01 - Tora Con Rashi Bereshit

  • Uploaded by: Miranda Francisco
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View 01 - Tora Con Rashi Bereshit as PDF for free.

More details

  • Words: 621,986
  • Pages: 793
Loading documents preview...
‫התורה‬ ‫עם פירוש וש״י‬

LA TORA CON RASHI ‫בראשית‬

BERESHIT/GENESIS

EL PENTATEUCO CON EL COMENTARIO

DE RASHI

* ‫רש ״‬

‫פ י ר ו ש‬

‫ע ם‬

LA T O R A CON RASH I

ELPENTATEUCO CON EL COMENTARIO DE RASHI

EDICION BILINGUE

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

*‫״‬ten ‫עם פירוש‬

LA TORA (CON R A S H I

EL PENTATEUCO CON EL COME NT ARI O D E RABI S HE L OMO I TZJAKI ( RASHI )

EDI CI ON BI LI NGUE

‫בראשית‬ BERESHIT / GENESIS T R A D U C C IO N , E L U C ID A C IO N Y C O M E N T A R IO :

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

Copyright © 2001: EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO Ejercito N ational 700 Mexico, D. F. 11560 Tel: (525) 5203-0909 Fax: (525) 531-1226 e-mail: [email protected]

T raduction y com entario :

ARYEH COFFMAN e-mail: [email protected]

Contribuyeron a esta edition: Revision: Abraham Benzaquen, Moshe Peretz,

Ezra Hemsani, Aryeh Natan, Daniel Paulat, Shaul Milhem Correcion de pruebas: Batia Coffman Diseno tipogrdfico: Daniel Weissman E dition tipogrdfica‫׳‬. David Hochstein Kumez Diseno de diagram as‫׳‬. Cayetano Morales

Sucursales de la Editorial:

En Argentina: Viamonte 2909 2-A Buenos Aires, Argentina Tel: 962-7192 En Israel: Hajida 12, Bait Vegan Jerusalem Tel: (02) 6411-580

En Venezuela: Tel: (58) 414-2492-288 Caracas

I.S.B.N. en tramite

T odos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorizacion escrita del titular del Copyright, bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduction p a r tia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos la reprografla y el tratam iento informatico, asi com o la d istribution de ejem plares m ediante alquiler 0 prestam o publicos.

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e R a b D a v id S h w e k e y R o s h K o l e l A r a m -Z o b a , M e x i c o

‫ט׳׳ז חשון תשסי׳א‬

‫מפתב ברכה‬ ‫ שהוא היסוד של תורה‬,‫הנה ידוע הוא בישראל גודל חשיבות ורום ערכו של פירוש רש״י ז״ל על החומש‬ ‫ וכמו שהפליגו הקדמונים גודל ההיוב ללמוד פירוש רש״י ז״ל על הפרשה וללמד אותו היטב‬,‫ואמונה‬ .‫ כי הרבה גופי התורה ויסודות ההשקפה כלולים בו‬,‫לצעירים בבתי החינוך‬ ,‫ולכן דבר גדול ונחוץ עשה ידידי רב אריה קופמן שליט״א שתרגם אותו לשפה הספרדית המדוברת פה‬ ‫ ועיטרו בהערות ובביאורים ומקורות‬,‫ ותרגמו בדייקנות ובבהירות‬,‫ומלאכה גדולה שיש בה חכמה עשה‬ ‫ ואץ ספק כי יש בספר זה תועלת עצומה לתלמודי תורה‬.‫המפיצים אור במקומות שרש״י ז״ל קיצר בהם‬ ‫ שספר זה יעזור להם מאוד בלימודיהם וביו למבוגרים הרוצים לעמוד היטב על הפשט ברש״י‬,‫ובתי יעקב‬ ,‫ ויה״ר שהי״ת יברכהו לראות הצלחה במעשה ידיו‬.‫ וזכות הרבים תלוי במחבר היקר חנ״ל‬.‫ולהבינו כראוי‬ ‫ לפתוח שערי הפירוש הקדוש של רש״י‬,‫שיתפשט חבורו החשוב בישראל בכל הקהילות הדוברות ספרדית‬ .‫ אמן‬,‫ז״ל לפני הקהל הרחב ויתברך משמיא בכל מילי דמיטב ברוחניות ובגשמיות‬ ,‫הכותב וחותם לכבוד התורה ולומדיה‬

­‫ ?• ק‬.‫׳‬//)‫׳‬, /

! ! ‫ך‬

‫דח* ש מ י ק ה‬

‫ מ ק ס י ק ו‬,‫ר א ש מ ל ל א ד ם צו ב ה‬

Sabido es que en el pueblo de Israel el comentario de Rashi a 10s cinco libros de la Tora posee una gran importancia y un valor muy alto, pues constituye uno de 10s fundamentos de la Tora y de la fe, Los sabios antiguos enfatizaron que constituye una 0bligaci6n estudiar el comentario de Rashi a la parasha (section semanal de la Tor&) y ensenarla bien a las generaciones j 6 venes en 10s centros educativos, pues contiene muchos principios esenciales de la Tora, asf como muchos conceptos fundamentals de la vision judi'a del mundo. Por ello, mi querido amigo R. Aryeh Coffman ha realizado una importante e indispensable labor al traducir el comentario de Rashi al idioma espanol, destacada labor que combina erudici6n en el tema, precision y claridad, ademds de estar coronada con un amplio conjunto de notas explicativas e indication de fuentes que arrojan luz sobre aquellos pasajes en los cuales el comentario de Rashi es sumamente conciso. No cabe duda de que la publication de esta obra representard un alto beneficio tanto para los centros educativos judios, -pues les sera de gran ayuda para sus estudios de Tora- como para todas aquellas personas que deseen profimdizar y comprender con exactitud el sentido simple de los comentarios de Rashi a la Tori. El merito de impulsar por medio de esta obra el acceso del piiblico a la Tora corresponde al autor, por 10 que pedimos que sea la voluntad del Altisimo bendecirlo para que esta gran obra disfrute de 6xito y se difunda en todas las comunidades judias de habla hispana y permita que el publico tenga acceso al comentario de Rashi a la Tora. Que el Cielo 10 bendiga con todo 10 bueno, tanto espiritual como materialmente.

‫ב״ה‬

‫עובדיה‬

ovadia yossef

‫הראשון לציון‬ ‫מועצת חכמי התורה ונשיא‬

r ishon lezion

a n d p r e s i d e n t o f t o r a i 1s a c k s co u N siL

Je r u s a l e m

‫יוסף‬

A ‫ר ״ ירושלים‬

‫הובא לפני גליונות חוטש עם פרוש רש״י ולצירו תרגום ל שפה‬ .‫ הרב ר׳ אריה קופמאן שליט״א‬,‫ מע שה ידי אומן נטע נאמן‬,‫הספרדית‬ ‫ אשר הסכי מו על‬,‫וראיתי את ה ס כ מו ת הרבנים דוברי ה שפ ה הספרדית‬ .‫ ואף ידי תיכון עמו וזרועי תאמצנו‬,‫חיבורו‬ ‫ ועוד יפוצו‬,‫יהי רצון שחפץ ה׳ בירו יצלח לברך על המוגמר בקרב ימים‬ ‫מעינותיו חוצה בבריאות איתנה ונהורא מעלייא לאורך ימים ו שנות חיים‬ .‫בטוב ובנעימים שובע שמחות וכל טוב‬

:^‫׳ •ן‬-iyovir

Llego ante 1111' la traducci6n al espanol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R. Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci611 que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacion a esta obra, y yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo. Sea la voluntad del Eterno favorccer y bendecir su empefio, y que tenga oportunidad de difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con plenitud de bienes y alegn'a. Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Eterno le ayude en su tarea de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que emprenda prospere.

LA PARASHAT VAYISHLAJ FUE PATROC1NADA EN PERMANENTE MHMORIA DE NUES1RO H1JO

YOSEF ALAN SCHMIDT CUYA VIDA FUE TRUNGADA EL DlA 2 3 DE K1SLEV DE 5 7 5 2

sus p a d r e s : Y A A C O B JO R G E Y JE M IL E S C H M ID T

‫לזכרון נעח של תיגוקנו היקר‬

‫יוסף אלן שמיזוט‬ ‫שנקטף מאתנו ביום כ״ג כסלו תשנ״ב‬

‫הוריו יעקב וג׳מילה שמידט‬ LA PARASHAT MIKETZ ES DEDICADA

!‫לעילוי גשמו‬ SHALOM BENAIM ‫כ״ג באייר תשב״ו‬ MESSODY BENAIM ‫ב׳ בטבת תשט״ח‬ DE RAFAEL BENAIM Y HERMANOS

EN AGRADECIMIENTO AL APOYO DEL

S r . J a im e E l n e c a v e : PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DESU PADRE

Sr. YOSEF ELNECAVE BEN AURORA

EN BENDITA MEMORIA DEL

Sr. ISAAC DICIIIABADI z 1 ‫׳׳‬. 4 A b r il 2 0 0 2

‫לעילוי נשמת‬

‫יצחק בן אשנה‬ ‫כ״ב ניסן תשכז״ב‬ d o n ad o p o r:

J a im e d ic h i y f a m il ia Is r a e l D ic h i y f a m i l i a

LA PARASHAT LEJ L EjA E S DEDICADA PARA ENALTECEIJ EL ALMA DEL

Sr. ABRAHAM LEVY BEN ADELA z ‫׳־‬L 1 2 JESHVAN S 7 5 3 8 NOVIEMBRE I9V )2 ‫ א בינו ו ס בינו‬,‫ל עי לוי נ ש מ ת ב ע לי‬ ‫ז״ל‬

‫אברהם לוי בן אדלה‬ ‫י ״ ב ח שון ה ת שנ ״ ג‬

LA PARASHAT VAYEr A E S DEDICADA PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DEL

Sr. CARLOS MASRI BAZBAZ 2 6 AGOSTO 1 9 8 8 ‫ל עי לוי נ ש מ ת‬

‫שחור בן אנג׳ול‬ ‫י ״ ד א לו ל ת ש מ ״ ח‬ Y PARA LA BERAJA Y HATZLAjA DE TODA LA FAMILIA DEDICADA POR SU MADRE, ESPOSA, HIJOS Y NIETOS

LA PARASHAT JAY& SARA FUE PATROCINADA POR LA

F am ilia K h e b z o u EN MEMORIA DE

GERMAINE KHEBZOU BAT ROSA 5E L U L 5749 ‫ל עי לוי נ ש מ ת‬

‫ג׳רמן בבזי בת רוזה‬ ‫ה׳ א ל ו ל ת ש מ ״ ט‬

LA PARASHAT TOLEDOT ES DEDICADA PARA LA HATZLAJA DE LA

S r a . F e r d o s e L evy HIJOS Y NIETOS ‫להצלחת‬ -

... ■.‫־‬.

-

-

7

‫הגב' פרירה לוי מחי׳‬ ‫ ח ת ני ה ונ ב די ה י חיו‬,‫בני ה‬ - ‫־‬

‫‪L A E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M E X IC O A G R A D E C E E L‬‬ ‫! ‪P A T R O C IN IO D E L A S S IG U I E N T E S P E R S O N A S‬‬

‫םנ‪ 1‬ר זה גדנוס‬ ‫לזכות‬

‫פ״ק אדמומי מליובאוויטש‬ ‫על ידי‬ ‫הרה״ח עוסק בצו״צ ואוהב חסד‬ ‫ר׳‬

‫‪ i t‬מנחם הלוי ליבמאן נ׳‬ ‫וזוגתו‬ ‫מרת‬

‫‪ m m‬תחי׳‬

‫בניהם ובנותיהם‬

‫שמואל‪ ,‬יוסף יצחק‪,‬‬ ‫רחל‪ ,‬שניאור זלמן‪,‬‬ ‫אסתר ‪1‬יילא וישראל‬ ‫שיחיו לאורך ימים ושנים טובות‬

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S

r.

A lb er t o Me n

a ss£

PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE S U S PADRES

Sr. ELtAS MENASSE BEN SIMjA Sra, ALEGRE MENASSE BAT MALKA Y D E SU S SU E G R O S

Sr. ISIDORO ARDITTI BEN VICTORIA Sra. MIRIAM ARDITTI BAT SARA FREIDE

LA EDIC16N DE ESTE UBRO FUE REAUZADA \

GRACIAS AL PATROCINIO DEL

S

r . Y o m to v

B e j a r C h ic u r e l

PARA LA ELEVAC16N DEL ALMA DE SU PADRE

Sr. DAVID BfejAR BEN NAZIRA

LA PARASHAT BERESHIT HA SIDO PATROCINADA POR

Don e

m o is £ s y

Rebeca S a sso n h u o s : S o p h ie , D e n is e y J o s e p h

PARA LA HATZLAjA Y BENDIC16N DE SU FAMILIA EN HONOR DE SU S QUERIDOS PADRES

Don JOSE Y SOPHIE SASSON, Sra. GINA FURMAN Y FAMILIAS EN MEMORIA DE SU RESPETADO SUEGRO Y PADRE

Don BARUJ LEIB FURMAN ‫ז״ל‬

C a r t a d e r e c o m e n d a c io n d e Ra b A b r a h a m S h a bo t D IRECTO R IN STITU CIO N ES K E T E R T O R A , M EXICO

‫ב׳ כסלו תשס״א‬ ‫מפתב גרפ ה‬

‫ בורות זו‬.‫ לתופעה שגרתית‬,‫ בעוונותינו הרבים‬,‫אנו חיים בתקופה שבה הבורות אודות כתבי הקודש הפכה‬ ‫ תופעה זו‬.‫ שלחלק גדול מאחינו בני ישראל אץ אפילו את הידיעה הבסיסית ביותר בתורה‬,‫הגיעה לדרגה שכזו‬ ‫ או בגלל שהם אינם מכירים את‬,‫נובעת מכך שאנשים אלה פשוט לא קראו בה בגלל אי שליטתם בלשץ הקודש‬ ‫ זוהי הסיבה‬.‫המשמעות האמיתית של תכניה ! היא המשמעות אשר חכמינו ז״ל העבירו לנו בתורשה מדור לדור‬ ‫ דרוש תרגום של התורה לספרדית אשר יהיה נאמו לרוח המסורת;'כך שכל אלה אשר‬,‫ יותר מתמיד‬,‫לכך שהיום‬ ‫ מושכת וקלה‬,‫ תרגום זה צריך להיעשות בשפה מודרנית‬.‫ידו‬-‫אינם שולטים בלשון הקודש יוכלו להיבנות על‬ .‫ כך שיתאים גם לרוח התקופה‬,‫ להבנה‬‫ ע״י הוצאה לאור ירושלים של‬,‫ראיתי את תרגום החומש עם פירוש רש״י שעשה ר׳ אריה קופמן שליט״א‬ ‫ בעמדתו זו ניכרים‬.‫ ואץ לי כל ספק בכך שעבודתו ממלאה את החסר‬,‫ ר׳ אריאל ענטבי‬,‫מקסיקו והמנהל שלה‬ ‫ זאת בנוסף לפירושים שנלקחו מגדולי‬,‫מנת שהתרגום ישקף את המקור‬-‫המאמצים הגדולים שהושקעו על‬ ‫ כך שהם מבהירים את משמעות הפסוקים ואת‬,‫ פירושים אלה נכתבו באופן בהיר ותמציתי ביותר‬.‫המפרשים‬ ‫ נזכה לראותו בכל‬,‫ כאשר בעזר הי ית׳ יודפס תרגום התורה של הר׳ קופמן‬,‫ לדעתי‬.‫משמעות פירושיו של רש״י‬ ‫ שכל אדם אשר יתרום מהונו להשלמת פרוייקט כה חשוב‬,‫ אץ לי כל ספק אפוא בכך‬.‫הקהילות דוברי ספרדית‬ .‫ יטול חלק בזכות הגדולה הזו של הפצת הידע התורני בן חאלפי שנים בין אחינו בני ישראל דוברי הספרדית‬,‫זה‬ ,‫ עבודתו תתרום ללא ספק להסרת מעטה הבורות‬.‫אני מברך את המחבר שימשיך בכוחו זה להפיץ את דבר ה׳‬ .‫כך שדבר ח׳ יהדהד בראש חוצות גם בתקופתנו אנו‬ ,‫הכותב וחותם לכבוד התורה ולומדיה‬ _/~ !‫א ב ר ה © ש בזו‬ ‫ מ ק ס י ק ו‬,‫ר א ש מו ס דו ת פ מ ר תו ר ה‬

Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni siquiera tiene un conocimiento Msico de la Tor£, ya sea porque el desconocimiento del hebreo les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros Sabios nos han transmitido de generaci6n en generaci6n, no conocen el significado verdadero de las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al espafiol que sea fiel al sentido de nuestra tradici6n y simultaneamente est6 eserita en un lenguaje moderno, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas. He visto la traducci6n del Jumash con el comentario de Rashi que R. Aiyeh Coffman ha realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues sc ha esforzado en que su traducci6n refleje el sentido original, ademas de que la ha compietado con explicaciones derivadas de los mas destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de los versfculos y el comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptaci6n en todas las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que lo ayude a completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer la sabiduria milenaria de la Tor£. Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tor^, pues sin duda alguna ello contribuira a dcspcjar las sombras de la ignorancia y a hacer que la Palabra divina cobre relevancia en nuestros dfas.

INDICE Prefacio del editor.............................................. i

Haftarat M iketz ........................................... 735

Prdlogo del traductor...................................... iii

Haftarat Vayigash ...................................... 736

Bosquejo biografico de R a sh i........................ xv

Haftarat Vayeji ........................................... 738

Bendiciones p o r la T o ra ...............................xvii

Haftard de Shabat vispera de Rosh Jo d esh ..............................739

PARASHIYOT

Maftir de Shabat Rosh Jodesh ....................741

Parashat B ereshit............................................... 1 Parashat Noaj................................................... 81 Parashat Lej L e jd ...........................................141 Parashat Vayera............................................ 211 Parashat Jaye Sard........................................ 289 Parashat Toledot........................................... 327 Parashat Vayetze........................................... 375 Parashat Vayishlaj......................................... 437 Parashat Vayesheb........................................ 501 Parashat M iketz.............................................. 551 Parashat Vayigash......................................... 609 Parashat Vayeji......................

647

Haftard de Shabat Rosh Jodesh ..................742 Maftir de Shabat Januca Primer dia de Januca ............................745 Segundo dia de J a n u ca .........................746 Tercer dia de Ja n u c a ............................746 Cuarto dia de Januca ............................747 Quinto dia de Januca ............................ 747 Sexto dia de J a n u ca .............................. 748 Septimo dia de Ja n u ca ..........................748 Octavo dia de J a n u c a ...........................749 Haftard del prim er Shabat de Ja n u ca Haftard del segundo Shabat de Januca

751 754

DIAGRAMAS Y MAPAS

Adam a N oaj..................................................... 79 Noaj a Abraham.............................................. 139 Las setenta naciones primordiales............... 140 La fam ilia de Abraham ................................. 210 E l mundo antiguo viajedde A braham ......................................... 288 Fpmilias de E sa v y de Seir........................... 499 La fam ilia de Yaacob.....................................646

APENDICES

Transliteracidn de nombres propios

Tabla 1.................................................. 758 Transliteracidn de nombres geograficos

Tabla 2: regiones paises y ciudades Tabla 3: montanas, m a re sy rio s

759 759

Transliteracidn de gentiiicios

Tabla 4.................................................. 760 Transliteracidn de libros bibiicos

HAFTAROT

‫ל‬.................712 Haftarat B ereshit........................................... 713 Haftarat Noaj.................................................. 715 Haftarat Lej L e jd ........................................... 717 Haftarat Vayera............................................. 719 Haftarat Jaye Sard......................................... 722 Haftarat Toledot............................................ 724 Haftarat Vayetze............................................ 727 Haftarat Vayishlaj ..1..................................... 731 Haftarat Vayesheb......................................... 733 Bendiciones por la Haftard

Tabla 5: Tora (Pentateuco) ....................760 Tabla 6: Nebiim (Profetas) .....................760 Tabla 7: Ketubim (E scritos) ...................761 Literatura rabinica citada p o r R ashi

Tabla 8: Talmud B a b li ...........................761 M idrashim ...............................761 Comentarios a la obra de R ashi utilizados en esta edicion ............................762 Comentarios a la Tora consultados para esta edicion ....................764 Indice analitico ........................................... 765

PREFACIO DEL EDITOR En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos: Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rfo] Yard6n hacia la tierra que el Eterno tu Dios te entrega, te hards erigir piedras grandes y las revocards con cal. Sobre ellas escribirds todas las palabras de esta Tord [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sotd 32a) afirma que el mandamiento de escribir todaslas palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo linguistico a la comprension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente. En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien: Y sucederd que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo ordeno en este dia... entonces Yo proveer6 la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

les

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak (Rashi), explica: “[El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora] deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen.” Esto, obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en todo momento. Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de los casos, en privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la Tora, asi como las explicaciones milenarias de los sabios mas destacados. Y, 10 que es peor, esto tambien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada por vastos sectores de la poblacion judia. Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduction clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus secretos en un lenguaje claro, moderno y flel al original. Aunque en el pasado ya se han hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento. Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos ensenanzas: una Tora Escrita (tord shebiketab), que es el texto del jumash 0 los Cinco Libros dictados a Moshe, y una Tora Oral (tord shebealp£), siendo esta ultima la ampliation, elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el

Creador la complemento con la revelation de la Tord Oral. El proposito de esta es aclarar y ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito. La transmision de la Tora Oral —que originalmente era una tradition viva, transmitida de boca del maestro a los oidos de sus discipulos— fue paralela a la del texto de la Tora Escrita. Es gracias a esta doble transmisi6n que el magno ediflcio del judaismo pudo preservarse a despecho de los multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel. Sin embargo, llego un momento en el que la transmisi6n oral ya no pudo continuar debido a las repetidas catdstrofes hist6ricas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el momento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tord Oral. Este proceso comenzo hace cerca de dos mil anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedic6 a la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. De este esfuerzo nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim. Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario p a r excellence de la Tora, estudiado igualmente por principiantes como por sabios destacados. Es esta la explication mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a los versiculos no han perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario reposa sobre los agudos analisis del texto biblico realizados por los sabios talmudicos. Con el objetivo de cumplir este doble proposito —editar una traduction exacta y actual del texto de la Tora, asi como un comentario explicativo que la elucide—, la Editorial Jerusalem de Mexico ha decidido presen tar al publico hispanoparlante una nueva traducci6n de la Tora, en lenguaje moderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al espanol del comentario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario totalmente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10 posible, relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que presenta el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta filosoficas. Esta edicion al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito historico en el mundo hispanoparlante. La edicion es bilingue, y los textos en hebreo estan totalmente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la explication de los versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi, presentadas en forma de notas. Esta edicion tambien cuenta con diagramas y mapas que ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica. Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el Sinai. ARIEL ANTEBI EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

PR 6L 0G 0 d e l t r a d u c t o r Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe que el Eterno habia ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo [de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la lectura. Nejemia 8:1,8 La Tord de Dios —esto se refiere a la Escritura. Explicativamente -esto se refiere al Targum [la traducci6n de Onkel6s al arameo]. Con atencidn del intelecto —esto se refiere a la division de versiculos. Para que [el pueblo] comprendiera la lectura —esto Se refiere a las reglas de entonacion [que cumplen funci6 n de puntuaci6n], Y hay quienes dicen que se refiere a la tradition [del sentido 0 forma de palabras especificas], Talmud, Meguild 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: II traduttore e un traditore, “el traductor es un traidor”. Tan drastica afirmaci6n quiere decir que cualquier traducci6n necesariamente implica un ejercicio de interpretacion que, como tal, es forzosamente relativa. El riesgo de incomprensi6n 0 falsification del original siempre esta presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es casi imposible.Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra muchos mas significadosde los queexpresan las meras palabras que la componen. Cada idioma lleva impllcito un universo conceptual propio, una vision autoctona del mundo. Traspasarlo integramente a otro idioma —a otro universo conceptual— es sumamente dificil. A esto hay que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser plenamente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la obra traducida. Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto fue el Creador mismo. Debido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados infinitos, imposibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la imperfecta compresion que todo ser humano tiene de esta obra infmita - “su medida es mas larga que la tierra, y mas ancha que el mar”, como la describe el libro de Iyob (11:9)—ineluctablemente hace que cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil como el intento de capturar en un lenguaje humano la sabiduria sin limites del Creador. Al respecto, el Talmud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron la Tora al griego por orden del rey Ptolomeo de Egipto “ese dia fue tan duro para [el pueblo de] Israel como el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]”. La razon de ello es enfatizada ahi mismo: “Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario.” (Otro incidente relatado ahi mismo y en M eguild 9a afirma que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos

para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada Septuaginta por los exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese incidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida “todo 10 necesario”. Es una quimera pretender encerrar en un lenguaje humano —finito e imperfecto como todo 10 producido por el hombre- la totalidad de significados multiples latentes en la Tora. Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leemos que el Talmud entiende que una explicacion del texto divino forzosamente significa traducirlo. El Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene su origen —por lo menos conceptualmente— en el Sinai, junto con el texto original en la lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose en las ensenanzas de los tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.) . La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras de la Tora “bien elucidadas” (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos, comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la necesidad intrinseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar los conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano. Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar los conceptos de la Tora en un lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una “Tora de vida”, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo para relacionarse con el ser humano —la palabra escrita—, asistimos actualmente a una autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que lo que la presente traduccion es capaz de reproducir. Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de los textos originales en hebreo, tanto de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y M. Rosenbaum, Pentateuch with Rashi’s commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael Isser Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, IV

Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron alternativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). Aunque este ultimo lleg6 a mis manos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus excelentes comentarios. El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor (Yerushalaim, 1990), Jamisha JumsM Tord “Torat Jayim”, editada por el Mosad HaRav Kook (Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja (Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edicion del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe Tord, Rashi haShalem , editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi como el libro Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982). Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas, cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (Mif al Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de los comentarios de Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de los mas destacados comentaristas a Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora —que contiene una section de notas recopiladas de comentaristas a Rashi—y el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P. Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi —en especial a sus comentarios gramaticales—fue de gran utilidad. La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francaises de Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M. Rosenbaum, asi como en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane (Ajim Gitler, 1984).

EXPLICACION GENERAL DE LA OBRA La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una traduccion de la Tora al espanol. Son las siguientes: ESTRUCTURA DE LOS TEXTOS

a) t ex to d e l a t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay dos columnas: el texto hebreo de la Tora, vocalizado y con taamim (acentuacion melodica), y la traduccion espanola de la Tora. b) t a r g u m d e o n k e l o s . Debajo de los dos textos de la Tora aparece el Targum de Onkelos, que es la traduccion al arameo de la Tora, completamente vocalizado. Como del Targum hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra o frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion ‫נ״א‬, que significa “otra version”. c)

Debajo del Targum aparece el comentario hebreo de Rashi, con letras normales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar “escritura Rashi”) y

tex to d e r a s h i e n h e b r e o .

v

completamente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para facilitar su lectura. Lamentablemente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones. Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion Roma, la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus rishon, “primera edicion”), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino (Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son significativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la mas correcta. Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, []. Cuando eso ocurre, no necesariamente significa que una u otra variante textual sea la correcta; simplemente, que ambas fueron transmitidas a 10 largo de los siglos como fidedignas y, por tanto, merecen ser preservadas. d) tex to d e r a s h ! e n e sp a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas muy distintivas. Por un lado, es sumamente conciso y terso; suele omitir palabras o expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro lado, tambien suele omitir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al parecer, Rashi asumia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo modificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduccion utilizando dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas 0 menos literal; las letras normales (0 “blancas”) son las palabras que el presente traductor inserto para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible. Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de information necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia omitido. e)

c o m e n t a r io explicativo

A RASHf. En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,

aparece un comentario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas. Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado o frase de Rashi, en el texto en espanol de Rashi aparece un mimero en letras pequenas. Este numero remite a una nota del comentario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno 0 varios de los comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un comentario fue derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como comentario personal. Eso no necesariamente indica que dicho comentario es fruto integro del juicio del traductor, pues en muchos casos se inspira en 10 dicho por los comentaristas. Meramente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente especifica. f)

Al final de algunas parashiyot (secciones) de la Tora se han incluido diagramas que ilustran con mayor claridad 10 expuesto en el texto de la Tora. En este volumen hemos incluido diagramas genealogicos de varios personajes biblicos, asi como un mapa cuyo proposito es clarificar la ubieacion geografica de las regiones del mundo antiguo relevantes en la Tora y situar el lugar exacto de algunos sucesos biblicos.

d ia g r a m a s .

CRITERIOS DE TRADUCC16N

■a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de naciones y geograficos, han sido transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan, Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguimos por la siguiente razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refieren. Consideramos que, por 10 menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original. Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar “Nabucodonosor” al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los nombres blblicos y simplemente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 758-761) presentamos tablas de equivalencias entre los nombres transliterados y los nombres usuales. b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon: uno de los objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusion de obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con los nombres originales y la connotacion propia que tienen. c) Los gentilicios presentaron un problema diflcil de resolver. Los gentilicios usuales en espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la Tora. A modo de ilustracion, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani\, el perteneciente a Amalek es llamado amalecita [en hebreo, am aleki ], el perteneciente a Mitzraim es llamado egipcio [en hebreo, mitzri], etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la transliteracion. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim; un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores, tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotacion peculiar que tales palabras tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual. d) Para transliterar nombres al espanol tenemos diversos criterios academicos. Pero en esta edicion hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciacion de los nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se han omitido todos los signos de transliteracion usuales en las obras de caracter academico (asi, por ejemplo, escribimos “Rashi” y no “Rasi”, etc.). Asimismo, tambien se decidio no vii

denotar con un signo especial la letra gutural ain [‫]ע‬, ya que la vasta mayoria de la gente hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada como “e”. Tambien se decidio no indicar como consonante la letra yod [»] al inicio de una palabra cuando precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos “Israel” y no “Yisrael”). En general, tampoco es denotada a mitad de la palabra (por ejemplo, “Yerushalaim” y no “Yerushalayim”). Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales je t [ft] y j a f [‫ ;]כ‬ambas las representamos como “j”. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que indique pausa cuando la semivocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal. Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shem’eber, aunque lo mas correcto foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciacion en hebreo [‫]שמאבר‬. De nuevo, la transliteracidn de los nombres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector lo mas posible su pronunciacion y por ello su denotation grafica tambien ha sido simplificada. e) La pronunciacion adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciacion adoptar de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final —con la conciencia de que esto podria no ser del agrado de todos los lectores—se decidio adoptar la sefaradi. La razon de mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los pafses anglosajones, donde impera la pronunciacion ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos que su pronunciacion es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos la pronunciacion sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como “Ribka” y no “Rivka”, “Abraham” y no “Avraham”, ya que para los sefaradies no existe diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [‫ ]ב‬y la bet con daguesh [a]; ambas son pronunciadas como “b”. f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de cuatro letras [‫יהיה‬, generalmente abreviado ‫יה׳‬, que en espanol es llamado Tetragama], el cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido traducido por “el Eterno”, ya que ‫ יהיה‬es un nombre compuesto de los tres tiempos del verbo ser en hebreo, ‫היה‬, era, ‫הווה‬, es, y ‫יהיה‬, sera y, por tanto, alude a Su inefable eternidad. 2) El Nombre ‫אלהים‬, que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio, ha sido traducido por “Dios”, ya que en espanol este nombre tambien connota poder absoluto. Respecto a ‫ אלוה‬y ‫אל‬, aunque estos nombres poseen significados propios, como etimologicamente se trata de variantes de la misma raiz que ‫אלהים‬, tambien han sido traducidos por “Dios”. 3) El Nombre ‫שדי‬, que alude a Sus cualidades de auto-sufitiencia divina y control de la Creation, ha sido traducido por “Omnipotente”. g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su comentario. Left peshuto [ ‫לפי‬ ‫ ]פשוטו‬ha sido traducida por “segun su sentido simple”. El termino hebreo ‫פשט‬, peshat, ha sido traducido por “simple” en vez de “literal”, ya que captura mejor su sentido. Los terminos ‫ מדרש‬y ‫ אמ־ה‬han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis o interpretaciones que los sabios talmudicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz «m , buscar, investigar. viii

Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi lo requiera, tambien ha sido traducido por “exegesis midrashica”, ya que “exegesis” en espanol se refiere al analisis y exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta lo filosofico-metafisico. Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion “interpretacion agadica”. Cuando Rashi utiliza la palabra “midrash” conjuntamente con “agada” (midrash agadd) se refiere a una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se ha utilizado la frase “exegesis [interpretacion] agadica”. Aunque los adjetivos “midrashica” y “agadica” no existen oficialmente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor el sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas comunes, que son “homiletica” y “alegorica”. h) Bn no pocos casos, en su comentario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal como se pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era comun. Su proposito era clarificar el significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son fundamentals, ya que muchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a los terminos hebreos. Por esta razon, se ha intentado incluir todas ellas con su forma fonetica exacta, al mismo tiempo que se las explica y traduce al espanol moderno.

TRADUCCION DE LA TORA Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduction “completa” de los multiples sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito de esta edicion no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende. La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta “usual” y, en ocasiones, hasta parece contraria a lo que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es meramente gramatical o etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como Rashi 10 hace. Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad forman tres clausulas tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este modo. Asi, pues, aunque otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los mismos versiculos de otro modo, en esta edicion se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi. Muchas veces esta diferencia solo se hace evidente en el modo peculiar en que el estructura las frases de un mismo versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace el mcdiante un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.). Sin embargo, esto no implica que se haya soslayado completamente el sentido usual de las palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar la interpretacion propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura fluya en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se ix

ha decidido inclinar el sentido de la traduction en favor de Rashi, aunque ello implicase sacrificar un tanto el sentido literal. Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico. Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono “elegante”, en la epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al lector del texto. Con esta traduction se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la presente traduction ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas normas de exactitud semantica, calidad literaria y claridad de estilo. Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra ‫ ו‬al inicio de una palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos tal nexo puede tener un sentido copulativo (“y”), pero en otros el contextos obliga a entenderlo mas como un nexo adversativo (“pero”) o incluso adverbial, segun. el flujo de la narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como “entonces”, “asi, pues”, “pero”, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de simplemente traducir cada ‫ ו‬por “y”, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases se conectan entre si.

EL COMENTARIO DE RASHI Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: “Lo que mi senor abuelo [Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.” Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo aflrmo, los comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10 demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo es preciso tener en mente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en el libro de Pinchas Doron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon: a) Rashi siempre escribe con la mayor economia de palabras. No hay en el un estilo discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sumamente breve y conciso. Cuando uno de sus comentarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto o enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0 simplemente para informar. Como senalo Rabi Menajem haMeiri, un destacado comentarista biblico y talmudico de la Edad Media: “En ocasiones una sola palabra de Rashi puede contener la solution a muchas diflcultades [del texto biblico].” b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el

texto biblico, ya sea en su estructura gramatical 0 en su contenido tematico. Su comentario muchas veces enfatiza que las ambigiiedades del texto en realidad tienen como proposito transmitir un mensaje oculto 0 implicito. c) En muchos lugares, Rashi mismo describe su metodologia afirmando que el “s610 ha venido para explicar el sentido simple \peshat]” del versiculo. No obstante, con mucha frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido simple de una frase, 0 adem&s de 61. La implication es que Rashi no considera que el “sentido simple” se limite al sentido literal de la frase. El “sentido simple” podria ser deflnido como cualquier interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el signiflcado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido estricto. Por esta misma raz6n, peshat ha sido traducido por “sentido simple” 0 “sentido llano” y no “sentido literal”. d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase o palabra, quiere enfatizar que ninguna de ellas resuelve convenientemente todas las dilicultades inherentes a la frase o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las dificultades y deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase o palabra. En tales casos, la primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido simple, aunque no por ello deja de ser incompleta. e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nombre de los sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la interpretaci6n del primer sabio. f) Por regia general, Rashi solamente cita aquella parte del versiculo que analizara en su comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la expresi6n hebrea vego [“etc.”], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el versiculo o sobre ese preciso enunciado completo del versiculo (un versiculo puede tener dos 0 mas enunciados completos). g) Al comentar una frase o versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su comentario como si se tratase de una continuation natural de la frase. De este modo, en hebreo su comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que comenta. Como en la traduction al espanol este m6todo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo proposito es separar nitidamente entre la frase que explica y su propio comentario. h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduction al arameo de la Tora realizada por el converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduction fue elaborada en tiempos del Segundo Templo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza para introducirlo tienen propositos diferentes: 1) ketargumo (“como 10 tradujo el Targum”) significa que Rashi esencialmente esta de acuerdo con la explicacion del Targum, aunque contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelos tirguem (“pero Onkelos tradujo”) quiere decir que Rashi no concuerda con la explicacion del Targum, pero aun asi la cita porque no la contradice ni la considera erronea; 3) vehatargum (“y la traduction al arameo es”) significa que Rashi desea exponer la explicacion del Targum, no necesariamente porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumo (“y la traductiOn del Targum es”) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicacion; 5) peshuto ketargumo (“su sentido simple es tal como 10 tradujo el Targum”) quiere decir que la frase en cuestion debe entenderse como la explica el Targum, aunque ello parezca xi

contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (“pero Onkelos, que tradujo”) significa que la explicacion del Targum no es el sentido simple, pero aun as! contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (“el traductor”) significa que Rashi considera que la traduction del Targum no es correcta. i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explicacion del Targum sobre el mismo, Rash! quiere precisar que tal termino debe ser gramaticalmente entendido segun la explicacion del Targum. j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que mas se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda con la opinion de ese sabio.

RECONOCIMIENTOS Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues, agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron con su erudition personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar a R. Abraham Benzaquen, por sus atinadas correciones al texto del Jumash, a R. Moshe Peretz, por su excelente revision y su casi infalible mirada para detectar errores, a R. Aryeh Nathan y R. Ezra Hemsani, por su revision de todos los textos, asi como a R. Daniel Paulat y R. Shaul Milhem, quienes aportaron excelentes correciones. Otras dos personas merecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su incansable correcion de pruebas, y David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro. Si esta edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi. Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas: En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman ‫זצ״ל‬, por su impensada pero indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduction al espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo —que literalmente devore durante seis anos de lectura—fue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra. Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con esta traduction, sus clases semanales —profundas, sofisticadas y sabias—me abrieron los ojos a una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandome a estudiarla cada vez mas. La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa, Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande para continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad. Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses citados por Rashi. No deja de parecerme providencial que yo haya invertido varios anos de mi vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la

ayuda de una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel estseule digne de louanges. Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, asi como de contribuir, aunque sea minimamente, a la difusion de Su Palabra en el idioma de Cervantes. Una ultima aclaracion: la presente edicion ha implicado anos de labor. Aunque me he esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare muy agradecido si tiene a bien notificarlo al editor o directamente a mi, a la siguiente direction electronica: [email protected]. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente edicion.

ARYEH COFFMAN

BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojandn: Ningun hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro hombrejusto igual que dl, como estd escrito: "Y brill6 el soly llego el sol" (Kohelet 1:5). Antes de que se hubiera extinguido el sol de [el profeta] Eli, brilli el sol de [el profeta] Shemuel de Ramat, Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040 e. c.). El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio —tanto en el estudio del Talmud como en el piano politico y social—vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia], que hasta ese momento habian dominado, por su extenso y profundo conocimiento talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultimo de los sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales. El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase “Rabi Shelomo Itzjaki”. El nacio en Troyes, Francia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 — 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de Rabenu Guershom. En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca, todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien dirigia una yeshibd en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio, destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: “Mi corazon, mi logica y mi comprension proceden de el.” xv

Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el aiio 1064 e.c., Rashi estudio con Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias diflcultades economicas, Rashi prosiguio sus estudios. Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii fundo una yeshibd que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot. Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generation. En su yeshibd, Rashi se dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el sustento como viticultor. Sus clases en la yeshibd formaron el nucleo de lo que mas tarde seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido “como un libro sellado”. Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido como autoridad en Halaja. Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo de Israel. Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas de caracter religioso. El 29 de Tamuz (13 de julio) del afio 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.

BENDICIONES POR LA TORA En Shabat, para la lectura de la Tord se llama a siete personas. Cada persona llamada a la lectura recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (seccion semanal). Al concluir la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de lo cual se llama a otra persona (Maftir,) para la lectura de la Haftard, que consiste en una seleccidn de Nebiim (Profetas) o de Ketubim (Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabiia. El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama: (ashkenazim omiten: Sefiores,) bendigan al Eterno, quien es bendito.

m

5 ‫ י ה ו ה‬3‫ א ר‬ID*!!! !{ashkenazim omiten: ‫) י ג נ ו‬

.‫ה מ ב י ך ך‬

La congregacidn responde:

1 ‫ ל ו ך‬Bendito es el Eterno, quien es bendito por siempre jamas.

‫ן^ךי הו ה‬ * VT T

!

‫המברך‬ T 5‫־‬ T :

T

El 016 repite 10 dicho por la congregacidn y luego recita la siguiente bendicion:

Bendito eres Tu, Eterno, Dios ‫א ל י ה י נ ו‬ ,‫י הו ה‬ ‫אתה‬ ‫פ( ל ך ב ר ו ך‬ nuestro, Soberano del universo, que nos ha ‫ ן<ם‬3 ‫מ כ ל ןץע‬ ‫ ־ןך‬0 *‫ה ע ו ל ם א(׳\ן‬ escogido de entre todas las naciones y n o s ‫“י‬ T;\ !‘ ‫־‬ ‫“י י‬ ha entregado Su Tora. Bendito eres TO, ^ ^ . ‫ן נ ת ן למי א ת ת ו ך ת ו‬ Eterno, Donador de la Tora. . ‫ ך ה‬1‫ נ ו ת ן ה ת‬, ‫י ה ו ה‬ Despues de la lectura de la Tora, el Ole recita la siguiente bendicion:

‫ב רו ך‬

Bendito

eres

Tu,

Eterno,

Dios ‫ ל ה י נ ו‬$

,‫י הו ה‬

‫כ( ל ך א ת ה‬

nuestro, Soberano del universo, que nos ha ‫ א ש ר נ ת ן ל נ ו א ת תו ר תן ־‬, ‫ה ע ו ל ם‬ entregado Su Tora (ashkenazim omiten: una ‫ןךן<־ י ע ^ ם‬ {ashkenazim omiten: ‫) ת ו ר ת א מ ת‬ Tora de verdad,) y ha implantado en nuestro T. " ' ‫״;'־־־‬ interior 1 a vida etema. Bendito eres t o , ‫ ברוץ^ א ת ה ן ה ו ה ׳‬. ‫נ ט ע ב ת ו כ נ ו‬ Eterno, Donador de la Tora. .‫ה ת ו ך ה‬ Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacion de las bendiciones por la Haftard, las cuales se localizan en la pdgina 712, antes de las Haftarot

‫]‪SIGNOS MELODICOS [TAAMIM‬‬ ‫‪PARA LA LECTURA DE LA TORA‬‬

‫‪COSTUMBRE SEFARADI:‬‬

‫סגולתא ‪T‬פזר גדול‬ ‫הולך‬ ‫מקף־שופר‬ ‫זרקא‬ ‫‪VT‬‬ ‫‪T :‬‬ ‫‪ IF J‬״״ « ‪V‬‬ ‫־־ "‪JT‬‬ ‫־‪JT :1‬‬ ‫פסק ‪ T1‬רביע‬ ‫‪tfha‬‬ ‫אזלא‬ ‫ת^לשא‬ ‫תלישא‬ ‫‪ T‬־־ *‬ ‫״•••‬ ‫־ ‪T :‬‬ ‫״ ‪T J‬‬ ‫־‪T J 1‬‬ ‫טרחא‬ ‫מאריך‬ ‫תכיר‬ ‫דרגא‬ ‫עני גר&!ין‬ ‫ ‪v.t :‬‬‫־ ; ־‪I •J‬‬ ‫‪ :‬יע‬ ‫י ־־ ‪t s:‬‬ ‫‪•• :‬‬ ‫אתנח שו־פרי מהפך קדמא תרי קדמין זקף־‬ ‫לן ‪6‬ן זקף־גדול ?זל^ןלת תרי טעמי יתיב‬ ‫סוף פסוק‪:‬‬

‫‪COSTUMBRE ASHKENAZI:‬‬

‫סגול‪ j‬מנח מנח‬ ‫זרקא מנח‬ ‫״פש ‪- \61‬א‪ H‬מנח‬ ‫\‪j-‬‬ ‫\ ‪r‬‬ ‫‪v‬‬ ‫\‪-‬‬ ‫ךבי<‪5‬י מהפך פשטא זלןף לן ‪6‬ן זלןף גדול‬ ‫תלישא־‬ ‫פזר‬ ‫אתנחתא‬ ‫מנח‬ ‫טפחא‬ ‫מרבא‬ ‫‪T‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪T‬״‬ ‫‪ : V‬־ ‪AT :‬‬ ‫\ ־‪J‬‬ ‫י ‪V.T I‬‬ ‫** ‪JT I‬‬ ‫קדמא־ואזלא‬ ‫תלישא־גדולה‬ ‫קטנ>ו‬ ‫; ״ ‪:‬‬ ‫־< ‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫ן י‬ ‫‪“ I:‬‬ ‫פסיק‬ ‫{‬ ‫יתיב ‪. .‬‬ ‫תביר ‪. J»-‬‬ ‫דרגא ; ‪.‬ע‬ ‫&זי‪-‬ם ״ ‪JT :‬‬ ‫גר ‪. . . .‬‬ ‫אזלא־גרש ‪. .‬‬ ‫‪....‬‬ ‫״ ‪7‬‬ ‫מרכא־‬ ‫פרה‬ ‫קרני‬ ‫של׳^זלת‬ ‫סוף־פסוק‪:‬‬ ‫״־ ‪JJT :‬‬ ‫‪TT‬‬ ‫־<‪ :‬״‬ ‫״ ‪V V J‬‬ ‫י‬ ‫‪IT‬‬ ‫‪I‬‬ ‫כפולה ירח־בךיומו‪:‬‬ ‫‪j‬‬

‫‪t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪t‬‬

‫‪T‬‬

‫־‪*.‬ר‬

‫‪ v‬י‬

‫‪V‬‬

‫‪t‬‬

‫‪t‬‬

‫‪t‬‬

m

( ^

‫®*־‬V

‫ג ר א ש י ת‬

‫פ ר ש ת‬

PARASHAT BERESHIT

1:1 — ‫ א‬: ‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 2

Capi tul o 1

‫פ רק‬

1En elprincipio del crear de Dios* los

‫את‬

‫אל יה ים‬

‫ברא‬

‫א‬ ‫בראיית‬

‫א‬

ONKEL6S

‫א בנןךמין ברא יי ית‬ ---------- RASHl

(‫ לא ה יה צריך מעשיו הגיד לעמ ו לתת להם נחלת גוים (תהלים‬:‫ אמר רבי יצחק‬.‫א) בראשית‬ ‫ שאם לאכ<רו א ומ ות הע ולם ל ישראל‬.‫ח‬:‫להתחיל את הת ורה אלא מהחידש ה זה לכם קיא‬: (‫ הם‬,‫ שה יא מצ וה ראש ו נה שנצטוו בה לסט ים אתם שכבשתם ארצ ות שבעה גוים‬,‫בו‬:‫שמות יב‬ ‫ כל ר!אךץ של הקד וש ברוד ה וא‬:‫ ומה טעם פתח בבראש ית? מש ום כיח א ומר ים להם‬. ‫ישראל‬ TRADUCC16NDE RASHI

1 1. ‫ בראשית‬/ en el p r in c ip io d e l . Rabi Itzjak dijo: Puesto que su objetivo principal es la ensefianza de los preceptos, la Tor A1 no deberia haber comenzado por este relato,2 sino a partir del versiculo: “Este mes sera para ustedes el primero de los meses...” 3 ya que ese versiculo enuncia el primer precepto que le fue ordenado a Israel.4 Entonces, ;,por que razon la Tora comenzo con el relato de Bereshit, la Creaci6n del mundo? Debido a la idea expresada en el versiculo: “El declar6 a Su pueblo el poder de Sus obras, para entregarles la heredad de los pueblos.” 5 Pues si las naciones del mundo dicen a Israel: “Ustedes son asaltantes porque han conquistado las tierras de los siete pueblos de Kenyan”, los israelitas6 les podran replicar: “Toda la tierra es del Santo -bendito es-; *Nota al texto de la T01-A: Esta traduccion sigue fielmente el modo en que Rashi entiende el texto de la Tora. Por ello, en vez de traducir la primera frase por “en el principio creo Dios los cielos y la tierra...‫ ״‬, como usualmente se hace, ha sido traducida conforme a la explicacion que Rashi le dara en su comentario siguiente. Su comentario sera explicado en las notas pertinentes, especialmente en las notas 18-19 y 31.

1. El nombre ‫ ךה‬1‫ ת‬, Tora, expresa el proposito esencial que tiene, pues se deriva de la raiz ‫ ירה‬que significa instruir, ensenar o preceptuar con vistas a una action (Radak). Por consiguiente, en sentido estricto la Tora solo deben'a contener preceptos. Pues a pesar de que todos los relatos y versiculos que aparecen en la Tord tienen un proposito y ninguna palabra es accidental o redundante, como se afirma en el tratado talmudico Sanhedrin 99b, su proposito esencial es ensenar preceptos al ser humano para que los cumpla (Gur Arye; Mizrajf). 2i Es decir, el relato de la Creacion. Lo dicho aqui tambien podria hacerse extensivo a todos los demas relatos del libro de Bereshit y los doce primeros capi'tulos de Shemot hasta el v. 12:1, que son continuation del relato de la Creacion (Mizraji). Ahora bien, Rashi no quiere decir que todos los

relatos de Bereshit y los doce primeros capi'tulos de Shemot no debieron haber sido escritos. Quiere enfatizar que, puesto que no contienen preceptos [sino narraciones historicas con ensenanzas morales] debieron haber sido escritos como un libro aparte, 10 mismo que el libro de Yehoshua 0 el de Shofetim (Sifte Jajamim; Gur Arye) . 3. Shemot 12:2. En ese versiculo se enuncia el precepto de contar los meses a partir del mes de Nisan, asi como la determination del novilunio [kidush hajodesh], de donde se aprende cudndo un mes es embolismal, o sea, cuando un mes tiene un dia de mas. 4. El precepto de la circuncision prescrito a Abraham [ver el v. 17:11] y la prohibition de comer el nervio cidtico [guid hanashe] de un animal prescrito a Yaacob [ver el v. 32:32] no fueron enunciados en su momento a todo el pueblo de Israel, sino solo a individuos. Por ello, solo los preceptos que fueron prescritos a todo el pueblo de Israel pueden ser considerados como parte integrante del conjunto de preceptos de la Tora (Mizrajf). 5. Tehilim 111:6. 6.

El nombre “Israel” que Rashi utiliza para referirse al conjunto del pueblo judio es un

3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

1:1 — ‫ א‬:‫א‬

.--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

‫ אין המקרא הזיה א ומר אלא‬.‫*ראשית ברא‬ :‫ כמו־ שדרש וה ו רבותינו זכרונם לברכה‬,‫דרשני‬ TT ! ‫־‬

T

! ‫־‬

•*

‫״‬

T I V

-- ---------------------------------------------------------

:

‫י‬

- "

{ T

.‫ ה וא בראה ונתנה לאשר ישר בעיניו‬.‫היא‬ :‫ברצונו נתנה להם וברצונו נטלה מהם ונתנה לנו‬ T

T T !

V ••

T

T 5

1 ‫־‬

V T

T T

!

< ‫־‬

TRADUCCION DE RASHI

,El la cieo y la entrego a quien le pareci6 recto a Sus ojos. Por Su voluntad la entrego a ellos los siete pueblos kenaanim, y por Su voluntad la tomo de ellos y la entregd a nosotros. ” 7 ‫ךא‬3 ‫ גראשית‬/ EN e l p r i n c i p i o d e l c r e a r d e [DIOS]. Este pasaje exige ser explicado mediante una exegesis midrashica,8 9 como 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita memoria:10 Dios sustantivo generico. Por ello, en hebreo los verbos que 10 modifican frecuentemente estan en plural, como en esta frase. Hay que leer implicitamente los miembros del pueblo de Israel. En ocasiones hemos sustituido “Israel” por “israelitas” para que haya acuerdo entre el sustantivo y los verbos.

por tradici6 n desde Moshe, 10 mas logico seria que la Tora no comenzase por ese relato. Hubiera bastado con 10 que se ensena sobre el principio de la Creacion en los Diez Mandamientos [ver Shemot 31:17], donde explicitamente se dice que Dios cre6 el universo en seis dias y ceso de Su obra creativa en el septimo. Por otra parte, el Ramban senala que de este comentario citado por Rashi (basado en Tehilim 111:6), se aprende que constituye un principio de la conduction divina de la historia que cuando un pueblo transgreda la voluntad de Dios amerite ser exiliado o perder el territorio que El originalmente le habia adjudicado.

7. Tanjuma Yashan 11, Bereshit Raba 1:2; Yalkut Shemot 187. Rashi ya dijo que en sentido estricto la Tora debio haber comenzado por el primer precepto. Por ello, la razon por la cual de hecho comenzo por los relatos de la Creacion y del desarrollo historico de la humanidad fue para demostrar que, siendo Dios el Creador, la tierra entera es Suya y, en 8 . En esta traduccion se han adoptado algunos consecuencia, El puede adjudicar sus diferentes neologismos para mejor vertir el sentido de ciertas regiones a quien desee. En este caso, haberles expresiones. El termino \‫ךך(׳‬, derash, se refiere al quitado a los kenaanim el territorio que inicialmente analisis exhaustivo del texto en busca de diversas habitaron se debio a su bajo caracter moral; y interpretaciones posibles mas alld de su mero entregado a Israel fue porque este pueblo tiene la sentido literal, utilizando una metodologia exegetica mision de cumplir los preceptos ordenados por Dios muy rigurosa. Rashi frecuentmente utiliza la palabra y conducirse con integridad etica; es con esta ‫־ש‬ 1 ‫מך‬ , midrash [plural, midrashim] para referirse a condition que Dios les entrego ese territorio alguna de estas interpretaciones. Hemos traducido (Mizraji). De este comentario de Rashi se podria este termino por “exegesis midrashica”. La exegesis inferir que el relato de la Creacion no seria es el analisis y la exposition del sentido del texto. necesario en si mismo. A esto el Ramban objeta que Rashi tambien utiliza la expresi 6 n ‫ מךךש אגדה‬, tal postura es dificil de sostener, puesto que el relato midrash agadd, para referirse a la interpretacion de de la Creacion constituye el fundamento mismo de un pasaje que forme parte de la agadd. Este es un la Tora: contra las religiones e ideologias paganas, termino generico que engloba las diversas la Tora afirma que el mundo no es eterno, sino que interpretaciones de caracter no legal que los Sabios tuvo un origen en el acto creativo de Dios. Asi, pues, hicieron de los versiculos de la Tora. Esta expresion no podria decirse que en si mismo el relato de la sera traducida por “midrash agadico”. Creacion solo tiene como proposito justificar el 9. Puesto que la Tora no pretende aqui exponer el hecho de que Dios entrego la Tierra de Israel a los orden cronologico exacto en que ocurrio la judios. Por ello, el Ramban mismo responde a esta Creacion. De haber sido 6sa su intencion, habria objecion suya afirmando que aun cuando si es escrito ‫\ונה‬ 0‫ בך א‬, que literalmente si significa en el esencial que la Tora ensenase al ser humano que el principio, al inicio, mientras que ‫בראשית‬, tal como mundo fue creado, puesto que la descripcion que los Rashi senalara mas adelante, no expresa tal idea por versiculos ofrecen dp la Creacion no pueden ser hallarse en estado constructo (Sefer haZikaron). entendidos literalmente y su significado exacto solamente es accesible a los sabios que 10 recibieron 10. Bereshit Raba 1:6.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 4

1:1 — ‫ א‬: ‫א‬ RASIII

‫להורות כך היה לו לכת וב בראש ו נה ברא את‬ ‫שאיו לד ראש ית במק ו־אשאינו דב וק‬/‫השמ ים וגו‬ ‫ כמי־ בראש ית מב<לכת יהויקים‬, ‫לתבה שלאחריו‬ ‫יו׳ ראש ית‬:‫׳ ראש ית ממלכת ו (לקמו י‬1‫א‬:‫(ירמיה מ‬ ‫ אף כא ן אתה א ומר בראש ית‬.>‫ד‬:‫ךגנך (דברים יח‬ ‫ ןדומה לו‬. ‫ברא אליהים וגו׳ כמ ו בראש ית ברוא‬ T

T

T

V

‫ י‬T

I *

‫ז ז‬

‫ י‬T

1‫כב‬:‫ ןדרכו(משלי ח‬-‫ית‬.‫ראש‬ . . - ‫נקראת‬ ..v , ‫ש‬ ,1 ‫התץורה‬- ‫בשב יל‬ ,‫ ן‬, J

‫ובשביל ישךאל ש נקךא ו ראש ית תב ואתה(ירמיה‬ ‫ בראש ית‬:‫ ואם באת לפךשו כפש וט ו כך פךשהו‬.1‫ג‬:‫ב‬

‫ והארץ היונה תיהווביהו ןחישך‬, ‫בר יאת שמ יםןאךץ‬ ‫ ולא בא המקךא‬.‫׳ וייאמר אליהים יהי אור‬,‫ןגיו‬ ‫ שאם בא‬, ‫להורות סדר הבר יאה ל ומר שאל ו קךמו‬

TRADUCC16N DE RASIII

cre6 el mundo por la Tor3, la cual es llainada “el principio [‫ ]!אש ית‬de Su camino” 11 y por el pueblo de Israel, el cual es llamado “la primicia [‫ ]ראשית‬de Sus frutos.” 12 Pero si deseas interpretar la frase ‫ בראשית בךא‬conforme a su sentido simple, asi debes explicarla: “Al principio de la creacidn de [‫ ]גריאת‬los cielos y la tierra, la tierra era confusion y vacio, y obscuridad sobre la faz del abismo, etc., entonces Dios dijo: Haya luz.” 13 La Escritura no viene a ensenar el orden cronol6gico de la Creaci6n queriendo decir que estos elementos -los cielos y la tierra- fueron creados al principio de todo 10 demas. Pues si hubiera querido enscflarnos eso, deberia haber escri to:'‫בראש ו נה ברא את השמים וגי‬, “Primeramente cre6 los cielos, etc.” Pues en la Escritura toda ocurrencia del termino ‫ ראשית‬se halla en estado constructo con respecto al sustantivo siguiente,14 como, por ejemplo, en los versiculos: “En el principio [‫ ]בראיי ת‬del reinado de Yehoyakim”; 15 “el principio [‫ ]ראשית‬de su reinado”; 16 “las primicias [‫ ]ראשית‬de tu grano.” 17 De igual modo, en este caso tambien debes decir que la frase ‫ בראשית ברא אליהים וגו׳‬es equivalente en significado a 18, ‫ א‬1‫“ בראשית בר‬en el principio del crear”. 19 Similar a este caso tenemos el versiculo 11. Mishle 8:22. 12. Yirmeyahu 2:3. Segun esta exegesis midrashica, el prefijo ‫ ב‬de la palabra ‫ בראשית‬tiene el significado de por, en aras de, y no el de en (Sifte Jajamim). Segun esto, la razon por la cual Dios creo el mundo por la Tord y por Israel se debe a que Dios 10 creo para que en el se cumpliera Su voluntad, plasmada en los preceptos de la Tord, y solo Israel los cumple (Gur Arye). 13. Rashi enfatiza aqui que los tres primeros versiculos constituyen una misma continuidad tematica y deben ser leidos como si formasen una sola frase, como se explicara mas adelante [ver las notas 19 y 31]. 14. En hebreo, semijut. Este fenomeno gramatical se da mucho en hebreo entre dos sustantivos, uno de los cuales esta subordinado al otro, el cual 10 determina. Tiene el mismo sentido que el indicado por la preposition de en espanol. Por ejemplo, “creacion de los cielos” es una frase cuyo primer sustantivo, “creacion”, esta subordinado al siguiente, “cielos”. En hebreo el estado constructo en un sustantivo femenino se expresa mediante la

adicion de la letra ‫ ת‬al final, como en la palabra ‫ראשית‬. 15. Yirmeyahu 27:1. 16. Infra, 10:10. 17. Debarim 18:4. 18. Segun la tradition masoretica, el vocablo ‫ ברא‬se lee como un verbo en preterito, ‫ י בךא‬Pero, como Rashi afirma, puesto que el sustantivo ‫ בראשית‬esta en estado constructo con respecto a ese verbo y este estado solo puede darse entre dos sustantivos, ‫ברא‬ debe entenderse como ‫ א‬1 ‫ בר‬, que es un infinitivo constructo que en este caso funciona como sustantivo: el crear o la creacidn (Gur Arye). Tenemos asi que la frase initial de la Tora es una secuencia de terminos en estado constructo: ‫בךאשית‬ con respecto a ‫ברא‬, y este con respecto a ‫אלוזיכז‬. La frase, pues, debe entenderse en el sentido de “en el principio del crear de Dios...” o “en el principio de la creacidn por Dios de los cielos y la tierra”, etc. 19. Por consiguiente, segun Rashi, dado que las tres primeras palabras estan en estado constructo, el primer versiculo no quiere decir que 10 primero que Dios hizo fue crear los cielos y la tierra (es por esto

5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

1:1 — ‫ א‬:‫א‬

---------------------------------------------------------------------- ■RASIII ---------------------- --------------------------------------------------

‫מי‬

‫ ןליא פיר ש‬,‫ח‬:‫חיל דמ שק (ישעיה ח‬

‫את‬

‫ ו כ מו א ם יחרוש ב ב ק רי ם (עמום מ בן‬.‫י שאנו‬

‫ ו כ מו‬.‫א ך ם ב ב ק רי ם‬ ‫וליא‬ ‫אם‬ ‫ק ך מו‬ ‫פני‬

‫א ם ?חרוש‬

‫!־לא פירש‬

‫הו א בהו שע‬

‫בהו ש ע‬

'‫ה‬

‫דבר‬

‫תחלת‬

‫ ונ חל ת ד בו רו של הק דו ש ברוד‬,

‫ ו א ם תיאמר ל הו רו ת‬/‫וייאמר ה׳ א ל הו שע וגו‬ ‫ב א ש אלו ת ח ל ה נ ב ר א ה ופרו שו ב ר א שי ת ס כ ל‬

,‫פר ש מגיד מ ר א שי ת דבר א ח רי ת דבר‬

‫ ויש ל ד מ ק ר א ו ת ש מ ק צ רי ם ל שונ ם‬,‫ב ך א א לו‬

‫(ישעיה‬

‫ה מי ם‬

‫שהרי‬

‫מ ר ח פ ת על‬

,‫עצמד‬

‫מ ר א שי ת‬

,>‫ב‬:‫(הושע א‬

‫מגיד‬

,‫מריו‬

‫א ח רי ת‬

‫כ לו מ ר‬

‫על‬

‫תמה‬

,‫כן‬

‫ כ מו כי ליא סג ר דל תי‬,‫ ו מ מ י ט י ם ת ב ה א ח ת‬,

‫ ורו ח אליהים‬:‫שהרי כתיב‬

‫ ו כ מו י שא‬.‫ ו ל א פר ש מי מ סוג ר‬,‫ב טני ( א י ו ב מו‬

TRADUCCIONDE RASIII

siguiente: “Al comienzo del hablar [‫ל‬3 ‫ ]ונוזלת ך‬del Eterno a Hoshea”, 20 que, en efecto, quiere decir: A l com ienzo de la alocucidn del Santo -bendito e s- a Hoshea, “el Eterno dijo a Hoshea...” 21 Pero si, a pesar de todo, quieres afirmar que este versiculo tiene como prop6sito indicar que estos -lo s cielos y la tierra- fueron los primeros en ser creados y que a pesar de estar en estado constructo si significa que en el principio de todo Dios cre6 a estos, aduciendo que hay versiculos biblicos que abrevian su lenguaje22 y omiten alguna palabra. Por ejemplo, en el versiculo: “Porque no cerr6 las puertas de mi vientre...” 23 donde la Escritura no aclara explicitamente qui6n las debio cerrar. Y tambien como en el siguiente caso: “Se llevara las

riquezas de Damasco...” 24 donde tampoco explicita qui6n se las llevara. Y asimismo como en la frase: “Si ara con bueyes”, 25 donde no explica que de hecho quiere decir: “Si un liom bre ara con bueyes...” Y similarmente como en el siguiente caso: “Declarando desde el principio hasta el fin”, 26 donde no aclara que en realidad quiere decir: “Declarando desde el principio de una cosa hasta el fin de una cosa”. 27 Si fuera asi, que este versiculo si .quisiera indicar el orden cronol 6 gico de la Creaci6 n, entonces te sorprender£s,28 pues las aguas precedieron a los cielos y la tierra, puesto que est& escrito que “el aliento de Dios planeaba sobre la superficie de las que no significa “en el principio creo Dios los cielos y la tierra”). El versiculo inicial no pretende informarnos cual fue el orden cronologico de la Creacion. Por ello mismo, no debe ser leido como una clasula independiente de los dos versiculos que le siguen, sino como introduction a la description del estado de la tierra que esos versiculos hacen, la cual culmina en el v. 3 [ver mas adelante la nota 31]. 20. Hoshea 1:2. 21. Para reforzar su tesis, Rashi trae este ejemplo en el cual es necesario sustantivar el verbo ‫( דבר‬que literalmente esta en preterito, “hablo”) dandole el sentido de ‫דבור‬, alocucidn, debido a que el termino ‫ ו׳נחיי^ת‬esta en estado constructo con respecto a el, 10 mismo que aqui ‫ בראשית‬con respecto a ‫ברא‬. 22. Es decir, que algunos terminos no aparecen escritos explicitamente, sino que estan implicitos. En este caso, el sustantivo ‫פל‬, “todo” seria el sustantivo implicito. Esta hip 6 tesis -que Rashi criticara a continuation- permitin'a conservar el

estado constructo de la palabra ‫ ב ר איי ת‬, uniendola a ‫( פל‬Gur Arye). Esto al mismo tiempo permitin'a preservar el verbo ‫ ברא‬como un verbo cn preterito, “creo”. En gramatica, utilizar un modo de expresion abreviado se conocc como “elipsis”. 23. 1yob 3:10. 24. Yeshayahu 8:4. 25. Amos 6:12. 26. Yeshayahu 46:10. 27. En todos estos casos hay elementos esenciales de la oration que solamente estan implicitos. Rashi explicita cuales son estos elementos. 28. Quiere decir que si 10 explicas asi se te presentara la dificultad de por que la Tora no describio cuando ocurrio la creacion de las aguas si realmente prctendiera narrar el orden cronologico de la Creaci6 n. Pero segun el razonamiento de Rashi esta dificultad no se presenta porque segun el la Tora solo quiere describir 10 que 0 curri6 despues de

1:2 — ‫ ב‬:‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת‬/ 6

cielos v la tierra, 2cuando la tierra era

‫ ב והא רץ ה י ת ה‬: ‫ה^ מ י□ ו א ת הא רץ‬ JX

J IT

*

V T

T

J

i

%• I T

T

J•• J

• V.“

T

‫*־‬

on kel 6 s

‫ ב ןאךעא רןזות‬:‫שמיא וית אך^א‬ ------------------------------------------------------------------------ RASHf-----------------------------------------------------------------------

‫ שבתחלה עלה‬/ ‫ ברא ה‬:‫ ולא נאמר‬.‫אלהיט‬ ‫ וראה שאין‬,‫במחשבה לבריאתו במדת הדיו‬ ‫והקד ים מדת רחמ ים‬ ‫הע ולם מתק ים‬ ‫ ןהינו דכת יב ביום‬.‫ושתפה למדת מדין‬ :‫ח‬:‫עש ות ה׳ אלה ים ארץ ושמ ים (לקמן ב‬ T

‫״‬

•‫י‬

v

J

T

T

T {



t



'

V

‫” ״‬

TT

‫־‬



,

r

VI V

t

1*

• V I

T T

I

‫ ועדיו ל א גלה המקרא‬.‫המ ים (להלן פסוק בן‬ ‫ הא למדת‬. ‫בר יאת המ ים מת י היתה‬ ‫ שהשמ ים מאש‬,‫ ועוד‬. ‫שקךמ ו המ ים לארץ‬ ‫ על פרחד ליא למד המקךא‬. ‫ומים נבךאו‬ ‫ ברא‬:‫בסדר המ וקדמ ים והמא וחר ים בלום‬ t'l

t

T I

‫י‬

“T ‫י‬

‫ ־‬T

'

T

• “

t ”

T { T

‫י‬

‫׳‬

** T . -

‫ י‬T

-

-

‫״‬

• ‫ן‬

TRADUCC16N DE RA8I11

aguas.” 29 Pero la Escritura todavfa no ha revelado cuAndo ocurrio la creaci6n de las aguas. Por 10 tanto, de esto aprendes quo la creacidn de las aguas precedi6 a la creaci6n de la tierra. Adein&s, otra prueba adicional de que los cielos y la tierra no fueron primero que todo es que los cielos mismos fueron creados de fuego y agua.30 Asi, pues, forzosamente debes admitir que la Escritura no viene a ensenarnos aquf el orden cronol6gico de las primeras y las postreras obras de la Creacidn.31 0 ‫ ברא אלו!י‬/ CREAR DE DIOS. Sin embargo, la Tord no dice aquf “en el principio del crear del Eterno.” 32 Pues inicialmente Dios planeo crear el mundo con el atributo de Justicia, pero al ver que el mundo no hubiera sido capaz de sobrevivir solamente con el atributo de Justicia, antepuso el atributo de Misericordia y 10 asoci6 al atributo de Justicia. Es por esto que m&s adelante esta escrito: “En el dia que el Eterno [‫׳‬rt] Dios [‫ ]אלהים‬hizo la tierra y los cielos.” 33 la creacion de los cielos y la tierra (Sifte Jajamim). 29. Ver el v. 2. Lo cual implicaria que durante la creacion de los cielos y la tierra, el “aliento de Dios” ya estaba planeando sobre la superficie de las aguas. Esta es la primera prueba que Rashi aduce para demostrar que la creacion de las aguas precedio cronol6gicamente a la creacidn de los cielos y de la tierra. 30. La palabra ‫שמים‬, cielos, es una palabra compuesta de \‫א(׳‬, fuego, y ‫ מי ם‬, agua. Siendo que los cielos mismos estan formados por agua y fuego, estos necesariamente precedieron a la creacion de aquellos. 31. Sino el hecho de que cuando Dios creo los cielos y la tierra, esta era confusi6n, vacio y obscuridad, etc., y entonces “Dios dijo: Haya luz.” Aqui Rashi nos ensena que los tres primeros versiculos deben leerse en forma secuencial: el primero sirve de clausula introductoria; el segundo, de clausula descriptiva; el tercero es el que culmina y da sentido a los dos primeros. El sentido de los dos primeros versiculos esta determinado por el hecho de que Dios dijo “haya luz” (v. 3), enunciado que culmina la descripci6n de todo lo anterior. La secuencia de versiculos nos informa cuales eran las

condiciones que prevalecian en la tierra cuando, en el principio de su obra creativa, Dios dijo que hubiera luz (.Mizraji; Sifte Jajamim). 32. Este nombre designa al Tetragrama 0 Nombre divino de cuatro letras, ‫>הוה‬, el cual por reverencia a su alta santidad suele abreviarse ‫ ה׳‬en hebreo. Este Nombre representa el atributo de Misericordia, mientras que el nombre ‫ אלהים‬denota al atributo de Justicia. En esta traduccion se ha vertido el Nombre '‫ ה‬por “el Eterno”, puesto que es un nombre que en si mismo expresa la idea de eternidad (esta compuesto por la conjuncion de los tres tiempos del verbo ser: ‫ה;ה‬, era, ‫הוה‬, es, y n w , sera; la vocalization que aparece en el texto hebreo no indica la forma en que se pronuncia, pues este Nombre es impronunciable). Por su parte, el nombre divino ‫אלהים‬, expresa la idea de autoridad y juicio, y es siempre utilizado como atributo. (Aunque por ello mismo podria ser traducido con cierta exactitud por “Juez supremo”, ha sido vertido por “Dios” cuando es aplicado al Ser supremo, siguiendo la traduccion traditional de este termino al espanol). 33. Ver infra, v. 2:4. En este versiculo la Tora explicitamente dice que Dios [‫ ]אלתים‬creo el mundo tambien con el atributo de Misericordia, indicado

1:2 — ‫ב‬:‫א‬

7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

confusion y vacio, con obscuridad sobre la superficie del abismo y el aliento de Dios planeaba sobre la superficie de las

DiilJp ‫^ ל ״ פ נ י‬ ' ' ‫^ ל״פ נ י‬ ‫מךחפת‬

o n k e l Gs

'lilJI ’ □‫א ל ה י‬

‫ור וח‬



‫ מ א ן רו ח א מן נןךם יי מ נ ^ ב א על א פי‬1‫ ה‬1‫צ ךי א ו רי קני א וח שוב א פרש על א פי ו‬ ----------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------

‫ על פני‬. ‫ ט‬1‫ על פני ת ה‬:‫ ביהו• לשין רי קו ת וצדו‬:!,‫בלע״‬

‫ ש א ך ם תזיהה‬,‫ תיהו ל שון ת מ ה ו ש מ מון‬. ‫ת ה ו ו ב ה ו‬

‫ כ ס א ה כ בו ד‬.‫ ו רו ח א ל ה י ם מ ר ח פ ת‬:‫ה מי ם שעל האךץ‬

‫ א שטורדי שו״ן‬,‫ ת הו‬:‫ו מ ש תו מ ם על ביהו ישבה‬

TRADUCCION DE RASHI 2.

‫ ת הו ו ב הו‬/ c o n f u s i 6 n y v a c io .

La p a la b ra

34‫ תיהו‬e x p re s a el c o n c e p to d e a s o m b r o y p a sin o .

a p lica e ste term in o al estad o p rim ig en io de la tie rra p o r q u e el s e r h u m a n o se q u e d a r f a a ttin ito y p asm ado p o r

el

vaci'o [tfia] q u e h a b fa en ella.

‫ ת הו‬/CONFUS16N. •‫ ביהו‬/ V A C fo .

La palabra ‫ תיהו‬tiene un significado similar a astordisson

Esta palabra sig n ific a

v a cfo

en fr a n c e s a n t i g u o .35

y d e s o la c io n .36

‫ ם‬1‫ ע ל פני ת ה‬/ SOBRE l a SUPERFICIE d e l a b is m o . E s

decir,

s o b r e la s u p e r f ic ie d e la s a g u a s q u e

e s ta b a n s o b r e la t i e r r a . 37

‫ ורוח אלהיט מרחפת‬/

y e l a l ie n t o d e

DIOS p l a n e a b a . 38

por el Nombre '‫ ה‬. Al principio de su comentario Rashi quiso decir que, puesto que el Nombre ‫ ה׳‬es el “nombre propio” de Dios -mientras que ‫ אלהים‬es un atributo que alude a Su calidad de Juez-, 10 logico hubiera sido que primero mencionase Su “nombre propio” y luego el atributo (Dibre David). No 10 hizo por la razon que Rashi senala. 34. Esta palabra ha sido traducida usualmente por “informe” o “desolada”. Expresa un concepto dificil de definir. El Targum de Onkelos la vierte por ‫צך;א‬, desolacion. El Ramban la entiende como una referencia a la materia primigenia en su estado inicial informe, asociandola conceptualmente a 10 que los griegos llamaban hyle. Rash! la entiende no tanto como una description exacta del estado de la tierra, sino como una description de la reaction perpleja de un observador ante el estado desolado y vacio de la tierra. 35. En frances moderno, etourdissement. Este termino moderno ha variado un poco de significado, pues actualmente denota la perturbation de los sentidos, mientras que aquello a 10 que Rashi se refiere es mas bien perplejidad, estupefaccion. Esta relacionada con la palabra aturdimiento en espanol. 36. El Targum tradujo ‫ תיהו‬por ‫צך;א‬, desolacion, y ‫ ביהו‬por ‫ךיכןמא‬, vacio, con 10 cual hizo una distincion en su significado. Pero al utilizar las palabras “vacio

Se refiere a que el Trono de Gloria de D io s

y desolacion” para explicar ‫ביהו‬, Rashi aparentemente entiende ambos terminos como sinonimos que expresan la misma idea. Por 10 tanto, no seria claro por que comento que ‫ תיהו‬expresa la idea de asombro y pasmo. Es posible que quiera decir que, si bien ambos terminos son sinonimos, la Tora utilizo ademas el termino ‫ תיהו‬para indicar el alto grado de vacio y desolacion de la tierra, situation que provocan'a el asombro y la perplejidad (Gur Arye). Por su parte, el Targum Yonatcm ben Uziel tradujo ambos terminos por la frase: “desolada de seres humanos y vacia de animales”. 37. La palabra ‫תהום‬, “abismo”, en la Tora siempre se refiere a las aguas que surgen de las profundidades subterraneas (Mizraji). Pero el “abismo” en si mismo no tiene “superficie”, por 10 que aquf esta frase necesariamente se refiere las aguas que estaban sobre la tierra. De las aguas si se puede decir que tienen “superficie”. El termino ‫פנים‬ (que literalmente significa rostro, semblante) en este contexto debe ser entendido como superficie, en el sentido de aspecto superficial de las aguas. 38. La palabra ‫ רוח‬tiene varias acepciones: vienlo, aire, soplo. Por extension, tanto en hebreo como en espanol y otras lenguas mas, se utiliza para significar espiritu, ya que el espiritu es inmaterial y, en un sentido figurado, es una fuerza intangible que actua como el aire 0 el soplo. La frase ‫רוח אלהים‬

Se

1:3-4 — ‫ג־ ר‬:‫א‬

aguas,

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 8

3entonces Dios dijo:

"Haya

‫יהי״אןיר‬

‫אלה ים‬

‫ו י יאמר‬

‫ג‬

: ‫המ ים‬

luz”; y hubo luz. 4Dios vio que la luz

‫ ד ו י רא א ילה ים את״הא ו יר‬: ^‫ו יה י״א‬

era buena, y Dios separo entre la luz

‫ ר‬1‫ א‬11 ‫בין‬

-— —

v

T

v

‫״‬.‫• ע״‬

‫י‬:

□‫א ל ה י‬



I

‫וייבדל‬

‫״‬

: 1‫־‬

‫כי ׳״טוב‬

0 n k e l6 s

‫ יוחז א ין ית נהוךא ארי טב ואפרש יי בין נהודא‬:‫ ג ואמר יי עזי ?הוךא והוה נהוךא‬:‫מיא‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------------------------------------------------------------------

‫ א ף ב ז ה א נ ו צ ר י פ י ו ל ד ב ר י‬.‫ ר הי טוו ב ויג׳ו ל‬1‫ה א‬

‫עו מ ד ב א ו י ר ו מ ר ח ף ?גל פ נ י ה מ י ם ב ר ו ח פ יו של‬

‫ש •ע י ם‬ ‫ר‬X ‫ש ״ת מ“ ש ב ו‬ ‫ד א י ל ה‬f ‫ב‬I ‫ש • •א י נ ו‬ ‫א ה ו‬T ‫ר‬T :‫ ה‬I‫ד‬T‫אג‬ T I ' I V

‫פ ת‬V ‫ח‬V ‫מ ־ר‬S ‫פיו־נה ה‬ , ‫מ ר ו‬T ‫ “א‬I ‫ב ״מ‬I ‫ה ו א ו‬ T “

‫ ו ל פ י פ ש ו ט ו פ ך‬.‫ן ה ב ך י ל ו ל צ ד י ק י ם א ג ת י ד לבי א‬

‫ <י> ויר א אלילים א ת‬:*‫א ק ו ב ט י ״ ר בלע״‬

------------------------------------------------- ---------------------

‫ב ר ו ׳ד‬T ‫ק ר ו ש‬T ‫״ה‬ .‫ע ל ה קן‬

TRADUCC16N DE KASHI

estaba suspendido en el aire y planeaba encima de la superficie de las aguas en virtud del aliento de la boca del Santo -bendito es- y en virtud de Su palabra,39 de modo semejante a una paloma que sobrevuela encima del nido sin tocarlo. El verbo ‫ מרחפת‬significa 10 mismo que acoveter en francos antiguo. 40 4 . ‫;וירא אלהינז א ת האור הי טו ב ןי ^ךל‬

/

d io s vio q u e l a luz era b u e n a , y

!diosj

sepa r o .

Para

comprender mejor el significado de este versiculo tambien necesitamos las ensenanzas de la Agadd:41 Dios vio que los malvados no merecian utilizar la luz primordial y por ello la separo

para los justos en el Mundo Venidero [olam ha'ba ].42 Pero segun su sentido simple, asf debe ser literalmente podria significar “viento (o espiritu) de Dios”. Esta misma expresion tambien aparece en otros versiculos, como en el v. 41:38 y Shemot 31:3 y 35:31. Pero en esos versiculos no tiene el mismo significado que aqui, ya que se refiere al espiritu o inspiraci6n profetica enviada por Dios a un ser humano, 10 que no se aplica a este versiculo. Siguiendo la explicacion de Rashi y el Targum de Onkelos, quien traduce la frase ‫ ורוח אל הי ם‬por ‫ורוח‬ ‫ מן ל!ךם ה׳‬, un ‫[ רוח‬que surgiaj de delante del Eterno, esta frase debe entenderse en el sentido de que este ‫ רו«ת‬era “algo” que, por decirlo asi, emanaba de Dios. No debe entenderse erroneamente como “espiritu de Dios” [ver la nota siguiente]. 39. Puesto que no tendria sentido alguno asociar la idea de “viento” o “soplo” a Dios [ni tampoco entenderla en el sentido de “espiritu”], la frase ‫ורוח‬ ‫ אליהים‬no debe entenderse literalmente. Por esta raz6n, Rashi senala aqui que ‫ רוח אלווים‬se refiere al Trono de Gloria [kise ha'kabod] de Dios, el cual se movia, suspendido en el aire, encima de las aguas por efecto del aliento y la palabra que salian de Dios (Mizraji; Gur Arye). El concepto de “Trono de Gloria” alude a la presencia y soberania de Dios en el mundo. 40. En espafiol, cubrir, cernirse. Rashi cita aqui en

parte la metafora explicativa contenida en el tratado Jaguiga 15a, donde se dice que el ‫ריס אליהים‬ sobrevolaba encima de las aguas “en forma similar a como una paloma sobrevuela el nido sin tocarlo‫ ״‬. Asi, pues, el verbo ‫ ק<_רחפת‬significaria moverse por encima de las aguas sin tocarlas. El Targum, sin embargo, 10 traduce por soplaba. 41. La ‫אגז־ה‬, “Agada”, es el conjunto de interpretaciones rabinicas no legales, cuyo contenido varla desde 10 alegorico hasta 10 filosofico. En esta traducci6n, cuando Rashi utilice este termino 10 traduciremos por “Agada5’ a secas o “interpretacion agadica‫ ״‬, dependiendo del contexto. Cuando Rashi utilice el termino ‫מךרש‬, midrash, generalmente 10 traduciremos por “exegesis midrashica” [ver mas arriba la nota 8]. 42. Jaguiga 12a. Lo mismo que en el v. 1, Rashi cita aqui una interpretacion agadica porque del versiculo se entiende que al principio la luz y la obscuridad estaban mezcladas y luego Dios las separo una de otra. Pero esto es dificil de concebir, ya que la obscuridad es precisamente la ausencia de luz. Por 10 tanto, explica que este acto de “separation” se refiere a reservarla para los justos (Mizraji). Segun esta inte1‫־‬pretaci6 n no literal, esta luz se refiere a la Luz Primordial de la Creacion [or

9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

1:5-6 — ‫ה־ו‬:‫א‬

y la obscuridad. 5Dios llamo a la luz Dia, y a la obscuridad llamo Noche; y hubo anochecer y hubo manana, dia uno. 6Dios dijo: “Haya expansion en medio -

.

‫ לאן־ר‬1 ‫ ה ו ייקרא אל ׳ה ים‬: ‫ומ ן ה חש ך‬ ‫"ךן^ך‬1‫^ךבןק‬- <‫ק ך א ^ ך ; ן י ך‬ ' :r ' ‫ ‘ ״׳־‬ir T!|,,T TT v \ ' : . ‫ פ‬: ‫ב ק ר יום א ח ד‬ IT

‫בת וך‬

‫ר ק יע‬

‫יהי‬

V

‫אמ ז ים‬

J

)v

V.

‫ו ו י יאמר‬

ONKEL6S

‫ ה וקךא יי לנהוךא יממא ולחשוכא קרא ליליא והיה‬:‫ובין ח(׳\וכא‬ ‫ ו ואמר יי יך!י ךקיעא במציעות‬:‫ךמ(׳\ והןה צפר יומא רוד‬ ---------------------------------------------- KASHI

‫כ ת ב א ח ד ? ל פ י ש הי ה ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א‬

‫למה‬

‫לו ןלחי שך‬

‫ ש ל א נ ב ר א ו ה מ ל א כ י ם ע ד יו־ם‬,‫ב ע ו ל מו‬

‫י חי ד‬

‫שי היו מ ש ת מ ש י ם ב ע ר ב ו ב י א ו ק ב ע א ה ת ח ו מ ו‬

•‫ <י> יהי רקייג‬:‫ב ב ר א ש י ת ר ב ה‬

.‫שני‬

‫ל פי‬

‫ש מי ם‬ ‫ב שני‬

‫שנ ב ר או‬ ‫ו ק ר שו‬

‫היו‬

‫פי‬

‫על‬

‫ל חי ם‬

‫שאף‬

‫כ ך מ פו ר ש‬ .‫ה ר קי ע‬

‫ ;גדין‬,‫ה ר א שון‬

‫נאה‬

‫כ י טו־ב ו א י ן‬

.‫ ם ארוך‬1‫ <״> י‬: ‫ב לי ל ה‬

‫ר א הו‬

‫ת חו מו‬

‫ואה‬

‫פ ך( ץ ה ה‬

‫ביו ם‬

‫? ת חז ק‬

,‫ס ! ר ל שון ה פ ר ש ה ה י ה ל ו ל כ ת ו ב י ו ם ר א שון‬

‫ביו ם‬

.‫ ר בי עי‬,‫ ש לי שי‬,‫ שני‬: ‫כ מ ו ש כ ת ו ב ב ש א ר ה י מ י ם‬

TRADUCC16N DE RASHI

explicada esta frase: Dios vio que la luz era buena, y que no era conveniente. para ella y para la obscuridad que funcionasen mezcladas. Por consiguiente, a la luz le fij6 su dominio propio durante el dia y a la obscuridad su dominio propio durante la noche.43 5 . ‫ יום אחד‬/d ia UNO. De acuerdo con el orden terminol6gico de esta secci6n, en este pasaje deberfa estar escrito “el prim er dfa”, tal como esta escrito con respecto a los demas di'as: “El segundo dfa”, “el tercer dia”, “el cuarto dfa”, etc. Entonces, ^por qu6 aquf esta escrito “dfa «« 0 ”? 44 Porque el Santo -bendito es- era tinico en Su mundo, pues los Angeles no fueron creados sino hasta el segundo dfa. Asi esta explicado en el midrash Bereshit Raba . 45 6• ‫ יחי ךל(י*ג‬/ HAYA EXPANS16N. Esta frase significa: que la expansi6n -el firmamenta-46 se haga firme, se consolide. Pues a pesar de que los cielos habfan sido creados en el primer dfa, todavfa estaban en estado 11'quido.47 Y se condensaron en el segundo dfa a causa ha’ganus], de naturaleza metaflsica, frecuentemente citada en los libros cabalisticos como recompensa a los justos; no es la misma que la luz normal procedente del sol, el cual solo fue creado hasta el cuarto dia [ver, sin embargo, el comentario de Rashi al v. 1:14]. 43. Bereshit Raba 3:6; Pesajim 2a. Segun el sentido simple de la frase, Dios adjudico a la luz y a la obscuridad tiempos definidos en el mundo para que en ellos ejerciesen su action (Sifte Jajamim). Si Dios no las hubiese separado y definido sus 11'mites, el tiempo de cada una de ellas no hubiera sido fijo, sino que ejercerfan su action en forma caotica, desordenada (Baer Heteb). 44. El termino ‫ א חד‬, “uno”, esencialmente implica la idea de unicidad, singularidad. En este caso, debe entenderse en el sentido de “unico”, siendo definido

asi porque en ese momento Dios era el unico ser en el mundo. 45. Bereshit Raba 3:8. 46. ‫ ךכןיע‬es un sustantivo derivado de la raiz ‫רקע‬, desplegarse, extenderse. Por eso 10 traducimos por “expansion”. La palabra “firmamento" es la mas usual para traducir ‫רקיע‬, pero puesto que denota algo duro, firme en sf mismo, y Rashi senala que ya habfa una ‫ רקייג‬anterior a la cual Dios ordeno que se condensase y se hiciera firme, hemos preferido el primer termino. 47. Es decir, no consolidado, carente de cohesion y firmeza. La expansion celeste todavfa no habia sido consolidada en su forma final, por 10 que Rashi entiende que la frase ‫ יהי רקיע‬, “haya expansion” se refiere al hecho de que se consolidaran.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 10

1:7 — *:‫א‬

de las aguas, y que separe las aguas de las aguas. ” ‫ י‬Dios hizo la expansion, v separo entre las aguas que estaban debajo de la expansion y las aguas que estaban por encima de la expansion; —



:‫המ י ם ויהי מ ב ד י ל ב י ן מ ים למ י ם‬ ^ ‫ א ת ־ ה ר קז‬6 <‫אלך ן‬ V V “ TIT , ‫־‬J" ^•^' ‫ ל‬P5 ‫ ל לךל ן יע‬# ‫מ‬ ‫ובין המ ז ם אשר‬

onkel6 s

‫ ז!־עבד יי י ת ך ק י ע א ו א פ רי ש בי ו מ ן א ד י ?(לרע ל ך ק י ע א ו ב י ו ב(י א ד י מ ע ל לו־ ק מג א‬: ‫\ ב י ן כןי א ל מ י א‬£(‫מ י א ו י ה י מפרי‬ ------------------------------------- ‫י‬------------- --------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------

‫ה ע ליוני ם ל ר קי ע פ מו ביו ה ר קי ע ל מי ם שעל‬

.‫ י הי ר קי ע‬: ‫ה ו א ב א מ ר ו‬

‫של‬ ‫ ר ו‬T‫א” מ‬1 ‫ב ־מ‬I .‫ ו י• ם‬I‫ת ל‬ V

‫ פ ל‬1‫יא‬:‫א י ו ב כו‬S ( t‫ ־־ע ־מו ד י ש מ י ם י ר ו פ פ ו‬T ‫פ ת ב‬.. ‫ ש‬K .‫ * ■מ ה ו‬T V

‫ש ••ה ם‬ V

‫ת‬T ‫ד‬S‫ ־‬T‫ל מ‬

‫א‬T‫ה י‬V T .‫ץ‬ ‫ה א ר‬T T

‫מג ע ר ת ה ק דו ש ב רו ך‬

‫ ת ק נ ו ע ל ע מ ד ו‬.«*1?‫ »> ו י ע ש א ל ה י ט א ת יזך‬:‫מ ל ך‬

‫ כ א ד ם‬,)‫ ו ב ש נ י יךנכ<הו מ ג ע ר ת ו (שם‬,‫י ו ם ר א שון‬

‫צ פ ת י ה ( ד ב רי ם‬

‫ ת ו ך‬3 :‫ה מ א י ם עליו‬

‫את‬

‫ כ מ ו מ ג ש ת ה‬,‫ן ה י א ע שי תו‬

‫ א ל א‬, ‫ ע ל ה ך ק י ע ל א נ א מ ר‬.‫ מ ע ל ל ך קי ע‬:1‫י ב‬:‫כ א‬ ---------------------------------------------------------------------

‫מי ם‬

‫ב ין‬

‫הפר ש‬

‫ש מ ש תו מ ם ןעומד■ מ ג ע ר ת‬

‫שי ש‬

.‫ה מי ם‬

‫באפ<צע‬

.‫ה מי ם‬

TRADUCCION DE RASHf-------------------------------------------------------------- r

del enunciado48 del Santo -bendito es- cuando dijo: “Haya expansi6n.” 49 A este fentimeno se refiere 10 que estd escrito en el versiculo: “Los pilares del cielo estaban inestables...” 50 durante todo el primer dia debido a su falta de cohesion; y en el segundo dia “se aturdieron por Su amonestacitin”, 51 semejante a un hombre que se aturde y se inmoviliza ante el grito de alguien que le amenaza. ‫ ך ה מ י ט‬1‫ מ‬e n m e d i o d e l a s a g u a s . El termino / 3 ‫ ב תו ך‬.significa: en el medio mismo de las aguas Pues hay una separaci6n entre las aguas superiores y la expansi6n, como la hay entre la expansitin y las aguas que est&n sobre la tierra. De aqui se aprende que las aguas superiores penden de la palabra del Rey [Dios[. 52

7. ‫ וי ע ש א ל ה י ט א ת ה ן ק י ע‬/ d io s h i z o l a e x p a n s i 6 n . En este caso, el verbo ‫ וי ע ש‬significa que la afirm6 en su estado id6neo. A esta consolidaci6n se refiere el acto de “hacer” la expansi6n que se menciona aqui.53 El verbo \‫ מעע‬tiene aqui un significado similar al del versiculo: “Y se hard ]‫ [ועשתה‬las uflas.” 54 ‫ מ ע ל ל ר קי ע‬/ p o r e n c i m a d e l a e x p a n s io n . El texto no dice “sobre ]‫ [על‬la expansi6n” sino “por

48. Literalmente, “grito”, “amonestacion”. 49. Bereshit Raba 4:2. La “expansion” o “firmamento” celeste [‫ ]רקיע‬ya habia sido creado en el primer dia. Es por ello que la frase “haya expansion” no puede referirse a su creacion, sino al hecho de que debfa consolidarse (Sifte Jajamim). Segun esta explicacion, el verbo ‫ יהי‬deberia entenderse en el sentido de convertirse en ‫]״קיע‬, no que la ‫ רקיע‬fuese creada. 50. Iyob 26:11. 51. Idem. 52. Bereshit Raba 4:3. En otros contextos, el vocablo ‫ בתוך‬significa entre, dentro de, como en Shemot 14:29. Aqui, sin embargo, no puede tener tal

significado, ya que la expansi6n (el firmamento) no se hallaba dentro de las aguas mismas, como Rashi mismo explica (Gur Arye). 53. Puesto que su creacion ya habia tenido lugar el primer dia, como Rashi mismo ya explico (Gur Arye). Ver al respecto las notas 47 y 49. 54. Debarim 21:12. Ademas de su acepcion de hacer la rafz ‫ עשה‬tambien implica dar a algo el estado que le corresponde, perfeccionarlo en su estado optimo {Ramban). La expresion espafiola “llevar a cabo”, utilizada como sin6nimo de “hacer”, tambien implica esta idea. En Debarim 21:12, Rashi explica la expresion ‫ תה‬1‫ ןעק‬en el sentido de dejarse crecer las unas. Es posible entonces que alia su

V

1:8-9 — ‫ ח־ ט‬:‫א‬

1 1 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

y fue asi. 8Dios llamo a la expansion cieios. y hubo amchecer y hubo manana, segundo dia. 9Dios dijo: “Que se reunan las aguas de debajo de 10s cieios en un solo lugar

‫ ח ו י ק רא אל ־ה ים לרלן יע‬: ‫ףה י־כ ן‬ ‫ו יה י ־ערב‬ ' ‫ויהי־ביקר ז יוםשמ ים‬ D :‫ש נ י‬ □ ‫המ י‬ ‫יקוו‬ □‫א ל ה י‬ ‫ט ו ייאמר‬ ‫א ל״מק ום אח ד‬ ‫הש מ י ם‬ ‫מתחת‬ J

rv



\

^

T *

:1‫־‬

v v v

»

‫>־‬



! r

‫ ־‬a t

* " > .

t

J ‫״‬

ONKELOS

‫\ ו הו ה צפר‬£«‫ ח ו?ןךא יי לךקמגא ש מי א ו הו ה ךכ‬:‫ו הו ה כן‬ ‫ ו ^ א ל ^ ת ר ח ד‬2( ‫ ת‬1‫ ט ו א מ ר יי יקנפג^ון מן א כ(ונח‬:‫יו ם תנין‬ ---------------------------------------- RASHf

‫ אחת לגמר מלאכת יום השני‬,‫ וכ<פני מה ט וב שני פ<גמים‬.‫ לפי שה ן תלויין באן־יר‬,‫מעל לו־קמג‬ ‫ י ע )י א א ל ה י ט‬1 )‫ (ח‬:‫ואחת לגמר מלאכת היום‬ ‫ליא נאמר כי ט וב ביום שני? לפי שלא היה‬ ‫ אש ומים‬, ‫ שם מים‬, ‫ שא מים‬.‫ והךי ל ר קי ע ש מי ם‬,‫ ממר מלאכת המ ים ער יום שלישי‬. ‫ (ט) י קו ו ה מ י ם‬:‫שעךבן ןה מ ה מגשה מהם שמים‬ ‫ ןךבר שלא נגמר אינו‬,‫התח יל בה בשני‬. ‫ ובשלישי ש נגמרה מלאכת שהיו שט וח ים על פני כל הארץ והק ום‬.‫במל וא ו וטובו‬ ‫ ה וא ה ים הגדול שבכל ה ימ ים‬, ‫ כפל בו כי באוקינוס‬, ‫המ ים והתחיל וגמר מלאכה אחרת‬: ‫־‬

T I V

T “



T

‫־‬

‫׳‬t ‘ j

T



TRADUCC16N d e

‫ ־‬T

‫׳‬

VV ‫־‬

T

T

J

‫ ־‬TJ

• J ' S

• -

-

ra sh i

encima de [‫ ]מעל‬la expansi6n”, ya que las aguas est&n suspendidas en el aire, sin contacto directo con la expansion.55 por qu6 no fue dicho que “era bueno” con respecto al segundo dia?56 Porque la labor de creaci6n de las aguas unicamente fue concluida hasta el tercer dia. Pues durante el segundo di'a Dios unicamente la habia comenzado, y algo que no ha sido concluido no puede ser considerado ni complete ni bueno. Y con respecto al tercer dia, en el cual se concluyd la labor de creacion de las aguas, y Dios comenzti y concluyo otra tarea, la Tora duplico la expresi6n “era bueno”: una por la conclusion de la labor de creaci6n del segundo di'a y la otra por la conclusi6n de la labor de ese mismo dfa.57 8 . ‫ וי ק ר א א ל ה י ם ל ר קי ע ש מ י ם‬/ d i o s l l a m 6 a l a e x p a n s i o n ‘c i e l o s ’. Es decir, ‫ ש א מ י ם‬, que porta

agua; ‫ ש ם מ י ם‬, alii hay agua; y tambien ‫ א ש י מ י ם‬, fuego y agua, ya que Dios mezclo un elemento con otro y de ambos hizo los cielos.58 9. ‫ י קוו ה מ י ם‬/ QUE s e REUNAN l a s a g u a s . Pues estaban extendidas sobre toda la superficie de la tierra y Dios las reuni6 en el oc£ano, el mas grande de todos los mares.59 significado sea el dejades el estado propio que naturalmente tienen.

cielos no portan directamente sobre si' a las aguas superiores, les definen el lugar que les corresponde.

55. Bereshit Rabd 4:3.

La exPresi° n ‫ ישם ?(ימ‬a11‘ hay agua, se aplica porque en el cielo se forma el agua de la lluvia que desciende a la tierra (Lebllshy Cada uno de estos tn‫־‬s conceptos def5nen tres aspectos comp1emen. tarios de la natura!eza del ciel0.

56. El segundo di'a constituye una exception a la regia, ya que en todos los demSs dias de la Creacion, al concluir la tarea del di'a, con respecto a 10 que habia hecho Dios dijo que “era bueno”. 57. Bereshit Rabd 4:10. 58. Jaguigd 12a. La palabra ‫^מי ם‬, “cielos”, es un vocablo compuesto que tiene las tres connotaciones que Rashi explica aqui. La expresion ‫^ א כ(ים‬, que porta agua, se aplica porque a pesar de que los

59. formaban 10 que en el v. 2 la Tora llama ‫תהום‬, “abismo”. Este nombre se aplica a aguas mezcladas con tierra [de ahi que a veces sea utilizado para designar las aguas subterraneas], Aqui Dios decreto que ocurriesen dos fen6menos: primero, que la tierra

B

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 12

1:10-11 — ‫ י ־י א‬: ‫א‬

:‫ו ת ר א ה ה י בש ה ויהי״כז‬ llamo a la parte seca Tierra, y a la ‫ ל י בש ה‬1 ‫א ר ץ ו למק וה א דה ים‬ reunion de las aguas llamo Mares. Y vio ‫אל יה ים המ ים ק ר א ימ ים ו ירא‬ Dios que era bueno. n Dios dijo: :‫א ל ה י םכי״טויב‬ ‫ו יאמר‬ ‫יא‬ * v! ••• ) j 1 * “Produzca la tierra vegetacion, hierba ‫^ ש ב‬ ‫ד ש א‬ ‫הארץ‬ ‫ ״ ש א‬1‫ת‬ v q u e s e a v i s t o 10 s e c o ”: y f u e a s i. 10D io s

‫וי ק רי א‬

‫י‬

T»:

‫י‬.‫» ״‬



:

1 1 ••

V!

1‫״‬

‫~ ן‬

JJ—

AT .

A* ‫־‬

T



‫־‬

X.V

JT ^ T

T | -

J

* ‫~ ~»י‬

0 nkel6 s

‫ י וכןךא יי ליבעירנא אךן^א וקיגית כני שו ת מל א‬: p ‫ו ת ת חזי לב שתא ורזיה‬ ‫ יא ו א מ ר יי תז־אלת א ך ע א ךי ת א ה ע ס ב א‬:‫כןךא י מ מי ו חן א יי א רי טב‬ . ... —

‫ל שון‬ ‫הו א‬

RASI1I

‫ן אין‬

.‫פלוני‬

‫ע שב‬

‫נקרא‬

‫ל ע צ מו‬

‫אחד‬

‫ שלשון ד ש א‬,‫ל מ ד ב ר לו מ ר ד ש א פ לוני‬

:‫ב ך ש אי ם‬

‫מת מל את‬

‫כע\היא‬

‫הארץ‬

‫לבי ש ת‬

‫ ו ה ל א י ם א ח ד הוא? א ל א אינו‬.‫<י> ק י א י מי ם‬ ‫ב ע כו לדג‬ ‫הארץ‬

‫הי ם‬

‫ה עו ל ה מן‬

‫דו מ ה ט ^ם דג‬

‫ (יא>תךשא‬:‫באקזפמיא‬

.‫ע^בים‬, ‫ תךנמלא ו ת ת כ ס ה ל בו ש‬.‫תך*»א ה א ר ץ‬

‫ד ש א לשון ע שב ו ל א ע שב‬

‫ב לן‬

‫לו מ ר‬

:‫עשב‬

,‫ארבי״ ץ‬ ‫נקרא‬

‫ד שא‬ ‫ל ע צ מו‬

‫נקרא‬ ‫שורש‬

‫לע״ז‬ ‫וכל‬

‫בל שון‬

.‫ב ע ר בו בי א‬

‫כל‬

‫המקרא‬ ,‫מ חו ל קין‬

‫לשון‬

‫הי ה‬

‫הי ם‬

‫ה עולה מן‬

‫לא‬

‫ךשא‬

‫ וליא‬,‫ד שא‬

‫לשון‬

‫(יני ך שאין‬3 ‫ ש‬,‫תע שיב ה אר ץ‬

TRADUCC16N DE RASHI

10. ‫ קרא ימים‬/ l l a m 6 ‘m a r e s ’. Pero, £acaso no se trata de un solo mar extendido por todo el planeta? ,‫׳‬,Por qu6, entonces, Dios le dio un nombre en plural? En realidad, ello se debe a que no es similar el sabor de un pez tornado del mar en las costas de Aco, en la Tierra de Israel, al sabor de un mismo pez tornado del mar en las costas de Espana.60 11. ‫א עשב‬#‫א הארץ ך‬#‫ מך‬/ pr o d u zc a la tier ra v e g e t a c i 6 n , h ier ba . El vocablo ‫דשא‬, “vegetaci6n”, no es sinonimo de ‫עשב‬, “hierba”, ni ‫ עשב‬es sinonimo de ‫דשא‬. El lenguaje de la Escritura no pudo haber utilizado la expresi6n ‫תעשיב הארץ‬, “que la tierra produzca hierbas” porque las especies de ‫ דשא‬-la vegetaci6n en general- son diferentes entre si y cada una de ellas en particular es denominada “un cierto ‫”עשב‬, es decir, una cierta hierba. Pero no serfa correcto utilizar la expresi6n “un cierto ‫”דשא‬, ya que el termino ‫ דשא‬se refiere al manto vegetal que hay en la superficie de la tierra cuando esta se llena con diversos tipos de vegetaci6n.61 ‫ תדשא הארץ‬/ p r o d u z c a la tier r a veg et a c i 6 n . Quiere decir: que se llene y se recubra de una capa de hierbas. Lo que en hebreo es llamado ‫ דשא‬en frances antiguo es llamado herbaries,61 t6rmino que designa a muchas especies de hierbas todas mezcladas entre si, mientras que cada rafz en si misma es llamada ‫עע>ב‬. sobresaliese por arriba de la superficie de las aguas, para que se secase 10 suflciente para hacerla habitable; segundo, que las aguas se reuniesen en las partes profundas de la corteza terrestre (Ramban). 60. Bereshit Rabd 5:8. Rashf quiere decir que aun cuando se trata del mismo cuerpo de agua extendido sobre todo el planeta, es la variedad de peces 10 que determina que los mares sean designados en plural con nombres distintos cada uno, ya que cada especie se desarrolla segun la calidad especffica de las aguas

de su region (Gur Arye). 61. La palabra ‫ תז־שא‬es un verbo en el modo causativo hif'il, derivado de la palabra ‫דשא‬, “vegetacion”. Es equivalente a decir “que produzca vegetacion”. Rashf explica aquf por que la Tord utilizo este verbo y no ‫תיגשיב‬, derivado de la palabra ‫עשב‬, “hierba”, “planta”. Puesto que ‫ עשב‬designa a cada planta individual, no hubiera sido congruente utilizarlo para aludir a la creacion de la capa de vegetaci6n que recubre la tierra. 62. En espaflol, hierbas en general, vegetacion.

1 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

que permita sembrar semilla; drbol de fruto segun su rm u que uua produzca uruuuzuu fruto ru iu suvuri especie, cuya semilla este en el, sobre la tierra y fue asi 12Y la tierra produjo vegetacion, hierba que permite sembrar semilla segun su especie, y drbol que

1:12 — ‫לב‬:‫א‬

>*]£) '

^‫ץ פר ימ זר י‬$< 1 . '. . : 1' ^ ‫הא רץ ’ןי^ןא‬ ‫ןןלןךעא‬ ‫יב‬ ♦‫ויהי״בי‬ " v . VT T ‫ז‬ ‫־‬ '‫! ' ״‬r ‫ץ‬$‫מ זר יע ז_רע' למ י נה ו ו‬

-------------------------------------------------- ONKEL6S

‫ד ב ר זך עי ה מז ד ר ע אי לן פיךין עבד פיך ץ לזני ה די ב רז ך עי ה בי ה על א ך ע א‬ ‫ י בו א פ ק ת או־ ע א די ת א ה ע ס ב א ד ב ר זךעיה מז ד ר ע לזנו הי ו אי לן‬:‫ורווה כן‬ ----------------------------------------------------- RASHI

:‫אךם על עונו נפקדה גם ה יא על עונה ונתקללה‬ ‫ הן גךעיני כל פך־י שמהן האילן‬. ‫א ש ר ז ר עו ג ו‬ ‫ אף‬.‫<נ> ו מו צ א ה א ך ץ וגו׳‬1 :‫צומח כשנ וטע ים אותו‬ ,‫על פי שלא נאמר למינהו בךשאין בצוויהן‬

:‫רע אר וע ממנו במק ום אחר‬.‫ שיגדל בו ן‬.‫מז רי ע ז ר ע‬ ‫ ןהיא לא‬.‫ ש יהא טעם העץ בטעם הפרי‬.‫עץ פ רי‬ ‫ אלא ות וצא האךץ וגו' עץ עושה פרי‬0 5 ‫עשתה‬ ‫ כש נתקלל‬, ‫ לפיכך‬.‫ ולא העץ פו־י‬,‫(להלן פסוק יבו‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ מ זמע זי ע‬/ QUE p e r m i t a s e m b r a r s e m i l l a . Es decir, que en el arbol mismo crezca una semilla de la cual pueda sembrarse en otro sitio.63 ‫ עץ פרי‬/ ARBOL d e f r u t o . Esta expresion ‫ עץ פ רי‬designa un arbol cuyo sabor del tronco sea igual al sabor de su fruto.64 Pero la tierra no hizo como Dios le habia ordenado, sino que, como se declara mas adelante, “la tierra produjo... arbol que produce fruto”, 65 pero no un arbol cuyo tronco mismo fiiese fruto. Por ello, cuando Adam fue maldecido por su falta, tambien ella fue castigada por su falta y fue m aldecida.66 ‫ י זרעו‬# ‫ א‬/ c u y a SEMILLA ESTE e n ^ l . Esto se refiere a las semillas de cualquier fruto arboreo, a partir de las cuales el drbol crece cuando se 10 siembra.67 12. '‫ ומוצא הארץ וגו‬/ Y l a t i e r r a p r o d u j o , e t c . A pesar de que en la orden divina dirigida a los diversos tipos de vegetacion la Tora no dice que deblan ser “segun su especie”, 68 habi'an 63. La frase literalmente dice “que haga sembrar semilla”. El verbo ‫ מןךיע‬esta en el modo causativo hif'H, indicando que alguien mas realizara el acto de sembrar la semilla. Segun Rashi, no significa

inferior de la Creacion, necesariamente 10 que produzca no sera perfecto, de igual modo que la imperfection intrinseca del ser humano le predispone a cometer faltas (Gur Arye).

simplemente que la hierba misma “producira semilla”, sino que permitira que su semilla sea sembrada por el hombre (Sifte Jajamim).

67. Rashi precisa esto para enfatizar la diferencia que hay entre la germination y crecimiento de las plantas y de los arboles. Las plantas generalmente

64. Puesto que precisamente la siguiente frase del

ciecen del inteiioi de las semillas mismas, y poi eso respecto a ellas la T01‫׳‬a dice ‫ מזריע זךע‬, “que

versiculo dice que debe ser un arbol “que produzca fruto”, la frase n ? V solamente puede referirse a un , , , que el ,. mismo . ' sea fruto (Mizraji). .‫״‬ arbol 65. Infra, v. 12.

Produzca semilla” t°’ como Rashf 10 exPlic6>^ue de ellas, se puedan sembrar semillas que eerminenl.j Los *1 & arboles, en cambio, generalmente no crecen del interior de las semillas mismas, sino que usualmente

66. Bereshit Rabd 5:9. Esto no quiere decir que la

son plantados (Sifte Jajamim).

tierra actuo voluntariamente en contra del mandato de Dios, pues la tierra no tiene voluntad propia. Significa que, puesto que la tierra pertenece al orden

68. Ver supra, v. 11. En ese versiculo, la orden de que debian ser segun su especie solamente fue dirigida a los arboles.

1:13-14 — ‫יג־יר‬:‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 14

produce fruto, cuya semilla esta en

ei, segun su specie, y vio Dws

que era bueno. hubo anochecer y hubo manana, tercer dia. 14Dios dijo: “Haya luminarias en la expansion de los cielos para separar entre el dia y la noche,

1‫ ־ ב‬1‫ה ־ פ י י א ש י זךע‬ ‫ ב ־ ק ר‬- < ‫יג ויהי־׳ערב ן< ה‬ '•••■‫־'■׳ ׳ ^ ־־‬ ‫־'•'׳‬

‫^_ויךא‬

:‫ב‬1‫אליהים פי־ט‬

‫• י‬ 3 ;‫ ם ש ל יש י‬1‫י‬ ^>‫יד ו ייאמר א ל^ י□ יהי מא ילת ' ב ך ק‬ V ’ ! ° ' . ',. " , ’ ‫ ובי | ה ל ל ה‬0 1 $ | ‫הש מ י ם ל ה ב ד י ל ב י‬

onkel6 s

‫ <ג ורזיה ךמש ורזיה צפר יום‬:‫גגבר פירין דבר ןךעיה ביה ל*נוהי ןחןא יי ארי טב‬ ‫ ילואמר יי יהין נהורין בךקיןגא ךשמיא לאפרשא בין יממא וביו ליליא‬:‫רנליתאי‬ ,----------------------------------------------------------- RASHt

‫ ןבן ב ל תו ל דו ת‬.‫ציה י^ליהם ל ה ת לו ת ב ר קי ע‬

‫קל‬

‫ ן כ ל א ח ר‬,‫ש מי ם וארץ נ ב ר או מ י ו ם רא שון‬

:‫ כ מפור ש ב א ג ך ה ב ש מי ט ת חולין‬,‫וחימר בעצמן‬

‫ש כ תו ב‬

‫ מיו ם ר א שון נ ב ר או ו ב ך בי עי‬.‫ ♦הי מארת וגו׳‬m

‫ הו א‬.‫ן א ח ד נ ק ב ע ביו ם שנגזר עליו‬

‫ה אי לנו ת על בך־ ןנ ש או‬

‫שנצטוו‬

‫שכ<עו‬

TRADUCCION DE RASHt

escuchado que a los Arboles si se les habia ordenado hacerlo asi, y cntonces se aplicaron a si mismos un razonamiento de kal va 'jdmer,69 como se explica en una interpretation agadica del tratado talmudico Shejitat Julin . 70 1 4 . ‫׳‬1‫ יח י מאו׳׳ת ןג‬/HAYA LUMINARIAS, etc . Las luminarias habian sido creadas desde el primer dia,

pero en el cuarto dia se les ordend suspenderse en la expansion71 celeste.72 Y de igual modo, todos los dem£s componentes generados de los cielos y la tierra ya habian sido creados desde el primer dfa, pero cada uno de ellos fue Hjado en su lugar apropiado dentro del orden universal en el dfa especfficamente decretado para 61.73 Por ello es que en referencia al primer dia esta escrito 69. El razonamiento que en hebreo se llama kal vajom er es, en terminos generales, 10 mismo que la inferencia a fortiori (tambien llamado “argumento de menor a mayor”). Consiste en un razonamiento segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, con mayor razon se le aplicara a un caso m&s grave del mismo orden. En este caso, el razonamiento fue el siguiente: Si a los arboles, que son grandes y aun si se mezclan entre si seran reconocibles, Dios les dijo que salieran “segun su especie”, a nosotras [las plantas] que somos pequenas y si nos mezclamos no seremos reconocibles, con mayor raz6n debemos salir cada una segun su especie (Sifte Jajamim). Por otra parte, el “escuchar” y “aplicarse a si mismos el kal vajom er” de las plantas no debe tomarse literalmente; se refiere a su reception del mandato divino. Es como si Dios mismo hubiera decretado el hecho de salir “segun su especie” a los arboles, y con mayor razon a las plantas (Gur Arye). 70. Julin 60a. Shejitat Julin [literalmente “deguello

de animates no consagrados”] es un nombre que los comentaristas medievales suelen aplicar al tratado talmudico Julin. 71. Esto se infiere de que el versiculo no describe inicialmente la creacidn misma de las luminarias, sino el hecho simultaneo de que debian estar en la expansion de los cielos. Si la frase ‫ יהי ?(אלת‬en realidad aludiese a su creacion, 10 logico hubiera sido que Dios primero dijese que fueran creadas y solo despues que quedaran suspendidas en la expansion celeste (Sifte Jajamim). 72. Para explicar este versiculo, Rashi sigue aqui la interpretacion de los Sabios [ver Jaguiga 12a], quienes afirmaron que la luz mencionada en el v. 3 es identica a la luz procedente de las luminarias. En su comentario a ese versiculo, sin embargo, Rashi tambien cito la interpretacion agadica de Rabi Yaacob, en el sentido de que aquella luz era de naturaleza metafisica (Mizraji). 73. Asi, pues, el significado del verbo ‫ ?הי‬en este versiculo seria similar al que tiene en el v. 6, a

1 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

1:14 — ‫יד‬:‫א‬

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ב שב ע ת‬

‫אבל‬

;‫ ל ר בו ת תו ל דו תי ה ם‬/‫א ת ה ש מי ם‬

.‫ מ שפגמ ה או ר הרא שון‬.‫ הלילה‬,‫וי״ו כ תיב‬

‫ ח ס ר‬.‫ יהי מ א ר ה‬:‫ל ר בו ת תולדותיה‬

‫שמשו ה או ר והחישך‬ :‫בלילה‬

‫ביו ם ובין‬

:‫ת פו ל בתינוקו ת‬

— — — ----------------------------------------------------------------

‫ו א ת האר ץ של א‬

‫להבך<ל ג ץ היו ם ו ג ץ‬

‫(בשלשת) זמי בר א שי ת‬ ‫בין‬

‫ימה‬

.‫על ש הו א יו ם מ א ר ה ל פו ל א ס כ ר ה בתינןקות‬

‫על א ס כ ר ה ה ר א שוני ם‬

---------------------------------------------------------------------

‫ ב ר בי עי היו מ ת עני ם‬:‫הו א ששנינו‬

TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------- —

que Dios cre6 ‫ א ת ה ש מים‬, cuyo vocablo ‫ א ת‬tiene el prop6sito de incluir a todos los com ponentes generados a partir de los cielos. Y de igual modo, en la frase ‫ואו! ו(אךץ‬, el vocablo ‫ א ת‬tiene como prop6sito incluir a todos los componentes generados a partir de la tierra . 74 ‫ יהי מאירית‬/ HAYA l u m in a r ia s . La palabra ‫מ אר ת‬, “ luminarias”, esta escrita sin la letra ‫ו‬, porque 75 el cu arto dia es nefasto p a ra los ninos, ya que corren el riesgo de enferm arse de ascara.16 A esto se refiere aquello que aprendim os en el Talmud: En el cu arto dfa se solfa a y u n a r p a ra que la enfermedad de ascara no atacara a los ninos 77 ‫ ל הג ךי ל ג ץ היום ו ג ץ הלילה‬/ p a r a s e p a r a r e n t r e e l d ia v la n o c i i e . Esto te n d rfa lugar despues de que hubo sido g u ard ad a la luz p rim o rd ia l.78 Pero d urante los siete {tres} dfas de la C reacion la luz y la obscuridad prim ordiales funcionaron ju n ta s tanto de dfa como de n oche.79 prop6sito de la expansion: implicaria establecer las luminarias en su estado propio, idoneo. 74. Bereshit Rabd 12:4. El vocablo ‫ את‬suele ser entendido gramaticalmente como un acusativo. Sin embargo, tambien tiene un sentido incluyente y aumentativo por el hecho de que hace referencia a la esencia y totalidad de una cosa, 10 cual incluye todo aquello que, por pertenecer al mismo orden, le acompafia intrinsecamente (Radak, Sefer haShorashim, “Et ‫ ;'׳‬Gur Arye). 75. De tal modo que puede leerse como el plural de ‫?)או־ה‬, suceso nefasto, maldito. Puesto que como el mismo sefiala repetidas veces en su comentario, “yo solo vengo a explicar el sentido simple‫ ״‬de los versiculos, Rashi no suele ofrecer interpretaciones de las palabras hebreas en base al modo en que estan escritas, si perfectivo (completo) o defectivo (incompleto), a menos que sea necesario para asentar alguna anomalia gramatical o de contexto que aparezca en el texto. En este caso, 10 que 10 obliga a hacer esta interpretacion es el hecho de que el verbo ‫ יהי‬aparece en singular. Puesto que ‫מארת‬ estan en plural [“luminarias”], 10 gramaticalmente correcto hubiera sido que el verbo que 10 modifica fuese ‫ יהיו‬y no ‫יחי‬. De ahf que Rashf interprete la frase en el sentido de que este dia en particular “sera [‫ ”])הי‬propenso a un suceso nefasto [‫( ]מארה‬Masquil leDavid).

76. No es muy claro a que enfermedad se hace referenda. Hay quienes opinan que se trataba de una enfermedad que comenzaba en los intestinos y terminaba infectando la garganta (Mizraji). Siendo asf, podria referise a la difteria. Por alguna razon este dfa en particular era propenso a la propagacion de esta enfermedad. 77. Soferim 17:5; Talmud Yerushalml, Taanil 21:2, 78. Cuya creacion fue mencionada en el v. 3. Rashf explica aquf esta frase siguiendo la interpretacion agadica de Rabf Yaacob [ver Jaguiga 12a], quien afirmo que la luz primordial no es identica a la luz de las luminarias, para quien esta frase resulta problematica. En efecto, de aqui se implica que la diferencia entre dfa y noche solo comenzo a partir de la creacion de las luminarias. Siendo asi, /,como es que antes de este dfa la Tora dice “hubo anochecer y hubo manana” con respecto a los dias anteriores? Para responder a este problema, Rashi explica aqui, siguiendo la opinion de Rabi Yaacob, que la separation real entre dfa y noche solo tendrfa lugar al final de los siete dias de la Creacion cuando fuese guardada para los justos la luz primordial. Antes de ello, la unica distincion seria la hecha por la luz primordial (Mizraji). 79. Hay varias variantes textuales de este comentario de Rashi. La version del Ramban es “...pero durante los seis dias de la Creaci6n...” La

1:14 — ‫יד‬:‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 16

y que sean para senates y para tiem-:‫ עך י□ ול ימ ים ן^ נ< ם‬1‫והיו ל א י תת ו למ‬ pos designados, y para dias y anos; 7‫ ^ ! יי‬T: ‫י' י‬J ‫’־י‬ onkel6 s

:‫ מ נ ץ ו ל ז מ נ י ב הון יו?(יו ושנין‬1‫ויהון ל א תין ול‬ ------------------------------- RASHt

‫להצט ו ות על המ ודד ות ןהם נמ נ ים למ ולד‬ ‫ ש מו ש החמה חצי יום ן ש מו ש‬. ‫ ו ל י מ י ם‬:‫הלבנה‬ ‫ לס וף‬.‫ ן ש נ י ם‬:‫ הרי יום שלם‬,‫הלב נה חציו־‬ ‫שס״ה ימים !ורביע יום) יגמרו מהלכ ן בש נ ים‬ . ‫ ןהיא שנה‬, ‫עשר מ זל ות המשרת ים א ותם‬

‫ בשהמא ור ות ליקיר סימן רע ה וא‬.‫ו היו לאיתית‬ ‫ מא ות ות השמ ים אל תחת ו‬:‫ שנאמר‬, ‫לעולם‬ ‫ בעש ותכם רצון הלןדוש ברוך ה וא‬,1‫ב‬:‫(ירמיה י‬ :‫אין אתם צריכין לךאוג מן הפותגנות‬ ‫ שעתידים ישראל‬,‫ על שם ה^תיד‬. ‫ו ל מ ד ד י ם‬

--------------------------- --- -------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

‫ והיו• לאיתית‬/ y q u e s e a n p a r a s e n a l e s . 80 Cuando las luminarias se eclipsan, ese fen6meno

constituye un signo aciago para el mundo, como se declara: “No desfallezcan a causa de los signos ] ‫ [ או תו ת‬del cielo, pues las naciones se espantan de ellos.” 81 Pero cuando ustedes hacen la voluntad del Santo -bendito es- no deben preocuparse por las calamidades. 82 ‫ ד י ם‬jjto iM /Y p a r a t i e m p o s d e s ig n a d o s . 83 Esto fue escrito en referenda al futuro, pues al p u e b lo de Israel posteriormente se le ordenarfa con respecto a la o b serv a n cia de los festivales, los cuales se cuentan a partir del novilunio [m olad].M

‫ ולימים‬/ V PARA d ia s . El funcionamiento del sol dura medio di'a y el funcionamiento de la luna dura medio dfa, 10 que hace asf un dfa complete. 85 ‫ ושצים‬/ Y ANOS. Al termino de 365 dfas {y un cuarto de dfa} e sto s astro s completan'in su recorrido por las doce constelaciones del zodiaco que les sirven, y eso es 10 que c o n stitu y e un ano. 86 version del Mizraji es: “...pero durante los siete dias de la Creacion la luz y la obscuridad primordiales funcionaron [cada una en su momento], 6sta de dia y la otra de noche.” Otra variante es “pero durante los tres dias de la Creation...’' Siguiendo esta ultima version, este versiculo diria entonces que hasta que fueron creadas las luminarias, la luz primordial era la que distinguia entre el dia y la noche, pero a partir de que fueron creadas, esta tarea de distincion les fue adjudicada a ellas (Lifshuto shel Rashi). 80. La frase tambien puede ser entendida en el sentido de “para signos”, en el sentido de signos de presagio. 81. Yirmeyahu 10:2. 82. Sued 29a. 83. La palabra ‫ מיעד‬se deriva de la raiz ‫יעד‬, fljar, citar, designar. Se refiere a un encuentro especialmente fijado. Por esta razon se le utiliza para designar a los festivales. Aunque traducimos el termino segun su significado etimologico, se debe

entender que se refiere a los festivales judios, como Rashi senala. 84. Bereshit Rabd 6:1. El calendario judio es principalmente lunar. Cada mes judio se cuenta a partir del momento del novilunio, es decir, cuando sale la luna nueva. Los festivales se cuentan siguiendo el calendario lunar. Sin embargo, puesto que hay una diferencia de once dias y fraction entre el ano lunar (354 dias) y el ano solar (365 dias), cada cierto numero de anos se agrega un mes lunar al calendario para emparejarlo con el ano solar. Por 10 tanto, para la fijacion de los festivales tambien se toma en cuenta la 6rbita del sol, y es por eso que el versiculo tambien menciona al sol (Gur Arye). 85. La palabra ‫ימים‬, “dias” es utilizada aqui en el sentido de dia completo, incluyendo la noche (Mizraji). 86. Lo dicho aqui por Rashi tambien se aplica a la luna, solo que no la menciona especificamente porque los 354 dias que dura su orbita estan incluidos en los 365 del sol (Sifte Jajamim).

1:15-18 — ‫ טו־י ח‬:‫א‬

1 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

‫טו והיו ל מ א ו ר ת ב ר ק י ע הש מ י ם ל ה א י ר‬ □*;^‫^ן אל יך‬-‫ל ״ ה א ךץ ויהי״כן♦ טן ן י‬

que sirvan de luminarias en la expansion de los cielos para alumbrar ls v

‫־‬

V

»T

5

*



T

-

> j«

■ •

; »

< T J

‫ ר‬1‫ מא‬5 ;‫ ™ י ל ״ א ת‬, ^ ‫ ש‬- ‫א ת‬ grande para regir durante el dia y la ‫■ המא ו ר‬Hi O ‫ ם‬1‫ה ג ד ל ל מ מש ל ת היי‬ luminaria pequena para regir durante la ‫ואת‬ ‫ה ל ז לה‬ ‫ל מ בש ל ת‬ ‫הלןט ׳ן‬ noche, y las estrellas. '‫ י‬Dios las puso en ^ ‫ יין וייתן א ת ם א לה ים בר^ י‬: ‫המ כ ב ים‬ la expansion de los cielos para alumbrar y ^ L, , ‫ח‬, ' : ‫ ^ א רץ‬1, ‫ ^ ע‬L , sobre la tierra, 1ay para regir de dia y ! V IT: T / ‫ ־־‬V V 'AT1 ‫־‬ de noche, y para separar entre la luz y P5 ‫לי*’׳ביין‬-?‫"׳ !?{׳‬1‫ובל ןל‬ la obscuridad. Y vio Dios que era bueno. :‫ובין ה חש ך ויירא א לה ים פ י ״^ ב‬ ——

‫ם‬

onkel6 s

‫ טזו ע ב ד יי ית ונרץ נ הו רי א ך ב ך גי א ית נ הו ך א ר ב א‬:‫ לנ הו רין ב ך קי ^ א ך ש מי א ל א נ ה ך א על א ך ^ א ו הו ה כן‬.‫טו ויהול‬ ‫ יז וי ה ב יוזהוין־ יי בן קי ע א ךי^מ?א ל^נר׳ךא על‬:‫לכ<שלט בי מ מ א וית נ הו ך א ן ע ך א ל?(^לט ב לי לי א וית בוכב; א‬ :‫ו חז א ’ י י ! א ר י טב‬ ‫יחי ו ל מ ק ל ט בי מ מ א ו ב לי לי א ו ל א פן ש א בין נ הו ך א ובין ח שו כ א‬ :‫א ךע א‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

:‫ואמרה‬ ‫טרגה‬ ‫שק‬ ‫על‬ ‫ה‬T ‫ ז ה ל בנ‬1 ‫ מ ע ט ־ה‬T‫ונ ת‬I T ! T 5 T ‫ ן‬1 ‫ •י‬v ‫וי ש ת מ שו‬ ‫מ ל כי ם‬ ‫לשני‬ ‫אפ שר‬ ‫אי‬ ‫ על ידי ש מע ט‬.‫ ואת הפוכבים‬:‫ב כ ת ר אחד‬ :‫ ל ה פי ס דעתה‬,‫א ת ה ל בנ ה ה ך ב ה צ ב אי ה‬



‫(!\ניה־ ל ס ב ב‬ ‫פעם‬ ‫ • ו •מ ת חי לי ם‬J ‫ו ח ב רי “ם‬ : T * I ‫־ ־‬ .‫ י ת‬1‫ <טו) והיו למא‬:‫כ מ ה ל כן הךא שון‬ ,‫בגלגל‬ :‫ שיאירו לעולם‬,‫י שמ שו‬ ‫זאת‬ ‫עוד‬ ‫נ ב ך או‬ ‫שוים‬ .‫הגדילים‬ ‫<טז) *?אירית‬

* * •

TRADUCCION DE RASHI

Y luego vuelven a comenzar por segunda vez el recorrido de su circuito, igual a su primer recorrido. 15. ‫ והיו למאורת‬/ y q u e SIRVAN d e l u m i n a r i a s . Quiere decir: ademas de las fimciones descritas anteriormente, estos astros tambien servirin para dar luz al m undo.87 16. ‫ המאירית הגדלים וגו׳‬/ l a s |D0S] g r a n d e s l u m i n a r i a s , e t c . Al principio, ambas luminarias fueron creadas iguales tanto en tamaiio como en intensidad, pero la luna fue reducida88 porque protests y dijo: “Es imposible que dos reyes iguales utilicen una misma corona.” 89 ‫ ואת הפופגים‬/ y l a s ESTRELLAS. Puesto que la habia reducido, Dios multiplied el slquito de la luna con el proposito de apaciguarla.90 87. Esta frase se pudo haber entendido en el sentido de que estos astros serian “luminarias”. Sin embargo, eso ya se infiere de 10 dicho en el v. 14, “haya luminarias”, y seria redundante repetirlo aqui. Por 10 tanto, esta frase tiene como proposito explicar la razon por la que fueron creadas: ademas de servir de signos y de pautas astron6micas para la fijacion de los festivales, tambien serviran para dar luz a la tierra (Gur Arye). 88. Este versiculo primero se refiere al sol y a la luna como “las grandes luminarias”, pero luego especificamente se refiere al sol como “la gran luminaria” y a la luna como “la pequena luminaria”.

Rashi senala que ello alude a dos momentos en su creacion. 89. Julin 60b. La acci6n que cada uno de estos astros ejerce sobre el mundo es metaf6ricamente llamado “corona” porque la corona es simbolo de realeza y dominio. El “reino” al cual esto se aplica es el mundo. La “reduccion” de la que aqui Rash! habia alude al hecho de que desde la perspectiva de la tierra la luna atraviesa diversas fases y progresivamente llega al punto en que no se percibe ninguna luz de ella (Gur Arye), 90. Bereshit Raba 6:4.

*t

5

1:19-21 — ‫י ט ־ כ א‬:‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת‬/ 18

19Y hubo anochecer y hubo manana, cuarto dia. ‫־־‬Dios d ip : ■■Que las aguas pwduzcan

‫פ‬

:‫י‬$<‫י ט ו יה י ־^רב ו יה י־בל ןר י ום רבי‬ : H F ‫ ךע ז המים‬1? ’ ‫נ ויאמר אלהים‬

seres pululantes de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra frente a la expansion de los cielos. ” 21Y Dios creo

‫^ ל״הא ו״ץךן<ךן‬ ‫ ־‬VT T " J” ! : "‫־‬ ‫ כא ו י ב רא א ל ה י ם‬: ‫ה^מ י ס‬

ONKELOS

‫ן^ן־ף‬ VJV ‫פני‬



‫ כ ואמר יי יךח(׳\יו מיא ךח(!\ נפשא‬:‫יט והוה ךמש והוה צפר יום ךביעאי‬ ‫ כא וברא יי‬:‫רוןתא ועופא יפרח על אךעא על אפי ךקמגא די^מיא‬ RASI11

,‫ ו ב ב ריו ת‬.‫ כגון נ מ לי ם ןחפו שין ו תול עי ם‬,‫ב ש ק די ם‬

‫ פ ל ד ב ר חי שאינו‬.‫ שרץ‬:‫ שי ה א ב ה חיות‬.‫<ה> נפש חיה‬

:‫ ו כ ל הדגים‬,‫כגון חו ל ד ן ע כ ב ר ןחוכ<ט ו היו צ א ב ה ם‬

.‫ פגון זבובי ם‬,‫ בעוף‬.‫גבו ה מן ה א ר ץ קרוי שרץ‬

TRADUCC16N DE RASHI 20.

‫ נ פ ש ן ו י ה‬/ ALMA v i v i e n t e . 91 E s d e c ir, q u e te n g a v it a li d a d .92

‫ ש ר ץ‬/ s e r e s PULULANTES.93 C u a lq u i e r s e r v iv ie n te q u e n o se ele v e m u ch o s o b r e e l n iv e l d e l su e lo es lla m a d o ‫ ש ך ץ‬en h e b re o . E n tr e los s e r e s a la d o s , c o m o la s m o s c a s ;94 e n tr e la s s a b a n d i j a s , 9s c o m o la s h o r m ig a s , los e s c a r a b a jo s y los g u s a n o s ; y e n tr e c r e a t u r a s 96 m&s g ran d es, c o m o lo s to p o s , los r a to n e s , la s I a g a r ti ja s y s im ila re s , a s! c o m o to d o s los peces.

91. ‫ נפש‬quiere decir “alma”, por 10 que la frase ‫נפש‬ ‫ חיה‬literalmente significant “alma viviente’’. Aunque en otros contextos es traducido en el sentido general de “ser viviente” [ver los vv. 21 y 24], aqui el texto lo utiliza para definir la cualidad que ‫שךץ‬, los seres pululantes, deben tener; por ello aqui 10 traducimos por “alma viviente”. 92. El versiculo no quiere decir que las aguas produjesen seres con vida, sino que preparasen el cuerpo de los animales para que fuese apto para recibir el halito de vida que Dios les diera (Sifte Jajamim). 93. En espanol no existe un vocablo que defina exactamente lo que es ‫ךץ‬$, pues este nombre designa a un categorfa muy amplia de animales: reptiles pequenos, roedores, insectos, etc. El denominador comun es que se mueven sobre la tierra a muy baja altura, no siendo su movimiento claramente discernible [ver el comentario de Rashf al v. 24, i-.v. ‫]ורמש‬. Lo hemos traducido por “seres pululantes”, en el sentido de que se mueven arrastrandose y pululan en abundancia. Y en cuanto a los peces, con aquellos comparten la cualidad de pulular y reproducirse abundantemente. 94. En Vayikra 11:20, la Tora alude a los insectos

voladores con el nombre de ‫שרץ העוף‬. Ver tambien Debarim 14:19. 95. En hebreo, ‫ ;)ץכןצים‬literalmente, “animates repugnantes”. En general se aplica a los insectos que reptan sobre su vientre [ver Vayikra 11:20, 41 y el tratado de Julin 67b]. En espanol, “sabandijas” no se aplica exclusivamente a los insectos, sino tambi&i a cualquier animal pequefio cuyo aspecto sea motesto. 96. Rasht utiliza aqui el termino ‫בריות‬, que literalmente significa “ser creado”, y por ello 10 hemos traducido por “creatura”. Aunque para algunos “creatura” se presta a confusi6n con “criatura”, ambos vocablos no designan 10 mismo. Creatura es cualquier ser creado, mientras que criatura es cualquier ser que ha sido objeto de crianza, y por ello se aplica tambien a ninos pequenos o fetos, siendo tambien sin6nimo de “crfo”. En espanol no existfa antes esta distincion y “creatura” solia no aparecer en los diccionarios, pero su uso se va difundiendo cada vez mas. Por ello, en esta traduccion siempre que se hable de seres creados en hebreo, se 10 traducira por “creaturas”. Lo mismo que ‫בריות‬, el nombre creaturas puede ser aplicado tanto especificamente a los seres humanos como a todos los demas seres que Dios cre6.

1:22 — ‫ כב‬:‫א‬

1 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

a los grandes monstruos marinos y a$ ‫ה גד ל ים ואת כ ל״ נפ את ״הת נ י נם‬ todo ser viviente que se arrastra, que °‫ה ל מ ^ ת‬ ‫ל‬$‫א‬ I ‫הח י־ה‬ las aguas produjeron segun sus , ^ ‫ למ י נ י ם ן א ת‬tT&H especies, y a toda ave segun su especie. t ' < ‫ז‬ •• : ••••■ !• : . ■‫ ־‬Y vio Dios que era bueno. 22Y Dioslos ^^ ^ ? ‫א לה י ל‬ bendijo, diciendo: ‫״‬Fructifiquen y T B ‫כב ו יברך א יתם‬ ‫אל יה ים ל א מ ל‬ V JV

T

J••

:

K

I -

‫י‬.‫״‬







V

0 nkel6 s

‫ץא די אךחי(!\ו מי א לןנלהון‬£<‫יא חי ת א ךךח‬£‫לת תנ ל מ א ר ב ך בי א מ ת פל נפ׳‬ ‫ כ ב ובו־יך יתהוו לל ל מי מ ר פו(י\ו‬:‫ולת כ ל עו פ א ךפרח לזנוהל ו חז א לל ארל טב‬ ------------------------------- --------------------- RASHf

<‫לפי‬

.‫ <בנ) וי ב ר ך א ת ם‬:‫נפש ש יש בה חיות‬ ‫ ובדברי‬. ‫ דגים {ד ולים שב ים‬.‫בא> ה ת נ י נ ם‬ ‫ ה וא למת ן ובן זוגו ש ב ראם זכר שמחסר ים א ותם וצךיו מהם ןאוכליו א ותם‬, ‫אגךה‬ ‫ ןאף הח י ות ה וצרכ ו לברכה‬. ‫ ןה_רג את ה נקבה ומלחה לצד יק ים ה וצרכ ו לברכה‬. ‫ ונקבה‬, ‫ לכך לא‬, ‫ש ש<גתיד לקללה‬. ‫ שאם יפרו מו־בו לא יתק ים אלא מפני הנח‬,‫אגת יד לביא‬ ‫ לשון פךי‬.‫ פ רו‬:‫ בךכן שלא ?היה ה וא בכלל‬.‫ נ פ ש ה ח י ה‬:‫ הת נ י נם כתיב‬. ‫הע ולם בפניהם‬, ——

TRADUCCION DE R A S III

:

2 1 . ‫ ה ת ני נ ם‬/MONSTRUOS MARINOS.97 Este termino se refiere a los peces enormes que hay en el mar. Y segun una interpretacion agadica, aquf la Tora se refiere especfficamente al Leviatan y a su pareja, a los que Dios creo macho y hembra. Y mato a la hembra y la aderezo en salmuera para preservarla para los justos en el Mundo Venidero, pues si se hubiesen multiplicado, el mundo no hubiera podido sobrevivir a causa de ellos. Por esta raz6n, esta escrito 98. ‫ה ת נ י נ ם‬ ‫ צפש ה ה י ה‬/S E R v iv ie n t e . Es decir, q u e p o see v it a li d a d .99

22. ‫ וי ב ר ך א ת ם‬/ y [DIOS] l o s b e n d i j o . Los peces y las aves precisaron de una bendicion propia porque los seres humanos disminuyen su numero al cazarlos y comerlos.100 Y tambien las fieras salvajes necesitaban una bendicion que les asegurase su reproduccion, pero a causa de la serpiente -que despu^s seria maldecida- Dios no los bendijo explicitamente para que ella no fuese incluida.101 ‫ פרו‬/ FRUCTIFIQUEN. El verbo ‫ פרו‬esta relacionado con el termino ‫ פ רי‬, fruto. Por 10 tanto, quiere

97. Hemos traducido este vocablo por “monstruos marinos” en vez de simplemente “peces enormes” para incluir tambien al Leviatan, que era un animal marino de tamano descomunal. 98. Babd Batrd 74b. En hebreo, cualquier sustantivo masculino en plural por regia general lleva la terminaci6n ‫י ם‬. En este vocablo, sin embargo, la letra ‫ ל‬no aparece [‫]התגלצם‬. Segun esta interpretacion, ello constituiria una alusion al hecho de que de estos dos monstruos marinos solo quedo uno. 99. Puesto que el termino ‫ חיה‬tambien se aplica especfficamente a las fieras salvajes, Rashf enfatiza de nuevo que aquf debe entenderse en el mismo

sentido de “alma viviente”, 10 mismo que en el v. 20. En el v. 24 Rashf hara el mismo comentario por la misma razon (Debek Tob). En los vv. 24-25 las expresiones ‫ חיתו ארץ‬y ‫ חלת הארץ‬sf se refieren a las fieras, quienes fueron creadas en el sexto dfa. Ver tambien la nota 91. 100. No los bendijo para que se reprodujesen por medios naturales, ya que puesto que son creacidn directa de Dios, por si' mismos se reproducen abundantemente {Mizrajf). Es solamente porque el ser humano coarta su reproduccion natural que la bendicion es necesaria. 101. Midrash Agadd, Bereshit.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 20

1:23-24 — ‫ כג־ כ ד‬:‫א‬

multipHquense, y llenen las aguas de los mares. Y que las aves se multipliquen en la tierra. ” 23 Y hubo anochecer y hubo manana, quinto dia. 24Dios dijo: “Que la tierra haga salir seres vivientes segun su especie, bestias* --------------------------------------------------------------------------------

‫ב ימ ים‬

' ‫את ־המ ים‬

‫ו יה י ־ערב‬ VvV

‫בג‬

* : 1-

‫פ‬

JT

onkel6 s

‫״‬

‫י‬

V IT

1'

‫למ י נה‬

!

‫ירב‬

‫וף‬I ‫והע‬

T

T ‫י‬:v < v

- ‫ן‬

*

,. V

‫י ום‬

«.

‫ו י יאמר‬

‫ה‬-‫חי‬ V T

T

T

‫ז‬

‫יקר‬ ‫ו יה י־ב‬ tv

j

‫א ל^ ים‬

‫בהמה‬

‫ורב ו‬

: ‫בא רץ‬

: ‫חמ יש י‬ ‫י‬

‫ת ועא‬

‫ומ לא ו‬

‫נ פש‬



: 1‫־‬

‫כד‬ ‫ה א רץ‬ T

**

-------------------------------------------------------------------------------

‫ כגווןוה ךמש וחיה‬:‫וסגו וכ<לו ית מלא ביממיא ןעופא לסגל באתגא‬ ‫ כד!אמר יי וזפק אךעא נפשא סיתא לזנה בעיר‬:‫צפר לום חמלשאי‬ RASIlf

‫שהפיל‬ ‫אלא‬ ‫חיו ת‬

:‫ש פ ר ש תי‬ ‫הוצוי־כו‬ ‫בה‬

‫ולא‬ ‫שי ש‬

‫הו א‬

.‫ה א ר ץ‬

‫רא שו־ן‬ .‫חי ה‬

‫נפ ש‬

:

‫מיו ם‬

‫וגז׳) מ ו צ א‬

‫אמר‬

‫לא‬

‫נברא‬

‫ןל'א‬

‫אחד‬

:‫ל הו צי א ם‬

:‫ה ך ב ה‬

‫אם‬

.‫ו ר גו‬

‫מו לי ד‬

‫מו לי ד‬

‫אחד‬

‫שאחד‬

:‫פ רו ת‬ ‫הי ה‬ ‫ו ך בו‬

‫י^שו‬ ,‫פ רו‬ ‫ובא‬

‫כ לו מ ר‬ ‫אלא‬ ,‫ יו ת ר‬:

TRADUCC16N DE RASIlf

decir: “produzcan frutos”. 102 •‫ ו ר ג ו‬/ V MULTlPLfQUENSE. Si el v ersicu lo s610 hubiera dicho ‫פרו‬, “fructifiquen”, cada animal

hubiera engendrado una crfa y no mds. Por ello, agrego la e x p resio n ‫ ר ג ו‬, “multipliquense”, p a r a que cada animal engendrase muchas cri'as. 24. ‫ הוצא ה א ר ץ‬/Q U E l a t i e r r a h a g a s a l i r . Esto es 10 que explique a n te rio rm e n te 103 en el sen tid o d e que todos los se re s e n el m u n d o fueron creados desde el primer dfa y 10 unico necesario era hacerlos surgir de la t i e r r a . 104 ‫ נ פ ש ח י ה‬/S E R E S v i v i e n t e s . E s d ecir, q u e p o se e n v it a li d a d .105

102. El sustantivo ‫ פךי‬se deriva del verbo ‫[ פ ת‬rafz, ‫]פלה‬, el cual es utilizado para designar la “produccion” de seres vivos (Gur Arye). Aquf Rashf explica este verbo en forma diferente a la del Targum, quien 10 tradujo por ‫פושו‬, propagueme, extiendanse, dandole un sentido cuantitativo, igual que el que tiene el verbo ‫וךבו‬, “multipliquense”. Rashf senala aquf que ‫ פרו‬se refiere a un acto cualitativo, no cuantitativo (Beer baSade).

104. Es decir, que en el primer dfa Dios creo todo de la nada (ex nihilo), y cada ente de la Creacion se mantuvo en estado potencial hasta que surgio en acto en el dfa senalado para el por la Palabra divina.

vivos, sino una categorfa especffica (Beer baSade). La razon por la cual en el v. 20 Rashf explic6 este apelativo en el sentido de “para que tenga vitalidad”, mientras que aquf 10 explica en el sentido de que “que posee vitalidad” se debe a que los animales terrestres ya habfan sido creados desde el primer dfa junto con el alma que les daba vida y 10 unico que faltaba era que la tierra los hiciera salir [“que la tierra haga salir..,”]. Pero en relaci6n con los seres acuaticos y las aves, en cambio, 10 que fue creado en el primer dfa fue unicamente la capacidad del agua de producir cuerpos sin vida que posteriormente fueran dotadas de vida. Esto se demuestra porque en el v. 21 la Tora dice que Dios “creo” esas almas vivientes (Sifte Jajamim).

105. Rashf explica de nuevo el significado que tiene aquf el apelativo ‫ נפש ח;ה‬porque el versfculo dice a continuaci6n que debe ser “segun su especie” y luego pasa a enumerar categorfas especificas de animales, por 10 que se pudo haber pensado que ‫נפש‬ ‫ ח;ה‬aquf no indica la categorfa general de seres

*Nota al texto de la Tora: Aunque el vocablo ‫ ?המה‬en terminos generales significa “animal”, en un sentido especffico se refiere a los animales domesticos, y por eso la traducimos por bestia. Por su parte, puesto que el vocablo ‫ סיה‬en general se refiere a los animales salvajes, 10 traducimos por “fiera”, como

103. Ver m&s arriba su comentario al v. 14, s.v. ‫יהי‬ ‫?) אלת וגו׳‬.

1:25 — ‫כה‬:‫א‬

2 1 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

v criaturas rastreras, y fieras de la tierra segun su especie ; y fue asi. 25Y Dios / uzo a las fieras de la tierra segun su especie, y a las bestias segun su especie, y a toda criatura rastrera del suelo segun su especie. Y vio Dios que era bueno. r



ii

/‫י‬

---------------

r

'I C ▼7■

r \t

"‫למ י נה‬ ‫וח ית ו״ארץ‬ ‫ויהי ו למש‬ n .U‫ ״‬n ^ n wS v ,‫י י‬ t *‫י י‬ ‫־־‬ '■ ■■ ■ ■ ■ ) ‫■•׳ —י■־״‬ ‫ ה מ ה ה א רץ‬3 ‫ואת ״ה‬ ‫ ה‬5‫למ י‬ ; ‫מעך‬1‫־‬ ‫( ן״^ך^ך״‬ ^ T‫״ !־‬ v‫ ך‬T ‫״״‬: T‫׳‬ ‫ב י ־ט וב‬ ‫אל יה ים‬ ‫ו ירא‬ ‫ למ י נה ו‬: * ‫ י‬I""

1ST

*

I

*

VV.V

' I"

S

V t*VT

onkel6 s

‫ כ ה ו^בד יי( ת חות אתנא לןנה‬:‫וךךן(!\ ורעת אתגא לזנה ורזיה כן‬ :‫ךי טב‬,‫ןית בעיךא לזנה וית פל רחשא ךאך^א לזנוהי ירזזא יי א‬ ---------------------------------------------- RASIII

‫ בלשו־ננו‬.‫ פל לשון רמ ש ושרץ‬.‫ה לו כן נפר‬ ,‫ב צ ב י י ם‬ ----------------- :

‫ת קנ ם‬

.‫(הה) ויע ש‬

:‫קונמוברי״ ש‬

‫ורומ שלם‬ ‫שאין‬

‫נ מו כי ם‬

,‫נג ך ךי ם‬

‫שהם‬ ‫פ א לו‬

,‫שרצים‬ ‫ןנ ך אי ם‬

‫הם‬ ‫ה אר ץ‬

.‫ורמש‬

‫על‬

TRADUCCION DE RASIII-----------------------

u n v \/Y c r ia tu r a r a s tr e r a . 106 Este termino se aplica a los seres pululantes de baja estatura y<

que reptan sobre el suelo, dando la apariencia de que se arrastran pues su marcha no es perceptible a simple vista. Los terminos ‫ רמש‬y ‫ שרץ‬en hebreo es 10 que en nuestra lengua -e l francos antiguo- llamamos conmovres . 107‫ ׳‬108 HIZO. Quiere decir que Dios los perfecciono109 con el aspecto propio que les / en este versiculo o “animal salvaje”. Sin embargo, cuando el sentido no sea especifico, 10 traduciremos por el termino general “animal”, dependiendo de cada contexto. En el texto de Rashi seguiremos el mismo criterio. 106. Hemos traducido el vocablo ‫ רמש‬por “criatura rastrera” en vez de simplemente “reptil” porque en espanol reptil es un nombre que designa a cierta clase cspecffica de vertebrados como los cocodrilos, los ofidios y las tortugas, mientras que ‫ רמש‬abarca una categorfa mas amplia de animales. Ver tambien las siguientes dos notas, 107. En espanol, moverse intensamente, agitarse. El verbo “conmover” en espafiol esta relacionado con este viejo verbo frances, e igualmente denota un movimiento alterado e inquieto. 108. Estos dos terminos efectivamente son sinonimos en tanto que hacen alusion al hecho de que una criatura se mueve de tal forma que no da la apariencia de andar o marchar distintivamente. Pero hay una sutil diferencia entre ellos, pues en el v. 21, Rashi mismo seflala que ‫ שרץ‬designa a cualquier criatura cuyo movimiento se realiza por 10 bajo, e incluye en esa categorfa a los insectos voladores y a los peces, mientras que aqui senala que ‫ רמש‬designa a los “seres pululantes” [‫ ]שךצים‬que son bajos y,

.25

ademas, que reptan [‫ןרוכ(שים‬. Podrt'a ser que su opinion es que la raiz ‫ רמש‬en si misma meramente indica movimienlo directo e indistinto sobre el suelo y por ello es aplicable a los animales que reptan o se arrastran, ya que su movimiento no es perceptible como un andar, Por‫ ׳‬su parte, ‫ י שךץ‬ademas de denotar 10 mismo, tambien implicaria una reproduccion abundante, y por ello incluye a un grupo mas amplio de criaturas tales como los peces y los insectos. Por todo 10 indicado aqui y en las notas 93-95 de esta parasha, es posible entonces que la traduccion mas aproximada de ‫ עול־ץ‬sea precisamente “sabandija”, aunque en el v. 20 la hemos utilizado para traducir ‫שנןצלס‬. Y en cuanto a ‫רמש‬, la traduccion mas cercana de este vocablo quizas sea simplemente “ser que repta” o “criatura rastrera” . Ver tambien el comentario de Gur Arye y Mizraji al v. 1:21. 109. La raiz ‫ עשה‬de la cual se deriva este verbo implica tanto hacer como perfeccionar; denota la idea de llevar algo a cabo, hacerlo hasta culminarlo, de ahi que implique perfeccionamiento. En este caso, no puede entenderse en el sentido literal de “hacer” porque el el v.• 24 Dios ya habia dicho que surgieran de la tierra (Gur Arye). [Ver tambien el comentario de Rashf al v. 7.]

‫ ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת‬/ 22

1:26 — ‫ כ ו‬: ‫א‬

‫א לם‬

26Dios dijo: “Hagamos un hombre

v t

t

□‫א לה י‬

c : r

j v



‫ו יאמר‬

vi

v

‫בו‬

j -

ONKEL6S

‫עביד אינשא‬,‫מ ואמר לי נ‬ —



RA SI1I

‫?ש ימין‬. ‫ ןכי‬.)‫לט‬:‫ ענןתנותו של ומשמאל ו ומלכלם א כב‬. 0 ‫ ניגשה א ך‬0‫ <ה‬:‫בתקונו ובקומתן‬ ‫ אל ו מ ימ י נ ים לזכ ות‬, ‫ לפי שהאדם ושמאל לפניו? אלא‬.‫הפןדןש בר וך ה וא למזע ו ?(כאן‬ ‫ ןכן במרת עיריו‬. ‫ לפיכך ןאלו משמא יל ים לח ובה‬,‫ה וא בךמ ות המלאכ ים ויתקנא ו בו‬ ‫ וכשה וא דו את המלכ ים ה וא‬. ‫יח נמלך בהם‬:‫ פת גמא ומאמר קדישין שא לתא (דניאל ד‬. ‫ שכ ן מצינו באחאב‬.‫ אמר נמלך בפמל יא שלן‬. ‫ בפמל יא של ן נטל רש ות‬, ‫אף כאן‬ ‫ אם אין כךמ ות י‬, ‫ יש בטליונים כךמ ותי‬:‫ ךא ית י את ה׳ יושב על להם‬:‫שאמר לן מיכה‬ ‫כסא ן וכל צבא השמ ים ע ןמד עליו מימינן בתחת ן נ ים הרי יש ק נאה במעשה בראש ית‬: T J V J

-

1

t

‫י‬

"I

V 6 ‫״‬I “

‫׳‬

~

*

‫ד‬

I

T

I' ‫׳‬

,,‫״‬

%•

‫״‬

‫" ״‬I

‫ו ז‬

‫ “* י‬1

* ‫ז‬

‫י‬

* T T I

1

‫י‬

‫״ י‬

!



‫ י‬T

t

‫ז־‬

‫ ״ ׳‬r



t

**

t

1





V

• r

T

X

‫ י‬T

V !

‫ י• ״‬v

‫״‬

r

TRAPUCC16N DE RASHf

V T

v

‫ ־ י‬T

‫־‬

t

T

i

i

‫־‬

* T J '

t i

‫ ׳‬t

T ‫י‬

j

‫ן‬

‫י‬





correspondfa, 110 con su perfecci6n propia y con su plena estatura.111

26. ‫ ניגשו׳ א ך ם‬/ HAGAMOS UN HOMBRE. De aqui aprendemos sobre la actitud humilde del Sa -bendito es. Pues debido a que el hombre iba a ser creado a semejanza de los angeles y estos 10 envidiarfan, Dios se aconsej6 con ellos.112 Y cuando El juzga a los reyes de la tierra, tambien se asesora con Su corte celestial, pues asi vemos en el caso del rey Ajab, a quien el profeta Mija dijo: “Vi al Eterno sentado sobre Su trono, y a las huestes del Cielo paradas alrededor de El, a Su derecha y a Su izquierda.” 113 Pero ^es que en realidad hay derecha e izquierda ante El? Obviamente no, sino que esta frase se refiere a que algunos angeles se inclinaban hacia la derecha para absolver y otros hacia la izquierda para condenar.114 Y as! tambien vemos en el versiculo: “El asunto es por decreto de los guardianes celestiales, y la sentencia por la palabra de los [dngeles] santos.” 115 Y en este caso, Dios tambi£n se aconsej6 con Su corte celestial y pidi6 su consentimiento para crear el ser humano. Dios les dijo: “Entre los seres superiores en el Cielo hay seres semejantes a Mf - los angeles-; si entre los seres inferiores -e n la tierra- no hay semejantes a Mf, entonces habrA envidia en la obra de la Creacion.” 116 110. Seguimos aqui la explicacion de Sifte Jajamim, quien explica el termino ‫ צביונם‬utilizado por Rashf en el sentido de voluntad, queriendo decir que Dios dio a cada animal el aspecto que 61 mismo deseaba tener [ver Rashf a Julin 60a]. Sin embargo, el Gur Arye senala que tambien puede entenderse en el sentido de hermosura [‫]צב י‬, queriendo decir que Dios dio a cada animal la hermosura que le es propia. 111. Quiere decir que al principio los animales tuvieron ya su aspecto desarrollado y completo (Mizraji). 112. A este “aconsejarse” de Dios con los angeles se refiere el verbo “hagamos” en plural, aunque como Rashf indicara a continuacion, los angeles no intervinieron directamente en la creacion del ser humano.

113. Melajim I, 22:19. 114. Puesto que a Dios no se le pueden aplicar categorfas espaciales o corporales, en este contexto las palabras “derecha” e “izquierda” no denotan una posicion en el espacio, sino que metaforicamente aluden a los atributos de misericordia y de estricta justicia, respectivamente. 115. Daniel 4:14. El “asunto” aquf referido se refiere al castigo que Dios pensaba enviar contra Nebujadnetzar [Nabucodonosor], rey de Babilonia. 116. Sanhedrin 38b. El “aconsejarse” con Su corte celestial significa que Dios toma en cuenta el conjunto de Su creacion para intervenir en un acontecimiento decisivo en el mundo. En el caso de juzgar a los reyes, la razon por la cual Dios se “aconseja” con Sus angeles se debe a que un rey en sf mismo tiene una importancia especial en tanto que

1:26 — ‫כו‬:‫א‬

2 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

'‫כדמ ות נ ו‬

con nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y que domine sobre los peces

‫'■' ־‬

‫בצ למ נ ו‬ A" !1

‫ויךךןז‬

onkel6 s

‫בצלמצא פךמותצא משלטון בצוצי‬ _

RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

‫ אלא עם‬,‫ אף על פי <ץל'א סיעוהו ביציו־תו וי(!\ לממ ו גץהיה מדבר עם ב ית ךינו‬.0‫צי*שה אך‬ ‫ ויברא את‬:‫ ותג ובת המ י נ ים פתב בצדו‬. ‫ לא נכ<נע הכת וב מללמד עצמו‬, ‫מק ום למ י נ ים לךדות‬ ‫ ג צ ל מנו‬:‫האךם (לקמן פסוק מן ולא פתב ויבראו‬ ‫ ש יהא הגדול נמלך ת וטל‬, ‫דרך ארץ ומדת ענוה‬. ‫ להבין ולהשפ יל‬.‫ פךמומצו‬:‫ ןאם כתב אי^ישה א ןם לא בדפ וס שלנו‬.‫ך(׳\ות מן ה?ןטן‬: TRADUCC16N DE RASHI

:

‫שה אךט‬$‫ צי‬/HAGAMOS UN HOMBRE, A pesar de que en la practica los dngeles no asistieron a Dios en la formaci6n del hombre, y el uso del plural “hagamos” podria dar lugar a los herejes para imponer sus argumentos en el sentido de que hay m^s de un Creador, aun asi la Escritura no se abstuvo de ensenar las buenas inaneras y la virtud de la humildad: que el mas grande se aconseje y solicite el consentimiento del mis pcqueno. Pero si s610 hubiera escrito “11ar6 al hombre”, de ello no hubi£semos aprendido que Dios habl6 con Su corte celestial para obtener su consejo, sino solo consigo mismo. Y de todas maneras, la respuesta a los herejes esta escrita a continuaci6n, pues se dice que Dios “cred ... al hombre”, 117 en singular, pero no esta escrito “crearon” en p lural.118 . ‫ ג צ ל מ צ ו‬/ c o n n u e s t r a i m a g e n . E s decir, con nuestro molde.119 ‫ פ ד מ ו מ נ ו‬/CONFORME a n u e s t r a s e m e j a n z a . E s decir, para comprender y esclarecerse.120 10 que le ocurra a el tiene consecuencias serias en el mundo. Y 10 mismo con respecto a la creacion del ser humano; el haberlo creado fue un acto decisivo y trascendental en el mundo. La “envidia” debe ser entendida en el sentido de que si entre los seres inferiores no existiera el ser humano hubiera habido un desequilibrio en la Creacion.

117. Infra, v. 27. 118. Bereshit Rabd 8:9. Puesto que el verbo que modifica al Nombre ‫ אלחים‬esta en singular, ‫ויבךא‬, y no en plural, del texto mismo es obvio que el texto no hace referenda a una pluralidad de dioses, sino a uno solo. En la nota 157 de esta seccion se explica la razon por la que en la Tora este Nombre estd en plural. 119. El significado de esta frase y la que sigue han sido objeto de multiples explicaciones por parte de los comentaristas de Rashf. Expondremos en primer lugar la explicacion que brinda el Maharal de Praga. En este versiculo Dios habia a los angeles. Por ello, “a nuestra imagen” se pudo haber entendido en el sentido de a imagen de los angeles. Pero puesto que en el v. 27 expresamente se dice que el hombre fue

creado exclusivamente “a imagen de Dios”, ello indica que la “imagen” de los angeles no fue utilizada para crearlo, sino solo la “imagen” divina. Es por ello que Rashf enfatiza aquf que la “imagen” se refiere al “molde” que Dios, junto con los angeles, habi'an preparado especialmente para crear al ser humano, como Rashi' mismo indicara en su comentario al v. 27 (Gur Arye). En este sentido, el prefijo ‫ ב‬en la palabra ‫ בצלמנו‬debe entenderse como “con”, “por medio de” (Masquil leDavid). Por otra parte segun el autor del comentario Dibre David, el “molde” aqui mencionado es una expresion metaforica que se refiere a las cualidades espirituales propias del ser humano; concretamente, la capacidad de dar y recibir. Pero segun el autor de Beer haTora, aqui Rashf se refiere al “molde” utilizado por Dios para configurar las caracterfsticas fisicas del cuerpo humano. 120. Al reves de 10 que indica el prefijo preposicional 3 en la palabra ‫בצלמנו‬, el prefijo comparativo ‫ פ‬en la palabra ‫ כז־מותנו‬implica que hay aqui algo compartido, “como” (Masquil leDavid). Ahora bien, la facultad para comprender y

1:27 — ‫ כז‬:‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 2 4

del mar y sobre las aves de los cielos, y sobre las bestias y sobre toda la tierra, y sobre toda criatura rastrera que se mueve sobre la tierra. ” 27Y creo Dios al hombre con Su imagen, con la imagen

'‫ו ב בהמה‬ □‫ה^מ י‬ ‫^ ף‬3‫ו‬ ‫ה ים‬ ^ ‫ובכ ל^״הרמש ךןךיבן‬ ^‫ו ב כ ל ״ה& ר‬ J" IT.! v '‫־‬vr, T ! VT T JJ ^ ^ ”1? •- ‫♦ כז‬ ‫מגלם‬ ‫בצלמ ו‬ ‫את־האדם‬

onkel6 s

‫ מ וברא יי ית אדם בצלמיה בצלם‬:‫\ על אתגא‬£‫יטא ובעופא ךשמיא ובבעיךא ובכל אךעא ובכל רחשא ךךח׳‬ R A SI 1I

‫שהבל נברא‬ ‫ ותשת‬: ‫ש נאמר‬ ‫נעשה בח ותם‬ ‫ר ושם שקודיו‬

,‫ בךפ וס העש ו י לו‬.‫בצלמו‬ ‫במאמר וה וא נברא בידים ׳‬ .‫הו‬:‫עלי כפכה (תחלים קלט‬ ‫?מטבע היגשויה על ידי‬

‫ יש בלש ון ה זה לשון ךזיוי‬. ‫וי ר ד ו בך<ת ה י ם‬ , ‫ ר ודה בח י ות ובבהמ ות‬, ‫ *כה‬.‫ולשון יךיךה‬ ‫ ניגשה ירוד לפ נ יהם ןהח יה‬, ‫ליא *כה‬ ‫האךם‬ ‫אה‬ ‫אלילים‬ ‫<«> ו י ב ו א‬ :‫מ ושלת בו‬

TRADUCC16N DE RASIII

‫ ו י ר ד ו ב ד ג ת ה י ם‬/ y q u e d o m i n e s o b r e l o s p e c e s d e l m a r . Este v e r b o [‫ ] ו י ך ד ו‬c o n n o t a t a n t o d o m i n i o [‫ ] ר ד ו י‬c o m o d e s c e n s o [121. [ ‫ יר י דה‬Aqui implica que si el h o m b r e es d i g n o d e ello, d o m i n a r £ a la s f i e r a s s a l v a j e s y a lo s a n i m a l e s d o m e s tic o s ; p e r o si n o es d i g n o d e ello, d e s c e n d e r a m a s b a j o q u e ello s y la s f i e r a s lo d o m i n a r a n . 122

2 7 . ‫ ו י ב ר א א ל ה י ם א ת ה א ד ם ב צ ל מ ו‬/ y c r e 6 d i o s a l h o m b r e c o n s u i m a g e n . Es decir, con el molde hecho especfficamente para el, el hombre.123 Pues todo 10 dem£s fue creado por medio de la Palabra divina mientras que, por asf decirlo, el hombre fue creado directamente con las “manos” de Dios, como se declara: “Y pusiste Tu mano sobre mf.” 124 El hombre fue hecho con un sello, como una moneda hecha por medio de la impresi6n de un sello sobre metal, a la que Ilaman esclarecerse es algo que comparten tanto Dios como los angeles y el ser humano, y por ello en cierto sentido puede ser aplicada a ambos. Obviamente, con respecto a Dios esta facultad debe ser entendida en sentido flgurado (Beer Itzjak). Cabe senalar que Rash! no explica que ‫ מ־מותנו‬significa que el hombre “comprende y se esclarece”, sino que utiliza verbos en infinitivo: “para comprender y esclarecerse”, indicando asi que ‫ פךמותנו‬solamente describe una capacidad que Dios implanto en el hombre en estado potencial; su actualizacion depende del hombre mismo mediante el ejercicio de su libre voluntad (Beer haTora). 121. No es claro de que raiz se deriva el verbo ‫וירדו‬. Si se deriva de la raiz ‫ירד‬, su significado es descender y su vocalizacion seria ‫מרדו‬. Si su raiz es ‫רדה‬, significa dominar y su vocalizacion seria ‫ףךדו‬. Aunque la tradicion masoretica la vocaliza ‫ויךדו‬, la ambiguedad permanece, por 10 que Rashi enfatiza ambas implicaciones. Por otra parte, aunque el verbo esta en plural, 10 ,‫ וירדו‬hemos escrito en

singular para que acuerde con el nombre ‫או־ם‬, que es singular. 122. Bereshit Rabd 8:12. 123. Puesto que a continuaci6n la Tord explicitamente senala que el hombre fue creado “a imagen de Dios”, la expresion ‫ בצלמו‬debe entenderse en referencia a la imagen del hombre mismo no a la de Dios. La raz6n por la que Rashf no explico esta expresion en el mismo sentido que en el v. 26, con 10 cual su explicaci6n seria “con Su molde”, se debe a que no seria incongruente decir que el molde especificamente le pertenece a 61, ya que el universo entero le pertenece. Por ello, la expresion ‫ בצלמו‬debe entenderse en referencia al molde o imagen con la que el hombre fue creado (Gur Arye). Ver tambien la nota 119. 124. Tehilim 139:5. En sentido flgurado, el haber sido creado directamente con las “manos” de Dios implica que el ser humano posee un grado de cercania al Creador mas grande que el de los demas seres (Gur Arye).

1:28 — ‫כח‬:‫א‬

2 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

de Dios 10 creo: varon y hembra los creo. 28Dios los bendijo; y Dios les dijo: "Fructifiquen y multipliquense, llenen la tierra y sometanla; y dominen sobre los peces del mar y sobre las aves

‫ברא‬ ‫ן ^ ך‬ ‫״‬ $ ‫ וף‬$‫ומ‬

‫א ל ה י ם ב ר א א ת ו זכר ו נקבה‬ £ ‫הי‬:‫ א ל‬0 ‫ בח ו יברך א־ ת‬:□‫אית‬ ;' L ‫ ׳‬v! 1 'jlL j H? ^‫לל‬ ‫ה א ר ץ ו כ בש ה וךד ו ב ת ת הי־ם‬

0N K EL6S

‫ כח ובריך יתהון יי ו א מ ר להון‬:‫א ל הין ב ר א יתיר! ד כ ר תו ק ב א ב ר א יתהון‬ ‫ייי פו שו ו סגו ומלו י ת א תי א וקנקופו עלה ו(ץלוטו בנוני י מ א ו ב עו פ א‬ _

RASHf

‫ ש ב ר או שני פ ר צו פי ם ב ב רי א ה ר א שונ ה‬,‫אגד ה‬

‫ וכן הו א או מ ר ת ת ה פ ך כ חו מ ר‬.‫קוי״ן בלע״ז‬

‫ כ אן‬:‫ ופ שו טן של מ ק ר א‬.‫ו א ח ר כ ך חלקו‬ ‫הודיעך שנ ב ר או שני ה ם בששי ו ל א פרש לך‬

‫ פרש‬. ‫ ב צ ל ם א ל ה י ם ב ר א א ת ו‬:‫ידו‬:‫חו ת ם ( איו ב לח‬ ‫לך ש או תו צ ל ם ה מ תו קן לו צ ל ם דיוקן יוצרו‬

‫אחר‬

:‫ *ם• ו ל ס לן הו א אומר‬1‫ ז הר ו נ ק ב ה ג י א א‬:‫ הוא‬:

‫ב מ קו ם‬

‫ש הז כ ר כוב ש‬

‫לך‬

‫ופר ש‬

,‫בריתן‬

‫ ללפיךך‬,‫ח ס ר וי״ו‬

‫כיצד‬

‫(נח> ו כ ב ש ה י‬

‫ מדר ש‬.)‫כא‬:‫וי ק ח א ח ת מ צל עו תיו וגו' ( ל ק מן ב‬

TRADUCC16N DE RASIII

coin en frances antiguo.125 Y asi tambien esta escrito con respecto a la naturaleza del hombre: “Se transforma como el barro bajo el sello.” 126 ,‫ ב צ ל ם א ל ה י ט ב ר א א ת ו‬/ A i m a g e n d e d i o s l o c r e o . Aquf la Tora te explica que la imagen 0 molde

espiritual que fue preparado especfficamente para el hombre es la imagen del aspecto espiritual de su Creador.127 ‫ ז כ ר ו נ ק ב ה ב ר א א ת ט‬/ v a r o n y HEMBRA LOS c r e 6 . Sin embargo, mas adelante la Tora explicitamente

dice que Dios “tom6 uno de sus costados... y construy6... una mujer.” 128 Un midrash agadico explica de la siguiente manera la aparente contradiccion: en el primer acto de su creacion, Dios cre6 al hombre con dos rostros, y luego 10 dividio en dos seres, varon y hembra.129 Pero segun el sentido llano de esta frase, aqui la Tora simplemente te informa que ambos fueron creados en el sexto di'a, pero sin aclararte como los creo, 10 que se te cxplicar& en otro lugar.130 28.

‫ ו כ ב ש ה‬/ y SOMETANLA. A esta p alab ra le falta la letra 131, ‫ ו‬para ensenarte que el varon domina

125. En espanol, moneda. Rashi agrega esto para explicar que la forma en que Dios hizo al hombre con Sus “manos” fue semejante a la forma en que fabricaban las monedas: se tomaba un sello y se 10 imprimia sobre el metal, 10 que le daba el caracter de moneda. Del mismo modo, cuando Dios hizo al hombre, le imprimio una cierta naturaleza especifica siguiendo un molde espiritual especificamente disenado para el.

y este posee “la imagen del aspecto de su Creador” [como el versiculo mismo afirma al decir que fue creado “a imagen de Dios”], puesto que el ser humano fue creado con el molde, este necesariamente tiene tambien la imagen del aspecto del Creador (Gur Arye). 128. Infra, v. 2:21. De aquel versiculo se que la mujer fue creada despues del varon, que de aqui se implica que fueron simultaneamente. Rashi explicara la contradiccion.

entiende mientras creados aparente

126. Iyob 38:14; Sanhedrm 38a. Quiere decir que la naturaleza del hombre no es fija, sino mudable y susceptible de ser modificada por el hombre mismo, 10 mismo que la forma del barro cambia cuando se le aplica un sello (Gur Arye).

130. Bereshit Rabd 8:1. La Tora 10 explicara mas adelante en el v. 2:21.

127. Aun cuando la “imagen” preparada para el ser humano se refiere al “molde” con el que fue creado

131. La palabra normalmente deberia estar escrita ‫ןכבשה‬, puesto que se lee como un verbo en plural,

129. Erubin 18a.

1:29-30 — ‫ כ ט ־ ל‬:‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 2 6

de los cielos, y sobre todo animal que se mueve sobre la tierra.” 29Dios dijo: “He , , , , , . , ,. , aqui que les he dado toda hierba que produce semilla que esta sobre la superficie de toda la tierra y todo drbol que tiene fruto arboreo que produce semilla; sera alimento para ustedes, 3(-y para todo animal de la tierra y para toda ave de los cielos, y para todo ser que se mueve sobre la tierra en el que haya alma viviente, toda verdura herbdcea

‫על־‬

‫הר ימשת‬

‫השמ י ם ו ב כ ל ־ ח י ה‬ v ‫ פט וייאמר א ד ה י ם ה נה‬: ‫נ ת ת י הארץ‬ ‫' 'י‬T ‫ ־‬v! ‫ '•־‬. J‫־‬ ’ VITT ‫ א ש ר‬JHf ^‫ זר‬I ‫ל כ ם א ת ״ כ ל ״ ^ש ב‬ ‫כ ל ״ה& רץ‬ ‫ל״פ נ י‬ ‫ך ן^ץ‬- ^‫^ ן^ך ן ־‬ J"T T1 ' ! . .’‫’״‬T T T . J ! ^*11 ^‫ ^ל‬YV- ‫אש‬ ‫ר‬ ‫ לי‬9 ^

‫ ל ולכל״חיית הארץ ולכל־‬:‫לאכלה‬

V ! ' T. T . J 1 . I : ' ( " 1 T \ TW T^l I ‫ ילכל‬D ! D B 1 |* 0‫»׳‬ ‫אשר״ב ו ' נ פש ח*ה את ״ כ ל ״ י ר ק ^ש ב‬

onkel6s

‫ כטואמר יי הא יהבית לפון ית כל עסבא דבר ןךעיה מזדרע‬:‫ך(ץמיא ובכל חיתא דרחשא יגל אתגא‬ ‫ ל ולכל‬:‫ א למיכל‬1‫די על אפי כל אתגא מת כל אילנא די ביה פירי אילגא דבר }חגיה מזךךע לפון יר‬ ‫חות אך^א ולכל עופא ךשמיא ולכל ךךחיש יגל אתגא די ביה ננ^שא סיתא ית כל ןרוק עסבא‬ RASIII

‫ל א ך ם ו ל א ש תו ל ה מי ת בו־יה ן ל א כו ל ב ש ה א ף‬

‫ ל ל מ ך ד‬,‫ ועוד‬.‫א ת הנ ק ב ה ש ל א ת ה א יצאנית‬

‫ ו כ ש ב או בני נ ח‬.‫כ ל יר ק ע שב ייאכלו י ס ד כ ל ם‬

‫שהאי ש שדרכו ל כ בו ש מ צו ה על פ רי ה ו ך בי ה ו ל א‬

‫ כ ל ךכ<ש א ש ר הו א חי‬:‫ה תי ר ל ה ם ב שר (ץנאמר‬

.‫ל> ל ב ם י ה י ה ל א ב ל ה ו ל ב ל ח י ת ה א ר ץ‬-‫ <גט‬:‫האשה‬

‫ כי ר ק ע שב ש ה ת ר תי ל א ך ם ה ר א שון‬.1‫ג‬:‫וגו׳ ( ל ק מ ן ט‬

‫ ו ל א ר׳רשה‬,‫ה שוה ל ה ם ב ה מו ת ו חיו ת ל מ א כ ל‬

TRADUCCION DE RASHI

a la m u je r p a ra que no sea c a lle je ra .132 Y adem as de eso, p a ra ensenarte que sobre el hom bre -q u ie n aco stu m b ra som eter a o tro s- recae el m andam iento de fructiflcar y niultiplicarsc, y no sobre la m u je r .133 2 9 -3 0 . ‫ ל ג ם י ה י ה ל א ב ל ה ו ל ג ל ח י ת ה א ר ץ‬/ s e r a a l i m e n t o p a r a u s t e d e s , y p a r a t o d o a n i m a l d e l a t i e r r a . Aquf Dios puso al ser humano en el mismo piano que los anim ales domesticos y las fieras salvajes en 10 que respecta a la alim entation, e inicialmentre no perm ititi a Adam y a su esposa m a ta r a ninguna c re a tu ra y com er de su carne, sino que todos deberian comer hierbas por igual. Y fue solamente cuando, despu^s del diluvio, llegaron los hijos de Noaj que Dios les perm itid co m er carne, como se declara: “Todo 10 que se mueve y vive sera alimento para ustedes” , 134 con 10 cual queria decirle: As! como al p rim er hom bre le perm it! comer la hierba

“sometanla”. La ausencia de la ‫ ו‬hace que pueda ser leida en singular como ‫וכבשה‬, “el la sometera”, “la sojuzgara”. En ambos casos, el sufijo pronominal ‫ה‬ es femenino, solo que segun esta interpretacion el objeto del sufijo pronominal es la mujer y no la tierra. 132. Rashi apela aqui a una interpretacion agadica, alejandose del sentido simple del versiculo debido a la aparente incongruencia de la yuxtaposicion del mandamiento de multiplicarse y fructiflcar en la tierra con la idea de sometimiento. Puesto que la

tierra entera pertenece a Dios, no parecena congruente que Dios ordenase someterla. Por esta razon, la ausencia de la ‫ ו‬motiva a Rashf a interpretar la palabra en referencia a la mujer y no a la tierra (Masquil leDavid). 133. Yebamot 65b. Segun esta explicacion, mas acorde con el sentido simple, el objeto del sufijo pronominal ‫ ה‬se refiere a la tierra, ya que es propio de la naturaleza del varon salir a la guerra para conquistar y someter otros territorios. 134. Infra, v. 9:3.

1:31-2:2 — ‫ ב‬:‫ ל א־ ב‬:‫א‬

2 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

sera alimento”; y fue asi. ‫ לא ו י דא אליהים ' א ת ״ ל א ב ל ה‬:‫וזהי־בן‬ ‫ י־‬Dios vio todo 10 que habia hecho, y ‫ף‬ ^ ^ he aqui que era muy bueno. Y hubo • !‫! י׳ ־׳‬ v ‫ ! • ״‬T‫■י״‬ ‫ ־־‬t anochecer y hubo manana, el sexto dia. £ :‫^] ״ב ו יה י״בקר י ום השש י‬

Capituio 2

‫פרק ב‬ :‫א ו יכל ו הש מ י ם והא רץ ן כ ל ־ צ ב א ם‬ ^ ,3 ‫ ם־ נ‬,1) ‫ו יכל א ל‬ ‫י‬- ! ‫! ־‬ : ‫־‬ J‫־‬ • v! <‫־! ־‬ ‫ ו יש ב ת ב י ום הש ב יע י‬T\tP)} ‫אש ר‬

1Asi fueron conciuidos los cieios y 1a tierra y todos sus componentes. ' Dios concluyo en el septimo dia Su labor que habia hecho, y ceso en el septimo dia de

onkelA s

‫ אןאשתכללו‬:‫ ךא והיה ךמ(ץ והוה צפר יום שתיתאי‬q‫ לאוח*א יי ית כל די יגבר והא תפןין ל‬:‫למיכל והוה כן‬ ‫ ב ן(ץיצי יי ביומא שבלעאה _עבךתיה ךי עבד ןנח ביומא שביטאה‬:‫שמלא ןיאןןגא ןכל חיליהון‬ RASHI

‫ (ג> ו<כל‬:‫ הו א ששי ב סיון ה מוכן ל מ תן תורה‬,‫הששי‬

‫ הו סי ף ה״ א בששי‬.‫ <לא) יום הששי‬:‫נ ת תי ל כ ם א ת כל‬

,‫ ב שר ו ד ם‬:‫ ר בי שכ<עון אומר‬.‫אלהיט ביום השביעי‬

‫ לו מ ר שהךננה ע מ ה ם על‬,‫בג מ ר מ^ שה ב ר א שי ת‬

‫ש אינו יודע עתיו וךג^יו צריך ל הו סי ף מ חו ל על‬

.‫כ<נת שי ק בלו יגליהם י ש ר א ל ח מ ש ה חו מ שי תורה‬

‫ שיודע עתיו‬,‫ א ב ל הקדו ש ברו ך הו א‬,‫הקד ש‬

‫ כ ל ם קנלוים ו עו מ די ם עד יו ם‬,‫ יו ם הששי‬:‫דב ר אחר‬

------ -------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

vegetal, a ustedes les he entregado todo. 135

31. ‫י‬16<»?‫ יום ה‬/ e l s e x t o d i a . El texto agreg6 la letra ‫ה‬, cuyo valor numerico es 5, a la palabra ‫ששי‬, “sexto dia”, al termino de la obra de la Creaci6n para indicar que a los componentes de la Creacion Dios les puso como condici6n para su existencia que Israel recibiera los cinco libros de la Tord.136 Segun otra explicaci6n de la letra ‫ ה‬adicional, todos los componentes de la Creaci6n estuvieron pendientes y aguardaron hasta “ el sexto dia” -q u e se refiere al 6 de Siv&n- destinado para la entrega de la Tord. 137

2 2 . ‫ ויכל אלהיט ביום הטביעי‬/ d i o s c o n c l u y G e n e l s e p t i m o d i a . Rabi Shim6n dijo: Un ser humano,138 que no conoce con exactitud ni su tiempo ni sus instantes, necesita agregar tiempo de 10 profano a 10 sagrado.139 Pero el Santo -bendito e s- que conoce exactamente Su tiempo 135. Sanhednn 59b. Segun Rash(, el v. 29 y el v. 30 forman una sola unidad; el segundo es la continuaci6n del primero. La yuxtaposici6n de versfculos, el primero que habia de los alimentos permitidos para el hombre y el segundo de los permitidos para los animales, indica que con respecto a su alimentacion el hombre originalmente estaba en el mismo piano que los animales. 136. Tanjumd 1. 137. Shabat 88a. La letra ‫ ה‬al principio de un sustantivo denota el artfculo determinado, indicando

que se hace referencia a algo ya conocido y dado por sabido en el texto. Con respecto a todos los demis dfas, el prefijo ‫ ה‬no aparece. Su insercion aqui indica que implfcitamente se hace alusion a “cl sexto dia”, es decir, un sexto dia ya dado por sabido en el texto: el sexto dfa del mes de Siv6n. 138. Literalmente, “un ser de carne y sangre”. 139. Es decir, comenzar el Shabat un poco antes del instante exacto de su llegada; de este modo se agreg^ del tiempo “profano” (los seis dfas de la sernana) al tiempo sagrado (el Shabat).

2:3 — ‫ג‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת‬/ 28

toda Su labor que habia hecho. 3Dios

,‫יברך־‬ ‫ ג ו‬: ‫ה‬IT‫עש‬T ‫ ר‬J‫ש‬ ‫ א‬1‫ת‬V. ‫ל א •כ‬- ‫מ‬: ‫ ל ״‬3T ‫״מ‬ I V < T : ‫־־‬ V ‫־־‬:

bendijo el septimo dia y lo consagro,

‫ ם השב יע י ו יקדש א ת ו‬1‫א לה י□ א ת”י‬ ‫ ש בת ' מ פ ל ״ מ ל א כ ת ו אש ר ״‬ill 3‫י‬ S :‫ ז ים ל עש ו ת‬/ ‫ב ר א אל‬

t

porque en el ceso de toda Su labor, la que Dios habia creado para hacer.

I

: I-

*.*

Vi

ONKELdS

JT T

——

:‫ ג ובךיך יי ית יו מ א ש בי ט א ה ןלןךיש י תי ה א רי בי ה נ ח מ כ ל ע ב ך תי ה די ב ר א יי ל מ ע בד‬:‫מ כ ל ע ב ך תי ה די עבד‬ -------------------------------------------------------------------------- --------- RASHI

‫ ש ל א‬, ‫ ן ק ך ש ו ב מ ן‬.‫ו ב ש שי ל ס ם מ ש נ ה‬ ‫שם‬

‫על‬

‫הפ <ל אכה‬ ‫ויג ש א ה‬ :‫ר ב ה‬

‫כ תו ב‬

.‫ליגשות‬ ‫כפל‬

‫והטקךא‬

‫אלהי ט‬

,‫ב ש ב ת‬

‫ב ב ר א שי ת‬

.‫ב ש ב ת‬

‫בי א‬

‫ל ע שו ת‬ ‫ש מ פו ר ש‬

‫לגלגל ת‬

‫כלל‬

‫ירד‬

-------

‫כ חו ט ה ש^רה ןנ ך א ה כ א לו‬ ‫ה עו ל ם‬

‫הי ה‬

‫מה‬

:‫א ח ר‬

‫דבר‬

‫בן‬

‫ נ כ נ ס‬,‫וךג^ייו‬

.‫ב י ו ם‬

‫בו‬

‫כלה‬

‫אשר‬

:‫ה ^ תי ד‬

‫ כ ל ת ה‬, ‫ ב א ת ש ב ת ב א ת מ נ ו ח ה‬.‫ח ס ר ? מ נ ו ח ה‬

‫ר אוי ה‬

‫ש היונ ה‬

,‫ב ר כ ו ב מ ן‬

‫כ מו‬

,‫ב ש שי‬

‫עמר‬

‫להם‬

. 0 ‫ <» ויברך ו
‫הי ה‬

‫ה ש בו ע‬

‫י מו ת‬

‫שכל‬

TRADUCC16N DE RASIII

y Sus instantes, ingres6 en el Shabat como el grosor de un cabello,140 y por ello parece como si hubiera terminado Su labor en ese mismo di'a, el septimo. Otra explicacion: ^Quc era 10 que le faltaba al mundo para que el texto afirme que Dios completo Su labor en “el sdptimo dia”? La respuesta es: el reposo mismo. Al llegar el Shabat, Heg6 el reposo; entonces c011cluy6 y fue completada la obra de la Creacion.141 3. ‫ וי ב ר ך ויקדש‬/ i i e n d i j o ... y l o c o n s a g r 6 . Lo “bendijo” con el tnana. Pues durante todos los dfas de la semana a los israelitas en el desierto les cafa de mand la medida de un 6mer por cabeza, pero en el sexto dia recibian una doble raci6n.142 Y 10 “consagr6” con el tnana en el sentido de que no caeria en Shabat.143 Este pasaje fue escrito en referencia al futuro.144 ‫ ל« גש ות‬0 <(‫ א ש ר ב ר א אלר‬/ q u e d i o s h a b i a c r e a d o p a r a h a c e r . Esto implica que la labor que debi'a

ser realizada durante el Shabat, Dios la duplic6 y la llcv6 a cabo en el sexto dfa, tal como se explica en el midrash Bereshit Rabd. 145 140. Es decir, termino Su labor exactamente al termino del sexto dia y el inicio del septimo.

de separar este dia de la actividad mundana es 10 que constituye su “consagraci6n” (Gur Arye).

141. Bereshit Rabd 10:9. El principio de este versiculo dice que Dios concluy6 Su labor “en el septimo dia”, mientras que seguidamente, al decir que “se abstuvo... de toda Su labor”, se implica que en tal dia descans6 (Sifte Jajamim). Rashf explica esta aparente contradicci6n de dos modos.

144. Bereshit Rabd 11:2. Rashi no quiere decir que este pasaje en el cual Dios bendijo y santifico el septimo di'a de la Creacion fue escrito exclusivamente en referencia a un suceso que solo ocurriria una vez en la historia (el mana). Cita aqui el caso del mana como ejemplo concreto e hist6ricamente verificado de la prodigalidad de Dios hacia el hombre. Pero el mismo fenomeno se repite en cada Shabat de la semana: Dios provee al hombre de todo 10 necesario, y este, al igual que sucedio en el caso del mana, debe poner en El su confianza y observar el Shabat consagr&ndolo como un dia aparte y absteniendose de trabajar en el (Najalat Yaacob).

142. Ver al respecto Shemot, cap. 16, especialmente los vv. 22-26. 143. El concepto de ‫ברכה‬, bendicion, en hebreo implica la abundancia de algo que satisfaga; en este caso, el mand [ver el comentario de Rashi a Sola 10a], Por ello, la mejor traducci6n de ‫ בךכה‬es, quiz&s, “prodigalidad”, implicando la abundancia de 10 que se da. El concepto de ‫קדושה‬, santificacion, consagracidn, implica la separacion de algo para destinarlo a un fin especial; en este caso, el hecho

145. Bereshit Rabd 11:9. Lo mas logico hubiera sido que el versiculo dijera “que Dios cre6 e hizo”, no que creo “para hacer”, 10 cual implica que algo

2:4-5 — ‫ד־ה‬:‫ ג‬1

2 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

4Estas son las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el dia que el Eterno Dios hizo la tierra y los cielos. 5Y todo arbusto del

‫שני ד א ל ה ת ו ל ד ו ת השמ י ם והא רץ‬ ‫ך‬,‫׳ יד־‬ - A- ' ' JT> ‫■י‬ ‫! ״‬ ! ‫! •' ״י ״י‬ ‫ שי ח‬I ‫ ה ו כ ל‬: □‫א לה י□ א ר ץ ושמ י‬

ONKEL6S

‫ ה ןכ'ל אילני סקלא‬:‫ד אלין תולדת שמיא ואתגא פד אתבךיאו ביומא די(לבד יי אליהים אך^א ושמיא‬ --------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ ולמז־ך כ אן ש ה עול ם מז ה‬.‫ה שם יצר שני עולמים‬

‫^מים והאיץ‬/‫ וולדות ה‬:‫ ה א מו רי ם למ על ה‬.‫אלה‬

‫ ר מז יציריו הר ש עי ם למ שה ל ר או ת‬,‫נ ב ר א ב ה״ א‬

.‫ ל ט ך ך ש כ ל ם נ ב ר א ו ברא שון‬.'‫ה‬

‫שחת כ ה״ א ז א ת ש ס תו מ ה מ כ ל יצךךיה ו פ תו ח ה‬

'‫ ב?ה ה‬:‫ שנ א מר‬,‫ ב ה׳ ב ר א ם‬,‫ ב ה ב ר ת ם‬:‫ד ב ר אחר‬

‫ (רמז כ מו שה״א פ תו ח ה‬.‫ל מ ט ה ל ר ך ת ךרך שם‬

‫ ב שני או תיו ת ה ל לו של‬.)‫צור עו ל מי ם !י ש עי ה כרד‬

TRADUCC16NDE RASIII



4. ‫ה׳‬

‫ ם‬1‫בהבראט בי‬

‫ אלה‬/ ESTAS. Las creaciones mencionadas anteriormente.146 ‫ תולדות השמים והארץ ב הבר אם ביום‬/ [k sta s son ! l a s g e n e r a c i o n e s 147 d e l o s c i e l o s y d e

LA TIERRA CUANDO FUERON CREADOS, EN EL DIA QUE EL ETERNO... HIZO [LA TIERRA Y LOS CIELOS],

Esta frase te ensena que todos los componentes de la Creacion ya habian sido creados en el primer dia.148 Segtin otra explicaci6n,149 la expresion ‫ ב ה בי א ם‬alude a que los cielos y la tierra fueron creados con la letra '150, ‫ ה‬como se declara: “Por medio de Yah [‫ ]יה‬el Eterno es el Formador de mundos.” 151 Con estas dos letras - la * y la ‫ ה‬del Nombre Inefable-, Dios cre<5 los dos mundos que existen: este mundo y el Mundo V enidero.152 Y en este versiculo la Tord te ensefia que este mundo [olam ha'z£\ fue creado con la letra ‫ה‬. Este hecho alude a que los malvados descenderan al Foso [el Purgatorio], 10 mismo que la letra ‫ ה‬esta cerrada en todos sus lados y abierta por debajo, para que los malvados desciendan por ahi. {Este versiculo alude aquf que, asi como la ‫ ה‬estd abierta debfa ser hecho en el futuro (Sifte Jajamim). Rashi senala que una parte de la labor en cierto sentido estaba destinada a ser hecha en Shabat, solo que Dios la anticipo. *Nota al texto hebreo de la Tori: En el sefer tord, la ‫ת‬

de la palabra 3‫ הבך א ם‬es mas pequefia. 146. A pesar de que la palabra ‫אלה‬, “estos”, por 10 general introduce 10 que se mencionara a continuation, en este caso se refiere a 10 descrito previamente, ya que los cielos y la tierra no produjeron ningun elemento mas de los mencionados antes (Mizrajf). 147. El termino ‫ תולדות‬se deriva de la raiz ‫ילד‬, que significa nacer, engendrar. Puesto que se refiere a 10 generado por algo o alguien, la traduccion que mas se le aproxima es “generaciones”, tanto en un sentido humano como historico. En un sentido humano se refiere a la descendencia de un hombre; y en un sentido historico se refiere a los sucesos que son consecuencia de algo. En este caso se refiere a todos aquellos componentes de la Creacion

“producidos” por los cielos y la tierra. 148. Rashf ya explico esto en su comentario v. 14, s .v . ‫ יהי מאילת וגו׳‬. 149. Segun la primera explicacion, la expresion ‫ בהבךאם‬forma parte integral de toda la frase; segun esta segunda explicacion, serfa una clausula independiente (Gur Arye). 150. La letra ‫ ה׳‬es tambi&i utilizada en hebreo como forma abreviada del Nombre Inefable. 151. Yeshayahu 26:4. Gramaticalmente hablando, la expresion ‫ בהבךאם‬es un verbo pasivo: “cuando fueron creados". Sin embargo, en el texto hebreo la ‫ ה‬aparece mas pequena que las demas letras, como si no formara parte de la palabra. Ello alude a que puede ser lefda como una frase compuesta: '‫בה‬ ‫?ראם‬, “con la ‫ ה‬los creo”, donde ‫ בראם‬serfa un verbo activo. El significado es que Dios creo los cielos y la tierra sin esfuerzo alguno, 10 mismo que la pronunciacion de la letra ‫ ה‬se realiza sin movimiento alguno de la boca (Mizraji). 152. Menajot 29b.

.

2:5 — ‫ ה‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 3 0

campo aun no estaba en la tierra, y toda hierba del campo aun no ‫י־! ן‬ « ,, n . ;, , , brotaba, pues el Eterno Dios todavia 0‫ מ‬habia hecho Hover sobre la tierra, ,

1‫ כ ל‬JHi t o ‫ט ר ם יה יה‬ ‫• ״‬l> ‫_*\י‬ - ‫״‬, ‫״‬ ‫עש ב הש ד ה ט ר ם יצמח כי ל א‬ . ‫־‬ > VJV 1' 7‫י■■־‬ ‫ יר ןהו־ה אדה ים ' ע ד ־ הא ךץ‬6 ‫ה מ‬ T

:

>

V T

T

JV :

V V«



V T

o n k el6 s

‫־‬



‫עד ל א הוו ב א מג א וכל ע ס ב א ך חקל א ער ל א צמח ארי ל א אווית מטו־א יי אל הי ם על א ך ע א‬ ----------------------------------------------------------------------------------

r a sh !

------- --- — ---------------

‫ וכל ע ש ב ה ש ך ה • יגדיו‬:‫למטה בזי העולם פתוס לשבים בתשובה ןעז־לם בששי קוךם שנברא אךם‬ ‫ לא‬,)‫יב‬:‫ שפתוב ותו־צא הארץ (לעיל א‬/‫ ובג‬.‫הבא נברא ביו״ד לומר שצדיקים שבאותו זמן לא צמח‬ 7‫ ןלפ<ה‬.'‫ אלא על פתח הכןןקע ^מדו עד יום ו‬,‫> ל\ום יצאו‬n<:‫מודטים כמו י' שהיא קטנה באותיותו‬ ‫ ומה טיגם לא המטיר? לפי שאךם‬. ‫ פי ל א ה מ ט י ר‬,‫ כל טרם שבמקו־א לשון ער לא הוא‬.‫יהיה ב א ר ץ‬ ‫ לומר הק\ךים כאשר אץ לעבוד את האדמה ןאין מפיר בטובתם של‬,‫ואינו נפעל‬,‫ואינו לשון קודם‬ ,‫ וכשבא אךם ןיךע שהם צורך לעולם‬.‫ פי טרם גשמים‬:‫ ןעוד אחר‬.‫ הה מוכיח‬,‫יאמר הקדים‬ ‫ ןאף זה תפרש התפלל ןגליהם ןיךדו וצמחו האילנות‬.‫ עדין לא תיו־און‬,1‫ל‬:‫תיראון (שמות ט‬ ,‫ אלהים‬.‫ ה' הוא שמו‬. ‫ ה׳ א ל ה י ט‬:‫עדין לא היה בארץ כשנגמרה בריאת העולם והדשאים‬ TRADUCC16NDE RASHI ‫ י‬V T



VI

T

‫״‬

J

T V

• V I

T

‫י‬

T

T I

‫ן‬

!

T

t v

T

‫־‬

T

* :

T S S * v

:

‫ן‬

‫ י‬V T

T

T ! '

T T

T “

‫•׳‬

:

por abajo, asi tambi6n el mundo estd abierto a los que retornan a Dios con arrepentimiento sincero. Por su parte, el M undo Venidero [olam ha'bd] fue creado con la letra >, 10 cual quiere decir que los justos ser£n pocos en aquel entonces, del mismo modo que la letra ‫ י‬es la m&s pequefia de todas las letras hebreas.}

5. ‫ טי ט יהיה בארץ‬/a < in n o e s t a b a e n l a t i e r r a . Cualquier instancia en que aparezca el te ‫ טרם‬en la Escritura, su significado es “todavfa no”, pero no significa “antes”. Y tampoco puede ser conjugado en la forma verbal causativa h ifil, escribiendo ‫ הטו־יט‬del mismo modo que se dice ‫הקדים‬, anticipar.153 Y este versiculo 10 demuestra, como tambien el siguiente: “...yo se que aun [‫ ] טר ם‬no temen...”, 154 lo cual significa que todavia no temen. De igual modo, este versiculo debes explicarlo en el sentido de que los arbustos del campo todavfa no estaban en la tierra cuando fue concluida la creaci6n del mundo en el sexto dfa, antes de que el hombre fuese creado. ‫ ו ב ל ע ש ב ה ש ד ה‬/ y t o d a HIERBA d e l c a m p o . Aun no habia brotado. Y en el tercer dia, aunque con

respecto a 61 est£ escrito que “y la tierra produjo vegetaci6n”, 155 en realidad la vegetacion no sali6 plenamente, sino que estuvo a flor de tierra hasta el sexto dia. Y £por que? [Ser& explicado en el siguiente comentario] ‫ בי ל א המטיר‬/ p u e s !e l e t e r n o d i o s ! t o d a v i a n o h a b i a h e c h o l l o v e r . ^Y por qu6 razdn Dios aun no habia hecho llover? Porque todavia no habia un hombre que trabajara la tierra y no habia qui£n reconociera los beneficios de la lluvia. Pero cuando vino el hombre y se dio cuenta de que la lluvia era necesaria para el mundo, rez6 por ella y 6sta descendi6, y entonces crecieron los Arboles y las hierbas.IS6 ‫ ה׳ אלהיט‬/

el eterno

DIOS. El Nombre ‫[ ה׳‬el Eterno], es Su Nombre propio; el nombre ‫[ אלהיט‬Dios]

153. Esto demuestra que su

significado no es 154.Shemot 9:30.

“antes”. Si lo fuera, podria ser conjugado como un verbo: preceder, anteponer. En cambio, la palabra ‫קודם‬, “antes”, si es posible conjugarla como verbo: ‫להקדים‬, anticipar.

155. Ver supra, v. 1:12. De ese versiculo se implica que la vegetaci6n ya habia salido. 156. Julin 60b. Una posible raz6n por la cual en aquel entonces Dios no quiso que la lluvia

3 1 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

2 :6 -7 — n : a

y no habia un hombre para trabajar el suelo. 6Y un vapor subia desde la tierra, y regaba toda la superficie del suelo. 7Y el Eterno Dios formo al hombre del poivo del suelo, y sopid

‫ ו וא ד‬: ‫וא ד ם א י ן ל ע ב ד א ת ״ ה א ד מ ה‬ ‫ו הש ה ה י^ לה‬ T v>. TV ! J VATT ' ‘ JV !r : ‫הא ךמה‬ ‫ז וי־יצר‬ ‫ ה וייפח‬6 ‫א ת ־ ה א ד ם ןןפו* מ ך ה א ך‬

onkel6 s



‫ וו^ננא הוה סליק מן אן^יא ןא(ץקי ית כל‬:‫ואנש לית למפלח ית אךמתא‬ ‫ \ ובו־א יי אלהים ית אז־ם עפרא מן אךכזתאיונפח‬:‫אפי אךכ<תא‬ ---------------------------------------------------------------------------------RASIII ---------------------------------------------------------------------- — — ----

:‫ אף פאן ׳ והשען ה ואחר־ פך וייצר‬. ‫ את העסה‬m ‫ וכן פר וש‬.‫שה וא של יט וש ופט על פיל‬ ‫ יצירה לע ולם ה זה‬,‫ שת י יצירות‬.‫ «> וייצר‬:‫ ה' שה וא אלה ים‬:,‫בכל מק ום לפי פש וט ו‬ <‫ שא י נה‬, ‫ אבל בבהמה‬. ‫ויצירה לתחיית המת ים‬ ‫ הי^לה‬. ‫ לעמ ן בריאתו־ של אךם‬.‫ו> ו אך יעלה‬ ‫ ם ןהשקה ייננים לשר ות ה^פר ן נבךא ע ומךת לדין לא נכתב ב יצ יךתה שני יודי״ו‬1‫הונה‬: ‫ צבר עפרו מפל האךמה‬.‫ שנותן מ ים !־אחר כך לש עפר מן האךמה‬m ‫ כגבל‬, ‫אדם‬ v ‫־‬

t

‫ז‬

t

‫ן י‬

‫׳‬

:

• 1

• ‫ ו י‬v• ‫־‬



v

1

TRADUCC16N DE RASHi

v

1

* :‫ד י‬

‫ז ד‬

‫־‬

significa que El rige y juzga todo 10 que existe. Y segun su sentido simple asi debe explicarse en cada caso la yuxtaposicion de estos dos nombres divinos: '‫ה‬, quien es 157. ‫אלהיט‬ 6• ‫לי׳‬$!< ‫ ו אד‬/ Y UN v a p o r s u b i a . Para el prop6sito de la creaci6n del hombre, no para que las plantas creciesen. Dios elev6 las aguas del abismo y reg6 las nubes para que £stas humedecieran el poivo de la tierra, y de este modo fue creado el hombre. Esto es semejante a un artesano que primero pone agua y luego amasa la masa; en este caso tambi£n, Dios primero “reg6” con agua y luego “form6” al hombre.158 7. ‫ וייצר‬/ f o r m 6 . Este verbo alude a que hubieron dos actos de formaci6n del ser humano: una formaci6n para este mundo y otra formaci6n para la resurrecci6n de los m uertos.159 Sin embargo, con respecto a la formation del animal, que no es juzgado por Dios, no fueron escritas dos letras >.160 ‫ עפר מן האדמה‬/

polvo del suelo.

Dios junt6 el poivo para formar al hombre de toda la tierra en

descendiera sino hasta que el hombre trabajase la tierra y rezase por ella, fue para ensefiar a las generaciones venideras que las lluvias que proceden del cielo en realidad dependen de los actos humanos: si el hombre se conduce con integridad etica y cumple la voluntad divina, Dios le enviara la lluvia necesaria para su bienestar material, como se indica en Debarim 11:14 (Masquil leDavid). 157. Es decir: el Eterno, quien es el que domina y juzga. El Nombre Inefable de cuatro letras (aqui abreviado ‫ ה׳‬por respeto) es el Nombre propio de Dios en el sentido de que es el que designa 10 mas esencial de El [que la mente humana puede concebir], mientras que ‫ אלתים‬es un nombre descriptivo de algunos de Sus atributos (Mizraji). El nombre ‫ אלהים‬etimologicamente se deriva de ‫ אל‬,

que denota fuerza, poder. Es por esta razon que alude a Su cualidad de Juez que rige y juzga. El plural indica que, en tanto que Juez, posee a Su disposition muchos poderes para afirmar Su voluntad (Gur Arye). Ver tambien la nota 33 de esta misma parasha. 158. Bereshit Rabd 14:1. 159. Bereshit Rabd 14:5. Esto quiere decir que desde la formation original del ser humano para este mundo Dios implanta en el la fuerza espiritual dadora de vida que le permitira vivir en la nueva dimension fisico-espiritual despues de su muerte en este mundo (Najalat Yaacob). 160. Tanjuma, Tazria 1. Basandose en una interpretacion agadica, Rashi explica aqui la razon

2:7 — ‫ז‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 32

en sus narices aliento de vida; y el

‫ח י ים‬

‫נש מ ת‬


hombre se convirtid en alma viviente.

.

:‫חייה‬

!

J"

:

‫ל נ פש‬

‫באפ יל‬ ’

' ■T “

‫הא דם‬

J

‫ויהי‬

onkel 6 s :‫ב א נ נ ׳ ו ה י נ ^ מ ת א ך ח י י ו ה ו ת ב א ד ם ל ר י ס כ<מללא‬

------------------------------ rash !

‫ב ש לי שי‬ ‫ברא‬ ,‫ס מי ם‬

.‫ל ע ל י ו נ י ם‬ ‫ב ך בי עי‬ ‫י ש ר צו‬

,‫ך קי ע‬

‫ברא‬

.‫ל ת ח תיי ם‬ ‫ב ח מי שי‬

‫ב שני‬

,‫הי ב ש ה‬

.‫ל ע ל י ו נ י ם‬

.‫ו א ר ץ‬ ‫תראה‬

,‫מ או רו ת‬

‫ ש ב כ ל מ ק ו ם ש י מו ת ש ם ת ה א‬,‫מ א ך ב ע ר ו חו ת‬ ‫ נ ט ל ע פ רו מ מ ק ו ם‬: ‫ ך ב ר א ח ר‬.‫ק ו ל ט ת ו ל ק ב ו ר ה‬ ‫( שמו ת‬

‫לי‬

‫הע שה‬

‫אךמה‬

‫מז ב ח‬

:‫בו‬

‫שנ א מ ר‬

‫ הוז קקן ב ש שי ל ב ר א ו ת ב ו מ ע ל י ו נ י ם‬. ‫ל ת ח ת ו נ י ם‬

‫ ה ל ! א י ת ה א ל ו א ך מ ה כ פ ר ה ןי ו כ ל‬:‫ א מ ר‬.1‫ כ א‬: ‫כ‬

‫במע שה‬

‫ה ת ח ת ו נ י ם ו מן‬

‫א לו‬

‫קנ א ה‬ ‫על‬

‫?ש‬.

‫ר בי ם‬

‫ל או‬ ‫א לו‬

‫ןאם‬

,‫ו מ ת ח תני ם‬

‫שי היו‬

,‫ב ר א ש י ת‬

‫ ה‬T‫ו ־ח י‬I ‫מ ה‬T ‫א *ף זב ״ה‬ . ‫פ ש ח* יזה‬v v‫נ‬i ‫ ל‬: ‫ד‬T‫ח‬V‫ב *ר י ”א ת י ו ם א‬I ‫•ב‬ “ ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

‫מל‬

‫ונ ש מ ה‬

‫ש ־מ •י ם‬T

‫ר א ו‬1‫ב‬5 ‫•נ‬

TRADUCC16N DE RASHt

‫מן‬

‫ ע ש א ו‬. ‫ ו י פ ח ב א פ י ו‬:‫ל ע מו ד‬

‫ה ת ח תוני ם‬ ‫•ר א ש ו ן‬ ‫״‬

‫מו‬ ‫ב י ו ם‬: ‫ש‬V

‫גו ף‬

: ‫ה ע ליו ני ם‬

‫ל! •פ י‬

.‫ ׳ע ול י ו •נ י ם‬V ‫ה‬T

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ■

sus cuatro extremos 161 para que en cualquier sitio que el hombre muriera, alii fuera absorbido :para su sepultura. 162 Segun otra explicacidn, Dios tom6 poivo del sitio acerca del cual se declara Un altar de tierra har&s para Mi.” 163 Es como si Dios hubiera dicho: “Ojala que el hombre“ obtenga expiacidn a trav6s del poivo de esta tierra y pueda subsistir.” 164 ‫ זיפו♦ ב א פ י ו‬/ y s o p l 6 e n s u s n a r i c e s . Dios hizo al hombre tomando elementos de los entes inferiores y de los superiores: el cuerpo de los inferiores y el alma de los superiores. Pues en el primer dfa fueron creados los cielos y la tierra, abarcando tanto los superiores como los inferiores; en el ,segundo dia cre6 el firmamento, para los dmbitos superiores; en el tercero aparecid la tierra seca para los dmbitos inferiores; en el cuarto cre6 las luminarias, para los dmbitos superiores; y en el quinto Dios 0rden6 que las aguas pululasen con seres vivientes, para los dmbitos inferiores. Por consiguiente, en el sexto dfa a Dios le fue necesario crear en £1 un ser compuesto tanto de los entes ,superiores como de los inferiores, pues de 10 contrario hubiera habido envidia en la Creacidn ya que unos hubieran sido mayoritarios sobre los otros en la creaci6 n de un dfa. 163 ‫ ל נ פ ש ח י ה‬/ ALMA v i v i e n t e . Tambiln los animales domesticos y las fieras salvajes fueron

por la que el verbo ‫ וייצר‬est& escrito con dos letras ‫י‬, mientras que en el v. 2:19, en relaci6n a la formaci6n de los animates esta escrita con una sola

sepultados, para el ser humano la sepultura simb61icamente representa que la tierra 10 “guarda” en su seno para que despues resucite (Gur Arye).

‫[ויצר] י‬.

163. Shemot 20:21. Quiere decir que la junto del sitio donde posteriormente seria asentado el Santuario, de donde se ofrecerfan las ofrendas de expiation. Sin embargo, esta explicaci6n resulta dificil, porque el “altar de tierra” se refiere al Altar de cobre del Tabern&culo, el cual es llamado asi porque su hueco era rellenado con tierra, no porque estuviera asentado en un lugar especifico (Masquil leDavid).

161. Puesto que el versfculo precedente dice que Dios hizo que un vapor subiese para regar “toda la superficie de la tierra’5, y ese vapor tenfa como prop6sito regar la tierra para formar al hombre, de ahi se infiere que el poivo del cual fue formado procedia de toda la tierra (Najalat Yaacob). 162. Si el ser humano no hiibiese sido creado con poivo de toda la tierra, no hubiese sido posible que al ser sepultado su cuerpo fuese absorbido totalmente por el lugar de su sepultura y se transformase en parte integral de la tierra. A diferencia de los animales, que mueren sin ser

164. Bereshit Rabd 14:8. 165. Bereshit Rabd 12:8. Es decir, en el hecho de que hubo un dfa mas dedicado a su creaci6n. “Pues los entes superiores y los inferiores son igualmente

3 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

2 :8 — ‫ ח‬: ‫ב‬

8Y el Eterno Dios planto un jardin en Eden, al oriente, y puso alii al hombre que habia formado,

□*I gO f t #? t e ‫ י ם‬5 ‫א ל‬

‫ע‬$?‫ח ו‬

. :*□‫יצל ו יש‬

onkel6 s

‫א^ ר‬

>-T T

‫את״האדם‬ IT

----------------------------------------

:‫ח ונציב ין אלך!ים גינתא בעךן מלקןךכמן וא^ווי תמו ית אדם די ברא‬ ------------------------------------------------- RASHI

‫ כ ל ל ש לאח ך י ו‬: ‫ א ח ת מה ן‬i n , ‫שהתא רח נךרשת‬

‫ ש ל א ד ם ח יה שבכל ו ׳‬it ‫ א ך‬, ‫נקרא ו נ פש ח יה‬

‫ ו יברא ןגו' א ת‬. ‫מ^ש ה ה וא פרט ו ש ל ראש ו ן‬

‫ במ זרח ו ש ל ע זץ‬,‫> מל!ךם‬n<: ‫ש נת וסף ב ו ך<גה ןךב ור‬

. ‫ ןה ו כלל‬,)‫ה א ך ם ושם‬

‫ ו יבךא‬: ‫ הר י כ ב ר נאמר‬, ‫ וא ם ת יאמר‬. ‫נטע א ת הגן‬

‫ ח זר ו פרש ו י יצר ה ׳ אל יה ים וגו׳‬. ‫ן סתם מעש י ו‬

‫ רא ית י ב ב ר יתא ש ל‬,‫כזו‬:‫א ת הא ז ־ם וגר (לעיל א‬

‫(פסוק זן‬

‫רב י אל יע זר ב נ ו ש ל רב י י וס י ה גל יל י מ ל ״ ב מד ות‬

‫ס ת ם בר יאת ו מה יכ ן‬

‫ו יצמח ל ו גן עד ן ו י נ יחה ו בג ן עך ן‬

TRADUCC16NDE RASHI Uamados (‫ נפש חיו‬, “alma viviente”. No obstante, aqui se menciona esta expresi6n especificamente con respecto al hombre porque el alma del ser humano es mas vital que todas las demas, puesto que se le habi'a afiadido conciencia y habia.166 . 8. orpa / a l o r i e n t e . Este t&rnino quiere decir que Dios plant6 el Jardin al oriente del Eden.167 Y si dices que la Tord ya nos ha informado que “y creo Dios al hombre168, ”.‫ ״‬te respondo que^ he visto una baraita 169 de Rabi Eliezer, hijo de Rabi Yose Haguelili con respecto a las treinta y dos reglas de interpretacitin con las que se interpreta la Tora, y 6sta es una de ellas: cuando un enunciado general es seguido por un relato, este ultimo constituye la ampliation detallada de 10 primero. En este caso, la frase “y cre6 Dios al hombre”, enunciada en el v. 1:27, es la clatisula general, pues omite los detalles acerca de a partir de qu6 10 creo y qu6 fue 10 ocurrido con 61. Por eso, en este contexto la Tord explica de nuevo que “el Eterno Dios formo al hombre del poivo de la tierra, etc.”, 170 que hizo brotar el Jardin de Eden para 61, que 10 puso en el Jardin de Eden, importantes... [y es por eso que la Tora] a veces antepone los cielos [a la tierra], y a veces la tierra” (Gur Arye). El Maharal de Praga tambien explica que el significado de esta “envidia” se refiere a la perdida de esta igualdad intrinseca si se introdujese una ruptura significativa entre ambos mundos, el superior y el inferior. 166. El termino ‫נפש רומז‬, ya ocurrio antes en referencia a la creacion de los animales [vv. 1:20, 24, 30], En esos lugares ha sido traducido por “ser [o alma] viviente” puesto que en terminos generales alude al concepto.de “ser vivo”. Sin embargo, aqui la Tora quiere decir que al insuflarle el “aliento de vida” el hombre se convirtio en njn ‫ש‬$‫נ‬, intimando con ello que paso a convertirse en un ser unico dotado de conciencia y habia. Por ello su significado aqui difiere de los anteriores. Este es el sentido de las palabras de Rash( al decir que el hombre “es mas vital”. El Targum enfatiza bien esta diferencia al

traducir este termino con respecto a los animales por .‫ נפ^א חיתא‬, ser vivo, mientras que aqui traduce por ‫רוח כ<מללא‬, espiritu que habia. 167. En oposicion a la interpretacion del Targum, el cual 10 traduce por desde antes, queriendo decir que el Jardin habi'a sido creado antes que el hombre. La raiz ‫ קדם‬puede significar tanto antes [‫ ]קודם‬como oriente [‫]קרם‬. 168. Supra, v. 1:27. Por 10 que el relato de su creacion que comienza en el v. 2:7 pareceri'a superfluo. 169. Baraita [lit., “ensenanza externa”] es el nombre dado a una ensenanza rabfnica del tiempo de la Mishna que no fue codificada como parte de la Mishna; aunque su autoridad legal es menor que la Mishna misma, permite clarificar el sentido de las leyes que sf fueron codificadas. 170. En el v. 2:7.

2:9-11 — ‫ ט ־י א‬:‫ב‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 3 4

9Entonces el Eterno Dios hizo brotar de la tierra todo drbol agradable a la vista y bueno para allm eL, y el Arbol de Vida en medio del jardin, y el Arbol del Conocimiento de lo Bueno y 10 Malo 10Y un no salia de Eden para regar el jardin, y de alii se dividia y se convertia en cuatroverlienles. “ El nombre de uno era Pishon, el cual rodeaba toda la tierra de Javild, donde esta el oro. ’

' ‫ אלה ים ' מ ן ״ ה א ך מ ה כ ל‬Hi IT ‫ט ו יצמח‬ t-, ZvIvX *,•!♦as *!.vnms ‫״ ״‬ TO ‫ למא כ ל‬Wl ‫ נחמ י למ ךאה‬Y l :31 ‫ ורע‬D ‫ ן ועץ ה ד ע ת‬£‫ ך ה‬1‫הח י י□ ב ת‬ ‫י ו נהל ייצא מע ד? ל ה ל ק ו ת א ת ־ ה גן‬ ■ « 1 !••• <<. : ‫•• •*■■■ ־ ־‬j■ :□‫ו מ^ ם יפך* ד וה יה ל א ר ב ע ה ך א ^ י‬ ‫ מא י 'ה נ*ב א ת‬t W' S ‫ האח ד‬0 0 ‫יא‬ ‫־‬- ‫־ ״‬ . A ', Tv‫ ״‬J". :‫כ ל ״א רץ ה ח ר ל ה א ^ ר ״ ^ ם ה זה ב‬ IT T

‫־‬

V.T

V

“ I

T

— : 1‫־ י‬

VJV

T

o n k e l As

‫ט ןאצמח יי אלה ים מ ו א רעא כל א יל ו דמת ג למח ז י וטב לכ(יכל ואיל ו ךמ י י במצ יע ות ג י נתא ןאי<^ן‬ ‫ י ן נהרא ו>וה נפ יק מעד ן לא (ץס ןאח לת ג י נתא ומתט ן יתפרש‬:‫דאכל י ו פ יר וה י חפ ימ י ו ביו ט ב לב יש‬ :‫ן ה וא מק יף ית פל ארע ךח ן ילה די סט ו דן>בא‬1‫ יאש ים חד פ יש‬:‫והף לאר בעה ר יש י נהריו‬ ---------------------------------------------------------------------------------- R A S H i ---------------------------------------------------------------------------------

‫ לעמ ן ה ג ן ה פת ו ב‬.‫ויצמח‬

m

:‫ש נ ב רא ו מ ן ה ר ק ק‬

‫ הש ומע סב ור ש ה וא מ עש ה‬. ‫ו יפל על י ו תרדמה‬

‫ ה וא‬.‫ו‬1‫יש‬9 >‫ (<א‬:‫ בא כ (צע הגן‬.‫ צתוך הגן‬: ‫מלבר‬

‫ ןכן אצ ל‬. ‫ לא י נ ו א ל א פרט ו ש ל ןאש ו ן‬, ‫אחר‬

‫ ועל ש ם שמ ימ י ו מתברפ י ל‬. ‫ נהר מצר ים‬, ‫נ יל וס‬

‫ה ב ה מ ה ח זר ל כת ב ו יצר ה ׳ !־גו׳ מ ן הא ז ־מה‬

‫פ יש ול‬

‫ פד י ל פ רש ו יבא‬,1‫יט‬:‫ פ ל ח ית הש ד ה (לקמו ב‬,

‫אחר‬

‫נ ק רא‬ ‫דבר‬

‫הא רץ‬

‫את‬

‫ומשק י ו‬

.1‫ח‬:‫פרש י ו (חבקוק א‬

‫וע ול יל‬

‫ופש ו‬

‫פמ ו‬

‫ו ל למד ע ל הע ופ ות‬

, ‫ה א ך ם לק ר ות שם‬

‫א ל‬:

TRADUCCION DE RASHI

y que hizo caer sobre £1 un profundo sopor para formar de su cuerpo a la mujer, etc. Quien escucha este segundo relato, a primera vista piensa que se trata de otro acto de creacidn, pero en realidad no es m£s que la relacidn detallada del primer enunciado. Y de igual modo, con respecto a los animales domdsticos,171 la Tord escribid de nuevo que “el Eterno Dios habi'a formado de la tierra a todo animal del campo...” 172 con el propdsito de explicar ahi mismo que Dios “los trajo al hombre” para que dste les pusiera nombres, asi como para ensenar acerca de las aves que fueron creadas de las ci6nagas.173 9.

‫ ויצמח‬/

‫ בחנון הגן‬/

HIZO BROTAR.

Este versiculo habia especificamente sobre el Jardin del Eden.174

e n m e d i o d e l ja r d i ' n .

El termino ‫ בתוד‬significa: en el centro mismo del Jardin.175

11. / p i s h 6 n . Este rio es el Nilo, el no principal de Mitzrdim [Egipto]; y debido a que sus aguas se incrementan y suben y riegan la tierra es llamado ‫פישון‬, termino relacionado en significado con el del versiculo: “Y sus jinetes se desplegaron [176” .[‫ ופשו‬Segun otra explicacidn, 171. Cuya creacidn inicial mencionada en el v. 1:24.

ya

habia

sido

174. Bereshit Rabd 13:1. No habia acerca de los demas arboles de la tierra, ya que ello no tendrfa relacion con el contexto (Gur Arye).

otros contextos, el vocablo ‫ בתוך‬significa entre, dentro de [ver, por ejemplo, Shemot 14:29], aquf 10 interpreta en este sentido por la aparente redundancia de mencionarlo. Si el versfculo no hubiera querido enfatizar que 10 hizo brotar en el centro mismo del Jardfn, hubiera bastado con que dijera que surgio ‫ מן הגן‬, “del Jardfn” o ‫בגן‬, “en el Jardfn” (Mizraji; Ramban).

175. Al igual que en el v. 6, Rashi explica que ‫?תוך‬ se refiere al centro mismo del Jardi'n. Aunque en

176. Hdbak.uk 1:8. La rafz de ambas palabras tiene el significado de extenderse, desbordarse.

172. Infra, v. 2:19. 173. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 2:19.

2:12-14 — ‫יב־יד‬:‫ב‬

3 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

‫יב וזהב הארץ הה וא ט וב שם הבד־לח‬

n El oro de esa tierra es bueno; alii hay cristal y piedra de omce. " E l nombre^ del segundo no era Guijon, el cual rodeaba toda la tierra de Cush. 14El nombre del tercer no era Jidekel, el cual pasaba al oriente de Ashur. Y el cuarto

‫ע ן^ ם ־ ה נה ר ה ^ןני‬ 1 A •<-••• ‫ ^ ־‬T‫ ו^ם‬T : TO ‫ב ל ־ א ר ץ‬ ‫ךךן׳^ך‬ ‫חך?*ל‬ ''■‫״‬1 '‫־‬ '■‫׳‬ ^v

no era ei Perat.

:‫עי ה וא פרת‬.‫קךמת אש ור והנהר הןבי‬



:

‫!י‬

:

VJ V

T

: ‫ן א ב י ה^־הם‬ : -‫ ׳‬- ‫ י‬-‫■••׳‬: ‫ה וא ה ^ ב ב א ת‬ ' ‫ה נה ר השל יש י‬ ‫י׳‬ ‫! ׳ י‬ ‫״‬

‫־‬

J

ONKEL6S

‫ יג ושום נהרא תנינא גיחון הוא כ<קיף ית בל‬:‫יב ןדהבא ךאתגא ההיא טב תמו בךלחא ואבני בוךלא‬ ‫ יד ןע\ום נהרא ונליתאה דיגלת הוא מסלף למדנחא ךאתור תהרא רבל^אה הוא פרת‬:‫ אתגא ךכוש‬: RASHI

‫ומ ב רץ‬ ‫היו‬

‫לא‬

‫וךב י ן‬ ‫יגדץ‬

‫פר י ו‬

‫שמ ימ י ו‬

•‫ואש י י‬

‫פ וש‬

.‫פ ר ת‬

:‫וקלין‬

:‫האךכ ז‬

‫את‬

‫אצ ל‬

‫ש נאמ ר‬

:‫טו‬:‫(ישעיה יט‬

, ‫פשת ן‬

‫פשת י ם‬

‫מ גד ל‬ ‫ע ובד י‬

‫ש ה וא‬ ‫וב וש ו‬

‫פלש ו ן‬ : ‫מצר ים‬,

<«‫ קךמת א שו ר‬:‫ו־כתב המ ל ןךא ע ל ש ם ר^יתיד‬

‫ !־המ ית ו גד ולה‬, ‫ שר ז יה ה ולך ןה ומה‬.‫ג> גיחיין‬.

‫החש ו ב‬

‫ שמ נ גח‬,1‫כ ח‬:‫(שמ ות כא‬

‫יש רא ל‬

.‫פ ר ת‬

‫א רץ‬

‫ה וא‬ ‫שם‬

: ‫אש ור‬ ‫על‬

‫של‬

‫ה נ ןכר‬

‫למ י זךחה‬ , ‫כלם‬

‫על‬

‫חד י ן‬

‫שמ ימ י ו‬

‫יגח‬

. ‫ח ןקל‬: m

‫וכ י‬

‫כמ ו‬

. ‫מא יד‬

:‫וה ומה וה ולך‬

TRADUCC16NDE RASH1 es llamado 0<<1‫ן‬1‫ י‬porque hace crecer el lino [‫]פשתן‬, como se declara con respecto a los mitzrim [egipcios]: “Los que urden lino... se avergonzar^n.” 177 13. yitv? / guij6 n. Es llamado ‫ן‬1‫ גיח‬porque flula atronadoramente, y su estruendo era muy grande. Es un termino relacionado con el del versiculo: “Si un toro cornea [178, ”[‫ יגח‬pues cuando el toro cornea tambten brama. 14. ‫|ל‬7‫ חך‬/JID EK EL. Es llamado ‫ חדקל‬porque sus aguas son punzantes [‫ ]חךץ‬y ligeras [179.[?)‫לץ‬ ‫ פ י ת‬/ PERAT. sa lu d

al

Es llamado

‫ פ ך ת‬p o r q u e su s a g u a s fru c tif ic a n [‫] פ ר ץ‬, se m u ltip lic a n y p r o p o r c io n a n

h o m b r e .180

‫ פו ש ן א שו ר‬/ CUSH y a s h u r . Estos dos paises aun no existi'an, pero la Escritura escribio aquf sus nombres en referencia a su fundacitin futura.181 ‫ ק ך מ ת א שו ר‬/ a l o r ie n t e d e a s h u r .

La palabra ‫ קו־מת‬significa al este de Ashur.

/ ERA e l p e r a t . Este es el rio mis importante de todos los cuatro, ya que en otro lugar es mencionado en terminos de su contiguidad a la Tierra de Israel.182

‫הו א פ ר ת‬

177. Yeshayahu 19:9; Bereshit Rabd 16:2.

‫ג!ךת‬, Perat (en el texto, ‫פרת‬, la ‫ פ‬sin daguesh).

178. Shemot 21:28. Segun esto, la raiz ‫יגח‬, que generalmente significa cornear, por extension tambien puede ser utilizada para referirse a un bramido 0 estruendo, y de ahi que ‫ן‬1‫ גיח‬se derive de esa raiz.

181. Bereshit Rabd 16:3; Ketubot 10b. Estos dos pai'ses fueron fundados por dos hijos de Jam que llevaban el mismo nombre. Ver al respecto los vv.

179. Berajot 59b. A este ri'o se le ha dado el nombre de “Tigris” en espaftol. 180. Ketubot 10b. A este rio se le ha dado el nombre de “Eufrates” en espaftol. La palabra Eufrates se deriva de su nombre hebreo original,

10 :6 - 10 .

182. Bereshit Rabd 16:3. En el v. 15:18 es definido en el contexto de su contiguidad a la Tierra de Israel como el “gran rio”, 10 mismo que en Debarim 1:7. De aqui se deriva su importancia, no del hecho de que fuera el mas grande de todos. Pues si fuera el mas grande de todos la Tora 10 hubiera mencionado primero (Gur Arye).



2:15-19 — ‫ טו ־י ט‬:‫ב‬

15El Eterno Dios

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 3 6

tomo al hombre y 10 ‫ אליהים את״האדם וינחהו‬fliiT ‫טו ויקח‬ puso en el jardin de Eden para que lo , ‫י‬ . ‫ ו^מ ו י ד‬-‫<«ו*י די״ ו־דד‬-‫דוי‬ trabajase y lo preservase. '«Y el Eterno^ ! ‫ טז‬.‫*ן ל^בדה ולשמרה‬1‫ ע‬f JD -

-

_

j

‫ך‬

4‫״‬

Dios ordeno al hombre, diciendo: ,‘De todo arbol del jardin ciertamente ‫י‬

‫•״‬

^

‫י‬

comeris, *pero del Arbol del Conocimiento de 10 Bueno y 10 Malo no cofneras, pues el dia en que comas de el r

y

ciertamente moriras. ” 18El Eterno Dios dijo: “No es bueno que el hombre este solo; le hare una ayuda opuesta a e l.” 19El Eterno Dios habia formado de la tierra a todo animal ‫*׳‬

‫׳י‬

* ** ‫־‬

AT

T

IT

V

V

VI

JT

I

b~ * -

‫אלהי□ על״האד□ לאמר מכיל‬

,

,

^

A

^



' ■T T

W

IT

Lw*

‫ת א ? * ״‬



V

I

‫ א כ ל‬foi l

‫ אכל | י‬D1>3 >3 13(30 ‫ורע לא ת יאכל‬ 5

T

" s

V

‫י^ך ן‬ ‫■ ״‬

i

'

A*•‘



‫י‬.*•

t t

j

n> ♦;‫ תב ן ןך‬JTto ‫ממ נ ו‬ * . r ‫״‬ ‫•■ע‬

‫־ת האדם לבדו‬1‫אליהי□ ליא־טוב הי‬ A “

!

V.T T

IT

^ VI

‫ע‬

* *1. ^‫וי ־* ר י י י‬m ••••‫־‬ *



•.•*?•

VI

J ‫׳‬

‫יהוה אלהי□ מ|״האדמה כל״חיית‬ < - -

T

T

T “ I IT

I

‫״‬

‫״‬

VI

T

!

0 nkel6 s — :

‫ טז ופק יד יי א לה ים‬: ‫טו וךבר יי א לה ים ית א דם ואבר יה בג י נתא ךעד ן למפ לחה ובמטרה‬ ‫ יז ומא יל ו ךאכל י ן פ יר וה י ספ ימ י ו בין ט ב‬:‫על א ךם למ ימר מפיל א יל ו ג י נתא מ יכל היכ ול‬ ‫ ית ואמר יי אל יה ים לא תק י ן‬:‫לב יש לא ת יפ ול מ נ יה אר י ב י ומא ךת יכ ול מ נ יה מ ימת ונמות‬ ‫ י ט וברא יי אל יה ים מ ן את גא פל ח ות‬: ‫למה ו י א דם בלח וד וה י אעב יד ל יה סמ ך לקבל יה‬ ---- ----- ------------------------------------------------------------------------ RASIli --------------------------- -------------------------------------------------------

‫לו‬

‫ן אין‬

1‫כ נ ג ד‬ ‫י צי ך ה‬

‫ב ת ח תוני ם‬

,‫ז כ ה‬

‫ליא‬

‫הי א‬

‫י חי ד‬

.‫<גזר‬

.‫האדמה‬

‫רזה‬

,‫ל ו זוג‬

‫ן אין‬

.‫ «גזד* פנגדו‬:‫זוג‬ ‫ (יט>ויצר מן‬: ‫ל ה ל ח ם‬ ‫ז כ ה׳‬

:‫לכנ ס‬ ‫(ץתי‬

‫ו פ ת הו‬

‫נ אי ם‬

:‫ייאמרו‬

‫שלא‬

‫ב ד ב רי ם‬ .‫ןגו׳‬

‫ל ק חו‬

‫טוב המת‬

.‫ וי ק ח‬0 ‫<ט‬

‫<יח> לא‬

‫ ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א י ח י ד ב ע ל י ו נ י ם‬,‫ר שויו ת הן‬

TRADUCCION DE KASHI

15.

n!?M /T O M 6 .

Dios lo tom6 con palabras agradables y 10 convenci6 de entrar.183

18. ‫ לא טוב היות וגו׳‬/ n o e s b u e n o q u e (e l h o m b r e i i :s t e , e t c . Para que la gente no dijera: Hay dos deidades en el universo; el Santo -bendito es- es unico entre los seres superiores y no tiene pareja, y 6ste, el hombre, es unico entre los seres inferiores y tampoco tiene pareja.184 1‫ אזר פנגד‬/ AYUDA o p u e s t a a e l . Lo cual implica: si el hombre 10 merece, la mujer serd una ayuda para 61; pero si no 10 merece, ella estard opuesta a 61, para pelear.185 19. ‫ ויצר מן ן׳אךמה‬/

h a b ia f o r m a d o d e l a t ie r r a .

183. Bereshit Rabd 16:3. El verbo ‫ לקחת‬en hebreo tiene varias acepciones: puede indicar tomar fisicamente, adquirir, tomar en matrimonio y tambien “tomar‫ ״‬con palabras, es decir, convencer, persuadir. Cada instancia es interpretada segun el contexto. Rashi sigue aqui al Targum, quien traduce ‫ ויכן ח‬por ‫ י וךבר‬termino etimologicamente relacionado con la raiz hebrea ‫דבר‬, hablar. 184. Pirke d'Rabi Eliezer 12. El verbo ‫ היות‬se aplica a un estado de ser. Es el estado mismo de no tener pareja 10 que “no es bueno” para el ser humano. El Maharal de Praga explica que aun cuando el ser humano es un ser unico entre los

La “formaci6n” [‫ ]>צ<ךה‬mencionada aquf es el

seres inferiores debido a su facultad racional, su ser mismo no es unico en el universo, ya que los angeles tambien poseen esa facultad. Por 10 tanto, para su ser mismo era “bueno” que tuviese una pareja y no estuviese solo. Aunque es obvio que desde el principio de su creacion Dios tuvo la intention de que se casase, tuviese hijos y civilizase el mundo, el proposito principal de darle una pareja -la mujer- no era solamente para que con ella procrease hijos, sino esencialmente porque su condition humana misma exigia que no estuviese solo, por la razon que Rashi menciono (Gur Arye). 185. Yebamot 63a.

3 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

2 :2 0 — ‫ כ‬: ‫ג‬

‫ו י בא‬

‫הש דה ' ואת ' פ ל ״ ^ ף הש מ י ם‬ ^ ‫קרא ־‬. ( - ^^ ‫א ל ־ ה א ד ם ל ר א ו ת‬ : A !' ‫׳ ״‬ TTJT , ‫־■־‬ 7 v^ ‫ שלישי כ ו יק רא ה א ד ם ש מ ו ת ל כ ל ־‬: ‫שמ ו‬

del campo y a toda ave de los cielos, y los trajo al hombre para ver como los llamaria. Y a todo ser viviente al que el hombre daba un nombre, ese fue su nombre. 20El hombre dio nombres a toda .

T

:

‫״‬

T

T

IT

T*:

‫— י‬

I

:

onkel6 s

<‫בר א וית כל עופא ך שמיא ןאיתיה לות א ך ם למחזי מה יקרי ליה ןכ'ל ך‬ ‫שמהן לכל‬ ‫א א ד ם‬F‫וקר‬ ‫ כ‬F I :‫שמיה‬ ‫הית א הו א‬ ‫שא‬T ‫נפ‬ ‫ד ם‬T ‫א‬T ‫קרי •־ליה‬ ‫הוה‬ I I ‫ י‬T T t T •‫וי‬ T I ‫־‬ I ‫־‬ ‫ז״ י‬ T‫ ־‬l RASHI

‫ירה‬1 •‫ זיצ‬, ‫גרה‬ ‫ובדבר י א‬ .‫\כו‬£‫ה ם < ״‬v ‫ל‬r ‫ות ז י‬ ‫לקר‬ ‫א ל ה •י■א ד ם‬ t ‫־ ז‬ •‫{ ׳ ן י‬ ‫י‬ t ‫ז ז‬

■‫•י‬

‫ים יא ת‬ ‫אלר ז‬ ‫ויעעץ‬ : ‫האמ ו !ר ה למע לה‬ ‫יה‬t ‫עש‬ ‫ה יא‬ vi r t r% - \ - i t • * •‫ו‬

‫ פמ ו פ י תצ ור ^ ל ע יר ( ד ב רי ם‬, ‫זו לש ו ן רד ו י ופב וש‬

‫ א ל א ב א ופ ירש‬,1‫כה‬:‫ח ית ה א רץ ןגו׳ (לעיל א‬

‫ וניל א ש ר י ק ר א לו‬: ‫ ש פ בש ן ת ח ת יד ו ש ל אךם‬,1‫יט‬:‫כ‬

‫ לפ י ש א מ ר למ ( (לה מ ן‬, ‫שהע ופ ות נבךא ו מ ן הךקק‬

‫יה‬T ‫נ‘•‘פש ״ח‬V ‫כ ל‬T , ‫ופרשה ו‬ ‫סה ו‬11 ‫ס !ר‬T .‫ו ג ר‬I ‫ח<ה‬ ‫פ ש‬v ‫נ‬v ‫ד ם‬T ‫א‬T T‫ה‬ ‫״‬ {T T

, ‫ וד‬r‫וע‬X . ‫נברא ו‬ ‫מ ה‬T ‫ד‬T ‫ “א‬I ‫ה‬T ‫א ־־מ ר ימ 'ן‬T ‫וכא *ו‬ , ‫נברא ו‬ ‫ים‬. ‫המ‬ ‫• ן ן‬ T J I I * - -

:‫ ה וא שמ ו לע ו לם‬, ‫אש ר יק ךא ל ו ה א ך ם שם‬

‫למך ן י פא ן ש בש ע ת יצ ירת ו מ יד ב ו ב י ום ה ב יא ם‬

TRADUCCION DE RASHf

.

mismo acto creativo que la “hechura” [‫ ]יגשיה‬mencionada anteriormente en el versiculo: “Dios hizo [‫ ]ויעש‬a las fieras de la tierra...”, 186 solo que aqui la Tord desea explicar que en realidad las aves fueron creadas de las cilnagas. Pues mds arriba, en el v. 1:20, la Tord habia dicho que las aves fueron creadas de las aguas, pero en este versiculo dice que fueron creadas de la tierra.187 Y ademas, la Tord repite aqui la narraci6n de la creacidn de los animales para ensenarte que inmediatamente despuls de haber sido creados, los animales fueron llevados ante el hombre para que este les pusiera nombres.188 Y segun una interpretacion agadica, la expresion ‫ ויצר‬tiene aqui el sentido de dominio y conquista,18910 mismo que en el versiculo: “Cuando pongas sitio [‫]תצור‬ a una ciudad.” 190 Ello alude al hecho de que Dios sometio a los animales bajo la mano del hombre.191 ‫ נ פ ש ח י ה ו גו׳‬0 ‫ ו ג ל א ש ר י ק ר א לו ה א ך‬/ y a t o d o s e r v i v ie n t e a l q u e e l h o m b r e d a b a u n n o m b r e ,

Invierte el orden de esta frase y explfcalo asi: A cada ser viviente al que el hombre Ilamaba con un nombre, 6se fue su nombre para siempre.192 ETC.

186. Supra, v. 1:25. 187. Tal contradiccidn se resuelve afirmando que, de hecho, fueron creadas de una mezcla de agua y tierra, una cienaga. Por esta razon la Tora repite aquf la creacion de las aves. 188. Julin 27b. 189. En el v. 1:21, al referirse a la creacion de los peces y las aves, la Tora utiliza el verbo ‫ויברא‬, “creo”; y en el v. 1:25, al referirse a la creacion de los animales terrestres, la Tord utilizd el verbo ‫מעש‬, “hizo”. Rashf explica por qu6 razon la Tord cambio su modo de expresion y utilizd aquf el verbo ‫ויצר‬, “formo”. La rafz ‫יצר‬, dar forma, estd estrechamente emparentada con la rafz ‫צור‬, que significa sitiar,

someter. Logicamente implican la misma idea, puesto que dar forma a algo implica delimitarlo, restringirlo (Gur Arye). 190. Debarim 20:19. 191. Bereshit Rabd 17:4. 192. En hebreo el orden sintactico hace que la frase sea ambigua, por 10 que para comprender su sentido exacto es necesario cambiarlo. Erroneamente se podria haber entendido el verbo ‫ יקרא‬en el sentido de llamar para que alguien acudiese, no de llamar nombres: “A todo ser viviente que el hombre Ilamaba [para que viniese], 6se era su nombre”, frase sin sentido (Mizraji).

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 3 8

2:21 — ‫ כ א‬: 1

bestia y a toda ave de los cieios, y a toda fleradel campo; pero<para simismo el hombre no hallo ayuda opuesta a el. 21Entonces el Eterno Dios hizo que un sueno profundo cayera sobre el hombre, y el se durmio. Y tomo uno de sus costados y cerro 1a carne en su lugar. x

0

‫ו ל כ ל ח י ית‬

^

‫ולע וף ה^מ י ם‬

‫״‬

‫ה בהמה‬

‫ ^ א‬1‫^ לא‬

‫י •••■׳ ׳‬

-‫ז •יי‬

!

^ t t :

a••• t -

‫ ת ר ד מ ה‬I □‫ ל יה וה א לה י‬3 ‫כא ו י‬ □‫ף^ך ן ע ל ״ הא ד‬ ‫ י‬£«‫ן י‬ ‫־־‬ *‫־־־‬ U •‫־‬ « r !‫* ז‬ :‫ת ח ת נ ה‬ ‫וייסגר בעןור‬ ‫מע לעת י ו‬ VT

‫״‬

|

TIV

‫ן‬

"

S*

‫־‬

VP

V*

T

t

J

J

S

nkel6 s

‫ כ א י ך מ א‬: ‫ב ע י ך א ו ל ע ו פ א ך(ן\ מי א ו ל כ ל ח ו ת ן ך א ו ל א ד ם ל א א ו׳ \ כ ח ס מ ך ל ק ב ל י ה‬ :‫׳\ ך א ונ חו ת ה‬/‫יי א ל ו ז י ם ( ץנ ת א ע ל א ך ם ו ך מןי ןנ ס ל ב ח ך א מ ע ל ע ו ח י י ו מ לי' ב‬ ------------------------------------------------------------ RASHf

‫( ש מו ת‬

‫ולצלע המש כ ן‬

. ‫ ויסגר‬: ‫נבךא ו‬

‫פ ו ־צ ופ ים‬

.‫כו‬:‫כו‬

‫י ךאה‬

‫ ש ל א‬.‫וי?ןח‬

‫כמ ן‬

, ‫מסטך י ו‬

‫ש נ י‬: ‫זה ו שאמר ו‬

‫ויישן‬

:‫עלי ו‬ ‫וה‬ ‫ת ותת ב‬V ‫ר *א‬V ‫ נ ב‬T‫נ ו‬TI ‫שממ‬ ‫ד‬X V‫ ” ״‬I * • I ”

: ‫החת ול‬

‫מ ק ום‬

‫בש* ר‬ ‫חת י כת ה‬ “ ‫ ־‬T I * •

‫אלי הי ם‬

‫מין‬

‫ה׳‬

‫בל‬

‫וי פ ל‬

...‫אזל‬

‫לפ נ י ו‬

‫מצא‬

‫הב יא ן‬

‫לא‬

‫ולאדם‬

‫כשה ב יא ו‬

,‫יש ב ן זוג‬

‫ל כ לם‬

: ‫ אמר‬. ‫ו נקבה‬

.‫מ צ ל ע תיו‬T 1‫<גא‬

:‫ויפל‬

‫מ יד‬

‫זוגי‬

‫ן‬I ‫יב‬

>‫פא‬-‫(פ‬

.‫ת ר ד מ ה‬

‫ןכר‬

‫ומין‬

‫ולי 'א ין‬ ‫ ׳‬V

TRADUCC16N DE RASHI 20- 21. ‫ וי פ ל ה׳ א ל ה י ט ת ף ד מ ה‬...‫ ו ל א ד ם ל א מ צ א «ז ר‬/ p e r o p a r a s i m is m o , e l h o m b r e n o h a l l 6 a y u d a £ l ... e n t o n c e s EL ETERNO DIOS HIZO QUE UN s u e n o p r o f u n d o c a y e r a . Cuando Dios trajo a los animales ante Adam, trajo ante a 61 a cada especie, macho y hembra. Adam dijo: “Todos tienen su pareja, pero *,no hay pareja para mf?” Por ello est& escrito inmediatamente despu^s que Dios “hizo caer un sueflo profundo sobre el hombre... y tom6 uno de sus costados, etc.” 193 o puesta a

‫ מ צ ל ע תיו‬/ d e s u s c o s t a d o s . Este

termino significa: de sus costados. Es similar en significado al del siguiente versiculo: “Y para el segundo lado [‫ ] צ ל ע‬del Tabern&culo.” 194 A esto se refiere 10 que nuestros Maestros dijeron: “Al crear inicialmente al ser humano, dos rostros fueron creados en 61.” 195 ‫ וי סגיר‬/ Y CERR6.

El lugar del corte.196

‫ויישן‬/ y £ l s e d u r m i 6 . y t o m 6 . Para que Adam no viera el pedazo de carne del que la mujer habia sido creada y, a consecuencia de ello, ella fuera menospreciada por 61.197

‫וי ק ח‬

193. Bereshit Raba 14:4. 194. Shemot 26:20. 195. Erubin 8 a. Ver el comentario de Rashi al v. 1:27, xv. ‫ ןכר ונכןבה ברא א ת ם‬. All! explica que el hombre tenia dos rostros que mas tarde fueron separados. Esto quiere decir que originalmente poseia tanto la forma masculina como la femenina, ambas formas unidas entre si por detras (Sefer haZikarori). La separation de la forma femenina es 10 que constituy6 la creaci6 n de la mujer. 196. Berajot 61a. Puesto que la creaci6 n de la mujer tuvo lugar mediante la separation de la forma femenina de la forma masculina, el sitio donde

0 curri6

la separation logicamente teni'a un corte abierto que era preciso cerrar (Najalat Yaacob). Cabe sefialar que aqui Rashf explica la creacion de la mujer siguiendo solamente una de las opiniones de los Sabios al respecto. Otra 0 pini6 n sostiene que el primer hombre no tenia dos aspectos iguales y complementarios -masculino y femenino-, sino que poseia una especie de extensi6 n 0 ap6ndice en su cuerpo, el cual dio origen a la mujer. 197. Sanhedrin 39a. Al parecer, aqui Rashi explica este versiculo siguiendo la 0 pini6 n de que la mujer fue creada a partir de un apendice posterior que habia en el cuerpo del hombre. En efecto, segun la opinion del sabio que afirma que el primer hombre

‫י‬

‫״‬

2:22-23 — ‫ כ ב־ כג‬:‫ג‬

3 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

22 Y el Eterno Dios construyo el costado que habia tornado del hombre en una mujer, y la trajo al hombre, 23El hombre dijo: “Esta vez es hueso de mis huesos y carne de mi carne; esta sera llamada Mujer, pues del Varon ella fue tomada. ”

"“] ^‫ א ת ״ ה צ ל^ א‬I‫ {*ה וה א לה י ם‬3 *1‫בב‬ !‫לל זח מ ? ״ דא ד ם ל א ^ ה ו יראך‬ . _‫׳!״‬ ‫ז‬ ‫ •אמ י ה א ד ם ז א ת‬1 ‫ מ‬: ‫הא ד ם‬ ‫ ^ ר י ל ז א ת‬3 ‫) צ ם מ^ צ מ י ו ב^ ר מ‬£ :‫ י מ א י ^ לל ןחה״ ז יאת‬2 ‫ ה‬$ ‫יל ןךא א‬

o n k el6 s



‫ כג ו א ^ ר האז־ם ה ד א‬:‫כ בו בנ א יי א ל הי ם י ת ע ל ע א מ ס י ב קיו א ך ם ק! ^ מז א ן אי ס ה לות אז־ם‬ :‫ז מנ א ג ך מ א מג ך מי ו ב ס ר א כ(בסךי ל ך א יתלןךי ארנונא א ךי מ ב ^ ל א נ סי ב א דא‬ ,--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

‫ זאת‬03( : ‫לה י ות אפ ור‬

,‫ת בזו‬

‫( שו פ טי ם‬

‫לא פ וד‬

‫ מ למ ד ש ב א א ך ם ע ל כ ל ב ה מ ה ןח יה‬.‫הפעם‬ ‫ לזאת‬: ‫ו לא נתק ך ןה דעת ו עד ש ב א ע ל ח וה‬ . ‫ לש ו ן נ ופל ע ל לש ו ן‬.‫׳‬1‫מןרא אשה כי מאיש יג‬ : ‫הק יךש‬

‫בלש ו ן‬

‫הע ו לם‬

--------------------------------

‫ש נ ב רא‬

‫מ כא ן‬

‫וקצרה‬ ‫מ למטה‬ ‫ ב ה‬1‫ךר‬ / ‫כב נ י ו‬ .‫<הג> ויבן‬ ‫ כא וצ ר ש ל חט י ם‬, ‫מ למ ו ל ה ל ק ב ל ה ולד‬ ‫ ש ל א‬, ‫ ב מ ל מ ט ה ןקצר מ למ ו לה‬1‫שה וא ךר‬

...‫ את הצלע‬...‫ הב ן‬: ‫יכב יד מש א ו ע ל ק יר ות י ו‬ ‫ כמ ו מ עש א ות ו גךע ו ן‬. ‫ לה י ות אשה‬.‫לאשה‬

TRADUCC16NDERASHf

—------

22. ‫ ויבן‬/ c o n s t r u y o . Dios hizo a la m u jer semejante a una estructura, ancha de abajo y angosta de arriba para recibir al feto, de modo similar a un silo de trigo, el cual es ancho en su base y angosto en su parte superior para que su carga no sea demasiado pesada para sus paredes. 198 ‫ לאשה‬...‫ את הצלע‬...‫ ויגן‬/ c o n s t r u y G e l c o s t a d o ... e n u n a m u j e r . El vocablo ‫ ל א ש ה‬significa que construy6 el costado para que fuera mujer.199 El prefijo ‫ ל‬tiene aqui un sentido similar al de la frase: “Y de eso Giddn hizo un efod |‫”[לאפוד‬, lo cual quiere decir que hizo algo para convertirlo 200 en efod. 23. ‫ זאת הפעם‬/ ESTA v e z . Esto ensena que Adam tuvo relaciones con todos los animales y bestias salvajes en busca de su pareja, y su mente s610 se tranquilizti cuando se Ileg6 a Java, 201 ‫׳‬1‫ לזאת ילןרא אשה כי מאיש ןג‬/ e s t a s e r a l l a m a d a m u j e r , p u e s d e l v a r o n , e t c . Un vocablo se ,deriva del otro.202 De aqui se aprende que el mundo fue creado por medio de la lengua sagrada el hebreo. 203 poseia en igualdad dos aspectos complementarios e iguales, resulta dificil entender la raz6 n por la que Dios tuvo que formar a la mujer mientras dormia. Solo para el sabio que afirma que ella habia sido creada de un apendice de su cuerpo era necesario que Adam no tuviera conciencia de 10 ocurrido sino hasta que el apendice ya estuviera formado y constituido como una mujer (Najalat Yaacob). 198. Berajot 61a. Es por esta razon que la Tora definio la creacion de la mujer utilizando la expresion ‫ויבן‬, “construyo”, expresi6 n que no utilizo hablando de la creaci6 n del hombre (Gur Arye). 199. Esto es 10 que indica aqui el prefijo ‫ל‬, cuyo sentido aqui es de finalidad y no de propiedad. La frase en hebreo la traducimos literalmente, pero

debe entenderse asi: “Construyo el costado para que fuera una mujer”. Un caso similar al sentido del prefijo 10 ‫ ל‬vemos en el v. 2:7, en relacion a la creacion del hombre.

200. Shofetim 8:27. 201. Yebamot 63a. 202. Etimologicamente, el vocablo ‫א שה‬, mujer, se deriva del vocablo ‫ אי ש‬, varon. 203. Bereshit Rabd 18:4. La prueba es que en todas las demas lenguas antiguas del mundo la palabra para “mujer” no se deriva de la palabra para “hombre” {Sifte Jajamim). Este fenomeno no necesariamente sigue teniendo validez. En ingles, es probable que la palabra “woman” se derive de

2:24-25 — ‫ כ ר־ כ ה‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 4 0

24Por eso el varon dejara a su padre y a su madre y se unira a su mujer, y serdn una sola carne. 25 Y ambos estaban desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban,

‫ואת ״כד ^ ל”? |' *^ ז ב ״א*^ את ״א ב י ו‬ . ‫ ו ד ב ק‬1‫' אך ןך א מ‬ ‫והיו‬ \ n J T ‫ ! ז‬tT!, V : .J"T! A ' ^?^1 0 1 #‫ מ ה‬VH*! ‫כה‬ :‫ול’ א י ת ב ^ ^ ו‬

0 nkel6 s

‫כ ד על פן יגץבוק גבר בית משבבי אבימי ןאטיה ןיךבק באונתיה ולהון‬ :‫ל?(ין‬5 ‫ כ ה והוו תךויהוו' עךטילאין אז־ם ןאירנתיה ולא מקנ‬:‫לבקזךא חד‬ ------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------

.‫של א הין יוך עי ם ךךןד צני עו ת ל ה ב חין בין ט ו ב לרע‬

‫ ל א סו ר‬,‫ רו ח הקד ש או מ ר ת כן‬.‫ על פן ייגזב א<ש‬m

‫ ל א נ תן בן‬,‫ן א ף על פי שנ תנ ה בן ד עה ל ק ר ו א ש מות‬

‫ לבשי אליי• סו ל ד נו צר על ידי‬:‫על בני נירו א ת האריות‬

‫יצר ה ר ע עד א כ לן מן העץ ן נ כ נ ס בן י צר ה ר ע וידע‬

.‫ ולא יונפששו‬m :‫ ן שם נ ע שה ב ש ר ם אחד‬,‫שניהם‬

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf 2 4 . ‫ ע ל פן <עןפ אי ש‬/ PO R ESO e l v a r 6 n d e j a r a . E s la in s p ira c i6 n d iv in a a fin de prohibir las relaciones sexuales ilicitas a los hijos de N6aj. 205

‫ ל ג ש ר אחד‬/ UNA vuelven una. 206

SOLA CARNE.

la q u e d ic e e s ta

frase, 204

El feto es formado por medio de ambos, y en 61 sus carnes se

Pues no conocfan la actitud de recato, para distinguir entre 10 bueno y 10 malo. Y a pesar de que al ser humano ya se le habia dado entendimiento para poner nombres, todavia no se le habia dado la Inclinacidn de Mai \ydtzer hard].201 Pues solamente hasta que comi6 del drbol fue que entrd en 61 la Inclinaci6n de Mai y conoci6

2 5 . ■‫ ו ל א יתפיששו‬/ Y NO SE AVERGONZABAN.

“man”. Y en el viejo espanol hallamos a veces la palabra “varona”.

convierte en “una sola carne”, sino la expresi6 n concreta de tal union: el hijo.

204. Rashi quiere enfatizar que esta frase no es continuation de las palabras que Adam habia dicho en el pasaje anterior; fue Dios el que las dijo (Sefer haZikaron). La frase que hemos traducido por “inspiraci6 n divina” en hebreo es ruaj h a ’kodesh [lit., “espiritu de santidad”]. La hemos traducido asi porque aqui esta frase se refiere a Dios; en otros contextos, sin embargo, Rashi la utiliza para aludir a la facultad profetica de un ser humano, y en dichos contextos la hemos traducido por “inspiration prof&iea”.

207. La expresi6 n hebrea ‫( ? צר הרע‬yetzer hard) ha sido objeto de malentendidos que deforman el concepto que tiene en el judaismo, por 10 que brevemente apuntaremos aqui 10 que Rav Hirsch senala al respecto en su Comentario a la Tora [edici6 n en ingl6 s: The Pentateuch, Translated and explained by Samson Raphael Hirsch, vol. I, Genesis, Judaica Press, pags. 130-131]: el vocablo ‫ ?צר‬se deriva de la raiz ‫ יצר‬que significa formar, moldear algo a partir de su estado inicial. ‫יצר‬ siempre tiene connotaci6 n pasiva, no activa; no significa “ 10 que forma”, sino “ 10 formado”, como en Yeshayahu 29:16 y Dibre Hayamim 29:18. Por ello, se refiere a las “formaciones” o creaciones del pensamiento humano. “‫[ יצר‬es] la idea, la imagen de 10 que podemos alcanzar, [y] ciertamente nos incita, nos ‘tienta’ a alcanzarla, pero somos nosotros quienes la formamos. Si esta idea (‫?צר‬, literalmente significa 10 mismo que idea en griego, 10 que es formado, la representaci6 n) es algo bueno, entonces tendemos hacia el bien, y tambien 10 opuesto es

205. Sanhedrin 58a. Puesto que Adam habia nacido antes de la entrega de la Tora, estaba sujeto al cumplimiento de los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj [ver Sanhedrin 58a59‫־‬b], uno de los cuales prohibe el incesto y el adulterio. La prohibition se deriva del hecho de que Dios enunci6 la palabra “dejara”, como una orden, no como una description de la naturaleza del hombre (Maharshal). 206. Sanhedrin 58a. No es su uni6 n fisica 10 que los

41

3:1 — ‫א‬:‫ג‬

/ BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

Capituio 3

x ‫פרק‬

1Ahora bien, la serpiente era mas astuta que todos los animales del campo que habia hecho el Eterno Dios. Y dijo a

‫ ת ה ^ ־ ה‬.<‫ךן‬ □ n V ‫ה יה‬ ‫א‬ VT ^ J"‘ ‫׳‬ T JTT TT" : "‫י ה ו ה א ל ה *□ ו יאמ ר א ל א ^ ר‬

onkel6s ‫א ן חןי א הו ה ח כי ם מכיל חו ת ב ר א די <גבד יי א ל הי ם ו א מ ר‬

------------------------- RASHf ‫ל רו מי ם‬

‫ ת ם‬1‫א‬

‫ךאה‬

‫ונ ת או ה‬

‫פיל‬

‫לעין‬

‫וגדל תו‬ S, {

‫מ תו‬TT‫ע ר‬. ‫לפי ז‬

:‫מפיל‬

‫א רו ר‬

:‫עליהם‬

;!(‫הנח‬

‫בת(ץמיש‬ •}

‫מפיל‬

.‫מפיל‬



‫<גיום‬

‫ ערום‬:‫מפלתו‬

.tmy

‫קפץ‬

‫ו מ סו קי ם‬

‫ל ס מו ך‬

:‫לה‬ ‫ז‬

‫ז‬

‫לו‬

!‫מיו‬

‫<א> והנחש‬:‫לךע‬

‫הי ה‬

?‫לכאן‬

‫וילבי(!\ם‬ ‫עור‬J T ‫!פ תנו ת‬ •• ♦ I ‫־ ־‬

‫היונה‬

‫עצה‬

‫מ איזו‬

‫ללפיךד‬

* l

‫טו ב‬

‫עניו זה‬

‫מ ה בין‬ ‫מה‬

‫ ש תו‬T‫א‬T‫ל‬T ‫א ד ם ו‬r ‫ל‬

‫ויעש‬ r- - -

‫כא)• א ל א׳‬:‫ג‬

‫(לקמן‬

TRADUCC16NDERASHI la diferencia entre 10 bueno y 10 malo.208 3

1. tmy ‫ והנחש ו!יה‬/ y l a s e r p i e n t e ... e r a [m a s ! a s t u t a . ^Qu6 hace este t6pico de la astucia de la serpiente aquf? En vez de 61, la Tord deberfa haber introducido aquf el versiculo: “Y el Eterno Dios hizo para el hombre y para su mujer tunicas de piel y los visti6”, 209 que hubiera sido una continuaci6n tematica al versiculo anterior mas adecuada. En realidad, este topico viene para ensefiarte a partir de qu£ idea en mente la serpiente los abordti: los habi'a observado desnudos, dedicados a tener relaciones fntimas a la vista de todos, y se inflam6 de deseo por ella.210 ‫ ןצרום מפל‬/ mAs a s t u t a q u e TODOS. Conforme a su astucia y a su grandeza, asi tambien fue su caida: m£s astuta que todos al principio, mas maldita que todos al final.211 cierto”. Por 10 tanto, la expresion ‫ יצר הרע‬no debe ser entendida como instinto, impulso o inclination inevitable al mal. Designa en general a las representaciones 0 ideas del pensamiento humano que influyen en su comportamiento, las cuales no son “malas” en si mismas, sino unicamente cuando no se ajustan a las reglas sancionadas por Dios. En espanol no poseemos una expresion que adecuadamente traduzca este concepto, por 10 que la traduciremos por “Inclination de Mal”, pero no “mala inclination”, como suele traducirse. 208. Targum Yerushalmi; Bereshit Rabd 19:4. Rashi precisa aqui que su falta de recato no se debia a ignorancia absoluta. Habiendo sido creados por Dios mismo, logico es suponer que se hallaban en un estado espiritual e intelectual muy elevado. Su falta de recato se debia a su desconocimiento de “ 10 bueno y 10 malo”, conceptos que en este contexto se refieren a la perception discriminadora de 10 correcto e incorrecto en terminos sociales. Esta falta de distincion era 10 que ellos carecian. Sin embargo,

sabi'an distinguir perfectamente entre 10 verdadero y 10 falso en t 6rminos absolutos. En el contexto en que Dios los creo no necesitaban saber distinguir entre 10 bueno y lo malo (Mizraji; Sifte Jajamim). 209. Infra, 3:21. 210. Bereshit Rabd 18:6. El v. 25 parece estar fuera de lugar con respecto a este versiculo. En efecto, /,qu6 proposito tiene informamos que estaban desnudos y no se avergonzaban por ello? ,‫׳‬,Que relation tiene con la description de la serpiente? El informarnos de ello parece ser un preambulo al hecho de que Dios los vistio. Siendo asi, ,;,para que la Tord interrumpio aqui ese relato para h;1tilarnos de la serpiente? La unica respucsta posible de esta yuxtaposicion es que proporciona la raz6 n por la cual la serpiente los abordo (Baer Heteb). 211. Bereshit Rabd 19:1. La frase no quiere decir que, puesto que era mas astuta que los demas animales pudo convencer al hombre de comer del arbol prohibido (Gur Arye).

3:2-5 — ‫ב־ה‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 42

‫ ה א ף כ י ־אמ ר אל ־ה ים ל א‬$ ‫ה א‬ ‫ ב ןך[ אמך־ ת א כ ל ו מכ יל‬: ‫הג ן‬ ‫״‬ -L./. ' ?‫מ פ ר י‬ ‫• ״״ ה ג •••ה אש ה‬ 1 * ‫תש‬j-‫ נ‬:‫ ״ א ל^ •ה‬r-

la mujer: “^‫י‬Asi que Dios ha dicho: No comeran de ningun drbol del jardin?" 1La mujer dijo a la serpiente: “Del fruto j los j arboles ‫ י‬l 1 del j 1 ■ ‫יג‬ j de jardin podemos comer. 3Pero fife/ fruto del drbol que esta en medio del jardin, Dios ha dicho: No comeran de el y no lo tocaran, no sea que mueran.” *La serpiente dijo a la mujer: Ciertamente no monran. 3Pues Dios sabe que en el dia que coman de el l os ojos de ustedes se abriran y seran

: ‫א ^ו״ נ א כ ל‬ ‫ג ומפרי‬ □‫ מ מ נ ו הגן א מ י א^יליי‬¥‫ליא ת'א כל‬ ‫ ת מ ת ו ן ; ך ןייא^ןך‬J5 13 ‫ו‬$^‫ו ל א ת‬ — ‫ ' א ל ־ ה א ^ ה‬t WCT ‫ף־׳‬.‫"־‬ ‫־•־‬. '‫־‬ ‫י‬ ! , _1,TT‫־‬ ^‫□ א כ ל כ‬i'3 ‫א ל ה י □ כי‬ ‫ה כי‬ ‫ו נפקח ו‬ ‫וה י יתםממ נ ו‬ ‫ע י נ יכם‬

ONKELbS

:‫ ב ואמרת אונתא לווןיא מפירי אילן גיגתא ניפול‬:‫לאתרנא בקוגץטא ארי אכ(ר יי לא תיפלוץ מפל אילן גינתא‬ ‫ ד ויאמר חויא‬:‫ג ומפירי אילנא די גכזציעות גינתא אמר יי לא תיכלון מניה ולא תלןךבון ביה דילמא תמותון‬ ‫ ה ארי גלי לןךם יי ארי ביומא ךתיכלון מניה ויתפתחן עיניכוו ותהוו‬:‫לארנתא לא מות תמותון‬ —

------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ א ל‬:‫ הו א שנא מר‬.‫גרעון‬

‫ ל פי כ ך ב א ה לידי‬,‫הצווי‬

‫ ל א ת א כ לו מ פ ל‬:‫ ש מ א א מ ר לכ ם‬.‫אף פי אמר וגו׳‬

.‫ <«*) לא מות ה^תון‬:)‫ו‬:‫ל‬

‫תו ס ף על ך ב ריו (משלי‬

‫וגו׳? ן א ף על פי ש ך א ה או ת ם או כ לי ם מ ש א ר‬

‫ת ה‬T ‫איו ♦מי‬ ‫ ״ם ש‬X‫ פ ש‬T‫־־‬:‫לה‬ ‫ א מ ר‬.‫בו‬T ‫שנגעה‬ ‫עד‬T ! ‫ח פ ה‬V ‫• ד‬ ‫י‬ ‫ ״‬V T‫ ! ז ׳‬T V T S ‫ כ ל‬.‫ (ה> פי יידע‬:‫ כ ך אין מי ת ה ב א כי ל ה‬,‫בנגיעה‬

:

‫ויביא‬ ‫שת שיבנו‬ ‫ •פ די‬T ‫ם‬X ‫רי‬T ‫ב‬V‫ב ה ! ׳עלי ה ד‬T ‫ר‬8‫ ־ה‬,‫פרות‬ V ‫ ״‬J ‫׳‬ •• ‫ הו סי פ ה על‬. ‫ «> ו ל א ונגעו• ג ו‬:‫ל ד ב ר ב או תו העץ‬

----- :------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII ‫ אף הי אמר וגו׳‬/^ ASi q u e [DIOSI h a DICHO, e t c .? Esto quiere decir: “ iQ uizas Dios les ha dicho: No comeran de ningun drbol, etc.?”212 Y a pesar de que la serpiente los habia visto comer de los deinds frutos, por lo que en realidad esta pregunta no tenia sentido, la abord6 con preguntas innecesarias para entrar en conversation con Javd para que ella le respondiera y la serpiente pudiera llegar a hablar de ese drbol. / Y n o l o t o c a r a n . Java ailadio al sentido exacto del mandato divino,213 por 10 que finalmente acab6 reduci£ndoIo. A esto se refiere 10 que se declara: “No agregues nada a Sus palabras.” 214

3 . ‫ו ל א תג עו ג ו‬

4. ‫ לא מות תנ«תון‬/ .c i e r t a m e n t e n o m o r ir An . La serpiente la empuj6 hasta que ella toed el drbol Entonces le dijo: “Asi como no hay muerte en tocarlo, tampoco la hay en comerlo. ” 215 5 . ‫ פי יידע‬/ p u e s

[Dios! s a b e .

El trasfondo de las palabras de la serpiente fue el siguiente: Todo

212. El sentido de probabilidad es expresado por la frase ‫ א ף פי‬. El termino ‫ אף‬no tiene aquf la acepcion de ira o enojo, ni tampoco la de tambien, como en otros contextos. 213. El cual unicamente se referia a la prohibition de comer del arbol, pero no de tocarlo; ver al respecto el v. 2:16. 214. Mishle 30:6; Bereshit Rabd 19:3. Segun senala la sentencia rabinica: “Todo aquel que anade,

disminuye.” Quiere decir que al introducir cualquier modification al contenido o la forma de un precepto divino, aunque sea para agregarle algo, la consecuencia sera que eventualmente se disminuira de 10 que en realidad significa. 215. Bereshit Rabd 19:3. Esto explica por qu6 Java le creyo cuando la serpiente dijo que no morin'an, credulidad que sin prueba concreta seria inexplicable (Sifte Jajamim).

3:6 — ‫גץ‬

4 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

como Dios, conocedores de 10 bueno y 103

‫ות רא‬

.

W

6za mujer v/0 que ei drbol era bueno como alimento y que era una delicia para los ojos, y que el drbol era codiciable para discernir, asi que tomo de su fruto y comio; y dio J

4‫־‬

VJ"

: ‫ ורע‬i b ‫ידע י‬

‫ו‬

‫־‬

l

IT T

e

t

T

‫ ־‬: r

J

)

a!**

□‫כא לה י‬

J I



Q.

‫ה כי טוב העץ למאכל וכי‬$‫הא‬ ‫י‬

J‫־‬

:

i

>

T

J•

T

‫״‬

IT

‫״‬ ‫ו נחמד תא וה ״ה וא‬ □‫לע י נ י‬ , t • t ‫לה^פ נ יל ותל ןח מפר י ו ו ת א כ ל ותת ן‬

ONKELOS

‫ ו וחזת אן׳נתא אך< ט ב אי לן לכמכל ו א רי‬:\‫כ ר בך ביו וו בי מ ץ בין ט ב לבי(׳‬ ‫אסיי הו א ל עיניו ו מ רגג אי ל נ א ל א ס ת כ ל א בי ה ונ סי ב ת מ א בי ה ו א כ ל ת ויושבת‬ ----------------------------------------------------------- RASIII

.‫ ובי תאוה הוא לעינים‬:‫ ל היו ת כ אל הי ם‬.‫ ב העץ‬1‫פי ט‬ ‫ ונחמי העץ‬:)‫ ונ פ ק חו עיני כ ם ( פ סו ק ה‬:‫כ מו ש א מר לה‬

‫ מן העץ א כ ל ו ב ר א‬.‫או מן שונ א א ת בני או מנו תו‬

:1‫ורע ופסוק י ה‬ ‫יודעי״ טו ב‬ :‫לה‬ ‫מר‬ ‫ כ!מו ש א‬.‫להשפיל‬ TT J T “ T V ‫» ־‬ I

:‫מינתו‬ ‫ ל ה והא‬T‫הנ או‬5 ‫ *ו‬5‫נ ח ש‬T T‫ של‬V‫ב ריו‬T ‫ד‬T S‫ ת ה‬T‫ר־ א‬T .‫האשה‬ T * VI V 1 T 1• «

‫»> ותרא‬:‫ יוצרי עול מו ת‬.‫ והייתם פאלהים‬:‫א ת העולם‬

TRADUCCION DE RASHI

artesano odia a su colega; Dios comi6 del arbol y creo el mundo, y por ello El no quiere que ustedes coman de 61.216 ‫ וחייתם פאליהים‬/Y ser An COMO DIOS. Es decir, formadores de m undos.217 6. crey6.218

1/ ‫ ^ ו ת ר א האשה‬MUJER vio . Es decir, percibio las palabras de la serpiente, le agradaron

‫ ב העץ‬1‫ פי ט‬/QUE e l A r b o l e r a bueno. Para llegar a ser como Dios. ‫ ופי תאוה הוא לעמים‬/ y que era una delicia dicho: “Los ojos de ustedes se abrirdn.”219

para los ojos .

Como la serpiente misma le habia

‫ ונ ח מי העץ להשפיל‬/ y que el Arbol era codiciable para d iscernir . Como la serpiente misma le habi'a dicho: “Seran como Dios, conocedores de 10 bueno y 10 m alo.” 220 216. Bereshit Rabd 19:4. Si no fuera por la supuesta “envidia” divina, no tendrfa sentido alguno afirmar que Dios no quen'a que comiesen del arbol porque “Dios sabe”. Al contrario, ello seria razon de mas para que 10 hicieran, ya que de este modo adquiririan comprension y esclarecimiento (Mizraji). 217. Bereshit Rabd 19:4. Segun las palabras engafiosas de la serpiente, del drbol se podia adquirir la capacidad para ser “conocedores de 10 bueno y lo malo” y esto era precisamente 10 que Dios quen'a evitar. Ahora bien, como ya explic6 el Mizraji [ver la nota anterior], saber distinguir entre 10 bueno y 10 malo es precisamente razon de mas para que sf comieran del arbol y, por 10 tanto, esto no podfa scr 10 que Dios supuestamente quen'a evitar. Por ello, Rashi agrega aquf que la supuesta “envidia” divina estaba dirigida contra el hecho de que ellos pudieran

convertirse en ‫אליתים‬, “dioses”. La serpiente la convencio de que asi como Dios formo el mundo gracias al arbol, si ellos comfan de el adquirirfan la misma capacidad creativa (Lebush haOra). Segun esta interpretacion, la expresion ‫ כאליהיכו‬aquf alude a ser “como Dios”. El Targum de Onkelos, sin embargo, 10 traduce por ‫פרבךבין‬, “como hombres poderosos”, ya que ‫ אליהים‬en general significa poder, autoridad. Para una defmici6n mas extensa de esta palabra, ver las notas 33, 354 y 357 de esta misma parasha. 218. El verbo “ver” no significa ver en un sentido flsico, sino intelectual (Sifte Jajamim). Quiere decir que comprendio que el drbol era bueno para “ser como Dios”. 219. Supra, v. 3:5. 220. Supra, v. 3:5.

u — 3:7

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת‬/ 44

tambien a su marido junto con ella, y el comid. 7Entonces se abrieron los ojos de ambos, y tomaron conciencia de que estaban desnudos, por 10 que cosieron hojas de higuera y se hicieron

'‫ותפלןחנה‬

‫ז‬

:‫גס״לא ישה עמה ו יאכל‬

'

'

□‫ה‬ ‫להם‬

0 nkel6

s

' ‫ו‬1^‫ויע‬

‫וידעו כי‬ ‫עיני‬ t ‫י‬ ‫עלה תא נה‬: ‫ויתפרו‬ :

‫ דו להון‬3 ‫ «ןאתפרנחא עיני תךויהון ויךעו ארי עךטי^אין אינון ןחק\יטו להון ט ך פי קנאגיו ו<ג‬:‫אף למגלה עמה ןאכל‬ ------------------------------------------------- --------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------

‫ א ל א ©הו ויךעו בי‬,‫ה ס ו מ א יודע פ ש הו א (גרום‬

‫ ש ל א ת מו ת הי א וי חי ה הו א ןי שא‬.‫ותתן גט לאישה‬

‫עי רו מי ם הם? מ צןה א ח ת הי ת ה ב י ד ם ונ ת ע ך ט לו‬

.‫ »> ןתפ?ןחנה וגו׳‬:‫ גם• ל ר בו ת ב ה מ ה ןוויה‬:‫אחרת‬

‫ב ר‬T ‫ד‬T ‫ב‬I .‫מנו‬V ‫כ לו ימ‬t ‫א‬T ‫ש‬V ‫העץ‬ ‫ הו א‬.‫תאנה‬ ‫ה‬$‫זי‬1‫ •*י י‬:‫הימנה‬ ' ‫ך ״‬ T •• I T V • •

‫אי ה‬ ‫ ' ר‬T ‫ענ ץ‬ ‫׳ »ו ל א זל‬,‫מ ה •ד ••ב ר ״ה זכ תו ב‬T ‫כ‬I ‫ח‬T ‫לעניו ־ה‬ T‫ י‬S 1 ,i t * \

‫ א ב ל ש א ר ה ע צי ם מנ עו ם‬.‫שנ ת ק ל ק לו בו נ ת קנו‬

‫ א ף‬.‫ וידעו• פי עיךמם הם‬:‫ ו סו ף ה מ ק ך א מוכיח‬,‫ממש‬

TRADUCC16N DE RASIlf

‫ גם לאישה‬yrm \/Y d io tam bien A su marido . Para que ella no muriese y 61 quedara vivo y tomara otra mujer.221 OJ /TAMBIEN. Esto fue enunciado para incluir a todo animal domgstico y a toda bestia salvaje.222

7. ‫ !ונפלןחנה וגוי׳‬/ entonces se abrieron , etc . Al utilizar esta expresi6n la Escritura habia terminos del conocimiento que habfan adquirido y no en terminos del acto ffsico de mirar, y el final del versiculo lo confirma.223 of) 1<‫ פי !(יומם‬1‫ ךע‬/ y tomaron conciencia de que estaban desnudos . Incluso un ciego sabe cuando est& desnudo; entonces, ^qu6 significa la frase “y se dieron cuenta de que estaban

desnudos”? Significa que tomaron conciencia de que habfan tenido en sus manos un solo mandamiento y se habfan “desnudado” de 61 al violarlo.224 ‫ •גלה תאנה‬/ hojas d e higuera . Este era el mismo drbol del cual habfan comido: con 10 mismo

que se corrompieron fueron corregidos.225 Pero los demds drboles no dejaron que ellos tomaran 221. Pirke d'Rabi Eliezer 13; Bereshit Rabd 19:5. La frase “dio tambien a su marido junto con ella” implica que ella le dio del fruto inmediatamente despues de haber comido de 61. Tal premura en hacer que 61 tambien comiese solo se explica si por alguna razon ella tenia un interns especial en ello (Mizraji).

versiculo dice que “tomaron conciencia [‫ ]ו*ךעו‬de que estaban desnudos”, no que “vieron” que 10 estaban.

222. Bereshit Rabd 19:6. El termino ‫ גם‬en hebreo expresa la idea de incluir, agregar, similar a 10 que significan los terminos tambien y ademas. Aqui implica que ademds de dar del fruto a su marido, tambien dio a alguien mas. En la hermeneutica de la Tora el termino ‫ גם‬es frecuentemente interpretado para agregar algun elemento no explicitado en el versiculo, 10 mismo que ‫ א ן‬es interpretado en sentido exclusivo o limitativo [ver tambien la nota 86 de la parashat Noaj].

224. A pesar de que cuando cre6 al hombre Dios le habia dado la capacidad para llamar nombres a los animales - 1 0 que demuestra que ya poseia un intelecto y un conocimiento muy elevados-, solamente tenia la capacidad para percibir el aspecto positivo (10 bueno), de la realidad, no el aspecto negativo (10 malo). Pero cuando comio del fruto prohibido, ademas del conocimiento de 10 bueno el hombre adquirio el conocimiento de 10 malo, y fue por eso que tom6 conciencia de que estaba desnudo de preceptos, asi como de la verguenza que esta desnudez implicaba (Gur Arye). Para otra explicacion de esto, ver mds arriba la nota 207.

223. La prueba de ello es que a continuation el

225. Berajot 40a; Sanhedrin 70b.

3:8-10 — ‫ח־י‬:‫ג‬

4 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

deiantaies.

:‫החגיךית‬#‫שמעו את־קו־ל ןז‬-‫ח וי‬ 8Oyeron la voz del Eterno Dios que se 2 ‫ן‬.<‫לךןךן ך‬ ‫אלהי□ מתהלך‬

paseaba por el jardin, hacia el atardecer; y el hombre y su mujer se escondieron de la presencia del Eterno Dios entre los arboles del jardin. 9El Eterno Dios llamo al hombre y le dijo: "iDonde estas? ” 10Y el dijo: “Tu voz oi --------------------------------------------------------------------------

A‫ ־‬, ‫ ־‬J! . T'‫־•׳־‬,‫׳ ! ־‬ , =‫־׳‬ ‫ ־‬v! ‫"׳‬fTTP ‫ ת ו מ פ^ י‬5#‫ו י ת ח ב א האל*□ וא‬ ‫ה ^ ט ו יק רא‬ ‫א ל ה י□ בת ן ־ך‬ .1" ' ’" ‫״‬U l ‫״ ״‬.‫־‬J! v. ‫ע‬- H T!‫ל‬ v ? vf i : : ‫ה‬3 ‫י ! י א מ ר א ת ־ ק ל ן ז א י‬

onkel6 s

‫<ן ל!ךם לי‬0 ‫ך בגינ ת א ל מנ ח יו מ א ן אי ט ט ר א ד ם ן אונ ת ה‬-^‫\כ<עו ית קל מי מ ר א דיי א לוזי ם מךן‬£‫חיו; ח ו׳‬,‫ז‬ ‫ י ו א מ ר י ת קל מימרןי שכ<עית‬:‫ ט ו ק ר א יי אליהים ל א ד ם ו א מ ר לי ה אן את‬:‫אלירזים בגו אי לן גינ ת א‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ו ל אג ד ה ה מי שב ת ךבךי‬

‫מקרא‬

‫לפ שו טו של‬

?‫ ו מ פני מ ה ל א נ ת פ ך ס ם העץ‬.‫עליהם‬, ‫מ ל טו ל‬

?‫ מ ה שמעו‬.‫ וישמעו‬:‫ ד ב ר דבור על אפניו‬,‫ה מ ק ך א‬

‫ של א‬,‫שאין הק דו ש ב רו ך הו א חפץ ל הונו ת בךן ה‬

‫שמעו א ת קול הקדו ש ב רו ך הו א שהיה מ ת ה ל ך‬

.‫ ן הו ש ל ק ה ה עו ל ם על ידו‬:‫י כ לי מו ה ויאמרו‬

,‫ ל או תו רו ח שהשמש ב א ה ל שם‬.0 ‫ לרוח ה<ו‬:‫בגן‬

‫ יש מךך שי אגך ה‬.‫ <ח> וישבעו‬:‫מדר ש ר בי תנ חו מ א‬

‫ ו ה ם‬,‫ של פנו ת ערב ח מ ה ב מ עזרב‬.‫תו הי א מ עךבי ת‬

‫ ו כ ב ר ס ך ר ו ם ר בו תנו על מ כ ו נ ם ב ב ר א שי ת‬,‫ר בי ם‬

,‫ יודע היה היכן הו א‬.‫ <ט) איפה‬:‫ם ך חו בעשירית‬

‫ ו אני ל א ב א תי א ל א‬.‫ר ב ה ו ב ש א ר מךך שו ת‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

de sus hojas. 1Y por qud no se dio a conocer explicitamente el nombre del arbol del cual habian comido? Porque el Santo -bendito es- no desea ofender a ninguna creatura, para que la gente no la avergonzase diciendo: “Este es el drbol a traves del cual el mundo fue castigado.” Esta interpretacion se halla en el midrash de R a b i Tanjumd. 226 8 . ‫ וי שמעו‬/ OYERON. Hay muchos midrashim agadicos sobre el significado de esta frase, y nuestros Maestros ya los expusieron en su sitio apropiado en B ereshit R abd y en el resto de los midrashim. Pero yo no las menciono aqui porque solamente he venido para explicar el sentido simple del versiculo y la interpretacion agadica que asienta las palabras del versiculo, cada palabra segun su contexto. ‫ וישמעו‬/ o y e r o n . ^Y que oyeron? Oyeron la voz del Santo -bendito es- que “se paseaba por el Jardi'n”.227 h a c ia e l a t a r d e c e r . 228 Es decir, hacia la direccion donde el sol se habi'a puesto, que es el oeste.229 Pues al atardecer el sol se halla en el oeste, y ellos habi'an pecado a la d^cima hora

01‫ ^ רוח הי‬/

del dia.230 9. ‫ איפה‬/ £d6nde estAs? Dios ciertamente sabi'a donde estaba el hombre, pero le pregunto esto 226. Tanjumd, Vayera 14. 227. Rashi' quiere enfatizar que, aunque as! se entiende literalmente, no era la voz divina la que se paseaba, sino Dios mismo. La expresion ‫מתהלך‬, “pasear”, no puede aplicarse a un sonido, sino a un ser, que en este caso era Dios (Gur Arye).

229. El vocablo ‫ ריס‬literalmente significa viento, pero tambien tiene la connotacion de direccion: este, oeste, etc. La palabra ‫יום‬, que literalmente significa “di'a”, tambien es utilizada para designar al “sol”. La frase debe entenderse como “hacia la direccion de [la puesta de] sol”.

228. Literalmente, “hacia la direccion del di'a”.

230. Sanhedrin 38b.

3:11-12 — ‫י א־י ב‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת‬/ 46

en el jardin, y tuve miedo, porque estoy :‫ אנ יכי ו א ח ב א‬DTJ TO ‫ וא י רא‬M3 desnudo, asi que me escondi.” 11El dijo: □‫יא ו יאמ ר מ י ה ג יד ל |ל כ י עירי‬ “iQuien te ha dicho que estds desnudo? *‫ ר‬$ ‫א‬ ‫יצףך^ץ אתה המ ן״העץ‬ / Acaso del drbol que te ordene que no *'{_‫'־‬ "T "! ! TC . ‫י‬ 1 9 12 ‫יאמר‬ ‫ו‬ ‫יב‬ : ‫אכלת‬ ‫ו‬ ‫נ‬ ‫־ממ‬ ‫אכל‬ ‫י‬ ‫לבלת‬ comieses de el, comiste? lzEl hombre . ‫ ־•־‬,-‫־‬ T < ‫ ; ••••' ז■ ״‬t ‫ •ע‬: • : dijo: “La mujer que me diste [para estar] ‫ה‬$‫האד□ הא‬ conmigo, ella me dio del drbol, y comi. ” :‫מ ן ״ה^ץ‬ ‫נת נה ״ ל י‬ ‫ו א כ ל ה וא‬ J

‫׳״‬

‫־‬4

*

^

•‫׳‬

T

T

• V T

J

1•

VT

‫ ״‬I T(

I f t T“

,j • ‫״‬ipiu u

on k el6 s

‫ יא ואמר מן חןי לך ארי ערטילאי את וזמן אילנא ך׳פעןךתך‬:‫בגינונא וךחילית ארי ערטילאי א נא ןאיטמךית‬ :‫ יב ואמר האךם ארנונא דיהמת עמי היא ;הבת"לי ימן אילנא ואכלית‬:‫בדיל דלא למיכל מניה אכלת‬ ---------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------‫ב שלו חי ק<רוךך‬

‫ ןכן בח ץקיהו‬.‫נ ב ה ל ע מ ה ם ב ך ב רי ם‬

‫ל ך לד ע ת מ ה‬

‫מאץ‬

.‫ (יא) גזי חגיי ?ך‬:‫א מ ר בלאזץ‬

:‫בתמיה‬

.‫ המן העץ‬:?‫בו ש ת יש ב עו מ ר ערום‬

:‫ב טוב ה‬

‫כפר‬

‫כ אן‬

.‫עמדי‬

‫גמתת‬

‫ ש ל א י ה א‬,‫א ל א ל כ נ ס עטו־ ב ד ב רי ם‬ ‫ וכן ב קין‬.‫לה שיב א ם יעני שהו פ ת או ם‬

,‫ ןכן ב ב אג ם‬,1‫ט‬:‫ אי ה ב ל אחיך? (לקמן ד‬:‫לו‬

‫> אשר‬3‫ל כ נ ס (י‬

,)‫ט‬:‫מי ה אנ שי ם ה א ל ה עמך? (במדבר כב‬

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI-------------------- : para entrar en conversacidn con 61 a fin de que no se atemorizase al responder, 10 que habria sido el caso si 10 hubiera castigado repentinamente. Y tambien en el caso de K&in Dios primero le dijo: “;,D6nde est& tu hermano Hebei?”231 Y tambien en el de Bilam: “;,Quienes son estos hombres [que estdn] contigo?”232 En todos estos casos Dios primero les hizo una pregunta para entrar en conversaci6n con ellos. Y asimismo 0curri6 en el caso del rey Jizquiyahu, en relaci6n con los enviados del rey Merodaj-Baladihi. 233 11. ‫ מי הגיד לך‬/ ,;q u i e n desnudo? 234

t e h a d ic h o ?

Es decir, £de donde sabes tu que vergiienza hay en estar

‫ המן העץ‬/ *ACASO del Arbol ? Esta frase expresa sorpresa. 235 12. ‫ אשר גתתה עמךי‬/ que me diste para estar conmigo . Aqui, al echarle la culpa a Javd, Adam reneg6 del bien recibido al darle Dios la mujer. 236 231. Infra, v. 4:9. 232. Bemidbar 22:9. 233. Ver Yeshayahu 39:3. Merodaj-Baladan era el rey de Babel [Babilonia] antes de Nebujadnetzar. Cuando escuch6 que el rey Jizquiyahu se habfa recuperado de su enfermedad, le envio mensajeros y este. les mostro su tesoro. Entonces Dios envi6 al profeta Yeshayahu para castigar a Jizquiyahu. El profeta primero abord6 a Jizquiyahu preguntandole quienes eran los mensajeros, a pesar de que sabla perfectamente quienes eran. 234. Es imposible que Adam no supiera que estaba desnudo. Adam no solamente poseia la sabiduria necesaria para llamar nombres a los animales [ver el v. 2:19], sino que, como Rashi mismo senalo en el

v. 2:7, “incluso el ciego sabe cuando esta desnudo”. Por ello, Rashi explica aqui que la pregunta fue de donde sabi'a el hombre que el hecho mismo de estar desnudo era vergonzoso. Impllcitamente le reprocho el haber comido del arbol, ya que fue precisamente este conocimiento 10 que Adam habia adquirido al comer de el (Sefer haZikaron; Mizraji). 235. Se trata de una expresion retorica (indicada por el prefijo ‫ ה‬de la palabra ‫ )המו‬que expresa la desaprobaci6n de Dios ante 10 que Adam habia hecho. Sin la letra ‫ ת‬la palabra ‫ מן‬serfa afirmativa. Pero no era una pregunta directa (como en el v. 9), pues Dios es omnisciente y ya sabi'a 10 que Adam habi'a hecho (Mizraji; Gur Arye). 236. Abodd Zara 5b.

3:13-14 — ‫יג־יד‬:‫ג‬

4 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

n El Eterno Dios dijo a la mujer: ‫״‬iQue ‫ה מה־זייאת‬#‫ה אליהי□ לא‬1‫יג וייאמר יה‬ es esto que has hecho?” Y la mujer dijo: L. ! ‫• ״‬I. ‫״״ •״״‬ ”La serpiente me incito y comi ” W ? ‫* * ה‬j j *‫ ^־‬l W Vy 14El Eterno Dios dijo a la serpiente: : ‫ א ל ־ ואכל‬1 ‫יו ו יאמר יהיוה א ל ה י ם‬ •Torque hiciste esto, maldita eres - 3^ < ‫ ל‬3 ‫ א ח ר א ת * מ‬/ ‫ ת { א ו‬t a l mas que toda bestia y mas que toda ‫ ז ■ ■י‬
.‫י‬

‫ יד ו א מ ר‬:‫ע ו א מ ר יי א ל הי ם ל אונ ת א מ ה ך א ע בד ת ו א מ ר ת ארנונא חוי א א ט עיני ת ואכלי ת‬ ‫יי א ל הי ם ל חוי א א רי <{בךת ו־א לי ט א ת מ פ ל ב עי ך א ומכיל חו ת ב ר א על כ(^ך‬ UASHI

:?‫ודברי התלמ יד דברי ©י שומעיו‬ ‫ מח יה לא‬, ‫ אם מבהמה נתקלל‬.‫ומפיל חיית ה שי ה‬ ‫כל שכן? ה!ג?(ידו רבותנו מדרש ןה במסכת‬ :‫בכורות ללמד שימי עבורו של נחש שבע שנים‬

‫מפל הפהמה‬

‫ י‬T

V

T T

‫•י‬

‫״‬



‫ “ ־־‬S

J



‫ כמ ו אל ישיא את כם חזקיהו‬, ‫ הטעני‬.‫<יג> השיאצי‬ ‫ מכא ן‬.‫ <יד> פי ע שית ז א ת‬:‫טוו‬:‫(דברי הימים ב לב‬ ‫ שאל ו שאל ו‬. ‫שאין מהפכ ים בזכותו של מסית‬ ‫ דברי הרב‬:‫למה עש ית זאת? היה לו להשיב‬ ‫ ־‬T

‫{ •־‬

*



T :

T T

T

• ‫׳‬T T

T

TRADUCCION DE RASHI

13.‫ השיאני‬/ME incit 6. Este verbo implica: me hizo errar. Es similar en significado al del versiculo: “Que Jizquiyahu no los haga errar [237” .[‫יש יא‬ 14.‫^ עשית ז את‬/PORQUE hiciste esto . De aquf se aprende que no intercedentos en favor de quien incite a transgreder la prohibition de idolatrla.238 Pues si se le hubiera preguntado: “^Por que hiciste esto?”, la serpiente podria haber respondido: “;,Que palabras deben ser obedecidas: las palabras del discipulo -la serpiente- 0 las del Maestro -D io s -? ” 239 ‫ מפל הבהמה ומפל חית השיה‬/ m As que toda bestia y m As que toda fiera del campo . Si la serpiente fue maldita m&s que las bestias doinesticas -cuyo perfodo de gestacidn es mas largo que el de las fieras-, £no se infiere de ahi que 10 fue mas aun que las fieras?240 Nuestros Maestros citan esta exegesis midrashica en el tratado de Bejorotux para ensenar que el perfodo de gestation

dc la serpiente es de siete afios.242 237. Dibre haYamim II, 32:15. 238. El mesit o incitador es una definition rabinica legal que unicamente se aplica a la idolatrla, no a la simple desobediencia de un mandato divino. A primera vista parecen'a dificil aplicarsela a la serpiente. Sin embargo, puesto que la ingestion del fruto prohibido traia como consecuencia el “ser como Dios”, ello necesariamente implicaba idolatrla. Para el ser humano, el querer acceder a la condition de dios implica la idolatria de si mismo (Jizkuni). 239. Sanhedrin 29a. En otras palabras, en teoria la serpiente pudo haberse librado de su culpa incriminando a Adam por haberle escuchado. El hecho de que aun as! Dios la castigase implica que en el caso de un incitador a la idolatria -como la

serpiente- no se busca el modo de librarlo de su culpa y castigo. 240. La “maldicion” aqui aludida se refiere a la prolongation del tiempo de gestaci6n. La serpiente fue mas maldita que los demas animales en terminos de tener un periodo de gestation mas largo {Sifte Jajajim). Segun explica Rashi en Bejorot 8a, en terminos generales una bestia tiene un periodo de gestation mas largo que el de una fiera. Esto se demuestra porque la bestia mas pequena, la cabra, tiene un periodo de gestation mas largo (cinco meses) que la fiera mas pequena, el gato (52 dias). 241. Bejorot 8a. 242. El periodo de gestation del gato salvaje es de 52 dias; el del asno domestico, un ano. Asi, pues, una bestia (el asno) tiene un periodo de gestation

3:15 — ‫טו‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 4 8

andaras, y poivo comeras todos los dias:‫ ל" ימ י‬3 ‫פר ת א כ ל‬$‫ח י יך ת ל ך מ‬ detu vida. 15Yo pondre enemistad entre ‫ ן»ב<ן ך ןא^ך ן‬Vj yg ,‫טו ו א י ל ה ן א^ ןץ־ ן‬ ti v la mujer, y entre su descendencia y T \'r J" 1 '‫״‬ ' T JT " ! tu descendencia; ella te aplastara la cabeza, y tu le morderas el talon.” 0 :‫ר א ^ [ א ת ה ת ^ פ נ ו ^ל ]ב‬ ONKKI.6S

‫ טו וךבבו אשוי בינך ובין אתתא ובין בנך ובין‬:‫תיזיל ןעפךא תיבול בל יומי חייך‬ ‫ בנסה הוא יהי דכיר י^ך כ<ה ךי^בךת ליהימלנןךמין ואת תהי נטיר ליה 'לסופא‬: rash! ‫ ואמה‬:‫ ןתךגומו ןשפ ית יתיה‬.}‫כא‬:‫א ות ו (דברים ט‬

‫טו> ןאיגה‬1 :‫על גחינך יילד• רגלים היו לו ונקצצו‬

‫?גשופגו■ יגקג• לא ירזא לך ק ומה ות וכ נ ו בןגקבו‬ ‫ במ ו נשף‬,‫ ולשון רנ(׳\ופפו‬. ‫ןאף משם תמיתנו‬ ‫ ה וא‬, ‫ כשה נחש בא לנשוך‬.1‫כר‬:‫בהם (ישעיה מ‬ ‫ ולפי שהלש ו ן נופל על‬, ‫נושף פמין שריקה‬ ‫בש נ יהם‬ ‫נש יפה‬ ‫לשון‬ ‫פתב‬ ‫הלשון‬

‫ אתה לא נתפ ונת אלא ש ימ ות אדם‬.‫אשית‬, ‫ ולא באת‬,‫פשייאכל ה וא תסלה ותשא את חוה‬ }‫ך^מן‬1‫לדבר אל חוה תחלה א לא לפי שה נס ים‬ . ‫קל ות להתפת ות ןיוךעות לפת ות את בסליהן‬ ‫ במ ו ואכ ות‬. ‫ יכתתך‬.‫ ישופך‬:‫לפיכך ןא יבה אשית‬:

TRADUCCION DE RASHI

‫לך‬$‫ על ?חגך ו‬/SOBRE TU vientre andar As . La serpiente originalmente tenia patas, pero le fueron

cortadas.243

15. ‫ ואיגה אשית‬/ PONDRE enemistad . Queria decirle: Tu unica intenci6n era que el homb muriese al comer 61 primero del fruto y entonces tomar tu a Java para ti. Y desde el principio s610 viniste para hablar con Java porque las {mentes de las} mujeres son f&ciles de seducir y saben seducir a sus maridos. Por eso, “pondr6 enemistad...”244 ‫ ישופך‬/ te APLASTARA. Este verbo significa aquf: te triturard. Su sentido aqui es similar a que tiene el verbo ‫ ואבות‬en el versiculo: “Y 10 machaqud [245, ”[‫ ואפ ות אותו‬frase que el Targum traduce por 246. ‫ןשפית ימיה‬

ipi) ‫ ואתה תשופנו‬/ Y t(j LE m o r d e r a s e l t a lo n . No tendras altura y por ello le morderas el tal6n, e incluso desde alii podras matarlo. El verbo ‫ תשופנו‬esta relacionado con el siguiente: “Sopla [‫]נשף‬ sobre ellos.”247 Es utilizado aqui para referirse a la mordedura de una serpiente porque cuando la serpiente se dispone a morder exhala algo asi como un siseo. Y puesto que una expresion [‫]ונשופנו‬ es foneticamente similar a la otra expresion [‫]ישיפך‬, la Tord escribi6 una variante de la raiz ‫נשף‬ para ambas expresiones.248 siete veces mas largo que el de la fiera (52 X 7 = 364). Siguiendo la misma proportion, si la serpiente fue maldita mas que las bestias, de ahi se infiere que su periodo de gestation es de siete anos (Mizraji). 243. Bereshit Rabd 20:5. 244. Bereshit Raba 20:5. 245. Debarim 9:21. 246. El verbo arameo ‫ ושפית‬esta etimologicamente relacionado con el verbo hebreo ‫\ופד‬0‫ ן‬, “te aplastara”, de este versiculo, 10 que indica que tienen significados semejantes.

247. Yeshayahu 40:24. 248. El verbo ‫ דנעוופנו‬se deriva de la raiz ‫נשף‬, exhalar, soplar, sisear, mientras que el verbo ‫ישוב;ך‬ se deriva de la raiz ‫שוף‬, machacar, aplastar, cercana a la primera raiz. Rashi explica aqui que a pesar de que ambas raices no son identicas, la Tord utiliz6 la expresion 1‫\ופגו‬0‫( ז‬lit., “le sisearas”) derivada de la raiz ‫ נ
3:16-18 — ‫ ט ד י ח‬:‫ג‬

4 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

16A la mujer dijo: “Multiplicare tu dolor y tu prenez; con dolor pariras hijos; tu deseo sera para tu marido, y el dominara sobre ti. ” 17Y al hombre dijo: “Porque escuchaste la voz de tu mujer y comiste del drbol [sobre el] que te ordene, diciendo: No comeras de el, maldito sera el suelo a causa de ti; con dolor comeras de el todos los dias de tu vida. 18Espinos

'‫ה ך ב ה א ו ־בה‬

‫אמ ר‬

‫טז א ל ־ ה אש ה‬

‫ י ב נ ים‬r‫ ד‬i‫ב ע צ ב ת ל‬ A' t

j*♦

‫מש ל ־‬:

v v. •

‫וה וא‬

‫והר י נך‬

j

I ••

1••

‫עעב ו נך‬

:

P j •‫״‬

: ‫׳‬

‫א ישך‬- ‫ןאל‬

‫תש ו ק ת ך‬

‫ס <ז ו לא דם א מ ר ב י ש מ ע ת‬ T





T

‫יג‬

‫־‬

T

JT

T

: ‫בך‬

J

t IT

‫ץ אש ר‬1( ‫לק ו ל אש ד נ ך ות יאכל מ ן ־ה‬ ‫ממ נ ו‬

‫ת יא כ ל‬

AV *

‫בע ב ו ר ך‬

‫ןלןוץ‬

: ‫ח י יך‬

T

*

;

‫יח‬

‫ע ו יח יך‬

‫הא דמה‬

‫א ר ו רה‬

J

‫בעעב ו ן‬ 9

‫לאמ יר‬

‫ל יא‬

‫יי‬. -

‫י‬v

c 1 r

••

T

‫ימ י‬

I

T ‫ !־־‬IT

‫כיל‬




• •

{‫״ ־‬

‫ת יא כ ל נה‬

onkel6 s

‫ ילאונתא א מ ר א ס ג א ה א ס גי צ^ריכי ו עדוייכי בצער ת לדי בנין ולות בעלך ת ה א‬w ‫ מ ר א רי ק בי ל ת ל מי מ ר א ת ת ך ו א כ ל ת מן אי לנ א‬$ ‫ יז ו ל א ד ם‬:‫קנאובוניך ן הו א י של ט ביד‬ ‫ יח ו מ בין‬:‫ זי כ ליני ה כל יו מי סייד‬1 ‫די פקןיךתד' לכ(י מר'ל א תי כו ל מ ני ה לי ט א *ןךעא בדי לך ביגמל‬ ----------------------------------------------------------‫י‬------------ RASHI

‫שו ק ק ה‬

‫ונפ שו‬

‫כ מו‬

.‫ ת או תך‬.‫תשוקתך‬

:‫ממך‬

‫זה‬

,‫ ווורינך‬:‫בני ם‬

‫ תיגלה‬.‫) ארורה האדמה בעבורך‬to :)‫ח‬:‫(ישעיה בט‬

‫צער‬

‫א רו רי ם כגון ז בו בי ם ופרעו שים‬

‫ואף‬

.‫לת שמי ש‬ ‫ל תו ב עו‬

,‫ךץה‬

‫ל ת ך בו ת‬

:‫מ^ם‬

‫שינק‬

‫ליו ^א‬ ‫שדים‬

‫ך ב ךי ם‬

‫לד‬

‫מ של‬

’ .‫ונ ב לי ם‬

,‫בפ ה‬

‫מ ק ל לו ת‬

•‫וסבריות״‬

‫ו ל א‬:

‫זה‬

‫מנו‬v ‫•מ‬

.‫בנים‬

‫גדול‬

‫צער‬

‫תלדי‬

‫בעצב‬

.‫תשוקתך‬

‫מצח‬ ‫־הכיל‬

‫לד‬

.‫בך‬ • T

‫זה‬

.‫(טז) עצבונך‬

:‫העבור‬

‫צער‬

‫אישך‬

‫ואל‬

:‫הלידה‬

‫איו‬

‫?ו׳‬

‫פי‬

‫ימ שול‬ I •

‫הו א‬

‫על‬ ‫ל א‬T ‫א‬ V

TRADUCC16N DE RASHI

16. ‫ עצבונך‬/

tu

DOLOR. Esto se refiere al sufrimiento que implica la crianza de los hijos.

‫ והריצך‬/ y tu PRENEZ. Esto se refiere a las molestias que conlleva el embarazo. ‫ בעצב וגלדי בנים‬/CON dolor parir As hijos . Esto se refiere al dolor que implica el parto. ‫ ואל אישך ת שובתך‬/ tu DESEO sera para tu marido . En 10 que respecta a las relaciones intimas; y aun asi ello no tendras valor para exigirselo verbalmente, sino que el te dominarA. Todo saldra

de el y no de ti.249 ‫ תשוקתך‬/TU DESEO. Este termino significa: tu deseo, 10 mismo que en el versiculo: “Su alma desea [250” .[‫?ןלןה‬1‫ש‬

17. ‫ ארורה האדמה בעבוךך‬/ maldito ser A el suelo a causa de ti . La tierra que te dio origen producirA para ti bichos nefastos como moscas, pulgas y hormigas.251 Esto es comparable a una persona que se va por mal camino y la gente maldice los senos de los cuales se amamantd.252 se escriben de forma parecida aunque tengan significados diferentes (Mizraji). 249. Erubin 100b. A pesar de que en nuestra epoca la reticencia natural de la mujer a solicitar del hombre relaciones intimas constituye una buena cualidad, pues implica actitud de recato y modestia, en el fondo no deja de ser una maldicion para la mujer, ya que es dura para ella depender del hombre para satisfacer esta necesidad (Mizraji).

250. Yeshayahu 29:8. 251. En el texto original del midrash Bereshit Rabd el siguiente comentario va precedido de las palabras “otra explicacion: Esto es similar a...”, como si se tratase de un topico adicional. Del presente texto de Rashf, sin embargo, pareceria como si fuera la continuation del primero. 252. Bereshit Rabd 20:5.

3:19-20 — ‫י ט־ כ‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת‬/ 5 0

y cardos producira para ti, y comeras la ‫ודרדר ת צמ י ח ל ך וא כ ל ת א ת ״‬ hierba del campo. 19Con el sudor de tu 7 ‫<ןז ת’ א כ‬3 ‫א‬ ‫יט‬ rostro cameras pan hasta que regreses ‫ “ א ל ־האר^ ־‬1 ‫עד‬ al suelo, ya que de el juiste tornado; pues < T T7 ‫־‬T .*‫ ־•״־‬1 ! ‫׳‬ poivo eres y ai poivo voivercts. ‫״‬ ‫פר א ת ה‬$‫ממ נ ה ל ל ןחת כ י ן‬ 20El hombre llamo el nombre de su ‫ כ וי ק ר א ה א ד ם ע פ ר‬:‫ת ^ו ב‬ V

:

vt

J"

DT

T

‫״‬

IT

‫ן‬

IT

I AT

STl:



J•

J

• ‫־‬



‫י‬. -

I T

0 nkel6 s

:

~

:

I.t't



‫ יט בזיגתא ך א פך תי כו ל לוזבזא ע ד‬:‫ו א ט ךין ת צ מ ח לך ותיכול י ת ע ס ב א ד ח קל א‬ ‫ כ ו ק ר א א ך ם שו ם‬:‫דיתיתוב ל א תנ א ך מינ ה אתביריתא א רי ע פ ר א א ת וקיעפרא ונתוב‬ RASIII

<<‫ פ ש תזר ענ ה‬.‫ וקוץ ודךדר ת צ מי ח לך‬,‫הע צבון‬

‫ פ ש תז תגנ ח מיני‬.‫ הארץ‬.‫ך‬$‫״> וקוץ ודרדר תצמיח י‬

‫ הי א ת צ מי ח ל ך קו צי ם‬,‫ק טניו ת או יר קו ת גנ ה‬

‫ ןר!ן‬,‫ ת צ מי ח קוץ וךךדר קיונךס ןעפביות‬,‫זרעים‬

‫ ועל פךוןך תי אכלם‬,‫ן ד ך ד ךי ם ו ש אר ע שבי ה ^ ד ה‬

‫ ו מ ה‬.‫חשדה‬

‫הרבה‬

‫(יט> בזעת‬

‫ הנ ה נ ת תי‬:‫ ק ל ל ה הי א זו? ו ה ל א בברינה נ א מ ר לו‬:

‫בו‬

‫שתטךח‬

‫לאחר‬

.‫אפיך‬

‫ ואבלת את‬:‫ נ א כ לי ם על ידי תקון‬:

‫ חזר ס פ ת ו ב ל ע מנו הר א שון‬. 0 ‫<פ> ויקרא האך‬

,‫? א ל א‬1‫כט‬:‫ ל כ ם א ת כ ל ע שב זורע זרע ןגו׳ (לעיל א‬,

‫ל א‬T ‫א‬ ‫ק‬1• ‫ו ל א יה ןפ •סי‬I ,>‫כ‬:‫ד ם י 'שמות ( ל עי ל ב‬T ‫א‬T ‫ה‬T ‫ר א‬T'‫ק‬S ‫וי‬ V • ‫־‬

‫מ ה‬T ‫ד‬T ‫ “א‬I ‫ה‬T ‫ר ה‬T ‫~א רו‬l ?‫העניו‬ ‫ב ר א ש‬S ‫אן‬ ‫כ‬T ‫א מו ר‬T ‫־מ ה‬ PT S ‫ י‬T '

‫ללמז־ד שעל זדי ק רי א ת ש מו ת נז דוג ה לו חו ה‬

‫ואחר‬

,‫יזו‬:‫(לעיל ג‬

‫ת א כ לנ ה‬

‫ב ע צ בוו‬

TRADUCC16N DE RASIII

‫ ב ע בו ר ך‬, —



18. ‫ וקויץ ודרדר הצמיח לך‬/ espinos y CARDOS producir A para ti . Esto se refiere a la tierra. Queria decirle: Cuando la siembres con varios tipos de semillas, la tierra har& crecer espinos y cardos, es decir, alcachofas y cardos comestibles, los cuales unicamente serAn ingeribles tras cierta preparation.253 ‫ ןאבלת א ת עשב השדה‬/ y comer As la hierba del campo .

qu6 clase de maldici6n es esta? ^Acaso no se le habia dicho esto ya en la bendici6n: “He aqui que les he dado toda hierba que produce semilla, etc.”? 254 En realidad, no hay contradiction, pues iqud es 10 que se dice al principio de este t6pico? Que “maldita serA la tierra para ti; con dolor comerAs de ella todos los dias de tu vida...” 255 Pero ahora se le dice que incluso despuds del esfuerzo que inviertas “espinos y cardos te producirA”. Cuando siembres legumbres 0 verduras, te crecerAn espinos y cardos y demAs hierbas del campo, y contra tu voluntad las tendrAs que comer, pues no dispondrAs de otras.256 19. ‫ בזעת אפיך‬/ c o n e l s u d o r d e t u r o s t r o . Es decir, luego de esforzarte mucho. 20. ‫ ייקרא ה אךם‬/ EL h o m b r e l l a m 6 . La Escritura vuelve ahora a su tema initial, descrito en el

versiculo: “Y el hombre dio nombres...” 257 Y s610 10 interrumpi6 para ensenarte que a consecuencia de la puesta de nombres a los animales, JavA se habia convertido en su pareja, hecho de comer hierbas del campo no es maldicion, sino bendicion, 10 cual entraria en contradiccion con 10 que le dice aqui.

253. Bereshit Rabd 20:10. El hecho de que estas (y otras) plantas no puedan ser ingeridas directamente, sino que el ser humano debe ahora esforzarse para prepararlas es signo de que la tierra fue maldecida. Lo 16gico hubiera sido que no hubiera necesidad de prepararlas.

256. Pirke d ’Rabi Eliezer 14.

254. Ver supra, v. 1:29. Esto implicaria que el

257. Supra, v. 2:20.

255. Ver supra, v. 3:17.

51

3:21 — ‫כא‬:‫ג‬

/ BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

mujer Java, pues ella era la madre de todo ser vivo. ‫ י־‬Y el Eterno Dios hizo para el nombre y para su mujer tunicas de piel, y los vistio.

:‫ל״חי‬3

‫י הוא היתה אם‬3 ‫ חוה‬1‫ ת‬1^‫א‬ { jr n & tf f a nf r f ‫״‬r: • T: ^

■■>■■■•■

‫נא‬ ‫־‬--

ONKElAS

‫אליהים‬ ‫יי‬ ‫ ועבר‬- »‫כא‬ . m ‫ן ן‬ ‫ ן‬:‫ב שריהון ואלבי׳^נון‬

:‫\א‬0‫בני אנ‬ •‫ן י‬ ‫די קר על ב((׳\ןז‬

‫דכ ל‬I ‫מ א‬T ‫א‬1 ‫הו ית‬-------------------------‫הי א‬ ‫ ־ה י• א •רי‬T ‫חו‬ ‫תי ה‬ ‫את‬ 1 “ •• t ‫ל א ך ם ו ל א ת תי ה ל ב ו ני ו‬

T T VI

1 •

RASHI

‫בא שר‬

‫א ת ן ל ד ו ת י ה׳‬

‫ שפ<חיה‬,‫חי ה‬

‫ע ל ל(׳\אן‬

,1‫ שם‬1 ‫ר כ נ ג ד ו‬$‫כ מ ו ש כ ת ו ב ו ל א ך ם ל א מ צ א ע‬

:‫כבו ב ל שון הייה‬:‫ מ ה ה ו ה ל א ד ם (קהלת ב‬:‫תי א מר‬

‫ ו ע ל י די ש כ ת ב‬.‫כאו‬:‫ל פ י כ ך ו י פ ל ת ך ך מ ה (לעיל ב‬

‫ יש ד ב ר י א ג ד ה א ו מ ר י ם ח ל ק י ם‬.‫ ת עויו‬1‫<הא> פתנ‬

‫לן‬

‫סמך‬

,)‫כה‬:‫ש נ י ה ם יג רו ^י ם (לעיל ב‬

,‫ ןי ש או כ < רי ם‬.‫ ךן‬1‫ מ ד ו ב ק י ם ע ל ע‬,‫כ צ פ ו ר ן היו‬

‫או ת ם‬

‫ה א ךנ בי ם‬

‫דבר‬

‫ע ר ו מ י ם ו ר א ה או ^נ ם ע ס ו ק י ם ב ת ש מ י ש נ ת א ו ה‬

‫ש הו א‬

‫ נ ו פ ל‬.‫ חוה‬: ‫ו ב מ ר מ ־•ה‬T ‫ש ב ה ־‬ ‫ה ם ב מ ח‬T ‫י‬T‫ ־ע ל‬1 ‫א ־‬V ‫ * ו ב‬I ‫ל ה‬ T ! * !

‫צמר‬

: ‫מנו‬ ‫נ ו ת מ‬V‫ת‬T‫כ‬ . . . . TI •s

‫כגון‬ ‫ ם‬7‫ ה‬1‫ל‬1

,‫ה עו ר‬ ‫ע“ ש ה‬5‫ו‬

‫מן‬

‫הבא‬

,‫ם‬T ‫ו ח‬

‫ר ך‬V

‫שראה‬

‫ש מ תו ך‬

‫ל הו די ע ך‬

‫הנ ח ש‬

‫וי היו‬ ‫פר שת‬

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI -----------------------------------------

como la Tora misma escribio a continuacion de ese versiculo: “...pero para si mismo, el hombre no hallo ayuda opuesta a 61”, por 10 que Dios “hizo caer un sueno profundo sobre el hombre...” 258 Y puesto que habia escrito que “los dos estaban desnudos”, la Tord uni6 a este topico la section que relata el pecado de la serpiente para informarte que a causa de que la serpiente habia observado su desnudez y los habi'a visto teniendo relaciones intimas, se inflamo de deseo por ella y los abordo con malos designios y con engano. 259 ‫ רווה‬/ JAVA. El nombre ‫ חיה‬esta relacionado con la palabra ‫ח«ה‬, ya que ella da vida ]‫ [מחיה‬a sus hijos.260 Esta forma gramatical es semejante a como en otro contexto se dice: “^Qiie tiene ]‫ |הוה‬un hombre?”261 donde el verbo ‫ הוה‬es un derivado de la raiz ‫ר!<ה‬, ser. 262 21. ‫ר‬1‫ע‬ / t u n ic a s d e p i e l . Hay interpretaciones ag&dicas que afirman que estas tunicas eran lisas como unas y estaban adheridas a su piel. Pero tambi£n hay quienes opinan que se trataba de algo procedente de la piel misma como la lana de las liebres, que es blanda y caliente, y de esto Dios les hizo las tunicas. 263 258. Supra, v. 2:20-21. 259. Rashf senala que el hecho de que Adam le de aquf un nombre a Java es continuacion tematica natural del hecho de que dio nombres a los animales [v. 2:20]. Siendo asf, le es necesario explicar la razon por la que fa Tora introdujo el relato de la seduction de la serpiente, 10 que hace al final de este comentario. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 3:1, s.v. Dny ‫ והנחש וויה‬y la nota 210 de esta parasha. 260. Hay dos formas de entender este comentario, dependiendo de como se entienda la acepcion que Rashi da a la palabra ‫סיה‬, cuya rafz [‫ ]חיה‬significa dar vida, hacer vivir. Tiene dos acepciones, “viviente” y “partera”. La primera posibilidad es que

Rashi utiliza La segunda acepcion de que asiste a extension se

aqui ‫ רו יה‬en su acepcion de “viviente” . posibilidad es que Rashf le da la partera. Puesto que una partera es la la mujer a dar vida a sus hijos, por la llama ‫ה‬-;‫ח‬, como en Shemot 1:19.

261. Kohelet2-.il. 262. En hebreo, las letras ‫ י‬y ‫ ו‬frecuentemente son intercambiables. En el nombre ‫חוה‬, la ‫ ו‬toma el lugar de la ‫ י‬en la palabra ‫ח(ה‬. El mismo fenomeno ocurre con la rafz ‫ חי ה‬, cuya conjugation en presente, ‫היו ה‬, cambia la ‫ י‬de la rafz por la ‫ו‬. 263. Bereshit Rabd 20:12. Segun la primera explicacion, la frase ‫ כמנות עור‬debe entenderse como si dijese ‫ כתנות על עורן‬, “tunicas sobre su piel”, es decir, tunicas adheridas completamente a su piel.

T

T

3:22-24 — ‫ כ ב־ כ ד‬:‫ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר שת ב ר א שי ת‬/ 52

22El Eterno Dios dijo: “He aqui que el hombre se ha vuelto como uno de nosotros, conocedor de lo bueno y 10 malo. Y ahora, no sea que extienda su mano y tambien tome del Arbol de Vida, y coma y viva para siempre. ” 23Asi, pues, el Eterno Dios lo arrojo del jardin de Eden, para labrar el suelo del cual habia sido tornado. 24Habiendo expulsado al hombre, coloco al oriente del jardin de Eden

‫ ז ים ה ן ה א ד ם‬6 ‫ ה א‬1‫ יה‬1‫רכי״י בב ו י יאמר‬ T T I T

><"

*

VI

4T

‫ל ד ע ת ט וב ורע‬ ATT

J

V

J ‫־‬

‫ נו‬2‫כ א ח ד מ פ‬

J ‫יי‬.“ V

T

‫״‬

J-

‫־‬

‫ה יה‬

;

T T

‫ץ‬# ‫ פ ך זש ל ח ידו ן לקח גם מ‬1 ‫ועתה‬ ‫ו ישלחה ו‬ ‫״ע‬

‫ן‬

-

‫ ן‬r

‫בג‬

: ‫הח* ים וא כ ל וח י לע ׳לם‬ it

r

:

•/‫ ־־‬t

v

t

:

* -

r

‫יה וה אל יה ים מ ג ך^ ך ן לעב יד א ת ־‬ ‫ כד ו י גרש‬: ‫ה א ד מ ה אש ר ל ק ח משם‬ , .I T

‫ל ג ךע ך ן‬

VT : , “

‫״‬

‫מק דם‬

JV

‫וישכן‬

‫!״‬

T

T “ J JT

‫את ־הא דם‬

onkel6 s

‫כ בו א מ ר יי אליךןלים ה א אךכז הוה לרולךל בעלמא מניה קימידע ?\ב ובלש ומגו דללמ א יושיט‬ ‫ כג ושלחלה לל אלוןלם מגיגתא ךעךן ל מפל ח‬:‫לדלה ןי ס ב אף מאילן חילא ןלכול ולסל לגגלם‬ ‫ כ ד ןתריד לת 'אדם ו א ^רי מלכןךמיו לגיג ת א ךעדן‬:‫ית אךמרנא דאיתברל י מתמן‬ ------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------------- ■--------------------------------------

:‫לו ־מ ר‬ ‫ו‬ ! ‫ב ל‬T ‫דא‬ ‫לגן‬ :‫לגו‬

‫ ר י ו‬r‫־א! ־ח‬ , ‫ד ה‬T T‫־א ג‬ ‫׳‬

‫ ןן ם‬7‫(הז׳> מ‬ ‫חו ץ‬

‫ה זב*ר י ו ת‬‫ר ■־ש י‬T ‫•מ »ד‬ : ‫פ שו טו‬ ,‫ע ךו‬

‫עו ת‬ ‫ה \ט‬- ‫\ל‬ r ‫וי ש‬ ‫ ״‬:

‫גן‬

.‫א ל ו ־ה‬VI

‫ק ר ו ב‬t ‫הו א‬

‫ה ו יא‬

‫י ■ח י ד ב־ ־ת ןח ת ו •נ י ם‬T ‫ר“ יי• ה ו א‬V‫ ה‬.‫מ טנו‬t • ‫באחד‬ ‫היה‬1 >‫(הג‬ ‫ ־ ־‬t t• ' ‫׳‬

‫א •ף‬-

?‫יחידתו‬ ‫ ו ־מ ה •הי א‬.‫עליוני ם‬ ‫י •חיד ב‬t ‫אני‬ ‫כ מו ש‬: t • ‫ן‬ ♦ t ‫ד 'יי‬ * ‫־‬: v

‫על‬

‫מ יו ש ב י ו‬

‫א יו‬

:‫ מ ה שא ץ פן ב ב ה מ ה ןחיה‬,‫לדעת טו ב וךע‬

‫של‬

‫ב מז ר חו‬

.‫<גךן‬

‫ הרי‬,‫ ומ שיחיה ל עול ם‬.‫ועתה פן ישלח ידו וגו׳‬

TRADUCC16N DE RASHI

22. ‫ ה יה באחד נ(נ(גו‬/ s e h a v u e l t o c o m o UNO d e n o s o t r o s . Querfa decir: He aqui que el hombre es un ser 1ittico entre los entes inferiores, 10 mismo que Yo, Dios, 10 soy entre los entes superiores.264 ^Y en qud consiste su singularidad? En el hecho de conocer 10 bueno y 10 malo, 10 cual no se aplica ni a los animales domesticos ni a las fieras salvajes.265 ‫׳‬1‫ ןג‬1‫ ועתה פן ישלח יד‬/ y a h o r a , n o s e a q u e e x t ie n d a s u m a n o , e t c . y si el ser humano viviese eternamente, seria proclive a hacer errar tras de si a las demds creaturas y estas dirian: “El tambien es una deidad.” 266 Y hay otros midrashim agadicos al respecto, pero no los cito porque no se asientan con el sentido simple del versiculo. 24. ‫ מ ק ד ם לגן יגזץ‬/ a l o r i e n t e fuera del Jardin.267

d e l ja r d in d e ed kn .

Segun la segunda explicacion, es como si dijese 3‫ תנות צכ<ר העור‬, “tunicas de lana de la piel‫ ״‬, es decir, tunicas hechas con algo que procede de la piel (Mizraji). 264. Lo mismo que en los vv. 1:5 y 26:10, Rashf entiende aqui la palabra ‫ אקוד‬en el sentido de singular, unico. No quiere decir “uno” en sentido numerico [ver al respecto la nota 44]. Asi, pues, la frase puede ser leida como “se ha vuelto como el singular de nosotros”, es decir, que en cierto sentido habia llegado a ser como Dios. El significado es que entre los seres inferiores el

Esta frase significa: al este del Jardin de Eden,

hombre era tan unico como Dios es unico entre los seres superiores (Gur Arye). 265. Bereshit Rabd 21:5. 266. De otro modo, no se explica por qu6 Dios querria evitar que el hombre viviese eternamente. Solo por su proclividad a hacer que las demas creaturas se rebelasen contra El, Dios quiso evitar que comiese del Arbol de la Vida (Mizraji). 267. Despues de explicar que ‫ןךם‬3‫ מ‬significa “al oriente‫ ״‬del Eden, Rashi agrega que se hallaban “fuera del Jardfn” para enfatizar que el hombre habia sido enviado hacia el este del Jardfn y que los

4:1 — ‫א‬:?

5 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

'‫ו א ת‬

los Querubines y ei flio de 1a espada

n

giratoria para guardar el camino [hacia]

‫ה ח ר ב את ״ ה כ ך ב י ם‬

‫את ־ נ דד‬

‫לשמ ׳ר‬

el Arbol de Vida.

‫להט‬

‫המתה פ כת‬

: ‫הח י ים‬

C a p itu lo

4

‫ןן ף ק‬

‫ס‬

‫_ ן‬-

‫ך‬

1Y el hombre habia conocido a , , . r , . ‫ ״א‬, ‫״‬ , ‫והא דם ידע את ־ח וה אש ת ו ותה ר‬ Java, su mujer; ella habia concebiao ^‫־״ ׳ ! ■׳־‬

‫׳■׳‬TT

onkel6 s

‫ א ן א ך ם יד ע ית חו ה א ת תי ה ו ע די א ת‬:‫ית פ רו בי א מ ת <ץצך ס ך ב א דמ קנ הפכ א ל מי ט ר ית או ר ח אי לן ח;יא‬ .---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ( -----------------------------------------------------------------------------------

‫ב ב ר קו ד ם‬

.‫ (א) ןהאךם <דע‬:‫ ב א א ל א לפשוטו‬.‫החרב המונהפכת‬

‫ש ח ט א ןנק\ךד מגן‬ ‫כ ת ב וידע‬ :‫בנים‬

‫שאם‬

‫ קו ד ם‬,‫ ת ת ו ם העניו ט ל מ עלה‬.‫עוד לגן‬

.‫ןכן ההריון ו ה לין ה‬

‫שנ ט ר ד היו לו‬

‫של א חר‬

,‫יבל שיו עלן‬

‫איני א ד ם נ שמע‬

.‫שננ א‬

‫ו אני‬

,‫יש‬

:‫חבל ה‬

‫מ ל א כי‬

.‫אה הפךבים‬

‫ולה ל ה ט ל א י ם (גליו מ ל כ נ ס‬ ‫שלף‬ ‫אג ך ה‬

‫כ מו‬

,‫שנן‬

‫להט‬

‫ ו מךך שי‬.‫למ״א‬

‫ו הי א‬

‫לע״ז‬

TRADUCC16NDE RASHI ‫ א ת ה פ ר בי ם‬/ a l o s q u e r u b in e s .

Eran Angeles de destruccifin.268

‫ החרב המתהפכרג‬/ l a e s p a d a g i r a t o r i a . Esta espada tenia un filo [‫ ]לווט‬para atemorizarlo de ingresar nuevamente al Jardin. La traduccion que el Targum hace del termino ‫ להט‬en este versiculo es ‫שנן‬, filo , vocablo arameo que es similar al de la frase: “Desenvaind su espada [‫שלף‬ 269”.(‫ שנצא‬Significa 10 mismo que lam e en francos antiguo.270 Hay otros midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero no los cito porque yo s610 he venido para explicar el sentido simple del versiculo. 4

1. ‫ והאךנז ♦דע‬/ y e l h o m b r e h a b ia c o n o c id o . 271 Lo habia hecho ya desde antes del tenia narr anteriormente, antes de que pecara y fuera expulsado del Jardin de Eden, y 10 mismo se aplica al embarazo de Javi y al nacimiento de Kain y H6bel. Pues si la Tora hubiera escrito ‫וידע אדם‬, “el hombre conocid”, ello hubiera implicado que despues de haber sido expulsado fue que tuvo hijos.272 Querubines le impedian totalmente la entrada. Si el versiculo hubiera dicho ‫ מלןךם בגן עךו‬, “al oriente en el Jardin de Eden”, el hombre hubiera podido entrar un poco en el Jardin hasta llegar a donde ellos estaban situados (Sifte Jajamim). 268. Bereshit Rabd 21:9. 269. Sanhedrin 92a. La frase en hebreo literalmente dice “coloc6 al oriente del Jardin de Eden... el filo de la espada tomeante...” Esta frase aparentemente dice que Dios solamente puso el filo, no la espada. Puesto que el filo no constituye objeto alguno, sino la espada, y por 10 tanto no se puede decir de 61 que se mueve en todas direcciones, Rashi precisa que la espada era la que se giraba sobre si misma y tenia

un filo (Gur Arye). 270. En espaftol, filo, hoja de espada. 271. Esta frase quiere decir que tuvo relaciones intimas con ella. 272. Por el hecho de que la Tora antepusiera el sujeto al verbo y escribiera ‫ ע‬1‫( ןהאךם ן‬en vez de la forma usual del lenguaje biblico, que seria ‫וידע‬ ‫האך ם‬, con ‫ ו‬conversiva) el verbo ‫ ;דע‬adquiere el caracter de preterito pluscuamperfecto, o sea, indica una accion ya concluida antes de otra que tambien ya transcurri6 (Mizraji). Comparar el sentido que tiene este verbo aqui con el que tiene el verbo ‫וירע‬ eh el v. 4:25.

4:2-3 — ‫ב־ג‬:‫ך‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 5 4

y habia dado a luz a Kdin, y habia dicho: “He adquirido un varon [a la par] con el Eterno. ” 2 Y habia vuelto a dar a luz a su hermano, a Hebei. Hebei . en pastor de rebano, ‫ ״‬y Kain j,,. se convirtio se convirtio en labrador del suelo. 3Y sucedio, al cabo de cierto tiempo, que Kdin trajo del fruto del suelo una

‫ו ת ל ד את ״ק י | ו ת א מ ר ק נ ית י א יש‬ ‫״‬,, _ ' ' ‫ ל^ ׳‬/ / ‫ב‬ ...•a *--, ‫ג‬, - ‫״‬- ‫ ״‬L. H ‫רעה עאן וקין א ת‬ ‫י ויהי‬-•‫הבל‬ j ••• ‫״•••!•הבד‬ ‫ ק ץ ה יה‬£ <‫ ג ן<ךן‬: ‫ע ב ד א ד מ ה‬ J "' ‫!» ״‬ j‫״‬ ‫״‬T ‫ל וא דמה‬ ‫ר י‬3 ‫מ‬ ‫וייבא ק י ן‬ □‫ימ י‬ »T

T ‫ ־‬: IT

J■ :



1 ‫ י‬1■

‫״‬

T 1

onkel6 s

‫ ־‬V T

——— —

‫ ב ו א ן ס י פ ת ל מ י ל ד י ת א ח ו ה י י ת רן ב לוו !ו ה‬:‫וי לי ד ת י ת ק י ן ו א מ ר ת ק ני ת י ג ב ר א ( מ ן ) נן ך ם יי‬ ‫ ס ו ף י ו מי ו ו א י ת י ק ץ מ א ב א ך א ך ע א‬# ‫ גו רןו ה‬: ‫וז ב ל ך עי ע נ א ו ק ין ה ו ה פ ל ח ב א ת נ א‬

---- ------ ----------------------------------- ----- ------- RASHI ‫ ל כ ך‬.‫ ו ע ם ה ב ל נו ל דו שתים‬,‫נו ל ד ה ע ם קין‬

‫\בךא‬£‫ כי‬/‫ כ מו ע ם ה‬.‫ את ך!׳‬:‫קיו• על שם קניתי‬

‫שנ ת ק ל ל ה‬

‫נאמר‬

‫ א ב ל בז ה‬,‫ הו א ל ב דו ב ר אנו‬,‫או תי ן א ת אי שי‬

:‫ה א ך מ ה פיר ש לו מגגבוךתה‬

.‫ את קין את אחיו את הבל‬:‫ש תפי ם אנו עמו‬

‫ל פי‬

.‫ש מפיי האךמה‬ ‫זךע‬

.‫ <ב> ויעה צאן‬:‫ותוסף‬

‫ש או מ ר ת‬

‫אג ד ה‬

‫ויש‬

.‫הגרוע‬

‫מן‬

‫ש ת או מ ה‬

‫מל מד‬

.‫ה ם‬

‫ף בויי ם‬

‫א תי ם‬

‫שלשה‬

TRADUCC16NDE RASIII ‫ קין‬/kAin. El nombre de ‫ קין‬es en alusi6n a 10 que Javft habia dicho: “He adquirido [273’‫ [קניתי‬.‫י‬ ‫ ' את ה‬/

Aqui el vocablo ‫ א ת‬es equivalente en significado a ‫עם‬, significando “ju n to con el Eterno”, es decir, en pie de igualdad. Ella quiso decir: Cuando inicialmente Dios me cre6 a mi y a mi esposo, El solo nos cre6, pero en este hecho de engendrar hijos somos ahora socios con El.274 a la pa r co n el e t e r n o .

‫ א ת קץ את אחיו את הבל‬/ a kAin... a su h e r m a n o , a h e b e l . Estas tres instancias de 275,‫ את‬constituyen expresiones aumentativas. Al enunciarlas, la Tord nos ensefia que junto con K&in naciti una hermana melliza, y junto con Hcbel nacieron dos. Por eso con respecto al parto de H6bel se enuncia la expresion 276.‫ותיסף‬ 2. ‫ רעה צאן‬/ trabajarla.

PASTOR d e r e b a n o .

Porque la tierra habia sido maldecida, Ilebel se abstuvo de

3. ‫ מפרי האךמה‬/ d e l f r u t o d e l s u e l o . Kdin trajo como ofrenda de 10 peor de la tierra.277 Y hay una interpretaci6n agadica que afirma que su ofrenda consistia en semillas de 273. Tanto el verbo ‫ קניתי‬como el nombre ‫ קין‬se derivan de la raiz ‫ קנ ה‬, que significa adquirir. 274. Bereshit Rabd 22:2. Javd quiso aqui expresar el hecho de que, a diferencia de 10 que 0 curri6 en su propia creacion, a partir de ahora los hijos seri'an el resultado de la intervention de tres seres: Dios, el padre y la madre (Mizraji). 275. El termino ‫ א ת‬, que generalmente indica el acusativo, en este caso tiene un sentido aumentativo o incluyente. Para una defmici6 n mas extensa ver la nota 74 de esta misma parasha. 276. Bereshit

Rabd

22:3.

Literalmente

“ella

anadio”. Ello sugiere que Java “anadio” otro hijo a los mencionados en el versiculo. Los dos primeros ‫( את‬el referente a Kdin en el v. 1 y el referente a la palabra ‫אחיו‬, “su hermano”) indican dos hermanas; el verbo ‫ ותיסף‬indica que anadio otra hermana (Sifte Jajamim). 277. Bereshit Raba 22:5. En referencia a 10 que Hebei aporto, el versiculo declara que trajo “de los primogenitos de su rebano”, mientras que en referencia a Kain, solamente dice que trajo “del fruto de la tierra”. El contraste sugiere que no fue de 10 mejor (Sifte Jajamim).

4:4-7 — r r r

5 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

ofrenda al Eterno. 4Yen cuanto a Hebel, el lamb.en ,rajo de los prmogen.los de sw rebano y de lo mejor de el. Y el Eterno atendio a Hebel y a su ofrenda. 5Pero no atendio a Kdin ni a su ofrenda. Y Kdin se enfurecio mucho y su rostro decayd. 6Entonces el Eterno dijo a Kain: “1Por que te has enfurecido y por que ha decaido tu rostro? 7Si te mejoraras, ino serias perdonado? Pero si no le mejoras, a la entrada el pecado yace, ,

. ,

.

7

7

.

‫׳׳‬



‫ א‬1‫ ד וה ב ל ה ב יא גם ־ה‬: ‫ה‬1‫מ נחה ל יה‬ ‫ן יע‬ L, ^, ^ T ! ‫ ־‬J‫ •••••׳־■' ־־‬: ‫■י ״י״‬ -‫ ׳‬: • ‫ *אל“לןין‬1 ‫ ה‬:1‫א ל ״ ה ב ל וא ל" מ נ ח ח‬ ‫ןןך ק־^קמ‬,<‫ן‬ ‫וא ל ״מ נחת ו‬ '‫־‬: *TT J . ‫ ז״‬: ; : ‫׳ מ א ל‬11^! ‫ ו ו י יאמר‬:‫וייפלו פניו‬ ‫ח ר ה ל ך ו למה נפל ו א ל ־זק?ן ל מ ה‬ '.'T ‫ יי‬. J. . . Il I « f \ * ‫ ^ א א‬. : ‫א ם ת יט י ב ? יאפ נ יך‬ ‫ י ב‬1‫יט‬ ‫ל פ ת ח ח ט א ת ר יבץל־א ת‬ S" 7

‫ע‬

“ J'

‫ ״‬VV:

IT

r

y .r :



onkel6 s

‫ ר ו ס ב ל אי תי א ף ה ו א מ ב בי רי ^ניה וכןשמנהוין וו!ות מ צו א מן ל!ךם <י לסבל‬:‫קו ך בנ א ל!ךם יי‬ ‫ וי א מ ר יי לקיולמאיולנקייף לך‬:‫\ו אפויוזי‬£«‫ ה ו ל ק ץ ו ל קו ך בני ה ל א הו ת ר עו א ו מ ק ף ל ק ץ ל ח ד א ואקנפבי‬:‫ולקוך בני ה‬ ‫ ב ך ד ליו ם ךינ א' ח ט אןי נ טי ר‬1‫ וןל א א ם תי טי ב עו ב ך ך י(ץתבק לך ו א ם ל א תי טי ב ע‬t :‫ו ל מ א אתפבי(<\ו אפיך‬ RASHI

:‫ פנ ה מ^ליו‬,0 :‫ וכן שעה מ^ליו ( א י ו ב יד‬.‫א ל יפנו‬

‫ מ איז ה ש ב א לי דו ל א טו ב‬/‫פ שתן הי ה( ד ״ א מפרי‬

.‫<ז> הליא א ם מי טי ב‬:,‫ ןךךה א ש ו ל ח כ ה מנ ח תי‬.‫וישע‬

‫ ןכן ו א ל מ נ ח ת ו ל א‬.‫ ויפן‬.‫ <«׳> וי שע‬:)‫ו ל א מובחר‬

‫ ל פ ת ח ק ב ך ך‬.‫ לפתה ח ט או! ויבא‬:‫כ ת חנו מו פרושו‬

,‫טו‬:‫ ןכן ו א ל ישעו ( ש מו ת ה‬.‫ ל א פנ ה‬,‫ש^יה (לקמן הן‬

TRADUCCION DE RASHI

lino . 278 {Segun o tra explicaci 6 n, Kdin trajo de cualquier fru to que le vino en m ano, ni bueno ni selecto.} 4. ‫ וי שע‬/A TEN D IO. Este verbo significa que se volteo hacia 61. Y de igual modo tiene este sentido en el versiculo: “ Pero no atendi 6 [‫ ]שי^יה‬a Kdin ni a su p re se n te ” , 279 10 cual quiere decir que no se volteo hacia su ofrenda; es decir, que no le p 1 est6 atencion, Y asim ism o vemos una expresi6 n analoga en la frase: “No atiendan [10 280, ”[‫ ישעו‬cual tambien significa que no se volteen 0 dirijan su atencion hacia el tema en cuestion. E igualm ente tiene un sentido semejante en la frase: “ Vuelve [‫ ] שעה‬de el Tu ro stro ” , 281 10 cual significa: vu^lvete de £1. 282 ‫ וי שע‬/ATEND16. /,De que modo? D e sc e n d s fuego del Cielo y consumio su ofrenda. 7 . ‫ הל א א ם מי טי ב‬/ s i TE MEJORARAS, ;,n o [SEiUAS p e r d o n a d o ]? La explication de esta frase es segun la traduce el T a rg u m . 283 ‫ לפ ת ה ה ט א ת רבץ‬/ A

la entrada e l pec a d o y a ce.

278. Tanjumd 9. En el tratado Berajot 40a, los sabios talmudicos analizan las cualidades especi'ficas de la planta del lino. Puesto que el tallo de esta planta no cambia con su desarrollo, le atribuyen cualidades propias de los frutos del ‫עץ‬, “arbol” y, a la vez, de la ‫אךמה‬, “suelo”. Como aqui el versiculo dice que Kain trajo ‫ מפרי האז־מח‬, lit., “fruto del suelo”, esta frase constituiria una alusion al hecho de que trajo un fruto de “arbol” que tambien es como el “suelo”: el lino (Sifte Jajamim).

Queria decide: A la e n tra d a de tu tum ba

279. Infra, v. 5. 280. Shemot 5:9. Sin embargo, en su comentario a ese versiculo, Rashi explica que ‫ ישעו‬tiene el sentido de discutir o entretenerse en palabras. 281. Iyob 14:6. 282. La raiz ‫ שעה‬literalmente significa volverse hacia‫׳‬, de ahi que sea utilizada para denotar el prestar atenci6 n o dirigirse a algo para considerarlo. 283. El Targum la traduce asi: “Si mejoraras tus

4:8-9 — ‫ח־ט‬:*‫ז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 56

y hacia ti sera su deseo; pero tu :1! ‫ זל ׳*ב ואל יך ' ת^ ו ק ת‬#‫ו א ת ה תמ‬ puedes dominarlo.‫ן‬ ‫״‬ , ’ ,_ . 8F Kdin dijo a su hermano Hebel... ‫(?ל׳ יח ו י יאמר לןי| א ל ה?־ ל‬. Y sucedio que cuando estaban en el □‫*ה בה י ות‬1^ ‫ב‬ campo, Kdin se levanto contra su ••• ' ‫• ' ־״•יו ־^׳‬.•T ‫״‬ !'• hermano Hebel y lo mato. 9Entonces ‫ ט‬: ‫ךץ א ל ־ ק קאח י ו ו יהר גה ו‬1‫ו י יאמר יה‬ el Eterno dijo a Kdin: “iDonde esta " . v T !'‫י‬ ‫‘ י‬ ‘ T tu hermano Hebel? ” Y dijo: “No se; ‫! יאמ ר ל יא י לעת יא י ה ב ל א ח י ך‬ onkel6 s

‫ו א מ ר קיו ל ה ב ל א חו הי ו הו ה‬.‫ ח‬:‫ג ך א ם ל א ת תו ב ן א ם ת תו ב י ^ ת ב ק לך‬# ‫ךעתיר ל א ת פ תג א‬ ‫ ט ו א מ ר יי קיקין או ה ב ל א ח ו ן ו א מ ר ל א י ד ענ א‬:‫בכיהויהוו ב ח ק ל א ו ק ם ?!יו בר!בל אחויהי וקטלי ה‬ RASIII

‫ ויש בז ה מ ך ך שי א ג ד ה אזי ז ה י שובו‬.‫להךגו‬ ‫ ל ה פ נ ס ע מו ב ך ב רי‬.‫ ל אחיך‬3 ‫ (ט) אי ה‬:‫של מ קך א‬

‫ הו א יצר‬.‫ של ח ט א ת‬.‫ ואליך משולןמו‬:‫ח ט א ך שמור‬ ‫ ואמה ממשל‬.‫ ת מי ד שו ק ק ו מ ת או ה ל הכ שילך‬,‫הרע‬

‫ א ני ה חנ תיו ו ח ט א תי‬:‫ או לי י שוב וייאמר‬,‫נ ח ת‬

‫ <ח> וייאמר ?!ין אל מגל‬:‫ א ם ת ך צ ה ת תג ב ר עליו‬.13

:‫העליונה‬

‫רי רי ב ו מ צ ה ל ה ת עול ל ({ליו‬.‫ נ כ נ ס עמו בךב‬.‫אחיו‬

‫דעת‬

‫פ גונ ב‬

‫ניגשה‬

.‫לא יךןגמי‬

:‫לך‬

TRADUCCION DE RASHI

tu pecado permanecerA guardado a menos que te arrepientas.284 1‫ןמ‬7‫ ו אליך משו‬/ Y hacia ti sera su DESEO. Del pecado. Esto se refiere a la Inclinaci6n de Mal \yitzer hard] que hay en ti, la cual siempre anhela y desea hacerte tropezar.285

ia ‫ ואמה ממשל‬/ PERO tu

pu ed es dominaklo .

Si realmente 10 deseas, podrds sobreponerte a 151.286

8 . ‫ וי א מ ר ?!יו אל הבל א^יו‬/ y k Ain dijo a su hermano hebel. Comenzd a habia tie con palabras de disputa con el prop6sito de hallar el pretexto para matarlo.287 Y sobre esto hay diversos midrashim ag&dicos, pero esta explicaci6n se asienta bien en el contexto del versfculo.

9. ‫ אי הבל אחין‬/ ^d 6 n d e est A hebel, tu hermano ? Dios comenzd a hablarle con palabras tranquilizadoras en vez de acusarlo directamente, pues de este modo quizes se arrepentirfa y dirfa: “Yo 10 he matado y he pecado contra Ti.” 288 ‫ ל א יךןצמי‬/NO se . Al decir esto, Kdin actu6 como quien pretende enganar a la Mente Suprema.289 actos, ,‫׳‬,acaso no serlas perdonado?” 284. El Targum de Onkelos tradujo la frase “a la •entrada el pecado yace” por para el dia de juicio tu pecado es guardado. En este comentario, Rashi anade que el “dia del juicio” al cual se alude aqui se trata del juicio que se le hace a la persona cuando muere. ..Segun esto, la “entrada” de la cual % Tora habia se refiere a la entrada de la tumba (Baer HeteVf, 285. Kidushin 30b. 286. El Targum de Onkelos tradujo esta frase por ...ya que en el futuro seras castigado a menos que te arrepientas porque la Inclinacion de Mal siempre incita al hombre a pecar, y la consecuencia de ello

es que Dios castigara al hombre por dejarse dominar por ella en vez de dominarla (Gur Arye). El Targum prosigue: ...pero si te arrepientes, estaras en paz. 287. Puesto que el versiculo no indica que fue 10 que le dijo, Rashi 10 interpreta en el sentido de que inicio la conversation con el. Puesto que esa conversation tuvo como desenlace la muerte de Hebel, es obvio que le hablo para provocarlo (Debek Tob). 288. Bereshit Rabd 19:11. Lo mismo comento Rashi con respecto a la pregunta “,‫׳‬,Donde estas?” [ver supra, v. 3:9] que Dios hizo a Adam. 289'. Bemidbar Rabd 22:13. Es decir, a Dios.

4:10-12 — ‫י־יב‬:‫ך‬

5 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

lacaso soy yo el guardian de mi

‫וייאמר מה‬

hermano?” 10Entonces El dijo: iQue ‫עש י ת‬ has hecho? La voz de la sangre de tu 1‫׳־‬ hermano clama a Mi desde el suelo. 11Y ^ ‫א ת‬ ahora, maldito eres mas que el suelo, que abrio su boca para tomar la sangre \de tu * hermano u / * tu mano. 11Cuando nr ‫ג‬ de trabajes ei suelo, no te voivera a dar r

j

-

‫׳‬

‫י‬

:‫ה^ימי אחי אניכי‬

‫י‬1^ ‫ק ו ל דמ י אךןיןד ע ״ ק<ם‬ ‫' ! '" י־‬ T J" ! ‫ ז *־‬K T ‫ יא ו^ ת ה א ר ו ר‬: ‫מ ן ה א ד מ ה‬

‫יה‬3‫ צתה את״‬3 ‫מז״האדמה א^ר‬ T



V

JT

J IT

JV

‫; ־‬

T

T - J IT

I



!

‫כי‬ <‫ יב ׳׳‬:‫מידך‬ ‫•••׳‬T‫אחיך י ־‬ ‫י‬-• ‫ ■י‬j‫את־דמי״‬ ■ ■■■ ‫לקחת‬ ‫ ־‬1‫ז־׳‬ ‫תעבד את״האדמה לא״תסף תת״‬ ••

P- »‫־‬

‫•״‬

,r T

j t

v

* t

r

onkel6 s

‫ י או כ עו לי ט‬:‫ י ו א מ ר כ<ה
:‫הו סי פ ה ל ח טו א‬

‫ וג ם בזו‬.‫ב^ונה‬

‫ ד מן ו ד ם‬.‫ (<> ךמי אחיך‬:‫הנ קו ך ה ב ח ט ף פתח‬

‫ ו הנני‬.‫וגף‬

‫אחיך‬

‫את פיח לקחת‬

‫ שעשה בו פ צ עי ם ה ר ב ה‬:‫ ד ב ר אחר‬.‫זךעיותיו‬

:‫ ל א תו ס ף ת ת כרוה‬,‫מו סי ף ל ה ק ל ל ה א צ לך‬

‫ (יא) מן‬:‫של א הי ה יודע מ הי כן נפ שו יוצאה‬

‫את ךמי‬

‫יותר‬ ‫יי‬

T T ‫־‬T

‫ה׳׳א‬ ‫ל‬T‫כ‬ ••

‫ וכן‬.‫הו א‬

' " 1

‫ה‬T‫מ‬1 ‫״תי‬

‫לשון‬ .<‫אה‬ ‫השמר‬ ‫י‬ I * T •• ‫־‬1

‫ל ה‬T ‫ל‬I ‫ק‬,‫שנ ־ת‬ J ‫ ׳‬V



‫י מ־ מ ה‬

.‫האימה‬

‫י הי א •ב ךב ר‬

‫אשר פצתה‬

------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI

‫ ןן^נגר אחי‬/ iACASO [SOY yo ] el guardiAn de mi hermano ? Esta frase expresa interrogation.290 Y mismo cualquier letra 10 ‫ ה‬vocalizada con ja ta f pataj al inicio de una palabra . 291 10. ‫ ךמי אחיך‬/ LA SANGRE d e t u h e r m a n o . Esta frase alude a su sangre y a la sangre de su descendencia.292 Segun otra explication, el plural indica que le infligt6 muchas heridas porque no sabi'a por d6nde saldria su alma. 293 11. ‫ מן האךמה‬/ MAS q u e e l s u e l o . E s decir, mds de 10 que la tierra ya habia sido maldecida por su propia falta.294 Y tambien en esto la tierra afiadid otra falta a su falta anterior, en el hecho de ,que abrid su boca para tomar la sangre de tu hermano, etc.” Por 10 tanto, he aqui que Yo, Dios “ agrego una maldici6n a la tierra con respecto a ti: ella no te volverA a proporcionar su fuerza original. 295 290. EI sentido interrogativo estd indicado por el prefijo ‫ ה‬en la palabra ‫השימר‬. 291. Ver, por ejemplo, las palabras ‫[ השפט‬infra, v. 18:25], ‫[ הברכה‬v. 27:38] y ‫[ הנ?(צא‬v. 41:38]. En todos estos casos el prefijo ‫ וז‬introduce una interrogation. 292. La frase ‫ דמי אחיך‬literalmente dice “las sangres”. El vocablo ‫ ךמי‬estd en plural. 293. Sanhedrin 37b. Rashi quiere decir que Kain no sabi'a cual era el punto mortal de Hebel. Es por esta raz6n que el versiculo habia aqui de varias sangres, en plural. 294. La falta anterior de la tierra (el suelo) habi'a

sido producir arboles que tuviesen frutos distintos al arbol mismo. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 1:11, xv. ‫ עץ פרי‬. 295. En este pasaje se habia de dos ideas distintas, aunque relacionadas entre si: una, que Kain sera maldecido mas que la tierra (“maldito seras mas que la tierra”); dos, que la tierra misma serd maldecida mas de 10 ya habi'a sido por su falta anterior. En este caso la Tord no habrla especificado en que seria 61 mas maldito que la tierra (Mizraji). Sin embargo, segun la opinion del Ramban, 10 que la frase quiere decir es que Kdin seria maldito en relation con la tierra, es decir, que ella ya no le dari'a a 61 su fuerza como antes.

4:13-15 — ‫יג־ טו‬:‫ך‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 58

su fuerza; errante y desterrado seras en la tierra. ” 13Kdin dijo al Eterno: “lEs mi pecado demasiado grande para sobrellevarlo? 14He aqui que me has expulsado hoy de la faz de la tierra, £y de Tu presencia podre ocultarme? Errante y desterrado sere en la tierra, ■y sucedera que cualquiera que me encuentre, me matara. ” 15Entonces el Eterno le dijo: “Por eso, todo el que mate a Kdin... [Despues de] la septima [generacion] se cobrara venganza de el. ” Y el Eterno puso

:‫רץ‬ ‫בא‬ ‫בארץ‬ *

V IT

T

‫גד ול‬ j

‫תה יה‬

‫ו נד‬

‫א ל ־ יה וה‬

‫ד‬

1ST

‫א ית י‬

J

‫הן‬

‫יד‬

‫הא דמה‬ T

‫״‬

V T

T

‫ו י יאמר‬ v

s “

‫לן!ז‬ ‫יה וה‬
:

‫נע‬

T T

‫טו‬

^


:‫יהרג נ י‬ • ‫י יו‬

: ‫ ״־‬r

W

‫ו י־אמר‬

‫עוני‬ ‫י‬.*

‫מע ל‬

‫ה* ום‬

* T

‫אסתר‬

‫י‬

ft‫' ״‬

‫כל ־מ יעא י‬ *. ‫״‬

‫ו*שם‬

‫יקם‬

Ivr*.

‫יג‬

: ‫נש וא‬ 1 : ‫•מ‬

‫י‬

‫לכ ן‬

T ‫־‬

‫פ חה‬

!1ST

‫וה י ית י‬

‫כ ל ־ה ר ג‬ V

‫לך‬

JT

‫פני‬

T “ 5 IT

‫ו נד‬

^

‫קזן‬.

V

‫ג רש ת‬

‫ב א רץ‬

‫נע‬

V. TT



‫ן‬

T

V

‫וה יה‬

t

J7

‫ןה^ה‬

T ‫ן‬

‫לו‬

‫ש בעת ים‬ ‫יי‬.‫־‬

‫ד‬

!



0 n kel6 s

‫ יד ה א ת ךי כ ת א י תי‬:‫ ע ו א מ ר קין כןךם יי סגי חו בי מקימ^בק‬:‫חיל ה לד מ ט ל ט ל ןג לי ת הי ב א תג א‬ ‫יו מ א דיו מעל א פי א ך ע א ו מן קךמןז לית אפ שר ל א ט מ ר א ו א הי מ ט ל ט ל ןג לי ב א מ נ א וי מי כל‬ ‫\וי יי‬£‫ טו ו א מ ר לי ה יי לכן כ ל ק טי ל קין לשבגגא ד רין י ת פ ר ע נזני ה ף‬:‫די ש כ חנני יקק\לינני‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------

,(‫ לשון גןגךה‬,‫ ל כן כ ל הוו־ג ?!ין‬.‫ןךמזו ןליא פךשו‬

:‫ינ> נע ו צי• איו ל ד ר שות ל דו ר ב מ קו ם אחד‬

<<‫ ש ו‬$ ‫ ןליא פרש‬,‫ פ ך ן כ ך עונ שו‬,‫פיה מגשה לו‬

‫ א ת ה טוען עליוני ם‬.‫ ב ת מי ה‬.‫ ל י*ונ< מנ שוא‬1‫ג> גד‬.

‫ איני רו צ ה ל ה נ ק ם‬.‫גתים ילןם‬/‫ שב‬:)‫{מנצ״א בלעז‬

‫ להן כל מיג‬0 ‫ <ט‬:?‫ןונ חתןנים ו^וני אי א פ ש ר לטעון‬

‫ ל סו ף שבגגה דו רו ת אני נ ו ק ם‬,‫מ קין עכשיו‬

,‫ זה א ח ד מן ה ט קו־ או ת שקצרו ד ב רי ה ם‬.‫קין‬

TRADUCCION DE RASII1

12. ‫ נ ע מ ד‬/ ERRANTE sitio.296

y d esterra d o .

Querfa decirle: No tienes perm iso p a ra h a b ita r en un solo

13. ‫ א‬1‫ו‬1‫ גד ול יגוני נ(נע‬/ * es m i pecado demasiado grande para sobrellevarlo ? Esta frase expresa sorpresa. Querfa decirle: “ T u cargas con los seres superiores y los inferiores, <,y no puedes ca rg a r con mi pecado?” 15. ‫ ל ג ן כל הו׳ג ל)ין‬/ por eso , todo el que mate a k Ain. Este es uno de los tantos versiculos que se expresan en fo rm a eliptica -e s decir, abreviada-: sugieren el contenido de la frase, pero sin explicitarlo.297 La frase “ p o r eso, todo el que m ate a KiHn...” de hecho expresa una am enaza implicita. Es como si el versiculo dijera: “Por tanto, a todo el que mate a Kdin se le h a ra tal y tal cosa” , implicando que ta l y tal serd su castigo, pero sin explicitar el castigo mismo. {Tiene el mismo sentido que la palabra m enaze en francos antiguo.}298 ‫ שגיגתים <לןם‬/ [ despues de ! la septima [generacion ] se cobrara venganza de el. Queria decir: A hora Yo no q u iero ven g arm e de K ain; serd al term ino de la septim a generacion que Yo cobrare 296. Su castigo no fue que siempre deberla moverse, sino que no podria disfrutar de residencia permanente en un lugar fijo (Masquil leDavid). 297. Como Rashi senala, esta frase implica una amenaza; siendo asi, deberia haber explicitado las consecuencias (Sifte Jajamim). La amenaza aqui

esta dirigida al que mate a Kdin. Esta frase debe ser entendida como una clausula independiente de la que sigue, “[despues de] la septima [generacion] sera vengado”, segun Rashi explicara a continuacion (Sefer haZikaron). 298. En frances moderno, menace; en espanol, amenaza.

4:15 — ‫טו‬:‫ד‬

5 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

a Kdin una serial para que no 10 hiriese

iJ11K‫״‬r1i3n

‫לבלתי‬

‫*ת‬1‫א‬

'‫לקין‬

onkel6 s

‫ל קין א ת א בךיל ד ל א ל מ ק ט ל יתיה‬ ------------------------RASHI ----------------------

‫׳‬

‫ על אשר אכזרו‬,‫העוךים וגו׳ ןגם או ת ם יפה‬ ‫ ה מ כ ה‬,‫העור ו הפס ח ל א יביא א ל תוך הבית‬ ‫ פאן קצר‬.‫א ת אלו אני איגשנו ריאש ןשר‬ ‫ פירש יהיה‬,0:‫ךבךיו ובךבךי הי מי ם (א יא‬ ‫ חקק לו או ת‬.‫ וי ש ם ד!׳ ללוין או ת‬:‫לרא ש ולשר‬ ,‫משמו במצחו וד״א כ ל מוצאי יהרגני‬ ‫ א ב ל בני א ד ם עדין ל א‬,‫הב ה מו ת והחיות‬ ‫ ר ק אביו ו אמו ו מ ה ם‬,‫היו שייךא מ הם‬ . ‫״‬

j ‫ {־‬-

‫•׳‬

‫| י‬

‫•י‬

1

T

‫ז‬

‫ז‬

‫״‬

:

I

t

‫ז־‬

‫׳‬

‫־‬

‫־‬

'

I

1

S

••

'

1 ‫־־‬

‫ שיעמוד ל מ ך מ בני בניו‬.‫נקמ תי ממנו‬ ‫ ןסוף ה מ ק ר א שאמר ש מג תי ם יקם׳‬.‫ויהךגהו‬ ‫ ל מךנו ש ת חל ת מ ק ך א‬,‫והיא נ ק מ ת ה בל מקין‬ .‫ שליא ת ה א ב ךי ה מזיקתו‬,‫לשון גערה הו א‬ ‫ןכיוצא בו וייאמר ךןד כל מ כ ה י בו סי ויגע‬ ‫ ו ל א פירש מ ה יעשה‬,1‫ח‬:‫בצנור (שמואל ב ה‬ ‫ א ב ל דבר הכ תו ב בר מז כל מ כ ה יבוסי‬.‫לו‬ ‫ןיגע בצנור ןיקךב א ל השער ןיכב שנו וא ת‬ ‫*׳‬.J-

*

1

-

‫־־‬

_

‫־‬

t

‫׳‬

v

v !

, ‫ן‬

r

‫־‬

v



t

-!

TRADUCC16N DE RASHi

de 61 Mi venganza; pues justamente siete generaciones despuds se levantara L6mej, su descendiente, y 10 matard.299 Y el final del versiculo que dice que “despu6s de la s6ptima generacion se cobrard venganza de 61”, que se refiere a la venganza que se cobrard a Kdin por haber matado a Ilebel, nos ensefia que el inicio de este versiculo constituye una expresidn de amenaza para que ninguna otra creatura le daflase. Y de igual modo, tenemos otro ejemplo de expreskin abreviada en el versiculo: “Y David dijo ese di'a: A todo aquel que hiera a los yebusim y suba por la torre...” 300 donde tampoco se especifica 10 que le hard. Pero en ese versiculo la Escritura sugiere que a todo aquel que hiera a los yebusim y suba por la torre, se acerque al port6n y 10 conquiste, David haria algo por 61. El versiculo prosigue: “...y a los ciegos y a los cojos...” , queriendo decir que se 10 haria si tambi6n hiere a ellos-, “ya que los yebusim dijeron que [siempre que] el ciego y el cojo [est6n aquf], David no entrard a la Casa” [a Yerushalaim]. 301 El significado de ese versiculo es: Al individuo que hiera a 6stos, yo [David] 10 har6 jefe y capitdn. En ese versiculo, la Escritura abrevio su modo de expresion, pero en el libro de Dibre haYamim302 sf explicit^ 10 qu6 le haria: “Serd jefe y capitan.” ‫ ה׳ לל|ין או ת‬a t / n / y el eterno puso una senal a kAin. Dios le grab6 una letra de Su Nombre Inefable en su frente.303 {Segun otra explicacion, la frase “todo aquel que me encuentre me matard”, necesariamente se refiere a las bestias y a las fieras, pues todavfa no habia otros seres humanos en la tierra para que 61 pudiera temer de ellos, salvo su padre y su madre, y de ellos 299. La frase “a la septima generacion se cobrara venganza de el” no se refiere a la venganza que Dios cobrara al que mate a Kain, sino a la venganza que cobrara a Kain por haber matado a H6bel. No es Kain el que sera vengado a la septima generacion, sino Hebel. La prueba de ello es que no hallamos escrito que Lemej, el que mato a Kain, haya muerto por su acto (Mizraji).

300. Shemuel II, 5:8. 301. Este episodio ocurrio cuando David se aprest6 a tomar por asalto la ciudad de Yerushalaim, cuyos moradores originales eran yebusim. El “ciego” y el

“cojo” aludidos aqui se refieren a estatuas idolatras que habian sido colocadas por los yebusim en 10 alto de la torre, en cuyas bocas estaba escrito el juramento que Abraham le hizo a Abim61ej -antiguo rey del lugar- en el sentido de que ni su hijo ni su nieto atacarfan su reino. Con ello querlan significar que Israel no podia atacarlos, pero como en tiempos de David este juramento ya habia caducado, por 10 que Israel se dispuso a conquistar la ciudad. 302. Dibre haYamim I, 11:6. 303. Pii'ke d'Rabi Eliezer 25.

4:16 — ‫ טז‬:‫ד‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת‬/ 60

todo el que lo hallase. 16Kain se retiro ‫מלפ נ י‬ de la presencia del Eterno, y se asento en la tierra de Nod, al oriente de Eden.:‫ב א רץ ע ו ד‬ i ‫ •״‬:





‫ק ין‬ I • k -

‫ו ישב‬

‫עא‬-‫וי‬

•• J ‫~ ״‬

‫טז‬

: ‫בל ־מ יעא ו‬ ‫ן‬



t

‫ ה‬1‫קךמת ־ ־ ן ןך ן ןה‬

o n k fjA s :‫ ע לו הי מ ל ק ך מ י ן ד ג י נ ת א ךיג ךן‬,‫ ע ביז ־ א‬, ‫ ד ם זז ו י תי ב ב א ךי ^ א ג לי ו מ ט ל ט ל ךו>וה‬5 ‫ו נ פ ק ?זזו ?יו‬ :

t



vo :‫ךי(ן\פ ח צי ה‬

‫פל‬

RASIII

,>‫כד‬:‫ !י ^ פן מ ק ד ם לגו עךו ל ש מו ר (לעיל ג‬:‫שנא מר‬

‫ עד עכ שיו היה‬:‫ א ל א א מר‬.‫ל א היה י ר א שיהרגוהו‬

‫ שיש ל ל מו ד שהיה א ך ם‬,‫א ת ש מי ר ת דרך מ בו א הגן‬

‫׳‬1‫ ו מו ר א כ ם ןג‬:‫ כ מו שכתוב‬,‫פחז־תי על כ ל ה חיו ת‬

‫ ו מ צינו שרוח מז ך חי ת קו ל ט ת ב כ ל מ ק ו ם א ת‬.‫שם‬

‫ ןעכ שיו ב שביל נגון זה ל א זי ך או מ מני‬,>‫ב‬:‫(לק מן ט‬

‫ א ז י ב די ל מישה וגו׳ מז ך ח ה‬:‫ שנאמר‬,‫ה רו צ חי ם‬

‫ החזיר‬,‫!י ש ם ה׳ ל קין או ת‬,‫ מי ד‬.‫החיות ןיהךגוני‬

‫ כ ל מ ק ו ם‬,‫ ב א ר ץ נוד‬:‫ ד ב ר אחר‬.‫מאו‬:‫שמש ( ר ב רי ם ד‬

‫ י צ א ב ה כנ ס ה כגונ ב‬.‫ קין‬m \ m :)‫מו ך או על הפיל‬

‫ת ח תיו‬

‫שהיה‬

‫ ב אך ץ שכל הגו לי ם נ ךי ם‬.‫ אוץ גו ד‬3 :‫דעת העליונה‬

:‫ ז הו שהרג א ת אחיו‬,‫ סו רו מגגליו‬:‫ו ה ב ריו ת או מךי ם‬

,‫ שם גל ה א ביו כ מגור ש מגן עדן‬.‫ ק ד מ ת <<ךן‬:‫שם‬

‫מז ד עז ע ת‬



‫הארץ‬

‫הי ת ה‬

,‫הולך‬

TRADUCCION DE RASHI------------------------------------------------------------------------- —

no temia que 10 mataran. Por eso, 10 que Kftin quiso decir fue: Hasta ahora yo atemorizaba a todas los animales -com o se declara: “El temor y el miedo a ustedes estara sobre todo animal de la tierra.” 304 Pero ahora, a causa de este pecado que he cometido, los animates no tendr&n miedo de mi y me matar&n. Es por esto que inmediatamente despu£s se dice que “y el Eterno puso una sefial a Kdin” para que no 10 matasen. Ello implica que Dios hizo que el miedo a 61 regresase a todos los animales.{ 16. ‫ ו י צ א קי ן‬/ k A in se RETI u 6 . Se retird fingiendo sumisi6n, como uno que pretende engaiiar la Mente Suprema. 305 *ti i ‫ ב א ר ץ‬/ e n l a t i e r r a d e n o d . E s d e c ir, e n la t i e r r a a la q u e to d o s los e x ilia d o s s o n d e s te r r a d o s

]0 ‫[נ די‬. 306 ‫ ק ך מ ת יגךו‬/ AL o r i e n t e d e e d e n . Alii mismo habia sido exiliado su padre cuando fue expulsado

del Jardin de Eden, como se declara que Dios “puso al oriente del Jardin de Eden a los ,Querubines... para guardar...” 307 es decir, para proveer custodia al camino de entrada al Jardin de 10 cual hay que aprender que alii se hallaba Adam. Y adem&s hallamos escrito que no s610 en este caso, sino en otros tambien el oriente siempre proporciona refugio a los homicidas, como se declara: “Entonces Moshe separ6 [tres ciudades de refugio] hacia el oriente.” 308 Otra explicaci6n de la frase “en la tierra de Nod” es la siguiente: en todo sitio al que Kain marchaba, la tierra misma se estremerfa bajo sus pies y las creaturas decian: “!Ap&rtense de 61! El es el que matd a su hermano.” 309 304. Ver infra, 9:2. 305. Bereshit Rabd 22:13. La frase ‫ויצא קין‬ literalmente dice “Kain salid de la presencia del Eterno”. Esa expresi6n es poco adecuada para indicar que se retiro, ya que Dios es omnipresente y no es posible “salirse” de Su presencia. Por esta razon, la implicaci6n de la frase indicaria una actitud hipocrita y enganosa de parte de Kain (Baer Heteb).

306. El nombre ‫ נח־‬se deriva de la misma raiz que la palabra ‫הרים‬, desterrados. 307. Supra, v. 3:24. 308. Debarim 4:41; Bereshit Rabd 21:9. El versiculo en Debarim habia de las ciudades de refugio que Mosh6 designo en la Tierra de Israel para que all& huyera el homicida por accidente. 309. Tanjumd 9.

61

4:17-19 — ‫י די ט‬:‫ד‬

/ BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

17Kain conocio a su mujer, y ella concibio y dio a luz a Janoj. Se convirtio en constructor de una ciudad, y llamo el nombre de la ciudad igual que el nombre de su hijo Janoj, 18Y a Janoj le nacio Irad; e Irad engendro a Mejuyael, y Mejiyael engendro a Metushael, y Metushael engendro a Lemej. 19Y Lemej tomo para si dos ------------------------------------------------------------------------------

‫יז ו ידע ק י ( א ת ־ אש ת ו ותה ר !ת ל ד‬ ‫את ־ח נ ו ־ך ויהי בינה ע יר ו יקךא ש ם‬ ‫ו י ולד‬

‫יח‬

‫ >*״‬T* ‫־‬

‫בנו‬

‫וע ירד‬

‫לח נ וך א ת ־ ע י ר ד‬

P

‫ילד א ת ־‬ ‫א ה ־‬...

: ‫ח נ וך‬ 1 ‫•־‬:

‫לד‬- ‫י‬T

‫כש ם‬

‫ן‬

j

L*•

‫ה<ניר‬

:

‫יא ל‬ .. ‫י‬T ‫ומח‬ . .

‫• ׳‬

t

‫יא ל‬ A‫ ״‬T‫מח ו‬ , .

:‫ך‬P‫יא ל ילד א ת ־ ל מ‬-••‫מ ת וש‬:‫מ ת וש ״א ל ו‬: V JT

V

‫שת י‬

o n k e l Os

j-

T

‫למ ך‬

T

I

T

‫ו יקח ־ל ו‬

J

‫חמ<ע)< יט‬

--------------------------------------------------------------------------------

‫ י חו א תי ל מ ־ ל ח נ י ך‬:‫ךלה חנו ך‬.‫לזויד ע קי ן י ת א ו נ ת י ה ן ע ד י א ת וי ל י ד ת מז ר ן נ ו ך ו הו ה ב נ י כן ך ת א ו קו ־ א ש מ א ך ק ך רנ א כ ש ו ם ב‬ ‫ יט ו נ ס י ב ל י ה ל מןז ת ר תיו‬:‫י ת עי ר ד ו עי ך ד א ו ל י ד י ת מ ח ו י א ל ו מ ח י י א ל א ו ל י ד י ת מ ת ו ש א ל ו מ ת ו ש א ל א ו ל י ד ; ת ל מ ך‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫מדבר‬

‫ה פ עי ל‬

‫ב ל שון‬

‫הן לי ד‬

‫א ש תו‬

‫את‬

‫הן לי ד‬

‫פ אני‬

‫כ( ד ב ר‬

‫ילד‬

‫ מ ר‬1‫א‬

‫כ ש הו א‬

‫הי ה‬

‫לא‬

‫מ סו ף‬ ‫ה ב ט ח תו‬

.‫(«ט)וילןה לו לנ<ך‬

‫ל ל מ דנו‬ ‫הו א‬

‫אלא‬ ‫ב רו ך‬

,‫ז ה‬ ‫ה ק דו ש‬

‫או מ ר‬

‫כ ש הו א‬

‫ה עי ר‬

‫שם‬

:‫ה א ש ה‬

‫ב לי ד ת‬

‫מ קן ם‬

‫יש‬

.‫ב ת‬

‫או‬

:‫ה אי ש‬ ‫כל‬

‫בן‬

‫בז רי ע ת‬

‫ש תי‬

‫וי ש‬ ‫מ שמ שת‬

,‫עלר‬

‫בוינ ה‬

‫(יח) «גיךך‬

‫הו לי ד‬

,‫ב ל ע ״ז‬

‫ני ש ט ר ״ א‬

‫ה עניו‬

.‫בל ע ״ז‬

‫איניינ ד רי ״ ר‬

,‫קין‬

:‫חנו ך‬

‫בז כ ר‬

‫ש ה לי ך ה‬

‫לו‬

‫לפר ש‬ ‫ש קי ם‬

‫מ קו ם‬

‫וי ק ך א‬

.‫ילך‬

.‫י ל ד‬

,‫ה א ש ה‬ ,‫ה א י ש‬

‫בנן‬

‫אוי מ ר‬ ‫אוי מ ר‬

.‫ ויהי‬0 ‫(י‬ ‫לז כ ר‬ ‫ש הו א‬ ‫ש הו א‬

‫לי ד ת‬

:‫לשונוית‬

‫תו ל דו ת‬

‫ו ז רי ע ת‬

TRADUCC16N DE RASIII

1 7 . ‫ ו י ה י‬/ S E CONV1RT16. Kdin se co n v irtio en edificador de una ciudad, y llam 6 el nom bre de la ciudad en m em oria de su hijo J a n o j.310 18. ‫ ן<(ין«* ילד‬/ IRAD ENGENDR6. Para referirse al acto de engendrar, hay lugares en que p ara un vardn la Tord se expresa utilizando el verbo causativo h ifil 311, ‫ הו לי ך‬y hay otros en los que utiliza el modo simple p a'al ‫ילך‬. Pues en hebreo la rafz ‫ילך‬, nacer, se utiliza para expresar dos actos distintos: el p a rto de la m u jer - 1 0 que es llamado naistre en francos a n tig u o -312 y el acto que realiza un vardn de en g en d rar descendencia -10 que Hainan engendrer en francos an tig u o .313 C uando se dice ‫ הוליך‬en el m odo causativo h ifil, el verbo se refiere al p a rto de la m ujer. Se utiliza un verbo causativo-transitivo porque expresa el concepto de que un var6n provocd que su m ujer diera a luz un hijo 0 una hija: “hizo que pariera”. Y cuando se dice ‫י לך‬, en el modo simple pa'al, el verbo solamente se refiere al acto m asculino de p ro c re a r.314 19. ‫ וילןח לו ל מן‬/ l e m e j t o m 6 PARA s i . La Tord no necesitaba exponer todos estos eventos en tomo a L6mej, pero unicam ente 10 hizo p a ra ensefiarnos sobre el tema final del relato, donde se describe que el Santo -b en d ito e s- cum pli6 Su prom esa de cobrar venganza a Kdin por la muerte de H6bel. 310. El sujeto de la frase es Kain, y no Janoj (Sifte Jajamim). Aunque ‫ בינה‬es un verbo en presente, yuxtapuesto a ‫ ףהי‬tiene la fuerza de un sustantivo. La frase literalmente dice: “Se convirti6 en edificador”. 311. Que literalmente significa: “hacer que nazca”. La action de un verbo causativo recae sobre un

tercero. 312. En francos moderno, naitre; en espanol, nacer. 313. En espanol, engendrar, procrear. 314. En este versiculo, ‫ ילר‬simplemente significa “engendr6” en forma directa, sin referirse al hecho de que el L^mej hizo que su mujer diera a luz, ya que esta conjugado en el modo simple p a ’al.

4:20 — ‫כ‬:‫ד‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 6 2

mujeres; el nombre de una era Add, y el nombre de la segunda era Tzila. •Mi dio a luz a Yabal; el fue el padre de los que habitan en tiendas *

•*

‫ע לה‬ ‫•יע‬

J

T

r

' ‫ האחת‬W0 -

‫־־‬

IT

‫נש ים‬

<*‫״‬

(S*

T

"3? W ‫נ‬ :‫צלה‬ ‫א ת ־ י ב ל ה וא ה יה אב י י ישב א ־הל‬ v

L

J 11



1‫״‬

T T

1

*r r

‫•ו‬

ONKELdS

‫ כ וי ליד ת ע ר ה ית יבל הו א הו ה ך ב הון ד כ ל ךי ת בי מ ו ב נ י ו‬:‫נ שי ו ש ו ם רו ד ןגךה ן(׳\ום ונ מ ת א צלה‬ -------------------------------------------------------- ------------------ RASHl

‫ ת הו שפר ש‬.‫ ו ח ב ר ת ה מו פ ה כ א ל מנ ה‬.‫מ ע דני ם‬

‫ ע מד‬.1‫כד‬:‫ ש ב ב תי ם יו ק ם קין (לקמן ד‬:‫שאמר‬

‫לא‬

‫ל מ ך ל א ח ר שהוליד בצים ועשה דור שביעי‬

‫ו א ל מנ ה‬

‫תלד‬

‫לא‬

‫עקךה‬

‫רו ע ה‬

:‫איוב‬

:‫ י אג ך ת חלק‬1 ‫ שמפור ש‬,‫ כמו‬,)‫כא‬:‫כי אי ש הרג תי יי טי ב (איוב כר‬

:‫ זהו שאמר‬.‫א ת קין‬

‫ו הרג‬

‫ ועל ש ם (ץמגונה‬,‫ הי א של פריה וו־־ביה‬.‫^ךה‬

‫ כך הי ה דרכו‬.‫ שתי גע\<מ‬m :1 ‫לפ צעי ןגו׳ (לעיל‬

:‫ ע ד ה ת רגו ם של סורה‬.‫עליו ו מו ס ר ת מ א צלו‬

‫א ח ת ל פרי ה ו ר בי ה ו א ח ת‬

‫שיו שבת‬

‫שם‬

‫על‬

,‫ת שמי ש‬

‫של‬

‫הי א‬

,‫של דור ה מ בו ל‬

.‫מ ש ק ה כו ס של צלח‬

‫ זן שהיא לת שמי ש‬.‫לת שמי ש‬

:‫ דב רי א ג ך ה ה ם ב ב ר א שי ת רבה‬.‫כ כ ל ה ו מ א כי ל ה ת מיד בצלו‬

‫ ו מ ק ש ט ת‬,‫עקרין כדי שתעקר‬

TRADUCC16N DE RASHI

Pues como L6mej mismo dijo mds adelante, “despues de la septima generaci6n se cobr6 venganza a K6in. 315 Y en efecto, despuds de que L6mej tuvo hijos y procre6 a la s6ptima generaci6n, 316 entonces mat6 a K6in. A esto se ref1ri6 L6mej cuando dijo: “;.Acaso asesin6 a un var6n por mi herida...?” 317 ‫ י^תי נשים‬/DOS m ujeres . As! era la costumbre seguida por la generaci6n que precedi6 al Diluvio: cada varon tomaba una mujer para tener hijos y otra para tener relaciones sexuales. A la destinada a las relaciones sexuales, su esposo la hacia beber una copa de ikartnn& para hacerla esteril; y ella se adornaba como una novia y su esposo la alimentaba con la mejor comida, para que siempre estuviera atractiva. Pero la otra mujer era despreciada como a una viuda. Y en referencia a esto es que Iyob dijo: “Se une a la esteril que no pare, y no beneficia a la viuda319, ‫״‬ como se explica en una interpretaci6 n agddica del capltulo talmudico “J61ek”. 320

‫>גךה‬/adA. Ella era la destinada a parir hijos, y su nombre se debe a que era repugnante para 61 y por ello la mantenfa apartaba de 61. El nombre ‫ >גךה‬es la traducci6n aramea de la palabra liebrea ‫סורה‬, apartada. ‫צלו־י‬/ tzi la . Ella era la destinada a las relaciones sexuales, y su nombre se debe a que siempre estaba sentada a la sombra [‫ ]צל‬de L6mej. 321 Esta es una de las interpretaciones agadicas a este versiculo expuestas en el midrash Bereshit Rabd. 322 315. Infra, v. 4:24. Para la explicacion de esta frase, ver el comentario de Rashi al v. 4:15, s. v. ‫שבבתים‬ ‫יקןם‬, asi como las notas 295 y 297. 316. Las siete generaciones son: Kain, Janoj, Irad, Mejuyael, Metushael, Lemej y Tubal-Kain.

320. Esta interpretacion no se halla en el capitulo “Jelek” de las ediciones actuates del tratado talmudico Sanhedrin, sino en el midrash Bereshit Rabd 23:2.

318. Una sustancia esterilizante utilizada en la epoca.

321. A pesar de que Tzila estaba destinada solamente a las relaciones sexuales y tomaba una sustancia esterelizante, aun asi tuvo hijos, como se indica en el v. 23 (Masquil leDavid).

319. Iyob 24:21.

322. Bereshit Rabd 23:2.

317. Infra, v. 4:23. Ese varon era Kain.

4:21-22 — ‫ כ א־ כ ב‬:‫ד‬

6 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

y [crian] ganado. 21El nombre de su hermano era Yubal; el fue el padre de todo el que toca el arpa y la flauta. 22Y , i , Jzila tambien dio a luz a lubal-Kain, que aguzaba todo instrumento artesanal

‫י ובל‬ ‫אח י ו‬ ‫ושם‬ ‫בא‬ : ‫ומק נה‬ ‫ןיל׳׳ף^ינן^ן‬ ‫ךן<ךן‬ T ‫ ״‬L‫' ״‬ *II1..*.‫״״‬,. ‫גם ־ה וא‬ ‫ כב וצ לה‬:‫וע וגב‬ ‫ב נ ור‬ , ‫־‬ ‫י‬ t : ‫ל‬ ‫ל טש‬ ‫קין‬ ‫ ־ת וב ל‬/ ‫א ו‬ ‫י לדה‬

de cobre y hierro. Y la hermana de

‫ואח ות‬

‫•׳‬

J

‫ן־‬

-

‫ובר זל‬ A•.• ‫־■ י‬

‫נח ־שת‬ ‫׳‬.‫י‬

L



‫ב ל ־ ח רש‬ JM

T

onkel6 s

‫ כא ו שו ם א חו הי יו ב ל הו א הו ה ר ב הון ד כ ל ד מנגן על פו ם ג ב ל א יךעי ז מ ר כנו ך א‬:‫ו מרי בעיר‬ ‫ כב ן צ ל ה א ף הי א י לי ד ת ית תובל קין ך ב הון רכל יךעי עי ביד ת נ ח ש א ופו־זלא ו א ח תי ה‬:‫ן א בו ב א‬ RASHI

‫ תו ב ל‬.‫נ) תובל ?וין‬3< :‫ועוגב לז מ ר לעבוז־ה •זךה‬

‫ הו א הי ה ה ר א שון לרועי‬.‫(פ> אב< ישב אהל ומלןגה‬

‫ ת ב ל ו ה ת קין‬.‫ ו ת ב ל לשון תבלין‬.‫או מנ תו של קין‬

‫ חידש פ אן ןחיךש‬,‫ב ה מו ת ב מ ך ב רו ת ויו שב א ה לי ם‬

:‫או מנ תו של קין לע שות כ לי זיין לרוצחים‬

‫ ו כ ש כ ל ה ה מ ך ע ה ב מ קו ם‬.‫ ב שבי ל מ ך ע ה צ אנו‬,‫פ אן‬

‫ מ ח ד ד או מנו ת נחישת‬.‫ליטש בל חלש צחשת וברזל‬

:‫רש אגךה‬.‫ ומך‬.‫זה הו ל ך ו תו ק ע א ה לו ב מ ק ו ם א חר‬

‫ חור ש‬.1‫ט‬:‫ כ מו יל טו ש עיניו לי ואיוב טז‬.‫ו ב מ ל‬

‫ כ מ ה ד א ת א מ ר ס מ ל‬,‫בונ ה ב תי ם ל ע בו ד ה זךה‬

‫ שהרי נ קו ד‬,‫ א ל א לשון פועל‬,‫אינו לשון פועל‬

‫ ןכן א חיו תופ ש כנו ר‬.>‫ג‬:‫ה קנ א ה ה מ קנ ה (יחזקאל ח‬

------------------------------------------------------------— — • TRADUCCION DE RASHI

20. ‫ אבי <שב אהל ומקנה‬/ el padre de los que habitan en tiendas y !crian ] ganado . Yabal fue el primero en la historia de los que pastorean animales en las praderas.323 Asentaba sus tiendas un mes aqui y un mes alia a fin de dar pastura a su ganado. Y cuando se terminaba la pastura de ese sitio, se marchaba y plantaba su tienda en otro sitio. Y un midrash agadico dice que Yabal construia casas para los fdolos, como se declara al respecto: “Imagen de celos que provoca celos ]‫[המלונה‬.” E igualmente, su hermano tocaba el arpa y la fla!1ta para cantar a los idolos 325. 324 22. ‫|<ן‬7 ‫ מובל‬/ tubal -kain . Su nombre significa “el que reflna” ]‫ [תובל‬.el oficio de asesino de Kain El nombre ‫ תובל‬estd relacionado con el termino ‫מבלץ‬, condimento. Ello alude a que, por decirlo asi, 61 “condimentd” y refin6 el oficio de Kdin para hacer armas para los asesinos. 326 ‫ לטש פל חרש גחשת וברזל‬/ .que aguzaba todo instrumento artesanal de cobre y hierro Esta frase significa que 61 afilaba instruments artesanales de cobre y de hierro. El verbo ‫ לטש‬es similar en significado al verbo: “El aguzard ]‫ [ילטוש‬Sus ojos sobre mf.” 327 El vocablo ‫ חרש‬en este versiculo no es un sustantivo sino un verbo, ya que esta vocalizado 323. Es decir, que fue el “padre” de ellos en el sentido de que fue su precursor. No quiere decir que fue su padre biologico. Rash! agrega que “pastoreaba ganado en las praderas” para diferenciarlo de Hebel, quien en realidad fue el primer pastor. La diferencia esta en que Hebel no pastaba sus ovejas en lugares lejanos de la civilizacion (Sifte Jajamim).

“ganado”, sino hay que leerlo como un verbo de la misma raiz que ‫ המקנ ה‬, “que provoca celos” (Yejezkel 8:3). Es como si la frase dijese: “El fue el padre de los que moran en tiendas y que provoca a celos.” Aunque la raiz del verbo ‫ המקנה‬es ‫ קנא‬y la del termino ‫ ומקנה‬es ‫קנ ה‬, las letras ‫ א‬y ‫ ה‬en hebreo son intercambiables entre si, 10 mismo que la ‫ י‬y la ‫( ו‬Gur Arye).

324. Yejezkel 8:3. Este versiculo se refiere a una imagen idolatra que provoca el celo de Dios. Segun esta interpretacion, el termino ‫ ומקנה‬de este versiculo no debe ser entendido en el sentido de

325. Bereshit Raba 23:3. 326. Bereshit Rabd 23:3 327. Iyob 16:9.

4:23 — ‫פג‬:‫ך‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת‬/ 64

Tubal-Kain era Naamd. 237 Lemej dijo a sus mujeres: “Add y Tzila, escuchen mi voz; mujeres de Lemej, presten oido a mis palabras; lacaso asesine a un varon por mi herida y a un nifio por mi lesion? ‫י‬

‫ בג ו*'אמר ל מ ך‬w :TCJJN ‫תובל־״קין‬ . 1 ‫ יו‬. . ‫י‬ t

TJ y?V W-W

>3 *‫א מ ר ת ילמן־‬ <‫״‬ ‫י‬ ' ' T1 ' t t\rn3I17 ‫ו ילה ה ר ג ת י‬

onkel6 s



™t?

‫האזנה‬ ‫ז‬ ‫לפצעי‬

11‫י■"־‬r

'‫ ׳‬v

- ‫־‬

‫ כגו א מ ר ל מך לג שוהי עךה ן צ ל ה שמעו קלי נ שי ל מ ך א צי ת א ל מ מ רי‬:‫ך תו בל כזיו ציגק<ה‬ :‫ג ב ר א ק ט לי ת ךבךיליוז א נ א ס בי ל חויביו ו א ף ל א עוילימא ^; לי ת ך ב ךי לי ה י ש תי צי ןךעי‬ ------------------------------------------------------------------ RASHi

‫שיו פו ןר ש ו ת‬ ‫ נ‬T‫ו ה י ו‬1 , ‫ה ם יו רה זר ג ו‬v ‫ב נ ו ״ב ייינ י‬v ‫א ת‬1 ‫ס ״פ יק‬r ‫ו‬j •T

‫ח ״ד ד ו !מ “צ !ח• •צ "ח‬- ‫ ןמ‬. ‫ ןב ל ו ״מ ר‬,‫ו ~ט ןע מ ו ןל ־מ ץש ה‬1 ‫ק זט ׳ן‬, ‫ז ןק ־מ יץ ז‬

t

‫מ מנו‬

‫ ה י א א ש תו‬.‫ צ(!מה‬:‫כ ל פ ל י א ו מ נ ו ת נחי שת ו ב ךז ל‬

7‫ ן כי אי ש א( ץר ה ר ג ת י ל פ צ ע י ה ו א נ ה ך ג‬.‫ל ת ש מי ש‬

‫ נ ש יו פו ר שו ת מ מ נ ו‬.‫ ש ה יו‬.‫ <מ> שמעו קולי‬:‫ש ל נ־ח‬

‫ן כ י א נ י פ צ ע ת יו מ ז י ר ש י ה א ס פ צ ע ק ר ו י ע ל ש מיל‬

.‫מ ת ש מי ש ל פ י ש ה ר ג א ת ק יו ן א ת ת ו ב ל ק ץ בנו‬

‫לי‬

‫לה שמע‬

,‫ק ו ל י‬

‫ש מ עו‬

: ‫מ פיי סו‬

‫ן הו א‬

‫••די‬r -‫ע ל י‬T ‫מ ר‬I ‫ פ ל ו‬T V?I V‫ נ•ה רג‬T‫י‬s‫ת‬J ‫ו י ל ד א ש ר ה ר ג ת י ל ח ב ר‬

‫־‬

‫ •א ת ק יו‬V‫ ה‬V‫א‬J ‫ ר‬I‫ו“ ו‬T‫ו ש כ‬V‫ו ב ל ־ ״ •ק ייו מ‬J ‫ת‬T ‫ ו‬T ‫א‬5V ‫־ ש הי־ה ' ל מ ך ס ו מ‬

‫ ו ה ל א ש ת ג א נ י ןל'א מזי ר ? ל א‬.‫ח ב ו ך ת י י ב ת מי ה‬

‫ל א ב י ו ל מ שו ך ב ק ש ת‬

‫כ חי ה ו א מ ר‬

‫ונ ך מ ה לו‬

.‫ מ כ ת ח ר ב א ו חץ‬.‫ פצע‬:!‫ז ה ו פ צ עי ן ל א ז הו ח בו ךוני‬

‫ ה פ ה פ ף א ל כ ף‬,‫ ו כ י ו ן שי ד ע ש הו א ק י ו ז ק נ ו‬.‫ורזרגו‬

TRADUCC16N DE RASHI

con kam atz k a td n m [‫ ]מלש‬y con el acento en la tiltima silaba. Asi pues, esta frase quiere decir que 61 afilaba y refinaba todos los instrumentos artesanales de cobre y de hierro. 329 n^Jjl/NAAMA. Ella era la esposa de N6aj. 330 23.♦‫ ל‬1‫ ש מ ען ק‬/ ESCUCHEN Ml VOZ. Pues sus mujeres se habian apartado de el porque no querian tener relaciones intimas con 61 porque habia matado a Kdin y a Tubal-Kain, su propio hijo. Pues L6mej era ciego y Tubal-Kdin 10 guiaba. La forma en que esto 0curri6 fue la siguiente: cierto dfa, Tubal-Klin vio a Kdin y le pareci6 que se trataba de un animal y dijo a su padre Lemej que le lanzara una flecha; asi 10 hizo y 10 mat6. Y cuando supo que se trataba de su ancestro Kdin, se turb6 y golped una mano contra otra y aplasto accidentalmente a su hijo entre ellas, matdndolo. Y a causa de ello sus mujeres se habian apartado de 61, y 61 trataba de apaciguarlas, dici<5ndolcs “escuchen mi voz”, es decir, que hicieran 10 que 61 les pedfa en el sentido de tener relaciones sexuales con 61. Lo que querfa decir era: ^Acaso el hombre que mat6 muri6 por mi herida? ^Acaso 10 heri intencionalmente como para que la herida me sea atribuida? Y el hijo que mat6, ^acaso muri6 por mi lesi6n intencional? Queria decir: jAcaso muri6 a causa de mi golpe? Esta frase tiene un sentido interrogativo: ^Acaso no 10 hice por error y sin intenci6n? ;No es esta una herida imputable a mi y no es 6ste un golpe imputable a mf por los que seria responsable! ‫ פ צ ע‬/ h e r id a .

Esta palabra designa una

h e rid a d e e sp a d a

328. Rashi llama con el nombre de kamatz katan a la vocal que actualmente se llama tzere. Si fuera un sustantivo, su vocalizacion seria con segol [‫]חירש‬. Al ser un verbo, su vocalizacion es con tzere [‫]חרש‬. 329. Si estuviera vocalizado ‫ חירש‬y llevase el acento tonico en la primera silaba seria un sustantivo, al igual que ‫קידש‬, santidad. Puesto que esta vocalizado

o

d e fle c h a .

Significa

10

mismo

que

\‫ ו(ר<׳‬y lleva el acento en la ultima silaba, necesariamente es un verbo, utilizado con sentido adjetival. Pero no es un verbo que se aplique al artesano que fabrica instrumentos, sino a los instrumentos mismos con los cuales el artesano realiza su tarea (Sefer haZikaron). 330. Bereshit Rabd 23:3.

S

4:24 — ‫כד‬:‫ד‬

6 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

24!S'/ en

la septima generacion se cobro venganza de Kain, de Lemej hasta la setentay siete." ,

_

, ,

1

T

f

>

1

1

‫יקם״ל ןמ‬ " T

‫מבעת ים‬

' ‫׳־‬

‫• ־* '״‬

& W

‫כד‬ . ‫ ו למ ר‬,

onkel6 s

:‫בד או־י ש ב ע א ך ךין איןנלין ל קין ה ל א ללכ<ך ברי ה שבעין ושבעא‬ --------------------------------------------------------------------------------- R A S III ---------------------------------------------------------------------------------- -

‫ח ר‬T ‫מ‬T ‫ל‬I ?‫לבהלה‬ ‫יולדו ת‬ ‫אנו‬T ‫ ־מ ה‬:‫אמרו‬ .‫דורות‬ T T V ‫־‬ } ! T

‫שהרג‬ ‫קץ‬ .‫ יץ‬, ‫תי• ם י\ק ם »קי‬r ‫שבע‬ ‫ (פי) ■פי‬:‫בלע״ז‬ ‫נ ב רו ר ״ א‬ " T V , ‫־ '־‬ ‫ ז‬I • •- - ‫׳׳‬

‫ וכי‬:‫ ו הו א או מ ר להן‬.‫ה מ בו ל ב א !־שוטף א ת הכיל‬

,‫ אני ש הרג תי שוגג‬.‫מזיד נ ת ל ה לו עד שב^ה דורות‬

‫ וכי אני הרגתי א ת ה ב ל שהיה‬,‫אי ש הרג תי לפצעי‬

‫ ש ב עי ם‬:?‫ ש בי עיו ת הךבה‬.‫ל א כ ל שכן שיתל ה לי‬

‫ שי ה א זרעי כ ל ה ב או תו‬,‫אי ש ב קו מ ה ןילד ב שנים‬

‫ כ ך דרש ר בי‬.‫ לשון רבוי שביעיות א חז לו‬.‫ו ש ב ע ה‬

‫ ו מ ה קיו שהרג נ ת ל ה לו שב^גה דורו ת אני שלא‬7‫ץון‬

‫ ל א ה רג ל מ ך כ לו ם‬,‫ ו מדר ש ב ר א שי ת ר ב ה‬.‫תנ חו מ א‬

‫וזהו‬ ?‫הרבה‬ ‫שביעיות‬ ‫שיתלו •לי‬ ‫שכן‬ ‫כ ל‬T ‫הרג תי ל א‬ V { •• ‫־ ן‬ r' ‫; י‬ T ‫ י‬V ‫ ״ ׳‬V ‫ י‬: ‫־‬T

‫לפי‬ ,‫ורביה‬ ‫רי ה‬ ‫קי מו פ‬ ‫מנו מ ש‬V ‫פור שות •מ‬ ‫ונשיו‬ ‫ י‬I T 1 ‫! ׳‬ T ' l {' ••. ‫• ־‬ : T T !

‫ א ם כן׳ א ץ הקדו ש ברו ך הו א‬.‫ק ל ו חו מ ר של שטות‬

‫שנ מ ר ה גזרה ל כ לו ת זךעו של ק ץ ל א ח ר ש מגה‬

TRADUCC16N DE RASHI

navrure en frances antiguo.331

24. ‫ פ י שבבת ים י?ןם קין‬/ s i en la septima generacion se cobro venganza de kAin . Querfa decir: Si a Kain, que mato intencionalmente, el castigo le qued6 pendiente por siete generaciones, a mi -que he matado por error- ^no me ha de quedar pendiente por muchas veces siete generaciones tambien? ‫ ש ב עי ם ו ש ב ע ה‬/SETENTA y s i e t e . Lemej utiliz6 una expresion que denota varios periodos de siete

generaciones. Asf 10 interpreto Rabi Tanjuma.332 Pero segun una interpretacion expuesta en el midrash Bereshit R abd,™ Limej en realidad no mat6 a nadie, y sus mujeres se apartaron de el desde que cumplieron el precepto de tener hijos, ya que se habi'a decretado que toda la descendencia de Kain pereceria al termino de siete generaciones. Ellas dijeron a L6mej: “^Acaso hemos de parir el pesar? !Manana vendrd el diluvio334 y arrasard con todo!” Por eso el les dijo: “^Acaso mate a un varon por mi herida?” Queria decir: “^Acaso yo mate a Hebel, que en estatura flsica era hombre y en cantidad de anos era nino, para que mi descendencia sea exterminada por el mismo pecado? Y si a Kain, que si mato intencionalmente, su castigo le fue dejado pendiente durante siete generaciones, a mi que no he matado intencionalmente ^no me ha de quedar pendiente con mayor raz6n a mi, por muchas veces siete generaciones?” Pero este es un razonamiento de ka l va'jdm er 335 insensato, pues de ser asi el Santo -bendito es- no podria 331. Aqui Rashi simplemente explica el significado de la palabra ‫פצע‬. En este versiculo aparece ‫ פצעי‬con el sufijo pronominal, “mi herida”. En algunas ediciones aparece la palabra machedure en vez de navrure. Machedure posiblemente este relacionada con la voz espanola magulladura. 332. Tanjumd 11. 333. Esta interpretacion no se halla cn las ediciones de Bereshit Rabd que poseemos (Najalat Yaacob). 334. No el Diluvio [mabul] que ocurrio en tiempos

de Noaj, pues para entonces ya no habi'a descendientes de Lemej, sino uno de los dos diluvios menores anteriores a aquel (Gur Arye). Ver tambien el comentario de Rashi al v. 6:4. s.v.: ‫ ג ם אחרי כן‬. 335. El razonamiento que en hebreo se llama kal vajomer es, en terminos generales, 10 mismo que la inferencia a fortiori (tambien llamado “argumento de menor a mayor”). Consiste en un razonamiento segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, con mayor razon se le aplicara a un caso mas grave del mismo orden.

’ ‫"־ י‬

‫ד‬

4:25-26 — ‫כ ה־כו‬:‫ך‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת‬/ 66

25Adam conocio aim mas a su mujer;

‫ א ת ״ אש ת ו ות ל ד ב ן‬ht y □‫א דבה‬

‫?״* ׳‬d,0°luz hV0;l f fa "‫״״׳‬°m ‫ בי' ע ת־לי‬m ' w nombre Shet, porque [dijo]: Dios me ha puesto otra simiente en lugar de Hebel, porque Kdin lo mato. “ 26 Y a Shet tambien le nacid un hijo, v llamo su nombre Enosh. Entonces se comenzo a

m ' ‫ו תקר א‬

‫'י‬ ‫א ת שמ ו א נ וש א ז ה וח ל‬

llamar con el Nombre del Eterno.

0

:‫ ה‬1‫יה‬

onkel6 s

‫ א רי אמן*ת יוזב לי יי בר או ח רן חל ף רןבל ד ק ט לי ה‬nv( ‫בת ויד ע א ד ם עוד י ת א ת תי ה ויליד ת בר וכןךת ית (ן\מיה‬ :‫\כ<א דיי‬£‫נ ש א מלצ׳־ןאה ב׳‬$ ‫ מי סי קולו בני‬1‫ ת א ף הו א א תי לי ד בר ו ק ך א ית (ץפןיה אנו ש ב כן ן י‬# £ ‫ בו ו‬:‫קיו‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

............ —

‫ מ א ה‬m •‫ ו ה ל א פר ש ת מאישתך‬.‫ק שו ט עצמך־ ת חל ה‬

.‫׳‬1‫> וידע אךם וג‬n» :‫גו ב ה א ת חו בו ו מ קי ם א ת ךברו‬

‫ מ ד ע‬.‫ךד? מ ?י‬:‫ו של שים שנ ה מ שנ קנ ס ה מי ת ה ע ל י‬

.‫ב& לו ל מ ך א צ ל א ך ם הך־אשוו ו ק ב ל על נשיו‬

‫א ך ם ןגו׳ ו מ הו עוד? ל ל מ ד ך שנתוקזפה לו ת או ה‬

?‫ וכי <גליכם ל ד ק ד ק על מ ך תו של מקום‬:‫א מ ר להן‬

‫ ל שוו‬.‫ <פו> אז הוחל‬:‫ ב ב ר א שי ת ר ב ה‬.‫על ת או תו‬

:‫ א מ רו לו‬.‫א ת שלו‬

‫א ת ם עשו מ צווז כ ם ו הו א‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI cobrar Su deuda ni cuinplir con Su palabra. 336 25. ‫׳‬1‫ וג‬0 ‫ ו<ךע אך‬/ adam conoci 6 [aun mas ], etc . Lemej 337 vino ante Adam y se quej6 de que sus mujeres no querian tener relaciones sexuales con 61. Adam dijo a ellas: “^Acaso incumbe a ustedes ser puntillosas con respecto a los decretos del Omnipresente? Ustedes cumplan los preceptos que .les incumben338 y El hard 10 suyo.” Pero ellas le replicaron: “Primeramente corrfgete a ti mismo j,Acaso tu mismo no te apartaste de tu mujer hace ya ciento treinta aflos desde que fue decretada la muerte sobre la humanidad a causa tuya?” Adam reconoci6 su propio error y por ello estd escrito inmediatamente despu6s que “Adam conoci6 aun mds ]‫ [עוד‬a su mujer...” ;,Que significa aqui la expresi6n ‫ ?עוד‬Fue enunciada para ensenarte que a partir de ahora sinti6 mas deseo hacia Javd que el deseo que hasta este momento habia sentido. Esta intepretaci6n se halla en el midrash Bereshit Rabd . 339

26. ‫ אז הוחל‬/

entonces se comenz 6.

El vocablo ‫ הורול‬aqui es un verbo relacionado con la palabra

336. A primera vista es una inferencia correcta. Sin embargo, la insensatez de esta inferencia esta en que no hace depender la postergaci6n del castigo a Kain en el hecho de que Dios le dio este plazo para que se arrepintiera, sino en el hecho de que Dios asi 10 predetermin6 de antemano. Siendo asi, con respecto a si mismo, tambi&i habria que decir que Dios ya predetermino el diluvio y no habria forma de modificar la decisi6n divina mediante el arrepentimiento (Gur Arye). 337. Rashi explicara en este comentario cual es el nexo entre este t6pico y el anterior. 338. En este caso, el precepto de tener hijos,

ordenado por Dios en el v. 1:22: “Fructifiquen y multipliquense.” 339. Bereshit Rabd 23:4-5. El vocablo ‫ עוד‬en sentido estricto implica anadir o incrementar a algo ya existente. Por ello es que Rashi senala que unicamente puede referirse al deseo que Adam sentia por Javd. El versiculo no quiere decir que “volvio a conocerla” o que “la conoci6 otra vez”, como se podria entender. En Bereshit Rabd 23:5 se explica que anteriormente Adam sentia deseos por ella unicamente cuando la vera, pero que a partir de ahora 10 sinti6 incluso cuando ella no estaba presente.

5:1-3 — ‫א־ג‬:‫ה‬

6 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

1Esta

es

Capftuio 5 1a cronica

‫פרק ה‬ de

las

‫א זה ספר ת ו לדת אדם ביום בריא‬

m

Dios lo hizo;2varon y hembra los creo. Losbendijo , Uamo su nombre Adam, en el dia que jueron creados. 3Adam vm o ciento treinta anos y engendro [un hijo] --------------------------------------------------------------------

‫הים‬-‫א אזי ם אלם בד מות־ אל‬ ‫ ב זכר ו נקבה בראם ו יברך א יתם‬:‫את ו‬ T

t

V J T { ‫־־‬

(NT

T

:

VJ ■) ‫ •־‬J

-‫ ׳‬T T

I

. ‫ ך א ם‬3 ‫ ם ה‬1,3 ^ '‫ ע )מם‬- ‫ן יק רא א ת‬ t 'T :IT : TT ,T ! ,'‫< 'י‬T: " ‫ג וי חי א ד □ ש לי חי ם ו מ א ת ^ נ ה ! י ו ל ד‬

onkel6 s

‫בראנוץ‬ ‫קי «ב א‬: ‫ונו‬: ‫דבר‬ ‫ ב‬:‫יתיוז‬ ‫■ז׳••בד‬ ‫אליהים ע‬ ‫ביוימא ־ד בו זר א יי א ד ם •ב !ד מו ת‬1 ‫לד ת א ר ם‬ ‫א דין ס פ ר תו‬ 1 11 ‫ ־‬: •‫זי‬ * V! ‫ לי ד‬1‫ ג ו ^ א א ד ם כ<אה ו תל תין שנלן ו א‬:‫ ן א ד ם ביוימא ך א ת ב ךי או‬1‫ו ב מ ד ן ת הון וקןךא ית ש מ ה‬ t t t i

t

t t

i

---------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ ומךך שי אג ר ה יש‬,‫ הי א ס פי ר ת תו ל דו ת אז־ם‬tt

‫א ת ש מו ת ה א ך ם !־את ש מות‬

‫ מגיד שביו ם שנ ב ר א הו ליד‬.‫ גיו ם נר א \<\״‬:‫רבי ם‬

‫ לע שותן‬,‫ ה ח צ בי ם ב ש מו של ה ק דו ש ב רו ד הו א‬:

‫ עד פ אן פירש מן ה א ש ה‬.‫שלשים ונ<את שנה‬: w

.‫ (א) ןהספרתוילדיתאךט‬:‫י^בורה ןך ה ו ל ק רו תן אל הו ת‬

.

‫ ל ק ר א‬,‫חולין‬

TRADUCCION DE RASH{

‫חולץ‬, profano.340 Se comenz6 a llamar los nombres de las personas y los nombres de los fdolos con el nombre del Santo -bendito es- de este modo convirtiendolos en objetos de culto idtilatra y llamdndolos divinidades.341 5 1. ‫ זה ספל תולדת אדם‬/ esta es la cr 6 nica de las generaciones de adam . Quiere decir: este es el recuento de las generaciones -esto es, el registro de la descendencia- de Adam.342 Y al respecto hay muchos midrashim agddicos. ‫׳‬1‫ ביום בריא <ג‬/ EN el dia del crear , etc . Esto informa que Adam procre6 en el mismo dia en que fue creado.343 3. ‫ )ץלש<ם ומאת שנה‬/ CIENTO treinta mujer.344

anos .

Hasta esta edad Adam permaneci6 separado de su

340. La rafz ‫ חל‬da origen a diversos terminos con diferente significado. En este caso, al verbo ‫החל‬, comenzar, dar principio, cuyo pasivo es ‫הוחל‬. Este es su significado literal en el versfculo. Sin embargo, como senala el Gur Arye, puesto que en cierto sentido su insertion aquf esta de mas (ya que para el desarrollo de la narration bastaba con escribir “entonces llamaron el nombre del Eterno”), la interpretacion del midrash citada por Rashf 10 interpreta homileticamente como relacionado con ‫חול‬, profano, aludiendo al hecho de este “comienzo” implico una profanation del Nombre de Dios. La Tora suele utilizar terminos etimologicamente relacionados entre sf, aunque de distinto significado, para remitir de un concepto a otro y asf aumentar la posibilidad de significados del texto sagrado. Ver

tambien el comentario de Rashf al v. 3:15, asf como el comentario del Gur Arye al v. 4:21. 341. Bereshit Rabd 23:7. 342. La palabra ‫ ס פ ר‬, que generalmente significa libro, se deriva de la rafz ‫ ס פ ר‬, que tambien significa contar, enumerar. Puesto que la resena de los descendientes de Adam no constituye un libro aparte, Rashf entiende este termino en su acepcion de cronica, recuento. 343. Bereshit Rabd 24:7. Esto es 10 que se infiere de la yuxtaposicion del topico de esta frase -el dia en que Dios creo al hombre- con el de la frase anterior -las “generaciones” o descendencia del hombre (Sifte Jajamim). 344. Erubin 18b.

‫ה‪:‬ד־ט* — ‪5:4-16‬‬

‫‪ / 68‬ב ר א שי ת — פר שת ב ר א שי ת‬

‫ב דמ ות ו כ צ למ ו ו יקרא א ת ־ש מ ו שת ‪:‬‬

‫;‪a su semejanza, conforme a su imagen‬‬

‫ד ויהיו ימ י״אדם אחר י ' ה ול יד ו א ת ־‬

‫‪y llamo su nombre Shet. 4Y fueron los‬‬ ‫‪dias de Adam, despues de engendrar a‬‬

‫‪:‬‬

‫•‬

‫^‬

‫‪j‬‬

‫‪ r‬״‬

‫;‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪ j‬״•‪1‬‬

‫‪j‬‬

‫‪• -‬‬

‫‪a‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪r‬‬

‫‪.‬‬

‫ן‬

‫״ו‬

‫•י‬

‫‪...‬‬

‫‪j‬‬

‫ש ת שמ י נה מא ית ש נה ו י ולד ב נ ים‬

‫••‬

‫‪ST T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪)V‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪V‬‬

‫״ ‪J‬‬

‫‪V‬‬

‫‪T‬‬

‫וב נ ות‪ :‬ה ויה^׳ר פל ־ ימ י א ד ם אש ר ־ה י‬ ‫‪I T‬‬

‫״ •‪: 1‬‬

‫תש ע‬ ‫~>‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫מא ות‬

‫‪r‬‬

‫וימית‪:‬‬

‫‪<•• :‬‬

‫שצה‬

‫י*‬

‫ס‬

‫‪T‬‬

‫‪T AT‬‬

‫‪“ t‬‬

‫‪T‬‬

‫״‬

‫‪V‬‬

‫וש לש ים‬ ‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫ש נה‬ ‫‪T‬‬

‫‪V‬‬

‫ו ו ןח י ‪#-‬ת ח מש ש נ ים‬

‫ו מ א ת ש נה ו י ולד את ־א נ וש ‪ :‬ז ויחי־‬ ‫‪J‬‬

‫‪AT T‬‬

‫“‪J‬‬

‫‪V‬‬

‫־‬

‫‪ V:‬ו‬

‫‪v‬‬

‫י‬

‫י־ו!‬

‫‪ $‬ת אח ר י’ ה ול יד ו א ת ־ א‪ 3‬וש ש ב ע‬ ‫••‬

‫‪-‬‬

‫‪Jv-‬‬

‫‪I‬‬

‫‪Ir‬‬

‫‪J‬‬

‫•‬

‫‪VJ‬‬

‫‪v‬‬

‫ש נ ים ושמ נה מ א ו ת ש נה ו י ולד ב נ ים‬ ‫״‬

‫‪T‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪J‬‬

‫‪AT T .‬‬

‫י•‬

‫‪V‬‬

‫וב נ ות‪ :‬ח ויהיו‬ ‫‪I T‬‬

‫“ ■‪1‬‬

‫עש ר ה‬ ‫‪J‬‬

‫י '‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫״‬

‫וימית‪:‬‬

‫ש נה‬

‫‪:‬‬

‫״‬

‫״‬

‫*•>‬

‫‪J‬‬

‫מא ות‬ ‫״‬

‫‪J-‬‬

‫‪ATT‬‬

‫‪.‬י‬

‫ס ט ויחי א נ וש תש ע י ם ש נה‬

‫” ‪I T‬‬

‫‪8Todos‬‬

‫‪anos; y engendro hijos e hijas,‬‬ ‫‪anos; y murid.‬‬

‫‪J‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪engendrar a Enosh, ochocientos siete‬‬ ‫‪los dias de Shet fueron novecientos doce‬‬

‫ו תש ע‬

‫‪T‬‬

‫‪V‬‬

‫‪vivid Shet, despues de‬‬

‫‪7Y‬‬

‫‪a Enosh.‬‬

‫פ ל ־ ימ י ־^ת ש ת י ם‬ ‫‪T‬‬

‫שצה‬

‫“ ע‬

‫‪V.• T‬‬

‫‪Shet, ochocientos anos; y engendro hijos‬‬ ‫‪e hijas. 5Todos los dias que Adam vivid‬‬ ‫‪fueron novecientos treinta anos; y murid.‬‬ ‫‪6Shet vivid ciento cinco anos y engendro‬‬

‫■ע‬

‫•‬

‫‪1. v s‬‬

‫‪AT T‬‬

‫‪J* :‬‬

‫‪9Enosh vivid noventa ahosy engendro‬‬

‫‪10Y vivid‬‬

‫ו י ולד את ־ק י נ ן ‪ :‬י ויחי א נ וש אחר י '‬

‫‪Enosh, despues de‬‬

‫ה ול יד ו את ־ק י נ ן ח מש עש ר ה ש נה‬

‫‪engendrar a Kenan, ochocientos quince‬‬

‫‪V‬‬

‫"י‬

‫‪I‬‬

‫‪V‬‬

‫‪I IT‬‬

‫*‬

‫־ ‪J* :‬‬

‫‪J‬‬

‫‪I t‬‬

‫"י‬

‫!‪V‬‬

‫‪ :‬־ ״ •>‬

‫‪r‬‬

‫‪VT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪•* :‬‬

‫‪a Kenan.‬‬

‫ושמ י נה מ א ו ת ש נ ה ו י ולד ב נ ים וב נ ות‪:‬‬

‫‪11Todos‬‬

‫יא ויהיו' פ ל ־ ימ י א נ וש ח מש ש נ ים‬

‫‪los dias de Enosh fueron novecientos‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪:‬‬

‫״*‬

‫‪J‬‬

‫־־ * ‪T‬‬

‫‪AT T‬‬

‫”‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫־ ‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪V:‬‬

‫‪ V‬־‪.‬י‬

‫"‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫ו תש ע מ א ו ת ש נ ה וימית‪:‬‬ ‫** ‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫••‬

‫קינן‬ ‫״•!‬

‫‪v.‬‬

‫‪AT T‬‬

‫שבע ים‬

‫‪K t‬‬

‫י‬

‫*‬

‫“‬

‫“‪” 5 1‬‬

‫••‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪: I‬‬

‫ס‬

‫‪I‬‬

‫‪.‬‬

‫־ ‪V.‬‬

‫‪ATT‬‬

‫‪r‬‬

‫‪I -‬‬

‫א ת­‬

‫‪V‬‬

‫‪V‬‬

‫ויחי קינן אחר י ' ה ול יד ו‬

‫יג‬

‫־ ‪r * :‬‬

‫‪ : P T‬־ • •‬

‫‪J‬‬

‫‪IJ‬‬

‫•‬

‫א ת ־ מ ה ל ל א ל א ר ב ע י ם שצה ושמ נה‬ ‫־ ‪:‬‬

‫‪v‬‬

‫ד ד‬

‫‪j• t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪jv‬‬

‫מ א ו ת ש נה ו י ולד ב נ ים וב נ ות‪ :‬יד ויהיו‬ ‫‪T‬‬

‫י•‬

‫‪J -‬‬

‫‪AT T‬‬

‫‪* v‬י*‬

‫־‬

‫‪I T‬‬

‫‪cinco anos; y murid.‬‬

‫ויחי‬

‫יב‬

‫ש נה ו י ולד‬

‫'‪1‬‬

‫מה ללאל ‪:‬‬

‫־ ‪T‬‬

‫‪I T‬‬

‫•ו‪:‬‬

‫‪12Kenan vivid setenta anosy engendro‬‬ ‫‪a Mahalalel. i3Y vivid Kenan, despues‬‬ ‫‪de engendrar a Mahalalel, ochocientos‬‬ ‫‪cuarenta anos; y engendro hijos e hijas.‬‬ ‫‪14Todos los dias de Kenan fueron‬‬

‫כל ־ ןמ י קינן ^ש ר ש נ ים ו תש ע מ א ו ת‬ ‫ש נה וימית‪ :‬סטו ויחי‬ ‫‪AT T‬‬

‫־ ‪I T‬‬

‫־‬

‫מ ה ל ל א ל ח מש‬

‫‪J* S r‬‬

‫ר‬

‫!‬

‫־‬

‫•י‬

‫‪anos; y engendro hijos e hijas.‬‬

‫ד‬

‫"‪J‬‬

‫‪novecientos diez anos; y murid.‬‬ ‫‪15Mahalalel vivid sesenta y cinco‬‬

‫ש נ ים ןשש ים ש נה ו י ולד את ־ ירד ‪:‬‬

‫‪anos y engendro a Yered. 16 Y vivid‬‬

‫טז ויחי מ ה ל ל א ל אח ר י ה ול יד ו א ת ־‬

‫‪Mahalalel,‬‬

‫‪: -‬‬

‫‪ : r‬־‬

‫•‪j‬‬

‫‪-‬‬

‫‪J‬‬

‫••‬

‫‪I‬‬

‫‪1-‬‬

‫‪J‬‬

‫•‬

‫‪V‬‬

‫ירד ש לש י ם שצה ושמ י נה מ א ו ת ש נה‬ ‫‪W‬‬

‫‪i‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JV‬‬

‫"‬

‫‪V.‬‬

‫‪ATT‬‬

‫‪despues de engendrar a‬‬ ‫‪anos; y‬‬

‫‪treinta‬‬

‫‪ochocientos‬‬

‫‪Yered,‬‬

‫‪---------------------------------- ---------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------ :------------------------------‬‬

‫בז־מותירז ך ך מי לי ה ו ק ך א ית ש מי ה שת‪ :‬י ו ס ו ו יו מי א ך ם ב ת ר ד או לי ד י ת ש ת ת מני מ א ה שניו ן א‪ 1‬לי ד‬ ‫בנין ובנן‪ :‬ה ו הוו כ ל יו מי אז־ם דרויא ת שע מ א ה וקנלתיו (}ונין ומית‪ :‬ו ו חי א שת מ א ה ו ח מ ש עוניו‬ ‫ן או לי ד י ת אנו ש‪ :‬ז ו ח י א שת בתר ך או לי ד ית אנו ש ת מני מ א ה ו שבע שנ ץ ו או לי ד בנ ץ ובנן‪ :‬חווזוו‬ ‫כל יו מי שת ת שע מ א ה ןתךתי עשרי שנין ומית‪ :‬ט ו חי א אנו ש ת שעיו שנין ו או לי ד י ת קינן‪ :‬י ו חי א‬ ‫אנו ש בתר ד או לי ד י ת קינן ת מני מ א ה ו ח מ ש עש‪.‬ךי שנ ץ ן או לי ד בנ ץ ובנן‪ :‬יא ו הוו כ ל יו מי אנו ש ת שע‬ ‫מ א ה ו ח מ ש שנין ומית‪ :‬י בו חי א קינן שבעין שנין ו או ליד י ת מ ה ל ל א ל‪ :‬ע ו חי א קינן ב ת ר ד או לי ד י ת מ ה ל ל א ל‬ ‫ת מני מ א ה ן אן ב עיו שניו ו או ליד בנ ץ ובנן‪ :‬יו והוו פל יו מי קינן ת שע כ(אה וע שר שנ ץ וכ(ית‪ :‬סי ו חי א‬ ‫מוי ל ל א ל שתיו ו ח מ ש שניו ו או ליד י ת יו־ד‪ to :‬ו חי א מ ח ל ל א ל ב ת ר ד או לי ד ית י ך ד ת מני מ א ה ו ת ל תיו שנ ץ‬

5:17-24 — ‫י ד כ ד‬:‫ה‬

6 9 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

engendro hijos e hijas. 17Todos los dias de Mahalalel fueron ochocientos noventa y cinco anos; y murid, 18Yered vivid ciento sesenta y dos anos y engendro a Janoj. 19Y vivid Yered, despues de engendrar a Janoj, ochocientos anos; y engendro hijos e hijas. 20Todos los dias de Yered fueron novecientos sesenta y dos anos; y murid. 21Janoj vivid sesenta y cinco anos y engendro a Metushelaj. 22Y Janoj anduvo con Dios, despues de engendrar a Metushelaj, trescientos anos; y engendro hijos e hijas. 23Todos los dias de Janoj fueron trescientos sesenta y cinco anos. 24Janoj anduvo con Dios y desaparecio, pues Dios 10 habia tornado.

‫ יז ויהיו כל ־ זמ י‬: ‫ו י ולד ב נ ים וב נ ות‬ ‫מ ה ל ל& ל ח מש ' ו תש ע י ם יש נה ושמ נה‬ ‫ ‘ ם יח ו יח י־ ירד‬:‫מ א ו ת ש נ ה וימית‬ ‫ש ת י ם ןשש י םש נ ה ו מ א ת ש נ ה ו י ולד‬ ‫ ירד א ח ך ה ול יד ו‬- ‫ ^ ו יח י‬: ‫את ־ח נ ו ך‬ ‫את ־ ח נ ו ך ש מ נ ה מ א ו ת ' ’ש נה ' ו י ו ל ד‬ ‫ "ב ויהיו כז ל־ ןמ י־*ךד‬: ‫ב נ ים וב נ ות‬ ‫ש ת י ם ושש ים ש נ ה ו תש ע מ א ו ת ש נה‬ ‫ ! ס כא ויחי ח נ וך ח מ ש ושש ים‬: ‫ו ימת‬ ‫ בב ו יתה ל ך‬: ‫ש נה ו י ולד א ת ־ מ ת וש ל ח‬ ‫ א ת ־‬1‫ ל י ך‬1‫ח נ וך את ־הא ל יה ים א ח ר י ה‬ ‫מ ת וש ל ח של יש מ א ו ת ישנה ו י ולד‬ ‫ '״ ויהי בל ־ ימ י ח נ וך ח מש‬: ‫ב נ ים וב נ ות‬ : ‫ושש ים י ש נה וש לש י מ א ו ת ש נה‬ ‫כד ו יתה ל ך 'ח נ ו ך את ־הא ל יה ים ואיננו‬ v

‫״‬

:

v a*

‫ס‬

v: it

1

^ ‫־‬:

\j ”

-

:

• ‫־־‬.

: ‫פ י ־לל וח א ת ו אל יה ים‬

------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------

‫ יח ו חן א <ךד מ א ה ו שתין‬:‫ יז ורזיו כל יו מי מ ה ל ל א ל ת מני מ א ה ות שעץ ו ח מ ש שניו ומית‬:‫ו או לי ד בניו ובנו‬ ‫ כו סוו‬:‫ י ט ו חי א יךד בתר ך או לי ד ית חנוך ת מני מ א ה שניו ו או לי ד בנין ובנן‬:‫ו ת ך ת ץ שנין ו או לי ד י ת סנוך‬ :‫ כא ווזיא חנוך שתיו ו ח מ ש שניו ו או לי ד י ת מתו שלח‬:‫כל יו מי ירד ת שע מ א ה ו שתיו ן ת ך ת ץ שניו ימית‬ ‫ כג ו הו ה כ ל יומי‬:‫כ ב ו הליך חנוך ב ד ח ל ת א דיי ב תר ד או לי ד ית כ<תושלח זזלת מ א ה שניו ו או ליד בנ ץ ובנו‬ :‫ כל ו הליך חנוך ב ד ח ל ת א דין ולי תו הי א רי (לא) א מי ת י תי ה יי‬:‫וניו‬£‫חנוך ת ל ת מ א ה ו שתיו וחמ(׳\ י‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ל מ ל או ת‬

,‫ב עו ל ם‬

‫ו איננו‬

‫ל כ תו ב‬

,‫ב מי ת תו‬

‫ צךי ק הי ה ו ק ל בד ע תו ל שוב‬.‫(יי) וי ת הלך חנוך‬

‫ כ מו הנני לו ק ח‬.,‫ ל פני זמנו‬.‫ פי לקח א תו‬:‫שנו־תיו‬

,‫ מ ה ר ה ק דו ש ב רו ך הו א ו ס ל קו‬,‫ ל פי כך‬.‫להך שיע‬

:‫טזו‬:‫מ מ ך א ת מןו מד עיניך ב מג פ ה (יחזקאל כד‬

‫ה כ תו ב‬

‫ש שנה‬

‫ת הו‬

.‫זמנו‬

‫קו ד ם‬

‫ו ה מי תו‬

TRADUCCION DE RASHI

24. ‫ וי ת הלך חנוך‬/ janoj anduvo . El era un hom bre justo, pero su m ente era facilm ente induc a desviarse de la senda correcta y hacer el mal. P o r 10 tanto, el S anto -b e n d ito e s- se ap resu ro a a p a rta rlo de este mundo haciendole m orir antes de cum plir su tiem po. Y es por eso que la E scritu ra cam bi6 la expresi6n usual que utiliza para referirse a su m uerte, escribiendo en este caso que “ no estuvo” en el mundo p ara com pletar sus a n o s.3'15 ‫ פי לקח אתו׳‬/PUES [DIOS] lo HABIA tomado . A ntes de tiempo. E igualm ente vemos que la expresion “tomar” tambien connota morir antes de tiempo en el versiculo: “Voy a to m a r [‫ ] לו ק ח‬de ti la delicia de tus ojos p o r medio de una plaga.” 346 345. Bereshit Rabd 25:1. En vez de decir que “murio” como hizo con los demas, aqui la Tora literalmente dice con respecto a el ‫ו איננו‬, “y no estuvo”, con ello implicando que subitamente

desaparecio del mundo. Segun la tradici6n, Janoj entro vivo al gan eden, el Jardin de Eden, el lugar destinado a los hombres justos (Najalat Yaacob). 346. Yejezkel 24:16.

5:25-29 — ‫ כ ה ־ כ ט‬:‫ה‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 7 0

25Metushelaj vivid ciento ochenta y ‫שמעי כה ויחי מ ת וש ל ח ש ב ע ו זמ נ ים‬ siete anos y engendro a Lemej. 26 Y vivid :‫ש נ ה ו מ א ת ש נ ה ו י ולד את ׳ ־ למ ך‬ Metushelaj, despues de engendrar a - ‫ז^ ת‬ \ ‫כי ויחי מ ת ן ^ ל ח אך ןף‬ Lemej, setecientos ochenta y dos anos; y J\ !“ . " v : 1! engendr6 Hijos e Ujas. - Todos ,os / a s ‫ ״‬Sf " ^ ‫״ ״‬ ‫ל« י‬ de Metushelaj fueron novecientos ‫כז‬ ‫ ת ש נ ה ו י ולד ב נ ים‬1‫מ א‬ sesenta y nueve anos; y murid. ‫פל ־<מ< מ ת וש ל ח ת ש ע ושש ים ש נ ה‬ 28Lemej vivid ciento ochenta y dos ‫ ק כח ןיךןי־‬:‫ו תש ע מ א ו ת ש נ ה ו ימ ית‬ anos y engendro un h ijo .29 y iiamd su ‫ל מ ך ש ת י ם ושמ י נ ים ש נ ה ן מ א ת '^ נה‬ nombre Noaj, diciendo: ‘‘Este nos . ‫" ״‬.‫ י‬: '!‫ ״ '־ ־‬l!:‫״‬ ‫ כט ו יק רא א ת ״ש מ ו נח‬:‫ו י ולד ב ז‬ , alrnara de nuestra labor y del pesar ‫־־‬/ =‫ י ׳‬, •;‫״‬ ••‫־< ־‬ ‫ א מ ר זה‬.. de nuestras manos a causa de la tierra, a 1a que ei Etemo maidijo.‫ןד*נו מ ן ׳ ה א ך מ ה אש ר א ד ר ה יה [ה♦ ״‬ ‫׳‬

‫׳‬

,

*‫• ׳‬

T

T



‫י‬

«

>‫י י‬

”* V

;

JM J

T

onkel6 s

‫ כיו חן א מ תו ש ל ח ב תר ד או לי ד י ת ל מ ך שבע כיאה ן ת מגין‬:‫כ הו חי א מ תו של ח מ א ה ן ת מניו י שבע שנין ן או ליד ית למך‬ ‫ כחורויא לפ(ך כ(אה ןתכ<נין‬:‫ מ והוו בל יו מי מ תו של ח ת שע מ א ה ושיניו ות שע שנין ומי ת‬:‫ןתךתיו שנין ן או לי ד בנין ובנן‬ :‫ כט ו ק ך א י ת ש מי ה ניס ל מי מ ר דיו י נ ח מנ נ א מ עו ב ד נ א וכ(לאות י ך נ א מן א ת נ א די ל ט ט ה יי‬:‫ןתךתיו שניו ן או לי ד בר‬ -------------------------------------------------------------------- RASHi ---------------------‫י‬

‫ןךךךך ים כש ז וךע ים חט ים מקללת ו של אדם‬ ‫ ואם‬. ‫ תה ו ינחמנו‬. ‫ ובימי ניח נחה‬, ‫הו־אשון‬ ‫ אין טעם הלש ון נופל‬, ‫לא תפךשה ו פך‬ :‫על השם ואתה צר יך לקר ות שמ ן מ נחם‬

‫ט> זה‬3< :‫ שממ נ ו נב נה הע ולם‬.‫(הח> ויולד בן‬ ‫ עד שלא‬.‫ ינח ממ נ ו את עצבון ידינו‬.‫ינחמנו‬ ‫בא נח לא ה יה להם פלי מחל ישה ןה וא‬ ‫ ןה יתה הארץ מ וצ יאה ק וצ ים‬. ‫הכין להם‬

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI --------------------------------------------------------

28. ‫ג ן‬

‫ ו י ו ל ד‬/ y e n g e n d r 6 u n h i j o . D el c u a l fu e c o n s tr u id o } ‫ [נגנ ה‬el m u n d o . 347

29. ‫ ז ה ינחמנו‬/ e s t e n o s a l iv ia r a . Esta frase significa: el nos dard alivio ]‫ [ינח ממנו‬del pesar de nuestras manos.348 Antes de que Noaj llegase, los seres humanos no contaban con herramientas de Iabranza, y el se las fabrico. La tierra hacia crecer zarzas y abrojos cuando sembraban trigo debido a la maldicion decretada sobre Adam, pero en tiempos de N6aj la tierra descans6.349 Este es el significado del termino ‫ינחמנו‬, derivado de la expresi6n ‫ינח מטנו‬. Pero si no se 10 explica de este modo, el significado del termino ‫ ערומה ו‬no se corresponded con el nombre ‫נח‬, N6aj, y en vez de este nombre se le debi6 haber llamado ‫מנחם‬, Menajem. 350 347. Tanjumd 11. La palabra ‫ בן‬, hijo, procede de la misma raiz que ‫ בנ ה‬, construir, edificar. En este caso, el hecho de mencionar que engendr6 “un hijo” en vez de directamente decir que “engendro a Noaj”, como en los demas casos, alude al hecho de que el mundo seria construido a partir de 61 (Sifte Jajamim). 348. ‫ ינ ח מנו‬es una expresion compuesta de las palabras ‫ ןנ ח מ מנו‬, cuyo significado literal seria “aliviara [‫ ]ינ ח‬de nosotros” [‫]ממ נ ו‬, refiriendose al

dolor del esfuerzo de sus manos. 349. Su padre le puso este nombre porque Noaj habi'a nacido circuncidado, y por tradition desde Adam sabi'an que cuando naciera un nifio circuncidado cesaria la maldici6n que pesaba sobre la tierra (Dibre David). 350. Tanjumd 11. Si es que se explica el termino ‫ ינ חמנו‬como derivado de la raiz ‫נ ח ם‬, que significa comolar. El nombre ‫ מנ ח ם‬significa “el que consuela”.

71 /

5:30-6:1 — ‫א‬:‫ל־ו‬:‫ה‬

BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

3‫ ״‬Y vivid Lemej, despues de engendrar a Noaj, quinientos noventa y cinco anos; y engendro hijos e hijas. 31Todos los dias de Lemej fueron setecientos setenta y siete anos; y murid. 32Cuando Noaj tenia quinientos anos de edad, Noaj engendro a Shem, a Jam, y a Yefet.

‫ל ו זח י ־למך אחר י ' ה ול יך ו את ־ נ יח‬ ‫ח מש ותשע ים ש נ ה ו ח מש מא ית ש נה‬ ‫ לא רה י פל ־ ימ י ־‬: ‫ו י ולד ב נ ים וב נ ות‬ ‫^ מ ך ש ב ע ןשב יע ים ש נ ה וש ב ע מ א ו ת‬ ‫ ם לב ו יה י־ נח ב ך ח מ ש‬:‫ש נה וימית‬ ‫מ א ו ת ש נ ה ו י ולד ניח א ת ־ ש ם את ־ ו זם‬

Capi tul o 6 1Y sucedio que cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la superficie de la tierra y les nacieron hijas,

: ‫ואת ־ י פת‬ ‫פרק ו‬ "‫ז‬ ‘‫י‬ ‫לר יב‬ ‫האדם‬ ‫פ י ־הח ל‬ '‫א ויהי‬ . . :Oil? ‫ע ל ״ פ נ י ה א ד מ ה ו ב נ ו ת י ל ד ו‬

T

JT

1ST

V

‫«י‬

‫י‬.‫״‬

‫•״‬

V

‫ “ • * ע‬:!‫־־‬

‫־‬

V

T

J ‫־‬

T

^

AT T

:

‫״‬

V.

onkeiA s

:

‫*־‬



‫ לא ו הוו כל‬:‫ל ו חי א למן־ ב תר ד או לי ד י ת ניח ח מ ש מ א ה ות שעין ו ח מ ש (׳ונץ ו או לי ד בנין ובנן‬ ‫ לב ו הו ה ניח בר חמ ש מ א ה שנין ו או ליד ניח לת‬:‫יומי ל מ ך ג׳ובע מ א ה ו ר ב עיו ו ש ב ע שנין ומית‬ :‫ א ו הו ה כ ד ש רי או בני אנ(ץא ל מ סגי יגל אפי א ך ץ א ו בנ ת א א תן לי דו להון‬:‫(ץם ית ח ם וית יפת‬ ------------------------------------------------------------------- RASIII

,‫יפת הגדול שבבניו ך אוי לעונ שין ל פני ה מ בו ל‬

‫ מ ה ט ע ם כ ל‬,‫ א מ ר ר בי יוןן‬.‫ ת שנה‬1‫<לג> גן ח מ ש מ א‬

,‫ס‬:‫ כי הנער בן מ א ה שנה י מות (ישעיה סה‬:‫ךכתיב‬

?‫ה דו רו ת הולי דו ל מ א ה שנה ת ה ל ח מ ש מ או ת‬

‫ את‬0 ‫ את ש‬:‫ וכו ל פני מ תן תוךה‬.‫ך אוי לעונ ש אגתיד‬ ‫ ו ה ל א יפת הג דו ל הו אי א ל א ב ת ח ל ה‬.‫ ואת יפת‬0 ‫ח‬

‫ ייאבדו‬,‫ א ם ך ש עי ם ה ם‬:‫א מ ר הק דו ש ב רו ך הוא‬

TT

.

.

-

T

V ‫־‬

v V

‫־‬1 ‫־‬

VT

VI

‫ז‬

‫ א ט רי ח‬,‫ ו א ם צ די קי ם ה ם‬.‫ב מל ם ורע ל צ די ק זה‬

‫ ךש א ת שם שהו א צדיק ןנולד כ ש הו א‬1‫א ת ה ד‬

^‫ כב ש א ת מעינו ו ל א‬.‫יליו ל^ שות ת בו ת הו־בה‬

:‫מ הו ל ו ש א ב ר ה ם י צ א מ מנו וכו' ב ב ר א שי ת רבה‬

‫ןה א‬. ‫י‬. ‫של א‬V ‫די‬. .‫כ‬. ‫שנה‬ ‫מ או ת‬1‫שהיה ־ח ••מ ש ״‬ ‫הוליד ער‬ T T T T V ■

TRADUCC16NDE RASHI

32. ‫ ת שנה‬1‫ גן חמש מא‬/ quinientos anos de edad . Rabf Yuddn dijo: ^Por qu6 todas las otras generaciones procrearon aproximadamente a los cien afios de edad y esta ge!1eraci6n, -es decir, N6aj mismo- solamente procre6 a los quinientos aiios? La respuesta es que el Santo -bendito esdijo: “Si los hijos de N6aj son malvados, perecerAn en el agua y ser£ malo para este justo; y si son justos, 10 molestarg al hacer muchas areas.” Por consiguiente, Dios retuvo la capacidad de procrear de N6aj y 6ste solamente procre6 hasta los quinientos aiios de edad, con el prop6sito de que Yefet, el m£s grande de sus hijos, no llegara a la edad de hacerse acreedor al castigo divino antes del diluvio, como se declara: “Pues el m£s joven morir£ a los cien afios” , 351 10 cual quiere decir que en el futuro, despu6s de la llegada del Mesfas, s610 a partir de esa edad el ser humano se hara acreedor al castigo. Y asf tambi6n fue antes de la entrega de la Tor&.352 ‫ ואת יפת‬0 ‫ את שם את ח‬/ a shem , a jam y a yefet . Pero ^acaso Ydfet no era el mayor, y por tanto se le debi6 haber mencionado al principio? Sin embargo, primeramente habi'a que mencionar a Shem porque era un var6n justo y habia nacido circuncidado, y de 61 descendi6 Abraham, etc. Asf se declara en el midrash Bereshit Rabd . 353 351. Yeshayahu 65:20.

anos. A partir de entonces la edad para seracreedor

352. Bereshit Raba 26:2. Desde la Creacion hasta al castiS° es de veinte afios• Ver al resPect0 el el Diluvio, la edad a partir de la cual el individuo se tratado talmudico Shabat 89b. hacia acreedor a un castigo del Cielo era de cien 353. Bereshit Rabd 26:2.

> ’»

6:2 —

‫ב‬:‫ו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 7 2

1!os hijos de 10s poderosos vieron a ‫ב נ י״האלה ים ' א ת ״ ב נ ות‬ ‫ב ו ירא ו‬ las hijas de los hombres, cuando eran ‘‫י‬ ‫י‬ ‫"״‬ ' ' ' t. . > t . . 1 bellas, y tomaron para si mujeres□ ‫קחו ל ה‬-‫ט ב ת ה נה לי‬ □‫ה א ד‬ ‫י‬1

‫׳‬

■‫׳‬





V T

T

< Pi

• ‫־‬

ir />"

>.

J•

T

T

IT

ONKEL6S

‫ בני ךבךביא ית בנת אנשא ארי שפיךן אנין ונסיבו להון נשין‬1‫בוחז‬ RASIlf

;

‫ אתה‬:‫ הה יוכיח‬, ‫אלהים שבמקו־א לי^י־ו מתת‬ ‫ ראה נתתיך אלוזים‬,(wn ‫תהיה לו לאלהים(שמות‬

:‫ דבר אחר‬.‫ בני השו־ים והשופטים‬.‫ בגי האלהימ‬w ‫ הם השרים ההולכים בשליחותו‬,‫בני האלהים‬

.‫ א מ ר ר בי יחץ ט ב ת כ תי ב‬.‫ פי טיבית הנה‬:>‫א‬:‫(שם •ז‬

‫ כ ל‬.‫מ א ר ב י ם ב ה ם‬

.

VI

‫׳‬

‫י‬

*

‫ן‬

‫״‬

I





V ‫ן‬



«

1

‫י‬

• |



* T

‫־‬





VI T

•• S

‫ א ף ח ם היו‬.‫של מ קו ם‬

TRADUCC16N DE RASIlf

6 2 . ‫ בני האלהיכז‬/ los iiijo s de los poderosos . En este contexto, esta expresidn se refiere a los hijos de los nobles y de los jueces.354 {Segun otra explicaci6n, la expresidn ‫ גני האלר!ים‬se refiere a los Angeles que son enviados en misitin por el Omnipresente; tambien ellos se mezclaron con ellas.}355 El nombre ‫ אלילים‬en la Escritura siempre denota autoridad, sefiorfo, y los siguientes versiculos 10 demuestran: “Y tu seras autoridad [‫ ]לאלהים‬para 61” ; 356 “mira, te he hecho amo [‫ ]אליהים‬del Fara6n.”357 ‫ פי טיבית הנה‬/CUANDO

eran

BELLAS.

Rabi Yudim dijo: EsW escrito ‫ טבת‬sin la letra 358.‫ ו‬Esto alude

354. Bereshit Rabd 26:5. Siguiendo esta primera explicaci6n de Rashi, en el texto de la Tord hemos traducido la expresion ‫ בני האלרזים‬por “hijos de los poderosos”. El Targum la traduce en un sentido similar, “hijos de los potentados [0 nobles]”. 355. Pirke d ’Rabl Eliezer 22. Esta segunda interpretacion se corresponde con el comentario que Rashi hace a Bemidbar 13:33. Alii senala que los gigantes eran hijos de la union entre los angeles Shamjazai y Azael -quienes habian caido del Cielo en la epoca de la generacion de Enosh- y las hijas de los hombres. Segun esta interpretacion, la expresion ‫ י ם‬1‫ ן ני האלר‬habria que entenderla “hijos de Dios”, en referencia a estos angeles. [En algunas ediciones este comentario de Rashi no aparece.] 356. Shemot 4:16. 357. Shemot 7:1. El nombre ‫( אלהים‬plural de ‫)אלוה‬ en terminos generales significa senorio, autoridad, poder. Dependiendo del contexto, puede referirse a Dios mismo o a una autoridad terrenal. Cuando se refiere a Dios, indica un atributo (por oposicion a ‫יהוה‬, que es Su Nombre propio): el hecho de que El es el “Senor” o maximo poder y autoridad en el mundo; por eso tambien esta intimamente ligado al concepto de juicio, tal como Rashi senala en el v. 2:5. Por extension, tambien es aplicado a los dioses

de los idolatras. Cuando se refiere a seres humanos indica su posici6n de autoridad sobre otros, y por ello frecuentemente es utilizado para designar a los jueces, como por ejemplo en Shemot 22:8, 26. Segun el comentario del Gur Arye a Bereshit 2:5, en la Tord se utiliza la forma plural ‫( אלהים‬aplicado tanto a la divinidad como a seres humanos) en vez de la singular para indicar el hecho de que se dispone de la capacidad de utilization y gobierno de multiples poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo, sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, en el Shemd Israel su significado es, segun los Sabios, que Dios es el “Amo de todas las fuerzas y poderes” que hay en el universo. 358. La lectura vocalizada es ‫טובת‬, un adjetivo plural con connotacion de “arregladas”. Ahora bien, por el hecho de esta escrito en forma defectiva,‫טבת‬, homileticamente se 10 interpreta como si se tratase de un verbo preterito pluscuamperfecto [‫]ט בת‬, implicando asi que ahora estaban arregladas, pero hubo un momento en el pasado que no 10 estaban. Por esta razon, este verbo unido al vocablo ‫[ פי‬que aqui tiene la acepcion de “cuando”] nos indica un cambio de condici6n del momento en que no eran “buenas” al que si 10 eran: cuando las arreglaban o

7 3 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

6:3 — ‫ג‬:‫י‬

de todo 10 que escogieron. 3Entonces el Eterno dijo: “No contendera Mi espiritu por el hombre por mucho tiempo, puesto que tambien el es carne,

flfrP ‫ו י א מ ר‬ T

:

V

‫ ג‬: ‫בח ר ו‬

J ‫״‬

IT

?,!‫לא״יד‬ 7 '■ ‫{נ ״ א‬

‫אשר‬

T

‫מכל‬

‫־־‬:

‫באדם‬



‫רוחי‬

TT ‫״‬ >‫י‬ I t ! ‫בש רבשגם‬ ‫הוא‬ }□‫ב ש ג‬

onkel6 s

‫ ך מי‬$ ‫ ג ואכ<ר יי ל א יתקיים ך ך א בי שא ר׳דין‬:‫כ<פ'ל ך< א ת ך עי או‬ ‫ל ע ל ם בךיל ך אנון ב שר א ו עו בדיהון בי שי א א ן כ א י הי ב ת‬ RASHI

‫ ב רו ח י‬m ‫ ל א ז ה י ה מדוין‬.‫ל ה נ ח י ת ן א ם ל ר ח ם‬

,‫א ו ת ה מ ק ו ש ט ת ל ב נ ם ל ח ו פ ה‬

1‫ כ מ‬.‫ בשגם הוא בעיר‬:‫ כ ל ו מ ר ל א ו ר ך י מי ם‬,‫ל ע ו ל ם‬ I

‫ ״א׳ ף‬.‫בחת‬ ‫ ה ; ■מפיל אשר‬T‫ח' ל‬i‫ל ה ת‬T ‫ *ע‬,I ‫נ ס ו ב ו‬T ‫ כ‬J‫דו ל' נ‬ ‫הי ה ג‬ T T V - ! . T T T

‫ש הו א‬

,‫ב ש ג ם‬

‫ «> ל א ♦דון ווחי‬: ‫ב ע ו ל ת ב ע ל א ף ה ז כ ר ן ה ב ה מ ה‬

‫ ו מ ה א ם‬.‫ ן א ף ע ל פי כן א י נ ו נ כ נ ע ל פ ני‬,‫ב ש ר‬

: ‫ ל א י ת ך ע ם ןי ףי ב רו ח י ^ לי ב ש ב י ל ה א ך ם‬.‫באדם‬

‫ ע ד ש ק מ תי‬,‫י הי ה א ש א ו ך ב ר ק ש ה? כ י ו צ א בו‬

‫ ה נ ה ר ו ח י נ דו ן ב ק ך ב י א ם‬.‫ ל א ו ך ך י מ י ם‬.‫לעלם‬

5

T T

‫בו‬

‫־‬

‫■זאת‬

‫־‬

I

‫שג ם‬

* T

‫ י‬V

‫ב ש בי ל‬

j

T

‫כ לו מ ר‬

i

T

‫כ ש ה יו מ ט י ב י ו‬

TRADUCC16N DE RASHI



a que cuando arreglaban a la novia, adornada para entrar al tdlamo \jupa], venia uno de los nobles y la tomaba primero.359 ‫ גוכיל אי^ל גחרו‬/D E TODO lo que ESCOGIERON. Incluso a las mujeres casadas, a los varones y a los animales dom£sticos.360 ‫ לא ידון רוחי באךם‬/ NO c o ntendera Ml ESPIRITU po r agitari Mi espiritu a causa del hombre.361

3.

el h o m b r e .

Es decir, no se indig

‫ לעלם‬/ por mucho tiempo . Esta expresi6n significa aquf por un largo tiempo. He aqui que Mi espiritu se debatia en Mi interior acerca de si destruir a la humanidad 0 apiadarse de ella; este debate no existira en Mi espiritu ‫לעלם‬, es decir, por un largo tiempo.362 ‫ בשגם הוא בשר‬/ puesto que tambien el es carne . El vocablo ‫ ב שגם‬es equivalente en significado a 363. ‫ ג^גם‬Dios queria decir: “Pues tambien esto hay en 61, el hecho de que es de carne, y a pesar de ello no se somete ante Mi. ^,Y que pasaria si fuera fuego o alguna sustancia mas resistente? ,‫׳‬,Que no seria capaz de hacer?‫ ״‬Similar a este caso tenemos el versiculo: “Hasta que me levante embellecian [‫ ] מ טי בי ם‬para el talamo. Un caso similar 10 hallamos en el v. 23:10, a proposito del verbo ‫( ישב‬Sifte Jajamim). 359. Bereshit Rabd 26:5. Resulta interesante hacer notar que esta costumbre se siguio practicando en Europa en muchas regiones incluso hasta la edad media. La llamaban “derecho de pernada”. En America, los espanoles la siguieron practicando incluso despues de la Conquista. 360. Bereshit Rabd 26:5. 361. El prefijo ‫ ב‬en la palabra ‫ בארם‬tiene el significado de por, a causa de (Sifte Jajamim). La frase no quiere decir que el espiritu de Dios “no

contendera con el hombre”, sino a causa de el. 362. En este caso, ‫ לעילם‬no significa “eternamente”, como en otros versiculos. La frase quiere decir que hasta ahora Dios se habia “debatido” en Su interior entre destruirlos o no. Pero ahora decidio que este debate interno ya no seguiria por mucho tiempo, sino que les daria ciento veinte anos mas para que se arrepintieran; si 10 hacian, los perdonaria; si no, los destruiria (Safer haZikarori). 363. Rashi quiere decir que aunque en la palabra ‫ ?שגם‬la ‫ ש‬esta vocalizada con pataj, se trata del mismo vocablo que ‫בשגם‬, vocalizada con segol. Esto sera explicado en la nota 366.

6:4 — ‫ד‬:‫ו‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ב ר א שי ת‬/ 74

por 10 que sus dias seran ciento veinte anos. OS. 4Los gigantes estaban en la tierra en ‫״‬

‫מ א ה והיו‬

‫״‬

‫י‬-‫־‬

‫״‬

:

‫״‬V

!

JT

‫ימיו‬

‫״‬

‫״‬

T T

J T

I‫״‬

}*: ‫נ ה‬

‫באך‬

‫היו‬

:

_

‫הנ פ לי ם‬

‫^ד‬

onkel6 s

‫ ד ג ב רי א הוו ב א ת ( א‬:‫ל הון מ א ה ו עד ריו שגץ א ם לתוגון‬ ------------------------------------------ RASIII

‫זורה‬$

‫הגז ר ה‬

‫וזיתה‬

‫כבר‬

.‫בתורה‬

‫ו מ או ח ר‬

‫ ןכן ש א ת ה‬.‫ כ מו שק מתי‬,)‫ז‬:‫דבור ה ( שו פ טי ם ה‬

‫ ןכן‬.‫ע שרים שנה קו ד ם ש הו לי ד נירו תולדו ת‬

‫ א ף ב שגם‬.‫ כ מו ש א ת ה‬,1‫יז‬:‫ ש ם ו‬1 ‫כ<ךבר ע מי‬

‫ יש מדר שי אג ד ה ר בי ם‬.‫מ צ עו ב ס ך ר עולם‬

‫שנה‬

‫ןפ שו טן‬

‫א •בי א‬t

‫יצ וח צו•יח‬

‫הו א‬

‫את‬

‫ן הפילו‬

‫שנ פלו‬

‫הו א‬

‫ענ קי ם‬

‫ל שון‬

‫זה‬v ‫שם‬ ‫ע ב רי‬

‫ב ל‬1‫־א ז‬

,‫ידוץ‬r

‫ב ל א‬x

‫על‬

.‫) הנפלים‬1(

‫ובל שון‬

.‫ה עול ם‬

‫ק״ך‬ ‫י שובו‬t

‫ער‬

.‫ ׳‬1‫ן ג‬

‫לא‬

‫וחיו ימיו‬

‫א ם‬. ‫ ן ו‬,‫אפי‬ ‫׳‬ . -

:‫בשגם‬ ‫ה ם‬V‫ל‬

T

‫כ מו‬

‫ ך‬r‫רי‬, _‫א‬t‫א‬. :

‫ מ שנןלד יפת עד‬:‫ ו א ם תיאמר‬.‫עלי ה ם מ בו ל‬ ‫מו ק ך ם‬

‫אין‬

,‫שנה‬

‫מאה‬

‫אלא‬

‫אינו‬

‫ ה מ בו ל‬:

TRADUCC16NDE RASIlf

[‫]של ןממ י‬, D eb o ra” , 364 donde el verbo ‫ ש?ןמ תי‬es equivalente a la forma ‫?(מוגי‬#, vocalizada con segol. Y asiniismo en: “ T u e res el que [‫ ] ש א ת ה‬h abia conmigo”, 365 donde ‫ ש א ת ה‬es equivalente a ‫ שאתה‬. Asf tam b i £11 la forma ‫ ג ש ג ם‬es equivalente a la forma 366. ‫ג שג ם‬ ‫ והיו י מיו וגו׳‬/ POR lo que sus DIAS serAn , etc . H asta ciento veinte anos Yo prolongare Mi paciencia p o r ellos, p e ro si no se reto rn an al buen camino, tr a e r l sobre ellos el Diluvio. Y si dices: Desde el nacim iento d e Y6fet hasta el Diluvio unicam ente hay cien aflos, te respondo con el principio que afirma que “ no hay antes ni despu&s en la T o r i”. 367 Ello indica que Dios ya habfa prom ulgado el d ecreto veinte aflos antes de que N6aj hubiera pro cread o hijos, y efectivamente asf hallam os que estd escrito en el libro S id e r O lam .m H ay m uchos m idrashim agadicos sobre la frase “ no con ten d er^ M i espiritu por el hombre” , pero esta interpretaci6n que he expuesto en los comentarios precedentes es la explication clara de su sentido llano. 4. ‫ הנפלים‬/ l o s g i g a n t e s . Fueron llamados ‫ נ פי לי ם‬en alusidn a que cayeron de [‫ ]נפלו‬y d erribaron [‫ ]הפילו‬al m u n d o .369 Y en la lengua h ebrea la palabra ‫ נפילים‬significa 10 mismo que la palabra ‫»גנלןים‬, gig an tes.370 364. Shofetim 5:7. 365. Shofetim 6:17.

comprension e interpretacion de la Tora. Indica que a pesar de que la Tora en terminos generates narra una sucesion de eventos historicos (a partir de la Creacion hasta la llegada del pueblo judio a los limites de la Tierra de Israel), este orden cronol6gico tiene sus excepciones. Por ello hay sucesos que, tras examen minucioso, salta a la vista que no fueron escritos siguiendo estrictamente la concatenation cronologica de eventos. En general, se puede decir que la Tora auna el orden cronol6gico a la estructuracion tematica.

366. ‫ בשגם‬es una expresion compuesta de tres terminos. ‫ גם‬significa tambien; la letra V es la forma abreviada de ‫א שר‬, que; la letra ‫ ב‬en este caso significa pues, porque. Aunque casi siempre que la letra ‫ ש‬reemplaza a ‫ אשר‬es vocalizada con segol [$], en este caso es vocalizada con pataj [‫ ;]ש‬Rashi enfatiza aqui que a pesar de esta variante en la vocalizaci6n ‫ בשגם‬tiene el mismo significado que ‫ בשגם‬y se trata de una expresi6n compuesta: “puesto que tambien”. Por otra parte, en el texto mismo de la Tord hay una variante textual de este vocablo. En algunas ediciones aparece ‫?שגם‬, con kamatz debajo de la ‫ג‬, y en otras ‫בשגם‬. Esta variante, sin embargo, no afecta la explicacion de Rashi, que solo se aplica a la vocalizacion de la \).

369. “Cayeron” del mundo en el sentido de que perecieron; y 10 “derribaron” en el sentido de que sus pecados provocaron la destruction del mundo (comentario del Maharzo a Bereshit Rabd 26:7).

367. Pesajim 6b. Este principio es cardinal para la

370. Bereshit Rabd 26:7. Ambos terminos son

368. Seder Olam 28.

6:5 — ‫ח‬:‫ו‬

7 5 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

aquellos dias, y aun despues de eso, cuando se allegaban los hijos de los poderosos a las hijas del hombre y ellas daban a luz [hijos] para ellos; ellos / « mw /0,y hombres fuertes de antano, varones de nombre. 5El Eterno vio que era grande la ‫•ע‬

‫׳‬

‫־‬

‫ר‬$‫א‬

^

‫אח ר י ־ כ ן‬

‫וגם‬

‫ההם‬

‫ב ימ ים‬

D’^ i 7 *S ‫! ב אי‬ ‫האד*ם ו ילד ו ל ה ם ה מ ה ה גבר ים‬ ‫ע‬ ^ ^ ‫ ל ם‬1‫א ^ י מ ע‬ * ‫ ־ ״י‬j‫־ ־ ״ י‬ ^j••• ‫־‬: ‫רבה‬ ‫כי‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫וי ר א‬ ‫מפטיר ה‬ -

T

S"

( SV T

v. :

IT J

T

T

IT

0NKEL6S

‫ביוימיא האנוץ ואף בתר פן ךי יןגלון בני ך ב ך בי א לות בנ ת אנ שא‬ ‫ הו חז א יי ארי סגי א ת‬:‫ןיליךן לה)ן אנוין ?בריא דמ^למא אנשיו דשמא‬ RASHI

‫ אנשי‬:‫ לכ<רוד ב מ קו ם‬.‫ הגברים‬:‫יונקי ם כ מו ת ם‬

‫ ת ם אחרי‬:‫ בי מי דור אנו ש ו בני קץ‬.‫בימים ההם‬

‫מ חוי א ל‬

.‫השם‬

,‫ א ף על פי שך או ב א ב דן של ד^ר אנ^ש‬.‫בן‬

‫ שנ קבו על ש ם א ב ךן שנ מו חו ןהותשו‬,‫ מ תו ש אל‬.

‫ ל א נ כנ ע‬,‫ש^לה או־קינוס ןהציף שליש העו־לם‬

‫ ש שממו א ת ה עו ל ם‬,‫ אנ שי ש ממון‬:‫ דבר אחר‬:

‫ ת‬1‫ ל ד‬1‫ היו י‬.‫ אשר יבאו‬:‫דור ה מ בו ל ללמויד מ ה ם‬

‫עירד‬

:‫ב שמות‬

‫שנ ק בו‬

‫או תן‬

TRADUCCION DER A S H I

‫ בימים ההם‬/ EN AQUELLOS dias . Es decir, en los dias de la generation de Enosh y de los

descendientes de Kain.371 ‫ וגם אחרי בן‬/ Y aun despues de eso . Es decir, a pesar de que habian visto la extinci6n de la

generation de Enosh cuando subid el oceano e inundo un tercio del mundo, la generaci6n del Diluvio no fue humilde para aprender de ellos.372 ‫ אשר יג או‬/ cuando se allegaban . Ellas daban a luz gigantes como ellos.373 ‫ הגברים‬/ los hombres fuertes . En el sentido de rebelarse contra el Omnipresente.374 ‫ אנשי השם‬/ varones de nombre . Se refiere a aquellos que fueron designados por sus nombres: Irad, Mejuyael, Metushael, los cuales fueron llamados asf en alusi6n a su perdition, pues fueron borrados y desarraigados. Otra explication de la expresion ‫כז‬#‫ אנ שי ה‬es que eran “hombres de desolacion” [‫]שטמ ו ן‬, pues desolaron al mundo con sus malos actos.375 utilizados indistintamente en la Tora para designar al mismo tipo de hombres descomunales. 371. En la epoca de Enosh Dios envi6 un diluvio para corregir a la humanidad por la profanation del Nombre divino [ver supra, 4:26], y en la epoca de los descendientes de Kdin envio otro diluvio al mundo para exterminar a su descendencia [ver supra, 4:15], 372. Quiere decir que incluso despues de ello los seres humanos siguieron pecando (Sifte Jajamim). 373. Rashf senala aqui que la preposition ‫[ אשר‬aqui traducida por “cuando”] debe ser entendida en el sentido de “porque”, dando la razon de por que en aquel entonces habia gigantes en la tierra: porque los hijos de los poderosos solian tener relaciones

intimas con las hijas de los hombres y estas daban a luz hijos “para ellos”, es decir, con las mismas caracteristicas descomunales que teni'an sus padres (Gur Arye). 374. A pesar de que en hebreo se deriva de ‫גבוךה‬, fuerza, la palabra tiene diversas acepciones dependiendo de que sentido se le da a esa fuerza en el contexto. En este caso, la Tora no puede referirse a fuerza flsica, ya que no tendrfa sentido mencionarla en este contexto, que trata acerca de la maldad de esa generacion. Por lo tanto, la fuerza aquf aludida se refiere a una fuerza moral perversa de desafio a Dios (Mizraji). 375. Bereshit Rabd 26:7. Segun esta interpretacion, la palabra ‫ השם‬no significa “nombre”, sino que se deriva de la rafz ‫שמם‬, desolar, devastar.

6:6 — ‫ו‬:‫ו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 7 6

maldad del hombre sobre la tierra, y que todo designio de los pensamientos de su corazon era soio maidad todo ei dia.6 y ei Eterno reconsiderd porque habia hecho al hombre en la tierra; y se entristecio

‫ל ע ת ה א ד□ ב א רץ וכל״ יצר ' מ ח ^ ב ת‬ J

!

!

‫־‬

V •‫״‬

T

S

‫׳‬

‫ !״•״‬ST T

V. T T

IT

v "

T

‫ ו ויינחם י ה וה‬:‫לב ו רלו רע כל״ה י־ ום‬ T

V JT ‫ ״‬-

J

I **

T

V.**

I

J—



‫כ י ״ע^ה א ת ״ ה א ד ם ב א רץ ו י ־תעצב‬ ‫י׳‬

!

• ‫־‬

‫'■ י‬

VAT

T

IT

T

IT

J t

onkel6 s

~X

|■



‫ ד בי ש‬1‫בי שת אנ ש א ב א ך ע א וכל י צ ר א מוז ה ב ת ל בי ה לח‬ ‫ר ז ׳ע א‬J ‫ב ”א‬I ‫ש א‬T ‫אנ‬ ‫ית‬T ‫ *ע ־בד‬I ‫ “א••רי‬I ‫מי•׳מ רי ה‬ ‫ ״ב‬T ‫יי‬ ‫ב‬T ‫ו ת‬T ‫ ו‬:‫א‬t‫פל יומ‬ T VJ t I

I

TI

RASIII

<0 ‫ ך בר א ח ה ו י נ ח ם נ ה פ כ ה מ ח ש ב תו של‬.‫אונ ק לו ס‬

‫ נ ח מ ה הי ת ה ל פניו ש ב ר או‬.‫ויגחם ח׳ בי ^ ה‬

‫ גגלה ב מ ח ש ב ה‬.‫מ קו ם מ מ ד ת ר ח מי ם ל מ ר ת הדין‬

‫הי ה‬

‫ה ע ליוני ם‬

‫מן‬

‫הי ה‬

‫ש אלו‬

‫ ןכן ב ל‬.‫ל פניו מ ה ליבשות ב א ך ם שגגשה בארץ‬

‫ גגלה‬.‫ ה א ר ם א ל ל בו של מ קו ם‬.‫ ויתעצב‬:‫מפ(ריךן‬

‫ל שון נ חו ם ש ב מ ק ר א ל שון נ מ ל ך מ ה ל^ שות‬

‫ת רגו ם‬

‫ ז הו‬.‫מ קו ם להגגציבו‬

‫של‬

,‫ב ת ח תוני ם‬ ‫ ב מ ס ש ב תו‬:

TRADUCCION DE RASHf —

6 . ‫ ויצחם ה׳ פי‬/ Y s e consol 6 el eterno porque habia hecho . 376 En este caso el verbo ‫וינחם‬ denota que fue una consolation377 para El haber creado al ser humano entre los seres inferiores, pues si hubiera pertenecido a los seres superiores los hubiera incitado a rebelarse contra Dios.378 ‫ ויתעצב‬/ Y QUE se entristezca . EI hombre, en el corazdn del Omnipresente.379 SurgiO en el Omnipresente el pensamiento de amargar al hombre [1‫ ]לו!י!ציב‬mediante un castigo; esta es la traducci6n del Targum de OnkelOs.380 Otra explication del verbo ‫ וינחם‬es la siguiente:381 el pensamiento de Dios se eambi6 del Atributo de Misericordia al atributo de Justicia. Es decir, que en Su mente surgid la pregunta de qu6 hacer con el hombre a quien habia hecho en la tierra. Y asi tambien, cualquier instancia en que aparezca el termino derivado de la raiz ‫ גחם‬en la Escritura siempre implica la idea de reconsiderar qu6 hacer. Por ejemplo, en los siguientes casos: 376. En los siguientes comentarios Rashf presentara dos explicaciones distintas de este versiculo. Cada encabezado 10 hemos traducido siguiendo la explicacion que Rashf hace del mismo. Este encabezado sigue la primera explicacion. Por su parte, la traduccion del texto mismo de la Tora seguira la segunda explicacion, mas cercana a su sentido simple. 377. El verbo ‫וינ ח ם‬, que usualmente tiene el significado de arrepentirse, reconsiderar 10 hecho, tambien puede connotar consolarse de algo. En este caso el hecho de haberlo creado “en la tierra” fue motivo de “consolation” para Dios, por la razon que Rashi apunta. 378. Bereshit Rabd 27:4. 379. La action reflexiva de este verbo no se refiere a Dios -puesto que a El no se le pueden aplicar las

pasiones y sentimientos humanos-, sino al ser humano, cuya presencia en el texto es impllcita. Quiere decir que Dios decidio hacer que el hombre “se entristeciera”, castigandolo. Segun esto, el sentido complete de la frase seria: “El Eterno se consolo porque habia hecho al hombre en la tierra; [y decidio] en Su coraz6n hacer que el hombre se afligiera”, es decir, decidio castigarlo para que perdiera su soberbia. 380. Que tradujo la frase en el sentido de que Dios “destruiria el poder soberbio” de los seres humanos. 381. Este comentario y el siguiente son una nueva explicacion que Rashi hace de este versiculo, dando otro sentido a las expresiones ‫ וינחם‬y ‫ףתעצב‬. Su sentido seria: “Dios reconsidero [que hacer] al hombre que habi'a hecho en la tierra; y se entristecio en Su corazon.”

6:7 — M

7 7 / BERESHIT — PARASHAT BERESHIT

Su corazon. 77 c/ t o o dijo: “Desintegrare de sobre la superficie de la tierra al hombre que he creado,

‫ ז וייאמר יהוה אמחה את ־‬: ‫אל־לב ו‬ . ' , , ' ‫ \ ה א ל מ ה‬J3 ‫ ך א ת י מ ^ ל‬3 ”‫ ר‬1^ ‫ א‬0‫ה א ד‬

onkel6 s

‫ )ו א מ ר יי אכ<רוי ית אנ ש א די בך אוני מ ע ל אפי א תג א‬:‫ו א מ ר ב מי מ רי ה למרגבר ת ק פ הון כן עו תי ה‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ אמר‬.,‫ ויתעצב אל לבו‬:‫ והא כתיב‬:‫ אמר לו‬.‫ ועל עבדיו הן‬,‫יטו‬:‫ובן אךם ויתנחם (במדבר כג‬ ‫ אמר‬.‫ הן‬:‫ נולד לך בן ןכר מימיך? אמר לו‬:‫ שמות לו‬1 ‫ וינחם ה' על הך^ה‬,1‫לו‬:‫יתנחם (דברים לב‬ ‫ ומה עשית? אמר לו למרותי ןיץמחתי את‬:‫ כלם לו‬.‫יאו‬:‫ נחמתי כי המלכתי ( ש מ ו א ל א טו‬,‫יח‬:‫לב‬ ‫ ולא היית יוךע שסופו למות‬:‫ אמר לו‬.‫הכיל‬ ‫ ויתעצג אל‬:‫?לשון מחשבה אחרת הם‬ ‫ בשעת חרותא חדותא בשעת אבלא‬:‫ כמו נעצב המלך אמר לו‬.‫נתאבל על אבדן מעשה ידיו‬ ‫ כך מעשה הקרוש ברוך הוא‬:‫ אמר לו‬.‫ ףו כתבתי למשובת אבלא‬.1‫ג‬:‫על בנו (שמואל ב יט‬, ‫ גוי (אפיקורוס) אחר שאל את רבי אף על פי שגלוי לפניו שסופן לחטוא ולאבזץ‬:‫המינים‬ ‫ אין א תם מודים לא נמנע מלבראן בשביל הצדיקים העתידים‬:‫ אמר לו‬.‫יהושע בן קרחה‬ ‫ וייאמר ה׳ אמחה את האךם‬0( :‫ לעמוד מהם‬:‫שהקדוש ברוך הוא רואה את הנולד? אמר לו‬. TRADUCCIONDERASHI

“Ni hijo de hombre para retractarse [382; ” [‫“ וי תג ח ם‬El reconsiderar^ [‫ ]י תג ח ט‬acerca de Sus siervos”; 383 “y el Eterno reconsidero [‫ ]ויגחם‬acerca del mal”;384 “me arrepentf [‫ ]נחניתי‬de haberlo hecho rey”. 385 Todas estas expresiones se refieren a un cambio de idea.386 1‫ויתעצב אל לג‬/ y se entristeci6 en su CORAZON.387 EI verbo ‫ ויתעצב‬significa que se llen6 de pesar y duelo por la destruction de la obra de Sus manos. La utilization de este termino en el sentido de “pesar” es similar a su sentido en la frase: “EI rey est£ de duelo [ 0 {‫ ]צב‬por su hijo.” 388 Y esto 10 he escrito en respuesta a los herejes si protestan el antropomorfismo de este termino: Cierta vez, un gentil {un hereje} inquiri6 algo de Rabf Yehoshua ben Korj£, diciendo: ^Ustedes reconocen que el Santo -bendito es- prevee el futuro? Rabi Yehoshua le respondi6: Si. El gentil le dijo: Sin embargo, esta escrito que Dios “se entristeci6 en Su coraz6n”. 389 Le contest6: ^Alguna vez te ha nacido un hijo varon? Le dijo: Si. Rabf Yehoshua le pregunto: ^Y qu6 hiciste? El otro respondio: Me alegr6 e hice que todos se alegraran, haciendo un banquete. Rabi Yehoshua le dijo: ^Pero acaso no sabfas que al final moriri'a? Le contest6: En el momento de la alegrfa, la alegn'a; en el momento de la pena, la pena. Rabf Yehoshua le dijo: Asi tambien actu6 el Santo -bendito es. A pesar de que era revelado ante El que al final pecari'an y seri'an exterminados, no por ello dejo de crearlos en aras de los justos que habrian de salir de entre ellos.390 7. ‫ ויאמר ה׳ אמחה את האז׳ם‬/

y e l eterno dijo : desintegrare a l ... hombre .

Es como si Dios

383. Debarim 32:36.

de Rashi. Segun esta segunda explicacion el verbo ‫ ויתעצב‬si se refiere a Dios (Sifte Jajamim).

384. Shemot 32:14.

388. Shemuel 11, 19:3.

385. Shemuel I, 15:11. 386. Segun esta segunda explicacion de Rashi, el verbo ‫ ויגוזם‬no significarfa que Dios “se consolo” por haber creado al ser humano, sino que delibero de nuevo que hacer con el.

389. Es decir, el hecho de que ante la maldad de los hombres Dios se hubiera “entristecido”, con el consiguientc cambio de idea con respecto a ellos, aparentemente implicarfa que Dios no prevee el futuro.

387. Este encabezado sigue la segunda explicacion

390. Bereshit Rabd 27:4.

382. Bemidbar 23:19.

,

6:8 — ‫ח‬:‫ו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ב ר א שי ת‬/ 7 8

desde el hombre hasta el animal, hasta la criatura rastrera y el ave de los cielos; pues he reconsiderado por haberlos hecho. ” 8Pero Noaj hallo gracia en los ojos del Eterno.

‫ ף‬1‫מאדם ' ע ד ־ ב ה מ ה ע ד ־ ר מש ןעד־ןן‬ a • • • • tt‫י‬ ‫ } יתם ז ח ו נח‬£^ ‫י‬3 ‫ י נ חמת י‬3 ‫ה^ מ י ם‬ , ?0 ^ 9

onkel6 s







‫ךי‬.‫יא א‬£\‫ פ א ך(׳‬1‫?(אנשא ער ב עי ך א עד ך ח ש א ו עד ע‬ :‫ ח ןנ'ס א ש פ ח ר ח מיו נןךם יי‬:‫תגי ת במי מו־י א רי <גבךתנוו‬ ---------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------

‫ ןכיןו שה וא כלה מה צרך‬, ‫בשב יל האדם‬ ‫ חשבת י מה‬.‫ניתי פי יגשיתם‬1‫ פי צן‬:‫באלול‬ ‫לעש ות על אשר עש ית ים‬

.‫ה וא עפה אב יא עליו מ ים ןאמחה אותו‬ ‫ אף‬.‫ «גד פהג<ה‬0 ‫ מאך‬:‫ן מחוי‬1‫לכך נאמר לש‬ ‫ מכל נבךא‬:‫ ךבר אחר‬. ‫ הם השח ית ו ךךכם‬:

TRADUCC16N DE RASIlf — —



hubiera dicho: El hombre es poivo; traere agua -el Diluvio- y 10 desintegrare del mundo. Por esta razOn la Tord alude a la extermination del ser humano utilizando la expresiOn “desintegrar”. 391 rwatjisi ‫ עך‬0 ‫ מאך‬/ desde el hombre hasta el animal . Dios incluyO a los animales en el castigo porque tambien los animales habian corrompido sus habitos naturales.392 Segun otra explication, Dios dijo: “Todo fue creado para el hombre, y si 61 es exterminado, ^que necesidad hay de los animales?” ‫ פי נחמתי פי •גשיתם‬/ pu e s he reconsiderado por pensado qu£ hacer con ellos porque Yo los hice.393 391. Bereshit Rabd 28:2. En vez de utilizar una expresiOn mas usual, como “exterminar” 0 “destruir”. Ademas de “borrar”, la rafz ‫ מחה‬de la cual se deriva el verbo ‫ אכ(חת‬tambien denota disolver, desintegrar. 392. Bereshit Rabd 28:2; Sanhedrin 108a. Segun senala el midrash, las diversas especies de animales copulaban entre si, cruzandose una especie con otra. 393. Rashi enfatiza aqui que >r»po? no tiene aqui el sentido de “me arrepentf”. Como el mismo senalO en su comentario al v. 6, la rafz ‫ נחם‬de la cual de deriva este verbo tiene ambas acepciones. Si tuviera el

haberlos hecho .

Esta frase significa: he

significado de “me arrepentf”, ello implicaria que solo porque Dios se arrepintiO de haber creado a los seres humanos -como se vera en la parasha siguiente- traerfa el Diluvio al mundo para exterminarlos. Para descartar esta idea, Rashf subraya que aunque no hubiera habido “arrepentimiento” de parte de Dios, los seres humanos merecian la extermination por sus pecados. La frase debe entenderse asf: puesto que Yo los hice, he pensado que debo hacer con ellos ahora que han pecado. Lo que Dios hara sera traer el Diluvio al mundo (Najalat Yaacob).

CRO N O LO G IA DE ADAM A SHEM

Yered

962

4 6 0 -1 4 2 2

Janoj

365

622- 987

Metushelaj

969

6 8 7 -1 6 5 6

Lemej

777

874-1651

Noaj

950

1 0 5 6 -2 0 0 6

S hem . . :

600

1558-2158

Jam

' ‫?■׳‬:‫ ;״׳■ יי' ״‬.‫׳!׳‬.

o



Yefet

F c o 0) 0)

■ ‫ך‬

D U) ‫ס־‬ m S3 C D o* z

to o o o

2200

3 9 5 -1 2 9 0

cn o

2100

895

o

1996

Mehalalel

10 o

1900

3 2 5 -1 2 3 5

o

1800

910

O

1700

Kenan

o o

1600

2 3 5 -1 2 4 0

C D

1400

90S

o o

1300

Enosh

C O

1000

130-1042

700

912

600

S het

SOO

t- 9 3 0

o o

1400

930

to

300

A dam

100

NOMBRE..... .EDAD‫ ״־‬NACIO-MURIO

f

‫נ י ש ת ני׳‬ . PARASHAT NOAJ

6:9-10 — ‫ ט־י‬: 1

‫ ב ר א שי ת — פר שת נ ח‬/ 82

9Estas son las generaciones de Noaj:‫ צד יק‬$ ‫ נח א י‬rfi ‫ט א ל ה ת ו ל ד ת‬ Noaj era un varon justo, integro en ‫״״‬ J ., n. ‫ ן‬r ‫ה יה בדרת י ו א ת הא דה ים תמ י ם‬ su generacion; con Dios marcno v ••‫י •י‬ ‫״״‬ ‫•■־‬ ‫י ״‬: »‫■■י‬ Noaj. 10Noaj engendro tres hijos: ‫זלי^זה ב נ ים‬# ‫התהלך״ נך ו ; י ו י ולד נח‬ —

ONKEL6S

‫ ל ת א בנין‬9 ‫ י ו או לי ד ניח‬:‫ט א ליו תו לד ת ניס ניס גבר זכאי (}ולים הו ה בךרויהי ב ר ח ל ת א דיי הליך נירו‬ RASIlf

<‫ פל שפ ן שאל ו ה יה‬: ‫ד וךש ים א ות ו לשבח‬

‫ ויש שד ורש ים‬.‫בד ור צך יק ים ה יה צד יק יותר‬ ‫ לפי דורו ה יה צד יק ואל ו ה יה‬:‫א ות ו לגנאי‬ :‫בד ורו של אברהם ליא ה יה נחשב לכל ום‬ TT



*

*

* —

TT

* !

T I ‫־‬

- ■

‫ ה וא יל והזכירו‬.‫ט> אלה מולדת נח נח איש צדיק‬ ‫לזפר בשבח ו ש נאמר }כר צד יק לבךכה־ (משלי‬ ‫ דבר אחר ללמדך שעקר ת ולד ות יהם של‬.}*:‫י‬ ‫ יש מרבותינו‬.‫ גדירתיו‬:‫צד יק ים מ יבש ים טובים‬ V

V

|

*T • V

‫ י‬J V

I

• *‫״‬

T T

TRADUCC16NDE RASI1I

9 . ‫ אלה תולדת נח נח אי
en la procreaci6n de hijos la participation de Dios es 10 esencial: el hombre genera hijos sobre todo gracias a la participation divina. Los buenos actos, en cambio, son responsabilidad exclusiva del hombre (Gur Aryi). ' 4. En el original hebreo, la palabra ‫דילתיו‬, que aqui traducimos por “en su generation”, aparece en plural [“en sus generaciones”], aunque el sentido es el mismo: la gente de su epoca. De hecho, la vida de NOaj antes del diluvio abarcO varias generaciones, ya que el diluvio ocurriO cuando 61 tenia seiscientos anos de edad, como Rashi mismo sefialara en el v. 10:21. 5. Sanhedrin 108a. Esto no significa que no hubiera sido considerado en absoluto como hombre justo, pues si 10 era; simplemente quiere decir que en comparaciOn con Abraham no se hubiera distinguido por serlo. Abraham era un justo mas grande que NOaj porque, como el versiculo sefiala, NOaj “andaba con Dios”. Esto implica que principalmente se dedicaba a profundizar su relaciOn con Dios en vez de intentar corregir a la gente de su generation.

8 3 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

6:10 —

‫י‬:1

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -

.‫ו ל ^ ב ר בלשי־ו א ח ד‬ (‫ה ת ה ל ך נירו‬

.‫ל הב א‬

‫ת ל ה ב א‬$‫ כ((׳\מ‬:‫כבד‬ <)*‫הוזהלך (שם ימ‬

:‫ ו ב א ב ח ז ם הו א אומר‬.‫את האלפים התהלך צח‬

‫קו ם‬

‫אן} א ^ ר ה ת ה ל כ תי לפניו‬:‫ ה ת ה ל ך ל פני (להלן יז‬,

(‫יטן‬:‫ ה ת פל ל ב עד ע ב ןי ך (שמואל א יב‬.‫ל שעבר‬

‫ נ ח היה צךיך ס ע ד ל תו מ כו א ב ל‬.>‫מ‬:‫ ל ק מן כר‬,

‫ ו ב א ו ה ת פ ל ל א ל ה בי ת הו ה (מלכים א‬.‫ל ה ב א‬

:‫מ ת חז ק ו מ ה ל ך ב צ ך קו מאליו‬

‫\בר'א(׳\ו הו פכו‬£‫ א ל א (ץהוי״ו י‬,‫ ל שון ^יבר‬,‫ מ ס‬:‫ח‬

‫\ל ל׳ בל ^ון‬£‫ מ הו (ץמו(׳ץו ׳‬.‫ ל שון (גבר‬.‫התהלך‬

‫אבו־ ה ם הן ה‬

TRADUCCION DE RASHf

‫ את האלהים התהלך נח‬/CON d io s MARC116 n6aj. Sin embargo, en referencia a Abraham se declara: {“Marcha delante de Mi.”}6 “El Eterno, delante de quien he marchado.” 7 Este contraste8 implica que N6aj precisaba de asistencia divina para mantener su rectitud, pero Abraham se fortalecia moralmente el solo y marchaba en su rectitud por sf mismo, sin asistencia divina.9 ‫ ו׳תהלך‬/MARCIIO. Este verbo esta conjugado en tiempo preterito. Esta es la utilizaci6n de la letra 10‫ ל‬de la rafz ‫ הלך‬acentuada con daguesh [‫]ל‬: en el modo ka b e d u sirve para indicar tanto el modo imperativo como el tiempo preterito con una misma forma gramatical. Por ejemplo, en la frase “Levantate, marcha [12, ”[‫ התהלך‬esta en el modo imperativo; en la frase “march6 [‫ ]התהלך‬Noaj” esta en tiempo preterito; en la frase “ora [‫ ]התפלל‬por tus siervos” 13 estd en el modo imperativo. Ahora bien, en la frase “y viene y reza [ 1 ‫ |ך!תפלל‬a esta Casa” 14 el verbo esta gramaticalmente en tiempo preterito. S610 que en este ultimo caso la letra 1 al inicio del verbo 10 convierte en tiempo Abraham, en cambio, activamente se dedicaba a ensenar la verdad a la gente (Maharshal). 6. Infra, v. 17:1. Este es el versiculo que aparece en Bereshit Rabd 30:10, y tambien en la version textual del comentario de Rashf del Sefer haZikaron. En la versi6n textual del Mizraji, sin embargo, aparece el segundo versiculo. 7. Infra, v. 24:40. 8. El contraste se refiere a que Abraham andaba “delante” de Dios, mientras que Noaj andaba “con” Dios. Marchar delante de alguien implica que el camino emprendido se recorre solo; marchar con alguien implica que se recorre el camino gracias a la compaflfa o asistencia del otro. 9. Bereshit Rabd 30:10. 10. El Gur Arye acota aquf que la correcta version textual de Rashf debe ser “Esta es la utilizacion de la [letra] ‫ ה‬...”, refiriendose a la primera ‫ ה‬del verbo ‫המהלך‬, pues es esta la letra que indica que este verbo esta conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, y no la ‫ל‬, la cual forma parte de la rafz y no es letra servil, como aparentemente Rashf quiere decir cuando escribe: “Esta es la utilizacion...” El comentario Sifte Jajamim, sin embargo, senala que el hecho de que la ‫ ל‬este acentuada con daguesh indica que se trata del modo hitpa'el, con 10 cual

Rashi no se estan'a refiriendo a su “utilizacion” como letra servil. En gramatica se llama “letras serviles” a las que no forman parte de la rafz de las palabras. En hebreo son las sigui ent es: ,‫ ש‬,‫ מ‬,‫ נ‬,‫ ת‬,‫ י‬, ‫א‬ ‫ ב‬,‫ ל‬,‫ כ‬,‫ ו‬,‫ ה‬. Estas letras aparecen al principio y final de las palabras para cumplir diversas funciones gramaticales tales como indicar el modo verbal, la persona y numero, etc. 11. En hebreo se suele llamar kabed [lit., “pesado”] a los tipos de verbos que Ilevan daguesh en la segunda letra de la raiz cuando son conjugados. De los siete modos verbales de conjugation, tres son de este tipo: pi'el [‫ ]פעל‬-de accion intensiva-; pu'al [‫ ]פעל‬-la forma pasiva del pi'el intensivo-; e hitpa'el [‫ ]המפעל‬-de acci6n reflexiva. Los otros cuatro son llamados kal [lit., “ligero”]: pa'al [‫ ]פעל‬-d e acci6n simple-; n ifa l [‫ ]נפעל‬-la forma pasiva del pa'al simple-, hifil [‫ ]הפעיל‬-de accion causativa- y htifal [‫ ]הפעל‬-la forma pasiva del h ifil causativo. En este caso, el verbo ‫ המהלך‬estd conjugado en el modo verbal hitpa'el, por 10 que tiene un sentido reflexivo, 0 sea, que la accion realizada por el sujeto recae sobre si mismo. 12. Infra, v. 13:17. 13. Shemuel I, 12:19. 14. Melajim I, 8:42.

6:11-12 — ‫ י א ־ י ב‬: ‫ו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 8 4

Shem, Jam y Yefet. 11Pero la tierra se

‫ח ת‬j"}‫ד‬# ‫ ית‬1- ‫ יא‬: ‫פת‬vir‫ואת ״ י‬ □‫א ת ״ ח‬v ‫ ם‬w5#‫א ת ״‬v v :

habia corrompido delante de Dios, y la tierra se habia llenado de extorsion. 12Dios vio la tierra, y he aqui que estaba

‫ה ה א לץ‬ ‫לפ נ י הא ל יה ים‬ V>‫־‬TT ‫ "׳־‬T ' ' ‫׳‬,‫ " ״ י‬J"! ' ‫ יב ו ירא א לה י□ א ת ״ ה א רץ והגלי‬tOQII

0 nkel6 s

‫ י בו חז א יי י ת א ת ג א ן ה א‬:‫ יאו־אתחבלת א ת ג א נ!ךם יי ו א ת מ לי א ת או־עא חטופין‬:‫ית(ץ ם ית ח ם ןי ת יפת‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHf —

‫!ל‬:‫ ג‬.‫ו ת מ ל א ?וארץ ח מ ם‬

:>‫ב שר וגו׳ (פסוק יב‬

.‫ לשון ערוה מנבוך ה ■זךת‬.‫ <יא> ותגרו ת‬:‫ל ה ב א‬

:)1‫ח‬:‫! שנ א מר ומן ה ח מ ס א ש ר ב כ פי ה ם (יוגה ג‬

‫ כי ה ש חית כ ל‬,‫טזו‬:‫ פן ונשחיתון (דברים ד‬,‫כמו‬

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

fu tu ro . 15 11 . ‫ ו ת ש ח ת‬/ pero !la tierra ] se iiab Ia corrompido .• E sta expresitin im plica la comisi6n de actos de corrupci6n sexual y de idolatria, 10 mismo que en el versiculo: “ No sea que ustedes se corrom pan ]‫ ; ” ! ת ^ חי תון‬y tambidn en el versiculo: “ Pues todos los seres de carne habian 16 corrom pido ]‫ [ולו חי ת‬su camino sobre la tierra .” 17 ‫ !וגמלא הארץ ח מ ס‬/ Y la tierra se iiabia llenado de extorsion . La expresi6n ‫ ח מ ס‬implica aqui ro b o ,18 {como se d e c la ra : “ Y de 10 a rre b a ta d o ]‫ [חמם‬que esta en sus m anos ” {. 19 15. En su comentario, Rashi literalmente utiliza la frase “en tiempo futuro” para designar el modo imperativo, ya que se refiere a una accion que todavia no ha ocurrido [en hebreo, el futuro puede ser utilizado para designar el imperativo]. Pero es obvio que en todos estos casos citados, aunque el verbo gramaticalmente esta en preterito tiene connotacion imperativa, salvo en el ultimo ejemplo. En este caso tambien esta en preterito, pero sin el sentido imperativo. La letra ‫ ו‬es vav hifuj, conversiva, cuya funcion es cambiar el sentido del verbo del preterito al futuro. 16. Debarim 4:16. Ese versiculo prosigue: “... y hagan para ustedes una imagen tallada, la semejanza de cualquier forma”. En ese versiculo claramente se ve que la expresion ‫תשחיתוו‬, “corromperse”, implica idolatria. 17. Infra, v. 6:12; Sanhedrin 57a. En ese versiculo, Rashi comenta que el verbo ‫ ה^חית‬se refiere especificamente a la promiscuidad sexual, incluso entre especies. La raiz ‫\חת‬£‫ י‬de la cual se derivan los dos verbos citados aqui por Rashi implica un grado muy alto de corrupcion moral, cercano a la destruction de los valores 6ticos y el sentido racional de la persona. El Gur Arye apunta al respecto que precisamente se refiere a la inmoralidad sexual y la idolatria porque es hacia

este tipo de actos que las pasiones humanas corrompidas ejercen su atraccion sobre el ser humano. 18. La expresion ‫ חמם‬en la literatura rabfnica indica tomar violentamente algun objeto de otro, incluso si se da el pago correspondiente [ver por ejemplo, Baba Kama 62a], Por eso en general es traducida por “violencia”. De hecho, el Targum 10 traduce por ‫חטופין‬, termino que literalmente significa tomar algo por la fuerza, extorsionar. Ahora bien, el termino ‫מל‬ que, Rashi utiliza para definir ‫ חמס‬significa literalmente “robar”, es decir, apoderarse de un objeto ajeno sin pagar y abiertamente (a diferencia de ‫?ניבה‬, “hurto”, que implica 10 mismo, pero a escondidas). Al definir ‫ ח מ ס‬por ‫גזל‬, Rashi quiere enfatizar que cuando la Tora dice ‫ חמס‬no quiere excluir el elemento de robo, por 10 que aqui ambos terminos -robo y extorsion- deben ser entendidos como sinonimos (Mizraji). En este caso, la razon por la que la Tora utiliz6 la expresion ‫ חמם‬y no ‫ מל‬fue para enfatizar que el robo mutuo era tan prevalente que la situation general de esa generacion podria ser justamente calificada de extorsion mutua (Gur Arye). En esta traduccion, puesto que “extorsion” no excluye el elemento de robo, se ha optado por este temiino para traducir ‫ ח מ ס‬. 19. Yona 3:8.

6:13 — ‫יג‬:1

8 5 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

corrupta, pues todo ser de carne habia corrompido su camino sobre la tierra. 13Entonces Dios dijo a Noaj: “Elfin de todo ser de carne ha llegado ante Ml, pues la tierra se ha llenado de extorsion _

;



‫את‬

‫פל בשר‬

‫נ ^ ח ת ה כי ה ^ ח י ת‬ ^ ‫הרפוי‬ > ■ _L ■•L ‫׳‬V " V" ^5 t Ki?• - : ^ - ‫יג‬ □ ‫י פ י ״מ לא ה ה א ר ץ ח מ ס מפ נ יה‬5‫ל פ‬ V

AV

‫״‬

■J t

!

‫־‬

T

*-T T

T

‫•ז‬



T

JT

:



!

IT

‫•ו‬

T



AT

‫־‬

!

T

‫־‬

:

ONKEL6S

‫ יגואמר‬:‫אתחבלת ארי חפילו פל בסרא אנ(׳\ ית אךווה על או־עא‬ ‫יי לניח קצא ךכל בסרא עלת לנןךכ(י ארי אתכ(ליאת ארעא חטופין‬ RASIil

<‫ א פ לו ב ה מ ה סי ה ועוף מ ק קין‬.‫ אנ ך ך ל מו סי א ב א היב) פי ה^חיתפל ג שי‬,)‫מו צ א זנית ןועבוךה זרה‬ ‫ פי מ ל א ה ה א י ץ ח מ ס‬:‫ל עו ל ם ןהוךגת טו בי ם ןךעים‬ .

‫ כ ל מ ק ו ם ש א ת ה‬.‫ <יג> קץ פ ל פ ש ר‬:‫ ל שאינן מינן‬.

TRADUCCION DE RASIlf

12, ‫ פ< ח ש ח י ת פ ל בשר‬/ PUES t o d o s e r d e c a r n e 20 HABIA c o r r o m p i d o . Incluso las bestias domesticas, las fieras salvajes y las aves cohabitaban con otras especies.21,22 13. ‫ קץ פ ל בשי‬/ EL f in d e t o d o s e r d e c a r n e . En todo lugar en que halles promiscuidad {e idolatria},23 el castigo indiscriminado24 se avecina sobre el mundo y mata tanto a buenos como a malos.25 ‫חמס‬

‫ פ< מ ל א ה ה א ר ץ‬/ p u e s l a t i e r r a s e h a l l e n a d o d e e x t o r s io n . Esto indica que su

20. Literalmente, “toda carne”. En el lenguaje de la Tora se suele utilizar la expresion nya, “carne”, para aludir tanto a los seres humanos como a los animales, ya que ambos son seres de carne.

habitos naturales de las especies violo una de las condiciones esenciales de la Creacion, la cual era que cada animal se apegara a su propia especie, como se indica en el v. 1:24,

21. Bereshit Rabd 28:8. En este versiculo, la Tora dice que “todos los seres de carne habfan corrompido su camino [1‫ ]דךפ‬sobre la tierra”. En hebreo, la expresion ‫ךך‬.‫ך‬, camino, tambien tiene la connotacion de costumbre, modo usual de proceder. Por extension, en la Escritura es frecuentemente utilizada como expresion figurada para aludir a las relaciones sexuales, como se ve en Mishle 30:19: “El ‫ דרך‬de un varon con una joven”, frase que alude al modo usual que tiene un varon de relacionarse con una mujer.

23. En Bereshit Rabd 26:5, texto sobre el que se basa Rashf para este comentario, no aparecc la frase “e idolatria”, ni tampoco en sus comentaristas.

22. Al respecto, el Talmud (Sanhedrin 108a), cita la opinion de Rabi Yojanan, quien comento que de este versiculo se aprende que la gente de la epoca solfa cruzar a las diferentes especies de animales entre si. Tal proceder provoco que posteriormente los animales se acostumbrasen ellos mismos a cruzarse entre sf. A pesar de que inicialmente no fue culpa de los animales mismos que las especies se cruzaran entre sf, los animales ya se habian acostumbrado a ello y 10 siguieron practicando incluso sin intervention del hombre. Esta corruption de los

24. EI termino utilizado por Rashi es androlomusia, palabra griega que en general significa la represalia colectiva e indiscriminada, sin tomar en cuenta la culpa 0 la inocencia. El diccionario de terminos talmudicos Aruj 10 define como una plaga muy severa. Por otra parte, Rashf no quiere decir que tal castigo automaticamente vendra, sino que cuando se decrete un castigo de muerte sobre un lugar en que predomine este pecado, adoptara la forma de castigo indiscriminado (Sifte Jajamim). 25. Bereshit Rabd 26:5. El pecado de promiscuidad sexual implica una corruption indiscriminada del cuerpo humano que no toma en cuenta 10 bueno y 10 malo. Por ello, medida por medida, Dios envia una plaga que igualmente ffsicamente destruye en forma indiscriminada, ya que desde un punto de vista puramente flsico no hay diferencia entre buenos y malos; la diferencia es espiritual (Gur Arye).

6:14 — ‫יר‬:‫ו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 8 6

a causa de ellos; y he aqui que Yo los :‫א ת ״ ה א ך ץ‬ ‫מש ח י ת ם‬ destruire de la tierra. u Haz para ti un '” T ' ^ area de madera de gofer; con ‫^; צ י ״ ג פ ר‬ rDJJI ‫לך‬ 0nkel6s

‫וה נ נ י‬ ! ' ‫יד‬

‫ יד עי ב ד לך ת בו ת א ך א עין ךלןןרו ם‬:‫מן לןךם עו ב די הון בי ש; א ן ה א א נ א מ ח ב ל הון ע ם א ך ע א‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------

‫ ול מ ה הקץךיחו■ ב בניו זהל פ די‬,‫ן ה צל ה ל פניו‬ ‫שי ך או הו אנ שי דור ה מ בו ל עו ס ק ב ה מ א ה‬ ‫ מ ה ז א ת לך? ן הו א‬:‫ןע שךים שנה ן־שואליו אותו‬ ‫או מ ר ל ה ם ^תיד ה ק דו ש ב רו ך הו א ל ה בי א‬ ,‫ כ ך שמו‬.‫עצי גער‬, :‫ או לי ישובו‬,‫מ בו ל ל עו ל ם‬ ‫ ם‬y‫לי ה‬ ‫ ע‬- ‫מ ר‬: •‫שנ‬ ‫רי ת‬1 I‫גפ‬ ‫זה? על ש״ ם‬ ‫מין‬ ‫ה מ‬T‫מ‬T‫ל‬I‫ו‬ ‫ן» ״‬ V T V ‫״‬ • •

.‫ את האךץ‬:‫ל א נ ח ת ם מ ר דינ ם א ל א על ה מל‬ ‫ ו דו מ ה לו פ צ א תי א ת העיר‬.‫כ מו מן הארץ‬

‫ ח ל ה א ת רגליו (מלכים א‬.‫ מן העיר‬,1‫כ ט‬:‫(שמות ט‬ ‫ ע ם‬,‫ ד ב ר א ח ר א ת האר ץ‬.‫ מן רגליו‬,‫כגו‬:‫טו‬ ‫ שאף שלש ט פ חי ם של ע מ ק ה מ חרי ש ה‬.‫הארץ‬ ‫ ה ר ב ה רוח‬.‫ עשה לך תגת‬m :‫נ מו חו ונט שט שו‬ “ V

•‫״‬



I “

-

I,

I

I

1

~ ♦ J

------------------------------------------- TRADUCC16NDEKASIli sentencia unicamente fue sellada a causa del robo.26 ‫ או* הארץ‬/ DE LA tierra . En este caso, el vocablo ‫ את‬es equivalente en significado a ‫מן‬, “de la tierra”.27 E igualmente en los siguientes versiculos: “Cuando yo haya salido de [‫ ] א ת‬la ciudad”,28 en donde ‫ את‬significa de la ciudad; “se enfermti de [‫ ]את‬los pies”,29 en donde ‫ את‬significa de los pies. Segun otra explicacion, la frase ‫ או! הארץ‬es equivalente en significado a ‫ הארץ‬dj>, “ju n to con la tierra”, pues tambien fueron disueltos y arrasados tres puiios [tefajim J de profundidad de la tierra arable.30 14. ‫ י*שה ל ך מ ג ת‬/HAZ para ti un arca . Dios ciertamente posee a Su disposition numerosas formas de liberar y salvar. Siendo asf, £para qu6 abrum6 a N6aj con la construction del arca, si podia haberlo salvado de otro modo mds c6modo para 61? Ello tuvo como prop6sito que la gente de la generaci6n del Diluvio 10 observaran atarearse en su construction durante ciento veinte anos y le preguntaran: “;.Qu6 haces?”, y 61 les dijera: “En un futuro el Santo -bendito es- traera un diluvio sobre el mundo.” De este modo quizds se arrepintieran.31 en hebreo [gofer, 32. [ ‫ג פ ר‬ s u lf u r o [‫ ]גפרית‬c o n el c u a l se

‫ ע צי ג פ ר‬, / d e m a d e r a d e g 6 f e r . A s i es el n o m b r e d e l d r b o l p re c is a m e n te d e e s ta e sp e c ie

de

d rb o l? E n a lu s i6 n a l

26. Sanhedrin 108a. El versiculo da como raz6n exclusiva para la destruction de la humanidad la proliferation de extorsi6n y robo en la sociedad, a pesar de que tambien habian cometido idolatria y promiscuidad sexual, como expresamente se indico en el v. 12. Esto se debe a que Dios es mas paciente con los pecados cometidos contra El -en este caso, la idolatria y la promiscuidad sexual- que los pecados cometidos contra el ser humano -en este caso, la extorsion y el robo- (Tzeda laDerej). 27. En hebreo, ‫ את‬es una particula gramatical que cumple diversas funciones. La mas comun de todas es actuar como acusativo, es decir, indica cual es el complemento directo de un verbo. Sin embargo, tambien cumple otras funciones gramaticales. En este caso, actua en lugar de la preposition “de”, ya

;,Y p o r q u 6 d e c r e t6 q u e

que el complemento del verbo “destruire” [‫]מ^חית‬ ya esta indicado por el sufijo [‫]מ נץחמם‬. Ademas del segundo significado que dara aqui al vocablo ‫ א ת‬, en el v. 1:14 Rashi senala qu6 otros sentidos tiene [ver tambien la nota 74 de la parashat Bereshit]. 28. Shemot 9:29. 29. Melajim I, 15:23. 30. Bereshit Rabd 31:7. 31. Sanhedrin 108b. 32. Hemos transliterado la palabra ‫ גיפר‬por gofer en vez de traducirla, ya que los comentaristas discrepan sobre la identidad real de este arbol. Generalmente es asociado cori el cipres, pues se asume que el vocablo griego kyparissos (que da origen a la palabra “cipres”) se deriva del hebreo. Pero

8 7 / BERESHIT — PARASHAT NtiAJ

6:15-16 — ‫ר טו ־ טז‬

compartimentos hards ei arca, y 1a embadumaras por dentro y fuera con brea. 15Y asi es como la haras: trescientos codos serd la longitud del area, cmcuenta codos su anchura y treinta codos su altura. 16Un tragaluz hards para el area, y en un codo la terminaras por arriba, 1

‫ק נ ים ת עש ה א ת ״ ה ת ב ה ו כ פ רת א ת ה‬ . £ , ‫״‬, £‫^ ;״‬ ‫מ ב י ת ^ ץ‬ J•‫ !_ ־‬, ‫!־•׳‬ v‫ ' ־י‬1‫־‬ ‫• ־״׳‬ ‫ת עש ה א ת ה ש ל יש מ א ו ת א מ ה א ר ך‬ □>‫ה ת ב ה ח מש י ם אמה ' רחב נה וש לש‬ ‫ ״‬, ‫ ״ ״‬J ,TJ J ‫" ז ״‬ T" ‫־‬ 1 ‫ טז ^ל ׳ י‬: ‫ה‬£‫ י‬9 ‫ו‬1? ‫ ה‬$ ‫א‬ T y l^ th h ‫ל ת ב ה וא ל ־אמה ת כ ל נה‬ T

;

— !



TJ V

-

:

T

-

V

:

T

ONKKI.riS

-



‫ טו ודין ד ת ע בד י תה תל ת מ א ה א מין או ך כ א‬:‫מדו ריו ת ע ב ד י ת ת בו ת א ו ת ח פי י ת ה מגו ו מ ב ר א בכפר א‬ ‫ טז נ הו ר תעביר ל ת בו ת א ו ל א מ ת א וזטכללגרז מ ל ע ל א‬:‫ד ת בו ת א ח מ שין א מין פ תי ה ו ת ל תין א מ ץ רומה‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASIII - - .......... .............................................................................. ............

‫ א ב ל כ אן‬.‫שלא יריח או תו צדיק רי ח רע של זפת‬

‫ מ דו רי ם מ דו רי ם ל כ ל ב ה מ ה‬.‫ קנים‬:‫ל ה מ חו ת בו‬

‫ יש‬.‫ <טז) צ ה ר‬:‫מ פני חוז ק ה מי ם זפ ת ה מ בי ת ומחוץ‬

‫ ו מ צינו ב ת ל מו ד‬.‫ ז פ ת בל שון אר מי‬.‫ ג פ פ ר‬:‫ןרויה‬

‫או מ רי ם חלון ויש או מ רי ם א בן טו ב ה ה מ אי ר ה‬

‫ על ידי שהיו ה מי ם‬,‫ ב תי ב תו של מ שה‬.‫כו פר א‬

‫שפע‬ ‫ה מ‬T ‫ כי סוי‬.‫מלמעלה‬ ‫ ה תבלנה‬T‫ואל ־א מ‬ :‫להם‬ T % 8 T I ‫ ־‬T I •1 ‫ ־‬I v T V|

‫כדי‬ ‫ !ועוד‬.‫מב חו יץ‬ ‫פ ת‬V ‫ה‬V | ‫פני ם‬ ‫מ ר מ ב‬V ‫ב חו‬- ‫דיה‬ ‫ת •שי ם‬T ‫ ״‬S ‫י ־‬ • : • • T ‫־‬

-------------------------------------------------------------------- ]TRADUCC16N DE RASH

fueran desintegrados de la tierra . 33 ‫ קנים‬/ COMPARTIMENTOS. Este termino designa compartimentos separados para cada especie de bestia dom£stica y animal salvaje. / CON b r e a . Este vocablo hebreo significa 10 mismo que ‫ זפת‬en arameo.34 Y la prueba de ello es que en el Talmud tambien hallamos el vocablo arameo ‫ פ ו פ ר א‬para designar a la brea.35 Pero para ,la canasta donde MoshG fue colocado,36 debido a que las aguas donde la pusieron eran tranquilas bastaba con betun por dentro y brea por fuera. Y ademas, en aquel caso solo fue calafateada con ,brea por fuera para que aquel justo [Mosh6] no oliera el mal olor de la brea.37 Pero en este caso a causa de la fuerza de las aguas, N6aj la calafate6 con brea tanto por dentro como por fuera para que fuera mas resistente . ‫גפפר‬

16. ‫ צהר‬/ TRAGALUZ. Entre nuestros Sabios hay quienes dicen que era una especie de ventana; pero hay quienes dicen que era una piedra preciosa cuyo resplandor alumbraba a los que estaban en el arca . 38 ‫ ו א ל א ט ה מ נ ל נ ה מ ל מ ו ל ה‬/ Y e n UN CODO l a t e r m in a r a s p o r a r r i b a . S u c u b ie r ta e s ta b a in c lin a d a

Abrabanel afirma que se trata de una especie de pino y el Talmud 10 traduce por mabliga 0 golmish, ambos vocablos denotando una especie de cedro (ver Rosh Hashana 23a y Sanhedrin 108b). 33. Sanhedrin 108b; Pirke d'Rabi Eliezer 12. Las aguas del Diluvio tuvieron dos on'genes: del cielo, en forma de lluvias intensas, y de la tierra misma. Estas ultimas eran hirvientes a causa de las sustancias sulfuricas que conteman (Gur Arye). 34. Tanto ‫ פיפר‬en hebreo como ‫פת‬$ en arameo designan la brea o una sustancia similar. 35. El vocablo arameo ‫ פופרא‬esta emparentado con

el hebreo ‫פיפר‬, ya que ambas lenguas con frecuencia comparten rai'ces similares. La acepcion primaria de la rafz ‫ כפר‬de la cual se derivan ambos vocablos es recubrir. En la antigiiedad, todas las embarcaciones maritimas eran recubiertas con una capa de brea para impermeabilizarlas e impedir que el agua penetrase en la madera; de este modo podian flotar. 36. Ver al respecto Shemot 2:3. 37. Sota 12a. 38. Bereshit Rabd 31:11. La rafz de la palabra ‫ציחר‬ (de la cual tambi&i proviene ‫צהו־ים‬, mediodi'a) denota algo que aclara, que da brillo. Por ello puede

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 88

6:17 — ‫יז‬:‫ו‬

y pondrds la puerta del arca en su lado;□‫ ב צ ד ה תש י ם ת ח ת י‬nOTH ‫ו פתח‬ la hards de un piso bajo, segundo y %^ ‫־‬,j ‫׳‬ DW tercero. 17Y en cuanto a Mi, he aqui que •: • • ‫יי־‬t *:•‫׳‬ ‫י‬‫י‬-• • ‫!•■־‬ traigo el Diluvio de aguas sobre la tierra ‫א ת ־ ה מ ם ל מ י□ ע ל ־ ה א רץ מ ב יא‬ para destruir todo ser de carne en el que h, 1 M ‫״״״‬, *--,.•.L 1 ‫׳‬ a ■ a a a u • a 1 ‫ים‬ ‫י‬ ‫ח‬ ‫וח‬ ‫ר‬ ‫ו‬ ‫ב‬ ‫ר‬ ‫אש‬ ‫ר‬ ‫בש‬ ‫ל‬ ‫פ‬ ‫ת‬ hay espiritu de vida de debajo de los ‫ ־ ־־‬J ••• ‫־־‬ • ‫לש־ ח‬ ‫״‬: cieios. Todo 10 que hay en 1a tierra ‫מ ת ח ת הש מ י ם פ ד אש ר ־ ב א רץ‬ ‫י‬

:

‫— ״‬

‫•י‬

‫יי‬

j

onkel6 s

‫ ח ו א נ א ה א א נ א כייהי י ת‬:‫ה‬$‫ו ת רע א ך ת בו ת א בכזטרוז ונשוי מדייריו א ר עין רגמנין ו ת לי ת איו תעבך‬ ‫ ת (׳\מי א פיל די { א ך ע א‬1‫טו פנ א מי א על א ר ע א ל ח ב ל א פל ב ס ר א ךי בי ה רווזא ך סיי מונח‬ ‫_ — ״‬

‫מה‬

:‫בבר‬

‫מ פ אן‬

‫ל פני‬

‫למטה‬

‫ו א מ רו‬ ‫ה מי ם‬

‫ש ה מוני‬ ‫שיזובו‬

KASIII

‫או ת ם‬ ‫פדי‬



‫עם‬

‫ק צ ר מ ל מ ע ל ה ועו מד על‬

‫ש הו א‬

‫ועולה עד‬

,‫ ש ב ל ה א מ ה‬.‫ מבול‬:71‫ה‬:‫אנו ש פי תז כ רנו (תהילים ח‬

:‫ ש ל א יפלו הג ש מי ם בה‬.‫ בצדה תשים‬:‫א ת ומכאן‬

‫ש הובי ל‬

,‫הפיל‬

‫את‬

‫שבלבל‬

,‫הפיל‬

‫את‬

.‫הכיל מן הג בו ה לנ מוך‬

‫ שלש עליות זו על גב‬.‫תחתים שנים ושלשים‬

‫ו ה בי א ם‬, ‫ שהציף א ת הכיל‬,‫ש תרגם טו פנ א‬ ‫ ל פ ך נ ק ר א ת שנער‬.‫ל ב ב ל ש הי א ע מו ק ה‬

‫ ת ח תי ם‬,‫ א מ צ עי ם ל מדור‬,‫ עליוני ם ל א ך ם‬.‫זו‬ ‫ הנני מוכן להקזכים‬.‫ <יז>ואני הנני מגיא‬:‫ לזבל‬,

‫אונ ק לו ס‬

‫ת הו לשון‬

TRADUCCION DE RASHI

y ascendia hasta angostarse por arriba a un codo de ancho, para que las aguas fluyeran hacia abajo de un lado y del otro. ‫ בצדה תשים‬/

p o n d r As jl a

PUERTA d e l ARCA] e n s u l a d o . Para

‫ ה ח מ י ם ש נ י ם ו ש ל ש י ם‬/ d e u n p is o b a jo , se g u n d o y t e r c e r o .

que las lluvias no cayesen dentro. En el area

h a b ia t r e s p iso s, u n o

e n c im a d e l o tr o : el s u p e r i o r p a r a lo s h o m b r e s , el m e d io p a r a lo s a n im a le s y el in f e r io r p a r a los d e s e c h o s .39

17. ‫ ו אני הנני מגיא‬/ y e n c u a n t o a m i , h e a q u i q u e t r a i g o . Lo cual implicaba: Estoy dispu coincidir con los Angeles que ya Me acicatearon diciendome: “iQu6 es el hombre para que Tu te acuerdes de 61?”40 ‫ מגול‬/ d i l u v i o . El Diluvio es llamado ‫ מ ב ו ל‬porque erosionti [‫ ]גל ה‬absolutamente todo 10 que habia, porque confundid [‫ ] ג ל ג ל‬todo 10 que habia y porque acarre6 [‫ ]הוביל‬todo 10 que habia en el mundo desde las partes mas altas hacia las partes mas bajas.41 Y esta ultima es la interpretaci6n del Targum de Onkel6s, quien tradujo ‫ מ ב ו ל‬por ‫ פנא‬1‫ ט‬, derivado la rafz de ‫טוף‬, flotar, ya que el Diluvio inund6 a todos los seres humanos y los arrastr6 a Babel, que es una regi6n profunda. Por esta misma raz6n, la regi6n de Babel tambien es llamada Shinar [‫]ש נער‬, ya que alii designar tanto una “ventana” que deje pasar la luz (un tragaluz o claraboya) como a un objeto resplandeciente. 39. Sanhedrin 108b.

.

40. Tehilim 8:5; Bereshit Rabd 31:12. La expresion doble ‫ ו אני הנני‬, “y en cuanto a Mf, he aquf que...” implicarfa que aparte de la decision de Dios de traer el Diluvio, habia alguien mas que tambien compartfa

la misma opinion. Rashf explica que eran los angeles {Sifte Jajamim). Segun el comentario del Maharzo a Bereshit Rabd 31:12, la expresion ‫חנצי‬, que literalmente puede ser traducida por “heme aquf”, en realidad implica asentimiento a un llamado de otro. 41. ‫ מבול‬serfa asf un nombre derivado de estas tres rafces, ‫בלה‬, ‫ בלבל‬y ‫הוביל‬, erosionar, confundir v acarrear, respectivamente.

6:18-19 — ‫וי ח ־י ט‬

8 9 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

perecera. n Pero establecere Mi pacto con,igo, y e n tr a p en el arca ti, y tus hijos, y tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo. 19Y de todo ser vivo, de todo ser de carne, traerds dos de cada [especie] al arca, para mantener vida contigo; macho y hembra seran.

‫אתך‬

‫את ״ ב ר ית י‬

‫ו ה קמ ת י‬

‫ <ח‬:‫יגוע‬ ‫^ ׳ ־ את ־‬ ‫׳־׳‬vt t T ‫־‬ ••• T T ‫ יט ומ כ ל ־‬: ‫ ת ך ו נ^ י ־ב נ יך א ת ך‬# ‫ן א‬ -liw ‫דח י‬ . •‫י ־י■ ־ י־‬ ‫יי•׳‬ ttt!• ■‫י‬ :‫ה ת ב ה להח י ׳ת א ת ך זכר ו נקבה יהיו‬

O N K EL6S

:‫ע ו בניד ן א ה ת ך ונ(ץי בניד עמך‬1‫ יח ן אנן ם ;ת קי מי ע ט ך ותעול ל ת בו ת א א‬:‫ימות‬ :‫יט ו מ כ ל ד חי מ כ ל ב ס ר א וץנךיו מ כ ל א ונעיל ל ת בו ת א ל קי מ א ע מד דכר ןנלןבא יהוו‬ -------------------------------------------------------------- RASIII

‫שנ א ס רו‬

‫מ ב אן‬

.‫לבד‬

‫ו הנ שי ם‬

‫לבד‬

‫א פ לו‬ .‫ ומפל החי‬m :‫בת שמי ש‬ ‫ה פ רו ת‬ ‫ מן ה פ חו ת ש ב ה ם ל א‬.‫ שנים מפל‬:‫שךים‬ ‫נקבה‬

‫ואחד‬

‫זכר‬

‫אחד‬

‫מ שני ם‬

:

fueron sacudidos

‫פ ח תו‬

‫<יח> והקמתי‬

:‫מבול‬

‫מ תי‬

‫פל‬

‫שם‬

‫שננעלו‬

‫צריך על‬ ‫י הלגוהו‬

‫ ב לי ת הי ה‬.‫ה מ ט האת״ בריתי‬ ‫ו של א‬ ,‫ויעפ שו‬ ‫י ל ק בו‬ ‫של א‬

‫ה אנ שי ם‬

.‫ אתה ובניך ואשתך‬:‫ ל ש עים שבדור‬:

TRADUCC16N DE RASIII

todos los que perecieron en el Diluvio.42

18. ‫ והקמתי איג בריתי‬/ PERO e s t a b l e c e r e m i p a c t o . Era necesario que Dios hiciese un pacto especial con Noaj antes de que entrase al arca a causa de los frutos que 61 llevarfa consigo al arca, para que no se pudrieran ni se enmohecieran. Y ademas, para que los malvados de la generaci6n no mataran a N6aj.43

‫ אתה ובניך ואימתך‬/

T il y t u s h i j o s , y t u m u j e r . De aqui se infiere que los hombres deberi'an permanecer de un lado y las mujeres del otro.44 De aqui se aprende que se les prohibieron las relaciones intimas.45

1 9 . ‫ ומפל החי‬/ y

d e t o d o s e r v iv o .

Incluso demonios [46.[‫שדים‬

‫שנים מפל‬

/D O S d e CADA [ESPECIE]. De las especies que sen'an las menos entre las que entrarfan al arca, no hubo menos de dos ejemplares, un macho y una hembra.47

42. Shabat 113b. 43. Bereshit Rabd 31:12. El mencionarle el pacto aqui despues de haberle informado que los demas serfan condenados es como si le hubiera dicho: “...pero establecere Mi pacto contigo y entonces podras entrar al arca...” Esto implica que sin la ayuda del pacto no hubiera podido hacerlo (Sifte Jajamim). 44. Esto es 10 que se infiere del orden en que estan meneionados los miembros de su familia: “tu y tus hijos” por un lado, “y tu mujer y las mujeres de tus hijos” por otro lado. La prueba de que el orden en que estan meneionados no es accidental se demuestra porque en el v. 8:15, en referencia a su salida del arca, la Tora menciona a las respectivas

esposas junto con sus maridos: “...tu y tu mujer, y tus hijos y las mujeres de tus hijos...” (Baer Heteb). 45. Sanhedrin 108b. 46. Bereshit Rabd 31:13. En el v. 19 se menciona por separado a “todo ser vivo” [‫ ] ומפל הסי‬y a “todo ser de carne” [‫] מפל בשר‬. Esto implicana que hay dos categori'as: una de seres que solamente tienen “vida” y otra de seres que, ademas, son de carne. La primera categorfa alude a los shedim 0 demonios, los cuales son fuerzas espirituales descarnadas, que no poseen cuerpo (Mizraji). 47. Pues de otras especies, las puras, fueron siete ejemplares por cada especie, como se serfala en el v. 7:2.

6:20-7:1 — ‫א‬:‫כ־ז‬:‫ו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 90

20D e c a d a a v e s e g u n s u e s p e c ie , y d e

‫מהעוף למינהו ומדהבהמה’ למינה‬

cada animal segun su especie, y de toda criatura rastrera de la tierra segun su especie, dos de cada uno vendran a ti para mantener vida. 21Y en cuanto a ti, toma para ti todo alimento que sea comestible y almacenalo contigo; serd

‫ל‬

1



7

‫״‬.

‫ז‬

‫ז‬

‫ז‬



t ‫־‬a

‫י‬

‫ז‬

r

T



:

T•‫״‬

‫נ‬

-

‫ו‬



•‫־‬

‫׳‬

!

‫ו‬

‫׳‬

t

‫כ‬

r ‫׳‬

‫ל‬ ‫ל‬ ‫!־<׳ ■ ״‬ ‫!־‬ • ‫ כ א ו א ת ה ק ח ״ ל ך‬: ‫יבא ו א ל י ך ל ה ה^ ת‬ ‫' 'א יעף יא ^ ןא ס פת‬,‫מ פ ל ־ מ א כ ל‬ w ‫י ״־י‬ ‫ ״‬T‫ ־•׳‬j••• ‫!־‬ t ‫י‬- T ■ ‫ כב_ויעש‬: ‫א ל י ך וה יה לן* ו להם ל א כ ל ה‬ VT w

tT ‫»« ! ־‬T

jv

•j

‫ א לה ים כן‬1‫נ׳ח ככ יל א ^ ר צ וה א 'ת‬ ■ ‫“ יי• '•י “׳‬ JT'■‫■׳־׳‬ ‫״ ■י‬ ‫*י‬ :‫עש ה‬

1

hizo todo lo que le ordeno Dios; asi 10 /?/zo.

IT ‫ ״‬T

capituio 7

‫פרק‬ 011‫ו יאמ ר‬

1Luego el Eterno dijo a Noaj: “Entra tu con toda tu casa al arca; pues a ti he visto justo delante de Mi

‫א‬

‫ז‬ ‫לשגי‬

‫ ה‬1‫|ה‬

‫וכל״ביתך אל״התבה‬ ‫לפני‬ ‫צדיק‬ ‫ך אי תי‬

'

1ST| • ‫״‬

‫־‬

v

O

:

r

t

:

‫בא״אתה‬ ‫כי־ אתך‬ 1-

‫דג‬

ONKELOS

:‫כ מ עו פ א ל ז מ הי ו מן ב עי ר א לזנ ה ומכיל ך ח ש א ך א ר ע א לזנו הי ת רין מ כ ל א י עלון לו ת ך ל קי מ א‬ ‫ כ בו ע ב ד ניח כ כ ל די פ קי ד‬:‫כ אן א ת ס ב ל ד מ כ ל מיכל' ד מ ת א כ ל ןתכנו ש לו תך וי הי לד ולהון ל מיכל‬ ‫ חזיוני ז כ אי לןך^י‬1‫ א ו א מ ר יי לנ־ח עול א ת ו כ ל אנ ש בי תד לונ בו ת א א רי י תן‬:‫י תי ה יי כן עבד‬ RASIlf

<0 ‫נ א מ ר‬

‫ וליא‬.‫ <א> ו אי ת י צדי ק‬:‫התב ה‬

‫מקצת‬ ‫ש או מ רי ם‬ ‫ו כ לו ש ל א ב פניו‬

‫מ ב אן‬ .‫ת מי ם‬ ‫של א ך ם ב פניו‬

‫ב מן‬

‫זה‬

‫צדיק‬ ‫שבחו‬

‫ב מיני ה ם‬ ‫ןכל‬

‫שדבקו‬

‫או תן‬

.‫ל מ מ הו‬

‫ף‬1‫מו!ע‬

,‫ב או‬

‫ ו מ א לי ה ם‬.‫ו ל א ה נ ח י ת ו ד ר כ ם‬ .‫ (ננ> ויע ש נח‬:‫ ש ה ת ב ה קו ל ט תו ה כני ס בה‬:

TRADUCC16N DE RASHl

20. ‫ מהע וף למינהו‬/ de cada ave segun su especie . Esto quiere decir: de aquellas especies que se habian apegado a su propia especie y no habian corrompido sus h&bitos naturales.48 Y de hecho, todos los animales vinieron por su propia voluntad, pero s610 a los que el arca recibia porque se habfan apegado a su propia especie N6aj las hacia entrar. 2 2 .!‫נר‬

/ n 6 aj h iz o . Esto se refiere a la construccidn del area.49 7

1 . ‫ ראיתי צךיק‬/HE visto justo . Sin embargo, no est£ escrito que Dios dijo a Noaj que era un “justo completo”. De aqui se aprende que en presencia de una persona unicamente se menciona una parte de su elogio, y todo su elogio cuando no esta presente.30 48. Rashf aquf entiende la frase ‫ למינהו‬en el sentido de “las que siguieron a su propia especie” y no en el sentido de “segun su especie”. 49. Bereshit Rabd 31:14. Este versiculo no habia de su entrada al arca, ya que mas adelante, en el v. 7:5, tambien se dice que Noaj “hizo conforme a todo 10 que el Eterno le habfa ordenado”, y por el contexto es evidente que ese enunciado unicamente puede referirse a su entrada al arca.

50. Erubin 18b. En el v. 6:9, hablando en tercera persona de Noaj, la Tora sf 10 describio como ‫צדיק‬, “justo” ‫תמים‬, “Integra” o “completo”. Aqui, sin embargo, Dios estd hablando directamente a Noaj. El que aquf Dios no le hubiera mencionado directamente a Noaj las dos cualidades eticas m£s sobresalientes de su caracter implica que en presencia de un individuo no hay que mencionar todas sus cualidades, sino s610 cuando se hable de el en su ausencia.

91

7:2-3 — ‫ ב ע‬:‫ז‬

/ BERESHIT — PARASHAT N6AJ

en esta generacion. 2De todo animal puro tomards para ti siete y siete, macho y hembra; y del animal q«e no es puro [tomaras] dos, macho y hembra. 3Tambien del ave de los cielos seran siete y siete, macho y hembra, ‫׳‬

*‫* ׳‬

‫ ה ב ה מ ה הטה ו רה‬1 ‫ ב מכ יל‬: ‫בד ור ה זה‬ ‫ןף;ן־‬£‫ ןא‬£ « ‫תקח ־ ל ן ז ש ב ^ ה ש ב ^ ה א‬ f t — $ ‫ ה‬6 ‫ ה‬3‫ מ ך ה‬, “‫־‬ JT ‫■׳‬ J v ‫ !־‬. T" ! ‫ ג‬. ‫ א יש ואשת ו‬0 ‫ש נ י‬ ‫השמ י ם ש ב ע ה ש ב ע ה ז כר ו נקבה‬ t

‫ן‬

A T ‫ •• ׳‬S

-

j t

v

JT T

:

‫״‬

\ T

j

X

*

*

‫יו‬.* -

vT



*

j

• ‫ע‬-

T



‫־‬

0 nkel6 s

‫ ב בזכיל ב עי ך א ך כי א ונ ס ב לד (ץב^א (׳\ב^א ךכר ןנ ק ב א ו מן ב עי ך א ד ל א‬:‫ ךין‬5‫ב ך ך א ר‬ ‫וכ(יא ש ב^ א ש ב ^ א ךכר ן מן ב א‬£<‫ ג א ף מ עו פ א ך‬:‫אי ת ה א ד מ א סי א ת ר ץ זיכר ונ ק ב א‬ ,-------------------------------------------------------------------------------------- - r a s h ! ----------------------------------------------------------------------------------------

.(‫׳‬1‫ «> גם מעוף השמיט וג‬:‫ק ך בן בצאתו‬

‫פ<הם‬

‫ ו ל מ ד ס ת ו ם מן ה מפוךי‬,‫ב ט הו רי ם ה כ תו ב מ ד ב ר‬

.‫ט הו ר ה לי שראל‬

‫ל היו ת‬

‫ היגךניךה‬.‫ב) הטהוךת‬

‫ כ לי ו י ק ר י ב‬.‫ שביגה שגןגה‬:‫ ל מ ךנו של מר ניח תורה‬£\:

TRADUCCION DE RASHI

2. ‫ הטהורה‬/PURO. Es decir, los animales que en un futuro serian puros para Israel. Aprendemos de aquf que N6aj estuditi Tori.51 ‫ שב<גה שב^גה‬/SIETE y siete. Con el propdsito de que de estos animales N6aj ofreciera ofrendas a Dios cuando saliera del area.52 3. ‫ גם מעוף השמים וגר‬/ TAMBIEN de las aves d e los cielos , etc . En este pasaje la Escritura se refiere a las aves puras. Lo que no es enunciado explicitamente se aprende de 10 que sf es enunciado explicitamente.53 51. La distinci6n entre animales “puros” [tehorim] e “impuros” [temeim] s610 tiene sentido dentro del marco de defmiei6n de las leyes de la Tora. Pero puesto que en tiempos de N6aj la Tord todavfa no habi'a sido dada al mundo, surge la pregunta de d6nde supo el que animales definir como “puros” o “impuros”. Por ello, Rashi comenta que, de algun modo, N6aj necesariamente estudio Tora, pues de otro modo no hubiera podido saber qu6 animales eran puros y cuales no. Sin embargo, el Talmud ofrece otra respuesta al problema, diciendo que el arca misma, milagrosamente, hacfa la distinci6n [ver al respecto, Zebajim 116a y el comentario del Maharshd ad 10c.]. 52. Bereshit Rabd 26:1. En hebreo, la frase ‫שבעה‬ ‫ שמגה‬literalmente dice “siete, siete”. Ahora bien, segun el comentario de Sifte Jajamim, esto no significa que debfa traer catorce animales, siete machos y siete hembras. La repetition meramente indica que debian ser siete ejemplares. Por 10 tanto, eran tres machos y tres hembras, en forma andloga al caso de las aves y los animales impuros, sobre los que la Tord explicitamente dice que debfan ser “dos,

macho y hembra‫ ״‬. Siendo asf, quedaba un animal sin pareja. Si el proposito de salvar a estos animales unicamente hubiera sido para perpetuar las especies, no tendrfa sentido dejar un animal sin pareja. Por esta raz6n, basandose en el midrash, Rashf apunta aquf que un proposito adicional para la election de siete animales de cada especie era ofrecer en ofrenda algunos de ellos. Pero segun el comentario del Gur Arye, la frase ‫ שמג ה שמנה‬sf significa que debfan ser siete parejas de animales. En este caso, bastaba una pareja de ellas para la perpetuaci6n de la especie, con 10 cual sobraban seis parejas. Estas seis parejas estaban •destinadas a servir de ofrenda a Dios para que se correspondieran con las seis temporadas climdticas del affo mencionadas en el v. 8:22: “la siembra y la siega; el frfo y el calor; el estfo y el inviemo”, para que estas no cesaran. En la traducci6n del texto mismo de la Tord hemos seguido la interpretaci6n del Gur Arye y hemos traducido la frase “siete y siete‫״‬. 53. En este versiculo no se explicita si estas aves deberlan ser puras. Pero como con respecto a los ani males ■meneionados en el versiculo precedente la

7:4 — ‫ד‬:‫ז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 9 2

para mantener viva descendencia sobre ^3 ‫ ד‬: ‫ זרע ע ל ־פ נ י כ ל ־הא רץ‬. ‫לח י ־ ות‬ la superficie de toda la tierra. 4Pues en otros siete dias Yo hare llover sobre la . ‫״ ה א רץ‬ , , tierra cuarenta dias y cuarenta noches, y desintegrare de la superficie de la

‫ ד ^ ב ע ה אנכי ' ממט י ר ל ימ ים‬1‫ע‬ ‫_ ' נ‬.: IT _ T ‘ ‫ ״‬,Ti ‫וארבע ים‬ ‫יום‬ ‫ארבע ים‬ ‫י‬ t :- ! j■t : }'T(T ‫א ת כ לל^ללי‬ ‫ומח ית י‬

tierra toda la existencia que he hecho. ” :‫ה א ד מ ה א ^ ר‬ ‫*־‬

it

‫ר ז‬

it

‫״׳ע‬:

‫פני‬

v * ‫•״‬

‫מעל‬

‫״‬

‫ע^ ית י‬



‫ד‬

jv

‫־־‬:

0 nkel6 s

‫ ד ש מ ג א א נ א מ ס ת כ<כ\ךא על א ת ג א‬1‫ל קי מ א *תגא על א פי כל ארע א; ר א רי לן מן יו מיו ע‬ :‫א ך ב עין י מ מין ן א ך ב ע ץ לילון ו א מ חי י ת כל י קו מ א די ע בד ת מ ע ל א פי א תג א‬ RASIII

‫פי לימים‬

:‫ל חיי ניס‬

‫שנ ה‬

‫ת״ר‬

‫ב שנ ת‬

‫א ב א כ לי ם‬

‫זה נו ס ף‬ .‫ מ הו עוד? זמן א ח ר זמן‬.‫ד‬1‫ב רו ך ע‬ ‫כנג ד‬ .‫ ם‬1‫ אופעים י‬:‫צ א על מ א ה ןע שךים שנה‬ .

‫ם‬.‫ה־ ט! •רי ח־ליו צ ר‬I ‫ל‬

.

‫ 'לו‬1‫ש *ק ׳ל! ק‬ V

‫׳‬

,‫ד‬T ‫הול‬ T ‫־‬

‫יצירת‬ ‫ש ה ם‬, , V ‫־‬ ‫ ׳‬S

‫ א לו שבע ןמי‬.‫ד> פי לימים עוד שבןגה‬1 ‫ ש ח ס ה?ןדוש‬,‫ תו של ח ה צ די ק‬# ‫של‬ .‫הו א על כ בו דו ן ע פ ב א ת הפורענות‬ ‫צ א‬T ‫מ‬1 ‫ו *ת‬5 ‫של ח‬ ‫מ תו‬i “ V

‫של‬V

‫שנותיו‬ T J

‫וח שוב‬ ‫־‬: ‫־‬

TRADUCC16N DE RASHI

PUES

SIETEDfAS.

4. ‫גה‬#‫ ד ש‬1‫ פי לימים ע‬/ enotros Estos siete dfas se refieren a los duelo por el justo Metushelaj, pues el Santo -bendito es- fue sensible a su honor y por respeto a 61 demorti el castigo. Cuenta los afios de Metushelaj y ver&s que terminan justamente en el afio seiscientos de la vida de N6aj.54

PUES

[SIETE)

.^Q 6

‫ פי לימים עוד‬/ en otros dias u significa en este caso elvocablo 55? ‫ד‬1‫ע‬ Se refiere a un periodo de tiempo despu£s deotroperiodo detiempo. Esteperiodo adicional fue agregado a los ciento veinte afios previos.56

CUARENTADIAS.

‫ אןבעים יום‬/ Estos dfas se corresponden con el periodo de tiempo inicial para la formacion del feto, pues los hombres de esa generacion pecaron al molestar a su Creador en Tora explfcitamente declara que debfan ser puros,

justamente la edad a la cual fallecio, como se senala en el v. 5:27.

algo ya existente [ver, por ejemplo, la nota 339 de la parashat Bereshit\. En el v. 6:3, Rashf ya habi'a explicado que Dios habi'a decidido demorar el envfo del Diluvio al mundo durante ciento veinte anos, espacio de tiempo que tenia como proposito dar oportunidad a la humanidad para que se arrepintiera. Al cabo de este tiempo el Diluvio debfa llegar. Aquf, sin embargo, Dios anuncia a Noaj que 10 enviara en “otros siete dfas”, implicando asf que estos siete dfas constitufan un periodo de tiempo adicional a los ciento veinte affos previos. Estos dfas fueron los siete dfas de luto por la muerte de Metushelaj, por respeto a cuya rectitud Dios decidio demorar un poco mas la extermination que tenfa pensada para la humanidad.

55. El vocablo ‫ עוד‬implica anadir o incrementar a

56. Sanhedrin 108b.

del contexto se aprende 10 mismo en este caso. Por 10 tanto, las aves mencionadas en el v. 6:20 necesariamente se refieren a aves impuras. 54. Sanhedrin 108b. En el v. 5:25 la Tora dice que Metushelaj tenfa 187 anos de edad cuando engendro a Lemej. Por su parte, Lemej tenfa 182 affos de edad cuando engendro a Noaj. Por 10 tanto, cuando Noaj nacio Metushelaj tenfa 369 anos. Si, como se declara en el v. 7:6, Noaj tenfa 600 anos de edad cuando comenzo el Diluvio, de ahf se infiere que en ese momento Metushelaj tenfa 969 anos, que es

7:5-9 — ‫וז־ט‬:‫ז‬

9 3 / BERESHIT — PARASHAT NbAJ

5y Noaj hizo todo 10 que 16 ordem ei J

4‫־‬

:‫עש ניח ככ יל אשר ־ע וה ו יה וה‬- ‫ה ו י‬ rr

:

c t

‫״‬

v

- ‫ן‬

j

:

-

a



Eterno. 6Noaj tenia seiscientos anos de ‫ ן ן ן ן^ ןק ו‬- ‫מא ו ית ^ ן‬ 1131 ‫ו‬ edad cuando el Diluvio se convirtio en p‘ ‫־‬p ‫״‬ ‫־‬:<. L‫״ ״‬ agua sobre la tierra. ‫ י‬Noaj y sus hijos, 1 ^ ‫ א ל‬- ‫ז ־ו‬£ D-£ ‫׳זי׳‬ y su mujer y las mujeres de sus hijos ‫ אל״התבל י‬tTli< ‫ ונשי״בני ו‬1^‫ואש‬ con el, entraron al arca a causa de las ‫ נ י‬3 ‫ ח מ ך ה ב ה מ ה מ‬: ‫ה מ ב ו ל‬ ‫מי‬ aguas del Diluvio . 8Del animal puro y ‫ומ דה בהמה הטה ו ילה‬ del animal que no es puro, y del ave, . T‫" ;״‬ , JV"! L. T" ! , ‫ ז ־‬.: y de toda criatura que repta sobre la ‫ { ״‬P ‫־‬l ? « } ‫ ! ? ל‬W T N * ™ tierra, 9de dos en dos vinieron a "‫ ש נ י□ בא ו א ל‬0 ‫י‬3‫ ט ש‬: ‫ע ל״האדמה‬ onkel6 s

‫ ן ע א ל‬t :‫ ו וציח ב ר ש ת כ( א ה שנין ו ט ו פ נ א רןןה מ ? א יגל א ך ע א‬:‫ה ו ע ב ד צח כ כ ל די פ ק ד י ה יי‬ ‫ ח מ ן ב ע י ך א ד כ י א ו מ ן‬:‫ציח ו ב צו הי ו א ת ת י ה וצ שי ב צו הי עפיי ה ל ת בויונ א מ ן כ!ךם מ י טו פ צ א‬ ‫ ט ונר ץ' קנרין ע לו לו ת‬:‫ב ע י ך א די ל י ת ה א ד כ י א ו מ ן עו פ א וכיל די ךוו ש ע ל א תגי א‬ RASHI

‫היה‬ ‫ןליא‬ ‫(ט‬

‫מן‬

‫א מנ ה‬

‫מ ק טני‬

‫נירו‬

‫אף‬

,‫מ א מ ץ שיביא ה מ בו ל‬ :‫המים‬ ‫שך חקו הו‬ ‫ער‬ ,‫זה‬

‫ב מ מן‬

‫הו שוו‬

‫כלם‬

.‫ה מ ג ו ל‬

1‫ו אינ‬ ‫לתבה‬

‫מי‬

‫מ א מין‬ ‫נ כנ ס‬

.‫שני ם‬

‫שני ם‬

m .‫<ה> ו<עש‬

‫׳‬:‫מכמרים‬

‫צו ר ת‬

‫לצור‬

‫ניח‬

‫ • ה אנ שי ם ל ב ד‬. ‫> נ ח ו ג נ י ו‬0 :‫בי א תן לתב ה‬ ‫בת שמי ש‬ ‫שנ א ס רו‬ ‫ל פי‬ ,‫ל ב ר‬ ‫> ו הנ שי ם‬ ‫מ פגי‬

:‫בצער‬

‫שרוי‬

‫ש ה עול ם‬

‫מ פני‬

‫המטה‬

TRADUCC16N DE RASHI

formar bastardos.5758‫־‬ 5. ‫ וי ^ ש נ ח‬/ Y

n 6 a j h iz o .

Esto se re f ie re a la e n t r a d a de Noaj a l a r e a . 59

7. ‫ נ ח ו ג נ י ו‬/ n 6 a j y s u s i i i j o s . Esto indica que los hombres debi'an permanecer de un lado y l mujeres de otro, ya que tenian prohibidas las relaciones intimas debido a que el mundo se hallaba inmerso en dolor.60 ‫ מ פ נ י מ י ר׳ מ ג ו ל‬/ A CAUSA d e l a s a g u a s d e l d il u v io . Incluso Noaj era de los hombres que tienen

poca fe: crei'a y no creia que vendria el Diluvio, y no entro al arca sino hasta que las aguas 10 obligaron.61 9.

‫ ש נ י ם ש נ י ם‬/ DE DOS EN DOS. Todas las especies fueron iguales en esta enumeracion; de l

57. En hebreo, el termino ‫ממזר‬, mamzer, comunmente traducido por “bastardo”, especfficamente se refiere al producto de relaciones sexuales ilfcitas tales como incesto y adulterio, que fueron justamente los pecados prevalentes en esa generacion. 58. Bereshit Rabd 32:5. Rashf explica aquf la razon por la que Dios decidi6 exterminar a la humanidad mediante un Diluvio que durara cuarenta dfas, en vez de que fuera un Diluvio tan intenso que matara a todos instantaneamente. 59. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.

6:22, as! como la nota 49 de esta misma parasha. 60. Ver el comentario de Rash! al v. 6:18, s.v. ‫אתה‬ ‫ךנך‬¥(‫ ו מ י ן וא‬. Al igual que en ese versiculo, aqui tambien se menciona por separado a los hombres y a las mujeres, implicando asf que no les estaba permitido tener relaciones intimas. 61. Bereshit Rabd 32:6. Puesto que en el v. 7:5 la Tora ya dijo que Noaj “hizo conforme a todo 10 que el Eterno le habi'a ordenado”, 10 que Rashi' explico que se refiere a su ingreso al area, serfa redundante mencionar aquf que entro. Por esta razon, Rashf interpreta aquf que cuando la Tora dice que entro

7:10-12 — ‫י־יב‬:‫ז‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ג ח‬/ 9 4

Noaj ai arca: macho y hembra, como ,

,

,

Enoshabm

t

,

‫י‬

ordemdo a Noaj.

,‫ןיה‬,

‫כאש ר‬

l r t x ,

UV

»Y

“ ‫ י‬,‫״‬

‫ו נקבה‬ AT»"

J

‫זים‬1‫אל‬

‫זכר‬

JTT

‫נח א ל ״הת בה‬ V. T ‘‫״‬



V

-

V

sucedio que luego de ese periodo de ‫!־‬ •• <.• •‫•* ״‬ siete dias, las aguas del Diluvio *‫ומי המב ו ל היו ע ל ״הארץה ימ ים‬ estuvieron sobre la tierra. u En el ano ‫יא בש נת שש ״מא ות שנה ' לחייי״נח‬ seiscientos de la vida de Noaj, en el ‫"״‬ TT ' " ." Y segundo mes, a los diecisiete dias del ‫ב ח דש‬ mes, en ese dia se partieron todas las ‫בל ־ ל ה ד ע‬ ‫ ם ה זה נבקע ו‬1‫ב י‬

fuerns

del

gran

abismo

,

las

^

^ ^ ^

ventanas de los cielos se abrieron, •'.-! ‫־‬ , •..‫־‬:!‫־‬ 12 Y la lluvia estuvo sobre la tierra :‫ע ל ־הארץ נפתח ו‬ ‫י‬

T‫־‬ j! a ‫יב _וןהי ה גשם‬

ONKEL6S

-‫־‬

‫ על‬1‫ יו הו ה לן מן( ץ ב ע ת יומיו י מי טו פ צ א וזו‬:‫ ת א ך?ר ו צ ק ב א פ מ א די פ קי ד יי ית נרו‬1‫ציח ל תב‬ ‫ יא בג^צת שת מ א ה שניו ל סיי ציס בי ן ח א רזנצינא ב ש ב ע ת ע ^ ך א יוב(א לי ך ח א ביו מ א‬:‫א ךע א‬ ‫ י בו הו ח מ ט ר א ג ס ת על א ר ע א‬:‫ה דיו א ת מ ע ו פל מ בו עי ת הו מ א ך ב א ן כוי( ץ מי א א תפ ת חו‬ RASHI

‫ד ם‬T ‫א‬T T‫ר ״ע ת ה‬T ‫ב ה‬T ‫ב ”ר‬1 ‫ט א ו‬i ‫ח‬T ‫ ‘יה ם‬:‫מדה‬ ‫כנג ד‬ ‫ד ה‬T ‫׳מ‬ T ‫״‬ VV :

‫בחדש‬ >‫ <<א‬:‫מאליהן‬ .‫נח‬ ‫אל‬v •‫ »באו‬:‫שנים‬ ‫היו‬T ‫פ חו ת‬T ‫“ה‬ v ‫־‬ »v . . . . . . •‫ ־‬:

•‫ץ‬W ‫ ר בי יהושע‬.‫ ז ה מרח שון‬:‫ ר בי אלי עז ר או מר‬.‫ <יב> ויהי הגשם «להשני‬:‫ ו ל קו ב ת הו ם רב ה‬,1‫ה‬:‫(לעיל ו‬ ‫ א ל א‬. m ‫ול הלן הו א או מ ר ויהי ה מ בו ל (לקמו‬

.‫ ת הו ם רגה‬:‫ ל הו צי א מימיהן‬.‫ נגלןעו‬:‫ זה אייר‬:‫אומר‬

TRADUCC16N DE RASIII

menos fueron dos. 62 ‫&או■ אל נח‬/ ‫־‬

V

r

VINIERON a n Oa j .

Por si solos. 63

11. ‫ גח ידש השני‬/E N e l s e g u n d o m e s . Sobre este pasaje hubo una diferencia de 0pini6n en el Talmud: Rabf Eli&zer dijo: Era el mes de Marjeshvftn; Rabf Yehoshua dijo: Era el mes de Iyar. 64 ‫ נבקעו‬/

SE p a r t i e r o n .

Para dejar salir sus aguas.

‫ ה‬3 ‫ תהום ר‬/ GRAN a b is m o . El castigo fue medida pormedida:ellos habfanpecadopor medio de aquello que el versfculo describe como “grande [era] la maldad del hombre” , 65y por ello fueron castigados por medio de un “gran” abismo. 66 12. ‫ ויהי הגשם על הארץ‬/ y l a l l u v ia e s t u v o s o b r e l a t i e r r a . Pero mas adelante la Tord habia de las aguas afirmando que “el Diluvio estuvo... sobre la tierra” . 67 En realidad, la Tord primero se “debido a las aguas del diluvio” quiere decir que literalmente las aguas 10 obligaron a entrar. 62. Las especies puras eran siete pares (segun Gur Arye) o siete ejemplares (segun Sifte Jajamim). En cualquier caso, este numero aparentemente contradice lo que el versiculo dice aqui. Por ello, Rashi explica que cuando aqui el versiculo dice que entraron al arca “de dos en dos”, quiere decir que de cada especie hubo por 10 menos dos (parejas o ejemplares). 63. La frase no dice que “vinieron con Noaj” al arca, ni que 61 las meti6. De ser asi, la Tord hubiera

utilizado el verbo pasivo ‫הובאו‬. Puesto que utiliza el verbo en el modo activo, ello implica que los animales vinieron por si solos (Sifte Jajamim). 64. Rosh Hashana lib. Marjeshvdn es el segundo mes a partir de Tishre, que es el primer mes para la cuenta de los afios; Iyar es el segundo mes contado a partir de Nisdn, que segun senala la Tord en Shemot 12:2, es el “primero de los meses”, es decir, el primer mes para la cuenta de los meses. 65. Supra, v. 6:5. 66. Sanhedrin 108a. 67. Infra, v. 7:17.

7:13-14 — ‫ ע־י ד‬:‫ז‬

9 5 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

cuarenta dias y cuarenta noches. n En □¥) £3 □‫ יג א ר ב^ י‬: ‫ירם וא ר בע ים ל ילה‬ ese mismo dia entro N oajy Shem, Jam y ‫י ״‬ _ v ‫✓׳‬ . /•• j ‫׳״‬ ■ / • j ‫׳״‬ . ‫יפת‬ ‫ו‬ ‫וחם‬ ‫ושם‬ ‫נח‬ ‫א‬ ‫ב‬ ‫זה‬ ‫ה‬ ‫ום‬-‫הי‬ Yejet, hijos de Noaj, y la mujer de Noaj ••‫־‬-■•■* ‫ ״‬: JT
S

1

t

:

t



:

t

••

:

‫־‬

t

j

t

*

‫ן‬

onkel6 s

‫(אל ניח ו ש ם ו ח ם וי פ ת בהי ניח‬/ ‫ יג בכרן יו מ א הדין‬:‫א ך ב עין י מ מין ו א ך ב עין לילון‬ ;‫ ־ אניון וכל חי ת א' לזנ ה ו כ ל ב עי ך א‬/:‫ו א ת ת ניס ו ת ל ת א נ(ץי בנו הי עכ׳נהון ל ת בו ת א‬ ‫זנוהי כיל ’צפרי כל דפר ח‬-‫\א דרח ש על א ר ע א לזנו הי וכל עו פ א ל‬£‫ לזנה ו כ ל ךחי‬: RASHI

: ‫ הר י י״ב ממ ךחש ן ו ןכ"ח מכסל י ו‬, ‫ואח ד חסר‬ ‫(יג) גןןצם היום הזה• למ ל ד ה כת ו ב שה י ו ב נ י ד ור ו‬ ‫ א יל ו א נ ו ר וא ים א ות ו נכ נס לת יבה א נ ו‬: ‫א ומר ים‬ ‫ א מ ר הקד וש בר וך‬. ‫ש ובר י ן א ותה ןה וךג ין א ות ו‬ : ‫ א נ י מכ נ יס ו לע י נ י כ ל ם ן נראה ד ב ר מ י יק ום‬: ‫ה וא‬ , ‫ צפ ור ש ל כל מ י ן כ נף‬, ‫ דב וק ה וא‬.‫ צג!ור פל פגף‬m

‫ ש א ם יחץר ו ימיו‬, ‫כשה ור יד ו ה<־ךיך ו ברחמ ים‬

‫ ארגעים יום‬: ‫גשמ י ב ך כה ופמל יא ח זר ו ה י ו למב ול‬ . ‫ א י ן י ום ראש ו ן מ ן המ נ י ו לפ י שא י ן ל יל ו עמ ו‬.‫וגו׳‬ ‫שהר י כת יב ב י ום ה זה נבקע ו ב ל מ ע ע ו ת (לעיל‬ ‫ נכ (צא ו א ו ־בע ים י ום כ ל ים ב כ ״ח בכסל י ו‬.)‫יא‬:‫ז‬ ‫ ש ה ח דש י ם נכ<נין כ ס ך ך ו א ח ד מ ל א‬. ‫לרב י אל יע זר‬

TRADUCC16N DE RASHI

refiere a las aguas como “lluvia” y luego como “Diluvio” porque Dios inicialmente hizo caer las aguas sobre el mundo con misericordia -en forma de lluvia- con el prop6sito de que si 10s hombres se arrepenti'an estas lluvias se convirtieran en aguas de bendici6n. Pero puesto que no se arrepintieron, las aguas se convirtieron en diluvio. 68 0 ‫׳‬i> 0 >‫ ג ע‬1‫ א‬/ c u a r e n t a d ias, ETC. El primer dia no entra en la cuenta porque no se incluy6 su noche, ya que esta escrito: “En ese dia se partieron todas las fuentes...” , 69 10 que en sentido estricto excluye la noche. Por consiguiente, 10s cuarenta dias concluyen el 28 de Kislev para Rabi Eliezer -que habia comenzado la cuenta a partir de Marjeshvan. Pues 10s meses son contados segun su orden en el calendario: un mes completo, de 30 dias, y el siguiente incompleto, de 29 dias. Tenemos entonces 12 dias del mes de Marjeshvan y 28 dias del mes de Kislev que hacen un total de 40 dias. 13. ‫היום ו!זה‬ / en ese mismo dia . La Escritura te ensefia aquf que sus contemporaneos dijeron: “Si vemos que N 6aj entra al area, la despedazaremos y 10 mataremos”. Entonces el Santo -bendito es- dijo: “Lo hare entrar a la vista de todos y veremos las palabras de quien se cumplen.” 70 14. ‫ צפור בל טף‬/ c r i a t u r a v o la d o r a c o n c u a lq u ie r tip o d e ALA. El vocablo ‫צפור‬, ave, animal volador, esta en estado constructo, queriendo decir: criaturas voladoras de todo tipo de alas, 71 68. En Bereshit Raba 31:12, el midrash interpreta

la frase ‫את המבול מים‬, “el Diluvio de aguas”, como alusion al hecho de que primero eran aguas de lluvia y solo despues aguas de diluvio. 69. Supra, v. 7:11.

70. Bereshit Raba 32:8. La expresion ‫ ב((צם היום‬es enfatica, indicando algo que se hace abiertamente. Es similar en significado a la frase “en pleno dia”. 71. Rashi explica aqui que la frase ‫ צפור פל פנף‬no debe ser entendida como dos categorias distintas:

7:15-16 — ‫ טו ־ טז‬:‫ז‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 96

15Y vinieron a Noaj al area de dos en dos, de todo ser de carne en que habia espiritu de vida. 16 Y los que vinieron, macho y hembra de todo ser de carne vinieron, como Dios le habia ordenado. Y el Eterno [la] cerro ante el.

‫שנים‬ ‫ ה‬a‫ב‬t‫ה ת‬- ‫א ל ־‬v ‫אל־ניח‬ .>- . ‫י״‬. v ‫ויביאו‬ ‫ ד ע‬- ‫טו‬ ‫ ח ח‬1‫י מ ב ל־ ה ב ^ ר א שר־ב‬-‫־‬ 1‫־‬ ‫שנים‬ T

T

*‫״‬

T

‫י‬

i

‫ טז והבאים זצר ונקבה‬:‫חיים‬ ‫עוה‬ ‫שר‬ ‫|א ו‬ '‫מכל־בשר‬ w ‫א‬ ~‫כ ו‬ r : ‫ד ו‬r ‫ע‬1*‫ב‬1 ‫יהוה‬ ‫א־תו אלהים ויסג־ר‬ T T

*

t

‫״‬

‫ן‬

1• -

0NKEL6S

:‫ל בשרא די ביה רויוא ךסיי‬3(‫טון־עלו עם ניס לתבותא תריו ונרין פ‬ :‫ךכר ונקבא כ<כל בשרא עלו פמא די פקיר יתיה יי!אגו יי(?סיגריה) יגלור׳י‬ ‫ט י ו ע ל י א‬

----------------------------------------------------- RASHf

‫ ןכ ן כ ל בע ד‬. ‫ ס ג ר כ נגד ו מ ו ספ( ים‬, ‫מק רא‬ ‫ בע ד ב ל ךר ום‬. ‫ש ב מ ק ך א לש ו ן כ נ גד ה וא‬ (‫ד‬:‫ ובעד ב נ יך (מלכים ב ד‬. ‫ ב י^דד‬,1‫יח‬:‫)לקמן כ‬, ‫ מ ג ן ב
‫ במ ו ןשסע‬, ‫ לש ו ן נ וצה‬m ‫ (כ נף‬. ‫לרב ות ח גב ים‬ . ‫ שא פ ל ו נ וצ ו זה ע ולה‬,‫יזו‬:‫א ות ו בכ נפ י ו (ויקרא א‬ ‫ (טז>!י?גר‬:!‫א ף בא ן צפ ור כ ל כ<ין מ רא ית נ וצה‬ ‫ הק יף ה ת ב ה‬. ‫ הג י ו ?גליו של יא (ץבר וה‬.1‫ח' ביגד‬ ‫ ופש וט ו ש ל‬. ‫ד וב ים ואר י ות וה י ו ה ור ג ים בהם‬

TRADUCC16N DE RASHf —

por 10 que tambien incluye a la langosta. 72 {La palabra ‫ פנף‬se reflere a alas con plumas, 10 mismo que en la frase: “Lo partir& con sus alas [73,”[‫ כגפיו‬donde quiere decir que incluso sus plumas eran sacrificadas. En este caso tambten, ‫ כנף‬se refiere cualquier criatura voladora que tuviera apariencia de plumaje.} 1 6 . ‫ ו י ס ג ר ה׳‬/ Y e l ETERNO l a c e r r < 3 a n t e e l . Esto significa que 10 protegid para que no la despedazaran y atacaran a N6aj. Dios roded el area con osos y leones y 6stos mataban a la gente que querfa atacar a N 6aj. 74 Esta es su interpretaci6n midrdshica. 75 Pero segun el sentido simple, el significado de esta frase es que cerr6 la puerta frente a la llegada de las aguas. Y de igual modo, todo lugar en la Escritura en que aparezca la expresi6n 1 ‫עד‬, su significado es frente a, ante, por. Por ejemplo en: “Frente [*‫ |בעז‬toda matriz” 76 “ante ti [‫ ]ב
t&minos flsicos significa frente a, ante. Pero tambi6n significa por, en provecho de, como en Bemidbar 21:7. Aqui Rashi hace este comentario porque la Tora ya ha mencionado que N 6 aj ya habia ingresado al area, por 10 cual pareceria innecesario decir que Dios cerro la puerta “frente a el”. Por ello, senala que aqui debe entenderse en el sentido de que la cerro “en provecho de 61”. A esta protecci6 n se refiere el pacto que Dios hizo con 61, mencionado en el v. 6:18 (Mizrajt). 76. Infra, v. 20:18. 77. Melajim II, 4:4.

73. Vayikra 1:17.

78. /yob 2:4.

74. Bereshit Raba 32:8.

79. Tehilim 3:4.

75. La expresion ‫ בעד‬tiene doble acepcion. En

80. Shemuel I, 12:19.

7:17-22 — ‫זויז־כב‬

9 7 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

11El Diluvio estuvo cuarenta dias sobre la tierra, y las aguas se in crementaron y alzaron el arca, y esta se elevo por encima de la tierra. isLas aguas se intensificaron y se incrementaron mucho sobre la tierra, y el arca se deslizo sobre la superficie de las aguas. i9Las aguas se intensificaron mucho mas sobre la tierra y fueron cubiertas todas las montanas altas que habia debajo del cielo entero. 20Quince codos por encima se habian intensificado las aguas, y fueron cubiertas las montanas. 21Y perecio todo ser de carne que se mueve sobre la tierra, entre el ave, la bestia, la fiera y todo ser pululante que pulula sobre la tierra, y toda la humanidad. 22Todo 10 que tenia aliento de espiritu de vida

­‫יז ויהי המבול ארבעים יום על‬ ‫הארץ וידבו המים וי־שאו את־התבה‬ ‫ יח ויגברו המים‬:‫ותרם מעל הארץ‬ ‫וירבו מאיד על־הארץ ותלד התבה‬ ‫ יט והמים גברו מאד‬:‫על־פני המים‬ ‫מאיד על־הארץ ויכסו כל־ההרים‬ ‫כ חמש‬:‫הגבהים אשר־תחת כל־השמים‬ ‫עשרה אמה מלמעלה גברו המים‬ ‫ הרימש‬1‫ כא וי־גוע כל־בשר‬:‫ויכסו ההרים‬ ‫ה‬-;‫על־הארץ מנוף ובבהמה ובח‬ ‫ובכל־השרץ השרץ על־הארץ וכיל‬ ‫ח*ים‬ . ‫ כב כיל אשר נשמת־רוח‬:‫האדם‬ IT -

>.

T

‫״‬

‫־‬

‫״‬

j

:

J

5

‫־־‬

« v

‫ע‬

:

J‫״‬

* ‫־‬

p

‫־‬

I

T

T

v a t

‫־‬

* ‫־‬

‫־‬

VI T

T

5 “

I* T IVJ ”



J

IT

J

j ‫­׳‬

J * ‫־‬

‫י‬

V AT T

J- "

• it

T

*

s•

^

‫י־‬, : ‫־‬

T

‫־‬

t

‫; ■ ־ ־ ־ י‬

it

* IT

‫ ־‬: IT

‫ע‬

: ‫־ י‬

• T IV

-

• “

V

• V----------J

ur

j ' t

*

VAT T

‫* ־‬.‫־‬

v

T '- T

:

‫־־‬

%‫ י‬-

j

j ‫״‬

‫־־‬

:

^ ‫־־‬

‫י‬-

‫;־‬



: “

T

JT

T

T

-

- j • —

:

‫י‬-

IT

AT “

: ‫־‬

T

------------------------------------------------------------------------------ o n k e i ,6 s ---------------------------------------------------------------------------------

‫ ית ו ת קיפו מי א ו סגי או‬:‫יח־הוה טו פ נ א א ך ב ע ץ יו מין על א ך ע א ו ס גי או מי א ונ ט לו ןת תבויתא ו א ת ר מ ת מ ע ל אר^א‬ ‫ יס ו מי א ת קיפו לחז־א ל ח ך א על א ת ג א ןאקנףפיאו כל טוו־יא ך מי א‬:‫ל ח ך א על א ר ע א וכי הלכ א תבויתא על א פי מי א‬ ‫ כ או מי ת בל בע\ךא ךרח(׳\ על א תג א‬: ‫ כ ח מ ש ע ^ רי א מין מ ל ע ל א ת קי פו מי א ן א ת מ פי או ט ו מ א‬:‫די ונחו ת כ ל ש מי א‬ ‫ כב פיל די נ ש מ ת א רו ח א ד חייו‬:‫ב עו פ א ו ב ב עי ר א ו ב חי ת א ו בכ ל ר ח ש א ךךחש על א מ ג א וכל אנ ש א‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

.‫ <נ) חמ ש עשרה א מ ה מלמיצלה‬:‫ מאליהן‬.‫(יח) ויגברו‬

‫למעלה של גובה כל ה הרי ם ל א ח ר שהושוו ה מים‬ )‫ נשימה(נשמה‬.‫ (גג) נ שמת רוח חיי ם‬:‫לראשי ההרים‬

‫ מ שוקעת היתה‬.‫ <יז> ותרם מעל הארץ‬:‫כנגר עבךיד‬ ‫ כ ס פינ ה ט עונה המ שוקעת‬,‫ב מי ם י״א א מ ה‬ ‫ ו מ ק ר או ת שלפנינו יוכיחו‬.‫ מקצ ת ה ב מים‬:

TRADUCCION DER A S H I

ultimo caso queriendo decir: por tu s sie rv o s. 17. ‫ ו ת ר ם מ ע ל ה א ר ץ‬/ se elev 6 por encima la tierra . El a re a e s ta b a h u n d id a e n el a g u a o n c e co d o s, co m o u n b a r c o c a r g a d o q u e se h u n d e u n p o c o en el a g u a . 81 L o s s ig u ie n te s v e rs ic u lo s 10 c o n firm a ra n . 1 8 . ‫ ו י גבר ו‬/SE intensificaron . P o r si s o la s .82 20.

‫ ח מ ש י!גשרה א מ ה מ ל מ ו ל ה‬/ quince codos POR encima . Es decir, p o r e n c im a d e

m o n ta fia s, u n a v e z q u e la s a g u a s h u b ie r o n y a ig u a la d o las c im a s d e la s m o n ta n a s . 22. ‫ נ ש מ ת רו ח ח י י ם‬/ ALIENTO de ESPfRiTU de VIDA. Esta frase significa: a lie n to

81. Bereshit Rabd 32:9. 82. En el versiculo precedente ya se menciona que el Diluvio mismo (la lluvia) estuvo cuarenta dfas en la tierra. Por tanto, esta intensification de las aguas necesariamente ocurrio despues de los cuarenta dias

{alm a} d e

de lluvia. Y puesto que no se intensificaron a causa de la lluvia, 10 hicieron por sf mismas (Gur Arye). Esta intensification se debi'a a la fuerza de las aguas subterraneas que habian salido de las profundidades (Mizraji).

7:23 — ‫ כ ג‬: ‫ז‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 9 8

en sus narices, de todo 10 que habia en :‫מ כ ל אש ר ב ח ר ב ה מ ת ו באפ י ו‬ 10 seco, perecio. 23 Y El desintegro toda , ‫י‬ ‫ ך‬rn ■■• ‫׳־‬ ‫■׳‬ T : existencia que estaba sobre la superficie 'V . I ""I}‫ א?־‬I ‫כג ו י־מח את ״ כ ל ״ה ן ק ום‬ de la tierra, desde el hombre hasta la ‫—י‬ ‫״‬a‫ ״‬. bestia,hasta la criatura rastrera yhasta 1 *‫* י‬ ei ave de 10s deios. Fueron ‫רמש' ועד״עוף השמים ויימחה מ ך‬ desintegrados de la tierra, y solo ‫י‬ '‫ ־‬T’‫י־‬ ‫" ז ״י ״‬ 1' sobrevivio Noaj y 10 que estaba con el ‫ה א ר ץ ו ישא ר א ך ״ נ ח ו אש ר א ת ו‬ O N K E L 6S

‫ כג וכ<רוא ית בל י קו מ א די על א פי א ך ע א מ א נ ש א ע ד‬:‫ב אנ פו הי מפיל די בלב(^ונא מלתו‬ ‫ב עיך א עד רח ש א ועד עו פ א ד ש מי א ו א ת מ הי או מן א ך ע א ו א ^ונ א ר ב ר ם ניח ן די ע מי ה‬ ra sh!

,‫ק נה‬

, ‫מחה‬

, ‫ב נה‬

‫בג ול‬

‫נק וד‬ ‫ב ר אש ה‬ ‫י ו״ד‬ ‫זהו‬: ,‫ ל ב ד ניח‬.‫א ך נח‬

‫ה ״א‬

‫ת ב ה ש ס ו פה‬

‫וי״ו‬ ‫נ ות ן‬ ‫כשה וא‬ :‫בח ירק ת ח ת ה י ו״ד‬

‫ד ג ים‬

‫־‬

‫ו לא‬

.‫בחרבה‬

‫יר‬4<‫א‬

: ‫ח י ים‬

‫ר וח‬

‫של‬

‫ לש ו ן ו יפעל ה וא וא י נ ו‬.‫ <בג> מ מ ח‬: ‫שב ים‬ ‫ כ ל‬. ‫ ןה וא מ ג זרת !־יפן ויבן‬. ‫לש ו ן ו יפעל‬

TRADUCCION DE RASHT

espi'i itu de vi da. 83 ‫ א שר ב ח ר ב ה‬/QUE HABIA en l o SECO [PEREC16|. Pero no 10s peces en el mar.84

23. 1‫ י מ ח‬/ DESINTEGR6. En esta frase, el verbo ‫ וימח‬esti en el modo k a l activo y no en el modo n i f a l pasivo, y pertenece a la misma rafz que las formas verbales ‫ויפן‬, “se volte6” 85 y ‫ויגן‬, “construyd”. 86 Toda raiz verbal cuya letra final de la rafz sea n, como ‫בנה‬, ‫מחה‬, ‫ קנה‬, al colocar las letras serviles ‫ ו‬y > al principio de la palabra, la ‫ י‬es vocalizada con jin k , como en este caso.87 ‫ א ך גוו‬/ s 6 lo [SOBREVIV161 n 6 aj . Esta frase significa que unicamente N6aj sobrevivi6. Este es su 83. En este versiculo, el vocablo ‫ נ(ץמת‬no significa “alma” [‫] נשמה‬, sino “aliento”, “respiracion” [‫] נשמה‬. En hebreo la palabra ‫ נ שמה‬se refiere al aliento y la respiracion flsicas de un ser vivo -humano o animal-, mientras que ‫ נשמה‬tiene un sentido espiritual, pues se refiere al “alma superior” exclusiva del ser humano, asociada al intelecto. Un ejemplo de esta Ultima acepcion 10 vemos en el v. 2:7, donde se dice que Dios soplo en el ser humano ‫ נ שמת חיים‬, “aliento de vida”, 10 que el Targum traduce por espiritu parlante. Los animales poseen ‫( נפש‬un cierto tipo de “alma” en contacto estrecho con el cuerpo), pero obviamente no un alma intelectual. Puesto que aqui Rash! seiiala que ‫נקימת‬ significa aliento o respiraci6 n, el versiculo quiere decir que perecieron todos 10 s seres vivos cuya vida depende de la respiraci6 n. Sin embargo, en algunas ediciones de Rashi, en vez de ‫ נשמה‬aparece la palabra ‫נ שמה‬, “alma”. Segun esta versi6 n textual, esta primera frase del versiculo slgnificaria que perecio “todo el que tenia alma [‫ ]נשמת‬de espiritu de vida en sus narices”, reflriendose espedficamente

al ser humano. 84. Scmhedrin 108a. En el v. 6:12, Rash! comento que la raz6 n por la cual Dios destruyo a 10s animales terrestres se debi6 a que 6stos habi'an violado la prohibicion divina de no cruzarse entre si. Los peces, sin embargo, no se hallaban bajo el dominio de 10s seres humanos y estos no hicieron cruzas entre ellos. Por esta razon se salvaron de la destruccion (Gur Arye). 85. Ver Shemot 2:12. 86 . Ver supra, v. 2:22. Estos dos verbos que Rashi cita expresan una accion simple y activa. Sin embargo, el verbo ‫ וימחו‬en este mismo versiculo (que es de la misma rafz) si esta en el modo pasivo nifal, 10 cual esta indicado por el daguesh en la letra ©.

87. La ralz del verbo ‫ וימח‬es ‫מחה‬, de iddntica construcci6 n que las raices que Rashi cita. La letra final de la ralz, la ‫ ה‬, se pierde en las conjugaciones en futuro.

7:24-8:1 — ‫א‬:‫כד־ת‬:‫ז‬

9 9 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

en ei arca. 247 las aguas se intensificaron sobre la tierra ciento cincuenta dias.

‫ כד ו יגבר ו המ ים ע ל ־ ה א רץ‬: ‫בת ב ה‬ , *‫ ם ה מש‬1‫י‬ ‫ם‬ ‫י‬

VAT

T

Capi tui o 8

1 v

‫פ רק‬

1Dios recordo a Noaj, y a todas las

‫ואת כל ־‬

j

:

;

■ -

IT



‫־־‬

‫ח‬

‫א ויזכיר אל יה ים את ־ נ יח‬

onkel6 s

‫ א וז־כיר יי ית נירו ן<ת פל‬:‫ כד ותק יפ ו מ י א על א ך ^ א כ<אה ןחמש י ן יומין‬: ‫בתב ותא‬ ------------------------------------------------------------- RASJII ‫י‬

‫ ירש^תן של ר שעים הו פ כ ת‬.‫ת פ ל ת ה צ דיקי ם‬

‫ גונח ןכו הה ד ם מ טו ר ח‬:‫ ומז־רש אגךה‬.‫פשוטו‬

‫ שנ א מ ר וידא ה‬,‫מ ד ת ר ח מ י ם ל מ ד ת הדיו‬ ‫כי ר ב ה רעת ה א ך ם וגו' וייאמר ה׳ א מ ס ה‬

‫ ויש א ו מ ר י ם ש א ח ר מזונות‬.‫' ה ב ה מ ו ת והחיות‬ ‫ הן צדי ק בארץ‬, ‫ מגליו נ א מ ר‬.‫ל א רי והכישו‬

‫ ויזפר‬:‫הרח מים‬

‫ל ב ה מו ת‬

‫להם‬

‫מדת‬

‫שם‬

‫מה זכר‬

‫והוא‬

,>‫ז‬,‫ח‬:‫ולעיל ו‬

.‫אליהים א ת גירו וגו׳‬

‫ זה ה ש ם‬.‫ (א) ויזניז* אלילים‬:‫לאו‬:‫י שולם (משלי <א‬ ‫ ן נ ס פ כ ה ל מ ד ת ר ח מ י ם על ידי‬,‫? מ ד ת הדין הו א‬

TRADUCC16N DE RASHI

sentido simple. Pero segdn un midrash agadico,88 Noaj sufria y escupi'a sangre por el trabajo que implicaba la atenci6n de los animales domesticos y de las bestias.89 Y hay quienes opinan que demoro la comida del le6n, y 6ste 10 mordio. Acerca de 61 esta escrito: “He aqui que el justo sera retribuido en la tierra.” 90 8 1. ‫* אלהיט‬tern / DIOS RECORDO. Este nombre divino [‫ ]אלרוים‬representa el atributo de Justicia,91 el cual se transforma en atributo de Misericordia gracias a la plegaria de los justos.92 Pero la maldad de los malvados transforma el atributo de Misericordia en atributo de Justicia, como se declara con respecto al castigo que Dios envio: “EI Eterno ['‫ ]ה‬vio que era grande la maldad del hombre sobre la tierra, etc., y el Eterno [‫׳‬fi] dijo: Desintegrar^ al hombre...” 93 Y este ultimo ['‫]ה‬ es el Nombre divino que representa el atributo de Misericordia.94 ‫ ויזפר א ל הי ם א ת נר) וגו׳‬/ DIOS RECORD6 A n 6 aj , ETC. i Y que record6 sobre los animales que estaban 88 .

El termino ‫ אך‬en hebreo siempre implica una disminucion, limitation 0 exclusion de un elemento dado, depcndiendo del contexto. En este caso, literalmente indica la exclusion de todo 10 que no fuera Noaj (“solo sobrevivio Noaj”). Pero tambien implica una cierta “disminucion”. Y puesto que, hablando de Noaj no habfa nada que disminuir mds que su propio cuerpo, por eso este termino es interpretado como 10 hace Rashf a continuacion (Sifte Jajamim). 89. Sanhedrin 108b; Tanjumd Yashan 14. 90. Mishle 11:31; Tanjumd 9. 91. Ver al respecto las notas 33 y 357 de la parashat Bereshit.

92. La prueba de que gracias a las oraciones de los justos es que, como se indica al final del versiculo, las aguas amainaron. Se entiende que el justo Noaj rezo y la colera divina se apaciguo. 93. Supra, vv. 6:5,7. 94. Bereshit Rabd 33:3. De los dos versiculos que Rashf cita, el primero habia de que “el Eterno [‫”]ה׳‬ vio la maldad de los hombres; el segundo, de que a consecuencia de ello “el Eterno” decidio exterminar a la humanidad mediante el Diluvio. Puesto que el Nombre '‫ ה‬de hecho representa el atributo de misericordia divina, el que haya sido enunciado en esos versiculos en lugar del nombre ‫ אלהים‬implica que la misericordia divina se habfa transformado en justicia estricta.

8:2 — ‫ב‬:‫וו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 10 0

fieras y a todas las bestias que estaban con el en el area. Entonces Dios hizo pasar un viento sobre la tierra, y las aguas se calmaron. 2Fueron cerradas las fuentes del abismo y las ventanas

‫אש ר‬ ‫ואת ״ פ ל ״ה בהמה‬ ' ‫הח יה‬ y ^ } ‫'־ א ח‬ ‫־‬ ‫ ’׳־‬v! . !r‫־‬ M‫ ־ ״‬, f ‫־‬ ‘^!‫ל ׳אל* ׳‬ ‫המ י‬ ‫' ו ישכ ו‬V. ‫וארבת‬

DlitJ7!

‫מ ^ינ ת‬

‫וי ס כ רו‬

‫ב‬

0 nkel6 s

‫ בואסתכרו מבועי תהומא ןכוי‬:‫חיתא ןית פל בעיךא וי עמיה בתבותא ןאעבר יי רוחא יגל אךעא ן־נחו מיא‬ -------- ------- ---------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------- —

‫כש נ פ ת ח ו פת י ב‬ . ‫פל‬ ‫צ וךך‬

. ‫ <נ> ויופרו• מעמ ית‬: ‫ה נ ח ת ח מ ה‬

‫פת יב‬

‫ן כ א ןא י ן‬

‫בהם‬

‫ש יש‬

: ‫ן כ י ו צ א בה ן‬

,>‫יא‬:‫מ ע ע ו ת (לעיל ז‬

‫א ות ן‬

‫מהם‬

‫טבךיא‬

‫חמ י‬

------------------------------------------------

‫פל‬

‫ל פ י ש נ ( ׳ \ת יר ו‬ ‫פג ו ן‬

‫לע ולם‬

‫ן (ץלא‬

‫ק ו ד ם לכ ן‬

‫ךךכם‬

‫ש ל א הש ח י ת ו‬

‫זכ ות‬

‫ ר ו ם ת נ ח ו מ י ן‬. ‫ ו יעגר א לה ים י ום‬: ‫ש מ ש ו ב ת ב ה‬ : ‫ ע ל ע ס ק י ה א רץ‬. ‫ יגל חאךץ‬:‫ו ה נ ח ה ע ב ר ה ללפניו‬ ‫ לש ו ן‬,)‫א‬:‫ פ מ ו כשיזי ח מ ת המ ל ך ־ (אסתר ב‬.‫וישיפו‬

TRADUCC16N DE RASIlf ---------------------------------------------- ‫־‬

en el arca, como se indica a continuaci6n? El mcrito de que no habfan corrompido sus h&bitos naturales antes de entrar al arca y, ademds, que no habfan cohabitado entre sf dentro del arca. 95 ‫ וי ע ב ר א ל הי ם רוח‬/ ENTONCES DIOS HIZO PASAR un VIENTO. Un espfritu de consolacion y de calma

pas6 delante de EI. 96 ‫ יגל הארץ‬/

sobre la

TIERRA. En este caso ‫ על‬significa p o r los asuntos de la tierra. 97

‫ וי שפו‬/ ILAS AGUAS] se calmaron . Este verbo es similar en significado al de la frase: “Cuando se

apacigu6 ]‫שך‬la ira del rey.”98 Es un vocablo que implica que una ctilera se calma ]99. 3 2. ‫ ויספרו מעינית‬/ FUERON cerradas las fuentes del abismo . En relaci6n a cuando las fuentes subterrdneas se abrieron est£ escrito “todas las fuentes.” 100 Sin embargo, aquf no est& escrito que todas” se cerraron porque permanecieron abiertas las que eran necesarias para el mundo, como“ las aguas termales de Teberia [Tiberiades] y otras similares. 101 95. Como Rashf senalo en el v. 6:7, en aquella epoca las especies animales se habfan cruzado entre sf, excepto estas que entraron al arca. Ahora bien, ello no quiere decir que las especies habfan corrompido sus habitos naturales al cruzarse entre sf por voluntad propia. Lo que ocurrio es que la gente de esa generacion se dedico a cruzar a los animales entre sf, 10 que les provoco un cambio en sus habitos naturales, y luego por sf solos siguieron cruzandose (Gur Arye). 96. En hebreo el vocablo ‫ דים‬significa tanto viento como espiritu. En este comentario Rashf se aleja del sentido literal explicandolo en el sentido de espiritu porque en hebreo el verbo ‫ו?עבר‬, hizo pasar, implicaria que Dios 10 transports de un lado a otro, 10 cual evidentemente no resultarfa en que las aguas se amainaran. Para ello la Tora debio haber escrito que “hizo soplar” un viento sobre las aguas (Gur

Arye). En esta traduccion de la Tord, sin embargo, hemos dejado el sentido literal que se entiende del contexto. 97. El vocablo ‫על‬, que literalmente significa sobre, tambien tiene la connotacion de por, debido a, a causa de. Este comentario de Rashf es continuacion explicativa del anterior: Dios hizo pasar ante El un espfritu de consolacion y calma a causa de 10 sucedido en la tierra. 98. Ester 2:1. 99. Lit., “un ardor [o enojo, de la raiz ‫ ח ם‬, “calor”] se calma”. Rashf alude aquf al hecho de que las aguas eran hirvientes por las sustancias sulfuricas que contenfan. Ver al respecto su comentario al v. 6:14, s.v. ‫ עצי גפר‬. 100. Supra, v. 7:11. 101. Sanhedrin 108a.

101

8:3-5 — ‫ג־ה‬:‫ח‬

/ BERESHIT — PARASHAT NtiAJ

de los cielos; y fue detenida la lluvia :‫ ^□ מ ן ״השמ ים‬,‫ה^ מ י□ ו י כ לא ה ג‬ de los cielos. 3Entonces las aguas se ‫ג ו י ישב ו המ ים מ ט ל ך ;אךץ ך ן^ ך‬ fu p r n n r p tir r m r ln n m iln tin n m p .n tp . dde p 1 ‫ י‬T • fueron retirando paulatinamente K . sobre la tierra, y las aguas decrecieron ^ ‫ו ^ ב ו י־חסר ו המ י□ מ ל ןצה ח מש י‬ al termino de ciento cincuenta dias. ‫ו מ א ת יום* ד ות נח הת בה ' ב ח דש‬ vu■

Zd^ e ‫״‬l m J * t f r

*L/ 13

C ftv v fiJrt/d '

ti(C iu

C iL L

I / t C ’O f

131/t// v

&t f 13

montanas de Ararat. 5Las aguas fueron

j -

• ■j - -

‫״‬T - w W

)

‫היו‬

t

‫והמ ים‬

‫ה‬

: ‫א ר רט‬

!•.,

t -

* i w I*

‫הר י‬

ONKEL6S



‫ויו‬£0‫ ג ו ת בו מי א מ ע ל א ך ^ א אז לין ן תיבין ו ח ס ת מ י א מ סו ף מ א ה ןסכ‬:‫שמלא ו א ת כ לי מ ט ך א מן שמ?א‬ ‫ ה י מי א וזוו‬:‫ ר ונ ח ת ת בו ת א בי ן ח א ש בי ע א ה ב(׳\בעת עע\ר יו מ א לי ך ח א על טורי קן דו‬:‫יומין‬ RASHI

‫ וה וא‬,‫ סיין‬.‫ <ד> גחידש העוגיה‬:‫הר י ק״נ‬ ‫ ג^ יה‬:‫שב יעי לכסלי ו שב ן פסק ו האשמ ים‬ ‫ מפא ן אתה למר שה ןתה הת יבה‬.‫<גשר יום‬ ‫ \מרי פת יב‬0 . ‫מש וקעת במ ים י״א אמה‬ ‫בעש יר י באחד לחדש נרא ו ראש י ההר ים‬ ‫ זה אב שה וא !*שירי למךחש ו ן‬.‫(פסוק הו‬

‫ וימנע ׳ פמ ו לא תכלא רחמ יד‬.‫ויפלא‬ :1‫ו‬:‫ לא יכלה ממך (לקמן כג‬,)‫יב‬:‫(תהיללם מ‬ ‫ התח יל ו לחס ו יה‬.0 ‫»> מל(צה ח מ שי ם ו מ א ת יו‬ ‫ פיצד? בפ״ ז בפסל י ו‬.‫וה וא אחד בסיון‬ ‫ ופ״ט מטבת‬. ‫פסק ו ה גשמ ים הר י ג׳ מפסליו‬ . ‫ קי״ח‬, ‫ ושבט ואדר וניסן ואייר‬, ‫הרי ל״ב‬

TRADUCC16N DE RASHI

‫ ויפלא‬/ Y fue detenida . Este verbo tiene el significado de retener, 10 mismo que en los versiculos siguientes: “No retendras [‫ ]תכלא‬Tu compasion”; 102 “ninguno de nosotros retendra [‫ ]יכלה‬de ti...” 103 ” " 3. oi> ‫ מקצה ח מ ש י ם ומאת‬/ AL te r m in o de c ie n t o c in c u e n ta dias. Las aguas comenzaron a decrecer, y ese dia fue el primero del mes de Siv6n. ^Como se Ilega a esta cuenta? El veintisiete104 de Kislev concluyo la lluvia; hay entonces tres dias sobrantes de Kislev -q u e es un mes complete de 30 dias-, m^s los veintinueve dias de Tebet -q u e es un mes incomplete de 29 dias- son treinta y dos; sumando a estos dias la cuenta de los meses de Shebat -treinta dias-, Adar -veintinueve dias-, Nisdn -treinta dias- e Iyar -veintinueve dias-, que hacen un total de ciento dieciocho, se llega a un total de ciento cincuenta dias . 105

4 . ‫ גחדש הטביעי‬/ en elseptim o mes. Es decir, Sivdn, que es el s£ptimo mes a partir de Kislev, en el cual concluyeron las lluvias.106 d1> ‫ גשג(!ה‬/ A los diecisiete d Ias . De aqui aprendes que el area estaba hundida 11 codos en el agua. Pues estd escrito que “en el dlcimo mes, en el primero del mes aparecieron las cimas de las montafias”, 107 frase que se refiere al mes de Ab, que es el d£cimo a partir de Marjeshvan, 102. Tehilim 40:12. 103. Bereshit 23:6. 104. Es decir, contando el primer dia en que cayeron las lluvias. Ver el comentario de Rashi al v. 7:12. s. v. ‫ אךמ ג ים י ום וגו׳‬. 105. Para comprender este comentario se debe tomar en cuenta que Rashi hace aqui el

computo siguiendo la opinion [ver el comentario de Rashi ‫\מ‬£<‫ ה‬¥<‫ ]בח'ך‬de que el mes el Diluvio fue Marjeshvan. Rosh Hashand 10b.

de Rabi Eliezer al v. 7:11, s.v. en que comenzo Ver al respecto

106. No el septimo mes del calendario, ni tampoco del comienzo de la lluvia. 107. Infra, v. 8:5.

‫ ב ר א שי ת — פר שת נ ח‬/ 102

8:5 — ‫ה‬:‫ח‬

decreciendo paulatinamente hasta el decimo mes; en el decimo [mes], en el primero del mes, aparecieron las cimas de las montanas. :‫ראש י‬ ‫נרא ו‬

‫ה ח דש‬ ‫^ד‬ ‫וחס ו יר‬ ‫באח ך‬ ' ‫* בעש יר י‬ JT ! • • <‫״‬ ‫ההר ים ל ח דש‬

‫הל וך‬ ‫העש י ר י‬ ‫•יי• • •<■׳‬

onkel6 s

:‫אז לין ן ח ס ךין עד י ר ח א <גשיךאה ב ^ י ך א ה ב ח ד לי ר ח א א ת חזי או רי שי טו רי א‬ ---------------------------------------------------------- RASIII

‫אתה‬

‫אי‬

‫פ ר ח ך שב יע י‬

‫כ ל ו ־א גרז •ב ׳ע״ י ם‬t ‫ל א‬ ‫של‬

‫ןחמ^ ים‬

‫ת ה‬T ‫א‬-

‫ו •א ם‬I

‫ן ה עש י ר י‬ ‫אתה‬

‫שאם‬

‫מ וצא‬

‫אתה‬

, ‫ל ו מ ר פן‬

‫ה־ ״ר י‬j ‫ש‬ ‫ק ה‬t ‫ס‬t ‫פ‬1 ‫•ל “ה‬ v

‫ומאה‬

‫גשמ י ם‬

. ‫ןי‬T‫בס* י י‬I

. ‫זה ס י ון‬

‫על‬

‫ח ד‬T V‫א‬ ‫אין‬

, ‫ל י ר י ךה‬

‫ל א‬t v‫א‬

‫נ ה‬v ‫מ ו‬

‫י ר י דת‬

‫עד‬

‫ן‬, ‫ו‬t ‫ב ס* י‬J

‫ח ר‬r ‫א‬v

‫•מ י ו ם‬

, ‫ל י ר י ד ת גש מ י ם‬

‫ח !ס ר ו‬t ‫ו‬t ‫׳‬, ‫א זמ ה‬-

‫ ׳ע ןש ״ר ה‬v

‫ח ••מ ש‬1‫־‬

, ‫ י ם י ןם‬$ ‫ע ד א ח ד ב א ב ח מ ש ע ש ר ה א מ ה ל ש‬

‫ר ת‬v‫ת ג >ב ו‬.

‫ן ל א‬1 ‫ו‬T ‫ס י‬, ‫ב‬, * ‫ש ןב ט ״‬ ‫צ א‬T ‫מ‬I ‫ *נ‬. ‫ימ ים‬ ‫לד ׳‬t ‫ט ה‬T ‫א‬m ‫־ה״«ר י‬ v • T

‫א ו מ ר שב יע י‬

‫ ו נחה ה ת ב ה ל י ום‬, ‫ח ס ר ו ה מ י ם א ל א ד׳ אמ ות‬

‫למ נ ות‬

‫ןה וא‬

‫ו ה ם היו גב וה ים על ה ה ר י ם‬

‫י ום‬

‫מ יי ם‬- ‫ה‬-

‫ל יר ידה‬

‫אלא‬

‫ א י‬, ‫אלול‬

‫א פש ר‬

‫א פש ר‬

‫להפסקה‬

‫אי‬

‫אומר‬

‫ ך ב ו ה מ י ם מ ע ל ה א ר ץ‬1‫ב ר א ש ו ן ב א ח ד לח יךש ר‬

‫אמה‬

‫י ״א‬

‫מש ו ק ע ת‬

‫שה יתה‬

‫למדת‬

, ‫המחרת‬

‫ נראו‬.‫גו׳‬1 ‫ »> בעשירי‬: ‫ב מ י ם ש ע ל ר א ש י ה ה ר י ם‬ ‫ זה א ב ש ה ו א עש י ר י ל מ ר חש ו ן‬.‫ראשי ההרים‬.

‫ ש ה ר י מ ק ץ א ר ב ע י ם י ו ם מ ש נ ר א ו‬1‫ יג‬:‫( ל ק מ ן ח‬

‫ ו א ם ת י א מ ר ה ו א א ל ו ל ועש י ר י‬. ‫ש ה ת ח י ל ה גש ם‬

‫י ום‬

‫ר אש י‬

‫א ומר‬

‫ה וח יל‬

‫ א י‬. ‫ב ח ר ש הש ב י ע י ס י ו ן ן ה ו א ש ב י ע י ל ה פ ס ק ה‬

‫י ום‬

‫ןכ״א‬ ‫שש י ם‬

, ‫הע ורב‬ ‫רי‬. ‫ה‬

‫את‬

‫שלח‬

‫ה י ו נה ׳‬

, ‫ההר ים‬

‫בש ל י ח ו ת‬

‫שאתה‬

‫כשם‬

, ‫ה גש ם‬

‫שפסק‬

‫לכסל י ו‬

TRADUCC16NDE RASHI

en el cual comenzaron las lluvias. Las aguas tenian una altura de 15 codos por encima de las montafias cuando concluy6 el periodo de turbulencia de las aguas;108 y desde el 1 de Sivan hasta el 1 de Ab disminuyeron 15 codos en 60 dias, es decir, 1 codo cada 4 dias. Tenemos entonces que el 16 de Sivdn no habian disminuido sino 4 codos, y al dia siguiente el arca se pos6. Asi, pues, de aqui aprendes que el arca estaba hundida 11 codos en el agua por sobre la cima de las montafias.109

5. ‫ י ההרים‬# ‫ ג^ שירי ו ג ר גן או ך א‬/ en e l d ecim o !mes!.‫ ״‬a p a r e c ie r o n m ontaN as. Se trata del mes de Ab, que es el d6cimo a partir de Marjeshv£n, en el cual comenz6

la lluvia. Pero si dices que se trata del mes de Elul -que es el d£cimo a partir de Kislev, en el que se interrumpi6 la lluvia-, asi como dices que la frase “en el septimo mes” se refiere a Sivan -que es el septimo a partir de la interrupci6n de la lluvia-, te aclaro que no es posible aflrmar algo asi. Pues forzosamente el “s6ptimo mes” s610 puede ser contado a partir de la interrupci6n de las lluvias, pues los cuarenta dias de lluvias y los ciento cincuenta de turbulencia de las aguas no se interrumpieron sino hasta el 1 de Siv&n. Y si dices que se trata del s6ptimo mes a partir del descenso de la lluvia, este no es Siv&n. Y el “decimo mes” no puede ser contado sino a partir del descenso de la lluvia, ya que si afirmas que es contado a partir de su interrupci6n y se trata de Elul, entonces no encontraremos que se aplique 10 que estd escrito: “Y fue en el primer [mes] en el primero del mes, que se secaron las aguas de sobre la tierra”, 110 ya que s610 fue al concluir los cuarenta dias -despues de que aparecieron las cimas de las montafias- que N6aj envi6 al cuervo, y esper6 veintiun dias hasta enviar al palomo. Esto hace un total de sesenta dias 108. Ver supra, v. 7:24. 109. Bereshit Rabd 33:7.

110. Ver Supra, v. 8:13.

8:6-7 — n : n

1 0 3 / BERESHIT — PARASHAT N^AJ

6Y sucedio que al termino de cuarenta dias Noaj abrio la ventana del area que habia hecho. ‫ר‬Y envid al cuervo, que fue yendo y retornando hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra,

‫א ר ב ע י ם יל□ ו י פת ח נחו ו יה י מ ק ץ‬ .? ‫ך ן את ״ ח ל ו‬£^ ‫א^ר‬ ‫התכה‬ * T, ,‫'־‬,‫׳‬ 1‫־ ״!־‬ V . v 2 wl 3 ^ 11 ‫יצא יע ואז ו י ^ ל ח א ת‬/‫!י‬ : ‫הא רץ עד ־ יב ישת‬ ‫מע ל‬ ‫המ ים‬

onkel6 s

‫ *ושלח‬:‫יוהוה מס וף א ןבע י ן יומין ופתח ניס ית פות תב ותא די עבר‬ : ‫א מעל אךעא‬-‫ית 'עךבא ונפק מפק ותיב עד דיבישו מיי‬ RASHI

‫סב יב ות‬

‫ומ ק י ף‬

‫ ־‬,‫ה ו ל‬

. ‫ ג‬1‫ א ןש‬1‫ »> יצ‬: ‫ו יצ יאה‬

. ‫מ ש נ ר א ו ר א ש י ה ה ר י ם ע ד ש ח ר ב ו פ נל ה א ד מ ה‬

‫ ש ה י ה ח וש ד ו ע ל‬, ‫ה ת י ב ה ו ל א ה ל ך בש ל י ח ות ו‬

‫שחךב ו‬

‫ «גד יבישת‬: ‫ב א ג ד ת ח לק‬

m

‫אגךה‬

‫מ ד רש‬

‫ב יצ ירת‬ ‫והע ורב ים‬ :1‫ו‬:‫יז‬

‫א‬

‫אבל‬

‫אחרת‬

. ‫כ מש מ ע ו‬

‫לש ל י ח ו ת‬

‫ש נאמר‬

‫(מלכים‬

‫ כ מ ו שש נ י נ ו‬, ‫ב ת זוגו‬

, ‫א ל יה ו‬

‫ו בש ר‬

‫פש ו ט ו‬

‫הע ורב‬ ‫לחם‬

‫ב ימ י‬ ‫לו‬

. ‫המ ים‬

‫ה יה‬

‫מ וכן‬ ‫גש מ י ם‬

‫מביא ים‬

‫נמצא‬

, ‫נ רא ו‬

‫באל ול‬

‫ת יאמר‬

‫ןאם‬

‫ !־אין‬. ‫ב מ ר ח ^ ו ה ן ה ו א ק ו ר א א ו ת ל ר אש ו ן‬

, ‫ע ו לם‬

‫לבריאת‬

‫ר אש ו ן‬

.‫ <ו> מלןץ ארבע ים יום‬: ‫נ יס ן‬

‫שהוא‬

‫תש ר י‬

‫אלא‬,

‫הוא‬

‫י ה וש ע‬

‫ולרב י‬

. ‫ א ת הל ון ה מ ג ה א ^ י ^ יה‬: ‫מ ש נ ר א ו ז ראש י ה ה ר י ם‬ ‫לביאה‬

TRADUCC16N DE

RASHI

‫ה^ש ו י‬

‫הת יבה‬

‫פתח‬

‫זה‬

‫ולא‬

, ‫לצ יהר‬ —

desde que aparecieron las cimas de las montanas hasta que se sec6 la superficie de la tierra. Pero si dices que en Elul se vieron las cimas, tendriamos entonces que la tierra se sec6 en Marjeshvan y 6ste seri'a denominado el “primer mes”. Sin embargo, no puede ser sino Tishre, el cual es el primer mes a partir de la creaci6n del mundo; o segun Rabi Yehoshua, seria Nisan.111 6, ‫ מל!ץ ארגעים יום‬/ al termino de vieron las cimas de las montanas.

cuarenta dias .

Contados a partir del momento en que se

‫ את חלון התבה אשר עשה‬/ la ventana del ARCA que habia hecho . Para dar luz al interior del area.112 Pero no se refiere a la puerta del area, la cual habia sido hecha para entrar y salir. 7. aivil ‫ יצויא‬/ yendo y retornando . El cuervo se fue y rode6 el area, pero no cumpli6 su misidn, ya que sospechaba de Noaj con respecto a su pareja, como aprendimos en una interpretacion agadica del capltulo talmudico “Jelek”. 113 ‫ עד יבשת המים‬/ HASTA que se secaron las aguas . El sentido simple de esta frase es como se entiende del contexto. Pero segun un midrash agadico, aunque el cuervo no cumpli6 la comision que Noaj le encarg6, estaba destinado a otra misi6n durante la sequia que hubo en la 6poca del profeta Eliahu, como se declara: “Y los cuervos le trai'an pan y carne.” 114 111. Bereshit Raba 33:7. 112. Ver supra, v. 6:16.

que su pareja (la cuerva) se cruzase con otro animal. Sin embargo, en el Talmud se implica que por

113. Sanhedrm 108b. En ese capltulo talmudico, los Sabios interpretan que el cuervo no habia cumplido

alSuna raz6n sospechaba que Noaj mismo querla tomar a su pareja.

la prohibition divina de cohabitar, ya que era un animal lujurioso e incontinente. El comentarista Tzedd laDerej cita la opinion de Maharam Yafe en el sentido de que a causa de su lujuria llego incluso a sospechar que Noaj deseaba alejarlo para hacer

114. Melajim I, 17:6. El Maharal de Praga (Gur Arye) explica el significado de esta interpretaci6 n: siendo por naturaleza el cuervo un ave cruel que ni siquiera alimenta a sus cn'as no estaba dispuesto a traer a Noaj la buena nueva de que las aguas ya se

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 104

8 :8 -1 1 — ‫ ח ־ י א‬: 1‫ו‬

8Luego envio de si al palomo para ver si se habian retirado las aguas de la

‫ל רא ות‬ m. .!‫' ״‬

‫ח ו ןש לח את ־ה י ו נה מא ת ו‬ L4 ,iv*, ‫״‬L-*-.

no encontro reposo para 1a pianta de su a el al area, pues habia agua sobre toda la superficie de toda 1a tierra. y ei extendio su

.1?‫ נ< ב‬0 -1^ ‫ מ<ם‬- ‫;ךן ב י‬21‫ ה ת‬- 1‫א ל‬ ‫ •י‬j- ! ■>.‫י‬ ‫■■ ־‬ T •• ‫א ׳תה ה א רץ ו יש לח ידו' ו ילןחה ו יבא‬

superficiedelatierra.’Peroelpalomo ‫ לתשאב‬1‫’ל כף ״ ר ג להט ו‬A?‫^ליה ה י ו נה מ נ וח‬ ‫מעא‬ x

1

i f

x

‫ז‬

*

,

‫״‬

T

<

T

~

T

J

-

I

‫ ״ ־‬:

-

T

‫ין‬

-

T

!

IT

manoylatomi.y10 trajohacia(Ial ^ , .;‫^ א ^ ב ו‬ ‫ נה‬1‫ימ ים אח ר י□ ו יסף ש ל ח את ״ה י‬ »r el palomo vima ii hacia a ?‫א ' ותצא אלין מךהתיבה‬-

area. 1UEspero otros siete dias mas,J• y volvio a enviar al palomo del arca. anochecer, y he aqui que habia arrancado una hoja de oiivo con su pico.

•••‫־״‬

‫״‬

‫ ■־‬-

•••

« ••

T ‫־‬
o n k e l6 s

‫ ט ו ל א אשכחת יונה מנח לפךסת רגלה ותבת לותיה‬:‫ח ושלח ית יוצה מלותיה למחזי הקליאו כ<יא מעל אפי אתגא‬ ‫ י ןאוךיןז עוד שבעא יו?<ץ‬:‫לתבותא ארי מיא על אפי כל ארעא ןאושיט ידיה ןנסבה ןאעיל יתה לותיה לתבותא‬ ‫ יא ואתת לותיה יונה לעדן רמשא ןהא טרף זיונא תביר נחית בפימה‬:‫א ח תין ןאוסיף שלח ית יונה מן תבותא‬ rash i

,‫ י ר א ה א ם ק לו ה מ י ם‬,‫ש ל ח ה ל ל כ ת ל ד ר פ ה ובזו‬ ‫ (י) ויחל‬:‫ש א ם תכ(צא מנו ח ל א ת שו ב אליו‬ ‫כא‬:‫ וכן לי שמעו ויחלו (איוב כט‬, ‫לשון ה מ ת נ ה‬ ‫ א ו מ ר א נ י‬.‫ <<א> טרף גפיה‬:‫ו ה ר ב ה יש ב מ ק ר א‬ .

V

..

J

T

J ~ :

V V T

T !



‫שהרי יכ ־תי ב‬ .‫ימים‬ ‫שבע‬ ‫ ל! סו 'ף‬.‫היונה‬ ‫את‬ ‫וישלח‬ >‫>ח‬ ' 1‫ ־‬I V • T ‫ ״‬V T ‫־‬ V “ - 1 ‫־‬ ‫ מ כ ל ל ןה‬,)‫י‬:‫ ויחל עוד שבןגה י מי ם א ח ך י ם(לקמן ח‬. :‫) א ת ה ל מ ד ש א ף ב ר א ש ונ ה הוחיל ש מג ה ימים‬ .‫ אין זה לשון שליחות א ל א לשון שלוח‬.‫וישלח‬

TRADUCC16N DE RASIlf

8. ‫ נח‬1‫ וישלח את הי‬/ LUEGO ENV16 a l PALOMO. Al final de siete dias despuds de haber en cuervo, puesto que esta escrito: “Y espero otros siete dias”, 115 de 10 cual aprendes que tambien la primera vez aguard6 siete dias. ‫ \ישלח‬/ENV16. Este verbo ‫ משלח‬no significa enviar en misi6n, sino despedir.116 La envi6 lejos para que siguiera su propio camino, y con ello se dan'a cuenta de que las aguas habian disminuido, pues si el palomo encontraba un lugar de descanso no volveri'a a 61. 10. ‫ וי ח ל‬/ESPER6. En este contexto, este verbo significa que esper6. Y asimismo en la frase: “A mi me escuchaban y esperaban [117” .[‫ ויחלו‬Existen muchos casos an&logos de la utilizaci6n de este verbo con esta acepci6n en la Escritura.118 11. ‫ טךף גפיח‬/HABfA arrancado ... con SU P ic o . Yo afirmo que el ave aqui mencionada se trataba habian secado, pues eso implicaba la posibilidad de reconstruir el mundo. En cambio, su naturaleza misma 10 predisponia a alimentar al profeta Eliahu, quien trajo la sequia al mundo segun se narra en Melajim I, cap. 17.

esta en el modo intensivo pi'el [como aqui ‫]וישלח‬ indica despedir 0 enviar lejos, como en el v. 45:24. En este caso, solamente puede significar despedir porque enviar en mision unicamente se aplica a un ser con conciencia (Sifte Jajamim).

115. Infra, v. 8:10.

117. Iyob 29:21.

116. El verbo ‫ שלח‬tiene ambas acepciones. En general, cuando esta conjugado en el modo kal [‫לשלוח‬, que conjugado como aqui seria ‫ ]ומץלח‬indica enviar en mision, como en Bemidbar 13:3. Y cuando

118. Rashi enfatiza la acepcion que tiene el verbo ‫ ויוול‬en este contexto para distinguirlo de la acepcion que tiene en el v. 9:20, donde en vez de “espero” significa “mancillo”.

105

8:12 — ‫י ב‬:‫ה‬

/ BERESHIT — PARASHAT N6AJ

Entonces Noaj supo que las aguas ‫־ח‬3 ‫ ל ו ידע‬$ ‫נ‬ ‫המ ים‬ ‫קל ו‬/ ‫ב י‬ habian decrecido de sobre la tierra. ]‫יב‬ *‫(ןךך שב^ך ־ הא רץ‬ ‫ו י יחל‬ 12Se espero de nuevo otros siete dias y J1 ‫ ־‬: ‫ _י י‬. VJT" VIT T , . ‫׳‬ • , 7 ‫׳‬ , ‫־‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫לח‬ ‫יש‬ ‫ו‬ ‫ים‬ ‫ר‬ ‫אח‬ ‫ים‬ ‫ימ‬ volvio a enviar al palomo, y este ya no v ' 1*•■•‫־‬ ‫ ־‬- : -] ■rt voivio a regresar a ei.:‫ע ודה י ו^ה ו לא״ יספה ש וב״א ל י ו‬ onkel6 s

‫ יב ן או ךי ך עוד שב^ה יו מ ץ‬:‫ךי ק לי או כ«יא כ^על אך^ א‬.‫ויד ע ניס א‬ :‫א ח רניו 'ןשלח י ת יונ ה ו ל א י או סי פ ת לכמזוב לו תי ה עוד‬ RASHI

‫ ודרשו‬,‫ ומדרש אגדה לשון מזוין‬.‫ חטף‬.‫טרף‬ ‫ אמרה׳ יהיו מזונותי‬.‫בפיה לשון מאמר‬ ‫מרוךין כזית בידוי של הקדוש ברוד הוא‬ .‫ <יב) ויי ח ל‬:‫ןל'א מתוקין כדבש בידי בשר וךם‬ ‫ אלא שזה לשןן ויגפגגל מה‬,‫הוא לשון ויחל‬

‫ לכן קל־ךאו־ פ^מים לשון זכר‬,‫שזכר היה‬ ‫ ל^פי שכל יונה שבמקךא‬.‫ופגמים לשון נקבה‬ ‫לשון נקבה כמן כיונים על אפיקי מים‬ ‫ כיוני הגאיות כלם‬,‫יבו‬:‫רוחצות (שיר ה שירים ה‬ :1‫יא‬:‫תה (הושע ■ז‬1‫ כיונה פ‬,)t « t ‫הומות (יחזקאל‬

TRADUCC16N DE RASHf

de un palomo m acho, ra/.on p o r la cual en este contexto la Tora utiliza a veces el m asculino y a veces el femenino para referirse a ella, ya que en los demas casos aparte de este en la E sc ritu ra , el sustantivo 1‫♦צה‬, “ palom a”, siem pre es femenino, como en los siguientes versi'culos: “ Com o palom as ju n to a los arroyos, banandose ” ; 119 “ como las palom as de los valles, todas ellas lam entandose ” ; 120 “ como una palom a to n ta .” 121 ‫ ט ך ף‬/ habi a ARRANCADO. Esta palabra significa que la a rra n c o . 122 P ero segun un m idrash agadico, esta palabra significa “alim ento ” , 123 y siguiendo esta exegesis, los Sabios in te rp re ta ro n la palabra !‫ ג פ י ו‬en el sentido de que el palomo hizo una d e c la ra tio n . 124 Segun esto, el palomo dijo: “ Q ue mi alim ento sea am argo como el olivo, pero dado p o r el Santo -b e n d ito e s - y no dulce como la miel, pero dado p o r el hom bre .” 125 12. ‫ ו י י ח ל‬/AGUARDO. En este caso el verbo ‫ י^רול‬tiene el mismo significado que el verbo 126, ‫ו יח ל‬ solo que este ultimo [‫ ] מ ח ל‬estii conjugado en el modo verbal simple p a 'al, m ientras que aquel 119. Shir haShirim 5:12. 120. Yejezkel 7:16. 121. Hoshea 7:11. Para demostrar su afirmacion, Rashf trae como prueba estos versi'culos donde se ve que los verbos hebreos que modifican al sustantivo ‫יונה‬, “paloma”, son todos del genero femenino. Por consiguiente, el hecho de que tratandose de esta ave a veces la designe en terminos masculinos indicaria que se trataba de un macho. 122. Segun esta primera explicacion, ‫ טרף‬es un verbo, no un adjetivo. El sentido de la frase serfa entonces: “He aqui' que habia arrancado [‫ ]טרף‬una hoja de oliva con su boca”. Pero esta explicacion tiene la dificultad de que el verbo ‫ ק\ךף‬es masculino, 10 que no concuerda con los demas verbos referentes a la paloma, que son femeninos. Por ello da la segunda explicacion (Lifshuto shel Rashi). [Rashi

agrega estas dos explicaciones al margen de 10 que ya dijo en su comentario preccdente sobre la razon por la que ‫ ק\ךף‬es un verbo masculino: para indicar que se trataba de un palomo y no una paloma.] 123. Segun esta segunda explicacion, ‫ טו־ף‬serfa un sustantivo y no un verbo, con 10 cual no se planteari'a la dificultad de reconciliar esta palabra con los verbos del contexto (Najalat Yaacob). 124. Interpretando ‫טךף‬ como sustantivo (“alimento”) y ‫ בפיה‬como si expresase una afirmacion, la frase deberi'a entenderse como que el palomo teni'a “alimento en su boca”, es decir, que hablo de comida. 125. Sanhedrin 108b. 126. El verbo ‫ ויחל‬aparece en el v. 10. Ver arriba la nota 118.

8:13-14 — ‫יג־יד‬:‫ח‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 106

13Yfue en el ano seiscientos uno, en el primer [mes], en el primero del mes, que se secaron las aguas de sobre la tierra. Entonces Noaj quito 1a cubierta del area y mird, y he aqui que se habia secado la y - a 7 *' 4v ‫ז״‬ superficte de la tierra. 114/ en el‫ ן‬segundo mes, a los veintisiete dias del mes,

!‫־‬Dt# *"

‫ ת‬1‫ ת ושש ״ מ א‬1‫יג [יהי ב א ך‬ . *wAL ’? 1 0 *‫׳‬TV? ‫? ™ י‬ ‫מ^ יל ה א ר ץ ו יסר נח א ת ״ מ כ ס ה ה ת ב ה‬ '‫■״‬.«■««. k‫ ״ ״‬s. ‫ יד ו־ב •ח•דש‬: ‫דמ״ה‬t ‫הא‬ ‫■נ‬ ‫<ב ו !פ‬.‫ר‬:‫״‬ ‫נה■ח‬->‫וה‬ ‫־‬ht ‫■׳•י‬ ■■■: ‫ו ירא‬ ‫לח יךש‬ ‫השצ י בש ב ^ ה ובשר ים‬

o n k e l6 s

‫ע ו הו ה ב שת מ א ה ן ס ד שנין בעןךמאה ב ס ד <יךרוא נגו בו מי א מ ע ל א ך ע א ן אןגדי נ׳ס י ת חו פ א ה‬ ‫ר ס א‬1“ ‫לי‬ ‫ א‬t‫מ‬t 1 ‫ו(!\בעא י‬ ‫שריו‬ ‫ני זנ א בע‬ ‫ר זח א ת‬1‫בי‬ ‫ יר ו‬:‫ארעא‬ ‫נגובו •א י •פי‬: ‫חז א ןו זה א‬ ‫דתבות א' ו‬ 1 "‫ ז‬1 ‫ ־‬1 ‫י‬ • t r• \ ‫• ו ז‬ ‫ן ־‬ *‫ ד‬1 ‫־‬ t ‫־‬1 ‫־‬ t • • 1 ------------ -----.— ------------------------------------------------------------- RASI11

‫וייחל ניגשה במין טיט ש?ןךמו פניה של‬ ,‫ממתן‬. ‫ויחל‬ .‫ויתפעל‬ ‫לשון‬ ‫ וירידתו בחיךש‬.‫ ןצשביגה ואירים‬m :‫הוא מעלה‬ ‫ לרבי אליעזר‬.‫ גראשון‬0‫ <י‬:‫ויתמתן‬ ‫ימים‬ ‫ אלו י״א‬.‫ השני בי״ז בחדש‬.‫ חןבו‬:‫תשרי ולרבי יהושע הוא ניסן‬ TRADUCCION DE RASI1I

[‫ ]וייחל‬est& conjugado en el modo reflexivo hitpa'el . 127 El verbo 1<‫ל‬1‫ ר‬significa “61 espero”, mientras que el verbo 1‫ י<ו)ל‬significa que a “61 se le aguardo”. 128 13. ‫ ג ר א שון‬/EN EL PRIMER |MES!. Para Rabf Eli6zer serfa el mes de Tishr6 y para Rabf Yehoshua serfa Nissan.129 ‫ ףגו‬1‫ ו‬/ s e s e c a r o n . El suelo se volvi6 como arcilla cuya parte superior endureci6.130

14. ‫גו׳ וב שרים‬/‫ בשב‬/A LOS veintisiete [DiAS]. La cafda de las aguas habfa comenzado un afio antes en el segundo mes, el decimos6ptimo dia del mes. Estos son los once dfas de diferencia que hay 127. Hay tres opiniones acerca de que quiere decir Rashi cuando afirma que el verbo ‫ ו«חל‬esta en el modo hitpa'el. Una 0 pini6 n (Beer Rejobot) sostiene que realmente esta conjugado en el modo nifal, con action pasiva, ya que tanto en el pasivo n ifa l como en el modo reflexivo hitpa'el, la acci6 n recae sobre el sujeto. Otra opinion (Radak) afirma que ‫ ו«חל‬no tiene sentido pasivo, sino puramente reflexivo, y es equivalente a ‫ ויתעו ל‬, solo que el daguesh en la segunda letra ‫ ]>•[ י‬ocupa el lugar de la letra ‫ ת‬que es propia del modo reflexivo hitpa'el. La tercera 0 pini6 n (Masquil leDavid) afirma que se trata de un verbo compuesto, mezcla de los modos verbales nifal y pu'al, ambos con caracter pasivo (el nifal es el pasivo del h ifil y el pu'al es el pasivo del pi'el), indicando asi que la action de esperar un tiempo recayo sobre Noaj mismo [ver la nota siguiente]. 128. En el v. 10, el verbo ‫ ו;רול‬indica una simple action de esperar por parte de Noaj; en este versiculo, el verbo pasivo ‫ ו ”רול‬indica que no solo Noaj espero, sino que tambi6n a el se le espero. El

cambio se debia a que al principio el unico que tenia una razon para esperar era Noaj, ya que alimentar a los animales dependia de el y 61 esperaba que la tierra se hubiese secado 10 suficiente para dejar libres a los animales y asi quitarse de encima la carga que ellos representaban para 61. Sin embargo, en esta segunda espera, los animales ya se habian percatado de que la tierra se habia secado un poco (puesto que el palomo habia traido una prueba de ello) y por eso ellos tambi6n esperaban a Noaj a que volviera a enviar al palomo (Beer baSade). 129. Rosh Hashana lib . 130. Rashi explica aqui la razon por la que para referirse al estado de la tierra la Tora utiliza en este versiculo el verbo ‫ קורבו‬mientras que en el v. 14 utiliza el verbo ‫יבשה‬. Responde diciendo que ‫חו־בו‬ se aplica especifieamente al estado que las aguas adquirieron: al secarse y mezclarse con la tierra, el suelo se volvio como arcilla. Por su parte, ‫ ;בשה‬se aplica especificamente al estado dc la tierra misma, la cual al secarse se volvio dura como es su estado

1 0 7 / BERESHIT — PARASHAT N 6AJ

8:15-17 — ‫ת ט ו ־ י ז‬

la tierra se seed [completamente]. "Entonces Dios hablo a Noaj, diciendo: 10 Sal del arca, tu y tu mujer, y tus hijos y las mujeres de tus hijos contigo. 17A todo ser viviente que estd contigo, de todo ser de carne, tanto ave como bestia y toda criatura rastrera que se mueve sobre la tierra, sacaras 1

‫׳‬

‫רבי«• טו ו יךבר י בשה‬ ‫ס‬ : ‫הא רץ‬ ‫ טז צא י מ ך‬: ‫!ים 'אל ־ נ יח ל אמ ר‬1‫א ל‬ '‫י‬ ‫־‬ '‫״־‬ 1 ‫־׳‬ Y3 ? ‫א ^ ר ״ א ת ך מ כ ל ־ את ך^ יז כ ל ״הח^ה‬ , 111 ‫' ' ־ י‬ _ L ) ^‫היצא הרמ‬° J-: ‫־‬

‫ה וצא‬

j

I

V\ _ T

T

‫ע ל ״ ה א רץ‬ -

J"

IT

o n k e l Os

‫ טז פו ק מן ת בו ת א א ת וארנתך ו בנ ך ונ(ץי ב^ך‬:‫ טו ו ^ליל יי ע ם נ׳ח למיק<ר‬:‫י בי ^ ת אר^א‬ ‫ א ךךס ש על א ת ג א א פי ק‬$ ‫ י* כל חי ת א ךעפ<ף מ כ ל ב ^ ר א ב עו פ א ו ב ב עי ך א ו ב כ ל ך ח‬:‫ען<ך‬ -----------------------------------------------------------------

‫מי ש‬. ‫ת ;ש‬-

‫ה ם‬v ‫ל‬T

‫*ה *תי ר‬

‫הי צ א‬

‫כ תי ב‬

‫הו צ א‬

,‫ה ^ צ א‬

.‫שי צ או‬

‫להם‬

‫כ א ן‬T

.^ ‫ש ת‬ ‫ו •א‬: !

.‫(יז) היצ א‬ ‫א מו ר‬

ra sh !

:‫ה מ ט ה‬

,‫ה י צ א‬

.‫ק רי‬

‫דו ר‬

‫פ ט‬T ‫ש‬J ‫ש *מ‬V

‫ ע ש ה‬4{ ‫אי ש‬

.‫י ב ^ ה‬ .‫וג*׳‬

,‫ה־ ל! זב נז ה‬ :‫הי ה‬

‫ו א ש תך‬

‫ע ל‬r ‫ת מי מ ה‬

‫(טז) א ת ה‬

‫ר ה‬T‫ת‬- J‫י‬

‫מ ה‬T ‫ש ־ה ־ח‬V

‫ה‬:• y :‫כ ה ל כ ת ה‬

‫ה מ בו ל‬ ‫ג רי ד‬

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11

en tre el afio solar y el lu n ar, pues el juicio a la generacitin del Diluvio du r6 un afio com pleto . 131 ‫ י ב ^ ה‬/ !y a !

SE H A B fA SEC A D O . Esto indica que la tierra

16 . ‫ א ת ה ו א ש ת ך וג ר‬/

tu y tu m u je r

,

etc

se habi'a vuelto dura como era normal,

. A qui se m enciona a

cada hom bre con su m ujer,

10 que

indica que a partir de aq u i D io s les perm iti6 las relaciones m aritales . 132

17 . ‫ הי צ א‬/ s a c a r a s . En el texto hebreo estd escrito ‫ ה ו צ א‬pero debe leerse con la v o ca liza ci 6 n 133 ‫ ה י צ א‬. 134 ‫ הי צ א‬im plicana que D ios le dijo: “ Diles tu que salgan por su propia voluntad” ; pero ‫הו צ א‬ normal (Baer Heteb). 131. Bereshit Raba 33:7. El mes lunar tiene 29 dias y 12 horas. El afio lunar tiene 354 dias y 8 horas. El ano solar tiene 365 y 6 horas. Asi, pues, hay casi once dias de diferencia entre ambos aflos. El Diluvio habia comenzado el 17 del segundo mes lunar y

Noaj que fructificaran y se multiplicaran [en el v. 9:1, “fructifiquen y multipliquense, y llenen la tierra”]. El hecho de que en el v. 18, cuando Noaj sali6 del Arca, la Tora diga que “salieron N 6 aj y sus hijos, y su mujer y las mujeres de sus hijos con 61”,

termino un afio solar despues, el 27 del mismo mes.

mencionando a los hombres por separado se podria haber entendido justamente como prueba de ello. Por ello, Rashi enfatiza que no es asi: en este

132. En los vv. 6:18 y 7:7, la Tora menciono a los hombres y a las mujeres por separado, 10 cual indicaba que debian mantenerse separados y no tener relaciones intimas [ver mas arriba las notas 44 y 60], Aqui, sin embargo, despues de mencionar a

momento Dios le permiti<5 las relaciones intimas, solo que en el v. 18 la Tora 10 menciona por separado para aludir al hecho de que N 6 aj no 10 acepto porque temia engendrar en vano, hasta que

N 6 aj, se menciona a su mujer, y 10 mismo con respecto a sus hijos. Esto implicana que a partir de este momento Dios les permitio tener relaciones intimas. Rashi enfatiza esto aqui porque se pudo haber pensado que aqui Dios solamente permitio las relaciones intimas a los animales [en el v. 17, “que pululcn en la tierra, y fructifiquen y se multipliquen sobre la tierra”], pero que a los seres humanos Dios s 610 se los permitio mas adelante, cuando dijo a

en el v. 21 Dios le prometi6 que ya no destruiria a la humanidad [ver al respecto el comentario de Rashi al v. 9:9, .y.v. ‫{ ]! אני הנני‬Baer Heteb). 133. Como si debiera lecrse en el modo causativo

h ifil ‫ הו צ א‬, “saca”. 134. Bereshit Rabd 34:8. Ambas formas verbales se derivan de la raiz ‫י צ א‬, la cual cuando esta conjugada en el modo simple pa'al [kal] pierde la ‫ י‬inicial, pero la retienc cuando esta conjugada en el modo

‫•■ע ־‬vs

8:18-20 — ‫י ח־ כ‬:‫ח‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 1 0 8

contigo, para que puiuien en 1a tierra, y fructifiquen y se multiphquen sobre la tierra. n Asi, pues, salid Ndaj y sus hijos, y su mujer y las mujeres de sus hijos con el. 19Todo ser viviente, toda . t t . . ave, todo . . 10 , que criatura rastrera y toda se mueve sobre 1a tierra, segun sus salieron del area. 20Entonces AT r * 1 Noaj erigio un altar al Eterno y tomo de todo animal puro y de toda ave pura, y ‫*־‬

7



. 1

.

1

‫א ת ך ושרצ ו ב א רץ ופר ו ורב ו ע ל ־‬

1

'‫׳‬

W

T :

J T



V T

T

‫ג‬

S IT

J

I AT



£1‫ א‬n- :‫הארץ‬

“‫ יט כ ל ״הח יה כ ל‬:1‫ונשי ׳ ׳בניו א ת‬ , L. '‫״‬, ♦*‫ג‬, ‫ ע ל‬j1 ‫מ ש‬1‫ ״כ ל ח‬t‫הע וף‬ ‫••• וכל‬T ‫ה ר מש‬ t! :‫ה א רץ ל מש פ ח ת י ה ם יצא ו מ ך ה ת ב ה‬ ‫ן‬ ‫ ק נ־ ח מ ז ב ח 'ל< ה ן ה ןי ^ ח‬.< ‫ב ן‬ 1J ‫ ־־ ־' י‬AT ‫'■' ״■'־ ־׳‬ ‫הטה ור‬ ‫ה ב ה מ ה ה ט ה ר ה ומ כ ל‬

0 n i <e l 6 s

‫ יח ונ פ ק נים ובנכסי ן א ת תי ח ונ(׳\י‬:‫ע מך וי תיל דוו ב א ך ע א ןיפ<׳\ויל וי סגון על א ךע א‬ ‫ יט כל חי ת א ?ל ו ח ^י א ןכל עו פ א ביל ךךח ש על א ך ^ א לז ר עי ת הוו נ פ קו‬:‫בנו הי עירייה‬ ‫ כ ו ב נ א ניס מ ך ב ח א כןךכז יי ונ טי ב מפיל ב עי ך א ד כי א ומכיל עו פ א ך כי‬:‫מן ת בו ת א‬ ---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:‫ א מ ר‬.‫ מפל כורסמה הטהיןה‬o> :‫ ושרצו‬:‫על מנ ת ל ד ב ק ב מינן א ם א י נ ם רו צים ל צ א ת ה ו צ י א ם אתה‬ ‫ל א צוה לי הקדו ש ב רו ך ה ו א ל ה כ נ י ס מ א ל ו שבע‬ ‫מהם‬ ‫קרבו‬ ‫להקריב‬ ‫כדי‬ ‫אלא‬ ‫שבע‬

‫ מגיד שאף ה ב ה מ ה והעוף‬,‫ ןליא ב ת ב ה‬.‫בארץ‬ ‫ ק ב לו ע לי ה ם‬.‫למשפחמיהמ‬: m :‫נ א ס ר ו בת שמי ש‬

TRADUCC16NDE RASHI

implicaria que le dijo: “Si no quieren salir, s&calos tu, aunque sea contra su voluntad.” 135 1<£‫ וךצי בארץ‬/ para QUE pululen EN LA tierra . Pero no en el area. Esto ensena que mientras estuvieron dentro, tambien a los animales y a las aves se les habian prohibido las relaciones sexuales. 136 19. ‫ למשבחידגיהם‬/ SEGUN su s generos . 137 Esto indica que los animales aceptaron salir del area a condition de cohabitar con sus respectivas especies. 20. ‫ מפיל הבהמה הטהירה‬/ de todo animal puro . Noaj se dijo: “Cuando el Santo -bendito es- me 0 rden6 meter siete y siete de estos animales al area, unicamente 10 hizo con el prop6sito de que, al salir de ella, de estos animales le ofreciera ofrendas.” 138 causativo hifil. En este caso, el verbo ‫ הוצא‬es una mezcla de pa'al, “sal” e hifil, “haz que salgan” (por ello en la forma en que se lee retiene la 10 ,([‫היצא] י‬ cual implicaria que Dios le dijo que los convenciera de salir. Pero si se leyese tal como literalmente esta escrito, ‫הוצא‬, “saca”, implicaria que Noaj debia sacarlos incluso contra su voluntad (Gur Arye). 135. La raz6n por la que, a diferencia del palomo, algunos animales precisaban de ser convencidos de salir se debia a que los animales salvajes no reciben su alimento directamente de Dios como el palomo, sino mediante la caza y rapina de otros animales, 10 que indica que no teni'an prisa en salir al mundo y esperar que Dios les enviase el alimento (Gur Arye).

136. Bereshit Raba 34:8. 137. Literalmente, “segun sus familias”. Cada “familia” de animales agrupa varias especies, por 10 que aqui hemos traducido esta expresi6n por “segun sus generos”. 138. Bereshit Raba 34:9. N6aj ofrecio estos animales en ofrenda a Dios por su propia iniciativa, pues no esta escrito que Dios le ordenase hacerlo. Si no fuera porque penso que la unica razon por la que Dios le habia dicho anteriormente que metiera siete animales puros al Area era para que el al salir ofreciera ofrendas, /,de donde supo que habia que hacerlo, si Dios no se 10 habi'a ordenado? (Sifte Jajamim).

1 0 9 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

8 :2 1 -2 2 — ‫ כ א ־ כ ב‬: « ‫ו‬

ofrecio ofrendas de ascension en el altar. 21El Eterno olio la fragancia placentera, y el Eterno dijo en Su corazon: “Ya no volvere a maldecir a la tierra a causa del hombre, pues todo designio del corazon del hombre es malo desde su juventud. Y ya no volvere a abatir a todos los seres vivos como 10 he hecho. 22Siempre, todos los dias de la tierra, la siembra y la siega, la helada y el calor, el estio y el invierno, el dia y la noche, no cesaran. ”

‫ו ירח יהו־ה א ת ־‬ T

V

J

“J T ‫־‬

‫בא‬

: ‫ו יעל ע ילת במ זבח‬ “

1•• :



‫י‬. ^

‫־‬

r- j —

‫ר יח ה נ יח־ח ו*אמר יה וה א ל ־ ל ב ו ל א‬ J



V

:

T

V

‫־‬

‫־‬

* ‫־‬

-

J••

‫ ד א ת ־ ה א ר מ ה בעב ור‬1‫מ א ס ף ל ק ל ל ןן‬ ‫ה א ד ם כ י יצר ל ב ה א ד ם ר ע מ נער י ו‬ AT

‫י‬, J

‫״‬

w

\T

‫את ־ פ ל ־ח י‬ ‫י‬.‫־‬

t

v

VJ

T

IT

J"

‫־־לה ב ות‬ 5 ‫ע‬

V J*‫׳‬



T

T

IT

‫'ע וד‬J ‫יסף‬ ‫ול יא־א‬ I; 1

•‫ע‬

‫ בב ע ד פל ־ ימ י ה א רץ‬: ‫כ אש ר עש ית י‬ >

VAT

T

*!, 5 ‫י‬

T

‫*י‬

*

I ' t

JW

1‫ ־ ־‬:

‫זרע )ל ןע יר וקר וח־ם ו_קיץ וחרף ןיום‬ ‫ ול ילה ל א יש בת ו‬:

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

‫ כא וקביל יי ברעו א ית קוו־בניה ו א מר יי במימו־יה ל א אוסף ל מיל ט עוד ית אר^א‬:‫ במךבח א‬.‫!־אסיק יגלין‬ :‫בדיל חובי אנ שא ארי י צרא ל ב א ד אנ ש א ביש כ<זעיךיה ולא או ס ף ע^ד י^ממחי ית פל דתי ב מ א ךעבדית‬ :‫כ ב עו ד פל יזימי א מג א ך ^י א ו ס צך א ןקו־ךא ןחומא ו קי ט א וסתוא ויפזם וליליא ל א'י ב ט לון‬ RASHI

‫ ןכן ךךשו ח כ מ י ם ב מ ס כ ת‬.‫ והי א שב^יה‬,‫דבריו‬

‫ משננ^יר ל צ א ת ממעי‬.‫ מנעריו כתיב‬.‫<פא> מגגנריו‬

‫ ו׳ ע תי ם‬.■‫ <נב) עיד פל ימי הארץ וגו׳ ל א ישביתו‬:‫שבועות‬

‫ כפ ל ה ד ב ר‬.‫ ול א א ס ף‬.‫ ל א א ס ף‬:‫א מ ו נתן בו יצר הרע‬

‫שבנינו‬ ‫ |כמו‬,‫ח ד‬T ‫א‬ ‫ח ד ו‬T V‫כ ל א‬T ‫ל‬5 ‫חד *שים‬ ‫שני‬ ,‫הללו‬ • T V V ! T TI ” • T ‫־‬

‫ ה ו א ש כ תו ב א(ץר נ(׳\ב<גתי מ<*בו־ר מי ניח‬.‫לושבו^ה‬

‫כ ס לי ו‬

‫ ו ל א מצינו ב ה שבו^ה א ל א זו שכפל‬.)‫ט‬:‫(ישעיה נד‬

‫וחצי‬

‫ו מך ח ^ןו‬

‫תשרי‬

‫חצי‬

TRADUCCION DE RASHI

21. ‫ מנצריו‬/ DESDE su juventud . En el texto hebreo este termino esta escrito ‫ מנ ע ריו‬, en forma defectiva, sin la letra 139. ‫ ו‬Ello indica que desde el momento en que el em bridn se agita [‫ ]ננער‬p a ra salir del vientre de su m adre, se coloca en 61 la Inclination de M a l.140 ‫ ל א א ס ף ו ל א א ס ף‬/[YA] no volvere ... y [YA] no volvere . Dios repitio esta expresion [‫ ] ל א א ס ף‬p ara implicar un ju ram en to . A este juramento alude 10 que esta escrito en el versiculo: “ ...asf como Yo ju r6 que las aguas de Noaj no volveran a pasar...” 141 Aunque en la Tora no hallam os escrito un juram ento tal en forma explicita, sino solamente que repeti6 esta expresidn, es la repetition misma 10 que denota el ju ram en to . Asi 10 in terp retaro n los Sabios en el tra ta d o talmudico de Shebuot. 142 22. ‫ ע ד פל י מי ה אר ץ וג ר ל א י ש ג תו‬/ siempre , todos los dias de la tierra ... no cesar An . Estos seis periodos clim&ticos constan de dos meses cada uno, como aprendim os en el Talmud: medio mes de T ishre, el mes de M arjeshvan completo y medio mes de Kislev, es la epoca de 139. Su forma vocalizada completa seria ‫מנעוריו‬. Por estar escrito sin la letra ‫ו‬, este termino podria ser leido como ‫“ מנצריו‬desde [el momento de] su agitation”. 140. Bereshit Rabd 34:10. De hecho, el vocablo ‫צעירים‬, juventud o adolescencia, se deriva de la raiz ‫נער‬, que significa agitar, menear [ver al respecto, Samson Rafael Hirsch, Commentary to the Torah ad toe.]. Por ello ambas lecturas son igualmente

posibles. 141. Yeshayahu 54:9. El versiculo completo es: “Pues asi [como con] las aguas de Noaj, esto mismo es para Mi: asi como Yo jure que las aguas de Noaj no volveran a pasar sobre la tierra, asi tambien he jurado con respecto a enfurecerme contigo y a reprenderte.” En ese versiculo Dios habia a Israel. 142. Shebuot 36a.

8:22 — ‫כב‬:‫ה‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 110 RASHi

‫כ מו והלרום והקיץ ל א כ ו ל הנ ע רי ם (שמואל ב‬

:‫ קור) יכו׳‬1 ‫ חצי פ ס ל ו ו ט ב ת וחצי ש ב ט חורף‬,‫זרע‬

‫ ח צי א ב ו א לו ל‬.‫ ה ו א סו ף י מו ת ה ח מ ה‬.‫ ןחים‬:‫ט*בו‬

‫ עת זרע שעורים ו ק טניו ת‬.‫ ןחייף‬:‫ ק שה מחרף‬.‫קי‬

‫ פ מו ששנינו‬,‫ שה עולם ח ם ביותר‬,‫!חצי תשרי‬

‫ ה ו א חצי ש ב ט ןאךר‬.‫החריפין ל ה ת ב ש ל מהר‬

0 !‫ ו<ו‬:‫ שלהי ק י ט א קשי כ(קיטא‬:‫ב מ ס כ ת יומא‬ ‫ מ פ ל ל ש שב תו פ ל ןמות ה מ ב ו ל‬.‫ולילה לא ישביתו‬

.‫ לןיץ‬:‫ ^ גי ני סן ן ^י ר!וז צי סיון‬.‫ קציר‬.‫חצי ניסן‬ ‫ ה ו א זמן ל קי ט ת‬.‫ ת מוז וחצי א ב‬,!‫ חצי סין‬,

‫ש ל א שמשו ה מ ז ל ו ת ו ל א נ צר בין יו ם ובין לי ל ה‬

‫ ושמו קיץ‬.‫ ת א נ י ם וזמן שמיב שים או תן בשדות‬:

TRADUCCION DE RASIII



la siembra [‫ ;] ז יע‬medio mes de Kislev, Tebet y medio Shebat, es la epoca de invierno [‫]ח ו יף‬, {la helada [‫ י‬1‫}] ק‬, etc.143 ‫ קיי‬/

la helada .

Este periodo clim&tico es mAs severo que el ‫ וף‬11‫ ו‬, invierno.

‫ ו חי ף‬/ y el invierno . Esta es la 6poca de la siembra de la cebada y de las legumbres, las cuales maduran r&pidamente; este periodo abarca medio mes de Shebat, Adar complete y medio Nft&n.

‫ קציר‬/ LA SIEGA. Abarca medio mes de Nisan, Iyar completo y medio Siv&n. ‫ קיץ‬/ EL estio . Abarca medio mes de Sivan, Tamuz completo y medio Ab; es la 6poca de la recoleccidn de los higos y la 6poca en que son puestos a secar en el campo. Su nombre ‫ קיץ‬es similar en significado al sustantivo siguiente: “El pan y los frutos estivales [‫ ]ק«ץ‬son para que los coman los j6venes.” 144 ‫ וחם‬/ Y el CALOR. Este es el final de los dias de sol: medio mes de Ab, Elul completo y medio Tishre, que es cuando hace m&s calor en el mundo, tal como aprendimos en el tratado talmudico de Y om d :145 “El final del verano es mAs duro que todo el resto del verano.” ‫ ויו ם וליל ה ל א י שבתו‬/ el oiA y la noche , no cesar An . De esto se infiere que durante todo el

tiempo que dur6 el Diluvio el dia y la noche si habian cesado de cumplir sus fiinciones.146 Pues durante todo este periodo el sistema planetario [lit., “constelaciones”] no cumplid sus funciones y, por ello, no se podia distinguir entre el dia y la noche.147 143. Baba Metzia 106b. En algunas ediciones de Rashi, en vez de ‫חורף‬, “invierno”, aparece ‫קור‬, “helada”. Pero en el Talmud que Rashi cita el nombre que va aqui es ‫חוךף‬. De cualquier modo, aqui la Tora no describe estos periodos en su orden cronol6gico. Los siguientes periodos en orden cronologico a partir de Rosh Hashana, tal como aparecen en el Talmud, son: medio Tishre, Marjeshvan y medio Kislev, es la epoca de la siembra [‫רע‬$]; medio Kislev, Tebet y medio Shebat, es la epoca de invierno [‫ ;]ח ורף‬medio Shebat, Adar y medio Nisan, es la epoca de la helada [‫ ;]ק ור‬medio Nisan, Iyar y medio Sivan, es la epoca de la siega [‫ ;]קצ יר‬medio Sivan, Tamuz y medio Ab, es la epoca de estio [‫ ;]ק?ץ‬medio Ab, Elul y medio Tishre, es la epoca de calor [‫]ח ום‬. Estas seis estaciones del ano estan directamente relacionadas con los ciclos agricolas de la Tierra

de Israel. 144. Shemuel II, 16:2. 145. Yomd 29a. 146. Puesto que el versiculo dice que a partir de ahora “no cesaran”, ello implica que antes si habian cesado. 147. Bereshit Raba 34:11. Sin embargo, en el v. 8:10, la Tora dice que N6aj “espero siete dias‫ ״‬antes de enviar al palomo a explorar la tierra, 10 cual demuestra que si tenia modo de saber cuando era dia y cuando noche. Esto aparentemente contradeciria lo que Rashi dice aqui. En realidad, no era la luz del sol o de la luna 10 que le informaba de esto, sino la piedra preciosa que llevaba en el interior del area: cuando afuera era de dia la piedra se iluminaba, y de este modo N6aj podia seguir la cuenta de los dias (Gur Arye).

1 1 1 / BERESHIT — PARASHAT NtiAJ

9:1-3 — ‫ א־ג‬:‫ט‬

Capftui o 9 ‫ט פ רק‬ 1Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y ‫א ו יברך אל יה ים את־ ׳ניח ואת ־ ב נץ‬ les dijo; “Fructifiquen y multipliquense, "J ' ‫י ״‬ ‫ " 'י‬. y llenen la tierra. 1El temor y el miedo ,?I ' H? ‫ ל ה ם‬W l a ustedes estard sobre todo animal de ‫ ב ומ ו רא כם ו ח ת כ ם יה?ה‬: ‫הא רץ‬ la tierra, y sobre toda ave de los cielos, ‫׳‬L ‫ י י ' ״‬: sobre todo 10 que se mueve sobre la •w t - ^ ^ ‫ ל‬j ^ : ‫?ל‬ tierra y sobre todos los peces del mar;‫ א^ ןר ת ךמ יש ה א ר מ ה וב כ ל ־ דג י‬°‫בכ'ל‬ en las manos de ustedes han sido ‫נתנןל♦ גדיים‬ ‫ב י ר כם‬ entregados. 3Todo 10 que se mueve •‫ ׳‬v T ‘ <■*‫• ״־‬ _‫ ״‬:••• ‫־‬ y vive serd alimento para ustedes: AT‫ה וא ־ח י ל כ ם יה יה ל א כ ל ה א ^ ר‬ 1

‫• ׳‬

AT

onkel6 s

t

T

!

L‫׳‬.‫•״‬

1‫י‬

J».*T

-

‫*•ו‬

-•

-

‫ ב ודחלתכוו ןאימתכון תמי על כל חית אר^א ןעל‬:‫א וברקי יי ית ניח וית בנוהי ואמר להון פו(׳\ו וקזגו וכ<לו ית ארעא‬ ‫ ג כל רחשא ךהוא חי לכויו יסי למיכל‬:‫ן מסירין‬1‫ן יה‬1‫איבכיל די תרח יש ארעא ובכלי נוצי ימא ביךכ‬-‫כלעיפאדישכמ‬ RASIlf

‫ שנ א מ ר‬,‫ צריך ל ש מרו מן ה ע כ ב רי ם‬,‫הבשן מ ת‬

:‫ ל א י פ ס ק ו ב ל א ל ה מ ל ה ת נ ה ג כסדרו‬.‫יתו‬1\!(< ‫לא‬

<‫ אי מ תי יהיה מ ^ראכם‬.‫ו מ ו ר א כ ם ן ח ת כ ם יקזיה‬ ‫ «) להם‬:‫על החיות? כ ל זמן ש א ת ם חילם‬ ‫ ש ל א ר׳רשיתי ל א ך ם הרא שון‬.‫יהיו! לאבלה‬

.)‫כא‬:‫ ב מו ת ר א ו ה ת ת (איוב ו‬,‫ ן א י מ ת כ ם‬.‫ב> יח*הם‬ ,‫ שכ ל זמן שתינז־ק בן יומו חי‬,‫ לשון חיות‬,‫ואגרה‬ ‫ עוג מ ל ך‬.‫אין א ת ה צריך ל ש מרו מן ה ע כ ב רי ם‬

TRADUCC16NDE RASHf

‫ ל א י שגתו‬/ NO cesar An . E s decir, que todos estos periodos no interrumpiran su funcidn habitual.148

9 2. ‫ וחמפם‬/ y el miedo a ustedes . Esta palabra significa: “el miedo a ustedes”. Es similar en significado al del versiculo: “Ustedes verdn el pavor [Jtflf)].” 149 Y segun una interpretacion agddica, este vocablo esta relacionado con el termino ‫חיות‬, vitalidad. Pues todo el tiempo que un bebe vive, incluso si s610 tiene un dfa de edad, no hace falta protegerlo de los ratones.150 Pero si incluso Og, el gigante rey de Bashan, muriera, seria necesario proteger su cadaver de los ratones. Puesto que el versiculo declara que “el temor y el miedo a ustedes estard sobre todo animal de la tierra...” ello implica 10 siguiente: ^cudndo estard el miedo a ustedes sobre los animales? Todo el tiempo que ustedes vivan.151 3. ‫ לבם <היה לאבלה‬/

sera alimento para ustedes . Pues

148. El verbo ‫ ישביתו‬se deriva de la misma rafz que la palabra ‫שבת‬, con 10 cual implicana un cese de actividades. Pero Rashf 10 explica en el sentido de interrumpir porque en sentido estricto no se puede decir que los dfa “cesan”. En realidad sf tienen un “cese”: el dfa termina a la llegada de la noche y la noche a la llegada del dfa (Gur Arye). 149. Iyob 6:21. La palabra ‫ חתכם‬se deriva de la misma rafz que ‫סתת‬, miedo, espanto [‫]חתת‬. Pero como aquf ‫ חתכם‬tiene una sola ‫( ת‬la terminaci6n ‫כם‬ es sufijo pronominal) y ‫ חתת‬dos, Rashf senala que

anteriormente Yo no le permit! al primer

aquf la Tora la escribio asf para aludir al concepto de vitalidad [‫]ח י ות‬. Este es el unico lugar en los cinco libros de la Tord que aparece con una sola ‫ת‬ (cn los demas libros de la Escritura [Tanaj] aparece de ambas formas). 150. Quiere decir que es la vitalidad propia de los seres humanos 10 que hace que los animales tengan miedo de acercarse a ellos, incluso tratandose de un ser indefenso como un bebe de un dfa. 151. Shabat 151b.

9:4-5 — ‫ ד־ ה‬:‫ט‬

‫ בראשלת — פ ר ש ת נ ח‬/ 112

al igual que la les he entregado con su alma comeran. 5Y, sin

:‫נתת * ל כ ם את ־ב י ל‬ ^ ^ '' ‫״‬ ‫י‬ ■ ‫ז‬ ■‫־ ־ ׳‬ ‫׳‬: ‫מ כ ם‬I ‫א ת ״ ד‬ ‫ואך‬

hierba vegetal, Yo todo. 4Pero carne -su sangre- no embargo, la sangre

onkel6 s

‫ ה ו ב ר ם לת ךמכון‬:‫ב^ךא בנפשיו! דמ יח לא תכלון‬ ___—

‫מן‬

‫אבר‬

‫הרי‬ ‫על‬

.

‫הרי‬

, ‫ת יאכל ו‬

, ‫בבהמה‬

‫נשמה‬ ‫דם‬

ra sh !

.‫ לא תאכלו‬1‫ בשר בנפש‬:‫בו‬ ‫לא‬

‫דמ ו‬

.‫את דמכט‬

‫אף‬

: ‫עצמ ו‬

■‫ ״‬----------- —

‫ב נ פש ו‬

‫> ואך‬n< : ‫הח י‬

‫נטילת‬

‫מ סש ו פ ך‬

‫ןאף‬

‫לכם‬ ‫א ך ר וש‬

‫מן‬

‫ה‬

‫כ ירק ( !שב‬ ^ & t t I: ‫תא כ ל ו‬



‫ברם‬

‫ ד‬:‫ק ע^בא יהבית לכון ית פילא‬1‫פ<ר‬ -----



‫עש ב‬

‫פ ירק‬

‫י‬

‫י‬

, ‫ולכם‬

. ‫עש ב‬

. ‫מח י‬

‫את‬

‫לכם‬

‫נתת י‬

, ‫ה ר אש ו ן‬

‫דם‬

‫מן‬

‫אבר‬

‫להם‬

‫אסר‬

‫שהתרת י‬

‫פי‬

! ‫(בדמ ו‬

‫דמכם‬

‫את‬

‫נ פש ן‬

‫בו‬ ‫בע וד‬

‫ש נ פש ו‬

‫יזמן‬

. ‫ ךמ ו‬1‫בצפש‬

‫יךק‬

‫אלא‬

‫לאדם‬

‫בש ר‬

‫שהפקרת י‬

.‫ <ד> בשר בנפשו‬:‫כיל‬ ‫כל‬ : ‫ה בש ר‬

‫כל ומר‬

, ‫הח י‬

‫תאכל ו‬

‫ליא‬

TRADUCC16N 1)ERASIlf

hombre, Adam, comer carne, sino s610 hierbas152 Pero a ustedes, asi como al primer hombre le permiti las liierbas, “Yo les he entregado todo”. 153 4. 1‫נ&ש‬4 ‫ ג ש ר‬/ c a r n e c o n su a lm a . En este enunciado Dios les prohibi6 comer la came de cualquier miembro de un ser vivo. La frase quiere decir: todo el tiempo que el alma del animal estd en ella -la carne- {en su san gre},154 no deber&n comer la carne.

‫ בנפ שו דמו‬/ CON SU ALMA - su T

I “ t

sangre . 155 Es

decir, mientras su alma todavfa este en la came. 7

‫ לא מאבלו‬1‫ בשר בנפש‬/ CARNE con SU alma ... no comeran . Esta expresidn se refiere al miembro o la carne de un ser vivo. Y enlazando ‫בנפשו‬, “con su alma” al termino ‫ דמו‬la lectura es: “Incluso su sangre junto con su alma no comerAn”, 10 que se refiere a la sangre de un ser vivo.156 5. ‫ ואך או* דמכם‬/ y , sin embargo , la sangre de ... ustedes . Quiere decir: aun cuando Yo les he permitido tomar el alma de un animal y matarlo para comerlo, reclamarS “la sangre de ustedes mismos”, es decir, la sangre de quien derrame su propia sangre y se suicide. 152. Ver supra, vv. 1:29-30. 153. Sanhedrin 59b. 154. Segun el comentario de Mizraji, la version textual correcta de Rashf omite la frase “su sangre”. El significado de la frase ‫ בשר בנפשו‬se refiere a cuando “la carne” del animal “esta con su alma”, es decir, cuando esta vivo. El sentido de la prohibition es si a un animal se le corto un miembro o cualquier otro pedazo de carne mientras estaba vivo, queda prohibido comer ese pedazo de came, ya que en el momento del corte el animal estaba vivo. 155. Siguiendo la version textual anterior, la frase “su sangre” no tendrla cabida en este encabezado de Rashf, que se refiere unicamente a la primera parte del versiculo, a ‫ בשר בנפשו‬. Rash! quiere enfatizar aqui que a pesar del orden en que esta escrita, (lit.,

“carne en su alma”), la frase no significa que la carne esta en el alma, sino al reves: el aima esta en la carne. Hay que entenderla en el sentido de “alma en su carne”. Los tres encabezados de este t6pico los hemos dejado tal y como aparece la frase en la traduction de la Tora. 156. Sanhedrin 59a. El termino ‫ בנפשו‬literalmente modifica a ‫“( בשר‬carne con su alma”), con 10 cual ‫ דמו‬serfa un termino aparte. Pero la aparente redundancia de 1‫ ךמ‬obliga a interpretarlo como si tambien modificara a 1‫בנפש‬. Tenemos asi dos lecturas: 1 ) ‫ בשר בנפשו‬, que significa “came con su alma”; y 2 ) ‫?נפשו ז־מו‬, que significa “con su alma, su sangre”. La primera lectura alude a la prohibition de comer la carne de un animal vivo, mientras que la segunda se refiere a ingerir la sangre (Mizraji).

113

9:5 — ‫ה‬:‫ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT NtiAJ

de las glmas de ustedes reclamare; de manos de todo animal la reclamare. Y , manos del7 hombre, « ‫ י‬l det manos del ,, de hermano de cada hombre reclamare

‫כל־‬ T

‫האדם‬ ‫ ז ז‬IT .• ‫אדרש‬

‫מיד‬

‫אדריש‬

*

‫י‬

‫״‬. *. ‫״‬ ‫ומיד‬ J‫־*־‬

1‫אחי‬

V

‫ל נפשת יכם‬ V

••

s s 4-‫ _ _״‬Vk ‫אדרשנו‬ ::v .

‫איש‬

I

J - J

‫־חיה‬ ‫מיד‬

>

0NKEL6S

‫ה< א ת ב ע‬1‫לנ פ ש תיכון א ת ב ע מי ד כל סלתא א ת ב עני ה ו כ עי אנ ש א כעז* גבר דלשוד ית ך מ א ך א ח‬ ------------------ ‫־‬--------------------------------------------------- RASHi

‫ אני אךרו ש א ם‬,‫ש הו א א ו ה ב לו כ א ח והרגו•שוגג‬

‫ א ף ה חונ ק עצמו א ף על פי שלא יצא‬.‫לצפשתינם‬

‫ שאף השוגג צריך‬,‫ל א ע ל ה ויבקש על יגונו• ל מ חל‬

‫ לפי ש ח ט א ו דור ה מ בו ל‬.‫ מי ד פל חי ה‬:‫מפ<נו ךם‬

,‫ ן־אם אין עדים ל חי בו גלות ו הו א אינו נכנע‬.‫כפרה‬

‫ שנ א מ ר‬,‫!־הופקרו ל מ א כ ל חיות ךעות ל ש לו ט ב ה ם‬

‫ כ מו שךךשו‬,‫הקדו ש ברוך ה ו א דולש ממנו‬ ‫ ב מ ס כ ת‬1‫יג‬:‫רבו תינו ו ה א ל ה י ם א נ ה לידו ( ש מו ת כא‬ :'‫ הקדו ש ברוך ה ו א מזמנן ל פונך ק א ח ד וכו‬:‫מכות‬

‫ ל פי כ ך הוצרך‬.)‫יג‬:‫נ מ ש ל כ ב ה מ ו ת נ ך מו ( ת הי לי ם מט‬ ‫ מיד ההורג‬.‫ ו מי ד ה א ך ם‬:‫ל הז הי ר עליהן א ת החיות‬ ‫ מיד‬.‫ מיי איש אחיו‬:‫ א ני אךרוש‬,‫בכ<זיד ואין עדים‬

TRADUCCION DE RASHI d e l a s a l m a s d e u s t e d e s . Es decir, y tam bien reclamare la muerte del que se ahorque a si mismo, aunque no d erram e s a n g re .157

‫ ל נ פ שיו ג < ב מ‬/

‫ מ י ד כל חי ה‬/ DE m a n o s d e t o d o a n i m a l . Debido a que habian pecado, los hombres de la generation del Diluvio h abian sido dejados como alim ento a las fieras salvajes y que estas los dom inasen, como se declara: “ [El ser humano] es dom inado [porque] se han hecho sem ejante a las bestias.” 158 P o r esta razon, en este versiculo fue necesario que la Tora advirtiera a las fieras que no mataran seres hum anos.159 0 ‫ ו מי ד ה א ך‬/ d e m a n o s d e l h o m b r e . Quiere decir: de manos de quien asesine con prem editation y sin ten er testigos, Yo le reclam are la sangre derramada.160 ‫ מ י ד אי ש א חיו‬/ d e M A N O S d e l h e r m a n o d e CADA h o m b r e . Es decir, de aquel que 10 am a como a un herm ano, pero que 10 m ata involuntariam ente, Yo reclam are su castigo si es que no se exilia y solicita el perd6n p o r su falta. Pues tam bien quien m ata involuntariam ente requiere de expiation. Y si no hay testigos que 10 obliguen a exilarse y el mismo no se som ete a su castigo, de alguna forma el Santo -b en d ito e s- exigira de el la sangre derramada, como in terp retaro n nuestros M aestros en el tra ta d o talmudico M a co t:]6x la frase “y Dios hizo que se le presentase a m ano”, 162 significa que el Santo -b en d ito e s - hace que coincidan en un mismo albergue, etc., al homicida accidental y al asesino intentional, resultando en que ambos pagan su falta respectiva.163 157. La prohibition del derramamiento de la sangre propia se deriva de la expresion anterior, ‫ד מכ ם‬, “la sangre de ustedes”. Por tanto, sc podria haber pensado que esta prohibition no se aplican'a a un suicidio sin derramamiento de sangre. Por ello, la expresion ‫לנפשתיכם‬, que no menciona la sangre sino solo el alma, viene para incluir cualquier otro tipo de suicidio. 158. Tehilim 49:13; Shabat 151b. 159. Targum Yonatdn.

160. Pero si hubiera testigos del asesinato y estos hubieran dado al asesino advertencia previa, sen'a responsabilidad de la justicia humana juzgarlo y condenarlo, como Rashi mismo senala en el v. 6, ,v. v. ‫באדם דמו יי^פך‬. 161. Macot 10b. 162. Shemot 21:13. 163. En Macot 10b, el Talmud ofrece un ejemplo de como Dios haria pagar a ambos homicidas su falta respectiva: Dios hace que coincidan en un

9:6-8 — ‫ו־ח‬:‫ש‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 1 1 4

el alma del hombre. 6El que vierta la

sangre del hombre. por el hombre su sangre sera vertida, pues a imagen de Dios hizo ai hombre. 7y ustedes, fructifiquen multipliquense, pululen en la tierra y multipliquense en ella. ” 8Y Dios hablo a Noaj y a sus hijos

y

‫׳‬

*‫׳‬

*‫* ׳‬

□‫יפד ד ם ה א ד‬ ‫ ו ש‬: ‫את ״ נ פש האדם‬ I T T

IT

J“

*‫״‬

IT T I T

VJV

V

1 <0 ‫י בעלם‬3 ‫פןי‬OT ‫באדם‬

• v! •••jv : ‫ואת ם פר ו ו ך ם‬ ‫ק‬ * ‫א ל ״ נח ואל״ב נ י ו‬ J T

T

».»

i

-

V

•-‫ ••י •■*!־‬j T ‫■״‬T!T ‫ ז‬: ‫ ש ה א ת ־ הא ך ם‬$>

‫״‬ ! ‫י‬ T -‫• • ׳‬ ‫חמישי ח ו יאמר א לה ים‬ •

Vi

v

< -

onkel Gs

‫ ד ך מ א ד אג ש א ב ס ה ךין על מי מ ר !ייגי א ךב(יה י ת ש ד א רי ב צ ל מ א‬1‫י ךי ש‬:‫;ת נ פ ש א ך אנ ש א‬ ‫ ח ! א מ ר יי לניח ו ל בנו חי‬:‫ ו א תון פו<׳\ו וקזגו א תי לי דו ב א ת ג א וקזגו בה‬t :‫עבד <ת' אנ ש א‬,<‫ךי‬ ------------------------------------------------------ RASIlf ---------------------------------------------------- ‫־‬

.‫ורגו‬

‫פרו‬

‫ו כ אן‬ ‫שאינו‬ :‫דמים‬

‫מי‬

‫») ו א מ ם‬

:‫ב מ ק ר א‬

‫לברכה‬

‫ה ך א ש ונ ה‬

‫ל ה קי ש‬ ‫ל שו פך‬

‫הךבה‬

,‫לפי פשוטו‬

,‫ולפי מךך שו‬ ‫ן ך בי ה‬

‫ןכן‬ .‫לצווי‬

‫עו ס ק בפו־יה‬

‫עדים‬ :‫וגו׳‬ ,‫ח ס ר‬ ,‫ה אך ם‬

‫אם‬

\‫י(׳‬

.‫ישפך‬

‫כי ב צ ל ם‬ ‫מקו־א‬

?‫למה‬ ‫זה‬

‫העושה א ת‬

‫ןמו‬

‫ &אןם‬0 <

.‫א ת ם‬ .‫האדם‬

‫עשה‬

‫המיתוהו‬ ‫את‬

‫להיות‬

!‫<נשו‬

‫ןצךיך‬

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

6. ‫ ג א ד ם ך מו <עיפך‬/ por el hombre su sangre sera vertida . Esta frase quiere decir que si hay ?testigos ustedes mismos -el bet din o Corte de Justicia- le aplica rdn la pena de muerte. £Por qud

Este mismo versfculo da la razon: “...pues a imagen de Dios hizo al hombre.” ‫ ה א ך ם‬1‫שח או‬% / HIZO a l hom bre. Esta es una frase eliptica que no explicita al sujeto que realiza

la acci6n, y de hecho deberi'a estar escrito: “El Hacedor hizo al hombre”. 164 Y hay muchos casos andlogos de frases elfpticas 0 abreviadas en la Escritura. 165 7. ‫ ו א מ ם פרו ורגו‬/ y ustedes , fructifiquen y multipliquense . Segun el sentido simple, estas palabras fueron enunciadas aqui porque la primera vez que fueron dichas al ser humano, 166 meramente implicaban una bendicidn, pero en este versiculo fueron dichas como mandato. 167 Pero segun su exegesis midrashica, fueron enunciadas aqui con el prop6sito de comparar a quien no se dedica a procrear con quien derrama sangre. 168 mismo albergue el homicida accidental que se ha negado a expiar su falta mediante el exilio y el asesino sobre el que no hay testimonio fehaciente para condenarlo. El primero cae de una escalera sobre el segundo y 10 mata, en presencia de testigos. El primero es condenado al exilio y de esta forma paga su falta inicial, mientras que el segundo, al morir, paga con ello el asesinato cometido. 164. El versfculo no escribe explicitamente quien es el sujeto del verbo ‫י\שה‬, “hizo”. Rashi senala que implicitamente se refiere a Dios. 165. Ver, por ejemplo, el comentario de Rashi a los vv. 39:14 y 41:13. 166. Ver supra, v. 1:28.

167. Ketubot 5a. En el v. 1:28, la Tord dice: “Dios los bendijo, y Dios les dijo: ‘Fructifiquen y multipliquense...’” En ese versiculo, la exhortacion a procrear realmente constituye una continuacion del hecho de que los bendijo. Y 10 mismo se aplica al v. 9:1: “Dios bendijo a Noaj y a sus hijos, y les dijo: Fructifiquen y multipliquense, y llenen la tierra.” Esta tercera exhortacion, sin embargo, no fue precedida por una bendicion, 10 cual implica que es de aqui que se aprende que Dios ordeno al hombre que propagara la especie (Sifte Jajamim). 168. Yebamot 63b. Esto explica la yuxtaposicion de este versiculo -cuyo tema central es la procreationcon el versiculo precedente -cuyo tema central es el derramamiento de sangre.

9:9-10 — ‫ט־ י‬:‫ט‬

1 1 5 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

con el, diciendo: 9 “Y en cuanto a Mi, he aqui que establezco Mi pacto con ustedes, y con su descendencia despues de ustedes; l°y con todo ser viviente que esta con ustedes -con las aves, con las bestias y con todo animal de 1a tierra junto con ustedes-, de todos los que salieron del area, toda fiera de la tierra. ‫ן‬

‫ן‬

‫ן‬

,



‫י ה נ נ י מל ו י□ א ת ״‬3‫ ט וא‬: ‫ לאמ יר‬,! ‫את‬ v

‫יע י‬

‫״‬

j

‫ ״‬:

*

‫י‬

‫ ־‬: 1‫־‬

1

••

‫־‬

♦^‫א ח רי כ‬ ‫הח יה' א ^ ך א ת ^ ם‬ ‫י ןא ת‬ v: ‫׳‬ JV‫־‬: T‫־׳ ־‬ v
J

*



V W

T

■/ " ‫־‬

VT “

T

I

‫־‬



»

T

onkel6 s

‫ פ(^א‬3 ‫ י ו ע ם ?ל‬:‫ן‬1‫ ט ו אנ א ה א א נ א מ קי ם ?ת קי מי ע מכון ןע ם בני כון ב ת רי כ‬:‫עמיה למיגור‬ :‫ ת א ל כ ל חי ת אי^נא‬1‫ ן ב עו פ א ב ב עי ך א ו ב כ ל חיות א ת ג א דע^כול מ כ ל נ פ קי ת ב‬1‫חי ת א ך ע מכ‬ ------- ----------------------------------------------------------------- --------------- RASHf ---------------------------------------------------------------------------------------

(‫הארץ‬

‫(י) חי ת‬

:‫או ת‬

‫לד‬

‫ • ןפמ<ל‬:‫ה ב ־ריו ת‬

‫עם‬ • ‫• ן‬

‫חי ת‬

‫ש כן צי ם‬

:‫ו ר מ שי ם‬

‫ה חי ה‬

‫בכ׳^ל‬

‫ה ב רי ו ת‬

‫עם‬

‫ש אי נ ן‬

‫ן א תן‬

‫ה ל כ י ם‬.• ‫ה• •מ *ת‬ ‫ל ה בי א‬

‫ל ה ב ט ח תי‬ ‫“ה ם‬

.‫פ ם‬V ‫א• !ת‬

.‫התבה‬

‫י־צאי‬

‫נח‬

‫ל ה בי א‬

.‫הארץ‬

‫הנני‬

‫ש אי ן‬

,‫א ת כ ם‬

‫א שר‬

‫ב רי ת‬

.‫ע מ ך‬ ‫“ע ד‬

‫ה עו ל ם‬

,‫ה מזי קיו‬

‫ה לו כן‬

‫ש הי ה‬

‫ב *ט י ח ו‬I ‫▼ש •ה‬

‫;שחת‬ :‫לו‬

‫אמר‬ ‫ו חזו ק‬

‫אני‬

‫מ ס כי ם‬

‫בי ה‬ ‫ור‬ T ‫ ״‬i

‫רי ה‬: ‫;ב •פ‬ t

‫שלא‬

‫הו א‬

.‫ב א ח ר ו נ ה‬ ‫קיו ם‬

.‫הנני‬

‫ט) ו אני‬

‫ע ס ו ק‬: ‫ל‬

‫א ג‬- ‫ד ו‬

‫ב רו ך‬ ‫^שה‬

‫ל ע ^ו ת‬

‫ה כןדו ש‬ ‫ן כן‬

,‫עו ד‬

‫ מ ס כי ם‬:

TRADUCC16N DE RASI11

9. ‫ ו א נ י ה נ נ י‬/ Y e n C U A N TO a Ml, h e A Q U f QUE. Es como si hubiera dicho: “ Yo, Dios, concuerdo contigo, Noaj.” 169 Pues debido al Diluvio, N6aj estaba angustiado ante la perspectiva de p ro c rea r de nuevo, y no quiso hacerlo sino hasta que el Santo -b e n d ito e s- le prom eti6 que no volverfa a d e stru ir el m undo. Y, en efecto, Dios asi 10 hizo finalm ente. Le dijo: “ Yo concuerdo contigo en d a r validez y fuerza al pacto que te he prom etido, y te d a re una sefial de ello: el arco iris.” 170 1 0 . ‫ ח י ת ה א ר ץ א ת כ ם‬/ [t o

do

]

a n im a l

171

d e la t ie r r a ju n t o c o n u s t e d e s .

Esto se refiere a los

animales que se pasean ju n to con los seres h u m an o s.172 ‫ מ פי ל י צ א י ה ת ב ה‬/

d e t o d o s l o s q u e s a l ie r o n d e l a r c a

l a s c r i a t u r a s r e p u g n a n t e s 173 ‫הארץ‬

‫רעת‬

/

f ie r a

de

la

y

.

Esta frase fue enunciada

p a r a in c lu ir a

a l a s c r i a t u r a s r a s t r e r a s . 174

t ie r r a

.

Esta frase fue enunciada p ara

incluir a los animales

dafiinos, los cuales no estan incluidos en tre los anim ales dom£sticos porque no se pasean ju n to con los seres hum anos. 169. Esto se infiere del significado de la frase

humano.

‫ הנני‬. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.

173. En hebreo, ‫י^קצים‬. Este termino se aplica los insectos u otros animales impuros que vuelan a baja altura 0 que se arrastran. Ver al respecto la nota 93 dc la parashat Bereshit. Estos animales fueron

6:17 y la nota 40 de esta misma parasha. 170. Tanjuma 11. 171. De este versiculo se demuestra que la palabra ‫ חיה‬a veces es utilizada para designar a los animales en

general,

,incluso

a

los

domesticos,

y

no

espedficam ente a los animales salvajes. Ver al respecto la nota al v. 1:24, sefialada con el signo *. 172. Es decir, los animales domesticados por el ser

definidos por la T ori misma como “repugnantes” en

Vayikra 11:20-23 ( Maharshal). Ver tambien el comentario de Rashf al v. 1:20, s.v. ‫ךץ‬$ , asi como la nota 93 de la parashat Bereshit. 174. Ver al respecto las notas 106 y 108 de la parashat Bereshit.

9:11-14 — ‫י א־י ד‬:‫ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת נ ח‬/ 116

11Y confirmare Mi pacto con ustedes: nunca mas serd exterminado ningun ser

‫והלןמ יתי את ־ ב ר ית י א ת כ ם ןל 'א־יא‬ J. ’ *‫״״־״‬. ‫״‬L-. ........

dnoecahranberpaordla a:!*‫*®!יליה‬ *J» ‫ ?יי‬T ? ‫’?•?ל ל ת‬ ilusvaioguapsadrealD dilu esvlriou;iryyla ‫ ח ת הארץ לא״ יה‬$ ‫* מ ט ל ל‬11(? ‫“״‬nY’Diosdijo: ‘■EsiaeslaseUaldel ‫■ וייאמר‬ ‫אש ר ״א נ י נת ן‬ servivientequeestdconustedes, por *‫ביני' וב׳י־'נ ל'יכם ^ובין ^כל ׳‬ ‫^ ע" א‬ ” ^

‫ב‬

^

pacto que hago con ustedes y con todo

generaciones perpetuas: 13Mi arco iris ‫ ״‬¥ ^ : a••• : • jv ‫־‬: he puesto en las nubes, y el serd senal del ‫יתה‬ ‫וה‬ ‫מ‬ ‫יג א ת ״ ק^ ת י נתת י ב ע‬ 1 pacto entre Mi y la tierra. 14/ sucedera cuando haga oscurecer con nubes ( ‫יד ־ •י'•י‬ •$' t f J‫ ’״‬v ^ ‫־‬ ^ : sobre la tierra y se observe el arco iris‫^ ה ^ש ת ל ״ הא רץ ו נ ראתה‬ fpV ‫ב^ נ נ י‬ 1

«

.

1/ i t t

‫ן‬

r

T

{ IT

S

■ 1ST T

IV

‫״‬

V. -

T



J

9-

V

onkel6 s

:‫ פנא לחבלא אךעא‬1 ‫יא ןאקם ית קימי עפזכוו ןלא י(ץתיצי כל ב^רא עוד ממי טופנא ןלא יהי עוד ט‬ ‫ יג;ת‬:‫יבואמר יי דא את קים די אנא יהב ביו מימוי וביניהן ובין כל נה׳שא חיתא די עמכון לדרי עלמא‬ ‫ יד ויהי בעננותי ענג א על ארעא ותרנחזי קשונא‬:‫קשתי יהבית בעננא ותהי לאת קים בין מיקירי ובין ארעא‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ ןזיו־רו־‬,‫ כמו דורו של חז קי ה ו מ ל ך יהוךה‬,‫ג מו רי ם היו‬

‫ ומהו קיומו? א ת‬.‫ א ע ש ה קיו ם לבריתי‬.‫ והקמתי‬m

‫ כ ש ת ג ל ה‬.‫ (יד) גענני ^גן‬:‫של ר בי שמעון בו יוחאי‬

‫ נ כ ת ב‬.‫ (יב> לדירת עולם‬:‫ (סים והולך‬3 ‫ כ מו ש‬,‫הק שת‬

‫ שיש דורות שלא הו צ רכו ל א ו ת לפי שצדיקים‬,‫ ב מ ח ש ב ה לפני ל ה ב י א חישך ו א ב דון ל עו ל ם ח ס ר‬: TRADUCCION DE RASIII

11. ‫ וו׳קמימי‬/ y c o n fir m a r e . En este caso, esta expresi6n significa: hare una confirmaci6n para Mi pacto. 175 1 Y en que consiste tal conf1rmaci6 n? En el arco iris, como la Tora concluye mas adelante. 176

12. ‫ לדירה עו׳לם‬/ PARA GENERACIONES perpetuas . La palabra ‫ דרת‬esta escrita en forma defectiva, sin la letra ‫ו‬, pues en el futuro habria generaciones que no precisardn de esta senal porque sedan completamente justas, como la generaci6n de Jizquiyahu, rey de Yehuda, y la generation de Rabi Shim6n ben Yojai. 177 1 4 . ‫ ! ענני ןןנן‬/HAGA oscurecer con NUBES. Es decir, cuando en Mi mente surja el pensamiento de traer oscuridad y destrucci6n al mundo. 178 175. No puede referirse al establecimiento del pacto de no destruir al mundo, pues Dios ya habia prometido eso a Noaj en el v. 8:21. Necesariamente, pues, debe referirse a la confirmation del mismo (Gur Arye). 176. En el v. 9:13. 177. Bereshit Rabd 35:2. El significado de la alusion es el siguiente: cuando haya generaciones “defectivas”, en el sentido de que no haya en ellas hombres justos cuyo merito sea suficiente para sustentar al mundo, se precisara de esta senal. Pero

cuando haya generaciones “completas” en el sentido de que el merito de sus hombres justos sea suficiente, esta senal sera innecesaria (Sifte Jajamim). 178. Aunque literalmente la frase dice “cuando haga nublar con nubes”, no puede ser entendida de este modo, pues no siempre que Dios que aparecezcan nubes en el cielo eso implica que el mundo es sujeto de destruction. Por tanto, este “nublar” debe ser entendido metaforicamente como una alusion a la “oscuridad” que presagia la destruction (Sifte Jajamim).

9:15-18 — ‫ טו־י ח‬:‫ט‬

1 1 7 / BERESHIT — PARASHAT N(!>AJ

‫טו ו זכרת י את ״ ב ר ית י אש ר ביני‬ ‫ ם‬5 ‫ובין כ ל ״ נ פ^ ךןיךן וביני‬ a! Al U. 4 JX V-,sX-»

en las nubes, 15recordare el pacto entre M iy ustedes y entre todo ser viviente de todo ser de carne; y las aguas ya no se

‫״‬

•‫״‬


-1

‫״‬



;

comertimne»diluvioparadestruira *W? ‫לא ילזיה‬ todo ser de carne. u El arco iris estara en la nube, y 10 vere para recordar el pacto perpetuo entre Dios y todo ser viviente de todo ser de carne que esta sobre la tierra.” 17 7 Dios dijo a Noaj: "Esta es la senal del pacto que he confirmado entre M iy todo ser de carne que esta sobre la tierra. 18Y los hijos de Noaj que salieron del area fueron Shem, Jam y Yefet; y Jam es el padre de Kenaan. ‫׳‬-

‫••■ע‬

‫־‬

v

J•

: ‫־‬

it

:

‫ יל‬3 “ ?

P1T 4 1v

1%]

: ‫טז [ה ןתה הל] ש ת כ ל ״ בש ר‬ ‫וךא ית יה ל ז כ ר ב ר ית ע ו לם בין‬ ‫^ ב כ^ ־ ב^ ר‬f l ‫אל יה ים )ב י? כ ל ־ נ פש‬ . T‘ VJ'' _ T.‫״‬ r ’ . v! '• ■•‫ל‬ ‫׳‬, ‫^יז‬ ‫אש ל‬ ‫א ות ״ה ב ך ית‬ ‫זאת‬ ‫ ח‬3“‫א ל‬ ‫ה קמ ת י בינ י ובי? כ ל ״ בש ר אש ר « ל ־‬ ^ ,‫ך^ ך ״‬ ‫־‬ > . .. VIT T ‫ ויו ה) ו ב נ ניח ה) ^ א ם מ ן ה ת ב ה‬n

,

,:

>. T

‫שם‬

T

T

‫י‬

J■■



••



1• —!

‫ ם ה וא א ב י‬1^1 ‫ י פת‬1 ‫וחם‬

ONKKI.OS

‫ טווךכיךנא ית קימי די בין מימרי ובימכול ובין פל נפשא ח יתא בכל בשרא ולא ימי עוי‬:‫בעננא‬ ‫ נ״ ותהי קשתא בעננא ואחזנה למךכר ק ים עלם בין מ ימרא דיי‬:‫מ יאלט ופ נא לחבלא כל ב^רא‬ ‫ ח ואמר ין לניס דא את קים די אעןמית בין מימרי‬:‫שא ח יתא בכל בע\ךא די על אךעא‬$‫ובין כל נ‬ :‫ יח והוו בני ניח די נפקו מן תבותא( ׳\ם וחם ויפת ותם ה וא אבוהי דכנען‬:‫ובין כל בק\ךא די על אךעא‬ --------------------------------------------------------------------------- RASHI

:‫ה א ו ת‬

‫את‬

‫ןאמר‬

‫הקשת‬

‫רו א ה‬

‫אבי‬ ‫ח ם הוא‬T ‫ נו‬m ‫!־ י‬

‫הךאהו‬

‫אני‬

‫א ת כ ם!׳‬

.‫הבוית‬

::‫מדרשו‬ ‫זהו‬ • : - T V

‫מדת‬

‫בין‬

‫אות‬

‫< זאת‬w‫ל כ תו ב‬

‫א‬T‫א ל‬

••-J

.*♦‫נפש ח‬

‫לו‬

‫פל‬

‫שהיה‬

‫אלהיט ובין‬

.‫מ ע ל ה ו ביני כ ם‬

,‫ל נפ ש חיה‬T ‫כ‬J • ‫וביו‬V ‫ביני‬ ‫א מ ׳ר תי‬T ‫ש־‬ T V

‫ לפי שהפרשה‬,‫ ל מ ה הוצרד לו מ ר כאן‬.‫כנען‬

‫(לחיב‬

‫ע לי כ ם‬

TRADUCCION DE RASHI

‫לקטרג‬

‫הדין של‬

‫ת‬V‫ו‬V‫ה א‬ ‫סדין‬

‫ ונזכר‬m

‫בין‬

T

‫הרי‬ ‫לו‬ 1 ••

‫מדת‬



‫״‬

‫כשתביא‬

:

16. ‫ חי ה‬¥<‫ בין אל הי ם ובין פל נפ‬/ e n t r e DIOS y t o d o s e r v iv ie n te . Es decir, entre el atributo de Justicia divina y ustedes.179 Pues en rigor la Tora deberi'a haber escrito simplemente: “Entre Mi y toda alma viviente.” 180 Por eso, esta es su exegesis midrashica: Cuando el atributo de Justicia [‫ ] א ל הי ם‬los acuse {para condenarlos}, Yo mirare la senal y recordare el pacto con ustedes.181 17. ‫ ז א ת או ת הברית‬/ ESTA es l a s e n a l d e l p a c to . Esto implica que Dios le mostro el arco iris y

le dijo: “Esta es la senal de la que te hable.” 182 18. ‫ א אבי מ ען‬1‫ ו ח ם ה‬/ y jam es e l PADRE d e kenAan. ;,Por que raz6n la Tora tuvo necesidad de indicar aqui' que Jam era el padre de Kenaan? La raz6n de ello es que esta secci6n pasara ahora 179. Bereshit Raba 35:3. El nombre ‫ אלהי ט‬, Dios, representa al atributo divino de Justicia. Ver al respecto las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit. 180. En todo este contexto, la Tora menciona a Dios hablando de si mismo en primera persona. Lo logico, pues, hubiera sido que siguiera utilizando este lenguaje,

181. Para aiudir a esta idea fue la Tora escribio exph'citamente el Nombre ‫ אלהים‬-que representa al atributo de Justicia divina- en vez de expresar las paiabras de Dios en primera persona o utilizar un pronombre. 182. En la Tora, el demostrativo nt [masculino] o ‫[ •ואת‬femenino] en ciertos contextos indica mostrar

9:19-21 — ‫י ט ־ כ א‬:‫ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 118

19Estos tres fueron los hijos de Noaj; ‫ו מ א ל ה‬ ‫א ל ה ב נ י ״ נח‬ ‫יט‬ y ae de esios estos se uisuersu disperso iuuu toda iu la uerru. tierra. ' ' ' . . 1 1 20 Y Noaj, el amo de la tierra, ^ ‫ ל‬0 *7- ‫ב‬ ‫?ל‬ comenzo y planto un vinedo. 21Bebio ‫<^ח‬.<‫כא ן‬ ♦‫כרם‬ ‫ו יט<ז‬ ‫האדמד‬ del vino y se embriago; y se ‘ • J"~ * VIT 1‫ ' ־ י ־־‬M T‫ '־‬IT descubrid dentro de su tienda,:‫ י ן ו ישבר ו ית גל בת ו ך א ה ד ה‬- ‫מדה י‬ I

T: I T

‫י‬

J

X

V.“ j

• -

AT !

‫״ ־‬

I v

I



onkel6 s

‫ כ ושרי נירו ג ב ר פ ל ח‬:‫יט ונל ת א א לין בני ניח ו מ א ליו א ת ב ד רו כל א ך^ א‬ :‫ כאי(ץתי מן ח מ ר א וךוי ן א תג לי בגו מ ה פני ה‬:‫באת!יא ונ צי ב פו־מא‬ ----------------------------------------------------- KASIII

‫שה יה לו לעס וק‬

‫ע ס ו ק ה ו ב א ה בש כ ר ו ת ו ש ל ניח ש ק ל ק ל ב ה ח ם‬

:1‫ג‬:‫ א ד ו נ י ה א ך מ ה כ מ ו א י ש נ ע מ י ( ר ו ת א‬. ‫הא ךמה‬

‫ א יש‬: ‫ב נ ט י י ה א ו ז רת‬

‫ ועד י ן ל א כ ת ב ת ן ל ד ן ת ח ם‬, ‫וע ל יר ו נ ת ק ל ל כ נע ן‬

‫ כ ש נ כ נ ס ל ת ב ה ה כ נ י ס ע מ ן ■ זמ ור ות‬. ‫מ ט ע פרם‬

‫ ל פ י כ ך ה ו צ ר ך א מ ר כ א ן‬. ‫ןליא ידע נ ו ש כ נ ע ן ב נן‬

‫רמ ז‬

, ‫ ע ש ה ע צ מ ן ח ול י ן‬. ‫ <ב> ויחל‬: ‫ו ח ם ה ו א א ב י כ נע ן‬

, ‫כת יב‬

‫אהלה‬

‫תחלה‬

. ‫הא> אה לה‬1 : ‫ת א נ י ם‬

‫ףח וך י‬

TRADUCC16NDE

RASHI

a ocuparsc de narrar la embriaguez de N6aj, en la cual Jam actu6 corruptamente, a consecuencia de 10 cual su hijo Kenyan fue maldecido. Pero la Tord aun no ha mencionado cudl era la descendencia de Jam, ni tampoco sabemos hasta ahora que Kenyan era su hijo. Por eso precisti decir aqui que Jam era el padre de Kendan. 20. ‫ ו יחל‬/ com enz 6. Esto implica que N6aj se p r o f and a si mismo,183 pues primero debi6 ocuparse de otro tipo de plantation.184 5‫ איש האךמו‬/ el senor de la tierra . Esta expresi6n significa: el sefior de la tierra. El vocablo ‫איש‬

tiene aqui un significado semejante al del versfculo: “El marido [‫ ]איש‬de Naomi.” 185 3‫)) ךם‬V * \/Y PLANT6 UN vinedo . Cuando N6aj entr6 al arca, habia introducido con 61 sarmientos de vid y vdstagos de higueras.186 21. ‫ אהליה‬/ su

tienda .

Este termino estd escrito 187. ‫ אהלה‬Este hecho constituye una alusitin a las

algo concretamente. Ver, por ejemplo, 10 que Rashi mismo senala sobre el termino Dt en Shemot 12:2. 183. Bereshit Rabd 36:3. 184. El verbo ‫ מחל‬realmente significa que “comenzo”, y de hecho asi es como 10 traduce el Targum de Onkelos. Pero tambien estd relacionado con la raiz ‫חול‬, profano. Si la Tora solamente hubiera querido decir que “comenzo”, hubiera utilizado la forma ‫יל‬1‫מקנר‬. Si utiliz6 la forma ‫ ויחל‬fue para sugerir que el hecho de haber comenzado con esta plantation implicaba que profano o degrad6 su estado espiritual (Najalat Yaacob). Para una explicaci6n mas detallada de la raiz de este verbo ver el comentario de Rashi al v. 4:26, s.v. ‫ אז הוחל‬y la nota 340 de la parashat Bereshit. 185. Rut 1:3. Esta frase literalmente dice “el senor

[$‫ ]א י‬de Naomi”. El Targum traduce la expresion ‫ איש האךכ(ה‬en el sentido de “trabajador de la tierra”. Rashi no concuerda con su traduccion, senalando que ‫ איש‬en la Tora siempre indica una posici6n de senorfo y mando. 186. Bereshit Rabd 36:3. El termino ‫ נטע‬denota plantar con ramas o vdstagos de plantas, no con semillas. Noaj necesariamente habi'a llevado consigo estas ramas, pues de otro modo ^,de donde las obtuvo, si todo 10 que habi'a en la tierra habia sido destruido? (Sifte Jajamim). 187. A pesar de que se lee en masculino como si fuera un sustantivo masculino, estd escrito ‫ אתלה‬con la letra ‫ ה‬al final como si se tratase de un sustantivo femenino. Para el masculino la forma usual seria ‫אהלו‬.

119

9:22-23 — ‫ כ ב־ כג‬:‫ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT N6AJ

22 Y Jam, el padre de Kendan, vio la

‫א ת ^ח ית‬

desnudezdesupadrey10 dijoasusdos ^ hermanos ajuera. Entonces Shem y Yefet tomaron una prenda y la pusieron

‫כב ו^ירא ח□ א ב י‬

‫״‬

‫׳‬ ‫ו יק ימ ו‬

‫•' ־ ׳ י‬Tw ‫את ״ה^מ ל ה‬

-‫־־״׳‬ ‫ו יפת‬

‫ •י׳‬T Dt #

O N K EL6S

‫ \ם ויפת ית כסותא ו^ויו על‬0 ‫ כגונסיב‬:‫ אבוהי ךכנען ית <גןץתא ךאבור!י וחוי לתרץ אחוהי ב(׳\ונןא‬op ‫כגוחזא‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:‫ לכך ה וזכר על הרבר ןנךנקלל‬, ‫לעשרת השבט ים ש נק ןא ו על שם ש<־מרו׳ו ךאה ןהגיד לאמ ו‬ ‫ יש מרבותינ ו א ומר ים סרס!־ ןיש‬.‫ ש נאמר וירא את יגיותאביו‬, ‫ש נקראת אהלה שגלו על עסק י מין‬ ,‫ איו כת יב ויקחו‬.‫ («) ויקה שם ויפת‬:‫ א ומר ים רבעו‬:‫ לשון ויתפעל‬.‫ון ויתגל‬:‫הש ות ים במ זרק י יין (עמוס ו‬ ‫ למד על שם ש נתאמץ במצ וה יותר‬.‫ כנען אלא ויקה‬, ‫ יש מרבותינ ו א ומר ים‬.‫> וירא חם אגי פצען‬aa< TRADUCCION DE RASIII

diez tribus de Israel, las cuales fueron llamadas con el nombre de su capital, Shomron -a su vez tambten llamada 188 - ‫ אהלה‬Aquf se alude a ellas porque fueron exiliadas por asuntos de vino, como se declara al respecto: “Los que beben vino en tazones... por ello seran ahora exiliados...” 189 ‫ ו י ת ג ל‬/ Y SE D E S C U B R ld

Este verbo esta conjugado en el

m odo

hitpa'el . 190

22. ‫ אבי בנען‬on ‫ וירא‬/ Y j a m , e l p a d r e d e k e n A a n , v i o . Entre nuestros Maestros hay quienes afirman que de hecho fue Kenaan el que primero vio la desnudez de N6aj y luego se 10 dijo a su padre Jam, y por esta razon es mencionado en relaci6n con este suceso y posteriormente maldecido.191 ‫ וירא אמ <{וץת אביו‬/ V IO l a d e s n u d e z d e s u p a d r e . Entre nuestros Maestros hay quienes dicen que 10 castr6, y hay quienes dicen que 10 sodomizd.192 23. ‫ ויקח שם ויפת‬/ e n t o n c e s s h e m y y e f e t t o m a r o n . En el texto hebreo no esta escrito ‫וי?ןחו‬, “y tomaron”, en plural, sino ‫וילןח‬, “y tom6”, en singular. Esto ensena que Shem se esforzo mas que 188. En Yejezkel 23:4.

no puede scr la de exiliarse, sino la descubrirse.

189. Amos 6:6. Despues de la muerte del rey Shelomo, hijo del rey David, las doce tribus de Israel se dividieron en dos reinos: el reino de Israel al norte, con capital en Shomron [Samaria] y el reino de Yehuda al sur. Diez tribus fueron las que formaron el reino de Israel, cuya historia se distinguio por una larga serie de pecados, entre los que se contaba los excesos inmorales de la embriaguez. Estas diez tribus fueron conquistadas por el reino de Ashur [Asiria] y exiliadas definitivamente.

191. Bereshit Rabd 36:7.

190. Rashi precisa aqui que aunque el verbo ‫ויקנגל‬ se deriva de la raiz ‫גלה‬, una de cuyas acepciones ademas de descubrir es exiliar, por hallarse conjugado en el modo verbal reflexivo su acepcion

192. Sanhedrin 70a. La frase “vio la desnudez de su padre” no puede ser entendida literalmente, ya que explicitamente se dice a continuacion (en el v. 24) que Noaj se percato de “10 que le habia hecho su hijo menor”, frase que obviamente se refiere a un acto. La expresion “vio” se toma como un eufemismo de cualquiera de estos dos actos. El sabio que afirma que 10 castro se apoya en el hecho de que en el v. 25 N6aj maldijo a Kenaan, que era el cuarto hijo de Jam, de 10 cual se infiere que Jam habi'a imposibilitado que su padre engendrase un cuarto hijo. Por su parte, el sabio que sostiene que 10 sodomizo, se apoya en el hecho de que la expresion “ver” es utilizada en el v. 34:2 para referirse a un acto sexual antinatural (Mizraji).

‫ ב ר א שי ת — פר שת נ ח‬/ 120

9:24-25 — ‫ כ ד ־ כ ה‬:‫ט‬

sobre los hombros de ambos, y ‫ע ל ״ש כ ם ש נ יהם וילכ ו ' אד(ך ו! ית‬ caminaron hacia atras y cubrieron la ’ '.,.*!-,‫צ״‬ ‫ויככזו א ת ע ר ו ת א ב י ה ם ופ נ יהם‬ , , * , , , desnudez de su padre teniendo sus•‫ ! ״‬. ‫■־ ־ • •••<׳‬ J,“•‫ ־‬. . ‫• • ״ ־! ־‬ rostros volteados, y no vieron la *‫■ א ב י ה ם ל א [*א ו‬TTTj^l ‫א ח ר נ י ת‬ desnudez de su padre. 24Noaj desperto ;‫ךן מ יע ן‬-{ ‫בד ן י יקץ‬ ‫אך‬ de su embriaguez, y supo lo que le habia ’‫ ־־‬. ‫ ־"־‬A‫־ ״‬ ‫ ^ה ?־‬- ‫ ר‬0 ‫א‬ hecho su hijo menor. 25Y dijo: “Maldito 1 ‫* ־■< ••־‬I ‫•״‬It - /: k t Vt es Kenaan; siervo de siervos sera para ‫יה יה‬ ‫בד ^ ב ד ים‬$£ ‫כ נע ן‬ ‫אך ור‬ —

——

o n k el6 s

:‫כתף תרויהון ואןלו מחזךין וחפיאו ית עךיתא ךאבוהון ןאפיהון קיסץךין ו^ריתא דאבוהון לא חזו‬ ‫ כח ואמר ליט פהעו עבד יפלח עבדיו'יםי‬:‫ יה בריה זעיךא‬1? ‫עבד‬, ‫כר ןאתער ניח מחמד יה וידע ;ת די‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASHf

‫ ל מ ה נ א מ ר פ ע ם שניה? מ ל מ ד‬.‫ ופניהס אהדגית‬:1‫ד‬:‫כ‬

‫ ויפת ז כ ה‬.‫ ל כ ך זכו בניו ל ט לי ת של ציצית‬,‫מיפת‬

‫שכשקו־בו א צ לו ןהוצךכו ל ה פ ו ך ע צ מ ם ל כ ס ו ת ו‬

‫ ש נ א מ ר א תו לגוג מ ק ו ם שם ק ב ר‬,‫ ל ק ב ו ך ה לבניו‬,

(‫ ה פ ס ו ל‬.‫ <פד> בנו הלןטן‬:‫ה פ כ ו פ נ י ה ם אחורנית‬

‫ נ א מ ר בזךעו‬,‫ ן ה ם ש ב ז ה א ת אביו‬.)‫יא‬:‫יחזקאל לט‬

‫ כ מו ה נ ה קטין נ ת ת י ך ב גוי ם בזוי(עובדיה‬,‫והבזוי‬

‫כן ינהג מ ל ך א שור א ת שבי מ צ רי ם ו א ת גלות כוש‬

‫ א ת ה ג ך מ ת לי‬.‫ <גה) ארור פצען‬:)‫סו‬:‫ב; ירמיהו מט‬:‫א‬

‫נעו־ים ו ז ק נ י ם ע ר ו ם ןיחף וחשופי שת וגו׳ (י ש עי ה‬



TRADUCCION DE RASI1I

Yefet en cumplir el precepto de honrar a su padre y cubrir su desnudez. Esta es la razdn por la que sus descendientes -el pueblo de Israel- se hicieron dignos de portar el talit junto con los tzitzit. 193 Y, por su parte, Y6fet se hizo merecedor de una sepultura honrosa para sus hijos, como esta escrito: “Dar6 a Gog un lugar para sepultura.” 194 Pero sobre la descendencia de Jam, que humill6 a su padre, esta escrito: “Asi conducira el rey de Ashur a los prisioneros de Mitzraim y a los deportados de Cush, jfivenes y viejos, desnudos y descalzos, con los traseros al descubierto, etc.” 195 ‫ ופניהם אחרנית‬/ TENIENDO sus

rostros volteados . ^Por qu6 se enuncia por segunda vez que sus rostros estaban volteados?196 Esto ensefia que incluso cuando se acercaron a 61 y precisaron girar para cubrirlo, voltearon sus rostros hacia atras por respeto a su padre.

2 4 . ‫ בנו הלוטן‬/ s u IIIJO menor . Es decir, el inferior y despreciable.197 El adjetivo ‫ העןטן‬implica aqui 10 mismo que en el versiculo: “He aqui que te he hecho el m&s pequeno [|‫ ]ל|ט‬entre las naciones...

despreciable...” 198 25. ‫ ארור פנען‬/ MALDITO es ken Aan . N6aj implicitamente dijo a Jam: Tu has provocado que yo 193. El mandamiento de colocar flequillos [tzitzit] en un manto [talit\ fue dado a Israel en el libro de Bemidbar 15:37-41. 194. Yejezkel 39:11. En el v. 38:2 de ese mismo libro, Gog es descrito como rey de Meshej y Tubal, pueblos que descendieron de Yefet, segun se narra mas adelante en el v. 10:2. 195. Yeshayahu 20:4; Tanjuma 15. 196. La primera vez fue al decir que “caminaron hacia atras”, lo cual obviamente implica que tenian los rostros volteados.

197. La palabra ‫ לן<^ן‬literalmente significa pequeno, menor. Pero en esta frase alude especificamente a su “pequenez” moral porque en terminos de 10 que hizo no serfa relevante que la Tora dijese que era el menor en edad (Gur Arye). 198. Obadia 1:2; Yirmeyahu 49:15; Bereshit Raba 36:7. Esta frase aparece con ligeros cambios en dos profetas: Obadia y Yirmeyahu; en ambos casos se refiere especificamente a Esav. En Obadia concluye: “...eres muy despreciable”, y en Yirmeyahu concluye: “...despreciable entre la humanidad\

121

9:26-27 — ‫ כ ו ־ מ‬: ‫ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT N 6A J

sus hermanos. 26 ‫ ״‬Y dijo: ‫״‬Bendito es el Eterno, Dios de Shem y sea Kenaan siervo de ellos, 27Que Dios ensanche a Yefet y resida en las tiendas de Shem,

‫ אליהי‬iHiT ‫וייאמר ברוך‬ •• J

VI

<. T

:

p

j

V

T

-

‫כו‬

:‫לאחיו‬ IT

V

J

1: ‫ ״ < פת‬q L> ‫^ ע ב ך‬ <|‫ן<ך‬ • i<_ ‫״‬ vfSv 1 '■•‫•־״* ׳ ׳׳‬ ‫באהל י ״^ם‬ J l Sv □‫א ל ה י‬ A”

onkel6s

‫ כז יפ תי לי ליפ ת ף שךי שכינ תי ה ב מ ש בני ה ך(ץם‬:‫ מ ו א מ ר ב ריד יי א ל מ ה ד ש ם וי הי כנ ען ע ב ך א להון‬:‫ל א חו הי‬ ------------------- ----- --------------------------------------------------------------- RASIII

:7‫ ךנו מבנןש בן ךביעי‬1‫יש לן שלש ב ני ם ןע‬

‫א רו ר‬

‫ שעתיד ל שמור ה ב ט ח ת ו‬.‫(«> ברוך ה׳ אלהי שט‬

‫של‬

‫ ל ה ם‬.‫ ויהי‬:‫א ר ע ו ל ת ת ל ה ם א ת ארץ כנען‬ ‫ליפת‬

‫אלהיט‬

‫<«> יפת‬

:‫עובד‬

‫למס‬

‫כנען‬

.‫א ח ר לשמשני‬ ‫זתגם‬:

‫^ת‬

‫ךביעי‬

‫מ שמ ש‬

‫ש ל א או לי ד בן‬

‫ל היו ת‬

‫ךביעי‬

‫בנך‬

‫ ש הו ט ל גנליהם ט ו ר ח ןגבוךתי‬,‫א לו הגדולי ם‬ ‫להם‬

‫אמר‬

‫ש ס ך סול‬

‫חם‬

‫ו מ ה ז ראה‬

.‫ מעתה‬.

‫ וישפן ג אהלי שם♦ ישלה‬:‫ יו־חיב‬,‫מ תו ך ג ם יפתי‬

‫ א ך ם הךא שון שני ב נ י ם היו לו ןהרג‬:‫לאחלו‬

‫ א ף על פי‬:‫ ומדרש חכמים‬.‫שכינתו בי שךאל‬

‫ ו א בינו‬,‫ה עו ל ם‬



‫ירושת‬

‫ב ש בי ל‬

m

‫^ת‬

‫זה‬:

TRADUCCION DE RASHI

no pueda procrear un cuarto hijo que me sirviera; por 10 tanto, maldito sera tu cuarto hijo, que servira a la descendencia de estos hijos mayores -Shem y Yefet- sobre quienes desde ahora recae la carga de mi servicio. por que Jam 10 castro? El habi'a dicho a sus hermanos: “EI primer hombre, Adam, tuvo dos hijos y uno de ellos mato al otro por la herencia del mundo. Nuestro padre tiene tres hijos 1 y aun asf desea un cuarto hijo?” 199 26. ‫ ברוך ה׳ אלהי שם‬/ bendito es el ETERNO, DIOS de shem . Que en el futuro guardara la promesa de entregar la tierra de Kendan a la descendencia200 de Shem.201 ‫ ויהי‬/Y sera . Kendan sera para ellos siervo tributario.202

27. ‫ יפת אל הי ם ליפ ת‬/QUE DIOS ensanche a yefet . El Targum traduce el termino ‫ יפת‬por la palabra ‫יפתי‬, que en arameo significa ensanchard. ‫ וישפן באהלי שם‬/Y resida en las tiendas de SHEM. La frase quiere decir que Dios hard que Su Presencia Divina [shejina] resida en el pueblo de Israel, descendiente de Shem.203 Pero segun una exegesis midrashica de los Sabios, el nexo entre Shem y Yefet aludido aqui significa que aunque 199. Bereshit Rabd 36:5.

haZikaron; Gur Arye).

200. La descendencia de Shem a la que Rashf especificamente alude se refiere al pueblo de Israel.

202. La “servidumbre” mencionada aquf no significa que Kenaan servira flsicamente a Shem y Yefet; eso ya 10 habi'a expresado Noaj en el v. 25 cuando dijo que sera “siervo de siervos” para sus hermanos. Aqui Noaj quiere decir que esta servidumbre consistird en el hecho de que las naciones surgidas de Kenaan tambien quedardn subordinadas economicamente a las naciones surgidas de Shem y Yefet en el sentido de que estaran sujetas a pagarles impuestos.

201. A primera vista, no hay nexo logico entre la declaracion de Noaj de que Kenaan era “maldito” y su declaracion de que Dios es “bendito”. Rashi explica aquf que en realidad ambas declaraciones estdn conectadas entre sf: la maldicion a Kenaan implica que el territorio que este ocuparia pasarfa a manos de los descendientes de Shem. Al declarar que Dios era “bendito”, Noaj expreso su agradecimiento a Dios por entregar este territorio a los descendientes de Shem. Segun esta explicacion, el pronombre ‫למו־‬, “de ellos” se refiere a los descendientes de Shem, no a Shem y a Yefet (Sefer

203. Rashi explica aquf que el sujeto del verbo ‫ןי(ץפ'ן‬ se refiere a Dios, no a Yefet; no es Yefet el que residira en las tiendas dc Shem, sino la Presencia Divina.

9:28-10:2 — ‫ב‬:<*‫כח‬:‫ש‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 122

y que sea Kenaan siervo de ellos. 28 ‫ ״‬Y Noaj vivid despuds del Diluvio trescientos cincuenta anos. ^ Todos los dias de N6aj fueron novedentos cincuenta anos; y murio.

‫ א ח י‬r0‫־‬W1 ‫ בח‬:1‫ויהי מ ע ן ^ ב ד ל מ‬ ‫ןחמ ^ ים‬ ‫ ת‬1‫המ ב ו ל ש ל יש מ א‬ t 1■‫־ ״ ־ ׳ י‬ ‫י ■י ■י‬ ,j > ‘ 1 A' ' ‫ בט ויהי פל״ ימ י ׳ ׳ נח תש ע מ א ו ת‬. ‫ש נה‬ ‫ ה‬3‫ש‬ ‫ פ‬./‫וחמש ים ^ ך * וימ־ך‬ I T “

AT T ‫י‬.‫׳‬

‫׳‬

‫ ן־‬r

T

t

Capftul o 10 1Estas son las generaciones de los hijos de Ndaj -Shem, Jam y Yefet- a quienes les nacieron hijos despues del

‫פ רק‬ ‫י‬ □‫ ל ל ת בני״ניח‬1‫ךןא ואלה ' ת‬ "‫״‬ ‫י‬ 1 , ‘‫! י‬ v ^‫מ י ל ה ם‬

Dilt2Los r i0\hijos a v ‫׳‬f * r ‫׳‬ m de Yefet: Gomer y Magog, Madai y Yavan, Tubal, Meshej y Tiras.

‫ ג‬1‫ומג‬ T

‫גימר‬ • J ‫י • י•פת‬J‫•ב נ‬ :‫ות ירס‬ *5[ ‫ומש‬ ‫ות ב ל‬

‫ב‬

!

: ‫המב־ ו ל‬ ‫־י‬ ‫ומד י‬

ONKEL6S

‫ כ ל‬1‫ ב ט! הו‬:‫ כחורויא ניס ב תר טו פ נ א תל ת פיאה וחמ(ץיו(ןונין‬:‫וי הי כנ ען ע ב ד א להון‬ ‫ וי פ ת ו^קנילידו‬o p ‫ א ן א לין תו לד ת בני ניס ש ם‬:‫יו מי נ ס ת שע פ(אה ן ח מ שיו שנין ומית‬ :‫ ב ?ני יפת גו מר ו מגוג ו מ די מון ן תו ב ל ו מ ש ך ן תיך ס‬:‫ל הון בנין בתר טו פנ א‬ ------------------------------------------------- RASHI

♦‫ו<ח‬

‫פנען‬

‫י מ כ רו‬

:‫שם‬

,‫שם‬

‫מבני‬ ‫בני‬

‫שהיה‬

‫מ שיגלו‬

‫ זו פ ר ס‬.‫ (נ> ו תיו ס‬:‫מ ב נ י כנען‬

‫שלמיה‬ ‫אף‬

‫ש בנ ה‬

.‫למו‬

‫שהיה‬

*ray

‫בו‬

‫ל ה ם <גבךים‬

‫כוךש‬ ‫שךתה‬

‫ךאשון‬

TRADUCC16NDE RASHI

‫שבנה‬ ‫לא‬

‫במקדש‬

,‫ליפת‬

,‫שני‬ ‫שו־תהז‬

‫בי ת‬

‫אליהים‬

‫שיפת‬

‫יפת‬

‫מ בני‬

‫והיכן‬

.‫ שכינה‬:

‫י‬

Dios ensanchard a Y6fet -pues el rey Coresh,204 que era descendiente de Yefet, fue el que construy6 el Segundo Templo- no residiti all! la Presencia Divina. ^Y d6nde si residi6? Solamente en el Primer Templo, el cual habia sido construido por el rey Shelomd, descendiente de Shem.205 ‫ ויהי פנעו ^נבד‬/ y que sea kenaan SIERVO de ellos. Incluso cuando los hijos de Shem sean

exiliados, les vender&n a descendientes de Kenyan como esclavos.206

10 2.

‫ ותירס‬/

y tirAs .

Este nombre se refiere al fundador de Paris.207

204. Este fue rey de Paras [Persia] y Madai [Media] despues del exilio de Israel a Babel [Babilonia] por Nebujadnetzar [Nabucodonosor]. El dio permiso a los judios de regresar a la Tierra de Israel y reconstruir el Templo, en cuya edificacion participo. El Templo que fue construido con su asistencia fue el llamado “Segundo Templo”, el cual permanecio hasta la destrucci6n de Yerushalayim por los romanos en el ano 70 de la era comun. 205. Yomd 10a. 206. En el v. 26, Noaj ya habia profetizado que los descendientes de Kenaan serian “siervos” de los

descendientes de Shem. Repetirlo aqui serfa superfluo a menos que se entienda la primera frase en referencia a una epoca en la que los descendientes de Shem -el pueblo de Israelgozasen de libertad y dominio en su tierra, y la segunda en referencia a una epoca distinta: cuando sean enviados al exilio (Gur Arye). 207. Yomd 10a. Paras [2 ‫ ]ךס‬es el nombre bfblico de 10 que en espafiol es llamado Persia. En este versiculo no se menciona explfcitamente a Paras, pero puesto que en todos los demas lugares la Tora menciona a Paras junto con Madai, de alii se aprende que Tiras es otro nombre de Paras (Mizraji).

10:3-9 — ‫ג־ט‬:‫י‬

1 2 3 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

3los hijos de Gomer: Ashkenaz, Rifat y :‫ג ובנ י ג ימר אש כ נ ז ור יפת ות י גרמה‬ Togarma. 4Los hijos de Yavan: Elisha y ‫ד ומ י " יה אל י<צןה י ןך ;ך^<^ ב^< ם‬ Tarshish, Kitim y Dodanim. 5De estos se , ‫' ץ‬ ‫ ■' ־״■' יי׳‬JT!_0‫־‬V! p 11‫יי‬ ‫־‬7 J"‫ י‬. dividieron las regiones de los pueblos en^ ‫ ה מ א ל ה נפרל*^ אי׳י הגוי‬: □‫ודד נ י‬ sus tierras -cada uno segun su lenguaje-‫בא ךע ־תם א יש ל לש נ ו למש פ ח ית ם‬ conforme a sus familias, en sus pueblos, ‫ןמער<’ ח‬ ‫♦ ו ובנ י ח ח‬nn>il3 ('Los hijos de Jam: C ushy Mitzraim, ^ ‫־ יף־‬ r . AT "'! ‫י ״‬: Put y Kendan. 7Los hijos de Cush: Seba ! 1 3 9 ^* y Javild, Sabtd, Raamd y Sabtejd. Los‫רעמה‬. ‫ו ס בתה ו רעמה ו ס ב ת כ א וב נ י‬ hijos de Raama: Sheba y Dedan. ^Y Cush*7‫ נמ ר‬- ‫* א ת‬7‫ש ב א והל*?* ח וב וש יל‬ engendro a Nimrod, que comenzo a ser _ A; ' v J"T , 1‫ ! ־‬. l '1 !‫ י‬JT: poderoso en la tierra. 9El fue poderoso ^ ^ ‫ט ל׳‬ ‫ל ׳^ ל ׳ל" לל ׳! '^־‬ para la caza frente al Eterno; por eso se '‫ ה על ־ב ן‬1‫ה יה גבר ־ע יד לפ נ י יה‬ ONKELOS

‫ ה מאלין‬:‫ ד ובני יון אל ישה ןונךשיש פת ים ודימים‬:‫ג ובני גומר אשכמ ןךיפת ותוגךמה‬ ‫ ו ובני חם כוש ומצרים‬:‫אתפרש ו נג ותעממ יא באךעהוו גבר ללישניה לזרעענהון בעממיהון‬ ‫ ח ןכיש‬:‫ \ ובני כוש סבא יסוילה וסבתה ןךעמה וסבתכא ובני רעמה שבא וךךן‬:‫ופוט וכנען‬ ‫ ט ה וא רזיה ?בר תקיף לןךם יי על כן‬: ‫אוליד ית נמריד ה וא שרי לכ<הוי גבר תקיף באךעא‬ RASHJ

‫לכ(רוד‬

‫ומ טען‬

:‫על פניו‬

‫בפיו‬

‫ל ה קני טו‬

‫ב ריו ת‬ ‫מ ת פון‬

‫של‬

‫דעהו‬

‫צד‬

.‫ לגני ה׳‬:‫ב מ קו ם‬

‫ ל ה ו ר י ד ב ל ה עו ל ם על הקדו ש‬.‫<ח> להיות גבר‬

.‫ <ט> גבר ציד‬:‫הפלגה‬

‫ ר‬1‫ד‬

‫בעצת‬

‫הו א‬

‫■ברוך‬

TRADUCCION DE RASHI

8. ‫ לחיות גבר‬/ A SER poderoso . Se hizo poderoso en el sentido de rebelar a todo el mundo contra el Santo -bendito es- por medio del consejo que dio a la generaci6n de la Dispersi6n.208 9. ‫ גבר ציד‬/PODEROSO para la caza . Con las palabras que sali'an de su boca Nimrod cazaba las mentes de los hombres y hacia que errasen para rebelarse contra el Omnipresente.209210‫׳‬ ‫ לפגי ח׳‬/ frente al eterno . Nimrod actuaba conscientemente para provocar a Dios en Su propia presencia.211 208. Bereshit Rabd 23:7. El versiculo literalmente dice que Nimrod “comemo [‫ ]הסל‬a ser poderoso en la tierra”. Lo mismo que en el v. 6:1, la utilizacion del verbo ‫ החל‬en este contexto implica la idea de “profanar” -es decir, atentar- contra la autoridad divina. El concepto aqui expresado es que el hecho de que 61 haya sido el primero en ser poderoso en la tierra implicaba un acto de rebelion contra Dios, pues “frente a Dios no cabe la fuerza” (Gur Arye; Sifte Jajamim). Al margen de la expresion ‫הרול‬, el termino ‫גבר‬, “poderoso” tambien fue interpretado por Rashi en el sentido de rebelarse contra la autoridad divina en el v. 6:4. 209. Bereshit Rabd 37:2. En el versiculo anterior la Tora ya escribio que Nimrod se habia convertido en

hombre “poderoso” en el sentido de hacer que la gente se rebelase contra Dios. Aqui sefiala que era “poderoso para la caza” con el prop6sito de enfatizar que su poder sobre la gente no estaba basado en la fuerza fisica ni en la coercion, sino en su capacidad para capturar sus mentes mediante ideas engafiosas y estratagemas (Beer baSade). 210. La palabra ‫ ציד‬-que literalmente significa caza o presa- tiene aqui el mismo sentido de “cazar” ideologicamente mediante palabras demagogicas que en el v. 25:27, a proposito del tipo de caza que realizaba Esav. 211. Dios se halla en todas partes, por 10 que en realidad dondequiera que una persona se encuentre, siempre se halla “frente al Eterno”. Por ello, esta

1 0 :1 0 -1 3 — ‫י־יג‬:<

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 124

dice: “Como Nimrod, poderoso para la caza frente al Eterno. ” 10El principio de su reinado fue Babel y Erej, Acad, y Jalne, en tierra de Shinar. u De esa tierra salio Ashur, y edified a Ninve, a Rejobot-Ir y a Kalaj, n y Resen entre Ninve y Kalaj, que es la gran ciudad. 13Y Mitzraim engendro a los ludim, anamim, lehabim,naftujim,

‫גב וד צ יד לפ נ י‬ ‫יאמ ר ממ ר י ד‬ ' } ‫ראש ית ממ לכת‬. ‫ י ’ ותה י‬: ‫ה‬1‫<ה‬ ‫ב ב ל ןא ך ך וא כ ד וכל נה ’ ב א רץ‬ ‫ ’ "א מ ך ה א ך ץ הה וא ’ יצא‬: ‫ר‬#‫ש נ‬ ‫אש ו ר !!•בן' את ־ נ י נ וה ואת״רח יב ית‬ ‫ ןאת ־ ךס ן בין‬V : ‫;ניר ואת ־ כ לח‬. : ‫נינוה ובין כ ל ח ה וא ’ הע יר הגד ילה‬ ‫״‬

:

‫־‬

| ‫ ׳‬T

‫••י‬

‫־‬

AT

I

JJ.

‫י״‬,

P

‫יג ומצר ים י לד את ־ ל ו ד ים ואת ־‬ : ‫ע נמ ים ' ואת ־ לה ב ים ואת ־ נפתח ים‬ v



\

•1 ‫ ן‬V. ‫׳‬

r

i

v

:

‫•ע‬

t

.

0 nkel6 s

‫ יאמן אתגא‬:‫ יוהוה ריש מלכותיה בבל ואךןז ןאכד וכלנה באתגא ךבבל‬:‫י^נאמר כנמרד ?בר תקיף נןךם יי‬ ‫ יב וית ךסן בין נינוה‬:‫(צ״א עיצה! מיהיא נפק אתוראה ובנא ית נינוח וית ךחיבית <נ״א רחובי! ?ןךתא ןית כלח‬ :‫ יגומצראי»״א ומצרים! אוליד ית לודאי ןית ענמאי מת למביאי ןית נפתוחיאי‬:‫ובין כלח היא קךתאיךבתא‬ RASHI

‫לבנות‬

‫ב מקו ם‬

‫היא‬ ‫גדולה‬ T •

‫לנכירוד רמרךךין‬

.‫ העיר הגדילה‬m :‫מ תו כ ם‬

‫• ׳עיר‬

‫ת ה‬T‫הי‬ I T

‫ונינו ה‬ "I ‫ ־‬8

‫־‬

:>‫ג‬:‫ג‬

‫(יונה‬

‫ שפנילזם‬.‫ להביט‬m

‫שו^עין‬

‫ב עזות‬

‫א ד ם מי־שיע‬

‫ י צ א‬,‫ה מג דל‬

,‫בו‬

‫ומתכון ל מ רו ד‬

‫ר‬VI ‫מ‬v ‫א‬1• ‫ ש נ‬,‫נינוה‬ ‫מן‬ >‫<<א‬ ‫׳‬ ‫♦ ן ״‬ « • ‫ל א לוזי ם‬

‫בניו‬

:‫ •ציד‬‫את‬

‫גבור‬ •

‫כל‬

‫על‬

‫ך בונו‬ ‫מ רו ד‬: ‫כנ‬ • :

‫ש ך א ה א שור‬

.‫על פן י א מר‬

‫יודע‬ ‫זה‬V

‫פני ם‬ :‫יאמר‬ ‫ ־‬T *•

‫פיון‬

.‫האיץ‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE HASIII ‫ן י א מ ר‬3 ‫ _על‬/ POR ESO SE DICE. Sobre todo hombre que haga el mal con soberbia insolente, que reconoce a su Amo,212 pero que aun as! deliberamente se rebela contra £1, se dird: “Este es como Nimrod, hombre poderoso para la caza.213‫״‬ 11. ‫ מן הארץ‬/ DE ESA TIERRA. Habiendo visto Ashur que sus hijos escuchaban a Nimrod y se

rebelaban contra el Omnipresente al construir la Torre de Babel, sali6 de entre ellos.214 12. ‫ העיר הגדלה‬/ l a GRAN CIUDAD. Esto se refiere a Ninv6 [Nfnive], puesto que en otro lugar la Escritura declara con respecto a ella: “Y Ninv6 era una gran ciudad para Dios.”215 13. ‫ ל ה ג י ם‬/ l e h a b i m. 216 Recibieron este nombre en alusi6n al hecho de que el aspecto de sus rostros expresi6n debe ser entendida como una descripci6n de la actitud rebelde de Nimrod (Sifte Jajamim). 212. Es decir, que reconoce la autoridad de Dios. 213. Torat Kohanim, Bejukotai 2:2. 214. Bereshit Raba 37:4. 215. Yona 3:3. Este versiculo es un tanto ambiguo: no resulta claro si es Resen 0 Ninve la que es definida como “la gran ciudad”. Es gracias al versiculo en el libro de Yona 3:3 que se aclara que la Tora alude aqui a Ninve (Mizraji). 216. Como se senalo en la Introduction, para los gentilicios se ha adoptado un criterio nuevo en

espanol. El gentilicio singular en hebreo se forma colocando la letra ‫ י‬al final del nombre (por ejemplo, ‫?נןגני‬, derivado de ‫במגן‬, Kenaan). Para preservar la similitud fonetica en espanol tambien colocaremos la letra “i” al final del nombre: “kenaani”, usanza que tambi&i existe en espanol. Su plural 10 transliteraremos del hebreo: “kenaanim”. Este criterio permitira que tanto en hebreo como en espanol todos los gentilicios sigan el mismo patron. Esto se aplicara en todos los casos, salvo en el de ‫ישו־אלי‬, que traduciremos por “israelita” e “israelitas”, para diferenciarlo de “israeli”, nombre muy usual que actualmente es aplicado al ciudadano del moderno Estado de Israel.

125

10:14-19 — ‫יר־יט‬:<

/ BERESHIT — PARASHAT N6AJ

‫יד ואת ״ פת ר ס י□ ואת ״ כ ס לח ים א ^ ר‬ :‫יצא ו מש ם פ לש ת י ם ואת ־כפת יר ים‬ ‫^ | ילד את״צ יך ] בכר ו‬3‫ טו וכ‬D ‫ טז ואת״ה יב וס י ואת״האמ יר י‬: ‫ואת ־חת‬ ‫ יז ואת״הח ו י ואת ־‬: ‫ואת ה גר גש י‬ ‫ יח ו א ת ״ ה א ת ד י‬: ‫ה^רל ן י ואת ״הס י נ י‬ ‫ואת“ הצמ ך י ואת ״ ה חמת י ואח ר נפצ ו‬ ‫ יט ו יה י גב ו ל‬: ‫מ ש פ ח ו ת הכ נע נ י‬ ‫ ־‬1${ ‫הכ נע נ י מצ יד ן ב א כ ה‬ ‫עזיה ב א כ ה ס ך מ ה ועמ רה וא דמה‬

14patrusim y caslujim, de donde salieron los peiishtim y los caftorim. 15Kendan engendro a Tzidon, su primogenito, y a

‫|י‬

jet! u y ai yebusi, ai emori, ai guirgashi, 17ai jivi, ai arki, ai sinl, 18ai arvadt, ai ‫*׳‬

tzemari y

al jamati;

despues

v

se

bifurcaron 1as ‫׳‬famiHas del kenaani. 19y el limite del kenaani era desde Tzidon

‫״‬

llegando a Guerar, hasta Aza, llegando hasta Sedom y Amord, y Admd y

i

:

!*



‫י‬.‫י‬

J■ •

r

:!‫־‬

!

V

v

- :

:

:

r



:

>_ \

T

‫־‬

!

: ‫״‬

‫־‬

I-

‫זע‬

‫־‬

v

‫י‬

‫ ■י‬:

:

‫ן‬



onkel6 s

:‫ טו וכנען אוליד ית צידון בכריה וית חת‬:‫יד וית פתרוסא י וית כסל וחא י די נפקו מתט ן פלשתא י וית קפוטלןאי‬ ‫ יחוית ארודאי וית צמרא י וית חמתא י‬:‫ יזוית הואי וית ערקא י וית אנתוסאי‬:‫נחוית יבוסאי וית אמ ורא י וית גרג(!\אי‬ ‫ יטוהוה תח ום כנענאי מצידון מט י לגךר עד עזה מט י לסד ום ועמוךה ןאךמה‬:‫ובתר כן אתבדר ו זך^ית כנענאי‬ T T “I

T I

,‘

TTJ

T t

"

TT I ‫־‬

T !

•• T

I "

T J

‫׳ ״‬T

V'

IS

‫ ״‬T !

•• T T ! •

T I

••

T

VI

T!

T

!

T i

' 1

--------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------

>‫<יח‬:‫מ צ או מ ה ם פלשתים‬

‫ <«ד> ואת פתךסים ואת פס<חים אשר‬:‫ד ו מי ם ללהב‬

‫ כ ל‬.‫ סו ף ארצו‬.‫ <<ט> גבול הפנוני‬:‫מ ש פ חות הרבה‬

‫ שהיו פ ת ר ו ס י ם‬,‫ מ ש נ י ה ם יצאו‬.‫יצאו משם ?לשתים‬

.‫דבר‬

‫ו כ ס לוןוי ם מ חלי פיו מ ש כ ב נ שו תי ה ם א לו ל א ל ו‬

‫ מ א ל ה נפוצו‬.‫וארור צפצו‬ ‫שם‬

.‫באפה‬

:‫ןלןצה‬

‫סוף‬

‫לשון‬

‫גבול‬

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

era semejante al de la flama ]‫[להב‬.217 14 .‫ ואת פתךסים ואת נסלחים אשר יצאו משם פלשתים‬/ p a tru sim y c a slu jim , d e d on d e s a lie r o n l o s p e lish tim . De ambos p u e b lo s salieron lo s p e i i s h t i m [ f i l i s t e o s ] , pues los patrusim y los

caslujim intercambiaban a sus mujeres entre ellos para tener relaciones sexuales tales u n i o n e s p r o m i s c u a s salieron los peiishtim. 218

c o n e l la s ,

y de

18. ‫ ואחר נפצו‬/ despues se bifurcaron . Quiere decir: de estos pueblos ya constituidos se bifurcaron muchas familias mds. 219 19. ‫ גבול הפניגני‬/

el f i n de su territorio. Cualquier que aparezca el vocablo ‫גבול‬, siempre significa fin 0 extrema, EL

lim it e d e l kenaani.

E s d e c ir ,

in s ta n c ia e n

‫ באפה‬/ LLEGANDO. Esta palabra es un sustantivo.220 Pero a mi me parece que el termino ‫ באכה‬sf 217. En esta parasha la Tora enuncia muchos nombres de pueblos antiguos. Ahora bien, Rashi solamente explica aquellos nombres cuyo origen etimologico es hebreo, y por eso explico este (Sifte Jajamim; Baer Heteb). 218. Bereshit Rabd 37:5. Si los peiishtim [filisteos] solamente hubieran descendido del pueblo mencionado en segundo lugar -los caslujim-, la Tora hubiera formulado la frase de otro modo: ‫ ןכסלוחים ;לדו את הפלשתים‬, “y los caslujim engendraron a los peiishtim”, en vez de decir “de

donde salieron los peiishtim” (Najalat Yaacob). 219. La frase ‫ ואחר נפצו משפחות הכנעני‬no quiere decir que las “familias” (clanes, tribus) kenaanim se dispersaron por toda la tierra, pues como se indica en el v. 10:19 los kenaanim habitaron dentro de limites territoriales bien definidos. Quiere decir que de estas familias kenaanim ya mencionadas se bifurcaron otras mas (Gur Arye). 220. Rashi quiere enfatizar que no se trata de un verbo con sufijo pronominal de la segunda persona del singular (“cuando llegues”). Al decir que se trata

‫ע‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 1 2 6

1 0 :2 0 -2 1 — ‫ כ ־ כ א‬: ‫י‬

Tzeboim, hasta Lasha. 20Estos son los ‫כ א ל ה ב נ \ ״חם‬ □‫וצב י‬ hijos de Jam segun sus familias, por sus . ' .... . . . lenguas, en sus tierras y en sus pueblos. ‫ל לש נ ת ם ל מש פ ח ת ם‬ 21A Shem tambien le nacieron hijos -el ‫ אבג ו י יהם* ס‬:‫כא ן ל ^ ם <^ף {□־ך ;ן‬ fue ancestro de toda la gente de la otra h "■‫ •־ ׳'־‬J" ! ‫! ' ״‬ ribera-, el hermano de Yefet, el mayor.: ‫ יפת‬. ‫הגך ו ילאב י ' כ ל ״ ב נ י ״ ^ ב ר א ח י‬ ‫י‬

0 n k e l6 s

:‫ כ א לין בני ח ם לזך^תהזין לליעיכתרן ב א ך ע ת הון ב ע מ מי הון‬:‫ו צ בוי ם עד לשע‬ ‫ כא ו ל ש ם א תי לי ד א ף הו א א בו הון ךבל בני עבר א חו הי ןי פ ת ך ב א‬: RASIlf

:

‫ש ם בן מ א ת שנה וגו׳( ץנ תי ם א ח ר ה ט בו ל (לקמן‬

‫ מגיע עד‬m ‫ גבול‬:‫ןלי נ ן א ה ב א ד ם ה א ו מ ר לחברו‬

‫ שהרי בן ת״ק שנה הי ה‬.‫ הלי א ו מ ר יפ ת הגדול‬1‫י‬:‫יא‬

‫ אף‬.‫<ב> ללשניתם בארציתם‬:‫א שר תביא למקוים פלוני‬

‫ ן ה מ בו ל הי ה ב שנ ת שש‬,‫ניס כ ש ה ת חי ל להוליד‬

:‫ כ ל ם בני ח ם הם‬,‫על פי שנ חלקו ל ל שונו ת וארצות‬

‫ נ מ צ א ש הגדול ב בני ו הי ה בן מ א ה‬.‫מ א ו ת שנה לניח‬

.‫ אחי יפת הגדויל‬:‫ היה שם‬,‫ הנ ה ר‬.‫(פא) אבי בל בני עבר‬

:‫ ןשם ל א הגיע ל מ א ה עד שנ תי ם א ח ר המבול‬,‫שנה‬

‫ כ ש הו א אוימר‬,‫איני יודע א ם י פ ת הג דו ל א ם שם‬

TRADUCCION DE RASHI

quiere decir “llegues”.221 En este caso, la expresi6n serfa semejante a como un hombre dice a su compaiiero: “Este 11'mite continua hasta cuando llegues a tal sitio.” 20. ‫ ללשניחצם בארצתם‬/ POR SUS lenguas , en SUS tierras. Aunque fueron divididos en diversas lenguas y paises, todos estos son descendientes de Jam.222 21. ‫ אב י פל בני עבר‬/EL ancestro de todas las gentes de la otra ribera . Del rfo, era Shem.223 ‫ אחי יפת הגדול‬/ EL iierm ano de yefet , el mayor . De la construcci6n sintactica en hebreo de esta frase no puedo determinar con certeza si Yefet era el mayor o Shem. Pero puesto que mas adelante la Tor& declara que “Shem tenfa cien anos... dos aflos despues del Diluvio”, 224 hay que decir entonces que Y6fet era el mayor. Pues N6aj tenfa quinientos anos de edad cuando comenz6 a procrear, y el diluvio ocurrio en el afio seiscientos de N6aj. Resulta asi que el mayor de sus hijos tenia cien anos en el momento del Diluvio, y Shem unicamente alcanz6 los cien afios de edad dos anos despues del diluvio.223 de un sustantivo, quiere decir que hay que entenderlo en el sentido de “tu llegada” {Sefer haZikaron). 221. Ademas de presentar la primera explicaci6 n, Rashf ofrece aquf su 0 pini6 n de que sf se trata de un verbo con sufijo de segunda persona del singular. La terminaci6 n ‫ כה‬es identica en significado al sufijo pronominal de la segunda personal del singular ‫ ך‬. La ‫ ה‬final no cumple ninguna funcion gramatical (Gur Arye). 222. A menos que se entienda la frase “segun sus familias, por sus lenguas, en sus tierras” como enfatizando que a pesar de la diversidad de familias (clanes, tribus) lenguas y territorios, todos estos son descendientes de Jam, serfa innecesario decirla (Gur

Arye). 223. La palabra ‫ עבר‬no alude aquf al nombre de un hombre, sino que es una designaci6 n geogr&fica, siendo una abreviaci6 n de la frase ‫ עבר הנהר‬, el otro lado del rio, refiriendose al rfo Perat [Eufrates] en la regi6 n que en espanol se llama Mesopotamia La frase no significa que Shem era “el ancestro de todos los descendientes de Eber”, ya que tambien era ancestro de sus demas descendientes. Asf, pues, la frase significa que era el ancestro de todos los que vivfan al otro lado de este rfo (Sifte Jajamim; Mizraji). 224. Ver infra, v. 11:10. 225. Bereshit Raba 37:7.

127

10:22-25 — ‫כב־כה‬:♦

/ BERESHIT — PARASHAT N6AJ

22Los hijos de Shem fueron Elam, Ashur, ‫ע י ל ם ו א ש ו ר ו א ר פ כ ש ד כב ב נ י ש ם‬ Arpajshad L udyA ram ‫ ״‬Ylos hijos de : ‫ 'א ר ם ־ ^ ־ ול וד ' וארם‬, !‫ ב נ‬, "(‫'כ‬ Aram: Utz, Jul, Gueter y Mash. 24Y ^ l " '‫י‬ J: Arpajshad engendro a Shelaj, y Shelaj ^ . ‫א ל פ כש ד ילל א ג ת ר ומש‬ engendro a Eber. 25Y a Eber le nacieron‫ בה ו לע בר ש ל ח וש ל ח‬: ‫ילד את ־ ע ב ר‬ dos hijos; el nombre de uno era Peleg,‫יל*ד ש נ י ב נ ים ש ם הא ו זד פליג פ י‬ porque en sus dias fue dividida la <‫י‬ ‫ !! ■••־ •־ ־‬: aa• ‫ •י‬j- : ^ vtierra; y el nombre de su hermano era ‫ושם אל )יו‬ ^‫ ה א ר‬i"IJ‫ב ימ י ו נ פ ל‬ ONKELOS

‫ו(׳\לח‬ ‫ת(׳\לח‬ ‫ליד ךי‬. ‫כ ־^ ד או‬1‫ר ־פ‬1‫לו ־א‬J ‫ כ‬:\‫ומ(׳‬ ‫וגתר‬ ‫וחול‬j ‫עוץ‬ ‫ר ם‬t ‫בני ו־א‬ ‫ מ ו‬:‫ר ם‬r -‫א‬t ‫ו‬- ‫ולוד‬1 ‫וארפכ(׳\ד‬ ‫ \ור‬5!‫וא‬ ‫עי דל ם‬r- ‫בני(׳\ ם‬ ‫כב‬ ‫ ״‬- { - T 1‫־‬ v v ‫ן‬ ‫ י‬r ‫ן *י‬ ‫ ן ־ ן ־‬- ! ‫ ־‬: ••‫ן‬ ‫ץום א חו הי י ק טן‬£‫ כה ולעבר אונילי דו ה ריו בניו שום ס ד פלג א רי ביו מו הי א ת פ ליג ת או־עא ןי‬:‫ או לי ד י ת עבר‬: RASHI

‫צעיר‬ ‫יקטן זא •חיו‬ ‫הרי‬ ,‫ימיו‬ ‫תיאמר •ב ןת •ח ־ל ת‬ ‫ש •א ם‬v ' t ‫ ״‬t '‫ ן‬t ••‫ ־‬1 ‫׳‬ ‫ ז‬T ‫־‬

‫א ת‬v ‫כבדו‬ ‫ה ם‬v ‫ש ••א ל ו \ש ״נ י‬v ‫׳‬,‫ו ל א ן ־א •ח י זח ם‬j .‫יפת‬ ‫אחי‬ 1 • »v 1‫י ־‬

‫לכן‬

‫והוליד‬ ,‫מנו‬ ‫מ‬ • I ‫׳‬ V •

‫הלשונות‬ ‫ב ל ו‬J‫ל‬S‫ת־־ב‬J‫ • נ‬.‫נפלגה‬ )‫ (ב״‬:‫בזהו‬ ‫ה ה‬V } ‫ה ם‬V‫ג־א•ב י‬, J ‫־‬ T I I • T •

‫ו א ח ר כ ך ויהי‬

.1‫שנ א מ ר ויעןטן ילד ןגו; (פסוק כו‬ ‫ ו א ם תיאמר ב א מ צ ע‬.1‫א‬:‫כ ל האר ץ וגו׳ (לקמן יא‬

‫ ל מ ךנו‬.‫ןנפוצו מן ה ב ק ^ ה ונ ת פ לגו ב כ ל ה עול ם‬ ‫שם‬

‫ ה א‬.‫ ל א ב א ה כ ת ו ב ל ס ת ו ם א ל א לפרש‬,‫ימיו‬

.‫ ושנינו ב ס ך ר עו ל ם ש ב סו ף {מיו נתפלגו‬.‫הגגתיר‬

‫ ׳‬I .. T

‫ ד ם‬...‫ק ו‬I

‫פ חו ת‬T‫•מ !ש‬

‫מ ה‬T‫־כ‬

‫ב נ ו על‬

TRADUCC16NDE RASIII

‫שם‬

‫ שקו־א‬,‫שהיה ע בר נ בי א‬

:

*‫ א חי יפו‬/ HERMANO de YEFET. Pero, £acaso Shem no era tam bien herm ano de J a m ? 226 La respuesta es que estos dos hijos suyos -Shem y Y efet- h o n ra ro n a su p ad re, m ientras que dste - J a m - 10 hum illo.227 25. ‫ נפלגי׳‬/ fue DIVIDIDA. La tierra “fue dividida” en el sentido de que las lenguas de los hombres fueron confundidas y estos se dispersaron del valle, dividiendose p o r todo el m undo. De aqui aprendem os que E b er era profeta, pues llam6 el nom bre de su hijo [‫ ] פ לג‬en alusion a un suceso que ocurriria en el fu tu ro .228 Y en la obra de cronologfa bfblica Sdder O lam 229 aprendem os que fue al final de los dias de Peleg que se dispersaron. Pues si dices que fue al principio de sus dias, eso no podria ser, ya que su herm ano Yokt&n -q u e e ra m is joven que e lprocre6 varias familias antes de este suceso, como se d eclara: “Y Y o k tin engendro, etc.” 230 y solo despu£s esta escrito que “ toda la tie rra tenfa una sola lengua...” 231 Y si dices que sucedi6 a la m itad de sus d ias,232 ello tampoco podrfa ser, ya que el versiculo no viene p a ra o c u lta r los datos necesarios para su comprension, sino a explicar. P o r 10 tan to , de este versfculo 226. Entonces, i,por que la Tora 10 define especificamente como “hermano de Yefet”?

lenguas fue narrada despues de que Yoktan tuvo hijos, ello implica que ocurrio despues. En tal caso,

227. Asf, pues, la razon por la que la Tora dice que Yefet era “hermano” de Shem, era para enfatizar que ambos posefan la caracterfstica en comun de haber honrado a su padre.

no se Poc*r*a decir que la division ocurrio al principio de la vida de Peleg, ya que este era mayor 9ue Yoktan. 232. Bereshit Raba 37:7. En cuyo caso no se podria

228. El nombre ‫ פלג‬se deriva de la misma raiz que el verbo ‫נפלגה‬, “fue dividida”.

concluir
229. Seder Olam, capi'tulo 1. 230. Infra, v. 26. 231. Infra, v. 11:1. Puesto que la division de las

10:26-32 — ‫כו־לב‬:<

‫ ב ר א שי ת — פר שת נ ח‬/ 128

Yoktan. 26Y Yoktan engendro aAlmodad, Shelef, Jatzarmavet, Yeraj, 27Hadoram, Uzal, Dicla, 2sObal, Abimael, Sheba; 29Oflr, Javila y Yobab; todos estos fueron hijos de Yoktan. 30Y su lugar de asentamiento fue desde Mesha, llegando a Sefar, la montana del oriente. 31Estos son los hijos de Shem por sus familias, segun sus lenguas, en sus tierras y en sus pueblos. 32Estas son las familias de los hijos de Noaj segun sus generaciones, en sus pueblos. Y de estos se dispersaron los pueblos en la tierra despues del Diluvio.

‫» ו יקט ן יילד־ א ת ־ א ל מ ו ד ד‬ *.I IT I i T

: ‫ואת ־ ירח‬ IT

V

T

:



V

-

‫ ח צ רמ ו ת‬- ‫ו א ת‬

J

VV.T

I

J

V

:‫יקטן‬

T

* JT I : T ;

‫ו א ת ־ש ל ף‬

:

IV

AT

V

:

: ‫לה‬ ‫א ת ־ א ח‬v‫ ו‬: ‫רם‬jt‫־ה ד ז‬ it f‫ואת ־*ד ןק‬ v : ‫ ל‬cr ‫ ־‬v ‫ואת‬ 1 1‫מ‬ ­ ‫ואת‬ V

‫א ב ימא ל‬- ‫ואת‬

:

‫י‬."

‫ואת ־ח ו י לה‬ *wT

• - ‫ז‬

v

T

1•

“ I

V

‫כח ואת ־ע ו ב ל‬

:

JX

‫א ו פ ר‬- ‫ואת‬

:

->•

v

r

V

‫כט‬

:

?

: ‫ש בא‬ rr

:

‫ ל ויהי‬: ‫ואת ־ י ובב פ ל ־ א ל ה ב נ י יקט ן‬ »‫'׳‬

: “

I •T * J T

‫ספרה הר‬ •*,,‫׳‬

TVT

J"



V

‫ב יאכה‬

‫ן‬

JT - ‫ן‬

V

T

AT

‫מ מש א‬

AT

I

‫״״‬

V

:

‫מ וש בם‬

‫י‬

^.T

T

I

‫ לא א ל ה ב נ י ־^ם למש פ ח ׳ת ם‬:‫הק ןךם‬ ‫ לב א ל ה‬: ‫ל לש נ יתם בא רצ יתם לג ו יהם‬ v

j

••

1v •‫י‬

1 ‫ן‬

o r

;

-

:

at

1



j

‫מש פח ׳ת בני״גיח לת ו לד ־תם ב ג ו יהם‬ a v ‫ ״‬v t

:

1

‫ן‬

‫בא רץ א ח ר‬ ‫־ע‬

‫־‬

I

w

r

1

:

‫ע •־‬

:

‫נפרד ו הג ו ים‬ s

T

‫•ע‬

-

:

5

‫פ‬

s

i

t



‫ומא לה‬



. . . . . . .

: ‫המב ול‬

ONKElAS

‫ כ חןן ת‬:‫ מ ן י ת וזדח־ם ןי ת אוז ל ןי ת ףלןלה‬:‫מןי ק טו או לי ד י ת אל מ ח־ד ן<ת שלף וי ת סצו־מות ןי ת ירח‬ ‫ ן‬1‫ ת בנ ה‬1‫ לו הווז מ‬:‫ כ טוי ת או פ ר ןית חויל ה ןית יו ב ב כ ל א לין בני י ק טן‬:‫עובל ןית א בי מ א לוי ת ( ץ ב א‬ :‫ לא א לין בני שם לזרעי תהון ללי שנהון ל א ר ע ת הון ב ע מ מי הון‬:‫מ מ ש א מ טי ל ס פ ר טו ר מ דינ ח א‬ :‫ ר עי ת בני ניח ל תול ך תהון ב ע מ מי הון וב(אלין א ת פ ר שו ע מ מי א ב א ך ע א ב ת ר טופצ א‬/ ‫לב א ליו‬ RASIII

.‫<נו> חצרמות‬

:‫אגדה‬

:‫הללו‬ ‫ד ב רי‬

‫ה מטפחות‬ .,‫מקומי‬

‫פל‬ ‫שם‬

‫ל ה ע מיד‬ ‫על‬

.‫יקטן‬

:‫נתפלגו‬

‫זכה‬

‫לכך‬

‫פלג‬ ‫עצמו‬

‫מו ת‬ ‫ו מ ק טי ן‬

‫שב שנת‬

‫ת‬T ‫ד‬t ‫ל ־מ‬T

‫עניו‬

‫שהיה‬

---------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII--------------------- ‫י‬

aprendes que en el ano de la muerte de P61eg fueron dispersados.233 ‫ יק טן‬/ yokt An . Recibi6 este nombre porque era humilde y se empequenecia [‫ |ט ץ‬7‫ ] מ‬a si mismo.234 Esta es la raz6n por la que merecid fundar todas estas fam ilias.235

26. ‫ ח צר מו ת‬/ jatzarm Avet . Fue llamado asi por el nombre del lugar donde habitaba, segiin una interpretacirtn agadica.236 233. Aunque la frase “en sus dias fue dividida la tierra” no especifica en que punto de su vida fue dividida, si no pudo haber ocurrido ni al principio ni a la mitad de ella, forzoso es concluir entonces que ocurrio al final (Beer baSade). 234. Bereshit Raba 37:7. El nombre ‫ )קטן‬esta relacionado etimologicamente con la palabra ‫כןטן‬, pequeno, asi como con el verbo ‫ מקטין‬que Rashi utiliza para explicarlo. 235. De las setenta naciones originales de la

humanidad, cuyos progenitores la Tora describe en esta parasha, Yoktan fue el ancestro directo de dieciocho de ellas, un numero mayor que el de cualquier otro descendiente de Noaj. El mas cercano a el en cantidad fue Kenaan, quien procreo once de ellas [ver mas arriba los vv. 10:15-18]. 236. Bereshit Raba 37:8. En hebreo este nombre significa “valle de la muerte”. Su padre le dio este nombre porque en la region donde vivia la gente solia morir todos los dias, segun se declara en el midrash (Gur Arye).

1 2 9 / BERESHIT — PARASHAT N6AJ

1 1 :1 -2 — ‫ א ־ ב‬: ‫י א‬

Capituio 11 1En toda la tierra habia una sola lengua y un mismo proposito. LY sucedio que cuando se trasladaron del oriente, ,

.

r

. ,

‫ י־‬x r

‫אחת‬

7• r

AT V

JT

T

*

V CT

T

‫ויהי‬

T

-‫* ׳‬

‫שביעי א‬

: -

□ ‫ ב ו יה י ב נ ס ע ם מ ק ד‬. □‫ י‬1‫ודבר י□ אח ד‬

J



‫<א פרק‬ ‫כ ל ״ הא רץ ^ פ ה‬

v h v



I t

:

t

;

-



t

‫ ־‬:

v

t

:

onkeiAs

‫ בוהוה במטלהון ננקז־מיתא‬:‫ד‬1‫א והיה כל אר־עא לישן רוד ומכ<לל ר‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------- :

<‫ אמר ו‬, )‫ךבך ים חךים‬1 ‫ וךבר ים אחד ים‬, ‫אחר‬

‫ בא ו‬.‫ וךברים אחדים‬: ‫ לשון הקדש‬.‫פה אחת‬4/ >‫א‬ ‫בעצה אחת ואמר ו ליא כל הימנ ו ש יב ור לו‬ ‫ ניגלה לו־קיע ומ*שה עמ ו‬. ‫את העליונים‬ ‫ דבר‬. ‫ על יחידו של עולם‬, ‫ דבר אחר‬. ‫מלחמה‬,

‫אחת לאלף ותרנ״ו ש נ ים הרק יע מתמ וטט‬ ‫ ביאו ןני*שה לו‬. ‫כשם ש^שה בימי המב ול‬ ‫ שה י ו י ושבים שם‬.‫ <ג> בנסעם מקדם‬:‫סמ וכות‬ ‫י‬

T

• !

T V

v»v •

,7

7

7

\

}

‫ו ז ו ז‬

r

V

• i

r~

7

-

‫י‬

‫״‬

T T T J *

TRADUCCION DE RASHI

11

1. ‫אחת‬

/UNA SOLA lengua . La lengua sagrada, el hebreo . 237

‫ וך בוי ם אחדים‬/ ¥ UN mismo prop 6 sito . Los hombres de esa epoca vinieron con una misma idea238 en mente y dijeron: “ Dios no tiene derecho a reservarse para Si las regiones celestiales; subamos al firmamento y hagiunosle la guerra.” 239 Segun otra explicaci6n, esta frase significa que ellos hablaron contra el Ser unico del mundo.240 Segun otra explicaci6n adicional, la frase 1‫ך בוי ם אחדים‬ ‫ }} ךבלים חדים‬significa que ellos dijeron: “Cada mil seiscientos cincuenta y seis anos241 el firmamento se desploma, tal como sucedid durante los dfas del Diluvio. Vengan y coloquemosle un soporte.”242 2. ‫גם מלןךם‬/‫ בנס‬/CUANDO se trasladaron del oriente . Pues allf era donde se habian asentado 237. Tanjumd 19. La primera lengua de la humanidad fue el hebreo, segun indico Rashf en el v. 2:23, s.v. ‫ לזאת יקרא אשה פי מאיש וגו׳‬, ya que el mundo habfa sido creado con esa misma lengua (Mizraji). 238. La frase ‫ ודבו־ים אחךים‬literalmente dice “palabras [o cosas] unicas”, por 10 que podrfa ser entendida en el sentido de tener un unico proposito 0 un pensamiento en comun. 239. Tanjumd 18. Su proposito al construir la torre era ascender a las regiones celestiales con el fin de adherirse espiritualmente al conjunto de seres superiores y de este modo adquirir el poder de anular los decretos que Dios promulgaba sobre los seres inferiores. Este es el sentido de su pretension de “hacerle la guerra” a Dios: librarse de Su autoridad y poder sobre ellos (Gur Arye). 240. Segun esta segunda explicacion, la frase ‫ ודברים ארוז־ים‬puede ser interpretada en el sentido de “palabras” acerca del “Unico”. 241. Desde

Adam

hasta

el

Diluvio

habfan

transcurrido 1656 anos (Mizraji). Ellos, que atribuyeron el Diluvio no a un castigo de Dios sino a un fenomeno natural, pensaron que cuando transcurrieran otros 1656 desde el Diluvio ocurrirfa una catastrofe similar que destruirla el mundo, provocada por el “desplome” del cielo. Cabe senalar que en la antiguedad muchos pueblos del mundo tenfan una idea similar para explicar las catastrofes. Los aztecas, por ejemplo, pensaban que cada 52 aflos el sol dejarfa de dar su luz al mundo. Esta es una de las razones por las que sacrificaban vfctimas humanas: para evitar que ocurriera tal calamidad. 242. Bereshit Raba 38:6. Segun esta interpretacion, la frase ‫ וו־בו־ים אחרים‬es interpretada en el sentido de ‫ ךברים אחודים‬, “palabras de unificacion”, aludiendo al hecho de que la gente de aquella epoca se unio entre si para construir soportes al cielo para que este no se desplomase y quedase asegurado (Masquil leDavid). En algunas ediciones, sin embargo, aparece la frase ‫ ךבךים חדים‬, “palabras filosas” contra Dios (Maharshal).

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 130

11:3 — ‫ג‬:‫<א‬

‫ב ק ^ ה ב א ר ץ ו ימצא ו‬

hallaron un valle efi la tierra de Shinar, y se asentaron allL 3 Y cada uno dijo a su companero: “Vengan, hagamos ladrillos

‫א ל ״ (“ ^ך;ן‬

‫ •י‬T-

••

‫ו ה חמ ר‬

j•

7^3 3 0



y cozamoslos en el fuego. ” Utilizaron ladrillos como piedra , y la arcilla

‫ו יאמ רה‬

‫לאבן‬

. ’,

‫ג‬

* □$

'‫י‬

"

‫להם‬

‫ותה י‬

‫ונ ש ך פ ה‬

’‫ה ל ב נ ה‬

0 nkel6 s

‫ ג ואמרו גבר לוזבךיה הבו נך?<י‬:‫ןא(׳\כחו בכןן^תא באךעא ךגבל ויתיבו תמו‬ ‫ יכ<ךא‬1‫«ךאן והות להזין לבנתא לאב נא ור‬3 ‫לבנין ונשךפנון בנוךא יוקןךתא (נ״א‬ RASHf

‫עצמ ן‬ ‫או‬

‫שמ כ י נ ים‬ ‫לעצה‬

, ‫ה וא‬

‫אוי‬

: ‫בלע״ ז‬

‫אפר יל י י״ר‬

: ‫בקעה‬

‫שה יא‬

‫בבבל‬

‫הץמ נה‬

‫למ לא כה‬ . ‫ה זמ י נ ו‬

‫ע וישין‬

: ‫בכבש ן‬

‫ש ו ו ־פ ים‬

‫כך‬

‫ו זבה‬

‫ומתח ב ר ים‬ , ‫הבה‬

‫א ב נ ים‬

‫ה ל ב נ ים שק ור י ו‬ ‫א ו יתם‬

‫לש ו ן‬

. ‫למשא‬

‫י —י‬

‫הר‬ ‫לת ור‬ ‫ו לא‬

'1‫ןג‬

‫את‬

‫«> איש‬

.0 ‫לבני‬

.‫רעהו‬

‫אל‬

‫לפ וט‬

‫ןכ וש‬

: ‫בלע״ ז‬

‫ט י ול״ש‬

‫כל‬

‫ו יה י‬

‫ת סע ו‬

‫כ לם‬

.‫»שףפה לשרפה‬

‫שא י ן‬

‫מ וש ב ם‬

‫מש ם‬

. ‫עצמ כם‬

‫למ ע ל ה‬

‫כך כת יב‬

.1‫ל‬:‫(לעיל י‬

‫מ ק ום להח ז יק‬

‫ל כ וש‬ ‫ה זמ י נ ו‬

: ‫א ל א ש נער‬ ‫ מצ ר ים‬, ‫לא ומה‬

.‫הבה‬

: ‫לכ נע ן‬

‫הק ךם‬ ‫להם‬ ‫מצא ו‬ ‫א ומה‬ ‫ופ וט‬

TRADUCC16N DE RASHf

originalmente, como se describe mis arriba: “Y su lugar de asentamiento fue desde Mesh&... la montafla del oriente.” 243 Y de alii salieron para buscar un sitio que fuera capaz de contener a todos, pero solamente encontraron la regi6n de Shinar.244 3. ‫הו‬#‫ אי ש א ל ך‬/UNO |DlJOj a l OTRO. Es decir, una nacidn a otra: MitzrAim a Cush, Cush a Put,

Put a Kenyan.245 ‫ הג ה‬/ VENGAN. Esta expresi6n significa: prepArense. Cualquier instancia en que aparezca la expresi6n ‫ הגה‬se refiere a una invitaci6n a hacer algo, como diciendo que se preparen y se unan para realizar una labor, discutir una idea o emprender una tarea. Asi, pues, ‫ הבה‬significa: “Vengan, prep&rense.” Tiene el mismo significado que appareiller en francos antiguo.246 0 >‫ ל ג נ‬/ LADRILLOS. Pues no hay piedras en la regi6n de Babel, porque es un valle. ‫שיפ ה‬ ‫שרפה ל‬ ‫ ונ‬/ coz Amoslos en el FUEGO. De este modo se fabrican los ladrillos que son t •• 1 • t 1 1 • 1 M

llamados tuiles en francos antiguo:247 se los quema en un horno. 243. Supra, v. 10:30. 244. La frase “hallaron un valle en la tierra de Shinar”, escrita despu 6s de haber dicho que se trasladaron del oriente implica que partieron en busca de un lugar para asentarse (Mizraji). La region de Shinar es la misma que Babel, la antigua Babilonia. 245. Bereshit Raba 38:7. Mas adelante el versiculo 11:7 dice que Dios confundio sus lenguas “para que cada uno [‫ ]איש‬no entendiera la lengua de su companero [‫”]רעה ו‬. Ahora bien, esa frase hay que entenderla en el sentido de “cada nation” porque no

seria logico pensar que cada individuo tenfa un idioma particular. Por analogia, cuando aqui el versiculo habia de “uno a otro” [‫] איש אל רעהו‬ tambi6n se esta refiriendo a una nation a otra (Gur Arye). Aunque la palabra ‫ איש‬en hebreo es generalmente utilizada para designar a un hombre, en realidad designa una indmdualidad. Por ello,‫איש‬ aqui se refiere al conjunto individual de cada pueblo con respecto a otro. 246. En espanol, aprestarse. 247. En frances moderno, tuiles significa 10 mismo que “tejas” en espanol.

131

/ BERESHIT — PARASHAT NtiAJ

1 1 :4 -6 — ‫ ד־ו‬:‫< א‬

les servia de limo, *Y dijeron: “Vengan, edifiquemonos una ciudad y una torre cuya cuspide llegue hasta los cielos, y hagdmonos un nombre, no sea que seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra. ” 5El Eterno descendid

| ‫ ד ! י יאמר ו ה ב ה‬: ‫ה יה ל ה ם לח ימר‬ . . • < * 1 j1 ‫ן!ץ‬2 {-‫ ן‬3 ‫ו נ ^ש ה ״ ל נ ו‬ ‫ ים‬£‫כ‬1#‫ב‬ 7 v rt" ^ ‫ '■׳׳■׳‬: •- T ‫ו יר ד ל ״ פ נ י‬

pedificaban araobservlosarlahijos ciudadeldyHombre. latorrequYe ‫ א ע ר‬1‫ ^ ״‬- , ^ , ei

” Eterno dijo: “He aqui que son ‫"׳‬

J

■‫׳‬

‫א 'ת את ־הע יף‬1‫ל‬

JV AT‘ ' " v‫י‬ 1‫ '־‬1‫י‬ ‫ ו וייאמר יהיוה הן‬: ‫בגו בני ה א ד ם‬

I J••

T

i

V

J ‫־‬

IT T

IT

J" :

V. T

onkf. i A s

‫ ד ו א מ רו רזבו נ בני לנ א נןךתא ו מג ד ל א ו מ שי ה מ טי עד צי ת (ץמיא ת ע בי ד לנ א שום די ל מ א‬:‫וןוה ל הון לשיע‬ ‫ ו ו א מ ר יי ה א‬:‫ הן אונג לי יי ל א ת פ ר ע א על עובדי ק ח ז א ו מג ך ל א די בנו בני אנ ^ א‬:‫נ ת בד ר על יאפי כ לי א ך ^ א‬ RASHI

?‫ א ל א ב נ י מ י? ש מ א ב נ י חמ ור ים ו גמל ים‬.0 ‫ו(אך‬

‫ ש ל א יב יא ^ל י נ ו‬.‫ <ך> פן נפוץ‬: ‫ט וח הק יר‬£ .‫לחיגגר‬

‫א ד ם ה ראש ו ן ש ב פ ה א ת הט ו בה‬

‫ ל א‬.‫ <מ> ויךד ה׳ לראית‬: ‫ש ום מ פ ה להפ יצ נ ו מבא ן‬

‫א לא בני‬

‫ א׳־ יף‬.‫יבן‬:‫ג‬ ‫(לעיל‬ ‫עמד י‬ ‫אש“ ר נתת‬ ‫ ה אש ה‬: ‫ ואמר‬J ‫ י‬T * T “ T *•‫ “ ׳‬T • T T I

‫ירש יע ו‬ ‫ \לא‬£‫י‬V ‫י •נ ים‬T ‫לד‬ ‫למ ד‬ ‫ב א ל‬T ‫ל א‬T ‫א‬V , ‫לכך‬ ‫וצרך‬ ‫ה‬ • :‫־‬ ‫־ ־‬ •* ‫ ־‬: ' ‫ ץ‬I ‫ ׳‬T !

‫אל ו כפ ו בט ו בה למר וד במ י שהש פמ גם ט ו בה‬

‫ בגי‬: ‫ מ ד רש רב י ת נח ומא‬. ‫ה נד ו ן ע ד ש ירא ו ויבינו‬

THAIHJGCION DE RASHI

‫ ל ח מו‬/ de LIMO. Para revocar la pared.

4. ‫ פן נפוץ‬/ no sea que SEAMOS dispersados. Es decir, para que Dios no traiga sobre nosotros ninguna calamidad que nos disperse de aqui'.248 5. ‫ וירד ה' לראית‬/ el ETERNO descendi6 para observar . Dios obviamente no necesitri “descender” para saber 10 que ocurria. La Tord utiliz6 esta expresion con el prop6sito de ensefiar a los jueces a no condenar al acusado sino hasta que ellos mismos observen y comprendan completamente el asunto antes de juzgar.249 Asi se declara en el midrash de Rabi Tanjumd.250 ‫ בני ד!אךם‬/LOS hijos del hombre . ^Hijos de quien si no? ^Tal vez hijos de asnos o de camellos? En realidad, esta frase debe ser entendida en el sentido de “los descendientes de Adam [0‫”]אך‬, el primer hombre, quien renego de 10 bueno que Dios le habfa dado y dijo: “La mujer que me diste para estar conmigo, ella me dio del drbol, y comi.”251 De igual modo, tambien estos descendientes de Adam renegaron del bien recibido al rebelarse contra Aquel que los habi'a beneficiado y los 248. Los hombres de aquella epoca quisieron construir dos cosas: una torre y una ciudad. La razon que Rashi apunta aqui se refiere especificamente a la construccion de la ciudad; con ella pretendian evitar la dispersion. La construccion de la torre era especificamente para rebelarse y pelear contra Dios, como Rashi mismo afirmo en su comentario al v. 1, xv. ‫( וךברים אחדים‬Sifte Jajamim). Sin embargo, segun el Gur Aiye, tanto la ciudad como la torre tenian como proposito evitar la dispersion: pelearse contra Dios era un modo de evitar la dispersion.

249. Rashi no quiere decir que el que los jueces deban observar y comprender a fondo el asunto que juzgan se aprende de que Dios “descendio para ver”, ya que Dios realmente no “descendio”, Se aprende del hecho de que tal frase haya sido escrita en la Tora para aludir a la supervision divina del mundo, ya que hubiera bastado con escribir que Dios simplemente “vio” 10 sucedido (Gur Arye). 250. Tanjumd 18. 251. Supra, 3:12.

11:7 — ‫ז‬:‫<א‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת צח‬/ 1 3 2

un pueblo unico y todos tienen una misma lengua, y esto han comenzado a hacer. Y ahora, inada se les retendra de todo lo que planean hacer? 7Vengan, descendamos y‫ ׳‬confundamos alli su *‫׳‬

‫ןיןךן‬

‫ אחל ' ר& פה א ח ת‬DJ? ’i 1 > ‫״‬ ‫ ־ ־‬,J,‫ י‬l t I t , " ‫ • ז״י‬, ‫ ׳‬t : « *‫״‬‫ ״‬: I‫יזמ ו מ ה ם‬ ‫ר‬$‫א‬ ‫כל‬ ‫לה‬ir‫נב‬1 11•‫• ו‬ ‫נ ר*•דה‬ ‫ה•ז■ב ה‬ ‫ז‬

•1 0‫•^יוו‬

JX

^T

t IT J

T

:‫•יו‬


T

o n k e iA s

‫ ?ר!בו נתגלי ונבלבל תטו‬:‫יבו למעבד‬$‫עמא מר ולישו סד לכלהון ודין ךשךיו למעבד יפען<^א יונמנע מנהון פיל ךח‬ _ _ _ _ _ ---- __ ----------------------------------------------------------------- RASIli

‫לו‬

‫וד ןמה‬

. ‫מ נ יעה כתך ג ומ ו‬

‫ ה גה‬:1‫יג‬:‫נ ג יד ים (תהל ים עו‬

‫לש ו ן‬ ‫ר וח‬

‫מע נ ות נ ית ו‬

‫נמ ל ך‬

1‫ך י נ‬

‫בב ית‬

‫סם‬

‫פ נ גד‬

‫מ ךה‬

. ‫הגה‬

‫(לעיל‬

‫נב נה‬

‫ה בה‬

‫ןה וא‬

. ‫מדה‬ ,>‫ד‬:‫יא‬

---------------------------------------------------------------------

‫פ ל יבצר‬ ‫ןש פה יבצ ור‬

. ‫אחד‬ ‫הם‬

. ‫ נ וךה‬: ?‫לעש ות‬ : ‫ה ם ה יתרה‬ :‫אפ(ר ו‬

0 ‫«> מן <ג‬ ‫אחד‬ ‫ר(חל ו‬

‫להתח י ל‬

. ‫בתמ יה‬

‫שעם‬ ‫זה‬

. ‫עש ותם‬

: ‫הטב ול‬

‫מן‬

: ‫יש עמה ן‬ ‫ןךבר‬ , ‫אמ רם‬

.‫ וגו׳ ל«*ע\ודזנ‬ana ‫יבצר‬

‫ומ לט ם‬ ‫ט ו בה יזו‬

, ‫לכלם‬

‫אחת‬

‫פמוי‬

. ‫החלם‬

‫לא‬

: ‫לעש^ת‬

TRADDCCIA n DE RASHf

habfa salvado del Diluvio. 252 6. ‫אהד‬ ‫ חן‬/ he aqui que son un pueblo unico . Queria decir: Poseen todas las ventajas: son un pueblo unico y tienen una unica lengua para todos; jy esto es 10 que han comenzado a hacer! 253 ‫ החלם‬/ HAN com enzado . Este verbo es similar en construccidn gramatical a ‫ אמרם‬y a Su significado es: comenzar ellos a hacer.

254

‫ ת‬1‫ ל א יבצר מחמ וגו׳ לעש‬/ ;,nada se les retendra ... de ... iiacer ? Esta frase tiene sentido retdrico. 255 ‫ יבצר‬es un verbo que implica la retencidn de algo, como 10 traduce el Targuin.256 Y similar a este verbo tenemos el siguiente: “El retendrA |‫ [יבצור‬el espiritu de los principes.” 257 7 . ‫ ה ג ה נרדה‬/ v e n g a n , d escen d a m o s. Dios se aconsej6 con su Corte Celestial debido a Su

inmensa humildad. 258 !‫ הבו‬/ VENGAN. Esta expresidn aqui implica que fueron castigados medida por medida. Ellos habfan

dicho: “Vengan !‫ [^בה‬construy&monos una ciudad...”, 259 y Dios calculd el tipo de castigo para 252. Bereshit Rabd 38:9. La frase en hebreo no dice ‫ בני אז־ם‬, “hijos de hombre” -e s decir “seres humanos”- , sino ‫? ני ה א ד ם‬, “hijos del [primer] hombre”. La letra ‫ ה‬al principio de la palabra ‫האךם‬ actua como articulo determinado, por 10 que la frase alude especificamente a Adam, el primer hombre (Masquil leDavid). 253. Bereshit Rabd 38:9. 254. En todos estos casos se trata del infinitivo absoluto [makor] con el sufijo pronominal de tercera personal del plural, referido al sujeto que realiza la accion. Literalmente significaria “el comenzar de ellos”, 10 mismo que ‫ אקירם‬y ‫ תם‬1‫ עש‬tambien

literalmente significan “el decir de ellos” y “el hacer de ellos”. 255. Es decir, no se trata de una afirmacion, pues al final Dios si les impidio llevar a cabo su plan CMizraji). 256. El Targum 10 traduce por ‫ת׳ננונע‬, verbo reflexivo derivado de la raiz ‫ מנע‬que tanto en hebreo como en arameo significan retener, contener. 257. Tehilim 76:13. 258. Sanhedrm 38b. Es para aludir a esto que la frase esta en plural, “vengan, descendamos”. 259. Supra, v. 11:4.

133

11:8-9 — ‫ ח־ ט‬:‫י א‬

/ BERESHIT — PARASHAT NOAJ

lengua, para que cada uno no entienda J‫ |־‬D^ 1#‫ ו א י‬$(‫י^&מ‬ la lengua de su companero. ” 8Entonces ‘ el Eterno los disperso de alli sobre toda P•? ^ 1‫ל‬ la superficie de tierra, y cesaron de‫ ט כ ל ״ ה א ך ץ‬: ‫נ ת הע יר‬ edificar la ciudad. 9Por eso llamo su . ! ! ' T J' ! nombre Babel, pues alli el Eterno ^I TP ‫ ב ל ל‬DJ^ 7 ‫ב י‬ confundio las lenguas de toda la tierra, ‫ומשם ' ה פ י צ ם <ךץןךץ‬ y de alli los disperso el Eterno sobre lar ‘ JT ‘ VI T* superficie de toda la tierra. ‫ע‬

‫^ פ ת□ א ^ ל ל א‬ ' 1' ‘

‫ו יח ד ל ו ל ב‬ Y r ' ATT ‫״‬ ‫\ ב צ ל‬U $ ‫כ | ק ר א‬ ‫^ פת כל ״הארץ‬ VATT, T f ' ‫ פ‬: ‫ל "פ נ י כ ל ״ ה א ר ץ‬

o n k e iA s

‫למבני(נ״א ןאתנינעו‬

‫ ח ובדר יי יתהון מתמן על אפי כל ארעא ומנעו‬:‫לישנהון דלא ישמעון אנש »״א גברו לישן חבריה‬ ‫ ט על כן קךא שמה בבל ארי תמו בלבל יי לישן בל אךעא ומתמן בךרנון יי על אפי בל או־עא‬:‫מלמבמו קךונא‬: BASHf

‫נ פ ו י ץ‬T ‫פ״ן‬V : ‫מ ר ו‬J T‫ א‬V‫ש‬

‫־מ ה‬

. ‫ ה‬V‫ל ם ־ה* ז‬T ‫ב ע ו‬T

.‫משם‬ ‫אות ם‬ ‫ה׳‬ T • T

‫ ה ו א ש א מ ר ש ל מ י ה מ ג ו ר ת‬. ‫ו ל עי ל י א ו ח נ ת ק י ם ^ ל י ה ם‬ ‫ן ה שו א ל ל בנ ה מ ה‬

.‫ל א ישמעו‬

:‫י ת ך ה פ ה ״ א ש ל נ ך ך ה‬

‫ ש ל‬7‫ ו כ י א י ז ו נ ן ש ה‬. ‫ש א י ו ל ה ם ח ל ק ל ע ו ל ם ה ב א‬

.‫ונבלה‬ ‫ו ז ו ז‬

:1‫ו‬:‫ע י ל ל א‬r ‫ד ה ( ל‬T ‫ ר‬I ‫ב ה~ נ‬T ‫ה‬T ‫א ־מ ר‬T S‫ד ד ו‬- ‫מ‬T ‫ד ם‬T‫ג‬1 ‫נ‬V‫{פ‬

‫ נו ״ן מ ש מ ש ב ל שיו ר ב י ם ו ה ״ א א ח ר ו נ ה‬.‫ו נ ב ל ב ל‬ ‫למר‬

.‫וכ<שם הפיצם‬

>‫ <ט‬:1‫ ב ד‬: ‫ר ש ע ה י א ו ז ב ו א נ ו ( מ ש ל י י‬

‫ (ח) ו י פ ץ‬: ‫ מ ה ע ו מ ד ע ל י ו ו פ ו צ ע א ת מ ו ח ו‬. ‫מ ב י א ט י ט‬

TRADUCC16N DE KASHf

:

que se correspondiera con ellos y t a m b i e n dijo: “Vengan, | ‫ בה‬1‫ | ו‬descendamos.”260 ‫ ונבלה‬/V confundamos . Este verbo es equivalente a ‫ונ בל בל‬, y confundamos. La letra ‫ נ‬al principio de la palabra indica el plural261 y la letra ‫ ה‬al final de la palabra estd de nies, lo mismo que la ‫ה‬

en la palabra ‫גרדה‬, “descendamos”. 262 ‫ ל א ישמעו‬/N O en tien d a . Uno pedi'a un ladrillo y el otro le trafa arcilla; al no recibir 10 pedido,

este agredfa al otro y le abria la cabeza. 8. ‫ ויפ ץ ה׳ אוזנם מש ם‬/ ENTONCES e l ETERNO l o s DISPERSO d e a l l i . Esto quiere decir que los disperso en este mundo. Lo mismo que ellos habian dicho al construir la Torre: “No sea que seamos dispersados”, 263 se cumplio en ellos, como dijo el rey Shelomo: “Lo que el malvado teme se cUmplira.”264

9. ‫ ו מ ש ם הפיצם‬/ V de ALLI los disperse . Esto ensefta que no tienen parte en cl Mundo Venidero [olam habd].265 Ahora bien, ^qu6 pecado fue mds grave: el de Ia 260. Supra, v. 11:7; Tanjuma 18. Fue justamente porque ellos tenfan miedo de ser dispersados [ver el v. 11:4] y a consecuencia de ello decidieron construir la torre y la ciudad, que Dios decidi6 castigarlos con 10 mismo, dispersandolos (Gur Arye). 261. En este verbo, la letra ‫ נ‬al principio del verbo indica el futuro de la segunda persona del plural. No indica que el verbo esta en el modo pasivo nifal (Mizraji). 262. Es decir, no cumple ninguna funcion gramatical, no siendo ni parte de la raiz ni un sufijo.

En ambos casos, ‫ ונבלה‬y ‫ נךךה‬la ‫ ה‬final no debe tomarse como indicativa de que el verbo es femenino (Mizraji). 263. Supra, v. 11:4. 264. Mishle 10:24; Tanjuma 18. 265. Sanhedrin 107b. El hecho de que Dios los disperso en este mundo ya ha sido senalado en el v. 8. La repetition aparentemente superflua de esta misma idea es interpretada en relacion a que los “dispersd” de otro lugar: el Mundo Venidero (Baer Heteb).

11:10-11 — ‫י־יא‬:‫«א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 134

10Estos son los descendientes de Shem: Shem tema cien anos de edad cuando 1 , j • 1 ‫ ך‬j iv 1 ,‫׳‬ engendro a Arpaj shad, dos anos despues del Diluvio. 11Y vivid Shem, despues de ,

^

-

-

-

-

J"

:

‫ב ז ״ מ א תי‬

* V

LJ J lJ * ‫״‬

‫< •״‬

••

!(» J S lv>

‫ ־■>• י‬t : «r ! - ! ‫ר י‬-I‫א ח‬r ‫יא ו יח י ״^ם‬

‫א לה ת ול דת‬ - i ‫• ״‬, 171 1 jlJtf✓ v tt : ‫א ח ר המ ב ו ל‬ J :

I

ONKEL6S —

‫ י או חל א ש ם ב ס ר‬:‫ פנ א‬1‫כ(ץד ס ך ת ץ( ץנין ב תר ט‬£‫י א לין תו לד ת ש ם ש ם בר כ<אח(ץצין ו או לי ד לת אף‬ -------------------------------------------------------------------------- RASHf

,‫ןרע ות‬

‫אה בה‬ ‫נ וה ג ים‬ ‫ב י נ יהם ד ור המ ב ו ל או׳ ש ל ד ור הפל גה? אל ו ה י ו‬ ‫(לעיל‬ ‫ •ר י ם‬T‫ודבר ים >א* *ח‬ ‫פ ה ־א “ח ת‬T T‫א ־מ ר ש‬V I‫נ‬V V‫״ ר ש‬T‫בע^ ק‬ ‫יד‬T ‫פשט ו‬ ‫ואל ו‬ ‫*ק ר‬T ‫בע‬T ‫יד‬T ‫פשט ו‬ ‫לא‬ w r • ‫ ״‬T t *T I T " I I T ‫וגד ול‬ ‫המח ל וע ןת‬ ‫למ ךת שש נא ו י‬ .‫יאואו‬ ‫ ןאל ו נ( ׳ \טפ ו ןאל ו ל א נאבד ו‬, ‫ל ה ל ח ם בו‬ ‫ כשה ו ל יר‬. ‫ <<> ש ם ב ו מ א ת שגה‬: ‫ א ל א שד ור המ ב ו ל ה י ו מ ל נ ים הש ל ום‬. ‫מ ן הע ולם‬ ‫המ ב ו ל‬ ‫אחר‬ ‫ש נת ים‬ ‫א ר פ כש ד‬ ‫את‬ ‫ ואל ו‬, ‫ ןה יתה מ ר י בה ב י נ יהם ל כ ך נאבד ו‬: TRADUCC16N DE RASIlf

generaci6n del Diluvio 0 el de la generaci6n de la Dispersi6n? Unos -los del Diluvio- no atentaron266 contra el Fundamento de la existencia [Dios], pero los otros -los de la Dispersi6nsi atentaron contra el Fundamento para hacerle la guerra.267 Aun asf, los primeros fueron arrasados del mundo por el Diluvio, pero los segundos no fueron aniquilados del mundo. Ello podria parecer parad6jico, pero en realidad los hombres de la generaci6n del Diluvio se robaban entre si y siempre habfa disputas entre ellos, raz6n por la cual perecieron; pero los segundos se trataban con amor y amistad entre ellos, como se implica de que estd escrito con respecto a ellos, que tenian “una sola lengua y un mismo prop6sito.”268 De esto aprendes qu6 tan aborrecible es para Dios la disputa y qu6 tan grande es para El la paz.269 10. ‫ שם בן מאת שנה‬/ SHEM tenia despugs del Diluvio.270 266. Literalmente, contra...”

“no

extendieron

su

mano

267. El pecado de la generacion del Diluvio no implicaba la rebeli6n directa contra Dios, ya que su corrupci6n atania principalmente a su falta de control en las relaciones humanas, y de ahi que se dedicaran a la extorsi6n y a la inmoralidad sexual [ver al respecto el v. 6:11, y el comentario de Rashi alli mismo]. Pero al construir la Torre de Babel, la generaci6n de la Dispersion tenia como proposito expreso rebelarse contra la autoridad divina. Asi, pues, en terminos puramente “religiosos” se podria decir que el pecado de la generacion de la Dispersion fue mas grave. 268. Supra, v. 11:1. 269. Bereshit Rabd 38:6. El pecado de rebelarse contra Dios sin duda alguna que en si mismo constituye un pecado mas grave -como Rashi mismo enfatiza al decir que “atentaron contra el Fundamento”- , por lo que en rigor la generaci6n de la Dispersion debio haber recibido el castigo mas

cien anos de edad .

Cuando procreo a Arpajshad, d

duro en este mundo. Pero a causa del espiritu de unidad que habi'a entre ellos, Dios solamente provoco que se dispersaran por toda la tierra, sin exterminarlos. Cabe sefialar que el Talmud, en el tratado de Sanhedrm 107b, declara que ninguna de las dos tiene parte en el Mundo Venidero. Siendo asi, toda la diferencia estriba en el castigo que cada una recibio en este mundo. Los pecados de la generacion del Diluvio eran principalmente de caracter fisico y social, y por ello -medida por medida- merecieron la exterminacion fisica; el de la Dispersion era esencialmente de caracter espiritual, por lo que no se imponia su eliminaci6n fisica. 270. Se podria haber entendido que las frases “Shem tenia cien afios de edad” y “dos anos despues del Diluvio” son dos clausulas independientes entre si. Rashi enfatiza aqui que ambas estan conectadas entre si mediante la frase “engendro a Arpajshad”. El versiculo entero debe entenderse asi: “Shem tenia cien anos de edad cuando engendro a Aipajshad, dos anos despues del Diluvio” (Gur Arye).

‫<א‪:‬יב־כה — ‪11:12-25‬‬

‫‪/ BERESHIT — PARASHAT N ^A J‬‬

‫ה ול יד ו א ת ־ א ך פ כש ד ח מש מ א ו ת‬ ‫ומ ות ‪:‬‬ ‫ב נ ים‬ ‫ו י ולד‬ ‫ש נה‬ ‫ס ״ יב ן א ך פ כש ד ח יז ח מ ש וש יש ים‬ ‫ו י ולד י א ת ־ש ל ח ‪ :‬יג ז!חי‬ ‫ש נה‬ ‫א ך פ ב ‪ #‬ד אח ד י הולייךו א ת ־ ^ ל ח‬ ‫של יש י ש נ ים וא ר ב ע ימא ות ש נה ו י ולד‬ ‫ב נ ים ובנ ות‪ ' :‬ס יד ןש ל ח ח י"של יש ים‬ ‫ש נה ויוילד א ת ־^ ב ר ‪ :‬טו ו ז ח י ־^ ח‬ ‫אח ר י הולייךו את י ־ע ב ר ש ל ש ש נ ים‬ ‫וא ך בע ' מ א ו ת ש נ ה ו י ולד ב נ ים‬ ‫ט \ ו י ח ו ב ר ארבע‬ ‫ס‬ ‫וב נ ות ‪:‬‬ ‫ושל יש ים ש נ ה ו י ולד את ־ פ ל ג ‪ :‬יז וןחי־‬ ‫ע ב ר אחך י״ה ול יך ו את ־פ״ל ג שא יש ים‬ ‫ש‪ 3‬ה ןא ך ב ע מ א ו ת ש נ ה ו י ולד ב נ ים‬ ‫וב נ ות ‪ ’ :‬ס יח ו יח י ־פל ג של יש ים ש נה‬ ‫ויוילד את ־ ך^ ו ‪ :‬יט ו יח י ־פל ג אח ר י‬ ‫ה ול יך ו את ־ ן יע ו ת ש ע ש נ ים ומא ית ןם‬ ‫ש נה ‪ /‬ו י ו לד ב נ ים וב נ ות ‪ :‬ס ז כ ‪.‬ףח י‬ ‫רע ו ש ת י ם ושל יש ים יש נה ו י ולד א ת ־‬ ‫‪ m‬רע ו" א ח ל ה‪ 1‬ל? ו ־‬ ‫ש ת ג ‪ :‬בא‬ ‫ומא ו דם‬ ‫ש ב ע ש נ ים‬ ‫א ת ־ש ח ג‬ ‫ש נה ו י ולד ב נ ים וב נ ות ‪ :‬ס כב ויחי‬ ‫ש ח ג של יש ים ש נ ה ו י ולד את ־ נח ור ‪:‬‬ ‫כ \_ףח י שר ו ג אח ר י ה ול יך ו את ־ נח ו ר‬ ‫מ א ת י ם ’ ש נ ה ו י ולד ב נ ים וב נ ות ‪:‬‬ ‫ס כ ד ויחי נח ור תש ע ועשר ים ש נה‬ ‫נח ור‬ ‫א ת ־ ת ר ח ‪ :‬כה ויחי‬ ‫ו י ולד‬ ‫־ ״ *‪J‬‬

‫־־ ‪.‬י‬

‫‪IT‬‬

‫“‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪V‬‬

‫‪“ V‬‬

‫‪-‬‬

‫‪w‬‬

‫‪V :‬״‬

‫־ ‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V AT T‬‬

‫‘‪J‬‬

‫‪135‬‬

‫;‪engendrar a Arpajshad, quinientos anos‬‬ ‫‪y engendro hijos e hijas. 12Arpajshad‬‬ ‫‪vivid treinta y cinco anos y engendro a‬‬ ‫‪Shelaj. 13Y vivid Arpajshad, despues de‬‬ ‫‪engendrar a Shelaj, cuatrocientos tres‬‬ ‫‪anos; y engendro hijos e hijas.‬‬ ‫‪14Shelaj vivid treinta anos y engendro‬‬ ‫‪a Eber. 15Y Shelaj vivid, despues de‬‬ ‫‪engendrar a Eber, cuatrocientos tres‬‬ ‫‪anos; y engendro hijos e hijas.‬‬ ‫‪16Eber vivid treinta y cuatro anos y‬‬ ‫‪engendro a Peleg. 17Y vivid Eber,‬‬ ‫‪despues‬‬ ‫‪de engendrar‬‬ ‫‪a Peleg,‬‬ ‫‪cuatrocientos treinta anos; y engendro‬‬ ‫‪hijos e hijas.‬‬ ‫‪18Peleg vivid treinta anos y engendro‬‬ ‫‪a Reu. 19Y vivid Peleg, despues de‬‬ ‫;‪engendrar a Reu, doscientos nueve anos‬‬ ‫‪y engendro hijos e hijas.‬‬ ‫‪wReu vivid treinta y dos anos y‬‬ ‫‪engendro a Serug. 21Y vivid Reu,‬‬ ‫‪despues‬‬ ‫‪de engendrar‬‬ ‫‪a Serug,‬‬ ‫‪doscientos siete anos; y engendro hijos e‬‬ ‫‪hijas.‬‬ ‫‪22Serug vivid treinta anos y engendro‬‬ ‫‪a Najor. 23 Y vivid Serug, despues de‬‬ ‫‪engendrar a Najor doscientos anos; y‬‬ ‫‪engendro hijos e hijas.‬‬ ‫‪24Najor vivid veintinueve anos y‬‬ ‫‪engendro aTeraj. 25 Y vivid Najor,‬‬

‫— — —■ —׳ ‪--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------‬‬

‫דאוללד לת א ך פ כ ש ד ח מ ש מ א ה עוניו ו אוליד בנין ובנו‪< :‬ב ן א ך פ כ שד חי א ת ל ת ץ ! ‪ vtoq‬עוניו ואוללד לת‬ ‫שלח‪ :‬עו ח ל א א ך פ פ ש ד בתר ך או לי ד ית שלח א ך ב ע כ<אה ו תל ת שניו ואוללד בנ ץ ובנן‪ :‬יד ו שלח וזלא רנלתלו‬ ‫שנ ץן או ל ל ד לת עבר‪ :‬טווח^א של ח בתר ן או ל ל ד לת עבר א ך ב ע כ<אה ותלת שנ ץ ואוללד בנ ץ ובנן‪ :‬טז מזי א‬ ‫עבר ת ל ת ץ ו א ך ב ע ש ניו ו או לי ד לת פלג‪ :‬י*וחלא עבר ב תר ך או לי ד ית פלג או־בע מ א ה ו תל ת ץ שנ ץ ןאוללד‬ ‫בנ ץ ובנן‪ :‬י חו חל א פלג ת ל תיו שניו ו או ליד ית ךעו‪ :‬י טו חל א פלג בתר ךאוללד לת ךעו מ א תן ות שע שנ ץ‬ ‫ואוללד בנ ץ וב;נן‪ :‬כו חל א רעו ת ל תין ו תר ת ץ שניו ו או לי ד לת שרוג‪ :‬כא ו ^ א ן־עו בתר דאוללד ית ש ת ג מ א תן‬ ‫ו שבע שניו ו או לי ד בנ ץ ובנן‪ :‬כב וחלא שרוג ת ל ת ץ שנ ץ יאוללד לת נחור‪ :‬מו ח ל א שרוג ב תר ז־אוללד ;ת‬ ‫נחו ר מ א תו שנ ץ ןאוללד ב נ ץ ובנן‪ :‬כדו חל א נ חו ר ע שך ץ ותשע שנ ץ ו או לי ד לת תרח‪ :‬כ הו חל א נ חו ר‬

11:26-28 — ‫ כ ו ־ כ ח‬: ‫י א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת נ ח‬/ 136

despues de engendrar a Teraj, ciento diecinueve anos; y engendro hijos e hijas. 26Teraj vivid setenta anos y engendro a Abram, a Najor y a Hardn. 27 Y estas son las generaciones de Teraj: Teraj engendro a Abram, a Najor y a Martin; y Haran engendro a Lot. 28Y Haran murio delante de su padre Teraj, en la tierra de su nacimiento, en Ur

‫אח ר י’ דזו׳ליךו־ את ־ ו ג ךח תש ע מ ןש ר ה‬ ‫ב נ ים‬ ‫ו י ולד‬ ‫' ומאת ש נה‬ ‫ש נה‬ ‫ ס מ ר ח י ־ת ר ח שמ נ י ם ש נה‬: ‫וב נ ות‬ : ‫ו* ולד א ת ־ א ב ^ ם את ־ נח ו ר ןאת ־הר ן‬ ‫מ ואלה ' ת ו ל ד י ת ' ת ר ח ת ר ח ה ול יד‬ ‫א ב ר ם ' את ־ נח ו ר ןאת ־ה ר ן והר ן‬- ‫את‬ ‫ כח ו ימת הר ן ז ע ל ־ פ מ‬: ‫ה ול יד את ־ ל וט‬ ‫ת ר ח אב י ו ' ב א ר ץ " מ ו ל ד ת ו בא ו ר‬ V

j

:

JV T ‫״‬

‫ ן‬-

AT T

t

v jv

J-

1 :

J

*‫י‬

VT T

t

- jv

ONKEL6S

‫ כיןןזי א תו־ח (ץ בעין ^נין‬:‫?סר ך אוליד לת תרח מ א ה ותשע <ג^ר ( ץנין ואוליד בניו ובנן‬ ‫ מ ואליו תולדת תר ח תר ח אוליד ית א ב ר ם לתינחור וית‬:‫ןאוליד ית א ב ר ם ית נחור ןית הךן‬ ‫ כח וכ<ית הרן על אפי תר ח אבוהל באך^א■ ךילדותיה ב או ר א‬:‫הרן ןהךן אוליד ית לוט‬ ------------------------------------------------------------------ RASHl

‫ וכשנצל אברם‬.‫אני משלו‬-‫נוצח ן‬ - ‫ואם נמרוד ״‬ ‫אמרו לו לחוץ משל מי אתה? אמר להם‬ ‫הרן משל אברם אני השליכוהו לכבשן האש‬ ‫ ומנחם פרש אור‬.‫ וזהו אור כ^דים‬,‫ונשרף‬ ‫טו> וכן‬:‫ ןכן באירים ב ב ד י ה׳ (ישעיה כד‬.‫בקגגה‬ T |

-

T * V

v t

‫״‬

- T

t

• ‫״‬

t

t

v

T

• !

*



.





:

;

V •



• ‫־‬:

.

:

T T !

t :

.

' . ' • • ‫ד‬

.

T

‫ד‬

‫ ומדרש‬.‫ בחיי אביו‬.‫<פח> על פני מרח אביו‬ ‫ שקבל תרח‬,‫ אומר שעל ידי אביו מת‬,‫אגדה‬ ‫על אברם בנו לפני נמרוד על שבתת את‬ ‫ ןהךו יושב‬,‫ והשליכו לכבשן האש‬,‫צלמיו‬ ‫ אם אברם נוצח אני משלו‬:‫ואומר בלבו‬

TRADUCC16N DE RASHl

28. 9‫ג« תרח אביו‬ / DELANTE de su padre teraj . La frase ‫ על פני‬significa aqui: en vida de su padre. Este es su sentido simple. Pero un midrash agAdico afirma que la frase ‫ על פני‬significa que murid a causa de su padre.271 Pues Tfiraj habi'a denunciado a su hijo Abram ante Nimrod por haber demolido sus im^genes iddlatras, por 10 que Nimrod arrojd a Abram al horno ardiente. Entonces Hardn, hermano de Abram, se sentd y pens6: “Si Abram triunfa, me pondr£ de su parte; pero si Nimrod vence, me pondrd de su parte.” Y cuando Abram se salv6 al salir ileso del horno, los seguidores de Nimrod dijeron a Hardn: “^De parte de qui£n est£s?” HarAn les dijo: “De parte de Abram.” Entonces lo arrojaron al horno ardiente y se incinerd. Y a esto se refiere el nombre 0 272. ‫ שךי‬3 ‫ אור‬Pero Menajem ben Saruk273 explic6 que ‫ אור‬significa “quebrada”, 10 mismo que en el versiculo: “Honren al Eterno en la quebrada [274”.!‫ א ור ים‬Y asimismo en la una designation geografica en la tierra de los casdim [caldeos], sino que significarla “el fuego de los casdim”. En otras traducciones se la ha entendido como el nombre de una antigua ciudad en esa region, Ur.

271. La expresidn ‫?ני‬, que aqui esta en estado constructo, literalmente significa presencia, rostro, frente. En este sentido, la frase ‫ני‬$ ‫ על‬podria ser traducida por “en presencia de su padre”, aludiendo a que todavia estaba con vida. Sin embargo, puesto que el termino ‫ על‬tambien significa por, debido a, la expresion ‫ על פני‬tambien podria ser equivalente de ‫מפני‬, que significa a causa de. Esta interpretacion se basa en el hecho de que no es necesario que la Tora dijese que muri6 en vida de su padre (Najalat Yaacob).

273. Menajem ben Saruk fue un sabio judio nacido en Espaffa que vivio entre los anos 920-980 de la era comtin. Fue uno de los mas destacados gramaticos de la lengua hebrea, autor del Majberet, un diccionario etimologico. Rashi frecuentemente 10 cita para elucidar el significado de algun termino.

272. Segun esta interpretacion, la palabra ‫ אור‬no es

274. Yeshayahu 24:15.

137

11:29-32 — ‫כט־לב‬:‫<א‬

/ BERESHIT — PARASHAT N6AJ

Casdim. 29 Y Abram y Najor tomaron : ‫מפטיר כ ם וייקח א ב ר ם כשד ים‬ mujeres para ellos. El nombre de la‫ א ש ת ־ א ב ר ם ' ^ך ׳ י‬D& ‫ל ה ם נש ים‬ mujer de Abram era Sarai, y el nombre : -. !Li ' " j 7 . 1xr. , j .. , ‫מלכה ־בת הרן‬ de la mujer de Najor era Milca, hija de 1JTj ‫ ז‬: ■ ‫נחור‬T ‫אש ת‬ •• !‫ושם ״‬: Haran, padre de Milca y padre de Iskd. ^ ^ 30Y Sarai era esteril; no tenia hijos. 31 Y ‫ לא וייקח ת ר ח‬: ‫ע ק ר ה אין ל ה ולד‬ Teraj tomo a su hijo Abram y a Lot, hijo ‫ ו א ת ־ ל ו ט ב ן ־הר ן‬i33 ‫א ת ־ א ב ר ם‬ de Haran, su nieto, y a su nuera Sarai,‫ ' א ב ך ם‬j 1 ‫ף ^ | ־‬/‫י גילו‬ la mujer de su hijo Abram, y salieron JV. "‫"־' '־״‬ T ' <J‫־‬T >" ! !. v

conellosdeUrCasdimparairala ° ’W ? tierra de Kendan. Y llegaron hasta Jaran y se asentaron alli 32Los dias de Teraj‫ימ י ״ת רח‬ ‫ ־‬V

9*"‫־‬ •• :

onkel6 s

]g

‫ללכת‬ ‫ויהיו‬

J : ‫ •ו‬-

:

.

‫א ר צ ה כ נע ן !ייבאו‬ : ‫ויישבו שם‬

‫לב‬

IT

:

J—

:

‫ה‬3‫ פטונס יב אברם י ןנח ור להון נשיו ש ום אתת אבלם שר י ןשום אתת נחור מלבה בת הרן אב והא ךמל‬:‫דכקזדאי‬ ‫ לא ולבר תרח ית אבלם בליון מת לוט בר וןךן בר בליון ןיתשר י פלת יה‬:‫ ל ותותשל י עקרה לית לה ולד‬:‫ואב והא דיסכה‬ ‫ לב והוו יומי תרח‬:‫אתת אבלם בל יה ונפקו עמהו ן מא ורא ךכםךא י למיזל לאו־עא ךכנען ואתו עד חלו ויתיבו תמן‬ RASHI ■



,‫ ועוד יספה ה וא לש ו ן נס יכ ות‬. ‫ כל ח ור ובקע ביפיה‬.1‫ח‬:‫מא ורת צפע ונ י (שם יא‬ ‫לא> ויצאו• אמט‬1 : ‫ על כמ ו שךה לש ו ן שךךה‬. ‫ •זו שרה‬. ‫ (בט) יספה‬:‫עמ וק קרו י אור‬. ‫ןאבך ם ע ם לי ט ןשד י‬ ‫שם שס וכה בר וח הקדש ׳ ושהכל סוכיו ו יצא ו תלח‬: TRADUCC16N DE

RASHI

frase: “La quebrada [‫ ]מאורת‬del ispid.”275 Todo hueco 0 quebrada profunda es llamado ‫ אור‬en hebreo.

29. 1 / ‫יספה‬SKA. Ella es Sari. Aquf se le da este nombre en alusion a que vislumbraba [‫ פה‬1‫ ] ס‬por medio de inspiracion profetica,276 y porque todos observaban |‫ | סוכי ם‬su belleza.277 El nombre ‫ ?ליפה‬tambien puede ser entendido como una expresi6n de ‫נסיבות‬, nobleza, 10 mismo que el nombre ‫^רה‬, Sari, implica ‫שררה‬, aristocracia.278 31. ‫ וי צ או א ת ם‬/ Y salieron CON ellos . Es decir, Teraj y Abram salieron de alli con Lot y

Sarai.279 275. Yeshayahu 11:8. 276. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Esta expresion es dificil de traducir. Literalmente significa “espiritu de santidad” o “espiritu santo”. Pero no debe ser confundida con el concepto usual de “espiritu santo”, de origen cristiano. Ambos conceptos no tienen nada que ver entre sf. En la Tora esta expresion designa, en general, un cierto nivel elevado de espiritualidad que' implica el acercamiento profundo a Dios y el alejamiento de 10 material (eso es 10 que implica la ‫ה‬$‫ לןרו‬o “santidad” en hebreo), 10 que posibilita la percepcion profetica.

Por ello hemos optado por traducirla “inspiracion profetica”. 277. Meguila 14a. 278. La palabra ‫ י^ררה‬tambien connota dominio, autoridad. 279. En el versfculo no queda claro quienes salieron por si solos y quienes acompanaron a quien. Rashi enfatiza aqui que la frase “y salieron” se refiere especificamente a Teraj y a Abram, mientras que el pronombre “ellos” en la frase “con ellos” se refiere especificamente a los que acompanaron a aquellos,

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת נ ח‬/ 138

11:32 — ‫ ל ב‬:‫< א‬

fueron doscientos cinco anos; y murio

‫ ו י מת ת ר ח‬JlJt# ‫ ו מ א ת י ם‬CTJt # -W

T JT -

<STT

*J-

Teraj en Jaran.

T

V T

DBS

J** T

.‫ב ח ר ן‬

on k el6 s

:‫מ א תן ו ח מ ש( ץנין ומלת ת ר ח בקוךן‬ ----------------------- RASIlf

‫א ב ר ם ? ש ל א יהא ה ד ב ר מ פ ו ך ס ם לפ יל ן יאמר ו‬

‫ לא ח ר ש יצא א ב ר ם מחך ן‬.‫(לב) וי מ ת מרו♦ !;חוץ‬

•‫ל א ק ים א ב ר ם פב וד אב י ו לה נ יח ו זק ן והלך לו־‬

. ‫ובא לא רץ פ נע ן ןה יה ש ם ל ותר משש י ם (ענה‬

‫ שה ו ־שע ים א ף בח י יהם‬, ‫לפ יכך ק רא ו מ פת ו ב מת‬

‫שהר י כת י ב ןא ב ר ם ב ן ח מש ש נ ים ושבע ים ש נה‬

‫קר ו ים מת ים ןהצך יק ים א ף במ י ת ת ם קר ו ים‬

‫ ןתרח ב ן ש בע ים ש נה‬.1‫ד‬:‫בצאת ו מח ו־ ו ( ל ק מ ן לב‬

‫ ש נ א מ ר וב נ יה ו ב ן יה ולךע ב ו א יש ח י‬, ‫ח י ים‬

‫ הר י קמ ״ה לת ר ח כש יצא‬, ‫ה יה פש נ ו לד א ב רם‬

‫ ל ומר לד ע ד‬, ‫ ה נ ו״ ן הפ וכה‬. ‫ גחרן‬:‫כו‬:‫(שמואל ב כג‬

‫ ו למה‬. ‫א ב ך ם מח ו־ ו <גךין נשא ר ו מש נ ות י ו הךבה‬

: ‫א ב ר ם חר ו ן א ף ש ל מק ום‬

‫הק ד ים ה פת ו ב מ יתת ו ש ל •תךח ל יצ יאת ו ש ל‬

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIlf

32. )‫ ז ימת תרח בחך‬/ Y MUR1 6 t e u a j e n ja rA n . Esto 0curri6 despues de que Abram hubo salido‫ ׳‬de Jar&n, llegado a la tierra de Ken&an y permanecido alli -en Kenyan- !Ms de sesenta anos. Pues esta escrito que “Abram tenfa setenta y cinco anos al salir de Jar£n” , 280 y Teraj tenia setenta afios cuando nacid Abram, 10 cual implica que Teraj tenia ciento cuarenta y cinco afios cuando Abram salid de Jar&n. Por lo tanto, aun le quedaban muchos afios por vivir, ya que muri6 a los doscientos cinco afios. Siendo asi, ^por qu6 la Escritura antepuso la muerte de T£raj a la salida de Abram? Para que el hecho de su muerte no fuese difundido a todos y dijeran: “Abram no honrd debidamente a su padre, pues 10 abandon^ cuando era anciano y se marchd.” Por esta razdn, antes de relatar que Abram abandond el hogar de T<5raj, la Escritura designa a este como “muerto”. Lo hizo asf porque en realidad los malvados incluso estando en vida son llamados “muertos”, mientras que los justos incluso desp116s de muertos son llamados “vivos”, como se declara: “Y Benayahu, hijo de YehoyadA, hijo de un hombre vivo.” 281 ‫ בחרן‬/ e n jau A n . En el texto hebreo la letra ‫ ג‬aparece invertida. 282 Ello es para decirte que hasta que lleg6 Abram se mantuvo la ira [‫ ]חרון‬del Omnipresente contra el mundo a causa de los pecados de los seres humanos. 283 Lot y Sarai (Mizraji).

En los nuestros no ocurre asf.

280. Infra, v. 12:4. En el v. 12:5 se narra su llegada a Kenaan.

283. Abram [Abraham] fue el primer hombre que difundi6 en el mundo el coneepto monotefsta. Antes de el, la humanidad se hallaba inmersa en la idolatrfa. La Tora dice que Teraj muri6 en ‫חוץ‬ [Jaran] -dato que en sf mismo es irrelevante- para aludir al hecho de que, por decirlo asf, hasta la llegada de Abram Dios tenfa colera [‫ ]חרון‬contra el mundo. Segun esta interpretacion homiletica, la frase ‫רווץ‬:‫ ממת תרח ב‬debe entenderse como si dijese ‫ וימת ת_רח בחלו‬, “Teraj murio mientras todavfa habfa colera [divina]”.

281. Shemuel II, 23:20. Serfa irrelevante que la Escritura definiese a alguien como “hijo de hombre vivo” a menos que tal caracterizacion quisiera enfatizar alguna cualidad personal de la persona. En este caso, que su padre era un hombre justo. 282. Al parecer, en el sefer tord -el rollo de pergamino de la Tora- que Rashf posefa la ‫ נ‬estaba invertida. Lo mismo parece entenderse de los comentarios del Radak, Rabenu Bejaye y Rashbam.

1056-2006

■ ■

S hem

600

1558-2158

ft

1

1 A rpajshad

438

1658-2096

1 1 I 1

S helaj

433

1693-2126

Eber

464

1723-2187

1 1

1

i; OJ

X

1 1 1 -

1757-1996

1 I

‫ מ‬1 (ft t 0 -1

239

1787-2026

S erug

230

1819-2049

najor

148

1849-1997

Teraj

205

1878-2083

A

175

1948-2123

180

2 0 4 8 -2 2 2 8

147

21 08-2255

braham

(V. 2 5 :7 )

ITZJAK (V. 3 5 :3 8 )

Yaacob Cv. 4 7 :2 8 )

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I 1 1 1

9661

Reu

■ ■■■

Z K

>‫ימ‬ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

---- ---- 1

239

I ‫ו‬ 1

D1SPE

P eleg

■ 1

1 1 1

1 1 1 1 1 1 5!

2300

950

2200

N oaj

2100

2000

00 o o

1900

1700

1600

1500

1400

1300

o o

1200

00 o o

1000

700

600

500

400

300

EDAD NACIO-MURIO

200

NOMBRE

006

c r o n o l o g i 'a d e n o a j a y a a c o b

tt

1 1 1

1 1 1 I

LAS SETENTA NACIONES PRIMORDIALES

YEFET

JAM

4 . Ya v a n

I . GOM ER

2 . Ma g o g 3 . Madai

15. C u sh

5. Tubal 6 . M ESHEJ 7 .T 1 R A S

S hem

17. P U T

1 6 . M it z r a im

48.

4 5 . E lam 4 6 . A SH U R IS . K e n

lud

aan

F

Arpa

js h a d

I

4 9 . A ram

8 . A SH K EN AZ 9 . R IF A T 10. To g arm a

11. E l i s h a 1 2 . Ta r s h is h 1 3 . K i t im 1 4 . D O D A N IM

1 9 . SEBA 2 0 . J a y il a 21. S abta

2 3 . S a b t e ja 2 4 . N im r o d

22. R aam a

2 5 . S t 1EBA 2 6 . D iDAN

2 7 . L u d im 2 8 . ANAM IM 2 9 . LEHA BIM 3 0 . N A FTU JIM 3 3 .C A F T O R IM

I 3 1 . PATRU SIM 3 2 . C A SL U JIM

1 I P

e l is h t im

34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44.

T z id o n JE T Y E B U Si E m ori G u ir g a s h i J iv i ARKi S lN i ARVADI TZ EM A R f JA M A TI

50. S h£laj

51. 52. 53. 54.

Ut z JU L G ueter Ma sh

55. Eber

56. P

eleg

11

5 8 . A lmodad 59. Shelef 6 0 . ja t z a r m a v e t 61. Y e r a j 62. Hadoram 6 3 .U Z A L 6 4 . D IC L A

5 7 . Yo k t A n

65. 66. 67. 68. 69. 70.

OBAL A b im a e l S heba O F IR J a v il a yobab

^

‫ל ד‬

‫ל ך‬

‫פ ר ש ת‬

S''V. PARASHAT LEJ LEJA

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ד‬/ 1 42

1 2 :1 -2 — ‫ א ־ ב‬: ‫< ב‬

Capi t ui o 12

‫פרק יב‬

xEl Eterno dijo a Abram: “Vete ‫א ל ״ א ב ר ם‬ por ti de tu tierra y de tu lugar de nacimiento, y de la casa de tu padre, ‫י־•־‬ a la tierra que Yo te mostrare. 2'■YY te convertire en una gran nacion ‫גד ול‬ ‫לג וי‬ T J

‫־‬

'nirP ‫וייאמר‬ ‫א‬ ‫מארצך‬ ‫לד״לך‬ ‫ ! ן‬: ‫"י ־‬ ‫!־‬

V

T

J

v

‫ו א עש ך‬

‫ב‬

\ ‫־‬

: ‫א רא ך‬

onkel6 s

‫ בן א ע ב ךנןו ל ע ם סגי‬:‫דותד ו מ בי ת א בו ד ל א ר ע א די א חזנך‬-‫! ל ?ד כיאמגך ומיי‬,.‫א ו א מ ר יי ל א ב ר ם אי‬ -------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------- :

, ‫א ת הממ ו ן‬ ‫לש לש‬ ‫ועל‬ ‫׳‬- • . ‫שמ ך‬

‫והמעטת‬

‫הה? ןק‬ ‫ נ• ים‬T‫־הב‬ ‫וא גד לה‬

‫לכך‬ ‫על‬

, ‫כ<מעטת פר יה ןךב יה‬

‫א י גשד‬

‫ ןשם‬. ‫ולט ובתך‬

. ‫השם‬

. ‫ ים‬.‫ןלבין נ‬

‫יזוכה‬ ...

‫את‬

‫בט יח ו‬ ‫ שה‬,‫הלל ו ׳‬ • ! • v t ‫־‬ ‫ ן ןה ו‬1

. ‫השם‬

‫ןעל‬

‫וממ עטת‬ ‫בר כ ות‬ ‫ו ז‬

‫י‬1‫<ןג‬

‫הממ ו ן‬

: ‫דבר ים‬ • T I

‫ת ה‬T ‫א‬: ‫בע ולם‬

‫לש ה‬I * ‫לש‬

T

‫לה נאת ך‬

‫ י‬.‫א‬

‫׳‬

‫ט בע ך‬

‫ורמת‬ ‫ג‬ V V

.‫<א>י*ך לך‬

‫ן‬T‫ופא‬ , ‫גד ול׳‬T I

‫|לג וי‬

‫שא וד יע‬

‫ןע וד‬

‫ ד ר ך‬V‫לפ ישה‬ • I

.‫ ל‬1‫גד‬T

1 V V “

TRADUCCION DE RASHf

12 1. ‫ לך לך‬/ VETE POR Ti. Esto significa: vete por tu propio disfrute y para tu propio bien.1 Con ello Dios le queria decir: Allf, en la tierra de Kendan a la que te envio, Yo har£ de ti un gran pueblo. Pero si te quedas aqui no conseguir&s tener hijos.2 Y adem&s, tambien dar£ a conocer tu personalidad en el mundo.3 2. ‫ ל‬1‫ ןאןגשך לגויי גד‬/ y t e c o n v e r t ir e en una g r a n NAC16N. Dios le prometi6 esto porque viajar

provoca tres cosas: disminuye la capacidad de procreaci6n, disminuye los bienes y disminuye el renombre. Por esta raz6n, Abram precis6 de estas tres bendiciones, por 10 que Dios le prometid otorgarle hijos, dinero y renombre.4 {Este es el significado de la frase “engrandecere tu nombre”: 1. La palabra ‫ לך‬literalmente significa “por ti” o “para ti”. Salvo que se entienda esta expresion como un enfasis en que este mandato divino de que partiera era para su propio beneficio, no tendria sentido ordenarle que se fuera “por el” (Gur Arye). 2. Rosh Hashana 16b. A la sazon Abraham (asi 10 llamaremos en este comentario, aunque Dios todavia no le cambiaba el nombre) habitaba junto con su familia en Jaran, al noreste de la Tierra de Israel, como se indica en el v. 11:31. 3. Tanjuma 3. Literalmente, “dare a conocer tu naturaleza [‫”]טב יגד‬. Aqui Dios prometio dos cosas a Abraham: hijos y renombre. Puesto que el sentido del mandato era que Abraham se fuera por su propio beneficio, ello implicaba darle mas de una cosa, ya que el ser humano tiene necesidades variadas, no una sola (Gur Arye). 4. Bereshit Rabd 39:11. Rashi parece contradecirse. En el v. 1 explico que el irse a la tierra de Kenaan era para su propio beneficio, expresado en el hecho

de que se convertiri'a en un gran pueblo, mientras que si permanecfa donde estaba no tendria hijos. Pero aqui explica que el convertirlo en un gran pueblo fue para compensar los rigores del viaje. Los comentaristas han dado diversas opiniones para conciliar ambas explicaciones. Segun el Mizraji, en este versiculo Rashi cita la interpretaci6n del midrash Bereshit Rabd aunque se contradiga con la primera, basada eh el Tanjuma. Pero segun Sifte Jajamim, aqui explica por que Dios 10 bendijo especificamente con estas tres bendiciones y no con otras que tambien serian para su provecho: porque compensan 10 que el viaje disminuye. Por su parte, el Gur Arye explica que no hay contradiccion alguna. En el v. 1 Rashi explica que a pesar de que su viaje si tenia como proposito central que tuviera hijos, de cualquier modo precisaba de una promesa adicional acerca de los hijos a fin de asegurarle que tendria muchos y se cumpliria de un modo cabal la promesa de convertirlo en un pueblo grande.

1 4 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

y te bendecire; y engrandecere tu nombre y serds bendicion.

12:2 — ‫ב‬:‫<ב‬

‫״‬ : ‫ ? ה‬1 ‫?־‬

- L - ‫• ״ ״‬i,

:-----------------------------------------o n k e l 6 s

:•‫ו א ב ר כג ך ו א ר בי ש מך ותרזא מברן‬ ------------------------ RASHl -----------------------

‫ עד עכש י ו‬. ‫הבךכ ות נת ו נ ות ב ידך‬- ‫בממ י י ו^ח יה ג ן גה‬

‫ ש ע ד עכש י ו ש מ ך‬, ‫הר נ י מ וס יף א ות ע ל שמ ך‬

‫ מ ע ת ה אר נה‬. ‫ ברכ ו נ י ל א ך ם וניח וא ותך‬, ‫ה י ו ב יד י‬

‫ ן א ב ר ה ם ע ולה‬. ‫א ב ך ם׳ מ בא ן וא ילך אב ו־־הם‬

‫ זה ו‬, ‫ ך"א וא י גשך לג וי גד ול‬. ‫ת ב ך ך א ת אש ר תןזפ וץ‬

.‫ ואברפך‬:}‫ בךש״ י ישן‬. ‫ כ נ גד א יבר י ו ש ל א ךם‬, ‫רמ״ח‬

--------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI--------------------------------------------------------------- :

He aqui que mds adelante Yo afiadird una letra adicional a tu nombre. Pues hasta ahora tu nombre era Abram ]‫[אברם‬, pero de ahora en adelante ser& Abraham ]‫[ אבר ה ם‬. Y el valor 5 numdrico [guem atria] 6 de ‫ אברהם‬es 248, numero que se corresponde con los 248 drganos del ser humano.7 Este comentario aparece en una antigua edici6n de Rashi'.{ ‫ו א ב ר פן‬/¥

te bendecire .

Con dinero. 8

‫ וו(יה ברבה‬/ y serA s b end ici6 n. En ei sentido de que el poder para otorgar bendiciones es puesto en tus manos. Hasta ahora solamente estuvo en Mis manos: S610 Yo bendije a Adam,9 a N6aj 10 y a ti;11 pero desde ahora tu podr£s bendecir a quien tu quieras, y se hard realidad.12 Segiin otra explication13 es en referencia a la frase “te convertira en un gran pueblo”, que en el rezo diario 5. Dios agrego al nombre ‫אברם‬, Abram, la letra ‫ה‬, y de este modo su nombre fue ‫אמ־הכז‬, Abraham. En el v. 17:5, Rash! explica que el nombre ‫אבלם‬ significa “padre de Aram”, mientras que el nombre ‫ אבךהם‬significa “padre de una multitud de pueblos”. 6. La guematria o valor numerico de las letras en hebreo es un mctodo interpretativo por medio del cual se derivan conceptos que no aparecen en el significado literal de una palabra. Cada letra representa un numero, el cual, sumado al de las demas letras, da por resultado una cantidad determinada y esta es asociada a su equivalente en otra palabra o concepto. Este metodo no substituye a la interpretacion textual, sino que la amplia; en la exegesis rabinica su uso es bastante difundido. La guematria del nombre ‫ אבו־ם‬es 243. La adicion de la letra ‫ה‬, cuyo valor numerico es 5, hace que ‫אבךהם‬ equivalga a 248. 7. Bereshit Rabd 39:11. El ser humano posee 248 organos principales en el cuerpo y 365 tendones y arterias [ver al respecto la mishna en Ohalot 1:8], Los primeros se corresponden con los 248 mandamientos positivos (prescriptivos) de la Tora y los segundos con los 365 mandamientos negativos (prohibitivos). El cambiarle el nombre a ‫אברהס‬ implicaba el reconocimiento de que habia logrado el

control espiritual completo sobre todo su cuerpo. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 17:1. 8. Bereshit Rabd 39:11. El concepto de ‫ברכה‬, “bendicion”, en hebreo implica la abundancia de dinero o bienes materiales (Baer Heteb). 9. Ver supra, v. 1:28. 10. Ver supra, v. 9:1. 11. En algunas ediciones de Rashi, esta frase, “y a ti”, no aparece. En todo caso, presumiblemente se esta refiriendo a la bendicion que Dios le promete en el v. 2, ya que antes de este momento Dios no 10 habi'a bendecido. 12. La frase “y seras bendicion” no puede querer decir que Dios concedera bendiciones a Abraham, pues eso ya se 10 habia prometido al decirle ‫ואברכך‬, “y te bendecire”. Por 10 tanto, se refiere a que le concedera la facultad de que el mismo imparta bendiciones a otros (Baer Heteb). 13. Conforme a la primera explicacion, la frase quiere decir que Dios concedio a Abraham la capacidad de impartir bendiciones. Pero tal interpretacion es problematica, puesto que en el texto deberia estar escrito ‫ מ ב חי‬, “el que bendice”, y no ‫ברכה‬, “bendicion” (Maharshal). Por eso Rashi recurre a la segunda explicacion. Esta quiere decir

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ך‬/ 1 4 4

12:2 — ‫ב‬:‫<ב‬ _ —

RASHf

‫יצא מש ם ע ם אב י ו ו בא ע ד ח וץ? א ל א ב ך א מ ר‬

‫זהו שא ומ ר ים‬: , ‫ !אבךכך‬. ‫שא ומ ר ים א לה י א ב רהם‬

‫ אשר‬: ‫ ה ת ר ח ק ע ור כ<שם וצא מ ב ית אב יך‬:‫לו‬

‫ זה ו שא ומ ר ים א לה י‬, ‫ וא גד לה שמך‬. ‫א לה י יצחק‬

‫ פד י ל ח ב ב ה בע י נ י ו‬, ‫ ל א גלה ל ו הא רץ מ יד‬.‫ך‬# ‫אר‬

‫ וה יה‬: ‫ ת למ וד ל ומר‬, ‫ יכ ול יה י ו ח ותמ י ו בכל ן‬. ‫יעקב‬

‫ כ י וצא ב ו‬. ‫ן לתת ל ו ש כ ר ע ל כ ל דב ור ןךב ור‬

‫ וה לא פ ב ר‬.‫ מארצך‬:‫ ב ך ח ותמ י ו ן לא בר!ם‬. ‫ בךכה‬:

TRADUCC16N DE RASHi

de la Ainidd dccimos que 61 es el “Dios de Abraham”. Y en referencia a la frase “y te bendecir^‫״‬ es que en el mismo rezo decimos que 61 es el “Dios de Itzjak”. Finalmente, es en referencia a la frase “y engrandecer^ tu nombre” que tambten decimos que EI es el “Dios de Yaacob”. 14 Ahora bien, se podria haber pensado que deberiamos concluir la primera bendici6n del rezo de la Amidd con todos los nombres de los Patriarcas. Para ensefiar que no es asi, el versfculo enfatiza: “Seris bendici6n”, con ello queri&idole decir: Solamente con tu nombre Abraham se concluiri y no con el de ellos.15 ‫ מארצך‬/ DE TU tierra . Pero, £acaso no habia salido ya de ella junto con su padre y habfa marchado a Jardn?16 ^Por qu6 le dice entonces que saliera de su tierra? En realidad, lo que Dios le quiso decir fue 10 siguiente: “Alejate aun mis de allf donde estds y sal de la casa de tu padre.” 17 ‫ר ארא ן‬$$} / QUE YO te mostrare . Dios no le revel6 a Abram la identidad de la tierra prometida inmediatamente con el propdsito de hacer que 6sta fuese apreciada en sus ojos y recompensarlo por la obediencia a cada palabra de Dios dicha con respecto al viaje.18 E igualmente vemos que que Abraham mismo serd bendici6n, 10 cual se expresa en el hecho de que en el rezo de la Amida Dios asocia Su Nombre al de Abraham, cuando se dice: “Bendito eres Tu, Eterno, Dios de Abraham...”

gracias al merito de Abraham mismo. Por ello se concluye la primera bendicion del rezo de la Amida con una referencia exclusiva a el: “Bendito eres Tu, Eterno, defensor [o escudo] de Abraham.”

14. Dios normalmente no asocia Su Nombre al de ningun individuo en particular, sino solamente a un conjunto de individuos. Es por ello que en la Tora no se dice, por ejemplo, que El es el “Dios de Moshe”, etc. En cambio, en muchos lugares de la Tora si se dice que EI es el “Dios de Israel” (v. 33:20, Shemot 5:1, 24:10, Bemidbar 16:9, etc.), el “Dios de los hebreos” (Shemot 5:3, 7:16, etc.) o, en un sentido mas universal, “Dios del mundo” (Yeshayahu 40:28). Ahora bien, la estatura espiritual de Abraham era tal que incluso como individuo era considerado ya como una nacion, y por eso en el rezo diario de la Amida se dice que El es el “Dios de Abraham”. Y puesto que cada frase adicional dicha a Abraham [“y te bendecire”, “y engrandecere tu nombre“] implica un incremento a la bendicion original, este hecho se expresa asociando el Nombre de Dios al de los dos patriarcas siguientes, hijos de Abraham (Baer Heteb; Maharshal).

16. Como se indica en el v. 11:31: Teraj habia tornado a Abraham y a Lot y habia salido con ellos de Ur Casdim -su tierra de origen-, en direcci6n a la tierra de Kenaan [Israel], pero solo lleg6 hasta Jaran.

15. Pesajim 117b. Esto enfatiza el hecho de que se asocia a Dios con los nombres de Itzjak y Yaacob

17. Dios dio tres ordenes a Abraham: que se alejase “de su tierra”, “de su lugar de nacimiento” y “de la casa de su padre”. Puesto que ya no estaba en su lugar de origen -U r Casdim- sino en Jaran, la primera significaba que se alejase aun mas de aquella tierra; la segunda, significaba que se alejase de la gente de su lugar de origen; la tercera frase debe entenderse literalmente (Najalal Yaacob). 18. En vez de simplemente decirle que se fuera de donde estaba hacia la Tierra de Israel, Dios le especifico cada exigencia (irse de su tierra de origen, de la gente de su lugar y de su familia), de este modo causandole a Abraham un dolor adicional por cada una de estas cosas que perdia. Siguiendo el principio de que “conforme al sufrimiento es la

12:3-5 — ‫ג־ה‬:‫יב‬

1 4 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

3 Y bendecire a los que te bendigan, y a los que te maldigan maldecire; y se bendeciran por ti todas las familias de la tierra. ” 4Abram se fue conforme le habia hablado el Eterno, y Lot fue con el. Y Abram tenia setenta y cinco anos de edad cuando salio de Jaran. 5Abram tomo a su mujer Sarai y a Lot, hijo de su hermano, asi como todos sus bienes que habian adquirido y las almas que habian

‫ומ ק ל ל ך א א ר‬ A

O :

t

v

: ‫הא דמה‬ IT

I-

‫״‬

I

v

‫מש פח ית‬

T “ ! it

:

j

‫ד ב ר אל י ו‬ T

‫וא ב ר כ ה מ ב ר כ י ך‬

:

<%•

*

:

-•j t

‫כל‬



: it

t

r ■

J

‫א כרם‬

‫ ־‬: r

‫ג‬

- : r

‫ו נכרכ ו ב ול‬

V

‫כא^ ר‬ V

;

: :

‫ילך‬ ‫ו‬ P

T : “

V 4•- ‫״‬

• :

‫ד‬

‫יה׳וה ו ילך א ת ו ל וט וא ב ר ם ב ך ח מש‬ ‫ >•״‬T

I

V T J‫־‬

J

:‫ב צ א ת ו מ ו ות‬ ‫ו‬

ITT

P'

T T

‫א ת ־ש ר י‬

‫ואת ־ כ ל ־ ר כ וש ם‬ T

5

‫אש ר ־‬

T

V

V.

‫־‬

I V >■‫־‬

‫וש בע ים ש נה‬

*‫ •* ־‬:

‫אש ת ו‬

1S

X*

‫אברם‬ ‫בךא ןח י ו‬

:

% •

*

T

‫וא ת ־ ה נ פש‬

;

T

‫ש נ ים‬ ■ T

‫וילןח‬

* V

J

‫ה‬

‫ואת ־ ל וט‬

‫ר כש ו‬

J

V



‫אש ר‬

onkel6 s

‫ ד ו אז ל אבו־ם כ מ א‬:‫ג ו א ב ר ך מ ב ך כ ך וכזל ט טך אי לו ט ף ת ב ך כיו בדי לך ביל זך׳גית אךעא‬ ‫ הו ך ב ר א ב ר ם‬:‫ך מליל ע מי ה יי ו אז ל ע מי ה לו ט ן א ב ר ם בר שבעין ו ח מ ש שנין ב מ פ קי ה מחוץ‬ ‫ית שרי א ת תי ה וי ת לו ט בר א חו הי וית כל קנינ הון ךי קנו ןי ת נפ שתא' ך שעבידו‬

--------------------------------------------- RASHl ‫ד ם‬T ‫ א‬T‫הו פ שו טו‬ ‫ וז‬.‫ת‬ ‫ א ג ד ו ת ־ ר בו‬T ‫ יש־‬.‫בך‬ ‫מברבו‬1 » ‫׳‬00I ‫ז‬ V: •‫י‬ ‫« י‬

‫יצחק‬

‫ ו כן פ ל ן נ ב ך כ ו ב ך‬. ‫ ת ה א כ א ב ר ה ם‬: ‫א ו מ ר ל בנו‬

‫א ח ר ה ה ךי ם א שר‬

:‫ ב ך י ב ך ך י ש ן א ל לא מיר‬:‫ ו ז ה מו כי ח‬.‫ש ב מ ק ך א‬

‫ ו ק ר א א ל י ה א ת‬:‫ פ י ו צ א בו‬.‫ שםו‬1 ‫א ו מ ר א ל י ך‬

:)‫כ‬:‫י שי מ ך א לי הי ם כ א פ ר י ם ן כ מ נ ש ה (לקמן מח‬

:1‫ב‬:‫(יונה ג‬

‫את‬

‫אהבת‬

‫א לי ך‬

‫א שר‬

‫י חי ך ך‬

‫את‬

‫בנ ך‬

‫את‬

‫ ע ל‬:‫ פ י ו צ א בו‬.‫בו‬:‫(לקמן כב‬

‫דו ב ר‬

‫אנ כי‬

‫א שר‬

‫ה ק רי א ה‬

TRADUCC16N DE RASHl

Dios hizo en los casos siguientes: “Por favor, toma a tu hijo, al unico, al que amas, a Itzjak.” 19 Y de igual modo al decirle: “ Y oftecelo allf en ofrenda de ascensi6n sobre una de las montaflas que te mostrark”20 E igualmente con respecto al profeta Yond: “Levdntate y ve hacia Ninev6 [Ninive], esa gran ciudad, y proclama a ella el llamado que Yo te dirk”21

3.

‫ ונבובו בך‬/ y se bendecirAn por ti. Hay muchas interpretaciones agddicas sobre el significado de esta expresi6n, pero 10 siguiente es su sentido llano: es comparable a un hombre que dice a su

hijo: “ ;S6 como Abraham!”22 Y en un sentido similar deben entenderse todos los casos en que aparece la expresidn ‫ ונברכו בך‬en la Escritura. Y el siguiente versiculo 10 demuestra: “Por ti [‫]בך‬ bendecira Israel, diciendo: que Dios te haga como a Efrdim y como a Menash6.” 23 recompensa” [ver Pirke Abo( 5:22], ello provocaria que Abraham sintiera mas aprecio por el lugar hacia donde se dirigia, justamente por el dolor de la perdida (Baer Heteb). 19. Infra, v. 22:2. Aqui tambien Dios no le revel6 de entrada cual era el hijo destinado al altar. 20. Infra, v. 22:2. Tampoco en ese caso Dios le revelo de inmediato a qu<5 montafia se referia. 21. Yona 3:2; Bereshit Rabd 39:9. En todos estos casos Dios no declaro desde el principio cual era e! proposito ultimo de Su mandato; meramente les dio una orden y solo despues les revelo 10 demas. En el

primer caso, Dios primero dijo a Abraham que tomara a Itzjak, pero sin decirle para que; en el segundo caso, ya habiendole dicho que era para que 10 ofrendara, no le revelo en que montana espccifica debia hacerlo; en el tercer caso, Dios primeramente no revelo al profeta Yona el contenido de lo que debia predicar en Nineve. 22. Segun esta explicaci6n, la expresion deberia entenderse en el sentido de “y [los hombres] se bendeciran [unos a otros] por ti...” La preposici6n ‫ בך‬significa aqui “por” y no “en” o “con”. 23. Infra, v. 48:20.

12:6 — \‫י ב‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ד‬/ 146

hecho en Jaran; y salieron para dirigirse a la tierra de Kendan, y llegaron a la tierra de Kendan. 6Abram paso por la tierra hasta el sitio de Shejem, hasta la planicie de More.

‫עש ו בח ר ן ו יצ& ו ל ל פ ת א ך צ ה פצע ן‬ ' □ ‫ ו ו י ע ב ר א ב ך‬: ‫ו יבא ו א ר צ ה כ נע ן‬ rnl D ‫ ד אל ו ן‬£ ‫ב א ר ץ> עד מ ק ום ש כ ם‬

ONKEL6S

‫לאוריתא בחרן ונפקו למיזל לאו־עא דכנעו ואתו־ לאךעא‬ ‫ךה‬1‫\כם עד מישר מ‬£<‫עבר אברם בארעא עד אסר‬,‫ ון‬:‫ךכנען‬ RASIII

<‫ לש ו ן‬.)‫יח‬:‫ ן ישךא ל ע ושה ח יל (במדבר כד‬.1‫א‬:‫לא‬

‫ נכ נס לת ו כה‬. ‫ ויעפר אבלם גארץ‬0< : ‫ק ו נה וכ ו נס‬

‫כ נפ י‬ ‫ושרה‬

‫ו נחת‬

‫שה כ נ יס ום‬

‫א ת הא נש ים‬

.‫גחון‬

‫ה> א שד עשו‬

‫א ב ך ה ם מ ג יר‬

. ‫משכ י נה‬:

‫ להת פ ל ל ע ל ב נ י ייגקיב כש יב וא ו‬.‫ ט שפט‬1‫עד מק‬

‫ ומ י גלה יגל יהם ה כת ו ב כא ל ו‬, ‫מ ג ירת ה נש ים‬

‫ ה ראה ו ה ר‬. ‫ ה יא ש כם‬.‫ אלון מורה‬: ‫ל ה ל ח ם בש כם‬

‫ושפח ות‬

‫גר י ז ים והר ע יבל שש ם קב ל ו יש רא ל ש ב ועת‬

‫ כמ ו עש ה א ת כ ל ה כב וד ה זה ולקמו‬. ‫שק נ ו להם‬

‫ ע ב ד ים‬, ‫ ופש וט ן ש ל מק ךא‬. ‫י ישא ום‬

TRADUCCION DE RASHI

■—

5. ‫ ח‬0‫ אשי ןצשו ב‬/ QUE HABIAN HECHO en jaran . La Tord dice que los “habfan hecho” porque Abraham y Sard los habfan introducido bajo el resguardo de la Presencia Divina [shejind], Abraham convertfa a los hombres y Sard convertia a las mujeres, y por ello la Escritura se los considera como si ellos mismos los hubieran “hecho”.24 Pero de acuerdo con su sentido llano, el verbo ‫ עשו‬se refiere a los siervos y siervas que habfan adquirido. En este caso, la expresi6n es similar en significado a las siguientes: “Ha amasado [nt/Jtf] toda esta riqueza”;25 “pero Israel hace [n^yiji] riqueza.” 26 En todos estos casos, "hacer" denota adquisici6n y acumulacidn de bienes. 6. ‫ ויסגיר אביט בארץ‬/a b r a m pas6 p o r l a t ie r r a . Es decir, entr6 en ella.27 ‫ עד נ<קום שכם‬/ hasta el sitio de shejem . Para rezar por los hijos de Yaacob cuando posteriormente vinieran a pelear en Shejem.28 ‫ו*ה‬1‫ אלון מ‬/LA planicie de more . Este sitio es el mismo que Shejem.29 All! Dios le ensen6 el monte Guerizim y el monte Ebal, donde en el futuro el pueblo de Israel tomarfa sobre sf el juramento 24. Significa que los “hizo” en un sentido espiritual. Pues el hecho de convertirlos al monoteismo de la Tora los transformo en otros seres humanos, distintos de 10 que eran antes. 25. Infra, v. 31:1. 26. Bemidbar 24:18. La raiz verbal ‫ עשה‬tiene diversas acepciones. En terminos generales significa hacer, realizar o llevar a cabo. Sin embargo, en ciertos contextos tambien tiene el significado de adquirir y amasar bienes materiales. La utilizacion del verbo ‫ עשה‬con este significado seria semejante a la frase espanola “hacer dinero”. 27. La raiz verbal ‫ עבר‬significa atravesar, cruzar. Rashi comenta esto porque se podria haber

entendido que paso a la tierra pero no permanecio en ella, que no fue el caso (Sifte Jajamim). 28. Ver infra, cap. 34. Esto explica por que razon llego precisamente hasta este lugar y no a otro: en un sentido profetico percibio que sus descendientes precisari'an de sus oraciones (Mizraji). 29. Si la frase dijera ‫ עד מקום ש?ם ועד אלון מוךה‬, “hasta el lugar de Shejem y hasta la planicie de More”, implicaria que se trataba de dos lugares distintos y mds alld de Shejem se hallaba la planicie de More. Puesto que no lleva la conjuncion ‫ו‬, “y”, la frase quiere decir que “la planicie de More” especifica cudl era “el lugar de Shejem” (Lebush haOra).

147

12:7-8 — ‫ד־ח‬:‫<ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

Y en ese entonces el kenaani estaba en la tierra. ‫ י‬El Eterno se le aparecio a Abram, y le dijo: “A tu descendencia dare esta tierra. ” Entonces el construyo alli un altar al Eterno que se le habia aparecido. 8De alli se trasiadd a la -

.



bin* T

J

‫וי ר א‬

^

f

< T‫י‬

, ‫אתן‬ , ‫מזבח‬ ,

‫ אר‬3

‫־ ״‬

VIT

‫אז‬

T

JT

‫ויאמר‬

‫ו ה כנ עני‬ :

1‫־‬

:

‫־‬ l ‫אל״אברם‬

, ‫ויכן‬

, O f 12 ‫ו י ^ ת ק‬

onkel6 s

‫ח‬

‫א ת ״ ה א ר ץ הזיאת‬ ! t :‫ליהוה ה נ ך א ה אליו‬

‫׳‬

‫י‬

‫ ו אונגלי יי ל א ב ך ם ו א מ ר ל בנ ך " א תן ית א ך ^ א‬t ;‫ו כנ ענ א ה ב כן ב א ת ג א‬ ‫ ח ן א ם ת ל ק מ ת טן‬:‫וןך א ו בנ א ת מו מךברוא ק ד ם יי דא^נגלי ליה‬ RASHI

‫ ל ז מ נ ך א ת ן א ת ה א ך ץ הזי א ת (פסוק‬: ‫א ל א ב ר ם‬

‫ ה י ה ה ו ל ך ו כ ו ב ש א ת‬.‫ והכנעני אז גארץ‬:‫רה‬/‫התו‬

‫ י^תיד א נ י ל ה ס ז י ך ה ל ב נ י ך ש ה ם מ ז ך ע ו ש ל‬.>‫ז‬

‫ ש ב ח ל ק ו ש ל ש ם‬.‫א ך ץ י ש ך א ל מ * ך עו ש ל ש ם‬

‫הז ר ע ו על‬ ‫אהלה‬

‫ב שו ר ת‬

‫ ע ל‬.1‫ מז!ר‬0 ‫> ויגן ש‬0 :‫שם‬

.‫ (ח> ויןגתק משם‬:‫ב ש ו ר ת א ר ץ י ש ר א ל‬

:

: ‫שנ א מ ר‬

,‫ל בניו‬

‫הארץ‬

‫את‬

‫כ שחלק נח‬

‫נפלה‬

‫ ויי א מר‬,‫ ל פ י כ ך‬.)‫יח‬:‫ ו מ ל כ י צ ד ק מ ל ך ש ל ם (לקמן יד‬:

TRADUCC16N DE RASHf

- —

‫י‬

‫י‬

de aceptar la Tori.30 ‫ והפנ^ני אז בארץ‬/ y e n e se e n to n c e s e l k en a a n i e s ta b a en l a t i e r r a . 31 El pueblo kenaani, descendiente de Jam, estaba en proceso de conquistar paulatinamente la tierra de Israel de manos de la descendencia de Shem. Pues inicialmente habia cai'do en la porci6n de Shem cuando N6aj reparti6 la tierra a sus hijos, como se declara: “Y Malqui-Tz6dek, rey de Shalem...”32 Es por eso que mas adelante Dios dijo a Abram: “A tu descendencia dar£ esta tierra”, 33 con ello diciendole, en efecto: En el futuro Yo la devolved a tus hijos, ya que ellos pertenecen a la descendencia de Shem.34 7 . ‫ו<גן שם מזבח‬/ e n t o n c e s e l c o n s t r u y 6 a l l i un a l t a r . En agradecimiento por la buena nueva concerniente a su descendencia y por la buena nueva respecto a la Tierra de Israel.35 8. ‫ מיצתק משם‬/ d e a l l i se t r a s l a d 6 . Es decir, que traslado su tienda. 36 30. Sotd 32a. Sobre este juramento en ese lugar, ver Debarim cap. 11, especialmente el v. 30. El nombre ‫ מורה‬literalmente esta relacionado etimologicamente con la palabra ‫תורה‬, Tora; el nombre ‫אלון‬, con la palabra ‫אלה‬, juramento. Asi, pues, el nombre mismo del lugar alude a la futura aceptacion de la Tora (Maharshal). 31. El termino ‫ אז‬implica que en ese entonces estaba en la tierra, pero no antes (Gur Arye). 32. Infra, v. 14:18. Segun la tradicion, Malqui-Tzedek era Shem, el hijo de Noaj [ver Nedarim 32b; Bereshit Rabd 43:6; ver tambien el comentario de Rash! al v. 14:18]. Shalem era el antiguo nombre de Yerushalaim [Jerusalen], Asi, pues, segun Rashi, en tiempos de Abraham todavia gobernaba en una region de Kenaan un descendiente

de Shem, indicio de que a este le fue adjudicada esa tierra. Los kenaanim llegaron despues y poco a poco fueron conquistando el pais. 33. En el v. 12:7. 34. Vayikrd Rabd 20:19. 35. Del versfculo se podri'a haber entendido que edifico el altar por el hecho de la revelacion divina que experimento. Sin embargo, de haber sido solamente por ello, resultaria dificil comprender por que la Tora no dice que tambien construyo un altar en Jaran, que fue la primera vez que Dios le hablo {Sifte Jajamim). 36. El verbo ‫ ומגתק‬esta conjugado en el modo causativo hifil, denotando que traslado algo, aludiendo al complemento implfcito; su tienda.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך לד‬/ 148

12:9 — ‫ ט‬: ‫< ג‬

montana, al este de Bet-EI y plantd su tienda, [temendo] Bet-EI al oeste y At al este. AlU construyd m altar al Eterno, e invoco en el Nombre del Etemo. 9Luego Abram partio [de alli], viajando paulatinamente hacia el sur.

‫ה ה ר ה מ ק ד ם ל ב י ת ״ א ל ו יט א ה ל ה‬ . : , * q n * l DT&9 ' 5™ DJ9 ‫ג י ת ־ א ל‬ ‫ ט מ ז בח ליהיוה ו יק רא‬.‫*ךןןןן‬ J“'" IT ! J" ! '•7' , ‫ ־‬T 3 :*‫־‬ ‫ה נ גבה‬Ji yn ‫א ב ר ם‬ A

TJ I T

0 nkel6 s

J ‫יי‬

‫“ ״‬

:

VVY

‫י‬

T T

T

:

‫ל טו ך א מ ט ךנ ח ל בי ת א ל ו פ ר ס מ ה פ ני ה בי ת א ל כ<מעךבא ןעי מ מ ך י נ ח א‬ :‫ו בנ א ת מן מ ך ב ח א כןךם יי ןצלי נג ^ מ א דיי; ט ונ?\ל אברכז א}ל ןננ\ל לךרוכ<א‬ ------------------------------------------------------------------- RASII1 ........ ........................... ......................................................

‫\ב פא ן ח ידש א ו י ותר‬£«‫ יו‬, ‫ לפרק ים‬.‫<ט> הלון מסויע‬

‫ נמ צאת ב ית‬, ‫ למ ז רחה ש ל ב ית אל‬.‫מלןךם לבית אל‬ .‫ א^ליוז‬: ‫ ב ית א ל מ ים‬, ‫ ןה וא ש נאמ ר‬, ‫א ל במערב ו‬

‫ ןכל מס^ י ו‬. ‫ו נ וסע מש ם מ ו ט ה אה ל ו ב מ ק ו ם אחר‬

‫ ב ת ח ל ה נטע א ת א ה ל אשת ו ןאח ר‬. ‫א ה ל ה פת יב‬

‫ ל ל כת ל ך ר ומה ש ל א רץ יש ךא ל ןה יא לצ ז‬, ‫ה נ ו נבה‬

‫ נת נ בא ש^ת יד י ן ב נ י ו‬.‫ ויגן שם מזבח‬: ‫כ ך א ת של ו‬

‫ל ה פש ל ש ם ע ל יגון ןגכן והת פ ל ל ש ם (*ל יהם‬

TRADUCC16N DE RASHI

‫ מעןךם לבית א׳‬/A L e s t e DE BET-EL. El termino ‫ מעןךם‬significa al este de Bet-EI. Asi, pues, Bet-EI le |ued6 al oeste. Y por ello a continuation esta escrito que Abram tenia “Bet-EI al oeste.” 37 ‫ל'ו‬£‫ אן‬/ SU TIENDA. En el texto hebreo este termino estd escrito ‫אהלה‬. Con ello se implica que Abraham primero plantd Ia tienda de su espoSa y luego la suya. 38 ‫ו‬3 ‫ ויבן שט מן‬/ a l l ! c o n s t r u y o un a l t a r . Abram edified alli este altar porque habia profetizado !ue en el futuro sus descendientes habrfan de caer all( a causa del pecado de Ajan. 39 Por esta ■az6n rez6 all! por ellos.40 >.‫!ג‬1‫ ה א ך ונ ס‬/ v ia ja n d o p a u la tin a m e n te . Es decir, por etapas. 41 Se asentaba en un lugar un nes 0 mas; luego se marchaba de alli e instalaba su tienda en otra parte. Pero a pesar de estos ;ambios de direcci6n, todos sus viajes fueron hacia el sur,42 ya que su intenci6n era dirigirse al 3ramaticalmente no tiene caracter reflexivo. Sin jmbargo, en la traducciOn 10 hemos vertido con ;aracter reflexivo [“se traslado“] para mantener el sentido narrativo, el cual se pierde en la traduccion 1 causa de la ausencia del complemento.

parte del jerem, el botin segregado (cuya utilization estaba prohibida) capturado de la ciudad de YerijO [Jericd]. A resultas de este pecado el pueblo judio sufri6 una dolorosa derrota a manos de los habitantes de Ai.

37. La palabra ‫ מקןךם‬explica la posici6n de la montafia hacia la cual Abraham viajo con respecto a Bet-EI, no su punto de partida. La montafia estaba “al oriente de Bet-EI”, y al viajar Abraham alia, Bet-EI le quedo hacia el oeste (Sifte Jajamim).

40. Abraham ya habia construido un altar en la planicie de More para agradecer a Dios por el anuncio de la entrega de la Tierra de Israel y de su futura descendencia. Por ello, la construction de este nuevo altar precisamente en este lugar se debi6 a otra raz6n: la perception profetica de un evento futuro doloroso para su descendencia que requerla la misericordia divina (Mizraji).

38. Bereshit Rabd 39:15. El texto hebreo original no esta vocalizado. Puesto que literalmente esta escrito ‫ אהלת‬en vez de la forma usual para el masculino ‫ א הלו‬, “la tienda de el”, ese tdrmino podn'a ser leido como ‫ א הל ה‬, “la tienda de ella”. 39. Ver al respecto Yehoshua, caps. 7-8. En el libro de Yehoshua se narra que Aj&n, de la tribu de Yehuda, se habia apoderado ilegalmente de una

41. La expresion ‫[ הלוך ונסוע‬lit., “marchando y viajando“] implica una sucesi6n de varios viajes (Mizraji). 42. Rashi utiliza la palabra ‫[ נגב‬lit., “region seca“] para designar el sur de la tierra de Israel ya que esta

149

1 2 :1 0 -1 1 — ‫ י ־ י א‬: ‫י ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

10F habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram descendio a Mitzrdim para habitar alli, porque era grave la hambruna en la tierra. 11Y sucedio que cuando se acerco para entrar en Mitzraim, dijo a su mujer Sarai: Mira ahora, yo se que eres mujer de bello

□‫א ב ר‬

! *t H ‫ ב א ר ץ‬3 ^‫י ויהי ר‬ ‫״״״‬. ‫״ ״‬,U 3 S?T> ‫ י‬3 ? ’? ‫מ צ ק מ ה לגיי‬ ‫ יא ויהי כ א ע ר ה ק ר י ב ל ב ו א‬: ‫בא רץ‬ '‫־ א מ ר מצ ר ימ ה‬$‫ן‬ ■‫׳‬ J‫־‬T v v ‫־‬ t :at: • ‫ ה יפת״‬$ ‫א‬ ‫ה נה ״ נא י ל^ת י כ י‬

o n k e l6 s

‫ יא והוה‬:‫י והוה כפנא באןגגא ונחת אברם למצרים לאתותבא תטו ארי תקיף פפנא באתגא‬ ‫כד(נ״א אריו קריב למיעל ליצרים ואמר לשרי אתתיה הא כען יז־עית ארי אתתא שפירת‬ --------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ---------------------------------------------------------------------------------- -

‫ מ ד רש‬,.<‫ <<א> הנה צא יך<גת‬: ‫מש יא ו ל צ א ת ממ נה‬

‫יה וךה ש נט ל ו‬

‫ עד עכש י ו לא הכ יר ב ה מת ו ך צ נ יע ות‬, ‫אגז־ה‬

‫ לה ר המ ו ־ר יה שה יא‬, ‫ב ךר ומה ש ל א ךץ ישךא ל‬

‫בח לק ו ש ל‬

.‫ ך<ןיב בארץ‬w : ‫נחלת ו‬

‫ ד ב ר‬. ‫ ועכש י ו הכ יר בה ע ל יד י מעשה‬, ‫שבש נ יהם‬

. ‫לבדה‬

‫ מ נה ג הע ו לם שע ל ידי ט^רח ה ך ך ד א ז ־ם‬, ‫אחר‬

‫ א ם יה ךהר א ח ר דבר י ו ש ל הקד ו יש בר וד‬, ‫ל נס ות ו‬

: ‫ ש ל מק רא‬,‫ ופש וט ו‬. ‫מת ב זה ו זאת ן גמךה ב יפ יה‬

‫ ןעכש י ו‬, ‫ה וא ש א מ ר לו־ ל ל כת א ל א רץ כ נע ן‬

-------------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE

‫בא ו יתה הא ו ־ץ‬

‫ ש ה יא‬, ‫יר ושל ים‬

RASHI

sur de la Tierra de Israel, en direcci6n a Yerushalaim desde donde Abram veni'a, y esta se localizaba en el territorio de la tribu de Yehudi. Pues los miembros de esta tribu habian tornado su parte de territorio en el sur de la Tierra de Israel -donde estaba el monte Moria—,43 y ese era su patrimonio que habian recibido. 44 10. ‫ רעב בארץ‬/ hambruna en la tierra . La hambruna solo estaba en esa tierra [Kenaan],45 y su proposito era ponerlo a prueba para ver si ponia en entredicho las palabras del Santo -bendito es-, quien primero le habi'a dicho que fuera a la tierra de Kenaan y ahora 10 forzaba a salir de ella. 46 11. ‫ הנה צא ♦ז־^מי‬/ MIRA AHORA, yo se . Un midrash agadico afirma que hasta este momento Abram no se habia percatado de la belleza de su esposa debido al mucho recato que guardaban entre ellos. Pero ahora se dio cuenta de su belleza a raiz de este suceso.47 Otra explicacion de esta frase es que es comun en el mundo que por las fatigas del camino las personas se afeen. Pero esta mujer [Sarai] habia conservado 1'ntegramente su belleza.48 Pero segun su sentido llano, la expresion region es seca y arida. 43. Yerushalaim se localiza en la region del monte Moria. La region de Jaran (Aram Naharaim) se localizaba al noreste de la Tierra de Israel. Viniendo desde Jaran, Abraham entro en Israel y viajo hacia su lado sur, en direccion al Monte Moria. 44. Bereshit Rabd 39:16. 45. Aqui “la tierra” no se refiere a todo el planeta, sino solo a la Tierra de Israel [Kenaan]. Esto se demuestra porque estd vocalizado ‫באךץ‬, con la vocal kamatz debajo de la letra ‫] א] א‬. Esta vocal cumple la funcion del articulo determinado (“en la tierra”, queriendo decir “en esa tierra”), aludiendo a una

tierra en especi'fico. Si se refiriese a todo el planeta, su vocalizacion hubiera sido ‫בארץ‬, sin el articulo determinado (Lebush haOra). 46. Bereshit Rabd 40:2. 47. Tanjuma 5. Rashi' aqui interpreta la frase ‫הנה נ א‬ ‫ ;דעתי‬como una sola clausula: “He aqui que ahora se [que eres una mujer hermosa]‫ ״‬, implicando que antes no se habi'a dado cuenta de ello. 48. Bereshit Rabd 40:4. Segun esta explicacion, antes de haber emprendido el viaje Abraham si sabia que su esposa era bella, solo que ahora noto que su belleza poseia la excepcional cualidad de no perderse.

12:12-13 — ‫יב־יג‬:*♦

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ך‬/ 1 5 0

aspecto. 12Y sucederd que cuando los ‫פי־יראו‬ ‫ יב והיה‬:‫את‬ mitzrim te vean, dirdn: 'Esta es su*‫ף [ ן א ת ך ה מ צ ר י□ ו א מ ר ן‬$‫א‬ mujer’. Entonces me matardn y a ti te . J: ‫י‬ '' ' Lw ,

<

• *

I*

dejaranvivir.‫ ״‬Porfavor,diqueeresmi , ‫' !־‬ hermana,paraquemebeneficieacausa detiyvivamiaimagraciasati.‫ ״‬:‫בגללך‬ j

.

f

‫ז‬

T

!

:

IT

‫מראה‬ w

: “

. ‫״״‬L ‫״‬.

Jtn‫י‬

‫ ע אמרי‬:‫והרגו אתי ואתך יחיו‬

‫י‬7

> \Y -‫ל‬

T : v.

‫נפשי‬

‫ןחיתה‬

<‫א ^י‬

^

‫בעבורך‬

onkel6 s

‫ יב ןיוןי פר י^ון יתיד מצרא י ויימתן ארנתיוז ד׳ א ףכןטלון יתי ןיקניןי‬:‫חיזו את‬ ‫ז ןתתקיבז נפ^וי בפתגמיכי‬$‫ 'יג אמו־י כען אחת י את בדיל ךייטב לי בךי‬:‫יכןימון‬: RASHl

‫ ןר ומה‬. ‫ב אש ה יפה‬ ‫בו‬:‫(לקמן יט‬

‫נא‬

‫מת נ ות‬

‫ית נ ו‬

‫לי‬

‫ו לא ה ו ו־גל ו‬

‫ס ור ו‬

‫אד י ני‬

‫ש ל כ יש ים‬

‫נא‬

. ‫י יטב ל♦ בעב ורך‬

‫ה נה‬

‫ ימ גת י‬.‫ה נה נא ה ג יע הש^ ה ש יש לךא ו ג ע ל יפיזי‬

‫לו‬

‫ ןעכש י ו א נ ו‬, ‫ זה ימ ים ר ב ים כ י יפת מ ך א ה את‬:

‫ למע ן‬0 «

‫ א ח י ה ם‬, ‫ בא ים ב ין א נש ים שח ו ר ים ומכ וער ים‬:

TRADUCC16NDE RASHl

‫ הנה נא‬significa: “Ahora ya ha llegado el momento de preocuparse por tu belleza; desde hace mucho tiempo s6 que til eres mujer de bello aspecto, pero ahora venimos a un sitio de hombres obscuros y feos, parientes de los cushim,49 y ellos no est&n acostumbrados a ver mujeres hermosas.” 50 Y similar a este significado de la expresidn ‫ הנה נא‬tenemos: “Y ahora [51,[ ‫הנה גא‬ sefiores mfos, desvfense por favor.” 52 13. a causa de ti.53

‫ למען ייטג ל♦ גןגג^וו‬/PARA que me beneficie a CAUSA de ti . Es decir, para que me

49. Los habitantes del antiguo pais de Cush, el cual se localizaba en la region que ahora se llama Etiopia. Tanto los mitzrim como los cushim proceden del mismo tronco 6tnico, ya que ambos eran descienden de Mitzraim y Cush (respectivamente), hijos de Jam [ver el v. 10:6], 50. Segiin esta ultima explicacion, la expresion ‫הנה‬ ‫ נ א‬no estd ligada directamente con el verbo ‫ידערני‬ que le sigue y no forma una sola clausula con 61. La frase no dice “mira [‫]ה נה‬, ahora [‫ ]נ א‬s6...” implicando que ahora se percataba de su belleza. Al constituir una clausula independiente del verbo que le sigue, debe entenderse como una expresion de que ahora habia que hacer algo con respecto a aquello que ya sabia: la belleza de su esposa (Mizraji). 51. En todos estos casos, la expresion ‫ נ א‬significa es interpretada como “ahora”. En otros contextos, sin embargo, la misma expresion podn'a indicar una solicitud, como Rashi mismo lo senala en numerosas ocasiones. Ver, por ejemplo, los vv. 22:2, 38:25 y 40:14; Shemot 11:2.

52. Infra, v. 19:2. 53. Dificil es comprender la intention exacta de Abraham al decir esto. El tema ha sido analizado de diversos modos por los comentaristas, quienes han ofrecido varias interpretaciones posibles, desde la exculpation hasta la critica (ver, por ejemplo, el comentario del Ramban). El Gur Arye explica que, al decir que Sarai era su hermana, Abraham tenia como prop6sito congraciarse con los nobles del pais, quienes, pensando que 61 era su hermano, le honrarian (los regalos serfan expresidn de ello) con el proposito de conseguir su aprobacion para un eventual matrimonio con ella. De este modo se librarian ambos de un posible ataque por parte de la gente baja, pues esta temeria danar a alguien honrado por los nobles. Y de parte de estos Abraham no temi'a ningun ataque, ni contra el ni contra Sarai, dada su condicion de gente civilizada. Otra explicacion ofrecida es que las riquezas que Abraham pretendi'a recibir no eran para enriquecerse 61 mismo. Abraham habi'a vislumbrado profeticamente que sus descendientes eventualmente

151

12:14-16 — ‫י ד־ טז‬:‫י ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

14Ysucedio que cuando Abram llego a Mitzraim, los mitzrim vieron que la mujer era muy hermosa. 15Cuando la vieron los ministros del Faradn, la alabaron para el Faradn, por 10 que ella fue llevada a casa del Faradn. 16Y el beneficio a Abram a causa de ella, y el obtuvo rebanos, reses y asnos, siervos y //» My t ‫ ׳‬f

V‫ ׳‬/ M

ft W j r

I ►V f

M

►M

‫שגי יד ו יה י פ ^ א א ב ר ם מ צ ר י מ ה ו ידא ו‬ ^ ' ‫ ^ ־‬, ‫ ” ־‬j ‫ ה א ^ ה י‬- ‫ ם' א ת‬,'‫הכ ־ער‬ v‘ 'TT ‫־׳‬ T ‫ ־‬JT v ‫־‬: ‫־ ־‬ I

JT T

I

a

I*

1‫ * ה ל ל‬1 ‫ ה‬$ ( ‫ א ת ה ^ ר י פ ך‬1‫ טו _ ו י־ךא‬: ‫מ א ל‬

_‫ ה ב<ך ן‬$ ‫א ת ה א ל ״ פ ר ע י ה ו ת ק ח ה א‬ '‫" י‬ . J ' V" ' . "T 7‫׳‬Q ^ P : ‫טז‬ ‫ויהי־לו־ צ־אך ובל ןר וחמ־ר ים ועבד ים‬

ONKF.lAS ‫ טי וחזו יתה ך בן בי פרעה ושבחו‬:‫ירוהוה פד על א ב ר ם ל מ צרי ם וחזו מ צך אי ית א ת ת א א רי ש פי ך א הי א לחךא‬ ‫ טז ול א ב ר ם או טיב בדילה והוו ליה ^אן והוריו ו ח מוין ןעבדץ‬:‫יתה לפו־עה ואז־ברת א ת ת א לבי ת פןעה‬ RASHI

(<«‫ ה ל ל וה‬.‫ ויהללו• אתה אל פועה‬0 ‫ <ט‬: ‫ורא ו א ותה‬ ‫ <טז> ולאברם‬: ‫למלד‬

‫ל ומר ה ג ו נה יזו‬

‫ב י נ יהם‬

‫מת נ ות‬

‫בעב וךה‬

.‫היטיב‬

‫לו‬

‫{נתן‬

‫פ ךעה׳‬



14.‫ וי הי פבוא אג ר ה מצרימה‬/ ¥

‫ מ ר‬1‫ל‬

‫לו‬

‫ה יה‬

.‫אברה מצרימה‬

‫למ ד שהטמ י ן א ותה‬ ‫פתח ו‬

, ‫המ כ ס‬

‫את‬

‫נ בו א‬

‫־> ויהי‬

‫ א ל א‬. ‫כ ב ואם מצך ימה‬

‫ידי שת בע ו‬

‫ועל‬

‫) ב ת ב ה‬:

TRADUCC16NDE RASHI sucedi 6 que cuando abram lleg 6 a mitzr Aim .

En sentido estricto,

en la Tord deberia estar escrito “cuando llegaron a Mitzrdim”, en plural. 54 No obstante, el uso del singular alude al hecho de que Abram habi'a escondido a Sarai en un cofre para protegerla, pero debido a que le exigieron el impuesto aduanero tuvieron que abrirlo y Hie entonces que la

vieron.55 15. ‫ ויהללו אתה אל ?יעה‬/ la ALABARON PARA el diciendo: “Esta es digna para el rey.”56 16. ‫ ולאברם היטיב‬/Y e:l benefici6 dio regalos}.58

a abram .

fara 6 n .

Es decir, que la elogiaban entre ellos,

El Fara6n57 benefici6 a Abram a causa de ella, {y le

habitarian en Mitzrdim y serfan esclavizados ahi. Al querer recibir regalos, queria sentar el precedente para sus descendientes de que ellos tambien se marcharan de Mitzraim con riquezas (Beer baSade). En cualquier caso, es obvio que de ningun modo se puede entender del texto que Abraham queri'a aprovecharse de Sara; un gigante espiritual como el no actuaria asi. 54. Pues tanto Abraham como Sard habian ido alli juntos. En versfculos anteriores los verbos que haccn referencia a Abraham tambien estan en singular. Pero en esos casos solo se menciona a el porque el era el protagonista principal. Sin embargo, la narrativa que sigue trata esencialmente de Sard, por 10 que 10 mds logico hubiera sido tambien aludir a ella directamente (Sifte Jajamim). 55. Bereshit Rabd 40:5. En cierto sentido, pues,

solo Abraham “llego” a Mitzrdim. 56. La frase no significa que la alababan ante el Faraon, sino entre ellos mismos por considerarla digna del Faraon. Esto es 10 que indica la preposicion ‫ ל‬$, a, para. Si la hubieran alabado ante el Faraon el texto hubiera dicho ‫ בפני‬en vez de ‫אל‬ (Sifte Jajamim). 57. En el texto hebreo el sujeto de la frase esta implfcito; no indica quien fue el que beneficio a Abraham. Se entiende que fue el Faraon. 58. El “beneficiar” a Abraham consistio en darle los obsequios a los que Rashi aludio en su comentario al v. 13. Abraham recibio estos obsequios de parte del Faraon porque ello entraba dentro de la promesa que Dios le habi'a hecho de que 10 “bendeciria” con bienes materiales, segun indico Rashi en el v. 2, s.v. ‫( ואברכך‬Gur Arye).

12:17-19 — ‫יז ־י ט‬:‫י ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ד‬/ 152

siervas, asm s y camellos. 17Pero el Etemo hirio al Faradn y a su casa con grandes plagas a causa de Sarai, mujer de Abram. 18Entonces el Faradn llamo a Abram, y dijo: "iQue es esto que me has hecho? 1 P0r que no me dijiste que ella era tu mujer? 191 Por que dijiste: ‘Es mi hermana ’, por 10 que la tome por mujer? Y ahora, he aqui a tu mujer, tomala y vete. ”

1‫ יז וינגע יהוה‬:‫ושפחית ואת־נית וגמלים‬ ‫את״פרע־ה נגעים גד׳לים ואת־ביתו‬ ‫ יח ויקרא‬:‫על״דבר שרי אשת אברם‬ ‫שית‬$< ‫אמר מה׳־זייאת‬-‫פרעיה לאברים וי‬ :‫לי למה ל־א״הגדת לי כי אשתף הוא‬ ‫יט למה אמרת אחיתי הוא ואקח איתה‬ :‫ה ועתה הנה אשתך קח ולך‬#‫לי לא‬ ST

A

:

w

- ‫ ״‬: -

‫״‬

V

> ‫! ח‬

:

‫י‬.'

UT

J

0

•1

J

‫״‬

V IT

:

:



I

*



“J r

*

J

T

J'T J

j IT :

1‫ י‬-

W-

V.

:

‫" ׳‬

J

T

J

•• 11 "

V

*V

J ”

T <

A

J'

J

-J

T

J ~

T

•1

:

: ‫־‬

v

v.“ T -

T

‫״‬

-



T

T

!

: j-

**


AT

*

:

‫י‬.‫״‬

——— ---------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

‫ ו אי תי יי על פךעיה מ כ ת ביו ך ב ך בין מגל אנע\ בי תי ה על עי ס ק שרי‬t<:‫ו א מ הן ו א תנן וגמלין‬ ‫ י חו ק ך א פ ר ע ה ל א ב ר ם ! א מ ר מ ה ד א ע בך ת לי ל מ א ל א חויוז א לי א רי א ת ת ך‬:‫א ת ת א ב ר ם‬ :‫ כרית י ת ה לי ל א תו וכען ה א אונ ת ך ך ב ר ןא'י}ל‬1‫ יט ל מ א א מ ך ת ארזתי הי א וך‬:‫הי א‬ ---------------------------------------------------------------------- RASHI

.‫שוי‬

‫ךג ר‬

‫הך‬

‫למלאך‬

‫פ א בי מ ל ך‬ —

‫על‬ ‫לא‬

:)‫ישן‬

‫בך ש ״י‬

‫או מ ר ת‬

.‫ולך‬

.‫ן כ ליו‬

.‫ך ב ו ך ה‬

‫ניט) קח‬

‫ו ע מ ו ד יו‬ ‫פי‬

:‫מ כ ה‬

‫על‬ ‫ן הו א‬

,‫ל ק ה‬ ‫כ ת ךגו מו‬ ‫כו ת ליו‬

‫ר א תן‬

.‫ביתו‬ ‫ל ר בו ת‬

.‫וגר‬

‫במכת‬

‫ןאת‬

:‫לו‬

‫ק שה‬

:‫(ו מ ך ך שו‬

‫בי תי ה‬

‫ה׳‬

‫ ועגע‬w ‫ש ה ת ש מי ש‬ ‫אנ ש‬

‫ןעל‬

TRADUCC16NDE RASHI

17. ‫׳‬1‫ וינגע ח׳ וג‬/ p e r o e l e t e r n o h ir i6 , e t c . Lo castig6 con la plaga de ratan , 59 que le impedi'a tener relaciones sexuales. 60 1‫ ו א ת ב<ת‬/ y a su c a s a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ועל אנש ביתית‬, y sobre la gente de su casa .61 {Y segun su exegesis midrdshica, la palabra ‫ ביתו‬fue enunciada para incluir en la plaga a las paredes, las columnas y los utensilios de la casa del Fara6n. Este comentario aparece en una antigua edici6n de Rashi.}62 ‫ על ךבר שרי‬/ a c a u s a d e sa r a i. Es decir, por la palabra de ella. 63 Ella le decfa al dngel: “ ;Hiere!‫ ״‬, y el angel herfa al Fara6n.64 19. 1‫ ק ח ןלץ‬/ t 6 m a la y VETE. El Fara6n no actu6 como Abimelej, quien a rafz de un episodio similar 59. Se trataba de un cierto tipo de enfermedad venerea. Segun el Talmud, de veinticuatro enfermedades con ulceras que habfa en la epoca, la de ratan era la mas dura de todas (Ketubot 72b) 60. Bereshit Rabd 41:2. En el v. siguiente, el Faraon reclamo a Abraham que este no le habfa dicho que Sara era su esposa. Si no se trataba de una enfermedad que le imposibilitaba tener relaciones sexuales, £de que modo infirio que era su esposa? (Sifte Jajamim). 61. El Targum traduce este versfculo asf: “El Eterno trajo sobre el Faraon grandes plagas, asi como sobre la gente de su casa... ” Rashf senala aquf que el termino ‫ ביתו‬no se refiere a la “casa” del Faraon en

tanto estructura fisica, sino a la gente que en ella habita. 62. En este segundo comentario, Rashf interpreta el termino ‫ ביתו‬en referencia a la “casa” en su sentido fisico. 63. La frase ‫ על דבר שךי‬puede significar tanto “a causa de Sarai” o, literalmente, “por la palabra [‫ ]ךבר‬de Sarai”. Rashf escoge el segundo significado porque si la Tora hubiera querido decir “a causa de”, debio haber escrito el termino mas usual ‫ אודות‬en vez de ‫( ךבר‬Sifte Jajamim). 64. Bereshit Rabd 41:2. Dios hizo este milagro por Sara para que el Fara6n se diera cuenta de que em castigado por haberla tornado (Dibre David).

1 2 :2 0 -1 3 :1 — ‫ א‬: ‫ כ ־ י ג‬: ‫< ב‬

1 5 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

20Entonces el Faraon mando hombres para el, y ellos escoltaron a el y a su mujer y a todo lo que poseia.

1‫כ ויצו עליו פרעה אנ^י□ ויסלחו א'ת‬

Capituio 13 1Entonces Abram subio de Mitzraim, el y su mujer y todo 10 que poseia -y Lot junto con ei-, hacia ei sur.

‫פ ר ק יג‬ ‫א ו י יעל א ב ר ם מ מ צ ר י ם ה ו א ו אש ת ו‬ 1• • • T• : ‫ ו א ט עמו‬1‫ ר־ל‬0 ‫הנגבה ןבל־א‬

‫ע‬

j

:



♦V

— • onkel6

: ‫־‬

<S*

T

‫*־ ״‬.a .

‫א^ ־‬

i ‫־־‬

V T 0T

J" : ‫־‬

‫]?ל‬

s

:‫ יגלי־סי פךע'ה גו ברין !־אלמאו י תי ה מ ת א ת תי ה מ ת כ ל דיליה‬.‫כ ופקיד‬ :‫א רקזליק א ב ך ם מ מ צ רי ם הו א ן א ת תי ה ן כ ל דילי ה ו לו ט ע מי ה לו־רומא‬ RASHI

‫ בתר ג ומ ו‬. ‫ ויסלח ו‬: ‫ לש לח ו ולשמר ו‬, ‫א וד ות י ו‬ ‫ ׳ מ צ ג ג ח \ ל ב א‬1‫ (א>ויעל א ב ל ם וג‬: ‫ו^ל י יא ו‬ ‫ פמ ו ש א מ ר‬, ‫ישראל‬ ‫לדר ומה ש ל א רץ‬ ,1‫ט‬:‫ הל וך ו נס וע ה נ גבה ולעיל יב‬, ‫למע לה‬ ■ — -—

‫ ה נה א ךצ< לפ נ יד‬:‫ש א מ ר לו‬ ‫ שהמצ ר ים‬. ‫ לד וא ל תעמ וד‬:‫א ל א א מ ר לי‬ ‫ ו זרמת ס וס ים‬: ‫שט ופ י זמה ה ם ש נאמר‬ ‫על‬ .‫ <ג> מצו עליו‬:‫כן‬:‫ויחזקאל כג‬ ‫ז רמתם‬ .>‫טו‬:‫ולקמן כ‬

TRADUCCION DE RASHI

dijo a Abram: “H e aquf que mi tie rra esta delante de ti”, 65 E n vez de ello, al decirle estas palabras el Fara6n le quiso decir: “V ete de aqui, sin detenerte.” Lo hizo asi po rq u e los m itzrim estaban inm ersos en la iu ju ria, como se deciara con respecto a ellos: “Su emision sem inal es como la emisi6n seminal de caballos.” 66 20. ‫ עליו‬1‫ ויצ‬/ ENTONCES [ e l f a r a 6 n| mand6 [hombres) p a ra e l . Es decir, acerca de 61.67 Les ordeno que escoltaran a Abram p a ra despedirlo y pro tegerlo.68 ‫וי שלחו‬/Y LO e s c o lt a r o n . Este termino debe ser entendido tal como 10 tra d u c e el T a r g u m :‫ואלויאו‬, y 10 escoltaron,69 para protegerlo. 13 1. ‫ ויעל אברם וגו׳ רוגגבה‬/ e n to n c e s abram snaro... h a c ia e l su r. Es decir, p a ra llegar al su r de la T ie rra de Israel, como se declara mAs a rrib a : “V iajando paulatinam ente hacia el s u r” , 70 hacia 65. Infra, v. 20:15. Al decirle esto, Abimelej 10 estaba invitando a asentarse donde quisiese dentro de su territorio.

ordeno a sus hombres escoltar a Abraham para que se fuera. Si no era para protegerlo, Abraham no tenia necesidad alguna de escolta (Baer Heteb).

66. Yejezkel 23:20. Esta expresion metaforica indica que eran propensos a la inmoralidad sexual indiscrimijiada, al igual que ciertos animales. A causa del alto grado de inmoralidad sexual de su pueblo, el Faraon quiso proteger a Abraham de ellos y por ello le ordeno marcharse.

69. La rafz ‫ שלח‬de la cual se deriva el verbo ‫יישלחו‬ tiene varias acepciones. Puede significar enviar fuera, expulsar, mandar o escoltar, segun el contexto. Puesto que 10 que queria el Faraon era protegerlo, Rashi enfatiza que aqui su sentido era el de escoltar.

67. La preposicion ‫ על‬tiene varias acepciones, dependiendo del contexto. Puesto que aqui el versi'culo no explicita que orden dio el Faraon a sus hombres, ‫ על‬debe entenderse en el sentido de “con respecto a el”.

70. Supra, v. 12:9. En general, cuando en la Tora aparece el termino ‫הנגבה‬, “hacia el sur (0 Negueb)”, quiere decir que uno se dirige hacia el sur de Ia Tierra de Israel, sin importar el punto de partida (de norte a sur o sur a norte), ya que la regi6n del Negueb se halla en el sur de Israel. En este caso

68. El versiculo dice exph'citamente que el Faraon

13:2-3 — ‫ב־ג‬:‫<ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ך‬/ 1 5 4

2Y

Abram estaba muy cargado con 1 ganado, con plata y con oro. marcho segun sus trayectos desde el sur hasta I

-

rr

r

‫בכסף‬ I v w

n! ) pEQ ‫מ א ׳ ד‬

-

v i :

‫״‬

-

A

133

J

‫ ר ם‬3 ‫וא‬

J*‫ ־‬T

'•T »

**

‫כ‬ :

t . ‫ ג‬. ”1^1. 3 ‫ ג ! ״ ל ך למסר י ו* מ נ ג‬: Si TO1!

ONKELdS

>

‫ הי מ ך רו מ א ן?גד‬1‫ ג ו אז ל למ?\^נ‬:‫ב ו אבו־ ם תקיף ל ח ך א ב ב עי ך א ב כ ס פ א ו ב ד ה ב א‬ RASHi

‫ ה יה ה ו לד ול ו‬, ‫כשח ן ר מ? (צר ים לא רץ כ נע ן‬

‫ה ולד‬

‫למצ ר ים‬

‫ה וא‬

‫לצפ ו ן‬

‫ ש ל א יש נה א ך ם מ א כ ס מ א‬, ‫למ ך ך ד ר ך ארץ‬

‫א ךץ‬

‫של‬

‫הק ןפ ות י ו‬

: ‫ כמ ו למ ו כ ים במ סע ות ובגב ול י הארץ‬, ‫ ישראל‬:

‫בה ל י כת ו‬ ‫פ רע‬

‫בהם‬

‫בחברת ו‬

‫ ןךץ כ נע ן‬$ ‫ב ך ר ומה ש ל‬

‫של ן‬ : ‫אחר‬

‫בא כס נ י ות‬ ‫דבר‬

. ‫של ו‬

‫כש ה וא‬

‫ א רץ מצ ר ים‬.‫מצגב‬

‫מ ק ום‬

‫כ<ךר ום‬ ‫ב ך ר ומה‬

‫ומ כ ל‬ , ‫כ נע ן‬

. ‫המ ור יה‬ ‫לא רץ‬

‫? (צר ים‬

: ‫משא ות‬

‫טע ו ן‬

‫ש א רץ‬

‫לה ר‬

‫ ממצ ר ים‬. , ‫מסלד‬

.‫ בבד ?(איד‬: e»>

TRADUCC16N DE RASH{

el monte Morid. Siempre que alguien viaja de Mitzrdim a Kendan, viaja de sur a norte, pues la tierra de Mitzrdim sc halla hacia el sur de la Tierra de Israel [Kendan], como se demuestra por el recuento de los viajes del pueblo judio cuando salieron de Mitzrdim hasta la Tierra de Israel, asi como por los Ifmites de la Tierra de Israel misma.71 2. ‫* מ א ך‬f

/ m uy c a r g a d o . Es decir, repleto de carga.72

3. ‫ציו‬/‫ !ילך למס‬/ y MARCH6 seg £in sus TRAYECTOS. Cuando regres6 de Mitzrdim a la tierra de Kendan, Abram visitd los mismos albergues donde habia pernoctado anteriormente al viajar hacia Mitzrdim y pernoctaba alli de nuevo. Al indicar esto, la Tord te ensefta buenas costumbres: que un hombre no debe cambiar su lugar habitual de hospedaje.73 Segun otra explicaci6n, la Tord enfatiza que Abram viaj6 “siguiendo sus trayectos”, para enfatizar que al regresar pag6 todas sus deudas.74 ‫ מנ ג ב‬/DESDE e l SUR. La tierra de Mitzrdim estd al sur de la tierra de Kendan.75 Abraham viajaba de sur a norte, de Mitzrdim [Egipto] a Israel. Pero mas arriba, en el v. 9 donde tambi&i aparece la misma expresion, Abraham viajaba de la parte norte de Israel hacia su parte sur [ver al respecto el comentario de Rashi al v. 9. s.v.

‫ך ונסוע‬1‫[הל‬. 71. En Bemidbar 34:3, la Tora describe cuales son las fronteras de la Tierra de Israel. En su comentario a ese versiculo, Rashi explica qu6 ruta siguio el pueblo judio para viajar de Mitzraim a la Tierra de Israel. 72. La expresion literalmente dice que Abraham estaba “muy pesado [‫”]פבד‬. La Tora 10 describe asi a causa de las cargas que llevaba (Mizraji). 73. La Tora ensena esto por dos razones. La primera, para que no se piense mal del duefio del hospedaje y se diga que el viajero no pernocto alli de nuevo porque se habia portado mal. La segunda,

para que no se piense mal del viajero mismo y se diga que el duefio del hospedaje no 10 quiere (Gur AryS). 74. Bereshit Rabd 41:3. Cuando Abraham viaj6 hacia Mitzraim, la Tierra de Israel estaba sumida en la hambruna. Es posible que para que no 10 asaltaran Abraham fingio ser pobre. Ahora la situacion habi'a cambiado, por 10 que Abraham inmediatamente que pudo pago sus deudas (Gur Arye). Las deudas aqui aludidas se refiere a las que contrayo al pedir fiado 61 albergue y el alimento que consumio durante su primer viaje (Sefer haZikarori). 75. Aunque ‫ נגב‬tambien es el nombre propio de la region sur de Israel [ver las notas 42 y 70], en este caso se refiere al sur geografico, es decir, la tierra de Mitzraim desde donde Abraham viajaba hacia la tierra de Kendan. ‫ נגב‬literalmente significa “tierra seca, arida”. Aqui 10 hemos traducido por “sur” para clarificar mas el sentido de la narrativa.

155

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

1 3 :4 -6 — ‫ ד־ו‬:‫יג‬

Bet-El, hasta el lugar donde habia estado su tienda en un principio, entre Bet-El y Ai, *hacia el sitio del altar que er, Abram invoco alli en el Nombre del Eterno. 5Y tambien Lot, que iba con Abram, poseia rebanos, reses y tiendas. 6Pero la tierra no alcanzaba a sustentar a ambos, ya que sus bienes eran abundantes y no

‫אשר־היה‬ ‫בית״אל‬ ‫בתחלה בין ביך[־אל אהלה‬

W

T

1■‫״‬

J" > . T ‘ L

T!IT

habiahechoalli unprincipio; y ™V™* W tW *V?™‫ י‬m

*

1

•‫׳‬

‫נה‬1#‫!יילןלא שם אברםשם בךא‬ ‫ שלי שי ה וג ם־לאט ההלך בשם‬:‫ ה‬1‫;ה‬ □*‫“אבך‬11‫א‬ ‫ יי‬V 1 ! ^?5?/

TT

‫ ן^קך‬- ‫ךןיךן ^ א ן‬ . JTT . ^?1

v 1

‫יחדו כי־היה רכושם ר־ב ול־א יכלו‬ : IT

J

S

T

T

:


I'

AT

: “

0 n k e l6 s

‫■ ד ל א ת ר מךברוא‬sy ‫בי ת א ל עד א ת ר א די פ ר ס ת מן מ ש כני ה בכןךמיתא בין בי ת א ל וביו‬ ‫ ה ו א ף ל לו ט ד אזי ל ע ם א ב ך ם הו ה ע אן‬:‫די ע ב ד ת טו בכןךמי ת א ןצלי ת מו א ב ר ם ב ש מ א דיי‬ ‫ ו ו ל א סו ב ר ת י ת הוו א ת ג א ל מי ת ב כ ח ך א א רי רזוה קנינתוץ סגי ן ל א יכילו‬:‫ן תוןין ומ שכנין‬ RASHI

‫ל א ה יתה יכ ולה לה ס פ י ק‬ ‫ןצר יך‬

‫ה וא‬

‫מ ר עה‬

‫נש א א ותם‬

:‫זכר‬TT ‫בלש ו ״ן‬ T J

‫ולש ו ן קצ ר‬

.‫ ולאצשא אותה‬0( ‫ואש ר‬

. ‫למק נ יסם‬

‫כמ ו ןל 'א‬

.‫*> אשר גגשה שם גןאשמה ויקרא שם‬0

‫ל ומר מ ךעה‬

‫יש‬

‫ לה וס יף גגליו‬.‫אגרם‬

‫נשא‬ ‫ ו לא‬I ‫פת ב‬ ‫יכך‬T ‫לפ‬ T T ‫ ־‬T • S

. ‫הארץ‬ : ‫בדם‬I‫!א‬ ‫ י‬V T T

‫ו גם‬

. ‫בש ם ה׳‬

‫אברם‬

‫שם‬

‫ק רא‬

‫ »> ההילך את‬:'‫ו יקךא ש ם עכש י ו בש ם ה‬ “

‫יכת ו יע ם‬ ‫הל‬ ?‫יה ל ן זאת‬T T‫שה‬ ‫ג“רם‬T ‫׳מ י‬ T • ‫!־‬ V

TRADUCCION DE RASHI

4. ‫ אשר <גשה שם בראשונה ויקרא שם‬/ q u e iiam a h e c h o a l l ! en un principio! y !abram] in v o c o ALLI. Es decir, donde A bram habi'a invocado anteriormente el N om bre del E terno. P ero tam bien puede decirse que significa que ahora invoc6 allf el N om bre del E te rn o .76 5. ‫ ההלך את אברם‬/ q u e IBA c o n abram . iQ ue fue 10 que le provoc6 a Lot que tuv iera toda esta riqueza? El hecho de ir ju n to con A b ra m .77 6. ‫»א א תם‬/‫ ולא נ‬/ PERO [LA tierrai no alcanzaba a sustentarlos . Es decir, que no podia proveer suficiente p a stu ra p a ra sus ganados. La Tord se expresa aqui con una frase eliptica -abreviada- y no menciona explicitamente la pastura, y debi6 h a b e r agregado, p o r ejem plo: “P ero la pastura de la tie rra no podia su sten tar a am bos.” P o r eso escribi6 ‫) ל א צשא‬, con el verbo en m asculino.78 76. La frase ‫ולקרא שם‬, “invoco a!IP' es ambigua en su significado; puede significar que ese lugar era el mismo donde antes habi'a invocado el Nombre de Dios o que se trataba de un nuevo lugar. Todo depende de como se la lea: si como continuation de la primera frase (“...que habfa hecho allf al principio y [donde] habfa invocado el Nombre...”), o como el inicio de la segunda frase del versfculo. En este ultimo caso, la segunda frase serfa independiente de la primera. 77. Pesikta Rabati 3.

Ya se sabe que Lot

acompanaba a Abraham, pues la Tora ya 10 menciono en el v. 12:4. Repetirlo aqui en el contexto de la descripci6n de cuantas propiedades tenia s6 10 puede tener como proposito enfatizar que fue gracias a ello que se hizo rico (Baer Heteb). 78. Si la Tora hubiera escrito el verbo en femenino, ‫נ ^ א ה‬, este hubiera modificado directamente a ‫הארץ‬, que es sustantivo femenino. Al escribirlo en masculino, alude al sustantivo imph'cito ‫ ־ מךעה‬la pastura de la tierra. En espanol esta diferencia no se ap- ecia er la narrativa.

13:7-9 — ‫ז־ט‬:‫<ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת לד ל ד‬/ 156

podian habitar juntos. 7Y hubo rina entre los pastores del ganado de Abram

‫לע י‬ 'i

ylospastoresdelganadodeLot. ¥en “ ?

‫ ז ו יה י״ר יב ב ין‬: ‫יחד ו‬ ‘ , "

‫לש ב ת‬

T 1 P3J Dl ?* 9?•i?*?

ese entonces ei kenaam y ei perizi

:‫ב א רץ‬

“ ; ; « o a i ( , , . r or favor, que no haya rina entre ml y tu, ni entre mis pastores y los tuyos, pues somos varones hermanos.91 N 0 esta toda la tierra delante de ti? Apdrtate ahora de

‫^א‬: ‫א ל‬ ‫״ ^ ' ■ ^ י‬ ‫תה י מ ר י בה ב יני וב י נך ובין לע י‬ * ‫ אןש<ם ־‬- <‫ * כ‬L ‘ ‫־‬ * ! ‫ ״‬-■ v ‫"־ _־‬/"', ‫יי‬ J" ‫ט ה ל א כ ל ״ הא רץ לפ נ יך ה פ ר ! נא‬

•*

VT

‫יש ב‬

VJT

‫״‬

*

‫אז‬

V T

‫ן‬

‫והפרז־י‬

*

V T

T

‫והכ נע נ י‬

T

<

-J

o n k e l6 s

‫ וה ות מ צ ו ת א ב י ן ךע י בע יר יה ן א ב ר ם וב י ו ך!ג י ב ע יר יה ד ל ו ט וכ נ י ג נאה‬t :‫ל מ י ת ב כ ח ך א‬ ‫ ח ו א מ ר א ב ך ם ל ל וט ל א כע ו ת ה י מ צ ו ת א ב י נ א וב י נ ז י יב י ן‬: ‫ו פ ת א ה ב כ ן ית יב ב א ך ע א‬ ‫ ס ה ל א כ ל א ו ־עא כ ןךמ ד א ת פ רש פ יג ו‬: ‫ר יע ות י וב י ן ך ע ות ך א ר י ג ובך י ן אח י ן א נח נא‬ ------------------------------------------------------------------------------------ RASHl --------------------------------------------------------------------------------

:0> ‫או מ ר‬

‫ולו ט יירשו ואין ז ה מל• ו ה פ תו ב‬ ‫לפי שהיו רועיו של לו ט רשעים‬ ‫ ורועי והכנעני והפריזי אז ישב באר ץ ו ל א זכ ה‬,‫ב ה מ ת ם בשרות ^ חךים‬

‫ ק רו בי ם‬.‫ <ה> אגשים אחים‬:‫ב ה א ב ר ם עדין‬ ‫פני ם‬ ‫בקלסתר‬ ‫דו מיו‬ :‫אגדה‬ ‫רש‬/‫ומז‬

‫ויהי‬ ‫ומרעים‬

.‫רי ב‬

‫ !־הם‬,‫ א ב ר ם מוכי חי ם או ת ם על הגזל‬. ,\!(‫ נ תנ ה האךץ ל א ב ר ם ולו איו יוך‬:‫ אומרים‬:

TRADUCC16N DE H A S III

7. ‫ ויה* רי ב‬/ y h u b o r i n a . Porque los pastores de Lot eran deshonestos y pastaban sus animales en campos ajenos, y los pastores de Abram solian amonestarlos por ese robo. Elios -los pastores de Lot- decian para justificarse: “Esta tierra fue entregada a Abram, pero como no tiene heredero, su sobrino Lot la heredarA; por 10 tanto, no es un robo 10 que hacemos.” Pero la prueba de que se equivocaban es que la Escritura explicitamente declara a continuacidn: “Y el kenaani y el perizi habitaban en ese entonces en la tierra”,79 10 cual indica que Abram todavia no tenia derecho a ella.80 8. ‫ א נ ש י ם א ח י ם‬/ v a r o n e s h e r m a n o s .

Es decir,

los describe como “hermanos” porque

lo s r o s tr o s

79. En el v. 12:6, la Tora ya informo que en epoca de Abraham el kenaani habitaba en la Tierra de Israel. Repetirlo aqui en el contexto de la rifla que hubo entre los pastores de Abraham y de Lot tiene como proposito enfatizar que hasta ese momento los kenaanim tenian derecho pleno a la tierra y no Abraham (Mizraji). 80. Bereshit Rabd 41:5. La Tierra de Israel habia sido dada a Abraham solamente como promesa. Cierto es que, siendo Dios el que se la prometio, se podria arguir que en cierto sentido ya era suya. Pero Abraham sabia que ello no le daba el derecho a apoderarse de ella sin considerar a sus duefios actuates. Sin embargo, en el v. 23:4 [&v. ‫גר ותושב‬

p a r i e n te s .81 Y

de

segun

u n m id r a s h a g a d ic o ,

la Tord

a m b o s te n ia n fa c c io n e s s im ila r e s .82

‫ ] אנכ י עמכם‬del comentario de Rashf se implica que incluso desde ese momento Abraham poseia ya cierto derecho a ella. 81. En este contexto la palabra ‫ אחי ם‬no puede significar “hermanos” en un sentido literal, ya que Lot era su sobrino. La expresion “hermanos” tambien es utilizada en este sentido en los vv. 29:15 y 31:46. 82. Bereshit Raba 41:6. Segun esta interpretacion, Abraham queria separarse de Lot para evitar que la gente los confundiera y pensara que era el el que permiti'a que sus animales pastaran en campos ajenos (Najalat Yaacob).

13:10 — ‫י‬:‫יג‬

1 5 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

ml Si [vas] a la izquierda, yo [estare] a la derecha, y si [vas] a la derecha, yo [estare1 a la izquierda.” 10Lot alzo sus . y observo r ‫ ׳‬todo . j el1 valle ji j 1 V j ' ojos del Yarden, r% A l s> t* n r l n v 'i /y r r r \ n n in fo r tito que todo el era de riego; antes rde que el Eterno destruyera a Sedom y a Amora /Y1//1



1‫י‬

/?/

‫ואם־‬

‫מעלי אס״השמיאל‬ : ‫ו אש מ א י ל הה ימ י ן‬ ‫ י‬T : : ‫* ״ ; ״‬J'LY*, ‫א ת בלאת‬ ‫ו ידא‬ ‫עיניו‬ J_ . T v i" T ‫״‬. v 11 ‫י‬7‫לפ■■נ‬ ‫ל ה מש ק‬rl7 ‫ן כ י״\ כ‬I ‫ירד‬ ‫ה‬ : ■ 1‫ ה‬kv '.I !-(-‫י‬ ‫ש ח ת י הוה א ת ״ ס ד □ ו א ת ״ ע מ ר ה‬ ‫ד‬

‫ואימנה‬ > :





:

j

:

-



a t

\

r*

0 nkel6 s

‫ י וץ?ןף ל וט ית‬:‫כ(לותי אם את לצפ ו נא וא נא לדר ומא ואם את לדר ומא וא נא לצפ ונא‬ ‫עינוהי וח זא ית כל מ ישר ירד נא אר י כלה ב ית שק יא כ!ךמ חבל ות יי ית סד ום מת עמ 'ךה‬ ----------------------------------------------------------------- RASHI

--------------------------------------------------- ‫י‬

,<‫ היה לו ל הנ ק ד ואימינה‬:‫ ן א ם תיאמר‬.‫עצמי‬

‫ב כ ל א שר תשב ל א‬

‫להמין‬

‫אש‬

‫אם‬

:‫אסר‬

‫ב מ קו ם‬

‫מ צ עו‬

. ‫ השמאל ואימנה‬0 ‫ט> א‬

‫פך‬

‫ וסוף‬.‫א ת ר ח ק מ מ ך ו א ע מוד לך למגן ולעזר‬

‫ (י) פי‬:‫ ןאין נקוד להימין‬1‫יט‬:‫(שמ ואל ב יד‬ ‫ לפני ש ו ות‬:‫ ארץ נחלי מים‬. ‫בלה משקה‬

‫ וישמע א ב ר ם כי‬:‫דבר הוצרך לו שנאמר‬ ‫ אימין‬. ‫ ואימנה‬:)‫יד‬:‫נ שבה א חיו ןגו' (לקמן יד‬

‫אותו מישור‬

‫את‬

‫ היה‬.‫מייה‬1< ‫ה' אמ סז־ום ואת‬

‫אשכ(איל‬

‫ו א ש מ איל ה‬

‫כ מו‬

,‫עצמי‬

‫את‬:

TRADUCCION DE RASIII

9. ‫ אם השמאל ואימנה‬/ si [v a s ! a la izq u ier d a , vo [e st a r e ! a la d e r e c h a . Queri a decirle: En cualquier sitio que te asientes, no me alejare de ti y te servire de proteccidn y ayuda. 83 Y al final de todo Lot si necesito de la ayuda de Abram, puesto que mds adelante se declara: “Cuando Abram 0y 6 que su pariente habi'a sido hecho prisionero.” 84 ‫ ואימנה‬/ yo [e st a r e ] a la d e r e c h a . Este verbo significa: me pondre a la derecha, del mismo modo que ‫ ואשמאילה‬significa: me pondre a la izquierda. Y si dices que de ser asf deberia estar vocalizado 85‫ ואימינה‬te respondo que tambien bajo esta forma encontramos el mismo verbo en otros sitios de la Escritura. Por ejemplo, en la frase: “Nadie se puede desviar a la derecha [86, ”[‫ להמין‬en donde tampoco estd vocalizado 87. ‫להימין‬ 10. ‫ בי כלה מ(ץקה‬/

q ue todo e l era d e r ieg o .

Era una tierra llena de arroyos. 88

‫ לפני שחת ה׳ את ס ד ם ואת •גמרה‬/ a n t e s d e q u e e l e t e r n o d e s t r u y e r a a se d o m y a am orA . Dicha llanura del Yarden era... [serd explicado en el siguiente comentario] .89 83. Al decirle ‫ א ם השמאל ואימנה‬, Abraham no queria decirle que se separaran y cada uno se fuera por su lado, pues en ese caso la frase hubiera sido ‫ א ם משמאל הימנה‬, “si me voy a la izquierda, vete tu a la derecha” (Sefer haZikarori). 84. Infra, v. 14:14. 85. Con pataj debajo de la ‫ ] א] א‬en vez de ‫ואכ(ינה‬, con tzere. 86. Shemuel II, 14:19. 87. Tanto ‫ ןאיכ(ינה‬como ‫ ואשמאילה‬son verbos en el modo hifil. Por esta razon se podrfa haber objetado que si tienen significado similar ‫ ן אי מ ע ה‬deberia haber sido vocalizado con pataj, 10 mismo que

10

‫ ואשמאילה‬esta.

88. El versfculo pretende elogiar la bondad de esa tierra. Si fuera irrigada por el ser humano, no habrfa nada de excepcional en ello. Rashf enfatiza que la tierra era tan buena que la irrigation se hacfa naturalmente {Sifte Jajamim). 89. Rashf comenta esto para enfatizar que la frase “antes de que el Eterno destruyese...” estd tematicamente conectada con la frase “como huerto del Etemo” y no con la frase precedente, “plena de riego”, la cual unicamente se refiere al momento en que Lot la vio y el todavfa no sabfa que Dios destruirfa esa llanura (Gur Arye).

13:11-12 — ‫יא־יב‬:‫<ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ל ד ל ד‬/ 1 5 8

[era] como huerto del Eterno, como la :‫ א כ ה צ ע ר‬3 ‫ א ך ץ מצ ר ים‬3 '‫ה‬1‫כ ג |“ יה‬ tierra de Mitzrdim hasta Tzoar. , , ' / J' i T • • 11Entonces Lot escogio para si todo el | £31‫ ל‬1/ ‫יא ו יבחר‬ valle del Yarden; y Lot se desplazo desde L‫״ ״‬ . ‫״י״‬, ‫״‬. . ‫״‬ ‫״»״‬ el este, y cada uno se separo del otro. ‫ ע‬0 ‫ יש וי‬£ ‫^ י י י‬ ‫אט‬ 12Abram se asento en la tierra de : ‫יב א כ ר ם י^ ב בא ךץ ״ כ נע ןאח י ו‬ Kendan, y Lot se asento en las ciudades ‫ יי"־‬.. -'•'‫! יי‬ .J" ‫ז‬ "‫י‬ del valle, y plantd sus tiendas hasta "‫י^ ב ב^ר י ה ב כ ר ו יאה ל ע ל ו א ט‬ ONKEL6S

‫ ט י ת ב ל מי ש ר י ך ך צ א וצ?\ל ל ו ט כ(ל}?ןךכ(ין‬1‫ יא ו ב ח ר ל י ה ל‬:‫ א ך ע א ך מ צ ר י ם מ ?\י ל צ ע ר‬3 ‫כ ג מ ת א דיי‬ ‫ יב א ב ר ם י ת ב ב א ר ע א ד כ נ ע ו ו ל ו ט י ת ב ב ק י ר ו י מי ( ץ ך א ו פ ר ס ע ד‬:‫ו א ת פ ר ש ו ג ב ר מ ל ו ת א ח ו הי‬ hash!

‫נו ס ע‬ ‫עצמו‬ ‫אפ שי‬ .‫ויאהל‬ ‫עד‬ - V1 V-

‫ נ מ צ א‬.‫א ב ר ם‬ ‫\ל‬£‫והלך לו למ ערבו י‬ ‫ הסי ע‬:‫ ומדר ש אגךה‬.‫מ מזר ח למערב‬ ‫אי‬ :‫אמר‬ .‫עולם‬ ‫מסןךמונו של‬ >‫(יג‬ :‫באלהיו‬ ‫ולא‬ ‫באברם‬ ‫לא‬ ‫ול מ קנ הו‬ ‫לרואיו‬ ‫א הלי ם‬ ‫נטע‬ T



:

T J - :

‫י‬

:‫ לזרעים‬.‫מצרים‬ ‫ פארץ‬:‫ לאילנות‬.‫גן ה׳‬3 ‫ ומדרש אגדה דירשה‬.‫ עד צער‬.‫באפה צער‬ ‫ ב חר לו‬,‫זמה‬ ‫ על שהיו שטופי‬,‫ל מ אי‬ .‫ <<א> נבר‬:‫הוריות‬ ‫ ב מ ס כ ת‬.‫לו ט ב שכונתם‬ ‫ נ ס ע מ א צל א ב ר ם‬.‫ מקדם‬:‫ כתרגומו‬,‫מישור‬ ‫־ ־‬

T

V V ‫־‬

:

t

t

: ♦

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

‫ פגו ה׳‬/ COMO h u e r t o ‫ פארץ מצרים‬/

d e l eter n o .

En 10 que respecta a la abundancia de &rboles. 90

c o m o la t ie r r a de m itzr Aim .

En 10 que respecta a semillas. 91

‫ באכה ציער‬/ h a st a t z 6 a r . La expresidn ‫ ביאכה‬significa aqui hasta Tz6ar. 92 Y en un midrash ag&dico, este pasaje sobre Lot es interpretado como un reproche: precisamente porque la gente del lugar estaba inmersa en la lujuria, Lot eligi6 para si esa regi6n. Esta interpretacion se halla en el tratado Horayot. 93 11 . ‫ פפר‬/ VALLE. Esta palabra significa planicie, como Ia traduce el Targum.

‫ מקןךם‬/ ,d e sd e e l e st e . Lot viaj6 desde donde estaba Abram y march6 hacia el oeste de Abram es decir, que viaj6 de este a oeste. 94 Y segun un midrash agadico sobre el significado de esta expresidn, Lot se apart6 a si mismo del Antiguo ]‫ [לןךמון‬del mundo. 95 Segun esto, era como si Lot hubiera dicho: “No deseo ni a Abram ni a su Dios.” 96 12 . ‫ מ א ה ל‬/ Y

p l a n t 6 s u s tien d a s .

Instalo tiendas para sus pastores y para su ganado “hasta

90. La descripcion “como huerto [‫ ]פגו‬del Eterno” alude al huerto [‫ ]גן‬que Dios habia plantado en Eden: el Gan Eden (Mizraji). 91. Bereshit Rabd 41:7. En Debarim 11:10, la Tord misma atestigua que la tierra de Mitzrdim era fertil en la production de semillas para sembrar. 92. Rashi explica esta expresion en el v. 10:19, s.v. ‫ביאכה‬. Ver tambien las notas 218 y 219 de la parashat Noaj. 93. Horayot 10b. El Talmud hace una analogia entre la expresion ‫“ וישא א ט א ת עיניו‬Lot alzo sus ojos” (v. 10) y ‫ ותשא אשת אדניו א ת עיניה‬, “y la esposa

de su seflor alz6 sus ojos” (infra, v. 39:7), dicha con respecto al deseo lujurioso que la esposa de Potifar sintio por Yosef. Asi como en el v. 39:7 se refiere a deseos lujuriosos, 10 mismo se aplica aqui. 94. En este caso el prefijo ‫ מ‬de la palabra ‫מפןךם‬ significa de, desde. Su sentido no es igual al del v. 12:8.

95. La.rai'ztnp de donde se deriva la palabra ‫מלןדם‬ implica tanto la idea de oriente [‫ ]לןךם‬como la de Antiguo [‫]קןךמון‬. El “Antiguo” del mundo se refiere a Dios, quien precedio al mundo (Mizraji). 96. Bereshit Rabd 41:7.

159

13:13-15 — ‫יג־טו‬:‫<ג‬

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

Sedom. 13Y los hombres de Sedom eran sumamente malos y pecadores hacia el Eterno. 14El Eterno dijo a Abram despues de que Lot se separo de ei: “Aiza ahora tus ojos y mira desde el lugar donde estas: hacia el norte, hacia el sur, hacia el este y hacia el oeste. 15Pues toda la tierra que 1 ‫• ׳‬

‫“□ רע ים וחטא ים‬ID ‫ <ג וא נש י‬: ‫סדם‬ ‫ <ך ןיך;ןךן א מ ך‬: ‫ליהויה מאד‬ '■./‫ ׳ ־‬T / ‫־׳‬ * 1 : ‫ י‬7 ‫"י‬ ^ ‫ ך ר‬5 )1 ‫א ב ר ם אחר י‬ ‫ל‬ ‫נא עיניך' וראה מ ן״המל ן ום אש ר ־‬ ^ "T" ’ . ‫ ! ״‬. ‫< "י‬T f t 11••! ' t :1 !•‫ ״‬Tj t at ‫ טו כי את ־ כ ל ־הא רץ אש ר ״‬:‫וימה‬ V

‫־־‬1

‫י‬

W 7

T

T

V

S'

T ITT

onkel6s

‫ ידויי אכזר לאברם בתר דאתפרש לוט‬:‫ יגואנשיו דסדום בישין בממונהון ןחלבין בגויתהון כןךם יי לחךא‬:‫סדום‬ ‫ טו ארי ית בל אךעא די‬:‫מעמלה זקוף בען עעןד וחזי פע אקנו־א דאת תמן לצפונא ולןרומא ולמךינחא ולמערבא‬

---------- :---------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------:‫ בממונם‬.‫ וחטאים‬:‫ בגופם‬.‫ רעים‬:‫ ו א ף על פי (משלי מזו‬.‫ <יג> ואנשי סדים רעים‬:‫סדום‬ ‫ יוךעים ךבז־נם ומונפונים למרוד‬.‫ לה׳ נ«אד‬.‫עמהם‬ ‫מלשכחו‬ ‫אט‬ ‫נ מנ ע‬ ‫לא‬ ,‫פן‬ ‫ פל זמן שהרשע‬.‫ <יד) אחרי הפרד לוט‬:‫ורבותינו ל מדו מ פ אן ושם רשעים ירקב בוי‬

--------------- ‫י‬-------------------------- TRADUCC16NDERASHi Sedom”. 97 13. ‫ו אנ שי סדם רעים‬/\ l o s h o m b r e s d e s e d o m e r a n !s u m a m e n t e ] m a l o s . Pero a pesar de ello Lot no evit6 establecerse junto con ellos. Y nuestros Maestros aprendieron de esta description que “y el nombre de los malvados se pudriri.” 98 ‫ ר<(ים‬/

m alo s.

‫ וחטאים‬/

Con sus cuerpos.

y pecad ores.

Con sus bienes. 99

‫ לה׳ מאד‬/ s u m a m e n t e !m a l o s ! h a c ia e l e t e r n o . Reconoci'an la existencia de su Amo [Dios], pero aun asi pretendian rebelarse contra El. 100 14. ‫ אחרי הפרד א ט‬/

d espu es de q u e l o t se

SEPAR6.

97. Las tiendas que Lot instalo no eran para el y para los miembros de su familia, puesto que el v. 1 1 afirma 61 habfa escogido para sf “la llanura del Yarden” (Gur Arye). 98. Mishle 10:7; Yoma 38b. Es decir, ya que para los efectos de la narrativa la Tord necesita mencionar a los malvados, tambien enfatiza su condition moral para oprobio suyo (“se pudriran”). Y a la inversa tambien: cuando se precisa mencionar a un hombre justo, tambien se le elogia. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 6:9, s.v. ‫אלה‬ ‫ מולדת נירו ניס איש צדיק‬. 99. El Targum, sin embargo, traduce estos terminos en sentido opuesto al de Rashf: “Malos con sus bienes y pecadores con sus cuerpos”. Ambas perspectivas se derivan de una diferencia de opinion en el Talmud (Sanhedrm 109a). Aparentemente

Todo el tiempo que el malvado Lot101 estuvo

Rashi considera que el calificativo ‫( ךע‬malo, malevolo), por implicar una corruption moral mayor que la de ‫( חוט א‬pecador, que yerra), es mas apropiada para el cuerpo que para los bienes materiales (Gur Arye). 100. Sanhedrm 109a. Lo mismo comento Rashf acerca del caracter moral de Nimrod. Ver al respecto su comentario al v. 10:19, s. v. ‫ על כן יאמר‬. 101. Rashf 10 califica aquf de “malvado” en un sentido relativo: era “malvado” en comparacion con el alto caracter moral de Abraham, pero no a la par con los habitantes de Sedom [ver 10 que Rashf senala sobre su caracter moral en los vv. 10 y 13]. Sin embargo, en el v. 13:7 vemos que Dios se manifesto profcticamente a Abraham mientras Lot todavfa estaba con el, 10 cual implicaria que Lot no era malvado. Quizas en aquel entonces el caracter

13:16-18 — ‫ט*־יח‬:‫«ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ל ד ל ד‬/ 160

ves,te la dare a ti y a tu descendencia, para siempre. 16Pondre a tu descendencia como el polvo de la tierra: que si pudiera un hombrecontar el polvo de latierra, tambien tu descendencia seria contada. 17Levantate, marcha en la tierra a 10 largo y a lo ancho, pues a ti te la dare. ” 18Entonces Abram traslado su tienda, y llego y se establecio en la planicie de Mamre que esta en Jebron; y edified alli un altar al Eterno.

‫אתה ריאה ל ך אתננה ולזרעך עד־‬ ‫בעפר‬ ‫את״זרעך‬ ‫ ושמתי‬ir ‫טז‬r :‫עולם‬p j ‫ !■־* ־‬j r v : “ : ‫ אס־יובל איש למנות‬1 ‫הארץ אשר‬ ‫ יז > ןקום‬:‫ימנה‬ ‫את־עפר‬ IV • ‫גכדזרעך‬ ll*j jr - ‫הארץ‬ y vr i-*: V ‫התהלך בארץ לארבה ולרחבה פי‬ ‫יח ויאהל אברם ויב־א‬J :‫לך אתננה‬ ?‫וישב באליני ממרא אשר בחבה‬ ‫ פ‬:‫ויבז־שם מזבח ליהו־ה‬ j



«



'

J-



JV

T

AT 5

a ‫ן‬

v

:

T JJ*

‫י‬-J T

J

TI V J

jv

-‫ן‬

V T

I

PJ

7"

V1ST T

T

-

:



V

-

t

IT

------------------------------------------------------------------------------------------------

»

T

‫ ע‬J - VI I V “

‫ן‬

"*

1‫־‬

j

-

r•

‫״״‬

V. " :

*

:

T -

v ‫— •ע‬

JT

* V 1• “

on k e l 6 s

‫ ס ז ן א ש ו י <ת ב נ י ד ס ג י א י ן ב ע פ ר א ך א ך ע א פ מ א ד י ל א א פ ^ ר‬:‫א ת ח ז י ל ך א ת נ נ ה ו ל ב נ י ך ע ד ע ל ם‬ ‫ יז ק ו ם ה ל י ך ב א ר ע א ל א ך פ ה ו ל פ ת י ה א ר י‬:‫ל ג ב ר ל מ מ נ י י ת ע פ ר א ל א ר ע א א ף ב ני ך ל א י ת מ נ ו ן‬ :‫ יח ו פ ר ס א ב ר ם ו א ת א וי ת ב ב מ י ת ר י מ כי ר א ד י ב ח ב ר ו ן ו ב נ א ת מ ו מ ך ב רו א כן ך ם יי‬: ‫ל ך א ת נ נ ה‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASH I

‫ז ךיגד‬

: ‫אדם‬ T T

‫כך‬ ‫שם‬ ‫י‬T

, ‫להמנ ות‬ ‫לעפר‬ ‫אפשר‬ . ‫> ממרא‬tv< :‫ימנה‬ ‫לא‬ T•‫ן‬T‫ ז ׳‬T

:

V

VV

:‫מטנו‬ ‫פ ורש‬ ‫הדב ור‬ ‫כשם שא י‬ .‫יוכל איש‬ •

‫״‬

• -

‫ה יה‬ ‫עמ ו‬ ‫<טז) אשר אם‬ T T



----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

junto con Abram, la comunicaci6n profetica que Dios le enviaba se mantuvo apartada de £].102 16. ‫ אשר אם יובל איש‬/ QUE si pudiera un iiombre . Querla decir: Asi como el polvo no contado, asl tampoco tu descendencia podr£ ser contada.103 18.

‫ ממרא‬/

mamre .

E s el nombre de un hombre.104

moral de Lot todavia no se habia corrompido (Sifte Jajamim). 102. Tanjuma, Vayetze 10. Esto es 10 que se implica del hecho de que Dios le habl6 justamente “despues de que Lot se separo de el” (Mizraji). Sin embargo, como vemos en el v. 12:7, incluso estando Lot todavia con 61 Dios si le habl6 . Es posible que 10 que Rashi quiera decir es enfatizar la diferencia cualitativa entre la comunicacion profStica que aqui la Tora pasara a describir y la anterior. La comunicacion anterior no estaba caracterizada por un alto grado de intimidad y aprecio, mientras que esta si. Es quizas por eso que en aquel versiculo la Tora simplemente dice que se le revelo “y dijo” [‫]וייאמר‬, mientras que aqui se enfatiza que “dijo a Abraham”. La primera implica que Dios

simplemente “dijo” y que Abraham escucho; esta implica que Dios directa e mtimamente le dijo algo (Masquil leDavid). 103. Rashi enfatiza aqui que en este versiculo el termino ‫ א ם‬no tiene sentido condicional (“si pudiera un hombre...”), ya que es obvio que ningun ser humano puede contar los granos de polvo. Por ello, le da un sentido categorico: “asl como...” (Gur Arye) En la traducci6 n, sin embargo, hemos dejado el primer sentido. 104. No es el nombre del lugar, como quizas se podria haber entendido. El nombre del lugar era Jebron. Ademas, en el v. 14:24, la Tora habia efectivamente de un hombre llamado Mamre (Mizraji).

161 /

14:1-2 — ‫א־ב‬:‫«ך‬

BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

Capituio 14 1Y sucedio en los dias de Amrafel, rey de Shinar; de Arioj, rey de Elasar; de 1 Quedorlaomer, rey de Elam; y de Tidal, rey de Goyim, 1[que estos] hicieron la J e r r a a L a , rey de Sedan,; a BirsM, ‫ד‬

r

1

n i

1

rr••

1

‫פ ר ק יד‬

‫ויהי בימי אמרפל מלך״^נ^ר‬

‫רביעי א‬ ‫ ל ך‬£ ’‫ ך מ ל ך א ל ס ר פ ד ר לע ימ ך‬1‫א ר י‬ ^:^‫גך ים ע י לם ן ך ן ך‬ JT .1 ‫יי ־‬ >' > . l " ‫ * *־‬I 9 1 ^ ^ ‫מלחמה‬ !‫ י‬$ ‫ מ ל ך א ך‬I ‫)נאב מ ל ך‬£‫׳‬ ‫עבוים ומ ל ך‬° ‫וש מ א ב ר מ ל ך צב י*ם‬

7

‫ י‬V JV

rey de Amora; a Shinab, rey de Admi; y

a Shemeher, rey de Tzeboim; y al rey de

V

T

: T :

1ST T

V

I V JV

I

V

: “

onkel6 s

‫א ו ה ו ה ביו מי א מ ר פ ל מ ל כ א ך ב בל א ן י ו ד מ ל כ א ך א ל ס ר כך ךלע מ ר מ ל פ א‬ ‫ ב סד רו (נ״א !גבתו לןךבא ע ם ברע מ ל כ א ךקזדים‬:‫ך עי ל ם ו ת מג ל מ ל כ א ךעממי‬ ‫ י ם ו מ ל פ א‬1'‫ו ע ם בך שע מ ל פ א ד ^ מ ר ה (ץגאב מ ל פ א ך א ך מ ה ו ש מ א ב ר מ ל פ א ךצב‬ ---------------------------------------------------------- RASIII

‫ ר׳ע‬.‫ <ג> ג ר ע‬:‫ תך((ל‬,‫ א יש על יהם ושמ ו‬: ‫שאמר לאברהם‬ ‫ ה וא נמר וד‬.‫<א> א מ ר פ ל‬ ‫ש נתעלה‬ .‫ב ך ש ע‬ :‫לשמ ים ןרע לבריות‬ ‫ מק ום‬.‫ מ ל ך גוי ם‬: ‫פול לת ור כבש ן האש‬ : ‫אבי ו שבשמ ים‬ ‫ ש ו נא‬. ‫ שנאב‬:‫שם ש נתקבצ ו ברשע ו‬ ‫ על‬,‫יש ש^מ ו גוים‬ ‫ שםאבר לע וף ןלקפוץ ולמר וד‬. ‫ והמליכ ו ש מ א ג ר‬, ‫שמה מכמה א ומ ות ובק ומ ות‬ ------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHi

14

1 . ‫ ל‬0‫ א מ ר‬/ AMRAFEL. E l

es el m ism o dentro del horno ardiente!” 105

que

Nimrod, quien habfa dicho

]‫[ א מ ר‬

a Abram: “;Cae

]‫[פול‬

‫ <ם‬1‫ מ ל ך ג‬/ REY d e g o y im . Habia un sitio cuyo nombre era Goyim, el cual fu e llamado asf porque alli se reunieron grupos de gente de varias naciones y pafses, y proclamaron rey sobre ellos a un hombre cuyo nombre era Tidal. 105 2. ‫ברע‬

/

BERA. E s llam ado asf p o rq u e

era malo hacia el Cielo y malo hacia la gente. 107

‫ברשע‬

/

BIRSHA. E s llam ad o asf p o rq u e

se elev6

‫שנ א ב‬

/

s h in a b .

odiaba a

‫שמאבר‬

/

E s llam ad o asf p o rq u e

sh em eber.

E s llam ad o as! p o rq u e

al p o d e r su

por medio de maldad. 108

Padre celestial. 109

dispuso sus “alas” para volar

105. Erubfn 53a. El nombre ‫ אכ<ךפל‬es un nombre compuesto por las palabras ‫אמר‬, “dijo”, y ‫פול‬, “jcae!”. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 11:28, i . v. ‫ על פני תרח אב י ו‬. 106. Bereshit Rabd 42:4. El nombre Goyim [‫|גוי ם‬ literalmente significa “pueblos”, “gentes”. Aquf alude a un cierto lugar distinguido por su diversidad etnica. 107. El nombre ‫ ברע‬literalmente podrfa significar “con maldad”. Tambien podrfa tratarse de una palabra compuesta de ‫ ב‬, cuyo valor numerico es 2, y ‫רע‬, malevolo. Esto implicaria que era malo en dos

y

rebelarse contra el

sentidos: hacia Dios y hacia los hombres (Lifshuto sheI Rashf). Por su parte, en el midrash Bereshit Rabd 42:5 se 10 interpreta como contraccion de las palabras ‫ בן רע‬, “hijo de malevolo”. 108. El nombre ‫ בו־^ע‬es interpretado aquf como una alusitin a este hecho. En hebreo, “por medio de la maldad” se dice ‫ברשע‬. En Bereshit Rabd 42:5, sin embargo, se 10 interpreta como contracci6n de ‫גן‬ ‫ר^ע‬, “hijo de malvado”. 109. Este nombre es interpretado como contraccion de ‫^ נ א אב‬, “odia al Padre” (Mizraji).

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת לד ל ד‬/ 162

1 4 :3 -5 — ‫ ג־ ה‬:‫« ך‬

Bela, que es Tzoar. 3Todos estos se juntaron en el valle de Sidim, que es el Mar de la Sal 4Doce anos , ,, ^ , , habian servido a Quedorlaomer, y durante treee anos se rebelaron. 1 en ei decimocuarto am vino

rDFI ‫ ג כ ל ־ א ל ה‬: ‫ב ל ע ה יא ־צ יער‬ :‫ ה מ ל ח‬q> □>‫ןך‬£<;‫ך‬ ,2,!‫״‬ ‫ " 'י'"״‬v ‫עבדוד‬ ‫שתים עשרה שנה‬ ‫״ !■י‬

TT

• ‫״‬

,

7‫־‬W

>‫; ״‬

‫את ־פךך ל^מר‬

‫ ה ובארבע עשרה שנה בא‬:‫מרדו‬ JT

T

T

‫״‬

:

*V

r

~

S ‫־‬

:

IT T

ONKEL6S

‫ ד ונךוגי‬:‫ ג פ ל א לין אונבנ שו למי שר חעןליא הו א א ת ר י מ א ך מ ל ח א‬:‫ך בל ע הי א ציער‬ ‫ תו ב א ר פ ע ע^ו־י שנין א ת א‬:‫לחו ית בךךלעיכ<ר ותל ת עשרי שנין מרדו‬$ ‫ע<י\ךי שניו‬

-------------------------- RASIlf ‫שנתב<חע ו הצ יר ים‬ ‫ומדרש א גךה א ומר‬ ‫<«׳> שמים‬ :‫סביב ותיי ו נמשכ ו ןא ור ים לתוכו‬ ‫ את‬, ‫• חמשהמלכ ים הללו‬my ‫שךה שנה‬2 :‫ למרךן‬.‫שרה שנה‬# ‫ <ה> ובארבע‬:‫כ ירלע ומר‬

:‫העיר‬ ‫שהיו‬ ‫לאחר‬ . ‫המלח‬

‫ שם‬.‫ בלע‬:‫בההןד וש בר וד הוא‬ ‫ על שם‬,‫ימו‬,‫ כך (׳‬. ‫ עמק השדים‬w .‫ הוא ים המלח‬: ‫בו שד ות הרבה‬ ‫זמן נפ(שך ה ים לת וכ ו וניגשה ים‬

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Santo -bendito es. 110

bela. Este es el noinbre de la ciudad. 111 3 . ‫ עמק השדינז‬/ V ALLEdeSIDIM.Asi era su nombre. ‫ ןלע‬/

Fue llamado asf en alusidn a que en dicho

lugar habia muchos campos ]»1‫[שד‬.

QUE

.

‫ הוא ים ה^לח‬/ eselmardelasal Despuds de cierto tiempo el mar entr6 en el valle y dicha regidn se convirti6 en el Mar de la Sal. 1,2 Un midrash ag&dico afirma que las rocas alrededor del valle se partieron y los arroyos entraron en 61, formando asi el Mar de la Sal. 113

doceanoshabianservido. Estos cinco reyes a Quedorladmer. 114 5. ‫ ובארבע עשרה שנה‬/ yeneldecimocuartoano. De su rebelidn. 115

nay .4 ‫ שמים עשרה שגה‬/

110. Tanjuma 8. Este nombre es interpretado como contraction de ‫ שם אבר‬, “el que dispone organos [en este caso, alas]”. En sentido figurado, su maldad es descrita como si hubiera extendido sus alas para volar y atacar a Dios (Sefer haZikaron). Rashf interpreta aquf en sentido negativo los nombres de estos reyes porque la Tord no da el nombre del quinto rey (el rey de Bela), implicando asf que habia algo especifico en los nombres de estos cuatro que los definfa (Gur Arye). 111. Bereshit Raba 42:5. La frase ‫ומלך בלע היא צער‬ no quiere decir “y el rey de Bela es Tzoar”. Esto se demuestra porque el pronombre ‫ היא‬es femenino; si su nombre fuese Tzoar, el pronombre deberia ser masculino: ‫ ו מ לו בלע הוא ציער‬. Esa ciudad tenfa dos nombres, Bela y Tzoar. 112. El lago que en hebreo se llama Mar de la Sal [‫ עז המלח‬, Yam haMelaj] es el que en espanol suele

llamarse Mar Muerto. En espaflol es llamado asf debido a la gran cantidad de sustancias salinas que hacen imposible que la vida se desarrolle en el. En la epoca de Abraham, sin embargo, la region todavia era un valle, por 10 que la Tora le da este nombre ahora en alusion al estado que tendrfa en el futuro. 113. Bereshit Rabd 42:5. 114. Es decir, los cinco reyes mencionados en el v. 14:2. Los mencionados en el v. 14:1 eran los aliados de Quedorlaomer. 115. La frase ‫ ישלש עש_רה שנה מרדו‬en el versfculo anterior se podria haber entendido en el sentido de que habian servido doce anos a Quedorlaomer y en el decimotercer afio se rebelaron contra 61. Rashf enfatiza que no es asf, sino que despues de los doce aflos de servidumbre se rebelaron contra 61 durante trece afios y, luego, en el decimocuarto de esa misma rebelion 10 atacaron (Sefer haZikaron).

163

14:6 — ‫ו‬:‫י ך‬

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

Quedorlaomer y los reyes que estaban con el, e hirieron a los refaim en

Ashterot-Kar^m, a 10S™ in,

1‫א ת‬ ‫א^ ל‬ ‫והמ ל כ ים‬ ‫כ ך ך ל ( (מר‬ □‫ קר נ י‬rh F 0 ))_ 2 '□*‫א ת ״ ר פ א‬

^ ‫ ־ וא‬W

Ham, a los emim en Shave-Kiriatayim, 6y al jo ri en su monte Seir, hasta la llanura de Pardn, que estd junto al

‫״״ י‬ ‫על ־‬

‫אש ר‬

"; »: ^‫א‬1‫ו‬ ‫א י ל פא ר ן‬

‫ואת ־מ״ ים י‬ ‫־‬ v: ‫ב^ לה‬ ‫; ןד‬

onkel6 s

‫כדךלעימר ו מ ל כ ל א ד ע מי ה ו מ חו לת גבךלא די בע ש תרו ת ק ת י ם מ ת תפןיפיא ד ב ה מ ת א‬ ‫ ו ןית חוו־אי דל ב טו ך הוו ך שעיר עד מי שר פ א רן ךקזכ(יך על‬:‫מ ת איכגתנל ד ב שו ה קךלתים‬ RASHI

, ‫ אלא מישו־ר של פא וץ א יל שמ ו‬, ‫לשון מישור‬ , ‫ ןשל יךדן ככר שמ ו‬, ‫\ל ממרא אלוני שמו‬£‫ף‬ ‫ ןכן בעל‬. ‫ אבל השט ים‬, ‫ןשל שט ים אבל שמו‬ ‫ וכל אחד‬, ‫ וכ ולם מת ורגמ י ו מ ישר‬, ‫גד בעל שמ ו‬

‫ נכ נס‬, ‫ לפי שה וא ה יה בעל המ^שה‬.‫פא כךףלעזמו‬ :‫ אל ו של^ וה מלכ ים‬.‫ ןהנ<לפים וגו׳‬:‫בע ובי הק וךה‬ ‫ איל‬: ‫ בהר שלהם‬.‫רןרךם‬# >‫ <י‬:‫ הם זמזומים‬.‫זוזים‬ ‫ כתךג ומ ו מ יש י• וא ומר אני שא י ן א יל‬.‫פאון‬

TRADUCC16N DE KASHI

6

.

‫ ג א גךיל ענו ר‬/ vinoqiiedorla mer P uesto que el e ra el m as involucrado en el conflicto, tuvo que carg a r con el peso m ayor del a s u n to .116

/v losreyes. Se refiere a estos tres reyes que acompafiaban a Quedorla6m er.117 ‫ זוזי ם‬/LOSzuzim. Ellos son los mismos que los zam zum im .118 6. ‫ גוזררם‬/ ensumonte. Es decir, en el m onte de ellos.119 ‫ איל פ און‬/ lallanuradeparA n. Esta frase debe ser entendida como 10 tra d u c e el T arg u m : ‫ מי שו‬,

‫וו׳טלפי ם‬

planicie de Pardn. P ero yo digo que ‫ אי ל‬no significa planicie 0 llanura, sino que ‫ אי ל‬es el nom bre de la planicie de la regi6n de Par£n. Y de modo similar, el n om bre de la planicie de M am re es Elone [120[ ‫ ני‬1‫ א ל‬y el nom bre de la planicie del Y ard6n es K ik a r [121[ ‫ פ פ ו‬y el nom bre de la planicie de Shitim es Abel [‫ ] א ב ל‬y por eso es llamado “ Abel H ashitim ” . 122 Y de igual m odo, en el nombre B a al-G a d ,123 Baal es el nom bre del valle de Gad. Todas estas palabras [‫ א ב ל‬,‫ כבר‬,‫ ] אליני‬el T argum las tradu ce por el vocablo ‫ מי שו‬, planicie, pero en realidad cad a una de estas planicies tiene su 116. Bereshit Rabd 42:6. Es por esta razon que la Tora 10 menciona aparte de los reyes que 10 acompafiaban, utilizando ademas el verbo “vino” en singular en vez de decir “vinieron”. 117. No se refiere a los reyes contrincantes. En Debarim 2 :1 1 , la Tora agrupa en un solo enunciado a los refaim, a los emim y a los zamzumim. Puesto que aqui se menciona a los dos primeros, es logico asumir que los zuzim mencionados aqui son los mismos que los zamzumim de alia. 1 18.

119. En la Tora, “montana” generalmente se dice ‫הר‬, con una sola ‫ר‬. Rashi explica aqui que a pesar

de la doble ‫ ר‬la palabra ‫ הדר‬tambien significa 10 mismo. De hecho, ‫ הר‬se deriva de la raiz ‫הרר‬ (Mizraji). La ‫ ם‬al final de la palabra indica el sufijo pronominal, “de ellos”. Esta forma tambien aparece en Bemidbar 23:7 y Debarim 8:9, 33:15. 120. Esta palabra aparece en los w . 13:8, 14:13 y 18:1. 121. Esta palabra aparece en el v. 13:10. En la traducci6n, sin embargo, la hemos traducido simplemente por “llanura del Yarden” en vez de Kikar haYarden. 122. Ver Bemidbar 33:49. 123. En Yehoshua 11:17 y 12:7.

14:7 — ‫ז‬:‫<ך‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ד ל ד‬/ 164

desierto.

‫ויציאו אל־ע ין‬

‫ י‬Y se volvieron y tteg^-m a EnMishpat, que es Kadesh, y abatieron todo el campo del amaleki, y tambien al emori

t :‫המדבר‬

.1J ^ ^ . T •‫־־‬ ‫״‬ ‫וג□ את״האמ ו י י‬ VJ J T

V

-

:

^ ■ ‫י‬ ‫העמ לק י‬

‫־‬h

»A*

‫•■י‬: • iTI{£f

0 n k e l 6 s -----------------------------------------------

‫ ע מ ל ק א ת ן א ף י ת א מו ך א ה‬, ‫ י ת פל ח ק ל‬1‫ זו ת בו ו א תו למי(!\ר פלוג דינ א ו!יא ך ק ם וכ<ח‬:‫ב(ךברא‬ ---------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------- —

:‫ ןאונלןלוס תךגמ ו כפש וטל‬. ‫ במל ן־הם מ י מר יבה‬, ‫ אצל המךבר‬.‫ על המךבר‬:‫שמל עליו‬ ‫ »>עץ משפט מקלם שהיו בני המד י נה מתקבצ ים שם‬: ‫ ה‬: ‫ןעליו מטה מ נשה ( ב מ ד ב ר ב‬ ‫לא‬ ‫עדיו‬, •‫שדה ?*!*?יללוי‬ : ‫ שעתידיו משה לכל משפט‬, ‫ על שם העתיד‬.‫הוא לןדש‬ ‫ ןאהר ן להשפט שם על עסק י א והל העץ נולד עמלק ׳ ־ ו נקךא על שם העת יד‬: TRADUCC16NDE RASIlf propio nombre. 124 ‫ על‬/ j u n t o a l d e s i e r t o . Esta frase significa: ju n to a l desierto, 125 versfculo siguiente: “Y prdximo a 61 [‫ ]עליו‬estarA la tribu de Menashk” 126

‫ה מ ךג ר‬

10

mismo que en el

7. ‫!ךש‬7 ‫ עין משפט הוא‬/ e n - m i s i i p a t , q u e e s k a d e s h . Este lugar fue llamado ‫ עין מ ש פ ט‬en hecho de que en el futuro Mosh6 y Aharfn habrfan de ser juzgados [‫ |להשפט‬por Dios a causa de 10 sucedido en esta misma fuente [‫]עץ‬. Este es el lugar de las aguas de Meriba. 127 Pero el Targum de Onkel6s 10 traduce segiin el sentido llano del nombre: era el sitio donde los hombres del pafs se reunfan para deliberar cualquier aplicaci6n de juicio (128.[‫משפט‬ ‫העמלקי‬ / E L c a m p o d e l a m a l e k i . Aun no habia nacido Amalek, pero este sitio es llamado asi en alusi6n al futuro, pues serfa ahi donde el pueblo de Amalek habitarfa. 129 124. No obstante 10 que Rashf dice, en esta traducci6n se ha seguido la explicaci6n del Targum, traduciendo todos los terminos que Rashi menciona por “llanura”, “planicie” o “valle”, segun el contexto.

Barnea, desde donde se enviaron los espias para explorar la Tierra de Israel.

126. Bemidbar 2:20. Rashf senala que tiene esta misma acepcion en su comentario a los w . 18:2 y 49:3.

128. El Targum traduce el nombre ‫ עין מי^פט‬por ‫פלוג‬ ‫דינא‬, [lugar de] deliberation del juicio. La palabra ‫ פלוג‬literalmente significa “distincion”, ya que el proposito de un juicio es diferenciar y distinguir entre el inocente y el culpable. Segun esto, la palabra ‫[ עין‬lit., “ojo“] debe entenderse como una expresion figurada que alude al hecho de que en un juicio hay que profiindizar el asunto en cuestion [‫ ]לע?ו‬para determinar quien es inocente y quien culpable (Gur Arye).

127. Tanjuma 8. Ver al respecto Bemidbar 20:13. Alli se narra que los Hijos de Israel se rebelaron contra Dios, y Moshe y Aharon no hicieron exactamente 10 que El les dijo, por 10 que Dios decreto que ellos no llevarfan al pueblo judfo a la tierra prometida. A esto se refiere el “juicio” aqui mencionado. El Ramban, sin embargo, senala que el lugar llamado Kadesh que aqui se menciona es el mismo que en Bemidbar 13:26 es llamado Kadesh

129. Bereshit Rabd 42:7. El Ramban, sin embargo, objeta a Rashf que cuando la Tora fue escrita (dictada por Dios a Moshe) el pueblo de Amalek ya existfa, por lo que en realidad no se trataba aquf de un nombre alusivo a un evento futuro. (Pero deja abierta la posibilidad de que Rashf tenga razon, 10 que implicarfa que la gente de la epoca llamo asf el nombre del lugar merced a una perception profetica inconsciente.) Una respuesta posible a este problema

125. La preposici6n ‫ על‬tiene varias acepciones, segun el contexto. La mas comun es “sobre”, o “encima”. En este caso significa “junto a”, lo mismo que en el versfculo que Rashf cita.

14:8-10 —

1 6 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

que habitaba en Jatzatzdn-Tamar. 8F el rey de Sedom, el rey de Amora, el rey de Admd, el rey de Tzeboyim y el rey de Bela -que es Tzoar- salieron y combatieron contra ellos en el valle de Sidim: 9contra Quedorlaomer, rey de Elam; contra Tidal, rey de Goyim; contra Amrafel, rey de Shinar; y contra Arioj, rey de Elasar: cuatro reyes contra los cinco. 10Ahora bien, el valle de Sidim tenia muchos pozos de arcilla, y los reyes de

­ ‫צא מל וז‬-‫ ח וי‬: ‫היישב בחצצ ן תמר‬ ‫סדים ומלך עמ ׳רה ומלך א ךמה ומלך‬ ‫!ם ומלך בלע הוא־ציער‬1‫צב‬° ‫צמ ים‬ : ‫ויעךכו אתם מ לחמה ב^מק השד ים‬ ‫ל‬$<‫ט א ת כךךלע־מר מ לך ע ילם ותך‬ ‫מ לך גוים ןאמרפ ל מ לך שנ(!ר‬ ‫ואריוך מ לך א לס ר ארבעה מלכ ים‬ ‫השר ים‬ ‫מק‬$<‫ י ן‬: ‫את ־החמשה‬ ‫באר ית בא לת חמר וינסו‬ ‫ ן‬...

‫י‬.‫ ״‬T

......

:

VT T

it

J *‫״‬

I

t

AT T

‫ ;־ ע‬r

V

I V JV

5

v

I

1.

­

| ‫־‬

!

V. . T ‫־‬

---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------‫ ח ו נ פ ק מ ל כ א ל ס ד ו ם ו מ ל כ א ך ע מ ו ך ה ו מ ל כ א ך א ך מ ה ו כ ( ל כ א ך צ בןיי ם ו מ ל כ א ך ב ל ע ה י א צו ע ר‬:‫ד י ת י ב ב ע ץ ג לי‬ ‫ ט ע ם כ ך ך ל ע כ < ר מ ל כ א ך ע י ל ם ו תז־ ע ל מ ל כ א ך ע מ מ י ן ו א מ ר פ ל מ ל כ א ך ב ב ל‬: ‫ו ס ד ר ו ע מ ה ו ן ק ך ב א ב מ י ש ר ח ק ל י א‬ ‫ י ו מ י ש ר ח ק ל ל א ב י ר ץ ב ל ר ין מ ס ק ן ח י מ ו ־ א ו ע ר ק ו מ ל פ א‬: ‫ן א ך י ו ך מ ל כ א ך א ל ס ר א ן ב ע ה מ ל כ י ן ל ק ב י ל ח מ ש א‬ — ----------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ <י> גארית‬: ‫נכ<נע אברהם מלךד וף אחר יהם‬ ‫ שנויטלים‬, ‫ באר ות הךבה היו שם‬. ‫&איימ חמי‬ ‫ ומדרש א גדה‬. ‫משם אדמה לט יט של בנץ‬ ‫ ן נעשה נס‬, ‫שה יה הט יט (מוגבלו בהם‬ T T ‫־‬

‫* ! ־‬

T { ‫י‬

V

• I

T

T “I

T

*

‫ מקרא מ לא‬,‫גדי‬ ‫ (ט) אףגןגח‬:‫ב יה ושפט‬ , ‫פן נצח ו המ וסט ים‬ ‫ לא‬,‫ואף על פי פן‬

‫עין‬

‫ה וא‬

. ‫גחצצין ממי‬ ‫בן‬:‫ ב כ‬1 ‫בךבך י ה ימ ים‬ ‫ ןאף על פי‬.‫׳‬1‫מלב<ם וג‬ ‫לה^דיעד שגב וך ים היו‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ גחצצן ממר‬/ JA T Z A Z 6 n -T A M A R . Este sitio es e l mismo que En-Guedi. Asi l o afirma un versfculo expli'cito en el libro de Dibre haYam im , escrito en referencia al rey Yehoshafat. 130 9 . ‫׳‬1‫ אןבןגה מלכים וג‬/ c u a t r o r e y e s , e t c . Y a pesar de q u e e r a n c u a t r o c o n t r a c i n c o , la minorla d e r e y e s gan6 l a g u e r r a . E s te h e c h o s e e n f a t i z a para informarte que se trataba de hombres muy poderosos, y aun asf Abraham no se abstuvo de perseguirlos. 131 10. ‫ גארת | ארת חמו‬/ m u c h o s p o z o s d e a r c i l l a . En ese lugar habfa muchos pozos132 de los que la gente tomaba tierra para f a b r i c a r la arcilla utilizada en la construcci6n. Y s e g u n un midrash agadico, en esos p o z o s habi'a arcilla { d e consistencia pastosa}, pero se hizo un milagro es que la Tora, en realidad, no hace sino plasmar la narracion que Dios mismo hace de los sucesos terrenales, por 10 que los nombres que la Tora asigna no hacen sino reflejar el modo en que Dios ve los eventos terrenos desde Su intemporal idad. Por la misma razon, en los vv. 2:11-14, la Tora describe geograficamente los ri'os que sali'an del Jardin de Eden nombres haciendo uso de nombres que solo mas tarde sen'an utilizados por la gente. Segun esto, el rol que Moshe jugo al escribir la Tora fue unicamente el transcribir las palabras de Dios, como un escriba que copia un texto ya escrito. De hecho,

asi es como 10 describe el Talmud en Baba Batra 16a (Najalat Yaacob). 130. Dibre haYamim II, 20:2. Alli se narra la guerra que el rey del reino de Yehuda, Yehoshafat, sostuvo contra los pueblos de Amon y Moab. 131. Ver mas adelante los vv. 13-15. 132. La frase ‫ באלת באלת‬literalmente significa “pozos, pozos”. La duplicaci6n del termino indica que se trataba de muchos (Gur Arye). En hebreo, es usual representar la cantidad de algo mediante la repetici6n de los terminos.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד‬/ 166

14:11 — ‫י א‬:‫« ך‬

Sedom y de Amora huyeron y cayeron ‫ מ ר ה ו י ־פל ו״שמה וה נשא ר ים‬1‫ס ל ם ח‬ . Lalli; y los que quedaron huyeron a la‫״ ״ ״ ״‬£. — ~ 11‫״‬Se» apoderaron j j j 1 ‫כל‬ ‫ יא וייקחו את‬:‫נסו‬ ‫הרה‬ de toda la T vmontana. ‫־ ־‬ T IT‫•״־‬ riqueza de Sedom y Amora y de todas sus‫ואת ״ פ ד ״‬ ‫מ ךה‬$ ‫מ‬ ‫ס ךם‬ ‫ר כש‬ *.* t

:

‫י‬

-

j

t

‫דא‬

:

‫־ ״‬

:

c » r

*

-------------------------------------------------------------------------------- 0N K EL6S

‫ יא וק\בו י ת פל ק ני נ א ד ס ד ו ם ו ע מו ך ה ןי ת פל‬:‫ ך ה ונ פ לו ת טו וךא(ץרנארו לטוךא «גךקו‬1‫ ןגמ‬1 ‫דקזדום‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ אבל א י נה ע ומדת‬, ‫״ד שבראשה‬$‫במק ום ל‬ ‫ והרי הו־ה‬. ‫במק ום למ״ר ונק ודה פתח תחת יה‬ ‫כמ ו להר א ו כמ ו אל ה ה ןאינו מפךש לא י זה‬ ‫ הר תחלה‬. ‫ א לא שכל אחד נס באשר מצא‬. ‫הר‬ ‫וכשה וא נותן ה״א בראשה לכת וב ההרה א ו‬ ,‫ פתרונ ו כמ ו א ל ההר א ו כמ ו לההר‬, ‫המךבךה‬ ‫ומשמע לא ות ו הר ה יד וע ומפ ורש בפרשה‬ T

*

i



T T T

T

TT *

!

T T

‫׳‬

V

t *

T

1

-« “

T

T

I

T

T V

T V

1

‫־‬

‫־‬

T V

‫ ״‬..

I

-

$

j

5



‫ לפי שהי ו בא ומ ות‬. ‫למלד קזדום ש יצא משם‬ ‫מקצת ן ש לא היו מאמ י נ ים ש נצל אבךהם‬ ‫ וכיון ש יצא זה מן‬, ‫מא ור כשד ים מכבש ן האש‬ ‫ להר‬.‫ הוה נסו‬:‫החמר האמ י נ ו באברהם למפרע‬. ‫ כל תבה שצר יכה למ״ד‬. ‫ הרה כמ ו להר‬.‫נסו‬ ‫ ויש חל וק בין‬. ‫בתחלתה הט יל לה ה״א בס ופה‬ ‫ שה״א שבס וף התבה ע ומדת‬, ‫הרה לההרה‬: TT

T

V T

V V

TV

T

r

« ■ ‫ « ! ״‬.

* I V

T

‫״‬

T

‫׳‬

T

‫יי‬

T

t

V

T .

_

j



!



v

■ VI V

:

'

t

T

TV

T

S

T

‫״־‬

T

IV

TRADlJCClAN DE RASHI

por el rey de Sedom, quien a pesar de todo pudo salir de alli. La raz6n del milagro que Dios hizo por este malvado es la siguiente: entre las naciones habi'a algunos que no crei'an que Abraham hubiera podido librarse del fuego de los casdim [‫] אור מגידים‬, del horno ardiente.133 Pero ahora, a rafz de que el rey de Sedom habfa podido salir de la arcilla pantanosa, tambiSn creyeron retroactivamente en el milagro hecho a Abraham. 134 ‫ הרה נ סו‬/

h u y e r o n a l a M o n t a n a . Esta frase significa que huyeron a la montafla. La palabra ‫הו ה‬ es equivalente en significado a ‫להר‬, a la montafla. A toda palabra que precisa de una letra ‫ ל‬como prefijo de direcci6n se le puede agregar una letra ‫ ה‬como sufljo. Ahora bien, hay diferencia de significado entre los terminos ‫ הרה‬y ‫ההרה‬, pues la ‫ ה‬como sufljo de la palabra ‫ הר‬puede reemplazar a la ‫ ל‬cuando 6sta es un prefijo preposicional que indica direcci6n: a, hacia, pero no reemplaza al prefijo ‫ ל‬cuando estd vocalizado con pataj [‫]ל‬. En este pasaje, el termino ‫ הרה‬es equivalente a las formas ‫ להר‬o ‫ א ל הר‬, queriendo decir, “hacia una cierta montafla”, sin explicitar hacia qu6 montafla en particular, ya que cada cual se escapaba hacia la primera montafla que encontraba. Pero cuando se coloca la ‫ ה‬como prefijo de un sustantivo y se escribe, por ejemplo, ‫ ההרה‬o ‫ ה טן ג ר ה‬su significado es equivalente a ‫ א ל ההר‬o ‫לההר‬, “a la montafla”, y se refiere a una montafla que ya estd conocida y explicitada en la narrativa. 135

133. Abraham habia sido arrojado en un horno por ordenes de Nimrod. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 11:28, s.v. ‫ על פני תרה אביו‬. 134. Bereshit Rabd 42:7. La gente de la epoca era idolatra y adoraban a dioses que representaban a las fuerzas de la naturaleza. Puesto que sus dioses no se hallaban por encima de la naturaleza, no creian que los milagros fueran posibles, ya que un milagro por definicion implica un hecho que trasciende las leyes naturales. Por esta razon no creyeron en que Abraham habfa sido salvado por un milagro. Pero

cuando vieron que el rey de Sedom se habfa salvado tambien de un modo sobrenatural, comenzaron a creer en la posibilidad de que los milagros existieran. Esto los llevo a creer tambien en el milagro ocurrido a Abraham {Mizraji). 135. El sufljo ‫ ה‬puede reemplazar directamente al prefijo preposicional ‫ ל‬siempre y cuando la palabra no lleve el artfculo determinado. En este versfculo, ‫ להר‬se convierte en ‫הרה‬. Pero cuando el termino lleva el artfculo determinado, representado por la vocal pataj, entonces es necesario escribir dos ‫ ה‬:

1 6 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

14:12-13 — ‫יב־יג‬:‫יך‬

provisiones, y se fueron. 12Tambien tomaron a Lot, sobrino de Abram, junto con sus bienes, y se fueron; [pues] el residia en Sedom. 13Entonces vino el que se habia escapado y [lo] anuncio a Abram, el

‫ יב ו י ק ח ו א ת ־ ל ו ־ ט ו א ת ־‬: ‫א כ ל □ ו י ל כ ו‬ ' ' ' ^ - p ‫^־ ן‬. ‫ף‬ ‫ ב ל ׳ א ח י‬15£0‫ר‬ ‫־־•י י׳‬ -‫ —! ׳‬kt ~ -‫* ־•־ ־׳‬ ‫י‬ □ ‫ יג ו יבא ה פ ל יט ו י ג ל ל א ב ר‬: □‫ב ס ד‬ ‫י‬

ONKEL6S

‫ יב ושבל <ת לו ט ןי ת קניניוז בר א חו הי ך א ב ר ם‬:‫מי כ ל הון ו אזלו‬ ‫ יג ו א ת א מ שיז ב א וחוי ל א ב ר ם‬:‫ו אז לו ו הו א י ת ב ב סדו ם‬ RASIII

‫ ומדרש‬. ‫ ת נח ומא‬, ‫ מ י גךם לו •זאת? ישיבת ו הךפא ים בעש יר ות קךנים‬. ‫ והוא ישב בסדם‬m ‫ זה עוג שפלט מר ור‬:‫ לפי פש וט ו זה עוג בראש ית רבה‬. ‫ <<ג> ויביא הפליט‬:‫בסד ום‬ ‫יאו ש נאמר‬:‫ (דברים ג‬, ‫ כי רק וזהו מ יתר הרפא ים‬: ‫ וה וא שכת וב‬, ‫שפלט מן המלחמה‬: ‫ ומקנכון‬.)‫ד‬:‫ תה ו הנפ יל ים היו בארץ ןגל' (לעיל ו‬,)‫יא‬:‫עלג נשאר מ יתר ה ו־פא ים (דברים ג‬ ‫שרה‬ ‫את‬ ‫ו ישא‬ ‫אברם‬ ‫ כשהכ ו ש יהרג‬, ‫ ש לא הרגוהו אמרפל וחביריו‬. ‫ נשאר‬: ,‫המב ול‬

T T

v

T ‫ ־‬:

T !

‫־‬

‫ ״‬T ‫ •׳‬V



V

J

‫׳‬

T

•• ‫ ־‬1 ‫־‬

T I

*I

T 1‫־‬

V

T

:



TRADUCCION DE RASHI

12.

‫ והוא ישב בסדם‬/ p u e s

e l re s id ia e n sedom .

;,Que fue 10 q u e le produjo a Lot esta desgracia?

Su estancia en Sedom. 136 13. ‫ ו יבא חפליט‬/ e n t o n c e s v i n o e l q u e s e h a b i a e s c a p a d o . Segun el sentido llano del texto, esta frase se refiere a Og, que habia escapado de la guerra. A esto se refiere 10 que esta escrito: “Pues solo Og, rey de Bashdn, habi'a quedado del resto de los refaim.” 137 A este hecho de que habfa sobrevivido la Tora se refiere cuando dice que “habi'a quedado”, ya que Amrafel y sus companeros no 10 mataron cuando abatieron a los gigantes en Ashterot-Karnaim. Esta explicacion se halla en el midrash Tanjuma. 138 Pero segun una interpretacion citada en el midrash B ereshit Rabd, este pasaje alude a que el gigante Og habi'a escapado de la generacidn del Diluvio. 139 Segun esta interpretaci6n, es a este hecho que la Tord se refiere cuando dice que solo 61 quedo “del resto de los refaim” , 140 como se declara: “Los gigantes estaban en la tierra...” 141 Y Og, al venir a dar la noticia a Abram del cautiverio de Lot, tenia la intencion de que Abram muriera en la guerra para que el pudiera tomar a Sard. 142 una al principio de la palabra para indicar el artfculo definido y la otra a modo de sufijo para indicar la preposicion que indica direction: ‫ההרה‬, “a la montana‫ ״‬.

139. Bereshit Rabd 42:8. Antes del Diluvio habfa gigantes en la tierra, como la Tora misma 10 indica en el v. 6:4. Ahora bien, puesto que incluso despues del Diluvio la Tora vuelve a hablar de ellos, eso

136. Bereshit Rabd 42:7.

implica que ademas de Noaj y su familia, tambien ellos se habian salvado (Najalat Yaacob).

137. Debarim 3:11. El texto hebreo dice ‫הפליט‬, con e! prefijo ‫ ה‬indicando el artfculo determinado: “aquel que se habfa escapado”, aludiendo a alguien que el texto mismo da por conocido. Rashi senala que tal individuo solo puede ser Og, pues 61 es el unico que la Tora dice que sobrevivio de los refaim o gigantes, segun se indica en Debarim 3:11.

Debarim 3 .11. 141. Ver supra, v. 6:4. Los refaim y los gigantes antiguos [en hebreo, ‫ ]נפיליכז‬son los mismos, como Rashi afirma en su comentario a ese versi'culo. En Debarim 2:11 tambien se declara que los refaim eran iguales a los gigantes.

138. Tanjuma, Jukat 25. Ver al respecto el v. 14:5.

142. Bereshit Rabd 42:8.

14:14 — ‫יד‬:‫<ד‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד‬/ 168

hebreo, quien habitaba en las planicies ‫ א ל נ י מ מ ל א האמ י ל י‬3 ‫הע בר י והוא‬ del emori Mamre, hermano de Eshkol y ! :' <. . ' de Aner; y ellos eran socios de pacto con Dm ‫א ח י א ש ב ל ו א ח י‬ Abram. 14Cuando Abram oyd que su >3 ‫ יד ו י ש מ ע אבך*ט‬: ‫א כ ר ם‬ pariente habia sido hecho prisionero, ‫ ך‬1 ‫'׳־ י‬ T! (" J" 1 '" IT: " armo a sus pupilos nacidos en su casa,‫ א ת ״ ח נ י כ י ו י ל י ך י‬p ‫״‬vh ‫א חיו‬ r

J.

‫׳‬

"

J*'

‫י‬

T

‫״ י‬

V

P

VT “

A* T

0 nkel6 s

‫ךל במיתרי ממרא אמוךאה אחוהי ךאק\כול ואחוהי ךעהר ואנון אנשי‬$ ‫עבראה והוא‬ ‫ יד ו(ץמע אברם ארי אי^תבל אחוחי ןןךיז ית עולמוהי ילידי ביתיה‬:‫עןימלרז ךאבךם‬ ------------------------------------------------------------------------------- RASIji ----------------------------------------------------------------------------

‫ ןכן !הריקויתי א וןך יכם‬. ‫ארמ י״ר בלע״ז‬ ‫׳ אזדיין בחךב י <גליכם‬1‫לג‬:‫חרב (ויקרא כו‬ ‫ וכן ןהךק‬.1‫ט‬:‫וכן אר יק חרב י (שמות טו‬ ‫ חניכו כת יב‬.‫ וזניביו‬:)‫ח נ ית וסגור (תחלים לתג‬

‫<גל« נ מ ת‬4 :‫ שבא מעבר הנהר‬.‫העגרי‬ ‫ שהב יא ו‬, ‫ (ד״א‬:‫ שכרת ו עמ ו ברית‬.‫ךמ‬3‫א‬. ‫ במ ו שמפ ורש‬, ‫לו עצה על המ ילה‬ .‫ כתךג ומ ו וזריז‬.‫ויךק‬. m ‫במק ום א ח ת‬ TRADUCC16NDERASIlf

‫ העברי‬/

el hebreo.

Abram era llamado asf porque procedia del otro lado [*‫ ]עבו‬del rfo. 143

‫ ביגלי ביית אבלם‬/ e r a n so cio s d e p a c t o con a b r a m . Pues habfan establecido un pacto con 61. {Segun otra explication, la expresi6n ‫ בעלי ברית‬alude al hecho de que ellos le aconsejaron sobre la circuncisi6n, como se explica en otro sitio. } 144 14.

‫ וי ר ק‬/ a r m 6 .

Este termino debe ser entendido como

10

traduce el Targum: 41

,‫וז ריז‬

armd, el

apresto. Significa 10 mismo que armer en francos antiguo. 145 Y de igual modo vemos que la rafz ‫ הרק‬tiene un sentido an&logo en la frase: “Desenvainar^ [*nlpnrji] la espada tras de ustedes14610, ‫״‬ cual concretamente significa: Me armarg con mi espada contra ustedes. Y 10 mismo en la frase: “Desenvainar^ [‫ ] א ר י ק‬mi espada.” 147 Y de igual modo en la frase: “Desenvaina [‫ ]ו ה ר ק‬la lanza y

cierra filas.” 148 ‫ חציפיו‬/

a su s p u p il o s .

En el texto hebreo esta palabra aparece escrita 149‫ חניכו‬en vez de ‫ חניכיו‬en

143. Bereshit Rabd 42:8. En ese midrash, los Sabios explicaron el origen del nombre m y , hebreo [que etim016 gicamente significa, “lado”, “ribera“] de diversos modos. Segun una 0 pini6 n, ‫ עברי‬es un sobrenombre que la Tord le asigna por el hecho de que “todo el mundo se hallaba de un lado y Abraham dpi otro lado”, es decir, que el solo se habfa enfrentado a toda su generaci6 n y habfa luchado contra la idolatria. Otra 0 pini6 n sostiene que Abraham era llamado asf por la gente de Kendan para aludir al hecho de que el procedia del “otro lado” del rfo Yarden. Segun esto, cualquier persona que procediera identico origen tambien recibfa este nombre. Una tercera 0pini6 n sostiene que ‫ עברי‬era el nombre que se daba a los descendientes de Eber [‫]עבר‬, hijo de Shem. Rashf aqui adopta la segunda opinion por considerla mas cercana al contexto (Beer baSade). Ver tambien el comentario de Rashf al v. 10:21, s.v. 8 ‫• בי כל ?ני עבר‬

144. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 18:1, s.v. ‫ • ויךא אי^יו‬Abraham tenfa dudas con respecto a la circuncisi6 n, y ellos le dieron varios consejos al respecto. 145. En espanol, armar, armarse. 146. Vayikrd 26:33. 147. Shemot 15:9. 148. Tehiiim 35:3. En todos estos versfculos, la rafz ‫ הרק‬literalmente se refiere al objeto que es sacado de un estuche (el arma). De hecho, en su comentario a Shemot 15:9, Rashf mismo afirma que el verbo ‫ א מ ק‬, cuya rafz es la misma, no significa armar, sino desenvainar (sacar la espada de la vaina). Rashf posiblemente piensa que la misma expresi6 n puede ser aplicada a ambos actos, armar y desenvainar (Sefer haZikarori). 149. Como si estuviese escrita en singular, ‫חניכו‬, “su pupilo”.

169

14:15 — ‫טו‬:?<

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

trescientos dieciocho varones, y [los] persiguio hasta Dan. 15El se dividio contra ellos de ‫—י‬

‫ ת ויך־ךיף‬1£‫שמינה עשר ושליש מ‬ ' I

J‘ □‫ ^ ל יה‬p/ Hj ‫טו‬

TT ^‫!״ ע ל ״ ר‬


onkel6 s

‫ ן‬1‫ ו א תפלג ץליה‬to :‫וזלת כ(אה ן ת מני ; עסר וךדף ער זץ‬ ------------------------------------ R A S H I

‫ אל יע זר לבד ו‬:‫ רבותינו אמרו‬.‫׳‬,‫ וה וא לשון שמצה <נשר וגו‬. ‫זה אל יע זר שח נכ ו למצ ות‬ ‫ עי זין‬:1‫ והוא מנין ג ימטר יא של שמ‬, ‫התחלת כ נ יסת האדם א ו כלי לא ומ נ ות היה‬. ‫ שראה שיגתידיו בניו‬,1‫ך לנער שם תשש כ'ח‬1‫ ןכן חנ‬. ‫ד בה‬1‫שה וא ^גתיד ל<*מ‬ (‫ לפי‬.‫ וי ח ל ק עליהם‬0‫ <ט‬:‫להעמ יד שם עגל‬ ‫ ח נכת‬,)‫י‬:‫ ח נכת המ זבח (במדבר ז‬,‫ון‬:‫מ שלי כב‬ ‫ ויחלק ה וא וןגבךיי‬:‫ סלס המקו־א‬, ‫ פשוטו‬:‫א) ובלע״ז קוריו א אינציי״ר‬:‫הב ית (תהילים ל‬ ‫ז‬

‫'־‬

I

V

T

‫ ׳‬S

‫־‬



'‫ ־‬:



I

TT

T

S



j

T T T

‫־‬

' J

‫־‬

T

!

‫־־‬

TRADUCC16N DE R A S H l

plural.150 Esto alude a EliSzer, a quien Abram habi'a educado [‫ ]חנך‬en los preceptos. La raiz ‫חנך‬ de que se deriva este t&mino se refiere al comienzo de iniciaci6 n de un hombre o de un utensilio a un oficio en el cual ha de permanecer. Y asimismo vemos que este termino implica esa idea en los siguientes casos: “Educa [‫ ]חנוך‬al joven segun su propio camino” ; 151 “la inauguraci6n [‫]חצפת‬

del altar” ; 152 “la inauguration [‫ ]חנפת‬de la Casa” . 153 Y en francos antiguo a tal proceso 10 llaman

einicier. 154 ‫ שמיצה עשר וגו׳‬/ [TRESCIENTOS! dieciocho, etc . Nuestros Maestros dijeron que se trataba solamente de Eliezer, ya que trescientos dieciocho es el equivalente numerico [guem atria ] de su nombre en hebreo, 155. ‫אליעזר‬ ‫ עי ין‬/ hasta dan . All! decayeron las fuerzas de Abram, pues vislumbrd profeticamente que en ese lugar sus descendientes posteriormente erigin'an un becerro de idolatria.156 15.

‫ ויחלק יגליהם‬/ el,

se

D1VID16 contra ellos . Conforme al sentido llano de la frase en he

segun el contexto, este versiculo debe trasponerse para decir: “Se dividieron, 61 y sus siervos, 150. Al parecer, asi aparecia en el Sefer Tord -el rollo de pergamino- en posesion de Rashf. En nuestras ediciones, sin embargo, dicho termino aparece igual a como se l ee: ‫חניכיו‬, en plural. 151. Mishle 22:6. 152. Bemidbar 7:10. 153. Tehilim 30:1. 154. El concepto basico que la rafz ‫ חנך‬expresa es inaugurar, iniciar, segun afirma Rashi. Por 10 mismo tambien se la utiliza para expresar la idea de educar o criar. Hay tres versiones de la transliteracion al hebreo de la palabra en frances antigub que Rashi cita: einicier, einsegner y estrener, iniciar, ensenar y entrenar, respectivamente. Lo mas problable es que la version correcta sea la primera 0 la tercera, pues se apega justamente al sentido de su comentario. Einsegner se debe probablemente al error de un copista.

155. Nedarim 32a. El hecho de que solo fuera Eliezer contradeciria el principio de que, a pesar de las diversas interpretaciones posibles, “la Escritura no sale de su sentido simple”. Rabenu Bejaye comenta al respecto que los discipulos que Abraham “armo” para la guerra sf fueron inicialmente trescientos dieciocho. Pero finalmente solo Eli&zer quedo junto con Abraham en la batalla; los demas se habian regresado (Kitzur Mizraji). 156. Sanhedrin 96a. Esto explica por que solo los persiguio hasta la region de Dan y no mas alia. El incidente al cual Rashi se refiere es narrado en Melajim I, 12:29: anos despues de la escision del reino de Israel tras la muerte del rey Shelomo en dos reinos independientes, Yehuda en el sur e Israel en el norte, el rey Yerobam de Israel instalo dos imagenes idolatras en el pai's, una en Bet-EI y la otra en Dan. Con ello queria evitar que la gente se dirigiera al Templo en Yerushalaim. Este suceso fue

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 170

14:16 —

noche junto con s m siervos, y los abatio y los persiguio hasta Joba,que esta a la izquierda de Damesek. * 16Y trajo de vuelta todos los bienes; y tambien trajo ‫י‬

*‫׳‬

J

'‫ל י לה ה וא ועבד י ו ו יכם ו י־רךפם‬ . p ^ L , ‫עד ־ח ו ־בה א ^ ך מ ^ מ־ א ל‬ ' ■‫־ ״ ־‬: >■ ‫• ־‬ ■‫־־ •׳‬ ‫ז‬ ‫־‬ DAT ‫כ ל ״ ה ר כש‬ ‫את‬ 352^ 1 ‫טז‬ -

0 n k el6

*

A*.

• IT

T

* ‫י״‬

V

T ~

s

‫ ט^ואתב ית פל קנינא ןאף‬:‫נ«ין וךךפגון עד חיבה די מצפונא לדמשק‬1 ‫ליליא הוא ןע^דוהי ומח‬ ---------------------------------------------------------------------- RASIII

‫ ורוקיו הש נ י נשמר ובא‬, ‫נס‬ ‫נעשה לו‬ . ‫חובה‬ ‫ עד‬:‫א לחצ ות א לה של מצר ים‬ ‫אין כ<קום ששמ ו ח ובה וזץ ק ורא ח ובה‬ : ‫על שם עב וךה ןזרה שעת ידהלה י ות שם‬ ---------------------------------------------------------------------

‫ בדרך הרח־־פים שמתפל ג ים אחר‬, ‫על יהם לילה‬ :‫הנו־דפים כשב ורח ים זה לכא ן וזה לכאן‬ . ‫ כאמר אחר שחש כה לא נמ נע מי^ךךפם‬.‫ל
TRABUCC16N DE RASIlf

contra ellos de noche” . 157 Abram dividi6 a sus servidores de la misma forma que suelen hacerlo los perseguidores, quienes dividen sus fuerzas tras los perseguidos cuando estos se escapan en distintas direcciones. ‫ לילה‬/ DE NOCHE. Esto quiere decir que a pesar de que ya habfa oscurecido no por ello dejaron de perseguirlos. 158 Y segun un midrash agadico, la frase ‫ לןלה‬...‫ ויחלק‬tambien puede ser entendida en el sentido de que “la noche misma se dividi6 [para Abram]” . 159 En la primera parte de la noche se hizo un milagro para 61, y ia segunda parte fue guardada para el acontecimiento milagroso que tendrfa lugar en la medianoche de Mitzr&im. 160 ‫ בה‬1‫ •גד ח‬/ hasta jobA. En realidad no hay un sitio especifico llamado Jobd ]‫[חוגה‬, sino que aqui la Tord llama ‫ חובה‬a la regi6n de Dan en alusidn a la idolatria que en un futuro tendrfa lugar 161 alli. 162 uno de los que no solamente provoco mayor division en el pueblo, sino que ademds contribuyo a incrementar la idolatria en Israel. 157. En el original, la frase lleva la secuencia sintactica siguiente: verbo-complemento-sujeto, 10 cual en hebreo resulta un tanto ambiguo. Rashf senala que para entenderla correctamente segun el sentido llano hay que cambiar el orden por verbo-sujeto-complemento. En espanol la secuencia correcta serfa la siguiente: sujeto-verbocomplemento (“el y sus siervos se dividieron contra ellos de noche”), pero ello implicarfa cambiar tanto el verbo ‫ ויחלק‬como todos los demas de singular a plural. Para respetar el singular y al mismo tiempo seguir la sintaxis en espanol, hemos puesto la expresion ‫ועבדיו‬, “y sus siervos” al final, cambiandola por “junto con sus siervos”. 158. El grupo perseguidor se dividio durante el dfa; cuando llego la noche siguieron persiguiendolos

incluso estando divididos (Sefer haZikaron). 159. Segun esta intepretaci6n, el orden sintdctico de la frase no tiene que ser traspuesto, ya que en hebreo la secuencia verbo-complemento-sujeto: ‫ויחלק‬ ‫; גליהם לןלח‬, “se dividio contra ellos la noche” sf implicarfa que la noche misma se dividio. 160. Bereshit Rabd 43:3. Cuando Dios mato a todos los primogenitos de Mitzraim, hecho que ocurrio exactamente a la medianoche, segun se narra en Shemot 12:29. 161. Literalmente, deuda, culpa. 162. Tanjuma 13. Lo cual harfa que el pueblo de Israel se hiciera culpable de transgredir la prohibition de idolatria. Para mayores detalles de 10 ocurrido, ver mas arriba la nota 156. Damesek es el nombre hebreo de la ciudad de Damasco, en lo que ahora se llama Siria, una de las mds antiguas del mundo. *Nota al texto de la T o r i:

171

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

1 4 :1 7 -1 8 — ‫י ד ־י ח‬:‫< ך‬

de vuelta a su pariente Lot junto con sus bienes, y tambien a las mujeres y a la gente. 17El rey de Sedom salio a su encuentro, despues de que hubo regresado de veneer a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con el, al valle de Shave, que es el valle del Rey. 18Y Malqui-Tzedek, rey

‫וגם‬

‫י ב‬$ ‫' ה‬1^0 ^ ‫את ״ ל וט אח י ו‬ ‫ ע א‬.‫ ין ןי‬. ‫ ה ע ם‬- ‫א ת ־ ה נ^< ם ז ן א ת‬ , ';•- ‫ ־״‬. * '‫ ״ י זז‬,v ! V " M. ‫״‬ ‫־‬ntDTO 1311# ‫ א ח ר־י‬1‫ ל ק ך א ת‬D“fD ‫ואת ־המלסם‬ ‫את ־כדר לע ׳מר‬ ' vS® ‫ ' א ל ־ ע מ ק ״‬t w” 1 ‫־‬w* . '‫״ י ־‬tj > ■ ■■ a• ‫־‬: ‫ <ח ומ ל כ י ־ע ד ק מ ל ך‬: ‫ מ ק המ ל ך‬#

ONKELOS

‫► ונפק מלפא דסדום לקדמותיה בתר ךתב מלמכירוי‬ ‫ י‬:‫ית לוט בר אחוהי וקניניה אויניב ואף ית נשיא וית עטא‬ ‫ י ח ומלכי צךק מלכא‬:‫ית כךךלעו^ר וית מלכיא די עמיה למישר מפהא הוא אתר בית ריסא ךמלפא‬ RASHI

‫ עמק שה וש ו ו‬:‫ ומדרש אגךה‬. ‫ למ ישר לצחק שם‬1‫ ןונךגומ‬. ‫ פד שמו‬. ‫י ז > ע מ ק ש ו ה‬ ‫ ע מ ק שם פל הא ומ ות והמליפ ו את אברם‬:‫ פנוי מא יל נ ות ומכל מכש ול‬. ‫מפ נא‬ >‫ <י״>ומלפ‬:‫ ב ית ר יס אחד י^ליהם ל נש יא אלה ים ולקצין‬. ‫ ב ית ר יסא ךמלכא‬.‫הפגלך‬ ‫ ה וא שם בן נח‬:‫ מדרש אגךה‬. ‫שה וא שלש ים ק נ ים שה יה כ<יוחר למלך צוק‬: <

T ‫ן‬

-

...

. . .

.

‫ן‬

de

S H A V E . 163

j

‫ך‬

tv •'..

.

.

T

‫י‬

T



‫•־‬

T

T S -

TRADUCCION DE RASHl

17.

‫ ע מ ק ש ו ה‬/V A L L E

Asf

c o m o 10 t r a d u c e e l T a r g u m : ‫ ל מ י ש י מ פ נ א‬, “ a u n a

una regi6n

del valle. Este nombre debe ser entendido t a l l l a n u r a a b i e r t a ” . Recibio este nombre porque era

e ra el n o m b re

d e s p e j a d a d e a r b o l e s y d e c u a l q u i e r o b s t a c u l o . 164

/ E L v a l l e d e l r e y . El Targum traduce esta frase por ‫ ב י ת לי ס א ך מ ל פ א‬, un ris cuadrado del rey, frase aramea que significa que se trataba de u n area del tamano de un ris c u a d r a d o , q u e s o n t r e i n t a k a n im , 165 d e s t i n a d a a l a d i v e r s i o n d e l r e y . 166 P e r o segun u n m i d r a s h a g a d i c o , fue llamado asf porque e r a u n v a l l e e n e l q u e t o d a s l a s n a c i o n e s u n a n i m a m e n t e 167 c o r o n a r o n a A b r a m p r i n c i p e de D i o s y 11'der s o b r e e l l o s . 168

‫עמק המלך‬

18.

‫ ו מ ל פ י צ ד ק‬/ Y M A L Q U I-T Z E D E K .

Segun

u n m id r a s h a g a d ic o ,

M alqui-Tzedek

e r a S h e m , el h ijo d e

N o a j . 169

163. Literalmente, “valle piano”. 164. La palabra

significa igual, piano.

165. Un ris es equivalente a treinta kanim [en singular, kane], una antigua unidad de medida. Un kane es equivalente a seis am 01 o codos. Un codo tenfa aprox. 56 cm. Por 10 tanto, cada kane era igual a 3.36 m. Si se trataba de un area de un ris cuadrado, sus medidas eran aproximadamente 1008 m 166. Se trataba, probablemente, de un estadio, una arena dc juegos o algo similar. 167. Literalmente, “se igualaron” [‫| הושוו‬, es decir, actuaron de comun acuerdo. Segun esta interpretacion, de este hecho se derivan los dos nombres del valle: ‫ווה‬0 ‫ ע מק‬, “valle del comun acuerdo” y ‫עכ(ק הכ(לך‬, “valle del rey [Abraham]”. 168. Bemidbar Rabd 15:14. En el v. 23:6, la Tora

narra que Abraham fue reconocido como “pn'neipe dc Dios” por parte de la gente del pais. 169. Nedarim 32b. De los tres hijos de Noaj, Shem habfa sido escogido para desempenar el cargo de kohen [sacerdote, ministro] y esto prueba que Malqui-Tzedek era el mismo que Shem, ya que aquf se declara que el era “sacerdote del Dios Altfsimo”. La Tora alude al hecho de que Shem habfa sido escogido para desempenar el sacerdocio al mencionar a Shem antes que a Yefet - a pesar de que Yefet era el primogenito- en el v. 10:1. Segun el Talmud (Sanhedrm 69b) la Tora 10 menciono primero en razon de su mayor sabidurfa y excelencia moral. Shem vivi6 muchos anos (seiscientos anos; ver los vv. 11:10-11) y llego a vivir hasta la epoca dc Yaacob, como se declara en Baba Batra 121b.

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ד ל ד‬/ 172

1 4 :1 9 — ‫ י ט‬: ‫י ד‬

de Shalem, saco pan y vino; y el era mimstro del Dios Supremo* 19Lo bendijo, y dijo: Bendito es Abram para ei Dios Supremo, Amo de los deios y de — —

‫יין וה וא כיהן‬1 ‫ה וצ יא ל ח ם‬ ‫ יט ן יברכהף ן<אמף ל א ל‬. ‫ן‬ ‫־ ־״‬ '■‫׳•־ ־־‬T:r 1 , :4 ‫ ן ק נה שמ י ם‬1‫א ב ך ם ל א ל ^ל י‬

‫ש לם‬ ^ •;‫־׳‬- : ‫בר וך‬

0NKEL6S

‫ יטובךכיה ואכ<ל בריך אברם ל אל עי^אה דקניניהשמ יא‬:‫ך<רו(ץלם אפיק לסם וחמר ןהוא משמש נןךם אל עלאה‬ -

-

:

RASI11

‫ קצח גצמים‬m :‫ ןהךאה מ נסכ ים ו יקר יב ו שם בניו‬. ‫לחט חיו• בד ע וש ים ליגיעי מלחמה‬ ‫ כמ ו ע ושה שמ ים וארץ (תהילים‬.‫ וארץ‬.‫לו שא ין בלב ו עליו על שהר ג את בניו‬ ‫ על ידי עשייתן ק נא ן לה י ות שלו‬.‫טוו‬:‫ ךמ ז לן • על הא נח ות ןעל קטו‬:‫ ומדרש אגדה‬: TRADUCC16N DE RASI11

‫ לחם ויין‬/ pan y vino . Asf se acostumbraba hacer con los hombres fatigados que venfan de la guerra para que repusieran sus fuerzas. 170 Y por medio de este gesto, Malqui‫־‬Tz<5dek demostr6 a Abram que en su coraz6n no albergaba nada en sit contra por haber matado a sus descendientes. 171 Pero segun un midrash agadico, al especificamente traerle pan y vino, Malqui-Tzcdek le hizo una alusi6n a las oblaciones de harina y a las libaciones de vino que en ese lugar172 ofreeerfan los descendientes de Abraham. 173

19. ‫ קיצה שמים ןאוץ‬/ am o de los cielos y de la tierra . Esta expresidn es equivalente significado a la expresi6n ‫ ה שמים וארץ‬4/1‫ע‬, “Hacedor de los cielos y de la tierra” . 174 Quiere decir que por el hecho mismo de haberlos hecho [‫עשייוגו‬,] Dios los adquiri6 [‫ ]ל|צאן‬para El. 175 170. El pan y el vino no tenian como prop6sito rendirle honores de huesped, pues en ese caso, dada la alta estima en que Malqui-Tzedek tenia a Abraham, 10 normal hubiera sido que le trajese platillos mas suculentos (Sifte Jajamim). 171. Los reyes y las tropas que Abraham habia abatido eran todos descendientes de Shem. En el caso de Quedorla6mer, el era rey de Elam, y en el v. 10:22 explicitamente se dice que Elam era uno de los hijos de Shem. Se asume entonces que todos sus aliados tenian orfgenes comunes (Sifte Jajamim). 172. Bereshit Rabd 43:5. Malqui-Tzcdek es descrito como “rey de Shalem” . Segiin una vieja tradition, Shalem [‫ ]שלם‬es el nombre el sitio que mas tarde seria llamado Yerushalaim [‫] ןר ושל?ם‬, y de hecho asi es como el Targum lo explica. Segiin el midrash Bereshit Rabd (56:10), Shem -hijo de N oaj- llamo ‫ שלם‬a ese lugar; Abraham, por su parte, le dio el nombre de ‫[ מ*אה‬ver infra, v. 22:14]. Asi, pues, el nombre ‫ ירושלים‬serfa un nombre compuesto de estas dos palabras. 173. Esto se infiere del hecho de que la Tora enfatiza al final del versfculo que Malqui-Tzcdek era “ministro [‫ ]כיהן‬del Dios Altfsimo”. En su calidad de ministro de Dios, el acto de dar pan y vino a

Abraham fue un gesto simb61ico que aludfa a las ofrendas que los kohanim [‫ ]פיוןצים‬descendientes de Abraham ofreeerfan en ese mismo lugar a Dios. al texto de la Tora: En todos 10s pueblos del mundo siempre han habido sacerdotes que se dedicaban al culto de los dioses paganos, que no eran sino representaciones de las diversas fuerzas naturales o espirituales que regulan el mundo. Malqui-Tzedek era sacerdote en este mismo sentido, s610 que el rendia culto al Dios supremo que gobiema a todo el universo, y es por esa razon que la Tora 10 designa como “ministro del Dios Supremo” [‫] אל ןגלי^ן‬. Al mencionar este nombre, la Tora quiere indicar que Malqui-Tzcdek rendia culto a la fuerza mas poderosa y suprema de todas las demas fuerzas que hay en el mundo. A pesar de no haber mencionado al Eterno por nombre [‫]ה׳‬, Malqui-Tzedek reconocla la existencia de un Dios supremo {Ramban). 174. Tehilim 115:15. *Nota

175. La raiz ‫ קנה‬de la cual se deriva la palabra ‫קיצה‬ literalmente significa adquirir. Asi, pues, ‫קצה‬ literalmente significant “el que adquiere”. Rashi responde aqui a la obvia dificultad de que en sentido estricto tal nombre no puede ser aplicado en un

1 7 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

1 4 :2 0 -2 2 — ‫ כ ־ כ ב‬: ‫< ך‬

la tierra. 20Y bendito es el Dios ‫ל*ו־ן אע ר ־מ ג ן‬$< ‫ פ ו ב ת ך א ל‬: ‫וארץ‬ Supremo, que entrego a tus enemigos en , Lv‫ ״‬- i ‫ ״ ״ ״‬i L‫״_!<ד ןייךף ״ ״ ״‬ tus manos.” Y le dio el diezmo de todo. * ‫ ־ ׳‬, ^‫! ׳‬r J /'•‘ ‫^ י‬AVT! ^ ^■T 21El rey de Sedom dijo a Abram:^ ‫□ א ל א ב ר‬I D ‫חמישי כא ו יאמר‬ ‫״‬Dame las personas, y toma para ti los *‫יאמך‬-‫ כב ף‬: ‫ ח ־ ל ך‬1‫ת? ־ל י ה נ פש ו ה ר כש ל‬ bienes.” 22Pero Abram dijo al rey de _L‫׳‬ v "_•‫!! ' «״‬U L ‫' ״‬ Sedom: “Elevo mi mano al Eterno, el $ <-T ■ 19 ^ ‫אכרם‬ Dios Supremo, Amo de los cielos y de la ------------------------------------------------------------------------------

‫שמ י ם‬

‫ק נה‬

^‫^ ל י‬

‫אל‬

‫ ה‬1‫יה‬

on k el6 s

m p t ? ‫?י לד וי ה ב לי ה סד מן ע ס ר א‬

‫ כ ו ב ךיד א ל ע ל א ה דכגסר‬:‫י א ך ץ א‬ ‫ כ גו א מ ר‬:‫ ם ל א ב ר ם ה ב לי נפ׳^ועא ן ק נ ע א (נ״א סבו ד ב ר לך‬1‫כא ו א מ ר מ ל פ א דלזד‬ ‫ ו מי א‬0 ‫א ב ר ם ל מ ל כ א דקזדום א רי מי ת ידי בצלו נןךם יי ל!ךם א ל ע ל א ה ד קניני ה‬ --------------------------------------------------------------------------------- R A S Ilf

.‫ החזר לי הגופים לבדם‬,‫שלי שהצלת‬ .‫ לשון שבוגגה‬. ‫ <הב) ה ו מ מ י י ד י‬:‫דונייא״ש בלע״ז‬ ‫ וכן בי נשבעתי‬.‫מרי ם אני א ת ידי ל א ל עליון‬

‫אמגנד ישראל‬: ‫ ןכן‬.‫ אשר הסגיר‬. ‫ א ש ר מ ג ן‬0« ‫ ;אשר‬. ‫ מ ע ש ר מ ג ל‬:‫ אברם‬. ‫ י י מ ן א‬:) ‫ ח‬:‫( הו ש ע י א‬ ‫ מן השבי‬.‫ <גא) ה ן לי ה צ פ ש‬:‫ לפי שהיה כיהן‬,‫לן‬

TRADUCCION DE RASHI

2 0 . ‫ אי^ר מגן‬/ Q U E E N T R E G 6 . El v e r b o entregarte [‫]אמ גצ ן‬, oh Israel?” 176 ‫ ו י ת ן לו‬/ y l e d i o .

‫ מ ג ן‬s ig n ific a

entrego. Y asimismo en la f r a s e : “;,Como he de

Abram le d i o . 177

/ e l d ie z m o d e t o d o . Malqui-Tzedek e r a k o h £ n . 178 ‫מ<*שר מ פ ל‬

Abram le dio el diezmo

de

to d o

10 q u e

p o se fa

p o rq u e

21. v a m ‫ מ ן ל י‬/ D AM E l a s PER SO N A S. Queria decir: De los prisioneros mios que salvaste, devu£lveme solo las personas.179 El verbo ‫ דנן‬significa 10 mismo que don nez en francos antiguo.180 22. >V ‫ ה ר מ ו נ י‬/ e l e v o M I m a n o . Esta expresion denota un juramento, como diciendo: Yo elevo ahora mi mano al Dios Supremo para jurar. E igual significado tiene la frase: “Por Mi he jurado sentido literal a Dios, ya que El es el Creador y, por 10 tanto, no “adquirio” el mundo dc nadie mas. Por ello explica que el acto de creacion divino implica que la creacion es Suya como si El la hubiera “adquirido” (Najalat Yaacob). 176. Hoshea 11:8.‫ מגן‬es un verbo en el modo pi'el intensivo derivado de la rafz ‫מגן‬. Aunque esta rafz tambien tiene la acepcion de proteger o defender, aquf no puede significar eso porque el objeto directo al cual se refiere es ‫צריך‬, “tus enemigos”.

[sacerdotes] y a los leviim [Ievitas] hay que darles el diezmo de los bienes propios, segun se declara en el cap. 18 del libro de Bemidbar. Abraham se comporto hacia Malqui-Tzedek siguiendo las leyes del diezmo que mas tarde serfan entregadas a Israel en el Sinaf. Abraham no le dio el diezmo de 10 que habfa capturado en la batalla, ya que unicamente se puede dar el diezmo de 10 que se posea, y Abraham no quiso recibir nada del botfn, segun se indica en el v. 22 (Gur Arye).

177. Rashf enfatiza esto porque del orden sintactico de la frase en hebreo no resulta claro quien dio a quien. Se podria haber entendido que Malqui-Tzedek dio a Abraham.

179. La frase ‫ תן לי הנפש‬literalmente dice “dame la persona [0 alma]”, en singular. La palabra ‫ נפש‬es un sustantivo generico que se refiere a todo un conjunto de individuos.

178. La

180. En espanol, dame (en singular).

Tora

estipula

que

a

los

kohanim

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 1 7 4

1 4 :2 3 -2 4 — ‫ כ ג ־ כ ד‬: ‫י ד‬

tierra: 23que ni desde un hilo hasta una correa de calzado tomare de todo 10 que es tuyo. Para que no digas: Yo enriqueci a Abram. « !Lejos [tal cosa] de mi! Excepto lo que comieron los jovenes y la

‫ל‬$‫ ־ ן ז־מ‬1‫־^־* ש ר‬l ‫ וט‬1‫־‬1‫ מ א ם ־ מ‬: ‫וארץ‬ ‫ ח‬1‫ואם ״א ל‬ J! AT v . T' v! ‘ *!W ™ ! ‫תאמ י‬ OH^r i ‫כד ב ל^ ל י ר ק א ^ ר א כ ל ו‬

onkel6 s

‫ מ א ם מ חו ט א ןעד עףנןת מ ס נ א ן א ם א ס ב מ פ ל די ל ד ו ל א‬:‫וארע א‬ ‫ג״א ?ר) מ ך א כ לו עולכ<יא‬1 ‫ כר ל חוד‬:‫תי מר א נ א אגגרנךלת ית אבר ם‬ RASHI

:(‫ לא א?ןח‬,‫ ןכן נתתי כסף השדה תיאמר לתת לי שכר מב ית ג נ זי ך‬.‫ נ(ץבע אני‬,‫סזו‬:‫לק מן כב‬ ‫ש ברוך ה וא הבט יחני‬1‫ שה?ןד‬.‫׳‬1‫ נותן אני לך כסף השדה ולא תאמר ןג‬,)‫קח ממנ י ( ל ק מן כמג‬ ‫ב‬:‫לעשת י שה אמר ואברכך תי׳ (לעיל יב‬ ‫ אעכב‬.‫ <מ> אה מחוט ועי שיוך נעל‬:‫)קחה ו ממגי‬: ‫ <גבךי אשר הלכי אתי• ועוד‬.‫ ןאם ופד) המצרים‬.‫ ואם א?ןח מפיל אשר לך‬:‫לעצמי מן השבי‬ ‫י‬



TRADUCC16N DE RASIlf

:

[10 181, ‫ ״ןנישגןגתי‬cual realmente significa: “Yo juro a hora" Y de igual mod6, la frase: “He dado [‫ ]נקנו«י‬el dinero del campo; t6maI0 de mi”, 182 de hecho significa: “Yo te entrego ahora el dinero

del campo; t6malo de mf.” 183 23. ‫ אם מחוט ועי שרוך נעל‬/ mf del botin. 184

que ni desde un hilo hasta una correa de calzado .

Retendrd para

‫ ואם אקח מכל אשר לך‬/ tom are de todo lo que es tuyo . Y aunque me quieras recompensar de tus tesoros personates en vez del boti'n, tampoco 10 tomar£ .185 ‫ ולא תיאמר וגו׳‬/ PARA que no digas , etc . Pues el Santo -bendito es- me ha prometido enriquecerme, como se declara: “Y te bendecira...” 186 24. ‫ הנערים‬/

los j 6 venes .

Es decir, mis siervos que fueron conmigo a la guerra. Y ademiis de ellos,

181. Infra, v. 22:16. 182. Infra, v. 23:13. 183. Tanto el verbo ‫ הךטיתי‬como los demas verbos que Rash! cita aqui gramaticalmente estan en preterito, pero tienen la fuerza del presente. En el caso del juramento de Abraham, no era en si mismo el acto de alzar la mano 10 que indica que se trataba de un juramento, sino el hecho de que Abraham hablo del gesto utilizando una expresion en preterito, a pesar de que era en ese momento que alzaba la mano. El utilizar el preterito da enfasis a la expresion, como si se tratase de algo ya hecho, incquivoco. 184. Rashi agrega esto porque la frase, que es independiente de la siguiente, carece de verbo y no especifica que hara Abraham con los objetos comprendidos a los cuales aluden el hilo y la correa

de calzado. Este enunciado de Abraham constituye una respuesta directa a la proposition del rey de Sedom de que se quedase con el boti'n [ver tambien la nota siguiente] (Gur Arye). 185. Dos veces se enuncia aqui la palabra ‫ א ם‬, cada vez introduciendo una clausula independiente. La primera se refiere a no tomar del boti'n y la segunda a no tomar de los bienes personales del rey de Sedom. Segun esto, hay que leer la primera clasula como si el verbo “[no] tomare” estuviera implicito (Lifshuto shel Rashi). 186. Supra, v. 12:2. En ese versi'culo, Rashf comento que la bendicion que Dios le prometio darle implicaba enriquecerlo. Abraham se nego a recibir cualquier cosa del rey de Sedom con el proposito de enfatizar que su riqueza procedia de la generosidad divina y no de seres humanos (Gur Arye).

175

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

15:1 — ‫ א‬:‫טו‬

parte de los varones que fueron conmigo. [Y] Aner, Eshkol y Mamre, ellos tomardn su parte.”

'*1JV ‫לל ה א נ ד י ם אש ר ה ל ם א ת י‬/ ‫ו ו‬ . . ^ ^ l? > ‫א^^ל‬

Capi tui o 15 1Despues de estos sucesos la palabra del Eterno vino a Abram en una vision,

‫פ רק‬ ‫טי‬ ‫ה ד ב רי □ לו א ל ר הילי‬ ‫<זה‬wv‫־‬:‫במח‬ □ ,‫א ל ״ א ב ר‬ r r

‫י‬

onkel6 s

‫ד‬

‫'א‬

'* " -

:

it

j v

‫•! ־‬t

I

‫ ־־‬: r r

I

‫אחר‬

v

■« :

‫א‬

‫דבר״ יה ז יה‬

----------

‫ ר א א נ ו ן י ק ב ל ו ן ו ז ל ק ה ו ו‬.‫ן ח ל ק ג ב ר י א ד י א ז ל ו עפ<י ^ נ ר א ( ץ פ' ל ו נ ( מ‬ ‫בנ בו א ה‬

‫אבדם‬

‫עם‬

‫פ י ת ג מ א י דיי‬

‫הו ה‬

‫ה א ליו‬

‫פ תג מי א‬

‫א בתר‬

---------------------------------------------- RASIII

^‫וישמה לחוק‬. ‫ויהי ?(היום הה וא ומץלה‬ ‫ ולא נאמר והלאה ׳ לפי‬.)‫ כ ה‬:‫ ש ם ל‬1 ‫ולמשפט‬ ‫ (א) אחו חךגויט‬:‫שבבר נתן החו־ק בימי אברהם‬ ‫ אחל י‬,‫ בל מק ום ש נאמר אחר סמוזי‬.‫חאלח‬ ‫ אחר ש נ^שה‬:‫ אחר הךבל ים האלה‬.‫מופלג‬ ‫ שהרג את המלכ ים והיה דואג‬m ‫לו נס‬ ‫י‬

‫ אף על פי שיגבדי‬/‫נר אשב ול וממלא וגו‬ ‫ ש נאמר ה וא ועבדיו ויבם ( ל עי ל‬, ‫נכנסו למלחמה‬ , ‫׳ מגנר וחבריו {שבו על הבל ים לשמור‬/)‫טו‬:‫יד‬ ‫ וממנו למד דוד‬. ‫אפל ו הבי הם יקחו חלקם‬ ‫שאמר בחלק היולד במלחמה ובחלק היושב על‬ ‫ ולכך נאמר‬.) ‫ כ ד‬:‫הבל ים יןוךיו יחאק ו ( ש מ ו א ל א ל‬

TRADUCC16N DE R A S III

“Aner, Eshkol y Mamre, etc.” Y a pesar de que solamente mis siervos entraron en la guerra -como estd escrito con respecto a Abram: “El... junto con sus siervos, y los abatid...” '87- mientras que Aner y sus compafieros se quedaron cuidando los pertrechos y no participaron directamente en la batalla, aun asf ellos tambien tomaran su parte del botin. 188 Y de 61 aprendid David a repartir el botfn de guerra, como se declara: “La parte del que entre en batalla serd igual a la del que se haya quedado con los pertrechos; juntamente se repartirdn [el botfn].” 189 Y por esta razon en ese versiculo se declara que “y asi fue que desde ese dfa y desde antes 61 [David] 10 instituyo como estatuto y ley” 190 este modo de repartir el botfn. Pero el versfculo no dice: “Desde ese dfa en adelante”, pues ya habfa sido instituida esta ley del reparto en tiempos de Abraham. 191 15

1. ‫ אחו ה ך ג ו < ם חאלח‬/ D ESPU ES d e e s t o s SU CESO S. En todo l u g a r de la Escritura d o n d e la palabra ‫אחו‬, significa que el suceso narrado es cronol6gicamente inmediato al hecho precedente. Pero cuando la Escritura dice ‫אחרי‬, tal expresion se refiere a un suceso alejado en el tiempo. 192 Por 10 tanto, en este versfculo la frase “despu6s d e [‫ ] א חו‬estos sucesos” indica que l u e g o d e q u e s e habfa hecho u n m i l a g r o p o r el y habia matado a lo s r e y e s anteriores, Abraham s e preocupo 187. Supra, v. 14:15. 188. Rashf senala aqui que el versfculo habia de tres grupos de personas: “los jovenes”, que eran los siervos de Abraham que 10 acompanaron; “los varones que fueron conmigo”, que son los “pupilos” mencionados en el v. 14; y Aner, Eshkol y Mamre. Estos tres no son los mismos que “los varones que fueron conmigo”, pues de ser asf hubiera sido innecesario enfatizar al final del versiculo que “ellos

tomaran su parte”. Segun esto, la frase “que fueron conmigo” se refiere tanto a “los jovenes” como a “los varones” (Sifte Jajamim). 189. Shemuel I, 30:24. 190. Shemuel I, 30:25. El versfculo literalmente dice “desde ese dia y hacia arriba [‫”] ומעלה‬. “Hacia arriba” implica un hecho ocurrido antes (Mizraji). 191. Bereshit Raba 43:9. 192. Bereshit Rabd 44:5.

se e

‫ ב ר א שי ת — פר שת ל ך ל ד‬/ 176

15:2 — ‫ ב‬: 1‫ט‬

diciendo: “No temas, Abram, Yo soy Tu‫א נכ י‬ escudo; tu recompensa es muy grande. ”: ‫מ א ד‬ 2Abram dijo: “Mi Senor, el Eterno, ique VlirP me darns, siendo que ando sin hijos‫ע רי רי‬ *I T

‫אברס‬ ‫הרבה‬ ‫אל נ י‬ ‫הו ל ך‬ T

J

‫־־‬

‫א ל ״ת י רא‬ ‫לאמר‬ *‫שפרן‬ ‫לך‬ ‫מ גן‬ ‫אברם‬ ‫ו י יאמר‬ ‫ב‬ ‫מ ה ״ ת ת ן ״ ל י ן א נ כי‬ JT

*

-

A

‫״‬

------------------------------------------------------------------ 0NKEL6S

‫ יי א ל הי ם מ ה ונוזן לי ו א נ א אזי ל ב ל א ן ל ד‬.‫ ב ו א מ ר אברם‬:‫ל מי מ ר ל א ת ך ח ל א ב ך ם מי מ ךי ת קוף לך אג ך ך סגי לוזךא‬ --------------------------------------- :

RASHI ----------------™

------------ ‫י‬-------------

,‫יב)• ערירי‬:‫ ו חב ר א ער ועונה(מלאכי ב‬,‫ לכך לשון יורש‬.‫ ש מא ק בל תי שכר על כ ל צךקותי‬:‫ואומר‬ ‫ כא שר ת א מ ר ו ב כ ל ת בו א תי תשרש‬,‫ב ל א יורש‬ ‫ כ ך לשון ערירי ח ס ר‬.‫ ונעקר שרשיה‬,> ‫י ב‬:‫( א י ו ב ל א‬ ‫ ךלי נ ר א ה ער ועונה‬.‫ ובלע״ז רישאנפנט״ ש‬.‫בני ם‬ ‫ ט ׳ וערירי לשון‬: ‫מגזר ת ולבי ער ( שי ר ה ש ר י ם ה‬

‫ אני צי מגן‬:‫א מר לו ה מ קו ם א ל ו*ירא אג ר ם‬ ‫ שלא ונענש על כל אותן נפשות‬,‫מן העונש‬ ‫ שכרך‬,‫ ו מ ה ש א תה דואג על ק בול שכרך‬.‫ש ה ת ת‬ ‫ מנ ח ם בן ס רו ק פרשו‬.‫ <ג> ה ו ל ד יגייוי‬:‫רזרבה מאיד‬ .‫ל ך‬

TRADUCCION DE RASHI

y dijo: Tal vez ya he recibido mi recompensa por mi rectitud. Por esta raztin el Omnipresente le dijo aquf: “No temas, Abram.” 193 de c u a l q u i e r castigo. Pues no seras castigado por las personas que mataste. Y en cuanto a que temes no recibir tu recompensa, t a m p o c o te p r e o c u p e s p o r q u e “tu recompensa es muy grande.” 194

‫ א ני פ י מ ג ן ל ך‬/ Y O SO Y T U e s c u d o . Q u e t e p r o t e g e

2. ‫ חילך «גר«רי‬/ ANDO SIN h ijo s. Menajem ben Saruk 19s explica el termino ‫ יגרירי‬en el sentido d heredero, relaciondndolo con e l vocablo: “Heredero [‫ ] ע ר‬y nieto.” 196 Siendo asf, e l vocablo >‫יג רי ך‬ significaria sin heredero.197 Este ejemplo de una rafz con dos signiflcados opuestos es analogo a 10 que e l versfculo dice: “Y extirparfa [‫ [!* ש ר ש‬toda mi cosecha” 198 en donde ‫ ת ש ר ש‬significa extirpar rafces.199 Aquf tambien, la palabra significaria “sin hijos”. Significa 10 mismo que la palabra desanfants en francos antiguo.200 Hasta aqui su opinion. Pero a mf me parece que la palabra ‫ ע ר‬e n la frase n p ) 201,!!‫ י‬citada por 61 procede de la misma rafz que el vocablo: “Y mi corazon estd despierto (202, ‫ ״ ] ע ר‬mientras que en este versfculo la palabra ♦‫ !* ר י ר‬tiene el significado de 193. Bereshit Rabd 44:4. 194. Bereshit Raba 44:4. Dios le dijo tres cosas: 1) “No temas, Abram”; 2) “Yo soy tu escudo”; 3) “tu recompensa es muy grande.” La promesa de “Yo soy tu escudo” se refiere especificamente a protegerlo de castigo por haber matado a sus enemigos. La primera frase, “no temas” se refiere al temor que Abraham tenfa de no recibir la recompensa que le correspondia, y es por eso que al final del versiculo Dios le dijo que “tu recompensa es muy grande”. Esto implica que el temor que Abraham sentia no se debia al hecho de haber matado a esa gente. La razon de ello es que Abraham era perfectamente consciente de que esa gente realmente merecfa la muerte (Baer Heteb). 195. Comentarista y gramatico de la Tora que vivio

en el siglo XI de la era comun en Espafla, cuya obra es frecuentemente citada por Rashi. 196. Malaji 2:12. 197. Segun la opinion de Menajem ben Saruk, la misma raiz de la cual procede la palabra ‫ער‬, “heredero”, tambien da origen a otra expresion con sentido opuesto, ‫ערירי‬, “sin hijos”. Este fenomeno lingiifstico es relativamente frecuente en hebreo, y Rashi dara ejemplos de ello. 198. lyob 31:12. 199. La misma raiz [‫ ]שרש‬tambien puede significar opuesto: echar raices.

10

200. En espanol, sin hijos. 201. Malaji 2:12. 202. Shir haShirim 5:2.

177

15:3 — ‫ג‬:‫טו‬

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

y el mayordomo de mi casa es Eliezer [el de] Damesek?” 3Y Abram dijo: “Mira, Tu no me has dado

: ‫ו ב ך מש ק בל ג י ה וא ר מ ^ ק א ל יע זר‬ . ‫י ל א נתתה‬/ □*‫ג ! י א מ ר אבר‬

O NKELOS

‫ ג ואמר אברם הא לי לא יהבת‬:‫ר‬$‫ובר פןנסא הדיו ובביתי הוא ו־משקאה אלי‬ ---------------------------------------------------------- HASIII

:‫ ר!ןה בני כ<מונה על שלי‬,‫ואלו היה לי בו‬ ‫ ולפי מדרש‬.‫ לפי התךג ום מדמשק היה‬.‫דמשק‬ ‫ ובגמרא‬. ‫אג ןה שךדף ההלכ ים עד דמשק‬ ‫ דולה ומשקה מת ורת‬:‫שלנו ךר<׳\ו נוטריקון‬ ‫ ומה ת ועלת‬.‫ «> הן לי לא נתתה זרע‬:‫רבו לאחרים‬ — -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

‫ ןכן ^רות‬.)»‫ ןכן ערו ערו (תהלים קל‬.‫חךבן‬ ‫ ןכן ערער התערער (ירמיה‬.1‫יג‬:‫יסוד (חבקוק ג‬ ‫ ובן משק‬:‫ידו‬:‫ ןכן פי א מ ה עךה (צפניה ב‬.‫נחו‬:‫נא‬ ‫ במ ו‬.‫ שכל ביתי מ ון על פיו‬, ‫ כתרגומו‬.‫בימי‬ .‫ אפ וטר ופא שלי‬.)‫מ‬:‫ןעל פיך ישק (לקמן מא‬

TRADUCC16N DE RASIII

:destruction. 203 Y asimismo en la frase: “;Arrasenla [V)J>] arrasenla!” 204 Y tambien en la frase Destruyendo“ ]‫ |<צו*ווג‬los fundamentos.” 205 Y de igual modo en la frase: “Sera destruida ]‫|עךער‬ completamente.” 206 Y tambien en la frase: “Pues la obra de cedro sera destruida ]‫רה‬#[.” 207 ‫ ובן משק ביתי‬/ y e l m a y o r d o m o d e m i c a s a . Esta frase debe ser entendida como la traduce el Targum, en referencia a la persona por medio de Ia cual se alimenta toda mi casa. La palabra ‫משק‬ es similar en significado al verbo: “Y por tu mandato sera sustentado |‫ ”|ישק‬El termino 208 ‫בן משק‬ ,significa, pues, el administrador de mis bienes. 209 Aqui Abram quiso decir: Pero si tuviera un hijo el serfa el que estarfa a cargo de mis bienes. 210 ‫ ימשק‬/ IEL DEI d a m e s e k . Segun el Targum, esta palabra significa que Eliezer era de Damesek Damasco]. Pero segun un midrash agadico, Eliezer era llamado “el de Damesek” porque habfa[ perseguido a los reyes hasta Damesek. 211 Y en nuestra guem ara [el Talmud] los Sabios interpretan la palabra ‫ דמשק‬como un acr6nimo [notarikdn]212 que aludia al hecho de que Eliezer extrafa y daba de beber de la Tora de su maestro Abraham a los demas. 213 3 . ‫הן לי ל א נ ת מ ה ז ר ע‬

/

MIRA, t u n o m e h a s d a d o d e s c e n d e n c ia . ;,Y q u e p r o v e c h o

203. Segun Rashi , ‫ יגדירי‬de nuestro versiculo no esta relacionada etimologicamente con ‫ער‬. Ello explicaria por que tienen significados opuestos (Sefer haZikaron). 204. Tehilim 137:7. 205. Habakuk 3:13. 206. Yirmeyahu 51:58. 207■ Tzefanid 2:14. 208. Infra, v. 41:40. 209. Es decir, el proveedor de la casa. El termino se deriva de la raiz p\S, proveer, la misma que la del verbo ‫?שק‬. 210. Esto explica por que Abraham agrego que la persona que proveia su casa era su mayordomo Eliezer despues de haberse quejado de no tener hijos (Gur Arye).

hay entonces

211. Ver supra, v. 14:15. 212. El metodo de notarikon consiste en interpretar una palabra como compuesta de la contraction de varias palabras, es decir, como si fuera un acronimo de otras palabras. En hebreo es muy frecuente la formation de palabras de este modo. 213. Yoma 28b. Segun esta interpretacion, el nombre ‫ ךכ<שק‬es un acronimo de las palabras “extrafa” [‫ לה‬1‫ ] ד‬y “daba de beber” [‫]משק ה‬. Rashi cita aqui esta interpretation para explicar la queja de Abraham. Dios le habi'a dicho que su recompensa era muy grande. A esto contesto Abraham que si ella era de l'ndole material, el realmente no la gozaba, ya que el que administraba sus bienes era Eliezer; y si era de indole espiritual, Eli6zer tambien participaba en ello, ya que el transmitia las ensenanzas de Tora de su maestro (Gur Arye).

15:4-6 — ‫ט ר ד־ו‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת לך לך‬/ 178

descendencia; y he aqui que uno que credo en mi casa me heredara. ” 4Y de subito la palabra del Eterno vino a el, diciendo: “No te heredara este, sino uno que saldra de tus entranas; el te heredara. ” SY lo saco afuera, y dijo: “Observa ahora los cielos y cuenta las estrellas, si puedes contarlas. ” Y le dijo: “Asi serd tu descendencia. ” 6 Y creyo en el Eterno, y El se lo conto

‫ ד וה נה‬: ‫ רש את י‬1‫ך ב י ת י י‬I ‫זרע וה נה ב‬ “



:

j

r ■■

».•

‫״‬

‫־‬.‫־‬

tst

‫'ר ל א י ירשך זה‬6 ‫דבר ־ יה וה אליו ' ל א‬ AV

u

:

‫די‬

*

J

‫־־‬

T

••


:

-

;

: ‫כ י ־אס אש ר יעא ממ ע י ך ה וא י יךעך‬ ‫ ט ־ נא‬3 ‫ה ו י וצא א ת ו הח וצה ו* 'אמר ה‬ JT

V

‫־‬

V

‫־‬

T

*

‫״‬

-

‫הש כ י מ ה וספר ה כ ו כב ים א ם ־ ת ו כ ל‬ V‫״־‬

*

‫יה יה‬ V. V :

T

‫ל ו כיה‬

1‫־‬

AT

‫ו יחש בה ל ו‬ :

;

a t

V.

t

jv

J

J

-

:

‫ו י יאמר‬ j

‫אתם‬

T

V

:

-

T

-

‫לספ יר‬ J “

:

‫־‬

‫ ו והאמ ן ב יה וה‬: ‫זרעך‬ ‫ן‬-

‫ י‬1‫ ־‬l

v : 1v

: ‫ ״‬r .-

------------------------------------------------------------------ ONKELOS ------------------------------------------------------------------

‫ד דין א ל הין‬$‫ ד ן ה א פ תג מ א דיי ע מי ה למיכ(ר ל א יךת‬:‫ןי^ד ו ה א בר בי תי ירית יתי‬ ‫ כ בי א‬1‫ ה ן א פי ק מזי ח ל ב ך א ו א מ ר א ס ת כי כען ל(ץמ?א ו מני כ‬:‫בר ד תו לי ד הו א ירתנך‬ ‫ י ן הי מיו ב מי מ ר א דין וח(ץבה לי ה‬:‫א ם ת כו ל ל מ מני י ת הוו ו א מ ר לי ה כ דין ן הון בניך‬ --------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------

‫ וי ש ת נ ה‬-‫ם א *ח ר‬- ‫ם ש‬V T‫כ‬V ‫ל‬- : ‫ •א‬:‫ ־א *נ י יק ו ־ר‬V -.‫ת ל ד‬T T‫ש ר ה‬T ‫ב ל‬1 ‫ ־א‬1 ‫ ל ם‬1‫ש ל ע‬

‫ה ו צ י א ו ?( ח ל לו‬

:‫א ח ר‬

‫דבר‬

‫ ל פי‬.‫ * א או תו החוצה‬1«‫ (ה) ו‬:‫ב כ ל א ש ר ונ תן לי‬

.‫ה מז ל‬

.‫ כ בי ם‬1‫ ה ו צ י א ו מ א ה ל ו ל חו ץ לו ־ או ת ה כ‬,‫פ שו טו‬

,‫ מ ה ו ל שון ה ב ט ה‬, ‫ן ה ג ב י ה ו ל מ ע ל ה מ ן ה כ ו כ ב י ם‬

,‫ צ א מ א * ק\גנינו ת ש ל ך‬:‫ א מ ר לו‬,‫ו ל פי מ ך ך שו‬

‫ ל א ש א ל לו א ו ת‬.'‫ מ) ו ה א מן בה‬: ‫מ ל מ ע ל ה ל מ ט ה‬

‫ א ב ך ם‬.‫ש ר אי ת ב מ ז ל ו ת ש א י נ ך ^ תי ד ל ה ע מ י ד בן‬

‫ א ל לו א ו ת‬$ ‫ א ב ל ע ל י רו ש ת ה א ך ץ‬, ‫ע ל ז א ת‬

‫ ש רי ל א ת ל ד‬.‫א י ן לו בן א ב ל א ב ר ה ם י ש לו בן‬

TRADUCC16N DE RASHI

en todo 10 que me d e s? 214 5. ‫ החוצה‬1‫ ו י ו ^ א א ת‬/Y l o S A C 6 A FU ER A . SegAn el sentido llano del versiculo, Dios 10 saco fuera de su tienda p a ra que Abram observase las estrellas. Pero segtin su exegesis m idrashica, al sacarlo Dios quiso decirle: “ Sal de tus cdlculos astrologicos p o r medio de los cuales has visto en las constelaciones que no hab rias de te n e r un hijo. A bram no tendr£ un hijo, pero A braham si ten d ra un h ijo .215 De igual modo, S arai no d a ra a luz, pero S ara si 10 har&. Yo lla m a rl a am bos con otro nom bre y el destino de ustedes cam b iara.” 216 Segun o tra explicaci6n, Dios 10 sac6 del espacio del m undo y 10 elevo p o r encima de las estrellas. Y a esto se refiere la expresion ‫ ה ^ ט‬en este pasaje, la cual implica un mirar de a rrib a a b a jo .217 6 . ‫ ה׳‬3 ‫ ן ה א מן‬/ ¥ c r e y o e n e l e t e r n o . Abram no le pidio un signo a Dios con respecto a la promesa de descendencia, pero con respecto a la herencia de la T ie rra de Israel si le pidio una signo al 214. La expresion ‫[ הן‬aqui traducida por “Mira...”] implica una replica a la promesa de Dios de darle una gran recompensa (Gur Arye). 215. Esto no quiere decir que mientras se llamara Abram era biologicamente incapaz de tener hijos, pues de hecho engendro a Ishmael cuando todavia se llamaba asi. Quiere decir que no podia tener un hijo que fuera capaz de ser su heredero en todo sentido, y esto solo se refiere a Itzjak, como se declara mas adelante en el v. 21:12: “Pues en Itzjak

te sera llamada descendencia‫{ ״‬Ramban). 216. El Talmud (Rosh Hashana 16b) declara que cuando una persona cambia de nombre tambien su destino cambia. El nombre expresa la esencia de cada ser humano; el hecho de cambiarle el nombre implicaba un cambio en la esencia de Abraham, mtimamente ligada a su destino en el mundo (Gur Arye). 217. Bereshit Rabd 44:12.

1 7 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

1 5 :7 -9 — ‫ ד ט‬: ‫ט ו‬

como rectitud. 77 le dijo: “Yo soy el Eterno, que te saque de Ur Casdim, para darte esta tierra y heredarla. ” 8 F el dijo: “Senor, el Eterno, jen que sabre que la he de heredar?" 9El le dijo: “Toma para Mi tres becerras, -------------------------------------------------------------

‫ששי ז ו י יאמר אל י ו א נ י יזזוה אש ר‬: ‫צדקה‬ >V

‫ ־‬J

T

:

J* “ J

AT

‫•י‬

V

V ‫־‬

»T

T

:

‫ה וצאת י ך מא ו ר בש ד י ם ל ת ת ל ך א ת ־‬ ‫ו י יאמר אד נ י‬ JT

‫״‬:

A“

‫־־‬

: ‫ה א רץ ה ז יאת ל רש ת ה‬

‫ח‬

IT

:

* :

V. “

*

V JT

T

‫ ט ו י יאמר‬: ‫יהיוה ב מ ה א ד ע פ י א ירש נה‬ V

J ‫־‬

T IV

‫מש לש ת‬

onkel6 s

T

I‫״‬

r

‫ע ג לה‬

‫י‬.‫־‬

‫לי‬

*'

JT -

‫קחה‬

‫יי‬

VJ

‫אל י ו‬

---------------------------------------------------------------

:‫ ז ו א מ ר ל י ה א נ א יי ז־ אפכן תןז מ א ו ר א ך כ ש ך א י ל מ ת ן ל ך י ת א ך ^ א ה ד א ל מי ך ת ה‬:‫לז כו‬ ‫ ס י א מ ר ל י ה ק ר ב לן ך מי ע ג ליו ו נ ל ת א‬:‫ח ו א מ ר יי א ל ה י ם ב מ ה א ד ע א ר י או ־ תינ ה‬ ---------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------

: ‫ל פניו‬

‫אמר‬ “ T

T V T T :

‫אמר‬

.‫ב ה‬

‫יקנלןימו‬

: ‫ה קו ־ בנו ת‬ ‫ש ה‬t ‫•ל נש ל‬

‫אלא‬

‫בז כו ת‬ ‫מ ז‬%• ‫ר‬v

,‫או ת‬

‫לו‬

‫ז כו ת‬ : ‫הו א‬

‫•ע דג •ל י ם‬

‫ש ־־א ל‬T ‫באקה‬

‫ב רו ך‬

‫שלש‬ ‫ד‬

‫לא‬

)‫ח‬:‫טו‬

‫ה ו ד י ענ י‬

‫ה ק דו ש‬

‫לו‬

.‫משלשת‬ ‫עגלה‬ >‫זט‬ ‫» \ * «י‬ t «‫ ״‬V

‫ויח שבה‬

:)‫ח‬:‫טו‬

‫ח שבה‬

‫הו א‬

‫ה א מונ ה‬ ‫(לקמו‬

‫(לקמן‬ ‫ב רו ך‬

‫על‬

:‫א ד ע‬

‫אדע‬

‫במה‬

‫ולצדקה‬ ,‫א ח ר‬

‫במה‬

:‫לו‬

‫הסןדו ש‬

.‫צךלןה‬

‫לז כו ת‬ ‫דבר‬

‫ואמר‬

.‫בו‬

‫לו‬

‫לאברם‬ ‫ש ה א מיו‬

TRADUCC16N DE RASHi

decirle: “^En qu6 sabre...?” 218 Esta frase quiere decir que el Santo -bendito es- se 10 consider6 como merito y acto de rectitud de la parte de Abram por la confianza con la que habia creido en El. 219 Segun otra explicaci6n, la frase “£en que sabre? ” 220 no quiere decir que Abram le hubiera pedido un signo a Dios, sino que le dijo: “Declarame en virtud a que merito mis descendientes van a permanecer en la Tierra de Israel”. Entonces el Santo -bendito es- le respondio: “Por el merito de las ofrendas”, a las que se alude a continuaci6n. 221 ‫ ו י ר ו ש ג ה לו צ ך ע| ה‬/ y e l SE LO CONT6 c o m o RECTITUD.

9.

‫מ של שת‬

‫ןגגלה‬

/

TRES

BECERRAS.222

218. Infra, v. 15:8. Un signo expresa la certitud absoluta de que algo ocurrira. Abraham tenfa confianza plena en Dios, por 10 que pedirle un signo e!‫׳‬a aparentemente innecesario. La razon por la cual se lo pidi6 con respecto a la herencia de la Tierra de Israel era porque temfa que sus descendientes cometieran algun pecado que pudiera afectar negativamente su derecho a recibirla. Puesto que el bien que Dios concede a un hombre esta en relacion directa con la rectitud de sus actos, segun afirma el Talmud (Berajot 4a), cometer un pecado podrfa afectar negativamente el derecho a recibirlo (Gur Arye). O tambien, porque la entrega de la Tierra de Israel a los descendientes de Abraham se debfa en parte a que Dios dcseaba expulsar a sus habitantes originales a causa de sus pecados [ver al respecto el v. 15:16], Por ello, Abraham temfa que si ellos se arrepentfan y mejoraban su comportamiento moral Dios no los expulsarfa (Debek Tob). 219. No que Abraham se 10 hubiera contado por rectitud a Dios. El concepto de ‫אמוצת‬, que

Tres becerras que constituyen una alusion a

generalmente se traduce por fe o creencia, en hebreo implica confianza en la fidelidad de otro. Por ello, una persona ‫ צאמן‬es alguien en quien se puede confiar que cumplira 10 que de el se espera. En este caso, al decir que Abraham “creyo en el Eterno”, el sentido es que deposito en El toda su confianza de que cumpliria Su promesa. Es este hecho el que Dios se 10 cont6 a Abraham como un acto de ‫צדקה‬. Por otra parte, puesto este termino generalmente denota el actuar con bondad hacia alguien, 10 que diffcilmente se puede decir de Abraham con respecto a Dios, Rashf anade que tal ‫ צךלןה‬era un merito para Abraham [ver al respecto el comentario de Mizraji]. De hecho, el Targum traduce ‫ צךקןה‬por “merito”. 220. Infra, v. 15:8. 221. Taanit 27b. 222. Aunque la expresion literalmente podrfa decir “una becerra triple”, Rashf la entiende en referencia a tres becerras individuales. En hebreo, los sustantivos en singular que designan a animales (en

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת לך לך‬/ 180

15:9 — ‫ ט‬: ‫ט ו‬

tres cabras, tres carneros, un tortolo y :

*trfl V.

onkel6 s

‫ובר‬

!

‫מש לש‬ AT

%,

J

‫וא יל‬ •J-

S

‫מש לש ת‬ V V. 9 ‫״‬

•—

TUI ‫״‬

.

‫ןע*ץ רנלתא ןךכךיו תלת ו(ץפניהא‬

-------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫בפנים‬ ‫חטאת‬

‫ה נעשה‬ ‫ רמז לשע יר‬. ‫מ ^ ת‬ ‫ל מ ועד ושעיר‬$ ‫וצעירי מוספין‬

‫ופר העלם‬ ‫הפפורים‬ ‫פר יום‬ ‫ועז‬ :‫ערופה‬ ‫ןעגלה‬ ‫של צב ור‬

:‫פרים‬ ‫ךבר‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII----------------------------------------------------- _ _ _ novillos: 223 al novillo ofrecido en el Dfa de la Expiaci6n [Yom Kipur] para expiar lo s pecados de Israel, 224 al novillo de la comunidad a causa de un asunto oculto225 por parte del Sanhedrin226 y

a la Becerra Desnucada [egla arufd [. 227 ‫ ועז מ^לשת‬/ y t r e s CABRAS. En alusi6n al macho cabrfo cuyo serv icio era realizad.o en el interior228 d el lu g a r llam a d o kddesh, 229 a los machos cabrios de las ofrendas adicionales musaf] de las festividades, 230 y al macho cabrio en ofrenda de un pecado [jatat] de un[ este caso, “becerra”) tambien pueden ser utilizados para aludir a un conjunto de animales. Ver, por ejemplo, el v. 6:7, donde ‫ בהמה‬en singular es utilizado para designar a muchos animales (Gur Arye). El Ramban, sin embargo, entiende esta expresion en referencia a una becerra de tres anos. 223. En esta edicion se ha traducido 9‫ ר‬por “novillo”, ya que este nombre designa a la crla de la vaca de dos a tres afios, casi adulto ya. De hecho, el Gur Arye a Shemot 29:1, basado en Rosh Hashana 10a dice que el ‫ פר‬es de tres anos. 224. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 16:3. 225. En hebreo, he'elem dabar. Esta ofrenda tenfa lugar cuando el Sanhedrfn [ver la nota siguiente] habfa emitido un juicio erroneo a consecuencia del cual la mayorfa del pueblo transgredio un mandamiento negativo que hubiera implicado la pena de karet (muerte prematura y/o sin hijos a manos del Cielo) si hubiera sido hecho intencionalmente. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 4:13 [ver tambien Horayot 8a], 226. El maximo organo legislativo y judicial del pueblo judfo, compuesto por setenta y un miembros. Su origen se remonta a los setenta ancianos que juzgaron a Israel en tiempos de Moshe. Dejo de existir como tal a rafz de la destruction de Yerushalaim por el imperio romano. 227. La ceremonia de la egla arufd o Becerra Desnucada tenfa lugar cuando se habia descubierto el cadaver de alguien asesinado sin testigos yaciendo en un lugar abierto. En tal caso, la Tora requiere que los ancianos de la ciudad mas cercana traigan una

becerra y la decapiten publicamente en un campo que nunca hubiera sido labrado, declarando que estan libres de culpa y pidiendo a Dios perdon para todo el pueblo. Esta ceremonia es prescrita en Debarim 21:1. 228. Rashi alude aqui al macho cabrio [chivo] en ofrenda de pecado [jatat] que era ofrecido en Yom Kipur por el Kohen Gadol, el Sacerdote Mayor, para expiar pecados de la comunidad. Su ceremonia tenia lugar en el “interior” del Santuario, el lugar llamado kddesh [ver la nota siguiente]. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 16:9-15. 229. El Templo habia sido modelado en base al Mishkan, el Tabernaculo en el desierto. En t&minos generales, comprendia tres partes: el jatzer o atrio, donde se ofrecian las ofrendas; el kddesh o “lugar santo”, donde se localizaban el altar de oro para el sahumerio, la Mesa y el Candelabro; y el kddesh hakodashim, el recinto mas santo del Santuario donde estaba depositada el Area del Testimonio. En espanol suele traducirse kddesh hakodashim como “lugar santisimo” o “Santo de Santos”, derivado de la traducci6n latina sancta sanctorum. Rashi suele designar al area del kddesh como ‫בפנים‬, “el interior”, y el kddesh hakodashim como ‫ לפני ולפנים‬, “al interior del interior”. En esta' edicion traduciremos el primer termino por “el interior” y el segundo por “el Interior”, con mayuscula. Cuando el texto diga kddesh 10 traduciremos por “lugar santo” y kddesh hakodashim por “lugar santisimo”. 230. En todo festival, ademas de las ofrendas diarias [tamid], se ofrecian cierto tipo de ofrendas

:• !

15:10 — ‫י‬:‫טו‬

1 8 1 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

un palomino. ” 10Y tomo para El a todos estos y los partio por el medio, y puso cada parte frente a su mitad; •





‫א ת־ פל־ אל ה‬ ‫ י ויקןח־לו‬:‫וגוזל‬ ‫א ת □ י ב תו ך‬ *‫ויבתר‬ ‫לקראת‬ ‫אי ^״ב תרו‬

onkel6 s

‫ת ויסב פלמא פלוג ללןבל חבריה‬$‫ יןקךב נןדמוהי ית כל אלין ופליג יתהוו ט‬:‫יונא‬ ------- ,

----------- ■ ------------------------------------------------------ RASIII

‫ מידי‬.‫ ןאיו המקרא יוצא‬. ‫תלוי ל(ץני חלקים‬ ‫לפי ?והיה כורת ברית עמו‬ :‫תור פ(׳\וטו‬ , ‫אחד לשמ ור הבטחת ו להוריש לבניו את הארץ‬ ----------------------------------------------------------- —-----

‫ אט ם ודאי ןא^ם‬. ‫ ואיל משלש‬:‫יחיד‬ .‫זל‬1‫ ותיו וג‬:‫וכבשה של חטאת יחיד‬ ‫ חלק כל‬.‫ ויבתר אתם‬w :‫ובן יונה‬

TRADUCC16N DE ItASHI

individuo. 231 ‫ ואיל משלש‬/ y tres carneros . En alusidn a la ofrenda de culpa certera [asham vadai],232 a la ofrenda de culpa dudosa [asham total],233 y a la oveja en ofrenda de pecado [jatat] de un

individuo. 234 ‫ ןל‬1‫ ו תו ןג‬/ un tortolo y un palomino . Esto se refiere a un t 6 rtolo y un palomino. 235

10. ‫ ו י ב ת ו א ת ם‬/ los parti 6. El verbo ‫ ויבתר‬significa que secciond a cada uno en dos partes. Y a pesar de la interpretacion agadica anterior, 236 la Escritura no se aparta del sentido llano con respecto al significado de esta ceremonia con estos animales. Es la siguiente: puesto que Dios hacia con el el pacto de mantener Su promesa de hacer que sus hijos heredasen la Tierra de Israel especificas al festival. Se las llama musaf, ofrenda adicional. Este tipo de ofrendas son prescritas en Bemidbar 28:22. 231. Bereshit Rabd 44:14. Se refiere a la ofrenda de pecado ofrecida por un individuo cuando ha transgredido sin intention la prohibicion de idolatria. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 4:32. 232. Se da el nombre de asham vadai, ofrenda de culpa certera, a cualquier tipo de ofrendas de culpa que no implican duda. Era ofrecida cuando un individuo cometia sin asomo de duda cierto tipo de faltas. V eral respecto Vayikra 5:15,25, 14:12, 19:21 y Bemidbar 6:12. 233. La ofrenda de culpa dudosa, asham talui, era ofrecida por un individuo que estaba en duda si habi'a cometido una cierta transgresion cuya pena, en caso de haber sido hecha intencional- mente, comportarfa el castigo de karet. Esta ofrenda 10 protegi'a del castigo, todo el tiempo que estuviera en la duda. Pero cuando se establetiera que la transgresion si habi'a sido cometida, debi'a traer una ofrenda de pecado. Esta ofrenda es prescrita en Vayikra 5:17-19; ver tambien la mishna en Zebajim

cap. 5. 234. Bereshit Rabd 44:14. Esto se refiere a la ofrenda de pecado traida por un individuo para expiar la transgresion de una prohibicion cuya pena -en caso de haber sido cometida intencionalmenteseri'a karet (por ejemplo, realizar una labor prohibida por la Tora en Shabat). Puede ser una cabra o una oveja. Ver al respecto Vayikra 27:35. 235. Bereshit Rabd 44:14. El termino ‫גוזל‬ literalmente significa “pajarillo”. Rashi explica que se refiere a un palomino [‫] בן יונה‬, un palomo joven. Tortolo es el nombre que se le da a una variedad de palomas, un poco mas pequenas que la paloma comun. Ambas aves pertenecen aqui a la misma especie. ‫ תיר‬es el palomo adulto y ‫ גוזל‬el palomo joven. 236. En el sentido de que estos animales hacian alusion a ofrendas que posteriormente serian prescritas al pueblo de Israel, uno de cuyos propositos era darle merito para que heredase la Tierra de Israel, como Rashi explico en su comentario al v. 8, s.v. ‫ ויחשבה לו צדקה‬.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 1 8 2

15:11 — ‫ש מ א‬

pero no partio las' aves. 117 las aves

:‫ב ת ר‬ ■ IT

de

presa

descendieron

sobre

los

‫לא‬

T

‫ואת ״הצ פר‬

J

"7y

*.

‫ה^ יט‬





V

**^‫״‬1

|

‫יא‬

0NKEL6S

‫ יא ונ מ ת עו פ א על‬:‫וית עו פ א ל א פליג‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

‫ הא יל אשר רא ית בעל‬:‫ ואומר‬,)‫יג‬:‫ ביום הה וא פרת ה׳ את אברם ברית וגז־' ( ת ה ל י ם כ ב‬:‫פדכתיב‬ :‫ ואז־ימר‬.0 :‫ ך ך כוךתי י ברית העןךנים מלכי כ(ךי ופרס ו ד נ י א ל ח‬. ‫ ן ך‬,) ‫ י ח‬: ‫ ןגו׳ ( ל ק מ ן ט ו‬,‫לאמיר‬ ‫ ןישראל‬, ) ‫ כ א‬: ‫ ש ם ח‬1 ‫לחלק בהמה ןאגבור בין בתריה פמה ש נאמר והצפיר משעיר מלך <ון‬ ‫ יונתי בחגוי הסלע‬:‫ ש נאמר‬,‫ נמשלו לבני יונה‬, 1‫ י ט‬: ‫ העויבךים בין בתרי העגל ( י ר מ י ה ל ד‬:‫למלן‬ ‫ ך מ ז‬, ‫ לפ יכד בתר הבהמ ות‬,) ‫י ד‬:‫( שי ר ה ש י ר י ם ב‬ ‫אף פאן תנור (גשו ןלפיד אש אשר ^בר בין‬ ‫ ואת הצפור‬. ‫שיהיו ר׳אומות כל ים והולכים‬ :‫ של שכינה שה וא אש‬1‫הגזרים ה וא (ץלוח‬ :‫ ךמ ז שיהיו ישראל ק ימץ לעולם‬, ‫ לפי שהא ומ ות נמשלו לפרים לא בתר‬.‫הצפר לא גתו‬ oy ‫ על שם שה וא‬,‫ ה וא עוף‬.‫ העיט‬m ‫ סבבוני פרים רב ים‬:‫ שנאמר‬,‫ןאילים ושעירים‬ -

T



T

V

*■:

‫“ ־‬

T

••

t

I

* t

T S “

V

‫ ־‬T

-

‫־‬

«

J

* t

TRADUCC16N DE RASHf

-como estd escrito: “En ese dfa el Eterno hizo un pacto con Abram, diciendo...237- ‫ ״‬y es costumbre de los que hacen un pacto partir un animal y pasar entre sus partes -como se declara en otro lugar de la Escritura: “Aquellos que pasan en medio de las partes del becerro [para hacer un pacto]” - , 238 asf tambien en este caso el horno humeante y la antorcha de fuego que pasaron entre las partes partidas de los animales eran representantes de la Presencia Divina [shejina], que es fuego. 239 *‫ ואת חצפיר לא !ותו‬/ p e r o n o p a r t i O l a s a v e s . Pero sf parti6 los demds animales, ya que las naciones del mundo han sido comparadas con novillos, carneros y cabras. Pues con respecto a las naciones la Tord dice en nombre de Israel: “Me rodearon muchos novillos...” 240 Y en otro lugar, la Tord tambi&i declara: “El carnero de dos cuernos que viste son los reyes de Madai y de Par&s.”24' Y tambien declara: “Y el macho cabrfo es el rey de Yavdn.” 242 Y, por su parte, el pueblo de Israel ha sido comparado con palominos, como se declara sobre 61: “Oh paloma mfa, que anidas en las hendiduras de la roca. ” 243 Por esta raz6 n, Abram partid los animales en alusi6n a que las naciones eventualmente perecerdn, pero “no parti6 las aves”, y con ello aludia a que Israel permanecerd para siempre. 244 11.

‫ העיט‬/

la s aves de pr esa

. 245

Este nombre designa una especie de ave. Se le llama ‫ ע י ט‬porque

237. Infra, v. 15:18. 238. Yirmeyahu 34:19. 239. En tiempos antiguos, cuando se hacia un pacto se partia un animal a la mitad y se colocaban las dos mitades a ambos lados, dejando un paso libre en medio. Luego, cada uno de los que contrafan el pacto pasaba en medio de las mitades y, de este modo, se sellaba el pacto. En este caso, el homo humeante y la antorcha de fuego que pasaron por entre las mitades representaban a Dios quien, por asf decirlo, de este modo “paso” para sellar el pacto. 240. Tehilim 22:13.

241. Daniel 8:20. Madai es el nombre hebreo del antiguo reino de Media; Paras, el nombre del antiguo reino de Persia, ambos‫ ־‬en la region de Mesopotamia. 242. Daniel 8:21. Yavan es el nombre hebreo que designa al antiguo imperio griego. 243. Shir haShirim 2:14. 244. Pirke d'Rabi Eliezer 28. 245. Esta ave ha sido identificada con el aguila. Tanto el termino ‫ העזט‬como ‫הצפר‬, enunciado en el v. 10, literalmente estan en singular. Pero los hemos traducido en plural porque se trata de varias aves:

15:1[ — ‫ט רי א‬

1 8 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

cadaveres, pero Abram las ahuyento.

:□*! ‫א ב‬ IT i

□‫א ת‬

‫־‬

‫ו י י^ב‬

tT

j..

‫ה פ גר ים‬

- -

A. T ;

-

ONKEL6S

:‫פ!נליא ן א פ ך ח י ת היו אבו־ם‬ --------------------------------------------------------------------------------- - RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ שבתר ים‬, ‫לפי שאץ להק יש בתר ים לפגרים‬ ‫ לשון‬, ‫תרג ומ ו פלג יא ופגרים תרג ומ ו פגליא‬ :‫ ^ לשון פגרו‬:‫ במ ו פגול ה וא וייקרא י ט‬,‫פגול‬ ‫ במ ו ישב רוחו‬, ‫ לשון נש יבה והפרחה‬.‫וישב‬ ‫ ךמ ז שיביא דור בן ישי לבל ותם‬,1‫יח‬:‫(תהלים קמז‬ ‫ואין מ נ יח ים א ות ו מן השמ ים עד ש יב וא מלך‬ 1

‫׳‬

‫־‬

‫ן‬

‫׳‬

‫ך‬

T ;

‫־‬

‫ן‬

‫ז‬



‫ז‬

‫׳‬

‫ז‬

•• ‫־ ־‬

‫ במ ו ותעט‬. ‫וש ואף ^ל ה נבל ות לט וש עלי אובל‬ ‫ על‬.‫ על הפגרים‬:)‫יט‬:‫אל השלל (שמואל א טי‬ ‫ (הפגרים מתרגמ י נן‬. ‫ שרק י״ש בלע״ז‬. ‫הבתר ים‬ ‫ א לא מת וך שה ורגל ו לתר גם א יש בתר ו‬, ‫פגליא‬ , ‫ויהב פלג יא נךנחלף להם תבת פגל יא לפלמא‬ , ‫ ובל המתר גם בו ט ועה‬. ‫ותרגמ ו הפגר ים פלגיא‬ ‫ז‬

‫״‬



••

! ‫־‬

s

v

1

1

‫״‬



‫ז‬

%•

‫׳‬

‫־ ז‬

‫ז ן‬

TRADUCCION DE RASIII

vuela [‫ ] ע ט‬y ansi'a la carne de los caddveres, abalanzAndose sobre ellos para comerselos. Este termino tiene un significado similar al siguiente: “Te arrojaste [‫ ]ו מ ע ט‬sobre los despojos.” 246 ‫ על הפגרים‬/SOBRE los cad Averes. Es decir, sobre las mitades de los cadaveres.247 La palabra ‫פגרים‬ significa 10 mismo que sarcas en frances antiguo. 248 {El termino ‫ המגרים‬es traducido al arameo como ‫פגליא‬, partes execrables. Sin embargo, como las traducciones al arameo soli'an traducir la frase que aparece en este versiculo ‫איש פתרי‬, “cada mitad”, por ‫ויהב פלגיא‬, “y coloco las mitades”, confundieron la palabra ‫פגליא‬, partes execrables, con ‫פלגיא‬, mitades, cambiando el orden de las letras, por 10 que acabaron traduciendo ‫פגרים‬, cadaveres , partes execrables, por ‫ פלגיא‬mitades. Pero todo aquel que 10 traduzca de este modo se equivoca, pues no se puede comparar la palabra ‫ בתרים‬con ‫ פגרים‬ya que ‫בתרים‬, partes, en realidad debe traducirse al arameo por ‫פלגיא‬, mientras que ‫פגרים‬, cadaveres, debe traducirse por ‫פגליא‬, este tiltimo relacionado con el termino ‫פגול‬, execrable, abominable, como en el pasaje siguiente: “Execrable [‫ ]פגול‬es” , 249 donde se refiere a un cad&ver porque es algo execrable y abominable. 250} ‫ וישב‬/ pero el [LAS] AHUYENT6. Este termino significa soplar, y tambten implica ahuyentar, 10 mismo que en: “El hace soplar [‫ ]ישב‬Su viento.” 251 El acto de ahuyentarlas era una alusion a que David hijo de Ishai [el rey David] posteriormente vendria con la intention de exterminar a las naciones del mundo, pero desde el Cielo no se 10 permitirian sino hasta que llegue el rey dos en el caso de las aves que Abraham tomo (un tortolo y un palomino), y varias en el caso de las aves de presa (segun el texto mismo indica al decir que Abraham “las [‫ ] א ת ם‬ahuyento”). En hebreo es frecuente utilizar un sustantivo en singular para referirse a un conjunto generico de algo. Por ejemplo, se suele decir ‫בהמה‬, en singular, para hablar de muchos animales. En esta edicion cada termino semejante sera traducido segun su contexto [ver tambien la nota 222]. 246. Shemuel I, 15:19. 247. Rashi quiere enfatizar que aunque la palabra ‫[ פןר‬en plural, ‫ ]פגרים‬generalmente se aplica a un cadaver entero, en este caso se refiere a los pedazos de los animales que partio (Sifte Jajamim).

248. En espanol, cadaver. Esta explicacion de Rashf del termino ‫ פגרים‬en hebreo no aparece en algunas ediciones antiguas, y posiblemente se trate de una interpolation posterior, ya que 61 mismo explica al inicio de su comentario que aquf la frase ‫על הפגרים‬ significa "sobre las mitades”. Esta explicacion se correspondent entonces con el comentario siguiente que aparece entre corchetes, que si define ‫פגרים‬ como "cadaveres". 249. Vayikra 19:7. 250. La misma confusion que Rashi senala aparece generalmente en las versiones textuales que actualmente poscemos del Targum.

251. Tehilim 147:18.

15:12-13 — ‫ט מ ב ־ י ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 1 8 4

‫מ^ ' ל ב וא ו ת ר ד מ ה נ פ לה‬$ ‫יב ויהי ה‬ ?.'" " . ' ‫״‬ T ’ ‘ ‘ '• ^ 3 *?^ ‫ל‬ ‫^״‬ ^‫ יג ו י יאמר ל א ב ר □ <ך־‬: ‫נ יפלת על י ו‬ ‫\ ־‬ T; " : v ‫“נ‬ ITT V(JV ‫ 'ייהיה זרעך ב א רץ‬, 1 ‫ת ך ע פ י ־ גר‬

12y sucedio que cuando ei soi se estaba poniendo, un sueno profundo cayo sobre Abram, y he aqui que un terror oscuro y grande cayo sobre el. 13Entonces dijo a Abram: “Ciertamente sabrds que tu descendencia serd extranjera en tierra

ONKELGS

‫י‬

:

‫י ב! הו ח ש מ ש א ל מי ע ל ו שנ ת א נ פ ל ת על א ב ר ם ו ה א אי מ ה ק ב ל סגי‬ ‫ ע ו א מ ר ל א ב ר ם מ ד ע תדע א ךי ךי ךין י הוו בניך ב א ך ע א‬:‫נ פ ל ת עלוהי‬ RASIlf ‫—־‬

‫ ב מ צ רי ם היו‬:‫ ן א ם תיאמר‬.‫ארבע מאוית שנה‬ ‫ צ א‬.‫ הרי קה ת מיוךדי מ צ רי ם היה‬,‫אךבע מ או ת‬ ‫וח שוב שנאתיו של ק ה ת ןשל ע מ ך ם ו ז מ נ י ם‬ ‫ אין‬,‫של משה שהיה כ שןצאו י שראל מ מצרים‬ ‫ ו א ת ה‬,‫א ת ה מו־צא א ל א שלש מ או ת וחמ שים‬ ‫צריך ל הוציא מהו כל ה שנים שמי ק ה ת א ח ר‬ ‫ ושמי ע מ ר ם א מ ר לידת משה‬,‫לידת ע מרם‬ 5

‫ז‬



}



■ "! “

‫״‬

T V

•‫י‬

T

‫ ך מז לצרות וחשך של‬.‫( ו ה נ ה א י מ ה וגו׳‬an :‫המשיח‬ ‫ מ שנולד יצחק עד‬.‫ ♦היה ןך^ך‬% ‫פי‬ :‫גליות‬ .‫שיצאו ישראל פיפיצרים ארבע מאוית שנה‬ ‫ וי^קיב‬,‫כיצד? יצחק בו ששים שנה כ שנולד ייגקיב‬ ‫ ימי שני מגורי שלשים‬:‫כשירד למצרים אמר‬ .‫ הרי מ א ה ותשעים‬,)‫ט‬:‫ו מ א ת שנה (לקמן מז‬ ‫ הרי‬,‫ ובמצרים היו מ א תי ם ועשר כ מניו רד״ו‬:

1

‫־׳‬J

-

J

••‫ן‬

‫״‬

{

-

T

• ‫ ־‬S ' :

“T V

J

TRADUCCION DE RASHI

Mesfas, descendiente suyo.252 1 2 . ‫ו גו׳‬

Esto era u n a alu sitfn que en el futuro sufrirfa el pueblo de Israel.253

‫ ו הנ ה אי מ ה‬/ y h e a q u i q u e u n t e r r o r , e t c .

o s c u r id a d d e l ex ilio

a la s tr ib u la c io n e s y a la

13. ‫ ך‬1«‫ פ♦ ?ר י ה י ה !ד‬/Q U E t u d e s c e n d e n c i a s e r a e x t r a n j e r a . Desde que naci6 Itzjak hasta que Israel sali6 de Mitzrdim transcurrieron cuatrocientos anos. ;,Como se demuestra esto? Itzjak tenfa sesenta afios cuando naci6 Yaacob; y Yaacob, al descender a Mitzrdim, dijo: “Los afios de mis nomadeos son ciento treinta.” 254 Ello hace un total de ciento noventa. Y en Mitzrdim los descendientes de Yaacob permanecieron doscientos diez afios, cantidad que se corresponde con el valor numerico de la palabra v n 255 10 que hace un total de cuatrocientos afios. Pero si dices que en Mitzraim realmente permanecieron cuatrocientos afios y no doscientos diez, no puede ser, pues vemos que Kehat, nieto de Yaacob, fue uno de los que descendieron a Mitzrdim;256 y si cuentas los afios de Kehat, los de su hijo Amram y los ochenta que Mosh6, hijo de Amram, tenfa al salir de Mitzraim, solamente llegas a trescientos cincuenta afios. Y ademds deben descontarse todos los anos que Kehat vivi6 despues del nacimiento de Amram, y los que vivid Amram despues del nacimiento de Moshk 257 252. Pirke d'Rabi Eliezer 28.

256. Ver infra, v. 46:11.

253. Bereshit Rabd 44:17.

257. Seder Olam Rabd 3. Con esta cuenta Rashi demuestra que los cuatrocientos anos de vivir “en tierra ajena” aludidos aquf necesariamente comenzaron a partir del nacimiento de Itzjak, y no a partir de que los hijos de Yaacob descendieron a Mitzrdim [Egipto]. Su siguiente comentario 10 clarifica mds. Por su parte, el Ramban senala que los cuatrocientos anos se aplicaban al hecho de vivir en

254. Infra, v. 47:9. 255. Segun el metodo de guematria: ‫ = ר‬200 ; ‫= ד‬ 4; 6 = ‫ו‬. Esta palabra forma parte de 10 dicho por Yaacob a sus dijos: “He aqui que he oido que hay alimento en Mitzraim; desciendan [Yn] alia y compren de alia para nosotros, para que vivamos y no muramos” {infra, v. 42:2).

15:14 — ‫יד‬:‫טו‬

1 8 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

ajena, y los esclavizaran y ajligiran

)ty)

fduranteJ cuatrocientos anos. 14Pero

:‫ש נ ה א ת ם‬

tambien al pueblo al que serviran

‫י^בד ו‬

L

J

-

‫ !ם ל א‬1 ‫ל‬

IT T

‫ר‬$‫א‬

‫מא ז ית‬

J—

‫ארבע‬

J ”

‫את״ה ג ן י י‬

‫תם‬

AT

‫יד‬

o n k e l6 s

‫ ן‬1‫ יד ואף ית יגמ א ךיפלחון בה‬:‫ךל א די ל הון ף פ ל חון ב הון וי ענון י ת הוו א ך ב ע כיאה שגץ‬ RASHI

‫ לגור בארץ בא נ ו‬.>‫כג‬:‫גר באךץ חם (תהלים קה‬ ‫ ו גםלרב ותאתהאךבע‬. ‫ י‬1‫(יד)ןגםאתו(ג‬:)‫ד‬:‫(לקמומז‬ ‫ שאף הם בל ים על ששעבד ו את ישךאל‬, ‫מלכיות‬ :

‫ אלא לא‬/ ‫ ולא נאמר בארץ מצר ים‬.‫בארץ ל א להם‬ ‫ ויגר אבךהם ןגו׳ (לקמן‬, ‫ ומש נ ולד ?צחק‬. ‫להם‬ ‫ ןיעקיב‬.‫גו‬:‫ גור באךץ הזיאת(לקמן כו‬:‫ וביצחק‬.‫לח‬:‫כא‬:

TRADUCC16N DE RASHI

‫ בארץ לא להם‬/EN tierra AJENA. Este versiculo no dice “en la tierra de Mitzraim” especificamente, sino “en tierra ajena”, en terminos generales. Esto demuestra que fue a partir de que naci6 Itzjak que se aplic6 10 que estd escrito: “Y Abraham 11abit6 [como extranjero, 258” ...[‫ ויגר‬Y tambien con respecto a Itzjak estd escrito: “Habita [como extranjero, ‫ ]גור‬en esta tierra.” 259 Y asimismo con respecto a Yaacob: “Y Yaacob habit6 [como extranjero, ‫ ] ג ו‬en la tierra de Jam.” 260 Y de igual modo, con respecto a los hijos de Yaacob esta escrito: “Hemos venido a habitar [como extranjeros, ‫ ]לגור‬en esta tierra.” 261

14. ‫ י‬1‫ ת ם א מ הג‬/ PERO tambien a l pueblo . La palabra ‫ג ם‬, tambien, es enunciada aqui pa incluir262 a las cuatro civilizaciones descritas en el libro de D aniel,263 las cuales tambien pereceran por haber sometido a Israel. 264 tierra extranjera, pero no a la esclavitud ni a la afliccion mencionados aqui; con respecto a esto Dios no dijo cuanto tiempo debla durar. 258. Infra, v. 21:34. En hebreo, extranjero se dice ‫גר‬, como en este versiculo. El verbo ‫ לגור‬significa, literalmente, “habitar como extranjero”. Denota una residencia temporal en un lugar ajeno. En todos los versi'culos que Rashf cita aquf, para designar la residencia de Abraham y de Itzjak en Kenaan y de Yaacob y sus hijos en Mitzrdim, la Tora utiliza este verbo, 10 que implica que cuando residieron en esas tierras 10 hicieron como forasteros. Puesto que en espanol no existe un verbo que exprese con exactitud esta idea, lo hemos traducido simplemente por “habitar5’ o “morar”.

incluir, agregar: tambien, ademas. Aqui implica que Dios juzgara a otro(s) pueblo(s) ademds del pueblo en cuestion quc los esclavice [Mitzraim], En la hermeneutica de la Tora frecuentemente se le interpreta para agregar algun elemento no explicitado en el versiculo, 10 mismo que ‫ אך‬es interpretado en sentido exclusivo. Para una discusion mas detallada de esto, ver la nota 222 de la parashat Bereshit y la nota 86 de la parashat Noaj.

261. Infra, v. 47:4; ver tambien Meguila 9a.

263. Ver el libro de Daniel, cap. 7. Alli se narra la vision de cuatro animales, cada uno representando metaforicamente a uno de los cuatro reinos 0 civilizaciones que ejercerian el control -politico y cultural- del mundo y someterlan a Israel. Estas civilizaciones tambien son llamadas “los cuatro exilios” (aparte del exilio en Mitzraim). Estos cuatro son: Madai [Media], Paras [Persia], Yavan [Grecia] y Edom [Roma], Nuestra epoca es continuation de la civilizacion romana. Un estudio detallado de este concepto es expuesto en el libro Ner Mitzva del Maharal de Praga.

262. El adverbio ‫ גם‬en hebreo expresa la idea de

264. Bereshit Rabd 44:19.

259. Infra, v. 26:3. 260. Tehilim 105:23. Mitzraim, hijo de Jam, que era uno de los tres hijos de Noaj fue el que fundo el pafs de Mitzraim [ver supra, v. 10:6],

15:15-16 — ‫ טו ־ טז‬: 1‫ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ך‬/ 186

Yo fuzgare; y despues saldrdn con gran

‫כש‬A ‫ר‬1•‫יצא יון ב‬ ?‫י״כ‬ ‫ואחר‬ ‫נכ י‬A ‫א‬T . ?‫ד‬ ■ II" I •‫״״׳‬ *'“ * I JT ‫ א אל״אב ית יך‬1‫טו ואתה ת ב‬ :‫ט ובה‬ ‫בש י בה‬ ‫תל ןבר‬ □‫בש ל ו‬ ‫ה נה‬ ‫יש וב ו‬ ‫רב י^ י‬ ‫ ר‬1‫ ך‬1 ‫טז‬ V

riqueza. 15Pero tu llegards a tus padres en paz; seras sepultado en buena vejez.

16Y la cuarta generacion retornard aqui,

t



ONKEL6S

‫ טו ו א ת תיעול לות אברןתך‬:‫דיין א נ א ו ב ת ר פו יפקון ב קנינ א סגי‬ ‫ ט< ן ך ך א ך בי ע א ה יונובון ה כ א‬:‫ב שלם ' ת ת ק ב ר ב סי בו ט ב א‬ ------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

‫ ב שרו שיעשה‬.‫ «זנ?ןבר ב^<בה טיובה‬:‫תשובה‬ ‫ ןליא יצא עשו‬,‫י שמעאל ת שובה בימיו‬ ‫ ולפיכ ך מ ת חמ ש שנים‬.‫לתךבו ת מגה בימיו‬ ‫ר‬1‫ (טז> ןד‬:‫ ובו ביו ם מ רד עשו‬,‫קו ד ם זמנו‬ ‫יהיו‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫שיגלו‬ ‫לאחר‬ .‫רגיעי‬

‫ בממון‬.‫ בר^ש ןך>ל‬:‫ בעשר מפות‬.‫י‬#‫ךן א‬ ‫ !ינצלו א ת מ צדים (שמות‬:‫ המו שנאמר‬,‫גדול‬ :‫ ול א ת ך א ה כ ל אלה‬.‫*ה מגיא‬1‫ <טו>וא‬:1‫לו‬:‫יב‬ ‫ א ביו עובד עבוךה זר־ה ןהוא‬.‫אל אגיתיך‬ ‫מבשרו שיביא אליו? לל מךד שעשה תרח‬

TRADUCCION DE RASHI

>3'‫ ךו אנ‬/YO JUZGARE. Con diez plagas. 265 ‫דול‬$ ‫ בףהש‬/CON GRAN r iq u e z a . Esta frase significa: con muchos bienes.266 Y de hecho, asf 0curri6, puesto que se declara de los israelitas al salir de Mitzrdim: “Asi vaciaron a Mitzraim” .267 15. ‫ א‬1‫ ואמה מב‬/ p e r o t u l l e g a r a s . A tus padres y no veras todos estos acontecimientos. 268 ‫ אל אבתיך‬/ a t u s p a d res. El padre de Abram era id61atra, 1y Dios le anuncia que volveri junto a 61? En realidad, esto ensefia que al final de su vida T6raj se arrepinti6 de su error y regres6 al monotefsmo.269 ‫ בה‬1‫ תקבר בשיבה ט‬/s e r A s s e p u lt a d o en buena v e je z . Al decirle esto, Dios le anuncio que su hijo Ishmael se arrepentirfa de su mal camino en vida de 61, y tambidn que Esav no tomarfa el mal camino en vida de 61. Y a causa de esta promesa, Abram murid cinco afios antes de su tiempo; y en el mismo dia que muri6 Esav se rebel6 contra Dios.270 16. ‫ ודור רביעי‬/ y l a c u a r t a g e n e r a c io n . Despu6s de ser exilados a Mitzraim, permanecenin 265. Bereshit Rabd 44:20. La expresi6n “juzgar” es aquf utilizada en el sentido de “castigar”. Rashf alude aquf a las diez plagas que Dios envi6 contra los mitzrim [egipcios] para castigarlos por su negativa a dejar libre al pueblo de Israel. La primera fue la plaga de sangre y la ultima fue la muerte de los primogenitos (Gur Arye). Ver al respecto el libro de Shemot caps. 7-12.

268. La expresitin “llegar [o venir] a los padres” quiere decir fallecer. Aquf Dios le inform6 que Abraham morirfa antes de ver la esclavitud de sus descendientes en Mitzraim; pero el hecho de vivir en tierra ajena sf se aplico a el, como Rashf mismo indico en su comentario al v. 13, .v. v. ‫ בארץ לא להם‬.

266. Shemot 12:36. En la Tora, la palabra ‫ ךכוש‬se aplica a propiedades adquiridas o compradas. Rashf clarifica que aquf esta expresion no tiene ese significado, ya que los bienes que los israelitas sacaron de Mitzraim no habian sido adquiridos sino que los habfan tornado prestados (Sifte Jajamim).

270. Bereshit Rabd 63:12. Ver tambien el comentario de Rashf al v. 25:30, s.v. ‫ מן האדים האדם‬. Aquf se plantea la obvia pregunta de por que Dios no retraso la rebelion de Esav y no hizo que Abraham viviese hasta su tiempo final en vez de acortarle la vida. En realidad, no es que Esav estuviese destinado a rebelarse contra Dios el dia

267. Shemot 12:36; Berajot 9a.

269. Bereshit Rabd 38:12; Baba Batra 16b.

1 8 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

15:17 — ‫יז‬: ‫טו‬

pues hasta entonces no estara completa la iniquidad del emori. ” 17Y sucedio que cuando el «,/ «, hubo puesto y se -— .

‫ךןאמיךי‬ 1‫ ׳־‬v!" _ ‫' ־‬

‫?? וה‬

vm ■

‫ש‬9 ? ‫ה‬

‫ל א״^ל ם‬ T 1

’‫״ !!יו‬

‫פי‬ s'

:‫עד־ה נה‬

onkel6 s

‫ יז!הוה שכ<שא עלת‬:‫ארי לאשלים הובא ךאמוךאה עד מגו‬ ----------- -- ----- ---------- .

RA SH I ---------------------------------------------------------------------------------- ■

\£‫ שא י ן סיץןדז־׳‬,‫משתלח מארצ ו עד א ות ו זמן‬ , ‫בר וד ה וא נפרע מא ומה עד שמתמ לא סאתה‬ :)‫ח‬:‫ש נאמר בסאסאה בשלחה תר יב נה (ישעיה מ‬ ‫ כמ ו ויהי הם מר יק ים שק יהם‬.‫<<זו ויהי השמש גאה‬ ‫ ויהי הם ק ובר ים א יש (מלכים ב‬,‫להו‬:‫(לקמן מב‬ :‫ שק^ה‬.‫ השמש גאה‬:‫ כל ומר ויהי ךבר זה‬,‫כאן‬:‫יג‬ --------------------------------------------------------------------

, ‫ ןהךביעי לשובו לאךץ ה זאת‬, ‫שם שלשה דורות‬ ,‫לפי שבארץ כנען הלה קןךבר עמו־ וכרת בר ית יזו‬ ‫ לתת לד את הארץ ה זאת לרשתה(לעיל‬:‫כךכתיב‬ ‫ צא וחש וב‬. ‫ יעקב ירד למצר ים‬, ‫ וכן היה‬.‫טמן‬ ‫ וכלב בן חצרון‬, ‫ חצרול‬, ‫ פךץ‬, ‫ יהוךה‬,‫דורותיו‬ ‫ להי ות‬.‫ פי לא שלם «^ו! האמיוי‬:‫מבא י הארץ היה‬

TRADUCCION DE RASHI

alld por tres generaciones, y a la cuarta regresaran a esta tierra. Pues fue en la tierra de Ken&an que Dios habl6 con 61 y entabld este pacto, como se declara: “Para darte esta tierra y heredarla.” 271 Y efectivamente asf sucedi6 : Yaacob descendi6 a Mitzraim y cuatro generaciones :despues sus descendientes salieron de Mitzrdim. Para demostrar este punto cuenta sus generaciones Yehudd -hijo de Yaacob- es la primera; Peretz es la segunda; Jetzrdn es la tercera; y Caleb -hijo de Jetzrdn-, que es la cuarta generacidn fue uno de los que salid de Mitzrdim y entr6 a Ia Tierra de Israel. 272 ‫ פי לא שלם יגון האמרי‬/ pues aun no esta completa la iniquidad del emori. Lo necesario para que sea expulsado de su tierra hasta ese momento. Pues el Santo -bendito es- no castiga a una naci6n sino hasta que se colma su medida de maldad, como se declara con respecto a una naci6n pecadora: “En su plena medida, cuando la arrojes, contendrds contra ella.” 273 17. ‫ ויהי השמש פאה‬/ v SUCED16 q u e cu a n d o e l s o l se puso. La expresidn ‫ מהי‬aquf es similar en significado a las siguientes: “Y sucedid ]‫ [ויהי‬que cuando vaciaron sus sacos” ; 274 “y sucedid ]‫[ויהי‬ que cuando sepultaban a un hombre” . 275 Quiere decir: y sucedid tal cosa. 276 ‫ השמש באה‬/ EL sol se

puso .

Esta frase significa que se puso. 277

mismo en que Abraham murio, pues ello contradecina el libre albedrio que se le concede a cada ser humano, Esav se rebelo por su propia voluntad, y entonces Dios le acorto la vida a Abraham (Najalat Yaacob). 271. Supra, v. 15:7. 272. Sotd lib ; Sanhedrin 69b. Yaacob no estaba incluido dentro de estas cuatro generaciones. Es la cuarta generation sin contar a Yaacob a la que se menciona aqui (Gur Arye). 273. Yeshayahu 27:8; Sotd 9a. 274. Infra, v. 42:35.

275. Melajim II, 13:21. 276. El verbo ‫ ויהי‬esta en masculino. Su funcion aqui no puede ser modificar al sustantivo ‫השמש‬, que es femenino, que ademas es modificado por el verbo ‫ ב א ה‬. Su funcion aquf es servir de clausula introductoria “y sucedio que...” (Sefer haZikaron) En muchos pasajes esta es su funcion, aunque en algunos otros si modifica directamente al sustantivo en cuestion. Por ello, aunque en general la traducimos “y sucedio”, en otros lugares serd traducida dependiendo del contexto. 277. Rash! enfatiza aqui que el verbo ‫ באה‬esta en preterito, no en presente. La frase ‫השמש באה‬

15:17 — ‫ י ז‬: ‫טו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 1 8 8

habia hecho obscuro, he aqui que un horno humeante y una antorcha de fuego pasaron entre

*‫ת ט י וע לטה‬ ‫ןה נה‬ T7 ,* ’ ‫בין ולפ יד‬ ‫בר‬$< ‫אש ר‬

‫ה יה‬ ^T ‫״‬ ‫אש‬

O N KEL6S

‫ו ק ב ל א הו ה ןר!א תנו ר ד תנו ובעור ד א ש ת א די <^ךא ביו‬ ----------------------------------------- RASI-It

‫ ןהגגבךת תגיר ((שן לאחר‬,)‫יב‬:‫לביא (לעיל טו‬ ‫ ןזה חל וק‬. ‫ נמצא שבבר שקנגה‬. ‫מבא ן היתה‬ ‫בכל תבה לשון נקבה שיסוידה שת י א ות י ות‬ ‫ כשהטעם למעלה לש ון עבר‬:‫ שב‬, ‫ קם‬, ‫כמו־ בא‬ ‫ קמה‬,‫טו‬:‫ כגון זה וכגון ןךוול באה (לקמן כט‬, ‫הוא‬ •

T

1

••I

T

T

T

I " 1

IV

T ‫ "׳‬I

‫״‬

v

J

1

T

T

T ‫״‬

,T

T

T

I

J

‫ רמ ז‬.‫ןגו׳‬ ‫ והגה מגור‬:‫ חשך היום‬.‫ויגלטה היה‬ , ‫ טגנמו לכמגלה‬.‫ גאה‬:‫לו־ ש יפל ו המלכ י ות בגיהנים‬ 1‫ ואם ה יה טעמ‬. ‫לכך ה וא מב ואר שבאה כבר‬ ‫ ואי‬. ‫ ה יה מב ואר כשה יא ש וקעת‬, ‫למטה באל״ף‬ ‫ שהר י כבר כת וב !־יהי השמש‬,‫אפשר ל ומר כן‬ "■» ‫״‬

• 1

T T

*“ , ‫״‬

‫י‬

»

T

• v >

I

T T V

T

I

T

T T

I

‫י‬

V

‫ ״‬T ‫י‬

T

I

T

‫״‬

I

TRADUCC16N DE RASIlf ‫ ו«!לטה ה י ה‬/ y s e i i i z o o s c u r o .

El

d ia m ism o se o s c u r e c iti.278

‫׳‬1‫ והנה תצור <(שן וג‬/ h e a q u i q u e u n h o r n o h u m e a n t e , e t c . Por medio de esto Dios le hizo una alusidn a Abram de que las cuatro civilizaciones id61atras del mundo279 caerfan en el guehinom [purgatorio].280 ‫ גאה‬/ SE PUSO. El verbo ‫ ב א ה‬en este versfculo lleva el acento en la primera silaba281 por 10 que debe ser explicado en el sentido de que el sol y a se habfa puesto. Pero si llevase el acento en la ultima silaba, en la letra a le f [‫]א‬, significaria que en ese momento se estaba ocultando.282 Pero seria imposible decir eso, puesto que ya antes fue escrito: “Y sucedi6 que cuando el sol se estaba poniendo...” , 283 y el paso del horno humeante sucedi6 despu£s de esto. Por 10 tanto, esto demuestra que el sol ya se habia puesto cuando esto 0 curri6 . Y esta es la diferencia que hay en cada verbo femenino cuya raiz est6 formada por dos letras (por ejemplo ‫ג א‬, venir, ‫קם‬, pararse, ‫שג‬, regresar): cuando el acento esta en la primera silaba, el verbo esta en pretlrito, como en este versfculo. Y asimismo en los casos siguientes: “Rajel lleg6 [284;”[‫“ גאה‬se levantti [‫ ]קמה‬mi literalmente significa “el sol entro”. En este contexto, que el sol “entre” significa que se mete debajo del horizonte, esto es, que se pone.

de un concepto diflcil de entender que no debe ser entendido a la ligera. En espanol, se le suele transcribir como “Guehena”.

278. El sustantivo ‫ ;גלטה‬es femenino; el verbo ‫ה;ה‬ es masculino. Si la frase ‫ וי ג ^ ה היה‬quisiera decir “hubo obscuridad”, el verbo deberia estar en femenino, ‫התזה‬. Por ello, el sustantivo que modifica al verbo ‫ היה‬no puede ser ‫!גלטה‬, sino otro que el versiculo no explicita. Rashf explica que ese sustantivo implicito es ‫ סיום‬, “el dia”. La frase quiere decir que “[el dia] se hizo obscuridad”.

281. Es decir, en la letra ‫ ב‬.

279. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 15:14, s.v. ‫ וגם א ת הגוי‬, asi como la nota 263. 280. En esta edicion se ha optado por transliterar el nombre ‫ גיהנום‬y poner entre corchetes su traduccion por “purgatorio”. Se pretende asi disociarlo del concepto usual de “infiemo” (muy alejado de 10 que la Tord dice al respecto) y enfatizar que se trata aqui

282. En hebreo, la mayor parte de las palabras son agudas, pero algunas son graves (no hay palabras esdrujulas). Determinar si una palabra es aguda 0 grave es importante, ya que el sentido puede variar dependiendo de 10 que sea. En este caso, el verbo femenino ‫ באה‬es grave, 10 cual indica que estd en preterito. Si estuviese en presente llevarfa el acento en la ultima silaba y seria palabra aguda. Rashi explicard esta regia con mas detalle. En algunas ediciones en hebreo, se suele indicar el acento mediante una lfnea vertical debajo de la sflaba. Esta h'nea se llama maamid. 283. Supra, v. 15:12. 284. Infra, v. 29:9.

15:18-19 — ‫י ח־י ט‬:‫טו‬

1 8 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

desde el rio de Mitzrdim hasta el gran o

‫ההוא כ ר ת‬ ‫ יח‬:‫הגזרים האלה‬ ‫ב רי ת לאמיר‬ ‫א ת־ א ב ר ם‬ ‫יהוה‬ A ‫״‬ J ! '‫־‬T \ > '‫ '־‬. JT r ‫עך‬ ‫ר ץ ה ז־את‬ ‫מ נהר מער ים עד ־ה נהר הגדיל נהר״‬

rio, el rio Perat: 19al keni, al kenizi; al

3 ‫ יט את״הל ן י נ י ואת״הק נ | י וא ת‬: ‫ךת‬

estas partes. n En ese dia el Eterno hizo un pacto con Abram, diciendo: “a tu descendencia he entregado esta tierra,

-

J

C T _

J T T ‫־‬

‫־‬

*

‫־‬

: •

J‫־‬

: •

onkeiAs

‫ יח ביו מ א ה הו א מ ר יי ע ם א ב ר ם קי ם ל מי מ ר ל בני ך ?רובית ית או־עא‬:‫פ ל מ א ה א ליו‬ ‫ יט^ת ש ל מ אי מ ת ק מ א י מ ת‬:‫ה ר א מן נ ה ר א׳ ד מ צ רי ם ו עד נהר א _רב א נ ה ר א פרת‬ -------- -------------------------------------------------------- - RASIII ----------------------------------------------------------------

‫ אף‬,‫שהוא דבו ק לארץ ישךאל קוראהו גדול‬ ‫על פי שהוא מ או ח ר ב ארב עה נהרו ת היוצאים‬ ‫ ןהנהר הךביעי הו א פרת (לעיל‬:‫ שנאמר‬,‫מעךו‬ ‫ הדבק‬,‫ עבד מלך מלך‬:‫ משל הךיוט‬.1‫יד‬:‫ב‬ ‫ עשר אומות‬.‫ את הלןיני‬m :‫לשחור וישתחוו לך‬ .‫א ל א שמגה גוים‬

‫יש כ אן ןל א נתן ל ה ם‬

.1‫טו‬:‫ הנ ה שבה יבפגתך גרות א‬,‫*ו‬:‫אלמוני (לקמן לז‬

‫ דבר שנעשה‬,‫וכ שהטעם ל מ ט ה הו א לשון הווה‬ ,>‫ט‬:‫ במו ב א ה עם הצאן (לקמן צט‬,‫עכשיו ןהולך‬ :‫ידו‬:‫ הי א ב א ה ו ב ב ק ר הי א שבה (אסתר ב‬.‫ב^רב‬

‫ א מיךתו של הקדו ש ברוך הו א‬.‫<יו«> לזועך נתתי‬ ‫ לפי‬.‫ ל נהו פות‬1‫ עד הנהו הגד‬:‫כ אלו הי א י^שויה‬

TRADUCCION DE RASHI

gavilla”;285 “he aquf que ha vuelto [‫ ]שבה‬tu cunada”.286 Pero cuando el acento se halla en Ia ultima silaba, el verbo indica que Ia acci6n esta sucediendo en ese mismo momento y se trata de un verbo en presente. Por ejemplo, en los casos siguientes: “Y he ahi su hija Rajel que viene [‫]באה‬ con el rebano”; 287 “venia [‫ ]באה‬al anochecer, y volvia [‫ ]שבה‬a la mafiana”. 288 18. ‫ לזרעך נתתי‬/ a t u d e sc e n d e n c ia h e e n tr e g a d o . La palabra del Santo -bendito es- es equivalente a su realizacion.289 ‫ ות‬3 ‫ עד הנחי הגדל נהו‬/ h a s t a e l g r a n r io , e l r io p e r a t. Puesto que este rio290 se halla proximo a la Tierra de Israel, la Tora 10 llama “el gran rio”, a pesar de que es mencionado en ultimo lugar de los cuatro rios que salen del Eden, como se declara: “Y el cuarto rio era el Perat.”291 Es como dice el proverbio popular: “El esclavo del rey es como el rey mismo; ap6gate a un magnate y se arrodillaran ante ti.”292 19. ‫ את הל|<ני‬/AL keni. Aqui se mencionan a diez naciones. Sin embargo, al final Dios unicamente entreg6 a Israel el territorio de los siete pueblos que habitaban en Kenyan.293 Y en cuanto a las 285. Infra, v. 37:7.

la Tierra de Israel.

286. Rut 1:15.

291. Supra, v. 2:14. Cuando la Tora enumera varios elementos de un mismo orden -como en este caso los rios-, generalmente 10 hace por orden de importancia. Resulta asi que el rio Perat [el Eufrates] en si mismo es de menor importancia que los otros. Su importancia aqui' esta determinada por el hecho de su contiguidad con la Tierra de Israel.

287. Infra, v. 29:9. 288. Ester 2:14. 289. Bereshit Rabd 44:22. Es por esta razon que esta frase esta en preterito, como si se tratase de un hecho ya consumado. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 14:22, s.v. ‫ הךמךני;לי‬y la nota 183. 290. El rio ‫ פלת‬aqui mencionado es el mismo que en espanol se llama Eufrates. Este se localiza en el pais que hoy se llama Irak, que se halla contiguo a

292. Shebuot 47b. 293. En la epoca de Moshe, como se narra en Debarim 7:1.

15:20-16:1 — ‫ א‬: ‫ כ ־ ט ז‬: 1‫ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 1 9 0

kadmoni; 20al jiti;alperizi; a los refaim;

‫ואת ־ה פת י‬

‫וא ת ־ ה ח ת י‬

21al emorl; al kenaani; al guirgashiy al

‫וא ת ״ האמ ר י‬

‫בא‬

‫ ב‬:‫הלןךמ י נ י‬

: □‫ואת ״ה ך פא י‬

‫ו א ת־ הג ת שי "ואת־ ו א ת־ הבנ עני‬ ‫ס‬ :‫היבוסי‬ »• :-

yebusi.

v



J

x•

Capituio 16

T

: •

**

V

;

• ^ ! ‫ן‬- :

‫ן‬-

v

s

‫טז פרק‬

1Y Sarai, mujer de Abram, no le habia parido [hijos]. Y ella tenia una sierva mitzrit cuyo nombre era Hagar.

^ *

VT!‫״‬

‫ אא‬1, J T! ‫״‬

‫י '״‬

‫מ צרי ת שפחה‬

' <‫ן^ך‬ "T :

Pr71

onkel6 s

‫ כא ןי ת א מו ר אי ןית פנ עג אי ןי ת ג ךג ש אי‬:‫ כ ןי ת וזוגתי וי ת פ ךז אי ןי ת גבר אי‬:‫?ןךמונאי‬ :‫הגר‬ ‫א ו ש מ ה‬1 ‫צ ״רי ת‬I ‫ת א *מ‬T ‫מ‬I ‫ול ה א‬ ‫•לי ה‬t ‫ליד ת‬ ‫ל א י‬t ‫ר ם‬T‫ב‬I ‫רי •א “ת ת ”א‬- ‫ש‬ ‫ או‬:‫ס • •אי‬T ‫י בו‬3 ‫וית‬ TT ‫ ־‬T - I 4 ‘ I T I Tt RASIII

:(‫יג‬:‫ הה וא ילןרא אךץ רפא ים (דברים ג‬:‫בה‬ ‫ פשראה‬. ‫ בת פךעיה היתה‬.‫ שפחה מצרית‬00 ‫ מ וטב שתהא בת י‬: ‫ אמר‬, ‫נס ים ש נעש ו לשרה‬ (‫שפחה בב ית זה ןלא גב ירה בב ית אחר‬ ‫י‬

‫ !־הם קיני קמ י‬,‫והשלשה אד ום ומ ואב ועמון‬ : ‫כןךמני׳ עת יד ים להי ות יר ושה לעתיד ׳ ש נאמר‬ ‫אד ום ומ ואב משל וח יךם ובני עמון משמעתם‬ ‫ ש נאמר‬,‫ ארץ עוג‬.‫ »> ואת הךפאים‬:‫יח‬:‫ישעיה יא‬:

— TRADUCC16N DE RASIII — —



tierras de las otras tres naciones, Edom, Moab y Amdn -que son, respectivamente, el keni, el kenizf y el kadmoni mencionados aquf-294 solamente en el futuro serdn tomadas en heredad por el pueblo de Israel, como se declara: “Extenderan su mano sobre Edom y Moab. Y los hijos de Amon estardn bajo su dominio.”295

20. ‫ ואת הרפאים‬/ a los refaim . La Tord se refiere aqui los habitantes de la tierra de Og, sobre que estd escrito: “Esa es llamada tierra de los refaim.”296

16

°

1. ‫ שפחה מצרית‬/SIERVA mitzrit . Ella era la hija del Fara6n. Cuando vio los milagros que hab sido hechos por Sard,297 el Fara6n dijo: “Es preferible que mi hija sea sierva en esta casa y no senora en otra casa.” 298 294. Rashf no quiere decir que Edom, Moab y Amon son iguales al kenf, kenizf y kadmoni mencionados en este versfculo, ya que estos ultimos eran naciones descendientes de Kenaan, hijo de Jam. Edom, sin embargo, desciende de Esav, hijo de Yaacob; por su parte, Amon y Moab descienden de Lot, sobrino de Abraham. De hecho, en una antigua edition de Rashf (Reggio de Calabria), se agrega la frase “y... Edom, Moab y Am6n conquistaron a ellos [las tres naciones restantes] que son el keni, kenizi y el kadmoni.” 295. Yeshayahu 11:14; Bereshit Rabd 44:23.

296. Debarim 3:13. Rashf enfatiza que la Tord se refiere aquf a los habitantes del pafs de Og, que era refaf, no a los refaim mismos. Los refaim a los que el versfculo alude aqui son los mismos que los jivim mencionados en Debarim 7:1. Og gobernaba sobre ellos y por eso esa gente es llamada “refaim” (Mizraji). 297. Ver supra, v. 12:17. 298. Bereshit Rabd 45:1. Si no fuera con el proposito de insinuar su linaje, serfa totalmente superfluo que la Tora nos informase que era “mitzrit” (Mizraji). Ademas, el Faraon habfa donado

191

16:2-3 — ‫ ב־ג‬:‫טז‬

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

2Entonces Sarai dijo a Abram: “He aqui que [hasta] ahora el Eterno me ha impedido parir; llegate ahora a mi sierva, quizas me construire yo de ella,” Y Abram obedecid a la voz de Sarai. 3Entonces Sarai, mujer de Abram, tomo a la mitzrit Hagar, su sierva, al termino de diez anos de residir Abram

‫ב ו ת א מ ר ש ר י א ל ״ א ב ר□ ה נה ״ נא‬ _ L^ ‫עצר נ י <ךץן־ך“ מ ל ד ת ב יא ־ נא‬ •‫־‬ T • v ‫ ־‬. T : . ‫־׳ ׳‬T : ‫"> ו י ישמע‬1| ‫ש פ ח ת י א ול י אב נל ! מ מ‬ ‫ א ש ת‬I ‫ ג ותל ןח ש ר י‬: ‫א ב ר□ ק^קו־ל שר י‬ " ‫•״‬/ ‫י‬ ‫" ' ״‬L J: *T: 1t t :• •: — ‫״‬T 0 ‫לש ב ת א ב ך‬ □‫מל ן ץ ^ש ר ש נ י‬

--------------------------------------------------------------------O N K E L 6 S -----------------------------------------------------------------■ —

‫ב ו א מ ר ת שרי ל א ב ר ם ה א בעו מנ עני יי מ ל מי ל ד עול כען לות א מ תי מ אי ם אוז בני מנ ה ו ק בי ל‬ ‫ גו ך ב ר ת שרי א ת ת א ב ר ם ןת הג ר מ צ רי ת א א מ ת ה מ סו ף עשר שנין ל מ ת ב א ב ר ם‬:‫א ב ר ם ל מי מ ר שרי‬ ---------------------------------------------------------------------- RASIli

‫ לקחתה‬. ‫ש ר י‬ ‫לךבק בגוף‬ ‫מ ועד הקב וע‬ <

00 :‫לר וח הקיךש שבה‬ ‫ אשר יך ש זכ ית‬:‫בךבך ים‬ .‫מ ק ץ ע ש ר שני ם‬ :‫קר וש כזה‬

‫ למר על מ י שא ין לו‬. ‫ב> א ו ל י א ב נ ה מ מ ג ה‬ .‫א ג נ ה מ מנ ה‬ :‫ב נ ים שא י נ ו בנוי א לא הרום‬ .‫ ל שיי‬1‫ ל ק‬:‫בזכ ות שאכ נ יס צרת י לת וך ביתי‬

‫ותקח‬

TRADUCC16N DE RASIII 2 . ‫ או לי א ב נ ה מ מ נ ה‬/

‫ א ב נ ה מ מנ ה‬/ ME

. Esto e n s e n a q u e q u i e n n o t i e n e que en cierto sentido esta d e s t r u i d o . 299

q u iz a s m e c o n s t r u ir e y o d e e l l a

e s ta c o n s tru id o co m o

ser h u m a n o integral,

c o n s t r u ir e y o d e

s in o

ELL A . E s d e c i r ,

h ijo s n o

gracias al merito de introducir a mi rival en

mi propia casa. 300 ‫ ל ק ו ל ש רי‬/ A l a v o z d e s a r a i . E s d e c ir, a la i n s p i r a c i o n p r o f e t i c a

[ruaj hakodesh] 301

q u e h a b i 'a e n

e l l a . 302

3. ‫ומ?ןח שרי‬/ s a r a i ... t o m o . La “tomo” por medio de palabras: 303 “Afortunada eres, pues has merecido unirte a un cuerpo tan santo como este, el de Abram.” 304 ‫ מ ק ץ ע ש ר שני ם‬/

a l t e r m in o d e d ie z a n o s .

Este es el periodo de tiempo establecido por

a Abraham muchos siervos y siervas, por 10 que no habia razon alguna para enfatizar que ella era mitzri, a menos que fuera para resaltar la grandeza de Abraham. 299. Bereshit Rabd 45:2. 300. Su merito consistfa en su gran anhelo de tener hijos de Abraham al punto tal que estaba dispuesta a introducir a su rival a su propia casa (Gur Arye). 301. Ver al respecto la nota 274 de la parashat Noaj. 302. Bereshit Rabd 45:2. El verbo 1‫ומע‬0‫[ י‬raiz, ‫]שמע‬ no solamente indica “escuchar” fisicamente, sino sobre todo “escuchar” en el sentido de obedecer, hacer 10 que alguien dice. Por ello, si el versiculo quisiera decir que Abraham hizo 10 que Sara le pedia, lo mas logico hubiera sido que escribiese

la

Tora

‫ וי שמע אברם לשרה‬, “Abram escucho [obedecio] a Sara”. Enfatizar la “voz” de Sara solo puede significar que hizo caso a cierta cualidad particular que habia en lo que decla. Esta cualidad especial era su don profetico. De hecho, en varios lugares de la Tora la expresion ‫קול‬, “voz” es utilizada para aludir a la percepcion profetica [ver, por ejemplo, Debarim 4:12] (Gur Arye). 303. Es decir, la persuadio. En la Tora, cualquier termino que implique ‫לקיחה‬, tomar, cuando es aplicada a una persona siempre indica la persuasion y el convencimiento con palabras, ya que 10 principal de un ser humano es su mente, no su cuerpo (Gur Arye). Por esta misma razon, el Targum traduce este y otros terminos semejantes por ‫וךבךת‬, que significa hablar. 304. Bereshit Rabd 45:3.

16:4-5 — ‫ ד־ ה‬:‫טז‬

‫ ברא שלת — פר שת לך לד‬/ 192

en tierra de Kenaan, y la dio a su □ 3 ‫אתה‬ marido Abram por esposa ‘61 se llegi ^ .‫ ' י‬: ‫“ לאשה‬fc ‫אי ע ה‬ a Hagar, y ella concibio. Pero al ver '■tt ‫••־‬ •‫׳‬T‫׳• י • ״‬ ‫־‬ « • que habia concebido, su senora fue ‫ותה ר ו ת ר א’ פ י ה ר ת ה ות ק ל ג ב ר ת ה‬ menospreciada en sus ojos. 5Entonces>‫בע י נ יה* ה ו ת א מ ר ^ ך‬ Sarai dijo a Abram: “Que mi agravio 7! ‫־‬ v J7‫־‬ v ‫* ' ־‬T ‫ ״ ״‬: este sobre ti. Yo te entregue a mi sierva, ‫י נתת י‬5 ‫ש פ ח ת י חמ? ' ^ ל י ך א נ‬ 1

‫׳‬

*‫׳‬

VI•

: ‫י‬

:

w- ‫״‬

‫״־‬

T

T T

j•

~

A-

-

ONKEL6S

‫ ת א רי‬1‫ ד ןע ל לות הגר ו ע די א ת וןז‬:‫ב א ת ג א ד כנ ען וי ה ב ת יוגה ל א ב ר ם בעל ה לי ה ל אנ תו‬ ‫ ת ו א מ ר ת שרי ל א ב ר ם דיו לי עלך א ה א י ה בי ת א מ תי‬:‫ע די א ת ו ק ל ת רבנ ת ה בנעינמה‬ --- --------------------------------------------------------------- R A sni

‫ מךאה עצמה כאל ו ה יא צדקת ואינה‬. ‫כגלויה‬ , ‫ ש לא זכתה להרייו ?ל מש נ ים הללו‬, ‫צדקת‬ .‫ (ה> חמס י ?גליד‬:‫ואני נתעבךת י מב יאה ראש ו נה‬ . ‫ על יד אני מט יל העונש‬,‫חמס העש ו י לי‬ ‫ מה ונתן לי‬, ‫כשהתפללת להפןרוש בר וד ה וא‬ ‫ לא ה ן נפללת א לא‬,)‫ב‬:‫ואנכי ה ולד ערירי(לעיל טו‬

— -------- — — ------------- — —— ‫■ —־‬ — —

, ‫לאשה ששהתה עשר ש נ ים ןל'א ילדה למגלה‬ ‫ מגיר שא ין‬.‫׳‬1‫ לשבת אבךם ןג‬:‫ח יב לשא אוזךת‬ ‫ לפי שלא‬, ‫יש יבת ח וצה לארץ ע ולה לו מ ו המניו‬ ‫נאמר לו ואיגשד לגוי גדול ער ש בא לארץ‬ :‫ <י> ויבא אל הגר ותהי• מב יאה ראש ונה‬:‫ישראל‬ ‫ שר י זו איו סתרה‬: ‫ אמרה‬.‫ותלול גברתה בעיניה‬

TRADUCCION DE RASHI

para una mujer que ha permanecido diez afios casada sin procrear hijos para su marido; mas alld de dicho periodo 61 estS obligado a tomar otra esposa. 305 ‫׳‬1‫ לשבת אברם וג‬/ d e r e s i d i r a b r a m , e t c . Esto ensefia que su asentamiento fuera de la Tierra de Israel no le fue tornado en cuenta para el efecto de esperarse diez afios para tener hijos de Sarai, ya que a Abram no le fue dicho “y te convertirc en una gran naci6n” 306 sino hasta que lleg6 a la Tierra de Israel. 307 4 . ‫ ויביא אל הגר ותהר‬/

el se

LLEG6 a i i a g a r , y e l l a c o n c ib i 6 .

Desde el primer contacto sexual. 308

?‫ ותקל גברתה ביגיגיו‬/ s u s e n o r a f u e m e n o s p r e c i a d a e n s u s o j o s . Hagar dijo: “Sarai no es en su interior como demuestra al exterior. Aparenta ser una mujer virtuosa, pero en realidad no 10 es. Pues ella no tuvo cl mdrito de quedar encinta durante todos estos anos, mientras que yo quede encinta al primer contacto sexual.” 309 5. ‫ *ליד‬, ‫ ח מ ס‬/ QUE

La palabra ‫ ח מ סי‬significa: el agravio que me fue hecho. 310 Sarai querla decir: Yo pongo sobre ti [Abram] el castigo por el. Cuando rogaste al Santo -bendito e s -y le dijiste: “iQu 6 me dar&s, siendo que ando sin hijos?” 311 solamente rezaste por m i a g r a v io este so b r e ti .

305. Ver al respecto Yebamot 64a. 306. Supra, v. 12:2.

decir simplemente que ella concibio, sin enfatizar que el “se lleg6 a ella” (Mizraji).

307. Yebamot 63a.

309. Bereshit Raba 45:4.

308. Bereshit Raba 45:4. Esto se aprende del hecho de que la Tora yuxtapone la relaci6n de Abraham con ella (su “llegada” a Hagar) y el hecho de que quedo encinta. Puesto que si ella concibio es obvio que el tuvo relaciones con ella, hubiera bastado con

310. Rashi explica esto porque la expresi6n literalmente dice “mi agravio” y se podrfa haber entendido en el sentido de “el agravio que yo hago” (Sifte Jajamim). 311. Supra, v. 15:2.

16:6-8 — ‫ו־ח‬:‫טז‬

1 9 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

pero cuando ella vio que habia concebido, he sido menospreciada en sus ojos; que el Eterno juzgue entre tuyyo. ” 6Abram dijo a Sarai: "He aqui que tu sierva esta en tus manos, haz con ella 10 que te parezca bien en tus ojos. ” Entonces Sarai la afligio, por lo que ella huyo de su presencia. 7Un dngel del Eterno la hallo junto a una fuente de agua en el desierto, al lado de la fuente, en el camino de Shur. 8Y dijo: "Hagar, sierva de Sarai,

‫וא ק ל‬

T

T

‫הרתה‬ T

:‫וביניך‬ I

iv

‫ביני‬

••

‫ה נה‬

-

‫הט ו ב‬

vr

T

‫״‬

‫על ־^ י ן‬ ‫בדרך‬

V

:



‫ ה‬1‫יה‬



T !

llv

:

‫״‬

:

‫בע י נ יה‬



t

!‫•••ל‬

‫ן‬

‫ו י יאמר‬

‫־‬

V

‫ב יד ך‬

‫ו‬

‫־־‬

‫שפחתך‬

‫יך ותע נה ש ר י‬P ‫בע י נ‬ ‫־‬

T

T J ‫י‬

‫מ לאך‬

‫על ־ה^ ז ן‬

‫ש פ ח ת שר י‬

j

‫אברם‬

‫עש י ־ לה‬

‫בח יק ך‬

‫־־‬

‫ישפ יט‬

:

V

: ‫ו ת ב ר ח מפ נ יה‬ IV T

‫ות רא‬

V K - •• IT ••

‫יה וה‬

‫•ע‬

‫א ל ־ש ר י‬

>• • •

T

‫בי‬

J*

‫ה גר‬

:

‫־‬

, AT

‫יי‬

:

‫ו י ־מעאה‬

‫במ ך ב ר‬

‫ז‬

‫המ ים‬

‫ ח ו י יאמר‬: ‫ש ור‬

o n k e l Gs

‫ וי א מ ר א מ ־ ם לשרי ה א אכ<תיך‬:‫ רי ע די א ת ו ק לי ת ב עינ ס ה י ך ץ יי ביני ובינך‬$ ‫לך ו חז ת‬ ‫ ו א ש כ ח ה מ ל א כ א דיי‬t :‫ביךיך ע בי די ל ה כ ך ת קין ב עיני כי ן עני ת ה שרי ןע ךק ת מעןךמהה‬ ‫ ת ו א מ ר הגר אכ<תא ךש_רי‬:‫על עינ א ך מי א ב מ ך ב ך א יגל עינ א ב א ך ח א ךרזגךא‬ ---------------------------------------------------------------- RASHI

‫ה וא‬

. ‫בעב וךה של הגר והפ ילה עוברה‬ ‫ ה נך הרה (לקמן פסוק‬:‫שהמלאך א ומר להגר‬ ‫ והלא כבר הרתה? וה וא מבע ור לה‬.‫יאו‬ :‫הפ ילה הריון הראש ון‬# ‫שתהר ! אלא מלמד‬ :‫ ה ןתה משעבדת בה בקושי‬.‫ ותעצה שוי‬w T‫־ ״‬

J

i

T S T

T i

‫־‬i ‫־‬

‫ והיה לך להתפלל על שנינו ןהייתי אני‬, ‫^ליך‬ , ‫ ךבר יך אתה ח ומס ממני‬,‫ ועוד‬. ‫נפקדת עמך‬ ‫ אצני צרנתי שפחתי‬:‫שאתה ש ומע בדיוני ושותק‬ ‫ חה‬, ‫ כל ביניך שבמקרא חסר‬.‫' גיצי וגיציך‬1‫וג‬ ‫ להכ נ יסה עץ הרע‬,‫ קר י ב יה וביניך‬. ‫מלא‬

TRADUCCION DE RASIII

ti, para que tu tuvieses hijos, pero debiste hacerlo por ambos y asf yo hubiese sido recordada junto a ti. Y ademas, 312 esta expresi6n alude a que Sarai le dijo: Tu me robas [‫ ]חומס‬tu protecci6n, pues escuchas mi humillaci6n y te callas. 313 ‫ אצכי צתוני שפיווני וגוי' גיצי וביציך‬/ y o t e e n t r e g u e a m i s i e r v a . . . e n t r e m i y t i . Siempre que en la Escritura aparece la expresi6n ‫ ביצי וגיציך‬con el segundo vocablo masculino, aparece con la escritura defectiva, 314 pero en este caso aparece con la escritura perfectiva [completa]. Por esta raz6n podrfa ser leida como 315. ‫ וגיציך‬Ello alude a que Sarai ech6 el mal de ojo al embarazo de Hagar y esta abort6 el feto. Por eso, mas adelante, el angel le dijo a Hagar: “He aqui que concebir^s.” 316 Pero, ^acaso no estaba ya encinta? Entonces, ;,por que le anuncia que concebira? En realidad, ello ensena que aborto en su primer embarazo. 317 6 . ‫ ו מ ע צו ! שיי‬/ e n t o n c e s SARAI l a a f l i g i o .

La hacia trabajar con dureza. 318

312. Esta es una explicaci6n adicional. Aqui Rashi explica este termino basado en su relaci6n con el vocablo ‫ ח מ ם‬, robo, extorsion [ver al respecto el v. 6:12], ’'

que esta escrito puede implicar alguna idea adicional. En este caso, si es lelda ‫ ובעיך‬en femenino, se estaria refiriendo a Hagar y no a Abraham.

313. Bereshit Rabd 45:5.

316. Infra, v. 16:11.

314. Sin la segunda letra > [‫]ב ינך‬.

317. Bereshit Rabd 45:5.

315. Puesto que el texto hebreo original de la Tora no lleva vocales, cualquier variation en el modo en

318. Bereshit Rabd 46:5. No quiere decir que la maltrataba fisicamente (Gur Arye).

16:9-11 — ‫ ט ־י א‬:‫ט ז‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ך ל ד‬/ 194

ide donde vienes y hacia donde vas? ” ‫א י ־ מ [ה ב א ת וא נה ת ל כ י !ת יאמר‬ Ella dijo: “Huyo de la presencia de mi - - - • . " '‫ ' י יי‬. L senora Sarai.” 9Yun angel del Eterno le :1* $ ‫ ת‬1‫ב ל ל‬ ? ‫ נ‬T?? dijo: “Vuelve a tu senora, y sometete­ ‫ה ש וב י א ל‬$‫ט ו י יאמר ל ה’ מ ל א ך ןד‬ bajo su mano. ” 10Y un angel del Eterno ----* le dijo: “Multiplicare inmensamente tu •■ ‫*’* ’ ־> ׳ ״‬t -.‫׳‬^ : descendencia, que no serd posibie ‫ל ה מ ל א ך יה וה ה ר ב ה א ר ב ה א ת ־‬ contarla por lo abundante.” 11Y un >-L ‫״‬, ‫״ •״״‬ vi'L‫״‬. angel del Etemo le dijo; ‫״‬He aqui que ‫? ה‬ *If ‫ !*? יפ י ל א‬TCI ? concebiras y dards a luz un hijo; y ‫ה ה נך ה רה ן י ילךת ב ן‬$‫מ ל א ך ;ד‬ 0 n k e l6 s

‫ ט ואמר‬:‫מנן את ארניא ולאו את א זלא !אמרת מן כןךם שרי רבנתייאנא ^ךסןא(ג״איגך?ןתו‬ ‫ י ואמר לרז מלאכא דיי אסגאה‬:‫לח מלאכא דיי וזנובי לותרבונונך ואשת^בדי ונחות ןךהא‬ ‫ יא ואמר לה מלאכא דיי הא את מעךןא וחנלדין בר‬:‫אסגי'י'ת' בניכי ולא ייתמנון מסגי‬ RASIII

»> ‫ לכך נאמר מלאך‬, ‫ אלא ה יה של וח לה מלאך אחר‬, ‫אי מזה באת• מה יכן באת? יודע היה‬ ‫ פשתש וב י‬.‫ חנך הךה‬m :‫ ןלשון אי בכל אמ ירה ואמ יךה‬. ‫לתן לה פתח לכ נס עמה בךבךים‬

‫ דאשת מ נ וח‬1‫ה‬:‫ כמ ו ה נך הרה ( שופטים יג‬. ‫תהךי‬ ‫ ישבת בלבנון‬:‫ וד ומה לו‬.‫ כמ ו ןיולךת‬.‫וילדת גן‬

‫ א יה המק ום שתאמר עליו מ זה אני‬:‫מזה‬: ‫ על כל אמ יךה‬.‫ <ט> וייאמר לה מלאך ה׳ וגו׳‬:‫באה‬

TRADUCC16N DE RASHI





8 . ‫ אי מזה באת‬/ i D E d 6 n d e v ie n e s ? Esta frase significa: £de d6 nde vienes? El £ngel ya 10 sabia, pero aun asi le hizo se lo pregunt6 para iniciar la conversaci6n con ella a fin de que no se espantase. La expresidn ‫ אי מזה‬est£ compuesta por las palabras: ^d6nde esta [‫ ]איה‬el sitio del cual puedas decir: de allf [‫ ]מזה‬vengo ? 319

Para cada enunciado d ic h o a Hagar era enviado un Angel diferente, y por eso esta escrita la palabra ‫ מ ל א ך‬, “Angel”, en cada enunciado. 320 9 . ‫ ׳‬1‫ ו י א מ ר ל ה מ ל א ך ה׳ ו ג‬/ y u n a n g e l d e l e t e r n o l e d i j o , e t c .

11. ‫ הנך הרה‬/ h e a q u i q u e c o n c e b i r a s . Esta frase significa: cuando regreses concebir&s. Igual sentido tiene en el versiculo: “He aqui que concebiras [321,”[‫ ה נך הרה‬escrito en referencia a la esposa de Man6 aj. 322 ‫ וילדת בן‬/ y d a r A s a l u z u n ii ij o . El verbo ‫ וי ל ך ת‬es gramaticalmente equivalente al presente 323. ‫ לךת‬1‫ וי‬Y una forma verbal similar a esta es: “Tu que moras [‫ ]ישבת‬en el Lebandn, que haces 319. Si la expresi6n meramente quisiera decir “,‫׳‬,De donde vienes?” deberia estar escrita ‫( מ אי ןה‬Sifte Jajamim).

ocurrira en el futuro. El angel le anunciaba aqui un segundo embarazo, luego de que habi'a abortado el primero.

320. Bereshit Raba 45:7. Si se tratase del mismo angel, 10 mas logico hubiera sido utilizar un pronombre.

323. Rashi quiere decir que este verbo no esta en preterito con ‫ ו‬conversiva a futuro, sino en presente. La vocalizacion con pataj y sheva en un verbo en presente, aunque inusual, tambien se halla presente en otros casos (Sifte Jajamim). Pero como se trata del anuncio de algo que ocurrira en el futuro, en espanol 10 hemos puesto en futuro.

321. Shofetim 13:5. 322. Esta expresion no se refiere a un hecho consumado (“has concebido”), sino a algo que

1 9 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

1 6 :1 2 -1 3 — ‫ י ב ־ י ג‬: ‫ט ז‬

llamaras su nombre Ishmael, porque Dios ha oido tu afliccion. * 12El serd un hombre silvestre: su mano estara en todo y la mano de todos e‫[ ״‬contra de] el; y frente a todos sus hermanos habitara.” 13Y ella llamo el nombre del Eterno que le hablaba: “Tu eres ei Dios de vision‫״‬, porque dijo: *■

-1

*‫׳‬

HilT ‫ו ק ר א ת ^ מ ו י ^ מ ^ א ל פ י ׳ ^ מ ע‬ . ' , ’ ‘ , ' ^*1-5 ^ • ‫* יב [ל‬1 ,‫^״‬ ^ .‫ל‬ ‫ל‬ '‫י‬ ‫י ל‬ ^ , T j‫־‬ ‫■״ ״‬ : ‫<׳‬ ■‫־־׳‬ ‫ י ך^ה‬- ‫יג ו ת ק ר א שם‬ ‫אח י ו‬ 11 ”
!

IT

J*

A*

TI

J‫״‬

LT

-

T

V

••

J•1

-

onkel6 s

‫ יבו־הוא י ה א מ רוד ב אנ ש א הו א ןרוא צךיןז ל כל א ןי ך א ך בני אנ ש א‬:‫ו תק רין ש מי ה י ש מ ע א ל א רי ק בי ל יי צלוקניזי‬ ‫ זי‬1‫ יג ו צ לי א ת ב ש מ א דיי ד מ ת מ ל ל ע מ ה א מ ר ת א ת הו א א ל ה א ךר‬:‫יהו־ין צךייכין לי ה ועל א פי כ ל א חו הי ישרי‬ ------------------------ ‫י‬------------------------------------------ RASHl

:‫ לסט ים‬.‫ י ד ו ב פ ל‬:)‫כ‬:‫קשת (לקמן כא‬ ‫ ו ע ל פגי כל א ח י ו‬.‫הפיל שתאין א ות ו ומתגריו בר‬ ‫ נקוד‬.‫ (<ג> א מ ה א ל ר אי‬:‫ ש יה יה זךעו גדול‬.‫ישפין‬ , ‫ אל וה הךא יה‬:‫חטף קמץ מפני שה וא שם ךבר‬ .‫ו י ד פיל בו‬

‫ צווי‬.‫ ן ך א מ ש מו‬7‫ ו‬:)‫כג‬:‫מק ו נ נת באח ים [ירמיה כב‬ ‫ וקךאת את שמ ו יצחק‬:‫ כמ ו שא ומר א פר‬, ‫הוא‬ ‫ א והב מךבר ות לצ וד‬. 0 ‫ פ ר א א ך‬m :‫יטו‬:‫(לקמן ח‬ ‫משב במךבר ויהי ר ובה‬. :‫ כמ ו שכת וב‬, ‫חיות‬

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI tu

nido

en

------------------------------------------------- •

los cedros” , 324 que es equivalente a la forma ‫י ש ב ת‬.

El v e rb o fem en in o ‫ ו כן ך א ת‬esta en el modo imperativo, de igual modo que para el masculino la Tord dice: “ Y llamaras ]‫ [ו לן ך א ת‬su nombre Itzjak. ” 325 ‫ ו ק ר א ת שמוי‬/ Y LLAMARAS s u NOMBRE.

12.

‫ פ ר א א ד ם‬/ UN h o m b r e s i l v e s t r e .

s a lv a je s , c o m o se d e c la ra :

‫י ד ו בכל‬

“[Ishmael]

/ su m an o e s t a r a e n to d o .

Es decir,

poder c a z a r a n im a le s c o n v ir tio en a r q u e r o . ” 326

q u e a m a los d e s ie r to s p a r a

se a s e n to e n el d e s ie rto y se

Esta e x p re sio n significa

‫ וין* פיל בו‬/ y l a m a n o d e t o d o s e n !c o n t r a d e ] e l .

Esto

q u e serd a s a l ta n t e . 327 sig n ific a qu e to d o s 10 o d ia r a n y 10

a ta c a r£ n . ‫ ו ע ל פני פ ל א ח י ו ישפין‬/ y f r e n t e a t o d o s s u s h e r m a n o s h a b it a r A. Y a q u e s u d e s c e n d e n c ia s e r a g r a n d e . 328

13. ‫ א ת ה א ל ר אי‬/ t u e r e s e l d i o s d e v is i6 n . El termino ‫ ראי‬esta vocalizado con jataf kamatz porque es un sustantivo. Es como si le hubiera dicho: Tu eres ‫ א א ו ז ח ר א י ח‬, “ el Dios de la vision” , 324. Yirmeyahu 22:23. 325. Infra, v. 17:19. El verbo ‫ וקךאת‬esta en preterito en la segunda persona del femenino, con ‫ו‬ conversiva, 10 que 10 hace tener sentido futuro. En hebreo, el futuro es utilizado con frecuencia para indicar el imperativo.

a asaltar gente. Pero tambien podri'a haber sido dicho en elogio suyo para aludir a una cierta cualidad positiva de su caracter. En este caso, la intention de la expresi6n seri'a compararlo con las flores silvestres [‫ ]פראים‬de los lugares deserticos a las cuales se alude en lyob 24:5 (Baer Heteb).

*Nota al texto de la Tord: El nombre ‫[ ישמעאל‬Ishmael]

327. Tanjuma, Shemot 1.

significa “Dios oira”.

328. En el v. 25:16, la Tora dice que doce h'deres de naciones descendieron de Ishmael, y en el v. 25:18 se afirma que su descendencia se extendi6 por todo el medio oriente, desde Jabila y Mitzraim hasta Ashur [Asiria].

326. Infra, 21:20; Bereshit Rabd 45:9. Calificarlo de ‫“ פרא אךם‬hombre silvestre” puede tener dos connotaciones. Una, que se comportaba como un salvaje, dado que el midrash afirma que se dedicaba

16:14-15 — ‫י ד ־ טו‬:‫טז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד‬/ 196

“2Acaso no vi tambien aquidespues de '‫ן‬3 ‫ יד־על־‬: ‫ה ג□ ה ל ם רא ית י אח ל י רא י‬ , , . . haber visto?” u Por eso llamo al pozo Beer-Lajai-Roi; he aqui que esta entre P5 ‫^״׳‬/‫ א ל ב א ר לח י רא י ל‬3 ‫ל] ל א ל‬ y Bered Kadesh 15Hagar pario un hijo a Abram; y Abram Uamo el nombre del hijo que

‫ טו ות ל ד ה גר ל א ב ר ם‬: ‫ק דש ובין ברד‬ ^ '‫ ׳‬1 ‫״‬v s" v TT" ‫ "׳־‬v ‫ א ב ר ם שס ־ב נ ו א^ ר ־‬. ‫ י^ק י״א‬f g

-------------------------------------------------- ‫י‬---------------- onkf.i ,6 s

‫ יד על פן ק ך א ל ב א ר א ב א ר א‬:‫כ ל א א רי א מ ר ת ס ב ר ם ה כ א »״א מאף אנא) שרתי חןן א ב ס ר ך א תג לי לי‬ ‫ טו ןי לי ך ת הגר ל א ב ר ם ב ר ו ק ך א א ב ר ם שו ם ב רי ה‬:‫ך מ ל א ד קי מ א א ת חזי יגלה ה׳א ונ״א סיאו בין ך ק ם ובין חגךא‬ ........................................................................................... RASH) --------------------‫י‬

‫שהר י מ נ וח ראה את ממלאך פעם אחת‬ ‫ ראתה‬i n ,1‫כב‬:‫ מ ות נמ ות (שופטים יג‬:‫ואמר‬ ‫ (יד> ב א ר ל חי‬:‫ךךה‬1 ‫ארבעה זה אחר זח ולא ר‬ ‫ אף‬.‫ וייקרא א ב ך ם ש ם וגו׳‬m :‫ כתךגומו‬.‫ריאי‬ ‫על פי ש לא שמע אברם ךבך י המלאך‬ ,1‫ ןלןךאת שמ ו י(ץמעאל (לעיל פסוק יא‬: ‫שאמר‬ :‫גליו ולןךאו ישמעאל‬/ ‫שו־תה ר וח הקדש‬ T ‫*־‬I T

1

T



T

I

‫ אתה‬:‫ (דבר אחר‬.‫שר ואה בחלב ון של יגלובין‬ ‫ משמע שה וא ר ואה הפיל ואין ש ום‬, ‫אל ראי‬ <‫ ןפ‬. ‫ לשון תימה‬.‫ מ ם ןןלים‬:)‫דבר ר ואה אותו‬ ‫סב וךה הייתי שאף הל ום במךבר ות ךא ית י‬ ‫ אחר י רואי א ותם בבית ו‬, ‫שלוח ו של מק ום‬ ‫ ששם הייתי ךגילה לרא ות‬, ‫של אברהם‬ , ‫מלאכ ים? ותדע שה יתח רגילה לךא ותם‬ ‫׳‬

J

‫־‬

V

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

porque observas el sufrimiento de los humillados y les socorres. 329 {Segun otra explication cuando Hagar dijo: “Tu eres ‫ ” א ל ר אי‬, ello implica que Dios ve todo 10 que existe, pero que nadie puede ver 10. { 330 ‫ ח ג ם ח ל ם‬/ t a m b ie n aqkj I. Esta frase expresa una actitud de asombro331 por parte de Hagar, como diciendo: “^Acaso hubiera podido pensar que tambien aqui, en el desierto, habria de ver a los enviados de Dios, tras verlos en casa de Abraham, donde yo estaba acostumbrada a observar Angeles?” Y la prueba de que si estaba acostumbrada a observarlos es que, en relacion con Man6aj, cuando 4ste vio al Angel por vez primera, dijo: “Seguramente hemos de morir.” 332 Pero Hagar vio a los Angeles cuatro veces consecutivas y no se aterroriz6.333

14.

‫ב א ר ל חי ר אי‬

/

b e e r - l a j a i -r o i .

Este nombre debe entenderse

c o m o 10

traduce el Targum. 334

15. '‫ ו י ק ר א א ב ר ם ש ם ו גו‬/ y a b r a m l l a m 6 , e t c . A pesar de que Abram no habfa escuchado las palabras que el Angel habfa dicho a Hagar: “Y llamarAs su nombre Ishmael” 335 el espiritu profGtico se pos6 en 61 y tambi6n le llam6 Ishmael. 336 329. Este ‫ לאי‬es un sustantivo equivalente a ‫ךא^ה‬, vision. Pero el segundo ‫ לאי‬al final del versi'culo es un verbo en presente con sufijo pronominal, y es por eso que la ‫ ר‬esta vocalizada con jolam. Hagar llamo asi al angel enviado por Dios porque habi'a venido a ver su sufrimiento y a socorrerla (Mizraji).

333. Bereshit Raba 45:7.

330. Asi fue como la frase el Targum Yonatan.

335. Supra, v. 16:11.

331. Esto es 10 que indica la letra ‫ ה‬vocalizada con ja ta f pataj [‫] ה‬, la cual sirve para indicar que la frase indica interrogation o asombro.

336. Habia sido a Hagar que el £ngel habi'a ordenado llamar Ishmael al niflo, no a Abraham. Ella era la que debio ponerle el nombre, pero aqui la Tor£ dice que fue Abraham el que 10 hizo. Aun

332. Shofetim 13:22.

334. El Targum tradujo esta expresion por ‫גנארא‬ ‫ ד מ ל אן קימא אתסזי יגלה‬, el pozo donde el angel viviente se le habia aparecido. La traduccion literal seria “Pozo del Viviente que se me aparece”.

V

T

197 /

BERESHIT — PARASHAT LEJ

LEjA

16:16-17:1 — ‫ א‬:‫ ט דיז‬: ‫טז‬

Hagar le habia parido, Ishmael 16Y Abram tenia ochenta y seis anos de edad cuando Hagar parid a Ishmael para Abram. 1Cuando nueve anos le aparecio soy Dios

‫ י‬v

t

‫ן‬



:

‫״ ו‬

t

s

‫״‬

vr t

j t

:

it

‫ושש ש נ ים ב ל ד ת ־ ה ג ר‬ ‫שמ י נ ים ש נ ה‬ s* j t t

v iv

‫ג‬

>

t

‫י* ג‬

:

v t t ‫■ע‬

!

‫ ס‬: ‫את ־ ־ ישמעא ל לא ב ר ם‬ IT 5

-

:

V*

T

:

‫י‬

V

‫פ רק יז‬

Capi tui o 17 Abram tenia noventa y de edad, el Eterno se a Abram y le dijo: “Yo Omnipotente; marcha

-------------------------------------------------------------------------------

‫ טז וא ב רם ב ן־‬: ‫י לדה ה גר ישמ עא ל‬

‫ש נה‬

‫ב ך תש ע י ם‬ V

VT T ‫! ־‬

‫י‬

‫אברם‬

J I V

T :

‫ויהי‬

“* : “

‫א‬

‫ו תש ע ש נ ים ו ירא יה וה א ל ־ א ב ר ם‬ T

:

‫־‬

T

V

T

!“ ‫־‬

— J

1V T ‫״‬

J

‫ו י יאמר אל י ו א נ י ־א ל ש ד י ה ת ה ל ך‬ 1 J ‘•

‫־‬

J

‫״‬

-------

J"

‫־ ־‬:

T

‫■י‬

V

> ‫־‬

onkel6 s

:‫\ת שניו בד ילידת הגר ית י ש מ ע א ל ילאבךם‬£‫ ט* ן א ב ר ס בר ת מנן ף‬:‫ךיליך ת הגר י ש מ ע אל‬ ‫א ו הו ה א ב ר ם בר ת שעין ות(ץע שנין ואקנגלי יי ל א ב ך ם ו א מ ר לי ה א נ א א ל שדי פלח‬ ---------------------------------------------------------------- RASHI

‫ אני ה וא ש יש די באלה ות י לכל‬.‫ש די‬ ‫ לפ יכך התהלך לפני ואה יה לך‬, ‫בריה‬ ‫ ןכן כל מק ום שה וא‬.‫לאאה ולפכ\רון‬

‫ לשבח ו של‬.‫ ו א ג ר ם פן ש מ נ י ם וגר‬m ‫ להוידיע שה יה בן שלש‬, ‫ישמעאל נכתב‬ ‫א> א נ י א ל‬1 :‫עשרה ש נה כש נמ ול וליא עכב‬

TRADUCCION DE RASHI

16. ‫ ו א ג ר ם ג ן ש מ נ י ם ו גו׳‬/ y ABRAM t e n i a o c h e n t a ANOS, e t c . Esto fue escrito en elogio a Ishmael, con el proposito de informar que tenia trece afios de edad cuando fue circuncidado, y a pesar de eso no se opuso. 337 17

Dios OMNIPOTENTE. Esto es, Yo soy Aquel que [‫ ]ש‬posee suficiente poder en Mi divinidad para cualquier creatura.338 Por 10 tanto, anda delante de Mi y Yo sere para ti tu Dios y tu Patron. 339 Y de igual modo, cada vez que el nombre ‫ שדי‬aparece en la 1.

‫ אני א ל ש די‬/ y o s o y

si ella le conto lo que el angel le habia dicho, no le correspondi'a a Abraham hacerlo, a menos que haya sido por inspiraci6 n profetica (Sifte Jajamim). 337. Esto se demuestra porque en el v. 17:24 la Tora dice que Abraham tenia noventa y nueve afios cuando fue circuncidado, esto es, trece anos despues del nacimiento de Ishmael. Ahora bien en ese mismo versiculo explicitamente se dice que Ishmael tenia trece afios cuando fue circuncidado, 10 que haria innecesario este versiculo. En realidad, es justamente el hecho de que en dos lugares diferentes la Tord declare (o insinue, como aqui) su edad 10 que implica que Ishmael no 0 bjet6 , sino que al contrario 10 hizo de buen grado. Si solo hubiera escrito el v. 17:24, se hubiera podido pensar que 10 hizo porque su padre 10 obligo y no por cumplir el mandato de Dios (Sifte Jajamim). 338. El

nombre

divino ‫ ן י‬$

es una palabra

compuesta de ‫ ש‬, que, y ‫די‬, suficiente. Su significado es: Yo soy Aquel que no necesita de nadie y a quien todas las creaturas necesitan porque Yo soy la causa de su existencia, y Yo poseo suficiente divinidad para todos (Mizraji). La razon por la que Dios se manifesto a Abraham especificamente con este nombre se debe a que en esta ocasion Dios le iba a ordenar que se circuncidara. Puesto que este era acto que pondria a Abraham en una dimension espiritual separada de los demas seres humanos, estaba preocupado que ello le provocaria el rechazo de sus contemporaneos. Con este nombre, Dios queria decirle que no debia temer, puesto que asi como El es suficiente y no necesitaba de nadie, asf tambien a Abraham le seria suficiente la relacion con El para vivir, sin necesidad de los demas (Beer baSade). 339. Rashf utiliza aqui la palabra ‫פטרון‬, derivada del latfn patronus. La hemos traducido literalmente por “Patron”. Sin embargo, hay que entender que

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ד ל ד‬/ 198

17:2 — ‫ב‬:‫<ז‬

delante de mi y se integro. 2 Yo pondre

‫ואת נה‬

‫ב‬

: ‫תמ ים‬

‫וה יה‬

‫לפ נ י‬

0NKE1.6S ‫ ב ו א תו‬:‫לןךמי והוי עולים‬ -------------- RASHf

‫ א ת ה בעל מו ם‬,‫שפל זמן שהערלה בך‬ ‫ עכשיו א ת ה‬,‫ד ב ר א ח ר והיה ת מי ם‬ ‫ שתי עינים שתי אזני ם‬,‫חמ ש א ב רי ם‬ ‫ אוסיף לד או ת על שמד‬.‫הגויה‬ ‫מנין אותיותיך רמ״ח פ מנין א ב רי ך‬ ‫י‬

‫ת מי ם‬ .‫לפני‬ ‫רוםר‬ ‫וראש‬ ‫ןיהיו‬

:‫ ןהפיל לפי העניו‬,‫ די שלו‬:‫ב מ ק ך א פרושו פד‬ ‫ ה דב ק‬.‫ פלח קדמי‬:‫ כתךגומו‬.‫התהלך לפני‬ ,‫ צווי א ח ר צווי‬,‫ אף זה‬.‫ והיה תמים‬:‫בעבודתי‬ ,‫ ולפי מךךשו‬.‫היה שלם ב כ ל נסיונווני‬ ‫ ובדבר הז ה תהיה‬,‫הךנהלך לפני ב מ צו ת מילה‬:

TRADUCC16NDE RASHl

Escritura, su significado general es “EI que es suficiente”, y en cada caso se interpreta especificamente de acuerdo con el contexto. 340■341 ‫ ו!^וןלך לפגי‬/ m a r c h a d e l a n t e d e Mf. Esta frase debe ser entendida como la traduce el Targum: ‫ןךמי‬7 ‫פלח‬, rinde culto ante M i, 10 cual implica: apfigate a Mi servicio. 342 0‫ ת?(י‬n»Sft/Y SE In t e g r o . Tambien en este caso, esta frase constituye un imperativo que viene tras el anterior, y quiere decir: s6 integro en todas Mis pruebas que te impongo. 343 Pero segun su exegesis midrashica, Dios le quiso decir: Marcha delante de M 1 en 10 tocante al precepto de la circuncisi6n, y de este modo seras Integro. 344 Pues todo el tiempo que tengas prepucio eres deficiente ante Mf. 345 Segun otra explicaci6n, Dios le dijo a Abram: “Ahora te falta el control espiritual completo de cinco miembros: los dos ojos, los dos ofdos, y el extremo de tu miembro viril. Yo agregarS una letra a tu nombre actual ‫אבךם‬, cuyo valor num6rico es 243, para que el valor num&rico de las letras de tu nuevo nombre, ‫אגו־הם‬, sume 248, equivalente al numero de miembros de tu cuerpo.” 346

340. Bereshit Raba 46:3. En el v. 28:3, por ejemplo, en un contexto de bendiciones divinas, este nombre implica que Sus bendiciones son suficientes para el ser humano.

343. La frase ‫וה?ה ת?(ים‬, “y se integro”, no es una consecuencia del mandato anterior, “anda delante de Mf”, sino un nuevo mandato (Sefer haZikaron). El primer mandato era “marchar delante de El”, 10 que implicaba servirle; el segundo, “ser integro [‫”]>[נפ(ים‬ en todas las pruebas que Dios le imponga, esto es, asumirlas plenamente sin objetarlas.

341. Puesto que en general este Nombre de Dios implica la idea de suficiencia en terminos de poder divino, en general 10 traduciremos por “Omnipotente”.

344. Segiin la exposition midrashica, la frase ‫וך!יה‬ ‫תמים‬, “y se integro” si es consecuencia del mandato anterior. No se trata de un mandato tras otro (Mizraji).

342. “Marchar” delante de Dios constituye una expresion metaforica para designar el servicio y el culto a El. Al agregar la frase “apegate a Mi servicio”, Rashi explica por que “marchar” es enunciado con la forma verbal reflexiva (en que la accion del sujeto recae sobre si mismo), ‫ התהלך‬y no con la forma verbal simple ‫לך‬. Su sentido aqui es que este “marchar” debe ser una actividad deliberada, intensa y constante (Najalat Yaacob)

345. Asi, pues, el sentido del versi'culo seria: si te circuncidas (si marchas delante de M 1) entonces podras llegar a ser perfecto. En este caso, Rashf interpreta la palabra ‫ תמים‬en el sentido de “perfection” fisica y espiritual y no en el de “integridad” como en la primera explicacion.

esta palabra significa tanto amo y senor como defensor y protector, y es en ese sentido que Rashi la utiliza.

346. Nedarim 32b. El ser humano posee 248 organos principals en el cuerpo y 365 tendones y arterias, segiin se declara en la mishna de Ohalot 1:8

17:3-5 — ‫ג־ה‬:‫יז‬

1 9 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

Mi pacto entre Mi y ti, y te incremental‫ זזןי‬1‫בר ית י ב ינ י וב י נך וא ר ב ה א‬ inmensamente. ” 3Entonces Abram cayo□ ‫ב מ א ד מא ד * ג ויפיל א ב ר‬ sobre su rostro y Dios hablo con el, . “ 1 '~T: ~ .1 J * ' ‫י‬ J ' diciendo: 4 “Y en cuanto a Mi, este es Mi *"1‫ א ל ה י□ ל‘א מ‬1‫פ^יו ו ןךבר א ת‬ pacto contigo: seras padre de una‫ד א נ י ה נה בר ית י א ת ך וה י ית‬ multitud de naciones; sy tu nombre ya ‫לא ב‬ ‫ ה ן לא ־ י ק ךא‬:‫גו־ים‬ no serd llamado Abram: Abraham serd , a . T' 1! * ‫יי‬ tu nombre, pues te he convertido en • 1171"‫׳‬ padre de una muttitud de naciones; :‫א ב ר ה ם כ י אב״המ ו ן גו״ים נתת י ך‬ --------------------------------------------------------- ONKELOS

:-------

‫ ג ונפל א ב ך ם « ל אפו<זל ו מלי ל‬:‫?!ימי ביו מי מ ךי ו בינ ך ו א ס גי י תד ל ח ד א לרןךא‬ :‫ ד א נ א ה א (מר בנ״< אימוו קי מי ע מך ו תהי ל א ב סגי עממיו‬:‫ע מי ה יי למי מר‬ :‫ה ו ל א י ת ק רי עוד י ת ש מ ך א ב ר ם ויסי( ץמןז א ב ך ה ם אךי א ב סגי ע מ מיו יהבתןי‬ ------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------

‫ בבר יתא‬.1‫ד‬:‫ נופל וגלוי ע ימם ובמדבר כד‬:‫ בבלעם‬, ‫ וברית הארץ‬, ‫ בר ית של אהבה‬.♦ ‫ו א ו ז נ ה ב רי ת‬ ‫ <ה> כ< א ב המון גוי ם‬:‫דרבי אליעזר מצאת י פן‬ ‫ «> וי פ ל א ב ד ם על‬:‫לה ור ישה לך על ידי מצ וה ■זו‬. ‫ ורי״ש שה יתה בו‬. ‫ שעד שלא מל ליא ה יה בו לשון נוטריקון של שמו‬, ‫ ממ ורא המכ י נה‬.‫פמו‬ ‫ שליא ה יה אב א לא לארם שה וא‬, ‫ תה ו ש נאמר בתחלה‬.‫כיח לעמ וד ןרוח הקיךש נצבת עליו‬ «0

TRADUCC16N DE RASIII

2. ♦‫ ואתנה ברית‬/ YO PO N D r£ Ml p a c t o . Este es un pacto de amor y un pacto con respecto a la Tierra de Israel, para dartela en patrimonio por medio de este precepto, la circuncision.347 3. ‫ ויפל אבו־ ם על פניו‬/ e n t o n c e s a b r a m c a y o s o b r e s u r o s t r o . Por sobrecogimiento ante la Presencia Divina. 348 Pues antes de haberse ciruncidado, Abram no posefa la fuerza espiritual para permanecer de pie mientras el espiritu divino se mantenfa sobre £1. Y esto mismo se declara con respecto a Bilam: “Cafdo, pero con ojos descubiertos.” 349 En una baraitd de Rabf Eli&zer halle este comentario. 350 5. ‫ פי אב המו׳ו גוים‬/ p u e s ! t e h e c o n v e r t i d o en ! p a d r e d e u n a m u l t i t u d d e p u e b l o s . Esta expresion [‫ ] א ב ה מון‬es un acronimo [notarikon]i5i de su nuevo nombre, ‫ א ב ך ה ם‬. Pero la letra ‫ ר‬que ya estaba antes en su nombre [‫ ] א ב ך ם‬que indicaba que s6I0 era padre de Aram, 352 su lugar de [ver arriba la nota 7]. Antes de ahora, Abraham no habi'a logrado el control total de su cuerpo; esto se manifestaba en el hecho de que los ojos, oidos y el miembro viril segui'an siendo afectados por estlmulos externos. Para sustraerse a tales estlmulos, Abraham libraba una batalla constante consigo mismo. Pero ahora Abraham ya habia logrado controlarlos (esto es, habi'a unificado todas sus tendencias e instintos). El nombre ‫ א בן ה ם‬era una expresion simbolica de ello (Gur Arye). 347. Aqui el versiculo no especifica a que se refiere el pacto. Se trata del mismo pacto que es mencionado en los vv. 7-8. Rashi agrega que se trata de un pacto “de amor” porque el amor de Dios se

expresa al entregar esa tierra en perpetuidad a los descendientes de Abraham (Masquil leDavid). 348. El Ramban, sin embargo, afirma que se postro con el proposito de concentrar todas las fuerzas de su mente en la revelation. 349. Bemidbar 24:4. Bilam tampoco estaba circuncidado y por ello tampoco podia soportar la intensidad espiritual de la Presencia Divina sin caerse. 350. Pirke d'Rabl Eliezer 29. 351. Ver al respecto la nota 207 de esta parasha. 352. ‫ א ב ארם‬, “padre de Aram”, omitiendo la segunda ‫ א‬.

17:6-8 — ‫ו־ח‬:‫<ז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ך‬/ 20 0

pueblosdetiy reyessurgirdr, deti.

6te hare fruciificar inmensamente y hare

‫ מ א ד מ א ל ו נתת י ך‬3 ‫ו וה פ רת י א ת ך‬

7Establecere Mi pacto entre Mi y tt, y entre tu descendencia despues de ti a traves de sus generaciones como pacto perpetuo, para ser Dios para ti y para tu descendencia despues de ti. * Y a t i y a tu descendencia despues de ti entregare la tierra de tus peregrinaciones -toda la

‫י‬ t ‫;■ * ״״י‬ 1‫יי‬T ! ,. A' ! ‫ז והקמ ית י את ־ ב ך ית י ב י נ י וב י נך ובין‬ ‫זרעך אח ר י ך ל ד ר ת□ ל ב ר ית‬ ‫״‬ '' ‫־' \ י י‬T ■Y 1 7 7 r \ ! [' ^' ‫ ל^ ל ל״‬1 ? ^! ‫ל ל י‬ | ‫ ו ל זרעך אח ר י ך א ת‬W ‫ח ו נתת י‬ -**‫ג‬ ‫י‬ ‫ ״‬,.*.

‫ן‬

.

.

.

,

‫ל‬

/

tierradeKendan-enposesidnperpetua; yrosereDiosparaeiios. ‫״‬ ✓

j.

‫־־‬

V

'

t

V ‫ ־ ־‬: I“

" '

^

I :

J•

-

IT J

HK ‫ארץ ?!ג״ריך א ת ?ל‬ : ‫להם לאלה ים‬ w r ‫והייתי‬ , . ‫ולם‬ at ‫\זת ע‬r‫לאח‬ \ r

onkel6 s



‫ ז ו ע ק י ם ית קי מי‬:‫וו א פי ש יונך ל ח ד א לןזך א ן א תנג ך ל ב נ ז י ן ו מלכיו ך ש לי טין ב ע מ מי א מנ ך יפקון‬ ‫בין מי מ רי ו בינ ך ו בין בני ך ב ת רך לךךיחון ללןלם גגלם ל מ הוי לד ל א ל ח א ן ל ב ני ך' ב ת ך ך' ח ו ^ תו‬ :‫לך ן ל בני ך ב ת רך י ת א ך ^ א תו ת בו תך ית בל אךן^א ךכינען ל א ח סנ ת';ג ל ם ו א ה ף ל הון ל א ל ה א‬ —-------------------------------------------------------------------------------- RASIH

‫ שהר י ישמעאל כבר ה יה לו ולא ה יה‬, ‫ ואפל ו ךי״ש ואד ום‬. ‫ ועכשיו אב לכל הע ולם‬, ‫מקומו‬ ‫ ומה ה יא‬.‫וי<*י‬3 ‫) והקמתי את‬0 :‫שה יה בו מתחלה לא זזה ממק ומה ׳ שאף יו״ר מבשר ו עליו‬ ‫*?וזת עולם‬1‫ל‬. :‫של שר י נתרעמה על השכ י נה עד ש נת וספה הבר ית? להי ות לך לאל יה ים‬ ‫ אבל בן ישראל הדר‬. ‫ ו יקרא כ<שה לה ושע בן ניו ושם אה יה לכם לאלה ים‬: ‫ל יה ושע ש נאמר‬ ‫ ישראל בח וצה לארץ ד ומה כמ י שא י ן לו אל וה‬.‫ <ו> ונתתיך לגויט‬:)‫טז‬:‫ יה ושע (במדבר יג‬: TRADUCC16NDE RASIli

origen, aun cuando.ahora habfa pasado a ser padre de ]todo el mundo353 no fue borrada de su lugar. 354 Pues tambien la letra >del nombre nvJ, Sarai; se quej6 ante la Presencia Divina por haber quedado fuera del nuevo nombre ‫ ישךה‬hasta que, para aplacarla, fue agregada al nombre de Yehoshua, como se declara: “Y a Hoshea [‫ ]הוגץע‬hijo de Nun 10 Ham6 Yehoshua [355”.[‫יהו^ע‬ Se refiere a Israel y a Edom, pues ya tenfa a Ishmael, y no hubiera sido 16gico que se 10 anunciase.

6 . ‫ מ מ ת י ן ל גוי ם‬/ y h a r e p u e b l o s d e t j .

7 .‫גוי תי‬

‫ ו ה ק מ תי א ת‬/ e s t a b l e c e r £ m i p a c t o .

8. ‫ לם‬1‫ לאוזזת ע‬/

^Y cual es el pacto? “Ser Dios para ti.”

Y allf Yo sere Dios para ustedes. 356 Pero quien habita fuera de la Tierra de Israel es como uno que careciera de Dios. 357 e n p o s e s io n p e r p e t u a .

353. Berajot 13a. Pues ahora su nuevo nombre significaba que a partir de ahora era “padre de una multitud” de naciones. 354. Rashi explica aqui por que siguio conservando en su nuevo nombre la letra ‫ ר‬de su antiguo nombre [‫]אבךכ ז‬, si el significado de su nuevo nombre era que a partir de ahora era “padre de una multitud” [‫ ] א ב המון‬y en este nombre esa letra es superflua. 355. Bemidbar 13:16; Bereshit Rabd 47:1. La letra ‫ י‬fue agregada al nombre de ‫\ע‬01‫ ה‬para formar asi el nombre de ‫יהוי^ע‬.

356. La .promesa de que El “seria Dios para el y su descendencia”, sin condicion, ya fue mencionada en el v. 7. Si aquf se tratase de 10 mismo, la repetition hubiera sido innecesaria. Por ello Rashi entiende esta promesa como condicionada al hecho de vivir en la Tierra de Israel, mencionado justo antes (Gur Arye). 357. Ketubot 110b. En la Tierra de Israel es posible establecer una relaci6n directa y especial con Dios que no existe fuera de ella, ya que Dios mantiene una supervision y protection especial sobre todo el

201

/ BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

17:9-11 — ‫ט־יא‬:‫יז‬

9Dios dijo a Abraham: “Y en cuanto ‫׳' ״‬ s ‫ ״‬a rd a m Pacto: y tu descendencia despues de ti, a traves de sus generaciones. 10Este es Mi pacto que guardaran entre Mi y ustedes, y entre tu descendencia despues de ti: circuncidarse todo varon de ustedes. 11Circuncidaran la carne de su prepucio, y serd senal del pacto entre Mi a

□ ‫א ל ׳ ״א ברה‬

‫אתה‬

□‫א לה י‬

‫ת שמר‬

‫ו יאמר‬

‫ט‬

‫ו א ת ה ’ א תי ב רי תי‬

J'T ~ * 1 . . J' ’ : v '‫־‬T ‫ ־‬: **1‫ה י‬/ ![‫יא‬ ‫ מ ר ו ב י נ י וב י נ יכם‬5#‫בר ית י א ^ ר ת‬ ^| ‫ םא^ר י‬3 ‫ל‬ ‫ ל‬1/377 ^VT J :‫י׳‬ ■:!*■‫"י*־־‬ T? ? ‫? !?ן^״ יא ל‬ ‫) ך ל ת כ□ וה יה ל א ו ת ב ר י ת ב י נ י‬£ l

v

\

‫״‬

J••

9

. . .

,

.

.

{(

.

JV

‫! ־‬





:

onkel6 s

‫ י ד א קזימי די ת ט רון בין מי מ רי ו ביני כון‬:‫ן‬1‫ט ו א מ ר יי ל א ב ך ה ם ן א ת ןת כןןמי תק\ר א ת ו בני ך ב ת ר ך <ךריה‬ ‫ י מ רי‬2 ‫ ל א ת קי ם בין‬1‫ יא ו ת מ רון ית ב שך א ך ^ךלתכון ותהי(נ״אמזהא‬:‫ ת ך ד מגז ר לכון כ ל ךכוךא‬3 ‫ובין ב;י ד‬ RASHI

‫ה ע תי דיו‬

.‫א ח רי ך‬

‫ו * ץ זרעך‬

:‫ע כ שיו‬

‫של‬

‫או ת ם‬

‫אני‬

:‫ מ ו ס י ף ע ל ע ניו ך א שון‬ft (‫ וי ״ו‬.‫ט) ו א ת ה‬

‫ כ מ ו ש א ת ה‬,‫ ל‬1‫ ל ה מ‬1‫ כ מ‬.‫ ל‬1‫ ה מ‬:‫ל ה ו ל ד א ח ךי ך‬

‫ ן א ת ה ה וי ז הי ר‬,)‫ה נ ה ב רי תי א ת ך (לעיל פ סוק ד‬

1‫כ מ‬

‫? ז א ת ב רי תי א ש ר‬1‫ש מי ך ת‬

.‫(יא) ונ &ל ת ס‬

‫י תו־ ה‬

‫בו‬

:‫ ת‬1‫ל ע ש‬

‫ן ה ני ״ ו‬

‫טזו‬:‫י‬

‫כ מו‬

‫ע שו ת‬

‫(דברים‬

‫או מ ר‬ ‫ו מ ל ת ם׳‬

‫הי א‬

‫ ו מ ה‬.‫ל ש מ רו‬

,'‫ ם וגו‬9 ‫ י‬5‫ (י) ביני ו ? י‬:‫ ל י^כם ־וגו׳‬1‫ת ש מ רו וגו׳ ה מ‬

TRADUCC16N DE RASHI

9. ‫ ו א ת ה‬/ Y EN c u a n t o a t i . L a conjunci6n ‫ ו‬v ie n e a a g r e g a r una idea adicional a l p r i m e r t6 p ic o , introducido en la frase: “ Y en c u a n to a M i, 6 ste es M i p a c to c o n tig o ...” , 358 y ahora afiade, “ y en c u a n to a t i ” , s6 c u id a d o s o en g u a r d a r l o . 359 en q u 6 c o n s is te el g u a r d a r lo ? El siguiente versiculo 10 explica: “ E s te es M i P a c to q u e g u a r d a r a n ... c ir c u n c id a r s e [todo var6n] d e u s te d e s .” 360 10. 4 ‫ י כ ם‬3‫ י‬3 ‫ יני ו‬/ ENTRE Ml y u s t e d e s . Esto se refiere a los miembros de la casa de Abram que e s ta b a n vivos en ese m o m e n to . ‫א ח רי ך‬

m

‫ ו בי ו‬/ y e n t r e t u d e s c e n d e n c i a d e s p u £ s d e t i . Con esto se alude a los descendientes

de Abram q u e n a c e r ia n e n el fu tu r o . ‫ ל‬1‫ ה מ‬/ c i r c u n c i d a r s e . Esta forma verbal es e q u iv a le n te en significado a ‫ ל‬1‫ ל ה מ‬, c ir c u n c id a r s e , ig u a l q u e c o m o se d ic e ‫ ו ת‬4<‫ >ג‬e n lu g a r d e ‫ ל ^ ׳ ו ת‬, h a c e r . 361 11. ‫ ו נ מ ל ת ס‬/ c i r c u n c i d a r A n . La forma verbal ‫ ונ מל ת ם‬es e q u iv a le n te en significado a ‫ ו ^ ל ת ם‬, “ c i r c u n c id a r a n ” , 362 s 610 q u e la letra ‫ נ‬est& a g r e g a d a a la r a iz [‫]מ ול‬, sin por ello modificar su

que habite en ella. Puesto que ser “Dios” [‫] אל הי ם‬ para alguien implica protegerlo y cuidarlo, fuera de la Tierra de Israel esta dimension se pierde y es por eso que es como si careciera de Dios {Gur Arye). 358. Supra, v. 17:4. 359. En el v. 17:4 se habia de un pacto que Dios hace con Abraham. En ese versi'culo y los dos siguientes, 10 que se describe son las obligaciones que Dios asumird como socio del pacto (convertirlo en padre de una multitud de naciones, etc.). Este versi'culo complementa a aquel, solo que aqui se

enuncian las obligaciones incumbentes Abraham: la circuncision (Beer baSade).

sobre

360. Bereshit Raba 46:9. 361. ‫ המול‬no es un verbo imperativo, sino un makor (infinitivo absoluto) en el modo pasivo nifal, derivado de la raiz ‫מול‬. Aunque en algunos casos el makor sirve como imperativo, en este caso no 10 hace; actua como infinitivo simple {Lifshuto shel Rashi). 362. Debarim 10:16.

17:12-13 — ‫יב־יג‬:‫<ז‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת ל ד ל ד‬/ 2 0 2

y entre ustedes. n A los ocho dias sera ‫ יב ו ב ן ״שמ נת ימ ים ימ ול ל כ ם‬: ‫וב י נ יכם‬ circuncidado todo varon de ustedes, a J'r J T J ’ ' ‘ ‫'״‬ traves‫ מ‬de sus generaciones: tanto ‫ ״‬ei ‫י ת ומ ק נת ־״‬- ‫ב‬T ‫יל יד‬ ‫יכם‬ ‫ית‬ ‫יר‬ ‫לד‬ ‫ר‬ ‫כ‬ ‫כ ל ־ ז‬T J‫ ״‬: AV ‫*״‬ \ S CTT nacido en casa como el comprado por , . ! !. ! > dinero de todo extranjero que no sea de ‫ ר ל א מ ז ־ר^ך‬1#‫כ ס ף מ כ ל בך* נכר א‬ tu descendencia. 13Debera ser L L• L• circuncidado el nacido en tu casa y el*!‫ ל ןל יד‬1‫ ב ית ימ‬I ‫ יג המ ו יל‬: ‫ה וא‬ ■



ONKELOS

‫ ן כ ל ך כו ך א לד ר תיכון י ל י ד י ב י ת א ומביני‬1‫ י בו ג ר ו נ מ מ א יו מין יתגזר ונ״א יגזח ל כ‬:‫ובעיכוץ‬ ‫ר יגזרו י לי ד בי ת ך‬1‫נ״א מג‬1 ‫ יג א ת גז ך א י תגן רון‬:‫כ ס פ א מפיל בר ע מ מיו ך ל א מ בנ ך הוא‬ —

‫ י‬RASIlf ‫י‬

‫ <«> חמול <מול‬:‫ ש קנ או משנולד‬.‫ ומלןנת פ^ף‬:‫בבית‬ ‫ כ אן בפל עליו ו ל א א מ ר ל שמונה‬.‫יליד פיתן‬ ‫ לל מךד ש?ש יליד בי ת נ מול ל א ח ד‬,‫ימים‬

‫ ב מו נו״ן של נו שך!נו״ן‬,‫ליסוד הנופל בו לפרקים‬ .1‫יט‬:‫ ונ מל ת ם במו ונ ש א ת ם (לקמן מה‬,‫של נושא‬ ,0 ‫כ‬:‫ ב מו י^שה (לקמן כט‬,‫א ב ל ימול לשון יפעל‬

‫ כ מו שמפורש ב מ ס כ ת‬,}‫(לאחר שמינה ימים‬

‫ שילדתו השפחה‬.‫<ת‬3 ‫ <ינ> יליד‬:)‫כא‬:‫י אכל !לעיל ו‬

T

I

‫׳‬



T

I

T ‫׳‬T

■ ‫ז‬

‫י‬

‫ז‬

' 1

‫י‬

‫י‬

, I

,

‫״‬

V

T

I

‫ן‬

V I “ !

V

TRADUCC16N DE RASHi

significado.363 Y a veces se la omite en ciertas conjugaciones, 10 mismo que la ‫ ג‬de los verbos ‫גושן‬, muerde, y la ‫ ג‬de ‫צו^א‬, porta.364 La forma verbal ‫ וגמלתם‬es similar en forma gramatical a ‫ונשאתם‬, “transporten”, 365 que tambien es un imperativo. Pero el verbo ‫*מול‬, “sera circuncidado” 366 estd en el modo pasivo n ifa l, siendo similar a los verbos fit/j)?, “serd hecho”, 367 y ‫יאכל‬, “serd comido”. 368 12. n>a ‫ יליד‬/ E L casa.369 ‫ ומ?ןנת פסף‬/ nacido.

NACIDO EN CASA.

Esto se refiere a aquel que una sierva haya dado a luz en la

e l c o m p r a d o p o r d in e r o ,

Esto se refiere a aquel que haya sido adquirido luego de

13. ‫ המול ימול יליד פיתך‬/ d e b e r a s e r c i r c u n c i d a d o e l n a c i d o e n t u c a s a . Aqui se repite el mandamiento de circuncidar a los “nacidos en la casa”370 pero sin especificar que debe ser hecho “a los ocho dias”, con el prop6sito de ensefiar que hay siervos nacidos en casa [‫<ת‬3 ‫ ]יליד‬que pueden ser circuncidados a un [‫ ]לארוי‬dfa {despu£s de [‫ ]לאחו‬ocho dfas},371 como se explica en el tratado 363. La rafz de ‫ מלתם‬es ‫ ;מול‬la rafz de ‫ נטלתם‬es ‫צמל‬. A pesar de que dste ultimo tiene una ‫נ‬ adicional, ambas raices tienen identico significado. Al contrario del verbo ‫ המול‬mencionado anteriormente, aquf se trata de un imperativo en el modo kal y no de un infinitivo en el modo n ifa l 364. Sus raices son ‫ נשך‬y ‫נ שא‬, respectivamente. 365. Infra, v. 45:19. 366. En el v. 12, que est6 en futuro de la tercera persona del singular. 367. Infra, v. 29:26. 368. Supra, v. 6:21. 369. Es decir, mientras ella est6 bajo la propiedad

del amo. 370. Prescrito en el v. 12. 371. En la edici6n del Talmud mas difundida (edicion Vilna), la version textual que aparece es: “que es circuncidado a un [‫ ]אחד‬dia”, y no “despues [‫ ]אחר‬de ocho”. La primera version se refiere al caso de un judfo que adquiere el hijo de una sierva encinta, sin por ello adquirir a la madre. Puesto que el cuerpo mismo de la madre no le pertenece al judi'o, el hijo no es considerado “nacido en casa”, es decir, ya estando en la propiedad del judfo, por 10 que no se le aplica la ley de circuncidarlo a los ocho dfas, pues esta se refiere unicamente a quien nazca ya siendo propiedad del judfo. La segunda version

17:14-15 — ‫י ר־טו‬:‫יז‬

2 0 3 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEjA

comprado con tu dinero, y Mi pacto ‫ו מ ק נ ת כ ס פ ך ו ה י ת ה ב ר י ת י ב ב ש ר כ ם‬ estara en su carne como pacto perpetuo. *‫ זרו‬I‫יד ו ע ר ר ל ב ר י ת‬ 14Y el varon incircunciso que no
‫׳‬

*■

I. T .

onkel6 s

: ‫־‬

:

»



‫•ע‬

l _T T T »»T

* :

it

JJ •‘

:it

i

I av j

AT T T A T

‫־‬

j‫־‬I :

I T •



••

---------------------------------------------------

‫ יי וערל ך כו ך א די ל א עז ר <ת ב שר ן^ךלתיה וי ש תיצי אנ(ץא‬:‫וזבין כ ס פ ך ו ת הי לןימי בבעוריכון ל קי ם ץלם‬ :‫ טו ו א מ ר יי ל א ב ר ה ם עורי אתתזי ל א ת קרי ית ש מ ה שרי א רי עוךה שמה‬:‫ה הי א מ ע מי ה י ת לןימי א שני‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHl

: ‫ אבל ע ובר בעשה‬, ‫^נ וש גגליו פרת‬ ‫ (טו> ל א תלןךא א ת‬:‫ה^לד יגרירי ומת ק וךם זמני־‬ ‫ כי‬, ‫ ךמשמע שר י לי ןל'א לאחר ים‬. ‫ש מ ה ש ף‬ .‫ן צכ ך תה הנ פ ש‬

--------------------------------------------------------------------

‫ כא ן למד שהמ ילה בא ות ו‬.‫ (יד) ו ^ ר ל ז כ ר‬:‫שבת‬ .‫ א ש ר ל א ♦מול‬:‫ז שה וא נפר ביו זכר ל נקבה‬3‫מק ן‬ ‫ אבל אבי ו אין‬. ‫ ןנכךתה‬, ‫מש יג יע לכלל עונשין‬

TRADUCC16N DE RASHI

talmudico Shabat . 372 14 . ‫ וי^רל ז כ ר‬/ y e l v a r 6 n i n c i r c u n c i s o . Aqui la Tord te ensefia que Ia circuncisitin debe efectuarse en el sitio por medio del cual se reconoce si una persona es vartin o mujer. 373

/ QUE n o c i r c u n c i d e . Cuando llegue a la edad de hacerse acreedor a los castigos, 374 entonces “serA cortado de su pueblo”. Pero sobre el padre no recae el castigo de escision ftare/],375 aunque si transgrede un mandamiento positivo si no circuncida al hijo[. 376

‫א ש ר ל א <טול‬

‫מ כ ר ת ה הנ פ ש‬

/

ESA a l m a s e r a c o r t a d a .

Es decir,

a n d a rA en

la vida

sin h ijo s y m o rirA a n te s d e

tiempo. 377 15 . ‫ ל א מע!ז רא א ת ש מ ה ש רי‬/ ,”n o l l a m a r A s su n o m b r e s a r a i . Nombre que significa “princesa mia con 10 cual se implica: pero no princesa de otros. Pero no la llames asi, ya que su nombre es

textual se referirfa al caso de quien adquiere una sierva encinta y esta da a luz en Shabat. Su circuncisi6n no puede violar el Shabat siguiente, ocho dfas despues [ver al respecto, Sifte Jajamim', Shabat 135b]. 372. Shabat 135b. 373. Shabat 108a. Es decir, en el organo sexual. Esto se aprende de la aparente redundancia del termino ‫זכר‬, “varon”, siendo que tal requerimiento ya habi'a sido enunciado en el v. 10 (Sifte Jajamim). 374. A los veinte anos la persona ya es considerada responsable de sus actos en terminos de hacerse acreedor a castigos enviados directamente por Dios si es que transgrede los preceptos, en este caso, la circuncision.

375. El castigo de karet aludido en el texto (“esa alma serd cortada de su pueblo”) se refiere a la muerte sin hijos y/0 prematura, como Rashi explicara a continuation. Este termino alude a la idea de cortar, escindir, separar algo de su raiz (Gur Arye). Su traduccion mas exacta serfa escision (del latin scissio, que significa corte, separation). 376. Kidushm 29a. Circuncidar a cada hijo varon constituye un precepto incumbente sobre el padre, pero no conlleva la pena de karet si no 10 hace. Pero para el hijo mayor de veinte anos, no hacerse la circuncisi6n (en caso de que su padre no 10 haya hecho) conlleva la pena de karet. 377. Yebamot 55a; Moed Katan 28a.

17:16-17 — ‫טז־יז‬:‫<ז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 2 0 4

16Yo la bendecire, y tambien te dare un hijo de ella; la bendecire y serd madre de pueblos; y reyes de naciones saldrdn

‫נתתי‬ □il ‫ה‬/‫או‬ ‫וברכתי‬ ‫טז‬ ‫מ מ נ ה ל|י ב? וברכךןץךן’ ןךן^ך^ץ‬ JT!IT1 T ' 1 A" , ' T , •

deella."

j -

-

t

‫ן‬

t

j

*TC TOM

17Abraham cayo sobre su rostro y rid,

‫ו יצחק‬

onkel6 s

‫״‬

‫ן‬

‫ ״‬r

‫מלכ י‬

‫על ־ פ נ י ו‬

‫אברהם‬

‫ויפיל‬

‫יז‬



‫טז ו א ב ר ך י ת ה ו א ף א תן מג ה לך בר ו א ב ל כנ ה ו ת הי לכנ(ץיו מ ל כין‬ ‫ ד י‬0 ‫ ונפל א ב ר ה ם יגל א פו הי ו‬p :‫ך שלי טיו בע?<מיא מנ ה יהו־ן‬ — ---------- — -------- ‫י‬---- ‫י‬------------- ■ RASIli

‫ ה נ יקה ב נ ים‬: ‫ ה וא ש נאמר‬. ‫ ה נ יקה את כלם‬:‫ שתהא שרה על פיל‬, ‫שרה סתם שמה‬ :‫ בראש ית ךבה ךמז ו במקצת‬1‫ז‬:‫ ומה ה יא הברכה? שח זךה שךה (לקמן כא‬.‫ ובוכתי אימה‬m ‫ זה תך גם‬.‫ (יז) ויפיל אברהם «ל פניו !יצחק‬:)‫ ה יתה לי עמה? (לקמן יתיב‬: ‫ ש נאמר‬, ‫לנער ותה‬ ‫ ושל שךה ל^שין‬, ‫ וחדי‬: ‫ פש נצךכה לכך בי ום א ו^קל וס לש ון שמחה‬, ‫ בה נקת שד ים‬.‫וגרבמיה‬ ‫ למדת שאברהם האמ י ן ושמח ושרה‬. ‫ שה י ו מר נ נ ים על יהם שהב יא ו מחוך‬. ‫משתה של יצחק‬ ‫הו שהקפ יד הקד וש‬$‫ ן‬. ‫ והב יאה ליא האמ י נה ולגלגה‬. ‫ בננו הוא‬:‫אס ופ י מן הש וק וא ומרים‬ ‫ וה יא בר וך ה וא על שרה ןל'א הקפ יד על אברהם‬, ‫פל אחת ב נה עמה ומ נ יקתה לא הב יאה‬: • r

‫ו ז ז‬

‫־‬

‫ז‬

‫•* י‬

‫ז‬

1

‫־‬

‫י‬



vi

vi v v

v1 ‫ז‬

‫ז‬

-

v

‫ז‬

t

v 1 *♦

1 - ‫ז‬

‫״‬

‫זי‬

‫ז‬

• ••



. . . . .

v

‫ז ז‬

•• * 1



v

• 1 ‫ן‬

‫׳‬

‫־‬

t

j

t v

t

1 ‫י‬

‫•ז‬

i

v

t t

v

!



TRADUCC16NDE RASHI

simplemente “Sard” [‫ י[שךה‬puesto que serd princesa de todos. 378 16. ‫ וברכתי אימה‬/Y O l a BENDECIRE. ^Y en que consiste la bendici6n? Que volvera a la lozanfa de su juventud, como se declara mds adelante: “^TendrG lozanfa?” 379 ‫ וברכמיה‬/ l a b e n d e c i r i L En que le dat'd una capacidad sobrenatural de amamantar, cuando 10 precise el dia del banquete que Abraham hizo por el destetamiento de Itzjak. 380 Pues la gente comentaba despectivamente de Abraham y Sard que habian recogido un nifio del mercado, y luego dijeron: “Es nuestro Itijo.” Y en el dia del banquete, cada una de las madres trajo a su Itijo consigo, sin traer a una nodriza para amamantarlo. Y entonces Sard amamant6 a todos los nifios, como se declara: “Sard amamantaria nifios.” 381 En el midrash Bereshit Rabd se alude a esto en parte. 382 17. ‫ ויפיל אברהם על פניו ויצחק‬/ y a b r a i i a m c a y 6 s o b r e s u r o s t r o y r i 6 . Este termino, ‫ויצחק‬, el Targum de Onkel6s lo tradujo por ♦‫וחך‬, en el sentido de alegria. Pero con respecto a Sara, el t6rmino 10 383‫ וונצרוק‬tradujo en el sentido de ‫מחוך‬, burla. De esto aprendes que Abraham creyo y por eso fue que se ri6 de alegria, pero Sard no crey6, sino que se burl6. Y por eso el Santo -bendito es- tomo a mal la risa de Sard384 pero no la risa de Abraham. 378. Berajot 13a. ‫ שר‬en hebreo es prfncipe, gobernador. ‫ שו־ה‬es la forma feminina de este vocablo. 379. Infra, v. 18:12; Bereshit Rabd 47:2. “^Tendre lozanfa?” es la pregunta que Sara se hizo cuando se le informo que tendria un hijo a pesar de su edad. 380. Ver infra, v. 21:8; Bereshit Rabd 47:2. Puesto que Dios ya habfa dicho que bendicirfa a Sara (en la frase ‫ וברכתי אתה‬, “Yo la bendecire” de este mismo

versfculo), la expresion ‫ובךכתיה‬, “la bendecir6”, debe tratarse de una bendicion adicional (Gur Arye). 381. Infra, v. 21:7. Ese versfculo no dice que amamanto “un nino”, sino “nifios”, en plural. Esto sugiere que no solamente amamanto a su hijo propio, sino tambien a otros. 382. Bereshit Rabd 47:2. 383. En el v. 18:12. 384. En el v. 18:13.

2 0 5 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

y d ijo en su corazon: “;A de cien anos le nacem [un JSard, de noventa anos, Y Abraham dijo a Dios: que Ishmael viva delante -‫׳‬

17:18 — ‫י ח‬:‫יז‬

un hombre‫מאה״ ^נה‬ ‫הלבן‬ ,‫בלבן‬ ‫וייאמר‬ hijo]? y ‫יולד ואם־שו־ה ה ב ת ־ ת ^ י ם‬ ;dara a luz?” _£T ‫י ‘־‬ ‫ ■י־ ־‬. ‫דד‬ ' ! r ‫"י‬ "\Ojala v18 ‫ ♦ יח‬v ‫^־‬ de Ti! ” :‫לפניך‬ ‫יחיה‬ ‫ע אל‬V •‫מ‬T ‫ש‬: ‫האלהי□ לו •י‬ I IV T : JV : • 1Y V ! IT J

------------------------------------------------------- ------------- ONKEL6S •

‫ואמר בלביוז הלבר מאה שנין ןהי ולד ןאם שרה הבת תשעין‬ :‫ךכ(ך‬1‫ יח ואמר אברהם לןךם יי לוי ישמעאל יתקים ל‬:‫שנין תליד‬ ----------------------------------------------------------------------- RASHl

, ‫ בימי אברהם נתמעט ו הש נ ים כבר‬, ‫מא ות שנה‬ ‫ צא ולמד מעשרה דורות‬. ‫ובא תש ות כיח לע ולם‬ ‫שמניה ןעד אברהם ׳ שמהר ו ת ולד ות יהם בני‬ ‫ הל וא י‬.‫ <יח> לו ♦ ש מ ע אל י חי ה‬:‫של וש ים ובני שבע ים‬ ‫ איני כךא י לקבל מת ן שכר‬, ‫שיקזיה ישמעאל‬ ‫ כמ ו התהלד‬. ‫ יחיה ב יראתך‬.‫ י חי ה ל פני ך‬:‫כזה‬

‫ כמ ו ה נגלה נגליתי‬, ‫ יש תמ יה ות שה ן קימות‬.‫ון ל גן‬ ‫ אף •זו‬.1‫ מ‬: ‫ הר ואה אתה ( שם ב ט ו‬,‫ מן‬:‫( ש מו א ל א ב‬ ‫ ה נעשה חסד זה‬:‫ וכד אמר בלבו‬, ‫ה יא ק ימת‬ ‫ ו א ם‬:‫לאחר ׳ מה שהקד וש בר וד ה וא ע ושה לין‬ ‫ ואף על‬, ‫ ה יתה כז־אי לילד‬.‫ש ר ה ה ב ת ת ש ע י ם ש ג ה‬ ‫פי שד ור ות הךאש ו נ ים היו מ ול יד ים בני חמש‬

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

/ u n h o m b r e ? Hay frases interrogativas que no implican duda, sino que en realidad \ 1 expresan una aflrmaci6 n, como en los versfculos: “^Acaso Me revele? ” ; 385 “^acaso no eres vidente?‫י‬, Tambien en este caso, esta frase tiene un sentido afirmativo. Su significado es el 386 siguiente: Asi dijo Abraham en su coraztin: “^Acaso este acto de bondad que el Santo -bendito es- hace por mi ha sido hecho por otro?” 387 ‫ה ל גן‬

£Ser£ apta para tener un niflo? Y aunque las primeras generaciones de seres humanos procreaban hasta los quinientos afios de edad, 388 en la £poca de Abraham la capacidad de los seres humanos para vivir muchos anos ya habia disminuido y habi'a llegado la debilidad al mundo. Aprende esto de las diez generaciones que transcurrieron desde N6aj hasta Abraham, las cuales tuvieron hijos a los treinta y setenta aflos de edad. 389 ‫ ו א ם ש ר ה ה ג ת ת ש ע י ם שנ ה‬/ \ SARA, d e NOVENTA a n o s .

18. ‫ לו י ש מ ע א ל י ח י ה‬/ ! o j a l A q u e is h m a e l v iv a ...! Esta frase expresa un reconocimiento: ;Ojala viva Ishmael! No merezco recibir tal recompensa. 390 / VIVA d e l a n t e d e t i . Lo cual implica: que viva rindilndote culto a Ti, 10 mismo que la expresi6n “marcha delante de Mi” 391 es traducido por el Targum en el sentido de

‫י ח י ה ל פני ך‬

385. Shemuel I, 2:27. 386. Shemuel II, 15:27.

un hijo a los cien anos no tendrfa nada de extraordinario. 389. Pirke d'Rabl Eliezer 52. Mientras que las diez primeras, de Adam a N6aj, tuvieron hijos incluso cientos de afios despues.

387. A diferencia de Sard, que al relrse burlonamente dijo: “^Despu^s de haber envejecido tendre lozanfa, siendo mi sefior anciano?”, Abraham no puso en tela de juicio que Dios le daria un hijo. Por ello, Rashf enfatiza que su risa aquf fue provocada por un sentimiento de alegrfa por 10 insolito del asunto, no por incredulidad (Sefer haZikaron).

390. Bereshit Raba 47:4. La exclamation de Abraham no expresa su temor por la vida misma de Ishmael, sino el reconocimiento por parte de Abraham de que no se consideraba digno de que Ishmael viviera (Gur Arye).

388. Por 10 que el hecho de que Abraham tuviera

391. Supra, v. 17:1.

17:19 — ‫י ט‬:‫יז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ל ך ל ד‬/ 2 0 6

19 YDios dijo: “De cierto tu mujer Sard te

□* ‫א ל ה‬ JT T

‫ר יאמ ר‬ T

‫» ן‬

dara a luz un hijo, y llamaras su nombre

,‫ל ך‬

‫לדת‬

Itzjak. Confirmare Mi pacto con el como

‫ו ה קמת י‬

pacto perpetuo, y con su descendencia

‫את ו ’ ל ב ר ית‬

‫ט‬ .



‫^ןך*ךן‬ VI

.

‫ ת ך‬0 ‫וק ראתא‬ ‫יצ ח ק‬

V

‫>אבל‬ -

‫בן‬

,‫א ת ״ א ת ״^ מ ן‬

‫ל זת ן ו בר ית י‬

‫ע ו לם‬

o n k e l Gs

‫ הי‬1‫וא קים ית קיכ<י ע מי ה ל קי ם ע ל ם ל^נ‬. ‫י טו א מ ר יי ב קו ^ ט א שרה א ת ת ך ונליד לך בר ןקנקרי י ת ו^מיה י צ ח ק‬ RASIli

—.

‫ יאונה‬:‫ למה נאמרל הר י בבר כתיב‬.‫ לשין את בריתי‬.‫ <יט> אבל‬:‫ פלח לןךמי‬,>‫לפני (לעיל י*א‬ ,1‫ט‬:«‫את בריתי ת(ץמ ור אתה ן!ךןגד וגו׳ (לעיל י‬ ‫ ןכן אבל אשמ ים א נח נ ו ( ל ק מן‬. ‫אמ ו נת ךברים‬ ‫ יכול‬,)‫ז‬:*‫ ן ק ך א ת א ת א לא לפי שא ומר והק ימ ות י ןמ׳ ( ל ע י ל י‬:>‫יד‬:‫ אבל בן אין לה ( מ ל כי ם ב ד‬,)‫ כ א‬:‫מ ב‬ ‫ תלמ וד‬, ‫ על שם בני ישמעאל ובני קט וךה בכלל הקי ום‬:‫ ןיש א ומר ים‬. ‫ על שם הצח וק‬.‫ג»מו יצחק‬ ‫ ןל'א עם אחר ים‬, ‫ !הקמת י את בר ית י את ו‬:‫עשרה נסיונות ןתשע ים ש נה של שרה ושמ ו נה לומר‬. 1‫ כ א‬:‫ואת בר ית י אק ים את יצחק ( ל ק מן יז‬ ‫ !ןןזקמיתי‬: ‫ימ ים ש נמ ול ומאה ש נה של אבךהם‬ TRADUCC16N DE RASHI

“rinde culto delante de Mf” .392 19. ‫ אגל‬/D E CIERTO. Este t&mino implica la veracidad de algo. Y de igual modo, en los siguientes casos: “De cierto [‫ ]אבל‬somos culpables” ; 393 “en verdad [‫ ]אבל‬ella no tiene hijo” . 394 ‫ וקראת את <ץמו ♦צחק‬/ y l l a m a r A s s u n o m b r e i t z j a k . Recibi6 el nombre de ‫ י צ ח ק‬en alusidn a la risa [pin^r] asociada a su nacimiento.395 Y hay quienes opinan que la ‫ י‬inicial de su nombre alude a las diez pruebas que Dios impuso a Abraham; la ‫ צ‬alude a los noventa afios que Sard tenia cuando Itzjak nacid; la ‫ ח‬alude a los ocho dias en que fue circuncidado; y la ‫ ק‬alude a los cien anos de edad que tenia Abraham cuando le naci6 Itzjak. 396 {‫ והקמתי את בריתי‬/ c o n f i r m a r e m i p a c t o . £Por que raz6n se enunci6 esto, si ya antes ha sido escrito: “Y en cuanto a ti, guarda Mi pacto, tu y tu descendencia...” ? 397 Sin embargo, puesto que en otro versiculo Dios dice: “EstablecerG mi pacto entre Mi y tu, y entre tu descendencia despues de ti, etc.” , 398 se podria haber pensado que su establecimiento tambien incluia a los hijos de Ishmael y a los dc Ketur£.399 Por esta raz6n, aqui la Tord declara: “Confirmarg Mi pacto con 61 [Itzjak]”, pero no con tus otros hijos. Y la frase “pero Mi pacto 10 confirmarl con Itzjak” 400 392. Para Abraham no era suficiente que Ishmael viviera; no deseaba al hijo para que 6ste le diera satisfaccion personal. Queria que viviera para que diera satisfaccion a su Creador (Beer baSade).

8, en alusidn a los ocho dias de la circuncisi6n de Itzjak; y finalmente, la p equivale a 100, en alusion a los cien afios de edad de Abraham.

393. Infra, v. 42:21.

398. En el v. 17:7. El pacto inclufa a “la descendencia” de Abraham, pero no se especifico si inclufa a toda ella o solo a una parte.

394. Melajim II, 4:14. 395. Midrash Hagadol. Ver al respecto el v. 17. 396. Bemidbar Rabd 18:21. El valor numerico [guematria] de cada una de las letras del nombre ‫ יצרוק‬es el siguiente: la ‫ י‬inicial equivale a 10, aludiendo a las diez pruebas; la ‫ צ‬equivale a 90, en alusion a los noventa afios de Sara; la ‫ ח‬equivale a

397. Supra, v. 17:9.

399. Ketura fue la segunda esposa que Abraham tomo despues de la muerte de Sara; con ella procreo otros hijos. Se la identifica con Hagar. Ver al respecto los comentarios de Rashi a los vv. 25:1-4. 400. Infra, v. 17:21.

2 0 7 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

‫כ־כא‬:‫<ז‬

1 7 :2 0 -2 1

despues de el. 20 7 e« cuanto a Ishmael, te he escuchado: he aqui que lo he bendecido, Lo hare fructificar y lo multiplicare inmensamente; doce principes engendrara, y hare de el un gran pueblo. 21Pero Mi pacto lo confirmare con Itzjak, a quien Sard dara a luz en esta epoca el proximo ano. ”

1 ‫ כ ו ל י ש מ ע א ל ש מ ע ת י ך הנה‬:‫אחריו‬ ‫ והרבית י‬1‫ב ר כ ת י איתו וה פ ר ית י אית‬ j '

•‫י‬

: •

:

‫ע‬

‫•ע‬

•• ‫ן‬

‫״‬

:



:

J - ••

‫א ת ו במא יד מ א ד ש נ י ס ־ ע ש ר נש יאם‬ ‫־‬



:

>T

‫ז׳‬

:

A

:

J

»

*

V

­ ‫ כא ו א ת‬:‫יוליד ו נ ת ת י ו לגוי גדול‬ J

J T

j V :

‫־‬

:



‫בריתי אקים א ת ־ י ע ח ק א ש ר ת ל ד‬ ‫״‬

‫'״‬

V

‫ו‬

AT :

‫׳‬

V

lj•

T

‫י‬.‫״‬

‫ ״‬:

:‫ל ך שרה ל מו עד הזה בשנה האחרת‬ VI V



I T ‫ יי‬1 ‫ז‬



V ‫־׳‬

‫•יל‬

‫״‬

T T

>« :

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------

‫ כ ועל י ש מ ע א ל ק ב לי ת צלו ת ך ה א בו־כית י תי ה ן א פ ש י תי ה ו א סגי יתלה ל ח ד א ל ס ך א תו־ץ עשר‬:‫בתרוהי‬ :‫\תא א ח ךנ ת א‬£‫ כא וי ת קי מי א קי ם ע ם י צ ח ק ךי קנליד לך שרה לז מנ א ה דיו בי‬:‫ך ב ך בי א י ליד ן אןזנני ה ל ע ם סגי‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ ן־את בריתי אק ים את‬,‫ וקל וחימר‬. ‫ישמעאל‬ ‫ בר ית המ ילה תהא כ(סוךה‬.‫ את בריתי‬:‫יצחקו‬ ‫ כ ו נ נ ים‬.‫ <ה) שנים עשו נשיאים‬:‫או־עו של יצחק‬ :‫ במ ו נש יא ים ורוח (משלי כתידו‬,‫יבלו‬

‫ ד״א‬. ‫למה נאמר? א לא למד שה יה קד וש מבטן‬ ‫ מכא ן למד קל וחימר בן‬: ‫אמר רב י אבא‬ ‫ כת יב ה נה ברכת י את ו‬. ‫הגב ירה מב ן האמה‬ ‫ זה‬,1‫והפריתי את ו ןהךביתי את ו (לקמן פסוק כ‬ T

‫ ׳‬V V

‫י‬

'T

T T V

•• •

T V

‫־‬

V{ V

T T

TRADUCC16NDE RASHI

ipor qu6 fue dicha entonces, si parece ser innecesaria? Para ensenarte que Itzjak habia sido consagrado para el pacto desde el vientre materno. 401 Segun otra explicaci6n, Rabi Aba dijo: De aqui se puede aprender por inferencia de menor a mayor402 -es decir, el hijo de Ia seflora del hijo de la sierva- la siguiente conclusi6n: con respecto a Ishmael esta escrito: “He aqui que 10 he bendecido. Lo har6 fructificar y 10 multiplicarg...” 403 Y si esto hace Dios por Ishmael, que era hijo de la sierva, con mayor razdn entonces que “Mi pacto 10 establecere con Itzjak”. 404} / M i p a c t o . Esto indica descendencia de Itzjak. 405 ‫א ת ב לי תי‬

que

el pacto de la circuncisidn solo ser6 entregado a la

20. ‫ שנים עשר נשיאים‬/ d o c e p r i n c i p e s . Que eventualmente se extinguirdn. La palabra ‫אם‬ similar en significado a la de la frase: “Nubes [‫ ]נשיאים‬y viento.” 406 401. Ver Shabat 137b. Al parecer, Rashi entiende esa frase -cuyo verbo [‫ ] א קי ם‬literalmente esta en futuro- en el sentido de “ya 10 he confirmado”, aludiendo al hecho de que a pesar de que Itzjak todavia no habia nacido, ya habia sido “santificado” 0 “consagrado” para el pacto. 402. En hebreo, kal vajomer, tambien llamado razonamiento a fortiori. Para una definition de este tipo de inferencia logica, ver las notas 69 y 335 de la parashat Bereshit. 403. Infra, v. 20. 404. Bereshit Raba 47:5. 405. El v. 21 continua el tema del v. 20; su proposito es contrastar 10 que Dios hard por Ishmael y 10 que hara por Itzjak: a pesar de que engrandecerd

a Ishmael, Su pacto solamente 10 establecera con Itzjak. Ahora bien, ese “pacto” solo puede referirse al “pacto de amor” aludido en el v. 17:2, ya que es solo en terminos de una relacion de amor que tiene sentido contrastar a Ishmael con Itzjak. Por 10 tanto, el pacto aquf mencionado (v. 19) debe necesariamente referirse a algo diferente: el pacto de la circuncision (Gur Arye). 406. Mishle 25:14. La palabra ‫ נשיא‬tiene dos acepciones: 11'der o principe tribal y nube. Con esta acepcion tambien implica la caracteristica de desvanecerse como nube. Rashi 10 interpreta aqui como una alusion al hecho de que se desvaneceran como nube porque si solo quisiera aludir a su rango, la Tora los debi6 haber llamado ‫ שבטים‬, tribus, como hizo con los hijos de Yaacob (Kitzur Mizraji).

‫ ב ר א שי ת — פר שת ל ך ל ך‬/ 2 0 8

1 7 :2 2 -2 3 — ‫ כ ב ־ כ ג‬: ‫< ז‬

22Y cuando termirro de hablar con el, Dios ascendio de sobre Abraham. « Entonces Abraham tomd a su hijo Ishmael y a todos los nacidos en su casa y a todos los atkuiridos con su dinero-a todo varon entre la gente de la casa de Abraham- y circuncidd la carne de sus ✓

‫אלהים‬

‫כב ויכל ל ך ב ר א ח ! וי^ל‬ . >‫״‬ L u , ‫ ת‬$ 0 ‫ א ל י ל‬ni?’l ‫ל א כ ר ה® ט‬$<‫מ‬ ‫ ואת כ ל" י לי די ב ית ו‬1‫ נ‬3 ‫ מ ^ א ל‬10‫י‬ ‫^י‬ t t t : j-t! • t : ‫ א ב ר ה□ ו^מל א ת ״ ב ^ ר‬JT3 ‫בא נ^ י‬ j-

‫י‬

v

T T “

1ST T J

**

J”

V. "

:

‫־‬

:

ONKEL6S

‫ כג ו ד ב ר א ב ך ה ם י ת י ש מ ע א ל‬:‫כ ב ן(ץיצי ל מ ל ל א ע מ י ה ן א ס ת ל ק י ק ך א ד י י מ עייו ^ הי ך א ב ר ה ם‬ ‫ןר י ת ב ש ר א‬:‫ב ר י ה ןי ת פ ל י לי די ביוני ת וי ת פ ל ז ב ע י כ ס פ י ה פ ל ך כ ו ך א ב א נ ש י בי ת א ב ר ה ם יג‬ RASHi



, ‫מן הליצנים‬ ‫ןל'א‬ ‫מןהגוים‬ ‫ לשון נק יה ה וא פלפ י לא‬.‫א ב ר ה ם‬ ‫ מ ע ל‬0‫( ״‬ :‫דורו א ומר ים‬ ‫יהיו אויביו ובני‬ ‫ולמדנו שהצד יק יםמרפבת ו של ושלא‬ . ‫שכינה‬ ‫ליא ה נח נ וה ו למ ול ולק ים‬ ‫בו ב י ום אל ו ןאינוהו‬ .‫מ ז ה‬ 01 ‫הי‬ ‫(בג> ב ע צ ם‬:‫מק ום‬ :‫לש ון !יפ^יל‬ .‫ וימל‬:‫של מק ום‬ ‫לא נת ירא מצ ות ו‬ . ‫בי ום ןל'א בלילה‬ , ‫ש נצט וה‬ , ‫ן‬

,

I ‫ן‬

‫• ן‬

V I

V

l - I V ........................... V

1 - T

5

T

‫י‬

|

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII 2 2 . ‫ מ ע ל א ב ר ה ם‬/ ]DIOS ASCEND16] d e s o b r e ABRAHAM. Esta es una expresion limpida407 para referirse a la Presencia Divina. 408 Y nos ensefia que los hombres justos encarnan la “carroza” 409 del Omnipresente en el mundo . 410

/ EN ese MISMO DfA. En el mismo dia en que le fue ordenado; de dia y no de noche. Y al hacerlo asf, Abraham demostr6 que no tuvo miedo ni de los gentiles ni de los ci'nicos burlones, ni tampoco de que sus enemigos 0 sus contempordneos pudieran decir: “Si 10 ,hubilrainos visto no hubi6ramos dejado que se circuncidara 61 y los miembros de su casa cumpliendo asf la orden del Omnipresente. ” 411 2 3 . ‫ב ע צ ם היו ם חז ה‬

‫ ו<מל‬/ Y CIRCUNCID6.

Este verbo estd

en

el modo activo kal . 412

407. Es decir, un eufemismo. 408. Puesto que en realidad Dios [la Presencia Divina] estaba “con” Abraham y no “sobre el”, la Tora debi6 haber dicho que ascendi6 “de con [‫] מ א ת‬ Abraham”, y no “de sobre [61 ”[‫מעל‬. Asf, pues, fue por reverencia a Dios que la Tora utilizo la expresi6n eufemfstica “de sobre Abraham” (Gur Arye). Otro caso analogo 10 hallamos mas adelante en el v. 18:2. 409. La expresion “carroza” es utilizada en el lenguaje talmudico para aludir a la manifestation concreta de la Presencia de Dios en el mundo. 410. Bereshit Rabd 47:6. Pues es gracias a los actos rectos de los tzadikim, hombres justos, que la Presencia de Dios se halla en el mundo. En Bereshit Rabd 86:6 se declara que “en cualquier lugar que los hombres justos estan, la Presencia Divina esta sobre

ellos”. La metafora de la “carroza” explica entonces por que la Tora dice que Dios se fue “de sobre Abraham”. 411. Bereshit Rabd 47:9. Rashf aquf interpreta la expresi6n ‫ בעצם היום הזה‬en el sentido de “a pleno dfa”, en forma analoga a como la interpreta en el v. 7:13, s.v. ‫[ בעצם היום הזה‬ver la nota 68 de la parashat Noaj]. 412. La rafz del verbo ‫ ממל‬es ‫מול‬, con la ‫ ו‬como segunda letra de la rafz. Si este verbo estuviese conjugado en futuro, en la tercera persona del singular, la forma que adoptarfa seria ‫ימול‬. Sin embargo, puesto que aquf el sentido que tiene es en preterito -el cual es indicado por la ‫ ו‬al principio de la palabra, que transforma el verbo de futuro a preterito-, la vocalizacion que adopta es ‫ויפ<ל‬, acentuando la ‫ י‬con daguesh y eliminando la ‫ו‬ intermedia de la rafz.

17:24-27 — ‫כד־מ‬:‫<ז‬

2 0 9 / BERESHIT — PARASHAT LEJ LEJA

prepucios en ese mismo dia, como Dios le habia hablado. 24Abraham tenia noventa y nueve anos de edad cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio. 25 Y su hijo Ishmael tenia trece anos de edad cuando fue circuncidado en la carne de su prepucio. 26En ese mismo dia fue circuncidado Abraham junto con su hijo Ishmael. 27 Y todos los varones de su casa, tanto el nacido en casa como el comprado con dinero de extranjero, fueron circuncidados junto con el.

‫ה כ אש ר ד ב ר‬-‫ע ר ל ת ם ב ע צ ם ה י ום הז‬ ‫׳«״‬.•



‫■י־ע‬

‫בך‬ ‫י‬

‫ ־‬r

v

‫וא ב ר ה ם‬

V

T

‫בש ר‬

T

J

‫־‬

J

‫ב המ ל ו‬

‫ב ךש ל ש‬

1 ‫־‬

j

‫־‬

v

:

t

\ ‫ד‬

t

: ‫את!" א לה ים‬

‫מפטיר כ ד‬

I*

V:

‫ו תש ע ש נה‬

V



‫תש^ י ם‬

‫ בה ףש מ ^ א ל בצ ו‬:‫<*ךלתו־‬

: ‫עש ר ה ש נ ה בהמ יל ו א ת בש ר ער לת ו‬ * 7

I T

‫ן‬

‫אברהם‬ , ST

T J

‫י‬.••

‫נמ ול‬

‫־‬

‫י‬.







rtTT

W

».•• •

‫ה‬-‫ט ב ע צ ם ה י ום הז‬ V ‫־‬

J

' ‫מ ן כ ל ־א נש י ביתו‬

‫־‬.‫ ־‬W

‫־‬



:‫ א ל בנו‬# ‫ףש מ‬

‫ית ומ ק נת ־ כ ס ף מ א ת ב ד נ כ ר‬:‫יל יד ב‬ A T •‫״‬

p V

J ‫•׳‬

••

* v

v. v

‫ ־‬1:

‫י‬

‫פפפ‬

• t

j * ‫ן‬

: ‫נמל ו את ו‬

onkel6 s

:‫ כר ן א ב ר ה ם בר ת שעין וקנשע שנין כד גזר ב שר א ךעךלתיה‬:‫מא ה דין כ מ א די מ לי ל עמי ה יי‬.‫ךעךל תהון בכ רן יו‬ ‫ ךין א תגז ר מ״א מח א ב ך ה ם‬5‫ כו בכ רן יו מ א ר‬:‫כה וי ש מ ע א ל ברי ה בר ת ל ת עשרי שנין כ ד גזר ית ב שר א ךעךלתיה‬ :‫ מ ן כ ל י א נ ש י בי תי ה ילידי בי ת א ומביני כקזפא מן בר ע מ מיו א תגז רו «״א מתו עמיה‬:‫וי ש מ ע אל בריה‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------------------------------------------------------------------------------- .

‫ לבד נאמר‬. ‫ ה וזקק להתי־ד עךלה ולפרוע המ ילה‬:‫דו‬:‫ כמ ו בהב ו־אם (לעיל ב‬, ‫ בהפעל ו‬. ‫(גז׳) בהמלו‬ ‫שמלא ו לאברהם‬ .‫ <גו> בעצם היום הזה‬:‫בו את‬ ‫ באב ו־הם לא נאמר‬.‫<בה> גהמיא א ת ג שר ^רלמו‬ , ‫ שפבר תשע ים ותשע ש נה ול ישמעאל ש לש עש והשנים‬, ‫ לפי ש לא ה יה חסר א לא חת וך בשר‬, ‫את‬ :‫ אבל ישמעאל שה יה ילד׳ נמול אברהם ו ישמעאל בנו‬. ‫נתמעד על ידי תשמ יש‬ T S “

:

S T V

vT ‫־‬

‫־‬

•/

v ‫׳‬v 1

T

1

‫ד ״‬

s

‫ ״‬s

t

t ‫ן‬

‫־‬

I V

‫׳‬

‫ז‬

T

‫״‬

*

T V

•‫י‬

T

T T

V

• :

‫׳‬

V



TRADUCC16N DE RASHI

24.

‫ בהמיא‬/ c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o .

Este verbo estd en el modo pasivo n ifa l, siendo

gramaticalmente sim ilar al del versfculo: “ C uando fueron creados [413” .[‫ג ה ג ר א ם‬ 25. 1‫*לת‬$ ‫ בהמל ו א ת ג ש ר‬/ c u a n d o f u e c i r c u n c i d a d o e n l a c a r n e d e s u p r e p u c i o . Sin em bargo, refiriendose al prepucio de A braham no se enunci6 el termino incluyente 414, ‫ א ת‬ya que 61 sdlo precisaba de la incisi6n en la carn e p orque su prepucio ya se habi'a desgastado a causa de las relaciones sexuales. Pero Ishmael, que e ra un nino, si' precisti tanto del corte de su prepucio como del descubrim iento de la glande. P o r esta raz6n, con respecto a 61 se enuncia el termino 413. ‫א ת‬ 26. ‫ הז ה‬01«‫ ה‬0 ‫ ג<גצ‬/ e n e s e m ism o d ia . C uando A braham cumpli6 noventa y nueve anos de e Ishmael trece anos, “ fue circuncidado A braham ju n to con su hijo Ishm ael”. 416 413. Supra, v. 2:4. 414. En el v. 24, en la frase ‫־לתו‬$ ‫בהכ(לו בע\ר‬. 415. Bereshit Raba 47:8. Con respecto a Abraham el versiculo habia enteramente en el modo pasivo: 1‫(לו טץר עךלת‬3‫“ בה‬cuando fue circuncidada la carne de su prepucio”, sin el acusativo ‫ א ת‬. Pero hablando de Ishmael al anadir ei acusativo ‫ את‬se da un sentido activo al verbo 1‫בהפ(ל‬, sentido que es aparentemente superfluo. AI parecer, esto es 10 que motiva al

midrash que Rashf cita a interpretar ‫ את‬como incluyendo algo mas: el hecho de que Ishmael sf preciso del descubrimiento de la glande. 416. A pesar de que en el v. 23 la Tora ya habfa dicho que Abraham se habfa circuncidado en el “mismo dfa” que Dios le habfa ordenado hacerlo, aquf la Tora enfatiza que, ademas, 10 hizo en “el mismo dfa” en que habfa llegado a la edad de noventa y nueve afios (Mizraji).

-P ad re e hijo

L A F A M IL IA D E A B R A H A M

►Marido y mujer -Hombre y concubina

TtRAJ

T A

Ketura

Z im r a n M edan Is h b a k S h Oa j

Yo k s h a n

Hai?AN

braham

Hagar

j—

ISH M A EL

Sara

‫ כ‬t

|

N A JO R

Lo t

M il c a

‫כ‬

N EBAYO T KEDAR Adbeel M ib s a m

utz

A m6 n M OAB

Buz Ke s e d Jaz6 P1LD ASH Y1DLAF

m is h m a

Dum a M id ia n

T £ b AJ G a j AM T a j ,\ s h M a jU A

Ma s A J adad T em a Yetu r N a f is h K edm a Ma ja l a t

Sheba

R eum a

EFA

K EM U E L

BETUEL

It z j a k

r ib k a

E sa v

Ya a c o b

‫כ‬

c

LA B A N

A ram

LeA

R a je l

efer

D edan

Janoj A b id A E ldaa

= 1 = Z il p A

B il h a

a s h u r im

L e t u s h im L e u m im

Gad Ash er

dan

Nafta li

R eub£n S h im 6 n L evi Yeh u d a Is a j a r Z ebulun D in a

Yo s e f B in y a m in

j

‫פרשת וירא‬ * V . PARASHAT VAYERA

18:1 — ‫א‬:‫<ח‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 21 2

Capi tui o 18 1El Eterno se le aparecio en las planicies de Mamre, mientras el estaba sentado a la entrada de la

‫באל־ נ י‬ nf rr '‫י ז‬ ‫י י ־‬ “‫פ ת ח מ מ ר א‬ 1- IV

j••

‫יח פ ר ק‬ ‫אל י ו‬ T ‫ ב‬1#‫י‬

•J ;

‫ו ירא‬
‫א‬ a•• !

ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------

‫ךי ממרא ןחוא יתב בתרע‬.‫א ואתגלי ליה יי במ(ן‬ --------------------- RASHj

‫ אמר לו הקד וש‬, ‫ במןש אגמ ור‬. ‫ ישב כתיב‬.‫י ע ו ב‬ ‫ שב ואני ^ מ ו ה ןאתה ס ימן לבנ יך‬:‫בר וך הוא‬ ,‫שעת יד אני להת יצב ביגדת הדיניו ןהן יושביו‬ :)‫א‬:‫ אליהים נצב ביגדת א ל (תחלים פב‬: ‫ש נאמר‬

‫ אמר רב י חמא‬. ‫ לבקןר את הח ולה‬. ‫<א> ןירא א ל י ו‬ ‫ יום של יש י למ ידת ו ה יה ובא הקר וש‬:‫בר (זנינא‬ ‫ ה וא ש נת ן‬. ‫ ב א ל ג י מ מ ו א‬:‫בר וך ה וא ןשאל בשל ומ ו‬ :‫ נגלה אלי ו בחלק ו‬, ‫ לפיכך‬. ‫לו עצה על המ ילה‬

TRADUCC16N DE RASIli

18 1 . 8 £ / ! ‫ י ר א א ל י ו‬l e a p a r e c i 6 . Para visitar al enfermo. 1 Al r e s p e c t o , Rabf JarnS bar JaninA dijo: “Era el tercer dfa2 despu&s de su ciramcisi6n, y el Santo -bendito es- habfa venido para inquirir por so estado de salad.” 3 p l a n i c i e s d e M A M R E . Mamr6 fue quien le habfa aconsejado con respecto a la circuncisi6 n, y por eso obtuvo e l merito d e que Dios se revelase en su propiedad. 4

‫ ב א ל צ י ט מ ר א‬/ EN L A S

En el texto hebreo esta p a l a b r a est& escrita defectivamente, ‫ י ש ב‬, sin l a letra 5.‫ ו‬Esto indica que Abraham quiso pararse, pero el Santo -bendito es- le dijo: “Sigue sentado y Yo permanecerS de pie. Y tu servir&s de signo a tus descendientes, pues en el futuro Yo presidir£ de pie en las asambleas de los jueces estando ellos sentados”, como se declara: “Dios se planta [6[ ‫ צ צ ב‬en la asamblea de los jueces.” 7 /E S T A B A S E N T A D O .

1. El enfermo era Abraham. En el texto no se menciona que en esta revelaci6n de Dios a Abraham El le haya comunicado algun mensaje, como ocurre en las demas veces que se le reve!6. Su contigtiidad con la parashd anterior, que concluye con la circuncisi6n de Abraham, implica que esta aparicion estuvo conectada con ese hecho (Gur Arye). 2. En el tratado Shabat 134b se afirma que los dos primeros dias son los mds peligrosos para la salud de un nifio que ha sido circuncidado, y en un adulto el tercer dfa es el de mayor peligro y es cuando experimenta mayores dolores (Sifte Jajamim). Y asimismo vemos que Shim6n y Levf atacaron a los habitantes de Shejem “al tercer dfa, cuando estaban adoloridos” por haberse practicado la circuncisi6n [ver infra, v. 34:25]. 3. Baba Metzia 86b. 4. Bereshit Rabd 42:8. Abraham habfa pensado hacerse la circuncisi6n en secreto, pero Mamre le habfa aconsejado que 10 hiciera en publico para asi demostrar a todos que no se avergonzaba de 10 que

pudieran decir de 61, y tambidn para que no pensaran que Abraham se habia circuncidado en un acceso de locura inducido por Dios, sino en la plena posesi6n de sus facultades (Debek Tob). 5. La lectura de este verbo es ‫ י&\ב‬cuya vocalizaci6n indica el presente con sentido de participio (“estaba sentado”), implicando asi que antes se habia sentado y en este momento segufa estandolo. Pero como su forma escrita es ‫ישב‬, como si estuviese escrito en preterito pluscuamperfecto (“se habia sentado”), ello implicaria que antes estaba sentado, pero ahora no. Esta ambigtiedad alude al hecho de que quiso pararse {Sifte Jajamim). 6. El verbo ‫ נצב‬denota estar de pie con flrmeza, 10 mismo que el verbo espaflol “plantarse”. 7. Tehilim 82:1; Bereshit Rabd 48:7. El acto fue simbolico: asf como, por decirlo asi, Dios se mantuvo “de pie” ante Abraham, de igual modo en el futuro El prcsidira y supervisara “de pie” las reuniones de los jueces cuando estos deliberen un caso. La raz6n por la cual mediante este gesto Dios

213

18:2 — ‫ב‬:‫<ח‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYERA

‫עיניך ה א ה ל‬

tienda, al calor del dia. 2Alzo sus ojos y

'‫כ ח ם‬

m/Vo, y he aqui que tres varones estaban

‫נצב ים‬

T

‫ו ישא‬

<1

‫ד‬

• ‫־‬

-

‫&ים‬£0‫א‬

‫ש לש ה‬

‫ב‬ j

;

v

‫וה נה‬

t

‫ו^ירא‬

onkel6 s

‫ ב וזקף עלנוהי ו חז א ו ה א ת ל ת א גבריו ונ״א גבריו! קי מ ץ‬:‫מ ש כנ א כמלח ם יו מ א‬ ------------------------------------------------------

ra sh i

‫ וזךע‬. ‫שא י ו מלאך אחד ע ושה שת י שליחויות‬ :‫לד שכן כל הפ ו־שה ה וא מ*כיוץ בלשי־ו רבים‬ ‫ ויאמר ו אליו (שם פסוק‬1‫וייאכלו (לקמן פ סוק ח‬ ‫ וייאמר ש וב אש וב אל יך‬:‫ ובבש ורה נאמר‬,)‫ט‬ ‫ כי‬:‫ ובהפ יכת סד ום ה וא א ומר‬,‫(שם פסוק ין‬ ‫כב) לבלת י‬:‫לא א וכל לעש ות דבר (שם פסוק יט‬ ‫ שרפא את‬, ‫ וךפאל‬.1‫כא‬:‫הפכ י (שם פסוק יט‬ '

v

••

,

■ |

T

V

..

■ S

--------------- ‫י‬

‫ פתח האהל‬/ A en su casa. 8

‫־‬

‫ן‬

‫י‬



‫־‬

T T

VI V

• ‫ }־‬-

T

5 “

‫י‬

* 1‫־‬

‫־‬

‫ לךא ות אם יש ע ובר ושב ויכניסם‬.‫פתח האהל‬ ‫ ה וצ יא הקד וש בר וך ה וא‬.‫ פחם היום‬:‫בביתו‬ ‫ ולפי‬. ‫ שליא לסטר יח ו בא ורחלם‬, ‫חמה מנךתילןה‬ , ‫שראה ו מצטער ש לא היו א ורח ים בא ים‬ ‫ והנה‬00 :‫הב יא המלאכ ים עליו בדמ ות א נש ים‬ ‫ אחד לבשר את שרה ואחד‬.‫ט ל ט ח אנעים‬ <‫ ואחד לרפא ות את אבךק!ם‬, ‫להפ וך את סד ום‬ *

T

•• • J

T

V ‫ז‬



S

.

T “I

T T

T

V

V

I *

‫״‬

‫־‬

‫ן‬

T

‫•ך‬

*

T V



T:

‫־‬

J

‫־‬

■ T ‫־‬T



1

•*

‫ו‬

TRADUCC16N DE RASIII ------------------------------------------------------ — l a e n tr a d a d e l a tie n d a .

Para ver si habia algun caminante e invitarlo a entrar

‫ ם‬1‫ פחם הי‬/ a l c a l o r d e l d ia . El Santo -bendito es- habia sacado el sol de su “estuche” 9 para .que calentase intensamente y la gente no saliera al exterior, y de este modo no molestarlo con visitas Pero al ver que Abraham sufria porque no llegaban visitas, 10 Dios le envi6 ;ingeles bajo el aspecto de seres humanos. 11 2. ‫ יו!נה ט ל ט ח אנשים‬/ y h e a q u i q u e t r e s v a r o n e s . Uno de ellos para anunciarle a Sara que tendrfa un hijo, otro para destruir a Sedom y el otro para curar a Abraham. 12 Y eran .necesarios tres dngeles porque un mismo Angel nunca cumple dos misiones de distinta naturaleza Sabias que realmente es asf si consideras que en todo este relato cualquier verbo que habia de los angeles esta escrito en plural: “y ellos comieron”; 13 “y le dijeron” . 14 Pero en referencia al anuncio a Sara est& escrito en singular: “Y dijo: De cierto volverS a ti.” 15 Y en referencia a la destrucci6 n de Sedom, igualmente est£ escrito en singular: “Pues no pod re hacer nada” ; 16 y tambien: “...que no trastornar6...” 17 Y el tercer &ngel, Refael, que fue el que cur6 a le informo de esto a Abraham fue porque la circuncision constituye un acto que unifica a Dios con Su pueblo, union que se expresa en el hecho de que Dios supervise el juicio humano. Otro simbolismo aludido aqui es que siendo Dios trascendente, El se halla por encima del mundo, como si estuviera “de pie” (Gur Arye). 8. Esto se deduce del hecho de que los enfermos no suelen sentarse a las puertas de la casa, sino permanecer en cama, y mucho menos a la hora en que hay mas calor (Mizraji). 9. Esta es la traduccion literal del vocablo ‫נךתילןה‬ que Rashi utiliza. La metafora es que Dios hizo que el sol alumbrase y calentase mas de 10 normal. 10. Abraham se destacaba por su extraordinaria

hospitalidad. Ver al respecto 10 que Rashf comenta en el v. 21:33, s.v. ‫ ל‬$ ‫ א‬. 11. Babd Metzia 86b. 12. Los tres angeles eran: ‫מיכאל‬, Mijael, quien informo a Sara; ‫גבריאל‬, Gabriel, que fue el que destruyo Sedom; y ‫ךפאל‬, que euro a Abraham (Baba Metzia 86b). 13. Infra, v. 18:8. 14. Infra, v. 18:9. 15. Infra, v. 18:10. Lo cual implica que solo fue un £ngel el que le anuncio esto. 16. Infra, v. 19:22. 17. Infra, v. 19:21.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 1 4

18:2 — ‫ב‬: 1‫<ו‬

parados■ delante de el. Viendo [eso], corrio al encuentro de ellos -----------------

T

onkel6 s

1! ‘

T‘T"

1‫י‬ ‫ן י ךץ ן‬ AT T

!‫■־‬

----------------

‫ן‬1‫עלווהל וח?א וךמט ^?ןךמווזנה‬ ------------------- RASIli -------------------

‫ ןהשני‬, ‫ויו־א שת י פעמ ים? הראש ו ן כמשמע ו‬ ‫ נסתכל שה י ו נצב ים במק ום אחד‬. ‫לשון הבנה‬ ‫ ןאף על פי‬. ‫ןהבין ש לא היו ר וצ ים להטריח ו‬ ‫ עמד ו במק ומם‬, ‫שי וךעים היו ש יצא לקראתם‬ ‫ וקדם‬, ‫לכבודו להרא ות ו ש לא רצ ו להטר יח ו‬ :‫ כתיב‬, ‫ בבבא מצ יעא‬. ‫ה וא ןךץ לקראתם‬ r

‫״‬

- ,T «

T

‫׳‬

»

• T

* I

1 *

‫ ־‬I

‫י‬

T V

T

‫״‬

V

.

T T “I

I“ «

‫י‬

T

1 •

‫ ה וא‬.‫ הלך משם להצ יל את לוט‬, ‫אברהם‬ ‫ ו יאמר‬, ‫ ויהי כה וצ יאם א ותם החוצה‬: ‫ש נאמר‬ ‫ למךת‬.1‫לז‬:‫שם פסוק יט‬1 ‫המלט על נפשך‬ :‫ כמו‬,‫ לפניו‬.‫ צצביט ןגליו‬:‫שהאחד ה יה מציל‬ ‫ אבל לשון‬.‫ה‬:‫ועליו מטה מ נשה (במדבר ב‬ ‫ יךא‬1 ‫ ו<ךא• מה ו‬: ‫נק יה ה וא כלפי המלאכ ים‬ V

‫י‬



T

T



T

T ‫־‬1

X

*

1

’ I ‫־‬

‫־‬.‫ “ ־‬J

‫״‬

‫־‬

‫־‬

VI V V

7 ‫ד‬

1

TRADUCC16N DE RASIli

Abraham, 18 se march6 de allf para ir a Sedom y salvar a Lot. 19 A esto se refiere aquello que mds adelante la Tord dice: “Y sucedi6 que al sacarlos fuera, [el dngel] dijo [a Lot]: Escapa por tu vida” , 20 de 10 cual se aprende que un solo dngel fue el que salv6 a Lot. 21 ‫ נצבים ן(למ‬/ e s t a b a n p a r a d o s d e l a n t e d e e l . Aquf la palabra ‫ ^ליו‬quiere decir delante de ellos, 22 10 mismo que en el caso siguiente: “Y junto a el [‫ ל י ו‬la tribu de Menashe.” 23 S610 que aqui la Escritura utiliza una expresi6n lfmpida24 -es decir, un eufemismo- para referirse a los Angeles. 25 ‫ן«ףא‬/V IE N D O [ESO]. *,Por que se repite dos veces la expresi6n ‫ וירא‬en este mismo versiculo? En el primer caso, debe ser entendido como se entiende usualmente: mirar fisicamente. El segundo debe ser entendido en el sentido de comprensi6n.26 La repetici6n significa aquf que primero Abraham vio que se habfan quedado parados en su sitio, y por ello comprendid que no querfan molestaiio. Y aunque ellos sabfan que 61 saldria a su encuentro, se quedaron en su sitio en honor a 61, para demostrarle que no deseaban causarle molestias. Y entonces 61 se anticipo y corrio hacia ellos. Y en el tratado de B aba M etzid 27 se hace la siguiente interpretacion: Por un lado estd escrito que 18. Su nombre mismo indica su funcion, ya que ‫ רפאל‬en hebreo, significa “Dios cura”. En hebreo ‫מלאך‬, dngel, significa 10 mismo que “mensajero”. Puesto que la esencia misma de un dngel es cumplir una misi6n especffica y es por eso que ha sido creado, por definition no puede realizar dos misiones de distinto genera (Gur Arye). 19. Al parecer, Rashi considera que el curar y el salvar son actos que comparten un mismo principio -mantener la vida humana. Por eso, 10 que dice aquf no contradice el hecho de que un angel no puede realizar dos misiones distintas. 20. Infra, v. 19:17. En esa frase se ve claramente que fue un solo angel el que habl6 con Lot, ya que el verbo “dijo” esta en singular. 21. Baba Metzid■ 86b. 22. ‫ עליו‬generalmente significa “sobre el”. Rashi senala que en este caso no es asf.

23. Bemidbar 2:20. En ese versfculo, “junto a 61” significa 10 mismo que decir “delante de el”. Meramente quiere indicar que estaba en proximidad. 24. Siendo que aqui la expresion ‫ עליו‬debe ser entendida como “delante de ellos”, Rashi explicara ahora la raz6n por la que en vez de utilizar ‫לפניו‬, que sf significa “delante de ellos”, la Tord utilizo ‫עליו‬, que literalmente quiere decir “sobre el”. 25. El eufemismo se debe a que, en cierto sentido, los angeles estan espiritualmente por encima del ser humano, y por ello literalmente se dice que estaban “sobre 61” (Gur Arye). Ver tambi6n el comentario de Rashi al v. 17:22, .s.v. ‫ מעל אברהם‬, asf como la nota 408 de la parashat Lej Leja. 26. En espanol tambien se utiliza la expresion “ver” o “percibir” con esta connotation doble: ver fisicamente o comprender. 27. Baba Metzid 86b.

215

‫ נ‬8:3 — ‫ג‬:‫<ח‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYERA

desde la entrada de la tienda y se prosterno en tierra. 3Y dijo: "Senores mlos, si ahora he hallado gracia en tus

: ‫ו ימת ח ו‬ ‫האהל‬ ‫ארצה מ פתח‬ ‫י‬ . | ‫ ני א ם ״ נ א מ צ א ת י ח‬1 ‫ו יאמ ר א‬

‫ג‬

onkel6 s

‫ ג ו א מ ר יי א ם פעו א ש כ סי ת ר ^ מין‬:‫מונרע מ ש כנ א ו ס גי ד יגל א תג א‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------

‫להקד וש בר וך ה וא להמת י ן לו עד שירוץ ויכניס‬ ‫ ואף על פי שכת וב אחר וירץ‬. ‫את הא ורח ים‬ ‫ ודרך‬. ‫ האמ ירה ק ודם לכן היתה‬, ‫לקראתם‬ ‫ כמ ו שפרשת י אצל לא ידון‬,‫המקךא ות לדבר כן‬ ‫ שם‬1 ‫ ש נכתב אסר ויולד ניס‬,>‫ג‬:‫רוסי באךם (לעיל י‬ ‫ א לא שה יתה הגזרה‬,‫ ואי אפשר ל ומר כן‬.)‫לב‬:‫ה‬ ‫ י‬XT ‫־‬

‫י‬v v 1

‫־‬



t

T " !‫ ־‬T I T V

T V

v ‫זי‬

s r ‫״‬t

T

V





“t

‫ ׳‬1‫״‬

‫־ ׳‬

r 't

!

*



T

••• t

T

I

S

T

•••

V

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

t



I

V

‫ כד סזיוהו‬. ‫{צב ים (גליו וכת יב וירץ לקראתם‬ ‫ מ יד וירץ‬, ‫דה וה שר י ואסר פרש ו הימנו‬ ‫ לגדול שבהם‬.‫׳‬1‫<ג> וייאמר אדני אם נא וג‬: ‫לקראתם‬ ‫ ולגדול אמר אל נא‬. ‫ וקראם כלם אדונים‬, ‫אמר‬ . ‫ יעמד ו חברי ו עמו‬, ‫ ןכיון ש לא יעבור ה וא‬, ‫תעבור‬ ‫ והיה א ומר‬, ‫ קדש הוא‬, ‫ ד״א‬.‫ובלשון זה ה וא חול‬ ‫ י‬TT

‫־‬

T ‫י‬

V

‫•י‬

i t

‫•י‬

T T

TRADUCC16N DE RASIII

I

j •‫י‬

‫־‬

V‫׳‬

*

‫׳‬

‫ ־‬T

t



J

t

‫ ״‬T

‫־‬1

T ‫־‬:

‫־‬

‫־‬

V

1

‫ן‬

t 1?

T

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ■

los dngeles “estaban parados delante de el”, y por otro lado esta escrito que “corri6 al encuentro de ellos” . 28 En realidad, la explicaci6n es que al principio estaban parados delante de 61, pero cuando observaron que 61 se estaba quitando y poniendo las vendas se retiraron. Entonces Abraham de inmediato corrio hacia ellos. 3. ‫׳‬1<‫ ויאמר אדני א ם נא ו‬/ y d i j o : s e n o r e s m io s , s i a h o r a , e t c . Abraham dijo toda mayor de ellos, pero Uamando ‫אדני‬, “sefiores mios” a todos. 29 AI mayor de ellos fue que le dijo: “No pases de largo a tu siervo.” Ahora bien, si el no pasaba de largo, sus compafieros se quedarian con 61. Segun esto, esta expresidn es utilizada en sentido profano. 30 Segiin otra explicacitin, este t6rmino tiene una connotaci6 n sagrada, pues se refiere a Dios, y significa que Abraham dijo al Santo -bendito es- que 10 esperara hasta que corriera e hiciese entrar a los hu6spedes. 31 Y a pesar de que esta peticitin de Abraham a Dios esta escrita despues de la frase “corrio al encuentro de ellos”, en realidad fue dicha antes de que corriera. Y es usual que la Escritura se exprese de este modo, no necesariamente en estricto orden cronol6gico, como ya 10 explique en el versfculo: “No contender^ M1 espiritu por el hombre... por 10 que sus dfas ser&n ciento veinte aflos” , 32 el cual esta escrito despues de la frase: “N6aj engendrti.” 33 Pero cronol6gicamente seria imposible decir esto, a menos que el decreto hubiera sido promulgado 28. Lo cual implicarfa una contradiction, pues si estaban delante de el no era necesario que corriera a su encuentro. 29. Con esto Rashf explica por que Abraham utilizo la expresion ‫אדני‬, “mis sefiores” en plural si inmediatamente despucs hablo en singular al decir “si he hallado gracia en tus ojos”. Abraham dijo “mis senores” dirigiendose a los tres, y luego se dirigio especfficamente al mayor de todos (Sifte Jajamim). 30. Segun esta explicacion, la palabra ‫ ^ריני‬-que literalmente esta en plural- tiene un sentido profano: “mis senores”, y fue dicha a los angeles a los que

Abraham habfa tornado por seres humanos. No fue dicha a Dios, a quien tambien se le llama ‫אדני‬ (usualmente traducida por “mi Senor”) en plural para enfatizar la reverencia que se le debe como Senor de todo 10 que existe (Gur Arye). 31. Segun esto, cuando Abraham dijo: “No pases de largo a tu siervo”, querfa decir que no suspendiera la revelacion mencionada en el v. 18:1. 32. Supra, v. 6:3. Allf se dice que Dios concedio ciento veinte anos de vida a los hombres con el proposito de darles oportunidad para que se arrepintieran. 33. Supra, v. 5:32.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 1 6

18:4 — ‫ד‬:‫<ח‬

ojos, te ruego que no pases de largo a tu

‫מ^ ל‬

siervo. 4Serd tornado ahora un poco de

□ ‫יקח ״ נא‬

agua, y laven sus pies y recuestense bajo

‫תחת‬

■ —

‫ת^ ב ר‬ ‫ר‬

‫א ל ״ נא‬ : ‫בדך‬

‫והש ג נ ו‬

‫^מ^ט ״מ י‬

‫ך ג ל י כם‬

‫ורחצ ו‬

0 n k e l6 s

‫ ן ן א ק ת מ י כ ו ו נ ח ו ת‬1‫ י י קזבון פ ען ז עי ר כיי א ו א ס ח ו ך ג ל י כ‬:‫לן ך מ ך(נ״ א בעיניך! ל א כ ע ן ת ע ב ר מ ע ל ע ב ד ך‬ ___ _ _

‫שהם‬

ra sh !

‫כ ס בו ר‬

‫ו ה ק פי ד‬ ‫אבל‬

,‫ר ג ל י ה ם‬ .‫ל בי תו‬

,‫ל ך ח י צ ה‬ —

‫לינ ה‬

.‫ר ג לי ה ם‬

‫לאבק‬ ‫ךה‬$

‫ש פ( ש ת חןי ם‬

‫<גבוך ה‬

‫ה ק די ם‬

:‫יאו‬:‫(במדבר כ‬

‫ו ר ח צו‬

‫ע ך ביי ם‬

‫ל ה כני ס‬

,‫ה ק פ י ד‬

‫שלא‬

--------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

‫ה ל שונו ת‬

‫ ו ש תי‬.‫שנ ה‬

.‫י די ש לי ח‬

‫ ע ל‬.‫נ א‬

‫שלא‬

,‫ל ב נ י ו ע ל י די ש לי ח‬

,‫ל ו ט‬

‫את הסלע‬

‫ע ש רי ם‬

‫ל לי ד ה‬

‫ <ד> ילןח‬:‫ר ב ה‬

‫קו ך ם‬

‫ב ב ר א שי ת‬

‫ו ה ק דו ש ב רון־ ה ו א ש ל ם‬

‫א ת י דו ו י ד‬

‫ ו י ר ם מישה‬: ‫ נ א מ ר‬#

TRADUCC16N DE RASIlf

veinte afios34 antes del nacimiento de los hijos de N6aj. 35 Estas dos interpretaciones del nombre ‫ אדני‬aparecen en el midrash Bereshit Rabd . 36 Esta frase implica que el agua serfa tomada por medio de un enviado. 37 Y el Santo -bendito es- tambiln retribuyo a los descendientes de Abraham este acto :suyo de dar agua a los dngeles por medio de un enviado y no directamente, como se declara Entonces Mosh6 alz6 su mano y golped la roca [para extraer agua“].” 38 4 . ‫ י?ןח נ א‬/ s e r A t o m a d o AHORA.

/ Y LAVEN s u s p i e s . Abraham les dijo que primero lavasen sus pies porque pensaba que estos visitantes eran drabes39 que se arrodillan ante el polvo de sus pies, 40 y era muy estricto en no permitir que objetos de idolatria -en este caso el polvo- entrasen en su casa. Pero Lot, que no era estricto en esto, antepuso el pernoctar de los hu£spedes al Iavado de sus pies,

‫ *ןליפ ם‬1 ‫ו ר ח צו‬

34. En las ediciones modernas de Rashf hay dos variantes textuales: una con la frase “veinte afios“ y la otra con “ciento veinte afios“. Pero parece evidente que se refiere al hecho de que el decreto fue promulgado veinte afios antes de que N6 aj engendrase, ya que asf 10 explica en el v. 5:32. 35. Pues Y^fet, el mayor, tenfa cien afios de edad en el momento del Diluvio, ya que N 6 aj tenfa quinientos anos cuando engendr6 a Yefet y el Diluvio 0 curri6 en el afio seiscientos de su vida. Ver al respecto los vv. 5:32, 7:6. 36. Bereshit Rabd 48:10. 37. Esto es 10 que implica la utilization del verbo ‫ ילןוז‬en el modo pasivo. Si Abraham mismo iba a tomar el agua, el versiculo debio haber dicho: “Tomard ahora...” 38. Bemidbar 20:11; Baba Metzid 86 b. En ese caso, Dios proporciono agua a los israelitas en el desierto por medio de Moshe, en vez de proporcionarselas directamente. 39. Puesto que los arabes descienden de Ishmael y

6ste

todavia no habfa procreado descendencia, cuando Rashf dice que Abraham “pens6 que eran arabes” no se refiere a los arabes descendientes de Ishmael [que ademds tambien son descendientes de Abraham], El nombre “arabes” 10 aplica aquf en general a las antiguas tribus nomadas del desierto [que en la actualidad reciben el nombre de beduinos], quienes en aquella dpoca se comportaban como 10 hacfan en la dpoca de Rashi los moradores beduinos del desierto (Rabi Obadia de Bertinoro). 40. Los antiguos nomadas del desierto pensaban que el polvo de sus pies les trafa el sustento, y es por ello que le rendian culto (Yefe Tdar). Otra explicacion posible es que en la antiguedad la gente solia rendir culto a diversos seres u objetos de la naturaleza porque pensaban que el Creador era demasiado trascendente y, por 10 tanto, estaba demasiado alejado de ellos. Por esta razon, adoraban objetos terrenales concretos que representasen a las fuerzas espirituales que los dirigen. En este caso, los antiguos nomadas del desierto rendfan culto al polvo por ser 6ste el que representaba en la tierra a la fuerza espiritual mas baja (Gur Arye).

2 1 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

18:5 — n :m

el arbol. 5Yo tomare una hogaza de pan para que ustedes sustenten su corazon; despues partiran, puesto que ustedes han pasado con su siervo. 7 ‫ ״‬ellos dijeron: “Haz asi como dijiste .‫״‬ j _

:

‫ ה ואק וחה פ ת ־ ל ח ם‬: ‫ה^ץ‬ ‫ת^ י ך ן‬ ‫ל ב כ ם אן־ןך‬ 7 ‫ !יי ־‬. J' ' v!' ’‫־‬W □‫« ל ־ « ב ך ב ם ע ב ר ת‬ : T‫רת‬. ‫ד •ב‬ ‫ ר‬jv‫־אש‬:‫כ‬r ‫י ה‬.‫עש‬ ‫ן‬I j‫••כ‬ *,* *j ‫ת‬ r

onkel6 s

‫ ן בתר פן תעברון ארל‬1 ‫ ה ן א ס ב פ ת א ךלוזמא וסעלדו ל ב כ‬:‫אי לנ א‬ :‫על י פן ןגבךתון ע ל עבךכון ו א מ רו פן וגעבלד כנ<א ךי'כ<ללתא‬ RASHI

‫רבי‬. ‫ אמר‬. ) ‫ ט ו‬: ‫ק ד‬ ‫ אלא לבכם‬, ‫כאן‬ ‫ש ולט במלאכ ים‬ ‫ פי‬:‫אחר פן תלכו‬ ‫ה זה אני מבלןש‬

‫( ת ה לי ם‬

‫כת יב‬ ‫הרע‬ .‫תיגגרו‬

‫מדבר‬

‫לבב א נ וש יס^ד‬ ‫ לבבכם אין‬: ‫חמא‬ ‫מגיד שאין יצר‬ ‫ א ח ר‬:‫רבה‬. ‫בראש ית‬ ‫ כל‬.‫יגל פו יגגףתם‬

‫ תחת‬:‫בו‬:‫ ולינו ורחצ ו רגל יכם ( ל ק מ ן <ט‬:‫ש נאמר‬ , ‫ בתורה‬. ‫יגדו ל ג ב ם‬0 ‫ <ה>ו‬:‫ תחת האילן‬.‫ץ‬$!(‫ו‬. ‫ב נב יא ים ובכת וב ים מצע ו דפתא סיגךתא‬. ‫ ס^ד‬:‫ ’בנביאים‬. ‫ ןסןגדו לבכם‬:‫ בתורה‬. ‫ךלבא‬ ‫ ולחם‬:‫ בכת ובים‬.> ‫ה‬:‫לבך פת לחם ( ש ו ג׳ ט י ם יט‬

TRADUCCION DE RASHI

como se declara: “Pernocten y laven sus pies.” 41 ‫ ת ח ת העץ‬/ b a jo e l a r b o l.

Esta expresidn significa:

b a j o e l i J r b o L 42

.

5. 0 ‫ וסיגדו לגב‬/ p a r a q u e s u s t e n t e n s u c o r a z 6 n . Tanto en la Tora como en los NebiMm [Profetas] y en los Ketubim [Escritos] hallamos escrito que el pan es un alimento que sustenta al coraz6n. En la Tord 10 vemos en este mismo versiculo: “Para que sustenten [VTJW] su corazon”; en los Nebi'im, en la frase: “Sustenta [1‫ ]סןגז‬tu corazon con un bocado de pan.” 43 y en los Ketubim: “Y el pan sustenta [‫ ]>ס^ י‬el corazon del hombre.” 44 Por otra parte, Rabf Jama dijo: En este versiculo no esta escrito “sus corazones” [‫ ]לבבכט‬sino “su corazon” [‫]לבכם‬. Esto ensena que la Inclinacion de Mal [yetzer hard ] no domina a los Angeles.45 Esta interpretacion aparece en el midrash Bereshit Raba. 46 ‫א ח ר ת<גב'רו‬ ‫יגג ר ת ם‬

/

d e s p u e s p a r t i r A n . 47

‫ כי על פן‬/

Queria decir: Despues de esto -la comida- se marcharan. 48

p u e s to q u e u s te d e s h a n p a sa d o .

41. Infra, 19:2; Babd Metzia 86 b. 42. No significa “debajo de la madera”, que es la otra acepcion del termino ‫עץ‬. 43. Shofetim 19:5. 44. Tehilim 104:15. Rashf explica aqui por que Abraham les dijo “sustenten sus corazones” y no les dijo “coman pan”. La expresion “sustentar el corazon” se refiere al acto mismo de comer, ya que a traves de la ingestion de pan el corazon se sustenta (Lifshuto shel Rashi). 45. La forma ‫( לבב‬con dos ‫ )ב‬para designar el corazon es alusion a las dos inclinaciones que posee el ser humano: la Inclinacion de Mal [yetzer hard] y la Inclinacion de Bien [yetzer hatob]. Por ejemplo,

Quiere decir: Pues esto, que coman, solicito de

el versfculo “amaras al Eterno con todo tu corazon [‫”]לבבך‬, los Sabios 10 interpretan en el sentido de que hay que amar a Dios con ambas inclinaciones. ‫ לב‬implica un corazon unificado; ‫ לבב‬implica un corazon con pluralidad de tendencias. Ya que los angeles son seres que no poseen libre albedrfo, tampoco poseen yetzer hard. 46. Bereshit Raba 48:11. 47. Literalmente, “despues pasaran [‫”]תעבירו‬. 48. Rashi precisa esto porque en hebreo la frase se pudo haber entendido como “sustenten sus corazones despues de que [‫ ]אסר‬pasen” (10 cual no tendrfa sentido), ya que la palabra ‫ אחר‬generalmente esta subordinada a la palabra que le siga, “despues de que...” (Mizraji).

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 2 1 8

1 8 :6 -7 — r w

6Entonces Abraham se apresuro hacia ‫א ב ר ה ם הא ׳ה לה א ל ־‬ ‫ממהר‬. ‫ו‬ la tienda, hacia Sard, y dijo: “Rapido, □>‫ ן ק ןא ש ר ה }* יאמר י‬# ‫^ ןץך< ^ ל‬ toma tres medidas de harina y semola; ‫״‬J ' .‘ '‫' '־‬L . l ui ' J 1 L ■ ‫׳‬ :‫עגות‬ ‫ועשי‬ ‫לושי‬ ‫ת‬ ‫סל‬, ‫יי* •׳■ קמח׳יני ־‬amasa y haz panes. ' Y Abraham corrio hacia las reses y tomo un ternero tierno ‫לןר רץ אברהם ז‬3 ‫ואל ה‬ y bueno que dio al joven, y [este] ‫ ער בךבלןר רך וטוב‬3‫ויתן אל״ה‬

u

”tvau u

0 nkel6 s

‫ ח א ת ל ת ס אין ק מ ח א ך ס לינ א לי שי‬1 ‫ו ו או חי אבוי־הם למ(׳\כנ א לו ת שרה ו א מ ר א‬ ‫ יו ולו ת תורי ך ה טי א ב ך ה ם וד בר בר תורי רביד ן?\ב וי ס ב ל עו ל מ א‬:‫ו ע בידי גריצן‬ ------------------------------------------------------------------------------------ RASHf —------------------------------------------------------------------------------

‫ סילת‬.‫ »> קמח סילת‬:1‫לא‬:‫ןחגת רונותנו (במדבר י‬ ‫ לכס ות‬, ‫ קמח לעמיל ו של טבח ים‬,‫לעוגות‬ ‫ (ז) בו גלוי‬:‫את הקדרה לשא וב את ה־זוהמא‬ ‫ פדי להאכ יל ן‬,‫ שלש פר ים היו‬.‫רך וטוב‬ , ‫ זה ישמעאל‬.‫ אל הנער‬:‫שלש לש ונ ות בחו־דל‬ --------------------------------------------------------------------- — -

‫ פי על‬:‫ מאסר שדברתם גגלי לכבוךי‬, ‫מפם‬ ‫ ןכן כל פי על פן‬. ‫ פמ ו על אשר‬.‫פן‬ ‫ פי על כן בא ו בצל ק ורתי (לקמן‬: ‫שבמקרא‬ ‫ פי‬,1‫י‬:‫ כי על פן ךא ית י פניך (שם לג‬,>‫ח‬:‫יט‬ ‫ פי על פן‬,1‫כו‬:‫על פן לא נתוניה (שם לח‬

TRADUCC16N DE RASHI

ustedes, ahora que han pasado junto a mi en mi honor. 49 ‫ כי על פן‬/ p u e s t o q u e . Esta expresi6n es equivalente en significado a ‫על א ש ר‬, porque, puesto que. 50 Y en este mismo sentido debe entenderse cualquier instancia en que aparezca la exp1 esi6n ‫כי על בן‬ en la Escritura. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Puesto que ]‫ [פי על פן‬han venido a la sombra de mi techo” ; 51 “puesto que ]‫ [פי על פן‬he visto tu rostro” ; 52 “ya que ]‫ [פי על פן‬yo no la habi'a dado” ; 53 “puesto que ]‫ [פי על פן‬has conocido nuestro campamento”. 54 ‫ ק מ ח סילת‬/ h a r i n a y s e m o l a . La palabra ‫ סילת‬se refiere a la s£mola -harina refinada - utilizada para panes. La palabra ‫ ק מ ח‬se refiere a la harina comiin utilizada para la masa de los cocineros para cubrir la 011a y absorber los desechos. 6.

7. ‫ ב ן ב ק ר ר ך ו ט ו ב‬/ UN t e r n e r o tres lenguas con mostaza, u n a ‫א ל ו ! נ י גי‬

/

AL j o v e n .

tie rn o Y bueno.

50. En hebreo, la expresi6 n ‫ על פן‬puede significar dos cosas: “por eso” o “puesto que”. Rashi enfatiza que aqui debe ser entendida en su segunda acepcion. Esto se demuestra porque antes de ‫ ן‬3 ‫ על‬va la preposici6 n ‫( פי‬Lifshuto sheI Rashi). 52. Infra, v. 33:10.

eran

tres terneros, 55 a

fin

de servirles

Este j o v e n era Ishmael. Abraham 10 envi6 a preparar la comida con el prop6sito

49. De la frase en hebreo se podria entender que los angeles habian venido expresamente para comer con el, que no era el caso. Ademas, no hubiera sido cortes de parte de Abraham decirles que comieran “porque por eso habian pasado” a su casa. Por eso, hay que dividir la frase en dos clausulas independientes: en la primera Abraham les pide que coman; en la segunda, les da la razon de ello: puesto que habian pasado con el (Sefer haZikarori).

51. Infra, v. 19:8.

De h e c h o

p a r a c a d a u n o . 56

53. Infra, v. 38:26. 54. Bemidbar 10:31. 55. Esta interpretacion asume que la frase simplemente deberia estar escrita ‫ בן בקר רך טוב‬, “un ternero tierno, bueno”. El prefijo ‫ ן‬en la palabra ‫וטוב‬ implica que ‫ טוב‬es una clasula independiente (es decir, otro ternero “bueno” ademas del “tierno”) y no un adjetivo de ‫ בן בקר‬. Y ya que ‫ וטוב‬es interpretado en este sentido, ‫ רך‬tambi&i 10 es. La frase debe entenderse asi: “un ternero [‫] בן בקר‬, uno tierno [‫ ]רך‬y uno bueno [‫( י’ [טוב‬Mizraji). 56. Baba Metzid 86 b. La lengua de ternero con mostaza era un platillo escogido de la 6poca, como Rashi mismo sefiala en Baba Metzid 86 b: “Es platillo digno de reyes y principes”.

219

18:8 — ‫ח‬: 1‫<ו‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYERA

se apresuro a prepararlo. 8Luego tomo crema y leche y el ternero que habia preparado, y lo puso delante de ellos; a se quedS parado junto a ellos debajo del arbol y ellos comieron.

: ‫את ו‬ ‫ל^^ת‬ ‫ו ימהר‬ '*‫ןךן^׳ ב‬ ‫חמאה‬ ‫ךץ^קך‬- ‫ך^ץ‬ " ‫"־‬ > TT‫ ־‬v t T T! T‫ ־‬v 5« ‫& י ה‬ ‫™א‬, ‫> חת( לפניהם‬ :‫!*אבל ו‬ ‫ץ‬$ ‫ו‬ ‫תחת‬ ‫ע ל יהם‬ ‫ח‬

onkel6 s



:‫ ח ונ סי ב ש מן ו ח ל ב ו ב ר תורי ך< <גבד וייסב נןךמיהון ו הו א משמ(׳\ עלויהון ונחות אללנ א ואכלו‬:‫ו או חי ל מ ע ב ד יתיה‬

------------------------------------------------------------- ------- -

raSHI

--------------------------------------------------------------------

‫ ובן הבלוי אשי‬:}*"‫ ב ור״א בלע‬.‫(חטאה‬

:‫ ולחם פניו‬.‫ <ח> ויקח חנ<אה וגו׳‬:‫לחנכ ו במצ ות‬ ‫ ?!מא קמא שתקןן אמט י‬.‫ אשר ת?ןן‬.‫ שח זר ^שה‬, ‫ לפי שפךסה שךה נדה‬, ‫לא הב יא‬ . ‫שאכל ו‬ ‫כמ ו‬s ‫נרא ו‬ .‫ ו«אבלו‬:‫לה א ורח כ נש ים א ות ו ה י ום ו נטמאה ואיתי קמיהו‬ : r v :‫המנהג‬ ‫ ש ומן החלב שקו ׳לטין מעל מכא ן שליא ישנה אז־ם מן‬.‫ חמאה‬:‫העסה‬ 1•

-

‫ן‬- ‫י‬-

--------------------------------------------------------

•• ‫־ ן‬

‫ז‬

r

•* ‫ * ז‬s

‫־‬

• t ‫־‬

‫־‬

‫ז‬

TRADUCC16N DE RASHI

de educarlo en los preceptos de la Tord. 57 8. ‫!ח חמאה וגו׳‬7<‫ו‬/

Pero no les trajo el pan, ya que en ese momento Sard tuvo su menstruacidn. 58 Pues en ese mismo di'a le habi'a vuelto el periodo menstrual y la masa se habi'a vuelto impura. 59 ‫ וומאה‬/

C R EM A .

}‫ חמאה‬/

crem a .

lu e g o to m 6 c re m a , e tc .

Esta palabra designa la grasa de la leche que se toma de su superficie. Esta palabra significa 10 mismo que beurre en francos antiguo. 60{

‫ ובן הבלןר אשר ^שה‬/ y e l t e r n e r o q u e h a b I a p r e p a r a d o . En este caso, el verbo ‫ גגשה‬significa: que habia preparado. 61 En el orden en que iba preparando la comida la servia a ellos. 62 ttatfM/Y e l l o s c o m i e r o n . Los angeles unicamente aparentaron comer. De aqui' se aprende que una persona no debe modificar la costumbre del lugar. 63 57. Bereshit Raba 48:13. En este caso, el precepto de atender a los huespedes. 58. Babd Metzia 87a; Bereshit Raba 48:14. Aunque esta permitido comer alimentos no consagrados en estado de impureza ritual [tuma], Abraham habia adoptado la costumbre de comer sus alimentos en estado de pureza [tahara]. Por eso Sara no trajo el pan que Abraham le habi'a pedido, ya que la masa se hubiera impurificado y Abraham no hubiera podido comerlo. 59. Otra posible explicacion de las palabras de Rashi es que a Sara realmente no le habi'a vuelto el periodo menstrual, pues mas adelante, en el v. 1 2 , Sara misma dudo de que volviera menstruar. Quiere decir que ella comenzo a sentir los malestares propios de la menstruation y penso que su periodo le habia regresado, por 10 que dejo de preparar la masa y esta fermento. Y como ese mismo dia era Pesaj [la Pascua; ver Rashi al v. 10] y no podian comer pan leudado, Sara no se los trajo [ver tambien

la nota 80] (Sifte Jajamim). 60. En espanol, mantequilla. Este comentario no aparece en las primeras ediciones de Rashi, y muy posiblemente se trata de una interpolation posterior, ya que beurre en frances no es crema, sino mantequilla. 61. La acepcion usual de este verbo es hacer, llevar a cabo. 62. Es decir, la crema y la leche primero, y luego la carne. A pesar de que Abraham les habi'a servido crema de leche y carne, su intenci6 n no era que la comieran al mismo tiempo, 10 que esta prohibido. Su intenci6 n era que primero comieran la crema y luego la came, y por eso les sirvi6 cada alimento segun iba preparandolo. 63. Babd Metzia 87a. Como en realidad eran Angeles y no seres humanos, no necesitaban comer, pero aparentaron hacerlo por respeto a 10 que es us!',al entrt; la gente.

18:9-10 — ‫ט־י‬:‫<ח‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי ר א‬/ 220

9Y le dijeron: “‫ ג‬Donde estd Sard, tu ‫׳‬

mujer? ” El dijo:

“Hela ahi en la

tienda. ” 10Y dijo: “De cierto volvere a ti

‫ויאמרו אליו‬ '‫ וייאמר‬J’ '‫תך‬ M ‫וייאמר‬

‫ע&רה‬ ‫איה‬ L1'• :‫באה ל‬ ‫הנה‬ ‫א שו ב‬ ¥ ‫אל‬ >

T

o n k e l6 s

‫ י ו א מ ר מ ת ב א תו ב א ת ך‬:‫ט ו א מ רו לי ה אן ^ ר ה אתונך ו א מ ר ה א ב מ שפנ א‬ ------------------------------------------------------ RASI1I . ‫ה יא י ש‬r ~

‫ע ל‬T

‫ו ל א ש ה‬T

* T I

‫מ ל ^ כי‬

‫היו‬

‫יו ך עין‬

‫ל הו לי ע‬

‫א ל א‬

,‫הי ת ה‬

. ‫ ה‬I‫ב ע“ ל‬ ‫לה‬ : ‫ה י א‬.

r-

‫על‬

‫ ג ר‬I‫ל ש‬

‫ ה‬T‫ ה א ש‬1

*

:‫אי ת א‬ ‫הי כן‬

‫ל חבב ה‬

‫כ די‬

" I

‫ *ה‬v‫צ נ ו ע‬

:T‫א‬T ‫"ח נ י נ‬

.‫באהל‬ T

‫ץ‬

'

‫“ב«־ *ר‬

‫הגה‬ •• •

‫ ׳א י ש‬V‫ל‬

‫מ צ מג א‬

‫א מנו‬

‫פ די‬

T I - I

‫ל‬, ‫ע־‬

‫שרה‬

‫הי ת ח‬

T I T T

‫ש ל ו‬T

.‫ש ב א ליו‬

‫אי ״ו‬

‫?ג ל‬

‫נ קו ד‬

.‫אליו‬

‫בבבא‬

‫פל‬

‫ה שרת‬

‫א ת ה‬

,‫הנ קו ך ה‬

‫על‬

,‫ה כ ת ב‬

‫על‬

‫הנ קו ד ה‬

‫ן כ אן‬

‫ל שךה‬

‫שאף‬

:‫הנ קו ד ה‬

‫אד ם‬

‫שי ש א ל‬

‫ש צ נ דו ע ה‬ i V

‫י ו ס״י‬

‫־ר ♦ב י‬

‫א ־מ ר‬T

: ‫כ ה‬T ‫ר‬T‫ב‬:

‫ש ל‬V

‫פו ס‬

‫איו‬

:‫או מ ר‬

‫ש א לו‬

‫ב א כ סני א‬

‫א ל ^ז ר‬

‫רבה‬

‫בן‬

‫ש מ עון‬ ‫רבה‬

‫(ט) ויאמרו‬ ‫ר בי‬

‫ו תני א‬

‫שהפתב‬

‫מ קו ם‬

.‫ה ב ת ב‬

‫דו ר ש‬

‫דו ר ש‬

‫א ת ה‬

‫ל מ דנו‬

.‫א ב ר ה ם‬

TRADUCC16N DE RASI11

9. ‫ !ייאמרו א ליו‬/ Y le d ijeron . En el texto hebreo hay puntos sobre las letras ‫ א‬,* y ‫ ו‬de la pa ‫ א ליו‬. Y se ha ensefiado que R abf Shim 6 n ben E lazar dijo: “ En todos los casos en que en una palabra las le tra s que no llevan puntos sean m as que las letras que llevan puntos, se debe in te rp re ta r las letras sin puntos. Pero en este caso las letras con puntos son mas que las letras sin puntos, por 10 que se d eb e in te rp re ta r las letras con puntos como una palabra independiente . 64 Esto quiere decir q u e tam b ien a Sard le p reg u n taro n : “ ^D 6 nde estd [1‫ ] א י‬A braham ? ” 65 De aqui aprendem os que al dueflo de la casa se le debe p re g u n ta r p o r su esposa, y a la esposa por su m arid o . 66 Por otra parte, en el tratado talmudico Baba M etzid 67 se declara: Los dngeles m inisteriales ciertamente sabian d 6 nde estaba n uestra m a triarca Sard, pero aun asf se 10 preguntaron a Abraham porque deseaban en fatizar su recato con el p ro p 6 sito de hacerla querida an te los ojos de su m a rid o . 68 Por su parte, R abi Yosi b a r Janind dijo: Preguntaron por ella con el p ro p 6 sito de d a rle la copa sobre la que habfan bendecido . 69 ‫ חצה ב א ה ל‬/ hela aih en la tienda . Queria implicar: ella es mujer re ca ta d a . 70 64. Si el numero de letras de una palabra punteada es mayor que el de los puntos mismos, se lee la palabra tal como es, sin tomar en consideration los puntos. Pero cuando el numero de letras punteadas es mayor que el de las letras no punteadas de una palabra, se interpretan las letras punteadas como una palabra independiente, al margen de las demas letras y del sentido literal de la palabra (Mizraji•, Gur Arye al v. 37:12). 65. Si de la palabra ‫ אליו‬solo se toman las letras punteadas, quedan tres ‫ איו‬, palabra que puede ser leida como la forma masculina de “^,donde esta? ]‫” ?[איו‬ 66 .

Bereshit Rabd 48:15.

67. Baba Metzid 87a. 68 .

Al preguntarle a Abraham d6 nde estaba, el

respondi6 que ella se hallaba dentro de la tienda. El hecho de tener que preguntarle su paradero implicitamente enfatizaba a Abraham la actitud recatada de Sara (Baer Heteb). 69. Despues de comer pan se recita bircat hamazon, la Bendicion por el Sustento. Esta bendicion es dicha, preferiblemente, sobre una copa de vino [cos shel beraja], la cual es iuego dada a la senora de la casa para que beba de ella. Puesto que Sara -por estar en su periodo menstrual- no habia comido junto con ellos, los angeles inquirieron por ella a Abraham para darle la copa. 70. La respuesta de Abraham directamente respondla a la pregunta de los angeles. Puesto que en su pregunta estos implicitamente enfatizaban su recato, la respuesta de Abraham tambien confirmaba ese hecho (Baer Heteb).

18:10 — ‫י‬:‫♦ח‬

2 2 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

en esta misma epoca, y he aqui que tu mujer Sara tendra un hijo. ” Y Sard escuchaba a la entrada de la tienda, que

‫ת ח{ה וה נה־ב ן לש ר ה אש ת ך‬$‫מ‬ ‫הא יהל‬ V

‫פתח‬

>■ T

1‫־‬

‫ש ־מעת‬

JV

' ‫י‬-

‫ושרה‬

•J-

JT T

:

ONKELtiS

‫כ עדן ר א תון קי מין ו ה א בר לשו־ה אתונך ו שרה שמע ת בתרע מ ש פג א‬ ---------------------------------------------------- RASIII

‫ב ש לי חו תו‬

‫א ל א‬

‫מ קו ם‬

‫של‬

‫ל מו ע ד‬

:‫ל שונ מי ת‬

‫אל‬

‫ב ש לי חו תו‬

:‫ו ת א מ ר‬

‫ב שפחתך‬ ‫א ת‬

‫ע‬r ‫ש‬T ‫א *ל י‬VJ

.‫בן‬

‫ת כז ב‬

‫ש ב ש רו‬ ‫ל ה‬T

‫ל ה ר בו ת‬

‫בי דו‬ ,‫כ אן‬

‫א מ ר‬

‫א ת‬

‫א ־מ ר‬T

. ‫א ש ו ב‬T

‫או תן‬

,‫מ קו ם‬ ,‫כן‬

‫חי ה‬

‫ה א לי הי ם‬

‫ה מ ל א כי ם‬

‫ו הו א‬

‫אף‬

‫( א לי ש ע‬

‫חו ב ק ת‬ ‫אל‬

‫א ץ‬

,1‫י‬:*‫ט‬

.‫ה ב א ה‬

‫ל שנ ה‬ ,‫י צ ח ק‬

‫של‬

‫ק רינן‬

‫מ ד לי א‬

‫לו‬

‫אמר‬

‫הזי א ת‬

‫כעת‬

‫כעת‬

‫הז ה‬

‫ש ל מי ם‬

‫כלכ ם‬

‫שי שו ב‬

‫ה מל אך‬

‫אי ש‬

‫א דני‬

.‫ט«ו‬:‫(מלכים ב ד‬

‫־ל מ ו ״ ע ד‬

‫ופס ח‬

: ‫מ ר ו‬J ‫א‬T

‫ ר ה‬T‫ש‬T

.‫לו‬

‫(לעיל‬

‫אמר‬

,‫חי ה‬

‫הזי א ת‬ ‫נו ל ד‬ ‫כע ת‬

‫ש ת ךזיו‬ ‫ב ש רו‬

‫מ קו ם‬

‫ב ה‬V‫ ב ה ־ ןא ר‬T‫ ר‬J‫ה‬ TRADUCC16N

‫ל א‬

‫של‬ '‫ה‬

‫־‬

‫כעת‬ ‫ה ב א‬ .‫כ ע ת‬

,‫ל כ ם‬

.‫מי ה‬

‫ העת‬w

‫ולפסח‬ ‫א ל א‬

‫הי ה‬ ‫כעת‬

‫חי ה‬

‫ש תוז א‬

.‫שוב אשוב‬

:‫ן קי מי ם‬

‫ב ש לי חו תו‬

‫א ל א‬

‫׳מ ל א ך‬

‫מ ר‬V‫ כ מ ו ־ ו י י א‬::

‫ ־‬I‫־‬

‫ל ה‬T

,‫א ליו‬

DE RASIII

en este mismo tiempo, el a entrante. Ese dia era P6saj, y en el siguiente dia de Pesaj naci6 Itzjak. Pues la palabra ‫ כעת‬no la leemos ‫ כ ע ת‬-im plicando una fecha indeterminada- sino ‫ כ ע ת‬-im plicando una fecha determinada . 71 La expresion ‫ כ ע ת חי ה‬significa: asi' como en este momento del afio hay vida para ustedes, asi habra vida para ustedes en el mismo momento del ano entrante, ya que todos ustedes estaran sanos y vivirAn.72 10.

‫ פעת ח י ה‬/ en ESTA MISMA EPOCA. Esta expresion significa:

‫ ב אשוב‬1‫ ש‬/DE c i e r t o VOLVERE. El Angel no le anunciti que el mismo regresari'a a el, sino que le dijo esta frase como enviado del Omnipresente.73 Es semejante a 10 que estA escrito: “Y el angel del Eterno le dijo: multiplicar£ inmensamente tu descendencia.” 74 Pero aunque se 10 dijo asi, es obvio que el angel no tiene la posibilidad de multiplicar la descendencia de los seres humanos por si mismo, sino s610 como enviado de Dios. Asi tambien en este caso se 10 dijo como un enviado de Dios. {Y tambien el profeta Elisha dijo a la mujer de Shunem: “En este plazo, en la misma epoca, abrazaras un hijo. Y ella le dijo: No, seflor mi'o, hombre de Dios, no falles a tu sierva.” 75 Ella quiso decir: “Los Angeles que anunciaron a SarA que tendria un hijo dijeron: ‘En el plazo fijado volvereV6 pero tu no me 10 aseguras del mismo modo.” El profeta Elisha le respondio: 71. La expresion ‫ בעת‬es una contraction de ‫כמו‬ ‫העת‬, “como en el momento”. La letra ‫ ה‬vocalizada con kamatz indica el articulo determinado, y en la contraction pasa a la ‫ כ‬. Puesto que lleva el articulo determinado, se refiere a un momento especifico en el futuro, no a un momento incierto. En cambio, ‫פעת‬ no lleva el articulo determinado, y su significado es “como en algun momento“, sin especificar. 72. La expresion ‫ פעת ח;ה‬no solo se refiere a una fecha futura identica a la actual, sino que ademas tiene una implication de bendicion para quienes es dicha. Podria ser traducida literalmente por “igual que en este momento de vida”, implicando que la

vida que hay ahora para el oyente tambien la habra el ano siguiente en la misma fecha (Lifshuto shel Rashi). 73. Es decir, el angel no le dijo esta frase en su propio nombre, sino que se 10 dijo en nombre de Dios como enviado Suyo, pues es Dios quien han'a el milagro por Sara, no el angel. 74. Supra, v. 16:10. En este caso tambien, el angel hablo en primera persona como enviado de Dios. 75. Melajim II, 4:16. El profeta Elisha no le dijo que “el regresaria”, sino solamente que ella “abrazaria un hijo”. 76. Infra, v. 17:14.

18:11-12 — ‫י א־י ב‬:‫<וו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 2 2

estaba detras de el. ‫ךה‬£‫ ף‬OHTIW ‫ יא‬:‫והוא אחריו‬ 11Y Abraham y Sard eran ancianos, 7* l 1711' -s ill P ra d o s en aHos: a Sara le habia ™ ! ? 3 ‫לילל ל‬ cesado la costumbre de las mujeres. 12y ‫ יב ותצחק‬:‫לשרה אךח פנשים‬ Sara se rio en su interior, diciendo: >.WL. *,■‫״ ״‬,. .L "iDespu&s de haber emejecido tendrG ’* ‫ * ל ל‬ES ‫ ה לאמ י‬3 ‫ קך‬3 ‫מ יה‬ lozania? jY mi senor es anciano!” :‫זקז‬ ‫ואדני‬ ‫עד נה‬ ‫ה יתה״ל י‬ ‫י‬

‫י‬

T

V.1‫־‬

‫־‬

ONKEL6S ■ —

T

:



J•

T

; IT



‫ ך ח‬1 ‫ יא ו א ב ר ה ם ן שר ה סי בו עלו ביסמין פ ס ק מ ל מ הוי ל ש ך ה א‬:‫ן חו א אחורו הי‬ :‫ ני סיב‬1 ‫ י בן חי כ ת ^ ך ה ״ ב מ ע ח ה ל מי מ ר ב תר ך סי בי ת הו ת לי עולי מו ן ר ב‬:‫כנ שי א‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------- -------- —

‫מסתכלת‬

.‫ בלןךבה‬m

‫ה ל לו ט עונין‬

‫ה ק ר בי ם‬

‫ א פ ש ר‬:‫ב מ עי ה ן א מ ך ה‬

­/‫ח ל ב ן‬

‫מו ש כי ם‬

‫ש צ מ קו‬

‫מ שי ר‬

:‫מ שנ ה‬

‫ו ל שון‬

:‫א ח ר‬

‫דבר‬

.‫אורח פגגץינז‬

: ‫א ו ר ח נ דו ת‬

.‫ה ב ש ר‬

‫את‬

‫ה ל לו‬ .‫ב ש ר‬

‫ה ש די ם‬ ‫צ ח צו ח‬

‫ו מ ע דן‬

‫ה שער‬

‫ל עו ל ם‬ ‫ורם‬

‫חיי ם ו קי מי ם‬

‫ב שר‬

? ‫ולד‬

‫ו בין מ ת‬

.‫עז־נה‬

‫ה פ ת ח הי ה‬

‫את‬

: ‫מ מנ ה‬

‫אני‬

‫שסם‬

‫ל מו ע ד‬

‫א מ רו‬

,‫מ ת‬

‫ומחר‬

‫חי‬

‫ש היו ם‬

.‫אחריו‬

‫והוא‬

:}‫וגו׳‬

‫הז ה‬

‫ל מו ע ד‬

‫פסק‬

,‫א ש ו ב‬

‫או תן‬

‫ב ין‬

‫חי‬

‫אבל‬

‫ה מל א כי ם‬

.‫ <י א) חדל להיות‬: ‫ה מ ל א ך‬

‫אחר‬

TRADUCC16N DE RASIII

“Aquellos Angeles que se aparecieron a Abraham, que viven y existen eternamente, sf podfan decir: ‘En el plazo fijado yo voIver6.’ Pero yo soy un ser de carne y hueso que hoy estoy vivo y manana podrfa morir, por 10 que quizds yo mismo no regrese. Pero en cualquier caso, ya sea que yo viva 0 haya muerto, en este plazo... abrazards un hijo.” 77} ‫ והוא אחריו‬/ que estaba detr As de el . La entrada estaba detr£s del Angel.78 11. ‫ מ‬1‫ חדל להי‬/iia iu a c e s a d o .79 Esta frase significa que se le habfa interrumpido completamente. ‫ אן*ח פגשיכז‬/ l a c o s tu m b r e d e l a s m ujeres. Es decir, el periodo de la menstruaci6n.80

12. ‫ בקרבה‬/ EN su interior . Sard observo su vientre y dijo: “^Acaso estas entrafias pueden albergar a un nifio? ^De estos pechos secos manard leche?” 81 ‫ ןןךנה‬/ lozania . Este vocablo se refiere a la suavidad de la carne. Y es un tgrmino que tambi&1

aparece en la Mishnfi: “Quita los cabellos y suaviza [‫ ]מיגזץ‬la carne.” 82 Segun otra explicaci6n, 77. Bereshit Rabd 53:2. 78. La frase en hebreo es ambigua. Literalmente dice “y 61 estaba detras de el”, donde el pronombre “el” en hebreo tambien se aplica a un objeto. Se podri'a haber entendido que el dngel estaba detras de la entrada, pero ello no puede ser porque tanto Abraham como los dngeles estaban fuera, junto al arbol, y si el dngel estaba detras de la entrada, ello implicaria que estaba dentro de la tienda (Dibre David). 79. Literalmente, “dejo de ser”. 80. Aqui parece haber una contradicci6 n, pues Rashi mismo senalo en el v. 8 que a Sard le habia

regresado la menstruaci6 n. Ademds de las explicaciones dadas en las notas 58 y 59, el Sifte Jajamim proporciona aqui una segunda explicacion posible que resuelve la contradiction: Sard de hecho si habia comenzado a sangrar, solo que la sangre menstrual que habia visto la habi'a atribuido a un factor fisico momentaneo, no a que le habi'a regresado su ciclo menstrual. 81. Tanjuma, Shofetim 18. Segun esta explicacion, la expresion 5 ‫ קךבה‬no hay que entenderla como que “se rio en su interior”, es decir, en su corazon, sino que ri6 mientras vei'a su interior. Hay que entenderla como si dijese “se rio de su interior”. 82. Menajot 86 a.

‫ים‬

2 2 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

18:13-15 — ‫יג־ טו‬:‫י ח‬

13Entonces el Eterno dijo a Abraham:°□ ‫ ל מ ה ?•ה א ל ״ א ב ר ה‬ni i T ‫יג ו י א מ ר‬ “j Por que Sard se ha reido, diciendo: T T^ AT T' . t ' <. ‫> י‬ iDe verdad dare a luz, si ya he ‫צחקה‬ ‫^]"*ה ל א מ ר‬ envejecido? 14iAcaso hay algo‫ א מ< הן ה ך ב ר‬1?‫ יך ה יפ‬:<‫ןא נ י זק נת‬ inalcanzable para el Eterno? En el plazo AT/ ‫ ^ " ^ _ןי‬T : | : ' T« / T fijado voivere a ti, en esta misma epoca, 1$( ‫\"׳ למ ו‬7 ‫ ^ ל‬8 ? ‫ ב‬11#‫א‬ y Sara tendrd un hijo. ‫״‬ ‫ ל א מ ך ל א‬I T]~W t f l k m ‫ « טו‬:?‫ב‬ 15Y Sara nego, diciendo: “No me rei , .J ‫" ע‬ %TT -- :‫־‬ «,‫״‬ porque tuvo miedo. Pero el dijo: “No, ‫ ל א‬I ‫ י ר א ה ו י א מ ר‬I ‫ י‬3 ‫צ ח ק ת י‬ onkel6 s

‫ יד הי ת כ סי מן כןךם יי‬:‫ ת שרה ל מי מ ר ה ב ר ם בקו( ץטא או לי ד ו א נ א סיבית‬5 ‫יג ו א מ ר יי ל א ב ר ה ם לק(א ךןן חי‬ ‫ טו ן כ ךי ב ת ג^ךה ל מי מ ר ל א חי כי ת או־י ך חיל ת ו א מ ר ל א‬:‫עזיו ך א תון קי מין ו ל ^ ך ה בר‬:? ‫פתג?<א לז ^ן א תו ב לו ת ך‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

‫ ל א ו ת ו‬.‫ יגי‬1 ‫ למ‬:‫ מ ל ע ש ו ת כו־צוניל‬,‫ו מ כ ו ס ה מ מ נ י‬

‫ ה ג ם‬.‫ (יג> האף א מנ ם‬:‫ ז מן ו ס ת נ דו ת‬,‫ל שון ע ךן‬

‫ ל מ ו ע ד ה ז ה‬, ‫מ ו ע ד ה מ י ו ח ד שפן ב ע תי ל ך א ת מ ו ל‬

, ‫ ש נ ה ה כ ת ו ב מ פ נ י ה ^ ל ו ם‬.‫ ו אני זלןנתי‬:‫א מ ת א ל ד‬

.‫*וו ה״‬

.‫ היפלא‬m

‫פי‬

‫ ׳‬1 ‫ןג‬

‫יראה‬

‫(טי) פי‬

:‫ה א ח ר ת‬

‫ב שנ ה‬

: ‫ שנו תן ?\ ע ם ל ד ב ר‬,‫ה ר א ש ו ן מ ש מ ש ל שון ד ה א‬ --------------------------------------------------------------------

:‫זקן‬

‫ו א דני‬

:‫א מ ר ה‬

‫הי א‬

‫ש ה רי‬

‫ ן כי שו ם ד ב ר מ ו פ ל א ו מ ו פ ר ד‬.‫ ה י ת ^ סי‬: ‫ב ת ך גו מו‬

TRADUCC16N DE RASHl

es un tgrm ino relacionado con la palabra aramea ‫ י עיךן‬que denota el tiem po del cicio de la m enstruaci 6 n . 83 13 . ‫ האף א מנ ם‬/ ^ d e

v erd ad ?

Es

decir, ^tam bien ]‫ [הגם‬es verdad que d are a luz ? 84

‫ ו א נ י זקנ תי‬/ SI y a h e e n v e j e c i d o . La E scritu ra modified 10 que Sara habia dicho en aras de la paz conyugal, pues ella realmente habia dicho: “ Mi seflor es viejo .” 85 14. ‫ היפל א‬/ iA C A S O h a y A L G O i n a l c a n z a b l e ? Esta expresion debe ser entendida como la trad u ce el T arg u m : ‫ הי ת^ סי‬, lacaso se ocultara? Segun esto, Dios dijo: “ ;,Es que hay algo dem asiado m aravilloso, d istante y oculto de M i p a ra que Yo haga Mi voluntad ? ” 86 / EN e l P L A Z O f i j a d o . Esta expresion significa: esta 6 poca, el aflo e n tra n te . 87

‫ מו ע ד‬£

e n e l t i e m p o e s p e c i f i c o q u e t e f ij6 a y e r : e n

15. ‫ פי י ראה וגר פי ? חק ת‬/ p o r q u e t u v o m i e d o . . . ! n o ! , s i n o q u e r e i s t e . La prim era instancia de la palabra ‫ פי‬significa “ p o rq u e” o “pues ‫״‬, ya que sirve p ara d a r raz 6 n y justificaci 6 n de la actitud 83. Bereshit Raba 48:17.

85. V. 17:12; Babd Metzia 87a.

84. Por regia general, el Targum de Onkelos traduce ‫ אף‬en hebreo por ‫ אף‬en arameo, dandole el sentido que d j tiene en hebreo: tambien, ademds. Pero en este caso tradujo ‫ האף‬por ‫ה?ךם‬, expresi6n que significa id e verdad? Es posible que al explicar ‫האף‬ por ‫ ם‬3‫ י ה‬Rashi quiera enfatizar que no hay que entender ‫ האף‬como aqui lo traduce el Targum, sino como 10 hace en los demas lugares. La frase entonces significant que Sara pregunto: 1Ademds de que tendre lozania, tambien es verdad que dare a luz? (Lifshuto shel Rashi).

86. Rashi aqui concuerda con el Targum, que opina que el significado basico de la raiz ‫ פלא‬es oculto, encubierto. Aludiria a algo que por su naturaleza misma es inalcanzable. En Debarim 30:11, la palabra ‫לא‬$? tiene el sentido de algo que esta oculto de la comprension, y en este caso de algo mas alia de 10 realizable. Esta misma raiz tambien se utiliza para denotar algo maravilloso, pero esta no seria su acepcion aqui. 87. La palabra ‫ מועד‬designa un momento futuro fijado de antemano. Ver tambien la nota 83 de la

18:16-17 — ‫ ט ד י ז‬: 1‫<ו‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 2 2 4

sino que reiste. ” 16Los varones se levantaron de ahi y observaron en direccion a Sedom; y Abraham iba con ellos para acompanarlos. 17Y el Eterno dijo: “ Ocultare a

1

‫טז‬

‫ש ם‬T ‫*מ‬

:‫צחקת‬ J

I:

IT

‫כי‬

T

J•

‫סדים‬

‫האנדים ויישקפו על־פני‬ :‫ואברהם הילך עמם לשלחם‬ ‫אמר המכסה אני‬ ‫יז ויהוה‬ T

AT

T

:

-

;

T

0 nkel6 s

‫ ט<ןכןמו מ ת מן ג ב רי א ן א ס ת כ ל או ?גל א פי ס דו ם‬:‫ב ר ם סיכת‬ ‫ י) ולי א מ ר המכ?ול א נ א‬:‫ן‬1 ‫ו א ב ך ה ם יאזל ע מ הון ל אלו'ו אי ה‬ ---------------------------------------- RASIII

‫ חוץ מהשקיפה ממעון‬,‫שבמקךא לו־^ה‬ ‫ שגדול כיח ניתנות יגניים‬,)‫טו‬:‫קךשד (דברים כו‬ ‫ ללוותם‬.‫ לשלחם‬:‫שהופך־ מזית הרוגז לרחמים‬ ‫ בתמיה‬.‫ (יז> המכסה אני‬:‫כסבור אוךחים הם‬

‫ והשני משמש בלשון‬.‫ותכחש שרה לפי שיךאה‬ .‫רד הוא אלא צחקת‬.‫ לא כךב‬,‫ !ייאמר‬:‫אלא‬ ,‫ אי‬,‫ שאמרו רבותנו כי משמש באו־בע לשונות‬, ‫ כל השקפה‬.‫ נטז> וינקפו‬:‫ דהא‬,‫ אלא‬,‫ דלמא‬:

TRA DUCC16N DE RASIlf

-

de Sard: Sard neg6 p o rq u e tuvo miedo. El segundo ‫ כי‬es utilizado en el sentido de “sino”, queriendo decir: “Pero 61 dijo: No es como tu dices, sino que reiste”. Nuestros Maestros dijeron que en el lenguaje de la Tord, la palabra ‫ פי‬puede ser utilizada con cuatro acepciones: si [‫]אם‬, tal vez [‫]ד ילמא‬, sino [‫]א לא‬, porque [88.[‫ךהא‬ 16. ‫ וישקיפו‬/ y o b s e r v a r o n . Cualquier termino derivado de la misma rafz de ‫השקפה‬, mirada, 0bservaci6 n, que aparezca en la Escritura presagia algo malo, 89 como en este versfculo, exceptuando el caso siguiente: “Observa [‫ ]הזקיפה‬desde el recinto de Tu santidad... y bendice a Tu pueblo...” 90 En ese versfculo implica algo positivo porque tan grande es el poder de las donaciones a los pobres que convierte el atributo de ira divina en misericordia. 91 Aquf este verbo significa: para escortarlos. Abraham los acompafi6 porque pensaba que eran visitantes y no dngeles.92

‫ ל ש ל ח ם‬/ p a r a a c o m p a n a rlo s .

17. ‫ המבסה אני‬/

;,O C U L T A R E ?

Esta frase tiene sentido interrogativo. 93

parashat Bereshit. 88. Rosh Hashana 3a. Rashi utiliza aqui terminos arameos para explicar las cuatro acepciones que tiene el vocablo hebreo ‫ פי‬. 89. Por el contexto resulta claro que en este versiculo si tiene esta implication. La raiz ‫שקף‬, de la cual se deriva este termino, tiene el sentido primario de golpear o abatir, y de ahi que este acto de mirar o contemplar sea para mal. Otro termino derivado de la misma raiz es ‫מעוקזיף‬, dintel, por ser el lugar donde la puerta se golpea al cerrarse [ver al respecto, Shemot 12:22 y Radak, Sefer Hashorashim, Shoresh ‫]שקף‬. 90. Debarim 26:15. 91. Shemot Rabd 41:1. Ese versiculo habia del maaser am, el diezmo que se daba a los pobres en

el tercer ano del ciclo de siete anos de diezmos [ver Debarim 26:12-15], Cuando se daba este diezmo a los pobres se hacia una declaration en la que aparece la expresi6n ‫השקיפה‬, “contempla”. Por ser aquella la unica instancia en que esta expresion implica benevolencia divina, se infiere que la generosidad hacia los pobres transforma la ira divina en misericordia. 92. El verbo ‫ לשלחם‬tambien podria significar enviar lejos o despedir. Rashi senala que ese no es su sentido en este contexto. 93. Generalmente, cuando el prefijo de un verbo es la letra ‫ ה‬vocalizada con ja ta f pataj [‫]ה‬, esa letra indica que la frase que el verbo introduce es interrogativa. En este caso, aunque la letra ‫ ה‬lleva pataj [‫ ]ה‬y no ja ta f pataj, si introduce una pregunta,

18:18-19 — ‫י ח־י ט‬:‫י ח‬

2 2 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

Abraham 10 que Yo hare, 1ssi Abraham r ciertamente se convertira en una nation grande y poderosa, y en el se bendecMn todas las naciones de la tierra? 19Pues lo he conocido porque el :

*,7WV ‫אני‬ ‫א^ר‬ □‫מ א ב ר ה‬ 1‫יח ו^ברך ;□ ךן<ן> <ךן<ך‬ ‫^ךןיק‬ ,‫יי־‬ J:, '‫ י‬. T Tt T! " ! •?‫?!*!י‬ ‫ )> ב ך ™ ? ל‬OKfl) >. Q I , ‫^ר‬/ ‫א‬ \V_Q~) ‫ידעת י ו‬ ‫י‬3 ‫יט‬ IV r

J*-J

V.V

-S

o n k e lo s

T

T :

‫־‬

r

—■

‫ יח ן א ב ר ה ם מ הו ה י הוי ל ע ם סגי ןתעןיף ויךנבךכון‬:‫מ א ב ר ה ם די; א נ א עבד‬ ‫צ״א יד^תציהו בלילי די‬1 ‫ יט א רי ?לי כןךמי‬:‫ב די לי ה ביל ע מ מי אן־עא‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASIII

‫ מךךש‬.‫> ו אב ר ה ם היו׳ יהיה‬n<( :?‫שהוא אוהבי‬ ,‫ הואיל מז׳זכירו‬,‫זכר צךיק לברכה‬: ,‫אגךה‬ ‫נו אני מעלים והרי‬#‫ ןכי מ‬:‫ ופשוטו‬,‫ברכו‬ ‫הוא חביב לפני להיות לגוי גדול ולהתברך‬ ‫ לשון‬.‫ (יט> גי ידןגתיו‬:?‫בו כל גויי הארץ‬ ‫ הלא‬,)‫א‬:‫כמו מודע לאישה זרות ג‬ ,‫חבה‬

‫ לא יפה לי ל^שות‬,‫ בסדום‬.‫א של אני עשה‬ ‫ אני נתתי לו את הארץ‬.‫דבר ןה שליא מדגנתו‬ :‫ שנאמר‬,‫ וחמשה כךכיו הללו שלו הן‬,‫הזאת‬ ‫גבול הכנעני מציידו וגו׳ ביאכה סרימה ואמורה‬ ‫ אב המון‬,‫ קךאתי אותו אברהם‬.‫יטו‬:< ‫ןגו׳"(לעיל‬ ,‫ ואשמיד את הבנים ולא אודיע לאב‬,‫גוים‬

TRADUCCION DE RASHf

!‫ד‬4«‫ אשר אני ע‬/ l o q u e y o H ARE. A Sedom. No cstari'a bien de mi parte que Yo hiciera esto que planeo hacer sin que 61 10 sepa. Yo le he entregado esta tierra de Kenadn, y estas cinco ciudades que Yo pienso destruir le pertenecen, como se declara: “Y el 11'mite del kenaani era desde Tzidon... Uegando hasta Sedom y Amord, etc.” 94 Lo he llamado Abraham, “padre de una multitud de naciones”, j y he de exterminar a los hijos sin avisar a su padre, quien ademas es mi amado?95

/si

18. ‫ואברהם היו יהיה‬ A BRAHAM c i e r t a m e n t e s e c o n v e r t i r a . Segun un midrash agadico, a este pasaje se aplica el principio de “la mencion [o el recuerdo] de un justo serd para bendicion.” 96 Puesto que Dios habia mencionado a Abraham, 10 bendijo diciendo que se convertiria en “un gran, pueblo, etc.” 97 Pero segun su sentido llano, Dios quiso decir: “^He de ocultar algo de 61? He aqui que Abraham me es querido para que se convierta en un gran pueblo y para que a travGs de 61 se bendigan todos los pueblos de la tierra.” 98 19. ‫ פ י ידעתיו‬/ p u e s L O h e c o n o c i d o . La expresion “conocer” en este caso expresa carino, amistad, 10 mismo que en los siguientes verslculos: “Un ultimo amigo [‫ ]מודע‬de su marido”;99 “^acaso ya que antes de una sheva [ , ] la ja ta f pataj se cambia a pataj. 94 Supra v 10-19 ‫׳‬ ■ 95. Bereshit Rabd 49.1.

98. Segun el sentido llano del versfculo, la frase “Abraham ciertamente se convertira en una nacion grande y poderosa, y en el se bendeciran todas las naciones de la tierra” si constituye la razon por la qUe q ;qs n0 deberia destruir a las cinco ciudades sin

96. Mishle 10:17.

antes informar a Abraham de ello, ya que tanto el

97. Bereshit Rabd 49:1. Segun esta intepretacion, la

como su descendencia serian fuente de bendicion

frase “Abraham ciertamente se convertira en una nacion grande y poderosa, etc.” no constituye la razon por la que Dios decidirfa no ocultar de Abraham 10 que iba a hacer. Es meramente un comentario intercalado motivado por el hecho de

Para 108 Pueblos de la tierra• Al resPect0>el Ramban se‫ ״‬ala ^ si Dios hubiera destruido a Sedom y Amora sin informar a Abraham, las generaciones venideras pensarfan que si se entero, pero que por falta de misericordia no quiso interceder por ellos

que Dios habi'a mencionado a Abraham (Lifshuto she I Rashf).

anlc ^>10s' 99. Rut 2:1.

18:19 — ‫יט‬:‫<ח‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי ר א‬/ 2 2 6

encomienda a sus hijos y a su casa despues de el que guarden el camino del Eterno, para hacer rectitud y justicia a fm de que el Etemo traiga sobre Abraham 10 que hablo con respecto a --------------------------------------------

‫' אחר י ו‬1‫וא ת ״ ב ית‬ ‫ ה את ״ ב נ י ו‬1‫יצ‬ ‫י^ץךןךך‬ ‫ו^מ ר ן ר ר ד יה וה‬ , / T' J T ! ,. VJV ’ ,T ! ^ ‫ל ? יא‬ ‫ו^§ט י‬ □‫ל ״ א ב ר ה‬ ‫ ר ״ ך ב ר‬1#‫א‬ ‫^את‬ T “ I r

onkel6 s

‫•״‬

V

J


V

v -

:

-------------------------------------------

‫יפקןד ית בנויהי מ ת אנ ש בי תי ה ב ת רו הי וי ט רון א ר חו ךתפןנן נןך ם‬ ‫ל‬-‫יי למןנבד צ ד ק ת א ן דינ א בךיל אי תי יי יגל א ב ר ה ם ית דמי‬ ----------------------------------------------- RASHl ------ :

‫למעו‬

‫אץ‬

‫כמו‬

,‫הווה‬

‫למען הביא‬ ‫ פדי‬/ ‫ה‬

/‫ןגו‬

‫על‬

,‫ע ל‬

‫אלא‬

‫את‬

.‫יצוח‬

‫ל^שון‬

:.)‫ה‬:‫(איוב א‬

‫ךךך‬

‫״ב י ת‬

‫בניי‬

‫שמ ר ו‬

.‫וגו׳‬I

:‫הלשון‬ ‫איוב‬

ia

‫לא‬

‫על‬-

‫אני‬

‫ב ש ם (שמות‬

‫נופל‬

‫אלא‬

‫יי^שה‬

‫פפה‬

‫מקךבו‬

,‫האדם‬

‫למעו‬

‫יתגתיוז‬

‫ה׳‬

‫אברהם‬

‫הוא‬

‫פך‬

‫י •ב י א‬T ‫ש‬ V

‫אי נו‬

‫ ואךיגך‬,)‫ב‬:‫בועז מ ו ד ע ת נ ו (שם ג‬

‫על‬

:‫מ צ ו ת לבניו‬

‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ב‬1 ‫״א‬

‫נאמר‬

‫שיצוה‬

‫כלם‬

‫עלי‬ ‫בניו‬ ‫א ת‬V - ‫ד‬ TT

‫לשון‬ ‫את‬

‫ןלטה‬

‫ע?ןר‬

‫ןאמנם‬

.1‫יז‬:‫לג‬:

‫שהמחבב‬

,‫יךמגה‬

‫ לשון‬.

.‫ומפירו‬

‫ןיוךעו‬

‫אצלו‬

‫ וה‬V‫מצ‬ ‫שה ו א‬5 ‫ ל פי‬,‫ש ר יצוה‬ ‫א‬ “ I v ”!

‫ יודע‬, ‫ו א ם תפ ךשה ו כתךגומו‬

.‫לשמ ור ךךכי‬

‫אברהם‬

TRADUCC16N DE RASHI

Boaz no es nuestro amigo fntimo [100; ‫“ יי |מוךע‬te he conocido [‫ |ואך^ך‬por nombre”. 101 Aun asi el sentido principal de todas estas expresiones es “conocer”, ya que aquel que quiere a una persona la acerca a sf y la conoce.102 El significado de este versfculo es el siguiente: por qu6 “10 he conocido” -es decir, “por qu6 le he querido”? Por 10 que se dice a continuaci6n: “...porque 61 encomienda, etc.”, Quiere decir: le he querido porque Abraham encomienda a sus hijos con respecto a Mf que guarden Mis caminos. Y si se 10 explica de acuerdo con el Targum,103 esta frase tiene un sentido enf&tico, queriendo decir: “Yo sd que 61 ha de ordenar a sus hijos, etc.” Pero segiin la traduccion del Targum el termino ‫ למען‬no concuerda 16gicamente con el sentido de la frase.104 / e n c o m i e n d a . Este verbo tiene aqui el sentido de una acci6n presente continua. Es similar en significado al siguiente verbo: “Asi hacfa lyob.” 105

‫י צו ה‬

‫ למען הביא‬/ A f i n d e q u e !QUE e l e t e r n o ] t r a i g a . Asf ordena Abraham a sus hijos: “Guarden el camino del Eterno a fin de que el Eterno traiga sobre Abraham, etc.” 106 Ahora bien, el versfculo no dice “sobre la casa de Abraham” sino “sobre Abraham” mismo, de 10 cual 100. Rut 3:2. 101. Shemot 33:17. 102. El verbo ‫ לדעת‬en hebreo, del cual se deriva ‫ידעתיו‬, literalmente significa conocer o saber. Rashf explica aqui la relaci6n que hay entre conocer a alguien y estimarlo.

a sus hijos, etc. Segun el Targum entiende la frase, ‫ למען‬debio haber sido omitido.(‫ למען‬significa tanto “para que” como “porque”, y en este caso ambas acepciones implican la misma idea.)

103. Quien tradujo la frase ‫ כי מ־עתיו‬en el sentido de “me es revelado”.

105. lyob 1:5. La forma verbal ‫יצוה‬, al igual que ‫ ה‬4‫?יגי‬, estan gramaticalmente en futuro. Sin embargo, ambas son utilizadas para indicar una accion habitual y continua.

104. El termino ‫ למען‬expresa siempre la razon o justification de algo (Mizraji). Siendo asf, no serfa logico decir que Dios “sabe” [‫ ]ידעתיו‬con certeza, “para que” o “porque” [‫ ]למען‬Abraham encomiende

106. Quiere decir que Abraham suele ordenar “a su casa” [a sus descendientes] que “guarden el camino del Etemo... para que el Etemo traiga sobre Abraham [mismo] aquello que hablo acerca de 61”.

18:20-21 — ‫י ת כ ־ כ א‬

2 2 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

e l.” 20Y el Eterno dijo:

‫ז^ יקת‬

“El clamor

de Sedom y de Amora ha aumentado, y su pecado es sumamente grave. 21Descendere ahora y vere;

i1f!T ‫ ב ו י יאמר‬:‫^ל י ו‬ ‫כ י ״ ר בה ו ח ט א ת ם ו עמ ר ה‬ T T- : TAT • . K‫כא‬ : ‫*אלמא יד‬1‫ א‬1

^ ■. nr (‫ א‬5”1"! ‫אךד‬ .

-

JT

ONKia.rts ‫ כא אןנגלי כען ן א דון‬:‫ ב ו א מ ר יי ק ב ל ת ך ס דו ם ו ע מו ך ה א רי סגי א ת ו חו ב ת הון א רי ת קי פ ת לחדא‬:‫עלוהי‬ -------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ במ ו שפרשת י ויהי‬, ‫לפי שמת ורגם גדלה בבר‬ ‫ תת‬1 ‫ ה נה שבה יבמתד‬, 1‫ח‬:‫השמש באה (לעיל טו‬ ‫ למד לדינים שלא יפסק ו דיני‬.‫ (פא) או ך ה נא‬:1‫סו‬:‫א‬ ‫ הכיל כמ ו שפרשת י בפרשת‬, ‫נפש ות אלא בךא יה‬ : ‫רךה נא לס וף מ נש יהם‬, ‫ א‬:‫ דבר אחר‬. ‫הפלגה‬ ‫־ { ׳‬



;

‫״ ־‬

V

:

‫׳‬

T

I

I V

•I

r

:

T

! T

:‫למדנ ו בל המעמ יד בן צד יק באל ו אינו׳ מת‬ ‫ שץשה באשר אמר‬, ‫ אל אברהם‬.‫ ו ל א מו ה׳‬0 ( ‫ בל רבה שבמקךא‬.‫ פי ו ג ה‬:‫שלא יכסה ממנו‬ ‫ לפי שה ן מתוו־גמיו ?דולה‬, ‫הטעם למטה בבי״ת‬ , ‫זה טעמ ו למ^לה ברי״ש‬: ‫ אבל‬. ‫א ו ?דלה והולכת‬ •‫י‬

‫י־‬



‫ו‬

‫י‬

• ‫־‬

‫•• ׳‬

.

-

T

T .

.

TRADUCCION DE RASHI

aprendemos que todo el que procrea un hijo justo es como si no muriese.107 20. ‫ ו ל א מי ה׳‬/ Y E L E T E R N O D IJO . A Abraham se que habi'a dicho: que no se 10 ocultan'a.108

10

dijo, ya que Dios habfa hecho conforme a

10

«‫ פ< ןגו‬/ H A A U M EN TA D O . Siempre que aparece la palabra rtai en la Escritura, el acento tonico esta debajo de la letra a, ya que es traducido como un adjetivo, “grande”, 0 como un gerundio, “engrandeciendo”. 109 Pero aqui el acento esta en la letra ‫ י ו‬ya que se 10 traduce como un verbo en preterito perfecto, queriendo decir que “ya ha aumentado”, 110 como ya expliqu6 sobre la frase: “ Y sucedi6 que cuando el sol se hubo puesto [111” ...[‫ ג א ה‬Otro ejemplo analogo es el siguiente: “He aqui' que regres6 [Maui] tu cuflada.” 112 21. ‫ אךךה נ א‬/

La utilizaci 6 n de la expresion “descendere ahora” para referirse a la Providencia ensena a los jueces que no deben juzgar casos de pena capital sin antes mirar detenidamente la evidencia, 113 como expliqu6 en la secci6n que habia sobre la generaci6 n de la Dispersi6n.114 Segun otra explicaci6n, esta frase significa: “Descendere ahora hasta el final de sus D E SC EN D ER E a h o r a .

actos.” 115 107. Bereshit Rabd 49:4. Puesto que cuando esto se cumpla Abraham ya habria fallecido fisicamente, ello implica que el hecho de haber procreado hijos justos que guarden el camino del Eterno equivaldria a que el, en cierto sentido, sigue en vida. 108. A diferencia de las palabras dichas en los vv. 17-19, que eran un monologo de Dios, 10 dicho en los vv. 20-21 fue dirigido a Abraham. La prueba de ello es que en el v. 23 la Tora dice que Abraham “se acerco” para hablar con Dios, 10 cual implica que le iba a responder sobre algo (Mizraji). 109. En el sentido de algo que progresivamente se esta haciendo mas grande, 110. En este versiculo, la palabra ‫ ךבה‬se pronuncia como grave [raba]‫׳‬, ello indica que se trata de un

verbo; si se pronunciase como aguda [raba], se tratari'a de un adjetivo o un participio. 111. Supra, v. 15:17. 112. Rut 1:15. 113. En sentido figurado, es.como una persona que “se baja” de su asiento para observar detenidamente e investigar un asunto (Sifte Jajamim). 114. Ver el comentario de Rashf al v. 11:5, xv. ‫וירד‬ ‫ ת‬1‫ ה׳ לךא‬. Ver tambien 10 que Rashi comento a proposito de una expresion similar en el v, 11:7, j.v. ‫הבה נךךה‬. 115. Segun la primera explicacion, Dios “descendio” para examinar los pecados que la gente ya habia cometido; segun la segunda, Dios quiso decir que “descenderia” para investigar hasta donde

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 2 8

18:22 — ‫ כ ב‬: 1‫<ו‬

si como el clamor que ha llegado a Mi han hecho, [habra] aniquilacion; y si no, 10 sabre."

|

‫אל י ה פצע קתה‬ J « 3 n ‫ נב‬: ‫א ^ ה‬

‫הבאה‬

22Los varones se volvieron de alii y marcharon hacia Sedom; pero Abraham aun estaba de pie delante del Eterno.

‫קך^ך ן‬ ‫וי־לכף‬ ‫הא נ ד ים‬ T A! ^ 'T '■IT t T/ ♦‫׳‬TjTP ‫ו א ב ך ה□ ע ול נ ו ע מ ד לפ נ י‬

‫זי‬ ‫ואם ־ לא‬

*‫י‬ ‫? לה‬

o n k el6 s

‫צ״א אם י!א ת^יוו ן א ם תי בין ל א‬1 ‫עברו א ע ב ד ע מ הון גנ<יךא‬,‫ה כי ק ב ל ת הון רעלת לכןךמי‬ :‫ ם ו א ב ר ה ם ער פעו מ(ץמע\ ב צ לי' כן ך ם יי‬1 ‫ בב ו א ת פני או מ ת מן ג ב מ א ו אן לו ל ס ד‬:‫אתפרע‬ ------------------------------------------------------------------ RASIlf

‫ כרי‬,‫יש ה פ ס ק נ ק ו ד ת פ ס י ק בין גגשו לפי^ה‬ ‫דרשו‬ } T

‫ו ן ־ר ב ו ת״נ ו‬

‫שהרגוה‬

,‫אחת‬

. ‫ה‬T‫ר ת‬I v‫ח ־ב‬: ••‫מ‬ ‫ריבה‬

‫ת״ בזה‬

‫צגגקת‬

‫ןכן‬

.1‫הבאה אלי ןגש‬

:‫מדינה‬

‫של‬

.‫יג?!קנה‬3?‫יז‬

‫פרי ד‬ ‫לה‬ • I ‫ ״‬I

‫ו יא ם‬I ,‫ה ם ׳‬v ‫ב‬r ‫עושה‬ ‫נ י‬, ‫ל ה א‬T ‫כ‬T , ‫ד ם‬T ‫ב ׳מ }ר‬1 ‫*ע ו ןמ*ד י ם‬ V *

,‫הכצ<גקתה‬

‫ א ך ^ ה מ ה אי^שה ל הפ ר ע‬, ‫ל א ייגמרו ב מ ך ך ם‬

‫ כ מפ ו ר ש‬,‫בכ(יתה מ ש ו נ ה על ש נ ת נ ה מזון לגגני‬

‫ ןכיוצא בו‬.‫א כ ל ה אותן‬

‫ מ מ ק ו ם ש א ב ר ה ם ל ו ם‬.‫ (הב> ויפנו מ ש ם‬:‫בחלק‬

‫ וע תה ה ור ד עךיך מגגליך‬:‫מצינ ו ב מ ק ו ם אחר‬

‫והלא‬

.'‫ח‬

‫לפגי‬

‫עו מ ד‬

‫עודנו‬

‫ןאברהם‬

:‫שם‬

‫ןלא‬

‫מ ה ן ביס ורי ו‬

,‫ ולפיכך‬.1‫ת‬:‫מ ה א ע ש ה ל ך (שמות לג‬

‫ןאךעה‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ כובציגלןתה‬/ s i

co m o e l c la m o r.

116 Del pais.116

Wi> ‫ ה ג א ה אלי‬/ Q U E i i a l l e g a d o a M i i i a n h e c h o . El sentido del versfculo es: Y si se mantienen en su rebelidn, entonces Yo traer6 la “aniquilacitin [‫ ”]פלה‬sobre ellos; “y si no” permanecen en su rebelidn, entonces sabrg que hacer para castigarlos con sufrimientos, pero sin exterminarlos. Un ejemplo anAlogo al sentido de esta frase 10 hallamos en otro sitio: “Y ahora, quita tus adornos de encima de ti y sabr£ qu6 hacer contigo.” 1'7 Es por esta raztin que en este versfculo hay una pausa indicada por una 11'nea vertical \pesik] entre ‫ ןגע\ו‬y ‫ ] | [ פלה‬para separar una palabra de la otra.118 Y nuestros Maestros interpretaron la expresi6n ‫ הפצ^קתה‬en referencia al gemido de una joven a quien habian inatado de un modo antinatural por haber dado de coiner a un pobre, tal como se 10 explica en el capftulo talmudico J ile k . 119 22. ‫ ויפנו משם‬/ SE volvieron de ALLi. Es decir, del sitio hasta el que Abraham los habfa

acompaftado. ‫ ןנו עמד לפני ה׳‬1‫ואברהם ע‬

/ p e r o a b r a h a m a u n e s t a b a d e p ie d e l a n t e d e l e t e r n o .

llegarian, es decir, si se arrepentirian o no (Najalat Yaacob). 116. El sujeto que modifica al sustantivo femenino ‫ צעקת‬esta implicito. Rashf lo suple insertando aquf el sustantivo ‫מדינה‬, pais, que tambien es femenino. La frase literalmente dice “si como el clamor de ella” . Si no hubiera aquf un sustantivo femenino implicito, 10 normal hubiera sido que la palabra dijera ‫הכצעלןתם‬, “si como el clamor de ellos”, ya que en el v. 20 la Tord habia de las gentes de Sedom y Amora en plural (Mizraji). 117. Shemot 33:5.

Pero ;,acaso

118. La raya vertical indica que estas dos palabras deben ser leidas separadamente, formando asi dos clausulas independientes: “si como el clamor que ha llegado a Mf han hecho [‫]^שי‬, entonces fhabra] aniquilaci6 n”. 119. Sanhedrin 109b. La expresion ‫ הכצעקתה‬puede ser entendida literalmente en el sentido de “si como el clamor de ella", refiriendose a una mujer especifica. Ademas de la primera explicacion conforme a su sentido llano, aquf Rashf ofrece una segunda explicacion de caracter agadico a por que el versfculo no dice ‫הפצ({לןתם‬.

18:23-24 — ‫ כג־ כ ד‬:‫י ח‬

2 2 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

23Entonces Abraham se acerco y dijo: “iTambien al justo destruiras junto con el malvado? 24Quizds hay cincuenta •

HBDPl ‫כג ו י גש א ב ר ה □ ו י יאמר ה א ף‬ ' ' ' A tTT' J □ ‫כד א ול י‬ ‫ח מש י ע ר י ק‬

o n k el6 s

‫מ אי ם אי ת ח מ ^ין‬

‫כד‬

:‫בךמ ת(!\יצי ז פ א ה ע ם רויבא‬.‫כגו ק ר ב א ב ר ה ם ואכיר ה‬

--------------------------------------------------------------------------------- RASIli -‫י‬------------------- ‫י‬

:‫והגשה ל ת פ ל ה‬ ‫ול כ ל‬

‫י ת לו א‬

‫ו לפיו ס‬

.1‫ י ח‬: ‫( ל ק מ ו מ ד‬

‫א‬

‫קש ות‬

‫ו ל ת ך ג ום‬

‫( מ ל כי ם‬

‫לדבר‬

.‫תספה‬

‫הגם‬

‫ויגש אלי ו יהוךה‬

‫הנביא‬

‫א ל יה ו‬

‫ויגש‬

,‫אברהם‬

‫נכנם‬

‫אלה‬

‫בר ו ד‬

‫עם‬

‫צדיק‬

,‫ישיאך‬

‫האף‬

‫ה ל ך ליגמוד לפניו‬

‫ןהיה לו ל כ ת ו ב וה' עוךנו‬

.‫ה‬$‫ ■?אף י<ם‬:‫ולקנפלה‬

‫שתקפה‬

‫אלא‬

‫לא‬

‫ה ו א ב א א צ ל ו ו א מ ר לו זיגקת ס ד ו ם ויגמוךה‬ ? ‫( ל עי ל י ת כן‬

‫ א ל א ת קו ו ס ו פ ר י ם ה ו א‬, ‫א ב ר ה ם‬

‫ כ ך פרושו‬,‫של א ו נ ק ל ו ס שתך גמ ו לשון רוגז‬ ‫רשע‬

‫הק דוש‬

: ‫ל מל חמ ה‬

‫ה גשה‬

:‫הגשה לפיוס‬

‫פי ר ב ה‬

‫ע ו מד על‬

‫ מצינו‬.‫ <מג> ויג ש אב ר ה ם‬:‫זה‬:

.)‫יג‬:‫י‬

‫ב‬

‫( ש מו א ל‬

‫? ויגש י ו א ב וגו׳‬:

TRADUCCION DE RASHI

no es cierto que en realidad no fue Abraham el que habi'a ido a pararse delante de Dios, sino que el Santo -bendito es- fue el que habi'a venido a el para decirle: “ El clamor de Sedom y de Amora ha aumentado.” 120 Por 10 tanto, de hecho deberia estar escrito: “Y el Eterno aun estaba de pie delante de Abraham”. No obstante, la Tora utiliza aqui un embellecimiento lingiiistico similar al que hacen los cscribas para evitar una expresion irreverente . 121

23.

‫ ויג ש אב ר ה ם‬/ EN TO N C ES A BR A H A M s e a c e r c o . Hallamos la expresion ‫הג שה‬, acercarse, sentido de guerrear; por ejemplo, en el versiculo: “Yoab se acerco [‫] וי גש‬... para hacerle la guerra a Aram .” 122 En el sentido de apaciguar; por ejemplo, en el versiculo: “Y Yehuda se acerc6 [‫ ]ויג ש‬a el.” 123 Y tambien en el sentido de rezar; por ejemplo, en el versiculo: “El profeta Eliahu se acerco [‫ |ויג ש‬y dijo: Oh Eterno, Dios de Abraham...” 124 Y con todas estas intenciones Abraham se acerco para hablar con Dios: para hablar duramente, para apaciguar y para rezar.125 ‫ האף ת ספ ה‬/

* ta m b ie n

[A L j u s t o ]

d e s tru irA s ?

La expresion

‫האף‬

significa aquf: itam bien

destruiras?126 Pero segun el Targum de Onkelos que la tradujo en el sentido de ira , 127 esta frase debe ser explicada del siguiente modo: ^Acaso la ira te lleva a exterminar al justo con el malvado? 120. Supra, v. 18:20.

123. Infra, v. 44:18.

121. Bereshit Raba 49:8. El “embellecimiento lingiiistico”, tikun sofrim, se refiere a cuando la Tora misma utiliza una expresion que modifica el sentido literal segun el contexto con el proposito de evitar una expresion que, aunque exacta, seria irreverente hacia Dios (Rashba; Mizraji). En este caso, habia sido Dios el que fue hacia Abraham para hablarle, no a la inversa, por 10 que en rigor el texto deberia haber dicho que “el Eterno aun estaba delante de Abraham”. Pero para evitar esta expresion un tanto irreverente, la Tora misma modifico su forma de expresion e indico que “Abraham aun estaba delante del Eterno”.

124. Melajim I, 18:36.

122. Shemuel II, 10:13.

125. Bereshit Rabd 49:8. La actitud de “guerra” (esto es, estar dispuesto a hablar a Dios en terminos estrictos y duros), cuando dijo: “,‫׳‬,Tambien al justo destruiras junto con el malvado?” La actitud de apaciguamiento (esto es, de humildad), en el v. 27, cuando dijo: “Siendo yo polvo y ceni?a.” Y la disposition a rezar, en el v. 30, cuando dijo: “No se enoje ahora Mi Sefior” (Gur Arye). 126. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 18:13, j . v. ‫ הא ף א מנ ם‬, asi como la nota 84. 127. El vocablo ‫ אף‬tambien tiene esta acepcion. Por ejemplo, en los vv. 27:45, 30:2.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 3 0

18:25 — ‫כ ה‬:‫<וו‬

justos dentro de la ciudad: 1 tambien asi Posl d e s t r o y noperdonaras el lugar por los cmcuenta justos que hay en el? 25Seria una profanacion para Ti hacer algo como eso, matar al justo junto con el malvado, y que el justo sea igual que el malvado. Seria una profanacion para Ti; lacaso el Juez de toda la tierra no hard justicia?”:‫מש פ ט‬ ‫יעשה‬ ‫לא‬ v

i

v



*

‫ ׳‬J t 't k J v 1 / J

M ‫ ׳‬f f C1 ‫׳‬/

v l / f f

‫*׳‬

"‫ ף הע יר ה א ף תספה ' ן לא‬1‫ ת‬3 ‫צ ד יקם‬ ' '^ ' ^ ‫ת& א‬ “ 16 • - 7 “ ‫־‬I* ‫׳‬£=:' “ r ! • \ ‫ כה ח ל ל ה ל ך מ עש ת‬: ‫אש ר ב ק ר בה‬ 1 "" ! T‫ז י־־‬ ‫^ ״‬: • : » ^ ‫כ ד ב ר ה |ה ל ה מ י ת צד יק ע□ רש‬ ’‫ ך ן^ פ ט‬r A » # ‫ןה יה כ ע ך<ק (יף‬ " ‫ '־‬,T TJ' T AT TIT 1 ^ JTT '• ‫בל ־ ׳הארץ‬ ‫ןן‬

jt

‫ן‬



|

w

* » r

‫ע‬

)

v

T

T

T

onkel6 s

:‫ז כ איו בגו ?ןךתא ה בךגז רנשיצי ו ל א ת(ץבוק ל א ת ר א ב די ל חמ(ץיו ז כ איו די בגוה‬ ‫כח קו(ץק\א אנון דינך מ ה מ ע ב ד כ פ תג מ א ה דיו י^כןט^א ז כ א ה ע ם חי ב א וי הי זיפאה‬ :‫נ״א ברם! י ע ב ד דיינא‬1 ‫פ חי ב א קו^ק\א אנון דינך ד ליו «״א לזחוו פל א ר ע א ל א‬ ------------------------------------------------------------ RASHI

<»> ‫ כ ך ה י א א ו מ נ ת י שלטף הכיל צ ד י ק י ם‬:‫יאמרו‬ ‫ולדור‬

,‫וו־שעים‬

‫ ו א ם תיאמר‬.‫ כי ה מ ש מ ק ו מ ו ת ?ש‬, ‫כ ך ך וכךך‬

‫ ל א ה ו א ן ל א כ י ו צ א בו‬.‫ פךבר הזה‬:‫הפלגה‬

‫ ל מ ה ת מ י ת‬,‫ ל א יצילו ה צ ד י ק י ם א ת הךשעים‬:

‫ נ ק ו ד‬.‫ט ?ל הארץ‬£<‫ ן?ש־‬: ‫ ל ע י ל ם ה בא‬.‫הלילה לך‬

.‫לך‬



‫המבול‬

‫י‬

‫לדור‬

‫גגשית‬

‫כך‬

‫ _עשךה צד י ק י ם ל כ ל‬.‫אולי יש חמשים צךילןים‬

‫הוא‬

‫חולין‬

.‫(בה) הלילה לך‬

:‫הצךיקיםי‬

t r a d u c c iGn d e r a s h !

24. ‫ אולי יש חמשים צדיקים‬/ quiz As hay cincuenta JUSTOS. Diez justos por cada ciudad, pues eran cinco ciudades las que integraban la regidn donde se localizaba la ciudad de Sedom. Abraham dijo a Dios: “Y si dices que los justos no podr&n salvar a los malvados, aun asf £por qu6 has de matar a los justos?” 25. ‫ הלילה לך‬/SERIA una pr 0 fanaci6 n para ti. Esta expresidn literalmente quiere decir: serfa algo profano [‫ ]חולין‬para T i.128 Si los destruyes, la gente dir£: “Ese es Su oficio: arrasar con todos, tanto justos como malvados. Asi hiciste con la generation del Diluvio y con la generation de la Dispersidn.” 129 ‫ פדבר הזה‬/ algo com o esto . Es decir, ni esto ni algo semejante a 61.

‫ חלילה לך‬/ s e r I a una p r o fa n a c i 6 n p a r a t i. Con respecto al mundo venidero.130 ‫ השפט פל הארץ‬/

el juez de toda la tierra .

La letra ‫ ה‬de la palabra ‫ השפט‬esta vocalizada con

128. Quiere decir que si Dios llevaba a cabo 10 que pensaba hacer, la consecuencia de ello serfa que Su Nombre seria profanado (menospreciado) a los ojos de la gente. 129. Tanjuma 10. La “profanacion” se refiere a la opinion erronea que la gente tendria de Dios, pues pensarian que El no actua con justicia sino que indiscriminadamente destruye a hombres justos junto con injustos. Y a pesar de que Dios no habfa exterminado a Ia generaciOn que construyo la Torre de Babel, sf habfa dispersado a todos. Y con respecto a la generaciOn del Diluvio, a pesar de que

habfa salvado a N6 aj y a su familia, la gente diria que habfa otros justos que no salv6 (Sifte Jajamim). 130. Es decir, si “el Juez de toda la tierra” no hiciera juicio en este mundo, ello provocaria “una profanacion” de Su cualidad de Juez del mundo para siempre, incluso en el Mundo Venidero (Gur Arye). Segun el Jizkuni, la expresion “mundo venidero“ no se refiere al mundo espiritual que vendra despuds de esta vida, sino a las generaciones venideras. Para preservar su interpretacion hemos dejado esta expresion (“mundo venidero”) sin mayusculas, a pesar de que en general la escribimos con ellas.

231

18:26-29 — ‫כו־כט‬:‫<ח‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYERA

26El Eterno dijo: “Si hallo en Sedom cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonare a todo el lugar por ellos. ” 27Abraham respondio y dijo: “He aqui que ahora he comenzado a hablar a mi Senor, siendo yo polvo y ceniza. 28Quizd falten cinco de los cincuenta justos; I destruiras por cinco a toda la ciudad? ” Y El dijo: “No destruire si hallo alli cuarenta y cinco. ” 29 Y volvio a hablarle, y dijo: “Quizd se hallen alli cuarenta”.

‫בו ו ן יאמר ןה |ה א ם ־ א מ צ א כ ס ל ם‬ ‫ח מש י ם צך יל ןם בת ו ך ה^ י ר ו נשאת י‬ ‫ בז ויען א ב ר ה ם‬: ‫ל כ ל ־ המ ק ו ם בעב ורם‬ AT

T !

‫־‬

I

- J —

IT

‫״‬r

K

T: 6

‫־‬

T

:

‫ו י־אמר ה נה ־ נא ה וא לת י ל ך ב ר א ל ־‬ ‫ כח*א ול י יחסח ן‬: ‫פר ואפר‬$< ‫אדיצי ןאנ־כי‬ ‫ה תש ח י ת‬ ‫לא‬

‫חמ^ ה‬

‫ו י־אמר‬

‫א ר בע ים‬

‫ל ך ב ר אל י ו‬

------------------:------------------------------------------- o n k e l 6

s

‫ח מש י ם‬

‫את ־ פ ל ־ ה^ י ר‬

‫שם‬

‫א ך ב^ ים‬

‫הע ד י קם‬

‫ב ח מש ה‬

‫אס ־אמצא‬

‫אש ח י ת‬

‫ כט ו*'סף ע וד‬: ‫וחמשה‬

‫ימצא ו ן ש ם‬

‫ו י יאמר א ול י‬

----------------------------------------------------------------

:‫ \ץ }באץ בגו קו־ונא ן א ש בו ק לכל א ת ר א בךילהון‬£0‫מ י א מ ר יי א ם א ש ב ח ב ס דו ם ווכ‬ ‫ כ ח מ אי ם‬:‫ריתי ל מ ל ל א לןךם יי ו א נ א ^פר ו ק ט ם‬¥( ‫« ו א ת ב א בו־ ה ם ו א מ ר ה א כ ען‬ ‫?חסרון ח מ שין }כאין ח כי ^ א התרזבל ב ח מ ^ א ית בל ק ך ת א ו א מ ר ל א א ח ב ל א ם א(ץבח‬ ‫ כט ו או סי ף עוד ל מ ל ל א לןן מו הי ו א מ ר מ אי ם י שתבחון תקע א ך ב עין‬:‫מטין א ך ב עין ןחכ<שא‬ ---------------------------------------------------------------- RASHI

‫פ ר‬V ‫ו א‬

‫׳‬

, ‫ל •כ י ם‬T ‫מ‬: ‫־ה‬

‫ץכ<דו‬

‫אשר‬

‫תשע‬

‫הן‬

‫ידי‬ ‫על‬ ‫ ״‬S

‫ךחמיד‬ ‫והרי‬

‫עפר‬ 7 T

‫לולי‬

,‫נמרוד‬

.‫בחמ שה‬

‫תצטרף‬

‫עולם‬

‫של‬

.‫אך ב עי ם‬

‫שם‬

‫♦מצאון‬

‫ש לש י ם‬

‫וכן‬

. ‫ה כ ךכ י ם‬

‫להיו־ת‬ ‫ראוי‬T ! ‫׳‬

‫צדיקו‬

‫לשזץ‬

‫השופט‬

‫ידי‬

‫על‬

‫ייגשה‬

‫(פח) המ שחי ת‬

:‫לי‬

‫ןגו׳‬

‫וא ונה‬

‫כר ך‬

‫לכל‬

‫ליא‬ ‫בסדים‬

‫שסדום‬

‫(פט) אולי‬

:‫עמהם‬

‫בה‬

‫ארבע‬

‫ןימלטו‬

‫הייתי‬

‫שהוא‬

‫אמצא‬

‫(פו) א ם‬

.‫הכרכים‬

, ‫ם‬T‫ל‬T ‫ימ \כ‬

‫וכבר‬

‫ה״א‬

,‫שופט‬

‫ולפי‬

‫ה‬T‫ ל‬7‫ת‬

‫של‬

‫ב ה‬T ‫ ־ח שו‬1‫־ו‬

.‫ואפל‬

‫עפר‬

‫פתח‬ ‫מי‬

‫וכי‬

:?‫אמת‬ ‫לכל‬

‫בחט׳׳ף‬ :‫תמיה‬ ‫משפט‬

.‫ה מ קו ם‬

‫מטריפולין‬ ‫• ׳‬ J V ‫(פז) ו אנכי‬

‫לג ל‬

‫ת ה‬T ‫י‬J ‫ה‬T :‫הכתוב‬

TRADUCC16N DE RASHI

ja ta f pataj, expresando in terro g atio n . 131 Es como si hubiera dicho: ^Acaso Aquel que es Ju ez no h a ra un juicio v erdadero? 26. ‫ א ם א מ צ א בסדים וגו׳ לכל ה מ קו ם‬/ si h a l l o e n s e d o m , e t c . , a t o d o e l l u g a r . En realidad se refiere a todas las cinco ciudades, pero puesto que Sedom e ra una m etropoli y e ra la mas im p ortante de todas, la E scritu ra adjudica a ella los cincuenta justos. 27. ‫ ו אנ כי ן!נפל ו אפל‬/ s i e n d o y o p o l v o y c e n i z a . Queria decir: Y a hubiera sido yo polvo en m anos de los cuatro reyes a los cuales hice la guerra , 132 o ceniza en m anos de N im rod de no h ab e r sido p o r T u m isericordia que me protegio . 133 28. ‫ ה ת ש חי ת ב ח מ ש ה‬/ ^ d e s t r u i r a s p o r C IN C O ? ^Acaso no serfan entonces nueve p o r cada ciudad? Y T u, el Ju sto del m undo, te sum arfas a ellos para formar diez “justos” por cada ciudad . 134 29. ‫ אולי ימצאוץ שם א ל ב עי ם‬/ q u i z A s e h a l l e n a l l ! c u a r e n t a . Y de este modo se salvarian cu atro ciudades. E igualm ente, con respecto a cada una de las peticiones de Abraham: tre in ta hombres 131. Ver al respecto la nota 93.

a Abraham a morir quemado. Ver al respecto el

132. Ver al rcspecto el v. 14:16.

comcntario de Rashi al v.l 1:28,

133. Bereshit Rabd 49:11. Nimrod habi'a condenado

134. Bereshit Rabd 49:9.

v. ‫ על פני תךח אביו‬.

18:30-33 — ‫ל־לג‬:‫יוו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 3 2

YEl dijo: “No lo hare por los cuarenta.‫״‬

30Y dijo: “No se enoje ahora mi Senor, y hablare: quizd se hallen alli treinta. ‫״‬ Y El dijo: “No lo hare si hallo alli treinta.’■ 7 • ‫ & ־‬dijo: "He aqui que ,

: ‫ ^ ם‬3 ‫ ר הא | ־‬1‫ ב‬$ ‫ו*אמר ל יא א ^ ה מ‬ m3‫־ *״• ז־‬M ‫לאד ניד י‬r ‫יחר‬ ‫ א‬3‫א ל ־ ז־‬- ‫מ י‬v ‫^ א‬- ‫ל‬ ‫ ־‬-! r - <• ‫א ול י ימעא ו ז ש ם ש לש י ם ו*־אמר ל יא‬ :□>^' 7 $ ‫א ס ״ א מ צ א א ע& ה‬ ^ J

v



K

:

V1T

I

J

:

IT •

ahora he deseado hablar a mi Senor. 71‫ (צאאל״אד י נ י‬2 ‫א ול י י‬ quizd se hallen alli veinte.” Y El dijo: K v '•T ■‫ •״ ! ׳‬, ‫׳־‬/‫•• י־ •י‬ , > . n v J ■ :‫ו*אמר ל א אש ח י ת בע ב ו ר העש ר ים‬ No destruire por los veinte. 32Y dijo: , , ‫•׳‬.j VIT«.*• ! 1 #0‫״־ ״‬“No se enoje ahora mi Senor y hablare solo esta vez: quizd se hallen alli diez. ” y e i dijo: ‫״‬No destruire por esos diez. ‫״‬

33El Etemo se fu e cuando termino de ‫*׳‬

!’'‫ ל י ימצא וא ך ב ךה‬1‫א ך ה פ ע ם א‬ ‫עש ר ה ו^אמר ל א אש ח י ת ב^ב ור‬ ‫ ה כ אש ר כ ל ה‬1‫ לג ו ילך יה‬: ‫העש רה‬ T



JV

‫ ־‬: r

T

:

‫ י‬V J“ ■

IT T,

! IT

o n k e l Gs

‫ ל ו א מ ר ל א פעו יתקיף לןךם ונ״א רומא! דיי ו א מ ל ל מ א י ם י(׳\ונפחוץ‬:‫ו א מ ר ל א א ע ב ד ג מ ר א בדי ל אךבעיו‬ ‫ לא ו א מ ר ה א מ גו ש רי תי לפ(ללא לןךם יי‬:‫ת מו ונלתיו ו א מ ר ל א א ע ב ד ג מ ר א א ם א ש כ ח ת מו רנלתין‬ ‫ לב ו א מ ר ל א כען יתקיף לןךם יי ואכילל ב ר ם‬:‫מ אי ם י ש תכ חון ת מו ע ש ך ץ ו א מ ר ל א ארובל בדיל עשךין‬ ‫ לג ן א סונ ל ק י?ןךא דיי פ ד שצי‬:‫ז מנ א ה ך א מ אי ם י ש תכחון ת טו עשו־א ו א מ ר ל א א ח ב ל בדי ל עשו־א‬ ■— -------------------------------------------------------------------------- RASHf

‫ נירו ובניו‬,‫ דור ה מ ב ו ל היו שמ ונה‬, ‫ א מ ר‬.‫בפןש‬

‫שנים‬

‫ ועל ת שע על‬. ‫ ןליא הציל ו על דו ךם‬,‫ונשיהם‬

:‫מהם‬

<‫ <לג> וילך ה׳‬: ‫ידי צירוף ה ב ר בקן ש ו ל א מצא‬ ‫לו הדין‬

‫הלך‬

,‫הסנגור‬

‫שנשתתק‬

‫כיון‬

.‫וגו׳‬

‫עשר ים יצילו‬ ‫אחת‬

‫או‬

‫יצילו‬

,‫מהם‬ ‫({שרה‬

‫יצילו שלש‬ ‫או‬

,‫מהם‬

‫ ויוא ל מישה (שמות‬:‫ במו‬.‫ ךציוני‬.‫לא> הואלתי‬ ‫ על פ ח ות ליא‬.‫לב> אולי ימצאוך שם •!שיה‬1 :1‫כא‬:‫ב‬: TRADUCC16NDE RASHi

justos salvarian a tres de ellas; veinte salvarfan a dos de ellas; y diez salvarian a una de ellas. 31. ‫ ה ואלתי‬/ H E d e s e a d o . Este verbo significa aqui: quise. Es similar en significado al del versiculo: “Mosh6 consintid [135” .[‫ויואל‬ 32. ‫ אולי יטצאון שם ץע>ןה‬/ q u i z A s e h a l l e n a l l i d i e z . Pero por un numero menor de diez justos, Abraham no pidi6 que Dios los perdonase. Abraham se dijo: “La generacidn del Diluvio estaba compuesta por ocho personas: N6aj, sus tres hijos y sus mujeres respectivas, pero aun asi no lograron salvar a su generation.” Y por nueve justos -mediante la participacidn divina-136 Abraham ya habia rogado a Dios, pero su petition no habia sido aceptada. 33. ‫׳‬1‫ ו ילך ה׳ ןג‬/ e l E T E R N O [Dios] se retir6.137

se fu e , e tc .

Puesto que el defensor [Abraham] habia callado, el Juez

135. Shemot 2:21. El verbo ‫ הואל‬tiene dos acepciones: querer (o aceptar, consentir) y comenzar. En este caso tiene la primera acepcion. Rashi no comento 10 mismo en el v. 27, donde tambien aparece ‫ הואלתי‬porque allf este verbo si puede ser explicado en el sentido de comenzar. Aqui, sin embargo, estaba ya a la mitad de su

dialogo con Dios (Baer Heteb). 136. Es decir, Dios reemplazando al decimo justo. 137. Bereshit Rabd 49:14. Esto ensena que Dios no desea la muerte de los malvados, sino su arrepentimiento. Por eso es que, por decirlo asi, espera ansiosamente 01'r argumentos en su favor; solo cuando realmente no hay nada que decir en su

19:1 — ‫ א‬:‫י ט‬

2 3 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

hablar

con

Abraham.

Y Abraham

‫ ב‬1# JT

□‫ו א ב ר ה‬ T !

‫־‬

□‫א ל ״ א ב ר ה‬

!

(ST

T J

‫*־‬

‫לדבר‬

V

V.”

‫־‬

:

:‫למ קמ ו‬

regreso a su lugar.

Capi tui o 19 1Los dos angeles vinieron a Sedom al

‫יט פ רק‬ ‫שלישי א ו יבא ו ^ נ י ה מ ל א כ י □ ס ל מ ה‬

onkel6 s

‫ס דו ם‬1 ‫כי א •ל‬ ‫תרין מ ל א‬ ‫ועלו‬: ‫ א‬:‫לאתריה‬ ‫ה ם זת ב‬r ‫ב זר‬: ‫ו •א‬t ‫ם‬t ‫ה‬j ‫ב ר‬8 ‫ע ם ־א‬r ' ‫ל ־מ ■ןל זל א‬1 ‫ ז ״ ז‬1 * ‫׳‬ ‫ •׳‬1 ••5 * 1 --------------------------------------------------- RASHI

‫שליחותו‬

‫ש^שה‬

. ‫ק ך א ם א נשים‬ , ‫נשים‬ ‫א‬ • T ‫־‬t ‫והיו‬

t

!

‫ק ר א ם‬V

‫כיון‬

,‫שךה‬

i

,‫כאנשים‬

: ‫א זכ יי ם‬: ‫מ ־ל‬

‫נ ס ת ל ק לב ש ר‬

‫הדין‬

‫ ולהל ן‬.‫ המלאכים‬:‫ויביאו נ ס ת ל ק לו‬ ‫ע מ ה ם‬1‫״‬

‫ ש כח ו גדול‬, ‫א ב ך ה ם‬

‫קךאם‬

‫את‬

‫אצלו‬

‫א ם‬1 ‫!ק ' זר‬

‫לו ט‬

‫שכינה‬ T • J

‫ולפיכך‬

‫תה‬T ‫שהי‬ ‫<א> ו ״שני כ‬ ‫ ן‬T v 1 :‫ ח ד ד ב ר אחר‬$ ‫ו‬

‫סדום‬

‫תךיךין‬

‫שבא המלאכים‬

‫אותו‬

, ‫אנשים‬ ‫ש ב א‬T V • T ‫ן־‬

.‫למקמו‬

.‫מקטרג‬

:‫להשחית‬ • 5 ‫ו ־‬

‫אצל‬ ‫ ל‬V‫א צ‬ ‫ו‬ •* ‫ו‬

‫נסתלק‬

‫את‬

‫והשלישי‬ • • J ‫ ־‬l

‫והקטגור‬

, ‫זס ד ו מ זה‬

'

‫להשחית‬

‫והוא‬

‫שב‬

, ‫לוט‬

. ‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫ב‬I ‫־א‬

‫ואברהם‬ ‫ה סנ גור ׳‬

‫א •כ י ם‬t ‫ל‬$ ‫־ה ־מ‬ ‫אחד‬ ‫את‬ ‫א ת‬V

‫שני‬ ••‫ז‬

.‫המלאבים‬ ‫להציל‬ ‫פ א ו ת‬: ‫ר‬- ‫ןל‬

TRADUCC16N DE RASHI

‫ ואברהם שב‬/ y a b r a h a m r e g r e s 6 a s u LUGAR. Ya s e habian retirado tanto el Juez como el defensor, pero el acusador prosigui6 acusando, y por eso esta escrito que “vinieron los dos angeles a Sedom”, para destruirla.138 ‫ל מ ק מו‬

19

1. ‫ שגי המלאבים‬/ l o s d o s A n g e l e s . Uno para exterminar a Sedom y el otro para salvar a L este liltimo es el mismo que habi'a venido para curar a Abraham.139 Y en cuanto al tercer dngel, que habia venido para anunciar a Sard que tendria hijos,140 una vez cumplida su misidn se retiro.141 ‫ המלאכים‬/ L O S

Aqui la Tora los llama “angeles”, pero mas arriba los llama “varones” 142 La raz 6 n de esto es Ia siguiente: cuando la Presencia Divina estaba con ellos143 la Tord los llamo “varones”, pero ahora que Dios ya se habia retirado, los llama “dngeles” . 144 Segiin otra explicacion, en relacion con Abraham, cuya fuerza espiritual era muy grande y los angeles solian siempre estar con el como personas, la Tora los llama “varones”; 145 pero en relacion con Lot, cuya fuerza espiritual era mucho menor, los llama “angeles” para enfatizar la diferencia entre ellos . 146 A n g e le s .

favor es que el Juez se va (Mizraji).

142. Supra, v. 18:2.

138. Esto explica por que Ia frase “Abraham regres6 a su lugar” es yuxtapuesta al hecho de que los angeles fueron a Sedom para destruirla. Quiere decir que mientras todavia existia la posibilidad de que el defensor esgrimiera argumentos en favor del acusado, el fiscal (el “acusador”) no podia cumplir su tarea (Gur Arye).

143. Es decir, cuando primero Dios se le aparecio a Abraham, y solo despuds vinieron ios angeles, como se narra en !os vv_ !8:1-2, ' 44' Rash1' £iuiere decir frente aDios la Tor* *os cons'^era como simples hombres ; pero ahora D‘os se habfa retirado, la Tora los llama por

139. Ver al respecto el comentario de Rashf ai v. 18:2, s.v. 145 140. Ver el v. 18:9.

.‫ים‬¥<‫ןהנה של^ה אנ‬. Para indicar que no estaban por encima

141. Tanjuma 8 . Ver tambien las notas 12, 18 y 19 de esta misma parasha.

eran sus lgualcs• 146. Bereshit Raba 50:2.

10

^ue en realidad eran: dn8 eIes'

en grandeza espiritual, sino que en cierto sentido

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 3 4

19:2 — ‫ ב‬:‫« ט‬

anochecer, y Lot se habia sentado a la puerta de Sedom. Lot vio y se levanto [para ir] al encuentro de ellos, y se postro sobre su rostro a tierra. 2Y dijo: “Ahora, senores mios, desviense

‫בש ע ר ־‬ □/ ‫ל ק רא ן‬ T *‘ ’ * t !‫< י״‬ ‫סו רו‬

‫ואט‬ ‫ב^ ר ב‬ □‫ו י ירא"אט ס ל‬ ■V

‫י שב‬ Dp -Vl 7

‫נ א ״ א דני‬

‫הנ ה‬

‫ו ^־ אמר‬

‫ב‬

onkel6 s

‫נ״א ?תרע) דסדזים ן ח ן א לי ט ן?ןם‬1 ‫ ט י ת ב ב ת ך ע א‬1 ‫ב ר מ ש א ןל‬ ‫ ב ואכ(ר ב ב עו כ ען ך בוני זורו‬:‫ הי על א תג א‬1 ‫ ן וקזגיד על א פ‬1 ‫ל?ןךמוונח‬ ----------------------------------------------- UASIli

‫ חנה‬0«< : ‫ה א ו ר ח י ם‬

‫על‬

‫אחר‬

‫אתם‬

‫לי‬

‫אדונים‬

‫לחזיר‬ ‫נא‬

‫נ א •צ ר *י ןכ י ם‬T ‫ *ה ״נ ה‬:‫אחר‬ ‫־ ■י‬ ‫שליא‬ ‫נכינה‬

‫הללו‬ ‫עצה‬

‫הרשעים‬ ‫היא‬

‫למד‬ ‫הנה‬

‫אברהם‬

.‫גא אדני‬

‫ב ר‬T ‫ד‬T .‫עלי‬ ‫ת ם‬V ‫ *ע“ \ב ר‬I‫ש‬V “ ‫ד‬ ‫על‬ ‫וזו‬

‫לב‬

‫לתת‬

,‫בכם‬

‫ה מ ל א כ י ם מחבריו‬

‫כ ל פזי' שהו‬

‫ וכי‬.‫גערב‬

‫ל סד ום? א ל א מ ל א כ י ר ח מ י ם היו ו מ מ ת י נ י ם‬ :‫סנגוריא‬ ‫ה ם‬V ‫ *ע ••ל י‬J ‫ל ״מ ד‬- ‫ןל‬ T I “

‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫א ןב‬-

‫יוכל‬ ‫מ א‬t ‫ש‬ ‫־‬ v

‫אתם‬

‫ א ותי ה י ו ם‬. ‫ ישב כתיב‬.‫ בשער סדט‬avp‫ ט <׳‬1‫ול‬

‫יכירו‬

‫מבית‬

.‫ ויךא לוט וגו׳‬:‫(גליהם‬

‫ש ופ ט‬

‫ מ נו ה ו‬:

TRADUCC16NDE RASHI

‫ בןגךב‬/ a l a n o c h e c e r . Pero, ^acaso tanto demoraron los dngeles para llegar desde Jebr6n, donde estaba Abraham, hasta Sedom?147 En realidad, se demoraron tanto porque se trataba de Angeles misericordiosos que aguardaban antes de destruir, quizes Abraham encontrarfa alguna defensa p a r a s a l v a r l a s c i u d a d e s . 148 p u e r t a d e s e d o m . En e l t e x t o h e b r e o la palabra ‫ ישב‬esta escrita defectivamente, sin la letra ‫ו‬. Esto alude a que ese mismo dfa lo habfan nombrado juez sobre ellos.149

‫ס ד ם‬1 ‫ו ל ו ט י ••ש ב «ב •ש ע ר‬I / y l o t s e h a b i a s e n t a d o a l a

'‫ וירא לוט וגו‬/ L O T V IO , recibir hu6spedes.150

ETC.

En casa de Abraham Lot habfa aprendido a procurar activamente

2. ‫ הנה גא אדני‬/ a h o r a , S E N O R E S m i o s . Esta frase significa: He aquf que ahora ustedes son mis sefiores porque han pasado junto a mf.151 Segun otra explication, Lot les dijo: “He aquf que ahora ustedes deben tener cuidado que estos malvados no los reconozcan; este es un buen consejo que les doy/’ 147. Los angeles habian llegado ante Abraham al mediodfa, “al calor del dfa” (v. 18:1). En ese entonces Abraham se hallaba en la planicie de Mamre, en Jebron (v. 13:18). La distancia entre Jebron y Sedom no es muy grande. 148. Bereshit Raba 50:1. 149. Bereshit Rabd 50:3. Vocalizado como ‫ישב‬, este verbo indica una accion presente, “estaba sentado”. Pero puesto que esta escrita ‫ ישב‬sin la ‫ו‬, se la puede leer como “se habfa sentado“, indicando una accion preterita inmediata. Un caso similar de interpretacion del mismo verbo defectivo (aunque en otro sentido) se halla en el v. 18:1, s.v. ‫ישב‬, explicado en la nota 5, y en el v. 23:10. El “estar sentado” a la puerta de la ciudad alude a su funcion

de juez y autoridad, ya que antiguamente los jueces se sentaban a la puerta de la ciudad para juzgar a los ciudadanos. 150. Bereshit Raba 50:4. Lot no era un hombre que se preocupase mucho por cumplir cabalmente los preceptos. Esto se demuestra porque habia escogido vivir entre malvados. Por 10 tanto, 10 que le motivo a ser hospitalario fue el aprendizaje que habi'a tenido en casa de Abraham (Mizraji). 151. La expresion ‫ נ א‬en general designa algo presente e inmediato, ya se trate de una solicitud o un ruego (equivalente a “por favor”) o una constatacion [ver, por ejemplo, el v. 12:11]. Rashi senala que en este caso, ‫ נ א‬no denota una solicitud, sino la constatacion de un hecho: ustedes son ahora

2 3 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

19:2 — ‫ב‬:‫<ט‬

por favor hacia la casa de su siervo. Pernocten laven sus pies; madrugarart y proseguiran su camino. Pero eiios dijeron: ‫״‬No, sino que

y

y

‫[לינ ו‬ ‫עבדכם‬ ‫א ל״ב ית‬ ‫נא‬ ‫ מ ת ם‬3 ‫ ־ ' י ״ ן הש‬Di ,t, ‫ר גן רחע ו‬ «• ! ‫! ■ = ־‬ •••••:, : ‫ו ה ל כת ם ל ד ר כ כ ם ו יאמר ו ל א כ י‬

onkel6 s



‫כען ל בי ת ע ב ךכון ו בי תו ו א ס ח ו רגליכוו ווזקןךמון ותוטמן לאו־חכון ו א מ רו ל א א ל מן‬ ------------------------------------------------------------ RASIli

‫ ב ב ר‬:‫ יעלילו י^נלי ויאמרו‬,‫ש ב ב ר זרחצו רגליהם‬

‫ ע ק מ ו א ת ה ד ר ך ל ב ית י ד ר ך עקלתו ן‬.‫סורו גא‬

‫ ל א‬:‫ ׳ך ו‬T‫ת‬V‫ ל ב י‬T‫ב א ו‬1 ‫ •שלשה ש‬T ‫ או־‬S ‫ימ י ם‬I ‫שני‬7 ••‫עבר ו‬ 1 ‫ד‬

‫א ־מ ר‬VJ ‫נ‬V ‫כ יך‬T ‫ל‬X .‫שם‬T ‫כ זנ •ס י ם‬I ‫ת ם •נ‬V ‫ש ־א‬V ‫יכירו‬ ‫ש ל א‬V • ‫־‬

‫ מ ו ט ב שי תעכ ב ו כ א ן‬:‫ אמר‬, ‫ לפיכך‬.‫הוראתנו‬

‫ ןכי דךבן ש ל בני א ד ם‬.‫ןל<צו ורחצי רגליכם‬1 :‫סורו‬

.‫ב א ב ק ת ל י ה ם שימיו נו־אין במ ן ש ב א ו עכשיו‬

‫ שהרי‬,‫ב ך לו־ח^ץ? ועוד‬

‫ויאמרו‬ }:‫רחצו‬ ‫ב ך‬r T ‫■־ח״ר‬S‫ ו א‬T ‫ ח*ל ה‬:‫לינו ת‬ ‫כך אז מ־ר‬ ‫פי‬ ‫ל‬ I “ ‫“ ן־‬ • ‫ י‬T • X

, ‫ל א‬T ‫ •••א‬. ‫יכ ם‬ ‫רג ••ל‬ ‫רחצ ו‬ ‫ל ה‬T ‫ח‬1 ‫ת‬X ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫מ ר‬- ‫א‬7 ‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ב‬I ‫־א‬ v ! ‫־ |־‬

,‫כן ת<*שה (לעיל יתהו‬

:‫ו ל א ב ר ה ם אמרו‬

.‫לא‬

‫ואסר‬

‫תחלה‬

‫ללון‬

‫ א ם כ ש י ב ו א ו אנ שי ס ד ו ם וירא ו‬:‫בך א מ ר לוט‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H I

‫ סורו צא‬/ d e s v i e n s e p o r f a v o r . Queria decirles: “Por favor hagan un rodeo hacia mi casa siguiendo un camino indirecto para que ellos no se den cuenta de que ustedes entran allf.” 152 Por eso esta escrito el verbo ‫סורו‬, “desviense” . 153 }‫ ילינו ייחצו רגליכם‬/ p e r n o c t e n y l a v e n s u s p i e s . Pero ^acaso la costumbre de la gente es pernoctar [dormir] primero y luego lavarse? Ademas, en el caso de Abraham, 61 primero les dijo laven sus pies” y s610 despu^s les dijo “pernocten” . 154 En realidad, esto es 10 que Lot les quiso“ decir: “Cuando los habitantes de Sedom vengan y vean que los hu£spedes ya se han lavado los pies, me acusar£n y dir&n: Sin duda que ya han transcurrido dos o tres dias desde que llegaron a tu casa, pero tu no nos 10 habias dicho.” Por esta razon, Lot les dijo: “Es preferible que permanezcan aquf con el polvo en sus pies para aparentar que han llegado hace poco.” Por eso primero les dijo “pernocten” y luego “laven sus pies”. 155{ ‫ ויאמרו לא‬/

p e ro e l l o s d ije ro n : no .

Pero a Abraham le habfan dicho: “Haz asi como dijiste .” 156

mis senores porque han pasado junto a mf (Gur Arye; Sefer haZikarori). Segun esta explicacion, el pronombre “ustedes” serfa el sujeto imph'cito de la frase.

154. Supra, v. 18:4.

contradice 10 que dijo en el v. 18:4. Allf dijo que Abraham primero les dijo que se lavaran los pies porque era escrupuloso en el tipo de gente que recibfa en su casa, mientras que Lot no. Aquf, sin embargo, aduce como razon del comportamiento de Lot su deseo de proteger a sus huespedes. En realidad, la razon del comportamiento de Lot es materia de controversia en el midrash, y en cada caso Rashf esta citando una opinion diferente. Es posible que 10 que 10 haya motivado a dar aquf una razon diferente sean las propias palabras de Lot. Al decir “desviense” y “y madrugaran y proseguiran su camino” (10 que implicaba que no deseaba que permanecieran mucho tiempo en su casa), Lot manifiesta su temor de un ataque por parte de la gente de la ciudad (Lifshuto shel Rashi).

155. Bereshit Rabd 50:4. Este comentario de Rashf

156. Supra, v. 18:5.

152. Bereshit Rabd 50:4. De acuerdo con esta segunda explicacion, el primer ‫ צא‬de este vcrsfculo destaca la gravedad del momento: “ahora deben tener cuidado...” El segundo ‫( נא‬en la frase ‫) סורו נא‬ implicaria una solicitud: “por favor, desviense” (Sifte Jajamim). Segun esto, el sujeto implfcito de la frase serfa el “consejo” que Lot les da. 153. Al margen de la explicacion de Rashf, el Targum traduce ‫ נא‬en todos los casos por ‫כען‬, que significa ahora. La doble implication que Rashf ' apunta no se aprecia en la traduccion.

19:3-4 — ‫ג־ד‬:‫«ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 3 6

dormiremos en 1a caiie.” 3Pero ei les ‫ ג ו יפער״בם מ א ד ו יסר ו‬:‫ב רח ו ב נלין‬ insistio mucho, p o r lo que se desviaron 1. ‫!י‬ hacia el y entraron en su casa. El les □ ‫ ש ל ה‬$7‫ וי‬1‫אל י ו ו יבא ו א ל ״ ב י ת‬ hizo un banquete y horned panes dzimos, ‫ ״‬N , , y comieron. ‫ ך ם מש ת ה‬8 ‫ ד‬: ‫ומע ות א פ ה וי;אכל ו‬ 4Aun no se habian acostado cuando . , ... . los hombres de la ciudad -hombres de"1*‫וא נש‬ ‫י יש כב ו‬$ ‫ה‬ .

I

I

‫ד‬

,

J \ T -

‫*׳‬

V T

J

JT

‫ ״‬- <—

-

A

I

‫״‬

‫ ״‬-

V

‫י‬

‫•ו‬

V. T ‫־‬

T

V

: IT

T



0 nkel6 s

‫ ן‬1 ‫ ן ל ח ד א ןןרו לו תי ה ן עלו ל בי תי ה!יג ב ר לןה‬1 ‫ גואתקןף ב ה‬:‫ ב א צבית‬1 ‫ב ך ח‬ ‫י קו־תא אב?\י‬# ‫ י ?גז* ל א (;וכיבו ו א נ‬:‫מ^ווניא ופקויר א פ א להו־ו ואכלי‬ -------------------------------------------- RASI11

‫פ ך נךו־ש‬ ‫העיר‬ •

‫אגשי‬

.‫ס ד ם‬

‫ןאנ שי‬

‫ש ו א ל ין ־ם‬

‫י(׳\פבו‬ ‫שהיו‬

T V

‫אומר‬

‫ןהוא‬

‫בהם‬

‫?(ךבךים‬

‫היציר‬ ‫טרם‬

.* ‫ם‬T ‫י‬I‫מ ל א’ כ‬

? ‫ומעשיהם‬ ‫עודם‬

‫ ישפבו‬:‫ואין מ ס ך ב י ן לגדיל‬

‫ואצשי‬ :‫רבה‬ v

‫ ם של‬V‫ב |פ *י ה‬

‫טיבם‬

.‫ךשעים‬

‫לקטן‬

‫מה‬

‫היו‬ ‫ח י ב ה‬T ‫ ב ר‬I ‫א ל א י‬T V ‫בי ת ך‬ T * I

:‫ללוט‬

‫רובם‬

‫א ל‬V

‫יי‬

‫ עק מ ו א ת ה ד ר ך‬.‫אליו‬

‫■> טרם ל ה ם‬0 :‫היה‬

‫פסח‬

‫מפאן שמסךבין‬

‫ ה ר י פ י‬.‫פי בךחוב צלץ‬

‫ ב ב ר א ש י ת‬. ‫מ שמ ש בלשין א ל א‬

‫נ ס ו ר‬T ‫ ל א‬:‫שאמרו‬ J T V :‫של עיר נלין‬

.‫ וניצות אפה‬:‫לצ ד ביתו‬

TRADUCCION DE RASHI

De aquf vemos que se rechaza la invitation de un hombre de menor importancia, pero no se rechaza la de un hombre de mayor importancia. 157 ‫ ג גלץ‬1‫ פי בךה‬/ sino q ue dormiremos en la calle . En este caso, el tdrmino ‫ פי‬es utilizado en el sentido de “sino”. 158 Pues los angeles dijeron: “No nos desviaremos hacia tu casa, sino que pernoctaremos en !as calles de Ia ciudad.”

3. ‫ וי^רו• אליו‬/ POR lo hacia su casa.159

que se desviaron hacia el.

Es decir, desviaron su camino en direction

‫ה‬$‫ ומצות א‬/ y h o r n e 6 p anes Azimos. Porque ese dfa era P 6saj . 160 4. ‫ טרם ישפבו ואגשי היציר אגשי ?ידם‬/ aun no se habian acostado cuando los hombres de la ciudad - hom bres DE SEDOM. En el midrash Bereshit R aba 161 se interpreta las dos primeras frases como una sola cMusula: “Aun no se habian acostado” cuando los angeles hablaban de “los hombres de la ciudad.” Pues los angeles preguntaban a Lot cual era la naturaleza de la gente del lugar y c6mo eran sus actos. El les dijo: “La mayorfa son malvados.” Y aun hablaban de ellos 157. Bereshit Raba 50:4. Esta es la unica explicacion logica de por que inicialmente se negaron a su hospitalidad. Pues no es logico suponer que se negaron porque querian destruir la ciudad inmediatamente, ya que de igual modo se esperaron hasta la manana siguiente. Tampoco es logico suponer que se negaron porque no querian poner en riesgo a Lot, ya que disponian del poder para salvarlo, como se vera mas adelante (Masquil leDavid).

versiculo y ‫ סורו‬del anterior (derivados de la raiz ‫)סר‬ especificamente significan “desviarse” haciendo un rodeo. En este caso, 10 que hicieron fue hacer un rodeo para ir a su casa con el proposito de que la gente del lugar no los viera entrar alii.

158. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 18:15, s.v. ‫ פי י רא ה וגו׳ פי צרוקךנ‬.

160. Bereshit Raba 48:12. Un “banquete” generalmente va acompanado de pan; si especificamente les hizo pan azimo fue porque por alguna razon en ese dia no se podia comer pan: porque era Pesaj [la Pascua] (Beer baSade). Ver tambien el comentario de Rashf al v. 18:10, s.v. ‫כעת‬ ‫חיה‬.

159. Bereshit Raba 50:4. El verbo ‫מסרו‬. de este

161. Bereshit Raba 50:5.

2 3 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

19:5-7 — rn:o>

Sedom- rodearon la casa, desde los ‫סדים' נסב ו על ־הב נ ית מ נע ר ועד ־ זק ן‬ jovenes hasta los viejos; todo el pueblo ^ . 3 ‫א ל‬ ‘ : ‫” מ קעה‬ ‫ל‬ desde cada extremo. 5Llamaron a Lot y v ‫־•='= ׳‬ ‫ ״‬,t ' ‫ ■׳ ל‬r le dijeron: “1 Donde estan los varones ‫יאמ ר ו‬ ‫!אשד י״^א ו‬ que vinieron a ti esta noche? Sacalos a *!‫ ן^ך^ךןאל י‬:‫ה ל י לה ה וצ יא□ אלינן‬ nosotros para que los conozcamos.” ‫ז‬ J" •' 1 T 1'‫־ "־ ־‬V 6Lot salio a ellos al portal y cerro la ♦^‫ו את‬ puerta tras de s i 1y dijo: ‫״‬Por favor, ‫אמר א ל ״ נא ו ה ד לת‬- ‫ ז ו י‬: ‫ס גר אחר י ו‬ onkel6 s

1‫א ת‬

‫ ה וקרו ל א ט ו א מ רו לי ה אן ג ב רי א די‬:‫ס דו ם א קי פו על בי ת א מ עו לי מ א ו עד ס ב א בל ע מ א כיסופיה‬ ‫ ז ו א מ ר ב ב עו כען‬:‫ יו?פק לותהון לו ט ל ת ךע א וז־שא א ח ד בתרוהי‬:‫לותך לי לי א א פ קנון לו תנ א ןנ ד ע יתהול‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------- —‫י‬

, ‫ מ ק צ ה העיר עד הקצה‬.‫ פל ו!^ם מלןצח‬:‫יגו‬:‫יג‬ ‫צדיק‬

‫שאפלו‬

, ‫בי ד ם‬

‫מוחה‬

‫אחד‬

‫שאץ‬

.‫ <ח> מך^גה אתם‬:‫אין בהם‬ ‫אחד‬ :‫איש (פסוק חו‬ ‫ אשר ליא יךעו‬:‫ כמו‬,‫זכר‬

‫במשכב‬

‫ ואנשי‬:‫ ופש וטו של ?<קךא‬.‫ואנשי ס ד ו ם ןגו׳‬ ‫ על שהיו‬.‫העיר אנ שי ךשע נ ס ב ו על הב?ת‬ ‫שאמר‬

‫כמו‬

‫ו ח ט א י ם (לעיל‬

,‫סדום‬ ‫ךעים‬

‫א נשי‬ ‫סדום‬

‫נקךאים‬

‫ךשע ים‬

‫ואנשי‬

:‫הכתוב‬

TRADUCCION DE RASHI

cuando sucediti que “hombres de Sedom, etc.” 162 Pero el sentido simple de este pasaje es el siguiente: “...y los hombres de la ciudad, que eran hombres malvados, rodearon la casa.” Y porque eran malvados son llamados “hombres de Sedom”, como la Escritura misma 10 afirma: “Y los hombres de Sedom eran sumamente malos y pecadores.” 163 3‫ ל ד!((ם מלןצה‬/ t o d o e l p u e b l o d e s d e c a d a e x t r e m o . Esta frase significa: desde un extremo de la ciudad al otro.164 Tanta gente habi'a venido porque no habfa quien los amonestara, ya que ni siquiera un solo justo habfa entre ellos.163 5. ‫ וצךןגה אתם‬/ PA R A q u e l o s CO N O ZC A M O S. Por medio de relaciones homosexuales.166 La expresion ‫ונךעה‬, “conozcamos” implica aquf relaciones sexuales 10 mismo que en la frase: “Que no han conocido [‫ ]>ךעי‬var6n.” 167 162. Segun esta interpretacion, este pasaje debe ser dividido en dos clausulas independientes. Primero, “aun no se habfan acostado, mientras [hablaban de] los hombres de la ciudad...” Esta serfa una clausula introductoria que aludirfa la pregunta de los angeles sobre la gente de la ciudad. Y la segunda clausula, “hombres de Sedom” es la description de 10 ocurrido. 163. Supra, v. 13:13. Segun esta explicacion, el apelativo “hombres de Sedom” serfa equivalente a decir “hombres malvados“ (Sifte Jajamim). Rashf ofrece ambas interpretaciones para explicar la aparente redundancia de “hombres de Sedom“ si el texto ya menciono a “los hombres del lugar”. 164. El termino ‫מיןןצה‬, que literalmente solo dice “desde un extremo“ es una expresion abreviada. Hay

que entenderla como si dijese “desde un extremo al otro”. 165. Bereshit Rabd 48:12. Del texto original parece como si toda la gente de la ciudad habfa venido a la puerta de Lot. Esto es un poco diflcil de entender, ya que es improbable que un lugar tan pequeno pudiera albergar a tantos. Por eso, Rashf explica que cuando la Tora dice que todos vinieron a su puerta quiere decir que puesto que no habfa nadie que los amonestase, es como si todos efectivamente hubieran venido (Baer Heteb). 166. Infra, v. 8 . Esto se infiere de la respuesta que Lot les dara en ese versfculo en el sentido de ofrecerles a sus hijas (Gur Arye). 167. Infra, v. 19:8; Bereshit Rabd 50:5. Ver tambien identica expresion en los vv. 4:1,17, 25.

19:8-9 — ‫ח־ט‬:‫<ש‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 3 8

hermanos mios, no cometan [esta] ‫ ת‬1‫ ח ה נה ״ פא ל י ש ת י ב נ‬: ‫אח י תרע ו‬ maldad. *He aqui que tengo dos hijas‫ א‬3- ^ ‫' ^ א‬ *,‫״‬-,,-‫!•א‬,"' ‫א ע ף י‬ que no han conocido varon; las sacare ' varones no hagan nada, puesto que han ‫ ל א נש י ה ל י^ ל‬P*1 venido a la sombra de mi techo. ”:‫ נר כ י״ע ל״פ ן בא ו ב צ ל‬1‫ק ר ת י ד‬ 9Pero ellos dijeron: “jQuitate de ‫ יי‬T' , ‫’"׳־‬ "T, , ‫י י" ״‬ TT aqui!” Y dijeron: “Este vino para habitar ‫ גש ״ ה ל א ה ו יאמר ו ה א ח ד‬I ‫ט ו יאמר ו‬ [aqui], i y pretende juzgar? Ahora te ^ ' ‫ ^ ך‬- ‫ ט ' ^ וט ב א‬3 ‫ מ‬, ‫ן‬ haremos mas dano a ti que a ellos. Y J‫־‬T T‫־‬ T J ! 7‫־ ־‬ ‫ז‬ ‫י‬ porfiaron mucho con el varon, con Lot, y ‫מא יד‬ ‫* מ ה□ ו יפצר ו ב א יש‬J? onkel6 s

‫א פ ק כ ע ו י ת ה ו ל ו ת כ ו ן ו ע י ב י ר ו לו ^ן‬

‫ ח ה א כ ען לי תןו גין בנן די ל א י ד ענון ג ב ר‬:‫א סי ל א ת ב אי שון‬

‫ ט ו א מ ר ו קי ר ב‬:‫כ ך ת נ ן ן ב ע י נ י כ ו ן ל ח ו ר ל ג ב ר י א ה א ל י ן ל א ת ע ב ד ו ן מ ד ע ם ^ ר י ע ל פ ן עליו ב ק \ ל ל ( ץ רו תי‬ ‫ ט ל ח ד א‬1‫ל ה ל א ו א מ ר ו רזד א ת א ל א ת ו ת ב א ן ה א ד י י ן ד י נ א כ ע ן נ ב א ש ל ד מ ך י ל ה ו ן ו ת ק י פ ו ב ג ב ר א ב ל‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASHI

‫וה ורחק‬

‫לצ ך ך י ן‬

‫התקרב‬

,‫ר ח ו ק‬

‫ל^ ו‬

, ‫שבמקרא‬

‫החצ י‬

‫ה נה‬

, 1‫ב‬:‫יז‬

‫הלאה‬

‫גש‬

. ) ‫כב‬: ‫כ‬

‫(במדבר‬

‫א‬

‫כ ל ומ ר‬

‫הלאה‬

‫כל‬

‫הלאה‬

‫(שמ וא ל‬

, ‫לה לאה‬ ‫ןכ ן‬

. ‫ממ נ ו‬

‫זרה‬

: ‫כמ י‬

‫וה לאה‬

‫ממד‬

‫כי‬ ‫בא ו‬

.‫גאו‬ ‫אש ר‬

‫תך ג ום‬ ‫קרב‬

‫ ן‬5<

‫«ל‬

‫על‬

. ‫ש ר ות י‬

.‫הלאה‬

‫גש‬

‫כי‬

: ‫הא לה‬

‫לכב וד י‬ ‫בט ל ל‬

•‫(ט) ו«יאממ‬

‫ת עש ו‬ ‫ת ו ־ ג ום‬

‫כמ י‬ ‫ה זאת‬

.‫האל‬

. ‫ק י רת י‬

: ‫ש ר ותא‬

(n)

‫הט יבה‬

‫ק יךה‬

‫בצ ל‬ ‫ש ל‬,

TRADUCC16NDE RASI11 8.

‫ האל‬/

e s to s .

Este termino es equivalente en significado a ‫האלה‬, estos.168

‫ כי על פן באו‬/ p u e s t o q u e h a n v e n i d o . Quiere decir: Pues [‫ ]פי‬les pido que en mi honor me hagan este favor, puesto que [‫ ]>גל פן‬los visitantes han venido “a la sombra de mi techo”. 169 El Targum traduce la frase ‫ ב צ ל קיו־וני‬por ‫ פטלל שרוחני‬, bajo la sombra de m i madero. La traducci6n al arameo de la palabra hebrea ‫קורה‬, “madero”, es ‫שרותא‬. 9 . ‫ ויאמרו גש הלאה‬/ p e r o e l l o s d i j e r o n : ! q u i t a t e d e a q u I ! La frase ‫ גש ה ל א ה‬significa literalmente: ;Ac6rcate hacia alld! Es decir, hazte a un lado y alejate de nosotros.170 Y de igual modo, cualquier caso en que aparezca la expresidn ‫ הלאה‬en la Escritura, siempre implica alejamiento. Por ejemplo, en los versi'culos: “Dispersa lejos de si [17; ”[‫“ ’הלאה‬he aquf que la flecha estd mas all& [‫ ]הלאה‬de ti”. 172 Asi, pues, la expresion ‫ גש הלאה‬significa aquf: “retfrate hacia alia”, y es 168. ‫ האל‬es una forma abreviada del pronombre ‫ האל ה‬, “estos”. Asi tambien aparece en el v. 25 y en el’ v .'26:3. 169. La expresion ‫ פי על פן‬es explicada por Rashi en su comentario al v. 18:5, s.v. ‫ פי על פן‬, asl como en la nota 50. Rashi precisa de nuevo aqui el significado de esta expresion para evitar que la frase se entienda como que Lot les pedia que no hicieran dano a sus huespedes porque “por eso” habian venido a cobijarse bajo su techo, implicando asi que habian venido a su casa con la intention expresa de

protegerse de ellos (Gur Arye). 170. Rashi explica esto porque el sentido de la frase es parad6jico: ‫ גש‬implica acercarse, mientras que ‫ הלאה‬implica precisamentc 10 opuesto: alejarse. Esto sera explicado en la nota 176. 171. Bemidbar 17:2. 172. Shemuel I, 20:22. En las ediciones de Rashi la cita que aparece es ‫ הנה החצי מ?זך והלאה‬. Esto posiblemente se deba al error de un copista, ya que en el original la frase es ‫ הנה החצים מפ<ך והלאה‬, con

19:10-11 — ‫י־יא‬:‫<ט‬

2 3 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

‫ י ו ישלח ו‬: ‫ו יגש ו לשב יר ה ד לת‬ ‫^ ט‬- ‫ביאן א ן ן‬-‫ה א נש י ם א ת ־ ל ׳ ם " וי‬ * v . 1‫" ז י‬ Tt v ■‫ד‬-:‫״‬ *^9 ^ v ^0 ‫״ ״‬

se acercaron para romper la puerta. 10Pero los varones extendieron sus manos y trajeron a Lot hacia ellos, hacia la casa, y cerraron la puerta. 11Y a los hombres que estaban a la entrada de la

‫ת ח‬I - ‫פ‬J V ‫ש ר ״‬V ‫ ־א‬:

1

‫ •ש י ם‬T‫ה ! ־א נ‬IT ‫א ת ״‬V ‫ג ו‬

‫יא‬

ONKEL6S

‫ י ן או שי טו ג ב רי א ית ידי הון ן אי תי או ית‬:‫ו ק רי בו ל מ ת ב ר ד שא‬ ‫ יא וית ג ב רי א די מ ז ר ע‬:‫ ן ל בי ת א ןית ד ש א אחדו‬1 ‫לו ט לות’ ה‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------ ‫י‬

,‫ לשון נחת‬, ‫ גש ה ל א ה‬: ‫ א מ ר ו א‬,‫ ת‬1‫על ה ב נ‬

‫ וך בר‬,‫ בלשון לע״ז ט ר י ט י דנו״ש‬.‫ה מ ש ך להלן‬

‫ ה א ח ד‬:‫ אמרו‬, ‫ועל שהיה מליץ על ה א ו ך ח י ם‬

‫ ודומה‬.‫ ל ו מ ר אין א נ ו חוששין לד‬, ‫נזיפה ה ו א‬

‫בינינו‬

‫אתה‬

:‫ וכן‬,‫הן‬:1‫ ק ך ב א ל י ך א ל תגש בי (ישעיה סר‬:‫לו‬

‫מו כיי ח‬

‫ונעשית‬ ‫שפוט‬ T ‫״‬ I‫ ״‬I

-

‫יחידי‬

‫נכו־י‬

:‫ה ס ו ב ב ת לנעו׳ל ולפתוח‬ :‫ויוצאין‬

‫נכנסי ן‬

‫שבו‬

‫אז־ם‬

‫וישפוט‬ T

,‫לגור‬ ‫לגור‬

J ' “

‫בא‬

‫ת‬T ‫ש ב א‬ T T

‫ ה י א‬.‫ךלת‬1‫ י‬:?‫אותנו‬ ‫החלל‬

‫הוא‬

.‫תה‬3 >‫<יא‬

V

‫לצדדיו‬ ‫מ •»ש «ך‬j ‫•ה‬ ' ‫ י‬T I ‫״‬ ‫על‬

‫מליץ‬

,1‫כ‬:‫ שם מט‬1 ‫ו א ש ב ה‬ «

‫אתה‬

T ..

. ‫אצ לך‬

..

.

‫ואשב‬

‫לי‬,

‫גשה‬ T ‫ן‬

‫בצבירי‬

‫ א י ך מ ל א ך לבך? על ש א מ ר ל ה ם‬, ‫ה א ו ר ח י ם‬

TRADUCCION DE RASHI

equivalente a la frase trais-tei de nous en frances antiguo.173 Y es una expresitin que tiene una connotaci6n despreciativa, como diciendo: “Til nos tienes sin cuidado.” Y an&logamente a esta acepci6n de la rafz ‫ נגש‬tenemos el ejemplo siguiente: “Qu6date donde estes; no te acerques [‫אל‬ ‫ו‬0‫ ] תג‬a mi.” 174 Y asimismo en: “Hazme un lugar [!‫ ]ג^ו‬para que pueda habitar”, 175 10 cual literalmente significa: reti'rate a un lado por mi, para que yo pueda habitar contigo.176 La gente de Sedom quiso decir: “^Tu defiendes a estos visitantes? ^C6mo te atreves?” Y al decirles Lot 10 de sus hijas, ellos simplemente le dijeron: “;Qui'tate de aqui!”, que es una expresi6n un poco mis suave.177 Pero con respecto a la defensa que Lot hizo de los visitantes, ellos dijeron: “Este individuo ha venido a vivir como extranjero...”, queriendo decir: “Tu no eres mas que un extranjero solitario entre nosotros que has venido aqui para vivir como forastero; 1 y quieres juzgar y convertirte en el que nos amonesta?” 178 ‫ הדלת‬/ la puerta . En una entrada este termino se refiere a la parte que gira para cerrar y abrir. 11. ‫ פתח‬/ entrada . Este termino se refiere el espacio por el que se entra y se sale. la palabra ‫החצים‬, “flechas” en plural. Posiblemente fue confundido con el v. 20:37 del mismo libro, que si lleva la palabra ‫החצי‬. 173. En frances moderno, retire-toi de nous; en espanol, reti'rate de nosotros. 174. Yeshayahu 65:5. 175. Yeshayahu 49:20. 176. La raiz ‫ מ ש‬significa acercarse, aproximarse. Por su parte, ‫ הלאה‬implica alejamiento. En rigor, puesto que ambas expresiones se contradicen entre si no podrian ser utilizadas juntas, Por eso, Rashi explica que realmente se refiere a dos movimientos: que Lot se “acercara” mds hacia otro lado y, con eso,

se alejara de ellos (Mizraji; Baer Heteb). 177. Esto aparentemente contradice 10 que recien explico sobre la expresion ‫ הלאה‬vis, que seria una expresion que implica dureza. Algunos comentaristas piensan la primera explicacion no fue escrita por Rashi mismo, sino por un discipulo suyo (Lifshuto shel Rashi). Otros opinan que Rashi quiere decir que era mas suave con respecto a 10 que le dijeron despues [ver la nota siguiente] (Masquil leDavid). 178. Lot les habia dicho dos cosas: la primera, que no hicieran mal a sus visitantes; la segunda, que tomaran a sus hijas. Segun esta explicacion, ‫ הלאה‬v)j!

19:12 — ‫יב‬:‫<ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי ר א‬/ 2 4 0

casa hirieron con ceguera, desde el pequeno hasta el grande, y ellos se fatigaban buscando la puerta. 127 los varones dijeron a Lot: quien mds tienes aqui; aun yerno, a hijos o hijas tuyos? a todo aquel que tengas en

‫ה ב זת הפ ו בס נ ור ים מ?ןט 'ן ועד־גד ו־ל‬ , . ’ ■ L L ‫ו יאמר ו י לא ו‬ pf'rj ‫ ט עיך מ י ״ ל ך‬1‫הא נ ד ים א ל" ל‬ ' t * ! '” ‫״‬ ‫ר ותן וב נ יך וב נת יך וכל א ש ר ״ל ך‬

onkel6 s

:‫בי ת א מ חו ב(׳\בךיךיא מן עי ך א ועד ר ב א ולאלו ל א ק\כ ח א ת ן ע א‬ ‫יב ו א מ רו ג ב רי א ל לו ט עוד מו לד ה כ א מ תנ א ו בנ ך ובג תך וכיל ךי לזי‬ ----------------------------------------------------- RASHf

:?‫עוד בעיר ה זאת חוץ מאשת ך ובעת יד שבבית‬ ‫ אם יש לד ח^נן א ו ב נ ים‬.‫ח תן וגציך ובציתיך‬ ‫ בני בנותיך‬.‫ וגציך‬: ‫ ה וצא מן המק ום‬,‫ובנות‬ ‫ מאחר שעושין‬,‫ עוד‬, ‫ ומדרש אגךה‬. ‫הנשואות‬

‫ הקט נ ים‬.‫ מלןטין ו עד גדול‬:‫ מפת עורון‬.‫ג ס מ רי ם‬ ‫זקן‬: ‫ מ נער ןעד‬:‫ ש נאמר‬, ‫התחילו בעברה תחלה‬ :‫ התח ילה הפוו־ענות מהם‬, ‫ לפיכך‬.‫(לעיל פסוק דו‬ ‫ מ י יש לך‬:‫ פש וט ו של מכןךא‬.no ‫<<ב> עד מי לך‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI ‫ &סצון*ים‬/ CON CEGUERA. Este termino se refiere a un golpe de ceguera . 179 ‫ מלןטין ו עד גדול‬/ desde el mas pequeno hasta el mAs grande . L os pequeiios habfan comenzado a p ecar p rim ero , com o se declara “desde los j 6 venes hasta los viejos ” , 180 mencion£ndolos en primer lugar. P o r esta razdn el castigo comenzd p o r ellos . 181 12 . ‫ עוד מי לך פה‬/ ; , A q uien m As tienes aqui ? Conforme al sentido simple del versiculo, esta frase significa: “ ^A qui£n m ds tienes en esta ciudad a p a rte de tu m u jer y de tus hijas que est£n en casa ? ” ‫ חתן וגציך ובצתיך‬/ a u n y e r n o , a h ijo s o iiija s tu y o s. Quiere decir: si es que tienes un yerno 0 hijos e hijas, tambien s&calos de este lu g ar . 182 ‫ ו ג נ י ך‬/ HIJOS TUYOS. Es decir, los hijos de tus hijas casadas . 183 Y segun un m idrash agadico de la palabra ‫עוד‬, “ adem ds” , los angeles le dijeron: “Ademds de que ellos quieren cometer no es una expresion de enojo y desprecio, meramente una negativa a aceptar su oferta de tomar a sus hijas. Pero la segunda frase “este individuo ha venido...” si seria una respuesta despreciativa y dura con respecto a la advertencia de Lot de no hacer dafio a sus visitantes (Gur Arye). 179. Pirke d'Rabi Eliezer 5. En su comentario a Melajim II, 6:18, Rashi precisa mas el significado de ‫סנורים‬, afirmando que se trata de un estado mental de confusion total, donde los objetos si son percibidos, pero sin poder reconocerlos. Segun esto, no era ceguera total. 180. Supra, v. 19:4. 181. Bereshit Rabd 50:8. Si la Tora no hubiese querido enfatizar que los pequefios pecaron primero, en el v. 19:4 en vez de decir ‫ מנער וער זקן‬, “desde los jovenes hasta los viejos”, hubiera simplemente

dicho “los jdvenes y los viejos”. La frase “desde...hasta” implica que los jovenes habian comenzado primero. Era logico entonces que se castigase primero a ellos (Gur Arye). 182. La frase “,‫׳‬,a quien mas tienes aqui?” implica que los angeles no sabian si tenia 0 no mds familiares; pero luego, al decir “a un yerno, a tus hijos e hijas”, se implica que si 10 sabian. Por eso, Rashi senala que la frase debe ser entendida con sentido condicional: si es que tienes a alguien mas, sacalo de aqui (Mizraji). 183. Necesariamente se refiere a sus nietos, hijos de sus hijas casadas con sus yernos, ya que los angeles habian dicho ‫ חתן י מי ך וננניתיך‬implicando asi que los terminos ‫ובניד‬, “tus hijos” y ‫ובנתיך‬, “tus hijas” estan relacionados con ‫חתן‬, los “yerno” (Sifte Jajamim■, Mizraji). En la Tord, los nietos son a veces llamados

19:13-15 — ‫יג־ טו‬:‫י ט‬

2 4 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

la ciudad, sacalo de este lugar. n Pues nosotros destruiremos este lugar porque su clamor ha aumentado ante el Eterno, y el Eterno nos ha enviado para destruirla.” u Entonces Lot salio y hablo o susyernos, los comprometidos con sus hijas, y dijo: “Levdntense, salgan de este lugar, pues el Eterno destruira la ciudad " Pero a sus yernos les parecio" como si el bromeara. 15Y cuando apenas despuntaba el alba, los angeles apremiaron a Lot, diciendo: "Levantate, toma a tu mujer y a tus dos hijas que se hallan [aqui]; no sea que

"‫ יג (יי‬: ‫ב^ יר ה וצא מ ן״המק ו ים‬ _‫ ב י‬m ‫ ךןנן א ת ־ ה מק ן ם‬3‫מ נ ח ת י ם א‬ • a••.,'■‫־•י‬ •• ^-‫י־‬ j• ■: ‫גד״לה צ ע ק ת □ א ת ״ פ נ י יהוה ו ישלחנ ו‬ ‫ן<ך^ך ן‬ ‫ יד ו יצא‬: ‫ ל ש ח ת ה‬iliiT J" / ‫־‬ , "‫ ■' ־'•'־‬£ ! 9 ^ ‫ ^ק ומ ו‬*PI?! I ‫ ה}ה כ י ־ מש ח י ת יךןן־ךן‬Di pQi Tf D ‫צא ו‬ ‫" ! ' י‬ ’ !?‫־‬C' H ?: 1 ^ ^ ‫ל׳‬ ‫לה ו יא יצ ו המ לא כ י ם‬$< ‫טו וכמו ' הש ח ר‬ ‫ז‬ , , ‫" י׳‬ J! “‫ן‬3 ‫ה נ מ צ א ת‬ ‫ב נת יך‬ ‫ואת ״שת י‬

onkel6 s

‫י ג א ךי מ ח ב לין א נ ח נ א ית א ת ך א ה דין א רי סגי א ת ק ב ל ת הון קז־ם‬: ‫ב ק ח ז א א פי ק מן א ת ך א‬ ‫ יד ונ פ ק לו ט ו מלי ל ע ם ת תנו הי נ ס בי בנ תי ה ו א מ ר קו מו פוקו מן‬:‫יי ו ש ל חנ א יי לחבלו ת ה‬ ‫ טו ו כ מ ס ק צפו־א הו א ו ך חי קו‬:‫א ת ר א ה דיו א רי מ ח ב ל יי ית ק ךונ א ו הו ה ככיחיך בעיני חתנוהי‬ ‫מ ל א מ א ב לו ט ל מי מ ר קו ם ד ב ר ית א ת ת ך וית תו־תין בנ תך ד א שונ כ חן מהיכינן ע מך די ל מ א‬ ----------------------------------------------------------------- RASHI

‫ארוסות‬

‫היו‬

‫שבבית‬

‫מה ר וה ו‬

,‫וךחיקו‬

‫להצילם‬

‫בבית‬

‫של‬

‫ישובו‬

‫לד‬ ‫וזה‬

.‫לקחי בנתיו‬ .‫ויאיצו‬: m :‫מליץ‬

‫שא ות ן‬

:‫כתךגומו‬

‫המזומנות‬ ,‫יש‬

‫אגדה‬

.‫חנמצאת‬ ‫ומדרשי‬

‫ללמד‬

‫פה‬

‫פתח ון‬

‫היה‬

‫הלילה‬

:‫פה‬

‫לד‬

‫מי‬

‫שפ ל‬ ‫ביה‬

‫לד‬

‫מי‬

?‫עליהם‬ ‫קרי‬

:‫ב נ ו ת נ ש ו א ו ת היו לו בעיר‬

,‫כזאת‬

‫נבלה‬

‫ל ה םסניגוךיא‬ .‫ט וב ות‬

‫עליהם‬.

‫ שתי‬.‫)יד> חתניו‬

TRADUCC16N DE HASH[

esta abominacion, ^todavia tienes boca para defenderlos?” Pues durante toda la noche Lot habia intercedido por ellos diciendo cosas buenas en su favor. Para obtener esta interpretacion hay que leer la frase ‫ מי לך פה‬en el sentido de ‫מי לך פה‬, “^acaso tienes boca [D3] para defenderlos?” 184 14. ‫חתניו‬

/ A SUS YERN O S.

‫ לקחי בנתין‬/ L O S c o m comprometidas.185 15. ‫ויאיצו‬

Lot tenia dos hijas ya casadas en la ciudad.

p ro m e tid o s c o n su s h ija s .

/ a p re m ia ro n .

Con quienes las hijas que tenia en casa estaban

Este termino debe entenderse segun 10 traduce el Targum: 10 ,‫וךחיקו‬

apremiaron.

‫ הנמצאת‬/ Q U E s e h a l l a n . Es decir, las que estan listas en tu casa para ser salvadas. Hay otros midrashim agadicos sobre el significado de este termino, pero esta es la explicacion que se asienta “hijos”. Hasta aqui Rashf explica el versfculo segun su sentido simple. 184. Bereshit Raba 50:5. 185. Bereshit Raba 50:9. Rashf separa estas dos frases en clausulas independientes: “sus yernos” y “los desposados con sus hijas”. Se hace referencia aquf a dos tipos de yernos: primero, a los que ya

realizaron la “boda” [‫חתונה‬, de donde se deriva ‫ ]חתו‬con sus hijas; segundo a los que solamente “se comprometieron” [‫ ]לקחי‬con ellas. Este ultimo termino designa al hombre que ya ha realizado la ceremonia de erusin con su futura esposa, pero sin culminar todavia la ceremonia matrimonial (nisuiri).

19:16-17 — ‫טז־יז‬:‫<ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 4 2

seas aniquilado por la iniquidad de la | ‫ טז ! י ת מ ה מ ה‬: ‫ה ^ י ר‬ ‫פה‬0‫ת‬ ciudad.16 ‫ ״‬Pero el se demoraba, por lo < . . . .. ‫י‬ ‫יד‬ ‫וב‬ ‫ו‬ ‫יד״אשת‬ ‫וב‬ ‫ו‬ ‫יד‬ ‫ב‬ ‫ים‬ ‫נש‬ ‫הא‬ ‫ו‬ ‫יק‬ ‫יחז‬ ‫ו‬ que los varones agarraron su manoy la -! ' : • • f ‫!־‬V V ■ , mano de su mujer, y la mano de sus dos ‫ל<ן ןייעאךןן‬$; ‫יו ב ח מ ל ת יך ןך‬/‫ש ת י בנו‬ hijas - por la piedad del Eterno hacia el-, ,A ‫ ־‬1‫ ^ ־‬T ‫■־‬T ! •‫ !••• ־ ־ ׳‬t : j■• : y 10 sacaron dejandoio fuera de 1a cm- ‫ו י נחה ו מח וץ ל^ יר♦ יז ויהי בה וצ יאם‬ dad. 17Ysucedio que cuando los hubieron ‫ם‬/‫החוצה ^'אמל ה מ ל טאו‬ sacado afuera, dijo: “Escapa por tu vida; ‫־‬ J" ‫י ז‬ ‫־ ■י‬ T ‫־‬ T no mires tras de ti y no te detengas ‫ ן ז א ל ־ ת ב י ט א ח ל י ף ו א ל ־ ת ^ מ ד‬$ ‫נ פ‬ onkel6 s

‫ ו א ת ע פ ב ואתקלפו ג ב רי א בלדלה ובלךא ךאתתלה ו בי ד תךתלו בנתלה פךחם(צ״א ?ד יוטו ” י^לוי׳י‬ro :‫ת ל קי בחובל עןךונא‬ ‫ ח ו הו א פ ד א פי קו י ת הוו ל ב ר א ו א מ ר חו ס יגל נפ שך ל א ת סונ כי ל א חו ר ך ו ל א‬:‫ן א פ קו הי וא(ץרוהל מ ב ר א לקךת א‬ RASIlf



.‫וחברו ל ה פ ו ך א ת ס ד ו ם‬. ,‫מ ה ם המ ז שלים להצילו‬

‫ עד ת ו ם ב ל הד ור‬.‫ ונהיה פלה‬.‫ תספה‬: ‫מ ק ךא‬

(‫ ו ל א נ א מ ר ו י א מ ר ו‬, ‫ וייאמר ה מ ל ט‬:‫ל פ ך נאמר‬

:‫דרא‬

‫ א ל ת ח ו ס‬,‫ דיך ל ה צ י ל נפשות‬.‫ המלט על נפשך‬0 ««

‫ א ח ד‬.‫ ויחזיקו‬:‫ פךי ל ה צ י ל א ת ממונו‬.‫ ויתמחמה‬m

‫פל‬

‫ךסף‬

‫עד‬

‫מתוו־גם‬

)‫יר‬:‫ דב רי ם ב‬:

TRADUCC16NDE RASHI

con el sentido llano del versfculo.186 ‫ תספה‬/ seas aniquilado . Este termino significa: seas aniquilado.187 Y de modo semejante, el versfculo: “Hasta que se acabe [‫ ]תום‬toda la gencraci6n”, 188 es traducido por el Targum en el sentido de hasta que sea aniquilada [‫ ]סף‬toda la generaci6n. 16. !‫המ ו‬#‫ ו ית‬/PERO el SE DEMORABA. Con el prop6sito de salvar sus bienes.189 ‫ !יחזיקו‬/ AGARRARON. Uno de los Angeles era el enviado para salvarlo, y su colega era para destruir a Sedom. Por esta raz6n, aunque eran dos angeles estd escrito en singular “y [el dngel] dijo: Escapa por tu vida...”, pero no estd escrito “y dijeron...” 190 17. ‫ המלט יגל גפי^ך‬/ESCAPA por tu vida . Que te sea suficiente con salvar vidas. No repares en los 186. Ver al respecto Bereshit Rabd 50:10. Segun el midrash, la expresion ‫הצמצאת‬, “que se hallan” es entendida como una alusi6 n a las dos mujeres que son definidas como ‫מציאות‬, “algo valioso hallado sin esperarlo”: Rut y Naamd. Ambas son descendientes de Moab y Amon, pueblos engendrados por las hijas de Lot, y ambas se convirtieron en ancestras del rey David. El tnidrash hace tambien la siguiente interpretaci6 n del siguiente versfculo: “Halle a Mi siervo David” (Tehilim 89:21). ^Donde 10 halle? jEn Sedom! 187. El verbo ‫ ונספה‬estd relacionado con la palabra ‫סוף‬, fin. Significaria algo asi como “que llegue tu fin”. 188. Debarim 2:14.

189. Bereshit Rabd 50:11. Esto se infiere de que en el versfculo siguiente, uno de los angeles dijo a Lot “escapa por tu vida", lo que implicaba que se preocupase por vidas humanas y no por cosas materiales, como Rashf mismo enfatiza. Por 10 tanto, si se demoraba era porque queria salvar sus bienes (Mizraji). 190. Rashf explica aquf una aparente inconsistencia de los versi'culos. En los vv. 15-16, todos los verbos que habian de los angeles estan en plural: “apremiaron”, “agarraron” “sacaron”, etc. Sin embargo, aquf el verbo estd en singular, ‫ייאמר‬, “dijo”. La respuesta es que ambos 10 apremiaron y sacaron, pero solo uno de ellos -el comisionado para salvarlo- le dijo que se escapara.

19:17 — ‫יז‬:‫יט‬

2 4 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

en toda la llanura; escapa a la montana, no sea que seas arrasado. ”

t . : ‫ב כ ל ־ ה פ פ ר ה ה ר ה ה מ ל ט פ ז ־תספה‬ IV T ‫״‬

-------------------------------------------------------------------------------

I V

‫י‬.‫•־‬

T

‫״‬

TJT

T

AT

‫״‬



T

:

onkel6 s

:‫ןב ך ל מ א תלקי‬:‫ת קו ם ב כ ל מי ש ר א ל טו ך א א(ץרנ‬ -------------------------------- RASHI

‫פי‬

‫על‬

,‫ימחו‬

‫ואף‬

‫(לעיל‬

:‫חברון‬

.1‫ג‬:‫ב ונח לה (לעיל יג‬ '‫וגו‬

‫אברם‬

‫ת מ ש כ ו עד‬

‫ט ה‬TT ‫ה״מ; ל‬

‫כל‬ T

‫והמליטה‬

‫וכן‬

‫וכן‬ , ” t

‫לו‬

‫ו יא ה ל‬ ‫היו‬

. ‫ה‬T ‫ט‬T‫ מ‬J‫הש‬ ‫־‬

.‫בלע״ז‬

‫אהלו‬

‫מךבה‬ ‫ל(׳\ו־ן‬ ‫י‬ ‫ז‬

‫אשמוצי״ר‬

‫שם‬

‫הרשעת‬

:‫שכתוב‬

‫אינך‬

‫אהלים‬

‫גנ ל‬

.‫חטלט‬ ••r •

.‫ושבמקרא‬

.‫אל מביט אחריך‬

‫אתה‬ .‫נצול‬

:‫נצול‬

‫אתה‬

‫אברהם‬

‫ואתה‬

‫בפוךענותם‬

:‫הממון‬

‫ומכות‬ ‫לךאות‬

‫על‬

‫עמהם‬ ‫כךאי‬

‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫צ ל ־א !ב‬V ‫ ••א‬.‫המלט‬ ‫ההרה‬ :‫ כ כ ר הירדן‬.‫הפפר‬ •• t • t ‫ ד‬t t • ‫־‬ ‫ומגתק‬

: ‫שנ א מר‬

,‫ ש נ ש מ ט הע ובר מן הךרום‬,‫זכר (ישעיה ס מן‬

‫היה‬

‫עכשיו‬

‫ ל א יכלו מ ל ט‬,‫כצפ ור נ מ ל ט ה (תהלים קכהזו‬

‫א ש ר היה‬

, ‫בהר‬

‫ואף‬ ‫המקום‬

‫יושב‬

‫שהוא‬

, ‫ברח‬

.‫חן‬:‫(לעיל יב‬

‫הר!ךה‬

‫משם‬

‫אל‬

:‫שנאמר‬

,‫שם‬

‫יושב‬

TRADUCCION DE RASHI

bienes m ateriales . 191 ‫ א ל ת גי ט א ח רי ך‬/

n o m ir e s t r a s d e t i.

T

u

h a s h e c h o el m a l j u n t o c o n e llo s , p e r o g r a c i a s a l m e r ito

d e A b r a h a m s e t e s a l v a . N o e r e s d i g n o d e v e r s u d e s g r a c i a m i e n t r a s t u t e s a l v a s . 192 ‫הפפר‬

‫בנ ל‬

/ e n t o d a l a LLA N U R A .

Se refiere al valle del Y arden.

Queria decirle: Escapa en d irectio n a A braham , quien habita en la m ontana, como se declara: “De alii [Abraham] se traslad d a Ia m ontafia . ” 193 Y tam bien en este momento Abraham todavfa se hallaba allf, como se declara: “ [Abraham viajo] hasta el lugar donde habfa estado su tienda en un principio .” 194 Y a p esa r de que esta escrito que despues “A bram trasladd su tienda [de allf] ” , 195 el poseia muchas tiendas en la regi 6 n, las cuales se extendian hasta Je b ro n . 196

‫ ה ה ר ה ה מ ל ט‬/E S C A P A a l a M O N TA N A .

Este termino literalmente significa salirse de algun lugar. Y asimismo, cualquier expresion en la E scritu ra que implique 197‫ ה נ י ל ט ה‬tiene este mismo sentido. Significa 10 mismo que esm ucer en frances an tig u o . 198 Y analogam ente tiene este significado en Ia frase: “ Y p a ri 6 [‫ ] י ה מ ל י ט ה‬un v aro n .” 199 Al parto se aplica esta expresion p o rq u e el feto se sale del vientre. Y tambien en: “Se escapa [‫ ] נ מ ל ט ה‬como un p a ja ro .” 200 Y asimismo en: “No pudieron lib e ra r [‫] מ ל ט‬ ‫ ה מ ל ט‬/ ESCAPA.

191. Esto explica la aparente redundancia de “por tu vida” [‫] על נפשך‬. Hubiera bastado con que le dijera que escapase (Gur Aiye). 192. Bereshit Raba 50:11. En el v. 28, la Tora expresamente dice que Abraham sf pudo observar la destruccion de Sedom y las demas ciudades. De aquf se implica que, si los angeles se 10 prohibieron a Lot, eso se debia a alguna diferencia intrfnseca que habfa entre ambos {Beer baSade).

196. Abraham originalmente se asento en la montafia que esta eritre Bet-EI y Ai (v. 12:8). Luego, a su regreso de Mitzraim, Abraham de nuevo fue a ese lugar (v. 13:3). Aunque la Tora dice que despues de mudo de allf para asentarse en Jebron (v. 13:18), esto no significa que 10 abandono definitivamente, sino que agrego otro lugar de residencia al anterior. 197. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz ‫מלט‬.

193. Supra, v. 12:8.

198. En espanol, escabullirse.

194. Supra, v. 13:3.

199. Yeshayahu 66:7.

195. Supra, v. 13:18.

200. Tehilim 124:7.

19:18-20 — ‫יח־כ‬:‫<ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 4 4

1*Pero Lot les dijo: “No, mi Senor, por favor; 19he aqui que tu siervo ha hallado ahora gracia en Tus ojos, y ha sido grande la bondad que hiciste conmigo al hacer vivir mi alma. Pero yo no puedo escapar a la montana, no sea que el mal se adhiera a mi y yo muera. He aqui ✓

A



‫אל״נא‬ <7

□‫אלה‬

‫־־‬

AV"

‫לו ט‬

‫־־‬I

‫וי אמר‬

V.

V

‫יח‬

‫־ ע‬

| ‫ א ע ב ד ך ךן‬$ ‫ ה~ נ א מ‬3‫ יט ה‬: ‫אד נ י‬ ! ‫גז‬. ‫ י ך ן ת ; ך ל * ך ן ס ךז‬3 ‫ב ע י‬ T,. ‫ ־‬T ‘‫י•־‬.‫ י־‬1 ‫ ־ ! י‬/"■ V 1‫־•' י‬, ‫״‬

^

*‫» י‬ ‘" H? ?

‫נ א‬T ‫יה •*נ ה ״‬

‫ב‬

‫^?ל‬ : ‫מ •ת י‬I - ‫ו‬T

‫ ה‬V‫ע‬T ‫ר‬T ‫ה‬I T

^‫ל‬

‫נ• י‬k ‫ "ק‬T‫ד ב‬s ‫*ת‬

o n k e l Os

‫ יט ה א כעו א(ץכח עבךך ר ח מיו עןךמןז ואקזגלתא נץיבותד די יגבךת‬:1‫יח ו א מ ר לו׳ט ל הון ב ב עו כען ו בו ני ונ״א יי‬ ‫ כ ה א ?עין‬:‫עטי קינןימא י ת נפג׳יוי ו א נ א לית א נ א יכיל לא( ץ תןבא ל טו ך א די ל מ א ת ע ךענני ב(ץתא ן אי מו ת‬ .— _---------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫לשון‬

.‫ נא‬:‫ההךה‬

‫אצל‬

‫פש הייתי‬

‫להמלט‬

‫אל י‬

‫תאמרו‬

‫אל‬

‫הו־עי‬

‫משא‬

.‫ (<ט> פו מךג?ןני הךןגה‬:‫בלןשה‬

‫אמרו‬

‫רבותנו‬

‫ ה יה המןדו(׳\ בר וד ה וא ר ואה‬, ‫א?ש י סד ום‬ ‫נ ךאה‬

‫ןה י ית י‬

‫צד יק‬ —



‫אצ ל‬ -

‫הע יר‬

‫ו כש א ב א‬

‫בני‬

‫ומןעש י‬

. ‫וכךא י לה נצל‬

‫את‬

‫להשמיט‬

‫מ יגש י‬

‫להמ ית‬

‫ב יד ו‬

. ‫א ל נא‬

:‫ה׳‬

‫(י ש עי ה‬

‫משא‬

.‫< אל נא אדני‬n»> :‫ש ב נ ק ב יהם‬

‫להח י ות‬

‫צד יק‬

,‫ ב ו‬: ‫מ ו‬

‫בו‬

‫ש נאמ ר‬

‫ש יש‬ ‫מג ו‬

‫מי‬

‫בבע ו‬

, ‫קיךש‬ ,‫י טו‬

‫זה‬

‫שש ם‬

‫( פ סו ק‬

‫נפש י‬

‫ןתך ג ומ ו‬

. ‫ ולהח י ות‬,

TRADUCC16N DE RASIlf



la carga”, 201 10 cual en efecto quiere decir: dejar salir la carga de excremento de sus intestinos.202 18. ‫ א ל נ א א ךי ני‬/ n o , m i s e n o r , p o r f a v o r . Nuestros Maestros dijeron que este nombre [ ‫] א ד נ י‬ tiene aquf una connotacidn sagrada,203 puesto que se declara que Lot dijo al que le habfa salvado: “...al hacer que mi alma viva”, 204 lo cual obviamente implica que estaba hablando a Aquel que tiene en Su mano el poder de matar y dar vida.205 Y el Targum traduce esta frase por ‫בבעו ניגן‬ ‫ח׳‬, la cual significa: te ruego ahora, oh Eterno.206 ‫ א ל נ א‬/N O ... PO R FAV O R . N

‫ נא‬/

f o r fa v o r.

o

m e d i g a n q u e h u y a a l a m o n t a f l a . 207

En este contexto, ‫ נא‬expresa una solicitud.208

19. ‫ פן ת ך ב ל ן נ י הי^ה‬/ n o s e a q u e e l m a l s e a d h i e r a a m i. Cuando me hallaba entre la gente de Sedom, el Santo -bendito es- observaba mis actos y los actos de los hombres de la ciudad, y ante E l yo aparetfa como un hombre justo, digno de ser salvado. Pero si voy donde ya hay un justo 201. Yeshayahu 46:2. 202. El concepto bSsico que la rafz ‫ מל ט‬expresa es salirse, escabullirse. Por ello adopta diversas acepciones. Conjugado en el modo causativo hifil, denota parir. Conjugado en el modo intensivo pi'el denota defecar. En este versfculo, el verbo ‫ך!ק(לט‬ esta conjugado en el modo pasivo nifal; literalmente significaria “dejarse salir” en el sentido de escapar. 203. Es decir, es aplicada aquf a Dios, no a un ser humano. 204. Infra, v. 19:19. 205. Shebuot 35b. 206. El Targum tradujo el termino ‫ אדני‬por '‫ ה‬, “el

Eterno”, indicando asf que no tiene connotation profana (“sefiores mios”), sino sagrada (“mi Senor”). En algunas ediciones modemas del Targum se omite la palabra ‫?עו‬, ahora. 207. Aquf Rashf se aparta de la interpretacion de los Sabios apuntada en su comentario anterior, pues utiliza el verbo “decir” en plural: “no me digan...” con 10 cual Lot se estarfa refiriendo a los dngeles. Al parecer, considera que la interpretacion midrashica anterior no se asienta con el sentido llano del versfculo. 208. Aquf no significa “ahora”, como en el v. 19:2. Ver tambien las notas 151-153 de esta parasha.

19:20 — ‫כ‬:‫יט‬

2 4 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

que esta ciudad es cercana para huir

‫ל נ וס‬ J T

‫קר ־בה‬

‫ה זאת‬

‫הע<ר‬

ONKELOS —

‫ק ר ת א ה ד א ק רי ב א ל מ עי רו ק‬ ------------------ RASHI

‫יל יד י‬ ‫אחר י ה‬ ‫פל ג־ ח י‬V V?‫ יצד‬T‫ ״כ‬. ‫רהם‬ ‫ב(! ־\נת מ ״ח לא ב‬ • •’ - ‫־ ן‬ T T I ‫ ־‬I I ‫י‬

‫יבי‬

, ‫ צ א מ ה ם ל״ב כש נ ולד שר וג‬. ‫א ת ךע ו ר ״ט ש נה‬

‫ עד‬.‫יחו‬:‫ב א ת א ל י לה זכ יר א ת יגיני? (מלכים א <ז‬

: ‫יה ו‬ ‫פת ית לאל‬ ‫ר ה הצ ר‬T ‫מ‬t ‫א‬T ‫וכן‬ . ‫כרשע‬ ‫א •נ י‬ T ‫ ״ י‬I ‫ ז ־ י‬T “ ‫ ״ ׳‬I T T J “I

‫ ומ נח יר עד‬. ‫ הר י ס״ב‬/ ‫ומשר ו ג עד ש נ ילד נח יר ל‬

‫ ה יה ה ק ד יש בר וד ה וא ר יאה‬, ‫ש ל א ב א ת אצל י‬

‫ ומש ם עד שנוילד‬. ‫ הר י צ״א‬, ‫כ״ט‬. ‫ש נ ילד ת ר ח‬

‫ ומש ב א ת‬. ‫כק^שי ומ יששה עמ י וא נ י צ ד ק ת ב י נ יסם‬

, ‫ ת ן ל ה ם מ״ח הר י ר״ט‬. ‫ הר י קס״א‬/ ‫א ב ר ה ם ע‬

. ‫ <נ> וןעיר ה זאת קרבה‬: ‫ לפ י מ י^ש יך א נ י רש^ה‬, ‫אצל י‬

‫ס ד ום‬: ‫בה‬T ‫ר‬I ‫נח‬I V‫כש‬V ‫ו‬J ,' ‫גה‬ ‫ש ־נת הפל‬T I T‫ה יתה‬T T ‫ש נה‬T ‫ואז־תה‬ T T : ‫־‬ i

‫ליא‬ ‫ ל פי כ ך‬. ‫ נת יש בה מקר יב‬, ‫יבתה‬ ‫בה יש‬, T‫קר ו‬T ' T5 ‫! ׳‬

‫גה עד‬T Tr‫ל‬- ‫הפ‬ ‫הר י ימד יר‬ . ‫נה‬T T‫ן צ״ט ש‬, ‫ב‬V ‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫א !ב‬ ‫יה‬T ‫ה‬ ! ‫״‬ "‫!־‬ ‫־‬ T

‫ ר‬1‫יבתה? ׳מ ד‬ ‫קר‬ ‫ומה •ה יא‬ . ‫עדיו׳‬ ‫ת ה‬T ‫א‬T ‫ס‬I ‫א ה‬T ‫ל‬S ‫‘נ !ת ־מ‬ T T •‫״‬: ‫־‬ • ‫!* ־‬

‫ ־ר• •י‬: ‫אח‬ ‫יבתה‬ ‫ רה יש‬T‫יח‬ ‫וצ יער ••א‬I , ‫נה‬ ‫כא ׳ן נ״ ב ש‬T ‫־‬ T T ‫! ־‬ ‫ו־‬ T T

‫יש ב‬ ‫והתח יל ו להת‬ ‫נש י ם‬ ‫ ג ו ה א‬I‫נתפל‬ ‫ ש‬,‫גה י‬T T‫הפל‬ • • ‫! ■ ! ־‬ • ! ‫ ־‬J • T ‫ !־‬T ‫ ־‬I ■ V S ‫־‬

: ‫ ה וא ש נאמר‬. ‫יש יבת ס ד ים ו נ ר ו ת י ה ש נה אחת‬

, ‫ וה יא ה יתה בש נ ת מ ית פלג‬. ‫א יש א יש בכןקי־מי‬

:‫נ״א‬

‫•׳ת‬V‫מ‬V V‫שפ ל ג‬T T . ‫ושת •ים ש נה‬ ‫מש י ם‬ ‫כא ׳ן ח‬T ‫ומש ם \ועד‬ ‫ ־‬I * • “! T •

‫יא‬T ‫ימטר•י‬ ‫בג‬ • • :

‫נא‬T

. ‫נא‬T

‫ט ה‬T J‫מ ל‬T ‫*א‬

• !

‫־ ! *־‬

TRADUCCION DE RASHI

[Abraham], yo aparecere como m alvado . 209 Y de modo sim ilar dijo la m ujer de T zarefat a Eliahu: “ ^Has venido a mi p ara re c o rd a r mis pecados ? ” 210 con ello queriendole decir: “H asta que tu llegaras, el Santo -b en d ito e s - observaba mis actos y los actos de mi pueblo, y yo era ju sta entre ellos; pero desde que viniste a mi, en com paraci 6 n con tus actos yo soy m alvada .” 211 < 20. ‫ העיר הז א ת קרבה‬/ ESTA c i u d a d e s CE R C A N A . Querla decir: Su asentam iento es cercan tiempo, esto es, fue hab itad a recientem ente, p o r 10 que su medida de maldad aun no ha sido colm ada . 212 que tan recientem ente? Desde la generaci 6 n de Ia D ispersion, cuando los hom bres se dispersaron por el mundo y com enzaron a asen tarse cada uno en su sitio, 10 que sucedi6 en el mismo ano de la m uerte de Peleg. Y desde ese m om ento hasta a h o ra habian transcurrido cincuenta y dos anos, pues Peleg muriti en el ano cu arenta y ocho de la vida de A braham . /,De que modo se llega a esta cuenta? Peleg vivi6 doscientos nueve anos tra s p ro c re a r a Reu; resta de ahi trein ta y dos anos desde que naci 6 Serug, m£s tre in ta anos de S erug hasta que naci 6 N ajor, ello sum a sesenta y dos afios. Y desde N a jo r hasta que nacio T 6 raj pasaron veintinueve afios, 10 que da un total de noventa y un afios. Y desde alii hasta que naci 6 A braham pasaron setenta afios, 10 cual suma ciento sesenta y un afios. A grega cu aren ta y ocho anos de la vida de Abraham y tendras un total de doscientos nueve afios, y en ese mismo ano 0 c u rri 6 la Dispersion. Y cuando Sedom fue d estru id a A braham tenia noventa y nueve anos de edad. Asi, pues, desde la Dispersion hasta este m om ento habian transcurrido cincuenta y dos anos. Y T z 6 a r dem oro un ano mas su asentam iento, despues del asentam iento de Sedom y de las dem£s ciudades de la region. A esto se refiere 10 que se declara: “E sca p ar 6 alia a h o ra [‫”] ג א‬. La palabra ‫ גא‬tiene un valor num erico [guem atrid] de 51 .213 209. Esto explica por que segui'a teniendo miedo de morir, a pesar de que el angel habi'a prometido que se salvan'a si escapaba (Baer Heteb). 210. Melajim I, 17:18. 211. Bereshit Raba 50:11. 212. Segun esta interpretacion, ‫ קריב ה‬no denota

“cercana” en un sentido geografico, sino temporal. 213. Shabat 10b. Sedom habi'a sido fundada por la gente de la generation de la Dispersion (la Torre de Babel), al final de la vida de Peleg. En ese entonces Abraham teni'a 48 anos de edad. Cuando Sedom fue destruida, Abraham tenia ya 99 anos. Si se calcula

19:21-22 — ‫ כ א ־ כ ב‬:‫י ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי ר א‬/ 2 4 6

alia, y es pequefia. Escapare alia ahora; lacaso no es pequefia y podra vivir mi aima7 " 21 Y le dijo: “He aqui que he aceptado tu ruego tambien en esto, que no m storn ari la ciudad dc la q«e hablaste. 22Apresurate, escapa alli, pues no podre hacer nada sino hasta que ———

‫ מ ה וה וא מ צ ע ר א מ ל ט ה נא‬$ ‫ותח י ה ל א‬ ‫מ צ ע ר ה וא‬ >‫ ה' נ ^ ןאת‬3‫רביעי בא ן* א מ ר א^<ן ןץ‬ '‫ '׳‬c ' " T V » ‫ " ז‬v ‫! " נ‬ ’? ? ‫ * י־‬t f a V ™ ‫ ל ד ב ר י‬DJ

T

T

T

T

t

IT

‫י‬

WT J

‫״‬

J*

:

T ».T

‫כב‬ ‫ כ י ל א א ו כ ל לע^ ו ית ד ב ר ע ד ״‬T\t20

ONKEL6S

:

‫ כ או א מ ר לי ה ו!א נקזיבית א פ ך א ף ל פ תג מ א‬:‫זב בען ונמן ה ל א ן עי ך א הי א ןונתכןים נפשי‬.‫ל ת מן ו הי א ן עי ך א א(ץונ‬ ‫ כב או חי לאגץתןב ונמו א רי ל א א כו ל ל מ ע ב ד פ ת ג מ א עד‬:‫ו׳דיו בלי ל ד ל א ל מ ה פ ך ית כןךרנא ד ב עי ת א יגלה‬ RASIlf

‫ עד ב וא י (לקמן‬:‫ כמ ו‬, ‫ ה ופך א נ י‬.‫ הפפי‬: ‫ב גללך‬

‫ וה לא ע ו נ ות יה מ ועט י ן מכ ו ל‬.‫הלא נ<צןגי הוא‬

‫ מד י ךבך י ב ו‬,1‫יג‬:‫ א ח ר י רא י (לעיל טז‬,1‫ה‬:‫מח‬

. ‫ותח י נפש י בה? זה ו מדרש ו‬

‫ זה ע ו נש ן‬.‫ג> פי לא אופל ל^שות‬3( :)‫יס‬:‫(ירמיה לא‬

‫ה יא‬

‫קט נה‬

‫אם‬

‫להקפ יד‬

‫מש ח י ת י ם‬

‫כי‬

: ‫שאמר ו‬

‫על‬

‫מ לא כ ים‬

‫של‬

‫ה ל א ע יר‬ ‫לך‬

‫אין‬

: ‫מקרא‬ ?‫מעט‬

‫א ת ה לה נ יחה‬ ‫ופש וט ו ש ל‬ ‫בה‬

‫וא נש ים‬

‫ לפ י כך‬. ‫יגו ותל ו ה ד ב ר בעצמ ן‬:‫א נח נ ו (לעיל יט‬

‫ ל א‬.‫ <פא> גם לדבר הזה‬: ‫ת נ יח נה ותח י נפש י בה‬

‫ל א זזו מש ם ער שה ו זקק ו ל ומר שא י ן ה ד ב ר‬

‫ד יך ש א ת ה נצ ול א ל א א ף כ ל הע יר אצ י ל‬

TRADUCC16NDE RASHf

‫הוא‬ ‫ הלא‬/iACASO no es pequei^a ? Querfa decir: ^Acaso sus pecados no son escasos, y puedes entonces dejarla sin destruir, a fin de que mi alma viva en ella? Esta es su exegesis midrashica.214 Pero segun el sentido llano de la frase, Lot dijo: “^Acaso no es una ciudad pequefia y sus habitantes escasos? No debes ser estricto; si la dejas libre, vivird mi alma en ella.” 21. ‫ה‬-‫ן‬0 ‫ גם לדבר‬/TAMBIEN en esto. Es decir, no solamente te salvar&s tu, sino que tambien salvarg a toda la ciudad por ti. >?‫ הפ‬/ trastornar £ .215 La forma verbal ‫ הפכי‬es equivalente a ‫הופך אגי‬, “yo trastorno”. 216 Es similar en construcci6n gramatical a los siguientes verbos: “Antes de que yo viniera [217;”[‫גצואי‬ “despu6s de haber visto [218;”[‫“ ראי‬cuando yo hablo [‫ ]ךפןי‬de 61.”219 22. ‫ ת‬1>‫ פי לא אופל ל«!ע‬/PUES no podre iiacer . Esta admisi6n constituye el castigo que Dios impuso a los angeles por haber dicho: “Por cuanto destruiremos”220 con 10 cual hicieron depender el asunto de la destrucci6n de ellos mismos y no de Dios. En consecuencia, no pudieron moverse de allf sino hasta que se vieron obligados a afirmar que el asunto estaba fuera el ano 48 mismo, resulta que Sedom habfa perdurado 52 afios. Siendo Tzoar mas reciente, se implica que 10 fue en un ano. 214. Shabat 10b. 215. El vocablo hebreo ‫ ה?כי‬se deriva de la rafz ‫הפך‬, que significa invertir, trastocar, voltear. Por ello 10 hemos traducido casi literalmente por “trastornare”, ya que trastornar tambien tiene la acepcion de dar vueltas a algo, invertir un orden dado. En este caso, hay que entenderlo en el sentido

de destruction total. Ver tambien mas adelante el v. 25. 216. Es decir, se trata de un verbo en presente [‫ ]ה^פך‬con el sufijo pronominal de primera persona que reemplaza al pronombre ‫ אני‬. 217. Infra, v. 48:5. 218. Supra, v. 16:13. La frase literalmente dice “despues de que yo vi”. 219. Yirmeyahu 31:19. 220. Supra, v. 19:13.

19:23-24 — ‫ כג־ כ ד‬:‫י ט‬

2 4 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

‫ל ן יאביאןז‬ • 'V- ^! !

llegues alia. ” Por eso llamo el nombre de esa ciudad Tzoar. 23El sol habia salido sobre la tierra cuando Lot llego a

‫מה‬0

! ^V]

Tz6“r■ , ‫״ בא‬ , 24 Y el Eterno habia hecho llover sobre Sedom y Amora azufre y fuego, de parte

‫ כד ו יה וה המט י ר ע ל ־‬: ‫ע ;ערה‬ ' ‫׳‬ T ' T! 1 ‫׳־‬T ‫ א ש מ א ת‬1 ‫ס ך□ ו^ ל ״^ מ ר ה ג פ ל ית‬

.

. ‫כג‬

0 n k e l6 s

‫ ט‬1 ‫ כגשכ<שא נ פ ק על א ת ג א ןל‬:‫מי ת ך ל ת מן על בן ק ך א ש מ א ך ק ך ת א צוער‬ ‫ כד ויי א מ ט ר על ס דו ם ועל ע מו ך ה גפךלתא ן א ש ת א מן לןךם‬:‫על לצוער‬ RASHI



.‫ המטיר על סדים‬:‫ ה וא וב ית דינו׳‬/ ‫מ כא ן ש נ א מ ר וה‬

. ‫יחיד‬

‫ח ר‬- ‫הש‬ - -

‫וכמ ו‬ ‫ן‬

‫א ח ד‬v ‫ ו ה‬s

‫ע ומ ז־ת‬

‫שה ל ב נה‬

‫ען־בךין‬ ‫בר וך‬

‫מהם‬ ‫הק ד וש‬

: -‫נאמר‬ ‫ש‬ vi v v

‫כמ ו‬ ‫ן‬

‫ש<גה‬

‫׳‬

, ‫השח ־ר‬ ‫בע ל ות‬ ‫ ־‬*‫־ ו‬

, ‫מצ יל׳‬ • ‫־‬

‫גגלה‬

: ‫אחד‬

,‫טון‬:‫יט‬

‫(לעיל‬

t

‫לש י ן‬ t

‫<ךבר‬

‫ופך‬ ‫ה‬ ‫״ ׳‬

.‫אופל‬

‫פי לא‬

‫ח ד‬r ‫א‬v ‫ה‬r ‫ש‬v ‫״ למ ד‬

‫נש לח ים‬

‫מ לא כ ים‬

‫וה יא‬

‫שם‬

‫על‬

‫אמר‬

‫מק ום‬

‫כל‬

.‫ (פד>וה׳ ה מ טי ר‬:1‫כ‬:‫(לעיל יט‬

‫ומהם‬

--------------------------------------------------------------------

‫לחמה‬

.‫ ער‬1 ‫העיר צ‬

t

‫שני‬

‫ לפ י שה י ו‬. ‫ברק יע ע ם הממה‬ ‫ללב נה ׳‬

: ‫בךש ות ן‬

‫ןךא שם‬7

‫־א ת ה‬ t

‫שא י ן‬ ‫פן‬

‫על‬

‫מצ<גר‬

TRADUCCION DE RASHl

de su poder y unicamente en manos de Dios . 221

‫ פי לא אופל‬/ P U E S n o p o d r e . El verbo ‫ אוכל‬esta en singular. De aquf se aprende que un angel destruye y otro diferente salva, pues dos Angeles no son enviados para una misma misi6n. 222 ‫ער‬1‫ על פן לןךא שם העיר צ‬/

p o r e s o lla m o e l n o m b re d e l a c iu d a d tz o a r .

En alusion a 10 que

Lot habfa dicho de esa ciudad: “Y es pequena ]‫[מצער‬.” 223

24. ‫ וה' המטיר‬/ y e l e t e r n o h a b i a H E C H O l l o v e r . Cada vez que aparece la expresion ‫וה׳‬, “ y el Eterno”, 224 la Tord se refiere a El y a su Corte de Justicia celestial . 225 ‫ המטיר על קודם‬/ H A B IA h e c h o l l o v e r s o b r e s e d o m . 226 Al alba, puesto que se declara que habian salido de Sedom “cuando apenas despuntaba el alba”,227 que es el momento en que la luna se encuentra en el cielo junto con el sol. El castigo tuvo lugar precisamente en este momento porque entre ellos habfa algunos que le rendi'an culto al sol, y otros a la luna. Entonces el Santo -bendito 221. Bereshit Raba 50:9. 222. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 18:2, s.v. ‫ים‬¥(‫ והגה של?^ה אנ‬, as! como la nota 18 de esta misma parasha. 223. Supra, v. 19:20. La raiz ‫ צער‬de la cual se deriva el nombre ‫ ער‬1‫ צ‬tiene el significado de pequefio, estrecho. Esta ciudad anteriormente se llamaba Bela, como se afirma en el v. 14:2. 224. La letra ‫ ו‬en este caso no es una conjunci6 n que une este pasaje con el anterior, sino que implica una adicion: el Eterno y Su bet din o Corte Celestial de Justicia, esto ultimo quedando implicito. Esta interpretaci6 n de la expresion ‫ וה׳‬se aplica siempre que la ‫ ו‬no constituya enlace con el versiculo anterior, como es el caso en el v. 18:17 {Gur Arye).

225. Bereshit Raba 51:2. Segun el comentario Minjat Yehudd a Rashi, la ‫ ו‬significarla que la Corte celestial tomo la decision de castigar de este modo a la region de Sedom, y Dios estuvo de acuerdo con ello. 226. Como Rashi senalara a continuation, Dios envio la lluvia sobre Sedom al alba. Puesto que en el versi'culo precedente la Tora dice que “el sol habi'a salido” ya cuando Lot llego a Tzoar, el verbo ‫ הכ<טיר‬no debe ser entendido como un preterito simple, sino que tiene el sentido del pluscuamperfecto, “habia hecho llover”, aludiendo a un hecho anterior al indicado en ese versi'culo. 227. Supra, v. 19:15. Los angeles sacaron a Lot de Sedom justo cuando apenas despuntaba el alba. La

19:24 — ‫כד‬:‫< ש‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 2 4 8

del Eterno, desde los cielos. • IT

0 nkel6

T

‫״־‬

‫י‬

JliiT ‫י‬

'-T

J

s

:‫יי מן שמיא‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASIli ----------------------------------------------------------------------------------

‫ה מ לן ר אן ת‬

‫דרך‬

.‫ מאת ח׳‬:‫ו מג ש ה ג פ ר י ת זואש‬

‫ י ה יו עו ב ד י ל ב נ ה‬, ‫א ם א פ ר ע מ ה ם ב י ו ם‬

:‫הו א‬

‫ ן ל א אכ<ר‬,)‫בג‬:‫ נ שי ל מ ך ולעיל ד‬:‫ פ מו‬,‫ל ד ב ר פן‬

‫ א לו הי ה ב לי ל ה ש ה ל בנ ה מו ש ל ת ל א‬:‫או מ רי ם‬

‫ע ב די‬

‫י היו‬

‫את‬

‫עמכם‬

‫ק חו‬

:‫דוד‬

‫אמר‬

‫ן כן‬

.‫נ שי‬

,‫ב ל י ל ה‬

‫מהם‬

‫אפרע‬

‫ואם‬

.‫ח ר ב ין‬

‫היינו‬

‫ ן כ ן‬.‫ ו ל א א מ ר מ ץ ב די‬,)‫לב‬:‫א ד ו נ י כ ם (מלכים א א‬

‫ א ל ו ה י ה ב י ו ם כ ש ה ח מ ה‬: ‫עו ב ד י ה ח מ ה א ו מ ר י ם‬

‫ ו ל א‬,1‫ח‬:‫ה מ ל ך (אסתר ח‬

‫ ל כ ך כ ת י ב ו כ מ ו ה ש ח ר‬.‫מ ו ש ל ת ל א ה י י נ ו ח ר בין‬

‫ ב ש ם‬: ‫א ח שו ר ו ש א מ ר‬

‫ ו ל א א מ ר‬/ ‫ א ף כ א ן אכ <ר מ א ת ה‬.‫א מ ר ב ש מי‬ ‫ כי ב ם‬:‫ש א מ ר ה כ תו ב‬

‫ ו ה ו א‬.‫ מן ה^מים‬: ‫מ א תו‬

‫ן ה ל בנ ה‬ ‫מטר‬

‫ש ה רו א ה‬

‫בתחלה‬

TRADUCC16N DE RASIlf

‫ב שעה‬

‫מהם‬

‫ןנ פ ר ע‬

,‫ע ל ה‬

.‫ המטיר וגו׳ גפרית ןאש‬:‫מו ש לי ם‬ .

es- dijo: Si los castigo durante el dia, los adoradores de la luna dirdn: “Si hubiera sido de noche, cuando la luna gobierna, no hubidsemos sido destruidos.” Y si los castigo durante la noche, los adoradores del sol dirdn: “Si hubiera sido de dia, cuando gobierna el sol, no hubi&semos sido destruidos.” Es por esto que estd escrito el momento preciso en que 0curri6, “cuando apenas despuntaba el alba”, con ello aludiendo que Dios los castigd en el momento en que tanto el sol como la luna gobiernan. 228 1£>‫ המטיר וגו׳ גפריו! ןא‬/HABfA h e c h o llo v e r ... a z u f r e y fu e g o . Al principio era lluvia para darles

la oportunidad de arrepentirse; luego se convirtid en azufre y fuego.229 ‫ מאת ה׳‬/ DE parte d e l eterno . Constituye un modo de expresi6n propio de los versi'culos de la Tord espresarse asi230 como vemos en el versfculo siguiente, cuando Ldmej dijo: “Mujeres de L6mej, presten ofdo a mis palabras.” 231 Pero no dijo “mujeres nuas”, que hubiera sido 10 mds exacto, puesto que hablaba a sus esposas. Y asimismo David dijo refirtendose a sf mismo: “Tomen con ustedes a los siervos de su sefior” , 232 pero no dijo “mis siervos”. Y de igual modo se expres6 Ajashverosh: “En el nombre del rey” , 233 pero no dijo “en mi nombre”, a pesar de que hablaba de sf mismo. En este caso tambien, el versfculo dice “de parte del Eterno”, pero no dice “de parte de El”, que hubiera sido la forma usual de expresion. 234 ‫ מן השמיט‬/

desde los cielos .

A esto se refiere 10 que afirma el versiculo: “A travds de ellos [los

lluvia de azufre y fuego ocurrid justo despues de su salida, cuando el alba ya habfa aparecido. 228. Bereshit Rabd 50:12. Obviamente, despues del castigo de destruction, ya no habria sobrevivientes que pudieran alegar nada. Rashi quiere decir que Dios actu6 asi para demostrar que el castigo era justo: a pesar de que en ese momento no podfan alegar que sus deidades los podfan salvar, aun asf no desearon arrepentirse (Baer Heteb). 229. Mejilta, Beshalaj 15. En hebreo, el verbo ‫המ טיר‬, “hizo llover” es enunciado antes de “azufre y fuego”, implicando asf que hubo dos momentos: el primero, cuando cayo la lluvia; el segundo, cuando

dsta se convirtid en azufre y fuego (Najalat Yaacob). 230. Es decir, mencionar explicitamente el sujeto de la frase en vez del pronombre o adjetivo posesivo, segun el caso. 231. Infra, v. 4:23. 232. Melajim I, 1:32. 233. Ester 8 :8 . 234. Bereshit Rabd 51:2. En este caso, la forma usual de expresion serfa enunciar el pronombre ‫מאתו‬ “de El”, ya que el versfculo esta hablando del Eterno en tercera persona. Igualmente en los demas casos citados por Rashf, donde el pronombre o el adjetivo

19:25-28 — ‫בה־בח‬:‫<ט‬

2 4 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

25 F trastorno a estas ciudades y a toda la llanura, a todos los habitantes de las ciudades y a la hierba de la tierra. 26Y su mujer miro detras de el, y se convirtio en pilar de sal 2‫ י‬Abraham madrugo muy de manana [y fue] al lugar donde habia estado parado delante del Eterno. 28Observo en direccion a Sedom y Amora, y hacia toda la superficie de la tierra en la llanura, y

­ ‫בה ו יהפ יך א ת ־ ה ע ר י ם ה א ל ואת פ ל‬ T

V

:

••

T

Jf T IV

V

1

‫ו א ת כ ל ־ ישב י הע ל ים וצמח‬ ‫־‬

V.V J

• ‫ ״‬V IV

‫מאחר י ו‬ A T ‫ ; ־‬1‫־‬

J••

‫אש ת ו‬

••

‫־י‬

:

:

I

T

‫ו ת בט‬

‫״‬

J"

‫־‬



‫מ‬

‫־‬

“ :!‫­ו ­ ־‬

‫הפכר‬

:

AT *



: ‫הא דמ ה‬ IT

T ‫ ־‬: IT

‫ בז ו יש כם א ב ר ה ם‬: ‫ותה י נצ יב מ לח‬ -

-

‫אש ר ־ ע מ ד ש ם‬ ‫ ^ ־־‬T

V

IV

J V.T T !

“'

‫א ל ־המצ ז ום‬

‫־‬:

‫י‬

T

‫־‬

V

2

‫י‬.•

‫ן‬

‫־‬

‫בב יקר‬ IV A

‫־‬

‫ בח ו ישקף על ־פ נ י סד ים‬: ‫ה‬1‫את ־ פ נ י ןה‬ ‫ועמ ירה ועל כל ־פ נ י א רץ ה פ כ ר ו ירא‬ ! - ‫־‬

)ST *

‫־־‬

I

VJ V

L•• :

T

V‫! ־‬

7

: 1‫־‬

on k el6 s

‫ כיןאקזזזכיאת‬:‫כה ו ה פ ך ית קו־ויא ה א לין ןית <יל מי שר א ןית כל י ת בי ק רוי א ןצכ<חא ך א תג א‬ ‫ מ ו אקז־י ם א ב ר ה ם ב צפ ר א ל א ת ר א ד שמ ש ת מו‬:‫ ו ת ק מ א ךמלחא‬5‫א ת תי ה מ ב ת רו הי וק‬ ‫ א ךמי(ץךא וחזיא‬:!‫ כח ואסףנכי על א פי ס דו ם ו ע מו ך ה ועל כל א פי את‬:‫בצלו נןךם יי‬ RASHI

‫ש ־ל ח‬ T

‫למ יש‬ ‫בח‬ ‫ ־‬T ‫־‬J ‫־‬

: ‫נאמר‬ ‫ש‬ ‫ ־‬V{ V V

.‫ו ת ג ט א שתו ?(אחריו‬

‫במ לח‬

.‫מלח‬

‫ג ציג‬

> ‫( גו‬

‫ו תהי‬

‫ קנני מ^ ט‬:‫א מ ר לה‬

, ‫למטה‬ T - !

:‫טן‬:‫ידו ןגו׳ (איוב כח‬

:‫ל וט‬

. ‫לקתה‬

‫אף המ״ נה ג‬ :‫ה לו‬ ‫ א מ ר‬.T‫ו‬S‫הלל‬ ‫־ ׳‬ T T ‫־‬

T 8 *

:‫במ ק ו ם ה זהל‬

‫ל ה‬T ‫ע‬. ‫•מ !ל ״מ‬

‫׳‬

‫ב א לה נה י ג‬

‫של‬

‫מאחר י ו‬

‫ו במ לח‬

‫חטאה‬

‫רח ים‬ ‫לא ו‬T ‫מ “ל ח‬V ‘ S ‫אתה‬

‫ה זה‬

‫הרע‬

‫ל יסר‬

‫בש ב א‬

‫השמ י ם‬

‫מן‬

.>‫לא‬:‫(איוב לו‬ ‫אש‬

, ‫לה ור יד המ ן‬ ‫מן‬

‫לחם‬

‫לבם‬

‫י^ל יהם‬

‫ו בש בא‬ ‫ממט י ר‬

‫וגו׳‬

‫עמ ים‬

‫מ ב יא‬

, ‫לסד ום‬ ‫הנני‬

‫ידלן‬

, ‫הבר י ות‬

‫במ ו ש ג גשה‬ : ‫השמ ים‬

‫מן‬

.‫ <פה> ויהפיך א ת ה^רים וגוי׳‬:)‫ר‬:‫הש מ י ם (שמות טז‬

‫והפכ ן‬

‫אחד‬

‫בס לע‬

‫י ושב ות‬

‫ארבער נ ן‬

TRADUCC16N DE RASHI

cielos, Dios] juzga a los pueblos...233‫ ״‬C uando Dios castiga a la hum anidad, tra e sobre ellos fuego del cielo, como 10 hizo con Sedom. Pero no solo para castigar Dios utiliza como medio al cielo, sino que tam bien cuando hizo descender el m ana 10 hizo a traves del cielo, como esta escrito: “H e aqui que Yo hare llover p a ra ustedes pan del cielo .” 236 25. ‫ _ו<הפך א ת ה ^ ר י ם‬/ ^ T R A S T 0 R N 6 a e s t a s c i u d a d e s , e t c . Las restantes c u atro ciudades 237 estaban asentadas sobre un mismo terren o rocoso, y Dios las volted de a rrib a abajo, como se declara: “[Dios] envio Su m ano sobre Ia roca pedernal, dio vuelta a las montanas desde la rafz . ” 238 2 6 .‫מ א ח ריו‬

‫ ו ת ג ט א ש תו‬/ y

su

m u j e r m irO d e t r A s d e e l .

De Lot.

Ella habia pecado p o r medio de sal, y por eso mismo tambien fue castigada p o r medio de sal. Lot le habia dicho: “ Dales un poco de sal a estos huespedes.” Pero ella le habi'a respondido: “ /,Tambien esta m ala costum bre de dar de comer a los forasteros tu deseas im poner en este sitio ? ” 239

‫ ו ת הי ג צ ע מ ל ח‬/ y s e c o n v i r t i 6 e n p i l a r d e s a l .

posesivo hubieran gramaticalmente.

sido

los

mas

apropiados

235. lyob 36:31. 236. Shemot 16:4; Yalkut, lyob 36. Rashf agrega esto para enfatizar que “el Cielo” constituye tanto el origen de la recompensa como del castigo al ser

humano. 237. Menos la ciudad de Tzoar, hacia donde Lot habi'a escapado. 238. lyob 28:9; Bereshit Raba 51:4. Ver mas arriba la nota 215. 239. Bereshit Raba. 50:4.

19:29-31 — ‫כ ט־ל א‬:‫< ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי ר א‬/ 2 5 0

he aqui que la humareda de la tierra subia como humareda de hornaza. 29 Y fue asi que cuando Dios arraso las ciudades de la llanura, Dios recordo a Abraham y envio a Lot fuera del cataclismo cuando destruyo las ciudades donde Lot habitaba. 30Lot subio de Tzoary se asento en la montana, y sus dos hijas con el, pues temia permanecer en Tzoar. Y habito en una cueva, el y sus dos hijas. 31Entonces la mayor dijo a la menor: “Nuestro padre es anciano, y no hay varon en la

.‫כק יט ־ר‬

‫ה א רץ‬

‫ק יטר‬

‫;*לה‬

‫וה נה‬

‫ כט _ולןי בש ח ת א לה ים’ א ת ״‬: ‫הכבש ן‬ ‫את ־‬

‫אל יה ים‬

...

W*

‫ויזכיר‬

VI

j

‫הככר‬

\ ‫ ״‬-

T

‫מת ו ך‬

' ‫את ־ל וט‬

‫אש ר ־‬

‫בהפ יך’ את ׳ ׳ה^ר ים‬

‫י‬

J

‫״‬

*

‫ו יש לח‬

V

<-

‫ וע ר‬£‫ל וט מ‬

-

‫ער י‬



J *‘‫ ״‬T

‫א ב רהם‬

J -

AT

T :

-

‫הה פ כה‬

‫ ל‬: ‫יש ב בה ן ל וט‬

‫ו י־שב ב ה ר ושת י בנ־תיו עמ ו כ י ירא‬ l"T

J*

T

‫ ר ה ה וא‬$ ‫ב מ‬ ‫ה ב כ י רה‬ VT

‫״‬

J

‫ן‬

:

S

•V

‫ןא יש א י ן‬

T

V

J•- ‫״‬

’‫ יע וער !{•שב‬1 ‫לש ב ת‬

‫לא ות ־אמר‬

-

T

:‫ושת י בנ ׳תיו‬



IT

J"

i

t

‫א ל ־העע י רה אב י נ ו זלןן‬

ONKELOS ‫ בט ו ה ו ה ? ח ב ל ו ת ונ״א ? ד חבלו י י י ת ק ן ו י מ י ( ץ ך א ו ז ־ כ י ר י י י ת א ב ו ־ ה ם‬: ‫ו ה א ס ל י ק ו נ נ נ א ך א ת ג א פ ת נ נ א ך א ת ו נ א‬ ‫ ל ו ס ל ק ל ו ט מ צ ו ע ר ו י ת ב ב טו ו ־ ־ א ן ת ן ת י ו ב נ ת י ה‬: ‫ו ש ל ח י ת ל ו ט מ ג ו ה פ כ ת א כ ד רז פ ך י ת ק ך ו י א ד י ה ו ה י ת ב ב ה ן א ט‬ ‫ לא ו א מ ר ת _רבתא לז עו ־ ת א א ב ו נ א ס י ב ו ג ב ר לי ת‬:‫ע מי ה א רי ד חי ל ל מ ת ב ב צו ע ר וי ת ב ב מ ע ך ת א ה ו א ן ת ך תיו ב נ תי ה‬ RASHI

‫ה י א‬. . ‫ח ס‬T

‫י‬- T‫ת‬T‫א ח ו‬ ‫י ה‬T‫ה‬T ‫ש‬ V

:‫גגליו‬

‫הו א‬

r

‫ב ר‬T ‫ד‬T ‫־ה‬ ‫ב רו ך‬

‫ק רו ב ה‬

‫ש הי ת ה‬

‫ע כ שיו‬

‫לא‬

: ‫מ ל ה ו לי ד‬

:‫ש ר ה‬

‫ל ה‬T ‫*ג‬ ‫העןדו ש‬

‫ל פי‬ ‫ןאם‬

‫י פ סו ק‬

‫על‬

j~

‫צ •ר י ם‬- ‫מ‬1 ‫יב‬ ‫ו ל א‬I ‫חס‬

‫ן‬

‫ה ם‬T ‫ר‬T‫־א «ב‬

‫י מו ת‬

‫ט ו ר ק׳׳ א‬

.‫?גשן‬

,‫ ׳‬1‫יט‬:‫<ב‬

‫(לעיל‬ ^

‫ה א בני ם‬

‫את‬

‫ל פי כ ך‬

.‫ע ליו‬

‫יי‬3‫<ן‬1 )‫(פט‬

: ‫ש ב תו ר ה‬

.‫(ל) בי ירא לשבת בצוער‬ .‫ (לא) אבינו זקן‬: ‫ל ס ד ו ם‬

‫או‬

:‫בל ע״ז‬

‫שמא‬

? ‫אי מ תי‬

‫של‬

‫ז כי ך תו‬

‫יו ״ד ־ע‬

‫לו ש‬

‫שאמר‬

‫בה‬

‫!־שמע‬

‫תי מו ר‬

‫ש שו ר פיו‬

‫כבשן‬

‫מ הו‬

‫ה‬T T‫הי‬V‫ש‬

‫של‬

‫מ ־־כ ר‬J ‫י‬

,‫א ב ך ה ם‬

‫פל‬

•‫אברהם‬ ? ‫לו ט‬ ‫של‬

.‫( ה ש קי טו‬

‫ח פי ר ה‬

.‫בבשן‬

‫ןכן‬

. ‫לסיר‬

‫את‬ ‫על‬ ‫א ש תו‬

‫אלהים‬ ‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ב‬: ‫־א‬ ‫ש שרה‬

TRADUCC16N DE RASHI

28. ‫ קיטר‬/ h u m a r e d a . Este termino designa una columna de humo. Significa 10 mismo que torche en francos antiguo.240 ‫ בבשן‬/H O R N A Z A . La palabra ‫ כ ב ש ן‬designa una fosa en la que se queman piedras para fabricar cal. Y asimismo tiene este significado cualquier ‫ פב*»ן‬que aparezca en la Tord. 29. ‫ ויזבר אלהים את אברהם‬/ DIO S R E C O R D 6 a ABRAHAM . iQu6 tiene que ver el recuerdo de Abraham en relacidn con la salvaci6n de Lot? La respuesta es que Dios record6 el hecho de que Lot sabia que Sard era la esposa de Abraham, y que habia escuchado que Abraham dijo en Mitzrdim con respecto a Sard: “Es mi hermana”,241 pero a pesar de ello no revelo el secreto porque se apiado de 61. Por este merito suyo, el Santo -bendito es- tuvo piedad de 61 y 10 salvo.242 30. ‫ פי ירא לשבת בצוער‬/

PU E S T E M IA p e r m a n e c e r e n t z 6 a r .

Porque estaba cercana a Sedom.

31. ‫ אבינו זקן‬/ n u e s t r o p a d r e e s a n c i a n o . ;,Y si no lo hacemos ahora, cudndo? Tal vez muera o pierda la capacidad de procrear. 240. Este vocablo esta relacionado con la palabra antorcha en espanol, de cuya flama se eleva el humo en forma de columna.

241. Supra, v. 12:19. 242. Bereshit Rabd 51:6.

19:32-33 — ‫לב־לג‬:‫<ט‬

2 5 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

tierra para llegarse a nosotros como es ‫לינו כ ד ר ך ב ל ־‬$< ‫בארץ ' ל ב וא‬ la usanza en toda la tierra. 32 Ven, demos ‫ ״‬j l t. ' *.1 de beber vino a nuestro padre y ?•>.^ acostemonos con el, y [asi] haremos ^ ‫ו נח יה מא ב י נ ו ץך ו נש כ ב ה‬ vivir de nuestro padre. T‫י‬ : A' ‫■■■■■■ ״‬ » * descendencia .viva uedueriutrf^iu nutoiru” yuurv‫זי‬ 33Dieron de beber vino a su padre esa ‫ ב ל י ל ה‬H*. 1£[ ‫לג ו ת ש ל ) ^ א ת ^ ב י‬ noche. y vino 1a mayor y se acosto con - ‫ה וא ותב יא ה ב כ י רה ו תש כ ב א ת‬ v, Jsu padre; pero el no. se dio cuenta ni": ' ‫־‬ T’ ’ ‫־‬ / T’ . A cuando se acosto ni cuando se levanto. : ‫א ב יה ו לא״ ידע בש כ ב ה ובק ומה‬ •------------------------------------------------------------------------------ ONKEL&S ------------------------------------------------------------------- :

:‫ לב איתא נשקי ית אבונא וזמו־א ונשכוב עמיה ונקים מ א ב ת א בנין‬:‫באךעא למיעל עלנא כאורח כל או־עא‬ :‫לג ואשקיאה ית אבוהן חמרא בליליא הוא ועלת רבתא ושכיבא עם אבוהא ולא ידע ב?((׳\פבה ובקימה‬ ------- ---- --------------------------------------------------------------------- RASHI

‫פרש‬

‫ ס ב ו ר ו ת היו שכ ל ה ע ו ל ם נ ח ך ב‬.‫ןאיש אץ בארץ‬

-,‫ של בכיו־ה‬.‫ ובקומה‬:‫פ ך ס מ ה ה כ ת ו ב במפוו־ש‬

,‫בזנות‬

‫שפקנחה‬

‫בכיךה‬

‫אבל‬

.‫גנותה‬

‫ יין מ ד מ ן‬.‫ ולג> ותשקץ וגו׳‬: ‫כ מ ו בדיר המב ול‬

‫ ל ו מ ר ש ב ק ו מ ה ידע‬, ‫נ ק ו ד על וי״ו של ו ב ק ומ ה‬ . ‫ו א ף על פי כן ל א נ ש מ ר ליל שני מ ל פ ת ו ת‬

:‫ ל ה ו צ י א מה ן שתי אומות‬,‫ל ה ם בפמגךה‬ ‫ ו ת ש כ ב עמו‬:‫ ובצעיו־ה כתיב‬.‫ותש<׳ב את אביה‬

‫( אמ ר ר ב י לוי כ ל מ י ש ה ו א ל ה ו ט א ח ר‬ ‫ב ו ל מ ו ס של יגךיות ל ס ו ף מ א כ י ל י ם א י ת י‬

‫ ל פי ש ל א פ ת ח ה בז נ ות‬, ‫ צעירה‬.‫להו‬:‫(לקמן יט‬ ‫ ח ס ך על יה ה כ ת ו ב ןליא‬, ‫א ל א א ח ו ת ה ל מ ד ת ה‬

TRADUCCI&N DE RASH1

‫ ואיש אץ בארץ‬/ y no hay var 6 n en la tierra . Ellas pensaban que todo el mundo habi'a sido

destruido, al igual que habi'a ocurrido durante la generaci6n del Diluvio. Este comentario aparece en el midrash Bereshit Rabd . 243 33 . ‫ וגו׳‬, ‫ ומשקץ‬/ DIERON de beber , etc . Milagrosamente les habfa sido dispuesto vino en la cueva, a fin de que de ellas surgieran dos pueblos.244 !‫ ותשכב א ת אביר‬/ SE ACOST6 CON su padre . Sin embargo, en referencia a la mas joven solamente esta escrito que ella “se acost6 con eV\ 245 A la mas joven, como no habi'a sido ella la que comenzo

con la promiscuidad, sino que habi'a sido instruida por su hermana, la Escritura le tuvo compasi6n y no explicit6 con quien habi'a cometido su acto vergonzoso. Pero con respecto a la mayor, como habfa sido ella la que comenz6 con Ia promiscuidad, Ia Escritura expuso su incesto explfcitamente.246 ‫ ובקומה‬/ ni cuando se levant 6. La mayor. En el texto hebreo esta palabra lleva un punto encima

de la segunda letra %para indicar que cuando Lot se levant<5 se dio cuenta de 10 que habi'a pasado, pero a pesar de ello no se cuidd de no beber vino la segunda noche. {Al respecto, Rabf Levf dijo: “Todo el que esta inflamado por un fuerte deseo sexual al final se le har£ comer de su propia 243. Bereshit Rabd 51:8. 244. Mejilta, Beshalaj 2. Esto explicarfa de donde habfan obtenido vino en la cueva, cosa que la Tora no menciona. Segun una opinion entre los Sabios (Bereshit Rabd 51:8), Dios milagrosamente hizo que en la cueva misma apareciera un manantial que flufa con vino. Segun esta interpretacion, las intenciones que ellas tuvieron al acostarse con su padre fueron

puras: preservar el genero humano. Pero segun otra opinion, el hecho de que Dios les hiciera este milagro no deci'a nada sobre sus intenciones, sino que Dios asf lo dispuso con el fin de que surgieran dos naciones de ellas (Sifte Jajamim) 245. Infra, v. 19:35. Sin mencionar explfcitamente que 10 hizo “con su padre”. 246. Tanjuma,

Balak

17.

Esto

aparentemente

19:34-37 — ‫לד־לז‬:‫<ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 2 5 2

34Al dia siguiente, la mayor dijo a la menor: ‫״‬He aqui que anoche me acoste con mi padre. Demosle a beber vino tambien esta noche y ve, acuestate con el, y asi haremos vivir descendencia de nuestro padre. ” 35 Y tambien esa noche dieron a beber vino a su padre. Y se levanto la m enory se acosto con el;pero el no se dio cuenta ni cuando se acosto ni cuando se levanto. 36Las dos hijas de Lot concibieron de su padre. 37La mayor dio a luz un hijo, y llamd su nombre Moab; el es el ancestro de los moabim

‫אל־‬

‫לד ויהי מ מ ח ל ת !ת יאמר‬ "IT ' i ‫ ״ ״‬. ‫״‬ ‫? י‬$ $ ?‫ל״‬ ^¥>‫ל‬ ‫ל^ק נ ו יין ג ס ״ה ל י לה ובנאי' ^ כ ב י‬ ^ . ’ ‫״‬ '' J W ™ ‫ לה‬:‫ת ח י ה מא ב י נ ו זו*ע‬

‫בלילה ההוא את־אכיהן יין‬ ‫״ !״״״״‬ ^ ‫י‬: ^ ^¥‫זל ל ׳‬ >p\0 J>^l|Jjll ‫ לו‬: ‫ב ^ כ ב ה ו בקמה‬ * “X " ‫י '״‬ ,lZ L 1 1 • ! ‫ לז ו ת ל^ ל׳‬. ‫ ט מ א ב הן‬1‫ב ע ת ל‬ ‫ א ב‬1‫ב? ו ת ק ר א שמ ו י ^ א ב ה וא א ב י ״מ‬ W

:

1•

1‫־‬

J

AT

:

jtI !

‫־‬

‫־‬

onkel6 s

I

••



‫רבונא לז^ו־תא הא אביבית ומ שא עם אבא מ׳\קנה‬. ‫לד ור!וה ביומא ךבךנרוהי ואמרת‬ ‫ לה ואגץקיאה אף בליליא‬:‫חמרא אף בליליא ןעולי (ןוכיבי עמיה וגכןים מאבונא בנין‬ ‫ לו ועדיאו‬:‫ההוא ית אבוהן' חמרא וקמת זעו־תא ושכיבת עמיה ולא ידע במ(ץפבה ובקימה‬ ‫תרתין 'בנת לוט מאבוהר לי וילידת רבתא בר וקרת (ץמיה מואב הוא אבוהון דמואבא‬ -------------------------------------------------------------------- HASI11 ------------------------------------------------------ — <

‫בלש ון‬

‫קראתו‬

‫צעירה‬

‫ב יינ י‬1 ‫א־מ ר *ב‬v‫ ש נ‬,‫מישה‬ vt v v

‫אבל‬

‫שלאביה‬

‫ א ף ע ל פי שאין ה א ש ה‬.‫ וגו׳‬,‫ (לו) ומהיץ‬:)‫מבשרו‬

‫ש כז ר‬ ‫ל ה‬t ‫ב‬1 ‫ו • יק‬: ‫!נ • יק די ה‬ ‫ז‬

‫בעצמן‬ ‫ די‬i t

‫ ו ב מ ו א ב‬. ‫ כלל‬,‫טו‬:‫ א ל תונגר ב ם (דברים ב‬:‫עמון‬

‫מביאה‬

‫אבל‬

,‫בם‬

‫מ י‬. ‫י‬. ‫ב‬.

,‫הוא‬

‫ש ל אילחמו‬

‫אלא‬

‫ה זהי ר‬

‫לא‬

‫!ט ו‬1‫ה ״א ל ו ש ל‬ ‫א ה י ר א ש ו נ‬w‫מ ב י‬ ‫ז‬ ‫לחיץ ונ ת עב ר ו‬

‫ה י ת ה צנועה פרשה‬

‫ 'ע• ב•ר ת‬/ :‫•מ ו‬

t

‫עמדנו‬

‫והוציא ו‬

‫ זו ש ל א‬.‫מו א ב‬

0 ‫<ל‬:‫ראשונה‬

TRADUCC16N DE RASIII

carne.” 247} 36. ‫ ותהיי( וגו׳‬/ c o n c i b i e r o n , e t c . A pesar de que por 10 general una mujer no queda encinta a rafz del primer contacto sexual,248 dstas ejercieron dominio sobre sf mismas y extrajeron su himen {su testimonio}249 fuera de su cuerpo, quedando encintas al primer contacto sexual. 37. ‫ מואב‬/ M O A B . La que no tuvo recato explicit6 por medio de este nombre que el hijo que habfa parido era de su propio padre, pero la mds joven, que era mds recatada, Ham6 a su hijo con un nombre 11'mpido -un eufemismo. Por esto Hie que ella recibi6 una recompensa en tiempos de Moshd. Pues en referencia a los hijos de Am6n Dios declar6: “No los afligiras ni los hostigar&s”, 250 implicando asf que no podfan provocarlos ni hostigarlos en absoluto. Pero con respecto a los hijos de Moab, Dios unicamente advirti6 a Israel que no les hiciera la guerra, pero implicaria que la mayor, ademas de querer preservar el genero humano, si tuvo intenciones inmorales al acostarse con su padre. De hecho, asi se afirma en Bereshit Rabd 51:8. 247. Bereshit Rabd 51:8. Es decir, cometera incesto. En las ediciones actuates de Bereshit Rabd aparece “Rabi Najman d i j o . n o “Rabi Levi”. 248. Es decir, de la primera penetraci6 n del 6 rgano masculino, ya que el himen actua como barrera.

249. Una variante textual lee ‫עךותן‬, “su himen”, mientras que otra lee ‫עדותן‬, “su testimonio”. Ambas variantes se refieren a 10 mismo. Al himen se le llama ‫עדות‬, testimonio, porque es 10 que atestigua sobre la virginidad de una mujer (Gur Arye). Ver tambien el Targum Yonatan a Debarim 22:17. En una mujer virgen, el himen actua como barrera, 10 que dificulta la concepci6 n. 250. Debarim 2:9.

19:38-20:2 — ‫ב‬:‫לח־פ‬:‫יט‬

2 5 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

hasta hoy. 38 Y la menor tambien dio a luz un hijo, y llamo su nombre Ben-Ami; ‫״‬ , , , , a . el es el ancestro de los hijos de Amon hasta hoy

‫ לח והצע ירה גם ־ה וא י לדה‬: ‫עד ־ה י ום‬ = ‫בן‬ ‫ו ת ק ר א שמ ו ב ן עמ י ה וא א ב‬ ‫'׳־‬ : JT>: • - 1•• ‫ב נ י ־עמ ו ן‬ ‫ ס‬: ‫עד ־ה י ום‬

Capftuio 20 1Abraham viajo de aiu hacia 1a region del sur y se asento entre Kadesh y Shur, y habito en Guerar. 2YAbraham dijo de su mujer Sard: ‫״‬Es mi hermana."

‫כפרק‬ ‫א ו יסע מש ם אברהם ' א ר צ ה ה נ גב ו י־שב‬ • “ ‫•־?*״‬ * I‫ ^ ל‬, ! 1‫*־• ) 'ז‬ ‫ אח ית י ה וא‬1‫ ת‬# ‫א ב ר ה ם א ל ־^ ר ה א‬

J

V ‫־״ע‬

K

VV ‫־‬



T

J

: J“

t

!

T



T :

JT T

-


V

onkel6 s



*

‫־‬

■JT

T :

‫—י‬

‫־‬

— -

‫ א ונ ט ל מ ת מן‬:‫ לחוזעו־תא אף הלא י ליד ת בר וקרת(^מלה בר עמל הו א א בו הון ד בני ע מון עד יו מ א דין‬:‫עד יו מ א דלן‬ ‫ ב ו א מ ר א ב ר ה ם על שרה אונתלה א ת תי הלא‬:‫א ב ך ה ם ל א ך ע א ך רו מ א ולתב בלן ך?ןם ו בין חג ך א ו א תו ת ב בגךר‬ RASHI

‫נטל‬

‫לא‬

‫פאן‬

.‫ג> וייאמר אברהם‬1 :‫על בנותיו‬

‫בטו־בתה‬ T T ‫ן‬

‫ש ל א‬v

‫ח ה‬T‫פ ר‬J T

‫יךי‬

‫פר עה‬

‫לבית‬

‫י‬

‫אשתו‬

‫על‬

‫שו־ה‬

‫על‬

‫על‬

‫ל א‬T*‫׳א‬

‫ל ו קח ה‬

.1‫אגץמ‬

‫שרה‬

,‫רשות‬ ‫ן‬ ‫יי‬

:

•‫אברהם‬ ‫העו־ברים‬ * J ^ T

‫שפבר‬

‫לפי‬

:‫אחר‬

‫אל‬

:‫פן‬

‫שבא‬

‫משם‬ ‫פ• ס ק ו‬T‫ו‬ ‫דבר‬

‫ךע‬

‫<א> מסע‬

‫שם‬

:‫לו‬

‫ ־ר כ י ם‬T‫ה פ‬.‫־ ־‬

‫ה תי ר‬

‫ץ‬$‫לצ‬

‫ח ר ב ו‬i T‫ש‬V

‫א ה‬T‫ש ר‬ ‫פ‬, T V {

1‫ל‬

‫נסע‬

‫והשבים‬

‫שי צא ^ליו‬

‫מאט‬

‫ ל ה ת ר ח ק‬,.

. ‫מש ם‬

TRADUCC16N DE RASHi

si le permiti6 hostigarlos.251 20 1. ‫ מ ס ע משם אברהם‬/ A BRAHAM V IA J 6 d e a l l i . Cuando Abraham observo que estas ciudades habian sido destruidas y, a consecuencia de ello, habian dejado de pasar los viajeros, se march6 de all(.252 Segun otra explicacion, se march6 de alli para alejarse de Lot, sobre quien se habi'a difundido la mala fama de que habi'a tenido relaciones sexuales con sus hijas.233 2. ‫ וייאמר אביהם‬/ y a b r a h a m d i j o . En este caso Abraham no le pidi6 permiso a Sard para decir que era su hermana, sino que 10 hizo contra su voluntad y sin su consentimiento, ya que a causa de este mismo ardid ella habia habia sido llevada antes a la casa del Fara6n.234 ‫ אל שרה אשתו‬/DE s u

m u je r S a ra .

Aqui la preposicion ‫ אל‬significa acerca de Sard, su mujer. Y de

251. Bereshit Rabd 51:11. 252. Bereshit Rabd 52:3. La Tora no explica el motivo que tuvo Abraham para partir de donde estaba. De la yuxtaposicion de este capi'tulo con el anterior se puede inferir que se debio a causa de 10 ocurrido. Segun esta explicacion, Abraham parti6 porque ya no era capaz de brindar hospitalidad a la gente {Mizraji). 253. Bereshit Rabd 52:3. El enfasis en que se marcho “de alli‫ ״‬deja entrever que su proposito principal no era ir a la tierra del sur, sino simplemente partir de donde estaba. Esto s610 se

explica si se asume que su estancia en ese lugar le era perjudicial {Beer baSade). 254. Bereshit Rabd 52:3. Ver al respecto los vv. 12:13-19. Puesto que en la vez anterior la consecuencia de este mismo ardid habia sido que Sard fue llevada a la casa del Faraon, era obvio para Abraham que ella no daria su consentimiento para esto. Abraham actuo asi porque confiaba que, al igual que la vez pasada, el merito de Sard lograria que se hiciera un milagro por ella (Masquil leDavid). Por su parte, el Ramban apunta que en este caso Abraham actuo movido por un exceso de sospecha, ya que a diferencia de los mitzrim,

20:3-5 — ‫ג־ה‬:‫ב‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 5 4

Entonces Abimelej, rey de Guerar, envio y tomo a Sard. 3 Y Dios vino a Abimelej en un sueno nocturno y le dijo: "He aqui que moriras a causa de la mujer que tomaste, pues es mujer casada. ” 4Pero Abimelej no se habia acercado a ella, por 10 que dijo: “Senor, 1 tambien a gente justa mataras? 5,?Acaso el mismo no me dijo: ‘Es mi hermana’; y ella tambien dijo: ‘Es mi hermano’? Con

‫ו^ ז לח א ב י מ ל ך מ ל ך גרר ו??ןח א ת ־‬ ‫ ג ו יב יא א לה ים א ל ״א ב ימ ל ך‬: ‫שרה‬ ‫בח ל ום ה^ י לה ו י יאמר ל ו הנזי מ ת‬ ‫יי‬

J

V

j

• ‫־‬

5

T

: «ST

‫״‬

J

r

‫ק ח ת וה וא ב ע ל ת‬P- ‫ע ל ־ ה אש ה אש ר ־ ל‬ ‫ד‬

‫•יי‬

!

!

T

‫ק ר ב א ל יה‬ T

AV • ‫י‬

i

‫לא‬

V. -VT

‫*י‬

V

T

-J

JT

‫״‬

IT

‫ ד וא ב ימ ל ך‬: ‫בע ל‬ « V

V



‫ו‬-

*‫ ־־‬IT

:‫יג‬1‫תהר‬ ‫ ־‬1r ‫יק‬ I ‫גם״עד‬ ‫י‬.‫׳‬‫הג וי ־‬ ‫־־‬: ‫אדיני‬ "S ‫־ו י־אמר‬ J

‫ה וא‬

‫י‬



‫אה וא‬

onkel6 s

T

‫ה וא אמ ר ־ ל י אח ית י‬ J

‫״‬

-

it

‫א מ ר ה אח י‬

-

>

‫ה לא‬

-‫ן‬

‫ה‬

‫וה יא ־ גס ־ה וא‬



‫ גן א ת א מי מ ר מן לןךם יי לות א בי מ ל ד בוו ל מ א ך לי לי א‬:‫ו(ן\לח א ב ל מ לך מ ל כ א ךגךר וךבר י ת שרה‬ ‫ א ק ר ב לו ת ה‬£ ‫ ד ו א בי מ ל ד‬:‫ו א מ ר לי ה ה א א ת מי ת יגל עי ס ק ארנונא ד ך ב ך מ א ן הי א א ת ת גבר‬ ‫ ח ה ל א הו א א מ ר לי ארזתי הי א ו הי א א ף רזיא א מ ר ת א חי הו א‬:‫ו א מ ר יי ה ^ ם א ף }פאי ת ק טול‬ ------------------------------------------------------------------------ RASHI

‫ פ ך עשית לד ור‬. ‫כך דךכןז ל א ב ד ה א ו מ ו ת ח נ ם‬

‫ה ל ק ח אר ון ןגו׳ ו א ל מ ו ת‬

‫ר ג ת ם‬T‫ה‬I ‫ “ “ש‬I V‫א־נ•י א ו ••מ ר‬1 ‫ א־ יף‬T. ‫הפלגה‬ ‫ולדור‬ ‫־ה ־מ ב ו ל‬ T J !

‫על‬

:‫להו־מי‬

0•>‫ כ מ ו ש נ א מ ר‬,‫ המלאזל מנעו‬.‫ ל א ק וב אלי ה‬:

‫אומר‬

. ‫חמ ­רי ם‬ ‫ו‬ ‫ ­ ז‬: :‫הוא‬

‫שאתה‬

‫פשם‬

‫ם •ו ג מ ל י ם‬t ‫ד י־‬i ‫ו•ת ע ב‬t‫ר ב‬t ‫ל‬

‫אחיה‬

:‫ש א ל ת י ו א מ ר ו לי‬

, ‫דבר‬ ‫ז־‬

‫לא‬

.‫■הוא‬ ‫פלם‬

‫על‬

‫בלשון‬

‫שניהם‬

‫אל‬

:‫וכיוצא בו‬

,1‫כא‬:‫(שמואל א ר‬

‫ חמ יה‬:

omm ‫־‬

‫< גם‬1 ‫ הג‬:>‫ל א נ תת י ך לנגוע א ל י ה (לקמן פסוק ו‬

‫את‬

‫ א ף א ם ה ו א צדיק תהו־גנו? שכ(א‬.‫צךיק מהרג‬

TRADUCCION DE RASHI

igual m odo en el versiculo siguiente: “A cerca de [‫ ] א ל‬la captura del A rea... y sobre [‫ ] א ל‬el deceso de su suegro.255‫ יי‬En este versfculo, las dos instancias de ‫ אל‬significan acerca de, sobre . 256 4. ‫ ל א קרב א לי ה‬/ n o s e i i a b i a A C E R C A D O a e l l a . El in g el enviado por Dios se lo habia impedido, como se declara m3s adelante que Dios le dijo: “No te dejd que la to caras .” 257 ‫ הגויי ג ם צךיק תהרג‬/ ^T A M B IE N a g e n t e j u s t a m a t a r A s ? Queria decirle: £A un cuando es ju sta la matar&s? QuizA es costu m b re T uya ex term in ar naciones gratuitam ente: asi h a b ra s hecho con la generacion del Diluvio y con la generaci 6 n de la Dispersi 6 n. Asi tam bien, si me castigas por esto, siendo como soy, inocente, yo afirm o que tambi&i a ellos Tu los m ataste sin ra z 6 n, tal como dices ahora que me m atarAs . 258 5. ‫ גם הו א‬/ e l l a t a m b i e n . Esto file enunciado p a ra incluir en la pregunta y respuesta a los esclavos y a los conductores de cam ellos y de asnos que el tenfa. Abimelej queria decir: A todos pregunte y me d ijero n que 61 e ra su h erm ano . 259 quienes eran lujuriosos, la gente de este lugar era recta. 255. Shemuel II, 4:21. 256. La preposicion ‫ אל‬en general significa hacia, a. Pero aqui no puede ser explicada en este sentido, ya que serfa absurdo que Abraham mismo dijera a Sara que ella era su hermana. 257. Infra, v. 20:6. 258. Bereshit Rabd 52:6. La frase literalmente dice

“/,tambien a un pueblo [‫ ]גוי‬justo mataras?” Puesto que aquf s610 se trataba de la vida de un individuo -Abimelej-, el que cstc haya mencionado a una colectividad implica que Abimelej cuestion6 a Dios, insinuando que si Dios 10 mataba a el, eso significaba que tenia costumbre de matar a naciones enteras por nada. 259. Bereshit Rabd 52:6. El vocablo ‫גם‬, que realiza la funcion adverbial de “tambien”, tiene una connotation incluyente. En este caso, incluye en la

20:6-7 —

2 5 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

\-\‫כ‬

integridad de mi corazon y con limpieza ‫ע^ ית י‬ ‫כפי‬ ‫וב נק י ן‬ ‫בתם ״ ל ב ב י‬ de mis manos he hecho esto. ” 6 Y Dios le Q'*?| ‫ |־‬3 ‫זאת* ו ובאמר י אל י ן ה א ל ה י ם‬ dijo en el sueno: “Tambien Yo se que con ^,‫א נ כ י יךע ןק‬ integridad de tu corazon hiciste esto, y '‫ ׳‬T : J: <’ . ' ! "T '1: " J" ,tambien t ‫ ׳‬Yo v te , impedi •a / ‫אותד‬ ‫גם־אנכי‬ ‫ואחשך‬ ‫את‬-‫ז‬ ‫עשית‬ que pecaras contra J ‫י ־ ״ ־« י ־‬1» : ‫•״‬ t j- ‫זי׳‬ Mi, por 10 que no te deje que la tocaras. 7‫י ^ ל‬ 7Pero ahora, devuelve la mujer del varon; ‫ ז ו ע ת ה הש ב אש ת ״ ה א יש‬: ‫א ל יה‬ ‫׳‬





T

V

I"

<‫״‬

T

T

i

T

IV

•'

ONKEL6S

‫ \י טו ת לבך‬0‫ י ו א מ ר לי ה מי מ ר מן לןךם זי ברולמא א ף לןךמי גלי א רי ב ק‬:‫ב ק שי טו ת ל בי ו בז כ או ת ידי ({בדית דא‬ ‫ וכען א תי ב א ת ת ג ב ר א‬t :‫^ בך ת ז־ א ו מנ עי ת א ף א נ א י ת ד מל מרזטי לןךמי על פן ל א שבקוניד ל מ ק ר ב לותה‬ RASIII ------ :------------------------------------------------------------------------ —



‫ ןכן‬.‫אנ י א ו ת ך מ ח ט ו א ו ל א נ ת ת י ל ך כיח‬ ‫ וכן ו ל א נתנו‬.)‫ז‬:‫ו ל א נתנ ו א ל ה י ם (לקמן לא‬

.‫ ובצגןין פפי‬: ‫ל חט ו א‬

.‫ <ז> ה שב א ש ת האי ש‬:)‫א‬:‫א ב י ה ל ב ו א (שופטים טו‬

‫ א מ ת ש ל א ד מ י ת מ ת ח ל ה‬.‫כי ב ת ם ל ב בך וגו״‬

‫ולא‬ :‫עליך‬

‫ת ת מ ה בעיניו‬ ‫יתפלל‬

‫ולא‬

‫שמא‬

‫סבור‬

‫ישנאך‬

‫או‬

‫תהא‬

‫ ש ל א דמ ית י‬.‫ב ת ם לבבי‬ ‫ י^נתי‬0< :‫ ש ל א נגעתי בה‬, ‫נקי א נ י מן ה ח ט א‬

‫ןא ל‬

.‫ ל א צתתיך‬:‫ א ב ל נקיון כ פ י ם אין כאן‬, ‫ל ח ט ו א‬

, ‫יקבל נה‬

‫ א ל א ח ש כ ת י‬, ‫ל א מ מ ך היה ש ל א נגעת בה‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ בת ם לבבי‬/ CON integridad de mi CORAZ6N. Pues no pense pecar. ‫ ובצקין כפי‬/ y con limpieza de mis manos . Y en todo caso, limpio estoy de pecado, puesto que no

la toqu6. 6 . /1‫ ידעת י כי ב ת ם לבבך ןג‬/ tambien yo se que con integridad de tu corazon , etc . E s cierto que en un principio no pensaste pecar, pero de hecho tus manos no est&n lim pias.260 ‫ לא צתתיך‬/ no te dejh:. N o fue por causa tuya que no la tocaste, sino que fui Yo quien te impidio que pecaras y no te di [‫ ]צתתי‬la posibilidad de hacerlo. Y de igual modo vemos que el verbo 261‫נתן‬

tambien tiene la acepci6n de dejar o permitir en la frase: “Pero Dios no le ha dejado [262‫|צתצו‬. ‫ מ‬Y tambien en la frase: “Pero su padre no le permiti6 [‫ ]צתצוי‬que viniera.” 263 7. ‫ השב אשת האיש‬/DEVUELVE la MUJER del var 6 n . Y no pienses que tal vez ella sera despreciada a los ojos de el y no la recibir^ 0 que te odiar£ y no rezar& por ti.264 pregunta y respuesta a otras personas ademas de Sara. Si Abimelej afirma que “ella tambien” le dijo que Abraham era su hermano, ello implica que otras personas tambien se 10 dijeron. Ver tambien la nota 222 de la parashat Bereshit.

Analogamente, en espanol se dice tambien “dar permiso”.

260. La defensa de Abimelej se baso en dos razones: la primera, que actu6 sin mala intention; la segunda, que de cualquier modo no la habfa tocado y, por 10 tanto, no merecfa el castigo. Dios estuvo de acuerdo con el sobre 10 primero, pero no sobre 10 segundo, pues si no la toco no fue porque se retuvo, sino porque Dios se 10 habfa impedido.

264. Rashf agrega esto porque del versfculo se infiere que la unica raz6 n por la que Abimelej debfa devolver a Sara era porque Abraham era profeta, hecho que al parecer no tiene relacion alguna con su obligation de hacerlo. Aun si el no fuera profeta, Abimelej tenfa la obligation legal y moral de hacerlo. Queria decir, puesto que es profeta el sabe que no la has tocado y no la menospreciara; y ademas, tambien rezara por ti (Gur Arye).

261. El significado primario de esta rafz es dar, entregar; por extension se aplica a permitir o dejar.

262. Infra, v. 31:7. 263. Shofetim 15:1.

20:8-11 — ‫ ח ־ י א‬: ‫פ‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 5 6

porque el es profeta, el rezara por ti y viviras. Pero si no la devuelves, sabe que ciertamente moriras, tu y todo 10 que es tuyo. ” 8Abimelej madrugd muy de manana, y llamo a todos sus siervos y hablo en sus oidos todas estas palabras; y la gente tuvo mucho miedo. 9Entonces Abimelej llamo a Abraham y le dijo: “iQue nos has hecho? 1 En que peque contra ti para que hayas traido sobre mi y sobre mi reino pecado tan grande? Hechos que no deben hacerse hiciste conmigo. ” 10Y Abimelej dijo a Abraham: “iQue viste para que hicieras esto?” 11Abraham dijo: “Porque [me] dije: De seguro no hay temor de Dios en este lugar y me mataran a causa de mi mujer.

‫ב ע ך ך וח יה‬

‫פ י ־ נב יא ה וא ה ת פ ל ל‬

‫ןאכדא י נך מ^ ז יב ידע פ י ־מ ות ת מ ו ת‬ ‫ו ישפם‬

: ‫ןכל ־ ־א^ר ־לך‬

‫ח‬

‫אתה‬

‫א ב ימ ל ך בב יקר ר ־קךא לכ ל ־^בד י ו‬ ‫הא לה‬ : ‫מ^ ד‬

‫א ת ־ פ ל~ ה ך ב ך י ם‬ ‫ו ןךבר‬ ‫בא ז נ יהם ו י ירא ו הא נ ד י ם‬

‫ט ו יקרא א ב ימ ל ך ל א ב ר ה ם ו י יאמר‬ ‫ל ו מ ה ־^ש י ת ל נ ו ומה ־חטאת י ל ך‬ ‫י ו ע ל ־ממ ל כת י ח ט א ה‬5?$< ‫פ י ־ה באת‬ ‫גד ילה מ עש י ם אש ר ל יא ־ יע^ ו עש י ת‬ o

t

‫■ד״‬

t

1‫״‬

-‫נ‬

j v



* j r

at

j

‫ י ו י יאמר א ב י מ ל ך א ל ־ א ב ר ה ם‬: ‫עמד י‬ AT

T !

‫־‬

V

‫את ־ה ד ב ר‬ JJ

T ‫־‬

V

P V

S.V



‫עש י ת‬ T

V

*T

-!

J “

V

‫פי‬

I* T

‫ר& ית‬

‫•ע‬

T

*

T

‫מה‬ JT

‫ךת י‬£‫ יא ו י יאמר א ב ר ה ם פ י א נ‬: ‫ה זה‬ ‫במק ום‬ ‫אל יה ים‬ ‫א י ך י ךאת‬ ‫רק‬ : ‫אשת י‬ ‫•ן‬

:



‫על ־דבר‬ J-

J

‫והרג ו נ י‬ •

*.

T

1‫־‬

‫ה‬-‫הז‬ AV-

ONKEL6S

‫ חןאלןךים אבי מ לך‬:‫ארי נ מ א הוא ויצלי עלך ותרזי!־אם ליתד מתיב דע ארי מימת תמות א ת ןכל די לד‬ ‫ ט ועןךא אבימלןז‬:‫בצפךאיולןךא לבל עבידוו׳י ומליל ית בל פונגמיא האלין כןךמיהון וךחילו גוברי א לחדא‬ ‫ל א ב ר ה ם ו א מר ליה מ ה עבך ת לנ א ומה חבית זנ״א ?!?ייתן לך אךי אןרניתא עלי ןעל מלכו תי חו ב א ך ב א‬ ‫ י ו א מר אבי מלך ל א ב ר ה ם מ ה חזית ארי עב ך ת ית פ תג מ א‬:‫עובדיו'די ל א כ(ץןין ל א ת ע ב ד א עבדת עמי‬ :‫ יא ו א מר א ב ר ה ם ארי אמךי ת לחוד לית ד חל ת א דיי ב א ת ר א הדין ויקטלצני על עי ס ק אתתי‬:‫הדין‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASHI — —

:‫ של זרע ושל ק ט נ י ם וךעי ןאזניכז ןחו־טם‬, ‫נ ק ב י ם‬

‫ לפ יכ ך ויתפלל‬, ‫ ויודע ש ל א נ ג עת בה‬.‫בי נביא הוא‬

‫ א כ ס נ א י ש ב א לעיר על‬.‫(יא) י ק אע יראת אלהים‬ ‫ א ו ע ל ע ס ק י‬, ‫עקזקי א כ י ל ה ושת יה שו א לי ן או ת ו‬

‫ מ כ ה א ש ר ליא‬.‫»ים אשר לא מגשו‬/!<‫ (ט) מ‬:‫בעדך‬ ‫ עצירת כ ל‬,‫הו ך ג ל ה לביא על ב ד י ה ב א ה לנ ו על ידך‬

TRADUCC16NDE RASHI

‫ ב י נביא ה וא‬/ p orque icl es profeta . Y por 10 tanto, 61 sabe que no la has tocado, y por eso rezara por ti.265

9. ‫שים אשר לא <ןגע\ו‬1«‫ מ‬/ HECHOS que no deben hacerse . Queria decirle: A causa tuya ha venido sobre nosotros un castigo que no es usual que sobrevenga a ninguna creatura: el bloqueo de todos los orificios del cuerpo: del semen, de la orina y los excrementos, los oidos y la nariz.266

11. ‫ רק אין יראת אלהים‬/ DE seguro no hay temor de DIOS. Cuando un visitante I ciudad, 1 s t le pregunta por asuntos de comida y de bebida, o se le pregunta por asuntos 265. Bereshit Rabd 52:8. 266. Baba Kama 92a. Los “actos que no deben hacerse” sobre los que se queja Abimelej no se refiere al comportamiento de Abraham de ocultar la verdadera identidad de Sard, sino a aquel los que

sufrio en carne propia. Esto se infiere del lenguaje mismo, ya que Abraham no habfa realmente “hecho” nada, sino solamente habfa hablado. Ademas, el plural “actos” tampoco podrfa en rigor aplicarse a 10 que Abraham hubiera podido haber “hecho”, pues

2 5 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

2 0 :1 2 -1 3 — ‫ י ב ־ י ג‬: ‫ב‬

12Y ademds, en verdad es mi hermana: hija de mi padre, aunque no hija de mi madre; y se convirtio en mi esposa. 13Y sucedio que cuando Dios me hizo vagabundear de la casa de mi padre, le /

r •

‫ ן‬-

1

‫ו גס״אמ נה א ח ת * בת״אב י ' ה וא א ךיב‬ 1( ‫ז‬ ' ' T' T ’ ‫ יג ויהי‬: ‫ ה‬1^ ‫ל א ב ת ״ א מ י ו ת ה י ״ ל י ל א‬ . w ‫י‬ ‫י‬3 ‫ ית א‬3 ‫את י א לה ים מ‬ ‫כא^ [ר‬ 1

‫־‬




‫־‬

j

onkel6 s

:‫יב ו ב ר ם ב קו ש ט א א ח תי ב ת א ב א הי א ב ך ם ל א ב ת א מי ו הו ת לי ל אנ תו‬ ‫יג ו הו ה בד ט עו ע מ מי א בתר עובדי ידיהון' יתי לןריב יי לדחלתירז מ בי ת א ב א‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫בני בנים הרי הם כבנים׳ והרי היא בתו של‬ ‫ כי אנשים אחים‬:‫ ןכד הוא אומר ללוט‬.‫וזרח‬ ‫ הרו מאם‬.‫ א ך ל א ב ת א מי‬:1‫ח‬:‫אנחנו (לעיל יג‬ .‫כא שר התעו איתי ו »׳‬ ‫ ויהי‬m :‫אחרת היה‬ \



.

‫״‬

I •

V ■I‫־‬

• ‫־ ן‬

VV

T T ‫־‬

‫ אשתך היא או־ אחותך‬:‫אשתו שואלץ אותו‬ ‫ ובת אב מתרת‬.‫ אחיתי ב ת א בי הו א‬m :?‫היא‬ ‫ וכדי לאמת ךבריו‬.‫ שאץ אבות לגוי‬,‫לבן ניח‬ ?‫ ואם תיאמר והלא בת אחיו היתה‬.‫השיבם כן‬ T I T

*

T

‫־‬

‫־‬1 ‫־‬

‫־‬



|

«

T

* VI

TRADUCC16N DE RASHI

concernientes a su m ujer: “ Es tu m ujer o tu h erm an a ” ? 267 12. ‫ א ח תי ב ת א בי הו א‬/ e s m i HERM ANA; h i j a d e m i p a d r e . Y la hija del mismo p a d re , que no sea hija de la misma madre, estd perm itida como esposa a los H ijos de N 6 a j , 268 ya que su linaje p atern al no es tornado en consideraci 6 n para efectos legales en terminos de contraer matrimonio . 269 Y fue p a ra conferir veracidad a sus propias p alab ras que Abraham les responditi asf. Pero si dices: ^acaso no era ella la hija de su herm an o ? , 270 te respondo que en la Tora los nietos son considerados en cierto sentido como hijos , 271 por 10 que en este sentido ella e ra considerada como hija de T eraj y, por 10 tanto, “su hermana”. Y asimismo Abraham habfa dicho a L ot: “ Pues varones herm anos somos .” 272 ‫ א ך ל א ב ת א מי‬/A U N Q U E hijo de o tra m adre.

n o iiija d e m i m a d re .

13. ‫ א תי וגו׳‬1‫ כ אש ר התע‬w \ / y

Ila ra n , padre de Sard y hermano de Abraham, era

s u c e d i o q u e c u a n d o !d io s ! m e h i z o v a g a b u n d e a r , e t c .

solamente dijo una sola cosa (Gur Arye). 267. Bereshit Raba 52:8. La Tora no dice explfcitamente que la gente del lugar le pregunto especfficamente por la mujer que 10 acompanaba, pero se infiere que asf 10 hizo, puesto que de otro modo, ,‫׳‬,de donde supo Abraham que no habfa “temor de Dios” en ese lugar? (Gur Arye). 268. En hebreo, bene noaj. Este termino designa a toda la humanidad -excepto a los judfos o “Hijos de Israel’ - , la cual desciende de los tres hijos de Noaj: Shem, Jam y Yefet. A diferencia de los Hijos de Israel, que estan obligados a cumplir los 613 mandamientos prescritos en la Tora, a los Hijos de Noaj unicamente se les aplican siete mandamientos generaies (cuya transgresion incurre en la pena de muerte): las prohibiciones de idolatrfa, asesinato, incesto y adulterio, comer la carne de un animal vivo, blasfemar y robar, asf como el mandamiento

El Targum

positivo de instaurar cortes de justicia. Estos son mandamientos generaies que contienen muchas leyes especi'ficas [ver al respecto el tratado dc Sanhedrin 56b y « ‫׳‬.]. 269. Hasta la entrega de la Tora, los descendientes de Abraham tenian la categorfa de bene noaj y, por lo tanto, estaban sujetos a sus leyes. Cuando en muchos otros versi'culos Rashf afirma que Abraham (0 Itzjak y Yaacob) hicieron algo que estd sancionado por los 613 mandamientos de la Tord, no quiere decir que estaban obligados a ello, sino que lo hicieron en forma voluntaria, inspirados pro feti camente. 270. Y por 10 tanto, realmente no era su media hermana, sino su sobrina. 271. Yebamot 62b. 272. Supra, v. 13:8. De hecho, Lot era su sobrino y no su hermano.

20:13 — ‫יג‬:‫פ‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 5 8

----------------------------------------------------------------------------------- RASHl

,)‫כג‬:‫ א ש ר ה ל כ ו א ל ה י ם (שמואל ב ז‬:‫בלשי ו רבים‬ ‫ אליהים קדושים(יהושע‬,)‫כג‬:‫אליוזים ס י י ם (דברים ה‬ ‫ וכה ו י ק ה אד׳ני‬. ‫יט)׳ ן כ ל לשון א ל ה י ס ל ש ^ ו ר ב י ם‬:‫כד‬ ‫ א ד ו נ י‬,1‫יז‬:‫ ואד ו נ י ה א ד ו נ י ם(דברים י‬,)‫כ‬:‫לקמולט‬1‫ ס ף‬1‫י‬ ,)‫יד‬:‫ בעלי ו עמ ו (שמות כב‬:‫ !־כן‬.1‫ל‬:‫ה א ר ץ (לקמו מב‬ ‫ מ ה ו לשון‬:‫ ו א ם תיאמר‬.)‫כט‬:‫ןהועד בבעלי ו ושם כא‬

‫ ןיש לישבו עוד ד ב ר‬, ‫א ו נ ק ל ו ס ת ך ג ם מ ה ש תך גם‬ ‫ כ שה ו צי אנ י הק דו ש בר וך ה ו א‬:‫דב ור על אפניו‬ , ‫ ל הי ו ת מ ש ו ט ט ונד מ מ ק ו ם ל מ קו ם‬, ‫מ ב י ת אבי‬

m :‫וידעתי ש א ע ב ו ר ב מ ק ו ם ו־שעים ו א ו מ ר לה‬ ‫ כי‬, ‫ ן א ל ת ת מ ה‬, ‫ לשון ר ב י ם‬.‫ פאשר התעו‬:‫חסדך‬ ‫ב ה ך ב ה מ ק ו מ ו ת לשון א ל ה ו ת ולשון מ ר ו ת קרוי‬

TRADUCC16N DE RASIlf

de OnkeUSs tradujo este pasaje a su modo.273 Pero tambi6n puede ser explicado de otra forma que tambien concuerda con su contexto: cuando el Santo -bendito es- me sac6 de la casa de mi padre para ser un ndmada y deambular de un sitio a otro, supe que pasarfamos por lugares donde habita gente malvada, y por ello “le dije: Esta es la bondad que hards conmigo...”274 ‫ פא^ור התעו‬/ C U A N D O !D IO S] m e i i i z o v a g a b u n d e a r . El verbo ‫ ה ת ע ו‬, que se refiere a Dios, estd en plural.273 Pero que esto no te sorprenda, ya que en muchos pasajes las palabras que se refieren a la divinidad 0 a la autoridad est&n en plural.276 Por ejemplo, en los versfculos: “Con quien Dios fue [‫ ]הלפו אלהיט‬para redimir”;277 “Dios viviente [278;”[‫“ אלה יט חייט‬Dios santo [279. ”[‫אלוזים קדושים‬ Y en la Tord cualquier t6rmino ‫ אלהיט‬estd en plural. De igual modo, cualquier referencia a una autoridad humana [ ‫ ] א ד נ ו ת‬tambien estd en plural. Por ejemplo, en los versfculos: “Entonces el seflor [‫ ]אדני‬de Yosef 10 tom6”280 “Sefior de sefiores [281; ”[‫“ אדוני האדונים‬Sefior [‫ ]אדוני‬de la tierra”. 282 Y tambien en los pasajes siguientes: “Su duefio [‫ ]בעליו‬estuviera con 61”;283 “y ya se le hubiese advertido a su duefio [284.”[‫ ב^ליו‬Y si preguntas qu6 significa la expresi6n 273. Literalmente, “tradujo 10 que tradujo”. Su traducci6n es: “Y sucedi6 que cuando las naciones erraron tras la obras de sus manos [la idolatria], a mf me acerc6 el Eterno a su culto de la casa de mi padre...” Segun el Targum la primera frase del versfculo debe ser entendida como compuesta por dos clausulas. La pr i mer a, ‫ וןהי כאשר י׳מעו‬como una introducci6n a 10 que sigue, “y sucedi6 que cuando [las naciones erraron]”; la segunda, ‫אתי אלהים מבית‬ ‫ א בי‬, como la descripci6n de 10 que le sucedio a Abraham, “a mf [Dios me sac6] de la casa de mi padre, etc.” 274. Al margen de la explicaci6n del Targum, la explicaci6n de Rashi permite entender la conexi6n que hay entre el hecho de que Dios 10 saco de la casa de su padre y la petition que hizo a Sard de decir que eran hermanos: era porque sabfa que Dios 10 harfa deambular [‫ ]הו*עו‬de lugar en lugar y pasarlan por lugares peligrosos. 275. Siguiendo su explicaci6n anterior, donde entiende que el verbo ‫ התעו‬se refiere al hecho de que Dios [10 [‫ אלהים‬hizo “vagabundear”, Rashi explicara ahora la raz6n por la que esta en plural,

siendo que generalmente los verbos que modifican a ‫ אלהים‬estan en singular. 276. Ver al respecto las notas 32-33 y 357 de la parashat Bereshit. 277. Shemuel II, 7:23. Aunque el nombre ‫אלהים‬ usualmente aparece en plural, cuando es aplicado a Dios casi siempre va acompanado de un verbo en singular. En este versfculo, sin embargo, el verbo ‫ הלכו‬tambien estd en plural. 278. Debarim 5:23. En este caso, el adjetivo ‫חיים‬ que modifica a ‫ אלהים‬tambien esta en plural. 279. Yehoshua 24:19. En este caso, el adjetivo ‫ קדושים‬esta en plural. 280. Infra, v. 39:20. 281. Debarim 10:17. 282. Infra, v. 42:30. 283. Shemot 22:14. 284. Shemot 21:29. En todos los versfculos citados aquf por Rashf, los vocablos que implican autoridad y dominio, ya sea autoridad humana 0 divina, estan en plural. En la nota 357 de la parashat Bereshit se explica extensamente este fenomeno lingufstico.

20:14-15 — ‫יד־טו‬:‫ה‬

2 5 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

dije: Esta es la bondad que hards conmigo: a todo lugar al que lleguemos, di de mi: ‘Es mi hermano'." 14Entonces Abimelej tomo rebafios y reses, siervos y siervas, y los obsequio a Abraham; y le devolvid a su mujer Sard. 15Y Abimelej dijo: “He aqui que mi

‫ת עש י‬ ‫י‬.*

» ‫ן‬

‫נב וא‬ J

T

5£‫ו יקח‬ ‫ו‬

‫אש ר‬ ‫ ע‬...

‫ ־‬:

‫יד‬

‫לה‬

‫ואמ ר‬

' ‫ב ל ־המק ום‬

‫אל‬

‫עמד י‬

|

‫אש ר‬ JV

*‫זה הסרח‬

-‫ן‬



I

t

-

JV

T

T

j_


K

f

lT

'

: ‫מ ה אמר י ־ ל י אח י ה וא‬ “

*

J'

T

V

‫׳‬

:

*

T

T

‫א ב ימ ל ך ע־אן ו בקר ועבד ים ' ושפח ית‬ ‫א ת ש רה‬ ^TT

V-••

‫ה נה‬

‫ו ישב ל ו‬

V JT“

‫אב ימ ל ו ־‬

‫לא ב רהם‬ AT

T

‫ו י־אמר‬

:

‫־־‬

‫טו‬

:

‫תן‬-‫וי‬ I- •

".‫י‬

: ‫אשת ו‬

onkel6 s

‫ יו וךבר‬:‫נ״א דאו טי בווניך די תגנבז־י ע מי לכל א ת ר א די נ חד ל ת מן אפירי <*לל א חי הו א‬1 ‫ו א מ ךי ת ל ה דין‬ ‫ טי ו א מ ר א בי מ לזי ה א‬:‫ רין ן ע ב ךיו ןאכ<הו וי ס ב ל א ב ר ה ם ו א תי ב לי ה ית שרה א ת תיה‬1 ‫א בי מ ל ד ע אן ן ת‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------------------

‫על‬

,‫כ מו‬

‫י שרא ל‬ ‫פן‬ :‫נדו‬:‫ט‬ *

‫לאשתו‬

‫(לקמן‬

‫לבני‬

, ‫ישראל‬ ‫(שופטים‬

‫פרעה‬ ‫בני‬

‫ממקום‬

‫אנשי‬

‫וכר‬

.‫אשתו‬

‫ כ מ ו‬,‫יהגו‬

‫(שמות‬

‫ואמר‬ ‫על‬

‫ת ה ו‬s ‫ר זג‬T‫ ׳ה‬l

‫•לי •א זש ה‬

‫ייאמרו‬ ‫ן‬

:‫ כדי ש ית פ י ס ויתפלל עליו‬.‫ וי מן לאברהם‬m

‫מיושב‬

‫ואינו‬

‫ממקומו‬

,1‫יד‬:‫ו ת ת ע (לקמן כא‬ ‫יתעו‬ ‫ויו־נעו‬ ‫וישאלו‬

‫ותלך‬

,‫קעוו‬:‫ותהליםקיט‬ ‫יצאו‬ :‫וכן‬

,)‫מא‬:‫לח‬

.‫עלי‬

‫הגולה‬ :‫כמו‬ ‫אובד‬

‫בל‬ ,‫תועה‬

?‫התעו‬ ‫קרוי‬

‫בשה‬

‫תעיתי‬

‫א ו כ ל (איוב‬

‫לב ל י‬

.‫אמרי לי‬

:‫אכלם‬

‫לב?ןש‬

TRADUCC16N DE RASHf

285, ‫ התעו‬te respondo que todo el que se exilia de su sitio y no estd asentado es llam ado ‫ ה‬# 1 ‫ ת‬, vagabundo, n 6 mada, 10 mismo que en los siguientes versi'culos: “ Ella se fue y e r r 6 [286; ” [‫ת ת ע‬ “vague [‫ ] ת עי תי‬como una oveja extraviada ” ; 287 “deam bulan [‫ ]י ת עו‬p o r falta de alim ento ” . 288 En este ultimo versiculo, ‫ יתעו‬quiere decir que solian salir de su lu g ar y d ea m b u la r en busca de alim ento . 289 ‫ אמרי לי‬/ d i d e m i. La preposici6 n ‫ לי‬en este contexto es equivalente a *fy, sobre m i . 290 Y 10 mismo en el versiculo: “ Los lugareiSos le in terro g aro n con respecto a su m u jer [291, ”[‫ ל אשת ו‬en donde el prefijo ‫ ל‬significa acerca de su esposa. Y tam bien en los siguientes casos: “Y el F a ra 6 n dir£ de los Hijos [‫ ]לבצי‬de Israel ” , 292 que es equivalente a decir “ acerca de [‫ ]על‬los hijos de Israe l” ; “ p a ra que no se diga de mi: [‫ ]לי‬Lo m at 6 una m u jer ” . 293 14.

1 ‫ * לאברהם‬i M

/ y L O S o b s e q u i 6 A A BR A H A M .

285. La raiz ‫ תעה‬de la cual se deriva este verbo tambien tiene la acepci6 n de errar, equivocarse. Esta rafz podn'a ser comparada al verbo extraviarse en espanol, que tambien puede ser utilizado con las dos acepciones de errar y vagar. 286. Infra, v. 21:14. 287. Tehilim 119:176.

P a ra que Abraham se apaciguase y rezase p o r 6

este en plural. El Targum de Onkelos, sin embargo, no 10 entiende en referencia a Dios, sino como formando una clasula independiente, como se indico en la nota 273. 290. En hebreo hay varias preposiciones que cuando cumplen funcion pronominal se abrevian como ‫ ל‬: las preposiciones ‫של‬, ‫ אל‬y ‫על‬. En este caso, ‫ לי‬no es abreviacion de “dime a mi' [‫”]אל י‬, sino “de mi [‫”]עלי‬.

288. lyob 38:41. 289. Con este comentario, Rashi quiere enfatizar que el verbo ‫ התעו‬se refiere a Dios [‫]אל יה ים‬, explicando que no tiene nada de excepcional que

291. Infra, v. 26:7. 292. Shemot 14:3. 293. Shofetim 9:54.

20:16-17 — * ‫ טדי‬:‫צ‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 260

tierra estd delante de ti; habita donde :31# ‫ ב בע י נ יך‬1‫ארצ י לפ נ יך ב ט‬ mejor te parezca.” 16 Y a Sard dijo: “He ‫< י‬ ‫ ״‬a ‫ ״‬1‫' ! ״•״״‬ aqui que he entregado mil piezas de TC3 ^ ‫ל* ה‬ ‫טז‬ plata a tu hermano; que esto sea para ti ‫ ים‬3‫לאח י ך הי |ה ה וא ״ ל ך כ ס ות ע י‬ velo de ojos para todos los que estdn L■‫״ ״ ״ ״‬ . l ‫״־‬,L . : ‫ו נכחת‬y ‫כ ל‬ante ‫ ואת‬todos ‫ר א ת ך‬podras ‫ ־״ ־ ל כ ל אש‬: contigo, >• ••• ! •at • Jv >.: reivindicarte. ” 17Abraham rezo a Dios, y ‫יז ו ית פ ל ל א ב ר ה ם א ל ־ הא ל ה י ם‬ o n k el6s

‫ ט♦ ול שר ה א מ ר ה א י ה בי ת א ל ף סל עיו ך כ ס ף ל א חי ך ה א הו א ליך פ סו ת ךי קר‬:‫אךעי לןךמך בךוגקןיו ב עיני ך וניב‬ ‫ ח ו צ לי א ב ך ה ם נןךםייי‬:‫זית י תיך ןית הל ךעמןי וזליא ועל פל מ ה ו א מ ר ת אתוכרות‬.‫וןז‬. ‫(עעיח״חלף ד^ילחית ךבך תיך‬ ----- ------ ----------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------- —.................. -

‫ יש להם ל ומר לאחר‬,‫הש יב ות יך ריקנית‬ ‫ עכש י ו שה וצרכת י‬, ‫ש נתעלל בה הח ז יךה‬ ‫ יוךע ים יהיו שעל‬, ‫לב*ב* ממ ו ן ולפיסך‬ .‫ ואת בל‬:‫כרח י הש יב ות יך ועל ידי נס‬ ‫ יהי לך‬.‫ וניכחת‬:‫ןעם כל בא י עולם‬ ‫פתחו ן פח להת וכח ולהךא ות דבר ים‬ ‫ ןלשון ה וכחה בכל מק ום‬.‫נכר ים הללו‬ . ‫אישפרובי״ר‬ ‫וגנלע״ז‬ •‫דברים‬ ‫ברור‬



:‫ אבל פךעיה אמר לו‬.‫ הנה אךצי לפן<ך‬0‫<ט‬ ‫ לפי‬,1‫יט‬:‫הגה אשתך קח ולך (לעיל יב‬ ‫ (טז) ולשרה‬:‫ש נת ירא שהמצר ים שט ופ י ■זמה‬ ‫ הנה‬:‫ פד י לפיסה‬, ‫ לכבו יה‬, ‫ אב ימלך‬.‫אמר‬ ‫ נתת י ממ ו ן לאח יך‬,‫עש ית י לך כב ו י זה‬ ‫ ה נה הממ ו ן‬, ‫ש א מ ח ז עליו אח י הוא‬ ‫ןהכבוד ה זה לך גיסות עינים לכל אשר‬ ‫ שאל ו‬.‫ יכסו עיניהם שלא יקילוך‬, ‫אתך‬

TRADUCC16N DE RASHf

15. ‫ לינה ארצי לפניך‬/ he a q u i que mi tierra estA delante de ti . Pero el Faratin, quien pas6 por un episodio semejante, le habfa dicho: “He aquf a tu mujer, t6mala y vete.” 294 Le habfa dicho esto porque tuvo miedo por la seguridad de Sard, ya que los mitzrim estaban inmersos en la lujuria y temfa por la seguridad de Abraham y de Sard. 16. ‫ ולשרה אמר‬/Y A SARA dijo . Abimelej dijo esto en honor a ella con el prop6sito de apaciguarla, como dicendo: “Mira, te he hecho este honor: he entregado algunos bienes a tu ‘hermano5, de quien habias dicho: ‘Es mi hermano’. He aquf que estos bienes y este honor son para ti ‘velo de ojos’ para todos los que estdn contigo. Es decir, que con ello la gente figuradamente ‘cubrird sus ojos’ para no menospreciarte por 10 ocurrido.295 Pues si yo te devolviera a tu marido sin nada podrian decir: ‘Luego de que abus6 de ella la devolviti.’ Pero ahora que me vi precisado a gastar parte de mis bienes y apaciguarte, sabrdn que fue contra mi voluntad que te devolvf y a causa de un milagro.” ‫ ל‬3 ‫ ו א ת‬/Y ante TODOS. Es decir, y ante todas las personas en el mundo.

‫ וניכחת‬/ podr As reivindicarte . 296 Es decir, tendrds argumentos para demostrar estos hechos conocidos por todos. Cualquier expresitin relacionada con la idea de 297‫פחה‬1‫ ה‬en todos los casos indica la aclaracitin de un hecho. Significa 10 mismo que esprouver en francos antiguo.298 Pero el 294. Supra, v. 12:19. 295. La expresi6n ‫כסות עינים‬ literalmente significa “cubierta para ojos” o “velo de ojos”. Aquf tiene el sentido figurado de justification o demostracion de algo. La frase quiere decir que por medio de los obsequios que Abimelej le

daba, se demostrarfa ante todos que el no habi'a tocado a Sara. 296. Literalmente, “eres demostrada” o “probada”. 297. Como el verbo ‫ תיככות‬de este versfculo. 298. En espanol, demostrar, probar.

20:18 — ‫יח‬:‫פ‬

2 6 1 / BERESHIT — PARASIIAT VAYERA

Dios euro a Abimelej, a su mujer y a sus

‫את ״א ב ימ ל ך‬

siervas, y parieron. 18Pues el Eterno

‫ יח‬:1 ‫ו ילד ו‬

‫ואמהת י ו‬

habia

‫כ ל״רחם‬

‫ב^ ד‬

‫* ׳‬

x

cerrado

completamente

<

toda

matriz de la casa de Abimelej a causa de

r

‫^רה‬

J

V

j ‫•״‬

‫א לה ים‬

! ‫כ י" ע צ ר א ^ ת‬

-

‫^ל״דבר‬ V-T T

vr

‫ה‬ J-

‫ואת ״ ו ירפא‬ :

‫ך‬

:

‫ע‬

‫ ל ב י ת‬VI ‫י‬ ‫ ת א ב י מ ל ך‬5#‫א‬ :

Sard, mujer de Abraham.

-

I v

:



‫) צ ר‬£ < sv



‫ ־‬:

D :‫א ב ר ה ם‬ onkel6 s

‫מלחד ו ­א ­ח ד‬ ‫ ־א רי‬1 ‫ יח‬:‫תרוחו‬ ‫א זמ ״ה תי ה וא‬s ‫ה ־ ו‬j ‫ וית• א ת תי‬r ‫בי !•מ• ל !ך‬ ‫ ת א‬t ' ‫ןו ־א •סי !יזי‬ ‫־‬ •• ‫ ז‬: 1 1 : v■ ‫ן ־‬ :‫ ם‬1‫יי ב א פי כ ל פ ת ת י ל ר א ל בי ת א בי מ ל ך על עי ס ק שרה א ת ת אבךר‬ RASJII

:‫ א ב ל ישוב לשל׳ו המ קו ־א פלשתי‬, ‫מך ךשי א גדה‬ ‫ נפ ת ח ו נ ק ב י ה ם‬.‫ןאתךןחו‬

‫ ולשון ה מ ק ר א‬,‫ו א ו נ ק ל ו ס ת ת ם ב פ נ י ם א ח ר י ם‬

:‫ כתרגומו‬.‫<*ז> ו<ליו‬

‫כנגד‬ .‫רחם‬ ‫ בעי כל‬T>‫ «״‬:‫שלהם‬ ‫ •ו הי א ״ לידה‬:,‫והוציאו‬ v j v vv ‫ ז‬v r v 1 • :‫ על פי ך ב ו ך ה של שרה‬.‫ על יבר שרה‬:‫כ ל פתח‬

v

‫ ה נ ה ה ו א ל ך כ ס ו ת של‬:‫פ ך ה ו א נ ו פ ל על התרגום‬ ‫א ש ר‬1 ‫ו ב כ ל ן ־‬t ‫שש לט ו ד יב ך‬ ‫שלי‬ ‫עי• ני ם‬ ‫ ה‬t ‫ על‬r ~ ,‫ כבוד‬t : t v ‫ י‬v ‫־‬ ‫ ויש‬,‫ ועל כן ת ך ג מ ו וחזית יתיך וית כ ל דעמך‬. ‫אתך‬

-------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Targum de Onkelds 10 tradujo de otro modo, y el lenguaje del versi'culo se adecua a su traducci6n, la cual tiene el sentido de: “Esto es para ti un velo de honor por mis ojos que te contemplaron299 y a todos los que estan contigo”. Y por eso el Targum tradujo este pasaje del siguiente modo: “Esto es un velo de honor porque te he visto y a todos los que estdn contigo.” Y hay otros midrashim agadicos sobre el significado de estas palabras, pero ya he explicado 10 que se asienta con el contexto del versiculo. 17. ‫ ויליו‬/

Y P A R IE R O N .

Este verbo debe ser entendido como lo traduce el Targum: ‫ואתןץחו‬, j ‫׳‬ obtuvieron respiro. Pues se les abrieron los oriflcios del cuerpo y dejaron salir 10 que cada uno debia dejar salir, y a esto se refiere el acto de “parir” dicho con respecto a ellos. 300 18. & ‫כל ך ח‬ cuerpo. 301

‫ב עי‬

‫ על י בו שרה‬/

/

TO D A m a t r i z .

A CAU SA d e s a r A .

Aqui el termino D m se refiere

a

cualquier abertura u orificio del

Es decir, por la palabra302 dicha por Sard. 303

299. Literalmente, “por mis ojos que dominaron sobre ti”. La idea es que el acto de contemplar a Sara implicaba el deseo de apoderarse de ella.

Abimelej, no menciona a otros hombres, sino a “su esposa y sus siervas”, intimando que este “obtener respiro” seria algo especifico de las mujeres.

300. Rashi parece querer decir que el termino ‫ו^לדו‬ no debe ser entendido literalmente como “alumbrar” o “parir” -que es su acepcion usual- puesto que tambien se aplica a Abimelej, como el versiculo mismo afirma al decir que Dios 10 “euro” (Mizraji). En este caso significarla que los orificios de los hombres y las mujeres se abrieron, del mismo modo que cuando una mujer alumbra un cierto orificio suyo se abre para dar paso al nifio. Por eso Rashi se apoyaria en la traduccion del Targum. Sin embargo, el Gur Arye anade que esta explicacion es problematica porque el versi'culo, aparte de

301. Y no especificamente “matriz”, que es su acepcion usual. Este comentario sigue la misma idea que el anterior. 302. El termino ‫[ ךבר‬aqui en estado constructo, vocalizado ‫ ]דבר‬tiene varias acepciones. Puede significar palabra, cosa, objeto o asunto, dependiendo del contexto. Rashi aqui 10 entiende literalmente como “palabra”. 303. Bereshit Raba 52:13. Es decir, de las palabras dichas por ella en oration a Dios para que la salvase de Abimelej. Dios le habia respondido enviando un angel para castigarlo. Rashi hace un comentario

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 6 2

21:1 — ‫ א‬: ‫ב א‬

Capi t ui o 21 1Ahora bien, el Eterno habia recordado a Sard conforme habia dicho; y el Eterno hizo a Sard conforme habia hablado.

‫פ רק‬ ‫כא‬ 75)1* ‫ך‬£( ‫ א ^ ר א‬3 ‫ ! א ת ״ ^ ל ה‬Ti m ‫א‬ "T ‫“ ״‬ >'TT ’ J_T ‫' זע‬ :‫" ד ב ר‬It#1‫ א‬3 51*1^ 7 ‫ ה‬1‫יה‬

o n k e l Gs

:‫א ויי ךכ<ר י ת שרה כ מ א ך< א מ ר ו ^ בד <י ל ^ ר ה כ מ א די מליל‬ ------------------------------------ RASI11

‫שפקדה‬

,‫שרה‬

‫פקד א ת‬

‫ פ?ןך את‬: ‫א ת א ב י מ ל ך‬ . ‫בלידה‬ ?‫ךבור‬

‫וה׳‬ ‫שחפא‬

‫ללה‬ ‫קודם‬

‫זו ן ס מ י ך‬ ‫כבר‬

‫פרש ה‬ ‫על‬

.‫ פ א ^י ךפר‬:‫ בהריון‬.‫^יר אנ<י‬/‫ניגנה שיה פא‬ ‫הוא‬

‫ןהיכן‬

,‫אמיךה‬

‫הלא‬

‫ והיכן‬,>*‫י‬:‫כ‬

‫ ס^ןו‬.‫שיה וגו׳‬

‫רחמים‬ ‫הוא‬ ‫(לעיל‬

, ‫דבר‬

‫המבקש‬ ‫ל או תו‬

‫פקד את‬ ‫שכ ל‬

‫צריך‬

‫ויתפל ל ןגו׳‬

‫א> וה׳‬1

‫לכאןללמךד‬ ‫ןהוא‬

‫חב ר ו‬

:‫שנאמר‬

, ‫ת חל ה‬

TRADUCC16NDE RASIlf

21 1 . ‫ !ה׳ פ?ןד את שיה וגו׳‬/ a h o r a b i e n , e l e t e r n o i i a b I a r e c o r d a d o 304 a s a r A , e t c . Esta secci6n fue yuxtapuesta a la anterior con el objeto de ensefiar que a todo aquel que pida misericordia a Dios por su prdjimo, precisando 61 de 10 mismo, se le responde primero. Pues en la secci6n anterior la Tord declara que Abraham “rez6” por Abimelej,305 y seguidamente se declara que “el Eterno habfa recordado [‫ ]פ?ןד‬a Sard”. Esto indica que la habia recordado aun antes de curar a Abiindlcj.306 ‫ פ קד את שיה פאשי אמי‬/ embarazo.

h a b ia r e c o r d a d o a s a r a c o n f o r m e h a b ia d ic h o .

Con respecto a su

‫ באשי ך*י‬/ c o n f o r m e H A B IA h a b l a d o . Con respecto al nacimiento de Itzjak.307 ddnde hallamos la ‫אמייה‬, el “dicho”, y ddnde el ‫ך&וי‬, el “habia” a los que se hace referencia aquf?308 El similar en el v. 12:17, s. v. ‫ על דבר <ן>רי‬. Ver tambien las notas 63 y 64 de la parashat Lej Leja. 304. La raiz ‫ פקד‬del cual se deriva el verbo ‫ פקד‬que aquf hemos traducido por “habia recordado” tiene varias acepciones. El concepto bdsico que expresa es el de tomar en cuenta algo en forma concreta y detallada, y de ahf que pueda ser utilizada tanto para significar hacer la cuenta como comisionar, en el sentido de “contar” a alguien para un cargo (cuando su sentido es el de contar se refiere a la cuenta total de un grupo de elementos, no al c6mputo individual). Por extensi6n, tambien implica considerar, recordar y, cuando se trata de un acto que tendra consecuencias concretas, visitor (10 que implica el tomar en cuenta a alguien y hacer algo por 61). En la Tora esta raiz serd utilizada con todas estas acepciones; cada instancia sera traducida segun su contexto. En este caso 10 hemos vertido por “habia recordado” siguiendo la traducci6n del Targum. Ver al respecto, Radak, Sefer haShorashim, "pakad"; Sefer haCarmel, Otzar Jojmat Malbim, pag. 281.

305. Supra, v. 20:17. 306. Baba Kama 92a. En este versiculo, el verbo ‫לןד‬£ tiene el sentido del preterito pluscuamperfecto (“habia recordado”) o preterito anterior (“hubo recordado”), implicando una accion pasada con respecto a otra tambien ya transcurrida. En este caso, el hecho de que la recordo (o visito) antes de curar a Abimelej. El preterito simple en hebreo biblico generalmente se denota por el tiempo fiituro mds la ‫ ו‬conversiva: ‫[ ויפקיד‬ver el comentario de Rashi a Baba Kama 92a]. 307. Este versiculo utiliza dos expresiones diferentes para indicar que Dios hizo a Sara conforme habia prometido. En su comentario anterior y en 6ste, Rashf explica que estas expresiones no son repetitivas, sino que se refieren a dos momentos distintos del proceso de tener hijos: el embarazo y el parto. 308. Es decir, <^en que versfculos vemos que estas expresiones son utilizadas para referirse a estos dos eventos, el embarazo y el nacimiento de Itzjak?

2 6 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

21 :2 — ‫ ב‬: ‫ב א‬

2Sard concibio y dio a luz un hijo para Abraham en su vejez, en el plazo que Dios le habia hablado.

‫ ותהר ות ל ד ש ר ה ל א ב ר ה ם בנץ ל זק נ י ו‬. ‫ב‬ . . ‫״‬ . ^ :‫ד אש ר ״ ד ב ר את ! א לה ים‬$( ‫למ ו‬

ONKELbS

:‫ב ו ע די א ת וי לי ד ת ש ר ה ל א ב ר ה ם בר ל סי ב תו הי לז מן די מ לי ל י תי ה יי‬ ------------------------------------------------- RASHl

‫ך בי‬

.‫חכ( א‬

‫ח ד שי ם‬

‫ו ר בי‬

‫לונשי^ה‬

‫ר בי‬

.‫ה ו א‬

‫א שי‬

‫ל מועד‬

‫א שר‬

‫ה מ ו ע ד‬-

‫א שו ב‬

‫ר ב י יו דן‬ ‫שנו ל ד‬

‫א בי מ ל ך‬

‫של‬

:} ‫חן שי ם‬

‫מלמד‬ ‫מ בי תו‬ ‫ל שב^ה‬

: ‫או מ ר‬

‫יידן‬

:‫לו‬

‫פ שאמר‬

‫ש ר ה א ש ת ך וגו׳‬ ‫אבךם‬

‫אל‬

‫ה׳‬

‫ש ל א יי א מ רו‬

:‫ו ש ם נ א מ ר‬

: ‫או מ ר‬

‫ו ה ב י א היו ר ש‬

‫רו מ א‬

.‫י ״תי ה‬T ‫ ד־ מ•ל י ל‬I ‫ *די‬.‫דג ר א תו‬ V •

‫א ת‬V

‫ל מו ע ד‬

.‫{למועד א שר ךג ר‬

,‫ו ק ב ע‬

‫ךבר‬

‫אבל‬ ‫ךבר‬

•‫ה ב ת רי ם‬

‫א ל הי ם‬

‫ ו י א מ ר‬: ‫א מי ר ה‬

: ‫ד בו ר‬

.‫יטו‬:‫(לעיל יז‬

‫ב ב ר י ת בין‬

,‫או‬:‫(לעיל טו‬

‫הי ה‬

‫ל א יי ר ש ך ז ה ו ג ר (לעיל טרדו׳‬

: ‫ה ם‬T ‫ ר‬T‫ב‬5 ‫ל ־א‬S

.‫שר ־ד •־ב ר‬ ‫לשרה בא‬ ‫ויע־» ש ה׳‬ V ‫־ «־‬ TT I ‫־ ־‬

:‫לו‬

‫ש לו‬

‫דו מ ה‬

‫אי קונין‬

‫זיו‬

‫שה?ה‬

:‫ר ה‬T ‫ש‬ ‫מ‬ T ‫־‬

.‫ לזקניו‬00

TRADUCC16N DE RASHl

“dicho” en el versiculo: “Dios le dijo [‫] ו יאמר‬: De cierto tu m u je r Sard dard a luz un hijo ...” 309 Y el “ h ab ia” en el versi'culo: “ L a p alab ra [‫ ][לגר‬del E terno vino a A bram en una visi6 n, diciendo ...” 310 Esta Ultima comunicaci6 n divina tuvo lugar en el P acto en tre las P artes \brit ben habetarim], en donde especificamente se declara que “ 6 ste [Eli6 zer] no serd tu h ered e ro ” . 311 Y, en efecto, Dios hizo que el hered ero de Abraham saliera de Sard. ‫ א שר דבר‬3 ‫ה׳ לשרה‬ 2 . ‫ לז^ציו‬/

en su vejez .

e l ete r n o hizo a sa r A c o n fo r m e h a b ia h a b l a d o .

A A b rah am . 312

Esto implica que el esplendor del rostro [‫ ] זיו אי קונ ץ‬de Itzjak era sem ejante

al de Abraham . 313 {‫ ל מועד א שר דגר‬/ en el pla zo q u e [DIOS LE] habia h a b la d o . Sobre el significado de esta frase hubo una diferencia de 0 pini6 n entre R abf Yuddn y R abf Jam a. R ab f Y uddn dijo: “ Esto ensena que Itzjak naci 6 a los nueve meses, p a ra que la gente no dijese que en realidad p erten eria a la casa de A bim elej.” R abf Jam d dijo: “Itzjak naci6 a los siete meses.” 314} ‫ למועד א שר דבר אתו‬/

en el p l a z o QUE IDIOS] le habia h a bla d o . Esta frase debe ser entendida como la traduce el Targum: ‫ די מליל י תי ה‬, en el plazo del que E l habia hablado. El versiculo se refiere al plazo [‫ ] מו עד‬del cual habi'a hablado y fijado cuando le dijo: “E n el plazo fijado [‫ ]למ>עד‬v o lv e rl

309. Supra, v. 17:19. Puesto que ese versfculo utiliza la expresion ‫וייאמר‬, “dijo”, por analogfa de terminos, la frase del versfculo 2 1 : 1 que dice ‫ר‬$‫פא‬ ‫אמר‬, “conforme habia dicho” debe necesariamente referirse a la promesa dada en aquella ocasion. 310. Supra, v. 15:1. 311. Supra, v. 15:4. Tanto en el versfculo que introduce la revelacion de Dios en el Pacto entre las Partes (v. 15:1) como en 6 ste, donde especfficamente dice a Abraham que Eliezer no sera su heredero, sino un hijo que saldra de el se enuncia un termino derivado de la rafz ‫( דבר‬en ambos casos, ‫ךבר‬, “la palabra”). Por analogfa de terminos, la frase de nuestro versfculo que dice ‫ ר דבר‬$ 1^‫ פ‬, “conforme

habi'a hablado’’, se refiere a la promesa dada en aquella 0 casi6 n. 312. La promesa del nacimiento de un heredero para Abraham le fue hecha a el, no a Sara. Rashf quiere enfatizar aquf que a pesar de que Dios no le habfa dicho que tal hijo saldrfa de Sara, aun asf “hizo a Sara tal como habfa hablado” a Abraham (Maharshal). 313. Bereshit Raba 53:6. La palabra ‫ןניו‬7‫ ן‬, “vejez”, es interpretada como un acronimo de ‫( יו איקונין‬, “esplendor de rostro”, expresion que designa las facciones y el aspecto del rostro. 314. Bereshit Raba 53:6. Este comentario no aparece en las ediciones originales de Rashf.

2 1 :3 -7 — 2 6 4 / ‫ ג ־ ז‬: ‫כ א‬

‫ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬

3 Abraham

llamo Itzjak el nombre del hijo ‫א ת ־ ^ ם ־ ב נ ו ה נ ו ל ד ״‬ ‫ג וי ק ר א‬ que le habia nacido, que le habia dado ‫^ל‬. <‫ א^ר״ י לדה״ ל ן■ <^רךן <^ךןק« ך ן‬1‫ל‬ a luz Sard. 4Abraham circuncido a su ! . ": . * ‫! ״‬,'‫״ ז ז" י‬ ‫ זיי ז‬u L 2 j ‫״‬ hijo Itzjak a los ocho dias de edad, como '•‫ ־‬j^ f : I Dios le habia ordenado. 5Abraham tenia :‫ זים‬1‫כ אש ר צ וה א ת ו א ל‬ ‫ימ ים‬ cien anos de edad cuando le nacio su ‫חמישי ב ך מ א ת ש נ ה בה ו ל ד ה וא ב רהם‬ hijo Itzjak. «Sard dijo: “Dios ha hecho p f o ‫ ן ת־א מ ר‬, ‫ א ת <עחק‬f t alegria para mi; todo el que oiga [esto] ‫״‬ ‫־ א ״‬ ‫י ׳י‬ V ! i ‫־״‬ .ve alegrara por mi." 77 dijo: “!Quien U ‫ ״‬t‫ל‬ [sino Dios] habria dicho a Abraham ‫ ז ו ת א מ ר מ י מ ל ל ל א ב ר ה ם‬: ‫ל י‬ A* T

0NKEL6S

‫ ד וג*ר א ב ר ה ם י ת י צ ח ק‬:‫ג ו ק ך א א ב ר ה ם י ת שו ם ב רי ה ך א תי לי ד לי ה די ליד ת לי ה שךה יצחק‬ ‫ ה ן א ב ר ה ם בר מ א ה יריביו פר א תי לי ד לי ה י ת יצרוק‬:‫בריה בר ת מ מ א יו מין פכ(א די פ קיר י תי ה יי‬ ‫ ו א מ ר ת מ אן מ סי מן ד א מ ר ל א בו־ ח ם‬t :‫ ו ו א מ ר ת שר ה רוךוא ^ בד לי יי פל ד ש מ ע י ח די לי‬:‫בריה‬ ------------------------------------------------------------------------ R A S H I ---------------------- ‫י‬

‫ <ז) מ* מלל‬:‫ ו_רב ש ח ו ק ה י ה בעולם‬, ‫ת פ ל ו ת ניגנו עמה‬

:‫ ש ר ט לי ש ר י ט ה ב כ ו ת ל ן א מ ר לו‬.‫א ל י ך (לעיל יתידו‬

‫ !ר א ו •מ י ה ו א !ו ־כ זמ ה‬:‫וחשיבות‬ ‫ב ח‬- ‫ש‬. . ‫לשון‬ .‫לאברהם‬ . -j 1 J T TI ‫ ־‬I

:‫תלד‬ , ‫ר ת‬V ‫ח‬V ‫ה “א‬T ‫שנ ה‬ ‫ט ה זו ב‬T ‫ש*ר י‬5 ‫ט ה •ל‬T ‫כשתגיע ח‬ V •• T T ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ • ‫ ־‬V:

<0 ‫ ה ק ד ו ש ב ר ו ך ה ו א מ ב ט י ח‬. ‫ה ו א שומר ה ב ט ח ת ו‬ ‫ ג ימ שר יא‬. ‫ שנה ה כ ת ו ב ו ל א א מ ר דבר‬.‫ מלל‬:‫ועושה‬ ——

‫ ה ך ב ה יגקרות‬:‫ ומדר ש אגדה‬.‫ ?שמח גגלי‬. ‫ל י‬

‫י צ ח ק‬

‫ ה ך ב ה ח ו ל י ם נןנ_רפאו בו ביום ׳ ה ך ב ה‬,‫נ פ ק ד ו עטה‬

TRADUCC16N DE RASIli

a ti.”315 El dngel habia hecho una marca en la pared y le habi'a dicho: “Cuando el sol llegue a esta marca, al afio entrante en esta misma fecha, ella darfi a luz.”316 Esta frase significa: s e a l e g r a r A p o r m i . 317 Y segun u n m i d r a s h esta alegria se debi6 a que j u n t o c o n Sara m u c h a s m u j e r e s e s t e r i l e s f u e r o n r e c o r d a d a s y concibieron; e n e s e d f a tambi&i f u e r o n c u r a d o s m u c h o s e n f e r m o s ; m u c h o s r u e g o s f u e r o n r e s p o n d i d o s j u n t o c o n los de e l l a , y h u b o u n a g r a n a l e g r i a e n e l m u n d o . 318

6 . ‫ י צ ח ק ל י‬/ s e A L EG R A R A p o r m i. a g d d ic o ,

Esta frase implica alabanza e importancia, como diciendo: Miren q u iin es Dios y hasta qu6 punto £1 guarda Su promesa. El Santo -bendito es- promete y cumple.319 7 . ‫ מי מ ל ל ל א ב ר ה ם‬/ ! q u ie n [s in o d io s ] h a b r i a d i c h o a a b r a h a m !

En este versfculo l a Escritura modified su estilo usual de expresi6n y no utilizo termino ‫ דבר‬como 10 habfa hecho antes en el v. 2. Esto alude a 10 siguiente: e l valor num6rico

‫ מ לל‬/i ia b r ia d ic h o . el

315. Supra, v. 18:14. En la frase en hebreo ‫למועד‬ ‫ אשר דבר אתו אלהים‬el acusativo ‫ אתו‬no se refiere a Abraham (pues de ser asi deberia haber sido vocalizado ‫ א תו‬, con jir ik debajo de la ‫) א‬, sino al plazo [‫ ]מועד‬mismo (Sifte Jajamim).

lo tradujo por ‫;חדי‬, se alegrara.

316. Tanjuma 13.

318. Bereshit Rabd 53:8. Esto explicaria por que Sard dijo que “todos” los que se enteraran se alegrarfan: la alegria fue general por la bendicion colectiva que trajo el nacimiento de Itzjak (Najalat Yaacob).

317. No significa “se reira de mi”. Lo mismo que en su comentario al v. 17:17, Rashi da al verbo ‫;צחק‬ el sentido de “se alegrara” en vez de “se reird”. Esto 10 hace siguiendo la traduccion del Targum, quien

319. Rashi senala aqui que la frase ‫מי מלל לאמ־הם‬ no debe ser entendida como una pregunta retorica, sino mas bien como una afirmacion de la fidelidad de Aqu61 que le dijo que tendria un hijo (Sefer

21:8-9 — ‫ ח־ ט‬:‫כ א‬

2 6 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

que Sard amamantaria hijos! Pues he ‫ב נ ים ש ר ה ב י ־ ילרת י ב ן‬T ‫יקה‬ ‫הינ‬ It dado a luz un hijo en su vejez. 712 %*( ‫ ך‬7 ‫ח ו י גדל ך<־‬ ^‫״לץקנ<ן‬ nino credo y se desteto. Y ^ "‫א ב ר ה ם‬ W Abraham hizo un gran banquete el dia J JV : ' TV ‫־‬ ‫״‬ue m a l ‫ ״‬desteto. > r Sara vio al « Tf l B * W f * ‫ ל‬5 «‫ל‬ hijo de la mitzrit Hagar que esta habia *‫א ת ב | הגל‬ dado a luz para Abraham divirtiendose. :‫מ צ ח ק אש ר ־ י ל ר ה‬ ‫לא ב רהם‬ V

‫״‬

I J - T

‫ין‬

ATT

^‫*י‬

J'

•'

o n k e iA s

‫ חו ך ב א _רבלא ו א ת ח סי ל ו ע בד א ב ר ה ם מ ש תי א‬:‫קלם ךתונלק בנלו יצרה ארל לללדלת בר לסיב תו הי‬ :‫ ט וחז ת &רה לת בר הג ר מצרלתא דלללדת ל א ב ר ה ם מחליד‬:‫ך ב א בלומ א ך אוזח סלל לת לצחק‬ RASHI

‫ ש היו‬.‫ מ שתה גדול‬:‫ ל ס ו ף כ ״ ד ח'ךש‬.‫ <ח> ויגמל‬:‫ה שו ק‬

‫ ה עי ק ה גני ם‬: ‫ כ ל ו מ ר ל ס ו ף מ א ה ל א ב ר ה ם‬, ‫ש לו מ א ה‬

.‫ <ט> מצחק‬: ‫ ש ם ו ע ב ר ו א ב י מ ל ך‬:‫ש ם ג דו ל י ה דו ר‬

‫ ו מ ה ו ב נ י ם ל שון ו ב י ט ל ב י ו ם ה מ ש ת ה ה ב י א ו‬.‫שרה‬

‫ ו י ק ו מ ו ללצחק ( שמות‬: ‫ כ מ ו שנ א מ ר‬,‫< שווי { בו ך ה ז ר ה‬

‫ ש היו‬. ‫מ ש רו ת א ת ב נ י ה ן ע מ ה ן ו ה י נ י ק ה א ו ת ם‬

‫ כ מ ה ד ת י מ א‬,‫ ל שון ג לוי יגריו ת‬:‫ ד ב ר א ח ר‬.‫וו‬:‫לב‬

‫ א ל א א ס ו פ י ה ב י א ה מן‬,‫ ל א י א * ה ש ך ה‬: ‫או מ רו ת‬

TRADUCC16N DE RASH1

de la palabra ‫ כ(לל‬es cien,320 10 cual quiere decir que Itzjak naci6 al term ino de los cien afios de edad de A b ra h a m .321 ‫ ה עי ק ה ג נ י ם שרה‬/ O U E SA RA a m a m a n t a r i a i i i j o s . por qu6 dice hijos en p lu ra l? La respuesta es que el dia del banquete las princesas tra je ro n a sus hijos con ellas, y Sard milagrosamente los am am antd. Pues la gente deci'a: “En realidad S ara no dio a luz, sino que tra jo del m ercado a un nifio abandonado.” 322 8. ‫ו י י ג מ ל‬

SE D E S T E T 6 .

Al tlrm iiio de veinticuatro m eses.323

‫ ל‬1‫ מ ש ת ה גד‬/ UN g r a n b a n q u e t e . La Tord 10 llama “gran b a n q u e t e ” po rq u e all! estaban las personalidades mas grandes de la generatio n : Shem, E ber y A bim elej.324 9. ‫ מ צ ח ק‬/ d i v i r t i e n d o s e . En este contexto, este verbo implica idolatria. Su sentido aqui es sim ilar al que tiene en el versi'culo que declara: “Y se levantaron p a ra divertirse [325” .[‫ ל צ ח ק‬Segun o tra explication, implica prom iscuidad. En este caso, su sentido seria sim ilar al que tiene en el versiculo haZikaron).

anos (Maharshal).

320. La 40 = ‫ ;מ‬cada 30 = ‫ ;ל‬la suma de las dos 324 ‫ל‬. Bereshit Raba 53:10. En las ediciones actuates = 60. de este midrash no aparecen estos nombres, sino que 321 Bereshit Raba 53 9 ’ 322. Babd Metzia 87a.

simplemente dice el “gran banquete” fue llamado asi porque fue “un banquete de grandes hombres”. En cualquier caso, el adjetivo “gran” no es dicho aquf

323. El verbo ‫ וייגמל‬esta conjugado en el modo nifal

en un sentido cuantitativo, sino cualitativo (Mizraji).

en la tercera persona del singular; literalmente dice “se desteto”. Eso implica que Sara no 10 desteto, sino que Itzjak mismo dejo de beber la leche de su madre. Y la edad normal a la que un nino deja por sf mismo de beber la leche de su madre es a los dos

325.

Shemot 32:6. Ese versfculo habia de la actitud del pueblo de Israel cuando hizo el Becerro de Oro [eguel hazahab]. Del mismo modo que en esa ocasion ‫ לצחק‬se refiere a un acto idolatra, 10 mismo se aplica aquf.

2 1 :1 0 -1 2 — ‫ י ־ י ב‬: ‫ב א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 6 6

10Entonces eiia dijo a Abraham: ‫י ו ת א מ ר לא ב ר ן זם ג רש ה א מ ה הזייאת‬ “Expulsa a esta sierva y a su hijo, pues 1 # 1 ‫ נה (יי ל א‬3 ‫ך א ת ״‬ el hijo de esta sierva no heredara junto " * IT '‫'־‬ ‘ *•:'J ‫ן‬,•■ con Itzjak. n •1r»\w , ajligio •‫ ׳ה ז־את‬.!‫ירע‬ ‫ יא‬.: ‫יצחק‬ ‫עמ‬ con mi­ hijo, 11Y esto ‫־;־י־ ו ־‬ 1 ‫>■־״‬ ■■! *‫­ עם ־ב נ י‬ mucho a Abraham, a causa de su hijo.‫ב ^י^י א ב ר ה ^ ^ ל או ך ת ה ד ב ר מ א ד‬ 12Entonces Dios dijo a Abraham: “No ­ ‫ יב ויי א מר א ל הי ם א ל־ א ב ר ה ם א ל‬:‫בנו‬ ‫י‬.

‫׳י‬



-

JT

T

T •

T

IT

y‫ ״‬T

•♦ ‫י י‬

T T J

‫י‬

‫ן‬

‫־‬

••

V

•*

‫״‬

M

ONKELtiS

‫ ם תךןי א מ ת א ה ך א וי ת ? ר ה א רי ל א יר ת בר א מ ת א ה ד א ע ם ברי ע ם‬1‫י ו א מ ר ת לאבך ר‬ ‫ל א‬T ‫ם‬T I‫ר*ה‬t‫א ב‬T I‫יי ל‬- •j‫ר‬T-‫ו אן ״מ‬1‫יב‬ ‫ב "אי ש פ‬I ‫ יא ו‬:‫יצחק‬ •&*:‫בריה‬ ‫־‬., r - ‫עי ךס ק‬ - ‫על‬ ” ”• ‫ם‬I ‫ר ה‬T‫“ב‬I‫ד א ב עיני א‬r ‫מ א ־ל |ח‬T ‫תג‬ T I ‫־‬ ‫{ • י‬T ------------------------------------------------------------------- RASIlf

------------------------------------- :

‫ פ מ ת ל ה ל ה ה י י ך ה‬:‫ פ מ ה ד א ת א מ ר‬, ‫ויורה ב ו חצים‬

‫ לשון‬:‫ ד ב ר אחר‬.>‫יז‬:‫ ל צ ח ק בי (לקמן לט‬:‫אמר‬

‫ עט‬:)‫ ה ל א מ ש ח ק אני? ומשלי כ מ ט‬:‫ז ק י ם וגו׳ ןאמר‬

‫ יק ומו נ א ה נ ג ר י ם וישחקו‬:‫ פ מ ה ךתימא‬,‫רציחה‬

‫ א פ ל ו א ם א י נ ו הגון‬,‫ מפיון ש ה ו א בני‬.‫ג ני עם יצחק‬

‫ מ ת ש ו ב ת‬.‫ <«> עם ג ני וגו׳‬:‫ידו‬:‫לפנינו ןגו׳ ( ש מו א ל ב ב‬

‫ אין זה‬,‫ א פ ל ו א ינ ו בני‬, ‫ א ו הגון כ יצ חק‬, ‫כי צ חק‬ ‫ ק ל ו ח ו מ ר ע ם גנני ע ם יצ ח ק‬,‫פ ך א י לירש עמו‬

‫שךה פי ל א יירש בן ה א מ ה ע ם בני א ת ה ל מ ד‬ ‫ א ני‬:‫שהיה מ ר י ב ע ם יצוזק על הירושה ןאומר‬

‫ ששמע ש י צ א‬.‫ <יא> על אודית גנו‬:‫ששתיהן בו‬

‫ ויו צאי ם בשדה!־נוטל ק שת ו‬.‫ י שנים‬9 ‫בכ ור ו נ וט ל‬

TRADUCCION DE RASHI

que declara:326 “Para divertirse [‫ ]לצחק‬conmigo.327‫ ״‬Otra explicacidn es que implica derramamiento de sangre. En este caso, su sentido seria similar al que tiene en el versiculo que declara: “Que los jdvenes se levanten y jueguen [‫ ]וישחקו‬ante nosotros.” 328329‫׳‬ 10. ‫׳‬1‫ עם גגי ןג‬/ j u n t o c o n m i h i j o , e t c . De la respuesta de Sard: “...pues el hijo de esta sierva no heredard junto con ini hijo”, se aprende que Ishmael peleaba con Itzjak por la herencia paternal, y deda: “Yo soy el primogenito y por ello tomard el doble de la herencia.” Y cuando salian al campo Ishmael solia tomar el arco y, pretendiendo que era una broma, lanzar flechas a Itzjak, como se declara con respecto a 61: “Como uno que se fatiga arrojando flechas... y dice: ^Acaso no 10 hago en broma?”330 ‫ עם בני עם יצחק‬/ j u n t o c o n m i h i j o , c o n i t z j a k . Queria decir: Simplemente porque es mi hijo, aun si no fuese tan digno como de hecho es Itzjak, 0 simplemente porque es tan moralmente digno como de hecho es Itzjak, aun si no fuera mi hijo. En cualquiera de los dos casos, Ishmael no es digno de heredar junto con Itzjak. Con mayor raz6n entonces, Ishmael no heredard “junto con mi hijo, con Itzjak”, que reune ambas condiciones: el ser mi hijo y ser digno.331 11. ‫ על אודת בנו‬/ a

c a u s a d e s u h ijo .

Abraham se entristeci6 porque habia oido que Ishmael habia

326. Literalmente, “es similar a como dices”. Es decir, a como dices cuando lees ese versiculo.

significado a la forma ‫ויצחקו‬, ya que la ‫ ש‬y la ‫ צ‬son letras intercambiables debido a su similitud fonetica.

327. Infra, v. 39:17. Ese versiculo habia de la acusacion de intento de violation sexual que la mujer de Potifar habia levantado contra Yosef por haberse negado este a caer en su seduction.

329. Rashi cita tres posibles interpretaciones de la expresion ‫ק(צחק‬, todas ellas con connotation negativa porque seria inconcebible que Sard quisiese expulsar a Ishmael simplemente porque este se comportaba con ligereza (Lifshuto shel Rashi).

328. Shemuel II, 2:14. En ese pasaje se narra la lucha entre los jovenes de Abner hijo de Ner y Yoab hijo de Tzeruya, quienes lucharon entre si como gladiadores para ver que grupo era el mds fuerte. El verbo utilizado all! es ‫וידחקו‬, equivalente en

330. Mishle 26:19; Bereshit Rabd 53:11. 331. Bereshit Rabd 53:11. La preposici6n ‫עם‬, “con”, separa las menciones de “mi hijo” y de “Itzjak”, poniendolas como clausulas indepen-

‫•••י‬

21:13-14 — ‫יג־י ד‬:‫נ א‬

2 6 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

te aflijas por el muchacho y por tu sierva; en todo 10 que Sard te diga, escucha su voz, ya que en Itzjak tu descendencia serd llamada tuya. 137 tambien al hijo de la sierva 10 convertiri en nacion, porque il es simiente tuya. ” 14Asi, pues, Abraham madrugo muy de manana, tomo pan y tin odre de agua, y

‫ ך‬/‫יר ע ב עיניך' ע ל־ הנ ע ר ו ע ל ־ א מו‬ ‫^רה‬ ‫ א ^ ך תי א מ ך‬C J J‫ ! ־‬/•TT 1 ‫ ״‬. j‫־‬ ‫>־‬, *‫ב ק ל ה כ י ב י צ ח ק י ק ר א ל ך זרע‬ ‫יג ו גם א ת ״ ב ? ״ ה א מ ה לגו ׳י א י י מ נ ו‬ *v • ‫׳־‬ j‫־‬ ‫ ״‬r IT I ••• j-: ' l l i Qt ‫?־ י‬ ‫בביקר וי ק ח־ ל ח ם ו ח מ ת מי ם וייתן‬

Ella se fue y erro en el desierto de

•k m w ‫במךבר‬ ‫תתע‬1

‫ותלך‬

‫ו יש ל ח ה‬

onkel6 s

‫יבא(צ בעיניך על עולימא ועל אמתך פיל די ת ימר לך שרה קבל מנה ארי ב יצחק יתקרון לד‬ ‫ יר ןאקך ים אברהם בצפרא ונקזיב לחמא‬:‫ יגיןאף ית בר אמתא לעם אדונ יה ארי בנך הוא‬:‫בנין‬ ‫ורקבא דמ יא ויהב להגר שוי על כתפה וית רבלא ושלחה ואזלת ותעת במדברא (נ״א בנמ־בח‬ ‫י י‬

t

s

‫ז‬

t

‫ז ז‬

‫» ז‬

1

»

‫! ז‬

‫־‬

‫ן ו‬

- ‫ ן‬-

‫־‬

• ‫־‬

t t

«

‫• ־‬

‫־ ץ‬

!

? 11

‫ ז‬1

------------------------------------------------------------------------ R A S III --------------------

‫אף‬

.‫הילד‬

:‫רעה‬

‫ואת‬

‫שךה‬

‫בו‬

‫שהכניסה‬

‫לילך‬

‫יכ^ל‬

‫בית‬

‫לגלולי‬

‫ולא‬

‫קיתךבות‬

.‫שכמה‬

,‫חמה‬

‫חץךה‬

‫על‬

‫שי צא‬ ‫שם‬

‫ואח זת ו‬

.‫ו ת ת ע‬

‫ךעה‬

‫והלך‬

‫על‬ ‫הי ל ד‬ ‫עין‬

:‫ברגליו‬

‫לו‬

‫שאומו־ת‬

‫שהיה‬ ‫ןחמת‬

‫על‬

‫למדנו‬ ‫לחם‬

‫שונא ו‬

m

‫ש הי ה‬

‫ופשוטי‬ .‫ג קי ל ה‬

‫שמע‬

.‫רעה‬

‫לתךבות‬

)‫<יב‬

:‫לשלחו‬

:‫א ב ר ה ם ט פ ל ל ש ר ה ב נ ב י א ו ת‬ ‫לפ י‬

,‫ההב‬

‫כסף‬

‫ולא‬

.‫מ < ם‬

TRADUCC16NDE RASHI

seguido el mal camino. 332 Esta es una interpretation midrashica. Pero segun el sentido simple de la frase, se entristecid porque Sard le decfa que 10 expulsara. 12. ‫ ש מ ע ב ק ל ח‬/ E SC U C H A s u v o z . De a q u f aprendemos que en profecia, Abraham era secundario ante SarA.333 14. ‫ לחם וחמת מ«ם‬/ p a n y u n por haber seguido el mal camino.334

o d re de ag u a.

10

concerniente al

e s p iritu

Pero no le dio ni plata ni oro, pues Abraham 10 de

‫ ואת ו(<לד‬/ JU N T O c o n e l NINO. Ademds del pan y el odre de agua, tambiln al nifio tuvo que poner sobre el hombro de ella,335 pues Sar£ le habi'a echado el mal de ojo a Ishmael y, a consecuencia de ello, la fiebre 10 atac6 y sus piernas no 10 sostenfan para andar.336 ‫ ותלך ותיגע‬/ e

l l a se fu e y e rr6 .

“Err6” en el sentido de que regres6 a la idolatria de la casa de

dientes una de otra, aludiendo asl a dos cualidades distintas. 332. Shemot Raba 1:1. Rashi cita en primer lugar la interpretacion del midrash porque si Abraham solamente se hubiera entristecido porque Sara le dijo que expulsara a Ishmael, no era necesario que el versi'culo enfatizara que 10 hizo ‫“ על אודית בנו‬a causa de su hijo”. Hubiera bastado con decir simplemente que se entristecio, y hubiera sido obvio que era porque Sard le dijo que 10 expulsara (Mizraji). Segun esto, es posible que Rashi entienda la frase ‫על‬ ‫ אורית ןנו‬en el sentido de que se entristeci6 “por la

d

situaci6 n [‫ ]אודית‬de su hijo”. 333. Shemot Raba 1:1. Dios no le dijo a Abraham que escuchara “las palabras” de Sara, sino “la voz”. Ello alude a la “voz” profetica que salla de ella (1Sifte Jajamim). Si a el, que era un profeta, Dios le dijo que “escuchara la voz de ella” ello implica que su nivel de profecia era menor. 334. Shemot Raba 1:1. 335. Rashi aclara aqui que el verbo tiy), “puso”, tambien se refiere al “nino”, no solamente al pan y al odre de agua (Gur Arye). 336. Bereshit Raba 53:13.

21:15-16 — ‫ טו ־ טז‬:‫פ א‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי ר א‬/ 2 6 8

Beer-Sheba. 15 Y se acabo el agua del odre, por 10 que ella echo al nifio bajo uno de los arbustos. 16Y fue y se sento a 10 lejos, a una distancia de como un tiro de arco, pues dijo: “No vere morir al 0

‫טו ו יכל ו המ י□ מ ך ״ ה ח מ ת‬ ‫באר‬ :‫ ל ך ת ח ת אך ןך ך; ^ < ךן ם‬- ‫ו ת ^ ל ך את ־ה י‬ '‫" ' י‬, ‫־‬,‫ " י‬T V" •V W W P O ™ * W * 1* ^ ‫»ל‬ ‫ כ י א מ ך ה א ל ״ א ר א ה ב מו ת‬Pi0\}

nkel6 s

:

‫ טז ו אן ל ת‬:‫ טו ו שלי מו מ י א ?זן ךכןבא וו־מת י ת ך בי א ונ חו ת ח ד מן אילמיא‬:‫ב א ר שבע‬ ‫ריזיקו ? מיג ר ק ש ת א א רי אמו־ת ל א א חן י ב מו ת א‬# ‫יקת<נ״א‬1‫וי תי ב ת ל ה ממןבל א ךו‬ ------ -------------------------------------------------------------- RASI11 ----------------------------------------------------

‫ מ ש פ ט הוי״ו‬, ‫ ה י ה לן ל כ ת ו ב ב מ ט ח י ק שת‬:‫תיאמר‬ ‫ י ח ׳‬: ‫( שי ר ה ש י ר י ם ג‬ ‫ל ח ג א (י ש עי ה‬

‫ כ מ ו בחגוי ה ס ל ע‬, ‫ל כ נ ס ל כ א ן‬

‫י‬-------------------—



‫ לפי שךךןי ח ו ל י ם לשת ות‬.‫ ויפלו חמ<ט‬0 ‫ <ט‬:‫אביה‬ ‫כשתי‬

.‫?; ש ת‬

‫ פטטחף‬:‫ מךחוק‬.‫ <ט» מגגד‬:‫הךבה‬

‫מ ג ך ת ור(יתה א ך מ ת י ה וך ה ל מ צ ר י ם‬

:‫ בלשון משנה‬.‫ ן ה ו א לשון ירית חץ‬,‫טיח ות‬

‫ וכן‬.1‫י« ומגברת יחוגו וינועו פשכ ור(תהלים ק * מ‬:‫יט‬

‫ ן א ם‬.‫ על ש ם שה ז רע יןךה כחץ‬, ‫ ש ה ט י ס ב א ש תו‬:

‫י‬

TRADUCCION DE RASHI

su padre.337 15. ‫ ו«גלו המים‬/Y 16. ‫ מגגד‬/

. SE A C A B 6 E L a g u a .

A l o L E JO S .

Pues los enfermos suelen beber mucho.338

Esta expresi6n significa aqui: a

10

lejos.339

‫ןשת‬7 ‫ פ מ ט ח ו י‬/ C O M O u n t i r o d e a r c o . Especificamente, como a dos tiros de arco.340 ‫ מ ס ח ו י‬es una expresi6n que alude al acto de arrojar flechas. Un vocablo similar lo vemos en el lenguaje de la Mishna: “Que tuvo relacioncs sexuales [‫ ]ו ! ט < ח‬con su esposa.”341 La relaci6n sexual es llamada asi porque el semen sale disparado como una flecha. Y si objetases que si en verdad se refiere a este concepto, deberia estar escrito ‫ נ מ ט ח * קשת‬, sin la letra ‫ ו‬, te respondo que es comun que la letra ‫ ו‬se introduzca en vocablos cuya letra final de la raiz sea ‫ ה‬, reemplazandola. Por ejemplo, en el versiculo: “En las hendiduras [‫ ] ב ח ג ו י‬de la roca”,342 donde la palabra ‫ ח ג ו י‬es de la misma raiz que el termino ‫ חגא‬en el versiculo: “Y la tierra de Yehuda se convertira en brecha [‫ ] ח ג א‬para Mitzrdim”, 343 y que en el versfculo: “Van de un lado a otro [‫ גו‬1‫ ] י ח‬y se tambalean como un borracho.” 344 Y asiinisnio tenemos otro caso de inserci6n de la letra ‫ ו‬en la palabra: 337. Pirke d'Rabi Eliezer 30. La expresion ‫ותלך‬,“se fue” implica que ella sabia hacia donde marchaba, pues ese es el sentido de la expresion “ir” en hebreo. Pero el decir que “err6 ” contradeciria esto, pues implica que no sabia hacia donde iba. Por tanto, “errar” aqui no significa que fisicamente deambulo sin rumbo, sino que erro en un sentido espiritual (Sifte Jajamim). 338. Bereshit Rabd 53:13, Se asume que Abraham les dio pan y agua suficientes y en medida proporcional. Por tanto, si el agua se acabo antes que el pan, ello se debio a que Ishmael, enfermo como estaba, bebi6 mucho. 339. En otros contextos, ‫ מג?ד‬significa “frente a”. Puesto que la razon que ella dio para sentarse ‫מנגד‬

es que no queria ver la muerte del muchacho, es obvio que aqui significa que se sento “a 10 lejos” y no “frente a‫ ״‬el. 340. La palabra ‫ פקזטחוי‬esta en plural, denotando mds de un tiro de arco. Y la pluralidad minima son dos (Mizraji). 341. Sanhedrm 46a. La frase literalmente dice “que arrojo flechas”. Es una expresion figurada para aludir a las relaciones sexuales derivada del acto de lanzar el semen. 342. Shir haShirim 2:14. 343. Yeshayahu 19:17. 344. Tehilim 107:27. En todos estos casos la raiz es ‫חגה‬. En el termino ‫ חמי‬aducido por Rashi para

21:17-18 — ‫י די ח‬:‫ה א‬

2 6 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

nihq. ” Y se sento [aun] mds lejos, y alzo su voz y lloro. i7Dios escucho la voz del muchacho; y un angel de Dios llamo a Hagar desde los cielos, y le dijo; “iQue tienes, Hagar? No temas, pues Dios ha escuchado la voz del muchacho en donde esta. 18Levantate, alza al muchacho y

‫הי ל ד ו ת ש ב מנ ג ד ו ת ש א א ת־ קי ל ה‬ ‫א ת־קו־ל‬

‫א ל הי ם‬

1 ‫אליהים‬ ‫לה‬

‫יז‬

:‫ו ת ב ך‬

"‫ויקךא‬

‫ה|ער־‬

‫מ ך ה ש מי ם‬

‫אל״־תיר ^י‬

‫בא שר‬ JV

‫מלאך‬

‫וייאמר‬

‫כי־ ש מ ע‬

‫וי ש מ ע‬

‫הנ ע ר‬

“ 5 1‫־‬

‫א ת־ הנ ע ר‬

‫ש אי‬

‫אל־ הגר‬

‫הג ר‬

‫א ל־ קו ל‬ | J

‫^קומי‬

‫מה־ל*ך‬

..

‫א ל הי ם‬

‫יח‬

:‫הוא־ ש ם‬

y.

.‫״‬

onkel6 s

‫ י! ו שמי ע ק ד ם יי { ת קלי ה ד ר בי א ו ק ך א מ ל א כ א דיי להגר מן ש מי א‬:‫ד ר בי א וי תי ב ת מעןבל ו א ךי מ ת ית ק ל ה וברת‬ ‫ יח קוכ(י טו לי {ת ר בי א‬:‫ו א מ ר ל ה מ ה לך הגר ל א ת ך ח לי ארי(ץ;כ<יע ק ד ם יי ית ק לי ה ד ר בי א ב א ת ר ד הו א תמן‬ RASHI

‫מקטרגים‬

‫ לפי שהיו מ ל א כ י ה ש ר ת‬.‫לעשות‬

‫ ותשב‬:‫מ מ ר ת קצה‬ :‫ל התרח ק‬

‫הוסיפה‬

,‫וו‬:‫ארץ (תהלים סה‬ ,‫למות‬

‫שקרב‬

‫קצוי‬

‫ ביון‬.‫מנגד‬

‫ מי ש^תיד זרעו‬,‫ רבונו של עולם‬:‫ואומרים‬ ?‫באר‬ ‫ל ה לו‬..‫ע‬r ‫ ןמ‬- ‫ תץה‬-‫ ך בך צ מ א א‬- ‫בניךי‬ ‫ה ׳מ י ת‬T ‫ל‬I ... V T 7‫ עכשיו מ ה ה ו א צדיק א ו זרשע‬:‫ןה וא משיבם‬ ‫מעשיו של‬ ‫ לפי‬:‫להם‬ ‫מ ־־ר‬T ‫ י א‬.‫צדיק‬ :‫א !מ ר ולו‬T T IV ‫־‬ ‫ י‬: TV . ‫־‬

:‫ ו ה י א ק ו ר מ ת ל הת קב ל‬,‫מ ת פ ל ת א ח ר י ם ^ליו‬ ‫ לפי מ ע ש י ם ש ה ו א עושה‬.‫גאשר הוא ט ס‬

‫ והיכן‬.‫שם‬

‫ ו ל א ל פי מ ה ש ה ו א ץתיד‬,‫עכשיו ה ו א נדון‬

‫ ןןהו ב א ש ר ה ו א‬.‫א נ י דנו‬

‫עכשיו‬

‫ מ כ א ן שיפה ת פ ל ת ה ח ו ל ה‬.‫ל הנעל‬1‫<<ז> את ק‬

TRADUCCION DE RASHI

“Los confines [‫ ]קצוי‬de Ia tierra”, 345 la cual se deriva de la misma rafz que la palabra ‫קצה‬, Jin, extremo.

346

‫ ותשג מגגד‬/ Y s e s e n t 6 alejo aun m&s.347

[AUN] m A s L E JO S .

Puesto que Ishmael estaba a punto de morir, Hagar se

17. ‫ את קול הנעל‬/ l a v o z d e l M U C H A C H O . De aquf se aprende que la plegaria del enfermo mis es mejor que Ia que los dem£s hacen por 61, y es aceptada primero.348 ‫ גא^ל הוא שם‬/ e n d o n d e e s t A . 349 Esto quiere decir que Ishmael fue juzgado conforme a los actos que ahora hacfa, pero no conforme a los actos que harfa en el futuro. Pues habi'a angeles celestiales que acusaban a Ishmael, diciendo: “Sefior del universo, <,a aquel cuya descendencia hara morir a Tus hijos de sed tu le haces brotar una fuente?” Pero EI les respondi6: “;,Ahora que es? ;,Justo o malvado?” Le dijeron: “Justo”. Entonces EI les dijo: “Yo 10 juzgo por sus actos presentes.” A esto se refiere la frase “en donde est£”. 350 ^Y cuando fue que los descendientes de probar 10 que dice, la ‫ ה‬final de la rafz es reemplazada por ‫ ו‬cuando el sustantivo esta en plural. 345. Tehilim 65:6. 346. En este caso, la rafz no es ‫חגה‬, sino ‫קצת‬, pero el fenomeno gramatical que Rashi menciona tambien se aplica a esta rafz, puesto que termina en n. 347. Al principio del versfculo ya se nos dijo que Hagar se sento “a lo lejos”. Repetirlo aquf solamente

puede querer significar que se alejo aun mas. 348. Bereshit Raba 53:14, 349. Esta frase tambien puede significar “segun el lugar donde esta”. 350. Segiin esta interpretacion, la frase “en donde esta” no designa una localization en el espacio, sino un estado etico. Es equivalente a decir que Dios escucho la voz de Ishmael “tal como ahora era”, Ademas, era imposible castigarlo ahora por 10 que harian sus descendientes porque el mismo no habi'a

21:19-21 — ‫י ט ־ כ א‬:‫פ א‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 27 0

agarra tu mano de el, pues Yo 10 convertire en una gran nacion. ” 19Entonces Dios abrio los ojos de ella, y vio un pozo de agua y se acerco; lleno el odre de agua y dio de beber al muchacho. 20Dios estuvo con el muchacho, y este credo; se asento en el desierto y se convirtio en arquero. 21Se asento en el

‫ג דו ל‬

‫בו כי־לגוי‬ J SV T

‫י ד ך‬-‫א ת‬

‫ •ו‬K “ T

V

‫והחזיקי‬

A

*‫י‬

/ ‫ך‬

‫ ־■ן‬:

‫ יט ויפ״קח א ל הי ם א ת מןיני ה‬:‫א שימנו‬ ­‫א ת‬

‫ו ת ר א ב א ר מי ם ו ת ל ך ו ת מ ל א‬

...

-

.

-

\ -

* AT

j

V •‫״‬

:

W



­

‫ כ ויהי‬:‫הוו מ ת מי ם ו ת ש ק א ת ־ הנ ע ר‬ ‫ו*שב‬ ...

-

‫וי־גדל‬

*5-v

‫א ת־ הנ ע ר‬

at

; • - - -

...

‫א ל הי ם‬ ‫•ע‬

vi

‫ כא ויישב‬:‫ר ויהי ר ב ה ק ש ת‬:‫במדפ‬ V V “

I T *‫•י‬

JV

C

J “

T

:

‫י‬

‫־־‬

onkel6 s

‫(לת י ת ך ק ב א מי א‬0 ‫ <ט וגל א יי ית עינ ת ה ווזו ת בי ך א ך מי א ו אן ל ת ו‬:‫ו א ת קי פי י ת י ד ד בי ה ארי ל ע ם מגי אמוציה‬ ‫ כא וי ת ב‬:‫ כ ו הן ה מי מ ר א דיי ב ס ע די ה ך ר בי א ו ן ב א וי ת ב ב מ ך ב ר א ורזיה רבי ק(ץתא‬:‫ו א ^ קי א ת ית ר בי א‬ --- ------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

.‫יגו‬:‫כא‬

, ‫נבוכדנצר‬ ‫ל ם‬T ‫ה ןג‬T ‫ש‬T ‫צמא? כ‬ ‫ ש״ר א ל ב‬T‫ א •ת ! י‬V‫המית‬ “ V I “ : V V ! ‫“־‬ •

‫י ו צ א י ם ל ק ר א ת ם ו מ ב י א י ו ל ה ם ב ש ר ן ךג מ ל ו ח‬

‫התיו‬ ‫צ ״מ א‬T ‫ר א ת‬- ‫ק‬I . ‫ל‬. /‫וגו‬ ‫ ב ע ר ב‬T ‫ ־מ ש א‬:‫שנאמר‬ T ‫״‬ ‫׳‬ .T * “ - VJ V V

‫ו א לו‬

.‫ ך י ם‬1‫ד‬

‫אלא‬

‫ך ךני ם‬

‫ת ק רי‬

‫אל‬

‫ט ••ל •א י ם‬s ‫ש ״ה ם‬V ‫ס ב ו •ר י ם יי ושזר •יא ל‬1 ‫ •כ‬, ‫ו נ ו ד ו ת {נ פ ו •ח י ם‬:

‫ כשהיו מוליכיו א ו ת ם‬.‫ירן‬:‫מ י ם ןגו׳ (ישעיה כא‬

‫ ס ת‬v‫כ נ‬I •‫ נ‬-‫ ר ו ח‬T‫ותח ו ה‬ ‫פיו ופ‬1 ‫לתון־‬ ‫כ *נ י ס ו‬8 ‫ש ־מ‬v ‫כ‬S ‫ ו‬,‫מים‬ Sv ‫י‬ ! • ‫־‬

:‫ היו יש ך א ל א ו מ ר י ם לשוביהם‬, ‫א צ ל ערביים‬

:‫ יוךה ח צ י ם בקשת‬.‫ <ה) ריבה לןשת‬:‫בגופו ומת‬

‫ב ב ק ש ה מ כ ם ה וליכונו א צ ל ב נ י דודנו י שמ עא ל‬

.‫ ציד‬,‫ גמל‬, ‫ כ מ ו ח מ ר‬, ‫ על ש ם ה א ו מ נ ו ת‬.‫?ן^ת‬

‫ א ו ר ח ו ת ך ך נ י ם (ישעיה‬:‫ שנאמר‬,‫וירחמו עלינו‬

TRADUCC16N DE RASIII

Ishmael m a ta ro n a los israelitas de sed? C uando N ebujadnetzar cxili6 al pueblo de Israel a Babel, como se d eclara: “ El fard o profgtico en A rabia [vino a mi]... al que este sediento trAiganle ag u a.351‫ ״‬Este versiculo habia de cuando los israelitas fueron conducidos a Babel y pasaron cerca de los Arabes. En esa 0 casi 6 n, los israelitas dijeron a los que los habfan cap tu rad o : “ P o r favor, lllvenos h acia los descendientes de nuestro tio, Ishm ael, y ellos se ap iad aran de nosotros” , como se declara alli mismo que habia “ carav an as de dedanim [352. ” [‫ ךך נ ים‬No debe leerse ‫ ךךני ם‬sino ‫דוךים‬, “ tfos ” . 353 Y los descendientes de Ishmael salieron a su encuentro y les dieron carne, pescado salado y can tim p lo ras infladas con aire. Los israelitas pensaban que estaban llenas de agua, pero cuando las pusieron d en tro de sus bocas y las abrieron, el aire que estaba dentro de las cantimploras e n tr 6 a sus cuerpos y, a causa de ello, muchos m urieron . 354 20. JWJj? ‫ ו׳יבה‬/ arquero . Este termino designa a un lanzador de flechas con arco [‫] קש ת‬. / a r q u e r o . Esta palabra estd vocalizada con kamatz debajo de la letra ‫ ש‬p o rq u e designa un oficio , 355 10 mismo que los nombres ‫ ט ל‬1‫ »ר‬a rrie ro de burros; ‫גמל‬, a rrie ro de camellos; ‫ צי ד‬, cazador.

351. Yeshayahu 21:14.

entendiendo la frase como referencia a Ishmael, hijo de Itzjak, que era tio de Yaacob.

352. Yeshayahu 21:13.

354. Eja Rabati 2:4.

353. El Targum Yonatan ben Uziel interpreta la palabra ‫ ךךנים‬como equivalente de 3 ‫ ני ךזץ‬, “hijos de Dedan”, aplicandola a los dedanim, una tribu o pueblo de la antigiiedad [ver al respecto el v. 25:3]. Sin embargo, Rashi la interpreta en el sentido de “hijos de sus tios” . En hebreo, “tio” es ‫דיד‬,

355. La palabra ‫ ה‬3 ‫ ל‬es un verbo sustantivado derivado de la raiz ‫רבב‬, lanzar, tirar. En si mismo significa “arquero”. La palabra ‫ קשת‬no es un sustantivo que designa el objeto [‫ת‬#‫לן‬, flecha], sino el experto en el oficio de lanzar flechas. Asi, pues, la expresion ‫ רובה קשת‬es un nombre doble; el primer

pecado en esto, sino ellos (Debek Tob).

271

/ BERESHIT — PARASHAT VAYERA

2 1 :2 2 -2 3 — ‫ כ ב ־ כ ג‬: ‫ה א‬

desierto de Paran, y su madre tomo para 1‫״יל‬- ‫*ח ז‬1‫ו ת ל‬v • ? ‫ר פא ר‬I - ‫ב‬1• ‫ב מ־־ד‬I a ‫ה‬t ‫ש‬t ‫* א‬1J‫מ‬- ‫א‬: ‫ ״‬: el una mujer de la tierra de Mitzraim, rj :‫מ א ר ץ מ ע ר י ם‬ 22 Y sucedio que en ese tiempo Abimelej ‫ א ב ^ ךה ן^ ןא ף־ א מ ר‬J‫־‬l p '‫ ויה י‬M w y Pijol, jefe de su ejercito, hablaron con ‫לא^ י ך ופיכיל שר ־צבא״ ן‬ Abraham, diciendo: “Dios esta contigo \ ” T: “ . vt_. T '"‫־‬ 23 , , ‫י‬ ,v u • ‫׳‬ :‫עשה‬ ‫ה‬ ‫ת‬ ‫ב כ ל קא •ש ר ־ א‬: ‫ם ע •מ ך‬,J‫א״•־ל הי־‬ en todo 10 que haces. Y ahora, jurame ‫ ;•׳‬, ‫־ ך‬ aqui por Dios que no me engaharas, ni0 ‫ לי י כג [ ע ת ה ה ש ב ^ ה ל י‬7 ‫ב א‬ j

a mi hijo ni a mi nieto. Conforme a la bondad que hice contigo hards conmigo, ■

‫“ י‬1‫ע מ‬

*P— : ‫תעשה‬ ‫עמך‬

• *^1?^‫^־‬ ‫אשר״^שיתי‬

ONKFXOS

‫ כב ו הו ה ב ע ךנ א ה הי א ו א מ ר‬:‫ב מ ך ב ך א ך פ א ךו ונ סי ב ת לי ה א מי ה א ת ת א מ או־ע א ךמצרים‬ ‫ « ו מגו יקים‬:‫א בי מ ל ד ופיכיל ר ב ווילי ה ל א ב ר ה ם ל מי מ ר מי מ ך א דיי בסיגךד בייל די אוז יגיבד‬ ‫לי ב מי מ ר א דיי ה פ א ך ל א ךנ(׳\קר בי ו ב ב רי ו ב ב ר בוי כ טי בו ת א די ע בדי ת ע מך ת ע ב ד ע מי‬ RASHI

‫ לפי‬.‫<ך‬3‫ <פנ> א ל הי ם ע‬:‫ב מ ך ב ר ל א ו י ך א א ע י ק ו י ה קאי‬

‫יושב‬

‫וע ם‬

: ‫ ה ו א ש נאמר‬, ‫ומלקזטם א ת ה ע וב ר י ם‬

‫אשתו‬

, ‫ל של ום‬ ‫ןנפקךה‬

‫סדום‬ ,‫בידו‬

‫מש כ ו נ ת‬ ‫ונפלו‬

‫שיצא‬ ‫נלחם‬

‫ידו בכיל שרא ו‬

‫מ מ ק ו ם המלכים‬

‫ עד כ א ן ר ח מ י ה א ב‬.‫ <פג) ולניני ולנכדי‬:‫לזקוניו‬ .‫פ ה ס ד אשר ע שיתי עמך וגעשה ע מדי‬

‫היה‬

•‫מ צ ח ם‬

,‫מוךגשת‬

‫<כא> מ אר ץ‬

‫השי״ן‬

:‫יבו‬:*‫ט‬

‫לפ י כך‬

‫ולעיל‬

;‫וגו‬

‫ ו ל ה ש פ ח ה מ צ ר י ת וגו׳ (לעיל‬: ‫ ש נא מר‬,‫גדוליה‬

:‫ח ו ט ר א על הבן‬

‫ז רו ק‬

:‫אינשי‬

‫ךאמךי‬

‫היינו‬

.)‫א‬:‫טז‬

TRADUCCION DE RASIif

Por esta razon la letra intermedia, tt), esta acentuada con daguesh .356 Ishmael habitaba en el desierto y asaltaba a los viajeros, cumpliendo la profecia que declara respecto a el: “Su mano estara en todo, etc.” 357 21. ‫ מארץ מצרים‬/ d e l a t i e r r a d e m i t z r a i m . Del mismo lugar donde ella habia crecido, como se declara con respecto a la procedencia de Hagar: “Y tenia una sierva mitzrit...” 358 Es como dice el proverbio popular: “Arroja un palo al aire y caera sobre su raiz.” 359 22. ‫ אלהים עמך‬/ d i o s e s t a c o n t i g o . Le dijeron esto porque habfan visto que Abraham habia salido en paz de la region de Sedom, que habia peleado contra los reyes y que estos habian caido en su mano, y que su esposa habia sido recordada por Dios en su vejez al darle un hijo.360 23. *‫ ולניני ולנבך‬/ NI A m i h i j o un padre por un hijo.361

n i a m i N IET O .

‫ פחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי‬/

Hasta aqui -la tercera generation- llega la piedad de

c o n f o r m e a l a b o n d a d q u e h ic e c o n t i g o i i a r a s c o n m ig o .

termino se refiere a uno que lanza flechas; el segundo al experto en este oficio (Lebush haOra). Debido a la imposibilidad de traducir adecuadamente esta expresion doble, la hemos vertido simplemente por “arquero”. 356. Cuando un sustantivo se refiere a la persona que realiza un oficio determinado, siempre lleva daguesh en la letra intermedia de la palabra, como•

en los ejemplos que Rashf cita. 357. Supra, v. 16:12. 358. Supra, v. 16:1. 359. Bereshit Raba 53:15. Es decir, que la gente suele regresar a su lugar o cultura natales. 360.‫ ׳‬Bereshit Raba 53:2. 361. Bereshit Raba 53:2.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 7 2

2 1 :2 4 -3 0 — ‫ כ ד ־ ל‬: ‫ה א‬

y con la tierra en la que habitaste. ” 24Abraham

dijo:

“Yo jurare. ” 25Y

Abraham discutid con Abimelej a causa del pozo de agua que habian robado los siervos de Abimelej. 26 Y Abimelej dijo: “No se quien hizo eso; y tampoco tu me 10 dijiste, ni yo he oido nada [de eso] hasta hoy. ” 27Entonces Abraham tomo rebanos y reses, y los entrego a Abimelej; y ambos hicieron un pacto. 28 F Abraham puso aparte

siete

corderas

del

rebano.

:‫בה‬ :‫א ש ב ע‬

‫א שר־ג ר ת ה‬ ‫א ב ר ה ם אניכי‬

‫ו ע ם־ ה א ך ץ‬ ‫כד ו^אמר‬

"‫כה ו הוכ ח א ב ר ה ם א ת ־ א ב י מ ל ך על‬ ‫אידות ב א ר ’ ה ! י ם י א ש ר גז״לו ע ב די‬ ‫ן‬

‫ליא‬

K.

.

,|T

«,

‫א בי מ ל ך‬

.

-

-

j‫ ״‬.

‫ם וייאמר‬

:‫א בי מ ל ך‬

‫שה א ת ־ ה ד ב ר הזה ןגםי־‬$< ‫י ד ע תי מי‬ ‫ארנה ל א ־ ה ג ד ת לי וגם אניכי י ליא‬ ‫ מ וילןח א ב ר ה ם‬:‫ש מ ע תי ב ל ת י היום‬ ‫עיאן' ובלןר' וייתן ל א בי מ לי ך וי כ ר תו‬ ‫ כח_ף־עב א ב ר ה ם א ת ־‬:‫שני ה ם "ברי ת‬ ‫ כט וייאמר‬:‫ ב ד הן‬1‫ש ב ע כ ב ש ת העיאן ?־‬

29Abimelej dijo a Abraham: “iQue son

‫הנ ה‬

‫מה‬

‫אל־ אבר ה ם‬

estas siete corderas que pusiste aparte? ”

‫העבת‬

30El dijo: “Porque estas siete corderas tomaras de mi mano para que sea

‫ ל !ייאמר כי א ת ־ ש ב ע‬:‫ל ב דנ ה‬ ‫כ ב ש ת ת ק ח מי די ב ע בו ר ת הי ה ־ לי‬

‫א שר‬

‫ה&ליה‬

«S* T

*

‫א בי מ ל ך‬

‫כב שת‬

k J*

V:

‫שבע‬

1■" ‫י‬

T

:

ONKIiLOS

‫ כ ח א ב ר ה ם י ת א בי מ ל ד על עי ס ק‬1 ‫ כה ו א‬:‫ כר ו א מ ר א ב ר ה ם א נ א א קי ם‬:‫ןע ם א ת ג א ך א תו ת ב ת א בה‬ ‫עבד י ת פ ת ג מ א ה דיו ו א ף א ת‬,‫ ט ו א מ ר א בי מ ל ד ל א יד עי ת כ<אן‬:‫בי ך א ך מי א די א ני סו ע ב די א בי מלך‬ ‫ רו‬$ ‫ ם וךבר א ב ר ה ם ע אן ןתויריו וי ה ב ל א בי מ ל ך ו‬:‫ל א חוי ת לי ן א ף א נ א ל א ש מ עי ת א ל היו יו מ א דין‬ ‫ כט ו א מ ר א בי מ לזי ל אבררזם מ ה אנון‬:‫ כח ו א קי ם א ב ר ה ם ית שבע חון פן דיגאן בלחודיהן‬:‫תרייהון קים‬ ‫ ל ו א מ ר א רי ית שבע חוו־פן ת ק ב ל מן י די ב די ל ך ת הי לי‬:‫שבע חוךפן א לין ך א ק מ ת א בלחודיהן‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASIli

:‫ ז א ת‬.‫ל> גיגגו ר !*היה לי‬1 :‫נ ת ו כ ח עמ ו על פך‬

.‫ (נה> והוכ ח‬:1‫טו‬:‫ש א מ ך ת י לך ה נ ה א ך צ י ל פנ יך (לעיל כ‬

TRADUCC16NDE RASHI

C uando te dije: “ H e a q u i que mi tie rra esta delante de ti; habita donde mejor te parezca.” 362 25.

‫ ו הונ ח‬/ y [ABRAHAM! discuti 6. Aqui este verbo significa que discutiti con

acerca de esto.363

3 0 . ‫ ב ו ר ת הי ה ל י‬/ para que sea ... para mi. E sto .364 362. Supra, v. 20:15; Bereshit Rabd 54:2.

significado.

363. El verbo ‫ להוכיח‬en el modo h ifil causativo tiene varias acepciones: reprender, amonestar, demostrar. Pero en este caso ninguna de estas acepciones cuadra con el versiculo, ya que por respeto a la realeza Abraham no hubiera reprendido a Abimelej, que era un rey (Gur Arye). Rashi transforma este verbo del causativo h ifil al reflexivo hitpa'el, ‫להתופח‬, cuyo significado es discutir. Este verbo se deriva de la misma raiz que la palabra ‫ וכיכרות‬en el v. 20:16, aunque aqui tiene distinto

364. Es decir, las siete ovejas. Rashi entiende que el verbo ‫ ונו!ןה‬esta conjugado en la tercera persona femenina del singular, por 10 que su objeto directo seria el demostrativo femenino implicito ‫>את‬, “esta”, que se refiere a las ovejas que habia tornado. [En la traduccion es cambiado al masculino por razones propias del lenguaje.] Si ‫ תחיה‬fuese un verbo masculino en la segunda persona del singular, refieriendose a Abimelej, el sustantivo femenino ‫ לעךה‬hubiera sido cambiado por ‫ לעד‬y la frase diria

2 7 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

21:31-33 — ‫ ל א־ לג‬:‫פ א‬

testimonio para mi de que yo cave este pozo.” 31Por eso llamo [el nombre de ese] lugar Beer-Sheba * porque alii ambos hicieron un juramento. 32Hicieron un pacto en Beer-Sheba, y [luego] se levantaron Abimelej y Pijol, jefe de su ejercito, y regresaron a la tierra de los pelishtim. 33T [Abraham] plantd un albergue en

:‫ל ע ד ה פי ח פ ר ת י א ת ־ ה ב א ר הז־את‬ ‫ ו‬-

j••





...

*

; V. ”

‫יד‬

j•

t

:

‫לא ע ל ־ כן ק ר א ל מ קו ם ה הו א ב א ר‬ :‫שניהם‬ IV

‫נ ש ב עו‬

:

‫•י‬

:



‫שם‬

*

‫כי‬

‫שבע‬

‫•ע‬

“ at

‫קם‬-‫וי כ ר תו ב ר י ת ב ב א ר ש ב ע וי‬ PTJT‫־‬

r

“ AT

‫וי שבו‬

j ••

:



‫; •«י‬

‫שר־עב &ו‬

‫א של‬

‫וי ט ע‬

‫לג‬

j

: :

• -

‫לב‬

‫ו פי כ ל‬

‫א בי מ ל ך‬

:‫פ ל ש תי ם‬

‫אל־ א ר ץ‬

onkel6 s

:‫ לא על כן קזרא ל א ת ר א מ הו א ב א ר שבע א רי ת מו קן מו תרויהון‬:‫ל ס ה דו א רי ח פ רי ת י ת בי ך א ה דין(נ״א הז־אן‬ ‫ לג ונ צי ב נ צ ב א (צ״א אילצאו‬:‫לב ו מ רו קי ם ב ב א ר שבע ו ק ם א בי מ ל ד ופיכיל רב רויליה ן תבו ל א ר ע פל^ונאי‬ RASHI

.‫ר ב ו ש מ ו א ל‬

.‫ א של‬m

:‫א בר ה ם‬

‫לקראת‬

‫ו ע לו‬

‫ןעךה‬

:‫כ מו‬ ‫אמ‬

,‫נ ק ב ה‬

‫של‬

‫ע דו ת‬

‫ל(׳\ון‬

.‫ ך ה‬# ‫ל‬

‫ר ח י ם‬. ‫ ו‬.‫פ ר ו ת •ן ל א‬.. ‫מ נ ו‬. . .‫מ‬. ‫ה יב י א‬T ‫ל‬I ,‫ר ״ר ס‬I‫ ״פ‬:‫א ־מ ר‬T ‫־ח ד‬

.‫ה ב א ר‬

‫ל א כ ס ני א ו בו כ ל‬

‫ פ ו נ ך ק‬: ‫ ו ח ד א מ ר‬.‫ב ס עו ד ה‬

: ‫ו א ו מ רי ם‬

‫ב א ה לי ם‬

‫ל שון‬

‫ כ ל מ י ש י ת ר א ה‬: ‫ א מ ר ו ב י ני ה ם‬. ‫א נ ח נ ו ח פ ת ו ה‬

:1‫מה‬:‫יא‬

‫נ טי ע ה‬

‫(דניאל‬

‫א פ מו‬

‫ו מ צינו‬ ‫א ה לי‬

.‫פ רו ת‬

‫וי ש ע‬

‫מ ינ י‬

:‫שנ א מ ר‬

.‫ה י א‬

‫ש לו‬

‫וו ג ף תי‬

‫א בי מ ל ד‬

,‫ל ק ר א תו‬

‫פי‬

:‫נבו‬:‫לא‬

‫רו עי‬

‫ה מי ם‬

‫ע לי ה‬

‫(לקמו‬

‫המצבה‬

‫היו‬

‫מ רי בי ם‬

‫וי ע לו‬

‫הבאר‬

‫על‬

TRADUCC16N DE RASHI

‫ לעדה‬/ t e s t i m o n i o . Este termino esta en el genero femenino y significa “ testim onio” , 10 mismo que en el versiculo: “Y este m onum ento serd testigo [365” .[‫עךח‬ p o zo . L o s pastores de Abimelej r e n i 'a n p o r el pozo, diciendo: “ Nosotros 10 cavam os.” Para dirimir e l conflicto, Abraham y Abimelej a co rd aro n entre si que al que se m ostrara ante el pozo y las aguas ascendieran hacia 61, a 61 le perteneceria. Y las aguas ascendieron hacia A braham . 366 ‫ פ י ו ו פ ך מ י א ת ה פ א י‬/ d e q u e y o c a v e EST E

33. ‫ א(»ל‬/ UN a l b e r g u e . Sobre el significado de esta palabra hubo una diferencia de opinion entre R ab y Shemuel. Uno dijo que se trataba de un h u erto del cual se ofrecian frutos a los visitantes du -ante la comida, y el otro afirmri que se trataba de un albergue p a ra brindar hospitalidad a los visitantes en el que habi'a todo clase de frutos . 367 Y hallam os que la expresitin “ p la n ta r” utilizada en este versi'culo tambien se aplica a tiendas , 368 como se declara: “ Y p lan ta r^ [‫ ]וי ט ע‬las tiendas de su palacio .” 369 “para que tu me seas testigo” (Gur Arye). 365. Infra, v. 31:52. Rashf senala que es el equivalente femenino del sustantivo masculino ‫עד‬, que significa “testimonio” (Sifte Jajamim). No tiene el mismo significado que ‫ עו־ה‬en Bemidbar 14:27 y 20:2, donde quiere decir “asamblea”. 366. Bereshit Raba 54:5. *N ota al texto de la T o r i. El nombre Beer-Sheba significa “pozo del juramento”. Este nombre posiblemente tambi&i alude a las siete corderas que Abraham tomo. Las patebras ‫ שגע‬, siete, y ‫י^בועה‬,

juramento, se derivan de la misma raiz. 367. Sotd 10a. La palabra ‫ אשל‬en general se 10 entiende como el nombre hebreo del arbol del tamarisco. En esta traduccion seguiremos una de las opiniones consignadas en el Talmud, y no su traduccion habitual. 368. Abraham vivia en tiendas (o carpas), no en casas permanentes. 369. Daniel 11:45. Por 10 tanto, el que la Tora haya utilizado la expresion ‫ מ ט ע‬, “planto”, no constituye prueba alguna de que ‫ א ש ל‬se refiere a un huerto.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 7 4

2 1 :3 4 — ‫ ל ד‬: ‫פ א‬

Beer-Sheba, y proclamo alli en el Nombre del Etemo Dios del universo. 34 Y Abraham habito muchos dias en la tierra de los pelishtim. —

PlirP □ ‫א ב ך ה ם ב א ףץ‬ ' ‫״‬v : “TT: ‫־‬ ® VT

1

•>**

:

^ " ^ ^ ^ TST,-‫־׳‬ ‫־‬

T

T*!

* ‫־־־‬

3

“ AT

J• •

‫באר‬ ‫אל‬ ‫•״‬ :



ONKELOS

:‫מין סגיאין‬1‫ ליואתותב אברהם בארע פלשתאי י‬:‫בבאר שבע ןצלי תמן בשמא דיי אלר׳א ךעלמא‬ ------- -------------------------------------------------------------------------- RASIlf ------------------------------------------------------------------- --

‫ ע ל ירי א ו ת ו א ש ל נ ק ר א ■שמו‬.‫׳‬1‫וילןךא שם וג‬

‫ ך ם‬1‫ ש ל א מצ ינ ו ק‬,)‫ב א ל ו נ י מ מ ר א (לעיל י מ ח‬ ‫ ש ב כ ל מ ק ו מ ו ת י ו ה י ה‬.‫לכ ן שנתישב א ל א שם‬

.‫ל כ ל העולם‬

‫ויעבור‬ : ‫נאמר‬ ‫ ש‬, ‫והולד‬ ‫וס ע‬ ‫ ו נ‬:‫ח ו נ ה‬V ‫כ “א ו“ ר ח‬ ‫׳‬ *‫ן‬- i - •;‫ ן‬v V ‫״ י ׳‬ I r- ‫״‬

‫ ־ב ר כ ו‬v t :‫א ו מ ר *•להם‬

‫ יהי‬1 ,)‫ח‬:‫ מ ע ת ק מ ש ם (לעיל יב‬,1‫ו‬:‫א ב ך ם (לעיל יב‬ .1‫י‬:‫מ צ ר י מ ה (לעיל יב‬

‫רע ב ב א ך ץ מך ד א ב ר ם‬

-----

J

‫אלוה‬ •

‫הוא‬

‫ברוך‬

‫של הק דוש‬

‫ושותים‬ ‫כ ל י ם‬VI ‫ו‬T ‫ל א ח ר ש א‬ : • J

‫ ס ב ו ר י ם א ת ם שמשלי‬.‫למ י ש א כ ל ת ם משלו‬ ‫העולם‬

‫ןהיה‬

‫שאמר‬

‫מי‬

‫משל‬

? ‫א כל תם‬

‫שהרי‬ , ‫שי ם‬ ‫שה ח ד‬ ‫א של‬T‫ל‬V ‫עשה א‬ ‫צ ־ר •י ם ל א‬t ‫ב *מ‬t ‫ו‬ ••-t v ‫׳‬ • T Tt T I T 1 ,‫גו‬:‫הלך ל מ ס ר י ו (לעיל יג‬. .‫שלח ו פ ר ע ה מיד‬

‫של‬V ‫על‬r - ‫ |מ ר ו• ב י ם‬.‫ •ימים * •דגים‬T m : ‫ת ם‬V‫ “א ־כ !ל‬I ‫ ב ח ב ר ו ן ע ש ה עשרים וחמש שנה ו כא ן‬.‫חברון‬

‫משב ב א ל ו נ י מ מ ר א א ש ר ב ח ב ר ו ן‬. ‫עד ויביא‬ ‫מ י ד‬S . ‫ו ם‬T‫ד‬S ‫ס‬V V V‫ה‬T‫ ׳ה פ •כ‬T ‫ ש נ‬T- ‫ד‬4‫ ש ם ישב ע‬.1‫יח‬:‫(לעיל יג‬ ‫׳‬

‫ ש הר י בן ש ב עי ם ןרומש שנה‬.‫עשרים ןשש‬ ‫ויביא “וישב‬ ‫שנה‬ ‫ת ה‬T ‫' א ו‬,‫מחוץ‬ ‫היה ב צ א ת ו‬ T ‫־‬ TT ‫ ׳‬1 ‫ז‬ ‫״‬ TT

TRADUCCION DE RASHI

‫׳‬1‫ וילןךא שם ןג‬/ Y PR0CLAM6 ALLf, etc . Gracias a 10 que Abraham hacfa en ese ‫ אשל‬-ya haya sido huerto 0 albergue- el Nombre del Santo -bendito es- era llamado “Dios de todo el universo370. ‫״‬ Por ejemplo, del siguiente modo: despuds de comer y beber Abraham les decia: “Bendigan a Aqudl que de 10 suyo ustedes han comido. ^Acaso piensan que de 10 mio han comido? No, sino que ustedes han comido de Aqudl que habld y el mundo fue crcado.”371

34. ‫ ימים לבים‬/ MUCHOS DIAS. Es decir, m£s que los dfas que permaneci6 en Jebr6n. En Jebr estuvo veinticinco afios y aqui veintisgis afios. Pues cuando sali6 de Jar&n, Abraham tenia setenta y cinco afios de edad, y en ese mismo afio “llego y se estableci6 en la planicie de Mamrd372. ‫״‬ Pues no hallamos versiculo que indique que antes de llegar a ese sitio se hubiera establecido en otro lugar, sino solamente alli, ya que en todos los demas sitios a los cuales se dirigi6 estaba como visitante, acampando un poco y luego continuando su camino, como se declara: “Abram pas6 por la tierra...”;373 “se traslado de alli”;374 “y habia hambruna en la tierra, por 10 que Abram descendid a Mitzr&im”. 375 Y en cuanto a su viaje a Mitzrdim, alli no estuvo mds de tres meses, ya que inmediatamente 10 expuls6 el Fara6n.376 Y despuds de eso estd escrito que Abraham “march6 segun sus trayectos” 377 hasta que “Ueg6 y se estableci6 en la planicie de Mamrd que estd en Jebr6n”, 378 y alli permanecid hasta que Sedom fue destruida. E inmediatamente despues 370. Es decir, gracias a 10 que Abraham hacia para sus hu6spcdcs en ese lugar, la gente reconocfa que el Eterno era “Dios del Universo”. Ademas del ejemplo j , , ... . de su conducta etica y de la hospitahdaa que brindaba a sus huespedes, el prop6 sito principal de Abraham al establecer ese lugar era que sirviera de centra de estudio donde ensenar la sabiduria de la Tora a la gente (Gur Arye). Segun el Ramban, 10 que Abraham principalmente explicaba a la gente era el modo en que Dios supervisa y dirige el mundo.

371. Sotd 10a. 372- Supra, v. 13:18. 373. Supra, v. 12:6. 3 4 ‫ •ל‬Supra, v. 12:8. 3 7 5 . Supra, v. 12:10. 376. Ver al respecto el v. 12:20. ^77■ Supra, v. 13.3. 378. Supra, v. 13:18.

2 7 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

22:1 — ‫ א‬: ‫פ ב‬

Capituio 22 1Y sucedio que despues de estos sucesos, Dios puso a prueba a Abraham,

‫פרק כב‬ □ ‫! יה י‬ ‫ה ז יבר י א‬ □ ‫!האל יל !*□ נ סה א ת ״ א ב ר ה‬ ‫ג‬



‫הא לה‬

onkel6 s

‫או הו ה ב ת ר פ תג מי א ה א ליו ויי נ סי ית א ב ר ה ם‬ ------------------------------- RASHl ■

‫ יעל פ ר ח ך א י נ ם ?תךים‬. ‫ היה מ פ רשם‬,‫א ו יותר‬

‫ מ פ נ י ב ו ש ה של ל ו ט‬1‫א‬:‫וייסע מ ש ם א ב ר ה ם (ל עיל כ‬

‫ מ י ד י צא‬.‫ הרי עשר ים ושש שנה‬, ‫יותר משנה‬

,‫ ובן תש עי ם ות שע שנה היה‬. ‫ו ב א לא ר ץ פל שת ים‬

‫לפני‬ ‫מ ה‬T ‫ד‬: ‫ק‬T ‫נה‬T ‫ש‬T ‫ת ה‬T ‫ו א ו‬S .‫לחברון‬ ‫ש ם וחזר‬T ‫־מ‬ . . . . 8 ‫י‬V J ‫ ־‬T t

‫הרי‬ , ‫א כ• ־י‘ ים‬T ‫ל‬8 ‫צ ל ו ־ה ־מ‬J ‫א‬V ‫ב א ו‬T ‫ל ת ו‬T ‫שהרי בשלישי ל מ י‬ ‫י‬ 5‫־‬ ‫׳־ ״‬

‫ כ ך שנויה‬.‫עק ידת ו של יצחק ש ת י ם ע שר ה שנים‬

, ‫ ן כ א ן כ ת י ב י מ י ם רב י ם‬.‫עשרים ןרומש שנה‬

‫ יש מר ב ו ת י נ ו‬.‫ (א) אחר ה ך ביי ם האלה‬:‫ב ס ד ר עולם‬

‫ ולא ב א ה כ ת ו ב ל ס תו ם‬.‫מרובים על הראשונים‬

‫ שהיה מ ק ט ר ג‬,‫ א ח ר דבריו של שטן‬:‫א ומרים‬

‫ ן א ם היו מ ר ו ב י ם ע ל י ה ם שתי שנים‬, ‫א ל א לפרש‬

!

‫י‬

*

TRADUCCION DE RASHI

vemos que “Abraham viaj6 de allf” 379 a causa de la vergiienza que sintio ante 10 ocurrido con Lot y sus hijas, y se fue a la tierra de los pelishtim. Y en ese entonces tenia noventa y nueve anos de edad, pues al tercer dia de su circuncision 10 visitaron los Angeles.380 Esto hace un total de veinticinco anos desde que estuvo en Jebron hasta que lleg6 a la tierra de los pelishtim. Y aquf est& escrito que permanecio “muchos dias”, 10 que realmente quiere decir: “mas” 381 que los primeros dias en Jebron. Y puesto que la Escritura no viene a ocultar las cosas, sino a explicarlas, si los dias en la tierra de los pelishtim hubieran sido mas que los de Jebr6n en dos o mas anos, 10 hubiera especificado. Forzosamente, pues, no son mas que los primeros sino en un ano, 10 que equivale a veintis6is anos. Inmediatamente despues de este periodo Abraham partio de alii y regreso a Jebron; y ese ano precedid en doce anos al sacrificio de Itzjak.382 Asi se explica en Seder

Olam . 383

22

1. ‫ אחר הךברים האלה‬/ DESPUES de ESTOS sucesos . Entre nuestros Maestros hay quienes que esto ocurrio dcspuds de las palabras [384[ ‫ ךבר ים‬dichas por el Satdn, quien acuso a Abraham 379. Supra, v. 20:1.

cronologi'a bi'blica.

380. Ver al respecto el v. 17:24.

384. El vocablo ‫ דברים‬tiene varias acepciones: sucesos, asuntos, objetos, palabras. En la Tora, cada acepcion es interpretada segun el contexto. Literalmente aqui significari'a sucesos, en alusion a los hechos narrados anteriormente. Pero como Rashi ya senalo en su comentario anterior, lo narrado en este capi'tulo, la Atadura de Itzjak, cronologicamente no depende en modo alguno del pacto entre Abraham y Abimelej (Gur Arye). Por ello Rashi 10 entiende en el sentido de “palabras”, en alusion a la acusacion del Satan desencadenada a rafz de los banquetes que habfa realizado anteriormente. En el texto de la Tora 10 traduciremos en general por “sucesos” para seguir la continuidad del relato; sin

381. Rashf entiende que la palabra ‫ רבים‬es un termino relativo; aquf no significa “muchos” sino “mas” con respecto a otra cantidad. 382. Mediante este calculo, Rashf prueba que la narraci6n siguiente que habia del casi sacrificio de Itzjak [akedat itzjak, Atadura de Itzjak] no tuvo lugar inmediatamente despu6s del encuentro de Abraham con Abimelej. Asf, pues, los ‫ךבךיט‬ [“sucesos” o “palabras”] aludidos en la primera frase del siguiente versfculo, “y sucedio que despues de estos ‫ ”ךברים‬no se refiere a 10 ocurrido con Abimelej (Mizraji). 383. Seder Olam 1. Esta es una antigua obra de

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת יי ר א‬/ 2 7 6

22:2 — ‫ ב‬: ‫פ פ‬

y le dijo: “}Abraham!” Yel dijo: “Heme

‫ו יאמר‬

aqui.2‫ ״‬e i dijo: “Por favor toma a tu

‫א ת׳׳ בנ ך‬

hijo -a l unico, al que amas, a Itzjak- y

‫את ״ יצחק‬

□‫א ב ר ה‬

‫אל י ו‬

‫ק ח ״נ א‬

‫וי א מ ר‬

‫אש ר ״ א ה ב ת‬

‫ו י יאמר‬

‫ב‬

‫הנניז‬

‫את ׳ ׳ יח יךך‬

0 nkel6 s

‫ ב ואמר ךבר פעו ית בךןז לת יחיךך די רחמת ית יצחק‬:‫ואמר ליה אברהם ואמר הא אנא‬ -------------------------------------------------------------------- RASI11 --------------------------------------------------------- ‫י‬

‫ה ק דו ש ב ר וך ה ו א ז ב ח עצמך־ ל פנ י ל א הייתי‬

‫ מ פ ל ס ע ו ך ה ש^שה א ב ר ה ם ל א ה ק ר י ב‬:‫ןאומר‬

‫ י^שון‬, ‫ פ ך ה י א יגציתם של ח ס י ד י ם‬.«‫ הננ‬:‫מעכב‬

‫ כ ל ו ם‬:‫ א מ ר לו‬. ‫לפניך פ ר א ח ד א ו א י ל א ח ד‬

‫ א ץ נ א א ל א‬.‫) ?ןח נא‬a< :‫<גנןה ה ו א ולשוו זמון‬

‫גגשה א ל א ב ש ב י ל בנו? א ל ו הייתי א ו מ ר לו זבח‬

‫ ב ב ק ש ה מ מ ך <גמוד לי ב ז ה‬:‫ א מ ר לו‬.‫לשון בקשה‬

‫ א ח ר‬: ‫ ןיש א ומ רים‬. ‫ ל א ה י ה מע פב‬,‫אותו לפני‬

‫ה ב ה ן‬T‫י‬T‫ר* א ש ו נ ו ת ל א ה‬T‫ ה‬:‫ייאמרו‬ ‫ ל א‬V‫ ש‬,‫הנסייץ‬ I ‫׳‬ T

‫יצחק‬ ‫פ ”א ר על‬T ‫ת‬I ‫היה •מ‬ ‫ ש‬, ‫ ׳עאל‬5‫ישמ י‬ ‫של‬V ‫דבריו‬ ‫ י‬T I ‫י‬ T T V ‫• ! ז‬ T T I

‫ א מ ר לו‬.‫ שני ב נ י ם יש לי‬:‫א מ ר לו‬

‫ א מ ר לו‬. ‫שמל בן שלש עשרה שנה ו ל א מיחה‬

’ V T

‫מה‬

‫לאמו‬

‫יחיד‬

‫זה‬

:‫א מ ר לו‬

‫ את‬:‫ממש‬ .‫יחידך‬

‫את‬

‫ ב א ב ר א ח ד א ת ה מיךאני? א ל ו א מ ר לי‬:‫יצחק‬

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf

ante Dios, diciendo: “De todos los banquetes que Abraham hizo, no sacrific6 delante de Ti ni un buey ni un carnero.” Dios le dijo: “Esto unicamente 10 hizo por su hijo. Pero si Yo le pidiera que 10 sacrificara delante de Mi, Abraham no se abstendria de hacerlo.” 38s Y tambien hay quienes afirman que esto 0curri6 despuds de las palabras dichas por Ishmael, quien se jactaba de si mismo frente a Itzjak por haber sido circuncidado a los trece afios y no haber protestado. 386 Entonces Itzjak le dijo: “^Por s 6lo un miembro que has dedicado a Dios quieres intimidarme? Si el Santo -bendito es- me dijera: ‘Sacrificate todo tti a MF, yo no me abstendria de hacerlo.” 387 / hem e aq ui . Esta es la respuesta de los hombres devotos, siempre prestos a cumplir el mandato de Dios. Es un termino que implica una actitud de humildad y presteza. 388

2. ‫ קח נא‬/ por favor tom a . En este contexto, la expresi6n ‫ גא‬no significa otra cosa que una petici6 n. 389 Dios le dijo: “Hazme el favor de pasar esta prueba, para que la gente no diga que las primeras pruebas no habian sido realmente duras. 390 ‫ נך‬3 ‫ את‬/ A TU HIJO. Cuando Dios le dijo esto, Abraham le respondid: “^Cual de ellos? Tengo dos

hijos.” Dios le dijo: “El hijo unico.” Abraham repuso: “Este es hijo unico para su madre y este embargo, hay que entender estos “sucesos” como Rashf 10 hace. 385. Es entonces que Dios pidi6 a Abraham que pusiera a su hijo en el altar, como se narra en este capituio. 386. La edad de Ishmael al ser circuncidado es mencionada en el v. 17:25. Sobre su aceptaci6n de la circuncision a esta edad, ver 10 que Rashf comenta en el v. 16:16, s .v . ‫ךש בו שכ(מנז וגו׳‬3 ‫ ן א‬, 387. Sanhedrm 89b. 388. Tanjuma 22. 389. Ver tambien el comentario de Rashf al v.

19:19, s.v. ‫נ א‬, asf como las notas 151-153 y 208. 390. Tanjuma 22. En Pirke Abot 5:3, la mishna afirma que Dios impuso a Abraham diez pruebas. Esta fue la ultima de ellas. Las diez pruebas fueron: 1) Abraham se escondio en una cueva durante trece anos para escapar de Nimrod, quien 10 queria matar. 2) Nimrod lo arroj6 al horno ardicntc [ver el comentario de Rashf al v. 11:28]. 3) Dios mando a Abraham que se fuera de su lugar de origen [ver el v, 12:1]. 4) Dios envio hambruna a la tierra donde habitaba Abraham, a consccuencia de 10 cual el se marcho a Mitzrdim [ver el v. 12:10]. 5) Sard fue secuestrada por el Faraon y por Abimelej

2 7 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

22 :2 — ‫ ב‬: ‫צ ב‬

‫ מ ך יה [ ה ^ל הו‬II‫ן ל ך ״ ל ך א ל ״ א ר ץ‬

vete a la tierra de Morid, y subelo alii en onkel6 s

‫זל ל ד ל א ך ע א פו ל חנ א ןאסקןיה לןדמי ת מו‬.‫ןאי‬ ------------------------- RASI1I

:‫ ורב ותנ ו פו־שו‬.>‫א‬:‫בירושלים ב ה ר ה מ ור י ה (ב ג‬ .‫לישראל‬ ■‫! י ! ז י‬

‫צא ה‬ ‫יו‬ T !

‫א ה‬T ‫ר‬T‫ה ו‬

‫שם‬ ‫שמ‬ T • V

‫שם‬ ••

:‫ א מ ר לו‬. ‫ א ש ר א ה ב ת‬:‫ א מ ר לו‬. ‫יחיד ל אמ ו‬

‫על‬ r-

‫מ ה ל א‬T ‫ל‬T ‫ •ו‬.‫יצחק‬ ‫א ת‬V :‫א ־מ ר לו‬T . ‫שניהם ! ־א ־נ י א ו **ה ב‬ * T 1 ‫י‬ V •• :

‫ שיש‬, ‫ו א ו נ ק ל ו ס תךגמו על ש ם י^בודת ה ק ט ו ר ת‬

‫גלה לו מת ח לה? ש ל א ל ע ך ב ב ו פקנאום ותזוח‬

‫ ל א א מ ר לו‬.‫ והגלהו‬:‫בו מ ור נ ךך ושאר בשמים‬

‫ וכדי ל ח ב ב עליו א ת המ צ ו ה‬, ‫דעתו עליו ו ת טר ף‬

‫ לפי ש ל א היה חפץ ה ק דו ש ב ת ד ה ו א‬, ‫שחטהו‬

.‫ ארץ המיויה‬:‫ולתן לו ש כ ר ע ל כ ל ד ב ו ר ודבור‬

.‫ל י ש ו ת ו עולה‬

‫ ל ב נ ו ת א ת ב י ת ה׳‬:‫ וכן ב ד ב ר י הימים‬.‫ירושלים‬

‫להר‬

‫א ל א להי^להו‬

, ‫לשחטו‬

TRADUCCION DE RASHI

tambien es hijo tinico para su madre.” Entonces Dios le dijo: “Al que amas.” Abraham respondi6: “A ambos amo.” Finalmente Dios le dijo: “A Itzjak.” 391 <,Y por qu6 Dios no le revelo que se trataba de Itzjak desde un principio? Para no confundirlo repentinamente ni trastornar su mente a causa de 10 insolito de Su petition, 10 que podn'a haberlo enloquecido. Y ademas, con el proposito de que Abraham se encarinase con este mandamiento y recompensarlo por la obediencia a cada enunciado dicho con respecto a 61.392 ‫ ארץ הטיריה‬/ T IE R R A d e m o r i A . Esta es Yerushalaim. Y asimismo esta escrito: “Para edificar la Casa del Eterno en Yerushalaim, en el monte Moria.” 393 Y nuestros Maestros explicaron que el nombre Moria [‫ריה‬1‫ ] מ‬alude al hecho de que de alii se impartia la instruction [‫ ]הוראה‬acerca de las leyes de la Tora a todo Israel.394 Pero el Targum de Onkelos tradujo este nombre en alusion al servicio del sahumerio realizado en el Templo en Yerushalaim, el cual contenia mirra [‫ר‬1‫י[מ‬ nardo y otras especias.395 ‫והעלהו‬/ y SU BELO . Dios no le dijo “degii611alo”, ya que el Santo -bendito es- realmente no deseaba que fuera degollado, sino solo que 10 subiera al monte en ofrenda de ascension [396.[‫ עולה‬Y una [ver los vv. 12:15 y 20:2], 6) Abraham se enfrasco en una guerra contra Quedorlaomer y sus aliados para liberar a Lot [ver los vv. 14:14-16]. 7) En el Pacto entre las Partes, Dios mostro a Abraham una vision de la futura subyugaci6n de sus descendientes a manos de las cuatro civilizaciones principales en la historia [ver el comentario de Rashi al v. 14:15], 8) Dios le ordeno que se circuncidara junto con su progiene [ver el v. 17:10], 9) Dios le ordeno echar a su hijo Ishmael y a la madre de el [ver el v. 21:12], 10) Dios le ordeno sacrificar a su hijo Itzjak [este versi'culo], 391. Esta conversation implicita explica la secuencia del versiculo: “Por favor, toma a tu hijo, a tu unico, al que amas, a Itzjak”. Cada clausula es independiente de la otra. 392. Sanhedrin 89b. Un caso similar a este se halla en el v. 12:1, acerca del mandato de Dios a Abraham

de que marchase a la tierra que El “le mostrarla”. Rashi 10 comenta en el v. 12:2, s.v. ‫ • א של אראל‬Ver tambien la nota 18 de la parashat Lej Leja. 393. Dibre haYamim II, 3:1. 394. Bereshit Raba 55:7. Segun esta explicacion, el nombre ‫ מוריה‬se deriva de la rafz ‫הורה‬, que significa instruir, preceptuar. 395. El Targum tradujo la frase ‫ ארץ ה ט ת ה‬por tierra del culto. Segun su interpretation, la palabra ‫ ר‬1‫ מ‬, mirra, y ‫המךיה‬, Moria, estan relacionadas entre si, siendo ‫ המיריה‬una alusion a la mirra [‫ ]מור‬que era utilizada para la fabricacion del sahumerio del Templo. 396. Como ya se senalo en la Introduction, en esta edition se ha intentado que los terminos hebreos sean traducidos al espanol 10 mas cercanamente posible al concepto que expresan. Por esta razon se

22:3 — ‫ג‬:‫בב‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 278

ofrenda de ascension sobre una de las montanas que Yo te dire. ” *A b r a h L madrugo muy de mafiana,

‫ל ע ל ה ע ל א ח ד הה ר ים א ^ ר א מ ר‬ ‫ ׳‬, , ■‫״״״‬ ,‫י‬6‫׳‬T 3 3 ® 3 “ ? ^ 0 9 ^ ‫ ג‬: ‫אל יף‬ :

Jm

ensiiiosuasnoytomoasusdospajes '‫ךיו‬$‫מ‬ --------------------------------------------------------------------------------

CV

‫את״ש נ י‬

• T IV

‫וי§ןח‬



<

T

,‫את״חמר ן‬

onkel6 s

‫ י ת ח מ ר י ה ו ך ב ר י ת ת ר י ו ע ו ל י מ ^ ה י‬n p , ‫ ג ו א כ ן ך י ם א ב ר ה ם ב צ פ ר א‬:‫ל י ג ל ת א יגל ס ד מ ן ט ו ר י א ד י א י מ ר ל ך‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫קדח‬

.‫ז‬1‫ «)וי<ןין‬:>‫ב‬:‫א ל יה א ת הק ר יאה (יונה ג‬

‫ ןליא צ וה לא ח ד‬. ‫ ה וא בעצמ ו‬. ‫ ן יח נש‬: ‫למצ וה‬ <‫ את !גץנ‬:‫מעבד י ו ׳ ש ה א ה ב ה מ ק ל ק לת ר!ש וךה‬ ‫ שא י ן א ך ם חש ו ב‬, ‫ ישמעא ל ואל יע זר‬.‫מגךיו‬

.‫אהד החרים‬

: ‫אמ ר ל ו ה ור ידה ו‬

, ‫ומשהץלה ו‬

‫הקד וש בר וך ה וא מ ת ה א הצד יק ים ואחר פך‬ ‫ ןכן א ל‬. ‫ ןכל זה פד י למךב ות שכר ן‬, ‫מ גלה להם‬ ‫ וקךא‬:‫ ןכן בי ונה‬.)‫א‬:‫הא רץ אש ר א ךא ך (לעיל יב‬

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf

vez que Abraham 10 hubo subido sobre el altar en el monte, Dios le dijo que 10 bajara de ahf. 397 ‫ א הד ההרים‬/ UNA d e l a s MONTANAS. El Santo -bendito es- primero hace que los hombres justos tzadikim] se queden perplejos ante la naturaleza exacta de la voluntad divina, y solamente despues[

les revela Su verdadero prop6 sito. Y todo esto tiene el prop6 sito de aumentarles la recompensa por acatar Su voluntad. 398 E igualmente, en el versfculo: “Vete a la tiejrra que Yo te mostrard”, 399 :vemos que Dios no revel6 todo Su prop6 sito desde el inicio. Y 10 mismo 0 curri6 con el profeta Yona Y proclama en ella el llamamiento que Yo te dir6“.” 400 3 . ‫ יי ^פ ם‬/ MADRUG6 . Abraham actu6 asf porque se apresur6 a cumplir el mandato de Dios . 401 tfatj?t/ENS1LLd. Abraham mismo 10 ensill6 , sin ordenarselo a uno de sus sirvientes, pues el amor trastorna el comportamiento correcto. 402

‫ את שני נןגףיו‬/ a SUS DOS p a je s .403 Ellos eran Ishmael y Eliezer. 404 Pues ningun hombre importante ha traducido ‫ עולה‬por “ofrenda de ascension” y no por el mas comun de “holocausto”, ya que esta ofrenda animal recibi6 este nombre debido a que es completamente quemada en el altar y su humo asciende [‫]ע ולה‬. Mas sera explicado al respecto en los libros de Shemot y Vayikra al describir esta y otras ofrendas. 397. Bereshit Rabd 56:8. 398. Los tzadikim buscan cumplir la voluntad de Dios. Y cuando El no les revela desde el principio todo Su proposito, el sufrimiento que sienten por la duda y la perplejidad que se apodera de ellos les hace ansiar aun mas cumplir Su voluntad. Y esto hace que Dios les aumente la recompensa por obedecerlo, ya que “segun el sufrimiento es la recompensa” (Mizraji). Ver al respecto, la mishna en Pirke Abot 5:22. 399. Supra, v. 12:1. Ver tambien la nota 18 de la seccion Lej Leja.

400. Yona 3:2; Bereshit Rabd 55:7. 401. Pesajim 4a. 402. Bereshit Rabd 55:8. Abraham tenia muchos sirvientes, y 10 mas correcto hubiera sido que mandara a uno de ellos que enalbardara su asno. Si en este caso no 10 hizo asf se debio al amor que sentia por Dios y por el mandamiento que El le habia dado. 403. La palabra ‫ נער‬literalmente significa joven o mozuelo; por extension, tambien se aplica al sirviente de un hombre importante. A pesar de que Eliezer no era un joven e Ishmael no era criado de Abraham, sino su hijo, puesto que ambos son incluidos en este termino, en este caso 10 hemos traducido por “paje”, palabra que designa a un criado joven que acompana a su sefior. 404. La frase ‫ א ת שני מנריו‬, “a sus dos pajes‫ ״‬implica que el texto habia de dos pajes en particular. Como Abraham tenia muchos sirvientes, el mencionar a

279

22:4-5 — ‫ד־ה‬:‫כב‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYERA

con el, y a su hijo Itzjak. Partio los lenos de la ofrenda de acension, y se levanto y se dirigio al lugar que Dios le habia hablado. 4Al ,ercer dia Abraham ako sus ojos y vio el lugar desde lejos. 5Entonces Abraham dijo a sus pajes: “Permanezcan aqui junto con el asno, y yo y el joven iremos hasta alU;

‫ עצ י‬V‫ ן א ת יצח ק‬1‫א ת‬ ‫ויבלן‬ ‫לך א ל ״ ה מ ק ו ם א ^ ר ־‬$‫ן<קם ן‬ > ^ > ^ ‫א מ ר ־ ל^ ה א ל ה י□‘ ך ב<ך ם ה‬ ^ , ‫•׳‬ :J‫ ף ־־‬, v ‫ ״‬T: T •t ‫* ה‬P'^HP ^ ‫ה מ ק‬ *TiOHp EJJ 3*0 3‫ל׳‬/ v ‫כ ה‬A‫ע ל ״‬ ‫נלכה‬ ‫וה נ^ר‬ ‫וא נ י‬

ONKELOS -

:‫ע מי ה וי ת י צ ח ק בו־יוז ן צל ח א עי ל ע ל ת א ו ק ם ןא}ל ל א ת ך א די א מ ר לי ה יי‬ ‫ ה ו א מ ר‬:‫ד ביויכןא ת לי ת א ה מ ק ף אבו־הם ית עיבו־הי ו חז א ית א ת ר א מר חיק‬ ‫ ךי כו לכז־ן ה כ א ע ם ח מ ך א ו א נ א ו עו לי מ א נ ת מ טי עד פ א‬1 ‫א ב ר ה ם ל עו לי מו חי א‬ RASHI

,‫פתא ום !־טרף דעת ו‬

‫ועךבבי־‬

‫ הממ ו‬:‫ייאמרו‬

‫ ש א ם‬, ‫רשא י לצאת לךךד ב לא ש נ י א נש ים‬

‫ לא ה יה‬, ‫ןאל ו ה יה לו שח ות להמ ל ד א ל לב ו‬

:‫ יה יה הש נ י עמ ו‬, ‫יצטרד הא ח ד ל נקב י ו ן יתרחק‬

‫ רא ה ענן קש ור על הה ר‬. ‫הטקו־ם‬: m ‫ וייא‬: ‫ע ושה‬ ‫ דרך מ ועט למק ום אש ר‬, ‫ כל ומר‬.‫»> <גי פיה‬

‫ ןצלח ו ה ירד ן ( ש מו א ל‬: ‫ כמ ו‬, ‫ויבלוע• תר ג ומ ו וצלח‬

‫ן ה וא מה‬- ‫יכ‬ T ‫ א ר א ה ה‬: ‫ ומדרש א גדה‬. ‫לפנינו‬

‫ למה א יחר מ להרא ות ו מ יד? כד י ש לא‬. ‫השל יש י‬

‫י‬

‫״‬

V

: V

TT ‫־‬

‫ ־‬I ‫׳‬

•• T {

‫ <י) גיו ם‬:‫ פ י נדר״א בלע״ ז‬. ‫ לש ו ן בק וע‬1‫יח‬:‫ב יט‬ V

‫! ״‬

T *

!

‫־‬

!



‫־‬

‫■ ׳‬TT





I

‫־‬

TRADUCC16N DE RASHI

debe salir de viaje sin dos hombres que le acompaffen, para que si uno de ellos precisa hacer sus necesidades y se aleja, el segundo permanezca a su lado.405 ‫ ויגעןע‬/

P A R T 16. El Targum tradujo este verbo por ‫וצלח‬, partio, palabra aramea similar en significado al vocablo hebreo: “Y partieron [‫ ]וצלחי‬el Yarden.” 406 La rafz ‫ צלח‬tiene el significado de partir, hender. Significa 10 mismo que fendre en francos antiguo.407

4 . 3 ‫ ט השלישי‬1‫ י‬/ a l t e r c e r d J a . ^Por qu£ Dios se demoro en mostrarselo inmediatamente despues de haber salido? Para que la gente no dijera: “Dios anonado y confundi6 repentinamente a Abraham, trastornando su mente; pero si hubiera tenido tiempo de reflexionar, no 10 habria hecho.” 408 ‫ ם‬1‫א » ה » ק‬

‫וי ל א‬

/

v io

e l lu g a r.

Abraham

o b se rv o

una

nube

a d h e rid a

a

la

c u s p id e

de

la

m o n t a n a . 409

5. ‫ עז* <ה‬/ h a s t a a l l i . Es decir, iremos un corto trecho de camino hasta el sitio que esta delante de nosotros. Y segun un midrash agadico, Abraham dijo: Vere donde esta aquello que Dios me “sus dos pajes” solamente puede referirse a aquellos que tenian algo de cspecial (Sifte Jajamim). 405. Vayikra Raba 26:7. 406. Shemuel II, 19:18. 407. Esta palabra esta relacionada con el verbo espanol “hender”. 408. Tanjuma 22.

409. Tanjuma 22. A pesar de que en el v. 2 Dios le dijo que fuera a “una de las montanas” que El le din'a, aqui no se dice que se 10 haya mostrado, sino simplemente que alzo la vista y “vio el lugar”. Ello implica que sin necesidad de que Dios se 10 dijera Abraham mismo percibio cual era. Esto se debio a la senal (la nube) que Dios habia puesto encima de la montana (Beer Itzjak).

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי ר א‬/ 2 8 0

2 2 :6 -7 — ‫ ו ־ ז‬: ‫ב ב‬

nos postraremos y regresaremos a ustedes. ” 6Abraham tomo los lenos de la ofrenda de ascensidn y los puso sobre su hijo Itzjak; y tomo en su mano el fuego y el cuchillo. Y ambos marcharon juntos. 7Itzjak habld a su padre Abraham, y dijo: “Padre mio. ” Y el dijo: “Heme aqui, hijo mio. ” Y dijo.: “He aqui el fuego y los lenos, pero idonde esta el cordero para la ofrenda de ascension? ” ------------------------------:---------------

‫ ו וי־?ןח‬:‫ונשתחוה ונשובה אליכם‬ ‫אברהם את־עצי העלה ו*שם על־‬ ‫יצחק בנו ויקח בידו את״האש ואת־‬ :‫המאכלת וי־לם שניהם יחדו‬ ‫ז ו*אמר יעו^וק אל־אברהם אביו‬ ‫וייאמר אבי וייאמר הנני בני ו*'אמר‬ :‫הנה האש' והעצים ואיה השה לעלה‬ ‫ י‬- ..

*V

V

it

j

-T

T **

:

V.V

IT

...

‫־‬

y.V

v

j ‘• -

lj- • -

:

v

: •

t

V

J

!

‫״־ •♦ו‬

>

•JV ‫״‬



:

j



‫ין‬,‫ ״‬:

:

T

• ‫ן ״‬

T :

‫ן‬

1‫ ״‬:

• 5‫ * ״‬l

V

v ,*


J‫־־‬: 1-

J

*.‫ ״״‬T

T

IT w

:

T

: ■‫״־‬

‫״‬

t

‫״‬

JT

JT

a v *‫־‬: r

v



• ^

I

V

*•

*

r

-

T

!

!

J ‫־־‬

>*• •

t

ONKEL6S

‫ ו ונ סי ב א ב ר ה ם <ת א עי דיגלתא ו שוי על י צ ח ק ב די ה ו נ סי ב‬:‫ונ סגו ד ונ תו ב לותכון‬ ‫ ו א מ ר י צ ח ק ל א ב ר ה ם‬t :)‫ ת' א' ןית ס פי נ א ו אן לו תרויחוו ב ת ר א (פחךא‬$ ‫בי די ה י ת א‬ :‫א בו הי ו א מ ר א ב א ו א מ ר ה א א נ א ב ך י ! א מ ר ה א א ^ ת א ו א עי א ן־אן אי מ ר א ליגלתא‬

----------------------------------------- RASHl ------- : ‫על‬

‫מאכלת‬

•‫זילפו‬

‫שהולד‬

:‫שכרה‬ ‫יודע‬

‫ברצון‬

‫הו ל ך‬

:‫בדבר‬

‫מרגי ש‬

.‫נ ק ר א ת‬ ‫מתן‬ ‫שהיה‬ ‫הי ה‬ ‫הי ה‬

‫•זאת‬

‫אוכלי ם‬ ‫אברהם‬ ,‫בנו‬ ‫שלא‬

:‫אחר‬

‫דב ר‬

‫שי שר אל‬

‫שם‬

.‫יחךו‬

‫את‬ ‫כי צ ח ק‬

‫שניהם‬

‫ל ש חו ט‬ ,‫ושמחה‬

‫זרעך‬

‫(לעיל‬

:‫שניהם‬

‫יהיה‬

‫כיה‬

‫שישובו‬

‫את‬

‫ש אוכל ת‬

‫בשר‬ T T

‫ת א ־כ ל‬

.‫ל א כיל ה‬

:‫ה מ קו ם‬

‫נ תנב א‬

‫שם‬

‫על‬

‫ש א מר‬

.‫ונשובה‬

:‫הו‬:‫טו‬

,‫סכין‬

‫ו ח•ר בי‬S ‫ ־‬J :‫דתי מא‬ T‫! •י‬

‫ב שר‬

‫לי‬

‫ן שמכ שך ת‬

.‫(י) המאכלת‬ ‫מ ה‬T t‫כ‬

,‫הבשר‬ T T “

,‫מבו‬:‫לב‬

‫(דברים‬

TRADUCC16NDERASHl dijo: “A s ! [‫ } פה‬serd tu simiente.” 410 ‫ ונשיפה‬/ y r e g r e s a r e mo s . Al decir esto, sin propondrselo Abraham profetizti que ambos

volverian.411 6.

‫ ה מ א פ ל ת‬/ ‫ נ פ‬. c u c h i l l o . jEste termino significa cuchillo. Es llam ado as! porque al cortar en cietto sentido consum e [‫ פ ל ת‬1‫ ] א‬la carne, del mismo modo que en otro versfculo se dice: “Y mi espada dev o rard [‫ ]תיאפל‬c a rn e . ” 412 Y tambien es llamado asi p orque hace que la carne sea ap ta para su ingestitin [413.[‫ א פ י לה‬Segun o tra explication, solamente este cuchillo en particular es llamado ‫ מ א פ ל ת‬, en alusidn a que el pueblo de Israel se nutre [‫ ] או ה לי ם‬de su recom pensa . 414 ‫ ו ילפ ו ש נ יהם יחך ו‬/ y a mbo s m a r c h a r o n ju n to s. Abraham, que sabia que iba a degollar a su hijo,

marchaba voluntaria y alegremente al igual que Itzjak, quien 110 se daba cuenta de ello.415 410. Supra, v. 15:5; Tanjuma 22. Esta interpretacion analiza 10 que pasaba en la mente de Abraham. Por un lado, Dios le habfa dicho que tendria descendencia, pero aqui le ordenaba (al menos asf 10 pensaba el) que sacrificase a su hijo. Esta contradiction provoco dudas en la mente de Abraham. Puesto que Abraham sabfa que una palabra emitida por Dios nunca deja de cumplirse, se preguntaba de que modo su descendencia se perpetuarfa (Beer baSade).

411. Tanjuma 22. 412. Debarim 32:42. 413. Bereshit Rabd 56:3. 414. Bereshit Rabd 56:3. Esto quiere decir que Israel se sustenta de la recompensa que Abraham merecio por haber estado dispuesto a sacrificar a su hijo con este cuchillo. 415. En hebreo, la palabra ‫יחדו‬, “juntos”, implica una comunion de proposito.

V

2 8 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

22:8-11 — ‫ ח ־ י א‬: ‫כ ב‬

8Abraham dijo: "Dios escogera para si el cordero para la ofrenda de ascension, hijo mio. ” Y ambos marcharon juntos. 9Llegaron al lugar que Dios le habia dicho, y Abraham construyo ahi un altar. Arreglo los lenos, ato a su hijo Itzjak y lo puso sobre el altar, encima de los lenos. 10Abraham extendid su mano y tomo el cuchillo para degollar a su hijo. 11Entonces un angel del Eterno 10 llamo desde los Cielos, y dijo: "}Abraham, Abraham!” Y el dijo: "Heme aqui.”

‫ח וייאמר אבראם אליהים זךאה־לו‬ :‫השה לעלה'בני וילכו שניהם !וזרו‬ ‫ט ויציאו אל־המקו־ם אשר אמר־לו‬ j

- i t

r

jv

t

‫־‬

t

v -

‫ן שם אברהם את־המזבח‬5 ‫האלהים וי‬ ‫ויעריך את־העצים ויעקיד' את־יצחק‬ ‫ ע ^ ה מזב * ממעל‬K i ‫ ו^שם‬115‫־‬ ‫ י וישלח אבירהם א ת־ א•וי ק ח‬:‫לעצים‬ • -

T

V

T

T Jk - ‫־‬

>‫״‬

: • * *

I*

** IT

:‫את־המאכלת לשחיט את־בנו‬ ‫יא ויקרא אליו מלאך ןהוה' מךהשכןים‬ :‫וייאמר אברהם אברהם ויאמר הנני‬ ...........

V

L

‫־־‬

AT

T :

‫־‬

---------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

‫ ט ו א תו לאתו־א‬:‫ ו א מ ר א ב ר ה ם לןךם יי גלי לי ה אי מ ר א ל ע ל ת א ברי י אז לו תרויהוו פ סך א‬n ‫די א מ ר לי ה יי ו בנ א ת מן א ב ר ה ם ית מ ך ב ח א ו ס ד ר ית א עי א ועקר ית י צ ח ק ב רי ה ושוי‬ ‫ י ו או שי ט א ב ר ה ם ית ידי ה ונ טי ב ית ס פי נ א ל מי כ ס ית‬:‫י תי ה על מךברוא עיל מן א עי א‬ :‫ יא ו ק ר א לי ה מ ל א כ א דיי מן ש מי א ו א מ ר א ב ר ה ם א ב ר ה ם ו א מ ר ה א אנ א‬:‫?דיה‬ RASHI

‫ והוא לשון‬,‫הידים והרגלים בי ח ד הי א עקידה‬

,‫ י ך א ה ויב חר לו השה‬,‫ בלומר‬.‫ י ר א ה ל\ השה‬0 ‫<ו‬

,‫לט)' י^יזיי ק ר ס ו ל י ה ם ל בני ם‬:‫ע קודים (לעיל ל‬ ‫ <יא> א ב י ה ם‬:‫מ ק ו ם שעוקדים אותן בו הי ה נבר‬

‫ ו א ף על פי שהבין‬.‫ לעולה בני‬,‫ו א ם אין שה‬ ,‫ ךו‬0 ‫ וילבו שניה ם י‬,‫יצ חק ש הו א הו לך ל ה ש ח ט‬

‫את‬

,‫מאחוריו‬

‫שבופל‬

,‫הו א‬

‫חבה‬

‫לשון‬

.‫אברהם‬

‫ירגליו‬

‫ידיו‬

.‫ <ט> ויע קד‬:‫שוה‬

‫בלב‬

TRADUCCION DE RASHI

8. ‫ י ר א ה א ה ש ה‬/ e s c o g e r A p a r a s i e l c o r d e r o . Este versiculo quiere decir: Dios “ vera ” 416 y

elegira “p a ra Si el co rd ero ” ; y si no hay cordero, entonces para “ la ofrenda de ascensi 6 n [‫ ל ה‬1‫] ע‬ serd mi hijo ” . 417 Y aunque Itzjak, al oir estas palabras de su padre, com prendi 6 entonces que iba a ser degollado, “ am bos m archaron ju n to s”, 10 cual implica que 10 hicieron con el corazon unanim e . 418 9. ‫ וי׳ג ק ד‬/ a t o . Abraham le ato a Itzjak las manos y los pies p o r detras. El acto de amarrar las m anos y los pies ju n to s se denom ina 419.(‫ צ?|יךה‬Este term ino estd relacionado con la palabra ‫»גקוךים‬, “ m anchados ” , 420 la cual designa a ovinos que tenian los tobillos blancos en el sentido de que el sitio donde se los a ta b a [‫ לןךים‬1 ‫ ] ע‬era reconocible. 11.

‫ א ב ר ה ם א ג י ה ם‬/ !ABRAHAM, ABRAHAM! La repetici 6 n de su nom bre constituye una expre

416. La frase literalmente dice: “Dios verd para Si el carnero”. 417. Rashi separa en tres clausulas independientes este versiculo, cada una consecuencia de la precedente y en respuesta a ella: primero, “...Dios vera para Si [escogera] el cordero...”; luego, si no se dispone de el, su lugar sera ocupado por “...mi hijo.” Finalmente, a pesar de todo, “ambos marcharon juntos”.

418. Bereshit Raba 56:4. 419. Shabat 54a. En hebreo se suele designar este episodio por akedat itzjak, que literalmente significa “atadura de Itzjak”. Aunque en espanol suele llamarselo “sacrificio de Itzjak”, puesto que al final no 10 sacrifico, siempre que Rashi se refiera a este episodio 10 traduciremos por “Atadura de Itzjak”. 420. Infra, v. 30:39.

22:12 — ‫ י ב‬: ‫ב ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי ר א‬/ 282

12Y dijo: ‘‘No extiendas tu mano contra

‫אל״ הנ ^ ר‬

el joven y no le hagas nada, pues ahora

$7‫ ת ה‬I *5 ‫וא ל ״תעש לוי מא ומה‬ ‫ עת י כ י ־ ירא א לה<ם א ת ה וליא‬1 ‫י‬ :‫חש כ ת את״ב נ ןל את ־ יח יך ן ז ממ נ י‬

se que eres temeroso de Dios y no Me has rehusado a tu hijo, a tu m ico . ‫״‬

'‫א ל ״ ת ש ל ח י ך ך‬

‫יב ו י א מ ר‬

ONKEL6S

‫יב ו א מ ר ל א תו?\יט ידך ל עו לי מ א ו ל א ת ^ בד לי ה מ מ ג ם א רי כ עו‬ :‫נ״א ידעיה! א רי ד ח ל א דיי א ת ן ל א מנ ע ת ית ברך י ת לסילד מני‬1 ‫י ר ענ א‬ ----------------------------------------------------- RASIli

‫ א ל ת של ח יךך א ל הנער? א מ ר לו‬:‫א ו מ ר לי‬

‫ א ם פן ל ח נ ם‬:,‫ א מ ר לו‬.‫ לשחוט‬.‫ <יב> א ל ת שלח‬:‫שמן‬

‫ ל א א ח ל ל ב רי תי ו מו צ א שפתי‬:‫הקדו ש ברוך הוא‬

‫ אי^שה בוי ח ב ל ה ו א ו צי א מ מ נ ו מ^ט‬,‫ב א תי ל כ אן‬

‫ מ ו צ א‬,‫ כ ש א מ ך תי ל ך קח‬.‫להו‬:‫ל א א ש נ ה ( ת ח לי ם פט‬

‫ א ל תעש בו‬,‫ א ל תעש לו מ א ו מ ה‬:‫ א מ ר לו‬.‫דם‬

‫ל א‬T V‫ א‬,‫א י*מ ר ת י ל ך שחק\הו‬V ‫א‬T ‫ל‬I .‫שנה‬ ‫ •א‬1‫ל “א‬T‫שפתי־ ־‬ , J “ TJ ‫ן‬

‫ א מ ר לו‬:‫ א מ ר ר ב י א ב א‬.‫עתה יד ע תי‬

‫מעתה‬

.‫ הי עתה ידעתי‬:‫א חתי ה‬

, ‫ א ס ק ת י ה‬,‫העלהו‬

‫הי‬

:‫מום‬

‫ר ת‬T‫מ‬S‫ ־א‬:‫ו ל‬V ‫א ת מ‬T .‫שיחתי‬ ‫א ת‬V ‫פני יך‬ ‫ א פ ״ר ש !ל‬:‫הם‬ ‫אבר‬ ‫ ־‬T • TV T TT "I ! ‫־‬

‫יש לי מ ה לה שיב ל ש טן ו ל א ו מ ו ת ה ת מ ה י ם מ ה‬

‫ ןחזךת‬.1‫יב‬:‫לי פי בי צ ח ק י ק ר א ל ך זרע (לעיל כא‬

,‫ יש לי פ ת חון פ ה עכשיו‬.‫הי א ח ב ת י א צלך‬

‫ עכשיו א ת ה‬.)‫ ק ח נ א א ת ב נ ך (לעיל פ סו ק ב‬:‫ואמרת‬

TRADUCCION DE RASHI

de c arin o . 421 12. ‫ א ל מ של ח‬/ n o e x t i e n d a s . Tu mano, p a ra degollar. Entonces Abraham dijo a Dios: “ Siendo a de balde he venido aquf; por 10 tanto, le hard una herida y le sacare un poco de sangre.” Entonces Dios le dijo: “ No le hagas nada [‫ ”]מ א ומ ה‬, es decir, no le causes ningun defecto [422. [‫מ וט‬ R abf Ab£ dijo: A braham dijo a Dios: “ Te expiicare mi queja. Tu ay er [antes] m e dijiste: ‘Pues en Itz ja k tu descendencia serd llam ada tuya . ’ 423 Y luego me dijiste: ‘P o r favor tom a a tu 11 ^ 0 ...424‫ י‬£Y ah o ra me dices: No extiendas tu m ano contra el joven?” El

‫ ה י ע ת ה י ד ע ת י‬/ P U E S a h o r a SE.

Santo -b e n d ito e s - le respondid con las palabras del versfculo: “ No profanard M i pacto, ni cam biard la expresi 6 n de M is labios .” 425 Querfa decirle: En realidad, tu no comprendiste bien Mis palabras. Con respecto a cuando Yo te dije “ tom alo”, acerca de esto “ no cam biard la expresi 6 n de Mis labios”. Yo no te dije “ degiidHalo” , sino solamente “ subelo” [‫ ] ו ה ג ל ה ו‬al altar . 426 Ya 10 subiste, ahora bajalo. Quiere decir: De ah o ra en adelante tengo c o n qud responder al Satan y a las naciones q u e se so rp ren d en an te M i carino por ti. A hora ya tengo una ju stification, pues ‫ הי ע ת ה י ד ע ת י‬/ p u e s a h o r a s e .

421. Bereshit Raba 56:7.

424. Supra, v. 22:2,

422. Bereshit Raba 56.7. Abraham intufa profeticamente que en este lugar eventualmente seria construido el Templo y aquf serfan ofrecidas ofrendas a Dios. Por esta razon, penso que por 10 menos debfa extraer un poco de sangre de Itzjak y que esto simbolicamente fuera equivalente a una ofrenda (Masquil leDavid).

425. Tehilim 89:35. Es decir, no creas que me retracto de 10 que he dicho.

423. Supra, v. 21:12.

426. Supra, v. 22:2. Las palabras ‫והעלהו‬, “subelo”, y ‫עולה‬, “ofrenda de ascension”, se derivan ambas de la misma rafz, ‫עלה‬. La primera puede significar “ofrecelo en ofrenda de ascensi6n” o simplemente “subelo”. Abraham entendio que Dios queria decir 10 primero.

2 8 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

13

Lm go

A b ra h a m

22 :1 3 — ‫י ג‬: ‫כ ב‬

‫ויירא‬

a iz o s u s o jo s y

‫בסבך‬ :’

miro, y he ahi un carnero enredado en el arbusto por sus cuernos. Abraham fue y tomo el carnero y ofrecio en ofrenda de ascension en lugar de su hijo.

_

10

:‫ב נ ו‬

‫את״ע י נ י ו‬

‫א ב ךה ם‬

‫ויישא‬

‫יג‬

‫נאח ז‬ J" VV DJIJjl

‫אחר‬ ‫וה נה ״א יל‬ "" ! 1 ‫״>ל‬‫הא י ל ו יעלה ו ל ע ל ה‬

OHKEI.OS

‫לן ו חז א ו ה א ך כ ר א בתר א חי ד ב אי לנ א‬-<‫יגוזקף א ב ר ה ם י ת עינו הי בתר א‬ :‫ב ק ך מ הי ו אז ל א ב ר ה ם ונ סי ב <ת ד ב ר א ואקזקי ה ל ע ל ת א סלף בריה‬ RASHI

: ‫ה מ ל א ך ו ה ש כ י נ ה ו א ח ר ט ע נ ו ת י ו ש ל א ב ך ה םן‬

‫ מ ו כ ן‬.‫ <יג> והנה איל‬: ‫ל ר ו א י ם כ י י ר א א ל ה י ם א ת ה‬

,‫א ב ר ה ם‬

‫ א ח ר י ש א מ ר‬. ‫ א ח י‬: ‫הי ה ל כ ך מ ש ש ת י מ י ב ר א שי ת‬

‫אצל‬

‫ש הי ה זרץ‬

.‫ג קיניו‬

: ‫אי לן‬

.‫ג ס ג ך‬

‫ מ ה מ‬: ‫ו ה ש ט ן ס ו ב כ ו ו מ ע ך ב ב ו ב א י ל נ ו ת כ ד י ל ע כ בו‬

‫ ר א ה ו‬,>‫יב‬:‫א ל ת ש ל ח י ך ך (לעיל כב‬

‫חסר‬

.‫גנו‬

‫ ו הו א ש מ ת ך ג מינן ון ק ף א ב ר ה ם י ת‬,‫כ ש הו א נ א חז‬

‫ מ ה ו ת ח ת בנו? ע ל כ ל ןג בו ך ה‬. ‫ה מ ק ו ־ א כ ל ו ם‬

‫ א ח ר כ ל ד ב ר י‬, ‫ (ו ל פי ה א ג ך ה‬.‫עינו ה י ב ת ר א לין‬

‫לא‬

‫ל עו ל ה‬

‫ויג ל הו‬

‫ש כ תו ב‬

‫מאחר‬

‫לו ה מ ל א ך‬

TRADUCC16N DE RASHI

se dardn cuenta de que eres tem eroso de Dios . 427 13. ‫ ןהנה איל‬/ y h e a h i seis di'as de la creacion . 428

un c a rn ero .

El carnero habia sido destinado p a ra este proposito desde los

‫ א ה ל‬/ l u e g o . Es decir, luego de que el dngel le dijo: “No extiendas tu m ano ” , 429 Abraham observo al carnero ya enredado. Y es p o r eso que el Targum tra d u c e esta frase por: “ A braham elev 6 sus ojos despues de estas [palabras dichas por el angel] y miro, y he aqui que un carnero...” {Y segun una in terp retaci 6 n agadica, el carnero aparecio despues [‫ ] א ח ר‬de todas las p alab ras dichas por el angel y p o r la Presencia Divina, asi como despues de las quejas de A braham .} ‫ גסבך‬/

en e l a rb u s to .

La palabra ‫ ס ב ך‬denota una especie de d rb o l . 430

‫ גלןךניו‬/ p o r s u s c u e r n o s . Pues el carnero corria en direccion a A b raham , pero el S atan 10 enredaba y confundia en tre los arboles p a ra im pedirselo . 431 Luego de que aqui mismo ya fue escrito: “Y 10 ofrecio en ofrenda de ascension’’, ya no falta nada en el texto para comprender plenamente su significado. Siendo asf, ;,Por que enfatizar que 10 hizo “ en lu g ar de su hijo ” ? 432 Alude al hecho de que p o r cada tarea

‫ ת ח ת גנו‬/ e n l u g a r d e su h ijo .

427. Bereshit Rabd 56:7. Rashi comenta esto porque en sentido estricto no se puede decir de Dios “ahora se”, pues ello implicaria que antes no 10 sabia, 10 cual contradeciria su omnisciencia. Por 10 tanto, “ahora se” debe entenderse como una expresion figurada que alude al hecho de que ahora habia una justification etica para el hecho de que Dios hubiera escogido a Abraham (Sefer haZikarori). 428. Pirke Abot 5:6. Aunque generalmente se la traduce como una interjection [“!he ahi!”], la expresion ‫ והנה‬y sus derivadas siempre indican una disposition y preparation previa para algo [ver el

comentario de Rashi al v . 22:1, j . v , ‫]הנני‬. Ahora bien, como la Tora no especifica desde cuando estaba preparado para esto, siguiendo la interpretacion en Pirke Abot, Rashi 10 remite a los seis primeros dias de la creacion (Gur Arye). 429. Supra, v. 22:12. 430. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, que 10 traduce por ‫ אילנ א‬, arbol. 431. Pirke d ‘'Rabi Eliezer 31. 432. Era obvio que el carnero habi'a ocupado el lugar de Itzjak en el altar, por 10 que esta frase pa1v2ce redundante.

22:14 — ‫יד‬:‫פב‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 8 4

14Abraham llamo el nombre de ese lugar

‫וי ־ ק ר א‬

‫ ם י ד‬1‫ש ם ״ ה מ ל ן‬

“Adonai-Yire”, [sobre el] que hoy se

‫א^ל‬

‫י לא ה‬

dice: “En el monte el Eterno serd visto. ” : ‫ ם‬1‫ה^י‬

□ ‫א ב ר ה‬

I‫ ה‬1‫יה‬

‫י ראה י א מ ר‬

‫הה וא‬

‫ ה‬1‫יה‬

‫הר‬3

onkel6 s

‫יי ו פ ל ח ו צ לי א ב ר ה ם ת מן ב א ת ר א ה ה ו א ו א מ ר נן ך ם יי ה כ א י הו ן פ ל ס ו‬ :‫פ ל ח‬

‫יי‬

‫כן ך ם‬

‫אברהם‬

‫רו דיו‬

‫ב טו ך א‬

‫ב י ו מ א ר! ךיו‬

‫יתאמר‬

‫ב כן‬

‫ד רי י א‬

----------------------- RASHf ‫ הימי ם‬.01‫ הי‬:‫ה׳ יראה הקדוש ברוך הו א לעמו‬

‫ יהי רצון‬:‫ היה מתפלל ואומר‬,‫שעשה מ מנו‬

‫ ש פ ל‬.‫ ל ה מ ל ן ך א‬9 ? ‫ס י ו ם ה ז ה ש‬

‫ פ מ ו ע ד‬,‫ה ע ת י דיו‬

‫ פ א ל ו ב נ י‬.‫ש קנ ה א זו פ א ל ו ה י א ע שוי ה ב ב נ י‬

‫מז ה‬

‫מ ב אי ם‬

‫ י‬T ‫־‬

‫־‬

‫ן ־‬

‫ס מ מ!ך א‬

‫ה קו ר אי ם‬

.‫מ י ו ם ש ע ו מ ד י ם בו‬ ‫ל ס לו ח‬

,‫זו‬

T

‫ז׳‬

•/

1”

‫ה דו רו ת‬

‫ ע ד מ י ו ם מ ז ה ע ל‬: ‫או מ ך י ם‬

‫יר אה עקדה‬

‫מ׳‬

,‫א ג ך ה‬

‫ומךר ש‬

‫י‬

‫ד‬

‫ו י‬

‫יי‬

‫ן‬

• • “

‫י ן‬

‫ד ד‬

‫י‬

v

‫י‬

t

‫״‬t

v

‫ פ א ל ו‬,‫ כ א ל ו ב נ י מ ו פ ש ט‬,‫ כ א ל ו ד מ ו ז רו ק‬,‫ש חו ט‬ ‫פ שו טו‬

.‫ ח׳ <יאה‬m

:‫נ לן ט ר ןנ ע ש ה דשן‬

‫הו א‬

‫ ה׳ י ב ח ר ן י ך א ה ל ו א ת מ מ ק ו ם מ ז ה‬: ‫כ ת ר גו מו‬

‫ כ ד י‬,‫ ו ל ה צ י ל ם מ ו מ פ ו ר ע נ ו ת‬,‫ל י ש ר א ל ב כ ל שנ ה‬

‫ אשר‬: ‫ל ה ש ר ו ת ב ו ש כי נ ת י ל מ ק ר י ב כ א ן ק ר ב נו ת‬

‫ ב מ ר ה׳‬: ‫ש י א מ ר מ י ו ם מ ז ה ב כ ל מ ד ו ר ו ת מ ב א י ם‬

‫ ב מ ר ז ה‬:‫ שיי א מ רו ל י מ י מ ד ו ר ו ת עליו‬.‫ ם‬1 ‫יאמר הי‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N

DERASHI

sacrificial que realizab a en el carnero, Abraham rezaba, diciendo: “ OjalA que esto sea considerado como si le fu e ra hecho a mi hijo; como si mi hijo fuese degollado; como si su sangre fuese v e rtid a ; com o si su piel fuese tom ada; como si 61 fuese quem ado y transform ado en ceniza .” 433 14. ‫ ה׳ «ךאה‬/ ADONAI-YIR& El sentido llano de este nombre concuerda con la traduccion del T argum : “ E l E te rn o elegira y v er &434 p a ra Si este lu g a r a fin de hacer que Su Presencia Divina resida en 61 y se eleven aq u f ofrendas a El . ”

sobre el que hoyse dice.

‫ אשר יאמו* היו ם‬/ Esta frase quiere decir que acerca de esta montafia la gente en las generaciones venideras d ira cuando lea este versiculo: “ En este monte el Santo bendito e s - se m ostrarA a Su pueblo - . ” 435 ‫ היום‬/ HOY. Esta expresidn significa aquf: los dias venideros. Es equivalente en significado a decir ‫ ם הזה‬1 ‫ד הי‬#, “ h a sta este d ia ” que aparece en to d a la E scritura, Ia cual significa que todas las generaciones venid eras que lean este pasaje, d ira n “ hasta este dia” en referencia al dia en que se hallan . 436 P ero segun u n m idrash agadico, esta frase quiere decir que el E terno observarA esta a ta d u ra de Itzjak p a ra p e rd o n a r cada ano a Israel y salvarlo del castigo, con el propdsito de que “en este d ia ” ]‫ מ‬1‫ [ הי‬sea dicho en las generaciones venideras: “ En el monte del E terno 437 433. Tanjuma, Shelaj 14. Al carnero Abraham aplico todas las leyes que regulan el modo en que se debe ofrecer una ofrenda de ascensi6 n. Al agregar que 10 0 freci6 “en lugar de su hijo”, la Tora quiere enfatizar que en cada acto del procedimiento sacrificial Abraham tuvo en mente que su hijo simbolicamente era sacriOcado. 434. La frase literalmente dice “el Eterno vera”. En hebreo, la expresion “ver” tambien se aplica en sentido figurado a escoger. El mismo significado tiene la frase “el Eterno vera para Si el cordero” en

el v. 2 2 :8 . 435. En este lugar eventualmente seria construido el Templo, donde hubo una manifestacion permanente de la Presencia Divina. 436. Esta frase no se refiere a un dia en particular, sino que en cualquier dia futuro que alguien lea este relato en la Tora, dira con respecto a esta montana que “en la montana el Eterno se mostrara”. 437. La expresion ‫ היום‬literalmente significa “en este dia”. Segun esta interpretacion, se refiere al dia

22:15-19 — ‫ טו־י ט‬:‫ב ב‬

2 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

15El angel del Eterno llamo a Abraham por segunda vez desde los Cielos. i6 Y dijo: "Por Mi he jurado - ajirmacion del Eterno- que porque hiciste esto y no rehusaste a tu hijo, a tu unico, 17ciertamente te bendecire y multiplicare tu descendencia como las estrellas de los cielos y como la arena a la orilla del mar, y tu descendencia heredera la puerta de sus enemigos. lsEn tu descendencia se bendeciran todos los pueblos de la tierra, porque escuchaste Mi voz. ” 19Abraham regreso a sus pajes, y se --------------------------------------------------------------------

‫טו וייקרא מלאך יהוה אל־אברהם‬ ‫אמר בי‬-*‫ טז ו‬:‫שנית מךהשמזם‬ ‫נשבעתי נאם־ןהוה כי ^ען אשר‬ ‫ה ולא חשכת‬-‫ית את־הדבר הז‬$‫עע‬ ‫ יז כי־ברך‬:‫את־בנך אתץחיךך‬ ‫אברכ^ ןהךבה אךבה את־זרעך‬ ‫ים ’ וכחול אשר‬6 ‫ככוכבי ’ הש‬ ‫ע^־שפת הים וירש זרעך את‬ ‫ יח והתברכו בזרעך‬:‫שער אייביו‬ ‫כל גויי הארץ עקב אשר שמעת‬ ‫ יט וישב אברהם אל־נעריו‬:‫בקלי‬ T AT:

:

T

‫־‬

V

T

J

J

:

V ‫־‬

: r

I

‫י‬

T

.

: 1‫־‬

‫י‬- “

J-•

:

T

J

-‫ ׳‬V

T !

onkel6 s

I J‫־‬

JT

:



V7*i

‫־‬

T

V

A T V.‘ •‫־‬

‫־־‬: IT :

‫ ־‬:

I

P v^*

I

P

*

T

-

:

IT

VAT T

T


T

J“

J

* ‫־‬

J

* :-

J *‘

V

T ‫ ־‬I* I

:

--------------------------------------------------------------------

‫ךי חלף‬.‫ ט* ו א מ ר ב מי מ רי קי מי ת א מ ר יי א‬:‫טו ו ק ך א מ ל א כ א דיי ל א ב ר ה ם ונגינות מן שמי א‬ ‫!־י ב ר כ א א ב ר כנ ך ו א ס ג א ה‬# «‫ י‬:‫די (גבךתא ית פ תג מ א ה דין ו ל א כגנעתא ית ברך ית יח י ךד‬ ‫ יח וי ת ב ךכון‬:‫א סגי ית ב?ד פכויכבי ש מי א ו כ ח ל א די על כיף י מ א ויךתון בניןד ית קרוי סנ איהון‬ ‫ יט ן ת ב א ב ר ה ם לו ת עו לי מו הי‬:‫ ךיל בניך פיל ע מ מי א ך א ך ע א חלף די קב < ת א למימרי‬5 ----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

‫ו הו ב ל‬ :‫לבו‬

:‫ל בו‬

‫ואחת‬

‫ואחת‬ ‫לאב‬

‫לאב‬ ‫אחת‬ T T

‫אחת‬ ‫־‬

‫־‬

.‫א ר ג ה‬

‫צבור‬ T

.‫א ב ר כ ך‬

‫של‬

‫יצחק‬

‫א ןפ ר ו‬v :‫ל כ פ ר ה‬

‫(יז) נ י ד‬

‫ן ך א ה׳‬

‫ מד‬1‫וע‬

TRADUCCION DE RASHI

se ve la ceniza de Itzjak apilada y lista para 17.

‫ ברך אברכך‬/ c i e r t a m

‫ ו הן ג ה אן ב ה‬/Y

m u ltip lic a re .

se rv ir

de expiation.”438

e n t e t e b e n d e c ire .

Una

Una

b e n d ic io n

e x p re s io n d e “ m u ltip lic a tio n ”

para el padre y una para el hijo.4

para el padre

y

otra para el

hijo. 440 de Rosh Hashana, que segun el Talmud fue el dia que tuvo lugar la akedat itzjak, la Atadura de Itzjak sobre el altar. O se refiere al dia de Yom Kipur, que es cuando se expian los pecados de Israel (Masquil leDavid). 438, Talmud Yerushalmi, Taanit 2:4. 439. Bereshit Rabd 56:11. Es por esta razon que aqui la expresion hebrea que alude a la bendicion, ‫ ברף >?בךכד‬, esta duplicada. En la Tora, en muchas ocasiones las expresiones verbales se duplican, como en este caso. En general estan compuestas del makor, el infinitivo absoluto (en este caso, ‫ )בח י‬mas el mismo verbo conjugado con sus desinencias (‫)אברכד‬. En este caso, su traduccion literal seri'a “bendecir, te bendecire”. La razon gramatical de la

duplication es que el infinitivo absoluto alude al concepto de la accion, mientras que el verbo conjugado describe los terminos de la accion (Mizraji). Por ello mismo, no todas las duplicaciones verbales son interpretadas para aludir a un significado adicional, como Rashi hace en este lugar. Pero en este caso, la duplication es problematica si la bendicion unicamente atane a Abraham, ya que indudablemente el merito de Itzjak tambien ameritaba una bendicion (Gur Arye). En esta edition, generalmente se traduciran las duplicaciones verbales (intraducibies literalmente al espanol) con algun enfasis propio al concepto; en este caso, “ciertamente te bendecire”. 440. Bereshit Rabd 56:11. Ver la nota anterior.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ר א‬/ 2 8 6

22:20 — ‫ כ‬: ‫פ ג‬

JDt # ‫וייבמו וילכ ו יחד ו א ל ״ בא ר‬ Y Abraham habito en Beer-Sheba. q ‫א ב רה□ ב בא ר ויי^ב‬ 20Y sucedio que despues de estos ‫!״‬,.‫י‬ JL "J ‘ '' , ‫ ״‬. r ‫מפטיר כ ויהי אחר י הדבר ים הא ל ה‬ sucesos se anuncio a Abraham, diciendo: p £T !" , "‫!־‬r ‘ “He aqui que Milcd, tambien ella, ha * V I □‫לא ב רה‬ ‫לאמ י י‬ dado a luz hijos a tu hermano Najor::‫מ ל כ ה גמ ־ה וא ב נ ים ל נח ור אח יך‬

levantaron y fueron juntos a Beer-Sheba.

‫*׳‬

■/

P

‫•ן‬

J T :

T

v.» t

‫•ע ע‬

*‫ ־‬T :

O N K E L 6S

‫ כ והווז ב ת ר פתגכ(יא‬:‫ןק מו ו אז לו פ ח ך א ל ב א ר שבע וי תי ב אבררןם ב ב א ר שבע‬ ‫ ה א ליו'ן א ת חו א ל א ב ר ה ם ל מי מ ר ה א י ליד ת מ ל כ ה א ף הי א בניו לנ חו ר א חו ד‬: RASIlf

<‫ הי ה לי ל ה שי או‬,‫כ ב ר הייתי הו ל ך ב ל א ב ני ם‬

‫ב ןשרו‬

.‫ מ“ר א‬:‫ו "מ‬

‫ש •כו ל‬: ‫א‬v

‫ענר‬ “ ?

‫ב נ ו ת‬s ‫'מ‬

,‫ ל א ישיבה ממש‬.‫יט> וישב אברהט בבאר שבע‬

‫שה‬ ‫א‬ T •

‫שנים‬ ‫עשרה‬ ‫ ש תי ם‬,‫היה יושב‬ ‫רו ן‬j ‫ב‬v‫ ח‬j‫שהרי ב‬ ■ T ‫ ״‬j ‫״‬V j1 ‫ד‬ ‫“ ״‬t v

‫ ה ה ו‬.‫העןדוש ב רו ך ה ו א שנולךה ר ב ק ה ב ת •זוגו‬

‫ י צ א מ ב א ר שבע והלך‬,‫ל פני ןגקןךתו של לצחק‬

‫ידי‬ ‫על‬ ‫שהיו‬ ‫ב •ר י ם‬X ‫ד‬: ‫הורי‬ ‫הר‬ :‫ה‬V‫ה ••אל‬T ‫ב ׳ר י ם‬T ‫ד‬S‫ה‬ ‫׳׳‬ ...X V ‫״‬ I • ‫ א ף ה י א ה שו ת ה מ ש פ חו תי ה‬.‫ *ם הו א‬:‫עקרה‬

‫־‬

‫ יאר ץ‬V‫ב‬V: ‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ויגר ”א ןב‬ :‫שנאמר‬ ‫כ מו‬J ,‫לחברון‬ ‫לו‬ TT ‫־‬ ‫ ־‬V: V V 5‫ י ׳‬V : ‫מ ר ו בי ם‬

,‫לח‬:‫ר ב י ם (לעיל כא‬

‫ מ ה א ב ר ה ם‬.‫ ש תי ם עשרה‬, ‫ל מ ש פ חו ת א ב ר ה ם‬

‫עשרים ושש‬

‫חברון‬

‫משל‬

‫ <פ>אחךי ה ך בוי ם‬:‫כ מ ו שפרשנו למעלה‬

,‫שנה‬

‫ש ב טי ם‬

‫שנים ^שר‬

‫ א ף א ל ו‬,‫בני הגבירו ת ן א ך ב ע בני שפחות‬

‫היה‬

‫פילגש‬ VV «

,‫שחוט‬ ‫בני‬ ‫היה‬ ‫ •א ל ו‬:‫ואומר‬ ‫ה •ר •ה ר‬: ‫מ־‬: ‫ה ם‬T‫ר‬T‫ב‬J‫ ־א‬: ‫׳‬ T •J TT ‫•י‬ :

‫בני‬

‫ ר ־ב ^ע‬:‫ ו ־א‬:

‫גבירות‬ • :

/

‫בני‬

‫שמונה‬ T :

‫המוריה‬

‫מהר‬

,‫הר א שוני ם‬

‫פ ל ש תי ם‬

‫ש מונ ה‬

,‫שי צ או מי ע ק ב‬

‫ןהם‬

‫י מי ם‬

‫ב שובו‬

.‫׳‬1‫ ה א ל ה ויגן* וג‬,

TRADUCC16NDE RASHI

19. ‫ ו י ש ב א ב ר ה ט ב ב א ר ^יבע‬ya b raiiam iia b it6 en beer-siieba. En este caso, la expresidn ‫ וישב‬no se refiere realm ente a un asentam iento fijo en ese lugar, ya que Abraham residia de modo permanente en J e b r 6 n. Doce anos antes de la a ta d u ra de Itzjak, Abraham sali 6 de Beer-Sheba y m archo a Je b rd n , com o se declara: “Y A brah am h abit 6 en la tie rra de los pelishtim muchos dias ” , 441 en donde “muchos” realmente significa, m ds que los dias que estuvo en Jebrtin, los cuales fueron veintiscis anos, como ya 10 hemos explicado . 442 20. '1‫ י ג ד וג‬1 ‫ אחרי ה ך ביי ם ה א ל ה‬/ despues de estos sucesos se anunci6 , etc . AI reg resar del M onte M oria, A b rah am reflexion 6 y dijo: “ Si mi hijo hubiera sido degollado, yo h a b ria perm anecido sin descendientes. D ebi haberle tornado p o r esposa a una de las hijas de A ner, Eshkol y M am rd .” 443 Entonces el Santo -b e n d ito e s - le anunciri que habi'a nacido R ibka, la p a re ja de Itzjak. Y a esto se refiere la frase 444‫ ה ך ב רי ם ה אל ה‬es decir, las reflexiones de estas cosas que hubo a consecuencia de la A tad u ra de Itzjak . 445 ‫ ג ם הו א‬/ tambien ella . Esta frase alude al hecho de que tam bien ella igual 6 a las doce fam ilias que salieron de A b rah am : asi como de A b rah am descendieron las doce tribus que salieron de Y aacob -o c h o de las esposas [Rajel y Led] y cu atro de las sirvientas [Bilhd y Zilpd]-, asi tam bien estos hijos de N ajor e ra n ocho de la esposa de Najor, Milca, y cuatro de la concubina, Reuma . 446 441. Supra, v. 21:34. 442. Ver el comentario de Rashi al v. 21:34, s.v. ‫ימים רבים‬.

444. La frase ‫ הךברים האלה‬literalmente puede ser entendida como “estas cosas”. Ver tambien la nota 384 de esta seccion.

443. Y de este modo, por 10 menos hubiera preservado descendencia de el.

446. Bereshit Raba 57:3.

445. Bereshit Raba 57:3.



2 8 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYERA

2 2 :2 1 -2 4 — ‫ כ א ־ כ ד‬: ‫ב ב‬

21 Utz, su primogenito; Buz, su hermano;

‫בא את ־ ; ן וץ ב כ יה ואת ־ב ו ז אח י ו ואת ־‬

Kemuel, padre de Aram; 22Kesed'; Jazo;

­ ‫ו א ת ־ כש ד ואת‬

Pildash; Yidlaf y Betuel. 23 Y Betuel

V

V

‫ואת‬

S

V

‫ואת ־ י ד לף‬

*■‫ ״‬:

*AT

: ‫י‬

: ‫ק מ ו א ל א ב י א רם‬

‫כב‬

JV

V

V

S

J ' .‫״־‬

IT -S

‫ו א ת ־ פ ל דש‬

!

I.T J

‫״‬

V

!:

‫חזו‬

:

“ S

engendro a Ribkd. A estos ocho Milca

‫ פג ו בת וא ל ילד את ־ ר ב ל ןה‬: ‫בת וא ל‬

dio a luz para Najor, hermano de

‫שמ י נה א ל ה י ל דה מ ^ כ ה ל נח ור אח י‬

Abraham.

‫וש מ ה רא ומה‬

24 Y su

concubina,

cuyo

nombre es Reuma, tambien ella dio a

-«•

‫ ־‬:

‫ •י‬T

i

:

JT

‫ואת ־ גחם‬

luz: a Tebaj, Gajam, Tajash y Maaja. ”

T

S

‫״‬

J

JT :

‫ופ יל גש ו‬ t



‫את ־ט בח‬

‫פפפ‬

V

IT

‫כד‬

1•

‫•״‬

JT

5

: ‫א ב רה ם‬ IT

‫גס ־ה וא‬

T AT 5

‫־‬

‫ות ל ד‬

: ‫ו א ת ־ ת חש ואת ־מ ע כה‬ it

: r

iv

:

-

v. ‫־‬

v

;

o n k e iA s

\‫ ל ך <׳‬£ ( ‫ מ ת‬i f ‫ כ ב מ ת כ ש ד מ ת ח‬: ‫ א ח ו ו ׳ י מ ת ק מ ו א ל א ב י ח י ד א ר ם‬m

‫כ אי ת עו ץ ב ו כ רי ה מ ת‬

‫ כ ג ו ב ת ו א ל א ו ל י ד י ת ך ב ק ה ת מ מ א א ל י ן י ל י ד ת מ ל ב ה ל נ ח ו ר א ח ו ה י‬: ‫מ ת יז־ ל ף מ ת ב ת ו א ל‬ :‫ כ רו ל ח נ תי ה ו ש מ ה ך א ו מ ה וי לי ד ת א ף ה י א י ת ט ב ח מ ת ג ח ם ןי ת ת ח ש מ ת מ ע כ ה‬:‫ך א ב ר ה ם‬ ----------------------------------------------------------------

ra sh !

:‫ א ל א ב(׳\ביל פ ס ו ק זה‬,‫נכדנבו‬

‫כ ל הי חו סי ו הללו ל א‬

.‫ ה‬,‫א ת ד בי‬

‫<«> ו ב ת ו א ל י ל ד‬

------------------------------------- TRADUCClrtN DE RASHI

23. ‫ ו ב תו א ל י ל ד א ת ר ב ק ה‬/ y escritas unicamente por este versfculo.447

BETUEL EN G EN D R6 a r i b k a .

447. Bereshit Rabd 57:3. Es decir, solamente para describir el origen genealogico de Ribka, esposa de Itzjak. Esto se demuestra de dos hechos: primero, de todos los hijos de Milca, la Tora solo menciona a la

Todas estas relaciones geneaI6gi

descendencia de Betuel y no la de los demas hijos. Segundo, de los hijos de Betuel la Tora unicamente menciona aqui a Ribka, a pesar de que esta tenia un hermano, Laban (Najalat Yaacob).

‫פרשת חיי שיה‬ ®*V PARASHAT JAYE SARA

23:1-2 — ‫א־ב‬:‫הג‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 2 9 0

capi t ui o 23 1La vida de Sard fue de ciento veintisiete anos, los anos de vida de Sard. 1Sard murio en Kiriat-Arba, que es

‫פ רק כג‬ 7\M ‫א ו יה י ו חי•* ^ ר ה מ א ה‬ ‫!ש ב ע ש נ ים ש נ י ח י יש נ ה‬ ‫ב ו ת מ ת ש י ה ב ק ר ית א ר ב ע ה וא‬

‫*׳‬

J•

:

‫״‬V

IT T

‫*־‬

J'

:

VT T

J‫ ״‬-

‫״ע‬

J ‫־‬

->T ”

T T

V." J

J-

A‫ ״‬T

♦P •

:

J” “

r

" JV

T T

S I* ‫־‬

J

K.T T

T JT



onkel6 s

‫ ב ו מי ת ת שרה ב ק מ ת א ך ב ע ה י א‬:‫א ו הוו חיי שךה מ א ה ואשריו ו שבע שנין שני חיי שרה‬ RASIlf

‫ כלן‬.‫ שני חיי שרה‬:‫ ו בת כ' כ ב ת זי ליופי‬.‫ב ל א ח ט א‬

.‫<א> ויהיו חיי שךה מ אה שנה ובשרים שנה ושגע שנים‬

‫על ש ם א ך ב ע‬

‫ לו מר ל ך שכל‬:‫ל כ ך נ כ ת ב שנה ב כ ל כ ל ל וכלל‬

.‫ ג?ןףת או׳גע‬1‫ <ב‬:‫שריו לטובה‬

. ‫ א חי מן ששי ן ת ל מי ו א ב י ה ם‬:‫ע נ ק י ם שהיו שם‬

‫ מ ה ב ת‬.‫ ב ת ק׳ כ ב ת כ׳ ל ח ט א‬.‫א ח ד נדר ש לעצמו־‬

‫ אי ש‬,‫ על שם או־בע זוגות שנ ק ב רו שם‬:‫ד ב ר אחר‬

'‫ א ף ב ת ק‬,‫ שהרי א י נ ה ב ת עונשיו‬, ‫כ' ל א ח ט א ה‬

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf

23 1 . ‫ וי היי חיי שרה מאה שנה ויגשרים שנה ןשבע שנים‬/ l a v i d a d e s a r a f u e d e c i e n t o v e i n t i s i e t e a n o s . 1 P o r la siguiente ra z 6 n la palabra ‫שנה‬, “ :afios’’, fue escrita despues de cada expresion n u incrica p a ra in fo rm a rte que cada suma de afios debe ser in terp retad o individualm ente con respecto a los :denies . 2 A los cien afios Sara era como a los veinte afios en term inos de la comision de pecados asf como a los veinte no se consideraba que habia pecado -p uesto que no e ra acreedora a recibir castigos a manos del Cielo - 3 asi tam bidn a los cien afios de edad estaba sin pecado. Y a los veinte afios Sard e ra como a los siete afios en tdrm inos de belleza . 4

‫ שני חיי שי ה‬/

los

Aftos

d e v id a d e

SARA.

Todos fueron igualmente buenos . 5

2 . ‫ ג ק ן י ת א ר ג ע‬/ e n K IR IA T -A R B A .6 Esta ciudad fue llam ada asi en alusidn a los cu atro gigantes que hubo alli: A jim dn, Sheshai, Talm ai y el p ad re de ellos . 7 Segun o tra explicaci 6 n, recibid este nombre en alusidn a las cu atro p arejas que fueron sepultadas alli, cada m arido ju n to con su 1. Literalmente, “la vida de Sara fue cien anos y veinte anos y siete anos”. 2. Lo peculiar en este versiculo es que se especifica ‫שנה‬, “anos”, despues de las centenas, de las decenas y de las unidades. Lo normal en el lenguaje de la Tora cuando se trata de un numero superior a cien es especificar “anos” unicamente despues de las centenas y de las decenas junto con sus unidades. Por ejemplo en los linajes descritos en el capituio 5. Asi, pues, la palabra “anos” escrito despues de “veinte” seria gramaticalmente superfluo. Su insertion aqui tiene como proposito ser interpretado para destacar algo peculiar en sus “veinte anos” en comparaci6 n con sus demas anos. Y ya que este termino debe ser interpretado, los demas tambien (Mizraji, Sifte Jajamim). 3. Ningun acto realizado antes de los veinte anos es considerado ‫ ח ט א‬, falta, pecado, ya que no entrana castigo directo por parte de Dios (Mizraji).

4. Bereshit Rabd 58:1. Es decir, que a ambas edades era igualmente bella. Esta belleza no era meramente fisica. Su origen estaba en el alto nivel espiritual que Sara poseia, siendo su belleza fisica una mera expresion de ello (Gur Arye). 5. En el midrash Bereshit Rabd, Noaj 1, los Sabios talmudicos aplicaron a Sara y a otros individuos de alta calidad moral el versiculo: “El Eterno conoce los dias de los integros” (Tehilim 37:18), explicandolo asi: Asi como ellos son integros (completes, sin divisiones), asi tambien sus anos son integros. Esto indica que la vida entera de Sara fue un modelo de continuidad tanto en su comportamiento etico como en su belleza. 6.

Literalmente, “Ciudad de Cuatro”.

7. Bereshit Rabd 58:4. Ver al respecto, Bemidbar 13:22. Ahi la Tora dice que estos gigantes habitaban en Jeb16 ‫׳‬n.

23:3-4 — ‫ג־ד‬:‫בג‬

2 9 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

Jebron, en tierra de Kenaan; y Abraham vino para hacer duelo por Sara y llorarla. 3Abraham se levanto de la

‫ן ב א ר ץ כ נע? ויב־א א ב ר ז ז ם לספ יד‬I 1‫ח ב ר‬ . , . L • L 0 ‫ □ א ב ך ה‬p Tl ‫ ג‬:!‫ ת ה (פ זעירא‬3‫"ו ן ל ב‬1‫לש ר‬

presencia de su muerto y hablo a los hijos de Jet, diciendo: 4 “Forastero y residente soy yo con ustedes; denme una

‫ ו ידבר מ ע ל‬1‫ ני מ ח‬3 ‫־י‬ v ■‫ •• י׳‬-■••‫־‬ "‫־‬ ‫••׳‬-‫■■־־‬ ‫ ד ג ר ־ ות וש ב א נ־כ י ע מ כ ם ת נ ו ל י‬: ‫לאמ ־ר‬

.

,

*

J

:

<■



T

J

fiV

T

T

:

‫־‬

T - I '- H T !

v

IT

I

JT

!

V JV

'*

!

‫י‬. :

I

V

•*

0NKEL6S

‫ ג ולןם א ב ר ה ם‬:‫חברון ב א ת ג א ד כנ ען ו א ת א א ב ר ה ם קיכןספךה ל שרה ו ל מ ב כ ה‬ ‫ ד דיר ו תו ת ב א נ א ע מ כון ה בו לי‬:‫מ ע ל א פי מי תי ה ו מ ל ל ע ם בני ח ת א ה למימר‬ RASHI

,‫\חט‬£‫גלא ני‬£‫ יצחק שנזדמן ב נה לשח יטה וכמעט י‬, ‫ אברהם ושרה‬, ‫ אדם וחוה‬:‫ואשת ו‬ ‫> ?ר הנושב אניני‬1( :‫פרחה נשמתה ממ נה ומתה‬ :‫ מבאר שבע‬.‫ ויב א אברהם‬:‫ יעקב ולאה‬,‫וךבעןה‬ . ‫ גר מאלץ אחרת ןנת ישבת י עמכם‬.‫ ו נסמכה מ יתת שרה עמבם‬.‫יד לשרה ולבפתה‬3‫לם‬ ‫ ואם לא ו‬,‫ אם תרצ ו הריני גר‬:‫ ומדרש אגךה‬, ‫ לפי שעל ידי בש ורת העקרה‬, ‫לעקדת יצחק‬ ‫׳‬

! : ■

v

T I

• !

‫ז‬

‫־‬

:

‫י‬

T !

11.

- ‫• ן‬

V

T

‫* ז‬

‫׳‬

T T I

T T 1 ‫־‬

‫׳‬

7 ‫־‬

}

TT

I



!

TRADUCCION DE RASHI

esposa: A dam y Javd, A braham y Sard, Itzjak y R ibkd, Y aacob y L ea . 8

/ yabrahamvino. De B eer-Sheba . 9 ‫ לספיך לשרה ול?פמה‬/PA RAhacerdueloporsarAyllorarla. El relato de la m u erte de S ard fue ‫ויגיא אברהם‬

yuxtapuesto al relato que narra la A tadura de Itz ja k [akedat itzjak ] 10 para ensefiar que a consecuencia de la noticia que ella recibi 6 con respecto a la A ta d u ra de Itzjak, de que su hijo habfa sido destinado p a ra ser degollado y que casi 10 fue, su alm a la ab a n d o n 6 y m u ri 6 . 11

.

4. ‫ גר ותו שב אנ כי ע מג ם‬/ forasteroyresidentesoyyoconustedes Al utilizar ambo Abraham queria decir: Soy un forastero [‫ ]גר‬procedente de o tra tie rra que ha establecido su residencia [‫ ]צונישבתי‬en tre ustedes . 12 Pero segun un m idrash agddico, Abraham quiso decir: “ Si tienen a bien venderme la propiedad que les pido, se r 6 fo rastero para ustedes; pero si no 8. Sotd 13a. 9. El versi'culo no explicita de que sitio habi'a venido. Sin embargo, puesto que en el v. 22:19 la Tora solo menciona a Beer-Sheba como lugar de residencia de Abraham despues de la Atadura de Itzjak [akedat itzjak], se asume que Abraham venia de ahi (Sifte Jajamim). Ver tambien los comentarios de Rashi a los vv. 22:19, s.v. ‫ ב ע‬$ ‫ו;<ץב אברהם ב ב א ר‬ y 21:34, s.v. ‫ י מים רבים‬. 10. La yuxtaposicion no es directa, pues los vv. 22:20-24 interrumpen la continuidad para narrar el nacimiento de Ribka. De cualquier modo, como Rashf sefialo en su comentario al v. 20, s.v. ‫אסרי‬ ‫ הדברים האלה ו?גר וגו׳‬, esos versi'culos tambien estan relacionados con el tema del casi sacrificio de Itzjak. 11. Pirke d'Rabi Eliezer 32. Segun algunos comentaristas, el mensajero que vino para anunciar

a Sara 10 ocurrido en el monte Morid habi'a comenzado a relatarle lo ocurrido, explicando que su hijo habi'a sido destinado al altar. Al 01'r esto Sard, su mente se trastorno y expiro subitamente, sin que el mensajero hubiera tenido tiempo de aclararlc que el sacrificio finalmente no tuvo lugar. Sin embargo, tambien es posible que incluso habicndosc enterado de que Itzjak finalmente no fue sacrificado, el solo hecho de que casi pcrdi'a la vida fue la noticia que provoco su muerte (Baer Heteb). 12. Los nombres ‫ גר‬y ‫ תושב‬son antiteticos entre sf (Gur Arye). Cuando se es ‫תושב‬, “residente” permamente con derechos plenos en un lugar, se deja de ser ‫גר‬, nombre que implica habitar en calidad de “forastero”, sin derechos plenos. Rashi explica esta contradiction aclarando que “forastero” se refiere a su condicion original, mientras que “residente” alude a su situation actual.

23:5-7 — ‫ה־ז‬:‫הג‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 2 9 2

propiedad de sepultura junto con ustedes y enterrare a mi muerto de mi presencia. ” ■ 5 7 los hijos de Jet respondieron a Abraham, diciendole: 6 “Escuchanos, senor mio; prlncipe de Dios eres tu entre nosotros. En 10 mejor de nuestras sepulturas entierra a tu muerto; ninguno de nosotros retendra de ti su sepulcro para enterrar a tu muerto. ” ‫ י‬Entonces Abraham se levant0 y se inclino ante la gente de la tierra, ante --------------------------------------------------------------------------------

‫אחז־ת־לןבר עמכם ואקברה מתי‬ ­‫ ה ויענו בגי־חת את‬:‫מלפני‬ 1 ‫ ו שמענו‬:‫אברהם לאמיר לו‬ ‫יא אלהים אתה' בתוכנו‬$‫אדיני נע‬ ‫במבחר קברינו לןביר את־מתך‬ ‫איש ממנו את׳־׳קברו ליא־יכלה‬ ‫ ז ויקם‬:‫ממך מלןביר מתך‬ ‫לעם־הארץ‬ ‫וי־שתחו‬ ‫אברהם‬ ...

‫ ע‬..

‫ ״* ל‬T

.

JV

.

J

VW

J

-

J

>.

f

T

IT T

I

.

: ‫״‬

‫י‬

.. .

‫ז‬

'•T

....

v : r•

~

•‫׳‬

.

V

•<-

V

1

.

:



T {



.

-‫ן‬

‫״‬

‫ ״‬-

J*

VT

T :

‫־‬

onkel6 s

‫ ח ו א תי בו בני וז ת א ה ית אברר;ם לכ(יכ(ר‬:‫א ח סנ ת ק בו ך א ע טכון ן א ק ב ר מי תי מן לןךמי‬ ‫רב לןךם יי א ת בינ נ א ב(ץפר ק ב רנ א ק ב ר ית מי ת ך אג ש‬. ‫ נ נ א‬1 ‫ ו קבל מ מ א רב‬:‫ליה‬ ‫ זן ק ם א ב ר ה ם ו סגי ד ל ע מ א ך א מ ג א‬:‫מ מ א ית ק ב רי ה ל א י מנ ע מנזי מי^מקבר מיתןי‬ ------------------------------------------------------------------ RASHI

‫לא‬

.‫יפלח‬

‫ר ח מיך‬

‫(תהלים‬ :‫בו‬:‫ח‬

‫(לעיל‬

:‫ה קב רו ת‬

‫(י) ליא‬

‫תכלא‬

‫הג שם‬

‫לא‬ ‫ויכל א‬

‫ל בי ת‬

‫?זר?!ע‬

‫כ מו‬

‫ימנע׳‬

‫וכ מו‬

,)‫יב‬:‫מ‬

‫שאמר‬

‫מן‬

,‫הדין‬

‫אתל‬ ‫לז מג ד‬ ‫א חוז ת‬ .‫ןבר‬7

TRADUCC16N DE RASIII

‫ן א טלנה‬

‫תושב‬

‫א הי ה‬

:‫הוא‬

‫ברו ך‬

‫הקדו ש‬

‫לי‬

‫א חז ת‬

:‫הז א ת‬

‫הארץ‬

‫את‬

^

quieren vend 6rrnela, entonces serd resid en te 13 y tom ard la Tierra de Israel p o r ley, pues el Santo -b e n d ito e s - me dijo: ‘A tu descendencia dard esta tie rra 5.” 14 ‫ןבר‬7 ‫א חז ת‬

/PROPIEDADdesepultura. Esdecir, u n a propiedad

de terren o p a ra sepultura . 15

6. ‫ ל א יפלח‬/ ninguno [DE nosotrosi retendr A de ti . Esta frase significa: no retendra. Este verbo tiene esta m ism a acepci 6 n en el versiculo: “No reten d r^s [‫ ] ל א מ כל א‬Tu com pasi 6 n .” 16Y asiinisino en el caso siguiente: “ Fue detenida la lluvia [17” .[‫וי פ ל א‬ 15. Rashi agrega aquf la palabra “terreno” porque la frase ‫ א חז ת קבר‬, “propiedad de sepultura” es un tanto equivoca. El vocablo ‫ א חז ת‬, que alude al concepto de poseer o agarrar fisicamente, dificilmente puede aplicarse a una tumba, ya que el nombre ‫לןבר‬, sepultura o tumba en realidad solo se aplica a la cavidad que la compone. Como una cavidad no puede ser agarrada fisicamente, Rashi enfatiza aqui que m n^ se refiere al sustantivo implicito ‫?ןךקןע‬, “terreno” (Sifte Jajamim).

13. Segun esto, al utilizar ambos terminos, Abraham les planteo su doble condition con respecto a la Tierra de Israel, presentandoles la alternativa de que en funcion de la actitud de ellos ante el, el podia comportarse como cualquiera de los dos. Sin embargo, esta explicacion es problematica, pues Rashi mismo senalo en el v. 13:7, .v. v. ‫ויהי דיב‬ que Abraham todavia no habia adquirido pleno derecho sobre la tierra [ver al respecto las notas 79 y 80 de la parashat Lej Leja\. El comentario Gur Arye responde a esta cuestion argumentado que si bien Abraham todavia no tenia derechos plenos sobre ella, la promesa que Dios le habia dado por 10 menos debla garantizarle un pedazo de tierra para utilizado como sepultura.

17. Supra, v. 8:2. La raiz ‫ כלה‬de la cual se deriva el verbo ‫ ?כלה‬es sinonima de la raiz ‫כלא‬, ya que las letras ‫ ה‬y ‫ א‬forman parte del grupo de letras hebreas intercambiables entre si (Gur Arye). Estas son: ‫א‬, ‫ ה‬,

14. Supra, v. 12:7; Bereshit Rabd 58:6.

' y ‫•׳‬

16. Tehilim 40:12.

23:8-10 — ‫ח־י‬:‫כג‬

2 9 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

los hijos de Jet. 8Y hablo a ellos, ‫ ח‬: ‫וק ־בר א ת ם לאמ יר לב נ י ־חת‬ diciendo: “Si es la voluntad de ustedes *.4, *a 4.* ‫״ ״ ״■ ״‬.. ‫ז‬ . a ‫מת י‬ ‫ל ק ב ר א‬de ‫כ ם‬mi‫יש א״ת־ נ פש‬ ‫א‬ , . que. entierre mi ‫ת‬muerta •. ‫!< ם‬:• j•• . presencia, escuchenme e insistanpor mi ‫שמח ו נ י ^ { ^” ל י מ לפ נ י‬ a Efron, hijo de Tzojar, 9Que el me de la / ‫ט‬ : ‫ךך בל ־צחר‬$<‫את ־מ‬ ‫ו יתךל י‬ cueva de Majpela que le pertenece, la <_T ! v . .^. ‫ י י י ־ י‬L~ cual esta en el extremo de su campo. *"^1?^ ‫׳*י‬ Que por su precio completo me la de, ‫ב כ ס ף‬ ‫ית נ נה ל יש ךה ו‬ ‫מ לא‬ como propiedad de sepultura entre J ‫״‬, ‫״‬, ‫״״‬TJ’ ' ’ •‫ ״‬. - / . - L ustedes. ” 10Ahora bien, Efron se habia sentado entre los hijos de Jet. Y Efron el ‫ן יש ב בת ו ך ב נ י ־חת‬1*‫פר‬3^ -------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------

‫ א בנפ שכוו ל מ ק ב ר ית מי תי מן לןדמי‬$ ‫ ח ו מ לי ל ע מ הון ל מי מ ר א ם אי ת ך‬:‫ל בני ח ת א ה‬ ‫ ט ןיףגן לי ית מ ער ת פ פ ל ת א די לי ה ךי ב ס ט ר ס ק לי ה‬:‫ק בי לו מני ו ב עו לי מן עפרון בר צוחר‬ ‫ י ועפרון י תב בגו בני וז ת א ה ו א תי ב עפרון‬:‫ב כ ס פ א ש לי ם ירננינה לי ביניכוין ל א ח סנ ת קבוךא‬ ----------------------------------------------------------------- RASIII ------

‫ובן‬

.‫שמה‬

‫(דברי‬

‫מלא‬

,‫חסר‬

‫כ תי ב‬

‫כל‬

‫אשלם‬ ‫בכסף‬

.‫מ ל א‬

:‫לארונה‬

:‫בזוגות‬

‫בצ&ף‬

‫אמר‬

‫דוד‬

.‫ן יישב‬1‫ <<> ן^פר‬:1‫כב‬:‫הימים א כא‬

,‫במןשה‬

‫לשון‬

.‫לי‬

‫שכפולה‬

:‫אחר‬

:‫ך צונכם‬

‫ פן עו‬1

.‫ <ט> המפפלה‬:)‫טז‬:‫(רות א‬

‫דבר‬

‫בי‬ .‫גביו‬

.‫<ח> גפ שגם‬

‫תפגעי‬ ‫על‬

‫אל‬

‫כ מו‬

‫ועליה‬

‫בי ת‬

TRADUCCION DE RASHI

8. ‫ נפ(ץפמ‬/ l a v o lu n t a d d e u ste d e s. En este caso, este termino significa: su voluntad . 18

‫ ופגעו לי‬/ e in sista n pok mi. Aquf el verbo ‫}עו‬£> implica una petici6 n, 10 mismo que en el versi'culo: “No me insistas [19” .[‫תפגעי‬ 9. ‫ המכפלה‬/ m a j p e l A. 20 Recibio este nombre porque era una casa con dos plantas. Segun o tra

explicaci6 n, fiie llamada asf p o rq u e habi'a sido “ duplicada” [‫ ]פפולה‬con las p arejas que allf serian sepultadas . 21 ‫ בהסף מלא‬/ por su precio completo . Abraham queria decir: P aga re todo su v a lo r . 22 Y de igual modo el rey David utiliz 6 la misma expresi6 n cuando dijo a A rav n a: “ [Te 10 comprare] p o r su precio completo [‫| מ ל א‬. ” 2‫ו‬ 10. ‫ ן י שב‬1‫ ועצ!ר‬/ efron se habia sentado . El verbo ‫ ישב‬esta escrito aqui en form a defectiva, sin la 18. La acepcion basica del termino ‫ נפש‬es voluntad, deseo, querer. Por 10 mismo, define el principio inmaterial del ser humano que es el origen de su voluntad y de sus deseos. Asf lo define Rashf en Debarim 23:25, lyob 6:11 y Julin 120a. Es por ello que generalmente es traducido por “alma” (o “persona” en ciertos contextos). La palabra “alma" se deriva del latin anima, que denota aquello que da ammo y vida a los seres. 19. Rut 1:16. En ese versfculo, Rashf explica el verbo ‫ תפגעי‬por ‫ונפצרי‬, expresion que denota un ruego insistente. La misma rafz ‫ פגע‬tambien tiene la

acepcion de encuentro, contacto intense. 20. Literalmente, “duplicada”, “doblada”. 21. Erubin 53a. Ver el comentario de Rashf al v. 2, s.v. 3 ‫ • ק ח ת או־בע‬Aunque las parejas todavfa no habian sidp sepultadas allf, al llamarla con este nombre Abraham se estaba refiriendo a su capacidad para albergar cuatro parejas de difuntos (Gur Arye). 22. El termino ‫ מלא‬literalmente significa “lleno”. Por extensi6 n, en este caso quiere decir completo, total. 23. Dibre haYamim I, 21:22.

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 2 9 4

2 3 :1 1 -1 3 — ‫ י א ־ י ג‬: ‫פ ג‬

jiti respondio a Abraham en presencia de los hijos de Jet y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad, diciendo: 11 “No, mi senor, escuchame: el campo te lo he dado, y la cueva que estd en su interior a ti la he entregado. Ante los ojos de los hijos de mi pueblo te la he entregado; entierra a tu muerto. ‫״‬ 12Abraham se inclino ante la gente de la tierra. 13 Y hablo a Efron en presencia de la gente de la tierra, diciendo: "Sin

‫ב נ י״חת‬

‫ה ח ת י א ת ״ א ב ר ה □ בא ז נ י‬ ‫^וף־מוךן־‬ * 1‫י ״‬ ‫־'־ ‘ ■י‬ J" T , “ ! ‫יא לא ״א ד נ י ^מע נ י הש ל ה נתת י‬ ‫^ יך ן‬/ ‫ל ך ו ה מ א ר ה אשר״ ׳ב ן* ל ך {ך‬ T. *‫ " י‬1 ! ! '‫ י‬v ‫'־‬ JTT ! ‫ ־‬: ? W ‫לע י נ י‬ ‫ יב ו ישתח ו א ב ר ה ם לפ נ י‬: ‫מת ך‬ ‫ י‬-‫ן<ךךן‬ ‫•! י‬ "V VIT
o n k e l6 s

‫ <א ל א ךבונל ק בי ל כגני‬:‫ח ת א ה י ת א ב ר ה ם מןךם בצי ח ת א ה ל כ ל עלי תר ע נןךתיה למימר‬ :‫ח ק ל א י ה בי ת לזי ומעו־תא די בי ה לןי י ה בי ת ה לעיני בני ע מי י ה בי ת ה לזי ק ב ר כ(יתך‬ ‫ יג ו מלי ל ע ם ע^רון כןךם ע ט א ד א ת נ א ל מי מ ר ב ר ם‬:‫יב וקזגיד א ב ר ה ם לןךם ע ט א ך א ך ע א‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

‫לע\ךה‬

‫חסר‬

‫בד מי ם‬ ‫לך‬ ——

‫לג מו ל‬

‫או ת ה‬

‫שנתוניה‬

‫ובאו‬

‫תקנ ה‬ ‫ב מו‬

‫לא‬ ‫היא‬

,‫מכגלאכתן‬ ‫הרי‬

‫בקולו‬ ‫<יא> לא‬:

.‫אדני‬ .‫לך‬

‫צחנתי‬

‫מ פני‬ ,‫לו‬ ‫שבלו‬

.‫עליהם‬ ‫צריד‬ .‫עידו‬

‫שוטר‬

‫שהיה‬ ‫שער‬

‫מנו הו‬

‫אברהם‬ ‫ג אי‬

‫לבל‬

‫היו ם‬ ‫של‬

‫או תו‬

‫ ח שיבותו‬:

:‫לגדלה‬

‫ ל ה‬:^

TRADUCCION DE RASHI

letra 24. ‫ ו‬Esto indica que en ese mismo dia los habitantes del lugar 10 nom braron oficial sobre ellos. A causa de la im p o rtan cia personal de A braham , que necesitaba negociar con dl, Efr6 n ascendio a la g ra n d e z a .25 ‫ לבל ב אי שער עירו‬/ de todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Pues todos habian aban d o n ad o sus labores y h abian venido a ren d ir su ultim o respeto a S a ra .26 11.

‫ ל א אדני‬/NO, m i SENOR. N o compraras la propiedad por dinero.

‫ נתוני לך‬/ t e l o h e DADO. Queria decir: Es como si ya te hubiera dado el terreno sin dinero. 27 24. La lectura de este verbo es segun la vocalizacion ‫יושב‬, implicando un estado presente continuo: antes ya estaba sentado y ahora tambien. Pero como en el texto original de la Tora, que no esta vocalizado, aparece sin la letra ‫ ]ישב] ו‬tambien podria ser leido como ‫ב‬$;, con sentido de preterito pluscuamperfecto. Ello implicaria que ahora esta sentado, pero hubo un momento en el pasado que no 10 estaba: “se habia sentado”. Rashi hace una interpretacion similar en los vv. 18:1, s. v. ‫ ישב‬y 19:1, s.v. ‫ ולוט ישב בשער סרים‬a proposito de Abraham y Lot. Ambos casos son explicados en las notas 5 y 149 de la parashat Vayera, respectivamente. 25. Bereshit Rabd 58:7. Rashi no quiere decir que a causa de Abraham la gente del lugar habia hecho que Efron ascendiera a una posicion social mas

elevada. Quiere decir que la Providencia divina hizo que su ascenso coincidiera con su encuentro con Abraham (Najalat Yaacob). 26. Bereshit Rabd 58:7. Esto explicaria como es que todos los que normalmente pasaban por ahi se hallaban reunidos precisamente en ese dia (Gur Arye). 27. Rashi explica que aunque el verbo ‫ נתתי‬esta gramaticalmente en preterito, es utilizado para indicar algo que sucede en el presente. Cumple aqui una funcion enfatica, porque 10 que Efron queria decir es que su decision de darle el terreno era definitiva e irrevocable como si ya se 10 hubiera dado. En el lenguaje de la Tora es frecuente que se utilice una expresion en preterito para designar un acto presente (Gur Arye).

23:14-16 — ‫יד־ טז‬:‫כג‬

2 9 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

'‫א ם ״את ה ל ו שמע נ י נתת י כסף הש ז״ה‬ :‫קח מ^ נ י ' וא ק ב רה 'את ־מת י עזמה‬ .' '‫־‬I " v JT! ! v; ' ' J'

embargo, ojaia me escuchases: doy ei precio del campo, aceptaio de mi y enterrare alii a mi muerto.” 14Efron respondio a Abraham, diciendo: 15 “Mi

*1‫ן א ת ־ א ב ר ה ם לאמ ׳ר ל‬1‫יד ו יען ן ןפר‬ ^

.

‫י‬

‫י‬

°•

:

.

.

"‫טו אל נ י שמע נ י א לץ א ר ב ע מ א ת שק ל‬ cuatrocientos sicios de piata, entre yo y ‫כסף ביני ובינןז מה ״הו א ןאת ־מת ן ז‬ tu ;que es? Entierra a tu muerto. ” ! r • v ! ‫ ״‬JA' " !' " .'‫'־‬

senor,

escuchame:

una

tierra

de

Abraham escucho a Efron, asl q«e Abraham peso para Efron la plata de la "

0 ? ‫־‬

‫את ״ה כ סף‬

D *

‫לע פ ר ן‬

‫ויי ש מ ע‬



□‫א ב ךה‬

‫ק ב ה‬

‫ו ישל ןל‬

------------------------------------------ .------------------------------------ o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------- — ■

‫ואתיב‬-‫ יז‬:‫־ לי טי בו ק ב ל כ<ני א תן פ ס פ א ן מ י ח ק ל א ס ב כ<ני ו א ק ב ר ית כ<יתי תמו‬n y ‫א ם א ת‬ ‫ טו ר בוני קבל מני א ך ע א (׳\ןיא או־בע מ א ה סלעיו ד פ ס ף בינ א‬:‫־ו י ת א ב ך ה ם ל מי מ ר ליה‬1‫<גפר‬ ‫ כקזפא‬.‫ ט ץ ק ב ל א ב ר ה ם מן עפרון ו ת ק ל א ב ר ה ם לספרון יר‬:‫ו בינ ך מ ה הי א וית מי ת ך קבר‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------- ■

.(«» ‫ <טו> ניני ובינך‬:‫ ו ה לו אי נ ת תי לך כבר‬/‫אצלי‬

‫ח שובה‬ ‫ןאת‬ ‫חסר‬

‫הי א‬ ‫המכר‬ .‫לעפרן‬

‫מה‬

‫כ מונו‬

‫את‬ ‫אב ר ה ם‬

‫הנ ח‬

‫או הבי ם‬

‫שני‬

,‫אלא‬

‫(טז) וי שקל‬

‫בין‬

.‫ל כ לו ם‬

:‫קבור‬

‫מתך‬

‫לי‬

‫אפשי‬ ‫הלו אי‬ ‫הו א‬

‫אומר‬ ‫אי‬

‫אתה‬

,‫אני‬

,‫שמעני‬ ‫מוכן‬

.‫שמעני‬

.‫בחנם‬ ‫לו‬

.‫בלע״ז‬

•‫א מ ה לו‬

‫ולקח‬

‫אתה‬ ‫דונא״י‬

‫אט‬

‫לך‬

‫אם‬ .‫נ מ תי‬

‫אן‬

‫?לשמויע‬

‫אך‬

.‫בכך‬

:‫ותשמעני‬

TRADUCC16N DE R A S III

13. ‫ א ך א ם ארנה לו ^ מ עני‬/ sin embargo , ojal A me escuchases . Queria decirle: T u m debo escucharte y tom arla g ratu itam en te, p e ro 28 yo no quiero hacerlo asi. La frase ‫א ך א ם א מ ה‬ ‫לו• שמעני‬, quiere decir: “ 6jala que me escuches” 10 que yo te digo en el sentido de que deseo comprarla. ‫ נתתי‬/ DOY. Este verbo significa 10 mismo que donai29 en francos an tig u o .30 Abraham queria decir: “Ya 10 tengo p re p a ra d o y ojal& ya te 10 h u b iera dado.31‫״‬ 15. ‫ ב מי ובינך‬/ entre yo y Tti. E n tre dos amigos queridos como nosotros, iq u e v a lo r tiene el dinero? Ninguno. P o r eso, olvida la tra n sa c tio n y entierra a tu fallecida. 16. ‫ ו ישקל אברהם לעפרן‬/ abraham pes 6 para efron . En esta frase a la palabra ‫ עפלן‬le falta la letra 28. La palabra ‫ א ך‬, en general tiene un sentido adversativo que limita algun elemento del enunciado en cuestion (Talmud Yerushalmi, Berajot 14:2). Por ello en este caso significa pero, sin embargo. Ver tambien la nota 86 de la parashat Noaj. 29. En frances moderno, done; en espanol, “[he] dado”, en preterito. En algunas ediciones de Rashf aparece la palabra dones, “doy”, en presente. La explicacion de la nota siguiente sigue esta variante textual. 30. La explicacion que en este versfculo Rashf hace del verbo ‫ נתתי‬no es exactamente la misma que en el v. 11. Allf el preterito indica la disposition total

de parte de Efron de dar el campo a Abraham sin dinero, que era como siy a le hubiera dado el campo. Por eso Rashf 10 explica en preterito. Pero en este caso no puede tener el mismo sentido, ya que a continuation Abraham invita a Efron a tomar el dinero (“tomalo de mf”). Por 10 tanto, aquf senala que este verbo tiene aquf la fuerza del presente, a pesar de estar en preterito (Gur Arye, Sifte Jajamim). 31. La utilization del preterito para indicar una accion presente sirve aquf para dar enfasis a la expresion. Ver el comentario de Rashf al v. 14:22, xv. ‫הרכ(וני ידי‬, asf como la nota 183 de la parashat Lej Leja.

23:17-18 — ‫יז־יח‬:‫הג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 2 9 6

que habia hablado en los oidos de los hijos de Jet: cuatrocientos siclos de plata en moneda negociable. 17Y se levanto el campo de Efron que estd en Majpela frente a Mamre -el campo y la cueva que habia en el, asi como todo arbol que habia en el campo dentro de todo su lindero alrededor- 18para Abraham como adquisicion, a la vista de los hijos de Jet, de todos los que entraban por la puerta de su ciudad.

‫ארבע‬

‫ב נ< ־חת‬

:‫לכ \חר‬

‫ע ׳בר‬

r

<“

} “

‫" א‬

‫״‬

‫בא ז נ י‬

:

J '‫ ״‬J T

‫דבר‬

J

‫כסף‬

V.V

‫אש ר‬



JV

‫של ןל‬

‫מא ות‬

‫ ש ד ה עפר ו ן אש ר ב מ כ פ ל ה‬1 ‫וי־קם‬ T

‫״‬

S “

~

V

‫״־‬J

I

: *V

- 1

JM :

\ TJT*‫־‬

‫שגי יז‬

‫אש ר לפ נ י מ מ ר א הש ד ה’ והמע רה‬ JT ^t

:

‫״־‬

:

V T

•‫י‬

<s‫״‬

:

**

j ‫• ״‬:

*

V.V :* ‫־‬

‫העץ ' אש ר בש ד ה אש ר‬- ‫אש ר ־ ב ו וכל‬ - ‫ן‬

j v

v

t

‫־־‬

jv ‫ר‬

I

‫ ׳‬5‫י‬

t

t

‫ן‬

v

‫ <ח ל א ב ר ה ם למ ק נ ה‬: ‫ב כ ל ־ ג ב ל ו סב יב‬ V. T1

!‫ ״‬:



:

; ‫ • ־ ־ ו ז ז‬t

‫•י‬

'% t

t

:

:‫חת בכ יל בא י שער ־ע יר ו‬- ‫לע י נ י ב נ י‬ ,

ri

n. r

f

^

.

a‫״‬

‫״‬

:

J *‫ ״‬:

-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s

‫יל נןךם בני ח ת א ח א ך ב ע כ(אה ס ל עיו ד כ ס ף מ תנן ב ל ס חו ד א (נ״א׳ךמתכןבל סחה־תאו ב כ ל‬-‫ךמז‬ ‫ךא חכןלא ו מ ע ך ת א די בי ה ן כ ל אי לני די‬.‫ י« ו ק ם ח?ןל י ^ רוו די בכ פלונ א די כןךם ממ‬:‫מ ךינ ת א‬ :‫ הי ל עיני בני ח ת א ה ב כ ל גגלי תרע ?ןךתידז‬1 ‫ יח ל א ב ר ה ם לן בינ‬:‫ ר קחור‬1 ‫ב ח ק ל א די בכל ת חו מי ה ס ח‬ ------------------------------------------------------------------------ RASHf

‫ ת ק ו מ ה‬.‫ (<ז> וילןט שד ה עפרון‬:‫צ נ ט י נ א ר ״ ש בלע״ז‬

,‫ לפי ש א מ ר ה ך ב ה ו א פ לו מ ע ט ל א עשה‬,‫ף״ו‬

‫ שי צ א מ י ד ה ךיו־ ט ל י ד מ ל ד• ו פ ש ו ט ו ש ל‬,‫ה י ת ה לו‬

‫כןנשךיו׳‬

‫ וי ק ם ה שד ה ן ה מ ע ך ה א ש ר בו ו כ ל העץ‬:‫מ ק ך א‬

‫ ש מ ת ק ב ל י ם ב ש ק ל ב כ ל‬,‫ עו ב ר ל סו ח ר‬:‫שנאמר‬

­‫ ב בל ג א י שער עירוי‬m

.‫ ויש מ ק ו ם ששקליהן ג דו לי ם שהן קנטרין‬.‫מ קו ם‬

:/‫ל מ ק נ ה ןגר‬

‫לאבךהם‬

‫שהו‬

‫!נרולים‬

‫ש ק לי ם‬

‫ממנו‬

‫שנ ט ל‬

TRADUCC16N DE RASIII

32. ‫ ו‬Esto alude al hecho de que que Efr6n habl6 m ucho pero ni siquiera hizo un poco de 10 que habfa dicho,33 ya que al final tom6 de Abraham siclos grandes. Estas monedas que le dio son las que antiguamente se llamaban kanterfn, ya que se declara que le dio “ m oneda negociable” , es decir, monedas que son recibidas en cualquier lugar, 10 mismo que los centenarios. Pues hay lugares donde el siclo es g ra n d e -e s decir, de mucho peso y valor-, y se tra ta de centenarios.34 E n francos antiguo son llamados canteniers. 35 17. ‫ ן‬1‫ וילןם שדה עפר‬/ Y se levant 6 el campo de efr 6 n . Esta expresi6n36 alude a que el campo mismo recibi6 un ascenso p o r h ab er salido de m anos de un hom bre simple, Efr6n, y p a sa r a m anos de u n a p erso n a de rango real, Abraham .37 Esta es su interpretaci6n agadica. P ero segun su sentido llano, esta frase significa que “ ...el cam po y la cueva que habfa en el, asf como todo Arbol que habfa en el cam po...” se levantaron p a ra A brah am “como adquisici6n...” 38 18. ‫ אי שער עירו‬3 ‫ בבל‬/ d e todos los que entraban por la puerta de su ciudad . Esto indica que 32. En todos los demas versfculos, su nombre es escrito en forma perfectiva (completa): ‫ן‬1‫^פר‬, con la letra 1. Rashi explicara la razon de ello. 33. La forma defectiva en el nombre alude asi a un defecto en su caracter: que le faltaba sinceridad en 10 que decia {Gur Arye).

dio a Efron monedas cuyo valor era igual a cien siclos de plata [shekalim]. 36. El verbo ‫ ויקם‬literalmente quiere decir “se levanto”. Rashi explicara la razon de esta expresion inusual para indicar que paso a propiedad de Abraham.

34. Baba Metzia 97a.

37. Bereshit Rabd 58:8.

35. En espafiol, centenarios. El centenario era una antigua moneda que equivalfa a cien veces el valor de la moneda en curso. En el caso de Abraham, este

38. Es decir, pasaron a su propiedad. En hebreo se utiliza la expresion “ievantarse como adquisicion” para indicar que un objeto paso a propiedad de otro.

23:19-24:2 — ‫ב‬:‫יט־הך‬:‫בג‬

2 9 7 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

19Y despues de eso, Abraham enterro a su mujer Sard en la cueva del campo de Majpela frente a Mamre, que es Jebron, en tierra de Kenaan. 20Asi se levanto para Abraham el campo y la cueva que en el habia como propiedad de sepultura de parte de los hijos de Jet.

‫יט ואחרי־כ{ קבר אברהם את־שרה‬ ‫אשתו אל־ מ ער ת שדה המכפלה על־‬ ‫פני ממרא הוא חברון בארץ כנען‬: ‫כ וי־קם השדה והמערה אשר־בו‬ ‫מאת‬ ‫לאחז־ת־קבר‬ ‫לאברהם‬ ‫ ס‬:‫בני־חת‬ 1♦: •• ‫״‬

Capitulo 24 1Y Abraham era anciano, entrado en dias; y el Eterno habia bendecido a Abraham en todo. 2Entonces Abraham dijo a su siervo, el decano de su casa, que gobernaba todo 10 que era de el: “Pon ahora tu mano bajo mi muslo.

‫פ רק כ ד‬

--------------------------------------------------------------------------

jt

v

t

T

r ‫»־‬

-

‫ע‬

V

‫י‬-• •

‫! ־‬

IT

••

T

:

V V1T

t

:

J .,

.



‫־‬

-

It

I

‫ * ־׳‬T

:

:

V



‫ •יי״‬- !

r

:

V

:

T ‫־‬

‫״‬

‫׳‬T T ‫״‬

“ :1 ‫־‬

T

:



:

‫א ואברהם זקן ב א בימים ויהוה ברך‬ I J - ••

VT

‫ן‬-

rV

T

‫־‬

V.T

M •• T

JT

T

::

‫־‬

‫ ב וייאמר אברהם‬:‫את־אברהם בכל‬ T

T

:

‫־‬

V

J “

I

-

»«T

T

:

‫־‬

V

‫ו המשל בכל־‬/‫אל־עבדו' זקן ביו‬ ‫ אשר־לו שים־נא ידך ת ח ת ירכי‬: P

onkelos

” 5

-

J“ J

JIT

JX

*

rt

V

‫ ־‬:

---------------------------------------------------------------------------

:‫יט וב תר פו קב ר א ב ר ה ם י ת שךה א ת תי ה ב מ ע ר ת ה ק ל כ פ ל ת א על א פי מ מ ר א הי א חברון ב א ן ע א דכנען‬ ‫ א ו א ב ר ה ם סי ב על ביו מין ויי בו קז‬:‫כ ו ק ם ח ק ל א וכ<עךרנא די בי ה ל א ב ר ה ם ל א ח סנ ת ק מ ר א מן בני וזתאה‬ :‫ ב ו א מ ר א ב ר ה ם ל ע ב די ה ס ב א ך בי תי ה ך ש לי ט בכל די ליה שוי פעו ידך תחו ת יךפי‬:‫י ת א ב ר ה ם בכל א‬ --------------------- ‫ ג‬----------------------------------------------------- - RASHI ------------------------------------------------------------------------------

.‫)ן גי הו‬7‫ <ג> ן‬:‫ש הן ה לי ב ן ה י ה צ ךי ך ל ה ש י א ו א ש ה‬ ‫ל פי‬

.‫ תרות יו גי‬:‫זקן‬

‫נ קו ד‬

‫ד בו ק‬

‫ש הו א‬

‫ (א) ברך א ת‬:‫ ו ב מ ל מ ד כ ל ם ה ק נ ה ו לו‬, ‫ב קו ־ ב כ ל ם‬ ‫ ו מ א ח ר‬.‫ ב כ ל ע ו ל ה ב ג י מ ט ך י א בן‬.‫א ב ר ה ט גפיל‬

‫ל פי‬

TRADUCCION DE RASHI

se 10 venditi en medio de todos y en presencia de to d o s.39

24 1. ‫ ברד אברהם ג פ ל‬/ HABIA b e n d e c id o a ABRAHAM e n t o d o . El v alor num erico [guem atria] de la expresidn ‫ בכל‬, “ en todo” , es equivalente al de la palabra ‫בן‬, hijo .40. Y puesto que ya tenia un hijo, ahora necesitaba conseguirle una esposa.41 2. 1‫ןן בי ת‬7‫ ז‬/ e l DECANO d e su CASA. Puesto que el vocablo ‫ זקן‬esta en estado constructo, es vocalizado p t . 42

‫ תח ת ירכי‬/ BAJO m i

m u sl o .

Abraham le pidio que pusiera all! su mano p o rq u e cuando una persona

39. El prefijo a generalmente significa “en”, “entre”, “en medio de”. Rashf explica que puesto que se trata de un grupo de individuos, en este caso el prefijo ‫ ב‬de la palabra ‫ בכיל‬tiene aquf el significado de “en presencia de” (Sifte Jajamim). 40. Es decir, 52. En la palabra 20=‫בפיל‬, ‫ =ב‬2 ; ‫ כ‬y 30=‫ל‬. Por su parte, en la palabra 50= ‫בן‬, ‫ =ב‬2; ‫ ו‬. Esto indica que el “todo” al que la Tora alude aquf se refiere especificamente a un hijo. 41. Que es 10 que la Tora pasara a relatar a

continuation. 42. La vocalizacion normal de esta palabra es ‫־זקן‬, con kamatz primero y luego tzere, como en el v. 24:1 y 19:4. Aqui sin embargo, aparece vocalizada con sheba primero y luego pataj. Esto se debe a que se halla subordinada (en estado constructo) con respecto al sustantivo que le sigue, ‫ביתו‬. La palabra ‫ ןכןן‬puede significar tanto “anciano” como “antiguo”. Por esta razon aquf 10 traducimos por “decano”, sinonimo de antiguo.

24:3-7 — ‫בז׳ ג ־ז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 2 9 8

3Y te hare juror por el Eterno, Dios de□ ‫ה' א לה י השמ י‬1‫ יה‬3 ‫ג ואש ב י ע ך‬ los cielos y Dios de la tierra, que no‫ ח א^ןךן‬1‫ואלה י ה א רץ א ^ ר ל א ״ ת ל‬ 1 1 tomaras mujer para mi hijo de entre las>^‫א נ לב נ י מ ב נ ות הכ נעצ י אש ר‬ hyasdelkenaani, en med,o dequ ien yo , ' ‫״ א ^ ^ ל ך כ י‬ habito; 4sino que iras a mi tierra y a '• !‫ ־‬j •••! 1: ! ■! ••• - :■‫ •״‬: mi lugar natal, y tomaras mujer para mi '‫ז‬1‫ ני ל‬$‫^‘ ל‬ hijo, para Itzjak. ” 5El siervo le dijo: ‫ה‬ ‫בל א ול י ל א ״ ת א ב ה‬${‫אל י ו ה‬ “Quizds la mujer no quiera seguirme a ]‫ ה ל ל כ ת אח ר י א ל ־ ה א רץ הזייאן־‬$ ‫ה א‬ esta tierra; idebere hacer que tu hijo‫~ך ןאךץ‬7 ‫ זב א^ י ב א ת ~ ב נ ך א‬#‫הה‬ regrese a la tierra de la que saliste? ‫מ ש ם * ו ויי א מ ר א ש ר ״יי ^ א ת‬ 6Abraham le dijo: “Guardate de hacer KT " J1 ‫־‬ ‫'_־‬T' .T JTT '‫!' יי‬ regresar a mi hijo alia. 7El Eterno, Dios de los cielos, que me tomo de la ‫ א לה י השמ י ם‬I ^"iiT ‫ ז‬: ‫ב נ י שמ ה‬ casa de mi padre y de la tierra de mi ‫אש ר לקח נ י מ ב ית אב י ומא רץ‬ r

.

.

. .

‫ל‬

‫״‬

‫ן‬

1S ”

‫יי‬

i

V JT



T

‫־ >״‬

V

*IV ‫־־‬:

V ." - | I-

»

V ST T

V JV

‫ י‬I‫•״‬

T

T

‫״‬

»T

ONKIiI.OS

‫ג ו א קי ם על ך ב מי מ ר א דיי א ל ה א ד ש מי א ו א ל ה א ך א ן ע א ד ל א ת ס ב א ת ת א לבגרי מ?ננת כנ ענ אי די א נ א‬ ‫ ה ו א מ ר לי ה ע ב ך א מ אי ם' ל א‬:‫ ד א ל היו ל אך עי ולילדו תי תיזיל ו ת ס ב אונרנא לברי ליצחק‬:‫י תב בי ני הן‬ ‫ י ו א מ ר לי ה‬:‫תי בי א ת ת א ל מי תי בתרי לאו־עא ר!ךא ה א ת ב א א תי ב י ת ברך ל א ך ע א די נ פ ק ת א מ ת מן‬ ‫ע‬r ‫ *א •ר‬1 ‫רני •מ• יבי ת ״א זב א ו ״*מ‬ ‫מי זא די ד ב‬ ‫א ד ש‬t ‫ל זה‬vi ‫ ז א‬1‫ יי‬t :‫לתמן‬ ‫תי*תי ב זית ז •ברי‬t ‫מ א‬t ‫לך •די זל‬ ‫ה ם *א !ס ת ־מ ר‬- t ‫ר‬t ‫ב‬i ‫א‬ • * j • • * 1 ‫י‬ ‫ ׳‬t ■ 8 , t ------------------------------------------------------------------------------ RASIII

‫אמר‬ :‫אמר‬

‫!*לא‬ ‫הו א‬

.‫אבי‬

‫אשר ללןחנ< מבית‬

‫ולמעלה‬

‫הארץ׳‬

‫השמיט‬

‫בידו חפץ של מצוה‬

‫ו א ל הי‬

‫ו ה מי ל ה היונה‬

‫ עכשיו‬:‫ א מ ר לו‬.1‫ג‬:‫ן א ש ביעך ןגו׳ (לעיל כד‬ ‫שהרגלתיו‬ ‫מי ם ״ו א ל ה״ י ה א ר ץ‬ ‫הי ה ש‬ ‫הו א אל‬ • { ‫ • ו ־‬V ‫ י‬V T T ‫ ־ י‬T ‫־‬ •‫־‬

,‫ךנפליו‬

‫שהו שבע צריך שי טול‬ ‫או‬

‫תו ר ה‬

‫ספר‬

‫?גון‬

,‫מ צוה ר א שונ ה לו ו ב א ה לו על ידי צער‬ ‫אלהי‬ ‫»> ה׳‬: :‫ונטלה‬ ‫עליו‬ ‫ב ה‬T ‫ח־ ־ב י‬T S T S‫והיתה‬5 • • VI T T : T T

TRADUCCION DE RASHI

hace un juramento debe tomar en su mano un objeto con el que se cumpla un precepto,43 como un sife r tordu 0 los tefilin . 45 En este caso, la circuncision habfa sido el primer precepto que Abraham habfa cumplido y habfa llegado a el por medio de sufrimiento fisico, por 10 que le era muy querida. Por eso la escogid para hacer el juramento sobre ella.46 7 . ‫ ה׳ א ל ה י ה ש מ י ם א ש ד ל ל ן ח ני מ ב י ת א ב י‬/ e l e t e r n o , d i o s d e l o s c i e l o s , q u e m e t o m 6 d e l a c a s a

Aquf Abraham no dijo “Dios de la tierra”, pero m£s arriba sf habfa dicho: “Y te hare jurar por el Eterno, Dios de la tierra...” 47 Al utilizar estas dos expresiones diferentes, Abraham quiso decir: “Ahora ya es el Dios de los cielos y de la tierra, pues yo ya logre que hablar de El d e M l PA D R E .

43. Esto confiere un caracter sagrado al juramento. Rashi explicara a continuation la razon de ello.

la Tora, las cuales se atan en el brazo y en la cabeza.

44. Lit., “libro de la Tora”. En hebreo se da este nombre al rollo de pergamino donde esta escrito el texto original de la Tora.

46. Bereshit Rabd 59:8. Eliezer, sin embargo, no podia tomar su propia circuncision, sino la de Abraham, ya que el juramento no se puede hacer sobre una parte del cuerpo propio, sino sobre algo exterior a uno (Gur Arye).

45. Shebuot 38b. Tefilin es el nombre hebreo de 10 que en espanol es llamado “filacterias”, cajitas de cuero en cuyo interior se ponen textos escogidos de

47. Supra, v. 24:3.

‫ בראשית — פרשת חיי שרה‬/ 300

24:8-10 — ‫ח־י‬:‫כך‬

entregare esta tierra', El enviard Su angel delante de ti, y tomards de alia una mujer para mi hijo. sPero si la mujer no consintiera en seguirte, quedards libre de este juramento mio; so o qu e a m h.jo 10 ‫ ״״‬haras regresar alia. JEl siervo puso su mano bajo el muslo de su sefior Abraham, y le juro ‫ן‬

‫ן‬

. . . .

,

con respecto a esto. 10Asi, pues, el siervo tomo diez camellos de los camellos de su senor y se fue, con todos 10s bienes de su senor v‫׳‬

‫זע לח‬

‫יאת ה וא‬-‫א ת ן א ת ־ ה א ר ץ הז‬ ;‫מ לא כ ו לפ נ יך ו ל ל ח ת א^ ן ־‬ f ■' “T ' Jr : IT' ' VT! T! ‫־‬ ‫ ח [א□ ל א ת א ב ה ל וא^ה‬: □‫מש‬ _‫ל ל כ ת אח ר י ך ! נל ית מ ג ב ע ת י ץ'אךן‬ ^ ‫ א ת ע ב‬.‫^ ל‬ <*‫־‬ ■t it t j •: 1 ‫ ״‬j‫‘]!' א ב ך ה ם‬T ‫את״ י ל ו ת ח ת‬ . ‫אד נ י ו ו יש בע א ע ל ־ ה ד ב ר ןיץך‬ £ "TT ,. P P ' JT ' AT ! ^ ^ ■- ’ >‫יש‬1‫של‬ ‫מ גמ ל י אד נ י ו ו ילד וכל״ט וב אד נ י ו‬ A

vr

^

*T < \

‫־־‬:

:

‫־‬

t

j

T

I ‫־‬

:

Pv

‫־‬

I

I

•* ‫־‬

V-!

t

I‫־‬

V J V T

‫ ־‬: > • • ‫ ־ ־‬:



ONKELOS

‫ ח ו א ם ל א תי בי א ת ת א ל מי תי‬:‫ולח מ ל א כי ה לןךמך ו ת ס ב אוז ת א לברי מתפע‬£‫אתל י ת א ר ע א ה ד א הו א ןי‬ ‫\וי ע ב ך א ית ידיה ת חו ת י ך כ א ך א ב ר ה ם‬£‫ ט ף‬:‫בתרך ו ת הי *כאה מ מו מ תי ד א לחוד ית ברי ל א ת ת ב לתמן‬ ‫ י וךבר ע ב ך א ע^ורא גקגליו כ<גכ<לי ך בונ ה ו אזל ןכל שפר ר בוני ה‬:‫ם לי ה על פ תג מ א הדיו‬-‫רבוני ה וקי‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫נבריו‬ ‫זמומין‬ :‫אחרים‬

.‫ <י> מגמלי אדוניו‬:‫סלפו לח^־ר‬

‫יייצאיו‬ ‫ב שדות‬

‫שהיו‬ ‫זרעו‬

,‫ונמלים‬ ‫שלא‬

‫בני‬

‫משאר‬ ,‫זל‬:‫הג‬

‫בן‬ ‫היו‬

‫מ פני‬

‫ן ק ח לו א שה מבנזית‬

.‫<מ) ונקית נ«»בו<(תי וגו׳‬

‫רק‬

:‫ו מ מ ר א‬

‫י ע קב‬

•‫׳‬1‫בני ןג‬

‫את‬

‫אבל‬

,‫חו־זר‬

‫רק‬

‫אינו‬

‫בני‬

‫א ש פו ל‬ .‫הו א‬

‫ענר‬ ‫מיעו ט‬

TRADUCCION DE RASIII

8. ‫ ונקית מ שבוע תי וגר‬/ quedar As libre de este juramento mio , etc . Y entonces podr esposa p a ra el de las hijas de A ner, Eshkol y M a m re .55 ' ‫ ל ק א ת בני וגו‬/ solo q u e a mi hijo , etc . La palabra ‫ לק‬tiene un sentido excluyente.56 En este caso indica que Abraham quiso decir: “ M i hijo Itzjak no reg resara, pero mi nieto Y aacob eventualmente si reg resara a Jaran.” 57

10. ‫ מג מלי אדניו‬/ de los camellos de su senor . Estos se distinguian de los camellos de ot personas p o rq u e salian con bozales porque Abraham queria evitar incurrir en el mds mfnimo robo, p or 10 que no pastaban en carnpos ajen o s.58 55. En el v. 24:3, Abraham hizo que Eliezer jurase que no tomarfa esposa para Itzjak de las mujeres dc Kenaan. Aqui le infonna que solo 10 absolvera de este juramento si es que no halla esposa para el perteneciente a su familia, en cuyo caso podra tomar de las mujeres de Kenaan. Ahora bien, en ese mismo versfculo Abraham habia del pueblo “kenaan!'... en medio de quien habito”. Esa expresion no se refiere a toda la gente de Kenaan, sino concretamente a aquellos individuos con quienes Abraham tenia una relacion estrecha: Aner, Eshkol y Mamre (Gur Arye). Estos tres pertenecfan al pueblo emori [ver el

v. 14:13], cuyo ancestro era hijo de Kenaan [ver el v. 10:15], 56. Su funcion es adversativa, limitativa excluyente, segun el caso. Excluye un elemento aquello que se va a enunciar. Es similar significado que tiene la palabra ‫ א ך‬, la cual explicada en la nota 86 de la parashat Noaj.

0

de al es

57. Bereshit Raba 59:10. 58. Bereshit Raba 59:11. En el v. 24:32, la Tora dice que Eliezer “desato” los camellos, 10 que Rashi explica que se refiere especificamente a desatarles el bozal.

2 9 9 / BERESHIT — PARASHAT JAYfc SARA

24 :7 — ‫ז‬:‫ב ד‬

nacimiento, y hablo con respecto a mi y

‫ו אש ר‬ B
me juro diciendo: ‘A tu descendencia

■ I P

:

onkel6 s

‫דבר״ל י‬ •

V

J

‫וא^ר‬ V

“ 11‫־‬

‫מ ולדת י‬ »

: “

I

‫ל א מ ר נש ב ע ־ ל י‬

-

‫ילדותי ודי מ ל ל לי ידי קי ם לי ל מי מ ר ל ב ך ך‬ ------------------------------ R A S Ilf

,‫ מ פו ר שי ם בל שון על‬,‫ה ס מ ו כ י ם א צ ל דבור‬ ‫ שאין‬.‫ןתךגום ש ל ה ם עלי עלוהי עליהון‬ ‫א‬V‫ל‬T‫א‬T V 1‫ ה ם ׳י ז‬V‫ו ל‬ ‫עמי‬

‫שלהם‬

‫ולו‬ ‫ לי‬1 ‫ד ב••ו ר לשון״‬ * ‫ו ת ךגו ם‬

,‫א ל י ה ם‬

‫ הי ה‬,‫ א ב ל כ ש ל ק חני מ בי ת אבי‬,‫בפי הבריו ת‬ ‫ ש ל א היו‬,‫אל הי ה ש מי ם ן ל א א ל ה י הארץ‬

‫ *א צ ל‬T ‫נופל‬ TT ‫היה רגיל‬ J ‫א לי ו‬

‫א לי‬

‫ושמו ל א‬ ‫ ב ו‬T‫ב אי עו ל ם מ כי רי ם‬ . . .

‫ מ א ו ר‬.‫ ומארץ מולדתי‬:‫ מהרן‬.‫ מ בי ת א בי‬:‫בארץ‬

‫ א ב ל א צ ל א מ י ר ה נו פ ל לשון‬.‫א שר ד ב ר עמיה עמהון‬ :‫ בין רזבתרים‬.‫ ו א ש ר צשבע לי‬:‫ןלו ן ל ה ם לי ןלו ןלהם‬

‫ כמו‬.‫ לצו־כי‬.‫ ו א שי דבר לי‬:‫כשדים‬ ‫ ןכן ב ל לי‬.)‫ד‬:‫עלי (מלאכי ם א ב‬

TRADUCC16NDE RASIlf fuese algo fam iliar en la boca de la gente. Pero al principio, cuando El me tom 6 de la casa de mi pad re, a los ojos de la gente solamente e ra el Dios d e los cielos, pero no de la tie rra , ya que la gente en el m undo no 10 conocia y Su nom bre no e ra fam iliar eh la tie r r a . 48 ‫ מ בי ת א בי‬/ de la casa de mi padre . De J a r a n . 49 ‫ ו מ אר ץ מו לד תי‬/ y de la tierra de mi nacimiento . De U r Casdim . 50 ‫ ו א ש ר דבר לי‬/ Y iiabl 6 con respecto a mi. En este caso la preposicion ‫ לי‬significa:“ p a ra mis necesidades ” , 51 10 mismo que en el versfculo: “Que hab l 6 sobre mi [52” [‫ לי‬Y de modo sim ilar, siem pre q u e las preposiciones ‫ ל ה ם‬,‫ לו‬,‫ לי‬m odifiquen a las formas conjugadas del verbo ‫ד בר‬, hablar, hay que explicarlas en el sentido de ‫*גל‬, sobre, de, acerca de. Y es por eso que su trad u cci 6 n al arameo debe ser ‫<נליהון‬, ‫ לוהי‬4‫י‬,<‫>גל‬, sobre mi, sobre 61, sobre ellos, respectivamente. Esto se debe a que a las formas verbales derivadas de la rafz ‫ דבר‬no se le aplican las formas preposicionales ‫ לו‬,‫לי‬ ‫ ל ה ם‬, cuando se quiere significar hablar a, sino que se les aplica las formas ‫ א לי ה ם‬,‫ א לי ו‬,‫ א לי‬, y es por eso que la tra d u c c i 6 n de dstas al arameo debe ser ‫עמהוץ‬, ‫ ע מי ה‬,‫ ע מי‬, conm igo, con dl, con ellos, respectivamente. P ero a las formas verbales derivadas de la rafz ‫ א מ ר‬, decir, sf se aplican las formas preposicionales ‫ ל ה ם‬,‫ לו‬,‫ לי‬cuando se quiere decir hablar a . 53 ‫ ו א שר צשבע לי‬/ y m e jur 6. En el P acto en tre las P a rte s . 54 48. Bereshit Rabd 59:8. En aquel versfculo, Abraham hablo de un momento preterito en su vida personal, cuando Dios 10 habfa sacado de casa de su padre. En aquel entonces Dios solo era conocido por la humanidad en tanto que “Dios del cielo”. Aquf, sin embargo, habia de algo presente, despues de haber difundido la creencia en El, y por eso 10 llama “Dios de la tierra”. 49. Bereshit Rabd 59:10. Rashf precisa aquf que la expresion “casa de mi padre” no se refiere exclusivamente a su familia inmediata, sino a la gente del lugar donde nacio, la ciudad de Jaran. 50. Bereshit Rabd 59:10. A diferencia del v. 4, donde ‫ מולדתי‬se refiere especificamente a su familia cercana, aquf la expresion ‫ ומארץ מולדתי‬se refiere a la tierra que constitufa su “patria” original.

51. Expresion idiomatica en hebreo que quiere decir, “sobre mi” o “con respecto a mf”. Rashf quiere enfatizar que en este caso la preposicion ‫לי‬ no significa que hablo “a mf”, como pasara a explicar. 52. Melajim I, 2^4. 53. Rashf opina que cuando los verbos derivados de la rafz ‫דבר‬, hablar, lleven cualquier preposicion de la forma ‫ל‬, su significado no es “hablar a alguien”, sino “hablar de alguien”. La forma preposicional ‫ל‬ solamente significa “a alguien” cuando van asociadas con el verbo ‫ א מ ר‬, decir. En esto Rashf esta en desacuerdo con el Targum de Onkelos, que sf tradujo la preposicion ‫ לי‬por “[hablar] a mf”. 54. Ver supra, vv. 15:7 y 15:8.

‫״‬

T

3 0 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

24:11-14 — ‫י א־י ד‬:‫כ ד‬

en su poder. Se levanto y se dirigid hacia ‫בידו ויקם וילך אל־ ארם נהרים‬ Aram-Naharaim, a la ciudad de Najor. n Hizo arrodillar los camellos fuera de ‫ יא ויברך הגמלים‬:‫ נחור‬,‫אל־עיר‬ la ciudad junto al pozo de agua, a la ‫מחוץ לעיר אל־ב אר המ^ם לעת‬ hora de la tarde, cuando suelen salir las 1 ‫ יב וייאמר‬:‫ךב לעת צאת השיאבית‬$( mujeres que extraen [agua], 12Y dijo: “Oh Eterno, Dios de mi senor Abraham, ‫יהוה אלהי אדיני אברהם הקרה־נא‬ por favor haz que tenga hoy un ‫לפני היום ועשה־רוסד עם אדיני‬ encuentro, y haz bondad con mi sefior Abraham. 13He aqui que yo estoy junto a ?‫ יג הנה אנ־כי נצב על־עי‬:‫אברהם‬ la fuente de agua y las hijas de los ‫המים ובנות אנשי העיר ייצאית‬ varones de la ciudad salen por agua. 14Que a la joven a quien yo diga: ,Por ‫ יד והיה הנער א^ר‬:‫לשאיב מים‬ favor inclina tu cantaro para que yo ‫בדך‬ ‫הטי־נא‬ ‫אליה‬ ‫אימר‬ beba ’, y ella responda: ‘Bebe, y tambien a tus camellos dare de beber’, que ella ‫ואשרנה ואמרה שתה וגם־גמליך‬ sea la que has aprobado para Tu siervo ‫הכחת‬ ‫א־תה‬ ‫אשקה‬ ‫ * ״‬. — 11‫־‬

‫‘ • ע‬I t

‫•ע‬

‫ ע‬- - :



T

‫; *׳‬

v

“5 •

V

‫־‬:

:

‫•••־י‬

‫־‬

J

v

:

••

-‫־׳‬

T" :

-

•• 1



:

JT T



‫־־‬

‫• ••ע‬

IT

:

:

■ IT

‫־‬

:

JT

••

a

‫־‬

‫־‬

T

V

JT

S

v. ‫ ״‬T

»

T

‫״‬

5

• AT

‫־‬

J



J

*•

IT

:

a t

‫־‬

« :!-

IT

I

T ^ J I-r

T<

It t -

:

‫״‬V

^

I v y -

TT

‫ ׳ ו‬V.T

I

V

v:

>“

:

>T

V

J

1‫•\ ל‬

V

:



‫־‬

o n k el6 s

‫ יא י א ש רי גכ(ליא מ ב ר א לקו־תא ל ב א ר א דמ?א לעדו‬:‫ךת לקו־תא מחויר‬$ ‫בידי ה ן ק ם ו אז ל ל א ר ם די על‬ ‫ י בו א מ ר יי א ל ה ה ך ך בוני א ב ר ה ם *מיו פעו ק ד מי יו מ א דין ועבד טי בו ע ם‬:‫ךמ(׳ץא לעדן דנ פ קו מלי ת א‬ ‫ יר ו מ סי עו ל מ ת א‬:‫ יג ה א א נ א ק א ם על ע ע א ך מי א ו בנ ת אנ(ץי ק ן ת א נפקו לפ(כ(לי מיא‬:‫ ני א ב ר ה ם‬1‫ךב‬ ‫\ונ ו א ף גכ<לך א(ץקןי ן ת ה ז מנ ת א לעבדך ליצרוק‬£<‫ותי ו תי מ ר א‬£<$‫ד אי מ ר ל ה א ן כ י נ י כען קו ל תי ך ן‬ RASHI

.‫ (יד) אותה הוכחת‬:‫הךביצם‬

.‫(יא) וי ב רן הגמלים‬

,‫חסךים‬

‫גומלת‬

‫ליי‬

‫הי א‬

‫ך א וי ה‬

‫לו‬

,‫א ב ר ה ם‬

‫של‬

‫לכנס‬

‫הי א‬

‫ו כ ד אי‬

:‫יושבת‬

‫שתהא‬ ‫בביתו‬

‫ ש טר מ ת נ ה כ ת ב ליצ ח ק‬.‫ןפל טוב אלוניו בידו‬ ‫ל שלו ח‬

‫שיקפצו‬

‫נ ה רו ת‬

‫פדי‬

‫שתי‬

,‫לו‬

‫ביו‬

‫אשר‬

.‫ארם נ היי ם‬

‫כל‬

‫על‬

:‫בתם‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ ובל טוב אדוניו בידו‬/ [ l l e v a n d o i t o d o s l o s b i e n e s d e s u s e n o r e n s u p o d e r . Abraham le habi'a escrito a Itzjak un documento de donacitin de todo 10 que poseia, con el objeto de que los miembros de su futura familia politica se apresuraran a enviarle su hija . 59 ‫ אי ם נ היי ם‬/aram -naharA im . Esta ciudad era llamada asi porque estaba ubicada entre dos rios . 60 11. al suelo . 61

‫ ו י ב י ן הג מדי ם‬/ H I Z O

A R R O D IL L A R

los ca m ello s.

El verbo

‫וי בו ־ ך‬

significa que los hizo ec

14. ‫ אתה הוכחת‬/ QUE e l l a s e a l a q u e h a s A PR O B A D O . E s decir, si ella hace esto que digo, dig es de 61, ya que ser& bondadosa y merecedora de entrar a formar parte de la casa de Abraham. 59. Bereshit Raba 59:11. Era obvio que Abraham no pudo haber entregado fisicamente en la mano de Eliezer todo 10 que posei'a, por 10 que esta expresion debe entenderse en referencia a un documento de propiedad {Mizraji). 60. El nombre

‫נ ה רי ם‬

literalmente significa "dos

nos”. 61. Bereshit Raba 59:11. La rafz ‫ ברך‬da origen a palabras con significados diferentes. El verbo ‫לברך‬, en cl modo pi'el, significa bendecir. En el modo causativo hifil, ‫ להבריך‬0 ■ ‫ לחברך‬significa hacer arrodillar, relacionado con el sustantivo ‫ברך‬, rodilla.

24:15-16 — ‫ טו ־ טז‬: 1‫ב׳‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 0 2

Itzjak. Y en ella sabre que hiciste bondad con mi senor. ‫^ ב ^ ה‬ ‫ ^ א‬- <‫טן ןיה‬ 15Y sucedio que antes de que el terminase de hablar, he aqui que Ribkd -nacida a Betuel, hijo de Milca, mujer de Najor, hermano de Abraham- salia con su cantaro sobre su hombro. 16La joven era de muy buen aspecto, virgen, y ningun varon la habia conocido.

“IDPl ‫ל יצ ח ק ו בה א ד ע כ י ״עש ית‬ :<‫״עם ־אד ־ נ‬ JT. ‘ vv ' !r '‫ ־‬:: / ‫ ה ר ב ק ה י צ א ת ל ד ב ר‬3‫ןה‬

‫ל ב תו א ל בז־מלפה אשתילדה‬ -t-j‫״נח!״ר‬ ‫אח י אברה□ לכדה‬ V

‫י‬

/ '

T

"

^‘

‫יד^ה‬

‫לא‬

W

T !



• V



J"

J



A T. T‫~ י‬ ‫וא יש‬

r "! ‫טז‬ ‫בתולה‬

T J

\

17 • ‫מ& ד‬

0 nkel6 s —

‫ טי ו הו ה הו א עד ל א שיצי ל מ ל ל א ו ה א‬:‫ו ב ה אי ד ע א רי עבךת טי בו ע ם ךבוני‬ ‫ר ב ק ה נפהןת ך א תי ליד ת ל ב תו א ל בר ?(לפה א ת ת נ חור אחור!י ך א ג ר ה ם ן קו ל ת ה‬ ‫ <» ן עו ל מ ת א שפירת סיזו(ג״א שפירא למחזיו ל ח ד א ב ת ל ת א וגבר ל א י ך ע ה‬:‫על ברנפה‬ ----------------------------------------------------------- RASIII

‫מפןקום‬ ‫לפי‬ ‫מקום‬

.‫ <טז> בתולה‬:‫חסד‬

.‫כ ד ך כ ה‬

‫ שליא‬.‫ידעה‬

‫מ שארות‬

‫היו‬

‫עשית‬

‫פי‬

‫אדע‬

‫ואיש לא‬

:‫בתולים‬

‫הכנ ענים‬

‫שבנו ת‬

:‫בלע״ז‬ ‫פי‬

:‫בה‬

‫אפרובי ש״ט‬ ‫לי‬

‫הידע‬

.‫ביררת‬ .‫ךנחנה‬

,‫הו כ ח ת‬ ‫לשון‬

,‫א ם ת הי ה מ מ ש פ ח תו והוגנת לו‬

.‫אדע‬

‫ולשון‬ ‫וגה‬

.‫עשית חסד‬

TRADUCCION DE RASHI

En este caso, el verbo ‫ ה«׳בחמ‬significa “demostraste” 0 “aclaraste”. Significa 10 mismo que aprovest62 en francos antiguo . 63 ‫ ובה אדע‬/Y en ELLA sabre . Esta frase implica un ruego a Dios, como diciendo: por medio de ella hazme saber... [10 que se dice a continuation].64 ‫* עשית ח ס ד‬a / que hiciste bondad . Si la mujer que haga esto es de la misma fam ilia que 61 [Abraham] y es digna de 61 [Itzjak], entonces sabrd que has hecho bondad con mi sefior. 16. ‫ בתולה‬/ v ir g e n . Este termino implica que ella no habia tenido ningun contacto sexual en el sitio de su virginidad . 65 ‫ ואיש לא«ךעה‬/Y n in g u n v a r 6 n l a h a b ia c o n o c id o . Esta expresidn implica que ella no habia tenido ningun acto sexual a n o rm a l.66 Pues las hijas de aquellos pueblos cuidaban el sitio de su 62. En frances moderno, prouver, en espaftol, probaste, demostraste. 63. El Targum traduce este termino en el sentido de “destinar”: “Ella sera la que habras destinado... para Itzjak’’. Pero segun Rashi, Eliezer quiso decir que si Ribka hatia 10 que el decla, con ello Dios habria probado que era la mujer idonea para Itzjak. La frase debe ser entendida en el sentido de “habras demostrado que ella es para Itzjak”. Sobre el significado de terminos analogos, ver su comentario a los vv. 20:16 y 24: 44. En la traduccion del texto de la Tora esta expresion la traducimos por “aprobado”, pues aunque no significa 10 mismo que “probar”, etimologicamente se deriva de esta ultima,

ya que aprobar a alguien implica que se ha demostrado su aptitud. En frances moderno, este nexo tambien es evidente, ya que aprouver [aprobar] tambi&i se deriva de prouver [probar, demostrar], 64. Con estas palabras, Eliezer no queria decir que el comportamiento generoso de la mujer seria un signo de que Dios habfa hecho bondad con su senor Abraham. Le rogaba a Dios que la mujer que fuera asi de generosa tambien fuera de la familia de Abraham, y entonces sabri'a que Dios habi'a hecho bondad con Abraham (Lifshuto shel Rashi). 65. Es decir, en el organo sexual femenino. 66. La Tora ya afirmo que era “virgen5’, 10 cual implica que no habia tenido relaciones sexuales

24:17-19 — ‫יז־י ט‬:‫כ ד‬

3 0 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYfc SARA

Ella descendid a la fuente y lleno su cantaro, y subio. 17Entonces el siervo corrio a su encuentro, y dijo: “Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cantaro. ” 18Y ella dijo: “Bebe, senor mio”; y se apresuro a bajar su cantaro en sus manos y le dio de beber. 19Y cuando ella termino de darle de beber, dijo: “Tambien para tus camellos sacare agua, hasta que terminen de

:‫ותרד העינה ו ת מל א כדה ותעל‬ ‫וי׳אמר‬ ‫יז וירץ העבד לקר א תה‬ :‫הגמיאיני נא מעט־מ!ם מכדך‬ ‫י ח ותאמר ע ת ה אדני ותמהר‬ :‫על־ידה ותשקהו‬ ‫כדה‬ ‫ותרד‬ ‫ ותאמר גם‬1‫<ט ו תכל לה שקת‬ ‫אם־כלו‬ ‫א שאב _עד‬ ‫לגמליף‬ ‫זח‬

v

‫״‬

‫־‬

:

‫' •| י‬

:

‫־‬

‫־‬

‫־‬

*‫ד‬

‫־‬

‫־‬

‫״‬V

‫ ד‬: ‫ד‬

-

‫ יד‬:

‫־‬

‫־־‬:

‫־‬

v w

J"

:

T v. t

<

‫ד‬

V

‫ע‬T

v j •‫־‬

-

V S

‫־‬

‫־־ ל עז‬

‫־‬

‫־‬

------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

‫ ח ו ר ה ט ע ב ך א ל ק ך מו ת ה ו א מ ר א ש קיני‬:‫ונ ח ת ת ל עין א ו מ ל ת קול ת ה וסלקת‬ ‫ יח ו א מ ר ת אק\ת ך בוני ן או חי א ת ו א חי ת ת קו ל ת ה‬:‫ו א ט ע מני) כען זעיר מי א מקולתיך‬ ‫ יט ן(ץיציאת לא(ץקיותיה ו א מ ר ת א ף לגמלך־ א מ לי עד די ס ^ קון‬:‫על י ל ה וא(ץקתיה‬ --------------------------------------------------------------- RASHi

:‫ מעל שכמה‬.‫ <יח> ו ת ר ד פ ד ה‬:‫הומי״ר בלע״ז‬ ‫ הרי אם משמש‬.‫(יט) עד א ם פ לו‬ ,‫ תךגם א ונקל וס די ספקון‬.‫ א ם פלו‬:‫אשר‬ :‫ כש^ת ו די ספוקן‬:‫שזו ה יא גמר שתיתן‬ •

“ -‫ז‬



*

‫־‬

, ‫אחר‬

‫ ומפקידות עצמן ממק ום‬,‫בתוליהו‬ ‫ (יז) וירץ‬:‫העיד על זו (׳\נקיה מכיל‬ ‫המ ים‬ ‫שראה ש?^לו‬ ‫לפי‬ .‫ל ק ר א ת ה‬ .‫גמיעה‬ ‫ לשון‬.‫ הגמיאיני ןא‬:‫לקראתה‬

TRADUCCION DE RASHI

virginidad, pero se p restab an a la penetracion sexual en o tro sitio del cuerpo. P o r esta razon, aqui la Tora atestigua que ella estaba limpia de todo e s o .67 17. ‫ ו י ר ץ הע ^ד ל ק ר א ת ה‬/ e n t o n c e s e l s i e r v o c o r r i o a s u e n c u e n t r o . Pues habia observado que

las aguas del pozo subian al encuentro de ella.68 ‫ הג מי איני נ א‬/ p o r f a v o r , d a m e d e b e b e r . El verbo ‫ ה ג מ י א י נ י‬tiene el significado de “ so rb er”. Significa 10 m ism o que /turner en frances an tig u o .69 18. ‫ ו ת ר ד פ ד ה‬/ a b a j a r s u c a n t a r o . De encima de su hom bro. 1 9 . ‫ ע ד א ם פלו‬/ h a s t a q u e t e r m i n e n . El termino ‫ א ם‬es utilizado aqui en el sentido de ‫ א ש ר‬, q u e .70 ‫ א ם פלו‬/ q u e t e r m i n e n . El Targum de O nkelos tra d u jo la frase ‫ א ם כלו‬en el sentido de ‫ די ס פ קון‬,

hasta que beban 10 que necesiten. El Targum 10 tradujo asf porque se considera que term inan de beber cuando han bebido todo 10 que n ecesitan.71 normales. Al enfatizar ahora que “ningun hombre la habia conocido”, necesariamente excluye e! contacto

Eliezer solamente le pidio muy poca agua, y aun asi

sexual en otras partes del cuerpo.

suficiente sino ademas dar de beber a sus camellos

67. Bereshit Raba 60:5.

todo 10 que quisieran.

68. Bereshit Raba

Ribka se ofrecio no solo a darle de beber en cantidad

70. La palabra ‫ א ם‬usualmente indica el condicional

60:5. El versiculo no dice que ella “extrajo agua”, sino simplemente que “lleno su cantaro”, implicando asi que sin esfuerzo alguno las

“si”, pero puede tener otras acepciones. En este

aguas habian llegado hasta ella {Ramban).

tendria sentido decir “hasta si terminen”. Este

69. El verbo ‫ הגמיאיני‬significa beber menos de 10 que denota el verbo rmy), “bcbe” con el que ella le respondio (Najalat Yaacob). Esto implica que

caso,

forzosamente

significa

“que”

porque

no

mismo significado 10 tiene en el v. 24:33 y 31:52. 71. Pero

no

necesariamente

cuando

hayan

terminado el agua. “Terminar” en este caso sc

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 0 4

2 4 :2 0 -2 1 — ‫ כ ־ כ א‬: ‫כ ד‬

beber. ” 20Y se apresuro y vertid su cantaro en el abrevadero; y corrio de nuevo al pozo para sacar agua, y extra!0 [agua] para todos sus cameiios. ‫ ״‬e i varon se asombro de ella, [pensando] ‫■*־‬ *

•*

‫כ רה‬

‫ות^ ר‬ ‫ כ ו תמ ה ר‬: ‫לשת ית‬ ‫ות רץ א ל ״ ה ^ ל ת‬ . v. “ '‫" ז״ך־‬, ‫לכל ־‬ ‫ו תש א ב‬ ‫לש א ב‬ ‫ה בא ר‬ ‫ ה‬A‫ל‬T ‫מש ת א ה‬ ‫ כא והא יש‬:‫גמל י ו‬ AT

1*‫י‬

T

‫י‬



J*

T

I

IT

-



0 nkel6 s ‫־‬

‫ כא וג ב ר א ש הי ב ה‬:‫ י א ת ונ פ צ ת קו ל ת ה ל בי ת ש קי א וךר!כ\ת עוד ל בי ך א ל מ מ לי ו מ ל ת ל כ ל ג מלו הי‬1‫ כן או ר‬:‫למ(׳\תי‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ על שי ראה‬,‫ מ ש ת ו מ ם ו מונ בהל‬.‫ מ ש ת א ה‬:)‫ושם‬

:‫ ו ה ך ב ה יש בלשון משנה‬,‫ לשון נפיצה‬.‫<פ> ותעד‬

‫אם‬

‫דברו‬

:‫ ו ב מ ק ר א יש לו דומה‬,‫ה מ ע ר ה מ כ לי א ל כלי‬

‫ ו א ל ת ת מ ה‬.‫מ מ ש פ ח ת א ב ך ה ם ה י א א ם לאו‬

‫ א שר ה ער ה‬, 1‫ח‬:‫א ל תער נפ שי ותהלים קמא‬

‫ שאין ל ך ת ב ה שזעחלת‬,‫ ל מ ש ת א ה‬$

‫ א ב ן ח לו ל ה‬.‫ כ!שיע!ת‬:‫יבו‬:‫למלת נפשו (ישעיה נג‬

‫יודע‬

‫אינו‬

‫אבל‬

,‫ל ה צ לי ח‬

‫קרוב‬

‫ב^י׳׳ו‬

‫י סו ד ה שי״ן ו מ ך ב ך ת בל שון מ ת פ ע ל שאין תי״ו‬

,‫ לשון שאיה‬.‫ <כא) מ ש ת א ה‬:‫ששותים ב ה הגמלים‬

‫ כגון‬.‫ תי ו ת של ע ק ר היסוד‬1‫מ פ רי ד ה בין שקני א‬

‫ ת ש א ה ש מ מ ה‬,)‫יא‬:‫ע רי ם (ישעיה ו‬

‫שאו‬

‫כ מו‬

TRADUCCION DE RASHI

20. ‫ ןו׳נ ע ר‬/ V E U T l b . Este verbo significa “v e rte r” . Existen muchos ejemplos analogos en el lenguaje Ue la MishnA. Por ejemplo en la frase: “ El que vierte [‫ ]מעדה‬de un recipiente a o tro .” 72 Y en la E scritu ra tambi6n h ay terminos analogos: “ No derram es [‫]ת ע ו‬, alm a mfa.” 73 “ porque vertio [‫ ]היןךה‬su alm a h asta la m u erte.” 74 ‫ןת‬7‫ה(צי‬/ el abrevadero . Esta palabra designa u n a piedra hueca en la que los camellos beben agua. 21. ‫ מ ^ \ ת א ה‬/ s e a s o m b r 6 . Este verbo esta relacionado con la palabra ‫ ש א י י ה‬, desolaci6n. Es sim ilar en significado a los vocablos: “ ...hasta que las ciudades queden asoladas [‫]ש א ו‬... y la tierra se convierta en desoIaci6n [75.]‫ת ש א ה‬ ‫ מ ש ת א ה‬/ SE ASOMBR6. Eliezer se qued6 asom brado y estupefacto al v e r que las palabras de oracidn que habfa pronunciado casi se habfan cumplido todas. Sin em bargo, todavia le faltaba averiguar algo: no sabia si ella pertenecfa 0 no a la fam ilia de A braham . Y no te so rp re n d a s p o r la ubicaci6n de la letra ‫ ת‬en el verbo ‫ מ ש ת א ה‬, ya que en toda rafz v erbal cuya letra inicial sea ‫ ש‬, cuando es conjugada en el modo reflexivo hitpa'el se inserta la letra ‫ ת‬, la cual sep ara las dos prim eras letras de la rafz entre si.76 P o r ejemplo, refiere al fin de las necesidades del sujeto que realiza la accion, no al objeto con el que 61 la realiza. Aunque el verbo ‫ בלו‬literalmente significa terminar 0 acabar, el Targum 10 traduce en el sentido de necesidad por la razon que Rashi senala. 72. Abode! Zara 72a. 73. Tehilim 141:8. 74. Yeshayahu 53:12. 75. Yeshayahu 6:11. La raiz ‫ שאה‬generalmente denota desolacion y vacio en un sentido fisico. Pero en el modo reflexivo hitpa'el es utilizado en el sentido de asombrarse o quedarse perplejo, por la

razon que Rashi indicara en su comentario siguiente. Ver tambien su comentario al v. 1:2, s. v., ‫תיהו ובהו‬ donde apunta que la reaction normal ante la desolacion es el estupor y el asombro. 76. En hebreo, el modo verbal reflexivo, hitpa'el, generalmente se forma anadiendo la letra ‫ ת‬a la raiz de cada palabra. En casi todas las rai'ces, esta letra generalmente precede a las letras de la raiz. (Por ejemplo, en la raiz ‫פעל‬, su forma reflexiva en preterito de la tercera persona del singular seria ‫התפעל‬, con la ‫ ת‬precediendo a las letras de la raiz; la ‫ ה‬es letra servil que indica el tiempo.) Sin embargo, hay algunas raices que no llevan la ‫ ת‬antes

3 0 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

24:21 — ‫ כ א‬: ‫צ ד‬

RASHI

‫ ׳ א ש ת ו מ ם י‬1‫יב‬:‫ש מ י ם (ירמיה ב‬

‫ שו מו‬, 1‫כ‬:‫(איוב יח‬

,‫מ מ ר ת שו לל‬

‫טוו‬:‫ מ ש ת ו ל ל (ישעיה נס‬,‫מ ש ת א ה‬

‫ ב ך ת פ ר ש ל שון ש א י ה‬,‫טזן‬:‫ב שגגה ח ך א (דניאל ד‬

‫ וי ש ת מ ר‬,‫ש מ מ ה‬

‫ ן א ו נ ק ל ו ס ת ך ג ם‬.‫ב א ז ־ ם ב ה ו ל ו ב ע ל מ ח ש ב ו ת‬

,‫ א ף כ א ן‬.‫טז) מ ג ך ת וי ש מ ר‬:‫ח ק ו ת גגמרי (מיכה ו‬

‫ ק יו ם‬T‫עו מ״ ר ב! מ‬ ‫ה א ו‬V ‫ ש ו‬.‫הי‬ ‫ר א ש‬T ‫ב‬J ‫ו ג־‬I :‫היה‬ ‫שון ש‬ ‫ל‬I r X ‫ ״‬T ‫ • ז‬t ’

‫מו צ א‬

‫ל תךג ם‬ ‫אל״ף‬

‫ ו אי ן‬.‫ך ך פו‬ ‫שאץ‬

,‫ש תי ה‬

‫ה׳‬

‫ה ה צ לי ח‬

‫ל שון‬

‫אינו׳‬

‫א ת ה‬T‫ש ־‬V

‫מגז ר ת‬

‫ו {כ ••ש ם‬

‫ל ך או ת‬

‫אחד‬

‫ ם נ ב ה ל ונ א ל ם‬1‫ב א‬

‫ש ה רי‬

‫ש תי‬

‫א ח רוני ם‬

‫טזו‬:‫ו י ש ת ו מ ם (שם נט‬

.‫א ה‬V ‫ש‬T ‫*ת‬

‫ר ת‬- ‫מ יג ןז‬ •

‫א ה‬.. ‫ת‬T‫מ ןש‬,

0 :‫לשו־ו מ ש ו מ ם (עזרא ט‬

‫ * ו ע ל י ו מ ו נ ש מ ו‬# ,‫מ ח ש ב ו ת‬

‫ובעל‬

TRADUCC16N DE RASHI

77‫ פי שתאה‬en este versfculo. Y asimisino' el verbo ‫מ שתולל‬, “enloquecido” 78 que es de la misma rafz que la palabra ‫ לל‬1‫ ש‬, privado de raz6 n .79 Y tambidn el verbo ‫ מ ם‬1‫ן<שת‬, “ se asom br6” , 80 que es de la misma raiz que la palabra ‫ שממה‬, desolaci6n.81 Y tambien el verbo ‫ וי שתמר‬en la frase: “ P orque los estatutos de O m ri son guardados [*82, ”| ‫ מש ת מ ו‬que es de la misma ra iz que el verbo ‫וי ש מר‬, g u a rd o .83 De igual m odo, en este versfculo el verbo ‫ מ ש ת א ה‬procede de la misma raiz que ‫ ת ש א ה‬, “ quedara desolada” . 84 Y asi como en la Escritura hallas la p a la b ra 0 ‫ מ‬1‫ מ ש‬, “ e star desolado” , 85 p ara referirse a una persona desconcertada, m uda y m editabunda ante un hecho que le provoca asombro, como en los siguientes casos: “ Los posteriores se quedarAn perplejos [1‫ ]צשמ‬p o r su d ia” ; 86 “ asom brense [‫ מ ו‬1‫] ש‬, oh cielos” 87 “ se qued6 anonadado [‫ מ ם‬1‫ ]א<ץת‬p o r un in stan te”, 88 en ese mismo sentido puedes explicar la p alab ra ‫שא«ה‬, “ desolaci6n” aplicandola a una persona perpleja y m e d ita b u n d a .89 Pero el Targum de Onkel6s tra d u jo el verbo ‫ מ ש ת א ה‬de este versfculo en el sentido de ‫ ש הי ה‬, espera: ‫ וגברא שחי‬, el hom bre esperd.90 Segtin el Targum, Eliezer agu ard o y se par6 en su sitio p a ra ver si Dios hacia p ro sp e ra r su cam ino. P ero ya sea que el verbo ‫כ<שתאה‬ sea un derivado de la rafz ‫ ש א ה‬, desolar, 0 de la rafz ‫)!\ ה ה‬, aguardar, no puede ser tra d u c id o al arameo por ‫שמי‬, ya que de ningiin modo puede significar “ beber”, puesto que la letra ‫ א‬que tiene este de las letras de la raiz, sino insertada en medio. Rashf explica que esto se debe a que la primera letra radical es ‫ש‬. En tal caso, la ‫ ת‬siempre se inserta despues de la ‫ש‬. 77. Su rafz es ‫ ; שאה‬la ‫ ת‬se inserta entre la

y la ‫ א‬.

78. Yeshayahu 59:15. 79. La rafz de ambas palabras es ‫שלל‬, termino que tambien connota privar, negar. 80. Yeshayahu 59:16. 81. La rafz es ambas palabras es ‫שמם‬. Por su significado, esta rafz es sinonima de la rafz ‫\ א ה‬£>; ambas denotan desolacion en terminos fisicos y tambien estupefacci6n, asombro, perplejidad en terminos psicologicos. 82. Mijd 6:16. 83. La raiz de ambos verbos es ‫שמר‬. 84. Yeshayahu 6:11. 85. Ezra 9:3. Esta palabra se deriva de ‫שמם‬, rafz que en otros contextos significa desolar en un sentido fisico. Rashi ciitara ahora algunos casos

donde palabras derivadas de esta misma rafz se aplican tambien a estados de asombro o perplejidad mental. 86. lyob 18:20. 87. Yirmeyahu 2:12. Aunque este versiculo no esta hablando de una persona, sino de los cielos, se trata de una expresi6n figurada con connotation antropomorfica, como si los cielos fueran una persona. 88. Daniel 4:16. 89. Tanto ‫ שמם‬como ‫ שאה‬son raices que principalmente denotan desolar en un sentido fisico. Rashf apunta aquf que esta misma expresion puede ser utilizada para aludir a un estado de “desolacion” mental: el asombro o la perplejidad. 90. En vez de relacionarlo con la rafz ‫ שאה‬, el Targum 10 relaciono con la rafz ‫שהה‬, esperar, aguardar, de la cual se deriva la palabra ‫»^ה ןה‬. Segun el, la traduccion de la frase serfa: “...el hombre espero”.

24:22 — ‫כב‬:‫הד‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 0 6

13“n ilirPsilenciosamente para saber si el Eterno ‫מ ח ר יש ל ד ע ת ה ה צ ל י ח‬ habia hecho prosperor su camino o no. ! !_ !‫׳‬ . .! ' Y sucedio que cuando los camellos 22‫ ה ג מ ל י ם‬173 ‫ כב _וןהי כ א ש ר‬: ‫א□ ל א‬ hubieron terminado de beber, el varon•^‫ה א יש’ ץךן‬ 1*1!‫ל ש ^ ת וייל‬ tomo un arete de oro cuyo peso era de TT ‫ י‬VJV ‫־‬T ‫־ '־״‬ !■ medio siclo y dos brazaletes para sus"‫וש נ י צמ י ך י□ ע ל‬ 17‫ב ק ע משל ן‬ ^



»‫י‬



‫■י‬



» ‫■ן‬

r—

— ‫•ך‬

# »■ ‫• ן‬

0 nkel6 s

‫יקו גמליא‬$‫הןה פד ס‬1‫ כב‬:‫מסתכל שתיק למידע האצלח יי אךחיה אם לא‬ ‫ על‬VT# ‫למשתי ונסיב גברא קז־שא ךדהבא תקלא מתקליה ותרץ‬ ----------------------------------------------------- RASHl

,‫ ךמז לשקלי ישו־אל‬.‫ (הב) בקע‬:>‫ אשטורדישו״ן לאשת ו ( ל ק מן כמ‬.‫ {מהקנאה לה‬:‫נופלת בלשון שתיה‬ ‫ ת‬1‫ רמז לשני לוח‬.‫ ועיני צמידים‬:‫ כמו אמרי לי בקע לגלגלת‬. ‫ משתומם;גליה‬.‫ משתאה לה‬.)‫בלע״ז‬ ‫ רמז ל^שרת הדבר ות‬.‫ןהב משקלם‬ :‫ וכמו וישאלו אנשי המק ום מצומדות‬,‫יגו‬:‫אחי הוא (לעיל כ‬ ------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf verbo no forma parte de la rafz que da origen a la palabra ‫שתיה‬, bebida. 91 }‫ משתאה‬/

SE

AS0MBR6. Esta palabra significa 10 mismo que estordison en frances antiguo. 92{

*‫ משתאה לו‬/ SE A S O M I J r 6 D E ELLA . En este caso, la preposici6n !‫ לו‬significa que se quedti asombrado de ella. El significado de ‫ לה‬aquf es similar al de los siguientes versi'culos: “Di de mf ]‫[לי‬: ‘Es mi hermano”’;93 “y los hombres del lugar le preguntaron sobre su mujer ]‫”[לאשתו‬. 94 22. ‫ בקע‬/ M E D IO S IC L O . En alusi6n a los siclos de plata que el pueblo de Israel entregarfa en ofrenda para el Tabernaculo [mishkan] en el desierto, un siclo por cabeza. 95,96 / §
‫ו ש ני צ מי ךי ם‬

‫מ שקלם‬

‫ «{שךה זהב‬/

c u y o p e s o e r a d e d ie z !s ic lo s ! d e o r o .

91. Si la traducci6n del verbo ‫ מ^וזאה‬al arameo fuese ‫שתי‬, ello implicarfa que su rafz es ‫( שתה‬con 10 que la frase dirfa “el hombre bebid”). Rashf senala que esta explicacion es imposible, ya que en ninguna forma verbal derivada de la rafz ‫ע\תה‬ aparece la letra ‫ א‬. 92. En espanol, aturdimiento, perplejidad. Este comentario no aparece en varias de las primeras ediciones de Rashf. De hecho, parece una interpolation posterior copiada de su comentario al v. 1:2, s. v. , ‫תה ו ובה ו‬. 93. Supra, v. 20:13. 94. Infra, v. 26:7. Ver tambien el comentario de Rashf al v. 24:7, s.v. ‫ואשר דבר לי‬.. 95. Ver Shemot 38:26. Un siclo [shekel en hebreo] es una unidad de peso que equivale a aprox. 11 grs. de plata. El “arete” [‫ ] מ ם‬que Eliezer le dio no era para su oreja, sino para su nariz, como se indica en

En alusi6n a los Diez Mandamientos

el v. 24:47. 96. Al explicar el peso del arete como una alusion a los siclos de plata del mishkan, Rashi responde a la obvia dificultad de por que la Tora tuvo necesidad de especificar el peso del arete. Si su peso hubiera sido muy grande, quizas se entenderfa como enfasis en 10 valioso del regalo. Pero puesto que s610 pesaba medio siclo (aprox. 6 grs.), no serfa relevante mencionarlo a menos que se 10 interprete como una alusion a algo mas (Gur Arye). 97. Bereshit Raba 60:6. La palabra ‫צמיד‬, que aquf significa brazalete, se deriva de la rafz ‫צמד‬, que significa union, juntura. En este caso, la aparente superfluidad de la palabra “dos” es 10 que lleva a Rashf a explicar (siguiendo la interpretaci6n del midrash) que los brazaletes eran una alusion a las dos Tablas de la Ley; hubiera bastado con decir “brazaletes” y se hubiera entendido que se trataba del numero mfnimo del plural, “dos” {Mizraji).

24:23-25 — ‫כג־כ ה‬:‫כד‬

3 0 7 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

manos cuyo peso era de diez [siclos] de oro. 23 Ydijo: “/,De quien eres hija? Por

‫ מ ו*'אמר‬:‫ידיה עשרה זהב משקלם‬

favor dime si en casa de tu padre hay lugar para nosotros para alojamiento. 24Ella le dijo: “Soy hija de Betuel, hijo de Milca, a quien ella dio a luz para

:‫ ם "ל נ ו ׳ לילין‬1‫מ ק‬ ’ ‫כ ית ־א כ י ך‬ . T ! w T 1: 1 ‫ 'ע‬T " *W ‫* ל’ י‬ : *"Q: * ^ t?

N a j o r .” 257

‫ותאמר אליו גס״תבן גס״מספוא‬

le d ijo :

V

‫־‬

IT ‫ ׳‬T

!

*

V .T T

‫ה ג יד י ב ת ״ מ י‬

“P a ja y f o r r a je

1‫ ע‬T

5

T

VT

‫את‬

‫כה‬

onkel6 s

‫ כ ג ואמר בת מ ן א ת ה ו י כען־ < י הא ית ב ית א ב י ן א ת ר כש ר‬: ‫י דהא מ ת ק ל <נשר ס^ י י ן ד ד ה ב א כ יתקלה ו ן‬ ‫ כה ואמ רת ל יה א ף ת ב נ א א ף כ ס ת א‬: ‫ כד ו א מ רת ל יה בת בת וא ל א נ א בר מ ל פ א ד יל ירת לנח^ר‬: ‫ל נא לכ<בת‬ RASIII

.‫ (הד) ג ת פתואל‬:‫ כ מ ה לינו ת‬,‫ ו ה י א א מ ך ה ל לון‬.‫ד ב ר‬ :‫ ן א ח רון‬1‫ה ש י ב תו ע ל ר א ש ו ן ך א שו ץ ן ע ל א ח ר‬ ,‫מ ס פו א‬

‫ק רוי‬

‫הג מ לי ם‬

‫מאכל‬

‫כל‬

.‫ ו א‬3‫<גה> נ<ס‬

,‫ ל א ח ר שנ תן לרז ש א ל ה‬.* ‫ <מ) וייאמר ג ת מי א‬:‫שב הן‬ ‫ ש ה צ ל י ח‬, ‫ל פי ש ה י ה ב ט ו ח ב ץ כו תו ש ל א ב ר ה ם‬ ‫ לין ש ם‬.‫ ל י נ ה א ח ת‬.‫ לל!ץ‬:‫ה ק ד ו ש ב ר ו ד ה ו א זיתכו‬

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII que estaban escritos en las dos Tablas de la Ley . 98 23 . ‫ (ייאמר ג ת מי א ת‬/ y dijo : iDE quien ERES hija ? Fue despues de h ab erle entregado los regalos que Eliezer le hizo esta p reg u n ta, ya que confiaba en que el Santo -b e n d ito e s- h aria que su em presa tuviera exito gracias al m erito de A braham , ‫ ללץ‬/ para alojamiento . Este verbo indica p ern o ctar una sola noche. El vocablo ‫ לין‬en este versfculo es un sustan tiv o .99 P ero ella dijo ‫ללון‬, que no es un sustantivo, sino un verbo que significa alojarse d u ran te por 10 menos varias noches . 100 24 . ‫ בת ג תו א ל‬/ HIJA de BETUEL. Ribka prim ero le respondio a la prim era p regunta y luego a la segunda p reg u n ta . 101 25 . ‫ א‬1‫ מ ס פ‬/ FORRAJE. C ualquier clase de alimento que se da a los cam cllos es llam ado ‫ מ ס פו א‬en 98. Bereshit Rabd 60:6. Estas tres alusiones que Eliezer hizo a Ribka no necesariamente fueron comprendidas por ella. Aunque ella no fue consciente del significado que Eliezer confirio a los objetos que le dio, 10 que importaba era el valor simbolico en sf mismo. Ahora bien, la razon por la que le hizo estas alusiones simbolicas era la siguiente: segun se indica en Pirke Abot 1:2, el mundo se mantiene sobre tres pilares: la bondad hacia los demas, el servicio a Dios y el estudio de la Tora. Eliezer ya habfa comprobado que ella era bondadosa; al darle los regalos quiso simbolizar que s610 le faltaban los otros dos pilares para alcanzar la perfection humana. El arete simbolizaba el servicio a Dios por medio de las ofrendas del Templo y los brazaletes el estudio de la Tora (Gur Arye).

99. Rashf opina que el termino utilizado por Eliezer,‫ללין‬, es un sustantivo con el prefijo ‫ל‬, para, y no un verbo. ‫ לין‬serfa asf semejante a los sustantivos T V ), cancion, y ‫ נ י ר‬, campo labrado (Mizraji). En este caso, la traduccion de las palabras dc Eliezer serfa: “...^hay en la casa de tu padre un lugar para alojamiento por una noche?” El comentarista y gramatico Ibn Ezra, sin embargo, opina que se trata de un verbo en el modo causativo hifil, abreviacion de ‫ ל ה ל י ן‬. Aquf 10 hemos traducido segun esta ultima 0 pini6 n para facilitar el estilo narrativo. 100. Bereshit Rabd 60:6. 101. La primera pregunta de Eliezer se referia a la identidad de ella; la segunda a.si habfa.en su casa un lugar para pernoctar.

24:26-29 — ‫ כו־ כ ט‬: 1‫פ׳‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת חיי שרה‬/ 308

tenemos mucho; tambien un lugar para pernoctar. ” 26Entonces el varon se inclino y se postro ante el Eterno. 27 Y dijo: “Bendito es el Eterno, Dios de mi senor Abraham, que no ha retenido Su bondad y Su verdad de mi senor. A mi el Eterno me ha guiado en el camino a casa de los hermanos de mi senor. ” 28Entonces la joven corrio y conto en casa de su madre estas cosas. 29Y Ribka tenia un hermano, cuyo nombre era Labdn. Y Labdn corrio -------------------------------------------------------------- —

‫ ם וייקיד‬:‫רב עמנו גם־מקום ללון‬ ‫ רביעי בז וייאמר‬:‫האיש ויישתחו ליהוה‬ ‫ז< אלהי אדני אברהם‬1‫ברוך יה‬ ‫ר לא־עזב חסדו ואמתו מעם‬$ ‫א‬ ‫אדיני אנ־כי בדרך נחני יהוה בית‬ ‫ כ ח ותרץ הנער ותגד‬:‫אחי אדיני‬ • -

P

...

K

i t

-

T

T

‫ן‬

v . -

,‫ז‬



J*

-

t

j■

‫י‬.

‫ י‬-!v

t ^

j r r

‫ן‬-

"I

‫״‬

v. -

V*

-1 : -

‫״‬

t t

‫־׳‬

m

‫י‬

j

• -

T

‫• ד׳־ ע‬



:

‫י‬

v

‫■ך‬

> T

1 ‫־‬:

:-• • ‫־‬

1•

‫ע‬

‫האלה‬ ‫בדברים‬ ‫אמה‬ ‫ לבי ת‬: ‫כ ט ולרבקה אח ושמו לבז ו*רץ‬ V

‫״‬

‫•יו‬

T

TT “

onkel6 s

‫י‬.‫ ״‬T

• AT T

J

J ‫־‬

:

AT

CT



UT

J* 5 ‫״‬

:

‫ ״‬J

---------------------------------- ‫י‬

‫צי‬1‫ כזו א מ ר ברקי יי א ל ה א ך ך ב‬:‫ מ ו כ ר ע ג ב ר א ו סגי ד לןךם יי‬:‫סגי ע טנ א א ף א ת ר כשר למבת‬ :‫א ב ר ה ם די ל א כ<נע טי בו תי ה ןקו(ץ?\יה מן רבוני א נ א ? או ר ח ת ק נ א זיברני יי בי ת א חו מי ךרבוני‬ ‫ כט ו ל ר ב ק ה ארזא ו ש מי ה ל בו ו ר ה ט‬:‫כ חו ר ה ט ת עו ל מ ת א ו חוי א ת ל בי ת א מ ה כ פ תג מי א האלין‬ ---- ----- -------------------------------------------------------------- RASHI

‫ךד מנ שי ם הן ת ה‬.‫פח> לבי ת אמה• ך‬1 :‫ה ו א מדבר‬ ‫ןאין‬

, ‫ל מ ל א כ תן‬

‫למה‬

.‫(בט) וייץ‬

‫הנזם‬

‫את‬

‫ב מ מון‬

,‫בי‬

‫כך או ת‬

‫עיניו‬

‫לי שב‬

:‫ל א מ ה‬ ‫ןנתן‬

‫בי ת‬

‫אלא‬

‫ויהי‬

‫ךץ‬

,‫זה‬

‫הו א‬

‫ל היו ת להן‬ ‫מג ד ת‬

‫מה‬

‫ועל‬

‫עשיר‬

‫הבת‬ ‫זרץ‬ :‫אמר‬

‫ ד ח י‬,‫ ד ח י המזומן‬.‫ <») בךךך‬:‫כגון תבן ושעורים‬ ‫ וכן כ ל בי״ת‬.‫ךד (ץהייתי צריזי‬.‫ ב או ת ו ך‬,‫הישר‬ ‫ןלמ״ד וה״א ה מ ש מ שי ם ב ר א ש ה ת ב ה ונ קו לי ם‬ ‫כבר‬

‫שנזכר‬

‫ה פ שו ט‬

‫בדבר‬

‫מדברים‬

,‫ בפ תח‬,

‫ או ש הו א מ בו ך ר ונ כ ר ב איזו‬,‫ ב מ ק ו ם אחר‬:

TRADUCC16NDE RASHi

hebreo, com o la p a ja y la cebada. 27. ‫ ג ן ך ן‬/ e n e l c a m i n o . Eliezer utilizo aqui el artfculo determinado “el” 102 para enfatizar que habfa sido guiado por el cam ino designado, el cam ino derecho, por el mismo cam ino que yo necesitaba ir. Y asim ism o, siem pre que las letras ‫ב‬, ‫ ל‬o ‫ ה‬sirvan como prefijos de una p alabra y est£n vocalizadas con pataj, se refieren a un objeto definido que ya fue m encionado en otro lu gar de la narraci6n, o que es claro y evidente a qud objeto se hace refe ren cia .103 28. ‫ ( ה‬3 ‫ ל בי ת א‬/ E N c a s a d e SU M A D RE. El versiculo menciona que Ribkd corri6 a “casa de su madre” porque era costum bre en tre las m ujeres de aquella 6poca tener una casa propia p ara perm anecer alii y efectu ar sus labores. Y es usual que la h ija solam ente cuente cierto tipo de cosas [como en este caso la llegada de Eliezer] a su m a d re .104 29. ‫ י י ר ץ‬/ ¥ [LABAN] CORR16. ^P o r qud raz6n y con qud prop6sito corri6? La respuesta es indicada por el versiculo que sigue: “Pues al v er el a rete...” L ab£n se dijo: “ Este tipo [Eliezer] es rico.” Y por ello dirigi6 su atenci6n a los bienes que Eliezer traia consigo.105 102. El articulo determinado esta indicado aqui por la vocal pataj debajo de la letra ‫] ב] ב‬.

palabra, se elimina la ‫ה‬, quedando solamente la vocal pataj debajo de la conjuncion.

103. Lo dicho aqui tambien vale para el prefijo 0 . En hebreo normalmente se designa el articulo determinado con el prefijo ‫ ה‬, vocaiizandalo con pataj. Pero cuando hay otra conjuncion unida a la

104. Bereshit Raba 60:7. 105. Rashi invierte el sentido de los versiculos 29 y 30. Pues la Tora primero dice que “Laban corrio” (v. 29), y solo despues dice que “vio los brazaletes” (v.

at

'•-

24:34-37 — ‫לד־לן‬:‫כד‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 1 0

comere sino hasta que haya hablado mis ‫א ם ״ ך ב ר ת י ד בר י ! י יאמר‬ ‫ ל‬5‫א‬ palabras.’’ ydijo: “Habia.” :‫ לד ו י יאמר ע ב ד א ב ר ה ם אני כי‬: ‫דבר‬ 34Entonces dijo: boy siervo de , ‫ ' י‬T ^ T: ‫־‬ J'■A‫־‬ ‫־ ־ ״י‬ Abraham, 35ei Eterno ha bendecido ‫ב ר ך א ת ״ א ד נ י מ א ד וייגדללה ו יה וה‬ mucho a mi senor, y el se ha •‫ע־אי ן בקך*י ןבס ף ן ז ^ ב וייתי־לן‬ engrandecido. Le ha dado rebanos y TT; '•‫״‬Jv! , TT . ' ‫י־‬ ‫יי‬ reses, plata y oro, siervos y siervas, y ^‫ {מ ל י וע ב דם‬1 ‫ו ^ פ ח ת‬ camellos y asnos. 36Y Sard, la mujer de ‫א ^ ת אד נ י ב ן‬ ‫לו ו ת ל ד‬ mi senor, dio a luz un hijo para mi senor, _ ' v" TT v i.” . ya en su vejez; y el le ha entregado todo ^‫לא ד‬ ‫ל‬ 10 que posee. 37 Y mi senor me hizo ‫אד נ י‬ ‫ל! ויי^ב^נ י‬ : ‫ב ל ־אש ר ־ ל ן‬ jurar, diciendo: -No tomaras mujer ^ ‫ 'ל י‬Q para mi hijo de las nijas de los ■.■■■.■ T • k- • ‫׳‬ ■>,-• kenaanim en cuya tierra yo habito; ^‫א ^ ר א נכ י י^ ב ב א ל צהכ נע נ י‬ AT } • ‫־‬

v

:

‫•ע‬

v

I s - ••

t

r

ONKELOS

‫ לה ויי בךיך ; ת רבוני ל ח ד א ו ן ב א וי הב‬:‫ לד ואכזר ע ב ד א ך א ב ך ה ם אנ א‬:‫אי כו ל ער ד א מ ל ל פ תג מי ו א מ ר מלל‬ ‫ לו ויליד ת שרה א ת ת ך בוני בר לו־בוני ב תר ד סי ב ת‬:‫ליה גגאן ותורין ו כ ס ף ו ך ה ב ןע ב ךין ן א מי׳ו ןגמלין וןזקירין‬ ‫ ל* ו קי ם גגלי ךבוני ל מי מ ר ל א ת ס ב א ת ת א לברי מ בנ ת כנ ^נ עי די א נ א י ת ב באו־עיה‬:‫ וי ס ב לי ה ית כל דיליה‬: ■

RASHI

.

1

‫ »ז> לא ת?ןח אשה‬:‫להם‬ (‫ת ח ל ה‬

‫תלד‬

‫א ח רי ד‬

‫ללכת‬

‫לא‬

‫אם‬

‫תאבה‬

‫הךאה‬

‫אשר לוי‬

‫מ תנ ה‬

.♦‫מבנות הפציגג‬ ‫ולא‬

,‫אבי‬

‫בי ת‬

‫שטר‬ ‫לבני‬ ‫אל‬

‫שילה‬

‫יבא‬

‫ז כ רונ ם‬

‫כי‬

‫ח כ מינו‬

‫עד‬

‫כ מו‬

‫שאמרו‬

‫ והורוד‬,‫ב א ך ב ע לשונות‬

,‫כי‬ ‫תהו‬

‫ובלשון‬

‫אשר‬

.)‫י‬:‫לקמן מט‬

‫ כי מ שמ ש‬:‫ לברכה‬:

TRADUCCION DE RASHI

33. ‫ עד א ם ד בן תי‬/ h a s t a q u e HAYA HABLADO. En este caso el termino ‫ א ם‬es utilizado en el sentido de ‫ א של‬y ‫פי‬, q u e .109 La expresi6n ‫ עד א ם‬de este versiculo es equivalente en significado a la del versiculo: “H asta que [‫ ] ע ד פי‬venga Shilo.” 110 Y esto es 10 que d ijeron nuestros M aestros al respecto:111 el vocablo ‫ פי‬en la Tora puede ser utilizado con cualquiera de c u a tro acepciones, y una de ellas es ‫ אי‬, que es el termino arameo equivalente al hebreo ‫ א ם‬, s i.112 36.

‫א‬

‫א א ת פל א ^ ד‬

‫ וי מן‬/ y e l l e

h a E N TR EG A D O t o d o l o

q u e p o see.

Eliezer

le s e n s e f io e l

d o c u m e n t o d e d o n a c i d n . 113

37. ‫ מ ה פנוני‬1‫ ל א ת?ןח א ש ה לבגי מבנ‬/ n o t o m a r A s m u j e r p a r a m i h i j o d e l a s h i j a s d e l o s K EN A A N IM . Es decir, a menos que prim ero vayas a la casa de mi p a d re y la mujer que escojas para Itzjak no desee se g u irte .114 109. Y no en el sentido condicional de “si”. 110. Infra, v. 49:10. 111. Rosh Hashana 3a. 112. Los Maestros del Talmud explicaron las cuatro acepciones del vocablo ‫ פי‬con los siguientes cuatro vocablos aramcos: ‫ אל א‬, “sino”, ‫ךילמא‬, “quizas”, ‫דהא‬, “porque”, e ‫ אי‬, “si”. Rashi senala aqui que, puesto que ‫ אי‬es el equivalente arameo del hebreo

‫ א ם‬, de ahi se sigue que el ‫ א ם‬en nuestro versiculo tiene el sentido de ‫ פי‬. Este mismo sentido le dio en el v. 24:19, en la frase ‫ ע ד א ם פלו‬. 113. Pirke d'Rabi Eliezer 16. Ver el comentario de Rash( al v. 24:10, s. v. ‫ ;דו‬9 ‫ וכל טוב אריניו‬. 114. La frase “no tomaras mujer para mi hijo de las hijas de los kenaanim’’ se podrla haber entendido como una prohibicion absoluta. Pero esto no es 10

24:30-33 — ‫ל־לג‬:‫בד‬

3 0 9 / BERESHIT ‫ —־‬PARASHAT JAYE SAItA

afuera hacia el varon, hacia la fuente. 30Pues cuando vio el arete y los brazaletes en las manos de su hermana, y hubo escuchado las palabras de su hermana Ribka, diciendo: “Asi me hablo el varon ”, vino ante el varon, y he aqui que el estaba parado junto a los camellos al lado de la fuente. 31Y dijo: "Ven, bendito del Eterno; ipor que estas parado afuera, si ya he desalojado la casa y [hay] lugar para los camellos?" 32El varon entro en la casa, desato los camellos, les dio pajay forraje, asi como agua para lavar sus pies y los pies de los varones que estaban con el. 33 Y se puso alimento delante de el, pero el dijo: "No

:‫לבז אל״האיש החוצה אל־העין‬ □‫ כךאית את־הנזם ואת״הצמך‬1 ‫ל ויהי‬ ‫ וכשמעו את־דברי‬1‫על־ידי אח'ת‬ ‫רבקה אחיתו' לאמיר כיה־דבר אלי‬ ‫ביא' אל״האיש והנה עימד על״‬-‫האיש וי‬ ‫ לא ו*יאמר בוא ברוך‬:‫הגמלים על־ה^ן‬ ‫ה למה תעמיד' בחוץ ואניכי פניתי‬1‫יה‬ '‫ ל ב ויביא האיש‬:‫הבית ומקום לגמלים‬ ‫הביתה וןפתח הגמלים וי־תן תבן‬ ‫ומספוא' לגמלים ומים לךחץ דגליו‬ ‫ לג ויישם‬:‫ורגלי האנשים אשר אתו‬ ‫ ויו ש ם לפניו' לאציל ויאמר ל א‬0 *T t T

V. "

V

••

•<‫״‬.‫״‬

‫׳‬% .

.



T

>

‫י‬

*‫י‬

•‫־‬

V

‫ו‬

J .. V

j . .

‫י‬

TI

‫*״‬

‫• ■• ע‬

IT

T

8



*

< T “

‫י‬

1'

1



‫״ע‬.‫״‬

-*k t

T

‫״‬

V

* 11‫־‬

-

‫־‬:

V

• -

* JT T

1 ;

r “

A*

T
AT



T

I

Pv.T

V.•

T *‫־‬: IT

-‫ •״י‬:

‫ ־‬:

onkel6 s

‫ ל ו הו ח כ ד חז א י ת קז־שא וי ת שי רי א ?גל ידי א ח תי ה ו כ ד (ץמע י ת פ תג מי‬:‫לבן לות ג ב ר א ל ב ר א לו ת עינ א‬ ‫ לא ו א מ ר עול‬:‫ך ? ק ה א ח תי ה ל מי מ ר כ דיו מ לי ל ע מי ג ב ר א ו א ת א לות ג ב ר א ו ה א ק א ם עלוי ג מ לי א על עינ א‬ ‫ לב ןעל ג ב ר א ל בי ת א ו(׳\ךא ג מ לי א‬:‫גנריכא דיי ל מ א א ת ק א ם ב ב ר א ו אנ א פני תי בי ת א ו א ת ר כ(ץר לגכ«ליא‬ ‫ לג ו שוי או לןךמוהי לכ(יכל ו א מ ר ל א‬:‫וי ה ב ת בנ א ו כ ס ת א לג מ לי א ו מי א ל א ס ח א ה ךגלוךזי ןךגלי ג ב רי א דעמיה‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ ש היה ס ו ת ם‬,‫ ה תיר ז מ ם ש ל ה ם‬.‫ <לב> ויפתח‬:‫זךה‬

‫ פ מ ו ן הו א עו מד ע לי ה ם‬,‫ לשמרן‬.‫על הגמלים‬

:‫א ת פי ה ם ש ל א ירעו בדו־ך ב ש דו ת א ח רי ם‬

‫ מעבוז־ה‬.‫ (לא) פניתי הבית‬:)‫ח‬:‫ל ש מ ש ם (לעיל יח‬

TRADUCCION DE RASHI

30. ‫ על!?גמלים‬/ junto A LOS CAMELLOS. P a ra cuidarlos. En este versfculo, la expresidn ‫ עומד על‬tiene el mismo significado que en el versfculo: “ [Abraham] se quedo parado ju n to a ellos [‫ ”] עו מ ד על יהם‬, que en ese caso significa que 10 hizo p a ra aten d erlo s.106 31. ‫פנית* ה בי ת‬

/ h e d e s a lo ja d o l a c a sa .

De idolos.107

32. ‫ ו י פ ת ח‬/ d e s a t 6 . Elifeer les desatti los bozales, ya que hasta ahora los camellos habian tenido las bocas ta p a d a s p a ra que d u ra n te el viaje no p a sta ra n en campos a je n o s.108 30). Esto lo hace para enfatizar que a pesar del orden cronologico en que estan escritos, la primera frase en realidad es consecuencia de la segunda {Sifte Jajamim). 106. Supra, v. 18:8. Del mismo modo que en aquel versfculo la expresion ‫ עומר על‬, “parado junto a...” significa que se quedo parado para atender a sus huespedes, aqui tambien Eliezer se habia quedado parado junto a los camellos para cuidarlos.

107. Bereshit Raba 60:7. En el v. 25, Ribka ya habi'a afirmado que habfa suficiente lugar tanto para Eliezer y sus hombres como para los camellos. Era obvio, por 10 tanto, que la casa estaba despejada en un sentido fisico. Por esta razon, hay que entender la frase de Laban en referencia a un “estorbo” no fisico: las imagenes idolatras {Gur Arye). 108. Bereshit Raba 60:8. Ver el comentario de Rashi al v. 24:10, s.v. ‫ מגמלי אדניו‬.

24:38-42 — ‫ל ח־ מב‬.‫בד‬

3 1 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

38sino que iras a la casa de mi padre y ‫ ית ־א כ י ת ל ך וא ל ־‬3 ‫לח א ם ־ ל א א ל ־‬ a mi familia y tomurm mujer para mi ^ ^ '‫ ק ח ת א ע ה‬1‫ ןל‬,'‫ ח ת‬3 )‫מ׳־‬ hijo. JJYy o dije a mi senor: Quizas la IT . r : ' *_‫ ' ־ז‬J] '‫ ׳‬V_'T ! ! ' mujer no me siga’. 40Pero el me dijo: 'El 1 / 7 ^ ^‫־‬ v Eterno, delante de quien he marchado,‫מ ו י יאמר א ל י יה וה אש ר ־ ה ת ה ל כ ת י‬ enviard Su dngel contigo y hardn ^ yr ‫לפצ י ! " ישלח מ ל א ב ך א ת ך' ' ״‬ prosperar tu camino, y tomaras mujer ‫•>■־‬:•: ‫ י‬r • < > ! ‫־‬ - : ■ ‫ך‬t : para mi hijo de mi familia y de 1a casa 7*‫!רב{־* ו ל ק ח ת א ש ה ל ב נ י מ מש פ ח ת י‬ de mi padre. 41Entonces quedaras libre>tj >/ ‫ מ א א ז ת נקה ' מ א ל ן‬: ‫ומב ית אב י‬ de mi juramento cuando llegues a mi "u,' ‫ י‬1 '‫•" ז‬L-” * , " h‫״‬w . ‫׳‬L‫״‬ familia; y si no te la dan, quedaras libre‫ ם ל א ■^־ נו‬#1 ^‫ת ב ו א א ל מש פח י‬ de mi juramento’. 427 hoy llegue a la‫ מב ואב יא ה י ום א ל ־‬: ‫וה י ית נק י מ א ל ת י‬ J

*‫׳‬

°

V

C ‫־‬

J

TIT

‫•ו‬

T

IT

*‫״‬

K*T

T

‫■ ע‬T

J

ONKEL6S

‫ מ ו א מ ר‬:‫ לט ואכזרית לרבו? י מ אי ם ל א תי תי א ת ת א בתרי‬:‫ל ח א ל הן ל בי ת א ב א תזיל ו לזן עי תי ו ת ס ב א ת ת א לברי‬ ‫ מא ב כן ת סי‬:‫לי יי די פ ל חי ת לןךמוהי י של ח מ ל א כי ה ע מך וי צל ח אךרוך ו ת ס ב א ת ת א לברי מזו־עיתי ו מ בי ת א ב א‬ ‫פאו מ מו מ תי א רי ת ה ך לזך עי תי ו א ם ל א י תנון לך ו ת הי }כי מ מו מ תי; מב ו א תי ת (נ״א ואתיתיו יו מ א ד ץ‬1 ‫ז כי(נ״ א‬ RASIII

<‫ו א ץ‬

,‫ארור‬

‫היום‬

.0 1 ‫ <מב> ו אב א הי‬:‫בברוך‬

‫ןאתה‬

‫ב רוך‬

‫בני‬

:‫א ב ך ה ם‬ ‫מדבק‬

‫לו‬

‫ ב ת ה מז ה‬.‫ א ל י פתיב‬.‫לט> אלי לא תלך האשה‬

‫ארור‬

‫לו ל א ל י ב י ׳ ו היה מ ח ז ר לכ<צוא עלה שייאמר‬

‫ מ פ א ן שיןןפצה לו האר ץ‬.‫יצאתי ן היו ם באתי‬

‫ א מ ר‬.‫א ב ר ה ם ל פנו ת א לי ו ל ה שי או בתו‬

‫ לו‬.

TRADUCC16N DE RASHI

39. ‫ אלי לא תלך וואשה‬/ quiz As la mujer n o [me! siga . La palabra “quizas” en hebreo esta defectivamente, ‫אלי‬, en vez de estar en su forma perfectiva, 115. ‫ אולי‬Esto alude a que E liezer tenfa una hija y andaba buscando la form a de que A braham le d ije ra que la diera p o r esposa a Itzjak. Pero A braham le dijo: “ M i hijo es bendito y tu has sido m aldecido,116 y uno que ha sido maldecido no se une a un bendito.” 117 42. ‫ ם‬1‫ ו א ב א ו!י‬/ y HOY LLEGUE. Hoy salf de alia y hoy mismo lleg u e.118 De aquf se aprende que tierra milagrosamente se con trajo p a ra el y pudo recorrer en un solo dia una distancia tan grande.119 que cn realidad significa, pues en su comentario al v. 8 Rashf mismo enfatizo que Eliezer podia tomar una mujer kenaanf si ninguna de la familia de Abraham quisiera seguirlo. Por esta razon, Rash! precisa que la prohibicion quedaria sin efecto si Eliezer primero iba a casa de la familia de Abraham y no hubiera ninguna mujer dispuesta a seguirlo (Sefer haZikarori). 115. De tal modo que puede ser lefda como si dijese ‫אלי‬, “a mf”. 116. Eliezer era descendiente de Kenaan, quien habfa sido maldecido por Noaj a rafz de 10 que Jam le habfa hecho; Itzjak, por su parte, era descendiente de Shem, quien habfa sido bendecido por Noaj [ver

al respecto los v. 9:25-26]. 117. Bereshit Rabd 59:9. 118. Rashi interpreta aqui el enfasis, aparentemente innecesario, de la palabra “hoy”. Puesto que era obvio que llego ese mismo dfa, enfatizarlo tenfa como proposito que tambien en ese mismo dfa habfa salido (Mizraji). 119. Sanhedrm 95a; Bereshit Rabd 60:8. De la Tierra de Israel hasta Jaran hay una distancia de por 10 menos 400 km. Si no realizo el viaje en forma milagrosa, no se explicaria como es que llego en un solo dfa. Segun el Talmud, Eliezer fue uno de los tres hombres justos de la antigiiedad a quienes Dios milagrosamente contrajo las distancias que

24:43-44 — ‫ מג־ מ ד‬:? ‫ה‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 1 2

fuente, y dije: Oh Eterno, Dios de mi senor Abraham, por favor haz prosperar mi camino por el que ando. 43He aqui que estoy parado junto a la fuente de agua; haz que la joven que saiga para extraer [agua] a quien yo diga: ‘Por favor dame de beber un poco de agua de tu cantaro 44y ella me responda: ‘Bebe tu, y tambien para tus camellos extraere r 7 1 ‫״‬ 7 . [agua] , que ella sea la mujer que el7 Eterno ha aprobado para el hijo de mi :

‫ א לה י אד נ י א ב ך ה ם‬hl rP ‫ה^ י | ואמ ר‬ ' ‫ךך^< ' ^ ךאם־ ׳ ישך־ נא‬ Jv ‫■י־‬ ‫ ־ ! ־‬- j■ ! ‫־‬ T I : ••• • ‫ מג ה נה א נכ י נצ ב‬:>1‫ ל י‬$7 ‫א נכ י ה ל ך‬ ‫על ־ע י ן המ י□ וה יה ה ע ל מ ה ך< 'עא ת‬ J" ‫ ״‬. T!
onkel6 s

■‫־‬

‫ל עינ א ו א מ רי ת יי א ל ה א ד ר בוני א ב ר ה ם א ם אי ת כ ען ר עו א לןךמןי ל א צ ל ח א א ך חי די א נ א אזי ל‬ ,‫ מג ה א א נ א ק א ם על יגינא ךמייא וי הי עולכזתא ך תפוק ל מ מ לי ואיכ<ר לרז א ש קיני כ ען זעיר‬:‫עלה‬ ‫ מד ו תי מ ר לי א ף א ת א ש ת ו א ף לגמלזי א מ לי הי א אונ ת א ךן מין יי ל בר‬:‫מי א מקולתיך‬ ‫*■>־‬

.‫אמה‬ ‫ <«ד> ־גם‬:‫ברמיזה‬ ‫ל א‬T ‫א‬ « ‫־‬ T • : • V ‫ברר‬

.‫הוכיח‬

:‫שעמן‬

‫תנו‬: •‫ל א נ‬

‫אנ שים‬

‫ל ר בו ת‬

RASHI





‫ר ה‬T‫תו‬

‫א ב ו ת‬T ‫עבדי‬ ‫של‬V ‫שיחתן‬ ‫יפה‬T T :‫ חא‬T‫רבי ־א‬ ‫מ ר‬- ‫א‬T ‫ ! ־־‬r ~ ‫ ״‬T T • • ‫־‬

‫גם‬

‫ שהרי פר שה‬,‫לפני ה מ ק ו ם מ תור תן של בני ם‬

:‫ ןכן כ ל ה ו כ ח ה ש ב מ ק ך א ב רו ר דבר‬.‫ןהוךיע‬

‫גופי‬

‫ן הך ב ה‬

,‫בתורה‬

‫כ פו ל ה‬

‫אלי עזר‬

‫של‬

--------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

Por otra parte, R abf A ja dijo: Mds agradable es ante el O m nipresente la conversacidn mundana de los siervos de los p a tria rc a s que las palabras de Tor& de los descendientes de ellos. Esto se demuestra p o rq u e el relato de la misidn de Elidzer fue repetido en la T o r i ,120 m ientras que m uchas leyes bdsicas de Ia T ord unicam ente fueron dadas a Israel en form a de alusiones veladas en el texto que precisan de mucho an&lisis para descubrirlas . 121 44 . ‫ ג ם א מ ה‬/ tu ... tam bien . El vocablo ‫ ג ם‬fue enunciado aquf p a ra incluir a los hom bres que 122 estaban con 61.123 ‫ הכי ח‬/ .HA a p ro b a d o . Este verbo significa que aclaro e hizo sab er que Ribkd era la mujer destinada Cualquier expresion relacionada con el concepto de ‫ כחה‬1‫ ה‬en la E scritu ra siem pre implica la idea de d em o stra r algo . 124 recorrieron. Los otros dos son Yaacob y Abishai hijo de Tzeruya, uno de los generaies de David. Ver tambien 10 que Rashf comenta en el v. 28:17, s.v. ‫פי‬ ‫ א ם בית אליהים‬. 120. La primera vez, al relatarlo la Tora misma en los vv. 24:10-26 y la segunda aqui, al relatarlo el a la familia de Ribka. 121. Bereshit Raba 60:8. 122. El vocablo ‫ גם‬en hebreo es un termino incluyente, en cierto sentido analogo a 10 que significan las voces espafiolas “tambien” o “ademas”. En este caso es interpretado en el sentido de que ademas de dar de beber a Eliezer y a sus

camellos, tambien dio de beber a los hombres que acompaflaron.

10

123. Estos son mencionados en los vv. 24:54 y 24:59. Aunque ni en las palabras de Ribka [vv. 24:18-19] ni en las de Eliezer [v. 24:14] se hace mencion explicita de dar de beber a los hombres que 10 acompaflaron, es obvio que estaban incluidos tanto en la petici6n de Eliezer como en el ofrecimiento de Ribka, ya que no hubiera sido logico dar de beber a los animales y no a los hombres (Gur Arye). 124. Ver mas arriba el comentario de Rashf al v. 24:14, s.v. ‫ אתה הוכןות‬, asl como las notas 62 y 63 de

3 1 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

2 4 :4 5 -4 7 — ‫ מ ה ־ מ ז‬: ‫ב ך‬

senor, 45Yo todavia no habia terminado de hablar en mi corazon, y he aqui que Ribka salia con su cantaro sobre su hombro. Descendio a 1afuente y extrajo [agual. Y le dije: ‘Por favor dame de beber’. 46Entonces ella se apresuro a bajar su cantaro de encima de ella, y dijo: ut/is. ‘Bebe, yy tambien *a tus camellos 1 dare de beber’. Yo bebi, y tambien a los camellos ella dio de beber. 47 Y le pregunte, y dije: ;De quien eres hijac Eiia dyo: ‫׳‬soy hija de Betuel, hijo de

‫ ר א ל ־‬3 ‫ מה אני" ט ר ם א כ ל ה ל ך‬: ‫אד נ י‬ t ‘ '.!L ^ 3P] — ‫ש כ מ ה ות ר ד הע י נה ו תש א ב ואמ ר‬ J , IT A ,T' T’ T w . ‫ ז‬.! ' ‫מואל יל ׳‬ ' ‫ךן כדה‬/ ‫מ ע ל י ה ו ת א מ ר ^ן‬ ‫ !׳‬1 "! v J, " T v T T \ ' ‫ג מ ל י ך אשלן ה ו א ש ת ת ם ה גמ ל י ם‬ ‫^ ' ואמף‬ L , ^ :‫ה ע ק ת ה‬ ' 17 T J‫ ! ־‬v17 T,IT: ‫־‬ ‫בת ־מ י א ת ות יאמר ב ת ־ ב ת ו א ל ב ן־‬

onkel6 s

‫ מה א נ א עד ל א שלציוני ל מ ל ל א בלבי ו ה א ך ב ק ה נ פ ק ת וקול ת ה יגל כ תפ ה ונ ח ת ת ל עינ א‬:‫ךבוני‬ ‫ מו ן או חי א ת וארזיתת קו ל ת ה מנ ה ו א מ ר ת א(ץונ ו א ף גמלןד א ש קי‬:‫וכ(לת ו א מ רי ת ל ה א(ץקיני מגו‬ ‫ ו ש אילי ת לתה ו א מ ךי ת ב ת מן א?נ וא מר תי ב ת ב תו א ל' ב ר‬m :‫א א(ץקיאת‬-‫והתלתי ן א ף גכ(לי‬ ---------------------------------------------------------------------- RASMI

<‫י ע ש ה‬ ‫ו פי רו ש‬ ‫איו ב‬ ‫פך‬

‫בכה‬

.‫גגבר‬

.‫<גתיד‬

‫ל שון‬

‫ה רי‬

‫ל שון‬

‫ה רי‬

,‫הו‬:‫א‬ ,>‫שם‬1

‫(איוב‬ ‫איו ב‬

‫הי ה‬

‫או מ ר‬

‫כי‬

:‫הוו ה‬

‫ל שון‬

‫שני ה ם‬

‫עוי^ה‬

‫ן הי ה‬

/‫ו ג ו‬

‫בני‬

‫ח ט או‬

‫או לי‬

‫בל‬

‫ן כן‬

‫ב ל שון‬

.‫מ כ ל ה‬ ‫מדבר‬

‫ו אג מי ם‬ ‫איו ב‬

,‫כ ל י ת י‬

‫אמר‬

‫כי‬

‫ש אני‬ ‫ש הו א‬ ‫טרם‬ ‫כ מו‬

.‫מה> ט ר ם אכלה‬

‫טרם‬ ‫פג ג מי ם‬

,‫ה וו ה‬

‫ל שון‬

‫ל כ תו ב‬

‫ןי כו ל‬

,‫י^יבר‬

.‫^ תי ד‬

‫ב ל שו ן‬

‫ שמדבר‬:

TRADUCCION DE RASHI

‫ טרם אכלה‬/ [YO] t o d a v ia n o h a b ia te r m in a d o . Esta frase es equivalente en significado a ‫רם‬ ‫ ע אני מכלה‬, “antes de que yo term inase”. 125 Y de igual modo, cu alq u ier verbo cuya accion se desarrolle en el presente continuo126 a veces es enunciado en p reterito. En este caso, tambien se pudo haber escrito ‫ כליתי‬0 ‫ ט ו‬. Y tambien a veces es enunciado en fu tu r o . 127 P o r ejem plo, en la frase “lyob decia [128” [‫ א מ י‬el verbo ‫ א מ ר‬esta en preterito. Y en la frase “ Asf solfa hacer [‫]י(!עיה‬ lyob” 129 el verbo ‫ ייגשה‬esta en futuro. Pero a pesar de la diferencia gramatical, am bos verbos se refieren a un accion continua y habitual. En el primer caso, significa que ly o b solfa decir: “ Q uizas mis hijos han pecado, etc.” Y en el segundo caso, significa que asf solia h a ce r siem pre.130 45.

esta parasha. 125. En esta frase el verbo ‫ אכלה‬literalmente esta en futuro. Para explicarlo, Rashi' utiliza la forma presente del verbo, ‫?)כלת‬, pues como explicara a continuation, en este contexto ambas formas verbales expresan el mismo concepto. 126. Rashf da el nombre de “presente” a la accion que es continua y habitual, 10 que en espanol generalmente se expresa por el preterito imperfecto. Este principio gramatical no se aplica en caso de que la accion presente sea tinica; solo en caso de que sea continua y habitual. 127. Como en este versi'culo, en el cual en vez de

utilizar el verbo ‫מכלה‬, la Tora utilize la forma futura ‫ אכלה‬. 128. lyob 1:5. 129. Idem. 130. Ambos verbos, ‫ א מר‬y ‫יעי^ה‬, el primero en preterito [lit., “dijo”] y el segundo en futuro [lit., “hara”] cumplen la funcion del preterito imperfecto, indicando una accion continua y habitual. El versi'culo quiere decir que lyob solia decir: “Quizas mis hijos han pecado, etc.” cuando ellos hacian un banquete, y por tal eventualidad soh'a elevar ofrendas a Dios; esto 10 haci'a siempre.

24:48-50 — ‫ מ ח־נ‬:‫הד‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 1 4

Najor, a quien Milca dio a lu zE n to n ces □‫נח ור א ש ר י ל דה ־ ל ו מ ל כ ה ואש‬ puse el arete en su n a rizy los brazaletes ^ - 1, ‫והצמ י ך ים ״‬ en sus manos. 48 Y me incline y me postre Tt ‫״׳׳‬ >.■•!-: T - r■ .‫״‬.•ante el Eterno; y bendije al Eterno, Dios‫מח ואלן ד ואשתח^ה ל יה^ה וא ב ר ך‬ de mi senor Abraham, que me habia‫ ך‬1£‫א ת ^ ה ־ אא ז י ' א י נ< א ב ר ה ם א ׳‬ guiado por un camino verdadero para fi‫׳‬V D ? ^ diganmelo, para que me marche hacia la‫הג יד ו ל י ואם ״ לא הג יד ו ל י ואפ נה‬ derecha o hacia la izquierda. ” 'Y' ' L‫ ״‬w ,. 1 ‫״‬ ' * 50 YLabdn respondio, asi como Betuel, ^ ‫ [ א ו ע ל ש^ א ל * נ ־־‬£ ‫ע ל ז‬ y dijeron: "Del Eterno ha surgido este ‫לב ן ו ב ת ו א ל וייאמר* ו מ יה ו יה יצא‬ <*

T IT

AT J

‫״‬

‫י‬.

T J IT

JV

*‫ ־‬J

T

* >T T

--------------------------------------------------------------- ONKELOS ‫ו ק ר עי ת ו ס ג ךי ת‬

‫מח‬

:‫נ חו ר ךי לי ך ת לי ה מ ל ב ה ן שוי תי ק ד ש א ע ל א פ ה ן שי רי א ע ל י ך ה א‬

‫לן ך ם יי ו ב ר כ י ת מ ז יי א ל ה ה ך ך ב מ י א ב ר ה ם דו ־ ב ר ני ב א ו ר ח ק ש ו ט ל כ <י ס ב י ת ב ת א ח ו ה י‬ ‫ ל י ן א ם ל א ח ו ו‬in n ‫ נ י‬1‫ו כ ע ן א ם א י ת י כ ו ן ע ב ד י ו ט י ב ו ו ק ש ו ט ע ם ר ב‬ ‫מ ן לן ך ם יי נ פ ק‬

‫ן א תי ב ל בן ו ב תו א ל ו א מ רו‬

‫נ‬

:‫ש מ א ל א‬

‫או על‬

‫מט‬

:‫ד ר בו ני ל ב די ה‬

‫לי ו א ת פ נ י ע ל י מ י נ א‬

RASI1!

‫מבנו ת‬ ‫<נ> ו י ע ן‬

.‫ע ל ש מ א ל‬

:‫מ בנ ו ת י שמעאל‬

• ‫<טט> ע ל י מ י ו‬

: ‫ שהיה יושב ל ש מ א ל ו של א ב ר ה ם‬, ‫א ט‬

:‫ ןלןפץ ל ה שי ב ל פני אביו‬,‫רשע היה‬

.‫ל ג ן ו ב תו א ל‬

‫ שהרי הו א ה ח ל ה‬,‫שנה ה ס ד ר‬

.‫ ו א ש ם‬...‫ו א ש א ל‬

m

‫ א ל א ש ל א יתפשוהו בז־בריו‬.‫נתן ו א ח ר פ ד שאל‬ :?‫ ה י א ד נ ת ת ל ה ועדין אינ ך יודע מי היא‬:‫ויאמרו‬

TRADUCCION DE RASHI

47. ‫ ו א ש ם‬. . . ‫ ו א ש א ל‬/ y l e p r e g u n t e . . . e n t o n c e s p u s e . AI relatar 10 que habia ocurrido, Eliezer cambi6 el orden de lo que habfa hecho, ya que en realidad primero le dio a ella el regalo y luego le hizo la pregunta. Pero en este relato invirtio la secuencia de 10 ocurrido con el prop6sito de que no se agarraran de sus palabras y le dijeran: “^C6mo pudiste d£rselo si todavia no sabfas qui£n era ella?” 49.

‫ ע ל י מ י ו‬/H A C I A l a d e r e c h a .

0 ] / ‫ !על שמאל‬H A C IA de Abraham.132

Hacia las hijas de Ishmael.131

LA IZ Q U IE R D A .

Hacia las hijas de Lot, quien se habia asentado a la izquierda

50. ‫ ו י ע ן ל ב ן ו ב ת ו א ל‬/ y l a b a n r e s p o n d i 6 , a s i c o m apresur6 a responder antes que su padre.133

o b e tu e l.

Laban era un malvado y por ello se

131. Ishmael se habfa asentado en la tierra de Paran [ver supra, 21:21], la cual se halla ubicada al sur de Jebr6n, lugar de residencia de Abraham. Ahora bien, el sur a veces es designado en terminos de “derecha”, como en el versfculo: “Norte y derecha [‫ ]זמין‬Tu has creado” (Tehilim 89:13). De igual modo, el norte es aludido en terminos de “izquierda”

(Lifshuto sheI Rashf). 132. Bereshit Rabd 60:9. Ver supra, 13:9. 133. La frase literalmente dice “respondio Laban y Betuel, y dijeron”. Primeramente se dice que Laban “respondi6”, en singular, y solo luego se dice que ambos “dijeron”. Esto implica que Laban respondio primero, antes que su padre.

24:51-54 — ‫נ א־נ ד‬:‫ב ך‬

3 1 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

asunto; no podemos hablarte ni mal ni bien. 51He aqui a Ribkd delante de ti; tomala y vete, y que sea mujer del hijo de tu senor, como hablo el Eterno. ” 52 Y sucedio que cuando el siervo de Abraham escucho las palabras de ellos. se postro en tierra ante el Eterno. 53 Y el siervo saco utensilios de plata, y utensilios de oro y panos, que entrego a Ribkd; y dio frutas a su hermano y a su madre. 54Y comieron y bebieron, el y los varones que estaban con el, y pernoctaron. Y se levantaron en la

”‫הדבר ל א נוכל דבר אליך רע אוי‬ ‫הנה־רבקה לפניך קח ולך‬ ‫ נא‬:‫טוב‬ P ‫ותהי אשה לבךאדיניך כאשר דבר‬ ‫כא שר שמע עבד‬r ‫ נב ויהי‬:‫יהוה‬ ‫אברהם את־דבריהם וישתחו ארצה‬ ‫ חמישי נג ויוצא העבד כלי־כסף‬:‫ליה[ה‬ r

(*‫ ״‬T

J—

*•

‫־״‬

v vv

T

P ‫י‬-\•

WT J

‫ע‬-

J V"

J"

‫■ך‬

‫ע‬-

jv

:

« -



‫ע‬-

,■•V T

1ST T ‫־‬

: ....................... I

-j

AV

J

• : ‫־‬

‫ •־‬:

it

‫־‬

V

' •T

:

T !

-

‫וכלי זהב ובגדים וייתן לרבקה ומגדנ־ת‬ ‫ נד וייאכלו וישתו‬:‫נתן לאחיה ולאמה‬ ‫ו‬ ‫הוא והאנשים אשר־עמו וילינו ויקומו‬ T 5 *

:

* -

Y*T :

J

«J T “

:

‫ י‬:

K•*

‫־־ ו‬

A‫ ־‬T “

* “

‘ T‫ן‬

IT

‫«י‬

V

‫״‬

‫־‬:

;

T

J‫־‬

T T

V.‫״‬

T

T ‫ ! ־‬IT

>‫•״‬

i

‫ע‬-

!

1

T

‫ע‬

ONKELOS

‫רבונך כ מ א‬. ‫ נא ה א ךבקןה נןךמך דבר ןאיזיל ותהי אקנתא לבר‬:‫פתגמ א לית אנ חנ א יכלין ל מ ל ל א עמך ביש או טב‬ ‫ נגןאפק עבך א מנ ץ דכסף ומנין‬:‫ נבוהוה ב ד ש מ ע ע בך א ך א ב ר ה ם { ת פתגמיהון וסגד על א תג א ל!ךם יי‬:‫די מלל יי‬ ‫(<ה ובתו וקמו‬3‫ נד ו אכלו ושתיאו הו א וגובקי א די ע‬:‫דךהב ולבושין ויהב לרבגקה ומגדנין י הב ל א חו ה א ולאמה‬ RASHI

‫ לשון‬.‫<«> וטגדצית‬

:‫שמאדים על ב שורה טו־בה‬

‫ ש ה בי א עמו מיני‬.1‫יג‬:‫(שיר השירים ד‬ ‫ ב ל‬.‫«ד> וילינו‬ :‫ישראל‬ ‫של ארץ‬ :‫לי ל ה אחד‬

‫לינת‬

‫שבמקךא‬

‫מגדים‬ ‫פרו־ת‬ ‫לינה‬

‫לא‬

,‫הז ה‬

‫בדבר‬

‫ל מ אן‬

.‫לא נוכל דגר אליך‬

‫שובת‬ ‫ידי !ת‬ ‫על‬r - ‫ו ל א‬: ,‫רע‬T ‫ב ר‬7 ‫ד‬T ‫ת שו ־ב ת‬: ‫ידי‬ ‫על‬r ‫־‬ •• I ‫ י־‬: ‫לפי‬ ,‫הדבר‬ ‫צ א‬T ‫י‬T '‫שמה‬ ‫פר‬T ‫ לפי שנ‬,‫הגון‬ ‫דבר‬ ■ S T T “ ” V ‫ י‬V * ! ‫מכאן‬

.‫ וישמחו ארצה‬m

:‫ש ז מ נ ה לך‬

‫ך ב ךיד‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ר אלין‬3‫ לא נוכל ך‬/ NO podemos hablarte. Para rechazar este asunto, ni respondiendo con algo negativo ni respondiendo con algo correcto, pues es evidente que esto ha salido del Eterno, segun tus propias palabras, y que El dispuso a Ribkd para ti.134 52. ‫ וישתחו ארצה‬/ se p o s t r 6 en tie r r a . De aqui se aprende que hay que agradecer a Dios por una buena noticia.135 53. ‫ ומגמת‬/ y [DIO] frutas . Este vocablo ‫ מגדנות‬esta relacionado con la palabra ‫מגדים‬, “manjares”. 136 Pues Eliezer habfa traido consigo varias clases de frutas de la Tierra de Israel.137 54. ‫ וילינו‬/ Y pernoctaron . Cualquier palabra relacionada con ‫ לינה‬en la Escritura,138 se refiere a pernoctar una sola noche.139 134. La frase “no podemos hablarte ni mal ni bien” podrfa haberse entendido como que no podfan hablar en absoluto con el, pero tal explicacion no es posible, ya que en el versfculo siguiente le dijeron que podfa tomar a Ribka. Lo que quiere decir es que no podfan alegar ningun pretcxto que impidiera que Ribka fuese con el, ya sea que el pretexto fuese falso o verdadero; por ejemplo, que Ribka era demasiado joven (Mizraji). 135. Bereshit Rabd 60:6. 136. Shir haShirim 4:13. En el versfculo que Rashf

cita, se asocia la palabra ‫ ?)גדים‬a ‫פו־י‬, “fruto”, implicando as! que los manjares en cuestion consistlan en frutas selectas. 137. Bereshit Rabd 60:11. 138. Es decir, cualquier expresion derivada de la misma rafz que el sustantivo ‫לינה‬, como en este caso el verbo ‫הלינו‬. 139. Ver tambien la nota 99 de esta parasha. Aunque en su comentario al v. 24:23, j . v. ‫ללין‬, Rashf cxplico que ‫ לליו‬se refiere a pernoctar una sola

‫׳‬

T

24:55-56 — ‫ נ ה ע ו‬:‫ב ד‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 1 6

manana, y el dijo: “Envienme a mi senor.” 35Y dijo su hermano, asi como su madre: “Que la joven permanezca con nosotros un ano o diez meses; despues partird.” 56Pero el les dijo: “No me hagan demorar, ahora que el Eterno ha hecho prosperar mi camino; envienme e

:‫וייאמר שלח נ י‬ ‫לאדיניבב יקר‬ ‫י‬ , ", ‫ ״‬, , ‫^ י‬ _ ’ ^‫תש‬ ‫ואמה‬ ‫נה וייאמר אח יה‬ ‫אךןך‬ D>Q> ‫א _ נן ך נעך‬ ^ r '■•‫■י‬ • *Mirr

‫וייאמר אלה□ א ל־ ת א ח ף‬ J '' '

w" !

‫נו‬

v ‘

:‫תלך‬ "

‫דרכי שלחוני‬ ‫ה הצליח‬1‫אתי ויה‬ 1V

0 n k e l 6 s ---------------------

‫ נהיואמר אחוהא ןאמה תתיב עולכמזא עמנא עדו בעדו‬:‫בצפרא ואמר שלחוני לות ובוני‬ ‫ נו ואמר להון לא תאחרון ןתי ויי אצלח אךחי שלחוני ואיהך‬:‫או יגסרא יךחיו בתר פן תיזיל‬

----------------------------- RAsrif------------------------ ‫—־‬ :‫ע צ מ ה ב ת כ שי טי ם‬ ‫תיאמר ן מי ם‬

‫ןאם‬

‫לבעןש ר ב ר‬

‫את‬

‫המבען שים‬

:‫מ ר ו ב ה מזח‬

‫חירש ל פ ר נ ס‬

.‫חך שים‬

‫ע שן ה‬ ‫אין ךו־ך‬

‫ן א ם ל א תו־צה תן לנו‬

‫היהל עשר‬

‫היכן‬

‫ו ב תו א ל‬

.‫מ ל א ך והמיתה או ^שור‬ ,‫(ויקרא ממש‬ ,‫שנים מועט‬

‫גאלתו‬

.‫«ח> וייאמר אחיה ואמה‬

‫ובא‬

‫לעכב‬

‫הו א היה רויצה‬

‫ת הי ה‬

‫י מי ם‬

‫כ מו‬

‫ זמן‬:‫לבתולה‬

‫נותנין‬

.‫ שנה‬.‫♦מים‬ ‫שכך‬

,)‫כט‬:‫כה‬

TRADUCCION DE RASHI

/

,

.

55. ‫ ויאמר אח♦?! ואמה‬ydijosuhermano asi comosumadre Pero
DIEZ

.

‫ או ןגע>ור‬/ o meses Esta expresion significa diez meses. Pero si dijeras que la palabra ‫ ימים‬se refiere literalmente a “di'as” y no a un ano, te respondo que eso no puede ser, ya que no seri'a normal que los que solicitan algo pidan algo minimo y luego digan: “Pero si no accedes a esto, entonces conccdenos mds que eso.” 144 noche, mientras que ‫ ללון‬se refiere a varias noches, alii se vio obligado a dar un sentido diferente a ambos verbos porque gramaticalmente su escritura era diferente. Pero ello no quita que, en general, se refiera a una sola noche (Gur Arye). 140. Bereshit Raba 60:12. Ello explicaria por que no se hallaba alii para responder. 141. Ketubot 57b. Aunque en otros contextos la palabra ‫ ימים‬podria significar literalmente “di'as”, es obvio que aqui se refiere a un ano completo, ya que no tendn'a sentido que le pidieran solamente algunos dias (Masquil leDayid). 142. Vayikra 25:29. De ese versi'culo se demuestra que la expresion ‫ ; מי ם‬tambien puede significar un

afio, ya que alii mismo se dice: “...su rescate sera hasta el termino del ano de su venta; ‫ ;מי ם‬sera su periodo de rescate.” 143. Ver Ketubot 57b. 144. Ketubot 57b. La palabra ‫ עשור‬literalmente significa “una decena”. Rashi explica aqui que esta “decena” especificamente se refiere a diez meses. La prueba de ello es que si ‫ ; מי ם‬significase solo algunos “dias”, ello implicaria que primero le pidieron una pequena cantidad de dias y luego “una decena” de di'as, petition completamente ilogica. Por esta razon, hay que entender ‫ ;מי ם‬como la cantidad mas grande (un afio) y ‫ ^שור‬como la cantidad menor (diez meses).

24:57-62 — ‫נז־ ס ב‬:‫כ ך‬

3 1 7 / BERESHIT — PARASHAT JAYti SARA

ire a mi senor. ” 57Entonces ellos dijeron: “Llamemos a la joven y le preguntaremos su decision. ” 58Llamaron a Ribka, y le dijeron: “1 Iras con este varon?” Ella dijo: “Ire.” 59Asi, pues, enviaron a su hermana Ribka, junto con su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones. 60 Y bendijeron a Ribka y le dijeron: “Hermana nuestra, conviertete tu en miles de miriadas, y que tu descendencia herede la puerta de sus enemigos. ” 61 Y se levanto Ribka, junto con sus mozas, y montaron sobre los camellos y siguieron al varon. Y el siervo tomo a Ribka, y partio. 62E Itzjak llegaba de haber ido a Beer-Lajai-Roi, pues habitaba en la

‫נקרא‬ ‫וייאמרו‬ :‫לאדיני‬ .it*: • >1 1‫מ ־‬ r

:‫;י‬

• ‫־‬

p

‫ע‬

T

c‫״‬

:

‫־־‬

1ST ‫ י‬i

IT

:

r

W- •

t v

: 1‫־‬

* I••

v

T ‫ ־־‬:

* !

‫־‬

V

\.T

• •

.j

*

V

:

J‫־‬

1•

V.T

:

V.T

JT -

J

1‫ך‬

1ST T

J

A'

‫ן‬

; •• : -

T• • - :

V

J

T

:

“‫־‬

:

“ SIT

:

••

T



V

V

v

J"



• :

J*

V ‫ ״ ל‬.‫־‬

<

: ‫־ ■י‬

)S T ^ r r r

«t

h r





:

C

“ 8

T



1 ‫־־‬

: ‫י‬- •* ‫־‬:

1‫־‬

:

:

AV

:

‫־־‬:

: ‫־־‬

••



;

‫!־‬

‫; ־־‬-‫׳ ־‬

-------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------- -----------

‫ נח וקרו ל ר ב ק ה ו א מ רו ל ה ה תיזלי‬:‫ נ) ו א מ רו נ ק רי לעולמרנא ונ שמע מ ה ך הי א א מרה‬:‫לות ךבוני‬ ‫ נט ו שלחו ית ר בק ה א ח ת הון וית מנ ק ת ה מ ת ע ב ך א ך א ב ר ה ם וית‬:‫עם ג ב ר א ה דין ו א מ ר ת איזיל‬ ‫ ס ו ב ךי כו י ת ר ב ק ה ו א מ רו ל ה א ח תנ א א ת הוי ל א לפיו ולךבון ויך תון בני כי ית קרוי‬:‫גברוהי‬ ‫ סא ן ק מ ת ר ב ק ה ו עו ל מ ת ה א ו ך כי ב א על ג מ לי א ו אז ל ת בתר ג ב ך א וךבר ע ב ך א ית ר ב ק ה‬:‫סנ אי הון‬ ‫ סב וי צ ח ק א ת א מ מ תו הי (נ״א על במתימיו מ בי ך א ך מ ל א ך קי מ א א ת סזי ע ל ה ו הו א יתב‬:‫ואןל‬ ---------------- ------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------

‫ב ה‬T ‫ר‬:‫!ו ־ה‬

:‫המוריה‬ T 1 ‫־‬

‫ב ־ה ר‬I

‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ל ־א !ב‬S

‫א ־מ ר‬V! ‫שנ‬ V V

‫ יהי רצון‬.)‫יז‬:‫' (לעיל כב‬1‫א ת זחגך וג‬

‫אךבה‬

‫<«> וגואלה אי* פיס• מ כ א ן ג!\אין מ שיאין א ת‬ .‫<נח) ותאמר אלך‬ :‫מדעתה‬ ‫אלא‬ ‫האשה‬

:‫שיהא או תו הז ר ע מ מ ך ו ל א מא׳^ה אחרת‬

‫ (ס> את היי‬:‫א י נ כ ם רוצים‬

‫הגר‬ T T

‫א ת ןזךעך ת ק ב ל ו א ו ת ה ב ר כ ה‬

‫ה ׳ב י א‬T ‫ל‬S

‫(׳\הלך‬ ‫ ־ ׳‬T V

.‫ריאי‬ ‫להי‬ ‫באר‬ ‫׳מבוא‬ ‫־‬ ‫־ ־‬ ‫» ־׳‬

>‫<סב‬

‫אם‬

‫ !־אף‬,‫מעצמי‬

.‫לאלפי רגבה‬

TRADUCCION DE RASHI

57. ‫ וגשאלה או« פיה‬/ y l e p r i c g d n t a r e m o s s u DEC1S16N.145 De aqui se aprende que no se toma por esposa a una mujer sin su consentimiento.146 58. ‫ ותאמר אלך‬/ E L L A

d ijo

: “ i r e .”

Por mi misma, y aunque ustedes no 10 quieran.147

60. ‫ את היי לאלפי ךבבה‬/ c o n v i e r t e t e t u e n m i l e s d e m i r i a d a s . Con estas palabras le quisieron decir: Que Tti y tu descendencia reciban Ia misma bendicitin anunciada a Abraham en el monte Moria: “MultiplicarS tu descendencia.” 148 Ojala que esa descendencia venga de ti y no de otra

mujer. 6 2 . ‫ י ראי‬1‫מגוא באר ל ר‬

/

d e i i a b e r i d o a b e e r - l a j a i -r o i .

145. Literalmente, “le preguntaremos a su boca”. 146. Bereshit Raba 60:12. 147. Bereshit Raba 60:12. A Ribka se le habia preguntado si queria ir con Eliezer. En vez de

Pues Itzjak habi'a i d o alia a traer a Hagar

responder directamente a la pregunta con un “si” o “no”, ella simplemente afirmo que iria, implicando asi que iria a toda costa (Gur Arye). 148. Supra, v. 22:17.

24:63-64 — ‫ סג־ סד‬:‫ב ך‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 1 8

region del sur. 63Itzjak habia salidopara

‫יצחק ב א רץ‬

‫צא‬/ ‫וי‬

orar en el campo a la hora de la tarde;

‫ן י^}א‬

‫ל פ נ ות‬


‫ערב‬

* ‫*־‬

v w r

y aizo sus ojos y miro, y he aqw que

:‫בא ים‬

venian camellos. 64Ribka alzo sus ojos y

‫את״ע י נ יה‬

vio a Itzjak, y se inclino sobre el

byn

r

J

‫גמ ל ים‬

t

‫י‬.‫י‬

‫•׳‬

‫ן‬

:

‫ב& ד ה‬



V. ‫ ״‬T

‫וה נה‬ J" •

‫ל^ ו וח‬

‫־‬

‫•־־‬

‫ויירא‬

‫ז‬

j

T

‫ע י נל‬

‫ן‬

' ‫רבקה‬

‫ותפ יל‬

: ‫ה נ גב‬

‫סג‬

! — ■‫־‬

‫ות^ |א‬

‫סך‬

‫את ־ זצחק‬

‫ות רא‬

onkel6 s

‫ סג ונ פ ק יצווק ל צ ל א ח ב ח ק ל א ל מ פני ך מ ש א וןלןף עינו הי ן ח ן א‬:‫ב א ר ע ךרומא‬ ‫ סר וז ק פ ת ר ב ק ה ןת ע ע ה א ו חז ת ית יצרוק ו א ת ך כיג ת כ<על‬:‫ א ג מ לי א אתן‬5‫וו‬ ----------------------------------------------------------- UASIli

‫שיחו‬

‫ישפ^ך‬

‫ךאתה‬ ‫ה שמי טה‬ ‫הטתה‬ .‫הקןךקע‬

.‫יצחק‬

‫פמו‬

,‫ת פ ל ה‬

‫את‬

‫(סד) ו תר א‬

.‫<תפל‬

:‫מפניי‬

,‫ןאךנךכינת‬ ‫ער‬

‫ןתו־הה‬

:‫כתךגומו‬

‫הגיגגה‬

‫לשון‬

‫ולא‬

.‫<סג> לשוח‬

:)‫א‬:‫קב‬

‫(תחלים‬

‫ה דו ר‬

‫אי תי‬

.‫ה מ ג‬

‫בארץ‬

‫משם‬

,‫לארץ‬

‫עצמה‬

:‫שנאמר‬

‫לארץ‬

‫ע צ מה‬

:)‫יד‬:‫טז‬

---------------------------------------------------------------------

‫ויסע‬

‫קר ש ובין‬

:‫ יושב‬:‫שישאנה‬ :‫שנאמר‬ ‫בין‬

,‫ב א ר‬

‫לאברהם‬

‫לאותו‬

‫ וישב‬,‫א ך צ ה הנגב‬

,‫הב אר‬ ‫(לעיל‬

‫א ביו‬

‫היה‬

‫ברד‬

‫ןשם‬ ‫ובין‬

‫קרוב‬ ‫אבךהם‬

.>‫א‬:‫(לעיל ב‬

‫לןךש‬

‫בין‬

‫שור‬ ‫הנ ה‬

TRADUCCION DE RASHI

p a ra que su p a d re A b rah am la to m ara p o r esposa . 149 ‫ יו^יב בארץ הנ גג‬/ ,]iiabitaba en la regi6 n del sur . C erca de ese mismo pozo [Beer-Lajai-Rof puesto que se d eclara que “A braham v iaj 6 de allf hacia Ia 1‫׳‬egi6 n del sur y se asent 6 entre K adesh y S h u r ” 150 y en ese lugar estaba este pozo, como se declara: “H e aqui que esta entre K adesh y B dred .” 151 63 . ‫ ל שוח‬/ para ORAR. Este verbo significa rezar. Es sim ilar en significado al vocablo ‫ שיחו‬en el versiculo: “ C u an d o v ie rte su plegaria ]4‫ ”•[שיחו‬152 64 . ‫ ותרא את י?חק‬/ Y VIO a itzjak . O bservo 10 m ajestuoso que era y se qued 6 perpleja ante 61.153 ‫ ותפל‬/ Y se INCL1N6. En este contexto, este verbo significa que se inclin 6 a tierra, como 10 traduce el T a rg u m : ‫ואתרציצת‬, queriendo decir que se inclinti a tie rra pero sin Uegar hasta el suelo . 154 Este 149. Bereshit Raba 60:14. El lugar llamado Beer-Lajai-Rol [“pozo del Viviente Aparecido”] era un pozo donde un angel se le habfa aparecido a Hagar por primera vez, segun se narra en el v. 16:14. Segun este midrash citado por Rashi, despues de haber sido expulsada de casa de Abraham, Hagar se asento allf. Aquf se interpreta el termino ‫ מ בו א‬, aparentemente superfluo en el versfculo, en el sentido de ‫ מ ה בי א‬, “de traer”, es decir, que “venfa de traer” a Hagar para Abraham (Lifshuto shel Rashi). 150. Supra, v. 20:1. 151. Supra, v. 16:14. Shur y Bered se refieren al mismo lugar, ya que ambos nombres el Targum los traduce por Jagra. 152. Tehilim 102:1; Bereshit Raba 60:12. La rafz

‫ שוח‬de la cual se deriva el verbo ‫ לשוח‬y el sustantivo que Rashi cita tambien significa simplemente conversar o hablar. Sin embargo, no tendria sentido que la Tora dijera que regresaba de “conversar” en el campo sin especificar con quien hablo. Es por esto que aqui esta expresi6 n especificamente significa que venia de hablar con Dios (Sifte Jajamim). 153. Bereshit Raba 60:15. Ribka no sabia que era Itzjak; por 10 tanto, la unica razon por la que pudo haberse inclinado al verle fue por la impresion que el le caus6 (Sifte Jajamim). 154. La raiz ‫ נפל‬que da origen a este verbo tambien significa “caer”. Rashi explicara por que aqui su sentido es mas bien el de inclinarse.

24:65-67 — ‫ ס ה־ סז‬:‫ה ד‬

3 1 9 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

camello. 65Y dijo al siervo: “iQuien es ese varon que camina en el campo hacia nosotros?” El siervo dijo: ‫״‬El es mi sefior.” Entonces ella tomo el velo y se cubrio. 66 Y el siervo relato a Itzjak todas las cosas que habia hecho. 67Itzjak la llevo a la tienda [de] su madre Sard; J

‫ סה ו ת א מ ר א ל ־ ה ע ב ד מ<־‬: ‫ה גמ ל‬ ‫הא יש הל זה ' ה ה ל ך בש ל ה ל ק ר א ת ה‬ ‫ ז “ ״‬, ; ^ ‫״ ״ ך 'י> ה ןא ז ״‬ A' "! J '‫ '׳‬T J~ 1p ^*‫ ל ה ז יבל‬3 ‫ל יצח ק א ת‬ ‫•ו‬

V

‫א מו‬ ‫״‬

* T

‫שרה‬ JT T

V

v

< L_ • <

‫האהלה‬ T V !

T

J

-

IT T ‫־‬

‫יצחק‬ *

T

‫ן‬

‫י‬

‫וי ב א ה‬ T JV

* ; ‫״‬

‫סז‬

------------------------------------------------------------ ONKELOS

‫ סה ו א מ ך ת ל ע ב ד א מן ג ב ך א ליכי ךכ<הלןד ב ח ק ל א ל ק ד מו תנ א ו א מ ר ע ב ך א‬:‫ג מל א‬ ‫ סו וא ש תעי ע ב ד א לי צ ח ק ית כל פ תג מי א‬:‫הו א ך בוני ונ סי ב ת עי פ א ו אוזכ סי א ת‬ ‫(יה‬3‫ ?» ו א ע ל ה י צ ח ק ל מ ש בנ א ו חן א ו ה א ת קנין עו ב ן ה א כ עו ב ךי ע\ךה א‬:‫די עבד‬ -------------------------------------------------------------- RASHI

‫ <י»> ויספר‬:‫ ו ת שבר (שמואל א דיחו‬,)‫יט‬:‫ לה‬,‫ח‬:‫לה‬

‫ וי ט‬.‫ ארביני‬,1‫ב מו ה טי נ א ב ד ך (לעיל פ סו ק יר‬

‫ שמןפצה לו‬:‫ גלה לו נ ס י ם שנעשו לו‬.‫ה^בד‬

.‫ לשון מ ו ט ה לארץ‬,‫ וארבין‬,‫יו‬:‫ש מי ם (תהלים יח‬

‫ <םז> ה אהל ה‬:‫ !•שנזדמנה לו ר ב ק ה גנקנפלתו‬,‫הארץ‬

,‫כדו‬:*‫יו ט ל (תהלים ל‬

,‫ ו י ב א ה ה א ה ל ה והרי הי א שרה א מו‬.‫שיה אמו‬

:‫ב לו מ ר א ם י ט ה ל א ר ץ ל א יגיע עד ה?ןךקןע‬

‫ שבל ןמן‬.‫ב לו מר וניגשית דוג מת שךה אמו‬

‫ ב מו ו ת ק ב ר (לקמן‬,‫ לשון ות תפ על‬.‫> ומחצפס‬m«

‫לא‬

‫ודו מה לו בי יפול‬

t r a d u c c io n d e r a s h i

vocablo arameo es similar en significado a los vocablos utilizados por el Targum para traducir los terminos hebreos: “Por favor, inclina [‫ ] ל טי‬tu cantaro”, 155, cuya traduccion al arameo es ‫ א רניני‬, inclina; “inclino [‫ ]וי ט‬los cielos”, 156 cuya traduccion al arameo es ‫ו א ר ה ץ‬, hizo que se inclinaran. Otro ejemplo semejante del uso del verbo ‫ ליפול‬en el sentido de inclinarse o caer, pero sin llegar al suelo es el siguiente: “Aunque caiga [‫ ל‬1‫ ]»פ‬no quedar£ postrado” 157 donde quiere decir que aun

si se inclinase a tierra no llegar£ hasta el suelo.158 65. ‫ ו ת ת ה ס‬/ y s e cu b ri6 . Este verbo esta en el modo reflexivo hitpa'el. En este caso tiene un significado analogo al de los siguientes verbos pasivos: “Y fue sepultada [159” [‫ “ ומלןבר‬y se quebro [160” .[‫ומ ע גר‬

66. ‫ ! יספר הי)יבד‬/ y e l s ie r v o r e l a t o . Eliezer le relato aItzjak los dos milagros que le habian ocurrido: que la tierra se habia contraido para acortarle el tiempo del viaje y que Ribka se le habi'a presentado gracias a su plegaria.161 67. ‫ האה לה שרה א מו‬/ a l a tie n d a [de! su m adre sarA. Esta frase hay que entenderla asi: “ Itzjak la llevo a la tienda” y he aqui que Ribka “era su madre Sari”. Esto quiere decir que despu^s de haberla llevado a la tienda, subitamente Ribka era como su madre Sara.162 Pues todo el tiempo que 155. Supra, v. 24:14. 156. Tehilim 18:10.

no son verbos activos que expresan la realization de una accion, sino el recibirla.

159. Infra, vv. 35:8 y 35:19.

161. Bereshit Rabd 60:15. Ver tambien el comentario de Rashf al v. 24:42, s. v. ‫ואביא היום‬, asf como la nota 119 de esta parasha.

160. Shemuel II, 4:18. Los dos verbos citados por Rashf no estan en el modo hitpa'el (reflexivo), sino en el modo nifal (pasivo). La similitud esta en que

162. Bereshit Rabd 60:15. Tornado literalmente, el texto no dice que la llevo “a la tienda de su madre Sara”, ya que para eso deberia haber escrito ‫לאהל‬

157. Tehilim 37:24. 158. Bereshit Rabd 60:15.

2 5 :1 -2 — ‫ב ת א ־ ב‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 2 0

tomo a Ribka y ella se convirtio en su esposa, y el la amd; asi se consold Itzjak tras [la muerte de] su madre.

‫ה‬0 ‫ל א‬ V.T

‫׳‬

:

‫ותה י ־א‬ J



J

‫את ־רבקה‬

‫־־‬

rJT !



V

‫ויקוו‬

Ij- • -

® ‫ז‬1‫*' א(צ‬in‫^ל׳ ויינחם !צחק א‬-‫ל׳‬

Capi t ui o 25

‫פ רק כה‬

1Abraham volvio a tomar una mujer, y su nombre era K etura.2 Y ella dio a luz

‫א ב רהם‬ ‫וי־סף‬ ‫ששי א‬ ‫ב‬ : ‫ו^מה קט ורה‬ ‫ה‬$‫א‬

‫ו יקח‬

‫ות לך‬ V J”

~

IT

*:

JT

‫ן‬

^. r



o n k e l6 s

‫ונ סי ב ית ךבכןה ו הו ת לי ה ל אנ תו ו ך חי מ ה ןאתנרום י צ ח ק בוינר ד מי ת ת‬ ‫ ב וי לי ד ת‬:‫ י א ו או סי ף א ב ר ה ם ונ סי ב א ת ת א ו(ץ?<ה ק טוך ה‬:‫א מי ה‬ RASH(

‫ ה ו א מ ת נ ח ם‬,‫ ו מ ש מ ת ה‬,‫קי מ ת פרוד ה ו א א צל ה‬

‫ששרה קי מ ת היה נר ד לו ק מ ע ר ב ש ב ת ל ע ר ב‬

‫ ו נ ק ר א ת ק ט ו ך ה על‬,‫ זו הגר‬.‫ <א> קטוךה‬:‫באשתו‬

.‫ ו ב ר כ ה מ צויה ב עי ס ה וענן ק שור על ה א ה ל‬,‫שבת‬

‫ ו ש ק שרה פ ת ח ה‬,‫ש ם שנ אי ם מיגשיה כקסירת‬

‫ ב ר א שי ת‬.‫ ו כ ש ב א ת ר ב ק ה חזרו‬,‫ו מ ש מ ת ה פ ס קו‬

: ‫ש ל א מ ד ו ג ה ל א ך ם כ(יום שפר שה מ א ב ר ה ם‬

‫ פ ל זמן ש א מו של א ד ם‬,‫ ד רך ארץ‬.‫ אחרי אמו‬:‫רבה‬

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

Sar£ estuvo en vida, t r e s h e c h o s m i l a g r o s o s l a a c o m p a f i a r o n : una vela se mantenia encendida desde la vfspera de un Shabat hasta el siguiente, habia bendicidn en la masa163 y una nube estaba adherida a su tienda.164 Pero cuando ella murid todo esto ces6. Y cuando vino RibkA todo regresd de nuevo. E s t e c o m e n t a r i o a p a r e c e e n Bereshit Raba. 165 / T U A S [LA m u e r t e d e ! s u m a d r e . E s natural e n el mundo que todo el tiempo que la madre de un hombre viva, 61 este unido a ella; y cuando ella muera 61 se consuele con su mujer. 166

‫א ח רי א מו‬

25 1. ‫ןטווה‬k e t u r a . Ella es Hagar. Y a q u i es llamada / 7 ‫ קטורה‬en alusidn al h e c h o d e que sus actos eran tan placenteros como el sahumerio ]‫[קטורת‬.Y t a m b i e n f u e l l a m a d a a s ! porque se 167 contuvo168 para no unirse con ningun hombre desde el dia en que se habia separado de Abraham. 169 1‫ שרה א מ‬. La frase literalmente dice ‫ האה^ה י^רה אמו‬, “a la tienda, Sara su madre”, frase que implica que “su madre Sard” es una cldusula independiente de la anterior, “la tienda”. Asi, pues, Rashi explica que la frase entera significa que la llevo a la tienda y, en cierto sentido, de repente Ribka fue como su madre Sard. 163. Es decir, abundancia de alimento. 164. Estos tres hechos milagrosos eran expresion del alto nivel espiritual de Sara. Indicaban su cumplimiento perfecto de los tres preceptos propios de las mujeres: el encendido de velas en Ia noche de Shabat, la separation de la jala de la masa y las leyes de pureza menstrual (Gur Arye).

165. Bereshit Raba 60:16. El regreso de estos tres fenomenos explica en que sentido Ribka de repente fue semejante a Sard. 166. Pirke d'Rabi Eliezer 32. 167. Segun esto, el nombre ‫ קטורת‬esta relacionado con Ia palabra ‫קטוךת‬, sahumerio [la mezcla de incienso y otras especies aromaticas utilizadas en el Templo]. 168. Literalmente, “ato su abertura”. 169. Bereshit Raba 61:4. La raiz ‫קטר‬, de la cual se deriva el nombre ‫ לןטוךה‬es el equivalente arameo de la raiz hebrea ‫קשר‬, que significa atar. Segun la primera explicacion, ‫ לןטוךה‬seria un nombre hebreo;

25:3 — ‫ג‬:‫כה‬

3 2 1 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

para ei a zimran,

‫ואת ־מד ןל ו את ־ זמר ן ואת ־ ןק^ ן‬ Yokshan : W ‫־‬J‫־‬IW ‫ןאת ־^ זבק‬ | HP‫־‬J‫־‬IW

Yokshan, Medan,

Midian, Ishbak y Shuaj. 37

engendro a Sheba y a Deddn, Y los hijos de Deddn fueron: Ashurim, Letushim y

‫א ת־ שב א ג‬

‫אש ורם‬

‫היו‬

‫ךך ן‬

‫ילד‬

‫ולט ושם ובני‬

onkel6 s

:‫ליה י ת ז מ רן וית ;ק שו ן<ת כ<ךן ןלת מז־ץ מ ת י ש ב ק וית (׳\וח‬ ‫ג מ ק שן או לי ד ןת (ץבא וי ת ךךן ו בני ךןץ היו־ ל מ שיו ץ ןל(ץכונין‬ ---------------------------------------------- RASHf

»> ‫א נ ך‬

‫ חו מ “ת‬1‫מו ־ ז‬ ‫כ‬ *

‫(שמואל‬

‫ר ג לי ם‬

,1‫ב‬:‫ד‬

‫(מלכים‬

1

‫ב‬

,‫ב ר ןא ש ם‬

t

‫נכה‬

‫מן‬

‫שמן‬



‫אל״ף‬

••• t

‫שהו א‬

‫אסוך‬

t

‫תו ס פ ןה‬ ‫ונ‬ ‫! י‬

,‫זו‬:* ‫(עמוס‬

‫כ מו‬

.1‫ר‬:‫ד‬

‫ב‬

,‫או מו ת‬ ‫על‬

‫לי שבו‬

‫״‬

‫שי‬t ‫ר א‬ ‫לי‬

‫איו‬

‫שם‬

••

.‫ולטושם‬

1• •

‫אונ קלוס‬

‫של‬

‫י‬

‫אשורם‬

‫ז‬

‫)ן תךגום‬

,‫ לשון מ חנ ה‬,‫ שפרש ל מ שיךץ‬, ‫לשון ה מ ק ר א‬

‫שם‬-‫ (ולטו‬:)1‫ג‬:‫שהוא מן ןז רחצת ן ס כ ת (רות ג‬

‫ ו א ם תיאמר שאינו פן מ פני ה א ל ״ ף ש אינ ה‬.

‫אנ ה‬ ‫ו‬ T T T

‫אל״ף‬ ‫ש ם‬T ‫ב ר א‬I ‫שאין‬ ‫לנו ״ת ב ו ת‬T ‫הרי‬ ,‫יסודית‬ • ... T ‫׳‬ ‫״‬V " ‫!־‬ • i

‫נ ה‬V ‫א‬T

‫ז •ר י ם‬: ‫“ה •מ !ת ־פ‬

‫ה ־ל י ם‬T ‫א‬

‫בעלי‬ . . «• ! ‫־‬

‫״ה ם‬

TRADUCCION DE RASHf —

3. 0 ‫ אגורים ולטו(ץ‬/ a s h u r i m , l e t u s h i m . Estos son nombres de cabezas de pueblos.170 Pero no logro conciliar la traducci6n del Targum de Onkel6s con el lenguaje del versiculo. {Pues el Targum explico la palabra ‫ א שוךים‬en el sentido de ‫למג!ייןץ‬, palabra que significa cam pam ento. 171 Y si dices que no podrfa ser asi como traduce el Targum porque la letra ‫ א‬de la palabra ‫ א שוךי ם‬no forma parte de la rafz, esa no es la refutation correcta, puesto que tenemos terminos que originalmente tampoco tienen la letra ‫ א‬al principio de la raiz y, sin embargo, luego se les agrega la ‫ א‬al principio de la raiz. Por ejemplo, en los siguientes casos: “Muro hecho de plomada [172, ”[‫ א נ י‬donde ‫ אנןז‬se deriva de la misma raiz que la palabra: “Cojo [‫ ]נגה‬de los pies.” 173 Y de igual modo, la palabra ‫ א סיד‬en la frase: “Una vasija [‫ ]אסיך‬de aceite”, 174 se deriva de la misma raiz que la palabra: “Lavate y ungete [{176 ‫[וסכת‬. ” 175‫׳‬ ‫}ו ל טו ^י ט‬

/

le tu s h im .

Ellos

e r a n d u e n o s d e tie n d a s e s p a r c id a s p o r. to d a s p a r te s , y c a d a u n o d e

segun la segunda explicacion, ‫ קטורה‬serfa un nombre arameo derivado de la rafz ‫קטר‬, atar.

termination plural de estos vocablos.

170. Bereshit Rabd 61:5. No son nombres de individuos, como en el caso de los nombres Kitim y Dodanim [ver supra, v. 10:4], los cuales s! se refleren a individuos espedficos a pesar de su termination en plural. En este versfculo, los hijos de Dedan se convirtieron en progenitores (“cabezas”) de los pueblos de los ashurim, letushim, ctc., y por eso se les da el nombre en plural (Mizraji).

173. Shemuel II, 4:4. Ambas palabras, ‫ אנך‬, “plomada” y ‫נכה‬, “cojo”, se derivan de la raiz •p. La letra ‫ א‬en la palabra ‫ אנןי‬no forma parte de su rafz. 175. Rut 3:3. En este caso tambien, la palabra ‫אםוןי‬, “vasija” se deriva de la misma raiz que el verbo ‫וסכוג‬, “ungete”. La rafz de ambos es ‫ ס ך‬. La letra ‫א‬ en la palabra ‫ אסוך‬no forma parte de la rafz.

171. El Targum tradujo esta frase por “y los hijos de Dedan fueron caravaneros, moradores en tiendas y habitantes de islas”, entendiendo los terminos ‫ א שוןים ולטושים ולאמים‬como adjetivos, no nombres. La interpreta asf por dos razones: la primera, porque el verbo ‫ היו‬podrfa entendersc en el sentido de “se convirtieron en” (Ramban); la segunda, debido a la

176. Este comentario entre corchetes (en el cual se intenta apoyar la opinion del Targum) no aparece en la primera edition de Rashf y probablemente se trata de una interpolation posterior, ya que Rashf mismo dijo al principio que no vefa como se podia conciliar la traduccion del Targum con el lenguaje del texto (Lifshutd she/ Rashi).

172. Amos 7:7.

174. Melajim II, 4:2.

25:4-6 — ‫ר־ו‬:‫בה‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 2 2

Leumim. 4 Y los hijos de Midian fueron: : □‫ו לאמ י‬

‫ו^ פ ל‬

‫מך י | ^ יפה‬

‫ד וב נ י‬

Efa, Efer, Janoj, Abida, y Eldaa. Todos ‫ןאביךע ואלר^ה בל“אלךן וח נך‬ estos fueron hijos de Ketura. 5Y j j 'J T ‫ ״‬T! ‫ז' '״‬ ^ AU j , , u. . ‫ה וייתן א ב ר ה □ א ת ב ד קט ורה‬ Abraham entrego todos sus bienes a ‫ י‬T . 1 ■ ‫•י‬ ‫! ־ י י ״‬$-•‫״‬: itzjak. 6Pero a los hijos de las ‫ ו ולב נ י ה פ י ל גש ים אש ר‬: ‫ל ו ל יעחק‬ concubinas de Abraham, Abraham dio □‫א ב ר ה אש ר‬ <-T

T :

‫־‬

IJ -

?‫נת‬

T

T

‫לאברהם‬

T :

‫־‬

!

JV

‫ ־‬:

0 nkel6 s

:‫ ר ובני מךיו עיפה ועפר וחמד ואב יךע ןאלד<גה פל אלי ו בני קט וךה‬:‫ולנגון‬ ‫ ו ולבני לח י נתא די לאברהם יחב אברהם‬:‫חיויהב א ברהם ית פל דיליה ליצחק‬ ‫־ ו ז ז‬

“ 1

‫ז‬

‫« ־ » ז‬



‫ז ז‬

‫ ״‬1

•• \ • !

' ‫ו ־ ו ז‬

• • •

t

‫ז‬

‫ז‬

‫ ז‬:

»

*



----------------------------------------------------------- RASIlf

‫א הקד^ש ברון׳ ה ו א‬ ‫הברכות‬

,>‫ב‬:‫(לעיל יב‬

‫ ש א מ ר‬. ‫די א תי קי נתן א‬ ‫בךכה‬

‫ו היה‬

:‫ וכן הו א אומר‬.‫ןנו ס עי ם איש ב א ח א א פ ךנו‬

:‫כ ל ה א ך ץ (שמואל א ל א ב ר ה ם‬

‫ ן א ב ר ה ם‬,‫ מ ס ו ר ו ת ?יךך לברן־ א ת מי שתךצה‬:)‫בזו‬ ,‫כ תי ב‬

‫חסר‬

.‫ <ו> הפילגשים‬: ‫א צ ח ק‬

‫זו‬

‫מ תחלפות‬

‫פני‬

‫ן הנ ה נ טו שי ם על‬

‫ןנו״ן‬

;>‫טז‬:‫ל‬ .‫(״> ויתן אברהם תו׳‬

‫ ב ך כ ת פגסוץ‬:‫א מ ר ר בי נחפ(יה‬

‫למ״ד‬

‫שכן‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII ellos viajaba con su propia tienda. Y es por eso que con respecto a ellos se declara: “Y he aqui que estaban dispersos ]‫ [נטושים‬por toda la faz de la tierra.” 177 Pues la letra ‫ ל‬de la palabra ‫לטושים‬ y la ‫ נ‬de la palabra ‫ נ טווי ם‬son letras intercambiables entre si. 178{ 5. ‫ אביהם וגו׳‬v&»i/Y abraiiam ENTREG6, etc. Rabf Nejemia dijo: Abraham legd a Itzjak la facultad para bendecir.179 Pues el Santo -bendito es- habfa dicho a Abraham: “Serds bendicidn”, 180 con cual querla decir: “En tus manos ha sido entregado el poder para bendecir a quien desees”. Y 10 esta capacidad Abraham se Ia dio a Itzjak. 181 6. ‫ הפילגשים‬/ LAS concubinas. Esta palabra estd escrita en forma defectiva.182 Esto alude a que 177. Shemuel I, 30:16. Segun esto, ‫ לטושים‬seria un termino equivalente a ‫נטו שים‬, ambos teniendo el significado de “vivir dispersos”.

entre si y formar dos raices con el mismo significado: ‫ לטש‬y ‫נטש‬, cada una dando origen a un termino propio, ‫ לטושים‬y ‫נטו שים‬, respectivamente.

178. Las letras del alfabeto hebreo son clasificadas fon&icamente con base en el modo en que son pronunciadas. Las letras H, ‫ה‬, ‫ ח‬y ‫ ע‬son llamadas “guturales” porque son pronunciadas con la garganta. Las letras ‫ג‬, ‫י‬, ‫ כ‬y ‫ ק‬son llamadas “palatales” porque son pronunciadas con el paladar. Las letras ‫ד‬, ‫ ט‬, ‫ל‬, ‫ נ‬y ‫ ת‬son llamadas “dentales” porque son pronunciadas con la lengua pegada a los dientes. Las letras t, ‫ס‬, ‫צ‬, ‫ ר‬y ‫ ש‬son llamadas “sibilantes” porque se pronuncian con los dientes. Las letras ‫ ב‬,‫ו‬, ‫ מ‬y ‫ פ‬son llamadas “labiales” porque son pronunciadas con los labios. Cualquier letra de un grupo fonetico en ocasiones se intercambia con otra letra del mismo grupo. Un ejemplo comun de este fenomeno 10 constituyen las raices ‫ זעק‬y ‫צעק‬, que significan ambas “gritar”. En este caso, la ‫ ל‬y la ‫ נ‬son letras dentales y por ello pueden cambiarse

179. En el v. 24:36, Eiiezer habia aflrmado que Abraham habia entregado “todo 10 que poseia” a Itzjak, donaci6n que Rashi mismo habia enfatizado en su comentario al v. 24:10, s.v. ‫;דו‬3 ‫ וכל טוב לדיניו‬. Por consiguiente, no habia ya ninguna riqueza mas que le hubiera podido dar, a menos que 10 que aqui se diga se refiera a un legado de indole espiritual (Gur Arye). 180. Supra, v. 12:2. 181. Bereshit Raba 61:6. Sobre esta idea, ver el comentario de Rashi al v. 12:2, s.v. ‫ והיה בךכה‬, asi como la nota 12 de la parashat Lej Leja. 182. Parece ser que en el sefer tord [el pergamino en el cual esta escrita la Tora] que Rashi tenia, esta palabra aparecia en forma defectiva, faltandole la letra ‫] הפלגשם] י‬, que es la que junto con la ‫ ם‬final

3 2 3 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

2 5 :7 — ‫ ז‬: ‫ב ה‬

obsequios y los envio lejos de su hijo Itzjak, estando aun en vida, hacia el este, a la tierra del oriente. 7Estos son los dias de los anos de vida que Abraham vivid: ciento setenta y

'‫מתנית וישלחם מעל !צחק בנו‬ :‫בעודנו חי קדמה אל־ארץ לןךם‬ ‫י אברהם‬-‫ז ואלה ימי שני־חי‬ ‫אשר״חי מ א ת שנה ושבעים שנה‬ *-T

T :

‫־‬

' •T T

‫< ״‬

J

‫״‬

J“

:

t ST

VJ

'J T T

onkel6 s

‫מ מ ן ן ש ל חנון מ ע ל י צ ח ק בךי ה בעוד ד הו א קי■ ם קי דו מ א ל א ר ע‬ ‫שבעין‬ ‫ א ה ו‬r‫חי זא נ מ‬ ‫שני ־חיי א־בו זר זה ם ד‬ ‫ליו יו ••מי‬ ‫ ז ו א‬:‫דינ זת א‬ ‫מ‬ • * j - ‫ן‬ ‫־‬1 * ‫ •־‬t ‫ • •• ׳‬1 ‫ן‬ • ‫ז‬ RASHI

‫דב ר‬ T T

.‫ה ם‬T‫ל‬V

‫שרה‬ T T

‫אורות‬

‫נתו‬ :‫מהם‬

‫הכל‬

‫מ ס־ ר‬ ‫א ה‬T‫ט ו| מ‬ T ‫על‬

‫לו‬

,‫לו‬

‫••שם‬

:‫רבותינו‬ . . .

,‫הגר‬ TT

‫־ה י א‬

:‫אחר‬

‫פלג שים‬

‫מ תנו ת שנתנו‬

‫ו שאר‬

‫בנ שי ם‬

‫של א ר צ ה‬

,‫ל ה ם‬

‫פרשו‬ ‫ ן‬..

‫שנתן‬

‫לי הנו ת‬

‫מה‬

:‫אחת‬ ‫־ ־‬

‫פלגש‬ VV •

.‫ב כ תו ב ה‬ ‫ב ס נ מ ך רי ו‬

.‫מתנת‬ T-

‫נ שי ם‬ ‫כ ך א מ רי נ ן‬

‫־אברהם‬ T ‫ ז‬1

‫ל א‬T V‫א‬

‫נתן‬ ‫״״‬ T

‫ת ה‬T ‫הי‬ S T

‫ש ל א‬V

.‫קטוו־ה‬

‫היא‬

,‫כ תו ב ה‬

:‫דרוד‬ ‫י‬T I

‫בלא‬

‫ופלג ’שי ם‬ : ‫־‬ '

TRADUCC16N DE RASHI

en realidad solamente tenfa una concubina: Hagar, que es la misma que Ketur£.183 Una esposa es con la que se hace contrato matrimonial [ketubd], y una concubina es con la que no se hace contrato matrimonial, como se declara en el tratado de S a n h ed r(n m con respecto a las mujeres y concubinas del rey David.185

‫ נתן אברהם מתנת‬/ abraham dio obsequios. Nuestros Maestros explicaron que estos “obsequios” se refieren a que Abraham les entreg6 el “nombre” 186 de las fuerzas espirituales impuras. 187■188 Segun otra explicaci6n, Abraham les entreg6 los regalos que habfa recibido gracias a Sara,189 asf como los demas regalos que la gente le habfa obsequiado; todo esto entreg6 a ellos, ya que no querfa obtener beneficio de ellos. indica el plural. Sin embargo, en el texto de la Tora que poseemos actualmente esta palabra aparece completa. 183. Bereshit Rabd 61:4. 184. Sanhedrm 21a.

187. Sanhedrm 91a. Los “obsequios” aqui mencionados no consisti'an en objetos materiales, ya que Abraham habfa entregado todo 10 que tenia a Itzjak [ver mas arriba los vv. 24:10 y 24:36, asi como los comentarios respectivos de Rashi; ver tambien la nota 179 de esta parasha], por 10 que es obvio que ya no le quedaba nada material que pudiera regalar a sus demas hijos (Mizraji).

185. Sin embargo, en nuestras ediciones del Talmud la version textual es: “Las esposas con ketubd (contrato matrimonial) y kidushin; las concubinas sin ketubd y sin kidushin” (Sanhedrin 21a). Rashi, al parecer, tenia una versi6n textual diferente. La ketubd es el documento matrimonial mediante el cual, en caso de divorcio, el marido se compromete a dar a la esposa cierta cantidad de dinero. Segun el Ramban, basado en el tratado de Ketubot 56a, la ketubd es de origen rabinico (d'rabanan) y no escrituristico (d'oraita o de la Tora misma). Kidushin es el acto que realiza el matrimonio; su origen es escrituristico.

188. No es claro a que alude la frase “el nombre de [las fuerzas espirituales] impuras”. Rashi explica en el Talmud que alude a practicas relacionadas con shedim (demonios, seres espirituales, sin cuerpo fisico) y brujeria. Es impensable que Abraham hubiera transmitido a sus demas hijos el conocimiento de estas practicas para hacer uso de ellas, ya que la Tora las prohibe terminantemente. La unica explicacion posible es que les transmitio el conocimiento de como contrarrestar sus efectos sobre los seres humanos (Dibre David, Gur Arye).

186. Es decir, el conocimiento.

189. Ver mas arriba los vv. 12:16 y 20:14.

25:8-11 — ‫ ח־י א‬:‫ה ה‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 2 4

dnco anos.8Abraham expiro y murio en‫ ח וייגוע ו ימת א ב ר ה ם‬: ‫ו חמש ש נ ים‬ buena vejez, anciano y satisfecho, y fue‫ א ס ה א ל ־‬- ‫בש י בה ט ובה זק ן י ושבע " ן י‬ reunido con su pueblo. 9 Y lo sepultaron ! ‫ ־ ־ ״ ׳ ' ״‬A"T . T , ^ ■‫ ״ ז׳‬: sus hijos Itzjak e Ishmael en la cueva de‫ ט ויילןבר! א ת ו יצח ק ו יש מ ע א ל‬:‫עמ י ו‬ Majpeia, en ei campo de Efron, hijo del‫בניו א ל ״ מ^ ר ת ה מ כ פ ל ה א ל ״ש ד ה‬ jiti Tzojar, la cual esta frente a Mamre;’‫עפרין בן־^ייחך' הךןףן< א ^ ף‬ 10el campo que habia comprado J"'' ‫ ־‬1‫יי י־'־‬ ‫"י' י‬ ‫< י •••י ״‬: ••• Abraham de los hijos de Jet. Alii fue. ‫״׳‬U17 sepultado Abraham y su esposa Sard.‫מ א ת ב נ י״חת ש מ ה ק ב ר א ב ך ה ם‬ " r * ‫® ״‬ f e sp u (s f e ‫ ת‬1' ‫ ׳ ' י א ח ר ' " מ‬f i n " ‫ <א‬: ‫א מ ת ו‬ rn e n Abraham, Dios bendijo a su hijo Itzjak. . J ''■'‫י‬ ‫־‬,>■' , JTT! E Itzjak se asento cerca deW P ™ ' ‫זי ם ™ ־‬1‫א ב ר ה □ ו יברך א ל‬ Beer-Lajai-Roi ‫ פוישב‬:‫יצחק עמ־באר לחי ר־אי‬ m

o r l ,r

ONKEL6S

‫ ט ו קב רו‬:‫א ב ר ה ם ב סי בו ט ב א סי ב ו שבע יו מין ו א ת כני ש לעמי ה‬ ‫ב מ ע ר ת ב פל ת א ב ח ק ל עפרון בר צימר ח ת א ה די על א פי מ מ ר א‬ ‫ יא ו הו ה 'בתר‬:‫בני ח ת א ה רנטן א ת ק ב ר א ב ר ה ם ו שרה א דוני ה‬ ‫י צ ח ק בריה וי ת ב י צ ח ק ע ם בי ך א ך מ ל א ד קי מ א א ת חזי על ה‬

‫ ח ן א תנגי ר ו מי ת‬:‫ןחמ ש קונץ‬ ‫ י תיה ו צ ח ק וי ש מ ע א ל בנו הי‬: ‫י ח ק ל א די ז בן א ב ר ה ם מן‬ ‫ ך מי ת א ב ר ה ם ו ב י ד יי ית‬:

RASHI

0> ‫ ו הי א שיבה‬.‫ת שובה ןהוליך א ת תנ ח ק לפניו‬ ‫מו ת‬

‫א ח רי‬

‫אבלי ם‬

‫( < א >וי הי‬

‫תנ חו מי‬

'‫בן ק‬

. 0 ‫ש צי‬

:‫טו ב ה שנא מרה ב אבר ה ם‬

:‫ב ל א חטא‬

‫נ ח מו‬

‫י שמעאל‬

.‫׳‬,‫וגו‬

‫וי ב ךו‬

‫אברהם‬

‫וחמש‬

‫כ בן ה׳‬

‫שגגשה‬

‫ש^ה‬

‫ו ש ב עי ם‬

‫ובן ע׳‬

‫מכאן‬

‫שנה‬

‫מאת‬

‫כבן ע׳ (לכיחו‬

.‫וישמעאל‬

‫יצחק‬

>‫ט‬.>

TRADUCC16N DE RASIlf

7. ‫נה וחמש שניט‬$ ‫ מאת שנה ושבעים‬/ c i e n t o s e t e n t a y c i n c o a n o s . 190 Abraham era como de setenta anos {en terminos de fuerza}; y a la edad de setenta afios era como un nifio de cinco afios: sin pecado.191

9. ‫ יצחק וישמעאל‬/ I T Z J A K E i s h m a e l . De aquf192 se aprende que al final Ishmael se arrepi su mal comportamiento y permiti6 que Itzjak marchara delante de 61.193 Y esta es la “buena vejez” que se menciona con respecto a Abraham.194 11. b e n d i j o , ETC.

‫א ב ר ה ם ו י ב ר ך ו ג ו׳‬

Dios

‫מו ת‬

‫א ח רי‬

‫וי הי‬

/

y

s u c e d i6

que

despues d e

10 c o n s o l 6 p o r m e d i o d e l c o n s u e l o q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 195

190. Literalmente: “cien anos y setenta anos y cinco anos”. 191. El hecho de escribir la frase “cien afios y setenta afios y cinco afios” repitiendo “anos” en cada uno de los terminos numericos implicaria que cada clausula es independiente. Ver mas arriba el primer comentario de Rashi al v. 23:1, y las notas 1-5 de esta misma parasha. 192. Es decir, del hecho de que Ishmael es mencionado despues de Itzjak. 193. Babd Batra 16b. Esto indicaba una actitud

Segun

deferente ante Itzjak, pues Ishmael era mayor que el en edad. Significa que reconocio que Itzjak era espiritualmente superior a el. 194. Bereshit Raba 38:12. Sobre la promesa de “buena vejez” que Dios hizo a Abraham, ver supra, v. 15:15. 195. Sotd 14a. La expresion “bendecir” no es entendida aqui en su sentido literal de concederle algo, pues de ser asi no se explicaria por que espero hasta la muerte de Abraham para hacerlo (Najalat Yaacob).

3 2 5 / BERESHIT — PARASHAT JAYE SARA

12Estos son los descendientes de Ishmael, hijo de Abraham, a quien habia dado a luz para Abraham la mitzri Hagar, sierva de Sard. 13Estos son los nombres de los hijos de Ishmael, por sus nombres segun sus nacimientos: el primogenito de Ishmael, Nebayot; y Kedar, Adbeel, Mibsam, u Mishma, Duma; Masa, 15Jadad\ Tema, Yetur, Naflsh y Kedma. 16Estos son los hijos de Ishmael y estos son sus nombres, en sus poblados y en sus fortalezas; doce prlncipes para sus pueblos. 17Estos fueron los anos de vida de Ishmael: ciento treinta y siete anos.

2 5 :1 2 -1 7 — ‫ י ב ־ י ז‬: ‫כ ה‬

‫שכי׳ן׳ יב ואלה ת ל ך ת ?שמ^אל ב ך‬ ‫אברהם א ^ר ילדה הגר המצרית‬ ‫ יג ואלה שמות‬:‫שפחת שרה לאברהם‬ ‫בני ישמעאל בשמ־תם לתולדיתם‬ ‫בכיר י שמעאל נבי־ת וקדר ואדבאל‬ :‫ יד ומשמע ודומה ומשא‬:‫ומבשם‬ :‫ש חדד ותינשא יטור נפיש וקדמה‬ ‫מפטיר טז אלה הם בני ישמעאל‬ ‫ואלה שמתם בחצריהם ובטילתם‬ :‫לאמ׳תם‬ ‫נשיאם‬ ‫שנים־<*שר‬ ‫יז ןאלה שני חיי ישמעאל מאת‬ ‫שנה ושלשים שנה ושבע שנים‬ :

:

IT



-

JTf•‘ :

;

VT

J h " TT

!

:

JT

J

‫י‬- ’ T

J*

v t T

T

T V. "

.*

vt



>

*

:

:

:

IT

T

‫״‬

:

!

;

*

J ‫ “ ־־‬5

T

r

T

------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------

‫ יג ו א ליו ש מ הן‬:‫ ־ ה ל א ב ר ה ם‬$ ‫יב ן א לין תו ל ד ת י ש מ ע א ל בר א ב ר ה ם די ילידת הגר מ צ ר ת א א מ ת א ך‬ ‫ יד ומ שמ ע‬:‫בני י ש מ ע א ל ב(ץמהךנהון לתולדךנהון בוכ ר א ךי(ץמעאל נ ביות ןלןךר ן א ך ב א ל ומב שם‬ ‫ ט« א לין אנון בני י ש מ ע א ל ו א ליו( ץ מ הוז הוו בפ צ חי הון‬:‫\ וקז־מה‬£‫ טי ס ד ד ו תי מ א י טו ר נפיי‬:‫ו דו מ ה ו מ א‬ ‫ יז ן א ליו (׳\ני חיי י שמעאל מ א ה ו ת ל תיו ו(ץבע <ץגין‬:‫ו ב ב ר פי הון תרלן <*סר ך ב ך בין ל א מי הון‬ --------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------

:‫זה‬... ‫ח ר‬- ‫א‬- ‫זה‬%• ‫לידתן‬ ‫ד ר‬V ‫ •יס‬.‫לתולדתם‬ ‫שמתם‬:! >‫<יג‬ • T T ‫״‬ T ! I T I • .‫חומה‬

‫להם‬

‫\ון‬£‫לי‬

,‫מ פו צחי ם‬

:‫צ ת ח‬

‫(תהלים‬

‫שאין‬ ‫שהם‬ ‫ירכנו‬

‫כרכי ם‬

.‫ גחצויהם‬m

,‫בפצרויהוץ‬ ‫פצחי‬

‫כמו‬

‫א ף על פי ש מ ס ר הק רו ש ברוך‬ ‫לבךך‬

‫נ תיר א‬

,‫ל א ב ך ה ם‬

:‫ד ב ר אחר‬

‫הברכות‬

‫את‬

‫הוא‬

‫ותךגומו‬

.‫א ת יצ ח ק מ פני ש צפה א ת עשו יוצא מג^נו‬

,‫פתיחה‬

‫\ר‬£‫א מ ר יביא ב ע ל ה ב ר כ ו ת וי ב ר ך א ת אי‬ :‫ ו ב א הק דו ש ב רו ך ה ו א ובו־כו‬,‫יי טב בעיניו‬

‫ א מ ר רבי חיי א‬/‫(יז> ו א ל ה שני מיי י ש מ עאל ו גו‬

TRADUCC16N DE RASHI

o tra explication, a p esar de que el Santo -b e n d ito e s- habi'a en tregado a A b rah am el p o der p ara bendecir, Abraham tenia tem or de bendecir a Itzjak, pues habi'a vislum brado profeticamente que Esav saldn'a de el. Por esta razon, Abraham dijo: “Que venga el S enor de las bendiciones y bendiga a quien le parezca bien a Sus ojos.” Y es por eso que vino el S anto -b e n d ito es-, y El mismo bendijo a Itzjak.196 13. ‫ ב ש מ ת ם לתולדתם‬/ p o r s u s n o m b r e s s e g u n s u s n a c i m i e n t o s . La palabra “ segun el orden de sus nacimientos”, es decir, uno tras o tr o .197

‫ל תו ל דו ת ם‬

significa:

16. ‫ ג ח צוי ה ם‬/ EN SUS p o b l a d o s . Esta expresion se refiere a ciudades carentes de m urallas. Y es por eso que el T arg u m 10 traduce por ‫גפצחיה^ן‬, ya que se tra ta de lugares ab iertos, sin murallas. La raiz ‫ פצח‬significa “ a p e rtu ra ”, 10 mismo que en el siguiente versiculo: “ P ro rru m p a n [‫ ]פ צ חו‬en cantos.” 198 17. ‫ יי י שמעאל וגו׳‬1‫ ו א ל ה שני ר‬/

e s to s f u e r o n l o s a n o s d e v id a d e is h m a e l, e t c .

R a b i Jiy a B a r

196. Bereshit Rabd 61:6.

siguiendo el orden en que habi'an nacido.

197. Es decir, que sus nombres son enunciados

198. Tehilim 98:4.

-

JV

: *1*1

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת חיי ש ר ה‬/ 3 2 6

2 5 :1 8 — ‫י ח‬: ‫ה ה‬

Expiro y murio, y fue reunido con su‫ יח ו ישכ נ ו‬: ‫וייגוע ו*־מת ו י יאסף אל״עמ י ו‬ pueblo. Y se asentaron desde Javila hasta Shur, que esta cerca de Mitzraim, llegando hasta Ashur; el habito frente a todos sus hermanos.

0/1"1‫ח ו יל‬ ■- : ■ j‫״‬: -

‫* אש!"* ע ל ״ פ נ י‬1‫ו‬1^"*‫ל‬ - T •-!!■•

: ‫נפל‬

‫פפ‬0

onkel6 s

:‫ י מ צ רי ם מ טי ל א תו ר על א פי כ ל א חו הי( ץ ך א‬3 ‫ יח ו(ץרו מ חוי ל ה עד ווגךא די על א‬:‫ו א תנגיר ו מי ת ן א ^ כני ש לעמיה‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASIII ---------- .

‫ ל א‬. ‫ ן י ג ן ע‬:‫כ מ ו שמפודש ב סו ף מ ג ל ה נ ק ר א ת‬

‫בר א ב א ל מ ה נ מנ ו שנותיו של ישמעאל? פדי‬

‫ כ מ ו‬,‫ שפן‬.‫> נפל‬n«< :‫ויעה א ל א ב צדי קי ם‬$ ‫נ א מ ר ה‬

‫ מ שנותיו של‬.‫ב ה ם שנותיו של יעקב‬

‫ומךין ועכ<לק וכל בני ק ד ם נו פ לי ם ב ע מ ק ( שו פ טי ם‬

‫י שמעאל ל מ ך נ ו ששמש י ע קב ב ב י ת ע בר א ך ב ע‬

‫ כ א ן ה ו א א ו מ ר לשון נ פי ל ה ולהלן ה ו א‬.)‫יב‬:‫ז‬

.‫עג׳ורה שנה כ שפר ש מ א ב י ו ק ו ך ם ש ב א א צ ל לבן‬

‫ עד ש ל א‬.‫יבו‬:‫ על פני כ ל א חיו ישכון ( ל עי ל טז‬:‫אומר‬ :‫ מ ש מ ת א ב ר ה ם נפל‬,‫מ ת א ב ר ה ם ישכון‬

,‫ישמעאל‬

‫מת‬

‫מ אביו‬

‫י ע קב‬

‫כ שפר ש‬

‫לי ח ס‬

‫שהרי‬

,>‫ט‬:‫׳ ( ל ק מו כח‬1‫ וילד עשו א ל י ש מ ע אל ןג‬:‫שנאמר‬

TRADUCC16N DE RASIII

Aba dijo: £Por qu£ fueron enumerados los anos de Ishmael? Para deducir a partir de ellos los afios de la vida de Yaacob. De los anos de Ishmael aprendemos que Yaacob asisti6 a la Academia de Eber durante catorce anos despu£s de separarse de su padre, antes de llegar con Lab£n. Pues cuando Yaacob se separo de su padre Ishmael murid, como esta escrito: “Esav fue con Ishmael...” 199 segun se explica al final del capi'tulo talmudico “Meguila Nikret.”200 ‫ וימע‬/ e x p i r 6 . La expresion ‫מיןגה‬, “expirar”, unicamente es enunciada en referencia a hombres justos.201 18. 11/ ‫ נפל‬ABIT6 . En este contexto, este verbo significa “residid”, 202 lo mismo que en el versfculo: “Y los midianim y los amalekim y todos los hijos del oriente residieron [203” .[‫ נפל ו‬Ahora bien, en este versiculo se enuncia la expresi6n ‫ נפל‬, que tambibn significa “cayd”, pero en otro lugar la Tord declara con respecto a Ishmael: “Y frente a todos sus hermanos residird [204‫ ״■]?שפון‬La explicacion de esta discrepancia es que hasta la muerte de Abraham Ishmael “residi6” [‫] ישפ ון‬, pero despues de que Abraham murid “cayd” [205. [‫נפל‬ 199. Infra, v. 28:9. En su comentario a ese versiculo, Rashi hace el calculo en forma extensa del tiempo que Yaacob estudio en la Academia de Eber. 200. Meguila 17a. 201. Babd Batra 16b. De hecho, con respecto a la generation del Diluvio tambien se enuncia una expresidn identica, ‫[ י?וע‬all! traducido por “perecera”], y obviamente no se trataba de gente justa. El Talmud (Babd Batra 16b) explica que esta expresidn se aplica a hombres justos unicamente cuando es enunciada en conjuncidn con la expresion

‫מאסף‬, “fue reunido”, como en este caso. Pero cuando ‫ ימע‬aparece sola no implica que el fallecido era justo (Sifte Jajamim). 202. Rashi sigue aqui' la opinion del Targum, quien tradujo ‫ נפל‬por ‫שו־א‬, residid, habito. 203. Shofetim 7:12. 204. Supra, v. 16:12. 205. Bereshit Raba 62:5. La expresion ‫ נפל‬para aludir a un asentamiento implica residir en forma precaria en un lugar, como cai' do;‫ישכון‬, en cambio, implica‫ ־‬habitar en seguridad (Maharzo a Bereshit Raba).

‫פרשת תולדזת‬ PARASHAT TOLEDOT

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 328

25:19-20 — ‫י ט־פ‬:‫פ ה‬

19Y estas son las generaciones de Itzjak, hijo de Abraham; Abraham habia engendrado a Itzjak 20Itzjak tenia

‫יט ו א ל ה ת ו ל ל ה י צ ח ק ב ך א ב ך ה ם‬ ‫י‬ ' ' ‫ ק‬11‫ כ ויהי יצ‬: ‫ ה ו ל י ל א ת ״ י צ ח ק‬0 ‫א ב ך ה‬

on k el6 s

‫ כ וה וה יצחק‬:‫יט ואל י ן ת ולדת יצחק בר אבר ו זם א ב ר ה ם א ול יד ית יצחק‬ ---------------------------------------------------- KASIli

‫ מ ה עשה ה ק דו ש‬.‫א ב ר ה ם ן ל א נ ת ע ב ר ה הימנו‬

.‫ ואלה תולדת יצחק‬m ‫ (לא חר ש ק ר א‬.‫ אברהם הוליד את יצחק‬:‫בפרשה‬

‫ברו ך הו אן צר ק ל ס ת ר פניו של יצ ח ק דו מ ה‬

‫ א ח רי כן הוליד‬, ‫הקדוש ב רוך ה ו א שמו א ב ר ה ם‬

‫א ת‬V

‫יצחק‬ ‫פ ת ו ב‬T ‫פ “ת ב ה‬T ‫ש‬ ‫ידי‬ ‫} על‬:‫אחר‬ ‫ב ר‬T ‫ד‬T .‫יצחק‬ ‫א ת‬V , T t * V ..‫ ן‬/ ‫ ־‬. . . T I ‫י‬

‫ שהרי פ מ ה שני ם ש ה ת ה ע ם‬,‫נ ת ע ב ר ה שזרה‬

‫הוליד‬ •

,‫א ב ר ה ם‬ ‫א ת יצחק‬

‫ה ם‬T ‫ר‬T‫ב‬t ‫“א‬

‫בן‬

‫והעידו ־הפיל‬ , ‫ה ם‬T ‫ר‬T ‫ב‬I ‫ל “א‬1 ‫ •• י ׳‬J

‫ י צ ח ק‬:‫ש פ ת ב פאן‬

‫ש א ב ר ה ם הו לי ד‬

‫י ע ק ב ןעשו ה א מ ו ר י ם‬

‫ וזהו‬.‫יצחק‬

‫ הוז ק ק ל ו מ ר א ב ר ה ם הוליד א ת‬, ‫בן א ב ר ה ם‬

‫שהרי עדות יש‬

‫ מ א ב י מ ל ך‬:‫ לפי שהיו ליצני ה ד ו ר אומרים‬,‫ יצחק‬:

TRADUCC16N DE RASIli

19.

‫ לדונ יצחק‬1‫ ואלה מ‬/ Y ESTAS son las generaciones de itzjak . Estas “generaciones”

a Yaacob y a Esav, quienes son mencionados en esta seccion.1 ‫ אברהם הוליד את יצחק‬/ABRAHAM iiama engendrado a itzjak . {Despues de que el Santo -bendito es- hubo llamado su nombre “Abraham”, 2 fue precisamente luego de eso que 61 “engendr6 a Itzjak”. 3 Segun otra explication,} puesto que la Escritura ya habfa escrito: “Y estas son las generaciones de Itzjak, hijo de Abraham”, se vio precisada a enfatizar inmediatamente despues que “Abraham habi'a engendrado a Itzjak”, porque los tinicos de la generation deci'an: “En realidad, Sari quedd embarazada de Abimelej y no de Abraham, pues durante muchos afios habi'a estado junto con Abraham sin haber quedado embarazada de 61.” Para desmentir esto, ^qu6 hizo el Santo, bendito es? Hizo que los rasgos fisicos del rostro de Itzjak fueran similares a los de Abraham, y asi todos pudieron atestiguar que Abraham si habia engendrado a Itzjak. Es por ello que aquf estd escrito “...Itzjak, hijo de Abraham”, puesto que aqui habia un testimonio inequfvoco de que, en efecto, “Abraham habi'a engendrado a Itzjak.”4 1. La expresi6n ‫ תולדות‬literalmente significa “generaciones”, de la raiz ‫ילד‬, procrear, generar. Pero tambien puede ser entendida como “sucesos” o “productos”, refiriendose a las consecuencia o los productos de algo. Rashi senala que en este caso tal expresi6n debe ser entendida literalmente como “generaciones”, en referencia a los hijos de Itzjak, sobre quienes la Tora tratara directamente en esta parasha. Todos los sucesos hasta ahora descritos no son mas que una introduction para llegar a estos hijos (Sefer haZikarori). Ver tambien la nota 147 de la parashat Bereshit, asi como el comentario de Rashi al v. 6:9, s.v. ‫ אלה תולדת נח נח איש צדיק‬y la nota 3 de la parashat Noaj. 2. Ver mas arriba el v. 17:5. 3. En este versiculo, la primera frase deja claro que Itzjak era hijo de Abraham: “Y estas son las

generaciones de Itzjak, hijo de Abraham.” Siendo asi, la frase a continuation, “Abraham engendr6 a Itzjak” parece redundante. En esta explicacion, Rashi apunta que la Tora 10 repite para enfatizar que no fue sino cuando ya se llamaba Abraham que el engendro a Itzjak. 4. Baba Metzia 87a. Segun esta segunda explicacion, la Tora afiade la frase “Abraham engendro a Itzjak” para enfatizar que, en efecto, si era su hijo, a pesar de los alegatos de los cinicos de la epoca. La razon por la cual algunos decian que Sara no habia dado a luz de Abraham sino de Abimelej fue justamente porque a Itzjak le habia nacido un hijo justo (Yaacob) y uno malvado (Esav). Esto 10 arguian como prueba de que Sara habia quedado embarazada de Abimelej e Itzjak habia heredado las ambiguas caracten'sticas morales de el, pues pensaban que si le hubiera nacido a Abraham,

25:20 — ‫כ‬:‫פה‬

3 2 9 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

cuarenta anos de edad cuando tomo para si por esposa a Ribka, hija de Betuel el arami de radanAram, hermana del arami Labdn.

‫ את ״ ר ב קה‬1‫ב ן״ארב^ ים ש נה ב ק ח ת‬ ^

^

■ --!‫״‬ :‫ל אש ה‬

‫־־״‬ ‫הארמ י‬

IT



1‫ל‬

:

J

5“ ‫י‬.*

” ‫־‬

1 ^ , 1 ^

•• ?‫לב‬

IT

: ‫אח ות‬

» jr T

‫ע‬

‫* ־‬:

onkel6 s

:‫ר אן ב ע ץ שנין בד נסיב ית רבקה בת בתואל ארכ<אה ?(פדן ארם אחתיה ךלבן אר מ אה ליה לאנתו‬3 ----------------------------------------------------------------------------------

‫שךה‬

‫חיי‬

‫ו שבע‬ ‫לה‬

‫ וי ה י ו‬: ‫ש נ א מ ר‬

‫ש ל שי ם‬

‫ה מ תין‬

‫לי צ ח ק‬

.‫ר ב ק ה‬

,‫כ ש מ ת ה‬ ‫ה רי‬

‫נו ל ך ה‬

.‫או‬:‫מ‬ ‫בפרק‬

RASIlf------------------------------------------------------------------------- :------ U

‫ק כ ״ז‬

‫ובת‬

‫אברהם‬

‫(לעיל‬

‫וגו׳‬

‫ וי צ ח ק‬.‫ר ב ק ה‬

‫ו בו‬

,‫ש נ י ם‬

‫בו‬

:‫ך א ו י ה ל ב י א ה ש ל ש ש נ י ם ו ^ שאה‬

‫ע ד ש קנ ה א‬

‫עד‬

.‫ ת לגן‬1‫אח‬. ‫הארמי מפדן או ם‬

‫גת גתואל‬

‫שנ ה‬

‫ן כי‬

‫ו א חו ת‬

,‫ב ת ו א ל‬

‫בת‬

‫ש הי א‬

‫נכתב‬

‫לא‬

‫גגדין‬

‫כ שבא‬

‫ש ה רי‬

,‫י צ ח ק‬

‫יצחק‬ ‫ו שבע‬

‫שנו ל ך ה‬

,‫שנ ה‬

‫?תב שר‬

‫ו שבע‬

‫ו מ שנו ל ד‬ ‫ש ל| ץי ם‬

‫כ שנו ל ד‬

.‫ארגעים שנה‬

‫ש ה רי‬

‫הי ת ה‬

‫ה מו רי ה‬

‫ש ל שי ם‬ ,‫ש ך ה‬

‫שרה‬

‫בן‬

‫מתה‬ ‫שמתה‬

‫ת(׳\ עי ם‬

‫בת‬

‫(נ) גן‬ ‫מהר‬ ‫הי ה‬ ‫בפרק‬

‫ה ע כן ך ה‬ ‫כי‬

,‫היו‬

TRADUCC16N DE RASIII

20. ‫ גן ארגזים שנה‬/ cuarenta anos. Pues cuando Abraham vino del Monte Moria, fue momento que se le anunci6 que habfa nacido Ribki,5 e Itzjak contaba a la saz6n con treinta y siete afios de edad. Pues justamente en ese mismo periodo de tiempo Sara murio, y desde que naci6 Itzjak hasta que tuvo lugar la Atadura de Itzjak sobre el altar -cuando Sara murid-6 transcurrieron treinta y siete afios. ^Como se explica esto? Porque ella tenfa noventa anos de edad cuando Itzjak naci6, y ciento veintisiete afios cuando muri6, como explfcitamente se declara: “La vida de Sari fue de ciento veintisiete afios.”7 Asf, pues, Itzjak contaba a Ia sazon con treinta y siete afios de edad, y en esa misma 6poca nacio Ribk£. Itzjak la aguardo tres anos hasta que fuera apta para tener relaciones sexuales y luego se cas6 con ella.8,9 ‫ ת לגן‬1‫ גת גתואל הארמי מפדן ארם אח‬/ hija de betuel el arami de padan -aram , hermana del Pero, ^acaso no ha sido escrito ya que Ribka era hija de Betuel y hermana de

arami labAn .

que era un justo reconocido por todos, sus dos hijos tambien deberi'an haber sido justos (Debek 706). 5. Despues de la Atadura de Itzjak. Ver al respecto los vv. 22:19-24. 6. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 23:2, xv. ‫ לקפד לשךה ולבכיתה‬, asi como la nota 11 de la parashat Jaye Sard. 7. Supra, v. 23:1. 8. Pirke d'Rabl Eliezer 31; Seder Olam 1. En este comentario, Rashi no pretende probar que Itzjak teni'a cuarenta afios de edad cuando se caso con Ribka, ya que un analisis detallado de los versi'culos demuestran que asl era. Quiere explicar por que Itzjak no se caso antes cuando era mas joven. La respuesta de Rashi es enfatizar que Ribka era la pareja destinada a Itzjak y que solo se supo que tal pareja ideal habi'a nacido cuando el regreso del Monte Moria, cuando ya tenia treinta y siete anos de

edad (Baer Heteb). 9. Varias opiniones han ofrecido los comentaristas de Rashi para explicar por que Itzjak se caso con una mujer de edad tan temprana. Segun una opinion, aunque Ribka todavia no era capaz de quedar embarazada, aun asi Itzjak se caso con ella para evitar permanecer soltero (Mizraji). Otra opinion afirma que en aquella epoca la naturaleza de la gente era algo diferente a la actual, y los ninos llegaban a la madurez fisica mucho antes que en la actualidad (Najalat Yaacob). Una tercera opinion sostiene que especificamente Ribka ya habi'a llegado a la madurez fisica y mental a esa edad, y es por eso que en el capitulo 24, la Tora sistematicamente la llama ‫הנערה‬, “la joven” [ver, por ejempo, los vv. 24:16 y 28], expresion que en hebreo siempre designa a alguien que ya llego a la adolescencia (Beer baSade).

25:21 — ‫ כ א‬:‫כ ה‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת תו ל דו ת‬/ 3 3 0

21Itzjak rezo insistentemente al Eterno frente a su mujer, pues ella era esteril. El Eterno se dejo convencer por el, y su

‫ ה ל נ כ ח אש ת ו‬1‫ו י יעתר י צ ח ק ל יה‬ . ' . ‫״‬ ' ’ m! T i 7 3 ‫ י ־^תר‬1 ‫ א‬1‫ה‬

‫כא‬ ‫י‬

0 n k k l6 s

‫כא ןצלי יצחק לןךם יי לכןבל אתתיה ארי עכןךה ךןיא ן?ןבל צלותיה יי‬ ------------------------------------------------- RASIlf ----------- ‫י‬

:‫ שבלשון י ש מ ע א ל קוריו לשז־ה פדן‬,>‫יג‬:‫והושע יב‬ .‫ וייגתל לו‬:‫ב ת פל ה‬

‫מ ר ב ה ו ה פ ציר‬

‫ שהיתה‬,‫לבן ומפדן אר ם ? א ל א להגיד שב ח ה‬

.‫ ו ל א <גא> ומנתר‬,‫ ו מ קו מ ה אנ שי ךשע‬,‫ ו א ח ו ת רשע‬,‫ב ת רשע‬

‫ •ל‬T‫ כ‬:‫אני‬ ‫ ו! א ו מ״ ר‬.‫ ה לו‬T‫ פ״ ת‬I‫ נית‬1‫(ונתפיס) ו‬ ‫ת ־פ י■צ ר‬I ‫ינ‬ * “I ‫ ״ ״‬I ♦ I

‫ר ם‬T ‫ ־א‬1 ‫ששני‬ ‫—׳ על •יש ם‬.‫איה‬ ‫פדו‬ :‫שיהם‬ ‫ממע‬ ‫ד ה‬T ‫מ‬i ‫ל‬T ‫״‬ ! V T -‫ן‬ v - - 1 ‫״‬ - .

‫ ןכן ועתר‬.‫לשון ע תר לשון ה פ צ ך ה ורבוי הו א‬

,‫ ק ו ר א או תו פדן‬,‫ א ר ם נ ה ר י ם ו א ר ם צובה‬,‫היו‬

.‫ מו־בית ע לי ת העשן‬, 1‫יא‬:‫ענן הסןטוךת (יחזקאל ח‬

,‫ רנךגום פדן‬.1‫ז‬:‫לשון צמד ב ק ר (שמואל א יא‬

.1‫יג‬:‫(יחזקאל לה‬

‫דבריכם‬

‫עלי‬

‫ןהעתךתם‬

‫ןכן‬

‫ ןיש פותרין פדן א ר ם כמי׳ שדה א ר ם‬.‫תירץ‬

TRADUCC16N DE RASIlf

Labin, asf como que era oriunda de Paddn-Aram, como se describe en la secci6n precedente? ^Por qu<$ se 10 repite entonces? En realidad, la Tori repite aqui estos datos para expresarse elogiosamente de ella, queriendo decir que a pesar de haber sido hija de un malvado -Betuel-, hermana de otro malvado -Laban-, y provenir de un lugar de malvados -la ciudad donde estos vivfan-, aun asf no aprendid de los malos actos de ellos.10 0 0 ‫ ךן אן‬/ P A D A N -A R A M . Este lugar fue llamado asi porque de hecho habia dos lugares llamados “Aram”: Aram Nahariim y Aram Tzobi. Por esta raz6n, a este “Aram” la Tori 10 distingue llamindolo “Padin”, vocablo relacionado con el de la frase “un par [‫ ]צמד‬de bueyes” 11 la cual es traducida por el Targum Yonatan ben Uziel como ‫ו*ים‬1‫ יפךן מ‬paddn torim . 12 Pero hay quienes interpretan el nombre ‫ פזץ ארם‬como teniendo el mismo significado que la frase “el campo de Aram [013, ”[ ^‫ דח אך‬ya que en el idioma de Ishmael -el irabe- un campo es llamado ‫פ?ץ‬, paddn.

21. ‫ו<ןןתר‬/ R E Z 6 rezos.14

in s is t e n t e m e n t e .

Este verbo implica que insistid abundantemente por medio de

‫ ויןגתר‬/ SE d e j 6 C O N V E N C E R p o r e l . Esta expresi6n implica que Dios se dej6 convencer {conciliar} y seducir por el rezo de el.15 Y yo digo que cualquier palabra derivada de la rafz ‫עתר‬ etim016gicamente significa insistencia y exceso de algo, como en el siguiente versfculo: “Una densa [‫ ]ן«גמר‬nube de incienso ascendfa”, 16 frase que quiere decir: una abundancia de humo que subfa. Y de igual modo, en la frase: “Ustedes han incrementado [0‫ ]וד»גתףמ‬sus palabras contra Mf.” 17 ‫לו‬

10. Bereshit Rabd 63:4. 11. Shemuel I, 11:7. 12. Segun esto, el nombre “Padan-Aram” significaria en arameo “un par de Aram”, aludiendo al hecho de que se trataba de una region donde habia dos lugares llamados “Aram”. 13. Hoshea 12:13. 14. Tal como Rash! la entiende aqui, la raiz ‫ עתר‬de la cual se deriva el verbo ‫ ו;עתר‬implica un ruego abundante, insistente y porfiado [en Shemot 8:26,

Rashi 10 explica en el sentido de esforzarse en rezar], 15. A diferencia del verbo ‫ ומגתר‬al principio del versiculo, que esta en el modo simple kal, el verbo ‫ ו?ץתר‬esta conjugado en el modo pasivo nifal, implicando que se recibe la accion de otro; en este caso, dejarse convencer por los ruegos insistentes de Itzjak. 16. Yejezkel 8:11. 17. Yejezkel 35:13.

25:22 — ‫כב‬:‫בה‬

3 3 1 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

:1‫א ש ת ותה ר‬

mujer Ribka concibio.

I

11L os

hijos se agitaban en su interior,

{

WT

‫בקרבה‬ ‫י‬

‫רבקה‬



.‫׳‬

‫ה בני ם‬

.

:

*

‫־‬

‫ויי ת ר צ צו‬

.

> ” I

‫־‬

‫כב‬

5

ONKIilAS

‫ כבןדףקיו בניא במ^הא‬:‫ןעךיאת רבקה א^נתיה‬ -------------------------------- R A S Ili

.‫צךיק‬

‫בן‬

‫על‬ ‫שסתם‬ ‫כן‬ ‫\ון‬£‫ל׳‬

‫צדיק‬

.‫<״> וי רו צ צו‬

,‫ \ני‬2‫ךך‬

‫אם‬ ‫דר(׳\והו‬

‫לתפלת‬ :‫לה‬ ‫אומר‬

‫ך^ע‬ ‫ולא‬

‫הזה‬

:‫וכתב‬ ‫ר בו תינו‬

‫זו‬

‫בן‬

‫צדיק‬

‫לו‬

,‫לפיכך‬

‫המקךא‬

‫כךחד‬

‫ךציצה‬ .‫אנכי‬

‫מ ה הי א‬ ‫זה‬

‫למה‬

,‫ון‬:‫מ‬

‫(משלל‬

‫אנ ק רי ש ר ״ א‬ ‫זו‬

‫בזוית‬

:‫ומתפללת‬ ‫תפלת‬

‫שונ א‬

‫\יקות‬£‫ני‬

.‫ל מ ש א‬

‫ןהנם‬

‫עו מד‬

‫זה‬

‫ןמגתרות‬ ‫ל?<רובות‬

.‫אגן\תו‬

‫זו‬

‫בזוית‬

‫עו מ ך ת‬

‫דו מ ה‬

‫שאין‬

,‫לה‬

:‫בלע״ז‬

‫לנבה‬

‫וזו‬

‫ולא‬

‫ןכן‬ ‫דומות‬

‫ו מ ת פ לל׳‬ .‫לו‬

‫וי ע תו‬

TRADUCC16N DE RASHI

Y asimismo en el versi'culo: “ Los besos de un enemigo son molestos [1810, [ ‫ נץת ו ות‬cual quiere decir que molestan porque son excesivos y constituyen una c a rg a .19 La raiz ‫ עתר‬significa 10 mismo que engreisser20 en francos an tig u o .21 1‫ לניהח אשת‬/ FRENTE A SU MUJER. Itzjak se ponia en un rinc6n de la habitation y rezaba; y Ribka se colocaba en el otro rinc6n y rezaba.22 1‫גתו ל‬/‫ וי‬/SE dej 6 CONVENCER POR el. Pero no p o r ella, pues no es com parable la plegaria de un individuo justo que es hijo de un m alvado, con Ia plegaria de un individuo ju sto que es hijo de otro individuo justo. Es p o r esta raz6n que Dios acepto el ruego de 61 pero no el de ella.23 22. ‫ וי תי צ צו‬/S E AGITABAN. Este pasaje forzosam ente requiere una exegesis m idrashica incluso para comprender su sentido simple, ya que oculta en qu6 consiste esta ‫ ו צי צ ה‬que habi'a entre ellos y, ademds, escribe que hablando de ella Ribkd dijo: “Si asi es, £p o r qu6 yo?” Para explicar esta dificultad, nuestros M aestros in terp retaro n el verbo ‫ ויתריצצו‬relaciondndolo con el termino 18. Mishle 27:6. 19. Los enemigos no suelen besarse mucho; todo 10 contrario. Esta frase significa que cualquier “beso” que de un enemigo, siempre sera excesivo y se convertira en una carga y molestia para el que 10 reciba (Gur A/ye).

Jajamim). Pero en este contexto, el verbo ‫ויעתר‬ denota algo mas que simple “profusion”: especificamente se refiere a un ruego insistente y obstinado. Si solo quisiera aludir a la abundancia del rezo, la Tora debio haber escrito ‫( וין ב ה‬Gur Arye).

20. En espanol, insistir, importunar. Este antiguo vocablo frances posiblemente este relacionado con la voz espanola “engorrar”, sin6nimo de importunar. En algunas ediciones aparece la palabra encresser, que simplemente significa incrementar. Pero diffcilmente es a este concepto al que Rashf alude aquf [ver la nota siguiente].

22, Bereshit Raba 63:5; Yebamot 64a. Esta interpretacion, basada en el Talmud, senala que el versi'culo no dice que rez6 ‫ ו‬1‫יי‬£‫ על א‬, ‘■‘■por [‫ ]על‬su mujer”, sino literalmente ‫לניכח א<ץתז־‬, “frente a [‫]לנפח‬ su mujer”. Ahora bien, como no es usual que cuando se reza a Dios la gente se coloque cara a cara, Rashf agrega que esto implica que cada uno se situo en una esquina opuesta a la esquina del otro (Mizraji).

21. Rashf quiere decir que a pesar de que en este contexto los dos verbos derivados de la rafz ‫עתר‬ tienen aquf el significado de insistir en demasfa, ‫עתר‬ etimologicamente no significa insistir 0 rogar, sino meramente el hecho de aumentar algo en profusion; en este caso, las palabras del rezo de Itzjak (Sifte

23. Yebamot 64a. Itzjak era un hombre justo, hijo de otro hombre justo, Abraham, y por eso contaba con el merito de su padre ademas del suyo; Ribka, en cambio, era hija de Betuel, que era un hombre malvado, por 10 que s6 10 contaba con su propio merito.

25:23 — ‫כג‬:‫כה‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת‬/ 3 3 2

y ella dijo: “Si asi es, ipor que yo...?” ‫אנ יכ י‬

i‫־‬R

Y fue a inquirir del Eterno. 23El

‫!*אמר‬

Eterno le dijo: “Dos pueblos hay en

‫גויים‬0

‫למה‬

| ‫א ם“ כ‬

‫ בג‬: ‫א ת ־ י ה [ ה‬ □ ‫גיי‬

‫!ת יאמר‬

‫לדר ש‬

‫! תלך‬

‫ל ה‬

‫י הוי ה‬

‫שני‬

0 n kel6 s

‫ךין ע מ מיו‬.‫ גג ו א מ ר יי ל ה ת‬:‫ו א מ ר ת א ם בן ל מ ה מ ן א צ א ו אז ל ת ל מ ת ב ע אול פן מן לןךם יי‬ --------------------------------------------------------------------RASIII ------------------------------------------------------------------

‫ מ ת א ו ה ו מ ת פ ל ל ת‬.‫ למהזר! אגכי‬:‫העבור‬ ‫של‬

‫מ ד ר שו‬

‫מ ה‬- ‫ל ה‬T ‫שיגיד‬ • ‫ ־‬V

‫לבית‬

‫צער‬

‫ פ ש הי ת ה עו ב ר ת על פ ת חי תו ך ה של‬:‫ריצה‬

.‫ ומלך לךרש‬:‫ההריון‬

‫על‬

‫ עוב רת‬.‫ י ע קב רץ ו מ פ ך פ ס ל צ א ת‬,‫שם ועבר‬

:)‫(ועבר‬ V ‫ ■ז״‬T

‫שם‬ ‫״‬

.‫ל ••צאת‬T ‫מ ־פ!ר ״פ ס‬J

.‫א ת ה׳‬V

I •

‫עשו‬ ,‫זרה‬T T ‫פת “חי ע בו ־ד ה‬ ‫על‬ 1 ‫״‬ I *

.‫שליח‬ ‫ידי‬ ‫ על‬.‫לה‬ ‫וייאמר ח׳‬T >«
‫מ״רי *בי ם‬t ‫זה ו‬V ‫ע ם‬r ~ ‫זה‬V ‫צ •צי ם‬J ‫ת רו‬I ‫•מ‬

:‫א מ ר לה‬

‫גדול‬

‫ןהוא‬

‫הקיךש‬

‫נ א מ ר ברו ח‬

‫לשם‬

.‫ <נן‬0 ‫א‬

‫ותאמר‬

:‫עולמות‬

:‫אחר‬ ‫דב ר‬ •• ‫־‬ T T ‫שני‬

‫בנ ח ל ת‬

--------------------------------------------------------- TKADUCC16N DE RASI11

‫ריצה‬, corrida.24 Segun esta interpretacidn, el sentido del versiculo es que cuando ella pasaba frente a la puerta de la casa de estudio de Tori de Shem y Eber, Yaacob “corria” en el vientre de ella y se agitaba por salir; pero cuando pasaba por una casa de idolatria, Esav se agitaba por salir. 23 Segtin otra explicaci6n, luchaban entre si26 dispiitinclose la herencia de los dos mundos. 27 ‫ ותא מר א ם פן‬/ Y ELLA dijo : si asi es . Que grande es el dolor del embarazo. 28 ‫ למה זה אציבי‬/;, POR que yo ? Desee y rec£ tanto por quedar embarazada. ‫ ותלזי לז־רש‬/ Y fue A inquirir . A la casa de estudio de Shem {y Eber {. 29 ‫ לדרש את ה׳‬/ A in q u ir ir d e l e t e r n o . Para que le dijera cu il seri'a el final de su embarazo.

23. ‫ ויאמר ה׳ לה‬/ EL eterno le DIJO. Por medio de un enviado.30 A Shem le fue revelada la respuesta por medio de inspiracion profetica,31 y el se 10 dijo a ella. 24. La raiz ‫ רץ‬significa correr. La raiz del verbo reflexivo ‫ ויהלצצו‬es ‫רצץ‬, una forma intensiva de la primera, que tambien tiene las acepciones de destrozar y aplastar. Segun esta explicacion, la frase significa que los nifios se agitaban y corrian para salir. 25. Bereshit Rabd 63:7. 26. Segun esta segunda explicacion, el verbo ‫ ויונריצצו‬no significa que corrian, sino que al luchar se aplastaban entre si. Por su parte, el Targum traduce este verbo por ‫ודוזקלו‬, se empujaban entre si. 27. Midrash Abkir, citado en Yalkut Shimoni, 110. Es decir, este mundo y el Mundo Venidero. Esav y Yaacob tenlan naturalezas opuestas entre si. Esta oposicion no era un mero accidente fisico, sino que reflejaba una oposici6n fundamental entre ellos que se expresaba tanto en su actitud hacia 10 fisico [“este mundo”] como hacia 10 espiritual [“el Mundo Venidero”] (Gur Arye).

28. No dijo esto por la pugna que experimentaba en su interior entre sus dos hijos, sino por el dolor que sentia. 29. Bereshit Rabd 63:7. Es decir, fue a la casa de estudio de Shem y Eber para all! preguntar a ellos y que ellos, a su vez, le transmitieran 10 que Dios dijera. Esto se infiere del hecho de que la Tora no dice simplemente que ella “iniquirio del Eterno”, sino que “fue a inquirir”, implicando que fue a cierto lugar en especlfico. Si ella misma hubiera preguntado a Dios, la Tora no hubiera mencionado que ella “fue” a algun lugar, ya que Dios esta en todas partes (Sifte Jajamim). 30. Esto se infiere del hecho de que ella no le pregunto directamente a Dios, sino a Shem; al no haberlo hecho directamente, Dios tampoco le hubiera respondido directamente (Sifte Jajamim). 31. En hebreo, ruaj ha'kodesh. Sobre el significado de esta expresion, ver la nota 274 de la parashat Noaj.

25:23 — ‫כג‬:‫כה‬

3 3 3 / BERESHIT — PARASHAT T0LED0T

tu vientre, y dos civilizaciones de tus

‫לאמ ים‬

entranas se separardn; una civilizacion

‫ו לאם‬

‫ושני‬ ‫יפרדו‬

‫בבטנך‬ ‫ממ^יך‬

ONKELOS

‫\ן ו מל כו‬£‫בכיעלכל ותןוגלו מל כון ממעלכי לתפף‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------------ —

:‫מי ם‬. ‫ר‬j ‫ה ןג‬-

‫בי מו ת‬.

‫ןו ל א‬

‫מה‬ ‫הח‬ ‫־ ־ ז‬

:‫מלכות‬

‫אלא‬

‫ל או ם‬

‫אין‬

.‫ל>ןמים‬

:‫נפךךים‬

‫הם‬

‫המעים‬

‫מן‬

.‫יפודו‬

‫•בי מו ת‬ ‫ושני‬ ‫ממעיך‬

‫••א לו‬

.‫כתיב‬ ‫גיים‬ ■ S

‫מעל‬

‫\לא פקזקו‬£<

‫לא‬

,‫ן ל א חןךת‬

.‫טנ ך‬1 ‫ב ■ב‬I

‫גויים‬ •

,‫ורבי‬ ‫צנון‬

‫שני‬

‫אנ טונינום‬ ‫לא‬

‫ש ל חנ ם‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

‫ י ם ב ב טנך‬1‫ שני ג‬/ DOS pueblos hay en tu vientre . En este versi'culo, el vocablo “pueblos”, esta escrito ‫גיי ם‬. Esto hace alusion al emperador romano A ntonino33 y a R e b i34 a quienes, en sus 32 respectivas mesas, no faltaron ni rabanos ni lechuga, ni en el verano ni en la epoca de Iluvia.3s ‫ ושני לאמים‬/ y DOS civilizaciones . 36 El t6rmino ‫ ם‬1‫ לא‬siempre se refiere a una civilizaci6n . 37 ‫ ממעיזי יפודו‬/ DE tus entranas se separaran . Desde las en tran a s mismas ya estan se p a ra d o s38 32. La lectura de este vocablo es ‫גויים‬, significando pueblos, naciones. Sin embargo, puesto que su forma escrita es ‫( גיים‬que es una forma gramatical equivalente a ‫ג אי ם‬, encumbrados, principes, ya que las letras ‫ י‬y ‫ א‬son intercambiables), ello alude a una cierta grandeza que se halla en estos pueblos. Rashi la explicara a continuacion. 33. La identidad de este emperador romano, amigo intimo de Rabi Yehuda haNasi, no es clara. Algunos historiadores 10 identifican con Marco Aurelio (121-180 de le era comun), quien ademas de emperador era hombre sabio y filosofo etico profundo, mientras que otros 10 hacen con el emperador Antonino Pio (83-161 era comun), gran administrador del imperio. Ambos pertenecian a la dinastia de los Antoninos, por 10 que el nombre “Antonino” aqui no proporciona datos suficientes para averiguar su verdadera identidad. Antonino Pio reino de 138 a 161 de la era comun, siendo sucedido por Marco Aurelio, quien reino de 161 a 180 de la era comun. En esta misma epoca vivio Rabi Yehuda haNasi (“el Principe”). 34. Rabi Yehuda haNasi, compilador de la Mishna y 11'der de Israel, que vivio entre los siglos II y III de la era comun. Antonino y el fueron grandes amigos. 35. Berajot 57b. En aquella epoca, este hecho constituia un indicio de la riqueza y el poder de ambos. Este termino no hace referencia a estos dos hombres en tanto que individuos, sino en tanto que representantes de sus respectivos pueblos (Gur

Arye). La grandeza de ambos sen'a expresion de la importancia intn'nseca que tanto la civilizacion occidental -heredera de Esav- como la civilizacion judia -heredera de Yaacob- tendrian en el mundo. 36. A pesar de que la palabra ‫[ מלכות‬maljut] utilizada aquf por Rashi para explicar el vocablo ‫( לאים‬plural, ‫ )לאמלם‬de este versiculo en general es traducida por reino, en realidad implica mucho mas que eso, pues el maljut existe incluso cuando no hay rey dc por medio, como en el caso de la civilizacion occidental, de la cual se dice que es “el cuarto maljut” [ver al respecto el libro Ner Mitzva del Maharal de Praga], Segun el Malbim, ‫ לאים‬se refiere a “una nacion unificada por el hecho de compartir una ideologia y una creencia que asocia a sus [miembros] entre si. ‫ ל אם‬implica mas que [el termino] ‫עם‬, nacion o pueblo, ya que muchas naciones y reinos diferentes entre si pueden agruparse bajo una sola ideologia. [La frase] ‫ולאים‬ ‫ מלאים יאמץ‬significa que entre ellos habra una diferencia de ideologia” (Malbim, Comentario a Yeshayahu 17:12). Por esta razon, hemos preferido traducir maljut por civilizacion, dandole a ‫ לאים‬el mismo sentido. 37. Aboda Zara 11a. 38. Rashi cambia aqui el sentido del verbo ‫ יפרו־ ו‬del versiculo, que gramaticalmente esta en futuro, explicandolo por “ya estan separados” en presente. Con ello quiere explicar que la intencion de esta frase no es decir que habia en el vientre de Ribka,

25:24 — ‫כד‬:‫בה‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת‬/ 3 3 4

se fortalecera de la otra civilization, y el mayor servira al menor. ” 24Se cumplieron los dias de ella para

‫י^ ב ד‬

3 *11.

‫ימ יה‬

‫ו ימ לא ו‬

‫יאמץ‬

‫מלאם‬ ‫כד‬

! ‫צ^ יר‬

ONKEL6S

‫ כד ו שלי מו יו מ ה א‬:‫מ מ ל כו יתעןף ן ך ב א י שתעביד לזעיךא‬ --------------------------------------- RASIlf

.‫ (פ׳׳> וימלאו ימיה‬:‫א ל א מ חו־בנה של ירושלים‬

‫ ל א ישוו‬.‫ מלאם יאמץ‬:1‫זה לךשעו ןזה ל תו מ‬

,1‫ מ‬:‫ ויהי ב ע ת ל ך ת ה (לקמו ל ח‬:‫א ב ל ב ת מ ר כתיב‬

‫ וכן ה ו א או מ ר‬.‫ כ שז ה ק ם זה נופל‬,‫במ־לה‬

:‫ילדתם‬ ‫ד• שי ם‬T ‫ח‬T I ‫*ע ה‬T‫ש ב‬ ‫ • בי ל‬,‫ימיה‬ ‫ ל א ו‬I‫ מ‬T ‫ש ל א‬V - TTI I ♦ 1 T V T

‫ א ה צור‬T‫ ל א ׳נ *ת “מ }ל‬.>‫ב‬:‫(יחזקאל כו‬ ‫ב ה‬T ‫ר‬T T‫ח‬J ‫ה‬T ‫א ה‬T ‫ל‬t ‫מ‬T ‫*א‬ ‫י‬

TRADUCC16N DE RASIlf

uno de otro; uno para seguir su maldad y el otro para seguir su integridad. 39 ‫מץ‬$>< ‫ מלאים‬/ UNA civilizaci6 n se fortalecera de la otra civilizaciGn . No serin iguales en grandeza; cuando una se levante la otra caeri. Y es por eso que se declara con respecto a Tzur:40 “Me Uenar6 con la que esti en ruinas” , 41 10 cual quiere decir que Tzur no se colm6 sino gracias a la destrucci6n de Yerushaliim. 42

24. ‫ וימלאו ינ<יה‬/ SE CUMPLIERON los DIAS de ella. Pero con respecto a Tamar esta escrito sucedi6 que en el momento de su parto...” 43 En aquel caso se dice que el nacimiento 0curri6 “en el momento de su parto” porque de hecho no se habfan completado todos los dias de Tamar para que diera a luz normalmente, y dio a luz a los siete meses. 44 puesto que Dios ya le habia dicho “dos pueblos hay en tu vientre”, sino describir las caracterfsticas especlficas de cada uno de estos dos pueblos incluso en el vientre mismo (Mizraji). El Targum, sin embargo, traduce la expresi6 n ‫ ?פרדי‬por se dividiran, en futuro.

destruida por Nebujadnetzar [Nabucodonosor] y la ciudad de Tzur se llen6 de comercio gracias a la derrota de Yerushal&im, ya que ambas eran rivales en el comercio de la 6poca. Pero en un sentido mas amplio, habia acerca de la lucha ide016 gica entre la civilizacion surgida de Esav y la surgida de Yaacob.

39. Esto implica que tanto Yaacob como Esav posefan tendencias naturales divergentes, cada uno buscando salir al mundo para seguirlas. La “maldad” de Esav y la “integridad” de Yaacob aqui mencionadas no deben entenderse en el sentido de decisiones conscientes para seguir la maldad o la integridad, sino en el sentido de seguir la naturaleza propia (Gur Arye). En el mismo sentido debe entenderse el comentario de Rashi al v. 22, s.v. ‫ ויתלצצו‬a prop6 sito de su lucha [ver tambien la nota 27 de esta parasha].

41. Yejezkel 26:2.

40. Tzur es el nombre hebreo del antiguo puerto de Tiro, en Li'bano. Sin embargo, segun la tradicion rablnica metaforicamente alude a la civilizacion surgida de Esav (Mizraji). Segun el comentario de Rashf a Pesajim 42b, Tzur fue fundada por descendientes de Esav. El versiculo que Rash! cita aqui literalmente habia de cuando Yerushalaim fue

42. Meguila 6 a. Rashi enfatiza aqui que la frase ‫ ולאם מל אם ;אמץ‬no debe ser entendida aqui en el sentido de “una civilizaci6 n prevalecera sobre la otra”, sino que en el sentido de que nunca compartirlan la grandeza en un mismo momento, y que cuando una se levantase, 10 harfa precisamente gracias a la derrota de la otra, es decir, que derivara su poder de la debilidad de la otra. Esto esta indicado por el prefijo ‫ מ‬en la palabra ‫מלאים‬, que significa “de” (Mizraji; Masquil leDavid). 43. Infra, v. 38:27. Ese versiculo habia del nacimiento de Peretz y Zeraj, los dos gemelos que Yehuda procreo con Tamar. El linaje del rey David desciende de Peretz. 44. Bereshit Rabd 63:8. En este caso, sin embargo, la frase “se cumplieron sus dias” implica que dio a luz al termino normal de su embarazo.

25:25-26 — ‫כ ה־כו‬:‫כ ה‬

3 3 5 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

dar a luz, y he aqui que habia gemelos en su vientre. 25El primero salio rojizo, todo el como un manto velludo; y llamaron su nombre Esav. 26Despues salio su hermano, su mano agarrando el 1



:‫ מ ם‬1‫ת‬ ‫וה נה‬ ‫בבט נה ל ל ד ת‬ ^ ‫ ני כה‬1‫א ך מ‬ ? ^ ‫ו יצא ה ר א‬ ‫ ' ■י' י‬: “ '‫״‬ ' * «* ! ?. ! W ‫כאר ית‬ > >. , * a ‫ א ח ז ת‬l“f|1 ‫כן ואחך י״כ ן יצא אח י ו‬ IT :



:

V

J" *

I

VAV T

ONKELOS

‫ כה ונ פ ק ק ל מ א ה ס מו ק כלי ה כג לי ם (נ׳׳א‬:‫ל מי לר ן ה א תיו מין ב מ ץ ה א‬ ‫ מ וב תר כן נ פ ק א חו הי וי די ה ארזילא‬:‫ככלוו דשגגר וק רו ש מי ה עשו‬ RASHI

‫ ס כ ל ק ר אי‬.‫ ויקראו• שמוי עשו‬:‫פ לוקי ד״ א בלע״ז‬

‫מן‬:‫ ת א ו מ י ם (לקמן לח‬,‫ ו ב ת מ ר‬.‫ ח ס ר‬.‫והנה מומם‬

‫בעוברו כבן‬

‫ א ב ל פ אן א ח ד‬,‫לפי ש ב נ י ה ם צדיקים‬

,‫מ ל א‬

‫הוא‬

‫ואחד‬

‫צדיק‬

‫שופך‬

‫שיהא‬

‫כ ט ל י ת של‬

‫ש^גר‬

.‫וגר‬

‫אחיו‬

‫ לפי שהיה נעשה ונגמר‬,‫לו כן‬ ‫יצא‬

‫פן‬

:‫פשוטו‬

‫סדוךשו לפי‬

‫יעקב נוצר‬

.‫לעכבו‬

‫<»> ןאחרי‬

‫אגלה‬ ‫בו‬

:‫הךבה‬ ‫מדר ש‬

‫או חז‬

‫היה‬

‫שני ם‬

‫סי מן‬

.‫ <נה> אךמוצי‬:‫ךשע‬

‫שמעוני‬

‫מלא‬

.‫פאךךמ ש^ר‬

‫בדין‬

.‫ש^ר‬

‫וז מ ל א ה‬

‫ פלו‬:‫דמים‬

‫צמר‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

‫ מ ם‬1‫ והגה מ‬/ y he aqui que habia gemelos . Aquf la palabra “gemelos”, esta escrita defectivam ente.45 Pero con respecto a los hijos de T am ar, esta escrita en form a com pleta , ‫ מ או מי ם‬, ya que los dos hijos de Tamar fueron hom bres justos. Pero en este caso uno fue justo 46 y el otro m alvado . 47 25 . ‫ ני‬1‫ א ך מ‬/ ROJIZO. Esto e ra signo de que d erram aria san g re.48 Esta palabra significa 10 mismo que roux en francos antiguo . 49 ‫ פלו פ אךך מ שער‬/ TODO el como un manto velludo . Esav estaba lleno de vellos, sem ejante a una vestim enta de lana llena de pelo. La expresion ‫ אךךת שער‬significa 10 mismo que ftokeycle en frances antiguo . 50 ‫ ויקראו שמו עשו‬/ v LLAMARON su nombre esav . Todos 10 llam aron asi, pues ya estaba hecho y completo ]‫ [עשוי‬con vellos como un hom bre m ayor . 51 26 . ‫ ואחרי פן *צא א חיו וגו׳‬/ DESPUES salio su HERMANO, etc. Escuche un m idrash agadico que interpreta este pasaje conform e a su sentido lla n o :52 Yaacob con justicia a g a rra b a a su hermano para retenerlo de que saliera en primer lugar,53 ya que Y aacob habia sido form ado con la 45. ‫תומם‬, sin la letra ‫ א‬y la letra ‫י‬. La forma normal seria ‫תאומים‬, como esta escrito en el caso de los gemelos Peretz y Zeraj. 46. Infra, v. 38:27. 47. Bereshit Raba 63:8. 48. La palabra rojo en hebreo es ‫ אדו ם‬, derivado de la misma raiz que ‫ י ךם‬sangre. El informamos de la complexion de Esav seria innecesario, salvo como indicio de su naturaleza, que mas tarde se manifestaria en su propension al derramamiento de sangre (Sifte Jajamim). 49. En espanol, rojizo, pelirrojo.

50. Este antiguo vocablo frances designaba una cierta prenda de lana. 51. El nombre ‫ עו^ו‬es un derivado del verbo ‫עשוי‬, que significa algo ya hecho, terminado. 52. Segun el comentario Sefer haZikaron la frase inicial no fue escrita por Rashi, sino que se trata de la adicion de algun copista. 53. La pregunta implicita a la que Rashi responde aqui es la siguiente: una vez que el texto dice que “salio el primero”, debio continual‫ ׳‬en el mismo tenor y decir que “salio el segundo”. La razon por la que la Tora no 10 llamo “segundo” a Yaacob es

25:26 — ‫כו‬:‫בה‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת‬/ 3 3 6

talon de Esav; y llamo su nombre Yaacob. Itzjak tenia sesenta anos de edad cuando ella los dio a luz.: □‫ ל ך ת‬3

‫ י^לןיב ו יצחק‬i Qt # ‫ו י יקרא‬ ’ ’ '‫יי‬ ‫י‬ ‫ ה‬3‫ש‬ ‫ ים‬$‫ ן‬#‫א ת ב ן״‬

o n k e i .6 s

:‫בעקבא ךעשי וקרא ^מיה י^קיב ויצחק בר(!ותיו ?\צץ ?ד ילידת יתהוו‬ --------------------------------------------------- RASIlf

‫סיק<ן ש א י ן ן ה מ ס פ י ק ל ג מ ו ר מ ל כ ו ת י ע ד ש ז ה‬

‫ולמד‬

‫ יןגקיב• מ ק ד ו ש‬1«‫ ויקרא ש‬:‫ע ו מ ד ן נ ו ט ל ה היקינו‬

‫מ ש פו פ ר ת ש פי ה ק צ ר ה ת ן ב ה ש תי א ב נ י ם יזו‬

,‫ש ם‬ ‫כ ם‬V ‫י‬I ‫ב כ ו ר‬1 ‫ת ם «ק ' •ר י ת ו ין •ל‬V ‫ *א‬:‫ ר‬-‫ב ר ו יך ה ו א ( אךמ‬T / ‫״‬

,‫נ ה ׳‬T ‫ “ח ר ו‬I ‫ ־א‬. ‫צ א‬V ‫״ת‬

‫הו א‬

‫ נ מ צ א ע שו‬.‫ת צ א ר א שונ ה‬

‫ ך א‬5‫ ר‬.‫ש ם‬

‫ל ב נ י בבי־רי‬

‫אקרא‬

‫אני‬

‫אף‬

‫צא‬

.‫ה שני ה‬

‫מן‬

‫ן ע שו‬

‫נ ה‬T‫•ר א יש ו‬

‫נ•••ס ת‬V‫כ‬i ‫■ה •נ‬

‫א ח רונ ה‬

,‫יזו‬

‫ח ת‬- ‫א‬-

‫ן הנ כנ ס ת‬

‫שנו צ ר‬

.‫(^צה‬

‫ ן ן‬:‫ג ק ב‬/‫ ע ל (׳\ם א ח ק ת ה‬,‫ל ו יי^קב‬

‫ ךיגגק־ב ב א ל ע כ ב ו ש י ה א‬,‫ר א ש ו נ ה י צ א א ה ר ו ן‬

‫שנ ע שי ת‬

‫את‬

‫בת‬

‫שני ם ה ל לו‬

‫עד‬

‫מ שנ ש א ה‬

‫שני ם‬

‫ע שר‬

‫ ו ע ש ר‬.‫ע ש ר ה ש נ ה ו ך א ו י ה להריי־ן‬

‫וי פ טו ר‬

‫לי צי ך ה‬

‫יצא‬

‫׳ ־‬

‫מטפה‬

‫ א ^ י ו קי ר א‬: ‫) ך ^ ר א ס י‬.‫ ן י ק ך א ש מו יעקיב‬: ‫ד כ תי ב‬

‫של ש‬

‫ ן־יעקיב‬,‫ר א שון‬

‫ר א שונ ה‬

‫ב א ח רונ ה‬

‫כ ר א שון‬

‫ל לי ד ה‬

‫הנו צ ר‬

‫ר א שון‬

.‫ בןגלןב »^ו‬:‫ ו י ט ו ל א ת ה ב כ ו ר ה מן ס דין‬,‫ר ח מ ה‬

TRADUCC16N DE RASHf

primera gota de semen de su padre y Esav con la segunda. Puedes aprender el significado de esto tomando como ejemplo un tubo cuya boca sea angosta: si colocas en 61 dos piedras, una detras de la otra, la que haya entrado primero saldra al ultimo, y la que entr6 al ultimo saldri primero. Siguiendo este ejemplo, tenemos que Esav -que habi'a sido formado al tiltimo- sali6 primero; y Yaacob -que habfa sido formado primero- sali6 al ultimo. Por esta razon, Yaacob queria retener a Esav para que 61 fuese el primero en nacer, del mismo modo que habfa sido el primero en la gestaci6n. De esta forma, Yaacob serfa el que abrirfa la matriz de su madre en el momento de nacer y toma 1 fa la primogenitura con pleno derecho.54 Vi/!> ‫ ג<גקןב‬/E L t a l 6 n d e esav. Esto era signo de que Esav no alcanzari a completar su dominio en el mundo cuando Yaacob se levantarit y se 10 q u ita ri.55 ‫ וי ק ר א שמו‬/ y l l a m 6 su nom bre y a a c o b . EI Santo, bendito es, dijo: {“Ustedes llamaron su nombre al primog6nito de ustedes; Yo tambi6n Uamar6 el nombre de Mi primog6nito. A esto se refiere 10 que esti escrito: “Y llamd su nombre Yaacob.”} 56 Segun otra explicacidn, fue su padre el que 10 llam6 por el hecho de que se agarr6 al tal6n |‫ ]ץקג‬de su hermano.37 ‫ גן‬/ s e s e n t a Aftos. Diez aiios despues de haber tornado por esposa a Ribki, hasta que ella tuvo trece afios de edad y se volvi6 apta para concebir.38 Durante diez afios Itzjak esperaba

‫י^צה‬

porque, como Rash! explicara, en realidad fue creado primero (Sifte Jajamim). 54. Bereshit Rabd 63:8. El derecho de primogenitura \bejora\ le corresponde al que, en el momento de nacer, abra por primera vez la matriz materna. Ver el respecto el libro de Shemot, v. 13:2. 55. Pirked'Rabi Eliezer 32. En sentido figurado, el tal6n representa el fin de algo, del mismo modo que “cabeza” es expresion figurada para referirse al principio de algo (Ramban a Debarim 7:12). 56. Tanjuma, Shemot 4. A diferencia de Esav,

sobre el que la Tora dice que “10 llamaron Esav”, aqui no especifica quien le dio su nombre. Rashi cita dos posibles explicaciones. La primera explicacion no aparece en varias de las antiguas ediciones de Rashi. 57. El nombre ‫ק'ב‬1<‫ י‬se deriva de la misma raiz ‫עקב‬, talon. Asf, pues, el nombre Yaacob significaria algo as! como “el que vence al final” o “el que suplanta al final”. 58. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 25:20, s.v. 3‫ ן או־בעים שנה‬y la nota 9 de esta parasha.

25:27 — ‫ מ‬:‫ב מ‬

3 3 7 / BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

27Los jovenes crecieron; y Esav se convirtio en un hombre conocedor de la caza, hombre de

‫ויהי‬ ‫א יש‬

‫ה נ^ ו־ ים‬ ‫צ יד‬

‫ו יגדל ו‬

‫י ׳דע‬

• l.‫־־‬

‫מ‬ ‫א יש‬

J ••

‫ע‬.

onkel6 s

‫ ב ר נ פ ק‬5‫(ץיךכו ו‬1‫כ« וו־ביו עו ל מן א ו הו ה עשו גבר נר‬ ---------------------------------- RASHI

‫ פיון שניגשו‬.‫טי ב ם‬ ‫ל ב תי‬

‫פרש‬

.‫ יידע ציד‬:‫זרה‬

‫זה‬

‫ב ה ם מה‬ ,‫שנה‬

‫ל כ בו ד ה‬

‫אךם מדקדק‬

‫^שרה‬ ‫פרש‬

‫שלש‬ ‫מה‬

‫בני‬

‫מךך שות‬

.‫לשךה‬

‫א ביו‬

‫<*קךה‬

‫שהיא‬

‫לפי‬

‫לשא‬

‫ש^ץה‬

‫ר צה‬

‫ידע‬ ‫לא‬

‫כ מו‬

‫לה‬

‫נתעבךה‬ ‫ו שפחה‬

‫ןהמתץ‬

‫ח‬$‫צ‬

‫שלא‬

‫פיון‬

.‫ן ה ת פ ל ל גגליה‬

‫ א ב א‬:‫ ןשואלו‬,‫לצוד ול ר מו ת א ת אביו בפיו‬

:‫שנ ת קד ש ב ה ר ה מו ךי ה ל היו ת עולה תמימה‬

?‫התבן‬

‫הי א ך‬

‫שהיו‬

‫זמן‬

‫כסבור‬

‫ואין‬

,‫ב מ ע שי ה ם‬

:‫במצות‬

‫ואת‬

‫המלח‬

‫מדקדק‬

‫את‬ ‫שהוא‬

‫מעשרין‬ ‫א בי ו‬

--------------------------------------------------------------------

‫כל‬

.‫(הז>וי?ךלו הגעוים ויה♦ עשו‬ ‫נכןי ם‬

‫היו‬

‫לא‬

‫ק טנים‬

TRADUCC16N DE RASHI

tener hijos de ella, por 10 que la aguardti, al igual que su padre habi'a hecho con su esposa Sara. Pero al ver que ella no quedaba encinta, Itzjak se dio cuenta de que era esteril, y entonces rez6 por ella. Pero, a diferencia de su padre, 61 no quiso tomar una sierva59 para engendrar un hijo con ella porque habia sido consagrado en el BiOnte Moria como ofrenda sin defecto.60

27. ‫ ויגדלו הנערים ויהי עשו‬/ los j 6 venes crecieron , y esav se convirti6 . Todo e fueron pequefios, no se distinguian entrt w' por sus actos, y nadie podia precisar cual iba a ser el caracter propio de cada uno. Pero1cuandollegaron a la edad de trece afios,61 Yaacob se apart6 de su hermano, yendo a la casa de estudio, mientras que Esav, por su parte, se apartti de Yaacob para dirigirse a las casas de idolatrfa.62 ‫ ידע ציד‬/ conocedor de la caza . Para cazar y engafiar a su padre por medio de las palabras de su boca.63 Esav le preguntaba: “Padre, ^ctimo se separa el diezmo de la sal y de la paja?”64 Y con ello su padre pensaba que era escrupuloso en la observancia de los mandamientos.65 59. No precisamente una sierva, sino cualquier otra

mujer. Rashi se expresa aqui en terminos de 10 que era habitual en aquclla epoca, ya que antiguamente era costumbre que una mujer esteril diera a su sierva principal a su marido para que esta le diera hijos. De este modo se evitaba que el marido tomara otra esposa y, tambien, la sierva y su progenie quedaban subordinados a la senora de la casa (Mizraji). 60. Bereshit Raba 64:3. 61. Esta es justamente la edad fijada por la Tora para la aceptacion de los preceptos, ya que representa el momento en que un nino pasa a la mayoria de edad. 62. Bereshit Raba 63:10. Aunque Rash! mismo explico en su comentario al v. 25:23, xv. ‫מטעחי‬ vna> que ya desde el vientre Esav y Yaacob tenian naturalezas opuestas [ver tambien las notas 27 y 39],

ello no implicaba que esta diferencia era manifiesta desde el principio. Se manifesto en 10 concreto solamente cuando cumplieron trece anos de edad (Baer Heteb). 63. Si el versiculo solo quisiera decir que Esav era un cazador, hubiera dicho simplemente que “cazador” [‫] איש ציד‬. Ademas, el otro adjetivo que se le aplica, “hombre de campo” [rnto $ ‫ ] אי‬ya implica que era un cazador. La expresion ‫י'ךע ציד‬, “conocedor de la caza” implica que su capacidad de “cazar” no era meramente fisica, sino principalmente intelectual (Baer Heteb). 64. La pregunta misma era falsa, ya que estos dos articulos no requieren que se separe el diezmo [maaser] de ellos. 65. Bereshit Raba 63:10.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת‬/ 3 3 8

2 5 :2 8 -2 9 — ‫ כ ח ־ ב ט‬: ‫ה ה‬

cm atem proo;, pm erooradYoaracdoebtie erandausn. h2*oItz mbjarek :7‫י^ב אהל ים‬. ‫תם‬ g amabaaEsav,puestenialapresaensu boc29aY ;apaecroobRib k d a m a b a a Y a a c o b . opcoin,oyunesta gubisao;exhyauvsin Esavdel cacm too. ' "" WT' 1 sr 1

1

I

‫ © ד‬r

‫ו‬

‫״‬

1•T

3‫« י י‬

I

V ‫״‬

™ ‫ י׳־‬W

T



‫ו יעקב א יש‬ v

»

* : r :

TW AV T

PU T-

‫״‬

JV

2 'p m ‫ ט ן«ץך‬3 : ‫ו ר ב ק ה א י ה ב ת א ת ־ י ע ה י ב‬

‫ ד ה ו ה ו א‬1‫מ ן ״ ה ^ ן‬



onkel6 s

v v

T! ‘!

‫ ש ו‬$7 ‫נ ז י ד ! ' י ב א‬



‫ ם י צ ח ק י ת עשו א רי מ צי רי ה הו ה א כי ל‬0 ‫ כח יך‬:‫ל ח ק ל א וי ע ק ב ג ב ר ש לי ם מ שמש בי ת או ל פנ א‬ :‫ כט וב שיל יעקוב ת ב שי ל א ו א ת א (נ״א ןעלו עשו מן חפןלא ו הו א מ שלהי‬:‫ן ך ? ק ה ך חי מ ת ; ת יעקב‬ -- -------------------------------------- ‫י‬

RASIH ------

:‫ כתרגומו‬.‫ גפיו‬m

:‫ ומךךשו‬.‫חק‬:‫ב פיו של ת‬ ‫וכ<ךמהו‬

‫או תו‬

:‫כתךגומו‬ ‫עיפה‬ ■ —

‫פי‬

‫צד‬ ,‫ב שול‬

‫שהיה‬

,‫עשו‬

‫של‬

‫ לשון‬.‫<בט>ו<זי‬

:‫פ מ ה דתי מא‬

‫בפיו‬

:‫בךבךיו‬

.‫ןהוא ןןיף‬

,‫ב ר צי ח ה‬

--------------------------------------------------------------

‫ אז־ם ב ט ל ןצוךה ב ק ש תו‬:‫ כמשמעו‬.‫איש שדה‬ ‫ פ ל ב ו‬,‫ א י נ ו ב ק י ב כ ל א ל ה‬.‫ תם‬:‫חיו ת ועופות‬ :‫ש אינו חו־יף ל ר מו ת לןרוי תם‬

‫ מי‬.‫פן פיו‬

:‫ א ה ל ו של ש ם ן א הלו של עבר‬.‫<שג אהלים‬

TRADUCC16N DE RASHi ------------------------------------------------------------

‫ שדה‬0 ‫ אי‬/ HOMBRE de cam po . El significado de esta frase es como se entiende usualmente:66 Esav era un hombre desocupado y ocioso que cazaba animales salvajes y aves con su arco. ‫ ת ם‬/ 1 NTEGRO. Este adjetivo implica que Yaacob no era experto en todas estas practicas engafiosas que Esav solfa practicar: asf como era su coraz6n era su boca. Quien no es h&bil para engafiar es

llamado ‫תם‬, fntegro, sencillo. ‫ ישב איחלים‬/

m orador de tiendas .

Se refiere a la tienda de Shem y la tienda de Eber. 67

28. ‫ גפיו‬/ ]tenia la presa ! en su boca . La frase ‫ כי ציר בפיו‬debe entenderse como la traduce el Targum, en referencia a la boca de Itzjak.68 Pero segtin su exegesis ntidrashica, la palabra ‫ בפיו‬se refiere a la boca de Esav, ya que el “cazaba” y engafiaba a Itzjak con sus palabras. 69 t$»1/ oocin 6 .

‫ והיא‬/ v

Este verbo significa cocinar, como 10 traduce el Targum* .70. 29

estaba exiiausto .

De matar, como se declara: “Pues mi alma est& exhausta ]‫ן^יפה‬

66. En hebreo, la expresion es ‫פמשמעי‬, que literalmente significa “tal como suena”, “tal como se oye”. Es una expresion frecuente en Rashi, y siempre que la utiliza quiere decir que tal o cual frase o palabra debe ser entendida segun el sentido usual de las palabras. En este caso, la frase “hombre de campo” en hebreo no designa a alguien que trabaja la tierra, sino a alguien que gustaba de estar fuera, sin prop6sito fijo. Asi es como 10 traduce el Targum: “hombre que salfa al campo”. Tambien podrfa ser traducido por “hombre agreste”. 67. Bereshit Rabd 63:10. Segun la tradicion, Shem y Eber eran directores de un centra de estudios donde impartlan ensefianzas de caracter espiritual. Yaacob fue discfpulo suyo. Con este comentario, Rashf enfatiza que la frase ‫ישב אהלים‬, “morador de

tiendas” no significa 10 mismo que la frase ‫י׳שב אהל‬ ‫[ ומקנה‬ver supra, v. 4:20], la cual especificamente alude a uno que crfa ganado y vive en el exterior, en tiendas de campana. Aqui las “tiendas” de Shem y Eber se refiere a las casas de ellos donde ensenaban. 68. Esta frase literalmente significa “pues la presa estaba en su boca [‫”]בפיו‬. El Targum la traduce en el sentido de que Itzjak comla 10 que Esav cazaba para 61. Segun esto, “su boca” se refiere a la de Itzjak y “su presa” se refiere a Esav. 69. Tanjuma 8. Segun esta segunda explicacion, la “presa” se refiere a los enganos y trampas de Esav. 70. El Targum 10 tradujo por el termino arameo ‫יבשל‬, cocino, relacionado con la raiz hebrea ‫בשל‬, cocinar.

339

25:30 — ‫ל‬:‫בה‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

30Esav dijo a Yaacob: “Porfavor, hazme

‫א ל ״ י^ ק ב הלע יט נ י‬

tragar de este [guiso] rojizo, rojizo, pues

‫כי‬

‫ה זה‬

' ‫הא לט‬

‫! יאמר‬ ‫מ ךהא ךם‬

‫ל‬ ' ‫נא‬

ONKEL6S

‫ל ואמר עשו ליעקב אטעמני כען מן סמוקא סמו?!א הדיו ארי‬ ---------------------------------------------- RASIII

‫ קצר הקדוש ברוך הו א חמ ש שנים‬,‫לפיכך‬ ‫ שיצחק חי ק'׳פ שנה וזה קע״ה‬.‫משנותיו‬ .‫שנה ובשל יעקב עךשים ל הברו ת א ת ה אבל‬ ‫ ש ה אבלו ת‬,‫ול מה עךשים? שדומות לגלגל‬ ‫ עךשים א ץ‬: ‫ וועוד מ ה‬.‫גלגל החוזר בעולם‬ ‫ ש א סו ר‬,‫ כך ה א ב ל א ץ לו פה‬,‫ל ה ם פה‬

‫ א פ ת ח פי‬.‫ <ל> הלעיטני‬:‫נפשי ל הרגי ם (ירמיה הלאו‬ ‫ א ץ או ב ס ץ‬:‫ כ מו ששנינו‬,‫ושפוך ה ר ב ה לתוכו‬ .‫ מן האדים האדים‬:‫א ת הג מל א ב ל מלעי ט ץ אותו‬ ‫ שלא‬,‫ ו או תו היו ם מ ת א ב ך ה ם‬.‫עך שים אדו מו ת‬ ‫ ואין‬,‫יר א ה א ת עשו בן בנו יוצא ל ת ך בו ת תגה‬ .‫זו שיבה טו ב ה שהבטיחו הקדו ש ברוך הוא‬

TRADUCCION DE RASHI

a causa de los ascsinos.” 71 3 0 .‫הלע יט נ י‬/ hazme tragar. Esta expresi6 n implica: Abrirfi mi boca y tu echaras inuclia comida en su interior. Esta expresion es similar en significado a aquella que hemos aprendido en la Mishna: “No se puede alimentar directamente a un camello en Shabat, pero se puede echar comida en su boca [72” .[‫מלעיטין‬ ‫ מן האדים האדם‬/ de este {guiso} rojizo , rojizo . Eran lentejas rojas. Y en ese mismo dia en que Esav habia salido a matar muri6 Abraham, para que no viera que su nieto Esav habia seguido el mal camino. 73 Pues el verlo asi no habria sido la “buena vejez” que el Santo, bendito es, le habia prometido. 74 Por eso el Santo -bendito es- le acort6 cinco anos de su vida. Esto se demuestra por el hecho de que Itzjak vivi6 ciento ochenta afios y Abraham solamente ciento setenta y cinco anos. Y por esta raz6 n Yaacob habia cocinado lentejas, a fin de proveer la comida que usualmente se come en el dia de luto. ^Y por que precisamente lentejas? Porque son similares a una rueda, ya que el luto es como una rueda que gira y regresa al mundo. {Adem&s, asi como las lentejas no tienen boca, tampoco el que esta de luto tiene boca para expresarse, ya que le esta prohibido 71. Yirmeyahu 4:31; Bereshit Raba 63:12. La expresion ‫ עיף‬tambien se aplica a quien dcsfallece de hambre, como en Tehilim 113:6. Pero en este caso, en el original hebreo el versiculo separa en dos clausulas el regreso de Esav del campo y el hecho de que estaba exhausto, 10 que sugiere que su fatiga no se debia al hecho de haber salido al campo, sino a algo mas (Gur Arye). 72. Shabat 155b. La raiz ‫ לעט‬unicamente se halla aqui y en la Mishna. Alla siempre denota alimentar a los animales (Lifshuto shel Rashi). La implication es que Esav pidio a Yaacob que le diera de comer como a un animal, vorazmente. 73. Esav contaba a la sazon con quince anos de edad. En su comentario al v. 27, .v.v. ‫ויחילו הנערים‬

‫ ויהי עשו‬, Rashi afirmo que el mal comportamiento de Esav habi'a comenzado a la edad de trece anos, mientras que aqui se implica que comenzo justo en el mismo di'a que murio Abraham, cuando el cumplio quince anos. A esta discrepancia se han ofrecido varias respuestas. Una de ellas, basada en el Talmud Yerushalmi, afirma que a la edad de trece anos comenzo a actuar erroneamente, pero no de modo abierto y en publico; esto solo 10 hizo a la edad de quince anos (Beer baSade). Otra posible respuesta es que su mal comportamiento a la edad de trece anos se centro exclusivamente en su seguimiento de la idolatria. Sin embargo, cri'menes sociales tales como el asesinato y la violation de mujeres comenzo solo cuando cumplio quince anos. 74. Ver supra,

15:15.

25:31-32 — ‫ ל א ־ ל ב‬: 5‫בו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת תו ל דו ת‬/ 340

estoy exhausto.‫ ״‬Por eso llamo su :‫^קרא״^מ ו‘ אךוים יף א נכ י‬ mebrceom Eodoem .*diaYatuacporbimdoijo :itu“rVad.n” - -‫ת‬.‫א‬v'"‫'כ*״ ום‬,‫מכרה‬ ‫«אמר ’ יעקיב‬1 ‫לא‬ dneom ste g e n JT' ' *"" tv ‫' י‬ voy a «) > ‫ לב ( יאמר‬:‫ לי‬f t nS3 iparaquemesirvelaprimogenitura?” :‫ה ולך למ ות ולמה״^ה לי בכרה‬ dijo: "He aqui que

morir,

0 nkel6 s

‫ ל אן א מ ר י ע ק ב }בין כיו ם ד ל הן‬:‫ ם‬1‫מ ש ל הי א נ א על פן ק ך א <׳\מיה א ד‬ :‫ לב ו א מ ר עשו ה א א נ א אז ל ל מ מ ת ולביה דנן לי ב כ רו ת א‬:‫ית ב כ רו ת ך לי‬ ----------------------------------------------------------------------------------------

R A S I 11

.‫ פפילתך‬:‫ כ ך מכור לי מכי ר ה ברורה‬,‫שהוא ברור‬ ‫ איו רשע‬:‫ א מ ר יןגקיב‬.‫לפי שהעבודה בבכורות‬ ‫ <לב> מ ה‬:‫זה כ ך אי ו י ק ר י ב להפןדוש ברוך הוא‬ ,‫הבכור ה‬ ‫ (מתנודדת ו הולכ ת הי א‬.‫הולך למות‬ ‫אגפי‬ ' ‫ז‬ ‫ז‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫שלא ונהא כל עת האבודה ב ב כו רו ת פי שב ט‬ ‫ י‬I

»

I

T

•v v

!

T

1

v v



I

j



*

S

1

‫ ״‬T

‫׳‬

•‫׳‬



‫ כ<ה טי ב ה של‬:‫ ועוד) א מ ר עשו‬.‫לוי יטול אותה‬ ‫ כ מ ה אז ה רו ת ןעונ(ץץ‬:‫עבוז־ה זו? א מ ר לו‬

‫ז‬

‫ ה מנ הג להברו ת א ת ה א ב ל‬,‫ ולפיכך‬.‫לדבר‬ ‫בתוחלת מ אכלו בי צי ם ש הם יגגולים ןאין ל ה ם‬ :‫ כך א מךינן במועד לןטן‬,‫ כך א בל אין לו פה‬,‫פה‬ ‫כל שלשה י מי ם הר א שוני ם אינו משיב‬ ‫אבל‬ 1 ‫ ב ת חל ה‬.‫שלום לכל א ד ם ןכל שכן שאינו שואל‬ V

r

'* T

• • ‫׳‬

T

V



« ‫־‬

»t

I

T

•‫ד‬

t ' • “

7

‫ד י‬

‫ו י‬

‫ז‬

‫יי‬

‫רש״י‬3 ‫משלש ועד שבע מ שיב ןאינו שואל וכו׳‬ ‫ כיום‬,‫ כיו ם דילהן‬:‫ כתךגומו‬.‫ <לא> מפרה היום‬:}‫ישן‬

TRADUCC16N DE RASHI

hablar.75 Y por ello tambi&i se acostumbra servir huevos al deudo en su primera comida, pues son redondos y no tienen boca, 10 mismo que el deudo no tiene boca. Asi se declara en el tratado de M oed K a td m 76 “Un deudo, en los primeros tres dias de su duelo, no puede responder al saludo de ningun hombre; y por supuesto que no puede hablar primero. Desde los primeros tres dfas hasta los primeros siete, puede responder, pero no preguntar...” Este comentario se encuentra en una antigua edicidn de Rashi.} 31. t»>3 ‫ נופיה‬/v en d em e com o e s te dU. La expresi6n ‫ כיום‬debe entenderse tal como la traduce el Targum: ‫ פיום ךלהן‬, a si com o este ilia.11 Yaacob queria decir: Asf como el dfa es claro, asf tambien v6ndemela de un modo claro y neto. ‫ גפיותך‬/ t u p rim o g e n itu ra . Yaacob queria la primogenitura porque el servicio sacrificial de las ofrendas recafa sobre los primoggnitos.78 Yaacob dijo: “Este malvado no es digno de ofrecer ofrendas al Santo, bendito es.” 79 32 ‫ הגה ><נ'?י הולך למות‬/ he AQUf que voy a m orir. {Esav dijo, en efecto: “La primogenitura no es algo estable, ya que el servicio sacrificial no estard para siempre en manos de los primog6nitos, pues en el futuro la tribu de Levf 10 tomard para sf. Y ademds,} Esav preguntd: “^Cudl es la naturaleza de este servicio?” Yaacob le dijo: “Hay muchas prohibiciones, castigos y sentencias 75. Ver Baba Batra 16b. 76. Moed Katdn 21b.

*Nota al texto de la Tori: El nombre Edom [‫] אד ם‬ significa “rojo”, “rojizo”. 77. La expresion ‫ ם‬1‫ כי‬no significa “[vdndeme] hoy”. 78. Antes del pecado del eguel ha'zahav, el Becero de Oro. A partir de entonces el servicio sacrificial

de las ofrendas paso a ser privilegio exclusivo de la tribu de Levi y la familia de los kohanim, unica tribu que no peco en aquel incidente. 79. Bereshit Rabd 63:13. La venta de la primogenitura no harla de Yaacob el primogenito en term inos de ser 61 el que realizase el servicio sacrificial, pero por 10 menos evitarla que Esav 10 realizase (Mizraji).

-

341

25:33-26:2 — ‫ב‬:‫לג־בו‬:;‫כו‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

33 Yaacob dijo: “Juramelo hoy. ” Se 10 juro, y vendio su primogenitura a Yaacob. Entonces Yaacob dio a Esav pan y guiso de lentejas; este comio y bebio, y se levanto y se fue. Asi menosprecid Esav la primogenitura.

Capi' tulo 26 1Hubo hambruna en la tierra, ademds de la primera hambruna que hubo en los dias de Abraham, e Itzjak marcho con Abimelej, rey de los pelishtim, a Guerar. 2El Eterno se le aparecio y le dijo: “No

a ib ‫השבעה לי‬ ‫־‬



*t

:
‫וי־אמר יעקב‬

‫״‬

1

‫״‬v

j

1j r

‫לג‬

-

:‫וישבע לו וימכו* את־בכרתו ליעקיב‬ 1 1 ^ : 1‫ ־‬:

‫י‬-

t

‫ן‬

1

v

‫ע‬

;

• -

a

‫ ~־י‬T

• ‫־‬

‫לד ןיעקב נתן לע^ו לחם ונזיד‬ ‫עדשים וי־אבל ו*שת ויקם וילך ויבז‬ •••‫•ע‬-

1 ) \ - ‫־ •׳‬

: :

‫פ‬

••-

- •

j -

t

:‫עשו את־הבבירה‬ :

IT

‫־‬

V

j

T



5

‫י‬

‫״‬

V T

T

t

"

t»T

‫פרק בו‬ ‫ויהי רעב בארץ מלבד הרעב‬ T IT

.

‫א‬

T

<• J -

‫הראשון אשר היה בימי אברהם וילך‬ ‫ י‬v

J‫“ ״‬

AT

T

:

‫־‬

J**

‫מלך־פלשתים‬

*

I.TT

JV

‫־‬

:

I

‫אל־אבימלך‬

•IT

‫יצחק‬

­ ‫ ב וירא אליו יהוה וי־אמר אל‬:‫גררה‬ ‫־־‬

t

it v

L “

T

;

T

••


------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------

‫ לד ויעקב ירזב לעע\ו ל ח ם ותב(ץיל‬:‫לגו א מ ר י ע ק ב קיים לי ביי ם דל הן ן קיי ם לי ה ה ביו ית בכרותיוז ליעקב‬ ‫ א ווןוה כ פנ א באו־^א בר מ ב פנ א ק ך מ א ה די‬:‫ד ט לי פ ח ץ' י א ב ל ו ש תי'ן ק ם ו אז ל ן(ץט עשו ית בברותא‬ ‫ בי א תג לי לי ה יי ו א מ ר ל א‬:‫הו ה ביו מי א ב ר ה ם ו אז ל י צ ח ק לו ת א בי מ ל ד מ ל כ א ךפל שונאי לגדר‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------------------------

. ‫ <לז> ו י ב ז ע ש ו‬: ? ‫ מ ה ח פ ץ ל י ב ה‬, ‫ א ס פ ן‬. ‫ל מ ו ת ע ל י ך ה‬

‫הן‬

:‫ה עי ד ה כ תו ב ע ל ן ש ע י ש ב ו ה ע בו ך תו ש ל מ קי ם‬

‫ א נ י ה י ל ך‬: ‫ א מ ר‬.‫ ש ת ו י י י י ן ו פ ר ו ע י רי א ש‬, ‫ש ב מ י ת ה‬

-------------------------------------------------------------------------

‫א לו‬

:‫ש שנינו‬

‫פ אי ת ה‬

,‫ב ה‬

‫ת לוי ץ‬

‫ו מי תו ת‬

TRADUCCION DE RASHI

de muerte que estan asociados con su desempeno”, tal como aprcndimos en la Mishna: 80 “Estos son los kohanim81 que se hacen acreedores a la pena de muerte: los que oficiaron embriagados ;con vino 0 con el cabello largo...”. Al ofr esto, Esav le dijo: “Morire a causa de ese servicio entonccs, ;,que interns tengo en la primogenitura?” 34. ‫ ו«בז עשו‬/ A Sf MENOSPREC16 e s a v . La Escritura misma atestigua sobre su maldad: que menosprecki el servicio al Omnipresente. 82 80. Sanhedrin 22b. 81. La palabra ‫ כיהנים‬designa a los descendientes de Aharon, que pertenecfa a la tribu de Levi. Desde cl momento en que los primogcnitos perdieron la prerrogativa de desempenar el servicio sacrificial, ellos fueron los unicos habilitados para desempenarla. En cierto sentido, pues, cumplfan la funcion de “sacerdotes”, y es por eso que asf es traducida usualmente. Sin embargo, en esta edition la transliteraremos por “kohanim”, ya que el significado de esta palabra no es exactamente identico al que tiene “sacerdote” en espanol.

82. Del hecho de que Esav habfa vendido la primogenitura, resulta evidente que no la querfa, Esto mismo ya era indicio de su maldad. Por 10 tanto, enfatizar aquf que, ademas, la menospreciaba solo puede tener como proposito atestiguar que no solo no la queria, sino que ademas despreciaba 10 que ella implicaba. Esto tambien subraya el hecho de que al comprarsela Yaacob, este no actuo de modo incorrecto, aprovechandose de Esav. En realidad solo dio expresion concreta al desprecio que Esav sentfa por el servicio a Dios (Sifte Jajamim; Beer baSade).

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 342

26:3-4 — ‫ג־ד‬:‫הו‬

desciendas a Mitzraim; reside en la tierra que Yo te diga. 3Habita en esta tierra, y Yo estare contigo y te bendecire; pues a ti y a tu descendencia dare todas estas tierras, y confirmare el juramento que jure a tu padre Abraham. 4Multiplicare tu descendencia como las estrellas de los cielos; a tu descendencia dare todas estas tierras, y por tu descendencia se bendeciran todos los

‫ת ר ד מצ ר ימ ה שכ ׳ ן ב א רץ אש ר א מ ר‬ J“

W

‫* ׳‬I



V T

T

‫ו‬

J

:

T

: AT

:

*

J•• ‫״‬

‫ ג ג ור ב א רץ ה ז ־את ואה יה ע מ ך‬: ‫אל יך‬ ‫ן א ת ־‬I •‫זרעך את״‬:*‫לך ו ל״‬ ‫וא ב ר כ ך כ י ־‬ ji : V

V

*

t

•.

I

I*

VAV

"«T

‫־‬, I I ‫־‬

‫כ ל ־הא ךצ ־ת ה א ל והלןמיתי ' א ת ־‬ ‫הש ב ע ה אש ר נש ב עת י ל א ב ר ה ם‬ a

t

!

• ‫״‬

‫! ! • ־‬

v

s



‫ד־‬

j v

‫והרב ית י את ־ ז ר ע ך ככ וכב י‬ J•• ‫ן‬

|



‫כל ־‬

! ,6 ‫ן‬

‫את‬

JI-

V

<

‫ל ז רע ך‬



‫ן נתת י‬



: ‫יך‬ P ‫אב‬

‫ד‬

‫ •״‬: * !

\

I*

T

‫השמ^ם‬

‫זרעך כ־ל‬sr ‫הארצ ית ה א ל והת ב ר כ ו ב‬ W

1*1

8

J

“ JIT

J

*

J

A ‫ •״‬T

‫י‬. T

1

: ‫ ־‬T

ONKEL6S

‫ ג ד ו ר ב א ת ג א ר׳ ך א ו י ס י מ י מ ך י ב ס ע ד ד ן א ב ך כ ג ך‬:‫ ר י ב א ת נ א ד י א י מ ר ל ך‬. ‫ת ח ו ת ל מ צ ר י ם ( ץ‬ ‫ י ו א ס ג י‬: ‫א ר י לן־ ן ל ב נ ך א ת ן י ת פ ל א ת ג ת א ה א ל י ן ן א כ ן ם י ת ק י מ א ד י ק י מ י ת ל א ב ר ה ם א ב ו ד‬ ‫י ת בנ ד ס גי א ין כ כו כ בי ש מ י א ן א תן ל בני ך י ת פ ל א ת ג ת א ה א ל ין וי ת בו ־ כיו ב די ל ב נ ך פ ל‬ ---------------------------------------------------------------------- U A S lli

:‫ א ך ם או מ ר לבנו‬.‫זרעך‬:‫ (ד> והתגרבו• ג‬:‫האלה‬ ,‫ ןכן ב כ ל ה מ ק ך א‬.‫ ל יצחק‬$ ‫יהא *ךעך כזו־ען‬

‫ד ת‬VT‫ל ר‬

‫ ב ך יברך י שראל לאמיר ישימך‬:‫ה ה א ב לכלן‬ :‫ ןאף לעניו העןללה מצינו כן‬.)‫כ‬:‫וגו׳ (לקמן מח‬

‫מ ה‬T‫מ י‬. ‫ל ה {ת‬T‫ע ו‬

‫י‬

‫דא ­מ ר‬ ‫כמ ו‬

‫ע ת ו‬- ‫ד‬

‫ה‬T T‫ה י‬V ‫ש‬

.‫מצרימה‬ T J T1 ■

‫הרד‬

‫(נ> אל‬

V V



‫י‬

‫׳‬

. ‫ע ב‬x ‫ה ר‬T ‫ב י ״מ י‬. ‫א •ב י ו‬T ‫ש י ר ד‬ ‫ !כ מ ו‬, ‫צ ־ר י דמ ה‬: ‫*מ‬ ■‫ ן‬v t

‫ת ה‬T‫א‬- ‫ש‬V ,‫מ ה ׳‬T‫ י‬S‫ ר‬T‫צ‬5‫ ר ד *מ‬V‫׳■ת‬

.‫ «>האל‬: ‫לך‬

‫כךאי‬

‫לארץ‬

‫־א ל‬

‫ח וצה‬

:‫לו‬ ‫וא י ן‬

TRADUCCION DE RASHI

26 Pues Itzjak tenia la idea de descender a MitzrAim, del mismo m odo que su p a d re habia descendido en la 6 poca de la h a m b ru n a que se abati6 sobre la tierra de Kenaan . 83 Entonces Dios le dijo: “ No desciendas a MitzrAim, ya que tu eres como una o frenda de ascensi 6 n 84 sin defecto, y estar fuera de la T ierra de Israel no es espiritualmente adecuado p a ra ti.” 85

2. ‫ א ל ת רד מ צ ריי ה‬/

3. ‫ ה א ל‬/

e s tas .

n o de s ci e ndas a mi t z rai m.

Esta palabra es equivalente en significado a ‫ ה א ל ה‬, estas . 86

4 . ‫ והוזנברהו ג ז י י ג ד‬/ y p or t u de s cende nci a se bendeci r An . Esta expresi 6 n es comparable a cuando

un hom bre dice a su hijo: “ Q ue tu descendencia sea como la descendencia de Itz jak .” Y de igual modo, ese es el significado que tiene esta expresi6 n en toda la E scritu ra. El siguiente pasaje es el p arad ig m a p a ra todos los demas casos: “ P o r ti Israel bendecira, diciendo: Que Dios te haga como a Efraim y como a M enashe .” 87 Y tam bien con respecto a maldiciones hallam os una idea sim ilar: 83. Ver supra, v. 12:10. 84. Esta ofrenda es llamada ‫עולה‬, “de ascension” [0 /a] porque era consumida totalmente en el altar y su humo ascendta al ser quemada. Es la misma ofrenda que en espaflol ha sido usualmente llamada “holocausto”, palabra que se deriva del griego holos y caustos, “completamente quemada”. 85. Bereshit Raba 64:3. 86 . A pesar de omitir la ‫ ה‬final, se trata del adjetivo demostrativo plural “estas”.

87. Infra, v. 48:20. Rashi cita este versi'culo para probar que la expresi6 n “bendecirse por” significa que la persona en cuesti6 n es tomada como ejemplo de bendicidn. Segun esto, el prefijo ‫ ב‬en la palabra ‫ בזחגד‬n0 significa “en” o “gracias a”, queriendo decir que gracias a la descendencia de Yaacob -el pueblo de Israel- Dios bendecira a los pueblos de la tierra (de hecho, asi es como el Targum interpreta esta expresion). Ver tambien el comentario de Rashi al v. 12:3, s.v. ‫ ונברכו בך‬, asi como la nota 22 de la parashat Lej Leja.

343

26:5 — ‫כרה‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

de la tierra. 5Porque Abraham

pueblos

^‫א ^ר״ ^ם‬

obedecid Mi voz y guardo Mi custodia,‫מ ל מ ל ת י‬ ■

: ‫־‬



‫ה‬

‫ו יחמ יר‬ :

‫־ ׳‬

‫ק ל י‬3 1V I

:

:‫ה א ר ץ‬

□‫א ב ר ה‬ *-T T ;

‫־‬

------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------------- —

‫ ה חלף די קביל א ב ר ה ם ב מי מ רי ונ ט ר מ ט ר ת מלכ<ךי‬:‫עכ<מי א ךע א‬ --------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

‫ כש נ ס י ת י‬.‫ <ה> שמע א ג ר ה ם בקוילי‬:‫א ם עש י ת י פ ך וכך‬

‫ ש ה מ ק ל ל ש ו נ א ו‬,)‫מ‬:‫וה י ו נה ה א ש ה ל א ל ה ( ב מ ד ב ר ה‬

‫ ג ז ר ות ל ס ך ח ק ה ע ל א ז ה ר ו ת‬. ‫ ר משמךמ י‬1‫ ו<שמ‬: ‫א ות ו‬

‫ ןכ ן ו ה נ ח ת ם ש מ כ ם לש ב ו י ה‬. ‫ ת ה א כ פ ל ו מ ת‬: ‫א ומר‬

: ‫יש ב ו ת לש ב ת‬

‫ א ה א כ פ ל ו נ י‬: ‫ ש ה נ ש ב ע א ו מ ר‬,1‫טו‬:‫ל ב ח י ר י וישעיה סה‬

‫ פג ו ן ש נ י ות ל יגר י ות ׳‬, ‫ש ב ת ו ר ה‬

-------------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI

Y la mujer ser& como maldicion.” 88 Pues el que maldice a su enemigo dice: “Que seas como“ fulana.” Y asimismo, vemos una idea similar en el versiculo siguiente: “Dejariin su nombre por maldicion para Mis elegidos” 89 ya que el que hace un juramento dice: “Que yo sea como fulano si he hecho esto 0 aquello.” 5. ‫ שמע אגךהם גקלי‬/

ABR A H A M o b e d e c i 6

mi v o z . Cuando

10

puse a prueba. 90’91

‫ וישמו נ<שמךדני‬/ y g u a r d o mi CU STO D IA .92 Esto se refiere a los decretos de prevenci6 n relacionados con las prohibiciones de la Tora, como por ejemplo la prohibicion de incesto entre parientes de segundo grado y los decretos rabfnicos que prohiben determinados actos en Shabat. 93‫ ׳‬94 88. Bemidbar 5:27. 89. Yeshayahu 65:15. 90. Pirke d'Rabi Eliezer 31. “Escuchar la voz” de Dios no puede referirse al acatamiento de Sus leyes, ya que esto es explicitamente enunciado en las frases siguientes (Najalat Yaacob). 91. Segun el Talmud (Pirke Abot 5:3), Abraham fue puesto a prueba diez veces. La primera al recibir la orden divina de marchar de su tierra y la ultima cuando Dios le ordeno que subiera a Itzjak sobre el altar. Las diez pruebas son descritas en la nota 390 de la parashat Vayera. 92. Esta frase literalmente dice “guardo Mi guardia [‫”|מ (ץמךת י‬. La palabra ‫ מ(ץמךת‬tiene varias acepciones: guarda (accion de guardar o preservar), custodia, encargo. El significado basico es el que Rashi explica aqui: un acto que permite la preservacion de algo (en este caso, las normas rabi'nicas que permiten la preservacion de las leyes directamente prescritas por la Tora). Se ha decidido traducirla por “custodia”, ya que este termino implica la protection y cuidado de algo. En otros casos sera traducido segun el contexto. 93. De modo general, las leyes de la Tora pueden ser divididas en dos categorias: las leyes enunciadas explicitamente por el texto, o derivadas del mismo mediante interpretaciones hermeneuticas, y aquellas

que a 10 largo de la historia judi'a fueron prescritas por los profetas o sabios de cada generacion. Las primeras son llamadas d'oraila, esto es, leyes de origen escrituristico; las segundas son llamadas d'rabanan, leyes de origen rabinico. Rash! cita aquf dos ejemplos de leyes de origen rabinico. El primer ejemplo, la prohibicion de relaciones sexuales entre parientes de segundo grado tiene como proposito prevenir la transgresion de la prohibicion de la Tora del incesto en primer grado. El segundo ejemplo comporta numerosas leyes y sus propositos pueden ser varios: actuar como barrera preventiva para evitar transgredir las prohibiciones d'oraita asociadas a Shabat o, tambien, preservar este dia como un tiempo aparte, separado en su caracter de los demas dias. Aunque los actos prohibidos d'rabanan en si mismos no estan prohibidos por la Tora, Dios mismo faculto a los Sabios de cada generacion para instituir leyes segun fuera necesario, como explicitamente se enuncia en Debarim 17:11. 94. Yebamot 21a; Bereshit Rabd 94:3. La tradicion rabinica afirma que los Patriarcas cumplieron todas las leyes de la Tora, incluso las que mas tarde serian enunciadas por Sabios posteriores. A pesar de que la Tora todavia no habia sido dada al mundo, ellos la cumplieron por medio de su propia comprensi6n profetica, a pesar de que en sentido estricto no

‫י‬

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 344

26:6-7 — ‫ו־ז‬:‫ב ו‬

My leyes, Mis decretos y Mis ensenanzas. 6Asi, pues, Itzjak habito en Guerar. ‫ י‬Y los hombres del lugar preguntaron sobre su esposa, y ei dijo: “Es mi hermana ‫״‬, ‫״‬

‫׳‬

‫וי־ ^ ב‬

‫״‬



•••■ < •-

‫אנ שי‬

‫ו‬

‫ שני‬: ‫ ת י ו ת ו י ל ת י‬1‫ק‬I ‫ח‬ ‫זי‬

1

‫ויג א לו‬

:

‫ז‬

: ‫ב ג רו ״‬

' ' ‫י‬. ‫ל אש ת ו ו י יאמר אח ־ת י ה וא‬

0 NKEL6S

‫י‬

‫מ צוי תי‬

‫ע‬-

!



‫יצחק‬

«. ‫המק ום‬

;

‫ ל א ת תי ה ו א מ ר א ח תי הי א‬1‫ ז ו ב אי לו אנ(ץי א ת ר א ( ע ל <<יסק‬:‫ ו וי ת ב י צ ח ק בגךר‬:‫פ קודי לןימי ןאוךלתי‬

RASIlf ‫בדבר‬

‫טעם‬

:‫ןגבךיו‬

‫על‬

‫הלכה‬

, ‫פה‬

‫כמ ו‬

, ‫אש ת ו‬

‫שא י ו‬

, ‫שעט נ ז‬

‫וחק ות י ו‬ ‫שבעל‬ ‫על‬

‫ו ל ב יש ת‬

‫המלד‬ ‫תוךה‬

‫מרת‬ ‫להביא‬

.‫<«> לאשתו‬:

‫ךא ו י י ו ח ז י ר‬

, ‫נכתב ו‬

‫ א ל א‬:‫ךכ(ים‬

‫וש פ י כ ו ת‬

.‫ומורתי‬

‫וא ומ ות‬

‫א כ י ל ת ל כ (ש ה מ ס י נ י‬

‫ה ו ־ע‬ ‫כגוו‬

‫לא‬

‫שאל ו‬

‫מל‬

‫כג ו ן‬

‫ךבךים‬

. ‫מצותי‬

, ‫להצט ו ות‬

‫הם‬

‫ש יצר‬

‫ךבךים‬

.‫סקותי‬

, ‫( ג ל יהם‬

‫מש י ב י ו‬

‫הע ולם‬

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIlf

‫ מצותי‬/ m i s l e y e s . 95 Esto se refiere a aquellas leyes que aunque no hubieran sido escritas en la Tord, hubieran debido ser prescritas por el ser humano, como por ejemplo las prohibiciones de robar y de derramar sangre. 96 ‫ וזקומי‬/ M IS D E C R E T O S . 97 Esto se refiere a aquellas leyes contra las cuales objetan tanto la Inclinaci6 n de Mal98 del ser humano como las naciones del mundo, como por ejemplo las prohibiciones de comer cerdo y vestir una mezcla de lana y lino [shaatnez ] ,99 para las cuales no hay raz6 n aparente, sino que su autoridad precede de que son decretos del Soberano y estatutos que lil promulga para Sus siervos. 100 ‫ ותורתי‬/ Y M IS E N SE N A N Z A S. Este termino f ile enunciado en plural para incluir a la Tori oral, 101 que es una ley entregada a Mosh6 en el Sinai. 102 7. ‫ לאשתו‬/

s o b r e su e s p o s a

.

El prefijo

‫ל‬

en esta palabra significa sobre su esposa,

estaban obligados a cumplirla. Y con respecto a Yaacob, que se cas6 con dos hermanas (algo que mds tarde seria prohibido por la Tord), el 10 hizo estando fuera de la Tierra de Israel, ya que las leyes de la Tord esencialmente fueron dadas para cumplirlas en esa tierra (Rambari). 95. Aunque en un sentido general el termino ‫מצוה‬ es traducido por precepto, mandamiento, en este caso Rashi no le da un sentido general sino especifico. Por esto, aqui la traducimos por “leyes” siguiendo su comentario, ya que este termino se refiere a una norma que el ser humano debe seguir. En otros casos sera traducido segun el contexto.

10

mismo que

cuyo cumplimiento es obligatorio en virtud de la autoridad que la prescribe, concepto cercano al que tiene decreto en espafiol. 98. Para una definicion de este concepto, ver la nota 207 de la parashat Bereshit. 99. La prohibicion de vestir una prenda cuya fibra sea una mezcla de lana y lino es enunciada en Vayikra 19:19 y Debarim 22:11. 100. Yoma 67b.

96. Yoma 67b. Se trata aqui, pues, de leyes de caracter racional que en si mismas no precisan de sancion divina. Su prop6sito es establecer un estado de armonia social entre los seres humanos.

101. El nombre ‫ תורה‬significa instruction, ensenanza. La Tord se divide en dos partes: la Tora Escrita (tora shebiktab, es decir, el llamado Pentateuco, los cinco libros revelados a Moshe) y la Tora Oral (tord shebalpe), que comprende todo el conjunto de explicaciones a las leyes escritas, asi como otras leyes adicionales no explicitadas en el texto sagrado.

97. Se ha traducido este termino por “decreto” siguiendo el sentido que Rashi le da aqui: una ley

102. Bereshit Rabd 64:4. Es decir, a pesar de que las leyes contenidas en la Tora Oral no fueron

345

26:8-10 — ‫ברח־ י‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

pues temio decir: “Es mi esposa. ” “No sea que me maten los hombres del lugar a causa de Ribka, porque ella es de buen aspecto. ” 8Y sucedio que cuando se le prolongaron alii los dias, Abimelej, rey de los pelishtim, atisbd por la ventana y he aqui que Itzjak se divertia con su mujer Ribka. 9Entonces Abimelej llamo a Itzjak, y dijo: “jPero he aqui que ella es tu mujer! jComo, pues, pudiste decir: ‘Es mi hermana’?” Itzjak le dijo: “Porque [me] dije: No sea que muera a causa de ella. " 10Abimelej dijo: “/,Que es esto que nos has hecho? Por poco se hubiera aco'stado con tu mujer uno del pueblo y

‫פי ירא לאמיר אשתי פךיהרגני‬ ‫אנשי המקום על־רבצןה פי־טובת‬ ‫ ח ויהי כי־ארכו־לו שם‬:‫מראה הוא‬ ‫הימים וישקף אבימלך מלך פלשיים‬ ‫ק‬0‫בעד החלון ויךא ןהנה יצחק מצ‬ ‫ ויקרא אבימלך‬t :‫את רבקה אשתו‬ ‫ל^צרוק וייאמר אך הנה אשתך הוא‬ ‫ואיך אמרת אחיתי הוא וייאמר אליו‬ :‫יצלזק כי אמרתי פדאמות עליה‬ ‫י ו*אמר אבימלך מה־זיאת עשית לנו‬ ‫ך‬/‫ם את־אשו‬$;‫כמעט שכב אחד ה‬ •••, : *‫ ־‬r

T

I v

J

at

V

s.

y

‫ד‬

‫״‬

‫׳‬

A*

T

‫י‬

‫״‬

j

*

> ‫־‬

l‫ ־‬. ‫ ־‬r T

t

:

I IT

T

T

‫י‬

: “



V

I*

j

“ J



-

‫״״‬T

: ‫־‬

I v

v

T

T

: V

V.V

T

‫ו‬

J*



>•

‫י‬

v

: ‫־‬

J"

:

:

‫־‬

T

j -

ONKELOS

‫ חו הו ה פד סגי או‬:‫א רי ך חי ל ל מי מ ר א ת תי ד ל מ א י ק ט ל מ י אנ שי א ת ר א על ר ב ק ה א רי שפיו־ת חיזו הי א‬ :‫לי ה תמן־ יו מי א ו א ס ת כי אביכ<לד מ ל פ א ךפל ש תאי מן־ ח ר ב א ו חז א ן ה א י צ ח ק כ<חייך עם ר ב ק ה אוזתיה‬ ‫ט ו ק ך א א בי מ ל ד לי צ ח ק ו א מ ר ב ר ם ה א ארנתד הי א ן א כ דין א מ ר ת ארזתי הי א ו א מ ר לי ה י צ ח ק א רי‬ ‫ י ו א מ ר אבי מ לזי מ ה ד א עבך ת לנ א פזער פון( ץפי ב דכ<יחד ב ע מ א ע ם אתתןו‬:‫א מ ךי ת ד ל מ א אי מו ת יגלה‬ RASHI

‫אגי מ ל ך‬

‫המ י וחד‬

‫וי ש ק ף‬

: ‫ ו ל א מ ה ר ל ה י ו ת נשמ ר‬, ‫ע כש י ו‬

: ‫ א מ ר‬. ‫ <ח> כי א ר ב ו‬:)‫יג‬:‫א מ ך י ל י א ח י ה ו א ולעיל כ‬

:‫ ך א ה ו מ ש מ ש מטת ו־‬.‫׳‬1‫וג‬

‫ מ א ח ר ש ל א א נ ס ו ה ע ד‬, ‫ ג‬1‫מ ע ת ה א י ן ל י ל ך א‬

‫אחד‬

TRADUCCION DE RASHI

en

el versi'culo: “Di

de

mf [‫]לי‬: Es

m i h e r m a n o .”

103

8 . ‫ פ י א ו פ ו‬/C U A N D O s e i l e ! p r o l o n g a r o n . Itzjak s e habi'a dicho: “De ahora en adelante no debo

preocuparme, ya que hasta ahora no la han violado.” Y p o r ‫ ו י ש ק ף א ב י מ ל ך וג ו ׳‬/ AB I ME L E J 1 0 . 0) >‫ א ח ד ח‬/ UNO

a t is b o

d el pu eblo

,

etc

.

Lo

e llo

no fue precavido de cuidarse. 104

v io t e n i e n d o r e l a c i o n e s i n t i m a s

con Ribka. 105

, f i s t a e x p r e s i o n d e s ig n a a l in d i v i d u o m a s s i n g u l a r [‫ ] מ י ו ח ד‬d e l

enunciadas explicitamente en el texto, su autoridad es identica a la de la Tora Escrita, ya que ambos conjuntos de leyes fueron dados a Moshe en el Sinai. 103. Supra, v. 20:13. Se podria haber entendido que la expresion significa que le preguntaron “ 0 su esposa”, pero no es asi, ya que el que respondio fue Itzjak (Sifte Jajamim). Ver tambien el comcntario de Rashi a ese versiculo asi como al v. 24:21, s.v. ‫ טקותאה לה‬y la nota 290 de la parashat Vayera. 104. Bereshit Raba 64:5. La frase “cuando se le prolongaron los dias” explica por que razon Itzjak

no se cuido: al pasar mucho tiempo en ese lugar sin que 10 molestaran por su mujer, penso que ya no tendria problemas con los habitantes del lugar a causa de ella (Beer baSade). 105. Bereshit Raba 64:5. La raiz ‫ צחק‬de la la expresion utilizada en la Tora, ‫מצחק‬, tiene varias acepciones: reir, divertirse, jugar y tener relaciones sexuales. En este versiculo necesariamente se refiere a esto ultimo, pues de no ser asi, £como supo Abimelej que Ribka era su esposa? (Mizraji). En este ultimo sentido tambien es utilizado en el v. 39:14, a proposito de Yosef y la esposa de Potifar.

26:11-13 — ‫פ מ א ־ י ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר שת תול דו ת‬/ 346

hubieras traido culpa sobre nosotros. ” n Entonces Abimelej ordeno a todo el pueblo, diciendo: “Quien toque a la mujer de este varon ciertamente morird. ” 12Itzjak sembro en esa tierra, y en ese ano hallo cien medidas; y el Eterno lo bendijo. 13El varon se engrandecio

‫ יא ויצו אב י^ל ז ז‬: ‫ו ה ב א ת על י נ ו אשם‬ V

f V



‫*־־‬

IT

T

V

*r

•* I

j - J ” ** :

‫ה‬-‫ ה ע ם לאמ יר הניגע בא יש הז‬- ‫א ת ־ כ ל‬ •J V

‫•ע‬

T

- ‫״‬

‫ו י זרע יצחק‬ I

T

J

‫״‬

>*‫ י‬J *‫־־‬

‫״‬

A

‫״‬

VT T

V

T

: ‫ו באשת ו מ ות י ומת‬

‫יב‬

J

v

IT .

:



;

‫ב א רץ הה וא ו ימצא בש נ ה הה וא מ א ה‬ JT

M

‫ו י גדל‬

V. - : ‫** ״‬

V

-

Jt T

‫שלישי יג‬

-

‫ע‬T

:

* -



-

P

V JT

T

:‫שע ר ים ו יברכה ו יה וה‬ IT

:

‫י‬-‫ ־ ״״‬: IT J I "


:

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------------

‫ יא ופקןיד א בי מ ל ך י ת פל ע מ א ל מי מ ר די מ ק בג ב ר א ה דין ו ב אונ תי ה א ת ק ט ל א‬:‫ן אי תי ת א ע לנ א חוב א‬ ‫ יגו ך ב איג ב ך א‬:‫ הי ו ב ך כי ה ןי‬1 ‫ יבוןך ע ל^חק ב א מ ג א ה הי א ו א ש כ ח ב(ץתא ה הי א על ס ד מ א ה בך שער‬:‫ית?ן?\ל‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------

.‫בשנה ההוא‬ ‫אךץ ההוא‬3:‫ך^בון‬ ‫שנת‬ ‫ לו מ ר שהארץ קשה וה שנה‬7‫שניהם ל מ ה‬ ‫ שא מדוה כ מ ה ר אוי ה‬.‫מאה שעיים‬ :‫קשה‬ T T

‫־‬

1

‫ן‬

,T T

T

~

‫ ״‬V T

T V

T

T

‫״‬

“ I VT

*‫י‬

.‫ מ אה‬,‫על א ח ת שאמדוה‬ :‫או מ ד זה למע שרות היה‬ TT

J r-

‫־‬

t

V

V

V

I

T T

T



8

T

T

‫לעשות מגשתה‬ :‫ורבותנו אמרו‬ S T

‫״‬

‫־‬:

‫ א ם‬.0 ^‫והבאתוגלינו א‬ :‫זה ממלך‬ .‫בגגם‬ ‫<יב> גארץ‬: ‫ה ב א ת (גלינו א ש ם‬ ‫ כ ב ר‬,‫שכב‬ ‫ אף על פי שאינה ח שובה ?ארץ‬.‫ההוא‬ ‫ בשנה‬:‫ כארץ ש מגה גוים‬,‫ישךאל עצמה‬ ‫ שהיתה‬,‫שאינה כ תקנה‬

‫אף על פי‬

.‫ההוא‬

TRADUCCION DE RASHI

pueblo; y esto s610

p u e d e re fe rirs e

al rey.106

‫ ו ה ג א ו ז נ י ג לי ג ו א ש ם‬/ y h u b i e r a s t r a i d o

significa: si el

rey

se hubiera acostado

En e s t a f r a s e , e l v e r b o ‫יסבאת‬ ya hubieras trafdo culpa sobre nosotros.107

c u lp a s o b re n o s o tro s . c o n e lla ,

12. ‫ בארץ ההוא‬/ en esa t i e r r a . A pesar de que la regi6n de Guerar no era considerada com Tierra de Israel propiamente dicha, es decir, como la tierra de los siete pueblos kenaanim.108 ‫ בשנה ההוא‬/ EN ese Afto. Aunque eso no era normal, pues era aflo de hambruna. ‫ ב׳^נה הך!וא‬...‫ בארץ ההוא‬/ en esa tie rra ... en ese ano. ;,Para qu6 fue necesario enfatizar ambos? Para indicar que esa tierra era dura y ese ano fue duro.109 ‫ מאה שןגוים‬/ c i e n m e d i d a s . Pues previamente habfan estimado cudnto era capaz de producir, y por cada una de las medidas estimadas, la tierra produjo cien medidas mas. Y nuestros Maestros dijeron al respecto: “Esta estimaci6n habfa sido hecha para los diezmos.” 110 106. Ademas de su significado de “uno”, el vocablo ‫ אחד‬tambien connota singular, unico, especial [ver tambi£n el comentario de Rashf a los vv. 1:5 y 3:22, asf como las notas 44 y 264 de la parashat Bereshit]. 107. A pesar de que gramaticalmente es un verbo en preterito con ‫ ו‬conversiva a futuro, “traerfas”, aquf tiene la fuerza del preterito pluscuamperfecto, en el modo subjuntivo. 108. La region de Guerar donde vivia Itzjak si formaba parte de la Tierra de Israel, ya que, como se senala en el v. 26:2, Dios habfa prohibido a Itzjak salir de Israel. Sin embargo, no formaba parte del

territorio de los siete pueblos kenaanim [cananeos], sino que perteneci'a a los pelishtim [filisteos]. El territorio de los pelishtim donde Itzjak se asento era menos fertil que el de los kenaanim, pero aun asf, Dios le concedi6 una cosecha abundante. 109. Bereshit Rabd 64:6. 110. Bereshit Rabd 64:6. Esto explicaria por que habfan medido con exactitud la cosecha, si es que en general no se debe medir exactamente sino solo estimarla, ya que la abundancia que el Cielo prodiga no se halla en algo medido con precision (Sifte ■Jajamim‫׳‬, Babd Metzia 42a).

347

26:14-17 — ‫י ד ־יז‬:‫מ‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

v continuo engrandeciendose hasta que ‫הא יש ו ילך ה ל ו ך ו גדל ע ד כ י ־ גדל‬ se t o o m‫ ״‬y grande, '*Pose,a ganado '‫ א מ ק נ ה ־ ע א ן‬- ‫ ז י‬,‫ף‬ T :‫מ א י ך‬ menor, ganado mayor y una gran >‫׳‬ ‫י • ■*״‬ • 4 ‫־׳! ־‬. ; hacienda; y los pelishtim lo emidiaron. ‫ו יק נא ו את ו‬ ‫וע ב דה ר ב ה‬ ‫בקר‬ « r todos los pom s que habian cavado ^ '” :‫פ לש ת י ם‬ los siervos de su padre, en los dias de su : !T <•••-:. - T: : padre Abraham, los pelishtim los ‫עבד י אב י ו ב ימ י א ב ר ה ם אב י ו סתמ ום‬ taparon y llenaron de tierra. 16Entonces‫׳‬J ‫״ פ לש ת י ח‬ * Abimelej dijo a Itzjak: “Vete de f ‘ ^ •: nosotros, pues has iiegado a ser mds ‫א ב ימ ל ך א ל ״ יצח ק ל ך מעמ נ ו כ י״‬ fuerte que nosotros.‫ י' ״‬Asi, pues Itzjak 0 ^ £ 0| ‫^ ׳‬ ‫יך‬, . ‫^’״ ף‬ se marcho de alii y acampo en el valle 1 • » •!‫ ״ י י‬j— ‫״‬ ‫ י‬:• ■ t : j- t de Guerar; y habito aiu. :‫ש ם‬ ‫ו ישב‬ ‫ב נח ל ־ ג ר ר‬ ‫וי־חן‬ ‫׳‬

4“ ‫״‬

‫׳‬

.

,

‫י‬.‫ * ־‬T

■‫׳‬

I*

it

‫ • ־ ד־‬T :

v ‫—• ע‬

I

T

t- T :

I V <••“

-

r

,‫• ל‬

:

T

1 - ‫•ע‬-

onkel6 s

‫ י דו הו ה ליה גיתי ענ א !־גיתי תוריו ו פ ל חנ א (נ״א י!ג»ךח> סגי א ו קני או‬:‫ו אז ל אזי ל (נ״א סגי) ןך בי עד ךי ך ב א ל חד א‬ ‫ טזו א מ ר‬:‫ סו ו כ ל בירין די חפרו ע בדי א בו הי ביו מי א ב ר ה ם א בו הי ט מונון פל(!\תאי ו מ ל אנון עפרא‬:‫בי ה פל שתאי‬ :‫ י) ו אז ל מ ת טן י צ ח ק ו(ץךא בנ ח ל א דגרר ויתב תמן‬:‫אביכילד לן צ ח ק אז ל מ ע מ נ א א רי ת ק פ ת א מ מ א ל חד א‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASIli --------------- :

‫תקלה‬ :‫שאמרו‬ ‫ •מפני‬.‫פלשתים‬ ‫ <טו> סתמום‬:‫רבה‬ T ‫ זי‬: : v ■ ‫! • ן‬ • 1 ‫־‬ ‫ טמונון‬.‫ מפני הגייסות הב או ת עלינו‬,‫ה ם לנו‬ :‫ ובלשון התלמוד‬.‫ לשון סתימה‬,‫פל שתאי‬

‫של‬v ‫פרדותיו‬ ‫זבל‬ :‫אומרים‬ ‫ שהיו‬.‫גדל זמאיד‬ ‫<«ג> •פי‬ T : ‫־‬ v v 5 : ‫־‬ ‫ בךה‬1«‫ (<ד> ו‬:‫ של אבימלזי‬,‫ ןל'א כ ס פו וזהבו‬,‫יצחק‬ .‫ אובריע״א‬,‫ בלשון לע״ז‬.‫ פעלה רבה‬.‫רבה‬

:‫ ך הוק מן העיר‬.‫פצייל גרר‬

‫ עבדה משמע פעלה‬,‫עבודה משמע עבודה אח ת‬

t

t

0 << :‫הלב‬

‫מטכ<טם א ת‬

t v

t

TRADUCCION DE RASHI

13. ‫ פי גדל מאד‬/ HASTA q u e s e h i z o m u y g r a n d e . Itzjak se engrandecio tanto que la gente soh'a decir: “Es preferible el excremento de los asnos de Itzjak a la plata y el oro de Abimelej.” 111 14. ‫ וי!פךו׳ רפה‬/ v u n a g r a n h a c i e n d a . El vocablo ‫ עבדה‬denota una gran cantidad de labores. Significa 10 mismo que ovrayne en francos antiguo.112 El vocablo ‫עבודה‬, vocalizado con jolam , significa una sola labor, mientras que SVfaji, vocalizada con shuruk, significa una gran cantidad de labores. 15. ‫ סתמום גלשתים‬/ L O S p e l i s h t i m l o s t a p a r o n . Pues habian dicho: “Estos pozos son un estorbo para nosotros a causa de las tropas enemigas que podrian invadirnos.” 113 El Targum traduce esta frase por ‫טמוינון פלישתאי‬, en donde la palabra ‫ טמונוץ‬tiene el significado de bloquear, tapar. Y en el lenguaje del Talmud vemos una expresion similar: “Que bloquea |‫ |נ<ט?<טם‬el corazon.” 114 17.

‫ פנויל גרר‬/ e

n e l v a lle de g u e ra r.

Lejos de la ciudad.115

111. Bereshit Raba 64:7. 112. Esta palabra esta relacionada con la espanola “obra”. En espanol moderno se dice “hacienda”. Tanto en frances antiguo como en espanol ambos terminos se refieren a todo el trabajo que debe hacerse. 113. Tosefta, Sotd, 10:2. Rashi precisa aqui que la razon por la que taparon los pozos no fue por envidia. De haber sido asi, la ultima frase del

versi'culo anterior, que afirma que 10 envidiaron, hubiera estado conectada con este versiculo. Pero no es asi, ya que ambas son clausulas independientes {Mizraji).

114. Pesajim 42a. En algunas ediciones aparece la frase “y en el lenguaje de la Mishna5’, pero de hecho Rash! cita aquf el Talmud mismo, no la Mishna. 115. En el v. 16, Abimelej le pidio que se fuera de ellos. Siendo asi, ,‫׳‬,por que Itzjak se asento en el

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 348

26:18-20 — ‫יח־כ‬:‫כו‬

18Itzjak habia vuelto a cavar los pozos de agua que habian cavado en los dias de su padre Abraham, que los pelishtim habian tapado despues de la muerte de Abraham. Y los llamo con los mismos nombres con los que su padre los habia llamado. *9Los siervos de Itzjak cavaron en el valle y hallaron alli un pozo de aguas vivas. 20Pero los pastores de Guerar rineron con los pastores de Itzjak, diciendo: ‘‘Las aguas son nuestras. ” Y llamo el nombre del pozo Esek, porque se habian disputado con el.

‫ את ־ בא ר ית‬1 ‫ו*שב יצחק וי־חפיר‬ j

..

‫ן‬

...

j .- -

)

T

.

.

‫יח‬

T T “

‫המ ים אש ר חפר ו ב ימ י’ א ב ר ה ם אב י ו‬ •

T

JT

‫מ ות‬

T J

‫־‬

•‫״‬

‫אחר י‬

*

S IT


‫פ לש י י ם‬

-J

“~

‫״‬

‫ו יסתמ ום‬

‫א ב ר ה ם ו י יקרא לה ן ש מ ו ת בשמ ית‬ ‫״״‬

-

•‫״‬

‫וי־חפר ו‬ J

\

:

-

I

V T


‫“ ״‬

AT

T

J

**

‫ יט‬: ‫אש ר ־ ק ר א לה ן אב י ו‬

-

1•

T

K v t

->ht

v

:‫־־־‬

‫ ב א ר‬,‫עבד י ־ יצחק ב נח ל ו^מצא ו״שם‬ :

t

i

i

• ‫״‬

- a t -

1

vr

:



r

: * 5‫־‬

‫ ב ו יר יב ו ריעי גרר עס־ר יע י‬: ‫מ ים ח י ים‬ 0»•

T !

‫ ל‬,‫י‬

‫י‬T ‫־‬

I*



‫ ־‬J-

‫יצחק לאמ יר ל נ ו המ ים ו יקרא ש ם ־‬ ‫•״‬

(T > ! ‫־ י‬

:‫עמ ו‬

* AT

‫ה ת עש ק ו‬



JT

‫בי‬

V.

‫עש ק‬

‫־״ י‬

•JX !

*

‫ה בא ר‬

-------------,--------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------------------

‫ פ ר י ת בירי ך מי א די חפרו ביו מי א ב ר ה ם א בו הי ו ט מונון פ ל ש ת אי ב תר ך מי ת א ב ר ה ם ו ק ך א‬1‫יחותב יצווק ןר‬ :‫ יט ו חפרו ע ב די י צ ח ק בנ ח ל א וא(ץכחו ת מן בי ך א ך מיין נבעין‬:‫ל הן ש מ הן כ ש מ הן די הו ה קרי להן א בו הי‬ :‫ רעו ת א ךגרר ע ם ר עו ת א ךי צ ח ק ל מי מ ר די לנ א מי א ו ק ך א ש מ א ך בי ך א ע ס ק א א רי א ת ע סי קו עמיה‬1 ‫כונ צ‬ RASHI

‫ פי‬:‫ עךעור‬.‫> עשק‬3< :‫יצחק מגךר חזר וחפרן‬ :‫ נתע שקו עמו גגליה ב מ רי ב ה ועךעור‬.1»‫התעלקו ע‬

‫ מ ב א רו ת אשר חפרו בימי‬.‫(יח) וישב ויחפר‬ ‫ קוך ם שנסע‬,‫א ב ר ה ם אביו ופל שתים ס ת מו ם‬

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE R A S H l

18. ‫ ויחפר‬...‫ וישב‬/ HABfa v u e l t o a c a v a r . L o s pozos que habfan sido cavados en tiempos de su padre Abraham y que los pelishtim habfan tapado, Itzjak los cav6 de nuevo antes de partir de Guerar. 116 20.

‫ ק‬4<‫ ע‬/

k sek.

Este nombre implica aquf altercado. 117

‫ כי הונעשקו עטו‬/ p o r q u e s e i i a b I a n d i s p u t a d o a causa del pozo con rifias y reclamos 119. 61

118 c o n e l .

valle de Guerar, donde estaba la ciudad del mismo nombre? Rashf responde que en efecto se alej6 de ellos, ya que se asent6 en una parte del valle lejos de la ciudad (Mizraji). 116. En el versfculo anterior se dice que Itzjak partio de la ciudad de Guerar para asentarse en el valle del mismo nombre. Ahora bien, Abraham habfa vivido en Guerar mismo, no en el valle. Por 10 tanto, los pozos que este versfculo dice que Itzjak cavo necesariamente estaban en Guerar y no en el valle. De todo esto podrfa entenderse que incluso despues de que Itzjak partio de Guerar, regreso allf y volvi6 a cavar los pozos que los pelishtim habfan tapado antes de que el partiera. Esto plantea la dificultad de por que razon 10 hizo. Por esto, Rashf precisa que Itzjak vo!vi6 a cavar los pozos antes de partir de Guerar, los mismos pozos que anos antes

Esta frase significa que compitieron con

su padre habfa cavado y que los pelishtim habfan tapado (Sifte Jajamim). 117. Rashf quiere aquf precisar que no debe ser entendida en el sentido directo de disputa 0 altercado, ya que la rafz ‫ עשק‬etimologicamente significa “ocuparse en algo” o “competir en algo”. Aquf implica altercado porque el nombre quiere decir que esta “ocupacion” tuvo un caracter contencioso (Sifte Jajamim). 118. Siguiendo la explicacion de la nota anterior, esta frase literalmente significaria “porque habfan competido con 61”, pero la traducimos “porque se habfan disputado con el” por la imposibilidad de preservar su literalidad dentro del sentido de la narrativa. 119. Rashf quiere precisar que este “ocuparse 0‫׳‬ competir con el” fue hecho con actitud y actos

349

26:21-26 — ‫ כ א ־ מ‬: ‫כו‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

21Entonces cavaron otro pozo, y tambien rineron por el; y llamo su nombre Sitna. 22Se traslado de alli y cavo otro pozo, y ya no rineron a causa de el. Y llamo su nombre Rejobot,* porque dijo: “Pues ahora el Eterno nos ha dado amplitud y fructificaremos en la tierra. ” 23De alli subio a Beer-Sheba. 24El Eterno se le aparecio esa misma noche, y dijo: “Yo soy el Dios de tu padre Abraham; no temas, pues estoy contigo. Yo te bendecire y multiplicare tu descendencia a causa de Abraham, Mi siervo. ” 25Edified alli un altar, y llamo en el Nombre del Eterno. Planto alli su tienda, y los siervos de Itzjak cavaron alli un pozo. 26Abimelej fue a el desde Guerar, con un grupo de sus amigos y Pijol, general

‫ו יחפר ו ב א ר א ח ר ת ויריב ו גם ־‬ ‫־‬

V.*T ‫־־‬

‫ו יעתק‬ P

J‫״‬

V V

‫*־‬

J ••

:

:

‫כא‬

: ‫ ־‬1‫־‬

‫ כב‬: ‫ע ל יה ו יקרא ש מ ה שט נה‬

J ‫־ ־‬

IT :

*

V.T :

J T l:

‫' י‬

T

AV ‫ ״‬T

‫ ם ו יחפר ב א ר א ח ר ת ו לא רב ו‬$ ‫מ‬ ‫י‬-

T

J

:

V V



‫ר ח ב ות ו י יאמר‬ V

‫־‬

‫לנו‬

:

: “ ‫־‬

‫ו יקרא ש מ ה‬

:

‫ופר ינ ו‬

J‫״‬

T

:


T

‫י‬

‫ע ל יה‬

‫ ־‬-

T

A ••‫ ״ ־‬T

‫ ב \יהדג•וה‬t‫ה רח י‬r ‫־עתה‬ ‫*כ ! י‬ s'

v.t j . T

: ‫ רכי«י כג ו יעל מש ם ב א ר ש בע‬: ‫בא רץ‬ ‫ו ירא אל י ו יה וה ב ל י לה הה וא‬ ‫״‬

T

: ‫ת‬

'

T

‫א ב רהם אב יך‬ ‫י‬

JT

T

A* T .*

‫ובר כת י ך‬

:


••

‫פד‬

T‫“ ״‬

‫ו י־אמר אניכי אל יה י‬

‫־‬

V. ‫״‬

V

VJ

*

IT

‫־־‬

‫א ל ־ ת י ך א כ י ־את ן ז אצ־כי‬

‫והרב ית י את ־ ז ר ע ך בע ב ו ר א ב ר ה ם‬ JJ

T 5



^ * :(“

I * ‫־‬:

: 1‫־‬

V

J*

‫״‬

:

‫ ו יבן ש ם מ ז בח ו יקרא בש ם‬. ‫ כה‬: ‫עבד י‬ ­ ‫יהיוה ו יט ־שם אה ל ו ו יכר ו ־שם עבד י‬ J 7 • *' 1

:

• ‫־־‬

V

A

T ! IT

«-T‫־‬

t

:

‫וא ב ימ ל ך ה ל ך אל י ו‬

‫ מ‬: ‫יצחק בא ר‬

­‫ש ר‬ ‫־‬

‫ת‬- ‫ואח\ ז־‬ ‫־‬: 1‫ר ר ־‬at‫•מ •ג‬

V.T

‫״‬

fj-

T

I V

‫ייכל‬. ‫•ופ‬

V

■ “ : 1‫־‬

‫רעה ו‬ ‫״‬1‫מ י‬

‫•יו‬

:

I

VT :



ONKELOS

‫ בב !־אסתלק מ ת מן וחפר ביזרא א ח רי ו ל א נ צו‬:‫כא וחפרו בי ר א א ח רי ונצו א ף על ה וקזרא ש מ ה שק\נה‬ ‫ כג ו א ס ת ל ק מ ת מן‬:‫\ננאו ב א תנ א‬5‫ י בען א פ תי יי לנ א ןניפו ש (נ״א ןיפ‬1 ‫יגלה ו ק ר א ש מ ה ר ח בו ת ו א מ ר א‬ ‫ כד ו א תג לי לי ה זן ב לי לן א ה הו א ו א מ ר א נ א א ל ה ה ד א ב ר ה ם א בו ך ל א תךחל ארי ב ס ע ד ך‬:‫ב א ר שבע‬ ‫ כה ו בנ א ת מן מ ך ב ח א וצלי ב ש מ א דיי ו פ ר ס ת מן‬:‫מי מ ךי ו אברכנ ך ןאקג< « ת בנד בדי ל א ב ר ה ם עבדי‬ ‫מ ש כני ה וכרו ת טו עבדי י צ ח ק ביך א; מ ו א ב י מ ל ך אז ל לו תי ה מגרר ו סי ע ת מ ר ח מו הי ופיכיל ר ב‬ ---------------------------------------------------------------------------------- HASH ]

‫ ויש‬.‫ סיעת מאוהביו‬,‫ ו־סיעת מרחמוהי‬:‫כתרגומו‬ ‫ כ מו שלשים‬,‫ מ׳ מיסוד התבה‬,‫פותרין מרעהו‬

.‫ב א ר ץ‬ .‫מ ר ע הו‬

:‫נויישמנ״ט בלע״ז‬ ) ‫ ( מ‬:‫ב א מג א‬ ‫ת יפוש‬

‫<פב) ו פ ר י נ ו‬

‫ו א ח זת‬

. ‫<בא) ש ט נ ה‬

:‫כתךגומו‬

TRADUCCION DE RASHI

21. ‫שטנ ה‬

/S IT N A .

Este nombre significa 10 mismo que nuisem ant en frances antiguo . 120

22. ‫ ו פ ר י נ ו ג א ר ץ‬/ y f r u c t i f i c a r e m o s e n l a t i e r r a . Esta frase d e b e ser traduce el Targum : M jn N i ‫ מ < פו ש‬, y nos increm entarem os en la tierra . 121

e n te n d id a

tal como la

2 6 . ‫ ו א ה ז ת מ ר ע ה ו‬/ C O N u n g r u p o d e SUS a m i g o s . Esta frase debe ser entendida tal como la trad u ce el T argum : ‫ ו ס י ע ת מ ר ח מ ו ה י‬, una compania de sus amigos . 122 Pero hay quienes explican la palabra ‫ מ ר ע ה ו‬como si la letra ‫ מ‬fuera p arte de la raiz, relacionandola con el vocablo ‫ מרעי ם‬en el versiculo concretos de disputa. 120. En espanol, obstaculo, molestia. *N ota el texto dc la T ora: El nombre ‫ ר ח ב ת‬, Rejobot, se deriva de la raiz ‫ ר ח ב‬, que denota amplitud, holgura. 121.,Rashi cita aqui la traduccion del Targum para precisar que este verbo no esta conjugado en

preterito, sino en futuro. Aunque gramaticalmente esta en preterito, la ‫ ו‬al principio de la palabra 10 convierte a futuro (Sifte Jajamim). 122. Rashi cita aqui al Targum para enfatizar que el vocablo ‫ ואחןת‬no es un nombre propio, sino un sustantivo (“compania”). La ‫ מ‬de la palabra ‫מרעהו‬

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 350

26:27-28 — ‫כ ר כז־ כ ח‬

de su ejercito. 27Itzjak les dijo: “iPor que han venido a mi, si ustedes me aborrecieron me expulsaron de ustedes?” 28Ellos dijeron: “Claramente hemos visto que el Eterno ha

y

*

‫ מ ו י יאמר אלה□ ' יצחק מד וע‬:1‫צ ב א‬ ^ ‫ב א ת ם א ל י ואת□ ש נ א ת ם‬ . JV "! v " ! AT" , J'‫ '־‬T : ‫בח‬ ‫ותש לח ו נ י‬ I JlirP ‫כ י״ה יה‬ ‫רא י נ ו‬ 1‫ר א‬ JT

J

JTT

I*



T

J

o nkel6 s

T



‫ מ ואמר להון יצחק מה דיו אתיתון לותי ןאתון סניתון יתי‬:‫חלליה‬ ‫ כוו'ואמרו מרזזא חזלנא ארי הוה מימרא דלי‬:‫ןשלחוגוני מלותכוו‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- —-------- :---------------------- ‫י‬

‫ ן אל ת ת מ ה על תי״ו של א חו ת יאף על‬.‫ פדי שתהיה תב ת הךאשוץ‬,‫לאו ךשמשון‬:‫מרעיםושופטים לר‬ :‫יש דוג מתה ב מקרא‬ ,‫ א ב ל אין דרך ארץ לד בר על יפי שאינה ת ב ה ס מוכה‬.‫דבוקה‬ ‫ו א חו ת‬ '‫י‬ i ‫ ו שכרת ו ל א מי ץ (לשעיה‬,‫יגו‬:‫ כל סיעת ע*ךת מצר (תהללם ס‬,‫ ש אם פן‬,‫ סי ע ת אוהביו‬:‫ה מל כו ת כן‬ ‫ שנארוזיו‬,‫ לשון קבו צ ה ואגודה‬.‫ א חן ת‬:}‫כא‬:‫ ול א היה לו א ל א סיעה גא‬,‫או הביו הוליך עטו‬ :‫ ך אינו בך‬,‫ זראו ב אבי ך‬.‫> ראו ואמו‬na( :‫ לכן יש לפוךנרו כלשון יחד‬.‫א ח ת של או ה בי ם‬ T' J

*

‫״‬

T

T S

)

T

T ‫״‬

--------------------------------------------------------------------

T

‫״‬

V

•‫י‬

“ |

* V V

‫ י‬VV

‫י‬

‫•י‬

,T

T "!

‫\ ״‬

‫“ *־‬

TRADUCC16N DE RASIII

dicho a prop6sito de Shimsh6n: “Treinta amigos ]‫”[מרעים‬, que haria que la palabra 10 123 ‫ואחזת‬ estuviera en estado constructo con respecto a ‫ מ ר ע הו‬. Sin embargo, ello no puede ser porque no 124

seria cortds decir de un rey “su grupo de amigos”, pues ello implicaria que habia tornado consigo a todo su grupo de amigos y que no tenfa mds amigos. Por eso, hay que explicar ‫ א חו ת‬segun la primera explicacidn.125 Y no hay por qud asombrarse de la letra ‫ מ‬al final de la palabra ‫אחזת‬, aunque no estd en estado constructo,126 pues existen otros casos an&logos en la Escritura. Por ejemplo, en las frases: “Ayuda ]‫ןןמ‬$[ contra el adversario” 127 “ebria ]‫[שגרת‬, pero no de vino.” 128 ‫ אחזת‬/

un g r u p o . Esta palabra

significa un grupo 0 una reuni6n de personas unidas entre si. 129

‫ ראו ו אמו‬/ C L A R A M E N T E i i e m o s v i s t o . nosotros lo hemos visto ]‫ [ראינו‬en ti.” 130

28.

Queria decir: Habidndolo visto ]1‫ |ךא‬,eh tu padre

seria un prefijo preposicional equivalente a “de”. 123. Shofetim 14:11. 124. Si la ‫ מ‬de la palabra ‫ מרעהו‬formase parte de la raiz y no se tratata del prefijo proposicional “de”, el sustantivo ‫ ו א חז ת‬por fuerza estaria subordinado a ‫מרעהו‬, con lo cual la frase diria “su grupo de amigos”. 125. Que afirma que ‫ אחזת‬no esta en estado constructo con respecto a la palabra ‫ מרעהו‬y que la letra ‫ מ‬de esta ultima es un predijo que significa “de sus amigos”. Con esto la frase adquiere un cardcter indeterminado: en vez de significar “su grupo de amigos” quiere decir “un grupo de amigos”. Ahora bien, esto plantea otro problema: la presencia de la ‫ ת‬final en ‫ א חז ת‬, lo que pareceria indicar que si esta en estado constructo. Rashi respondera ahora a esta dificultad.

126. En general, cuando aparece una ‫ ת‬al final de una palabra, ello indica que se trata de un sustantivo femenino singular en estado constructo. En este caso, a pesar de la ‫ ת‬este termino no esta en estado constructo, siendo solamente una forma variante de ntriN, igual a las otras variantes que Rashi cita. 127. Tehilim 60:13. 128. Yeshayahu 51:21. 129. La raiz ‫ אחז‬de la cual se deriva este termino implica algo que se agarra firmemente, aludiendo a la cohesi6n de un grupo de amigos. 130. Bereshit Raba 64:10. Rashi explica aqui el significado de la expresion verbal doble ‫ ראינו‬1‫ ך א‬, afirmando que de hecho se trata de una expresion que aqui implica dos visiones: una con respecto a su padre y otra con respecto a Itzjak. Una interpretaci6n similar a un caso de expresion verbal

351

26:29-32 — ‫ה ר כ ט ־ ל ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

estado contigo, por lo dijimos: Que el juramento con nosotros este ahora entre nosotros y tu; y haremos un pacto contigo: 29que no haras mal con nosotros, * asi como nosotros no te tocamos y asi como hicimos contigo solo bien y te enviamos en paz. Tu [tambien haz asi] ahora, bendito del Eterno. ” 30El les hizo un banquete, y comieron y bebieron. 31Y madrugaron muy de manana, y cada varon juro al otro. Itzjak los despidio, y se fueron de el en paz. 32 Y sucedio que en ese dia los siervos de Itzjak vinieron y le informaron sobre el

‫עמול ו נ א מ ר ת ה י נ א א ל ה בינ ותינ ו‬ ‫י י«י‬

I••

ST

T

JT

: ‫ב ר י ת עמ ך‬

*

J

V

‫־־‬

‫וב י נך ו נ כ ר ת ה‬

I

T

‫בינינו‬

‫כט א ם ־ ת ע ^ ה עמ נ ו ך(ןה כ א ש ר ל א‬ ‫שינו ע מ ך ךק ־& וב‬$< ‫ ןר‬£‫נגע נ וך וכא‬ ‫ע ת ה בר וך‬

‫אתה‬

‫בש ל ו ם‬

‫ו יעש ל ה ם מ ש ת ה וייאכלו‬ V.

:

1 ‫־‬

v

:



v

‫ב ב ק ר ו ישבע ו‬ ‫\״‬

:

IT

‫־ ״‬

J Pv

‫י עח ק ו ילכ ו‬ J

;

‫ן‬..-

‫י‬

T

‫ב י ום ה ה וא‬ -

j

‫ ל‬-‫ח מי ש‬

‫ ״‬£ .> —

‫לא ו ישכ ימ ו‬ “■

:

J ‫• •־‬

j

‫ויהי‬

- * : ‫־‬

‫־‬

: ‫־‬

‫לב‬

: ‫בש ל ום‬ t

IT

,

J

i

:‫ה‬1‫יה‬ .

: ‫ו ישת ו‬

‫־־ ־‬

‫לאח י ו ו יש לחם‬

J ‫׳‬

1

T

‫ו נש ל ח ך‬

:

.

. _

‫א יש‬s

A‘ T

*

‫מאתו‬ ‫«י‬

*

‫•יו‬

‫ויביאו ע ב ד י יע{וק ויגדו ל ו על ־א יך ות‬

ONKELOS

‫ כט א ם‬:‫ב ס ע ד ך ו א מ ת א תוזקיכו כ ען מו מ ת א ד הו ה בין א ב ה תנ א ביננ א ו בינך ונגזר קיכז עמך‬ ‫ת ע ב ד ע מ נ א בי ש א כ מ א די ל א אנזי קנ ך ו ? מ א די ע ב מ א ע מך ל חוד ט בו { ש ל חנ ך ב(׳\לם א ת פען‬ ‫ לא ן א ק די מו ב צ פ ר א ו קיי מו גבר ל א חו הי ןשלחגוץ‬:‫ ל ו ע ב ד ל הון משקנ^א ו א כ לו ו שתיאו‬:‫ב ךי כ א דיי‬ ‫ לב ו הו ה ביו מ א ה הו א ו א תו ע בדי י צ ח ק ן חוי או לי ה על עי ס ק‬:‫י צ ח ק ו אז לו מ לו תי ה ב שלם‬ RASHI

.)‫ ל ך מ ע מ נ ו (לעיל פ סוק טז‬:‫ פ ש א מ ך נ ו לך‬.‫נג^נוך‬

‫ ה א ל ה א שר בינותינו‬.‫ת הי נ א א ל ה גינו תינו וגו׳‬

:‫כן‬

‫ <בט) ל א‬:‫ ךנהי ג ם עתה בינינו וביניך‬,‫מימי אביך‬

‫כ מו‬

‫ל נו‬

‫ע שה‬

}‫ועתה‬

‫אתה‬

‫גם‬

.‫אתה‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ תה« נ א א ל ה גינו תינו וגו׳‬/ q u e e l j u r a m e n t o c o n n o s o t r o s e s t e a i i o r a , e t c . E s d e c i r , que el ju ram en to que habia entre nosotros [‫ ]בינו תינו‬desde los dias de tu pad re, tam bien se m antenga “en tre nosotros y tu ” [131. [ ‫ב ינ ינ ו ובינך‬ 29. ‫ל א נמננוך‬

/

‫אתה‬

d e c ir,

/

tu

.

Es

no te

T O CA M O S.

C uando

te

dijimos: “ Vete de nosotros .” 132

tu tam bien {ahora} actua de igual modo con nosotros . 133

doble la hace Rashi en el v. 22:17, s.v. ‫ ברך אברכך‬. Para una definicion mas extensa del significado de este tipo de expresiones, ver tambien la nota 439 de la parashat Vayera. 131. La frase “que el juramento con nosotros este ahora entre nosotros y tu” parece repetitiva. Es obvio que el juramento “con nosotros” estari'a “entre nosotros y tu”. Por esta razon, Rashf explica aqui que cada expresion hace alusion a dos momentos distintos. La expresion ‫ בינותינו‬se refiere al juramento que ya habfa con el. Este era el juramento que habian contrafdo con Abraham, el cual se prolongaba hasta Itzjak. La segunda expresion,‫בינינו‬ ‫ובינך‬, quiere decir que ese mismo juramento previo debfa ahora ser confirmado con Itzjak mismo

(Mizraji). *N ota al texto de la T o ra : Esta frase literalmente dice: “jSi haces mal con nosotros...! Como es frecuente en la Tora, se trata de una frase abreviada que omite la consecuencia. 132. Supra, v. 26:16.

133. La frase literalmente dice: “Tu ahora, bendito del Eterno.” Rashf suple aquf el predicado implicito asociado a “tu”, que es “tu tambien haz asf [con nosotros]”. La frase que sigue es una clausula independiente cuyo proposito es justificar 10 dicho anteriormente: /,Por que te pedimos esto? Porque hemos visto que tu eres “ahora el bendito del Eterno” (Sifte Jajamim).

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 352

26:33-34 — ‫לג־לד‬:‫פו‬

pozo que habian cavado, y le dijeron: “Hemos encomrado ague.‫ » ״‬Y (I to llamo Shiba; por eso el nombre de la ciudad es Beer-Sheba hasta el dia de

‫ מ צ א ט ה ב א ר‬1‫א ש ר ח פ ר ו ו י יאמח ל‬

^ ‫“‘ י‬

‫־‬

‫א ת ה‬

^

'‫^ ל ג‬

AT! ‫־‬

? JT'! ‫ך־‬ ‫״־‬ ‫שם״הע יר‬ ‫באר‬ h°y • :‫לד וזהי עש ו בךארב< ן ים הז;ה‬ 34Esav tenia cuarenta anos de edad ML cuando tom i por esposa a Yehudi,, hija " H I T ‫א ת‬ ‫א^ה‬ lfn ‫ש נה‬ del ju i Beeri, y a Basemat, hija del‫ב ת ״ ב א ר י ה ח ת י ו א ת ״ ב ש מ ת ב ת ״‬ 0 nkel6 s

‫ לגועןךא י ת ה שבעה על פן ש מ א ךלןךרגא ב א ר א ך שבע(צ״א באר‬:‫ביך א די וזפרו ו א מ רו לי ה א(ץפוזנא כמא‬

‫ ל רן הו ה ע׳^ו בר ארבעין(}ינץ ונ סי ב א ת ת א ית ן הו ךי ת ב ת ? א רי ח ת א ה ןי ת ב<^מת ב ת‬:‫ עד יו מ א הדין‬s\» 1 ------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

------- ■

<‫ כל‬.‫גוזלים ו חו מ סי ם ו מ ך אי ם עצ מם כ שרים‬

.‫ <לד> גן ארבעים <ץנה‬:‫ על שם הברית‬.1‫לג>(ץבןצי‬

‫ארב עים שנה היה עשו צד צשים מ ת ח ת‬ :‫ כ שהיה בן א ך ב עי ם א מ ר‬.‫בעליהן ו מענה אן תם‬ ‫ אף אני כן‬,‫א ב א בן או־בעים שנה נ ש א א שה‬

‫ יכ ר ס מנ ה חזיר‬:‫ שנאמר‬,‫עשו היה נמ של לחזיר‬ ‫ כ שהוא שוכב‬,‫ החזיר הזה‬.)‫יד‬:‫מיער (תהלים פ‬ ‫ כך אלו‬.‫ ך או שאני טהור‬:‫ לומר‬,‫ פושט ק\לפיו‬:

‫ ׳‬-‫ י‬-

«

• T

T

T

"

T T

T T

‫ י‬T

t —

• “I

T V

I

J ‫ו ־‬

-

V» V V

‫׳‬

• ‫ ־‬1‫־‬

T

I •

T T

T

TRADUCCION DE RASHI

33.

/SHIBA. La llam6 ‫ שבעה‬en alusirin al pacto que habfan jurado entre ellos.134

34. ‫ גן ארבעים שגה‬/ c u a r e n t a a n o s d e e d a d . Esav fue comparado con un cerdo, como se declara: “El cerdo salvaje devora desde el bosque.” 135 Ahora bien, cuando el cerdo se acuesta, estira sus patas, como diciendo: “Miren que soy un animal puro.” 136 De igual modo, 6stos -los malvados que siguen los pasos de Esav- roban y extorsionan, pero se muestran a si mismos como personas honradas. Durante todos estos cuarenta afios de su vida, Esav solia arrebatar las mujeres de sus maridos y las violaba, pero cuando lleg6 a los cuarenta afios de edad, se dijo: “Mi padre tom6 una esposa a la edad de cuarenta affos; yo tambign hard 10 mismo.” 137 134. La palabra ‫בעה‬$, “Shiba”, literalmente significa “siete”; se deriva de la misma rafz que el verbo ‫וישבעו‬, “juraron” enunciado en el v. 31. Puesto que el texto dice que el nombre de la ciudad fue Beer-Sheba, el nombre Shiba aparentemente s6)0 se aplica al pozo. Ahora bien, el nombre Beer-Sheba literalmente quiere decir “pozo del juramento” o “pozo de siete”. Este mismo nombre ya habfa sido dado por Abraham a proposito del pacto que habfa hecho con Abimelej. El comentarista Ibn Ezra ofrece dos explicaciones posible: la primera, que este nombre se refiere al mismo lugar y es llamado asf en alusion a ambos juramentos o que se trata de otro lugar. El Rashbam opina que se trata de otro lugar, pues en el libro de Melajim I, 19:3 se alude a otro lugar con el mismo nombre. Sin embargo, en el v. 23 de este mismo capituio se dice que Itzjak “subio a Beer-Sheba”, implicando asf que fue al

lugar que su padre habfa llamado con este nombre. Ver tambien la nota al v. 21:31 sefialada con el signo * en la parashat Vayera, despuds de la nota 366. 135. Tehilim 80:14. 136. Para que un mamffero sea declarado “puro” (kosher), es preciso que presente dos caracterfsticas: primero que rumie; segundo que tenga las pezufias partidas. El cerdo no rumia, pero sf tiene las pezufias partidas, como se declara en Vayikra 11:3 y 11:7. El cerdo tiene la costumbre de echarse al suelo boca arriba y levantar las patas. En un sentido figurado, esta costumbre del cerdo es interpretada como si quisiese mostrar que sus pezufias estan partidas y, de este modo, pretender que es un animal kosher. Este sentido figurado es aplicado a las caracterfsticas morales de Esav. 137. Bereshit Rabd 65:1.

353

26:35-27:1 — ‫א‬:‫לה־פז‬.‫כר‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

jiti Elon. 35 Y ellas fueron contrariedad de espiritu para Itzjak y para Ribka.

‫מ ר ת אר וח‬ ‫־‬

Capft ui o 27

“ J

?‫ לה ותה י י‬: ‫א י ל ? ה ח ת י‬ ‫ קל יצחק‬: ‫ולרבבה‬

T I V.V:

I* ‫־‬

I*

• 1‫־‬

I ‫י‬.

•‫״‬

‫פרק כז‬

1y sucedio enveiecio y se ‫ ״‬, J llamo a Esav, su ‫״‬Hijo mio. ‫״‬

ei

que cuando itzjak ‫ זק ותכה י ן עיניו‬1‫א ויהי' ביי״זק^ יע‬ debilitaron sus ojos, . . . ‫״‬ ... , ‫ בנו ה גדל מ ר א ת‬1 ‫ו יקרא א ת ־ עש ו‬ hijo mayor, y le dijo: T‫ ־‬J ! JT ‫״‬ ‫׳•־‬ T,;!‫־ י״׳‬ ‫י׳‬ le dijo: “Heme aqui ‫ ״‬:‫וייאמר אל י ו בצי וייאמר אל י ו הנני‬

------------------------------------------------------------ ONKELOS

‫ אוהוה כד סיב יצחק‬:‫<ךגזו על כ<למר לצרוק ורבקה‬3‫ לה והואה כ<סךבו ו‬:‫אללוו חתאה‬ :‫אמר ליה הא אנא‬:‫וכהיא עלנוהל כ<למחזל וקרא ית ע^ו בליה רבא ואמר ליה בןל ו‬ --------------------------------------------------------------- RASHI

:‫אחר‬ ‫דבר‬ ,1‫זךה‬ ‫לעבוז־ת‬ ‫מ מ רי ם ומק טירו ת‬ ‫ כ מן‬,‫ לשון ה מ ר א ת רוח‬.‫(לה) מרת רוח‬ ‫לעצבז־ן כ שנעקד על גבי ה מזב ח והיה אביו רוצה‬ ‫ כל מעשיהן היו‬.‫כדו‬:‫הייתם (דברים ט‬ ‫ ב או ת ה שעה נפוזחו ה שמים וךאו‬,‫ לשחטן‬:‫ שהיו עובדות עבוךה זרה‬,‫ליצחק ו ל ר ב ק ה‬ ‫ ףךדו דמעותיהם‬,‫מעשנות מל אכי השלת והלו בוכים‬

‫ושהיו‬

‫אלו‬

‫של‬

‫בעשנו‬

.(‫<א) ווגבהי‬

TRADUCCION DE RASHI

35. ‫ מרת רוח‬/ c o n t r a r i e d a d d e e s p i r i t u . Esta expresi6n significa rebeli6n de espiritu.138 La palabra ‫ מ_רת‬es similar en significado a la de la frase: “Ustedes han sido rebeldes [139” .[‫ ממר ים‬Todos los actos de esas mujeres eran causa de pesar para Itzjak y para Ribkd, ya que rendian culto a idolos.140 27 1. TV n a f l 1 / S E d e b i l i t a r o n . A causa del humo de las esposas de Esav, {ya que ellas levantaban humo y quemaban incienso a los Idolos}.141 Segun otra explicaci6n, cuando Itzjak fue atado sobre el altar y su padre quiso degollarlo, en ese instante se abrieron los cielos y los angeles celestiales vieron 10 que se hacfa con Itzjak y lloraron por el, y las lagrimas de ellos descendieron 138. Es decir, una actitud que implicaba rebelion o contrariedad contra la voluntad de alguien. La frase no quiere decir que ellas tuvieran espiritu rebelde. Segun el Mizraji, quiere decir que debido sus actos, cada una de ellas provocaba contrariedad en Itzjak y en Ribka. 139. Devarim 9:24. 140. Tanjuma 8 . Rashi precisa aqui que ‫ מרת‬no tiene el significado de amargura [‫]טמר ות‬, ya que su raiz cs ‫ מרה‬y no ‫מרר‬, que si significa amargura. Es la palabra ‫ ־ מךי‬rebelion, contradiccion, contrariedad (Mizraji). Segun esta explicacion, la frase no quiere decir que ellas actuaban mal con la intencion consciente de rebelarse contra Itzjak y Ribka, sino que 10 que hacian (rendir culto a la idolatrfa) provocaba en ellos “contrariedad de espiritu” (Beer

baSade). El Targum, sin embargo, 10 traduce en el sentido de que se rebelaban contra ellos. 141. Tanjuma 8 . Rashi explica aqui la yuxtaposicion de este versiculo con el precedente, que indirectamente habia de las practicas idolatras de las mujeres de Esav. El debilitamiento de los ojos de Itzjak no se debio a su vejez, sino al humo que ellas provocaban para los idolos. Esto tambien explicaria por que solamente a Itzjak se le debilito la vista y no a Ribkd. A diferencia de ella, cuya familia era idolatra, el no estaba acostumbrado a sufrir los efectos de las practicas idolatras en su propia casa (Sifte Jajamim). Tambien es posible que su vista se haya debilitado debido al enojo y pesar que experimento al ver que las esposas de su propio hijo eran idolatras (Beer baSade).

27:2-3 — ‫ ב ־ ג‬: ‫מ‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת תו ל דו ת‬/ 354

dijo: “He aqui que ahora ya he envejecido; no se el dia de mi muerte. 3Y ahora, por favor afila tus armas -tu 27

‫וייאמר ה נה ״ נא זל |נתי ליא יל^ת י‬ .. ‫יי‬ ‫^א״^א‬

‫כ‬

HJTiyi □ 1 ‫ג י‬

ONKELOS

‫ ג וכעו ס ב פעו זןינך‬:‫ב ו א מ ר ר(א כ ען סי בי ת לית א נ א ידע יו מ א ך אי מו ת‬ ---------------------------------------------------- RASIlf

,‫בן חמש שנים ס מוך‬ ‫ !הריני‬,‫ב ת קכ״ז‬ ‫ ש מ א‬,‫ ליא ?מגתי יום מותי‬,‫ לפיכך‬.‫לפו־קה‬ .‫ {א‬Hi! )‫ <ג‬:‫ שמא ל פ ר ק אבא‬,‫לפרק א מי‬ ‫ א ץ משחיזיו‬:‫ כ או ת ה ששנינו‬,‫לשון השחזה‬ .‫מ שי אה על גבי חבךתה‬ ‫ א ב ל‬,‫א ת הסכין‬ :‫ שליא ת א כילני נבלה‬,‫חדד ס פינ ך ו שחוט יפה‬

:‫ דבר אחר‬.‫ לפיכך כ הו עיניו‬.‫ןנפלו על עיניו‬ ‫ <נ> לא ידיגתי‬:‫כדי שיטול יעקב א ת הברכות‬ ‫ א ם מגיע‬:‫ א מ ר רבי יהושע בן לןךחה‬.‫תי‬1‫ מ‬01 ♦ ,‫א ד ם לפרק אבותיה יךאג חמש שנים לפניהן‬ .‫ מ צח ק היה בן קכ״ג‬,‫וחמש שנים ל א ח ר כן‬ ‫ ןהיא מתה‬,‫ שמא לפרק א מי אני מגיע‬:‫אמר‬

TRADUCC16N DE RASIlf

y cayeron sobre sus ojos. Por esta raz6n sus ojos se debilitaron.142 Y segun otra explicacitin mds, sus ojos se debilitaron para que Yaacob pudiese tomar las bendiciones aprovechdndose de la ceguera de su padre . 143

2 . ‫ מותי‬Oi> *‫ לא <ךןצת‬/ N O s £ E L d i a d e m i m u e r t e . Rabi Yehoshua ben Korja dijo: Si un hombre llega a la misma edad en que fallecieron sus padres, deberd preocuparse por el dfa de su muerte cinco anos antes y cinco despues de tal fecha, y en este caso, Itzjak tenfa ya ciento veintitres afios de edad. Sc dijo: “Quizds solo llegar6 a la edad de mi madre; ella muri6 a los ciento veintisiete aflos, y yo ya estoy a cinco anos de ese limite.” Por ello es que Itzjak dijo la frase: “No se el dfa de mi muerte”, con 10 cual querfa decir: “Quizds llegue al limite de afios de mi madre o quizds al Ifmite de mi padre.” 144 3. ‫ שא נא‬/ p o r f a v o r a f i l a . El verbo ‫ שא‬significa afilar, como aprendimos en el Talmud: “No se puede afilar el cuchillo en un festival, pero puede ser afilado pasdndolo [‫ ]משיאה‬uno sobre otro.” 145 Al expresarse asf, Itzjak en efecto quiso decirle: “Afila tu cuchillo y degtiella bien al animal para que no me alimentes con nebeld . 146 142. Bereshit Rabd 65:10. 143. Tanjuma 8 . Segun esta ultima explicacion, no hubo un factor especffico que le hubiera provocado el debilitamiento de la vista, sino que fue algo provocado por Dios para que Yaacob recibiera las bendiciones. 144. Bereshit Rabd 65:12. La vida de una persona esta dividida en periodos de diez afios cada uno [ver Pirke Abot 5:21]. La razon de esta division radica en que el ser humano por 10 general experimenta cambios importantes en su vida cada diez afios y representan hitos significativos en su vida. El dfa del fallecimiento de un progenitor constituye el punto medio de cada uno de esos periodos (Gur Arye). 145. Bet:a 28a Rashf se aparta aquf del sentido

simple de esta frase al explicar ‫ שא‬por “afila” en vez de entenderlo como 10 hace el Targum en el sentido de “toma”, derivandolo de la rafz ‫נשא‬, tomar, portar. Hay que seflalar tambien que el verbo ‫ קיהשיא‬no indica afilar en el sentido usual de afilar un cuchillo con una piedra, sino especificamente afilar un cuchillo con otro. Afilar un cuchillo con otro es la mejor manera de alisar el filo para que no tenga imperfecciones (Gur Arye). Rashf entiende que Itzjak utilizo esta expresion para enfatizarle a Esav que en el momento de degollar al animal el cuchillo estuviera perfecto y no provocase que el animal se hiciera nebeld [ver la nota siguiente]. 146. Bereshit Rabd 65:13. Este termino se refiere a un animal que no ha sido degollado conforme a las normas estipuladas por la Tora. Un cuchillo

355

27:4-7 — ‫ד־ז‬:‫הז‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

espada y tu arco- y sal al campo y caza una presa para mi. 4Y preparame manjares como yo amo, y. traemelos y comere, para que te bendiga mi alma antes de que yo muera. ” 5Y Ribka habia escuchado cuando Itzjak hablo a su hijo Esav. Y Esav fue al campo para cazar una presa y traerla. 6Y Ribka hablo a su hijo Yaacob, diciendo: "He aqui que escuche a tu padre hablando con tu hermano Esav, diciendo: 7 ‘Traeme una presa y hazme manjares y comere; y te bendecire delante del Eterno antes de mi muerte ’. --------------------------------------------------------------------

‫ך וצא ה ש ר ה וע ודה ל י‬P‫ת ל י ך ו ק ש ת‬ ^.‫־‬

T

J

\

v T

‫־‬

‫״‬

:

av

:

P-

:

d : :

v

‫ ד ועשה ־ ל י מ ט ע מ י ם ב א ש ר‬:‫ציד‬° ‫צ ידה‬ ‫א ה ב ת י ו ה ב יא ה ל י וא יכלה בע ב ו ר‬ y * : r

is ‫״‬

t

:

‫י‬-•

‫•ע‬

t

!

t



:

‫ ע‬-

t

‫ ה ו ר ב קה‬: ‫ת ב ר כ ך נפש י ב ט ר ם אמ ו ת‬ «JT

J

* J

I T

‫א ל ־ עש ו בנו‬

*.*JV :

‫יצח ק‬

V.*

J “

J

‫בךבר‬

:

VIT

5

‫ש ימעת‬

: ‫ו ילך עש ו ה ש ד ה לצ ו ד צ יד לה ב יא‬ ‫•ו‬

T

‫ב נה‬

!

•V -“

J‫ד‬

‫אל ־ יעק יב‬

<■t J * j r

%■

t

:

it

V

T



T

‫אמרה‬

*

IV

>•*-

‫ורבקה‬

Pt

!7

:

‫ו‬

* :

‫לאמ יר ה נה ש מ ע ת י א ת ־ א ב י ך נ ןךבר‬ ‫ ז ה ב י א ה ל י‬:‫א ל ־ עש ו א ח י ך לאמ יר‬ j •

T

‫ואכלה‬ t

.

A‫״‬

T

I

‫מטעמ ים‬ i

: ‫לפ נ י מ ותי‬

onkelos

v -

‫יהוה‬

‫־־‬

P

V.‫־‬

T

JT

**

‫ועשה ־ ל י‬ ‫•ע‬

‫לפ נ י‬

••

:‫—ן‬

V

‫צ יד‬ • ‫ע‬-

‫ואברככה‬

--------------------------------------------------------------------

‫ועביד לי תב שיליו פכיא ךךרויכ(ית ן א ע ל לי ן איכו ל‬-‫ ז‬:‫סי פך ו ק ש תך ו פו ק ל ח ק ל א וצוד לי צידא‬ ‫ הו ך ב ק ה שכ(עת כד מליל י צ ח ק לות ע שיו ב די ה ו אזל עשו‬:‫בדיל די ת ב ך כנ ך נפ שי עד ל א אי מו ת‬ ‫ ו ן ך ב ק ה א מ ר ת לות ייגקיב ברה למי מר ה א ש מ עי ת מן א בו ד מ מל ל‬:‫לרוקלא למייצד צי ך א ל אי ת א ה‬ :‫ \ א ת י לי צי ד א ועביד לי ת ב שיליו ו איכול ו א ב ר כנ ך לןךם יי כןךם מותי‬:‫ע ם ע שו א חו ך למימר‬ ---------------------------------------------------------------------- RASH1 -----------------------------------------------------------------------

‫מהו להביא? א ם ל א י מצא ציד יבי א מן‬ ‫ שיסבים על ידי‬,‫ ברשותו‬. ‫ <ז> ל ? נ י ה׳‬:‫הגזל‬

‫מן‬

.} ‫ו צ ו ד ה ל י { ציד‬

.‫ל ה גי א‬

‫צי ד‬

‫ל צו ד‬

:‫ךד ל ת א ת ה‬.‫ שך‬, ‫ ח ך ב ך‬. ‫ת ל י ך‬ >‫ (ה‬:‫ הס פ ק ר ול א מן הגזל‬:

TRADUCCION DE RASHI

‫ תליך‬/ t u e s p a d a . Este vocablo significa tu espada . 147 La espada recibe este nombre porque es costum bre p o rta rla suspendida [‫ ]תלוי‬de un cintur 6 n . 148 (‫ ו צ ו ד ה ל י ( צ י ד‬/ Y CA ZA

una

PR ESA PARA

m i.

De los

a n im a le s

sin dueno, pero no de los robados . 149

5. ‫ לצוד ציד לר׳ביא‬/ p a r a c a z a r l a p r e s a y t r a e r l a . ^Que significa el enfasis de la tra e rla ” ? 150 En caso de no h a lla r una presa de caza que no tuviera duefio, Esav tenia la intenci6 n de tra erla de 10 ro b ad o . 151 7. ‫ לפצי ה׳‬/ D ELA N TE D E L de acuerdo conmigo . 152

E TE R N O .

Esta expresion implica aquf: con Su perm iso, es decir, que este

imperfecto podria hacer que el animal degollado se vuelva prohibido para la ingestion. 147. La palabra literalmente significa “aquello que cuelga de ti”. 148. Se deriva de la raiz ‫תלה‬, que significa colgar, suspender. 149. Bereshit Raba 65:13. En el siguiente versiculo Itzjak le dice a Esav ‫ והביאה לי‬, “trae [alimento] para mi”. Seria redundante decir entonces que debia cazar “para el”, a menos que se le entienda como un requisite que debia tener la caza misma: que no

fuera de 10 robado (Sifte Jajamim). 150. El verbo ‫ להביא‬literalmente significa “para traer”. 151. Bereshit Raba 65:13. El versiculo dice que salio para dos cosas: para cazar la presa y para traerla. El enfasis un tanto redundante en traerla implicaria que salio con el proposito de traerla a como de lugar, incluso si no podia cazarla. 152. El termino ‫פנים‬, del cual se deriva la expresion ‫ ני‬9‫( ל‬cuyos significados pueden varias desde “delante de”, “frente a” hasta “en presencia de”),

27:8-12 — ‫ח־יב‬:‫בז‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת תול דו ת‬/ 356

Yahora,hijomio,escuchamivozen10 ‫ועתה בני בקל י לאש ר אני‬ queyoteordeno:}veahoraalrebano,y ‫אן‬$‫ ט לך״ נא א ל“ךץ‬: ‫מצ וה אתך‬ dos buenas crias de las » , " ‫ » ״‬q A q » V- £ i cabrasde,y10comionella sharemanjarespara ‫^־ ־‬- ,‫!זי׳‬ t • J( I-: tupadrecomoelama.10Losllevardsa T?^7 ‫וא^שה את ם מטעמ יה‬ tupadrey el comera, paraque te ‫ י והבאת לאב יך ואבל‬:‫באשר אהב‬ endaigsauam natedsredeRib sukdm u“eH retea.”qu11iYqauaecom bi ' ‫אשר יבךבןז לפני‬-/.-."‫"'״•״‬ ‫בעבר‬ dhb‫״‬ijo : ’‫י‬ , , ‫״‬ , ‫הן‬ ‫ו‬ ‫אמ‬ ‫רבקה‬ ‫ל‬ ‫א‬ ‫יעקב‬ ‫וי־אמר‬ / ermanoEsaveshombrevelludo,pero 'jM. A‫ ׳‬kT!, • •‫ ־‬. ' :r ,‫ •■־‬J‫־‬ yosoyhombrelampiHo. 12Quizds mi *P/ 0 ‫ ^ ?י‬1 ‫^^ל‬ padremepalpe,ysereasusojoscomo ‫והייתי בעיניו‬. ‫אולי ימשני אב י‬ 8

‫ח‬

0

‫*׳‬

,

,

1

*■

A

1

V ~ ‫י‬

x

AT T

‫־‬, V

!

"*

‫ו‬

A* *

‫'יי‬

‫ז‬

|

J.

J"

JT

‫״‬

I‫״‬

J

*.* J

!

JT

I”

T

J

JV

1“

‫יא‬

‫יב‬



o n k e l6 s

‫ ט אזי ל פעו לות ע נ א ן ס ב לי מוג מן ת רין גךיי(בר) עזיו ק\בן‬:‫חוכעו ברי ק ב ל מני ל מ א די א נ א מפקןד יתך‬ :‫'לאנ*וןז ןייכול בדי ל די ב ר כנ ד לןךם מו תי ה‬1‫ ץ תי תי(נ״א ןתעל‬:‫תן א ע בד י ת הון תב שיליו ל א בי ך פב(א די ו־כום‬ ‫ י ב מ אי ם י מ שנני א ב א ן א הי ב עינו הי‬:‫יא ו א מ ר י ע ק ב ל ר ב ק ה א מי ה ה א ע שו א חי גבר שערו ו א נ א גבר שעיע‬ -------

...--------------------------------------------------------------

‫ח ד‬V ‫א‬TT‫ה‬:: •‫ ׳•וו‬T ‫פאש ר‬

V T

‫פ ס ח ו‬T‫ל‬T

: ‫ד ר ב יאל יע זר‬

‫ (<א> א יש‬: ‫הצ ב י‬ ‫ממשש‬

‫ר י ב‬- V‫ה ק‬

‫כמ ו‬

‫•ר‬1 ‫ה א ח‬

‫?פך ג ן י‬

‫כטעם‬

‫הגד י‬

. ‫<<ב> עןשגי‬

, ‫ה יה‬

ra sh !

‫פסח‬

‫שפך‬

. ‫^ ה מק \עמ ים‬

‫גד י י‬

‫שני‬

‫לטול‬

.‫ שני גדיי עזים‬: ‫י ום‬

‫טעם‬

: ‫שער‬

.‫גזלי‬ ‫* ז‬. '

‫ י׳• נ ם‬T‫ו א‬

‫כי‬

.‫אהב‬

‫שני‬

‫ן כי‬

‫בעל‬

. ‫שער‬

‫אלא‬

?‫יצחק‬

‫“ה ם‬

T

•‫י‬

‫מ ״ש ל י‬

, ‫בכת ובתה‬

‫של‬

‫מאכלו‬



‫יצחק‬ ‫ה יה‬

.‫לי‬ ‫ • וקח‬m V • ‫לרו‬

‫בכל‬ ‫עזים‬

‫כתב‬ ‫ע ז ים‬ ‫גד י י‬

TRADUCCION DE RASHI

9 . ‫ וקח לי‬/Y TOMA de l o Mio. Aquf la preposicion ‫ לי‬implica que con respecto a estas crfas ovinas Ribkd le dijo: “Son mios, y no son robados.” 153 Ribkd dijo esto porque Itzjak le habia escrito en su contrato matrimonial que Ribkd podfa tomar dos crias ovinas pqr dfa y hacer con ellas 10 que quisiese.154 ‫ שני גךיי עזים‬/d o s [buenas] c rIa s de l a s cabras. 155 jY qu£! ^acaso la comida de Itzjak consistfa en dos cabritos enteros? Por supuesto que no. En realidad, Ribkd le pidi6 dos animales porque ese dfa era P6saj, y uno 10 pensaba ofrecer en ofrenda de P6saj, y con el otro preparar platillos suculentos. Este comentario aparece en Pirkd d'R abt E M zer . 156 ‫ פא שר א ה ב‬/c o m o e l am a.

Pues el sabor de la carne d e cabrito o cordero es similar a la del venado.

11.

‫ א י ש ש ע י ר‬/H O M B R E v e l l u d o .

12.

‫ ינ < שני‬/ M E p a l p e .

Esta expresi6n se aplica a un hombre cubierto de vellos.157

Este verbo es similar en significado

aunque literalmente puede significar rostro 0 semblante, tambien implica la idea de conciencia, deseo y consentimiento (Haketab Vehakabala, citado en Lifshuto sheI Rashf). 153. Esta preposici6 n no significa aquf “toma para mi”. Puesto que Ribka habfa escuchado que Itzjak advirtio a Esav que no trajese de 10 ajeno, ciertamente que no tomarfa animales del rebano de su esposo sin decfrselo (Lifshuto shel Rashi). 154. Bereshit Rabd 65:14.

a l d e la

frase: “Tantea

[‫] מ מ ש ש‬

al

155. El vocablo (plural, ‫ )?דיים‬en sf mismo se refiere a las crfas tanto de cabras como de ovejas. En este caso, puesto que es yuxtapuesto a ‫עזים‬, “cabras‫״‬, se refiere especificamente a cabritos. 156. Pirke d ’Rabi Eliezer 32. 157. La palabra ‫ שעיר‬es un sustantivo que literalmente significa “chivo”. Con este comentario, Rashf explica que a pesar de que en hebreo no se suele formar adjetivos de sustantivos que designan animales o cosas naturales, este caso constituye una

‫! ־י‬

357

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

27:13-17 — ‫יג־יז‬:‫הז‬

burlador; entonces traere sobre mi maldicion y no bendicidn. ” n Pero su madre le dijo: “Que sobre mi caiga esta maldicion, hijo mio; solo escucha mi voz y ve, trae [eso] para mi. ” 14El fue, [los] tomo y trajo a su madre; y su madre hizo manjares como su padre amaba. 157 Ribka tomo las vestiduras de Esav, su hijo mayor, las pulcras que tenia con ella en casa, y vistio a Yaacob, su hijo menor. 16Luego vistid las pieles de crias de cabras sobre sus manos y sobre la lisura de su cuello. 17Y entrego los manjares y el pan que habia preparado en manos de su hijo Yaacob.

‫כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא‬ !‫ ־עגלי קללתן‬1‫ ע ותאמר לו' אמ‬:‫ברכה‬ :‫בני אך שמע בקלי ולך קח־לי‬ ’‫יד וילך ויקוו ויבא לאמו ותעש אמו‬ ‫ טו ותקח‬:‫מטעמים כאשר אהב אביו‬ ‫רבקה את־בגדי ע^ו בנה הגדיל‬ ­‫החמדית אשר אתה בבית ותלבש את‬ ‫ואת עירית' גדיי‬: .‫ טז‬:‫יעקב בנה הקטן‬ ‫העזיים הלבישה על־ןדיו ן_על חלקת‬ ‫ יז ותתן את־המטעמים ואת־‬:‫עואו־יו‬ :‫הלחם אשר עשתה ביד יעקיב בנה‬ j



:

t

-

IV

it

vr

:

J '• ‫ן‬

h

‫־ ר־ ע‬

|.

T

-

-

J .. T

* AT “

!‫• * ע‬:!‫־‬

V“ :

•• t r

‫•ע‬

2 •• 1 " .

VVI j -

^-T

*

T AT

‫״‬T

1“

Jv

‫־‬

,

‫־‬:

JV

“ j

:



-

%,

‫­ו‬

v w

‫־‬

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS --------- ‫ ־‬------

‫ ע ו א מ ר ת לי ה א מי ה עלי א ת א מ ר בנ בו א ה ד ל א ייתון לו טי א‬:‫כ מונל ע ב ן א הי מי תי(נ״ א יאסי מיתין עלי לו טיו ו ל א בו־כן‬ :‫ יד ו אז ל ונ סי ב ן אי תי ל א מי ה ועבךת א מי ה ת ב שיליו ??(א ך ך ח ם אבוהי‬:‫עלד ברי ב ר ם ק ב ל מני ו אזי ל ס ב לי‬ ‫ מ ת מ(ץכי גדיי‬to :‫טויונסיבת ר ב ק ה <ת לבו שי עשו ב ר ה ר ב א ד קי ת א די ע מ ה ב בי ת א ו אל בי ש ת ית י ע ק ב ב ר ה זעירא‬ :‫ וי ה ב ת ית תנג שיליא וי ת ל ח מ א די ע ב ד ת בי ד א ךיעקיב ברה‬:‫בר עזי א ל בי ש ת על י דו הי ועל שעיעות צוריה‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RA.SHI

‫נשים‬ • T

‫במה‬ T ‫־‬

‫ ־ו הל א‬: ‫־‬

‫אונה‬ T •

‫אשר‬

?‫אמן‬ ‫מפקיד אצל‬ ‫ו הו א‬ ,‫לו‬ :‫וחושךן‬ ‫במעשיהן‬ ‫בקי‬ ‫שהיה‬

‫היו‬ ‫אלא‬

.‫בבית‬ • « *

.‫ ה ח מד ת‬00(

‫דבר‬ :‫נמרוד‬

:‫כתכטו‬

•‫ךכןתא‬ ‫מן‬

‫(דברים‬

,‫כתרגומו‬ ‫אותן‬ ‫שחמד‬

‫בצהרים‬ ,‫הנקיות‬ :‫אחר‬

TRADUCC16N DE RASIII

mediodfa.” 158 15. ‫ החרדית‬/ l a s p u l c r a s . Esta palabra significa aquf “ las lim pias”, tal como la trad u c e el Targum : K W ¥ 1,puras. Segun o tra explicacion, estas vestimentas son llamadas 159‫ ח מ ד ת‬po rq u e Esav las habi'a codiciado [‫ ] ה מ ד‬de N iinrod y se habia apoderado de ellas.160 ‫ אשר א ת ה בבית‬/ O U E t e n i a c o n e l l a e n c a s a . Pero, ^acaso Esav no tenia varias esposas? Entonces, ^por qu 6 depositaba sus vestimentas en casa de su m adre? La respuesta es que el conocia bien el deshonesto pro ced er de sus esposas y sospechaba de ellas . 161 exception: el adjetivo ‫ שעיר‬se deriva de su homografo ‫^עיר‬, que significa chivo. 158. Debarim 28:29. La rafz de ambos vocablos es tfvto. En el caso del verbo ‫ימשני‬, la primera letra de la rafz se pierde en la conjugation. 159. Adjetivo derivado de la raiz ‫חמד‬, codiciar. 160. Bereshit Raba 65 :16. La letra ‫ ה‬al principio de la palabra ‫ החמדית‬indica el artlculo determinado, aludiendo a unas vestimentas especificas que fueron

codiciadas. El midrash (Pirke d'Rabi Etiezer 24) explica que estas vestimentas tenian disenos de animales y Nimrod, que tambien era un cazador, las utilizaba para atraer a los animales y cazarlos. Estos, al ver los disenos pensaban que se trataba de un animal y se acercaban a 61. Esav fue el que dio muerte a Nimrod y al hacerlo se apodero de estas vestimentas. Nimrod, a su vez, las habfa heredado de Adam. 161. Bereshit Raba 65:16.

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 358

27:18-19 — ‫י ח־י ט‬:‫בז‬

18/‫־‬Yaacob] vino ante su padre, y dijo: “Padre m io.” El dijo: “Heme aqui, iquien eres tu, hijo mio?" 19Yaacob dijo a su padre: "Yo soy: Esav, tu primogenito. He hecho como me dijiste. Por favor levantate; sientate y come de mi presa, para que tu alma me bendiga. ”

‫וייאמר יח‬

‫ויביא א ל ־ א ב י ו וייאמר א ב י‬ - L L u 1-‫״‬. '‫ י י ״‬4. ‫ י‬1

3TO ‫’־ ״ !*? ׳י‬J? ”B* '9 W

>1 3 ‫ צ ר ף < (& ית‬g‫׳‬g '‫א ל ־אצ י ו א נכ י‬ ‫א ל י ק ומ ׳־ נא ש ב ה‬ •

J t

T

‫ד ב רת‬

‫י‬

AT

‫״‬

T

‫כ אש ר‬

:‫י‬.“



: ‫ואכלה ' מע יד י בעב ור ת ב ר כ נ י נפש ןל‬ ‫״! ן‬

. ~

-.,‫ן‬.

.

v,K t r

. . . .

T

.

T

JV

.

onkel6 s

‫ ו בוכ ר ך‬1‫י א נ א עק‬/‫ י טו א מ ר י ע ק ב לאביר‬:‫יו! ועל לות א בו הי ו א מ ר א ב א ו א מ ר ה א א נ א מן א ת ?רי‬ :‫ך‬$ ‫ע ב ךי תי כ מ א די מ לי ל ת א ע מי (נ״ א <יו קו ם פעו א ס תוו ר ו א כו ל מ צי די בדי ל די ת ב ר כנני נפ‬ ------------------------------------------------------------------------ RASIli

<‫מי ס ב‬ ‫לשון‬ .‫< ץ ב ה‬ ‫אסתחר‬ ‫מ תורג ם‬

:‫אלי‬ ‫לכך‬

‫ךבך ת‬ ‫כא שר‬ ,‫השלחן‬ ‫על‬

,‫ה מ בי א לך‬ ‫כ מ ה ךברי ם‬

‫אנ כי‬ .‫עשיתי‬

.‫ב ה ד ך‬

:‫?כורך‬

‫ע ^ו‬

‫הו א‬

‫א ג פי‬

>‫יט‬

‫ןעשו‬:

TRADUCC16N DE RASIlf

19. ‫ אגפי עשו בבייך‬/ y o SO Y ; e s a v , t u p r i m o g e n i t o . Querfa decir: “Yo soy [‫ ״[אגפי‬quien te trae el platillo que pediste; y “Esav [es] tu primogenito” [162. [ ‫ע^ ו בפרך‬ ‫ עשיתי‬/

he hecho.

Varias otras cosas, “tal como me hablaste”. 163

‫ שבה‬/ s i e n t a t e . Esta expresi6n implica sentarse a la mesa; por ello el Targum la traduce por 164. ‫א ס תוז ר‬ 162. Segun esta explicacion, la frase ‫אנכי עשו בכיו־ך‬ debe entenderse como dos clausulas independientes. Yaacob no pudo haber dicho “yo soy Esav tu primogenito”, pues es inconcebible que engaflaria a su padre diciendo una mentira flagrante, siendo que la Tord misma 10 describe como D p , “sencillo, integro” en el v. 25:27. No minti6 abiertamente, sino que enuncio una frase ambigua, que podia ser interpretada tanto en el sentido de “yo [soy] Esav tu primogenito” como “yo soy; Esav [es] tu primogenito”. La ambiguedad de la frase esta indicada por dos factores. En primer lugar, en hebreo el verbo ser no se dice en presente, sino que esta imph'cito. En segundo lugar, los signos de puntuacion, las pausas y los enfasis son indicados por los signos melodicos (ieamim) y por la vocalizacion. En este caso, para decir “yo”, Yaacob utiliz6 la forma ‫ אנ כי‬, mientras que Esav dijo ‫( אני‬v. 27:32). La forma ‫ אנכי‬con kamat: debajo de la ‫ א‬es utilizada para indicar que el termino puede 0 no ser seguido de una pausa completa, equivalente a nuestro punto o punto y coma. Este hecho hacia ambiguo todo el sentido de la frase. La forma ‫אני‬ puede tener dos vocalizaciones: vocalizada con pataj jataf [‫]א נ י‬, no indica pausa (como en el v. 27:32); vocalizada con kamatz [‫]אנ י‬, si indica pausa

completa (como en el v. 27:24). Ver al respecto el comentario Gur Arye. 163. Al comentar esto, Rashi enfatiza de nuevo que Yaacob no queria mentir a su padre. Yaacob no hizo “tal como le hablo” su padre, pues no fue a 61 que Itzjak pidi6 traerle alimento. Por 10 tanto, Rash! inserta aqui que Yaacob dijo que habia hecho “varias [otras] cosas” que Itzjak le habi'a dicho en alguna otra 0 casi6 n, no el hecho de traerle alimento en esta ocasion. De todo esto se concluye que 10 que Yaacob hizo fue hablar y conducirse de un modo tan ambiguo que Itzjak fuera llevado a pensar que efectivamente se trataba de Esav. E incluso esto solo 10 hizo porque su madre se 10 habia ordenado; Yaacob mismo tenia reluctancia a hacerlo [ver al respecto los vv. 1 1 - 1 2 ], 164. En vez de la forma usual ‫תיב‬, que simplemente significa sentarse, aqui el Targum tradujo el verbo nnv) por ‫אסתחר‬, palabra aramea que especlficamente significa sentarse para comer. Que en este contexto el verbo ‫ שבה‬no significa simplemente sentarse se demuestra porque Yaacob primero le dijo “levantate, por favor”, 10 que implica que ya estaba sentado, y luego le dijo “sientate y come de mi caza” {Lifshuto sheI Rashi).

*‫־‬:

359

27:20-25 — ‫כ־כ ה‬:‫כז‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

20Itzjak dijo a su hijo: “iComo es que la hallaste tan rapido, hijo mio?” El dijo: “Porque el Eterno, tu Dios, lo presento ante mi, ” 21Itzjak dijo a Yaacob: "Por favor, acercate para que te palpe, hijo mio, si tu eres mi hijo Esav, o no. ” 22 Yaacob se acerco a su padre Itzjak; este 10 palpo, y dijo: “La voz es la voz de Yaacob; pero las manos son las manos de Esav. ” 23Y no lo reconocio, pues sus manos eran velludas como las manos de su hermano Esav; y lo bendijo. 24Y dijo: “lEres tu mi hijo Esav? ” Y el dijo: “Yo soy. ” 25[Itzjak] dijo: “Sirveme para que coma de la presa de mi hijo y mi alma te bendiga. ” El se la sirvio, y comio; y le trajo vino y bebio.

‫כ וייאמר יצחק אל־בנו מה־זה מהרת‬ ‫למציא בני ו*יאמר בי הקרה יהוה‬ ­‫ כא וייאמר יצחק אל‬:‫אלהיך לפני‬ ‫יעקב גשה־נא ואמשך בני האתה זה‬ ­‫ כב וייגש יעקב אל‬:‫בני עשו אס־לא‬ ‫יצחק אביו וימשהו■ו*אמר הקיל קול‬ ‫ כג ולא הכירו‬:‫יעקיב והידים ידי עשו‬ ‫בי־היו ידיו בידי עשו אחיו שערת‬ ‫ כד וייאמר אתה זה בני עשו‬:‫ויברכהו‬ ‫ כהוייאמר הגשה לי‬:‫וייאמר אני‬ ‫ואיכלה מציד בני למען ו*ברבןז נפשי‬ :‫ויגש־לו' וייאכל ויבא לו יין וישת‬ : Jt -

JT

'

‫*ע‬.*

!

s‫ ׳‬T * :

IV

‫׳‬

T

J T V'•

‫־‬





1S

I-



:

T

:


I“ -

J

‫ן‬

S-•

V

‫יי ו‬.-

•‘ J T

‫••ע‬

V

v

> ‫־‬

A* :

‫<י‬

J

I

T



V.V

:

*

j

T

|‫• י‬

* V

‫־־‬

*

•.•:

V.T‘ •

:

T T



:

i ‫ * י‬51‫־‬

*

* V .-T ‫־־‬

‫־‬

JJ-

‫י‬

I

-‫ **״‬I

‫־‬

‫ן‬

JT

-

.‫ ״״‬T

>* ‫־־‬

‫־‬

- j 1‫־‬

IT

JT

t

IT T

l \

J

T

‫י‬

> ‫־‬

J

• V * ‫ ׳‬: 1‫־‬

K. V

v

V

V

V

J* 5

;

-‫*׳‬

‫׳‬

J

J

1ST

‫״‬

:

V

-

‫־‬

c :r

T

“ SIT : 1“

IT

‫י‬- *‫־‬

•■ •‫“ ־‬

----------------------------------------------------------------------— o n k e l o s ------------------------------------------------------------------------- -

‫ כא ו א מ ר יצחק‬:‫כ ו א מ ר י צ ח ק ל ב די ה מ ה דין או חי ת א לא(ץכחא ב ו י ו א מ ר א רי ז מ ץ יי א ל ה ך קדמי‬ ‫ כ בו קריב יעק ב לות י צ ח ק א בו הי ומש?יה‬:‫לי ע ק ב ק רי ב כ ען ן א מ שנ ך ברי ה א ס דיו ברי עשו א ם לא‬ ‫ הי כידי ע ^ו א חו הי‬1 ‫ מ ו ל א א ש ת מו ך עי ה ארי ר>ואה יד‬:‫ו א מ ר ק ל א ק ל א ךיעקיב וי די א ידו הי ךעשו‬ ‫ כה ו א מ ר קריב לןךמי ו אי כול‬:‫ כר ו א מ ר א? דיו ברי עשו ו א מ ר ה א אנ א‬:‫ וברכיה‬1‫שעיוץ מ״א <^גרניו‬ :‫מציז־א ד ב רי בדי ל די ת ב ר כנ ד נפ(ץי וקריב לי ה ו א כ ל ו אי תי (נ״א ואעילו לי ה ח מ ר א ושתי‬ RASHI

‫ ב ל עשו‬$ .‫ קו ם נ א ( ל ק מן פסוק יטו‬:‫בלשון תחנונים‬ :‫ יקו ם אבי ( ל ק מן פסוק לאן‬:‫בלשון קנ טו ךי א דבר‬ :‫ אל א אני‬,‫ ל א א מר אני עשו‬.‫(פד) וייאמד אגי‬ •

T V

T

‫״‬

• *‫!־‬

‫־‬

T

• ‫י־‬

V

‫־‬

‫ א י ן ך ך ך עש י‬:,( ‫ א מ ר י צ ח ק ב ל ב‬.‫<פא> גשה צא ו א מ שך‬ ‫ כ י ה ק ך ה‬: ‫ ח ה א מ ר‬, ‫ל ה י ו ת ש ם ש מ י ם ש ג ו ר בפ י ו‬ ‫ ש מ ד ב ר‬.‫ (פג) קול <י*קב‬:)‫ה ׳ א ל ה י ד (לעיל פסוק כ‬

TRADUCCION DE RASHI

21. ‫ גשה גא וא מ שך‬/A C E R C A T E p o r FA V O R p a r a q u e t e p a l p e . Itzja k dijo en su corazon: “ usual de Esav que el Nom bre de Dios este en su boca como expresidn frecuente. Pero este hijo que est& frente a mi ha dicho: “Pues el E tern o , tu Dios, 10 presento ante m i .” 165 22 ‫ קול ייגקג‬/ l a V O Z d e y a a c o b . Q ue se expresa con lenguaje am able: “ P o r favor levantate.” lflG En cambio, Esav habld con rudeza: “ ;L evantate, padre mfo !” 167 24.

‫ויא מר אגי‬

/Y

el

D IJO : YO

so y

.

Yaacob no dijo “yo soy Esav” , sino unicamente “ yo soy ” . 168

165. Supra, v. 27:20; Bereshit Raba 65:19. Esto fue que desperto sospechas en el. Ahora bien, Itzjak no pensaba mal de Esav por el hecho de que no Utilizase el Nombre de Dios con frecuencia. Supom'a que Esav 10 haci'a por respeto a Dios, a fin de no pronunciar Su Nombre en vano {Mizraji). 10

166. Supra, v. 27:19.

167. Infra, v. 27:31; Tanjuma 11. La voz de Yaacob no era foneticamente diferente de la voz de Esav; ambas tenian un timbre identico. Lo que los distingui'a era el modo en que cada uno se expresaba {Sefer haZikaron). 168. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v. 27:19, s.v. ‫ אנכי עשו בכיךך‬, asl como la nota 162.

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 360

27:26-28 — ‫כו־ כ ח‬:‫בז‬

26Luego su padre Itzjak le dijo: “Por favor acercate y besame, hijo mio. 27 ‫״‬El se acerco, y 10 beso. Olio el aroma de su ropa y lo bendijo. y dijo: “Mira, ei aroma de mi hijo es como el aroma de un campo que el Eterno ha bendecido. 28Que Dios te otorgue del rocio de los cielos y de las grosuras de la tierra, y

‫בו ו י יאמר אל י ו יצחק אב י ו גשה ״ נא‬ ' ^. ‫ מ ״ ף‬:<‫ושקה ־ ל י ב נ‬ ’ ‫־־׳ ־‬ ‫־־ ־‬ ’ ‫ ! יי‬1•‫* ־‬T‫׳ =־‬ ‫ו יד ח את ־ ר י ח בגד י ו ו ןבךכה ו ובאמר י‬ ‫י כר יח ש ד ה אש ר‬3‫ראה ' ר יח ב‬ ‫יל‬£ H ‫־׳ ־ י ־ י ־׳ ־‬ ‫ ״‬: ■ k Iv!•! ![‫׳‬ ‫!^כח‬ ‫ה א רץ‬ ‫ומשמ נ י‬ ‫הש מ י ם‬ ‫מטל‬

onkel6 s

‫ מ ו ק ר ב‬:‫ ק א בו הי קריב פעו ונ ש ק לי (נ״א ן?\ק ליו ברי‬1‫מ ו א מ ר לי ה יצר‬ ‫ תי ו ב ך כי ה ו א מ ר וזיו (נ״א חןיו רירזא‬1 ‫\ק ליה ו א ר ח י ת ריוזא ךלבו ש‬£‫וני‬ ‫ כח וי תו לך יי מ ט ל א ד^מיי א ו מ טו ב א ך א ך ע א‬:‫ךבךי ב רי ת א ך ח ק ל א די ב רכי ה יי‬

--------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------— :‫ ולפי פ שוטה מו ס ב לענין הראשון‬.‫וייזהר ןיוגן‬ ‫ך א ה ריח בני שנתן לן הפןדוש ברוך הו א פרי ה‬ ‫
.‫ ומךךשי אג ד ה יש ל ה ך ב ה פנים‬.‫במשמעו־‬

.‫ה ש מי ם‬

?‫ ו ה ל א אין ריח רע יויתר משטף העזים‬. ‫(מ> ו י ר ח ו ג ו׳‬ :‫א ל א מל מ ד שנכנ ס עמן ריח גן עדן‬

‫ \ ר‬1/ ‫פ ו י ה ש ד ה א‬

‫ בך‬.‫ ת הו שרה תפוחים‬,‫ שנתן בו רי ח טוב‬. ‫ג ר ב ו ח׳‬ ‫ יתן‬. ‫> ו י ת ן ל ך‬n s ( :‫דרשו רבו תינו ז כ ר ת ם לברכה‬

TRADUCC16N DE

RASIli

27. ‫ ו י ר ח ו ג ר‬/ O L 16 , e t c . Pero, ;,acaso no hay peor olor que el de la piel de cabra lavada? Sin embargo, esto nos enscfia que con 61 cntr6 la fragancia del Jardin de Ed&1 . 169 ‫ ה ׳‬1‫ ר ה‬3 ‫ ר‬$ ‫ ו י ם ש ד ה א‬.? /

c o m o e l a r o m a d e u n c a m p o q u e e l e t e r n o h a b e n d e c id o

. E s d e c ir ,

bendecido” e n e l s e n tid o de que ha puesto en 61 un buen aroma. Y se trataba de u n a r o m a s e m e j a n t e a l d e un campo de manzanas. Asf 10 interpretaron nuestros Maestros, de bendita memoria. 170

que “ha

28. ‫ ו י מ ו ל ך‬/ q u e !d i o s ! t e o t o r g u e . Queria decirle: Que El te dd y te vuelva a dar. 171 Pero segun el sentido llano, esta frase es continuaci6 n del ttipico anterior, como diciendo: Mira, el olor que Dios ha puesto en mi hijo es ‘como la fragancia de un campo que el Eterno ha bendecido...’ Y adem&s, que El te otorgue ‘del rocio de los cielos, etc’ . 172 En su sentido llano, esta frase debe entenderse tal como se entiende literalmente. Pero al respecto hay midrashim ag&dicos muy variados. 173

‫ה ש מי ם‬

‫מטל‬

/

del

r o c io

de

los

c ie l o s .

169. Bereshit Rabd 65:22. Este comentario sigue la interpretacion cita por Rashf en el v. 15, s.v. ‫החמדית‬ segun la cual Yaacob entr6 con su padre vistiendo las vestiduras que habfan pertenecido a Nimrod y Adam. Despedian el aroma del Jardin de Eden porque Adam las habfa vestido allf. 170. Taanit 29b. En la terminologfa cabalista, “campo de manzanas” [jakal tapujin] es una expresi6n utilizada para designar el Jardin de Eden. 171. Bereshit Rabd 66:3. La letra ‫ ו‬de la palabra ‫וירנן‬ actua como prefijo conjuntivo, “y”, implicando que se afiade algo a otra cosa anterior. Sin embargo, en

el versfculo anterior no se menciona que Itzjak haya dicho que Dios debe darle algo a Yaacob. Por esta razon, siguiendo el midrash, Rashf interpreta la frase como implicando que Dios le otorgue 10 que se menciona aqui dos veces (Baer Heteb). 172. Segun el sentido llano de la frase, la ‫ו‬ conjuntiva simplemente conecta esta frase con el versfculo anterior. 173. Rashf menciona que hay diversas interpretaciones agadicas sobre esta frase por fa diflcultad que plantea su sentido llano. En efecto, al final del versfculo se menciona como bendici6n “abundancia de trigo y mosto”, y estos presuponen que Dios

361

27:29 — ‫ כ ט‬:‫בז‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

abundancia de trigo y mosto. 29Naciones te serviran, y civilizaciones se postrardn , tt, Se senor ~ de j t u ante tus hermanos, y se postrardn ante ti los hijos de tu madre.

‫ בט יקב ל ו ך ?!(מים‬: ‫ו לב דגן ות יךש‬ ‫_ ו‬ : 1 < 1_ ‫״‬ ‫גב יר‬ ‫וה‬ ‫ה‬ ‫ם‬ ‫י‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫ל‬ ‫ך‬ ‫ל‬ ‫שתחוו‬ ‫וי‬ ‫״■•׳־> ■ ׳‬ ‫ ! ••־ ־‬1: •‫ישתח<ו ■•■־״־‬ ■ ‫ו‬ ‫אמ ך‬ ‫לא ח י ך ן ישתח ו ו ל ך ב נ י‬

onkel6 s

‫ כט יפ ל חנך עכזמין ףעוומנבדון לד מ ל כון הוי רב ל אוויך ןים^דון לד בני א מ ך‬:‫ עיבור וןזפזר‬1‫נ״א ןסגיות‬1 ‫ו סגי או ת‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------------------- --------

‫ לפיכך‬,‫ א ב ל נכרי מ חו ס ר א מנ ה‬.>‫לט‬:‫(מלכים א ח‬

‫ א ם ראוי לך לתן‬,‫ ד ב ר א ח ר מהו האליהים? בדין‬1

‫ א ת ה תשמע ה שמים וגר מגשית ככל אשר‬:‫אמר‬

:‫ א ב ל לעשו אמר‬.‫ ל א יתן לך‬,‫ ו א ם ל או‬.‫לך‬

‫ ׳‬T

• t

T T “I

T

! .

• I T

T

I

* V •

‫ י‬t

T•

‫׳ ׳‬

« !

‫י‬

VI T

‫־‬

‫־‬

T

T

‫ בין ךאוי בין‬,‫?קזרא אליך הנכרי ( מ ל כי ם א ת מגן‬

‫ בין‬,‫מ ^ מני הארץ ?ה?ה מו שבך (לקמן פסוק לטו‬

:‫ כדי שלא יקזרא עליך תגרו‬,1 ‫שאינל ראוי תן •ל‬

‫ ו מ מנו ל מד שלמיה כשעשה‬.‫צדיק ביו רשע יתן לך‬

‫ בני אביך ( ל ק מן‬:‫ ויעקב א מ ר ליהוז־ה‬.‫<פט> בני אמך‬

‫ י שראל שהוא בעל א מונ ה‬:‫הבי ת ס ד ר תפלתו‬

‫ ןכאן‬.‫ לפי שהיו א בני ם מכ מ ה אמהןת‬,‫חו‬:‫מט‬

:‫ לפיכך‬,‫ומצדיק ץליו הדיל; ל א ?קרא ^ליך תגר‬

:‫ בני אמך‬:‫ אמר‬,‫שלא נ שא א ל א א שה אחת‬

‫ונת ת לאי ש ככל דרכיו אשר תדע א ת ל בבו‬

• V

*

•‫ ־‬J

‫־‬

T

‫׳‬

‫־‬

‫־‬

T

‫י‬

T V

T T

V

T !

V

*

_ ..

v

T

T !

T :

• T

T ‫ ־‬T S

TRADUCCION DE RASHI

{Segun o tra explicacion, iq u £ implicaci6 n tiene aquf el nombre 0 >!‫הא ל ו‬, que representa el Atributo de Justicia ? 174 Implica que Dios te otorgara todo esto con justicia: si te 10 m ereces te 10 d a rd ; pero si no te 10 mereces, no te 10 dard. Sin em bargo, a Esav le dijo la bendici6 n sin condition alguna: “ He aquf que de las grosuras de la tie rra serd tu asentam iento, y del rocio de los cielos ” , 175 con lo cual queria decirle: Ya seas justo o m alvado, Dios te 10 d ard igualm ente . 176 Y cuando el rey Shelom 6 construy 6 el Templo y compuso su plegaria a Dios para que bendijese a todos los seres humanos, ap ren d i 6 de aqui que el pueblo de Israel, p o r ten er fe y ju stiflca r el juicio divino, no le rep ro ch aria a Dios si El no le da todo 10 que le pida. Es p o r ello que le dijo: “O to rg a a cada hom bre [judfo] conform e a todos sus cam inos [sus actos], pues T u conoces su corazon .” 177 P ero en general los gentiles carecen de fe, y p o r esta raztin, con respecto a ellos dijo: “ Escucha T u en los cielos... y h az conform e a todo 10 que te invoque el gentil ” , 178 con ello implicando que ya sea que 10 m erezca 0 que no 10 merezca, 0 t 6 rgale 10 que 61 te pida p a ra que no te 10 reproche. 179}

29. ‫ ג ני א מ ך‬/ L O S h i j o s d e t u m a d r e . E n cam bio, Y aacob dijo a Y ehudd: “Los hijos de tu p a d re ” , 180 ya que 61 habia tenido hijos de v arias m adres. P ero en este caso, como Itzjak no habia tornado sino una sola m ujer, dijo: “Los hijos de tu m adre .” 181 le concedera rocio a sus tierras. Sin embargo, Rashf no cita expresamente las interpretaciones agadicas porque no son cercanas al sentido del versfculo (Masquil leDavid). Tambien es posible que Rashf no considere que el rocio en si mismo constituya una bendicion, ya que este de cualquier modo cae por razones naturales (Ramban). 174. Ver al respecto las notas 32 y 157 de la parashat Bereshit. 175. Infra, v. 27:39.

176. Al darle esta bendicion, Itzjak no menciono el nombre ‫ אל הי ם‬, implicando asf que la bendicion no dependfa de sus meritos. 177. Melajim I, 8:39. 178. Melajim I, 8:43. 179. Tanjuma Yashan, Toledot 14. Todo este comentario no se halla en la primera edicion impresa de Rashf. 180. Infra, v. 49:8. 181. Bereshit Rabd 66:4.

27:30-33 — ‫ל־לג‬:‫כז‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת תול דו ת‬/ 362

Malditos los que te maldigan, y benditos los que te bendigan. ” 30 Y sucedio que cuando Itzjak hubo terminado de bendecir a Yaacob, apenas habia salido Yaacob de la presencia de su padre Itzjak, que su hermano Esav llegaba de su caza. 31El tambien prepard manjares y los trajo a su padre, y dijo a su padre: “Levantate, padre mio, y come de la presa de su hijo, para que tu alma me bendiga. ” 32Su padre Itzjak le dijo: “iQuien eres tu?” El dijo: “Yo soy tu hijo primogenito, Esav. ” 33Entonces Itzjak se estremecio con gran temblor, y

‫ ל ויהי‬: ‫א ירר יך א ר ו ר ומבר כ י ך בר וד‬ •

: “

‫י‬

I T

I

W

‫ *־‬S T

: 1

T

I

JV - ‫ ן‬I

‫כא^ זר ב ל ה יצחק ל ב ר ך את ־ י ע ק ב‬ ‫ויהי א ך יציא יצא ' יעלזיב מ א ת פ נ י‬ ‫י‬." }

J '•

‫•י‬

‫י‬

< T

IJ

T T"



‫ ן‬-

: ‫יצחק אב י ו ועש ו אח י ו ב א מע יד ו‬ ‫♦ • י ן‬

S. T



T

‫מט עמ י ם וייבא‬

JT

2

A*

‫גס ־ה וא‬

T

*

JT

J *

‫ו יעש‬

‫לא‬

‫יאכל‬ ‫ ו י‬s ' ‫יקם אב י‬ ‫יאמר ןלאב״ י ו‬ ‫י‬j‫לאב י ו ו‬ k \r v •

: ‫נפשך‬ < 1v

t

‫תברכ נ י‬

1 -

‫״‬

t

• ‫ ע‬-

- jit

‫בעבר‬

‫ן‬

‫\ «י‬

a•

‫בנו‬

‫ ן‬j

‫מע יד‬

r

: ••

‫ו י יאמר ל ו יצחק אב י ו מ י ־אתה‬ T

AT

*

T

‫י‬

JT

J

‫״‬

‫ע‬

V

:

t

‫״‬

‫לב‬

J “

‫ לג ו יחרד‬: ‫ירך עש ו‬ ‫בכ‬ ‫ו י יאמר א נ י ב נ ך‬ s 1 “ ,‫־ • • י ו ו י י‬

it

‫עד ־מא יד‬ J

^

‫ ״‬5‫״‬

0

:

‫גד ילה‬ JT

^

:

*

‫! “ • ע‬

v

‫חרד ות‬

S

T

‫יצחק‬

T “ J

‫ו‬

JT

:

-

‫־‬

-------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------

‫ לו רןו ה פ ד שי צ י י צ ח ק ל ב ר כ א י ת י ע ק ב ו ה ו ה ב ר ם נ ( פ ק‬: ‫מ ל ט ט י ך י ה ו ו ל י ט י ן ו מ ב ר כ י ך י ה ו ו ב מ כ י ן‬ ‫ לא ו ע ב ד א ף ה ו א ת ב ^ י ל י ן‬: ‫נ פ ק י ע ק ב מ ל ו ת א פ י י צ ח ק א ב ו ה י ן ע ש ו א ח ו ה י א ת א ונ״א עלו מ צ י ד י ה‬ : ‫ב ד י ל די ת ב ך כ ג נ י' נ פ ש ן י‬

‫מ צי ד א ד ב רי ה‬

‫א ב א ויי כו ל‬

‫א בו הי ו א מ ר ל א בו הי י קו ם‬

‫ו א עי ל לו ת‬

‫ ל ג ו ת ו ה י צ ח ק ת ן ה א _ ר ב א ע ר ל י ז י א‬: ‫לב ו א מ ר ל י ה י צ ח ק א ב ו ה י מ ן א ת ו א מ ר א נ א ב ר ף ב ו כ ר ך ע ש ו‬ ............ ...........

----------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------

‫לבךכת‬

‫א ור ו ־ ים‬

‫ פ ן‬1‫ן ס‬

‫של וה‬

‫לקללה‬

‫ברכה‬

‫וי חו ד‬

0 ‫<ל‬

‫קללת‬

‫הקדים‬

‫ר נ ו זלתן‬ ‫הקדים‬

: ‫בא‬

‫מה‬

‫יצחק‬

‫ו ה ךש ע י ם‬ ‫בל^ם‬

‫• י וצא‬

‫לפיכך‬

. ‫מבךכ ים‬

.> ‫ט‬:‫כד‬

‫(במדבר‬

, ‫יס ור י ן‬

, ‫ש ל וה‬

‫ןס ופ ן‬

‫לפיכד‬ m

: ‫ ו ב ב ל י ם ה ו א א ו מ ר‬. ‫אל י יך א ת ר ו מ ב ר פ י ך ב ר ו ך‬

. ‫יצא‬

‫<ל> יצא‬

, ‫למבךכיהם‬

‫ארור‬

‫ןאךך יך‬

‫יס ון ים‬ ‫ק וךמ ים‬

‫ברוד‬

‫תחלתם‬ ‫ומצער יהם‬

‫מבלכיד‬ ‫הצד יק ים‬: ‫וא ורר יהם‬

TRADUCC16NDE RASIII

Sin embargo, a prop6 sito de Bilaam, ia bendicidn que habfa dicho por Israel esta escrita en orden inverso: “Benditos los que te bendigan, y malditos los que te maldigan.” 182 La explicacidn a esta discrepancia es la siguiente: los justos sufren al principio, y al final aicanzan la felicidad, de modo que los que los maldicen y atormentan vienen antes que aquellos que los bendicen. Por esta raz6 n Itzjak enuncid primero la maldici6 n de los que maldicen y luego la bendicidn de los que bendicen. Pero los malvados al principio gozan de felicidad y al final experimentan sufrimientos, y por ello Bilaam antepuso la bendicidn a la maldicitin. 183

‫ א;ו ךי ך א רו ר ו מ ב ר פי ך ב רו ך‬/

30.

‫צא יצא‬J/

33.

‫וי ח ר ד‬/

m a l d it o s l o s q u e t e m a l d ig a n

apena s

entonces

H A B iA

s a l id o

[IT Z JA K ]

.

,y

b e n d it o s l o s q u e t e b e n d ig a n

.

Uno sali6 e inmediatamente dcspues el otro entr6 . 184

s e e s t r e m e c io

182. Bemidbar 24:9. 183. Bereshit Raba 66:4. 184. Tanjuma 11. Sin embargo, de la versi6 n textual de Rashi que estaba en poder del comentarista Mizraji parece implicarse que Yaacob

.

Este verbo debe ser entendido tal como

10

traduce

todavi'a no habia terminado de salir cuando llego Esav. En cualquier caso, el sentido de esta frase tiene como proposito enfatizar el milagro que Dios hizo por Yaacob, pues si Esav hubiera llegado incluso un pequeflo instante antes, Yaacob no hubiera recibido las bendiciones (Rashbam).

363

27:33 — ‫לג‬:‫כז‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

dijo: “iQuien es y donde estd ei que cazo [la] presa y me la trajo, por lo que coml de todo antes de que tu llegaras, y

‫אמר מ י ־א פ וא ה וא הע ד ־ע י ד ו {בא‬- ‫ו י‬ ‫ז‬ T J ‫י‬ ' ‫ת ב וא‬ ?‫בט ל‬ ‫מכל‬ ‫וא כ ל‬ ‫לי‬

onkel6 s



-— -—

‫ו א מ ר מ ן ה ו א ד י כ י ך צ ד צ י ז ־ א ן א ע י ל ל י ו א כ ל י ת כ « נ' ל א ע ד ל א ת י ע ו ל‬ --------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I -------------------------------------------------------------------------------------

‫ מי הו א‬.‫איה פיה‬ ,‫אפו א‬ ‫ מ פל‬.‫ ו א ג ל מ פי ל‬:‫צירן‬ ‫הצד‬ ‫י‬

:‫בו‬

‫־‬

‫טעכ<תי‬

‫״‬

,‫לטעום‬

:‫דבר אחר‬ ‫ןאיפיה הוא‬ “

‫שב?ןשתי‬

------------------------------------------------------------------------

T

T

‫טעימים‬

:‫ומדרשו־‬ .‫תמיה‬ ‫לשון‬ ,‫ותוה‬ ,‫כתרגומו‬ T T ‫ מי‬:‫ר א ה גיהנים פ תו ח ה מתחתיו‬ |

‫י‬



.‫ךבךים‬

‫פמה‬

J

‫״‬

‫עם‬

: )‫ותיו‬, palabra q u e i m p l i c a a s o m b r o , pasm o, 185 Y segun u n a se estremecio porque v i o e l p u r g a t o r i o [guehinom ] 186 a b i e r t o b a j o lo s

‫׳‬

‫־ ן‬

:

‫ש‬#‫מש‬

,‫לעצמו‬

‫לשון‬

e x e g e s is m i d r a s h i c a , p ie s

Itzjak

de Esav . 187

La palabra ‫ א פו א‬e s u n v o c a b l o e n s i m i s m o q u e e s u t i l i z a d a {Segun o t r a e x p l i c a c i d n ,{ ‫ א פו א‬e s equivalente a las pulabras ‫ אי ה‬, ,d d n d e Segun esto, la frase ‫ מ י א פ ו א‬significaria: ^ Q u i 6n e s y d o n d e e s t d e l q u e c a z 6 l a p r e s a ? 189

/ iQ U l^ N ES

y

T !

TRADUCCION DE RASHI

el T a rg u m

‫מי א פו א‬

S

.‫א פו א‬

d

6

n d e e s t A?

c o n d i v e r s a s a c e p c i o n e s . 188 y

‫פיה‬,

a q u i.

‫ו אפל מפיל‬

/ POR

lo que

COM i

de

TODO.

En el guisado de Yaacob

d e g u s te to d o s

los

sa b o re s q u e

q u i s e p r o b a r . 190

185. La rafz ‫ חרד‬de la cual se deriva el verbo ‫ויחרד‬ etimologicamente sf significa temblar o estremecerse de miedo. Sin embargo, Rashi senala que aquf debe ser entendido en el sentido de que se Itzjak se asombro por 10 ocurrido ya que no hay razon alguna para suponer que un padre se estremezca de miedo si la bendicion que habfa destinado para un hijo es recibida por otro hijo suyo (Baer Heteb). 186. Hemos traducido la palabra hebrea guehinom que Rashf utiliza aqui por “purgatorio” por dos razones: primero, porque el concepto que implica no se refiere a 10 mismo que el “infierno” cristiano, con su connotation de condenacion y fuego eternos; segun la tradition judia no dura mas de doce meses. Segundo, porque esencialmente no es un lugar de castigo, sino de purification. El celebre rabino y escritor Aryeh Kaplan tambien 10 traduce asi en sus libros. 187. Bereshit Rabd 67:2. Segun esta segunda explicacion, el verbo ‫ ויחרד‬si significa literalmente que se estremecio. Pero no porque Yaacob habia suplantado a su hermano Esav, sino porque vio el guehinom abierto bajo los pies de Esav. Esto posiblemente alude al amargo fin que tendra el camino adoptado por Esav.

188. Es decir, su rafz no se relaciona con ninguna otra en la Escritura ni se trata de un vocablo compuesto. Se trata de una expresion unica que adopta acepciones diversas segun el contexto donde aparece. Algunas de ellas son: ahora, donde, etc. En este contexto significa “donde” (Mizraji). 189. Segun la variante textual de Rashi que dice “otra explicacion”, ‫ אפוא‬sf se tratarfa de un vocablo compuesto de ‫ אי ה‬, donde, y ‫פיה‬, aquf, como si la palabra dijera ‫אפוה‬, cambiando la ‫ א‬por ‫ ה‬, un fenomeno lingufstico comun en hebreo (Lifshuto she! Rashi). Sin embargo, el comentarista Mizraji opina que ni siquiera con esta segunda explicacion Rashi quiere contradecir la explicacion primera de que ‫ אפוא‬no.es un vocablo compuesto, pues si 10 fuera no podrfa adoptar acepciones diversas. Simplemente quiere decir que en este contexto debe ser entendido en su acepcion de “quien es” y “donde”, equivalente a decir ‫ א?ה פיה‬. En cualquier caso, la expresion implica aqui: “,‫׳‬,Quien es y donde esta?” 190. Bereshit Rabd 67:2. La frase ‫מפיל‬, “de todo”, pareceria querer decir que probo de todo 10 que quiso, pero no es asi, porque en realidad solamente comio carne de cabrito. Esto implica que dicha carne adopto todos los sabores que el dcseaba (Najalat Yaacob).

‫ ב ר א שי ת — פ ר שת תולדו ת‬/ 364

27:34-36 — ‫לד־לו‬:‫בז‬

‫ לד ו א ב ר כ ה ו‬: ‫גם ״ ב ך ו ף יה יה‬ j - pyy ‫ א ת ״ ד ב ר י א^ י ן‬Wv 7 T:■ ‫י■ ״‬- ‫ •_־• י‬T J‫׳ = ״‬ ‫ ־•־‬. ‫״ ז‬ ^ ? ‫ל א ג ד ל ה ו מ ר ה ע ד ״ מ א ד ו י אמ ר‬ tambien a mi, padre mio. ” 35/ Itzjak] ^ 3 ‫ לה ו י יאמר‬: ‫ברכ נ י גס ״א ג י אב י‬ dijo: “Tu hermano vino con astucia y J* J L ’ ‫ ״ * ‘ ״* ״ ״‬I - " tomo tu bendicion." 36[Esav] dijo: n E‫־‬.l )!‫ד אי‬ “iN o es p o r eso su nombre Yaacob? ‫ו י א מ ר הכ י^ ל ןךא ^ מ ו‬ ‫ ק בלו‬$7‫י‬

lo bendije? Tambien bendito serd. ” 34Cuando Esav escucho las palabras de su padre, emitio un grito muy grande y amargo,.y dijo a su padre: “Bendiceme

0NKEL6S ‫ ל ר פ ד <ץמע <גשו י ת פ ת ג מ י א ג ו ה י ו צ ו ח צ ן י ח א ד ב א ו פ י ר י ר א ע ד ל ח ך א ! א מ ר ל א ב י ח י‬: ‫ו ב ר כ ת י ה א ף ב ר י ך י ה י‬ ‫ לו ו א מ ר י א ו ת ק ר א ש מ י ה' י ע ק ב‬: ‫ ל ח ! ־ א מ ר ע ל א ח ו ך ב ח כ מ ת א ו ק ב י ל ב ך ב ת ך‬: ‫ב ר מ י א ף א ג א « ״ א ליו א ב א‬

------------ ]...................... '..... ......... ............. ................ RASI11

:‫ ל מ ה חרד יצחקז א מ ר‬:‫ (תנחומא‬.‫עתיד לעקבני‬ ‫שמא גגון יש בי שברכתי ה ק טן לה>ני הגדול‬

‫ שלא תיאמר אלולי שרמה יעקב‬.‫גם ברוך יהיה‬ ‫ לכך ה ס פי ם וברכן‬.‫לאביו ל א נ ט ל א ת הברכו ת‬

‫ ו ב ק ב צי‬:‫ ה ת חיל עשו מצעק‬,‫ ושניתי ס ד ר הי ח ס‬.‫ <לו> ן?פי לןףא שמו‬:‫ בחכמה‬.‫ <לה> גמךמה‬:‫מדעתו‬ ‫ א מ ר לן‬:‫ א מ ר לן א ביו מ ה עשה לך‬.‫ פעמים‬m .1‫טו‬:‫ כ מן הכי א חי אתה(לקמן כט‬,‫לשון תי מה הוא‬ ‫ ב כ ך הזיתי מצר‬:‫ אמר‬.‫א ת בכר תי לקח‬ ‫ על שם סופו שהוא‬,‫שמא לכך נ ק ך א שמו יעקב‬ TRADUCC16N DE RASHI

‫ גם ן מ ך יו׳;ה‬/ tam bien b en d ito serA. Itzjak dijo estas palabras para que no se dijera que si Yaacob no hubiese engafiado a su padre, no hubiera obtenido las bendiciones. Por esta raz6n, en este momento Itzjak aceptd que Yaacob se quedase con la bendicidn que le habfa dado, bendicigndolo con su pleno consentimiento.191 35. ‫ פמימה‬/ c o n a s tu c ia . Esta expresidn tiene aquf el sentido de con sagacidad.192 36. ‫ חפי לןרא שמו‬/ ^no es p o r eso su nom bre [yaacob!? La expresidn ‫ חכי‬expresa una interrogacidn,193 10 mismo que en el siguiente caso: “;,Por ser [‫ !חפי‬mi hermano...?” 194 Al decir esto, expresd una sospecha: quiz&s por eso fue llamado porque al final habria de tenderme una trampa [195.[ ‫{ ל^לןגני‬Pero en el midrash T a njum dm se afirma 10 siguiente: ^Por qu6 razdn Itzjak se estremecid? Se dijo: “Quiz&s he cometido un pecado ai bendecir al hermano menor antes que al mayor, invirtiendo asi el orden cronoldgico entre ellos.” En ese momento Esav comenzd a gritar: “jYa me ha engaflado dos veces!” Su padre le preguntd: “iQue te hizo?” Esav respondid: “Tomd mi primogenitura.” Itzjak le dijo: “Por esto estaba yo angustiado y tenfa 191. Bereshit Raba 67:2.

expresidn ‫הכי‬, de la cual Rashf citard otro ejemplo.

192. Este es tambien el sentido que le da la traduccidn del Targum [‫בווכניתא‬, con sabiduria 0 sagacidad\, a pesar de que ‫ כירמה‬generalmente denota engano. Forzosamente tiene este sentido, pues si Itzjak hubiera querido decir que Yaacob realmente 10 engand, no tendrfa sentido que afirmara que “tambien bendito serd” {Sifte Jajamim).

194. Infra, v. 29:15.

193. No se trata de una afirmacidn, pues hubiera sido redundante que dijera que se llama Yaacob. El sentido interrogativo de la frase esta indicado por la

195. El nombre ‫ יעקב‬se deriva de la misma rafz que el verbo ‫לעקב‬, y podrfa ser entendido como la conjugation futura de la tercera persona del singular de este verbo, significando “el suplantara”. En este caso, Esav quiso decir que en un sentido prof6tico fue llamado asf porque estaba destinado a suplantarlo {Mizraji). Ver tambien la nota 57 de esta misma parasha. 196. Tanjuma Yashan 23.

365

27:37 — ‫לז‬:‫כז‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

Puesmehaemboscadoestasdosveces:'‫זה פעמ ים את ־בכרת י לקחוי־עקבני‬ tomomiprimogenitura, \yheaquique ‫ ״אמד‬. 1 . ‫והנה ^תה‬ ahorahatornadomibendicion!”Ydijo: “ iN o h a s r e s e r v a d o p a r a m i u n a ^ ;;‫ברכך ה לא״אצ לת‬ bendicion?”37Itzjakrespondioydijoa u T• J T 1 • Esav: “Heaquique10hehechosenor ‫? !?*ל יצחק‬£! ‫וייאמר ל^^ ו‬ aotosdieorsvosus;sdheertrmig anooyssm eolo ’•‫^> ?ן‬j‫־‬u ‫לך ואת ־כל ־אח י ן‬ hsoebdreadtoi,cyom stos □>1‫קי^בך‬ 'T "‫־‬ ' <_T Tv T : T 10 he pwvisto. y por ti, /donde ‫ודגן ות יךש סמכת י ו ולכה אפ וא‬ It t

j•

t

i:

v

‫ ״‬-

^ : r

jv

■ ••I

- r

onkel6 s

‫בו ־ פ תי‬

‫ק בי ל‬

‫שו תי ה‬

‫ךב‬

‫הפא‬

‫ולד‬

‫פ עו‬ ‫הא‬

‫והא‬ ‫ל ע שו‬

‫?ז עז ־ תי ה‬

‫וחמר‬

‫נ ק זי ב‬ ‫ואמר‬

.‫ב כי רו תי‬ ‫יצחק‬

‫ו עי בו ר‬

‫ית‬

‫ז ?(ג ץ‬

‫ל) ו א ת י ב‬

‫ל ע ב דיו‬

‫לי ה‬

‫ת ך תין‬

‫ךנן‬

:‫בו ־ פ ת א‬

‫י ה בי ת‬

‫לי‬

‫א חו הי‬

‫<נ׳׳א ו ח פ מניו‬ ‫שבקת‬

‫כל‬

‫וי ת‬

‫הלא‬

‫ו כ מני‬ ‫ואמר‬

‫ל ך וג״ א עלידו‬

RASIII

;‫ ברכ ה זו ש בי עי ת הי א‬.‫ <לז> ו!ן גג<ו‬:‫כהו‬:‫(במדבר יא‬

‫ עכשיו לבכו ר‬,‫וחרד שמא ^בךתי על שורת מדין‬

‫ מה‬:‫ א ל א א מ ר לו‬.‫ו הו א עושה אותה ראשונה‬ ‫תועלת לך בבו־כה? א ם ת קנ ה נ כ סי ם שלו ה ם‬

.‫ ןכמני‬,‫ כתךגומו‬.‫ וי שבני‬:‫ ג ם ב ת ך יהיה‬,‫ברכתי‬ ‫ וחכמני׳‬:‫ ויש מתךגמין‬,‫ וכמו‬,‫ ארבני• ו א ר ב‬,

‫שהרי גביר שמתיו לד ומה שקנה עבר קנ ה רבו‬

‫ כ מו ויאצל‬,‫ לשון הפרשה‬.‫ אצלת‬:‫ נ ת ח כ ם לי‬:

TRADUCCION DE RASIII



tem or, pensando que tal vez habi'a transgredido la norm a a seguir. Pero a h o ra que se que tu le vendiste tu primogenitura y, por 10 tanto, si he bendecido realmente al prim ogenito y “ tam bien bendito sera.” ‫ וייגקגצי‬/ p u e s m e h a e m b o s c a d o . Este verbo debe ser entendido tal como 10 tra d u ce el T argum : ‫וצמצי‬, m e ha emboscado. La prueba es que el Targum traduce el verbo hebreo 197‫ ו א ר ב‬es ‫ מ ן‬si, emboscd. Y hay versiones del Targum que trad u cen ‫ ויעקבני‬por ‫וחפטצי‬, expresi6n que significa: ha sido m ds astuto que y o . 198 ‫ א צ ל ת‬/ H A S R E SER V A D O . Este verbo tiene el significado de a p a rta r, 10 mismo que en la frase: “Tom 6 a p a rte [199” .[!♦‫א צ ל‬ 37. ‫ הן גגי ר‬/ h e a q u i q u e [LO h e H E CH O ] SEN O R. Esta bendicidn en realidad ocupaba el septimo lu g a r200 de las que Itzjak le habi'a dado a Yaacob, pero aquf la enuncia en p rim e r lugar. La raz6n es la siguiente: Itzjak dijo a Esav: “ ^P ara qu6 te ha de servir una sola bendici6n? A un si te bendigo para que adq u ieras bienes, gstos serdn de 61, pues 10 he hecho sefior sobre ti, y 10 que adquiere el siervo pertenece a su sefior.” 201 197. Debarim 19:11.

[otra] bendici6n para mf?”

198. Segun la primera variante textual del Targum, ‫ ו?עלןבמ‬significa “me tendi6 una emboscada”; segun la segunda, significa “fue mas astuto que yo”.

200. Las siete bendiciones son: 1) “del rocfo de los cielos”; 2) “de las grosuras de la tierra”; 3) “abundancia de trigo” 4) “y mosto”; 5) “naciones te serviran”; 6) “civilizaciones se postraran ante ti”; y 7) “se senor de tus hermanos” (Mizraji).

199. Bemidbar 11:25. Rashf aquf se aparta del Targum, quien tradujo ‫ אצלת‬por ‫י^בקוג‬, has dejado. Segun el Targum, la frase significa: “/,No has dejado

201. Bereshit Rabd 67:5.

‫ ב ר א שי ת — פר שת תולדו ת‬/ 366

27:38-39 — ‫ ל ח־ ל ט‬:‫בז‬

[hallare 10] que pueda hacer, hijo ‫ו י יאמר מ ה‬ ‫ ני; לח‬3 ‫א ^ ^ ה‬ mio?’’ *Esav dijo a su padre: ■‘iUm. ‫אחת‬ sola bendicion tienes tu, padre mior '! ‫יי‬ >- ‫־‬ ‫ ז‬T‫׳‬ ‫ ־׳ |־‬T . ‫•■־‬ /Bendiceme tambien a mi, padre mio! ” Y ‫~ י‬1‫ א נ י א‬DA ‫בר כ נ י א ב י‬ Esav alzo su voz y lloro. 39Su padre 1‫ןי;^ | י צחק אב י ןל[ל‬ ‫ לט‬:‫!ייבך‬ Itzjak respondio. y le dijo: “He aqui que . ‫ה | ה“’ ' מ « מ נ ז ״ •א מ ר " "א ל י ו‬ de las grosuras de la tierra serd tu t ! <••‫ ־‬: • ‫•• ״‬ j-

residencia, ydel rociodeloscieios.•‫^ליהיה‬£?

‫מ ושבף ומטל השמ ים‬

-------------------------------------------------------------- 0NKEL6S ----------------------------- ‫י‬ ‫ לח ו א מ ר ע שו ל א ב ו ה י ון ב ך פ ת א ח ך א ה י א ל ך א ב א ב ר ו לי א ף א נ א א ב א ו א ר י ם ע שי‬:‫מ ה א ע ב י ד ב רי‬ : ‫ ת ב ד ו מ ש ל א ך ( ׳ \ מ י א מ ל ע ל א‬1‫ ל ט ו א ת י ב י צ ח ק א ב ו ה י ו א מ ר ל י ה ה א מ ט ו ב א ך א ך ע א י ה א מ‬: ‫ק ל י ה ו ב כ א‬ .....................................................................................

,1‫כ‬:‫יג‬

‫(במדבר‬

‫משמגי‬

>‫<לט‬

:‫יון‬

‫של‬

- ...RASIlf -----------------------------------------------------------------------------------

‫ה יא‬

‫ השמ נה‬,)‫יט‬:‫( ב מ ד ב ר יג‬ ‫( ש מו א ל‬ ‫הכמ ות נבל‬ ‫א יטל יאה‬ ‫זו‬ .‫וגוי׳‬ ‫הארץ‬

:1‫ ל ג‬:‫ג‬

‫ב‬

‫ א מה א^שה א יה א יפא אבקש‬10‫ולכה א‬ ‫ ה״א‬.‫ (לח) הגןפה אחת‬:7‫מה לעש ות לך‬ ‫ כמ ו הבמח נ ים‬, ‫יזו ״ משט יפת לשון תמ יה‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIII ‫ א מה אי^שה‬10‫ ולבה א‬/ y p o r t i , ; d 6 n d e ! h a l l a r e l o ! q u e p u e d a h a c e r ? La expresi6 n ‫אפוא‬ significa “d6nde”. La frase, quiere decir: ;,Donde buscarg 10 que pueda hacer por ti? 202 38. ‫ מבו?ה אחת‬/^ u n a s o l a b e n d i c i 6 n ? En este caso la letra ‫ ה‬al inicio de la palabra ‫ ה ב ר כ ה‬es un prefijo interrogativo,203 similar a las de las siguientes palabras: “;,...si son campamentos ]‫ ;?[הב חנים‬es buena...,;“ 204 ]‫ ”?[השמנה היא‬acaso morird^“ 205 ]‫ [הפמות‬como un patdn?” 206 39. ‫גו׳‬1 ‫ משמני הארץ‬/ d e cercana a Grecia{{. 208

la s g ro su ra s de la

202. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 33, s.v. ‫ מי אפו א‬. 203. Quiere decir que la ‫ ה‬no indica el artfculo determinado sino que introduce una pregunta. La palabra ‫ הברכה‬no significa “la bendici6n”. 204. Bemidbar 13:19. 205. Bemidbar 13:20. 206. Shemuel II, 3:33. 207. Hay una diferencia entre las bendiciones que Itzjak dio a Yaacob y a Esav: a Esav le dijo que “su lugar” seria “de las grosuras de la tierra y del rocio...”, 10 cual implica que la prosperidad que disfrute estara determinada por el lugar donde habite. Pero a Yaacob le dijo que “Dios le daria [directamente] del rocio de los cielos y de las grosuras de la tierra...”, implicando asi que seria directamente el Cielo la causa de su prosperidad (Gur Arye).

tie rra , e tc

.207 Se refiere a la regi6 n de Italia

208. Bereshit Rabd 67:6. La frase utilizada por Rashi literalmente dice “es Italia de Grecia”. Sin embargo, el midrash que Rashi cita aqui solamente dice “es Italia”. La frase que aparece aqui podrfa deberse el error de un copista, o tambien podria ser que Rashi quiere enfatizar que se trata del sur de la peninsula italica, que es la parte mas cercana a Grecia. La hemos traducido segun esta hipotesis. Segun el celebre comentarista Maharzo (Rabi Zeev Wolf Einharen) en su comentario a Bereshit Rabd (67:6), afirma: “Se trata de Roma, puesto que esta escrito en [la obra del historiador antiguo] Flavio Yosefo que Tzefo hijo de Elifaz [ver infra, 36:11] se convirti6 en rey de Italia, quedandose 61 y su descendencia en ese lugar. Por ello es que Roma es considerada parte de Edom.” Elifaz era el hijo primogenito de Esav [ver infra, 36:15], a quien la Tora llama Edom. Esto explicaria por que la civilizacion occidental es llamada Edom.

367

27:40-41 — ‫ מ ־ מ א‬:‫כז‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

40Por tu espada viviras, y a tu hermano‫ואת ־אח י ך‬ ‫תח*ה‬ ‫ועל ־חךב ן י‬ . > . : serviras. Pero sucedera que cuando te ^ sientas agraviado, podras descargar su yugo de tu cueiio. ‫״‬ ^ Esav odio a Yaacob por la 417 7 con que su padre le habia bendicidn

‫מ‬

‫ו ישט ים‬ *'

‫ מא‬: ‫על ו מ_על ע וארך‬ _ ‫ ’י‬T ‫״‬ 1‫׳' י‬ ‫ל ׳‬- ?‫ ^ ^ ל הבך‬-,^P bendecido. Esav dijo en su corazon: “Se< ‫אב י ו ו יאמר ע^ן* בלב ן ׳ <ק*ך^ן י ^י‬ acercaran los dias de luto de mi padre ;‫' ״‬ : T" ‫ י* ־‬T entonces matare a mi hermano Yaacob. ‫״‬: ‫א ב ל אבנ י ואה ר גה א ת ״ י ע ק ב אח י‬ ‫•ו‬T

V

‫י‬- 7

: ‫־‬

‫ו‬-

:



” T

------------------------------------------------------------------------------------ ONKEL6S

‫ מ א ו נ ט ר‬:‫מ ן ע ל ח ך ב ך תי חי ול ת א ח ו ך ת פ ל ח ו י הי ב ר י ע ב רון ב נו הי ע ל פ ת ג מי או ר י ת א ו ת ע די ני רי ה מ ע ל צן ך ך‬ : ‫ע ש ו ך ב ב ו ל י ע ק ב ע ל ב ך כ ת א ד י ב ן כ י ה א ב ו ו ׳ י ו א מ ר ע ש ו ב ל ב י ה י ק ך ב ו ן יו ? (י א ב ל י ך א ב א ו א ק ט ו ל י ת י ע ק ב א ח י‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------

‫ כשיעברו י שראל על התו־ךה ויהיה‬:‫ כלומר‬.)‫ג‬:‫נה‬

‫ יש על שהוא ב מ קו ם‬.‫ פ מו ב חן ב ך‬.‫<«> ועל ווףגך‬

‫לך פתחו־ן פה להצטער על ה ב ך כו ת שנטל׳ ופרקת‬

,0‫כ‬:‫ כ מו עמז־תם על ח ך ב כ ם ויחזקאל לג‬/ ‫או ת ב‬

‫ שלא‬,‫ כמשמעו‬.‫ (»א> יקרבו ימי אגל אבי‬:‫<גלו וגוי׳‬

‫ והיה‬:‫ בצבאיתם‬,‫כוו‬:‫ על צ ב או ת ם ושמות ו‬.‫בחו־בכם‬

:‫ ומדרש אגרה ל כ מ ה פני ם יש‬.‫אצער א ת אב א‬

‫ כ מו אךיד בשיחי ותהלים‬,‫ לשון צער‬.‫באשר תריד‬

TRADUCCION DE RASHI

40. ‫ ועל ח רג ך‬/ p o r t u e s p a d a . Esta expresion es equivalente en significado a ‫ ג ח ר ג ך‬, “ por tu espada”. H ay casos en que la preposicion ‫ על‬reem plaza al prefijo preposicional ‫ ב‬, como en los siguientes versiculos: “ Ustedes se m antuvieron sobre [‫ ]על‬sus espadas” , 209 frase que realmente quiere decir “ p o r sus espadas” ; “sobre [‫ ]על‬sus legiones” , 210 frase que realmente quiere decir “ por sus legiones” . 211 ‫ א שר תריד‬3 ‫ והיה‬/

per o suceder

A

q u e c u a n d o t e s ie n t a s a g r a v ia d o

.

La palabra

‫תו ־י ד‬

expresa

sufrim iento, 10 mismo que en el siguiente versi'culo: “M e afligir£ [‫ ] א רי ד‬en mi q u eja.” 212 En este contexto quiere d ecir que cuando el pueblo de Israel -descendiente de Y aacob- tra n sg re d a la Tor£, tendras ju stificatio n p ara sentirte afligido y quejarte por las bendiciones que tomo, y entonces “ p odras d escarg ar su yugo de tu cerviz.” 213 41. ‫ י ק ן ג ו ימי א ב ל א נ י‬/ s e a c e r c a r A n l o s d i a s d e L U T O d e m i PA D R E . Esta frase debe entenderse tal como se entiende literalmente.214 Esav quiso decir: “No 10 matar6 ahora p a ra no causarle pesar a mi p ad re.” Pero al respecto hay m idrashim ag&dicos en diversos sentidos. 209. Yejezkel 33:26. 210. Shemot 6:26. 211. La preposition ‫ ע ל‬tambien tiene la acepcion de “sobre” en el sentido de “encima de”, “por arriba”. Rashi enfatiza que este no es el caso. El prefijo preposicional ‫ ב‬tambien tiene varias acepciones: por, en, con. El sentido que tiene aqui es el primero. 212. Tehilim 55:3.

213. Bereshit Raba 67:7. La suprematia que Itzjak habia otorgado a Yaacob sobre Esav no era absoluta: estaba condicionada por su cumplimiento de la Tora. Si los descendientes de Yaacob descuidaban la Tora, Esav tendria razon para sentirse agraviado por la suprematia de Yaacob y podria quitarsela de encima. 214. Es decir, que Esav no matan'a a Yaacob sino hasta despues de que Itzjak muriera.

V J

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 368

27:42-45 — ‫ מ ב ־ מ ה‬:‫פז‬

42Y le fueron dichas a Ribkd las palabras de Esav, su hijo mayor. Entonces ella envio y llamo a Yaacob, su hijo menor, y le dijo: "He aqui que Esav tu hermano se consuela de ti [pensando] matarte. 43 Y ahora, hijo mio, escucha mi voz: Levantate y huye hacia mi hermano Labdn, a Jaran. 44Reside con el unos dias hasta que se aplaque la ira de tu hermano. 45Cuando se aplaque el enojo de tu hermano contra ti y olvide 10 que le hiciste, enviare [por ti] y te traere de alia. 1 Por que he de quedar privada de

‫את ־ ד ב ר י עש ו‬ KT

J”

!

*

‫ו ת ק ר א ל יעק יב‬ ‫ן‬

‫לרבקה‬

V

* •ir;

< T lj

»T



!

‫ו תש ל ח‬ -

‫ו יגד‬

‫! ״‬

‫״‬

‫״‬

‫מב‬

J—

;

‫ב נה ה ג ד ל‬

-

AT ‫״‬

JT :

‫ן ות ־אמר אל י ו ה נה ' עש ו‬6 ‫ב נה ה ק‬ JT

‫״‬

*‫י ״‬

‫ועתה‬

T

‫ןלןום‬

‫ו יש בת עמ ו‬ •

JX



v

J

‫״‬

I

T

I t

M

JT

:

: ‫אח י ך מ ת נ ח ם ל ך להר גך‬

‫מג‬

‫ב רח ־ ל ך‬ V.

•‫י‬



‫בק ל י‬

‫מי‬

: ‫א ל ־ ל ב ז אח י חר נה‬

‫מד‬

IT J

‫שמע‬

T

IT T

‫י‬.*

T

I JT T

V

‫ימ ים אח ד ים ע ד אש ר ־ תש ו ב ח מ ת‬ J

J

V

T

V

" t

V ‫־‬

A'

‫ע ד ־^ ו ב אף ־אד ז יך מ מ ך‬ ‫וש לחת י‬ ‫י‬.'

:

‫״‬

IT

J

v-

:

J*

T

: ‫אח יך‬

‫א ת אש ר ־ עש י ת ל ו‬

‫וש כח‬

J*

v

‫למה‬

v

**:

‫מה‬

T

‫אש כ ל‬

T

jy

V

-1

J•*

‫מש ם‬

t

AT

‫־‬

T

J

‫ו לקחת יך‬

*

*

J*

: t-

1

ONKEL6S

‫מ ב ן א ת ח ו ה ל ר ב ק ה י ת פ ת ג מ י ע ש ו ב ר ה ר ב א ו ל ל ו ו ת ו ק ר ת ל י ע ק ב ב ר ה ז ע י ך א ו א מ ר ת ל י ה ה א ע ש ו א ח ו ד כ?<ו‬ ‫ מר ו ת ת י ב ע מ י ה י ו מ י ן ן ע י ך ץ ע ד ד י ת ו ב‬: ‫ מג ו כ ע ו ב ר י ק ב ל מ נ י ן ק ו ם א ז י ל לזי ל ו ת ל ב ו א ר ז י ל ח ו ץ‬: ‫ל ך ל מ ק ק \ ל ד‬ ‫ ע ב ך ת ל י ה ־ ו א ( ץ ל ח ו א ד ב ת ך מ ת מ ן ל מ ה א ו נ פ ל‬: ‫ מה ע ד ד י ת ו ב ר ו מ א ך א ח ו ך מ נ ך ן י ו ז נ ש י י ת ד י‬: ‫ר ו מ א ך א ח ו ך‬ — -------- ■ --------------------------------------------------------------------------- R A S H I----------------------------------------------------------------------------------------

‫של‬

‫כ וס‬

‫על יך‬

. ‫ת נח ומ ים‬

‫לש ו ן‬

: ‫ב ו ׳ר י גתך‬ ‫אהיה‬

‫וש ת ה‬ , ‫פש ו ט ו‬

‫הברכ ות‬

.‫אג!ו &ל‬

‫בע י נ י ו‬ ‫ו לפ י‬

‫על‬

‫ה וא‬

: ‫מ ועט ים‬

‫(טח) ל מ ה‬

‫מת‬

‫אתה‬

. ‫ת נח ומ ים‬ ‫מתנחם‬ . ‫<««־) א ח ד י ם‬

, ‫לה‬

‫הגד‬

.‫ל ך‬

‫ה ק דש‬

‫מ תנ ח ם‬

‫ר ת‬V‫ח‬V ‫־א‬ ‫כבר‬

: ‫ לב ו‬5

‫ב ה‬T ‫ש‬T ‫ ־ח‬1 ‫מ‬: T‫דה‬J ‫א ג‬

‫בר וח‬

‫מהךהר‬

‫ח ש ו ב‬8 ‫־ל‬

‫ו מ ד רש‬ T T -‫• ! ־‬

.‫(מב> ויגד לרבלןה‬

‫״‬

‫ש עש ו‬

‫מה‬

‫ע׳ ל‬-

‫ח ם‬T ‫'נ‬

‫ו ה‬T ‫ח־‬1 ‫ה ־א‬T

.‫ו ל ה רג ך‬ I T IJ

‫’ל ״ך‬

‫להת נכר‬

TRADUCC16N.DE RASIH

42. comunic6

‫ ן ה‬7‫ ו י ג ד ל ו ב‬/ y

10

le

fu e ro n

d ic h a s a rib k a .

Por medio de inspiraci6 n profetica215 se

que Esav fraguaba en su interior. 215

s e c o n s u e l a d e t i . Es decir, reconsidera la hermandad natural entre ustedes para concebir otros pensamientos en contra de esta hermandad y asi volverse extrano a ti y matarte. Y s e g u n un midrash ag&dico, Ribkd le dijo: “Tti ya has muerto en sus ojos y ha bebido por ti la copa de consolacidn de los deudos.”217. Pero segun el sentido llano de la frase, Ribka le dijo: “Se consuela por la perdida de las bendiciones con la idea de matarte.” 218

‫ מ תנ ח ם לך‬/

44.

‫אחדים‬/

45.

‫ ל מ ה א ש פ ל‬/ ^p o

unos

.

Este termino significa: unos pocos. 219 r qu

£

h e d e q u e d a r p r iv a d a

215. Sobre el significado de esta expresion, ver la nota 274 de la parashat Noaj. 216. Bereshit Rabd 67:9. El texto no especifica quien se 10 dijo; se asume, pues, que no fue nadie en particular sino una comunicacion profetica. 217. Bereshit Rabd 67:9. 218. Tanjuma Yashdn, Vayetze 1. La raiz ‫ נחם‬de la cual se deriva el verbo ‫ מ תנחם‬tiene dos acepciones basicas: reconsiderar (cambiar de idea, arrepentirse),

?

El sentido de esta frase es: ^Por que he de

y consolar. En el modo reflexivo hitpa'el [‫]להתנחם‬ generalmente significa consolarse. En el modo pasivo nifal [‫ ]להנחם‬generalmente significa reconsiderar, aunque esto no es siempre asi. En este contexto, ambos significados son posibles. Sobre el modo en que Rashi explica los verbos derivados de la raiz ‫ נחם‬ver su comentario al v. 6:6, s. v. ‫ויתעצב‬, y las notas 377, 386 y 393 de la parashat Bereshit. 219. La palabra ‫ אחדים‬literalmente significa “unos”, derivada de ‫ארור‬, “uno”. Aqui se refiere a

369

27:46-28:1 — ‫ א‬:‫ מו־כ ח‬:‫הז‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

ustedes dos en un dia?” ‫ו ת א מ ר ר ב ק ה גם ־ש נ יכם‬ 46 Y Ribka dijo a Itzjak: “Me hastie ya . : de mi vida a causa de las hijas de Jet. Si ‫א ל‬ *T

Yaacob toma mujer de las hijas de Jet como estas, de las hijas de la tierra, j para que quiero 1a vida? ‫״‬ o r

X





V

<



IT

‫י‬-

T JT

‫י‬

V T

‫כח פ רק‬ ‫אל ־ יעל ןב‬ ‫!צחק‬ ‫ו י יאמר ’ ל ו‬ ‫ויצ וה ו‬

esposa

: ‫כ נע ן‬

hijas

de

Kenaan.

j

V.V

••

:

-

‫ י‬-^ ‫צ ח ק ל ן צ תי ( קן זעירא) ^ ד‬

Capf t ui o 28 1Entonces Itzjak llamo a Yaacob, y 10 bendijo. Y le encomendo: "No tomes las

v

3 ‫ח ת אס ־ ל יקח יעלן‬ <‫'י‬ !' T' !l~ ” J" ' A" : ‫כ א ל ה מ ב נ ות ה א רץ ל מ ה ל י ח י ים‬

I

de

‫ מו‬: ‫יום אחד‬ . .

’ ‫מ ב נ ות‬

T

J

S

‫ו יקרא‬ ‫א־ת ו‬

‫אש ה‬

*

V

*‫־‬

T

‫א‬ ‫ו יברך‬

‫לא ־תקח‬

onkel6 s

‫ מ י ו א מ ך ת ד ב ק ה ל י צ ח ק ע ק י ת ב ח י י מ ן ק ד ם ב נ ת ח ת א ה א ם נ ס י ב י ע ק ב א ת ת א מ ב נ ת ו ז ת א ה‬:‫א ף ת רוי כזיו יוי מ א ח ד‬ :‫ א ו ק ר א י צ ח ק ל י ע ק ב ו ב ר קי י ת י ה ו פ ק ד י ה ו א מ י לי י׳ ל א ת ס ב א ת ת א מ ב נ ת פ נ ען‬: ‫כ א ל ץ מ ב נ ת א ך ^ א ל מ ה ל י ח יי ם‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHf

,‫ ורוח הקך ש מ ר ק ה בה‬.‫ייגמדו בניו ויהרגיד‬ ‫ במו שמפורש בפך ק‬,‫!־נתנבאה שביןם א ח ד ימותו‬ :‫ מ א ס תי בחיי‬.<<‫ <מו> ?!צו׳ג* גח‬:‫ה מ קנ א לאשתו‬

‫ (למד על} ה קו בר א ת בניו שקרוי‬.‫שבולה מ בני כ ם‬ ‫ כ א שר שכיבתי שכלתי(לקמן‬:‫ וכן בייגקב אמר‬.‫שכול‬ ,‫ א ם י קו ם גגליך ן א ת ה תסךגנו‬.‫ גם שניבט‬:)‫יד‬:‫מג‬

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI quedar privada de ambos hijos? Este pasaje {ensena que} quien entierra a sus hijos es llamado ‫שפול‬, privado de hijos. Y asimismo, con respecto a Yaacob la Tora declara: “Asi como he sido privado de hijos ]<‫[ש?למ‬, que quede privado.” 220 ‫ גם שצינם‬/ d e u s t e d e s DOS. Si 61 se levanta contra ti y tu 10 matas, entonces se levantardn sus hijos contra ti y te mataran. Y en otro sentido, al decir Ribka estas palabras la inspiration profetica fue vertida en ella y profetizd que ambos moririan en el mismo dia, como se explica en el capi'tulo talmudico “Hamekan6 Leishto.” 221 46. <‫ ל)צונ‬/ vida. 222

m e h a s t i e y a d e m i v id a .

El verbo ‫ קצתי‬significa aquf: me he asqueado de mi

algunos pocos porque siendo el uno el primero de los numeros, en hebreo es usual definir alguna cantidad pequena con este numero {Radak). Igual sentido tiene en el v. 29:20. 220. Infra, v. 43:14. 221. Sotd 13a. De hecho, ambos no murieron el mismo dfa, pues Yaacob murio primero. Pero ambos fueron sepultados el mismo dfa. El Talmud narra como sucedio: despues de morir Yaacob en Mitzraim, sus hijos 10 llevaron a la Tierra de Israel para que fuese sepultado en la cueva de Majpela que Abraham habi'a comprado. Esav llego y quiso impedir que fuese enterrado allf, alegando ante los hijos de Yaacob que el Iwgar que le correspondfa ya

estaba ocupada por el cadaver de Lea, y reclamo para sf el lugar restante. Los hermanos decidieron entonces enviar a Naftali' de regreso a Mitzraim para que trajese el documento de propiedad de la cueva, que habfa estado en poder de Yaacob. Pero Jushim, hijo de Dan, se enfurecio por el ultraje al cadaver de su padre y, tomando una espada, corto la cabeza de Esav, la cual rodo hasta el interior de la cueva. La intuicion profetica de Ribka se cumplio de este modo, pues aunque no habfan muerto el mismo dfa, fueron sepultados el mismo dfa. 222. El verbo ‫ קצתי‬se deriva de la rafz ‫קץ‬, que tambien significa final. Aquf, sin embargo, tiene la acepcion de hastiarse de algo, por 10 que la frase no

‫ בראשית — פרשת תולדות‬/ 370

28:2-5 — ‫ב־ה‬: 1‫בו‬

2Levantate, ve a Paddn-Aram a casa de ‫ ד נ ה א רי ם ב י ת ה ב ת ו א ל‬3 ' ‫ב ק ו ם ל ך‬ Betuel, el padre de tu madre, y toma de ' C \ . T ! 1 'TJ‘ ' alli esposa para ti de las hijas de * W T \ f $ Q W f 2 ‫א מ ך א בי‬ Labdn, el hermano de tu madre. 3Y que ? ‫ ג ו א ל ש ר י י ב ר ך א ת ך ל ב‬: ‫א ח י א מ ך‬ el Dios Omnipotente te bendiga, te haga ‫ ' 'י‬J"j ! ‫־־‬ >‫! ־י‬ ‫ • ״‬J' ‫ ׳־‬VTT fructificar y te incremente, y que te ♦^1*11 [‫ ' ^מ י‬$] ?/ ‫* [ל׳**^־‬151*1‫?־‬-] conviertas en congregation de naciones. ‫ז״לד ' א ת ״ ב ר כ ת א ב ר ה ם ד‬ 4Que El te otorgue labendicion de : ‫ז ז‬: ‫־‬ J" {J ‫י־יי‬ ; Abraham - a ti y a tu descendencia ‫ל רש ת ך א ת ־ א רץ ול זרעך א ת ך‬ contigo-, para que heredes la tierra de :‫ א ב ר ה ם‬1‫< ם ל‬-‫ ן אלן‬/ ‫מ גל יד אשר ־ נך‬ tus nomadeos que Dios entrego a * ‫י‬ ‫■י•״‬:‫־‬:■• L- T ‫ !־‬I •‫״‬.: Abraham. 5Itzjak envio a Yaacob, ‫א ת ״ י ^ ק ב‬ ‫יצחק‬ ‫ויי ש ל ח‬ ‫ש בי עי ה‬ ”

onkel6 s

‫ק ו ם א ז י ל ל פ ד ן אז ר ם ל ב י ת ב ת ו א ל א ב ו ה א ך א מ ד ו ס ב ל ך מ ת מ ן א ת ת א מ ב נ ת ל ב ן א ח ו ה א‬ ‫ י ו י ת ו ? ד י ת ב ו ־ ב ת א ך א ב ר ה ם‬:‫י ב ר ך י ת ך ו י פ ש ך ן י ק ז ג נ ך ו ת ה י ל כ נ ( !\ ת ( ץ ב ק\ין‬ ‫י ת מ ג קי ב‬

‫יצחק‬

‫ ת ו ש ל ח‬:‫ל א ב ר ה ם‬

‫די י ה ב יי‬

‫תו ת בו ת ד‬

‫ארע‬

‫ית‬

‫ל מי ך ת ך‬

‫(יץךי‬

‫ואל‬

‫עטך‬

‫ג‬

‫ב‬

:‫ך א ט ך‬

‫לך } ל בני ך‬

---------------------------------------------- RASHI 1‫ן א ע ש ך לג«־י‬

‫(לעיל‬

:‫ש א מ ר לו‬

‫ממגד‬

‫ןהתבךכ ו‬

‫בש ב י ל ך‬

‫אמ ור ות‬

‫המב ורך‬

‫ה זרע‬

‫ברכ ות‬

‫וא ות ו‬

. ‫(«־> את גופת א ב רהם‬ ,‫בו‬:‫יב‬

‫( ל עי ל‬

‫א ות ן‬

‫יה י ו‬

‫א ות ו הגוי‬

‫גד ול‬ .) ‫י ח‬:‫כ ב‬

‫יצא‬

‫ממך‬

‫לב ית‬ ‫בתחלתה‬

.‫בתואל‬

‫פיתה‬

‫למ״ד‬

: ‫לפד ן‬

‫שצך יכה‬

‫תבה‬

‫ מ י ש ד י‬.‫ «> ואל שרי‬: ‫ב ס ו פ ה‬ : ‫א ות ך‬

‫יברך‬

, ‫מפ י ו‬

. ‫ב> פ ן נה‬

‫פמ ו‬

‫ה״א‬

‫למתבףכ י ן‬

‫פל‬ ‫לה‬

. ‫בת וא ל‬ ‫הט יל‬,

‫בברכ ות י ו‬:

TRADUCC16NDE RASIII

28 2. ‫ פזעה‬/ a p a d a n -!a r a m |. La forma gramatical ‫ פדנה‬es equivalente en significado a la forma ‫לפדן‬, “a Paddn” . 223 ‫ ביתה בתואל‬/ a c a s a d e b e t u e l . La forma gramatical ‫ ב י ת ה‬es equivalente en significado a la forma ‫לבית‬, “a la casa de” Betuel. Cualquier palabra que requiera de una ‫ ל‬como prefijo de direcci6 n puede recibir una ‫ ה‬como sufljo. 224 3. ‫ ואל שוי‬/Y q u e e l D IO S o m n i p o t e n t e . E s d e c i r , que Aquel que tiene suficiencia |‫ ]ךי‬en Sus bendiciones para los que son bendecidos por Su boca, te bendiga a ti. 225 4. ‫ את ברפת אברהם‬/ l a b e n d i c i 6 n d e a b r a i i a m . Se refiere a las dos bendiciones que Dios le habia dicho: “Te convertirS en una gran naci6 n” 226 y “en tu descendencia se bendecir&n todos los pueblos de la tierra.” 227 Itzjak le quiso decir: Que esas mismas bendiciones sean dichas para ti: que de ti saiga el mismo pueblo prometido [Israel] y la misma descendencia bendita. significa “llegue al final de mi vida”. 223. Rashf comentario.

explicara

esto

en

su

siguiente

224. Yebamot 13a. En hebreo, para la preposicion que indica direccion se coloca la letra ‫ ל‬al principio de la palabra. Pero en ocasiones, la letra ‫ ה‬la reemplaza al final de la palabra, conservando identico significado.

225. El nombre divino ‫ שדי‬es una contraction de la preposicion ‫ש‬, “que” y el sustantivo ‫די‬, que implica “suficiencia”. Su significado es que es Suficiente o que posee Suficiencia en poder. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 17:1, s. v. ‫ךי‬$ ‫ אני אל‬y las •notas 338 y 340-341 de la parashat Lej Leja. 226. Supra, v. 12:2. 227. Supra, v. 22:18.

371

28:6-9 — ‫ו־ט‬:‫הח‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

y Yaacob marcho a Padan-Aram, a casa de Labdn, hijo de Betuel el arami, hermano de Ribka, madre de Yaacob y de Esav. 6Esav vio que Itzjak habia bendecido a Yaacob y que lo habia enviado a Padan-Aram para tomar esposa de alii, y que al bendecirlo le habia encomendado, diciendo: “No tomes mujer de las hijas de Kenaan", 7y que Yaacob habia obedecido a su padre y a su madre y se habia marchado a Padan-Aram. 8Entonces vio Esav que las hijas de Kenaan eran malas en los ojos de su padre Itzjak, 9asi que Esav fue con Ishmael, y tomo para el como esposa a Majalat, hija de Ishmael, hijo de Abraham, hermana de Nebayot,

‫כך‬

‫אל־לב ן‬

‫אם‬

‫רבל זה‬

‫י‬

V

I
*T

5

‫ארם‬

V

‫אח י‬

*

‫פ ר נה‬

1ST ‫ ־‬:

J*

‫ י‬£‫האר‬

” 5

*

‫ו ירא ע& ו כ י ־ ב ר ך‬ '‫איתו‬

‫וש ל ח‬

‫מש ם אש ה‬ ’

V.T

*

:‫כ נע ן‬

‫מ ב נ ות‬

it

:

J

5

I r T ‫־־‬:

‫ו‬/‫איו‬

>‫־ ! ־‬

‫אש ה‬



‫יערוק‬

‫ארם‬

*‫ ־‬T

‫ויעו‬

T

v rI

: ‫ארם‬

‫ח‬

:j - ‫־‬

‫בע י נ י‬

‫כ נע ן‬

J

b -

IT ‫ ־ ע‬. ‫ ־‬-

‫ב נ ות‬

‫אל־‬

‫עש ו‬

‫בת ־‬

1 ‫את״מחלת‬

v

‫נב י ות‬

vt

‫ ע‬T :

:



1

‫מפטיר ז‬

‫אמ ו‬

‫כי‬

‫עש ו‬

I V V.••“

A

‫ ט‬: ‫אב י ו‬

I v - ‫־ ״׳‬

‫ ! ־‬IT

‫ו ילך‬

‫ךע ות‬

‫ו ילך‬

"

IT JV ”

‫ל יא ־ת קח‬

‫י‬

‫פ ד נה‬

IT “ •

‫פד נה‬

‫בברכ ו‬

‫ו ישמע יעקיב א ל ־א ב י ו [א ל ־‬ ‫ו ירא‬

J

: ‫יעקיב ועש ו‬

‫ו‬

AT

‫על י ו‬ T

‫״‬

‫את ־ יעקצ‬

‫לאמ יר‬

•*

V ‫י‬.*—

‫בת ואל‬

“ ” 5 ITJ "

‫לקחת ־א‬

J

‫ילך‬ ‫ו‬ P

IT JV ‫־‬

r



‫יצחק‬

t

1

4

: ‫־‬

‫ו יקח‬

‫זש מ^ א ל‬

‫ב ך א ב ר ה ם אח ות‬

‫יש מ ע א ל‬

5

‫־‬:

T

T J

‫־‬

* V

‫״‬

T

J

‫י‬

— --------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------------

‫ י י ס ז א ע שו א ר י בן לןז‬:‫ו א ז ל ל פ ד ן א ר ם ל ו ת ל ב ן ב ר ב ת ו א ל א ר מ א ה א ח ו ה א ך ך ב ק ה א מ י ה די ע קי ב ו ע שו‬ ‫י צ ח ק י ת י ע ק ב ו ש ל ח י ת י ה ל פ ד ן א ר ם ל מ ס ב ל י ה מ ת מ ן א ת ת א ב ד ב ךי ך י ת י ה ו פ ק י ד ע ל ו ה י ל מיי מ ר ל א ת ס ב‬ ‫ ח ו ח ז א ע ש ו א ר י ב י ש א ב נ ת ב נ ע ן‬: ‫ ו ק ב י ל י ע ק ב מ ן א ב ו ה י ו מ ן א מ י ה ו א ז ל ל פ ד ן א ר ם‬t :‫א ת ת א מ ב נ ת פ נ ע ן‬ ‫ ט ו א ז ל ע שו לו ת י ש מ ע א ל ו נ ס י ב י ת מ ח ל ת ב ת י ש מ ע א ל ב ר א ב ר ה ם א ח ת י ה ד נ ביו ת‬:‫ב עי ני י צ ח ק א בו הי‬ RASIII

(‫ וכי ךעוית בנו ת‬,‫אל אביו והלך פדנה א ך ם‬ :‫ איני י^וע מה מלמדנו‬.‫ו!> אם ייגלןב ועשו‬ 0> ‫ט) אחות‬1 :‫ והלך ג ם הו א א ל ישמעאל‬,‫כמגן‬ ‫ ויךא‬:‫ מ חוב ר לעניו של מעלה‬.‫וישמע ייגקב‬ ‫י שמעאל‬ ‫בת‬ ‫אלא‬ ?‫נביות‬

‫שנ אמר‬ ‫ממשמע‬ •‫נביות‬ ‫א חו ת‬ ‫איני יודע שהיא‬

5 . ‫ אם י«!קב ועשו‬/

m a d re d e y a a c o b y de esav.

‫ !־כי‬,)‫עשו כי ברך יצחק וגו׳ (לעיל פסוק ו‬, ‫ וכי שמע ייגקב‬,‫שלח אותו פדנה א ר ם‬

TRADUCC16N DE

RASIII

Ignoro 10 que esta frase viene a ensefiarnos.228

7. ‫וישמע י<גקג‬/ y q u e YAACOB h a b i a o b e d e c i d o . Esta frase esta conectada con el t6pico anteri Es conclusion de los eventos narrados anteriormente: “Esav vio que Itzjak habia bendecido a Yaacob...”229 que 10 habia enviado a Pad&n-Aram, que Yaacob habia obedecido a su padre y habia marchado a Pad&n-Aram, y que las mujeres de Kenaan eran malas. Y entonces tambien 61 se fue con Ishmael para buscar otra esposa. 9. ‫ אחות צביות‬/ HERM A N A d e n e b a y o t . De 10 que se implica aquf al declarar que era “hija Ishmael”, £no se ya que era hermana de Nebayot?230 En realidad, la Tord enfatiza esto para 228. Parecerta innecesario mencionar esto. En realidad, Rash! quiere llamar nuestra atencion sobre el hecho de que puede ser interpretada de diversos modos, pero que no le es claro su sentido simple en

el contexto de la narrativa presentada aqui {Mizraji). 229. Supra, v. 28:6. m .para ^ pues> mencionarlo exPl,‫׳‬citamente?

‫ ב ר א שי ת — פ ר שת תול דו ת‬/ 372

28:9 — ‫ ט‬:‫הח‬ RASIlf

TRADUCC16N DE RASHf

ensefianios que Ishmael muri6 despuds de haberla destinado para Esav, pero antes de que el la tomara por esposa, y entonces fue su hermano Nebayot quien se la dio por esposa. Y tambien aprendemos que en ese entonces Yaacob tenia sesenta y tres anos de edad. Pues Ishmael tenfa setenta y cuatro afios cuando naci6 Yaacob. Esto se demuestra porque Ishmael era catorce afios mayor que Itzjak, e Itzjak tenia sesenta afios de edad cuando Esav y Yaacob nacieron, 10 que hace un total de setenta y cuatro afios. Y la suma total de los afios de Ishmael fue de ciento treinta y siete, como se declara: “Estos son los anos de vida de Ishmael...” 231 Asi, pues, cuando Ishmael muri6 , Yaacob tenia sesenta y tres afios de edad. Y tambi&n aprendemos de aqui que Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios y luego marchti a Jar&n. Pues en casa de Lab&n estuvo catorce afios antes del nacimiento de Yosef, como se declara: “Catorce afios te servi por tus dos hijas, y seis afios por tu rebafio.” 232 Y la paga por el rebafio 0 curri6 despuds del nacimiento de Yosef, como se declara: “Y sucedi6 que cuando Rajel hubo dado a luz a Yosef...” 233 Y Yosef mismo tenia treinta afios de edad cuando comenz6 a reinar en Mitzrdim, y desde ese momento hasta que Yaacob descenditi a Mitzraim transcurrieron nueve anos: siete de abundancia y dos de hambruna. Y Yaacob le habia dicho al Fara6 n: “Los dias de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios.” 234 Haz la cuenta entonces: catorce afios antes del nacimiento de Yosef, los treinta de Yosef, y nueve desde que 6ste comenz6 a reinar hasta que vino Yaacob, hacen un total de cincuenta y tres. Y cuando Yaacob se separ6 de su padre tenia sesenta y tres afios de edad, 10 que hace un total de ciento dieciseis afios, y el mismo habia dicho: “Los dias de los afios de mis nomadeos han sido ciento treinta afios” , 235 de 10 cual vemos que faltan catorce aiios. De aqui aprendemos que tras recibir las bendiciones de su padre, Yaacob se 0 cult6 en la casa de estudio de Eber durante catorce afios. 236 {Pero no fue castigado por ellos237 gracias al m£rito del estudio de la Tora. Pues Yosef se separ6 de su padre solamente 231. Supra, v. 25:17.

235. Infra, v. 47:9.

232. Infra, v. 31:41.

236. Meguila 17a.

233. Infra, v. ?0:25.

237. Por el incumplimiento del precepto de honrar a sus padres, que normalmente deberia implicar un

234. Infra, v. 47:9.

373

28:9 — ‫ ט‬:‫ב ח‬

/ BERESHIT — PARASHAT TOLEDOT

5 S 5 ‫ ה ז‬$ ‫^ ל״ נ^ י ו ל!" ל א‬

ademas de sus [otras] esposas, ---------- o n k e l 6 s -----------

:‫לאנונו‬ ‫ ן‬. , ‫לי ה‬. .‫\והי‬£‫ני‬ . . J‫על‬r ------------- RASHI

------------

‫משפרש מ א ביו ער שירד ל מצרים שהןה בן ק״ל‬

‫ כנגד כ״ב שפרש‬,‫ דהינו מי״ז עד ל״יט‬,‫כ״ב שנה‬

‫ א ל א‬,‫ ששם אנו מו צ אי ם עוד י״ד שנים‬,‫שנים‬ ‫ודאי נ ט מן בבית עבר בהליכ תו לבית לבן לל מוד‬ ‫ וב שביל זכות התורה ליא נ^נש‬,‫תורה ממנו‬

,‫ ו ה ם כ׳ שנים בבית לבן‬.,‫ייגקיב מ א ביו ו ל א כבדו‬ ‫ ויבן־ לוי בית‬:‫׳ כךכתיב‬1‫ושתי שנים ששהה בךךך‬ ‫ ופרשו רבותנו‬,)‫ול מ קנ הו <גשה ס כו ת (לקמן למז‬

‫ ול א פרש יוסף מ מנו א ל א כ״ב שנה מד ה‬.‫י^ליהם‬ ‫ הוסיף‬,1‫ על ^ י‬:)‫ עד כאן ברש״י ישל‬.‫כנגד מדה‬

‫ ששהה י״ח חז־שים‬,‫זכ רונ ם ל בר כ ה מז ה הפ סו ק‬ ‫ ו ס כו ת הוו‬,‫ דבית הוה בי מו ת האשמים‬,‫בךךןי‬

:‫ שלא גרש א ת הראשונות‬,‫גתו‬/‫רש^גה על רש‬

‫ ולחשבון ה פ סו קי ם( ב ח ש בנו לעיל‬.‫בי מו ת החמה‬

TRADUCC16N DE

RASIII

veintidos anos, es decir, de los diecisiete hasta los treinta y nueve afios de edad, los cuales se corresponden con los veintid6s anos que Yaacob estuvo separado de su padre y no cumpli6 el precepto de honrarlo. Estos afios son: los veinte anos en casa de Laban y los dos afios que se demoro en el camino, como se declara: “Construy6 una casa para si, y para su ganado hizo cabafias.”238 Y de este versiculo nuestros Maestros dedujeron que Yaacob permanecid dieciocho meses en el camino, ya que una “casa” es utilizada como morada permancnte en la dpoca de lluvias, y las “cabanas” \sucot\ son utilizadas en los dias de calor.239 Y segun la cuenta de los versiculos que hicimos mas arriba, vemos que desde que se separ6 de su padre hasta que descendid a Mitzraim transcurrieron ciento treinta afios, y alli encontramos catorce afios adicionales. Asi, pues sin duda alguna que de estos catorce afios faltantes necesariamente se implica que se oculto en la casa de estudio de Eber en su viaje a la casa de Lab£n con el proposito de estudiar Tora de aqudl. Pero gracias al mdrito del estudio de la Tor£ no fue castigado por dichos anos, por 10 que Yosef solamente estuvo separado de 61 los veintidds afios que Yaacob estuvo con Laban y que se demoro en el viaje de regreso: una medida por otra.240 Hasta aqui en una antigua edicidn de Rashi.}241 ‫ייו‬£(‫ על נ‬/ ADEM AS d e s u s e s p o s a s . Esav anadio una maldad mas a su maldad anterior, ya que no expulsd a las primeras esposas que tenfa.242 castigo, como cualquier otro incumplimiento de un precepto ordenado por Dios.

241. Ver tambien el comentario de Rashf al v. 25:17, s.v. ‫ ןאל ה י^ני ח« ישמעאל וגו׳‬.

238. Infra, v. 33:17.

242. Bereshit Rabd 67:13. Sus primeras esposas fueron Yehudit, hija del jitf Been, y Basemat, hija del jitf Elon.

239. Ver tambien el comentario de Rashf al v. 33:17, .v.v. ‫ויבו לו בית‬. 240. Meguila 17a.

v(^\ ‫פרשת ויצא‬ ®4V

PARASHAT VAYETZE

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 376

28:10 — ‫י‬:‫בח‬

10Yaacob salio de Beer-Sheba, y

‫מ ב א ר ו יעא‬

‫ ״‬AT

onkel6 s

‫י^יקב‬



‫י ונ פ ק ייגקיב מ ב א ר א ך שבע‬ ------------------ RASIlf

, ‫אלא‬

?‫יצ יאת ו‬

‫ע וש ה‬

‫המקום‬

, ‫ה וךה‬

‫הוא‬

‫פ נה‬

‫הזכ יר‬ ‫מו‬

, ‫בע י ר‬

‫ןלמה‬

, ‫חרצה‬

‫י^ק יב‬

‫שרע ות‬

‫צד יק‬

‫ש יצ יאת‬

‫מג יד‬

‫עש ו‬

‫שהצד יק‬

‫שב זמ ן‬

, ‫מש ם‬

‫יצא‬

. ‫ד ר ה‬T T‫ה‬T

‫ותצא‬

‫וכ ן‬

. ‫הדרה‬

‫פ נה‬

: ‫ור ות‬

‫ב נ^מ י‬

‫האמ ור‬

‫ה ו א‬T , ‫ז וה‬

*

, ‫ז וה‬

‫פ נה‬

. ‫ר וש ם‬

‫של‬

‫ה וא‬

T T "I'!

TT

, ‫ה ו דה‬

,)*:‫ רות א‬1 ‫מ מ ק ו ם‬

‫מו‬

‫וגו׳‬

‫ש בש ב י ל‬

‫הלך‬

: ‫ה ראש ו ן‬ ‫מלך‬.

‫אב י ו‬

‫ב פ ו ־שת ו‬ ‫ברך‬

‫אלא‬

‫יד י‬ ‫יצחק‬

‫הע נ י ו‬ ‫כ י‬.

‫לע נ י ו‬

‫על‬

.‫♦יגקב‬

‫בע י נ י‬

‫הפסיק‬ ‫ר א‬I ‫־ו■־י‬

‫ח זר‬

‫ו מש ג מ ר‬ ‫צר יך‬

‫כ נע ן‬ , ‫יש מ ע א ל‬

‫עש ו‬ ‫" ד‬

‫לכת וב‬

‫<<> ו יצא‬

‫ו ןכ ת»י ב‬

‫ה יה‬

‫ב נ ות‬ ‫אל‬ ‫ע 'ק ב‬K■•‫י‬-

.)‫כתו‬

‫(לעיל‬

‫לא‬

. ‫ויצא‬

TRADUCC16N DE RASIlf

10. a'pj»? ‫ ויצא‬/ yaacob S A L 16 . Siendo que la razdn por la que Esav habfa ido con Ishmael era que las mujeres de Kenyan que anteriormente habia tornado como esposas eran malas en los ojos de su padre Itzjak, 1 la Tord interrumpid el relato que narraba los eventos en tomo a la vida de Yaacob y escribi6 que “Esav vio que Itzjak habfa bendecido a Yaacob... y tom6 para 61 por esposa a Majalat, hija de Ishmael, etc.” 2 Pero al concluir el relato del matrimonio adicional de Esav con la hija de Ishmael, la Tord regres6 ahora al tema inicial: la partida de Yaacob hacia Paddn-Aram. 3 ‫ ויצא‬/ S A L 16 . La Tord solamente debi6 haber escrito que “Yaacob marcl16 a Jaran”. ^Por que razdn menciona su salida? 4 Lo hace con el objeto de ensenar que la salida de un hombre justo de un lugar causa una honda impresi6 n en ese lugar. 5 Pues todo el tiempo que un hombre justo permanece en una ciudad, 61 constituye su gloria, su esplendor y su belleza. Pero cuando 61 sale del lugar, su gloria, su esplendor y su belleza desaparecen. 6 Y de igual modo, la expresidn “salir” de un lugar tiene esta misma connotaci6 n en la frase: “Y ella salid [‫ ]וונצא‬del lugar” 7 dicha con respecto a Naomf y Rut. 8 1. Ver supra, v. 28:8. 2. Supra, v. 28:6. 3. Este versfculo y todos los relatos siguientes que tratan de la vida de Yaacob son continuation directa del v. 5, donde se describe que Itzjak envio a Yaacob a Padan-Aram para procurarse esposa. Aqui se narra su partida y los hechos siguientes. Los vv. 6-9, que habian de Esav y su matrimonio con la hija de Ishmael, son un relato aparte, entre parentesis, cuyo unico nexo con el relato de Yaacob se debe a que las mujeres de Kenaan eran malas en los ojos de Itzjak, y eso fue 10 que motiv6 tanto el nuevo matrimonio de Esav como el viaje de Yaacob (Mizraji). 4. En el v. 28:5 la Tora ya menciono que Yaacob “march6 [‫ ]תלד‬a Padan-Aram”. Es obvio, pues, que habia salido de Beer-Sheba. Si la Tora quisiese repetir este hecho, en este versfculo debio haber

utilizado la misma expresidn para hablar de su viaje y no otra (Sifte Jajamim). 5. Hay, pues, dos expresiones con implicaciones distintas. La “marcha” a Padan-Aram mencionada en el v. 28:5 se refiere a su salida fisica; la “salida” mencionada aqui se refiere al hecho de que con el se fue la gloria de la ciudad {Mizraji). 6. La “gloria, esplendor y belleza” de un lugar estan determinados por el merito espiritual detentado por un hombre justo que viva alii. Ahora bien, en este caso, a pesar de que Itzjak segufa viviendo en Beer-Sheba, el midrash explica que no es igual el merito de dos hombres justos al de uno solo, por 10 que la partida de uno basta para causar una honda impresion. 7. Rut 1:7.

8. Bereshit Raba 68:6.

377

28:11 — ‫יא‬:‫ב«ת‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

marcho a Jaran. n Se topo con el lugar

□ipQ3

‫וייפגע‬

‫יא‬

: ‫חרגה‬

‫ו ילך‬

onkel6 s

‫ יאויגרע ב א ת ר א‬:‫ו אז ל לחוץ‬ HASH!

,‫ט »ן‬

1‫\ו‬£‫לי‬

‫ ב מו ופגע ביריחו‬.‫ ויפגע‬:1‫ר‬:‫כב‬ ‫ ורבותנו פר(!\ו‬.)‫יא‬:‫\ת (שם יט‬£‫ופגע בדבי‬

‫(יהושע‬

‫ ןל מךנו‬.itm ‫ כמו ןאל תפגע בי (ירמיה‬,‫תפלה‬ ‫ !־שנה הכ תו ב ןל א כ ת ב‬.‫שתקן תפל ת ערבית‬

.‫ (יא> וי פג ע במקו ם‬:‫ יצא ל ל כ ת לחוץ‬.‫וי ל ך ח מ ה‬

,‫אל א‬

.‫מ קו ם‬

‫באקה‬

‫ה כ תו ב‬

‫הןכיר‬

‫לא‬

‫ הו א הר ממוריה‬.‫ב מ קו ם הנןכ ר ב מ קו ם אחר‬ ‫ ויר א א ת ה מ קו ם מר חו ק (לעיל‬:‫שנ אמר בו‬

TRADUCCION DE RASHI

‫חמה‬

1\‫ \ יל‬/ \

M ARCH6 A ja r A n .

Esta frase significa que

s a lid

de Beer-Sheba

p a ra ir a J a ra n

.9

11. ‫ וי פ ג ע ב מ קו ם‬/ S E t o p 6 c o n e l l u g a r . La E scritu ra no m enciona de qu6 lu gar se trata, hay que asumir que se refiere al “ lug ar” ya m encionado en o tro sitio .10 Esc lugar necesariamente es el M onte M oria, ya que con respecto a 61 la Tord declara: “ [Abraham] vio el lu g ar [‫] ה מ קו ם‬ desde lejos.” 11 ‫ ויפגע‬/ s e t o p o . En este caso, este verbo tiene un significado sim ilar al de los siguientes versi'culos: “Y se topo [‫ ]ופגע‬con Y erij6” ; 12 “y se encontrd [‫ ]ופג ע‬con D abeshet”. 13 Y nuestros M aestros 10 in te rp re ta ro n en el sentido de r e z a r ,14 como en la siguiente frase: “No me supliques [15” .[‫ מפג ע‬Y del hecho de la Tord menciona que rezo aprendem os que Y aacob instituyd el rezo nocturno de A rb it.16 Ahora bien, aqui la E scritu ra modified su modo usual de expresidn y no escribid 9. Rashf enfatiza esto porque en hebreo la frase es algo ambigua y se pudo haber entendido en el sentido de que ya habia llegado a Jaran, que no es el caso, puesto que los versi'culos siguientes nararran diversos hechos que le ocurrieron de camino a Jaran (Sifte Jajamim). Ahora bien, aquf Rashf explica esta frase conforme a su sentido llano. Sin embargo, segun su explicacion midrashica, esta frase sf significaria que habia llegado a Jaran, ya que mas adelante [en el v. 28:17] Rashf cita un midrash que afirma que Yaacob ya habfa llegado a Jaran y que decidio regresar al lugar descrito en el v. 11 (Sefer haZikardn). 10. La palabra ‫ במקום‬lleva el artfculo determinado, senalado por la vocal pataj debajo de la letra ‫ ב‬. No dice se topo “con un lugar” sino “con el lugar”. Ello necesariamente implica que se hace referencia aquf a un lugar ya dado por conocido en el texto. En el v. 23:27, .‫ז‬.v. ‫בדרך‬, Rashf explica de un modo analogo otro vocablo que tambien lleva el articulo determinado [ver tambien la nota 103 de la parashat Jaye Sara]. 11. Supra, v. 22:4; Pesajim 88a. La palabra ‫המקום‬ en ese vcrsiculo tambien lleva el articulo determinado.

12. Yehoshua 16:7. 13. Yehoshua 19:11. 14. La raiz ‫ פגע‬en general implica la idea de hacer contacto directo e intenso con algo, y de alli que sirva para denotar “toparse con‫ ״‬o “encontrar” [en el v. 32:2], “herir” [en Shemot 5:5], “rogar” [en el v. 23:8], En este versfculo, el sentido literal es que se encontro inesperadamente con ese lugar. Pero puesto que tambien implica la idea de rogar o suplicar, se entiende que tambien alude al hecho de que Yaacob rezo allf. 15. Yirmeyahu 7:16. Segun esta explicacion, la frase ‫ ויפגע במקום‬debe ser entendida en el sentido de “hizo una plegaria al Omnipresente” (Mizraji). En la tradition judfa es frecuentc aludir a Dios con la expresion ‫מקום‬, que literalmente significa “lugar”, siguiendo el principio de que “El es el Lugar del universo, pero el universo no es Su lugar”. Con ello se quiere decir que El contiene al universo, pero el universo no 10 contiene a El. Por esta misma razon, cuando en el texto de Rashf aparece la expresion ‫ מקום‬en referencia a Dios, 10 hemos traducido por “el Omnipresente”. 16. Berajot 26b.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 378

28:11 — ‫יא‬: 1‫נ ו‬

y pemocto aiu, pues se habia puesto el sol. Tomo de las piedras del lugar y las puso a su cabecera, y se acosto

‫ מ ש וייקח' מ א ב נ י‬$ ‫כ י ״ ב א ה‬ ' ‫מ ר א ו ת י ו המ ק ו ם‬

‫ויילן‬
ONKELtiS

‫וכיב‬£<‫אבגי אתרא ושוי אסדוהי ו‬# ‫וג ת תמן ארי על שמ^א ונסלב‬ --------------------------------------------------- RASIlf

‫ הת חילו‬.‫לריאשו״ שירא מפני חיות ךעות‬ ‫ ץלי‬:‫ ז א ת אז־מךת‬,‫מךיבז־ת זן עם זו‬ :‫אומךת‬ ‫ וז א ת‬,‫יניח צךיק א ת רא שו‬ ‫עשאן הקדו ש ברוך הו א‬, ‫ מיד‬.‫גגלי !ניס‬ ‫ ויקח א ת ה א בן‬:‫נ א מ ר‬$ ‫ ןזהו‬.‫אבן אח ת‬ :1‫(לקמן פסוק יח‬ ‫שם מךאשיתיו‬ ‫אשר‬

‫כמ ו‬ , ‫ ללמךדשקפצה לו הארץ‬,‫ויתפלל‬ .'dmm ‫* גא‬a :‫שמפ ורש בפרק גיד הנשה‬ . ‫ה יה לו לכת וב ויביא השמש וילן שם‬ V V ‫־‬

T

T

V T

‫לז־ ח מ ה‬

TRADUCC16N DE

V T ‫־‬

V V

-

‫שש ק ג גה‬

: ‫ש^ל י ן שם‬ ‫סביב‬



‫מרזב‬

‫כד י‬ ‫כמ י ו‬

*

T “

‫י‬

VV

‫ן‬

‫מ ( ׳ \מע‬

\ £‫השמ י‬

‫בע ו נתה‬

‫שלא‬

‫< גשא ן‬

T

! ‫י‬

J

V

TT

‫בא‬

‫כי‬

‫פתא ו ־ם‬

. ‫מרא ות י ו‬

‫ו י^ט‬

UASIlf

directamente que Yaacob “rez6” con el propdsito de enseflar que la tierra se le contrajo, 17 tal como se 10 explica en el capftulo talmudico “Guid Ha11ash6.” 18 ‫ כי ג א‬/ p u e s SE h a b I a p u e s t o e l SO L. De hecho, la Escritura debid haber escrito esta frase en orden inverso: ‫ויגיא חשמע\ וילן י^ם‬, “el sol se puso y 61 pernocto allf” . 19 La frase ‫כי גא‬ implica que cl sol se habfa puesto repentinamente, no en su tiempo normal para que 61 se viera precisado a pernoctar allf. 20 ‫ טראשתיו‬a v > \ / \ l a s p u s o a s u c a b e c e r a . Las acomodd alrededor de su cabeza en forma similar a una canaleta, pues tenfa miedo de las fieras salvajes. 21 Entonces las piedras comenzaron a pelear entre sf. Una decfa: “Sobre mf este justo 11a de apoyar su cabeza”, y la otra decfa: “No, sino que sobre mf la apoyard.” Entonces el Santo -bendito es- de inmediato las transformd en una sola piedra. 22 Es por eso que mds adelante se declara: “Y tom6 la piedra [‫האבן‬, en singular] que habfa puesto a su cabecera.” 23 17. Quiere decir que su viaje fue reducido en forma milagrosa. El termino mas usual para “rezar” es ‫ויונ ח ל‬, en vez de ‫ויפגע‬, que tambien podrfa significar toparse de subito con algo. Este cambio de expresion alude al hecho de que la tierra se contrajo para el y de repente se topo con ese lugar. 18. Julin 91b. 19. Es decir, que debio haber escrito 10 ocurrido en orden cronologico: primero el sol se puso y, por ello, el pernocto allf (Mizraji). 20. Julin 91b. Para ensefiarnos esto fue que la Tora no escribio ‫מביא השמש לילן שם‬., “el sol se puso y el pernocto allf‫ ״‬. Al cambiar el orden de la frase, Rashi quiere enfatizar que la segunda clausula, ‫פי בא השמש‬ constituye la explicacion de la primera clausula: pernocto allf porque de repente el sol se puso. 21. Bereshit Raba 68:11. Yaacob puso una piedra

en medio y la rodeo en tres de sus lados con piedras mds pequenas; la piedra central era para utililarla como cabecera (Maharsha a Julin 91b). 22. El significado de esto es el siguiente: la disputa entre sf de las piedras expresa la pluralidad propia de 10 material, compuesto de una innumerable caotidad de elementos diversos. Por su parte, la cabeza de un hombre constituye la sede de la neshama, el nivel mas alto del alma humana asociada al intelecto. En este nivel la realidad es percibida como unidad y no como pluralidad. Yaacob habi'a alcanzado un nivel espiritual tan alto que para el la realidad era una -pues su Creador es uno- y es por ello que al final las piedras se volvieron una sola (Gur Arye). 23. Infra, v. 18; Julin 91b. Mientras que aquf la Tord habia de “piedras” en plural.

379

28:12-13 — ‫י ב־יג‬:‫כ ח‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZ^

en ese lugar. 12Sond, y he aqui que una escalera estaba apoyada en tierra y su punta llegaba hasta los cielos; y he aqui que angeles de Dios ascendlan y descendian por ella. 13Y he aqui que el Eterno estaba parado sobre el; y dijo: 'To soy el Eterno, Dios de m p a le * Abraham y Dios de Itzjak; la tierra sobre ■



‫ יב ו יח לם ןה נה ס ל ם‬: ‫ב מ ק ו ם הה וא‬ ‫ך״^^^ךן‬ ‫ ןךיא^ן‬PIY*1‫א‬ Ti*” ‫ ־ ־‬J‫־ ׳‬ ! T. : ‫ ־‬t ‫•■־ ״‬ ' ‫ ה‬311‫מלא?־־ ו‬ 13: ‫^לין‬ ‫נצב‬ ‫יהוה‬ ‫יג וה נה‬ * * ... I wL‫״‬.‫״‬. T‫_•;!״‬. .*L ‫ ״ ״‬, , ‫״‬ *‫א ^ ר‬

{*‫האל‬

^

W

pHY!

1‫א ל ה י‬

‫וי א מ ר‬

onkel6 s

‫ומיא ו ה א מ ל א כי א דיי ס <קיו‬£‫ י כו ח ל ם ו ה א ס ל מ א נעיץ ב א ך ^ א ו רי די ה מ טי עד צית י‬:‫^ א ת ר א ההוא‬ ‫ ע ו ה א ילןךא דיי כ(עתד עלוו הי ו א מ ר אנ א יי א ל מ ה ך א ב רו! ם א בו ד ו א ל ה ה דיצייק א ת ג א די‬:‫ןנ ף תיו בה‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ וירדו מ ל א כי חוצה לארץ‬,‫לאךץ מגלו לרקיע‬

‫ ב או תו מ קו ם‬:‫ לשון מעוט‬.‫וישגצב בפןקום ה הו א‬

‫ אף‬.‫ *אליהי יצחק‬:‫ לשמרו‬.‫ נצב י*ליו‬0‫ (י‬:‫ללוותו‬ ‫על פי שלא מצינו ב מ ק ך א שייחד הקדוש‬

‫ א ב ל י״ד שנים ששמש ב בי ת עבר ל א‬,‫שכב‬ ‫> עלים‬30 :‫ שהיה עוס ק בתודה‬,‫שכב בלילה‬

‫ברוך הו א שמו על הצדיקים בח!!יר!ם‬ ‫ הן‬:‫ מ שום שנאמר‬,‫לכ תוב אלהי פלוני‬

.‫ עולים ת חל ה ןאחר כך יוךךים‬.‫ ף ף די ם‬, ‫מ ל א כי ם שלווהו בארץ אין יוצ אים חוצה‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ וי שבב ב מ קו ם ההוא‬/ s e a c o s t o e n e s e l u g a r . El pronombre ‫ ה הו א‬tiene aquf un sentido excluyente, queriendo implicar: en ese lugar sf se acosto, pero d u ra n te los catorce anos que perm anecio en la casa de estudio de E b er no se acosto en las noches po rq u e se dedic6 al estudio ininterrumpido de la T o rd .24 12. ‫ עלים וירדים‬/ a s c e n d i a n y d e s c e n d Ia n . Prim ero ascendfan y luego d escendian.25 La razon de esto es que los angeles que 10 acom panaban en la T ierra de Israel no podian salir fuera de esta tierra, y por ello ascendieron al Cielo. Y entonces los angeles que desempenan su mision fuera de la T ierra de Israel descendieron p a ra acom panarlo en su viaje al exterior de Israel.26 13. ‫נצב ^ליו‬

/

esta b a pa r a d o so b r e e l .

P a ra protegerlo.27

‫ ו אל הי יצ חק‬/ Y D IO S d e IT Z JA K . A p esar de que no hallam os en ningun otro lugar de la E scritu ra que el Santo -b e n d ito e s - asocie Su N om bre a los nombres de hom bres justos m ientras estos todavia estdn vivos, escribiendo, por ejemplo, “ Dios de fulano” -p u e sto que se declara: “H e aqui 24. Bereshit Rabd 68:11. Rashf ya explico esto en su comentario al v. 28:9, .s.v. ‫ אחות נ מו ת‬. 25. Tratandose de angeles, 10 mas logico serfa que la Tora dijese que primero descendieron a la tierra, y solo despues ascendieran al Cielo, ya que su morada permanente es alli (Najalat Yaacob). 26. Bereshit Rabd 68:12. 27. Bemidbar Rabd 4:1. Segun esto, el pronombre ‫ ^ליו‬se refiere a Yaacob, no a la escalera. No era que Dios estuviese “parado” sobre la escalera, sino sobre Yaacob. En el Talmud (Julin 91a) se afirma que los angeles ascendieron al Cielo y alli descubrieron que

la imagen grabada en el kise ha'kabod, el Trono de Gloria [que alude a la presencia y soberanfa de Dios en el mundo; ver la nota 39 de la parashat Bereshit] era la imagen del rostro de Yaacob. Sintiendo celos de Yaacob porque espiritualmente el se hallaba por encima de ellos, los angeles quisieron atacar a Yaacob. Por esta razon, por decirlo asi, Dios se “paro” sobre el con la intention de protegerlo (Sifte Jajamim). *Nota al texto dc la Tora: “Padre” en sentido de “abuelo”, pues su padre biologico era Itzjak. En la To'.a los nietos a veces son llamados “hijos”.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 380

28:14-15 — ‫י ד־ טו‬:‫ב ח‬

la que yaces a ti te la dare, y a tu descendencia. 14Tu descendencia serd como el polvo de la tierra e irrumpiras con fuerza hacia el oeste, hacia el este, hacia el norte y hacia ei sur; en ti se bendeciran todas las familias de la tierra, y en tu descendencia. 15Y he aqui que Yo estoy contigo; te protegere en

:‫ליה ל ^ א ת נ נ ה ו ל ז ר ע ך‬$< ‫א ת ה ש כ ב‬ ‘ T\‘ ‫' י‬ ' T j 1 1 1 K w' ? ^ ‫יד [ל׳‬ ‫״״״״״‬ 1 ? 9 T M ‫??™ ^ ? ה‬I , TI& ;,?‫ה א ד מ ה‬ ‫וב זרע ן כ ל ״ מ ^ פ ך ן ת‬ w

‫וש מ ר ת י ך‬

t

‫ נ ־‬ir

‫עמך‬

‫א נכ י‬

‫וה נה‬

‫טו‬

onkel6 s

‫ יד ויהוו בניך סגיאין כעפרא ךאך^א ןתקנקןף למעךבא ולמד ינחא‬:‫לד את נ נה ןלבניך‬-‫את שרי;גלה‬ ‫ ט ו והא מ ימת בסןנךך ואטך נך‬:‫ מא ויתבךכוו 'בדילך פיל ןך'עית את גא ובדיל בניד‬1‫ילצפונא 'ולךר‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ל פ בש‬ ‫אדם‬

‫נ ז יחה‬

‫שתהא‬

‫ךמ ז‬

‫א מ ו ת ש זה מק ומ ו של‬

:1‫ י ב‬: ‫י פ רץ ( ש מ ו ת א‬ ‫ומלב ן‬

‫לו‬

‫מ עש ו‬

‫כ מ ו ןכ ן‬

‫ירא‬

‫שה יה‬

. ‫י ש ר א ל ונרותיו‬ ‫ פ א ך ב ע‬1 ‫לב נ י ו‬

, ‫ן ח ז קת‬ ‫לפ י‬

. ‫<<ד> ו פ ר צ ת‬

. ‫<טו> א נכ י עמך‬

‫יחד‬

‫פא ן‬

, 1‫ ט ו‬: ‫ט ו‬

‫( איו ב‬

‫יאמץ‬

‫ליא‬

‫יצחק לפ י ש פה ו עיניו ו כ ל וא בב ית‬

‫ב ק ד וש י ו‬ ‫} ש מ ו ע ל‬:

: ‫ ת נ ח ו מ א‬. ‫וה ר י ה ו א פ מ ת ו יצ ר ה ר ע פ ס ק ממ נ ו‬ ‫פל אךץ‬

‫ה וא‬

‫בר וך‬

‫ה ק ד וש‬

‫קפל‬

.‫ש ג ב יגליה‬:

TRADUCCION DE RASHI

que en Sus santos no conffa”- , 28 aqui 10 asocia excepcionalmente al nombre de Itzjak porque los ojos de 6ste se habian debilitado y por ello estaba confinado a permanecer en su casa, por 10 que era considerado como una persona ya muerta, y la Inclinacidn de Mal ya se habi'a alejado de 61. Este conmentario se halla en el midrash Tanjum a . 29 ‫ שכב ןגל<ה‬/ sobre la que yaces. El Santo -bendito es- dobl6 toda la Tierra de Israel debajo de 61.30 Con ello le hizo la alusi6n de que seria fftcil conquistarla para sus descendientes, {10 mismo que un pedazo de tierra cuya superficie es de cuatro codos, que es el “lugar‫ ״‬de un hombre.31} E s t a e x p r e s i d n i m p li c a a q u f 10 m i s m o q u e ‫ ו ח ז ק ת‬, “ t e h a r f l s 10 m i s m o q u e e n l a s i g u i e n t e f r a s e : “ M & s s e f o r t a l e c f a [ 33” . [ ‫ ץ‬1‫י פ ר‬

14. ‫ ו פ ר צ ת‬/ i r r u m p i r A s c o n f u e r z a . f u e r t e ” , 32

15. ‫ אנבי‬/ Labdn.34

yo

ESTOY CONTIGO. Dios le asegurd esto porque Yaacob tenfa miedo de Esav y de

28. lyob 15:15. Quiere decir que incluso en los hombres justos no se puede asegurar que nunca pecaran de algun modo, ya que todo el tiempo que vivan existe la posibilidad de que se dejen llevar por su yetzer hard, sus pasiones e intereses personales. Por ello Dios unicamente asocia Su Nombre a un justo cuando ya ha muerto. 29. Tanjuma, Toledot 7. 30. Es por esto que Dios le prometid la tierra sobre la que yacia. 31. Julin 91b. Cuatro codos [amot en hebreo; aprox. 54 cms.] es la extension que ocupa el cuerpo de un hombre medio cuando extiende los brazos encima de su cabeza.

32. Rashi sigue aqui la opinion del Targum, quien tradujo ‫ ופרצת‬por ‫ותתקף‬, te haras poderoso. El Targum suele traducir ‫ וחזקת‬por ‫ןתתקף‬. Rashi dio un significado analogo al verbo ‫ פרצת‬que aparece en el v. 38:29. Sin embargo, esta misma raiz tambien puede significar abrir brecha o irrumpir en un sentido destructivo, como en Shemot 19:24. Puesto que aqui el versiculo habia de los cuatro puntos cardinales, el sentido de la frase es que Yaacob y su descendencia se extenderan o irrumpiran con fuerza en las cuatro direcciones. 33. Shemot 1:12. 34. Esta promesa de protegerlo es adicional a la promesa de dar la tierra de Kenaan a su descendencia, promesa que compartia con Abraham

3 8 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZt

28:16-17 — ‫כ ת ט ז ־ י ז‬

todo [camino] en el que andes y hare ‫ב כ ל א ׳צ זר ־תלך ו ה ש ב ת י ך א ל ־‬ que regreses a esta tierra, pues no te ^ .‫^ ך^ך‬- ‫ן‬ abandonare hasta que haga lo que hable ‫•' ' *־‬Tv:,v J ‫■־‬c . ‫׳‬,‫־־‬ "T T‫ !־‬IT d eti . ‫״‬ ‫ ית י א ת אש ר ־ ד ב ך ת י‬$?$; ‫א ש ר אם ־‬ 16Yaacob desperto de su sueno, y ‫ ויאמך‬irOC^P 5'pJJ* ‫ץ‬p‫ טז ךיי‬:‫לך‬ dijo: “Verdaderamente el Eterno esta ^ ^ ^ * ‫אכ ן י‬ en este lugar, y yo no 10 sabia. ^ ‫ זי‬: ■‫־־יי‬ k t T: j•• 1•• T 17Se lleno de temor, y dijo: “'!Que **HD ‫! י א מ ר‬ ‫ יז ו י ־ י ר א‬: ‫י ד ^ ת י‬ ‫ל א‬ ------- -- ---------------------------------------------------------------------- ONKELOS

‫ טז ו א ת ע ר י ע ק ב‬:‫ב כ ל א ת ר די ת ה ך ו א תי בנ ך ל א ן ע א ה ך א א רי ל א א ש ב קנ ך עד די א ע בי ד ית ד מ ל לי ת לך‬ ‫ יז וך חי ל ו א מ ר מ ה‬:‫מ שנ תי ה ו א מ ר ב ק ו פ ס א (אית) ילןךא דיי (ץ_רי ב א תו־ א הדין ו א נ א ל א הויתי יךע‬ ------------------------------------------------------------------------------------ RASIli ----------------------------------------------------------------------------------

‫ וכן כל לי ולך ולו ןלהם הסמ וכ ים אצל‬. ‫כל יצחק‬ ‫ שמר י עם‬,‫ וזה יוכיח‬.‫ משמש ים לש ו ן על‬, ‫דבור‬ .‫ (טז) ואייהי לא יךעךגי‬:‫יעקב לא דבר ק ודם לכן‬ :‫ לא י^ ןת י במק ום קד וש כזה‬,‫ש אם ידעתי‬

.‫ ךגךרני לך‬:‫ אם משמש בלש ו ן כי‬.‫עד אשר א ם ע שיתי‬ ,‫ מה שהבטחת י לאב ןהם על זרעו‬.‫לצרכד ועליך‬ ‫ ש לא אמרת י לי כי יצחק‬. ‫לך ךזב?\חתיו ןל 'א לעשו‬ ‫ ןלא‬,)‫יב‬:‫ א לא כי ב יצחק (לעיל כא‬,‫יפןךא לך זרע‬

-------------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE

‫ עד א שר א ם ע שיתי‬/ que . 35

En este caso el vocablo ‫ א ם‬es utilizado en el sentido de ‫פי‬,

h a sta q u e h a g a

.

RASHI

‫ ך גן תי י^ך‬/ l o q u e i i a b l e d e t i . En esta frase, la palabra ‫ י^ך‬significa: p a ra tu necesidad y sobre ti . 36 El sentido de la frase es el siguiente: Aquello que prom eti a A braham con respecto a su descendencia, a ti 10 he prom etido y no a Esav. Pues a Abraham no le dije: “Pues Itzjak ser£ llam ada tu descendencia” , sino “en Itzjak tu descendencia serd llamada tuya”, 37 10 cual implica: una parte de Itzjak pero no todo Itzjak, 10 cual excluye a Esav.38 Y de igual modo, siem pre que las preposiciones ‫לך‬, ‫ לו‬,‫ לי‬y ‫ ^ ח ם‬m odifiquen a cualquiera de las formas conjugadas del verbo ‫ד ב ר‬, h ab lar, su significado es identico al de la palabra ‫על‬, acerca de, sobre. Y este versfculo constituye una pru eb a de ello, ya que Dios no habia hablado con Y aacob antes de esta 0 casi 6 n . 39 16. ‫ ואניבי לא יד ע תי‬/ tan sagrado como este . 40

Y YO NO LO

s a b ia

.

Pues si 10 hubiese sabido no hubiese dorm ido en un

e Itzjak (Gur Arye).

una sutil difcrencia entre decir, por ejemplo, que

35. N o tiene aqui el significado del condicional

"Itzjak sera la descendencia de Abraham” y decir “en Itzjak sera su descendencia”. Al decir “en” se implica que una parte de la descendencia de Itzjak sera considerada la descendencia de Abraham, pero

“si”, ya que Dios le hacia aqui una promesa incondicional. En su comentario al v. 24:33, i.v. ‫עד‬ ‫ א ם ד?ךתי‬, Rashi explica cuales son las cuatro acepciones que tiene el vocablo ‫ כי‬en hebreo [ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard ]. 36. Rashi enfatiza aqui que la frase no significa que Dios le hablo “a el”, pues en la Tora no hallamos que se hubiera comunidado con el antes de esta ocasion, como Rashi mismo indicara mas adelante. 37. Supra, 21:12. 38. Aunque en espanol casi no se aprecia, si hay

no todo el, es decir, no todos sus descendientes. 39. Esto demucstra que la preposicion ‫ לך‬en este caso de ningun modo puede ser entendida en el sentido de “lo que te hable a ti”. Ver al respecto el comentario de Rashi a! v. 24:7, .s.v. ‫וא(ץר ךבו־ לי‬, asi como las notas 51 y 53 de la parashat Jaye Sard. 40. Si no hubiese sido porque se preocupo por haber dormido en un lugar tan sagrado, seria irrelevante que la Tora nos informase que el no sabia que lugar

28:17 — ‫יז‬:‫פח‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי צ א‬/ 382

temible es este lugar! No es sino la Casa de Dios, y esta es la puerta del Cielo. ”

‫ פי א ם ״ ב י ת‬ilf ‫ ה זה אין‬DipSJri ‫ ד א‬1‫נ‬ *1$^ ‫וזה א לה ים‬ . ,‫•ן‬

T

onkel6 s

:‫ ט א ל הין א ת ר ד קגו א ביון מן כןךם יי ודיו תר ע כןבל(ץכ(יא‬1‫ך חילו א ת ר א ה רין לי ת דין א ת ר ה ךי‬ ----------------------------------------------------------------------- RASI11

<‫ מגיע‬,‫שרגליו ב ב א ר שבע ורא שו ב בי ת אל‬ ‫ וכלפי שאמרו‬.‫א מצע (׳\פועו נגד ירושלים‬

‫ א מ ר רבי א ל ^ ר ב שם‬.‫יז> פי אם גית אלהיט‬ ‫ ה סו ל ם הז ה ע^מד ב ב א ר‬:‫רבי יוסי בן •זמרא‬

‫זה‬: ‫ צדיק‬:‫ר בו תנו שאמר הקדו ש ברוך הוא‬ ‫ב א לבי ת מלוני ןיפטר ב ל א לינה? ועוד אכ<רו‬

‫שבע ואמצע שפועו מגיע כנגד בית המקדש׳‬ ,‫שבאר שבע עומד בך רו מ ה של יהוז־ה‬

‫מנקב ק ר א ה לירו שלים בי ת אל׳ ן־זו ל ה הי א‬ ‫ ומהיכן ל מדו לו מר כן? או מ ר‬,‫ןל א ירושלים‬ ‫ תו הי א‬,‫אני שנ^קר הר ה מוריה ו ב א לכ אן‬

,‫ בגבול שבין יהוךה ובנימין‬,‫וירושלים בצפונה‬ ‫ בגבול‬,‫ובית א ל היה בצפון של נ חל ת בנימיו‬ ‫ נ מ צ א סו ל ם‬.‫שבין בנימין ובין בני יוסף‬

t r a d u c c iGn d e r a s ii!

‫י‬

17. ‫ פי אם בית ו^להים‬/ s i n o l a c a s a d e d i o s . Rabf E leazar dijo en nom bre de Rabf Z im ra: El pie de la escalera que Yaacob vio en su suefio estaba plantado en Beer-Sheba, y el punto medio de su pendiente Uegaba hasta el sitio donde mds tarde seria construido el Templo. La prueba de ello es que B eer-Sheba se localiza al s u r de la region perteneciente a la tribu de Y ehuda, m ientras que Ycrushal
Yerushalaim; segundo que llamo “Bet-EI” a Yerushalaim) con lo dicho en el v. 19. 46. Sitio del Templo, localizado en Yerushalaim. 47. Asf ya no habria contradiction entre 10 afirmado en el Talmud y el v. 19: Yaacob si pernocto en el lugar del Templo (Julin 91b) y si llamo “Bet-EI” a Yerushalaim (Pesajim 88a). Esto fue posible gracias a que el Monte Moria, el sitio del Templo, milagrosamente llego hasta donde Yaacob se hallaba, que era Luz. Y debido a esto fue que Yaacob lo llamo ‫ בית אל‬, “Bet-EI”, que significa “Casa de Dios”, 10 mismo que Ia expresion ‫בית‬ ‫ אלהים‬del v. 17.

383

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

28:17 — ‫ה ת י ז‬

--------------------------------------------------------------------------------------

‫יהב‬

?‫בזי‬

‫התפללת י‬

‫וק פצה לו‬ ‫לע י‬

‫אל‬

‫הסמ וך‬

‫ע יר‬

‫הר‬

‫שהתפלל‬ ‫׳‬,‫וגי‬

‫שקךא ו‬ ‫אלא‬

‫ןה וא‬

‫לא‬ ‫ןע ל‬

. ‫אל‬

‫ןה וא‬

‫לכ ו‬

‫כאב ו ־הם‬ , ‫שךה‬

‫}ה‬

‫שם‬

‫הש ד ה‬

‫ו נעלה‬

‫אב ות י‬

‫וח זר ע ד ב ית‬

‫ה וא‬

‫שה יתה‬

‫המ ור יה‬

‫ולא‬

‫ב ית‬

‫שקךא ו‬

‫שהתפלל ו‬

‫ ש ב א‬, ‫ב ש ח י ט ת ח ול י ן‬

‫קפ יצת הא רץ האמ ו ךה‬ ‫ל ק ךאת ו ־‬

‫למהדר‬

‫דעת יה‬

‫ו זה ו‬

‫(ב ית‬

. ‫ה א רץ‬

‫י^ק יב‬

, ‫ל י ר וש ל ים‬

‫אלא‬

‫אל‬

‫קךאה‬

, ‫אל‬

‫ב ית‬

‫ח כש ^ ב ר‬

‫עד‬

: ‫תאמר‬

‫ל א ע כ ב ו שם? א יה ו‬

‫האלה ים‬

‫שהתפלל ו‬

‫א י ה ו ע ד ח וץ‬

. ‫יע כב וה ו‬

‫בו‬

‫וקרא‬

‫ג יד‬

.)‫ג‬:‫ ישעיה ב‬,‫ב‬:‫(מיכה ד‬

‫מטא‬

‫וכ ן‬

‫כ יצחק‬

:

‫בו‬

. ‫?צחק‬

‫ולא‬

, ‫הר‬

‫במק ום‬

. ‫ה נש ה‬ ‫כי‬

‫מק ום‬

‫המ ק דש‬

‫ו ואם‬

. ‫במק ום‬

‫להתפלל‬

‫לב יה‬

‫השמ י ם‬

‫בפךק‬

‫ש< גבךת י‬

‫יהב‬

‫ומ ן‬

‫כךאכ<ך י נ ן‬

,)‫ח ר נ ה (לעיל פסוק י‬

‫על‬

‫ב ית‬ ‫ו יפ גע‬

‫ מ ד וע‬, ‫ב ית ה מ ק דש‬

‫שהתפלל‬

, ‫אב ו ־הם‬

: nm ‫לא‬

IlASI-lf ----------------------------------------------------------------------------------------

‫ פש ר‬$

‫על‬ ‫לא‬

‫אב ות י ו‬ , ‫א זל‬

‫ו ילך‬

: ‫מ ו כ יח‬

: ‫אמר‬

‫לחר ן‬

TRADUCCION DE RASIli

“encogimiento” de la tierra aludido en el tratado talmudico S h e jit at Julin,48 el cual se refiere a que el Santo Templo vino al encuentro de Yaacob hasta Bet-El, es decir, Luz. Y este seria el significado de la frase: “[Yaacob] se top649 con el lugar.” 50 {Y si dices:} Cuando Yaacob pas6 junto al sitio del Templo, ^por que raz6n Dios no 10 retuvo all(?51 La respuesta es que si el mismo no penso en rezar en el sitio donde rezaron sus padres, ^acaso el Cielo iba a forzarle a hacerlo?52 Asi, pues, despues de haber salido de Beer-Sheba, Yaacob Ueg6 hasta Jaran, como se declara en el capftulo “Guid Hanashe.”53 Y la Escritura misma 10 demuestra, puesto que dice que Yaacob “march6 a Jaran” 54. Pero al llegar a Jaran, Yaacob se dijo: “^C6mo es posible que haya pasado por el mismo sitio donde rezaron mis padres, y no haya rezado alli?” Entonces tom6 la decision de regresar y emprendi6 la marcha. Penetr6 en la Tierra de Israel y llego hasta Bet-El [Luz], y entonces la tierra se encogi6 para 61, llevandole hasta ah( el Monte Moria. {Este lugar llamado Bet-EI no es el mismo que esta junto a la ciudad de Ai,55 sino el que esta junto a Yerushalaim, y puesto que Yaacob habia dicho que era 3 ‫ית אלהיט‬, “Casa de Dios”, la llam6 56 &‫ימ אל‬. Este lugar es el monte llamado Mori&, donde Abraham habi'a rezado57 y tambien es el campo donde Itzjak habi'a rezado.58 Y asimismo dijeron nuestros Maestros con respecto al versiculo: “Vengan y subamos... a la montana del Eterno, a la Casa del Dios de Yaacob”:59 Aquf la Tora llama a este lugar en forma diferente a Abraham, quien se refirio a el llamandolo montana,60 y tambien en forma diferente a Itzjak, con respecto a quien el versiculo 10 llam6 campo61 sino que 10 llama 48. Julin 91b. Los sabios medievales [rishonim\ solian llamar Shejitat Julin al tratado que en la actualidad simplemente se llama Julin. 49. El verbo ‫ויפ^ע‬, que aqui traducimos por “se topo” implica un encuentro subito e inesperado. 50. Ver mas arriba la nota 10. 51. En vez de esperar que llegara hasta Bet-El y llevar alli el Monte Moria por arte de milagro. 52. Obviamente no, pues el Cielo no obliga al ser humano a cumplir un precepto meritorio [mitzva], sino que tiene que ser algo voluntario (Sifte Jajamim). Esta pregunta y su respuesta se hallan en el Talmud (Julin 91b).

53. Julin 91b. 54. Supra, v. 28:10. 55. Ai es mencionada mas arriba, en el v. 12:8, a proposito de Abraham. 56. Que tambien significa “Casa de Dios”. 57. Ver supra, 22:14. 58. Supra, v. 24:63. Alli se declara: “Itzjak habia salido para orar en el campo.” 59. Mija 4:2; Yeshayahu 2:3. 60. Supra, v. 22:14. All( se declara: “...en el monte el Eterno sera visto.” 61. Supra, v. 24:63.

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי צ א‬/ 384

28:18-20 — ‫י ה־ כ‬:‫פ ח‬

Yaacob madrugo muy de mahana 18, ‫!יל) ח‬

‫לןר‬3 3 ‫י^יקיב‬ ‫<ח ויישאם‬ tomo la piedra que habia puesto a su‫מךא^ ית י ן‬ ‫א^ ר ״^ ם‬ ' ‫את״האב ן‬ ' Lcabecera, la erigio en pilar y vertid• ^ ‫י א־ תךן י‬ aceite encima de ella. 19Y llamo el ' ‫ י י‬J “ AT‫" ״‬ ^ . j‫־״־ ׳‬ , , , ‫״‬ # • ‫־‬ ‫ם‬ ‫־ש‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫יקרא‬ ‫ו‬ ‫<ט‬ : ‫ה‬ ‫ראש‬ ‫ע ל ־‬r nombre de ese lugar Bet~El; sin ,v ‫׳זע‬:•!embargo, Luz era el nombre de esa ^ *?^1 ‫הה וא‬ al principio. 20Entonces Yaacob ciudad ‫ כ ו ידר‬: ‫ל רא^ נ ה‬ hizo un voto, diciendo: “Si Dios estd□‫א לה י‬ ‫אס ־ יה יה‬ ‫לאמ יר‬ ‫נדר‬ •

Vi

V : 1•



A‫״‬

V JV

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

‫ יט ו?ןךא ית‬:‫ואריק משחא על רישה‬. ‫ ואקדים י<גקיב בצפרא ונקזיב ית אבנא די שוי אסדוהי ושוי יתה קמא‬n< ‫'כ ו?ןיים יעקיב עןים למימר אם ןהא מימךא דיי‬:‫ומא ךקךתא בכןךמיתא‬£<‫(ץב<א’ ךאתרא ההוא בית אל וברם ליוז‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫תפלתם‬ ‫של‬ : ‫סטה‬

‫ל^לות‬

‫ה מקד ש‬ T MV

‫של‬

‫י‬

-

,‫תפלה‬ ‫שבית‬ ‫״‬

‫המ ק דש‬

V

‫ב ית‬

‫מ קו ם‬

,‫ומדרשו‬ T I ‘

‫כ נגד‬

.‫מה השמיט‬

‫תו־גום‬

.‫ השמימה‬,‫דבר הוא‬ T I T T ‫־‬

‫מכ ו ו ן‬

‫׳‬

‫שער מ ע ל ה‬

‫וזה‬

T T

.‫ מה נוךא‬:‫כיעקיב שקו־או ביתו‬ ‫שם‬ ‫״‬

‫דחילו‬

: ‫ל מ ל בש‬

*

I

.‫א ת ר א הדיו‬ F

‫וכס ו‬

‫ ״‬T

T J -

‫ס וכלת נ ו‬

‫דהילו‬ •

:

‫כמ ו‬

TRADUCCION DE RASHI

del mismo modo que Yaacob, que 10 llam6 Casa.} 62 NYiJ ‫ מה‬/ , Q U f t

El Targum traduce asf la frase compl eta: ‫ אתךא הדין‬1‫יל‬1‫מה ךו‬, ]que temible es este lugarl La palabra •‫דחילו‬, temible, es un sustantivo singular,63 10 mismo que 64‫ סוכלתנו‬y la palabra ‫ פ סו‬en la frase 3.65‫סו למל^ש‬ T E M IB L E !

‫ ו ז ח ש ע ר ה ש מ י ט‬/ y e s t a e s l a p u e r t a d e l c i e l o . Es decir, un sitio para rezar, donde las plegarias ascienden al Cielo. Y segun su exegesis midn'ishica, el Templo celestial esta orientado directainente frente al Templo terrenal que m&s tarde serfa construido en ese lugar.66

62. Pesajim 88a. El texto que aqui estd entre corchetes no aparece en ninguna de las primeras ediciones de Rashi. Con toda seguridad se trata de una interpolacidn posterior por parte de un editor, ya que no solamente no concuerda con 10 dicho antes, sino que ademas los principals comentaristas de Rashi no 10 mencionan. Lo incluimos aqui simplemente porque aparece en la mayoria de las ediciones actuales. 63. De hecho, ni ‫ נורא‬ni ‫ ךחילו‬son sustantivos, sino adjetivos. Aunque utiliza la expresion hebrea para “sustantivo”, Rashi quiere decir que se trata de un adjetivo. Lo llama con esta palabra porque un adjetivo describe las cualidades de un sustantivo. Su proposito aqui es explicar que, a pesar de que ‫דחילו‬ tiene una ‫ ו‬al final, no es un verbo en pretdrito conjugado en plural, lo mismo que tampoco 10 son los dos terminos arameos que cita, que tambien

tienen la ‫ ו‬al final (Gur Arye). 64. ‫ סוכלתהו‬es la traduccion aramea del hebreo ‫תבונה‬, “discemimiento”, en Debarim 32:28. 65. Esta frase es la traduccion al arameo de ‫בגד‬ ‫ללביש‬, “una vestimenta para vestir”, en el v. 28:20, donde ‫ ?סו‬la traducci6n de ‫בגר‬. Tanto en ‫סו?לתנו‬ como en ‫בסו‬, la ‫ ו‬final no es un sufijo pronominal, sino que es parte integrante de ambos sustantivos [Sifte Jajamim). 66. Mejilta, Shemot 15:17. Esta interpretacion no contradice la primera explicaci6n que dio Rashi. Meramente explica la raz6n de por qu6 Yaacob la llam6 figurativamente a este lugar la “puerta” del Cielo (Najalat Yaacob). Es justamente porque este lugar esta orientado directamente frente al Templo celestial que por decirlo asf, constituye la “puerta” directa para que lleguen alia las plegarias.

28:21 — ‫ כ א‬:‫כ ח‬

3 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZl!:

conmigo, me protege en este caminopor el

‫ א ^ ל א נכ י‬h-TJI ‫^ מ ל י ושמר נ י ' ב ד ר ך‬ ‫ל א כ ל ה ו לך‬

que ando y me da pan para comer y ropa

‫לחם‬

‫ן נת ן ־ל י‬

para vestir; n yyo vuelvo en paz a casa de

‫ \ ב^ל ז״ם א ל ״ ב י ת‬TDl £H ‫ כא‬: ‫ללב יש‬

mi padre, y el Eterno es Dios para mi;

:‫ל א ל ה י ם א ב י‬

‫לי‬

.

‫יהו־ה‬

.

. . . .

‫וה יה‬

A• T

ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------------- .

‫ב ס ע די ף ט ך נני ב א ן ת א הדין די א נ א אז ל יי תן לי ל ח מ א( לי א לחםו ל מי כ ל‬ :‫ה א‬T ‫ל‬T ‫דיי ילי ״ל א‬ ‫ר א‬T‫מ‬I ‫וי י•ה א ״מי‬T ‫ב א‬1 ‫ל ”בי ת ־א‬1 ‫של ם‬ ‫ ו א תו ב ב‬: ‫ פא‬:‫למלב ש‬ ‫ויכסו‬ ‫ ז‬I ‫־‬ ‫ ־‬I • 7 1 ‫! י‬ ! RASHI

‫ך אי תי צדיק נעזב וזו־עו מבק ש ל ח ם (תהלים‬

‫ והשיבותיך‬:‫ כמן שאמר לי‬.‫ <גא> ושבתי‬:1‫כה‬:‫לז‬ ‫ שלם‬.‫ ב שלום‬:)‫אל ה א ך מ ה (לעיל פסוק טו‬ ‫ והיה‬:‫ שלא אל מד מדו־כי לבן‬,‫מן הח?\א‬ ‫ שיחול שמו עלי מ ת חל ה ועד‬.‫ה׳ לי לאלהים‬ :‫ כמן שנאמר‬,‫ שלא ימצא פסול בזךעי‬,‫סןף‬

‫ א ם ישמור לי הב ט חו ת‬.‫<ה> א ם יהיה א ל הי ם ע מדי‬ :‫ כמן שאמר לי‬,‫הללו שהבטיחני להיןת עמדי‬ ‫ כמו‬.‫ ו ש מ מי‬:)‫ןהנה אנכי עמך (לעיל פ סוק טו‬ ‫ ונתן‬:‫ ו שמךתיך בכל א שר תלך (שםו‬:‫שאמר לי‬ ,)‫ כי ל א אי^זבזי <שם‬:‫ כמו שאמר‬.‫לי ל ה ם לאבל‬ ‫ ןליא‬:‫ שנאמר‬,‫ןהמבק ש ל ח ם הו א קרוי נ!*זב‬

------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHI ------------------------------------------------------------------------- ■

20 . ‫ א ם יהיה א ל הי ם (צמדי‬/ SI Dios e s t A c o n m i g o . Queria decir: Si g u a rd a p a ra m i estas prom esas que me ha hecho. La primera, al prom eterm e que estaria conmigo, como me dijo: “ Y he aq u i que Yo estoy contigo . ” 67 ‫ ו ש מ מי‬/

Y

m e pro teg e.

Como me dijo: “Te protegere en todo [camino] en el que andes . ” 68

‫ מ תן לי לחם לאבל‬/ y m e d a p a n p a r a C O M E R . Como me dijo: “Pues no te ab a n d o n a re .” 69 El que pide pan es llam ado “ab andonado ” ]‫[צי^זב‬, como se declara: “No he visto al ju sto abandonado ]‫ב‬$ ‫ [נ‬ni a su progenie pidiendo p a n .” 70 21 . ‫ ו ש ב תי‬/

Y YO

vuelvo

.

Como me dijo: “Y h a re que regreses a esta tie rra . ” 71

‫ ב ש א ם‬/ EN p a z . Es decir , ‫שלם‬, integro de pecad o .72 Es decir, que no ap ren d a yo de las m alas costum bres de L ab an . 73 ‫ והיה ה׳ לי לאליהים‬/ Y e l E TE R N O e s D IO S p a r a m l Queria decir: Q ue Su N om bre recaiga sobre mi desde el principio hasta el fin, de modo tal que en mi progiene no haya ningun hijo moralmente indigno.74 Esta frase se corresponde con la ultima promesa que Dios le habi'a dicho en el sentido de 67. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4. 68. Supra, v. 28:15; Bereshit Raba 70:4. 69. Supra, v. 28:15. 70. Tehilim 37:25; Bereshit Raba 69:6. 71. Supra, 28:15; Bereshit Rabd 69:6. 72. El termino ‫שלום‬, que literalmente significa “paz”, tambien implica integridad, completud. En este contexto, la frase “integro de pecado” quiere decir limpio de pecado. Ambos terminos [‫ שלום‬y ‫ ]שלם‬se derivan de la misma raiz, 10 ,‫ שלם‬que implica que aluden a conceptos relacionados entre si. Pero en este caso no se le puede entender segun el sentido literal de “paz”, ya que esta promesa ya

estaba implicada en la frase: “Y te guardare dondequiera que vayas” [supra, v. 28:15] (Gur Arye). 73. Yaacob dijo esto porque comprendio que el hecho de permanecer libre de pecado era condicion para el cumplimiento de las promesas que Dios le habia hecho. Y 10 mismo se aplica a todas las promesas de Dios; su cumplimiento depende de que la gente no peque a tal punto que la promesa se anule (Najalat Yaacob). 74. Sifri, Vaetjandn 31. Esta frase no significa “y el Eterno serfi mi Dios”, como si fuera una afirmacion que concluyera el voto expresado por Yaacob, sino que es condicional. El voto solamente comienza en

28:22-29:2 — ‫ב‬:‫כב־ ה ט‬:‫ב ח‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי צ א‬/ 386

22entonces esta piedra que erigi en pilar serd Casa de Dios, y de todo lo que Tu me des ciertamente apartare el diezmo de ello para Ti. ”

‫יה יה ב ית א ל ה י ם ו כ ל אש ר ת ת ך ל י‬

Ca p i t u l o 2 9

‫פרק פט‬

1Yaacob alzo sus pies y marcho hacia la tierra de los hijos del oriente. 2Miro,

‫כב והאב ן ה ז א ת אש ר ־^מת י ' מ ע ב ה‬ M -»

T

‫״‬

I

V

‫ן‬

I*

‫״‬

JV

V

"I

-‫ן‬

-

i

!•«‫״‬

I V JV

J

VI"

T

I

‫ י‬.‫ ״‬.‫! ״‬

I‫״‬

: ‫עש ר א עש ת ו לך‬

‫רגל י ו‬ AT

‫ן‬

‫יעק יב‬



‫ו ירא‬

JT

‫ב‬

‫ו ישא‬

iv * II-

:‫בני ׳־לןךם‬

‫א‬

4 ‫־‬

‫אךעה‬

<‫שנ‬ ‫ו ילך‬

------------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s

‫כב ן א ב נ א ה י א ד י שריתי פןמא ת חי די א סי פ ל ח יגלח מן כןךם יי ןכ־ל די תונו לי סו* מן‬ ‫ בי חן א‬:‫ אונק\ל יןגקיב ךג א הי(נ ״ א רעל^זיו ו אז ל ל א ר ע בני מ דינ ח א‬:‫ע ^ ך א א פו־ ^ני ה נןךמך‬ --------------------------------- ------------------------------------- RASIlf ------------------------- ‫י‬

‫־‬

‫ ןכ ן ג גשה בש ו ב ו מ פ ד ן‬/ ‫א ה י פ ל ח י גלה ל ןךם ח‬

‫ח‬- ‫ י‬.‫ב ט‬j ‫ה‬.

‫א ל (לקמן‬

, ‫ארם‬

‫ ל ה י ו ת ל ד ל א ל ה י ם ול!ך<גד‬: ‫ ש נ א מ ר‬, ‫ל א ב ר ה ם‬

.)‫א‬:‫לה‬

‫*)• (^ריגד מ י ו ח ס ש ל א י מ צ א ב ו‬:*‫א ח ר י ך (לעיל י‬

‫ב ית‬

‫י גלה‬

‫ק ום‬

:‫כ ש א מ ר לו‬

‫׳‬,‫נ א מ ר ש ם ? ו י צ ב ייגקיב מ צ ב ה וגו‬

‫מה‬

‫ב ט ■וח ה ־זו‬1 ‫ ו ״ה‬1 .1‫ ש ם‬1 ‫ל ׳ד‬ t

t

‫ר •ת י‬t ‫ד• ־ב‬

‫שר‬ ‫א‬ v -1

.‫ ^«ו‬1 ‫ י ש א יעק ב‬1 )‫ (א‬:‫ידו‬:‫ו י ס ך ^ ל י ה נ ס ך (לקמן לה‬

‫ <גב> והאגן הזאת• כ ך ו נ פ ךש וי״ו זו ש ל‬: }‫ש ו ם פס ול‬

, ‫י •ר ה‬J•‫מ״‬S ‫ בש‬V ‫ב ט ח‬T ‫ש ה ו‬ /T

‫ ת־ ב ״ש ר‬J‫ש• נ‬V‫■ מ‬

‫ ן א ף א נ י א י גש ה‬, ‫ א ם י עש ה ל י א ת א ל ה‬: ‫והא ב ן‬

‫לב ו‬

: ‫ פת ך ג ומ ו‬.‫ והאבן הזיאמ אשר שמתי מצבה וגו׳‬: ‫זאת‬

‫פך‬

. ‫ללכת‬

‫קל‬

‫ה‬T ‫ ו ב‬S‫ט‬

‫ו נ י גשה‬

‫בש ו ר ה‬

‫ר גל י ו‬

‫את‬

‫נש א‬

TRADUCC16N DE RASHf

estar con 61 “hasta que haga 10 que habld de ti.”75 Y esta misma promesa Dios tambien se la habi'a hecho a Abraham, como se declara: “Para ser Dios para ti y para tu descendencia despuds de ti”, 76 10 que implica: {tu descendencia serd de linaje noble en la que no haya ningun defecto moral}.

22. ‫ והאבן ה*את‬/ e n t o n c e s e s t a p i e d r a . Asi debes explicar el significado de la conjuncion principio de la palabra ‫והאבן‬: “Si Tu haces esto por mi, entonces yo tambidn hard esto...” 77 ‫ בח וגו׳‬2<‫אוג אשי שמוני נ‬-‫ והאבן הז‬/ e n t o n c e s e s t a p i e d r a q u e e r i g i e n p i l a r , e t c . Esta frase debe entenderse tal como la traduce el Targum: '‫ ה‬0 ‫אהי פלח <גלה מן לןך‬, Esta piedra serd... sobre la que rendird culto delante del Eterno. Y efectivamente asf hizo despuds de regresar de PadAn-Aram, cuando Dios le dijo: “Levantate, sube a Bet-El.”78 ^Y qud esta escrito al respecto ahf mismo? “Yaacob erigi6 un pilar... [y] verti6 encima de 61 una Iibaci6n.”79 29 1 . ‫ וי שא <<גקב רגליו‬/ y a a c o b a l z 6 SUS p i e s . Desde que se le anuncio la buena nueva de que podia estar seguro de ser protegido, su coraz6n “Ievant6 a sus pies” y se le hizo f£cil viajar. As! se 10 el versiculo siguiente; esta frase forma parte de la lista de condiciones que Yaacob enumera (Sifte Jajamim).

75. Supra, v. 28:15. 76. Supra, 17:7. 77. Esto sera explicado en el comentario siguiente. La conjuncion ‫ ו‬en esta frase no significa “y”, sino que aqui cumple la funcion del adverbio

“entonces”. Con esto, Rashf quiere enfatizar que aqui comienza el voto de Yaacob: Si Tu, Dios, haces todo esto que he mencionado anteriormente, 11entonces esta piedra que puse por pilar sera la casa de Dios, y de todo 10 que me dieres de cierto te dedicare el diezmo.” 78. Infra, v. 35:1. 79. Infra, v. 35:14.

387

29:3 — ‫ג‬:‫צט‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

‫וה נה ב א ר ב ^ ד ה וה נה ־^ם ש לש ה‬ ,.1! . . > ' W ? 9 ‫( ךך י ־עא ן ך לצ ים א ל יה‬, abrevaban los hatos. La piedra sobre la‫ק ו הע ד ר י□ והאב | ג ד לה‬$‫הה וא י‬ boca del pozo era grande, 3por lo que £ ! T! T ;1T1! ‫־‬ ‫־־ ־‬ ahi solian reunirse todos los hatos, [los ^ 9 $ ‫ג !״‬ pastores] hacian rodar la piedra de?‫הע ד ר ים וגלל ו א ת ״ ה א ב‬ sobre la boca del pozo y abrevaban al y ‫ " ־‬vvT v , ‫" י‬ ‫! זי י‬IT rebano; y luego ponian de vuelta la ‫ א ת ״ ה צ א ן והת יכ ו ה ב א ר‬1!]‫וה^ל‬ y he aqui un pozo en el campo; y he aqui que ahi habia tres hatos de oveias yaciendo junto a el, pues de ese pozo

onkel6 s

‫עלה א רי מן ביו־א ה הי א מ ש קו ע ד רי א ן א בנ א ר ב ת א על‬,‫ו ה א בי ך א ב ח ק ל א ו ה א ת טן ת ל ת א עךךין דעו ך ביעין‬ rp ‫עדריא וניגנךריו ית א ב נ א מעל פו מ א ך בי ך א ו מ ש קן ית ענ א ו מ תי ביו‬, ‫ ג ומךנכנשין ל ת מן כ ל‬:‫פו מ א ךביךא‬ K A SH I

‫לשזץ‬ ‫כל‬ .‫ומגנךרין‬ ‫ןתךגומו‬ ,‫ןגוללים‬ ‫הווה מ שתנה לדבר בלשון עתיד ובלשייו‬ ‫תמיד‬ ‫ההווה‬ ‫זיבר‬ ‫שבל‬ ‫לפי‬ ,‫עבר‬ •

T

‫ת ך ג ומ ו‬

V

T

.‫והשיבו‬

T T

: ‫לה י ות‬

TV

‫ועת י ד‬

• :

‫׳‬

‫ה^ה‬

~ rt

‫כבר‬

.‫< ישקו ו(י!ךוים‬a>:‫ר ב המפוו־ש בבר א שי ת‬ ‫ ו המקרא‬.‫א ת העךךים‬ ‫מ שקים הרועים‬ ‫ רגילים היו‬.-‫«> ונאספו‬: ‫ דבר בלשון קצרה‬, T

.‫וגללו‬

,

,

I

: ‫גד ולה‬

I VV|

‫האב ן‬

T T .

‫שה יתה‬

,

‫לפ י‬

T S

*

‫להאסף‬

TRADUCC16N DE RASHI

explica en el midrash Bereshit Raba . 80 2. ‫ ישקו הןגךןים‬/ a b r e v a b a n l o s h a t o s . En este caso el verbo ‫ ישקו‬significa que los pastores soh'an dar de beber a los hatos de ovejas.81 Por otra parte, la Escritura utiliza aqui una expresion eliptica.82 3. ‫ ונאספו‬/ p o r l o q u e |AH1] s o l i a n r e u n i r s e . Esta frase es consecuencia de la anterior: tenian la costumbre de reunirse para abrevar a los rebanos porque la piedra era grande.83 ‫ןגללו‬/ h a c i a n r o d a r . En este caso, este verbo es equivalente en significado a ‫וגוללים‬, hacian rodar, y por ello el Targum 10 traduce por ‫ומגנךרין‬, en presente.84 En el lenguaje de la Tora, todo verbo que indique una acci6n presente continua puede estar escrito ya sea en futuro o en preterito, ya que cualquier acci6n que tiene lugar en el presente85 en forma continua, ya sucedio en el pasado y volvera a suceder. ‫ והשיבו‬/ Y

lu e g o p o n ia n d e v u e lta .

En este caso tambien, el Targum traduce el verbo preterito

80. Bereshit Raba 70:8. 81. A pesar de que este verbo gramaticalmente esta en futuro, aqui indica una accion presente continua: algo que se suele hacer. Su sentido es semejante a uno de los usos del preterito anterior (Sifte Jajamim). Lo mismo se aplicara a los demas verbos de este relato. 82. Es decir, abreviada. Rashi quiere senalar el hecho de que el versfculo no explicita quien es el sujeto que realiza la accion, que es el sustantivo implicito “los pastores”. 83. En el verbo ‫ ת א ק פו‬, el prefijo ‫ ו‬no indica la

conjuncion copulativa “y”, sino que actua como conjuncion causal. 84. El verbo escrito en este versiculo es ‫וגללו‬, que gramaticalmente esta en preterito. Pero aqui indica una accion continua, habitual, semejante en significado al uso que tiene el preterito anterior en espanol. 85. Cuando Rashi dice que un verbo que esta en presente [‫]ה ו וה‬, generalmente quiere decir que expresa una accion habitual, algo que ocurre de continuo. No necesariamente se refiere al presente normal.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 388

29:4-7 — ‫ד־ז‬:‫ה ט‬

piedra sobre la boca del pozo, en su lugar. 4Yaacob les dijo: “Hermanos mios, ide donde son?” Ellos dijeron: “Somos de Jaran.” 5El les dijo: “1 Conocen a Laban, hijo de Najor?” Ellos dijeron: “Le conocemos. ” 6El les dijo: “lEsta en paz? ” Ellos dijeron: "[Si,] en paz. Y he ahi a su hija Rajel que viene con el rebano. ” 7Entonces el dijo: “He aqui que el dia todavia es muy claro; no es hora de juntar el ganado. Abreven al

: ‫למק ימה‬ ,‫ ז‬P

:

‫ה בא ר‬



V‫״‬

‫מא י ן א ת ם‬ AV

“ ‫* י‬J-

‫להם‬

V T

V

‫ו י יאמח‬ I -

‫לו‬

•• ‫י‬. “

a t

‫באה‬ •

T

j m

‫ו‬

* V T

J ~

i IT ‫! ־‬

‫ ר‬1‫ב ך נ ח‬ ” 1

t

I v

V

‫ ה ו י יאמר‬: ‫א נח נ ו‬ i

‫הא ב ן‬

^

‫ע‬%« t

‫ד ו י יאמר ל ה ם יעק יב אח י‬

‫•־‬

‫הש ל ום‬ J

‫ י‬j•‫ע ל ־פ‬

• -

V

: 1

‫להם‬ W T

‫ר ח ל בת ו‬ vr*T

J

i r

> ‫״‬

‫מח ר ן‬

J

I IT T

I" “

‫ה י ד עת ם את ־ ל ב ן‬ ‫ ו‬V

W

*X

- :

r

‫ ו ו י יאמר‬:‫ידענ ו‬ VA

••

‫וה נה‬ •

‫ן‬

‫ ע‬-

\

j

IT T

‫ש ל ום‬ t

:

1 ‫־‬

‫ ז ו י יאמר ה ן ע וד ' ה י ום‬: ‫עם ־הע יא ן‬ ‫גד ול ל א ־^ ת ה א ס ף המ ק נ ה השל ן ו‬

onkel6 s

:‫ ד ואמר להץ ייגקיב אחי מנן ארנון ואמרו מחוץ אנרזהא‬:‫אבנא על פומא ךביךא לאתרה‬ ‫\לם ליה ואמרו שלם‬£‫ י ואמר להון הו‬:‫ת ואמר להון מיךץרנון ית לבן בר נחור ואמרו ידענן‬ ‫ ואמר הא עוד יומא סגי לא עלן למכהש בעיר א(ץקו‬t :‫והא ךוול ברתיה אוזיא עם ענא‬ RASIII

‫כ ס בו ר שרוצים ל א סו ף ה מ קנ ה הבי ת ה ו ל א‬ ‫ז‬

t

i

t

‫־‬

••• ‫ י‬:



‫־‬

‫י‬

vt v



v

t



,‫ הן עוד היו ם גדול‬:‫ א מ ר להם‬.‫ירעו עוד‬ ‫ ל א ה ע ל מ ת ם‬,‫ א ם שפירים א ת ם‬:‫כלומר‬ ‫ אף על‬,‫ ן א ם ה ב ה מו ת שלכם‬,‫פעלת היום‬ :'‫תו‬

‫ה מ קנ ה‬

‫האסף‬

‫עת‬

‫לא‬

‫כן‬

‫פי‬

,‫באל״ף‬ ‫ ה ט ע ם‬.‫ (ו> גאהעם הצאן‬:‫ומתיבין‬ ‫ ה ט ע ם‬,1‫ ןרחל ב א ה (לקמן ט‬.‫ןתךגומו א תיא‬ ‫ הןא שון‬.‫ןתךגומו אתת‬ ,‫למעלה בבי״ת‬ ‫»> הן עה׳‬:‫ והשני לשון גגשתה‬,‫לשון עושה‬ ,‫שראה או ת ם רובצים‬ ‫ לפי‬.‫היום גדול‬

! 4RADUCClbN DE RASIli

‫ והשיבו‬por ‫ומהיבץ‬, “y ponian de vuelta”, indicando una acci6n habitual. 6 . ‫ גאה עם הצאן‬/ v i e n e c o n e l r e b a n o . El acento en el verbo ‫ באה‬se halla en la letra ‫א‬, y por eso el Targum 10 traduce por ‫אתיא‬, viene , en presente. Pero en el verbo ‫ באה‬de la frase: “Rajel lleg6 [86” [‫ באה‬el acento se halla en la letra ‫ ב‬y por eso el Targum 10 traduce por ‫אתוג‬, Uegd, en preterito. El primer 87‫ באה‬esta en presente, y el segundo 88‫ באה‬esta en preterito.89 7. ‫ ל‬1‫ ט גד‬1‫ הן עוד הי‬/ h e a q u i q u e e l d i a t o d a v i a e s m u y c l a r o . 90 Puesto que Yaacob habfa visto que los animales estaban echados, pens6 que los pastores tenian la intenci6n de reunir el rebafio en el establo y no pastarlo mas. Por ello les dijo: “El dfa todavia es muy claro”, con 10 cual les queria decir: Si ustedes son pastores asalariados, todavia no han terminado la labor del dia y deben seguir pastando. Y si los animales les perteijecen, de todos modos deberian seguir pastando, ya que todavia “no es hora de juntar el ganado.”91 86. Infra, v. 29:9. 87. En este versiculo. 88. En el v. 29:9. 89. En los verbos cuya letra intermedia de la raiz sea ‫ ו‬quiescente (esto es, que se pierde en alguna de las conjugaciones), como por ejemplo ‫ קום‬,‫ שוב‬,‫ בוא‬, etc., no hay diferencia escrita entre el presente y el

preterito de la tercera persona singular femenina. La unica forma de distinguirlos es mediante el acento t6nico. Cuando estan en presente el acento t6nico esta en la primera silaba; cuando en preterito, en la ultima silaba. 90. Literalmente, “el dia todavia es grande”. 91. Bereshit Rabd 70:11.

‫מר ו‬

‫מר ו‬

389

29:8-11 — ‫ ח־י א‬:‫ב ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

rebano y vayan a apacentarlo, ” 8Pero ellos dijeron: “No podemos, sino hasta que se junten todos los hatos y hagan rodar la piedra de sobre la boca del pozo; entonces abrevaremos al rebano. ” 9Aun estaba hablando con ellos cuando Rajel llego con el rebano de su padre, pues ella era pastora. 10Y sucedio que cuando Yaacob vio a Rajel, hija de Laban, el hermano de su madre, y al rebano de Laban, el hermano de su madre, Yaacob se acerco y quito la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevo al rebano de Laban, el hermano de su madre. 11Luego Yaacob beso a Rajel, y alzo su voz y lloro.

‫ ח !* יאמר ו ל א טבל י‬: ‫הע יא ן ולכ ו ךע ו‬ ‫ע ד אש ר יאהפ ו כל ־העד ו ־ ים וגלל ו‬ ‫ ! ־‬IT J

‫־‬

T ^ JJT

T

J

IT “


“ J

‫א ת ־ ה א ב ן מ ע ל פ י ה ב א ר ןהשק י נ ו‬ ‫ע וד נ ו מד ־בר ע מ ם ן ךח ל‬

1

‫כי‬

‫לאב נ יה‬

‫אש ר‬

:‫הע יאן‬

‫ט‬

‫עם ־הע יא ן‬

‫באה‬

‫ י ! ;א י כ אש ר ך א ה יעק יב‬: ‫ר ע ה ה וא‬ ­ ‫וא ת‬ ...



‫אמ ו‬

‫יעק ב ו יגל‬ rV < T ”

‫! י־^ק‬

‫בת ־ ל ב ן אח י‬

.

J.

- ‫י‬

‫ו י גש‬

: 1‫־‬

J -■

‫ה בא ר‬

I

‫־־‬

‫פי‬

T

T

‫אמ ו‬

• -

I9



‫•ע‬

v

A

*‫־‬

•.•

‫!־‬

‫ן לב ן‬ K

r T

‫את ־הא ב ן‬

K T T

J"X

T

‫אח י‬

J

‫לב ן‬

“ i

:‫ו ישא את ־ק יל ו וייבך‬ '‫ ־‬I

••

‫מעל‬

‫ יא ו ישק‬: ‫אח י אמ ו‬ J-

‫את ־רח ל‬

‫־‬

‫את ־צ יא ן‬ *

‫לרח ל‬

* *‫־‬

)K

J

V

‫יעק ב‬

S"

T : * : 1‫־‬

------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------

‫ ח ו א מ רו ל א הכול ע ד רי מ ת כ נ נ י ו כל ע ד רי א ויגצךרון ית א ב נ א מ ע ל פו מ א ך בי ך א‬:‫ענ א ו אזי לו ךעו‬ ‫ יו הו ה כ ד חז א‬:‫ ט עד ד הו א מ מ ל ל ע מ הון ן ך ח ל א ת ת ע ם ענ א די ל א בו ה א רי ך עי ת א היא‬:‫ןנ שקי ענא‬ ‫י ע ק ב ית ר חל בתי לבן א חו ה א ד א מי ה ןי ת ענ א דל בן א חו ה א ך א טי ה ו קרב י ע ק ב ן מ ד ר י ת א ב נ א‬ :‫ יא ונ שק ?עקג לרחל ו א ר ם ית ק לי ה ובכ א‬:‫מעל פו מ א ך בי ך א ן א ש קי י ת ענ א ךלבן א חו ה א ךאמייז‬ ---------------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------------

‫מעל פי‬ ‫הפקק‬ ‫את‬ ‫שמעביר‬ ‫כאז־ם‬ .‫ <יא) ויבך‬:‫ להודיעד שכחו גדול‬,‫צלוחית‬ ‫נ כנ ס ת‬

‫שאינה‬

‫הקדש‬

‫ברוח‬

‫שצפה‬

‫לפי‬

‫שהאבן‬ ‫לפי‬ /‫לה שקות‬ ‫זה מ תוךג ם ןיגנךרון לפי‬ .‫ (י) ויגש יי!קב ויגל‬:‫עתיד‬

.‫גובל‬ .‫וגללו‬

‫(ח) לא‬ :‫גדולה‬

‫לש ו ן‬

‫שה וא‬

‫וזו ־‬

r

:

TRADUCCION DE RASHI

8.

‫ לא נוכל‬/ n o po de mo s . Darles de beber, ya que la piedra es muy grande.92

‫ וגללו‬/ y HAGAN RODAR. En este caso, este verbo el Targum traduce este verbo por ‫ויגנךוון‬, y rodardn, ya que indica una acci6n que ocurrira en el futuro.93

10. ‫ ו<גש <ןגק'ג ויגל‬/ YAACOB s e ACERCO y QU1T& Como un hombre que extrae el tapon d botella.94 Esto se enfatiza para informarte que su fuerza era muy grande.95 11. 1 3 M/ Y LLORO. Porque mediante inspiracitin prof£tica habi'a percibido que Rajel no entrari'a 92. Yaacob habia aconsejado a los pastores que fueran a pastar el rebano. La respuesta de ellos, que no podlan, no responde directamente al consejo de Yaacob, sino que senala la raz6n por la que no estaba en su poder hacerlo: porque no podian quitar la piedra {Mizraji). 93. Rashi quiere diferenciar entre este verbo y los anteriores, probando mediante el Targum que aqui no indica una accion presente continua, sino futura (gramaticalmente esta en preterito, pero la ‫ו‬

conversiva lo convierte al futuro). 94. Es decir, con la misma facilidad. Esta interpretacion se basa en el hecho de que cuando la Tora habia de que los pastores “hacian rodar” la piedra del pozo, utiliza el termino ‫( וגללו‬vv. 29:3,8), derivado de la raiz ‫גלל‬. Sin embargo, hablando de Yaacob, utiliza un termino distinto, ‫מגל‬., derivado de la raiz ‫גלה‬, que significa descubrir 0 destapar {Mizraji). 95. Bereshit Raba 70:12.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי צ א‬/ 390

29:12 — ‫יב‬:‫פ ט‬

12Yaacob dijo a Rajel que el era hermano de su padre, y que era hijo de Ribka. Y ella corrio y lo anuncid a su padre. — —

‫יב !& ־ ־ יעל(ב ל ר ח ל כ י א ח י א ב י ה ה וא‬ ' ' :‫וכי ב ז ־ ר בקה ה וא ות רץ ות גד לא ב יה‬ T

1•

T

:

J" ‫״‬

‫״‬

‫י‬

T »-T



A

:

‫־‬

I

V

J'

:

onkel6 s

:‫יב ןוווי י^קיב ל ר ח ל א רי בר א ח ה ך א בו ה הו א ו א רי בר ר ב ק ה הו א ו ך ה ט ת ןוזוי א ת ל א בו ה‬ .

--------— —

RASIli

»‫ (יג> פי ן*ח‬: ‫ ןה^ נ י ח ש ו ב ב מ ת‬, ‫ט ו ל מ ה שב י ד י‬

. ‫ ל פ י ש ב א ב י ד י ם ר יק נ י ות‬: ‫ ד ב ר א ח ר‬. ‫ע מ ו ל ק ב ו ר ה‬

.‫אביה הוא‬ • T

‫ ♦מ י ם‬T‫מ‬S ‫יד י ו‬ ‫ה י ו ב‬T ‫ב א‬T ‫א־ •ב י ־א‬I ‫ ד‬V‫*ב‬V‫ר ע‬V*V ‫ל •י ע ז‬V I‫ א‬: ‫מ ר‬ ‫א‬ TT: " 7

, ‫ א ם ל ר מ א ו ת ה ו א ב א‬: ‫ ומ ך ךש ו‬.‫חן‬:‫א נ ח נ ו ( ל עי ל יג‬

‫ ל פ י ש ר ד ף‬. ‫ ! א נ י א ץ ב י ד י כ ל ו ם‬, ‫ו צ מ י ד י ם ומ גד נ ות‬

‫ ׳ג ם‬, ‫ש ״ר ה ו א‬- ‫כ‬T ‫ד ם‬T ‫א‬T ‫ו •א ם‬1 ' , ‫מ א ו ת‬T ‫ב “ר‬1 ‫א •ח י ו‬T ‫א *נ י‬ ‫־ג ם‬ “«

, ‫והש• י ג ו‬ ‫ר ג ו‬I T‫ר י ו !ל ה‬T ‫א *ב י ו ־־א ח«־‬T ‫צ “ו ת‬I ‫עש ו »ב ימ‬ ‫ב ״ן‬V ‫ל• י ־פ ז‬V‫א‬I ‘ t T ^

‫לפ י‬

‫ א מ ר‬, ‫ מ ש ד ידו‬, ‫ולפ י ש ג ד ל א ל י פ ז ב ח י ק ו ש ל י צ ח ק‬

‫רא זח י ם‬

‫לו‬



‫נ ש י ם‬- ‫»א‬

‫פ מ ו‬I

, ‫א •ב י ה‬T ‫נל‬

‫ ׳‬T

‫■ ר ו ב‬T ‫ק‬

T

‫ ומ ג י‬: ‫א נ י ב ן ר ב ק ה א ח ו ת ו ה כש ר ה‬ ‫ל א‬T ‫א‬V

‫ל ״ה*ג י ד‬t

‫ל ה‬T ‫ י ה‬T‫ה‬T

‫ ו ל א‬I ‫ת ה‬T‫"מ‬

‫מ ה‬T‫ש• א‬V

: ‫יעקב‬ ‫א ־מ ר ל ו‬T ? ‫ב א‬T ‫ש ל ~א‬V ‫לצ ו ו י‬ ‫ש ה‬V ‫׳ע‬V ‫ |א‬V ‫מ ה‬T ‫ ל ו‬: P ‫&׳‬J ■‫־‬

TRADUCC16N DE RASIII

junto con 61 en la sepultura.95 Segun otra explicaci6n, Yaacob llord porque habia venido con las manos vacias. Yaacob se dijo: “Eliezer, el siervo de mi abuelo, tenia en su mano anillos, brazaletes y regalos finos, cuando vino aqui para buscar esposa para mi padre, pero yo no tengo nada en mi mano.” 97 Yaacob no habi'a aportado nada consigo porque Elifaz, hijo de Esav, lo habi'a perseguido por orden de su padre con el proposito de matarlo, y 10 alcanzo. Pero como Elifaz habia crecido en el regazo de Itzjak, se abstuvo de hacerlo. Entonces dijo a Yaacob: “iQu6 hare con respecto a la orden que me dio mi padre?” Yaacob le respondid: “Toma contigo todos mis bienes y entonces podr&s decir que estoy muerto, ya que el pobre es considerado como muerto.”98 12. ‫ כי אויי אביה חוא‬/ q u e e l e r a herm ano de su padre. Aqui la palabra ‫ אווי‬quiere decir pariente de su padre, de igual modo que con respecto a Abraham y Lot literalmente estd escrito: “Pues somos varones hermanos [99” .[‫ אחי ם‬Pero la exegesis midrAshica de esta frase, cuando Yaacob dijo que era su “hermano”, quiso aludir a 10 siguiente: “Si Labdn tiene intencidn de engafiar, yo tambiln soy su ‘hermano’ 100 en el arte de engafiar; y si es un hombre honesto, tambiSn yo soy hijo de Ribkd,

su honesta hermana.” 101 ‫ ומגד לאביה‬/Y l o ANUNC16 a su padre. Porque su madre habia fallecido y ella no tenia a nadie para decirselo, sino s610 a 61.102 96. Segtin se indica mas adelante, en el v. 35:19, que fue sepultada en Bet-Lejem, mientras que Yaacob 10 fue en la cueva de Majpela junto con Led.

eran hermanos, sino ti'o y sobrino. Esto demuestra que en la Tora la expresion “hermano” es utilizada a veces para indicar otros tipos de parentesco.

97. Bereshit Rabd 70:12.

100. Es decir, su igual.

98. Safer haYashar. El pobre es considera como muerto porque se ve obligado a depender de los demas, y a esto no se le llama propiamente vida. La autentica vida es la independiente, la que se origina en uno mismo. Y por eso a un manantial cuyas aguas brotan por si mismas es llamado “manantial viviente” (Shir haShirim 4: 15; Gur Arye).

101. Bereshit Rabd 70:12. El proposito de aludirle esto a Rajel era darle razones para que ella aceptase casarse con el, para que ella no pensase que Yaacob era capaz de dejarse enganar por el padre de ella

99. Supra, v. 13:8. Aun cuando Abraham y Lot no

(Gur Arye).

102. Bereshit Rabd 70:12. Rashi escribe esto para explicar por que Rajel conto a su padre que Yaacob habi'a llegado, mientras que en otro encuentro

29:13-15 — ‫יג־ טו‬:‫צ ט‬

3 9 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE!

13Y sucedio que cuando Laban oyo la noticia acerca de Yaacob, el hijo de su hermana, corrid a su encuentro y lo abrazo y lo beso, y lo trajo a su casa. Y [Yaacob] conto a Laban todas estas cosas. 14Entonces Laban le dijo: “Sin embargo, eres mi hueso y mi carne. ” Y permanecio con el un mes. 15Entonces Laban dijo a Yaacob:

1 ‫א ת ־ש מ ע‬ ‫ל ק ךאת ו‬ ‫אל ־‬

‫לב ן‬

‫בשמ יע‬

‫ו ידץ‬

‫ו ןב יאה ו‬

V!

‫־‬1‫ב ךא ח ' ת‬ ‫ועשק ־ ל ו‬

‫יג‬

‫יעלן'ב‬

’‫ו יחבק ־ל ו‬

‫ב ית ו ו יספר ל לצ ן א ת כ ל ־ה ד ב ר ים‬ O

T

‫ן‬

‫אך‬

‫־‬

T

‫לבנן‬

t ‫ע‬-

I

T

J••

'‫לו‬

T

t

T

T

:

‫ו י יאמר‬ ‫ ׳‬. • >

‫־ ־‬

J•■ -

J ‫־‬

<s

: ‫הא לה‬

‫יד‬

V

I••

T

‫עצמ י ובשר י א ת ה ו ישב עמ ו ח ידש‬ v

v

j

‫ליעלןיב‬

‫—• ע‬

‫לב ן‬

t

a t

‫ו י יאמר‬

*.‫ ־‬t

:

‫טו‬

:■‫ע‬

: ‫ימ ים‬

‫ •ו‬T

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------

‫יגו הו ה כר ש מ ע ל בן י ת ש מ ע י^קיב בר ארותיה ו ח ז ט לקז־מותיה ןגפף ליה ת שי ק לי ה ו א ע לי ה ל בי תי ה וא ש ת עי‬ ‫ טיו א מ ר ל בן ליןגקיב‬:‫ יד ו א מ ר לי ה ל בן ב ר ם קריבי וב שרי א ת ויתיב ע מי ה יר ח יומין‬:‫ללבן ית כ ל פוזג מי א ה א לין‬ RASHI

‫ ןשנטלו‬,‫שלא ב א א ל א מ תוך אונ ס ארזיו‬ ‫ מעתה אין‬.‫<יד> אן עצמי ובשרי‬: ‫ממונו מ מנו‬ ,‫לי ל א ס פ ך הביתה הו איל ןאין בידך כלום‬

‫ שיירי‬,‫ כ ס בו ר ממול הו א טעון‬.‫ וירץ ללןךאתו‬0‫<י‬ :‫עבד ה בי ת ב א ל כ אן בעשרה ג מלים טעונים‬ ‫ שמא‬:‫ אמר‬,‫ כ של א ר א ה עמו כלו ם‬.‫ויחבק‬

‫ וכן‬.‫א ל א מפני קוךבה א ט פ ל בך חירש ימים‬ :‫ שהיה רועה צאנו‬,‫ ןאף זו ליא ב חנ ם‬,‫נגשה‬

:‫ אמר‬.‫ ומשק לו‬:‫זהובים ה בי א ן הנ ם בחיקו‬ .‫ ויספו ללבן‬:‫שמא מךגליות ה בי א ן הם בפיו‬

TRADUCCION DE RASHI

13. 1‫ןואת‬7‫ ויוץ ל‬/ C 0 R R 16 a s u e n c u e n t r o . Porque pens6 que Yaacob estaba cargado de dinero, ya que incluso el siervo de la casa de Abraham anteriormente habi'a venido aquf con diez camellos cargados.103 ‫ ו עו ב ק‬/ Y

lo a b ra z

monedas de oro

6 . Pues al ver que Yaacob no trafa nada consigo, s e dijo: “Quizas trajo

e s c o n d id a s y

‫ ו י נ ש ק לו‬/ Y l o b e s o .

Pues

se

las guarda en su pecho.” 104 dijo: “Quizas trajo perlas

y

las ha

o c u lta d o

en su boca.” 105

‫ ויספר ללבן‬/ y [YAACOB] c o n i O a l a b A n . Que solamente habi'a venido porque se habi'a visto forzado a ello a causa de su hermano, y que le habian quitado su dinero.106 14. ‫ אך עצמי ובשרי‬/ S I N E M B A R G O , e r e s m i h u e s o y m i c a r n e . Querla decirle: “De hecho, no tengo por qu6 lleva it e a casa, considerando que no posees nada. Pero debido al parentezco que hay entre nosotros me ocupar£ de ti durante un mes.” Y efectivamente asi hizo. Pero incluso esto no 10 hizo gratuitamente, ya que Yaacob debio pastorear sus ovejas para ganarse el pan.107 similar, Ribka se 10 conto a su madre y no a su padre, segun se relata en el v. 24:28. 103. Ver supra, 24:10; Bereshit Raba 70:13. 104. Bereshit Raba 70:13. 105. Bereshit Raba 70:13. 106. No quiere decir que le conto su encuentro con Rajel, ya que la frase dice que le conto “todas estas cosas”, implicando asl que se referia a varios

sucesos (Sifte Jajamim). 107. El termino ‫ אך‬tiene un sentido limitativo 0 excluyente; en este caso, queria decirle que solo por ser su pariente le permitirla quedarse con el. Ahora bien, cuando Rashi dice que “y [efectivamente] asi hizo” Laban, en el sentido de que le dejo permanecer con el un mes, quiere enfatizar que justamente de alii se aprende que asi le dijo desde el principio. De otro modo Yaacob no se hubiera

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי צ א‬/ 392

29:16-17 — ‫יז‬-‫טד‬:‫פ ש‬

'‫ ל‬Por ser tu mi hermano trabajaras ‫ח נם‬ ‫ו ע ב דת נ י‬ ‫אתה‬ ‫ה כ י ״אח י‬ para mi gratuitamente? Declarame cual . ‫ ! ! ״‬, «.L _ ‫״ ״ ״ ״‬ 1 • 10 ‫״‬Y v Laban t ua tema , ‫ ׳‬dos ^ ‫ה‬ sera16tu‫ ׳‬. salario. ,’‫ טז ויד ל”■ב‬: ‫ך‬u•‫ידה ל י מ ה מש כ ר ת‬T ‫ג‬.‫־•י‬ hijas; el nombre de la mayor era Led, ‫ ושם‬. ‫הגד ילה ' ••ל א ה‬ ‫י ב נ ות ש'״< ם‬J ‫שת‬ •‫׳‬ : “ " J v el nombre de la menor era Rajel. ***‫״״‬ ,7r . , r , ,, ‫ <ז ועיני ל א ה ר כ ות ה קט נה‬: ‫רח ל‬ 11Los ojos de Lea eran languidos, pero A‫־‬ ‫•י‬1‫־ ׳־ •״‬ ‫ ״׳‬T «-!! Rajel era hermosa de forma y bella de ‫ו יפת‬ ‫י פת ״תא ר‬ ‫ה יתה‬ ‫ו רח ל‬ AT ‫״‬

X*

J"

* V*

T

J ~ * ‫־‬i r

T

**

T

4*

T

I* “ J

A T

0 nkel6 s

‫ וללבן תךתין בנו שום ךבתא‬w :‫ ף לי מה אגךך‬0 ‫הכקיאחי את ותפלחנני סגן‬ ‫יךא'בויוא ויאיא‬$‫ יי ועיני לאה ןאיו ןךחל חות ש‬:‫לאה ושום זערתא רחל‬ --------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ ש^יו הפיל‬,‫ס בו ך ה לעלות בגוךלו של עשו ובוכה‬ .‫ שני בני ם ל ר ב ק ה ושתי בנו ת ללבן‬:‫אומרים‬ ‫ הו א צורת‬.‫ תיאר‬.‫הגדולה לגדול ו ה ק טנ ה לק טו‬ ‫ לשון י תארהו בשרד (ישעיה מ די ג‬,‫הפךצוף‬

‫ ןכי ב שביל שאחי‬:‫ לשון תימה‬.‫ הבי א חי א ת ה‬m ‫ יכו‬.‫ כמו ןתעבדני‬.‫ ןי*גךתני‬:?‫א ת ה תעברני חנם‬ ‫כל תב ה שהיא לשון ע ב ה הוס ף וי״ו ברא שה‬ ‫ שהיתה‬.‫ «ז) רפוית‬:‫) והיא הופכ ת ה ת ב ה להבא‬:

TRADUCC16N DE RASIII

15. ‫ח‬$‫ )? גי אן(י א‬/ *P O R S E R t u m i h e r m a n o ? La expresi6n ‫ הכי‬indica una interrogaci6n: ^Ac porque eres mi hermano has de trabajar para mi gratuitamente?108 *‫ך!*צ‬3$!‫ ו‬/ t r a b a j a r A s p a r a m i. Este verbo es equivalente en significado a ‫ותעבז׳ני‬, me servirds.109 Y de igual modo, cualquier verbo que gramaticalmente este en preterito cuando se le agrega la letra ‫ ו‬conversiva como prefijo, 10 convierte en verbo futuro.1,0 17. ‫ ת‬1‫ _רפ‬/ l A n g u i d o s . 111 Pues Lea pensaba que le tocarfa caer en la lote de Esav y se veria obligada a casarse con 61, y por ello lloraba. Pues todos dccian: “Ribkd tiene dos hijos, y Labdn tiene dos hijas; la hija mayor de Labdn serd para el hijo mayor de Ribkd y la hija menor serd para el hijo menor.” 112 ‫ תאר‬/ f o r m a . Esta expresion designa especificamente ia forma del rostro. Y asimismo tiene un significado similar el verbo siguiente: “Lo delinea [‫ ]יתארהו‬con un ldpiz [T$»].” 113 quedado en su casa (Mizraji). 108. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 27:36, ■v.v. ‫ הכי קו־א‬, asi como la nota 193 de la parashat Toledot. 109. EI verbo que aparece en este versiculo, ‫וןגבךמני‬, pudo haber sido entendido como un verbo en preterito, en cuyo caso el prefijo ‫ ו‬actuan'a como conjuncion: “y trabajaste para mi”. Rashi enfatiza que en este caso no es asf, sino que este verbo tiene aqui el sentido del futuro (el prefijo ‫ ו‬cambia el tiempo del verbo de preterito a futuro, como es usual en la Tora). Por eso senala que es equivalente en significado al verbo futuro ‫ו ת עי תי‬, “trabajaras para ml”. 110. Lo mismo se aplica cuando el verbo esta

gramaticalmente en futuro; al agregarle la ‫ו‬ conversiva [vav hipuj] pasa a indicar el preterito. Un ejemplo de ello es el verbo ‫ו*א?(ר‬, que aparece con tanta frecuencia en la Tora, que gramaticalmente esta en futuro (“dira”) y que, sin embargo, casi siempre significa “dijo”. 111. Literalmente, “debiles” o “tenues”, implicando tristeza. 112. Bereshit Rabd 70:15. 113. Yeshayahu 44:13. En varias ediciones actuales de Rashi aparece el comentario siguiente: “[La palabra ‫ שו־ד‬significa 10 mismo que] conpas en frances antiguo.” El antiguo vocablo francos conpas significa 10 mismo que la voz espanola compas, que tambien es utlizada para designar un lapiz de diseno.

3 9 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

29:18-20 — ‫י ח־ כ‬:‫ה ט‬

aspecto. 18Yaacob amaba a Rajel, por lo que dijo: “Trabajare para ti siete anos por Rajel, tu hija, la menor. ” 19Laban dijo: “Mejor que te la de a ti que a otro varon; quedate conmigo. ” 20Asi, pues, Yaacob trabajo por Rajel durante siete anos, pero a el le parecieron como pocos dias debido al amor que sentia por ella.

‫את ־‬

‫יעק יב‬

‫ש ב ע ש נ ים‬

‫ו יאה ב‬

: ‫מ ךאה‬

‫ י ח‬-‫ש לי ש‬

‫א^ ב ד ך‬

‫ו י יאמר‬

bm

‫ יט ו י יאמר לב ן‬: ‫ב ר ח ל בף ;ך הקט נה‬ ‫ ב ת ת י א יתה ל ך מ ת ת י א ת ה‬1‫ט‬ ‫ כ ו יעב יד‬: ‫ל א יש א ח ר ש ב ה עמד י‬ ‫יעק ב ב ר ח ל ש ב ע ש נ ים ויהיו בע י נ י ו‬ T

I

: ‫א יתה‬

< : I* ‫־‬

*V T

‫באה בת ו‬

~ JV

‫י‬-‫״‬

‫א ח ד ים‬

T J

‫עי‬

\\~

‫כ ימ ים‬

o n k el6 s

‫ י טו א מ ר ל בן ט ב ד א תן י ת ה לך‬:‫ יחוו־חם י ע ק ב י ת ךר!ל ו א מ ר אפלוזנך שבע שנין ב רחל ברתך זעךתא‬:‫ברזזיא‬ :‫ כ ו פל ח יעקיב ברחל ש ב ע שנין מזוו ב ע עו הי כיו מיו זעיריו פד ךחלם יתה‬:‫מ ד א תן יונה ל^בר א ח רו יתיב עטי‬ --------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ------------------------------------------------------------------------------ —

‫ א עבךך‬:‫ אמר לו‬.‫לפי שיודע בו שהוא רמאי‬ ,‫ ר חל א חר ת מל השוק‬:‫ ו שמא תיאמר‬.‫ברחל‬ ‫ אחליף ל ל א ה‬:‫ ן שמא תיאמר‬.‫ בתך‬:‫תלמוד לומר‬ .‫ ה ק טנ ה‬:‫ תל מוד לומר‬,‫(ץמה ן א ק ך א שמה רחל‬ :‫ואף על פי כן ל א הועיל שי׳רי רמהו‬

.‫ (יח> ^ ב ד ך שבע שנים‬:‫ הו א זיו קלסתר‬.‫פ<ואה‬ ,‫ וישבת עמו‬:,‫ה ם י מים א ח רי ם ש א מ ר ה לוי אמו‬ ‫ שהךי‬,‫ ותדע שפן הוא‬.1‫מד‬:‫י מים א ח די ם (לעיל כז‬ T ! ‫ ״‬T I



T 5

T V

* T ‫ ־‬T •1

‫־־‬

‫ וימיו בעיניו כי מי ם א ח די ם (לקמו פ סוק‬:‫כתיב‬ ?‫ כל ה סי מני ם הללו למה‬.‫ בוחל בוז ך דולוטנה‬:‫כן‬

TRADUCCION DE RAS1H

‫מואה‬

/A S P E C T O .

Esta expresion designa el esplendor114 del rostro.

18. ‫בךך שבע שנים‬$<‫ א‬/ t r a b a j a r e p a r a t i s i e t e a n o s . Estos siete afios son los “unos dia ‫ ]אחדים‬a los que se refiritf su madre cuando le dijo: “Reside con 61 [Lab£n] unos dias.” 115 Y sabe que efectivamente asi es, ya que con respecto a estos siete afios esta escrito: “Pero a 61 le parecieron como pocos dias [116” .[‫ןמ ים אחךים‬ ‫ נוחל בונך הל|טנה‬/ p o r r a j e l , t u h i j a , l a m e n o r . ^Por qu£ raz6n Yaacob dio a Laban todos estos signos distintivos sobre Rajel?117 Porque sabia que Laban era tramposo. Por eso inicialmente le dijo: “TrabajarG para ti siete afios por Rajel...” Con esta frase, quiso implicar: Pero si dijeras: “Por otra Rajel, una del mercado”, por eso especifico que quiero a “tu hija”. Y por si dijeras: “Le cambiar6 el nombre a Lei y la llamar6 Rajel”, por eso especifico que quiero a “la menor”. Pero a pesar. de estas precisiones, a Yaacob no le result6 su estratagema, ya que al final Laban 10 engafiti.118 Pero es muy posible que este comentario adicional haya sido anadido por algun copista, ya que Rashi no suele explicar terminos que cita en forma indirecta que no tengan que ver con el proposito de su comentario. Ademas, en su comentario a Yeshayahu 44:13 Rashi explica que conpas es la traduccion al frances antiguo del termino ‫ ?)חוגה‬que aparece ahi, no de ninguna palabra derivada de la raiz ‫( תאר‬Lifshuto shel Rashi).

dicho que debia permanecer con Laban solamente “unos dias”, a causa del amor que sentia por Rajel, el ofrecimiento de permanecer con el durante siete afios no constituyo para el una contradiccion a las palabras de su madre (Gur Arye). 116. Infra, v. 29:20. ,

114. Es decir, el aspecto del rostro, aquello que irradia.

117. Hubiera bastado con decirle que trabajari'a para el “por Rajel”. El enfatizarle que ella era “tu hija” y, ademas, “la menor”, hubiera sido innecesario a menos que con ello quisiera enfatizarle algo a Laban. Rashi 10 explicara a continuacion.

115. Supra, v. 27:44. A pesar de que Ribka le habi'a

118. Bereshit Raba 70:15.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 394

29:21-25 — ‫ כ א ־ כ ה‬:‫ב ט‬

21Despues Yaacob dijo a Laban: ‫בא‬ ‫י יאמר י^ק יב א ל ׳ ל ב ( ה ב ה א ת ־‬ "En,regame a mi mu/er, pues ya se ‫׳מ י‬, , ‫ ^ א‬, g ‫אש־^י‬ cumpheron mis dias, para que me llegue T. IV‫ •י ;י ״‬V ‫׳‬,'"‫ זי !■י י‬J‫־־ ! י‬. a ella. ” 22Laban entonces reunio a todos ‫כב‬ ‫! יאסף ל ב | א^ י ? ל‬ los varones del lugar e hizo un banquete. '‫ בג ויהי ב ע ר ב ו יקח‬: ‫וין!« מש מ ה‬ ‫ ץ‬Pero sucedio que de noche tomo a su ‫^תה‬ fa ‫ לאה‬- ‫את‬ hija L ea y se la trajo, y el se llego a ella. AT‫־־‬ , ‫־״‬ ‫־‬ 24 Y Laban le entrego a su sierva Zilpd■^‫ ית ן לב | ל ה‬1_ ‫א ו יבא אל יה* כד‬ como sierva para su hija Led. :‫ ל ל א ה בת ו ש פ ח ה‬i H‫־‬W ‫ז ל פה‬ 25Y sucedio que a la manana ^ » siguiente, he aqui que era Lea. Entonces ^ v : » ‫אל־לבן‬ dijo a Laban: “1 Que me hiciste? v ‫מה״ ז ־את‬ onkel6 s

‫ל בן י ת פ ל אנ שי א ת ר א‬

‫כבוכנ ש‬

:‫ מ י פ ל ח נ י ן א ע ו ל לו ר נ ה‬1‫כ א ו א מ ר ייג קי ב ל ל ב ן ה ב ; ת א ת ת י א ר י א ש ל מ י ת י‬

‫ כ ד ו י ה ב ל ב ן ל ה ז ; ת‬: ‫ כ ג ו ה ו ה ב ר מ ש א י ו ך ב ר י ת ל א ה ב ר ת י ה ן א ע י ל י מ ה ל ו ר ני ה ו ע ל ל ו ת ה‬: ‫ו ע ב ד מ ^ ו נ י א‬ ‫ך א <ג ב ךונ ל י‬

‫מה‬

‫ כ ת ו ר !ו ה ב צ פ ר א ו ה א ו ז י א ל א ה ו א מ ר י ל ל ב ן‬: ‫ל ל א ה ב ר ו נ י ה ל א מ ה ו‬

‫א מ תי ה‬

‫זלפה‬

----------------------------------------------------------------------------------- r a s h !

‫ א ב ל בלילה‬.‫ (פח) ו י ה י גגילןר ו ה ג ה ה ו א לאה‬:‫א מ ר כן‬ ,‫ לפי ש מסר ייגקיב סי מני ם לרחל‬,‫ל א הי תה ל א ה‬

,‫ מל או ןמי‬,‫ ןעוד‬.‫ שא מךה לי אמי‬. ‫(פא> מ ל א ו י מ י‬ ‫שהרי אני בן פ״ד שנה ןאימתי איגמיד י״ב‬

‫ עכשיו‬:‫ אמרה‬,‫ ל א ה‬1‫וכ שר א ת ה ך חל שמכניסין ל‬ :‫ <גמךה ו מ ס ך ה לה אורנן סימנים‬.‫ת כ ל ם אחותי‬

‫ ו הל א קל‬.‫שבטים? ת הו ש א מר ו א בו א ה אליה‬ ‫שבקןלים אינו או מ ר כן! א ל א להוליד תולדות‬

TRADUCCION DE RASHI

2 1 . ‫ מ ל א ו ן ט י‬/ S E C U M P L IE R O N m i s DIAS. “Mis dfas” en el sentido de que son aquellos que mi madre me dijo que debia permanecer contigo.1,9 Y segun otra explicaci6n, al decir “se cumplieron mis dias‫״‬, Yaacob le quiso decir: “Ya tengo ochenta y cuatro anos de edad y si no me caso ahora, ;,cudndo he de fundar las doce tribus que estdn destinadas a surgir de mi?” 120 A esto se refiri6 cuando dijo a Labdn: “Entregame a mi mujer... para que me llegue a ella.” ;Pero si incluso elmas simple de los hombres no se expresa en tales terminos! En realidad, Yaacob dijo estas palabras refiri6ndose a su misi6n de procrear hijos.121 25. ‫ ו י ה י ג ג ? ן ר ו ה נ ה ה ו א ל א ה‬/ y s u c e d i 6 q u e a l a m a n a n a s i g u i e n t e , h e a q u i q u e e r a l e a . Pero esto implica que durante Ia noche no le pareci6 que fuera Led. Pues antes de entrar al palio nupcial \jupd], Yaacob le habi'a dado sefiales de reconocimiento a Rajel, temiendo una mala pasada de parte de Labdn. Pero cuando Rajel vio que a el Uevaban a Led, se dijo: “Ahora mi hermana serd puesta en vergiienza.” Entonces se levant6 y le pas6 a Led esas mismas sefiales.122 119. No se refiere a que se habian cumplido el periodo de trabajo que el habi'a estipulado, porque en tal caso no hubiera dicho que se habi'a cumplido “mis dias”, sino simplemente que ya habia terminado el trabajo. Al decir “mis dias”, Yaacob se estaba refiriendo al compromiso que el habi'a contraido con su madre (Gur Arye). 120. La primera explicaci6n que Rashi dio presenta la obvia dificultad de que si se estaba refiriendo al

compromiso que habi'a contraido con su madre, no debio haber dicho “mis dias”, sino simplemente que se habian cumplido “los dias” que habi'a acordado con ella. Por ello, Rashf agrega esta segunda explicacion segian la cual “mi's dias” se refiere literalmente a su edad (Gur Arye). 121. Bereshit Raba 70:18. 122. Meguila 13b; Baba Batra 123a.

395

29:26-27 — ‫ כו ־ מ‬:‫פ ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

lAcaso no trabaje contigo por Rajel? iPor que, pues, me engahaste?” 26Labdn dijo: “No se hace asi en nuestro lugar, dar la menor antes que la mayor. 27Cumple la semana de esta, y te daremos tambien a

‫ו למה‬

‫ ב ך ת י ? !מך‬5< ‫ה ל א ב ר ח ל‬ , ., _ 15 ^ f*?t ‫בו‬ ;‫ל ת ת ה צ ע י ר ה ל פ נ י ה ב כ י ר ה‬ ‫ ■ ״‬: ‫« •!• ׳ ־‬.T ‫ ־‬: - j‫ ״‬t a‫ ״‬I ! ■ ‫ ל ך גם ״ ׳ את ״‬11‫ז א ת ו נ ת נ‬ ‫מ מלא‬

o n k e l6 s —

‫ ט ואמר לבן לא אתיגבד פדץ‬:‫הלא ברחל פלווית עמך ולמא שעןךת בי‬ ‫ מאבל ים שבוילתא ךךא ונתן לד אף ית‬:‫באתו־נא למתן זערתא נןךם רבתא‬ ------------------------ :------------------------------------------ RASIlf ------------------------------------------------------------------- -

‫ ששבוע לשון ז כ ה‬,‫ ועוד‬.‫לנקד בפ ת ח השי״ן‬ ‫ו ד ב רי ם‬ ‫ שמגה שבועית ת ספ ר לד‬:‫כךכתיב‬ .‫ אין מ שמע שבוע א ל א שבעה‬,‫ לפיכד‬.‫ סן‬: ‫ט ז‬ ‫ לשון ר בי ם כמו‬.‫ ןנ תנ ה לן‬:‫שטיינ״א בלע״זו‬

‫נקוד‬ ‫ימי‬ ‫(ואי‬ ‫צריד‬

‫ דבו ק הו א שהרי‬.‫<בז> מ ל א שבע ז א ת‬ ‫ ןהן שבעת‬.‫ שבוע של זאת‬:‫בחטף‬ .‫ בג מ ר א ירו שלמית במועד קטן‬.‫המשתה‬ ‫ היה‬,‫ לומר שבוע ממ ש ש א ם פן‬1‫אפשר‬

TRADUCC16N DE RASHI

27. ‫ מל א שבע ז א ת‬/ c u m p l e l a s e m a n a d e ESTA. El sustantivo ‫ ש ב ע‬estd en estado constructo que estd vocalizado con j a t a f 123 Su significado es: la sem ana de esta mujer [Led], refiriendose a los siete dias del b anquete nupcial.124 Este comentario aparece en el Talm ud Yerushalm i, en el tratado Moed K a td n .125 {Pero no es posible afirm ar que ‫ ש ב ע‬literalm ente significa una sem ana normal del calendario,126 pues en tal caso la letra ‫ ש‬debio h a b e r sido vocalizada con pataj. 127 Ademds, tambien se demuestra que ‫ ש ב ע‬estd en estado constructo porque la palabra ‫ שבוע‬es m asculina, como estd escrito: “C o n taras siete [128[ ‫ ש ב ^ ה‬sem anas.” 129 P o r 10 tan to , la palabra ‫שבע‬ que aparece aqui solam ente no puede significar otra cosa que un periodo fijo de siete dfas. Significa 10 mismo que seteine en francos antiguo.} 130 ‫ ונתנ ה ל ן‬/ y t e d a re m o s . El verbo ‫ ונתנה‬estd en plural, siendo sim ilar en construction gramatical 123. Rashf llama ja ta f a la vocal que en la actualidad llamamos sheva. Esta vocal aparece debajo de la ‫]ש] ש‬. 124. La vocalizacion normal de la palabra, cuando no esta en estado contructo, es ‫>^בע‬. Al ser vocalizada con sheva [‫ ]שבע‬su significado cambia de “semana” a “semana de...” Rashf agrega que “la semana de [esta]” se refiere al periodo de siete dfas de banquete que se hacfa por la recien casada, que en este caso era Lea. Rashf explicara esto mas detalladamente a continuation. 125. En el tratado Moed Katdn 1:7. 126. Es decir, una semana normal, comenzando en domingo y terminando en sabado. 127. Rashf llama pataj a la vocal que en la actualidad llamamos kamatz: ‫שבע‬. Si hubiera sido vocalizada ‫ שבע‬en vez de ‫שבע‬, ello hubiera indicado

que no esta en estado constructo con respecto al demostrativo ‫זאת‬, por 10 que la traduccion de la frase hubiera sido: “Cumple esta semana...” Pero ahora que su vocalizacion es ‫שבע‬, forzosamente estd en estado constructo con respecto al demostrativo ‫זא ת‬, queriendo decir “la semana de esta [Lea]”. 128. A pesar de que en ese versfculo la terminacion de la palabra ‫שבעות‬, “semanas”, aparece en femenino el numeral ‫ שמגה‬esta en masculino, 10 que indica que es un sustantivo masculino. Y si es un termino masculino, no podrfa significar “esta [‫]זאת‬ semana”, ya que el demostrativo ‫ >את‬es femenino. 129. Debarim 16:9. 130. En espanol, septenario (o septeto), esto es, un periodo de siete. De hecho, la palabra “semana” tambien indica un periodo consecutivo de siete dfas, derivado del latfn septem, siete, 10 mismo que ‫שבוע‬ se deriva de ‫שבע‬, siete.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 396

29:28-31 — ‫ כ ח ־ ל א‬:‫כ ט‬

aquellapor el trabajo que desempenards c°mmg° °tr°s siete anos nris. ‫״‬ 28Yaacob hizo asi y cumplio la semana de aquella; y el le dio a su hija Rajel como esposa. 29 Y Labdn entrego a />

/

*

j

11

30 P /

11

,

fuera la sierva de ella. MEl se llego tambidn a Rajel; y amo a Rajel aun mds que a Led. Y trabajo con el otros siete anos mas. ‫־‬5‫ י‬El Eterno vio que Lea era desamada, por 10 que abrio su matriz; /v

f

“tiJJ ‫זאת‬ ‫בעבדה ' אש ר ת ע ב ד‬ ‫־‬. j w, , ^ ‫ ע‬,‫’"״ ' ן‬: ‫שכע ־ע> נ<ם א יחר ות‬ ’ ‫ ־״‬. JtT ‫״ ״‬ v ?‫?־‬ '!?‫ בט !♦ת ן ל‬: ‫ ה‬# ‫ ל א‬17 1‫ר ח ל ב ת‬ ‫ז ל רח ל בת ו א ת ־ ב ל ה ה ש פ ח ת ו ילה‬ VT h \ ' , LT; ' , ,•‫־‬ ‫ ־‬J‫ ״‬v ‫ א ל ״ ר ח ל ו יאהב‬Di ‫ ל ו יבא‬: ‫לש פ חה‬ *fty }fay ‫ג ם ־א ת ־ ר ח ל מ ל א ה ו יעב יד‬ ^ ‫ש בע ־ש נ ים‬ ‫ לא‬: ‫אח ר ות‬ * : ‫־■■ י‬1 •‫■׳‬t ‫ ׳יי‬- !•• ‫פ י״ש נ ואה ל א ה ו יפתח א ת ״ ך ח מ ה‬ ‫•י‬

'

J

#1“ ‫״‬

ftT ‫״‬

.



'• ’* T

V

‫״‬

AT

-----------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s

‫ו א ב לי ם ש בו ע ת א ך ך א וי ה ב לי ה י ת‬

‫פן‬

‫ מ ז ו ע ב ד י ע ק ב‬: ‫ד א ב פ ל ח נ א ד י ת פ ל ח ע מ י ע ו ד ( ן \ ב ע <ץנין א ח ת י ן‬

‫ ל ו ך ח י ם‬0 ‫ ל ו ע ל א ף ל ו ת ך‬:‫ כ ט ו י ה ב ל ב ן ל ר ח ל ב ר ת י ה י ת ב ל ה ה א מ ו נ י ה ל ח ל א כ < הו‬: ‫ך ח ל י ב ר ת י ה ל י ה ל א נ ת ו‬ ‫ לא ו ר ן ן א י י א ר י ( י ו נ י א ת א ל א ה ו י ה ב ל ה ע ד ו י‬: ‫א ף י ת ז ר ח ל מ ל א ה ו ה׳ ל ח ע ט י ה ע ו ד ש ב ע ש נ י ן א ח ר נ י ו‬ -------------------------------------------------------------------------------------------- R A SH I

‫ ד‬1‫(ל> ע‬

‫ א ף ז ה‬.‫גו‬:‫■!) ו נ ש ך פ ה (לעיל יא‬:‫נ ר ך ה ת ב ל ה (לעיל יא‬

‫ א ף ה א ח ר ו נ ו ת‬, ‫ מ ה ר א ש ו נ ו ת ב א מ ו נ ה‬: ‫ל ר א ש ו נו ת‬

‫ מ י ד ( ל א ח ר‬.‫ גם א ת ז א ת‬1‫ (ונהנה וגו׳‬:‫ל שין ןנתן‬

:‫עליו‬

:‫ל א ח ר נ שו אי ה‬

‫ה ק י שן‬

‫א ח רו ת‬

‫בא‬

.‫אח רו ת‬

‫ש ב ר מ או ת‬

‫פי‬

‫שמם‬ ‫על‬

‫שבע‬ ‫ואף‬

,‫ב א מונ ה‬

TRADUCC16N DE

‫ ו ת ע ב ו ר‬,)‫ש ב ע ת י מי ה מ ש ת ה‬

RASHI

a los verbos: “ D escendam os [‫ ] נו ד ה‬y confundam os [131; ” [‫“ ו נבלה‬cozdmoslos [132. ”[ ^ ‫ ה‬9‫ ן‬De igual modo, en este caso ‫ ןנ תנ ה‬tam bien es una variante de la forma plural ‫ י ןנתן‬d a re m o s.133 ‫ ) ונ תנ ה וגו׳} ג ם א ת ז א ת‬/ { Y t e d a r e m o s } t a m b i e n a a q u e l l a . Inm ediatam ente {despu&s de los siete dfas del b an q u ete nupcial;}134 y despu6s de tom arla p o r esposa tambien tra b a ja ra s por ella. 30. ‫ ת‬1‫ עוד שבע שני ם >*חו‬/ OTROS s i e t e A f i o s mAs. La Tord agrega la palabra ‫ ת‬1‫ א ח ו‬, “ p a ra h acer u n a com paracidn entre estos siete afios con los prim eros siete afios: asf como Yaacob trabaj6 durante los prim eros siete afios con lealtad, asf tam bien 10 hizo d u ra n te los ultimos siete afios con lealtad, a p esar de que L abdn actu6 hacia 61 con engaiio.136 131. Supra, v. 11:7. 132. Supra, v. 11:3. 133. Rashi explica aqui que el verbo ‫ונתנה‬ [derivado de la rafz ‫ ]נתן‬es un verbo conjugado en el modo kal, simple, en futuro y en la primera persona del plural: “nosotros daremos”. Era necesario enfatizar esto porque se pudo haber entendido erroneamente que ‫ ונתנה‬se trata de un verbo pasivo conjugado en el modo nifal, en preterito y en la tercera persona del singular femenino: “ella fue dada”. La presencia de la ‫ ה‬final es el factor que pudo dar margen a la confusi6n, ya que indica el femenino. Que se trata de un verbo simple y no pasivo es evidente porque en la frase

aparece el acusativo ‫] תתנה לך גם את <את] את‬, que no suele acompanar a un verbo pasivo (.Lifshuto she/ Rashi). 134. En el versiculo siguiente el texto dice que “Yaacob hizo asi y cumplio la semana [‫בע‬$] de aquella [Lea]”, de 10 cual se deduce que cuando aqui le ofrece darle a Rajel, se referia a despues de la semana del banquete nupcial. 135. Aunque en la traduccion al espanol no se nota, en hebreo la palabra ‫אחרות‬, “otros”, es redundante, pues el texto ya dice 10 ,‫ עוד‬que ya implica “otros [anos]”. 136. Bereshit Rabd 70:20.

397

29:32-34 — ‫ ל ב ־ ל ד‬:‫ב ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

pero Rajel era esteril. 32Lea concibio y ‫ות ל ד מ‬ ‫ לב ות ה ר ל א ה‬: ‫ורח ל עקרה‬ I dio a luz un hijo al que llamo Reuben, * ‫ו ת ק ר א שמ ו רא וב ן ב י א מ ר ה פ י־‬ pues dijo: “Porque el Eterno ha visto mi afliccion; ya que ahora me amard mi ‫ר א ה יהו־ה בע נ י י כ י ע ת ה יאהב נ י‬ marido. ” 33Concibio de nuevo y dio a ‫ לג ותה ר ע וד ו ת ל ד ב ן ו ת א מ ר‬: ‫א יש י‬ luz otro hijo, y dijo: "Porque el Eterno ha escuchado que yo soy desamada, me ‫תן־‬-‫כ י ־שמע יה וה כ י ׳ ־ש נ ואה אניכי וי‬ ha dado tambien a este. " Y llamo su : ‫ל י גמ ־את ־ זה ו ת ק ר א שמ ו שמ^ ו ן‬ nombre Shimon. * 34Concibio de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: "Esta vez mi ‫לד ותה ר ע וד ו ת ל ד ב ן ות ־אמר‬ marido se unira a mi, puesto que le he ‫ע ת ה ה פ ע ם זל וה א יש י א ל י כ י־‬ V

J••

‫ •ו‬IT

-

T

J

T

VS IV

■ J-

T

I

V 1• ‫־‬

*•

*‫״‬

!*

^.T

*

T

‫~ > ־־‬

‫> ו‬V.

5

:

ItP t^ J

‫י‬.*•

JtI

‫ ״‬: ‫״‬T

J'

JT

‫־‬

1•

V*

S

T

T

T :

S

:

5:


<** T

T

1‫־‬

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ---------------------------------------------------------------------

‫ומיה ך אי בן א רי אמו־ת א רי גלי ק ד ם יי על בוני ארי‬£(‫ לב ו ע די א ת ל א ה וי ליד ת בר וקרת‬:‫ןךחל ע קך א‬ ‫ לגן ע ךי א ת עור ויליד ת בר ואפע־ת א רי ^ מי ע לןךם יי ארי שני א ת א א נ א ויהב‬:‫כען י ך ח מנני בעלי‬ ‫ ליו ע די א ת עו־ד ויליד ת בר ו א מ ר ת הךא"זכ<נא י ת ח ב ר לי בעלי ארי‬:‫לי א ף י ת דיו ו ק ר ת ש מי ה ש מ עון‬ ---------------------------------------------------------------------------- RASIII ‫י‬

,‫ לפי(׳ו ה א מ הו ת נביאות היו‬.‫<לד> הפעם ילוו* אישי‬ ‫ ר שב טים יוצאים מיעקב‬tyy ‫\נים‬£(‫ןיוךעות ש‬ ‫ מעונה אין לז־‬:‫ אמרה‬,‫ו אן ב ע נ(ץים י^א‬ :‫ שהרי נ טל תי בל חלקי בבנים‬,‫פתחון פה גגלי‬ ‫׳‬

r

‫ י‬S

T



T V

‫ ־‬:

‫־‬

‫־‬

VT ‫׳‬

‫״‬5‫־ ־ ־‬

‫ ךאו‬:‫ אמךה‬,‫ ךבותנו פו־שו‬.‫<לב) ותלןךא שמוי ראובן‬ ‫ הה‬,‫מה בין בני לבן חמ ישמ כ ר הבכוךה לייגקיב‬ ‫ ןלא עוד שלא‬.‫לא כ<כךה ליוסף ולא עךער גגליו‬ :‫ אלא שבקןיצ\ להוציאו מן הבור‬,‫עךער ^ליו‬

TRADUCCION DE RASHI

32. ‫ ראובן‬1‫ ותלןןא שמ‬/ A L q u e L L A M 6 R EU BEN . Nuestros Maestros explicaron el significado de este nombre del siguiente modo: En un sentido profetico, Lea dijo: “Vean [‫ ]ו או‬la diferencia que hay entre mi hijo [V!l137 y Esav, el hijo de mi suegro, quien vendi6 su primogenitura a Yaacob; mi hijo primogenito no se la vendi6 a Yosef ni tampoco se disput6 con 61.138 Y no solo no se disputo con el, sino que ademds intento sacarlo del pozo.” 139 34. ‫ הפעם ילוה אישי‬/ E S T A v e z m i m a r i d o s e u n i r A . Puesto que ambas matriarcas eran profetisas, sabfan que de Yaacob eventualmente surgiri'an exactamente doce tribus y que el tomarfa cuatro mujeres.140 Por esta raz6n, al tener este hijo, Lea se dijo: “Desde ahora mi marido no tendrd nada que decir contra mi, puesto que he cumplido con la parte entera que me corresponde de hijos.” 141 *Nota al texto de la T o ra : El nombre ‫ךאובן‬, Reuben, es una contraccion de las palabras ‫ךאו‬, “vean” y ‫בן‬, “hijo”. 137. A pesar de que el sentido llano de la frase en la Tora es que 10 llamo Reuben porque “el Eterno ha visto mi afliccion”, el midrash interpreta que al darle este nombre Lea tambien aludio profeticamente a la diferencia que habria entre Reuben y Esav porque si solo se hubiera referido al hecho de que Dios vio su afliccion, no seria logico que 10 llamase con un nombre que contuviera la palabra “hijo” [‫( ]בן‬Maharsha).

138. Es decir, no solo no se la vendio (10 que indicaba que si la valoraba, a diferencia de Esav, que la desprecio), sino que incluso no se peleo con el porque Yosef paso a ser considerado como el primogenito. 139. Ver infra, v. 37:22; Berajot 7b. *Nota al texto de la T o r i : El nombre ‫שמעון‬, Shimon, se deriva de la raiz ‫שמע‬, la misma del verbo ‫שמע‬, “escucho”, que aparece en esta frase. 140. De este modo, en teoria a cada una le corresponderia dar a luz tres hijos.

141. Tanjuma 9. Es decir, tres hijos: Reuben,

*

‫־‬

‫ ב ר א שי ת — פרשת וי צ א‬/ 398

29:35 — ‫ ל ה‬:‫פ ט‬

dado a luz tres hijos. ” Por eso el llamo “‫ ב נ י□ על״פ? ק ר א‬T W h ^ ‫י לדת י ל ו‬ su nombre Levi. * 5‫ י־‬/ concibio . t .< > L * • mievamente y dio a luz otro hijo, y dijo: 1? v 59‫מ ו‬ ‫ ת ה ר‬1 ‫ לה‬:‫לוי‬ "Esta vez agradecere al Etemo" Por ‫ ״‬- l ^ ‫ הץ ה‬, - ‫ ד ה א ת‬1‫<ע ם' א‬3‫ו ת א מ ר‘ ה‬ eso ella llamo su nombre Yehuda. Y ‫ ־‬T' ‫ ־•־‬JV ‫־•־־‬ cesd de dar a luz. :‫ \ יה ודה ותעמ יד מ ל ד ת‬m ‫ק ר א ה‬ 1

t

*

4f

‫ ז״‬7 L ‫״ ע‬

‫׳ ״‬

VIV

‫׳‬

^

! r

I"

AT

o n k e l Gs

:

V.

i

JT



!' T

‫י‬

‫ ד וי לי ד ת ב ר‬1‫ לח ו ע די א ת ע‬:‫ילידית ליה ת ל ת א בנ ץ על פן נןךא (ץמיה לוי‬ ‫ ו א מ ר ת ר!רא •זמנא או ד ה כןךם יי על פן ק ר ת(׳\ מי ה י הו ד ה ןכןמת כ(למילד‬: RASIlf

‫ששלח הקרוש ברוך הו א גברי אל ו ה בי או לפניו‬ ‫ ועל‬.‫ו ק ר א לו שם זה ונתן לו כ״ד מ תנו ת כהונה‬ ‫ <לח> ה פ ע ם א ו ך ה‬:‫שם שלוהו ב מ תנו ת ק ך או לוי‬ ‫ מע תה יש לי להודו ת‬,‫שנ?\לתי יותר מחלקי‬

‫ מרובה‬,‫ כל מי שנ אמר בו על ?ן‬.!a «‫ל‬ :‫ שהארון היה מכלה בהם‬,‫ חוץ מלוי‬,‫ב אוכלוסין‬ ‫ ת ה כ ת ב בו‬,‫ ב כ ל ם כ תיב ו ת קר א‬. ‫ ק ר א ש מ ו ל ו י‬. ,‫ ןיש מדרש אגךה ב א ל ה הדברי ם רבה‬.‫ קרא‬:

TRADUCC16N DE RASHl

/ P O R e s o . Sobre cualquiera de las tribus que descendieron de los hijos de Yaacob que se enuncie la expresi6n ‫ ע ל פ ן‬, “por eso”, esa tribu fue numerosa en poblaci6n, a excepci6n de Levi, ya que el Area los aniquilaba.142

‫ע ל פן‬

‫ל\י‬

‫ לן ך א ש מ ו‬/ e l l l a m

6 s u n o m b r e l e v ( . Con respecto a todos lo s dem&s hijos esta escrito ‫ ו ת ק ר א‬,

“ella [su madre] Ilam6 su nombre‫״‬, pero en este caso la Tord escribi6 61“ ,‫ י|ו*א‬IIam6”, sin especificar a qui6n se refiere. Hay un midrash agddico en Debarim R a b a 143 segiin la cual el Santo -bendito es- envi6 al Angel Gabriel a la tierra, y 6ste llevo a Levi ante Dios y El 10 llam6 con este nombre, entregAndoIe ademas los veinticuatro dones del sacerdocio.144 Y fue porque Dios 10 “acompan6” [‫ ] ל ו ה‬con estos dones que Dios 10 Ilam6 Levi [145. [ ‫ל ו י‬

35. ‫ ך ה‬1‫ ה פ ע ם א‬/ e s t a v e z a g r a d e c e r e . Pues he recibido m&s de la parte que me correspond en el numero de hijos; por esta razon, ahora debo agradecer [‫ ]להודות‬a Dios.146 Shim6n y Levi. 142. Bereshit Raba 71:4. De tres tribus la Tora dijo ‫ על פן‬: Yehudd, Dan y Levi. Yehuda y Dan fueron las que tuvieron una poblacion mds numerosa [ver Bemidbar 1:27, 39; 26:22, 43], mientras que la tribu de Levi no era numerosa en absoluto. La razon de esto era a causa del servicio que desempefiaban, que consistla en ocuparse del servicio sacrificial, actividad que provocaba que algunos de sus integrantes fallecieran antes de tiempo. Cuando Rashi dice que “el Area los aniquilaba”, quiere decir que puesto que esta tribu era la encargada de la custodia y mantenimiento del Area, a veces sus miembros no eran 10 suficientemente cuidadosos con ella, y a consecuencia de ello morian (Gur Arye). *N ota a l texto de la T o ra : El nombre ‫לוי‬, Levi, se deriva de la raiz ‫לוה‬, que significa acompanar, unirse a, escoltar.

143. Esta interpretacion no se halla en las ediciones actualmente conocidas de este midrash; al parecer se ha perdido (Lifshuto shel Rashi). 144. Se refiere a veinticuatro prerrogativas exclusivas de los kohanim, el linaje de sacerdotes descendientes de la tribu de Levi. Estos son enumerados en Baba Kama 110b. 145. El texto de la Tora ya explica la razon del nombre ‫לוי‬, Levi: porque ella dijo que partir de ahora Yaacob se uniria mas a ella. Rashi agrega aqui una razon adicional segun la cual el que le dio este nombre fue Dios para explicar la presencia del verbo masculino ‫קרא‬, “el llamo”. Si el nombre ‫ לוי‬solo fuera por la razon que literalmente se lee del versiculo, 10 logico hubiera sido que dijera ‫ותקרא‬, “ella llamo su nombre”. 146. Bereshit Raba 71:4. *Nota al texto

de la

T o r i:

El nombre ‫יהודה‬, Yehuda, se

30:1-2 — ‫ א־ ב‬:‫ל‬

3 9 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

Capi tul o 30 1Viendo Rajel que no daba hijos a Yaacob, Rajel envidio a su hermana, y dijo a Yaacob: “Dame hijos, pues si no muerta soy. ” 2Pero se encendio la ira de Yaacob contra Rajel, y dijo: “jAcaso estoy yo en lugar de Dios, que retuvo de ti

‫פרק ל‬ ‫א ו ת ר א ר ח ל פ י ל יא י ל דה ל יעק יב‬ f

* • :r:

T : IT <

‫ותאמ ר א ל‬ V

V

<

J*

••

T

VJ * -

‫״‬

‫­ ו ת ק נא ר ח ל באח יתה‬ -

a t

‫ ״‬: r

v ‫״‬

T

J ‘i -

:

­

‫יעק יב ה בה ־ ל י ב נ ים ואס ־א י ן מ ת ה‬ JT

‫״‬

I *V.-



:

* T

J*

T IT

I

11~

‫ ב ו יחר ־אף יע ק ב ב ר ח ל ו י יאמר‬:‫אנ־כי‬ ...

-

a‫״‬

T J

P*.

51”

lj-

‫ ־‬1• ‫־‬

• I T

‫ה ת ח ת אל יה ים אנ־כי אש ר ־ מ נ ע מ מ ך‬

onkel6 s

‫או חז ת רחל א רי ל א י ליד ת למגקיב ו קני א ת ךרןל ב א ח ת ה ו א מ ר ת לי׳לקב ה ב לי בניו ן א ם ל א מי ת א‬ ‫ ב ו תקי ף רו מ א מ ע ק ב ב ר חל ו א מ ר ה א מני א ת בנעיא ה ל א מן כןךם יי ת ב עיו די כ(נע מנקד‬:‫אנ א‬ ---------------------------------------------------------------------------- RASIli

‫ב מקו מו‬ ‫שא^׳\ה‬ ‫היו לו‬

‫ וכי‬. ‫ ה ת ח ת‬00 :‫בני ם שחשוב כמת‬ .‫ קנ א ה במעשיה ה טובים‬. ‫<א> ו ת ק צ א ר ח ל ב א ח ^ ה‬ ‫ א ת או מר ת‬. ‫ אשר מ ג ע מ מ ן‬:‫אמי‬ :‫ ל א ■זכתה לבנים‬,‫ אלולי שצךקה מ מני‬:‫אמרה‬ ‫ א ב א ל א‬.‫ איני כ א ב א‬,‫ אני‬.‫ וכי כך י ^ ה א בי ך לאמך? ו הל א כ א ב א‬.‫ה ב ה לי‬

:‫ מ מך מנע ולא מג^ני‬.‫\ לי בנים‬£‫ אני יי‬,‫בני ם‬

‫מ כ אן למי ט אין לו‬

TRADUCC16NDE

. ‫ב<תה א נ י ג י‬

:‫ה תפלל ^גליהי‬

RASIII

30

Envidid sus buenos actos. Se dijo: “Si no fuera porque es mas justa que yo, no hubiese merecido tener hijos.” 147 1. ‫ ו ת ?| צ א ר ח ל ב א ח ת ה‬/ R A J E L ENV1D16

‫ ה ב ה ל י‬/D A M E . Al rezo por ella?” 148

a su

d e c i r l e e s to , le im p li e d :

‫ מ ת ה אני הי‬/ M U ERTA

so y

.

De aqui

H ER M A N A .

“^Acaso asf hizo tu padre con tu madre? ^Acaso no

se ap ren d e

que quien no tiene hijos es considerado como

muerto.149 2.

‫ ה ת ח ת‬/ ^ A C A S O EN

lugar?

E s to q u ie r e d e c ir:

^Acaso estoy yo en Su lugar?150151‫־‬

‫ א ש ר מ נ ע מ מ ך‬/Q U E RETU VO d e t i . T u d ic e s q u e y o d e b o a c t u a r c o m o m i p a d r e y r e z a r p o r ti, p e r o y o n o s o y c o m o m i p a d r e . M i p a d r e n o te n ia h ijo s , p e r o y o sf te n g o h ijo s . A t i s e te im p id id te n e r h i j o s y n o a m f . 152

>

deriva de la rafz ‫הודה‬, entre cuyas acepciones se hallan agradecer y alabar. 147. Bereshit Rabd 71:6. 148. Bereshit Rabd 71:7. La queja de Rajel era que Yaacob no rezo para que tuviera hijos, mientras que su padre Itzjak sf rezo para que Ribka tuviese hijos [ver supra, 25:21], 149. Bereshit Rabd 71:6. 150. La palabra !‫ מווו‬literalmente significa “debajo”. Pero aquf su significado no puede ser “debajo de Dios”, ya que es obvio que todo ser humano se halla por debajo de Dios. Por ello, Rashf explica que aquf significa “en lugar de” (Gur Arye). Igual significado tiene en el v. 50:19.

151. Rajel queria que Yaacob rezase para anular el decreto divino de no tener hijos que pesaba sobre ella. Al responderle con estas palabras, Yaacob queria decirle que no se trataba aqui de un decreto divino que podia ser anulado mediante el rezo, sino que su esterilidad era congenita, integrada en su genetica misma (segun la tradicion, Rajel no tenfa matriz). Por ello Yaacob no podia hacer nada al respecto, ya que Dios mismo la habfa creado asf desde el principio. (Dibre David). 152. Bereshit Rabd 71:7. Esta respuesta es diffcil de entender. De hecho, el que fuera Rajel la esteril y no Yaacob no impidia que este rezase por ella. Una posible explicacion consiste en que Yaacob intufa que Dios habfa planeado con precision que hijos

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 400

30:3-6 — ‫ג־ו‬:‫ל‬

ei fruto del vientre?3‫ ״‬Eiia dijo: “He aqui mi sierva Bilha. Llegate a ella, y ella dara a luz sobre mis rodillas, para que tambien yo me construya de ella. ‫״‬ 4Y le entrego a su sierva Bilha como esposa; y Yaacob se llego a ella. >BiM concibid y d i o a luz u n h ijo a Yaacob. 6Entonces Rajel dijo: Dios me ha juzgado; tambien ha escuchado .

.

,

n 1 ‫״‬

,

‫ ג ו ת א מ ר ה נה א מ ת י ב ל ה ה‬:‫פר י־ ׳בט ן‬ LLn . ‫ ״‬l ‫״‬ • : - : • ' « ‫ ״ ״‬: V *?‫ ^ לי‬j v. t

‫ןע‬

•♦

‫את״בלהה‬

-t

t

v

1‫ד ו ת ת | “ ל‬

Jri ' v. **^1?^,.‫״״‬, , '‫■ ■"י י‬ri ‫ש מע‬

‫• •• ע‬

9

-

I

v

!‫מ מנ ה‬

• 1

it

‫אנ כי‬

v ‫ ’ יי‬tTIV ‫ '־' י‬IT 1*?^‫* ^? \ל ׳ ־‬Ilf ^ ■ •‫•־‬, "‫־‬ Ti ‫־‬ ‫ ־‬J‫־־‬

tW I ‫א ל ה י ם‬

‫ ל ד נ נ י‬1‫ו ו ת א מ ר ך ד‬

onkel6 s

‫ רויר!בת לי ה י ת‬:!‫ ג ו א מ ר ת ה א א מ תי ב ל ה ה עול לותוז ו ת ליד ו א נ א א ר בי ן א ת בני א ף א נ א מנר‬:‫_ולךא ךמעין‬ ‫ ו! א מ ר ת ךרול דנני יי ן א ף ק בי ל‬:‫ ח ויגדיאת ב ל ה ה וי ליד ת ליי^קיב בר‬:‫ב ל ה ה א מ ת ה ל אנ תו ועל לו ת ה ייגקיב‬ ------------ ------------------------------------------------------------------------ RASIlf

«> ‫ א ם ה ד ב ר הז ה‬:‫ א מ ר ה לי‬.‫ה כני ס ה צרתה לביתה‬ . ‫ א צ כ י‬0 ‫ ו א ג נ ה ג‬:‫ ו אנ א ארבי‬:‫ כתרגומו‬. ‫על ג ר פ י‬ ‫ הנ ה א מ תי בל ה ה ו א בנ ה ג ם אנ כי מ מנ ה‬,‫מעכב‬ ‫ זקנך א ב ר ה ם היו לי בני ם‬:‫מהו גם? א מ ר ה לו‬ ‫ ד מיו וזכני‬,‫ דנני (ןחיבני‬.‫י> ד נ נ י אלהים‬1 :‫ זקנ תי כשרה‬:‫ א מ ר לה‬.‫ מהגר ןחגר מתניו כנגד שךה‬: ‫ ד‬V

'



T

‫־‬

V T



«

‫־‬

‫ז‬

:





T

‫־‬j

. ‫ין‬

T

T

T •

~

5‫ •״‬I

T S T

-‫־‬

TRADUCC16N DE RASHI

3 . ‫ יגל גרפי‬/S O B R E m i s r o d i l l a s . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ ואנא אוגי‬, j‫ ׳‬y o criard [a l nino] , 153 / PA R A q u e t a m b i e n y o m e c o n s t r u y a . < ,Q u £ quiere decir aquf la aparente redundancia de la palabra ‫גם‬, “tambien”? 154 Implica una respuesta a las palabras de Yaacob. Rajel le dijo: “Tu abuelo Abraham ya tenfa un hijo de Hagar, pero aun asf intervino activamente por Sara y rez6 por ella;155 tu deberfas hacer 10 mismo.” El Ic respondi6: “No es igual; mi abuela hizo entrar a su rival a su casa.” 156 Ella le replied: “Si eso es 10 que impide que yo tenga hijos, ‘he aquf a mi sierva Bilhd’, cdsate con ella ‘para que tambien yo me construya de ella’ al igual que Sara hizo con Hagar.” 157

‫ א נ פי‬OJ ‫ו א ג נ ה‬

6. y

‫ ן ג נ י א לי הי ם‬/ d i o s m e h a j u z g a d o .

El me juzg6

{y

me hall6 deudora;

lu e g o

me juzg6

me declard meritoria.158

debian nacer de qu6 madre, por 10 que, no sabiendo cudl serfa el destino maternal de Rajel, no quiso intentar modificar la situaci6n (Gur Arye). 153. No que el parto tuviera que tener lugar literalmente “sobre las rodillas” de Rajel. Esta es una expresion que designa a una madre de crianza. Bilha darfa a luz, pero el hijo serfa criado por Rajel, en cierto modo considerandose asi que es su hijo. 154. Que implicaria que aquf Rajel se estaba comparando con otra mujer. 155. Aunque en la Tord no estd escrito explfcitamente que Abraham haya rezado por Sara, es obvio que 10 hizo, ya que 61 anhelaba mucho tener hijos.

156. El hecho de permitir que otra mujer se desposase con Abraham fue 10 que habi'a conferido un merito especial a Sard para que tuviera hijos. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 16:2, i.v. ‫ אבנה ממנה‬, asf como la nota 300 de la parashat Lej Leja. 157. Bereshit Rabd 71:7. 158. Bereshit Rabd 71:7. En algunas ediciones de Rashf solamente aparece la frase “me juzgo y me haI16 meritoria”. Segun esto, la expresi6n “me juzgo” no implica un juicio adverso, sino solo un examen de merito (Gur A/ye). Sin embargo, en el midrash Bereshit Rabd 71:7 sf aparece la version completa que aquf presentamos. Segun se indica allf, el primer “juicio” se refiere a que Dios la habfa

o tra v

401

30:7-8 — ‫ז־ח‬:‫ל‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZfc

mi voz y me ha dado un hijo. ” Por eso llamo su nombre Dan. * 7Bilha, la sierva de Rajel, concibio de nuevo y dio a luz un segundo hijo a Yaacob. 8Entonces Rajel dijo: “Con obstinaciones porfle a Dios para ser como mi hermana, y tambien pude. ” Y

‫® ־אה‬

‫ע ל ־פ ן‬

‫ות ל ד ב ל ה ה‬ v. t

;



v

:‫ל יעק ב‬ P‫ן‬

•*

‫־‬

‫־‬

‫בן‬

V. . .

1 ‫ ים‬v‫רי•א לה‬ ‫גם ־ יכלת י‬

<‫ףת ן ־ ל‬

‫בק יל י‬

‫ ז ותה ר ע וד‬:‫שמ ו רן‬

‫שני‬

.

‫בן‬

P

‫נפת ול י‬

j

-

‫־‬

I

‫רח ל‬ ft..

T

*.

it

‫שפחת‬ J-

‫ות יאמר ז רח ל‬

‫עם ־אח ית י‬

!





‫ח‬

‫נ פת לת י‬

-------------------- ‫י‬----------------------------------------------------------- o n k e l A s

:‫ !ו ע די א ת עוד ויליד ת בל ה ה א מ ת א ד ר ח ל בר תנין לי^קיב‬:‫צלו תי וי ה ב לי בר על כן קר ת (ץמיה זץ‬ ‫ח ו ^ מ ר ת רסל ק בי ל יי בעו תי ב א תווננו תי ב צלו תי ח מי ד ת דיוזי לי ןלד כ א ח תי א ף אקניוןיב לי‬ ----------------------------------------------------------------------------------- R A S H l -------------------- ‫י‬-------------------------- ‫י‬------------------------ ■ ------------ ■

‫ןהפצךתי פצירוית ונפ תולי ם ־ הךבה ל מ קו ם‬ ‫ ה ס פי ם על ידי‬. ‫ ג ם י פ ל ת י‬:‫ להיות שוה לאחותי‬, ‫ כמו נפולי‬.‫ו או נ ק א ס תךגם לשון תפלה‬ ‫ בק שות החביבות לפניה‬.‫א ל הי ם נתפללתי‬ •T

‫׳‬

‫־‬

T T I

.

:

8.

{

‫־‬

• I T

-‫׳‬

‫־‬

‫ ן‬-T‫־‬



* I

‫־‬

‫ ־ !־‬VT

‫• }ל‬

!

‫־‬

• V I

, ‫ \ו־ ב מ ח ב ך ת‬£‫מ נ ח ם ב ן ס ר ו ק פך י‬ ‫מ א ת המקוים‬

‫חבוןים‬

.‫<ח> נפתולי א ל הי ט‬

.1‫טו‬:‫(במדבר יט‬

‫צמיד פתיל‬

‫ ו א נ י מ פ ך ש ו‬. ‫ ל ז כ ו ת ל ב נ י ם‬, ‫נךנחבךךני ע ם א ח ו ת י‬ ‫נוזעקשתי‬

.)‫ה‬:‫(דברים לב‬

TRADUCC16N DE RASHI

‫ נפתולי אלך!ים‬/ c o n o b s t i n a c i o n e s i p o r f i e ! a d i os .

‫ופתלתול‬

‫עקש‬

‫לשון‬

:

En su Majberet, Menajem ben Saruk 159

explica la palabra ‫ נ פ ת ו ל י‬relacionandola con la misma rafz del vocablo ‫ פ ת י ל‬en la frase ‫ צ מ י ד פ ת י ל‬, “una tapa pegada.” 160 En tal caso, esta frase significarla: con nexos del Omnipresente me he unido a mi hermana, 161 para merecer hijos 10 mismo que ella. Pero yo la explico en un sentido similar al que tiene la palabra ‫ פ ת ל ת י ל‬en la frase: “Una generaci6n obstinada y retorcida [16 ” . [‫ ? פ ת ל ת ו ל‬En este versfculo quiere decir: Me he obstinado y he porfiado al Omipresente con muchas insistencias y vueltas163 con el proposito de ser igual a mi hermana en 10 que respecta a hijos. / y t a m b i e n p u d e . 164 Es decir, porfie a Dios hasta que El accedio a mi. 165 Sin embargo, el Targurri de Onkelos tradujo ‫ נפתולי‬en el sentido de “0raci6n”. En su 0 pini 6 n, la frase ‫נפתולי אלו!ים‬ ‫ נ פ ת ל ד נ י‬seria equivalente a d ecir: ‫ ג פ ו ל י א ל י ה י ם ג ת פ ל ל ו נ י‬, “con cai'das [‫ ] ג פ ו ל י‬ante Dios fui aceptada en

‫ג ם י פ י לת י‬

hccho esteril; el segundo, cuando la hallo meritoria, a que le dio un hijo.

versfculo, Rashf le da otro sentido a la palabra ‫עלןש‬ que aqui traducimos por “obstinada”.

*Nota al texto de la T o ra: El nombre )1, Dan, se deriva de la misma raiz que el verbo ‫דנני‬, “me juzgo”, Literalmente significa “El juzga”.

163. Puesto que Rashf asocia el significado de ‫ נפתולי‬en este versfculo con ‫ פתלתיל‬de Debarim 32:5, donde significa “retorcida‫ ״‬, hemos traducido la palabra que i\ utiliza aquf, ‫נפתולים‬, por “vueltas”. Su sentido aquf serfa que Rajel porfio con mucha insistencia y “vueltas” ante Dios.

159. Sabio nacido en Espana que vivio en el siglo X de la era comun. Su Majberet es el primer diccionario etimologico hebreo conocido. Rashf 10 cita muy frecuentemente en su comentario. 160. Bemidbar 19:15. La raiz de ambas palabras serfa ‫פתל‬. 161. Es decir, he llegado a ser igual que ella. 162. Debarim 32:5. “Obstinada y retorcida” parece ser el sentido que Rashi da aquf a esta frase, ya que con ella explica la obstinacion y porffa de Rajel en tener hijos. Sin embargo, en su comentario a ese

164. Este comentario es continuacion tematica del anterior. 165. La frase “y tambien pude” se podn'a haber entendido como que la obstinacion de Rajel fue la causa directa de que tuviera hijos, 10 que implicarfa que su obstinacion prevalecio sobre la voluntad divina. Por esto, Rashf enfatiza que cuando dijo “y tambien pude” meramente significa que Dios accedio a su peticion (Sefer haZikaron).

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 402

3 0 :9 -1 0 — < ‫ ט־‬:‫ל‬

*

iiamo su nombre Naftali 9 Viendo Led que habia cesado de dar a luz, tomo a su sierva Zilpd y la dio a Yaacob como esposa. WY Zilpd, la sierva de Led, dio a luz otro hijo a Yaacob. —

‫ ט ותרא לאה כי‬:‫ותקרא שמוי נפתלי‬ J•

T

*‫״‬

" 1 '. v . * W l :‫ליעקב בן‬

V J ' ‫•״ ״‬

V

T

:

-

S.

:

JT»:



‫־‬

hiP-TVl ‫מ ל ד ת‬ ‫עמדה‬ .“‘' . w•' ' t« ‫״־‬ ™ ‫ א‬W™. ™ I W

‫י ותלד זלפה שפחת לאה‬

0 n k e l6 s



‫ ט וחזת לאה ארי קמת מלמילד וךברת ית זלפה‬:‫וקרת (ץמיוז נפתלי‬ :‫בר‬t ‫ליעקב‬ ‫ ־«* י‬r ‫דלאח‬ t ! ••»‫אמתא‬ 1 ‫•זלפה ־‬ ‫ ז‬1 * ‫וילידת‬ ‫ י * ■ ־‬:‫לאנתו‬ « • ‫ליעקב ו‬ ‫ * י‬1‫ ־‬1 ‫יתה‬ ‫ ״‬t ‫ויהבת‬ ‫אמתה • ז ז‬ - 1 ‫־‬ ----------- --------- ------------------------------------------------------------------- UASHi --------------------------------------------------------------------------------- —

‫ לפי שהיתה ב חור ה‬,‫הריון חוץ מזלפה‬ .‫ ואין הריון נכ ר בה‬,‫מכלן ןתינוקת בשנים‬ ‫ שלא‬,‫וכדי קירטות לייגקיב נ תנ ה לבן לל א ה‬

.‫גפתלמי‬ :‫כאחותי‬ 1‫ ןנ^תךתי‬1 ‫נ ת ק בל תי‬ ‫ ומך_רש אגךה יש רבי ם‬.‫נ ת ק בל ה תפלתי‬ ‫ בכלן נ א ס ר‬.‫ה‬9‫ <י> ות?י זל‬:‫בלשון נוטריקון‬

TRAUUCC16NDE RASI11 mis rezos”, 166 10 cual significarla: con plegarias queridas ante El le implor6; fui accptada {y atendida} como 10 file mi hermana. / POUFIE. Esta palabra significa: mi oraci6n fue atendida.167 Y al respecto hay muchos midrashim agadicos segun cl mttodo de notarikon . 168

‫נ פ ת ל תי‬

Con respecto a todas las dem&s esposas de Y a a c o b la Tord declara q u e antes d e q u e d ieran a lu z tu v ie ro n u n a concepci6n,169 excepto en el caso de Zilpd, ya que era la mds joven de todas, de tierna edad, y el embarazo no se notaba en ella.170 Y fu e con el prop6sito de engafiar a Yaacob que Labdn habi'a entregado a Zilpd a Led, a fin de que 61 no 10 ‫ ו מ ל ך ז ל פ ה‬/ Y z i l p a ... d io a l u z .

166. Segun el Targum, la raiz de la palabra ‫נפתולי‬ no es ‫פתל‬. Al darle el sentido de “oracion”, 10 relaciona con la expresion ‫ ואתנפל‬que aparece en Debarim 1:18. ‫ ואתנפל‬literalmente significa “me cai” o “me eche”, y es una expresion que se utiliza para indicar un rezo intenso. Segun est o, ‫ נפתולי‬seria equivalente a ‫נפולי‬, “caldas”, es decir, postraciones para rezar (Safer haZikaron). 167. Rash! prosigue aqui explicando la traduccion del Targum que cito en su comentario anterior. Segun el Targum, la palabra ‫ נפתלתי‬es un verbo pasivo que indica la aceptaci6 n del rezo por parte de Dios. Este verbo tendrla aqui un sentido similar al verbo ‫ ויעתר‬en el v. 25:21, que tambi&i explico en el sentido de aceptar una plegaria [ver la nota 15 de la parashat Toledot] (Sefer haZikaron). En la traduccion del texto de la Tord, sin embargo, hemos seguido la explicacion de Rashi. 168. Ver Bereshit Raba 71:8. El metodo de notarikon consiste en la formacion de palabra mediante acronimos. El midrash interpreta ‫נפתלתי‬ como una contraccion de las palabras ‫נופתי פתיתי‬

‫ תי עלי‬1 ‫תליוני אוז‬, expresi6 n idiomdtica que aproximadamente significarla “me prepare para lograr ser su esposa [de Yaacob], pero influi' sobre mi hermana para que ella ocupase mi lugar [al darle los signos de reconomiento], de este modo dandole ventaja” (Lifshuto shel Rashi). *Nota al texto de la Tori: Dependiendo de como se explica la frase que alude a su nombre, la raiz de ‫תלי‬$‫נ‬, Naftali, podn'a ser ‫ פתל‬que significarla unir, pegar (Menajem ben Saruk) u obstinarse, dar vueltas (Rashi). Segun el Targum, se derivarla de la raiz ‫נפל‬, caer. 169. Con respecto a Lea, ver los vv. 29:32,33,34,35 y 30:17,19; con respecto a Bilha, ver el v. 30:5,7; con respecto a Rajel, ver el v. 30:23, hablando de la concepcion de Yosef. Con respecto a Binyamin la Tord tampoco enuncio explicitamente que hubo una concepci6 n previa, pero el nacio mucho tiempo despues y, en cierta manera, no formo parte de esta serie de nacimientos. 170. Bereshit Raba 71:9. Rashi se refiere aqui al cese de los periodos menstruates.

403

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

3 0 :1 1 -1 3 — ‫ י א ־ י ג‬: ‫ל‬

11 Entonces Led dijo: “]Llego la ventura!” Y llamo su nombre Gad * 12 Y r y .j , j . , ‫׳‬ ■ 7 Zilpa, la sierva de Lea, dio a luz un segundo hijo a Yaacob. 13Entonces Led t

dijo:

a

",Para mi dicha! porque t o

mujeres me diran dichosa. nombre Asher*

Y llamo su

‫גד‬

‫ב גד‬

‫בא‬°

AT

JT

‫ות ל ד‬ ‫־״‬

^

‫לאה‬

j

‫ותאמ ר‬

‫״‬

V

J

‫יא‬



‫שמל ו‬ s ‫ו ת ק ר א '־־ 'אי'ת‬ :‫ז ל פה ש פ ח ת ל& ה ב ן ש נ י ל י ע ק ב‬ , ‫ א ^י ־ ״‬3 ' ' ^ ‫׳‬ ‫יי‬ •'■■■■ -‫•׳‬ •: t : r •• .. j :‫אש ר‬ ‫א ת ־ש מ ו‬ ‫ו ת ק רא‬ ‫ב נ ות‬ I"

: ‫״גד‬

‫יב‬

T

:

V

JTl:



‫־‬

A T

ONKELOS

‫ יב ויליד ת זלפה אכ<תא ד ל א ה בר תנין‬:‫יא ו א מ ר ת ל א ה א ת א גד ו ק ר ת ית ש מי ה גד‬ :‫ יג ו א מ ר ת ל א ה ת ש בןז ת א הו ת לי א רי ב כן י ש ב חנני נ שי א ו קר ת ית ש מי ה אשר‬:‫ליעקב‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RAS1U ---------------------------------------------------------------------------------------- •

‫אי לנ א (דניאל‬ ‫ במו גירו‬,‫מהול‬ ‫ שפד מנ הג שנולד‬.‫לו א ת ל אה‬ ‫ ו ל א ידעתי על מה נ כ ת ב ה ת ב ה‬.)‫יא‬:‫ו ק טנ ה ד‬ ,‫לגדולה‬ ‫הגדולה‬ ‫תבה‬ ‫למה נקרא ת‬ :‫דבר אחר‬ .‫ כ מו אחת‬,‫ ב א מז ל טוב‬.‫גד‬ ‫ בגדת בי פ ש ב א ת א ל‬,‫ העורכים אחתל בגד פמו‬:‫ ודו מה לוי‬.‫לא‬ T ••

..‫י‬.•

T

:‫נעורים‬

T V S

T T



‫בא שת‬

TV

‫״‬

5‫ ־‬T

‫שבגד‬

‫־‬

T T

I

‫כאיש‬

‫ד ד‬

T V

S



‫׳‬

‫־‬

,‫שפחתי‬

T '

!

T

:‫אגךה‬

T

v

‫ומדרש‬

:

‫ז‬

‫יבין ש מכניס ץ‬ ‫שפחה‬ ‫לתן‬ ‫ (<א> בא‬:‫לקטנה‬ ‫גר גדי ו סנו ק‬ T

‫׳‬

.)‫יא‬:‫(ישעיה סה‬

T ‫־‬

T

:

‫שלחן‬

• ‫־‬

. ‫־־‬

T

‫לגד‬

--------------------------------------------------------------- --------- TRADUCCION DE RASHI

se diera cuenta de que le daban a Lea por esposa en vez de a Rajel. 171 Pues la costumbre del lugar era entregar la sierva de mayor edad a la hija mayor, y la sierva mas joven a la hija menor. 11. ‫ ג א גד‬/ !L L E G O l a v e n t u r a ! Esta frase significa: llego la buena suerte. 172 La palabra ‫ ג ד‬es similar en significado al de la expresi6n talmudica: “Se afortunada, suerte mia [‫ ] גד גדי‬y no te canses.” 173 Un vocablo similar en la Tora es el siguiente: “Quienes preparan una mesa para la fortuna [174” .[‫ גד‬Y segun un midrash agadico, el nombre ‫ ג ד‬alude al hecho de que nacio circuncidado, y estari'a relacionado con la palabra: “Talen [‫ ]גדו‬el drbol.” 175 Pero en caso de que as! fiiera ignoro entonces por que razdn esta frase que se lee como ‫ ב א ג ד‬estd escrita como una sola palabra en el texto hebreo. 176 Segun otra explicacion, £por que estd escrita como una sola palabra [‫ ? ] ב ג ד‬Para sugerir que Lea habi'a dicho: “Me traicionaste [‫ ]בגדת‬cuando tuviste relaciones con mi sierva, como un hombre que traiciona a la mujer de su juventud.” 177 171. De otro modo, no se explicaria por que Laban entrego a la sierva mas joven a la hija mayor (Gur Arye).

172. Rashf cita aquf la opinion del Targum Yonalan ben Uziel, quien tradujo ‫ גד‬como equivalente de ‫מןל‬, suerte. Esta palabra tambien es utilizada en hebreo para designar a las constelaciones. 173. Shabat 67b. 174. Yeshayahu 65:11. 175. Daniel 4:11. Segun esto, el nombre ‫ גד‬se derivari'a de la rafz ‫גד‬, que significa cortar, talar. 176. La lectura es ‫ ב א גד‬, como si fueran dos palabras, pero en el texto hebreo esta expresi6 n aparece como una sola palabra ‫בגד‬. Si se asume que

el nombre ‫ גד‬se deriva de la raiz ‫גד‬, resulta diflcil explicar porque en la Tora la palabra aparece como ‫[ בגד‬se lee 10 ,[‫ בגד‬que posiblemente indicaria que se trata de otra raiz. 177. Segun esta opinion, la palabra ‫ בגד‬se derivari'a de la raiz ‫בגד‬, traicionar. Este comentario no aparece ni en las primeras ediciones impresas ni en los manuscritos antiguos. Al parecer se trata de una interpolaci6 n posterior. *N ota al texto de la T o ra : El nombre ‫ ג ד‬, Gad, esta relacionado con la raiz aramea ‫ ג ד‬, suerte, buena fortuna. *Nota al texto de la T o ra : El nombre ‫ר‬$ ‫ א‬, Asher, esta relacionado con el verbo ‫באשרי‬, “para mi dicha”, de

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 404

3 0 :1 4 -1 5 — ‫ י ד ־ ט ו‬: ‫ל‬

14 Y Reuben salio en los dias de la

siega deI ,rigo y hallo jazmines en el campo, y los trajo a su madre Lea. Entonces Rajel dijo a Led: “Te ruego que me des de los jazmines de tu hijo." 15Ella le dijo: 1Se te hace poco haber ‫׳‬

1C

T“» 7 7

7

7• f

*‫׳‬

tt

Cl

*‫* ״־‬

J

1

1

1

tornado a mi marido, que ahora tambien

quieres tomar los jazmines de mi hijo? ‫״‬ Entonces Rajel dijo: Por eso, el se acostard contigo esta noche a cambio de

‫ ב ן ב ימ י קע יר ״ח& ים‬1‫רביע’ יד ו^ילך ך א‬ ^ ^ * j‫״‬t •••T -• ! ‫י‬ >•<■:•‫־‬ ‫א ל ״ ל א ה אמ ו ות ׳אמר ר ח ל אל ׳ ־ ׳לאה‬ >L w1. ‫ ״‬n v j“ ‫ ••■ י * ־•יי‬T ‫״ * ■ י‬ : ‫ל ה המעט ' ק ח ת ך את ־א ״^ ו י ולל ןחת‬ ^ ‫ נ< ן ת א מ ר ’ ר‬3 \ ‫ ד א‬,‫ך‬-‫ את‬q, ‫ ״‬T v \‫־‬ ‫ ••■!ין׳ ־‬T ‫י‬ • ‫תחת‬ ‫ע מ ך ה ל י לה‬ ‫י^ כ ב‬ ‫לכ ן‬ T

‫״‬

V

I r t j f s j i l

‫״‬

ID

T

♦ ‫ ף‬J

V

J

<

‫־־‬

A

‫״‬

I'l

/

«.T ‫״‬

V

C s j

J j N

onkel6 s

‫יד ו אז ל ר או בן ביו מי ח צד ח טין ן א ש פ ח יברווזין ב ח ק ל א ו אי תי י תהוו ל ל א ה א מי ה‬ ‫י ת‬T ‫ת‬1 ‫ר‬1‫ד “ב‬1‫הז •ז ׳עי ר *ד‬ ‫ר ת »ל ה‬v ‫מ‬v ‫ו ן■א‬- ‫ טו‬:‫דבריןז‬ ‫ב רו “חי‬1 ‫מי‬ ‫לי‬. « ‫פעו׳‬ ‫רח ל ל ••ל זא ה ה יבי‬ ‫מ ר ת‬1 ‫ו ן ־א‬‫ ן‬‫ • ״‬I s - • ‫־‬- ! v v *• ‫גלי וונ ס בין א ף ית יברו חי דברי ו א מ ר ת ךוול ב כן י ש בו ב ע מ ד ב לי לי א חל ף‬/‫ב‬ t

t

-------------------------- RASIlf :<‫ יסמי״ן‬,‫ ובל שון י שמעאל‬.‫ עשב הוא‬.‫סיגלי‬ ‫ ןלעשות‬.‫ בתמיה‬.‫<טי> ןל?ןחת גם אמ דתאי גצי‬

‫להגיר שבחן של‬ ‫הןה ןלא פ שט ןרו‬

‫דוד אי בנין‬ ‫את‬ ‫לקח גם‬ ‫עוד •זאת‬ ‫ שלי‬.‫ לפן י^פג עמך הלילה‬:‫ןתךגומו ולמיסב‬

‫ א ל א דבר‬,‫ושעורים‬ .‫ דודאים‬:‫מקפיד בו‬

.‫חטים‬ ‫הק ציר‬

‫יד> בימי יןציי‬ ‫ שעת‬,‫שבטים‬

‫ח טי ם‬ ‫אךם‬

‫הפקר שאין‬

‫ל הבי א‬

‫בגזל‬

TRADUCC16N DE RASHf

.

14. ‫ בימי ע|ציר חטים‬/ enlosdiasdelasiegadeltrigo Esta frase fue enunciada con el prop6sito de elogiar a las tribus -los hijos de Yaacob-, concretamente a Reuben. Era la 6poca de la siega y, de haberlo querido, Reuben pudo haber tornado de 10 ajeno lleviindose trigo 0 cebada. Pero en vez de ello tom6 un objeto sin duefto, algo que a ninguna persona le importa si 10 toma: plantas silvestres. 178

.

‫ דודאים‬/ jazmines Esta palabra designa 10 mismo que siglei en hebreo; es una planta. Y en el idioma de Ishmael -el drabe- es llamada yasm tn. 179

*

?

15. ‫ ולקחת גם את דוךאי בגי‬/ quieres tomar los jazmines de mi hijo Esta frase expresa sorpresa, como diciendo: Y ademds de todo 10 demds, ^tambien quieres hacer esto, tomar los jazmines de mi hijo? Y el Targum traduce el verbo ‫ ולקחת‬como ‫ולמיטב‬, tom ar. 180 ‫ לפן י^פב עמד הלילה‬/

por eso, el seacostarAcontigoestanoche.

este versiculo. 178. Bereshit Raba 72:2. Esto explicarla por que la Tord juzga necesario mencionar la epoca del afio en que ocurrio este episodio. 179. En espaflol, jazmln. La identidad exacta de esta planta es desconocida. Se la ha identificado con violetas, jazmines y mandragoras. Las violetas y los jazmines son plantas que despiden una fragancia agradable que induce al buen animo. De las mandragoras se dice que tienen un efecto

Querla decirle: A mf me

afrodisiaco y fertilizante. En espanol, se llama “jazmln” a ciertos arbustos de flores muy olorosas de la familia olaceas. Ahora bien, aunque Rash! aqui define siglei como “jazmln”, en su comentario a Berajot 43b y Shabat 50b, 10 define con el antiguo vocablo frances viole, equivalente al espaflol violeta. En esta traduccion seguiremos la opinion de Rashi citada aqui. 180. Rashi quiere enfatizar que ‫ ולקרות‬es un verbo en infinitivo, y no un verbo en preteriro conjugado en la tercera persona del femenino singular, con la ‫ו‬

J‫־‬

405/

30:16-18 — ‫ טז־י ח‬:‫ל‬

BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

los jazmines de tu hijo. ” 16Y cuando Yaacob vino del campo al atardecer, Led salio a su encuentro y dijo: “A mi vendras, pues ciertamente te he alquilado por los jazmines de mi hijo. ” Y el se acosto con ella esa noche. 17Dios escucho a Led, y ella concibid y dio a luz el quinto hijo para Yaacob. 18Entonces Led dijo: “Dios me ha dado mi recompensa por haber entregado mi sierva a mi marido. ” Y llamo su nombre Isajar. *

‫ טז וי־ב־א יעקיב מ דהש דה‬:‫ד ודא י בנך‬ V T

‫־‬

‫ ״‬I*

t J ^ i r

T ~

P|•■ :

J‫״‬

T

I

'‫בערב ותצא לאה לקךאת ו־ ותיאמר‬ ‫אל י תצ וא כי ש כר שכר ו נ יך בד ודא י‬ V

T

I

:

9

:‫הוא‬

: ‫־‬

J

J

‫בל ילה‬

I

T

‫ותהר‬ - ‫ע‬-



:J -

T

*»‫־‬

‫עמה‬



‫«י‬7

T

J-

‫ו ישכב‬

‫י‬

-‫־ ׳‬

:

‫בני‬

• ‫־‬

A* J

‫שמע אלה ים א ל ־ לאה‬-‫וי‬

-

at

‫ות יאמר‬

••

v

‫י‬.*

v:

r

;‫־‬

*‫״‬

:

‫יז‬

* ‫־‬

:‫ותלד ל יעקב בז חמיש י‬

‫יח‬

‫לאה נתן אלה ים שכר י אשר ־ נתת י‬ ,

T

V

• T

;



VJ

* >‫־‬

T

T

•*

:‫שפחת י לא יש י ותקרא שמ ו יששכר‬ IT

T

‫״‬

V

:

JTf J

‫י‬

‫־‬

A*



!

‫י‬.*

*

T

J

------- ---------------------------------------------------------------------------- ONKELOS

‫ טז ו א ת א <נ׳׳א ןעל> י ע ק ב מן ח ק ל א ב ר מ ש א ונ פ ק ת ל א ה לכןךמותיה ו א מ ר ת לוךני‬:‫י ב רו חי דבריך‬ ‫ יזןקביל יי צ לו ת ה ך ל א ה ן ע די א ת‬:‫תי עול א רי מיג ר אג ך תי ך בי ב רו חי ד ב רי ו ש כי ב' ע מ ה ב לי לי א הוא‬ :‫ י חו א מ ך ת ל א ה י ה ב יי אונרי די ה בי ת אמוני ל בעלי ו ק ר ת ש מי ה יששכר‬:‫ויליד ת לי ע ק ב בר ס מי ש אי‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASIH

‫סיעו‬

‫ ה?ןרו(!\ ברוך הו א‬.‫בלילה הוא‬

:‫שכרה‬

‫היתה שכיבת לןלה זו ו אני נותנה לך תחת‬

.‫ <יז> וישמע איוהים אל לאה‬:‫שיצא מ ^ ם יששכר‬ :‫שהיתה מתאוה וכ<חזךת ל הךבו ת שבטים‬

‫ ל א‬,‫ ולפי שזלזלה ב מ שכב הצדיק‬.‫רודאי בנך‬ ‫ נ ת תי לרחל‬.‫ <ט« שכיר שבךתיך‬:‫זכ ת ה ל ה ק ב ר עמו‬

------------- ;------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

correspondia acostarme esta noche con £1, pero yo te cedo el turno a cambio de los jazmines de tu hijo. Y por haber menospreciado el acostarse con ese hombre justo -Yaacob-, Rajel no merecio ser sepultada junto con 61.181 16. ‫ שפר שנלהיד‬/ PUES ciertamente te he alquilado . Es decir, ya le he dado a Rajel su paga. 182 ‫ גלילה הוא‬/

esa noche .

El Santo -bendito es- 10 ayudo para que de esa uni6n saliera Isajar. 183

17. ‫ וישמע אלהים אל לאה‬/ DIOS escucho a leA. La escucho que deseaba e intentaba aumentar el numero de tribus. 184 conversiva de futuro a preterito, ‫( ולקווזז‬Mizraji). 181. Bereshit Rabd 72:3. 182. La doble expresion verbal ‫ שכיר שכךוניך‬se deriva de la raiz ‫שכר‬, quc ademas de alquilar tambien significa pagar. Por esta razon, esta frase se pudo haber entendido en el sentido de “te he dado tu paga”. Rash! senala que este no es su significado (Gur Arye).

183. Nida 31a. En la frase ‫ בלילה הוא‬, “esa noche”, la palabra ‫ לילה‬es femenina, por 10 que debera llevar el pronombre femenino, ‫היא‬, pero en vez de eso lleva el pronombre ‫ הו א‬, que es masculino. Ademas, a! pronombre le falta el artfculo, debiendo estar

escrito ‫ ה ה י א‬o ‫ ה ה ו א‬. La frase literalmente dice “noche, El”. El pronombre alude a Dios. El Talmud apunta que la forma en que Dios lo ayudo fue haciendo que el asno donde montaba Yaacob se dirigiera por sf solo a la tienda de Lea y ella le saliera al encuentro (Sifte Jajamim). 184. Bereshit Rabd 72:5. La Tord no dice que Lea haya expresado una plegaria a Dios, por 10 que solamente se puede explicar el que la haya “escuchado” en referencia a un anhelo profundo de ella, no expresado (Beer Itzjak). *Nota al texto de la T o ra : El nombre ‫ י ש ש כ ר‬, Isajar, se deriva de la raiz ‫ ש כ ר‬, recompensa. La segunda letra ‫ ש‬no se pronuncia.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 406

30:19-22 — ‫י ט־ כ ב‬:‫ל‬ 19L e a concibid de nuevo y dio a lu z el ‫ י‬$‫בך*ש‬

‫ ל לאה ותלד‬1‫יט ותהר ע‬ sexto hijo a Yaacob. 20E ntonces L ed >3*‫ז^ך‬ ‫ל יעלב* כ ותאמר לאה‬ dijo: “D io s m e ha otorgado una buena V Tl > T >" J . ' .t!r: ■r , . .1 . ‫את י זבד ט וב הפעם יזבלניאלה ים‬ p o rcio n ; esta vez m i m arido m orara • ‫•!!״‬ * '‫•״?׳‬ 1 “ ‫יל‬/‫״י‬ conm igo, p u e s le he dado a lu z seis ^17 ‫ י"ילךתי‬3 ‫ י‬$‫בניא י‬ h ijo s .” Y Uamo su nom bre Z e b u l u n * 21Y ‫ ב א ואחר‬:‫ זבלון‬1‫ותקרא את ־^מ‬ despues dio a luz una hija y llam o su .‫ך<^ךן ילדה‬ ‫ותלרא‬ nom bre D ina. * 'T ‘ .lT! v JT! ,‫ ־ ־‬A‫ ' ־‬T!JT * D i o s reco rd 6 a Rajel. y D ios W ’ D T ™ ‫לה<ם‬$ ‫ ר‬$ ‫ ק‬a escucho su s ru eg o s y abrio su m atriz. :‫ו יפתח את״ךחמה‬ ‫אל יה אלה ים‬ j

IT

onkel6 s



‫ כ ו א מ ר ת ל א ח מז ב יי י תי ה לי רולק ט ב ר(ךא‬:‫יט ן ע די א ת עוד ל א ה וי ליד ת בר ש תי ר אי לי^קיב‬ ‫ כא ו ב ת ר בן‬:‫ז מנ א י הי מ דו רי ה ך מג לי לו תי א רי ילידי ת לי ה (ץתא בציו ו קר ת ית <ץמיה זבלון‬ :‫ ל ק ך ם יי ן ק בי ל צ א ת ה יי וי ס ב ל ה עדוי‬0 ‫ כב ועל דו כ רנ א ךך‬:‫ילידת ב ר ת א ו קר ת י ת (ץמה דינ ה‬ ------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! — — ------------------------------------------------------------------

<‫ א ם זה ז ב ה ל א ת ה א ךרול‬:‫ל א ה דין בעצמה‬ (‫ ו ה תפלל ה עליו מ ה פ ד‬.‫א חו תי ב א ח ת השפחות‬

‫ לשון בית זבול‬.‫ יז^לני‬:‫ כתרגומו‬.‫נ> זבד טוב‬ .‫ בי ת מרור‬,‫ הירביריירי״א בלע״ז‬.1‫יג‬:‫מלכים א ח‬

‫ זכר לה שמקזרה‬.‫ <פב> ויזפר אלהיט את ךחל‬:‫לנקבה‬ ‫ ו שהיתה מצרה שמא תעלה‬,‫סי מני ה ל א חו תה‬

‫ שיש לי‬,‫מעתה ל א ת ה א עקר דירתו א ל א עמי‬ ‫ פרשו רבותנו שדנה‬.‫ <גא> דינה‬:‫בנים כנגד כל נשיו‬

‫ ״‬T1 ”

T V

T ‫״‬

{

T I T

V

5

T

‫־ !־‬

T

v T

*

T T V

••

‫־‬

:

‫ד‬



T T

T

VV s

• T

TRADUCCION DE RASHi

20. ‫ ב‬1‫ זבד ט‬/

una buena porci 6 n .

Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum. 185

‫ יןבלני‬/ MORARA conm igo . Esta palabra esta relacionada con la expresi6 n ‫ בית זבול‬, “casa para habitar.” 186 Significa 10 mismo que la palabra herbergerie en francos antiguo,187 que designa un lugar para habitar. Al ponerle este nombre, Led quiso decir: “Desde ahora su residencia principal ser£ conmigo, pues tengo tantos hijos como todas sus demds mujeres.” 21. ‫ ךיגה‬/dinA. Nuestros Maestros explicaron que el nombre ‫ דינה‬alude al hecho de que Led se hizo un juicio [188[ ‫ ךץ‬a si misma: “Si este feto es vardn, mi hermana no ser£ ni siquiera como una de las siervas/ ’ 189 Entonces rezd por el feto y fue transformado en mujer. 190 22. ‫ מזפר אלהים את וחל‬/ DIOS RECORD6 A rajel . 191 Recordo que ella habia transmitido los signos de reconocimiento a su hermana Led y que se angusti6 pensando que la suerte de Led quizds serfa 185. El Targum la traduce por n\? ‫חלק‬, una buena porcion.

186. Melajim I, 8:13. 187. En espanol, albergue, habitacion. *N ota al texto dc la T o ra: El nombre ‫זבלון‬, Zebulun, se deriva del verbo ‫חבלני‬, “morara conmigo” de este versiculo. Su raiz es ‫זבל‬, morar, habitar.

188. El nombre ‫ דינה‬seria una variante femenina de la palabra ‫דין‬, juicio. 189. El total de hijos que Yaacob debia engendrar era doce varones. Lea ya habia dado a luz a seis de

ellos; cada una de las siervas, a dos; y Rajel habi'a dado a luz a Yosef. Si ahora Lea tenia un varon, ello implicaria que Rajel perderia la oportunidad de igualar el numero de hijos que tuvo cada una de las siervas. 190. Berajot 60a. 191. Aunque aqui traducimos el verbo ‫ ויזכר‬de un modo muy literal, como “recordo”, debe ser entendido mds bien como “tomo en cuenta”, ya que recordar implica que hubo un oivido previo, 10 que obviamente va en contra de la omnisciencia divina.

407/

30:23 — ‫כג‬:‫ל‬

BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

23Eiia concibio y dio a luz un hijo, y

‫ותאמ ר‬

dijo: “Dios ha quitado mi oprobio. ‫״ א ס ף‬

‫בן‬

‫ות ל ד‬

: ‫את ־ח ר פת י‬

‫ותה ר‬

‫כג‬

‫אל יה ים‬

onkel6 s

:‫\ יי י ת חסוךי‬£‫מ ויגדיאת וי ליד ת בר ו א מ ר ת בני‬ ---------------------------------- RASHI

,1‫א‬:‫ ןכן אסיף חךפ תנו(ישעיה ד‬.‫ב מ קו ם שלא תו־אה‬ ‫ א ס פו מ ה ם (יואל‬,>‫יס‬:‫ו ל א י אס ף הביתה (שמות ט‬

‫בגורלו של עשה שמא יגו־שנה יעקב לפי שאץ לה‬ ‫ ואף עשו הרשע בך עלה בלבו כששמע שאיו‬,‫בנים‬

.‫ יןרפרני‬.‫ ל א יסמן‬,)‫כ‬:‫ וירחך ל א יאסף(ישעיה ס‬,)‫י‬:‫ב‬ ‫ והיו או מרי ם עלי‬,‫שהייתי לחרפה שאני עקרה‬

‫ ה אך מון כ ב ט שלא‬:‫ הו א שיסד הפיט‬,‫לה בנים‬ ‫ ה כני ס ה‬.‫ <מ> אסף‬:‫ צבה ל ק ח ת ה לו ונתבהלה‬,‫חלה‬

‫^ ־‬

* ! T

S ‫י‬

T ‫״‬T * ‫ז‬

•- V

T

} VJ ‫ן‬





T V

T

‫ ׳‬5

‫׳‬

‫־ י‬

T

T ‫־‬T

X ' S

T

:

:

T T

T

T 1

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

pertenecer a Esav si es que Yaacob la divorciaba por no tener hijos. 192 Y, en efecto, 10 mismo habia pensado el malvado Esav al enterarse de que ella no teni'a hijos. 193 A esto aluditi el poeta cuando compuso la siguiente estrofa: “Cuando el rojizo [Esav] vio que ella no concebla, quiso tomarla para si y ella se aterroriz6 .” 194 23. ‫ אסף‬/ HA Q U ITA D O . El verbo ‫ אסף‬significa aqui que Dios guardti la afrenta en un sitio donde no pudiera ser vista. Y de igual modo, la rafz ‫ אסף‬tiene esta misma connotacion en las siguientes frases: “Quita ]‫ף‬1‫ [אס‬nuestro oprobio” ; 195 “que no haya sido recogido ]‫ [?אסף‬en casa”; 196 “guardaron ]‫ [אספו‬su brillo” ; 197 “ni tu luna se replegarA ]‫”[*אסף‬, en este Ultimo caso significa 198 que no seri guardada. 199 ‫ ו«ףפהי‬/

m i o p r o b io

.

Pues para mi era un oprobio ser esteril, 200 y la gente decia de mf que me

192. Aunque Rajel era una mujer muy virtuosa, digna de que Dios le tomase en cuenta todos los demas actos meritorios que habfa realizado, Rashf afirma que fue especificamente este acto de generosidad el factor determinante para que Dios le concediese hijos porque mediante este acto ella habfa evitado que su hermana saliera con oprobio de la noche de bodas con Yaacob y no serfa logico que ella misma saliera con oprobio de su propio matrimonio con Yaacob al no tener hijos {Gur Arye). 193. Bereshit Raba 73:4. 194. Rashf alude aquf al poema liturgico [piyut] “Even Jug”, que forma parte del libro de rezos de Rosh Hashana. 195. Yeshayahu 4:1. 196. Shemot 9:19. 197. Yoel 2:10. 198. Yeshayahu 60:20. 199. El significado basico de la raiz ‫ אסף‬es recoger, meter al abrigo, guardar, y, por extension, quitar. Sin embargo, en ciertos contextos tambien podn'a tener

la acepcion de reunir. De hecho, asf es como lo tradujo el Targum: ‫פנש‬, reunid. Rashf enfatiza que en este versfculo no puede ser explicado con esta ultima acepcion, ya que si 10 que Rajel querfa decir es que con este hijo su oprobio de mujer esteril habfa desaparecido, no serfa logico que dijera que Dios “habfa reunido” su oprobio, pues en este caso su oprobio serfa mas evidente {Mizraji). 200. Esta frase plantea una obvia dificultad: ,‫׳‬,cual era realmente el “oprobio” de Rajel? Los comentaristas han ofrecido varias respuestas a este problema, mas 0 menos satisfactorias. Una de ellas afirma que en epocas antiguas era usual que los hombres se casasen con dos mujeres, una destinada a la procreacion y la segunda al placer sexual del marido, como Rashf mismo senalo en su comentario al v. 4:18, j.v. ‫ שתי נשים‬. A la destinada al placer sexual del marido solian darle dc beber una sustancia esterilizante para que no se estropease su belleza con los embarazos y los partos. El hecho de que Rajel no tuviera hijos habfa inducido a los cfnicos de la epoca a pensar que Yaacob se habfa desposado con ella solamente para utilizarla para su

30:24-25 — ‫כ ד־ כ ה‬:‫ל‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת וי צ א‬/ 4 0 8

Y llamo su nombre Yosef* diciendo 24:‫כד ו ת ק רא את״^מ ו* ^ ס ף לאמ ו* יסף‬ " Que el Etemo me M ada otro hijo.■■ ^ ‫ ״‬. ‫ א ״ף‬p , ‫ ה' יל‬1‫י ה‬ Y sucedio que cuando Rajel hubo25 , "‫ " "י ל ' י "״‬7 '‫! •” יי‬ a luz a Yosef Yaacob dijo a Labdn: *^P^rdado "'9 ^'!‫ ל‬0 *1 “Enviame y me ire a mi lugar y a mi <‫א ל ־ לצ ן פולחני ' וא ל כ ה א ל ־מק ומ‬ ------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

‫ בה ירןוה‬:‫ ס ף ל מי מ ר יו ס ף יי לי בר ארווץ‬1 ‫כר ו ק ר ת י ת ^ מי ה י‬ ‫פד י לי ד ת' ר חל י ת יוס ף ו א מ ר ייגקיב ללבן(ץי*ווני ן־איהד ל א ת רי‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

‫ ל כ ך ל א נ ת פלל ה‬.‫עתיד להעמיד י ה א ממני‬

‫ כל‬:‫ ואגדה‬.‫שאעלה ל חלקו של עשו הרשע‬

‫ אשי ילךה ךחל את‬3 >‫ (בה‬:‫א ל א על בן אחר‬ ‫ ןהיה‬:‫ שנאמר‬,‫ מ שנולד שטנו של ע<׳\ו‬.‫יוסף‬ ‫בית ייגקיב אש ובי ת יוסף ל ה ב ה ובית‬ (‫ אש ב ל א ל ה ב ה‬.)‫יח‬:‫עשו לק ש (עובדיה א‬ ‫ ב ט ח‬,‫משנולד יוסף‬. .‫אינו שולט ל מרחוק‬ ‫יעקב בהקדו ש ברוך הו א ןךצה ל שוב‬

‫ אין ל ה במי לתלות‬,‫זמן שאין לא שה בן‬ ‫ מי שבר‬:‫תולה בן‬. ‫ משיש לה בן‬.‫סךחונה‬ :‫ מי א כ ל ת אני ם אלו? בנך‬.‫ה? בנך‬$ ‫כלי‬ ‫ יודעת היתה בנ בו א ה‬.‫הד> יסף ה' לי גן ארור‬ ‫שאין יעקב עתיד להעמיד א ל א שנים עשר‬ ‫ שאותו שהוא‬. ‫ יהי ךצון‬:‫ אמךה‬.‫ שבטים‬:

TRADUCCION DE RASHI

tocaria compartir la suerte del malvado Esav. Y segun un midrash ag&dico, esta expresion alude a 10 siguiente: todo el tiempo que una mujer carece de hijos no tiene a quien achacarle sus propias fallas; pero cuando tiene un hijo, se las achaca a 61. Por ejemplo, si el padre pregunta: “;,Quidn rompi6 este utensilio?”, ella podria responder: “Tu hijo.‫ ״‬O si pregunta: “<,Qui6n coin i6 estos higos?”, ella podria responder: “Tu hijo.” 201 24. ‫ יסף ה׳ לי גן אחר‬/ q u e e l e t e r n o m e a n a d a o t r o h i j o . Por medio de su don profdtico, Rajel sabia que Yaacob tendria doce tribus en total. Y puesto que hasta ahora 61 ya tenia once de ellas, dijo: “OjalA que ese hijo que 61 tendra en el futuro sea de mi.” Por eso unicamente rez6 por “otro hijo”, y no por muchos mis. 202 25. ‫ גאשר ילךח ו חל את י^ף‬/ c u a n d o r a j e l h u b o d a d o a l u z a y o s e f . Yaacob decidio partir a su tierra desde el momento en que hubo nacido el hijo que eventualmente se convertirfa en el oponente de Esav, como se declara: “La casa de Yaacob ser£ fuego y la casa de Yosef llama, y la casa de Esav se convertira en hojarasca.” 203 El fuego -Yaacob- sin llama -Yosef- no tiene efecto a distancia. Esto implica que cuando Yosef nacio, Yaacob puso su confianza en el Santo -bendito es- y quiso volver a su tierra.204 propio placer, 10 que la convertia en un mero objeto sexual. Este era el “oprobio” que Rajel tanto deseaba quitarse de encima (Beer haTora). El nombre ‫ י ו ס ף‬se deriva de que significa afiadir, agregar.

*N ota al texto d c la Tortf:

la raiz

‫נ ס ף‬,

201. Bereshit Raba 73:5. Segun el midrash, la expresion ‫ ח ך פ ת י‬no debe ser entendida como “mi oprobio”, sino como “mi falla”, “mi error”, en referencia a las fallas personales de la mujer (Mizraji). Rashf cita aquf la interpretacion del

midrash porque, como ya se indico en la nota anterior, la primera explicacion plantea el problems de cudl era realmente el “oprobio” de Rajel. 202. Bereshit Raba 72:6.

203. Obadia 1:18. 204. Bereshit Raba 73:7. Segun sefiala el Talmud (Baba Batra 123b), Yaacob percibio profeticamente que la descendencia de Esav solamente caerfa a manos de la descendencia de Yosef.

409

30:26-29 — ‫ בו־ כ ט‬:‫ל‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

tierra. 26Dame mis mujeres y mis nihos, por quienes he trabdjado para ti, y partire; pues tu conoces el trabajo por el que te he servido. ” 11Laban le dijo: "Si ahora halle gracia en tus ojos... He adivinado que el Eterno me ha bendecido gracias a ti. 28y‫ ״‬dijo. r , 1 1 r >> Estipulame tu salano y te 10 dare. 29[Yaacob] le dijo: “Tu sabes 10 que te he servido, y 10 que tu ganado era

‫ בו ת נ ה א ת ״ נש י ואת ״ י ל ד י‬: ‫ו לארצ י‬ ‫? ו א ל כ ה (יי א ^ ה‬PD ‫א ^ ר ע ב ך ת י א ת ך‬ ! '‫ "־‬T ' ' ‫ ־‬: s_ T " = T ? 1 T O M T O PH* ‫בז ו י יאמר אל י ! ל ב ן א ם ״ נ א מ צ א ת י‬ :‫ ה ב ג ל ל ך‬1‫בע י נ יך נ חש ת י ו יברכ נ י ןה‬ ‫ נ ק ב ה‬ro ‫חמישי‬ ,*{£! 7 A“. " . ‫כט ו יאמה ואת נה‬ ‫א ש ר ע ב ך ת י ך ו א ת אש ר ״ ה י ה מ ק נ ך‬ *y

L‫ ־‬T

::IT :

1

o n k e l Gs

‫ כו ה ב י ת נ שי מ ת בני ךי פל חי ת י תד ב הו ו אזי ל ארי א ת יד ע ת י ת פ<חני‬:‫ו<אךעי‬ :‫ מ ו א מ ר ■ליה לבו א ם כען אגץבחית ר ח מין כןךמך נ סי תי ו ב ך כני יי בדילך‬:‫ךפלחתך‬ ‫ כס ו א מ ר לי ה א ת ידע ת ית ךפלחתך וי ת ד הו ה בעיו־ך‬:‫כ חו א מ ר פריש אג ך ך עלי ואתן‬ -------------------------------------------------------------- RASIII -------------------------------------- :-------------------------

‫ אפטר יש לו בנ ים וה וא‬.‫וו‬:‫לצאת בי אם עם הצאן־ (לעיל כט‬ , ‫נס ית י ב נח וש ש ולח בת ו אצל הר וע ים? ועכש יו היו לו־ בנים‬ ‫ וי(ץמע את דבר י בני לב ן (לקמו‬: ‫בשבאת לכא ן ש נאמר‬ :‫ פך יש אגךך‬:‫ בתךגומו‬.‫> נ קג ה שכרך‬ns( :1‫א‬:‫ךחל בת ו באה לא‬

‫ איני ר וצה‬.‫(מ> ןגנה א ת נשי וגו׳‬ , ‫ מ נחש היה‬.‫ ופז> נח שתי‬: ‫ברש ות‬ . ‫של י שעל יךך באה לי בךבה‬ ‫ ןהנה‬: ‫ ש נאמר‬, ‫לא היו לי בנים‬

TRADUCCION DE RASHI

26. ‫♦ וגו׳‬via ‫ תגה את‬/ DAME mis MUJERES, etc . Queria decirle: No quiero marcharme sino solo con tu permiso. 205 27. ‫ נחיתתי‬/ HE ADIVINADO. Laban era adivinador. Cuando dijo esto queria decir: “Por medio de mis adivinaciones he descubierto que gracias ti me llego la bendicion de tener hijos varones. Pues antes de que vinieras aquf yo no tenfa hijos varones.” La prueba de ello es que con respecto a el se declara: “Y he ahf a su hija Rajel que viene con el rebaflo.” 206 Ahora bien, 1 es posible que si tuviera hijos varones haya enviado a su hija con los pastores? 207 Pero ahora ya tenfa hijos varones, como se declara mas adelante: “[Yaacob] 0y6 las palabras de los hijos de Laban.” 208 28. ‫ נקפה שפרך‬/ estipulame tu salario . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫פרש אגרך‬, especifica tu salario. 209 205. La frase “dame mis mujeres y mis hijos” podri'a implicar que Laban mantenla como prisioneros a Rajel y Lea junto con sus hijos y que no los dejaba partir. Rashf enfatiza aqui que tal no era el caso; de entre todos los defectos morales de Laban, actuar como secuestrador no era uno de ellos. Aquf Yaacob meramente querfa indicarle que no deseaba partir sin su pleno consentimiento (Mizraji). 206. Supra, v. 29:6. 207. Obviamente no, y por eso Rajel era la pastora de su rebaflo.

208. Infra, v. 31:1; Tanjuma, Shemot 16. 209. El significado general de la raiz ‫ נקב‬es el de fijar 0 determinar algo, y por ello es utilizado en el sentido de determinar, fijar y, por extensi6 n, perforar. Ahora bien, aplicado al habia, puede significar especificar, explicitar o, simplemente, pronunciar. Es en esta ultima acepci6 n que Rashi 10 entiende aqui, en un sentido similar a su homologo en Vayikra 24:16: “El que pronuncie blasfemando [‫ ]ונוקב‬el Nombre del Eterno sera condenado a muerte...”

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 410

30:30-32 — ‫ל־לב‬:‫ל‬

‫ ל‬: ‫את י‬ antes de30ml se ha mcrementado'‫ ל!־ן■!■*לפ נ י‬,‫ה‬J‫־מה־ ־!'איה!ית‬1‫׳‬t‫אה‬,! L‫ויבר‬ -tft, ‫ יץ‬3(‫ן‬ •■•‫•״‬:‫־‬ T ‫ י‬j : •‫־‬ conmigo.

Que lo poco que temas

h y a >5

abunaantemente porque el Eterno te ha 1 bendecido gracias a mi llegada. Y >jp>r?7 ♦ ‫ה גם״אנכי‬$?‫ועתה מת י אע‬ ahora 1 cuando hare tambien yo por mi ‫<»ק'ב‬ ' ‫לא ויאמר מה אתז״לזז* ו יאמר‬ casa?” 317 [Labdn] dijo: “iQ ue te J 1 ‫־״‬. - '‫ ־‬V JT, v dare?” Yaacob dijo: “N om e des nada; ™ ‫^ ל ל י םא ו‬- ‫לא‬ si haces esto por mi voivere a‫הדבר ה זה אש ובה ארעה עא נך‬ . t 1 J : I Ov s v apacentar tu rebaHo y a cuidarlo: 1 . ‫«י״‬. | ‫י י י‬ XJ Jmt1 ^pasare hoy por todo tu rebano; l : 1 / mT ! ‫ (••־׳‬13 ( lOw/iX <■■ ■•■ aparta de alii a todo cordero moteado ‫ נקר‬I ‫ כל ׳^ה‬0^‫היו□ הסר מ‬ T

r

‫ן‬

j.

‫ג‬

J

T

V

‫׳‬V

T

V -

/

on k

nr

JT

T

-



As

‫ ל א רי זעיר די הו ה לך ק ך מי ו תקי ף ל מ סגי ובךיך יי י ת ד בדי לי וכען אי מ תי ^ ג ב י ד א ף‬:‫עטי‬ ‫ לא ו א מ ר מ ה א תן לד! א מ רייג קי ב ל א ונתן לי מ ד ע ם א ם ת ^ בד לי פרנגמא רזדין‬:‫א נ א לביתי‬ ‫ מ ת טן פל א מ ר נ מו ר‬1‫ ך יו מ א דין היגדי ונ״א אןגדי‬$ ‫ לב א ע ב ר ב כ ל‬:‫א תו ב א ך עי ענ ך א טר‬ RASHI

1‫ ל צ ו ר ך‬.*‫גם אגימ לגית‬ ‫עם‬

.‫ו צ ר י ךלרגלי‬

:‫ה ב א י ם עמי‬

,‫א ל א בני‬

,1‫ה‬:‫(שופטים ח‬

‫ ע כ ש י ו א י ן ע וש י ן ל צ ך פ י‬.‫ב יתי‬

‫ ההו גם‬,‫אני להיות עושה גם אני ע מ ה ם לסמכן‬ ‫נקודות‬

‫במו‬

‫דקות‬

‫מעוט‬

‫בחבךבורות‬

‫מנומר‬

.‫<לנ> נקי‬

‫חשבון‬

‫א ת‬

.‫כט) ואת אשר היה מקגך אמי‬

m :‫מ ק נ ך ש ב א ל י ד י מ ת ח ל ה ב מ ה ה י ו‬

‫ כ מ ו‬. ‫ ב ש ב י ל ב י א ת ר ג ל י ב א ת א צ ל ך ה ב ר כ ה‬. ‫רגל י‬: ‫א ש ר ברגלי‬

‫לעם‬

TRADUCC16NDE

,>‫ח‬:‫(שמות יא‬

‫העם אש ר בחנליד‬.

RASHI

29. ‫ ןאת אשר חיה מקנך אתי‬/ \ l o que t u ganado era conmigo. Es decir, la poca cantidad de tu ganado que Ueg6 a mis manos al principio, qu£ tan reducido era. 30. *‫ לרגל‬/ gracias a mi llegada. Esta expresi6n significa 10 mismo que *‫עם רגל‬, “con mis pies [‫”]רגלים‬. Yaacob quiso decirle: “Porque mis pies han venido aquf contigo te ha Uegado la bendicidn.” 210 Esta expresi6n es similar en significado a la frase que literalmente dice: “El pueblo que esta a tus pies [211” .[3‫ רגליד‬Y tambidn es similar a la de la frase: “A la gente que sigue mis pasos [212,”]‫ ברגלי‬frase que significa: los que vienen conmigo. ‫ גם אניבי לביתי‬/ tambien yo por mi CASA. La expresi6n ‫ לביתי‬significa: en provecho de mi casa. 213 Queria decirle: En este momento solamente mis hijos trabajan para satisfacer mis necesidades, pero yo tambidn necesito trabajar junto con ellos para ayudarlos. A esto se refiere la palabra ‫גם‬, “tambidn”. 32. ?‫ נק‬/

moteado .

Este termino designa algo manchado con manchas pequefias como puntos.

210. El sentido de la expresi6 n “con mis pies” es que la bendicidn habia llegado a Laban con la llegada de Yaacob. 211. Shemot 11:8. Es decir, el pueblo que te sigue. 212. Shofetim 8:5. 213. La expresion ‫ לביתי‬se podria haber entendido como “a mi casa” [en cuyo caso el prefijo ‫ל‬

significarla “a”, indicando direction]. Pero de ser asi, Yaacob le estarfa diciendo que deseaba dejar de trabajar con el y marchar a su casa en Israel para trabajar allf para sf mismo, lo cual diflcilmente es el caso, ya que mas adelante el mismo ofrece a Laban volver a pastorear su rebano. Por est o, ‫ לביתי‬debe ser entendido como “en provecho de mi casa” [el prefijo ‫ ל‬significa entonces “por”] (Sifte Jajamim).

411

30:33 — ‫לג‬:‫ל‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

y manchado, a todo cordero marron ‫ב פ א ב י ם‬ ' ‫וכל ״שה ״ח ום‬ ‫וט ל וא‬ entre las ovejas y moteado y manchado . ‫ יךן ^ ^ ף י‬-‫ןן‬ ‫ן^ ־ך‬ entre las cobras; ese sera mi salario. 33 Y ‘ ,‫ ז•י‬: ‫ ״■ י‬: J'• n -‫ ־י יי‬:•: > mi rectitud respondera por mi el dia de□ ‫צךל ןת י‬ ‫ו^ נתה ״ב י‬ ‫ב י ו לג‬ onkel6 s

‫ לג ו ת ס ה ד בי ןכות< ב ל ם‬:‫ ע מ מו ר ר עזי א וי הי אגךי‬1 ‫וךקוע ןכל אפ(ר ש חו ם באפ<רןא וךק‬ -------------------------------------------------------------------- RASIII

‫ הפרש מהם והפק ירם ב יד‬, ‫ש ישנ ן עכשיו‬ : ‫ שלא תאמר לי על הנ ולד ים מעתה‬,‫בניד‬ :‫ שלא ת יאמר לי‬,‫ ןעוד‬. ‫אל ו היו שם מתחלה‬ , ‫על ידי ה זכר ים שה ן נק וד ים וטל וא ים‬ :‫ זלךנה ה נקב ות ד וגמת ן מכא ן ואילך‬1 ‫ אם תחשד נ י שא נ י נ וטל‬.‫<ל«> ואנונה גי ןגו׳‬

, ‫ לש ו ן טלא ים‬.‫ וטלוא‬:‫פוינטור ׳ ׳א בלע״ז‬ . ‫ ד ומה לאד ום‬, ‫ שחם‬.‫ מום‬: ‫חבךב ור ות רחב ות‬ ‫ שחמת ית ן נמצאת‬: ‫ לשון מש נה‬.‫ר ו״ש בלע״יז‬ ‫ א ות ן‬.‫ והיה שפרי‬: ‫ לעניו התב ואה‬, ‫לבנה‬ ‫ש יולדו מכא ן ולהבא נק וד ים וטל וא ים‬ ‫ ןאותן‬.‫ ץהיו שלי‬, ‫ ושח ומ ים בכשב ים‬, ‫בעזים‬

TRADUCCION DE RASHI 214 Significa 10 mismo que pointure en frances antiguo. 214

‫ וטלוא‬/ y manchado . Esta palabra esta relacionada con el vocablo ‫טלאים‬, que significa manchas anchas o grandes. ‫ חום‬/ marr 6 n . El Targum traduce este termino por ‫שחום‬, m arron. Designa un color parecido al color ‫אדום‬, llamado ros en francos antiguo. 215 En el lenguaje de la Mishna vemos un termino similar: “Si la vende como rojo oscuro [‫ ]שחממית‬y se descubre que es bianco”, dicho en referencia al color de la cosecha. 216 ‫ והיה שגרי‬/ ese sera mi salario . Queria decirle: Los animales que de ahora en adelante nazcan moteados y manchados entre las cabras, y tambien marrones entre las ovejas, 217 seran mios. Y los que ahora ya son asi, sep£ralos del resto del rebaflo y deposi'talos en manos de tus hijos, para que no me digas sobre los que nazcan de ahora en adelante: “Estos animales218 ya estaban ahi junto con los otros desde el principio.” Y, ademas, te pido que los separes para que tampoco me digas mds adelante: “Debido a que los machos son moteados y manchados, las hembras procreardn crias similares a ellos a partir de ahora.” 219 33.

‫ ון(נתה גי וגו׳‬/ RESPONDERA por

mi, etc .

E s decir, si sospechas que yo he tornado algo d

214. En espafiol, punteado, moteado.

218. Los moteados, manchados y marrones.

215. En frances moderno, rouge-, en espanol, rojo. No se refiere a un color rojo puro, sino obscuro, cercano al marron o cafe.

219. El ofrecimiento de Yaacob consistia en cobrarse su paga con los animales moteados, manchados y marrones que nacieran de ahora en adelante en los rebanos que se ofrecia a cuidar. El proposito de separar ahora los moteados, manchados y marrones y darselos a Laban era doble: por un lado, para Labdn no dijera que los que nacieran con estas caracterfsticas en los rebafios de Yaacob ya eran asi desde el principio; por otro, para que Laban no arguyera que los progenitores machos habfan transmitido estas caracterfsticas a los que nacieran de'/pues. '

216. Baba Balra 3:2. 217. Yaacob habia aquf de tres caracterfsticas: moteados [‫]נקיד‬, manchados [‫ ]טלוא‬y marrones [‫]ח ום‬. Las primeras dos caracterfsticas -moteados y manchados- se aplicaban exclusivamente a las cabras; ademas de las dos primeras, la tercera caracterfstica -m arrones- tambien se aplicaba a las ovejas (Gur Arye).

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 412

30:34-35 — ‫לד־לה‬:‫ל‬

manana, cuando se presente con respecto a mi paga delante de ti: todo el que no sea moteado y manchado entre las cabras o marron entre las ovejas, hurtado serd si estd conmigo. ” 34Labdn dijo: “Estd bien. / Ojald sea eomo tu palabra! ‫־‬ 35Entonces [Labdn] aparto ese mismo dia los machos cabrios rayados y manchados; y todas las cabras moteadas .

,

,

,

,

,

‫מ^ ר כ י ־ת ב וא ע ל ־ש כ ר י לפ נ יך כיל‬ ‫י‬ ‫י‬ , <* <* ‫נק ל וט ל וא כ^ ז־ ים א^ר״א י נ נ ו‬ . !. J



AVT

I

V

T

J

!

T

1■

T

T

^

‫״ך‬, , . ™‫ ך‬. , 1‫ יןן‬, ‫ ״ _ ל‬L, ‫־"־‬ ' ‫”•<' •* י ״ ־ •׳■ ׳י ז ״‬ ‫המק ד ים‬ □‫א ת ״ ה ת י^ י‬ ‫הד! וא‬ J •• •‫״‬ ‫ ־‬T! v ‫־‬ ‫והט לא ים ו א ת כל״הע ז ־ ים ה נק ו ות‬

ONKELdS

:‫ ר ורקוע ב עזי א ו(^חום ב א מ רי א גנו ב א הו א ע מי‬1 ‫ךכ(חר א רי תי עו ל על א{ךי כןךמך ביל די לי תוהי נ מ‬ ‫ ך?נא‬1 ‫ עי א וי ת פ ל עזי א נ מ‬1 ‫ לי א ו ך ק‬1 ‫ ל תו א עדי ביו מ א ה הו א ית תןש?א ךג‬:‫לי ו א מ ר ל בן ב ר ם לוי י הי כפתגמך‬ RASHI

‫ בידוע שגנבתיו ל ך ו בגנ ב ה הו א שרוי‬,‫תביא חו ם‬ ‫ לו יהי‬:‫לשון ק ב ל ת ךבךים‬ ‫ לבן‬.‫ (לח> ויסר‬:‫שתחפוץ בכך‬ :‫זכרים‬ ♦T |

‫עזי ם‬ ‫־‬

‫־‬

.‫התישיט‬ ■ T I -

,‫כלו ם‬

‫משלך‬

.‫ (ל«־>הן‬:‫ שלא ת מצא אצלי‬,‫ותעיד על שכרי לפניך‬ ‫ הלו אי‬.‫ ןכל גדביך‬.‫כי א ם נקו די ם וקולואים‬

‫צדקתי‬ ‫בעדרי‬

:‫וגו׳‬

‫ה הו א‬

:

‫־‬

‫ ביו ם‬1‫א‬ ‫־‬

‫כי‬

‫ט לו א‬

,‫צדקתי‬

T

‫או‬

‫בי‬

‫נקוד‬ ‫י‬

T

‫תענה‬

‫שאינו‬ ‫״‬

V

‫בהו‬ ‫ ׳‬V T

‫שתמצא‬ T

S

‫ ־‬V

TRADUCC16N DE RASI11

tuyo, mi rectitud responded por mi. Pues mi rectitud vendr&220 y atestiguarA ante ti con respecto a mi paga, ya que en mi rebafio solamente hallards animales moteados y manchados. Y cualquier animal que encuentres que no sea moteado, manchado o marrtin, sin duda que yo personalmente 10 habr£ robado de ti y mediante robo estara en mi posesion. 34. ‫ הן‬/ e s t A

bien.

‫לו• יהי בדגרך‬/ ; O . t a l A y no algo mds! 221

Esta expresion expresa la aceptacion de un acuerdo. sea com o

tu

palabra!

Es decir, ;ojaki que en realidad quieras esto que dices

35. ‫־ס ר‬t‫•*וי‬/ y a p a r t o . LabAn,7“ese mismo dia” ...222 ‫ התישים‬/ LOS m a c h o s CABRfos. Este vocablo se refiere a los machos de las cabras. 223 220. En este comentario, Rashi quiere enfatizar que el verbo ‫ תבוא‬en la frase ‫ כי תבוא‬de este versiculo no indica la segunda persona del singular masculino [“vendras”], sino la tercera persona del femenino [“vendra”], modificando al sustantivo femenino ‫צדקתי‬, “mi rectitud” (Mizraji).

que pasaria por su rebano (\. 30:32/ Pero el final de este versiculo y el inicio del siguiente prueban que se trata de Laban y no de Yaacob, ya que dice que entrego los animales “en manos de sus hijos” y puso una distancia “de tres dias de camino entre el y Yaacob...” (Sifte Jajamim).

221. El verbo ‫ יהיה‬en esta frase estd en futuro, 10 cual implica que expresa un deseo a futuro. El deseo imph'cito era que Yaacob cumpliera los terminos exactos de su ofrecimiento (Gur Arye).

223. Hemos traducido el termino ‫ תישים‬por “macho cabrio” y no por “chivo” porque este es el nombre dado a la cria de la cabra desde el destete hasta la edad de procrear, mientras que “macho cabrio” - 1 0 mismo que su sinonimo “cabron”- es el nombre general dado al macho de la cabra.

222. Esta frase podri'a haber sido entendida en referencia a Yaacob, pues el le habi'a dicho a Laban

413 ‫׳‬

30:36-37 — ‫לולו־לז‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

v manchadas -todo el que tenia bianco, □‫ וכל ־ח ו‬ill ?‫ ל אש ר ־ ל ב‬3 ‫והט לא ית‬ asi como todos los marrones entre las . ‫ ן‬entrego f ' en manos de j sus‫ כש ב י ם‬t‫ב‬-‫ ז״א ו ישם‬: ‫במ ו‬ ovejasy los -: ‫ ו ית ן ב יד‬A- T : hijos. 36y puso una distancia de tres dias . ‫ד ר ך ש ל ש ת ימ ים בינו ובין יעק ב‬ entre e ly Yaacob. Y Yaacob apacentaba . _L ‫ר '«ד ו י«ר*ר‬ los rebahos de Labdn que restaban. | «* '< ‫ז‬ ‫ 'י‬Yaacob tomo una vara fresca de ‫ לז ו י קח ־א יעק ב מ ק ל‬: ‫ ת ל ת‬13‫ה‬ ,

«.

T

:

I T T

V

‫ ־‬:

<

------------------------------------------------------------------- ONKELOS

‫ לו ושוי מ ה ל ד ת ל ת א‬:‫ וי ה ב בי ד בנוהי‬.‫וו־קועתא פיל די רזיר בי ה ןכל ד ש חו ם ב א מ רי א‬ ‫ א ו נ ס י ב לי ה יעקיב חו ט רין‬:‫יו מין בינו הי ו בין י^קיב מ ע ק ב זרעי ית <גנא ךלבן ד א ש ת א רן‬ RASH1

‫ \מו‬0‫ עץ ה וא ו‬. ‫ <לז> מ ? ן ל ל ב ג ה‬:‫ כל אשר ה ןתה בו חברב ור ות א ות ן מסר לו‬. i a ‫פ ל א ש ר ל ב ן‬ ‫ תחת אלון ולבנה ( ה ו ש ע‬: ‫ כמה דת ימא‬, ‫לבנה‬ ‫ הרע וע ות‬. ‫ <לו> ה נ ו צ ר י ת‬:‫ לב ן ב יר בניו‬. ‫ ו י ית ן‬:‫לבנות‬ ,‫ ה וא שק ור י ן טר י נבל״א בלע״ז‬,‫ ןא ומר אני‬.‫יגו‬:‫ ד‬,‫ הח ול ות !־העקרות שא ינ ן אלא יהירים‬, ‫^בה ן‬ TRADUCCION DE RASIII

<‫ כל אשר לבן ג‬/ TODO e l que tenia blanco. Es decir, cualquier animal que tuviera manchas blancas pequenas.224 ‫ ויתן‬/

y !los! entrego.

Laban, “en manos de sus hijos”. 225

36. ‫ה נ ותרת‬/ QUE sobraron. Esto se refiere a los peores animates que habia entre los animales de Laban: los enfermos y los esteriles, los cuales son las “sobras” del rebafio; estos fueron los que Laban le entreg<5.226 37. ‫ מל|ל לבצה‬/ VARA... de alamo. Este es un arbol cuyo nombre es 227‫ י ל « ה‬como se declara: “Debajo de la encina y el alamo [228” .[‫ לבצה‬Y yo digo que es el arbol que llaman trenble 229 en 224. El v. 32 enuncia las tres caracterfsticas que deberfan tener los animales que Laban separaria para sf: moteados [‫]הקד‬, manchados [‫ ]טלוא‬y marrones [‫]ח ום‬, pero no dice nada acerca de animales con algo “bianco”. En realidad, aqui el versiculo se refiere a 10 mismo que el termino ‫נקיד‬, “moteados” que Rashi mismo explico en el v. 32 como designando “manchas pequenas”. Al expresarse asf, el versfculo quiere enfatizar que Laban no solo separo los animales moteados que tenian muchas manchas blancas, sino incluso cualquiera que solo tuviera algo “bianco”, es dccir, una sola mancha blanca, por muy pequena que fuese (Gur Arye). 225. Lo mismo que cl sujeto del verbo ‫מסר‬., “y aparto” al principio del versiculo se refiere a Laban y no a Yaacob, aqui el verbo ‫ויתן‬, “y [los] entreg6 ” tambien se refiere a Laban y no a Yaacob. 226. Bereshit Raba 73:9. Si el versfculo meramente

quisiera decir que Yaacob se qued6 con los demas animales, sin por ello implicar que eran los peores, hubiera utilizado la expresion ‫הנשארות‬, no ‫הנותרת‬. El primer termino implica que 10 que queda de un conjunto dado es de igual o mejor calidad que el resto del conjunto; el segundo termino especificamente se refiere a 10 peor que queda. Igual sentido tiene la palabra ‫ יתר‬en Shemot 10:5 (Uaketab veHakaba/a, citado en Lifshuto shel Rash!). 227. Rashi enfatiza aquf que ‫[ לבנה‬derivado de la raiz ‫לבן‬, bianco] no es un adjetivo que modifique al sustantivo ‫מקל‬, por 10 que la frase no significa “una vara blanca”. Se trata de un sustantivo que designa a un cierto arbol que tiene un aspecto blanquecino. 228. Hoshea 4:13. 229. En frances moderno, tremble. Este vocablo esta relacionado con las palabras espanola temblar, tembloroso.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 414

3 0 :3 8 — ‫ ל ח‬: ‫ל‬

alamo, y [varas] de castano, y descortezo en blancas, dejando al bianco de las varas.

avellano y de ‫ו יפעל ל ב נה‬ ‫וערמ ו ן‬ ‫ל ח ולוז‬ ellas peladuras ‫ ״‬i i wL Li t -‫״‬,.. descubierto lo I ?? 3sIntrodujo las ‫ לח !ייצג ה ל ב ן‬: ‫א ^ ר ^ ל ״ ה מ ק ל ו ת‬ ONKELOS

(‫ לח ודעיץ ונ״א וייגיץ‬:‫דלבן רשיביו דךלוז ידךלוף וקליף בהון קלפיו חוריו קלוף חור די על חוטריא‬ RASIlf

‫ כשה יה קולפו ה יה נראה ןנגלח‬,‫לובן של מקל‬ ,‫ תךגומו וךעיץ‬. ‫ <לח> ו י צ ג‬:‫לובן שלו במק ום הקלוף‬ ‫ והךבה‬. ‫לשון תח יבה ונעיצה ה וא בלשון ארמית‬ ‫ דצה‬.‫ דץ ביה מידי‬,‫ דצה ושלפה‬,‫יש בתלמוד‬ ---------------------------------------------------------------------

francos antiguo, que es bianco

‫ ןעור לקח‬. ‫ ו ל ו ז‬:‫ כשה וא רטוב‬. ‫ ל ח‬:‫שה וא לבן‬ ‫ עץ שגךליו בו אגוזים דק ים קולדר״י‬,‫מקל לח‬ ‫ קלופים‬. ‫ פ צ ל ו ת‬:‫ קשטניי״ר בלע״ז‬. ‫ ן‬1‫ ו י ג י מ‬:‫בלע״ז‬ ‫ גלוי‬. ‫ מ ח ש ף ה ל ב ן‬:‫ שה יה עושהו מנומר‬,‫קלופים‬

TRADUCC16N DE RASIlf

] ‫ [ ל ב ן‬. 230

‫ ל ח‬/ F R E S C A . E s d e c i r , c u a n d o e s t a h u i n e d a . 231 ‫ ו ל ו ז‬/ DE a v e l l a n o .

Y

adem A s

A rb o l e n d o n d e c r e c e n n u e c e s

de la vara fresca de Alamo, t o m d u n a v a r a d e ‫ ל ו ז‬, q u e e s u n 232 p e q u e f t a s . Este nombre significa lo mismo que coldre e n f r a n c o s

a n t i g u o . 233 ‫ ו ע ר מון‬/ y d e c a s t a n o .

Este nombre significa 10 mismo que chastainier

e n f r a n c o s a n t i g u o . 234

‫ מ‬1‫ פ צ ל‬/ P E L A D U R A S . Este tdrmino significa descortezamientos. Yaacob descortezo cada vara de tal modo que la hacia parecer moteada. 235

/ d e j a n d o a l d e s c u b i e r t o l o b l a n c o . La palabra ‫ מחשיף‬se refiere a la puesta al descubierto de 10 bianco de la vara. Es decir, que cuando la pelaba, se descubrfa y aparecfa la parte blanca en la zona pelada.

‫מ ח ש ף ה ל בן‬

3 8 . ‫ ו י צ ג‬/ i n t r o d u j o . El Targum traduce este verbo por ‫ ו ך ע י ץ‬, que significa introducir e insertar en el idioma arameo. Hay muchos ejemplos similares de este verbo ]‫ [דעיץ‬en el Talmud: “Lo insert(1) [fm ] y 10 retirfi”;236 “meti6 |‫ [ןץ‬algo en 61.”237 La forma verbal ‫ ךצה‬que aparece en la

230. El alamo es el nombre gendrico que se da a diversas especies de arboles caducifolios de la familia salic&ceas, que suelen crecen en las riberas de los rios. Aqui Rashi dice que este drbol es llamado trenble en frances antiguo, aludiendo al hecho de que con el viento sus hojas dan la apariencia de temblar y agitarse. Ahora bien, hay un dlamo llamado justamente “alamo tembl6 n”, aunque su corteza es gris verdosa. Otro alamo sf tiene la corteza gris blanquecina, y es comunmente llamado “chopo”. 231. Aunque aqui la traducimos por “fresca”, la palabra ‫ לח‬literalmente se refiere a cuando algo esta humedo. 232. Segun el orden sintactico de la frase, la palabra ‫מכן ל‬, “vara” aparece justo antes de ‫לבנה‬, “alamo”,

seguido por el adjetivo de este, ‫לח‬, “fresca”, como si estas tres palabras formaran una clausula aparte, lo que implicaria que la madera de avellano y castano que tomo no eran varas, Rashi enfatiza aqui que ‫ןל‬5 ‫ מ‬, “vara” tambidn se aplica a los otros dos arboles. Es solamente el adjetivo ‫לח‬, “fresca” que exclusivamente se aplica al alamo (Mizraji). 233. En francos moderno, coudrier, en espanol, avellano. 234. En frances moderno, chataignier, en espanol, castano. 235. Al pelar una vara, la madera presenta un aspecto rayado o moteado. 236. Shabat 50b. 237. Julin 93b.

415/

30:38 — ‫לח‬:‫ל‬

BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

varas que habia descortezado en los canales - en los abrevaderos de aguas adonde los rebanos venian a befyerfrente a los rebanos, para que se excitasen cuando vinieran a beber.

1

‫פע ל‬m !‫ ח‬1‫א ת ־ ה מ ק ל‬ ‫ך מ ים ב רהט ים‬ / ‫ב^קך ן ןך‬ ' 7 .'‫> ־‬AT.’ .1 '.: ‫ ‘־י‬T.,!IT Di.P1Up^‫ל ת בא‬ ?‫ל ׳^א‬ | 11^2‫ב ב א א ן‬ ‫וי חמ נ ה‬

ONKELOS

‫ית חו ט ךי א !יי קליף ב ך ה טי א א ת ר בי ת ש ק( א ך מי א א ת ר ך א תן‬ ‫וו ענ א למ ש תי ל ק ב ל הון ך ^נ א ו מ תי ח מן ב מי תי הון ל מ ש תי‬:‫נ״א ךאת‬:> RASIII

‫ ה ב ה מ ה רואה א ת ה מקלו ת‬.‫ ויחמנה וגו׳׳‬:‫הצאן‬ ‫ ו הזכר רובעה ןיולךת‬,‫והיא נךתעת לאחוריה‬

.‫ ברהטים‬:‫ א ל א שמקצר א ת לשונו‬,‫כמו ךעצה‬ ‫בחרוצות ה מי ם ב ברי כו ת העשויות באךץ‬

‫ ה מי ם נעשיו זרע‬:‫ רבי הושעןא אומר‬.‫כיוצא בו‬ :‫ ההו ויחמנה וגו׳‬,‫במעיהן ול א היו צריכות לזכר‬

‫ ב ך ה טי ם ^שר‬.‫ אשר מביאן וגר‬:‫לה שקות שם הצאן‬ ‫ שם הציג ה מ קלו ת לניכח‬,‫תביאו הצ אן ל שתות‬

TRADUCCION DE RASIII

primera cita es equivalente a la forma ‫ ך<(צה‬que utiliza el Targum, solo que al escribirla asf el Talmud utiliza una forma abreviada. 238

‫ בלהטיט‬/ EN LOS CANALES. E s decir, en las corrientes [‫ ]מרוצות‬de agua que habi'a en los abrevadores hechos en la tierra para dar de beber al ganado. 239 ‫ אשר מבאן וגו׳‬/ ADONDE... VENIAN, e t c . Es decir, en las corrientes de agua de los abrevaderos adonde el rebano venia a beber, alii coloc6 las varas frente al rebaiio. 240 ‫ ויחמנה‬/ PARA q u e s e e x c it a s e n . El animal hembra miraba las varas colocadas frente a ella y retrocedia; entonces el macho llegaba por detr&s y se apareaba con ella, y esta paria una cria similar al macho. 241 Explicando este pasaje de otro modo, Rabf Hoshaya dijo: Las aguas se convirtieron en semen en las entranas de las hembras, y estas no necesitaban del macho. Y a esto se refiere la expresion 242.‫ויחמנה‬ 238. Rashi explica el verbo hebreo ‫ ויצג‬con el verbo arameo ‫ה־עיץ‬, afirmando que significa introducir o insertar, y cita dos frases talmudicas para acfarar que el significado de ‫ ודעיץ‬si es introducir. El problema es que las dos palabras que cita carecen de la ‫ע‬ intermedia, que si la tiene ‫וךעיץ‬. Por ello agrega que en realidad es la misma palabra, solo que en el lenguaje talmudico se solia omitir la ‫ע‬. 239. La raiz ‫ רהט‬en arameo es la equivalente de la raiz hebrea ‫מרץ‬, correr. Segun esto, la palabra ‫ךהטים‬ seria un derivado de la raiz aramea ‫רהט‬. 240. Rashi aclara aqui que la palabra ‫לשונות‬, “a beber” esta conectada con las tres palabras anteriores ‫ר תביא( הצאן‬$ ‫ א‬, “[en los abrevaderos de aguas] donde los rebanos venian” y es independiente de la frase siguiente, ‫לניכח הצאן‬, “frente a los rebanos”. Si no fuera asi y se tratase de una misma frase larga, la frase diri'a que puso las varas “[en los

abrevaderos de aguas] donde los rebanos venian a beber frente a los rebanos”, implicando asi que los rebanos venian a beber frente a los rebanos mismos, 10 cual no tendri'a sentido (Mizraji). 241. Segun esta explicacion, las varas se hallaban frente a las hembras cuando estas venian para beber; al verlas, estas retrocedfan y en ese momento llegaban los machos y las montaban. Lo que las hacia retroceder era el aspecto inusual, manchado y abigarrado, de las varas. Segun esto, el verbo DMprvi se refiere al animal macho, queriendo decir, literalmente, que “se calentaba” cuando la hembras “venian para beber”. 242. Bereshit Raba 73:10. Segun esta explicacion, puesto que los machos no tenian nada que ver, el verbo ‫ ויחמנה‬se refiere a la hembra, y quiere decir que ella “se calentaba” por efecto del semen (el agua) que habi'a en sus entranas y concebi'a (Gur

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 416

30:39-40 — ‫ ל ט־ מ‬:‫ל‬

39Los rebanos se excitaron delante de las varas, y los rebanos parieron [animales] rayados, moteados y manchados. 40Yaacob aparto los corderos, y puso el frente de los rebanos hacia los rayados y hacia todos los marrones en los rebanos de Labdn.

‫לט ו יחמ ו הע־א ן א ל ־ ה מ ק ל ו ת ות לד ן‬

t !

:j-

‫יי‬

‫־‬

A

: ‫וטלא ים‬

N

‫“ ־ ־‬

v

I

‫נקד ים‬

^

-

j

‫לןדים‬$<

vjiv-

‫הע־אן‬

‫תן פנ י‬-‫ןה פשב ים ה פ ר י ד מ נק יב וי‬

‫מ‬

‫ן‬I ‫־ד וכל ־ח ום בצ יא ן לב‬I ‫יאן אל ־עק‬ ‫הע‬ I s at T



J

1

t

‫ן‬

v *‫ד‬

v

-

onkel6 s

‫ מ‬:‫לט ן א תי ח מ א ענ א ב חו ט רי א וי לי ד א עג א ךגולין נ מו ך ץ וךקועיו‬ ‫א אפר ש ייגק־ב וי ה ב בלי ש ע נ א הל דו־גול ו כ ל ך(ץחוכו בגננא ך ל בן‬-‫ןאמרי‬ --------------------------------------------------------- RASHf

.‫לבדו‬ ‫ן ־‬ ,‫הצאן‬ ‫צופות‬ ‫ שהיו פני‬,‫הצאן אל עקוד‬ ‫העקודים ו אל כל חו ם שמצא‬

‫והוליך או תו העךר העקוד לפני‬ ‫א ח רי ה ם‬ ‫ה הולכו ת‬ ‫הצאן‬ ‫ופני‬ ‫ ויתן פני‬:‫ ת הו שאמר‬.‫אלי הם‬ .. ‫ן‬

‫אל‬

v J

‫הצא ן‬

:‫בצ אן לבן‬

V

I .. . t

- T V

‫״‬

-‫ו‬

:‫המקלות‬

‫א ל מר או ת‬

.‫המקלות‬

‫(לט) אל‬

‫הם‬ ,‫עקידתו‬ ‫מ שנים ב מ קו ם‬ .0 ‫יןזיי‬1< ‫(מ> והבשבים הפריך‬:‫ידיהם ורגליהם‬ ‫קךסו^לי‬ ‫הבדיל‬ ,‫הנולדים עקודים ונקוךים‬ .‫ייגקיב‬ ‫והפריש לעצמו ועשה אותן עךר עדר‬

TRADUCCION DE RASHI

39. ‫ ת‬1‫ אל ו!נ<ןןל‬/

d e l a n t e de las v a ra s.

Aqui la palabra ‫ א ל‬significa a la vista de las varas. 243

0>‫ יג?ןך‬/ r a y a d o s . Se les llama si porque tenian un matiz de piel diferente en los sitios donde eran atados [‫]עק ידתם‬, que eran los tobillos de las patas delanteras y traseras. 244 40. ‫ והפלגים הפריד י«גקב‬/ y a a c o b a p a r t 6 l o s c o r d e r o s . A los animales que nacfan rayados y moteados, Yaacob los separaba y ponia en un grupo aparte, haciendo de ellos un hato de animales por separado. Luego conducia el hato de animales rayados frente a los rebaiios normales, con las caras de los que marchaban detras -los animales normales- mirando hacia los otros -los rayados. A esto se refiere la frase a continuaci6n: “Y puso el frente de los rebaiios hacia los rayados”, queriendo decir que las caras de los rebaflos normales habian sido dirigidas hacia los animales rayados y hacia todos los animales marrones que hall6 en el rebaflo de LabAn. 245 Arye). Esta forma verbal es una mezcla del genero

amarrarlos en ese lugar para evitar que huyeran.

femenino y del masculino; la termination ‫ נה‬indica el femenino [‫ ]תרופ<גה‬y la ‫ י‬al principio indica el masculino [‫( ];חמ י‬Jtkuni).

245. Segun habian convenido entre ambos, las ovejas y cabras del rebaflo de Laban que Yaacob pastoreaba que nacieran con manchas (rayadas, moteadas, etc.) pertenecerlan a Yaacob. Fueron estos animales los que Yaacob separo, haciendo de ellos un hato de animales aparte. Fue tambien estos mismos animales los que Yaacob puso directamente frente a los demas animales de Laban que no estaban manchados. Al hacerlo, los animales normales de Laban observaban a los animales manchados y de este modo tambien los animales normales pari'an crias manchadas. Yaacob actuo aqui de modo semejante a como hizo al principio, al poner los animales frente a las varas peladas

243. No eran las varas mismas la causa de que las ovejas parieran animales moteados, manchados y rayados, sino el aspecto que tenian, que era claro y obscuro por efecto del descortezamiento (Maharshal).

244. Este es un adjetivo que describe otra caracteristica de la piel de los animales que no aparece en el v. 32. Rashi explica que aqui' son descritos con este nombre porque las crias salian con rayas en los tobillos de las patas, semejantes a sus progenitores, quienes tambien presentaban este aspecto debido a que en la antigiiedad se solia

(Lifshuto shel Rashi).

417/

30:41-43 — ‫ מ א־ מג‬:‫ל‬

BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

Y puso sus hatos aparte, sin ‫ו*שת ל ו ע ד ר ים ל ב ד ו ול יא ש ת ם ע ל ־‬ ponerlos con los rebanos de Labdn. 41Y sucedia que cada vez que las ‫ מא וה יה ב כ ל ־^חם הע יאן‬: ‫ציאז לב ז‬ ovejas tempraneras debian aparearse, Yaacob colocaba las varas a la vista ‫ןם יעלןיב א ת ־ ה מ ק ל ו ת‬£‫ה מ ק ו ר ו ת ף‬ de los ovejas, en los canales, para que se excitasen frente a las varas. ‫ל יחמ נה‬ ‫ב ר הט ים‬ ‫הצא ן‬ ‫לע י נ י‬ 42Pero cuando las ovejas eran tardias no las ponia. De este modo ‫ מב ו בהעט יף הציא ן ל א יש ים‬: ‫במ ק ל ות‬ los [animalesj tardios eran para Labdn y los tempraneros para ‫ וה יה העט פ ים לל וב ן ןה קש ר ים ל יע ק ב‬: Yaacob. 43Asi el varon prospero abundantemente, y se hizo dueno de ‫’מג וייפריץ ה א יש מא יד מ א ד ויהי־ל ו‬ VT

‫־‬

‫י‬

i



T

J

‫־ ״‬

: 1‫־‬

‫־‬

T :

T ' . V - : r :



\

rt'

A

:

t

T

■ TC !

:

t :

: IT

J

I IT T

I

:

V

<

<■ ‫־‬

V.‫־‬

T

I

J"

f

J :

T ‫׳־‬

J

J

• “

------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------------

‫ מא״והול בכל עדן ךמת י^ ו ע נא‬:‫ןשול ללוז עךרלן בלחודוהל ולא ערבגוץ עם ענא ךלבן‬ ‫ מב^לקל^ ות‬:‫מבכךתא ומשול לעקב לת ח וטר יא אגלנל ענא בךהטלא ללחמוךנהון בח וטרלא‬ ‫ מגותקלף גברא לחדא לחךא והוו ללה‬:‫ע נא ל 'א משול והון לקשלא ללב ן ובכלרלא ללעקיב‬ --------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

:‫כתךגומו‬ ,‫אחור‬ ‫לשון‬ .‫<מב) ובה׳גטיף‬ ‫ע ם המחלצות‬ ‫ ו מנ ח ם חברו‬.‫ובלקישות‬ ‫עטיפת‬ ‫ןצמרן‬

‫לשון‬ ‫בעורו‬

:‫הןכךים‬

‫ידי‬

,>‫כב‬:‫ג‬

‫על‬

‫ןהמעטפו ת‬ ‫כלו מר‬ ,‫כ סו ת‬

‫(ישעיה‬

‫מתע טפות‬ ‫ל ה תי חם‬

‫מ ת אוו ת‬

‫ואינן‬

.‫ (טא) המקשרות‬:‫שפך שךני‬

‫כ מו‬

.‫ךר<ם‬1( ‫ולשת לן‬

.‫ ואלן לו עד במקרא‬.‫ הבכירות‬:‫כתרגומו‬ ‫בקו שרים‬ ‫א חי תופל‬ ‫עם‬ ‫חברו‬ ‫ו מנ ח ם‬ ‫ ויהי מקשר אמלץ‬, 1‫לא‬:‫(שמואל ב טו‬ :‫ אותן ה מ תק שרו ת יחד ל מ ה ר עבוןן‬.1‫לב‬:‫טו‬

‫(שם‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ ן*ךר<ט‬1‫ ולשת ל‬/ y puso sus hatos. Esta frase debe ser enten'dida tal como expliquc reci^n. 41. ‫ ת‬1‫ןשר‬7<‫נ‬1‫ ר‬/ tempraneras . Esta palabra debe ser entendida ta l como la tra d u c e el T argum : las primerizas . 246 No hay un ejemplo analogo de este termino en la E scritu ra . P ero M enajem ben Saruk 10 relaciona con los vocablos siguientes: “ Ajitofel estd en tre los conspiradores [247; ” [‫קו׳שרים‬ “y la conspiracion [‫ ]קשר‬era fuerte . ” 248 En su opinion, la palabra ‫ המק שרות‬designarla a los anim ales que se uni'an en tre si p a ra acelerar su gestacion . 249 42. ‫ובר׳יגטלף‬/ pero cuando [las ovejas ] eran tardias . Esta palabra im plica “ re tra so ”, y p o r eso el Targum 10 trad u ce p o r la palabra aramea ‫ובלקי שו ת‬, las tardias en parir. P ero M enajem ben Saruk 10 relaciona con el vocablo: “ Los delantales y los m antos [250 ‫ י ]מ*!טפןת‬palabra hebrea que denota el acto de envolverse en una vestim enta. Aquf quiere decir que, por decirlo asi, las ovejas se “envolvi'an” en sus pieles y sus lanas y no deseaban a p are arse con los m achos . 251 246. Es decir, las ovejas que se reproducian primero. 247. Shemuel II, 15:31.

fraguar sus planes. Aqui simplemente es utilizado para referirse al apareamiento tempranero de los animales.

248. Shemuel 11, 15:12.

250. Yeshayahu 3:22.

249. La raiz ‫ קשר‬significa unir, atar, crear nexos. En ciertos contexto, se utiliza este termino para aludir a conspiradores porque estos se unen para

251. En ambos casos, la palabra ‫ ובהי^טיף‬se refiere a cuando las ovejas no pan'an en su tiempo normal porque se negaban a aparearse.

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי צ א‬/ 418

3 1 :1 - 3 — ‫ א ־ ג‬: ‫ל א‬

rebaiios prolificos, siervas y siervos,

‫! ובבד ים ו גמל ים‬nUlflKft Ji l i n ‫צא ן‬ :

camellos y asnos.

1

‫ י ם‬1‫חמ •ר‬ ‫־‬: r

Capi tui o 31 ‫לאפרק‬ V Yaacob] oyo las palabras de los ‫א ו ישמע א ת ־ ד ב ר י ב נ י־־לבן לאמ יר‬ hijos de Laban, diciendo: "Yaacob ha t t TT. ‫ ׳‬V ‘ ‘ '.: ' ! tornado todo 10 que era de nuestro padre; y de lo que era de nuestro padre ‫ו מ אש ר לאב י נ ו ע& ה א ת ב ל ־‬ ha amasado toda esta riqueza." ‫״ ח " ן י‬ 2Yaacob observo el semblante de Labdn, •*' ‫'■■■׳‬>• ‫י■י‬ ‫״י‬: ••• ‫יי*'■יו‬-y he aqui que no era hacia el como 10 ‫כ ת מ ו ל‬ ‫עמ ו‬ ‫וה נה א יננ ו‬ ‫לב ן‬ habia sido en dias anteriores. 3Entonces . a (‫ ״‬. L, ‫״‬. ; ‫״ !״‬ ‫״‬ . ‫ ״ •״״‬v el Eterno dijo a Yaacob: “Vuelve a la * ^,‫ ־‬v ' T‫! ׳‬ ••• >‫ * ג ־‬. : • tierra de tus padres y a tu familia, y ‫ש ו ב א ל ־א ו ־ץ א ב ות י ך ו למ ו ל דת ך‬ onkel6 s

‫ א ו ש מ ע י ת פ ת ג מ י ב נ י ל ב ן ד א מ ר י ן נ ס י ב ין ג קי ב‬: ‫ע ן ס ג י א ן ו א מ ה ן ן ע ב ד י ו ךג פג ליו ו ח מ ר י ן‬ ‫ ב י ס ז א י ע ק ב י ת ס ב ר א פ י ל ב ן‬:‫י ת כ ל ד י ל א ב ו נ א ו מ ד י ל א ב ו נ א ק נ א י ת פ ל נ כ ס י א רן דיו‬ ‫ ג ו א מ ר יי לי ע ק ב תו ב ל או ־ ע א ד א ב ה ת ך ו לי ל ך תןי‬:‫ן ה א לי תו הי ע מי ה פ מ א ת מ ל י ו מ ך ק מו הי‬ ---------------------------------------------------------------------- RASHl

‫ שו ב‬w

:1‫ מ ח‬: ‫י ד‬

‫א‬

‫חיל ויף את יגמלק‬

‫( ש מו א ל‬

‫ אבל‬,‫א ל א ר ץ א ב ו ת י ך ־ ושם אה יה עמך‬ ‫בעוךך מחובר לטמא אי אפשר להאר ות‬

:‫ פרות ןךבות יותר משאר צאן‬. * ‫ צ א ן ו ב ו ז‬m ‫ מוכר צאנו ברמ ים יקרים‬. ‫ו ב פ ח ו ת ו י ג ב ד י ם‬ ‫ כמו ויעש‬,‫ כנס‬.‫ יא) ?גשה‬:‫ןלוקח לו כל אלה‬

TRADUCC16N DE RASHI

43. ‫ צ א ן ר ב ו ת‬/ r e b a n o s p r o l { f i c o s . que los dem&s rebafios.253

E s d e c ir, q u e

Yaacob v e n d i t i parte de ? u s propiedades.

‫ ו ש פ חו ת ו ב ב די ם‬/ s i e r v a s y s ie r v o s . 61 a d q u i r i 6 p a r a s i t o d a s e s t a s

fructiflcaban y se incrementaban [ 252[ ‫ ר ב ו ת‬m£s r e b a f io s p o r m u c h o d i n e r o y c o n

31 Aqui este verbo significa que reuniti para si.254 Su significado aqui es anAlogo al del versfculo siguiente: “Reunid [‫ | ^ ש ח‬al ejdrcito y abatid a los amalekim.” 255 1.

‫ ן! ש ה‬/

ha

a m asado

.

3. ‫ ש ו ב א ל א ר ץ א ב ^ י ך‬/ VU ELV E a l a t i e r r a d e t u s PA D RES. Y alii Yo estare contigo; pero mientras permanezcas asociado con ese hombre impuro, Laban, no es posible hacer que Mi

253. Bereshit Raba 7 3 :1 1 .

realizar, llevar a cabo. Pero segun el contexto donde aparezca, tambien puede adoptar otras acepciones distintas, como en este caso, donde significa que amaso una cierta riqueza. Rashi da a este verbo un significado un tanto similar en su comentario al v. 12:5, i.v. ‫[ א ^ר עשו בחרו‬ver tambien la nota 26 de la parashat Lej LejaJ.

254. La acepcion basica de la raiz ‫ עשה‬es hacer,

255. Shemuel I, 14:48.

252. Segun Rashf, la palabra ‫ ת‬1‫ ךב‬no designarfa la cantidad de rebanos que tenfa, sino la cualidad de que se incrementaban mas que los demas. Segun esto, no significa “muchos”, sino “prolificos” (Mizraji).

419

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZfe

3 1 :4 - 8 — ‫ ד ־ ח‬: ‫ל א‬

Yo estare contigo. ‫״‬ 4Yaacob mando llamar a Rajel y a Led al campo, con su rebano. 5 Y les dijo: "Veo que el semblante de su padre no es hacia mi como en dias anteriores. Pero el Dios de mi padre ha estado conmigo. 6 Ustedes saben que con toda mi fuerza he trabajado para su padre. 7Aun asi, su padre se ha burlado de mi y ha cambiado mi paga diez decenas de veces, pero Dios no le ha dejado que me hiciera mal. 8Si el decla: 'Los moteados

‫ ד ו י ישלח יעלןיב ו יקרא‬: ‫ןאה יה עמ ך‬ : ‫אל־צ יא נ ו‬ I

‫הש ד ה‬

v

W

T

‫ו ל לא ה‬

-

AT ‫״‬

‫לרח ל‬

i

j••

‫לה ן ר יאה אניכי את ־פ נ י‬ J‫ ״‬:

V

‫ י‬IT


‫י‬

T ‫ן‬

‫ה ו י יאמר‬

V T

V

j *‫־‬

‫אב יכ ן כ י־א י נ נ ו א ל י כתמ י ל ש לש ים‬ ‫ואת נה ידעת ן‬ * AV

“ J

T V

-

: ‫את ־אב י כ ן‬

‫ו‬

:

: ‫ואל יה י אבנ י ה יה עמד י‬ I'

T

‫י‬

U T

‫בךת י‬$;

‫׳‬

T

J"

‫בכל ־כ יח י‬

1“

‫כי‬

‫ז ואב יכ ן ה ת ל ב י והח לף א ת ־ מש כ ך ת י‬ ‫א ל יהים‬ ‫י‬

‫ו ל יא ־ נת נ ו‬

v:

J

T

:

I

‫אם ־כ יה י יאמר נקד ים‬ ■«• ‫״‬, :

‫־‬

: J

‫מינים‬

:

‫עש ר ת‬

(V



‫ח‬

VJ V *■:

: ‫ל ה ר ע עמד י‬ |• T

V.” T

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS

‫ ה ו א מ ר לר!ן חזי א נ א ית ס ב ר אפי א בו כן‬:‫\לח י^קיב ולןךא לרחל ו ל ל א ה ל ח ק ל א לו ת עניה‬£‫ דוי‬:‫וי הי מי מ רי בס ע ךך‬ :‫ ון א תין יד ע תיו א רי בכל חילי פל חי ת ית אבוכן‬:‫ הי ו א ל ה ה ד א ב א הו ה בסעדי‬1 ‫א רי לי תו הי ע מי כ מ אקנ מלי ומך?ןמ‬ ‫ ח א ם כדין וזוה א מ ר נ מוריו‬:‫)ו א בו כן שקר בי וא(׳\ני ן ת א! ךי עי׳ו רי ^ נין ו ל א (ץבלןיה יי לאבא׳^י א עמי‬ RASHI

‫ כרחל וכלאה אשר בנו שתיהן וגו׳(רות‬:‫אומרים‬ ‫ אין מונים‬.‫«> ^שרת מיצים‬:‫ הקדימו זרחל ללאה‬,‫יאו‬:‫ד‬ ‫ והן‬,‫ לשון סכ ום כלל החשבון‬.‫ מינים‬:‫פחות מעשו־ה‬ :‫ו שהחליף תנאו מאה פעמים‬:‫ למךו‬.‫עשיריות‬

‫ לרחל תחלה‬.‫ <ד> וי ק ר א לרחל וללאה‬:‫שכינתי עליך‬ ‫ואחר ?ד ללאה ׳ שה יא ה יתה עקרת הבית‬ ‫ ןאף בניה של לאה‬.‫שבשב ילה נ־זדוג יעקב עם לבן‬ ‫מודים בדבר שהרי בועז ובית דינו משבט יהוךה‬

TRADUCCION DE RASHI

Presencia Divina resida en ti. 256

4. ‫ ויקרא לרחל וללאה‬/ (M A N d 6 | l l a m a r a R A JE L y A LEA. El orden de la frase implica qu llamo a Rajel y luego a Lea, pues aquella era la esposa principal de la casa, ya que habi'a sido justamente por ella que Yaacob se habia asociado con Laban. Y tambidn los descendientes de Lea reconocieron posteriormente este hecho, ya que Boaz y su corte de justicia -que eran descendientes de la tribu de Yehuda, hijo de Lea- expresaron su deseo de que la conversa Rut fuera “como Rajel y como Lea, quienes entre ambas edificaron...” 257 dando la prioridad a Rajel sobre Lea.258 7.

‫»!ע>רת מנים‬/

d ie z d e c e n a s d e v e c e s .

La palabra ‫ מנים‬nunca denota menos de diez.

‫ מנים‬/ d e c e n a s . Este tdrmino denota una suma numlrica total, la de la decena.259 De aqui aprendemos que Laban cambi6 sus condiciones de salario cien veces. 256. Tanjuma 10. La frase “estare contigo” no constituye una clasula condicional, queriendo decir: “Si regresas alia, entonces estare contigo.” Simplemente da la razon de por que debe regresar: para que Dios haga que su Presencia vuelva a estar con 61 (Sifte Jajamim). La frase tampoco se refiere a una promesa de cuidarlo en el camino, ya que eso ya le habia sido prometido en el v. 28:15 (Gur Arye).

257. Rut 4:11. 258. Bereshit Rabd 71:2. 259. Este termino esta emparentado con el de ‫ממן‬ [literalmente, “numero”], utilizado para designar el quorum de diez varones necesarios para el rezo comunitario. La decena es llamada as! porque el numero basico de toda numeracion es 1 0 , ya que al llegar a esta cantidad se vuelve a comenzar con las

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 420

31:9-13 — ‫ ט־יג‬:‫ל א‬

seran tu salario’, todo el rebano pana ‫יה יה ש כ ר ך ו ילד ו כל ־הצ ־א? נק ד ים‬ moteados. Ysi decia: ,Los rayados seran > ‫קין<ךן‬ ‫ואם~ כה יאמ ר‬ tu salario’, todo el rebano pana ‫• י״ • ׳״ י‬ •'•••> ‫־‬ ‫ י‬j •: rayados. 9Asl Dios ha quitado el ganado □ ‫ ט ו יצל א ל ל י‬: ‫ו ילד ו כ ל ״ ה צ א ן ^ק ד ים‬ de su padre y m e 10 ha dado a mi » Y •‫ ״‬y a :, y | J W ‫ נ ה א ב י כם‬, ‫את ־מ ל‬ sucedio que mientras los rebanos " ’ '■‫־‬ ' ‫ ־־'־•־‬w ‫־׳־ י־ ־‬,1! ‫־‬ v apareaban, alee mis ojos y vi en un‫יחם הצא ן ו אש א עינ י וא רא בח ל ום‬ sueno, y he aqui que los machos cabrios‫וה נה העתד ים ' הע ל ים ע ל ״העא ן‬ que subian sobre el rebano eran " " J' ‫״‬ ‫! •י' י‬IT : rayados, moteadosyabigarrados. n Yun / ‫ יא ו יאמר א‬: ‫על ןד ים נל ןד ים ובךך ים‬ angel de Dios me dijo en el sueno: ‫הא לה ים בח ל ום יעק יב מ ל א ך‬ ‘:Yaacob!’ Yyo dije: ,Heme aqui’. n Yel > IT A !r ,1‫~ י‬:l‫־‬ .T‘T s" : ’ dijo: Alza ahora tus ojos y mira: todos ♦*{?.‫ל׳‬ ‫יב‬ los machos cabrios que suben sobre los‫כ ל ־ ה עת ך י ם הע ל ים ע ל ־ ו&א ן עק ר ים‬ rebanos son rayados, moteados y .J ‘ ‫וד־י*<ח‬ ‫<ח‬- 1*‫ו*ו‬ abigarrados; pues Yo he visto todo lo ! ^ ^ ■1 ? I H‫?׳‬ que Labdn te hace. 13Yo soy el Dios de ‫ יג אניכי ה א ל‬: ‫אש ר לב ן עש ה לך‬ 7

!‫\ י 'וי י‬

X

•* T

<•

:

‫“ »י‬

t

T

j

I IT

:

it ‫נ‬

V

I

v

t

:

j v

K T T

JV

: •

8‫־‬

o n k el6 s

‫ ט ואפלש יי ית‬:‫יהא אגרך וילידן כל ענא ?מוריו ואם כדיו הוה אמר ךגולץ ןהא אמ־ד ויליךו כל עצא הנוליו‬ ‫ יוהוה בעדן דאוניחמא ענא יזקפית עיני יסזית ?חלמא והא ת יש יא דסלקיו על עצא רגולין‬:‫גיתי ךאבוכון ויהב לי‬ ‫ יבואמר זקוף פעו עינך וחזי כל רנישיא‬:‫ יא ואמר לי מלאכא דיי בחלמא יעקב ואמו־ית הא אנא‬:‫נמוו־יו ופציחין‬ ‫ יג אצא אלהא דאתגל ית י עלך‬:‫דסלקיו על ענא ךגולץ נמוו־ץ ופציחיו אר י{ל י קדמ י ית כל ךי לבו עבד לך‬ ---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

.‫בלע״ז‬

‫פיש״ד‬

.‫ופציווץ‬

:‫תו־גומו‬

.‫ו ב ך ךי ם‬

‫שהבדילם‬

‫פי‬

‫על‬

‫א ת גופו ס בי ב‬ ‫חו ט של לבן מקיף‬ ‫ח ב ר בוך ת שלו פ תו חה ומפול שת מזו א ל‬

,‫הצאן דוגמתן‬ ‫מעדר‬ ‫אותן‬

:‫המקךא‬

:‫יעקב‬

‫מן‬

‫עד‬

‫ל ה בי א‬

‫לי‬

‫ו איו‬

,‫זו‬

‫שביד‬

‫אף‬

‫יתעברו‬ ‫מבי איו‬

‫לעדר‬

‫לבן‬

‫(*> ןהנה‬

.‫ה ^ ת די ם‬

‫כ ל ם שלא‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫בני‬

‫ביד‬

‫לבן‬ ‫היו‬

‫ה מ סו ר‬

TRADUCC16N DE RASHl 10.

‫ ו ה נ ה הי ג ת די ם‬/ v

h e a q u i q u e l o s m a c h o s c a b rio s .

A p e s a r d e q u e L a b a n h a b ia s e p a

t o d o s l o s a n i m a l e s m a n c h a d o s p a r a q u e lo s r e b a n o s n o r m a l e s n o c o n c i b i e r a n a n i m a l e s i g u a l e s a e l l o s , l o s A n g e le s l o s l l e v a b a n d e l h a t o q u e h a b i 'a s i d o e n t r e g a d o e n m a n o s d e l o s h i j o s d e L a b a n a l h a t o q u e e s t a b a e n m a n o s d e Y a a c o b . 260 ‫ ו ב ו ד י ם‬/ Y a b i g a r r a d o s . E s ta p a la b r a h a y q u e e n te n d e r la e n u n s e n tid o s im ila r a l t r a d u c i d o p o r el T a rg u m : ‫ו פ צי ח ץ‬,

abiertos.

S ig n ific a

10 m i s m o q u e

faised e n

f r a n c e s a n t i g u o . 261 E r a n l l a m a d o s a s i

p o rq u e te n ia n u n a r a y a c l a r a q u e r o d e a b a t o d o s u c u e r p o , fo rm a d a p o r m a n c h a s p e q u e n a s q u e d a b a n la a p a r ie n c ia d e e s ta r “ a b i e r t a s ” y a l e j a d a s u n a d e o tr a . P e r o n o p u e d o c i t a r o t r o e je m p lo a n a lo g o a e s te te rm in o e n la E s c r i t u r a .

unidades, agregandolas (Gur Arye). 260. Bereshit Raba 73:10. 261. Hay dos variantes textuales de esta palabra: faisier y faised. En ambos casos, Rashi aqui alude al

algo que tiene una banda o raya. En espaflol, una palabra derivada de la misma rafz latina, fascies, es la palabra fascista. A los totalitaristas italianos se les dio este nombre porque solian ir vestidos con una banda alrededor del brazo.

421

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

3 1 :1 4 — ‫ י ד‬: ‫ל א‬

Bet-El, donde ungiste alli un pilar y donde me hiciste un voto. Ahora levantate, sal de esta tierra y regresa a la Uerra de m me,mien,o." 14Rajel y Led respondieron, y le

‫מצבה‬ T

‫״‬

□ 5# ‫מ ש ח ת‬

‫*־‬

T

T

5 <‫־‬

*‫א^ר‬

T

V

‫ב ית״א ל‬

‫־‬:

‫״‬

'‫ ק ן ם ע א‬nj t y ‫נ ך ר‬ ‫ ל י‬D112 ‫ יי ־‬/ 7 ’w' '7‫ ־‬. T 1‫ ׳־‬T

HS T™ ‫ל‬

‫מךהאךץ‬

‫ ו ל א ה‬P H‫יד‬

••

'‫'־‬

‫יאת‬-‫הז‬

: ‫מ וללתך‬

0 nkel6 s

‫\חתא סט ן קכ(א די ק ימתא סןךמי ונמו ק ים פעו ק ום‬£‫בב ית אל די מ ׳‬ ‫ יל ואת יבת ךוול ולאה‬:‫פוק מ ן או־עא הךא ותוב לאךעא ילדותןז‬ ------------------------------------------------- RASH )

‫ כך ויצק שמן על‬.‫ הה״א למלכות‬.‫ כ מו א ל בית אל‬.‫אל‬ .‫ א שר צךךת לי‬:‫ להיות מ שוחה למזבח‬,1‫יח‬:‫ כמו כי כח‬,‫מ ק ך או ת לך ב ר כן‬ ‫ יה^ה בית‬:‫ שאמךת‬,‫ וצו־יך א ת ה לשלמו‬:‫בו‬:‫אל הארץ כצען (במדבר לד‬ :‫ שתקריב שם קךבנות‬,‫ כ שנמ שח אליהים (לעיל כ תכבו‬,‫לשון ךבוי וגדלה‬ ‫(לעיל‬

‫רא שה‬

‫בי ת‬

‫(יג> ה א ל‬

‫יתרה ודרך‬ ‫א ת ם ב אי ם‬ .‫שם‬

‫משקות‬

TRADUCC16N DE RASH(

/ DIOS BET-EL.

13. ‫ האל בי ת א ל‬el de Esta expresion es equivalente en significado a decir ‫בי ת אל‬ s 6 I0 que el prefijo ‫ ה‬en la palabra ‫ ה א ל‬esta de m is . 262 Y es usual que el estilo de la E sc ritu ra se exprese de este modo . 263 P o r ejemplo, en la frase: “ Puesto que ustedes e n tra n en la tie rra [‫אל‬ ‫ ]הארץ‬de K enyan” ; 264 en vez de escribir .‫א ל ארץ‬

,

‫ מ ש ח ת שם‬/ dondeungiste alli En este caso, la expresion, ‫ מ ש ח ת‬, “ungiste” im plica grandeza y distinci 6 n, como cuando un individuo es ungido [‫ ]נ מ ש ח‬para acceder a la realeza. 265 Y de igual modo debe ser entendida la unci6 n descrita en el versiculo: “Y vertid aceite encim a de ella ” , 266 donde quiere decir que Yaacob vertio aceite sobre la piedra p a ra que fuera consagrada [‫] מ שו ח ה‬ p ara servir de a lta r . 267

/

.

‫ א שר נךףת לי‬dondemehicisteunvoto Y debes cum plirlo, pues sobre ese lugar dijiste: “Sera Casa de Dios”, 268 es decir, un lugar donde allf ofrecerds ofrendas a Dios. 262. Quiere decir que no cumple ninguna funcion gramatical. El prefijo ‫ ה‬antes de un sustantivo generalmente indica el artfculo determinado, “el” o “la”. Sin embargo, aquf no se trata de un artfculo determinado porque en hebreo no puede escribirse el artfculo determinado en un sustantivo que se halla en estado constructo con respecto al sustantivo siguiente. En este caso, el sustantivo ‫ אל‬esta en estado constructo con respecto a ‫ בית אל‬, “Dios de Bet-El” (Gur Arye). Asf tambien 10 explica el comentarista y gramatico Ibn Ezra. 263. Escribiendo una ‫ ה‬cuando es gramaticalmente innecesario. 264. Bemidbar 34:2. 265. En la antiguedad, ungir a una persona o a un objeto constitufa un acto simbolico de conferirle un determinado estado de grandeza y distincion.

266. Supra, v. 28:18. Aunque Yaacob no habfa untado el aceite sobre la piedra, sino que lo habfa vertido sobre ella, ambos actos son considerados uncion. 267. La uncion [np'V))?] tiene dos aspectos. Uno, la uncion fisica propiamente dicha; segundo, la uncion para simbolizar la consagracion 0 iniciacion de un objeto 0 una persona a una funcion elevada. Un ejemplo del primer caso es la uncion de las ofrendas de harina, cuyo proposito no es mas que la absorcion del aceite. Ejemplos del segundo caso son las unciones de los kohanim, los reyes y el Altar, como Rashf mismo explica en Shemot 30:29. En este caso, la uncion realizada por Yaacob tenfa como proposito consagrar, dedicar la piedra para servir de altar (Lifshuto shel Rashi). 268. Supra, v. 28:22.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 422

31:15-16 — ‫ טו ־ טז‬:‫ל א‬

dijeron: “lAcaso aun tenemos porcion y herencia en casa de nuestro padre? 15lAcaso no somos consideradas por el como extranas puesto que nos vendio y ademas ha consumido totalmente nuestro j. o \r. i i , . . j 1 • dinero? lbAl contrano, toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre,

‫וד לנו חלק ו נחלה‬$<‫ות יאמתה לו ה‬ ‫״‬. , . ‫ י״״‬.’. . , L‫• ׳־‬: t j -‫י‬

‫טו‬

‫־אכל‬-‫וי‬

‫מכרנ ו‬

.10

‫וו‬

*0*

‫־י‬

‫כי‬

‫לו‬

‫' •׳ע‬:

‫נחשב נ ו‬

‫היי‬. n n », »nv1 jij? ^ ‫״ * ־•׳‬ v

‫טז‬

j‫־‬

!• T

/ 1jJv% l j a

‫י‬- t

‫־‬

‫וים מאבינ ו‬1‫ה^שר אש ר לוציל א ל‬

onkel6 s



‫ טו ה ל א נו כ ר אן א ת ח ש ב נ א‬:‫ו א מ רן לי ה העוד(פעו) לנ א ח ל ק ו א ח ס נ א ב בי ת א בונ א‬ ‫ א רי כ ל עי ת ך א די אפר ש יי מ א ביונ א‬w :‫ליה א רי ז ב נ נ א ! א כ ל א ף מי כ ל י ת ב ספג א‬ RASIli ---------------------------------- ‫י‬

----- ;

>9 <‫ (טז‬: ‫פ ע ל ת ך‬

‫ש ע פ ב ך מ י עו כ ר‬

.‫ אמ כספנו‬: ‫ה פ ע ל ה‬ .‫בל הע^ר‬

‫ פ לו מ ר מ ש ל‬,‫פי ז ה מ ש מ ש ב ל שון א ל א‬ ‫ה ק דו ש‬

‫ש ה צי ל‬

‫ל שון ה פ רי ש‬ ‫הפר שה‬

‫מ ה‬

.‫הציל‬

‫ל שון‬

‫א ל א‬

‫? לו ם‬

‫לנו‬

‫אין‬

‫א בינו‬

:‫ ש לנו הו א‬,‫ב רו ך ה ו א מ א בי נו‬

‫שב מקך א‬

‫הצלה‬

‫ל שון‬

‫כל‬

‫ן כן‬

‫כ לו ם‬ ‫בין‬

? ‫מ ל שו ב‬ ‫כ לו ם‬

‫א פ לו ב ש ע ה‬ ‫ב שעת‬

‫יךך‬

‫א בינו‬

‫על‬

.‫ העוד לנו‬m

‫ל מ ה נעכב‬

‫מנ כ סי‬

‫לי ר ש‬

‫מי ח לו ת‬

‫אנו‬

.‫ הלוא נבריות נחשבנו לו‬1‫ <טו‬: ? ‫ה ז כ ר י ם‬

‫ל בנו תיו‬

‫מ כ רנו ל ך ב ש כ ר‬

‫נ דוני א‬

‫לתת‬

‫א ד ם‬

‫בני‬

‫שי ר ד‬

‫ כי‬,‫נ שו אין נ ה ג ע מ נו כנ כ ריו ת‬

— TRADUCC16N DE RASIli

1 4 . ‫ העוד לצו‬/iACASO aun tenem os ? ;,Por qu6 hemos de impedir que regreses? ^Acaso nosotras esperamos heredar de los bienes de nuestro padre junto con sus hijos varones? 269 15. ‫ הלוא נכריות נחשבנו א‬/ ,‫׳‬,acaso no somos consideradas por el como extranas ? Incluso cuando es costumbre de la gente dar una dote a las hijas cuando 6stas se casan, 61 se comport6 con nosotras como si fudseinos extranas, pues fuimos vendidas a ti en pago por tu trabajo. 270 ‫ את כספצו‬/

nuestro dinero .

Pues 61 retuvo la paga por tu trabajo. 271

16. ‫ בי בל העשר‬/ al CONTRARIO, toda la RIQUEZA. En este caso la palabra ‫ בי‬es utilizada en el sentido de ‫אלא‬, “sino que”, queriendo decir: “De nuestro padre no poseemos nada, sino que 10 que el Santo -bendito es- ha quitado a nuestro padre, eso nos pertenece.” 272 ‫ הציל‬/HA QUITADO. Esta palabra significa: ha separado. Y de igual modo, cualquier vocablo en la Escritura relacionado con la idea de ‫ הצלה‬se refiere a la separaci6n de algo de un grupo dado. La 269. Rajel y Lea dijeron esta frase en tono de asombro, como una pregunta retorica. Querian enfatizar que Yaacob no necesitaba convencerlas para que se marcharan con el (Mizraji). 270. En este versfculo, la frase “nos vendio” no significa que literalmente las vendio como esclavas a Yaacob. Quieren decir que incluso al darlas a 61 como esposas habia un elemento de explotacion, ya que en vez de darles dote las cambio por el trabajo de Yaacob. 271. Yaacob trabajo por Laban veintidos anos; catorce de ellos por sus dos hijas, siete afios por cada una, y seis de ellos por salario. Es a estos seis ultimos afios que Rashi alude aqui (Sifte Jajamim).

272. Segun Rashi mismo comento en el v. 18:15, s.v. ‫ פי יראה וגו׳ פי צחקת‬, la palabra ‫ פי‬tiene diversas acepciones, una de las cuales es equivalente al arameo ‫ א ל א‬, “sino que”, “al contrario”. En este versiculo, ‫ פי‬no puede ser explicado en su sentido usual de “pues” o “porque” ya que la frase que introduce no esta unida tematicamente al versiculo precedente como si diera la razon de 10 dicho ahf. Es continuation de 10 dicho en el v. 14. Este versiculo debe entenderse asf: “De nuestro padre no tenemos porcion alguna; la porcion que tenemos de la herencia de nuestro padre es solamente aquello que Dios ha quitado de el y te ha entregado a ti” (Gur Arye; Lifshuto sheI Rashi).

423

31:17-19 — ‫ל אויז־י ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

para nosotros esypara nuestros hijos. Y *‫ א^ ך‬V3 ‫ל נ ו ה וא ולב נ י נ ו ו ע ת ה‬ ahora, haz todo 10 que Dios te ha dicho. ” ' - . L‫ ״‬T " Entonces Yaacob se levanto y a ko a ‫ * ״ י ״‬W ‫אלה יםאמ ר‬ sus hijos y a sus esposas sobre los ‫יע ק ב ו ישא את״ב נ י ו ואת״ נש י ו ע ל״‬ cameiios. 18Condujo a todo su ganado, :‫ה גמל ים* יח ו י נהג את ׳ ׳כל״מק נך ן ן‬ y tomo toda la riqueza que habia ■, "' ‫י י‬ .T: v . J' 1‘ . * ‫־• ׳‬:‫־‬ amasado - la adquisicion de su 1^‫ ל ך כ‬3 ‫ו א ת‬ propiedad que habia adquirido en ‫ א‬1‫קנינו א ש ר ר כש ■בפדן א ר ם ל כ‬ Padan-Aran,- para ir hacia su padre £ ‫^ ^‘ ר ע ׳‬ ^ Itzjak, a la tierra de Kenaan. Laban v ! 1 ‫י ״‬ T >‫ •־‬t i * : • habia ido a trasquilar su rebano; y Rajel 711*1 ‫ את ״צא נ ו ות ג נב‬f U7 ^711 j

s

r

T

o n k e l Gs

v

:

j t

‫ד‬

v

v t

• ‫־־‬

— — — -—

‫ יז ןקם י^קיב ונטל ית בנייהי וית נ(י\והי‬:‫ד יל נא ה וא ולבנצא וכען ביל די אמר יי לך ^יבד‬ ‫ יחיוךבר ית כל גיתוהי וית בל קנ ינ יה דק נא גיתי קציציה די ק נא בפד ן ארם‬: ‫על גמל יא‬ ‫ל‬1‫ לט ולבן א}ל למג^ ית ^נ יה !־כסיאת ךר‬:‫למ ית י "לות יצחק אב וה י לאת גא ?נעו‬ --------------------------------------------------------------------- RASIlf —

‫ מה‬.‫ מקנה קנינו‬m ‫ושפחות ובמלים‬

:‫ן א ת בניו וגו׳ (לקמן לרון‬ ‫ עבדים‬:‫שקנה מצאנו‬

‫ את גניו ואת‬m :‫שמפךישו מן הרעה ומן ה אוי ב‬ ‫ ה ק די ם זכ ךי ם לנ קבו ת׳ ועשו ה ק די ם‬.‫נשיו‬

‫ שנתן ביד בניו ךךך‬.‫ (<ט)
‫ ויק ח עשו א ת נשיו‬:‫ שנאמר‬,‫ ת לזכרי ם‬1‫נ ק ב‬

TRADUCC16N DE RASHf

idea que implica es que separa algo de 10 malo 0 del enemigo. 273 17. ‫ את בניו ואת נשיו‬/A sus hijos y a sus ESPOSAS. Yaacob dio prioridad a los varones antes que a las mujeres, al contrario de 10 que hizo Esav, quien dio prioridad a las mujeres antes que a los hombres, como se declara: “Esav tomo a sus mujeres y a sus hijos...” 274 18. ‫ מקנה קנינו‬/ la adquisicion de su propiedad . La palabra ‫ מקנה‬designa aquello que habia adquirido [‫ ]קנה‬gracias a sus rebaiios: los siervos y las siervas, los camellos y los asnos. 273 19. ‫ לגזז את צאנו‬/

a trasquilar su

REBAfto. El que habia entregado en manos de sus hijos,

273. Rashf sigue aqui la traduccion del Targum, quien tradujo el verbo ‫ הציל‬por ‫אפרש‬, separo. La expresion ‫הצלה‬, derivada de la rafz ‫נצל‬, generalmente se entiende como salvacion o auxilio, precisamente porque implica la idea de apartar o quitar algo a alguien de una situation adversa. 274. Infra, v. 36:6; Bereshit Raba 74:5. Con respecto a la diferencia de actitudes que cada uno demostro, el midrash comenta que a Yaacob se aplica la frase “el corazon del sabio se halla a su dcrecha” (Kohelet 1 0 :2 ), ya que sabiamente primero alzo a sus hijos y luego a sus esposas. A Esav, en cambio, se le aplica la frase “pero el corazon del insensato se halla a su izquierda” {idem) porque primero tomo a sus esposas y luego a sus hijos. La razon de esto es que para Esav sus mujeres eran 10

primordial en su vida, ya que se habfa casado con ellas principalmente para su propio placer sexual. Para el sus hijos eran meramente un resultado del deseo que sentfa por ellas. Yaacob, en cambio, se caso principalmente con el proposito de engendrar hijos que dieran origen a las doce tribus que formarfan el pueblo de Israel (Gur Arye). 275. Bereshit Raba 74:5. El significado literal del vocablo ‫ מקנה‬es “adquisicion”, puesto que se deriva de la rafz ‫קנה‬, que significa comprar, adquirir. Aunque aquf Rashf enfatiza que debe ser entendido como “adquisicion”, en ciertos contextos tambien designa el ganado, como en los vv. 13:7 y 26:14, asf como la palabra ‫מקנהו‬, “su ganado” en este mismo versfculo.

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי צ א‬/ 424

3 1 :2 0 -2 3 — ‫ כ ־ כ ג‬: ‫ל א‬

hurto 10s terafmes de su padre. 20 y ‫ כ ויגניב‬: ‫א ת ״ ה ת ר פ י ם אש ר לאב יה‬ Yaacob engano al arami Labdn al no >‫ה א ר מ י » ל ״ ב ל‬ ‫יעא יב א ת ״ ל ב‬ decirle que hula. 21Asi, pues, huyo el ‫״ ־ יי‬ J" todo lo que le pertenecla. Se levanto, ‫ל‬-?•‫בא •־‬ ^ 3 17 ‫ה ג ל‬ cruzo el rio, y se dirigio hacia el monte "‫ה וא ו כ ל ״אש ר ״ ל ו וילן□ ! י^בר אח י‬ Gmiad. :‫ה נהר ו ישם את ־פ נ י ו ה ר ה גל ן ןד‬ 22Se le anuncio a Labdn al tercer dia ^ >^ ‫ ל י‬$ ‫כב "” ו י־ גד^ ל ל ב ? ב י ום ה‬ que Yaacob habia huido. 23Entonces (‫" _! ־ ‘י‬ J " ‘'■TT ‫ ־‬. •‫־••־־׳‬ ‫ו‬ ‫עמ‬ ‫ו‬ ‫י‬ ‫־אח‬ ‫את‬ ‫לןח‬-‫וי‬ ‫ בג‬: ‫ב ר ח יעקב‬ tomo a sus parientes consigo y 10 persiguio una distancia de siete dias, ‫ו י ־ךדף א ח ל י ו ד ר ך ש ב ^ ת י מ י ם‬

y

A

ONKELOS

:‫ןל הו א‬:‫ כ ו כ סי י ע ק ב מו ל ב א ך ל בן א ר מ א ה על ך ל א חוי ליה א רי א‬:‫י ת צ ל מני א די ל א בו ה א‬ ‫ כב ן א ת חו ה ל ל בן‬:‫כא ואזיל הו א וכ ל די ליה ןנןם ויגבר ית פרת ושוי ית א פו הי ל טו ך א ךגלעד‬ ‫כ(יו‬1 ‫ הי מ ה ל ד ש ב ע ת י‬1 ‫ כגוךבר ית א חו הי ע מי ה וךךף ב תר‬:‫ביו מ א ת לי ת א ה א רי אז ל יעקב‬ ---------------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------------

: ‫ ם‬..‫ י ה‬..‫ב י נ‬

‫הי ה‬

T T

v

.‫שבעת ימים‬ ‫ה מגי ד‬

‫שהלד‬

‫י מי ם‬ ‫די ך‬

‫ ׳‬T

‫ ל ש ת‬V‫ש‬

‫ד יר ך‬V V

I

‫י מי ם‬

‫ש ״ה ר י‬ ‫ ־‬I V

.‫את אחיו‬

:‫ק רו ביו‬ ‫של שה‬

‫או תו‬

‫פל‬

‫■ יוו מ ג נ ג‬

: ‫ ע יק ב‬r -‫־ \י‬

‫א בי ה‬

‫א ת‬

‫י•ו ביי ו‬

‫בינו‬

‫ל ה פ רי ש‬

.‫<בג>&יום השלישי‬

••

‫‘י מי ם‬

J

‫ל ש ת‬V ‫ש‬

.‫וחל את חתרנים‬

:‫נ ת כונ ה‬

‫זרה‬

‫מ ע בו ד ה‬

TRADUCC16N DE RASIII p o n i 6n d o l o a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o e n t r e 61 y Y a a c o b . 276 ‫ ו ת ג ג ג ר ח ל א ת ה ת ר פי ם‬/ r a j e l h u r t 6 l o s t e r a f i n e s

.277 S u p r o p o s i t o e r a a p a r t a r a s u p a d r e d e

l a i d o l a t r i a . 27® 2 2 . ‫ & י ו ם ה ש לי שי‬/ a l TERCER d ia . 2 3 . ‫ א ת א חיו‬/ a s u s p a r ie n te s .

P u e s l o s s e p a r a b a u n a d i s t a n c i a d e t r e s d i a s d e c a m i n o . 279

E s t a e x p r e s i o n s i g n if ic a : s u s p a r i e n t e s . 280

‫ ד ו ד ש ג י ג ת י מ י ם‬/ u n a d i s t a n c i a d e s i e t e d i a s .281

276. Ver al respecto los vv. 30:35-36. El rebafio mencionado alia es el mismo que se menciona aquf. 277. Se ha transliterado la palabra hebrea ‫ תרפים‬por “terafines”, como es usual en espafiol. Segun algunos comentaristas, se trataba de fetiches o imagenes pequenas utilizadas en ciertas practicas idolatras o adivinatorias. Segian el midrash ( Tanjuma 12) tenfan un caracter sexual. Del comentario de Rashf se implica que eran utilizadas para ritos idolatras, 10 cual es posible, ya que en el v. 31:30, Laban se refiere a ellos como ‫אלהי‬, “mis dioses” . El Ramban, sin embargo, opina que no se trataba de fetiches idolatras, sino que eran utensilios utilizados para calcular el tiempo y predecir el futuro. 278. Bereshit Rabd 74:5. De otro modo no se explica por que razon Rajel robo a su padre 10 que a le pertenecfa a el. Y ademas, tampoco es logico que tomase consigo objetos usados para cultos

D u r a n t e lo s t r e s d ia s q u e e l m e n s a j e r o v i a j 6

id61atras. 279. Labdn habfa puesto una distancia de tres dfas de camino entre Yaacob y el, como se indica en el v. 30:36. 280. La palabra ‫ אחיו‬significa “sus hermanos‫ ״‬. Al igual que en su comentario a los vv. vv. 13:8 y 29:12, Rashf enfatiza aquf que en el lenguaje de la Tora la expresion “hermanos” es utilizada para referirse a parientes. Aquf es obvio que se trata de parientes porque el texto nunca ha mencionado que Laban tuviera hermanos carnales. Aunque en los demas casos en el texto de la Tora 10 hemos traducido literalmente por “hermanos”, aquf 10 hacemos por “parientes” porque no se trata de un sujeto en especffico como en aquellos casos. 281. Literalmente, “un camino [‫ ]לרד‬de siete dfas”. La expresidn ‫זיךןי‬, “camino” asociada a una cantidad especffica de dfas es una expresion idiomatica

:

425

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

3 1 :2 4 -2 7 — ‫ כ ד ־ מ‬: ‫ל א‬

alcanzandolo en el monte Guilad. 24Pero ‫ כד ו יבא‬: ‫ו י ילבק א ת ו ב ה ר ה ג לעד‬ Dios se le habia aparecido al arami • L- J * ‫■ ״ ״‬L‫״‬ Labdn en un sueno de noche, y le habia 1 ‫■י‬ j ‫י‬.-’ -‫־‬:!‫ ל‬LTT ^ 0‫ ל‬$ dicho: "Guardate de hablar con Yaacob ‫ו י יאמר ל ו ה ^ מ ר ל[י פ ן ״ת ל ב ר עם״‬ ni bien ni mal.” 25Y Labdn alcanzo a . ‫ ״‬1 ' , ‫״״‬ *. wl Yaacob. Yaacob habia levantado su ‫ א ת‬13 / ‫ '^ ג‬- 1 ‫ כה‬: ‫^ ק ב מט ו ב ^ יע‬. tienda en la montafia, mientras que Labdn se habia asentado con sus . . en elj monte . G n uilaa., parientes 26Y Labdn dijo a Yaacob: “iQue has hecho al engaharme y conducir a mis 6 .. , , , 27. ‫״‬ hijas como cautivas de espada! il jPor que te escondiste para huir y me

‫יעק ב ו יעקב ת ק ע א ת ״ א ה ל ו ב ה ר‬ _ ‫ ״‬L‫_ ״‬ :‫■לה׳ע ד‬:‫■ ג‬ ‫ה‬- ‫ה ר‬j-‫ב‬: ‫אח« י ו‬ ‫ לב‬: .T•• ‫ק 'ע א ת‬1 -‫ת‬T ‫ן‬1‫״״‬ ‫כו ו יאמר לב ן ליעלןיב מ ה ^ י ת‬ »,‫״״״• י‬,*_.,, ‫נת י‬ ‫נה ג א ת !ב ־‬ ‫ות־ ״‬ : ‫ות ג נב •••א ת !ל•יב •ב* י ־‬ ■‫ כז ל מ ה נ ח ב א ת לברר ו‬: ‫כש ב י ות חרב‬

onkel6 s

‫ כ י ואתא מ ימר מן לןךם יי לןת לבן ארפ יאה בח ילמא ךל יל יא‬:‫ואךבק יתיה בטוו־א ךגאגר‬ ‫ כה ואךב יק לבן ית י<*קיב‬:‫ואמר ליה אסתמר לד ד ילמא סמל יל עם י<גקיב מטב עד ביש‬ ‫ ט ואמר לבן ל יעקב‬:‫ויעקב פרס ית משכ נ יה בט וךא ולבן אשר י יוז אח וה י בט וךא ךגל^ד‬ ‫ מ למה אטמךת למיןל‬:‫מה עבךת וכקזיתא מני וךבךתא ית ?נתי כשב י ות רוךבא‬ RASHI

‫דרך שבעת ימים ול א נ א מ ר ויר־דוף אחריו‬

‫ נ מ צ א מגקיב‬.,‫יץקיב לדךכי‬

‫להגיד ללבן הלך‬

‫ כל טוב תן של‬.‫ ב עד רע‬1‫ (גד> מט‬:!‫שבעת ימים‬

.‫ ובשביעי השיגו לבן‬,‫י מים‬

‫רחוק מל בן ששה‬

‫ <מ> פוביו ת‬:‫ךשעים מגה הי א אצל הצדיקים‬

‫שהלך יץקיב בשב^ה י מים‬

‫ל מ מ ו שכל מ ה‬

:‫חרב‬

‫ ח ד ( שנאמר וירדוף אחריו‬$ ‫הלך לבן ביו ם‬

‫קרוי‬

‫ל מל ח מ ה‬

‫הבא‬

‫חיל‬

‫כל‬

.‫חרג‬

TRADUCCION DE RASHI

para informar a Laban, Yaacob prosiguio su camino. Por 10 tanto, Yaacob se habia alcjado de Laban una distancia de seis dias de camino282 y fue al septimo dfa que Laban le dio alcance. Aprendemos de esto que toda la distancia que Yaacob habi'a recorrido en siete dfas, Laban la recorrio en un s610 dia. {Puesto que se declara que “ 10 persiguid una distancia de siete dias”, pero no se dice que “ 10 persiguio durante siete dias” .} 283 24.

‫ ב עד רע‬1‫ מט‬/

26. hebreo. 285

‫ פשגיות חרב‬/ COMO cautivas

ni bien ni

MAL. Pues cualquier bien de los malvados es malo para los justos. 2 de espada .

propia del hebreo, muy frecuente en la Tora, que siempre designa la distancia que se tarda una persona normal en recorrerla en los dias sefialados. 282. Tres dias que viajo el mensajero, mds tres que Laban persiguio a Yaacob. 283. Bereshit Raba 74:6. 284. Yebamot 103b. En su comentario al Targum en ese lugar, Rashi explica que esto se debe a que los

Toda tropa que sale a la guerra es llamada ‫חרב‬

hombres justos “odian a los malvados, y repugna al alma de un hombre justo recibir cualquier beneficio de ellos, por 10 que para ellos [recibir un beneficio de los malvados] no 10 sienten como beneficio” 285. La palabra ‫ חרב‬se aplica tanto a Ia espada misma o a quienes ejercen el oficio de la espada, esto es, una tropa 0 ejercito. Rashi sefiala aqui esto porque en sentido estricto con la espada no se toma prisionero a nadie, sino que se le mata (Gur Arye).

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 426

31:28-30 — ‫ כ ח־ ל‬:‫ל א‬

enganaste al no decirmelo? Yo te ‫ ןלחן ז‬0 ‫ ל י וא‬j mr « V l ‫!א ית י תע י ב‬ hubiera despedido con alegrla y con .» cantos, con pandereta y lira. 2sPero no / : ‫כח‬ ^ ‫בש מ ח ה‬ me dejaste ni siquiera besar a mis hijos ‫נטשת נ י ל נש ק לב נ י ולב נ ית י ^תך ן‬ ni a mis hijas; ahora, has actuado ^ . AT, 1 1 . ^ T‘ J" ’ \ ‫' י‬ tontamente procediendo asi 29Tengo ‫?ל^ ־‬9 *‫ל‬ ‫כט‬ poder en mi mano para hacerles dano, ‫ן א ^ ך‬ ‫ע מ כ ם ר ע {אל יהי א ב י כ ם‬ pero el Dios del padre de ustedes me *‫ ־‬T VJV 1‫•״ » ^״‬t ■ hablo anoche, diciendo: ‘Guardate de - ‫א ל י ל א מ ר הש מ ר ל[ן מ ד ב ר עט‬ hablar con Yaacob ni bien ni m al’. 30Y - • t ^ *‫ן ^ ן‬ l,♦»‫— ף‬m ‫מט ן יב יע ל ב‬ ahora, que te has marchado porque •J T T 1 * =‫ ־‬T ‫־‬ -‫' ־ ׳‬,-‫ ־‬5,‫־‬ deseabas voiver a 1a casa de tu padre, ‫ה ל כ ת פ י״ נכסף נ כ ס פ ת ה ל ב י ת א ב י ך‬ 1

‫ו‬

A•

T

J"

:

T

:

I•‫־‬

:



I J

:



1■

T

:

‫־‬

T

ONKEL6S

‫קא לבני‬$‫ כח ולא שבקונני לנ‬:‫ןכסיתא כ<גי ןלא רזויתא לי ןשלחתןד פון בחרוא ובתונץבחן בתופין ובכנרין‬ ‫ן ביש ואלהא ךאבויכון ב ר ^ א אמרילי‬1‫ כטאית חילא בידי למעבד עק<פ‬:‫ולבנתי פעו אקפלונא למעבד‬ ‫ מךא חמךתא' לבית אבוך‬1‫ ל וכען מיזל אזלת ארי ר‬:\£‫למיטר אקזתמר לך מלמ^ילא עם יעקב ער ביי‬ ------------------------------------------------------------------------------------ RASIli

‫ ןהו־בה‬.‫ רומךת‬.‫ <ל> נהספתה‬:‫לאל ורוב אוני ם הוא‬ ‫ נ כ ס פ ה ןגם ב ל ת ה נפשי (תהלים‬:‫ יש במכןךא‬.‫רע‬ :)‫טו‬:‫ למע שה יליד תכ סו ף (איוב יד‬,‫גו‬:‫עזוז פר‬

‫ <הט> יש‬:‫ גנב ת א ת דעתי‬.‫תי‬1‫נז> יתגנב א‬1 ‫ יש כיח ןחיל בידי לעשות ע ט כ ם‬.‫ידי‬ ‫ןכל א ל שהוא לשון קדש על שם‬

TRADUCCION DE RASIII

27.

‫ ית^גב אתי‬/ M

E E N G A N A S T E .286

Es decir, robaste mi mente. 287

29. ‫ יש לאל ידי‬/ T E N G O p o d e r EN M l M A NO. Esta frase significa: hay poder y fuerza en mi mano para hacerles daflo. Y siempre que el termino ‫ אל‬sea utilizado en un sentido sagrado288 se debe a los atributos de fuerza e inmensidad de poder divinos.289 30. ‫ גבספתח‬/ d e s e a b a s . Este verbo significa: tu deseabas. Existen muchos ejemplos an&logos de esta raiz en la Escritura: “Mi alma ansfa [‫ |נבספוי‬y desfallece”; 290 “desean'as [‫ף‬10‫ ] תפ‬la obra de Tus manos.” 291 286. Literalmente, “me robaste”. 287. “Robar la mente” es una expresion hebrea que significa enganar. Del versiculo se podria haber entendido que Laban se refiere aqui a que Yaacob le habi'a robado, pero eso no puede ser, ya que mas adelante 10 unico que le reclama en este sentido es el haberle robado a “sus dioses” (v. 31:30). Por 10 tanto, 10 mismo que en el v. 26 la frase ‫ותגניב את‬ ‫לבבי‬, que literalmente significa “me robaste el corazon”, necesariamente debe referirse a un ocultamiento o engano. Por su parte, el Targum de Onkelos la traduce en el sentido de actuar a ocultas, mientras que el Targum Yonatan ben Uziel 10 traduce en el sentido de engafio. 288. Esto es, con el significado de “Dios”.

289. El significado primario de la palabra ‫ אל‬es fuerza, poder; esta es su connotacion aqui. Sin embargo, a veces se la utiliza como nombre para designar a Dios; por ejemplo, en el frase ‫ האל בית אל‬, “el Dios de Bet-El” (31:13). Rashi senala aquf que eso se debe a que ‫ אל‬alude a la fuerza y el poder divinos. En Shemot 15:11, Rashi explica la palabra ‫( אלים‬plural de ‫ ) אל‬como “poderosos” en la frase “^Quien es como Tu, oh Eterno, entre los ‫”? אלי ם‬ 290. Tehilim 84:3. 291. lyob 14:15. La raiz ‫ כסף‬de la cual se derivan el verbo ‫רנה‬$‫ נ?ס‬de este versiculo, asi como los que Rashi cita, tambien da origen a la palabra ‫פסף‬, plata, dinero.

427

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

3 1 :3 1 -3 3 — ‫ ל א ־ ל ג‬: ‫ל א‬

ipor que hurtaste mis dioses? ” 31Yaacob respondio, y dijo a Labdn: ■■Porque *ve miedo, y L dije que quizas me robarias a tus hijas. 32Que aquel en quien halles tus dioses no viva; delante de nuestros parientes reconoce [10 tuyo de] 10 que iievo conmigo y tomalo. ” Pero Yaacob no sabia que Rajel los habia hurtado. 33Entonces Labrn entrd a la ,ienda de Yaacob a la tienda de Lea, y a la tienda de las dos siervas,1 pero no hallo nada. ‫׳‬

‫ לא ויען יעק ב ל מ ה‬: ‫ג נ בת א ת ־א ל ה י‬ ■ 11' ‫״ _ ״‬ ‫־‬L T ' * ’* W ’? ’? ?3‫־ ל ל‬W □y ; ‫׳ פ ן״ת ג זל את ״ ב נ ות י ך מעמ י‬ .. . 'N ‫‘ "י‬ ' J! ' , v Tv 'vf ^ ‫ ״‬9 ‫* ^־‬v ‫נ גד אח י נ ו ה כ ר ״ ל ך מ ה עמ ך י וקח ־ ל ך‬ AT ‫ ־‬: 1‫־‬. T ' JT ' ! , v r ' ™‫'י‬ ♦^‫י [*חל ג נ בת‬3 ‫ו לא״ ידע יעל |ב‬ , }-;, , -!, ; ‫* ן«צא ל^ ן בא ן‬ "J! ‫׳‬J ‫־״‬ ‫ ' ! י‬T7 T‫־‬ ‫ ת י ה א מ ה ת ו לא ל א ה‬5^ ‫ו בא ה ל‬ AT 1ST T T

J



I.

T

‫» »*־‬T

J••

«

•»

•J

‫י‬

Y ‫•י‬

ONKKI.OS -----

:‫ לא ואת יב יעקב ואמר ללב ו אל י ךס יל ית אר י אמך ית דילכיא תנ יס ןת ב נתך מני‬:‫למא נסבתא ^ת דחלתי‬ ‫לב עם ןנ״א אתר! ך< ת^פח ית רחלתך לא יתקיים לןךם אח נא א(ץךנמוךע לך מה ךעמ י ןסב לך ולא ידע יעקב‬ ‫\פח‬£‫\פנא ךלאה ובמ(ץפנא ךוזךתין לרוינתא ולא או‬£‫ לגועל לבו במ( ׳\פנא ךיעקיב ובמי‬:‫ ל נסיבךנהון‬1‫אר י ך ו‬ ---------------------------------------------- RASHI

----------------------------------------------

‫ הו א א ה ל ך חל שהיה‬.‫ ב א הל <«*קב‬m :‫משלך‬ ‫\ת‬2‫ וכו הו א או מ ר בני ךוול א‬.‫ייגקיב תדיר אצלה‬ :‫ ת יעקב‬$ ‫ ובכלן ל א נ א מ ר א‬,‫ייגקיב (לקמן מ מ טו‬

‫ ש אמר‬,‫ ה שיבי על ראשון ראשון‬.‫<לא> כי <ךאוני וגו׳‬ ‫ <לב> לא‬:‫ ותנהג א ת בנויתי וגו׳ (לעיל פסוק כוו‬:‫לו‬ .♦‫ מ ה עטך‬:‫ ו מ או ת ה קלל ה מ ת ה ר חל בדרך‬.‫יהיה‬

TRADUCCION DE RASHI

PORQUE

,

.

31. ,‫ כי יראוני וגו‬/ tuve miedo etc Yaacob le respondi 6 en p rim era instancia a 10 prim ero que Laban le habi'a preguntado. Pues 6ste inicialmente le habfa dicho: “ ^Que has hecho al enganarme y conducir a mis hijas como cautivas de espada ? ” 292

noviva. A causa de esta maldicion R ajel m uri 6 en el cam ino . 293 ‫ מ ה עמךי‬/ loque llevoconmigo. De 10 que te p ertenezca . 294 33. ‫ ב א ה ל‬/ alatiendadeY AACOB. De hecho, esta era la tienda de R ajel, pero 32. ‫ ל א י חי ה‬/

la Tora se la adjudica a £1 p o rq u e Yaacob estaba en ella de modo perm anente. Y en un sentido sim ilar, la Tora declara en otra parte que Rajel era la mujer principal de Yaacob: “ Los hijos de R ajel, esposa de Y aacob .” 295 P ero con respecto a ninguna de sus dem as esposas la Tora dice que fuera “ esposa de Y aacob ” . 296

292. Supra, v. 31:26. Yaacob no respondio primero a la ultima pregunta que Laban le habia hecho (“,‫׳‬,por que hurtaste mis dioses?”), enunciada en el versiculo precedente. Respondio a la pregunta inicial de Laban cuando comenzo la discusion entre ellos. Al actuar asi, Yaacob evidencio una de las cualidades que la mishnd en Pirke Abot 5:7 como caracteristica de un hombre sabio.

294. De las palabras de Yaacob, que solo dice que Laban debia reconocer “ 10 que llevo conmigo” se podria entender que Yaacob le ofrecio a Laban que tomara todo 10 que fuera de Yaacob mismo. Pero no es asi: meramente le decia que tomara aquello que realmente perteneciera a Laban (Mizraji).

293. Bereshit RabA 74:9. Por esta razon ella no llego a la Tierra de Israel junto con Yaacob, sino que murio y fue sepultada en el camino. Ver al respecto

296. Bereshit Raba 74:10. Lo cual implica que, en cierto sentido, Rajel gozaba de una position especial como esposa de Yaacob.

los vv. 35:7-19.

295. Infra, 46:19.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 428

31:34-36 — ‫ל ד־לו‬:‫ל א‬

Y cuando salio de la tienda de Lea entrd a la tienda de Rajel. 34Pero Rajel habia tornado los idolos y los habia puesto en la montura del camello, y se habia sentado sobre ellos. Labdn reviso toda la tienda, pero no hallo nada. 33 Y ella dijo a su padre: "No se enoje mi senor porque no pueda levantarme en tu presencia, pues tengo la costumbre de las mujeres. ” Y el bused, pero no hallo los idolos. 36Entonces Yaacob se enojo y rind con Labdn. Yaacob replied y dijo a Labdn: “iCual es mi falta? iCual es mi pecado,

‫ויצא' מאהל לאה וי־ביא באהל‬ ‫ ל לקחה את־התרפים‬1‫ ל ד ורד‬:‫רחל‬ ‫ותשמם בבר הגמל ותשב עליהם‬ ‫וימשש לבן את־פל־האיהל וליא‬ ‫ לה ותיאמר אל־אביה אל“*חר‬:‫מעא‬ ‫בעיני אדיני פי לוא אוכל לקום‬ ‫מפציף פי־דרזי נשים לי ויחפש וליא‬ ‫ לו ויחר ליעקיב‬:‫מעא את״התרפים‬ ‫בלבן‬ ‫עק'ב וייאמר‬ ‫יען י״‬ ‫וירב‬ ‫ללבז מה״פשעי' מה חטאתי‬ V

J

I

1

AV

j

‫״‬

v

J

V

.

**

V

•• ® ‫ן‬

J

-

T

V. T



j••

«.

Pj T

*•

JT M

IT

-

T

T

T

y .r 7

T

*

T

‫־‬

‫י‬

-

‫״‬

j

V

I VT T

V

<

J•

8-* T

1

- • ‫*ע‬

J

••

“ •• •‫״‬

‫••ע‬

I”

«

:

‫״ ־‬

‫־‬

‫י‬:

V JV



‫ן‬

‫־‬

IT

‫׳־‬

‫־‬

T

;



‫י‬

t

J

T I

~

V

‫ע‬

K * 1 r ?

V

T

J• : ‫״ ^ ״‬

I

v

V T

^t

*

t

------------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

‫ לר ןךרול נסיבת ית צלמניא ושותנון ב^ביטא‬:‫ונפק ממ שכנא ךלאח ועל במ(׳\כנא דרחל‬ ‫ לת ואמךת ל אבו הא לא‬:‫ךגנ(לא ויתיבת עליהון ומאויש לבן ןת בל מש^נא ןלא אק\כח‬ ‫?וזקף בעיני ךבוגי ארי לא אכול למיקם מן לןךכיזי ארי אךח ?ג׳ויו לי ובלש ןלא אשכח‬ ‫ לו ותקיף לייגקיב ונצא עם לבן ואתיב יעקב ואמר ללבן מה חובי מה סורחני‬:‫ית צלממא‬ ---------------------------------------------------------------------- r a s h i

‫ <גביטא‬2

:,‫כתךגומו‬

,‫וכ ס תו ת‬

‫כמין‬ ‫היגשויה‬ ‫מרד ע ת‬ ,‫בעביטין‬ ‫הקיפוה‬ :‫שנינו‬ :‫בלע״ז‬ ‫בש״ט‬ .‫גמלים‬

‫כרים‬

‫לשון‬

‫ו היא‬ ,‫מ מ ל א‬ ‫ ובערובין‬.‫כר‬ ‫<*ביטי‬ ‫והן‬

‫לאה‬

T‫ ״‬T T V

J

‫מאהל‬

T

‫כ שיצא‬ V

.‫רחל‬

I

‫באהל‬

T

‫ויביא‬

‫חזר א ל א ה ל ר חל קוידכז שןזפש ב א הל‬ ‫שהיה‬ ‫לפי‬ ?‫למה‬ ‫כד‬ ‫וכל‬ .‫האמהות‬ .‫לר> נבר הגמל‬1 :‫מכיר ב ה שהיא משמשנית‬ T V

• t

T TT

’ ‫־‬

T J

T ‫ «־‬T

TRADUCC16N DE RASHI

‫ ויבא באו?ל רחל‬/e n tr O a l a tie n d a de r a j e l. Despu6s de salir de la tienda de Le£, LabAn regreso a la tienda de Rajel297 antes de buscar en las tiendas de las sirvientas. por qu6 tanto af&n de buscar en la tienda de Rajel? Porque 61 sabia que Rajel era entrometida. 298

34. ‫ בבר הגמל‬/ e n l a m o n tu ra d e l c a m e llo . La palabra ‫ פר‬significa almohaddn y cojin, tal com el Targum traduce esta frase: ‫בו*ביטא ךגמלא‬, en el cojin del camello. La palabra aramea ‫עביטא‬ designa una montura hecha en forma de cojin. Y en el tratado de E ru b in 299 se ensefia un termino an&Iogo al del Targum: “Si 61 10 rodea con cojines [‫ ]עביטץ‬y 6stos son las monturas de los camellos.” Significa 10 mismo que bast en francos antiguo. 300 297. Que era la primera tienda donde habia entrado, la cual es descrita como “tienda de Yaacob”. 298. Bereshit Rabd 74:10. La secuencia que el versiculo presenta literalmente no es congruente: Laban primero entra en la tienda de Yaacob, luego en la tienda de Led, luego en la tienda de las siervas y, finalmente, despues de salir de la tienda de Lea, entra en la de Rajel. Si la “tienda de Yaacob” es en

realidad la de Rajel, ello implica que entro a la de Rajel dos veces. La mention de la tienda de las siervas corta la secuencia real, que es: de la de Rajel a la de Led, y de esta de nuevo a la de Rajel, y solo al final a la tienda de las siervas. 299. Erubin 16a. 300. En frances montura.

moderno,

bat;

en

esparlol,

429

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

3 1 :3 7 - 3 8 — ‫ל א ל ד ל ח‬

para que me hayas perseguido? ‫כ י ״ משש ת‬ 37Cuando palpaste todas mis pertenen- m ! 1 . cias, 1 que hallaste de cualquiera de los r?

: ‫ד ל ק ת אח ר י‬ ‫כי‬ , ‫ ׳‬I ' ti L T J ‫ מ צ א ת‬HQ ‫ ל כ ל י א ת‬2< utensilios de tu casa? Ponlo aqui, delante ‫ ואח י ך נ גד א ח י‬ni ) ‫ש ים ב ית ך‬ de mis parientes y de tus parientes, y "! ‫־‬ VJV J' v " que ellos aclaren entre ambos. 38Estos HT‫ ל ח וי וכיח ו‬:‫ו‬3‫ב י] ש?;י‬ veinte anos he estado contigo; tus ^ ‫א נכ י ' ע מ ך ךן־ן^יךש נ ה‬ ovejas y tus cabras no abortaron, ni J '‫ ' ! ‘ •־־‬JV" : *1 ' 1 ‫־‬T
onkel6 s

‫ כל מני מה אשכחתא מפיל מני ב יתד שוי הכא לןךם אח י ואח יד‬nj ‫ לי אר י מששתא‬:‫אר י ךדפתא בתךי‬ ‫לד ועוך לא אתפ יל ו ידירי ^ ד לא אכל ית‬0‫ לח ךנן עקזךין שנין א נא עמד ך‬:‫ ויוכיחון בין תירתא‬: RASIII

:

.

<‫ תפל ט פרתו ול א תשכל‬,‫יח‬:‫ר ח ם מ שכיל (הושע ט‬ ‫ איל בן יומו‬:‫ מכ אן אמרו‬.‫ ןאילי צאנך‬:‫יו‬:‫(איוב כא‬ (‫ שאם ל א כן מה שבחו? אילים ל א‬,‫לןרוי איל‬

;‫נגן‬:‫ מ ד א ק א ח רי פל שתים ושמואל א יז‬,‫ וכמו‬,‫יטו‬:‫ד‬

‫ פ מו על ה הרי ם דלקונו (איכה‬,‫ רדפת‬.‫ דלקת‬0‫ל‬

‫ א בל כב שים אכלי א ם כן גזלן הו א‬,‫אכל‬

‫ כמו‬,‫ ל א הפילו עבוךם‬.‫ (לח> לא שנגלו‬:‫בלע׳ץ‬:

‫אפרובי״ר‬

.‫מי הדיו‬

TRADUCCION DE RASHI

‫עם‬

‫ ויבררו‬,‫פיחו‬1‫לז> וי‬



36. ‫(מ‬7 ‫ ךל‬/ hayas perseguido . Esta expresion significa aquf “ perseguiste”, 10 mismo que en la siguiente frase: “Nos persiguieron [‫ ]ךללןני‬sobre las m ontafias .” 301 Y de igual m odo en la frase: “De perseguir [‫ ק‬1‫ מ ך ל‬J a los pelishtim . ” 302 37. ‫ וייוביחו‬/ y ... ACLAREN. Este verbo significa aquf: y aclaren qui£n tiene ra z 6 n. Tiene un significado similar a eprouver en francos antiguo . 303 3 8 . •‫ ל א שפלו‬/ no abortaron . Esta expresi6 n significa: no ab o rta ro n a sus fetos. El verbo 304‫שכלו‬ tiene un significado sem ejante en los versi'culos: “M atriz que a b o rta [305 ;” [‫ “ מ שפי ל‬su toro engendra y no a b o rta [306. ”[‫הש פ ל‬ ‫ ו אילי צאנך‬/ CARNERO de tu REBANO. De este versiculo nuestros Maestros ded u jero n que un cordero de un dfa ya es llam ado ‫איל‬, carn ero . 307 Pues si no fuera asi, ^cual fue entonces la v irtud por la que Yaacob se elogi6 a si mismo? No comi6 carneros, pero ^acaso sf com i 6 corderos? Si hubiera sido asf Yaacob serfa un Iad r 6 n . 308 301. Ejd 4:19. 302. Shemuel II, 17:53. En hebreo moderno, la raiz ‫ דלק‬de la cual se deriva el verbo ‫ ולקוז‬es utilizada para designar cualquier objeto o actividad que implique algo candente o combustible. 303. En espanol, aclarar, elucidar. Tiene aqui una acepcion similar a la palabra ‫ הוכחה‬del v. 24:14, donde tambien significa aclarar o probar [ver la nota 63 de la parashat Jaye Sara\. Expresiones analogas aparecen tambien en los vv, 20:16 y 24:44. Al enfatizar esto, Rashi quiere indicar que ‫ ויוכיחו‬no tiene tiene la misma acepcion que el verbo ‫ כיס‬1 ‫ וה‬en

el v. 21:25, donde significa discutir, a pesar de que ambas palabras proceden de la misma raiz. 304. La raiz de este verbo [‫ ]שכל‬tambien da origen a un termino homonimo que significa “quedar privado de hijos”, como por ejemplo la palabra ‫אשכל‬ en el v. 27:45 y ‫ שפלתם‬en el v. 42:36. 305. Hoshea 9:14. 306. lyob 21:10. 307. En espanol, carnero simplemente significa “macho de la oveja”. Cordero es el nombre de la cria de la oveja desde un dia hasta un ano de edad. 308. Baba Kama 65b.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי צ א‬/ 4 3 0

3 1 :3 9 - 4 0 — ‫ ל ט ־ מ‬: ‫ל א‬

39El animal destrozado no te 10 traje; yo ‫לט טרפה ' לא״הבאת י אל יך אנכי‬ cargaba con 10 faltante^ De mi mano 10 ^ ‫ נ ה‬£ ‫ף< ת ב ק ש נ ה א ח‬.<‫מ‬ exigias, hubiera sido hurtado de dia 0 , J‫! ־‬l‫־־‬-! TAV'■ ‫! ־‬ ‫׳‬ T••‫־ ־׳־‬ hurtado de noche. 40De dia me consumia *■?/•?‫ א‬0 1 0 ‫ מ ה י ית י‬: ‫ו ג נ בת י ל י ל ה‬ ‫י‬

J*

' Jm

IT

‫י‬

V

•‫״‬

.

j..

..

,

T

'‫ ״‬J

T

ONKEL6S -----

‫לט ך ת בי ך א ל א אי תי תי <^ןתך ד הו ח שגי א מ מ נ ע א מני א ת‬ ‫ מ הוי תי ביכ(כ(א א כ ל ני‬:‫בעי ל ה נ ט רי ת בי מ מ א ונק\ךית בלילי א‬ -------------------------------------------------- RASHi

‫ פ מו‬.‫ שהיתה צפמןךת ו מ חוסך ת‬,‫שגיא מ מנ ע א‬ ‫ תךגומו‬, 1‫ מ ט‬: ‫ול א נפקןד מ מנו איש ( ב מ ד ב ר ל א‬

‫ לשון‬.‫ אגבי א ח סנ ה‬:‫ על זדי ארי ה אב‬.‫<לט> טרפה‬ ‫קולע ב א בן אל הש^ו־ה ול א י ח טי א ( ש ו פ ט י ם‬

‫ גנוב ת יום או‬.‫ גנב תי יום וגן ב מי לילה‬:‫ןל'א שגא‬ ‫ ב מו ר ב תי‬.‫ ג^וגי‬:‫ הפיל שלמתי‬,‫גנובת לילה‬ ‫ מלאוני‬, 1‫ א‬: ‫בגוים שךתי ב מדינו ת ( א י כ ה א‬

,) ‫ כ א‬: ‫ אני ובני שלמיה ס ט אי ם ( מ ל כ י ם א א‬, 1‫ ט ז‬: ‫כ‬ ,‫ א ם ח ק ר ה ח ס ך ה לי‬:‫ אנ כי אחסךנה‬.‫חסרים‬ ‫ תרגומו דהוה‬.‫ א ני בי אח?\נה‬:‫שמידי תבקשנה‬

t r a d u c c iAn

39.

r

‫ טרפ ה‬/

" ‫ז‬

e l a n im a l d e s tro z a d o

DE RASIli

.309 P o r un Ie<5n 0 un lobo.

‫ אניגי א ח ^ג ה‬/ YO c a r g a b a CON l o f a l t a n t e . El vocablo ‫ א ח ט נ ה‬esta relacionado con los siguientes t&minos: “T ir a r p ied ras con la honda p o r un pelo sin e r r a r el tiro [310; ‫“ ״ [ יחט יא‬yo y mi hijo Shelom 6 serem os los p erdedores [311, ” [‫ ח ט א ים‬donde literalmente quiere decir “ los faltos”. Por 10 tanto, ‫ א(ןטנ ה‬en este versiculo significa: “yo cargaba con 10 faltante” . Yaacob queria decir: “Si faltaba algo, de m i faltab a, pues de mf 10 exigfas .” 312 ‫ אניבי א ח טנ ה‬/ y o c a r g a b a c o n l o f a l t a n t e . El Targum trad u ce esta frase por ‫ ד הו ה שגיא מ מנינ א‬, lo que fa lta b a del num ero de animales, refirtendose a cualquier animal que faltase y no estuviera presente. El Targum la explica aquf en form a sim ilar a como explic 6 la frase ‫ ל א נפקד‬, “ no falta ” , 313 la cual tra d u jo p o r ‫ ול א שג א‬, y no faltaba. ‫ מ בוני יו ם ו מ ג ת י לי?ה‬/ h u r t a d o d e d i a o h u r t a d o d e n o c h e . Queria decir: Ya sea que haya sido h u rta d o d u ra n te el dia o h u rta d o d u ra n te la noche, por todo ello yo pagu 6. ‫ גנבתי‬/ h u r t a d o . La letra ‫ י‬final de esta palabra es superflua , 314 10 mismo que las demds ‫ י‬en versfculos: “ G ran d e [‫ | ו ב ת י‬en tre los pueblos, princesa [‫ ] שרתי‬en tre las naciones ” ; 315 “ plena. 309. La palabra ‫ טרפה‬en otros contextos se refiere a un animal que posea cualquiera de veinticuatro defectos fisicos especificos que inevitablemente 10 conducira a la muerte. Aquf, sin embargo, el texto no se refiere a eso, sino a un animal domestico que fue atacado y despedazado por una fiera, ya que es obvio que Yaacob no tendrfa que pagar por un animal con defectos congenitos (Najalat Yaacob).

de hecho si significa faltar, fallar o errar el tiro, y de ahi que se le utilice en el sentido de pecado y falta moral. De hecho, incluso en espanol la nocion de pecado significa exactamente 10 mismo, ya que se deriva del latfn peccare, que etimologicamente tambien significa faltar o fallar.

310. Shofetim 20:16.

314. Es decir, no cumple ninguna funcion gramatical, sino que es un embellecimiento estilfstico. No se trata de un verbo con el sufijo pronominal ‫ י‬indicando la primera persona. La forma normal de la palabra es ‫( גנובה‬Gur Aiye).

311. Melajim I, 1:21. 312. En sentido opuesto a la traduccion de Ibn Ezra, quien da a este termino la connotacion de pecado, Rashf 10 entiende en el sentido de falta 0 falla. El significado primario de la rafz de esta palabra [‫] ח ט א‬

313. Bemidbar 31:49.

315. Ejd 1:1.

431

31:41-42 — ‫ מ א ־ מ ב‬:‫ל א‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

el calor, y la heiada de noche, y mi ‫ נת י‬$ ‫ ת ד ד‬1 ‫ב ל י לה‬ ‫חרב‬ sueno se ahuyentaha de mis ojos. 41Estos *‫מא זה״ל ימע י נ י‬ veinte anos mios he permanecido en tu 77 J' : v ' ( v " casa. Catorce anos trabaje para ti por ‫ע ב ד ת י ך ב ב ית ך‬ tus dos hijas, y seis anos por tu rebano; ‫&נים‬9 ‫^ נה ב^ ת י ב נת י ך‬ pero tu cambiaste mi paga diez decenas »]‫^ ( ירף ב עא נ ך‬2 ‫ ־‬/ ‫אך‬ de veces. 42Si no hubiera sido por el a '‫׳‬ ‫‘י‬ ! ‫־‬,' ^ . J" ‫ ' ~"־‬. , : Dios de mi padre, Dios de Abraham y *D ‫^ל י ״מב‬ Pavor de itzjak, que ha estado ‫אל יה י א ב ר ה ם ופחד יצחק ה יה‬ ‫י‬-*

47

1

T

J-

:

TJT

‫׳‬

T

:

.

-

T

*

. ^ ‫ך‬.

-

-Ijv :

*‫־ > ־‬

T

T

onkel6 s

:

‫־‬

V V.



V:

— — ‫־‬

(‫ מא ךנו לי עסר י ו ש נץ‬:‫׳\ךבא וגליז־א (הוה) נוזית י*לי בל יל יא ונדד ג׳ונוני מעיני‬ ‫ות שנין בענך ןא(ץנ יתא ית אגך י‬£‫בבליתך פלח יתף ארבע עסר י ש נץ בתךתץ בנת יך ף‬ ‫ מב א יל ולא פון אלהה דאבא אלר!ה דאברהם ו ןךח יל ל יה יצחק ה וה‬:‫עשר זמניו‬ R A SH I

‫מ(׳\נה תנ אי‬ ‫ היית‬.‫משבו׳תי‬ :‫ל ט לו א ומיגקוךים לברודים‬ ‫א מ ר אליהי‬

‫ל א זרצה‬

‫הו א מיחד‬

‫הלןדוש ברוך‬

1 ‫(הושע (מא) ותחלף או‬ ‫ מנקוד‬,‫\ביננו‬£‫(דברלם י‬

.‫יצחק‬

\!(‫ או ה ב תי לדו‬,)‫בא‬:‫מ שפט (ישעיה א‬ ‫ ל(!\ון א(!\ או כל ה‬.‫ <«> אכ לני חיוב‬:>‫יא‬:‫י‬ ‫קר חו‬

‫(תהלים <«ב) ופ חד‬

‫\אץ‬£‫י‬

,‫ יצחק‬:‫שנה‬

‫לשון‬

‫מ שליך‬

.‫שנתי‬

‫ כ מו‬.‫מןו ח‬

:‫ליךא‬$

‫ת תו מו‬

:‫כח‬:‫ד‬ ,)*‫ל‬:‫קמז‬

TRADUCCION DE RASHI

[‫ ] מ ל א תי‬de ju sticia ” ; 316 “ am ante [‫ הבוני‬1 ‫ ] א‬de trilla r . ” 317 40. ‫ אגלני חוב‬/ me consumia el calor. El verbo ‫ אכלני‬tiene aqui un significado sim ilar al de la frase: “ fuego que consum e [318”.[‫אצלה‬

‫ ולווח‬/ Y la helada . Esta palabra es sim ilar en significado a la de la frase: “ A rro ja su granizo [1319, ”[?‫ ןוח‬que es trad u cid o por el T arg u m como ‫גליךא‬, /lieto, heiada. ‫ שנוני‬/ mi sueno . Esta palabra tiene el significado de dorm ir . 320 41. ‫ ותחלף או! משבותי‬/ pero Tti cambiaste mi paga . A costum brabas m odificar las condiciones fijadas entre nosotros: de m oteada a m anchada y de rayada a ab ig arrad a. 42. ‫ ופחד יצחק‬/ y pavor de itzjak .321 Yaacob no quiso decir “Dios de Itz ja k ” y en vez de ello utilizo el apelativo de “Pavor” para referirse a Dios porque el Santo -b e n d ito e s- no asocia Su 316. Yeshayahu 1:21. 317. Hoshea 10:11. Las formas normales de las palabras que Rashi cita serian: de ‫רבתי‬, “grande”, seri'a ‫ ;ו־בה‬de ‫שרתי‬, “princesa” serfa ‫ ;שרה‬de ‫כ(לאתי‬, “plena”, seria ‫ ;?) לאה‬y de ‫א והבת י‬, “amante”, serfa ‫אוהבת‬. Todas estas palabras que Rashi cita son sustantivos o adjetivos. 318. Debarim 4:24. La rafz ‫ אכל‬de la cual se deriva el verbo ‫ אכלני‬tambien significa comcr. 319. Tehilim 147:17. 320. ‫ )ץנתי‬aquf no significa “mi ano”, que tambien

se escribe ‫(׳\נתי‬. ‫ שנה‬significa sueno, derivado de la rafz ‫ י^נה ;ישן‬quiere decir ano, derivado de la rafz ‫שנה‬. 321. Se ha traducido la palabra ‫ פחד‬por “pavor” en vez de “miedo” u otros sinonimos en hebreo ‫ פסד‬se refiere a un miedo intenso subito, tal como Rashi mismo 10 define en Debarim 11:25. Y “pavor” en espanol se refiere a un miedo repentino frente a algo inesperado. Allf mismo Rash( define el termino ‫מורא‬ explicando que se refiere a un miedo que se experimenta durante un largo tiempo.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 432

31:43-46 — ‫ מג־ מו‬:‫ל א‬

conmigo, ahora me hubieras enviado vaclo. Pero Dios vio mi afliccion y el esfuerzo de mis manos, y te reprendid anoche. ” 43Labdn respondid y dijo: “Las hijas son hijas mias; los hijos son hijos mios; los rebanos son rebanos mios; y todo 10 que tu ves es mio. Pero en cuanto a mis hijas, ique habria de hacerles hoy? 10 a sus hijos que ellas han dado a luz? 44Y ahora, ven y hagamos yo y tu un pacto; y que El sea testigo entre yo y tu. ” 45Entonces Yaacob tomo una piedra y la erigio en monumento. 46Y Yaacob dijo a

‫ל י פ י ע ת ה ר יקם ש ל ח ת נ י את ־ע נ י י‬ * : *r

V

* AT

:



‫״‬

‫א ל יהים ו י וכח‬ -

v

‫•״‬

‫ראה‬

- .‫ן»\ ״‬

j

UT

‫־ —ע‬

‫ו*ען לב ן ו י יאמר א ל ־‬ ‫בני‬

‫והב נ ים‬

**T

<• T

‫ב נ־ת י‬



»

‫־‬

VT •



‫ואת״ י ג יע פפ י‬

t

jt

j

"

%• v

: ‫אמש‬

‫שביעי מג‬

‫ה ב נ ות‬

:

1 :

T

‫״‬

‫יעק יב‬

‫׳‬

‫והצ יאן עיאני וכ־ל אש ר ־ א ת ה ר ׳אה ל י‬ v. v

~

jt

vj•

“ 1

‫ע‬

:



f

j

-

c jr

‫ן‬

‫ה וא ולב נת י מ ה ־ א עש ה ל א ל ה ה* ום‬ -

‫״‬

. . ‫■ן‬

‫ועתה ל כ ה‬ j

t s/t

‫ן‬

> V ^ . ‫) ן‬V

,‫•ן‬

-

j

.

.

^

: ‫א ו לב נ יה ן אש ר ילד ו‬

‫מד‬

it t

jv

■ ‫י‬.‫״‬.‫״‬

** j

*

j

‫נ כ רתה ב ר ית א נ י ו א ת ה וה יה ל ע ד‬ V '{

‫אב ן‬

JTT

!

T

‫יעק ב‬

‫יעקב‬

f > *‫“ !»־‬

ATT

‫ו יקח‬

‫ו* 'אמר‬ V

‫מו‬

‫־‬

J * ‫**־‬

‫י‬.* :

JT

: ‫וב י נך‬

‫מה‬

: ‫מע בה‬ IT

‫״‬

-

: :

*

‫ביני‬

‫ו יר ימה‬ T w

•:‫*׳‬

ONKEL6S

‫ מגו א תי ב ל בן ו א מ ר לייגק־ב‬:‫ב סעדי א רי כ ען ריקן שלרזתני ית ע מ לי וי ת לי או ת ?די ?לי לןךם יי ו או כ ח ברמ ש א‬ :‫בנ ת א בנ תי ו בני א בני ן ענ א עני ןכ'ל די א ת חזי דילי הו א ו ל בנ תי מ ה א ע בי ד ל א לין יו מ א ר ץ אן ל בני הן ךיליןץ‬ ‫ מיו א מ ר י ע ק ב‬:‫ מ חו נ סי ב ייגקיב א ב נ א וז ק פ ה ק מ א‬:‫מיו כ עו א ת א נ מ ר קי ם א נ א ן א ת וי הי ל ס הי ד ביני ובינך‬ UASHI

:‫נ תי ר א לומר ו א ל הי ו א מ ר ופחד‬ ‫ (מג> מ ה‬:‫ ןל'א לשון הוכחה‬,‫לשון תוכ ח ה הו א‬ .‫ויוכ ח‬

‫א^ ש ה לאלה• אי ד ת עלה על ל בי להרע‬ :‫ הקרו ש בריד הוא‬.‫ <««•) והיה ל עד‬:‫להול‬

‫ואף על פי‬ ‫אצי ה׳ אליהי‬ ,1‫יג‬:‫(לעיל כח‬ ‫ ףעקיב‬.‫במת‬ • • VI

1 “I

.‫שמו על הצדיקים בחייהם‬ ‫שאמר לו ב צ א תו מ ב א ר שבע‬ ‫א ב ך ה ם א בי ד ו אל הי יצחק‬ ‫בשביל שבהו עיניו והרי הו א‬ ”

T

•‫י‬

S

‫י‬

‫״‬

:

TRADUCCION DE RASHI

nombre al de los justos en vida de ellos,322 e Itzjak todavia estaba con vida. Y a pesar de que Dios mismo le habfa dicho al salir dc Beer-Sheba: “Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham y Dios de Itzjak”, 323 eso se debi6 a que los ojos de Itzjak ya se habfan debilitado y era comparable a un muerto.324 Pero aun asi Yaacob tuvo miedo de decir “Dios” y en su lugar dijo “Pavor”. ‫ ג ח‬1‫ וי‬/ y te reprendi 6. Aqui este verbo tiene la acepcion de ‫ תוג ח ה‬, amonestacidn, pero no la acepci6n de ‫ הופ ח ת‬, aclaraci6n, demostraci6 n . 325

43. ‫ מ ה אי^שה ל א ל ה‬/ ;,QUE iiabria 44. ‫ ו הי ה לעד‬/ QUE £ l

de hacerles ?

sea testigo .

Es decir, £c6 mo habria de pensar en danarlas?

El Santo -bendito es.326

322. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 28:13, s.v. p iw ‫ואלהי‬, asf como la nota 28 de esta misma parasha.

entre ellos, sino el hecho de la maldad de Laban (Mizraji). Ver tambien la nota 303 de esta misma parashd.

323. Supra, v. 28:13.

326. En esta frase el sujeto estd impHcito. No puede referirse al pacto mismo, pues el verbo ‫ והיה‬es masculino, mientras que la palabra ‫ ?רית‬es femenina. Necesariamente se refiere a Dios, como explicitamente Labdn afirma mds adelante en el v. 50: “...Dios es testigo entre yo y tu.”

324. Tanjuma, Toldot 7. 325. Ambos terminos se derivan de la misma rafz verbal. En este caso no puede significar aclarar, como en el v. 31:37, porque no habfa nada en duda

‫־‬

T

V

433

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

sus hermanos: “Tomen piedras. ” Ellos tomaron piedras e hicieron un monticulo; y comieron alii sobre el montlculo. 47 Y Labdn llamo su nombre Yegar-Sahaduta, pero Yaacob 10 llamo Galed. 48Labdn dijo: “Este monticulo es hoy testigo entre yo y tu.” Por eso llamo su nombre Galed. 49Y[tambien 10 llamo] Mitzpa, porque dijo: “Que el Eterno

3 1 :4 7 -4 9 — ‫ מ * ־ מ ט‬: ‫ל א‬

□‫ל ק ט ו‬

' ‫א ב נ י לאח י ו‬

. ^; ‫׳‬ ‫־״‬

‫ו יקח ו‬

‫ ים‬3‫א ב‬

‫ ע ל ־ ך‬W ‫" ו י יאכל ו‬ ‫״‬

'

‫ו יע^ ־ גל‬ AT !r_

‫לב ן ;גד ^ ה ח ת אמז ! יל ןךא ־ל ו‬ ‫*י א מ ר ו_יעלןב ל ן ו*א‬1 ‫ מח‬: ‫ל ו ג ל^ ד‬ ‫ןב<^ך‬ ! 'j_ n llT

‫ך‬.‫ך ן ^ ךןין‬ ‫לן־• י‬ J\ " ^ J" J" , "‫־ ־‬ TT ^ ‫יצף‬

‫א מ ר‬

‫ר‬0 ‫א‬

•‫ן ה מ צפל‬

‫מט‬

------------------------------------------------------------ ONKELOS

‫ וקו־א‬m :‫ל אחוהל ל קו טו א בניו ונ סי בו א בניו ו ע ב דו ךגוך א ו א כ לו ת מו על ךגוךא‬ ‫ מת ו א מ ר לבו ךגוך א ה דין ס הי ד ב מי‬:‫לי ה ל בן ע ר ש ה דו ת א ןיעקיב קו־א לי ה גלעד‬ ‫ מט ו ס כו ת א די א מ ר י ס ך מי מ ר א דיי‬:‫ו בי נ ך'יו מ א דין על פן כןךא ש מי ה גלעד‬ --------------------------------------------------------------- RASHI

‫ ןהמצפה אשר בהר‬.‫ נגשים <«ט) ו ה ה צג ה א שר א מ ר וגר‬,‫ א חי ם‬.‫בניו שהיו לו‬

‫ ה ם‬.‫<«ו> ל א חיו‬

‫ ויעביר א ת מצפה גלעד‬:‫ כמו שכתוב‬,‫הגלעד‬ ?‫ ןל מה נ ק ך א שמה מצפה‬.‫כטו‬:‫(שופטים יא‬

‫לצרה‬ ‫אליו‬ ‫של‬ ‫תו־גומו‬

.‫ש הדו מ א‬

:‫גלעד‬

‫ יגר‬m

.‫> *ל»ד‬n«<

:‫ןלמלחמה‬ :‫גלעד‬

TRADUCCION d e r a s h i

/A

.

46. ‫לאח י ו‬ su s hermanos De hecho Yaacob se refiere a sus propios hijos, pero aqui la Tora los llama “sus hermanos” p orque eran como herm anos de el en el sentido de que se uni'an a 61 en momentos de desgracia y p a ra hacer la g u e rra . 327

-

A. Este nombre

47. ‫ יגר שחדותא‬/ yegarsahadut ‫גלעד‬, Galed, dado por Yaacob . 328

es la trad u cci 6 n al arameo del nombre hebreo

‫ גלעד‬/ GALED,Esto es 10 mismo que C uilad . 329 49. ‫ וההצפה א שר אמר וגו׳‬/ y!tambienlollam6] mitzpA , PORQUEDIJO,ETC.Yaacob se refiere aquf a la M itzpa [‫ ] מ צ פ ח‬ya conocida 330 que esta en el M onte Gilad, como esta escrito: “ Y paso el [lugar llamado] M itzpa [‫ ] מ צפ ה‬de G ilad .” 331 <,Y por que ra z 6 n ese lu g ar fue llam ado ‫ מ צ פ ה‬, “ atalay a” ? 327. Bereshit Raba 74:13. Yaacob solo tenia a Esav de hermano, y este no estaba aquf. Y tampoco puede referirse a los hermanos de Laban, ya que no hubiera sido correcto de su parte darles esta orden como si fueran sus sirvientes (Najalat Yaacob). Ver tambien el comentario de Rashf al v. 31:23, s.v. ‫ א ת אחיו‬, asf como la nota 280 de esta misma parasha. 328. ‫גלעד‬, Galed es el nombre hebreo que Yaacob dio a este lugar. ‫ ג ל ע ד‬esta compuesto de dos palabras: ‫ ג ל‬, “pila”, y ‫ ע ד‬, “testimonio”. Asf, pues, este nombie significa “pila del testimonio”. El nombre arameo ‫ י ג ר ש ה ד ו ת א‬, Yegat-Shahaduta, significa 10 mismo. 329. La palabra ‫גלעד‬, Guilad, significa !0 mismo que el nombre ‫גלעד‬, Galed, dado por Yaacob. El

cambio de vocalizacion no modifica el significado de ambas palabras. Guilad es un conocido monte, mencionado repetidas veces en la Escritura. 330. Esto es 10 que indica el prefijo ‫ ה‬de la palabra ‫[ והמצפה‬la primera ‫ ה‬, vocalizada ‫]רז‬, cl cual denota el artfculo determinado. La palabra ‫ מצפה‬en hebreo significa “atalaya”, que es un lugar alto desde donde se puede observar una gran extension de terreno. Al llevar el artfculo determinado, la expresion literalmente dirfa “el Atalaya”, aludiendo asf a un punto de observation ya dado por conocido. 331. Shofetim 11:29. El cambio de vocalizacion entre ‫ מצפה‬de este versfculo y ‫ מצפה‬del libro de Shofelim no altera el hecho de que se refieren al mismo lugar.

3 1 :5 0 - 5 2 — ‫ נ ־ נ ב‬: ‫ל א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי צ א‬/ 4 3 4

vigiie entre yo y tu, cuando nos ausentemos uno del otro. 50Si afliges a . , , . 1 r 7 mis hijas y si tomas mujeres ademas de mis hijas, aunque no haya ningun hombre entre nosotros, mira que Dios es testigo entre yo y tu. ” 51Y Labdn dijo a Yaacob: “He aqui este monticuio, y he aqui ei monumento que he arrojado entre yo y tu. 52Este monticuio es testigo, y este monumento es testigo, de que yo no pasare contra ti

:‫ ןהו‬1?‫נ סת ר א יש מך‬

‫ביני וב י נך כ י‬

‫א ם ת ע נ ה א ת ב נת י ואם ת ק חנ‬ u‫• ־‬ •• - • v, , : ' ‫נש ים ע ל ״ ב נת י א י | א יש עמ נ ו‬ ;‫ע ד ביני‬ ‫ וים‬1‫א ל‬ ‫ראה‬ ‫ובלח ז‬ , .•‫׳‬ ‫״ ״‬ ‫ " ”־‬. ,' v' . " ! ^ ?‫ל ב נא ו יאמר‬ ‫ה זה והנה ' ה מ ע ב ה אש ר יר ית י‬ 1‫ '־‬i — L‫״‬.» " ‘ " ' ^ : ‫־‘״’ י‬ ^ ‫נב‬ I 5 '‫ה מ ע ב ה אס ־א נ י ל ׳א ־א^ ב ר א ל י ך‬

o n k e iA s

‫ ג אם תעני ית בנתי ו א ם תסב נ(!\ין על בנוני לית‬:‫ביני ובינך ארי נתפסי גבר כיסבריה‬ ‫ צא ואכזר לבן לי^קיב ר(א ךגוךא הדיו ןר׳א‬:‫אנש עמנא חזי מימרא דיי סהיד ביני ובינך‬ ‫ נב קזהיר ךגוךא הדיו ןסהךא ק מ א א ם אנ א ל א אעבר לותך‬:‫קמתא די אקימית ביני ובינך‬ ---------------------------------------------------------------------- RASIlf

:‫למנוע מהן עונת ת(ץמיש‬

.‫ביני א ם מענה א ת בנ תי‬

‫ יצף ה׳‬:‫לפי שאמר כל א ח ד מ ה ם לחברו‬ ‫ כז ה שהוא‬,‫ ח‬:‫ כ מו ירה בי ם (שמות טו‬.‫נא> יריתי‬1 ‫ ול א‬.‫ פי נסתר‬:‫ובינך א ם תעבור א ת הברית‬ ‫ הרי א ם משמש בלשון‬.‫ א ם אני‬m :‫שתי יורה מחץ‬ .‫ »> בנ הי בנתי‬:‫נ ר א ה איש א ת רעהו‬ :1‫לג‬:‫ כ מו עד א ם דבר תי ךברי (לעיל כד‬,‫אשר‬ :‫ אף בל ה ה ח ל פ ה בנותיו היו מפלגש‬,‫פעמים‬ TRADUCCION DE RASHI

P o rq u e cada uno habfa dicho al o tro : “ Q ue el E terno vigiie [‫ |»צף‬en tre yo y tu” y juzgue, si es que tran sg red es el pacto.

*‫ פי נסוגז‬/ CUANDO nos ausentemos. Y ninguno de nosotros dos vea a su projim o. 50. ‫ בנ הי‬...‫ בנתי‬/ mis hijas... mis hijas. La palabra ‫ בניתי‬estd escrita dos veces. Esto indica que tam bien Bilhd y Zilpd e ra n hijas suyas, producto de su uni6 n con una concubina . 332 ‫ א ם תענה א ת בניתי‬/ s i afliges a mis hijas. Negdndoles su derecho a las relaciones m tim as en su m om ento p rescrito . 333 5 1 . ‫♦ריוני‬/QUE he arrojado . Este verbo es sim ilar en significado al de la frase: “ A rro j 6 [‫ ]יו ה‬al m ar .” 334 Labdn alarded aqui de su fuerza fisica, afirmando que hizo el pilar como quien dispara [‫ ]יירה‬una flecha . 335 5 2 . ‫ אם אני‬/ QUE YO. En este caso la palabra ‫ אם‬significa 10 mismo que ‫אשר‬, que, al igual que en el versiculo: “ H asta q u e [‫ ] א ם‬haya hablado mis p alab ras .” 336 332. Bereshit Rabd 74:13.

para Yom Kipur.

333. Yoma 77b. La Tord prescribe ciertos momentos especificos minimos para las relaciones maritales [ver Shemot 21:10]. Estos momentos prescritos constituyen un derecho de la mujer y una obligation de parte del esposo. La abstention de relaciones maritales es definida en terminos de “afliccion” del cuerpo, como se demuestra por el hecho de que constituye una de las cinco “aflicciones” prescritas

334. Shemot 15:4. 335. Bereshit Rabd 74:12. 336. Supra, v. 24:33. Igual significado tiene en el v. 24:10. En su comentario al v. 24:33, Rashi explico por que la palabra ‫ א ם‬no siempre indica el condicional “si”, sino la preposicion “que”. Ver tambien la nota 70 de la parashat Jaye Sard.

435

31:53-54 — ‫נג־נד‬:‫ל א‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYETZE

de este monticulo, ni tu pasaras contra‫ ה ל א ״ ת ע ב ר‬/ ‫ א ם ״ א ו‬1 ‫א ת ״ ה ג ל ה ז יה‬ mi ni de este monticulo ni de este I‫ ״‬- ‫ ״ ״‬. . . !‫״ ׳‬ s-\ ‫ן‬ / 11‫א‬ / ‫אא‬ monumento para mal. w Que el Dios dejt ■‫־ ־‬ ■■‫־‬ ‫־•••״‬ •‫־־׳‬ ‫־‬ ••• - •• Abraham y el dios de Najor juzgue entre‫ נג א לה< א ב ר ה ם וא לה ׳‬: ‫ה ז א ת ל רעה‬ nosotros -e l dios del ancestro de ellos. ” ‫א ב יהם‬ ^ Pero Yaacob juro por el Pavor de su ‫״• ״־י !־ ־ ׳••<׳‬ ‫״ ״‬ j : : ■ ‫ל‬padre Itzjak. 54 Yaacob degollo animales: ‫ י צ ח ק‬1‫ו י יקבע י ע ק ב ב פ ח ד א ב י‬ ‫ ״־‬la montafia, y llamo a sm parientes ^ ^ ‫־־‬, ^ ‫" ״‬ para que cornieran pan. Y cornieron pan ^ ! ‫ ־ ׳‬T T ‫ ־‬v ,-‫־ ־ ־ ־ ־י• י‬ v durmieron en 1a montana. ‫ ב ה ר‬: ‫ל א כ ל ״ ל ח ם ו י יאכל ו ל ח ם וי־לינו‬ ,

7

g3

7



‫ך ן‬

n ! 3 V

7‫־‬

»

——

‫י‬

Q

r t

T

T I 'T T I

1• T -

onkel6 s

V V

/ i P I

:

J 1

/ 1

‫ ־‬ST

T

V: IV

- ‫י־‬

‫ נג אלר!רז‬:‫ית דגו ר א ה דין ן א ם א ת ל א ת ע בר לו תי י ת ךגוך א הדין ןית ק מ ת א ה ד א לבישו‬ ‫ ך א ב ר ה ם ו א ל ה ה ךנ חו ר ידונון ביננ א א ל ה ה ד ^ בו הון ו קיי ם י ע ק ב ב ך ך חיל ליה א בו הי י צ ח ק‬: ‫נר ו נ כ ס י ע ק ב נ כ ס ת א ב טו ך א ו ק ך א ל א חו הי למלכל ל ח ט א ו א כ לו ל ח ט א ובי תו ב טו ך א‬: ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI —-------------------------------------------------------------------------------

‫ לאוהביו‬.‫ לאחיו‬:‫ שחט ב ה מו ת למשתה‬.‫זבח‬ ‫ כל דבר מ א פ ל קרוי‬.‫ לאבל לחם‬:‫שעם לבן‬

‫ ל תג ה אי א ת ה עו ב ה א ב ל א ת ה עובר‬.‫למגה‬ ‫ ואליהי‬:‫ קידש‬.‫ <ט> אליהי אברהם‬:‫לפרק מ טיא‬

,1‫א‬:‫ה‬

‫ <«־) ויזבח יעקב‬:‫ חול‬.‫ אליהי אביהם‬:‫ חול‬.‫צחור‬

‫(דניאל‬

‫רב‬

‫לחם‬

‫עבד‬

‫כ מו‬

,‫ל חם‬

TRADUCC16N DE RASIII

‫ לרעה‬/PARA MAL. Lo cual implica: para causar mal no puedes atravesarlo, pero si puedes hacerlo para comerciar. 337 53. ‫ אלהי אברהם‬/ ‫ ואליהי נחור‬/E L

dios de

ABRAHAM. Aqui ‫ אליהי‬tiene una connotacion sagrada. 338

dios de najor .

Aquf ‫ אליהל‬tiene una connotacion profana. 339

‫ אלהי אביהם‬/ DIOS del ancestro

de ellos .

54. ‫ ויזבח ?עקב זבח‬/ YAACOB degollo hacer un banquete. 341 ‫ לאחיו‬/

a

Aquf ‫ אלוזל‬tiene una connotacion profana. 340

animales .

Esta frase significa que degollo animales para

SUS PARIENTES. Es decir, a los amigos que acompanaban a Laban. 342

‫ לאכיל לחם‬/ PARA que comieran pan . Cualquier tipo de alimento puede ser llamado ‫לחם‬, no solamente el pan, como vemos en los siguientes casos: “Hizo un gran banquete [343;”[‫לחם‬ 337. Bereshit Raba 74:15. 338. Soferim 4:5. Pues hace referencia a Dios. 339. Soferim 4:5. Pues hace referencia al 1'dolo principal de Najor, que era idolatra. 340. Soferim 4:5. Aquf tambien se refiere a un 1'dolo, ya que su ancestro comun era Teraj, padre de Abraham, que era idolatra. Rashi sefiala que la expresion ‫ אלוזי‬es utilizada para referirse a Dios o a una deidad idolatra para indicar que cuando un nombre es aplicado a Dios mismo no puede ser borrado (Sifte Jajamim).

341. Esta frase literalmente dice “degollo un degtiello”. La palabra ‫זבח‬. generalmente se refiere al degiiello o inmolacion de un animal para ofrenda, un sacrificio. En este caso, sin embargo, los animales degollados eran para comer. 342. No se refiere a los hijos de Yaacob, como es el caso el v. 31:46, ya que seria absurdo decir que Yaacob hizo un banquete para sus hijos (Sifte Jajamim). Ver tambien las notas 280 y 327 de esta parasha. 343. Daniel 5:1.

‫ בראשית — פרשת ויצא‬/ 436

3 2 :1 -3 — ‫ א ־ ג‬: ‫ל ג‬

Capi tui o 32 1Laban madrugd muy de manana, beso a sus hijos y a sus hijas, y los bendijo. Luego Labdn regreso a su lugar. ‫ ־‬Yaacob prosigu,6 su camino, y le salieron al encuentro angeles de Dios. 3Yaacob dijo cuando los vio: “Este es un campamento de Dios. " Y llamo el nombre de ese lugar Majanaim.

‫פרק ל ב‬ ‫&ק‬#‫ו י נ‬

‫קר‬33

‫לב ן‬

‫ ם‬3 ‫ו י־ש‬

‫מפטיר א‬

□ ‫לב נ י ו ולב נ ות י ו ו יברך א ת ה‬ ‫ ף ^ק י ב‬a ^ ‫•י‬

v1. •‫_־‬

‫^ ןק^ף‬

‫ל ק‬

‫^ב‬. <‫ן‬

t r W ‫■י‬, , ! ‫ ׳־״ ׳־׳־ •׳‬1

’W T & *^^! 1 ‫ג‬

0 ‫ ה מ ק ו‬El #

^ 3 ? •-

DDD

•‫!״‬i :‫מ ח נ י ם ה ה ו א‬ • 1‫־ ז ו‬

r

o n k e l Gs

‫ ב וי ע ק ב אזל ל א רוזי ה‬:‫א ו א ק ד ם לבן ב צ פ ר א ינ^וק לבנווזי ן ל בנ תי ה וברקי י ת הו ו אז ל ו ת ב קיבן לא תריה‬ :‫ גו א מ ר יעקב הד חןנון מ(ץריתא מן כןךם יי רין ולןךא( ץמ א ך א ת ך א ה הו א מ חני ם‬:‫וערעו בי ה מ ל א כי א דיי‬ .......... .................................................................................. R A S H l------------------------------------------------------------------------------------

‫לארץ‬ ‫י שראל‬

‫של חוצה‬ ‫!־של ארץ‬

:‫מחנות‬ ,‫פאן‬

‫שתי‬

.‫«) מ חני ם‬

‫עמו עד‬ :‫לקראתו‬ T‫* ׳‬

‫שבאו‬ ‫שבאו‬ T V l

‫(נ) ויפגעו‬

:)‫יט‬:‫בל ח מו (ירמיה יא‬

‫נ שחיתה עץ‬

‫ארץ‬ ‫של‬ ‫מ ל א כי ם‬ .‫אל הי ם‬ ‫מל אבי‬ ‫בו‬ :‫לארץ‬ ‫ללוותו‬ ‫ל ק ר א תו‬ ‫באו‬ ‫י שראל‬ ‫ י‬VT T

‫ ־‬:

T 3 *

T

TRADUCC16N d e r a s h i

“destruyamos el &rbol con sus frutos [1344”.[‫בלחמ‬ 32 2 . ‫ מלאבי אליחים‬1‫ ויפגעו ב‬/ y l e s a l i e r o n a l e n c u e n t r o A n g e l e s d e d i o s . L o s Angeles de la Tierra de Israel salieron a su encuentro para escortarlo en su entrada al pais. 343 3. ‫ מחנים‬/ m a j a n A i m . La palabra ‫ מ ח נ י ם‬literalmente significa “dos campamentos”. Este nombre alude al hecho de que alli habia un campamento formado por los Angeles de allende la Tierra de Israel, quienes habfan venido con 61 hasta aquf, y otro campamento formado por los Angeles de la Tierra de Israel que salfan a su encuentro. 346 344. Yirmeyahu 11:19. La palabra ‫ לחם‬denota cualquier tipo de alimento. Adem&s de los versiculos que Rashi cita, el principio de este mismo pasaje 10 demuestra, ya que dice que Yaacob degollo animales para comer. Aqui, sin embargo, 10 traducimos por “pan” para evitar la redundancia que se da en espafiol si se tradujese la frase como “para que comieran alimento”.

345. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 28:8, s.v. ‫ עלים ףיךדים‬. Segun el midrash Bereshit Rabd 74:17, los angeles que acompafiaban a Yaacob eran 600,000, ya que la Presencia Divina no reside en una cantidad menor. 346. Tanjuma, Vayishlaj 3.

m(^

‫פלשת וישלח‬

* V . PARASHAT VAYISHLAJ

‫ בראשית — פרשת וישלח‬/ 438

32:4-5 — ‫ ר־ ה‬:‫לג‬

4Yaacob envid emisarios delante de el ‫ד ו יש לח יעק־ב מ ל א כ י ם לפ נ י ו א ל ־‬ a su hermano Esav, a la tierra de Seir, □,; ‫ע<ך <^ךך ן א ך ן‬£/ ‫ע ^ ו א ח י ו א ר צ ה‬ el campo de Edom. 5F les encomendo, L " , . . , ,t a ‫׳ ■ג י‬ • ~ t‫ויצו א ת ם ל א מ ר כ ה תאמ ר ו ז‬ ‫ה‬ diciendo: Asi diran am i senor, a Esav: ' • ‫ ׳‬s ‫נ‬ ‫״‬ T1 <_i’ 1 ‘A si dijo tu siervo Yaacob: He habitado ^. *‫א מ ללאל‬ ‫כה‬ \ ^^‫ל‬ con Labdn y me he demorado hasta '1 # ‫ע ם ״ ל ב | ג ר ת י ו א ח ר י ^ ק ב‬ V

T T

‫ן‬

‫י‬

T

:

-

r< * ! r

‫־‬

J

‫״ ־‬

o n k e l Gs

‫ חו פ קי ד י ת חון‬:‫ ם‬1 ‫יו ^ול ח י ע ק ב אזג דין נןךמוהי לו ת עשו א חו הי ל א ך ע א ך שעיר לחכןל א ד‬ ‫ל מי מ ר פךין תי מ רון לך בוני לעשו כ מ ן א מ ר ע בדך י ע ק ב ע ם ל בן ךרית ו או ח ךי ת ע ד‬ RASHl

‫ אינ ך פ ל אי‬.‫ל א נעשיתי שר וח שוב א ל א גר‬

‫ ארצה‬:‫ מ ל א כי ם ממש‬.‫<ד> וי^לח <«קג ?(לאמם‬

‫ הוה‬,‫ל שנוא אותי על ב ך כ ת א בי ך שבו־כני‬

‫ כל תב ה שצריכה למ״ד‬,‫ לארץ שעיר‬.‫שעיר‬

.‫ שהרי ל א נ ת קי מ ה בי‬,1‫ כ ט‬:‫גביר ל א חי ך (לעיל מ‬

.‫ <ח> גרתי‬:‫ ה טיל ל ה הכ תו ב ה״א בסופה‬,‫בןנחלתה‬

-------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

‫ ויעילח ייגקג מלאפים‬/

Y A A C O B E N V 16 E M ISA R IO S.

Eran realmente Angeles. 1

‫ ארצה ע\עיר‬/ A l a T IE R R A d e S E IR . La forma del sustantivo ‫ א ך צ ה‬es equivalente en significado a ‫לארץ‬, a la tierra de Seir. A cualquier palabra que precise de la letra ‫ ל‬como prefijo preposicional de direccidn, la Escritura puede agregarle la letra ‫ ח‬a modo de sufijo. 2 5. ‫ גרתי‬/ ,h e H A B IT A D O . Yaacob queria decirle: “No me convert{ en principe u hombre importante sino que hasta ahora he vivido como extranjero ]‫]גר‬.No te conviene odiarme por la bendici6n 3 con que mi padre me bendijo: ‘Se seflor para tus hermanos’ , 4 ya que no se ha cumplido en mi.” s 1. Bereshit Raba 75:4. En hebreo, la palabra ‫ מלאכי ם‬significa tanto Angeles como emisarios o mensajeros. Un angel es un emisario de Dios destinado a cumplir una mision. De hecho, en el midrash citado hay otra 0 pini6 n segun la cual se trataba de mensajeros humanos. Rashi parece opinar que se debe interpretar como Angeles a causa de la yuxtaposicidn de este versiculo con los anteriores, implicando asf que este es consecuencia de los anteriores: “Yaacob prosiguio su camino, y le salieron al encuentro angeles de Dios. Yaacob dijo cuando los vio: ‘Este es campamento de Dios...’ Llamo el nombre de ese lugar Majanaim y [por eso] Yaacob envio angeles delante de 61 a su hermano Esav...” [vv. 32:1-4] (Gur Arye). En espaflol hemos traducido “emisarios” porque “angel” etimologicamente tambien significa “emisario” (del griego angelos). El Targum tambien traduce este termino por emisario. 2. Yebamot 13b. Ver el comentario de Rashf al v.

28:2, s.v. ‫ פדצה‬y ‫ ביתה בתואל‬, y la nota 224 de la parashat Totedol. 3. La raiz ‫גור‬, de la cual se derivan tanto el verbo ‫ גו־תי‬del versiculo como el sustantivo ‫ גר‬utilizado por Rashi, siempre implica habitar en un lugar como extranjero y forastero, sin el goce de la position social estable y los derechos de ciudadania propios del nativo. En espaflol no hay equivalente exacto, por 10 que 10 traduciremos simplemente por “habitar” o “morar”, segun el contexto, pero hay que tener en mente esta otra connotaci6 n. 4. Supra, v. 27:29. 5. Tanjuma Yashan 5. Rashi explica aqui la necesidad que tuvo Yaacob de informar a Esav que habia habitado como forastero [‫ ]גךתי‬con Laban. Si simplemente hubiera querido informarle donde habi'a estado, hubiera bastado que dijera que permanecio con Laban todo este tiempo, sin necesidad de mencionar en que condiciones habia estado con el (Baer Heleb).

439

32:6 —

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

ahora. 6He adquirido toros, asnos y ovejas, siervos y siervas; y [lo] envio para anunciar a mi senor, j.

(■‫לב‬

‫ ר וחמ ור עיאן‬1‫ ו ויהי״לי' ש‬tHJi y _' J" t1‫״ ו י‬ ' T" ‫לה ג יד לאד י נ י‬ ‫ו אש ל ח ה‬ ‫וש פ חה‬ •

I—

1• -



T •

‫י‬

‫ יי‬IT

AT •





onkel6 s

‫ילסית לח ואה לךבוני‬£‫ ווהוה לי מז־ריו וסמךץ עא ן ועבדיו ואכ<הן וי‬:‫פעו‬ -------------------------------------------------- RASHI

:‫זו אינה ליא מן ה שמים ןליא מן הארץ‬ ‫ א ך ם או מ ר‬.‫דרך ארץ לומר על שורים ה ך ב ה שור‬

‫ עם‬,‫ בלומר‬,‫ גךתל בגי מ ט ךי א תךי״ג‬:‫ךבר אחר‬ ‫ ול א‬,‫לבן הרשע גךתי ותךי״ג מצות שמךתי‬

‫ לןךאו‬:‫ ואינו אומר‬,‫ בלןלה קזרא התךנגול‬:‫לחברו‬ ‫ להודיע שאני‬. ‫ ו א ש ל ח ה ל ה ג י ד ל א ד נ י‬:‫התןנגולים‬

‫אבא‬

.‫ ר‬1‫ו ח מ‬

0( :‫ל מך תי ממעשיו הךעים‬ ,)‫כח‬:^‫ מ ט ל ה שמים ומ שמני הארץ ( ל עי ל ב‬:‫א מר לי‬ .‫ו ח מ ו׳ ר‬

‫ו י ה י לי‬

------------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

O tra explicacion: el v a lo r nuinerico [guematria] de la palabra ‫ גרתי‬es 6 13.6 Al utilizar esta palabra y no otra para aludir a su residencia en el exterior, Yaacob qu eria decirle: “H e habitado ju n to con el malvado L aban, pero aun as! 10 g r 6 cum plir los seiscientos trece m andam ientos de la Tora , 7 y no aprendl de su maldad . ” 8 6.

‫ ו‬1‫ ו ח מ‬W ‫ ו<ה« ל י‬/ h e a d q u i r i d o t o r o s , a s n o s . Al bendecirme, mi p a d re me habi'a prom etido que mi riqueza vendria “ del roci'o de los cielos y de las grosuras de la tie r ra ” , 9 pero esta riqueza que tengo ahora no viene directamente ni de los cielos ni de la tie rra . 10 1

/T O R O S , A S N O S . 11 En hebreo es usual denom inar a un conjunto de m uchos toros con el sustantivo gencrico “ to ro ” 12 [‫]ש ור‬, en singular. Por ello, es normal que en hebreo un hom bre diga a su com panero: “D u ra n te la noche cacareo el gallo”, pero sin decir “ cacarearo n los gallos .” 13

‫ ר‬1‫ מ‬1‫ו ן‬

‫ ו א ש ל ח ה ל מ ג י ד ל א ד נ י‬/ Y [LO]

e n v io

PA RA

a n u n c ia r a m i s e n o r

6.

400=‫ =ג‬3 ; ‫=ר‬200; ‫ ת‬y >=10, 10 que hace un total de 613. 7. Sobre el hecho de que los tres patriarcas -Abraham, Itzjak y Yaacob- cumplieron todos los mandamientos de la Tora, ver el comentario de Rashi al v. 26:5, s.v. ‫ויחמיר משמךרני‬, asf como la nota 94 de la parashat Toledot. Por otra parte, aunque Yaacob se caso con dos hermanas, algo que posteriormente seri'a prohibido por la Tora, ello constituyo una medida excepcional determinada por Dios y no implicaba un rompimiento de su compromiso total con el cumplimiento de los preceptos (Gur Arye). 8. Con este comentario, Rashi quiere indicar que Yaacob indirectamente enfatizo a Esav que incluso si el pensaba que las riquezas de Yaacob realmente procedlan de las bendiciones de Itzjak y, por 10 tanto, el tenia pleno derecho de odiarlo y atacarlo, aun as! no podrla hacerlo. Pues si Esav realmente pensaba que todo 10 que Yaacob posela procedia de las bendiciones de Itzjak, estas mismas estipulaban

. E s d e c ir, p a r a i n f o r m a r t e q u e y o

que el unico modo que Esav tenfa de librarse de la supremaci'a de Yaacob era en caso de que este no cumpliera con la Tora, como Rashi mismo explico en su comentario al v. 27:40, s.v. ‫ןה;ה כאשר תריד‬ [ver tambien la nota 213 de la parashat Toledo(]. 9. Supra, v. 27:28.

.

10. Tanjuma Yashan 5. Si Yaacob efectivamente tenia miedo dc Esav, parecerla incongruente informarle de que tan rico era. De hecho, ello contribuirfa a aumentar mas el odio que Esav sentia hacia el. Por ello, Rashi explica que al informarle que tantos bienes tenia Yaacob no pretendla jactarse, sino muy al contrario, explicar que esta riqueza no procedia de aquello por 10 que Esav 10 odiaba: la bendicion que Itzjak le habia otorgado (Sefer haZikarori). 11. Literalmente, “toro”, “asno”, en singular. 12. La ley judla prohibe castrar a los animales. Por esta razon, 0‫ ר‬1‫ ו‬siempre se refiere a toro y no a buey, ya que este nombre designa al toro castrado. 13. Bereshit Raba 75:6.

32:7-9 — ‫ד־ט‬:*‫ל‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי של ח‬/ 440

a fin de hallar gracia en tus o jos’. ”□ ‫ ז‬: ‫ה מ ל א כ י למצ ׳א ־ח ן בע י נ יך‬ 7Los emisarios regresaron a Yaacob, ‫לאמ יר בא נ ו א ל ״ י ע ק ב‬ diciendo: “Fuimos a tu hermano, a 7‫־‬ \ n ‫״‬L ‫ ״‬tl•‫ ' ״‬i 1 ; ‫ ״‬l : Esav; y tambien el viene a tu encuentro, ' ? 1 ^1 ^- 1 t ^ y cuatrocientos hombres con el. ” ‫ח וייירא י^ל )ב מ א ל‬ 1#‫מ א ו ת א י‬ 8 Yaacob temio mucho y se angustid. Y •‫וייצר ל ו ו^יחץ א ת ״ ה ^ ם א^ ר ״ א ת ן‬ dividid a la gente que estaba con el asi ' ‫ואת ־ה^א ן‬ ‫ואת ־הבקר‬ como al rebano, las resesy los camellos, «‫ז‬■■■: ! > : en dos campamentos. 9 Y dijo: “Si Esav ^ ‫ו י יאמר ל ^ י‬ ‫מח נ ות ; ט‬ viene contra un campamento y lo ataca, ‫והכה ו‬ ‫האחת‬ ‫א ל״המח נה‬ o n k e l6 s

‫ ן ת בו אץגדיא לות י ע ק ב ל מי מ ר א תינ א לות א חוזי לות עשו ו א ף‬t :‫לאג ץכח א ך ח מין ב עינך‬ ‫ ח ו ך חי ל י ע ק ב ל ח ד א ועק ת לי ה ופליג י ת ע מ א די‬:‫א תי לכןךמוונך ן א ך ב ע מ א ה ג ב ר א עמיה‬ ‫ ך א ןי מ חגי ה‬q ‫ ט ו א מ ר א ם יי תי ע ^ו למ(ץריתא‬:‫ ךי ןג מ לי א לתריו מ^יךין‬1 ‫ע מי ה וי ת ענ א ןית' ת‬ RASIli

‫ ויצר לו אם יהרוג ה וא‬.‫ו י יךא שמא יהךג‬ ‫ מח נה‬.‫ (ט) הטחנה האחת ילגפמו‬: ‫את אחר ים‬ ‫ אם תח נה‬: ‫משמש לש ו ן זכר ולשו ן נקבה‬ .‫ הר י לש ו ן נקבה‬,1‫ג‬:‫גגלי מח נה (תהילים כז‬ V "I ‫־‬



T' !

‫׳‬

‫״‬

t

T T

‫׳‬

!

‫שא נ י שלם עמך‬

:‫בא אליך‬ .‫ <ז> גאנו• אל אחיך אל עשו‬: ‫ומבקש אהבתד‬ ‫ אבל ה וא נוהג עמך‬, ‫שה י ית א ומר אח י הוא‬ .‫ (ח> ויייא ויצר‬: ‫ עודנו בש נאת ו‬, ‫כעש ו הךשע‬ •‫־‬

:

‫ ׳‬S•‫״‬

.‫למצא חן בעיניך‬

T ‫־‬:

TRADUCCION DE RASHl



T

••

T

‫ ׳‬T V

.

voy hacia ti.14 ‫ לג<צ'א רון בעיניך‬/ tu afecto.

a fin de iiallar gracia en tus ojos. Es decir,

que estoy en paz contigo y deseo

7. ‫ *אגו אל אחיך אל‬/ fuimos a tu hermano, a esav. Al decirle esto quisieron implicarle: “EI es aqudl de quien solias decir: ‘Es mi hermano’. Pero realmente no deberfas considerarlo asi, puesto que 151 se comporta hacia ti como el malvado Esav, todavi'a albergando su odio.13 8. ‫ ויירא ויצר‬/ T E M 16 ... y se A N G U ST 16. “Temi6” ser asesinado, y “se angusti6” ante la posibilidad de matar a otros.16 9 . •‫ המחנה האמת וו(&הו‬/ contra un campamento y lo ataca. La palabra ‫מחנה‬, campamento, es utilizado como sustantivo masculino y femenino. Por ejemplo, en la frase: “Aun si un campamento [‫ ]מחנה‬acampa [‫ ]תחנה‬contra mi”, 17 aqui el sustantivo ‫ מהנה‬es femenino.18 Pero en la frase: 14. No para decirle que tenia mucho ganado, ni tampoco para aludirle 10 implicito en la expresion ‫( גרתי‬Sifte Jajamim). 15. Bereshit Raba 75:7. Al enfatizar que se trataba de “Esav”, habiendo ya mencionado que era “su hermano”, quisieron implicarle que a pesar de ser su hermano seguia siendo el mismo Esav de antes {Safer haZikaron', Sifte Jajamim). 16. Bereshit Raba 76:2; Tanjuma 4. Aunque si Yaacob mataba a Esav habria estado en su pleno derecho de hacerlo porque lo habria hecho en

legitima defensa, aun asi el hecho mismo de que el tuviera que recurrir a tal extremo para defenderse 10 angustiaba, pues constituiria indicio de que habia bajado de nivel espiritual (Dibre David). 17. Tehilim 27:3. 18. Puesto que aqui el verbo ‫תסנה‬, “acampa” que modifica al sustantivo ‫ מחנה‬es femenino, el sustantivo mismo es femenino. En hebreo, ciertos sustantivos pueden ser empleados tanto en masculino como en femenino. Ahora bien, la unica forma de determinar su genero en una frase es

441

32:9 — ‫ט‬:‫לב‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

el campamento restante sobrevivira. ‫״‬

: ‫לפ ל יטה‬ it

••

i



‫ה נש א ר‬ v.T

;

‫״‬



‫המח נה‬ jv

‫ ־‬: r

‫■־‬

‫וה יה‬ s/ t t

*

-------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------

:‫ויר!י מ״א ף«מצה ותסיו מ(ץריתא ךתשרנאר לשיזבא‬ ----------------------------------- RASHI -----------------------------------

‫ גדולה‬1‫ ןרור‬.‫ הרי לשון זכר‬,1‫יט‬:‫הבית (איוב א‬

‫ ןכן יש‬.‫ לשון זכר‬,>‫ח‬:‫הז ה (לקמן לג‬

‫ הרי לשיץ‬,>‫יא‬:‫והזק מפר ק הךים (מלכים א יט‬ ‫ ואש יצאה מ א ת‬:‫ וכן אש‬.‫זכר ולשון נקבה‬ ‫ אש לו ה ט‬.‫ לשון נ ק ב ה‬,‫להו‬:‫ה׳ (במדבר טז‬

:‫שאר דבו־ים מ שמ שים לשון זכר ולשון נקבה‬ ‫ מקצה‬,‫כגו‬:‫השמש יצא על האר ץ (לעיל יט‬ .‫ הלי לשון זכר‬,)‫ז‬:‫ה שמים מו צ או (תהילים יט‬

‫ והיה המחנה הנשאר‬:‫ לשון זכר‬,‫ח‬:‫(תהילים קד‬ ‫ התקין‬.‫ כי א ל ח ם עמו‬,‫ על כךחו‬.‫לפליטה‬ ‫לתפלה‬ ‫לדורון‬ :‫דברים‬ ‫לשלשה‬ ‫עצמו‬

‫ הרי‬,‫כבו‬:‫ ה על ה מי ם (מלכים ב ג‬1‫והשמש זךר‬ ‫ !־הנה רוח גדולה ב א ה‬:‫ ןכן רוח‬.‫לשון נקבה‬ ‫ ויגע ב א ך ב ע פנו ת‬.‫ הרי לשון נקבה‬,1‫יט‬:‫(איוב א‬

--------------------------------------- — - — ■ —

‫ה מ הנ ה‬

TRADUCCION DE RASHI ----------------‫־‬

“ Este ]‫ [הזה‬campamento ]‫”[מחנה‬, el sustantivo 19 ‫ מחנה‬es masculino. 20 De igual modo, en la Tora hay otras palabras que son utilizadas como sustantivos masculinos y femeninos. Por ejemplo, el sustantivo ‫שמש‬, sol, en las liases: “El sol habi'a salido ]‫ [יצא‬sobre la tierra” , 21 “el salir ]‫ [מוצאו‬del sol es desde el confi'n del cielo” , 22 donde actua como masculino. 23 Pero en la frase: “El sol brillaba ]‫ [זרחה‬en el agua” , 24 aquf es femenino. Igualmente en 10 que respecta al sustantivo ‫רוח‬, viento: “Y he aqui que lleg6 ]‫ [גאה‬un gran viento ]‫[רוח‬...”, aqui es femenino. 26 Pero en la frase: “...que 25 destroz6 ]‫ [ויגע‬las cuatro esquinas de la casa” , 27 aqui est£ como masculino. 28 Ahora bien, en el versiculo: “Un viento ]‫ [רוח‬grande ]‫ [גדולה‬y fuerte ]‫ [חזק‬sacudid las montanas” , 29 aquf ‫ ריס‬es masculino y tambien femenino. 30 Y 10 mismo se aplica al sustantivo ‫אש‬, fuego: “Y sali6 ]‫ [יצאה‬un fuego ]‫ [אש‬del Eterno” , 31 aqui ‫ אש‬es femenino. 32 Pero en la frase: “Un fuego flameante ]‫”[לוהט‬, 33 aqui es masculino. 34 ‫ והיה הטחנה הנשאר לפליטה‬/ el campamento restante sobrevivira . Incluso contra su voluntad de Esav], pues si es necesario peleare con el. 35 Para su encuentro con Esav, Yaacob se prepar6[ para hacer cualquiera de estas tres cosas: para sobonarle con obsequios, para rezar a Dios para determinando el genera de los verbos o los complementos que los modifican. Por eso Rashi citara toda la siguiente serie de ejemplos. 19. Infra, v. 33:8. 20. Puesto que el adjetivo demostrativo que 10 modifica, nm , “este”, es masculino. 21. Supra, v. 19:23. 22. En estos dos casos, puesto que los verbos ‫;צא‬, “salio” y ‫מוצאו‬, “el salir de” son masculinos, el sustantivo ‫ שמש‬que los modifica tambien es masculino.

sustantivo ‫ ריס‬es un verbo femenino. 26. lyob 1:19.‫־‬ 27. Puesto que el verbo ‫ מגע‬es masculino. 28. lyob 1:19. 29. Ya que el primer adjetivo, ‫!?דולה‬, “grande” es femenino, mientras que el segundo, pm, “fuerte”, es masculino. 30. Melajim II, 19:11. 31. Puesto que el verbo ‫ יצאה‬es femenino. 32. Bemidbar 16:35.

23. Tehilim 19:7. Puesto que el verbo ‫ ה‬1‫ ןךו‬, “brillaba”, que modifica al sustantivo ‫ שכ<ש‬es femenino.

33. Tehilim 104:4.

24. Melajim II, 3:22.

35. Yaacob dijo que el campamento restante “sobrevivira” en forma categorica, no como una

25. Puesto que el verbo ‫ באה‬que modifica al

34. Puesto que el adjetivo ‫לוה ט‬, “flameante” es masculino.

‫ בראשית — פרשת וישלח‬/ 442

32:10 — ‫י‬:‫לג‬

10Entonces Yaacob dijo: “Dios de mi padre Abraham y Dios de mi padre Itzjak, Eterno, que me dijiste: ‘Vuelve a

‫זי' א ב י א ב ר ה ם‬1‫י ^ א מ ר י^ק ב א ל‬ T T‘ J‫ד‬ '‫י‬ ‫״‬ ‫י‬ 2 W ‫ואלה י א ב י יצחק יה וה הא ימר א ל י‬

ONKEL6S

‫י ואמר ייגקיב אלהה ךאבא אבו־חם ואלהוז ךאבא יצרוק יי די אמר לי תוב‬ ---------------------------------------------------------- h a s h !

‫ א ל א פך א מ ר‬/‫ה או מ ר אלי שוב ל א ך צך וגו‬ ‫ !תעבור ה מנ ח ה על פניו‬:‫ לדורון‬.‫ולמלחמה‬ (‫ שתי ה ב ט חו ת‬:‫יעקב לפני רזקןדוש ב רוך הוא‬ ‫ אל הי א בי אבךהכו (פסוק‬:‫ לתפלה‬.‫פסוק כגן‬ ‫ א ח ת ב צ א תי מ בי ת א בי מ ב א ר‬,‫הב ט ח תני‬ ‫ והיה ה ט חנ ה הנ ש אר לפלי ט ה‬:‫ למלחמה‬.)‫י‬ (‫ אני ה׳ אליהי א ב ר ה ם‬:‫ שא מך ת לי‬,‫שבע‬ ‫ ולהלן (לעיל‬.‫ גי) ואלחי אגי יצחק‬:>‫פ סוק ט‬ ‫ ו שם אמו־ת‬,)‫יג‬:‫אבי ך ואליהי יצחק (לעיל כח‬ ‫ מהו‬,‫ ועוד‬.‫ ופחד יצחק‬:‫ הו א אומר‬1‫מב‬:‫לא‬ ‫ ו שמךתיך בפיל א שר תלך (לעיל כ ת טו‬:‫לי‬ :‫) שחזר והזכיר שם המיוחד? היה לו לכתוב‬, ‫• « ״‬

• ‫ז‬

•‫•י‬

:



••‫ו‬

‫־ ־‬

* ‫ ־ ן ־ ־‬: •

1‫־‬

‫״‬

j ‫י‬

1‫ ־‬: • ‫־‬

v ~‫־‬

‫־ ן‬

t t :

t

‫ז‬

:



i

TRADUCC16N DE RASIlf

que 10 salvara y, en ultimo caso, para haccrle la guerra. Se infiere estas tres disposiciones de los siguientes versfculos: para darle obsequios, puesto que estd escrito: “Y el obsequio pas6 delante de 61”, 36 para rezar, puesto que Yaacob dijo: “Dios de mi padre Abraham” ; 37 y para hacerle la guerra, puesto que dijo: “El campamento restante sobrevivira.” 38 10. ‫ ואלהי אבי יצחק‬/ Y Dios de mi PADRE itzjak . Pero antes habia dicho con respecto a Dios “Pavor de Itzjak.” 39 AdemAs, ^por que 1nencion6 de nuevo el Nombre Inefable40 de Dios en vez de utilizar un pronombre? Yaacob simplemente debi6 haber dicho: “Y Dios de mi padre Itzjak, que me dijiste...” 41 En realidad, al expresarse de este modo, Yaacob quiso decir 10 siguiente al Santo -bendito es-: Td me hiciste dos promesas. La primera cuando sail de casa de mi padre, de Beer-Sheba, cuando me dijiste: “Yo soy el Eterno [‫]ה׳‬, Dios de tu padre Abraham y Dios de Itzjak” , 42 y alli mismo me dijiste: “Te protegerl en todo [camino] en el que andes.” 43 Y la posibilidad “quiz&s sobrevivird” (Sefer haZikarori). 36. Infra, v. 32:22. El “obsequio” era para Esav. 37. Infra, v. 32:10. Esta es la frase introductoria del rezo de Yaacob. 38. Infra, v. 32:9; Tanjuma Yashan 6. Esta frase, introducida por el verbo ‫[ יה;ה‬lit., “y serd as!”] tiene una connotation categorica, fuera de toda duda. Yaacob no expresaba aqui la posibilidad de que el campamento restante sobrevivirla, sino que afirmo que seri'a asf a toda costa, 10 cual implicaba su disposition a hacer la guerra. Si Yaacob hubiera querido expresar la mera posibilidad de que sobrevivirfa, hubiera dicho ‫ ואולי יהמז‬, “y quizas [el campamento restante] sobreviva” (Sefer haZikarori). 39. Supra, v. 31:42. 40. Rashi se refiere aquf al Nombre Inefable de cuatro letras que traducimos por “el Eterno”, mencionado en la frase “...y Dios de mi padre Itzjak, Eterno [‫] יה וה‬, que me dijiste...” Cabe senalar que, aunque en espanol se le suele llamar “Nombre

Inefable” porque en la actualidad esta prohibido pronunciarlo, en hebreo en general es llamado shem hameforash, literalmente “Nombre Exph'cito”. Ello se debe a que en la epoca del Templo era pronunciado ante todo el pueblo por el kohen gadol (el Sacerdote Mayor) el di'a de Yom Kipur. Aqui Rashi' se refiere a el como shem hameyujad, “Nombre Singular” o “Especial”. En la presente traduccion siempre nos referiremos a el como Nombre Inefable o Tetragrama [del griego letra, cuatro y gramma, !etra, llamado asi porque esta compuesto de cuatro letras], y al citarlo en hebreo 10 abreviaremos '‫ ה‬. Sobre el significado de este nombre, ver la nota 32 de la parashat Bereshit. 41. En el original hebreo, Yaacob pasa de la segunda a la tercera persona. La frase literalmente dice “que me dijo [‫”]הא ימר‬. Para preservar el orden de la narration aquf omitimos tal distincion. 42. Supra, v. 28:13. 43. Supra, v. 28:15.

443

32:11 — ‫יא‬:‫לב‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

tierra y a tu lugar de nacimiento y telu : ‫ל א ך ע ך ולמ ו ־לךתך וא יט יבה עמך‬ n me he empequenecidoporbeneficiare’, □<‫קט ' נת< ^ןריל הך ןסך‬ ‫יא‬ todas las bondades y toda la verdad que T‫י‬ ' T"!'‫ ־‬, ' ' .' ‫־‬ has hecho para con tu siervo. Pues con mi vara cruce este Yardeny ahora me he HJJiyi ‫במ ק ל י ^ ב רת י את ״ה י ך ר ן הזיה‬ -------------------------------------------------:------------------------------------ o n k e l 6 s ------------ ‫י‬------------------------------------------------------------------- —

‫ יא זעיוץ ןכותי מכיל חסד ין וכ<כל‬:‫לאת גך ולילדותך ןאוטלב עמך‬ ‫עבךלת לת לךךנא הךלן וכען‬, ‫טבון דל ןגבךת יעם עבדך ארי יחידי‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------- :------------------------------- ‫י‬

‫ ׳‬,‫זכיותי על יךי החסד ים והאמת ש^ש ית עמי‬ ‫ שמא משהבטחת נ י נתלכלכת י‬, ‫לכך אנ י ירא‬ ‫נ<פל‬1:‫בחטא ויגרום לי להמסר ב יד עשו‬ ‫ אמתת דבר יך ששמךת י לי כל‬. ‫ה א מ ת‬ ‫ לא ה יה‬.♦ ‫ פי ב מ ק ל‬: ‫ההבטח ות שהבטחת נ י‬ ‫ אלא‬, ‫ןלא זהב ולא מקנה‬ ‫עמ י לא כסף‬ T T

• ' : ‫ י•» ־‬T

J

‫־‬

S ’

V

T

‫ן‬



T

‫“ ׳‬T

-

‫ ש וב אל ארץ אב ות יך‬:‫ובב ית לב ן אמךת לי‬ ‫ ןשם‬,0:‫ולמ ולדתך וארזיה עמך ולעיל לא‬ : ‫ ש נאמר‬, ‫נגלית אל י בשם המ י וחד לבדו‬ ‫וייאמר ה ' אל יעקיב ש וב אל ארץ אב ות יך‬ ‫ בשת י הבטח ות הלל ו אנ י‬.)‫ג‬:‫וגו' (לעלל לא‬ ‫ נתמעט ו‬. ‫ (יא) ק ט י נ ת י מ פי ל ה ח ס ד י ם‬:‫בא קיפניך‬ TI

.‫׳‬



‫״‬

.‫־‬

‫׳‬

‫׳‬

:

TRADUCC16N DE RASHf -

segunda promesa, cuando en casa de Laban me dijiste: “Vuelve a la tierra de tus padres y a tu familia, y Yo estar£ contigo”;44 y alii te revelaste a mi solamente con Tu Nombre Inefable [‫]ה׳‬, sin decir “Dios de...”, como se declara: “El Eterno [‫ ] ה ׳‬dijo a Yaacob: Vuelve a la tierra de tus padres...”45 Ahora me presento ante Ti con estas dos promesas.46

11. ‫ ק ט נ ו נ י מ פ ל ה ח ס ד י ם‬/ m e h e e m p e q u e n e c i d o p o r t o d a s l a s b o n d a d e s . Queria d meritos han disminuido a causa de los actos de misericordia y de verdad que has hecho conmigo. Por eso es que tengo miedo, pues desde que me hiciste Tus promesas quizas me he mancillado espiritualmente con algun pecado, 10 que provocaria que yo fuese entregado en manos de Esav.47 t o d a LA v e r d a d . E s decir, la veracidad de Tus palabras, pues has guardado para mi todas las promesas que me hiciste.48

‫ ו מנ ל ה א מ ת‬/Y

‫ פי ב מ ק ל י‬/

pu es

con

m i vara.

Queria decir: Yo no poseia ni plata ni oro ni ganado, sino

44. Supra, v. 31:3. 45. Supra, v. 31:3. 46. En este versiculo Yaacob aludio a Dios de dos maneras; una, como “Dios de mi padre Abraham y Dios de mi padre Itzjak”; la segunda, solamente como “el Eterno” [‫]ה׳‬. La primera alude al apelativo con que Dios mismo se habia definido en el v. 28:13: “Yo soy el Eterno, Dios de tu padre Abraham y Dios de Itzjak”; la segunda alude al apelativo con que Dios se habia revelado en el v. 31:3: “El Eterno dijo a Yaacob: Regresa...” Al decir aqui “el Eterno” en vez de utilizar un pronombre, Yaacob alude a esta segunda promesa. 47. Shabat 32a; Berajot 4a. Yaacob habia aqui de dos cosas. La primera de la disminuci6n real de sus meritos espirituales debido a la abundancia de

bondades con que Dios ha actuado hacia el. La segunda, de la posibilidad de que el se hubiera mancillado espiritualmente por sus pecados. Menciona ambas cosas porque la reduction de meritos por si sola no seria razon suficiente para que tuviera miedo, ya que la promesa de Dios no implicaba que se anularia si Yaacob tendria menos meritos. Por su parte, el hecho de que se hubiera mancillado con pecados tampoco seria raz6n suficiente por si sola, ya que incluso si tenia pecados en su haber, tambien tenia meritos que 10 defenderian (Gur Arye). 48. La palabra “verdad” aqui no sc refiere a una cualidad abstracta, sino al cumplimiento de la promesa divina. El mismo sentido tiene en Shemot 34; 6 (Lifshuto shel Rashi).

‫ בראשית — פרשת וישלח‬/ 444

3 2 :1 2 -1 3 — ‫ י ב ־ י ג‬: ‫ל ב‬

convertido en dos campamentos. n Llbrame, por favor, de manos de mi hermano, de manos de Esav, pues yo le temo; no sea que venga y me ataque, a

‫הצ יל נ י נא‬

‫ יב‬: ‫ה י ית י לש נ י מח נ ות‬ ‫ ׳‬. ‫ ׳■ ׳‬. >-t

/ .

‫מ יד אח י מ יד ^ש ו כ י ׳ ׳ ירא א נ?י‬

lamadrejuntoconloshijos.

»‫״ ־‬J? ‫» ל‬

* W

dijiste: ‘Ciertamente te beneficiare, y hare a tu descendencia como la arena del mar, que no podra ser coritada por

W ! *” ?H f

‫ושמת י‬

‫א מ ר ת ה יט ב א יט יב ע מ ד‬ * ■ ‫••■■י‬ ■‫ •• ■■׳‬t : - T ‫□ אש ר לא ״ י ס פ ר‬ji l ‫את ״ ז ר^ ך כח ו ל‬

o n kel

6

s

‫ ל א נ א מניו׳ ךי ל מ א יי תי‬1‫ יב שזבני לען מ י ך א ך א ח י מי ד א ךעשו א רי ךר‬:‫נ״א לתרתיוו מ שךין‬1 ‫הוי תי לתרין‬ ‫ינ אמו־ת או ט ב א או טי ב ע מ ך ו א שוי י ת בניןי סגי אין כ ח ל א ךי מ א די ל א י תכעון‬1‫ יגן א‬:‫ויכעזנני א מ א על בני א‬ ------------------------------------------------------------------------------------- 1-------------R A S H I

‫א‬

‫יד‬:‫כח‬ ‫א שר‬ ‫( ל עי ל‬ ‫ ת‬$

‫א מ ר‬ ‫( ל עי ל‬ ‫עד‬ ‫לך‬ ‫או־ ב ה‬

‫ל א‬

‫ו הל א‬

‫האךץ‬ ‫א <גז ב ך‬

7‫פ ן‬

‫כיג פ ר‬ ‫לי א‬

‫ך ב ך תי‬

‫כי‬

‫א שר‬

‫והךבה‬

:‫א מ ר‬

‫לו‬ ‫?' י׳ ^ ד‬ :‫לו‬ ‫א ת‬

‫א מ ר‬ ‫ו הי ה‬ ‫שאמר‬ ‫ע שי תי‬

‫ול אברה ם‬

‫ן הי כן‬ ‫א ל א‬

--------- —

‫ביו ־ דו‬ ‫מי ד‬

‫א ל א‬

‫מ ק לו‬

‫נ תן‬

:‫אג ד ה‬

‫ומדר ש‬

.‫ ?> מיד אחי מיד עשו‬m

‫כ ע שו‬

‫א ל א‬

,‫כ א ח‬

‫ע מי‬

.‫ל ב דו‬

:‫ה י ך ז ץ‬

‫נו הג‬

‫״ ש אין‬

, ‫ ה י ט ב ב ז כ ו ת ך‬.‫יל\ב איטיב‬1‫ ו‬0‫<י‬ .‫ ושממי אוג זףןגך פחול הינז‬: ‫א ב ו ת י ך‬

‫א ם‬

‫אי טי ב‬

,‫כ ת טוו‬

‫מ ק לי‬ ‫ונ ב ק ע‬ ‫א חי‬ :‫ה ר ש ע‬ ‫בז כו ת‬

DEIlASHf

TRADUCC16N ■ s6I0 mi vara. Y segun un midrash ag&dico, cuando Yaacob dijo: “...pues con mi vara cruc6 este Yard^n”, literalmente se referfa a que Yaacob puso su vara en el rio Yarddn, y el YardSn se dividi6 para que 61 10 atravesase.49

/

,

.

12. ‫ ?* יד אחי מיד עשו‬demanosdemi hermano demanosdeesav De manos de mi hermano, quien no se comporta como mi hermano sino como Esav, el malvado. 50

.

13. ‫ היטיב איטיב‬/ ciertamente te beneficiare Queria decirle: Te beneilciard [‫ ]היטיב‬por tu propio merito, y te beneficiare51 [ ‫ ]איטיב‬por el m£rito de tus padres. 52

.

‫ וצמיגי את זו״גך פחול הים‬/ \ iiareatudescendenciacomolaarenadelmar /,D6nde fue que Dios le dijo esto? ^Acaso no le habia dicho unicamente: “Tu descendencia serd como el polvo de la tierra...” ? 53 En realidad, el hacer a su descendencia “como la arena del mar” estd implfcito en 10 que en esa misma 0casi6n Dios le habia dicho: “Pues no te abandonar£ hasta que haga todo 10 que liable de ti” , 54 frase que alude a 10 que Dios habia dicho a Abraham: “Y multiplicar£ tu 49. Tanjuma Yashan, Vayetze 7. 50. Lo mismo que en el v. 7, aqui tambien hay una 1‫׳‬epetici6 n redudante de tcrminos que alude a dos cualidades distintas: el hecho de ser su hermano y el de ser Esav. 51. Dios no le habi'a dicho explicitamente a Yaacob que 10 beneficiaria por su propio merito. El “beneficio” esta contenido implicitamente en las palabras que le habia dicho en Jaran: “...y estare contigo” (supra, v. 31: 3), respecto a lo cual Rashi ya coment6 que se referia a hacer que la Presencia Divina residiera con el (Najalat Yaacob).

52. Bereshit Rabd 76:7. A pesar de que Yaacob temi'a que su merito hubiera disminuido por algun pecado que hipoteticamente hubiera cometido [ver supra, v. 1 0 ], unicamente se referia a su propio merito, no al merito de sus padres, ya que este no depende de el (Mizraji). Rashi hace este comentario para explicar la repetici6 n de la expresion verbal ‫ היטיב איטיב‬, cuyos dos elementos aluden a dos “beneficios”. Sobre el significado gramatical de las duplicaciones verbales, ver la nota 439 de la parashat Vayera. 53. Supra, v. 28:14. 54. Supra, v. 28:15.

445

32:14-15 — ‫יד־ טו‬:‫לב‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

10 n u m ero sa " 14[Yaacob] durmio alii esa noche, y luego tomo de 10 que habia llegado a su poder un obsequio para su hermano Esav: isdoscientas cabras

: ‫ו יל ן ש ם ב ל ל ה מרב‬ ‫יד‬ ^ ' ' ‫הה וא וי?ןח מ ך ה ב א ב יד ו מ נחה‬ . . □ ‫ טו‬: ‫מ א ת י ל^^ ו אח י ו‬ .

-

T

|‫י‬

T

JT

*••



onkel6 s

‫ טועזלכ<את ן ותי(׳\יא‬:‫ יד ובת תמ ו בל יל יא הה וא ונסלב מ ן דאלתל בלדלה תקרבתא לעע\ו אחוהל‬:‫מס<;ל‬ ------------------------------------------------------------------------------- RASHi --------------------------------------------------------------------------------

.‫בידו‬

‫ ש ארם צר בצרור ןנו שאם‬,‫ככוכ בי ה ש מים ןכחול אשר על שפת ומךגליות‬

,‫החולין‬ ‫עשר‬ :‫מנחה‬

‫מן‬ :‫אמר‬

‫בידו‬ ‫ךאת‬

‫הבא‬ ‫כמה‬

‫מן‬

‫אחר‬

,‫מיגשר‬

‫דבר‬

‫זן ע ך‬

‫ וכן‬,‫ בךשותו‬.1‫ <<«*) הגא גיד‬:‫ל*ן‬:‫הי ם(לעלל כב‬

‫ שנטל‬.1‫ מ‬:‫מןדו (במדבר כ א‬

‫ והדר לק ח‬,)‫א בני ם טובו ת או ש רנו לך ולעיל כתכב‬

‫אךצו‬

‫כל‬

‫את‬

‫ויקח‬

‫ מן ה ב א בידו‬,‫ומךרש אגךה‬

TRADUCCION DE RASHI

descendencia como las estrellas de los cielos y como la arena a la orilla del m a r.” 55 14. ‫ ה ג א בידו‬/ lo que HABIA llegado a su poder . La expresion ‫ ב;רו‬significa aqui: 10 que tenia en su posesitfn. 56 Y asimismo, el vocablo ‫; ד‬, “mano” denota posesion en la frase: “Tom ando toda su tie rra de m ano de 61 [157. ” [‫ מ<ד‬Y segun un m idrash agadico, la frase 1‫ ה ג א ג י ד‬, que literalmente significa “ de 10 que tenia en su m ano” se refiere a que Yaacob habi'a tornado piedras preciosas y perlas, que son cosas que un hom bre em paqueta y carg a personalmente en su m a n o .58 Y segun otra explicaci6n mds, la frase 110“ ‫ ה ג א ג י ד‬que habia llegado a su p o d er” se refiere a que habia tornado objetos profanos \jultn] que estaban en su poder.59 Pues Yaacob primero separ6 el diezmo, segun habia prom etido: “ De todo 10 que Tu me des ciertam ente a p a rta re el diezmo de ello p a ra T i”, 60 y s610 despues tom o el presente para E sav.61 55. Supra, v. 22:17. En el v. 28:15, Dios prometio a Yaacob haccr por el todo aquello que habia hablado con respecto a el. Como Dios no habi'a hablado con Yaacob antes de esa ocasion, forzosamente se infiere que esa promesa se remite a 10 que El habfa prometido a Abraham en el v. 22:17. Por consiguiente, al decir Yaacob aquf que Dios habfa dicho que harfa a su descendencia como la arena del mar, se esta refiriendo no a 10 que le dijo a el personalmente, sino a 10 que El habfa prometido a Abraham. 56. La palabra ‫ )ד‬literalmente significa “mano”, pero por extension tambien sirve para indicar posesion. Asf, pues, la frase i i n ‫ הבא‬significant “10 que habfa llegado a su poder”, esto es, aquello que habi'a llegado a ser suyo. 57. Bemidbar 21:26. Igual que aquf, la expresi6n 1‫מיד‬, “en su mano” es utilizada en hebreo para indicar la posesi6n de un objeto. 58. Tanjuma Yashan, 11. Segun esta explicaci6n, aquf la expresion ‫ )ד‬no indicarfa posesion, sino que

literalmente se referiria a 10 que Yaacob tenia en su mano. 59. Se llama julin, “[frutos] profanos”, a los frutos de la tierra de los cuales ya se ha separado el maaser, diezmo, el cual se entrega a los leviim [levitas] y a los kohanim, Se les llama “profanos” en el sentido de que cualquier persona puede consumirlos, mientras que el maaser es kodesh, es decir “consagrado” exclusivamente para uso de los leviim y kohanim, Aunque Yaacob no habfa enviado frutos a Esav, sino animales [ver los vv. 15-16] y tecnicamente no tenia que separar el diezmo de ellos -que solo se aplica a frutos de la tierra-, en este caso si 10 separo por la promesa que habi'a hecho (Najalat Yaacob). 60. Supra, v. 28:22. 61. Esta intepretacion sigue la primera explicacion de VPl, segun la cual esta significa “ 10 que tenia en su poder”. Puesto que no se considera que una determinada propiedad es totalmente de su dueno sino hasta que este separa el diezmo, al decir que

32:15 — ‫ טו‬:‫ל ג‬

v veinte tas

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי שלח‬/ 446

machos

ovejas

y

‫ ים‬j*‫רח ל‬ •• ;

cabrios;

doscien-

veinte

carneros; :‫עש ר ים‬

‫?ר ים‬$< ‫וא יל ים‬

‫ות יש ים‬ ‫מאת ים‬

onkel6 s

:‫עסריו רחליו מאת ו ידלויו עקזריו‬ ----------------------- RASIli

‫ שמצ י נ ו‬.‫ א לא לפ י ט ורח המ וטל עליו‬, ‫אדם‬ ‫ ןכן לכל‬. ‫כא ן שמסר לכל ת יש עשר עז ים‬ ‫ לפ י שהם פנויים ממלאכה דרכ ו‬, ‫איל‬ ‫ ובהמה‬, ‫לה ןב ות (!!שמיש ולעבר עשר נקב ות‬ ‫ ופר ים‬, ‫מש נתעברה א י נה מקבלת זכר‬ ‫ לא מסר ל זכר א לא‬, ‫שע וסק ים במלאכה‬ ‫ ולחמ ור שה ולך בךךך ךחועןה‬, ‫אךבע נקב ות‬ ‫ ולגמל ים שה ולכ ים‬,‫שת י נקב ות לזכר‬ :‫דרך יותר רח וקה נקבה אחת לזכר‬ ‫י‬

T V

r ‫׳‬T

T

‫ י‬T

‫ו י‬

T

!

V





T T

V

‫־‬

V V ‫י‬-



‫־‬

S ‫׳‬

I



• t

I

" V

«

T r

TTI

v

'

t

t

■I l T

T

j -

••‫־‬

‫ "י‬I

1

‫׳‬

\ -

I * )‫׳‬

‫י‬

‫•י‬

:

‫ מאת ים ע ז ים‬.‫ עזים מאת<מ ות<ש<ם ן!נע>ו«ם‬m ‫ ה זכך ים‬: ‫ ןכן כלם‬,‫צר יכ ות עשר ים וזישים‬ ‫ ובבראש ית רבה ד ורש‬. ‫כד י צ ורך הנקב ות‬ ‫ הט יל ים בכל‬: ‫מכא ן לע ונה האמ וךה בת וךה‬ ‫ החבר ים •אחת‬, ‫ הפ ועל ים שת ים בשבת‬,‫יום‬ ,‫ ה גמל ים אחת לשלש ים יום‬, ‫בשבת‬ ‫ ואיני יודע‬. ‫הספ נ ים אחת לששה חךש ים‬ ‫ אך נךאה בעיני‬,‫לכון המדרש ה זה בכוון‬ ‫ שאץ הע ונה ש וה בכל‬, ‫שלמך נ ו מכא ן‬

TRADUCCION d e r a s h i

Doscie necesitan veinte machos cabrios; e igualmente con respecto a todos los demas animales: ambos ntimeros representan el numero de machos suficiente para cubrir las necesidades de las hembras. Y en el midrash Bereshit R abd,62 de este pasaje se interpreta cudl es el periodo minimo para las relaciones maritales estipulado por la Tord: para los ociosos que no trabajan, todos los dias; para los obreros, dos veces por semana; para los arrieros de asnos, una vez por semana; para los arrieros de camellos, una vez cada treinta dias; para los marineros, una vez cada seis meses. Pero no s£ c6mo se corresponde esta interpretacidn con el versiculo.63 No obstante, me parece que del numero de hembras con respecto al de los machos escrito aqui nuestros Maestros dedujeron que el periodo de relaciones maritales entre los seres humanos no es igual para cada hombre, sino que depende de la carga de trabajo que pesa sobre el.64 Pues aqui vemos que Yaacob dio diez cabras por cada macho cabrio, y 10 mismo65 por cada carnero. Puesto que estos machos estdn libres de trabajo, acostumbran copular frecucntemente y prenar a diez hembras. Y despuds de que una hembra ya ha sido prenada, ya no acepta tener contacto con otro macho.66 Pero con respecto a los toros, que si desempefian labores, Yaacob solamente dio cuatro hembras por cada macho. Y en cuanto al asno, que suele ser utilizado para recorrer distancias largas, tinicamente dio dos hembras por cada macho. Y en 10 que respecta al camello, que suele recorrer distancias atin mds largas, Yaacob dio una hembra por cada macho. 15.

‫ יגזי ם מ א ת י ם ו ר גי לי ם‬/ d o s c ie n t a s c a b r a s y v e in t e m a c h o s c a b r I o s .

Yaacob tomo de 10 que poseia en forma completa, el versiculo implica que ya habi'a separado del diezmo de ello. 62. Bereshit Rabd 76:7. 63. Es decir, que no le es claro de qu6 modo los Sabios aprendieron del numero de hembras en cada rebano descrito aqui los periodos minimos de relaciones maritales para cada uno de estos oficios (Sefer haZikardn). La obligation del esposo de tener un periodo minimo de relaciones maritales con su

conyuge es prescrito en Shemot 21:10. 64. Con respecto a los animales, la proportion de hembras por macho esta determinada por la cantidad de trabajo que 6ste desempefia. Entre menos trabajo flsico realice un animal mas susceptible es de copular. Y 10 mismo se aplicarla al ser humano. 65. Diez ovejas. 66. Por 10 que el macho se ve obligado a buscar a otra hembra (Najalat Yaacob).

447/

32:16-17 — ‫ טז־יז‬:‫ל ב‬

BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

16treinta camellas que amamantan y sus ‫טז גמ ל ים מ י נ י ו ת וב נ יהם ש לש י ם‬ crias; cuarenta vacas y diez toros; veinte j-ftjIiK ‫ א ר ב עי ם ו פ רי ם‬JThS asnos y diez bonicos. -L o s e n t j o en . ^ ‫־ ״‬ ^ ‫ם‬, ^ manos de sus siervos, cada hato por 1 ‫ ־• ־‬1 ■‫־• ־‬T7 ■ ,■•‫־••י‬ ;■• separado y dijo a sus siervos: “Pasen‫עדר ע ר ר ל ב ד ו ו י יאמד‬, ‫עבד*יו‬ delante de mi, y dejen un espacio entre ‫עבך י ו עבר ו לפצ י ור וח תש ימ ו בין‬ ONKEL6S

: ‫ גכ<לי מ נקתא ובניהוו תלת י ן ת וךתא אךבע י ן ותורי עסרא אתנ ן עסריו ועירי עסרא‬to ‫י) ויהב ביד עבדויהי עךךא גגדרא בלחורוהי ואמר לעבד נ י עברוילןךמי ור וחא תשוון בין‬ RASHI

:‫ כלמין ומין לעצמו‬.‫ לבדו‬. ‫ ת שלש ים ובניהם עמהם‬1‫<טז> גמלים מיניק‬ :‫ בנא יהם זכר כנגד דרך יום או פחות ואני אב וא אחריכם‬,‫ ובניהם‬,‫ומדרש אגדה‬ ‫לפני חבת מלא‬ ‫ עדר‬.‫ ולפי שצנוע בתשמ יש לא פרסמו ו מח תשימו‬.‫נלןבה‬ ‫להשביע עינו של אותו זרשע‬ ‫ כדי‬,‫ <<ז>עדר <גךר עץ‬:‫ ועירם• סמוך ים זכרים‬:‫הכתוב‬ .‫לפגי‬

‫עברו‬

T

. -‫ ן‬-

‫ד‬

t

v ...

.......

T

‫ד‬

‫״‬

.. T -

‫י‬

...

.. .

‫׳‬

t

‫ז‬

‫־‬

‫ ־‬j



TRADUCCION DE RASHI

16. ‫ ת‬1‫ גמלים מיניק‬/ camellas que amamantan . Treinta de ellas; y a sus crfas junto con ellas igualmente treinta. 67 Y en un midrash agadico se interpreta la expresi6n ‫ ובניהם‬en el sentido de ‫בגאיהם‬, que literalmente quiere decir, “y sus machos que las construyen” . 68 Y puesto que se senala que eran “treinta”, ello implica que habi'a un macho por cada hembra. Pero debido a que el camello macho es recatado al aparearse, la Escritura no 10 menciona explfcitamente. 69 ‫ ו«!ןרים‬/

borkicos.

Esta palabra designa asnos machos.

17. 1‫ עדר עדר לבד‬/CADA

hato por separado .

Es decir, cada especie de animal por separado. 70

‫ עברו לפני‬/PASEN delante de mi. Una distancia de un dfa de camino o algo menos, y yo marchare detras de ustedes. 71 ‫ ורות תשימו‬/ y dejen un espacio . Es decir, dejen que cada hato marche delante del otro hasta donde alcance la mirada. Yaacob les ordeno hacer esto a fin de satisfacer la codicia72 del malvado 67. Rashf enfatiza esto porque de la frase en hebreo se podn'a haber entendido que las camellas paridas junto con sus crfas eran treinta, 10 que no era el caso, ya que no hay ninguna razon para que con respecto a estos animales disminuyese el numero de adultos. Por ello Rashf cambia el orden de la frase e introduce el termino “treinta” despues de la frase “camellas que amamantan” (Sifte Jajamim). 6 8 . Segun esta lectura, la expresion ‫ ובגיהם‬se rcferirfa a los camellos machos que acompanaban a las hembras. En tal caso, la palabra “treinta” sf aparece en su lugar, ya que ‫ ובגיהם‬no se referia a las crfas, sino a los camellos machos; la frase dirfa entonces que el numero total de camellos adultos, machos y hebras, era treinta (Minjat Yehudd).

69. Bereshit Raba 76:7. 70. Bereshit Raba 76:8. Antes de este versi'culo, la Tora no habi'a hablado de “hatos”, sino solamente de especies de animales. Rashi puntualiza que estos hatos mencionados aqui se refieren a las especies mencionadas anteriormente (Mizraji). 71. Segun Rash! mismo explicara en su siguiente comentario, Yaacob habi'a instruido a sus sirvientes que dejasen un espacio entre cada hato de animales “hasta donde alcance la mirada”. Al parccer, Rashf calcula que “hasta donde alcance la mirada” implica una distancia poco menos de un dia de camino (Lifshuto shel Rashi). 72. Literalmente, “a fin de satisfacer el ojo [de Esav]”.

32:18-19 — ‫י ח־י ט‬:‫ל ב‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת יי ש ל ח‬/ 4 4 8

hato y hato. ” 18Y encomendo al ‫ א ת ״ ובין‬1‫ויצ‬ ‫יח‬ primero, diciendo: "Cuando mi(‫׳ אא ה ר א » ’ לאט ' ר‬ '‫ י‬, hermano Esav te encuentre y te ■t ‫ ■* ״‬I ! ‫•״‬:!• j- Tt •• •v pregunte, diciendo: ‘ ״‬nL ‫׳‬- L n delante de ti? ’, 19dirds: ,De tu siervo ° ’1 H r ,1/S5 V / ‫ '־‬:I/ JJ Yaacob; es un obsequio enviado a mi ‫ל ע ב ד ך ל י־עלןב מ נחה ה וא ש ל ו חה‬ onkel6 s

‫ יחופקןיד י ת קןךמאה ל מי מ ר א רי יעךעגןי ע שו א חי וגן\אל?ד ל מי מ ר ל מן‬:‫ע ד ר א ו בין עדרא‬ ‫ יט ו תי מ ר ל ע בד ף לי ע ק ב ונ ק ר ב ת א הי א ד מ ש ל ח א‬:‫א ת ו ל אן א ת אז ל ול מן א ליו ךעןךמד‬ RASHf —

:‫ של ה׳‬,1‫א‬:‫כד‬

‫( ת הי לי ם‬

‫ לה׳ האךץ ו מלו א ה‬.‫הוא‬



,‫של מי אתה‬

.‫ל טי א ת ה‬

>‫יח‬1 :‫ולתוהו על רבוי הדורון‬

‫ על רא שוו רא שיה ןעל‬. ‫ ב ך ך ל י ע ק ב‬# ‫ ו א מ ר ת ל‬m .‫ ו ל מ י א ל ה ל פ צ י ך‬:‫ ד מ אן את‬,‫ ותרגום‬.‫מי שולחך‬ ‫ ל ע ב ך ד‬1‫ ל מי אתה?(פסוק יח‬:‫ ששאלת‬.‫אחרון אחרון‬ ‫וןאלה שלפניך של מי הם?) למי ה מנ ח ה הז א ת‬ ‫ ןש שאלת‬.‫ ד ע ב ד ך דייגקב‬,‫ ותרגומו‬.‫ ליעקב אנל‬,‫שלוחה? למ״ד מ שמ שת ברא ש ה ת ב ה ב מ קו ם של‬: ‫׳‬1‫ מנ ח ה הי א שלוחה ןג‬1‫ולמי א ל ה לפניך?(פסוק י ח‬

‫ מגו < שלי‬:‫ כמו ןכ'ל א שר א ת ה רו א ה לי הו א ( ל ע י ל ל א‬:

TRADUCC16N DE R A S H f

Esav, y confundirlo con la opulencia del obsequio.73 18. ‫ ל מ י א ת ה‬/ £D E Q U lfeN E R ES T U ? Esta frase significa: 1 A quien perteneces?, que este contexto quiere decir: £Qui6n te envfa? La trad u cci6 n del T argum es ‫ י ך מ א ן א ת‬de quidn eres (u?14 1 / ‫\ו ל מי א ל ה ל פני ך‬

p a r a q u i e n e s e s t o q u e e s t A d e l a n t e d e t i ? {Es decir, y estos animates que est&n delante de ti, ^de quien son?}75 Esta frase significa: quidn le es enviado este presente? La letra ‫ ל‬en la palabra ‫ למי‬es utilizada como prefijo preposicional en lugar de la preposition ‫ ש ל‬, de, que denota pertenencia, de modo sim ilar a los siguientes casos: “ Y todo 10 que tu ves es mio [ 76, ” 1‫ ל י ה ו א‬que es equivalente a decir ‫ ש ל י ה ו א‬, de 1111' es; “ la tierra es del E tern o [‫ ] ל ה ׳‬y todo 10 que contiene” , 77 que es equivalente a decir ‫ ש ל ה ׳‬, es del E terno.

19. ‫ ו א מ ר ת ל ע ב ד ך ליי ג קי ב‬/ d i r A s : d e t u s i e r v o y a a c o b . Es decir, deberds responder en p rim e r lugar a la p rim e ra pregunta, y luego a la segunda pregunta.78 C uando Esav te pregunte: “ ^De quien eres tu ”, 79 deber&s responder: “ [Soy] de tu siervo Yaacob.” Su traduccion al arameo deberia ser 80. ‫ ך ע ב ך ך ךי « ג ק ב‬Y cuando te p reg u n te “ ^ p a ra qui£n es esto que esta delante de ti? ” , 81 deber&s responder: “ Es un obsequio enviado, etc.” 73. Bereshit Rabd 76:8.

versfculo (Gur Arye).

74. Rashf precisa que el prefijo preposicional ‫ ל‬en la palabra '‫ למי‬no significa “a quien”, que en este contexto significaria “£a quien vas dirigido?” Sin embargo, en algunas ediciones del Targum la version es ‫ למ אן את‬, justamente 10 que Rashf senala que no es.

76. Supra, v. 31:43.

75. El enunciado en corchetes no aparece en la primera edition de Rashf, y se presta a confusion. Lo que Rashf quiere explicar ahora es que la ‫ ל‬en la frase ‫ ולמי אלה‬sf significa “a quien”, “para quien”, y no “de quien”, como en la primera frase del

77. Tehilim 24:1. 78. Ver mas arriba el comentario de Rashf al v. 31:31, s.v. ‫ כי;ראוני וגו׳‬, asf como la nota 292 de la parashat Vayetze. 79. Supra, v. 32:18. 80. En algunas ediciones aparece la version textual ‫<<ג?ךןדלמקיב‬. 81. Supra, v. 32:18.

449

32:20-21 — ‫ כ ־ כ א‬: ‫ל ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

senor Esav. Y he aqui que tambien el viene tras de nosotros ’. ” 20 Y encomendo tambien al segundo y al tercero, asi como a todos los que iban tras los hatos, diciendo: “De este modo hablaran a Esav cuando lo encuentren. 21Y diran: 'Y ademds, he aqui que tu siervo Yaacob viene tras de nosotros'. ” Pues dijo: 'Apaciguare su ira con el obsequio que

: ‫לאד־ נ י ל ע ע ו וה נה גם ־ה וא אחר י נ ו‬ ,..- ‫ן‬

r

V

-

j ...

.

‫ב וןעו גם א ת ־ הש נ י גם א ת ־ ה ש ל י^ י‬ ‫גם א ת ־ כ ל ־ ה ה ל כ י ם אח ר י הע ד ר ים‬ 5 IT

‫אל־‬

J” “l r



‫תךבר ו ן‬

‫ת ם‬........... ‫ואמר‬ ‫אחר י נ ו‬ ‫במ נ ח ה‬

:

‫ה זה‬

JV

T

‫־‬

V

‫בדבר‬

T

*<‫־‬

‫לאמ יר‬

‫ כא‬: ‫ו‬V‫את‬ ‫יעא כם‬ .V 1‫ !־‬1- ‫במ‬: ‫ע& ו‬ ‫ץ‬ ‫יעק ב‬ ‫פניו‬ ‫י‬ T T

‫ה נה ע ב ר ך‬ ‫אכפרה‬

‫גם‬ ‫כ י ־אמ ר‬

onkel6 s

‫ כו פ קי ד א ף י ת תנינ א אף י ת ת לי ת א ה א ף‬:‫יו ו ה א א ף הו א א תי ב תרנ א‬£>‫ל ר בוני <ע‬ :‫ית פ ל ך אז לין ב תר ^דרייא ל מי מ ר כ פ תג מ א ר!דין ת מ ל לון ע ם עשו פ ד ת(ץכחון יתיה‬ ‫כ אן תי מ רון א ף ה א עבךןד י ע ק ב א תי ב ת ךנ א א רי א מ ר אנ חני ה ל רו אי ה ב ת ק ר ב ת א‬ -------------------------------------------------------------- r a s h !

,‫ ןכפר ידיה‬:‫ והךבה כתלמוד‬,‫ולשון אר מי הוא‬ !‫ וגם בלשן‬.‫בעי לכפורי ידלה ב ה הו א גברא‬

‫ וכן‬.‫ א ב ט ל רגזו‬.‫ (פא) אכפרה פניו‬:‫ יעקב‬.‫והנה גם הוא‬ ‫ ל א תוכלי‬,‫יחו‬:‫וכפר בךיךנכם א ת מות (ישעיה כח‬

‫ה מ ק ך א נ ק ך אי ם ה מזר קים של קידש כפולי זהב‬ ‫ על שם שהכהן מ קנח ידיו בהן בשפת‬,)‫י‬:‫(עזרא א‬

‫ ונו־אה בעיני שכל כפרה שאצל‬.)‫יא‬:‫כפרה (שם מז‬ ;‫עון ו ח ט א ואצל פני ם כלן לשון קנוח והעברה הן‬

TRADUCCION DE RASHl

‫ והנה גם הוא‬/ \

he aqu ! que tambien el .

Yaacob. 82

21. ‫ אכפרה פניו‬/APACIGUARE su ira. En este caso la expresion ‫ אכפרה‬significa: anulare su ira. 10 mismo se aplica a los siguientes versfculos: “Su pacto con la muerte serd anulado [83;”[‫“ וכפר‬no podrds deshacerlo [84. ”[‫ כפרה‬A mf me parece que la idea de 85‫ כפרה‬enunciada en el contexto de ‫))!ץ‬, iniquidad, ‫הטא‬, pecado, 0 asociado a la expresion 86‫ פנים‬siempre implica limpieza y remocion de algo.87 Con esta acepci6n, se trata de un termino arameo del cual hay muchos ejemplos en el Talmud: “Limpi6 [‫ ]וכפר‬sus manos” ; 88 “quiere limpiar [‫ ]לכפורי‬sus manos en ese hombre” . 89 E igualmente en el lenguaje de la Escritura los recipientes del Templo son denominados ‫רי זהב‬1‫כפ‬, “recipientes de oro” , 90 porque el koh£n91 limpiaba sus manos en ellos, en el borde de cada 82. Rashi precisa esto porque Yaacob habfa dicho a cada uno de los enviados que dijeran por igual la frase “y he aqui que tambien el [Yaacob] viene detras de nosotros”. Pero ello realmente solo se aplicarla al ultimo de los enviados, no a los primeros, ya que detras de estos venia otro enviado y no Yaacob (Gur Arye). 83. Yeshayahu 28:18. 84. Yeshayahu 47:11. 85. Es decir, cualquier termino derivado de la rafz ‫כפר‬. 86. Como en este versiculo, ‫ךה פניו‬$‫ אכ‬. La expresion ‫ פנים‬literalmente quiere decir rostro, semblante. Pero en ciertos casos, cuando se trata de

“quitar” o “limpiar” algo del rostro de alguien, ‫פנים‬ se refiere a la ira o el enojo de una persona, presumiblemente porque este se expresa en su rostro. ‫ פנים‬tambien tiene esta acepcion en Bemidbar 6:26 y en Yirmeyahu 21:10. 87. Por tanto, esta frase literalmente significarla “quitare su ira”. Segun esto, la expresion ‫בפרה‬, “expiation”, que tan frecuentemente aparece en la Tora significarla la remocion de una falta o pecado. 88. Babd Metzid 24a. 89. Guitm 56a. 90. Ezra 1:10. 91. Nombre hebreo dado a los hijos de Ahar6n a quienes se les confirio el sacerdocio o kehuna en

‫ בראשית — פרשת וישלח‬/ 450

32:22-23 — ‫ כ ב ־ כג‬:‫לג‬

va delante de m1 Despues verd su ‫ה ה ל ב ת לפ נ י ואחר י״כ ן ' א ר א ה פניו‬ rostro; quizas me perdone. 21Asi, pues, ‫ כב ותעביר ה מנ ח ה‬:‫או לי י ש א פני‬ ei obsequio paso delante de ei, pero ei *‫בל יל^ד*דד וא במ ח נ ר פניו ור וא‬ durmio esa noche en el campamento. * ‫״‬ ‫׳‬,•‫ ־ ׳יך‬1‫־‬v ‫־‬ V r f 7‫״לן‬ ‫׳ ‘ ״‬,‫יי‬ leva6,‫ ״‬esa no ch e., 0m6 a sus W ™ 3 ‫ ’?ןח‬1 ‫ ל< לה ה יא‬I I ‫״‬ dos mujeres, a sus dos siervas y a sus ‫נש י ו ו א ת ש ת י ש פחת י ו ו א ת א ח ה‬ once hijos, y paso ei vado de Yabok. :‫ עב ר יביק‬-‫ י ומר*ע‬1‫ת‬- -‫א‬s.•‫ויעביר ״‬ ‫ילד י ו‬ ‫עש ר‬ c !rr a tt : ”

J

— —

*‫׳‬

r

\. t

-—

*x

onkel6 s

‫ כ ב ו ג ר ת ונ ק ר ב ת א‬:‫ךאץלת ללןךמי וב תר פן א חזי א פו הי מ אי ם י ס ב אפי‬ ‫ « ן?ןם ב לי לן א הו א ו ך ב ר י ת‬:‫על א פו הי ו הו א ב ת ב לי לי א ה הו א במק\ףיתא‬ :‫ ר ע ס ר בנו הי ן ע ב ר י ת מ ע ב ר יובלןא‬1‫מ ך ת ץ נ שו הי ןי ת רנךרנין ל ח ע תי ה ןי ת ר‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlt ---------------------------------------------------------------------------------

‫ ודינה היכן היתה? נ תנ ה‬.‫<ה» ואה אחד עשרילךיו‬ ‫ שליא יתן ב ה ע?\ו עיניו‬,‫ב ת ב ה ןנעל בפניה‬ ‫ שמא ת חזי תו‬,‫ שמנעה מ א חיו‬,‫ולכד נענש יעקב‬ ‫ שם הנ ה ר‬.‫ יגיק‬:‫ל מו ט ב ונפל ה ביד שכם‬ T T ”

‫״‬

‫י‬

‫־‬

V I

“ !

T I T S

T

‫־‬

‫ ןכן ח מ ס ושוד‬.‫ במו לפניו‬.‫> על פניו‬33‫ ז‬:‫המזרק‬ ‫ ןכן ה מכ עי סים‬.1‫ז‬:‫ישמע ב ה על פני ונמיר (י ר מי ה ו‬. ‫ על פניה‬,‫ ומדרש אגרה‬.‫גו‬:‫אותי על פני (י ש עי ה סה‬ :‫ אף הו א שרוי ב כ ע ס שהיה צריך לכל זה‬: V

TS

TRADUCC16N DE RASHI

‫׳‬

‫ ׳‬T

T T V

‫! ־ ־‬

T

‫ ׳‬-

;

recipiente.92 22. ‫ על פניו‬/ d e l a n t e d e £ l . La expresi6n ‫ על פניו‬es equivalente en significado a ‫לפניו‬, delante de 61, en su presencia. E igualmente tiene este significado en los versfculos: “Violencia y despojo se oyen siempre en ella delante de Mf [93”.[‫ על פגי‬Y asimisino en: “Que me provocan en Mi presencia [94.[ ‫ על פני‬Y un midrash agddico sobre este pasaje afirma que tambidn Yaacob estaba furioso por verse obligado a hacer todo esto para apaciguar el enojo de Esav.95 23. ‫ ואת אווד עשר ילדיו‬/ y a s u s o n c e i i i j o s . ^Y d6nde estaba Dind? La Tord no la menciona explicitamente porque Yaacob la habfa metido en un cofre, encerrdndola allf, con el objeto de que Esav no la viera y quisiera tomarla por esposa. Pero Yaacob fue castigado por impedirsela a su hermano, ya que ella quizes hubiera logrado que Esav regresase al buen camino. Y por esto -por haberle quitado la posibilidad de regresar al buen camino- su hija Dind cayo en manos de Shejem.96 ‫ 'ק‬3 ‫י‬

/

yabok.

Era el nombre del rfo.97

calidad de cargo perpetuo [ver Shemot, cap. 28]. En esta traduccion, en vez de vertir el nombre ‫ כיהן‬por sacerdote, simplemente 10 transliteraremos por “koh6n”. 92. Zebajim 93b. 93. Yirmeyahu 6:7. 94. Yeshayahu 65:3. 95. Bereshit Rabd 76:8. Segun esta explicacion, la expresion ‫ על פניו‬es interpretada en un sentido similar al que tiene la expresion ‫)) ל אפי‬, “Mi ira” enunciada en Yirmeyahu 32:31, siguiendo la idea de

que ‫ פנים‬en ciertos contextos significa “ira”. La frase entonces diria: “Asi, pues, el presente paso con la ira de 61 [Yaacob]” (Gur Arye; Sefer haZikarori). 96. Bereshit Rabd 76:9. Al respecto, ver infra, cap. 34. La Tora, que siempre habia de las virtudes morales de los hombres justos, no mencionari'a que algo malo les ocurrio (en este caso el episodio de Dina) sin tambien hacer mention de la circunstancia en la cual peco (Gur Arye). 97. No el nombre de una ciudad adyacente que diera su nombre al rio.

451

32:24-25 — ‫כד־כ ה‬:‫לב‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

24Los tomo v los hizo atravesar el arroyo, e hizo pasar 10 que poseia. 25 Yaacob se quedo solo, y un hombre lucho con el hasta que despunto el alba. ^

_

‫י‬.‫*״‬:‫ “־ו־ו‬v

‫ואח וזם ו יעבדם א ת ־ ה נ ח ל ו יעבר‬ v

• * ! r r

•• I t

AT“

‫ו י ותר יעק־ב ל ב ד ו‬ A ‫־‬

:

‫ * ־ י ו‬: 1‫־‬

J '•

T• -

‫כד‬

• ‫־‬

‫ כה‬: ‫א ת ־אש ר ־ ל ו‬ I

V

,

V

l“\TW7\ ‫' עמ ו ^ ד ע ל ו ת‬1#‫ו יאבק א י‬

onkel6 s

: ‫ כה ןאשתאר יעקב בלחודוהי ואשתדל גברא עמ יה עד ד ס ל ק צפרא‬:‫כר וךבךנון ועבת ו ן ית נחלא ןאעבר ית דיליה‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------------- — — -

:‫ ולשון אר מי הוא‬,‫נ ך א ה שהוא ל ^וו ויסקשר‬ ‫ עשה‬. ,‫ מב ה מה ו ה מ טל טלי ם‬. 1‫<פד> א ת א ש י ל‬ ‫ מיב ק לשון‬.‫ <נח> ו י ו ת ר בתר ד אביקו ביה ו אבי ק ליה‬:‫עצמו כגשר נו טל מ כ אן ומניח כאן‬ ‫ שכן ד רו שנים שמתעצמים להפיל איש‬,‫ ו י א ב ק עניבה‬:‫ וחזר עליהם‬,‫ שכח פ כי ם ק טני ם‬.‫י ץ קי ב‬ ‫ ופן שו‬.‫ שחובקו ו אובקו בזריעותיו‬,‫ א ת רעהו‬,‫ לשון א ב ק‬,‫ ויתעפר איש‬,‫ מנ ח ם פרש‬. ‫א י ש‬ :‫ שהוא שרו של עשו‬,‫ ולי רבותינו ז כ ת נ ם לבךכ ה‬.‫שהיו מעלים עפר ברגלי הם על ידי נענועם‬ ------------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

/ L O QUE p o s e I a . L o s a n i m a l e s y l o s b i e n e s t r a n s p o r t a b l e s . 98 Yaacob un barquero, transportando las cosas de una ribera a otra. 99

2 4 . 1‫א ת א ש ל ל‬

2 5 . ‫ויו ת ר י ע ק ב‬

/

y a a c o b s e q u e d 6 [s o lo !.

Habia olvidado unas vasijas pequenas

y

a c tu 6 com o

volvi6 por

ellas. 100 / UN v a r 6 n l u c i ! 6 . El sabio Menajem ben Saruk explica esta frase literalmente en el sentido de “un hombre se empolv6”, relacionando el verbo utilizado aqui, ‫ ו י א ב ק‬, con la palabra ‫ א ב ק‬, polvo. Este verbo implica aquf “luch6” porque cuando peleaban ambos contrincantes levantaban polvo con sus pies a causa de sus movimientos. Pero a mf me parece que el verbo ‫ ויאבק‬significa fajarse 0 entrelazarse. Y en su origen es un termino arameo utilizado con frecuencia en el Talmud: “DespuSs de estar atados ] ‫ [ ך א ב י ק ו‬a 61”; 101 “y las entrelazti ] ‫ [ ו א ב י ק‬con anillos”. 102 Asf, pues, el verbo ‫' ויאבק‬significa aquf “entrelazarse”. Pues de hecho asf suele ocurrir cuando dos individuos se esfuerzan por derribarse uno a otro: uno sujeta al otro y 10 rodea con sus brazos. 103 Y nuestros Maestros, de bendita memoria, explicaron que el varon que pele6 con Yaacob era el angel guardian104 de Esav. 105 ‫ו י א ב ק אי(!ו‬

98. En el versfculo anterior, la Tora ya dijo que Yaacob habfa hecho pasar a su familia. Lo que quedaba, pues, eran los objetos transportables. 99. Bereshit Raba 76:9. 100. Julin 91a. Pues en el versi'culo anterior la Tora ya dijo que Yaacob habia pasado a la otra ribera “ 10 que poseia”, frase que logicamente se referirfa a los objetos mas importantes que tenia. 101. Sanhedrin 63b. 102. Menajot 42a. 103. Julin 91b. Tanto para Menajem ben Saruk como para Rashi el verbo ‫ ויאבק‬significa aqui “lucho”. La diferencia esta en la caracteristica central de esta lucha debido a la cual se utiliza la

expresion ‫ויאבק‬. Al relacionar este verbo con la palabra hebrea ‫ אב ק‬, ben Saruk opina que su lucha fue definida en estos terminos por el hecho de que al pelear levantaban polvo [‫]א בק‬. Pero Rashi, al relacionado con la rafz aramea ‫ א ב ק‬, opina que la caracteristica central era el hecho de que al pelear se entrelazaron entre sf. 104. Lit., “principe”, “ministro”. Bajo este apelativo se alude a la fuerza espiritual que rige la vida y el destino de cada nacion, en este caso la que rige el destino historico de la civilizacion que Esav habrfa de construir. Segun el midrash, Yaacob lucho contra esta fuerza espiritual. 105. Bereshit Raba 77:3.

‫ ב ר א שי ת — פ ר שת וי שלח‬/ 452

32:26-29 — ‫ כו־ כ ט‬:‫ל ב‬

26Pero al ver que no podia con el, golped el encaje de su muslo, y se disloco el encaje del muslo de Yaacob al luchar con el. 27[El hombre] dijo: “Dejame ir, pues ya ha despuntado el alba. ” Pero el dijo: “No te dejare ir, a menos que me hayas bendecido. ” 28El le dijo: “iCual es tu nombre?” El dijo: “Yaacob. ” 29[El hombre] dijo: “Ya no

‫ו י ג עכו א‬

‫ו^ר‬

,

1‫ל‬

‫יכל‬

‫ל א‬

‫ י ך ךבכ^ ׳ ירכ ן ׳‬- ‫^ ף‬ _ v,v , ' “ ^ ‫כז‬

‫לא‬

‫ו י יאמר‬

‫הש ח ר‬

‫כי‬

' ‫ותקע‬ " :

‫עלה‬

‫כי‬

;‫א ם ־ ב ך כ ת נ י א ש ל ח ז י‬ <‫(י‬ ' 1 7 ‫יי'־‬ ' . 1‫׳־‬ . ‫־־־■•״־‬ * !$: * ^ ^ ’!1 ‫כח‬ P ‫ ! ־‬I"

‫לא‬

onkel6 s

‫!יי א מ ר‬

‫בט‬

: ‫ יק ב‬1‫ ע‬:‫י‬1‫־‬

‫ויי א מ ר‬

--------------------------------------------------------------

‫ ם ואמר שלחני‬:‫מי סז א ארי לא יכיל ליה וקריב בפתי יךכיה וזע פתי יךפא ךיעקיב בא^יתךלותיה עמיה‬ ‫ כט ואמר לא‬:‫ כחואמר ליה מה (׳ומו ו א מ ר יעקב‬:‫ארי סליק צפרא ואמר לא אשלחנך אלהין ברכתני‬ ----------------------------------------------------------------------------------- IU S Ilf

‫ביצתן‬

‫קע‬:‫לקע‬

:‫ובמשנה‬

.‫הסךה‬

‫ לשין‬,‫חו‬:‫התקוע י‬

‫מירד‬

‫קולי ת‬

.‫ירבו‬

‫בבף‬

‫<«> ויגע‬

‫־יך אני‬-‫ ןצו‬.‫ <«> כ* <(לה השחר‬:‫לשלש שרשיהן‬

‫על שם שהבשר שעליה‬

‫על‬

‫ נקנקעקעה מ מ קו ם‬.‫ ותקע‬:‫כמין כף של קדרה‬

‫לי‬

‫הוד ה‬

.‫ברפחנני‬

:‫ביום‬

‫שיךה‬

‫לומר‬

:‫ שעשו כ<עךער עליר׳ו‬,‫פן תקע נפשי מ מך (ירמיה הברכו ת שבךכני אבי‬

‫ב קל בוסי ת קרוי כף‬ :‫ ןרומה לו‬.‫מןובךתה‬

TRADUCCION DE RASHt

26. ‫ ויגע בכף ירפו‬/ GOLPE6 el encaje de su muslo. El hueso superior del muslo106 que estd hendido en la cadera es denominado 107‫ פף‬en hebreo, ya que la carne que esta encima de el se asemeja al asa c6ncava de una 011a.108 ‫ ותקע‬/ YSE dislocO. Este verbo significa que fue dislocado del sitio de su articulation. Un ejemplo an&logo del significado del verbo 10 ‫ ותקע‬vemos en la frase: “No sea que Mi alma se aparte [‫]ת?ןע‬ de ti”, 109 donde literalmente significa “quitar”. Y en el lenguaje de la Mishnfl110 la expresion ‫ לל;«*קע ביצתו‬significa arrancar de rafz. 2 7 .*‫ פי ןגלה ו׳שחו‬/ de dfa.111

pues ya ha despuntado el alba. Y

yo debo cantar el canto de alabanza a Dios

‫ ברפמני‬/ ME hayas bendecido. Es decir, reconoce mi derecho a las bendiciones con las que mi padre me bendijo, a las que Esav objeta.112 106. Es decir, el femur. 107. Lit., “cucharon”. 108. Ver Julin 89b y 96a. Segun indica el Talmud, el sitio exacto en que 10 hirio fue el nervio ciatico, el mas grueso del cuerpo. 109. Yirmeyahu 6:8. 110. En la Mishna misma no existe tal expresion, sino en el Talmud y otros escritos. Rashi posiblemente quiere decir que se trata de un termino de la epoca de la Mishnd. Se halla en Taanit 16a,

Ester Rabd 1:19 y otros lugares mds. La rafz de ambas palabras es ‫נקע‬. 111. Julin 91b. Segun la tradition, cada dia los angeles cantan himnos y alabanzas a Dios. Esto 10 hacen de dia y no de noche. 112. Midrash Agada. Yaacob no le pidio una nueva bendicion, sino el reconocimiento a las bendiciones que ya habfa recibido. Esto se infiere de que el angel le respondio que su nombre ya no serfa ‫ייגקיב‬, Yaacob, sino ‫י^ו־אל‬, Israel, como Rashf senala a continuation (Mizraji).

453

32:29 — ‫ כט‬:‫ל ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

se dim que tu nombre es Yaacob, sino Israel, pues has luchado con 10 Divino* y con los hombres, y has

‫יעק ב יאמ ר ע וד ש מ ך כ י א ס ־ זש ר א ל‬ ‫ועם״א נש ים‬ L■

T

:

‫ע ם ־א ל ה י ם‬ ■J■

v t

‫■ ׳‬

‫ב י ־ש ר ית‬ T

S• T

1■

o n k k iA s

‫י ע ק ב י ת א מ ר עוד שמןז א ל הין י ש ך אל א רי ך ב ך ב ת כןךם יי ו ע ם גו ב ךי א‬ ------------------------------------------------------ RASIli

‫ ומה‬.‫ בכה המלאך ויתחנן לו‬.>‫ה‬:‫לו (הושע יב‬ ‫נתחנו לו? בית אל יכ(צאנו ןשם ידבר עמנו‬ , ‫ המתן לי עד שידבר עמנו שם‬.>‫ה‬:‫(הושע יב‬ ,‫ולא רצה יעקב ועל כךחו הודה לו עליהן‬ ‫ שה יה מתחנן‬,1‫מה ו ויבךך אותו שם (פסוק ל‬ :‫ עשו ולבן‬.‫ ועם אנשים‬:‫להמתין לו ולא זרצה‬

‫ לא יאמר עוד שהבךכ ות בא ו‬.‫(גט> לא יעקב‬ ‫ כי אם בשךךה וגלוי‬,‫לך בעקבה וךמיה‬ ‫ ופך שהקד וש ברוך ה וא עלה אליך‬0 ‫ ן‬.‫פנים‬ ,‫בבית אל ומחליף שמד ׳ ושם ה וא מבו־כך‬ ‫ מה‬,‫ואני שם אה יה ואוךה לך עליהן‬ ‫ וישר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן‬:‫שכתוב‬

t r a d u c c i Gn d e r a s h i

‫ ל' א ייגקג‬/YA NO... yaacob . Es decir, no se dira ya que las bendiciones llegaron a ti por medio de trampa [‫ ]גיגקגה‬y engano, sino noble [‫ ]גשרלה‬y abiertamente.113 Y posteriormente el Santo -bendito es-, se te revelara en Bet-El; alii El cambiara tu nombre y te bendecira, y yo estare presente allf y te reconocere el derecho a las bendiciones.114 A esto se refiere 10 que esta escrito: “ [Yaacob] contendi6 dignamente |WM| con un angel y prevaleci6; el 110r6 y le suplic6...” 115 Fue el angel el que lloro y le suplico a Yaacob. ^Y qu6 fue 10 que le suplico? Lo que ese mismo versfculo dice a continuation: “...en Bet-EI [Dios] nos encontrara y allf hablara con nosotros”, 116 10 cual implicaba: Espera hasta que Dios nos hable allf. Pero Yaacob no estuvo de acuerdo, y contra su voluntad el dngel tuvo que reconocerle allf mismo el derecho a las bendiciones. Y por eso esta escrito aqui: “Y 10 bendijo a///”, 117 ya que el angel le habfa suplicado que 10 esperase, pero Yaacob no acept6.118 29.

‫ ועם אנשים‬/ y con los hombres . Esav y Laban. 113. El nombre ‫ ?עקב‬se deriva de la rafz ‫עקב‬, la cual tiene varias acepciones: talon, consecuencia, trampa, engano. A pesar de que explfcitamente fue llamado asi porque estaba agarrado al talon [‫ ]עקב‬de Esav [ver supra, v. 25:26], su nombre tambien implica que habi'a tornado las bendiciones con tretas y engano [‫ ;בעקבה‬ver supra, 27:36]. Su nuevo nombre, ‫ ^לאל‬, se deriva de la rafz ‫שר‬, que tiene las acepciones de luchar, autoridad, conducta noble. 114. El angel no queria cambiarle el nombre a Yaacob, meramente informarle cual seria el cambio de nombre que Dios le harfa mas adelante; y allf el angel reconocerfa y conflrmarfa tal cambio [ver infra, 35:10] (Sifte Jajamim). 115. Hoshea 12:5. 116. Hoshea 12:5.

117. Infra, v. 32:30. 118. Bereshit Raba 78:2. *Nota al texto de la TorS. La expresion ‫ אלהים‬en este contexto es dificil de traducir. ‫ אלהיט‬generalmente significa “Dios”, pero tal traduccion seria problematica aquf, puesto que Yaacob no lucho realmente con Dios, sino con el angel enviado por El. Por ello no debe entenderse literalmente aqui como que “lucho con Dios”. El Targum Yonatan ben Uziel la traduce por “has luchado con el angel de Dios”. El Targum la traduce por “has luchado frente a Dios”. Para evitar confusiones, hemos traducido el termino ‫ אלהים‬aquf por “10 Divino”, puesto que un angel es, en cierto sentido, divino, y tambien porque Dios 10 habfa enviado. Para una definicion del significado de la palabra ‫ אל הי ם‬, ver las notas 32 y 357 de la parashat Bereshit.

32:30-32 — ‫ ל־ ל ב‬:‫לג‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי של ח‬/ 454

prevalecido. 30 ‫״‬Pregunto Yaacob y dijo: “Por favor declara tu nombre. " El dijo: “iPor que preguntas por mi nombre? ” Y lo bendijo alli. 31 Yaacob llamo el nombre de ese lugar Peniel, * “pues he visto a 10 Divino0 cara a cara, y se salvo mi alma. ” 32El sol brillo para el mientras

­ ‫ה •ןג ידה‬- ‫ו*־אמר‬ ‫יעק יב‬ ‫שאל‬-‫ו״י ן‬- ‫ ל‬: ‫ובל‬ ‫­ות‬ V ‫־׳‬ * ir IT T

t

‫ ל‬j‫•ת ןש “א‬

J-

‫ייזה‬.‫״‬.* ‫מ ה‬t ‫ל‬

‫ו*־אמר‬ ‫ך‬I ‫מ‬v ‫ש‬: ‫נא‬j t v -

jx

‫קרא‬-‫וי‬ ‫ שליש< לא‬: ‫שם‬ ‫איתו־‬ ‫יברך‬ ‫לשמ י ו‬ STM * ‫־‬ IT ^ ‫ו‬ 5 ” /«* : * V JX

‫ית י‬ ‫יא ל •וב י ־רא‬ ‫ ום פ נ‬K‫המ ק‬ ‫יעק־ב ש ם‬ • >‫ ״‬T ‫״ יא‬ T ‫* ו‬I I I

‫גצ ל‬ ‫ות‬ V T ‫״• י‬

J”

‫ ״נ ים‬T‫א ל ־ פ‬

‫ ים‬J*‫פ נ‬T

V

V

-

‫לה ים‬ ‫א‬ * VI

‫ מ ש ב אש ר‬# ‫ו י זרח״ל ו ה‬

: ‫נפש י‬

‫לב‬

--------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------

‫ לא ו?ןךא ייגקיב‬:‫ ל ו ש א ל יעקיב ו א מ ר ח ף מגו קו מ ך! א מ ר ל מ ה ךנן א ת ש א ל לי^מי ובךיןז יתירז תמן‬:‫ויכלרנא‬ ‫ לב ו ךנ ח לי ה ש מ ש א כ מ א‬:‫ש מ א ך א ת ך א פני א ל א רי חזי תי מ ל א כי א דיי א פיו ב א פין ןא«}ותןבת נפשי‬ ----------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

‫ ומדרש אגדה ׳ ויירח לה‬.!‫זהו פשוטו‬ :‫ כמה דתימא‬,‫לצרכו לרפאות את צלעתו‬ .‫כו‬:‫שמש צדקה ומרפא בכנפיה (מלאכי ג‬ ‫ואותן שעות שמהזרה לשקוע בשבילו‬ :‫ מהרה לזרוח בשבילו‬,‫כש יצא מבאר שבע‬ t

‫״‬

s

t

1

‫׳‬

‫י ו ד‬

v

1

■1

t r i

‫ אין לנו‬.‫ (ל) למ ה ז ה מ ש אל‬:‫ להם‬.‫ותוכל‬ ‫ משתנ ים שמותינו הפיל לפי‬.‫שם קבוע‬ :‫מצות עבודת השל יחות שאנ ו משתלחים‬ .

‫ן‬

-

‫ן‬

.

T V

*

:

*‫י‬

-

*

S

J*

:‫ (לשון בני א ך ם הוא‬.‫(לב) ויזרה לו ה שמ ש‬ .‫כשהגענו ל מ קו ם פלוני ה אי ר לנו השחר‬

TRADUCC16N DE RASH!

‫ ן ת ו פ ל‬/ v HAS

p r e v a l e c id o

.

Sobre ellos. 119

30. ‫ משאל‬m ‫ ל מ ה‬/ iPOR que preguntas ? Nosotros los Angeles no tenemos un nombre fijo; nuestros nombres vari’an segun la misidn para la que somos enviados. 120

‫ מ ש‬# ‫ ו י ז ו ר ו ל ו ה‬/ ‫ ׳‬y e l s o l b r i l l 6 p a r a 15l. {Esta frase121 es una expresidn propia de la g Por ejemplo, se suele decir: “Cuando llegamos a tal sitio nos alumbr6 [‫ ] ה אי ר לצו‬el alba”, a pesar de que el sol o el alba no alumbran a nadie en particular. Esta es su explication segun su sentido llano.} Pero segun un midrash agddico, la frase “el sol brillo para 61” en este contexto implica: en beneficio suyo. Quiere decir que literalmente hablando, el sol si brillo especialmente para Yaacob con el propdsito de curar su cojera. Su sentido aqui es similar a 10 que se declara: “Brillard para ustedes el sol de rectitud trayendo salud en sus alas”. 123 Por otra parte, las mismas horas que el sol se apur6 en ponerse “para 61” al salir de Beer-Sheba, 124 en esta 0casi6n se apur6 en brillar “para 61”. 125

32.

119. Esav y Laban. 120. Bereshit Rabd 78:4. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 18:2, s.v. ‫והנה שלשה‬ ‫אנ שים‬, asi como las notas 18 y 19 de la parashat Vayera. 121. La frase ‫ ויזרח לו‬, “brillo para 61”. 122. En hebreo, se suele decir que el sol o el amanecer “brillo para” alguien cuando se quiere aludir al hecho de que se llego de manana a un cierto lugar. *N ota a l texto d e la T o ra.

Literalmente, “rostro de

Dios”. El nombre ‫? מ א ל‬, Peniel y el nombre ‫פנואל‬, Penuel, en el siguiente versiculo, son identicos, ya que las letras ‫ י‬y ‫ ו‬son intercambiables entre si (Radak). “N ota al texto de la T o ri. Lo mismo que en el v. 29, esta frase no debe entenderse literalmente, ya que Yaacob no vio directamente a Dios, sino al dngel. De hecho, el Targum la traduce por he visto al dngel de Dios. 123. Malajt 3:20. 124. Ver supra, v. 28:11. 125. Sanhedrln 95b.

455

32:33-33:1 — ‫ א‬:‫לג־לג‬:‫לג‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

pasaba Penuel y el cojeaba de su muslo. 33Por eso los hijos de Israel no deberan comer el tendon dislocado que esta en el encaje del muslo hasta el dia de hoy, porque el habia golpeado el encaje del muslo de Yaacob en el tendon dislocado. Capitulo 33 1Yaacob alzo sus ojos y miro; y he

aqui que Esav venia, y cuatrocientos hombres con el. Dividio entonces a los

: ‫בר א ת ־ פ נ ו א ל וה וא צ ילע על ־ י ו ־ם‬$< ‫ע ל ־ כ ן ל יאץא כ ל ו ב נ י ־ זש ךא ל‬ ‫לג‬ ‫את ־ ג י ד ה נ^ וה אש ר ע ל ־ ב ף ה*ר*ך _עד‬ ‫ה י ום ה זה כ י נ גע ב כף ־ י ך ך יעקיב ב ג יד‬ : ‫ה נשה‬ IV T “

‫פ ר ק לג‬ ‫ ה עש ו‬3‫ו י^א יע ק ב עיניו ו ירא ןה‬

‫א‬

‫א ועמ ו א ך ב ע מ א ו ת א יש ו יחץ א ת ־‬:‫ב‬

----------------------------------------------------------- o n k e l G s ------------------------------------------------------------

‫ לג על בן ל א י י ב א ו בצי י שראל ית גץ• א‬:‫די ע ב ר י ת פנו א ל ו הו א מ ט ל ע על ירכיה‬ :‫ת ש י א די על פ סי י ך פ א עד יו מ א ה ריו א רי ק ריב בפ תי י ן כ א ךיעקיב בגיז־א ךנ^ייא‬ ‫א וזקף יעקיב עינו הי והזיא ו ה א ע שו א ת א ו ע מי ה א ך ב ע מ א ה גבריו ופליג ית‬ -------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------

‫ וכן בי נשני אלהים את פל עמלי‬:‫ היה צולע פשזו־חה השמש‬.‫ו הו א צלע‬ <‫ פולפ״א בלע״ז‬.‫ {על פף הירך‬:)‫נא‬:‫(לקמן מא‬ ?‫ למה נקךא שמו גיד הנשה‬.‫ל» גיד הגשה‬. ‫ קרוי כף‬,‫לפי שנשה מי קו מו ועלה׳ והוא לשון פל בשר גבוה ותלול ועגול‬, ‫ פמו עד שתתמרך הכף בסימני בגרות‬.)‫ל‬:‫ וכן נשתה {בוךתם (ירמיה נא‬.‫קפיצה‬:) TRADUCCION DE RASHI

‫ ו הו א צלע‬/Y

e l cojeaba. Es decir, cojeaba cuando el sol brillo, pero no despues.126

33.

‫ ? י ד הגשה‬/ EL tendon dislocado. ;,Por que este tendon es llam ado ‫ ? גי ד הגשה‬P o rque brinco [‫ ]נ שה‬de su lu g a r y su bio .127 La raiz ‫ צשה‬significa b rin ca r, salirse de su lugar. Y tam bien tiene una connotaci6n similar en la frase: “ Su poder ha sido a rra n c a d o [128” .[‫ נשת ה‬Y de igual modo en la frase: “Pues Dios me ha quitado [‫ ]נ שני‬toda mi fatiga” . 129 {‫ על פף הירך‬/ QUE estA en el encaje del muslo. La palabra ‫ כף‬significa 10 mismo que polpe en frances antiguo. Todo pedazo de carne que sobresalga, de forma concava y redondeada es llam ado ‫ פף‬en hebreo. Tiene un significado sim ilar a 10 que se dice en relacion con los signos fisicos de la adultez: “H asta que se ablande Ia 130{ .”&‫ף‬ 126. El verbo ‫ צלע‬gramaticalmente esta en presente, aunque aqui tiene el sentido del preterito imperfecto, “cojeaba”. La frase no quiere decir que despues de que cl sol brillo el cojeaba, 10 cual implicaria que permanecio en ese estado. Quiere decir que en ese momento cojeaba, una vez que salio el sol ya no

verbo ‫ צשצי‬tiene las acepciones de quitar, arrancar o extraer. El concepto central que expresa se refiere a algo que es desplazado de su lugar. En el v. 41:51, el nombre ‫ה‬$‫ מצ‬se deriva de esta misma raiz. Allf la frase que Rashi cita ha sido traducida algo diferente al sentido que el le da aqui.

(Gur Arye).

130. Nida 47b. Este comentario no aparece en las primeras ediciones de Rashi. Puesto que Rashi ya definio el significado de ‫ כף‬en su comentario al v. 26, 5 .v. 10 ,‫ ויגע בכף ירכו‬mas seguro es que se trate de una interpolation posterior. Lo incluimos aqui simplemente porque aparece en varias ediciones modernas.

127. Julin 91a. En la actualidad, este tendon es generalmente conocido como “nervio ciatico”. 128. Yirmeyahu:5\\3 0. 129. Infra, v. 41:51. La raiz ‫ צשה‬de la cual se deriva tanto la palabra ‫ הפשה‬de este versiculo como el

33:2-4 — ‫ב־ד‬:‫לג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 5 6

ninos entre Led y Rajel, y entre las dos

‫ל‬£! ‫ה ילד ים ע ל ׳ ׳ לאה מ ן ל ־ךח ל‬

siervas. 2Puso a las siervasy a sus hijos

‫*ת ו א ת׳ ״‬1‫ ב ויי ש ם א ת ״ ה ש פ ח‬: ‫ה ט פ ח ו ת‬

al principio; a Led y a sus hijos despues;

'‫וילד־יה‬

y a Rajel y a Yosef al ultimo. 3El paso

‫ ס ף‬1‫ואת ־ י‬

‫׳׳‬

*‫•״‬

..

.

y

delante de ellos, y se postro en tierra

T

_

V

‫ואת ־ לאה‬

V JT “

I

‫רא^ נ ה‬

T

:



‫ילד יה ן‬

‫ןאת״ יח ל‬

‫ ים‬3‫א ח ל‬

‫ ג ןה וא ן*בר לפ נ יהם‬: ‫אחר י נ ים‬

siete veces hasta llegar ante su hermano.

‫פ^מ ים ^ד ״ גשת ו‬

4Esav corrio a su encuentro y 10 abrazd,

'‫ד‬

se echo sobre su cueiio y 10 beso, y

¥ ‫לןו‬# 1

:

,

onkel

6

: ‫אח י ו‬

‫ל ק רא ת ו‬

‫עש ו‬

‫ע ל ־צ ואר ו‬

‫ויפיל‬

V115# ‫צה‬ ‫ו{ךץ‬ ‫ו יחבקה ו‬

°

s

‫ בןשף ית י^חינתא ןית בניהן קךמאיו ןית לאח‬:‫ךבניא על לאה ועל ךחל ןעל תךתיו לווינתא‬ ‫ ג והוא עבר כןךמיהון וקגיר על אךעא(ץב'ע זקגכין‬:‫ובנהא בתראיו ןית ךרול וית יו־סף בתראין‬ ‫ יו ך ס ט עע>ו לכןךמותיה וגפפיה ונפל על צןאריה ןנ^כןיה‬:‫ת! אחוהי‬# ‫צ״א‬1‫עד מקרביה עד‬ _ — ------ ------------------------------------------------------------------------------------- R A S H )

‫כ שר א הו מ ש ת חו ה כל‬ ‫נוזגלגלו ר ח מיו‬ .‫עליו‬ ‫נ קו ד‬ .‫וינ ק הו‬ :‫סללו‬ ‫ה(ץתחואות‬ ‫ב ב רי ת א‬ ‫הז ה‬ ‫בדבר‬ ‫חול קין‬ ‫ויש‬ I

“ t



VT ‫־‬

T

T ‫־‬

‫י‬

:

'‫ ־‬:

‫ אחרון א ח רון‬.‫(ב> ;ואת לאה וילדיה אחרנים‬ ‫ א ם יביא או תו‬:‫ אמר‬.‫ עבר לפניהם‬0( :‫חביב‬ .‫קהו‬3‫ <י>ויח‬:‫ י ל ח ם בי תחלה‬,‫רשע להלח ם‬ ‫••׳‬I

t

T•

5



'‫ ׳‬T

T

*J

T

T

TRADUCC16NDE RASH(



33 2. ‫ ו א ת ל א ה ו י ל ד י ה * ג ח רני ם‬/ a l e a y a s u s h i j o s d e s p u e s .

A quien

m as a tra s

dejaba

m a s q u e rid o

e r a . 131 3 . ‫ ע ב ר ל פני ה ם‬/ p a s

6 d e l a n t e d e e l l o s . Yaacob se dijo: “Si este malvado viene para pelear, que

primero pelee conmigo.” 132 4. ‫ וי ה ג ק הו‬/ y

lo a b ra z

6 . A Esav s e l e d e s p e r t d l a m i s e r i c o r d i a 133 c u a n d o v i o q u e Yaacob le

h a c ia to d a s e s ta s p o s tra c io n e s .

134

b e s 6 . Esta palabra este seftalada con puntos en el texto hebreo.135 Sobre el significado de estos puntos hay una diferencia de 0 pini6n en una beraitii136 del comentario

‫ וי > » ק ה ו‬/ Y l o

131. Bereshit Rabd 78:8. El versiculo literalmente dice de Lea y sus hijos, 10 mismo que de Rajel y Yosef, que eran “posteriores”. Al parecer, Rashi inserta aqui su comentario para responder a la pregunta de por qu6 la Tora los llama de igual manera, si de hecho los ultimos eran Rajel y Yosef. La respuesta es que, al decir que ambos grupos eran “posteriores”, la Tora quiere excluir la suposicion de que Rajel y Yosef eran los “queridos”, mientras que todos los demas compartian el mismo nivel. En realidad, el grado de carino que Yaacob les tenia era gradual: era menor en los primeros mencionados y mayor en los ultimos (Lifshuto shel Rashi). 132. Bereshit Rabd 78:8.

133. Lit., “su misericordia rodo”. 134. Bereshit Rabd 78:8. El midrash caracteriza as! el encuentro entre Esav y Yaacob. Este le dijo: “Imaginate que tu estas delante de siete barreras, sentado y en disposici6n de juzgar y deliberar, mientras que yo estoy siendo juzgado ante ti y tu te llenas de misericordia.” 135. En el texto hebreo, tal como aparece en el rollo de pergamino de la Tora [sefer tora\, la palabra ‫?ןהי‬4«‫ ו‬lleva un punto encima de cada una de sus letras. 136. Literalmente, “[ensenanza] externa”. Se da este nombre a las ensefianzas rabinicas no incluidas en la Mishna. En su mayorla son de caracter legal.

457

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

3 3 :5 - 7 — ^ ‫ ה ־‬:‫ל ג‬

lloraron. 5Alzo sus ojos, y vio a las ‫“ א‬PI ‫ ה‬:‫ ו‬3 ‫ויי ש א א ת ״ ע י נ י ווי־ב‬ mujeres y a los mhos ydijo: “j Quienes . , Q ^ ‫ ם את ־ ה נש ים‬, ^, ‫ ה‬-'‫ןאת‬ son estos para tu El dijo: Son los ' •••'■‫־‬ •t : : • Thijos con los que Dios ha agraciado a tu ‫ו י יאמר ה ןלד ים אש ר ־ח נ ן א ל ה ל ך‬ siervo.” 6Entonces las siervas se ‫■ ״ ״‬L.. ‫ ״‬. , , ‫וי ו ות גש ן‬/‫ רבי‬: ‫א ת ע ב ד ך‬ ‫א לה ים‬ acercaron, ellas junto con sus hijos, y se postraron. 7Se acerco tambien Lea con :‫הש פ ח ו ת ה נה ו לד יה ן ותשתח ו י ן‬ sus hijos, y se postraron. Y despues se *‫ ״ ״‬L ‫ ״» ״‬.J 7 ‫■ מ‬, ‫ו‬ ‫ו‬ ‫שתח‬ ‫י־‬ ‫ו‬ ‫גש גם ־ לאה ו ילד יה‬s -‫ •ות‬- ‫ז‬ acerco Yosej y [luegoJ Rajel, y se * ■ postraron. :‫ו ו‬11‫שתח‬ ‫ורח ל ו י־‬ ‫וסף‬ ‫ואח ר *נ גש י‬ ‫ן־‬- : r ‫י‬ ‫ ־‬.•• : 1‫״•ע‬ - - • *

‫׳‬

v

f

:

»

‫•■ י‬

•••‫־־‬



‫־‬

‫ • • • י י‬:

n

‫־ ׳‬

!

‫•׳‬

‫־‬

T

'•‫* • • ־‬

‫•י‬

‫״‬

•■

t

‫־‬

j -

onkel6 s

‫ ו ו ק רי ב ת‬:‫ ת וזקף ית עינו הי ו חז א י ת נ שי א מ ת בני א ו א מ ר מן א ליו לד ו א מ ר בני א די ח ס יי ית עבדך‬:‫ובכו‬ :‫ \ ו ק רי ב א א ף ל א ה ו בנ ה א רסגידר ובתר כן ק ריב יוס ף ו ך חל וסגידו‬:‫ל חינ ת א א נין ו בני הו וקזגידא‬ RASIII

‫ונשקו‬

‫ב או ת ה ש^גה‬

‫מי א ל ה להיות‬ ‫בכלן ה א מ הו ת‬

‫רחמיו‬

‫שנככ(רו‬

‫אלא‬

.‫ח> » י אלה לך‬1 :‫בכל לבו‬ .‫> גגש יוסף ורחל‬0 :‫שלך‬

‫שלא‬

‫לומר‬

ft

‫נקוךה‬

‫שךךשו‬

‫ יש‬.‫דספרי‬

:‫ א מ ר רבי שמעון בן יוחאי‬.‫נשקו ב כל לבו‬ ,‫הל כ ה הי א בידוע שעשו שונא ליעקב‬

TRADUCC16N DE RASHI



midrashico S ifr e . 137 Hay quienes interpretaron esta puntuacidn como indicio de que Esav no 10 beso de todo corazdn. Pero Rabi Shim6n ben Yojai dijo: Es un hecho que Esav odiaba a Yaacob, pero en ese momento se compadecid y 10 beso de todo corazon.138

5. ‫ מי אלה לך‬/ iQUiENES SON estos contigo?139 7.

‫ נגש יוסף ורחל‬/

se

para ti ?

Esta frase significa: ^quienes son estos en relaci6n

ACERCO YOSEF y iluego ] rajel . En todos los demas casos, las mad re

137. Sifre, Behaalotejd 9:10. 138. En su comentario al v. 18:9, .v.v. ‫ו^אכירי אליו‬, Rashi ya explico que cuando en el texto hebreo de la Tord aparecen puntos encima de una palabra, ello constituye un indicio de que la palabra en cuestion debe ser interpretada en forma especial. Ahora bien, si el numero de letras de una palabra punteada es mayor que el de los puntos mismos, se interpreta la palabra tal como es, sin tomar en consideration los puntos. Pero cuando el numero de puntos es mayor que el de las letras de una palabra, se interpretan las letras punteadas como una palabra independiente, al margen de las demas letras y del sentido literal de la palabra. En este caso, sin embargo, el numero de puntos es igual al numero de letras. Esto da origen a una diferencia de opinion entre los sabios con respecto al significado que debe asumir la palabra

punteada. Segun la primera opinion, los puntos encima de la palabra ‫ וישקהו‬tienen como proposito indicar que, en cierto sentido, la palabra no esta ahf, 10 cual implicaria que el beso fue inexistente o, mejor dicho, que no fue un beso sincero y de todo corazon. Pero segun la opinion de Rabf Shimon ben Yojai, seria superfluo que la Tora indicase que Esav no era sincero con Yaacob; ello era evidente. En su opinion, los puntos encima de ‫ וינ ק הו‬tienen como proposito indicar que justamente este beso fue excepcional: a pesar de su odio inveterado, en esta ocasion Esav si 10 beso de todo corazon (Sefer haZikaron). 139. Esav sabia que eran parte del grupo de Yaacob, pues estaban con el. Su pregunta era que relacion tenian con Yaacob, si eran sus hijos o sus sirvientes ( Gur Arye).

‫ ב ר א שי ת — פ ר שת וי שלח‬/ 458

33:8-10 — ‫ח־י‬:‫לג‬ s [ E s a v j d ijo : “i P a r a qu e tien es to d o

‫ ״‬: %s x r i mi senor. ” 9Esav dijo: “Tengo demasiado, hermano mio; sea para ti lo que es tuyo. ” 10Yaacob dijo: “No, por

‫כ ל ־המ ח נה הזיה‬

‫לך‬

‫ו י יאמר מ י‬

‫ח‬

w ‫ח ן‬: ‫ל ? < א‬ * * >‫י^ ־ל י ר ב אך ן‬ ‫ ט ו י יאמר‬: ‫אד נ י‬ 'T " r ‫■' ־׳־‬T " ‫־׳־‬ ,‫!־ י‬ "‫ י ו יאמר י״על [ב א ל‬: ‫יהי ל ך אש ר ״ ל ך‬

0 nkel6 s

‫ ו א מ ר מן לך פ ל מ ש רי ת א הדין די ןגךעית ו א מ ר לא<׳\כחא ר ח מין‬n ‫ י ו א מ ר יעקיב‬:‫ ט ו א מ ר עשו אי ת לי סגי א חי א צ ל ח בדילד‬:‫ב עיני ןב׳וני‬ --------------------------------------------------------- RASIII

‫מלאכ ים פגע שהיו דוחפין אותו ואת אנשיו‬ ‫ של מי אתם? והם א ומר ים להם‬:‫ואומרים להם‬ ‫ ןאלו א ומר ים‬.‫ הכו הכו‬:‫ והן אומרים‬.‫של עשו‬ ‫ ולא היו משג יח ים‬,‫ בנו של יצחק הוא‬,‫הניחו‬ <‫ ןל'א היו משג יח ים‬,‫ בן בנו של אברהם הוא‬.‫<גליו‬ ‫ אם כן משלנו‬:‫ א ומר ים להם‬.‫אסיו של ייגקיב הוא‬ ‫ כא ן הוךה לו על‬.‫ (ט> יל!י לך אשר לך‬:‫אתם‬ —

.‫ אבל ברחל יוסף נגש לפניה‬,‫נגשות לפני הבנים‬ ‫ שמא יתלה בה עיניו אותו‬,‫ אמ י יפת תואר‬:‫אמר‬: ,‫ אי^מוד כנגדה ואעכבנו מלהסתכל בה‬.‫זרשע‬: :)‫כב‬:‫מכא ן יזכה יוסף לברכת עלי ןגיו (לקמו מט‬ ‫ מי כל המח נה אשר פגשתי‬.‫ח> מי לך על המחגה‬. ‫ למה ה וא לך? ופשוטו של‬,‫שה וא שלך? כלומר‬ ‫ כתות של‬,‫ ומךרשו‬. ‫ על מוליכי המנחה‬,‫מעןךא‬

TRADUCC16N DE RASIlf

acercaron antes que sus hijos, pero en el caso de Rajel, su hijo Yosef se acercd primero. Se dijo: “Mi madre es de apariencia hermosa y quizas este malvado la mire con ojos codiciosos; me parar6 delante de ella e impedir6 que 61 la mire.” Por esta raz6n Yosef merecid la bendici6n que su padre le dio sobre el mal de ojo.140 8. ‫ צ ה‬1‫ מ י ל ך פ ל ו * מן‬/ ;,p a r a q u e t i e n e s t o d o e s t e c a m p a m e n t o ? Esta frase significa: £qui6nes son los que forman todo el campamento que cncontrd, el cual te pertenece? Es decir, £para que es tuyo?141 Conforme al sentido simple de la frase, Esav se refiere a los que le condujeron el obsequio. Pero segun su exegesis inidrAshica, el “campamento” 142 al cual Esav se referta estaba formado por grupos de Angeles con los que se habi'a topado en el camino, quienes empujaron a 61 y a sus hombres. Unos Angeles les preguntaron: “;,De qui6n son ustedes?” Los hombres de Esav les respondieron: “De Esav.” Entonces los Angeles se dijeron entre sf: “jGolp6enlo! jGolp6enlo!” Los hombres de Esav les dijeron: “Ddjenlo en paz; 61 es hijo de Itzjak”, pero los Angeles no hicieron caso de esto. Luego les dijeron: “Es nieto de Abraham”, pero ni aun asi hicieron caso. Finalmente, cuando les dijeron: “Es hermano de Yaacob”, los Angeles respondieron: “Si es asf, entonces ustedes son de los nuestros.” 143 9.

‫ י הי ל ך א ש ר ל ך‬/

sea pa ra t i

LO QUE

es

TUYO.

140. Bereshit Rabd 78:10. Segun la tradicion, el mal de ojo no tenia ningun poder sobre Yosef; todos lo miraban con gracia. Este don le fue conferido en bendicion por su padre. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 49:22. 141. El “campamento” del cual Esav habia se refiere a los servidores de Yaacob que le llevaron el obsequio. Por tanto, aqui no preguntaba quienes eran en relacion con Yaacob, como en el v. 5; sabia

Aquf Esav

le

reconoci6 a Yaacob el derecho a l a s

que eran servidores. Su pregunta aquf era que proposito tcnian; esto es, para que se molesto Yaacob en enviarlos (Gur Arye). 142. Esta interpretacion agadica es necesaria para explicar la aparente incongruencia de llamar “campamento” a un puftado de siervos; “campamento” implica un grupo considerable de personas (Mizraji). 143.

Bereshit Rabd

7 8 :1 1 .

459

33:11 — ‫יא‬:‫לג‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

favor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, toma este obsequio de mis manos, puesto que he visto tu rostro como ver ei rostro de un ser divino * y te has apaciguado hacia m i 11Toma ahora mi ‫ן‬

.

.

,

,

‫י‬

‫ז בע י נ יך ו ל ק חת‬I ‫נא א ס ־ נא מ צ א ת י ח‬

JT

! I - IT

!

I

V

;




T

*

T

‫מ נחת י מיידי כ י ע ל״כ ז רא ית י פ נ יך‬ .

V T



J'

T

• ‫״‬

‫**־‬

/<‫ ־‬T



I••

T

:



‫ יא קח ״ נא‬: ‫כ ו־א ית פ נ י א דה ים ותרצ נ י‬

o n k e iA s

‫בב עו א ם פעו א ^ כ חי ת ר ח מיו בעיניך וקנקבל תקו־בתי מן ידי א רי‬ ‫ יא ק ב ל כען‬:‫על פן חןוננוץ ל א פי ך פ חיזו א פי ך ב ך בי א ואתו־עית לי‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------- ■ ------- •

‫על שנתרצית לי‬

‫ועוד‬

.‫שלך‬

‫שו־איתי שר‬

:‫א ל נ א תיאמר לי פן‬

.‫ <י> אל נ א‬:‫הבךכות‬

‫ ול מה הזכיר לו ךאי ת‬.‫לקגחו׳ל על סוו־חני‬

‫מי די‬

‫ ךאוז‬:‫שיונירא הימנו ןייאמר‬ ‫המלאך? פדי‬ ‫ איני יכול לו‬,‫מ ל א כי ם ונצול‬

‫ כי כדאי והגון‬.‫פי על <נן ר אי תי פניך וגו׳‬ ‫לך ש תקבל מנ ח תי על אשר ראיתי פניך‬

.‫ ותךצני‬:‫מעתה‬

‫שב מקך א לשון‬

‫ן‬1‫כל ךצ‬

‫ וכן‬.‫נקנפיסת לי‬

‫מנ חתי‬

,‫ה מל א ך‬

‫ב ע מי ך ןל ק ח ת‬

‫פני‬

‫כ ך אי ת‬

‫חן‬

‫מ צ א תי‬

‫לי‬

‫א ם צא‬

‫חשובין‬

‫והן‬

TRADUCCION DE RASHI

bendiciones que su padre le habia conferido.144 10.

‫אל נ א‬

/

no

,

po r fa v o r

.

Es decir, no, p o r favor no me digas asi'.145

‫ א ם נ א מ צ א תי חן בעיניך ולקחת מנ ח תי מי די פי על פן ראי תי פניך וגו׳‬/ si

a iio r a iie h a l l a d o g r a c ia e n

Queria decirle: Es conveniente y correcto de tu p arte a cep tar mi obsequio, puesto que he visto tu rostro, el cual es tan im portante p a ra mf como la visi6n del rostro del angel que vi; pues he visto a tu 6ngel g u a rd ia n .146 Y adem as, te 10 entrego p o rq u e aceptaste p erd o n ar mi falta. ^Y p o r que Yaacob le m ention^ la vision del £ngel? P a ra que Esav tuviera miedo de el y d ijera: “ Si Yaacob ha visto angeles y aun asf se ha salvado, eso significa que desde a h o ra ya no podre c o n tra el.” 147 tu s o jo s

,

t o m a e s t e o b s e q u io d e m is m a n o s , p u e s t o q u e h e v is t o t u r o s t r o

,

etc

.

‫ ותרצני‬/ y t e h a s a p a c i g u a d o h a c i a m i . Esta palabra significa: te reconciliaste conmigo. Y de igual m odo, siem pre que aparece la expresion 148‫ ן‬1‫ ף צ‬en la E scritu ra , su significado es 144. Bereshit Raba 78:11. Al decir “tengo mucho”, Esav ya habi'a declinado el obsequio que Yaacob le ofreci'a. Por 10 tanto, agregar “sea para ti 10 que es tuyo” pareceria superfluo a menos que se 10 entienda no solo en referencia al obsequio actual, sino a otro bien previo (Mizraji). 145. La ultima frase que Esav le habi'a dicho se referia a su aceptaci6 n de que Yaacob se quedase con las bendiciones que su padre le habfa dado. Esto que Yaacob dice aquf no se refiere a eso, sino a la frase inmediatamente anterior en la cual Esav le dijo que ya tenfa demasiado y que, por 10 tanto, no precisaba de su obsequio ( Maharshal). 146. Rashf explica aquf varias cosas. La primera, que la expresion ‫ פי על כן‬tiene el significado de “porque”, “puesto que” [ver al respecto su comentario a los vv. 18:5 y 19:8] (Sifte Jajamim).

La segunda, que la primera frase del versiculo “si ahora he hallado gracia en tus ojos” no debe entenderse como la razon por la que Esav deberi'a aceptar su obsequio. La razon se halla en la segunda frase, “puesto que he visto tu rostro...” ( Gur Arye). *N ota al texto dc la T o ra . Aqui, 10 mismo que en los vv. 29 y 31, la palabra ‫ אלהים‬no puede referirse literalmente a Dios, ya que Yaacob no vio realmente “el rostro de Dios”, sino al angel enviado por El. El Targum la traduce por ‫ךברב;א‬, senor, poderoso. Este mismo sentido tiene ‫ אלהים‬en el v. 6:2. En su comentario Rashi deja claro que ‫ אלהים‬se refiere al angel, por 10 que aquf hemos optado por traducirla por “ser divino”. 147. Sotd 41b; Bereshit Raba 77:3.

148. O cualquier otro termino derivado de la raiz ‫רצה‬.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי של ח‬/ 460

33:11 — ‫יא‬:‫לג‬

"‫את־בךבתי אשר הבאת לך כי‬

homenaje que se te ha aportado, porque

onkel6 s

‫ארי‬ ‫דאתותיאת לד‬ ‫ית תקרבתי‬ 1 1 RASH| •



*

‫־‬

,‫ בגון ויברך ייגקיב א ת פךע־ה (לקמן מ »ו‬,‫פנים‬

‫ ןכן‬.>‫לא‬:‫ץשו א תי ב ר כ ה ד סנ ח רי ב (מלכים ב יח‬ ‫ ךתועי מל ך ח מ ת‬,‫ל שאול לו ל שלום ולבךכו‬ ‫ כ ל ם לשון ב ך כ ת שלום ו ץ ׳‬,)‫י‬:‫(שמואל ב ח‬ ‫ אף זו ב רכ תי מו״ן‬.‫שקורין בלע״ז שלודי״ר‬ ‫יגעתי‬1 ‫ח ת ב ה ו אני‬1 ‫ ל א ט ר‬.‫ אשר הבאת לך‬:‫שלו״ד‬ 1‫ף י‬

-



‫ר‬

t

t

‫ ־‬r

‫ז׳‬

t \

v

-‫ן‬

‫•• ז י‬



t

v t



‫ז‬

‫ וכן פי ל א לרצון יהיה‬.‫ אפיימנ״ט בלע״ז‬.‫פיוס‬ .‫ העןרבנות ב או ת ל פי ס ולרצות‬.1‫כ‬:‫ל כ ם (ויקרא כב‬ ‫ יוךעים‬,1‫לב‬:‫ןכן שפתי צךיק יךעון רצון ( מ ש לי י‬ ‫ מכרותי מנ ח ה יזו‬.‫ (<א> בן כ תי‬:‫לפי ס ולרצות‬ ‫ה ב א ה על ר אי ת פני ם ןלפרקי ם אינ ה ב א ה‬ ‫וכל ברכ ה שהיא ל ר אי ת‬ .‫שלום‬r ‫שאלת‬ ‫ל א ל‬T ‫א‬... r t -



: •

,

• v

t

t t

.

TRADUCC16N DE RASHI

apaciguamicnto 0 reconciliaci6n. Significa 10 mismo que la palabra appaim ent en francos antiguo. 149 Por ejemplo, en, el versiculo: “Porque no ser£ como benepl&cito [‫ ]לרצון‬para ustedes” , 150 se utiliza esta expresi6n porque las ofrendas tienen como prop6sito hacer las paces y reconciliar al ser humano con su Creador. Y en un sentido andlogo Se dice que “los labios del justo conocen la reconciIiaci6 n [151” [‫ רצון‬porque saben hacer las paces y reconciliar a dos personas. 11. ‫ בףפתי‬/ M l h o m e n a j e . 152 En este contexto, esta cxprcsi6n significa: mi obsequio. Un obsequio como el de este caso, motivado por el encuentro con alguien despu6s de un prolongado lapso de tiempo tiene como prop6sito expresar un saludo a alguien. 153 Y 10 mismo se aplica a cualquier otra exp1‫־‬esi6n de ‫ברכה‬, que literalmente significa “bendici6 n”, enunciada a prop6sito de un encuentro. Por ejemplo en la frase que literalmente dice: “Yaacob bendijo [‫ ]ויברך‬al Fara6n” . 154 Y tambi6n la frase: “Rmdanme homenaje ]155, ”!‫ ברכה‬dicha con respecto al rey Sanjerib. Y asimismo en la frase: “Para saludarlo y bendecirlo [156, ”[‫ לברכ ו‬dicha con respecto a Toi, rey de Jamat. Todas estas expresiones expresan un saludo. 137 En francos antiguo, saluder. Por 10 tanto, en este versiculo tambien, la expresi6n ‫ בךכתי‬significa lo mismo que la expresi6n m on salud en francos antiguo. 158 ‫ ג א ת לך‬1!‫ אשר ו‬/

q u e s e t e iia a p o r ta d o .

T u no te esforzaste por 61, pero yo me esforc6 para

149. En espafiol, apaciguamiento, conciliacion. La raiz ‫לצה‬, que da origen al verbo ‫ לרצות‬y al sustantivo ‫רצון‬, tiene varias connotaciones, todas relacionadas entre si. En su sentido primario implica hacer algo para implantar un espiritu de paz y buena voluntad entre dos personas. De ahi que, segun el contexto, pueda ser traducido por contentar, apaciguar, aceptar, conciliar o complacer. Por ello mismo, el sustantivo ‫ רצון‬tambien adopta las acepciones de querer, voluntad, beneplacito, complacencia. En hebreo moderno, ‫ ךצון‬es casi exclusivamente utilizado en el sentido de querer y voluntad propia; pero en su origen se referia mas al espiritu de buena voluntad entre dos personas. 150. Vayikrd 22:20. 151. Mishle 10:32. 152. Literalmente, “mi bendicion”.

153. Literalmente “inquirir por la paz” de alguien. Segun esto, no significaria que la persona literalmente “bendice” a la otra, sino que simplemente le presenta sus respetos y le rinde homenaje. 154. Infra, v. 47:7. Alli mismo, Rashf explica que su “bendicion” al Faraon significaba saludarlo respetuosamente. 155. Melajim II, 18:31. 156. Shemuel II, 8:10. 157. Literalmente, “bendicion de paz”. 158. En espaflol, saluder (en frances moderno, saluer) es “saludar”; mon salud es “mi saludo”. En su acepcion original, “saludar” a alguien significaba algo analogo a 10 que Rashi explica aqui, pues implicaba desear la salud de la persona a la cual

461

33:12 — ‫יב‬:‫לג‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

Dios me ha agraciado y porque tengo todo. ” El le insistio, y lo tomo. 12 y ei dijo: “Viajemos y marchemos,

‫ח נ נ י א לה ים וכי יש ־ל י ־כ ־ל ו יפצר״‬ ''

‫ו נלכה‬

A

‫נס^ה‬

'

J ‫י‬

‫ו י יאמר‬

,‫י‬ ‫יב‬

"

J

:‫ב ו ויילןח‬

onkel6 s

‫ י בו א מ ר נ ט ל וני הך‬:‫רוזי ם י עלי(לןךםן יי ו א רי אי ת לי כ ל א ו א ת ק ף בי ה וקביל‬ --------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------------------------------------------------------------—

‫לי רב‬ ‫צךכי‬

:‫ ועשו דבר בלשון גאוה‬,‫ספוקי‬ ‫מכדי‬

‫ויותר‬

‫יותר‬

,1‫ט‬

‫פסוק‬

‫(לקמן‬

‫ נו״ן רא שונה‬.‫ חמי‬:‫להגיעה עד שב אה ליז־ך‬ ‫ב מ קו ם שתי‬

‫משמשת‬

‫שהיא‬

‫ לפי‬,‫ מוךגשת‬:

‫יטו‬:‫(דניאל ט‬

‫ כמו שמעה סל ח ה‬.‫<יב> נס^יה‬ ‫ נס עה כ מו‬,‫ אף כאן‬.‫שהוא כ מו שמע סלח‬

‫ שאין חנן בל א‬,‫ שהיה לו לומר חננני‬.‫נוני״ן‬, ‫ כמו עשני‬,‫שתי נוני״ן ןהשלישית לשמוש‬

‫ ןתךגום של אונ ק לו ס‬.‫ והנו״ן יסוד בתבה‬,‫נסע‬

‫ כל‬.‫ <ש ל« פיל‬:0 :‫ זבדני (לקמן ל‬1‫טז‬:‫)ישעיה כט‬

TRADUCC16N DE RASHf

traerlo hasta tus manos.159 ‫ חנני‬/ me ha agraciado . La primera letra ‫ נ‬de la palabra ‫ סגני‬esta acentuada con daguesh, ya que reemplaza a dos letras ‫נ‬. Pues de hecho en el texto deberia estar escrito ‫חננצי‬, con tres ‫נ‬, ya que cualquier termino derivado de la rafz ‫ חנן‬siempre Ileva dos letras ), mientras que Ia tercera ‫נ‬ sirve de sufijo acusativo pronominal,160 10 mismo que la ‫ נ‬en la palabra “me hizo”, 161 y la ‫נ‬ en la palabra ‫זבדני‬, “me ha otorgado”. 162 ‫לי פל‬ / tengo todo . Esta frase implica: todo 10 suficiente para mis necesidades. Esav, sin embargo, se expreso con jactancia, pues dijo: “Tengo demasiado”, 163 implicando asf: mucho m5s de 10 que necesito.164 12. ‫ נםןגה‬/VIAJA. Este verbo es similar en eonjugaci6n a los verbos ‫שמ^ה‬, “;escucha!” y ‫קילחה‬, “iperdona!”, 165 que son formas imperativas equivalentes a las mds usuales ‫ שמע‬y ‫סלח‬. Tambien en este caso, la forma verbal ‫ נסיגה‬es equivalente en significado a ‫נסע‬, “viaja”, la letra ‫ נ‬formando parte de la rafz del verbo.166 El Targum de Onkelos igualmente traduce esta frase en sentido uno se dirigia, como muestra de respeto y de benevolencia. 159. Bereshit Raba 78:12. Esto es 10 que implica aquf la expresion ‫ הבא ת לד‬, “se te aporta” o “te es aportado”, la cual tiene un sentido pasivo, implicando que el receptor no participo en la accion. Esto que Yaacob le dijo aquf constitufa una razon mds para que Esav aceptase el obsequio (Sifte Jajamim). 160. La rafz del verbo ‫ רונני‬es ‫ חנן‬. Cuando un verbo de esta rafz es conjugado con el sufijo acusativo pronominal de la primera persona (“yo”), se agrega una letra ‫ נ‬adicional, mas la letra ‫ י‬que indica a la persona. Por ello, en realidad “me ha agraciado” deberia estar escrito ‫ חנ מי‬. Para evitar la triple repeticion de la ‫נ‬, la primera ‫ נ‬de la rafz es acentuada con daguesh y se omite la ‫ נ‬del sufijo. 161. Yeshayahu 29:16.

162. Supra, v. 30:20. 163. Supra, v. 33:9. 164. Es obvio que Yaacob no poseia literalmente “todo”, ya que no disponfa de todo el dinero del mundo. La expresion ‫ כיל‬en este contexto implica algo completo, que cubre todas las necesidades. Esav, en cambio, al utilizar la expresion ‫רב‬, “mucho” queria enfatizar que poseia bienes mds alia de sus necesidades (Najalat Yaacob). 165. Daniel 9:19. Es decir, se trata de un verbo conjugado en el modo imperativo, al igual que los dos verbos citados. 166. La rafz de este verbo es ‫נ ס ע‬. Rashf precisa aquf que la forma verbal ‫ גס^ה‬es un imperativo en la segunda persona del singular, “viaja”. No se trata de un verbo conjugado en futuro en la segunda persona del plural, “viajaremos”. Si asf fuera, la O hubiera

33:13 — ‫יג‬:‫לג‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 6 2

y y o marchare a la par contigo. ” n Pero el le dijo: “Mi senor sabe que los ninos son tiernos, y que el rebano y las reses que crian recaen sobre mi; si se les presiona un dia, morird todo el rebano. *

‫ו י יאמר אל י ו‬ ‫ ע‬: ‫ןא ל בה ל נ גדך‬ 2 >‫ךןזאד נ י‬ □‫פ י״ה ילד י‬ ‫יד ל‬ , ‘ ‫־‬ . J'7 1‫יי! ־‬ ‫”־‬ V ^ ‫^ ל י ודפק‬ :?‫ומת ו‬ ‫אחד‬ ‫ב ל ־ ה צ א יום‬

onkel

I

6

‫ן‬

-

t

‫י‬.*‫ ״‬T

T

V

J

s

‫ יג ואמר ליה ובוני ידע ארי מקיא רפיכין‬:‫ןאיהך לקבלד‬ :‫וענא ותורי' מינקתא' עלי וךחוקנון יומא חד וימותון בל ענא‬ ------------------------------------------------------- RASI l i

‫ןיו־בק‬ ‫ לשון עולל‬,‫ מגדלות עולליהן‬.‫ נסע מכאן עלות‬:‫ עשו אמר לייגקיב‬.‫טול ונהך‬ ‫ שתי‬,)‫כ‬:‫ עול ימים (ישעיה סה‬,‫יאן‬:‫ טובה זו (איכה ב‬.‫ ואלנה לנגדך• בשוה לך‬:‫ונלך‬ ‫ובלע״ז‬ .1‫ז‬:‫א ו‬ ‫(שמואל‬ ‫;גלות‬ ‫ שאאו־יך ימי מהלכתי ללכת פרות‬,‫א^גשה לך‬ ‫ואם‬ .‫אחד‬ ‫יום‬ ‫וךפקום‬ :‫ אנפנטיי״ש‬:‫ תהו לנגדך‬,‫לאט כאשר אתה צריך‬ ,‫והבקר יךפקום יום ארוד ליגעם בדרך במרוצה‬ ‫ הצאן‬.‫ <«> עלות עלי‬:‫לך‬ ‫בשוה‬ ‫ כמו קול דולי‬.‫ ודפקום‬:‫ ומתו כל הצאן‬:‫לאט‬ ‫ מובלות(גלי לנהלן‬,‫עלות‬ ‫שהן‬ TRADUCC16N DE RASI l f

imperativo: ‫טול ונהך‬, anda y vdmonos. El sentido de la frase es que Esav habfa dicho a Yaacob: “Viaja de aquf y marchemos.” ‫ ואלהה לנגדך‬/ y yo marchare a la par contigo. Aquf la expresi6n ‫ לנגדך‬significa: al mismo ritmo que tu. 167 Esav dijo a Yaacob: “Este favor te hare: prolongar6 mis dias de viaje andando despacio, como tfi necesitas.” Y por eso le dijo que viajarfa ‫לנגדך‬, “al mismo ritmo que tu”. 13. ‫ ת ע ל י‬1‫ ע ל‬/ Q U E c r i a n r e c a e n s o b r e m i . E s d e c i r , los rebanos d e cuidan de sus crias recaen sobre mf para que yo las conduzca lentamente. ‫ ע ל ו ת‬/ QUE

CRfAN. Esta expresi6n significa: que crfan a sus crias

[‫] ע ו ל ל י ה ם‬.

ovej as

y las reses que 1

Esta relacionada con

los t6rminos siguientes: “Criaturas [ ‫ ] ע ו ל ל‬e infantes” ; 169 “una criatura [ ‫ ] ע ו ל ל‬de dfas” ; 170 “y dos terneritos [171. ” ] ‫ פ י ו ת ע ל ו ת‬Significa 10 mismo que enfantees en francos antiguo. 172 ‫ ודפקום יום אחד‬/ si se les presiona un d Ia. Esta frase significa: Si se les presiona incluso un solo dia y se las fatiga al hacerlas marchar rdpidamente por el camino, entonces morirA todo el rebano. 173 trtp!yn/s 1 se les presiona. Este verbo es similar en significado al de la frase: “Mi amado llama estado acentuada con daguesh para indicar que la letra ‫ נ‬inicial no forma parte de la raiz, sino que se trata de un prefijo pronominal.

todas las reses y las ovejas criaban (Mizraji).

167. En otros contextos, la expresi6n ‫ נגד‬podrfa significar “opuesto” (v. 2:20) o “a 10 lejos” (v. 21:16).

171. Shemuel 1 6:7.

168. Rashf explica aquf que en el termino ‫ עלות‬esta implfcita la letra ‫ ה‬que cumple la funcion del artfculo determinado. Por eso, la forma ‫ ^לות‬es gramaticalmente equivalente a la forma ‫העלות‬, “las que crfan”. De otro modo, se hubiera entendido que

169. Eja 2:11. 170. Yeshayahu 65:20. 172. En frances antiguo, esta palabra designa a la madre que cria hijos. Esta relacionada con la palabra “infante‫ ״‬en espanol. En frances moderno, enfanter significa tener hijos. 173. El prefijo ‫ ו‬en la palabra ‫ וךפקום‬no cumple aqui la funcion de la conjuncion “y” sino que cumple aqui la funci6n del condicional “si”.

33:14 — ‫יד‬:‫לג‬

4 6 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

u Por favor, que mi senor pase delante andare a mi p e so lento, al paso de la hacienda que esta ante mi y al paso de los nihos, hasta que

‫ו אני‬

0

1‫ע ב ד‬

‫ל פני‬

^L, ^‫־‬

d e s u siervo, y y o

‫א דני‬

‫י ^ ב ר״נ א‬

‫יד‬

^ ‫את נ 'הל ה " ל א‬


nkel

6

s

‫יד י עבר כעו רבו־גי לןךם ע ב די ה ו א נ א א ד ב ר בנירו לרגל עובךרנא די לןךמי ולרגל ינ?ןיא עד די‬ -------------------------------------------------------------------------------- RAS HI -------------------------------

‫ לאט לי לנער‬,0 :‫ההולכים לאט (ישעיה ח‬ :‫ הלמ׳׳ד מן היסוד ןאינה משמשת‬,‫ לאטי‬.‫הו‬:‫ב יח‬ ‫ לפי צורך‬.‫ לרגל ח ט ל אנ ה‬:‫אךננהל נחת שלי‬ :‫הליכת רגלי המלאכה המוטלת עלי להוליך‬ :‫ לפי רגליהם שהם יכולים לילך‬.‫ל הילדי ם‬$‫ולר‬ ‫(שמואל‬

‫ (יי) י
T R A D U C C I O N D E RAS HI

[174, ”[‫פק‬1‫ ד‬donde significa que golpea a Ia puerta. 175

14. ‫ ין!בר צא אדני‬/POR FAVOR, que mi SEIZOR PASE. Querfa decir: No prolongues tus di'as de v prosigue tu camino, incluso si te alejas. !‫ א ת צ ה לו‬/ANDARE.176 Esta forma verbal es equivalente en significado a ‫אונצהל‬, “andare”. La letra ‫ה‬ al final de la palabra es gramaticalmente superflua, 10 mismo que en las palabras: ‫ארדה‬, "descender^”, 177 y ‫א שני^ה‬, “escuchar^” . 178

‫ לאטי‬/ a mi paso le n to . Esta expresion significa: segtin mi lentitud. Expresa lentitud, 0 suavidad, 10 mismo que en las frases siguientes: “Que marchan lentamente [179; ”[‫“ לאט‬traten con calma [‫ ]לאט‬al joven” . 180 En la palabra ‫ לאשי‬la letra ‫ ל‬forma parte de la rafz y no es un prefijo.181 Por 10 tanto, esta frase significa: andar6 segun mi lentitud. ‫ למל המלאכה‬/ AL PASO DE la HACIENDA. En este caso, ‫ לרגל‬significa: segun lacapacidad182 de marcha de la hacienda183 que tengo la 0bligaci6n de conducir. ‫ ולמל הילדים‬/ y a l paso de lo s NINOS. E s decir, segiin el ritmo que ellos pueden andar. 174. Shir haShirim 5:2.

otros verbos que cita, la ‫ ה‬final tampoco cumple una

175. La raiz ‫ דפק‬en hebreo tiene dos acepciones: presionar, acicatear, y golpear a la puerta. Ambas estan relacionadas entre si', pues a los animales se les presiona golpeandolos (Lifshuto shel Rashi).

funcion gramatical. La forma normal de ambos vel ^os ser‘a>respectivamente, ‫ ארד‬y ‫• ^ומע‬ 179. Yeshayahu 8:6. jgQ shemuel 11 18-5

176. El verbo ‫ אתנהלה‬se deriva de la raiz ‫נהל‬, que significa conducir, guiar. Como esta conjugado en el , modo reflexivo, la accion de conducir recae sobre el sujeto mismo. Literalmente significant “me conducire”.

! 8 1 . Es decir, su raiz es ‫ ל א ט‬y no ‫( א ט‬Baer Heteb).

177. upra, . . 178. Tehilim 85:9. Rashfenfatiza aquf que la ‫ ה‬final del verbo ‫ אתנוזלה‬no cumple aquf ninguna funcion gramatical, sino solo estilfstica. Por eso es equivalente a la forma normal ‫אקננהל‬. En los dos

182. , . , , . . ‫״‬. En la palab , ‫״‬ ‫״‬ . segun , conforme a . No indica direccion: “a” 0 “hacia” (Mizraji). 183. La palabra ‫ מלאכה‬significa literalmente “labor”, “actividad”, pero tambien designa el conjunto de propiedades de una persona en las que labora: su hacienda (Ibn Ezra). En este caso se refiere al ganado. A este se le aplica el nombre de “hacienda” porque al igual que una labor, es

33:15-17 — ‫ טו־יז‬:‫לג‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 6 4

llegue hasta mi senor a Seir. ”‫ טו ו י י א מ ר‬: ‫א ב י א א ל ־ א ד נ י ש ^ י י י ה‬ 15Entonces Esav dijo: “Deja que asigne \ J T .‫י‬ ‫■ ■ ■י‬ j ‫יי‬ a algunos de la gente que estd contigo‫א ^ ר‬ ‫א^ יגה״נא ע מ ך‬ conmigo.” Pero el dijo: “iPara que ‫ךןז‬- ‫ א מ ע א‬- ti ‫ל מ ה‬ ‫אתי‬ Halle yo gracia en los ojos de miesto? ‫ ז •■■יי‬: •.• T‫״‬ •• • senor. ” ‫ן ם ה ה ו א‬.*‫ב‬ ‫ טן‬.<‫ב ע< נ« אך־ נ‬ 16Entonces Esav regreso ese mismo ) ‫׳־‬ TT ‘ ' ‫ " "־‬: dia a su camino hacia Seir. 17Y Yaacob‫יז ו י ע ק ב‬ :‫ש עי ך ה‬ ‫ל ך ך בו‬ ‫ע שו‬ o n k e l Gs

‫ טוואמר עשי אשבוק פעו עמך כין עמא דעמי ואמר ל מ א‬:‫אעול לות ךבוני לשעיר‬ ‫ וייגקיב‬t<:‫ ותב ביומא ההוא עשו לאךחיה לשעיר‬to :‫ךנן אשפה רחמיו בעיני רבתי‬ ----------------------------------------------------------------------

rash

:‫ רבים‬,‫ ומךרשי אגרה יש לפרשה זי‬.)‫בא‬:‫(עובדיה א‬ ‫ תעשה לי טובה זו שאיני צריך‬.‫ וייאמד למה זה‬0‫<ט‬ ‫ ולא תשלם לי עתה שום‬.‫ אמצא חן בעיני אז־יגי‬:‫לה‬ .‫ עשי לבדו‬.‫ (טז) וישב ביום ההוא עשו לךךפו‬:‫גמול‬ ‫וארבע מאות איש שהלכו עמו נשמטו מאצלו‬

!

,‫ ר׳רחיב לו הדרך‬.‫עד אשר אבא אל אדני שעירה‬ ‫ אם‬:‫ אמר‬.‫שלא היה דעתו ללכת אלא עד ספות‬ ‫ ןהוא‬,‫ ימתין עד בואי אצלו‬,‫דעתו לעשות לי זרעה‬ :‫ שנאמר‬£‫ ואימתי ילך? בימי המשיח‬.‫לא הלך‬ ‫ועלו מושיעים בהר ציון לשפוט את הר עשי‬

------ ---------------------------------------- TRADUCC16ND E RAS 1 H ‫ עד אשר אביא אל אייגי שעירה‬/ hasta que llegue hasta mi senok a seir . Al deckle esto, Yaacob se ainpliti considerablemente el trayecto que 10 separaria de Esav, pues en realidad solamente tenia intencidn de viajar hasta Sucot, y no hasta Seir.184 Pero le dijo esto porque se habia dicho: “Si Esav piensa hacerme algun mal, que aguarde hasta que yo llegue junto a 61.” Pero de hecho no fue a ese lugar. 1 Y cuAndo ir&? En los dias del Mesias, como se declara: “Subirdn salvadores del monte de Tzi6n para juzgar el monte de Esav”. 185 Y sobre este versiculo hay muchos midrashim .ag£dicos m .15 ‫ !♦יאמר למה‬/ pero e:l dijo : *para que esto ? Queria decirle: *,Por qu6 razdn me harAs este favor que no necesito? 186 ‫ אמצא חן בעיני אךיני‬/ compensaci6n. 187

halle yo gracia en los ojos de mi senor.

Y no me pagues ahora ninguna

16. ‫ וישב ביום ההוא עשו לךךבו‬/ entonces esav regreso ese mismo dia a su camino. Esav solo prosigui6 su camino, pero los cuatrocientos hombres que 10 acompanaban se fueron cscabullendo responsabilidad del dueno cuidarla y trabajarla (Baer Heteb). 184. En el v. 33:17, vemos que, efectivamente, Yaacob no llego hasta Seir, sino que se detuvo en Sucot despues de su encuentro con Esav. 185. Obadia 1:21; Bereshit Rabd 78:14. 186. La frase ‫ למוז ♦ה‬, “ipor que esto?” (o “,‫׳‬,para que?”) es independiente de la que le si gue, ‫א נ<צא סו‬ ‫ בעיני אד נ י‬, “que halle yo gracia en tus ojos”. Si se tratase de una sola frase, Yaacob se estaria negando

a hallar gracia ante Esav: “^Para que deberia yo hallar gracia en tus ojos?” Como no es eso 10 que Yaacob queria decirle, Rashi precisa aqui que ‫למה‬ m esta conectada con el ofrecimiento que Esav le habi'a hecho en el versiculo anterior (Mizraji). 187. Al decirle ‫ א?(צא חן בעיני אדני‬, “que halle yo gracia en tus ojos”, Yaacob queria enfatizar a Esav que todo 10 que habia hecho no era con la intencion de recibir algo de el, sino simplemente para quedar bien con el (Mizraji).

33:18 — ‫יוז‬:‫לג‬

4 6 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

viajo hacia Sucot, y construyo para si ‫נסע סכ ׳תה וי־מ ל ו ב ית ולמק נה ו‬ una casa, sw ganado hizo cabanas. Por eso llamo el nombre del ‫ ת ע ל ־ מ ק ר א שם ־המק ו ־ם‬$ 0 ‫& ה‬V lugar Sucot. 18F Yaacob llego Integro a la ciudad TJ? □ ‫ יח ו יבא י^ק ב ^ ל‬D K

T

‫־‬

••

* ‫*•ע‬

JT*T

*‫״‬

\

JT

o n k e i A s

‫ י חו א ת א י^קיב שלים קו־תא‬:‫נ ט ל ל ס כו ת ו בנ א לי ה בי ת א ולב עי רי ה <גבד מ ט לן על פן נןךא ש מ א ך א ת ך א סכות‬ RASHI —

——

‫י‬

‫רף‬/‫ ק?ץ׳ וחי‬:‫ שהה שם שמו־נה (גשר חירש‬.‫אחד אחר• והיכן פרע להם הקד וש בר וך ה ואל גי ת‬ ‫ קיץ‬, ‫ סכ ות‬. ‫ חורף‬, ‫ בית‬.‫ קיץ‬, ‫ סכ ות‬.‫ כי א ם א ו־בע מא ות א יש נער וקיץ‬: ‫ ש נאמר‬,‫בימי דוד‬: ‫ ש לם‬, ‫ ש לם בגופו שנךנ_רפא מצלחת ו‬.‫ <יח) שלם‬1 ‫ <«ז> וי גן ל‬:>‫יז‬:‫אשר ךכב ו על ה גמל ים (שמואל א ל‬ ‫י‬

T R A D U C C I O N D E RAS HI

uno p o r uno, abandonandolo. cuando fue que el Santo -b e n d ito e s-, los recom pens 6 por dejar a Esav? En tiempos de David, cuando 6 ste derroto a los amalekim , 188 como se declara al respecto: “No escapo ni uno de ellos, salvo cuatrocientos j 6 venes que cabalgaban en cam ellos ” . 189 17. ‫ גי ת‬1‫ וי בן ל‬/ construy6 para sf UNA casa. Yaacob perm aneci 6 allf d u ra n te dieciocho meses: un verano, un invierno y otro verano mds. En este versiculo, la primera m ention de ‫ סהוית‬alude al verano , 190 la palabra ‫ גי ת‬alude al invierno , 191 y la segunda menci 6 n de ‫ מ‬1 ‫ ספ‬alude a otro verano mas . 192 18. ‫ שלם‬/ integro. Integro en su cuerpo, pues ya se habi'a curado de su c o je ra ; 193 integro en 188. Amalek era nieto de Esav, producto de la union de su hijo Elifaz con su concubina Timna [ver infra, 36:12], 189. Shemuel I, 30:17; Bereshit Raba 78:15. El versfculo que Rashf cita habia de los cuatrocientos amalekim que escaparon de la derrota que el rey David infligio al pueblo de Amalek. Como recompensa por los cuatrocientos hombres de Esav que no 10 acompanaron en su encuentro con Yaacob (porque no deseaban atacarlo, caso de que Esav quisiese hacerlo), Dios permiti6 que cuatrocientos amalekim escapasen del rey David (Gur A/ye). 190. La palabra ‫( סופות‬aquf vocalizado en forma defectiva, ‫ )ספת‬literalmente significa “cabanas”, “chozas”, y es aplicable a cualquier albergue temporal. Aquf es interpretada como una alusion al verano porque es justamente en esta epoca del ano que la gente suele construir albergues temporales para el ganado. 191. A diferencia de nfew, la palabra ‫בית‬, “casa”, designa una morada. perananente. Alude al invierno

porque una casa sirve para protegerse de los rigores del clima, particularmente durante la epoca invemal. 192. Bereshit Raba 78:15; Meguild 17a. En este comentario, Rashf se aparta de la explicacion del sentido llano del versfculo y opta por una interpretaci6 n midrashica. Ello 10 hace para responder a la obvia dificultad de por que llam6 el nombre de ese lugar ‫סופות‬, Sucot, siendo que no es practica comun de la gente llamar un lugar en alusion al lugar donde pone a resguardo a sus animales. Si 10 significativo que le 0 curri6 a Yaacob aquf fue que construyo una casa, lo logico hubiera sido que el nombre del lugar fuera ‫ב?ת‬, Bait, y no Sucot. Por esta razon, siguiendo al midrash, Rashf entiende que esta frase principalmente constituye una alusion al tiempo que Yaacob permaneci6 allf y no meramente una description de 10 que hizo allf (Gur Arye). 193. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 32:32, s. v. ‫ לו ה^כ<ש‬rnm . Despues de su lucha contra el angel guardian de Esav, Yaacob se recuper6 de la herida que aqud le habfa infligido.

33:19 — ‫ל מ ט‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 6 6

,)‫ב ב א‬ ‫א ^ ל ב א ר ץ כ נע ן‬ ♦‫ נל ך ן^ וף‬3 “ ‫ךןן א ת‬-‫ ד? א ר ם ףל‬3 ‫מ‬ '‫־‬ ‫יי‬7 ? '‫'׳‬ I j- - • ‫את ׳ח לקת ה ^ ה א‬ ‫יט‬ ‫ מ י ל ב נ י״חמ ו יר א ב י‬1‫ !ל‬1‫נ ט ה ״ ^ ם א‬

de Shejem que estd en tierra de Kendan cuando vino de Padan-Aram, y acampo frente a la ciudad. 19Y comprd la parcela de campo donde levanto su tienda de manos de los hijos de Jamor,‫ ׳‬rpadre de J

1•

onkel

6

^

.

T. T

_

_

s

:‫ך(ץכם די ב א ת ג א ךכניגן ב מי תי ה מ פ דן ד א ר ם ו ש ר א ללןבל (אפיו ?ןךתא‬ ‫ ר א בו הי‬1 ‫ מן מ ש כני ה מיז־א ךגגני ח מ‬5‫יט יזבן ית א ח סנ ת ח ק ל א די פ ר ס ר‬ RAS HI

‫הא ומר‬ ‫ כא דם‬.‫ב ב או מפדן אך ם‬ :)‫יט‬:‫א ות ו א‬ ‫מפל‬ ‫אר י ות‬ ‫לוני מב י ן שנ י‬$ ‫ יצא‬:‫לחבר ו‬ ‫שכחתלמ וד ו‬ ‫מפד ן‬ ‫ ויביא ש לם‬, ‫ אף כאן‬. ‫ ובאשלם‬, ‫לעיר‬ ‫כמ ו‬ :‫ומעש ו שנזדוגו לו בדרף‬ ‫ מלב ן‬, ‫(רות ארם‬ ‫לחם‬ TV ‫״‬

} “ V

T * 8 •• ‫״‬

, T T

‫י‬

T "I

V T

------------------------------------------------ TUADUCC16N D E

‫כל ום‬ ‫ש לא‬ .‫שכט‬

‫ב ית‬ *•

‫בממ ו נ וש לא חסר‬ ‫ת וךת ו‬5 ‫ ש לם‬,‫דורון‬ ‫ יגיר‬:‫לבן‬ ‫בב ית‬ ‫עד ב וא נה‬ , ‫וכמוהו‬ TT

T

‫י‬

! t

RASI l f

sus bienes, pues no le faltaba n ad a de aquel obsequio que habfa dado a Esav ; 194 fntegro en su conocimiento de Tor&, pues en casa de L abdn no 0 vid 6 10 que ya habfa aprcndido . 195, 196 ‫ עיר שכם‬/ a la ciudad de siiejem. La expresi6 n ‫ עי ר‬es equivalente en significado a la forma 197 ‫לעיר‬, “ a la ciudad de” . Un ejem plo andlogo 10 vemos en la frase: “H asta que llegaron a B et-L 6jem ” . 198 ‫ ןץ א ר ם‬3 <‫ גביאו כ‬/ CUANDO vino de padan-aram . El hecho de que Yaacob llegase fntegro de Paddn-Aram es sem ejante a cuando un hom bre le dice a su p r 6jim o: “ Fulano sali 6 1'n te g ro 199 de ...en tre los dientes de leones.” T am bien aqui, cuando la Tora enfatiza que Yaacob “ Ileg6 m teg ro de Pad& n-A ram ” quiere decir que lleg 6 ileso de su encuentro con L aban y Esav, quienes se habfan en frentad o con 61 en el cam ino . 200 194. En el v. 33:12 la Tora dice que Esav finalmente acepto recibir el obsequio de Yaacob. A pesar de eso, de modo milagroso, Dios 1 estituy6 a Yaacob 10 que habfa entregado a Esav (Masquil leDavid). 195. Ademds de haber estudiado Tora con su padre, Yaacob tambien la habfa estudiado en la academia de Shem y Eber, como Rashf ya indic6 en su comentario al v. 28:9, s.v. ‫ א חו תנ ביו ת‬. 196. Shabat 33b; Bereshit Rabd 78:5. En hebreo, la palabra ‫שלם‬, “fntegro” implica un grado de integridad (o perfection) total que engloba los tres aspectos principales de una persona: su cuerpo, sus bienes y su conocimiento. Ademas, el contexto mismo implica que de su encuentro con Esav habfa salido fntegro en estos tres aspectos. Al mencionar que Yaacob habfa llegado a Shejem “cuando vino de Padan-Aram”, allf se alude a la preservation de su

conocimiento de Tord a pesar de su estancia en casa de Labdn; al mencionar que “compr6 la parcela de campo” (v. 19), se implica que segufa en posesion de sus riquezas. Y en cuanto su integridad fisica, el sentido llano de la palabra misma, 10 ,‫ שלם‬implica (Sifte Jajamim). 197. Sin el prefijo preposicional ‫ל‬, que indica direccion “a” o “hacia”. 198. Rut 1:19. La frase en hebreo es ‫עד בואנה בית‬ ‫לחם‬, en donde la preposici6 n ‫ ל‬que indica direccion esta ausente. Rashi senala aquf que dicha expresion es equivalente a decir ‫ עד בואנה לבית לרום‬. La preposicion esta implfcita. 199. Es decir, ileso. 200. Es obvio que Yaacob habfa venido dt Paddn-Aram. Repetirlo aquf solo tendria com! proposito enfatizar 10 excepcional del caso (Bee■: Itzjak).

33:20 — ‫כ‬:‫לג‬

4 6 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

‫ כ ו י יצב״שם‬: ‫ ב מ א ה ק^ יטה‬Dpt # "T , ' , 17, ' t. ' ‫ ס‬: ‫מ ז בח ! י ק ךא ־ ל ז א ל א לה* ןש רא ל‬

Shejem, por cien monedas. 20Frigid alii un altar y lo llamo “Dios es el Dios de Israel ‫״‬. onkel

6

s

:‫ כ ואכן ם ונמו מ ך ב ח א ופל ח עלומי כןךם א ל א ל ה א ךמ׳וךאל‬:‫ך ש כ ם ב מ א ה חורפו‬ -------------------------------------------------------------------- RAS HI

‫ ה וא‬, ‫ מ י שה וא אל‬:‫ ?לומר‬, ‫נזכר בקר יאת השם‬ ‫ ששמ י‬,‫ ה וא לאלה ים לי‬, ‫הקד וש בר וך ה וא‬ ‫ וכן מצינו במשה ו יקרא שמ ו ה׳ נסי‬. ‫ישראל‬ ‫ לא שהמ זבח קרוי ה' א לא על שם‬.‫טון‬:‫(שמות יז‬ ‫ לה זכ יר שבח ו של‬, ‫ה נס קזרא שם המ זבח‬ ‫ ורבותנו ךרש ו‬.‫ ה' ה וא נסי‬:‫הקד וש בר וך הוא‬ ‫ וךברי‬. ‫שהקד וש בר וך ה וא קרא ו לי^קיב אל‬ ■

‫ כשהלכת י‬:‫ אמר רב י יגקיבא‬. ‫ מ^ה‬.‫(יט> ק שיטה‬ :‫ וןתרגומו‬: ‫לכרכ י ה ים היו קוריו למגגה קש יטה‬ ‫ כגון ע ובר‬, ‫ חר יפ ים בכל מק ום‬, ‫ת וחפו ט וב ים‬ .‫ (ה) וי ק ר א א אל אל הי י שראל‬:1*‫ט‬:‫לס וחר) (לעיל כג‬ ‫ א לא על שם‬, ‫ליא שהמ זבח קרוי אלה י ישראל‬ ‫ קזרא שם‬, ‫שה יה הקד וש בר וך ה וא עמ ו והצילו‬ ‫ לה י ות שבח ו של מק ום‬, ‫המ זבח על שם ה נס‬

T R A D U C C I O N D E RAS HI

19. ‫ ק שיטה‬/ monedas. Esta palabra denota 10 mismo que una 201. ‫ מ ע ה‬Al respecto, R ab i A kiba dijo: “ C uando viaje a las ciudades m aritim as, a la nyti Ia Ilam aban 7. 202‫י*טה‬1<‫{ ן‬El T argum trad u ce ‫ ?! שיט ה‬p o r ‫חורפן‬, queriendo decir que eran monedas buenas y aceptadas en cualquier lugar, 10 mismo que expresa la frase “ moneda negociable” . 203} 20. ‫ אל אליהי י שי א ל‬1‫ ויקרא ל‬/ y lo LLAMO “DIOS es el DIOS de ISRAEL”. No es que el a lta r haya sido llam ado “ Dios de Israel ” , 204 sino que como el S anto -b e n d ito es-, habi'a estado con el y 10 habia salvado de sus enemigos, Yaacob llamo al a lta r con un nom bre que aludi'a al m ilagro que le habia sucedido, p a ra que cuando se mencionase el nom bre del altar al mismo tiempo se alabase al O m nipresente . 205 Yaacob queria decir: Aquel que es Dios [‫ ] א ל‬- e l Santo bendito es-, es Dios [‫ ] א ל הי ט‬p a ra mi, que mi nom bre es Israel . 206 Y asim ismo hallam os escrito acerca del altar que M oshe construyo: “ Y llamo su nom bre ‘el E terno es mi m ilagroV ’ 207 Pero no es que el a lta r mismo haya sido llamado con el Nombre Inefable de ‫יו׳ו ה‬, “el E te rn o ”, sino que debido al m ilagro que le habi'a ocurrido, Moshe decidio llam ar a ese a lta r con este nom bre p a ra al mismo tiempo expresar la alabanza al Santo -b e n d ito es-, queriendo decir que “ mi m ilagro es el E tern o ”. Y nuestros M aestros in terp retaro n este pasaje en el sentido de que el S anto -b e n d ito es-, llamo ‫ א ל‬, “ dios” , a Y aacob . 208 Sobre estas interpretaciones diversas, hay que seflalar que las palab ras de la 201. Una cierta moneda antigua. Su valor era equivalente a la vigesima parte de un shekel, el siclo de plata.

expresaba este hecho y, ademas, el hecho de que a traves de ese mismo altar Yaacob serviria a Dios en el futuro (Gur Arye, Shemot 17:15).

202. Rosh Hashana 26a.

206. Es decir, Aquel que es Dios en sentido general [‫]א ל‬, es Dios para mi [‫]אלת ים‬. El nombre ‫ אל‬tiene aqui un sentido general definido por ‫ אל הי ם‬, que implica la idea de autoridad y juicio. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 35.7.

203. Supra, v. 23:16. El texto que aparece entre corchetes no se halla en la primera edicion de Rashi (Reggio de Calabria, 1474). Segun Radak, se trata de una interpolation posterior. 204. En hebreo, ‫ אלהי ישו־אל‬. El nombre completo transliterado seria “El-Elohe-lsrael”. 205. Dios habia hecho milagros por Yaacob -salvandolo de sus enemigos- porque el habia cumplido Su voluntad; el nombre que le puso al altar

207. Shemot 17:15. En hebreo, la frase es ‫ יהוה נ פי‬, que literalmente significa “el Eterno es mi milagro”. 208. Meguila 18a. El termino ‫ אל‬tiene la connotaci6n general de poder espiritual. Segun esta interpretacion, este pasaje deberia leerse asi: “El Dios de Israel 10 llam6 [a Yaacob] ‫” אל‬. Quiere decir

34:1-3 — ‫ א־ג‬:‫לך‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 6 8

Capftui o 34 Y Dina, la hija de Led, a quien ella habia dado a luz para Yaacob, salio para ver a las hijas del pals. 2Y Shejem, hijo del jiv i jamor, ei prmcipe de aquella tierra la vio; la tomo y se acosto con ella, y la humillo. 3Y su alma se apego a Dina, hija de Yaacob; amo a la joven y hablo al corazon de la joven.

‫ל ד פ רק‬ ‫ומ«שי א ו ת ע א ד י נה ב ת ״ ל א ה א ^ ר‬1 .‫ךן א ףץ י לדה ל יע ל ב לרא ו ית‬ *‫ז ייי■•• י‬ ‫ע‬: • «. :• IA*‫ ך‬: ‫״ ״‬-: ‫ זכם ב ן״חמ ור הדווי נ^ יא‬# ‫ב וי־רא א ת ה‬ :‫*(!ךן‬/‫ה א רץ ו יקח א יתה ל י^ פ ב אן;ךן ןי‬ / ‫י‘ ־ ״‬ Z* ‫?ל‬ : P? l ^‫ג ־‬ ‫ י ך ב ר ע ל" ל ב את ״ ה נ ע ך‬1

onkel

6

1T

11‫ ־‬r

s

--------

‫ בו חז א יתרז <^כם בר ח מו ר חיו א ה _ ר ב א ך א ך ע א‬:‫א ונ פ ק ת דינ ה ב ת ל א ה די י לי ד ת לי ע ק ב ל מ חזי ב ^נ ת או־עא‬ ‫ ג ו א ת ר עי א ת נפ שיה ב דינ ה ב ת י ע ק ב ו ן ח י ם י ת עו ל מונ איו מ לי ל ע ל ^ א ך ע ו ל כ ^ נ א‬:‫ וךבר י ת ה ו שכיב יתה!־עניה‬: ‫״‬

RASIli

‫ ותצא ל^ וז‬: ‫ ש נאמר‬, ‫ה יא יצא נ ית ה יתה‬ ‫ כאמה‬: ‫ (ןעליה משל ו המשל‬.1‫ טז‬:‫לקךאת ו ( ל ע י ל ל‬ ‫ ש לא‬.‫ ויעצה‬: ‫ פדךפה‬.‫ <ג> !י שפג אותה‬:)‫פבתה‬ ‫ ךבך ים המת ישב ים על‬.‫ «> על לב הגעך‬:‫כדךבה‬

‫ דה בפט יש יפוצץ סלע‬1‫ת‬ ‫ ואני ל ישב פש וט ו‬, ‫מתחלק ים לכמה טעמ ים‬ ?‫ ןלא בת יעקב‬.‫ (א> ג ת לאה‬:‫של מק ךא באת י‬ ‫ שאף‬, ‫א לא על שם יצ יאתה נקראת בת לאה‬ ‫ כ טו‬:‫כז‬

‫(י ר מיה‬

TRADUCC16N D E RASI l f



Tord son “como cl mazo que despedaza la roca”. 209 Esto quiere decir que asi como los golpes del mazo rompen la roca en muchos pedazos, cada palabra de la Tord tiene significados multiples. Pero yo no vengo a explicar todos ellos, sino tinicamente para asentar el sentido llano de cada versiculo de la Escritura dentro de su contexto. 34 1. ‫ לאה‬Jia /L A HIJA DE l e a . Pero, ^acaso no era tambien la hija de Yaacob?210 En realidad, fue en alusi6n al hecho de que Dind habi'a salido a ver a las hijas del pais que la Escritura habia de ella solamente como “hija de Led”, puesto que a 6sta tambi6n le gustaba salir, como se declara: “Led salid a su encuentro [de Yaacob].”211 {A ella se aplic6 el proverbio: “De tal madre, tal hija.”212} 2.

‫אקצה‬

‫ וישפב‬/

y se a c o st6 co n ella.

‫ ו י ע נ ה‬/ Y l a h u m il l 6 . 3.

‫ על לב הנעך‬/

De

De un modo natural.

u n m o d o a n t i n a t u r a l . 213

AL CORAZON DE LA j o v e n .

Shejem le hablo a Dind con palabras que llegaban al

que, en cierto sentido, Dios confirio a Yaacob un nivel supra-humano. Rambdn senala al respecto que esta interpretacion expresa un concepto similar al de que el semblante de Yaacob estd grabado en el Trono de Gloria [kise ha'kabod\ de Dios. Segun Gur Arye , ello se debe a que la cualidad esencial de la personalidad de Yaacob era emet, Verdad, que es justamente el “sello” de Dios, es decir, Su atributo principal. 209. Yirmeyahu 23:29; ver Shabat 88b.

210. Entonces, /,por que la Tora se refiere a ella unicamente como “la hija de Lea”? 211. Supra, v. 30:16. 212. Tanjuma 7; Bereshit Rabd 80:1. 213. Bereshit Rabd 80:5. La “afliccion” aqui aludida no se refiere a un sufrimiento emocional, sino fisico: tuvo relaciones sexuales con ella de un modo antinatural. La Tora utiliza la expresion “afliccion” para referirse a una relacion sexual contra la voluntad de la mujer, como en Debarim

34:4-9 — ‫ ד־ ט‬:‫ל ך‬

4 6 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

4Entonces Shejem hablo a su padre Jamor, diciendo: “Toma para mi a esta nina como esposa. ’’ 5Yaacob oyo que habia mancillado a su hija Dina, mientras sus hijos estaban con su ganado en el campo; y Yaacob callo hasta su regreso. 6Y Jamor, padre de Shejem, salio a encontrarse con Yaacob para hablar con el. 7Los hijos de Yaacob llegaron del campo cuando lo oyeron; y se entristecieron los varones y se enfurecieron mucho, pues vileza habia hecho en Israel al acostarse con la hija de Yaacob -lo que no debia hacerse. 8Entonces Jamor hablo con ellos, diciendo: “El alma de mi hijo Shejem ansia a su hija; por favor densela como esposa. 9Y caserne con nosotros;

‫אב י ו‬

‫אל ־חמ ו ־ר‬

T

V.•-< ‫ ־‬:

‫ה ז יאת‬

V

‫שכם‬

:

v

‫ לדה‬- ‫את ־ה י‬

‫י‬. -

:

jt

‫־ ־‬

‫ו י יאמר‬

J

‫קח ־ ל י‬ P-

v

‫־־לאמ יר‬

‫•ע‬

' ‫טמא‬ ‫> י‬.‫ש ־מ ע כ‬ ‫יעקב‬ ‫ו‬ ... T Pj^jr:

‫ד‬

V “

A

‫ ה‬: ‫ה‬ir‫ל •אש‬:

‫את ־ ד י נה ברנ ו ובניו היו את ־מ ק נה ו‬ \. ‫ ד י‬:



V

J T

VT T

: ‫יעק ב עד ־ב יאם‬ K it

*

JT

‫ו ה ח רש‬

; 1‫־‬

*

V

‫בש ד ה‬

!*!v t

J ' v s 1v

‫ו יעא חמ ו ר א ב י ־ש כ ם אל ־ יעק יב‬ H"

•••

‫בא ו‬ >I

'•V

:

I*

‫יעק ב‬

., r

” •

J

‫ובנ י‬

j• • ;

‫ו יתעעב ו‬

Pa

‫ ז‬: ‫את ו‬ 1



v

‫כשמ ( ןם‬

:

‫־‬

‫ו‬

‫ ע‬....-

‫לדבר‬ t

- :

‫מ ך הש ך ה‬

‫חר ל ה ם מא יד כ י נ ב לה‬-‫הא נש ים וי‬ T

5

J*

A

‫את ־ בת ־‬ v

‫בני‬ *

J

‫א יתה‬ ‫נ ו‬A‫את‬ T

W T

‫לש כ ב‬

r

‫ו יךבר‬

5

‫־־‬

:

T



‫ ח‬: ‫שה‬$‫מ‬

‫שכם‬

‫־ • ע ־‬



‫ב יש ר א ל‬ ‫•״‬

jt

‫לא‬

‫ןכן‬

‫עש ה‬ :

■ :

‫ד‬

‫יעק יב‬

‫אתם‬

‫חמ ו ר‬

‫נפש ו’ ב ב ת כ ם ת נ ו נא‬

‫חש ק ה‬

JV

j y WT

‫לאמ יר‬

t

T ‫ ! ־‬IT

:

A

:

* . ‫ ־‬: * :

‫ט והתחת נ ו‬

JT

:

‫״‬

*

<

: ‫ל אש ה‬

KT

:

-I

IT

‫לו‬

--------------------------------------------------------------------------------------o n k e l 6 s

‫ ה וי ע ק ב שמע א רי ס אי ב ית‬:‫ד ו א מ ר שכ ם ל ח מו ר א בו הי ל מי מ ר ס ב לי ית עול מונ א ה ד א ל אנ תו‬ ‫ ו ונ פ ק ח מור א בו הי ךג׳\בם‬:‫ הי הוו ע ם גי תו הי ב ח ק ל א ו ש תיק ייגקיב עד מי תיהוו‬1 ‫ד ע ה ב ח זי ה ו בנ‬ ‫ ז ו בני י ע ק ב עלו מן ח ק ל א בר שמעו ן א ת נ סי סו ג ב רי א ותקיף להון‬:‫לות י ע ק ב ל מ ל ל א ע מי ה‬ ‫ ח ו מלי ל ח מו ר‬:‫ל ח ך א א רי ק לנ א ע ב ד בי ש ר אל ל מ ש כ ב ע ם ב ת י ע ק ב ן כן ל א כשר לאתעביךא‬ ‫ ט ו ת ת ח תניו ב נ א‬:‫ךתכוו ך!בו כען ן ת ה לי ה ל אנ תו‬:‫עכגהון ל מי מ ר ש כ ם ברי א ת ך עי א ת נ? שיה בב‬ RASHI

‫ שהאומות גךרו‬,‫לענות א ת הבתולות‬ :‫ חפצה‬.‫חשלןה‬

‫לא‬

‫ א בי ך ב ח ל ק ת שז־ה ק טנ ה כ מ ה ממון‬,‫ ךאי‬:‫הלב‬

:‫עצמן מן היגךיות על ידי המבול‬

‫ »> וגן‬:‫ אני א ש אך ו ת קני העיר ופל שדותיה‬.‫ביזבז‬

TRADUCCION DE RASIII

coraz6 n: “Mira, tu padre gast6 mucho dinero por una pequena porcion de terreno. Yo te tomare por esposa y podras comprarte la ciudad y todos sus campos” .214 7. ‫לא‬ / l o q u e n o debia h ac e r s e . Esto se refiere al acto de violar a las jovenes solteras. Pues incluso los pueblos del mundo se habian impuesto a si mismos guardarse de la promiscuidad sexual como consecuencia del Diluvio. 215 8 . <‫ )ו‬7 ‫
Este verbo significa: desea.

21:14 (Ram ban). 214. Bereshit Raba 80:7. 215. Bereshit Raba 80:6. Uno de los pecados principales de la generation del Diluvio habi'a sido justamente la promiscuidad sexual. A rafz de ello, las generaciones subsiguientes se habian cuidado de

no cometer el mismo error. La frase “vileza habi'a hecho cn Israel” se refiere especificamente a la vileza del acto con respecto a los hijos de Yaacob. Por 10 tanto, la frase “ 10 que no debia hacerse” pareceria redundante a menos que se la entienda en referencia a los demas pueblos (Lifshuto sheI Rashi).

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת יי ש ל ח‬/ 4 7 0

3 4 :1 0 -1 3 — ‫ל ^ י ־ י ג‬

‫בניתיכם תתנו־לנו ןאת־בניתינו תלןחו‬ ‫ י ואתנו תשבו ור&רץ’ תהיה‬:‫לכם‬ :‫לפניכם שבו וסחוזה והאחזו בה‬ ‫יא וייאמר שכם אל־אביה ואל־אחיה‬ ‫אמעא־חן בעיניכם ואשר תיאמרו‬ ‫לי נ^איד מיהר‬$< ‫ף‬±‫ י ב הך‬:‫אלי אתן‬ ‫ומרנן ו&תצה כאשר תיאמת אלי‬ ‫ יג ויענו‬:‫ותנו־לי את־הנער לאשה‬ ‫בני־י״עקב את־שכם ואת־חמור‬ ‫אביו במרמה וידברו אשר טמא‬

den sus hijas para nosotros y tomen a nuestras hijas para ustedes. 10Habiten con nosotros; la tierra estara delante de ustedes. Establezcanse y comercien en ella, y tomen posesion en ella. ” 11Y Shejem dijo a su padre y a sus hermanos: “Halle yo gracia en sus ojos, y 10 que ustedes me digan lo dare. 12Pldanme en abundancia el contrato matrimonial y los obsequios, que yo dare cuanto ustedes me digan; pero denme a la joven como esposa. ” 13Los hijos de Yaacob respondieron a Shejem y a su padre Jamor con astucia y hablaron -porque el habia mancillado

JV ‫ן‬

‫״‬

‫י‬

IT

T

V

v

I

AT

‫״‬

6

V T

‫י‬. “ I I T

‫*״‬

V

'‫י‬

J

:

‫י‬. :

*

:

T

:‘•

T

T

J*

JV

* it

onkel

A

•‫״‬

T

T

'■T

:

I

av

v r * : r r

JV

V

••

IV T

V

J

V

‫ 'י ר‬:

‫ ־‬i r

v



:

V

- ‫ ן‬I-

‫״‬

•* :

> -

K ‫״״‬

T

;

V

T

:

‫י‬

i r - •

j

‫״‬

:

T

v

‫־‬

:

s

‫ י ו ע מ נ א ת ת בון ן א ת ג א ונ סי כןךמיכיו תי בו‬:‫בג תיכון ונרננון לנ א ןזית בנ תנ א ת ס בון לבוץ‬ ‫ יא ו א מ ר ש כ ם לאבור!א ו ל א ח ה א א ^ פ ח ךחכ(ין גיגיני כין‬:‫ו עבידו ב ה ס חו ך ת א ואחקזינו בה‬ ‫ יב א ס גו יגלי לון ך א מו ה רין ומתצן ן א תן כ מ א די תי מ רון לי ו ה בו לי י ת‬:‫וך תי מ רוי לי א תי‬ ‫ ר א בו הי ב ח כ מ ת א ו מ לי לו די ס א ב‬1 ‫ יגו א תי בו בני ייגקיב י ת ^ כ ם מ ת ח מ‬:‫עו ל מ ת א ל אנתו‬ ----------------------------------------------------------------------------- R AS Hi

, ‫רמ יה‬ : ‫אח ותם‬ T •

‫היינה‬

5

‫ד י נה‬

‫ש לא‬ ‫טמא‬

‫א ומר‬ ‫שהר י‬

V

‫את‬

TRADUCC16N DE

12. ‫מהו‬

/

el contrato matrimonial

13. ‫ במרמה‬/

con astucia.

‫ אשר טמא‬/

porque

c o n t i n u a c i 6n

.

:‫כת ובה‬

.‫<יג> במרמה‬

‫הכת וב‬

T

.‫ט מ א‬

:

‫אשר‬

.*‫(יב) מו!ו‬

: ‫בחכמה‬

RAS HI

Esto se refiere

al

contrato matrimonial.216

Esta expresi6n significa aquf: con astucia.217

e l HABi A m a n c i l l a d o . La Escritura aflrma que 10 q u e e l l o s no fue perfidia, puesto que 61 habi'a mancillado a su hermana Dind.218■219

216. Bereshit Rabd 80:7. En el contrato matrimonial [ketuba] se especifica la suma de dinero que el esposo debe dar a la esposa en caso de divorcio, asi como otras obligaciones. Rashi precisa que ‫ מיהר‬se refiere al contrato matrimonial para evitar que sea entendido en referencia a la dote. De hecho, asf es como el Ramb&n 10 entiende. 217. Asi es tambien como 10 traduce el Targum: ‫ברוכ?(תא‬, con astucia. En otros contextos, la palabra ‫ מךכ<ה‬tambien podri'a significar “engafio”. Igual significado le dio Rashi a esta expresi6 n en el v. 35:17. 218. Bereshit Rabd 80:8. La frase “porque habia mancillado a su hermana Dind” no tiene como proposito informar que en la opinion de los hijos de Yaacob ellos habian dicho esto porque Jamor habi'a

di rfan a

mancillado a Din&, pues ello implicaria que si habian actuado con engafio, solo que se sintieron justificados de hacerlo por 10 ocurrido a su hermana. Esta frase, que pareceria algo redundante, tiene como proposito justificarlos desde el punto de vista de las leyes de la Tora misma: ellos actuaron correctamente en este caso porque Jamor habia violado a Dina y, por 10 tanto, se habi'a hecho acreedor a la pena capital (Beer baSade). 219. Aqui se plantea la obvia pregunta de si Jamor habi'a cometido un delito capital, /,que delito habian cometido los habitantes de Shejem para sufrir el mismo castigo? A esto los comentaristas han dado dos respuestas. Segun Ramb&n y Rambam, puesto que uno de los preceptos incumbentes sobre las naciones del mundo es establecer cortes de justicia

34:14-16 — ‫י ר־ טז‬:‫לד‬

4 7 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

a su hermana Dina. 14Les dijeron: “No podemos hacer esto, dar nuestra hermana a un hombre que tenga prepucio, pues es oprobio para nosotros. 1* S o l o

c o n

e s ta

c o n d ic io n

consentiremos: si ustedes fueran como nosotros al ser circuncidados todos sus varones. 16Entonces les daremos a

□ ‫ל יאמר ו א ל יה‬ V

‫״‬

~‫ן‬

"1

' vl V

‫ יד‬: ‫א ת ר י נה א ח ת ם‬ ‫ך ןך^ךלא‬ ‫נוכל‬ '‫ ־ '׳‬JTT‫־‬ !r . " ‘ i 7 ‫את ״אחת נ ו ל א יש אש ר‬ J

:

‫אך־ בזאת‬ 1•

l

I ‫־־‬

IT

“ 5

JT

‫י‬

V.”

‫ טו‬:‫כי־חרפה הוא לנו‬

.‫־‬

‫ את״‬1‫ נתנ‬1

L '' ■ ' ^‫^א נא ות‬ ‫טז‬

:‫לכם כל־זכר‬

--------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

‫־ ל ת א‬$ ‫ יד ו א מ רו להוץ ל א נפול ל מ ^ בד פתגכ<א הדין לכ<תן ית א ח ת נ א לגבר די לי ה‬:‫ית דינ ה א ^ ת הון‬ ‫ ט► ונ תן י ת‬:‫ ן כל ךפוךא‬1 ‫ טו ב ר ם ב ך א נ ת פ ס לכון א ם ת הוון כו תנ א קיממר ל כ‬:‫א רי ח סו ד א הי א לנ א‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

(‫ לה י ות‬.‫ להמל‬:‫טו‬:‫ הכיהנים (מלכים ב יב‬. ‫ שמץ פס ול ה וא אצלנו‬.‫יד) ח ן פ ה ו!וא‬ ‫ אינו לש ון לפע ול א לא לש ון‬, ‫ ^גרל נמול‬:‫ה בא לחרף חבר ו ה וא א ומר לו‬ ‫ לפי‬, ‫ נו״ן ש נ יה מ וךגשת‬.‫ <טז> ונתנו‬:‫ להפעל‬:‫ חךפה בכל מק ום גדוף‬.‫אתה א ו בן גגרל‬ ‫ ונתננו‬:‫\תי נוני׳ץ‬£< ‫ לש ון ויאיתו שה יא משמשת במק ום‬, ‫ נקנרצה לכם‬.‫טו> נ או ת לפ ט‬:> •

TRADUCC16N DE RASHI

14. ‫ ה ה ו א‬9 ‫ ך‬1‫ ר‬/ E S OPROBIO. E s decir, c o n s t i t u y e u n a m a n c h a d e i g n o m i n i a p a r a n o s o t r o s el dar a nuestra hermana a un incircunciso. C u a n d o a l g u i e n d e s e a o f e n d e r a s u c o m p a f i e r o l e d i c e : “ E r e s u n i n c i r c u n c i s o ” 0 “ h i j o d e i n c i r c u n c i s o ” . La palabra ‫ ן פ ה‬1‫ ר‬s i e m p r e d e n o t a u n i n s u l t o o p r o b i o s o . 15. ‫ נ או ת לפט‬/CONSENTIREMOS con ustedes. Esta frase significa: consentiremos con ustedes. La expresion ‫ נאות‬esta relacionada con su an£ 10 ga en la frase: “Y los sacerdotes consintieron [220. [‫ו יאת ו‬ ‫ להמול‬/ SER CIRCUNCIDADOS. Este verbo significa: ser circuncidado. No es un verbo infinitivo activo kn l sino un infinitivo pasivo n i f a l.221 16. ‫ ונתנו‬/ LES daremos. La segunda letra ‫ נ‬de la palabra ‫ ונתנו‬esta acentuada con daguesh, ya que reemplaza a dos letras 3, equivalente en significado a decir 222. ‫ונ תננו‬ para juzgar a los criminales, los habitantes de Shejem habian incurrido en el delito de no juzgar y castigar a Jamor. Como para las naciones del mundo la transgresion de cualquiera de los siete preceptos incumbentes sobre ellos conlleva la pena capital, de esto se infiere que los habitantes de Shejem tambien merecfan la muerte. Pero el Maharal de Praga (Gur Arye), opina que esto solo se aplica cuando esta en poder de ellos aplicar el juicio. En este caso, sin embargo, Jamor era hijo del 11'der del pais; difieilmente, pues, podfan los habitantes de Shejem llevarlo a juicio. En su opinion, la familia de Yaacob ya constituia legalmente un pueblo en sf mismo, y las leyes de la Tora permiten que un pueblo se cobre

venganza de otro pueblo por un agravio serio que hubiera recibido. Conviene senalar, sin embargo, que Yaacob no estuvo de acuerdo con la actitud de sus hijos, como el mismo se los reprocha en los vv. 34:30 y 49:5-7. 220. Melajim II, 12:9. 221. Puesto que no esta conjugado en el modo activo sino pasivo, no significa “circuncidar”, sino “ser circuncidado” (Sefer haZikarori). 222. La primera ‫ צ‬en este vocablo forma parte de la rafz, ‫נתן‬, que significa dar o entregar. La segunda ‫נ‬ desempena la funcion pronominal de “nosotros”. Ver tambien el comentario de Rashf al v. 33:11, s.v. ‫חנני‬, asf como la nota 160 de esta parasha.

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 7 2

3 4 :1 7 -2 0 — ‫ י ז ־ כ‬: ‫ל ד‬

nuestras hijas y tomaremos a las hijas de ustedes para nosotros; habitaremos con ustedes y seremos un solo pueblo. 17Pero si no nos escuchan para ser circuncidados, entonces tomaremos a nuestra hija y nos marcharemos. ” i8Sus palabras fueron bien recibidas por Jamor y por Shejem, hijo de Jamor. 19 Y el joven no tardo en hacer eso, ya que ansiaba a la hija de Yaacob; y el era el mds honorable de toda la casa de su padre. 20Jamor y su hijo Shejem llegaron a la puerta de la ciudad, y hablaron con los hombres de su ciudad, diciendo: onkel

‫נקח״ל נ ו‬ Pr ‫בנ ׳תינ ו ל ב ם ואת ־ב נ ׳ת יכם‬ AT

‫יו‬

: ‫אחד‬ V

V f

‫לעם‬

IT

‫■״‬

V

:

V T

‫והיינו‬

‫י‬5 - !

‫י‬.‫ ״‬T

:

1

‫את כם‬

:

V

J

‫ו ישב נ ו‬

‫״‬

: J-

T J

‫ואם ־ל יא תש מ ע ו אל י נ ו להמ ו ל‬ A

‫״‬

:

‫יטבו‬-‫וי‬ ■‫׳‬

i

v *

‫יח‬

‫“ יו‬

••

*‫ע‬

‫ן‬

:



s

‫יז‬

• ‫ן‬

: ‫ולקח נ ו את ״ בת נ ו והלכ נ ו‬ : IT

T

:

V•



V

: b - T

:

‫ד ב ר יהם בע י נ י חמ ור ובע י נ י ש כ ם‬ ‫ן‬

j v

‫י‬.*• ‫• י י‬

'‫דיוער‬

‫ן‬

a

‫״‬:

J ‘‫״‬

‫ןק י יא־אחר‬

:

vv

•• ‫ן‬

‫״‬

: ‫ב ךחמ ו ר‬

‫יט‬

‫ ן ב‬$ ‫ל עש ו ת ה ד צ ר כ י ח פץ ב בת ־ י‬ ‫ביא‬-‫ כ וי‬:‫וה וא נ כ ב ד מכ יל ב ית אב י ו‬ J

T “

‫ע ירם‬ “ J“

1‫י‬

6

‫**«״‬

‫א ל ־ש ע ר‬

V

: ‫לאמ יר‬ ‫ו‬

T

««

V

‫בנו‬

:

‫ע ירם‬ J

V

Jv

vr

*

T

‫וש כם‬

1

•j

‫א ל ־א נש י‬

^ ‫״‬

*

•*

v

}

‫״‬

J

:

‫חמ ור‬ ‫ו ידבר ו‬ ‫ ע‬:

- : 1-

s

‫ י* ו א ם ל א תקבלון כ<ננא למגןר ונדבר ית ברוננא‬:‫ ן ןנהי לעמא חד‬1‫בנתנא לבון וית בנתיכון נסב לנא ונתוב עכ<כ‬ ‫ יט ולא אוחו־ עולימא למגגבד ארי אתךעיי בבת‬:‫ י״ ו(ץפרו פךנגמיהיו בעיני חמור ובעיני(ץכם בר סמור‬:‫ומיל‬ :‫ כו א תא חמור ו(ץכם בריה לוזרע קןתהון ומלילו עם אנשי כןךתהון למימר‬:‫יעקב ו הו אי קי ר מכיל בית אבוהי‬ ---------------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

,‫ ןאת ב נ ות יכם נ?זח לנו‬. ‫ לפי דעתנו‬,‫בנותינו‬ ‫ וכשדבר ו חמ ור ושכם בנו‬. ‫ככל אשר נחפוץ‬ ‫ את ב נ ותם‬: ‫ הפכ ו הדבר ים‬, ‫אל יושבי עירם‬ ‫נ?ןח לנו ל נש ים ןאת בנתינ ו נתן להם (לקמו‬ :‫לרצ ותם שבא ות ו להמ ול‬ ‫ כד י‬,1‫כא‬:‫לר‬ !

VT

‫ ׳‬T

‫“ ן‬

J T

T

•‫וי‬

V

‫ אתה מ וצא בת נא י‬.‫ואת בנתיבם נ?ןח לנו‬ ‫שאמר חמ ור ל יעקב ובתש ובת בני ייגקיב‬ ‫ לקח‬:‫ שתל ו ה ו זש יב ות בבני יעקב‬, ‫לחמ ור‬ ‫ וב נ ות יהם‬, ‫בנ ות ש כם את ש יבחר ו להם‬ ‫ ונתנו את‬:‫ ךכתיב‬, ‫יתנו להם לפי דעתם‬

TRADUCC16N DE

RAS Ht

‫ ואת בנתיבם ג?ןח לנו‬/ \ a sus h ija s tom arem os p a ra n o so tro s. Si analizas atentamente este pasaje, veras que tanto en las condiciones propuestas por Jamor a Yaacob como en la respuesta que los hijos de Yaacob dieron a Jamor, la prerrogativa para elegir mujeres la adjudicaron a los hijos de Yaacob. Pues aqui, en la respuesta de los hijos de Yaacob, 6stos afirmaron que tomarian a quienes quisiesen elegir de entre las mujeres de la ciudad de Shejem, pero entregando a sus mujeres tinicamente segun les pareciese. Esto se demuestra porque primero dijeron: “Les daremos a nuestras hijas”, 10 que implica: conforme a nuestro parecer; y despues dijeron: "...y tomaremos a las hijas de ustedes para nosotros”, 10 cual implica: a todas las que deseemos.223 Pero cuando Jamor y su hijo Shejem hablaron a los habitantes de su ciudad, invirtieron los t6rminos: “A sus hijas tomaremos para nosotros como esposas, y les daremos a nuestras hijas”. 224 Esto 10 hicieron para que aceptaran circuncidarse. 223. Los hijos de Yaacob adjudicaron la iniciativa para elegir mujeres, tanto para dar como para tomar, a si mismos: “[nosotros] daremos... y tomaremos”. No dijeron que los habitantes de Shejem podian ellos mismos tomar o dar 10 que quisiesen. Y 10 mismo se implica de la propuesta de Jamor, ya que

el habi'a dicho: “...denos a sus hijas y tomen para ustedes a nuestras hijas‫( ״‬v. 34:9), igualmente haciendo recaer la accion de elegir sobre los hijos de Yaacob. 224. Infra, v. 34:21.

‫״‬

34:21-23 — ‫ כ א ־ כ ג‬: ‫ל ך‬

4 7 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

21 “Estos

hombres son pacificos con nosotros; que habiten en esta tierra y comercien en ella, pues he aqui que la tierra es bastante amplia delante de ellos. A sus hijas tomaremos para nosotros como esposas, y les daremos a nuestras hijas. 22Pero solo con esto consentiran los varones en habitar con nosotros, para ser un solo puebio: que sea circuncidado de nosotros todo varon, al igual que ellos estan circuncidados. 23Sus ganados y sus bienes, y todos sus animales, /,no seran nuestros? Solo consintamos con ellos, y habitaran con nosotros. ‫״‬ — —

□‫ה‬

‫ש ל מי ם‬

‫האלה‬

‫ה אנ די ם‬

‫כא‬

\ >L ‫•יי‬ ,O 1 0 9 ■: ^1■ t ? ^ r^ ‫והא רץ ה נה ךח בת ־ ן ך זם לפ נ יהם‬ ' ‫־‬.t T t _ ‫י‬ ', . _JT‫' ז‬ ^ r ^7 ‫״‬ ‫אך״בזאת‬ ‫ כב‬: ‫ב נת י נ ו נ ת ן ל ה ם‬ . ‫י‬ ‫ ־‬, , IVT J" v' ‫י א ת ו ל נ ו הא נש ים לש ב ת את נ ו‬ ‫ל ע ם א ח ד בהמ ן יל ל נ ןלה י ו ית‬ T ‫ז‬ '‫יי‬ M''' J": ^ :.‫יי‬ ‫ כג מל ן נהם‬: ‫זכר כ אש ר ה ם נמל ים‬ ‫הם‬ '‫ןק נ< נ ם‬ A" '‫־‬ ‫־‬7 ‫ !׳־‬T • ‫ ־•־‬: T : ■ 1 :‫• ״‬ : ‫ו ישב ו את נ ו‬ ‫ זם‬1‫ל‬ ‫נא ו יתה‬ ‫אך‬ IT



v.

:

I**

*

V

T

T

J

••

P ‫< ־‬

onkel6 s

‫כא ג ב רי א ה א לין של מין אנון ע מנ א וי תיבון באו־^א ןיעבדון ב ה סחויךתא ן א ת ג א ה א‬ ‫ כב ב ר ם ב ר א‬:‫פ תיות י דיו קןךמיהון י ת בנ תי הון נ ס ב לנ א לנ שיו מ ת בנ תנ א נ תן להון‬ ‫י ת פ סון לנ א ג ו ב מ א ל מ ת ב ע מנ א ל מ הוי ל ע מ א ח ד < מ מ ר לנ א פל ך כו ך א פ מ א די אנון‬ :‫ כג גי תי הון ו קנינ הון ו כ ל בעיךהון ה ל א די לנ א אמץ ברם נ ת פ ס ל הון ף תי בון ע מנ א‬:‫גזידין‬ --------------------------------------------------------------------------- ■ - - . RASHI

:‫קוינים‬

‫לרז‬

‫ןאין‬

‫לכא ן‬

‫באה‬

‫הךבה‬

.‫ <בג> א ן נאותה להם‬:‫ בה י ות נמול‬.‫) בהמול‬a»

:‫אתנ ו‬

‫ישב ו‬

‫כן‬

‫זדי‬

‫ועל‬

,m

‫לךבר‬

‫ והארץ הנה‬: ‫ בשל ום ובלב שלם‬.‫<גא> שלמים‬ , ‫ פא ךם ש יד ו ךחבה וותרנית‬.‫רמבת <ךים‬ ‫ פרקמט יא‬, ‫ אל תפס יד ו פל ום‬:‫בל ומר‬

T R A D U C C I O N D E RAS HI

21. ‫ שלמים‬/

pacificos .

Es decir, en paz y de todo coraz6n.225

‫ והארץ הצה רחבת ידים‬/ he aqui que la tierra es bastante amplia .226 En un sentido figurado quisieron decir que la tierra era como un hombre cuya mano es pr6diga y sabe dar sin restricciones. Con ello quisieron decirles: “Si aceptan, no perder^n nada. Mucha mercancia llega aquf y no tiene clientes que la compre.” 22. ‫ גהמ ול‬/

sea circuncidado.

Este verbo significa: sea circuncidado.227

23. ‫ אך גאותה להם‬/ SOLO consintamos CON ellos. Con respecto a esto -la circuncision-, y por medio de esto ellos se asentar£n con nosotros.228 225. En hebreo, la expresion ‫( שלם‬aqui en plural, ‫ )שלמים‬generalmente se refiere a una persona mtregra y completa en todos los aspectos [ver, por ejemplo, el v. 33:18], Ahora bien, no tendria mucho sentido caracterizar a los hijos de Yaacob como “ 1'ntegros” para con los otros sin especificar en que consistia esta “integridad”. Rashi explica que se referia a sus intenciones de ‫שלום‬, paz (Gur Arye). 226. Literalmente, “amplia de manos” [‫] ךחבת יליט‬.

227. Al igual que en el v. 15, el verbo ‫ בהטול‬esta conjugado en el modo pasivo nifal. Aquf aparece con el prefijo ‫ ב‬, sin la ‫ ל‬del infinitivo. Pero se trata del mismo verbo. 228. La frase no, significa “solo consintamos con ellos que se asienten con nosotros”. Si asi fuera, implicaria que la familia de Yaacob habia solicitado asentarse con los habitantes de Shejem, que no es el caso (Sifte Jajamim).

34:24-27 — ‫ כ ד־ כז‬:‫ל ך‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 7 4

24Todos los que sallan por la puerta□ ‫כד ו ישמע ו אל״חמ ו יר ' וא ל ״ש כ‬ de su ciudad escucharon a Jamor y a su _ t ‫י‬. ' , _ ’ . '' . t hijo Shejem. Y circuncidaron a todo ™t t ^ “I JW ‫כל ־ ןצא י‬ varon, a todos los que sallan por lao i h *‫ בה ויהי‬:‫פל־ י־צא י ש ע ר ע יר ו‬ puerta de su ciudad. ' . . ' . J k! I . T 25Y sucedio que al tercer dia, cuando^ ‫כא ב י‬ ‫הש ל יש י‬ ellos estaban adoloridos, dos hijos de >‫ן^ף אך ןש נ י״ב נ י״ יעקב‬ Yaacob, Shimon y Levi, hermanos de : . ‘ , !r '"! Dina, cada uno tomo su espada y -^. ‫' ל׳‬V. ^ ‫*‘?׳‬1 ‫ך י נה א יש‬ cayeron sobre la ciudad confladamente,‫ב ט ח ו י יהרג פל״ זכר* כו ואת״חמ ן יך‬ y mataron a todo varon. 26 Y a Jamor y ‫ ‘־‬, v! *TT ,T 1‫ ׳־‬,‘‫־׳‬ a su hijo Shejem mataron a filo de‫ל פ י ״חר ב‬ ^‫ה ל‬ 1^3 □‫וא ת ״ש כ‬ espada, y to m a ro n a D ina de la casa de , ‫?)בם ו יעא‬ . ‫ ת‬, ‫ ך ע ה מ ב‬- ‫ף קח ו ' א ת‬ Shejem y saneron. 11Los hijos de Yaacob 1‫ך ־‬ J‫־ ״ ״‬T‫ ־‬v 1l!‫־־‬ cayeron sobre los cadaveres y saquearon‫ ל ל י ם ויבזו‬0 ‫כז בני י ע ק ב ב א ו ע ל ״ ה‬ onkel6 s

:‫בי וקבילו מן חמור ומן שכם בריה כל מ׳קי תרע קרתיה ומרו כל ךכוךא כל נפנןי תרע כןךוניה‬ ‫כה והוה ביומא תליתאה כד תקיפו עליהון כאביהוו ונסיבו תרץ בני יעקב שמעון ולוי אחי‬ ‫ בו וית חמור ןית שכם בריה‬:‫דינה גבר חךביה ועלו על קרתא ךיתבון לרחצן וקטלו כל ךכוךא‬ ‫ » בני יעקב עלו לחלצא קטילי א ובזו‬:‫קטלו לפתגם וח רב וךברו ית דינה מבית שכם ונפקו‬ RASHI , (‫א ג ד ה‬

‫לפשט‬

‫ ו מ ד רש‬. ‫שה י ו כ ו א ב י ם‬ , ‫ ז> ע ל ה ח ל ל י ם‬3 < :‫זקן‬

.‫בטח‬

: ‫נ ק ך א ו אח יה‬

‫ב ט ו ח י ם היו על פח ו של‬

‫ ל ח ל צ א ק ט י ל י א‬: ‫א ת ה ח ל ל י ם ו כ ן ך נ ך גם א ו נ ק ל ו ס‬

‫ ו א ף יגל פ י כ ן נה ג ו ע צ מ ן‬, ‫ב נ י ו ה י ו‬

. ‫י ח> ש נ י ב נ י י ע ק ב‬

‫ ש ל א נ ט ל ו‬, ‫שמע ו ן ול ו י כ ש א ר א נ ש י ם ש א י נ ם ב נ י ו‬ ‫לפ י ש מ ס ר ו עצמ ן על יה‬

.‫דינה‬

‫אחי‬

: ‫ ע צ ה ה ימ נ ו‬:

TRADUCC16NDE RASIII

25. ‫ קב‬1‫ שני בני ?י‬/ dos iiijos de yaacob. Esto implica que eran hijos suyos, pero a pesar de Shim6n y Levi actuaron como los demds hombres que no son sus hijos, ya que no le pidieron su consejo.229 ‫ אח♦ דינה‬/ hermanos de dinA. Porque estuvieron dispuestos a arriesgar su vida por ella, son llamado “hermanos” suyos.230 ‫ בטח‬/ confiadamente. Ya que los habitantes de Shejem estaban adoloridos a causa de la circuncisi6n. Y segun un midrash agadico, esto se refiere a que conflaban en la fuerza espiritual del anciano -Yaacob- para que los protegiese.231 27. ‫ על החללים‬/ SOBRE los cadAveres. Se arrojaron sobre ellos con el objeto de despojar los cadaveres de sus pertenencias. Y de igual modo, el Targum de Onkelos tradujo esta frase por ‫לחלצא יוטיליא‬, p a ra despojar los cadaveres . 232 229. Bereshit Rabd 80:10. Obviamente eran hijos de Yaacob. Enfatizarlo solo podrfa tener sentido si el versfculo quisiera contrastarlos con 10 que no eran. En este caso, que moralmente no actuaron como hijos suyos (Sifte Jajamim). 230. Shimon y Levf no eran los unicos hermanos

que ella tenia. Enfatizar aqui que 10 eran solo puede entenderse como alusion al hecho de que solo ellos se arriesgaron por ella (Sifte Jajamim). 231. Bereshit Rabd 80:10. 232. Se trataria, entonces, de una frase eliptica (abreviada) que omite el proposito de su acto de

34:28-30 — ‫ כ ח ־ ל‬: ‫ל ד‬

4 7 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

la ciudad, porque habian mancillado a su hermana. 28Tomaron sus rebanos, sus reses y sus asnos, lo que habia en la ciudad y 10 que habia en el campo. 29 Y capturaron todas sus riquezas y todos sus pequenos y sus mujeres, y saquearon todo 10 que habia en las casas. 30Yaacob dijo a Shimon y a Levi: —

‫ כח את ־‬: ‫ה^ ר אש ר טמא ו אח ותם‬ ‫ואת־חמ יר יהם‬ ‫ואת ־בקרם‬ ‫ציאנם‬ ‫ואת אשר ־בע יר ואת ־אשר בשדה‬ ‫ כט ואת ־כל ־ח ילם ואת״‬:‫לקח ו‬ ‫ו‬-‫כל ־טפם ואת ־ נשל ום שב ו ףביז‬ ‫ ל ו*אמר‬: ‫בב<ת‬ ‫ ואת ב ל ־אשר‬. . ‫•••>ןי‬

•• I

k .v t

v

‫ ־‬:

V



‫•\ע‬

:

A T ‫־‬


‫»י‬

!

‫־־‬:

V. T>T

v

‫״‬

T

‫ןא ל ־ לף יעק־ב‬

j

V

‫ •ע״‬t

v

t

V

:

‫•־‬

:

;

JT

v

:"%

: *‫־‬

:

Pi t t

v

:

T

‫״‬

T

‫א ל ־שמ^ ו ן‬

o n k e l6 s

‫י‬

‫ כח י ת ענ הון מ ת תורהון מ ת ח מ רי הון מ ת די ב ק ך ת א מ ת די ב ס ק ל א‬:‫ק ר ת א די ס אי בו א ח ת הון‬ ‫\כ<עון וללוי‬£‫עקיב לי‬,‫ ל ו א מ ר י‬:‫כ ט מ ת כל נכסי הול מ ת כל ט פ ל הון מ ת נ( ץי הון(ן בו ובזו מ ת פל די בביתא‬ R A S III

‫ צלולה היתה‬,‫ ואגדה‬.‫דעתי צלולה עכשיו‬ ‫ מסורת היתה ביד‬.‫החבית ועכרתם אותה‬ ‫ אלא שהיו‬,‫כמגנים שיפלו ביד בני יי^קיב‬ ‫ עד אשר תפרה ןנחלת את‬:‫אומרים‬ :‫ לפיכך היו שותקין‬,‫לו‬:‫הארץ (שמות כג‬ ’ T

T

!

TTT

‫י‬

!

' r

T

5

T

I\

‫־‬

‫לי את החיל‬ ‫עישה חיל‬ ‫חילם (תהילים‬ ‫לפיכך ט^מו‬ ‫ אין‬.‫עכורים‬

‫ ^שה‬,‫ וכן‬.‫ ממונם‬.‫<פט> חילם‬ ‫ ףשראל‬,1‫יז‬:‫הזה (דברים ח‬ ‫יח)׳ מגזבו לארוךים‬:‫(במדבר כר‬ ,‫ לשון שביה‬.‫ י^בו‬:)‫יא‬:‫מט‬ ‫ לשון מים‬.‫ <ל> עגרתם‬:‫מלרע‬

TRADUCC16NDE RASHI 29. ‫ חילם‬/ sus riquezas. Esta expresiSn significa: las riquezas de ellos. Y de igual modo, el termino ‫ חיל‬significa “riqueza” en los versi'culos siguientes: “Han hecho para mi' esta riqueza [233; ”[‫חיל‬ “mientras que Israel hace riquezas [234;”[‫יל‬1‫“ כ‬y abandonaran sus riquezas [‫ ]חילם‬a otros” . 235 / CAPTURARON. Este verbo tiene el significado de “captura”. Por esta razon esta acentuada en la ultima silaba, debajo de la letra 236.‫ב‬ 30. ‫ יגפלוגט‬/ me han enturbiado. Esta es una expresi6n similar en significado al de la frase ‫מים‬ ‫!*בזרים‬, “aguas turbias” . 237 Yaacob quiso decir: “Mi mente no est& clara en este momento.” Y segun una interpretaci6 n agadica, Yaacob quiso decir: “El vino en el barril estaba limpido, pero ustedes 10 han enturbiado.” Los cananeos tenfan una tradicion segun la cual eventualmente caen'an en manos de los hijos de Yaacob, s6I0 que decfan que ello no ocurrirfa sino hasta que se cumpliera 10 dicho por Dios al pueblo de Israel: “Hasta que fructifiques y heredes la tierra” . 238 Por esta raz6n, hasta ahora se habian mantenido quietos y no habian atacado a Yaacob.239 arrojarse sobre ellos. 233. Debarim 8:17. 234. Bemidbar 24:18. 235. Tehilim 49:11. Esta misma palabra tambien puede significar valor, fuerza, virtud, como en el v. 47:6 y en Shemot 18:21. Asimismo, tambien tiene la connotacion de tropa, como en Shemot 14:28. 236. Se deriva de la rafz ‫שבה‬, que significa tomar en cautividad, y no de la rafz ‫שוב‬, que significa regresar. Si este fuera el caso, llevarfa el acento

tonico en la primera silaba, como la palabra ‫ ן^בו‬en Shemot 13:17. 237. Esta frase aparece en cl tratado Berajot 25b. 238. Shemot 23:30. Lo cual implicaba que no ocurrirfa ahora, sino en un futuro distante cuando Israel fuera mas numeroso y hubiera entrado ya como nacion en la Tierra de Israel. 239. Bereshit Raba 80:12. Yaacob tenfa miedo de que despues de 10 ocurrido los cananeos pensaran que el y sus hijos habfan comenzado la conquista y, cc nsecuentemente, 10 atacarfan.

34:31-35:1 — ‫ א‬:‫ ל א־ ל ה‬:‫ל ך‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 7 6

“Ustedes me han enturbiado al hacerme‫ י ' ב יש ב ה א רץ‬# ‫ע כ ן ת ם א ית* ל ה ב א‬ abominable ante los moradores de esta / TT J ! > ' ' J' ! : tierra, con el kenaanl y con el ferizl; yo ‫ נ י‬$‫ |^י בפמ‬1 ^.*!3 ‫וב‬ cuento con pocos en numero, y si eiios‫ו נאספ ו עלי ' והצ ו נ י ו נשמ דת י‬ se juntan y me atacan sere destruido, yo ' ! ‫־•' יי‬ ‫*־‬ y mi casa.” 31Pero eiios dijeron:‫יאמרו הכזן־נה י^שה א ת ־‬-‫ לא וי‬:‫וב ית י‬ “iComo a una ramera habia de tratar a ‫ " י'' י‬T ' 1 '* ‫י‬ ' nuestra hermana? ” : ‫פ אח ות נ ו‬

Capi t ui o 35 ‫ל ה פ רק‬ 1Dios dijo a Yaacob: “Levantate, sube‫ק 'ב ק ום‬$<‫ו יאמר אל יה ים אל־ י‬ ‫א‬ a Bet-El y permanece alli, y erige alli un‫ע ל ה ב ית ־א ל וש ב ״ש ם ו עשה ״ש ם‬ JT

‫״‬

AT

v

:

‫י ע‬.‫״‬

*• ■• *

onkgl6 s

‫י גכךר נ ו ן י ת י ל מ ת ן ד ב ב ו ב י נ נ א ו ב י ן י ת ב י א ו ־ ע א ב כ נ ^ נ א ה ו ב פ מ א ה ו א נ א ע ט ך מ נ י ן‬ ‫ ל א ! א מ ר ו ה כ נ פ ק ת י ב ר א י ת ע ב ד‬: ‫\ ב י ת י‬£<‫ו י ת פ ^ ו ו י גל י ו י מ ח ג ו נ י ו א ( ץ ת צ י א נ א ואנ‬ ‫ א ו א מ ר י י ל י י גק יב ק ו ם ס ק ל ב י ת א ל ו ת י ב ת מ ן ו ע ב ד מ מ ן‬: ‫צ״א יןג?ד יתו ל א ח ת נ א‬1 R A SH I

‫שאחו־ת‬

‫לפי‬

‫מ ב תך‬

‫•זאת‬

. ‫י ג לה‬ ‫לד‬

‫<א> ק ו ם‬ ‫ובא‬

:‫א ח ת ? א‬

‫נענק\ת‬

:‫מודטים‬

‫נךךך‬

‫ית‬

TRADUCC16N D E

.‫אחותנו‬

. ‫ פ ר‬1‫ט ק‬

‫אנשים‬ ‫את‬

:‫הפקר‬

‫מתי‬

. ‫ לא> ה ת ז ו נ ה‬:>

R A SH I

‫ מ ו ג י מ ס פ ר‬/ P O C O S E N N U M E R O . E s t a e x p r e s i o n s ig n if ic a : p o c a g e n t e . 240 3 1 . ‫ ה ת ז ו נ ה‬/ c o m o a u n a R A M E R A . E s d e c i r , c o n b a j e z a . 241 ‫א חו תנו‬

‫את‬

/ a

n u e s tra

h erm an a.

Su

tr a d u c c i6n a l a r a m e o

debe

ser ‫א ח ת ג א‬

‫י ת‬,

a nuestra

hermana. 242

35 1.

‫ ל ה‬1< ‫ ק ו ם‬/ l e v A n t a t e , SUBE. P o r q u e t e d e m o r a s t e e n e l c a m i n o 243 f u i s t e c a s t i g a d o y t e

0c u r r i 6

e s t e i n c i d e n t e c o n t u h i j a . 244

240. La palabra ‫ ?>תי‬significa “gente”, como en Debarim 2:34. La expresi6n ‫מספר‬, que literalmente significa “numero” frecuentemente alude a un numero reducido, como en Bemidbar 9:20 (Lifshuto sheI Rashi). 241. La palabra ‫ זונה‬significa “prostituta”. Sin embargo, Jamor no tenia la intenci6n hacer de Dina una prostituta; todo 10 contrario, queria casarse con ella. La comparaci6n con una prostituta es que el actuo hacia ella del mismo modo que la gente suele comportarse con una mujer que se prostituye a si misma, es decir, con bajeza (Gur Arye). 242. Rashi senala aqui que su traduccion correcta al arameo no es ‫לארותנא‬, para nuestra hermana, como aparece en algunas ediciones del Targum, sino que en el modo acusativo: a nuestra hermana. La

palabra ‫ את‬indica el objeto directo de la frase, que en este caso es “nuestra hermana”. 243. El imperativo ‫קום‬, “jlevantate!” implica una orden apremiante. Cuando Yaacob partio hacia Aram, hizo un voto a Dios de que al regresar serviria a Dios en Bet-El, convirtiendo el lugar en santuario [ver supra, 28:20-22], Por haberse demorado en cumplir este voto fue castigado (Sifte Jajamim). 244. Bereshit Rabd 81:2. En el v. 32:23 Rashi mismo comento que la violacion de Dina ocurrio porque Yaacob impidio que su hermano Esav se casara con ella, 10 cual contradeciria lo que afirma aqui de que fue por haberse demorado en el camino. Gur Arye explica que el decreto divino acerca de Dina si fue promulgado por 10 de Esav, pero no necesariamente tenia que ocurrir en este momento,

35:2-4 — ‫ב־ד‬:‫לה‬

4 7 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

altar al Dios que se te aparecio cuando huiste de tu hermano Esav. ” 2Entonces Yaacob dijo a los miembros de su casa y a todos los que estaban con el: “Quiten los dioses de extranos que tengan entre ustedes y Umpiense, y muden sus ropas. 3Nos levantaremos y ascenderemos a Bet-El; alU erigire un altar a Dios, que me respondio en el dia de mi angustia y estuvo conmigo en el camino que anduve.” 4Entregaron a Yaacob todos los dioses de extranos que tenian en su poder, asi como los aretes de sus orejas, y Yaacob los escondid debajo del olmo

*‫ל א ל ה נ ךא ה א ל י ך בבךח ן ז‬ ‫!* יאמר יעקב‬

: ‫מפ נ י עש ו אח יך‬

‫ב‬

‫וא ל ב ל ־ אש ר עמ ו ה ס ח‬ *

T

A

‫־‬

JV

‫יככם‬ ‫!בת‬ v 1 :‫־‬ 1v

1

“ J

T

‫אש ר‬

•‫־‬

:

‫והטהרץ‬



V. ‫״‬

‫א ל ־ ב ית ו‬

‫י‬. ‘.‘ :

‫־־ה ״נ זכ ר‬

jv

:‫והחל יפ ו‬

‫מ ז בח‬

‫ ־‬: r

‫״־‬

V

‫יה< י‬ ‫ל‬v s‫את ־א‬v ” ‫שמ ל ית י כם‬

:

:

‫ ־‬5 1-

«‫״‬

‫ג ו נק ומה ו נעלה ב י ת ־א ל ו א עש ה ־ש ם‬ jt

v

1 ;■%‫״‬v

j

a‫״‬



t

>j t :

‫מ ז בח ל א ל הע י נה א ית י ב י ום צרת י ויהי‬ ■



‫ו ית נ ו‬ J

J

J

;




IT

•* T

‫־‬

•• :

‫י‬

: ‫עמד י ב ד ר ך אש ר ה ל כת י‬

‫ד‬

‫״ י‬

TIT

*:

IT

T

-‫ ׳‬V

‫! ־‬

I

VV.V ~

‫י‬

T

*

‫אל ־ יעק יב א ת כל ־אל יה י ה נ כ ר אש ר‬ JV

‫ ־‬:

T “

‫בא ז נ יהם‬ AV

‫ ״‬:

‫הא לה‬ V.T •• i t

T



<••

v:

T

‫אש ר‬

J

JV

‫תחת‬ “ J-

J1

‫״‬

‫ואת ־ה נ זמ ים‬ \.‫־ י‬,* T .* ‫־‬

‫יעק יב‬ I

:1‫־‬

V

U~

IV

‫ב ידם‬

:

T T :

‫א יתם‬

‫ויטמין‬

T

f

<

J

‫ י‬-

------------------------------------------------------------------------------------ ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------------

‫\ בי תי ה ולכל די‬£‫ ב ו א מ ר י ע ק ב לאני‬:‫מ ד ב ח א ל א ל ה א ד א תג לי לד ב מ עו ק ד מן לןךם עשו אחוד‬ ‫ ג ונ קו ם ונ ס ק ל בי ת א ל ו א ע ב ד ת מן‬:‫ע מי ה א ע דו ןת ט עו ת ע מ מי א די ביניכון ו א ך כו ן(י\נו כסותכון‬ ‫ ד וי הבו‬:‫מ ך ב ח א ל א ל ה א ד ק ב ל צלו תי ביו מ א ךעקתי ו הו ה מיכע־יה ב ס עדי ב א ך ח א די אזליית‬ ‫ליעקיב ית כל ט עו ת ע מ מי א די בי די הון מ ת קך שי א די ב או ךני הון ן ט מ ר י תהוו יעקיב ת חו ת ב ט מ א‬ -------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------------

‫של‬

‫כ סו ת‬

:‫ס ך ק‬

‫א י לו‬

‫בי ך כ ם‬ ‫מין‬

‫יש‬

‫שמא‬

.‫<ד> האלה‬

.‫ע>נ<לת<בם‬

:‫זרה‬

‫^בויד־ה‬

‫של‬

‫ה שלל‬

■‫ולחליפו‬

‫מן‬

‫בי ך כ כז‬

:‫מ ע ב ו ד ה זו־ה‬

‫שי ש‬ .‫והטהרו‬

.‫ הנבר‬w :‫\ככז‬£‫ו‬

------------------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII ----------------------------------------------:

2 . ‫ הגבר‬/ de ex tranos . E s decir, los idolos que ustedes tienen en su p o d er del despojo de Shejem . 245 •‫ והטהרו‬/ y

l im p ie n s e

.

De 1'dolos . 246

‫ והחליפו שמלוניבם‬/ idolatrta . 247

Y

M UDEN

4 . ‫ האלה‬/

.

Este nombre designa una especie de arb o l que no da fru to s . 248

d e l o l m o

su s

RO PA S.

Pues quizes tengan en su poder vestim entas de

que le daba la oportunidad dc arrepentirse y anular asi el decreto. Lo de Dina le 0 curri6 ahora porque se demoro en el camino. 10

245. Bereshit Rabd 81:3. Pues si ya las hubieran tenido desde antes, obviamente que Yaacob ya les hubiera ordenado destruirlas (Najalat Yaacob). Por tanto, no es que los miembros de la casa de Yaacob poseyeran imagenes id61atras, sino que despues de tomar el botin de Shejem no habian destruido las que habian capturado junto con el botin, 246. Bereshit Rabd 81:3. Puesto que en la frase anterior Yaacob les habia dicho que desecharan los idolos que estaban en su poder y luego, en la frase

siguiente les dice que se cambien de ropa, ello implica que la “limpieza” (o “purificacion”) aqui mencionada tambien se refiere a desechar los idolos y no a una impureza ritual. Si se tratase de impureza ritual, hubieran tenido que sumergirse en una mikve (Gur Arye). Segun esto, la expresion “limpiar ” es aquf utilizada en el sentido de “quedar libre de”. 247. Bereshit Raba 81:3. Es decir, ropa estampada con decoraciones de caracter idolatra (Mizraji). 248. En su comentario a Hoshea 4:13, Rashi describe este arbol como “de hojas abundantes, que la gente planta para disfrutar de su sombra”. Allf mismo 10 define con el antiguo vocablo frances

35:5-7 — ‫ ה־ז‬:‫לה‬

‫ב ר א שי ת — פר שת וי של ח‬

que esto junto a Shejem. 5 Viajaron, y el miedo a Dios estuvo sobre las ciudades 1 j j y no persiguieron . . , a su alrededor a los hijos de Yaacob. 6Yaacob llego a Luz, que estd en tierra de Kendan -la cual es Bet-El- el y toda la gente que estaba con el. ‫ י‬Alli construyo un altar, y llamo al lugar EI-Bei-EI, porque alli se lehabia revelado Dios cuando huia de su

!

478

‫ ח ת ת‬I ‫ ה וייסדו ו יה י‬: ‫א ש ר ע כ ד ש כ ם‬ ' 1" ‫׳‬ ‫י‬L - ‫ ״ ״‬J L1 ‫אש ר “•סב יב ות יהם !א■להי■ים‬y- ‫הער•י ים‬ ' ‫ י‬..: ‫ע ד‬ ‫ ו וייבא יעק־ב וליא‬: ‫רדפ ו אח ר י ב נ י יעקב‬ L ‫״‬, . -, 4‫״‬,u 11‫״ ״‬ ‫^ ת‬ ‫ ה‬1‫ל י‬ ‫ ז וייבן ש ם‬: ‫ה וא ו כ ל ״ ה ע ם אש ר ״ ע מ ו‬ 1 ‫ ״‬. ‫ ״ ״‬I‫ ״‬,. v‫ ״‬. ‫ ״‬. ‫״‬ ’? V ™ 0 !??‫ ל ל א‬8 | t p ‫אל י ו ' הא לה ים ב ב רח ו מפ נ י ם נגל ו‬$ ‫וז‬

*~

t

‫־‬

h

‫־*״‬i r

j

•• :

\ s — t ‫ו‬-

:

it

j

:

onkel6 s

‫ ת ונטלו והות ךן!לא דיי על עממיא ךי בקרוי סחרניהון ולא ךךפו בתר בני‬:‫די עם <ץכם‬ ‫►ובנא‬:‫ יואתא יעקב ללח ךי באךעא דמעו וזיא בית אל הוא ןכל עמא די עמיה‬:‫יעקב‬ ‫ךי תמן אתגלי ליה יי בכ<עךקיה ב<ו לןךם‬.‫סטו מךבחא ויקךא לאתראי אל בית אל א‬ ----------------------------------------------- RASIlf

‫ כמ ו‬,1‫ד‬:‫ ה נה ה וא ב ית מכ יר בן יגמיאל (שמואל ב ט‬.‫> אל בי ת אל‬0 :‫ פחד‬.‫ <ח> ח ת ת‬: ‫ אצל שכם‬.‫עם שבם‬ ‫ כמ ו בב ית‬,)‫כג‬:‫ ב ית אב יך (לעיל כד‬. ‫ גלוי שכ י נת ו בב ית בב ית מכיר‬, ‫הקד וש בר וך ה וא ?ב ית אל‬ ‫\(׳\ם‬£‫ במק ומ ות הךבה יי‬.‫ נגלו אליו האל הי ם‬:‫ כמ ו אביך‬, ‫ יש תבה חסרה בי״ת המשמשת בר יאתה‬. ‫אל‬ TRADUCCION DE RASHI

‫ ע ם שפם‬/ JUNTO a siiejem . La palabra ‫ עם‬significa aqui: ju n to a Shejem . 249 5.

‫ ו)ונת‬/ EL miedo. Este t 6 rmino significa: pavor, miedo.

7. ‫ א ל בי ת א ל‬/ el-bet-el.250 Este nombre debe ser entendido en el sentido de que “el S anto -bend es-, estd en Bet-El”, esto es, que la revelacktn de Su Presencia tiene lugar en Bet-El . 251 Hay p a la b ras que, como en este caso, om iten el prefijo 252. ‫ ג‬P o r ejem plo, en las frases siguientes: “He aquf que estd en la casa de M ajir [‫ ] בי ת מ ביו‬hijo de Amiel” , 253 que es lo mismo que decir ‫בבית‬ ‫ מ ביו‬,; “ en casa de tu p a d re [254, ”[ ‫ ב ית א ביך‬que es equivalente a decir .‫ב בי ת אביך‬ ‫ נגלו א ליו ה א ל הי ם‬/ se le habia revelado dios. En muchos lugares de la Escritura los apelativos olme, equivalente al espanol “olmo”. En casi todas las demas traducciones de la Tord, sin embargo, este drbol es identificado con el terebinto. 249. En otros contextos, la palabra ‫ עם‬significa “junto con”. Pero en este caso debe ser entendido como “junto a” para descartar asf la relativa igualdad que “junto con” implica (Gur Arye). Ahora bien, aun si el drbol se hallaba cerca de la ciudad y no dentro de ella, se considera que estaba “con” ella, porque de cualquier modo es secundario con respecto a ella (Mizraji). 250. Literalmente, “el Dios de Bet-El”. 251. No debe ser entendido como el nombre ‫אל‬ ‫( אלהי ישראל‬supra, v. 33:20), donde significa que “Dios es el Dios de Israel”, nombre que Yaacob le

dio al altar a causa de los milagros que habia hecho por 61. Pero como aqui tal raz6 n no se aplica, no tendria sentido decir que El es el Dios del lugar llamado Bet-El, sino que El se manifiesta en dicho lugar (Gur Arye). 252. El prefijo ‫ ב‬generalmente sirve como preposici6 n de lugar, “en”. En ciertos casos, aunque ciertas expresiones 10 omitan, no obstante 10 implican. 253. Shemuel II, 9:4. La frase literalmente dice: “He aquf que esta casa de Majir, hijo de Amiel”, omitiendo el prefijo ‫ב‬, “en”. 254. Supra, v. 24:23. La frase literalmente dice “casa de tu padre”, omitiendo el prefijo ‫ ב‬, “en”.

35:8 — ‫ח‬:‫לה‬

4 7 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

hermano. 8y Debora, 1a mdnza de ‫ ח‬: ‫ו ת מ ת ד ב ר ה מ י נקת ךבל ןהאח י ו‬ Ribka, murio y fue sepultada abajo de *.—L L.\%~ -‫ ״‬- L ' ‫״‬ , bajo l ■ de j la 1 plamcie; 1 • • y eln ‫־׳•ק־ ב ר‬ ‫ ־ל ב ית •א״ל •י•ת* ח ת ות‬-‫״׳־ ת ח ת■ ־׳‬ ‫מ‬,‫־ • ■י‬ Bet-El, en 10 iiamo su nombre Aion-Bajut. * s : ‫האל ו ן ו י־קרא שמ ו אל ו ן ב כ ות‬ onkel6 s

:‫ ח ו מי ת ת ד בו ר ה מ נ ק ת א ך ך נ ק ה ו א ת ק ב ר ת מ ל ר ע ל בי ת אל ב שפולי מי ש ך א ו ק ך א ש מי ה מי שר ב כי ת א‬:‫א חו הי‬ RASHI

‫ שלחה ךב וךה אצל ו לפדן‬,>‫מה‬:‫ כמ ו אד נ י י וסף משם (לעיל מ‬, ‫אלה ות ןאך נ ות בלש ו ן רב ים‬ <‫ מדבר י רב י‬. ‫אזרם לצאת משם ומתה בדרך‬ ‫ ולא‬,)‫יד‬:‫ אם ברגליו עמ ו (שמות כב‬,>‫כ‬:‫שם לט‬ ‫ הע יר‬.‫ מתחת לגית אל‬: ‫ ןכן אלה ות שה וא לשון ׳ש ופט משה כ ׳לרשן למךת יה‬. ‫נאמר בעלו‬ ‫ תחת האלון‬:‫י ושבת בהר ו נקברה ברגל י ההר‬ ‫ אבל אחד מכל‬. ‫ ומר ות מ כר בלש ו ן רב ים‬. ‫ שה יה מ יש ור מלמעלה‬, ‫ח> ותמת בשפ ול י מ ישרא‬1 :‫שא ר השמ ות לא תמצא בלש ו ן רבים‬ ‫ ומ יש ור‬, ‫ מה עניו ךב ורה בב ית יעקב? א לא לפי בשפ וע ההר והקב ורה מלמטה‬.‫ךביךה‬ ‫ ןאגךה‬. ‫ ושלמת י ולקחת יך של ב ית אל היו קו־רין לו אלון‬:‫שאמ רה רבקה ליעקב‬, T

» “

S

‫י‬

*

T T V



T {

‫״‬

•‫י‬



{

T T ‫־‬

.

-

r

J

.

T

*



‫־‬

T

‫ן‬

TRADUCCION DE RASIII

que designan a la divinidad y autoridad aparecen en plural.255 Por ejemplo, tratandose de una autoridad humana, en los versiculos: “El amo [‫ ]אדוני‬de Yosef”;256 “si su dueno [‫גליו‬/‫ ]ג‬estuviera con 61”. 257 En este ultimo caso, no esta escrito ‫?)!ליו‬, en singular. De igual modo, el apelativo que designa a la divinidad en tanto que Juez y Senor258 aparece en plural [‫]אלר ז ים‬, como en este versiculo. Pero ninguno de los demas nombres que aluden a Dios aparece en plural.259

8. ‫ ךב'(*ה‬wm11 / y deborA... MUR16. qu6 hacia Debora en casa de Yaacob?260 La explicacion es que como Ribka habfa dicho a Yaacob: “Enviare [por ti] y te traerS de alia”, 261 despues de un cierto tiempo le envi6 a Debora a Padan-Aram para decirle que saliera de alii, y ella murid en el camino de regreso. Esto 10 aprendi de Rabi Moshe haDarshan. ‫ מתחת לגית אל‬/ abajo de bet-el. Se dice que fue sepultada “abajo” porque la ciudad estaba asentada sobre un monte y ella fue sepultada al pie del monte.262 ‫ תחת האלון‬/ en lo bajo de la planicie. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫גשפולי מישרא‬, en la parte baja de la planicie. Pues habia una planicie arriba, en la pendiente del monte, y el lugar de la sepultura estaba abajo de la planicie. La planicie misma de Bet-El era llamada ‫אאן‬, “A16n”.263 Y segun una interpretacion agadica, este nombre alude al hecho de que 255. Sin que ello implique que el sujeto al cual se refieren es plural. 256. Infra, v. 39:20. 257. Shemot 22:14. 258. Que en singular es ‫אלוה‬. 259. Por ejemplo, los nombres ‫ךי‬$ ‫( אל‬v. 11) y ‫אל‬ (v. 21:33), los cuales estan en singular. Esta es la prueba de que Aquel a quien designan no es plural. La pluralidad gramatical del nombre ‫ אלוזים‬esta determinada por el hecho de que, en el lenguaje hebreo, la autoridad es expresada en plural, y este es el significado basico de este nombre {Mizraji). Una

explicacion mas detallada de por que “Dios” en hebreo aparece generalmente en plural es dada en la nota 357 de la parashat Bereshit. 260. Es decir, ^como fue a dar alii, ahora que Yaacob regresaba de Padan-Aram, si esta escrito que el viajo solo a dicho lugar [ver supra, 32:21]? la T ora. Literalmente, “planicie del llanto”. 261. Supra, v. 27:45. *N ota al texto d c

262. Esto se demuestra porque en el v. 35:1 Dios dijo a Yaacob: “Levantate, sube a Bet-El...” 263. Ver al respecto el comentario de Rashf al v.

35:9-11 — ‫ ט־י א‬:‫ל ה‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 8 0

9Dios se aparecio a Yaacob otra vez 1‫* בב 'א‬liy '‫ט ויירא א ל ה י ם א ל ״ י ע ק ב‬ cuando vino de Paddn-Aram, y lo ‫ < ן יאמף״ל ן ׳‬:‫ ד ן א ר ם ו יברך אית ו‬3 ‫מ‬ bendijo. 10 Y Dios le dijo: “Tu nombre es "‫א ל^ ם‬ ‫ ב‬-‫ ״ ק‬7 Yaacob; tu nombre ya no serd llamado 1• ‫ ־‬, ‫ז‬ ' ,A 71 . ‫־'־‬ Yaacob, sino Israel serd tu nombre.” Y ^ 2‫>י אם ־ ־ ישרא ל‬ Ity El llamo su nombre Israel. 11Y Dios le ‫א ת ״^ מ ו‬ ‫ו י יקרא‬ dijo: “Yo soy Dios Omnipotente. Wt # ‫יא ו י יאמר ל ו א לה ים א נ י א ל‬ onkel6 s

‫י׳גקיב ל א ןתלןרי‬ ‫ < ו א מ ר לי ה ין‬:‫ ד ב מי תו הי מפז־ו א ר ם יבריך ןתיה‬1 ‫ט ו א תג לי יי לי ע ק ב ע‬ ‫ יא ו א מ ר לי ה יזי אה א א ל שדי‬:‫שמך עור י ע ק ב א ל הין י ש ראל י ה א ש מר ו ק ך א ית (}ומיה י שראל‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHf

‫ מברך‬:‫ אחר בלכת ו ןאחד בש ובי‬:‫במק ום הזה‬ . ‫ <<> ל א י ק ר א שמך ע ו ד י ע ק ב‬: ‫ ברכת אבל ים‬. ‫א ת ו‬ ‫ א לא לש ון שר‬, ‫לש ון א ךם ה בא במארב מגקבה‬ ‫ שא נ י כד י לברד ׳‬.‫ א נ י א ל &ךי‬m :‫ונגיד‬ --------------------------------------------------------------------------

.a l l i s c l e i n f o r m t i

La palabra Alon

a Yaacob

, ‫ שה וגד לו על אמ ו שמתה‬, ‫נתבשר שם באב לשני‬ ‫ ולפי שהחל ימ ו את יום‬. ‫ןאלון בלש ון יוני אחר‬ ‫ ש לא יקלל ו הבר י ות כרס ש יצא ממ נ ו‬, ‫מ ותה‬ ‫ פעם ש נ ית‬. ‫ <ט> ע ו ד‬: ‫ אף הכת וב לא פרסמה‬, ‫עשו‬

TRADUCCltiN DE RASIlf --------------------------------------------------------------------- —

a c e r c a d e o t r o d u e l o , y a q u e s e le a n u n c i t i l a m u e r t e d e s u m a d r e

e n g r i e g o s i g n i f i c a “ o t r o ” . 264 P e r o d e b i d o a q u e

Esav tenia tan mala fama que

se

o c u l t d e l d f a d e l a m u e r t e d e e l l a p a r a q u e l a g e n t e n o l a m a l d i j e r a p o r q u e E s a v h a b i 'a s a l i d o d e su v ie n tre ,

entonces

9 . ‫ ד‬1‫ ע‬/ O T R A V E Z . se fu e

a Jardn y

la E s c r i t u r a ta m p o c o in f o r m

E s d e c ir, la s e g u n d a v e z

que

se

6 e x p h 'c i t a m e n t e que muri6.265

le revel6

l a s e g u n d a c u a n d o v o l v i 6 d e a l l i . 266

1‫ ו י ב ר ך א ת‬/ y l o b e n d i j o .

C o n l a b e n d i c i 6 n q u e s e e x p r e s a a lo s d e u d o s . 267

1 0 . ‫ ל א ♦ ק ר א ש מ ך ע ו ד ♦<גק'ב‬/

tu

n o m b re y a n o se rA

a p lic a b le a u n h o m b r e q u e v ie n e e n a c titu d d e a c e c h o

nombre 11.

e n e s te s itio ; la p r im e r a v e z c u a n d o

lla m a d o y a a c o b

y

. ‫יעקב‬

es u n n o m b re

c o n a rtim a fia s . E n v e z d e eso ,

su nuevo

s i g n i f i c a m i n i s t r o ]‫ [ ש ר‬y n o b l e . 268

‫א ל(ץךי‬

♦ { ‫ א‬/ y o s o y d i o s o m n i p o t e n t e . P u e s [v>] Y o t e n g o s u f l c i e n t e p o d e r ]♦‫ [ך‬p a r a b e n d e c i r ,

14:6, s.v. ‫ אי ל פארו‬. 264. Bereshit Rabd 81:5. Alon parece ser una derivaci6n del griego a Ios, que significa “otro”. Asi, pues, la frase es interpretada en referencia a “otro duelo”, el de Ribka. 265. Tanjuma, Ki Tetze 4. Es posible que Rashf haya decidido citar esta intepretaci6n agadica porque la Tora no menciona que Yaacob haya llorado por Debora, mientras que sf serfa logico que hubiera llorado por la muerte de su madre y por esta razon llamo al lugar ‫ אלון בכית‬, “planicie del llanto”. 266. Bereshit Rabd 81:5. “Otra vez” no guarda relacion con la revelation de Dios a Yaacob en casa de Laban [supra, v. 31:3] ni con la que tuvo lugar

clespues de 10 ocurrido en Shejem [.supra, v. 35:1], sino con el sueno de la escalera que sono cuando partio a Jaran [supra, vv. 28:13-22], 267. El versfculo no dice que tipo de bendicion le dio. Ahora bien, es solamente en el v. 11 que Dios 10 bendecira de modo especffico. El v. 10 interrumpe estas dos bendiciones con otro topico, 10 que sugiere que ambas bendiciones son independientes. Su yuxtaposici6n con el versfculo 8 sobre el que Rashf explica que tambien alude a la muerte de su madre Ribka sugiere que la bendicion en cuestion estaba relacionada con su luto. 268. Julin 92a. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 32:9 y las notas 112 y 113 de esta parasha.

35:11 — ‫יא‬:‫לה‬

4 8 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

Fructifica y muitipHcate; un puebio y ‫וקה ל גוים יה יה‬ una congregacion de pueblos saldran J” ^ ”‫י י‬ de ti, y reyes saldran de tus caderas.^‫מ ח ל צ י ך‬ □‫ומ ל כ י‬

‫ורבה גוי‬ J • ‫יצא מ מ ך‬

‫פ רה‬ . J•

ONKELOS

:‫פוש וקזגי ע ם ו כנ ש ת( ץ ב ט ץ י ה א מנ ך ו מ ל כ ץ ן ש לי טיו ב ע מ מי א כ<נןי יפקון‬ ---------------------------------------------------------- RASMI

‫ שה י ו מש בט בנימין שעד י ו לא‬,‫בישת‬ ‫ (ופסוק ןה דרש ו אב נר כשהמל יך‬.‫נולדו‬ ‫ ואף השבט ים ךךש וה ו וקךב ו‬, ‫א יש בשת‬ ‫לא יתן‬ ‫א יש ממ נ ו‬ :‫ ךכתיב‬,‫בנימיו‬ ,)‫א‬:‫לאשה (שופטים כא‬ ‫את בת ו לבממ י ו‬ :

‫ על שם שעדי ו‬.‫ פרה ורבה‬:‫שהברכ ות שלי‬ ‫ואף על פי שכבר‬ , ‫ליא נולד בנימין‬ ‫מ נשה‬ .‫ גוים‬:‫ בממין‬.‫ גויי‬:‫נתעברה ממנו‬ ‫והם‬ ‫לצאת מ י וסף‬ ‫ שעת יד ים‬, ‫ואפך ים‬ ‫ןא יש‬ ‫ שא ול‬.‫ ומלבים‬: ‫במנין השבט ים‬

TRADUCCION DE RASHI

puesto que las bendiciones Me pertenecen.269 ‫ פרה ורגה‬/FRUCTIFICA y multiplicate. Dios le dijo esto porque aun no habi'a nacido Binyamin, a pesar de que Rajel ya estaba encinta de el.270 ‫ גויי‬/UN

pueblo.

Esto se refiere a Binyamin.

‫ גויט‬/PUEBLOS. Esto se refiere a Menashe y a EfriUm, quienes en el futuro nacerian a Yosef y son contados entre las doce tribus.271 ‫ונ(לבים‬/REYES. Esto alude a Shaul y a Ish-Boshet, quienes pertenecian a la tribu de Binyamin y todavi'a no habian nacido. {Este fue el versiculo que Abner interpreto cuando proclamo rey a Ish-Boshet, descendiente de Binyamin . 272 Y tambien las demas tribus 10 interpretaron en este sentido, y por ello se reconciliaron con la tribu de Binyamin.273 Pues esta escrito que para castigarlos juraron que “nadie de nosotros dara a su hija por esposa a Binyamin,274 10 que, en 269. El nombre ‫ א ל שדי‬, El-Shadai (“Dios Omnipotente”), connota la idea de “suficiencia” de poder, como Rashi explico en su comentario al v. 17:1. Ver tambien las notas 338 y 340-341 de Lej Leja y la nota 225 de Toledot. 270. Bereshit Raba 82:4. Aunque el texto no indica que Rajel ya estuviera embarazada de Binyamin, puesto que en el v. 35:1 Dios implicitamente reprocha a Yaacob el haberse demorado en el viaje, no sera logico pensar que Yaacob se demoro aquf innecesariamente. Ahora bien, puesto que mas adelante vemos que Rajel dio a luz, logico es asumir que ya estaba embarazada (Gur Arye). 271. Bereshit Raba 82:4. Binyamin fue el ultimo hijo de Yaacob. “Pueblo” en singular necesariamente se refiere a Binyamin, que todavi'a estaba por nacer. Ahora bien, puesto que el fue el ultimo hijo de Yaacob, el plural “pueblos” debe referirse a otros descendientes suyos que tambien

seri'an considerados como hijos suyos. Esto solo se aplica a Menashe y Efraim, hijos de Yosef, que posteriormente formarian parte de las doce tribus al ser excluida la tribu de Levi'. 272. Ver Shemuel II, 2:8-9. Abner, general del ejercito de Shaul, corono rey a Ish-Boshet, hijo de Shaul, apoyandose en este versi'culo que implica que dos reyes surgirlan de la tribu de Binyamin. 273. Despues de la guerra que todas las tribus sostuvieron con la tribu de Binyamin por negarse estos a castigar a los habitantes de la ciudad de Guiba, quienes habian violado hasta matarla a la concubina de un hombre que visito esa ciudad. En esa guerra casi exterminaron a todos los miembros de Binyamin, y ademas juraron que no les dan'an de sus mujeres por esposas. Ver al respecto el libro de Shofelim, caps. 19-21. 274. Es decir, a ninguno de la tribu de Binyamin. Ver Shofetim2\-,\.



35:12-14 — ‫י ב־יד‬:‫ל ח‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 8 2

12La tierra que entregue a Abraham y a‫ו א ת ״ ה א ר ץ א ^ ר נ ת ת י‬ ‫יב‬ ' ‫שש‬ Itzjak, a ti la dare; y a tu descendencia‫ ה ו ל ז ר מ י‬3 ‫ל א ב ר ה ם ו ל י צ ח ק ל ך א ת נ‬ despues de ti dare esa tierra. Y Dios ™‫ !יי‬v ‫ ״‬t ! ‫־‬ ascendio de sobre el, en el lugar donde ‫אח ריך‬ ‫ יג‬: ‫א ת ״ ה א ר ץ‬ ‫א תן‬ habia habiado con ei.:1‫מ^ל י ו א לה ים במק ום אש ר ־ ד ב ר א ת‬

tx

de piedra; vertio encima de el una

:

> ‘*mm &‫;־‬ ‫ ל י ה‬5^

‫וייסך‬

|‫א ב‬

‫מ צ ב ת‬

‫א תו‬

‫ד ב ר‬

onkel 6 s

‫והי‬£‫ יג ו א ס ת ל ק כ(ע‬:‫יב מ ת א ך ע א די י ה בי ת ל א ב ר ה ם ו לי צ ח ק לך א תננ ה ן ל בני ד ב ת רו א תן ית א רע א‬ ‫ יד ו א קי ם י ע ק ב ק מ ת א ב א ת ר א די מ לי ל ע מי ה ק מ ת א ב נ א ן א סי ד יגלה‬:‫י ק ך א דיי ב א ת ר א די מ לי ל עמיה‬ ----------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------

.‫ וכן פל הסני׳ד ריו שבעים‬,‫שבעים א מו ת‬ ‫ שעתידים בניו ל ה ק רי ב ב(׳\עת‬:‫דבר אחר‬ ‫! (יד> גמקום‬:‫א סו ר ב מו ת פגוים בימי אליהו‬ ‫ איני יולע מ ה מל מ דנו‬.‫אשר דגר אתו‬

‫ א ל מ ל א היה עולה מן ה שב טים׳‬:‫ןחץרו ואמרו‬ :‫ל א היה הקדוש ברוך הו א או מר ליעקב‬ ‫ שגוים‬,‫ גוי וקהל גוים‬.‫ו מלכי ם מחלציך יצאו‬ ‫ כמנין הגוים שהם‬,‫ עתידים בניו להעשות‬:

TRADUCC16NDE RASHI

efecto, los condenaba a desaparecer. Pero despuds se retractaron y dijeron: “Si [Binyamin] no debiese ser contado entre las tribus, el Santo -bendito es-, no le hubiera dicho a Yaacob: “Reyes saldrAn de tus caderas.” 275 Segiin otra explicaci6n, la frase “un pueblo y una congregaci6n de pueblos” alude al hecho de que en el futuro los descendientes de Yaacob llegarian a hacerse como los dem&s pueblos, en el sentido de que llegarian a compartir el inisrno numero que los pueblos primordiales del mundo, que son setenta naciones. 276 Y de igual modo, tambien el Sanhedrin estaria compuesto por setenta miembros.277 Segun otra explicacion m£s, la frase “un pueblo y una congregaci6 n de pueblos” alude a que sus descendientes en el futuro habrian de ofrecer ofrendas en las plataformas rituales278 cuando esta practica ya estaba prohibida, a semejanza de los demds pueblos. Esto 0curri6 en los dias del profeta Eliahu.279} 14. ‫* אתו‬m ‫ במקום אשר‬/ nos ensefla. 280

en el lugar donde habia hablado con el.

275. Bereshit Raba 82:4. 276. Se refiere a los setenta miembros de la casa de Yaacob que descendieron a Mitzraim. Ver infra, v. 46:26; Shemot 1:5. 277. Tanjuma Yashan 30. 278. En hebreo, bamot [lit., “lugares altos”]. Se da el nombre de bamot a cualquier altar que no fuese el altar del Templo [bet ha'mikdash] o del Tabernaculo [mishkan\. Estaba permitido ofrecer ofrendas en las bamot antes de la ereccion del Tabernaculo en el desierto; despues su uso fue prohibido. De igual modo, mientras estuviera el Templo tambien se prohibio el uso de las bamot. En

Ignoro 10 que este pasaje

la epoca del profeta Eliahu, la gente solia ofrecer sus ofrendas en bamot, a pesar de que en esa epoca el Templo segula en pie. 279. Bereshit Raba 82:5. 280. Con respecto a Abraham, la T01‫׳‬a utiliza una expresion similar para indicar el fin de la revelacion profetica que Dios le envio, pero sin mencionar que se fue del “lugar donde habia hablado con el”. Rash! quiere decir que ignora por que aqui si se menciona esto (Najalat Yaacob). Sin embargo, el comentario Gur Arye expresa su asombro ante estas palabras de Rashi y senala que de esta frase se aprende que este lugar mismo es especialmente conducente a la revelacion prof6tica.

35:15-17 — ‫ טו־יז‬:‫ל ח‬

4 8 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

libacion y vertid aceite encima de el. 15y Yaacob llamo al lugar donde Dios habia hablado con el, Bet-El. 16Viajaron de Bet-El, y aun quedaba como una legua de tierra para llegar hasta Ejrat cuando Rajel dio a luz, pero tuvo dificultades en su parto. 17Y sucedio

‫ טו ו י יקרא יעק ב‬: ‫נ ס ך ויעיק ע ל יה שמ ן‬ ^ ^ «‫^ א ע ר‬ ^ ‫ ־ ׳■ יי״‬v • •• 1 !‫־‬T‫ ־‬j‫״‬ •• ‫ טז ו יסער מ ב י ת א ל‬: ‫אל יה ים ב ית ־א ל‬ ‫אפךתה‬ ‫ ה א ך ץ‬- ‫ ^ ך כ ב ר ת‬- ‫ןיהי‬ TAT; ‫׳■׳‬ J T ' ‫ ^׳•׳‬T ‫־ ! ־‬ j • =‫־׳‬ ‫ יה י‬1 ‫ יז‬:Pt-TH/lp ^ ‫! ת ל ל ל ת ל ותלן‬

ONKEL6S

:‫ טו ו ק ך א ל^קב לת ש מ א ך א ת ר א דל מ לי ל עב<יה ת מן לי בי ת אל‬:‫נ סו כיו ו א רי ק יגלה מ(ץחא‬ ‫ חי הו ה‬:‫טז ונ ט לו ב<בלת א ל ו הו ה עוד כ רו ב ת א ן ע א למיעל ל א פ ר ת ויליד ת זרחל ו ק שי א ת בכיילדה‬ RASHI

‫ ןא ומר אני‬.‫יטן‬:‫ךץ (מלכים ג ה‬$ ‫בברת‬ ‫שה וא שם מדת קךקע כמ ו מהלך פו־סה‬ ‫ צמד כרם‬:‫ כמ ו שאתה א ומר‬, ‫א ו יותר‬ ‫ כך‬,‫יטן‬:‫ חלנןת שךה (לעיל לג‬,‫לו‬:‫(ישעיה ה‬ :‫במהלך אדם נותן שם מדה כברת ארץ‬

‫ רבוי‬, ‫ מ נחם פרש לש ון בביר‬.‫(ט» פברת הארץ‬ ‫ בןמן שהא לץ חל ולה‬, ‫ ואגןה‬. ‫מהלך ךב‬ ‫ הסת י ו ^בר‬, ‫ שה נ יר מצוי‬, ‫ומ נ וקבת ככברה‬ ‫ פש וט ו של‬m ‫ ואין‬. ‫ןהשךב י^דין לא בא‬ ‫ וילך מאת ו‬: ‫ שהך י ב נעמ ן מצע ו‬, ‫מכןךא‬

----------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII 16 . ‫ פג ר ת הארץ‬/ COMO una legua de TIERRA. M enajem ben Saruk explica la expresi 6 n ‫ כבךת‬en el sentido de ‫ ?גי ר‬, :palabra que significa “ una g ran cantidad” . En este caso, su significado seria una gran distancia de tierra. Pero segun una interpretacion agddica, esta expresion designa la tem porada del ano en que la tierra estd ahuecada y agujereada como una criba ]‫ [&גרה‬po rq u e ha sido a ra d a , habiendo tran scu rrid o el invierno, pero sin todavia llegar la epoca de calo r . 281 Pero esta explicaci6 n no puede ser el sentido llano del versiculo, pues en referencia a N aam dn hallamos que se dice: “Y se alej 6 ‫ ג ג ר ת‬fun trecho] de tie rra . ” 282 Y yo digo que ‫ בךת‬es un nombre 3 que designa una medida de tie rra equivalente a una parsa 0 un poco mds . 283 Asi como en hebreo se dice “ un tzem ed ]‫ [צמד‬de vifiedo ” ; 284 “ una jelkd ]‫ [חלקת‬de cam po ” , 285 asi tam bien, hablando de la distancia que un hom bre recorre, la Tora da aquf el nom bre de esa m edida “ como un berat de tie rra ” . 286 281. Segun esta interpretacion, el sentido del versiculo es que Rajel murio en una epoca del ano que era facil marchar por el camino, pero aun as! Yaacob no la llevo hasta Efrat para sepultarla, sino que 10 hizo en el camino (Mizraji).

seri'a un prefijo comparativo: “como un berat”. En esta edition optaremos por traducir esta palabra por “legua”, aunque la legua equivale a 5572 m, y no a 4320, apoyandonos en el hccho de que Rash! mismo dice que era “como” una parsa o mas.

282. Melajim II, 5:19. No puede referirse a cuando la tierra esta agujereada como una criba por efecto del arado, porque en el relato de Naaman el significado del versiculo es que Naaman avanzo una corta distancia antes de que Gajazi le diera alcance (Sifte Jajamim).

284. Yeshayahu 5:10. Literalmente, “una yunta [o juntura, ‫ | צ מד‬de vinedo”.

283. Una parsa es una antigua medida linear que equivale aprox. a 4320 ni. segun Rab Moshe Feinstein (Siyata Liguemara). Segun el Ramban, el nombre original era ‫!־ ת‬a, berat. La ‫ כ‬inicial de ‫ רת‬5 ‫פ‬

286. Es decir, al igual que ‫ צכ«ד‬y ‫ חלקה‬eran antiguas medidas de tierra para vinedos y campos de cultivo, respectivamente, ‫ ברת‬era una antigua medida itineraria.

285. Supra, v. 33:19. La palabra ‫ סלקה‬literalmente significa “parcela”. Segun Rashi, esta palabra tambien era utilizada como nombre propio de una cierta cantidad dc terreno.

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 8 4

3 5 :1 8 -2 0 — ‫ י ח ־ כ‬: ‫ל ה‬

que al dificultarsele el parto, la partera le dijo: "No temas. que tambien este sera hijo tuyo. Y sucedio que cuando su alma salia -pues murio- ella llamo su nombre Ben-Oni; pero su padre 10 llamo Binyamin. 19Rajel murio y fue sepultada en el camino a Efrat, en Bet-Lejem. 20 Y Yaacob erigio un monumento sobre su ‫> כ‬



‫י‬

‫ל וז‬

‫ות יאמר‬

‫ב לדתה‬

‫ב ה קש ת ה‬

‫״‬

‫ ל ן‬mVt S I

‫־ א ל‬

'‫ ״׳‬kT ‫ ק ר א‬J11 :‫ב נ ימ י ן‬ '7' '

‫ ־׳ ־ ״‬s ‫ י ־‬J• ‫־‬ vv- ! ! ‫־‬ ‫י מ ת ה‬3 ‫יח ו |הי ב צ א ת נ פ^ ה‬ ! ‫ ני ואב י ו ק רא ״ ל‬1‫ב ן~א‬ ' *7 " * ‫ י‬t l ‫! ' ״‬ PI - ‫יט‬ "‫ ב ו יצב יעק ב מ צ ב ה ע ל‬: □‫ה וא ב ית לח‬ v.T ••

•‫־‬

l y e !1

- ‫ "ן‬- -

v it

J‫״‬

v.*

ONKELOS

‫ יח והוה‬:‫בקשיותה ?מי<ךה ואמרת לה חיתא לא תךחלי ארי אף זיין ליד בר‬ ‫ במפק נפשה ארי מיתת (ג״א מיתאו וקרת שמיה בר דוי ואבוהי קרא ליה בנימין‬: ‫ כ ו א קי ם י ע ק ב קןב<תא על‬:‫יש ו מי ת ת ך ח ל ןאתכןברת בא׳ו־ח א פ ר ת הי א בי ת לחם‬ rash !

:‫ש נאמר‬

‫ כמ ו‬, ‫ כשא ךם בא מא רם נחר ים‬, ‫בנגב‬ ‫ הל יד ןנס וע ה נגבה‬,1‫מ‬:‫ב נגב בארץ כנען(במדבר לג‬ ‫ לש ון צפון ןימיו אתה‬,‫ בן ימין‬.‫ בנימין‬:)‫ט‬:‫(לעיל יב‬ ‫ לפ יכך ה וא מ לא‬,1‫יג‬:‫ב ראתם (תהילים פט‬

‫ עם‬:‫ ןךבותנו דרשו‬. ‫ נ וסף לד על יוסף‬.‫> ג ם זח‬a <<<‫ז‬ ‫ ועם בנימין נ ולךה‬, ‫כל ש בט נ ולךה תא ומה‬ ‫ נךאה‬.‫ בנימיו‬:‫ בן צערי‬.‫ (יח> בן אוני‬:‫תא ומה יתירה‬ ‫בעיני לפי שה וא לבד ו נולד בארץ כנען שה יא‬:

TRADUCCION DE RASIII

17. nj ‫> ג ם‬a /QUE tambien Este. La palabra ‫ גם‬implica aqui: ademas de Yosef. Este es su sentido llano. Pero nuestros Maestros interpretaron este vocablo en el sentido de que junto con cada tribu287 habfa nacido una melliza, pero que junto con Binyamin nacio una melliza adicional.288 18. ‫ בן אוגי‬/

ben-oni.

Este nombre significa: hijo de mi pesar.289

bi nyamIn. Me parece que recibio el nombre de ‫ בממין‬porque de todos los hijos de Yaacob, s610 61 habia nacido en tierra de Kenyan, la cual se localiza hacia el sur290 cuando uno viene de Aram-Nahar&iin,291 como se declara: “En el Negueb [sur], en la tierra de Kenyan.”292 Y de igual modo, con respecto a los viajes de Abraham, vemos que 61 fue “viajando paulatinamente hacia el sur”.293

‫בנימין‬/

‫ בנימין‬/ binyamin . El nombre ‫ בנימין‬significa: hijo del sur.294 En este caso, ‫ עוין‬es similar en significado al de la frase: “Tu creaste el norte y el sur [295”.[;‫ מין‬Es por ello que en este versiculo est& escrito en forma perfectiva [completa].296 287. Es decir, junto con cada hijo de Yaacob. 288. Bereshit Raba 82:8. En hebreo, el vocablo ‫גם‬ tiene un sentido aumentativo o incluyente; en este caso, aludiria a la melliza adicional que nacio junto con Binyamin. Ver tambien las notas 222 de la parashat Bereshit y 86 de la parashat Noaj. 289. Bereshit Raba 82:9. En hebreo, “pesar” es ‫ און‬. 290. El sur es frecuentemente llamado ‫;מין‬, “derecha”, ya que se halla del lado derecho cuando uno mira hacia el oeste, que tambien es llamado ‫פני ם‬, “rostro”. 291. Aram-Naharaim era el nombre de la region

donde estaba ubicado Padan-Aram, el lugar de partida de Yaacob. 292. Bemidbar 33:40. 293. Supra, v. 12:9. Ver el comentario de Rashi a este versiculo. 294. “Hijo del sur” se dice ‫ בן ; מין‬. ‫ בן‬es “hijo” y ‫?מין‬ es “sur”. 295. Tehilim 89:13. 296. Es decir, con la segunda letra ‫ י‬despues de la la ‫ מ‬, mientras que en la mayoria de casos ‫בממין‬ aparece sin esta ‫י‬.

35:21-22 — ‫ כ א־ כ ב‬:‫ל ה‬

4 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

sepultura; este es el monumento de la sepultura de Rajel hasta hoy. 21Israel viajo [de ahi], y levanto su tienda allende Migdal-Eder. 22 Y sucedio que mientras Israel residla en esa tierra, Reuben se acosto con Bilha, la concubina de su padre; e Israel oyo. *Y los hijos de Israel eran doce.

‫ק ב ר ת ה ח וא מ ע ב ת ק ב ר ת ־ ך ח ל עד ־‬ ‫סע יש ר א ל ו יט אהל יה‬-‫וי‬

‫״ בא‬: ‫הץם‬

‫*בב וזהי בשפ־ ן‬: ‫ךר‬#‫מ ה ל א ה למ גך ל ־‬ ‫ךא וב ן‬

‫ו ילך‬

‫אב י ו‬ A•

‫הה וא‬

‫פ י ל גש‬

T

VJV

‫ב א רץ‬

‫את ־ב להה‬

‫׳‬

vr

:



‫פ‬ ‫ש נ ים‬

:‫([סר‬

‫יש ר א ל‬ ‫ו י ישפב‬

V

‫־‬

J

‫“ ״‬

‫ו י ישמע יש ר א ל‬ IfS”

T

:

*

‫י‬.‫־‬

‫יעקיב‬/ ‫בני ׳‬

J

• ‫־‬

‫וייהיו‬

----------------- :------------------------------------------------------------------ 0 N K E L 6 S ------------------------------------------------------------------------------------- :

■‫ כביוזוה רד‬:‫ פא ונ ט ל לשךאל ופ ר ס מ שכנלה מ ל ה ל א ל מג ד ל א ךעךר‬:‫ק ב ך ת ה הי א ק מ ת קבו־תא ד ר ח ל עד יו מ א דיו‬ :‫שר א לשראל ב א ת ג א סחלא ו אז ל ך או בו ו שכיב ע ם בל ה ה ל חינ ת א לאבוהל ו שמע י שראל ורןוו בני ל^קיב תרי עסר‬ RASHI

‫ ב א ךאובן ןתבע ((לבון‬.‫ונתנה ב א הל בלהה‬

‫בא‬

‫צרה‬

.‫ וישפב‬:‫ אךעוהו כל אלה‬,‫לחברון אצל יצחק‬

2 ‫ז ז‬

‫היתה‬ ‫ ז‬r

‫א מי‬ • •

‫אחות‬ -1

‫אם‬



:‫אמר‬ ‫־‬

.‫אמו‬

T



‫שלא‬

‫ עד‬.‫) ב שפן י שראל בארץ ה הו א‬as(

?‫ ת אמי ת ה א צרה ל א מי‬1 ‫ שפחת א ח‬,‫לאמי‬ ‫ מתחיל‬.‫ ויהיו פני <עקב שני ם ^שר‬:‫לכך בלבל‬

‫ מעלה ^ליו הכ תוב‬,‫שבלבל משכבי־‬ ?‫ ול מ ה ב ל ב ל ו חלל יצוריו‬.‫שכבה‬

‫נשלמה‬ ‫בנימין‬ ‫להמנו־ת וכעאן‬

,‫נ תונה תדיר ב א ה ל ר חל ול א ב(<\אר איהלים‬

‫־‬

‫ ־‬S

TT

‫•י‬

:

-I

‫משנולד‬ ‫ראויים‬

‫־‬

I

1‫׳‬

‫׳‬

‫־‬

‫־‬

:‫ראשון‬ ‫לעניו‬ ‫ ה מ ט ה ומעתה‬.

‫שהיתה‬ ! T v

‫מ ט תן‬ TT



‫יעקב‬ ‫י‬

‫ ^ ־‬1“

‫נטל‬ ‫־‬

T

,‫רחל‬ ‫ד ״‬

‫מ תוך‬ ‫כ א לו‬

‫שכשמתה‬ t

■■ v

‫ן‬

v

TRADUCC16N DE RASHI

22. ‫ פשפן ישראל פארץ ההוא‬/ mientras Israel cerca de Itzjak, fue cuando le sucedio todo esto.297

residia en esa tierra .

Antes de lle

‫ וישפב‬/

se acost 6. Porque Reuben habfa trastornado el sitio original del lecho de su padre, traslad&ndolo a la tienda de Lea, la Escritura se 10 atribuye como si realmente se hubiera acostado

con Bilha. por qu6 razon trastorno y profand su lecho? Porque despues de la muerte de Rajel, Yaacob tomo su lecho -que permanentemente estaba en la tienda de Rajel y no en las tiendas de sus dem&s mujeres-298 y 10 coloco en la tienda de Bilh&, que habfa sido la sierva de Rajel. Entonces vino Reuben, que era hijo de Lea, y protesto por la ofensa infligida a su madre, trasladando el lecho de su padre a la tienda de Led. Se dijo: “Si la hermana de mi madre [Rajel] era su rival, ^tambien la sierva de la hermana de mi madre [Bilha] ser& su rival?” Por este motivo trastornd el sitio del lecho de Yaacob . 299 ‫ ויהיו בני <<*קיב שניט <(שר‬/ y

los hijos de Israel eran doce. La Tora prosigue aquf el topico inicial de la narration, queriendo decir que con el nacimiento de Binyamfn se habfa completado la progenie de Yaacob 300 y a partir de ahora ya podian ser contados, por 10 que los cuenta ahora.

297. Es irrelevante que la Tord mencione el lugar donde Yaacob residfa en ese momento. Lo senala tinicamente para enfatizar que fue debido a que retraso su llegada ante su padre que le ocurrio esta desgracia (Mizraji). 298. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 31:33, •sw. ‫ ב א ס ל לוגקיב‬.

299. Shabat 55b. *Nota al texto de la Tori. En el texto hebreo aquf hay un espacio en medio del versfculo. En la traduccion 10 hemos preservado, dejando un punto y aparte. 300. Es decir, el numero total de hijos que estaban destinados a nacer a Yaacob, cuyo numero debfa ser exactamente doce.

35:23-24 — ‫כג־כ ר‬:‫לה‬ 23 Los

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 8 6

hijos de Led: el primogenito de

Yaacob, Reuben; Shimon; Levi, Yehudd,

‫י^ק יב‬ ‫( יה ודה‬

Isajar y Zebulun. 24Los hijos de Rajel: ‫ךד ןל ו רישש כ‬

“liD S ‫ול ו י‬

‫בני‬

‫לאה‬

‫בני‬

{ 1‫ ע מ ע‬1

‫כד‬

‫בג‬

‫רא וב ן‬

: ‫’ ו זבל ו ן‬

0 nkel6 s

‫ ל‬0 ‫ כי בני ך‬:‫כג בני ל א ה בו כ ר א ךיעקיב ך או בו ו ש מעון ו לוי וי הו ד ה ןי ש שכר וזבלון‬ RASIlf

,‫ ב כו ר לעבודה‬,‫ בכור לנ חל ה‬.‫ב כ ו ר ייג קי ב‬ ‫ ןליא נ תנ ה בכו ך ה ליוסף א ל א‬.‫בכו ר למנין‬ ‫ שנעשה ל שני ש ב טי ם‬,‫לעניו ה שב טים‬

‫שויו‬

‫ לל מדני ב א שכלם‬:‫ןךבותנו דרשו‬ ‫ ג מ ר‬0 ‫ <פ‬:‫ח ט א ךאובן‬ ‫ שלא‬,‫ן כ ל ם צדיקים‬ :‫ א פלו בשעת ה קל קל ה קר או בכור‬. ‫ ק ב‬4«‫י‬:

TRADUCC16N DE RASIlf

Y nuestros Maestros interpretaron el hecho de que este versfculo contase a todos por igual afirmando que tiene como objeto cnseftarnos que todos sus hijos eran iguales entre sf y que todos eran justos, ya que Reuben no pec6 en un sentido literal.301 23. apj»»3 ‫ ר‬1‫ כ‬/ P R IM O G E N IT O llama “el priinogdnito” . 302

DE y a a c o b .

Incluso en el contexto de la falta de Reuben,

la

Tord 10

/ p r i m o g e n i t o d e y a a c o b . Lo era en todos sentidos: el primogenito con respecto al derecho de herencia de los bienes de Yaacob; 303 el primogenito con respecto al desempefio del servicio sacrificial304 y el primogenito con respecto al numero de hijos de Yaacob. 305 Y el derecho de primogenitura que le fue entregado a Yosef s610 fue con respecto a la formaci6n de tribus, en el sentido de que se convirtio en dos tribus. 306

‫ב כו ר י ע ק ב‬

301. Shabat 55b. A pesar de que el v. 22 dice que Reuben “se acost6 con Bilha”, eso no debe entenderse literalmente, sino en sentido figurado. La prueba de ello es que en este versiculo la Tora los cont6 a todos por igual, incluyendo a Reuben. Si ei realmente hubiera pecado, obviamente hubiera perdido el privilegio de formar parte de las doce tribus. Esta es una primera prueba de la inocencia de Reuben; Rashi aducira una segunda prueba en su comentario siguiente. 302. Bereshit Raba 82:11. Si Reuben realmente hubiera cometido el pecado de acostarse con la esposa de su padre, la Tord no 10 llamaria aqui “el primogenito”. Puesto que ya sabemos que el era el primogenito, enfatizarlo aqui tiene como prop6 sito indicar que a pesar de su falta no habi'a perdido su privilegio de ser el primogenito; si hubiera cometido el pecado de inmoralidad sexual, hubiera perdido este privilegio. 303. Los primogenitos heredan una porci6 n doble de la herencia del padre; todos los demas hijos se reparten la herencia por igual. 304. Antes de que la tribu de Levi fuera escogida

para este servicio, tal privilegio recaia sobre el primog6nito. La 1‫׳‬az6 n por la que la tribu de Levi recibio posteriormente este privilegio se debio a su virtuosa actuaci6 n en el incidente del Becerro de Oro; no tenia nada que ver con 10 hecho por Reuben. 305. Esto 10 demuestra el hecho de que, de las doce piedras preciosas que estaban en el Pectoral del kohen gadol [el Sacerdote Mayor], grabadas con los nombres de las tribus, Reuben era el primero (Sifte Jajamim). En Bereshit Raba 82:11, el midrash agrega que en un sentido moral, Reuben tambien siguio siendo considerado el “primogenito” con respecto al arrepentimiento, ya que el fue el primer hombre en Ia historia que se arrepinti6 ante Dios por la falta cometida contra su padre al cambiar su lecho. 306. Babd Batra 123a. En ese tratado, el Talmud interpreta el versiculo donde Yaacob dice a Yosef: “Y en cuanto a mi, te he entregado... una porcion mas sobre tus hermanos” {infra, v. 48:22) como una declaration legal en el sentido de que Yaacob habi'a otorgado a Yosef una porci6 n doble de territorio en la Tierra de Israel [ver Debarim 21:17].

35:25-27 — ‫ כ ה־ כז‬:‫ל ה‬

4 8 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

Yosef y Binyamm. 25Los hijos de Bilha, la sierva de Rajel: Dan y Naftali. 26Los hijos de Zilpa, la sierva de Led: Gad y Asher. Estos son los hijos de Yaacob que le nacieron en Paddn-Aram. 27 Yaacob vino ante su padre Itzjak, a Mamre de Kiriat-Arbd, la cual es Jebron, donde habitaron Abraham e

‫ובני ב ל ה ה ש פ ח ת‬

‫ פה‬: ‫י וסף וב נ ימ ן‬

‫ מ ובנ י ז ל פה ש פ ח ת‬: ‫רו^זל ר ן ו נפתל י‬ •

•j t

:



J"

‫ן‬

t

•1

‫ן‬



:

« wt

‫״‬

7

‫ל א ה גד ו אש ר א ל ה ב נ י יעק ב אש ר‬ JV

‫י‬

‫ ■״‬SI‫־‬

J ‫ ״״‬:

‫ויב־א יעק ב‬

V

'• «

rt■•

T

:

JT

VT ••

‫ מ‬: ‫ילד ־ל ו ב פ ד ן א רם‬

‫א ל ־ יצ ח ק אצ י ו מ מ ר א ק ר ית ה א ת נ ע‬ ‫אברהם‬ VT

T J

‫־‬

‫אש ר ־ ג ר ־ש ם‬P ‫ן‬: ‫חבר ו‬ JT

T

V

‫־‬

V

J

‫■ה וא‬ 5

onkel6 s

‫ בו ו בני זלפ ה אכמזא ך ל א ה גד ו א שר א לין בני י ע ק ב די‬:‫ כה ו בני ב ל ה ה אכ<תא ד ר ח ל דן ונפתלי‬:‫יוס ף ובני מן‬ ‫ מ ו א ת א י ע ק ב לות י צ ח ק א בו הי מ מ ר א קךי ת או־בע הי א חבריו די דר ת מו אבו־ הם‬:‫א תן לי דו לי ה ב פ דן א ר ם‬ RASHI

‫ בית‬,‫ א בי ^זר‬,‫ וכגון בית ל חם‬,‫כגון ןה‬ ‫ ניוזנה‬,‫ א ם הוצרך להטיל בו ה״א‬,‫אל‬ ‫ברא ש ה תב ה השניה בית הלח מי (שמואל א‬ ,1‫כד‬:‫ו‬

‫(שופטים‬

‫יי עז רי‬

‫א בי‬

‫ב<גפךת‬

,)‫א‬:‫טז‬

‫ שם העיר‬.‫ קרית הארבע‬:‫ שם המישויר‬.‫<«> נ(מךא‬ ,‫מ מ ל א קרית ח א רב ע א ל מישז־ר של קךית ארבע‬ ‫ו א ם תיאמר היה לי לכ תי ב מ מ ך א ה קךי ת‬ ‫ כן דרך ה מ ק ך א בכל ךבר ששמי כפול‬,‫אךבע‬

TRADUCC16NDE RASHI

27.

‫י‬



‫ מ מ ר א‬/M A M R 15. Este era el nom bre de la planicie . 307

‫קרית ה א ךג ע‬

/

k i r i a t -a r b A.

Este era el nom bre de la ciudad . 308

‫ מ?<רא קןי ת ה א ףג ע‬/ A m a m r e d e k i r i a t -a r b A. Esta frase significa: a la planicie de Mamre de K iriat-A rb a . 309 Y si objetas que en tal caso deb eria e star escrito 310, ‫ מ מ ר א הקרית ארב ע‬te respondo que esta construction gramatical es p ro p ia del estilo de la E sc ritu ra cuando se tra ta de algo que lleva un nom bre doble, como en este caso, y tambien como en los nombres siguientes: ‫ בי ת א ל‬, ‫אג< אזר‬/ ‫ ג«מ ל ח ם‬. En todos estos casos, cuando es necesario colocar una letra ‫ ח‬para formar el nombre en estado constructo, se 10 hace al principio de la segunda p a la b ra . Por ejemplo, en los nombres siguientes: “El betlem i [3; ” [‫ “ " בי ת הל חמי‬el aviezri [‫ ] א בי ה^זרי‬O fra t ” ; 312 307. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 18:1, xv. ‫ באלני ממרא‬. Mamre era una persona; aqui la Tord se refiere al sitio donde estaba asentada su propiedad, la que recibio el mismo nombre. 308. En todos los demas versfculos, este nombre aparece como ‫ ק ף ת או־בע‬y no ‫ קךית הארבע‬, sin la ‫ה‬ al principio de la segunda palabra. Generalmente, cuando hay dos sustantivos unidos entre si, el prefijo ‫ ה‬al principio de la segunda palabra acttia como enlace entre ambos sustantivos, indicando pertenencia. Por esta razon, ‫ ק מ ת האו־בע‬se pudo haber entendido como una frase. Puesto que su significado literal es “Ciudad de los Cuatro”, se pudo haber entendido que no se trata del nombre de la ciudad. Rashf puntualiza que al margen de su significado, se trata del nombre propio de la ciudad

(Lfshutd shel Rashi). Rashi explicara mas detalladamente esto en su siguiente comentario. 309. ‫ ממרא‬es el nombre de la planicie, como Rashf ya indico; el sustantivo “planicie” esta impli'cito. Quiere decir que ‫ מכירא‬esta en estado constructo con respecto al nombre 10 ,‫ קךית האו־בע‬que se demuestra por la ‫ ה‬inicial de la segunda palabra: “[la planicie de] Mamre de Kiriat-Arba”. 310. Es decir, si ‫ ק מ ת אךבע‬es un solo nombre, entonces el arti'culo definido -sefialado por la letra ‫ה‬-• deberia estar colocado antes de la primera palabra y no de la segunda, segun dictan las reglas gramaticales. 311. Shemuel I, 16:1. Es decir, “el oriundo de Bet-Lejem”. 312. Shofetim 6:24.

“El

oriundo de Avi'-Ezrf.”

35:28-29 — ‫ כ ח־ כ ט‬:‫ל ח‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 8 8

Itzjak. 28Los dias de Itzjak fueron ciento ochenta anos. 29Itzjak expiro y murio, y fue reunido a su pueblo, anciano y saciado de dias; y 10 sepultaron sus hijos Esav y Yaacob.

‫ כוו ויהיו ימ י יצחק מ א ת ש נ ה‬: ‫ו יצחק‬ *.J

T T‫־‬

i

I

AT

i

‫י‬

J' »

S

V. :

1• -

»

IT

J

* !

‫גוע יצחק ו*מת‬-‫וי‬

‫ כט‬: ‫ושמ י נ ים ש נה‬

‫ימ ים‬

‫א ל ־עמ י ו‬

T

T “

‫י‬

>T

J



r

‫־‬:

‫וש בע‬ ‫פ‬

‫״ ״‬

‫זקן‬

IT T

J'

:

‫ו יאסף‬

:‫קבר ו איתו־ עש ו ו יעק ׳ב בניו‬-‫וי‬ P T

K

I!“ I

J T IT

*‫״‬

J

:

:

• “

RASIlf

‫ ו ש ב ע ע ש ר ה ע ד ש ל א נ מ כ ר‬. ‫ה ר י ת ש ע י ם ןאר ות‬

‫ א ם ת וצ יא שש י ם‬. ‫ן יצחק מ ת ב ש נ ת ק ״ כ ל יעקב‬

TRADUCC16N DE

RASHI

“Jiel, el betelf [>‫ ה א ל‬n>a], co n stru y 6 ” . 313

29. ‫ וי מ ע י צ ח ק‬/ itzjak expir6. En la T o r i no necesariamente hay un “ antes” 0 un “ despuGs ” . A pesar de que s610 serd narrada mds adelante 315 la venta de Yosef realmente 0 c u rri 6 doce alios antes de la m u erte de Itzjak . Pues cuando Y aacob naci 6 Itzjak tenia sesenta anos de edad, ya que se d ec la ra que “ Itz ja k tenia sesenta aflos de edad cuando ella [Ribka] los dio a luz ...” , 316 e Itzjak falleci 6 cuando Y aacob tenia ciento veinte afios de edad. Esto se demuestra porque si sustraes los sesenta que teni'a Itzjak cuando le naci6 Yaacob del total de ciento ochenta afios que vivi6 , qu ed an ciento veinte. Ahora bien, Y osef fue vendido a los diecisiete afios de e d ad , 317 y ese afio fue el afio ciento ocho de la vida de Y aacob. £C 6 mo se llega a esta cuenta? Yaacob tenia sesenta y tre s afios de edad cuando fue bendecido por Itzjak, mds catorce afios que se 0 cult 6 en casa de lib e r para estudiar Tord , 318 esto sum a setenta y siete afios; mds los catorce afios que tr a b a j 6 p o r sus esposas, al final de los cuales naci 6 Yosef, como se d eclara: “ Y sucedi 6 que cuando R ajel hubo d ado a luz a Yosef ...” , 319 todo esto hace un total de noventa y un afios. Y si se suman los diecisiete afios desde su nacimiento hasta la venta de Yosef, el to tal de afios que Yaacob tenia cuando Y osef fue vendido fue ciento ocho . 320 {Esto tam bien puede ser inferido mds explicitam ente de los versfculos mismos: desde la venta de Yosef hasta que Y aacob IIeg6 a Egipto 313. Melajim I, 16:34. “El oriundo de Bet-El”. 314. Pesajim 6 b. Es decir, que la narration en la Tora no necesariamente sigue un orden cronologico.

318. Ambos datos Rashi los explica comentario al v. 28:9, .v.v. ‫ א חו ת צביות‬. 319.

en

su

Supra, v. 30:25.

316. Supra, v. 25:26. El versi'culo refiere el nacimiento de Yaacob y de Esav.

320. Por tanto, si Yaacob tenia ciento ocho anos de edad cuando Yosef fue vendido e Itzjak muri6 cuando tenia ciento veinte, la venta de Yosef necesariamente ocurrio doce anos antes de la muerte

317. Ver infra, v. 37:2.

de Itzjak relatada en este versi'culo.

315. Ver infra, vv. 37:26-29.

36:1-3 — ‫ א־ג‬:‫לו‬

4 8 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

‫פ רק ל ו‬ 1Estos son los descendientes de Esav, >py ‫ ב‬: ‫ ם‬1‫{(&( ה ו א א ד‬, ‫א ו א ל ה ת י ל ד ו ת‬ el cual es Edom. 2 Esav habia tornado sus ”V ' _ . I'''.’ 1. T ' '1:1 '‫י‬ ‫״‬ ‫ ל ק ח את ־ נש י ו מ ב נ ות כ נע א ת ־ ע ד ה‬. esposas de las hijas de Kenaan: a Ada, T T ‫ י‬v ' ‫״ ׳ ־ ׳‬: J ‫׳‬-,‫־ י־‬ hija del jiv l Elon; a Aholibama, hija de 7/' ‫ ו א ת א ה ל י ב מ ל‬Iflp |1‫ב ת אי ל‬ And, hija del jivl Tzibdn; 3y a Basemat, 3 ‫ ג ו א ת ״ ב ^ מ ת‬: ‫^ ה ב ת ״ צ ב ^ ן ה ח ו י‬ Ca p f t u l o 3 6

ONKEI.6S

1

‫ י‬. 1■‫י‬

‫י‬

‫ ב עשו נסלב לת נ שוסי מ בנ ת פנ ען‬:‫א ן א לין תו לד ת עשו הו א אדו ם‬ ‫ ג ןית ב ש מ ת‬:‫ית ע ך ה בת אי לון ח ת א ה וי ת אהליבנ^ה בת צבעון חואה‬ -------------------------------------------------------- RASHf

‫שם שה יתה כ<קטרת בשמ ים לעב וךה‬ ‫ וה וא כ נה‬, ‫ ה יא יהודית‬. ‫ אהליבטה‬:‫זךה‬ ‫שמה יהודית ל ומר שה יא כ ופרת ביגבוךה‬ ‫ג ת <גנה‬ :‫ כךי להטע ות את אביו‬, ‫זךה‬ ?‫ א ם בת יגנה לא בת צבעון‬.‫ן‬1 ‫ג ת צג ע‬ ‫ואלה‬ : ‫ ש נאמר‬, ‫יגנה בנו של צבעון‬ .‫בני צבעזץ וא יה וענה (לקמן פסוק כדו‬

‫ ןיוסף בן‬: ‫ ש נאמר‬, ‫עשר ים ושת ים ש נה‬ ‫ שבע שני‬,‫מוו‬:‫ (שם מא‬-‫שלש ים ש נה וגר׳‬ . ‫ש ובע וש נת ים ך^ב הר י י^שךים ושת ים‬ ‫ ימי שני כ<גוךי שלש ים ומאת ש נה‬:‫וכתיב‬ ‫ נמצא ייגקיב במכ יךת ו של יוסף‬,>‫ט‬:‫(שם מז‬ ‫ ה יא‬.‫גת אילוץ‬ :}‫בן מאה ושמונה‬ ‫ ן נקךאת בשמת על‬, ‫בשמת בת אילון‬ ‫״‬



‫׳׳‬

-

...

‫׳‬

{

T T



I

TRADUCCION DE RASHI

transcurrieron veintidos anos, puesto que se declara que “Y Yosef tenia trein ta anos de edad cuando se presento ante el Faradn ...” 321 Por consiguiente, si fue vendido a los diecisiete anos, hasta este momento ya habfan transcurrido trece afios, mas los siete anos de ab u n d an cia y los dos de ham bruna, 10 que hace un total de veintidos anos. Y esta escrito que Yaacob dijo al Faradn cuando llego a Egipto: “ Los dias de los afios de mis nom adeos han sido ciento trein ta anos ” . 322 P o r 10 tanto, vemos que Y aacob tenia ciento ocho afios de edad cuando ocu rrid la venta de Yosef.}

36

2. ‫ ןצךה ג ת א<אן‬/ adA, hija de... elOn. Ella es es la misma que B asem at, h ija de E lon . 323 Ada su verdadero nombre, pero es llam ada Basem at [‫ ] ג ש מ ת‬porque solia q u em ar especias arom aticas [‫ ]גשמ<ם‬p a ra los 1'dolos. ‫ א ה לי ג מ ה‬/ aholibam A. Ella es la misma que Yehudit, hija de Been ' . 324 Aholibama era su verdadero nombre, sdlo que Esav le cambid su nom bre a Y ehudit [‫ ]ץ>וךית‬p a ra in d icar que ella renegaba del culto a la idolatria, p ara de este modo eng an ar a su p a d re . 325 ‫ ן‬1‫ענה ג ת צג ע‬, ‫ ג ת‬/ hija de anA, hija de... tzibon. Si ella era la hija de A na, entonces no podia ser hija de Tzibdn, ya que An£ mismo era hijo de Tzibon, como explfcitamente se d eclara: “ Y estos son los hijos de Tzibdn: Ay 6 y A na ” . 326 Por 10 tanto, al decir aquf que ella fue hija de ambos, la 321. Infra, v. 41:46. 322. Infra, v. 47:9. 323. Basemat es mencionada en el v. 26:34. 324. Yehudit es mencionada en el v. 26:34. 325. Las tres primeras letras de este nombre en hebreo, ‫יהוך<ת‬, son identicas a las tres primeras

letras del Nombre Inefable. Al cambiarle el nombre, Esav quiso enganar a su padre afirmando que ella ya habfa renunciado a la idolatria. Ahora bien, en el v. 26:34 se dicc que esta mujer era hija de Beerf, no de Ana, como se indica en este versfculo. Su padre probablemente tenfa ambos nombres. 326. Infra, v. 36:24.

36:4-5 — ‫ד־ה‬:‫לו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 9 0

hija de Ishmael, hermana de Nebayot. *Add habia dado a luz a Elifaz para Esav. Y Basemat habia dado a luz a Reuei. ‫ ־‬Y A hoiibam i habia dado a 1uZ a Yeush, Yalam y Koraj; estos son los

‫ותל ד‬

‫ ד‬: ‫ ת‬1| ‫נ ב‬

‫א ח ו ת‬

‫ב ת ״ י ^ מ ^ א ל‬

m b T11V " AT■‘ v! v . 1‫־‬1 ‫! ״‬ “T T ‫ ״ וא ה ל י במה י ל לה * » ־‬: ‫את ־ וע וא ל‬ '‫־‬T! T

‫א ל ה‬

‫מ נ וע ו א ת ״ י ^ ל ם ו א ת ״ ל ן ך ח‬° ‫י ^ י ש‬

0 nkel6 s

‫ ר וי לי ד ת עךה ל ע טי י ת א לי פז ו ב ^ מ ת‬:‫ת‬1 ‫ב ת י ש מ ע א ל אוו תי ה ךנ בי‬ ‫ו ןי ת מגלם ןי ת קירח א לין‬£‫ ח ן א ה לי ב מ ה יליך ת י ת יעוי‬:‫י ליד ת י ת רעואל‬ ------- ------ -------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

‫ ש נמחל ו‬, ‫ לכך נקראת מחלת‬. ‫מלמד ש בא צבע ון על כלת ו אשת ע נה ן יצאת מטעם מכא ן‬ ‫ על שם שה וא הש יאה לו‬.‫ אחות נביוית‬:‫ ןה ודיעך הכת וב שכל ן עונותיו‬, ‫אהל יבמה מבין ש נ יהם‬ ‫< וא^ליגמה‬n> :‫ נקראת על שמ ו‬, ‫משמת ישמעאל‬ ‫ ולהלן‬.‫ «> בשמת ג ת ישמעאל‬:‫בני ממ זר ות היו‬ ‫ קרח זה ממ זר ה יה ובן אליפיז ה יה‬.‫׳‬1‫ מצינ ו בא גדת מדרש ילךה ןג‬.1‫ט‬:‫ק ורא לה מחלת (לע יל כח‬, ‫ א ל אהל יבמה אשת עש ו‬, ‫ גר ש בא על אשת אביו‬:‫ ג׳ מ וחל ים להן עונותיהן‬, ‫ ספר שמ ואל‬, ‫ ןלמד שהר י ה וא מנוי עם אל ופ י אל יפ ז בס וף הענין‬, ‫ וה נ ושא אשה‬, ‫ ןהע ולה לגךלה‬,‫שנונגיר‬: TRADUCC16NDER A S I lf

T01 & nos ensefla que Tzib6n tuvo relaciones sexuales con su nuera, la esposa de And, y Aholibamd fue el producto de esa uni6n.327 Con esto, la Escritura nos informa que todos estos fueron producto de uniones sexuales ilfcltas.328

3. ‫ בשמת בת ישמעאל‬/ b a s e m a t , h i j a d e i s h m a e l . Sin embargo, mis arriba la Tori Majalat.329 En un midrash agddico del libro de Shemuel330 hallamos 10 siguiente: “A tres personas se les perdonan sus pecados: a un converso al judafsmo, a quien asciende a una alta posici6n social, y a quien contrae matrimonio”, y este tiltimo caso se aprende dc aquf. Por esta raz6n Basemat es llamada Majalat,331 ya que cuando Esav se cas6 con ella sus pecados fueron perdonados. ‫ ת‬1‫ אחות צגי‬/ h e r m a n a d e n e b a y o t . Porque su hermano la habfa entregado por esposa a Esav despu6s de haber muerto Ishmael, Basemat es mencionada en relaci6n con el nombre de 61.332 5 . ‫ ואהליבמה יליח וגו׳‬/ y o i i o l i b a m A iia b Ia d a d o a l u z , e t c . Este K6raj mencionado aquf como hijo de Aholibama era bastardo333 hijo de Elifaz, quien se habia acostado con la esposa de su padre, con esta Aholibamd mujer de Esav, ya que al final de esta seccidn334 Ktiraj es contado entre los hijos caudillos de Elifaz.335 327. En otras palabras, And fue su padre oficial, mientras que su abuelo Tzib6 n fue su padre biol6 gico (Gur Arye). 328. Bereshit Raba 82:15; Tanjuma, Vayesheb 1. 329. Ver supra, v. 28:9. 330. Capi'tulo 17. 331. El nombre ‫ פיסלת‬se deriva de la raiz ‫מחל‬, perdonar. 332. Meguila 17a. No es usual que la Tord describa el linaje de una persona asociandolo al nombre de

un hermano, sino s610 al nombre del padre. 333. En hebreo, mamzer. Aunque 10 traducimos por “bastardo”, la palabra mamzer no designa exactamente 10 mismo que bastardo en espanol. Mamzer se refiere al producto de una union sexual ih'cita 0 adultera que conlleve la pena de karei (muerte prematura o sin hijos). Bastardo en espanol es meramente un hijo nacido de una union fuera del matrimonio. 334. Ver infra, v. 36:16. 335. Bereshit Raba 82:12.

36:6-7 — ‫ל רו־ז‬

4 9 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

hijos de Esav que le nacieron en tierra de Kendan. 6Esav tomo a sus mujeresy a sus hijos e hijas, y a todas las personas de su casa, a su ganado y a todos sus animales, asi como todos sus bienes que habia adquirido en la tierra de Kendan, y se fu e a [otra] tierra a causa de su hermano Yaacob. 7Pues sus bienes eran demasiado abundantes como para morar juntos y la tierra de sus nomadeos no

‫ב א רץ‬

‫י ל ד ו ־א‬ ‫•יי‬



‫את ־ נ^ י ו‬

‫ואת ־‬

T

T

: -

T

V

■‫ואת ־ כ ל ־ בהמת י‬ T

‫ב א רץ‬

V

‫ר כש‬ V‫־‬

‫ו‬

‫ואת ־ב נ ית י ו‬

J

T

J

V

:

‫ואת ־מ ר^ה ו‬

!

‫אש ר‬ JV

T

‫עש ו‬

‫וילןח‬

V

‫ואת ־ כ ל ־ ־ נפש ות‬ i

‫אש ר‬

\

T ‫ ן‬T

j♦•:

•?‫כ נע‬ ‫בני ו‬ JT T

‫בית ׳ו‬

‫פל ־ק נ י נ ו‬

“ S

‫בני‬

* 1

‫וא ת‬

‫ ל ! ב‬£ ‫כ נע ז ו ילך א ל ־ א רץ מפ ג י‬ ‫ ז כ י ־ה יה ר כ ושם ר ב מש ב ת‬: ‫אח י ו‬ LT

‫מ ג ור יהם‬

•JT



‫א רץ‬

XTT

‫י כ לה‬ T

J IT

1*

‫וליא‬

:

‫יחד ו‬ AT

‫י‬

‫־‬

------------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

‫ ו וךבר עשו ית נ<׳\ו־הי וית בנו הי וי ת בנ תיוז ן<ת בל‬:‫בני עשו די א תי לי דו ליוז ב א ך ע א ךכנען‬ ‫נפ ש ת בי תי ה ןי ת גי תו הי ןי ת בל ב עירי ה ןי ת כל קניני ח די קנ א ב א ר ע א ך ?נ ען ו אז ל ל א ך ע א‬ ‫ ) א רי הו ה קנינ הוו סגי מ ל מ ת ב ב ח ך א ול א יכיל ת א ר ע תו ת ביוז הון‬:‫א ח רי פ<ן ק ד ם יעקיב א חו הי‬ --------------------------------------------------------------------- RASHI

.‫ ה מ טל על ?רעו של יצחק‬,‫יגו‬:‫*מגך (לעיל טו‬

‫ (ז) ולא‬:‫ב א שר ימצא‬

‫ איו לי חל ק ל א‬,‫ אל ך לי מכ אן‬:‫אמר‬ ‫ הארץ הזיאת ו ל א בפרעוו‬,‫ב מתנה שנוזנה לו‬ :‫בכורתו‬ ‫שמכר‬ ‫הבו שה‬ ‫ומפני‬ ,‫השטר‬

‫ ל מ ס פי ק מרעה לבהמוית‬.‫יללה ארץ מגוריהם‬ ,‫ מפני יעקב אחיו‬,‫ ומדרש אגדה‬.‫שלהם‬ ‫מפני שטר חוב של מ ר ת כי גר יהיה‬ •

T

‫י‬

* ,: ‫־‬

•‫ ־‬I



‫ לגור‬.‫וילך אל ארץ‬

‫י‬

T T ‫־־‬

‫־‬

V T

V

• 5

TRADUCCION DE RASHI

6 . 1‫\ * ל ך אל ארץ‬/‫ ר‬SE f u e A [0 T R A | t i e r r a . Para habitar en cualquier sitio donde hallase lugar. 336

7. ‫ ולא יגלה ארץ מגוריהם‬/ y l a t i e r r a d e s u s n o m a d e o s n o p o d i a . No podia bastar para las necesidades de pastura de los animates de ambos. Y segun un midrash agadico, Esav se fue a causa de su hermano Yaacob,337 debido al documento de deuda del decreto divino promulgado sobre Abraham, el cual estipulaba que la promesa de “tu descendencia sera extranjera”, 338 recafa sobre toda la descendencia de Itzjak, que incluia tanto a Yaacob como a Esav. Pero Esav se dijo: “Me ire de aquf; no quiero tener parte ni en la donacitin de la Tierra de Israel -pues esta tierra le fue entregada a 61- ni en el pago del documento de deuda. 339, 340 Y ademas, tambien se fue a causa de la vergiienza que sentia por haberle vendido su primogenitura.341 336. El versiculo no especifica hacia donde se fue; literalmente dice, “se fue hacia una tierra”. El Targum 10 entiende como una alusion imph'cita a “otra tierra”, indicando asi que Esav sabla desde el principio de su viaje hacia donde se dirigla. Rashi, sin embargo, opina que el hecho de que la Tora no haya especificado que se fue “a otra tierra” indica que se fue a buscar un lugar donde pudiera habitar, sin saber de antemano cual seri'a. 337. Rashi entiende la expresion ‫ מפני‬en el v. 6 en el sentido de “a causa de”, no como “de la presencia de” su hermano Yaacob.

338. Supra, v. 15:13. 339. La promesa de Dios a Abraham en el sentido de que su descendencia seri'a extranjera se consideraba como una deuda que debla pagar toda la descendencia de Itzjak. 340. El versiculo mismo afirma que la razon por la que Esav se fue lejos de Yaacob era porque “sus bienes eran demasiado abundantes como para morar juntos...” Siendo asi, al decir que Esav se fue “a causa de su hermano Yaacob” la Tora pretende dar una razon adicional de su partida (Mizraji). 341. Bereshit Rabd 82:13.

36:8-12 — ‫ח־יב‬:‫לי‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 9 2

podia sustentarios a causa de sus ‫ ח ו ישב‬: ‫לש א ת א ת ם מפ נ י מק נ יהם‬ sanados. 8 Y Esav se establecio en el . : . >. * ‫ם‬ 1 *‫אן״‬ ‫וא‬ ‫ה‬ monte de Seir. Esav es Edom. 9Y estos son los descendientes de ‫ א ב י אך י־ם בה ר‬AS?# ‫ ת‬1‫ט וא לה ת 'לך‬ Esav, ancestro de Edom, en el monte de .''‫ין‬ ‫י • י׳‬ ■‫י‬ ‫« י‬ j . ’ J ‫־‬ Seir. 10 Estos son los nombres de los ‫?*?ן י‬ hijos de Esav: Eiifaz, hijo de Add, mujer ‫בדעדה ' א ש ת עש ו רע וא ל ב ך בש מ ת‬ de Esav; y Reuel, hijo de Basemat, '‫ 'י‬%T ,v " ! T " v J" TT v esposa de Esav. ‫ יא ויהיו ב נ י אל יפ ז ת ימ ן א ש ת‬: ‫עש ו‬ 11Los hijos de Elifaz fueron Temdn, , ‫ ןתם נע‬3, ‫ ן געתם‬1£‫א ^ ך ען‬ Omar, Tzefo, Gatam y Kenas. n YTimna , J1 ‫! י ! י ! ־‬ '■T '• ‫ * ־‬J ! T fue concubina de Elifaz, hijo de Esav, y ‫ה יתה‬ ‫בן ׳״עש ו‬ ‫לא ל י פ ז‬ ‫פ י ל גש‬ 0 nkel6 s

‫ ט ן א לין תו ל ד ת עשו‬:‫ ח וי תי ב עע^ו ב טו ר א ך ^ עי ר עשו הו א א דו ם‬:‫ל סו ב ר א להנהון מן עןךם גיתיהון‬ ‫ א ת ת ע ^ו ר עו א ל בר ב ^ מ ת‬m y ‫ י א ליו ש מ ה ת בני ע שו אליהיז בר‬:‫אגו הון ן א דו פ( אי ב טו ך א דשעיר‬ ‫ יב ןתכגנע הו ת ל חינונ א ל א לי פז ב ר עשו‬:‫ יא ו הוו בני א לי פז תי מן או מ ר צפו ןגע ת ם וקנז‬:‫א ת ת עשו‬ ------------------------------------------------------------------------------------ RASIII

‫ הל וא י שאה יה‬, ‫אמרה איני ז וכה לה נשא לך‬ ‫לו) מ ו נה או ׳תה בבניו‬:‫ ובלבר י ה ימ ים (א א‬. ‫פילגש‬ ‫ מ למד ש בא על אשת ו ש ל שע יר‬. ‫של אליפז‬ . ‫ וכש גדלה נעש ית פלגשו‬, ‫ו יצאה תמ נע מב י נ יהם‬ ‫ ןל'א מ נאה עם בני‬.‫תה ו ואח ות ל וטן תכ<נע‬ : ‫ שח יתה אח ות ו מ ן האם ןלא מ ן האב‬, ‫שעיר‬ I

V V7

S‫־‬



‫|־‬

*

‫׳‬

T

1 !

IT V

‫״‬

!

‫׳‬

T * I

T

v ...................... T

. . .

I T

'

r :

%

T

5

‫ הת ולד ות שה ול יד ו בניו משהלך‬.‫<ט> ואלה‬ ‫ לה וד יע ?דלת ו של‬.‫ <יב) ותמנע היתה פילגש‬:‫לשעיר‬ ‫ תמ נע‬:‫ כמה היו תאב ים לדבק בזרעו‬, ‫אברהם‬ ‫ ואח ות לוטן‬: ‫ ש נאמר‬, ‫ בת אל ופ ים ה יתה‬ft ‫ ולוטן מאל ופ י יושבי‬,>‫תמ נע ולקמן פ סו ק כב‬ . ‫ מ ן הח ור ים ש ישב ו בה לפנים‬, ‫שע יר היה‬ , ‫־‬

T V *

‫ י‬T

T T

‫־ «־־‬

‫י‬V

T

‫־‬

VI V V

‫־‬

‫׳‬

T I I•

«

‫־‬

»

‫־‬

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf

9. ‫ ואלה‬/ Y estos. Son 10$ descendientes que sus hijos procrearon despu6s de que 61 se march6 a Seir. 342 12. \£<‫ילג‬£(‫ ותמנע היתה‬/ y timnA fue concubina. Este detalle de la vida de Timnd tiene el prop6sito de darte a conocer la grandeza de Abraham y cu£nto la gente deseaba apegarse a su descendencia. Esta Timna era hija de caudillos, como se declara mds adelante: “Y la hermana de Lotan era Timn£”, 343 y Lotan era uno de los caudillos de Seir, descendiente de los jorim que ,habitaron alii antes de que llegara Esav. Timnd habi'a dicho a Elifaz: “Si no merezco ser tu esposa que por 10 menos sea yo tu concubina.” 344 Sin embargo, en el libro de Dibre h aY am im ,M5 Timna es contada entre los hijos de Elifaz. Esta aparente contradiccion nos ensefia que Elifaz tuvo relaciones sexuales con la esposa de Seir y de esta uni6n nacio Timn&, y cuando ella creci6 se convirtio en concubina de 61. Y es por esto que, a pesar de que la Tord senala que “la hermana de Lot&n era Timna”, no la cuenta entre los hijos de Seir, ya que era hermana de Lotan por parte de su madre, pero no por parte de su padre. 346 342. Los “descendientes‫ ״‬a los que alude este versiculo no se refiere a sus hijos, ya que estos habian nacido antes de que Esav marchase a Seir, como se indica en el v. 36:5. 343. Infra, v. 36:22. 344. Bereshit Raba 82:14.

345. Dibre haYamim I, 1:36. 346. Tanjuma, Vayesheb 1. Timna nacio de la union adultera entre la esposa de Seir y Elifaz, hijo de Esav; despues, Elifaz incestuosamente la tomo como concubina. Como no habia sido hija biologica de Seir, la Tora aqui no la cuenta entre los hijos de el.

36:13-18 — ‫ל ריג־יח‬

4 9 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

dio a luz a Amalek para Elifaz. Estos son ‫ות ל ד לא ל י פ ז א ת ־ ע מ ל ק א ל ה ב נ י‬ los hijos de Add, mujer de Esav, ‫רע‬ ‫י‬j ‫נ‬. . ‫ב‬. ‫לה‬v ‫וא‬ ‫ יג‬: ‫!ו‬T‫עש‬ ‫ש ת‬v ‫א‬j .. ‫ע ד ה‬ .. ^ . .. . * ‫ז‬. 13Estos son los hijos de Reuel: Najat, ‫וא ל‬ Zeraj, Shama y Miza; estos fueron los ‫נ ח ת ו זרח ש מ ה ומ זה א ל ה היו ב נ י‬ hijos de Basemat, mujer de Esav. 14 Y estos fueron los hijos de Aholibama, hija ‫ יד וא לה היו ב נ י‬: ‫בש מ ת א ש ת עש ו‬ de And, hija de Tzibdn, esposa de Esav; ‫ן א ש ת‬I ‫בע\ *ו‬ ‫א ה ל י ב מ ה בת ־ ע נ ה ־בת ־ע‬ : ‫־‬ ella dio a luz para Esav a Yeush, Yalam y Koraj. m y ° ‫עש ו ות ל ד ל עש ו את ־ יע יש‬ 15Estos son los caudillos de los hijos de Esav, descendientes de Elifaz, ‫ טו א ל ה אל ופ י‬: ‫ואת ־ יע לם ואת ־ק רח‬ primogenito de Esav: el caudillo de ‫ב נ י ־עש ו ב נ י א ל יפ ז בכ ור עש ו א ל וף‬ Teman; el caudillo de Omar; el caudillo de Tzefo; el caudillo de Kenas; 16el ‫ת ימ ן א ל וף א ומ ר א ל וף עפ ו א ל וף‬ caudillo de Koraj; el caudillo de Gatam; ‫ טז‬:‫קנז‬ el caudillo de Amalek; estos son los jefes ‫א ל ו ף ־ ק ךח א ל וף ג עת ם‬ de Elifaz en tierra de Edom. Estos fueron ‫א ל וף ע מ ל ק א ל ה אל ופ י אל יפ ז‬ los descendientes de Add. 17 Y estos son los descendientes de ‫ יז וא לה‬: ‫ב א רץ א ד ום א ל ה ב נ י עדה‬ Reuel, hijo de Esav: el caudillo de Najat; ‫ב נ י ך ע ו א ל ב ך עש ו א ל וף נ ח ת א ל וף‬ el caudillo de Zeraj; el caudillo de Shama; el caudillo de Miza; estos son ‫ה א ל ה‬-‫זרח א ל וף ש מ ה א ל וף מז‬ los caudillos de Reuel en tierra de Edom. Estos fueron los descendientes de ‫אל ופ י ר ע ו א ל ב א רץ א ד ום א ל ה ב נ י‬ Basemat, esposa de Esav. ‫וא לה ב נ י‬ ‫ יח‬: ‫בש מ ת א ש ת עש ו‬ 18 Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esav: el caudillo de Yeush; el ‫א ה ל י ב מ ה א ש ת עש ו א ל וף יע וש‬ ‫״ע‬

.

...

J” J

T

‫ ״‬:T

V

V

V

J"

^‫’״‬

T

J‫״‬

* J

V

AT *

J

‫־‬

JT

v

‫י‬-••

;

it

J ‫״־‬

AT ‫־‬

>‫ ״‬:

V

:

\

J

J

T

J"

I

V

-

J

‫־‬

:



v

‫־‬

JT

T

:

\.T ~

VJ

V.T “

V

‫י‬

T

;

AT

v jv

-

V

T

T!

v

)

J

"

J**

S. -

<*• :

I

‫־‬

‫ ״‬J-

-

v:

IT

T

J"



J •‫״‬

V .1

v

:

V

V

V

;

V: V

' 1‫׳‬

*

-( I

T

*

‫־‬

IT

-

v

V. ‫־‬

WT

>

V

|

J• •

J •‫״‬

‫ן‬

..

:

-V

J ".‫־‬

T

1'

:

T

Ti

IT

-------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------

‫רה שפיה ו מז ה א ל ץ‬$‫ ע ו א ליו בני ךעואל נ ח ת ו‬:‫וי ליד ת ל א לי פז ית י*מלק א ליו בני ע ד ה א ת ת עשו‬ ‫ יר ו א ליו היו בני א ה לי ב מ ה ב ת ענ ה ב ת צבעוו א ת ת עשו וי ליד ת לעשו‬:‫הוו בני ב ש מ ת א ת ת עשו‬ ‫ טו א ליו ר מ־ בי בני עשו בני א לי פז בו כ ר א ךעשו _רבא תי מן ר ב א או מ ר‬:‫ית יעוש וית י ע ל ם ןית קירח‬ ‫ ט«רבא קירח _רבא ג ע ת ם ך ב א י^מלק א ל ץ ך ב ך בי ד אליפז ב א ך ע א ך א דו ם א ליו‬:‫ר ב א צפו _רבא לןנז‬ ‫רח _רבא ש מ ה ר ב א מז ה א ליו _רבןבי ן עו א ל‬.‫ יז ן א לין בני ךעו א ל בר ע שו _רבא נ ח ת ר ב א ז‬:‫בני עז־ה‬ ‫ יח ו א לין בני א ה לי ב מ ה א ת ת עשו ר ב א יען!ש‬:‫ א דו ם א לין בני ב ש מ ת א ת ת עשו‬1‫ב א ר ע א (ך‬ ------------------------------ ---------------------------------------------- RASII1 ------------------------------ -----------------------------------------------

:‫מקופחות‬

‫ך א שי‬

‫<טו> אלה אלופ< גצי‬

TRADUCC16N DE RASIII

15. 14/1! ‫ א ל ה אלופי גצי‬/ estos son los caudillos de los hijos d e esav. La expresion ‫ אלופי‬significa aquf: los jefes de fam ilia . 347

347. A diferencia del significado que tiene identica expresion en el v. 40, que se refiere a individuos cuyos nombres reflejaban el nombre de sus

respectivas regiones, aqui los nombres de estos “caudillos” reflejaban el nombre de sus respectivas familias, ya que eran sus jefes.

:

T

36:19-24 — ‫ל רי ט ־ כ ד‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 9 4

caudillo de Yalam; el caudillo de Koraj. Estos fueron los caudillos de Aholibama, 1 - de j Ana, A ‫ ׳‬mujer . de j Esav. 17 19 ‫ימ‬, hija u Estos fueron los hijos de Esav, y estos fueron sus caudillos -e l es Edom. 2nv . j , j Seir, ‫ •״‬el1jori, • ‫׳‬ 20Y estos son los hijos de moradores de esa tierra: Lotan, Shobal, Tdbon Ana, *D ishin, Etzer y Dtshan; estos los caudillos de los jorim, descendientes de Seir, en tierra de EdT r 1 •• de j Lotan ‫ ז‬,‫ ׳‬fueron r ‫׳ ז‬y 22Los hijos Jori Jemam; y la hermana de Lotan era Timnct. 23 Yestos son los hijos de Shobal. Alvdn, Mandjat, Ebal, ShefoyOnam. 24Y estos son los hijos de Tzibon: A yay And; J

S

S

>

‫ א ל ה אל ופ י‬11‫א ל וף יע ל□ א ל וף ק ך‬ : ‫עש•ייו‬ ‫״‬

‫שת‬ ‫״<א‬ ••• ■

‫ב ת ע נה‬

‫ב מ״ה‬t ‫■! י‬ ‫ל‬T ‫•א״ !ה‬

‫א ל ה ב נ י״עש ו וא לה א ל ופ יהם‬ ‫יט‬ ‫ ״‬kSm WL. ^‫ ס שביעי כ ■■>א •־לה י‬: ‫אד ום‬ ‫״׳‬ ‫׳•ה וא ־••־ י‬ ‫שע י ר הח־ר י ישב י ה א ר ץ ל וט ן וש ובל‬ ‫ןאעף‬ ‫־א‬ \-T

J

,■ ‫•יי ־‬:

* JT

v



VAT

T

V ‫״‬

:

I



I

-

: 1 J ■:

‫•״‬

''> ■ ■■

‫א ל ה אל ופ י הח ׳ר י ב נ י ש ; ן יר ב א רץ‬ ‫ימם‬ « ‫חר י ! וה‬ j■ ‫ב נ י ־ל וט ן‬: ‫ויהיו‬ ‫ע‬: •- ‫ כב‬: ‫אד ום‬ , ‫ בג וא לה ב נ י‬: ‫ואח ות ל וט ן תמ נע‬ ♦‫• ן^ןןיןךן‬jftiM ‫ור^ו ח ר ז‬ t-j— ‫*^ן‬/>> ‘“ ‫ י י ״‬- ‫ ־ ־* ״ י‬- ‫י ^ ' י‬ ‫כ ד וא לה ב נ י״צבע ו ן וא יה וע נה‬ *‫״‬

JT “

J

*

<

I

*

»" i

V

J‫״‬

J

0NKEL6S ‫ יט א לין בני ע שו ו א ליו‬:‫ר ב א יעלם ך ב א קירח א לין ך ב ך בי א ה לי ב מ ה ב ת יגנה א ת ת עשו‬ ‫ כא ןך שוו‬:‫ כ א לין בני שעיר חו ך א ה י ת בי ד א ר ע א לו טן ו שובל ו צ ב עוו וענה‬:‫ר ב ר בני הון הו א א דו ם‬ ‫ רי ו הי מ ם ואבותיה‬1 ‫ כבוהוו בני לו טן ח‬:‫ו א צ ר ולישו א ליו ר ב ך בי חו ר אי בני שעיר ב א ר ע א ז־אדום‬ ‫ ן ן אי ה ו ענ ה‬1 ‫ כד ו א לין ב ני צ ב ע‬:‫ כג ן א לין בני שובל עלון ו מנ ח ת ן עי ב ל שפו ו אונ ם‬:‫ד לו טן תמנע‬ ---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------------

(‫(גד> ואיה‬ ‫ויגנה‬ ‫מרמס‬

:‫לו‬

‫איה‬ ‫וצבא‬

:1‫ז‬:‫(תהילים עו‬

‫ראויה‬ ‫במ ו‬

‫? ^ גי׳‬

‫והוא‬

, ‫ת ת ןקיךש‬ ‫וסוס‬

‫וךכב‬

‫איייי‬

‫וייךעיו‬

‫שבא‬

.‫ויגנה‬

‫בק יא י ן‬

‫שה י ו‬

, ‫ל ז ית ים‬

‫זה‬

, ‫י ת י רה‬

‫וי״ו‬

:‫במקרא‬

‫ן ה ר ב ה יש‬

‫נרדם‬

,‫יגז‬:‫(דניאל ח‬

‫העפר‬

‫קודם‬

‫ט ועמ י ן‬

‫י וש ב י ה‬

‫שה י ו‬

, ‫ד רש ו‬ ‫קנה‬

‫מלא‬

‫שה י ו‬

.‫כ> ישבי האיץ‬

‫ןךב ות נ ו‬

. ‫לשם‬

, ‫א רץ‬

, ‫לגפ נ ים‬

‫של‬ ‫זה‬

‫ עש ו‬.

‫ב יש ו בה‬

‫קנה‬

‫מלא‬

TRADUCC16NDE RASHI

20. ‫>שבי הארץ‬/ MORADORES de esa tierra. Es decir, los que eran sus habitantes nativos ante de que Esav llegara alii. Y nuestros Maestros interpretaron que aquf la Tora los llama “moradores” porque eran expertos en el asentamiento de la tierra: sabian cual medida de tierra era apta para plantar olivos, y cual otra para vinedos. Pues probaban el sabor de la tierra misma y, de este modo, sabian qu£ tipo de plantation era apto para cada lugar. 348

24. ‫ ואיה ו׳גנה‬/a y A y anA. La conjuncion ‫ ו‬en la palabra ‫ ו אי ה‬es gramaticalmente superflua. 349 Est frase es equivalente a decir ‫ איה ויגנה‬, sin la ‫ו‬. En la Escritura hay muchos casos analogos donde se escribe un ‫ ו‬que no cumple ninguna fi1nci6n gramatical. Por ejemplo, en los versi'culos: “Para entregar el Santuario y la hueste [‫ ]וקדש וצבא‬para ser hollado” ; 350 “jinetes y caballos [‫] ויבב וסוס‬ estan dormidos” . 351 348. Shabat 85a. 349. Pues aqui no se precisa aqui de la conjuncion “y”, ya que el nombre de Aya sigue a una clausula introductoria.

350. Daniel 8:13. En esta frase, la ‫ ו‬de la palabra ‫ וק'ך(ץ‬es gramaticalmente superflua. 351. Tehilim 76:7. En este caso, la ‫ ו‬de la palabra ‫ ורכב‬tambien es superflua.

36:25-26 — ‫ל ר כ ה־ כו‬

4 9 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

el es And. [El es el] que hallo las mulas en el desierto mientras pastoreaba los asnos de su padre Tzibdn. 25Estos son los hijos de And: Dishon y Aholibamd, hija de And. 26Estos son los hijos de Dishdn: Jemddn, Eshbdn, Itrdn y Kerdn.

‫את ״ ה ימם‬ ‫־ *־ ־‬

‫לצב^ ן ־ ן‬ ' ‘

‫ע נה‬

V

T

*‫ ־‬:

‫ה וא‬ 5

J

□‫ב מ ד צ ר ב ר עת ו א ת ״ ה חמ ר י‬ ’ - L ‫״‬,.. ‫׳‬

1

/ lt • ‫׳‬T ? $ ]

: ‫וכר ן‬

‫א ש ר‬


:

• ‫־' <׳‬ *p. ?

‫מ צ א‬

V

!’

<‫■' ״׳‬j ‫■ ״‬

‫כו‬

‫ףת ר ן‬

•‫^"׳‬

‫^ ־‬3

‫ואש ב ן‬

‫> ף ' ז‬.

‫כה‬

*

‫ ■׳‬t

‫ן א ה ל י ב מ ה‬

‫חמ ר ן‬

‫ד יש ן‬

onkel6 s

:‫הו א ענ ה די א ש כ ח ית גבריא■ ב מ ך ב ך א פד הו ה רעי ית ח מ רי א ל צבעון אבוך!י‬ ‫ מ ו א לין בני דישן חכ<ךו ו א ש בן ויתרו וכרן‬:‫כה ן א לין בני ענ ה ךשין ו א ה לי ב מ ה ב ת ענה‬: RASIII

‫ מ ימ י ליא (׳\אלני אדם על‬:‫דאמר רב י חנינא‬ . ‫ ( והלא קא חזינן דחיה‬. ‫מפת פךךה לב נה וחיה‬ ‫ כי המפה לא‬, ‫אל תקר י וחיה א לא וחיתה‬ ‫} ולא ה ו זקק לכת וב לנו‬. ‫תתרפא לעולם‬ ‫ ולהודיע‬, ‫משפח ות הח ור י א לא מפ נ י תמ נע‬ :‫ כמ ו שפרטת י למעלה (פסוק יבו‬, ‫גדלת אברהם‬ r-

T T

• ‫־‬

T

I

‫ ־‬T

T 1

* ‫»־‬

1

‫־‬

‫־‬

, ‫\ל צבעון‬£< ‫ האמ ור למעלה שה וא אח י ו‬.‫הוא ענה‬ ‫ בא צבע ון‬$ ‫ מ למד‬,‫וכאן ה וא ק ורא אויתז־ בנוי‬ , ‫ פרד ים‬. ‫ את הימם‬:‫על אמ ו והוליד את ענה‬ ‫ וה וא‬. ‫הרב יע חמ ור על ס וס נקבה ן ילךה פרד‬ ‫ ולמה נקרא‬. ‫ה יה ממ זר ןהב יא פס ולין לע ולם‬ , ‫ \מם ימים? שא ימת ן מ וטלת על הבךי ות‬2

T :‫ י י ' ' ״ ׳‬...•

V

T

5 “ S

T

T

T

T*»

TRADUCCION DE RASIII

‫ הוא יגנה‬/ e l es ANA. E s decir, 6ste es el mismo Ana que fue mencionado anteriormente como hermano de Tzib6n.352 Y aquf la Tora 10 designa como hijo suyo a fin de ensenarnos que Tzib6n habia tenido relaciones sexuales con su madre y de esa union procred a An^.353 ‫ את הימם‬/ l a s mulas. La palabra ‫ ימם‬significa mulas. Su “hallazgo” de mulas se refiere a que cruz6 un asno con una yegua y de all! nacio una mula. 354 Ana era un bastardo355 y por eso trajo animales defectuosos356 al mundo. ;,Y por que las mulas recibieron el nombre de ‫ ?ימים‬Porque el miedo [‫ ]אימה‬a ellas recae sobre la gente, como dijo Rabi Janina: “Jam&s un hombre me consult6 acerca del golpe de una mula blanca, y que luego haya sobrevivido. 357 (Pero, ^acaso no observamos que en realidad la gente si sobrevive a un golpe tal? En realidad, no debes leer ‫והיה‬, “y sobrevivio” sino ‫וחיתה‬, “y se cur6”, ya que la herida no se curar£ jam&s.358} Por otra parte, la Escritura no precisaba hacernos la relaci6n genealogica de las familias de los jorim, pero tinicamente 10 hizo para enfatizar la genealogia de Timna y asf informarnos sobre la grandeza espiritual de Abraham, como expliqu6 antes.359 352. En el v. 36:20. Necesariamente debe referirse al Ana mencionado en el v. 20, pues el hecho de decir que el “es el mismo que...” implica que un tal Ana ya mencionado en otro lugar de la Tora hallo las mulas. Pero como no existe ningun otro versiculo que lo mencione, debe tratarse del Ana descrito anteriormente (Mizraji). 353. Bereshit Rabd 82:15; Pesajim 54a. 354. El verbo ‫ מצא‬es interpretado en el sentido de “descubrir algo nuevo”, no de “hallar” que ya existfa. La rafz ‫ מצא‬de la cual se deriva el verbo ‫ מצא‬tiene ambas acepciones.

355. Es decir, producto de una union ih'cita o incestuosa. Ver la nota 333. 356. Es decir, prohibidas.

animales

productos

de cruzas

357. En hebreo, ‫ןרויה‬. Esto quiere decir que no se puede recuperar de un golpe tal. 358. Julin 7b. El verbo ‫ וחיה‬es masculino, por 10 que logicamente se refiere al individuo que sufrio el golpe. El verbo ‫ ןחיתה‬es femenino, por 10 que se refiere al sustantivo implicito ‫מכה‬, “herida”, que tambien es femenino. 359. En su comentario al v. 36:12.

36:27-34 — ‫ כז ־ ל ד‬:‫א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 9 6

27Estos son los hijos de Etzer: Bilan, Saavan y Acan. 28Estos son los hijos de

:‫לןן‬$‫א ל ה ב נ י ־אצר ב לה ן וז!ערן מ‬ 1

Dishan: U,z y Ara‫ה‬7« ‫ נט‬:‫מ‬$‫י‬

‫״‬. TO I FT‫נח אלה «’־‬

29Estos son los caudillos de los jorim: el caudillo de Lotan; el caudillo de

‫הח־ר י א ל וף ל וט ן א ל וף ש ו ב לאל ופ י‬ .. ! 1 * ‫ ' י‬t

Shobal; el eaudillo de TM6‫ ;״‬el IF7! ‫ל אליף‬ caudillo de And; 30el caudillo de Dishdn; el caudillo de Etzer; el caudillo de Dishdn. Estos fueron los caudillos de los jorim, segun sus caudillos, en tierra de Seir. 31Yestos son los reyes que reinaron en tierra de Edom antes de que reinase un rey sobre los hijos de Israel: *1‫י‬Bela, hijo de Beor, reino en Edom; y el nombre de su ciudad fu e Dinhaba. 33Bela murio, y reino en su lugar Yobab, hijo de Zeraj, de Botzra. 34 Yobab murio, y reino ‫׳‬

*‫׳‬

‫מ‬

‫ אלוף‬pjm ‫אלוף‬

‫א ל וף א צ ר א ל וף ד יש ן אלך ן אל ופ י‬ 1 ' J _ AT J 1 L ® ♦*^‫החר י ל א ל פ י ה ם ב א ר ץ ש^ י‬ ' ‫ואלה‬ ‫ה מ ל כ י ם א ש ר מ ל כ ןלא‬ ‫! י‬, T , ‫ !" 'י'י‬, ‫י‬7 '/ ‫! ״ ־•׳‬ 1 /?•.?‫־י‬/ ? *j?.?/ 01‫א ך ב א רץ‬ *‫ויימלך ב א ^ ם ישראל‬ ‫לב‬ ‫־‬w v"v ‫' ״ י׳‬ ‫ ר ןשם‬1(^‫ לג ו ימתבן״ב‬: ‫ ד נה בה‬1‫ע יך‬ ‫ ב ב ב ל ע‬1‫וי מ ל ך ת ח ת י ו י‬ •‫ז‬ ‫ ״‬:Ij : •- AT ‫ימלך‬ ‫וי‬ I J : ■ ‫־‬

‫ב ב‬AT 1‫י‬

‫־מת‬T ‫י‬V.T‫ו־‬

‫לד‬

: ‫ר ה‬IT ‫צ‬J ‫ב‬T ‫*מ‬

— ----------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S -------------------------------------------------------------------------------

‫ כט א לין ך ב ך בי ח^ראה ר ב א לו טן ך ב א‬:‫ כח א לין בני די שן עוץ וארן‬:‫כן א לין בני א צ ר ב ל הן ןזעון וןגקןן‬ ‫ ר ב א די שן א לין רבו־בי חו ך א ה ל ר ב ך בני הון ב א ך ע א‬.‫ ל ר ב א ד ש ו ד ב א א צ ר‬:‫שוג ל _רבא צבעון ר ב א יגנה‬ ‫ לב ו מ ל ך ב א דו ם בל ע‬:‫ לא ו א לין מ ל כי א די מ לי כו ב א ך ע א ד א דו ח לןךם די כ(לןז מ ל כ א ל בני י ^ ר א ל‬:‫ז־שעיר‬ ‫ לד י מי ת יו'בב ומלן־‬:‫ לג ו מי ת בלע ומלך ת חו תו הי יו ב ב בר זרח מ ב צ ר ח‬:‫בר בעור ו שו ם ?ןךוגיה דנ ה ב ה‬ ------ ---------------------------------------------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------------------------------------------

.>‫כ‬:‫ב ח‬

, ‫באד ום‬ ‫בן זרח‬ :‫(!\נאמר‬ ‫־‬

V| V V

.1‫כד‬:‫מח‬

‫וימליכ ו על יהם מלך (מלכים‬

‫יה ודה‬ ‫ ומלך אין‬:‫ובימי שא ול כתוב‬ ‫ (לג) יוגב‬:)‫מח‬:‫נצב מלד (מלכים א כב‬ , ‫ בצרה מער י מ ואב ה יא‬.‫מבצרה‬ ‫ועל קר י ות ועל בצרה ןגו׳ (ירמיה‬ ‫י‬

'

T

‫ י‬T ‫״‬

T ! T

T i t *

‫ וכנגדו‬,‫ יזמינה היו‬.‫׳‬,‫(לא) ואלה המלכים וגו‬ . ‫העמ יד יעקב ובטל מלכ ות עש ו ב ימ יהם‬ , ‫ !־איש בישת ךיד ושלמה‬, ‫ שא ול‬:‫ואל ו הן‬ ‫ ובימי י ורם‬. ‫ אב יה א סא יה ושפט‬, ‫רחבעם‬ ‫ בימיו פשע אד ום מתחת יד‬:‫בנו כתוב‬ T

. . .

T T

:

T T

T • ~S

,T S ‫־‬

S

TRADUCCION DE RASHI

3 1 . ‫ ו א ל ה המלכים וגו׳‬/Y ESTOS son los reyes, ETC. Eran ocho reyes, y en correspondencia a estos, Yaacob estableci6 un ntimero igual de reyes en cuyos dfas fue anulado temporalmente el reinado de Esav, fundador de Edom. Y son los siguientes: Shaul, su hijo Ish-Boshet, David, Shelomo, Rejabam, Abfa, Asa y Yehoshafat. Hasta aquf son siete. Y con respecto a los dfas de Yoram, hijo del rey Yehoshafat, esta escrito: “En sus dfas Edom se rebelo contra la mano de Yehuda, y coronaron a un rey sobre ellos”. 360 Y con respecto a los dfas de Shaul esta escrito: “Y no habfa rey en Edom: un delegado era rey”. 361 33. ‫ יוגב בן זרח נ<בצרה‬/ yobab, hijo de zeraj, de botzra. Botzra era una ciudad de Moab, como se declara: “Y sobre Keriot, y sobre Botzra, y sobre todas las ciudades de la tierra de Moab...”362 360. Melajim II, 8:20. 361. Melajim I, 22:48; Bereshit Rabd 83:2.

362. Yirmeyahu 48:24.

36:35-40 — ‫ל ה־ מ‬:‫לו‬

4 9 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYISHLAJ

en su lugar Jusham, de la tierra de los ‫ לה ל ימת‬: ‫ת ח ת י ו חש □ מ א ר ץ הת ימ נ י‬ temanim. 35Jusham murio y reino en su ‫זח‬/*<‫ח‬ ‫ימל יך חחך ן< ן‬ lugar Adad, hijo de Bedad, el que abatio ‫■' ־‬ J_ ‫! ! ־־ ז‬, ' :" AT ’‫•־‬ a Midian en el campo de Moab; y el^ ‫ ש‬1 ‫ א ב‬1‫ ש ד ה מ‬3 ‫*ין‬1‫ה מ כ ה א ת מ‬ T VT-

‫•ן‬

T

1“

"‫י‬

*

VJV

••

VT

T

:



nombre de su ciudad fu e Avit. 36Adad ‫ו י ימת ה ד ד ו ימל יך‬ ‫ לו‬: ‫ע יר ו ע ו ית‬ murio, y reino en su lugar Samla, de ,, , , ‫״ ״״‬ , ‫ ו^ ימת‬: ‫ לז־‬: ‫שמ לה ממשרקה‬ ‫י ו‬T‫תחת‬ Masreka. J7Samla murio, y reino en su Tv • ‫־‬ :‫־‬ lugar shaui, de Rejobot-Hanaar.38shaui ‫ש מ ל ה ו ימ ל ך ת ח ת י ו ש א ו ל מ ך ח ב ו ת‬ murio, y reino en su lugar Baal-Janan,‫ לח ו ימ ת ש א ו ל ו ימל יך ת ח ת י ן‬: ‫ה נהר‬ hijo de Ajbor. 39Baal-Janan, hijo de t ~ , A•T T‫״‬ L T~ ‫ לט‬: ‫ב ע ל ח נ ן ב ך ע כ ב ו ד‬ Ajbor, murio y reino en su lugar Adar. j- ^ ‫־־י‬ e i nombre de su ciudad fu e Pau; y ei‫ה ד ר‬

‫חנן ב ן״ע כב ו ר ו י ימלך ת ח ת י ו‬

nombre de su mujer fu e Mehetabel, hija 1‫אשת ן ־ מ ה י ט ב א ק‬ ‫ פע ו‬1‫וש□ ע יר‬ de Matred, hija de Me-Zahab. ! : ‘ ! ‫י‬ ‫ ״׳ ! ״‬. "‫ ' ־‬J" : 40 Y estos son los nombres de los v 3 ^ ‫ ״‬: ‫מפט<ר מ‬ ‫י‬9 ‫־‬ caudillos de Esav segun sus familias,‫ל מש פ ו ו ת ם‬ ‫עש ו‬ ‫אל ופ י‬ ‫שמ ות‬ ONKELOS

‫ךןי ה דד בר ב דד ד ק טי ל ית מ ךינ אי ב ח ק ל א ך מו א ב‬1 ‫ ת‬1 ‫ ז ח‬1 ‫ לה ו מי ת רושם וכזלך‬:‫קנחותוהי ה ש ם מ א ר ע א ד רו מ א‬ ‫ ל) ו מי ת ש מ ל ה וכולך ת הו תו הי ש אול מ ר חו בי‬:‫ לו ו מי ת לזז־ד ו מ ל ך ת חו תו הי ש מ ל ה ממ^ךכןה‬:‫ו שום ?!חזיה עוית‬ ‫ לט ו מי ת בעל חנן בר עכבור ומלך ת הו תו הי מדר‬:‫ לח י מי ת ש או ל ו מלך ת חו תו הי בעל חנן בר עכבור‬:‫ךעל פרת‬ ‫ מ ו א ליו ש מ ה ת ך בך בי עשו לזרעי תהיו‬:‫ו שום כןךתיה פעו ן שו ם אונ תי ה מ הי ט ב א ל בת מק\רד ב ת מצרף דהב א‬ RASHI

‫ו מכ אן אנו ל מדים ׳שהיו מךין ו מו אב מריבים זה‬

,‫ע תיךה ללקו ת עמהם‬,‫ולפי שה^מיךה מלך לאדום‬

‫ ובימי ב אג ם ^שו ש א ם להתק שר על‬,‫עם !ה‬

‫ <לת> המצה‬:1‫ו‬:‫ בי זבח לה' בבצרה(ישעיה לד‬:‫שנאמר‬

‫ גגשיר היה ואין‬.‫ מהו זהב‬.‫ <לט) ג ת מי זהג‬:‫?שראל‬

‫ שבא מךין על מו א ב‬.&‫א‬1« ‫את מךץ גשדה‬

.‫ ת אלופי עשו‬1‫ <«) ואלה שמ‬:‫זהב חשוב בעיניו לכלום‬

.‫ ןהלך מלך א דו ם לעזור א ת מויאב‬,‫ל מל ח מה‬

TRADUCCION DE RASIII

Y puesto que Botzrd hizo surgir un rey para Edom sera castigada junto con el en el futuro, como se declara: “Pues el Eterno tiene una matanza en Botzra.”363 35. ‫ המפה את מךץ בשדה מואב‬/ el que abatio a midian en el campo de moab. Pues Midian habi'a venido para hacerle la guerra a Moab, y el rey de Edom acudio en auxilio de Moab. Y dc aqui aprendemos que Moab y Midian solian hacerse la guerra entre si, y en los dias de Bilam hicieron las paces unicamente con el proposito de unirse contra Israel.364 39. ‫ ג ת מי זהב‬/ HIJA de me zaiiab. El nombre ‫ מי }הב‬es equivalente a ‫מהו זהג‬, “;,que es el oro?” Fue llamado asf porque era un hombre muy rico y el oro no tenia ningun valor en sus ojos.365 40. ‫ ואלה שמות אלופי עשו‬/

y estos son los nombres de los caudillos de esav.

363. Yeshayahu 34:6; Bereshit Raba 83:3. _ .‫ ״ ״‬,,‫« ״ ״‬ 364. Bemidbar Raba 20:4. 365. Bereshit Raba 83:4, Segun esto, Me-Zahab y

Es decir, los que

Matred son el mismo. El hecho de que la Tora diga que Mehetabel era “hija de Matred, hija de , , , . J Me-Zahab implica que uno de estos nombres era el original y el otro un seudonimo.

36:41-43 — ‫ל ר מ א ־ מ ג‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ל ח‬/ 4 9 8

segun sus lugares, por sus nombres: el caudillo de Timna; el caudillo de Alva; el caudillo de Yetet; 41el caudillo de

‫למק ־מ ־תם בשמ יתם א ל וף ת מ נ ע א ל וף‬ L L i_T ' L ^* ? ‫א ל וף ןתת» מא א ל וף אה ל י‬

Aholibama■ el caudillo de EM,■ el

‫ף‬,‫פכ א ל‬.*,g ‫ף‬,‫ף א לה א ל‬,>‫אק‬

caudillo de Pinon; 42el caudillo de Kenas; el caudillo de Temdn; el caudillo de M ibetzar; 43el caudillo de Magdiel; el caudillo de Iram. Estos fueron los caudillos de Edom conforme a sus asentamientos en la tierra de su posesion. El es Esav, ancestro de Edom.

: 1' J 1 "^ ‫ ־‬J ‫־‬ ‫ מג א ל יף‬:‫א ל וף ת ימ ן א ל וף מ ב צ ר‬ L , L 1 7^ ^ ‫מג (י< א ל‬ ‫ ךןן!א‬2 ^‫ך‬.‫ אךןן‬1^‫ באר‬0 ‫ למש ב 'ת‬0 ‫אל*ו‬ J 1 ‫ !' •־' ז‬VJV’ T ! '! v: DDD: □‫ע^ ו אב י א ל ו‬

0 nkel6 s

‫ מא ך ב א א ה לי ב מ ה ך ב א‬:‫ל א ת רי הון ב(ץמהתהון ך ב א ת מנ ע ר ב א עלו ה ר ב א ןתת‬ ‫ מג ך ב א כיגדיאל ר ב א‬:‫ מב ך ב א קנז _רבא תי מן ר ב א מבצר‬:‫א ל ה ך ב א פינן‬ :‫עיךם א לין ך ב ךגי א דו ם למותבנה^ן ב א ת ג א א ח סנ ת הוו הו א עשו אגוהוין ד א דו מ אי‬ ---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------

‫ ו ימת הךר ויהיו אל ופ י אד ום‬:‫בךבר י ה ימ ים‬ ‫אל וף תמ נע ןגו׳ (דברי הי מי ם א‬ ‫ ה יא רומי‬. ‫יאל‬-‫ממ‬: m

:1‫נא‬:‫א‬

‫ לאחר שמת הדר‬, ‫שנק ו־א ו על שם מד ינ ות יהם‬ ‫ ןהךאש ו נ ים ה נ זכר ים‬, ‫ופסקה מהם מלכ ות‬ ‫ !־כן מפ ורש‬. ‫למעלה הם שמ ות ת ולר ותם‬

TRADUCC16NDE RASHI

fueron llamados con el nombre de sus respectivas regiones despuds de la muerte de Hadar, despu6s de que el reino ces6 de ser suyo. Pero en cuanto a los primeros nombres mencionados anteriormente como “caudillos de Esav”, 366 esos eran los nombres que los caudillos mismos tenfan al nacer, no los que recibieron a causa de las regiones que gobernaban. Y asimismo se declara explfcitamente en el libro de D ib ri haYam im : 367 “Hadar mu1‫׳‬i6 ; y los caudillos de Edom fueron: el caudillo de TimnA, etc.” 43.

‫ מ ג ך י א ל‬/ magdi e l .

Este

n o m b re se refiere a

Roma.368369‫׳‬

367. Dibre haYamim I, 1:51.

fundaran ciento veinte paises, desde Seir hasta Magdiel.

368. Pirke d'Rabi Eliezer 38. En ese midrash se afirma que como recompensa a que Esav habfa desalojado la region que compartia con Yaacob y se habia ido a otra tierra [ver el v. 36:6], Dios le concedio la grandeza de que sus descendientes

369. El nombre ‫ מונדיאל‬es interpretado como una contraccion de la frase “Dios engrandecio” [‫אל‬ ‫]ה^דיל‬, en alusion al hecho de que Dios concedio a la civilization romana mas grandeza y poderio que a las demas naciones (Gur Arye).

366. Del v. 36:15 en adelante.

F A M IU A S D E E S A V Y D E S E IR

A

Sara

braham

S

Elon

e ir

Hag ar

T It z j a k

Is h m

>

R ib k a

T z ib o n

L otan

d is h

S hobal

ael

Ana

6

n

d is h a n

Etzer

z r

Ya a c o b

E sa v

J

A lvan Ma n a ja t Ebal S h efo Onam

ori

je m a m

B a s e MAT (MAJ/! ULAT)

I 1

Aya Ana

Ut z Aran

B il a n Saavan Acan

A h o l ib a m a (Y e h u d i t )

D1SHON

A da (B a s e m a t )

J em dan Esh ba n ]TRAN KERAN

‫ר‬ R e i IEL

N a j AT Z er AJ S h a MA M iz

|

E

l if a z

T e m AN O m *1R TZE -o G a t AM K e n AS Ko r A J

J

T im n a

A

m a lek

Ye u s h Ya l a m Ko r a j

| Padre e hijo —►Marido y mujer Hombre y concubina

‫פרשת וישב‬ * V . PARASHAT VAYESHEB

37:1 — ‫ א‬:‫לז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 0 2

Capftui o 37 1Yaacob se asento en la tierra de las peregrinaciones de su padre, en la tierra

‫ל ז פ רק‬ ‫י^ק־ב‬

‫בא ו ־ץ‬ ‫ב א רץמג ור י‬

A•

‫ו ישב‬ ‫אב י ו‬

‫א‬

ONKELOS ---------------------------‫א וי תיב יעק ב ב א תג א תו ת בו ת א בו הי ב א ך ^ א‬ --------------------------------- RASIlf

<‫ וכן אתה מ וצא ב יגשרה ד ור ות שמא דם ןעד‬. ‫בהם‬ ‫ וכשבא לניח האר יך בו‬,‫ פלוני ה וליד פלוני‬, ‫נח‬

‫ אחר ש כתב לד ?שובי עשו‬.‫א> תשב י<*קב ןגר‬

‫ ׳ ש לא היו ספ ו נ ים‬, ‫ ןתולדותיו בדרך קצרה‬. ‫וסדר וכן ב יגשרה ד ור ות שמ נח ועד א ב רהם קצר בהם‬ ‫נת ישב ו‬ ‫לפרש ה יאך‬ ‫ וחש וב ים‬, ‫ מש ל למת ל ית‬.‫ פרש לך ומשהג יע אצל אברהם האר יך בו‬, ‫מ ל ו ת י ה ם א יך ה ור יש ו את החורי‬ ‫ א דם ממשמש בח ול וכובר ו‬. ‫החול‬ml‫בין‬ ‫גלגולי ש‬ . , ‫נפלה‬ T | TV .. ‫ ן‬. ‫ כל‬, ‫ישובי יעקב ותולדותיו בדרך אר וכה‬ ‫ ומשמצאה‬, ‫ לפי שהם חש וב ים לפני המק ום להאר יך בכברה עד שמ וצא את המרגל ית‬, ‫ סבתם‬, ‫ו‬

‫־‬

!

"

I

‫־‬

{

TT

T

T

‫־‬1

‫ ״‬V V t

T

I



‫״‬

TRADUCC16N DE RASIII

37

1. ‫ וישב ייגקב וגר‬/ YAACOB se asent6, etc. 1 Una vez que la Tord te ha descrito y asentamientos de Esav y quienes fueron sus descendientes en forma suscinta2 -pues no eran 10 suficientemente distinguidos ni importantes como para explicar en forma extensa el modo en que se asentaron, el registro de sus guerras o la forma en que conquistaron a los jorim-, pasa ahora a describir los asentamientos de Yaacob y quienes fueron sus descendientes en forma extensa, asi como todos sus cambios de situaci6n, ya que eran 10 suficientemente importantes para el Omnipresente como para extenderse en el relato de sus vidas.3 Y de modo similar, con respecto a las diez generaciones que transcurrieron desde Adam hasta N6aj hallamos que la Tord en forma suscinta simplemente nos dice que “fulano engendr6 a zutano”, sin entrar en detalles. Pero cuando lleg6 el turno de describir la vida de N6aj, la Tord se extendi6 en el relato de su vida. Y 10 mismo con respecto a las diez generaciones que transcurrieron desde N6aj hasta Abraham: la Tord solamente las tnencion6 en forma suscinta, pero cuando lleg6 el turno de Abraham, se extendi6 en el relato de su vida. Esto es comparable a un hombre al que se le cae una joya en la arena; el hombre palpa la arena para buscar en ella, y la tamiza hasta hallar la joya, y cuando la halla 1. Esta parasha comienza hablando del asentamiento de Yaacob en la tierra de Kenaan, y en el v. 2 prosigue: “Estas son las generaciones de Yaacob...‫יי‬, pero en vez de decir cuales eran sus “generaciones”, la Tora pasa a describir los diversos hechos que ocurrieron a sus descendientes, comenzando por Yosef. Esto indica que las ‫תולדות‬, “generaciones”, mencionadas aquf en realidad se refieren a la cronica de la vida de sus descendientes {Sifte Jajamim). 2. Ver al respecto el cap. 36. 3. En la parasha anterior, en los vv. 35:22-26, la Tora enumera los descendientes de Yaacob, y a continuaci6 n [en el v. 35:27] describe el lugar donde inicialmente habitaron. Luego narra la muerte de

Itzjak. Y comenzando con el primer versiculo del capitulo 36 hasta el final de esa parasha, la Tora pasa a describir los descendientes de Esav, y luego sus asentamientos. Lo logico hubiera sido que, despuSs de haber enumerado a los descendientes de Yaacob e indicado que llego ante su padre Itzjak, la Tora pasara a describir sus asentamientos (Gur Arye). En vez de ello, interrumpe ese relato con la narraci6 n de los descendientes de Esav y sus asentamientos. Para explicar esta anomalia, Rashf explica que la Tora quiso mencionar someramente los asentamientos de Esav porque no merecfa un tratamiento mas extenso, para luego pasar a describir en detalle la cronica de la vida de los descendientes de Yaacob.

37:2 — ‫ב‬:‫לז‬

5 0 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

de Kenaan. 2Estas son las generaciones

‫יעק ב‬

‫ ת‬1‫ת 'לך‬

‫ו‬

‫א לה‬

‫כ‬

: ‫ב נע ן‬ ‫יויסף‬

de Yaacob: a los diecisiete anos de edad, onkel6 s

‫\בע ע סדי שנין‬£‫ כ א לין תו לד ת יעק ב יוסף ברי‬:‫דכנען‬ -------------------------------------- RASHf --------------

‫ מ י יכול‬:‫הכת וב ים למ^לה תמה ואמר‬ ‫לכב וש את כלן? מה כת יב למטה? א לה‬ ‫ וכת יב‬,‫ת ולד ות ליגקיב יוסף (בפסוק בו‬ ‫והיה ב ית יעקב אש וב ית יוסף להבה‬ ‫ נצוץ י וצא‬.‫יחו‬:‫ובית עש ו לקש (עובדיה א‬ ‫) (ב> אלה‬:‫מ י וסף שמכלה ןש וךף את כלם‬ ‫ ןאלה של ת ולד ות ?עקיב‬.‫ ת יןגקיב‬1‫ת ל ד‬ —

‫ה וא משל יך את הצר ור ות מיד ו ונוטל‬ ,‫ייגקיב‬ ‫ו ישב‬ ‫אחר‬ ‫(דבר‬ . ‫המךגל ית‬ ‫טע ו נ ים‬ ‫גמליו‬ ‫נכ נס ו‬ , ‫ה זה‬ ‫הפשת נ י‬: ‫יכ נס כל‬ ‫ א נה‬: ‫ הפהמ י תמה‬.,‫פשת ן‬ :‫הפשת ן ה זה? ה יה פקח אחד מש יב לו‬ ‫חד י וצא ממפ וח שלך שש ורף‬$ ‫נצוץ‬ ‫ כך יעקב ראה כל האל ופ ים‬. ‫ את כלו‬,

TRADUCCION DE RASHI

a rro ja los g u ijarro s y toma la joya . 4 {Otra explicacion de porque esta seccion comienza diciendo que “ Y aacob se asen t 6 ...” 5 es la siguiente: Los camellos de un com erciante en lino e n traro n a cierto lugar cargados de lino, y el h errero se quedd perplejo, preguntandose: “ ^Donde podra caber tan to lino?” Un hom bre astuto le respondid: “ Una chispa que saiga de tu fuelle p o dra quem arlo todo.” De igual modo, Y aacob vio a todos los caudillos de Esav descritos en la seccion an te rio r y, quedandose perplejo, dijo: “ ^Q ui 6 n p odra conquistarlos a todos?” La respuesta esta escrita inm cdiatam ente despu^s: “ Estas son las generaciones de Y aacob: Yosef ...” 6 Pues esta escrito que “ la casa de Yaacob [su dinastla] se convertira en fuego, la casa de Y osef en llam a, y la casa de Esav se convertira en p a ja ” . 7 Este versiculo implica que sa ld ra una chispa de la llama de Yosef que consum ira y a b ra sa ra a todos esos caudillos de Esav . 8 2. a'pj*♦ ‫ א ל ה תלדו ת‬/ estas son las generaciones de yaacob. 9 Esta frase quiere decir: y estos sucesos que seran narrados a continuation son los asentamientos de los descendientes de Yaacob, 4. Bereshit Raba 39:10. Los “guijarros” representan a Esav y sus descendientes; la “perla” representa a Yaacob y sus descendientes. Ello indica que el unico proposito de mencionar a Esav fue para despues ocuparse especificamente de Yaacob. Ahora bien, era necesario mencionar a ambos en forma alternada porque las vidas de ambos se habian cruzado en cierto momento. Pero ahora, como el proposito central de la Tora es narrar la vida de Yaacob y sus descendientes, era necesario separarlos. 5. Cuando de hecho la Tord no narra directamente los asentamientos de Yaacob, sino los acontecimientos en torno a Yosef. 6 . Infra, v. 37:2. Aunque por razones estilisticas propias del espanol hemos insertado la frase “a los diecisiete anos de edad” despues de la frase “estas son las generaciones de Yaacob”, en el original

hebreo literalmente dice “estas son las generaciones de Yaacob: Yosef...”, lo que implicarla que la totalidad de “generaciones” de Yaacob estuvieran representadas por Yosef. 7. Obadia 1:18 8.

Bereshit Raba 84:5.

9. Aunque se ha mantenido la traduccion usual de ‫ תילדות‬por “generaciones”, siguiendo la idea expresada por Rashi en la primera explicacion de su comentario anterior, hay que tener en mente que ademds de esta acepcion, ‫ תילדות‬tambien implica aqui la idea de “sucesos”. La palabra ‫תילדות‬, literalmente significa “producto” o “aquello que se genera”, pero tambien puede connotar “cronica de sucesos”, es decir, el recuento de acontccimientos generados en la vida de una persona. Ver al respecto la nota 147 de la parashat Bereshit.

37:2 — ‫ב‬:‫לז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 0 4

---------------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ ןכל מ ה שארע לי עק ב ארע‬.‫יוסף רו מה לו‬

‫לכלל‬

‫ זה א חיו מבק ש‬,‫ זה נ ש ט ם וזה נ ש ט ם‬:‫ליוסף‬ ‫ וכו ה ר ב ה‬.‫ וזה א חיו מב ק שי ם להרגו‬,‫להרגו‬ ‫ בק ש‬,‫ וישב‬,‫ ועוד נדר ש בו‬.‫בבר א שי ת רבה‬

‫ ל ס ף בן־ שבע עשרה‬:‫ קזבה ראשונה‬.‫?שוב‬ ‫ זהו‬.‫ על ירי זה נתגלגלו וירדו למצרים‬.‫וגו׳‬ ‫אחר ישוב פ שוטו של מ ק ר א להיות דבר‬

.‫ קפץ (גליו רגזו של יוסף‬,‫מנקב לישב בשלוה‬

‫ תלה‬:‫ ומךרש אגז־ה דורש‬.‫דבור על אפניו‬

‫ או מ ר הקדו ש‬,‫צדיקים מב ק שי ם לי שב ב שלוה‬

‫כמה‬

‫מ ה שמתוקן‬

‫ שכל עצמו של יעקב ל א עבד‬,‫ אח ת‬.‫דברים‬

j

‫! •ך ן‬

‫ז‬

'‫ן‬

‫ל צ די קי ם‬

‫ש מבק שים לישב‬

‫אלא‬

*

(

T V

V J

t T I

‫ ל א דין‬:‫ברוך הוא‬ ,‫ה ב א‬

‫לעולם‬

‫להם‬

V

‫שבאו‬

‫ י‬T I

* I

‫מפני‬

‫עד‬

‫ןגלגוליהם‬

tT 1

‫ביוסף‬

M

“ ‫• ן‬

‫יעקב‬

‫אלו ?שוביהם‬

v

‫תולדו ת‬

‫ן‬

‫הכ תוב‬

‫ ןשהיה זיו איקונין של‬.‫אצל לבן א ל א ברחל‬

TRADUCC16N DE

RASIli

como diciendo: estos son los diversos asentamientos y acontecimientos10 que les sucedieron hasta que finalmente Uegaron a asentarse permanentemente en la Tierra de Israel. 11 El primer factor se origind en el hecho de que “a los diecisiete afios de edad, Yosef, etc.” Es decir, que fue a causa de esto que sus descendientes pasaron por diversos acontecimientos cuya consecuencia fue que descendieron a Mitzrdim. Esta es la explicacidn conforme al sentido simple del versiculo, elucidando cada termino en su contexto. Pero en un midrash agadico se interpreta que al mencionar a Yosef despu6s de la frase introductoria12 la Escritura tiene como proposito adjudicar a Yosef el rol preponderante en la progenie de Yaacob. Y eso por varios motivos: primero, porque el ser entero de Yaacob s610 trabajd para Laban a causa de Rajel, cuyo hijo fue Yosef. Ademds, porque padre e hijo eran tan semejantes entre sf que incluso el esplendor del rostro de Yosef era similar al suyo, 13 y porque todo 10 que sucediti a Yaacob tambien le sucediti a Yosef: este fue odiado por su hermano Esav y aquel tambien fue odiado por sus hermanos; a 6ste su hermano quiso matarlo y a aquel sus hermanos quisieron matarlo. Y dc igual modo, muchos otros puntos de semejanza entre ellos son descritos en el midrash Bereshit Rabd . 14 Ahl tambien se interpreta la palabra “se asent6 ” del siguiente modo: Yaacob se propuso asentarse con tranquilidad, pero justo entonces le cay6 encima el problema de Yosef. 15 Cuando los justos desean vivir en tranquilidad, el Santo -bendito es- dice: “A los justos no les basta la recompensa que se ha preparado para ellos en el Mundo Venidero, !sino que tambien procuran vivir con 10. En un sentido muy especffico, las “generaciones” aquf aludidas en realidad se refieren a los diversos sucesos que, a trav<5s de sus hijos, acontecieron en la vida de Yaacob, y a la forma en que estos hijos suyos, despuds de diversos acontecimientos [que seran explicados a partir del libro de Shemot hasta el final de la Tora], regresaron a la Tierra de Israel y se asentaron en ella (Gur Arye). Asf, pues, la frase ‫ ת יעקב‬1‫ אלה ת?ד‬debe entenderse en el sentido de “estos son los acontecimientos de la vida de Yaacob a traves de sus generaciones [sus hijos]”. 11. Rashf alude aquf a la description del asentamiento de las tribus de Gad y Reuben y la media tribu de Menashe, que sf es relatado por la

Tora [ver Bemidbar 32:33-42]. Sin embargo, el asentamiento de las demas tribus solamente se narra en el libro de Yehoshua, caps. 14-21. 12. “Estas son las generaciones de Yaacob: Yosef...” Lo logico era que el texto tambien mencionase a los demas hijos de Yaacob, no solo a Yosef. 13. Lo cual era expresion de una profunda semejanza entre la personalidad de ambos. 14. Bereshit Rabd 84:58. 15. Rashf alude aquf a la enemistad entre Yosef y sus hermanos, que culminara con la venta de aqu<51 y su descendo a Mitzraim, hechos que la Tora pasara a relatar.

37:2 — ‫ב‬:‫לז‬

5 0 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

Yosef era pastor del rebano con sus hermanos - y el era joven-, [pero solla \ 7 , » . . « ‫״‬. ‫׳״‬ 7 estar] con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpd, esposas de su padre,

‫בעא ן‬ ‫״‬- —L. ,

‫להה‬ ‫ב‬ ‫■ י״‬: ■ ‫אב י ו‬
onkel6 s

T

‫את ־אח י ו‬

n$n

‫א ת בני‬

‫־נער‬

j ■■■.

‫ י‬1£0

■■■

‫ז ל פה‬

‫ה יה‬ ‫וה וא‬j : ‫ואת ״ ב נ י‬



‫(בד) הוה זרעי עם אחוהי ב^נא והוא כ<ךבי עם בני בלהה ועם בני זלפה נשי אבוהי‬ ---------------------------------------------------------------- RASIlj

‫ כ א מ ה ךגיל אצל בני‬.‫ אה בג* בלהה‬:‫נ ך א ה יפה‬ :‫ לפי שהיו אחיו פ(בזץ או תן ןהו א מקךבן‬,‫בלהה‬ ■-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

‫ שהיה עושה מעשה‬.*‫ והוא נעו‬:‫ב שלוה בעו־לם הזה‬ ‫ ממ שמ ש בעיניו כדי שיהיה‬,‫ניגרות מתעןן בשערו‬

TRADUCC16N DE

RASHI

tranquilidad en este mundo!” 16, 17 ‫ והוא צער‬/ y e l era joven. La Tora 10 describe de este modo porque adoptaba comportamientos propios de la juventud, como arreglarse los cabellos y retocarse los ojos para parecer guapo. 18 ‫ אה בגי בלהה‬/ !p ero s o lia estari con LOS h ijos de bilha. Es decir, y tambien acostum braba ,estar siempre ju n to con los hijos de Bilha y de Zilpa, p o rq u e sus h e rm a n o s19 los m enospreciaban pero 61 fraternizaba con ellos. 20 16. Segun esta explicacion, la expresion ‫השב‬., “se asento” no es enunciada aquf como introduction a los asentamientos y sucesos en la vida de los hijos de Yaacob, sino que directamente se refiere a Yaacob mismo. Su proposito aqui es contrastar la diferencia de vida entre Yaacob y Esav. Despues de haber engendrado descendencia, Esav se asento en forma definitiva y con tranquilidad, su descendencia gozando el privilegio de fundar reinos estables y poderosos, sin que le sobreviniera ningun mal. Pero Yaacob, despues de haber arrostrado las ordalias de lo ocurrido con Laban, Esav y Dina, incluso en el momento en que merecidamente se aprestaba a disfrutar de tranquilidad le cae encima una nueva prueba en torno a su hijo Yosef. Esto ilustraria el modo en que los malvados gozan de bienestar en este mundo, mientras que los justos experimentan una vida de tragedias (Baer Heteb). 17. Bereshit Raba 84:3. En el midrash citado por Rashi se dice que es el “Satan” el que acusa de este modo a los justos, no Dios. Al parecer, Rashi opina que Dios concuerda con el. 18. Bereshit Raba 84:7. El versiculo ya menciona que Yosef tenia diecisiete anos de edad. Por 10 tanto, enl'atizar que era un “joven” solo puede tener como proposito indicar el modo en que se comportaba. Ademas, el hecho mismo de que la Tora mencione que Yosef solia relatar a su padre todo 10 malo que sus hermanos hacian indica que, independiente-

mente de su edad, Yosef se comportaba como un muchacho, indiferente a las consecuencias de 10 que hacia (Gur Arye). 19. Rashi alude especificamente a los hijos de Lea, quienes - a exception de Reuben-, fueron mas tarde sus mas acerrimos antagonistas. Los hijos de Lea menospreciaban a los hijos de las antiguas siervas de Lea y Rajel. A Yosef no 10 podian menospreciar porque justamente era hijo de la esposa preferida de su padre (Mizraji). 20. Tanjuma 7. Rashi agrega la expresion “[tambien] a c o s tu m b r a b a .para enfatizar que el comportamiento juvenil de Yosef no estaba relacionado con su actitud hacia los hijos de Bilha (Sifte Jajamim). La frase ‫והוא נער את בני בלהה ואת‬ ‫ בני זלפה‬debe asi entenderse como dos clausulas independientes: por un lado, “y el era joven”; por otro lado, que estaba “con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa”. La frase “y el era joven” debe entenderse como una descripcion entre parentesis en el flujo de la narration: “...a los diecisiete anos de edad, Yosef era pastor de rebafio con sus hermanos - y el era joven-, con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre.” La primera frase relata que Yosef pastoreaba junto con todos sus hermanos, luego viene la descripcion de su juventud, y finalmente el enfasis en que de todos sus hermanos, el preferia asociarse con los hijos de Bilha y de Zilpa.

37:3 — ‫ג‬:‫לז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 0 6

Y Yosef soUa traer a su padre habiadurias malas sobre ellos. 3Israel amaba

‫רעה‬ v r

‫יוסף‬ ‫ו יבא‬ : ‫א^ ־אמהם‬

□ ‫א ת ״ ד ב ת‬ t

j t

‫א ה ב‬

t

‫״‬

v

‫ו ישראל‬

o n k e l Gs

‫ ג ויק\ךאל ךוו ם‬:‫ן אי תי יוסף ית ד ב הוו בי(ץא לות אבוהון‬ ------------------------------------------ RASIli

,‫!ישחטו שעיר עזי ם (בפסוק לא) ב מכירתו‬ ‫ ןעל ד ב ה שספר עלי הם‬.‫!ל א אכלוהו חי‬ ‫קוף‬1 ‫(כר י‬3‫שקוריו ל א חי ה ם יגבדים׳ ל^בד נ‬ ,‫ ועל האריות ש ספר (^ליהם‬.‫יןן‬:‫(תהילים קה‬ :)‫ז‬:‫(לקמן לט‬ ‫׳‬,‫וגי‬ ‫א דוניו‬ ‫א שת‬ ‫ות שא‬

‫ כל רעה שה יה ר ואה‬.‫את דגתם ן*<ןה‬ ‫ שהי ו‬, ‫באח י ו בני לאה ה יה מג יד לאביו‬ ‫ ומזלזלין בבני‬, ‫אוכלין־ אבר מ ן החי‬ ‫ !חש וד ים על‬, ‫השפח ות לקר ות ו ןגבךים‬ , ‫ על אבר מ ן החי‬:‫ ובשלשת ן לקה‬. ‫האריות‬ t

T V

v

t

* T I

* ‫ד ד‬

‘ “

‫ד‬

T T

T ‫״‬

‫״‬

J

T V S

TIIADUCC16N DE RASI1I

‫ ף^ה‬0 ‫ את ךגת‬/ h a b l a d u r I a s m a l a s s o b r e e l l o s . Todo 10 malo que Yosef observaba21 en el comportamiento de sus hermanos, los hijos dc Lea, se 10 contaba a su padre: que habian comido el miembro de un animal vivo,22 que degradaban a los hijos de las ex-siervas llamandolos esclavos,23 y que eran sospechosos de promiscuidad sexual. Y por estas tres habladun'as fue castigado posteriormente. Por la acusaci6n de que habian comido el organo de un animal vivo, la Tord declara que cuando 10 vendieron sus hermanos “degollaron un chivo y mojaron la tunica [de Yosef) en la sangre” , 24 pero sin com£rselo vivo. Por la habladuria que cont6 sobre ellos en el sentido de que Uamaban “esclavos” a sus hermanos, la Escritura declara que “Yosef fue vendido como esclavo”. 25 Y por la supuesta promiscuidad sexual que £1 relat6 acerca de ellos, la Tord declara que “la mujer de su senor alz6 sus ojos hacia 61.” 2627‫י‬ 21. El versfculo no dice que Yosef “se expresaba de ellos con calumnias”, sino que “solia traer a su padre malas habladun'as acerca de ellos”. Esto implica que unicamente contaba a su padre 10 malo que veia en ellos, no que fabricaba calumnias para luego decirlas (Mizraji). Al relatar a su padre 10 malo que a juicio de 61 ellos hacian, Yosef no tenfa malas intenciones. Procuraba que su padre se enterase de ello para que los corrigiera. La prueba de ello es que el versiculo enfatiza que 10 relataba exclusivamente a su padre, no a alguien mas. 22. La prohibition de comer la carne de un animal vivo (10 mismo que la prohibici6 n de adulterio y relaciones incestuosas) forma parte de los sheba mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj, que eran obligatorios para toda la humanidad, incluyendo a los hijos de Yaacob. Ver al respecto Sanhedrin 56a. 23. Tanto Bilha como Zilpa inicialmente habian sido siervas de Rajel y Lea, respectivamente, pero dejaron de serlo en el momento en que Yaacob las tomo por esposas. Por tanto, los hijos de ellas eran hombres libres. Llamar “esclavo” o “siervo” a un

hombre libre es castigado con la pena de nidui, expulsion de la comunidad. [ver al respecto, Kidushin 28a]. Los hermanos no querfan literalmente afirmar que ellos eran esclavos -pues legalmente eran hombres libres-, pero los llamaban asi en actitud de menosprecio porque sus madres originalmente si habian sido siervas. Sin embargo, Yosef pensaba que ellos realmente sf los consideraban como esclavos (Gur Arye). 24. Infra, v. 37:31. 25. Tehilim 105:17. 26. Infra, v. 39:7. 27. Bereshit Rabd 84:7. Basado en la observation de su comportamiento, Yosef pensaba que sus hermanos habian cometido estas tres transgresiones y lo conto a su padre con el proposito de que este los amonestase y dejaran de hacerlo. No 10 hizo por simple afan de chismorrear. Aun asf Yosef se equivoco en la apreciacion de su comportamiento y por ello, como Rashi indica, fue posteriormente castigado. Segun algunos comentaristas, tres factores le habian inducido a pensar que si habian

37:3 — ‫ג‬:‫לז‬

5 0 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

a Yosef mds que a todos sus hijos, por- *1*33 "‫*" ב ך מ ב ל‬3 V

I

que [Yosef] era para el hijo de la vejez;

‫•ן‬

T

T

T

‫אה ־ י וסף‬

*

1‫ל ה וא‬

‫זק נ<ם‬

o n k e l 6s

‫ןךי בר ח כי ם הו א ליה‬$ ‫ית יוסף מ כ ל בנז־רזי‬ _ ------------------------------------------------------------------------------- RASIII

‫ בר‬, ‫ ןא ו נקל וס ונךגם‬. ‫ ש נ ולד לי־ לעת זקנתו‬. ‫זקמם‬ ‫\ם ועבר מסר‬£!‫ כל מה שלמד מ‬.‫חכ ים ה וא ליה‬ :‫ ד ומה לן‬tov ( ‫ (׳\היה זיו איקונין‬, ‫ ךבר אחר‬.‫לו‬ ‫־‬

T

V ‫ "׳‬T

*‫י‬

*

‫ ־‬T V

‫־‬

T

--------------------- ------------------------------

*‫י‬

* ‫־‬

‫ כל מה‬. ‫ כל לש ון זיבה פרלד י״ץ בלע״ז‬. ‫דבתם‬ .r m : ‫ ה יה מספר‬, ‫שה יה יכול לדבר בהם רעה‬ ‫ גן‬00 :‫ין‬:‫לשון ד ובב שפת י יש נ ים (שיר ה שירים ז‬ T '

‫{ ־ ״‬T T

T

T

V T

‫״‬

‫• ־‬

T

T T V

TRADUCC16N DE RASHI ------------------

‫ ד ב ת ם‬/ H A B LA D U R fA S... s o b r e e l l o s . La palabra ‫ דבה‬siempre significa 10 mismo que la expresion .parleriz en francos antiguo.28 Cualquier cosa que Yosef pudiera hablar mal de ellos, 10 contaba La palabra ‫ ך*ה‬esta relacionada con el siguiente verbo: “Hace hablar 29 ]‫ בג‬1‫ [ך‬los labios de los

dormidos.” 30 3. ‫ בן ז קני ט‬/ h i j o d e l a v e j e z . Es llamado asi porque le habia nacido en la 6poca de su vejez. Sin embargo, el Targum de Onkel6s traduce ‫ בן זקנים‬por la frase ‫בר ח כי ם הו א ליה‬, frase que significa que Yosef era para dl un hijo sabio. Esto indica que todo 10 que Yaacob habi'a aprendido de Shem y de Elber se 10 habia transmitido a Yosef.31 Segun otra explicacitin, la T o ri 10 describe como ‫בן‬ ‫ זקנים‬porque el esplendor del rostro ]‫ [זיו איקוגים‬de Yosef era semejante al de Yaacob . 32 transgredido las prohibiciones mencionadas. En el caso del animal vivo, habian degollado un animal y, antes de que muriese, cortaron un pedazo de su carne en el lugar del degiiello para posteriormente comerlo una vez que hubiera muerto, 10 que esta permitido hacer. La prohibition concierne unicamente a comer de su carne mientras esta vivo [ver Julin 33a], Pero Yosef penso que el hecho de que habian cortado un pedazo de carne indicaba que se 10 habian comido. Y en el caso de los hijos de las siervas, se debio a que puesto que los llamaban “hijos de las siervas”, Yosef penso que querian decirles que eran esclavos. Pero ellos no tenian tal intention en sus palabras, sino solo indicar que sus madres anteriormente habian sido siervas. Y en el caso de la promiscuidad sexual, se debio a que los hermanos hacian tratos comerciales con las mujeres casadas del lugar, y Yosef penso que quizas tambien habian tenido relaciones con ellas. Pero no esta prohibido tener tratos con mujeres casadas, sino solo cuando implican alguna cercania de indole sexual [ver Kidushin 82a] (Gur Arye; Sifte Jajamim). 28. En espanol: habladuria, chisme. 29. Que en este versiculo aparece con el sufijo pronominal, ‫דבתם‬.

30. Shir haShirim 7:10. Parece ser que, segun Rashi, este vocablo no siempre tiene un sentido negativo, aunque en este caso si. Por eso aqui 10 asocia al termino ‫דובב‬. De hecho, en su comentario a Bemidbar 14:36, Rashi afirma que ‫ דבה‬puede ser empleado tanto negativa como positivamente. La opinion del Ramban, sin embargo, es que siempre es negativo (Lifshuto shel Rashi). 31. Bereshit Raba 84:8. El Targum se basa en el hecho de que la palabra ‫ןנןן‬, de la cual se deriva ‫ זלןנים‬en este versiculo, es frecuentemente interpretado como un acronimo de la frase ‫לןנה‬0 ‫יוה‬ ‫חכמה‬, “el que ha adquirido sabiduria”. Segun esto, la palabra ‫לו‬, “para el” aludiria a que Yaacob transmitio a Yosef los conocimientos de Tora aprendidos de Shem y Eber (Baer Heleb). 32. Bereshit Rabd 84:8. Aqui se interpreta la palabra ‫ זלןנים‬como un acronimo de la expresion ‫זיו‬ ‫איקונים‬, “esplendor de rostro”, es decir, la finura y brillo de su aspecto. Ademas de la traduccion del Targum, Rashi cita esta tercera explicacion porque la primera plantea la obvia dificultad de que Yosef no era realmente el “hijo de su vejez”, ya que el ultimo hijo de Yaacob habia sido Binyamin.

37:4-7 — ‫ד־ז‬:‫לז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 0 8

y le hizo una tunica 4Viendo sus hermanos amaba a el mds que hermanos, le odiaron

de lana fina. que su padre a todos sus y no podian ‫^ ״‬

**

hermanos; y ellos incrementaron mds su odio hacia a . •■Les djjo: "O iga‫ ״‬ahora

este sueno que sone: 'he aqui que atabamos gaviiias dentro del campo,

‫ ד ו ירא ו אח י ן‬: ‫ם ים‬9 ‫שה ל ו כ ת נ ת‬$‫ת‬ ‫" ’ ' ״‬,‫־‬i‫" * •׳‬I" 1 ‫? את ו‬ :‫ו יש נא ו א ית ו וליא יכל ו דבר ו לשל ים‬ * m w >

‫ ס ף ' ח א ם י ע י‬1< ‫ה ו יחל ים‬

‫ ו ו י א מ ר א ל י ה ם ש מ ^ו ״‬: ‫ש נ א א ת ו‬

. ‫ל‬

‫^ |־‬

‫׳ף‬

: ‫י־ ״ •י■״‬ ■‫ ׳‬-:‫י‬t ‫א נח נ ו מ א ל מ י ם אלמ ים ' בת ו ך הש ד ה‬

ONKELtiS



‫ ם אבוהון מפל אח והי וסנו יתיה‬0‫ ר יחזו אחוהי ארי יתיה ך‬:‫ויגבר ליה כת ונא ךפ?זי‬ ‫ יתיה‬1‫ ת וחלם יוסף חלמא ןחוי לאח והי ןאוקזיפו עוד קזנ‬:‫ ולא צבן למללא עמיה ל(ץלם‬: ‫ ז והא אצח נא מאבר י ו אסר ן בגו חקלא‬:‫ו ואמר להון(ןומעו פעו חלמא הדין די חלמית‬ ------------------------------------------------------------------------------------------RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------------

1‫ן^ר‬

‫<ד> ו ל א‬ :‫ולי שמעאלים ולמךינים‬ ,‫ מ תוך גנו ת ם ל מ ךנו שבחם‬. ‫ל ש ל ם‬ ‫ד ב רו‬ :‫בלב‬ ‫ואחת‬ ‫בפ ה‬ ‫אחת‬ ‫דברו‬ ‫כתךגומו‬ .‫א ל מי ם‬ ‫> מ א ל מ י ם‬0 :‫לדבר עמו‬ ‫י פ לו‬

(‫שליא‬

‫ כ מו כ ך פ ס ותכלת‬,‫ לשון כלי מלת‬. ‫פ ס י ם‬ ‫ וכמו כ תונ ת ה פ סי ם (שמואל ב‬.‫ון‬:‫א ס ת ר א‬ ‫ ומךךש אגךה׳ על‬.‫ ד תמר ואמנון‬,1‫יט‬,‫יח‬:‫יג‬. ‫שם צרותיו שנ מכר לפוטיפר ןלסוחךים‬

TRADUCCION DE RASHf —

Este es un vocablo que designa a una vestim enta de lana fin a.33 Y de igual m odo tiene un significado andlogo en la frase: “ Lino flno [‫ ס‬3‫ ] פך‬y lana tu rq u esa .” 34 Y tambien es sim ilar en significado al de la frase: “T unica fina [‫ ”] מ ז נ צ ת פ ס י ם‬, enunciada en el relato de T a m a r y A m n6n.35 P e ro segun un m idrash agddico, esta vestimenta es llamada ‫ פקזים‬en alusitin a las desgracias que Y osef sufri6: el h ab er sido vendido como esclavo a Potifar, a los com erciantes, a los ishm e’elim y a los m idianim .36 ‫ פס ים‬/l)E

l a n a f in a

.

4. ‫ ר ו ל ש ל ם‬3 ‫ ו ל א י פ ל ו ד‬/ y n o p o d i a n h a b l a r l e p a c i f i c a m e n t e . De 10 que la Tord dice en detrim ento de ellos aprendem os tambidn sus virtudes: que no decfan una cosa con su boca y pensando o tra en su corazrin.37 1‫ ך ג ר‬/ h a b l a r l e . Esta forma verbal es equivalente en significado a ‫ “ י ל ך ב ר ע מ ו‬h a b la r con el”. 38 7.

‫ טי ם‬%

‫ מ א ל מי ם‬/

a t A b a m o s g a v il l a s .

33. Shabat 10b.

Esta frase debe ser entendida ta l como la trad

35. Shemuel 11, 13:18,19.

37. Bereshit Rabd 84:9. La frase “y no podian hablarle pacificamente” no es enunciada aqui para indicar que le odiaban; eso la Tora ya 10 afirmo explicitamente en la frase anterior. Su proposito aqui es enfatizar que aunque le odiaban no eran hipocritas (Masquil leDavid).

36. Shabat 10b. Segun esta interpretacion, el termino ‫ פסים‬es un acronimo formado por las primeras letras de las palabras ‫פוטיפר‬, Potifar; ‫סוהרים‬, comerciantes; ‫י^?<עאלים‬, ishme’elim; y ‫מדיני ם‬, midianim.

38. La letra final de la palabra [‫ ]ו‬es un sufijo pronominal que reemplaza al pronombre ‫עטו‬, “con el”. Rashi aclara esto para enfatizar que el objeto directo del verbo ‫ ך?רו‬es Yosef, no sus hermanos (Gur Arye).

34. Ester 1:6. En el tratado de Meguila 12a, la palabra ‫ כו־פס‬es explicada como un termino compuesto de ‫כר‬, cojin, y ‫ פ ס‬, tela fina.

37:8-9 — ‫ ח־ ט‬:‫לז‬

5 0 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

cuando he aqui que mi gavilla se levanto . , v ‫ן‬ ‫■׳‬ se mantuvo erguida. Y he aqui entonces que las gavillas de ustedes la

rodearon y

> "‫־‬

‫והנה‬

'•

.

se postraron ante mi

gavilla. *Pero sus hermanos le dijeron: ‫״‬lAcaso reinards sobre nosotros? /O dominaras sobre nosotros?” Y ellos incrementaron aun mds su odio hacia el por. sus suenos y por sus palabras. ‫ויחלים‬ ' 9De nuevo sono otro sueno y lo conto a sus hermanos, y dijo: “He aqui que he

T a t ‫־‬

‫־‬

‫קמה א למת י וגם״ נצבה‬

:.

!

>■‫־‬

T \

■L

‫ ־‬:

T P jt

'

^‫א למת יבתסב י נה‬ v | i, x y ,

>< r -:

,‫ן < א מ ר‬

r :■

:

‫י‬

■ ‫״‬j •

:

‫״‬

<-

!• T

‫לינו אם ־מ^ ול‬$; ‫תמש ל בנו תמ ל ך‬ .. ..t _ L‫ ״‬, :. ' 7 ‫״‬H *- ^!

. . *'‫׳‬

‫ ׳י‬. ‫די‬

wp r 1

‫ ט‬:‫^ן»ך ועל־דברי ו‬ J ‫!־‬

‫־“"" ׳־‬

* ITT !

‫•־׳‬

‫ לאח י ו‬1‫ו יאמר ה נהאד ור ויספר א 'ת‬

onkel6 s

‫ ח ו א מ רו לי ה אחוירזי‬:‫ן ה א ק מ ת א ס ך תי ן א ף אז ך ק פ ת ן ה א מ ס ת ח רן אסו־תכון וסגדץ ל א ס תני‬ ‫ה מ ל כו א ת מ ד מי ל מ מ ל ד ע לנ א או שול טן א ת ס בי ר ל מ ש ל ט בנ א ואויסיפו עוד סנו יתיר; על‬ ‫ ט ו ח ל ם עוד ח ל מ א א ח רנ א ו א ש ת עי יתיה ל א חו הי ואכזר ה א חל מי ת‬:‫ח ל מו הי מנ לפ קנג מו הי‬ --------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫על‬ ‫לעמוד‬ .‫ נעבה‬0 ‫ןג‬ :‫מקפה‬ ‫על‬ .‫ןבריו‬ ‫> ועל‬n< :‫בזקיפה‬ :‫לאביהם‬ ‫מ בי א‬ ‫שהיה‬ ‫רעה‬ V

• ‫־‬1 ‫־‬

•‫ ״‬T T V

\

T

T T

.‫א ל מ הי‬

‫עמךוי‬ ‫דבתם‬ ‫׳‬

‫נושא‬ ‫בלשון‬ ‫קמה‬ * T

‫ןכן‬ .‫עמךין‬ ,‫א ס רן‬ ‫ןכמוהו‬ .‫(תהילים קכרון‬ :‫ומכריז‬ ‫ו ה אלו מו ת נויטל‬ ‫! ־‬

‫־‬

••

T :

‫מ א ס ריו‬ ‫אל מותיו‬ :‫מ<׳\נה‬ T !



TRADUCCION DE RASHI

Ta r g u m: ‫ מ א ס ן ץ א ס ך ן‬, atibam os gavillas. La palabra ‫ אל מי ם‬significa “ gavillas”. 39 Y asimismo tiene este significado en la frase: “C argando sus gavillas [40. ” [ ‫ תיו‬1‫ א ל ט‬Y tam bien hallam os el mismo termino en el lenguaje de la M ishn^: “ Tom a las gavillas [‫ ] ה א ל מ ^ן‬y las anuncia.” 41 ‫ ?| מ ה אלטחני‬/ MI gavilla se levant6. Es decir, se enderez6.42 ‫ וגם צצבה‬/ y se mantuvo erguida, El verbo ‫ נצבה‬significa perm anecer en su position en form a erg u id a.43 8 . ‫ ועל ךבן<ו‬/ y por sus palabras. Es decir, p o r las malas liabladurias sobre ellos que el contaba a su p a d re .44 39. “Gavillas” es el nombre que se da a los atados de las rnieses una vez cortadas. 40. Tehilim 126:6. 41. Babd Metzia 22b. 42. Rashi precisa esto porque el verbo ‫ק מ ה‬, “se levanto” tambien se aplica a una persona u objeto que esta en position caida y luego se levanta. Al precisar que aqui significa que se enderezo, Rashf quiere decir que la gavilla ya estaba parada, solo que se irguio aun mas. Era necesario precisar esto para aclarar que el sueno de Yosef no era completamente fantastico. Como generalmente sucede, los suenos de una persona guardan relacion con aquello que 61 ha visto o experimentado en su vida de vigilia. Si la gavilla hubiera estado caida y luego se hubiera

levantado, la imagen que Yosef vio en sus suenos hubiera sido completamente fantastica (Lebush haOra). 43. Asi, pues, el verbo ‫ קכ<ח‬indica que la gavilla se enderezo en la position vertical en la que estaba; el verbo ‫ נצבה‬indica que se mantuvo en esa position. 44. Segun Rashf, la frase “y por sus palabras” no se refiere a las palabras que Yosef habi'a dicho con respecto al significado de su sueno, sino a las habladurias que el habia dicho antes sobre ellos. Los suenos meramente fueron un nuevo motivo de odio aunado al anterior. Sin embargo, el Ramban entiende esta frase en referencia a las palabras dichas por Yosef acerca de su sueno. En tal caso, indicarian que no solo les conto el sueno, sino que ademas 10 hizo en forma jactanciosa (Gur Arye).

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 1 0

3 7 :1 0 — ‫י‬:‫לז‬

sonado otro sueno: he aqui que el sol y ‫ו ה י ל ה‬ ‫ והנה‬liV □‫ח ל מ ת י חל ו‬ /a / w«a >‫ ׳‬o«ce estrellas se postraban ‫כ וכב י□ מ^ת ח ו□י‬ ‫ואח ד‬ ante ml ” 10 Y lo conto a su padre y a sus L1 A. L* 5 ‫ ״‬L ‫״‬. . ‫״״‬T!‫״‬ ‫״‬ , ‫ויגער־בו‬ ‫ו‬ ‫י‬ ‫ואל־אח‬ ‫ו‬ ‫י‬ ‫־אב‬ ‫אל‬ ‫יספר‬ ‫ו‬ ‫י‬ , hermanos. Y su padre lo reprendio, •■• ‫••••י ־‬ ‫י ׳י‬ •‫■ י‬ ••‫־‬ ‫׳‬ diciendole: "iQue sueno es este que ■" $‫ ? ^ ל‬t ] P ‫א ב י ו ו י א מ ר ל ו מ ה‬ sonaste? jAcaso vendremos yo, tu madre ‫ח ל מ ת ה ב וא נב וא א נ י ןאמ ך‬ ‫•׳‬

*

*

‫י‬

-

..T -

.

JV

-

$•• •

:

r

*•t



‫< ׳‬-

T

o n k e l6 s

‫ י ן א ^ ת ע י ל א ב ו ו ז י ו ל א ח ו ה י‬:‫ח ל מ א ע ו ד ו ה א ( ץ מ ש א ן ס ו ז ך א ן רו ר ע ש ר ב ו כ ב י א ס ג ך ן לי‬ ‫אנ א ו א מך‬

‫ני תי‬

‫ה מי ת א‬

‫חלמתא‬

‫די‬

‫ה דין‬

‫חלמא‬

‫מה‬

‫לי ה‬

‫ואמר‬

‫א בו הי‬

‫בי ה‬

‫ונז ף‬

RASHI

» ‫ ןךב ותנ ו למד ו מכא ן שא י ן‬. ‫שגךלת ו כאמ ו‬ ‫ לאחר שספר‬. ‫ו י ס פ ר א ל א ב י ו ן א ל א ח י ו‬ ‫ ו יעקב נ ונכון‬. ‫ חל ום ב לא דבר ים בטל ים‬:‫ ח זר ןספר ו לאב י ו בפניהם‬, ‫א ות ו לאחי ו‬ ‫ לה וצ יא הדבר מלב בניו ש לא יק נא וה ו‬:‫ לפי שה יה פ<טיל ש נאה י^ליו‬. ‫ ו י ג ע ר ב ו‬, ‫ כשם‬.'‫ והלא אמ ך כבר מתה? וה וא לכך אמר לו הב וא נב וא ןגו‬. ‫ח ב ו א נ ב ו א‬ ‫ לא ה יה יודע שהךבך ים מגיעין לבלהה שא י אפשר באמך כך השא ר ה וא בטל‬:

TRADUCC16NDE RASHf 1 0 . ‫ ו יספר א ל א ביו ן א ל א חיו‬/

y l o c o n t O a su pa d r e y a su s h e r m a n o s.

Despues de contarlo a sus

herm anos fue y se 10 cont6 a su p a d re en presencia de ellos.45 ‫ ו י ג ע ר ב ו‬/L O R E P R E N D 1 6 .

P o rq u e Y osef mismo estaba provocando que se le o d ia ra .46

‫ ה ב ו א צ ב ו א‬/ ;,a c a s o v e n d r e m o s ? Queria decir: ^ Acaso tu m ad re no esta im icrta y a ? 47 Pero Yaacob no sabfa que las palabras de Y osef en realidad se referfan a Bilha, quien dcspu<3s de la muerte de Rajel 10 habfa criad o como si fuera su inadre.48 Pero nuestros M aestros aprendieron de aq u i que no existe ningun suefio caren te de aspectos a b su rd o s.49 Y, al sefialar el absurdo, Y aacob tenia como propdsito hacer q u e sus hijos olvidasen el asunto p a ra que no 10 envidiaran. P o r eso le dijo: “ ^Acaso vendrem os...?” , como diciendo: As( como es imposible que tal cosa suceda con respecto a tu m ad re, asf ta m b iln el resto del suefio es absurdo.

45. El v. 9 ya dice que Yosef habfa relatado su sueno a sus hermanos; repetir aquf que 10 relato a ellos en el contexto de que 10 cont6 a su padre implica que a sus hermanos 10 conto dos veces: una a ellos solos y otra en presencia de su padre. Esto parece indicar que Yosef no meramente queria jactarse de su sueno. Al relatarlo a sus hermanos por primera vez, su proposito pudo haber sido que ellos le interpretaran su significado. Pero al ver que ellos 10 consideraron un sueno falso y se burlaron de el, fue entonces con su padre y se 10 conto para que 6ste se 10 interpretara. Al ver la reaccion de su padre, fue entonces que ellos comprendieron que el sueno quizas contenfa un elemento de premonici6n. Por esta razon, con respecto a la primera vez que se los conto, el versfculo dice que lo odiaron por el sueno, pero la segunda vez dice que 10 envidiaron (Gur Arye).

46. No porque considerase que el sueno era totalmente falso, pues mds adelante se dice que “aguardo el asunto”, 10 cual implica que se mantuvo a la expectativa del momento en que se cumplirfa (Gur Arye). 47. ^Como, entonces, podrfa venir a inclinarse ante ti? 48. Bereshit Rabd 84:11. No se referia a su madre natural -Rajel-, sino a la que habia actuado como madre para el. 49. Berajot 55a. El Talmud comenta al respecto: Rabf Yojanan dijo: Asi como no hay grano sin paja, asi tampoco hay suenos sin elementos absurdos. Rabf Berejia dijo: Con respecto a un sueno, aunque algun aspecto de el se cumpla, no todo 61 se cumple. Esto 10 aprendemos [del sueno] de Yosef, sobre el

5 1 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

37:11-13 — ‫י א־יג‬:‫לז‬

y tus hermanos a postrarnos en tierra :‫א ר צ ה‬ ‫ל |ל‬ ‫ל ה^ ת ח ו ת‬ ‫ןא^ יך‬ ante ti?" n Y sus hermanos 10 _ T ‫< ׳‬7‫ __״‬. ’ •. envidiaron, pero su padre aguardo el 7 ‫יא‬ asunto, : ‫ה ד בר‬ ‫שני יב ו ילכ ו אח י ו ל ר ע ו ת א ת ־‬ i2Sus hermanos fueron a apacentar el . , ' ' IT T. rebano de su padre en Shejem. 13E Israel ‫ יג ו יאמר !^ ל א ל‬: ‫צא | א ב י ה ם ב^ כ ם‬ dijo a Yosef: “/Acaso no apacientan tus ‫א חיך' ך ״ ים ב ^ ם‬ ‫אל ־ י ואף‬ hermanos en Shejem? Ve y te enviare a v : ', J' v ", ‘7 " .v eiios. ‫[ ״‬Yosefj le dijo: ‫״‬Heme aqui. ‫ ״‬:‫ל כ ה ן אש ל ח ך א ל י ה ם ו י יאמר ל ו הנני‬ •

ONKELOS



‫ הי למו־עי ית י^נא‬1‫ יב ו אז לו א ח‬:‫ךןי ו א בו הי נ ט ר ית פ תגמ א‬1‫ ח‬$ ‫ י או קני או בי ה‬:‫ו א חי ך ל מ סג ר לך על אך^יא‬ ‫ ס ף ה ל א א חי ך ך^ו ב(׳\כם א ת א ן א ש ל חנ ך לותהויו ו א מ ר ליה ה א א נ א‬1‫ יגו א מ ר י ש ר א ל לי‬:‫ ד א בו הון ב שכם‬: ----------------------------------------------------------------------------------------r a s h i --------------------------------------------------------------------------------------- --

.‫ <יב> לרעות א ת ציאן‬:‫לא תמתין‬ ,)‫טז‬:‫ומצפה יד‬ ‫ ה יה ממת י ן‬.‫(יא) שמר א ת הךבר‬ ‫ ש לא הלכ ו א לא לךעז־ת‬, ‫על את‬ ‫ ןכן ש ומר אמ ו נ ים (ישעיה נק וד‬. ‫מת י יבוא‬ . ‫ן ענוה חריזות‬1‫ לש‬.‫ ה מי‬0 ‫(י‬ :‫ וכן לא תשמ ור על חטאת י (איוב את עןצמן‬.1‫ב‬:‫כו‬ TRADUCCION DE RASHI

11. ‫ שמר א ת הדבר‬/ AGUARDO e l asu nto. Es decir, ag u ard ab a a la expectativa del m om ento en que el sueno se cum pliera. Y de igual modo, la expresion “guardar” connota esperar en la frase: “ Que espera [‫ ]שוימר‬fidelidad” . 50 Y tam bien en la frase: “No g u a rd a ra s [‫ ר‬1‫ ] ת ש מ‬mi pecado” , 51 en donde ‫ תשמור‬quiere decir: no esperaras. 52 1 2 . ‫ ת א ת צ א ן‬1‫ ל ן ע‬/ A a p a c e n t a r e l r e b a n o .

cual sugiere que

El vocablo

‫ א ת‬e s ta s e n a la d o c o n p u n to s

en el texto

hebreo,

10

1 3 . ‫הנני‬

/ heme AQUI. Esta expresion denota una actitud de hum ildad y p re ste z a .55 Aqui significa

s o l o f u e r o n a l i a p a r a “ a p a c e n t a r s e ” a s i m i s m o s . 5354‫׳‬

que esta escrito: “He aquf que el sol y la luna [y once estrellas se postraban ante mf]”, pero en aquel entonces su madre ya no estaba. 50. Yeshayahu 26:2. 51. lyob 14:16. 52. Si bien el significado b&sico de la raiz ‫ שמר‬es guardar o preservar, en ciertos contextos tambien significa esperar 0 mantenerse a la expectativa de algo. En espanol ocurre el mismo fenomeno, ya que cl verbo “aguardar”, sinonimo de “esperar”, se deriva del verbo “guardar”. . 53. Bereshit Raba 84:13. La funcion de los puntos sobre las letras es abstraer el sentido usual de la palabra dandole otro sentido indicado por los puntos. Cuando, como en este caso, toda la palabra esta punteada, la palabra entera es como si no existiera [ver al respecto el comentario de Rashf al v. 18:9, s.v. ‫ וייאכירו אליו‬y la nota 64 de la parashat Vayera]. En este caso, ‫ את‬es un acusativo que indica que la action tiene un objeto; al eliminarlo, la action recae

sobre el sujeto mismo, entendiendose implfcitamente que su “apacentar” tenfa como proposito ellos mismos. En este caso, el “apacentarse a sf mismos” implica que en realidad no fueron alii para desempenar su labor de pastores, sino exclusivamente con la intention de deleitarse a sf mismos con comida y bebida. En cierto sentido, esta actitud de ellos se manifesto posteriormente cuando al llegar el periodo de hambruna los hermanos descendieron a Mitzraim donde, gracias a la venta de Yosef, pudieron obtener alimento para su familia (Dibre David ; Sefer haZikaron). 54. Esta misma idea que Rashf comenta es expresada por el verbo espanol “apacentar”, la cual no solo significa “llevar a pastar el ganado”, sino que en un sentido figurado tambien implica “satisfacer los deseos y apetitos personates” (Summa Diccionario Oceano-Langenscheidt). 55. Igual sentido tiene en el v. 22:1. En otros contextos puede significar disposition a aceptar un encargo [por ejemplo, en el v. 46:2 y Shemot 3:4],

37:14-15 — ‫י ד־ טו‬:‫לז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 1 2

14Y le dijo: "Ve ahora, observa si [todo ‫ ל ך ־ נא ר א ה א ת ־^ ל ו ם‬1*‫יד ו י יאמר ל‬ esta 1 en paz con tus hermanos y con el ' [ ' ’ T.!_ \ \ rebano, y traeme la respuesta. ” Y 10| ‫ ל ׳^א‬017 ^ ‫וא ת‬ ‫אח י ך‬ envio del valle de Jebron, y llego a ‫ א‬3 ‫? וי‬1‫»ר‬11‫»ר ו י^לךןהן ' מ עמל! ך‬2‫ר‬ Shejem. '■‫־‬1‫' י ־‬/‫ ׳ “־^׳י * יי‬-‫ ז‬: •‫ ־‬ATT 15Un varon 10 haiio, y he aqui que ‫ ז וה נה‬#‫ טו ו ימעאה ו א י‬: ‫ זכמה‬# onkel6 s

‫יד ואמר ליה אןיל מגו חזי ןת (ץלמא ךאחוך ןית שלמא ךעצא ואתבצי‬ ‫ טו ואגץכחיה גברא ןהא‬:‫פתגמא ושלחיה ממישר חברון ואתא לשכם‬ -----------------------------------------------------------RASHI --------------------------------------------------------

‫ פי גר יהיה *ריגד (לעיל‬: ‫לאברהם בין הבתר ים‬ ‫ שם‬:‫ מק ום מ וכן לפורענות‬.‫ ויביא שנ מ ה‬:1‫יג‬:‫טו‬ ‫ ש ם נחלקה‬, ‫ שם ענו את דינה‬, ‫קלקל ו משבט ים‬ ‫וילד רחבעם ש כמה‬. : ‫ ש נאמר‬, ‫מלכ ות ב ית ךוד‬ ‫ זה גבר יאל‬.‫ וימצאהו• אי ש‬0‫ <ט‬:1‫א‬:‫(דברי הי מי ם ב י‬

‫נ ןךח למצ ות אב י ו ןאף יגל פי שה יה יודע‬ ‫ והלא‬.‫ ה ביון‬ppm (‫ (יי‬:‫באח י ו שש ו נא י ו אותו‬ ‫ וייגלו ב נגב ו יבא עד‬: ‫ ש נאמר‬, ‫חבר ון בהר‬ ‫? א לא מעצה ;גמוקה של‬1‫כב‬:‫חבר ון זבמדבר יג‬ ‫ לק ים מה ש נאמר‬, ‫א ות ו צד יק הקב ור בחבר ון‬

TRADUCC16NDE RASHt

que Yosef actu6 con presteza para cumplir las 6rdenes de su padre a pesar de que sabia que sus hermanos le odiaban.56 14. ‫ מעמק חברון‬/ DEL VALLE de jebron. Pero, ^acaso Jebr6n no se localizaba en un monte, ya que con respecto a los espias se declara que “subieron por el sur y el [Caleb] lleg6 hasta Jebr6n”? 57 En realidad,‫ ן‬1‫ מ ע מ ק חבר‬significa que 10 envi6 alii a causa del consejo profundo de aquel justo [Abraham] que estaba sepultado en Jebr6n.58 Ello tenia como objetivo cumplir 10 que le habfa sido dicho a Abraham en el Pacto entre las Partes: “Ciertamente sabrds que tu descendencia ser& extranjera en tierra ajena.” 59 ‫ ויבא שבנ*ה‬/ v lleg6

a shejem . Que era un sitio predestinado para que allf ocurrieran desgracias: alii se corrompieron las tribus al vender a Yosef; allf DinA fue humillada;60 y allf posteriormente se dividi6 el reino de David, como se declara: “Y Rejabam fue a Shejem”. 61

15. ‫וי מ צ א הו איש‬/‫ א ס‬VAR6Nlo HALL6. En realidad era el Angel Gabriel, ya que 6ste es definido Aqui, sin embargo, Yaacob ya le habia dado el encargo, por 10 que aqui indica su presteza a llevarlo a cabo (Mizraji). 56. Bereshit Raba 84:13. 57. Bemidbar 13:22. ,‫׳‬,Por que, entonces, la Tora dice que Yaacob 10 envio del ‫עכזק‬, “el valle” de Jebron? 58. Ver supra, vv. 23:19 y 25:9. 59. Supra, v. 15:13; Bereshit Raba 84:13; Sotd 11a. Hubiera bastado que la Tora dijese que 10 envio, sin especificar de donde lo envi6, por 10 que la frase ‫ מעמק חברון‬resulta un tanto irrelevante para el sentido de la narration. Por esta raz6n, el midrash la interpreta no como una designation geografica, sino como una alusion al consejo “profundo”

[‫ ]עמוקה‬de Abraham. Lo que esto significa es que Dios tenia como proposito comenzar el exilio de la descendencia de Abraham, y cuando Yaacob envio a Yosef a sus hermanos, en forma inconsciente preparaba el terreno para qe esta profecia comenzase a cumplirse (Baer Heteb). 60. Ver supra, w . 33:18-20, 34:1-3. 61. Dibre haYamim II, 10:1; Tanjuma, Vayesheb 2. Se refiere al cisma que, tras la muerte del rey Shelomo, dividio el reino fundado por el rey David en dos reinos: el reino de Yehuda en el sur (integrado por las tribus de Yehuda y Binyamin, principalmente), con capital en Yerushalaim, y el reino de Israel (integrado por las demas tribus), con capital en Shomron [Samaria]. Rejabam, hijo de Shelomo, se convirtio en rey del reino de Yehuda.

37:16-17 — ‫ ט דיז‬:‫לז‬

5 1 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

[Yosef] erraba en el campo. El varon le pregunto, diciendo: “iQue buscas?" u'El dijo: ‘ Busco a mis hermanos; por favor dime donde apacientan ellos. ” 17El varon dijo: “Se marcharon de aqui, pues ,es °! decir: 'Vayamos a DotanV Entonces Yosej jue tras sus hermanos, y los hallo en Dotan.

‫ת^ ה בש ד ה ו ישא לה ו הא יש ל א מ ר‬ ‫ א ח< א ניכ י‬- ‫־ א מ ר א ת‬1|‫ טז ך‬:^ ‫מ ה ־ ת ב ק‬ y ‫ ״‬1‫״ ־־‬ ‫יי‬ v ‫־‬ ‫! ־"י׳‬ ‫־‬ 0£! ‫ ה‬3 ‫מ בל) ש ה ג ידה נא ל י א י‬ ‫ יז ו יאמר הא יש ' נסע ו מ זה (יי‬: □‫רע י‬ ^ ^ ^ ^ 1v<‫־‬ ‫ ״‬T; AT ‫״‬: •: ! • ' - t :‫יוסף' א ח ר אח י ו ו ימצאם ב דת ן‬

o n k e i, 6 s

‫א חי א נ א בעי חוי כען לי הי כ א אנון‬ ‫ ט^וא מר‬:‫תעי בחסןלא ו ש א לגי ה ג ב ר א ל מי מ ר כ<ח א ת בעי‬ :‫ ו א מ ר ג ב ר א נ ט לו מ פ א א די שמעי ת ך א מויו ניזל לד תן ו אז ל יוס ף ב תר א חו הי ו א ש כ חנון בדתן‬0 :‫תגן‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RA.SIII

‫ שם‬, ‫ ולפי פש וט ו‬. ‫לך נכלי דתו־ת ש ימ יתח י בהם‬ :‫ ןאין מקרא י וצא מידי פשוטו‬, ‫מק ום ה וא‬

‫ והא יש גבר יאל‬: ‫ש נ^מר‬ ‫ לבקש‬.‫ נלהה דתינה‬: ‫ הס יע ו עצמ ן מ ן האח וה‬. ‫מזה‬

•‫ <<ז> נסעו‬:)‫כא‬:‫(דניאל ס‬

TRADUCCION DE RASHI

como ‫ אי ש‬, como se declara: “ Y el varon [‫ ]א<ש‬G abriel.” 62

17. ‫ גסעו מזה‬/ se MARCHARON de AQUI. Implicitamente queria decirle: se alejaro n del sentim ient de herm an d ad hacia ti.63

‫ צלפה דתינה‬/VAYAMOS a dotan. P a ra buscar argucias legales por medio de las cuales m a ta rte .64 Esta es su interpretaci6n midrashica. P ero segun el sentido simple de la frase, la palabra 65‫ דו תן‬es el nom bre de un lugar. Y el texto del versiculo no pierde su sentido sim ple.66 Ver tambien Melajim I, cap. 12. 62. Daniel 9:21; Tanjuma, Vayesheb 2. El “varon” en cuestion ya sabia quienes eran los hermanos de Yosef sin que este se 10 dijera, pues unicamente le dijo que los buscaba y que le dijera donde estaban. Tal conocimiento presuponia que era un angel. Si hubiera sido un ser humano, Yosef primero le hubiera preguntado si los conocia (Mizraji). 63. Como Rashi mismo apunta en su siguiente comentario, la respuesta del angel indicaba a Yosef los verdaderos motivos de la partida de sus hermanos: buscar pretexto para matarlo. Decirle que se habian marchado de alli implicaba una idea similar. Ademas, la preposition ‫ פי‬indica que la razon por la cual se habian marchado: Se marcharon de aqui porque [‫ ]כי‬escuche que decian: “Vayamos a Dotan...” Rashi recurre a esta explicacion por la falta de correspondcncia logica entre la pregunta de Yosef y la respuesta del angel. Yosef le habia preguntado d6nde apacentaban; el angel, antes de responderle a esto, le dice que se habian marchado (Sifte Jajamim).

64. Siguiendo al midrash, Rashi interpreta aquf la similitud de la frase que aparece en el texto, ‫נלכה‬ ‫דיתמה‬, “vayamos a Dotan” con la expresion ‫נכלי‬ ‫ךתות‬, “argucias legales”, entendiendo aquella frase constituye una alusion imph'cita a esa expresion. Segun esto, el nombre ‫ דותן‬se derivari'a de la palabra ‫דת‬, “ley”. 65. Sin el sufijo ‫ ה‬que indica direction, como aparece en el texto de la Tora: ‫דיתינה‬, “a Dotan”. 66. Es decir, a pesar de que este pasaje tambien alude implicitamente a las intenciones de sus hermanos, en su sentido llano simplemente indica que sus hermanos se habian marchado de ese lugar para ir a Dotan. La idea que Rashi enfatiza aqui, que a pesar de los sentidos implicitos u ocultos que contengan los versiculos nunca pierden su sentido literal, constituye un principio fundamental en la interpretacion del texto de la Tora. Los signiilcados ocultos que se puedan descubrir en el texto son meramente aludidos implicitamente y no niegan su literalidad.

37:18-21 —- ‫י ח־ כ א‬:‫לז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 1 4

n Ellos 10 vieron de lejos, y antes de que el se acercase a ellos, conspiraron contra el para matarlo. 19 Y dijo un hermano al otro: “Ahi viene ese senor de los suenos. 20Y ahora, vengan, matemosle y echemoslo en uno de los pozos, y diremos: ,Un animal feroz lo devord’. Veremos entonces que sera de sus suenos. ” 21Pero Reuben oyo [esto] y

‫יקר ב‬

□‫ ך‬$‫ו ב‬

1‫יח ו ירא ו א ת‬ □‫אל י ןץ‬ , ‫־‬ ‫"״" י י‬ ‫" ;•־' •' " ! ׳־ ״ ■י‬ ‫ל׳^*׳‬ v ‫יט ו י יאמל ו‬ ‫ לכ ו ה ח למ ו ת‬1 ‫ כ ועתה‬: ‫ה ל זה בא‬ ^ ‫^ ך ן ר" ך ;ב ו נהר גה ו‬ ‫ו נח לצה ו‬ ‫' ״‬ J"." ! • • • ! ‫־‬: :‫־׳־‬: ‫]אמר^ ו‬ ‫ כא ו ישמע ךא וב ןמה ־ יה י ו‬: ‫חלמת י ו‬

o nkel6 s

‫ יט ו א מ רו ג ב ר‬:‫ ויבו יגלוהי למקקוליה‬0‫יחוחזו י תי ה מ ר חי ק ןעד ל א ק רי ב לו ת הון ן ח‬ ‫<ן‬9 ‫ כ יפיגו א תו ונ ק ט לני ה ונ ך מני ה בחן־ א‬:‫ל א חו הי ה א מ רי ח ל מן א ריבי א ת א‬ ‫\מע ך או בן‬£<‫ כא ו‬:‫ג בי א ןני מ ר חי ת א בי ש ת א א כ ל תי ה ת חזי מ ה ןהון ב סו ף רולמויזי‬ --------------------------------------------------------------- RAlSHf

‫ רוח‬,‫ מ ק ר א זה או מ ר דרשני‬:‫א מ ר רבי יצחק‬

‫במו‬

‫ ן הפ תוב‬,‫ נהרגהו‬:‫ ה ם אומרים‬.‫הקדש או מר ת פן‬

.‫י היו ח ל מ תיו‬

.‫א תו‬

:‫נ ת מל או נ כ לי ם ויגרמומיות‬ ‫תראה מה‬

)‫(כ‬

.‫וי תנ פ לו‬

m

:‫ כלומר אליו‬,‫ עמו‬,‫אתו‬

TRADUCC16N DE RASHf

18. •‫ ! י י ת ק ל ו‬/ astuta. 67

C O N S P IR A R O N .

Este verbo s ig n if ic a : se llenaron de maquinaciones

Aquf la palabra 1‫ א ת‬e s equivalente en significado a que en este caso quiere decir “hacia 61”.69

1‫ א' ת‬/ C O N T R A e l . 68, ‫ע ט ו‬

‫ א תו‬,

[‫ ] נ פ ל י ם‬y

de perfidia

que es 10 mismo que

2 0 . ‫ ו נ ן א ה מ ה י ה י ו ן ן ל נ ל ת י ו‬/ v e r e m o s e n t o n c e s q u e s e r a d e s u s s u e n o s . Rabi Itzjak dijo: Este pasaje exige ser interpretado al margen de su sentido simple.70 En realidad, fue el espiritu divino71 el que dijo esta frase, no ellos. Ellos habian dicho: “Vengan, matlmosle...”, pero el versiculo 67. ‫ התנכלו‬es un vebo derivado de la misma raiz [‫ ]נכל‬que la palabra ‫נכלים‬, “maquinaciones”. 68. ‫ אתו‬generalmente funge como acusativo, “a el”. Aqui es entendido como si estuviera vocalizado ‫ א תו‬, palabra identica en significado a ‫עמו‬. 69. El verbo ‫ ויתנפלו‬estd en el modo reflexivo, indicando que la acci6n es intransitiva (recae sobre el sujeto mismo). Gramaticalmente no es posible yuxtaponerle el acusativo ‫אתו‬, que siempre indica que el verbo que 10 modifica es transitivo: hacer algo a alguien. Por 10 tanto, en este caso debe ser entendido como equivalente a ‫ אתו‬0 ‫ עמו‬, pronombres con caracter transitivo. Ahora bien, puesto que el verbo verbo ‫ ויתנפלו‬significa “conspirar”, aqui esos pronombres necesariamente significan “hacia el” no “junto con el”, que es otra de las acepciones que adoptan tanto ‫ אתו‬como ‫עטו‬. Un ejemplo similar lo vemos en el v. 31:2, donde

‫ עמו‬tambien significa “hacia 61”. 70. Porque, segun Rashf explicara al final de su comentario, hubiera sido ilogico que ellos dijeran esta frase con el significado literal que tiene, ya que matdndolo no hubieran podido saber “que seria de sus suenos”. 71. Tanto aqui como en su comentario al v. 22, la expresi6n hebrea ruaj ha'kodesh que Rashi utiliza no se refiere al espiritu profetico que Dios envia a alguien para que, a traves de sus propias palabras, transmita un mensaje Suyo [como, por ejemplo, en el v. 37:33]. Se refiere a las palabras mismas de Dios, registradas en la Tord como un comentario personal sobre los acontecimientos que el Autor (Dios mismo) narra. Por esta raz6n hemos optado por traducirla “espiritu divino” y no “inspiration profetica”.

37:22-23 — ‫כ ב־ כג‬:‫לז‬

5 1 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

10 libro de las manos de ellos; y dijo:‫ו יעלה ו‬

‫ו*אמר ל־א נפנ ו‬ ‫מ י דם‬ ‫״‬No debemos herirlo mortalmente. ”‫נפש* כב ^ 'אמר א ל ה□ ן ףא ןב ן‬ 22Reuben les dijo: ‫״‬No viertan sangre; !" JVV ! '••• " 1 VIT echenlo a este foso que estA en el ‫™ א ל ־‬ ‫אל־ת«פמ־ךם‬ desierto, pero no extiendan la mano‫ויד‬ ‫במדבר‬ ‫אשר‬ ‫ה ב ו ר הזיה‬ sobre e l” -a fin de librarlo de sus manos ‫־‬j;'‫א ל ״תש ל ח ו ״ ב ו למע ן הע י ל איך‬ y devo lved a s« padre tf. , ‫ ״‬J * ' :‫ להש י ב ) א^ יא יב י ו‬0 1 ‫מ י‬ Li Y sucedio que cuando Yosej llego ' '‫־‬ '‫־‬, T -:‫י‬TT hasta sus hermanos, ellos desvistieron a ^ ^ ? - 1 ‫כאשר‬ ‫* ^ ל‬15^ Yosef de su biuson, [yj de 1a tunica de‫א ת ״ כ ת נ ת‬ ‫את״כתנתו‬ ‫את ״ י ו סף‬ ‫—י‬

‫י‬

onkel6 s



— —

‫ כ בו א מ ר ל הון ך או בן ל א תו־שדון ד מ א ך מו י תי ה‬:‫יה מי די הון ו א מ ר ל א נ ק ט לני ה נפש‬:«‫ו ש‬ ‫לג ב א ה דין די ב מ ך ב ך א ןי ך א ל א תו(׳\טון בי ה בדיל ל ש ק ב א י תי ה מי די הון לאתבותירז‬ ‫ כגו הו ה פ ד א ת א יוס ף לות א חו הי ו א ש ל חו י ת יוסף ית פ תוני ה ית כ תונ א‬:‫לות א בו הי‬ ---------------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------------------------- -

‫ ר וח הקדש מע ידה על‬.‫> למען הצ<ל אתו׳‬3‫ <נ‬:‫מיתה‬ ‫ שיביא‬, ‫רא וב ן ש לא אמר זאת א לא להצ יל אותו‬ ‫ אני בכ ור וגדול שבכל ן‬: ‫ אמר‬. ‫ה וא ויכלנו משם‬ ‫ זה חל וק‬.‫«) א ת פתנמו‬1:‫לא יתלה הסרח ו ן א לא בי‬ '

T

V

‫ י‬T \

V



T

V

'

T » ‫־‬

V T ‫־‬

‫ נ ןאה ךבר מי‬, ‫ ו נ ןאה מה יהיו חלומותיו‬: ‫מס ים‬ ‫ ואי אפשר שייאמר ו סם‬. ‫יק ום א ם ש לכם א ו שלי‬ ‫ שמכ י ו ן שיהךג וה ו‬, ‫ ו נךאה מה יהיו חלומותיו‬, ‫ מכת נפש זו ה יא‬.‫נא> ל א נפנו נפש‬1:‫בטל ו חלומותיו‬: *

TRADUCC16NDE

'.‫ ־‬V

*‫־ ־‬

Vt

V‫־‬

T

-. ‫ך‬

‫ן‬

RASHI

concluye con la frase: “Veremos entonces qu6 sera de sus sueflos.” Esto implica que Dios introdujo aqui sus propias palabras: “Veremos de quiSn se cumplen las palabras: si las de ustedes 0 las Mias.” Y es imposible que realmente hayan sido ellos quienes dijeron: “Veremos que sera de sus suenos”, pues si 10 mataban sus sueflos se habrian □nulado.72 21. ‫ ל א נפצו נפש‬/ no debemos herirlo mortalmente. La frase ‫ נפנו נפש‬se refiere a un ‫ מ פ ת נפש‬, “golpe contra el alma”, es decir, un golpe que causa la muerte.73 22. STiH ‫ למען הציל‬/ A fin de librarlo. El espiritu divino74 atestigua sobre Reuben que tinicamente dijo estas palabras75 con el proposito de salvarlo,76 para que despues pudiera el venir y sacarlo de alli. Reuben se dijo: “Yo soy el primogenito y el mayor de todos; el pecado de su muerte tinicamente me ser6 atribuido a mi.”77 23.

‫את‬

/ su blus6 n.

La palabra ‫ כתנתו‬designa una especie de blus6n.

75. Las palabras: “No viertan sangre... echenlo a este foso que esta en el desierto...”

‫ ותבור רק אין בו מים‬, el foso al cual Reuben pedia a sus hermanos que arrojasen a Yosef estaba plagado de alimanas venenosas. Se hubiera podido pensar, entonces, que su idea de arrojarlo allf no era para salvarlo. A esto Rashi responde que la Tora misma testifica sobre el que si deseaba salvarlo. Dijo que debian echarlo al foso -proposition luego aceptada por sus hermanos- porque en ese momento ni Reuben ni sus hermanos sabian que el foso contem'a alimanas venenosas (Baer Heteb).

76. Como Rashi mismo indico en el v. 37:24, s. 1‫׳‬.

77. Bereshit Rabd 84:16.

72. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13. 73. La frase \£‫ לא נפנו הפי‬literalmente dice: “No debemos herirlo [en el] alma”. La palabra ‫נפש‬, que literalmente significa “alma”, es frecuentemente utilizada en el sentido gendrico de “vida”. Su significado aqui es “no debemos herirlo con un golpe que pierda la vida”. 74. Ver mas arriba la nota 71.

37:24-25 — ‫ כ ד־ כ ה‬:‫לז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 1 6

lana fina que tenia sobre el. 24Lo agarraron y arrojaron al foso; y el foso estaba vacio, no habia agua en el. 25Luego se sentaron a comer pan. Y alzaron sus ojos y vieron, y he aqui que una caravana de ishme’elim venia de Guiiad, y sus cameiios cargaban

‫ כד ו)־?ןווהו ו ישלם‬:‫הפס ים אש ר ;(ליו‬ '

‫ ־‬,

' T

:

V}

- I "

‫ד ךי ר ה‬

“ '? " 1

L w

V*

‫וישב ו לאכ ל״ לחם וייצאו עיניהם‬ •

^

‫נשא ים‬



‫א ר ח ת וי ר או‬ j- : ! 1

‫ו גמל יהם‬

‫מ גל^ד‬

‫כה‬

" ’‫ו ה נ ה‬

‫באה‬

onkel6 s

‫ כה ואקוורו‬:‫ כרונסביו׳י ירמו יתיה לגבא ןגבא ריכןא לית ביה מיא‬:‫ךפסי די ןגלוהי‬ ‫למיכל לחמא וזקפו עעיהוו וחזו והא(ץיךת <*ךבאי אתיא מגלגגד ןגמליהוו ק\עינץ‬ --------------------------------------------------------------- r a s h I

‫ מ‬9 ‫ ו ג ^ י‬:‫רח‬.‫ על ש ם ה ולכ י או‬, ‫ שירת‬, ‫כתרג ומ ו‬ ‫ ה וא שה וס יף לו אב י ו יותר‬. ‫תינחנ מ פ ס י ם‬3 ‫א ת‬ ‫ למה פרסם הכת וב את ©שאם‬. ‫ ממשמע נ י ש א י ם ו ג ו ׳‬. ‫ ? מ י ם‬i s ‫רק א י ו‬. ‫ <גי) ן ה נ ו ר‬:‫על אחיו‬ ‫ שא י ן דרכ ן‬, ‫ איני יודע שא י ן בו פ(ים? לה וד יע מת ן שכר ן ש ל צד יק ים‬, ‫ש נאמר ןהב ור רק‬ ‫ של יגרביים לשאת א לא נפט ןעטך ו שר יח ו‬,‫מה תלמ וד לופ(ר אץ בו מ ים? מ ים אין בו‬ ‫ ןלזה נזדמנו בש?< ים ש לא יוזק מר יח רע‬, ‫ רע‬.‫אירחת‬ :‫אבל נחש ים ויגקרבים יש בי‬: —

TRADUCCldN DE RASHI

‫ את פתגת הפסים‬/ l a t Ci n i c a d e l a n a f i n a . aumentado m£s que a sus hermanos.78

Esta vestimenta fue 10 que su padre le habia

24. ‫ מ י ם‬i s ‫ ו מ ג ו ר ר ק א ץ‬/ Y E L F O S O e s t a b a v a c i o , n o h a b i a a g u a e n e l . De 10 que se implica al decir que “el foso estaba vacio”, £110 s6 ya que no tenia agua? Entonces, ^qu£ es 10 que esta frase quiere enseflar? Nos informa que el foso no tenia agua, pero si tenia serpientes y escorpiones.79 25. ‫ אימת‬/

caravana

.

Esta palabra debe ser entendida tal como 10 traduce el Targum: ‫שירת‬,

caravana. En hebreo es llamada ‫ ארחת‬porque estd formada por viajeros que marchan por el

camino.80 y s u s c a m e l l o s t r a n s p o r t a b a n , e t c . ^Por qu6 razdn la Escritura tuvo que indicar qu6 mercancia transportaban? Con el objeto de dar a conocer la recompensa que se otorga a los justos. Pues era costumbre que los Arabes s610 transportasen mercancias tales como nafta y alquitr&n, cuyo olor es desagradable. Pero para este hombre justo, Yosef, el Cielo le depard el destino de no ser afectado por olores desagradables.81

‫ ו ג מ ל י ה ם נ ש א י ם ו ג ו׳‬/

78. Entre los comentaristas de Rashf hay una divergencia de opinion con respecto al sentido exacto de estos dos comentarios. Mizraji entiende de las palabras de Rashi que Yosef solo tenia una vestimenta sobre el, la tunica que su padre le habia dado, la cual explica que era una especie de bluson. Segun esto, la segunda frase “la tunica [‫ ]כתנת‬de lana fina que vestia” seria la explication de la primera frase, “su blus6n [o “tunica”, ‫”]כתנת ו‬. Pero otros comentaristas (por ejemplo, Gur Arye y Maharshat) opinan que Rashi quiere enfatizar aqui que se trataba de dos vestimentas: el bluson y la

tunica de lana fina. Segun esta opinion, el texto de la Tora debe entenderse como si hubiera dejado implicita la conjuncion “y”. 79. Shabat 22a. Puesto que el foso estaba vacio, es superfluo agregar la segunda frase, “no habia agua en el”. Por 10 tanto, la segunda frase es enunciada para limitar el alcance de la vacuidad del foso: no habia 10 normal que debe tener un foso -agua-, pero si otras cosas. 80. En hebreo, “camino” se dice ‫אורח‬. La palabra ‫ איךוות‬se deriva de ese vocablo. 81. Bereshit Raba 84:17; Mejilta, Beshalaj 2:5.

37:26 — ‫כו‬:‫לז‬

5 1 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

especias, balsamo y aristoloquia, ‫נ כ א ת וער י ו לט ה ו לכ ים לה ור יד‬ viajando para descender a Mitzrdim. _L‫״‬ 26 i * v u j ' jdijo - a sus hermanos: u : ‫יאמר••־״' יה ודה א ל מצר ימה‬, "‫ ו‬:‫כו‬ Entonces Yehuda ' J‫־‬t ! ‫ ״‬: • “iQue beneficio habra si matamos a ”‫א תאת י ו‬ ‫נהר ג‬ ‫מה ״ כצע כי‬ onkel6 s

‫ כי ו א מ ר י הו ד ה ל א חו הי מ ה מ מון נקנוזני ל נ א א רי נ ק טו ל ית‬:‫שעף ו ק ט ף ו ל טו ס אז ל ץ ל א ה ת א ל מ צ מ מ‬ ------------------------------------------------------------- RASIII

‫ ל וטם‬.‫ ולט‬: ‫נטף ה נמ נה עם סמ נ י הקט ורת‬ ‫פו־שוהו‬ ‫ (ןךבותנו‬. ‫שמ ו בלש ון המש נה‬ ‫שרש עשב ו(ץמו ארשט ול וג יא״ה במס כת‬ :‫כתךגומו‬ , ‫ מה ממון‬.‫נדת ו (גוזמה בצע‬

. ‫ כל כנ וסי בשמ ים ה ו־בה קרוי נכאת‬.‫נביאת‬ ‫וכן _ויךאם את כל ב ית נכיתיה [מלכים ב‬ ‫ וא ו נקאס תך גם לש ון‬. ‫ מ ו־קחת בשמי ו‬,)‫יג‬:‫כ‬ ‫ וה וא‬, ‫ שרף ה נ וטף מעצ י הקטף‬.‫ וצרי‬:‫שע וה‬

TRADUCCION DE RAS11I

‫ צכאוג‬/esp ecia s. Todo conjunto de muchas especias aromaticas es denominado ‫ נכאת‬en hebreo. Y de igual modo, vemos en la frase: “Y les mostro su casa de especias [82, ”[‫ בית נכתה‬donde ‫נ כית ה‬ designa la mezcla de sus especias aromaticas. Pero el Targum de Onkel6s tradujo el termino ‫נ כ א ת‬ como cera.83

‫ וצרי‬/ bAlsamo. Este nombre designa una resina que gotea de los arboles de balsamo.84 Y esta es la especia llamada ‫ נטף‬que es contada entre los ingredientes del sahumerio del Tem plo.85 ‫ ולט‬/ Y aristoloquia. En el lenguaje de la Mishna esta especia es llamada 86. ‫{ לוטם‬Y en el tratado de N id a s1 nuestros Maestros explicaron que se trata de la rafz de una planta cuyo nombre es aristolochia.}s8's9

26. ‫ מה בצע‬/*QUE beneficio? Esta frase significa: £que beneflcio monetario?, como es traducida por el Targum.90■91 82. Melajim II, 20:13. 83. El Targum tradujo ‫ נכאת‬por la palabra aramea ‫^עף‬, que significa “cera”. De igual modo tradujo ‫ נכאת‬en el v. 43:11. 84. Keritol 6a. 85. Ver Shemot v. 30:34. El ‫ ךת‬1‫?ןט‬, “sahumerio”, era la mezcla de incienso con diversas especies aromaticas que se utilizaba en el Altar interior del Templo. La resina extrafda del balsamo era llamada ‫ נטף‬porque goteaba [‫ ]נוטף‬del arbol del mismo nombre. 86. Shebi'it 7:6. En algunas ediciones aparece la palabra aramea ‫ טיתא‬1‫ ל‬en vez de ‫לוטם‬. En la mishna misma aparece ‫לוטם‬. 87. Nida 8a. 88. Rashi cita aqui el nombre latin de esta planta. En espanol es aristoloquia, del griego aristos, excelente y lokhos, parto. Esta es una planta dicotiledonea de rafz fibrosa, flores amarillas y fruto

esferico y coriaceo. Sus flores no tienen una fragancia aromatica, pero sus rai'ces sr. 89. La frase entre corchetes no aparece en la primera edition de Rashi. Ademas, no resulta claro que quiere decir cuando afirma que “nuestros Maestros explicaron”, ya que en la mishna del tratado Shebi'it 7:6, los Maestros citaron esta planta pero sin explicar cual era (Lifshuto shel Rashi). 90. El Targum traduce esta frase por ‫ מ ה טמון‬, ique ganancia monetaria? La palabra ‫ בצע‬en hebreo especificamente se refiere a un beneficio material. 91. Al relatar las palabras de Yehuda, es posible que la Tora en cierto modo 10 elogie por haber dicho esto y no consentir en matarlo. Posiblemente Yehuda queria decir: “No podremos derivar beneficio material si 10 matamos. Ahora bien, si 10 que queremos es vengarnos de el, matandolo no nos sirve de nada, ya que no podremos vanagloriarnos de nuestra venganza ante nadie porque ello causaria sufrimiento a nuestro padre” (Tzeda laDerej).

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 1 8

3 7 :2 7 -2 8 — ‫ מ ־ כ ח‬: ‫ל ז‬

nuestro hermano y cubrimos su sangre? 27 Vengan, vendamoslo a los ishme ’elim; pero que nuestra mano no este sobre el, pues el es nuestro hermano, nuestra propia carne.” Y sus hermanos [le] escucharon. 28Entonces pasaron hombres midianim, comerciantes. Jalaron y -------------------------------------------------

‫לב ו‬

‫מ‬

‫ן‬

‫וידנו‬

: ‫את ־דמ ו‬ V

‫וכסינו‬ V .*•

‫בי־אחינו‬

:

T

‫ויעברו‬ :

T

I‫“ ־־‬

‫ו ימשכ ו‬

‫•ע‬

‫בח‬

:‫אחיו‬ *V,

:

J

‫ס־חרים‬

‫״‬

T

‫ו נמפת י‬ ‫אל ־תה י״ב ו‬

1•

T

‫*ןינו‬1‫א‬

:

‫ל ישמעאל ים‬

‫בשר נ ו‬ V

I



‫ו ישמע ו‬ IT

V

‫מד י נ ים‬

:

•‫״ו‬

-

‫ה וא‬ A

‫א נ^ ים‬

onkel6 s

‫א תהי מ ה אךי‬£ ‫ מ אתו ונ?בנניה לעךבאי וידנא‬:‫אחונא ונכסי על דמיה‬ ‫ כת ויגברו גברי מךינאי תגרי ונגידו‬:‫אחונא בסרנא הוא ןקןבילו מניה אהוהי‬ --------------------------------------------------------- RASIII

,(‫ח‬:‫את ק ול ה ׳ אלה ים מתה לך בגן (לעיל ג‬

.‫ (»> וישמעו‬:‫ ןנעלים את מיתת ו‬.‫וכסינו את דמו‬

‫ ו ישמע ישךאל (שם‬,)‫ה‬:‫שם מ‬1 ‫ורבקה ש ומעת‬ ‫ ׳ פלן‬1‫יב‬:‫ שמח ונ י את תל ו נת (שמות טז‬,‫ל תכ בו‬ (‫ שמ יע קדמ י‬, ‫ ושמע‬, ‫מת וך גם ושמע ו ׳ שמעת‬ ‫ זו ה יא ש יךה אחרת‬.‫<גח> ויעגלו• אנשים מךינים‬

‫ ןכל שמ יעה שה יא קבלת‬. ‫וקביל ו מנה‬ ‫ וכגון ו ישמע יעקיב א ל אב י ו‬,‫ פגון זה‬, ‫ךבר ים‬ ‫ מת וךגם‬,»:‫ נעשה ןנ(׳\מע (שמות כד‬,‫ לעיל כתזו‬: ‫ ןכ'ל שה יא שמ יעת הא וזן פגון וישפיעו‬. ‫ נקבל‬,

TRADUCCION DE KASIII

1‫ וכסינו את ךמ‬/ v

C U B R IM O S s u S A N G R E .

Es decir, y ocultamos su muerte. 92

27. ‫ ו ישמע ו‬/LE ESCUCHARON. El Targum traduce este verbo como ‫וקגילו מניה‬, estuvieron de acuerdo con it. Cualquier exp1 esi6n derivada de la rafz ‫שמע‬, escuchar, que denote la aceptaci6 n de algo 93 -como en este caso, y tambien como en las liases: “Yaacob habia obedecido [‫ ]וישמע‬a su padre” ; 94 “haremos y escucharemos [95”[‫נשמע‬- , el Targum 10 traduce por algun termino derivado de la raiz ‫ ק ב ל‬. Por esto, 10 ‫ נשמע‬traduce como ‫נלןגל‬, aceptaremos. Pero siempre que ‫ שמע‬se refiera al acto fisico de oir, como en las frases: “Oyeron ]‫ )וישמעו‬la voz del Eterno Dios, que se paseaba por el jardin” ; 96 “Ribka habia escuchado [97;”[‫“ ש>מעת‬Israel oy6 [98;”[‫“ משמע‬he oldo [‫]למעוני‬ las quejas” , 99 en todos estos casos el Targum traduce esos verbos por sus correspondientes arameos ‫ושמעו‬, y oyeron, ‫שמעת‬, ella oyd, ‫ושמע‬, y o y d , ‫!ךמי‬7 ‫שמיע‬, se escucha anfe Mi, respectivamente. 100 28. ‫ ייעכוו אנשים מדינים‬/ PASARON

hombres midianim.

92. Aun en el caso de que se hubieran decidido a matar 10 , no contemplaban la posibilidad de hacerlo hiriendolo (sino arrojdndolo al foso), por 10 que no hubiera sido necesario “cubrir su sangre”. Por 10 t ant o, 1‫ וכס ינ ו את דמ‬, “y cubrimos su sangre”, se trata de una expresion idiomatica que alude al hecho de ocultar su muerte (Mizraji). 93. No el acto fisico de ofr las palabras, sino la disposition a obedecer 10 dicho. En espanol, “ofr” generalmente denota 10 primero; “escuchar” implica prestar atencion a 10 que se dice, de ahf que tambien implique aceptarlo y obedecerlo. 94. Supra, v. 28:7. La frase literalmente seria

Esta es otra caravana distinta a la

“Yaacob habfa escuchado a su padre”. 95. Shemot v. 24:7. 96. Supra, v. 3:8. 97. Supra, v. 27:5. 98. Supra, v. 35:22. 99. Shemot v. 16:12. 100. Lo que en arameo se expresa con dos rafces, ‫קבל‬, aceptar, obedecer, y ‫שמע‬, ofr, en hebreo se expresa con una misma rafz: ‫שמע‬. En general, para determinar si un termino derivado de ‫ שמע‬significa aceptar u ofr, ademas de analizar el contexto hay que revisar con que termino el Targum 10 traduce.

37:29-31 — ‫ כ ש־ ל א‬:‫לז‬

5 1 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

subieron a Yosef del foso, y vendieron a ‫“ ו ימכר ו‬liilil'fp '‫ו יעל ו אתי׳יוסף‬ Yosef a los ishme ’elim por veinte piezas ‫ ם‬1‫ב ; ^ ן‬ ‫ל ישמ עא ל י ם‬ ‫את ־ י ו ס ף‬ jde plata. Y ellos se llevaron a Yosef a• ! ‫־■•־‬ ‫־■י‬ I‫••״‬ •• ‫מצר_מה‬ ‫או‬ ?‫׳‬ t Mitzrdim. * 29Reuben regreso ai foso, y he aqui ‫כט ו ישב ראובן ' אל״הב ו יר וה נה‬ Yosef no estaba en el foso; y que ‫אין״יןסף ב ב ו ר ו יקרע‬ desgarro sus vestidos. 30Volvio a sus "T! , v '■‫־‬1‫־• ־‬ ‫־ י־׳‬ '"‫ י־‬1 " hermanos, y dijo : ‫״‬El nino no esta; y yo *^‫ ויאמ‬1*0 $ ^‫ל ו יש‬ mdonde ire?” 31Entonces tomaron la ‫ לא ויקח ו א ת ״‬: ‫ואני א נ ה א נ י״בא‬ IT

‫י‬- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

• -!

T JT

IV

1. I :

■ - •• - ‫ נ‬r

ONKEL6S

‫ כט ן ת ב ך או בן לג ב א ו ה א‬:‫ן א סי קו ית יוס ף מן ג ב א ה בינו ית יו ס ף ל ע ך ב אי במס ריו כ ס ף ו אי תיו ית יוס ף למצרים‬ ‫ לא ונ סי בו ית‬:‫ ל ן ת ב לות א חו הי ואק<ר עו לי מ א לי תוהי ו א נ א ל אן א נ א אתי‬:‫לית יו ס ף ב ג ב א ו בז ע ית לבושויהי‬ ------------------------------------------------------------------------------------- RASHi

‫ שהג יע יומו ל ילך‬, ‫בכ<כיךתו לא ה יה שם‬ ‫ עס וק ה יה‬: ‫ דבר אחר‬. ‫וימשמש את אביו‬ :‫ על ולבלבל יצועי אביו‬, ‫בשק ו ובתעניתו‬ : ‫ א נה אברח מצער ו של אבא‬. ‫ל> אנה אני בא‬1 ------------------------------------------------------------------------

: ‫ןהרךיגגד הכת וב ש נמכר פעמ ים הךבה‬ , ‫ בני יעקב את י וסף מן הב ור‬.‫וימשכו‬ ‫וה ישמעאל ים‬ , ‫ל י(ץמעאל ים‬ ‫וימכר וה ו‬ .‫ <בט> וישב ראובן‬: ‫ והמד י נ ים למצך ים‬, ‫למךינים‬

TRADUCC16N DE RASHi

anterior.101 Con esto la Escritura te informa que Yosef fue vendido en varias ocasiones.102 miJOM / jalaron. Los hijos de Yaacob fueron los que jalaron a Yosef del foso.103 Y entonces 10 vendieron a los ishme’elim; y los ishme,elim a los midianim, y los midianim a los mitzrim.104

29. ‫ וישב ראובן‬/REUBEN regres6. Pero no habia estado presente ahi cuando 10 vendieron, pues se habia ido porque le habia llegado el dia de tumo en que debia ir a atender a su padre.105 Segun otra explicaci6n, Reuben no estuvo presente porque estaba ocupado en vestir su cilicio106 y en su ayuno como penitencia por haber trastornado el lecho de su padre.107 30. ‫ אנה אני בא‬/ ^Ad6 nde ir6? ^Hacia d6nde escapar6 de la angustia de mi padre?108 101. La anterior era de ishme,elim [ismaelitas], 102. A pesar de que en este versiculo no se menciona que 10 hayan vendido a los midianim, sino a los ishme’elim, en el v. 36 se dice que los midianim 10 vendieron a los mitzrim. Por 10 tanto, necesariamente hubieron varias ventas: los hermanos 10 vendieron a los ishme’elim, 6stos a los midianim y, finalmente, estos a los mitzrim (Mizraji). 103. Del versiculo no es claro quienes 10 sacaron del foso. Rashi especifica que fueron sus hermanos y no los midianim, mencionados justo antes (Baer Heteb). 104. Tanjuma Yashan, Vayesheb 13. 105. Bereshit Rabd 84:19. Segun el midrash, cada

uno de los hermanos se turnaba un dia para atender a su padre. 106. En epocas antiguas, cuando alguien hacia duelo o pcnitencia, se colocaba un saco aspero sobre el cuerpo. En espanol esta prenda es llamada cilicio, derivado del latin cillicium, “vestimenta aspera”. 107. Bereshit Rabd 84:19. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 35:22, s.v. ‫וישכב‬. 108. La frase no quiere decir “;,adonde ire a buscarlo?” Si este fuera su significado, la frase en hebreo debio haber omitido el primer ‫ואני‬, “y yo”, pues seria superfluo. Pero si quiere decir hacia donde escapare?” entonces resulta logico por que Reuben agrego ‫ו אני‬, “y yo”. El sentido de la frase es: ahora que Yosef no esta, “entonces yo” necesito

37:32-33 — ‫לב־לג‬:‫לז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 2 0

tunica de Yosef, degollaron un chivo y mojaron la tunica en la sangre. 32Enviaron la tunica de lana fina, y [!a] trajeron a su padre y dijeron: ‫״‬Esto haiiamos, reconoce ahora si es la tunica de tu hijo o no. ” 33El la reconocio y dijo: “!La tunica de mi hijo! j Un animal feroz lo ha devorado! ‫!׳‬De seguro Yosef ha sido despedazado!‫״‬ ,

*

'‫ו י ס חט ו כ ת נ ת י וסף‬ ^ ': 0‫ ד‬3 ‫ את י ו זבת י גת‬, ‫ו יטבל‬ . ‘ " ‫־‬r\ , " T1 '‫־‬ v. ‫' ׳ ! ׳־‬ > O’M* ‫את ־^ נת‬ ‫אב יד זם ו יאמר ו ז א ת מצא נ ו ה כ ר ״‬ ‫נא‬ ‫ה כ ת נ ת ב^זז ך;ןא‬ ' !' V Y' vs : ‫־‬ T ^ ^ ‫ו_^ ו*ו* ו א מ ר כ ת נ ת‬ :‫ ןה א כ ל ת ה ו ט ך ף ט ר ף י וסף‬7‫ך‬ V



AT T

J

‫י‬- J

I -

V

‫״‬

‫־־‬I

ONKKI.6S

‫ לב ןישג■ חו ית ברנונא ךפסי‬:‫פונונא ךו ם ףונ כי סו צפיר בר עזי וטבלו ית כהונא בךמא‬ ‫ן ואמרו ן א א^ופחנא א^תמולע פעו הכתונא דברך ר!יא'אם' לא‬1‫ןאיתיו לות אבוח‬: ‫ סף‬1‫ךערן ואמר בתונא דברי חיתא בישתא אכלמיה מקטל גןק\יל י‬1‫לג ןאשתמ‬: RAsni

‫ היה רעה‬:‫ הי א זו‬.‫ ויאמר פתגת גגי‬0 ‫ (ל‬:‫נ קוד פתנת‬

‫ סופו שמתגרה בוי‬,‫ נצנצה בו ת ח הקד ש‬.‫אכלתהו‬ ?‫ ול מ ה ל א גלה לו הקדו ש ברוך הוא‬.‫א שת פוטיפר‬ VT t‫״‬

v

‫׳‬

V‫י‬



‫״‬

I T T

t i t •

‫־‬V

‫ זה‬.‫ הבתגת‬:‫ ד מו דו מ ה לשל אךם‬.‫(לא) שעיר עזים‬ ‫ כגון כ תנ ת‬,‫ וכ שהיא ד בו ק ה ל ת ב ה א חר ת‬,‫שמה‬ ,n:ro ‫ כ תנ ת בד (וי ק ר א‬,)‫ כ תנ ת פ סי ם ( ב פ סו ק ג‬,‫יוסף‬ 1

}

‫״‬

s

‫׳‬

VV

‫־‬

T

S

*T

:

* V

:

T

S

TRADUCCION DE RASHI

31.

‫ שעיר עזים‬/ UN CHIVO. Cuya sangre es parecida en color y textura a la del ser humano.109

‫ הגתנת‬/ LA tu n ica . ‫ כ תנ ת‬es su nombre en estado absolute. 110 Pero cuando esta palabra esta en estado constructo con respecto a otra palabra, como en las frases: “la tunica de Yosef [‫פתצת‬ 1" ; ”[‫“ יוסף‬una tunica de lana fina [112; ”| ‫“ פתגת פסים‬una tunica... de lino | 113, ”| ‫ פתגת ג ד‬es vocalizada ‫כתיצת‬.114 ‫־‬

3 3 . ‫ וי א מ ר נצת־נת גגי‬/ y dijo: :la tO nica de mi iiijo! Esta es.115 ‫ חיה רעה אכלתהו‬/ un a n im al f e r o z l o iia devorado. La inspiraci6 n profttica 116 fulgurf en 61 al decir esto, ya que, en efecto, info tarde la esposa de Potifar atacaria a Yosef. 117 ^Y por qu6 raz6 n el Santo —bendito es- no le revelo que Yosef seguia con vida, evitandole asl esta angustia? escapar a causa del sufrimiento que ello causara a mi padre. Pero, ^hacia donde escapare? (Mizraji). 109. Bereshit Raba 84:19. Esto explicaria por que especificamente escogieron ese tipo de animal y no otro. 110. Es decir, la primera letra vocalizada con shuruk [‫]כ‬. 111. En este versiculo. 112. Supra, v. 37:3. 113. Vayikra 16:4. 114. Es decir, con sheva en vez de shuruk debajo de la primera letra [‫ת‬£‫?ת‬, en vez de ‫]כתזנת‬. Cuando esta en estado absolute, un sustantivo es independiente; cuando esta en estado constructo [semijut en

hebreo], el sustantivo esta subordinado a la palabra que le sigue. En este caso, ‫ כתנת‬simplemente significa “tunica”; ‫ כתנת‬significa “tunica de". 115. En hebreo no se expresa el verbo ser en presente. Por tanto, literalmente la frase simplemente dice “ jla tunica de mi hijo!”, con 10 cual no se entenderia a que se refiere. Por ello Rashi agrega el predicado implicito: “Esta es”. 116. En hebreo, ruaj ha'kodesh. La explication de este tfrmino se halla en la nota 274 de la parashat Noaj. 117. Bereshit Raba 84:19. La esposa de Potifar es comparada con un “animal feroz” por sus incesantes ataques a Yosef para que tuviera relaciones con ella.

37:34 — ‫לד‬:‫לז‬

5 2 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

34Entonces Yaacob desgarrd sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos e hizo dueio por su Mjo muchos dias. j-

j

‫ש ק‬

‫י ש ם‬1 !‫ש מ ל תי‬

'‫י ^י ק ב‬

‫ויי ק ר א‬

‫לד‬

'

;‫ב ג ו י ימ ים רב ים‬/ ‫במת נ י ו ו יתא ב ל ע‬ (•

-

j*

T

:

‫״‬

/ ‫י‬

‫־‬

;

• •‫יי‬

AT !

T

!

ONKELOS

:‫לד ובזע י ע ק ב ל בו שו הי ו א ס ר שכן א ? ח ך צי ה ן אוז א ב ל על ב די ה יו מין סגיאין‬ -- ------------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------- :-------------

‫ לעקב‬.‫ שני השבע ושנתים הרעב בשבא‬,‫לפי שהחרימו וקללו את בל מי שיגלה‬ ‫ בנגר‬,‫ הרי עשרים ושתים שנה‬,‫ אבל יצחק למצרים‬.‫ןשינפו להקדוש ברוך הוא עמהם‬ ‫ היאך אגלה עשרים ושתים שנה שלא קים יעקב בבוד‬:‫ אמר‬.‫היה יודע שהוא חי‬ ‫ עשרים שנה שהיה בבית לבן‬.‫ אב ואם‬:‫והקדוש ברוך הוא אינו רוצה לגלות לוו‬ ‫ שנה‬,‫ עשרים ושתים שנה משפרש ושתי שנים בדרך בשובו מבית לבו‬.‫(לד) ימים רבים‬ ‫ תהו‬.‫ יוסף וחצי בסבות׳ !ששה חדשים בבית אל‬:‫ שנאמר‬,‫ממנו עד שירד יעקב למצרים‬ ‫ זה לי עשךים שנה בביתך לי‬:‫ ובן שאמר ללבן‬,)‫ (בפסוק ב‬,‫בן שבע עשרה שנה וגו‬ :‫ ןסופי ללקות בנגדן‬,‫ עלי הן‬,‫מאו‬:‫שלשים שנה היה ב^מדו לפני פרעה׳ ושבע הן (לעיל לא‬ TRADUCC16NDE RASHI T TI

T

‫ ו ״‬T T V

* T. T T

T T

‫* ־־‬

• : ‫״‬V

5

‫ י‬V V

‫־‬

*‫ י‬T

* T

T



:

‫ ־‬S

‫ ־‬T V •

V

T T

‫״‬

* “

!

T

* I

V

■•

T “

‫־‬

J

• T

Porque los hermanos habfan proclamado un anatema118 y una maldicion sobre todo el que revelara el paradero de Yosef, e hicieron que el Santo -bendito es- se asociase con ellos en este complot.119 Pero Itzjak sf sabfa que Yosef seguia vivo, pero se dijo: “^Cdnio he de revelarselo a Yaacob si el Santo -bendito es- no quiere revelarselo?” 120

34. ‫ ימים רבים‬/ muchos dfas. En total fueron veintid6s afios desde que Yosef se separo de Yaac hasta que dste descendid a Mitzrdim. La prueba de ello es que al principio de esta secci6n se declara que “a la edad de diecisiete afios, Yosef...”, 121 y cuando Yosef se present6 ante el Fara6n tenia treinta afios de edad. Suma a estos los siete afios de abundancia y los dos afios de hambruna que ya habian transcurrido cuando Yaacob Ileg6 a Mitzraim, y ello hace un total de veintidos afios. Estos veintidtis afios se corresponden con los veintid6s afios que Yaacob no cumpli6 el precepto de honrar a su padre y a su madre:122 veinte anos que permanecid en casa de Laban,123 mds los dos afios que duro su viaje de regreso de la casa de Labdn: un afio y medio que permaneci6 en Sucot y seis meses en Bet-El.124 Y este es el significado impllcito de 10 que Yaacob habfa dicho a Labdn: “Estos veinte afios he permanecido [125[ ‫ לי‬en tu casa”, 126 con 10 cual queria decir: Esos afios “son mios [10 ,”[‫ לי‬cual implica: recaen sobre mi y al final he de ser castigado por ellos. 118. En este contexto, “anatema” \jerem] se refiere a una prohibition de tener contactos con alguien determinado.

121. Supra, v. 37:2. 122. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 28:9, jt. v. ‫ אחות ?ביות‬.

119. Tanjuma 2; Pirke d'Rabl Eliezer 38. Dios consintio en asociarse a su complot de no decir nada a Yaacob a fin de que se cumpliese Su decreto de que la descendencia de Abraham seri'a extranjera en tierra ajena [ver supra, 15:13], obligando as! a que Yaacob descendiera a Mitzraim. Si le hubiera revelado que Yosef habia sido vendido como esclavo a los mitzrim, Yaacob 10 hubiera rescatado a como de lugar (Sifte Jajamim).

125. En hebreo no aparece la frase “he permanecido”. La frase literalmente dice “estos veinte aros mios [‫ ]לי‬en tu casa”.

120. Bereshit Rabd 84:21.

126. Supra, v. 31:41.

123. Siete anos por Rajel; siete por Lea y seis por su rebano. 124. Meguila 16b-17a. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 33:17, j.v. 1‫ ויבן לו בע‬, asi como las notas 190-192 de la parashat Vayishlaj.

37:35 — ‫לה‬:‫לז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 2 2

35se levantaron todos sus hijos y todas sus hijos para consolarlo, pero el se nego a consolarse, y dijo: “Descendere por mi hijo de luto a la tumba. ” Y su 1

‫ןכל״בניתיו‬

‫כל״במ ו‬

"‫וייקמו‬



‫לה‬ L

I •• t !-

‫שא ילה‬ t

a

:

‫אכל‬ v.‫״‬

t

‫אל ־ב נ י‬ 5 •‫ע‬

v

‫פ י ־ארד‬ r*

‫• • יו‬

onkel6 s

‫ ת ל!־ת יעל) ברי פד אבילא ל^אול‬1‫ו!י וכל בצתיה לנחמותיה וסריב לקבלא תנחומין ואמר ארי אח‬1‫לה ןקמו כל בנ‬ :

RASIlf

.<‫ א וד אל בני‬:‫ ןלא על החי‬, ‫מרה ש ישתכח מ ן הלב‬

‫ אח י ות תא ומ ות‬:‫ רב י יה וךה א ומר‬.‫לה> ופל בניתיו‬ ‫ א ל‬:‫ ןהךבה א ל משמש י ן בלש ו ן על‬.‫ רב י נחט יה כמ ו על בני‬. ‫נולדו עם כל ש בט ושבט ונשא ום‬ ‫ א ל ה לקח‬,)‫א‬:‫ א לא מה ו וכל בנותיו? שא ול ואל ב ית הדמ ים(שמואל ג כא‬.‫ כנעניות היו‬:‫א ומר‬ ‫ שאל ן א דם נמ נע מלקר וא לחת נ ו י בנו אר ון האלה ים ןאל מ ות חמ יה ןא ישה (שמואל א‬, ‫כלותיו‬ ‫ באבל י‬. ‫ לש ון קבר ה וא‬, ‫ ?פש וט ו‬.‫ל(ן\א׳}מ‬3 ‫ א‬:)‫כא‬:‫ אין א ךם מקבל ד‬.‫ וי?(אן להתנחם‬:‫ולכלת ו בתו‬ ‫ גיהנים‬, ‫ ומךךש ו‬.‫ שעל המת נמרה אמןבר ןלא את נחם כל ימי‬, ‫תנח ומין על הח י וסב ור שטת‬. TRADUCCION DE RASIli

Sobre la identidad de estas mujeres hubo una diferencia de 0pini6n entre los Sabios. Rabi Yehudd dijo: En el nacimiento de cada tribu nacieron hermanas mellizas, 127 y cuando fueron adultos los hermanos las tomaron por esposas. 128 Por su parte, Rabf Nejemia dijo: En realidad eran mujeres de Kendan. Siendo asf, ^por qu6 la Escritura las llama “todas sus hijas”? Con ello quiere decir que eran sus nueras, ya que un hombre no se abstiene de llamar “hijo” a su yerno 0 “hija” a su nuera, aun cuando en sentido estricto no 10 sea.129

3 5 . ‫ ן כ ל ב צי תיו‬/ Y T O D A S SUS

iiija s

‫ ו י מ א ן ל ה תנ רו ם‬/ p e r o e l s e n e g

.

6 a c o n s o l a r s e . Inconscientemente, n i n g u n a p e r s o n a e s c a p a z d e

la perdida de u n s e r querido que en realidad estd v i v o , a u n c u a n d o La razon de ello e s que c o n r e s p e c t o a a l g u i e n r e a l m e n t e m u e r t o , e x i s t e u n d e c r e t o divino g r a c i a s a l c u a l e l muerto e s o l v i d a d o p o r e l c o r a z 6 n del deudo, p e r o n o c o n r e s p e c t o a a l g u i e n que todavia e s t d v i v o . 130 a c e p t a r q u e s e le c o n s u e le p o r

61 p i e n s e q u e e s t d m u e r t o .

/ d e s c e n d e r !: p o r m i h i j o . La frase ‫ א ל בני‬es equivalente en significado a ‫ ע ל ב נ י‬, por mi hijo.131 Y en muchos otros casos la preposici6n ‫ אל‬es utilizada con el sentido de ‫על‬, por, a causa de. Por ejemplo, en las frases: “Es por [‫ ] א ל‬Shaul y por [‫ ] ו א ל‬su casa sangrienta”; 132 “porque [‫] א ל‬ el Area de Dios habfa sido capturada, y por [‫ ] ו א ל‬la muerte de su suegro y de su marido”. 133

‫א ר ד א ל בני‬

‫ א ב ל ש א ל ה‬/ d e l u t o a l a t u m b a . Segun su sentido simple, la palabra ‫ ש א ו ל‬signiflca sepultura. Yaacob queria decir: “Embargado por mi luto ser6 sepultado y no tendie consuelo en toda mi vida.” Pero segun su exegesis midrdshica, la palabra ‫ ש א ו ל‬se refiere al guehinom [purgatorio].134

127. Una hermana por cada hermano.

131. La preposicion ‫ אל‬generalmente significa “a” “hacia”, con la connotation de llegar hasta algo. Sin embargo, no tendria sentido que Yaacob dijera “descendere a mi hijo en duelo a la tumba”, ya que Yaacob no sabia donde estaba la presunta tumba de Yosef.

128. Cada uno se caso con la hermana melliza del otro. Por tanto, se casaron con sus medias hermanas por parte del padre. Por ello la Tora las llama, literalmente, “sus hijas’’. Antes de la entrega de la Tora no estaba prohibido casarse con las medio hermanas por parte del padre (Sifte Jajamim).

0

129. Tanjuma Yashan, Vayesheb 10.

133. Shemuel I, 4:21.

130. Bereshit Rabd 84:21.

134. Segun el Talmud (Erubin 19a), el guehinom

132. Shemuel 11,21:1.

37:36-38:1 — ‫א‬:‫לו־לח‬:‫לז‬

5 2 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

padre lloro por el, 36Y los midianim 1!“pQ vendieron a [Yosef] a Mitzraim, a Potifar, cortesano del Faraon, jefe de los J"'• matarifes. Capituio 38 1Y sucedio en aquel entonces que Yehuda descendio de sus hermanos. y se

‫ א‬1‫ה ה‬ ‫א חיו‬

‫•׳‬

AT V

‫לו ו ה מדדי םויי ב ך‬ 1‫ל פו טי פ ךא־ת‬ - • ‫י‬: •at : • ‫ פ פךע־ה‬:‫ה ט ב חי ם‬

:‫א תו א ביו‬ ‫א ל ־ מ צ רי ם‬ •• !. ‫שר‬

‫ל ח פר ק‬ ‫ב^ת‬ ‫ויהי‬ ‫מאת‬ ‫י הו ד ה‬ J ‘‫״‬

‫*״‬

‫א‬

‫רביעי‬

‫וי ר ד‬

J

W —

onkel6 s

‫ב א‬T ‫טיפ ר ־ר‬ ‫לפו‬I ‫רי ם‬ ‫י "תי ה ל מ צ‬T ‫דינ אי ז בינו‬ ‫ לו ו מ‬:‫אבוהל‬ ‫ו ןג ךכ א ךי ״תי ה‬ ‫־‬ ‫י‬ 1 T I ‫! י‬ ‫ ן‬, . . ‫ הי‬1‫ או הו ה ב ע ךנ א ה הי א ונ ס ת י הון ה מלו ת א ח‬:‫ךפךעיה רב ק טו לי א‬ ------------------------------------------------- RASHI

‫י^••דע‬ :‫ה מ ל ך‬

‫י ה‬T ‫ה‬T ‫ש‬ ‫ת ־א ••ב ל‬: ‫•מ‬ V ‫בהמ ות‬

‫י ה‬T ‫ה‬T

‫לא‬

‫ב ל‬T ‫"א‬I

‫ ש ו ח ט י‬. ‫הט ב ח י ם‬

‫ \ה זו ל כ א ן‬£‫נ ס מ כ ה פף‬

‫למה‬

. ‫־*׳ ק ב‬ ‫יע‬

‫של‬ V

‫ •א ם ל א‬: ‫ר ה‬T ‫ג ב ו‬J ‫י *ד י ימ ♦פ י ־ה‬T S‫מ ס ו ר ב‬T ‫י ה‬T T‫ז ה ה‬%• ‫ן‬r ‫מ‬T ‫•ס י‬

:‫ש ה ו א חי‬

‫ מ ו ב ט ח א נ י ש א י נ י ר ו א ה‬, ‫י מ ו ת א ח ד מ ב נ י בח י י‬

‫׳‬J“

. ‫<א> ו יה י ב ע ת הה וא‬

‫ י צ ח ק ה ן ה ב ו כ ה מ פ נ י צ ר ת ו‬. ‫ ו יבך א ת ו אב י ו‬: ‫ג יה נ ים‬

TRADUCC16N DE RASHI

En este caso, Yaacob quiso decir:

“ E s ta se fia l m e h a b f a s id o d a d a p o r e l T o d o p o d e r o s o : si n in g u n o

d e m is h ijo s m o r ia d u r a n te m i v id a , y o e s ta r f a s e g u r o d e q u e n o v e r fa e l p u r g a to r io ;

pero ahora

que uno ha muerto, descendere allf135. ‫״‬ ‫בך א ת ו אב י ו‬-‫ ו י‬/ Y s u PADRE

m ism o.137 Itzjak 110r 6

l l or 6 p or e l .

Aqui “padre” 136 se refiere a

Itz ja k ,

no a Yaacob Y osef

p o r la a n g u s tia d e Y a a c o b , p e r o n o h iz o d u e lo p o r q u e s a b f a q u e

e s t a b a v i v o . 138

36.

‫ ה ט ב חי ם‬/LOS matarifes. Este (xSrmino designa a

lo s q u e d e g o l l a b a n a lo s a n i m a l e s d e l r e y . 139

38 1.

‫ ו יה י ב ע ת ה ה ו א‬/ y SU C E D 16 en aquel entonces. ^ P o r q u 6 r a z o n f u e i n t r o d u c i d o a q

tiene siete nombres, y ‫ שאול‬es uno de ellos. 135. Tanjuma, Vayigash 9. El guehinom constituye un lugar espiritual de purification de pecados. Siendo asf, no serfa logico que Yaacob pensara que ahora se verfa obligado a descender alia, pues el era un hombre justo. Es posible que 10 que Yaacob querfa decir es que si Yosef habfa muerto, ello seguramente se debfa a que habfa cometido algun pecado, y Yaacob pensaba que ahora se verfa obligado a descender al guehinom para rescatarlo. Segun esta intepretacion midrashica, la preposicion ‫ל‬$ si significarfa “a”, por 10 que la frase dirfa: “Descender^ a [‫ ] אל‬mi hijo en duelo al guehinom" {Beer baSade). 136. En ciertos contextos, la palabra ‫ אב‬significa “ancestro” y no literalmente “padre”. 137. El sujeto de todo este episodio es Yaacob. Si

se hubiera tratado de el, no hubiera sido necesario mencionar “su padre”; hubiera bastado con decir “ 10 lloro”. Ademas, puesto que en efecto el es el sujeto hablar de “su padre” unicamente puede referirse a Itzjak. Esto tambien explicarfa por que el versi'culo dice que “lloro por el”, en vez de decir que “hizo luto por el”. {Mizraji). 138. Bereshit Raba 84:21. 139. La palabra ‫ ק\בח‬designa a cualquier persona cuyo oficio sea matar. Rashf especifica que en este caso se refiere a los que mataban animales porque no serfa logico que Dios hubiese entregado a Yosef en manos de verdugos, si claramente se preocupaba tanto por su bienestar que ni siquiera quiso que oliera el mal olor de la nafta y el alquitr&n [ver el comentario de Rashf al v. 37:25, j.v. ‫וגמליהם נישאים‬ ‫{ ]'וגו‬Gur Arye). ,

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 2 4

3 8 :2 — ‫ ב‬: ‫ל ח‬

desvio hacia un hombre adulami cuyo nombre era Jira. 2Yehuda vio alii a la ‫ ״‬de un ‫כנעני‬ ‫איש‬comerciante ‫יהודה ב ת‬llama‫שם‬ hija hombre do Shua; y la tomo y se llego a ella. —

:ilTn

1‫יט‬

‫"למי‬1‫״איש ע‬

‫ ״ ״‬,‫ ״‬, ,* .‫ ״‬,‫״ ״‬

—l . —v ‫ ״ • ״ ״‬. . ‫״ ״‬

‫וידא‬ , .., ‫י‬-■*‫״‬-:‫ ב‬. ^. ». ! , ‫״‬ :‫ושמו שוע וי?ןחה ויביא אליה‬

ONKEL6S

:‫ ב וח זא תמ ו יה וךח בת גבר ת גךא ושמ יה ש וע ו נסבה ןעל ל ותה‬:‫וסטא עד גברא עד למאה ודומיה וויךה‬ RASHI

‫ש ומע ים‬ ‫ היינו‬, ‫להש יב ו‬ ‫אמ רת‬ ‫ללמד אל ו‬ ‫א יש‬ ‫עי‬ : ‫אח י ו‬ ‫מאת‬ .‫מט‬ : ‫בצרת לך‬ :.‫( ת גךא פנ**ני‬a>:‫נשתתף‬ . ‫ךלמי‬1‫ ן‬, ‫אמ רת למכר ו‬ ‫׳‬

‫׳‬

TV

‫״ •י‬

‫־ ־‬

‫״‬T‫ ־‬T*

?‫י וסף‬ ‫פשרא ו‬ ‫את ה‬ T V*

‫של‬ ‫בפרשתה‬ ‫ןהפס יק‬ ‫שה ור יד וה ו אח י ו מ גדלת ו‬ : ‫אמר ו‬ . ‫עמ ואב יהם‬ T\ I

*

TV



v

TUAMJCCION DE RASHf

relato, interrumpiendo el relato de la venta de Yosef y sus viscisitudes en Mitzrdim?140 Con el proposito de enseAar que sus hermanos hicieron descender a Yehuda de su grandeza141 al observar la angustia de su padre por la desaparici6n de Yosef. Echandole la culpa de 10 sucedido, le dijeron: “Tu dijiste que habfa que venderlo, pero si hubieras dicho que habfa que devolverlo, te hubiesemos obedecido.” 142 ‫ ו<ט‬/ Yse desvi 6 . De sus hermanos.143

‫>גי א יש ןגךלנןי‬/h a cia un iiombre adulami. Es decir, se asoci6 con 61.144 2. ‫ »»גני‬/ COMERCIANTE. En este caso, esta palabra debe ser entendida tal como Ia traduce el Targum: ‫ת גרא‬, com erciante. 145 140. Serfa irrelevante que la Tord especificase cuando 0 curri6 10 que narrara a continuation sobre Yehuda. La frase “en aquel entonces” no es enunciada para informar que 10 de Yehuda ocurrio justo despues de 10 ocurrido con Yosef. Su prop6 sito es mostrar el nexo causal que hubo entre la venta de Yosef y 10 que sucederfa a Yehudd (Gur Arye). 141. El versfculo expresamente dice que Yehuda “descendio”, sin explicar de d 6 nde lo hizo. Rashf senala que no describe una situaci6 n ffsica, sino moral. 142. Shemot Raba 42:3; Tanjuma, Vayigash 9. 143. La rafz ‫ נשה‬de la cual se deriva el verbo ‫ו;ט‬ siempre indica un desvfo con respecto a algo, pero el versfculo no menciona que era. Rashi precisa que aquf s6 10 puede referirse a sus hermanos. 144. La frase no quiere decir que “se desvi6 ” de sus hermanos en el sentido de alejarse del sentimiento de hermandad hacia ellos para apegarse a un extrano. Aun si habfa perdido su condici6 n de lfder entre ellos, no habfa razon alguna para que se uniera en amistad estrecha con otro. Por esta razon, Rashi enfatiza que el ir con este hombre meramente tenfa

como proposito asociarse comercialmente con el (Beer baSade). 145. Aunque la palabra ‫ כנעני‬generalmente designa a un miembro de los siete pueblos kenaanim, en este contexto no puede referirse a uno de ellos, ya que Abraham e Itzjak habian sido estrictos en no tomar por esposa a una mujer kenaanf, por 10 que hubiera sido inconcebible que Yehudd 10 hiciera (Mizraji). Sin embargo, Rashi mismo senala en su comentario al v. 37:35 que Rabf Nejemid opina que los hijos de Yaacob si se casaron con mujeres kenaanim. Para explicar la contradiction, Sifte Jajamim opina que en aquel caso posiblemente se refiere a hijas nacidas de la union de hombres de otro pueblo con mujeres kenaanim. Siendo que su national idad sigue al padre, solo eran medias kenaanim. En cualquier caso, aqui Rashi se ve obligado a explicar ‫ כנעני‬en el sentido de “comerciante” porque como la familia de Yaacob habitaba en Kenaan, todos los habitantes eran kenaanim y hubiera sido superfluo enfatizar que este hombre era “kenaani”. La palabra ‫פנעצי‬ tambien es utilizada en el sentido de “comerciante” en Mishte 31:24.

38:3-7 — ‫ג־ז‬:‫ל ח‬

5 2 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

3Ella concibid y dio a luz un hijo, y el llamo su nombre Er. 4Ella concibid nuevamente y dio a luz [otro] hijo, y ella llamo su nombre Onan. SY de nuevo ella volvid a dar a luz un hijo, y ella llamo su nombre Shela. Y fue en Quezib cuando ella lo dio a luz. 6Yehudd tomo una esposa para Er, su primogenito, cuyo nombre era Ta­ mar. 7Pero Er, primogenito de Yehudd, fue malo en los ojos del Eterno,

‫את־שמו‬ v.

:

‫ויקרא‬

‫ו ת ל ד בן‬

J7*; * ‫־‬

%•

I

v

j‫״‬

‫ג ותהר‬

-

‫ י־‬. ‫־‬

-

‫וד ו ת ל ד ב ן ו ת ק ר א‬$< ‫ ד ו ת ה ר‬:‫ר‬$< ‫ותלד‬ ‫וה יה‬

‫ע וד‬ at

‫ ה ו ת ס‬:‫א ת ־ ש מ ו אונן‬ V

‫שלה‬

j j

t



>

‫־‬

• IT

V.

‫את־שמו‬

••

‫•י‬

:

‫ותקרא‬

v

‫' * ד ג‬.

‫ ו ו י ק ח יה ודה‬: ‫ב ל ד ת ה א ת ו‬ VT

H

:- ‫־ י‬

J

I

J T: ‫י‬

;

'

V

‫בן‬ ‫י‬

-



‫בכזיב‬ ‫? ״•'י‬

*

‫ ז ויהי‬: ‫א ש ה ל ע ר ב כ ו ר ו ו ש מ ה ת מ ר‬ • : -

‫יה וה‬ AT :

a

4"

it

‫בע י נ י‬ ‫•״‬

:

^

r

‫רע‬ I. -

»-t

; ‫׳‬

i

‫יה ו רה‬ T

:

"j ‫ ״‬:

‫בכור‬ J

‫ י‬-‫ץ‬

*

‫ער‬ :

onkel6 s

:‫נן‬1‫ ד ןעךיאת עוד וילידת בר וקרת ית שמיה א‬:‫ג ןעךיאת וילידת בר וקך א ית שמיה ער‬ ‫ ו ונסיב‬:‫ ד ילידת יתיה‬3 ‫ סי פ ת עוד וילידת בר וקרת ית שמיה שלה והוה ב מ י ב‬1‫ה וא‬ ‫ ז ו ה ו ה ער בוכר א ךיהוךה ביש ק ד ם יי‬:‫יהת־ה אונתא לער בוכריה ושמה תמר‬ RASHI

‫ «) רע געיני‬:‫ פסקת‬/‫ותקרא שמו שלה ןגו‬ ‫ שנאמר‬,‫ משחית זףעו‬,‫ כתגתו של אונן‬.‫ה׳‬ ‫ כמיתתו של ער‬.‫ וימת גם אותו‬:‫באונן‬ ‫ ולמה היה ער משחית‬.‫מיתתו של אונן‬ :‫זרעו? כדי שלא תתעבר ויכחי(׳\ יפיה‬

‫ שם המקום• ןאומר אני על‬.‫(ה) והיה בפזיב‬ ‫ לשון היו‬,‫שם שפסקה מלדת נ קך א כזיב‬ ‫ אשר לא‬,)‫יח‬:‫תהיה לי כמו אכזב (ירמיה טו‬ ‫ מה‬,‫ ך א ם ל א כן‬.)‫יא‬:‫יכזבו מימיו (ישעיה נח‬ :‫בא להודיענו? ובבראשית רבה ראיתי‬

TRADUCCION DE RASHj

5. ‫ והיה בנזי ב‬/Y fue en quezib. Asi era el nom bre del lugar. Y yo opino que debido a que ah ella habi'a dejado de p a rir ese lu g ar fue llamado 146, ‫ פזיב‬nombre relacionado con los siguientes palabras: “ ^S eras realm ente p ara mi como [un arroyo] que decepciona [147; ” [‫ “ א ב ז ג‬como un manantial cuyas aguas no fallan [148. ”[‫ י נ ז ג ו‬Pues si no fuera asi, ^que pretende inform arnos la Tora al decimos el nombre del lugar donde habia parido a Shela? Y en el midrash Bereshit Rabd , 149 vi la siguiente interpretaci6 n: “Ella llam 6 su nom bre Sheltf [‫]ש ל ה‬.” Esta palabra significa que ella habia “ cesado” de parir hijos . 150 7 . ' ‫ רע &עיני ה‬/MALO en los ojos del eterno . Su maldad fue sem ejante a la m aldad de O nan, de quien mas adelante la Tord expresamente dice que desechaba su sem en. Pues con respecto a O nan se d eclara que “ fue malo en los ojos del Etemo, y tam bien 10 m a t 6 ” . 151 La comparaci6 n implica que la m uerte de E r fue por la misma raz 6 n que la de O nan. ^Y por q u 6 E r desechaba su sem en? P a ra que su esposa no q u ed ara encinta y se estro p eara su belleza . 152 146. Nombre derivado de la raiz ‫כזב‬, que tiene las acepciones de fallar, cesar o decepcionar. 147. Yirmeyahu 15:18.

“...no me enganes [‫ ” [תשלה‬. ‫ שלה‬expresaria asi la idea de “fallar a alguien” o “dejar de” (Lifshuto sheI Rashf).

148. Yeshayahu 58:11.

151. Infra, v. 38:10.

149. Bereshit Rabd 84:4.

152. Yebamot 34b. Aunque ambos murieron por el mismo pecado, la razon que cada uno tuvo para hacerlo no era igual. Como expresamente se dice en el v. 9, Onan destruyo su semen porque no queria dar descendencia a su hermano. Esta razon, obviamente no se aplicaba a Er.

150. Segun la primera interpretacion, el nombre ‫ כזיב‬alude al hecho de que ella habia dejado de parir. Segun la interpretacion del midrash, el nombre de su hijo, ‫שלה‬, alude a esto mismo. ‫ שלה‬es un vocablo relacionado con el termino ‫ תשלה‬en el versfculo:

3 8 :8 -1 1 — ‫ ח ־ י א‬: ‫ל ח‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 2 6

y el Etemo 10 mato. 8Entonces Yehudd dijo a Onan: “Llegate a la esposa de tu hermano; casate en levirato con ella y erige descendencia para tu hermano. ” 9Pero Onan sabia que la descendencia no seria de el, por 10 que cuando se llegaba a la esposa de su hermano desechaba [su simientej en tierra para no dar descendencia a su hermano. 10Lo que hizo fue malo en los ojos del Eterno, y tambien 10 mato. 11Entonces Yehudd dijo a su nuera Tamar: “Permanece viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Shela”, pues dijo: “No sea que tambien el muera

‫ ח וייאמר יהודה לאונן‬:‫וימתהו יהו־ה‬ ■ T

J

T



V

> ‫־‬

IT

‫אחיך ויבם איתה‬ AT

J"‫ } ־״‬I

V

J

‫ י‬. ‫•״‬

‫אל־א שת‬

T

V

‫‘•ע‬

V

‫״‬

: ‫־‬

‫ביא‬

‫צן בי‬1‫ ט וידע א‬:‫ןמןם זו־ע לאחיך‬ ‫ יהיה הזרע והיה אם־בא‬1‫ל א ל‬ T

‫״‬

T T

‫ארצה‬ T

!

“A T *‫״‬

‫ושחת‬

: ‫״‬

J •‫״‬

‫״‬

JV :



‫אחיו‬

:

‫״‬

‫ י ו*ךע‬:‫לאחיו‬

‫י‬.

j

‫אל־א שת‬

T

V

‫נתךזךע‬

<•*

V

‫לבל תי‬

­ ‫בעיני יהוה אשר עשה וימת גס‬ ‫־‬

VVT"

AT

‫״‬T

JV

“ I

\.r

S

J ‘• ‫• ז ״‬

:

‫ יא וייאמר יהודה לתמר כלתו‬:‫איתו‬ T

‫״‬

T

T



T

J

V

J

"

I

‫עדל‬-‫שבי אלמנה בית־אביף עד‬ ‫שלה בני כי אמר פז־ימות גס־הוא‬ V

‫־‬

J

T

I V

‫־‬

T

J‫״‬

*

:

JT

‫״‬

ONKKI.6S

‫ ט וידע‬:‫ ח ואמר יהודה לאונן עול לות אתת אחוך ויבם יתה ואקים *תגא לאחוזי‬:‫ואמיתיה יי‬ ‫אונן ארי לא על ק\מיה ממקרי ?תגא והוה פד עליל לות אתת אחוהי ומחבל אךחייז על א ^ א‬ ‫ יא ואמר ןהוךה‬:‫ י ובאיש נןךם יי די ץבד ואמית אף יתיה‬:‫בךיל דלא לקימא זתגא לאחוהי‬ ‫לתמר פלתיה תיבי אךמלא בית אביך עד דךבא שלה ברי ארי אמר דלמא ימות אף הוא‬ ------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------- —

‫ ׳ כלומר דוחה היה אותה‬1‫(יא) פי א מו וג‬ :‫ שליא היה בדעתו להביאה לו‬,\£!‫בק‬ T T

VT

‫־‬

:

T T

8.

‫ ו ה ק ם }רע‬/ \

------- TRADUCC16NDE RASIlf erige descendencia. El hijo serA llamado en nombre del muerto.153

/ desechaba [SU simientei en tie rra . La “trillaba” en el interior la esparcfa al exterior.154

9. ‫ו ש ח ת א ר צ ה‬ mujer y 11.

3‫ו ג ר‬

realidad

:‫ הבן יקרא על שם המת‬.‫(ח) והקם זרע‬ :‫ ךש מבפנים ןזוךה מבחוץ‬.‫(ט> ושחת ארצה‬

‫ י‬/ PUES dijo, ETC. no pensaba casarla con ‫אמר‬

Es

del cuerpo de la

decir, que la rechaz6 con un pretexto cualquiera, pues

en

S h e l l 155

153. En el libro de Debarim 25:6, la Tora prescribe el precepto de yibum. En terminos generales es asi: cuando un hombre muere sin dejar descendencia, su hermano se casa con su viuda, y el hijo primogenito de esta union “se levantara en nombre del hermano muerto” (Debarim 25:6). Los comentarios de Ramban y de Mizraji entienden de Rashf que el hijo nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que el hermano muerto. Aunque la hataja [la ley] ahora no es asf, segun Mizraji antes de la entrega de la Tord asf era el caso, y por eso Rashf escribe aquf que “serd llamado en nombre del muerto”. Sin embargo, el comentario Gur Arye afirma que este no es el significado de las palabras de Rashf. Simplemente

quiere decir que el hijo nacido del yibum serfa considerado como hijo del muerto en terminos de heredar su patrimonio [ver al respecto, Yebamot 24a]. La razon de ello radica en que, en cierto sentido, el hermano muerto fue la causa directa del nacimiento del hijo, pues debido a ello el hermano vivo tomo a su esposa. 154. Bereshit Raba 85:5; Yebamot 34b. 155. Rashf explica esto porque el versfculo aparentemente se contradice a sf mismo. La frase “permanece viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Shela” implica que Yehudd sf tenfa intention de casar a Shela con Tamar. Pero la frase

‫ע‬

5 2 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

3 8 :1 2 -1 4 — ‫ י ב ־ י ד‬: ‫ל ו ו‬

como sus hermanos. ” Tamar se fue y ‫ו ת ^ ב ב ית‬ ‫* ת מ ר‬1[ ‫ ות ל‬1‫כ א ח י‬ permanecio en la casa de su padre. n12rTranscurrieron . ‫ן‬ ‫״‬ ‫ ה ימ ים ־ יי■ ו ת מ ת‬:• ‫ יב ■י ו ירב ו ־‬: T ‫אב יה‬T muchos dias, y *1-‫־‬ murio 1a hija de shua, esposa de ‫ו י נחם‬ ‫אש ת ״ י ה ו ך ה‬ ‫ב ת ״ש ו ע‬ Yehudd. Yehudd se consolo y subio a ‫ ״‬T ‫י‬. . ‫״‬ ' [_< ' . Timna a los trasquiladores de su <•‫׳־״‬ --t ‘( ! rebano, ei y su amigo jird, ei :‫ת מ נ ת ה‬ ‫הע ד למ י‬ ‫רעה ו‬ ‫וח ירה‬ adulami. 13Y se anuncio a Tamar, L , , ‫״‬ ‫״‬ , . t ‫ך‬ ‫י‬ ‫חמ‬ ‫ה‬ ‫נ‬ ‫ה‬ ‫ר‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫ל‬ diciendo: He aqui que tu suegro sube 1 =‫ •׳‬T a •• ‫מ ר‬ ^ ‫ת‬T‫ל‬: ‫וייגר‬ j-..- ‫יג‬ t

a Timna para trasquilar su rebano. ‫״‬

14Entonces ella se quito de encima los

. . 1 u vestidos de su viudez, se cubrio con un velo y se envolvio; y se sento en

it

;

‫י‬

: ‫צא נ ו‬ ‫״‬. ‫״״ י ן‬ ‫ה‬t ‫ ל י‬7‫מ ע׳‬ \

‫ות^ב‬

‫ י‬-•

t

*‫י‬.

: it

*j •‫״‬

‫דע‬

‫״‬



:

‫לג ז‬ ‫תמ נתה‬ ‫עלה‬ ‫ ׳ ״‬. ‫ ״ ! ״‬.‫״ י‬ « ‫ת ה‬T‫מ נ ו‬: ‫ל‬: ‫ס ר •ב גד י ־א‬- ‫ות‬ T - ‫יד‬ ‫ותתע לף‬ ‫בצע יף‬ 0 ‫ות כ‬ J T

T VT :

onkel6 s

*

Jv

:

‫ יב וקזגיאו יומיא ומתת בת שוע אתת יהח־א ואתנרזם יהודא‬:‫כאוזהי ואזלת תמר ויתיבת בית אבוהא‬ ‫ יג ןאתחוא לתמר למימר הא חמויד סלק‬:‫וקליק על גוזזי עניה הוא וחיךה רחמיה עדלמאה לתמנת‬ ‫ יד ןאעדיאת לבושי אךמלותר׳ מנה ןאתכסיאת בעיפא ןאתקנת ויתיבת‬:‫לתמנת למיגז עניה‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------- — ------- -

‫ תמנתה בשפוע ההר‬.)‫א‬:‫וירד שמשון (שופטים יר‬ ‫ עולץ לה מכ אן׳ ןיוךדיו לה‬,‫היתה יושבת‬ :‫ כסתה פניה שלא יביר בה‬.‫ (יד) ותתעלף‬:‫מכאן‬

:‫ מוחזקת הי א זו שבמותו אנשיה‬.‫פי אמר פן ימות‬ ‫ ויעל תמנ תה לעמוד על‬.‫(יב> ויעל על גזזי צאנו‬ :‫ ובשמשוץ הו א אומר‬.‫ <י» עלה תמנתה‬:‫גוזזי צאנו‬

TRADUCCION DE RASHI

Se presume de esta

mujer que sus

12. ‫ ויעל על גזזי צאנו‬/ ys u b i 6 !a timnA! a l o s t r a s q u i l a d o r e s d e s u r e b a n o . Es Timna para supervisar a los trasquiladores de su rebafio.157

decir, subi6 al

‫ן ימות‬3 ‫ פי אמר‬/ p u e s maridos mueren.156

d i j o : n o s e a q u e ! t a m b ie n ! e l m u e r a .

lugar llamado

/SUBE

la

13. ‫עלה תמצתה‬ a tim n A . Sin embargo, hablando de Shimshdn, Tora dice que “Shimshtin descendio a Timna”. 158 La respuesta a esta aparente contradiction es que Timna se localizaba en la ladera de un monte. Se subia alli por un lado y se descendCa por el otro.159

14. ‫ותתעלף‬

/ ys e ENVOLV16.

Esto significa que se cubri6 el rostro para no ser reconocida.160

“pues dijo: ‘No sea que tambien 61 muera como sus hermanos’” implica que no. En realidad, la segunda frase da la raz6n de por que Yehuda dijo la primera frase (Sifte Jajamim). 156. Bereshit Rabd 85:5. Segun la opinion de Rabi Yehuda haNasi en Yebamot 64b, si una mujer se casa una vez y su marido muere; luego se casa de nuevo y el segundo marido tambien muere, se presume de esa mujer que cualquier marido que tenga morird, por 10 que ya no debe casarse.

157. En el texto hebreo, el lugar al que Yehuda subio (TimnS) esta escrito solamente al final del versiculo, por 10 que la frase podria prestarse a confusion. Para aclararla Rashi 10 inserta despues del verbo “subio”. ' 158. Shofetim 14:1. 159. Sotd 10a; Bereshit Rabd 85:6. 160. Mas adelante, en el v. 15, se menciona expllcitamente que se habfa cubierto el rostro. Ello explica el significado del verbo ‫ ותתעלף‬aqui.

3 8 :1 5 -1 6 — * ‫ ט ו ־ ט‬: 1‫ל ר‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ויי שב‬/ 5 2 8

‫עינים‬ ‫על־ ך ך ך בפתח‬ L... ’‫י ״ ״ ״‬ ‫ה‬ ‫ת‬ ‫נ‬ ‫ע‬ ‫ת‬ , , •, j‫־‬t ‫יי‬ ‫ ״ ז‬,>.‫׳‬ t ‫״‬t: dada por esposa. :1‫ל‬ ‫לא ״ נת נה‬ ‫לא ^ זה ןה וא‬ era una ‫ ^ כ י‬L , ‫ךן^ ב הטן ן יראה‬. ‫<ךןןך ה ןי‬ // 1 it ‫׳‬ ramera, ya que ella se habia cubierto el ■‫׳‬. AT ! T ! '• “'‫ ־‬T ! TJv !‘‫־‬ rostro. 16Se desvio hacia ella, hacia el "‫ א ל י ה א ל‬t3‫׳־‬1 ‫טז‬ ("!JIGO

la ertcrucijada que estaba en el camino ‫א ש ר‬ hacia Timna. Pues habia visto que Shela l ! ‫דד‬ ! ‫ן‬ ! . ' •‫ג‬ ) 178/ 7 ‫ ג ד‬, ‫ר א ת ה ע״‬ habia crecido pero ella no le habia sido T‫״‬

-

‫י־‬

onkel6 s

‫אתיסיבת ליה‬ ‫בפרשות עיניו די על אירח ונפ(נת ארי חזת ארי ךבא שלה והיא‬ ‫ וסטא לןתה‬to :‫ טיוחזאה יהודה ןחשבה כנפקת ברא ארי כסיאת אפהא‬:‫לאנתו‬ ----------------------------------- ;

RASHI ------------------

:‫ שהיתה מרנאוה להעמיד מ מנו בנים‬,‫יהודה‬ ‫ פי‬:‫ לפי שיושבת בפרשת דרכים‬.‫ויחשגה לזוגה‬ )‫(טי‬ 11 ‫ ומדרש‬.‫ ןלא יכול לךאותה ולהכיךה‬.‫כסתה פגיה‬ ‫ כשהיתה בבית חכ(יה‬,‫ כי כסתה פניה‬,‫ךבותנו‬ ♦



‫י‬

! ‫ו‬

‫־‬

‫ז ז‬

!

v

v

v

‫ז י‬

‫ד‬

t v



‫ בפרשת ךךכים‬,‫ בפתיחת עינים‬.‫ותשב גפתת עמ<ם‬ ‫של‬1 ‫ ורבותנו דרשו בפתחו‬.‫שעל דרך תמנתה‬ ‫ פי‬:‫אברהם אבינו שכל עינים מצפות לךאותו‬ ‫ לפיכך הפקירה עצמה אצל‬.‫ראתה פי גדל שלה ןגו׳‬

v

: • ‫ז‬

j t

‫״‬

•‫ן‬

t

t

: •

‫י‬

v v

^

v

............................................................................ TRADUCC16N DE RASIlf

/ y s e s e n t 6 e n l a e n c r u c i j a d a . 161 Tamar se habfa sentado en un lugar donde la gente suele abrir los ojos ]‫ [<(יגיט‬para observar qu6 camino seguird; es decir, en el cruce de caminos situado en el trayecto que conduce a TimnA. Y nuestros Maestros interpretaron esta expresi6 n en el sentido de que Tamar se habfa situado a la entrada ]‫ |פתח‬de la cueva donde estaba sepultado nuestro ancestro Abraham.162 La entrada a su sepultura es llamada asf porque el habfa sido alguien a quien los ojos de todos los hombres anhelaban observar. 163

‫&פתח עי גי ם‬

‫ ל ה וגו׳‬# ‫ פי ן א ת ה פי ג ד ל‬/ p u e s h a b i a v i s t o q u e s h e l A h a b i a c r e c i d o , e t c . P o r esta ra z6 n Tamar

se hizo libre para Yehudd, ya que deseaba tener hijos de 61.164 15. ‫לזוגח‬ ‫ויחשבה‬ / 1 1 1 r vr

- •

pens6 que era una ram era.

Pues estaba sentada en un cruce de caminos. 165

‫ פי בסתה פגיה‬/ y a q u e s e h a b I a c u b i e r t o e l r o s t r o . Y no pudo verla bien ni reconocerla. Y segun una interpretacidn agddica de nuestros Maestros, la frase “porque se habia cubierto el rostro” alude al hecho de que cuando ella estaba en casa de su suegro -Y ehudi 161. Literalmente, “en la abertura de ojos”. En hebreo se llama asf a una encrucijada. Rashf explicara la razon de este nombre. 162. Lo cual implica que se habfa sentado allf con el proposito de rezar para que Dios le enviase un hombre que fuese de la descendencia de Abraham (Sifte Jajamim).

163. Sotd 10a. Segun Rashf mismo explica en ese lugar, Abraham habfa sido un hombre sumamente amado y respetado por sus contemporaneos, celebre por su hospitalidad. Segun esto, la designation ?‫פתח‬ ‫עימם‬, “abertura de ojos” alude a la tienda de Abraham, hacia la cual todos abrfan los ojos con anhelo de entrar.

164. Horayot 10b. El versfculo no significa que, al ver que Shela ya habfa crecido y no le habfa sido entregado por esposo, Tamar se sento en ese lugar para que el le fuese entregado, ya que en la practica ella no hizo nada para lograr este objetivo. Por 10 tanto, su unico objetivo tenfa que haber sido Yehuda mismo (Gur Arye). 165. Rashf senala que la razon por la que Yehuda supuso que era ramera no fue porque se habfa cubierto el rostro (al contrario, eso serfa indicio de recato por parte de ella), sino porque se habfa sentado en la encrucijada. Como senala a continuation, el decir que se habfa cubierto el rostro meramente indica la razon por la que no la reconocio (Sifte Jajamim).

5 2 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

3 8 :1 7 — ‫לווויז‬

camino, y le dijo: "Por favor, preparate; y yo me llegare a t i ”; pues no se dio cuenta que ella era su nuera. Ella dijo: ‫ ״ ״‬, , , . ‫״‬ iQ ue me daras para que te llegues a mi? ” 17El dijo: "Te enviare un cabrito del rebano.” Eiia dijo: ,1[Si,] si es que

‫ א‬1‫א ב‬ 3<

‫ה‬3 ‫ה‬ ‫וייאמר‬ ‫הדרך‬ ‫ ךן א‬yi p ^ >-p ‫אי^קד‬ J*_‫״‬. Jv* ' t ' “/' ‫תב וא‬ ‫כי‬ ‫מה תת? די‬ ‫ותאמר‬ ‫׳ ״‬LT J‫ ׳‬. ‫ ' ׳‬v ‫־‬ ‫־‬ ••• , ‫־‬ ‫ו י יאמר‬ ‫יז‬ ♦ ‫גד י ־ע ז ים מ ך הצ יא ן ות יאמר א ם ־‬

onkel6 s

’‫| א‬

;

— ‫י‬

‫לאו־רוא ו א מ ר ה ב י כען אי עו ל לו תי ך א ר י ל א ידע א ר י כ ל ת י ה ה י א ו א מ ר ת מ ה‬ ‫ ב ר עז י מן ^גגא ו א מ ר ת א ם‬. ‫ מ ו א מ ר א נ א א ש ל ח ג ך י א‬:‫ת תן לי א ר י ת י ע ו ל לותי‬ :

RASHI

, ‫הוא‬

‫ הז מנ ה‬,‫ כל לשון הבה‬.‫עצמך ןד<גתך לכד‬ ‫ ואף‬,‫חוץ ממקום שיש לתךגמו בלשון נתינה‬ ‫ קרובים ללשון נתינה הם‬,‫אותן של הזמנה‬

:

:‫ לפיכד לא כושךה‬,‫היתה צנמגה‬ ‫ מדו־ך שהיה בה נ ט ה אל הדרך אשר הי א‬. ‫ה ן י ך‬ ‫ הכיני‬.‫ ה ב ה צא‬:‫ ובלשון לע״ז דישטורני״ר‬.‫בה‬: ‫ וי ט אליה אל‬m

TUADIJCCION DE RASHI

se conduci'a con mucho reca to, y por eso 61 no so s p e c h o q ue ella fuera la “ramera”. 166 16. ‫ ן ךן‬, ‫ ו י ט א ל י ה א ל ה‬/ s e d e s v i 6 h a c i a e l l a , h a c i a e l c a m i n o . Quiere decir que se d esv i6 del c a m in o en el q u e estaba h a cia el cam in o en el q ue ella estaba. E n fran cos a n tig u o , el verbo ‫ויט‬

significa destourner .

167

‫ ה ב ה צא‬/ p o r f a v o r , p r e p A r a t e . La expresi6 n ‫ ’ ה ב ה‬significa aqui: p r e p a r a te y p r e p a r a tu m en te para e s t o . 168 La expresion ‫ ה ב ה‬siem p re im plica una invitaci6n a p r e p a r a r se para un acto, ex cep to en los casos en que d e b e se r exp licad o en el sen tid o de e n t r e g a r .169 E in clu so en los casos q u e d en ota una invitacitin a p re p a ra rse para algo, su sig nificad o es c e r c a n o al d e e n t r e g a r . 170

166. Sotd 10b. Segun esta interpretacion, la frase “porque se habia cubierto el rostro” no se refiere al momento en que Yehuda la vio, sino que a cuando ella estaba en su casa. Cuando Yehuda la vio ahora, ella llevaba el rostro descubierto, pero Yehuda no la reconocio porque antes siempre llevaba el rostro cubierto. Rashi agrega esta explicaci6 n para responder a la obvia dificultad que plantea la frase “porque se habfa cubierto el rostro”, siendo que las prostitutas generalmente llevan el rostro descubierto (Beer baSade). 167. En frances moderno, detourner; en espanol, desviarse, hacerse a un lado. 168. Si Yehuda realmente pensaba que Tamar era una ramera, resultarfa dificil explicar por que razon le dijo esto. Una mujer que suele prostituirse no necesita que se le diga que se prepare mentalmente para 10 que va a hacer, pues es parte de su oficio. Es posible que Yehuda no pensara que ella ya era una ramera de oficio, sino que la tomo como una mujer soltera que se habia colocado en ese lugar con la

intenci6 n de adoptar el oficio, y el tuvo la intencion de tomarla para si en calidad de concubina. Esto explicaria por que el texto dice ‫ מחשבה לזונה‬., frase que se podri'a entender en el sentido de “penso que era [una mujer dispuesta] a ser ramera”. En tal caso, al decirle Yehuda “consiente”, queria decir que se preparase para ser su concubina exclusiva. Esto tambien explicaria como es que Yehuda deseo tener relaciones con una mujer que no fuera su esposa; la Tora permite que ademas de las esposas un hombre tome concubinas (Beer baSade). Aunque una concubina no es legalmente igual a una esposa (segun Rashi explico en su comentario al v. 25:6, s. v. ‫ ה פ ל אי ם‬, “una esposa es con la que se hace contrato matrimonial [ketuba], y una concubina es con la que no se hace contrato matrimonial”), no es tampoco igual a una ramera. Ver tambien la nota 185 de la parashat Jaye Sard. 169. Por ejemplo, en los vv. 29:21 y 47:15. 170. Porque decir “preparate para esto” es cercano a decir “entrega tu consentimiento para esto”.

3 8 :1 8 -2 1 — ‫ י ח ־ כ א‬: 1‫ל ו‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 3 0

me das una prenda hasta que lo envies. ’’

"B ‫׳‬f ‫'•״‬

i p • “ Prenda te f r ?. El,a dijo: lu sello, tu manto y el baston que esta en tu mano. ” El se los dio y se llego a ella; y ella concibio para el. 19Luego eiia se levanto y sefue: se quito su veio que tenia sobre ella y [volvio a ] vestir los vestidos de su viudez. 20Yehudd envio ei cabrito por medio de su amigo el adulami, para recuperar la prenda de mano de la mujer, pero no la hallo. 21Pregunto a la gente de su lugar, diciendo: “iDonde esta la ramera, la

‫ן‬1‫ יח וייאמר מ ה ת ת ן ערכ‬:‫ע ל ח ך‬ ?‫הערבו‬ ‫ וייאמר‬¥?‫אתך‬ ‫אשר‬ ‫ " '•־‬. T tL \ T'".T *OJ? *"1^ $ :‫א‬ TUf t ‫א ל י ה ו י ת ך ל ה‬

‫ויביא‬

‫יט ותקם ותלך ותסר צעיפה מע^<ה‬

V" ; ‫ י ־ ״ "י‬VT‫' ־ “ י י ־‬rV - ^ •- ‫כ י‬ ^ ‫^ל‬ ^‫ותלב‬ ‫^הו‬,‫יה ודה א ת ״ ג ך י הע ז ים ב י ד ך‬ ‫ך ךן^^ךן‬.<£ ‫ה ע ד ל מ י ל ק ח ת הערבן־ל‬ 'L^' ' ‫ז‬ ‫• ' ז‬C <‫ ״‬: v : •- 1? ^ 1‫כא‬ HJfiH ‫א יה מ ק מ ה‬ ‫לאמ ל‬ ur jPil 0nkel6s -

‫ (ץיפד ו ח ו ש י ו ד י ב י ל ד ו י מ ב ל ה ן על‬1‫ נ א די א ת ן ל ד ו א מ ר ת ע ז ק ת ך ןש‬1‫ יח ו א מ ר מ ה מ(ץפ‬:‫ת תן מ קו כונ א עד ד ת של ח‬ ‫ כ ו ש ד ר ן ה ו ך ה י ת ג ך י א ב ר ע ז י‬:‫ י ט ו ק מ ת ו א ז ל ת ו א ע ד י א ת ע י פ ה מ נ ה ו ל ב י ש ת ל ב ו ש י אן פ ( ל ו ת ה‬:‫ל ו ת ה ו ע ד י א ת ליה‬ ‫ כא ו ש א י ל י ת א נ ש י א ת ר ה ל מ י מ ר א ו מ ?ז ד ש ת א‬:‫ נ א מ י ך א ך א ת ת א ו ל א א ש פ ח ה‬1‫ב י ך א ר ח מ י ה ע ד ל מ א ה ל מ ס ב מ ש פ‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHi

‫ גבוו־־ים ביוצא בו צךיקים‬. 1‫ ו מ ה ו ל‬:‫<ח) ח ת מ ך ופת<לד• עזקתד מתכסה בה‬1 :‫ משכון‬.‫<יז> יגוגון‬ :‫ מקודשת ומזומנת לזנות‬.‫ <פא> הקדשה‬:‫ ןשמלתד שאתה כיוצא בו‬,‫ טבעת שאתה חותם בה‬.‫ןשושיפך‬ ------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf 17. ‫ן‬1‫ ץוב‬/

una prenda.

Este vocablo designa un objeto en garantla.

18. ‫ חתמן ופונילך‬/ t u s e l l o y t u m a n t o . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫שיפך‬1‫עזלןתך וש‬, es decir, el anillo con el que sellas y la vestimenta171 con la que te c u b r e s . 172

‫ ותהו לו‬/

e l l a c o n c ib i6 p ara e l.

Hombres fuertes como 61, hombres justos como 61.173

21. ‫ ה ק ד ש ה‬/ l a r a m e r a . Esta palabra designa a u n a la prostitution, 174 171. En arameo, “anillo” es ‫“ ;עןלןתא‬vestimenta” es ‫שושיפא‬. Asi, pues, la frase ‫ עןקייד ןש^ויפך‬significa tu anillo y tu vestimenta. 172. Tamar no le habia pedido estas tres cosas (el sello, el manto y el cetro) arbitrariamente. Por medio de eso aludia a los tres aspectos principales que distinguen a un hombre. El sello alude a la personalidad en terminos intrinsecos, 10 mismo que un sello constituye el signo distintivo de alguien; el manto alude a aquello mediante 10 cual el hombre se distingue de los demas, 10 mismo que la indumentaria distingue a un hombre de otro; y el baston (o vara) alude a su position en terminos sociales, 10 mismo que [antiguamente] el baston definia la position social de su dueno, en este caso

m u je r c o n sa g r a d a ]‫ [ מ קו ד ש ת‬y dispuesta para

representado la dignidad real de Yehudd [al igual que el cetro de un rey]. Con ello ella mostraba en forma indirecta su vehemente deseo de que Yehuda la tomara por esposa (Gur Arye). 173. Bereshit Raba 85:9. El versiculo no dice que concibio ‫ממנו‬, “de cl”, sino 1 ‫ ל‬, “para el” o “como el”. Ahora bien, siendo Yehudd un hombre moralmente fuerte y justo, se asume que sus hijos tambien compartian estas caracten'sticas (Mizraji). 174. La raiz ‫ קדש‬tiene el significado general de dedicar algo especificamente para un proposito, separandolo de otro uso, es decir, consagrarlo [ver el comentario de Rashi a Debarim 23:18], Por ello es aplicable a Ia dedication de algo para el culto (objetos santos) 0 de la propia persona (santidad).

5 3 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

3 8 :2 2 -2 4 — ‫ כ ב ־ כ ד‬: ‫ל ח‬

que estaba en la encrucijada junto al ‫הוא בעינים על־הדרך וייאמר־ו לא־‬ camino?" Ellos dijeron: “Aqui no ha t ‫ל‬-, ‫•״‬.-,-, - U estado ninguna ramera." 12Regresa v ^ T ‫בכ‬ *Tt*? entonces a Yehudd, y dijo: “No la halle, Qj] ‫*ה וייאמר לא מצאת יה‬1‫יהו‬ y tambien la gente del lugar dijo: ‘No ha ' T A _T ' T ' estado aqui ramera alguna’. ” 23Yehuda *Tt^ ‫א מ ^ ׳‬ ‫□ ?־‬ipQil ‫י‬5#‫אנ‬ dijo: “Que [ 1 0 ] tome para ella, no sea >5 ‫בג וייאמר יהודה תקח־לה‬ que seamos objeto de oprobio. He aqui‫ ך‬T '\ 7 ‘ ‫־> ••־‬ ‫ ״‬IT ‫י ״‬ que yo [le] envie este cabrito, pero tu no ‫ ^ ה|ה ^לחתי הגדי הזיה‬27 ‫נהיה‬ lahallaste." ‫ בך ןיהי ן ן א ת ה‬: ‫מ ע א ת ה‬ ‫^' א‬ MY sucedio que como al cabo de tres ( J' !‫־‬ T: J ^ ! meses se anuncio a Yehudd, diciendo: 31#‫חד^י□ וייגד ליהודה לאמר משל‬ ‫*־‬


r

“ \ ‫־־‬

‫״‬

T t:

J

:



:

onkel6 s

‫ כ ב ן ת ב ל ו ת יהוו־ה ו א מ ר ל א א ש פ ח י ת ה‬:‫ה י א ב עיניו ע ל א ך ח א ו א מ ר ו ל י ת ה פ א מ?ןד(ץתא‬ ‫ךר‬1‫ כג ו א מ ר יהוז־ה ת ס ב ל ה ד י ל מ א נ הי ל ח‬: ‫ו א ף א נ ש י א ת ר א א מ ר ו ל י ת ה פ א מ ק ד ש ת א‬ ‫ כר ו ה ו ה כקנלו־נות י ך ח י א ו א ךנ ח ו א ליהוז־ה ל מ י מ ר‬: ‫ה א ש ך ף י ת ג ך י א ה ד ין ו א ת ל א א ש פ ח ת ה‬ ---------------------------------------------------------------- RASHI

,‫ ולפי שךמה יהודה את אביו בגדי עזים‬.‫הזה‬ ‫ רמוהו גם הוא ב?ךי‬,‫שהטביל פתינת יוסף בךמו‬ ,‫ רובן של ךאשון‬.‫ <גד) כמשלש חךש<ם‬:‫עזים‬

.‫ פן נהיה לגוז‬:‫ יהיה שלה מה שבידה‬.‫<«> תקח לה‬

‫ פי‬.‫ יתפרסם הךבר ויחיה גנאי‬,‫א ם ונבקשנה עור‬ ‫ הגה שלחת♦ הגדי‬:7‫מה עלי לעשות עוד ל א מ ת ךברי‬

TRADUCCION DE RASHI

23. ‫ תקח לה‬/ posesitin.175

QUE [LO] t o m e p a r a e l l a .

Queria decir: Que sea de ella 10 que ya tiene en su

‫ פן נהיה לגוז‬/ n o s e a q u e s e a m o s o b j e t o d e o p r o b i o . Queria decir: Si la sigues buscando, el hecho se sabrA y sera inotivo de oprobio el que yo me haya metido con una ramera. Pues ^qu6 mas puedo hacer para conferir veracidad a mi palabra? ‫ הצה שלחת♦ ה?ךי הזה‬/ HE AQUI q u e y o i l e ! ENVIE e s t e c a b r i t o . Porque Yehuda habia enganado a su padre con un cabrito, al mojar la tunica de Yosef en la sangre de un cabrito, medida por medida tambien 61 fue enganado por medio de un cabrito.176 24. ‫\ הךשים‬£?‫ול‬£«‫ פמ‬/

COMO a l c a b o d e t r e s m e s e s . E s decir,

Pero, por la misma razon, tambien es aplicable a cualquier otra dedicacion: el matrimonio es llamado kidushin (consagracion) en el sentido de que por medio de ello la mujer ha sido exclusivamente destinada al marido y separada de la relacion con otros hombres [ver el comentario de Tosafol a Kidushin 2a] o, como en este caso, la dedicacion a la prostitution. En otro sentido, cuando una expresion derivada de esta raiz se aplica a Dios (por ejemplo, al decir que El es ‫קדוש‬, “Santo”) significa que El esta completamente separado de 10 humano; es decir, que es trascendente. 175. La frase ‫ ת?ןח לה‬se podri'a haber entendido

la mayor parte del primer mes, la

como una “toma” a futuro, ya que el verbo ‫ ונ?ןח‬esta conjugado en futuro. Pero obviamente ese no puede ser su significado aqui, puesto que Yehuda ya le habia dado los objetos (Sifte Jajamim). 176. Bereshit Rabd 85:9. De otro modo, no se explicaria por que Yehuda tuvo que decir estas palabras. Si simplemente quisiera decir que le dejaba las prcndas porque no la hallo, no hubiera tenido necesidad de justificarse con estas palabras. De cualquier modo las prendas eran suyas' y podia darselas a quien sea. Si la Tora menciona estas palabras es para mostrar la justicia divina (Gur Arye).

38 :2 5 — ‫ כ ה‬: ‫ל ח‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 3 2

‫״‬Tu nmra Tamar se ha prostituido, y ‫זנתה' תמר כלתך וגם הנה הרה‬ tambiin esta embarazada por prostitucion. Yehuda dijo: Saquenla y que sea quemada.” 7•5Ella, al ser sacada, envio decir a su suegro: “Del varon a

‫ ן^ ה‬,

’ ‫ ׳ " ו<אטף‬I M* 1?

T \ ' . T 1 v J‫״‬ :' ^ ‫מ וצאת‬ ‫ כה ק וא‬: ‫ש ר ף‬JT1 '‫לאיש‬ ‫שלחה אל״חמיה לאמיר‬

onkel6 s

‫ז נ י א ת ת מ ר פלתןז ו א ף ה א מ ע ד י א ל ז נ ו ת א ו א מ ר י ח ו ך ה א פ ק ו ח‬ ‫ כת ה י א מ ת פ ק א ן ה י א ש ל ח ת ל ^ ה א ל מ י מ ר ל ג ב ר‬:‫ןתתוקד‬ ----------------------------------------------- RASHI

‫פחמה (שיר השירים‬

‫ ברה‬,‫ וכמו‬.)‫כב‬:‫(שמות כא‬ ‫ אמר אפרים מק שאה משום רבי‬.‫ ותשרף‬:‫ריו‬ ,‫ בתו של שם היתה שהוא כיהן‬:‫מאיר‬ :‫ ל^רף‬.‫ והה) הוא מוצאת‬:‫לפיכך דנוה בשרפה‬ ‫ ל א ךצתה להלבין‬.‫והיא שלחה אל חמיה‬ •

‫־‬



T

T M

‫־‬



‫ ־‬J V

‫־‬

T

‫ ולשון כמשלש‬.‫ורובו של אחרון ואפ(צעי שלם‬ ‫ כמו ומשלוח‬.‫ כהשתלש החדשים‬,‫חדשים‬ .‫יח‬:‫ משלוח ידם (ישעיה יא‬,1‫כב‬:‫מנות (אסתר ט‬ ‫ ו!ןה‬:‫ כתלתות יו־חיא‬:‫ןכן מ ת ם אונקלוס‬ ‫ כמו א שה הרה‬.‫ מעוברת‬,‫ שם דבר‬.‫לןגוניט‬ ‫־‬

‫ן‬



:



T TI V

‫״‬

‫־‬

J



!

‫׳‬



T Tt

------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIlf ‫ך‬ mayor parte del ultimo mes y todo el mes intermedio.177 La expresion ‫ פמשלש חךשיכז‬significa literalmente “como el triplicar de meses”. 178 La palabra ‫ משלש‬es similar en construction gramatical y significado a las siguientes: “Envfo ]‫ |משלוח‬de presentes”; 179 “el extender ]‫ [משאה‬su mano”. 180 Y en este mismo sentido fue traducido por el Targum de Onkel6s: ‫פתלתות ייחיא‬.181 0 ‫ ו!ףה לןגוני‬/ e s t A e m b a r a z a d a p o r p r o s t i t u c i o n . La palabra ‫ ה ר ה‬es un sustantivo182 que significa “embarazada”, 18310 mismo que en el caso siguiente: “Una mujer embarazada ]‫[?!רה‬.” 184 Y tambien es similar en construcci6n gramatical a la palabra: “Clara ]‫ [פרה‬como el sol/ ’ 185 ‫ יתע>ךף‬/ :y q u e s e a q u e m a d a .

El Sabio Efraim MakshaA dijo en nombre de su maestro, Rabf Meir Tamar era la hija de Shcm, quien era ko!1£n,186 y por esta raz6n fue juzgada a morir quemada. 187 2 5 . ‫ ה ו א מ ו צ א ת‬/ e l l a , a l s e r s a c a d a . P a ra s e r q u e m a d a .

‫ו ה י א שלווה א ל ח מ י ה‬

/

ENV16 ( d e c i r ! a s u s u e g r o .

177. Bereshit Rabd 85:10. 178. Rashf entiende el termino ‫ משלש‬como un verbo en infinitivo sustantivado mediante el prefijo ‫ מ‬, equivalente al espanol “tercio”. La ‫ מ‬aquf no sirve de prefijo proposicional (“de” o “a partir de”), como es usual en otros casos. Si fuera asf, la frase significarfa “como a partir de tres meses”. Lo mismo explica en Shemot 10:23. Allf, la palabra ‫ שלשת‬es entendido como una triplicaci6 n (tercio) de dfas. 179. Ester 9:22. 180. Yeshayahu 11:14. 181. Literalmente, como el triplicar de meses, en donde ‫ וזלתות‬es un infinitivo sustantivado. Si hubiera querido decir “tres meses”, el Targum hubiera traducido ‫ רנלתא‬en vez de ‫זזנלתות‬. 182. En realidad no es un sustantivo sino un

Le envi6 el mensaje porque no

qu iso a v e r g o n z a r

adjetivo. Rashi frecuentemente emplea la expresion ‫ שם ךבר‬, que literalmente significa “sustantivo” para referirse a un adjetivo, como en su comentario al v. 29:17, s.v. ‫ מ ה נה־א‬. Ver tambien la nota 63 de la parashat Vayetze. 183. Rashi quiere enfatizar que ‫ הו־ה‬no es un verbo preterito conjugado en la tercera persona del singular, “ella se embarazo”. 184. Shemot 21:22. 185. Shir haShirim 6:10. Igual que ‫הרה‬, la palabra ‫ בךה‬no es un verbo sino un adjetivo. 186. El kohen era un sacerdote dedicado al servicio sacrificial a Dios. Antes de que la Tora la adjudicase a la tribu de Levi, esta funcion recafa sobre los primogenitos. Segun una 0 pini6 n citada en el Talmud, Shem era el primogenito de Noaj y en esta epoca todavi'a vivi'a. Sin embargo, cabe seflalar

5 3 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

3 8 :2 6 — ‫ כ ו‬: ‫ל ח‬

quien esto pertenece estoy embarazada. ”'‫א ^ ר ״ א ל ה א א נ כ י ה ר ה ו ת א מ ר‬ 7 dijo: “Por favor, reconoce de quien‫ה ח ת מ ת " ן ה פ ת<ל< ם‬ ‫ה כ ר ־ נא ' למ י‬ son este sello, este manto y este baston.” ‫ ־‬:‫־‬: VIV '‫ ־‬, ' : T ‫־־•־‬ 26Yehudd [los] reconocio, y dijo:*‫ט ו יכ ו‬ . ‫הא לה‬ ‫ןהמטה‬ “Razon tiene; de mi es, ya que yo no‫ו י יאמר עךל ןה ממ נ י כ י ־ע ל ־ כ ן ל א ־‬ ONKEL6S

‫דל א ל י ו ד י ל י ה מ נ י ה א נ א כ<עךיא ואפ<ךת א קו ^ מו ד ע כען <מן ע ז ק ת א ן(ץושפא‬ ‫ כו ואש^נמודע י ה ו ד ה ו א מ ר ז כ א ה מ נ י כ<עךיא או־י ע ל פן ל א‬:‫ן ח ו ט ך א האלין‬ RASHI

‫ ואל תאבד שלש‬,‫ הפר נ א בוראך‬,‫בקשה‬ ,‫ הי א כ<עובךת‬.‫ ממני‬:‫ בךבךיה‬.‫ <«> צךלןה‬:‫נפשות‬ ‫י צ א ה בת קול‬# ‫ ך ך שו‬,‫ זכרונם לברכה‬,‫ןךבותינו‬ ‫ לפי שהיונה‬,‫ ממני ומאתי יצאו הךבךים‬:‫ןאמרה‬ ,‫צנועה בבית חמיה גזרתי שיצאו ממנ ה מלכים‬ ‫י‬



J •• VT

S -

lT V



‫׳‬

‫ז־ו‬

T



T

•‫׳‬

!

T

!

‫ אל א לאיש אשר‬,‫ ממך אני כ<עובךת‬:‫פניו ולומר‬ ‫ ן א ם‬,‫ א ם יודה מעצמו יודה‬:‫ אמרה‬.‫אל ה לו‬ ‫ ניח‬:‫ מפ אן אמרו‬.‫לאו ישךפוני ואל אלבין פניו‬ ‫לו ל אך ם שיפיל עצמו לכבשן הא ש ן אל ילבין‬ ‫ אין נ א א ל א לשון‬.‫נא‬ :‫פני חברו ברבים‬ ‫׳‬

:

T V

T

‫׳‬

••

T

V ‫־‬



‫ ־־‬T

‫י‬

‫! ־ ׳־‬

•• J

------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHI a Yehuda en publico dicigndole: “De ti estoy embarazada”, sino que prefirid decirselo en forma indirecta: “Del var6n a quien esto pertenece estoy embarazada.” Tamar se dijo: “Si el reconoce su responsabilidad, que 10 reconozca por si mismo; y si no, prefiero que me quemen en vez de avergoiizarlo.” De este incidente nuestros Sabios declararon: “Es preferible que un hombre se arroje a un horno ardiente en vez de avergonzar en publico a su prOjimo.” 188 ‫ ו׳הר נא‬/ POR f a v o r , r e c o n o c e . Aquf la expresion ‫ נא‬s610 denota una suplica, como diciendo: “Por favor, reconoce a tu Creador y no hagas perecer tres vidas.” 189 26. !‫|ו‬7‫ צן‬/

r a z 6 n tien e.

En sus palabras. 190

‫ ממני‬/ DE mi e s. Esta palabra significa: “de mi” esta embarazada.191 Y nuestros interpretaron la palabra ‫ ממני‬en el sentido de que sali6 un eco celestial que proclamo: por causa Mia han ocurrido estos hechos.192 Para recompensar a Tamar porque comportado con mucho recato en casa de su suegro, Yo decrete que surgieran reyes que ciertas versiones leen que Tamar era “la nieta de Shem”.

Maestros “D e M f y

se habia de ella, y

respecto a una hija de kohen ya comprometida.

188. Sotd 10b. 187. Bereshit Raba 85:10. La Tord estipula la pena 189. Sotd 10b; Bereshit Raba 85:11. Las tres vidas de muerte por quema a la hija de un kohen eran Tamar y los dos hijos que llevaba en el vientre. comprometida o casada que cometa adulterio [ver 190. La expresion ‫ צךלןו! ממני‬no quiere decir que Vayikra 21:9], Sin embargo, como el Ramban ella “era mas justa que el”, pues eso no veni'a al caso objeta, Tamar era una mujer libre -pues era viuda(Sifte Jajamim). Como Rashi' senala a continuation, y segun la ley de la Tord no meretia tal sentencia. estas dos palabras forman dos clausulas distintas. Sobre esto, Gur Arye explica la posibilidad de que Primero, que era “razon tiene‫ ]צךלןה] ״‬en 10 que con el proposito de preservarse de la promiscuidad, detia; luego, que “de el” [‫ ]ממני‬habfa quedado la corte de justicia [bet din] de Shem hubiera cncinta. decretado la pena de muerte a cualquier hija de un 191. Ver la nota anterior. kohen de aquella epoca que se prostituyera, incluso si no estaba comprometida o casada [ver al respecto, 192. Sotd 10b. El Talmud interpreta la palabra ‫מפ<ני‬ Aboda Zara 36b], Y para aplicar la sentencia en referencia a Dios porque no seri'a completamente escogieron la quema, similar a la ley de la Tora logico que Yehuda las hubiera dicho, ya que el no

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 3 4

3 8 :2 7 — ‫ מ‬: ‫ל ח‬

‫ א ־ יסף‬,‫ןלז‬ ‫בני‬ '' ' ‫־־ •י‬ ‫כז‬ ‫תא ו ימ ים‬ ‫וה נה‬ 0NKEL6S

la habia dado [como esposa] a mi hijo Shela." Yno volvio a conocerla. 27 Y sucedio que en el momento de su parto, he aqui que habia gemelos en su

‫לש ל ה‬ ‫ ' ״‬. ‫״‬L ‫' י‬ t ‫ל לתה‬

‫נתת יה‬ T" ‫ב^ ת‬

‫ מ ו ה ו ה ב ע דן ך מ י ל ך ה ו ה א ת י ו מ י ן‬: ‫ ס י ף עויר ל מי ך ע ה‬1‫י ה ב ת ה ל ש ל ה ב ר י ן ל א א‬ RASIli

‫יספו (במדבר‬ ‫אלדד ו מי ל ה ול א‬ ‫ וברבקה‬.‫ <פז> געת לךתה‬:}‫ומתךגמינן ןלא פסקו‬ .1‫כר‬:‫ וי מל או ימירן ללדת (לעיל כה‬:‫הו א אומר‬ .‫ והנה תאומים‬:‫ ןכ אן לחסךים‬,‫להלן למלאים‬

,1‫כה‬:‫יא‬

---------------------------------------------------------------------

:‫ומשבט יהולה מו־־תי להעמיד מלכים בישראל‬ ‫ על אשר‬,‫ כי בלין ?גשונה‬.‫פי על פן לא גתתיה‬ ‫ יש אומרים‬.‫ ולא יסף עוד‬:‫ל א נתתיה לשלה בני‬ ‫ (וחברו גבי‬.‫ ויש אומרים ל א פסק‬,‫לא הוסיף‬

TRADUCC16NDE RASIlf

de la tribu de Yehudi decret6 que surgieran reyes para Israel.” 193 / y a q u e y o n o l a iia b I a d a d o . Queria decir: Ella actu6 conforme a la ley, ya que yo no la habfa entregado como esposa a mi hijo Shela. 194

‫פי על פן ל א צתוניה‬

‫ ולא יקיף‬/ Y n o VOLV16. Sobre el significado de esta frase hay una diferencia de opini6n entre los Sabios. Hay quienes dicen que significa que no volvi6 ]‫ [לא הוסיף‬a tener relaciones con ella.195 Y tambien hay quienes afirman que significa que a partir de entonces ya no ceso ]‫ [לא פסק‬de tener relaciones con ella.196 {Un ejemplo similar al segundo sentido de ‫ לא יסף‬lo constituye el caso de Eldad y Medad,197 en donde la frase ‫ ל א יספו‬es traducida por el Targum en el sentido de que 198 no cesaron de profetizar ]‫[ולא פסקו‬.{ 199

‫ ד‬1‫ע‬

27. ‫ פ ע ת ל ד מ ה‬/ e n e l m o m e n t o d e s u p a r t o . Sin embargo, con respecto a Ribka la Tord declara que pari6 cuando “se cumplieron los dias de ella para dar a luz.” 200 Esta diferencia se explica ,porque en aquel caso, el de Ribkd, a la hora del parto ya habfan transcurrido nueve meses completos pero en este caso los meses del periodo de gestation no se habian completado. 201 ‫ והגה תאומים‬/

h e a q u i q u e iia b I a g e m e l o s .

Aqui la palabra ‫תאומים‬, “gemelos” esta escrita en

podia estar seguro de que sin asomo de duda los hijos eran suyos (Mizraji). 193. La prerrogativa de fundar una dinastia real fue adjudicada a la tribu de Yehuda. Por esta razon, la realeza pertenece a la descendencia de David, descendiente de Yehuda. 194. La expresi6n ‫ על פן‬puede significar dos cosas: “por eso” o “puesto que”. Rashi enfatiza que aqui debe ser entendida en su segunda acepcion. Esto se demuestra porque antes de ‫ על פן‬va la preposition ‫פי‬, “porque”. Rashf explica esto en su comentario al v. 18:5, s.v. ‫ פי על פן‬. 195. Sifre, Bemidbar 11:67. El Targum tambien 10 tradujo en este sentido: ‫ סיף‬1‫ ולא א‬, ya no volvio. 196. Sotd 10b. Del Talmud se implica que una vez que Yehuda tomo conciencia de que Tamar era una

mujer justa y que su deseo de tener relaciones con el era para engendrar descendencia de hombres moralmente elevados como Yehuda mismo, este siguio con ella. 197. Ver Bemidbar 11:25. 198. Cuyo verbo, ‫}ספו‬, se deriva de la misma rafz que el verbo ‫ יסף‬de este versfculo. 199. En Debarim 5:19, Rashf explica iddntico verbo, ‫;סף‬, en el sentido de “cesar”. 200. Supra, v. 25:24.

.

201. Bereshit Rabd 85:13. Este versfculo solo dice que dio a luz “a la hora de su parto”, sin especificar cuando ocurrio tal momento. En el caso de Ribka sf se especifico: “cuando se cumplieron sus dfas para parir”. Ver el comentario de Rashf al v. 25:24, s. v. ‫ וימלאו יכ(יה‬. Allf senala que los dos hijos de Tamar

5 3 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

38:28-30 — ‫ כ ח ־ ל‬:‫ל ח‬

vientre. 28y sucedio que ai dar eiia a luz, uno saco una mano. La partera tomo y le ato un liston carmesi, diciendo: "Este salio primero.” 29 Y sucedio que cuando el regreso su -

,

r

‫ כח ויהי ב ל ד ת ה ו י־תז״ יד ו ת ק ח‬: ‫ב בט נה‬ .: t > . 1 •‫י‬ t♦. 51‫ל” יד‬ ‫*^ ל א ^ ר‬Wp.H1_ ‫ה מ י ל ד ת‬ .• ^ . T - ‫כט‬ *Tt I r

‫י‬

‫־‬

at

I

V

‫ י‬-

U

:

‫י‬

:

/

it

! ‫־‬

:



:

mano, su hermano salio. Entonces ella ‫ רצת‬3- ‫והנה־ < עא א^ץ ן ^ ך מה‬ dijo: /Con que juerza te has impuesto!” y ei iiamo su nombre Peretz. 30Despues salio su hermano en cuya mano estaba el hilo carmesi, y 1

t : «.-T

-

•••

-

•T

‫״‬t

•• • :

‫ ל ואחר‬:‫ מו פרץ‬1£ ‫עליך פרץ וייקרא‬ 1 ‫ני‬$‫ה‬

‫ י־ ־‬: JT! ‘ ‫ ־‬V<ST JV7 ,!‫א ^ ר על׳׳יד‬ ‫אח י ו‬ ‫י צא‬ onkel6s — ---------------------------------------------^‫*־‬V T

*‫״‬

^- T



JV

“ 5



T

J TT

‫ כ ח ו ה ו ה ב מ י ל ד ה ו י ה ב י ר א ו נ ס י ב ת ח י ת א ו ק ט ר ת על ידי ה ז ה ו ר י ת א‬:‫במגגהא‬ ‫ ף‬1‫ כ ט ו ה ו ה כ ד א ת י ב י די ה ו ה א נ פ ק א ח ו ס י ו א מ ר ת מ ה ת ק‬: ‫ל מ י מ ר דין נ פ ק ק ך מ א ה‬ ‫ ן י ת א‬1‫ ל ו ב ת ר פן נ פ ק א ח ו ה י די ע ל ידי ה ז ה‬:‫ס ג י ע ל ד ל מ ת ק ף ו ק ך א ש מ י ה פרץ‬

------------------------------------- RASHi .‫ לושגי‬1‫ <ל) א ש י <גל <ד‬:‫ ח זקת על יך ח ו זק‬.‫<פט> פרצ ת‬ ‫א ך ב ע יד ות בת וב ות כא ן ב מ ד אךב^ יה ח ו ־מ ים‬

‫ א ב ל‬, ‫ לפ י ש ה א ח ד רשע‬. ‫ ולהל ן ת ומ ים חסר‬, ‫מ לא‬ ‫ ה וצ יא ה א ח ד‬.‫ (ג״> ויתן יד‬: ‫אל ו ש נ יהם צד יק ים‬

‫ מש א ומר ים ב נ^ד‬. ‫ש מ ע ל גגבן ש יצא ממ נ ו‬

:‫ הח ז י ו־ה‬, ‫ ו לאח ר ש קש ך ה ע ל יד ו הש נ י‬, ‫ידו לח וץ‬

TRADUCC16NDERASHi

.

f orma completa.202 Pero mas arriba, en referencia a los gemelos de Ribkd, est6 escrita en forma defectiva.203 La raz6n de esto es que de los dos hijos de Ribkd, uno de ellos fue malvado -Esav- mientras que aquf ambos gemelos fueron justos.204 28. ‫ ויתן יד‬/ U N O sac 6 la mano. Uno de los gemelos saco su mano afuera, y despues de que la partera le at6 en la mano el hilo carmesi, la regresd.203 29. ‫ פרצת‬/!TE has impuesto! Esta expresi6n significa aqui: ;Con fuerza te has fortalecido!206 30. mirt ‫ א ^ ר על ידו‬/ e n c u y a m a n o e s t a b a e l h i l o c a r m e s i . E i i esta frase la palabra ‫> ד‬, “mano”,

est£ escrita cuatro veces, las cuales aluden a las cuatro propiedades segregadas \jerem\ que Ajan, descendiente de Z6raj, se habia apropiado ilicitamente.207 Y hay quienes dicen que aluden a los fueron sietemesinos. 202. Es decir, con la letra ‫ א‬. 203. Ver supra, 25:24. Alii “gemelos” esta escrito ‫תומם‬, sin Ia letra ‫( א‬de hecho, tampoco tiene la ‫י‬, pero Rashi solo parece contrastar la carencia de la ‫ א‬. 204. Bereshit Raba 85:13. Igual comentario hace Rashi en el v. 25:24, s.v. ‫ירזנה תומם‬. 205. Con este comentario, Rashi explica tres cosas. La frase ‫ ויוזן יד‬literalmente significa “dio la mano”. Por eso, pudo haber sido entendida como que extendio la mano con la intention de darsela a alguien. Sin embargo, el versiculo no dice a quien se la dio. Asi, pues, Rashi explica que simplemente extendio la mano hacia fuera. Segundo, puesto que el versiculo tampoco dice quien saco la mano, Rashi precisa que fue uno de los gemelos. Tercero, explica

que la frase VP ‫ כמשיב‬en el versi'culo siguiente significa que primero saco la mano y luego la regreso (Sifte Jajamim). 206. En este mismo sentido de ser fuerte, imponerse explica Rashi la expresion ‫ ופרצת‬en el v. 28:14. Este es tambien el significado que el Targum da a ambas expresiones. La raiz ‫ פרץ‬tambien significa “abrir brecha”, “irrumpir”. Ver tambien la nota 32 de la parashat Vayetze. 207. Segun se narra en Yehoshua 7:2, Ajan se apropio ilicitamente de una parte del botin de la ciudad de Yerijo, conquistada por Yehoshua. Ese botin habia sido declarado jerem, es decir, propiedad destinada exclusivamente para el uso exclusivo del mishkan [Tabernaculo] y nadie mas tenia derecho de utilizarla para su propio uso. Segun la tradition,

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 3 6

39:1 — ‫ א‬: ‫ל ט‬

‫ ס‬:‫וי ק ר א ש מו ז ר ח‬

el llamo su nombre Zeraj.

Capftuio 39 1Y Yosef habia sido descendido a Mitzraim. Y Potifar, cortesano del Faraon, jefe de los matarifes, hombre 7

7

.

‫י‬

‫־״‬.

, .

‫ז ז‬

‫״‬

./‫י‬

‫פרק ל ט‬ ‫הו ר ד מ צ רי מ ה וי קנ הו‬

,

• • I : • • ‫•־‬

T

J AT :

‫י‬

‫ש ר ה ט ב ח י ם א יש‬

J-

‫ויו ס ף‬ 1 ‫י‬-‫•י‬

‫חמישי א‬

J

^**[ 0 ‫פ ו יט יפר‬

onkel6 s

‫ ס ף א תכו ת ל מ צ ר י ם ו ז ב נ י ה פ ו ט י פ ר ר ב א ךפרעיה ר ב ק ט ו ל י א ג ב ר‬1‫וי‬,‫ א‬:‫ו ק ך א ש מ י ה זרח‬ —

rash!

‫ ועוד פדי לסמוך‬.,‫שבשבילו הורידוהו מגדלתו‬ ‫מעשה אשתו של פוטיפר למעשה ת מ ה לומר‬ .‫ אף זו לשם שמים‬,‫ מה זו לשם שמים‬:‫לך‬ ‫שראתה באצטרולוגין שלה שעתיךה להעמיד‬ :‫ ן אינ ה יודעת א ם ממפה א ם מבתה‬,‫בנים ממנו‬

‫ אדרת שנעה ושתי חתיכות‬:‫ארבעה דברים שלקח‬ ‫ ויקרא‬:‫ ולשון זהב‬,‫כסף של מ א תי ם שקלים‬ .‫ <א> ויוסף הורד‬:‫ על שם זריחת מראית השני‬.‫זרח‬ ‫ א ל א שהפסיק בו פדי לקזמוך‬,‫חוזר לעניו ראשון‬ ‫ לומר לך‬,‫ירידתו של יהוךה למכיךתו של יוסף‬ 1 ‫שמ‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf

cuatro objetos espedficos que 61 ton16 del despojo de Yerij6 : el manto de Shinar, dos piezas de plata de doscientos siclos cada una y una barra de oro. 208 ‫ זרח‬1‫ןךא שמ‬7‫ ן י‬/ ^ EL LLAMd su nombre zeraj. En alusi6 n al brillo del hilo rojo. 209 39 1. ‫> חורד‬1‫ם‬1 ‫ ף‬/ y yosef iiabia sido descendido. La Tord prosigue ahora el tema inicial de esta parashd, 210 s610 que 10 habia interrumpido con el prop6 sito de yuxtaponer el descenso de Yehudi de su posici6 n de liderazgo sobre sus hermanos a la venta de Yosef, para ensefiarte que fue debido a la venta de Yosef que sus hermanos descendieron a Yehudd de su grandeza. Y ademds, la introducci6 n del relato de Yehudd tambi6n tenfa como prop6 sito yuxtaponer el relato del incidente de la esposa de Potifar con Yosef al incidente de Tamar con Yehudd, a fin de informarte que asi como 6sta mujer -Tamar- actu6 en aras del Cielo, 211 asi tambi6n aquella otra mujer -la esposa de Potifar- actu6 en aras del Cielo. Pues por medio de sus cdiculos astr610gic0s la esposa de Potifar habia vislumbrado que en el futuro habria de tener hijos de Yosef, s610 que no sabia si estos hijos habrian de nacer directamente de ella o a travds de su hija. 212 Ajan tambi&i se habia apropiado de parte del botln de otras tres guerras: contra Amalek [ver Bemidbar 21:2], contra Og y Sijon [ver Debarim 3:6] y contra los kenaanim (o midianim) [ver Bemidbar 31:54]. Esta interpretacion se basa en que las cuatro veces que aparece aqui ‫; ד‬, “mano” con respecto a Zeraj son tomadas como alusion a otra instancia en que algun descendiente suyo tambien extenderd su “mano” en forma illcita. 208. Bereshit Rabd 85:14. Un rey solo puede disfrutar del privilegio de reinar si todos sus actos estan basados en la justicia y la equidad. Por 10 tanto, el hecho de que de Zeraj posteriormente saldria un descendiente malhechor constitufa un

signo a futuro de que la soberania real no surgirfa de Zeraj, sino de Peretz. Esto por esto que la dinastia real en Israel pertenecio a David, descendiente de Peretz (Tzeda laDerej). 209. El nombre ‫זךח‬, Zeraj (vocalizado ‫ י ןךך‬Zaraj, en el texto de la Tora), literalmente significa “brillo”. 210. El tema principal de esta parasha era la venta de Yosef; ver mas arriba el v. 37:36. 211. Es decir, con motivos puros, no por deseo de promiscuidad. 212. Bereshit Rabd 85:2. Y de hecho, mas tarde Yosef se casard con su hija, como se narra en el v. 41:45.

5 3 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

mitzri, lo compro de manos de los ishme 'elim que 10 habian hecho descender alii. 2El Eterno estaba con Yosef, y el se convirtio en hombre prospero. Y permanecio en casa de su senor mitzri. 3Su sefior vio que el Eterno estaba con el, y todo 10 que el hacia el Eterno hacia que prosperase en su mano. 4 Yosef hallo gracia en sus ojos, y le servia; 10 nombro sobre su casa, y todo 10 que poseia 10 puso en sus manos. 5Y sucedio que desde que lo nombro en su casa y sobre todo 10 que poseia, el Eterno bendijo la casa del mitzri gracias a Yosef, y la bendicidn del Eterno estuvo sobre todo lo que poseia, en la casa y en el campo. 6El dejo todo lo que poseia en mano de Yosef y no sabia de nada [de lo que estaba] con el, excepto

3 9 :2 -6 — ‫ ב ־ ו‬: ‫ל ט‬

‫אשר‬

‫הישמעאלים‬

‫מיד‬

‫מצרי‬

‫ ב ויהי יה וה’ א ת ־ י ו ס ף‬: ‫ה ו ר דה ו ש מ ה‬ 1 ‫״״‬

V

T

:

>•

: ‫־‬

T

IT

‫י‬-••.

‫י‬

I

‫ויהי א י ש מ צ ל י ח ויהי ב ב י ת אדיניו‬ JT

‫־‬:

‫ י‬. ‫•״‬

:

‫״‬

J ‫־‬



A‫״‬

J



J*

‫י‬.‫״‬

: “

‫ ג ו י ר א אד־ניו כי יה וה א ת ו‬: ‫המצ ר י‬ A



v. t

‫מצליח‬ ‫־‬

‫•ע‬

‫ן‬

‫־‬

s

‫•ע‬

t

‫יה וה‬ v r

‫־־‬:

:j —

‫עשה‬

:

v

%• :

‫אשר־הוא‬

^

j

v

‫ ־‬:



‫־‬

‫וכ־ל‬



‫ ד וינ^צא י וסף חן בעי ני ו ו י ש ר ת‬:‫ביךו‬ ‫ו כ ל ־ יש ־ ל ו‬

‫על־ביתו‬

‫ו יפקדה ו‬

‫אית ו‬

‫ ה פ ק י ד א־תו‬°‫ ה וזהי מאז‬: ‫נת ן ב י ף‬ ‫ב ב י ת ו ו ע ל כ ל ־ א ש ר יש ־ ל ו ! ! ב ר ך‬ ‫יהוה א ת ־ ב י ת ה מ צ ר י ב ג ל ל י וסף ויהי‬ • : -

Ia‫״‬

J-

:

‫י‬

‫י‬.‫ י‬:

‫י‬

-

j ••

v

‫ע‬7

:

‫ב ר כ ת יה וה ב כ ל ־ א ש ר יש ־ ל ו ב ב י ת‬ • V. -

‫־‬

V

JV

-5

­ ‫כ ל ־ א ש ר ־ א ביד‬ ‫־‬

;

J^ i l

T

V

J

T

;

>-

‫• ן‬

‫ ו ו יע זב‬: ‫ו בש ד ה‬ T‫־ ־‬

IV T

­

‫יוסף ן ל א ־ ן ד ע א ת ו’ מ א ו מ ה כי א ם ־‬

------------------------------------------------------------------------------ 0 n k e l 6 s

‫ ב ורזיה מ י מ ר א דיי ב ס ע ד י ה ד י ו ס ף ו ה ו ה ג ב ר מ צ ל ח ו ה ו ה‬:‫מ צ ר א ה מ י ך א ד ^ ר ב א י די א ח ת ו ה י לתמן‬ :‫ ג ו ח ז א ר ב ו נ י ה א ר י מ י מ ר א דיי ב ס ע ד י ה וכיל די ה ו א ע ב ד יי מ צ ל ח בידיה‬: ‫ב ב י ת ן ב ו נ י ה מ צ ר א ה‬ ‫ ה ו ה ו ה‬:‫ד ן א ש ב ח י ו ס ף ר ח מ י ו גנעינוהי ן ש מ ש י תי ה ו מ נ י ה ע ל בי ת י ה ו כ ל די א י ת ל י ה מ ס ר בידיה‬ ‫מ ע ד ן ד מ נ י י ת י ה ב ב י ת י ה ועל כ ל די א י ת ל י ה ו ב ך י ד יי י ת ב י ת מ צ ר א ה ב די ל יוסף ו ה ו ה ב ך פ ת א‬ ‫ ו וגץבק כ ל די ל י ה ב י ך א ך י ו ס ף ן ל א ידע ע מ י ה מ ד ע ם א ל ס י ן‬: ‫ י ב י ת א ו ב ח ק ל א‬1 ‫דיי ב כ ל די א י ת ל י ה‬ ---------------------------------------------------------------------- RASHI

‫לא‬

.‫א מ ן מ א ו מ ה‬

‫ »> ו ל א <ךע‬:‫ חסר אשר‬,‫לשון קצר‬

‫ הרי‬.‫ (ד) ו ג ל<ש א‬:‫שם שמים שגור בפיו‬

.‫ פ< ה׳ א מ ו‬m

TRADUCC16NDE RASHI 3 . ‫ פי ה׳ אמו‬/ q u e e l e t e r n o e s t a b a mencion habitual213 en su boca.214

c o n e l . Se

dio

4 . ‫ ו פ ל יש לו‬/ y

t o d o l o q u e p oseia.

Esta es una frase elfptica -es

la preposici6n

‫אשר‬, “que”,

cuenta

de esto

porque

el Nombre de Dios era

decir, abreviada-, ya que

omite

despues de la palabra 5'2. ‫ו כ ל‬

6. ‫ מ א ו מ ה‬1‫ ע א מ‬1 ‫ ו ל א י‬/ y n o s a b i a d e n a d a !d e l o q u e e s t a b a ] c o n e l .

Es decir, que

no

213. Esto quiere decir que Yosef mencionaba continuamente a Dios, diciendo, por ejemplo: “Si Dios quiere”, “con la ayuda de Dios”, etc., ademas de que sin lugar a dudas hablaba de El a la gente con la que entraba en contacto.

aquf la frase “el Eterno estaba con el” no significa 10 mismo, ya que esta idea es escrita en la frase siguiente: “...y que todo 10 que el hacia el Eterno 10 hacia prosperar”. Aqui la frase significa: “El [Nombre del] Eterno estaba con el” (Gur Arye).

214. Tanjuma, Vayesheb 8. A diferencia del v. 26:28, donde la frase dicha a proposito de Itzjak: “Hemos visto que el Eterno ha estado contigo” si significa que Dios le concedio exito y prosperidad,

215. Siguiendo las reglas gramaticales, la frase deberia estar escrita ‫ א‬V); ‫ ןכל אשר‬. El texto omite la preposicion ‫אשר‬, “que” dejandola impllcita: “y todo 10 [que] poseia”.

3 9 :7 -8 — ‫ ז ־ ח‬: ‫ל ט‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 3 8

el pan que comia. Y Yosef era hermoso de forma y hermoso de aspecto.‫ן <ך < אךןך‬ 7Ysucedio que luego de estas cosas la ‫ \ ו‬3‫ ה ו ת ש א א ש ת א ר‬/ ‫ם ה א‬ esposa de su sen&r alzo sus ojos hacia Yosef y [le] dijo: “Acuestate conmigo.” sPero el se nego y dijo a la esposa de su ‫־‬

‫ ס ף‬1‫ה ל ח ם א ש ר ־ ה ו א א ו ב ל ו;הי י‬ ‫ ז‬w :‫יפה ׳׳תיאר ! יפה מ ך א ה‬ ‫־‬.‫"' ’ ־‬ "‫ ״‬l ‫׳‬ ‫הדבר‬ ‫״‬ «/ . « . , “T ‫י־‬ ‫ • ״ ״י ••־‬•• r rT :^ 3 ? ^ ‫!ת יאמ ר‬ ‫אל‬ ‫ וייאמר א ל ״ א ש ת‬1 ‫ ח ו ימא ן‬:‫עמי‬

O N K EL68

‫ין‬:?‫א‬1‫ ב ת ר פו*גכ<יא ר‬ro rm :‫ל ח מ א די ה ו א א כ ל ו ה ו ה י ו ס ף ש<»יר ב ר י ו א ו י א י ב ח ז ו א‬ ‫אתת‬

tri? ‫ן א מ י‬

‫ חו ק ז רי ב‬:‫ו \ ק פ ת א ת ת ר ב ו נ י ה י ת ע י נ ה א ל י ו ס ף ו א מ ר ת ש ב ו ב עמי‬ RASIli

‫אביך מתאבל‬ :‫ היא אמר הקדוש ברוך הוא‬. ‫ י א ם ה ל ח ם‬9 :‫לכלום‬ ‫היה נותן לבו‬ ‫ ויהי ואתה מ ס ל ס ל בשןגךךו אני מגךה בך‬:‫ א ל א שךבר בלשון נקיה‬,‫אשתו‬ ‫ ניו‬1‫א ד‬ ‫אשת‬ ‫») ות׳ ^א‬ :‫מיד‬ ‫ את הדוב‬,‫כיון שראה עצמו מושל‬ .‫יוסף י פ ה תיאר‬ :‫ סמוך‬,‫אחר‬ ‫ בל מקו ם שנאמר‬.‫ ןו»׳‬.‫גרו‬/‫ןשותה ומסלסל בש‬ ‫התחיל אוכל‬ TRADUCC16NDE RASIlf prestaba atenci6 n a nada de los asuntos de su casa.216 En este contexto, ‫לחם‬, “pan‫ ״‬tiene un sentido figurado: se refiere a su esposa, s610 que la Escritura utiliza aquf una expresidn limpida, es decir, un eufemismo.217

‫ !ל^ם‬3 ‫ פי א ם‬/EXCEPTO e l p an .

Cuando se vio a sf mismo con autoridad en casa de Potifar, comenz6 a comer, a beber y a arreglarse el cabello.218 Entonces el Santo -bendito es- dijo: “Tu padre esti de luto 1 y tu te arreglas el cabello? ;Enviard al oso contra ti!” 219 Y acto seguido...

‫ ס ף י פ ה תיאר‬1‫ ויו! י י‬/ ¥ YOSEF e r a h e r m o s o d e f o r m a .

7 . ‫ ו ת ש א א ש ת א ד נ י ו וגו׳‬/ l a e s p o s a d e s u s e n o r a l z 6 !s u s o j o s ] , e t c . En todo lugar de la Tor& donde se enuncie la palabra ‫ א ח ר‬, “luego”, “despu^s” 220 significa que algo 0curri6 inmediatamente despuds de la narracidn anterior.221 216. Porque Yosef lo dirigfa todo. 217. Bereshit Rabd 86:6. Necesariamente se refiere a su mujer, puesto que Yosef explfcitamente declara mas adelante en el v. 39:9 que su amo no le habfa escatimado nada, salvo a su esposa. De eso se infiere, pues, que el “pan” aquf mencionado se refiere a ella (Sifte Jajamim). 218. Por regia general, Rashi entiende la expresion ‫[ ויוזי‬lit., “y sucedio”] como aludiendo a algo que ocurre ahora o estd a punto de ocurrir. La frase “hermoso de forma” es algo que ya posefa desde su nacimiento, no algo que estuviera en el a partir de este momento. Por 10 tanto, cuando el texto dice que tambien era “hermoso de aspecto”, ello implica que a partir de ahora hizo algo para embellecer su aspecto (Najalat Yaacob).

219. Tanjuma, Vayesheb 8. En un sentido figurado, la Tora ya habia comparado a la esposa de Potifar con un animal feroz [ver el comentario de Rashi al v. 37:33, s.v. ‫] חיה ך^ה אכלוזהו‬. La razon por la cual ella fue comparada especificamente con un oso se debe a que asf como 6ste es un animal que siempre se mueve, inquieto y anhelante, asi tambien la esposa de Potifar se movfa ansiosamente por tener relaciones con el (Sifte Jajamim). 220. Esta palabra aparece al principio del versiculo. 221. Rashf sigue aquf la opinion de Rav Hund, citada en Bereshit Rabd 44:5, de que ‫ אחר‬siempre indica un suceso ocurrido inmediatamente despu£s del anterior, mientras que ‫ אחרי‬indica un ,suceso ocurrido mucho tiempo despues. Sin embargo, alli mismo se cita la opinion de Rabf Yudan, quien opina justamente 10 inverso.

39:9-11 — ‫ ט ־י א‬: ‫ל ט‬

5 3 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

senor: “He aqui que mi senor no sabe

10 ‫א ד נ י ו הן א ד נ י ל א ״ י ד ע א ת י מ ה ־‬

que esta conmigo en la casa, y todo 10 que posee lo ha puesto en mis manos. 9No hay nadie superior a mi en esta casa, y el no me ha rehusado nada excepto a ti, porque tu eres su esposa. 1 Y como he de cometer este mal tan grande? iPecarh contra Dios ! ‫״‬ 10Y sucedia que conforme ella hablaba a Yosef dia tras dia, [aun asi] el no la escuchaba para acostarse junto a ella, para estar con ella. n Pero sucedio, cuando [llego] el dia, el entro ■ —

3 3 ‫— יש״*לו נ ת ן‬ ‫ ל א ^ ד‬2‫ית ו‬ ' ‫ ״‬: J‫״‬ “J : *AT‫־‬ ‫ט א י נ נ ו ג ד ו ל ב ב ! ת הזיה מ מ נ י ו ל א ־‬ >‫׳‬ ‫מ ^ומה ב‬ • j• t : ■••• • l<- t ni i ’j w ‫וא<ך‬ ‫את ־אעת ו‬ ‫נ אש ר‬ ‫ה ג י לה ' ״ ה { א ת‬ ‫הרעה‬ • ‫ ״‬T: T,. : ' . T,'T I ‫ י ו ס ף‬/ ‫ ך ה א‬3 ‫)י כ ך‬1 ‫ י_וי‬: □‫לא לה י‬ ‫ ם ו ל א ״ש מ ע א ל י ה ל ^ כ ב‬1‫י‬ VT ! ‫ ׳•־‬, ■‫ ׳ !־׳‬t =‫ע‬ ‫••■••׳‬- T . : a ‫ ה |ה ו י יבא‬Di'*r13 ‫יא ויהי‬ ‫לה י ות‬ >.

V

V

J

ONKEL6S

‫ ט ל י תו ה י ר ב ב ב י ת א הדין מ נ י‬:‫ו ב ו נ י ה ה א ר ב ו נ י ל א י ד ע ע ט י מ ה ך ב ב י ת א ו כ ל די א י ת ל י ה מ ס ר בידי‬ :‫ו ל א כגנע מ נ י מ ד ע ם א ל ה ץ יונקי ב ד י ל א ת א ת ת י ה ן א כ ד י ו א ע ב י ד ב י ש ת א ך ב ת א הראי ן א ח ו ב י כ ן ך ם יי‬ ‫ י אווזו ה ב י ו מ א ה די ו ו ע ל‬:‫י ו ה ו ה כ ד מ ל י ל ת ע ם י ו ס ף י ו ם י ו ם ו ל א ק ב י ל מ נ ה ל מ ש כ ב ל ו ת ה ל מ ה ו י עמה‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ויהי‬ ,‫צחוק‬ ‫לבית‬

<‫מר‬1 ‫פל‬ .‫הזה‬ ‫פ היום‬ ‫על (יא) ויהי‬ ‫בני ניח נצטוו‬ .‫<ט> ן ח ט א תי ל א ל הי ם‬ ‫ יום‬,‫יום מיוחד‬ ‫בלא כאשר הגיע‬ ‫אפילו‬ .‫ ל ש פג אצל ה‬0 ( :‫העריות‬ ‫ שהלכו כלם‬,‫ יום איד שלהם‬:‫הבא‬ ‫לעולם‬ .‫עמה‬ ‫להיו ת‬ :‫תשמיש‬ TRADUCCION DE RASHI

9. ‫ ו ח ט א תי ל א ל הי ם‬/jPECARIA c o n t r a DIOS! Era un pecado contra Dios porque a los descendientes de Noaj se les habfa ordenado con respecto a las relaciones sexuales ilfcitas . 222 10. ‫ ל(ץפב א צ ל ה‬/ p a r a a c o s t a r s e j u n t o a e l l a . Incluso sin ten e r relaciones sexuales . 223 ‫ להיות עמה‬/ PARA e s t a r c o n ELLA. En el M undo V enidero . 224 11. ‫ ויהי פוזיוט הז ה‬/ p e r o s u c e d i 6 c u a n d o [ l l e g 6 ] e l d ia . Esta frase quiere decir: Y sucedio que cuando lleg 6 un dia especifico , 225 “[Yosef] entro en la casa, etc.” Ese era un dfa especial de diversi 6 n para todos, uno de los dias sagrados p a ra ellos en que todos se habian ido al tem plo 222. Sanhedrin 56a. Hasta la entrcga de la Tora todos tenian la categori'a de “Hijos de N 6 aj” - incluyendo los hijos de Yaacob- y estaban obligados a cumplir los Siete Mandamientos que Dios encomend6 a Noaj. Estos eran: 1) la prohibici6 n de incesto y adulterio; 2 ) la prohibici6 n de comer el organo de un animal vivo; 3) la prohibition de asesinato; 4) la prohibition de idolatrfa; 5) la prohibition de maldecir a Dios; 6 ) la prohibition de robo; y 7) la 0 bligaci6 n de establecer cortes de justicia. 223. Bereshit Raba 87:6. En el v. 7, ella le habfa pedido: “Acuestate conmigo [‫”]עט י‬, obviamente refiriendose a tener relaciones sexuales con ella.

Pero aqui el versfculo no dice ‫עמה‬, “con ella”, sino ‫ אצלה‬, termino que literalmente significa “junto a ella”. 224. Bereshit Raba 87:6. Una vez que el se hubo negado a incluso acostarse con ella sin tocarla (10 que ya implica estar con ella fisicamente), no tendrfa sentido la petici6 n redundante de “estar con ella” (Gur Arye). Por 10 tanto, esta frase s610 puede referirse a un “estar con ella” en otro sentido al fisico. 225. Este es el significado de la frase ‫ כהיום הז ה‬, que literalmente dice “como este dfa”, el dernostrativo ‫ הז ה‬, “este” implicando un dfa esr,ecffico.

39:12-14 — ‫י ב ־י ר‬:‫ל ט‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 4 0

en la casa para desempenar su labor, y no habi'a ninguno de los hombres de la casa alii, en casa. 12Entonces eiia 10 agarro de su vestimenta, diciendo: “Acuestate conmigo. " Pero el dejo su vestimenta en manos de ella y huyo, y J

‫ה ב י ת ה ל ^ י ^ ת מ ל א כ ת ו וא י ן א יש‬ • ■: *: ‫ ־‬: J "" T “ ‫ יב ו ת ת פש ה ו‬: ‫מא נש י ה ב י ת ש ם ב ב ית‬ ‫י‬. . , . . ! . ‫ל א מ ל ^?*?^" ׳ בב גד ו‬ _ ‫ ־‬. ‫״״‬.‫״‬ S1*

sa M a fre ra .

‫יןן‬

‫״‬

13Y sucedio que cuando ella vio que el habia dejado su vestimenta en su mano y habia huido afuera, 14y iiamo a los hombres de su casa, y les hablo, diciendo: “jVean, nos ha traido a un ‫״‬

;

*

* W

•‫• י‬

•■ - .•j jt*

l

O ff.

J *•

?IT ?

^. ‫כ ר א ו ת ה כ י ״ ע ז ב ך ן י ב<ף ןק ף‬ ™‫ ־‬ftTT'■ '‫' !־‬ J T ‫׳׳‬ T !• ‫ יד ו ת ק ר א לא נש י ב י ת ה‬: ‫הח וצה‬ T " : ‫■' ־‬ 7 ‫־ '■׳‬ T‫־ ׳‬ ‫ו ת א מ ר ל ה□ ל א מ ר רא ו ה ב יא ל נ ו‬ UT

0 nkel6

• J••



•»

MT

M

*

-

s

!‫ י ב ו א ו ו ך מ י ה בלבושיה‬: ‫ל ב י ת א ל מ ב ד ק ב כ ת ב י ח^ובניה ו ל י ת א נ ש מ א נ ש י ב י ת א ת מ ן ב ב י ת א‬ ‫ יג! הו ה ? ד ןזןת א ר י ש ב ק י ה‬: ‫\ כוב ע מי ןשבקןיה ל ל ב ו ש י ה ב י ך ה וי^רק ו נ פ ק ל ש ו ק א‬£< ‫ל מי מר‬ ‫ יד ו ק ך ת ל א נ ש י ב י ת ה ואג^רת ל ה ו ן ל מ י מ ר ח ז ו א י ת י ל נ א‬:‫ל ל ב ו ש י ה ב י ר ח ייגרק ל שוק א‬ ----------------------------------------------------------------- RASHf

‫ אל א שנךאית לו דמות ךיוקנו‬,‫צרכיו עמה‬ ‫ (יז•) ראו‬:‫של אביו וכו׳ כךאי ת א ב מ סכ ת סוטה‬ ‫ ה בי א לנו‬,‫ הרי זה לשון קצרה‬.‫הגיא לנו‬ :‫ ןעל בעלה אומךת כן‬,‫ולא פרש מי הביאו‬

‫ אין לי יום הגון להזקק‬:‫ אמרה‬,‫עבוז־ה זךה‬ ‫ חולה אני‬:‫ אמךה להם‬.‫ליוסף כהיום הזה‬ .‫ רב ושמואל‬.‫ לי*שות מלאכתו‬:‫ואיני יכולה לילך‬ ‫ לעשות‬:‫ ד אמר‬1‫ ןר‬,‫ מלאכ תו ממש‬:‫חד אמר‬

TRADUCCION DE RASHI

de idolatria. 226 Ella se dijo: “No tengo un dia mis convcniente para tener relaciones fntimas con Yosef que este dia.” Entonces dijo a los dem£s: “Estoy enferma y no puedo ir” . 227 ‫ ליגשות מלאכתו‬/PARA d e s e m p e n a r s u l a b o r . Sobre esta frase hubo una diferencia de 0pini6n entre Rab y Shemuel. Uno afirm6 que ‫ מלאכתו‬literalmente significa “su labor”, mientras que el otro sostuvo que es una expresidn figurada que alude al desempefto de sus “necesidades” sexuales.228 Segun esta 0pini6n, Yosef entr6 en la casa dispuesto a acostarse con ella, s610 que se le apareci6 la imagen de su padre en el momento de hacerlo y se control6 , como se declara en el tratado de Sotd.229

14. ‫ ראו הביא לגו‬/ VEAN, n o s h a t r a i d o . Esta es una frase eliptica -abreviada-. El versiculo simplemente dice “nos 11a traido”, sin explicitar quien 10 trajo. Y de hecho ella se referia a su esposo. 230 226. Esto explica como es que no habfa nadie mas en casa. Potifar era un personaje importante, y es logico asumir que en su casa siempre habfa por 10 menos algun sirviente. 227. Sotd 36b. 228. Es decir, a sostener relaciones sexuales con ella. La frase “desempenar su labor” es un tanto ambigua aquf. Siendo Yosef el encargado principal de la casa, 61 no realizaba por si mismo las labores, sino que ordenaba a los sirvientes que lo hicieran [ver el comentario de Rashf al v. 22]. Por esta razon,

la Tora eufemi'sticamente alude a su intention de tener relaciones sexuales con ella con esta frase (Be'er Itzjak). Ademas, en hebreo las relaciones sexuales son llamadas ‫[ ביאה‬lit., yvenida”, “entrada”], expresion emparentada con el verbo ‫ומנא‬, “entro” de este versiculo (Tosafot a Sotd 36b). 229. Sotd 36b. 230. En hebreo, el verbo ‫ הבי א‬, “ha traido” omite el sujeto. No es claro quien fue el que 10 traio. Rashi explica que implicitamente ella se rcfe ‫!׳‬a a su esposo.

39:15-19 — ‫ טו ־ י ט‬:‫ל ט‬

5 4 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

varon hebreo para divertirse con nosotros! El vino a mi para acostarse conmigo, pero yo llame en voz alta. 15Pero sucedio que cuando el oyo que yo aice mi voz y iiame, dejo su vestimenta junto a mi y huyd, y salio afuera. ‫״‬ 16Ella dejo su vestimenta junto a ella hasta que el senor de el llego ‫ ע‬a casa. 17Y le hablo conforme a estas mismas palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste vino a mi para divertirse conm igo.18Pero sucedio que cuando yo alee mi voz y llame, el dejo su vestimenta junto a mi,yhuyd afuera. - f cuando su senor escucho las palabras de su esposa, ,

,

‫א יש ע ב ר י ל צ ח ק ב נ ו ב א א ל י לש כ ב‬ >‫^ ן<ה ן א ק ך א‬ J' ;‫־‬ *, IT ‫• ץ‬ VIT. ‫־ י‬ ‫כש מ ע ו כ י ״ה ר ימת י ק ול י [ א ק ל א‬ :‫וייעזב בגדו' אצלי וי־נס וייצא החוצה‬ 7 ‫ ־ ־‬J L ‫' '״‬Z u J J ‘ mrv. """ j ^ j-‫^־טז‬□ ‫•ר י‬-».‫ב‬T‫ד‬. ‫י ו _כ‬T‫ב ר אל‬j..‫ד‬-‫ת‬.‫ יז _ ו‬: ‫ית ו‬ ‫א ל ״♦ב« ן‬v ‫הע גך‬ fa ‫בא‬ ^ L, svT ‫ “ ־ן‬, JT * ‫ יי‬,‫"י‬T ♦‫ ק בי ה ע ב ר י‬11‫א ש ר ה ב א ת ל נ ו ל צ‬ ‫כה ר ימ י ק ול י ו א ק ר א וייעזביח ויהי‬ ‫״‬ "' . ’ ‫י ' ״‬ . L‫"״‬ ^ °‫ * ־‬WI S “ T*J‫י‬T‫ב ™ א צ ל י ־‬ ‫אש ת ו‬ ‫את ״ ך ב ך י‬ ‫אד נ י ו‬ ‫כש מ ע‬ J‫־‬

:



‫־‬

‫״״‬


AT

I

V

J‫י‬

‫־‬

:.‘

{ ^

J'

onkel6 s

‫ ט ו ו ה ו ה כ ד ש מ ע א ר י או־ימי ת ק ל י‬:‫ג ב ר א ע ב ר א ה ל ח י כ א ב נ א על לו ת י ל מ(׳\ כב ע מי ו ק ר י ת ב ק ל א רב א‬ :‫ טז ו א ח ו נ ת י ה ל ל ב ו ש י ה א ת ה עד ויעל ו ב ו נ י ה לבי תי ה‬:‫ו ק ך י ת ו ש ב ק י ה ל ל ב ו ש י ה לו ת י ו ע ר ק ו נ פ ק ל שו ק א‬ ‫ יח ו ה ו ה ב ד‬:‫ ו מ ל י ל ת ע מ י ה כ פ ת ג מ ^ א ה א ל ץ ל מ י מ ר ע ל לו תי ע ב ן א ע ב ך א ה די א י ת י ת א ל נ א ל ח י כ א בי‬t* ‫ יטורזוה כ ד ש מ ע ו ב ו נ י ה י ת פ ת ג מ י א ת ת י ה‬:‫א ר י מ י ת ק ל י ו ק ר י ת !־שבקיה ל ל ב ו ש י ה לו ת י וי^רק ל שוק א‬ RASHI

:‫ העבד העברי אשר הב א ת לנו‬,‫בי‬ ‫ בשעת תשמיש‬.‫(יט> ויחי נ(?ימוע אדניו וגו׳‬

:‫עבר‬ ‫לצחק‬

‫מבני‬ .‫אלי‬

,‫הנהר‬ ‫מעבר‬ .‫עבוי‬ ‫ (יז> גא‬:‫ של יויסף‬.‫(טז) אדניו‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ עברי‬/ h e b r e o . Este nombre designa a una persona originaria del otro lado [‫ ]עבר‬del rfo Perat,231 perteneciente a los descendientes de Eber [232.[‫עבר‬ 16. ‫ אדניו‬/s u 17. ‫ גא אלי‬/ 19.

senor.

De Yosef.233

VINO A Mi.

Para divertirse conmigo, el esclavo hebreo que has traido a nosotros.234

‫ ויהי גשמוע אדניו וגו׳‬/ y

c u a n d o su s e n o r esc u c h 6 , e tc .

231. En hebreo, !‫פרו‬. En espanol, este ri'o es el llamado Eufrates, nombre derivado del hebreo ‫ פ תז‬. 232. Mas arriba, en su comentario al v. 14:13, s.v. ‫העבךי‬, Rashi explico que Abraham era llamado ‫עברי‬, “hebreo”, porque era originario del “otro lado” [‫]עבר‬ del rio, sin especificar que este gentilicio tambien se le aplicaba porque dcscendia de Eber [‫]עבר‬, como senala aqui respecto a Yosef. Sin embargo, respecto a Abraham bastaba la primera razon, ya que el efectivamente si procedi'a de alii. Pero cuando nacio Yosef ya habian transcurrido muchos anos desde que su familia habia salido de ese lugar. Por eso aqui anade la segunda razon (Gur Arye). Para mas detalles, ver la nota 143 de la parashat Lej Leja.

Mientras tenian relacion

233. La palabra ‫ אדניו‬tambien podn'a haber sido entendida como “su dueno”, 10 que implican'a que aqui el texto se refiere al dueno de la prenda. Rashi explica que aqui ‫ לדיניו‬significa “su senor” (0 “su amo”), refiriendose al amo de Yosef. 234. En hebreo, el orden sintactico de la frase se presta a confusion. Literalmente dice: “Vino a 1711' el siervo hebreo que nos trajiste para divertirse conmigo”, lo cual podn'a implicar que su esposo trajo el siervo hebreo con la intention de que el se divirtiera con ella. Para aclarar su sentido, Rash! invierte el orden de la frase, colocando la clausula “para divertirse conmigo” [‫ ] לצחק בי‬seguido de “vino a mi” [‫( ] ב א אלי‬Mizraji).

3 9 :2 0 -2 3 — ‫ כ ־ פ ג‬: ‫ל ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 4 2

que le dijo: “Cosas como estas me hizo tu siervo ”, se encendid su ira. 20Entonccs Cl el senor de Yosef 10 puso en CCS SCYIOT CiC I O oC f lo l u tomo lUTflU lO U U 00 Crl prision, [en] el lugar donde los presos del rey eran encarcelados; y el permanecid alli en la prision. *Pero el Eterno estaba con Yosefyle doto de agrado, y le otorgo gracia en los ojos del jefe de la prision. 22El jefe de la prision entrego en manos de Yosef a todos los prisioneros que estaban en la prision; y todo 10 que solian hacer alli, era realizado por SI. ‫־־‬El jefe de la prision no supervisaba nada de 10 que

‫א^ר דברה אליו' לאמר כדברים‬ ) ‫ ח ר א פ ^ ף ק ן‬.‫ל י ע ב ך ך ן‬ ‫־‬,1-‫ ־ ' ״‬I* ‫ ״‬1•‫> ">י‬A'‫ " ! '׳‬, v♦ ,

*‫־‬W J ‫ל־^ית‬# »1 ^‫המ ל‬

‫אסירי‬°

‫ה^לך‬ T <JT. v‫ " י ו‬T

‫ף אתו‬0 ‫אדני יו‬

‫אש ר ״ א ס ו ך י‬

Dl pQ

>‫ כא‬:‫ 'הר‬0 ‫א ס ו ר י ם ו י ה י ־ ש ם ב ב י ת ה‬

‫ן<ךן‬

^

‫א “ ־‬ ^ • ' ■1 —‫••ע •• ■» ■»••• ־ •״•־י‬ ••• T : ?: ‫כב וייתבע י נ י ^ ר ב י ת הסהר‬ ‫ב יד ־ י וסף‬ ‫כל ־ ב ית ־הסה ר‬ ‫את‬ -L, ^ ‫ב ב י ת ה ס־ ה ך ן^ ת‬ ‫האס ירם‬ . ,1, <, ‫י‬t’S*» ™ ‫ היא‬O f ‫>ם‬pV ‫א?ך‬ v. v

1‫&־ ? 'ת ־הסהר יאה את ־בל י ־מא ומה‬

0 nkel6 s

‫ כ ונקזיב רבתיה דיוסף יתיה וממה‬:‫די מלילת עמיה למימר כפתגמיא האלץ עבד לי עבדך ותלןף ךגזיה‬ ‫ כאוהוה מימרא דיי בסעדיה דיוסף‬:‫לבית אסירי אתר די אסירי מלכא אסיריו והוה תמו בבית אסירי‬ ‫ כבומני רב בית אסירי בידא ךיוסף ית פל אסיריא‬:‫ונגד ליה חסדא ויהביה לרחמיו בעיני רב בית אסירי‬ ‫ « לית _רב בית אסירי חזי ית כל סרחן‬:‫די בבית אסירי וית כל די עבדיו תמן במימריה הוה מתעבד‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASHl ------------------------------------------------------------------------ —

‫נאה‬

‫פלה‬

.‫עושה‬

‫הי ה‬

TT

:‫מתעבד‬ •• * » ♦ •

T -

‫ לשון‬,‫לכל רואיו‬ ‫מקובל‬ ‫ (פג) ה ו א‬:‫שבמשנה‬ ‫וחסוךה‬ ‫הוה‬ ‫במימריה‬ ,‫כתרגומו‬ *

T

‫•־‬

:

T

. . . . . .

T I

T

‫י‬

I “

‫ ׳‬:

‫ י‬T T V

‫כדברים‬ ‫תשמיש‬ ‫שהיה‬ • T

• “

V T

:‫ מהו שאמרה‬.‫לו כן‬ ‫ עניני‬,‫עשה לי עבדך‬ T »

.‫ח ס ד‬

T

V

V !

‫אליו‬

‫<פא> •ו ~י ט‬

‫אמרה‬ ‫האלה‬ :‫פאלה‬ T !

1‫י‬

T

.. T

TRADUCCION DE RASIli

ella le dijo estas palabras. Y es por esto que ella le dijo: “Cosas como dstas me hizo tu siervo”, queriendo decir, cosas propias de las relaciones (ntimas “como dstas”.235 21. ‫ ו י ט א לי ו ח ס ד‬/ y l e d o t 6 d e a g r a d o . Aquf la palabra ‫ חסד‬significa que Yosef era agradable a todos. Este vocablo tiene aquf un significado similar a su h0m610g0 en la expresi6n talmudica: “Una novia bella y agradable [236” .[‫ח ס ו ד ה‬ 22. ‫ ה ו א ה י ה עו שה‬/ ERA r e a l i z a d o p o r e l . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ ג מ י מ ר י ה ה ו ה מ ת ע ב ד‬, era hecho p o r orden suya . 237 235. La frase ‫פךברים האלה‬, “cosas como estas” no se refiere meramente a una description verbal de la relacion sexual que Yosef supuestamente habia tenido con ella. De ser asi, la Tord hubiera utilizado la expresion ‫כדבר הזה‬, “algo como esto”. Al escribir esta frase en plural, se implica que mientras tenfan relaciones fntimas, ella le iba describiendo en terminos especificos 10 sucedido (Najalat Yaacob). 236. Ketubot 17a. En otros contextos, la palabra ‫ חסד‬significa “bondad” [ver, por ejemplo, el v. 24:12]. Sin embargo, este no puede ser su sentido

aquf, ya que el versfculo no dice que “hizo ‫ חסד‬con el”. La frase ‫ מט אליו חקזד‬literalmente dice “le extendio ‫”חסד‬. Esta expresion especificamente se aplica a hacer que alguien tenga gracia en los ojos de alguien mds. Una expresion similar la hallamos en el libro de Ezra 7:28 (Beer Itzjak). 237. Literalmente se pudo haber entendido que el mismo hacfa las cosas. Rashf explica que el era el encargado que ordenaba hacer las tareas a los demas. Hemos traducido “era realizado por el” para preservar tanto la literalidad de las palabras como el

5 4 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

40:1 — ‫ א‬:‫מ‬

estaba en sus manos, ya que el Eterno estaba con el; y lo que el hacia el Eterno lo hacia prosperar.

‫ואש ר ־ה וא‬

‫יה וה א ת ו‬

‫ב אש ר‬

‫ב יד ו‬

: ‫ע ישה יה וה מצ ל יח‬ ‫־‬

Capi'tulo 40 1Y despues de estos hechos, sucedio que el copero del rey de Mitzraim y el panadero cometieron una falta contra su

r

:

‫־‬

JT

:

W

‫א‬

‫שביעי‬

‫פרק מ‬

‫ה* גלה‬

‫ה ד ב ר ים‬

‫והא פה‬

‫־מצר ים‬

ITA ‘■■ !

‫ ־‬V. ‫ ־‬:

‫אחר‬

‫ויהי‬

‫חטא ו‬

1

V

:

IT

------------------------------------------ :----------------------------------- o n k e l 6 s ---------------------------------------------

‫ א וה וה‬: ‫ב יד יה בד י מ י מ ר א ד י י ב ס ע ד י ה ןך י ה ו א י^בד יי מצ לח‬ ‫ב ת ר פת גמ י א ה א ל ץ ס ר ח ו ש ק ; א מ ל פ א ןמ צ ך י ם ן נך זת ומא‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASIII

.‫שיפנו אליה ם ולא אליו‬ ,‫אלו‬ ‫של‬ :‫ שתבוא הרוחה לצדיק על ידיהם‬,‫ועור‬ ‫נכ(צא זבוב בפיילי פוטירין‬ ,m . ‫חטא ו‬ :‫נמצא צרור בגלוקזקיו שלו‬ ,‫ רזה‬.‫שלו‬ ..

.

VT

‫״‬

-,

‫ ■ ן‬v

‫׳‬

V

. 1‫א ת‬ ‫ה׳‬ ‫<הג> גא<»ר‬ :‫שה' אתו‬ ‫בשביל‬ ‫ לפי שהרגילה אותה‬. ‫(א) א ח ר ה ך ג ך ים הא לה‬ ,‫א ת ר ה א ת הצךיק בפי פלם לדבר בו‬ ‫הביא לה ם הקרוש ברוד הו א סורחנם‬ T

‫׳‬

•‫ ־ ־‬I

TT

!



J •

VT

• 1

T \



‫י‬

:

1

TRADUCC16NDE RASIII 23. ‫ ב א ש ר ה׳ א ת ו‬/ y a q u e e l e t e r n o e s t a b a c o n e l . La expresi6n ‫ באשר‬significa 10 mismo que ‫גשביל‬, queriendo decir: porque el Eterno estaba con 61.238

40 1. ‫ א ח ר ה ך נ ו י ם ה א ל ה‬/ d e s p u e s d e e s t o s h e c h o s . Puesto que al difamar a Yosef esa maldit -la esposa de Potifar-239 habfa causado que ese justo fuera un tema habitual de conversation entre toda la gente y se hablara mal de 61, el Santo -bendito es- les trajo encima el pecado de estos dos -el copero y el panadero- con el prop6sito de que la gente se ocupara de hablar de ellos y no de 61.240 Y ademas, Dios tambien provoc6 el pecado del copero y el panadero para que por medio de ellos le llegase respiro al justo y eventualmente saliera libre.241 La falta de 6ste -el copero- fue que se haII6 una mosca en la copa de poterin 242 del Fara6n. Y la falta del otro -el panadero- fue que se encontrti una pequena piedra en los panes que horneaba.243

‫ ח ט או‬/ c o m e t ie r o n un a f a l t a .

comentario de Rashf.

“palabras” como “sucesos” o “cosas”.

238. La expresion ‫ באשר‬no quiere decir “cuando el Eterno estaba con el”. En el v. 21:17, esta misma expresi6n adopta un sentido distinto, “como esta”.

241. Bereshit Raba 88:3.

239. No es claro por que Rashf la llama aquf “maldita” si en su comentario al v . 39:1, j . v. ‫וי ו ס ף‬ ‫ ה ו ר ד‬, el mismo explico que las intenciones de la esposa de Potifar al querer acostarse con Yosef eran “en aras del Cielo”. 240. Bereshit Raba 88:1. Rashi entiende la frase ‫ א ח ר ה ך ב ר י ם ה א ל ה‬en el sentido de “a causa de estas palabras”, refiriendose a las palabras que la gente deci'a de Yosef. ‫ ך ב ר י ם‬puede significar tanto

242. Rashi se refiere aquf a una cierta bebida. La frase que utiliza, ‫ פ י י ל י פ ו ט י ר י ן‬estd tomada directamente de Bereshit Raba 88:2. Segun el Aruj, un importante diccionario de terminos talmudicos, ‫ פיי לי‬es una especie de copa o tazon. ‫ ט י ר ץ‬1‫ פ‬se deriva del griego polerion, que es el nombre de un arbusto cuya goma es utilizada para fabricar una bebida medicinal tomada despues del bano. Seguramente se trata del astragalus poterion, cuyo nombre al espanol es tragacanto. Poterin es una deformacion del griego poterion. 243. Bereshit Raba 88:2.

4 0 :2 -5 — 5 4 4 / ‫ ב ־ ה‬: ‫מ‬

‫ב ר א ש י ת —• פ ר ש ת ו י ש ב‬

senor, el rey de Mitzrdim. 2El Faraon se ‫ ב ףקע יף‬: ‫לא ד נ יהם ל מ ל ך מ צ מ ם‬ encolerizo contra sus dos cortesanos, . ! ' .1 .! contra el jefe de los coperos y contra el T 9‫ ל‬£ ‫ ל ש נ י‬£ ‫ךעה‬ jefe de los panaderos. 3 Y los puso bajo ‫ ג ו ית ן‬: ‫ה א^ י ם‬ ‫^ ל‬1 ‫המח ק ים‬ custodia de la casa del jefe de los ' IT,'‫’י ־‬ ‫״־ ־ י' י‬ matarifes, en la prision, [en] el lugar ‫א ת □ ב מש מ ר ב ית ש ר ה ט ב ח י ם א ל‬ donde Yosef estaba encarcelado. 4El jefe ‫י ^ ף אק ו ף‬ p-jAp ‫ךן^ךןף ב<ת‬ de los matarifes encomendo a Yosef ‫ ׳־‬T JV ‫יי‬ ‫״‬ " J" [para que estuviese] con ellos, y el los ‫ ד ו יפק יד ש ר ה ט ב ח י ם את ־ י וסף‬: ‫שם‬ atendia. Ypermaneciercn [muchos] dias ‫־‬ _ w .. , ‫״‬ ‫ימ ים‬ ‫א ת ם ויהי ו‬ ‫ו יש רת‬ ‫אתם‬ en custodia. ‫••י‬T -'•‫־ • ־ ׳ י‬ ‫״‬ ™ ‫■ •־־ ■י‬ 5Ambos sonaron un sueno: cada uno $>‫ ח ל ום ש נ יד זם א‬0‫ ה ו י יחלמ ו‬: ‫ב מש מ ר‬ 0 nkel6 s

:‫ בו ך מ פו־עיה!גל תרץ רבךבנוהי יגל ךב שקי ועל ךב נ?זתו?(י‬:‫לךבוניהון למלכא ךמצרים‬ ‫ ד ומני ךב‬:‫ג ויהב יתהון במ^ו־א בית רב קטוליא לבית אסירי אתר די יויסף אסיר תמו‬ ‫ ח וחלמו חלמא תרויהון גבר‬:‫ן והוו יומין במטרא‬1‫קטוליא ית יוסף עמהון ושמש יתה‬ ----------------------------------------------------------------- RASIlf

‫ שנים נגשר‬. ‫י מ י ם ג מ ש מ ר‬ ‫ ויחלמו שניהם‬.‫שני ה ם‬

:‫ להיות אתם‬.‫יוסף‬ ‫> וי ח ל טו ח לו ם‬ n< :‫חידש‬

‫ ואין לשון א מ ה אלא‬,‫ א ת פת המלך‬.‫והאיפה‬ ‫ מ־> ו י פ ק ד ש י ה ט ב ח י ם את‬:‫ פישטו״ר‬,‫ ובלע״ז‬.‫בפת‬

‫וי חיו‬

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

‫ והאיפה‬/ Y EL PANADERO. Este termino designa al que homeaba el pan del rey. La expresi6n ‫אפיה‬, hornear, s610 se puede aplicar al pan y no a otro alimento.244 La palabra ‫ איפה‬significa 10 mismo que pestor en francos antiguo. 245 4. ‫ ויפקיד שי חטגהים את יוסף‬/ con ellos. 246 ‫ ויהיו ימים‬/ y doce meses. 247

‫במשמר‬

e l j e f e d e l o s m a ta r ife s en co m en d 6 a yosef.

p e r m a n e c ie r o n [m uchos] dIas en c u s t o d ia .

5. ‫ ויחלמו חלום שניהם‬/

a m b o s s o n a r o n UN s u e n o .

244. La rafz de esta palabra es ‫ אפ ה‬, hornear. “Hornear” no se aplica a cualquier otra forma de coccion de alimentos. 245. En espaflol, panadero. Segun un comentarista, la palabra pestor no es francos antiguo, sino que es un antiguo vocablo italiano, por 10 que la expresi6n ("‫ בלע‬que Rashf generalmente utiliza para referise al francos antiguo aquf debe entenderse literalmente como “en un idioma extranjero” (Lifshuto shel Rashi). Esta palabra esta relacionada con “pasta” en espanol e italiano, pate en francos moderno. 246. En hebreo, la frase ‫ויפקיד שר הטבחים את יוסף‬ ‫ א ת ם‬, que literalmente dice “el jefe de los matarifes

Que 61 estuviese

Aquf la expresi6n

‫ י מי ם‬significa

Esto significa que cada uno de ellos tuvo un

encomendo a Yosef junto con ellos” se podrfa haber entendido como que el jefe de los matarifes habfa ordenado a ellos y a Yosef que realizaran alguna tarea. Pero el texto no dice en ninguna parte qu6 tarea pudo haberles encargado. Por esta razon, Rashf explica que ‫ א ת ם‬, “con ellos” singifica aquf que ordeno a Yosef que estuviera con ellos para atender a sus necesidades (Mizraji; Gur Arye). 247. Literalmente se podrfa entender como el plural de “dfas”. Sin embargo, ‫ }מים‬tambien significa un aflo completo, como en Vayikra 25:29. Igual sentido le da Rashf en su comentario al v. 24:55, s.v. ‫;עזים‬ ver tambien las notas 141-142 de la parashat Jaye Sard.

5 4 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

[tuvo] su sueho en la misma noche, cada uno conforme a la interpretacion de su sueiio, el copero y el panadero del rey de Mitzraim que estaban encarceiados en la prision. 6 Yosef vino a ellos en la manana y los vio; y he aqui que estaban apesadumbrados. 7Pregunto a los cortesanos del Faraon que estaban con el en la custodia de la casa de su senor, diciendo: “1 Por que sus rostros estan decaidos hoy?" sLe dijeron: “Hemos sonado un sueno, pero no hay quien 10 interprete. ” Yosef les dijo: “lAcaso no pertenecen a Dios las interpretaciones? Cuentenmelo, por favor. ” 9El jefe de los coperos relato su sueno a Yosef, y le dijo: “En mi sueiio habia

4 0 :6 -9 — ‫ ו ־ ט‬: ‫מ‬

‫כפתר ו ן‬ •

J

:

‫א יש‬

‫י‬

‫למ ל ך‬

‫״‬

‫אש ר‬

‫ב ב ית ה סה ר‬ ‫ו‬

­

­

j"

‫אחד‬

‫ב ל י לה‬

' ‫חלמ ו‬

‫ה מש ק ה ןהא יפה‬

‫ח למ ו‬

: •’

:

T V

T : J ;‫־‬

‫אש ר אס ור ים‬ jv

‫ויירא‬

‫בבקר‬

‫י וסף‬

‫את ־‬

‫ו ישא ל‬

‫ ז‬: ‫זעפ ים‬

»J —

*v

...

-

‫מש ־ ׳מ ר‬ ‫ב‬ !! ! ! ‫פ נ יכם‬ JV

. -

yv

••

‫ מע ד ים‬:

.. -

.

:‫־־‬

‫וייבי א‬

- ‫ן‬

J

‫וה נם‬

1• * : I

‫•א ת ו‬

LT *

‫י‬

‫ו‬

T ‫־‬

‫א יתם‬ T

‫א?טר‬ ‫פרע יה‬: ‫*סר ״ ניס י ־‬ v ‫ן ־ן‬

s

‫ע‬

*

‫לאמ י ר‬

-

<S

‫אדיני ו‬

••

V. T

‫ ־‬:

‫ב ית‬ J"

‫ ח ו י יאמר ו אל י ו‬: ‫רע ים ה י ום‬

‫־‬:

‫ד‬

‫ו י יאמר‬ V

.

‫־‬

‫א ל יהם‬

‫ ־‬v

‫מ ד וע‬

‫ •״‬:

‫ח ל ום‬ J

1

a



-

"

J

‫את ו‬

:

I ‫־־‬

‫אין‬

A

I

J:

I ‫־‬

‫ו פת ר‬

‫־‬

‫•־‬

T

‫ח למ נ ו‬ ‫״•י‬

T

‫א ל ה ם י וסף ה ל ו א ל א ל ה י ם פתר י נ ים‬ ‫ק■ע י ם‬:‫מש‬ ‫ש־ ר ־ ה‬ ‫יספר‬ ‫ ט ו‬: ‫ ־לןי‬: - ‫נא‬ ‫פ ר ו ־‬: ‫־ס‬ - « j•• • vt ‫את ־ח ל ימ ו ל י וסף ו י יאמר ל ו בח ל ומ י‬ ‫״‬

‫ ־‬: I-

V

J ”

* f V'

!

C

V

-------------------------:---------- :--------------------------------------ON K ELO S-------------------------------------------------------------------------- --

:‫ס ל מ י ה ב ל י א א ח ד ג ב ר פ פ ו ^ ו ץ ח ל מ י ה ו^קיא ן נ ח ת ו מ א די ל מ ל כ א ך מ צ ר י ם די א ס י ר י ו ב ב י ת א ס י ר י‬ ‫רברבי פ ר ע ה די ע מ י ה ב מ ט ר א ב י ת‬. ‫ י ו ש א ל י ת‬:‫ו ו א ת א ל ו ת ה ו ן י ו ס ף ב צ פ ר א ו ח ז א י ת הוו ו ה א א נ ו ן נ סי סין‬ ‫ ח ו א מ ת ל י ה ח ל מ א חלכ<נא ופ(׳\ר ל י ת ל י ה ו א מ ר ל הון‬:‫ר ב ו נ י ה ל מ י מ ר מ א דיו אפיכזץ בי(ץין י ו מ א דין‬ ‫ טו א(ץ תעי ר ב ש?ןי י ת ח ל מ י ה ל י ו ס ף ו א מ ר ל י ה ב ח ל מ י‬:‫\תעו מ ג ו לי‬£‫יו ס ף ה ל א מ ו לןךם יי פו(ץןץ ח ל מ י א א׳‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ כל אחד חלם חלום מדומה‬.‫ חלמו‬yhflM ‫ כמו‬,‫ עצביס‬.‫ ז!*פים‬0 <:‫לפ ת תו העתיד לביא עליהם‬ :1m ‫ זעף ה׳ א שא (מיכה‬,>‫מג‬:‫סר העף (מלכים א כ‬

‫ כל אחד חלם חלום‬,‫ ומךךשו‬.‫ זהו פשוטו‬.‫חלום‬ ‫ וזהו‬.‫ שחלם א ת חלומו ופתרון חבירו‬,‫שניהם‬ :>‫ ויו־א שר ה אופי ם כי טוב פתר (בפסוק טז‬:‫שנאמר‬

TRADUCCION DE RASHI

sueiio distinto. Este es el sentido simple del versiculo. Pero segun una exegesis midrashica, cada cual habia sofiado el sueiio de ambos, es decir, que son6 su propio sueiio sin la explicaci6n y adenitis la explicaci6n del sueiio de su compafiero. Y es por eso que mds adelante se declara: “El jefe de los panaderos vio que 10 habia interpretado bien.”248 1»‫ח ל‬

‫נפתרון‬

‫ אי ש‬/ c a d a u n o c o n f o r m e a l a i n t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir, c a d a u n o

son 6 un sueiio s em eja n te a la interpretacion q u e mds tarde se le daria.

6. ‫ זעפים‬/ a p e s a d u m b r a d o s .

entristecidos. Y asimismo esta palabra tiene “Acongojado y triste [249 ;”[‫“ זעף‬yo cargare con el disgusto

Esta expresi6n significa:

un significado similar en las frases:

[‫ ]זעף‬del Eterno”. 250 248. Infra, 40:16; Berajot 55b. La frase en hebreo puede significar ambas cosas. Puede significar que “ambos sonaron un sueno” o “sonaron el sueno de ambos”. Rashi cita tambien la segunda opinion porque mds adelante se dice que el jefe de los panaderos “vio que lo habia interpretado bien”, 10

cual implica que sabia cual era la interpretaci6n del otro. 249. Melajim I, 20:43. 250. Mija 7:9. En esta ultima frase, su sentido es: “yo cargare con el pesar que el Eterno me causo”.

4 0 :1 0 -1 2 — ‫ י ־ י ב‬: ‫מ‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 4 6

una vid frente a mi. ™En la vid habia ‫ י וב גפ ן ש ל ישה וה נה״ גפ ן‬: ‫לפ נ י‬ tres sarmientos, y parecia florecer; su ‫כפ ירחת ' ע ל ת ה וה וא‬ brote credo y maduraron sus racimos en . ' . T' JT : IT ‫! ־ ־‬, <' : uvas. 11La copa del Faraon estaba en mi ‫ פ ר ע ה‬OiDI ‫ יא‬: ‫א ש כ ל ת י ה ^ נב ים‬ mano, y yo tomaba las uvas y las ‫ו אש ח ט‬ ‫ב יר י ואל ןח א ת ״ ה ע נ ב י ם‬ exprimia en la copa del Faraon, yponia ' ‫ ס מך^ח י וא ומ יאיחח‬13- £ < la copa en la palma del Faraon. ” <■‫־‬ ••• '■<‫״••• ״‬ j ••• ‫ן‬ 12Yosef le dijo: ‫״‬Esta es su ‫ יב ו י יאמר לו' י וסף זה‬: ‫ע ל ״ כ ף פךע יה‬ ONKEL6S

‫ י ו ב ג ו פ נ א ת ל ת א שב שין ן ה י א ב ד א פ ו ־ ח ת א פכן ת לבקיבין ו א נ י צ ת‬:‫ו ה א ג ו פ נ א כןךמי‬ ‫ ן‬1‫ י א ועצרלת י ת ה‬3 ‫ י א ן כ ס א ךפךעיה בי ד י ו נ ס י ב ת י ת ענ‬:‫נץ ב ש י ל ו א ת כ ל ת ה א ענביו‬ ‫ ס ף דין‬1‫ יב ן א מ ר <יה י‬:‫ל כ ס א ךפךעיה ו י ה ב י ת י ת פ ס א על ן ך א ךפרעיה‬ RASHl

‫ עד פ אן תךגום של‬,‫ זמורות ארובות שקשריו וידי״ץ אפרחת אפקת לבלבין‬.‫שריגם‬ ‫ וביסר גימל‬:‫ בךכתיב‬/‫ נץ גדול מפרח‬.‫ ןהיא פורחת‬.‫ דומה לפורחת‬.‫ ן הו א ?;פימת‬:*‫בלע״‬ ‫ ויוצא פרח‬:‫ ובתיב‬.1‫ח‬:‫ נדמה לי בחלומי באלו היא פורחת יהיה נצה (ישעיה יח‬,‫כפורחת‬ 01

‫ ־‬V

»

.‫»חט‬/‫(יא>ןא‬

T

* I

T •

:1‫כג‬:‫( ב מ ד ב ר יז‬

‫ציץ‬

‫ויצץ‬

V I •

‫ןהךר‬

‫?ש בלש ון מ ש נ ה‬. ‫ ו ה ר ב ה‬.‫ ןעצרית‬, ‫בתרגומו‬

‫־‬

-



,‫סמדר‬

‫י‬

‫ונ^שו‬

J



‫נצה‬

“I “



‫((לתה‬

T

‫י ז‬

‫הפרח‬

‫“״‬

I

‫ואחר‬

‫ ןה יא כ ד‬. ‫ ן א ח ר בך־ הבשילו‬,‫ אשפני״ר בלע״ז‬:

TRADUCC16NDERASHf 1 0 . ‫ ויגיבז‬# /SARMIENTOS.

Esta palabra se refiere a sarm ien to s

la rg os, los c u a les son llam ados vidiz

en fra n cos a n t i g u o . 231

Asf, pues, la frase y tras el florecim ien to su rgi6 un b r o te q u e se c o n v ir t i6 en uvas in m a d u ra s. El verbo ‫ פירחת‬significa 10 mismo que espenir en frances a n t i g u o . 252 Y despuds d e eso las uvas m a d u ra ro n . La frase ‫ פ ד אפו*םת אפ?ןת ל ב ל בין‬, cuando florecio surgieron brotes de ella es la tr a d u c c io n q u e el T a r g u m h a ce del verbo !‫ פ ר ח ו‬. La palabra ‫נץ‬, “ retofio” , 253 se refiere a un brote m i s d esarro lla d o q u e 10 que designa la palabra ‫ פ ר ח‬, “ b r o te ” , p u e sto q u e e s t i escrito: “Y el retofio [‫ ]נ ע ה‬s e co n vie rte en uva m a d u r a ”. 254 Y ademas, con respecto a la vara de Ahar6n primero estd escrito: “ E ch 6 b ro te [‫ ”] פ ר ח‬, y lu ego se dice que “ renov6 en retofio [255. ”[‫ציץ‬

‫ ו ה ו א פפין׳הת‬/ Y p a r e c I a f l o r e c e r . ‫והיא ב פו ח ת‬

significa:

La palabra ‫ כפירחת‬significa:

p arecia florecer.

en m i suefio m e p arecia c o m o si floreciese,

11. w n
Este verbo debe ser entendido

tal c o m o 10 t r a d u c e el T arg u m : ‫ועצרית‬,

y exprimia. E x isten m u ch o s ejemplos de esta palabra en el len g u aje d e la M i s h n a . 256 En otros contextos, la rafz ‫ זעף‬significa c61era, ira. 251. Este antiguo vocablo estd relacionado con el espanol “vides”, que designa a los arboles que producen uvas. 252. En espanol, brotar, florecer. 253. El sustantivo utilizado en este versfculo [‫]נצה‬ menos el sufijo pronominal ‫ ה‬. 254. Yeshayahu 18:5. Si el ‫ )ץ‬pasa a ser uva madura, es obvio que se trata de un retofio mds desarrollado.

255. Bemidbar 17:23. Por consiguiente, ‫ נץ‬designa la ultima etapa de crecimiento, antes de convertirse en fruto. n‫!־‬a, en cambio, designaria la etapa temprana de crecimiento. 256. Ver, por ejemplo, la mishna en Shabat 22:1. La raiz del verbo ‫ יא שחט‬es ‫ שח ט‬. Esta misma raiz sufri6 una modificaci6n, ya que la letra ‫ש‬ (pronunciada “s”) es frecuentemente cambiada por o (de pronunciation similar). En hebreo moderno, la rafz ya se ha convertido en ‫ ס ח ט‬, exprimir.

40:13-14 — ‫ ע ־י ד‬:‫מ‬

5 4 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

interpretacion: los tres sarmientos son tres dias. n Dentro de tres dias el

‫פ ת ר נ ו ^ ל ^ ת ! ה ב ר ג י ם ^ ל ^ ת ימ ים‬ q>q> I ‫ יג‬: ‫הם‬

Faraon alzard tu cabeza y te restituird a tu puesto; y pondras la copa del ‫״‬ , { Faraon en su mano, como era la norma cuando eras su copero. 14Entonces, si me recuerdas cuando te vaya bien,

‫ א ת ־ ל א ^ ך ' ו הש י ב ך‬Vf t n? ‫ > ־"־‬. v . " ''‫־‬ ‫כ מש פ ט‬ ‫ב יד ו‬ ‫כ ו ס ־ פ ר עה‬ ‫ו נתת‬ T! ; ‫־‬ ‫!ז‬ •‫־‬ ,» ‫ ״ ־‬: ‫הרא י ו ן‬ "‫א ת ך‬ ‫אם״ זכךת נ י‬ ‫כ אש ל יד כ י‬

y por favor haces bondad conmigo y

‫חסד‬

V.♦ T

V

!

*‫עמ ד‬

‫־‬

•JT

-

‫ו^ ^ י ת ״ נ א‬

V

:

‫לך‬

A

:

‫י‬

‫י יטב‬

o n k e l6 s



‫ י ג ב ס ו ף ונלי נא י^ייו י ך ב ך נ ך פ ר ע ה ית רי שך ו י ת י ב נ ך ע ל שמו שך ו ת תן כ ס א‬:‫פ ש ר נ י ה ת ל ת א ש ב שין רנ ל ת א יומין אנון‬ ‫ יר א לוזן ו נ ך פ ת נ י ע מ ך כ ד י י ט ב ל ד ו ת ע ב ד פעו ע מ י ט י ב ו‬:‫וקןי ליה‬£‫ךפךעיה ב י ד י ה פ ה ל פ ת א ל ן ך מ א ה די ה ו י ת א מי‬ RASHI

(‫שלך‬

‫בסיס‬

‫ימנה אותך‬ ‫ אשר‬.‫אתן‬ ‫ (יי) פי אם‬:‫ומושבך‬ ‫א ם זכךתני אתך מאחר שייטב לד‬ ‫ אין צא‬.‫ ועשית נא עמדי חסך‬:‫כפתרוני‬ .‫כנך‬ ‫ןפךתני‬

:‫עמהם‬

‫ סי מן ה ם לד לשלשת‬.‫\ת ימים הם‬17‫יג> של‬ ‫ («> יע>א‬:‫ ויש מךךשי אגךה הךבה‬.‫ימים‬ ‫ כשיפקוד‬,‫ לשון חשבון‬.‫ך‬#‫פיעה את רא‬ ,‫בסעוךה‬ ‫לפניו‬ ‫ל ש תז‬ ‫י^בךיו‬ ‫שאר‬

TRADUCC16NDE RASHI 12. ‫^ת ימים הם‬/‫ )«ל‬/ SON tres DIAS. Es decir, los sarmientos son un signo para ti cuyo significado es tres dias. Y sobre el significado de los tres sarmientos hay muchos midrashim agadicos.257 13. ‫יך‬£<‫ ישא פרעה את רא‬/ e l f a r a 6 n a l z a r A t u c a b e z a . La expresion “alzar la cabeza” significa contar, pasar lista.258 En este caso quiere decir que cuando el Fara6n enumere a sus demas sirvientes para que le sirvan en su comida, te contar& a ti entre ellos. 3‫ נך‬/

t u puesto.

Este vocablo significa: tu puesto y tu lugar.259

14. ‫ז?רתני אתך‬ ’? /S I m e r e c u e r d a s . Es decir, cuando [‫ ]פי‬seas restaurado atu puesto, si [260[‫אם‬ te acuerdas de mi despu£s de que te haya ido bien conforme te he dicho en mi interpretacion.261 ‫ ועשית צא עמדי חסד‬/

y p o r f a v o r h a c e s bon d ad con m igo.

257. Julin 92a. 258. No implica una senal de distincion. Este mismo significado 10 tiene en Bemidbar 1:2, donde literalmente se dice “levanten la cabeza [‫שאו את‬ ‫ו‬£‫ ]לאי‬de toda la asamblea de Israel...”, donde su significado es “hagan el censo”. 259. La palabra ‫( פן‬aquf con el sufijo pronominal, ‫ )כנך‬tiene identico significado en Shemot 30:18, donde se habia de la base del Lavadero del mishkan, Tabernaculo. 260. Rashf lee este versfculo como continuation del precedente. Por esta razon, en este caso, el vocablo ‫ פי‬significa “cuando”, “entonces” [‫] פאשר‬, y unido al condicional, la frase ‫ פי א ם‬significa “cuando [tal ocurra], si [me recuerdas], etc.” (Sifte Jajamim).

Aquf la expresi6n ‫ נא‬s610 puede

Rashf precisa esto para evitar que ‫ פי א ם‬sea erroneamente entendido en el sentido de “excepto”, “salvo”, como en el v. 39:6. En su comentario al v. 24:33, xv. ‫ עד אם דבךוני‬, Rashf explico las diversas acepciones que puede adoptar el vocablo ‫[ פי‬ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard]. En la traduccion al espanol hemos traducido ‫ פי א ם‬por “entonces, si...” dandole a “entonces” el sentido de “en ese entonces”. 261. El sentido de toda la frase es: “El faraon te contara [para que le sirvas de nuevo] y entonces gozaras de una posici6n tan importante que si solamente tienes a bien acordarte de mf, es seguro que podras obtener el favor de que me saquen de aquf” (Sifte Jajamim).

40:15-20 — ‫טו־כ‬:‫מ‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 4 8

me mencionas ante el Faraon, podrds ‫ פ ךע יה ןה וצאת נ י מ ך‬- ‫ נ י’ א ל‬/ ‫ןה זכך ו‬ sacarme de esta casa. 15Pues ciertamente he sido robado de la tierra de los ‫ טו כ י״גנ יב ג נבת י מ א ר ץ‬:‫ה‬-‫ה ב ית הז‬ hebreos; y tampoco aqui he hecho nada ‫הע ב ר ים וגם־פ יה ל יא ־עש ית י מ א ו מ ה‬ para que me hayan puesto en el ‫ טז ו ירא ש ר ־‬: ‫כ י ־שמ ו א ת י בב ור‬ calabozo. ” 16El jefe de los panaderos vio que 10 ‫הא פ ים כ י טוב פ ת ר ו* 'אמר א ל ־ י וסף‬ habia interpretado bien, y dijo a Yosef: “Tambien yo; en mi sueno, he aqui que ‫אף ־א נ י’ בח ל ומ י וה נה ש ל ש ה ס ל י‬ tres canastillos de mimbre estaban sobre ‫ יז ו ב ס ל העל י ו ן מפ יל‬: ‫חירי על״ר יאש י‬ I mi cabeza. 17En el canastillo superior habia de todos los alimentos del Faraon, ‫וף א יכל‬1 ‫מ א כ ל פרע יה מ עש ה א יפה והע‬ labor de panadero; y las aves los comian ‫ יח ו יען‬: ‫ ל ר יאש י‬$ ‫א יתם מ ן ־ ה ס ל ט‬ del canastillo encima de mi cabeza. ” 18Yosef respondio, y dijo: “Esta es su ‫י וסף ו י יאמר זה פתר י נ ו ש ל יש ת ה ס ל ים‬ interpretacion: los tres canastillos son ‫ ש ל יש ת‬1 ‫ יט בע ו ד‬: ‫ש ל ישת ימ ים הם‬ tres dias. 19Dentro de tres dias el Faraon alzard tu cabeza de encima de ti ‫ל יך‬$?‫ את ־ ך יאש ך ' מ‬. ‫ימ ים ז&א פר^ יה‬ y te colgara en un arbol, y las aves ‫ץ ו א כ ל ה^ וף‬$<‫ו ת ל ה א ות ן ־ על ־‬ comerdn tu came. ” 20 Y sucedio que al tercer dia, el dia ‫ ב י ום‬1 ‫ מפטיר כ ויהי‬: ‫א ת ־ בש ר ך מ ע ל י ך‬ del cumpleahos del Faraon, este hizo un ‫עש‬-‫הש ל י ל י י ום ה ל ד ת את ־ פ רע יה ו י‬ -------------------------------------------------- onkelGs ------------------------------------------------p

T

v w

:



‫־‬

.

‫■ב‬

« -

*‫יד‬

V

m

y j j "

:





-

J

-

VI

‫־‬

‫ן‬

..

:

.

A

r - j —

r

: ‫־‬

X

v

J*

V. V

V J V *.,

V

IT

|

\ “

J-

v

T

it

1•

-

J

*11“

‫ד ;•ו‬

1

.

V IT

‫ ״•ן‬V

I

-

- j p

*



1* ‫ג‬

J

V

:

J‫ ״‬: “

• J-

*.1

.

J"

j

JV

j ‫־‬

‫י‬

AV

v

t

AT T



8

‫•ן‬I V -

: -

j

‫״‬I*

T

J••

J \‫י‬

a

: ‫—ע‬

*•

V

..

‫־‬

V

:

>

‫!־‬

1‫־‬

I ••

:

J

v :

0

*



•• 1

:

‫־‬

‫ טו ארי ב(גנב גנבנא מאו־^א ךעבראי ןאף הכא לא ןגבךית‬:‫ן בית אקזיו־א הדיל‬$ ‫ותךכר ^לי הןךם פרעהןתפקצני‬ ‫ טח־חזא רב נחתומי ארי יאות פשר ואמר ליוסף אף אנא בחלמי והא תלתא‬:‫רי שויאו יתי בבית אסירי‬.‫מדעם א‬ :‫ יז ובסלא עלאה מפיל מיכל פרעיה עובד נחתום ועופא אכל יתהון מן סלא מעלוי רישי‬:‫סליו ךחירו על רי(ץי‬ ‫ יט בסוף תלתא יומיו!?גדי פרעה ית רישך מגןד‬:‫יח ואתב יוסף ואמר דין פשו־ניה תלתא סליו תלתא יומין אנון‬ ‫ כוהןה ביומא תליתאה יומא בית ולז־א ךפךעיה ויגבד‬:‫ןיצלוב יתך על צליבא ויכול עופא ית בשרך מנך‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

‫ לתתם‬,*‫ שקורין אובלי׳׳ש בלע״‬,‫מוכרי פת פסנין‬ ‫ יום‬.‫ (פ) <ומ הלדחי את גרעה‬:‫באותם סלים‬

‫ סלי ם של נצרים‬.‫ <טז> סלי חרי‬:‫אל א לשון בקשה‬ ‫ ןךךף‬.‫ ובמקומנו יש הרבה‬.‫קלופים חורין חורין‬

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIII sig n ific a r u n a p e tic i6 n . 262 16 . ‫ ס ל י ו<וי‬/ c a n a s t il l o s d e m im b r e . Esta frase se refiere a ca n astas hechas d e ra m as de sa u ce p ela d as, fabricadas c o n m u ch o s h o y o s p eq u en o s ]‫|חורין‬. E n n u estra r e g io n 263 a b u n d a n canastas similares, y lo s q u e v e n d e n ob lea s d e h arin a - q u e Hainan

oublies2M en

francos a n t i g u o - suelen

c o lo c a r la s en e ste tipo de ca n a sta s ,

20. ‫ יומ הלדת את פועה‬/ e l

d ia d e l c u m p l e a n o s d e l f a r a o n .

262. Yosef no solamente pretendia describir la nueva importancia de que gozaria el copero del Fara6n. Al decir ‫נא‬, “por favor”, Yosef insertaba en sus palabras una petici6n para si justamente a causa de esa nueva importancia del copero. Esto demuestra la anterior afirmacion de Rashi

La frase

‫ יו ם הלז־ת‬significa: el dia de

en el sentido de que ‫ פי‬significa “cuando” o “en ese entonces”. 263. El sur de Francia, la region de Provence, donde Rashf vivia. 264. En espaflol, obleas.

it

5 4 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYESHEB

40:21-22 — ‫ כ א ־ כ ב‬: ‫מ‬

banquete a todos sus siervos. Y alzo la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos de entre sus siervos. 21Restauro al jefe de los coperos a su bebida, y este puso la copa en la palma del Faraon. 22 Y colgo al jefe de los panaderos, tal como Yosef habia interpretado para ellos.

‫ו י־&א‬

‫ל כ ל ־ע ב ד י ו‬ )ST T

‫־ ־ ן‬

T

‫ז‬

‫מש ת ה‬

:

W

J



‫ ש ר ה מש ק י ם ו א ת ־ ר אש‬1 ‫א ת ־ ר אש‬ ‫ בא ו י ישב‬:P ‫ב ת ו ך עבד י ו‬ V ‫ ע‬IT T

‫ו ית ן‬

J

8

:

V.•

‫ס ר הא פ ים‬ T- -

j

IT

‫ה מש ק י ם ע ל ־מש ל ןה ו‬

‫ןאת ש ר‬

‫ כב‬: ‫פרע יה‬

‫א ת ־ש ר‬

‫ע ל ־כף‬

‫הכ וס‬

:‫הא ־פ ים ת ל ה כ אש ר פ ת ר ל ה ם י וסף‬ ‫ י‬V. VT

I*•

‫ע‬-

T

‫ • ־‬1‫־‬

JV

AT

T ‫י‬-•

IT

onk el6 s

‫ ר ב‬. ‫ כא ו ^ ס י ב י ת‬:‫ ר ב (ץלןי ןית ךי(׳\ ר ב נלזתוניי בגו עבדוהי‬. ‫מ ^ נ י א ל כ ל ע ב ד ו ה י ן א ך ב ר י ת ר י ש‬ :‫ ר ב נ ר ו ת י י צ ל ב פקיא די פ(׳\ר ל ה ו ן י^סף‬. ‫ כ ב ו י ת‬:‫<צ\קןי ע ל ש ק י ו ת י ה ו י ה ב י ת ב ס א ע ל יז־א ךפךעיה‬ ----------------------------------------------------------------------- R A S H I

:‫ שכבוסו על ידי אח מ ם‬,>‫נה‬:‫סנגע (ויקרא יג‬ ‫ מנ א ם עם שאר‬.‫׳‬1 ‫ו<שא אמ ראש וג‬ ‫ שהיה מונה המשרתים שישרתו‬,‫עבדיו‬ ‫ במו‬.‫לו ?סעוךתו ן*כר את אלו בתוכם‬ :‫ לשון מניו‬,>‫ב‬:‫שאו את ראש (במדבר א‬ J

J T 5 V

r'

T T IT



! T

! .‫־‬

*

v

‫׳י‬

T T V

‫ז‬

• *

T T *•!

,‫ ולשון הולךת‬.‫ליךתו ןקוךין לו יום גנוסייא‬ ,‫לפי שאין הולד נ^לד א ל א על ידי אחרים‬ ‫ ועל פן החיה‬.‫שהחיה מילדת א ת האשה‬ ‫ ומולדותיך ביום הולךת‬,‫ וכן‬.‫נקרא ת מילדת‬ ‫ וכן אחרי הכבס את‬.)‫ד‬:‫או תך (יחזקאל טז‬ ‫־ ז‬

‫־‬

‫׳‬T

TRADUCC16NDERASH1



T

V

VV

r- : ‫־‬

:

T ‫־‬

‫־‬

:

su nacimiento. Este es el dia llamado genusia.265 Ahora bien, en hebreo se utiliza la expresi6n 266‫ ו?לךת‬porque el nino nace por intermedio de otros,267 pues es Ia partera la que hace parir a la mujer. Y tambien por esta raz6n la partera es llamada 268. ‫ מילדת‬Y asimismo vemos otro ejemplo de verbo pasivo en la frase: “Y tu nacimiento, en el di'a que fuiste nacido [269\ ‫ י[ו>ולךת‬E igualmente en la frase: “Despugs de haber sido lavada [‫ ]ו׳פגס‬la afecci6n.”270 En este ultimo caso, se utiliza el verbo ‫ הכבס‬porque la afeccion cutdnea era lavada por medio de otros.271

/

6 CABEZA, .

‫ וישא את ראש וגו׳‬yalz la etc Esta frase significa que los cont6 junto con los demas sirvientes. Pues el Faraon solia enumerar a los sirvientes que le servirian en su comida, y cont6 tambien a 6stos junto con los demas. La expresion utilizada aqui,\£‫ וי ^ א א ת רא׳‬tiene aqui el mismo sentido que la frase 272, ‫ שאו את ראש‬donde significa contar.273 265. La palabra genusia es corruption de genesia, caracer pasivo: ‫ולד‬, sustantivo derivado del verbo pasivo ‫להולד‬. que en griego significa “aniversario”. Esta relacionada con las voces espanolas “genetica” y 268. Que es un sustantivo formado del modo verbal “generaeion”. Un cumpleanos es, pues, la pi'el activo, Su forma infinitiva seria ‫לילד‬. celebration del dia en que una persona “se genero”. 269. Yejezkel 16:4. 266. Que es una forma verbal causativa pasiva con 270. Vayikra 13:55. caracter de sustantivo. Literalmente seria “10 que se 271. Ei verbo ‫ הופבס‬, “fue lavada”, tambien esta en hizo nacer”. ia forma causativa pasiva. 267. Por ello, para expresar parir, dar a luz, se 272. Bemidbar 1:2. utiliza un verbo hifil causativo: ‫להוליד‬, indicando que alguien 10 hace nacer. La forma pasiva de un 273. Su significado es: “Hagan el censo.” Rashi ya verbo causativo es el hufal, que en este caso seria explico esto en su comentario al v. 40:13, j.v. «4‫א‬ ‫הלד‬, del cual se deriva el sustantivo ‫הלדת‬. Lo mismo ‫ך‬#‫לא‬ ‫פךעיה את‬. Ver tambien la nota 258 de esta * \ > VV \ que en espanol, un recien nacido tiene en hebreo un misma parasha.

V

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ש ב‬/ 5 5 0

40:23 — ‫ כ ג‬: ‫מ‬

23Pero el jefe de los coperos no recordo

‫את״^סף‬

□ ‫ו ל א ״ ז כ ו * י‬

a Yosef y lo oivido.

‫כג‬

‫פפפ‬ onkel6 s

:‫ ר ב ש ק י י ת י ו ס ף ואנ שי ה‬. ‫כגו ל א ך כ י ר‬ -------------------------- RASHi ------------------------

‫ ןל'א‬,>‫ה‬:‫ה׳ מבטחו ולא פנה א ל רהבים (תהילים מ‬ :1‫ז‬:‫בטח על מצרים הכןרויים רהב(ישעיה ל‬

‫ לאחר‬.‫ וישפחהו‬:‫ בו ביום‬.‫>פ<> ולא ןבו שר המשקים‬ ‫ הוזמן ק להיות‬,‫ מפני שתלה בו יוסף לזכרו־‬.‫מכאן‬ ‫ש ם‬T ‫ש ר‬ ‫ב ר א‬V ‫ג‬V ‫ה‬- ‫אשר י‬ :‫שנאמר‬ , ‫שנים‬ ‫שתי‬ ‫זא ס ו ר‬ v “I ‫| ״‬ “ ‫ ־‬VI V V ‫י‬ • T ‫ •י‬S

‫־‬

23. ‫ ןלא זבו שר המשקים‬/

TRADUCC16N DERASIli

pero e l je fe de lo s cop eros no record 6.

En ese mismo dfa.

‫ !ישבחהו‬/ y l o o lv id 6 . Incluso despuds de esto. 274 Porque Yosef habfa confiado en que el jefe de los coperos se acordarfa de 61 e intercederla por 61 ante el Fa1 a6n para que 10 liberara, le fue necesario permanecer preso otros dos afios m&s. 275 Pues se declara: “Venturoso es el hombre que ha puesto su confianza en el Eterno, y no se dirigi6 a los arrogantes.” 276 Este versiculo habia de alguien que no pone su confianza en los mitzrim, quienes son Uamados “arrogantes” . 277 274. Las frases “no se acord6” y “10 01vid6” parecen redundantes, a menos que se entienda cada una en referencia a dos eventos distintos (Masquil leDavid). “No se acordo” se refiere especificamente a aquello que Yosef le habi'a pedido: recordarlo el dia que volviera a ocupar su puesto. Ahora bien, una vez que el copero hubo decidido desentenderse de Yosef y no acordarse de 61, 10 borr6 completamente de su mente, y a eso se refiere “ 10 0lvid6” (Mizraji). J 275. Yosef permaneci6 en prision doce aflos en total. Los primeros diez anos le habian sido decretados como correcci6n por haber contado a su padre habladurias de sus diez hermanos (excepto

Binyamin). Los dos anos adicionales le fueron decretados por haber confiado en que su salvacitin vendria de un ser humano, hecho que hallo su expresion en sus peticiones de ser recordado en el v. 40:14: “Entonces, si me recuerdas [‫ ]ןכךתני‬cuando gj beneficie, y por favor haces bondad conmigo y mg mencionas [‫ ]והןכרתני‬ante el Faraon...” (Najalat y‫ ״‬acoi) Esta p; rmanencia adicional en prisi6n

, , , , . .. , .. tema como proposito darle tiempo a desarrollar su confianza en Dios. 276. Tehilim 40:5. 277. Yeshayahu 30:7.

‫פלשת מקץ‬ ff>V

PARASHAT MIKETZ

4 1 :1 -2 — ‫ א ־ ב‬: ‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת מ ק ץ‬/ 5 5 2

Capi t ui o 41 1Y sucedio, al termino de dos anos, que el Faraon sono, y he aqui que estaba parado junto al rio. 2Y he aqui que del no subian siete vacas de aspecto hermoso y robustas* de carne que

‫פרק‬

‫־‬

‫*• ׳‬

‫מא‬

‫ה‬$‫א ויהי מקןץ ש נת ים ;מים ופת‬ □ 1‫ןךן^ך• י ^ מ ךךןיק‬ 1■“‫' י‬ " Tw)j ‫מ | ה^א רב‬ ‫^ וה נה‬ ‫ ות מ ר א ה ו ב ר יאת‬3 ‫ר ו ת י‬

' 3‫ב ^ ר‬ /|T

T

J

‫ן י‬

V. V

• “

J

T

X

ONKEL6S :‫א ו ה ו ה מ ס ו ף תךתין({ונין והרעיה ח ל ם ן ה א ק א ם על נ ה ר א‬ ‫ ךן שפיךן ל מ ח ן י ו פ ט י מ ן ב ש ר‬1‫בור!א כ<ן נרןךא קזלקן <׳\בע מ‬

.

RASI11

<‫יוךךין‬

‫גשמ ים‬

‫ לפי שא י ן‬, ‫ומשקה א ותם‬

‫ ופל לשון קץ ס וף‬. ‫ מסוף‬, ‫ כתךגומו‬.‫א> ויהי מקץ‬ ‫ פל שאר נהר ות א י נם קר ו ים‬.‫ על היאר‬:‫הוא‬ ‫ מפני שפל הארץ יגשויה ?זימן ה וא לימי הש ובע שהבר י ות נו־אות‬, ‫יא וךים חוץ מנילוס‬ ‫ שא ין עין בר יה צרה בחברתה‬,1‫ ונילוס ע ולה בת וכם יפות זו א‬, ‫ יא ורים לא ורים בידי אדם‬: ‫ה‬#‫י‬£ ‫יפות‬. :‫בב(צךים ונדיר בשאר ארצ ות‬

T t V - l -

TT

T

. j

I ‫■ ׳‬J.



v

‫׳‬

T

T

T

t

V

r



j

'

T

T

‫־ ־ ־‬



I



J

TRADUCCION DE RASHI

41 1. ‫ ויהי נ(ל!ץ‬/ \ SUCED16, La palabra ‫ מקץ‬debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ף‬1‫ מס‬, al fin a l. Cualquier vocablo relacionado con la rafz ‫ קץ‬siempre significa fin.1 a

l

t

e

r

m

i

n

.

o

‫על היאר‬ Rio. Todos los dem&s ri'os mencionados en la Tord no son denominados ‫יאור‬, sino s610 el Nilo,2 ya que toda la tierra de Mitzrdim esta formada por canales de agua construidos por el hombre y el Nilo desemboca en ellos y los abastece. Pues en Mitzr&im no llueve con la misma frecuencia que en otras regiones de la tierra. /

j

u

n

t

o

a

l

2. ‫יפות &ףאה‬ Este aspecto constitufa un signo que aludi'a a los futuros dias de abundancia. Pues cuando hay abundancia de alimento en un pais las personas se perciben hermosas unas a otras y nadie observa con mirada mezquina a su prdjimo.3 / D

E

A

S

P

E

C

T

O

h

e

r

m

o

s

o

.

1. La palabra ‫ קץ‬no es id&itica en significado a ‫קצה‬, la cual designa la parte extrema de algo. ‫ קץ‬significa lfmite, final (Mizraji). 2. Rashf explica esto porque la palabra ‫ ןאר‬aparece aquf escrita con el artfculo determinado indicado por el prefijo 0 , “el rio”, aludiendo a un rio especffico cuya identidad es dada por implicita en el texto. Siendo asf, necesariamente hace referencia a uno de los cuatro rfos mencionados en el v. 2:11. Para distinguir al Nilo de los otros tres, la Tord 10 designa con el tdrmino ‫יאיר‬, dado que los demas cauces de agua de Mitzraim se cruzan con 61 (Sifte Jajamim). La palabra ‫ ןא'ר‬designa una corriente de agua cuyas aguas fluyen hacia otras vertientes (Radak, Sefer haShorashim). Literalmente, ‫ ?איר‬significarfa “canal”. 3. Bereshit Raba 89:4. En este comentario, Rashi no esta interpretando el significado del sueno. Dice

esto porque mds adelante, cuando Yosef interpreta el sueno al Fa1 a6 n, no explica el significado del “aspecto hermoso” de las vacas, sino solo el hecho de que eran ‫טובות‬, “buenas”. Por eso, Rashi explica aqui que el “aspecto hermoso” no precisaba de interpretacion especffica. Como las vacas buenas constitufan un signo referente a los anos de abundancia, su “aspecto hermoso” era una caracteristica implicita, y aqui da la razon de ello (Gur Arye). * N o t a a l t e x t o d e la T o r i : Segun comenta Rashf en el v. 41:5, el adjetivo ‫( בריאת‬aquf con el prefijo conjuntivo, ‫ )ובריאת‬literalmente significa “sanas”. Cuando este termino aparece solo, 10 traduciremos asf. Pero aqui actua como adjetivo del sustantivo ‫מץר‬, “carne”. Como la frase “sanas de carne” resultarfa un tanto extrana, hemos traducido ‫ובראת‬ ‫ בשר‬por “robustas de came”. Ademas de “fuerte”, la

41:3-5 — ‫ג־ ה‬:‫מ א‬

5 5 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

apacentaban en la marisma. *Y he aqui que otras siete vacas subian del rio tras ellas, de aspecto misero y magras de came, y se pararon cerca de las [otras] vacas a la orilla del rio. 4Y las vacas de aspecto misero y magras de carne devoraron a las siete vacas de aspecto hermoso y robustas. Y el Faraon se desperto. 5Se durmio y sono una segunda vez; y he aqui que siete espigas subian en un

‫ ג וה נה ש ב ע פ ר ו ת‬: ‫ותרע י נה באח ו‬ *•

*

:

IT

‫מ ך ה י& ר‬

‫ו ד ק ות‬

T

lj

‫ע ל ־ש פ ת‬ j -



‫ה פ ר ות‬

‫שבע‬

‫את‬

A

‫׳‬

‫ו יחל ים‬

X

-

T

J

‫המראה‬ LV

: -

‫ויי^זן‬ *

a

‫ר ע ות‬

! -



‫ה‬ ts

J



T

‫ותעמ ד נה‬

j"

t

J‫־‬

‫ש ב ע ש ב ל י ם ע יל ות‬ ‫ע‬

‫מראה‬ v

‫ה בש ר‬

S

‫אח ר ות‬

‫אצל‬

-

r

‫ע ל ות‬

‫ות יא כ ל נה‬

‫־‬

‫והבר יא ־ת‬

J T

CV

t

‫רע ות‬

TT

v

5

‫ה פ ר ות‬

:

>

T

‫אח ר יה ן‬

‫בש ר‬ AT

T

‫ד‬

-

1

‫ע‬

• r

”1

:‫ה יא יר‬ I

J ‫־‬

‫ןךק ית‬

‫המראה‬

‫יפ ית‬

‫ה פ ר ות‬

J

:

: ‫פת*ה‬ 1 ‫וה נה‬ “

j

*■*

j

‫־‬

‫ו י יקץ‬ ‫ש נ ית‬ j

*• •

: * ••

-------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------

‫ ובע ת ו ר ו א ח ר מ ן ס < קן ב ת ר י הוו מן נ ה ר א בי(ץן <כ(ח}י יסלזירו ב ^ ר‬0 ‫ ג ן ה א‬: ‫ןרעין ב א ח ו ה‬ ‫ ו ת ס י ר ו ב ש ר י ת יגובע‬n ‫ ד ו א כ ל ן ת ו ר ת א בי שו < מ ח‬: ‫ו?ןמן ל ק ב ל י ה ו ו ך ת ו ר ן על כי ף נ ה ר א‬ ‫ ה ו ך מ ו ך ורולם ו נ מ נ ו ת ו ה א ש ב ע ש ב ל י א‬:‫תוירתא שפיךן ל מ ח ז י ו פ ט י מ ת א ו א ת ע ר פךעיה‬ ----------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------

‫ סימן שתהא‬.‫ <ד) ותאגלצה‬:‫ לשון דק‬,*‫בלע״‬ ‫בל שמחת השובע נשברות בימי הרעב‬ !

‫ במו ישגא‬,‫ באגם מריש״ק בלע׳ץ‬.‫באחו‬ ‫ טינבי״ש‬.‫»י‬/‫ <ג> ןךקות ג‬:)‫ אחו (איוב תיא‬:

TRADUCCIONDE

RASHI

W1n ^ /e n l a m a r is m a . Esta expresion significa: en la marisma. La palabra ‫ אחו‬significa 10 mismo que maresk en francos antiguo.4 Y de igual modo tiene este significado en la frase siguiente: “^Acaso puede el junco [‫ ]אחו‬crecer?” 5 3. ‫ר‬4/‫ תקוימ ג‬/ m a g r a s d e CARNE. Esta expresion significa 10 mismo que tenves en frances antiguo,6 que quiere decir “flacas”. 4. ‫לנה‬3‫ ותא‬/ DEVORARON. Esto constitui'a un signo de que en la epoca de hambruna la alegn'a causada por la abundancia previa de alimento serfa olvidada por la gente.7 palabra “robusta” en espanol tambien significa “de constitution saludable”, expresion sinonima de “sana”. 4. En frances moderno, marais", en espanol, marisma, cienaga. 5. lyob 8:11. Rashi aparentemente considera que ‫ אחו‬designa tanto una zona cenagosa regada por rios como el tipo de vegetation propio que crece alli, los juncos. 6. En frances moderno, temi", en espanol, tenue, magro. 7. En el relato que el Faraon hizo del mismo sueno a Yosef, no menciona el hecho de que las vacas

magras se hayan comido a las vacas gordas (vv. 41:27-28). Esto se debe a que el acto de comerselas en si mismo no significaba otra cosa mas que el oivido de los anos de abundancia que las vacas gordas simbolizaban [ver vv. 41:27-28, 30] (Gur Arye). Rashi mismo explicara esto en su comentario al v. 41:30, .y.v. ‫ונ(ץפח פל ס׳^בע‬,. Ramban, sin embargo, interpreta el acto de comerselas como una alusion a que durante los anos de hambre los habitantes de Mitzraim consumiran todo el grano producido durante los anos de abundancia, razon por la cual Yosef mas adelante aconseja al Faraon que almacene en silos especiales el grano cosechado en esos anos.

-

J V .1

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 5 4

4 1 :6 -7 — ‫ ו ־ ז‬: ‫מ א‬

tallo, sanas y buenas. 6Y he aqui que

:ni D' D1 I

‫ב ל יא ות‬

J

J

siete espigas magras y abatidas por el

‫[י קוי ת‬

viento soiano brotaban tras ellas. 7 Y

:‫*ת‬1‫צ 'מח‬ I |V

^

las siete espigas magras engulleron

‫את‬

‫ ת‬1‫הךל ן‬

a las siete espigas sanas y llenas.

‫ןהמ לא ות‬

‫״‬

□ ‫ש ב לי‬

VT

.

,

J' A T :

V13H1

OHD

‫הש ב ל י ם‬

‫בק נה‬

V

‫ש?ע‬

‫אח ר יה ן‬ ^

‫אחד‬

J

(S* * T

‫ו‬

‫ושד ופ ית‬ j

‫ות ב לע נה‬

:

‫ז‬

‫ש ב ע הש ב ל י ם ה ב ר יא ו ת‬

ONKEL(')S

‫ וןהא <׳\בע שבליא לקין ושקיפן קדום‬:‫סלקו בכןמא סד פק\ימן ןק\בן‬ ‫!יוזא ית(ן\בע(^בליאפטימתאיומליתא‬# ‫\בליא‬4 ‫ )ובלעא‬:‫צמרזן בתריהון‬

--- _____---- ------------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------‫ החבו ט תמיד על ידי הדלת‬,)‫ז‬:‫ (שמות יב‬.‫בריאות‬ :‫טודי״ל בלע״ז‬ .‫ות> &לןצה אחד‬ ‫ רוח מזרחית שקורין‬.‫ לודיט‬:‫ המפה (גליו‬.‫ הליי״ש בלע׳׳ז‬.‫ ושדופית‬0< :‫שייצ״ש בלע״ז‬ ‫בלע׳ץ‬ ‫שיינ״ש‬ .‫> הגריאות‬0 :‫משקוף ביס״א‬ ‫לשון‬ ,‫חבוטות‬ ‫קדום‬ ‫ שקיפן‬: TRADUCC16NDE RASIlf 5. ‫ ב ק נ ה א ח ד‬/ e n u n t a l l o . ‫בריאות‬

/

sa n a s.

La palabra ‫ קנח‬significa

Esta palabra significa

10

10

mismo que tudet

en francds a n t i g u o .8

mismo que seines en francos antiguo.9

‫ ו^דופית‬/ Y ABATIDAS. Esta expresi6n significa 10 mismo que hales en francos antiguo.10 Por su parte, el Targum traduce esta expresi6n dVtj? ‫והקיפן‬, golpeadas p o r el viento del este. El vocablo arameo ‫ שקיפו‬significa golpeadas, batidas. Esta relacionado con la palabra hebrea ‫משקוף‬, “dintel”, 11 el cual recibe este nombre porque es golpeado incesantemente por la puerta.12 6.

‫ ק די ם‬/ p o r e l v i e n t o s o l a n o .

Este nombre designa el viento del este llamado bise en francos

antiguo.13 7.

‫ הבריאות‬/s a n a s .

Esta palabra significa

10

mismo que seines

en francos a n t i g u o . 14

8. En algunas ediciones, en vez de tudel aparece tuyau. Este vocablo francos actualmente significa “tubo”. Aunque ‫ קנה‬en hebreo significa catia o junco, Rashf cita este vocablo francos para indicar que en este caso ‫ קנה‬no se refiere a toda la planta, sino especificamente al tallo de la planta (Gur Arye).

dintel es llamado ‫ף‬1‫ ב<י^ק‬porque es constantemente golpeado por la puerta, asf tambien a las plantas se les aplica la expresi6n ‫( ^ידופית‬equivalente del arameo ‫ )ק\קיפן‬cuando son “golpeadas” (quemadas) por el efecto calcinante del viento del este. La rafz ‫ שקף‬en hebreo tambien tiene las acepciones de mirar o atisbar.

9. En frances moderno, saines; en espatiol, sanas. Rashf cita el equivalente frances para indicar que, asf como en este idioma se utiliza esta expresion para hablar del estado 6ptimo de las plantas y no solo de los animales y humanos, 10 mismo ocurre en hebreo (Mizraji). [Los dos comentarios a este versfculo no se hallan en la primera edition.]

13. La region mediterranea es frecuentemente asolada por un viento seco y calcinante procedente del este, de la parte desertica que provoca que la vegetation se marchite y se seque. Este mismo viento es mencionado en Shemot 10:13, 14:21 asf como en Hoshea 13:15. En espanol es llamado “viento soiano”.

10. En frances moderno, halees significa “tostado por el sol”.

14. La expresion “sanas” para referirse a las espigas indica que estan “llenas”, en la plenitud de desarrollo. En este versfculo Rashf vuelve a explicar el significado de esta palabra porque en el v. 5 unicamente aparecfa esta palabra, pero aquf se las describe, ademas, como ‫?>לא ות‬, “llenas”. Siendo asf,

11. Shemot 12:7. Rashf explica esto mismo en su comentario a ese versfculo. 12. La rafz ‫ שקף‬significa golpear. Lo mismo que el

5 5 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

41:8 — ‫ ח‬:‫מ א‬

El Faraon desperto, y he ahi un sueno.:>"!^*13 ‫חל ן ים ןיילןץ‬ ‫ |ה‬. ‫וה‬ 87 sucedio que en la manana su ‫״‬ ^ , v •; ‫׳‬ 7 ‫י‬ ‫וח‬ ‫ר‬ ‫ם‬ ‫ע‬ ‫פ‬ ‫ת‬ ‫ו‬ ‫ר‬ ‫ק‬ ‫ב‬ ‫ב‬ ‫ויהי‬ espiritu se agito, por to que mando "■■ 1 - • ‫ ■״‬- <• :- ‫'ח‬ llamar a todos los nigromantes de ‫א ת ־ כ ל ־ ח ר ט מ י‬ ‫ו יק רא‬ ‫ו יש ל ח‬ onkel6 s

‫ חווזו ה ב צ פ ר א ו מ ט ך פ א רו חי ה ו(׳\לח וכןךא ית פ ל חרשי‬:‫ןאונער פךע'ה ו ה א רולמא‬ ----------------------------------------------------------- RASHI

‫ שכחת‬,‫ <פי שהיו שם שתי פעימות‬,‫אן‬:‫ב‬ ‫ הנחרים‬.<‫י‬3‫ חךט‬:‫החלום ו הול מ ת פתרונו־‬ ‫ טימי‬.‫ ששואלים בעצמות‬,‫בטימי מתים‬ :‫ובמשנה‬ .‫ארמי‬ ‫בלשוץ‬ ‫ ת‬1 ‫<גצמ‬ ‫הן‬

‫ והנה נשלם חלום שלם לפניו‬.‫ ם‬1‫והנה חל‬ ‫ ומטרפא‬.‫ (ח) ותפעם רוחו‬:‫והצרך לפוךנרים‬ .‫בפיגמון‬ ‫בתוכו‬ ‫מקשקשת‬ ,‫רוחיה‬ ‫ ודניאל‬1 ‫ ותתפעם רוח‬:‫ובנבוכדנצר אומר‬

1RADUCC16NDE RASHI Es decir, y he aquf que ante el habi'a concluido un sueno completo que precisaba ser explicado por algun interprete.15

‫ ם‬1‫ ו הנ ה ח ל‬/ y h e a i h UN s u e n o .

8. ‫ ו תפע ם רוחו‬/ s u e s p i r i t u s e a g i t 6 . El Targum traduce esta frase por ‫ ו מ ט ך פ א רו חי ה‬, y su espir se agito. Esta expresion quiere decir que debido a su inquietud su corazon se agitaba en su interior

como el badajo de una campana.16 Sin embargo, con respecto al sueno de Nebujadnetzar, la Escritura declara que “su espiritu se agito [17. ” 1‫ ו נ ת פ ע ם‬La razon de ello es que en el caso de Nebujadnetzar hubieron dos motivos para su agitaci6n: primero, el oivido del sueno18 y, segundo, la carencia de interpretaci6n.19 >‫ חךטמ‬/ LOS NIGROMANTES. Esta palabra designa a los que entran en trance a traves de los huesos de los difuntos.20 Son Uamados asf porque consultan los huesos de los muertos. La palabra >‫ טימ‬significa “huesos” en arameo. Y en el lenguaje de la Mishna tenemos un ejemplo analogo: se podrfa haber pensado que ‫ בךיאות‬designaria otra cosa. Rashf sefiala que no es asf. El hecho de que aqui la Tora utilice dos sinonimos para describir un mismo estado es porque quiere enfatizarlo (Masquil leDavid). 15. El Faraon solo dijo esto con respecto al segundo sueno, no al primero. La raz6n de ello radica en que, despues del primero, el Faraon se volvio a dormir para ver si sonaba algo mas relacionado con su sueno, como en efecto ocurrio. Pero despues del segundo sueno ya no pens6 en volver a dormir, pues esperaba la explicacion (Mizraji). 16. En hebreo, la palabra ‫ פעמון‬designa tanto a la campana misma como al badajo que la golpea (Gur Arye), y esta relationada con cl verbo ‫ ותפעם‬de este versfculo. 17. Daniel

2:1.

18. Segun se narra en el libro de Daniel, cuando Nebujadnetzar desperto habfa olvidado el sueno mismo.

19. Bereshit Rabd 89:5. El verbo de nuestro versfculo ‫ותפעם‬, esta en la forma pasiva n ifa i El verbo del libro de Daniel esta en la forma reflexiva hitpa'el, indicado por la adicion de otra letra ‫ת‬. El midrash citado por Rashf interpreta la doble ‫ ת‬como un indicio de la mayor inquietud o agitation de Nebujadnetzar, causada por dos motivos: que habi'a olvidado su sueno y, ademas, que ignoraba su significa. Pero en el caso del Faraon, este solo tenia un motivo de inquietud: el significado del sueno. 20. Segun esto, la palabra ‫ חךטמי‬serfa un vocablo compuesto de ‫חר‬, palabra derivada de la rafz ‫נחר‬ (gritar, desganitarse), y ‫ ט מי‬, vocablo arameo que significa huesos. Segun est o, ‫ םךסמ י‬se referirfa a la gente que suele dar de gritos al consultar los huesos de los muertos (Lifshuto she/ Rashi). Segun otra opinion, como la rafz ‫ נחר‬tambien denota calentar, ‫ סךטמי‬designarfa a la gente que suele excitarse y agitarse (es decir, “entrar en trance”) cuando consultan los huesos de los difuntos (Sefer haZikarori).

4 1 :9 -1 2 — ‫ ט ־ י ב‬: ‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 5 6

Mitzraim y a todos sus sabios. e i Faraon‫ו יספר‬ ‫ואת ״ כ ל ״ח כמ יה‬ ‫מצ ר ים‬ les relato su sueno, pero no hubo quien ‫פרעה‬ ‫את ״ח למ י ו‬ los interpretase para el Faraon. ■‫ ז‬1 ‫ >ע‬: ‫־•׳־‬ ‫! י‬ ‫י־‬ ‫״‬ 9Entonces el jefe de los coperos hablo al ‫ש ר‬ ‫וי ך כ ר‬ ‫ט‬ :‫ל ? ר ^ ה‬ ‫או ת ם‬ Faraon, diciendo: “Mis faltas menciono-*-.*» ‫ ר ( ז ד לאמ יר‬9 ‫דמשל!<□ א ת ־‬ hoy. 10El Faraon se habia encolerizado A‫ ■י י ״‬: ‫־‬ ‫־■־‬ *‫־'־ ־‬ con sus siervos y me habia puesto en la rfjHS ‫ י‬:‫ח ט א י א נ י מ ז כ י ר היום‬

'‫ם‬

custodia de 1a casa del jefe de los _‫<ךן‬3 ‫ע ל ״ע בד י ו וייתן א ת י ב מ ש מ ר‬ matarifes, a mi y al jefe de los ‫! ' \ ״ ך״‬ ! ATT ’ panaderos. 11 Una misma noche sonamos * ^ ? ‫* ה א‬W ‫הטבחים שר‬ un sueno yo y el; cada uno sono‫ ם ב ל ^ ל ה א ח ד א נ י‬1‫יא ת ח ל מ ה ח ל‬ conforme a la interpretacion de su L . l ' %L n ‫״‬V ‫״‬J ‘ ' ‫י "י‬ sueno. 12Y alli con nosotros estaba un * : ‫■י׳‬t «. I $ $ V?! jovenzuelo hebreo, siervo del jefe de los ‫ זם את נ ו נע ר ע ב ר י ^ ב ד לש ר‬£‫יב ף‬ 0 nkel6 s

‫ קיפךעה‬1‫ ר ב ש ק י ( ע ם‬. ‫ ט ו מ ל י ל‬:‫מ צ ר י ם וי ת כ ל ח כ י מ ה א וא(׳\ונעי פ ר ע ה להויו י ת ח ל מ י ה ולי ת ךפ(ץר ןתהוין ^פרעח‬ ‫ י פ ר ע ה ךגז על עבדויהי ו י ס ב יתי ב מ ט ר ת ב י ת ר ב ק טוליי א יתי ן י ת ר ב נ ח ת ו מ י‬:‫ ל מ י מ ר ית סך־חני א צ א מ ד פ ר י ו מ א דיין‬: ‫ י ב ו ת מ ן ע מ נ א ע ו ל ם ע ב ר א ה ע ב ך א ל ר ב‬:‫י א ו ח ל מ נ א ח ל מ א ב ל י ל י א ח ד א נ א ו ה ו א ג ב ר כפ(׳\וץ ח ל מ י ה חלכ(נא‬

‫ (<א> איש בפתרון‬:‫ושבע בנות אתה קובר‬

‫חלום הראוי לפתרון שנפתר לנו‬ ‫ ארורים הרשעים‬.‫ <יג> גער עגוי אגד‬:‫לו‬ ‫ מזכירו בלשון בזיון‬,‫טובתם שלמה‬

RASHI ,‫תר מוליד‬1‫ ואין פ‬:‫ מלא עצמות‬,‫בית שהוא מלא טימיא‬ .‫ חלומו‬,‫ אבל לא לפרעה‬,‫ פותרים היו אותם‬.‫אותם לפרעה‬ ‫שלא היה קולן נכנס באבניו ןל'א היה לו קורת ודומה‬ ‫ שבע בנות אתה שאין‬:‫ שהיו אומרים‬.‫רוח בפתרונם‬:

TRADUCC16NDE RASIII “Una casa llena de huesos [21. ”[‫טימיא‬ Esto implica que habia adivinos que sf daban una interpretacidn de los sueflos, s610 que no podian hacerlo satisfactoriamente “para el Fa radii”. 22 Pues las palabras de ellos23 no entraban en los oidos del Faradn porque le parecian errdneas, y 6ste no se sentia satisfecho con sus interpretaciones. Pues le detfan interpretaciones tales como: “Tendr^s siete hijas y a estas siete hijas enterraras.”24 ‫ וגר א> תם ל פ ר ע ה‬1£<‫ ו אין‬/ p e r o n o h u b o q u ie n l o s i n t e r p r e t a s e p a r a e l f a r a 6 n .

1 1 . ‫ א יש כ פ ת רון חלמו־‬/ c a d a u n o [S05161 c o n f o r m e a l a in t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir, ca d a suefio que tuvimos se c o n f o r m a b a con la interpretacidn q u e posteriormente se nos dio y era sim ila r a ella. 12. ♦‫ גער ע ב ר‬/ u n j o v e n z u e l o h e b r e o , s i e r v o . Malditos los malvados, pues incluso el poco de bien que hacen jamAs es completo. Con estas palabras, el jefe de los coperos se expresd de Yosef en t6rminos despreciativos.25

21. Ohalot 17:3.

23. Literalmente, “las voces de ellos”.

22. La frase no dice que “no habia alguien que los interpretase”, sino que no habia interpretes “para el Fara6n”. De aqui se infiere que 10 que faltaban no eran interpretes, sino intepretaciones que el Faraon considerase correctas.

24. Bereshit Rabd 89:6. 25. Bereshit Rabd 89:7. Aunque Yosef si estaba en condiciones de lay, “esclavo”, era innecesario que el copero mencionase ese hecho, pudiendo decir que era un “hombre”. De aqui se infiere que el termino

5 5 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

41:13 — ‫יג‬:‫מ א‬

matarifes. Le relatamos [los suenos], y ‫ו יפתר ־ל נ ו‬ ‫ו נ ס פ ר ־א‬ ‫הט בח ים‬ el interprets nuestros suenos para ‫״‬ T' ' ‫י‬ T nosotros; a cada uno interprets:‫את ־ח למ ־ת י נ ו א יש פחל ימ ו פ ת ר‬ conforme a su sueno. 13Y sucedio que "‫י י‬ J a ‫ י‬. . asi como el habia interpretado para ‫ א ש ר פת ר ״ ל נ ו כ? ה יה‬3 ‫ יה י‬1 ‫יג‬ nosotros, asi ocurrio: a mi me restituyo a mi puesto, y a el colgo. ” :‫הש י ב ^ ל״כ נ י ואת ! ת ל ה א ת י‬ ,

. ,

,

ATT

‫ ו‬J••

V.T

-

IT

JV

‫ ! ־‬r

‫ •ע‬: -

0 nkel6 s

nvte ‫בר פ ח ל מ י ה‬$ ‫ ר ל נ א ;ת ח ל מ נ א‬$ ‫קטו־ליא ו א ש ת ע ל נ א ל י ה ו פ‬ ‫\ר ל נ א פן ה ו ה לתל א ת ל ב על(!וטו(ץל ויתלה צ ל ב‬£<‫ ע ו ה ו ה כ מ א דל פ‬: RASHI

‫ה ח אכו‬ ‫פךעיה‬ ‫קצף‬

‫לפי‬ .‫ גי‬3 ‫פ ך עי ה‬

. 1‫ב ו ! א ט‬ ‫על‬

\!<‫אי‬

‫< ה שיב‬v>

:‫י ^ א מ ר‬

:‫שךלם‬

‫בגדל‬

:*‫ל ע כ ינ ו ל שו־ננו‬

‫כ מן‬

,‫ל מ על ה‬

‫המכר‬

‫אפללו‬ ‫ו ק רו ־ב‬

.‫עברי‬ ‫בנ מוסל‬

\!(‫ ב‬1‫ל‬

‫וליא‬

:‫לגךלה‬ ‫וכ תו ב‬ ‫מיי לד‬

‫ך אוי‬ .‫ע ב ד‬ ‫עבד‬

‫ואין‬

‫שו ט ה‬

.‫גער‬

:‫מכי ר‬

,‫א לנ ו‬

‫ש אלן‬

‫מ צ רי ם‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ נער‬/ UN j o v e n z u e l o , Es decir, un ton to q u e no m erec e g r a n d e z a .26

‫ עברי‬/ h e b r e o . Incluso desconoce nuestra lengua.27 ‫ בד‬5‫ ן‬/ SIERVO. Y esta escrito en las leyes de Mitzraim que un esclavo28 no puede ejercer autoridad ni vestir vestimentas propias de ministros.29 1‫ אי ש פ ח ל מ‬/ a c a d a UNO [INTERPRET^ c o n f o r m e a s u s u e n o . Es decir, que la interpretacion que dio era

acorde con el suefio

y

aproximado a su contenido.30

13. ‫ ו!שיב על בני‬/ ME r e s t i t u y o a mi p u e s t o . El sujeto implicito de esta frase es el Faraon, quien ya habi'a sido mencionado antes, cuando el jefe de coperos dijo: “ El Fara6n se habi'a encolerizado utilizado encerraba una alusion despreciativa (Gur Arye). Lo mismo se aplica a las demas expresiones que Rashf comenta. 26. Bereshit Raba 89:7. A la sazon Yosef era ya un hombre maduro de treinta afios, como se indica mas adelante (v. 41:46). Siendo asf, decir que era un “jovenzuelo” unicamente tenfa como proposito aludir a una cierta inmadurez mental, que para un hombre de esa edad equivalfa a ser un tonto {Lifshuto shel Rashi, p. 375). Ademas, el valor numerico [guematria] de la palabra ‫ נער‬es equivalente a la de ‫שוטה‬, tonto, inmaduro. 27. Bereshit Raba 89:7. Esto constituirfa un signo mas de la supuesta estupidez mental de Yosef. Siendo que habfa llegado a Mitzraim a la edad de diecisiete anos, a la edad de treinta anos se asume que ya debfa poseer un excelente conocimiento de la lengua y la cultura de Mitzraim. Segun un comentarista, Rashf no quiere decir que el jefe de los coperos afirmo que Yosef no conocia el idioma

mitzri (egipcio). Yosef ya 10 habi'a aprendido. Quiere decir que no conocia el uso educado culto de la lengua egipcia, puesto que era obvio que el Faraon se daria cuenta de que Yosef si hablaba el idioma mitzri (Lifshuto shel Rashi). 28. Aunque en el texto de la Tora solemos traducir el termino ‫ )^בד‬por “siervo”, para preservar el estilo usual de traduccion al espafiol, en el texto de Rashf 10 traducimos por “esclavo” por que este tiene una connotation mas fuerte. De cualquier modo, incluso cuando aparezca “siervo”, hay que tener en mente que se refiere a un esclavo en cl sentido que tenia en la antiguedad: sujeccion total a un amo en terminos juridicos. 29. Bereshit Raba 89:7. 30. La frase no dice que “interpreto el sueno de cada uno”, sino que 10 hizo “conforme a su sueno”. Esto implica que no solo 10 interpreto, sino ademas que la interpretacion se correspondia con cada uno de los detalles del suefio.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 5 8

4 1 :1 4 -1 6 — ‫ י ד ־ ט ז‬: ‫מ א‬

14Entonces el Faraon mando llamar a‫ ף‬6 ‫את״ י ו‬ Yosef v 10 sacaron prontamente del .. calabozo. [Yosef] se corti elpelo, mudo

‫יד ו יש לח פרע יה ' ו יק רא‬ . , . *f cnj! ■ ^ 9 ™H U

sus vestimentas y llego ante el Faraon.‫ שני טו ו יאמ ר פרעך ן‬: ‫ו יבא א ל ״ פ ר^ ה‬ 15El Faraon dijo a Yosef: "He sonado ‫־‬ ’ ' '‫י‬ . . * un sueno, pero no hay quien lo ‫ י ו יסף‬/ ‫ ח ל מ ת י ו פת ר א‬01‫ל‬£( interprete. Y he oido decir de ti que tu^ 1 ‫תש^ ן‬ comprendes un sueno para J‫־‬ ‫' •י ־‬ "' T ' ! <_ T ’ interpretarlo. ” 16 Yosef respondio al‫ טז י־עז י וסף‬:^ ’‫ח ל ום לפת יר א‬ o n k el6 s

‫ טי ואמר פךעה‬:‫יד ושלח פו־עח וכןךא ית יוסף ןאךהיטוהי מן בית אסלרי וספר ושגל כסותלה ועל לות פו־עה‬ ‫ טז ואתיב יוסף‬:‫ליוסף חלמא חלכ<ית ופשר לית ללה ןאנא שמעלת עלןד למימר דאת שמע רולב<א למפשר יתלה‬ RASHf

‫ וכן‬.‫מן בית הסהר שהוא ןגשוי במין גומא‬ ‫ ואף‬,‫כל בור שבמקךא לשון גו מא הוא‬ ‫ פוש״א בלע״ז‬.‫א ם אין בו מי ם קרוי בור‬ ‫ <טו> תשמע חלום‬:‫ מפני כבוד המלכות‬.‫ויגלח‬ ‫ תאזין ןתבין חלום לפתור אותו‬.‫לגמור אתו‬

‫ הרי מקךא קצר לשון‬,1‫על עבדיו (לעיל פסוק י‬ ‫ לפי שאיו צריך לפרש‬,‫ןל'א פרש מי השיב‬ ‫ ןכן‬.‫ מי שבידו להשיב ןהוא פרעה‬,‫ מי השיב‬: ‫ על מי שעליו‬,‫דרך כל מקךאות קצרים‬ .‫מן הבור‬: m :‫ הם סותמים א ת הדבר‬,‫לעשות‬

TRADUCCION DE RASHI

con sus s ie r v o s.” 31 E s te es un v e r sicu lo eliptico -a b r e v i a d o - q u e n o e xp licita qui6n re sta u r6 a su puesto al jefe de coperos. El versiculo no 10 m enciona p o r q u e no h a y n e c e sid a d d e e xp licita r quiSn

10resta u r 6

a su puesto, ya que unicamente puede referirse al individuo q u e tiene en su m a n o el

p o d e r p ara r e s t a u r a r a su puesto al copero real: el F a r a 6 n . Y este es el estilo narrativo que siguen los v erslc u los elipticos: d e ja n el a su n to im p licito c u a n d o se trata d e u n sujeto a q u ien le co r r e sp o n d a r e a liza r la a c c i6 n .32 14. ‫ מן ה ב ו ר‬/ d e l CALABOZO. Es decir, de la prisi6n. Para referise a la prisi6n se utiliza el termino

‫ ר‬1‫ ב‬, “fo so”, p o r q u e en aquellos tiempos era h ech a c o m o u n a especie d e fo s o [‫]ב ור‬. Y d e igual m o d o , s ie m p r e que el termino ‫ ב ו ר‬aparece en la E scritu ra designa un foso. E incluso si se trata d e

10 mismo

que

15. ‫ ת ש מ ע ח ל ו ם ל פ ת ו ר א ת ו‬/ q u e t u c o m p r e n d e s u n s u e n o p a r a i n t e r p r e t a r l o .

Es

un lugar que no tie n e a g u a es d e n o m in a d o 33. ‫ ב ו ר‬Esta palabra significa

fosse

en

francos a n t i g u o .34 ‫ ו י ג ל ח‬/ SE RASUR6. E n h o n o r a la m a jesta d r e a l . 35 decir, tu

e scu ch a s a te n t a m e n te y c o m p r e n d e s 36 el suefio a fin d e interpretarlo.

31. Supra, v. 41:10. 32. Otros ejemplos de frases ellpticas se hallan en los vv. 39:14, 41:49 y 48:1. 33. Este termino en general se refiere a un foso con agua, y es por ello que Rashi senala que incluso si no la tiene se le sigue llamando asl. 34. En espanol, foso.

35. Bereshit Raba 89:9. Aunque la gente que sale de prision suele cortarse el cabello y acicalarse, en este caso Yosef todavia no sabia si iba a ser liberado definitivamente, por 10 que se asume que se rasuro como muestra de respeto al rey {Mizraji). 36. El verbo ‫ תשמע‬en este caso no se refiere a la capacidad fisica de 01'r, sino a la facultad intelectual de escuchar para comprender, como Rashi mismo

5 5 9 / BERESHIT — PARASIIAT MIKETZ

41:17-19 — ‫יז ־י ט‬: ‫מ א‬

Faraon, diciendo: "No procede de mi; ‫את ״ פ רע יה ל א מ ר ב ל ע ד י א ל ה י ם‬ Dios sera quien responda [sobre] el ‫ ^״ ״‬g ‫ ם‬1‫ ע ל‬- ‫׳ ע נה י ' א ת‬, bienestar del Faraon. 1'El Faraon J' ‫־■׳‬ ‫ ־ ״‬:‫־‬ J ■ '■■••‫׳•־־׳‬ dijo a Yosef: “En mi sueno, he aqui 3 ' 3311 ‫ י ו ס ף ב ח ל מ י‬/ ‫ מ ד ך ^ ה א‬$7 que yo estaba parado a la orilla del ‫ יח‬:‫ךך ן<אך על־ע&פך[ ך<א'ך‬£ ‫ןךן^ךן‬ rio. 18Y he aqui que del rio subian siete ‫ ' ״ ! י‬. J"' ! .. ' : " _ ‫ \ '׳־־‬, . vacas robustas de carne y hermosas ‫^בע פ ר ו ת ב ל י א ו ת ע ל ת‬/ de forma que pacian en la marisma. ‫הנךן ויפית ת יא ר ו ת ר ע י נ ה‬1 ‫ יט‬: ‫ב א ח ו‬ 1 0 T/ ‫ז‬ • * ‫־‬ A J * » Y he aqu,‫ ׳‬que oiras s,ete vacas ^ “ ‫ ״‬S ‫ל‬IT T , T V. ‫ ־‬: • *‫־‬ subian tras ellas, magras y de com- 1••• ‫י י־•־‬j •• ‫י־‬
ONKEL6S

‫ י) ומליל פךעיה(עם) ליוסף‬:‫ית פו־עה למימר בר מן חכמתי אלסו מן כןךם יי יתיתב ית שלמא ךפךעה‬ ‫ יחוהא מן נוןךא סלקו שבע תוךתא פטימן ב^ר ומפירו למחזי‬:‫בסלכ<י הא אנא קאם על כיף נהרא‬ ‫ךא וחסיוץ בשר‬9‫ יטוהא שבע תוךתא אחרמן סלקו בךנךיהוו חסיכן ובישן ל^וןןי ל‬:‫ןיךעין באחוה‬ ---------------------------------------------- :------------------------ RASHI

‫ יוזן <גניה ?פי לשלום‬,‫לי ^ ל א אלהים יןגנה‬$‫מ‬ ‫ מדוע אתה ככה דל‬,‫ פמי‬,‫ כחו(!\ות‬.‫ <<ט) זלות‬:‫פךעיה‬ ‫רקות‬.‫ כל לשון‬.‫ ו ו ק ו ת ג ש ר‬:‫ן‬1 ‫ ךאמנ‬,)‫ד‬:‫( שמואל ב יג‬

‫יוסף ( ל עי ל‬

‫ ל(!\ון הבנה ןהאןנה< במו ^\ומע‬.‫וןשג<ע‬ ‫ר ל א ונ(!\מע ל(!\ונן‬$ ‫ א‬, 1‫כג‬:‫מב‬ ‫ אין החכמה‬.‫ ג א נ ך י‬m :‫אנטנדרא״ ש בלע״ז‬ .>‫מט‬:‫(דב רי ם כח‬

------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi -------------------------------------‫ משמע‬/ QUE t u c o m p r e n d e s .37 En este caso el verbo ‫ ת שמע‬significa comprensitin y atencion, 10 mismo que en las frases: “Yosef entendia [jkJjDivi]”;38 “cuyo idioma no comprenderas ]‫”[דנעומע‬. 39 Designa 10 mismo que la palabra entandres en francos antiguo. 40 NO DEPENDE DE Mf. Queria decir: La sabiduria para interpretar los sueflos no es mia/ . 41, 16 sino que Dios sera quien d£ la respuesta; £1 pondra la respuesta en mi boca concerniente al bienestar del Faraon.

19. ‫ ת‬1‫ ךל‬/ m a g r a s . Esta palabra significa “magras”, 10 mismo que en la siguiente frase: “;,Por que estas tan magro ]‫”?[ךל‬, dicha con respecto a Amnon 43.42 ‫וךלןות ג ש ר‬

/

y FLACAS d e CARNE.

Cualquier instancia en que aparezca la palabra

explicara a continuaci6n. 37. Literalmente, “que tu escuchas”. 38. Infra, v. 42:23. 39. Debarim 28:49. 40. En frances moderno, enlend. El infinitivo de este verbo es entendre; en espanol, entender, comprender. Lo mismo que en hebreo, “escuchar” puede referirse a la capacidad fisica de oir como a la de entender. En frances moderno, entendre casi siempre es utilizado en su acepci6n fisica, pero -al igual que en espanol- a veces implica comprender. Rashi ya explico esto en su comentario al v. 37:27,

‫ ר קו ת‬en la

s. v. ‫ומץטעו‬. Ver tambien las notas 93 y 100 de la parashat Vayesheb. 41. En este caso la expresion ‫ בל^רי‬no tiene el mismo significado que en el v. 14:24, donde significa “excepto” o “salvo”. Aqui este expresion literalmente significa: “[la sabiduria] no [‫ ]ג ל‬es mia [‫( ”]על י‬Sifte Jajamim). 42. Shemuel II, 13:4. 43. Rashf explica esto porque la palabra ‫ דלי‬casi siempre significa “pobre” (Mizraji). Las unicas dos instancias en que ‫ דל‬significa “magro” es aqui y en el versiculo que Rashi cita.

41:20-26 — ‫ כ ־ כי‬: ‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 6 0

Como ellas de miseras no he visto en toda la tierra de Mitzraim. 20 Y las vacas flacas y miseras devoraron a las siete vacas primeras, las robustas. 21Estas entraron en sus entranas, pero no se podia saber que habian entrado en sus entranas porque su aspecto era tan misero como al principio. Entonces me desperte. 22Luego vi en mi sueno que siete espigas subian en una cana, llenas y buenas. 23Y he aqui que siete espigas marchitas, delgadas y abatidas por el viento soiano brotaban tras ellas. 24 Y las espigas delgadas engulleron a las siete espigas buenas. Dije [esto] a los nigromantes, pero no hubo quien me 10 explicara. ” 25 Yosef dijo al Faraon: “El sueno del Faraon es uno solo. Lo que Dios va a hacer 10 anuncio al Faraon. 26Las siete vacas buenas son siete afios; y las siete espigas buenas son siete afios.

‫ל יא ־רא ית י כה גה ב כ ל ־ א רץ מ ע ר י ם‬ • V." J



*

‫ה רק ות‬

VJV

T

;

‫ה פ ר ות‬

K - I T

T

‫ •יע‬T

‫״‬

S•

T

' ‫ ב ות יאצל נה‬: ‫לר יע‬

T -

T !

~

**

I T

‫והמ נ ות א ת ש ב ע ה פ ר ות הראש י נ ות‬ ‫א ל״קרב נה‬

‫ותב יא נה‬

‫א ל״קרב נה‬

‫כ י״בא ו‬

T

V

;‫• י‬

T

V

T V S ‫*״‬

V

J

T

JT

‫בא‬



: ‫הבר יא ית‬ I

‫״‬

‫נ ודע‬



:



‫ו לא‬

‫״‬

>

‫ן‬

: ‫ומרא יה ן ר ע כ אש ר ב ת ח ל ה וא יקץ‬ ‫ו‬

I1T

‫ ״‬IT

AT

‫״‬

:



V.V

“ I I ‫*־‬

r



I JV

‫״‬

: “

‫ ש ב ע ש ב ל י ם‬1 ‫בב ו א ר א ב ח ל מ י וה נה‬ : ‫וט יב ות‬

‫מ לא ־ת‬ :1

j

‫״‬

‫אחד‬

‫י‬

vr

‫בק נה‬

v

‫על ית‬

1

j v x

v

^

‫« וה נה ש ב ע ש ב ל י ם צ נמ ות ד ק ו ת‬ : ‫אח ר יהם‬ 1v ‫ * • ״‬r

‫ע ימח ות‬

‫ק ד ים‬

c1

!

‫שד פ ות‬

1

* ‫* י‬T

j

‫״‬..

‫כד ות ב לע ן הש ב ל י ם הך? !ת א ת ש ב ע‬ ‫הש ב ל י ם ה ט ב ו ת ו אמ ר א ל ־ ה ח ר ט מ י ם‬ ‫״‬

\

: ‫־‬

J‫־‬

v



IT

A

‫־‬

‫ ״•־י‬T :

‫״‬

1‫־‬

‫ כה ו י יאמר יוסף ' א ל ־‬:‫וא י ן מ ג יד ל י‬ ‫את‬ j..

‫פרע יה ח ל ום פרע יה א ח ד ה וא‬ ft

JT

‫ ״‬4.

{ ‫־‬

J

"J

^

J ‫־־‬

: ‫אש ר הא ל יה ים ע ישה ה ג יד לפרע יה‬ *‫ו‬

: -

:

‫• •ע‬

‫י‬.%• r

v*

vt it

jv

‫ ־־‬:

‫ט ש ב ע פר ית הט יב ית ש ב ע ש נ ים ' ה נה‬ T ** ‫״‬

r

** < V

T

‫־־‬

‫ ־‬SV

JT

‫וש ב ע הש ב ל י ם הט יב ית ש ב ע ש נ ים‬ “ JVT

‫־‬

• ‫ ־ ! ־‬: •

1‫־‬

^

- >V

J

ONKEL6S

:‫ כ ו א כ ל ן ת ו ך ת א ח ס י כ ת א ו ב י ש ת א י ת ש ב ע ת ו ר ת א ק ך מ ן ת א פק\י מ ת א‬:‫ל א וזזתי כ ו ת ה ן ^ כ ל א ך ע א ך מ צ ר י ם לבישו‬ ‫ כב ו ח ז י ת ב ח לכ(י ו ה א ש ב ע‬:‫כ א ו ע ל א ל מ ע י ה ן ו ל א א ת י ד ע א ר י ע ל ו ל מ ע י ה ן ו מ ח ז י ה ן בי ש כ ד ב ק ז ־ מ י ת א ו א ת ע ר י ת‬ ‫ כר ו ב ל ע ן ש ב ל י א‬:‫ן‬1‫ כ ג ן ה א ש ב ע ש ב ל י א נ צ ו ל ק ין ש ק י פן ק ד ו ם צכ«חן ב ת ך י ה‬:‫ש ב ל י א ס ל ק ו ב ק מ א ח ד מ ל ץ וטבן‬ ‫ בה ו א מ ר י ו ס ף לפו־ע ה ח ל מ א פ ך ע ה ח ד ה ו א‬:‫ל ק י ת א י ת ש ב ע ש ב ל ן א ט ב ת א ו א ו ר י ת ל ח ך ש ן א ן ל י ת די מ ח ו י לי‬ ‫ מ ( ן\ ב ע ת ו ח ז א ט ב ת א ש ב ע שנין א נ ו ן ו(ץבע ש ב ל י א ט ב ת א ש ב ע שנין‬:‫י ת די יי ע ת י ד ל מ ע ב ד חו י לפ ךע ה‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫אלא‬

‫ אין בהן‬,‫ נצל‬.‫ נצו לקין‬,‫ןתךגומו‬ ‫ <גו) שגע‬:‫ לפי שנתרוקנו מן הזרע‬,‫הנץ‬ ,‫ כלן אינן א ל א שבע‬.‫ ושבע שנים‬.‫שנים‬

:‫ בלוש״ש בלע״ז‬.‫ חסרי בשר‬,‫שבמקו־א‬ ‫ הרי‬.‫ צונמא בלשון ארמי סלע‬.‫ צנמות‬03( .‫בלי לחלוח וקשות כסלע‬ ‫הן כעץ‬

-------------------------------------------- TRADUCC16NDE KASHI

--------------------------------------------------------------------

Escritura denota la carencia de carne. Significa 10 mismo que bloses en frances antiguo.44 23. ‫ ת‬1‫ צגמ‬/ MARCHITAS. Esta expresi6n esta relacionada con la palabra ‫ צונמא‬en arameo, que significa roca. En este caso significa que las espigas eran secas como madera no humeda y duras como la roca. Sin embargo, el Targum traduce esta expresion por ‫נצן לקין‬, con el retoho asolado. La palabra ‫ נצן‬significa que no habi'a nada en ellas salvo el retofio, ya que no tenfan semilla que floreciera. 26 ‫ שבע שנים ישגע שנים‬/

s i e t e a n o s ... s i e t e a n o s .

44. En espanol, sin carne, flacas. Este expresion no

Todos estos afios solamente son siete y

aparece en otros versi'culos de la Escritura.

no

:

5 6 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

Es un solo sueno. 27 Y las siete vacas flacas y miseras que subian tras ellas son siete anos, asi como las siete espigas marchitas abatidas por el viento solano; serdn siete anos de hambruna. n Este es el asunto que hable al Faraon: lo que Dios va a hacer lo ha mostrado al Faraon. 29He aqui que se avecinan siete anos; habra gran abundancia en toda la tierra de Mitzrdim. 30Pero se levantaran siete anos de hambruna despues de ellos y serd olvidada toda la abundancia

41:27-30 — ‫ כ ד ל‬: ‫מ א‬

‫ בז ושבע הפרות‬:‫הנה חלום אחד הוא‬ ‫הרקות והרעית העילית אחריהן שבע‬ ‫שנים הנה ושבע השבלים הרקות‬ :‫שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב‬ ‫כח הוא הדבנר אשר דברתי אל־פרעיה‬ ­ ‫אשר האליהים עישה הראה א ת‬ ‫ בט הנה שבע שנים באות שבע‬:‫פרעיה‬ ‫ ל ולןמו ^בע‬:‫גדול בכל־ארץ מערים‬ ‫ אחריהן ןנשכח כל־השבע‬hjn ‫שני‬ T

V!

JV

‫ ״‬IT

‫י‬

‫•דר‬





t

j

•• 1

: “

.

JT

a

‫ו‬

t :

^

V

t

:



1‫־‬

*

:*‫י‬-

J V

<%'

V

C

:

‫!־‬

*

* T

v

J ‘. '

r V

T

‫•ע‬

'.‫ ״‬T

Trt"

T ••

* •It

4

t

‫> ־‬v

^

*‫\ ־‬. : 1•

JT

T ‫־‬

‫־‬

‫י‬-

J

VJ IT

IV

‫•••ע‬

‫•־‬

‫״ ••ע‬

* I

:

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s

)‫ ובע(נ״א(!\בעא‬0 ‫ כ? ו(׳\בע ו נו ך ת א ח ס י כ ת א ובי(ץתא ד ס ל ק ן ב ת ך י ה ו ן‬:‫א נ ו ן ח ל מ א ח ד הו א‬ <‫ כח ה ו א פ ת ג מ א ך‬: ‫(ץנ<ן א נ ו ן ו ש ב ע (ץבל{א לסןןתא ד ^ ק י פ ן ק ד ו ם יוזוין ו^בע (!\ני כ פנ א‬ ‫ כטוןא ש ב ע ( ׳ \ נ י ן ארנין ס ב ע א(נ״א ׳׳*בעאו‬: ‫מ ל י ל י ת ע ם פו־עה די יי ע ת י ד י^מעבד א ח ז י ל פ ן ע ה‬ ‫ב^או‬4<‫נ״א‬1‫ ל ויקומון ש ב ע שני כ פ נ א ב ת ר י ה ן ויתנשי ב ל ס ב ע א‬:‫ר ב א ב כ ל או ־ ע א ך מ צ ר י ם‬ ---------------------------------------------------------------- RASHI —

:‫ ובשבע שני ך^ב נאמר‬,‫לפי שה^ה סמוך‬ ‫ לפי שהיה‬.‫הראה את פו־עיה ( ב פ ס ו ק כ חן‬ :‫מדבר מופלג ן־ךחוק נופל בו לשון מךאה‬ :‫ הוא פוזרוין הבליעה‬.‫<ל> וצשפח פל השבע‬

‫שהדבר‬ ‫השנות‬ ‫שנים‬

‫ לפי‬,‫החלום פעמים‬ ‫ואשר נשנה‬ ‫ ועל‬:‫ במו שפרש לו בסוף‬,‫מזומן‬ ‫ בשבע‬.‫( ב פ ס ו ק ל בן‬ ‫החלום ןגו׳‬ ‫לפךעיה ( ב פ ס ו ק‬ ‫ הגיד‬:‫הטובות נאמר‬

•IT

,‫כ ה ו‬

T ”

V

‫׳‬

‫־ !־־‬

T I

‫־‬

V

‫ ־‬: ‫־־‬

TRADUCC16NDE RASHI catorce.45 L a raz6n por la cual el suefio se repitid dos veces era porque este acontecimiento ya habi'a sido preparado de antemano, como Y osef mismo explicd al Fara6n al final de este relato: “Y en cuanto a la repetition del suefio, etc.”46 Por otra parte, con respecto a los siete afios buenos se declara: “ Lo que Dios va a hacer 10 anuncia al Faraon”, 47 ya que el acontecimiento estaba pr6ximo a ocurrir. Y con respecto a los siete afios de hambruna esta escrito: “ Lo que Dios va a hacer 10 ha mostrado al Fara6n”.48 Puesto que este suceso estaba distante y lejos en el tiempo,

la expresidn “mostrar” es mas apropiada.49 30. “tragar”. 50

‫ משבח בל ה^בע‬/

se r A OLVIDADA t o d a l a a b u n d a n c ia .

45. Es decir, a pesar de que en el versiculo esta escrito dos veces “siete”, no hay que sumar las dos series de siete; ambas se refieren a la misma idea (Gur Arye). 46. Infra, v. 41:32. Esto explicaria por qu6 aparece la expresion “siete” dos veces. No es que se trate de dos series de siete afios, sino de un mismo evento cuya llegada era inminente. 47. Supra, v. 41:25. 48. Infra, v. 41:28.

Esta es la explicacidn del a

49. Del mismo modo que para hablar con una persona es necesario acercarse a ella, mientras que para mostrarle algo basta hacerlo de lejos, el acontecimiento pr6ximo a ocurrir es expresado aqui como algo que se dice, mientras que el lejano en el tiempo es expresado como algo que se muestra. 50. Mencionado en los vv. 41:7,24. En el v. 41:4 tambien se alude a esto mismo: “Las vacas de aspecto misero y menudas de carne comieron [‫ ]ותאכלנה‬a las siete vacas de aspecto hermoso y sanas.” Ver tambien el comentario de Rashi a ese

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 56 2

4 1 :3 1 -3 5 — ‫ ל א ־ ל ה‬: ‫מ א‬

en la tierra de Mitzraim; el hambre consumira la tierra. 31Y no sera conocida la abundancia en la tierra ante esta hambruna siguiente, pues sera muy grave. 32 Y en cuanto a la repeticion del sueno al Faraon dos veces, es porque el asunto ya ha sido dispuesto por Dios y Dios se apresura a realizarlo. 33 Y ahora, busque el Faraon un hombre entendido y sabio, y nombrelo sobre la tierra de Mitzraim. 34Que el Faraon actue y comisione supervisores sobre la tierra y aprovisione a la tierra de Mitzraim durante los siete anos de abundancia. 35Que reunan todo el alimento

­‫א ת‬

‫הרעב‬ vr

‫בא רץ‬ V T

‫י‬

‫מ צ ר י ם ו ב לה‬

TI T

J TV

‫הש ב ע‬

T

T

T

‫״‬

:

‫ ־‬AT :

‫בא רץ‬

‫״‬

‫י‬

VJ V

:

‫ לא ול יא ־ י ודע‬: ‫הא רץ‬ > ‫ ־‬T*



I

:

I

V tr

T

‫ן ב י ־ כ ב ד‬I ‫אחר י ־ ”כ‬ ‫ה ה וא‬- ‫•מפ נ י ה ר ע ב‬ ‫ו־יי‬ j ■• t

1•

A

r

v

v t

tit

‫ • •ע‬:

‫הח לע ום‬S T ‫הש נ ו ת‬ ‫וע ל‬ ‫ ל ב‬: ‫מא ׳ד‬ ‫יה וא‬. r ‫״‬ ‫ ־־‬: : 1

‫הדבר‬ T

‫כי ׳ ׳נכון‬

T *

‫י‬

> T

‫הא ל פ ים‬

I*

‫פ עמ י ם‬

‫ןוממה ר‬

V* IT

JM “

‫ ״‬AT * 1 1**

‫א ל ׳ ־ פ רעה‬ *V.

‫האל ׳ד ן ים‬ *

VI IT

J *‫־‬

v

‫מעם‬ * J • *‫י‬

‫ לג ו ע ת ה ירא פרע ׳ה א יש נב ון‬: ‫לעשת ו‬ : ‫מצר ים‬ •

IT J



‫ע ל ־א רץ‬ ‫י‬

VJV

‫ו יש יתה ו‬ V

• ‫י ו‬

‫וחכם‬ AT T

J

*‫לד י עש ה פרע יה ו יפקד פ ק ד ים על ׳‬ ‫ א ת ־ א ר ץ מ צ ח ם בש ב ע‬,‫ה א ר ץ ו ח מש‬ ‫ לה ו יקבע ו את ־ ב ל ־א י כ ל‬: ‫ש נ י הש ב ע‬

----------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

‫ ב א ת ג א מ ן כןךם פ פ נ א‬wynv! ‫ לא ו ל א יךניךע ש ו ב ע א ונ״א‬: ‫נ״א עטא ח א ת ג א‬1‫ב א ך ע א ך מ צ ר י ם וישיצי כ פ נ א י ת‬ ‫ ל ב ו ע ל ך א ת נ י ת ח ל מ א ל פ ר ע ה ת ך ת ין ז מ נ י ו א ר י תעןין פ ת ג מ א מ ן‬: ‫ה ה ו א ך י ה י ב ת ר כ ן א ר י ת ק י ף ה ו א ל ס ך א‬ ‫ לד י ע ב ד פו־עה‬: ‫ לגוכען י חזי פ ך ע ה ג ב ר ס ו כ ל ת ן ו ח פ י ם ו מ נ י ה ע ל א ר ע א ך מ צ ך י ם‬: ‫קןךם ין ן א ו ח י יי ל מ ע ב ך י ה‬ ‫ לה ןיכ?(ץון י ת כ ל ע י ב ו ר‬:)‫וי מני מ ה י מ נ י ן ע ל או ־ ע א ויזרז ןת או־ ע א ך מ צ ר י ם ב ש ב ע ( ץ נ י ש ו ב ע א ונ״א ^ א‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASHl

<‫ ןכן וחמו שי ם (שמות‬.‫ ויזרז‬,‫כתרגומו‬ ‫ לפיכך‬,‫ שם דבר הוא‬.‫א ת פ ל א פ ל‬

.‫<לי> ו ח מ ש‬ >‫(לח‬

:)‫יח‬:‫יג‬

‫ ולא נודע פי‬:‫ הו א פתרון‬.‫לא> ו ל א ץ ך ע ו! שג ע‬ :‫ מיזומן‬.‫ (לב) נבון‬:1‫כא‬:‫באו אל קךבנה (לעיל מא‬

TRADUCCION DE RASHI

31. ‫ ו ל א < וךע‬/ \ n o s e r a c o n o c i d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explication de se podia saber que habian entrado en sus entranas.”51 32. ‫ן‬1‫ גכ‬/

d is p u e s t o .

la frase:

“No

Aquf esta expresi6n significa “preparado”. 52

34. / y q u e a p r o v i s i o n e . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ויזיז‬, J q ue pertreche. Y de igual modo tiene esta acepci6n en la frase: “Y armados [53” .[‫ו ח מ שי ם‬ 35.

‫ א ת כל א פל‬/ t o d o e l a lim e n to .

La palabra ‫ אכל‬es un sustantivo, y por eso tiene el acento

versfculo y la nota 7. 51. Supra, v. 41:21. En el relato del suefio del Faraon el versfculo no menciona que la abundancia sera desconocida. Rashf explica aqui que la metafora “no podfa saberse que habfan entrado en sus entrafias” se refiere a eso mismo. Ahora bien, Yosef menciona dos cosas: que la abundancia sera “olvidada” y, ademas, que tambien sera “desconocida”. Hay eventos que aunque son olvidados por el ser humano, en ocasiones afloran de nuevo a la memoria. Yosef queria enfatizar que la hambruna seria tan terrible que harfa que la

abundancia fuese olvidada completamente, como si nunca hubiera existido (Gur Arye). 52. No significa 10 mismo que Debarim 13:15 y 17:4, donde tiene el sentido de “cierto”, “verdaderamente”. Su significado aquf es similar al que tiene en Shemot 34:2, donde tambien significa “listo”, “preparado” (Mizraji). 53. Shemot 13:18. Este termino tiene el sentido general de dotar de pertrechos, armar, equipar, y asi se 10 entiende aqui. No esta relacionado con el numero “cinco” [‫]חמש‬.

41:36-38 — ‫מאולו־לח‬

5 6 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

fife los anos buenos que se avecinan, y junten el grano bajo la mano del Faraon para alimento en las ciudades y lo guarden. 36El alimento serd reserva para la tierra, para los siete afios de hambre que habra en la tierra de Mitzrdim, para que la tierra no perezca a causa del hambre. 37El asunto parecio bueno a los ojos del Faraon y a los ojos de todos sus siervos. 3sEl Faraon dijo a sus siervos:

‫הא לה‬ V

a ••

‫הבאת‬

T

‫י‬-

T

‫א ־כל‬

‫יד ־פרע ׳ה‬

‫הא כ ל‬

‫וה יה‬

v

‫ע‬

J

<

T

T T

‫ב‬$‫הר‬ ­ ‫ו לא‬ I

:

‫־‬

‫מע ר ים‬ * AT :

‫לז‬

‫י‬

‫י‬-•• * ‫י‬

: ‫ז ר ב רע ב‬ ‫״‬A

‫פ ר ע ה א ל ־ע ב ד י ו‬ AT T K S

V.

^

J -

TV

:

f

‫לפל ןד ו ן‬

W i

‫אש ר‬

1•

‫הא רץ‬

j• ‘ t

*

t it

J”

‫׳‬7 ‫״‬

-:

j v

‫•ת כ ר ת‬

‫בע י נ י‬

: ‫־‬

• :

‫ י‬. *' ‫ •ך‬IV

‫תה י י ן‬

:

:

‫בע ר ים‬

:

‫לא רץ‬

‫פרעה‬

:

“5

IT

VJV



‫ו יעבר ו ־בר‬

T

‫בא רץ‬ r

J* T

: ‫וש מ ח‬

‫לו‬

‫ובע י נ י‬

T

‫תחת‬

-

:

‫הש נ ים‬

‫־‬

‫ ן בע ש נ י‬£‫ל‬

‫וי־יטב‬ ‫ע‬- ‫־ ״‬ ‫כל ־‬

: ‫־‬

‫הט ־ב ות‬

‫־‬

v v r

t

‫הדבר‬

J

'•T

T “

‫ ל ח ו י ־אמר‬: ‫עבד י ו‬ V

J -

IT T

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----- -------------:--------------------------------------------------

<‫ לו ףה‬:‫ ת י ד א ךפךעיה ע י ב ו ך א ב ק י ך ו ן א ףק\רון‬1‫(ץניא ט ב ן ךאקנין ה א ל י ן ןי צ ב רון ע י ב ו ך א ת ח‬ ‫ע ב ו ך א גניז וצ״א לעטא ך ו ל א ך ע א ל ש ב ע שני כ פ נ א די ת הו ין ב א ו ^ א ך מ צ ר י ם ו ל א רנשוגיצי‬ ‫לע^דוהי‬.‫ לח ו א מ ר פו־עיה‬:‫ א ו ש פ ר פקנג מא ב ע ינ י פ ך ע ה ו ב עיני כ ל עבדוהי‬: ‫ע מ א ך א ך ע א ב כ פ נ א‬ ---------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------

‫בו־שותו‬ , ‫הצב ור‬ T ‫־‬

‫׳‬

:‫הארץ‬

.‫פרעה‬ .‫האפל‬ v T ‫ל ק י ום‬

:‫קטן‬ ‫קמץ‬ ‫<לי> ו הי ה‬ :‫ובאוצרותיו‬ *‫הגנו‬ ‫פקדון‬ ‫כ׳צואר‬

‫יד‬

‫תרות‬

‫ ואוכל‬.‫באל״ף ונקוד בפתח קטן‬ ‫פועל< כגון כי כל אוכל חלב‬ ‫ טעמו ל מ ט ה בכ׳ ןנקוד‬,‫כהו‬:* ‫י‬

V

‫־‬

T

‫טעמו‬ ‫שהוא‬ ‫(ויקרא‬

TRADUCC16NDE RASHI ttinico en la letra ‫ א‬y esta vocalizad a co n

pataj katdn5A en

la letra ‫ כ‬. P e r o c u a n d o la palabra ‫א ו כ ל‬

s ir v e c om o v e r b o , 55 c o m o por ejemplo en la frase: “T o d o a q u el q u e c o m a [‫ כ ל‬1‫ ] א‬la g r a s a ” , 56 el a c e n to ttinico r ecae en la seg u n d a silaba, s o b r e la letra

3, la

cual es v o c a liz a d a con

kamatz katdn

[57. [ ‫א ו כ ל‬ ‫ רע ה‬3 ‫ ת ח ת י ד‬/ b a j o l a m a n o d e l f a r a 6 n . Es decir, en su posesidn y almacenada en su s b o d e g a s . 58 36.

‫ ו היה ה א צ ל‬/ EL a l i m e n t o SERA.

Es decir, el alimento q u e ha sid o a lm a c e n a d o sera c o m

c u a lq u ier otra re?erva que es a lm a cen a d a p ara la m an u ten cid n d el p a i s . 59

54. Rashi llama pataj katdn a la vocal que en la actualidad se llama segol. 55. Conjugado en la primera, segunda o tercera persona del singular. 56. Vayikra 7:25. 57. Rashi llama kamatz katdn a la vocal que en la actualidad se llama tzere. Vocalizado ‫ אכל‬y pronunciado como palabra aguda [ojel], se trata de un verbo; vocalizado ‫ אכל‬y pronunciado como palabra grave [ojel], se trata de un sustantivo. 58. En su comentario al v. 32:14, s.v. ‫ ה ב א מ רו‬, Rashi ya explico que en hebreo la expresion “en su mano” significa “en su poder”. 59. Rashi explica aqui la aparente superfluidad del

prefijo ‫ ל‬en la palabra ‫ו‬1‫ לפקןד‬de la frase ‫ןה;ה האכל‬ ‫ ו‬1‫>פקןד‬. En hebreo blblico, el prefijo ‫ ל‬de un sustantivo que siga al verbo “ser”, generalmente indica un cambio de estado. Por ejemplo, la frase ‫יך!י‬ ‫ לנחש‬dicha con respecto a la vara de Aharon significa que “se convertira en serpiente”. Aqui este prefijo parece superfluo, pues el alimento almacenado no cambiara de estado flsico por el hecho de ser almacenado. Por esta razon, Rashi explica aqui que en realidad si habra un cambio: el alimento almacenado que hasta entonces estaba en propiedad de individuos particulares pasara ahora a propiedad del Estado, como cualquier otra reserva oficial que es almacenada para la manutencion general del pais (Beer Itzjak).

4 1 :3 9 -4 0 — ‫ מ‬- ‫ ל ט‬: ‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת מק ץ‬/ 564

“lAcaso hallaremos [alguien] como este,‫ה נ מ ע א כ זה א יש אש ר ח ח א ל ה י ם‬ un hombre en quien esta el espiritu de ■. t' ' . ‫ז‬ ‫' '״‬ D ios?’’ 39Entonces el Faraon dijo a ‫״׳‬W] 13: ‫! ( 'אמל ?״שלישי לט‬ Yosef: “Puesto que Dios te ha hecho ‫ ד יע‬1‫ ׳*בל׳־׳אחר י י ה‬. ‫א ל ה י□ אןיתןז אךן‬ saber todo esto, no puede haber ‫י•■• ■׳־י‬ entendido o sabio como til. 40 Tu estards : ‫ך‬1‫כ מ‬ ‫□ מ א ת ה‬DP11 ‫ן‬1 3 ‫זא ת א י ן״ נ‬ sobre mi casa, y por tu mandato serd ‫תה יה‬ sustentado todo mi pueblo; solo [en ’ J‫־ ־‬ ' ‫!־‬ • ‫־־‬ jv! ‫־‬ cuanto] al trono sere mds grande que tu. ‫ ״‬: ‫כ ל ־עמ י ר ק ה כ ס א א ג ד ל ממ ן ן‬ onkel6 s

-

—--

‫ ך ע יי י ת ד י ת פ ל ך א ל י ת ס כ ל ת ן‬1‫קזף ב ת ר ך א‬1‫ לטואכ<ר פךעיה לי‬:‫ופח פ ד י ן ג ב ר די ר י ס נ ב ו א ה מן לןךם יי ביה‬£‫הני‬ ‫ ד פ ך ס י מ ל כ ו ת א ה ד י ו איוזי י ק י ר מ נ ד‬1‫ ט א ת ונהי מ מ נ א יעל בי ת י וע ל מ י מ ך ך יתזן פ ל ע מ י ל ח‬:‫ ו ס פ י ם פיותד‬: RASI11

, ‫ ית*ן‬.‫<«) י שק‬

:‫ כ ם שאמךת ל א נ מ צ א פמוך‬1‫ןר‬ ‫ כמו ובן‬.‫ כל צךכי עמי יהיו ניגשים על יךד‬.‫יתפו־נס‬ .1‫יב‬:‫ וכמו נשקו בר ( ת ה י ל י ם ב‬,)‫ב‬:‫משק ביתי ולעיל טו‬ ‫ שיהיו קירין לי <^לד‬. ‫ ר ק ה פ ס א‬:‫גרנישו״ן בלע״ז‬

:

‫ א ם גלד‬.‫ ב תרגומי הנשכח בדיין‬.‫ ה נ מ צ א ב ז ה‬m .‫ הנכ<צא כמוהו? הנמצא לשון תמיהה‬,‫ונבקשנו‬ ‫ו כ ן כל ה״א המשמשת בראש תבה ונקוךה בחטף‬ ‫ לבקש איש נבון‬.‫ <לט> אין נבון ו ח פ ם פ מו ך‬:‫פתח‬:

TRADUCC16N DE RASIlf

El Targum traduce esta frase como lencontraremos otro como dste? Es decir, si v a m o s y b u sc a m o s, ^ p o d r e m o s hallar a lg u ien c o m o 61?60 La silaba ‫ ה‬en el v e r b o ‫ ה נ מ צ א‬sirve como prefijo i n t e r r o g a t i v o .61 Y d e igual m o d o tiene este sentido s ie m p r e q u e la letra ‫ ה‬a p a rezca c o m o prefijo de u n a p a la b r a y est6 v o c a liz a d a co n ja ta f pataj. 38. ‫ ה נ מ צ א פ ז ה‬/ ; ,a c a s o h a l l a r e m o s a l g u i e n c o m o e s t e ? ‫ ה נ ש פ ח פדין‬,

39 . ‫ ך‬1‫ אין נ ג ו ן ו ח כ ם פ מ‬/ n o p u e d e h a b e r e n t e n d id o o s a b io c o m o t u . Es decir, si se busca un h o m b r e e n te n d id o y sa b io c o m o tu dijiste, n o h allariam os a n adie s e m e ja n te a ti. 40. ‫ יעיק‬/ s e r A s u s t e n t a d o . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫י יתןן‬ serd sustentado. Aqui significa que to d a s las n ecesida d es d e mi p u eb lo ser&n sa t isf e c h a s p o r medio d e ti. Y a s im is m o vemos una expresi6n similar en la frase: “ El m a y o r d o m o [‫ ] פ ן מ ש ק‬d e m i c a sa ” . 62 Y t a m b i l n en la frase: “ SustGntense [‫ ] נ ש ק ו‬con p u rez a ”. 63 Tiene un significado andlogo a garnison en fran co s a n t i g u o . 64

‫ הפסא‬pi / SOLOiencuanto!alTRONO. Esdecir, que la gente me siga llamando rey.65 60. Bereshit Raba 90:1. El verbo ‫ נ מצ א‬de este versiculo no quiere decir “se hall6”, en el modo verbal pasivo nifal conjugado en preterito, sino que expresa la conjugation futura de la segunda persona del plural, “hallaremos” (Mizraji). 61. Si ‫ נ מצ א‬fuera un verbo pasivo nifal, el prefijo ‫ ה‬pudo haber sido entendido como el articulo determinado, con lo cual la palabra diria “el que se hall6”. 62. Supra, v. 15:2. 63. Tehilim 2:12. Tanto el verbo ‫ק‬#‫ י‬de este

versiculo como las palabras p'p'o [‫]בן‬, “mayordomo”, y ‫וקו‬0‫ נ‬, “sustentense”, se derivan de la raiz ‫נשק‬, cuyo significado general es aprovisionar, sustentar. 64. En espanol, sustento, vitualla. Esta relacionado con la voz cspanola “guarnici6n”, la cual designa tanto a un cuerpo militar pertrechado como a un conjunto de verduras que acompana a un platillo principal. En espanol, “guarnecer” significa proveer, dotar de lo necesario. 65. La palabra ‫ כס א‬literalmente significa “asiento”. Ahora bien, en este contexto significa “trono”. El “trono” aqui es utilizado como imagen represen-

41:41-42 — ‫ מ א ־ מ ב‬: ‫מ א‬

5 6 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

41El Faraon dijo a Yosef: ‫״‬Mira, te he puesto sobre toda la tierra de Mitzrdim. ” 42 Y el Faraon se quito la sortija de su mano y la puso en la mano de Yosef; le hizo vestir ropas de lino y puso el collar de oro en su cuello.

‫ ה א ל ־ י וסף ך א ה נתת י‬$ ‫מא ו י ־אמר פ ת‬ ‫ו*סר‬ ‫ מב‬: ‫ים‬T ‫ר‬- ‫מצ‬ ‫ר ץ‬v ‫כ ל ־ א‬T ‫יתד ע ל‬ ‫א‬ - • it : • I ; ‫ן‬ ‫י‬

?‫ו ית‬

1‫יד‬

‫ל‬$‫פ‬

JV

' ‫א ת ־ט ב ע ת ו‬

‫פת*ה‬

‫לבש א ׳תו' ב גד י ־‬- ‫א ׳תה ע ל ־ י ד י וסף ו י‬ . . . .

| A‫״‬

: ‫ע ל ־צ ואר ו‬ I

T

-

‫־‬

V.T

j_

‫ו ישם ר ב ד ה ז ה ב‬ ). T T

‫־‬

‫•ע‬

:

V VT-

K.

‫שש‬ ‫*״‬

------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -------------------------------------------------------------------------- .— ■

‫ מב ואעזיי פו־עה ית ע ז ק ת י ה מ ע ל‬:‫מא ו א מ ר פו־עיה ל י ו ס ף חז י מ נ י ת י י תך ע ל פ ל א ת ג א ך מצרי ם‬ ‫ ידיה ו י ס ב י ת ה ע ל י ד א ך י ו ס ף ן א ל ב י ש י ת י ה ל בו שיו דבוץ ושוי מ נ י כ א ך ד ה ב א על צ ו א ר י ה‬: RASHI

‫את‬

‫פןעיה‬

‫(מג) ו י ס ר‬

:‫טו‬:‫ב‬

‫(מלאכי‬

‫נת י נת ט בעת המ ל ך ה יא א ות למ י‬

‫ואפל ים‬ . 1‫טפ<נת‬

‫את‬



‫ויגדל‬

:‫לזן‬:‫א א‬

‫כמ ו‬

‫( מ ל כי ם‬

, ‫ לש ו ן ש ם המל וכה‬. ‫פ ס א‬ ‫כסא ו מ כ ס א אד ו נ י ספ (לך‬

: ‫ לה י ות ש נ י ל ו לגדלה‬,‫ ואף על פ י ש נ ות נה לו‬. ‫ מ נ ית י יתך‬.‫א) נ ת ת י איתן‬ ‫רבד‬ : ‫דבר הט יב ות ה וא במצר ים‬ ‫ כמ ו ולתתד ^לי ון‬, ‫ ״לש ו ן נת י נה ה וא‬,‫כן‬. ‫ ועל שה וא ךצ וף בטבע ות קר ו י רב יד‬.‫ בין לג ז־לה בין להפ ל ות נז־פל <גנק‬. ‫ ד ב ר י ם כ מ ט ו‬.) <«‫ג ג ז י‬

, it m

‫(משלי‬

‫עךש י‬

‫ךבךת י‬

‫מךבד ים‬

‫ןכן‬

‫נתת י א ת כ ם נב ז ים‬

‫ כמ ו‬,‫לש ו ן נת י נה י^נליו‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ פסא‬/TRONO. Este es un termino que metaf6ricamente alude a la majestad real, 10 mismo que en la frase: “Que haga su trono [‫ ]פסאוי‬mds grande que el trono de mi sefior el rey”. 66 41. ‫ נתתי אוזנן‬/ TE h e p u e s t o . El Targum traduce esta frase por ‫מניתי יתן‬, te h e nombrado. Sin embargo, el significado original del verbo ‫ נתתי‬expresa la idea de dar o poner, 10 mismo que en la frase: “Ponerte [‫ ]ולתתן‬por exaltado”.67 Tanto para imponer un estado de grandeza como de humillaci6n se aplica la expresion ‫נתינה‬, “dar”, “colocar”, como en la frase: “He puesto |‫ ]נתתי‬a ustedes por despreciables y viles”.68 42. 1‫ ויסר פועה את שפןצת‬/ y e l f a r a 6 n s e QUITO l a s o r t i j a . En Mitzrdim, la entrega del anillo del rey constituia un signo de que la persona a quien le era entregado pasaba a ser su segundo en grandeza.69 «>vy ‫ בגז־י‬/ r o p a s en Mitzraim.

d e lin o .

La ropa de lino era un objeto que representaba un signo de distinci6n

‫ ובד‬/ c o l l a r . Este termino significa “collar”. Un collar es llamado ‫ לפיד‬porque estd formado por anillos engarzados entre si en forma consecutiva. Este vocablo es de la misma raiz que su homdlogo en la frase: “He engalanado mi lecho con coberturas [10 70,”[‫ מופדים‬que quiere decir: tativa del rango real. Rashi 10 explicara en su siguiente comentario. 66. Melajim I, 1:37. Rashi cita esta frase como prueba de que “trono” no siempre tiene un significado literal, sino figurado. Esa frase, dicha con respecto a la ascension al trono de Shelomo, hijo de David, no significa que Shelomo hara un trono mas grande que el de su padre, sino que sera un rey mas poderoso y reconocido.

67. Debarim 26:19. 68. Malaji 2:9. “Poner” a alguien sobre algo implica un nombramiento, el conferirle un cierto estado o funcion. De igual modo, la adjudication de un nombramiento es llamado en espanol “puesto” o “colocation”. 69. Es decir, el virrey del reino. 70. Mishle 7:16.

41:43 — ‫ מ ג‬: ‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 6 6

43Lo hizo montar en el segundo carruaje

‫מג‬

‫המ^נה‬

‫במרכבת‬

‫אתו‬

8,jAbrej! ‫״ ״ ״‬Y lo‫ ״‬puso ? T sobre ?toda ‫׳‬T la I ?tierra i,: ‫ ו‬1‫י‬: ‫■•א*יב‬:’ ‫יקרא ו !"לפ נ י ו ־‬ ‫ו‬ ‫ א‬: ‫אש ר‬ ‫ע‬:•de Mitzrdim. :‫ונתון את ו ע ל כל ־ארץ מער ים‬ •

IT :



‫י‬

V JV

T

V-

I

J

T :

ONKEL6S

‫מ ג ו א ך פ י ב י תי ה ב ו ־ ת כ א ו נ מ ת א ונ״א תמנאו די ל י ה ן א כ ך י ז ו‬ :‫לןךמויהי דין א ב א ל מ ל פ א ו מגי י תי ה ע ל ב ל א ך ע א ךפ(צךים‬

---------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------‫ זה יוסף‬,‫ אברך‬:‫ דרש רבי יהודה‬,‫ מוקף אגדה‬:‫ בלשון משנה‬.‫זרצפתי עףץי מרצפות‬ ‫ א מ ר לו־‬.‫ על הרו־בד שבחזרה׳ ןהיא שהוא א ב בחכמה ורך בשנים‬.‫רובךים של אבן‬ ‫ עד מתי א ת ה‬:‫ השניה למרכבתו׳ רבי יוסי בן דורמסקלת‬.‫ <«ג>במךבבת המשנה‬:‫רצפה‬ ‫ דין מעות עלינו א ת הכתובים? אין אברך א ל א‬,‫ כתרגומו‬.‫ אגרך‬:‫המהלכת אצל של(־‬ ‫ לשון ברכים׳ שהכיל היו נכנ סין ויוצאין‬.‫ מלך‬,‫ רך בלשון ארמי‬.‫א ב א למלפא‬ :‫ ןנתו־ן אותו וגו־׳‬:‫ כע מו שנאמר‬,‫רי תחת ידן‬.‫ ובךב‬.‫בהשתפין׳ לא רי כ א ןלא בר ריכא‬ -------------------------------------------- TUAI)UCC16NDERASIII :he colocado capas de cobijas en mi lecho. En el lenguaje de la Mishnd vemos terminos similares Estaba rodeado con un mosaico“ ]‫ [רובךים‬de piedra”;71 “sobre el mosaico ]‫ [רובד‬del atrio del Templo”. 72 La palabra ‫ רובד‬denota un piso en forma de mosaico. 43. ‫ במרב בת המ^נה‬/ EN e l s e g u n d o c a r r u a j e . del Faradn, el cual marcha junto al de 61.73

Es

decir, el segundo en importancia al del carruaje

‫ אברך‬/ : a b r e j ! Este t6rmino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ‫דין אבא למלפא‬, este es el padre del rey . 74 La palabra ‫ רך‬en la lengua aramea significa rey.15 Y en el capltulo talmudico Ilashutafin” vemos un termino analogo: “Ni rey“ ]‫ [ריכא‬ni hijo de rey.” 76 Y en una interpretaci6n agadica vemos lo siguiente: Rabi Yehudd interpret6 ‫ אברך‬en referencia a Yosef, quien era como un padre en sabiduria y tierno en afios.77 Rabi Yosi ben Durmaskit le dijo: ^Hasta cudndo has de tergiversarnos el significado de los versfculos? ‫ אברך‬es un tlrmino relacionado con la palabra ‫ברבים‬, rodillas. Aqui alude al hecho de que en sefial de respeto la gente doblaba las rodillas ante Yosef, ya que toda la gente unicamente entraba y salia con su permiso,78 como aqui mismo se declara: “Y 10 puso sobre toda la tierra de Mitzrdim.” 79 71. Midot 1:8. 72. Yoma 43:2. 73. En este caso, la expresion ‫ ? מרכבת המקונה‬no significa “el carruaje del virrey [‫”] ו זמ י נה‬. Aunque la palabra ‫מ(ץגה‬, que literalmente significa “segundo” en ocasiones es utilizada para designar al virrey, en este caso simplemente significa “segundo”, refiriendose al segundo carruaje del Faraon. 74. Es decir, el ministro plenipotenciario del rey. Aunque en arameo la palabra ‫ א ב א‬suele significar “padre”, en ciertos contextos su sentido es “consejero” o “amigo principal”. En el v. 45:8, Yosef dice de si mismo que Dios 10 ha hecho ‫ א ב‬, “padre” del Faraon (Sefer haZikarori).

75. En algunas ediciones, en vez de ‫ בלשון א_רטי‬, “en la lengua aramea” aparece la frase ‫ בלשון רומי‬, “en la lengua de Roma”, es decir, el latin. Si esta es la version correcta (que es 10 mas probable), se refiere a la palabra latina rex, rey. 76. Baba Baira 4a. 77. Segun esta intepretacion, ‫ אברזי‬es un termino compuesto de ‫אב‬, “padre” y ‫רך‬, “tierno”. 78. Es decir, que nadie hacia nada sin su permiso, y cuando 10 velan declan “ jAbrej!” en sefial de que debian hincar la rodilla, en forma similar a como los romanos declan “jAve!” al emperador al mismo tiempo que extendlan el brazo en sefial de respeto. 79. Sifri, Debarim 1.

41:44-45 — ‫מד־ מה‬:‫מא‬

5 6 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

44El Faraon dijo a Yosef: “Yo soy el Faraon; y sin ti ningun varon su mano o su pie en toda la tierra de Mitzraim. ” 45 Y el Faraon llamo el nombre de Yosef TzafenatPaneaj. Y le dio por esposa a Asenat, hija de Poti-Fera, principe de On. [Asi fue queJ Yosef emergio [como gobernante] sobre la tierra de Mitzraim.

‫ ף אני‬0 ‫ אל־ י ו‬rfyHS ‫מד !ייאמר‬ . . , .! , . ‫™־‬I T T ^ <‫ *« ׳־‬0 ‫ל א ^ י‬ ‫ מה ן יקך ׳א‬: ‫ר גל ו ב כ ל ״ א ר ץ מצר ים‬ T’ 17! J" T ! ‫' ! "י‬ ^ 15“^" ‫יו‬ ‫׳‬ ‫ן‬-‫^ א‬ ^ ‫ ־ א ס נ ת בת ־ פ וט י‬/ ‫א ו‬ ‫־‬av ' J ‫־ ־‬: IT v : □‫ ס ף ^ ל ״ א ר ץ מצ ר י‬1‫ ה ו י יצא י‬5#‫ל א‬ PO p?

-------------------------------------------------------------------- ON K EI.O S-----------------------------------------------------------------------

‫מד ו א מ ר פךעיה ל י ו ס ף א נ א פ ר ע ה ו ב ר מימךןד ל א י רי ם ג ב ר י ת ידיה ל מ י ח ד זיו ןית ת ל י י ׳‬ ‫ מ ח ו נ ן ך א פךעיה <׳\ום יו ס ף ג ב ר א ך מ ט מ ו ץ גליו ל י ה‬: ‫ל מ ר כ ב ע ל י ס ו ס י א ב כ ל א ן ^ א ך מ צ ך י ם‬ : ‫ויהיב ל י ה י ת א ס נ ת ב ת פ ו ט י פ ר ע ר ב א ך א ון ל א ר נ ת א ו נ פ ק יו ס ף (שליט) ע ל א ת י א ך מ צ ר י ם‬ -----------------------------------------------------------------------

ra sh ‫ז‬

------------------------------------------------------------------------

‫מ) את <דו ואת‬:‫ (לעיל מא‬:‫דוגמת רק הכסא‬

‫גזךה‬ ‫ שיש יכולת בידי לגזור‬.‫ומד) אנ< פו־עה‬ ‫מפרש‬ .‫(מה> צפנתפענח‬ :‫כתרגומו‬ .‫את רגלו‬ ‫ ו אני גוזר שלא ירים איש‬,‫על מלכותי‬ <‫ט‬1‫ פ‬:‫במקךא‬ ‫ ואין לפענח דמיון‬,‫ אני הצפונות‬:‫ ךבר אחר‬.‫ שלאבו־שותזי‬,‫ידו בלעדיך‬ ‫ ןנקרא פוטיפרע על‬,‫ הוא פוטיפר‬.‫ תהו פרע‬/‫מלך ובלץךיד וגו‬ ‫א סי ה‬ ‫ אני‬,‫פךע'ה‬ ‫ץ ״‬

.

- .. , -

- , ‫ז‬

j -

.

, •

v

.

‫ י‬vt

••

‫ן‬



TRADUCCION DE RASHI

44. ‫ אנ< פלעה‬/ y o s o y e l f a r a 6 n . Querla decir: Yo soy el que poseo en mi mano el poder para promulgar decretos sobre mi reino, y yo decreto que nadie ha de levantar su mano “sin ti” [ 1 ‫]גלןגך<ך‬, es decir, sin tu permiso.80 Segun otra explicacion, cuando el Faraon dijo “Yo soy el Faraon”, quiso decir: Yo ser6 el soberano, “pero aparte de ti [‫]וגלן!נךיך‬, etc.” Esta frase expresa la misma idea que lo que le habi'a dicho antes: “Solo [en cuanto] al trono sere mas grande que to.” 81 ‫ ואת וגלו‬Vf> ‫ את‬/ su Targum.82

MANO o s u p ie.

Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el

45. ‫ צפנת פןגנח‬/ t z a f e n a t - p a n e a j . Este nombre significa: el que descifra misterios. Pero no existe ningun termino analogo a ‫ מצנח‬en la Escritura.83 ‫ פוט< פרע‬/POTI-FERA. Este hombre es el mismo que Potifar, pero aquf es llamado ‫ פוטי פרע‬porque 80. Es decir, que nadie tendra poder para hacer cualquier cosa a menos que Yosef 10 apruebe. En este versiculo, la expresion ‫ ובלץךיך‬no significa “aparte de ti” sino “sin ti”, es decir, “sin tu permiso” (Mizraji). Comparar su significado aqui con el que tiene ‫ בל ץך‬en el v. 41:16. 81. Supra, 41:40. Segun esta segunda explicacion, todo este versi'culo prosigue la idea expresada en el v. 41:40. Su sentido es: “Yo soy el Faraon, y aparte de ti ningun varon alzara ni su mano ni su pie en toda la tierra de Mitzraim.” El Faraon querla decir que 61 segula siendo el soberano, y que en todo Mitzraim nadie podn'a hacer nada sin permiso de 61, excepto Yosef. Segun esto, la expresion ‫ובל^ךיך‬

tiene aqui el significado de “aparte de ti” (Lifshuto shel Rashi). 82. El Targum la traduce asl: “Ningun hombre levantara su mano para esgrimir una espada, ni tampoco levantara su pie para montar un cabal 10 .” Era obvio que el Faraon no queria decir que literalmente nadie podn'a alzar la mano o levantar el pie. Sus palabras constitulan una expresion figurada que se aplicaba especificamente a alzar, |a mano o el pie para hacer la guerra (Gur Arye). 83. Bereshit Raba 90:4. En cambio, la etimologla de la palabra ‫ צפנת‬si es conocida. Se deriva de la raiz ‫צפן‬, que significa ocultar, esconder.

41:46-48 — ‫ מו ־ מ ח‬: ‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 6 8

46 Y Yosef tema treinta anos de edad cuando se presento ante el Faradn, rey de Mitzrdim. Yosef se retird de la presencia del Faradn, y recorrio toda la tierra de Mitzraim. 4‫ י‬La tierra almaceno [grano] en punados durante los siete anos de abundancia. 49[Yosef] acumulo todo el alimento de los siete afios [de abundancia] que hubo en la tierra de

‫ויוסף' ב ן ״ש לש י ם ש נ המו‬ ‫־ז־‬ " l ' , ' 1 <■■■■'WQ ii / ­ ‫י וסף מ ל פ נ י פרע יה ו יגב יר ב כ ל‬ ,..‫״‬ ‫״״‬ ‫י‬,.. ‫מז‬ :‫ל קמ צ י ם‬ ‫הש ב ע‬ ‫שני‬ ‫בש ב ע‬ . . ‫»&״‬, ‫״‬. 1 ‫ל‬5? ‫א ת ?ל‬ W l m 0 ‫י‬5‫ש‬ ‫שבע‬ ‫ב א רץ‬ ‫היו‬ ‫אש ר‬ |•

T IJ

*

f\T T



J 1* !

** V,V



onkel6 s

‫?זף בר ונלונץ (}ינץ פר קם לןךם פךעיה נ(לפא ךמצךים ונפק יוסף מן כןךם‬1‫מו ןי‬ ‫«« וכנ(׳\ו דירי אךעא ב(ץבע י^יני שובעא‬:‫פו״עה ועבר(שליט) בכל אךעא ךכ<צךים‬ ‫ מח וכנש ית כל עיבור (׳\בע (ן\ניו די הוו בארעא‬:‫וג״א ^ב^או עיבוךא לאוצךין‬ RASHf

.1‫<*<י‬3‫ ללן‬:‫*ח‬1‫ואיו הלשון נ^קר מל ^יו ןגין‬ :‫ יד על יד היו אוצרים‬.‫קומץ על קומץ‬

‫א ת יוסף‬ ,‫כתרגומו‬

‫שחמר‬ .‫הארץ‬

‫ לפי‬,‫שנסתרס מאליו‬ ‫ ותעש‬m :‫למשכב זכור‬

------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHf habfa sido castrado ]‫ [פרע‬porque deseaba a Yosef para tener relaciones homosexuales con 61.84 47. ‫*ץ‬$?‫ ו‬j f 1 ! /l a t i e r r a a l m a c e n o . Aquf el verbo ‫ ותעש‬debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum.85 Sin embargo, el verbo ‫ ותעש‬no pierde su connotaci6n de “hacer”. 86 0 <‫ ללןנ<צ‬/ EN PUNADOS. Esta expresi6n significa reunir algo pufiado sobre pufiado.87 Los mitzrim almacenaban el grano poco a poco. 88 84. Sotd 13b. En el texto talmudico citado por Rashf, se interpreta la palabra ‫ קזךיס‬en la frase “Y Potifar [‫]פ וט יפר‬, un cortesano [‫ ]קיריס‬del Faraon... compro [a Yosef]” (39:1), en el sentido de “castrado”, que es otra de sus acepciones. Segun esta interpretacion, puesto que Yosef era muy hermoso, Potifar 10 compr6 para tener relaciones homosexuales con el y entonces vino el dngel Gabriel y 10 castr6. La alusion al hecho de que fue castrado se halla en el hecho de que en el v. 39:1 es llamado ‫ טיפר‬1‫ פ‬, mientras que aquf es llamado ‫פוטי‬ ‫פךע‬. La rafz ‫ פרע‬tambien significa castrar. Por su parte, el Targum traduce ‫ סריס‬por “ministro”.

de almacenar. Rashi senala aquf que aunque el Targum tradujo bien su sentido, la frase ‫ותעש הארץ‬ (lit., “la tierra hizo”), no pierde su sentido literal, ya que almacenar tambien constituye un acto concreto que muy bien puede ser defmido por la palabra “hizo” (Beer baSade). En terminos generales, el significado basico de la rafz ‫ עשה‬es hacer o llevar a cabo. Sin embargo, en hebreo “hacer” puede referirse a una diversa gama de actividades, y cada cual debe entenderse segun el contexto; en este caso la actividad fue almacenar.

85. La traduccion del Targum es: ‫ ו מ שי ז־ירי אך^א‬, los habitantes de la tierra... almacenaron [grano],

88. Siguiendo la explicacion del Targum de que la frase ‫ ותעע\ האךץ‬significa que los mitzrim almacenaban el grano, Rashf explica aqui que la expresion ‫( לקמצים‬lit., “en punados”) significa que cuando 10 almacenaban 10 hacfan poco a poco, sin darse prisa (Sefer haZikarori). En este punto, Rashf se opone aquf a la traduccion del Targum, que

86. El Targum no tradujo esta frase literalmente, sino que la tradujo explicando su sentido. Segun el, la expresion ‫הארץ‬, “la tierra” se refiere a los habitantes del pafs, y ‫ותעש‬, que literalmente significa “hizo”, “produjo”, la tradujo en el sentido

87. En hebreo, un “punado” se dice ‫קומץ‬. La palabra ‫ קמצים‬es el plural de ‫קומץ‬.

41:49-50 — ‫ מ ט ־ נ‬: ‫מ א‬

5 6 9 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

Mitzraim, y puso alimento en las‫ב ^ ר י ם א יבל ש ד ה ־ מ צ ר י ם ו י ת ך א י כ ל‬ ciudades; el alimento del campo de cada ciudad que estaba a su airededor, 10 ♦‫ יר אש ר ס ב י בת י ה נת ן ב ת ו כ ה‬$7‫ה‬ puso dentro de ella. 49Yosef acumulo L<—^ — grano como la arena del mar en gran ?1^ ‫מט‬ cantidad, hasta que dejo de contar, pues ‫ע ר (יי־ךןךל ל ס פ ר ןי<־אמ מ א ד‬ no tenia numero. '‫י‬ 1‫י ! ־‬ ‫י‬ J‫ ־‬T ‫יי‬ ■‫־׳‬ ,‫! י‬ 50y a Yosef 1e nacieron dos hijos antes ‫ ים ב ט ר ם‬3‫ נ ול י וסף ילד ' ש נ י ב‬: ‫מ ס פ ר‬ de que llegase el [primer] ano de ‫' ' י ״‬ T J • T ‫י ׳ יי‬ ‫' י ״‬ hambruna, los cuaies dio a luz para ei ‫ת ב ו א ש נ ת ה ר ע ב אש ר י לדה״ ל ו‬ ;

*

T :

IT

<%•

“ : ‫׳‬

WT

TI T

J-

;

V.

T

onkel6 s

‫ מט וכנ(׳\ יוסף עבוו־א פוולא ךימא סגי‬:‫ךכ«צרים ויהב עיבור בקרויא עבור חקל קו־ונא די ב ס ח ר נ ה א ?הב בגוה‬ ‫ נ וליוסף אקניליד תךתין בנין עד ל א עלת שתא ךכפנ א דןלידת ליה‬:‫ל ח ד א עד די פ ס ק ל מ מני ארי לית מניו‬ RASHI

:‫ והרי }ה מקךא קצר‬,‫ לו הסופר לספור‬. ‫ח> א ב ל ש ל ה העיר א ש ר ס ב י ב ת י ה נ תן ב ת ו פ ה‬ ‫ והרי פי משמש‬.‫ לפי שאיו מספר‬. ‫שפל ארץ ןאךץ מעמךת פרותיה מותניו א ץ מ ס פ ל‬ ‫ מפאן‬.‫ «> ב ט ר ם ת ב ו א שנת הךןגב‬:‫בתבואה מעפר המקו ם ומעמיד א ת התבואה בלשון דהא‬ ‫ עד כי חדל שאו־ם אסור לשמש מטתו בשני מגבון‬.‫ (טט> ע ד פי ח ד ל לספיר‬:‫ מלךקב‬: 1« ‫פי‬

TRADUCCION DE RASHI

48. ‫ איפל שד ה העי ר א ש ר ס ב י ב ת י ה נ תן ב ת ו פ ה‬/ e l a l im e n t o d e l c a m p o d e c a d a c iu d a d q u e e s t a b a a

s u a l r e d e d o r , l o p u s o d e n t r o d e ELLA. Lo hizo asf p o r q u e c a d a region p r e se r v a su s p r o p io s

frutos, y en el g r a n o almacenado en cada ciudad c o lo ca b a n un p o co d e tierra d e la m ism a regi6 n p ara pr eserv a r el g ra n o y q u e no se p u d r ie r a .89 49. ‫ח ד ל ל ס פ ר‬

‫כי‬

‫ עד‬/ h a s t a q u e d e j o d e CONTAR. Es decir, hasta q u e el c o n ta d o r c e s 6 d e co n ta r.

Esta es una frase eliptica, es decir, abreviada.90 ‫ פי אין מ ס פ ר‬/PU ES n o TENIA n u m e r o . Es decir, p o r q u e no tenia n u m e r o de tanto que era. E n este ca so el termino ‫ פי‬es u tilizado en el sentido d e "p orq u e”. 91 50. ‫ ב ט ר ם ת ב ו א שנ ת הר
tradujo ‫ לקמצים‬en el sentido de que la almacenaban en las bodegas. 89. Bereshit Raba 90:5. Rashi explica aqui la razon por la que puso el alimento de cada campo circundante a cada ciudad dentro de esa misma ciudad y no dentro de otra. 90. El sujeto de la frase “hasta que dejo de contar” no es Yosef, quien si es el sujeto del verbo ‫ ויצביר‬al principio del versi'culo. En la frase ‫עד פי ווךל לספיר‬ no se explicita el sujeto del verbo ‫לספיר‬, “contar,” sino que esta implicito. Se refiere a una persona anonima nombrada por Yosef que conto la cantidad de grano. Rashi explica otro ejemplo de frase

eliptica en el v. 41:13. 91. Rosh Hashand 3a, El primer ‫ פי‬del versiculo, en la frase ‫ עד פי חדל לקזפיר‬tiene la acepcion de “que” Aqui Rashi explica que el segundo ‫ פי‬significa “porque” o “pues”. En su comentario al v. 18:15, j.v. ‫ פי יראה וגו׳ פי צחקת‬, Rashf explico las cuatro acepciones que adopta la palabra ‫ פי‬en hebreo. 92. Taanit 11a. En su comentario a ese pasaje del Talmud, Rashi explica la razon de esta ley: “Porque [en epoca de hambruna] el hombre debe conducirse con actitud de dolor.” Esto quiere decir que incluso si una persona tiene suficiente alimento para si mismo, si el pais donde vive sufre de hambre, debe

41:51-55 — ‫נ א־נ ה‬:‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 7 0

Asenat, hija de Poti-Fera, prmcipe de On. 51Y Yosef llamo el nombre del primogenito, Menashe*, porque [dijo]: “Dios me ha hecho olvidar toda mi fatiga y toda la casa de mi padre. ” 52Y llamo el nombre del segundo Efraim,* porque [dijo]: “Dios me ha hecho fructifero en la tierra de mi afliccion. ” 53Terminaron los siete afios de abundancia que hubo en la tierra de Mitzrdim. 54 Y comenzaron a llegar los siete afios de hambruna, como habia dicho Yosef Hubo hambre en todas las tierras, pero en toda la tierra de Mitzrdim habia pan. 55Pero [luego] sufrio hambre toda la tierra de Mitzrdim, por lo que el pueblo clamd al Faradn por pan. El Faradn dijo a todo Mitzrdim: “Vayan ante Yosef; 10 que el les diga, haganlo. ”

:‫א ון‬

?‫כיה‬

A ‫־‬.•

-

:

‫ואת‬

v.

*

‫אס נת‬

:



j'*

v

‫•י עו‬

.n r ‫} ״‬

• *‫י‬

‫כ י ־ נש נ י א ל ה י ם א ת ־ כ ל ־ ע מ ל י‬ T t.•• : ‫״‬6 ‫־‬T

V

J

‫״‬

VI

• >-

-

‫•ן‬

‫ נב ו א ת ש ם הש נ י ק ר א‬: ‫כ ל ־ ב ית אב י‬ JT*T

V ‫״‬

-

!/•• :

J **

:‫א ל ה י ם ב א ר ץעניי‬ •

‫י ד ״ •ן יו‬

*,

v jv

‫הש ב ע‬ ‫“ ז‬

‫י‬.‫׳‬

‫•ן‬

j‫״‬

T

T

J "

‫א פ ר י ם כ י ־הפר נ י‬

• J m :

,. , ‫ז‬

‫שני‬ ‫שבע‬ ‫ן‬ r -

a t



‫יו‬

*a t :

‫״ ות !כ ל י נה‬

v.v

t

v

v

‫יעי נג‬:‫״‬

‫י‬

‫ נד ותח ל י נה‬: ‫אש ר ה יה ב א ר ץ מער ים‬ T V

*

J

‫־‬

* IT {

*

VJV

‫י‬

:

'. T T

“1

JV

‫ש ב ע ש נ י הרעב ' ל ב וא כ אש ר א מ ר‬ V.VJ -

T‫ ־‬11‫־‬

T

‫״‬T

TIT

>•‫{ ״‬

‫ ־‬JV

‫י וסף ויהי ר ע ב ב כ ל ־ ה א ר צ ו ת ו ב כ ל ־‬ T

T

S‫ ־‬: J T

T

S

T

t

>‫י‬

J “

M ‘*

‫ נה ותרעב ' כ ל ־‬: ‫א ר ץ מצ ר ים ה יה לחם‬ T

‫־‬

:

*

TJT

‫־‬

• V

V I T‫־‬

:



I

' . VV

‫ ם א ל ־ פ ר^ ה‬# ‫א ר ץ מצ ל ים ו יע^ק ד‬ ‫ל ל ח ם ו*־אמר פרע ־ה ל כ ל ־מ צ ר י ם ל כ ו‬ J

5

‫״‬

1

‫ית‬

‫בת ־ פ וט י‬

‫ ר מ נש ה‬1‫נא ו יקרא י וסף א ת ־ש ם ה ב כ‬

‫ ־‬5 ‫י‬

: ‫תעש ו‬ ONKEL6S

‫פל ע מלי‬

‫פ רע‬

! “

‫ל כם‬

® ‫ ן‬1‫־‬

V

T

5

'

‫־‬

‫אש ר ־ י יאמ ר‬

J

w

t ‫*־‬

v

V AT ‫־‬

‫א ל ־ י וסף‬

‫ *־‬:

I ‫•״‬

v

‫ נא ו ק ך א י ו ס ף י ת ש ו ם ב ו כ ר א כ<נשה א ר י א נ ש י נ י יי‬:‫א ס נ ת ב ת פ ו ט י פ ר ע ך ב א ךא<ץ‬

‫וליכ(ת ש ב ע‬£‫ נג וי‬:‫ נב וי ת ש ו ם ת נ י נ א קז רא א פ ר י ם א ר י א פ ש נ י יי ב א ר ע שעבודי‬: ‫וית ב ל ב י ת א ב א‬ ‫ נד ו ש ר י א ת ש ב ע שני כ פ נ א ל מ י ע ל פ מ א די א מ ר‬:‫שני ש ו ב ע א ונ״א ^בןןא! די ה ו ה ב או ־ ע א ך מ צ ר י ם‬ ‫ צה ו ? פ נ ת כ ל א ך ע א ך מ ^ ך י ם ו צו ח‬: ‫יו ס ף ו ה ו ה כ פ נ א ב כ ל או־עונא ו ב כ ל או ־ ע א ך מ צ ו ץ ם ה ו ה ל ח מ א‬ :‫ע ט א (כןךםו לפו־עה (עלן ל ל ו ז מ א ו א מ ר פו־עיה ל כ ל מ צ ר א י א י ז י ל ו ל ו ת י ו ס ף די י י מ ר ל כ ו ן ת ע בדון‬ ------------------------------------------------------------------------

ra sh i

‫ לפי‬.viujm ‫ אשר ייאמר לפם‬:‫שאצרו׳ חוץ משל יוסף‬

‫ שהךקיבה תבואת ם‬.‫»ו!) ותויגב פל אוץ מצרים‬

TRADUCC16NDE RASHI 55. ‫ ומועב פל ארץ מצוים‬/ podrido todo el grano que ellos habian almacenado, excepto el de Yosef.93 p

‫ א ^ו יאנגו לפט מןגשו‬/

l

o

q

u

e

e

l

l

e

s

d

i

g

a

,

h

e

A

r

o

g

a

ser solidario con los demas y compartir el dolor de ellos. El nombre Menashe, se deriva de la raiz En su comentario al v. 32:33, Rashi ya indic6 que esta raiz significa quitar, arrancar, extraer. Asi, pues, este nombre literalmente significaria algo asi como “el que quita”. Siguiendo el mismo tenor, el verbo significaria, “[Dios] ha hecho que me quite [toda mi fatiga]”. Con cierta licencia poetica, hemos traducido la frase que explica el nombre como “Dios * N

o t a

a l

t e x t o

d e

l a

T o r a : ‫ה‬

‫ה‬

‫ש‬

‫ש‬

‫מ נ‬

,

‫ נ‬.

‫נ ש נ י‬

n

[ l

u

e

l

o

.

g

]

o

s

u

f

r

i

Q

h

a

m

b

r

e

l

a

t

i

e

r

r

a

d

e

m

i

t

z

r

A

i

EI Fara6n les enfatizo esto porque Yosef

me ha hecho olvidar”, como es usual en espanol. Ver tambien la nota 129 de la parashat Vayishlaj. El nombre ‫א^ךיכז‬, Efraim, se deriva de la raiz rm, que significa fructificar. 93. Por consejo de Yosef, los mitzrim habian almacenado grano durante los anos de abundancia. Ahora que se hallaban solamente al principio de los siete anos de hambruna, se supone que todavia teruan grano almacenado. Por eso, Rashi explica que el hambre comenzo porque el grano almacenado se pudri6 (Baer Heteb). * N o t a

a l

t e x t o

d e

l a

T o r i :

m

.

P

41:56 — ‫מ‬:‫מא‬

5 7 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

56 Y la hambruna se extendid sobre ,oda la faz de la tierra. Entonces Yosef abrio todos / los almacenesj en los que habia [grano] y vendio a los mitzrim,

>33 ­ ‫כ ל‬ J‫״‬

:

‫על‬

‫ה*ה‬ ^

T

‫וה ר ע ב‬

T T

T ‫’■־‬ ‫למצ ר י ם‬

~T

‫ ־‬: •‫בהם‬

‫ו י יקבר‬

TI T

‫ט‬ :

' ••■‫ ״׳‬T ‫א^ ר‬

onkel6 s

‫ ל( או צ רי א) די ב ה ון ע י ב ו ך א ןזבין ל מ צ ר י ם‬,‫נ י ו כ פ נ א ה ו ה על פ ל א פ י א ת ג א ו פ ת ח י ו ס ף י ת פ‬

-------- -------------------------------------- rash !

.‫ כל אשר ייאמר לכם ת^שו‬,‫ א ם כן‬:‫ וכשבאו אצל אמר להם‬,‫יוסף אומר להם שימולו‬ ‫ מה אם ימו־ר‬/‫ הרי גזר על התבואה והו־קיבה‬:‫ אמר לסם‬,‫ כך־ הו א אומר לנו‬:‫ואומרים‬ ‫ מי ה ם פני‬.‫ני הארץ‬3 ‫ על הל‬m :?‫ל א צברתם בר והלא הכריז לבם ששני עלינו ונמות‬ ..‫ אמ הל אשר *הם‬:‫ הארץ? אלו מעשירים‬.‫ א ס פנו הךבה ןהךקיבה‬:1 ‫באים? אמרו ל‬ ...

.

‫ ו‬v T r

•• »

‫ז‬

‫׳‬1

‫ ז‬1

•* *‫ך‬

‫ •־‬J

v

v ‫ז‬

• 1



‫־‬1 ‫־‬

v

r

: ‫־‬

:

r

‫שהיה‬ ‫פרעה‬ ‫ולמה‬ ‫הך^ב‬ t

r

i

TRADUCCION DE RASHI

decia a los mitzrim que antes de recibir el grano debian circuncidarse.94 Y cuando vinieron ante el Fara6n, le dijeron: “Cuando fuimos ante Yosef para pedirle alimento, de este modo nos respondi6”.95 El Faraon les pregunto: “^Y por qu6 no almacenaron grano? ^Acaso no anuncio el mismo que Uegarian afios de hambruna?” Le respondieron: “Si juntamos mucho alimento, pero se ech6 a perder.” Entonces el Faraon les dijo: “En tal caso, deben hacer todo 10 que el les diga. He aqui que el decret6 con respecto al grano que no habria en la 6poca de hambruna y, efectivamente, este se pudri6; ique haremos si decreta que muramos de hambre?”96 56. ‫ני הארץ‬9 ‫ על הל‬/SOBRE faz de la tierra”? A los ricos.97 ‫ את הל אשר בהם‬/

to d a la fa z de la tie r r a .

t o d o s ... e n l o s q u e h a b ia .

94. En el v. 47:25, los mitzrim dijeron a Yosef: ‫הסיתנו‬, expresion que literalmente significa “nos has dado vida”. Si hubieran dicho ‫חייתני‬, “nos preservaste con vida”, eso implicaria que nada mas les habia dado 10 suficiente para vivir fisicamente. Al decir ‫תחמזנו‬, implicaban que Yosef les habia hecho vivir fisica y espiritualmente. Ahora bien, el merito de la circuncision no solo proporciona vida fisica, sino tambien espiritual, segun afirma el profeta en Yejezkel 16:6: “Por tu sangre [de la circuncision] viviras”, De esto se infiere que Yosef les habia pedido que realizasen un acto cuyo merito les diera vida fisica y espiritual: la circuncision {Mizraji). Por otra parte, una de las razones por las que Yosef les habia exigido que se circuncidasen se debe a que Yosef mismo encarriaba la rigurosa actitud etica de control de pasiones sexuales, simbolizada en su circuncision. Y era gracias a esto que Yosef habia tenido el merito de convertirse en proveedor de sustento para Mitzraim. Yosef comprendio que el unico modo que los mitzrim

iA quien puede referirse la expresio

Esta frase debe entenderse tal como la traduce el tenian de recibir sustento de 61 era compartir la misma caracteristica etica que 61 poseia, y por eso les exigio circuncidarse (Gur Arye). 95. Es decir, que debian circuncidarse. 96. Bereshit Raba 91:5. 97. Bereshit Raba 91:5. La “faz” (superficie) de la tierra no padece hambre, solo la gente que habita en ella. Por 10 tanto, ‫ פני האו־ץ‬, “faz de la tierra” es una expresion figurada que alude a un sector de la poblacion que tiene la caracteristica de tener “faz” (rostro, semblante). Ahora bien, esto solamente puede referirse a los ricos, puesto que ellos, a diferencia de los pobres, son la gente que se distingue y es visible en el mundo gracias a sus riquezas, 10 mismo que el rostro de la persona es visible y 10 distingue de otros {Mizraji). Este comentario de Rashi no sigue el sentido simple del versiculo, sino que esta basado en un midrash. El sentido simple de ‫ ? ני הארץ‬se refiere a todos los habitantes del pais.

41:57 — ‫ מ‬:‫מ א‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 7 2

Pero se agravo el hambre en la tierra de Mitzraim. 57 Y de toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar de Yosef, pues se habia agravado el hambre en toda la

‫ ובל ־‬o :‫ו יח זק ה ת ן ב ב א ר ץ מצ ר ים‬ ' ' ’( ‘ TTIT •‫׳‬ ‫הארץ ' בא ו מ צ וץ מ ה לשב ־ר א ל ־ י וסף‬ ,

:‫בי־חזק המןב בכל־האח‬

* ‫™י‬ onkel6 s

:‫ מ ו כ ל דירי א ר ע א עלו ל מ צ ר י ם ל מ ז ב ן ע ב ו ר א כין י ו ס ף א ר י ונהןיף פ פ נ א ב כ ל א ך ע א‬:‫וךנכןיף פ פ נ א ב א ך ע א ך מ צ ר י ם‬

RASHl ‫ ולכו ש ב ת בלוא כסף‬:‫ שבר ביין וחלב מצעו‬.‫ וישבר למצרים‬:‫ די בהון עיבוךא‬,‫בתךגומו‬ ‫ »ז) ופל הארץ‬:‫או‬:‫ כ אן משמש לשוץ ובלוא פ<חיר יין וחלב (ישעיה צה‬.‫לשון כ<כר ולשון קניו הוא‬ ‫ ו א ם תךךשהו‬.‫ אל יוסף לשבור‬.‫ לשון באו מצרימה‬,)‫ב‬:‫ שברו לנו מעט אוכל (לקמן מג‬.‫מכר‬ ‫ היה צריך לכתוב לשבור מן יוסף‬,‫ שאף כסךרו‬,‫ ואל תיאמר אינן בי א ם בתבואה‬.‫קניו‬: TRADUCC16NDE RASIli



Targum: ‫די גהון עיבורא‬, todos [las bodegas] ett las que habia grano. 98 ‫ וי ש ב ר ל מורי ם‬/ Y VEND16 a los mitzrim . La rafz verbal ‫ שבר‬significa tanto comprar como vender,

segiin el contexto. En este versfculo es utilizado en el sentido de vender. Pero en el versfculo: “Compren [ 1 ^‫ גרו‬un poco de alimento”,99 es utilizado en el sentido de comprar. Pero no puedes afirmar que unicainente puede tener la acepcion de comprar con respecto al grano, pero no con respecto a otros alimentos, ya que tambien la hallamos escrita con respecto a comprar vino y leche. Por ejemplo, en el versfculo: “Vengan y compren [‫ ]שברו‬sin dinero; y sin precio [compren] vino y leche.” 100 57. ‫ וכל הארץ &אי מצרימה‬/ y de toda la tierra vinieron a mitzr Aim . Es decir, “y de toda la tierra vinieron a Mitzrdim, ante Yosef, para comprarle.” 101 Pero si insistes en explicar esta frase segiin el orden de sus palabras,102 en vez de la frase ‫לשבור אל יוסף‬, como aparece escrito, deberia estar escrito ‫ר מן יוקיף‬1‫לשב‬, “para comprar de [‫ ]מן‬Yosef”. 103 98. En el versiculo no se menciona a los graneros. Literalmente dice que Yosef abri6 “todo 10 que habia en ellos”. Al citar la traducci6n del Targum, Rashi senala que el complemento “graneros” esta implicito (Mizraji).

podrfa prestarse a confusion. Para mejor comprender el sentido de la frase, Rashf cambia el orden de sus palabras, colocando el complemento indirecto “ante Yosef’ antes del complemento directo “para comprar”.

99. Infra, v. 43:2.

102. Es decir, si afirmas que la construction sintactica de la frase es correcta y no se presta a confusion.

100. Yeshayahu 55:1. El verbo ‫( לשבר‬aqui conjugado en preterito en la segunda persona del singular, ‫ )ויגביר‬se deriva del sustantivo ‫ שבר‬que aparece en los vv. 1-2. Puesto que ‫שבר‬ especificamente se refiere a cosecha de granos, se pudo haber pensado que ‫ לשבר‬solamente se aplica a comprar o vender grano. Rashf precisa que no es asi, sino que por extension se aplica a comprar 0 vender cualquier otro tipo de alimento (Sifte Jajamim). 101. En hebreo, la frase literalmente diria: “Y de toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar a Yosef...‫’י‬, orden sintactico que no resulta claro y

103. El sentido de la frase es que llegaron a Mitzraim para comprar provisiones de Yosef. Ahora bien, como Rash! mismo ya dijo que el verbo ‫לשביר‬ significa tanto comprar como vender, siguiendo el orden de las palabras como aparece escrito, “y de toda la tierra vinieron a Mitzraim ‫ לשבר‬a [‫]אל‬ Yosef...”, se podn'a entender erroneamente que habian llegado a Mitzraim para vender a Yosef. Rashi apunta aqui que si desea evitar esta erronea explicacion y al mismo tiempo preservar el orden de

42:1 — ‫ א‬: 1 ‫מ‬

5 7 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

Capi t ui o 42 1Yaacob vio que habia provisiones en Mitzrdim, y dijo Yaacob a sus hijos: 1‫״‬P 0r que se muestran asi ? ‫״‬ —

‫מ בפרק‬ ‫א ו י ר א י^לןיב פ י י ^ ־ ^ ב ר ב מ צ ר י ם‬ AT: : "v ' J‫י‬ '‫י‬ !J : ‫ו יאמ ר י ע ק ב לב ו־י ו ל מ ה ת ת ךא ו‬

onkel6 s

:‫ א י ע ק ב א ר י א י ת ע י ב ו ר א מ ז ד ב ן בכ<צרים ו א מ ר י ע ק ב ל ב נ ו ה י ל מ א ת ת ח ז ון‬$ ‫א ו ח‬ RASHI

:‫ ומהיכן ראהו היתה נבו אה ממש להודיעו בפרוש(ץ!ה יוסף‬.‫<א> וירא ייצקיב פי יש שבל במצרים‬ ‫ למה תךאו עצמכם בפני בני‬.‫ שנאמר הנה שמעוני למה מו«ךאו‬,‫ ל א שמע‬$ ‫והלא ל א זראה‬ ‫ ומהי יירא? ר א ה באספקלריא ישמעאל ובני עשו כאלו א ת ם שבעים? כי‬.1‫ב‬:‫וגז־׳(לקמן מב‬ ‫ (ולי נראה‬.‫ ולא באותה ש<גה עדין היה להם תבואה‬.‫ שיגדין יש לו שבר במצרים‬,‫של קידש‬ TRADUCCION DE RASIli

42 1. ‫ ויוא ייגקיב פי יש שבו במצרים‬/ y a a c o b v i o q u e h a b ia p r o v i s i o n e s e n m itz r A im . ;,y d6nde fue que vio? En realidad no 10 vio, sino que 0y6 hablar de 61,104 como el mismo declara mas adelante: “He oido...” 105 iQu 6 significa entonces que “vio”? Es una expresi6n figurada que alude al hecho de que por medio de una vision profetica106 Yaacob percibio107 que todavia habia esperanzas [108[ ‫ שב ו‬para 61 en Mitzraim. Pero no fue una profecia concreta y clara que le informase explicitamente que esa esperanza se referia a Yosef. 109 ‫למה תתואו‬ Queria decir: ^Por qu6 se muestran frente a los hijos de Ishmael y de Esav como si estuviesen satisfechos? 110 Los hijos de Yaacob se mostraban satisfechos porque en aquel momento todavia tenian grano. 111 {Y a mi me parece que el sentido / i P

O

R

q

u

e

s

e

m

u

e

s

t

r

a

n

A

S I ?

las palabras, en vez de la preposicion ‫ אל‬deberi'a estar escrita la preposicion ‫ מן‬: “Y de toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar [‫ ]ל(ץב'ר‬de [‫]מן‬ Yosef. Pero como la preposicion que aparece es ‫ל‬$ (“a” o “ante”), Rashi se ve forzado a cambiar el orden sintactico de las palabras. 104. Yaacob estaba en la tierra de Kenaan; por tanto, no pudo haber “visto” que en Mitzraim habia alimento. 105. Infra, v. 42:2. 106. En hebreo, Rashi utiliza la expresion aspaklaria, vocablo que literalmente significa “espejo”. Se trata de una percepcion o vision de caracter profetico. 107. Lo mismo que en espafiol, la expresion ‫ז לן או ת‬ “ver” tambi6n puede ser aplicada a una percepcion mental. 108. Esta interpretacion se basa en la similitud entre ‫שבר‬, “mercancia”, “provision”, y ‫ע\בר‬, “esperanza”. 109. Bereshit Rabd 91:6.

110. No es claro cual es el sentido exacto de las palabras de Rashi. Segun una opinion, la raiz del verbo ‫ תתראו‬es ‫( רוה‬la ‫ א‬reemplaza a la ‫ ו‬de la raiz), saciarse, y esta conjugado en el modo reflexivo, indicando que la accion recae sobre el sujeto mismo. Su significado literal sen'a “saciarse” (Sefer haZikarori). Pero como el sentido reflexivo normal dificilmente entra en el contexto, Rashf entiende que aqui indica una pretension de estar saciado, “mostrarse saciado”. Segun otra opinion, la rafz del verbo ‫ תתראו‬es ‫ראוז‬, ver. Su sentido reflexivo aqui indicari'a que se mostraban a si mismos como si no les faltase nada. En cualquier caso, el significado de la frase es que se mostraban dando la apariencia de satisfechos, 10 cual engendrarla la envidia de sus vecinos, concretamente de la familia de Ishmael y Esav, que por el hecho de ser parientes quizas les exigieran compartir sus alimentos con ellos (Gur Arye). ' 111. Taanit 10b. A diferencia de 10 ocurrido con los mitzrim, el grano de la familia de Yaacob no se habia podrido.

4 2 :2 -3 — ‫ ב ־ ג‬: ‫מ ב‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 7 4

2 Y dijo: “He aqui que he oido que hay ‫כ י י ^ ״ ^ ב ר‬ provisiones en Mitzraim; desciendan alia . y compren de alld para nosotros, para que vivamos y no muramos. ” 3Asi, pues, ‫ג ן י ך ך ן‬ los hermanos de Yosef -diez [de ellos]- J descendieron para comprar grano ‫ב ר‬ ‫לשבר‬

‫ב וייאמר ה ג ה ^ מ ^ ת י‬ , , D n m j ‫ן^ךן<ךץ‬ 'T J ! '‫' יי"־'־‬ T' ‫ ס ף‬1‫י” י‬1‫א ר‬

o n k e l Gs

‫רי אלת ע י ב ו ך א כ ק ד בן ב מ צ ר י ם ח ו ת ו ל ת מ ן‬.^> ‫ב ו א מ ר ה א גץמעית א מ ר י ן‬ ‫ ס ף ע ס ר א ל מ ן ב ן עיבוו־ א‬1‫ ג ו נ ח ת ו א ח י י‬:‫וז בונו ל נ א מ ת מ ן ןנ חי ן ל א נמו ת‬

RASI11 —— ‫ רמז ל מ א תי ם‬.‫ ול א א מ ר לכו‬.‫ שמה‬1 ‫ <ג> ךי‬:1‫כה‬:‫ למה יהיו הכיל מסתכליו יא‬,‫ למה תתראו‬,‫פשוטו‬ ‫ כ מ מן ךד״ו‬,‫ בכם ומקנמיהים בכם שאין א ת ם מבק שים לכם ועשר שנים שנשתגגבדו למצרים‬: ‫ מל מד שהיו‬.‫ ולא כתב בני ייגק־ב‬.‫ ומפי אחרים «> ויךוו• אווי יוסף‬.}?‫אוכל ב טך ם שיכלה מה שביךכם‬ ‫ למה תהיו כחושים מתחרטים במכירתו ונתנו לב ם להתנהג עמו‬:‫שמעתי שהוא לשון כחישה‬ :‫ ומךוה גם הו א יוךא (משלי באחוה ןלפדותו בכל ממון שיפקזקו יגליהם‬,‫בתגבי ודומה לו‬ ‫־׳‬.

. . . . . . .

T *

i T I

T



:

‫י‬

*

• T

S

*

*

t

s ■

TT

T



:

‫״‬

:

V



I ~

T

TRADUCCION DE RASHI

llano de la frase ‫ למה תתראו‬es el siguiente: “;;Por que toda la gente ha de observarles y asombrarse de que ustedes no andan buscando comida antes de que se termine la que tienen?” 112} Pero de boca de otros comentaristas escuche que el verbo ‫ תתךאו‬significa flaqueza, hambre.113 Segiin esto, Yaacob les quiso decir: “^Por qu£ han de adelgazar a causa del hambre?” Una expresidn similar a la explicaci6n114 es la siguiente: “Quien sacie a otro [61 ,[‫ מווה‬mismo se saciard [115’ ‫ וא‬1‫(י‬.‫י‬ 2. ‫ לדו שמה‬/ d e s c i e n d a n a l l A . Sin embargo, Yaacob no les dijo ‫לגו‬, “vayan”. Al utilizar la expresi6n ‫רוו‬, Yaacob les hizo una alusidn a los doscientos diez anos que el pueblo de Israel estarla sometido a la esclavitud en Mitzr&im, al igual que el valor numdrico de la palabra m . 116 3. ‫סף‬1‫ ויךז׳ו אחי י‬/ LOS h e r m a n o s d e y o s e f ... d e s c e n d i e r o n . Pero aquf no esta escrito que eran “hijos de Yaacob”. Esto ensena que los hermanos se habian arrepentido de haber vendido a Yosef y, en caso de encontrarlo, pensaban comportarse hacia 61 con actitud de hermandad y rescatarlo a cualquier precio que les pidieran por 61.117 112. Esta segunda explicaci6n -que no se halla en la primera edicion- es similar a la primera en la comprension del significado de ‫ ונתראו‬si es que este tiene el significado de “mostrar” (de la rafz ‫)ראה‬. Pero difiere en que la raz6n por la cual Yaacob les dijo que fueran a Mitzraim a comprar alimento era para no ser diferentes de sus vecinos, que conspicuamente sf procuraban conseguir alimento (Lifshuto shel Rashi). 113. Segun esta explicacidn, la rafz ‫ רוה‬no s6lo tiene la acepci6n de “saciar” o “hartar”, sino tambien una acepci6n opuesta, “estar hambriento”. En hebreo es frecuente el fenomeno gramatical de que una misma rafz tenga sentidos opuestos. 114. Segun la cual W inn indica mostrarse saciado,

con hartazgo, de la raiz ‫רוה‬. 115. Mishle 11:25. Rashf cita este versfculo para demostrar que cuando la rafz ‫ רוה‬es conjugada, a veces pierde la ‫ ו‬intermedia, siendo reemplazada por una ‫ א‬. Esto se aprecia aquf, ya que el verbo activo pa'al ‫ יורא‬se deriva de ‫ רוה‬al igual que el verbo causativo hifil ‫מרוה‬. 116. Bereshit Raba 91:2. El valor numerico [guematria] de la palabra ‫ ךרו‬es 210: 4=‫=ר‬200; ‫ ;ר‬y 6=‫ו‬. 117. Bereshit Raba 91:6. Es obvio de quienes habia el versfculo, por 10 que hubiera bastado con que nada mds dijera ‫ויךרו‬, “descendieron”. Mencionarlos explfcitamente implica que habfa algo “hermanos de

42:4-5 — ‫ ד ־ ה‬:‫מ ב‬

5 7 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

de Mitzrdim. 4Pero a Binyamm,‫ ד ואת ־ב נ ימ י ן אח י י וסף‬: ‫ממצ ר ים‬ hermano de Yosef, Yaacob no envio J ' T‘ '‫י‬ "' junto con sus hermanos, porque dijo: ‫ח‬ ‫ל‬ ^ ‫״‬ ‫א‬ ‫ל‬ ‫ר‬ ‫מ‬ ‫א‬ ‫י‬ 3 ‫ו‬ ‫י‬ ‫ח‬ ‫״א‬ ‫ת‬ ‫א‬ ‫ב‬ ‫ק‬ ‫ע‬ ‫י‬ ‫׳־‬ . ‫־‬ 1‫■־‬ AT V V k ‫ =׳‬: r J- T I No sea que le acontezca una d e s g r a c i a .” ‫ ה ויביא ו ב נ י פ ן ־ יקךא נ ו‬: ‫אס ו ן‬ 5Los hijos de Israel vinieron para ‫י‬ ‫' י‬ ' comprar entre los que Iiegaban, pues la "‫י‬3 ‫ ב ר ב ת ו ך ה ב א י ם‬5#‫י^ ר א ל ל‬ t

onkel6 s

‫ ר מ ת ב נ י מ י ו אוזו הי ך י ו ס ף ל א ש ל ח י ע ק ב ע ם א ח ו ה י א ר י א מ ר‬: ‫מ מ צ ר י ם‬ ‫ ב נ י י ש ר א ל למץבן ע י ב ו ר א בגו ע ל י א א ר י‬1‫ ה ו א ת‬: ‫ד ל מ א ן ע ך ענ י ה מ ו ת א‬ RASHf

‫ מכאן שהשטן‬:‫אמר רבי אליעזר בן יעקב‬ .‫ <ה) בתוך הגאים‬:‫מקטרג בשעת הסכנה‬ ‫ לפי שצוה להם‬,‫מ טמינין עצמן שלא יכירום‬ ‫ א ל א‬,‫אביה ם שלא יתראו כל ם בפתח אחר‬



• ‫!־‬

‫ מה תלמוד לומר? והלא כתיב ןאת‬.‫עשרה‬ ‫ב מ מיו אחי יוסף ל א שלח (בפסוק חל אל א׳‬ ‫לעמן האחוה היו חלוקין לעשרה׳ שלא‬ ,‫היתה אהב ת כלם ו שנאת כל ם שוה לו‬

‫כ ל‬T ‫כ••נ ס‬T‫ש ׳י‬V

:‫להם‬ ‫ח ד‬T ‫א‬ ‫ל ם ״ל ב‬T ‫ \כ‬,' ‫בר‬T ‫לש ב ו ר‬ ‫לעניו‬ ‫ב ל‬T ‫ ־א‬8 V T V X • ,‫! י ׳ ! ־‬

:‫ ךים‬1‫ ש כ ל ם נ א י ם ן כ ל ם גב‬,‫ב ה ם עין הרע‬

?‫ ו ב ב ית ל א י ק ךא נ ו אסון‬.‫<ד> פן יקראנו• אסון‬

T

V

‫׳‬

T

V

‫־‬

V :

T

\

T 5 •

‫ש ל ו ט‬: ‫ש ל א •ת‬V ‫ כדי‬, ‫בפתח ו‬ ‫ח ד‬T ‫א‬ : • S V

%•

V

‫׳‬

T T

T ‫י־‬.

‫־‬

5 ‫־‬

TV

S.

‫־ »־ ־‬

T 5 T

TRADUCC16N DE RASHI

‫ עשוה‬/ DIEZ d e e l l o s . ^Que quiere ensefiar el versfculo al enfatizar que eran diez hermanos? ;,Acaso no esta escrito mds adelante: “...pero a Binyamin, hermano de Yosef, Yaacob no envio”? 118 En realidad, esto ensefia que con respecto al sentimiento de hermandad, sus hermanos estaban divididos en diez, ya que ni el amor ni el odio que cada uno le profesaba era compartido en igual medida por todos. Pero en 10 que respecta a ir a Mitzraim para comprar alimento, todos comparti'an la misma idea.119 4 . ‫ פן יקראנו אסון‬/ n o s e a q u e l e a c o n t e z c a a l g u n a d e s g r a c i a . Y si se quedaba en casa ^acaso no podia tambien sucederle alguna desgracia? Al respecto, Rabf Eliczer ben Yaacob dijo: “De aqui se aprende que el Satan acusa al hombre en momentos de peligro”. 120 5. 3‫ מןך הגאים‬/ ENTRE l o s q u e l l e g a b a n . La Tora enfatiza el modo en que llegaron porque intentaban ocultarse en medio de la gente que llegaba para pasar desapercibidos, pues su padre les habia ordenado que no se dejaran ver todos juntos en una sola entrada de la ciudad, sino que cada uno entrase por una entrada separada. El proposito de esta precaucion era para que no fueran afectados por el mal de ojo provocado por la envidia de la gente, ya que todos los hermanos eran hermosos y fuertes.121 Yosef’ en la actitud con la que descendieron a Mitzraim (Masquil leDavid).

proposito con respecto al alimento.

118. Infra, v. 42:4. Los hijos de Yaacob eran doce; Yosef estaba en Mitzraim, y si Yaacob no habi'a enviado a Binyamin, es obvio que fueron diez los hermanos que viajaron alia.

120. Bereshit Rabd 91:9. Aunque una desgracia puede ocurrir en cualquier lugar, salir de viaje implica correr mds peligros que quedandose en casa, como Rashi mismo senala en su comentario al tratado Babd Batra 21a.

119. Bereshit Rabd 91:2. Esto se infiere de que en el v. 42:5, hablando de su proposito de comprar alimento en Mitzraim, la Tora los designa como “hijos de Israel”, implicando asf una comunidad de

121. Bereshit Rabd 91:6. La frase “entre los que llegaban” implica que intentaron confundirse entre la gente y pasar desapercibidos. Aunque si entraban por diez puertas separadas igual veri'an 10 hermoso

4 2 :6 -8 — ‫ ו ־ ה‬: ‫מ ג‬

‫ ב ר א שי ת — פר ש ת מ ק ץ‬/ 5 7 6

hambruna estaba en la tierra de Kendan. 6 Y Yosef era el gobernador del pais; el era el proveedor de toda la gente de la tierra. Los hermanos de Yosef llegaron y se postraron ante el con sus rostros a tierra. 7Yosef vio a sus hermanos y los reconocio, pero actuo como un extrano hacia ellos y les hablo con dureza. Les dijo: “iD e donde vienen?” Ellos dijeron: “De la tierra de Kendan, para comprar alimento. ” 8 Yosef habia reconocido a sus hermanos,

‫ו ן י וסף‬ ‫ה וא‬

: ‫מע ן‬

‫ע ל ׳ ־הא רץ‬

‫וייצאו‬ T ‫־‬

‫הא רץ‬ ‫י‬

‫ו ידבר‬ P •j-

‫ ־‬: ‫־ ־‬

••

‫הש ל י ט‬ ‫״‬J ‫*־‬

T

‫ה וא‬

‫י וסף‬

‫אח י‬

‫וסף‬1‫•ייע‬

‫ז —ע ו ירא‬

: ‫א ר עה‬

‫א ל יהם‬

‫ו י־ת נ^ר‬

‫ו יכרם‬

V

‫א להם‬ v

‫ה יה‬

‫המ ג ב י ר‬

J

‫ו יש ת ח ו ר א‬

‫י ו‬.‫ץ‬ ‫ י‬v‫את ־אח‬ v

‫מא י ן‬

‫הת ןב‬

‫ל כ ל ־עם‬

VAT T

‫א פ !ם‬

J"

‫ב א רץ‬

••

-‫ן‬

*•

“ 1

‫״ •״‬

‫ו י יאמר‬ v

< -

‫ן‬

T

‫ ״‬-

‫ק^ ו ת‬ Pt

J IT

‫אתם‬ jt

‫״‬

‫ב א ת ם ו י יאמר ו מ א ר ץ מ ע ן לש ב ר ־‬ ‫את ־אח י ו‬ AT V

V

‫י וסף‬

‫ו יפר‬

‫ח‬

: ‫א יכל‬

onkel6 s

‫ ו ף ו ס ף ה ו א ד ט לי ט ע ל א ת ג א ה ו א ךז בין עי בו ך א ל כ ל ע מ א ך א ח ג א ו א ת ו א ס י‬:‫א דכנען‬:^ ‫הו ה כ פ נ א באך‬ ‫ו חז א יו ס ף י ת א ח ו ה י ן א ש ת מו ך ענון ןח(ץיב מ ה ך מ לי ל ל הון וכ(ליל‬.) :‫יו ס ף י ס ג י דו לי ה על א פ י א ע ל א ת ג א‬ ‫ ח ו א ^ ת מ ו ד ע י ו ס ף י ת א ח ו ה י‬:‫ע מ הון כן(׳\יא ו א מ ר ל הון מ נ ו אתיתו ץ ו א מ רו מ א ת ג א ך כ נ ען ל מ ז ב ן עי בו ך א‬ ------------------------------------------------------------------------------

‫ידי ם ורגלים‬ ‫פשוט‬ ‫לה ם‬ ‫מגשה‬ .‫אליהנז‬ ‫ (ח> ויפר‬:‫גן(׳\ות‬ ‫לדבר‬ :‫זקן‬ ‫חתומי‬ ‫שהניחם‬

,‫השתחואה‬ T T“I “

5

‫(ז) ויהנפר‬

‫׳‬

ra sh i

‫פל‬ T

:‫הוא‬ ‫כנכרי‬

‫בדברים‬ ‫לפי‬ .‫׳‬1 ‫יוסף ןג‬ *T

J *

• J T S

‫כי‬

:‫ מוסב על הבאים‬.‫{פי היה החגב‬ ‫ והיו באי ם‬,‫היה הרעב באלץ כנען‬ ‫לו‬ •‫ «> וישתחוו‬:}‫משם‬ ‫שיירות‬ ‫הךבה‬ ‫ ןכן‬.‫פניהם‬ ‫נ(ץתטחו לוי על‬ .‫אפים‬

TRADUCC16N DE RASIlf {‫ פי הי ה ה ר ^ב‬/ p u e s l a h a m b r u n a e s t a b a . El sujeto de esta frase se refiere a los q u e v e n f a n . 122 Q uiere decir que la gen te veni'a a M itzrdim p o r q u e habfa h a m b ru n a en la tierra d e K e n d a n y , por esta raz6n, d e allf ven fa n n u m ero sa s ca ra v a n a s.} 6. ‫ !♦>גיוזיןוו לו א פ י ם‬/ v s e p o s t r a r o n a n t e e l , c o n s u s r o s t r o s . E s decir, se p r o st e r n a r o n ante 61 s o b r e su s rostros. Y d e igual m o d o , el acto designado por la expresi6n ‫ ה ש ת ח ו א ה‬s ie m p r e d en o ta la ex ten sid n d e m a n o s y d e p i e s . 123 7. ‫ ו י ת ג פ ר א ל י ה ם‬/ p e r o a c t u 6 c o m o UN EXTRANO h a c ia e l l o s . P o r medio d e sus p a la b ra s , Y o se f a c tu 6 fre n te a ellos c o m o si fuera un e x tr a n o , h ab lan doles con d u r e z a . 124 8. ‫ ו י פ ר יו ס ף ו ג ר‬/ y o s e f h a b ia r e c o n o c id o , e t c . P o rq u e los habfa d eja d o c u a n d o ellos y a tenfan b a rb a .

y fuerte que cada uno de ellos era, Yaacob queria evitar que la gente supiera que eran hermanos, 10 que aumentaba mas el riesgo del mal de ojo (Masquil leDavid).

123. Shebuot 16b. Aunque la frase sola menciona que se postraron sobre “sus rostros”, ‫השתחואה‬ implica una prosternacion total, incluidos las manos y los pies.

122. No a los hijos de Yaacob, mencionados al principio del versiculo. En esta frase, la palabra ‫כי‬, “pues”, da la razon de por que veni'a la gente a Mitzraim.

124. Bereshit Rabd 91:6. El verbo ‫ ויתנכר‬utilizado en esta frase se deriva de la raiz ‫נכר‬, alienarse, hacerse extrano. Esta relacionado con la palabra ‫נכרי‬, extrano, ajeno (Mizraji).

42:9 — ‫ט‬:‫מב‬

5 7 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

pero ellos no 10 habian reconocido.

9 Y Yosef recordo los suenos que habia sonado acerca de ellos, y les dijo:‫ד ך‬ “jUstedes son espiasl /Para ver la desnudez de la tierra han venido!”

‫י וסף‬ ^L,

‫ ט ף זב יר‬: ‫ל א הפרה ו‬ ‫והם‬ QL,n ‫א ^ ןך‬ ‫ ת‬1‫א ת הח י למ‬ ' ‫ ־‬T, ‫ יי" '־"־‬, , "“‫־‬ ”‫־־‬ ‫א להם‬ ‫ו יאמ ר‬

:‫ב א ת ם‬ IV

T

‫הא רץ‬ ‫י‬

VL T

T

‫את ״ער ות‬ j-

:

V

‫ל רא ות‬ •J

i ■

ONKELtiS



‫ ן‬1‫ ס ו ך כ י ר יו ס ף י ת רוי^מיא ךי ח ל י ם ל ה‬:‫ן א נ ו ן ל א אעוזזמוךעיה‬ :‫ו א מ ר ל ה ון מ א ל ל י ן א ת ו ן ל מ ח ז י י ת ב ך ק א ך א ת ג א אתיתון‬ RASHI

.‫ ןגךות הארץ‬:‫וידע שנתקימו שהרי השתחוו לו‬

,‫ שיצא מ אצל ם בלא חתימת •זקן‬.‫וה מלא הכירהו‬ ‫ א ת‬:‫ כמו‬.‫ מהיכן היא נו־חה להכבש‬,‫ גלוי הארץ‬:‫ ומדרש אגךה‬.‫ןעכשיו מצ או הו בחתימת זקן‬ ‫ ערים ועריה‬:‫ וכמו‬.‫יחו‬:‫ כשנמסרו בידו הכיר שהם מ ק ^ ה הערה (ויקרא כ‬,‫ויכר יוסף א ת אחיו‬ ‫ כל ערוה שבמקרא לשון‬,‫ וכן‬.1» ‫ ןה ם ל א הכירוהו כשנפל (יחזקאל ט‬,‫אחיי ורחם עליר!ם‬ ‫ כמו‬,‫ (ןתרגום אונקלוס בךקא ךארעא‬.‫ גלוי‬.‫ עליהם‬.‫ <ט) אשר חלם להם‬:‫ביךם לנהוג בו אחוה‬ TRADUCCION DE RASHI

‫ והם לא הפרהו‬/ PERO e l l o s n o l o h a b ia n r e c o n o c i d o . Porque 61 se habfa separado de ellos cuando todavia no tenia barba, y ahora 10 hallaron con barba.125 Y segun un midrash agadico, la frase “Yosef reconoci6 a sus hermanos” implica que cuando quedaron bajo su poder, Yosef reconoci6 que eran sus hermanos y se apiad6 de ellos.126 Esto contrasta con la actitud anterior de ellos, pues no 10 habian reconocido como hermano cuando 61 cay6 en su poder para comportarse hacia 61 con hermandad.127

9. ‫ אשר חלם להם‬/ QUE iia b ia s o n a d o a c e r c a d e e l l o s . Aqui ‫ ל ה ם‬es equivalente en signific ‫׳גליהם‬, “acerca de ellos”. 128 Al verlos, Yosef se dio cuenta de que sus suenos se habian cumplido, ya que se habian prosternado ante 61. ‫ ^רות הארץ‬/ l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La expresi6n ‫ ;גרות‬se refiere a las partes descubiertas de la tierra, esto es, aquellas por donde era mas facil conquistarla. Aqui, ‫ ערות‬tiene un significado similar al de los versiculos: “Su fuente 61 habia expuesto [129; ”[‫“ ה^רה‬desnuda y descubierta [130. ”[#‫ ויה‬Y de igual modo, en cualquier caso donde aparezca la expresion ‫ י(וץה‬en la Escritura, su significado es “poner al descubierto”. 131 {La traducci6n que Onkelos hace de esta frase es ‫!א ךארן(א‬7‫ בך‬, las partes vulnerables de la tierra. Su traduccion de ‫ )^רות‬es similar en significado a la 125. Yebamoi 88a; Ketubot 27b.

respecto a ellos.

126. En el v. 42:7, el versiculo dice que “Yosef vio a sus hermanos y los reconocio”. Aquf la repetition de que los “reconocio” seria redundante, a menos que sea interpretado como un reconocimiento no fisico, sino moral (Baer Heteb).

129. Vayikra 20:18.

127. Bereshit Raba 91:7. 128. La palabra ‫ להם‬es una contraction. En algunos casos, es contraction de ‫אליהם‬, “a ellos”. Pero aqui obviamente no tiene este significado, pues aqui se habia del sueno que el tuvo con

130. Yejezkel 16:7. 131. El termino ‫( >גךוה‬aqui en estado constructo, ‫ )>}וץת‬es utilizado para designar la desnudez de algo 0 alguien, como en Vayikra 18:4-16 y otros lugares. Se utiliza esta expresion porque la desnudez es la parte descubierta de la persona. Ahora bien, segun la traducci6n del Targum que Rashi citara a continuation, la idea que expresa es que la desnudez de algo constituye su parte mas vulnerable.

42:10-12 — ‫י *י ב‬:‫מ ב‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 57 8

10Ellos le dijeron: "No, mi senor; tus ‫י ו י יאמר ו א ל י ו ל א אד נ י ועבד יך‬ siervos vinieron para comprar . ‫יי‬ alimento. "Todos nosotros somos hijos®” 2 ’ ‫ ? א‬U 7 ? “9 ‫ ״‬: ‫א י ל?*? י ?*? ל‬ de un varon. [Hombres] veraces somos; ‫ל א ­ה ין‬ ‫א ח ד נח נ ו ב נ ים א נח נ ו‬ ‫״‬ i f J T tus siervos no son espias. 11Pero el ..•t!! , ,.. ‫״‬,No, ‫ ז‬sino . vque han venido , ‫■■׳ל א ע ב ד י ך‬.‫•ם״‬-> ‫ א ל ה‬v ‫יאמר‬ ‫מ ר ג ל‬1 ‫■•״‬r*! les dijo: ‫י‬.- ‫ יב ו י‬:‫ים■י‬ : -: para ver la desnudez de la tierra. ‫ ״‬: ‫ל רא ות‬ ‫באתם‬ ‫הא רץ‬ ‫פ י ־ער ות‬ ‫׳‬

.

n

7‫׳‬

1- -

r

I

I *

‫י‬

‫י‬

JV

T

J' "

*

VV. T

' ‫י י־‬

T

:‫״‬V

■•‫י‬

I*

onkel6 s

‫ יאפלנא ?ני גברא סד נןונא בץני‬:‫יואמרו ליה לא ךבוני ועבךיד עלו למזבן עיבוךא‬ :‫ יבואמר להון לא ארי בךכןא ךאךעא אתיתון ל^ון}י‬:‫אנחנא לא הוו עבדיך אלילי‬ ----------------------------------------------------------- RASIlf .

: ‫ ש א ף ה ו א בן א ב י הם‬, ‫ה ק ד ש וכלל וה ו ע מ ה ם‬

‫ א ב ל ל א‬. ‫ רעוע הבית‬1‫ו‬:‫ב ך ק ה ב י ת (מלכים ב יב‬

‫ פן‬,)‫כט‬:‫ כן ד ב ר ת (שמות י‬:‫ כמו‬, ‫א מ ת י י ם‬

.‫ליא א דני‬

.‫?ני ט‬

w : ‫ן הטקךא ו‬1‫ד ק ד ק לפךש י א ח ר לש‬

‫ ועברת ו ל א כן‬,1‫ז‬:‫ב נ ות צ ל פ ח ד ד ו ב ר ות (במדבר מ‬

:‫ כל‬1‫ שהר י עבד יך ב א ו לשבר א‬,‫ל א ת א מ ר ?ן‬

:)‫ו‬:«‫בדיו(ישעיה ס‬

‫ נצ נצה בר!ם ר וח‬.‫(יא) פלגו ג ג י א י ש א ח ד נ חנו‬

. ‫> פי ןגףות ה א ר ץ פ א ת ם ל ר א ו ת‬3 <<

------ -------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIli de la frase: “Las roturas ]‫ [בדק‬de la casa”, 132 en donde la palabra ‫ בךק‬designa las partes rotas de una casa. Su traducci6n explica bien el sentido de la frase, pero no fue exacto en explicarlo segun el s ig n ific a d o etimol6gico que tiene esta palabra en la E scritura . { 133 1 0 . ‫ ל א א ד נ י‬/ NO, Ml SENOR. N o d iga s tal c o s a , 134 p ues tus siervos s610 v in iero n p a r a c o m p r a r

comida. 135 11. ‫לנו• פני איש אחד נחנו‬$«/ ,t o d o s n o s o t r o s s o m o s i i i j o s d e u n v a r 6 n . Sin ser conscientes de ello fulgurO en ellos la inspiration proKtica e incluyeron a Yosef junto con ellos, pues tambien Yosef era hijo d e l p a d r e d e ello s . 136

/ :VERACES. Esta palabra significa: veraces.137 Su significado aquf es similar al de las frases Bien“ ]‫ [פן‬has hablado”; 138 “con verdad ]‫ [פן‬habian las hijas de Tzelofejad”; 139 “y su ira, su no

‫פ ני ם‬

v e r a z ]‫ [פן‬e n ga fio ” . 140

12. ‫ פי ןןרות ו!אךץ באתם לראות‬/

s in o q u e h a n v e n id o p a r a v e r l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a .

132. Melajim II, 12:6. 133. En muchos casos, el Targum suele traducir alguna frase o termino segun el sentido temdtico que tiene en el versfculo, omitiendo la traduccion literal exacta. Por ejemplo, en el v. 32:11, al traducir “pues con mi baston he pasado” por “pues solo he pasado”, asi como en Debarim 33:9. Rashi, por su parte, intenta siempre explicar el significado exacto de cada termino. 134. Que somos espfas. 135. Rashf agrega “no digas tal cosa” para explicar el sentido de la palabra negativa ‫לא‬, “no” porque en la Escritura esta casi siempre constituye una negativa a una petition o a una pregunta. Pero aqui

La

Yosef no les pregunto si eran espias, sino que 10 afirmo. ‫ לא‬aqui niega directamente la afirmacion de Yosef (Baer Heteb). 136. Bereshit Rabd 91:7. Ellos no dijeron “nosotros somos hijos de un varon”, sino “todos nosotros somos hijos de un varon”. Si solo se hubieran referido a ellos, hubiera bastado decir la primera frase (Mizraji). 137. Queri'an decir que al afirmar que no eran espias estaban diciendo la verdad. 138. Shemot 10:29. 139. Bemidbar 27:7. 140. Yeshayahu 16:6.

5 7 9 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

4 2 :1 3 -1 4 — ‫ י ג ־ י ד‬: ‫מ ב‬

13Ellos dijeron: “Tus siervos somos doce

‫^בךיןד‬

□‫ש נ י‬

‫ו יאמר ו‬

‫יג‬

hermanos, hijos de un varon en la tierra ‫ באךץ אנחנו בני א י^״אחד‬I □‫אח י‬ de Kenaan. He aqui que el menor estd ^ ‫י‬,‫ ^ ע‬. ‫^ א ת‬ f a hoy con nuestro padre y el otro ha ‫־‬ ‫ ־‬T v 1 <,T ‫־‬ ‫• •״‬ ■ desaparecido. ” 14Entonces Yosef les *IP•*'* ‫איננ ו^ יד ו י יאמר ו ה א ח ל‬ dijo: ‫״‬Es 10 que hable al decides: ‫ ו ר ך ב ך ת< א ל כ ם לאמ יר ה וא‬£‫א‬ onkel6 s

‫ע ואמרו תרץ <*םר עבדיך אחיו אנמנא בני גבךא חד באמגא ךכנעו והא ז?ג<ךא‬ ‫ידואמר להון יוסף הוא די מלילית עמכון למימר‬.:‫הי‬1‫עם אבונא יומא דין ןרוד לית‬ RASHI

‫הוא‬

, ‫גל ים‬ ‫מר‬ • ‫ ־ ן‬j

‫׳‬

‫ת ם‬v ‫א‬- ‫ש‬v

, ‫דברתי‬ • t “ •

‫אש ר‬ ‫־ה *דז זב ר‬ v - ‫ן‬-

‫ א מ ר‬,‫ ומדרש!־‬.‫זהו לפי פשוטו־‬: .‫ה א מ ת ןהנכון‬

<1‫ ןאל ו כ (צאתם א ת ו מ פ ס ק ו יוליכם ממ ו ן‬:‫להם‬ ‫להם‬

‫אמר‬

.‫ הן‬:‫א מ ר ו לו‬

?‫תפדוהו‬

‫הךבה‬

‫מ ה ל א‬t ‫ל‬t .‫העיר‬ ‫שערי‬ ‫ר ה‬t ‫ש‬t *‫ע‬1 ‫ת ם ־ב‬v ‫כ ־נ זס‬j ‫שהרי •נ‬ ‫ י‬t ••*‫־ זי‬ ••-« v

‫ <יג> ויאנירו שנים ^ישר‬:‫אחדי‬ ‫שאיננו‬

‫אחד‬

‫אותו־‬

.‫הוא אשר ך*ךתי‬: m

‫בש ער‬

‫ובשב י ל‬

:‫ל ב ק ש ו‬

‫בע יר‬

‫נכנסתם‬

.‫וגו׳‬

‫בןיך‬

‫נתפזתו‬

TRADUCC ION DE RASHI

prueba de ello es que han entrado separadamente por las diez puertas de la ciudad. Si no son esplas, ipor qu6 no entraron por una misma puerta?141 1 3 . ‫ ע ב ד י ך וגו׳‬,‫ וי א מ רו שנ י ם; ג ש ר‬/ e l l o s d ij e r o n : t u s s i e r v o s s o m o s d o c e , e t c . Y por aqu6l que est& ausente nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.142 14. ‫ הוא אשר דגרהי‬/ ES LO QUE HABLE. No es como ustedes dicen, sino que 10 que afirme de que ustedes son espias es verdadero y correcto. Esta interpretaci6n es conforme al sentido simple del versi'culo.143 Pero segun su exegesis midrashica, al hacerles estas preguntas, Yosef querla ponerlos a prueba. Les preguntd: “^Y si hubiesen liallado a su hermano perdido y se hubiera fijado una gran cantidad de dinero por 61,10 habrian rescatado?” Le contestaron: “Si.” Luego les pregunto:

141. Bereshit Raba 91:6; Tanjuma Yashan 17. En el v. 9, Yosef los acuso de ser esplas que habian venido para observar “la desnudez de la tierra”. En el v. 10, sus hermanos niegan esto alegando que solo habian venido para comprar alimento. Luego, en el v. 11, citan como prueba de que no eran esplas el hecho de que todos eran hijos de un mismo padre. Esta afirmacion parece fuera de lugar. /,Que tenia que ver que sean hijos de un mismo padre con su condition de esplas? En realidad, afirmar que todos eran hijos de un mismo padre si constituia una prueba fidedigna, ya que no seria 16gico que un padre enviase a todos sus hijos en calidad de esplas a territorio enemigo. Pero a esto Yosef respondio que justamente ese hecho es 10 que demostraba que eran esplas, ya que solamente su condition de hermanos garantizaba que llevarlan a cabo su mision de esplas, pues solo entre hermanos existe la

solidaridad necesaria para realizar una obra de espionaje sin temor a disidentes y soplones. Por 10 tanto, segun Yosef, el hecho de haber entrado cada uno por una puerta separada era la corroboration concreta de que efectivamente eran esplas (Maharshal).

142. Bereshit Raba 91:6. Esto explican'a por que subitamente mencionan al hermano desaparecido como prueba adicional de que no eran esplas. 143. La frase de Yosef, “es como yo hable” parece implicar que el se apoyara en las palabras de ellos para demostrar que tern'a razon. Sin embargo, puesto que, en esencia, ellos no habian dicho otra cosa mas que afirmar que no eran esplas, “es como he dicho” no puede referirse a 10 que ellos dijeron. Por 10 tanto, cuando Yosef dijo “es como yo habl6” se estaba refiriendo a 10 que ya habia afirmado en el v. 12 de que si eran esplas (Gur A rye).

42:15-16 — ‫ ט ו ־ ט ז‬: ‫מ ג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 8 0

Ustedes son esplas. 15En esto seran ‫ טו ב ז א ת ת ב ח נ ו ח י‬: □‫מ ך ג ל י□ א ת‬ probados: jpor vida del Faraon que no .‫י‬ ‫י‬ ' ' saldran de aqui a menos que venga aqui 1*^^ ?‫?־י‬ su hermano menor! 16Envlen a uno de sAL. m. .-.‫י‬-# .-.a-,-. . , para que tome , , ‫ ־טז ש ד•••ח•יו מ כ ם א ח ד א׳!'ח י כם‬: ‫■־ הי נה‬ ‫ן‬u‫ק ט‬T‫ ה‬.‫•׳‬.■ • ustedes a su hermano, pero ustedes seran encarceiados, para ‫ו יקח את ׳ ־אח י כם ואתם ' הא ס ר ו ו יבח נ ו‬ que sean puestas a prueba sus palabras 1T1! ! JT" v " ! v ' "! * J"' ‘ si la verdad esta con ustedes; pero si no, ‫א ת כ ם ו א ס ״ ל א‬ ‫האמת‬ ‫ד ב ר י כם‬ .

AV

onkel6 s

‫ טז ש ל ח ן‬: ‫ טו ב ך א ת ת ב ח נ ו ן חי פךעיה א ם וגפקון מ פ א א ל ה י ן ב מ ת י א ח ו כ ו ו ץעיךא ח כ א‬:‫כ(אלילי א תון‬ ‫ ט א ת ו ן א ו ר י י ן ןאם' ?!א‬1\£‫מ נ כ י ו מ י ו י ד ב ר ןת א ח ו כ ו ן ו א ת ו ן ה ת א ס ח ץ ו י ת ב ח נ ו ן פ ת ג מ י כ ו ן הקי‬

-------------------------------------------------- RASH)

.‫ א ם יחיה פךעיה‬.‫ חי פרעה‬m :‫כרד גדול של שכם‬ ‫ אם‬:‫ היה נשבע בחיי פרעה‬,‫כשהיה נשבע לשקר‬ ‫ א ם‬.‫ <טז> האמת אתפם‬:‫תצאו• מזה• מו המקום הזה‬ ‫ שהוא כמו‬,‫ ה״א נקוד פתח‬,‫ לפיכן‬.‫א מ ת אתכם‬ ---------------------------------------------------------------------

‫ מה‬,‫ן א ם ייאמרו לכ ם שלא יחזירוהו בשום ממין‬ ‫ אמר‬.‫ להרוג אי להרג‬,‫ לכך באנו‬:‫תעשו? אמרו‬ ‫ להרוג בני העיר‬,‫ הוא אשר ךבךתי אליכם‬:‫להם‬ ‫ מנחש אני בגביע שלי ששנים מכ ם החריבו‬.‫באתם‬

TKADDCCION DE RASHI

j,Y si se les hubiesen dicho que no 10 devolverian por ningun dinero, qu6 hubieran hecho?” Le“ respondieron: “Con este prop6sito vinimos, aunque implique matar 0 que nos maten.” Entonces les respondi6 con las palabras de este versiculo: ‘“Es precisamente como les he hablado’, que 61 han venido para matar a los habitantes de la ciudad. Ademds, por medio de mi copa he

adivinado que dos de ustedes han destruido la gran ciudad de Shejem”. 144 15. ‫ סי פרעה‬/ !POR VIDA d e l f a r a o n ! Estd exclamaci6 n quiere decir: jSi el Fara6n vive no saldr&n de aquf! Cuando Yosef juraba en falso, juraba por la vida del Fara6n. 145 ‫ אם תצאו• מזה‬/

NO SALDRAN d e AQUI.146 Aqui la palabra ‫ מז ה‬significa: de este

lugar. 147

16 . ‫ האמת אתפם‬/ .si l a v e r d a d e s t A c o n u s t e d e s . Esta frase significa: si hay verdad en ustedes Por eso la letra ‫ ה‬en la palabra ‫ ה א מ ת‬esta vocalizada con pataj, pues expresa una posibilidad 144. Ver supra, 34:27-29. Segiin la explicaci6 n del midrash, la frase “es como yo dije” no alude a lo que Yosef habia dicho en el v. 12, sino a lo que ellos mismos habian afirmado como prueba de su inocencia: que todos eran hijos de un mismo padre y que se habian dispersado para buscar al hermano desaparecido. “Es como yo dije” infiere de las palabras de ellos una prueba adicional de que si habian venido a Mitzraim con malas intenciones (Gur Arye). 145. Bereshit Raba 91:7. En hebreo, la exclamation ‫ חי פךעה‬literalmente significa: “jVive Faraon!” En si misma, esta exclamation no tiene sentido, por 10 que Rashf agrega el condicional “si”: “jSi vive el Faraon, no saldran de aqui!” Esto implicaba que

solo muerto el Fara6 n saldrian. Pero como ello no pues salieron y el Fara6 n sigui6 con vida, en cierto modo implicaba un juramento en falso {Mizraji).

0 curri6 ,

146. El condicional ‫ א ם‬en esta frase tiene un sentido negativo: “No saldran de aqui”. Es similar a la connotation que tiene en Tehilim 89:36. 147. La palabra ‫ מז ה‬literalmente significa “de esto”. Por ello, la frase se pudo haber entendido como “no saldran de esta sospecha en ia que estan”. Rashi precisa que en este caso ‫ מז ה‬significa “de aqui'”, 10 que se demuestra porque ia ‫׳‬expresi6 n “salir” (“no saldran”) especificamente se refiere a salir de un lugar concreto, no de algo abstracto como una sospecha (Mizraji).

5 8 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

42:17-19 — ‫ י ד י ט‬: ‫מ ב‬

‫ יז ן י א ס ף‬: □‫ח י פ ר^ ה כ י מ ר ג ל י□ א ת‬ *A"'' ■ L' •' L ' •J" *W ?V ‫א ל ־ מש מ ר‬ □‫את‬ ‫ן□ ה^ ל י^ י‬-‫יח ! י יאמר א ל ה □ יוסף' בי‬ .... ‫״‬..‫•״‬ ™ T O W *. ™ ‫ז‬

\por vida del Faraon, que ustedes son espias!” 17Y los metio en custodia un periodo de tres dias. 1SAI tercer dia Yosef les dijo: "Hagan esto y viviran; yo temo a Dios: * S i ustedes son veraces, urn de sus hermanos serd encarcelado en el lugar de su custodia; y en cuanto a ustedes, vayanse y lleven provisiones para ei hambre de sus casas.

‫א חי כ ם‬

□‫את‬

‫ חמישי <ט א ס ״ כ נ י ם‬: ‫י ר א‬

’ ‫ מ ך ב ם‬# ‫א ח ל יאס ר ב ב י ת ' מ‬ ‫ ־ ׳•׳‬: j‫ ״‬: vT T :‫ל כ ו הב נ יא ו ?^בר רעב ו ין ב ת י כ ם‬

onkel6 s

‫ן‬1‫ יח ואמר ׳לה‬:‫ ו(לביתן למטרא זזלתא יומין‬1‫ יז וכנ(׳\ יקנה‬:‫חי פרעה ארי ?(אלילי אתון‬ ‫ יט אם כיוני אתון‬:‫יוסף ביומא תליתאה ךא עיבידו ן?ן?ימו מן עןךם יי אנא ז־חל‬ :‫ן סד יתאסר בבית מטךךנכון ואתון איזילו אובילו עיבוךא דחסיר בבתיכוין‬1‫אחוכ‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------■

‫לכו‬

:‫עכשיו‬

‫ואמם‬

.‫ב ת י ה ם‬

:‫בתיכם‬

‫ויגבון‬

‫שבו‬

‫אנשי‬

to ‫אסורים‬ ‫ חי שאתם‬,‫ל א קנביאוהו‬ :‫ לבית אביכם‬.‫ ה ב י א ו‬. ‫(<ז> מ ש מ ו‬ :‫אתם‬ ‫לרעבון‬ ‫שקניתם‬ ‫ מה‬. ‫מ ש מ ו פ ם‬ ‫יט) ב ב י ת‬1

‫ ו א ם‬.‫תימה‬ ‫מרגלים‬ ‫כי‬ :‫האסורים‬

‫בלשון‬ ‫פרעה‬ ‫בית‬

TRADUCC16N DE KASHI

incierta, com o 17. 19.

diciendo:

Y si no 10 traen,

;entonces

‫ מ ש מ ו‬/ c u s t o d i a . Esta palabra significa:

por vida del Faraon que ustedes son espi'as!148

prisidn.149

‫ ב ב י ת מ ש מ ו ב ט‬/ e n e l l u g a r d e s u CUSTODIA. E s decir, en el q u e u ste d es estan p r e so s a h o

‫ ואתם לפו הביאו‬/ y e n

c u a n t o a u ste d e s, vA yanse y l l e v e n .

A casa de su padre.151

‫ ש ב ו ויגבון ב ת י ב ם‬/ p r o v i s i o n e s p a r a e l h a m b r e d e s u s c a s a s . Queria decir:

han comprado152 para

saciar

Aquello que ustedes

el hambre153 de los miembros154 de su casa.

148. En hebreo, la frase tD m ‫ האמת‬no lleva el condicional, y literalmente dice “la verdad esta con ustedes”. Esto podri'a implicar que Yosef concordaba con sus palabras, que no es el caso. Por esta razon, Rashf agrega el condicional “si” a la frase: “Si la verdad esta con ustedes.5’ 149. La palabra ‫ משמר‬literalmente significa custodia, guardia. Pero aquf no se refiere al hecho dc poner guardias para que los vigilaran, pues en el v. 19 se dice que estuvieron en “un lugar [casa] de custodia”, cs decir, una prision (Sifte Jajamim). 150. La palabra ‫ מ(ץמךכם‬literalmente significa “la custodia de ustedes”. Se pudo haber entendido erroneamente como que la custodia era algo que les pertenecfa. Rashf explica que es llamada “de ustedes” porque ellos estaban presos ahf en ese momento (Gur Arye). 151. El verbo ‫הביאו‬, derivado de la rafz ‫בו א‬, literalmente significa “traigan”, y en la Tora casi

siempre tiene esta acepcion. Pero tambien puede significar “lleven”. Este es el significado que ticnc aqui, ya que no se trataba de “traer” algo a Yosef, sino de llevarlo a su padre (Gur Arye). 152. Aunque 10 hemos traducido llanamente por “provisiones5’, la palabra ‫ שבר‬literalmente se refiere a una mercancia alimenticia, ya sea comprada o vendida, 10 mismo que el verbo ‫ לשבור‬significa tanto comprar como vender alimento segun Rashf mismo explico en el v. 41:56, s.v. ‫וישבר ל מו רי ם‬. En este caso se refiere al alimento comprado (Mizraji). 153. La frase ‫ בתיכם‬ytaip. ‫ שבר‬literalmente dice “provisiones hambre de sus casas”, frase que no deja en claro cual es la relacion entre “provisiones” y “hambre”. Rashf apunta aquf que aunque no lleve el prefijo preposicional ‫ל‬, “para”, la palabra ‫ רעבון‬debe leerse como si 10 llevara, con 10 cual la frase dirfa “provisiones para el hambre de sus casas” (Mizraji). 154. Aquf la palabra ‫ בתיכם‬alude a los miembros de

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 58 2

4 2 :2 0 -2 1 — ‫ כ ־ פ א‬: ‫מ ב‬

20 Traiganme a su hermano menor, y entonces sus palabras seran verificadas y no moriran. ” Y asi lo hicieron. 21Entonces cada uno dijo a su hermano: “De cierto culpables somos por nuestro hermano, pues vimos la angustia de su alma cuando nos rogaba, y no le escuchamos. Por eso ha venido a

‫אל י‬ -

‫ת ב יא ו‬

..

j.

‫הקט י ן‬

T

‫ן‬

‫ואת ־אח י כם‬

PT «.


.- .

...

‫ב‬

‫ן‬

‫ו יאמ נ ו ד ב ר י כ ם ו לא ת מ ו ת ו וייעשו־‬ * : r “

A T

J

:

‫י‬.‫״‬.*

•‫ ״‬:



»‫׳‬

J

IT ‫״‬

J

‫ בא ו י־אמר ו א יש א ל ־א ח י ו א ב ל‬:‫כן‬ T



‫ זר‬£‫א‬ . . . . .

T

J•

V

‫ע ל ־אח י נ ו‬ *

T

‫ ״‬5‫״‬

‫ב הת ח נ נ ו אל י נ ו‬ v.M

•‫י‬

‫אל י נ ו‬ onkelGs ‫״‬

‫** ״‬

j “ 11-

‫ן‬

‫באה‬ T

JT

*

J

‫א נח נ ו‬ .

‫נ פש ו‬

‫ן‬

‫ע‬

:

' ‫על ־כ ן‬ I

-

‫״‬

* 5‫־‬

-

H.J

I ‫״־‬

I I”

1 ‫אש מ י ם‬ J.

‫צרת‬

‫רא י נ ו‬

j- t

‫״‬

‫שמ ע נ ו‬ I AT

M

T

t

‫ו לא‬ J

J

‫ כא ו א מ ר ו ג ב ר ל א ח ו ה י ב ק ו ש ק ו א‬:‫ ן ן ע י ך א תי ת ון לו ת י ף ה י מ נ ו ן פונגמיכין ו ל א ת מ ו ת ו ן ו ע ב ד ו ?ו‬1‫כ ןי ת א ח ו כ‬ ‫צן ל נ א ו ל א ק ב ל נ א נ ז מ ה ע ל פן א ת א ל ו ת נ א‬1‫חייביויאנרונאיעל א ח ו נ א די ח ז י נ א עלן ת נפ(ץיה פ ד ה ו ה כ(ונר‬ RASIII

‫ראיתי‬ .‫בקושטא‬ ‫דרומ אה‬ ‫לישנא‬ ‫ טעמו־‬.‫&אה אלינו‬ T

tT

‫־‬T “T

,,‫פונךגומז‬ .‫ <פא> אגל‬,‫ויתכןימו‬ ‫יתאמתו‬ .‫ךבריכם‬ ‫<פ> ויאמנו‬ ‫רבה‬ ‫ בבראשית‬:‫ וכמי‬.1‫כב‬: ‫( במ ד ב ר ה‬ ‫א מן‬ ,‫ אמן‬:‫קנמר‬ :‫ברם‬ ,‫ אבל‬,‫ הוא‬:1‫כו‬:‫(מלכים א ח‬ ‫ךבריך‬ ‫נא‬ ‫יאמן‬

‫*׳‬

--------------- TRADUCC16NDE RASH1 20. ‫ ויאמנו דגריכם‬/ y e n t o n c e s s u s p a l a b r a s s e r a n v e r i f i c a d a s . El verbo ‫ וי א מנו‬significa que sus palabras ser£n probadas como verdaderas y confirinadas. Y asimisino, la raiz 155‫ א מ ן‬tiene este significado en las frases: “Verdad [‫]אמן‬, verdad” ; 156 “te ruego que se verifique [‫ ]יאמן‬Tu palabra” . 157 21. ‫אגל‬

/ d e c i e r t o . Esta expresi611 debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫^ קו ש ט א‬, en verdad. 158 Y en el midrash Bereshit R a b d m vi escrito que en el dialecto del sur de Israel, 160 la palabra hebrea ‫ אבל‬significa 10 mismo que la aramea ‫גרם‬, ciertamente. 161

‫ באה אלינו‬/

h a v e n id o a n o s o t r o s .

El verbo

‫באה‬

la casa, no a la casa misma (Mizraji). 155. Esta raiz da origen a la palabra ‫ א מן‬, amdn, la cual implica la certidumbre de una afirmaci6n porque ha sido comprobada y verificada, La raiz ‫א מן‬ tambien da origen a la palabra ‫ אמונ ה‬, “fidelidad”, pero dsta no es la acepci6n que tiene aqui el verbo ‫( ויאמנו‬Sifte Jajamim). 156. Bemidbar 5:22. Esa frase ha sido traducida alii como “Amen, amen”. 157. Melajim I, 8:26. 158. En otros contextos, la palabra ‫ אבל‬tiene la acepcion de “pero” o “sin embargo”, como en Daniel 10:7. Rashi ya explico esto mismo en su comentario al v. 17:19, s. v. ‫ א ב ל‬. 159. Bereshit Raba 91:8. 160. La region de Yehuda.

!leva aquf el acento t6nico en la primer sflaba, 161. En el tratado de Erubin 53a se cuenta que la gente de Yehuda eran muy escrupulosa en mantener la pureza idiomatica del hebreo (al revds de la costumbre de la gente de Galil [Galilea]) y por eso preservaron la Tord. Aunque parece ser que aquf Rashi da a ‫ אבל‬el mismo significado que en el v. 17:19 (“en verdad”), segun Sefer haZikaron, Rashi cita la acepcion que tenia para la gente del sur de Israel para contradecir la traduccion del Targum. Segun esto, ‫ אבל‬aqui significaria “contrario a”, 10 mismo que ‫ ן ך ם‬en arameo es casi siempre utilizado como expresion adversativa. Siguiendo esta explication, Reuben no quiere decir que en verdad son culpables, pues ello implicaria que ya albergaban esta conviction desde antes. Quiere decir que contrario a la suposicion de inocencia en la que habian estado hasta ahora, en este momenta habian descubierta que si eran culpables.

5 8 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

4 2 :2 2 -2 3 — ‫ כ ב ־ כ ג‬: ‫מ ב‬

nosotros esta desgracia. ” 22 YReuben les ‫ כב ו י ^ [*אובן א ת ם‬: ‫ה צ ר ה ה ? א ת‬ respondid, diciendo: “;Acaso no les _ , , , ^ hable, diciendo: ‘No pequen contra el *‫ ל א מ ל‬I ‫ ה ל ו א א מ ל ת י א ל י כ ם‬1 ‫ל א מ‬ n in o j ,Pero ustedes ,0 escucharonl Y ' ‫ןל‬ ‫ל‬ ‫י‬ ‫ל‬ tambien su sangre, he aqui que es ‫ ־ • ••■׳‬: j: •••‫־״‬ ^ reclamada. ” 23Pero ellos no sabian que 7*‫ א‬Q| ‫־‬p ‫ןגם־ך^ ן• ךן^ךן נךך<^ • כג‬ Yosef les entendia, pues el interprete 1 "! n i ' J"' ' T "! estaba entre eiios.:‫י וסף כ י המ ל יץ ב י נ יתם‬1T ‫ימע‬ ‫ש‬ ‫י‬ ‫כ‬ 1•‫־‬ v •‫ו‬ ‫־־ ״‬ ‫ • •* •ע‬l • • ‫•ע‬ *

.

O NKIil/)S

‫ כב ו א ת י ב ך א ו ב ן י ת הון ל מי מ ר ה ל א א מו־י ת לוךנכון ל מי מ ר ל א ת חו בון( צ ״ א תחטאווו‬:‫«״א אתת לנאן ע ק ת א ר!ךא‬ :‫ כג ו אנו ן ל א יז־עוו א ר י ^כיייג יו ס ף א ר י מ ת ף נ מ ו ה ו ה בי מ הון‬:‫ א מקנבעי‬1‫ב ע ו לי מ א ו ל א ק ב ל ת ון ו א ף ך מי ה ר‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------- ------ --—

‫פי כשהיו מדברים‬ .‫תם‬1‫פי המליץ *יצ‬ ‫ הזיה המליץ ביציהם היודע לשון‬,,‫עמו‬ ‫עברי ולשון ?(צרי׳ והיה מליץ דבךיהם‬ ‫לכך היו‬ ,‫להם‬ ‫ליוסף ןךברי יוסף‬ :‫סבורים שאין יוסף מכיר בלשון עברי‬

‫ שכבר‬,‫בבי״ת לפי שהוא בלשון עבר‬ .‫ דמו‬0‫(םב> ןג‬ :‫ ןתךגומו אונת לנא‬,‫באה‬ ‫דם‬ ‫וגם‬ ‫ךמו‬ .‫רבויין‬ ‫אתיו ןגמין‬ .‫ש מע י«׳סף‬ ‫ והם לא <ךעו פי‬m :‫הזקן‬ :‫מדברים פן‬ ‫ ובפניו היו‬,‫מבין לשונם‬

TRADUCCION DE RASHI

en la letra ‫ב‬, ya que est£ conjugado en preterito, pues la desgracia ya habia llegado a ellos.162 Y la prueba de ello es que el Targum traduce esta frase por , nos ha llegado, en preterito. ‫א‬

‫ל ג‬

‫ת‬

‫ת‬

‫א‬

22. Las palabras y son terminos que amplifican el sentido de los enunciados.163 En este caso, ‫ גם‬significa: su sangre y tambien la sangre del anciano, Yaacob.164 ‫ם‬

‫ו ג‬

/

T

y

A

M

B

I E

N

s

u

s

a

n

g

r

.

e

‫ת‬

‫א‬

‫ם‬

‫ג‬

23. ‫קיף‬1‫י‬ / El verbo significa aqui que comprendia165 su idioma. Yosef entendia 10 que decian porque delante de el hablaban de este modo. ‫ע‬

‫מ‬

‫ש‬

‫פ י‬

‫< ך ע ו‬

‫א‬

‫ל‬

‫ם‬

‫ה‬

‫ו‬

p

e

r

o

e

l

l

o

s

n

o

s

a

b

i

a

n

q

u

e

y

o

s

e

f

l

e

s

e

n

t

e

n

d

i

a

.

‫ע \ ו מ ע‬

decir, que cuando ellos hablaban con el habia un traductor entre ellos que conocia tanto la lengua hebrea como la egipcia y traducia las palabras de ellos a Yosef, y las palabras de Yosef a ellos. Por eso pensaron que Yosef no conocia el idioma hebreo. ‫ת ם‬

‫ב י נ ו‬

‫ץ‬

‫מ ל י‬

‫ה‬

‫פ י‬

/

p

u

e

s

e

l

i

n

t

e

r

p

r

e

t

e

e

s

t

a

b

a

e

162. Cuando lleva el acento tonico en la segunda silaba indica una accion presente. Rashf ya explico esto mas detalladamente en su comentario al v,. 19:6, ,v.v. ‫ ב א ה עם הצאן‬. Ver tambien la nota 89 de la parashat Vayetze. 163. Bereshit Rabd 1:14. En hebreo, ‫ גם‬expresa la idea de incluir o agregar, similar al sentido que tienen las palabras “tambien” o “ademas”. En algunos casos, lo mismo ocurre con el acusativo ‫ א ת‬. En la hermeneutica de la Tora, estos vocablos son frecuentemente interpretados para agregar algun

n

t

r

e

e

l

l

o

s

.

E

s

elemento no explicitado en el versfculo [ver las notas 74 y 222 de la parashat Bereshit]. Por su parte, los vocablos ‫ אך‬y ‫ רק‬tienen un sentido excluyente o limitativo [ver la nota 86 de la parashat de Noaj], 164. Bereshit Rabd 91:8. 165. Se refiere a la facultad mental de comprender, no a 01'r fisicamente. Rashf le da el mismo sentido al verbo ‫ ת(ץמע‬en su comentario al v. 41:15, s.v. ‫ תשמע חלום לפתור אתו‬. Ver tambien las notas 36 y 40 de esta parasha.

42:24-25 — ‫ כ ד ־ כ ה‬: ‫מ ב‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 8 4

24Y [Yosef] se aparto de ellos y lloro.

‫בד ויסב מעליהם ריבך וישב‬ Luego regreso a ellos y les habld; tomd }‫אלהם' וידבר אלך!□ ויל|ת מאתך‬ de ellos aSlnmdn y 10 encerro a la vista de ellos. 25Y Yose] ordeno que llenaran sus recipientes de gram, que devolvieran el dinero de cada m o a su saco, y que les diesen provisiones para el camino;

^ ‫"•׳״‬

1‫־‬

\

J

'

v

‫ף וימלאו את־י־ליהם‬01‫ י‬W ‫פה‬ ‫כספיהם‬ ‫ולהשיב‬ ‫בר‬ ‫אל״שקו ול ת ת להם צדה לדרך‬

onkel6s

.—

:‫ ן ו א ס ר ; ת י ה ליגיניהון‬1‫כר ו א ס ת ח ר מ ע ל וי ה ו ן ו ב כ א ו ת ב לו ת ה ו ן ו מ ל י ל ע מ ה ו ן ו ד ב י מלותהזיו י ת ש מ ע‬

‫ן גבר לספןיה ולאוזן להון זוךץ לאךחא‬1‫ן עיבוךא ןלאתבא כנזפיה‬1‫כת ופקיד יוסף ומלו ית מניה‬ ----------------------------------------------------- RASI11 ‫י‬ ‫ נתכון יוסף להפרידו‬:‫ דבר אחר‬.‫יטו‬:‫ נתרחק (לקמו א‬.‫ <גי> ויסיג מאליהם‬:‫ זה מ נשה בנו‬.‫המליץ‬ :‫ שמא יתמגצו ש נ יהם להרוג אותו‬,‫ לפי ששמעמלוי‬.‫ ויגך‬:‫מאל יהם שלא ?ראוהו בוכה‬ , ‫ לא אקזרו א לא לעיניהם‬.‫ ויאסי אתו לעמיהם‬,‫ ה וא השליכו לבור‬.‫ את שמעון‬:‫שהיו מוזחרטץ‬ :‫והשקהו‬ ‫ הוציאו והאכילו‬, ‫ ה נה בעל החל ומ ות הלזה בא ןכץן שיצאו‬:‫ה וא שאמר ללוי‬ ---

■■--------------------------------- TRADUCC161NDEKASIH

‫ המליץ‬/ e l interprete. Era Menashe, hijo de Yosef. 166 24. ‫ויסיג מאליהם‬/ v [YOSEF] se a p art6 de ellos. Se alejtf de ellos para que no 10 vieran llorar. 167 ‫ ויגך‬/ y llo r 6 . Porque escuchti que se habian arrepentido de haberlo vendido. 168 ‫ את ^מעון‬/ A SHIm6n. El habia sido el que 10 habia arrojado al foso, y tambidn el que despectivamente dijo a Levi: “Aqui viene el sefior de los suefios.” 169 Segiin otra explicaci6n, Yosef queria quedarse con Shimon para separarlo de Levi, a fin de evitar la posibilidad de que se pusieran de acuerdo para matarlo. 170 ‫ ויאסר אמו לעיניהם‬/ Y lo ENCERR6 a la VISTA de ellos. Unicamente 10 encarcel6 estando en presencia de ellos, pero cuando ellos se fueron 10 liber6 y le dio de comer y de beber. 171 166. Bereshit Raba 91:8. Hablando del interprete, el versiculo utiliza el articulo determinado, “el interprete”, aludiendo a alguien ya dado por conocido en el texto. Ahora bien, a nadie se menciona que pudiera conocer la lengua hebrea, salvo los dos hijos de Yosef, a quienes su padre ensefio hebreo, en cumplimiento de la obligation que tiene un padre de ensefiar hebreo a su hijo [ver Rashf a Debarim 11:19 y Shuljan Aruj, Yore Dea 245:8] (Gur Arye). Ahora bien, siendo Menashe el primogenito, entrenado en los asuntos de su padre, se asume que el era el que se hallaba presente como interprete.

168. No lloro por que les escuch6 hablar de la cruel actitud que ellos habian demostrado cuando 10 habian vendido, sin hacer caso de su sufrimiento. Si llor6 de dolor por su antigua falta de sentimientos de hermandad, no se explicaria por que a continuation ordena que les llenen sus alforjas de provisiones y les regresen su dinero (Mizraji).

167. El verbo ‫ ויסב‬se deriva de la rafz ‫סבב‬, que significa dar vuelta. Rashi precisa que aquf no significa que Yosef se dio la vuelta y lloro, sino que se alejo de ellos (Mizraji). •

171. Bereshit Raba 91:8. La expresion ‫לעיניהם‬, “a la vista de ellos” implica que solo en ese momenta que 10 estaban viendo 10 puso en prisi6n, pero no despues (Sifte Jajamim).

169. Supra, v. 37:19. 170. Tanjuma, Vayigash 4. Shimon y Levi formaban una pareja violenta; ellos dos solos habian matado a los habitantes de Shejem, como se indica en el v. 34:25.

585

42:26-29 — ‫ כו־ כ ט‬:‫מ ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

y asi hizo para ellos. 26Ellos cargaron su grano sobre sus asnos y se fueron de alU. 27 Y [cuando] uno abrid su saco para dar forraje a su asno en la posada, vio su dinero, y he aqui que estaba en la boca de su alforja. 28 Y dijo a sus hermanos: “Mi dinero ha sido devuelto, y he aqui que tambien esta en mi alforja. Entonces se sobresalto su corazon y cada uno se [volteo] estremecido hacia su hermano, diciendo: “iQue es esto que nos ha hecho Dios?” 29Llegaron ante su padre Yaacob en la tierra de Kendan, y le relataron todo —

‫ו ישא ו‬

‫להם‬ ‫ו י^ש‬ '' ‫ ב ר ם‬0 ‫א ת ־‬ ‫־־■׳■י •י‬ Av ‫ ״‬1 ‫•׳־‬ <-t : • ‫ כז ו י יפתח ה א ח ד‬: ‫מש ם‬ ‫ךא‬-‫ ב מ ל ק ןי‬1‫ל ת ת מ ס פ ו א לחמ ' ר‬ ''‫־־‬ A T‫־‬ J" ‫ד‬ ‫א ת כס פ ו‬ ‫א ל ־ אח י ו‬ ‫ו י יאמר‬ ‫כח‬ : ‫אמתחת ו‬ >‫ב‬ ‫^ באמת ך ןת‬ ‫^ ןגם‬ , ‫־ ■' ״‬, : ‫! ־‬ J"‫ ״ ־‬r: ‫־‬:‫־‬ J‫־‬ ‫י ו‬0 ‫ו יצא ל ב□ ו יחרד ו א יש א ל א‬ ‫א לה ים‬ ‫ל א מ ר מה ־ ז יאת‬ '‫ז‬ v v: . {_ ‫ ״‬.‫״‬ " w v ‫כט‬ ­ ‫פ ל‬t ‫ויגיד ו ל ו •■עא ת‬ ?‫צ ה פ נע‬t ‫ר‬: ‫­אג‬ j* — ‫כו‬

:]3

*

O N K K IO S

‫ מ ופ תח חד י ת סעןיה ל מ תן כ ס ת א ל ס מ רי ה בבי ת‬:‫ כו ונ ט לו ית עיבח־הוו על ח מ ךי הון ו אז לו מתמן‬:‫ו ע בד ל הון פן‬ ‫ ב חו א מ ר ל א הו הי א תו ת ב כ ס פי ו א ף ה א ב טו עני ונ פ ק מד ע ל ב הון‬:‫מ ב ת א ו חז א ית כ ס פי ה ו ה א הו א ב פו ם טועני ה‬ ‫ כ טו א תו לו ת י ע ק ב א בו הון א ך ע א ךכנ ען ו חויו <ליא ומויאיו לי ה י ת כל‬:‫ו תו הו ג ב ר ל א חו הי ל מי מ ר מ ה ד א ע בד יי לנא‬ --------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- - R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

‫ מה‬:‫התבואה‬

‫עם‬

‫הכ ס ף בוי‬

‫גם‬

.‫באמתחתי‬

‫ ל ה בי אנו לידי עלילה‬.‫זאת ;גשה אלהיט לנו‬ :‫א ל א להתעולל עלינו‬ ‫הושב‬ ‫זו שלא‬

‫יחיד‬

‫שנשאר‬

,‫לוי‬

‫הו א‬

.‫האחד‬

‫<פז> ויפתח‬

‫ ב מ קו ם שלנו‬.‫ במלון‬:‫משמעון בן זוגו‬ ‫ <בח> וגם הנה‬:‫ הו א שק‬.‫ אמתחתו‬:‫בלילה‬

TRADUCCION DE RASHI

27. ‫ ו יפתח האחד‬/ y [CUANDO] UNO abrio. Era Levi, quien se habia quedado solo sin Shimon, companero.172 ‫ גמאן‬/

en

LA POSADA. Es decir, en el sitio donde pernoctaron durante la noche.173

‫ אמתחתו‬/ s u ALFORJA. Este termino designa 10 mismo que la palabra p4i, saco, mencionada antes. 28. ‫ וגם הנה באמתחתי‬/ y he aqui' que tambien esta tambien el dinero estaba alii junto con el grano.174

en mi alforja .

El vocablo ‫ גם‬indica que

‫ מה זאת ^שה אלהים לנו‬/ *QUE es esto que nos ha hecho dios? Al traer sobre nosotros esta acusaci6n, pues sin duda alguna que s610 nos ha sido devuelto como pretexto para acusarnos.175 172. Yalkut Shimoni 247:158. La palabra ‫האחד‬ literalmente significa “el uno”, pues lleva el prefijo ‫ ה‬que sirve de articulo determinado. Esto implica que aqui el versiculo se esta refiriendo a uno en especifico que ahora era in y , solitario. Si el versiculo no hubiera querido especificar a uno de los hermanos hubiera escrito ‫ ארוד‬sin el articulo determinado (Gur Arye). 173. El sustantivo ‫ מלון‬se deriva de la raiz ‫לון‬,

pernoctar. No es un sustantivo que se refiere al acto de pernoctar, sino al lugar donde se pasa la noche (Mizraji).

174. La palabra ‫ גם‬tiene aqui un sentido incluyente, 10 mismo que en el v. 42:22. Ver tambien la nota 163 de esta parasha. 175. Esta frase no expresa mero asombro ante 10 ocurrido, pues de ser asi no habrian dicho “iQue es esto que nos ha hecho Dios?”

‫ בראשית — פרשת מקץ‬/ 586

42:30-35 — ‫ל־ ל ה‬:‫מ ב‬

10 que les habia sucedido, diciendo: 30 “El varon, el senor de la tierra, nos hablo con dureza y nos considero como si espiaramos la tierra. 31Nosotros le dijimos: ‘Somos [hombres] veraces, nunca fuimos espias. 32Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno ha desaparecido y el menor esta ahora con nuestro padre en la tierra de Kenaan'. 33Pero el varon, el senor de la tierra, nos dijo: ‘En esto sabre si ustedes son veraces: dejen conmigo a uno de sus hermanos; y para el hambre de sus casas, tomen y partan. 34Traigan a su hermano menor a mi, y asi sabre que no son espias, sino veraces; les entregare a su hermano y podran circular en la tierra ’. ” 35 Y sucedio que al vaciar ellos sus sacos, he aqui que cada uno tenia su atado de dinero en su saco. Vieron sus atados de dinero, ellos y su padre,

‫ ל ד ב ר ה& יש‬: ‫הקר ׳ת א יתם לאמ ־ר‬ •

T

V

‫״‬

I

‫״‬

Jt

CT

‫־‬

‫אדיני ה א ר ץ את נ ו קש ו ת ו ית ן א־ת נ ו‬ T ‫ י‬J •■ • ‫־‬

*

V.T

t

V WT

T

J“

-I

‫ לא ו נ יאמר אל י ו‬: ‫כמ ר ג ל ים א ת ־ ה א רץ‬ vr

‫•י‬

v

v

: ‫מר ג ל ים‬ ‫״ו‬

:

‫־‬

:

J ~

I

‫היינ ו‬

‫לא‬

J

v»t

T

v .‫״‬

‫א נח נ ו‬

V T

-

:

;

‫•ן‬

‫כ נ ים‬

J

: A T “ : ‘ ‫•״‬

‫ל ב ש נ ים ־ עש ר א נח נ ו א ח י ם ב נ י אב י נ ו‬ A*

T

J‫״‬

‫ן‬

‫י‬. ‫״‬

-

JT

J v‫ * ׳‬- l

t

‫״״‬

:

‫ה א ח ד א י נ נ ו והקט־ ן ה י ום את ־א ב י נ ו‬ V.•

t

v

v

"

I

Pt

j

-

‫ן‬

‫״‬

v

j t

v

it

' ‫ לג ו י יאמר אל י נ ו הא יש‬: ‫ב א ר ץ כ נע ן‬ ‫א ד ע כ י כ נ ים‬

‫ב זאת‬

‫הא רץ‬

‫אד נ י‬

­ ‫א ת ם א ח י כ ם האח ד ' ה נ יח ו א ת י ו א ת‬ V

S

‫״‬

‫״‬

J' ‫־‬

T V

IT


*

AV

­

‫ לד והב יא ו‬: ‫רעב ו ן ב ת י כ ם קח ו ולכ ו‬ •

T

‫ן‬

I‫״‬

T

j

I:

W

‫״‬

IT

t

t J ‫״‬6 ‫ן‬

‫ן‬-

‫א ת ־ א ח י כ ם ה קט ? א ל י וא ד ע ה כ י ל א‬ >

t

j*

‫את ־‬

: 1•*

‫אתם‬ AVV

‫־‬

J'

:

‫־‬

I

‫כ נ ים‬

‫־‬

j v

‫א ת ם כי‬

V

‫ן א ת ־ ה א ךץ‬

Pt

V

‫ל כם‬

••

‫־‬

‫את ן‬

‫״‬

‫!־‬

v

‫מ ר ג ל ים‬ ‫״‬

:

-

:

‫א ח י כם‬

‫ לה ויהי ה ם מ ר יק ים ש ק י ה ם‬: ‫תסחר ו‬ ...

I••

-

l j •

‫ו ידא ו‬



‫בש ק ו‬

•« -

Pa

-

‫וא ב יהם‬

‫ן‬

‫המה‬

:



: ‫־‬

•T

!

*

‫וה נה ־א יש ער ור ־ כספ ו‬ ‫•י‬

:

-

‫כ ס פ יהם‬

J'

:

‫״‬

‫״‬

:

‫את ־צ ר ר ות‬

onkel6 s

:‫ ויהב יתנא ככ(אלילי ית אתגא‬1vv<5 ‫«״א‬ ‫ ל מליל גברא רבונא ךאתגא עמנא‬:‫דאתגן יתהון למימר‬ ‫עסר אנחנא אחין בני אבונא חד ליתוהי‬: ‫ לב תרין‬:‫לא ו א מ ת א ליה פיוני אנחנא לא הוינא מאלילי‬ ‫ לגואמר לנא גברא רבונא ךאתגא מ־א אדע ארי ביוני‬:‫העלךא יומא דלן עם אבונא באו־^א ךכנעו‬ ‫ לד ואיתיאו ית אחוכון זעלר־א‬:‫אתון אחוכון חד (ץבוקו לותי ןית עיבוו־א ךחסיר בבתיכון סיבו ואזילו‬ :‫לותי ואדע ארי לא מאלילי אתיו ארי כיוני אתון ית אחוכון אתן לכון וית אתגא תעבדון בה סחוךתא‬ ‫לה והוה אנון מרלקלו סקןלהון והא גבר צרלר כספיה בסעןלה וחזו לת צררל כקזפיהון אצון ואבוהון‬ —--------------------------------------------------------------------------- RASIli

:‫הפרק מ טי א‬ :‫כספו‬

‫אחר‬ ‫קשר‬

‫ו סו ב בי ם‬ .‫פלזפו‬

‫שמחזרים‬ ‫(לה) צרור‬

‫וכל‬ ‫שם‬ ‫ן ז‬

. ‫תסובבו‬ .‫מסחרו‬ ‫הארץ‬ ‫ אמ‬1 >‫<לד‬ ‫על‬ , ‫וסחורה‬ ‫ס וחר ים‬ ‫לשון‬ ‫ן‬

‫ן‬

T I •

»WTT

V |

TRADUCCION DE RASHI

34. ‫ ואת הארץ מסחרו‬/ podrAn circular en la tierra. El verbo ‫ תסחרו‬significa: circular.176 Todos los terminos derivados de la raiz ‫ סחר‬que se refieren al comercio, como ‫סוחרים‬, comerciantes, y ‫ךה‬1‫ סח‬, comercio o mercancia, se derivan de esta raiz porque los comerciantes recorren y circulan por todas partes buscando mercancfas.177 35. ‫ ספו‬3 ‫ר‬1‫ צר‬/s u

atado de dinero .

Esta expresi6n designa un atado de dinero.178

176. Su significado aqui no es “comerciar”, ya que Yosef no les habia dicho nada con respecto a la posibilidad de comerciar en Mitzraim. 177. Aunque en este versiculo el verbo ‫תסחרו‬

simplemente significa “circular” y no “comerciar”, si tiene esta ultima acepcion en el v. 34:21. 178. En hebreo, la raiz ‫ צרר‬significa atar, apretar. Antiguamente la gente solia llevar el dinero atado,

587

42:36-43:1 — ‫ א‬:‫לו־ מג‬:‫מ ב‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

y tuvieron miedo. 36Entonces su padre Yaacob les dijo: “;Me han privado de hijos! Yosef no esta, Shimon no esta, 1 y han de tomar ustedes a Binyamm? ISobre mi ha caido todo!” 37Entonces Reuben hablo a su padre, diciendo: “Podras matar a mis dos hijos si yo no te lo traigo. Ponlo bajo mi cargo y yo te lo devolvere.” 38Pero [Yaacob] dijo: “No‫ ׳‬descendera mi hijo con ustedes, pues su hermano murid y solo el ha quedado. Y si le acontece alguna desgracia en el camino por donde ustedes iran, haran descender mi vejez con pesar a la sepultura. ”

‫ לו ו י יאמר א ל ה ם יע ק ב א ב ל ו ם‬: ‫ו י ירא ו‬ ‫־ן א י נ נ ו‬1*<‫א ית י ש כ ל ת ם י וסף א י נ נ ו ןשמ‬ : ‫כל נה‬

‫לי ה י ו‬$< ‫ת ק ח ו‬

‫לז ו י יאמר ךא וב ן א ל ־א ב י ו לאמ יר א ת ־‬ ‫ש נ י ב נ י’ ת מ י ת א ס ־ ל יא אב יא נ ו א ל י ך‬ I

AV

‫*י‬

v. v

*

“ »



j



7

‫־‬

t

>•■ ‫נ‬

: ‫נ ה איתו ' על ־ יד י וא נ י אש י ב נ ו א ל יך‬1 ‫ת‬ ‫ן‬

iv

••

jv



‫־־‬:

‫ “ •«י‬s r

■r

>

:

‫אמר ל יא ־ ירד ב נ י ע מ כ ם כ י ־אח י ו‬- *‫ל ח ו‬ •

T

|•

AV T

‫״‬

V

:

‫•••• ע‬

I

V

**

‫מ ת וה וא ל ב ד ו נש א ר וק ראה ו אס ו ן‬ ‫ב ד ר ך אש ר ת ל כ ו ־ ב ה וה ו ר ךתם א ת ־‬ : ‫ש י בת י ביג ון שא ו לה‬ T

: ‫בא רץ‬ *

VI T

I

:

‫פרק מ ג‬ ‫כבד‬

C a p ftu lo 43

1El hambre era grave en la tierra.

‫ואת ־ ב נ ימ ן‬

T

‫ \ *•ע‬T

I

V.T :

‫וה רע ב‬

TI T

T

V'

T

:

|*‫י‬

‫א‬

onkel6 s

‫ י א ת כ ל תון יוסף לי תו הי ו שמעון ל א הו ה ה כ א (ליתוהי) ן<ת בני מן‬1‫ לי ו א מ ר ל הון י ע ק ב א בו הון יו‬:‫וךחילו‬ ‫ א ו א מ ר ן א ו ב ן לות א בו הי ל מי מ ר ית תרין בני ת מי ת א ם ל א אי תני ה לותןז ה ב‬:‫תךברון עלי הון כקיהון‬ ‫ לח ו א מ ר ל א י חו ת ברי ע מ מ ן א רי א חו הי מי ת ו הו א בלחורוהי אי^תאר‬:‫י תי ה על ידי ו א נ א א ת ב צי ה לך‬ :‫ א ן כ פ נ א תקיף ב א ך ע א‬:‫ נ א ל שאול‬1‫ ת א ב א ך ח א די ת ה כון בה ותחתון ית רי בוני בךו‬1‫ף ע ך עני ה מ‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

.‫ ל א ק ב ל דבריו של ךאובן‬.‫שמא <ר«* מ י עמנם‬ ‫שחשזץ‬ ‫מלמד‬ .‫ > שפלתם‬m ((‫לו‬ ‫ ה וא א ומ ר‬,‫ בכור ש וטה ה וא זה‬:‫אמר‬ ‫ כל‬.‫ שנלתם‬:‫הרגוהו או מכר וה ו כיוסף‬ :7‫ וכי בניו ה ם ולא בני‬.‫מי להמית בניו‬ ‫ <לח) לא‬:‫שבניו א ב ו ד ים קרוי שכול‬ T

v ‫ן‬



I

TRADUCCION d e r a s h i

T

!

T 1‫־‬



36. ‫ אדני שפלתם‬/ ME han privado de HIJOS. Esta velada acusacion ensena que Yaacob sospech6 que tal vez 10 habian asesinado o vendido como hicieron con Yosef.179 ‫ שכלתם‬/ han hijos”. 180

privado de hijos.

Todo aquel que pierde hijos es llamado ‫שפול‬, “privado de

38. ‫ לא <ךד בנ<((מנם‬/ no descendera mi hijo con ustedes. Yaacob no acept6 las palab Reuben. Dijo: “;Este es un primog6nito tonto! Dice que debo matar a sus hijos, ^acaso son s610 de 61 y no mios?” 181 como en un paquete.

Yosef.

179. Bereshit Rabd 91:9. No es que Yaacob se hubiera enterado de que los hermanos habfan vendido a Yosef, pues eso implicaria que sabfa que estaba vivo, que no era el caso. Simplemente sospecho que habfan hecho algun mal a Shimon al igual que sospechaba 10 mismo con respecto a

180. La rafz ‫ שכל‬es generalmente utilizada para referirse a la persona cuyos hijos han muerto. Rashf enfatiza aquf que ‫ שכל‬tambien puede ser utilizada para referirse a la persona que ignora el paradero de sus hijos (Lifshuto shel Rashi). 181. Bereshit Rabd 91:9.

‫ בראשית — פרשת מקץ‬/ 588

43:2-3 — ‫ב־ג‬:‫מג‬

2Y sucedio que cuando terminaron de ‫ ב ר‬$ ‫“ פל ו ' ל א פ ל א ת ' ה‬l ^ i O ‫ב ויהי‬ comumir las provisiones que habian ‫ י‬i traido de Mitzraim, su padre les dijo: “ 3*7$ ‫י ^ י‬ * W ‫אש י‬ "Regresen, compren un poco de :‫ מ^ ט ־ א י כ ל‬u V r D t S 1 3 ‫׳‬JJ ‫א ב י ה ם‬ alimento para nosotros.” 3Yehudd le • 1 *iL,‫״‬ respondii, diciendo: "Firmemente nos ‫ י‬£ ‫ י י‬9 ‫ ה ל א‬3 ‫’י ! הי‬, ‫ י ^ י אל‬- > advirtid el vardn, diciendo: 'No verdn ‫ לאמר' לא״תראו‬6?‫העל' בנו האי‬ ■ ONKELOS J.

J

*

I



<*

T

T

'

"

‫ן אבוהון תובו‬1‫בוהוה כד שציאו ובד ספיקה למיכל ית עיבוךא ךאיתיאו ממצרים ואמר לח‬ ‫ ג ואמר ליה יהוךה למימר אסהז־א אסהד בנא גברא למימר לא תווזון‬:‫זבונו לנא זעיר עיבוךא‬

RASHi ,‫ אבל זה‬. ‫ ה וא גמר שת יתם‬, ‫ המתינ ו כששת ו די ספ וקם‬: ‫ יהודה אמר להם‬.‫<ב> פא^ר פלו לאבל‬ , ‫ כאשר •תם הא וכל ה וא‬, ‫ פד כאשר פל ו לאכ ול‬.‫ פאשד בלו‬:‫ עד שתכלה פת מן הבית‬,‫לזקן‬ , ‫ לש ון התךאה‬. ‫«> העד העד‬:‫ פאשר פלו ומתךגמינן פד שציאו‬. ‫ ןהמתך גם פד ספ יק ו ט ועה‬. ‫שציאו‬ ‫ וכן‬. ‫ שסתם התראה מתרה בן בפני עדים‬. ‫ מתך גם פד ספיקו‬,1‫כב‬:‫הגמל ים לשת ןת (לעיל כד‬ TRADUCC16NDERASHI 43 2. ‫ כאשר הלו• לאהל‬/ CUANDO terminaron de CONSUMIR. Yehuda les habia dicho: “Aguarden al anciano hasta que se termine el pan de la casa.” 182 ‫ הא^ר פלו‬/ cu an d o term inaron. La traduccion de esta frase al arameo debe ser ‫פד שציאו‬, cuando terminaron.183 Y el que la traduce al arameo por ‫פד ספיקו׳‬, cuando se hubieron saciado, se equivoca.’8,‫ י‬En la frase ‫פאשר פלו ד!גמל<ם לשתות‬, “cuando los camcllos hubieron terminado de beber” 185 el verbo ‫ כלו‬es correctamente traducido por el Targum como ‫פ<קו‬0 ‫פד‬, cuando [ los camellos] se hartaron [de beber], puesto que, en aquel caso, cuando los camellos hubieron bebido 10 suflciente, eso mismo constituia el Un de su acto de beber. Pero en este versfculo, la frase ‫פאשר‬ ‫ הלו לאהל‬no se refiere al t6rmino de su hartazgo, sino a cuando se termind el alimento, y por ello debe ser traducido al arameo por ‫הד שציאו‬, cuando [ellos mismos] terminaron.186 3. ‫ העד ו!עד‬/ firmemente nos ADVIRT16. Esta expresi6n verbal implica una advertencia, ya que en general una advertencia es dada en presencia de testigos.187 Y de igual modo, en los siguientes 182. Bereshit Rabd 91:6. Por esta razon no regresaron antes por Shimon, 10 que hubiera sido mas logico. La prueba de que Yehuda fue el que les dijo que esperaran es que el fue el que tomo la palabra para explicar a su padre que no podfan ir sin Binyamfn (Sefer haZikarori). 183. En el sentido de poner fin a una accion. 184. ‫ פד ספיקו‬es la version textual que aparece en la mayor parte de las ediciones actuates del Targum. Rashi explicara aquf por que es incorrecta. 185. Supra, v. 24:22. 186. En arameo, ‫ פד ספיקו‬tiene el significado de hartarse o satisfacerse. Implica que el sujeto

concluyo la accion justamente por haber recibido 10 suficiente de algo. En cambi o, ‫ פד שציאו‬simplemente significa el termino de la accion porque el objeto consumido se habfa terminado, independientemente de si el sujeto se habfa hartado o no. Rashf senala que en nuestro versfculo el significado no es que la familia de Yaacob termino de comer porque se habfa hartado de la comida, sino porque ya no habfa mas alimento. 187. El verbo ‫( להעיד‬aquf como expresion verbal doble, ‫ העד העד‬, indicando intensidad) se deriva de la palabra ‫עד‬, testigo. Esto implica que siempre que aparece en la Tora, esta expresion se refiere especificamente a una advertencia en presencia de

589

43:4-7 — ‫ד־ז‬:‫מג‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

mi rostro sin que su hermano este con ‫ י ב ל ת י א ח י כ ם א ת כ ם ! ד א ס ״ יש ד‬3‫פ‬ ustedes’. 4Si envias a nuestro hermano ‫״‬ t . con nosotros, descenderemos y ‫•*?!ל‬ ^ ^ 1‫מש ל ל‬ compraremos alimento para ti. 5Pero si ‫ ה ואס ״א י נ ך מ ש ל ח‬: ‫ו נש ב ר ה ל ן* א כ ל‬ no 10 envias, no descenderemos, ya que *‫ י _!• י‬L ‫י‬ . » ' ! ” ‫ י י‬.jj: el varon nos dijo: ‘No veran mi rostro ^ ‫ א ל י ^ ל‬-‫ל א נר ד כ י ה א יש א^ ל‬ sin que su hermano este con ustedes'. ” ♦‫ת ר א ו פ נ י ב ל ת י א ח י כ ם א ת כ ם‬ 6Entonces Israel dijo: “^Por que me ‫' ! ״‬ JV ' '! 1-. ! \ ' han hecho mal al decirle al varon que ‫ו ו י יאמר יש ר א ל ל מ ה ה ר ע ת ם ל י‬ tenian otro hermano?■' ‫ י‬Ellos dl/eron: .‫^ א ח‬ ‫ ר‬1‫ ע ה ע‬, ^ ‫לה ג יך ל‬ El varon nos pregunto insistentemente ■ 1 ‫־׳‬T‫זי״‬ J •‫י‬ ‫ •־‬j‫ ־־‬: sobre nosotros y sobre nuestra familia, ‫ש א ו ל ש א ל ־ ה א יש ל נ ו ו למ ו לדדש ־‬ .

»



‫״‬

v1

5 ‫־‬

‫י‬v

I

:

:

‫י‬

JT

• ■:

j v



T

‫י‬



‫״‬:

IT

“ T

J

T

ONKF.IOS

‫ ה ו א ם‬:‫ ר א ם אי ת ך כ((!\לח <ת א חו נ א ע מנ א ני חו ת ונן בן לך עיבוךא‬:‫ ן עמפון‬1‫אפל א ל הין בד א חו כ‬ ‫ ו ו א מ ר י שראל‬:‫לי תד מ של ח ל א ני חו ת א רי ג ב ר א א מ ר לנ א ל א לדח־זון א פי א ל הן פ ד א חו כון עמכון‬ ‫ ז ו א מ רו מ ^ א ל ש א ל ג ב ר א לנ א ו לי ל דו תנ א‬:‫ל מ ה א ב א ש תון לי ל חו א ה לג ב ך א ה ע ד פען לכון א ח א‬ --------------------- :---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ י ש ב ה ד ב ר ע ל א פ נ ו ןליא‬.‫ ן‬1‫א ל ה ן כ ד א ח ו כ ו ן ע ט כ‬

‫ ך ד ה ע ד ב ע ם‬,>‫ז‬:‫ה עי ד ו ת י ב א ב ו ת י כ ם (ירמיה יא‬

.‫ (ז) לנו• ולמולדתנו‬: ‫ד ק ד ק ל ת ך ג ם א ח ר ל שון ה מ ק ך א‬

‫ ל א‬.‫ ל א מ ר או פני בלתי א חי כ ם אונכם‬:)‫כא‬:‫(שמות יט‬

: ‫ א פ ל ו י ג צ י ^ ר י ס ו ת נ ו ג ל ה ל נ ו‬: ‫ ו מ ך ך (׳ \ ו‬.‫ל מ ש פ ח ו ת נ ו‬

, ‫ ן א ו נ ק ל ו ס ת ת ם‬.‫ ח י כ ם א ת כ ם‬$ ‫ת ך א ו נ י ב ל א‬

TRADUCCION DE RASHI

casos: “Advert ! [‫ ]העדותי‬a los ancestros de ustedes”; 188 “desciende, advierte [‫ ]העד‬al pueblo”. 189 ‫ לא מראו פני בלתי אחיכם אמבט‬/ no verAn mi rostro sin que su hermano este con ustedes. Esa frase significa: No me veran sin que su hermano este con ustedes.190 Y el Targum de Onkelos tradujo esta frase por ‫אלו׳ן פד אחוכון עמכון‬, solo cuando su herm ano este con ustedes . 191 El Targum asento correctamente el sentido que la palabra ‫ בלתי‬tiene en el contexto, pero no fue exacto en traducir las palabras segun el significado preciso que tienen en el lenguaje de la Escritura.192 7 . •‫ לנו ולמולדתנו‬/

sobre nosotros y sobre nuestra familia. Aquf la palabra ‫ ולמולז־תצו‬significa: sobre nuestra familia.193 Pero segiin su exegesis midrashica, Yehudi quiso decir: “Nos revelo incluso de qu£ madera fueron hechas nuestras cunas.” 194

testigos. 188. Yirmeyahu 11:7. 189. Shemot 19:21. 190. En esta frase, la palabra ‫ בלתי‬significa “sin” (Gur Arye). 191. El Targum tradujo bien el sentido de la frase, pero no tradujo el significado preciso de cada palabra. Su traduccion de la frase, solo cuando su hermano este con ustedes, agrega la palabra ‫פד‬, cuando. Al agregar esta palabra ‫פד‬, dio a ‫ בלתי‬el significado de “solo” o “a menos que”. 192. Otro caso donde Rashi senala que el Targum

no tradujo el sentido preciso de las palabras en su comentario al v. 42:9, s.v. ‫ךץ‬.‫ ערות הא‬. Ver tambien su comentario al v. 41:47, ,y. v. ‫ךץ‬.‫ותעש הא‬, asi como las notas 86 y 133 de esta parasha. 193. En este contexto, la palabra ‫ מולדת‬no significa “tierra natal”, como en el v. 12:1, 194. Bereshit Raba 91:10. La palabra ‫מולדת‬, derivada de la raiz ‫ילד‬, nacer, puede adoptar varias acepciones, dependiendo del contexto: parentesco, familia, nacimiento 0 tierra natal. Segiin el midrash citado por Rashi, Yosef les habia revelado que hijos les habian nacido. ‫ מולדת‬aqui es interpretada como

‫ ב ר א שי ת — פר שת מ ק ץ‬/ 590

43:8 — ‫ח‬:‫מג‬

diciendo: 1‫ י‬Vive aun su padre? 1 Tienen'‫ ד אב יכם‬1$(‫חילאמו״* ה‬ otro hermano?’ Nosotros le dijimos 1 .1! > > 1 conforme a estas palabras. jiComo ‫י הךבל ים‬5 ‫ ל ־‬1< ‫ |ד־־לו‬3‫לכם אח ן‬ hubieramos podido saber que diria: ‫יאמר הא לה‬ ‫הידן־ע נדע כי‬ ‘Hagan descender [aqui] a su ‫־‬ J' ‫ ־ "״‬JT‫'־‬ VA"T hermano•?‫יאמר‬ ‫ !*״‬n :‫את ־א ו ו יכםהורידו‬ 8Entonces Yehudd dijo a Israel, su ‫<ן יה ודה‬2 ‫אל״ י^ראל א‬ padre: “Envta al joven conmigo, y nos JT'• ' 'T J" T! ‫־•־ י‬ T : levantaremos e iremos, para que vivamos ‫ה נע ר א ת י ן נק ומה ו נ ל כה ו נח יה‬ —

--------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------- :------------------------------------------------------ ‫י‬

‫ ן א ח א ו חוינ א לי ה על מי מ ר פ תג מי א ה א לין המ!יע הוינ א‬1‫ל מי מ ר ה ע ד פ עו אבו־כוו קי ם ה אי ת לכ‬ ‫ י(ן\ ל ח עו לי מ א עפ<י ןנ קו ם ןנ}יל וני סי‬1‫ ח ו א מ ר י הו ד ה לי ש ראל אבוך‬:‫ןךעיו א רי זימר או חי תו י ת אחוכון‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASIli

‫ הרי זה שמ וש אחד מאךבע לשונות‬. ‫ !גל פי ה ך ג ן י ם אשר‬:‫ שיש לנו אב ואח‬. 1‫ונ ג ד ל‬ ‫ שחר י פי זה פמ ו‬,‫ שמשמש פי ןה וא אי‬, ‫על פי שאל ותי ו אשר שאל‬ .‫ה א ל ה‬ ‫(לעיל‬ ‫ פמ ו עד א ם ךבךת י דברי‬, ‫ פי אם‬.‫ אשר ייאמר‬.‫י ייאמר‬2< :‫הוזקקנו להגיד‬ . ‫ נצנצה בו ר וח הקדש‬.‫ו נ חי ה‬ :1‫לג‬:‫ואם משמש בלשון כד‬ , ‫משמש בלשון אם‬ TRADUCC16NDE RASIlf 1‫ ונגד ל‬/

n o s o t r o s l e d ijim o s .

Que tenemos un padre y un hermano mds.195

‫ אל פי הךברים האלה‬/ CONFORME a e s t a s p a l a b r a s . formuld nos vimos obligados a responder.

Es

decir, conforme a las preguntas que

Esta frase significa: que diri'a. La palabra ‫ פי‬puede ser utilizada en el sentido de ‫ א ם‬, y 6sta a su vez puede ser utilizada en el sentido de ‫ א ש ר‬, que. Este es un ejemplo de los cuatro usos gramaticales de la palabra 196. ‫ פי‬En este caso es equivalente en significado al termino arameo 197, ‫ א י‬siendo similar a su significado en la frase: “Hasta que [‫ ] א ם‬haya hablado mis palabras.” 198

‫ פי י א מ ר‬/ QUE DiRiA.

8.

‫ ונ חי ה‬/

pa ra

que

v iv a m o s .

Al decir esto, la inspiraci6n proftitica199 fulgur6 en

refiriendose al sitio donde los recien nacidos son puestos, la cuna (Yafe Toar). 195. Segun Rashi explicar^ en su comentario siguiente, la frase “acorde con estas palabras” se refiere especificamente a las preguntas que Yosef les hizo, no a las respuestas que los hermanos le dieron. Puesto que ellos dijeron “le dijimos acorde con estas palabras” en vez de “le dijimos estas palabras”, hay que entender la frase como si llevara implicita la palabra “respuesta”: “Le dijimos [nuestra respuesta] acorde con estas preguntas [suyas].” Puesto que Yosef les habia preguntado si tenian un padre o un hermano tnas, ellos le respondieron esto mismo (Mizraji). 196. Rosh Hashana 3a. En el tratado Guitin 90a, se citan en arameo las cuatro acepciones que adopta el

termino hebreo ‫ פי‬:‫ אי‬, si o que; ‫דילמא‬, quizas; ‫ א ל א‬, sino; y ‫ז*הא‬, puesto que.‫ אי‬en arameo es equivalente a ‫ א ם‬en hebreo, el cual tambien tiene la acepcion de ‫ר‬$$ , que. 197. Que es identico en significado a ‫ א ם‬en hebreo. 198. Supra, v. 24:33. En su comentario a ese versiculo, s.v. ‫ עד א ם דבךוני‬, Rashi explico las diversas acepciones que puede adoptar el vocablo ‫ פי‬. Ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard. 199. No quiere decir que Yehuda emitio una profecia con pleno conocimiento. Quiere decir que, sin ser consciente de ello, 10 que dijo tenia un vislumbre profetico. Para una explicacion de la expresion “inspiracion profetica” [ruaj ha'kodesh\, ver la nota 274 de la parashat Noaj.

591

43:9-11 — ‫ ט־י א‬:‫מג‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

y no muramos, ni nosotros ni tu, ni nuestros pequenos. 9Yo sere su garante; de mi mano 10 exigiras. Si yo no te lo traigo y 10 presento delante de ti, habre pecado contra ti para siempre. 10Pues si no nos hubiesemos demorado, ahora ya hubieramos regresado una segunda vez. ” 11Israel, su padre, les dijo: “Si asi es, entonces hagan esto: tomen de lo mds

‫ג ם ־ א ת ה גם ־‬ *-T

‫־‬

~

‫גם ־א נח נ ו‬

~

: J --\

‫נמ ות‬

-

‫ול יא‬

T

J

‫די ת ב קש נ ו‬-‫ ט א נ־כ י א^ רצ נ ו מי‬: ‫טפ נ ו‬ ‫א ט ־ ל א ה ב יאת י ו א ל י ך והצ גת י ו לפ נ יך‬ j



:

-



:

I

v

••

<•

1•

-jP

v

:

t



‫ י כ י ל ו לא‬: ‫ו חטאת י ל ך כ ל ־ה ימ ים‬ J ‫*־‬

' ‫•־‬

I* T

‫־‬

T

0

:

‫י‬

JT

T

!

: ‫פעמ ים‬ ‫ה ת מ ה מ ה נ ו כ י ־ ע ת ה ש ב נ ו זה‬ *sr • it

jv

‫א ב יהם‬

:‫י‬.‫־־‬

‫!ש ר א ל‬

:

a t

1•

j t

‫א להם‬

:

‫־‬

‫ו י יאמר‬



‫יא‬

‫ א פ ו א ז א ת עש ו קח ו מ ז מ ר ת‬1 ‫א ס ־ כ ן‬

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------- -----

‫ ט אצ א מעו־בנא בי ה מן ידי ת ב עני ה א ם ל א אי תני ה‬:‫ול א נ מו ת א ף א נ ח נ א א ף א ת א ף טנגלנא‬ ‫ י א'ךי אלולפון בך א א ת ע כ בנ א א רי' כ ען ת ב נ א‬:‫ הי ח טי לד כ ל יו מי א‬251‫לך ו א קי מ ני ה נןךמיך ו‬ ‫’ ל או א מ ר' להון מ^ראל א בו הון א ם כן ה כ א ד אי עי ביי דו סי בו' מ ד מ ש ב ח‬:‫דנן רנו־רנץ זמניו‬

-------------------------------------------- HASH] -------------------------------------------- ‫ שלא אב יאנ ו אל יך מת כי‬.‫ ותרזי <ט> ו ה צ ג תיו ל פני ך‬:‫ שנאמר‬, ‫על ידי הל יכה זו־ תח י רוחד‬ :‫ לעו־לם הבא‬.‫ ו ח ט א ת י ל ך פל ה י מ י ם‬:‫^ם חי‬s .‫ ולא נמות‬:>‫כז‬:‫רוח יעקב אב יהם (לקמן מה‬ ‫ כבר היינו שב ים‬.‫ על ידך‬.‫ <י> לו ל א ה ת מ ה מ הנו‬, ‫ ספק ?תפע\ ספק לא יתפש‬,‫ בנימיו‬. ‫בךעב‬ :‫ ולא נצטעךת כל ה ימ ים הללו‬,‫ מ וטב עם שמעון‬.‫ואנו כלנו מת ים ברעב א ם לא נלך‬ , ‫) לשון יתר הוא‬, ‫ כל לשון אפוא‬1 .‫ אפוא‬m :‫שתניח את הספק !־תתפוש את הודאי‬ •

T

• T

T

‫!״ י‬T

I T I •

I

*

••

‫ז‬

‫״ ״ ׳‬



*

T 5

‫׳‬

‫״‬

T \

T

I

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------

Yehuda.200 Queria decirle: “ G racias a este viaje tu espiritu vivira.” Y, en efecto, asf ocurrio, puesto que m is adelante, al enterarse de que Y osef vivi'a, se declara: “ Reviviti el espiritu de su pad re Y aacob.” 201 ‫ ו ל א נ מו ת‬/ y n o MURAMOS. De ham bre. P odria o c u rrir que Binyam in sea c a p tu rad o , pero quizes

no. P ero sin duda alguna que todos nosotros m orirem os de ham bre si no vamos. Es preferible que dejes la alternativa dudosa y adoptes la altemativa se g u ra .202 9. ‫ ו ה צ ג תיו ל פני ך‬/

y lo

PRESENTO d e l a n t e d e t i . Pues no he de tra e rlo a ti m uerto, sino vivo.203

‫ ו ח ט א ת י ל ך פ ל ה י מ י ם‬/ h a b r e p e c a d o c o n t r a t i p a r a s i e m p r e . La frase ‫ כל מי מי ם‬implica: en el

M undo V enidero.204 10. ‫ לו ל א ה ת מ ה מ ה נ ו‬/ p u e s s i n o n o s h u b ie s e m o s d e m o r a d o . A causa de ti, ya hubieram os regresado con Shim6n, y no te hubieses angustiado todos estos dias.

11. ‫ א פ ו א‬/

entonces.

{Cualquier aparicion de la p alab ra ‫ א‬1‫ א פ‬,} constituye una expresi6n adicional

200. Puesto que Yehuda mismo habia dicho que dcbfan ir a Mitzraim a buscar alimento para que no murieran, la frase “para que vivamos” seria redundante, a menos que se la entienda como una prediction profetica inconsciente (Gur Arye). 201. Infra, v. 45:27. 202. Bereshit Raba 91:6. 203. Las palabras de Yehuda, “traerlo” y “ponerlo delante” implican que traerian a Binyamin con vida

:

(Mizraji). 204. Bereshit Raba 91:10. La expresion ‫כל הימים‬ literalmente significa “todos los di'as”. En Bereshit Raba 91:10 se interpreta esta frase como una alusion al Mundo Venidero por cuanto este es una dimension “que toda ella es dia”. Por su parte, el Maharal de Praga explica que alude al Mundo Venidero porque esta es una dimension eterna como si fuera un dfa permanente e inacabable (Gur Arye).

‫ בראשית — פרשת מקץ‬/ 592

43:12 — ‫יב‬:‫מג‬

preciado de la tierra en sus vasijas y lleven un obsequio al varon: un poco de baisamo, un poco de miei, cera, aristoloquia, pistaches y almendras. 12Tomen en sus manos el doble de dinero, y ei dinero que les fue devuelto —

‫לא יש‬ .

‫בכל יכם‬ .!

' ‫הארץ‬

>

^ ‫ נש נלא‬1‫ט ך‬$<‫מ נחה מ^ט צך י ומ‬ ‫ ן ^[ ך‬2 ‫ יב ו כ ס ף‬: ‫ו ל ט ב ט נ י ם ו א ק ד י ם‬ ‫' !ך‬ JV! ‫! ״ יי‬ ^! T T

‫ואת״הכסף המ ושב‬

‫קחו ב ידכם‬

0N K EL6S

‫ב א ך ע א ב מני כון ו או חי תו לג ב ר א ת ק ר ב ת א זעיר ק ט ף וןעיר ךב(׳\ (ץעף ו ל טו ס‬ ‫ יב ן כ ס פ א על ח ד תרין סי בו ביז־כון וי ת כ ס פ א דא תוי תב‬:‫וגדיו‬£‫בקונין ןי‬

RASHi ‫בא‬

‫כ שהוא‬ ‫עליו‬ ‫מז מ רי ם‬ ‫שהכיל‬ ‫ליא‬ .‫בטנים‬ :‫שעוה‬ .‫גגיאת‬ :‫לעולם‬ ‫ידעתי‬ ‫ ובפירורי א״ב של רבי מכיר‬. ‫מה הם‬ ‫וד ומה‬ . ‫ראית י פישטציא״ש‬ ‫לי‬ ‫שהם‬ .‫ <<נ> ובסף משנה‬:‫אפרקזקין‬ ‫פי‬ ‫שנים‬ v

T



J

T

T

* { ‫־‬

S

" V

T

,‫בן‬ ‫אם‬ .‫עברי‬ ‫בלשון‬ ‫המלה‬ ‫לתקן‬ ‫ צריך‬,‫אזךק ק לעשות שא שלחנו עמכם‬ ‫ת קנ ה‬ ‫פיה‬ ‫איה‬ ‫ולבק ש‬ ‫לחזר‬ ‫אני‬ :‫ ז א ת עשו‬:‫ ן או מ ר אני‬,‫ועצה לה שיאכם‬ ,‫ כתךגו מו מדמ שבח ב א ר ע א‬.‫מזמרה הארץ‬

TRADUCC16NDE RASIli cuyo prop6sito es precisar el sentido de otra palabra en la lengua hebrea.205 En este caso, Yaacob quiso decir: “Si es asi como ustedes dicen, que me ver6 obligado a enviar a Binyamfn con ustedes, entonces necesito buscar d6nde hay [‫ ] איה פיה‬una solucitin y un consejo que yo pueda darles.206 Y yo digo que el unico consejo posible es el siguiente: “Hagan esto: tomen con ustedes de 10 mejor de la tierra...” ‫ מזמרת הארץ‬/ de lo mAs preciado de la tierra. Esta expresi6n debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫מדמשבח באר^א‬, de lo que es alabado en la tierra, es decir, aquel iruto de la Tierra de Israel por el cual todos cantan alabanzas a Dios cuando llega al mundo.207 ‫ גביאת‬/

cera.

Este termino significa: cera.208

pistaches. N o s6 con exactitud qu6 clase de fruto designa esta palabra. Y en el lgxico de la lengua hebrea de Rabf Majir209 hall£ escrito que se refiere a pistacias, y a mf me parece que eran duraznos.210

‫ בטנים‬/

12. ‫\נה‬0‫ וכסף מ‬/

y el doble de dinero.

La palabra ‫ כ<שנה‬significa aquf el doble de dinero que la

205. Segun comento Rashf en el v. 27:33, s, v. ‫מי‬ ‫ א‬1‫ א פ‬, la palabra ‫ אפו א‬es una expresion propia del hebreo que adopta diversas acepciones segfin el contexto. Su funcion principal es precisar o enfatizar el sentido del enunciado donde aparece. En este caso, como Rashf explicara a continuacion, puede ser explicado como una contraccion de las palabras “donde hay [‫”] אי ה פית‬. Ver tambien su comentario al v. 27:37, i‫׳‬.v. ‫ ולכה אפוא מה אעשה‬, asf como las notas 188 y 189 de la parashat Toledot. 206. Bereshit Rabd 91:10. Debido a la imposibilidad de traducir con precision el sentido que Rashf da a la palabra ‫ א‬1‫ א פ‬, la hemos vertido simplemente por “entonces”. 207. Bereshit Rabd 91:11. La palabra m m (aquf

con el prefijo preposicional “de”, ‫ )מזמרת‬esta etim0 16 gicamente relacionada con la palabra ‫פ<}טרים‬, “cantan alabanzas”. 208. Bereshit Rabd 91:11. Aquf Rashf explica este termino segun la traduccion del Targum al v. 37:25, aunque alia el mismo 10 explic6 en referencia a un conjunto de especias. En la traduccion al expand 10 hemos vertido como el lo explica aqui y no alia. 209. Rashf alude aquf al diccionario de terminos del Tanaj [la Biblia] y el Talmud escrito por Rabf Majir ben Yehuda, un sabio de la ciudad alemana de Ganz, hermano de Rabenu Gershom, que vivio al final del siglo XI y principios del siglo XII e.c. 210. O melocotones; en hebreo, ‫^פךקוקיו‬. Actualmente pistacias es identificado con pistaches.

593

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

4 3 :1 3 - 1 4 — ‫ י ג ־ י ד‬: ‫מ ג‬

en la boca de sus alforjas regresenlo en sus manos; quizas fue un error. n Tomen a su hermano y levdntense, regresen ante el varon. 14Y que Dios Omnipotente les conceda misericordia ante el varon y el libere para ustedes a

‫בפ י א מ ת ח ת י כ ם תש י ב ו ב י ךצם א ול י‬ ' "’ J _T ‘ ' ‫יי‬ ‘ ‘ ^1?]

‫ ה‬3 ‫ יג ו א ת מ ש‬: ‫הו א‬

‫ יך וא לש וב ו‬: ‫א ל ־ הא יש‬
onkel6 s

‫ית א חו כון דב רו ו קו מו‬/‫ <גן‬:‫ ו ת תי בון ביךכון כ(אים ט לו הוא‬1‫<גניכ‬1‫ב פו ם ט‬ ‫ יד ו א ל שדי ימן ל כיו ר ח מיו נןךם ג ב ר א וי פ ט ר לכייו ית‬:‫ונובו לו ת גברא‬

--------------------------------- RASIlf -------------------------<--------‫ זהו‬,‫ יתן ל כ ם רח מים‬,‫וכדי היכולת בידו לתן‬ ‫ י א מ ר‬,‫ מי שאמר לעולם די‬:‫ ומדרשו‬.‫פשוטו‬ ,‫ צרת לבן‬:‫ שלא שקטתי מנעורי‬,‫די לצרותי‬ ,‫ צרת יוסף‬,‫ צרת דינה‬,‫ צרת רחל‬,‫צרת עשו‬ ,‫ כתרגומו‬.‫ ושלח לבם‬:‫ צרת בנימין‬,‫צרת שמעון‬

‫ שמא‬,‫ ל שבור אוכל‬.‫ קחו ביךפם‬:‫כראשון‬ ‫ שמא ה מ מונה‬.‫ אול< משגה הוא‬:‫הוקר השער‬ ‫ מעתה‬.‫ <יר> ואל שז־י‬:‫על ה בי ת שכחו שוגג‬ ‫ הריני‬,‫אינ כ ם ח ס רי ם כ לו ם א ל א תפלה‬ ‫ שדי בנ תינת רחמיו‬.<‫ ואל שך‬:‫מ תפלל עליכם‬

TRADUCC16N DE RASHI

primera vez.211 ‫ לוחו ביז׳נם‬/ TOMEN encarecido.212

en sus

MANOS.

Para comprar comida, pues quizas los precios han

‫ אולי משגה הוא‬/ quizAs fu e un ERROR. Tal vez el encargado de la casa 10 olvido sin querer.

14. >‫ ו אל שך‬/ ^ DIOS OMNIPOTENTE. Ahora ya no les falta nada para emprender el viaje sino una plegaria.213 Asi, pues, yo rezar6 por ustedes.214 >‫ ואל שך‬/ y dios om nipotente. Al utilizar este Nombre divino, Yaacob quiso decirles: Que Aquel que posee suficiencia en la concesion de Su misericordia y que posee el poder suficiente para dar al ser humano, El les conceda misericordia.215 Este es el sentido simple de la frase. Pero segun un midrash agadico, Yaacob les dijo: “Que Aquel que dijo al mundo cuando 10 creo: “jEs suficiente [216, ”![1‫ י‬que El tambien diga “;Basta!” a mis tribulaciones, pues desde mi juventud no he tenido tranquilidad. He sufrido Ia tribulacion de Laban, la tribulacion de Esav, la tribulation de Rajel, la tribulaci6n de Dina, la tribulacion de Yosef, Ia tribulation de Shimon, y ahora la tribulacion de Binyamin.217 ‫ ושלח לפט‬/ y lib e r e para ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: 211. No tiene aquf el mismo significado que en el v. 41:43, donde significa “segundo”. Si aqui significase “segundo”, Yaacob les habria dicho que tomasen una segunda cantidad de dinero equivalente a la primera.

215. Para una definition del significado del nombre ‫ןי‬$ ‫ אל‬ver el comentario de Rashi al v. 17:1, s. v .‫אני‬ ‫ אל (ץךי‬, asi como las notas 338 y 340-341 de Lej Leja y 225 de Toledot.

213. Es decir, si este percance fue algo natural, dar estos regalos al virrey de Mitzraim 10 calmara; y si esto ocurrio porque Dios 10 envio, entonces 10 que se necesita es rezar (Maharshal).

216. Segun la tradition talmudica, al crear Dios al mundo le permitio desarrollarse hasta que le dijo “jEs suficiente!”, es decir, le impuso limites. A esto alude Rashi. Esta idea demuestra el dominio total de Dios sobre la creation, por encima de las leyes naturales que El implanto en el.

214. Bereshit Raba 91:11,

217. Tanjuma 10.

212. Bereshit Raba 91:11.

‫ בראשית — פרשת מקץ‬/ 594

4 3 :1 5 — ‫ ט ו‬: ‫מ ג‬

su otro hermano y a Binyamm. Y en , , , . . . , 7 cuanto a mi, asi como he sido privado de hijos. privado ser(.■' 1’■Asi, pues, los varones tomaron ese obsequio, y tomaron el doble de dinero en su mano, asi como a Binyamm.

>3‫ואת ־ב נ ימ י ן‬

‫וא א ח י כ ם‬ v : V ‫״ •••ע‬ #. . . ^ ‫ב אש י‬ -‫ מ ע נ ה‬, ‫הט נחה ה | א ת‬- ‫ה א ^ א ת‬ ’‫יי !'־‬ " •‫־ ■ >״‬ ••• ‫״יי־‬ ‫ןאת״ב נ ימ ן‬ ‫ב י דם‬ ‫ל קח ו‬ ‫כסף‬ ‫א‬

‫ י‬- 11■

t

‫אחר‬ .

‫ •י‬T ! •

‫ ״‬-

onkel6 s

‫ טו ת סיבו גבריא‬:‫ן אחרנא ןית בנימין ואנא פמא ךאתכלית רנכלית‬1‫אחוכ‬ ‫ית ונקרבתא הדא ןעל סד תרין פספא נקזיבו בידיהון וךברו ית בנימן‬ ----------------------------------------------------- RASHI

.‫ כאשר שפלוני‬: ‫ אה יה שכ ול מספק‬, ‫ש ובכם‬ ‫ <טו> ואון‬:‫ מבנימין‬.‫ שכלתי‬:‫מי וסף ומשמעון‬

‫ לשון לחפש י‬. ‫ יפטרנו מאסוריו‬,‫ויפטר לכון‬ ‫ ןאינו נופל בתךג ום‬,1‫כו‬:‫ישלחנו (שמות כא‬ ‫ לפי‬,‫ךגמינן וךברו ית בנימין‬1‫ מן‬.‫ שהו־י לשם הם ה ולכ ים בנימין‬, ‫לשון !ישלח‬ ‫ רום‬.‫ אחר‬:‫ זה שמעון‬.‫ את אחיכם‬:‫שאין לק יחת הכסף ולק יחת הא ךם ש וה אצלו‬ ‫ עד‬.‫ ואני‬:‫ לרב ות יוסף‬,‫ מתךגמינן הפ!ךש נזךקה בו‬,‫ בדבר הנפןח ביד‬.‫(י‬3‫בלשון אר‬ TRADUCC16N DE RASIli

‫ן‬1‫ויפטר לכ‬, y libere para ustedes, queriendo decir que libere a su hermano Shimon de su prision y se los entregue. Aquf el verbo ‫ ןגץלח‬tiene aqui el mismo significado que en la frase: “Lo enviara [‫ ]ישלחנו‬libre/’218 No puede ser traducido al arameo por el verbo ‫יישלח‬, que envie al otro hermano, ya que ellos se dirigfan hacia donde 61 estaba.219 ‫ את אחיכם‬/ A SU HERMANO. Esto se refiere a Shimdn. ‫ אחר‬/ OTRO. Al decir esta palabra, le fue enviada la inspiracidn prof&tica y, sin propon6rselo, incluyd a Yosef.220 ‫ ן^ני‬/Y EN CUANTO A Ml. Hasta que ustedes regresen yo estard privado de hijos a causa de la

incertidumbre.221 ‫ כאשר שכלתי‬/ A s f ‫ שפלתי‬/

como he sido privado de hijos.

privado sere .

De Yosef y de Shim6n.

Tambign de Binyamfn.

15. ‫ ואת בגימין‬/A Sf com o a binyamIn. Esta frase es traducida por el Targum como ‫רו ית‬ ‫בנימין‬, j tom aron a Binyam fn, ya que en la lengua aramea el verbo utilizado para la toma de objetos tales como dinero y la toma de seres humanos no es el mismo. Cuando se trata de un objeto que puede ser tornado con la mano, la traduccion al arameo del verbo hebreo 222‫ ל ק ח‬es 218. Shemot 21:26. 219. Cuando el verbo ‫ שלח‬en hebreo denota enviar o expulsar, el Targum 10 traduce por la equivalente rafz aramea, ‫שלח‬, como en el v. 31:42. Pero cuando dicho verbo denota liberar, 10 traduce por la rafz ‫פטר‬, de la cual se deriva el verbo ‫ ויפטר‬que utiliza aquf. Rashf sefiala que ‫ ןשלח‬en este versfculo debe ser entendido en este sentido. 220. Bereshit Rabd 92:3. El versfculo expresamente menciona a “su hermano”, que obviamente se refiere

a Shim6n; tambi6n menciona por nombre a Binyamfn. Agregar “otro” implfcitamente se refiere a “otro” no mencionado aquf, y ese s610 puede ser Yosef. En la traduccion al espanol no se aprecia esta idea. 221. Yaacob no afirmo inequi'vocamente que a partir de ahora se quedarfa sin Binyamfn, ,pues al principio del versfculo rezo a Dios para que todos regresasen (Mizraji). 222. Como en este caso el verbo ‫ויקוזו‬, “tomaron”.

595

43:16-17 — ‫טז־יז‬:‫נ<ג‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

Se levantaron y descendieron a Mitzraim, y se pararon delante de Yosef uv , . .‫״‬ ‫״‬. , ‫את‬ 1(1Yosej vio junto con ellos a Binyamin, y dijo al encargado de su casa: “Lleva a

‫י יקמ ו‬

‫לפ נ י‬

‫ו יעמד ו‬

‫מצ ר ים‬

‫! ו יךך ו‬

‫ ו ידא י וסף א ת ם‬r a w :‫י וסף‬ ‫׳■׳‬ T ‫| ־‬J‫־‬ !‫־־‬ ‫״יי‬ ^| ‫! י יאמר ל אש ר ע ל ״ ב י ת ב נ ימ י‬

los varones dentro de la casa - y hay que ‫וט ב ח ^בך ן א ת ״ ה א נש י ם‬ ‫ה ב יתה‬ degollar animales y prepararlos-, pues ' ’ : T:T . '■‫ ־‬T‫!־‬IT _ ‫־■״‬ ‫ ׳‬7comeran los varones , : ‫ים‬en‫בעהר‬ conmigo la ‫נש י ם‬ • ‫ ה א‬r‫א ת י ?יא“ כ ל ו‬- ‫ והב?! כ י‬7 ■ ■. merienda. ” 17El hombre hizo como Yosef ‫יז ו יעש ה א יש כ אש ר א מ ר י וסף‬ ONKELOS

‫ טייסןא יוסף עמהון ית בנימיו ואמר לדי ממנא על ביתיה אעיל ית‬:‫וקמו ונחתו למצרים וקמו כןךם יוסף‬ ‫ ס ועבד גברא כמא די אמר יוסף‬:‫גבריא לביתא ונכוס נכסתא ואקנלןין ארי עמי ייכלון גבריא בשירותא‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

‫ שה וא לשון קזעוךה‬, ‫ זה מת ותם בשיר ותא‬.‫בצזזמט‬ ‫ ויש הךבה‬.‫ ובלע׳׳ז דישנ״ר‬. ‫ראש ו נה בלשון ארמי‬ ‫ בצע אב ולא‬, ‫ שךא לפלבא שירותיה‬:‫בתלמוד‬

‫ ןךבר הנסןח בה נהגת דבר ים מתךגמינן‬,‫ונסיב‬ .‫ במ ו ולטב וח טבח ולהכן‬.‫ וטבח טבח והבן‬m :‫וךבר‬ :‫ שה יה לו ל ומר וטבח‬,‫ואין טב וח לשון צווי‬

TRA DUCC16N DE RASHI

223. ‫ וגסיב‬Pero cuando se trata de algo que se toma por medio de persuasi6n, como el ser humano, la traduccion al arameo es ‫וךבל‬. 16. ‫ וטבח טבח והבן‬/ y hay que degollar animales y prepararlos. El verbo ‫ וטבח‬es equivalente en significado a 224. ‫ ולטבח‬En este caso la frase significant: “...y para degollar animales y prepararlos.” El verbo 225‫ וטבח‬no cstd en el modo imperativo, pues de ser asi hubiera estado escrito 226.‫וטבח‬ ‫ בצהרים‬/ en la merienda. Este vocablo el Targum 10 traduce por ‫בשירותא‬, que es un termino que designa la primera comida del dia en la lengua aramea. En frances antiguo es el equivalente de disner. 227 Existen muchos ejemplos del uso de ‫ שירותא‬con este significado en el Talmud; por ejemplo, en las frases: “Arroj6 su merienda [‫ ]קירותיה‬al perro”;228 “cort6 pan para toda Ia 223. Rashi cita la conjugacion aramea de la raiz aramea ‫ נסב‬en la tercera persona del singular, en tiempo preterito. Lo mismo se aplica al verbo ‫דבר‬. En hebreo, ‫ דבר‬significa tanto “cosa” como “palabra”, ya que implica una “toma” de la persona mediante palabras, convencerla. 224. La regia general para los verbos cuya letra final es gutural (‫ה‬, ‫ע‬, ‫ ) ח‬es que llevan la vocal pataj debajo de la segunda letra del radical cuando estan en el modo imperativo. En este caso, puesto que ‫ וטבח‬lleva jolam, ello indica que es un infinitivo sin la letra servil ‫ ל‬al principio, equivalente a ‫ולטביח‬. En este caso, el infinitivo implicaria que Yosef dio esta orden para que fuese cumplida, no necesariamente por el encargado al que se dirigia. Como en espanol esta sutileza linguistica no puede apreciarse, hemos

insertado la frase entre guiones como si se tratase de una orden impersonal, para asi preservar el flujo del relato. 225. Vocalizado con jolam. 226. Es decir, con pataj en lugar de jolam. 227. En frances moderno, diner; en espafiol, merienda. Rashi no se refiere aqui al primer bocado en la mafiana, sino a la comida que tenia lugar al mediodfa. Como aquf Rashi cita el Targum para explicar el sentido que la palabra ‫ בצהרים‬tiene en este versiculo, eso implica que esta de acuerdo con el sentido que el Targum le da, por 10 que aqui 10 hemos traducido por “merienda” y no “mediodfa”, aunque en otros contextos si signifique esto ultimo. 228. Taanit 11a.

:

‫ בראשית — פרשת מקץ‬/ 596

43:18 — ‫יח‬:‫מג‬

habia dicho, y los llevo a casa de Yosef.

‫ב ית ה‬ T

‫א ת ״ ה א נש י ם‬

J'*

V

T **‫ ו‬IT

18Zoj varones tuvieron miedo porque *‫־‬Sfa. sido llevados a casa de Yosef. y ’? dyemn: causa del dinero devuelto en ’3 ‫ ס ף‬£ ‫ע ל ־ ד ב ר ה‬

‫ה א יש‬

V

‫■ע‬

‫•׳‬

‫׳‬

j.._

.

.

.

‫״‬

/ • ‫־ ז‬

‫׳־ ״‬P* ! ,‫ו י י א מ ר‬

‫יו ס ף‬

nuestras alforjas al principio somos ‫ י ״ יי‬. . ‫ ״‬t*‫•״״‬, ‫״ ״ ״״‬ , , , [aqui], r , / para que [la n • ‫נ ו‬acusacion] ‫ל ׳ הש ב ב א מ ת ח ת י נ ו ב ת ח ל ה א נח‬ traidos ruede sobre nosotros y nos caiga ‫ל ה ת ג ל ל על י נ ו ו להת נ פ ל‬ — —

‫ו יבא‬

T

>‫״‬

.

.

.

‫י ת‬

‫ • •י״‬: ‫מ ו בא ים‬ A■

T

I

ONKEL6S

‫ ס ף י א מ רו ע ל‬1‫ יח וך חילו ג ב רי א א רי את<גלו קיבית י‬:‫ן א עי ל ג ב ר א ית ג ב רי א לבי ת יוסף‬ ‫ ל נ א ולאסרנעןפא‬1‫ וגב ב טו ^ננ א ב ק ך מי ת א א נ ח נ א מתיגליו ל א ת ר ב ך ב א ן‬1‫ע ס ק כ ס פ א ן א ת‬ RASHl

‫י‬

‫ א ל ת וך הב ית‬.‫ אצחצו מוגדים‬:‫לאס פם א ל משמר‬ ‫עלילת‬, ‫ להיות מתגלגלת ?גלינו‬.‫ לוזתגלל‬:‫הזה‬ ,‫ ןא ו נקל וס שוקנך^ם‬.‫ ולהיותה נופלת בילינו‬, ‫וזפסף‬ , ‫ ה וא לשון להתע ולל‬,‫ולאםתק ןפא <גלנא‬ ,1‫יר‬:‫פךמתךגמ י נ ו עלילת ךבך ים (דברים כב‬

:‫ טיהרא‬, ‫ אב ל פל תךגים של צהרים‬. ‫שירותא‬ ,‫ פת וב ה וא בשני יוךי״ן‬.‫<יח> וייראו הדגשים‬ ‫ ןאין דרך‬.‫ פי הוגאו בית יויזף‬:‫ןתךגומו ודחילו‬ ‫ פי א ם‬,‫שאר הבא ים לשב ור בר ללון בב ית יו־סף‬ ‫ שאין זה א לא‬,‫ וייו־או‬. ‫ביפונךעןאות שבעיר‬

------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI merienda ]‫”[עיירותא‬. Sin embargo, en todos los demas casos, la palabra 229 ‫ צהרים‬es traducida por el Targum como ‫ט<הןא‬.230 18. ‫ !ייראו האצנים‬/ l o s v a ro n es tu v ie r o n miedo. El verbo ‫ וייר או‬esta escrito con dos letras ‫י‬, 231 y por ello el Targum la traduce por ‫וךחילו‬, y temieron . ‫ פי הוגאו בית יוסף‬/ porque haiiIan sido llevados a casa de yosef. Pues no era usual que la denies gente que venia para comprar alimento pernoctara en casa de Yosef, sino en los mesones de la ciudad. Y por ello tuvieron miedo, pensando que eso unicamente tern'a como fin meterlos en prisi6n. ‫ אנחנו מוגאים‬/

somos tra Idos.

Al interior de esta casa. 232

‫ לה*גלל‬/ para que ruede. Es decir, para hacer que ruede ]‫ [מתגלגלת‬sobre nosotros la falsa

acusacidn de haber robado el dinero, y para hacer que ella caiga ]‫ [נופלת‬sobre nosotros.233 Pero segun el Targum de OnkeI6s, que tradujo la frase ‫ להתנפל עלינו‬por ‫ולאסתקפא ו*לנא‬, el significado del verbo ‫ ל ה תנפל‬serfa difamar 0 calumniar, similar a como tradujo la expresion ‫^לילת דפרים‬por 234 229. Berajot 39b. 230. Ya que se refiere al mediodfa propiamente dicho y no a la comida del mediodfa. ‫ טיהרא‬en arameo significa “mediodfa”. 231. Esto indica que su rafz es ‫ירא‬, temer, y no ‫ ר א ה‬, ver. Cuando se trata del verbo ver conjugado en la tercera persona del singular o plural, solo lleva una sola ‫י‬: ‫ יו־אה‬o ‫יןיאו‬, respectivamente. 232. En el v. 43:17, la Tora ya dijo que los hermanos de Yosef habfan sido llevados a la casa de este. Por lo tanto, no parece 16gico decir ‫מוגאיבז‬ “somos traidos” a casa de Yosef en ese momento. Si

se estuvieran refiriendo a su entrada anterior a la casa de Yosef, hubieran hablado en preterito,‫הובאנו‬ “fuimos traidos”. Por 10 tanto, “somos traidos” se refiere a una accion presente que indica que, ya dentro de la casa de Yosef, estaban siendo llevados mds al interior (Gur Arye). 233. Rashf sefiala que los verbos reflexivos, ‫להתגלל‬ [lit., “que ruede”] y ‫[ להוזנפל‬lit., “que se caiga”], no se refleren al dinero mencionado al principio del versfculo, sino al sustantivo implfcito “acusacion” (Mizraji). 234. Debarim 22:14.

597

43:19-20 — ‫י ט ־ כ‬:‫מג‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

encima, y para tomarnos como siervos ‫ל ע ב ד י ם‬ ‫את נ ו‬ ‫ן ל ל ןחת‬ ‫>*ל י נ ו‬ junto con nuestros asnos." J 1-‫״׳‬ t0o u encargado a ‫ו •א ת‬r‫ א ל ה■■■א יש‬: ■ ‫יי י ט וייגשו‬-- : ‫חמר י נ ו‬ Se acercaron al11hombre •• : de la casa de Yosef, y le hablaron en la ‫אש ר ע ל ־ ב י ת י וסף ו ידבר ו אל י ו‬ puerta de la casa. 20 Y dijeron: ‘‘Por ‫ ני‬-‫ א מ ח ב< א ך‬-‫ ב ןי‬: ‫פ ת ח ה ב ית‬ javor, mi senor; en verdad descendimos *• -■••‫■יי‬‫•י־‬ <■‫־ י י‬ [aqui] en un principio para comprar ‫לש ב ר ־‬ ‫ה‬ ‫ל‬ ‫ח‬ ‫ת‬ ‫ב‬ ‫רמ ו‬ ‫י‬ ‫יריד‬ . . : ‫ז־ע‬ ONKELOS --------------------------------------.

‫ יט ו ק רי בו לות ג ב ר א די כ<מנא על בי ת‬:‫יגלצא ול מק צי יתצ א לע ב רין ו ל מ ך ב ר ית רזמרצא‬ ‫ כ ו א מ רו ב ב עו ו בו נ י מי ח ת נרוקנצא בקז־מי תא למץבן‬:‫יוס ף ו מ לי לו ע מי ה ב תרע בי ת א‬ ---------------------------------------------------------------- RASHI

‫ן מג יא ותחנונים‬1‫ לש‬.‫ <נ> ג< אדיגי‬:‫ וליא תךגמ ו אחל לשון מלכ ות‬.‫תקזקופי מלין‬ ‫ יריד ןיךנו‬:‫ ובלשון ארמ י ב יא ביא‬. ‫ הוא‬, ‫לאתרברבא‬ ‫ שתך גם‬,‫ ולהוזגילל‬. ‫המקךא‬, ‫ ת יל ים היינו לפך נס‬.‫וו׳ והצב יויו־ה ה יא לנו‬:‫ה וא לש ון גלת ה זהב (קחלת יב‬ ‫לך‬ ‫צר יכ ים‬ ‫אנו‬ ‫עכשי ו‬ . ‫ שה וא לשון אחר ים‬,)‫ח‬:‫ גלתה העלתה (צחום ב‬: TRADUCCIONDE RASHI

la frase ‫ תסקופי מלץ‬, difamacidn de palabras.235 Pero el Targum no tradujo este verbo conforme al sentido literal que tiene en el versi'culo. Y en cuanto al verbo ‫ ילו!תגלל‬que tradujo por ‫לאתוברבא‬, impoiterse,236 10 relaciona con la expresidn “una corona [‫ ]גלת‬de oro”237 y con la frase “Hutzav, la reina [‫ ]^לתה‬fue llevada lej os”, 238 t6rminos que denotan rango real.239

/

,

.

20. ‫ בי אדני‬porfavor mi senor La expresi6n ‫ בי‬denota una peticion o un ruego.240 En arameo tenemos una expresi6n similar; ‫&יא‬, ‫ ביא‬, p o r fa vo r, p o r favor . 241

/EN

.

‫יריד יוךצו‬ verdaddescendimos Querlan decirle: Esto constituye un descenso para nosotros; estibamos acostumbrados a mantener a otros, pero ahora nosotros precisamos de ti.242 235. Al traducir ‫ עלילת ךבךים‬por ‫ תסקופי מלין‬, se muestra la relacion que el Targum hace entre el sustantivo arameo ‫ תסקופי‬y el verbo ‫ולאסתלןפא‬, “calumniar” que utilizo aqui para traducir el verbo hebreo ‫ולהקננפל‬. Ahora bien, al traducir asi el Targum no quiere implicar que el verbo ‫ולהתנפל‬ realmente signifique “calumniar”. Simplemente quiere decir que en este contexto este “caer” implica calumniar. 236. El primer verbo, ‫להתגילל‬, el Targum 10 tradujo por ‫לאתךבךבא‬, que significa “imponerse” o “engrandecerse sobre”. La traduccion de la frase seria entonces: “...para imponerse sobre nosotros.” 237. Koheiet 12:6. 238. Najum 2:8. 239. Ambos terminos se derivan de la raiz ‫גלה‬, que segun el Targum en esos versi'culos no significa “exiliar”, sino “majestad”, “grandeza”. Asi, pues, para el Targum la primera frase, ‫להונגילל עלינו‬,

significa “para imponerse sobre nosotros”, mientras que la segunda, ‫ ולהתנפל ^לינו‬, significa “y para calumniarnos”. 240. En este contexto, la palabra ‫ בי‬no significa “en mi”, sino que se trata de una expresion de suplica. 241. Ver Yoma 69b. Segun esto, la expresion aramea ‫ ב;א‬seria una forma extensa de la hebrea ‫בי‬, o 6sta una contracci6n de ‫בי א‬. 242. Bereshit Raba 92:4. Siempre que una persona viaja de la Tierra de Israel hacia otro pais, su marcha es llamada “descenso”. Inversamente, siempre que una persona se dirige a la Tierra de Israel, su marcha es llamada “ascenso”. Esto lo explica Rashf en su comentario al v. 45:9, .s\v. ‫ועלו אל אבי‬. Aqui, sin embargo, para hablar de su “descenso” a Mitzraim, la Tora utiliza una expresion verbal dobl e, ‫ יךךנוי‬YT [lit., “bajar, bajamos”] 10 que sugiere que aqui no solamente hubo un descenso fisico, sino tambien de estatuto social. Para una explicacion mas detallada de este tipo de expresioncs, ver la nota 439 de la

‫ בראשית — פרשת מקץ‬/ 598

43:21-24 — ‫ כ א ־ כ ד‬:‫מג‬

alimento. 21Pero sucedio que cuando llegamos a la posada y abrimos nuestras alforjas, he aqui que el dinero de cada uno estaba en la boca de su alforja; era nuestro dinero en su peso [exacto], por 10 que 10 hemos devuelto en nuestra mano. 22 Y hemos traido otro dinero en nuestras manos para comprar alimento. Pero no sabemos quien puso nuestro dinero en nuestras alforjas, ’’ 23 Y el dijo: “Hay paz para ustedes. No teman; el Dios de ustedes y el Dios del padre de ustedes les ha puesto un tesoro en sus alforjas. Su dinero llego a mi. ” Y les saco a Shimon. 24El hombre llevo a los varones a casa de Yosef, [les] dio agua y lavaron sus pies, y dio forraje a sus asnos.

‫א ל ־המ ל ו ן‬ I

-

t

‫כ י ־בא נ ו‬

v

‫ בא ויאי‬: ‫א יכל‬

‫״‬

jt



! ‫״‬

v j

‫ו נפתחה ' את ״אמתח ־ת י נ ו וה נה כ ס ף ־‬ I V IV

>‫׳ ״ ״‬

:

‫יי‬

:

}



V

T

»

5

* 1‫*־‬

‫א יש’ בפ י א מ ת ח ת ו כספ נ ו ב מש ק ל ו‬ A

*T

S

‫י‬

t

*.‫| •י‬

‫■יי‬

J

-

5

‫־־‬

J*

J



‫ כב ו כסף א ח ר ה ורד נ ו‬: ‫ו נש ב א ־ת ו ב יד נ ו‬ . ‫ע‬-

‫ע‬. .

-

| ... !, * T

:

V.

V JT

j.,. J ~

‫ב יד נ ו לש ב ר ־א ׳ כ ל ל א ידע נ ו מ י ־שם‬ JT

*

i

*‫ ״‬T

J

V

A

T

:



V T

:

‫ בג ו י יאמר ש ל ו ם‬: ‫כספ נ ו באמת חת י נ ו‬ T

v

‫וא לה י‬ >• •

-

1”

‫א לה י כם‬

‫• יו‬

V

••

}

;

-

:

v

‫א ל ־ת י רא ו‬

VI

T

*

:

-

‫ל כם‬

‫־‬

V T

‫א ב י כ ם נת ן ל כ ם מטמ ו ן באמת ח ׳ת י כם‬ ­ ‫כ ס פ כ ם ב א א ל י ו י וצא א ל ה ם א ת‬ ...

-‫ן‬

j,.

-

AT

..

w

j j

.

.

­

‫ כד ו יבא ה א יש א ת ־ ה א נש י ם‬: ‫שמע ו ן‬ ‫י‬. •

t

‫ן־‬

it

v

‫ו ירחצ ו‬ J

‫־‬:

5 • ‫־‬

■*" T

t

‫־‬

1

••

‫־‬: r

1

: •

‫י וסף ו ית ךמ ים‬

‫ב יתה‬

‫ו ית ן מ ס פ וא‬

‫ר ג ל יהם‬

• - « • . - ‫־ ״‬

: ‫יר יהם‬1 ‫לחמ‬ iv

‫•ע‬

‫«י‬

:

I *• •

• u

‫״‬

• ‫־‬

T

v

••

J‫״‬

:

‫־‬

onkel6 s

‫ כאוהוח פד אתינא לבית טבתא ופתחנא ית טו^ננא והא כסף גבר בפוכו טועניה כספנא במתקליה‬:‫עיבוךא‬ :‫ כב וכספא אחרנא אויחיתנא בידנא למזבן עיבורא י^א יחגנא מן שוי כקזפנא בטויגננא‬:‫ואתיבנא יתיה ביתא‬ ‫כגואמר (ץלם לכון לא תךחלון אלהכון ואלהא ךאבוכיץ זהב לפיו סימא בטוייגניכון כספכון אתא לותי ןאפיק‬ :‫ כד ןאעיל גברא ית גבריא לבית יוסף ויהב מיא ןאסחו־ רגליהון ויהב פסתא לחמריהון‬:‫לותהון ית שמעון‬ RASHI

‫ עד‬, ‫ חוץ‬1‫ ת‬1‫ לפי שה י ו דויחפים א‬, ‫ ואם אין זכ ותכם הבאה‬, ‫ בזכ ותכם‬. ‫<«> אלהיבם‬ :‫ ומ^אמר להם‬. ‫ בזכ ות אב יכם נתן שדבר ו אליו פתח הבית‬. ‫ אליהי אב יכם‬, ‫כדאי‬ :‫ נמ(ץכו ובא ו אחריו‬,)‫כג‬:‫ הבאה אחר של ום 'לכם (לעיל מג‬. ‫ (הי) ויבא האיש‬:‫לכם מטמ ון‬ TRADUCC16NDE RASIli v T

-

T

V



• ‫־‬

‫־‬

‫ ־ ־‬%•

T

‫־־‬

:

• V

‫ ״‬- V

T

• ‫«־‬

: *

V

‫י‬

‫|־‬

VI

‫י‬

- \

DIOSDEUSTEDES.

23. 09‫׳י‬3‫ ל‬$ / El. Queria decirles: Por el mdrito de ustedes les ha sido devuelto el dinero.243 Y si su mgrito no fue suficiente para ello, entonces fue por “el Dios de sus padres’’, es decir, que por el m6rito de sus padres Dios “les ha puesto un tesoro en sus alforjas”.244

6.

24. ‫ ויבא האיש‬/ elhombrellev Esta frase implica que los llevd dentro de la casa por segunda vez.245 Pues ellos 10 habian empujado hacia afuera hasta que hablaron con £1 en la puerta de la casa.246 Pero cuando les dijo: “Hay paz para ustedes”, 247 10 siguieron y entraron tras 61. parashat Vayera. 243. Decirles que “su Dios” les habia dado el dinero, implica que Dios se los habia dado por un merito particular de ellos. 244. Bereshit Rabd 92:4. Esto explica por que Yosef menciona al “Dios de sus padres” una vez que ya dijo de El que era “su Dios” (Gur Arye)

245. El llevarlos dentro de la casa ya habia sido mencionado en el v. 43:17, y luego, en el v. 43:18, se declara que habian sido llevados mas al interior de la casa. 246. Bereshit Rabd 92:4. Ver al respecto el v. 43:19. 247. Supra, v. 43:23.

599

43:25-29 — ‫ כ ה־ כ ט‬:‫מג‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

25Ellos prepararon el obsequio hasta la llegada de Yosef al mediodia, pues habian escuchado que alii comerian pan. 2(1[ Cuando] Yosef llego a la casa, ellos le llevaron el obsequio que tenian en sus manos al interior, y se postraron ante el a tierra. 27El les pregunto por su bienestar, y dijo: "lEsta en paz su anciano padre, del cual hablaron? 1 Aun vive?” 28Ellos dijeron: “Tu siervo, nuestro padre, esta en paz; aun vive. ” Y se inclinaron y se postraron. 29El alzo su mirada y vio a su hermano Binyamin, hijo de su madre, y dijo: “lEste es su hermano menor, del que me hablaron?”

‫כה ו ימ נ ו את ־המ נ^ ןה ע ד ־ ב וא י וסף‬ : ‫בצה ר ים כ י ש מ ע ו כ י ־שם י־אכל ו לחם‬ v IT

:

UT

J

*

r

J

IT

J‫״‬

* A T T : IT 1‫־‬

­ ‫א ת‬v ‫יב יא ו לע ו‬ ‫ י ת ה ו‬:‫וסף ־ה־*ב‬ ‫יבא י‬I ••‫ט ­ ו‬ ‫ •ע‬< t

t

t

‫ישתח ־ו ו ־‬ ‫ב י ד ם “ה ב*י ת ה ו‬: ‫ח ה ן־אש ר ־‬JTI‫־ה ׳מ נ‬ 11■ : ' ‫־‬ T

‫לש ל ו ם‬ T

‫להם‬

S

‫אש ר‬

1ST

i.TT

‫ו ישא ל‬

V T

>‫־‬

!

‫א ב י כ ם ה ז& ן‬

* ‫־‬

V

‫מ‬

: ‫ל ו א רצ ה‬ T

J IT

‫הש ל ו ם‬

‫י‬.

‫ו*אמ ר‬

‫ כח ו י יאמר ו ש ל ו ם‬:‫א מ ר ת ם הע וד נ ו ח י‬ ‫ע‬

:

t

‫ןךו‬7 ?‫ו‬

‫חי‬

1 ‫־‬

it

‫ע וד נ ו‬

w

r

‫לאב י נ ו‬

a

‫־•־‬

5 ‫״‬

‫־‬:

‫לעב ך ן י‬

‫ בט ו ישא עיצי ו ו ירא‬:‫ וישתחוו‬0 ‫ו ישתח ו‬ ! ‫־־ ־‬

T

JT

’ ‫־‬

'‫־י ־‬

:‫־יי‬

‫ן‬

|

‫ן‬

‫ ו י ׳אמר ה זה‬1‫את ־ב נ ימ י ן אח י ו ב ך א מ‬

‫א מ ר ת ם אלי‬ 1ST “

‫אש ר‬

‫ן‬6 ‫הלן‬

‫אח י כם‬

onkel6 s

‫ מ ועל יו ס ף‬:‫כה ן א ת ק עו י ת ת ק ר ב ת א עד ךעל יוסף ב שי רו ת א א רי שמעו א די ת מו ייכלון ל סמ א‬ ‫ ן ל(ץלם ו א מ ר‬1‫ כ« ו ^ אי ל לה‬:‫ל בי ת א ו אי תי או ללה ית ת ק ך ב ת א די בי די הון ל בי ת א ו סגי דו לי ה ל א ך ע א‬ ‫ כח ו א מ רו (ץלם ל ע בי ד ל א בונ א עד כען קי ם וכר עו‬:‫ה(ץלם א בו כון ס ב א די א מ ך תוו ס עד כען קים‬ ‫ 'כט וזקף עיינוהי ו חז א י ת בני מין א חו הי בר א מי ה ו א מ ר ה דין א חו כ ע זעיךא די א מ ך תון לי‬:‫וסגידו‬ ---------------------------------------------------------------------------- RASHf —

‫ כפ יפת‬, ‫ קידה‬. ‫ על שאלת שלום‬.‫וישתחוו‬ :‫לארץ‬ ‫משתט ו ז‬ , ‫השתח ואה‬ .‫קךקיד‬

:‫נאים‬

‫ עטר וה בכל ים‬.‫ הזמינו‬.‫<כה) וימנו‬ •‫ (נח) ויקדו‬:‫ מפר וזד ור לטרקלין‬.‫<הו> חגיתה‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

PREPARARON.

Esta palabra significa que prepararon el obsequio engalanandolo con

alinterior.

Es decir, del vestlbulo a la sala de recepcion.249

25. ‫ ויהמו‬/ bellos aderezos.248 26. ‫ הגיתח‬/

.

28. ‫ ויקדו ויעומחוו‬/ seinclinaronypostraron Porque Yosef habia inquirido por la salu su padre.250 La expresion ‫ קיךה‬significa inclinar la cabeza; la expresion ‫ השתחואה‬significa prosternarse a tierra.251 248. El verbo ‫להכין‬, en el modo causativo hifi! (aqui conjugado en preterito en la tercera persona del plural), generalmente indica establecer o preparar desde el comienzo. Pero en este caso no puede significar que 10 prepararon desde el principio, ya que en el v. 43:15 se dice que “los varones tomaron el obsequio”, 10 cual alude a su preparacion inicial. Por 10 tanto, aqui el verbo ‫מכינו‬, “prepararon”, significa que ademas de su arreglo inicial ahora 10 arreglaron aun mas (Mizraji).

refiriera a una parte mas al interior de la casa. ‫בית‬ literalmente significa “casa”, mas tambien puede simplemente designar el interior de algo. 250. El v. 43:26 ya menciona que ellos se habian postrado ante Yosef. Su postracion en ese momenta era en serial de respeto e iba acompanada de la entrega del obsequio. Aqui, en cambio, fue reaccion ante la pregunta de Yosef sobre la salud de su padre {Mizraji).

249. Rashi no se refiere a la primera mencion del termino ‫הביתה‬, “a la casa”, en este versiculo, sino a la segunda. Esta seria redundante a menos que se

251. Meguila 22b. Rashi ya explico esto en su comentario al v. 42:6, s.v. ‫ו?שתחוו לו אפים‬. Ver tambien la nota 123 de esta parasha.

‫ ב ר א שי ת — פ ר שת מ ק ץ‬/ 600

43:30 — ‫ל‬:‫מג‬

Y dijo: ‘‘Dios te agracie, hijo mio. ” 30Entonces Yosef se apresuro porque se habia conmovido su misericordia

‫שביעי‬

:‫ ני‬3

!‫ר חמ י‬ T

*‫יחנן‬

‫ נ כמר ו‬-<3

“ 1 ‫ו‬r -

> :

:



1*

‫אל יה ים‬ ‫^סף‬

‫ו י יאמר‬

‫! ימהר‬

• ‫•י‬

‫״ ייג‬

‫״* ן‬

‫ל‬

ONKFX&S -------

‫ הי‬1‫ מ‬$ ‫ ל ואו־רזי יוס ף א רי א תגו ל לו ך‬:‫ברי‬

‫ ם‬1‫! א מ ר מן נןךם יי י ת רו‬

------------------,----------------- RASHf

‫ מה‬:‫ אמר לו‬.‫ בלע ובכר וגי‬:‫אמר לו‬ ‫ כלם על‬:‫טיבן של שמ ות הללו? אמר לו‬ , ‫ בלע‬. ‫שם אח י והצר ות אשר מצא וה ו‬ ‫ ב כה שה יה בכ ור‬. ‫ש נבלע בין האמ ות‬ ‫ שגר‬, ‫ גרא‬. ‫ ששבא ו אל‬, ‫ אשבל‬. ‫לאמו‬ ‫ אח י‬. ‫ שה יה נע ים ביותר‬, ‫ נעמן‬. ‫באכס נ יא‬ ‫ מפ י‬, ‫ מפ ים‬. ‫ אח י ה יה ולאש י היה‬, ‫וראש‬ t V

' ‫ ץ‬. .

‫•י‬

T

I

V

.

‫״‬

I

*‫־‬

‫י‬

:

‫ ב(ץאר שבט ים שמע נ ו‬.‫הט> אלחיט יחנו גצי‬1 ‫ אשר חנן אלה ים את עבדך (לעיל‬:‫חנינה‬ 1‫ לכך בךכ‬,‫ ובנימין עדין לא נוילר‬,1‫ה‬:‫לג‬ ‫ יש‬:‫ שאל ו‬.‫ (ל) בי צבמרו• רחמיו‬:‫לסף בוזנינה‬ ‫ אח ה יה לי‬:‫לך אח מאם? אמר לו‬ ‫ יש לך בנים? אמר‬. ‫ןאיני יו־ךע היכן הוא‬ ?‫ ומה שמם‬:‫ אמר לו‬. ‫ יש לי ןגשךה‬,;‫לו‬ *

T T

T

‫־‬

T

‫״‬

‫״‬

T

‫ י‬I

— ------------------------------------------ TRADUCC16N DE UASHf 29. ‫ אלהים יחנך בני‬/ dios te agracie , iiijo Mio. Con respecto a las demds tribus ya habiamos ofdo hablar de la gracia de Dios, cuando Yaacob dijo a Esav sobre sus hijos: “[Estos] son los ninos que Dios ha agraciado a tu siervo” . 252 Pero Binyamin aun no habia nacido cuando Yaacob dijo estas palabras, y por ello Yosef 10 bendijo ahora con una expresion que expresaba la gracia de Dios. 253 30. ‫ כי צכמרו וחמיו‬/ :porque se habia conmovido su misericordia . Yosef preguntti a Binyamm Tienes un hermano por parte de tu madre?” Binyamin le respondi6 : “Tuve un hermano, pero^“ no s6 dtinde esta.” Yosef le dijo: “^Tienes hijos?” Le responds: “Tengo diez.” Luego Yosef le preguntti: “^Cudles son sus nombres?” Binyamin le respondi6 : “Bela, BGjer, etc.” 254 Yosef le preguntti: “iQuG significan todos estos nombres?” Binyamin le responditi: “Todos estos nombres aluden a mi hermano desaparecido y a las tribulaciones que le ocurrieron: Bela, porque fue ,tragado por las naciones de la tierra; 255 B6jer, porque era el primoggnito de su madre; 256 Ashbel porque Dios 10 tom6 cautivo; 257 Guerd, porque I1abit6 como forastero; 258 Naamdn, porque era muy agradable; 259 Eji y Rosh, porque era mi hermano y tambien mi jefe ; 260 Mupim, porque 252. Supra, v. 33:5. 253. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que Yosef lo bendijo con una expresion que alude a la gracia divina, ‫;ןוצך‬, “te agracie”, en vez de utilizar la expresion mas usual para bendecir, ‫יבךכך‬, “te bendiga” (Gur Arye). 254. En el v. 46:21 se dan los nombres de los diez hijos de Binyamin: Bela, Bejer, Ashbel, Guera, Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Ard. 255. El nombre Bela, ‫בלע‬, se deriva de la raiz ‫בלע‬, tragar. 256. El nombre Bejer, ‫בכר‬, esta relacionado con la palabra ‫ ר‬1‫ בכ‬, primogenito.

257. El nombre Ashbel, ‫א(ץבל‬, esta compuesto de las palabras ‫ שבאו אל‬, “Dios 10 hizo cautivo”. 258. El nombre Guera, ‫ ־ גךא‬se deriva de la raiz ‫גר‬, habitar, relacionado con la palabra ‫גר‬, extranjero. La frase de Rashi que hemos traducido como “habito como forastero” literalmente significa “habito en una hosterla”. Es una expresion idiomatica que denota vivir fuera de casa en un lugar extraflo. 259. El nombre Naaman, ‫ניגמן‬, se deriva de la raiz ‫נעם‬, agradable, dulce. 260. El nombre Ej i , ‫אח י‬, es equivalente a la palabra ‫ א חי‬, “mi hermano”. El nombre Rosh, ‫לא ש‬. literalmente significa “cabeza’5, es decir, jefe.

601

43:31-32 — ‫ ל א־ ל ב‬:‫מג‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

hacia su hermano, y quiso llorar; entro‫ו יבא‬

‫ל ב ב ות‬

‫ו י בקש‬

‫א ל ־אח י ו‬

en la recamara y lloro alii 31Luego lavo‫ לא ו ירחץ ^< ן‬: ‫ י ב ך ש מ ה‬1 ‫ה ח ך ר ה‬ su rostro y salio, Se contuvo y dijo: ^TTt_ J : . .T17 ■: J > T!t~ ‫״‬D 32 ‫״‬T ■ • n \ ♦ ‫ם‬ ‫ח‬ ‫ל‬ ‫ו‬ ‫ימ‬ ‫ש‬ ‫ר‬ ‫יאמ‬ ‫ו‬ ‫ק‬ ‫פ‬ ‫ואתא‬ ‫יצא‬ ‫ו‬ Ponganpan. Le sirvieron a el aparte y a ellos aparte, y a los mitzrim que‫ל ב ר ם‬ ‫לב ו יש ימ ו ל ו ל ב ^ ו ל ה ם‬ comian con el [tambien] aparte, pues*‫ו למצ ר ים ה א ב ל י ם א ת ו’ ל ב ד ם ב י‬ •••it

j



•••

1

-

-

‫•••• ״‬-

onkel6 s

‫ לא ואסרוי אפ^רזי ונפק ואתווסין ואמר‬.‫על אחיסי ומגא לכ«בכי ועל לאךרוו בית מ(׳\בבא ובבא תטף‬ ‫ לב ושויאו ליה בלחודוהי ולהון בלחודיהון ולפ(צראי דאכליו עמיה בלחודיהון אךי לא‬:‫שויאו לחמא‬ ------------------------------------------------------------------- ------ — RASHI

‫ נתחממו‬,)‫י‬:‫עורנו כתנור נכמרו (איכה ה‬ ‫ןנקמטו קמטים קמטים מפני זלץפות‬ ,‫ כשמחממץ אותו‬:‫ וכן דרך כל עור‬.‫מגב‬ ‫ נתאמץ• והוא‬.‫ <לא> ויתאפק‬:‫נקמט ןנכוץ‬ ,1‫כא‬:‫לשון ומזיח אפיקים רפה (איוב יב‬ :‫ חוזק‬,)‫ז‬:‫ןכן אפיקי מגינים (איוב מא‬

‫ שלא ראה חפתי‬,‫ וחפים‬.‫אבי למד‬ ‫ שירד‬,‫ וארך‬.‫ולא ראיתי אני חפתו‬ .‫ כךאיתא במסכת סוטה‬,‫לבין האמות‬ .‫נתחממו‬ .‫נגמרו‬ :‫רחמיו‬ ‫נכמרו‬ ‫מיד‬ .‫ על הכוכזר של ןיתים‬:‫ובלשון משנה‬ :‫ ובמקרא‬.‫ מכמר בשרא‬,‫ארמי‬: ‫ובלשון‬

TRADUCCION DE RASHI

estudi6 de boca de mi padre;261 y Jupim, porque no presenci6 mi boda ni yo la suya;262 y Ard porque descendi6 entre las demas naciones”, 263 como es citado en el tratado talmudico S o td .264 Al oir esto, de inmediato se despert6 la misericordia de Yosef hacia su hermano. 1*‫ נגמו‬/SE habia conmovido . Esta expresion literalmente significa que su misericordia “se calent6”.

Este mismo significado 10 hallamos en varios lugares. En el lenguaje de la Mishna tenemos la expresidn: “Sobre el kdm er [‫ ]גומר‬de olivas.”265 Y en el idioma arameo tenemos la expresion: “Porque la carne se calento |266”.[‫ מ גמר‬Y en la Escritura tenemos: “Nuestra piel se calento [‫ ]נגמרו‬como en un horno.”267 En este ultimo caso significa que se calent6 y se arrugo formando muchos plieges a causa del hambre. Asi sucede con la textura de cualquier piel: al ser calentada se arruga y se frunce. 31. ‫ ויתאפק‬/ SE contuvo . Este verbo significa que hizo esfuerzos sobre si mismo para controlarse.268 Este verbo esta relacionado con la expresidn: “Afloja la cintura de los fuertes [269” .[‫ אפ יק ים‬Y tambien con la de la frase: “Orgullo es las corazas [‫ ]אפיקי‬de los escudos.” 270 Estos dos vocablos expresan fuerza. 261. El nombre Mupim, ‫מפים‬, se deriva de la expresion ‫מפי‬, “de boca de”. 262. El nombre Jupim, ‫חפים‬, esta relacionado con la palabra ‫חפה‬, palio nupcial. La termination ‫ ים‬de este nombre indica el plural, aludiendo a ambas bodas.

donde se calentaban las olivas para suavizarlas. 266. Pesajim 58a. 267. Ejd 5:10.

263. El nombre Ard, ‫אךך‬, se deriva de la rafz ‫ירד‬, descender.

268. La rafz ‫ אפק‬de la cual se deriva el verbo ‫ ויתאפק‬significa fuerza, fortaleza. El verbo que Rashf comenta esta conjugado en el modo verbal reflexivo hilpa'el, indicando que la fuerza se ejerce sobre sf mismo.

264. Sotd 36b.

269. lyob 12:21.

265. Baba Metzia 74:1. El ‫ כוקזר‬era un recipiente

270. lyob 41:7.

43:33-34 — ‫ לג־לד‬:‫מג‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 602

los mitzrim no podian comer pan con los hebreos, ya que eso es abominacion para Mitzrdim. 33Se sentaron delante de el, el primogenito conforme a su primogenitura, y el mas joven conforme a su juventud. Y los varones se [miraron] pasmados uno a otro. 34El paso porciones de delante de el para ellos, pero la porcion de Binyamin era cinco veces mayor que las porciones de todos ellos. Ellos bebieron y se embriagaron con el.

­‫א ת‬

‫לא כ י ל‬

‫ה וא‬

j T r

V

<

‫המע ר ים‬

VI IV

‫כ י ־ ־ת ועבה‬

‫הבכר‬

V..‫״‬

,

‫לפצ י ו‬ :

.

IJ

v

‫ות ר ב‬ ‫ח מש‬

‫א‬

T

I* !

‫*•ר‬

‫כ לם‬

\. r

\

IT

‫כ ב כ רת ו‬

V

J■‫״‬-•

‫־‬

T T

IT !

*

T 4

J

:

‫״‬

‫א יש‬

‫הא נש י ם‬

‫מאת‬

‫משא י ת‬

J‫י‬

‫פניו‬

‫ ־־‬:

• • ‫י׳‬

‫והצע יר‬

:

‫גי‬.• T

••

‫א להם‬ V ‫יי‬

‫י‬

‫הע ב ר ים‬ : ‫למצ ר ים‬

‫ ל י‬: ‫א ל ־ רעה ו‬

• “

‫לא‬

‫ו‬

‫לג‬

'

:

:

v

T T

‫כצערת ן ־‬

:

‫ן‬

‫לחם‬

‫ו ישב ו‬



‫ו יתמה ו‬ J

‫י וכלת‬

J •*

V

‫*״‬

T “ t IT

:

‫־‬

‫מש א י ת‬: ‫מ‬- •‫ימ ן‬I ‫ב נ•ע‬r ‫ת‬t : ‫ש ־•א‬: ‫מ‬j

: ‫יד ות ו ישת ו ו ישכר ו עמ ו‬ ^

V. !

S

* I-

JI

:

‫־ י‬

AT

onkel6 s

:‫יכלין מ צ ר אי ל מי כ ל ע ם ע ב ר אי לרומא א רי בעיו־א ך מ צ ר אי ך חלין לי ה ע ב ר אי א כ לין‬ ‫ לד ונ ט ל ח ל קיו‬:‫לג ןאקזחרו כןךמוהי ך ב א כ ר ביו תי ה יז עי ך א כזערו תי ה ו ת מ הו ג ב רי א ?בר ל ח ברי ה‬ :‫ ו ח מ ש א ח ל קיו וגץתיאו ו ךןי או עמיה‬1‫מן כןךמוהי לכןךמיהון וקזגי ח ל ק א ך בני מו מ ח ל קי ך כ ל ה‬ ------------------------------------------------------------------------ RASHI

‫ זה אין לו א ם‬:‫ כיון שהגיע לבנימיו אמר‬,‫כלם‬ :‫ מנות‬.‫ (לד> מ שאת‬:‫ ישב אצלי‬.‫ואני אץ לי אם‬ ,‫ ןאסנת‬,‫ ומשאת יוסף‬,‫ חלקו עם אחיו‬.‫חמש ידות‬ ‫ ומיום שמכרוהו לא‬.1‫ וישכרו«גמ‬:‫וכעשר׳ ואפרים‬ :‫ ולא הוא שתה יץ׳ ואותו היום שתו‬,‫שתו יין‬

‫ דבר שנאוי הוא למצרים‬.‫ עבה הוא‬1‫< לב> פי ת‬ :‫ ןאונקלוס נתן טעם לדבר‬.‫לאכול את העברים‬ ,‫ ךאובו‬:‫ מכה בגביע ןקוירא‬.‫לג> הגפיר פ בנו תו‬1 .‫ יששכר חבולו בני א ם אחת‬,‫ יהודה‬,‫ לוי‬,‫שמעון‬ ‫ ןכו‬,‫ שהוא סךר תולדותיכם‬,‫הסבו כסדר הזה‬

TRADUCC16NDE KASHI 32. ‫«גבה הוא‬1‫ פי ת‬/ YA que eso es abominacion . Para los mitzrim representaba algo repugnante comer con los hebreos, y el Targum de Onkelos dio una raz6n de ello.271 3 3 . ‫ הבכור פבלרתו‬/ el primogenito segun su primogenitura . Al sentarlos, Yosef golpe6 la copa en la mesa y los nombrti: “Reuben, Shim6n, Levi, Yehudi, Isajar y Zebulun, que todos ustedes son hijos de una misma madre, si£ntense en este orden, que sigue el orden de su nacimiento.” Y 10 mismo hizo con todos los denies.272 Pero cuando le lleg6 el turno a Binyamin, dijo:“El no tiene madre y yo tampoco tengo madre; que se siente junto a mi.”273 34. ‫ א ת‬4/‫ מ‬/

porciones .

Este vocablo significa: porciones.274

‫ ת‬VP ‫מ(!ו‬1‫ ו‬/ cinco veces [MAYOR]. La parte que le correspondia igual que a sushermanos, mas

las porciones de Yosef, su esposa Asenat, y sus hijos Menashg y Efraim.275 ‫ וישפרו עמו‬/ y se embriagaron con el . En esa ocasion 10 hicieron pero desde el dia que 10 vendieron no habian bebido vino, y 61 tampoco habia bebido vino. Pero en este dia bebieron.276 271. Porque los hebreos se comlan los animal es a los que los mitzrim rendlan culto. Los mitzrim pensaban que las ovejas y corderos eran animales sagrados. 272. Esto explica por qu6 el final del versiculo afirma que los hermanos de Yosef se quedaron perplejos ante el modo en que el los sent6 (Mizraji). 273. Tanjuma, Vayigash 4.

274. En otros contextos, la palabra ‫ מו^את‬significa “presentes”, como en Ester 2:18. 275. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que especificamente le dio cinco porciones y a cada uno de sus demas hermanos s610 una (Mizraji). 276. Bereshit Rabd 92:5; Shabat 139b. El versiculo no dice que simplemente “se embriagaron”, sino que 10 hicieron “con el”. El enfasis de “con el” implica

603

44:1-7 — ‫ א־ז‬:‫מ ד‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

Capftulo 44 1Luego ordeno al encargado de su casa, diciendo: "Llena las alforjas de los varones con alimento, todo cuanto puedan portar, y pon el dinero de cada hombre en la boca de su alforja. 2Y mi copa, la copa de plata, ponla en la boca de la alforja del menor junto con el dinero de su compra. " Y el hizo conforme a la palabra que Yosef habia hablado. 3La manana alumbro y los varones fueron enviados, ellos y sus asnos. 4[Ya] habian salido de la ciudad, [pero] no se habian alejado aim, cuando Yosef dijo al encargado de su casa: “Levantate, persigue tras de los varones; alcanzalos, y diles: ‘,/,Por que han pagado mal por bien? 5£No es esta la copa en la que bebe mi senor y con la que suele adivinar? Han hecho mal al actuar asi ” 6El los alcanzo, y les hablo estas palabras. 7Ellos le dijeron: “£Por que dice mi senor estas palabras? Indigno seria de tus siervos hacer tal cosa.

‫פרק מ ד‬ ‫א ת ־ אש ר ע ל ־ ב ית ו‬

‫לאמ ו ־‬

‫ה א נש י ם & כ ל‬ v

‫א ון | ו‬

‫את ־אמתח ית‬

• T ‫־־‬: ‫זיו‬

<

:

:

-

‫מ לא‬

v

‫־‬

‫כ אש ר י וכל ו? ש א ת וש ים כ ס ף ־ א יש‬ ‫י‬.•

I v 1v

‫גב י‬

j

:



a•‫״‬

‫ו א תץ ב י ע י‬

:

I

‫ן‬

‫י‬.

:

-‫ן‬

j v

‫ ב‬: ‫אמתחת ו‬

‫< בפ י‬$

‫ן ו א ת‬6 ‫ה כ ס ף תש י ם בפ י ' א מ ת ח ת הל ן‬ ‫ו?עש כד ־בר י וסף אש ר‬ ‫והא נש ים ש ל ח ו‬ I

J■ T ‫ז ו ! ־‬

\

:

‫כסף שבר ו‬

‫ ג הב יקר א ו ר‬: ‫ד בר‬ ‫״‬V

A



■•1‫י‬-

‫־‬

‫ ד ה ם יצא ו א ת ־ ה ע י ר‬: ‫ה מ ה וחמר יהם‬ T

...

j

. |T

..

..‫ן‬

- .‫ ן‬-

J

••«‫י‬

‫ ס ף א מ ר ל אש ר ע ל ־‬1‫ל יא הרח יק ו וי‬ ‫הא נש י ם‬ A*

‫אחר י‬

T ‫ ־‬: IT

J‫ ־ ״‬:

‫רד ־ף‬

1‫־‬

I V.

‫ק ום‬

:

‫ב ית ו‬ ‫״־‬

tJ

‫ו הש ג ת ם ו א מ ר ת א ל ה ם ל מ ה ש ל מ ת ם‬ ‫ ׳‬-V

J

‫־‬

‫י‬

T VT

‫•״‬

V

“ !

JT

J “

IT

T

:

:

:‫־‬

‫ ה ה ל וא זה א ^ ר‬: ‫ר ע ה ת ח ת ט ובה‬ V

V

J

5‫־‬

IT

‫ע‬

‫־‬-

VT

T

‫יש ת ה אדיני' ב ו וה וא נ חש י נחש ב ו‬ A

v

—.‫־־‬

‫ן‬

‫“ • •ע‬

:

•:


:



‫ ו ו יש גם ו ידבר‬: ‫ה ר ע ת ם אש ר עש ית ם‬ J"

1

~ : ‫״‬V

‫״‬

IV



:

JV

‫ ־‬:

V.V

1••:‫־‬

‫ ז ו י יאמר ו‬: ‫א ל ה ם א ת ־ ה ד ב ר י ם ה א ל ה‬ J :

I “

V

I”

T

v.* T

: ‫־‬

V

V •*‫־‬

‫אל י ו ל מ ה י ד ב ר אד נ י כ ד ב ר י ם ה א ל ה‬ V

(V* T

‫י‬-• T

J ‫־‬

*

J”

‫ ־‬:

T T <

T

•‫־‬

‫ ח ל י לה ל ע ב ד י ך מ עש ו ת כ ד ב ר הז יה‬: IV‫־‬

JT

6\

‫׳‬

‫ד‬

‫ ־‬,: r■

I

V T

*I "

T

‫י‬

T

0 nkel6 s

‫א ופ קיד י ת די מ מ נ א על בי תי ה ל מי מ ר כ<לי י ת טו עני ג ב רי א עי בו ך א פ מ ה די יכלין למק\לי ן ש ף פ ס ף גבר‬ ‫ ב מ ת ק לי די ק לי ך א ך כ ס פ א ת שוי בפו ם טו ענ א ךן עי ך א וית פ ס ף ז בינו הי ו ע בד כ פ תג מ א‬:‫ב פו ם טו עני ה‬ ‫ ו אנון נפקו מו ק ך ת א ל א א ך חי קו ויוסף‬:‫ו‬1‫ ג צ פ ר א נ ה ר ןג ב רי א א ת פ ט רו אנון ו ח מ ךי ה‬:‫ךיוסף די מליל‬ :‫א מ ר ל די מ מ נ א על בי תי ה קו ם ךךף ב ת ר ג ב רי א ן תךב קנון ו תי מ ר להון ל מ ה א(ץלכ<תון בי ש א חלף ט ב ת א‬ ‫ ו ו א ך בי קנון ומליל"עכיהוו ית‬:‫ה ה ל א דיו ד שתי ך בוני בי ה ו הו א ב ד ק א מ ב ד ק בי ה א ב א ש תוו די עבךתון‬ :‫ ו א מ רו לי ה ל מ ה י מ ל ל רבוני כ פ תג מי א ה א ליו ס ס ל ע ב דיו מ ל מ ע ב ד פ פ תג מ א הדין‬t :‫פ תג מי א ה אליו‬ --------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫הוא‬

‫חולין‬

.‫ל׳גבןיך‬

‫») חלילה‬

:‫מדרינ״א‬

‫לו‬

‫וקיירין‬

‫ארי־ך‬

‫פו ס‬

.‫גביעי‬

TRADUCCION DE RASHI

44 2. ‫ גביעי‬/ copa antiguo.277

7.

Bsta palabra designa una copa alta a la que llaman maderine en francos

‫ חלילה לי!גךיך‬/ INDIGNO SERfA

que solo en esta ocasion 10 hicieron (Sefer

de tus siervos .

Es decir, esto es algo profano [‫]חולץ‬

haZikarori).

misma que la de la palabra ‫גבעה‬, colina. El nombre mismo indica que se trata de una copa alta (Gur

277. La palabra ‫ גביעי‬se deriva de la raiz ‫גבע‬, la

Arye).

‫ בראשית — פרשת מקץ‬/ 604

44:8-9 — ‫ ח־ ט‬:‫מ ך‬

HHe aqui que el dinero que habiamos hallado en la boca de nuestras alforjas te lo devolvimos de la tierra de Kendan. iComo entonces hurtariamos de la casa de tu senor plata u oro? 9Que aquel de tus siervos con quien se halle [la copa],

‫ פי‬3 '

'‫מ צ אנו‬ !

‫א ^ל‬ ‫כסף‬ ‫ח הן‬ . '. !. J ‫אכ^תחת י נ ו‬ ‫הש י ב נ ו‬ •jj^ ‫ א ך^ יך ןלקןף‬/ ‫כ נעל ואיה* נג^יב' מ ב י ן‬ J '>w J" ‫י‬ '‫׳‬ " ! "AT! ‫ מ ע ב ד י ך‬1‫ ט א ^ ר י מ צ א א ת‬: ‫זהב‬

ONKEL6S

‫ח הא בקזפא די אשכחנא בפום טו<גננא אתיבנויהי לך מאךעא ךכהען ןאכדיו נגצוב‬ ‫יה מעבדיך‬8 ‫ ט ךי י^ירנכח ע‬:0 ‫ קזנץ ךךה‬1‫ דהבא (מנין דכסף א‬1‫מבית רבוינך פקזפא א‬

----------------------------------------- UASIlf ------------------------------- ■ ‫י‬ ,'1‫?וף וג‬9 ‫ <י׳> יזו‬:‫ושאם‬ ‫ חם‬:‫ בתלמוד‬.‫ חס לעבדיך‬,‫ ותרגום‬.‫ לשון גנאי‬,‫לנו‬ ‫הוא יהי זה אחד מיגשרה קל ןחומר האמורים‬ ‫ברוך‬ ‫מאת הקדוש‬ ‫חס‬ :‫ ןכלן מנוייו בבראש ית רבה‬,‫יש בתורה‬ ‫ןהרבה‬ .‫זאת‬ ‫מי^שוית‬ ‫גגלינו‬ TRADUCC16NDE RASIlf nosotros.278 Es una expresi6n que denota algo oprobioso. Y el Targum traduce esta expresion por ‫ ס לעגדיך‬1‫ ו‬, lit., p ie d a d p a ra tus siervos, queriendo decir: que la piedad del Santo -bendito es- este con nosotros y nos libre de hacer algo como esto.279 Hay muchos ejemplos de la palabra ‫ חס‬con este significado en el Talmud. Por ejemplo, en la expresi6n 280. ‫ח ס ושלום‬ 8.

‫ וון פסף וגו׳‬/

he

AQUI

que el dinero, etc.

Este enuticiado es uno de los diez casos d

va'jdm er 281 que aparecen en la Tor&.282 Todos ellos son enumerados en Bereshit R abd.2Si 278. La expresi6n ‫ חלילה‬se deriva de la raiz ‫תול‬, profano. Ver tambiin 10 que Rashi coment6 sobre identica expresi6n en el 18:24, s.v. ‫ חלילה לד‬, asi como las notas 128-129 de la parashat Vayera. 279. El termino ‫ ח ס‬que el Targum utiliza para traducir ‫חלי^ה‬, significa literalmente “piedad”. A diferencia de la primera explicaci6n de Rashi, el Targum opina que la expresion ‫ חלי^ה‬no implica oprobio o indignidad (Gur Arye). 280. Literalmente, “ jpiedad [o ciudado] y paz!” Es utilizada para expresar 10 mismo que la frase “ jDios nos libre!” en espafiol. 281. El razonamiento que en hebreo se llama kal va'jdmer es, en terminos generales, 10 mismo que la inferencia a fortiori o “argumento de menor a mayor”. Consiste en un razonamiento segun el cual si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, con mayor raz6n se le aplicara a un caso mas grave del mismo orden. En este caso, el razonamiento de los hermanos de Yosef fue: “Si ni siquiera tomamos el dinero que se nos habfa devuelto, con mayor razon que no somos capaces de tomar un objeto que pertenezca a otros.” Ver tambien el comentario de

Rashi al v. 1:12, s.v. ' ‫ צא הארץ וגו‬1‫ות‬, asi como la nota 69 de la parashat Bereshit. 282. Al decir “en la Tora”, Rashi se refiere a todos los libros de la Escritura (Tanaj), ya que en el midrash s6lo se citan cuatro casos de kal va'jdmer en la Tora misma. Son los siguientes: 1) “I-Ie aqui que el dinero que habiamos hallado en la boca de nuestras alfoijas te 10 trajimos de vuelta de la tierra de Kendan. ^Como entonces hurtariamos de la casa de tu sefior plata u oro?”, en este versfculo. 2) “Moshe hablo delante del Eterno, diciendo: He aqui que los Hijos de Israel no me han escuchado; ^como entonces me escuchara el Faraon, siendo yo obstruido de labios?”, en Shemot 6:12. 3) “El Eterno dijo a Moshe: Si su padre la hubiere escupido en el rostro, ^acaso no se abochornaria durante siete dias?”, en Bemidbar 12:14. 4) “Pues yo he conocido la rebelion de ustedes y su obstinacion; he aqui que cuando yo estuve en vida junto con ustedes, ustedes fueron rebeldes para con el Eterno, y seguramente tambien despues de mi muerte.” Los seis casos restantes son: Shemuel I, 23:3; dos en Yirmeyahu 12:5; Yejezkel 15:5; Mishle 11:31; y Ester 9:12. 283. Bereshit Rabd 92:7.

605

44:10-13 — ‫י־יג‬:‫מך‬

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

muera; y tambien nosotros seremos siervos de mi senor. ” 10El dijo: “Tambien ahora es conforme a las palabras de ustedes. Aquel con quien sea hallada sera mi siervo, pero ustedes seran absueltos. ” 11Se apresuraron, y cada hombre bajo su alforja a tierra, y cada hombre abrio su alforja. n El bused, empezando por el mayor y terminando con el menor, y se hallo la copa en la alforja de Binyamin. 13Entonces rasgaron sus vestiduras, cada hombre cargo su asno y retornaron

: ‫ומ ת ו גם ־א נח נ ו נה יה לאד י נ י לע ב ד ים‬ ;



A*‘ T

T

v

r

JVJ

. -

.

‫י ו י יאמר ג ס ־ ע ת ה כ ד ב ר י כ ם ב ך ה ו א‬ ‫עבד‬

‫יה יה ־ל י‬

V tT

J‫״‬

V : 1■

' ‫את ו‬

‫ימצא‬

‫״‬

>‫ *״‬T

‫א^ זר‬

*

V

‫־־‬:

‫־* ו ימהר ו ־־ ו י•עורד ו‬: ‫יא‬ : ‫נק ים‬ ‫ י ו‬v.v ‫תה‬ ‫א•ת ם‬-‫ ו‬: 1• P- : : • r :r j

‫ו יפתח ו‬

‫ארצה‬

‫ב גד ו ל‬

‫יב ־ ו יח״פש‬

‫ה ג צש‬

' ‫ו ימצא‬

......................... ‫־‬

J T

T

‫״‬

‫את ־אמתחת ו‬

: AT

‫י‬-

‫־‬

S

‫־‬

‫א יש‬

v

‫•ע‬

: ‫ ו‬r‫“א מ ת ח ת‬

‫ב לה‬

* ‫־‬

t

:

AT

‫יש‬: ‫א‬1

‫ובקט ן‬

*

I

^ Pt

‫הד זל‬

-

••

••

‫ יג ו יקרע ו ש מ ל ת ם‬: ‫ב א מ ת ח ת ב ג ימ ן‬ AT

:

‫ו ישב ו‬ T



. 1 *‫־‬

v.

:h

•r

I

‫על ־חמ יר ו‬ “ 8

1• t :

*

‫ ־‬1.‫■־‬

‫א יש‬

‫־־‬

:



:

‫ו יעמס‬

•6. . 1-I

J«-

onkel6 s

‫ י י א מ ר אף כען כפוזג מיכון כן הו א די י ש תכ ח ע מי ה י הי לי ע ב י א‬:‫ו מי ת ו א ף אנרזנ א נ הי לו־בוני לעבדיו‬ ‫ יב ובל ש ב ר ב א‬:‫ יא ן או חי או וארזיתו ?בר ית טו עני ה לאו־^יא ופתחו גבר טועני ה‬:‫ן א תון ת הון זכאין‬ ‫ ע ו מ ע ו ל בו שי ה ^ וו־מו גבר על ח מ רי ה ותבו‬:‫שרי ו בז עי ך א שצי ו א ש ת כ ח ק לי ך א ב טו ^נ א ךבהימן‬ --------- ------------------------------------------------------------------- R A S H I

‫ימצא אתו יהיה לי‬

‫ אשר‬:‫משורת הדין‬

‫ דע‬1‫ הן ה י‬$ ‫ שלא ירגישו‬.‫ בגדול החל‬m :‫((בר‬ ‫ בעלי זרוע‬.‫ <׳ג> ויזמים איש על חמרו‬:‫היכן הוא‬

:‫ לטעון‬m ‫ ולא הוצרכו לסיע זה את‬,‫היו‬

‫ אמת‬,‫ אף זז■ מן הךין‬.‫<י) גם עוזה פדגריבם‬ .‫ שכלכם חיבים בדבר‬,‫כךבריכם כן הוא‬ ‫עשרה ש נמצאת גניבה ביד אחד מהם כלם‬ ‫ אבל אני אעשה לכם לפנים‬.‫נתפשים‬ t

\

v ••

t v

- :

t

•‫! י‬

‫״‬

: • v

‫ז ז‬

*1

TRADUCC16NDE RASHI 10. ‫ גם עתה בדברינט‬/ tambien ahora es conforme a las palabras de ustedes. Es decir, tambidn esto que han dicho es correcto conforme a Ia ley.284 La verdad es segun las palabras de ustedes en el sentido de que todos ustedes tienen responsabilidad por el hecho. Si hay diez hombres y en uno de ellos se encuentra algo robado, todos deben ser aprehendidos. Pero yo me comportarl con ustedes m&s alM de 10 que marca la ley, y s610 aqull en quien halle la copa ser& mi esclavo.285 12. ‫ בגד>ל החל‬/ empezando por el MAYOR. Para que ellos no se dieran cuenta de que el ya sabia drinde estaba.286 13. 1*‫ ו י^מס איש על חמו‬/CADA HOMBRE CARG6 su ASNO. Eran hombres vigorosos y no precisaban ayudarse entre si para cargar su propia carga.287 284. Los hermanos de Yosef habi'an ofrecido dos cosas: 1) que aquel en quien sea hallada la copa muriera por el hurto; 2) que los demas se quedarian como esclavos. El sirviente de Yosef, en cambio, les responde con otro ofrecimiento: que el ladr6n se convierta en esclavo suyo y los demas quedaran libres. Por 10 tanto, no parece haber correspondencia entre 10 que ellos dijeron y las palabras de el, “tambien ahora es conforme a las palabras de ustedes”. Lo que queria decir era que, en efecto, el

ofrecimiento de ellos era correcto conforme a la ley, pero aun asi el no 10 aceptaba, sino que actuari'a de un modo menos estricto (Baer Heteb). 285. Bereshit Raba 92:8. 286. Bereshit Raba 92:8. 287. Bereshit Raba 92:8. En el v. 44:1, Yosef dijo a su sirviente: “Llena las alforjas de los varones con alimento, todo 10 que puedan portar”, de 10 cual se implica que los sacos que portaban eran pesados. Ahora bien, la frase en singular ‫ מ'ס איש‬1!?‫ו‬, “cada

44:14-16 — ‫י ד ־ טז‬:‫מ ל‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 606

a la ciudad. 14Yehudd llego junto con sus hermanos a la casa de Yosef - y el aun estaba alU- y se echaron al suelo delante de el. 15 Yosef les dijo: “iQue acto es este que han hecho? ;No sabian que un hombre como yo ciertamente adivinaria?” 16 Yehudd dijo: “iQue podemos decir a mi senor? iQue podemos hablar o como hemos de

‫ואח י ו‬

‫זה ודה‬

‫יד ו יב יא‬

‫מפטיר‬

: ‫הע ירה‬

‫שם‬

‫ע וד נ ו‬

‫וה וא‬

‫י וסף‬

‫ב יתה‬

T V S

AT

J

T ‫־‬

JV

‫ו י יאמר‬ V


« -

‫ה‬-‫הז‬ w

‫טו‬

JV

‫מה ־‬ ‫ומה ־‬

:

P ‫יי‬

1‫ י‬T

T

J ‘*

: ‫א רעה‬

‫לפ נ י ו‬

‫ ו‬j‫יפל‬: •‫ו‬-

‫מ ה ־ ה מ עש ה‬

‫י וסף‬

‫להם‬

‫עש י ת ם‬

‫ ר‬JV ‫אש‬

T

t r

j v

‫זדע ו נם‬ ‫אש ר‬

‫י‬.

T

:

-

IT

VTT

it

‫ה ל וא‬ ‫א יש‬

I •‫״‬

‫י נחש‬

: ~ « ‫י י ע‬.*

‫יה ודה‬

‫ו י יאמר‬

i

v

‫מה ־ נ ד ב ר‬

I

j1 ‫־‬

V T

‫כ י ־ נחש‬ V *-

‫•ו‬

:‫כמיני‬

‫טז‬

‫״‬

‫לאד י נ י‬

I T

' ‫נ ׳אמר‬

onkelGs ‫ טי ו א מ ר ל הון יו ס ף מ ה עו ב ד א‬:‫ הי ל א ר ע א‬1‫ ידןעל י הו ך א ו א חו הי ל בי ת יו ס ף ו הו א עד כען ת מן ונפלו לןךמ‬:‫לכןךתא‬ ‫ מ! ו א מ ר י הו ד ה מ ה ני מ ר ל ר בוני מ ה נ מ ל ל ו מ ה‬:‫הדיו די ע בך תון ה ל א ידע תון א רי ב ך ק א מ ב ד ק ג ב ר א די כותי‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:‫להם‬ ‫הלא ימגתם כי איש‬ ‫ולדעת מדעת‬ ‫לנחש‬ :?‫גנבתםהגביע‬ ‫אתם‬ ‫<טו> הלא ידעתם‬

‫ ־‬T ‫־‬

v

: ‫ ־‬j

V



‫ שהיה ממתין‬.‫ ןהוא אומר שם‬,‫ מטו־פולין היתה‬.‫וישבו העירה‬ .‫שלא היתה פי נהש יגהש ןגו׳‬, ‫אלא‬ ?‫ העיר כל שהוא‬,‫העירה‬ ‫חשובה בעיניהם אלא כעיר בינרית של חשוב פמוני יודע‬ ‫ (יד> עודנו ומסברא ובינה פי‬:‫עשרה בני אדם לעניו המלחמה‬ •

T



T T : *

V

t

r

: ■ ‫־‬

*“

‫נ‬S

TT

•‫וי‬

!*T T

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf ‫ וי(ץבו העירה‬/ y retornaron a la ciudad. De hecho era una metr6poli, pero aun asf la Tord la llama ‫העיךה‬, palabra que implica un pueblo ]‫ [עיר‬cualquiera. 288 En realidad, la Tord la designa asi porque a los ojos de ellos no era considerada mds importante que un pueblo mediano de s6I0 diez habitantes, 289 si se trataba de hacerle la guerra. 290 14. ‫ עודנו שם‬/> 291. 5l aun

estaba alli.

Porque los estaba esperando

15. ‫ הלא ידעתם פי גלוש מחש וגו׳‬/^ ?no sabian que [un hombre como yo! ciertamente adivinaria Queria decirles: ^Acaso no sabian que un hombre tan distinguido como yo podrfa adivinar y saber por medio de su conocimiento, raciocinio y discemimiento que ustedes habfan robado la copa •>292 hombre cargo” implica que a pesar del peso de las alforjas, ninguno de ellos precisaba de la ayuda del otro (Najalat Yaacob). 288. Es decir, pequefia e insignificante. A diferencia del nombre ‫ כ רן‬, que es utilizado para designar a una ciudad grande, ‫ ע<ר‬es utilizado para referirse a una ciudad cualquiera, incluso pequefia. En su comentario al tratado Arajin 33b, Rashi habia de una ‫ עיר‬de tan s610 cuatro casas. 289. Segun la halaja (la ley de la Tora), un poblado es considerado ‫ עיר‬con solo tener diez habitantes como minimo.

290. Bereshit Rabd 92:8. 291. Puesto que el versiculo mismo indica que “se echaron al suelo delante de el”, es obvio que Yosef estaba ahi. Por lo tanto, enfatizar que “61 aun estaba alli” no tiene como proposito informar que se hallaba presente, sino que los estaba esperando (Baer Heteb). 292. En el v. 5 el mensajero de Yosef les habia dicho que 61 adivinaba por medio de la copa. Siendo asi, £c6mo podia haber adivinado sin la copa que ellos eran los ladrones? La respuesta es que 10 supo por medio de su razonamiento, sin necesidad de utilizar la copa (Sifte Jajamim).

607

/ BERESHIT — PARASHAT MIKETZ

4 4 :1 6 — ‫ ט ז‬: ‫מ ד‬

justificarnos? Dios ha hallado el pecado

‫את־עוין‬

‫מצא‬

‫האליהים‬

‫נצטדק‬

onkel6 s

‫מכי מן נןךם יי אשועכח ית הובא‬ --------------------- RASHI —

, ‫ כגון נצטדק‬. ‫א ל א באמצע א ות י ות העקר‬ . ‫ מ ג זרת צבע‬,1‫ג‬:‫ ו יצטבע (דניאל ד‬.‫מ ג זרת צז־ק‬ ‫ מ ג זרת צ יר אמ ו נ ים (משלי‬,‫ח‬:‫ו יצט יר ו (יהושע ט‬ ‫ מ ג זרת צז־ה לדרך‬,1‫יב‬:‫ הצט ימ ו (יהושע ט‬.1‫יז‬:‫יג‬

, ‫ י וךע ים א נ ו ש ל א סרח נ ו‬.‫<טז> האלהים מצא‬ . ‫א ב ל מ א ת המ ק ום נה יתה להב יא לנו זאת‬ ‫ ומה‬:‫מ צ א בעל ח וב מק ום ל?ב ות ש ט ר חובו‬ ‫ פל ת ב ה שתח לת‬,‫ ןכן‬. ‫ לש ו ן צךק‬.‫גצטךק‬

, ‫ ןתבה שך נחלתה סט״ד א ו שי״ן‬.‫כהו‬:‫(לעיל מב‬ ‫ הת י״ ו מ פ ר ךת א ת א ות י ות‬/ ‫פשה יא מתפעלת‬

‫ וה יא ב א ה לדבר בלש ו ן מת פע ל‬, ‫יס ודה צד״י‬ ‫ ואינ ו‬,‫ נ ותן ט י״ת במ ק ום תי״ו‬, ‫א ו נתפעל‬

,‫הו‬:‫יב‬

, ‫נ ות נה לפ נ י א ות ראש ו נה ש ל יס וד התבה‬

‫(קהלת‬

‫סח גב‬

‫ו יסתבל‬

:‫כגון‬

--------------------------------------------------------------------

. ‫העקר‬

TRADUCC16NDE RA SH f

16. ‫ האלהים מצא‬/ DIOS HA HALLADO. Es decir, nosotros sabemos que no hemos pecado, pero aun asi el Santo -bendito es- quiso traer esta culpa sobre nosotros;293 el Acreedor suprertlo ha hallado el modo de cobrar Su documento de deuda. 294 ‫ ומה גצטךק‬/ ^c Gmo HEMOS de JUSTIFICARNOS? El verbo ‫ נצטדק‬se deriva de la misma rafz que el vocablo ‫צדק‬, justicia, rectitud. Y 10 mismo que en este caso, cualquier verbo cuya raiz empiece con la letra ‫ צ‬y este conjugado en los modos reflexivos hitpa'el 0 nitpa'el, adopta una letra ‫ ט‬en lugar de la letra ‫ת‬, como sucede con los dem£s verbos reflexivos. Pero no la coloca antes de la ,primera letra de la raiz del verbo,295 sino entre las dos primeras letras de la raiz. Por ejemplo en este caso el verbo ‫נצטדק‬, cuya raiz es ‫צדק‬.Otros ejemplos de esta regia gramatical son los 296 siguientes: “Que se remoje ]‫[יצטבע‬,cuya raiz es 297 ‫“ ;צבע‬se hicieron como embajadores ]‫”[יצטירו‬, derivado de la misma raiz que la palabra 298 ‫ ציר‬en la frase: “Un mensajero ]‫ [ציר‬fiel” ; 299 “nos proveimos ]‫”[ו!צטיךצו‬, derivado de la misma raiz que la palabra 300 ‫ צדה‬:en la frase Provisiones“ ]‫ [צךה‬para el camino.”301 Pero cuando un verbo tiene como letra inicial una t> 0 una ‫ ש‬y est£ conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, se inserta la letra ‫ ת‬entre las dos primeras letras de la raiz. Por ejemplo, en los casos siguientes: “La langosta se arrastrara ]‫”[יסתבל‬, 302 293. Las palabras de Yehuda, “Dios ha hallado el pecado de tus siervos‫ ״‬no implican una confesion de culpabilidad sobre el robo de la copa. Yehuda sabia que ninguno de ellos la habia robado. El “pecado‫״‬ al cual se referfa era otro, en el cual todos -excepto Binyamin- habfan participado.

primeras letras de la rafz, la ‫ צ‬y la ‫ ד‬. El mismo fenomeno se aplica a los demas verbos del mismo tipo.

294. Bereshit Raba 92:9. Su “documento de deuda” que ahora les era cobrado era la venta de Yosef.

299. Mishle 13:17. La rafz de ambas palabras es ‫ציר‬.

295. Los demas verbos reflexivos (cuya primera letra de la raiz no comienza con ‫)צ‬, insertan la letra ‫ ת‬antes de la primera letra, y no despues de ella. Por ejemplo, para formar un verbo reflexivo con la rafz ‫פעל‬, actuar, se inserta la letra ‫ ת‬despues de la :‫פ‬ ‫להןנפעל‬.

300. Yehoshua 9:12.

296. Aquf la letra ‫ ט‬esta insertada entre las dos

297. Daniel 4:3. 298. Yehoshua 9:4.

301. Supra, v. 42:25; infra, v. 45:21. La rafz de estas palabras es ‫ציד‬. 302. Kohelet 12:5. Aquf la letra ‫ ת‬esta insertada entre las dos primeras letras de la rafz, la ‫ ם‬y la ‫ ב‬. El mismo fenomeno se aplica a los demas verbos del mismo tipo.

‫ ב ר א שי ת — פר שת מ ק ץ‬/ 608

4 4 :1 7 — ‫ י ז‬: ‫מ ך‬

de tus siervos; he aqm que nosotros somos siervos de mi senor, y tambien aqua en cuyo poder Se hallo la copa. ‫״‬ 1‫ י‬Pero el dijo: “Indigno seria de mi hacer tal cosa; el hombre en cuyo poder fue hallada la copa serd mi siervo. Pero ustedes, suban en paz hacia su padre. ” .

1

.

f

i

,v

.

1

. /

t

‫עבד יד ה נ נ ו עבד ים ' לאד נ י גםי״אנחנןז‬ y ‫ ' ^־‬fl ‫־ י׳‬1‫־‬R? ‫ א « ר ־ נ מ צ א‬D» ‫א^ ך‬ ‫ ת ז א ת‬1‫ח ל י לה ל י מ עש‬ : ♦ .. ( > 3*‫הה‬, . ‫ ה וא‬1‫ ז ד‬y ‫?־‬2‫נמ^א ה‬ J

‫ן‬

“ *‫־‬

‫״‬

1‫־‬

'‫’״‬

*“ *

‫י‬

‫־‬:

t

.

< v

*

I

‫ ׳‬TA

v

T

t

J*

:

T

:‫ ל ו לש ל ו ם א ל ״ א ב י כ ם‬$7 ‫ואת ם‬

o n k e l6 s

‫ ס לי‬0 ‫ ו א מ ר‬0 :‫בעבדיך ר>א א נ ח נ א ע ב ד ץ ל ך בוני א ף א נ ח נ א א ף ד א ש ת כ ח ק לי ך א בידיה‬ ‫ ן‬1‫ לק\לם לו ת א בו כ‬1‫ מ ל מ ע ב ד ד א ג ב ר א די ישרנכח כןליךא בי די ה הו א יוזי לי ע ב ד א ןארנון ס ק‬: RASIlf

‫ מסת ו ל ל‬.)‫יז‬:‫מ מ ר ת מ ול יך י ועצ ים ש ולל (איוב יב‬

,1‫ח‬:‫ מש ת פ ל ה ו ית בקך נ יא (דניאל ז‬. ‫מ מ ר ת סביל‬

‫ מ מ ר ת דרך ל א ס ל ו לה (ירמיה‬,1*‫י‬:‫בעמ י (שמות ט‬ :)‫טו‬:‫יח‬

,1‫טז‬:‫ ן ישתמר חק ות (גמרי (מיכה ו‬. ‫מ מ ר ת שכל‬ ,)‫טו‬:‫ וסר מ רע משת ו ל ל (ישעיה נט‬. ‫מ מ ר ת שמיר‬

------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf cuya rafz es ‫“ ;סבל‬cuando contemplaba ]‫ |משתפל‬los cuernos”, 303 cuya raiz es ‫ “ ;שכל‬los estatutos de Omri son preservados ]‫[ישתמר‬,cuya rafz es 304 ‫“ ;שמר‬y quien se aparte del mal el mismo se hard presa ]‫”[משמ^ל‬, derivado de la misma raiz que la palabra 305 ‫ שולל‬en la frase: “Acarrea lejos ]‫ [ש>לל‬consejeros desprovistos”;306 “pisoteas ]‫ [מסמוילל‬a Mi pueblo”, 307 derivado de la misma rafz que la palabra ‫ סלולה‬en la frase: “Un camino no aplanado ]‫[סלולה‬.” 308•309 303. Daniel 7:8. 304. Mija 6:16. 305. Yeshayahu 59:15. 306. lyob 12:17. La rafz de ambas palabras es ‫שלל‬. 307. Shemot 9:17. 308. Yirmeyahu 18:15. La rafz de ambas palabras es ‫סלל‬.

309. La regia general es la siguiente: en los verbos reflexivos hitpa'el, antes de la raiz se agregan en presente las letras ‫ מת‬a la rafz, en preterito las letras nn, y en futuro las letras ‫ א‬, ‫ י‬, ‫ ת‬y ‫ ן‬antes de la ‫ ת‬. Pero cuando la primera letra de la rafz es ‫צ‬, en vez de la ‫ ת‬se inserta la ‫( ט‬entre las dos primeras letras de la rafz). Y cuando la primera letra de la rafz es ‫ס‬ 0 ‫ש‬, se inserta la ‫ ת‬entre las dos primeras letras de la rafz.

‫פרשתויגש א^א‬ ®V. PARASHAT VAYIGASH

‫ ב ר א שי ת — פר שת ו ע ש‬/ 610

4 4 :1 8 — ‫ י ח‬: ‫מ ד‬

18Yehuda se acerco a el, y dijo: ‘,Por ‫יח ויג^ אליו יהודה ויאמר‬ favor, sefior mio, que tu siervo hable '‫בי אך'נ^ ידבר״צא עבךך ך^ף‬ ahora una palabra en los oidos de mi TT <• : «‫־‬ T •• ‫ י־ • !־‬j• senor, y que no se encienda tu ira contra ‫אר{י‬ tu siervo, pues tu eres como el Faraon. :‫כפר^ה‬ ‫כמ וך‬ ‫כי‬ ‫בעבדך‬ ...

-

T

:

T

*“ ‫־ ״‬

‫יי‬

onkel6s

‫ני ימלל פעו עבלד פ^כיא‬1‫יח וקרב לותה יהודה ואמר בבעו רב‬ :‫כןךם רבוני ולא יתלןף רוגזך בעבדך ארי כפךעה פן את‬ ---------------------------------------------------------------------------------- KAS1II ---------------------------------------------------------------------------------

‫ ס ופך ללק ות‬, ‫ ומדרש ו‬. ‫ זה ו פש וט ו‬. ‫יכ נס ו דבר י במלך‬ ‫למ ד שד בר על י ו בצ רעת כמ ו ש ל קה פ רעה על ידי זק נת ו‬ , ‫ ד בר אחר‬. ‫א ת ה בעיני ש רה על ל ילה א ח ת שעכבה‬

.‫ דבר באזני אדני‬.‫׳‬1‫ וג‬.‫ויגש אליו‬

m

‫ מ כא ן א ת ה‬.‫ ואל יוור אפך‬:‫ב אזני ד‬ ‫ חש וב‬.‫ ך פפרעה‬1‫ פי פמ‬: ‫אל י ו קש ות‬

TRADUCC16NDE RASHI 1 8 . ‫ וע ש אליו וגר דבר באןגי אדני‬/ [yehud A! se acerc 6 a el... una palabra en los of dos La frase ‫ דבר באזני אדני‬significa: que mis palabras penetren en tus ofdos.1

de mi

senor .

‫ ו אל י חי אפך‬/ y que no se encienda tu ira . De aquf se aprende que Yehudi le habl6 con dureza.2 ‫ ך פפרעיה‬1‫ פי פמ‬/ pues t Ci eres como el fara 6 n . Querla decirle: Eres tan importante a mis ojos

como un rey. Este cs el sentido simple de la frase.3 Pero segun su exegesis midrashica, Yehudi le quiso decir: “Al final ser&s castigado con tzara'at , 4 al igual que antes fue castigado el Faraon a causa de Sarii, abuela de Binyamin, por haberla retenido una noche.3 Segun otra explicaci6n, 1. Bereshit Raba 93:6. La frase “una palabra en los ofdos de mi seflor” se podria haber entendido en el sentido de que Yehuda queria susurrar algo al ofdo de Yosef. Tal explicaci6n, sin embargo, no es posible porque hubiera sido irrespetuoso de parte de Yehuda susurrar al ofdo de un rey. Ademas, el plural ‫ב אזני‬, “en los ofdos” implica que aquf Yehuda no se referfa a un susurro, ya que siempre se susurra en un ofdo y no en dos (Gur Arye). 2. No habfa ninguna razon logica para que Yosef se enojara, por 10 que pareceria incongruente que Yehuda se lo enfatizara. Por consiguiente, esta frase tiene mas el sentido de una advertencia que el de una petition (Gur Arye). Ramban, sin embargo, entiende la frase como una petition. 3. Esto no contradice el hecho de que le haya hablado en terminos duros. Yehuda le hablo con respeto, como 10 indica la frase ‫ בי אדני‬, que implica una actitud de solicitud, dada la position de Yosef. Pero simultaneamente le habl6 dura y firmemente, como 10 demuestra la frase ‫ך‬$‫ ואל יחר א‬, la cual justamente por ser innecesaria tiene el sentido de una advertencia. Segun esto, la conjuncion ‫פי‬,

“pues”, “porque”, no modifica a la frase ‫ואל יחר אפך‬ (es decir, su significado no es: “...que no se encienda tu ira, pues tu eres como el Faraon”), sino a ‫ בי אדני‬, queriendo decir: “Por favor, senor mi'o, que tu siervo hable una palabra... pues tu eres como el Fara6n”). El hablarle con respeto se debla a la jerarqufa casi real de Yosef, 10 que obligaba a Yehuda a soiicitarle que le escuchase (Sifte Jajamim). 4. En tiempos de Abraham, el Faraon de entonces habia sido castigado con tzara'at, una cierta plaga que afectaba la piel. Aunque esta plaga ha sido identificada con la lepra, no tiene en absoluto los mismos si'ntomas fisicos que la lepra, ademas de que tzara'at era una plaga generalmente enviada por Dios como castigo a la maledicencia [lashon ha'ra] y la calumnia [ver Vayikra, caps. 13-14], Por esta razon, hemos preferido simplemente transliterar la palabra. 5. Ver el comentario de Rashf al v. 12:17, ■s.v. ‫על‬ ‫רי‬.‫ דבר ש‬. Segun el Talmud (Arajin 16b), el que difama publicamente a alguien es castigado con tzara'at. Segun una opinion citada por el comentario Gur Arye, el Faraon anterior habfa sido castigado

611

4 4 :1 9 - 2 0 — ‫ י ט ־ כ‬: ‫מ ד‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

19Mi senor pregunto a sus siervos, ‫ א ל א ת ״ ע ב ד י ו לאמ יר‬$ ‫יט א ד נ י‬ diciendo: '1 Tienen padre o hermano?’ ‫ ב ה יש ־ ל כ ם‬:| ‫א ב א|־־א|־‬ 20 Y nosotros dijimos a mi sefior: ‫־‬ 1 ‫ י‬L • ^!■‫ ז‬L ‫׳‬ ‘Tenemos un padre anciano y un hijo de IP! ^7 !• [su] vejez, pequeno; su hermano murio ‫מ ת‬ ‫לאח י ו‬ | ‫לןט‬ ‫זק נ ים‬ ‫ו ילד‬ A

‫־‬

**

V.T T

{

V



T

J*

-I

ONKEL6S

:‫יט ר בוני ש אי ל ית ע ג דו הי לכ<ימר ה אי ת לבון א ב א או א ח א‬ ‫כ ו א מ ר נ א ל ך בוני אי ת לנ א א ב א ס ב א ו ב ר סי ב תין זעיר ן א חו הי כ(ית‬ RASHi

‫לך לשא ו ל כל אלה? בת ך היינו פ<בקש ים א ו‬ ‫ ו נאמר א ל‬,‫אח ות נ ו א ת ה כ<בקש? ואף על פ י בן‬ ‫ מפ נ י‬.‫ <פ> ואחיו מת‬: ‫ לא כ חמ ו ממ ך דבר‬. ‫אדוני‬ ‫ א ם‬: ‫ אמר‬. ‫ה י ו־אה ה ןה מ וצ יא דבר ש ק ר מפיו‬ ‫ י יאמר הב יא וה ו אצל י‬, ‫א ומר ל ו שה וא ק ים‬

, ‫ מ בט יח וא י נ ו ע ושה‬, ‫מ ה פךע יה גוזר וא ינ ו מק ים‬ ‫ וכי זו ה יא ש ימת עין ש א מ ך ת לש ום‬.‫אף א ת ה כן‬ ‫ א ם‬, ‫ כ י כמ וך כפךעיה‬, ‫ע י נך ((ליו? ד בר אחר‬ ‫ אדני שאל‬m :‫תק נ יט נ י אהר ו ג א וק נך ואת אד ו נך‬ ‫ למה ה ןה‬.‫ מה נחלה בבל ילה ב א ת גגלינו‬.‫ את <גבךיו‬:

TRADUCCION DE RASHI

Yehuda le quiso decir: “Asi como el Fara6n decreta, pero no cumple,6 promete y no hace, asi tambien tu actuas de este modo. 1 A este intento de quedarte con Binyamin por medios deshonestos se refiere el ‘ponerle los ojos’ de que hablaste cuando dijiste que querfas “poner los ojos en 61”?7 Segun otra explicaci6n le quiso decir: “Si me provocas te matar£ a ti y a tu sefior.” 8 19. ‫ אדני שאל את ןגבךיו‬/ mi senor pregunt6 a sus siervos. Es decir, desde el principio viniste contra nosotros con un pretexto insidioso. ;,Por que tenfas que hacernos todas esas preguntas? ^Acaso querfamos tomar a tu hija en matrimonio o querlas tu tomar a nuestra hermana?9 Y a pesar de todo, “dijimos a mi senor”, es decir, no te ocultamos absolutamente nada.10

.

20. ‫ ואחיו מת‬/ su hermano murio A causa del temor que Yehuda sentfa en ese momento, pronuncid mentiras con su boca.11 Se dijo: “Si le digo que Yosef todavla vive, quizas me diga: Traiganlo a mf.” 12 con esta enfermedad porque al tomarla habia provocado que la gente hablara mal de Sard. Pero el mismo se inclina por pensar que se debio a que habia tornado por la fuerza algo que no le pertenecla, segun se indica en Bereshit Rabd, Vayikra 17:3. Lo mismo le reprochaba ahora Yehuda a Yosef con respecto a Binyamin: querer apoderarse de el illcitamente. 6. Pues el habia promulgado en las leyes de Mitzraim que un esclavo no podri'a scr virrey, 10 que violo en el caso de Yosef, como Rashi mismo indico en su comentario al v. 41:12, s. v. ‫עבד‬. 7. Supra, v. 44:21. 8. Bereshit Rabd 93:6. Todas estas advertencias que Yehuda hizo a Yosef no fueron dichas expllcitamente, sino indirectamente. Se infieren del

hecho de que le hablo duramente, estando impllcitas en la comparacion entre el y el Faraon. 9. Pues las preguntas que Yosef les habia hecho con respecto a su familia eran innecesarias para su supuesto proposito de averiguar si eran espias o no. Bastaba con demostrarle de que lugar procedlan (Gur Arye). 10. Bereshit Rabd 93:8. 11. Al decir que su otro hermano habia muerto, siendo que en realidad no sabla que le habia ocurrido. 12. Bereshit Rabd 93:8. Esto parecerla contradecir 10 que Rashi mismo explico en el v. 42:13. Alli, segun Rashi, Yehuda habia dicho a Yosef que habian entrado por diferentes puertas de la ciudad con el proposito de buscar a su hermano

44:21-26 — ‫ כ א ־ כ ו‬: ™

‫ ב ר א שי ת — פר שת ויג ש‬/ 612

y el solo quedo de su madre, y su padre lo a m a 21Entonces dijiste a tus siervos: ‘Bajenlo a mi para que yo ponga mis ojos en e l’. 22Y dijimos a mi senor: ‘El joven no puede dejar a su padre, porque si dejase a su padre, moriria’. 23Pero tu dijiste a tus siervos: ‘Si su hermano menor no desciende aqui con ustedes, no volveran a ver mi rostro ’. 24 “Y sucedio que cuando subimos ante tu siervo, mi padre, le relatamos las palabras de mi senor. 25 Y nuestro padre dijo: 'Regresen, compren un poco de alimento para nosotros. 26Nosotros dijimos: ‘No podemos descender [alia]; si nuestro hermano menor esta con nosotros, entonces descenderemos. Pues no podremos ver el rostro del varon sin que nuestro hermano menor este

:1‫וי־ותר ה וא ל ב ד ו ל א מ ו ואב י ו א ה ב‬ 1 ‫» ־ •י‬

»‫י ׳‬

t

:

^



:

-

‫ע‬

s

‫ן‬

‫־ י־ד •״‬

‫בא ות יאמר א ל ; ע ב ך י ך ה וךדה ו א ל י‬ ‫ בב ו נ יאמר א ל ־‬: ‫ואש ימ ה ע י נ י על י ו‬ V

-

itV

‫ד‬

V. ‘

‫" ׳‬

T

j'

T

:

‫אדינ י ל יא ־ י וכל ה נע ר לע ז יב את ־א ב י ו‬ A‫־‬

,

-JT

.

V

J e ! r

n . * - -

J-

­ ‫ » ות יאמר א ל‬: ‫וע זב את ־א ב י ו ומת‬ v

v

-

‫• יו‬

‫א ח י כ ם הקט י ן‬

‫י‬.■

t

‫ירד‬

v

t

‫־ד^־ע‬

:

‫ע ב ד י ך אם ־ ל ־א‬

‫ בד ויהי‬:‫א ת כ ם ל א ת יספה ל ר א ו ת פנ י‬ •

: r

J

IT T

‫ו^גד־ל ו‬ ... -

‫אב י‬

-

a*

J *

t

0

:

‫בה ו י יאמר אב י נ ו‬ v

vA*

I

‫״‬

J

I

‫א ל ־עבדך‬ :

1♦

t . ‫״־‬

AV

J

*

‫כ י על י נ ו‬

1v



*‫ד‬

j*

: ‫א ת ד ב ר י אד נ י‬ ‫ן״‬

‫ •«ע‬:



V.**

‫ מ ו נ יאמר‬: ‫ש ב ו שבר ו ־ ל נ ו מעט ־א י כ ל‬ V

‫־‬

V I

JT

r

I



‫ל א נ וכל ל ר ד ת אס ־ יש* אח י נ ו הקט י ן‬ I

< It

‫* ־‬

T

‫ל רא ות‬

‫נ וכל‬

: ‫׳‬

‫איננו‬ ‫־ע‬.‫י‬

‫״‬

‫־‬



‫כ י ־ל יא‬ J

‫הקט י ן‬

■‫׳‬

I

v I t

v a v t

j

‫ו ירד נ ו‬

‫״‬

:

- T

‫ה א יש ואח י נ ו‬

‫־־‬

J j•

t

:

V.-

‫את נ ו‬ T :



*

‫פני‬ t •■ :

ONKFXOS

:‫ כא ו א מ ר ת לעבדיך א חי תו הי לו תי ו א שוי עיני ע לו הי‬:‫ןאקותאר הו א ב ל חו דו הי ל א מ ה ו א בו הי ךח<ם לה‬ ‫ בג ו א טו־ ת ל ע ב די ך‬:‫ב בו א מ רנ א לו־בוני ל א י כו ל עו לי מ א ל ט ש ב ק ית א בו הי ו־אס יק\בוק ית א בו הי ומי ת‬ ‫ כ דו הו ה כ ד ס לי ק נ א קיעבדך א ב א‬:‫א ם ל א י חו ת א חו כון ז עי ך א ע מכון ל א תו קפון ל מ חזי אפי‬ ‫ כ י ו א מ ת א ל א נ כו ל‬:‫ כה ו א מ ר א בונ א תו בו ז בונו לנ א ■זעיר עי בו ר א‬:‫ו חוינ א ל ה ית פ תג מי ךבוני‬ ‫ א ונחו ת א רי ל א נ כו ל ל מ חזי א פי ג ב ר א ו א חו נ א ז עי ך א לי תו הי‬.‫ל מי ח ת א ם אי ת א חו נ א ז עי ך א עמו‬ ------- RASHI —

‫שמא‬

‫אנו‬

‫ד וא ג ים‬

: ‫מתה‬

‫בדר ך‬

‫אמ ו‬

, ‫אב י ו‬ ‫שהר י‬

‫את‬

‫י^ וב‬

‫לו‬

‫אין‬

‫האם‬

, ‫בדרך‬

‫ימ ות‬

‫אם‬

.‫ומת‬

‫אביו‬

‫מא ותה‬ ‫את‬

‫(פג) ועזב‬

.‫לאמו‬

‫לבדו‬

: ‫אח‬

‫ע וד‬

TRADUCC16NDE RASHI

1‫ לבדו לאמו‬/

elsolo|QUEd6] desumadre.

De esa misma madre 61 no tiene otro hermano.13

/PORQUE

,

.

22. ‫ועזב את אביו ומת‬ si dejaseasupadre moriria Queria decir: Si Binyamin a a su padre, nos preocupa que tal vez muera en el camino, ya que su madre tambien falleci6 en el camino.14 desaparecido. Es posible que 10 que Yehuda quiso decir aqui, motivado por el temor de perder a Binyamin, fue 10 siguiente: originalmente no sabiamos que habia muerto; s610 sabiamos que habia desaparecido. Pero ahora suponemos que en realidad si ha muerto, ya que despues de infructuosas busquedas no dimos con el (Baer Heteb). 13. En hebreo, esta frase se pudo haber entendido en el sentido de “el solo queda de su madre”, con ello implicando que su madre todavi'a vivia. Como

Rajel ya habia muerto, Rashi explica que la frase significa que el es el unico hijo que le sobrevivio (Mizraji). 14. Ver supra, v. 35:19. El sujeto del verbo ‫ומת‬, “moriria”, es Binyamin y no Yaacob. No quiere decir que si Binyamin deja a su padre este moriria, sino Binyamin. En este caso el verbo ‫ ומת‬no expresa una certidumbre, sino una posibilidad: “quizas muera”. La alusi6n a la muerte de Yaacob se da en el v. 44:31.

6 1 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

44:27-31 — ‫ מ ־ ל א‬: ‫מ ד‬

con nosotros’. 21Y tu siervo, mi padre, nos dijo: ,Ustedes saben que mi esposa me dio a luz dos hijos. 28 Uno se ha ido de mi, y yo dije: Sin duda ha sido despedazado, y no lo he vuelto a ver hasta ahora. 29 Y si ustedes toman tambien a este de mi presencia y le acontece algun percance mortal, haran descender mi vejez con mal a la tumba 30 "Y ahora, si yo llego ante tu siervo, mi padre, sin que el joven este con nosotros, como el alma de el esta ligada a su alma, 31sucederd que cuando el vea que no esta el joven, morird.

‫ מ ו י יאמר עבך ן ז א ב י אל י נ ו‬: ‫את נ ו‬ ‫י לדה ־ ל י‬ r

‫מאת י‬

onkel6 s

‫פי‬

J

T

V

‫י דעתם‬

J•

‫האח ד‬

....................

V

‫עא‬-‫ו י‬

IT

~

‫אתם‬

- :

JV

‫גם ־את ־ זה‬ VV

...

‫וה ו ר דתם‬ SV

:

‫ו לקחתם‬

-

J. . .

.

‫אס ו ן‬

‫־־‬

1

:

‫י‬

‫פני‬

T

j t

‫ ל ו עתה‬: ‫ב ר ע ה שא י לה‬ >

T

I

:

Vr

T

‫ואמ ר‬ ‫ך‬. , . .

‫וקרה ו‬ A

.

: ‫עד ־ה נה‬

‫כט‬

. I- .

‫־‬

: ‫אשת י‬

‫כח‬

>‫ ״‬. . . -

‫א ך טר יף ט ירף ןל 'א ךא ית י ו‬

Pt

‫מעם‬

J

' -“ T ••

‫א ת ־ש י ב ת י‬

ST

‫•ע‬

T

‫• יו‬

V

‫ןה נער א י נ נ ו‬

‫א ל ־ ע ב ד ך אצ י‬

‫ב בא י‬

‫ שני‬: ‫ב נפש ו‬l

‫ר ה‬J 7 ‫קש ו‬1 :

‫את נ ו‬

I

i

‫־‬

‫ו נפש ו‬ ‫י‬.

J ‫־‬

:

*T

‫״‬

‫לא וה יה ב רא ות ו ב י ־א י ז ה נע ר ומת‬ A‫“ ״‬

---------------------------------------------- :—

‫ש נ ים‬

T J IT

I

J ‘*

*

V

:

*

T T

T

:

---------------------------------------------------------------------------------------------—--------

‫ כחו?פק חד מ לו תי ו א מ רי ת ב ר ם מ ק ט ל‬:‫ מ ו א מ ר ע בד ך א ב א לנ א א תון ידעתון א רי ת ר ץ יליך ת לי אתתי‬:‫ע מנ א‬ ‫ לוכען‬:‫ כ טן תךב רון א ף ית ד ץ מן עןךמי ויעךענוז מו ת א ו תח תון ןת שב תי בבי(ץתא ל(ץאול‬:‫ק טי ל ו ל א חז ת ה עד כען‬ ‫!י א רי לי ת עו לי מ א וכמת‬:‫ לא וי הי בד יח‬:‫ב מי תי לו ת ע ב ד ד א ב א ן עו לי מ א לי תו הי ע מנ א ונפ(ץה ח בי ב א ל ה בנפשה‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫ מ ה‬1‫ד‬

,‫ה‬$ ‫ ואם ימ ות‬, ‫אמ ו ועל אח י ו‬ ‫ (לא) והיח‬: ‫((לי שש לשת ן מת ו ב י ום אחר‬ :‫ אב י ו מצר־תו‬. ‫ת ו מ אין הנער ומת‬1‫ ךא‬3 --------------------------------------------------------------------

‫בשעת‬ ‫מ קט ר ג‬ ‫ שהשט ן‬.‫<בט) ןלןיהו■ אסץ‬ ‫ עכש י ו‬.‫והורדתם אמ שיבמי וגו׳‬ : ‫הסכ נה‬ ‫על‬ ‫בו‬ ‫מת נ חם‬ ‫ א נ י‬, ‫אצל י‬ ‫כשה וא‬

TRADUCC16NDE RASHI

29. ‫ ולןךהו אסון‬/ y le acontece algun percance mortal. Pues el Satan acusa al ser humano en momentos de peligro. 15 ‫ והורדתם את שיגתי וגו׳‬/ harAn descender mi vejez, etc. Queria decir: Ahora que Binyamin esta junto a mi, me consuelo por la pdrdida de su madre y de su hermano; pero si muriera, me parecerfa como si los tres hubieran muerto en el mismo dia. 16

31. ‫ והיה פראותו פי אין הנער ומת‬/ .sucedera que Su padre, de la pena que ello le causana. 17

cuando el vea que no estA el joven , morirA

15. Bereshit Rabd 91:9. Como por ejemplo durante un viaje. El Talmud (Guitln 70a) afirma que una de las tres cosas que disminuyen la fuerza de una persona son los viajes, Siendo asi, puesto que su madre tenia una constituci6n fragil y murio en el camino, 10 mismo se teme de su hijo (Gur Arye). Rashi expres6 un comentario similar en el v. 42:4, j.v. ‫ פן יקךאנו אסון‬.

dia. Lo que es menos claro es por que tambien sentiria 10 mismo con respecto a Rajel. En realidad, cuando Yaacob menciono a Rajel en el v. 27 al hablar de sus dos hijos: “Ustedes saben que mi esposa me dio dos hijos”, implicitamente estaba afirmando el gran amor que sentia por ella, comparable al amor que sentia por sus dos hijos. Esto implicaria que la perdida de Binyamin repercutiria en su alma de tal modo que el dolor tambien incluirta a Rajel (Mizraji).

16. Yalkut Shimom 247:151. Se entiende que si Yaacob perdia ahora a Binyamin, el dolor de su perdida seria tan grande que sentiria como si hubiera perdido a ambos —Yosef y Binyamfn- en un mismo

17. A diferencia del v. 44:14, en este versiculo el sujeto del verbo ‫ומת‬, “morird”, es Yaacob.

‫ בראשית— פרשת ויגש‬/ 614

44:32-34 — ‫ ל ב־ ל ד‬:‫מ ד‬

Y tus siervos habran hecho descender la

vejez de tu siervo, nuestro padre, con pesar a la tumba. *Pues tu siervo

garantizo al joven ante mi padre, diciendo: ‘Si yo no te 10 traigo [de vuelta], habre pecado contra mi padre para siempre.33Y ahora, que tu siervo se quede en lugar del joven como esclavo de mi senor y que el joven ascienda con sus hermanos. 34Pues, icomo he de subir ante mi padre si el joven no esta

conmigo? No sea que veayo el mal que le sobrevendra a mi padre. ”

‫והורידו עבד יך את״ש יבת עבדך‬ *‫ _״‬, ’‫ ״‬L‫•״״׳‬, 3?-VT!?» ’? :rf? W !‫א?’ ” ?!?י‬ ‫ אבי לאמיר אם־ליא‬DJJ# ‫את׳״הנער‬ .lL ‫ ״ ״‬L mvnm ‫יאריכו ^רייזז‬ * I *•‫י‬ ‫ ־־‬:- • ‫ לד בי״איך א^לה אל״אב י‬:‫אחיו‬ ‫א'ער‬ ‫ן אראה‬9 ‫ער איעו אתי‬3‫וה‬ Jv ‫ ׳־‬TT JV!v 1v* ‫ ־‬jv ‫' ״‬-‫־־‬: :‫ימצא את״אב י‬

onkel6 s

‫ לב א רי ע בדך מ ע ר ב ננעולימ א כין א ב א ל מי מ ר א ם‬:‫ נ א לשאול‬1‫ןיח תון עבדי ך י ת <ן\יבת ע בדך א ב ת א בךו‬ ‫ לגוכען י תב פעו ע בד ך ונחות עו לי מ א ע ב ד א ל ך בוני ו עו לי מ א‬:‫ל א אי תנ ה לותך ו א הי ח טי ל א ב א כ ל יו מי א‬ :‫ לו■ א רי א כ דין א ס ק קיות א ב א ן עו לי מ א לי תו הי עפ(י ד ל מ א א חזי ב בי שו די י(׳\ונכח י ת א ב א‬:‫י ס ק ע ם א חו הי‬ ---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------------------------------------------

:‫ לרזיות כ<נוךה ב שני עולמות‬,‫בק שר חזק‬ ‫אני‬ ‫דב ר‬ ‫לכל‬ .‫<ל<> ישב נא עבדך וגר‬ :‫ לגבורה ול מל ח מ ה ולשמש‬:‫מעולה ממנו‬ , - ‫ן‬

T .

IT

j

‫ ״‬: s ' 1•

T

v• •

:‫ ן א ם תאמר‬.‫עבךך ערב את הנער‬ ‫מ שאר‬ ‫יותר‬ ‫לתגר‬ ‫נ כנ ס‬ ‫אני‬ ‫ ו אני נתק שרתי‬,‫ה ם כ ל ם מבחוץ‬ T S *

••

T• ‫־‬

T I *

* ‫ ־‬TT

‫<לב> פי‬ ‫ל מה‬ ?‫אחי‬ I

TRADUCCION DE RASHi

6

.

32. ‫ פי עבדך ערב את הצער‬/ puestusiervogarantiz aljoven Querla decirle; Y si me preguntas por qu£ raz6n yo entro en esta contienda contigo m&s que mis demds hermanos, la raz6n es que todos ellos son ajenos a este asunto, pero yo me he unido a Binyamin por medio de un lazo muy fuerte hasta el punto tal de prestarme a ser proscrito de dos mundos, este mundo y el Mundo Venidero.18

QUE

,

.

33. ‫ב נא עבךך וגו׳‬#‫ י‬/ tusiervosequede etc Te conviene quedarte conmigo, pues en todo yo soy superior a 61: en fuerza, en capacidad para hacer la guerra y para servir. 19■20 18. Tanjuma Yashan 4. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 43:9, j.v. ‫ןרוטאתי לך כל‬ ‫ הן מי ם‬, asi como la nota 204 de la parashat Miketz. La conjunci6n ‫פי‬, “pues”, al principio del versiculo sirve para dar raz6n de algo implicito en el texto, 10 cual no puede hallarse en el versiculo anterior. Lo que esta implicito es la pregunta de Yosef sobre por qu6 Yehuda se enfrentaba a 61 mds que sus hermanos. 19. En el v. 44:10, el sirviente de Yosef habia dicho que segiin estipulaba la ley, en realidad todos los hermanos debian quedarse como siervos por el supuesto robo hecho por Binyamin, como Rashf mismo explico ahi mismo, s.v. ‫ ג ם עתה כךבריכם‬. Estas palabras fueron luego corroboradas por Yosef. Aunque en el v. 44:17 Yosef habia afirmado que

s610 Binyamin debia quedarse como siervo, eso 10 habia dicho sin seguir 10 que marcaba la ley, por alguna razon personal. Aqui Yehuda le sugirio que, puesto que por conveniencia propia habia decidido no seguir la ley y tomar como siervo a s610 uno de ellos, justamente por eso mismo debia quedarse con Yehuda, ya que este era superior a Binyamin en todo aquello que implicaba servir (Baer Heteb). 20. La “fuerza” aqui se refiere al desempefio de las labores domesticas, las cuales necesitan fuerza fisica; “servir” aqui implica la capacidad para atender a las necesidades personales de un rey, como escanciarle la copa y otros actos similares; la “guerra” se refiere al conocimiento de la tactica y la estratregia necesario para conducir una batalla {Najalat Yaacob).

615

45:1-3 — ‫ א ־ ג‬: ‫מ ה‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

Capituio 45 ‫פרק מה‬ 1Yosef no pudo contenerse mas a ‫ל כ ל‬ ‫להתאפק‬ ‫א ו ל א ־ י כ ל <ו־סף‬ causa de todos los que estaban parados '' , ‫' י‬ (! T, ' ' junto a el, y llamo: “jSaquen a todo ^ □‫! י יקרא ה וצ יא ו כ ל ״ א י ה נצ ב י‬ hombre de mi presencia!” Y no ‫ ״ ״ ״ ״‬,,•L. . L‫״ ״‬ permanecio ningun hombre con el W * ? ‫־ א יש * * י‬M g ‫מ א ל י ו ל א‬ cuando Yosef se dio a conocer a sus ,‫י וסף א ל ״ א ח י ן ♦ ב ו י ית ן א ת ־ ק ל ן‬ hermanos. 2 Y emitio su vozen llanto; los '‫־‬ v ‫־‬,"■‫ ״‬. ITv '‫'־‬ " mitzrim oyeron, y oyo la casa del ‫ב ב כ י ו י ישמר ו מ צ ר י□ ו י ישמע ב י ת‬ Faraon. 3 Y Yosef dijo a sus hermanos: «■‫*« ״‬ ‘,Yo soy Yosef. lVive aun mi padre?” ^ v ^<5^ 1 ^ ♦ ‫ א מ ר‬- ‫?ג‬ Pero sus hermanos no pudieron ‫י וסף הע ו ד א ב י ח י ו לא״ יכ ל ו אח י ן‬ responderle porque se habian turbado T ‫ ' יי‬1" '• '•‫ י‬T. 1 ‫"־ ׳־‬ [profundamentej delante de el. ;‫נ בה ל ו‬ ‫כי‬ ‫את ו‬ ‫מפ נ י ו ל ^ ת‬ -------------------------------------------------------------------------- ONKELrtS

‫\ ע ט ה כד‬£‫א ן ל א י כי ל יו ס ף ל א ת ח ס נ א לכ ל ד קי מיו עלוהי ו ק ך א א פי קו כל אנ(ץ מעלוי ו ל א ק ם אנ׳‬ ‫ ג ו א מ ר יוסף‬:‫ומע אנ(׳\ בי ת פרעיה‬£<‫ ב וי ס ב י ת ק ל ה ב ב כי ת א ו ^ מ עו מ צ רי ם ו‬:‫א תי ד ע ייוסף לות א חו הי‬ :‫ל א חו הי א נ א יו ס ף סער כעו א ב א קי ם ו ל א יכילו א חו הי ל א ת ב א {תה פ תג ם ארי א ת ב הי לו מן נןךמוהי‬

------------------------------------------------------------- RASHI ‫ לש ו ן‬m ‫ ןאין‬. ‫ לא כל ומר עבך י ו ובני ביתו‬.‫<א> ולא יכיל ♦ויסף ל ה ת א פ ק לכל הנצגים‬ , ‫ישראל‬ ‫ב ית‬ ‫כמ ו‬ , ‫אלא‬ , ‫ממש‬ ‫יכ ול לסב ו ל ש יה י ו מצר ים נצב ים ב ית‬ ‫ה יה‬ ‫מ י יש נ יד״א‬ .1‫יח‬:‫ג‬ ‫(ירמיה‬ ‫וש ומע י ו שאח י ו מתב יש י ו בה וךע ו ב ית יה ודה‬ ‫עלי ו‬ : ‫הב ושה‬ ‫מפ נ י‬ .‫מפניו‬ ■‫ נבהלו‬w:‫ בלע״ז‬, ‫ ב ית ו ש ל פךעיה‬.‫ וישמע בית פרעה‬w : ‫להם‬ •‫י‬

T :





:

' T

V

‫׳‬

T

‫־‬

* ‫־‬

* T *

• S

‫־‬

! ‫ ׳‬V

J

*

T

T T

TRADUCCION DE RASHI

45 1. ‫ סף להתאפק לבל הנצבים‬1‫ ולא יכל י‬/ yosef no pudo contenerse mAs a causa de todos los que estaban parados [junto A EL]. No podi'a soportar que hubiera mitzrim en su presencia que

escucharan a sus hermanos avergonzarse cuando 61 se diera a conocer a ellos.21 2. ‫ וי ש מ ע בית פרעה‬/ y oy6 la casa del faraon . La frase ‫ בית פךעה‬significa “la casa del Faraon”, es decir, sus servidores y los miembros de su casa. En este caso, esta expresion no se refiere a una “casa” en sentido fisico, sino que es similar en significado a las expresiones: “la Casa de Israel”, “la Casa de Yehuda”. 22 Significa 10 mismo que m esnede en frances antiguo.23 3 . ‫ נ מזלו מפניו‬/SE habian turbado [PROFUNDAMENTE] delante que sentfan por haberlo vendido.24 21. La frase no significa que Yosef ya no podia controlar mas su deseo de darse a conocer a sus hermanos, pues si ese fuera el caso, no tendria sentido que ordenase que los mitzrim salieran (Mizraji). En este caso, el prefijo ‫ ל‬de la palabra ‫לכל‬ tiene el sentido de “porque”, “a causa de”. Hay que separar esta frase en dos clausulas: primero, “no podia contenerse mas” y por ello deseaba revelar su identidad a sus hermanos; pero a causa de todos los presentes no podia revelar su identidad, por 10 que

de el .

A causa de la vergttenza

ordeno que todos salieran (Lifshutd sheI Rashi). 22. Yirmehayu, 3:18. 23. Este termino designa al conjunto de habitantes de una casa senorial, puestos a las ordenes de su senor. En espanol, su equivalente es “mesnada”, que en la Edad Media designaba al grupo de horhbres armados de un noble que vivian en su castillo. 24. Bereshit Rabd 93:10. No es que los hermanos se hubieran estremecido de miedo ante Yosef porque

‫ ב ר א שי ת — פר שת ויג ש‬/ 616

45:4-7 — ‫ד־ז‬:{‫מו‬

4Entonces Yosef dijo a sus hermanos:‫ יאמר י וסף א ל ־אח י ו גש ר נ א א ל י‬4! ‫ד‬ “Por favor, acerquense a m l" Ellos se el 0?’1^ ‫?ל ׳‬ ‫־‬ hermano, al que ustedes vendieron a \ ‫ ה ו עת ה‬: ‫מ כ ר ת ם א ת י מצ ר ימה‬ Mitzraim. 5/ ahora, no se entristezcan ni .‫ ׳‬1 ‫״‬ ‫י‬ ‫כ‬ ‫יכם‬ ‫נ‬ ‫י‬ ‫בע‬ ‫יחר‬ ‫ל‬ ‫וא‬ ‫ו‬ ‫ב‬ ‫צ‬ ‫ע‬ ‫ת‬ ‫ל‬ ‫א‬ < . ‫•?׳ •••••■< •׳‬: . sea motivo de enojo para ustedes porque :‫׳‬ me vendieron aqui, pues para sustento de ‫מ כ ר ת ם א ית י ה נה כ י למ ח * ה ש לח נ י‬ vida Dios me envio delante de ustedes. ‫ ״ ״‬-•L‫״‬

Y dijo: "YosoyYosef, su

*>g\

.

JT

■J" T

J

T

!

:

IT :

JV

‫•״ יי‬

J ‫״‬

J

T

6Puesestosdosafiosdelahambruna D2 W

1 ‫ ' ?’ה‬:D5’3??

[estan] en medio de 1a tierra, y todavia ‫ועוד ' ח מש ש נ ים ה ר ע ב ב ק ר ב ה א ר ץ‬ faltan cinco anos en los que no habra ni **—L*.‫״‬.*.. J , . ‫ד‬1Y v Dios n . me ha : ‫ יר‬enviado ‫ן אש ר א י ד ח ר יש וקצ‬ .‫י‬ ‫ז ו י ישלח נ י‬ arado m. siega. delante de ustedes para proporcionarles ‫ל פ נ י כם‬ ' ‫ל כ םאא ז ים‬ ‫לש ו ם‬ ----------------------------------------------- onkel6s ,

‫י‬

T

•< ‫ ״‬t

T

J”

:

I

• ‫־‬

VAT T

‫י‬

!

W V

v

T

J

\ ‫ד‬

TI T

1

‫ ה ו מ גו‬:‫ ן די }בנתון י תי ל מצ רי ם‬1‫ ס ף א חו כ‬1‫ ס ף ל א חו הי ק ריבו כעל לווני ו קוי בו ו א מ ר א נ א י‬1‫ד ו א מ ר י‬ ‫ י א רי מ ן ת ר תין‬:‫ל א תת^סון ו ל א י תק ף ב עיניכון א רי זבנ תון י תי ה כ א א רי ללןימא של חני יי כןךמיכון‬ ‫ ז ו של חני יי לןךמיכון ל שו א ה לכ^ן‬:‫שנין פ פנ א ?נגו־ א ת ג א ועוד ח מ ש שנין די לי ת •זרמגא וחצז־א‬

------------------------------------------------- RASIli .<: ‫מה ול‬

‫שה וא‬

‫להם‬

‫זה‬ ‫<ו> פי‬ : ‫למח יה‬ :‫מש נ י‬ ‫;גברו‬ .‫המגב‬ V

.

‫״ י‬

T I

* *

‫ןה ךאה‬ ‫ל כם‬ ‫ש נת ים‬ V T

‫נס ומם‬

‫א ותם‬

‫ראה‬

‫לה י ות‬ . ‫נכלמ ים‬ , ‫ותח נ ו נ ים‬ ‫ר כה‬ i



‫ ״‬T

8 *

.‫אלי‬

‫אח י‬ ‫בלש ו ן‬ ‫ ־ ־‬:

‫נא‬ ‫עכש י ו‬ ‫להם‬ T

%

‫(ח> לומוויהד> גשו‬ : ‫אמר‬ ‫ק רא‬ - T

, ‫לאח ור‬ ‫ה רע ב‬

‫׳‬

TS

TRADUCC16NDERASHl 4. ‫ גשו נא אלי‬/POR FAVOR, acerquense a Mf. Yosef vio que retrocedian a causa de su turbacidn, y se dijo: “Ahora mis hermanos sienten vergiicnza.” Entonces los Uamd con palabras suaves y expresiones conciliadoras y, para probarles que en efecto era el, les mostrri que estaba circuncidado.23 5. ‫ לנןחיה‬/

para proveedor de vida.

Para que yo sea para ustedes proveedor de sustento.26

6. ‫ פי זה שנתים המגב‬/ PUES estos DOS anos totales de hambruna que habra.27

de la hambruna.

temieran que el les hiciera algo malo. Si asi fuera, el versfculo no hubiera dicho ‫ פניו‬1‫ נבהלו כ‬, “se turbaron [profundamente] en su presencia”, expresion que especificamente se aplica a un sentimiento de aturdimiento a causa de verguenza (Gur Arye). 25. Bereshit Rabd 93:10. La expresion ‫}שו נ א אלי‬

literalmente significa “por favor, acerquense [‫]גשו‬ hasta mi [‫”]אל י‬. Si Yosef meramente hubiera querido decirles que se acercaran a el conciliatoriamente, hubiera bastado que dijera ‫גשו‬, “acerquense”. Al agregar ‫ אלי‬, “hasta mf”, queria indicar que se acercasen hasta casi tocar su cuerpo, y ello solo se explica si con ello Yosef queria mostrarles algo (Beer baSade).

Ya han transcurrido de los afios

26. En hebreo, la palabra ‫ מרומז‬simplemente literalmente significa “sustento de vida’5. Rashf explica que la funcion del prefijo ‫ ל‬en esta palabra es indicar un estado: “para que [yo] sea [proveedor de] sustento de vida’’. 27. La frase no significa “pues ya han habido dos anos de hambre”. La palabra ‫ הרעב‬lleva al artfculo determinado, indicado por el prefijo ‫ ה‬, “la hambruna”. Por 10 tanto, se refiere al periodo entero de hambre con el cual los protagonistas ya estaban familiarizados. De igual modo, el demostrativo ‫ןה‬ (lit., “este”) indica que aqui Yosef hablaba de un periodo de hambruna que ya habfa transcurrido y era conocido de todos (,Masquil leDavid).

617

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

4 5 :8 - 1 0 — ‫ ח ־ י‬: ‫מ ח‬

supervivencia en la tierra y sustentarlos para que haya gran salvacion. 8Y ahora: no han sido ustedes quienes me enviaron aqui, sino Dios; El me ha puesto como padre del Faraon, y como senor de toda su casa y gobernante en toda la tierra de Mitzraim. 9Apresurense, suban ante mi padre y diganle: ,A si dijo tu hijo Yosef: Dios me ha hecho senor de todo Mitzraim; desciende a mi, no te demores. 10Te asentaras en la region de Goshen y estaras cerca de mi; tu, tus hijos y los hijos de tus hijos, tu rebano y tus reses, y todo lo que te pertenece.

‫ל כם‬

‫ו להח י ות‬ J

r

:

‫בא רץ‬

p

VAT

‫שא ר ית‬

T

CV T •

‫ של<ש< ח ו עת ה ל יא ־‬: ‫גד ילה‬ ‫ו‬T

;



‫ל פ ל יט ה‬

IT

:

‫א ת ם ש ל ח ת ם א ית י זז נה כ י הא ל ה י ם‬ 1V

V* IT

*.‫י‬

T

‫״‬

‫־‬

>V

J

‫־‬

J

V

‫־‬

­ ‫רש ימ נ י ל א ב ל פ ר ע ה ולאד ו ן ל כ ל‬ : ‫מער ים‬ •

‫ב כ ל ־ א רץ‬

V

IT :

‫ו מש ל‬ t

*

V JV

T

‫ו‬/‫ביו‬ :. ‫״‬

•‫׳‬

‫ט מה ר ו ועל ו א ל ־ א ב * ו א מ ר ת ם אל י ו‬ T

‫״‬

JV

: ‫־‬

1‫־‬

*

T

V

‫י וסף שמ נ י אל יה ים‬ ‫•ע‬

Vi

* S-

T

J

‫ב נך‬

‫•• י‬

J

:

‫ ־‬: 1-

‫אמ ר‬

*



‫כיה‬

T

>

‫לאד ו ן ל כ ל ־ מ ע ר י ם ר ד ה א ל י א ל ״‬ ‫־‬

I. ‫־‬

‫וה י ית‬ T

<• T

‘‫״‬

JT

J

‫ ־‬AT J

‫בא רץ ־ גש ן‬

S

‫י‬

V

‫י‬

‫וב נ י ב נ יך‬ ‫י‬

>T



VIV



: ‫ן כ ל ־אש ר ־ ל ך‬



T

‫ו יש בת‬

J

‫וב נ יך‬

*

JT

:

‫ ־‬I K t I

‫אתה‬

I t SV T

I

I

‫י‬- T

!

‫ י‬: ‫תעמ יד‬ IT J ‫־־‬

‫קר וב א ל י‬

‫ובל ןךך‬

J•• :

I

V.* T

‫וצ יא נך‬

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------

‫ ח ופעל ל א א תון י^לחתון יתי ה כ א א ל סו מן‬:‫(ץארא באך^יא ו ל קי מ א לכין ל(׳\קבא _רבא‬ ‫ ט או חו‬:‫\ליט ב כ ל א ת ג א ךמצרים‬£‫כןךם יי ן(ץויני ל א ב א לפךעיה ולןבוץ לכל אנ(׳\ בי ת ה ף‬ ‫ ן לכל מ צ רי ם חו ת לו תי ל א‬1‫ו ס קו לו ת א ב א ן תי מ רון ל ה כ ת ן א מ ר ברן־ יוס ף (ץויני יי לך ב‬ :‫ א ךג'(ען ו ת הי קריב לי א ת ו בניך ו בני בניך ו^נך ןתוךך ן כ ל די לך‬v ‫ י ו ת תי ב ב א ך‬:‫תתעכב‬ ---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

: ‫הארצ ות‬

‫מכל‬

‫גב והה‬

‫ישראל‬

‫ארץ‬

.‫אני‬

TRADUCCION

‫אל‬

•‫<ט> ועלו‬

: ‫ולפטרל‬

‫לח ב ר‬

.‫<ח> לאב‬

de ra sh i

8. ‫ לאב‬/COMO PADRE. Es decir, como amigo y patron.28 9 . ‫ ויגלו• אל אבי‬/ y SUBAN a mi padre. La Tora utiliza la expresion “subir” porque la Tierra de Israel es mas elevada que las demas tierras.29 28. Bereshit Raba 93:10. Para explicar el significado que aqui tiene la palabra ‫ א ב‬, que literalmente significa “padre”, Rashi utiliza aqui el termino ‫פ?\רון‬, que se deriva del latin patrono, que a su vez se origina de pater, padre. En latin, esta palabra designaba al gerente o dueno de un lugar, significado que tambien existe en espanol. Aqui obviamente quiere decir que Yosef era el que dirigia los asuntos del Mitzraim en nombre del Faraon. Por ello hemos conservado en espanol la misma palabra que Rashi utiliza. Ahora bien, Rashi agrega la palabra ‫חבר‬, colega, amigo, para explicar ‫אב‬ qucriendo indicar con ello que el hecho de ser “patron” no le conferia mas autoridad que la del Faraon mismo, 10 que se podria haber entendido si se tomaba ‫ א ב‬, “padre”, al pie de la letra (Dibre David).

29. Kidushin 69a. Siempre que se habia de viajar a

la Tierra de Israel desde cualquier otra region circundante, la Tora utiliza la expresion “subir”. Inversamente, siempre que se habia de salir de la Tierra de Israel para dirigirse a otra region, la Tora habia de “bajar” [ver, por ejemplo, las frases: “Y Yosef habia sido descendido a Mitzraim” (v. 39:1); “suban en paz hacia su padre” (v. 44:17); “como he de subir a mi padre” (v. 44:33)]. Ahora bien, Segun el comentario del Maharal de Praga, la afirmacion del Talmud de que la Tierra de Israel es mas elevada que los demas pai'ses no debe entenderse en un sentido topografico. Puesto que la tierra es esferica, decir de un lugar especi'fico que es mas “elevado” (con 10 cual realmente se quiere afirmar que es el punto focal de la esfera) no puede tomarse en un sentido fisico, sino espiritual. Es debido a su caracter espiritual mas excelso que es considerada la region mas “elevada”.

‫ בראשית — פרשת ויגש‬/ 618

45:11-12 — ‫י א־י ב‬:‫מ ה‬

‫ ״‬Yo te sustentare alii, pues todavia habra cinco anos de hambruna; no sea que te empobrezcas, tu y tu casa, y todo lo que es tuyo. 12 Y he aqui que los ojos de ustedes y los ojos de mi hermano

‫כ י״ע וך‬

Wt

TT » *

. 1

'^‫א ת יא ו כ ל כ ל ת י‬ 3JH ‫ש נ ים ח מ ש‬ ATT vT ‫"׳־‬T ?‫ !ז יל‬/

‫והנה עיניכם' לאוית ועיני אחי‬

‫יב‬

0NKEL6S ‫יא ו אזון יתך ת מו אך< עוד חמע\ (ן\נין ב פנ א ך ל מ א ת תנ( ס בן‬ ‫ <ב ו ה א עיני כון חזן ועיני אר׳י‬:‫א ת ו אנ ש י ביתןי וכל די לדי‬ --------------------------------------- -------- KASIU -----------------------------------

.‫ שא נ י מה ול פכם‬, ‫בכב ודי ןשאני אח יכם‬ :\‫ כי פי המךבר אל יכם בלש ון הקיך(׳‬,‫ועוד‬

\£«‫ לשון מ<׳ךי‬, ‫ דלמא תתמסכ ן‬.‫ פן תורש‬m .‫ והנת עימבם ראות‬m :tv:n ‫ומישיר (שמואל א‬

TRADUCC16NDE RASIlf 11. ‫ פן תורש‬/ no sea que te empobrezcas. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ דלמא תתנמזפן‬, no sea que empobrezcas . 30 El verbo ‫ תורש‬est& relacionado con el de la frase: “El Eterno einpobrece |‫ |מוריש‬y enriquece.” 31 12. ‫ ת‬1‫ והגה !*יניבט רא‬/ y he aqui que los ojos de ustedes... observan. Ven la gloria que me rodea en Mitzrdim y tambien que yo soy su hermano, puesto que estoy circuncidado como ustedes.32 Ademas, “los ojos de ustedes... observan que es mi boca la que habia con ustedes” en la lengua sagrada -el hebreo.33 30. En el v. 45:5, Yosef habia dicho a sus hermanos que Dios 10 habia enviado para darles “sustento de vida”, implicando asl que sin la ayuda de 61 eventualmente morirlan de hambre. Sin embargo, por respeto a su padre, Yosef no le envio decir lo mismo que dijo a sus hermanos y simplemente le informo que le convenia venir a Mitzraim para evitar caer en la pobreza. Aqui, obviamente, se plantea la pregunta de por que Yosef insistio en que su padre fuera a Mitzraim en vez de enviarle provisiones. En realidad, Yosef no querla enviar provisiones para que no se pensara de 61 que enviaba alimentos a Kenaan con el proposito de venderlo alia y, de este modo, enriquecerse a expensas del Fara6n (Ramban). 31. Shemuel I, 2:7. El verbo ‫ תורש‬es la forma n fa t, pasiva, del verbo causativo v)nto que Rashi cita. Su forma infinitiva es ‫להבריש‬, derivado de la raiz ‫ירש‬. Este verbo no debe ser confundido con su homografo ‫להבריש‬, que significa expulsar, desterrar. 32. La frase dicha por Yosef, “he aqui que los ojos de ustedes y los ojos de mi hermano Binyamin, observan que es mi boca la que habia con ustedes” suena incongruente. En sentido estricto, “ver” solo

se puede aplicar a la perception de algo concreto, no a las palabras que salen de la boca de alguien. Si Yosef hubiera querido decir que 61 era su hermano por 10 que decla, hubiera utilizado mejor la expresion “escuchar”. Por 10 tanto, la frase entera debe ser entendida como si se tratase de dos clausulas independientes. La primera clausula quiere decir: “Y he aqui que los ojos de ustedes y los ojos de mi hermano Binyamin observan” mi alta position social y politica (mi “gloria”) y el hecho de que estoy circuncidado. El resto de la frase habia de otra cosa (Gur Arye; Dibre David). 33. Bereshit Raba 93:10. Esto constituia una prueba adicional de que el virrey de Mitzraim en realidad era su hermano Yosef. Sin embargo, Ramban objeta a Rashf que el hecho de hablar hebreo no probaba nada, puesto que esta era una lengua de origen kenaani que presumiblemente era conocida por el virrey de Mitzraim, pues los gobernantes suelen conocer las lenguas de los paises cercanos. El comentario Gur Arye responde a esto que por eso Rashi anadio que la prueba tambien se referia al hecho de estar circuncidado, pues hablar hebreo y estar circuncidado solo podia aplicarse a la familia de Yaacob.

619

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

45:13-15 — ‫יג־ טו‬:‫מ ה‬

Binyamm observan que es mi boca la que habia con ustedes. 13Informen a mi padre de toda mi honra en Mitzrdim, y todo lo que han visto. Pero dense prisa y hagan descender a mi padre aqui. ” 14Y se echo sobre el cuello de su hermano Binyamm y lloro; y Binyamm lloro sobre su cuello. 15Luego beso a

: ‫א ל י כם‬ IV

•‫״‬

‫המ ד ב ר‬

‫ך‬

J •• ‫־‬

‫את ־ כ ל ־ כ ב ו ד י‬ ‫׳‬

J

‫רא יתם‬ 1SV

‫י‬

: ‫נה‬T 1"‫ה‬

T

{

JV

:

‫י‬.•

*

‫כ ל ־ אש ר‬ T

‫י‬V.♦‫ ב‬r‫א ת ־ א‬v

T

‫ב נ ימ י ן‬

‫י‬

‫לא ב י‬

V

“ S

‫כ י ־פ י‬

‫ו‬-

I

A‫ ־‬T 5 •

‫וה ג דתם‬

5

JV

‫ואת‬

‫י‬-•• J

‫דתם‬ ‫ זוה ו ר‬: -‫׳‬v j ‫־‬

: “



‫יג‬

:

‫במ ע ר י ם‬ ‫״‬

“ J

‫י‬

J

‫ה; ר•\עת ם‬- ‫מ‬1•‫ו‬

‫פל ע ל ־ע וא ר י ב נ ימ ךאח י ו ויבןן‬-‫יד וי‬ ‫ו עש ק‬

‫טו‬

: ‫על ־צ ואר י ו‬

‫ב כה‬

‫וב נ ימ ן‬

O N K Iil/jS

‫ יג ותחוון לאבא ית בל יקרי בוצרים מת כל די וזזיתון‬:‫בנימין ארי בלישנכון אנא ממלל עמכון‬ ‫טוונשק‬:‫ יד ונפל על צןאךי בנימן אחוהי ובבא ובנימן בלא על צואךה‬:‫ותוחון ותחתון ־ית אבא הבא‬ ----------------------------------------------------------------------

ra sh i

‫ ופנימץ‬: ‫לה י ות בסלק ו של בנימין וסופן לחרב‬ ‫ על משב ן ש ילה ש^יתיד לה י ות‬.‫גפה על צואייו‬ .‫ (טי)(וינשק‬: ‫בחלק ו ש ל י וסף ןס ופ ו להחרב‬ ):‫ דיבייש״ר בלע׳ץ‬.‫ מ נשק ןהו־לך‬,‫ה וס יף ב נש יקה‬

‫ לז־מר ש כש ם‬, ‫ הש וה א ת ב לם יחד‬. ‫חגיגי אחי גנימץ‬ ‫ שהר י לא ה יה‬, ‫שא י ן לי ש נאה על בנימי ו אח י‬ ‫ (יד> ויפיל על‬: ‫ בך אין בלב י ש נאה על יכם‬, ‫במכ ירת י‬ ‫ על שני מקדש ות שיגתידין‬. ‫צוארי בנימן אחיו ויגן‬

TRADUCCION DE RASIli

‫ועיני אחי פנימץ‬/ y LOS OJOS de mi hermano binyamin . Yosef equiparo a todos los hermanos por igual, queriendo decir: “Asf como en mi corazdn no hay odio hacia mi hermano Binyamfn -pues 61 no estuvo implicado en mi venta-, asi tampoco mi coraz6n siente odio alguno hacia ustedes.”34 14. ‫ ^ ו יפל על צוארי נצימץ אחיו ויבך‬se ech6 sobre el cuello de su hermano binyamin y lloro. Yosef 110r6 profeticamente por los dos Templos que en el futuro estarian asentados en el territorio adjudicado a Binyamfn,35 los cuales eventualmente serfan destruidos.36 ‫ ובניניין גבה על צואריו‬/ y binyamin llor6 sobre su cuello. Profeticamente lloro por el Tabernaculo de Shild que en el futuro estaria asentado en el territorio adjudicado a Yosef, el cual eventualmente seri'a destruido.37 15. {‫ וינשק‬/ bes6. Este verbo significa aqui que Yosef intensified su beso; es decir, que 10 bes6 prolongadamente.38 Significa 10 mismo que debaiser en francos antiguo.39} 34. Meguila 16b. La frase “los ojos de ustedes” obviamente ya incluye los ojos de Binyamin, por 10 que seri'a redundante especificarlo, a menos que se la entienda como un 6nfasis comparativo entre los demas hermanos y Binyamin.

dice que especificamente “lloro sobre su cuello”. El “cuello” aqui constituye una alusion al Templo de Yerushalaim, que metaforicamente es denominado “cuello” en el libro Shir haShirim 7:5 (Najalat Yaacob).

35. Yomd 12a. El area total del Templo [bet ha'mikdash] eventualmente seri'a construido justamente en la frontera limitrofe entre los territorios adjudicados a Yehuda y Binyamin. Aunque ciertas partes quedaban fuera del territorio de Binyamin, el Templo mismo estaba situado dentro de sus 11'mites.

37. Bereshit Rabd 93; 12; Meguila 16b. El Tabernaculo [mishkan] era considerado como el Templo en miniatura. El Templo en Yerushalaim fue construido siguiendo el modelo del Tabernaculo.

36. Bereshit Rabd 93:12; Meguila 16b. En el v. 45:15, el versiculo simplemente dice que Yosef “lloro sobre ellos”. Pero tratandose de Binyamfn,

39. En frances moderno, embrasser; en espanol, besar. En frances moderno, beso es baiser. Este comentario no se halla en las primeras ediciones de

38. La palabra ‫\ק‬£<‫ וינ‬es un verbo pi'el con caracter intensivo, 10 que implicaria cierta intensidad en el beso.

‫ ב ר א שי ת — פר שת ויגש‬/ 620

45:16-18 — ‫ טז־י ח‬:‫מ ה‬

todos sus hermanos y lloro sobre ellos; ‫ל כ ל ־אח י ו ויבןן ע ל ה ם ואחר י ב ן‬ despues de eso sus hermanos hablaron . 1 . con ei. ‫ טז והק ל נש מ ע ב ית דבר ו‬: ‫אח י ו את ו‬

16Y se escucho la voz en la casa del '2 '‫י ^ ב ך ^ ה‬.‫א ךןי < ןקף ןי‬ Faraon, diciendo: “Han venido los ' “ A" J"' ! '■T " '‫־‬ hermanos de Yosef.” y [ eso] fue bueno ‫ יז ו יאמ ר‬: ‫בע י נ י פ ר ע ה ובע י נ י ^בד י ו‬ en los ojos del Faraon y en los ojos de . . . :. • ‫•ל‬ sus siervos. " Y el Faraon dijo a Yosef: 3‫א ל ־ י וסף א מ ר א ל ־ א ח י ף ז א ת ר ע ה‬ “D i a tus hermanos: ‘Hagan esto: ‫ ם‬5 ‫ ' אך ; ־ב^ יר‬yyg ^ carguen sus bestias y marchen a la ‫' ! ■י‬ v : J' : !'‫״‬ ‫■' ־‬ tierra de Kenaan. 18Tomen a su padre ‫ י ה ו ק ח ו א ת ״ א ב י ב ם‬: ‫א ר צ ה כ נ ע ן‬ o n k e l6 s

‫ ט* ןכןלא א(ץתמע ל בי ת פךעיה‬:‫לכל א חו הי ו ב כ א עליהון וב ת ר פן מלילו א חו הי עמה‬ ‫ ין ו א מ ר פךעיה ליו ס ף א מ ר‬:‫ל מי מ ר עלו א חי יוסף ושפר ב עיני פךעיה וב עיני עבדו הי‬ ‫ ן‬1‫ י ח וז־גרו י ת א בו כ‬:‫לאחקל ן א עיבידו קץעונו ית בעיךכון ו אזי לו או בי לו לאר^נא ךכנעו‬

-----------------------------------------------------RASIlf --------------------------------------------------‫מהו‬, ,‫ כ מו בבי ת פו־עיה‬.‫ ית פרעה‬3 ‫<טז> והקל נשמע‬ :‫ תבואה‬.‫ <«» ט>!נו• א ת גיגירבט‬:‫לשון בי ת ממש‬

:‫ מ א ח ר שראוהו בוכה ולבו שלם עמהם‬.‫וא חיי כן‬ :‫ שמתחלה היו בו שים ממנו‬.‫רו• אחיו אתו‬3 ‫ך‬

---------------- — ■ ------------------------------------------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASIlf ‫ ואחרי פן‬/ d esp u es d e eso . Luego de que 10 vieron llorar y constataron que su corazon era Integra

hacia ellos. 40 ‫אחיו אתו‬

/ sus HERMANOS HABLARON c o n e l. Pues al principio sintieron verguenza delante

de 61. 16 . ‫ ית פריצה‬3 ‫ והקל נשמע‬/ y s e e s c u h o l a v o z en l a c a s a d e l fa r a 6 n . La expresion ‫ בית פרעה‬es equivalente en significado a ‫ ית פרעה‬En este caso, este termino se refiere literalmente a la 3 3 .41

casa del Fara6n. 42 17. ‫ טיגנו א ת געירכנז‬/ c a r g u e n su s b e stia s. Con grano. 43 Rashf y probablemente se trata de una glosa posterior hecha por algun copista que luego fue confundida con el texto mismo de Rashf. Lo incluimos aquf simplemente porque aparece en varias ediciones modernas. 40. La frase “despues de eso” no se refiere cronologicamente a 10 que ocurrio despues de que lloraron, sino que describe la relacion causal que habfa entre el llanto de Yosef y el hecho de que ahora se atrevieron a hablar con el. En el v. 45:3, el versi'culo dice que “sus hermanos no pudieron responderle porque se habfan turbado [por verguenza] delante de el”. Aquf, despues de las muestras de hermandad de Yosef, sus hermanos recuperaron el habia, como Rashf comentara a continuation.

41. El prefijo ? en la palabra 3 ‫ בית‬indica una preposicion de lugar: “en la casa del Faraon”. En el versi'culo de la Tord, esta preposicion esta implicita. 42. No se refiere a los miembros de su casa. Ver tambien el comentario de Rashf al v. 45:2, j . v. ‫וי ש מ ע‬ ‫ בית פרעה‬, donde Rashf explica que allf la “casa del Faraon” se refiere a la gente que estaba en su palacio. 43. Puesto que la frase “carguen sus bestias” carece de objeto directo explfcito, podrfa entenderse de dos modos: cargar las bestias sobre algo mas o cargar las bestias mismas. Rashf indica que la segunda explication es la correcta. El verbo ‫ טענו‬es transitivo y el objeto directo implicito es “grano” (.Mizraji; Gur Arye).

621

45:19-21 — ‫ י ט ־ כ א‬: ‫מ ה‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

y a sus casas y vengan a mi; yo les dare

‫ו א ת ־ ב ת י כ ם ובא ו א ל י ואת נ ה ל כ ם‬

!

‫ ים ן־אבל י א ת ־ ה ל ב‬1 ‫א ת ־ ט ו ב א ר ץ מ צ‬

“ I

*

cuanto a ti, has sido encomendado: : ‫רביעי יט ו א ת ה ע ו יתה ז א ת עש ו הא רץ‬ Hagan esto: tomen de la tierra de " Mitzraim carretas para sus pequenos y ^/ ‫קח ו ל כ ם מ א ר ץ מ צ ך‬ para sus mujeres; y porten a su padre y ‫ו נש א ת ם‬ ‫ ם‬5 ‫א ת ״ א ב י כ ם ול נש י‬

‫ ם א ל ־ ת ח ס ע ל ־ ב ל י ב ם‬$ ‫ו באת ם ־ ־ ן * י נ‬ la tierra de Mitzrdim es para ustedes. ” 21Los hijos de Israel hicieron asi; y Yosef les dio carretas por mandate del Faraon, y [tambien] les dio provisiones

:‫כ י ־ט וב כ ל ־ א ר ץ מ ע ר י ם ל כ ם ה וא‬ >‫ ״‬L ‫ ״‬. vJ .<‫״ ״ ״‬ *W ' ° 3 ? W - ™ W - W ‫ע ג ל ות ע ל ־ פ י פ ר ע ה ו ית? ל ה ם ע ר ה‬ »- t ••

y.*T

1 ‫•יע‬

• -

‫א‬

J*

t ^ s

0 nkel6 s

— ——

:‫וית אנ(׳\ ב תי כון ועולו לו תי ן א תן לכון ית טו ב א ך ^ א ךמ^ךלם ו תיכלון ית טו ב א ך א תי א‬ ‫יט ו א ת מפעןךא ד א עיבי דו סי בו לכוו מ א ך ^ א ךמ?ךיכז <(<ל( לטפללכון ולנשלכוו ו ת טלון‬ :‫ כ ו עינכון ל א ונחום על מנלכוץ א רי ט ב כל א ך ^ א ך מ צ רי ם ךלכוו הוא‬:‫י תי א בו כון ןתיתון‬ ‫בא ו ^ ב דו כו בני י ש ר א ל וי ה ב להון יוסף ע?לו על מי מ ר פךעיה ולהב ל הון ץןדיו‬ --------------------------------------------------------------------------------- R A S H f

:‫הוא‬ ‫■זאת‬ :‫הוא‬

‫מ יטב‬

‫לי׳\ון‬

‫ח לב‬

‫כל‬

.‫הארץ‬

.‫גושן‬

: ‫ ל ומר להם‬, ‫י‬$‫ מ‬.!‫<יט) ו א ת ה צויתו‬ ‫ שבו־שותי‬, ‫כך אמויר להם‬ .‫עשו‬

‫ס ו פם‬ ‫חלב‬

‫אךץ‬

.‫מצרים‬

‫ארץ‬

‫טו ב‬

‫ את‬m

. ‫נבא‬ ‫מה‬ ‫יו־דע‬ ‫ואינו־‬ ‫נ בא‬ :‫לעש ותה כמצ ו לה שא י ן ב ה דגים‬

TRADUCCION DE RASHI

18. ‫ א ת טו ב ארץ מצרים‬/ l o m ejor de l a tie r r a de mitzraim. Es decir, la region de G oshen.44 Al decir estas palabras, sin ser consciente de ello, el Faraon profetiz6 que al final los israelitas h a b n an de convertirla en una region sem ejante a las profundidades del mar, donde no suele haber peces.45 ‫ לב מארץ‬1‫ ר‬/ l a g ro su ra de l a tie r r a . La expresion ‫ חלב‬siem pre denota 10 m ejor de algo.46 19. ‫ ו א ת ה צייתה‬/ y en CUANTO a ti, h as sido encom endado. P o r mi boca, p a ra que les digas a ellos: “H agan esto.” Queria decir: “Asf diles a ellos, que es con mi au torizacion.” 47 44. Goshen era la mejor region de Mitzraim, segun se indica en el v. 47:6. 45. Berajot 9b. Es decir, que eventualmente los israelitas se llevarfan “ 10 mejor de la tierra” de Mitzraim, despojandola de sus riquezas, 10 mismo que las capas profundas del mar no suele haber peces (Gur Arye). 46. E 11 otros contextos, la palabra ‫ חלב‬significa “gordura”, “grasa”, como en Vayikra 3:9. Por extension se aplica a 10 mejor de algo ya que, en cierto sentido, “ 10 mejor” es la parte mas rica y sustanciosa, al igual que la grasa.

47. Aquf Rashf explica tres cosas. Primero, como la frase “has sido encomendado‫ ״‬no explicita el sujeto que dio la orden, senala que s6 10 puede referirse al Faraon, unico capaz de ordenar a Yosef. Segundo, Rashf enfatiza que el objeto de la frase “hagan esto” no puede ser Yosef, ya que el actuaba como mensajero, por 10 que esta frase hay que entenderla como si implfcitamente llevase incluidas las palabras “para que les digas a ellos: [hagan esto]”. Tercero, Rashf precisa que la frase “hagan esto” no constitufa una orden, sino un permiso, ya que sin permiso expreso del Fara6 n no se podfan sacar ni animates ni carretas de Mitzraim (Mizraji).

‫ ב ר א שי ת — פר שת ויגש‬/ 622

45:22-25 — ‫ כ ב־ כ ה‬:‫מ ה‬

para el camino. 22A cada uno entrego ‫ כב ל ב ל ם נת ן ל א יש‬: ‫ח ל פ ו ת ל ד ר ך‬ mudas de ropa, y a Binyamin le regalo ‫!•לב נ יה ן נתל ש ל ש ש מ ל ת‬ trescientas piezas de plata y cinco mudas / " •‫־ ׳! ! ׳‬T *<- ‫ ' ; ז‬: AT de ropa. 23 Y a su padre envid conforme :‫ס ף‬ ‫שמלת‬ ‫ח לפת‬ ‫^ ו ח מש‬ a esto: diez asnos cargados de lo mejor ' ‫כ זאת‬ ‫שלח‬ ‫עש ר הכג ו לאב י ו‬ de Mitzraim, y diez asnas cargadas de J” ‘ ‫י‬ ‫חמ ר י ם נשא י ם מט ו ב מצ ר י ם ועש ר‬ . . grano, pan y alimento para su padre ‫ ״‬7‫׳‬y 'M> ' . J ‘ '0 ‫!־־‬ para ei camino. ‫נ־שא ית ב ר ו לחם ומז ון לאב י ו את נ ית‬

24[Yosef] envid a sus hermanos, y ellos se fueron. Y les dijo: ‫״‬No rinan en el camino. ” 25Ellos subieron de Mitzraim y✓ llegaron a la tierra de °

‫ו יש לח את ״א ח י ן‬ *11‫״‬ ^ ‫ו‬I‫יבא‬ ‫ו‬ ‫ר י ם‬t‫מ מ ~צ‬ vjv

‫כד‬

: ‫ו ילכ ו ל ד ר ך‬

‫ו יעל ו‬

• at ‫• ״ ן‬

‫אלאמר‬ ‫כה‬v ‫רץ‬ ‫א‬ * !r r

0 n kel6 s

:‫ כב ל כ ל הוו עז ב לגבר אצק\לון רלבו ש א ו ל בני מן ירוב ת ל ת מ א ה קזלעין ך כ ס ף ו ח מ ש א צ ט לון ד ל בו שין‬:‫ל א ך ח א‬ ‫כג ן ל א בו הי (׳\ ל ח פ ד א ע ס ר א ח מויו ט עינ ץ מ טו ב א ך מ צ ךי ם ויגסר א תנן ט עינו עי בו ר ו ל ח ם הו ךין ל א בו הי‬

‫ כח ו ס לי קו מ ב צ רי ם ו א תו ל א ך ^ א‬:‫ כי ו של ח י ת א חו הי ו אז לו ו א מ ר להון ל א תתצציו ב א ך ח א‬:‫לאו־חא‬

RASHI :<«> ‫ גךיסי ו ש ל פ ול‬: ‫ ומדרש אגדה‬. ‫נ וחה הימנו‬ ‫ <הד) אל‬:‫ ליפתל‬.‫ ואזיין‬:‫ כתרג ומ ו‬.‫ג ו ולחם‬ ‫ א ל תתע ס ק ו ב ך ב ר ה ל כה‬.‫ונרגזו בןךך‬

?‫ ומה ו הרושבול‬. ‫ כחשב ו ו ה זה‬.‫שלח פזאת‬

‫ מצע ו‬.‫ משוב מצוים‬:‫עשךה חמ ור ים ןגו׳־‬ ‫ שדעת זק נ ים‬,‫ שש לח ל ו יין ישן‬, ‫ בתלמ וד‬,

TRADUCC16NDERASHI 23. ‫ שלח בזאת‬/ENV16 co n fo rm e a e sto . E s decir, conforme a esta cantidad.48 ;,Y cu£I era esa cantidad? “Diez asnos, etc.” ‫ מטוב מצרים‬/ d e l o m ejor de mitzrAim. En el Talmud hallamos escrito que Y osef le envi6 vino anejo, en 61 cual las mentes de los ancianos se gratiflcan.49 Y segun un midrash ag&dico, Y osef le envi6 granos partidos de frijoles.50 ‫ בר ולחם‬/ ‫ ומזון‬/ y

grano

y

pan .

alimento.

Esta frase debe ser entendida tal como Ia traduce el Targum.51

Este termino se refiere a las viandas que acompafian al pan.52

24. ‫ אל תוגזו בךוך‬/NO rinan en e l camino. Querla decides: No se ocupen en discusiones halajicas 48. En el texto hebreo, la expresion ‫?>את‬ literalmente significa “como esto”. Rashi explica aqui la idea de cantidad esta implfcita. Esta expresion debe entenderse en el sentido de “como esta [cantidad]” .

conciliar el sueiio.

49. Meguila 16b.

51. El Targum tradujo la palabra hebrea ‫ בר‬por ‫עיבור‬, grano, y 10 ‫ לחם‬tradujo por ‫ל ח ם‬, pan. En este caso, la palabra ‫ לחם‬no tendria la acepcion general de “alimento”, como en otros contextos, sino que especificamente designaria el pan.

50. En Bereshit Raba 94:2 se dice que son buenos para calmar las angustias. En el Talmud Yerushalmf se dice que son buenos para conciliar el sueno (Dibre David). Ambas razones se pueden aplicar en este caso, ya que Yaacob vivfa angustiado por su hijo desaparecido y, como todo anciano, no podia

52. Aquf Rashi se aparta de la traduccion del Targum, que tradujo ‫»ון‬0 ‫ ו‬por la palabra aramea ‫יזידיו‬, provision. Segun el comentario'Lekaj Tob, Ia palabra ‫ן‬1‫( מז‬usualmente traducida como “sustento” o “alimento”) es un nombre general que designa a cualquier alimento que no es ingerido solo, sino

0

623

45:26 — ‫כו‬:‫מח‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

Kenaan, ante su padre Yaacob. 26 Y le ‫ בו וי־גוץ‬: ‫כ נע ן א ל ״ י ע ק ב א ב י ה ם‬ anunciaron, diciendo; “Yosef vive ‫ןץ י‬ ‫לאמר‬ 1‫ל‬ aun”, y que el gobernaba en toda la ‫־‬ L ‫ ״‬L tierra de Mitzrdim. Pero su corazon T*!.‫״‬ t? 1? ‫י‬ dio un vuelco, pues no les creia. :‫ל ה ם ו יפג‬ ‫ל א ־ ה אמ י ן‬ ‫לב ו כי‬ ONKELOS : ■ ‫ מ ו ח וי א ו ל ה ל מי מ ר עוד פעו יו ס ף נןים ו ארי הו א‬:‫ד כנ ען לו ת י ע ק ב אבוהון‬ ‫ שלי ט בכ ל או־עא ךמצרים'והווי מ לי אי פיגן על ל ב ה א רי ל א הי מין להו־ך‬: RASHI

‫ א ת ה ס פ ך ת לש ון‬. ‫ על יךך נמבר‬:‫ ןלומר‬m ‫עם‬ . ‫ <«> וכי הוא משל‬: ‫הרע עליו ן גךמת לנו לה נאת ו‬ ‫ נחלף לב ו והלך‬.‫ ויפג לגו‬:‫ואשר ה וא מוישל‬

‫ א ל תפס יע ו‬: ‫ ד־בר אחר‬. ‫ש לא תךגיז על יכם הדרך‬ ‫ ולפי פש וט ו ש ל‬, ‫פס יעה גסה והב נס ו ב ח מ ה לעיר‬ ‫ לפ י שה י ו נכלמ ים ה יה ד וא ג‬, ‫מ? ןךא יש ל ומר‬

, ‫ ל א ה יה לב ו פ ו נה א ל הךב ו־ים‬, ‫מלהאמ י ן‬

‫ה‬$ ‫ להת וכח‬, ‫ש מ א יריבו בדרך על דבר מכ ירת ו‬

TRADUCCIONDERASHI profundas para que el camino no sea motivo de agitacitin para ustedes.5354‫ ׳‬Segun otra explicaci6n Y osef les quiso decir: “No marchen a grandes pasos,55 y entren en la ciudad donde vayan a pernoctar mientras el sol todavfa brille. 56 Pero segun el sentido simple, este versfculo puede ser explicado asi: Y osef se preocupo porque temfa que ellos riAesen en el camino por haberlo vendido, peledndose y dici6ndose uno al otro: “Por tu culpa fue vendido; tu dijiste calumnias de 61 y provocaste que 10 odiAramos.”

26.

‫ וכי הוא משל‬/

y que el g o b er n a b a .

Esta frase significa: Y que 61 gobernaba.57

‫ ויפג לגו‬/ PERO s u c o r a z o n d io u n v u e l c o . El verbo ‫ ויפג‬significa aquf que su corazon sufrio un cambio y dejo de creer. Es decir, que su corazon no prest6 atcncion a las palabras que le unicamente para acompanar al pan. 53. Taanit 10b. Es decir, si discuten de temas profundos de halaja, se veran obligados a concentrar en ellos toda su atencion y podrfan perder el camino. Aunque el Talmud afirma que si dos (o mas) eruditos de la Tora estan de viaje y no se ocupan de estudiar Tora merecen ser castigados, ello solo se aplica si completamente dejan de estudiar. Aquf Yosef no les pedi'a que 10 hicieran, sino solo que no se agitasen en demasfa al estudiar. Como el Talmud mismo concluye, no es bueno que se enfrasquen tanto en el estudio (por el riesgo de extraviarse), pero sf es recomendable que repasen 10 estudiado (.Sefer haZikarori). 54. Es posible que Rashi cita este midrash para responder a la dificultad que plantea el orden en que esta escrita la frase: “Envio a sus hermanos, y ellos se fueron. Y les dijo: No se agiten en el camino.” No parece logico que el versfculo enuncie 10 que les dijo despues de haber hablado de su partida. Por

ello, ,Rashf entiende que la frase “no se agiten en el camino” fue dicha por Yosef una vez que ya habfan comenzado el viaje. Esto solo se explica si, al verlos partir, los vio agitarse en la discusion de algun tema y, por ello, les recomienda que conservasen una actitud tranquila en sus discusiones halajicas (Lifshuto sheI Rashi). 55. Es decir, apresuradamente. 56. Bereshit Rabd 94:2. Segun esta explicacion, Yosef los vio partir apresuradamente debido al ansia que tenfan de anunciar a su padre las buenas nuevas y entonces le recomendo que no permitieran que sus ansias les hicieran correr riesgos innecesarios. 57. En esta frase, la palabra ‫ פי‬es utilizada aquf en el sentido de ‫ ^ר‬, “que”. Con este comentario, Rashf enfatiza que la frase “y que era el gobernante de toda la tierra de Mitzraim” no es continuacion de la frase anterior dicha por Yehuda (“Yosef vive aun”)j sino que forma parte de la narracion del texto (Leket Bahir).

45:27 — ‫כז‬:‫מ מ‬

2‫ י‬Entonces le dijeron todas las palabras que Yosef habia hablado a ellos, y al ver carretas que Yosej habia enviado para transportarlo, revivio el espiritu de

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ייג ש‬/ 624

‫ו אליו א ת כל״דברי‬ ‫את‬

^ T !JT

^ vlas

=‫־־‬

•••‫״‬

‫אעף‬ ‫־־‬

HYI ‫ ותחי‬1‫ סף ל ש את את‬1‫אשר״שלח י‬

-------------------------------------------------- ONKEL6S ‫מ ו מ לי לו ע מ ה י ת פל פ תג מי יו ס ף זיי מליל ע מ הון ו חז א י ת עג ל ת א ד של ח יו ס ף למ?\ל יתרז ו ^ ר ת רוח נ בו א ה לות‬

---------------------------------------------------- RASIli ‫ ב פ רשת‬, ‫ל ה ם במה ה יה ע וסק כש פ רש ממ נ ו‬ ‫א ת ה י גל ות‬

‫ וכמ ו מא י ן הפג ות‬. ‫לש ון מפיגין טעמ ן בלש ו ן מש נה‬

‫ ו יךא‬: ‫ תה ו ש נאמר‬. ‫ע גלה ער ופה‬

‫ מתךגמ י נ ן‬,1‫יא‬:‫ וריח ו לא נמר (י ר מי ה מח‬,)‫מט‬:‫(איכה ג‬

:‫ ןלא נאמ ר אש רש לח פךע'ה‬, ‫אש ר ש לח יוסף‬

‫ ס ימ ן מ ס ר‬.‫ <יז> את הל ךבר< יוסף‬:‫ורירזיה ל א פג‬

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI11 decfan.58 El verbo ‫ ויפג‬cstfi relacionado con la expresidn: “Las especias cesan dc ]‫ [ממעין‬tener gusto”, 59 utilizada en el lenguaje la Mishna. Tambi6n es similar a las siguientes expresiones: “Sin interrupcitin ]‫ ; ”[הפגות‬su fragancia no ha cambiado“ 60 ]‫ ”[וריחו לא נמר‬, sicndo esta ultima 61 traducida por el Targum como ‫וריחיה לא פג‬.62

.

27. ‫סף‬1‫ל דברי י‬-‫ את י‬/ todas las palabras queyosef Yosef habia transmitido a sus hermanos una senal sobre el tema de estudio de Tord en que se ocupaba cuando se separ6 de su padre, 63 que era la secci6n de la Tord que trata acerca de la “becerra desnucada”.64 A esta senal alude el versfculo cuando dice que Yaacob “vio las carretas ]‫ [יגגאת‬que envi6 Yosef5, 65 pero no se dice que el Faradn los habfa enviado. 66 58. Hasta ahora, Yaacob habfa albergado la esperanza de que Yosef siguiera con vida. Sin embargo, al 011• la noticia -completamente improbable- de que era el gobernante de Mitzraim, la incredulidad suplanto a su esperanza. A esto alude el “cambio” que su corazon sufrio (Najalat Yaacob). 59. Betza 14:1. 60. Ejd3A 9. 61. Yirmeyahu 48:11. 62. Puesto que el Targum traduce el verbo hebreo ‫“( נמר‬cambiar”, “dejar de”), asociandolo a la rafz ‫פג‬, Rashf senala entonces que en este versfculo el verbo ‫ ויפג‬significa que el corazon de Yaacob “sufrio un cambio” y “dejo de creer”. 63. Yosef habfa contemplado la posibilidad de que su padre no creyera que el estaba vivo. La senal tenia como proposito ofrecerle una prueba fehaciente de que segufa con vida. 64. Bereshit Rabd 94:3. En hebreo, ‫ עגלה !גרופה‬, egla arufa. Cuando se halla un cadaver humano en

campo abierto y no se sabe qui6n 10 mato, los ancianos y jueces de la ciudad mas cercana deben tomar una becerra [‫ ]י^גלה‬y desnucarla, mientras declaran: “Nuestras manos no derramaron esta sangre y nuestros ojos no vieron” [ver Debarim 21:1-9], Esta becerra es llamada egla arufa, expresion que literalmente significa “becerra desnucada”. 65. Esta interpretacion se basa en la similitud de la palabra ‫ןג?לה‬, “becerra”, y ‫עגלות‬, “carretas”. Posiblemente se utiliza la misma rafz para ambas palabras posiblemente porque las carretas eran jaladas por toros o becerros. 66. Bereshit Rabd 94:3; Tanjuma 11. En el v. 45:21 la Tora dice que Yosef habfa dado a sus hermanos carretas por mandato del Faraon. El declarar aquf que las carretas las habfa enviado Yosef y no el Faraon, se quiere aludir al hecho de que, ademas de servir de medio transporte, tambien tenfan como proposito servir de signo a Yaacob acerca del tema de estudio interrumpido antes de separarse de su padre. A esto tambien alude la frase “todas las palabras de Yosef’.

625

45:28-46:2 — ‫ ב‬:‫כ ח־ מו‬:‫מ ה‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

su padre Yaacob. 28Israel dijo: “Es‫ חמישי כח‬: □‫ו י יאמר ' י ש ך א ל יעלןיב א ב י ה‬ mucho. Mi hijo Yosef vive aun; ire y lo‫א ל כ ה וארא נ ו ר ב ע וד ־ י וסף ב נ י ח י‬ V. V

: V

:

j t

‫נ‬

I■•

AT

vere antes de que yo muera. ”

v

:

Ij••

x

I

Capftuio 46 y llego a Beer-Sheba, y degollo sacri-‫ו י זבח‬ (J

‫ע‬-

T

VJ V

:

‫פ ר ק מו‬

‫נ‬Israel viajo con todo lo que tenia‫י ^ ך א ל ו כ ל ־ אש ר ־ ל ו ו יב יא‬ s

*

:‫ב ט ר ם א מ ו ת‬

‫שבע‬



ficios al Dios de su padre Itzjak. 2Y Dios

|

‫ ין‬- ‫ע‬. .

□‫א ל ה י‬



‫לא לה י ב א ר ה‬ T

!

dijo a Israel en visiones de noche: ‫ה ל י ל ה ל י ש ר א ל‬ J

‫־ד־‬

: ‫־־‬

‫זב ו ז ים‬

j- ; ‫“ ״‬

‫ו יאמר‬



j

!

‫כ‬ -

!

‫א ו יסע‬ “ AT

: ‫י צחק‬

‫במראת‬

TJ • •

:

‫אב י ו‬ ‫יי‬

t



• •

---------------------------------------------------------- ONKELOS

-------- ‫־‬

‫ א ונטל‬:‫ כחואמר ישראל סגי לי סדוא עד פעו'(יסף בו־י קלם אזיל ןאוןזנה עד לא אמות‬:‫עק'ב אבוהון‬,‫ל‬ ‫ בואכ(ר לל לישראל בחזוי דליל^א‬:‫ ואתא לבאר שבע וךבח דבחלו לאלהא אבוהל יצחק‬pb ‫לשךאל ופל דל‬ RASIII

‫ לאלרוי‬: ‫ה״א בס וף ת כה במק ום למ ׳; ד בתחלתה‬

‫ ש רתה עליו שכ י נה ש פ רשה‬.‫ו ת הי רוח יעקב‬

‫ ח יב א ד ם בכב וד אב י ו יויתר מב כב וד‬.‫א ביו יצחק‬ : ‫ לפ יכה ת לה ב יצחק ולא בא ב ךהם‬.‫ןקנו‬

‫ ה וא יל ועוד‬, ‫ ר ב שכ<חה וחד וה‬.‫רב‬ :‫ממנו‬ . ‫ כמ ו ל בא ר שבע‬.‫ <א> בארה שבע‬:‫י וסף בני חי‬

••

••

T T

‫י‬

*

*

V T

‫׳‬

I

‫י‬

T ”

I



T

! ‫״‬

V

T



J

T

T

T

I T‫׳‬

»‫־‬

‫־‬

‫י‬

I ‫־‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ ו מ חי רוח ייגקב‬/ r e v i v i o e l e s p i r i t u d e [SU p a d r e ] y a a c o b . En el sentido de que volvi6 a posarse en el la inspiraci6n profetica67 que se habia alejado de el a causa de su pesar.68 28.

‫ רב‬/ E S

M UCHO.

Querla decir: M ucha alegrfa y gozo69 hay p a ra m f,70 puesto que mi hijo Yosef

vive aun.

46 1. ‫ ב א ר ה שבע‬/ A b e e r - s h e b a . Esta expresion es equivalente en significado a decir ‫ ל ב אר שבע‬, B eer-Sheba” . La letra ‫ ה‬que aparece como sufijo de la p alab ra ‫ ב א ר ה‬substituye a la letra ‫ ל‬como prefijo de direccion.71 ‫ לאלהי א ביו יצ חק‬/ a l d i o s d e s u p a d r e i t z j a k . Un hom bre debe re n d ir m as h o n o r a su pad re que a su abuelo, y p o r eso Yaacob atribuyd su ofrenda a Dios en relacion con el nombre de Itzjak y no con el de A b ra h a m .72 67. Tanjuma, Vayesheb 2. La palabra ‫רוח‬, “espiritu”, parece superflua aquf. El versiculo simplemente pudo haber dicho que “Yaacob revivio”. Al enunciar ‫רוח‬, el texto alude especificamente al ‫[ רוח הקודש‬lit., “espiritu santo (o trascendente)”], el cual constituye la capacidad espiritual de un ser humano para recibir la comunicacion divina (Baer Heteb). Ver al respecto la nota 274 de la parashat Noaj.

“demasiado”, como en el v. 39:9. Ahora bien, como el versiculo no explicita a que se referia Yaacob al decir “mucho”, Rashf explica que se referia a la alegrfa que ahora sentla (Mizraji). 70. Rashf agrega las palabras “para ml” porque del versi'culo no resulta claro para quien era este “mucho” (Mizraji).

68. Tanjuma, Vayesheb 2.

71. Yebamot 13b. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 28:2, s.v. ‫ ביתה בתואל‬y la nota 224 de la parashat Toledoi.

69. La palabra ‫ רב‬no tiene aqui el sentido de

72. Bereshit Raba 94:5.

‫ בראשית — פרשת ויגש‬/ 626

46:3-6 — ‫ג־ו‬: 1‫מ‬

“jYaacobI !Yaacob!” Y el dijo: “Heme aqui. ” 3El dijo: “Yo soy el Dios, Dios de tu padre. No temas descender a Mitzrdim, pues alli te convertire en un gran pueblo. 4Yo descendere contigo a Mitzrdim, y ciertamente Yo tambien te hare subir [de alli], y Yosef pondra su mano sobre tus ojos. ” 5 Yaacob se levanto de Beer-Sheba; y los hijos de Israel transportaron a su padre Yaacob, asi como a sus pequenos y a sus mujeres, en las carretas que el Faraon habia enviado para transportarlo. 6Tomaron sus ganados y las riquezas que habian amasado en la tierra de Kendan y llegaron a Mitzraim,

:‫ו י יאמר ה נ נ י‬

‫ יעלןיב‬1 ‫י ע ק ב‬

‫ו י יאמר‬

­ ‫אמר א נ יכ י ה א ל אל יה י א ב י ך א ל‬- *‫ג ו‬ “

‫י‬

«V

T

J”

V

V*

T

J•

IT



‫ת י ר א מ ר ד ה מ צ ר י מ ה כ י״לג ו י גד ול‬ ‫ ■י‬T

1•

J I

T i

‫ ־‬J

‫י‬

JT

:

T

*

‫ ד א נ יצ י א ר ד ע מ ך מ ע ר ימ ה‬: ‫אש י מ ך שם‬ ‫וא נכ י א ע ל ך גם־ ; נל 'ה ו י וסף יש ית יד ו‬ ‫ ? | ב מ ב א ר ש ב ע‬£ ‫ ה _עלןם‬: ‫על ־ע י נ יך‬ ‫שא ו ב נ י ״ יש רא ל את ־ י״עלן'ב א ב י ה ם‬-‫ו י‬ ‫ו א ת ־ ט פ ם ו א ת עש י ה ם ב ע ג ל ות אש ר ־‬ T

V

‫ ן‬IT

V

:

V

:

T



V

‫ ו ו יקח ו‬:‫ל ש א ת א־ת ו‬

‫ יה‬$‫ש ל ח פת‬

‫אש ר‬

‫את ־מ ל ן נ יהם‬

‫ו א ת ־ ך כ וש ם‬

J

‫מ ה‬T‫י‬J A‫ר‬T‫צ‬: •‫ויביאו מ‬ ‫ן‬I ‫ כ נע‬: ‫ א ר ץ‬:‫ ב‬JT ‫כש ו‬ ‫ר‬ ‫י‬. T :“ • ^ 1 ‫־‬

VJV

onkel6 s

‫ ל מ ל מי ח ת ל מ צ רי ם א רי‬1‫ ג ו א מ ר א נ א א ל א ל ה א ך א בו ך ל א תךר‬:‫! א מר ?עקיב י ע ק ב ו א מ ר ה א אנ א‬ ‫ ד א נ א א חו ת ע מ ד ל מו רי ם ו א נ א א ס ק נ ך א ף א ס לן א ויו ס ף י שוי ידו הי על‬:‫לעם סגי א שונ ך ת טן‬ ‫וית ט פ ל הוו ןי ת נ שי הון ב עג לינ א‬: ‫ ה ו ק ם י ע ק ב פ(ב ארא ך שבע ונ ט לו בני י שראל י ת י ע ק ב א בו הון‬:‫עיניך‬ ‫ יו ך ב רו ית גיתיהון וי ת ק מנ הון די קנו ? א ך ע א ךכנען־ ו א תו לכ(צךים‬:‫די שלח פ ר ע ה ל מ ט ל יתה‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASHI

‫ אשר רפשו‬w :‫הבט יח ו לה י ות נק ב ר בא רץ‬ ‫ א ב ל מ ה ש ך כש בפד ן א ר ם‬.‫בארץ פנען‬ ‫נתן הפיל לעש ו בשב יל חלק ו במע רת‬

‫ «> אל מירא מךךה‬: ‫ לש ו ן חבה‬.1 ‫< ייגקג י«גק‬a>

‫ש נ זקק‬ .‫לד‬1‫אן‬

‫על‬

‫מצר‬

‫>ד> ואניני‬

‫שה יה‬ : ‫לארץ‬

‫לפי‬

.‫מצרימה‬

‫לח וצה‬

‫לצאת‬

TRADUCC16NDERASIlf



!yaacob! !yaacob! Esto constituye una expre$i6n de cariflo.73 3. ‫יךא מרךה מצרימה‬1‫ אל ו‬/no tem as d escend er a mitzuAim. Dios le dijo esto porque Yaacob 2. ‫ י«!קג‬apt(‫ י‬/

estaba angustiado por el hecho de verse obligado a salir fuera de la Tierra de Israel.74

‫אןגלך‬

/y ciertamente yo [tambien! te hare subir (deallii.

4. ‫ואנהי‬ le prometi6 que seri'a sepultado en la Tierra de Israel.75

Con estas palabras, Dios

6 . ‫ אשר רכשו• פארץ פניגן‬/ q u e habian am asado en l a tie r r a de kenAan. Pero todo lo que Yaacob

habia obtenido en Pad&n-Aram se 10 habia entregado a Esav a cambio de su parte en la cueva 73. Torat Kohanim, Vayikra 1:12. En un llamado divino, la mencion repetida de un nombre expresa el aprecio por la persona llamada. El midrash comenta 10 mismo con respecto a las frases “ !Abraham! !Abraham! (supra, v. 22:11), “ jMoshe! [Moshe! (Shemot 3:4). El midrash agrega que este tipo de llamado tambien implica apremio. 74. Pirke d'Rabi Eliezer 39. Segun el midrash, Yaacob tenia miedo de abandonar la atmosfera de

espiritualidad propia de la Tierra de Israel y verse rodeado en Mitzraim de gente que careciera de sensibilidad espiritual y temor a Dios. 75. Kohelet Rabd 7:2; Talmud Yerushalmi, Sota 1:10. Si Dios le hubiera querido decir que 10 haria regresar con vida a la Tierra de Israel, hubiera dicho ‫ ואנכי אעלה עכיף‬, “Yo subire contigo” o alguna otra frase analoga. “Yo te hare subir [‫ י[ואנכי אעלך‬: implica que Yaacob no subiri'a por sus propios

627

46:7-8 — ‫ ד ח‬:‫מו‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

Yaacob y toda su descendencia con el: 7sus hijos y sus nietos con el, sus hijas* y sus nietas; a toda su progiene trajo con el a Mitzraim. 8Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron llegando a Mitzraim,

‫ ז ב נ י ו וב נ י במ ו‬: ‫יע ק ב ובל ־ זרע ו את ו‬ T

<•■ J

T T T

1

‫וכל ־ זרע ו‬

‫בניו‬

‫ח וא לה‬

‫ס‬

T

J

. . . . . .

V. TT

J

\



‫ע י‬

‫וב נ ות‬

: “

T :

‫בנ ית י ו‬

*T

V i : ”:

K

*•:r

‫את ו‬ *

: ‫ה ב יא א ת ו מע ר ימה‬ t

:

it

;

‫״‬



‫•ע‬

‫•״‬

‫ש מ ו ת ב נ י ־ יש רא ל ה ב א י ם מ צ ר י מ ה‬

o n k e l6 s

‫ בנוהל ובני בנוהל עמון בנתה ובנת בנוהל ןרל‬t :‫ל^קב ןכל בנוהל עמה‬ ‫ ח ןאלין שמהת בני ישךאל דעלו למצרים‬:‫זךעה אעלל עמה לטצרלם‬: RASHI

‫ <״> הבאים‬:‫ ס רה בת אש ר ןי וכבר בת לוי‬.‫בניו‬ ‫ על שם הש<גה ק ורא ל ה ם הכת וב‬.‫מצרימה‬ ‫ ןאץ לתמ וה על אש ר לא כת ב אש ר בא ו‬, ‫בא ים‬

.‫ נכס י ח וצה לאךץ אינן כדא י לי‬: ‫ אמר‬. ‫המכפלה‬ ‫ה^מ ידל וצב ור י ושל‬. ) ‫ה‬: ‫תה ואשרכר ית יל י (לקמ ן נ‬ ‫»> ובנות‬:‫ ט ול א ת אלו‬:‫ ןאמר לו‬, ‫ זהב וכסף כמ י ן כרי‬:

TRADUCCION DE RASHI

de Majpela. Se dijo: “Los bienes de fuera de la Tierra de Israel no me convienen.” A esto hace referenda Ia frase: “En mi sepulcro que cave para mf... all! me sepultar&s.”76 Para dirselo a Esav, Yaacob habfa amontonado oro y plata como en una especie de pila y le dijo: “Toma esto a cambio de tu parte en la cueva de MajpeM.”77 7. ‫ ובנות בניו‬/Y sus nietas . Seraj, hija de Asher, y Yojdbed, hija de Levi'.78

8. ‫ הבאים מצרימה‬/ que fueron llegando a mitzrAim . En alusi6n al momento en que llegaron, el versiculo literalmente dice de ellos ‫הבאים‬, lit., “que llegan”, en presente. Y no hay por que sorprenderse de que el texto en hebreo no diga que “vinieron”, en preterito.79 medios, sino que despues de su muerte serfa llevado. 76. Infra, v. 50:5. 77. Tanjuma Yashan, Vayishlaj 11. La palabra dicha por Yaacob en el v. 50:5, ‫ פןי תי‬, “cave” es interpretada como una alusion al dinero que junto como una “pila”, ‫ןרל‬, para darselo a Esav. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 50:5 y la nota pertinente. *Nota el texto de la Tora: Yaacob solo habfa tenido una hija, Dina (v. 30:21). “Sus hijas” a las que aqui alude el versi'culo se refiere a sus nueras, como Rashf mismo explic6 en el v. 37:35, s. v. ‫ תיו‬1‫ןכ'ל בנ‬ (Gur Arye).

78. Seraj es contada entre los miembros de la familia de Yaacob que descendieron a Mitzraim en el v. 46:17. Aunque aqui el versi'culo habia de “nietas” en plural pero solo menciona a Seraj, Yojebed tambien esta incluida aquf, solo que no es mencionada por nombre porque todavi'a no habfa nacido; nacio al entrar la familia de Yaacob en

Mitzraim, como Rashf mismo explica en su comentario al v. 46:15, s.v. ‫לש‬¥(‫)ץאץלם ן‬. 79. El verbo ‫ הבאים‬literalmente esta en presente: “llegan” o “iban llegando”. Rashf comenta esto para responder a la obvia diflcultad que este verbo plantea. En efecto, puesto que fue Moshe el que escribi6 la Tora (bajo dictado de Dios) mas dc doscientos afios despues de los hechos que aquf narra, el verbo deberfa estar en preterito. A esto responde que Moshe escribio este topico “en alusion al momento”, 10 cual quiere decir que aunque el se hallaba en otra epoca, Moshe escribio este versi'culo como si el hubiera estado presente en el momento en que ocurrio (Mizraji). El comentario Beer Itzjak anade que es semejante a cuando alguien relata un evento pasado como si en el momento de contarlo 10 estuviera viviendo. En espanol, hemos intentado preservar un tanto esta particularidad traduciendo ‫ הבאים‬por “que fueron llegando”. De igual modo se ha traducido el verbo ‫( הבאה‬lit., “que Ilega”, en presente) en el v. 46:26.

46:9-12 — ‫ ט־י ב‬:‫מו‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ויג ש‬/ 628

Yaacob y sus hijos: el primogenito de Yaacob, Reuben. 9Y los hijos de Reuben: Janoj, Palu, Jetzron y Carmi. 10Y los hijos de Shimon: Yemuel, Yamin, Ohad, Yajin, Tzojar y Shaul, hijo de la [mujer] kenaanit. 11Y los hijos de Levi: Guershon, Kehat y Merari. 12Y los hijos de Yehudd: Er y Onan, Shela, Peretz y Zeraj. Y Er y Onan habian muerto en la tierra de Kendan; y los hijos de Peretz

‫ ט וב נ י‬: ‫יע ק ב ובני ו ב כ ר י ע ק ב רא וב ן‬ : ‫ןכךמ י‬

‫ו ו ועל ן‬

‫ו פ ל וא‬

‫ח נ וך‬

‫רא וב ן‬

‫י וב נ י שמע ו ן ימ וא ל ו ימ ין ןא יהד ויכין‬ ‫ יא וב נ י ל ו י‬: ‫וצ־חר ושא ו ל ב ך ה כ נ ע נ ית‬ >‫••י«י‬

V •{

‫״וו׳^׳״ו‬

‫ ר‬¥■ ‫ ה‬1 ‫ !ה ו‬W ‫ער‬

V•

‫ו*מת‬

T T ~

‫ב נ י ־פרץ‬

:

r

I

v

1.

‫ן‬

t

‫־‬

A

:

‫־ יב‬5‫ ו ן ק ה ת ומךר י‬$‫גך‬

‫ו זרח‬

*ATT

‫ויהיו‬

‫ו פרץ‬ »

VJ V T

‫כצע ן‬

‫וש ל ה‬ ‫י‬.‫־ז‬

‫״‬

‫בא רץ‬

:

‫וא ונן‬ \' J J

:

‫וא ונן‬

onkel6 s

‫ י וגגנישמעון‬:‫ ט ובני ךאובן חנוך ופלוא ןרוצרן וכךמי‬:‫תי בוכרא ךיעקיב ךאובן‬1 ‫יעקב ובג‬ ‫ יב ובני‬:‫ יא ובני לוי גךשון קהת ומו־רי‬:‫ימואל וימין ןאיהד ןיכין וצחר ן(ץאול בר כנעניתא‬ ‫יהוךה ער ןיאונן ן(ץלה ופרץ הרח ומית ער ןאונן באךעא ךכנען והיו בני פרץ‬ ----------------------------------------------------------------- RASIlf

‫עד‬

‫ל צא ת‬

: ‫ש ישא נה‬

‫רוצה‬ ‫שמעון‬

‫ד י נה‬ ‫"לה‬

‫יתה‬ I :‫ה‬T ‫ש נשבע‬

‫ש נבדלה‬ ‫ד י נה‬ ‫בל‬ .‫הפצ«!צ<ת‬ ‫» גן‬ ‫לא‬ ‫ש כם‬ ‫את‬ ‫כשהך ג ו‬ . ‫לכנעני‬

TRADUCC16NDE KASHI

--------------------------------------------------------------------

10. ‫ פן ?!פציגנית‬/h ij o de l a jmujeri kenaanit. En realidad era el hijo de DinA, la cual habia tenido relaciones sexuales con un kenaani, Shejem.80 Cuando Shim6n y Levf mataron a Shejem, Dina se neg6 a salir por la vergUenza, hasta que Shin1611 le j 111*6 que la tomaria por esposa. 81 80. Es por esta razon que el hijo de ella es llamado “hijo de la kenaanit”. En su comentario al v. 37:35, s.v. ‫ןכ'ל בנותיו‬, Rashi cito dos opiniones para explicar con que mujeres se habian casado sus hijos. Segun Rabi Yehuda, los hijos de Yaacob se casaron con sus hermanas (hijas de su padre, pero de madre distinta). Segun Rabf Nejemia, habian tornado por esposas a mujeres de Kendan. Rashi aqui explica quien era “la kenaani” acorde con ambas opiniones. Segun Rabi Yehudd, siendo que Abraham era muy escrupuloso en que su descendencia no se casara con mujeres de Kendan, seria inconcebible que Shimon hubiera transgredido esta regia, por 10 que “la kenaanit” necesariamente debe tratarse de un apodo dado a una mujer de la familia misma de Yaacob. Y segun Rabi Nejemia, puesto que todos los hijos de Yaacob tomaron mujeres de Kenaan, todos los nietos de Yaacob procedian de la union de sus hijos con mujeres de Kenaan, por 10 que no tendria sentido afirmar especificamente de uno de sus nietos era hijo de una “kenaanit”, a menos que se entienda este apelativo como un apodo (Najalat Yaacob). 81. Bereshit Rabd 80:11. Segun se explica en la

nota 128 de la parashat Vayesheb, cada uno de los hijos de Yaacob se habi'a casado con la hermana' melliza de otro de sus hijos nacido de otra madre. Por tanto, cada uno se habi'a casado con su media hermana por parte del padre. Esto no plantea dificultad alguna, ya que antes de la entrega de la Tord las familia de Yaacob estaba sujeta a los sheba mitzvot bene noaj, los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj, y no a la totalidad de los mandamientos de la Tord. Ahora bien, para la humanidad en general (“Hijos de Noaj”) no esta prohibido casarse con las medio hermanas por parte del padre. El problema aqui, sin embargo, es que Shimon era hijo de la misma madre que Dind, Lea. Su matrimonio, pues, estaba prohibido bajo cualquiera de los sistemas de leyes. El comentario Gur Arye responde a este problema seiialando que si bien la familia de Abraham cumplia los preceptos de la Tora que eran incumbentes sobre ellos, antes de la entrega de la Tora en el Sinai, mediante inspiracion profetica se podian hacer excepciones en ciertos casos. En el caso de Shimon y Dina, fue por inspiracion profetica que comprendieron que debian casarse aunque eran hermanos de padre y madre.

46:13-17 — ‫יג־יז‬:‫מו‬

6 2 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYIGASII

fueron Jetzron y Jamul. 13Y los hijos de ‫ יג וב נ י זשש כ ר ת ו ־לע‬: ‫חצ ר ן וחמ ול‬ Isajar: Told Puvd Yob y Shimron U Y ‫ס ך ך‬ <‫ יך ןבנ‬:‫ן! פ ןה ןין ב ן^ מ ק‬ los hijos de Zebulun: Sered, Elon y ;•■ , ■•‫ג‬ ‫ ״־‬1 l L ' ‫■ י‬L ‫'׳‬ Yajleel. 15Estos son los hijos de Led que ‫ב נ י לאל ׳‬ I ‫ ן‬1‫ טו א ל ה א ל‬: ella habia dado a luz para Yaacob en _‫י ל דה ל יעקב ' ב פ ד ן אך*□ ן^ךן א ^ ר‬ Padan-Aram, ademds de su hija Dina.‫_ז‬: 1‫ יי־־‬. _[_r: , "' 1‫י‬ v "! Todas las almas [entrej sus hijos y sus ^ ?P, ‫ ? ל‬v*? hijas eran treinta y tres. □‫ טז ומ י גד ־צפיו־ן לחג י ש לש י‬: ‫וש לש‬ J ' Y lEtzbon, 7 u ' ° S1 f e' Arodi f ad‫־‬r yTAreli. zi[ l6y 11Y i r vlos f ’ :‫ש ו•!נ י‬ Shum, En, ••‫ י‬:‫ל‬-‫רא‬: ‫י ־־ וא‬-‫וארעז־ד י‬ ■‫י י •״‬a‫ער‬ ^ ‫ב ן‬:‫ואצ‬j• hijos de Asher: imna, ishva, ishvi, Beria ‫יז וב נ י אש ר ימ נה ו יש וה ו יש ו י ובר יאה‬ onkel6 s

‫ טו א לין‬:‫ יד ו בני זבלון ס רד ו א ליו ויהזלאל‬:‫ יג ו ?ני יע\שכר תולע ופו ה ויוב ושמרון‬:‫חצרן וחמול‬ :‫בני ל א ה דיליר ת ל^עקיב בפדן א ר ם וית דינ ה ב ר ת ה כ ל נפ ש בנווזי ו בנ תי ה ת ל תין ותלת‬ ‫ יז ו בני א?\ר יכ<נה וי שו ה ף(׳\וי ו בךי ע ה‬:‫ ו בני גר צפיו־ו ו חגי שוני ן א צ בון ערי ו א ר ו ך ן א ך א לי‬w ----------------------------------------------------------------------- RASHI

‫וכבד‬ ...... ‫ זו י‬, ‫אלא‬ ‫ ׳‬TV. ‫א ל א ל״ב‬TV‫וצא‬ ‫ת ה מ ״‬T‫*א י ־א‬ : ‫ ש נאמר‬, ‫ש נ ולךה בין הח ומ ות בכ נ יסת ו לעיר‬ ‫במצר ים (במדבר‬ ‫אש ר ילךה א ותה ללוי‬ : ‫ ןאין ה ורתה במצר ים‬, ‫ ל יךתה במצר ים‬.1‫גט‬:‫כו‬

‫לה‬T‫ת‬T ‫זכר ים‬ *T‫ ־הנ‬.1‫במ‬ ‫♦נו* י‬ T* ‫לאה ואת ״‬ T. . .‫בני‬ . . ‫אלה‬ v . )‫<טו‬ ‫ אש ה‬:‫ ללמךזי‬,‫ןה נקב ות ת לה ביןגקיב‬ ‫ב לאה‬ ‫א יש מ זר יע‬ .‫ י ולךת זכר‬, ‫מ זרעת קנחלה‬ ‫ ובפרט ן‬.‫ שלשים ושלש‬: ‫ י ולדת נקבה‬, ‫תחלה‬

TRADUCCION DE RASHI

15. 1‫ מ‬3 ‫ א לה בני לאה ואה ךינה‬/ estos son los iiijos de lea ... adem As de su hija din A. La ‫׳‬Fora

asocia los varones a Lea y las mujeres a Yaacob,82 con el proposito de ensenarte que cuando la mujer emite su simiente primero, nace un var6n, y cuando el hombre es el primero en eyacular nace una mujer.83 ‫ שלשים ושלש‬/TREINTA y tres. Pero al contarlos detalladamente solamente hallaras treinta y dos. En realidad solo treinta y dos son mencionados expli'citamente porque la trigesima tercera persona era Yojebed, la cual habia nacido “entre las murallas”, es decir, en el momento en que pasaban por las murallas y entraban a la ciudad.84 Por esta raz6n, con respecto a ella se declara: “ El nombre de la esposa de Amram era Yojebed, a quien [su madre] dio a luz para Levi en MitKi'&im” . 85 El enfasis en que fue parida “en Mitzraim” indica que su nacimiento ocurrio en M ifaraim , pero el momento en que habia sido concebida 0 curri6 fuera de Mitzraim.86 82. La asociacion con Yaacob esta indicada por el sufijo pronominal masculino ‫ ו‬en la palabra ‫בתו‬, lit., “la hija de cl”.

retrato del otro. De igual modo, cuando el varon eyacula primero, engendra a una mujer; y cuando esta emite primero, engendra a un varon.

83. Nida 31a. Esto tambien se aprcnde de Vayikra

84. Si habia nacido “entre las murallas”, eso implica que su gestation ya habia sido completada antes de entrar en la ciudad. Por esta razon, ella es incluida dentro del grupo de personas que farmaban la familia de Yaacob antes de ingresar en Mitzraim.

1 2 :2 ,

donde se interpreta la frase ‫אשה ?י הזוי ע וילדת‬ ‫ {כר‬en el sentido de “Cuando una mujer emite [primero] su simiente, da a luz a un varon”. Segun el midrash Vayikra Raba 14:9, en un sentido flgurado esto es comparable a dos artistas que estan frente a frente, cada uno de los cuales pinta el

85. Bemidbar 26:59. 86 .

Babd Batra 123a; Bemidbar Raba 13:20.

46:18-26 — ‫י ח־כו‬: 1‫מ‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ויג ש‬/ 630

y su hermana Seraj. Y los hijos de Beria: Jeber y Malkiel. 18Estos son los hijos de Zilpa, a quien Laban habia dado para su hija Led. A estos ella dio a luz para Yaacob: dieciseis almas. V)Y los hijos de Rajel, la esposa de Yaacob: Yosefy Binyamin. 20 Y a Yosef le nacieron en tierra de Mitzrdim de su mujer Asenat, hija de Poti-Fera, sacerdote de On, Menashe y Efraim. 21Y los hijos de Binyamin: Bela, Bejer, Ashbel, Guera, Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Ard. 22Estos son los hijos de Rajel que le nacieron a Yaacob; catorce almas en total. 23 Y los hijos de Dan: Jushim. 24 Y los hijos de Naftali: Yajtzeel, Guni, Yetzer y Shilem. 25Estos son los hijos de Bilha, a quien Laban habia dado para su hija Rajel. Estos eran los que ella dio luz para Yaacob; siete almas en total. 26Todas las almas que fueron viniendo con Yaacob a Mitzrdim, salidos de sus

‫חבר‬

‫ב ר יעה‬

v ‫•*י‬.‫־‬

‫וב נ י‬

* :

‫ד‬

‫אח ־תם‬

r !

a t

‫וש ר ח‬

■‫נ ־‬

-jv

:

­ ‫ יח א ל ה ב נ י ז ל פה אש ר‬: ‫ומ ל כ יא ל‬ ‫ן‬-

...

T

J

‫״‬

J ‫ ‘״‬J

V

‫< ״‬

I*­

:

• ‫״‬

‫נת ן ל ב ן ל ל א ה בת ו ו ת ל ד א ת ־ א ל ה‬ ‫••״‬

••

v

v

<».

-

.

‫א‬

jt

*•

K

1

t t

I ‫ע‬-

t

‫ יט ב נ י ר ח ל‬: ‫ל יעק יב ש ש עש ר ה נפש‬ ‫י‬

‫•ך‬

> ‫•י ״‬

v |T

.

‫ ב ו י ולד‬:I‫וב נ ימ ן‬ J" T‫״ ״‬

7‫ ׳‬. .

‫י וסף‬

‫ יו‬T ! ‫י‬

P

jt*

‫יעק ׳ב‬

Iv. ”

I

« ‫ןן‬-‫י‬

‫אש ת‬

*:1‫־‬

V J••

'‫ל י וסף ב א ר ץ מע ר ים אש ר י לדה ־ ל ו‬ T J IT


“ !



- :



VJV

9

J

I :

•‫״‬

‫א ס צ ת בת ־ פ וט י פ ר ע פיהן א־ן א ת ־‬ V

I

A

1 ‫•״וי‬

^



•‫־‬

J

‫ן‬

‫ בא וב נ י ב נ ימ ן‬: ‫ואת ־א פ ר ים‬ I

• T :



J" ‫ן‬

‫ י‬IT :

V

V

‫ו אש ב ל ג רא ו נעמ ן אח י‬ j.

..

‫ ^ ן‬T ‫״‬c . : r 5

JT‫״‬

‫ בב א ל ה‬: ‫וארד‬ V

"<

:

‫־‬

IT

‫מ נש ה‬

:

W

:‫־‬

‫ב לע ובכר‬

.

V V T

"


‫ור יאש מ פ ים וחפ ים‬

S IT T

V.• %, :

J•

\

AT

‫ב נ י ר ח ל אש ר י לד ל יעק יב כ ל ״ נ פש‬ V'-V

T

‫חש י ם‬ |•

‫ו יצר‬

‫! “ '■ •־‬

*A

:1‫ ־‬:

* . ‫* ־‬.,

‫«• וב נ י ־ד ן‬

■%

K t

‫״‬

‫וגוני‬

;

‫יחעא ל‬ X

J

:

‫״־‬

J*.‘

T

J: • ‫־‬

: ‫עש ר‬

‫א ר בעה‬:

‫נ פת ל י‬

‫בד וב נ י‬

IT

‫־־‬

A‫־‬

*T

T

:

VTT

: ••*‫־‬

: ‫־‬

‫י‬

‫ בה א ל ה ב נ י ב ל ה ה אש ר ־ נת ן‬: ‫וש לם‬ 1 ‫ ■ע‬t

v

‫־־‬:

‫את ־א לה‬ ‫ע‬

.... .

‫כל ־‬

T

:



‫ות ל ד‬

v

v

j..

j

-

:‫ש ב ^ ה‬

d

** :

v

‫בת ו‬ a

••<

r

‫לרח ל‬

‫״‬

j

•‫ ״‬t :

‫כ ל ־ נ פש‬



:

‫לב ן‬

K t t

‫ל יע ק ב‬

‫ה נ פש ה ב א ה ל י ע ק ב מ צ ר י מ ה י־צאי‬ ONKELOS j1 ;

‫״‬

t

:

*‫ ״‬:

‫״‬

t < ^ ‫־‬s r :

T

T ‫־‬

v v “

‫ יח א לין בני ז לפ ה די ה ב ל בן ל ל א ה בר ת ת וי ליד ת ית‬:‫ו שרח א ח ת הון ו בני בףמגה רובר ו מלפי אל‬ ‫ כ ן א תי לי דו ליו ס ף ב א ך ץ א‬:‫ יט בני חתל א ת ת י ע ק ב יו ס ף ובנימן‬:‫א לין לי ע ק ב שית (גשרי נפ ש א‬ ‫ כא ו בני בנינ ע בל ע ו בכ ר‬:‫ד מ צ רי ם דיליד ת ל ה אקזנת ב ת נ׳וטי פרע ר ב א ד און י ת מנ ש ה וי ת אפ רי ם‬ ‫ כב א לין בני ךוול ד א תי לי דו לי ע ק ב כ ל נ פ ש א‬:‫ןא(ןובל גזרא ןנ ע מן א חי ו ר א ש מ פי ם ן ח פי ם ו אן ך‬ ‫ כה א לין בני ב ל ה ה די ה ב‬:‫ כי ו בני נפתלי יוז צ א ל ןגוני ויצר ושלם‬:‫ כגו בני דן ח שים‬:‫א ך ב ע ה עשר‬ ‫ כופ ל נ פ ש א ך ע ל א לי ע ק ב ל י צ ר י ם נ פ קי‬:‫לבן ל ר ח ל ב ר ת ה וי ליד ת י ת א לין לי ע ק ב פל נ פ ש א שבעא‬ ------------------------------------------------------------------------ RASHt

:‫בית‬

‫עלןרי‬

• T

•‫לייגקב‬

‫הבאה‬

‫הגפש‬

‫שה יתה‬ 8 T vT

‫(פו) דבל‬

‫ובכלן‬

.‫ייגקב‬

‫אשת‬

,‫ל א י‬v ‫א‬1

. ‫אשת‬

‫בהו‬

‫די‬

\

I

TRADUCC16NDE RASIlt

,

‫יחל‬ ‫נאמר‬

‫(יט) בני‬

‫לא‬

.

19. ‫ בני רחל אשת יןגקיב‬/ loshijosderajel laesposadeyaacob Pero con respecto a esposas de Yaacob, la Tord no se refiere a ellas como ‫אשת‬, “la mujer de Yaacob”. Eso era porque Rajel era la principal mujer de la casa de Yaacob.87 26. ‫ בל הנפש הבאה לי״גקב‬/

todas lasalmas que fueronviniendoconyaacob.88Es decir, las

87. Bereshit Rabd 14:8. Ver tambien el comentario de Rashi al v. 31:4, s.v. ‫ ויקרא לרחל וללאה‬. 88. La frase en hebreo esta en singular, y literalmente dice “toda persona que veni'a con

Yaacob”. El termino ‫נפש‬, que aqui traducimos por “persona”, es un sustantivo generico que alude al conjunto de personas, refiriendose a cada una de ellas en particular. Esto es ine'xpresable en espanol,

631

46:26 — ‫כו‬:‫מו‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

.-------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

‫י וסף ושני בניו‬ ‫ ולדבר י‬. ‫הה ומ ות‬ ‫ צר יכ ים‬, ‫השבט ים‬ ‫ שהר י לא‬, ‫למצר ים‬

‫ שמצא ו ש ם‬, ‫היו שבע ים‬ ‫תת ו ס פה ל ה ם י וכבד בין‬ ‫ תא ומ ות נולדו ע ם‬: ‫הא ומר‬ ‫א נ ו ל ומר שמת ו לפני יךיךתן‬

‫ !־אין ה ב א ה‬. ‫ לביא למצר ים‬, ‫ש יצא ו מא רץ כנען‬ ‫ בערב ה יא‬:‫ כמו‬, ‫ א ל א לש ו ן הווה‬,‫ לש ו ן ;גבר‬ir ‫ וה נה רח ל בת ו ב א ה עם‬:‫ וכמו‬,1‫יד‬:‫ב א ה (אסתר ב‬ . ‫ ט^מ ו ל מ ט ה באל״ף‬, ‫ לפ יכך‬.1‫ו‬:‫הצא ן (לעיל בט‬

‫ עש ו שש נפש ות‬:‫ !מצאת י ב ו יקךא רבה‬. ‫נמ נ ו כאן‬ ‫ לפ י שה י ו ע ובדי ו לאלה ות‬, ‫ ל^ ו ן רב ים‬,‫ח‬:‫לו‬

‫ ל א היו א ל א‬, ‫לפי שכש יצא ו לב וא מא רץ כנען‬ ‫ כל ה נפש לב ית ייגקיב ה ב^ ה‬, ‫ והשני‬, ‫שש ים ושש‬ . ‫ ה וא לש ון ^בר‬,)‫מצר ימה שבע ים (לקמו מרכז‬

‫ והכת וב ק ורא א ות ן‬,‫ מגקיב שבע ים היו לו‬, ‫הרבה‬

‫ לפ י שמש בא ו ש ם‬. ‫ טי^מו למע לה בבי״ת‬, ‫לפ יכך‬



• I

*

T

5

‫״‬

J

I

••

T

‫ ןהכת וב ק וךא א ות ן נפש ות בית ו ולעיל‬,‫היו לו‬



T

T

‫י‬

"

T

‫״‬



I

1

‫׳‬

T

T

TRADUCCION DE RASHI

personas que salieron de la tierra de K enyan “ p ara venir a ” M itzraim . En este caso, el verbo ‫ ה ב א ה‬no esta conjugado en preterito, sino que denota el presente continuo , 89 Es analogo al verbo siguiente: “Venia [‫ ] | א ה‬al anochecer .” 90 Y tambien es sim ilar al verbo: “Y he aq u i a su hija R ajel que viene [‫ ] ב א ה‬con el rebano ” . 91 Es p o r esta razon que la palabra lleva el acento tonico en la ultima silaba, en la letra 92. ‫ א‬La prueba de ello es que cuando salieron de la tie rra de K enaan p a ra ir a MitzrAim solam ente eran sesenta y seis personas. Pero en el siguiente versi'culo: “T odas las almas de la casa de Y aacob que vinieron [‫ ] ה ב א ה‬a M itzraim eran setenta ” , 93 el verbo ‫ה ב א ה‬ esta en p re t 6 rito y p o r ello lleva el acento tonico en la silaba interm edia, en Ia letra 94. ‫ ב‬Pues cuando llegaron alii se convirtieron en setenta, ya que en co n traro n a Y osef y a sus dos hijos, ademas de que se les sum 6 Yojebed, la cual habia nacido en tre las m urallas de la ciudad. Y segun la opinion del Sabio que afirm a 95 que ju n to con cada una de las trib u s -lo s hijos de Y aacobhabia nacido una hermana gem ela , 96 tendrfam os que decir entonces que estas mujeres m urieron antes de descender a M itzraim , ya que no fueron contadas aqui' . 97 {En Vayikra R a b a 98 halle la siguiente interpretation: La familia de Esav s 6 I0 constaba de seis personas, pero aun asi la Escritu ra las llama “ las personas [‫ ת‬1 \0‫ ] נפ‬de su casa ” , 99 en p lural, ya que rendian culto a !nuchas dividadades. En cambio, la familia de Y aacob tenia setenta miembros y aun asi la E scritu ra los designa por 10 que hemos traducido la frase en plural. Este es, en general, el criterio seguido en esta traduccion. 89. Literalmente, “que iban viniendo” o “que venian”. Ver el comentario de Rashi al v. 29:6, s.v. ‫ באה עם הצאן‬y las notas 84-85 y 89 de la parashat Vayetze. Ver tambien la nota 79 de esta parasha.

j.v. ‫ןכ'ל בנותיו‬, asi como la nota 80 de esta parasha. 96. La opinion de Rabi Yehuda plantea la dificultad de por que la Tora no conto aqui' a las hijas de Yaacob que se habian casado con sus hijos. Rash! intentara solucionar el problema a continuation.

92. Lo cual indica que el verbo ‫ הבאה‬tiene la fuerza del presente continuo y no es un verbo preterito. En el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado por una raya vertical debajo de la letra ‫ א‬.

97. Ahora bien, esta dificultad no se plantea para el Sabio (Rabi Nejemia), ya que segun el los hijos de Yaacob se casaron con mujeres de Kenaan. La razon por la que la Tora no conto a las nueras de Yaacob estribaria en el hecho de que no salieron “de las caderas de Yaacob” y, por 10 tanto, no formaban parte de su descendencia.

93. Infra, v. 46:27.

98. Vayikra Raba 4:6.

94. Lo cual indica que se trata de un verbo preterito. En el texto de la Tora, el acento tonico esta indicado por una raya vertical debajo de la letra ‫ ב‬.

99. Supra, v. 36:6. A diferencia de aqui, ya que la frase ‫ כל הנפש הבאה ליעקב‬literalmente esta en singular: “toda persona que venia con Yaacob”. Ver tambien la nota 88 de esta parasha,

90. Ester 2:14. 91. Supra, v. 29:6.

95. Se refiere a Rabi Yehuda. Ver Rash! al v. 37:35,

46:27-28 — ‫ מ ־ כ ח‬: ‫מו‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת ייג ש‬/ 632

propios musios -aparte de las esposas de los hijos de Yaacob-, todas las almas eran sesentay seis. 27 Ylos hijos de Yosef que le nacieron en Mitzrdim eran dos almas. Todas las aimas de 1a casa de

‫ירכ ו מ ל ב ד נש י ב נ י״ יעקב כ ל ״ נ פש‬ . . . . i / ‫ מ וב נ י י וסף אש ר ״ י ל ד‬: ‫שש י ם ושש‬ . !.‫״ ״‬ 1 _ . . “‫? מ צ ר י ם נ פש מ נ ים כ ל ׳ ־ה נפש ל ב י ת‬

Yaacob que vinieron a Mitzrdim eran setenta. 28 Y a Yehudd envid antes de el a Yosef oara indicar [un lugar] antes que el [iiegase] a Goshen; y iiegaron a 1a

^

♦‫יע ל ב ה ב א ה מ צ ר י מ ה ש ב ע י ם‬ *'• ‫״■ « י‬,‫־‬ 1‫ ' ■י י־׳־^״‬1 ‫ששי‬ ‫ואת ־ יה^ ׳ה ש ל ח לפ נ י ן‬ v ‫ ז‬T! <_ T T ! v! ‫י וסף ל ה ו ר ת לפ נ י ו גש נה ו יבא ו‬

onkel6 s

‫ « ו בני יו ס ף די א תי לי דו ל ה ב מ צ רי ם נ פ ש ת א ת רין פל‬:‫יו־כה בר מנ שי בני י^קיב כ ל נ פ ש ת א שתיו ושית‬ ‫ כחיית י הו ד ה של ח כןךמוהי לות יוס ף ל פנ א ה כןךמוהי לג שן ו א תו‬:‫נ פ ש ת א ל בי ת יגגק־ב דעלו ל מ צ רי ם שבעיו‬ ------------------------------------------------------------------------------ RASIlf

‫ לה ור ות‬, ‫ ומדרש אגךה‬. ‫ ק ודם שיגיע לשם‬.‫ לפניו‬:‫בה‬ ‫ לתק ן לו ב ית ת למ וד ש מש ם ת צ א ה ו ראה‬, ‫לפניו‬

.‫ להורת לפניו‬m :{‫ לפ י שה י ו ע ובד ים לא ל א ח ד‬, ‫נפש‬ ‫ לפ נ ות לו מק ום ולה ור ות ה יאד ית ישב‬, ‫ כתרג ומ ו‬:

TRADUCC16NDE

RASIlf

en singular: ‫נפש‬, ya que le rendfan culto a un solo Dios. 100} 28. ‫ לה ו ות לפניו‬/ PARA indicar iijn lugar ! ANTES de el. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: para despejar un lugar para 61101 y para instruir [‫ ]להורת‬como establecerse en 61.102 1»‫ לפצ‬/ANTES DE EL.103 Aquf esta expresion significa: antes de que Yaacob llegara alli. Y segun un

midrash ag&dico, la frase ‫ להורת לפניו‬significa: para prepararle una casa de estudio de donde surgiera la enseflanza [104. [ ‫ ךאה‬1‫ה‬ 100. Si el plural se puede aplicar a un numero reducido de personas, por logica deberfa aplicarse con mayor razon a un numero mayor. Si aun asf la Tora se refirio a la descendencia de Yaacob -cuyos miembros eran mas que los de Esav- en singular, con ello queria enfatizar el contraste existente entre los miembros de ambas familias. En el caso de Yaacob, a pesar de ser muchos todos mantenfan por igual una misma idea con respecto a la Divinidad suprema y una misma vocacion espiritual. La familia de Esav, en cambio, a pesar de ser poco numerosa estaba plagada por la disension espiritual, reflejada en la multitud de ideas que tenfan con respecto a la Divinidad suprema. 101. No se refiere a despejar un lugar en un sentido Osico, sino espiritual. Yaacob envio a Yehuda antes para que 6ste se encargase de despejar su futuro lugar de su asentamiento de todo vestigio de idolatria. Como Rashi sefialo en el v. 46:3, s.v. ‫אל‬ ‫רניו־א מךךה מצרימה‬, Yaacob tenia temor de ir a

Mitzraim debido a la idolatria e impureza espiritual del pai's [ver la nota 74 de esta parasha] (Masquil leDavid).

102. Al traducir la frase ‫ להורת לפניו‬en el sentido de “para despejar un lugar para 61‫ ״‬, el Targum quiere indicar que la idea de despejar el lugar estaba implfcita dentro del mandato de “para instruir [‫”]לה ורת‬, ya que solo despejando previamente el lugar Yehuda podia instruir como habi'a que asentarse en el (Beer baSade). 103. Literalmente, “adelante de el”. 104. Tanjuma 11; Bereshit Rabd 95:3. El verbo ‫ להורת‬tiene varias acepciones: mostrar como instruir, ensenar. De este raiz [‫ ]ירה‬se deriva el t6rmino ‫תורה‬, instruccion, prescripcion. A diferencia de la primera explicacion, segun la cual ‫לפניו‬ significa “antes de 61” o “adelante de el”, segun la interpretacion del midrash, ‫ להורת לפניו‬significa “para instruir [Tora] en presencia de el [‫”]לפניו‬.

633

46:29-30 — ‫ כ ט ־ ל‬: ‫מ ו‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

region de Goshen. 29Yosef engancho su carruaje y subio al encuentro de su padre Israel en Goshen. Se presento ante el, se echo sobre su cuello y lloro

‫ כט ו י יאסר י וסף מ ר כ ב ת ו‬: ‫א ר צ ה ג^ ן‬ ^ ‫ףעל‬ T* 1-! • : •‫י׳‬ <-• * -‫י ■•׳‬: • ' ‫ו ידא אל י ו ו יפ יל ע ל ־צ ואר י ו ויבןי ע ל‬

profusamente sobre su cuello. 3"Israel dijo a Yosej: Esta vez puedo morir, despues de haber visto tu rostro,

‫ ל ו י יאמר י^ ר א ל א ל ־ י וסף‬Ht y ‫אר י ו‬ K‫״‬ v ‫ ״״‬T! 1 ‫־‬ *‫ « ־‬t‫א מ ו ת ה ה פ ע ם א ח ר י ךא ות י את ־ פ נ י ך‬

onkel6 s

‫ שראל א בו הי לג שו ן א תגלי ל ה ונפל על צן א ך ה‬: ‫ כ ט ו ט קי ס יו ס ף ר תכו הי ו ס לי ק ל ק ד מו ת‬:‫ל א ת ג א דגשן‬ ‫ ל ו א מ ר י ש ר אל ליו ס ף א לו א נ א מי ת זכ<נא ה ך א מ נ ח ם א נ א בוגר ד ףןיוני ית אפקד‬:‫ו ב כ א יגל צו א ר ה עוד‬ ----------------------------------------------------------------------------- RASIlf

. ‫ ה ו־בה ןה וס יף בבכ י י ותר על הרגיל‬, ‫ א ס ר א ת כאן‬,‫ ה וא עצמ ו‬.‫<בט> וי א ס ר יוסף מן פ ב תו‬ ‫על צ ןאך י יוסף ןל'א‬ ‫וירא א ב ל יעקב ל א נפל‬ :‫ ל ה ז ך ח לכב וד אביו‬, ‫הס וס ים למךכבה‬ :‫ ואמר ו רב ות נ ו שה יה ק ורא א ת שמע‬. ‫ ו י ב ן על צואריו נשק ו‬:‫ י וסף נ ראה א ל אביו‬.‫אליו‬ , ‫ ומךךש ו‬. ‫ פש וט ו כתךג ומ ו‬.‫ כי ל א על א יש <ל> א מו ת ה הפעם‬,‫ וכן‬. ‫ לש ון הךב ות בכ יה‬.‫עוד‬ ‫בע ולם‬

, ‫מ ית ות‬

‫שת י‬

‫למ ות‬

‫הייתי‬

‫אינ ו סב ור‬

‫ ש נק זתלקה ממ נ י שכ י נה‬, ‫ולע ולם הבא‬

‫אף ה זה‬

, ‫ לש ון ו־בוי ה וא‬,1‫מ‬:‫יש ים ע וד (איוב לד‬ . ‫נ וספ ות על חטא י ו‬

‫ש ם ^יליו אל יל ות‬

------------------ :------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf

YOSEFENGANCH6su carruaje.

29 . ‫ וי א ס ר יוסף מי ג ג מ ו‬/ El mismo enganch6 los caballos al carru aje, con el objeto de a p u ra rse en honor a su p a d re . 105

se present6 ante el. Y osef se present6 ante su p a d re . 106 ‫ על צו אויו עוד‬fan/Yllor6 profusamente sobre su cuello. Aqui la expresion ‫ עוד‬im plica una

‫ ויי א אליו‬/

profusi6n de lla n to .107 Y de igual modo en la frase: “No pone m is ]‫ [עוד‬sobre el h om bre”. 108 Al igual que aqui, en ese versiculo ‫ עור‬tambien implica un aum ento 0 profusi6n de algo, queriendo decir que Dios no pone sobre 61 acusaciones adicionales a sus pecados. Y tam bien en este caso, Y osef aum ent6 y prolongo su llanto m&s allii de 10 norm al. Sin em bargo, Y aacob no se ech6 sobre el cuello de Yosef y tam poco 10 bes6. Y nuestros M aestros dijeron que era porque en ese momento estaba recitando el ShemA Israel. 109

ESTAvez PUEDOMORIR.

30 . 0 ‫ ע‬9‫ א מו ת ה מ‬/ El sentido simple de esta frase es como 10 tra d u c e el T a rg u m .110 P ero segun su exegesis m idrashica, Yaacob le dijo: “PensG que h a b ria de te n e r dos muertes: una en este m undo y la o tra en el M undo V enidero, pues la Presencia Divina se 105. Mejilta, Beshalaj 1. 106. En hebreo, la frase es ambigua. Puede indicar que Yaacob se presento ante Yosef o, a la inversa, Yosef ante Yaacob. Rashf enfatiza que esta ultima explicacion es la correcta. 107. La palabra ‫ עור‬literalmente significa aun mas, de nuevo. Denota la idea de adicion o aumento a algo ya existente, como Rashi expiicara. 108. lyob 34:23. 109. Al ver Yaacob que Yosef estaba vivo y habia

ascendido a virrey, a pesar dc todo cl sufrimiento anterior, de inmediato se lleno de amor y reverencia hacia Dios, comprobando que los actos divinos son bondadosos y perfectos y El recompensa con bien a los que le temen. Esto le hizo apegarse aun mas a Dios. Expreso estos sentimientos recitando el Shema Israel, cuyo tema esencial es el amor a Dios y la expresion de Su unidad (Gur Arye). 110. El Targum tradujo asi la frase: “Si muriera esta vez, 10 harla reconfortado porque estas vivo.”

‫ בראשית — פרשת ויגש‬/ 634

46:31-34 — ‫ ל א־ ל ר‬:‫מו‬

pues aun vives. ” 31Y Yosef dijo a sus hermanos y a la casa de su padre: “Subire y anunciare al Faraon, y le dire: ‘Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Kendan, han venido a ml 32Los varones son pastor es de ovejas, ya que [siempre] fueron hombres de ganado; a sus rebanos y a sus ganados, asi como todo 10 que poseen, han traido consigo. ’ 33 Y sucedera que cuando el Faraon llame a ustedes y diga: '1 Cual es su oficio?’, 34ustedes diran: ‘Hombres de ganado han sido tus siervos, desde nuestra juventud y hasta ahora, tanto nosotros como nuestros padres ’; para que ustedes se asienten en la region de Goshen,

‫ לא ו*אמ ר י וסף א ל ־ א ח ל‬:‫ וך ן י ח י‬$; ‫ב י‬ ‫וא ל ־ ב ית אצ י ו א ע ל ה וא ג ידה לפרע יה‬ n

‫אש ר‬

j• -

1

w

‫וב ית ־אב י‬

- 1

j v

t

* •‫• *־‬

‫•ע‬

T

%‫״ו ו י‬.‫י‬

t



r•

v

‫וא ־מרה אל י ו אח י‬

‫״‬

s-

-

T

,‫״‬

JT ;

1

:

;

‫ לב והא נש ים‬: ‫בא רץ ־ פ נע ן בא ו אל י‬ ‫״‬

T " MT

J

IT

‫״‬

-«I

VI V

J

T

‫לע י צ יא ן כ י ־א נש י מ ק נ ה הי ו וצ ׳א נם‬ ‫ לג וה יה‬: ‫ו ב ק רם ו כ ל ־ אש ר ל ה ם הב יא ו‬ :

t t

‫•ן‬

‫ואמ ר מה ׳־ ׳‬ ‫־״‬

V.-

T

••

‫ן‬

w t

‫*ע‬.*

‫פרע ־ה‬ J ‫־‬

*‫*״‬

t

‫ל כם‬ W T

‫ן‬

v t ^t

:

‫כ י ־ יק רא‬ JT • i •

I*

‫ לד ו א מ ך ת ם א נ^ י מ קצה ה י ו‬: ‫מעש י כם‬ ‫ע ב ך י ף מ נע ור י נ ו ו ע ד ־ ע ת ה גם ־א נח נ ו‬ ‫גם ־אבת י נ ו בע ב ו ר תש ב ו ב א ר ץ גש ן‬

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------

‫ לא ואמר יוסף לאח וה י ולבית אב וה י אס ק ןאחוי לפרעה וא ימר לי׳ אס י‬:‫אר י עד כען אזן ?חים‬ ‫ לב תבר יא ך!גי ע נא אר י גברי מר י גיתי הוו ועצהון‬:‫ובית א בא די בארעא ךכנען עלו לותי‬ ‫ לד ותימרון גברי‬:‫ לג ויהי ארי יקרי למץ פרעה ויימר מה עובךיפון‬:‫ותוךהוו וכל די להון איתיאו‬ ‫מרי גיתי הוו עבדיד מע ולמ נא ועד כען אף אנןזנא אף אבהח נ נא בדיל די תיתבון באךעא ךגשן‬ ------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------

.‫ (לך) ג^ב ור תשב ו גאלץ גשן‬:)‫(לקמו פס וק לב‬ , ‫וה יא צר יכה ל כ ם שה יא ארץ מךעה‬ ‫וכשת יאמר ו לו שא י ן א ת ם בק יא י ן ב מ ל א כ ה‬

‫והייתי א ומר ש יתבע נ י העןדוש בר וך ה וא‬ ‫ לא אמ ות‬,‫ עכש י ו שע וךך חי‬. ‫מ יתתך‬ .‫ <לא) ואמרה אליו אח י וגו׳‬: ‫א ל א פעם אחת‬

: ‫שם‬

‫וגו׳‬

‫ן י וש יבכם‬

‫מעל י ו‬

‫ירח יקכם‬

, ‫אחרת‬

1

« ‫״‬

‫צא ן‬

‫רועי‬

t

i

j

‫והא נש ים‬



‫לו‬

‫־‬

r~ -

‫א ומר‬

t v

‫ועוד‬

TRADUCC16N DE RASIII

habfa apartado de mi desde que te fuiste,111 y yo me decia que el Santo -bendito sea- me reclaman'a tu muerte, perdiendo asi yo el Mundo Venidero.112 Pero ahora que todavia vives, solamente he de morir una sola vez, en este mundo.” 113 31. ‫ ואמרה אליי אמי וגר‬/Y LE dirk: mis hermanos, ETC. Es decir, y ademas le dire: “Los varones son pastores...” 114 34. ‫ ביגבור תע\בו בארץ גשן‬/ para que ustedes se asienten en la region de goshen. Y esa tierra es necesaria para ustedes, ya que es tierra de pastura. Y cuando le digan al Faraon que ustedes no son diestros en ninguna otra tarea, los alejar& de donde el vive y los asentar& alia. 111. Ver al respecto el comentario de Rash! al v. 45:28, s.v. ‫ ומחי רוח יעקב‬.

nota 135 de la parashat Yayesheb.

112. Yaacob estaba preocupado no solo por Yosef, sino tambien por la posibilidad de que si en realidad habi'a muerto, eso se debiera a que Yaacob mismo habia cometido algun pecado. Ver al respecto la

114. Infra, v. 46:32. La frase “Y los hombres son pastores” es continuacion de las palabras de Yosef, no un comentario entre parentesis de la Tora misma describiendo 10 que eran (Dibre David).

113. Tanjuma 9.

635

47:1-2 — ‫ א־ ב‬:‫מז‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

:‫כ י ־ת ו ע בת מצר ־ זם כ ל ־ ר ע ה צ יאן‬

ya que abominacion es para Mitzraim todo pastor de ovinos. ”

Capituio 47

‫פ ר ק מז‬ ‫ל פרעה‬ ‫! יגל‬ ‫י וסף‬ ‫ו יבא‬ ‫א‬ > ‘ ‫י‬ ^ jl ‫י‬ 1 •‫ ל ם‬1?‫> ם ו ל‬ ‫־ וצאזנ‬ ^ ‫אמ י‬ ‫ו כ ל ־ אש ר ל ה ם בא ו מ א ר ץ כ נע ן‬

1Entonces Yosef vino y [10] anuncio al Faraon. Y dijo: “Mi padre y mis hermanos, con sus rebanos y sus reses y toda su propiedad, han venido de la tierra de Kendan, y he aqui que estan en la region de Goshen. ” *Y de una parte de sus hermanos tomo cinco varones y ■— ■

^ ‫א נש ים‬ 1V

T ‫ ־‬:

3

W ‫ח מש ה‬ JT



‫ ־‬:

HS ? ‫לקח‬ T

‫ןה |ס‬ ‫א^ י ו‬ T

V

0 nkel6 s

‫ א ו א ת א יוס ף ו חוי לפךעיה ו א מ ר א ב א ו א חי וענהון ותוךהון‬:‫א רי מ ר ח קין מ צ ך אי פל רעי ענא‬ ‫ ב ו מ ק צ ת מן אחייוןי ד ב ר ס ק ^ א ג בןין‬:‫ן‬$‫ןכל די ל הון א תו מ א ר ^ א ךכנ ען ו ה א אנין ב א ת ג א ךג‬ ----------------- ‫י‬--------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ רא וב ן‬:°‫ ןאלה ה‬. ‫א ו תם א נש י מלחמתו־‬ ‫ אורנן ש לא‬.‫שמע ו ן לוי יששכר ובנימין‬ ‫ א ב ל שמו־ת‬. ‫כפל מש ה שמ ותם כשברכ ו‬ ‫שמע‬ , ‫ליה ודה‬ ‫ףאת‬ . ‫כפל‬ ‫ה גב יר ים‬

‫ לפ י ש ה ם‬.‫ ?ל ייגה צאן‬°‫עבת מ צ ח‬,‫פי תו‬ ‫מן‬ .‫אחיו‬ ‫<ב> ומקצה‬ •‫אלהות־‬ ‫להם‬ ‫ ש אץ נרא ים‬, ‫ה נח ות ים ש ב ה ם לגב וךה‬ ‫ ש א ם יראה א ו ת ם גב יר ים ייגשה‬. ‫גב ורים‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ פי תועבת מצרים פל ר^ה צאן‬/ ya que abomi naci 6n es para mi t zrAi m t odo pas t or de ovi nos. Ya que para ellos las ovejas eran deidades.115 47

2. ‫אחיו‬ / Y de UNA part e de SUS HERMANOS. Es decir, de los que entre ellos eran inferiores en fuerza y no daban la apariencia de ser fuertes.116 Yosef le presento a 6stos al Faraon porque si este vefa que eran fuertes los convertirfa en guerreros suyos. Los menos fuertes eran Reuben, Shimtin, Levf, Isajar y Binyamfn, los mismos cuyos nombres no repitio Moshl al bendecirlos.117 Pero Mosh6 sf repititi el nombre de los que eran fuertes: “Y esto es para Yehuda... escucha, 115. Hay dos posibles explicaciones a esto. La primera, que abominaban a los pastores de ovejas porque estos, al trabajar con los animales, sabian que en ellos no habfa nada de divino, 10 cual contradecfa las ideas religiosas de los mitzrim. La segunda explicacion es que la palabra ‫ תויגבת‬aquf no tiene una connotacion peyorativa, sino positiva. Indicarfa que eran “abominacion” en el sentido de que habfa que mantenerse alejados de ellos en senal de respeto porque, dado que pastoreaban las ovejas, participaban tambien de su caracter sagrado. La expresion ‫ תויעבה‬puede asumir ambas acepciones (Sifte Jajamim). 116. La expresion ‫ ומקצה‬literalmente significa “del extremo [de sus hermanos]”. En la Tora, la

expresion ‫קצה‬, “extremo” es en ocasiones utilizada para designar una parte distintiva de un conjunto, tanto para destacar su superioridad o su inferioridad con respecto al resto del conjunto. En Bemidbar 11:1, Rashf explica la expresidn ‫ בקצה הטחנה‬de dos modos: primero, como una alusion a las personas mas “extremistas” [‫ ]מוקצין‬del campamento en terminos de su bajeza espiritual; segundo, como una alusion a los individuos mas distinguidos [‫]קצינים‬ por su posicidn social. En este caso, Rashf opina que ‫ ומקצה‬se refiere a los hermanos inferiores en fuerza, ya que la intencion de Yosef era evitar que el Faraon los tomase a su servicio. 11.7. V'er Debarim cap. 33.

‫ בראשית — פרשת ויגש‬/ 636

47:3-4 — ‫ג־ד‬:‫מז‬

los presento ante el Faraon. 3El Faraon dijo a sus hermanos: “iC ual es su oficio?” Ellos dijeron al Faraon: “Pastor de rebano es [cada uno de] tus siervos, tanto nosotros como nuestros padres. ” 4 Y dijeron al Faraon: “Para morar temporalmente en esta tierra *

‫יאמר‬-‫וי‬ V

J ‫״‬

‫ג‬

: ‫פ רעה‬ I

‫מ ה ־ מ עש י‘‘אכ ם‬ I-

‫ע יאן‬

-

: ‫־‬

‫לפ נ י‬ J” :

‫א ל ־אח י ו‬ VT V

‫א ל ־ פרעה‬

: ‫גס ־אב ות י נ ו‬

‫גם ־א נח נ ו‬

\

V T

Y

‫ל ג ור‬ J T

‫אל ׳ ־פרע יה‬ ; ■‫־‬

‫ה‬$‫פת‬

V

‫רעה‬

‫בא רץ‬

‫יגם‬.*‫יע‬ ‫ו‬ • ■—



V

‫עבד יך‬, ‫ו י יאמר ו‬ J



I ‫־‬

‫ד‬

O N K EL6S

‫ הי מ ה עו ב דיכון ו א מ ת לפו־עיה ך!גי‬1‫ ג ו א מ ר פךעיה ל א ח‬:‫ו א קי מנון כןךם פו־עה‬ ‫ ר ו א מ רו לו ת פרע ה ל א תו ת ב א ב א ך ^ א‬:‫ א עבדיך אף א נ ח נ א א ף א ב ה תנ א‬$

IIASI1( ‫ מצ י נ ו שא ות ן ש כ פ ל פ (שה שמ ות ן‬, ‫בבל ית של נ ו‬ ‫ ן יה וךה‬. ‫הי ו הח לש ים ןא ות ן ה ב יא לפ נ י פךעיה‬ , ‫ א לא‬, ‫שה וכפ ל שמ ו לא ה וכפל מש ום חלש ות‬ ‫ ובבר יתא‬. ‫ט ע ם יש בד בר כ דא יתא ב ב ב א קמא‬ :‫דספר י ש נ י נ ו ב ו זאת ה ב ר כה כמ ו בת למ וד שלנ ו‬ TT V

‫־‬I

T J - J .

t

r '‫־‬

‫ז‬

T 8

‫ז‬

‫ז‬

V “

‫ז‬

‫י‬

‫ז‬

*



‫ ז ז‬-

•‫־‬

‫־־‬

‫ ולגד אפגר בר וך מ ו־ח יב‬.‫ה ' ק ול יה ודה (דבר ים ל מן‬ .)‫כג‬:‫נפתל׳ י (דבר ים לג‬ ‫אמ ר‬ ‫נפתל י‬ ‫ ול‬.)‫כ‬:‫ג ר( ד ב רי ם לג‬T T 8 “ “ T ‫ ׳‬T I ” J ‫(דברים‬ ‫ ןכן ל זב ולן‬.1‫כב‬:‫ו לז ץ א מ ר דן (דברים לג‬ 1

‫זהו לש ו ן ב רא י ית‬: .‫כדו‬:‫ וכן ל אש ר (דברים לג‬,‫ל מ חו‬ ‫ א ב ל בתלמ וד‬, ‫ שה יא א ג ךת אךץ ישראל‬,‫ר ב ה‬

TRADUCCION DE RASHI 1 1 9 »• » oh Eterno, la voz de Yehudi”;" 8 “y de Gad dijo... Bendito Aquel que ensancha a Gad”; 119 “y de Naftali dijo: Naftali estci saciado de deseo...” ; 120 “y de Dan dijo: Dan es un cachorro de leon” . 121 Y 10 misino se aplicd a Zebulun122 y a Asher.123 Esta es la versi6n citada en el midrash B ereshit R a b a , 124 el cual es un conjunto de interpretaciones agidicas a la Tord escrito en la Tierra de Israel. Pero en nuestro Talmud Babil6nico hallamos escrito que aquellos cuyos nombres M oshe repitio eran los m is dibiles, y fue a Istos que llevd ante el Fara6n. Y en cuanto a Yehudi, cuyo nombre fue repetido, Moshd no 10 repititi porque fuera dGbil, sino por otra raz6n citada en el tratado B abd K a m d . 125 Y en una baraitd de la colecci6n de la colecci6n midrashica S ifr d , 126 en la secci6n “Vezot Haberaj i ” se ensefia como en nuestro Talmud.127 199 .

118. Debarim 33:7. 119. Debarim 33:20. 120. Debarim 33:23. 121. Debarim 33:22. 122. Ver Debarim 33:18. 123. Ver Debarim 33:24. 124. Bereshit Raba 95:4. 125. Babd Kamd 92a. Segun el Talmud, la primera mencion del nombre de Yehudi expresaba una plegaria de Moshe para que fuera anulado el ostracismo del Mundo Venidero que Yehuda habia aceptado sobre si mismo si es que no regresaba a Binyamin con su padre [ver al respecto el comentario de Rashi al v. 43:9, s.v. ‫ןרוטאתי לך פל‬ ‫ הימים‬y al v. 44:32, v. ‫רב את הפער‬¥ ‫] פי עבדך‬. La

segunda mencion expresaba otra plegaria para que la primera fuese aceptada. 126. Sifre 354. 127. El Talmud Babilonico (Babli) presenta los analisis y exposiciones, tanto halajicos [legales] como agadicos de los Sabios que vivieron en Babel [Babilonia] entre los siglos II y V de la era comun. Su redaccion final estuvo a cargo de Rab Ashi y Rabina. El Talmud Yerushalml (de Jerusalen, tambien llamado Jerosolimitano), 10 mismo que la coleccion de estudios agadicos Bereshit Raba y los midrashim Sifre, Sifrd y Mejilta, contiene las exposiciones de los Sabios que vivieron en la Tierra de Israel. Su redaccion fue un poco mas temprana que la del Talmud Babilonico. Rash! aqui senala que a pesar de que el Sifri fue redactado en Israel, aun as! apoya la opinion del Talmud Babilonico.

637

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

4 7 :5 - 8 — ‫ ה ־ ח‬: ‫מ ז‬

hemos venido, porque no hay pastura para los rebanos de tus siervos, pues grave es el hambre en la tierra de Kendan. Y ahora, por favor [permite] que tus siervos se asienten en la tierra de Goshen. ” 5El Faraon hablo a Yosef, diciendo: 6 “Tu padre y tus hermanos han venido a. ti; la tierra de Mitzraim esta delante de ti. En lo mejor de la tierra haz asentar a tu padre y a tus hermanos. Que se asienten en la tierra de Goshen, y si sabes que entre ellos hay hombres diestros, nombralos mayorales de ganado sobre lo que me pertenece. ” 7Luego Yosef trajo a su padre Yaacob y lo presento ante el Faraon; y Yaacob saludo al Faraon. 8El Faraon dijo a Yaacob: “iCuantos son los dias

‫אש ר‬

‫לע יא ן‬

‫מ ןעה‬

‫פ י ־א י ן‬

‫|א נ ו‬

‫ל ע ב ד י ך כ י ־ ב ב ד ה ר ע ב ב א ר ץ כ נע ן‬ *

:‫״‬

t r

u t

: ‫גש ן‬

J

v jv

:"

‫ד‬

t

^ : r

•%

1

‫יש ב ו ־ נא ע ב ד י ך ב א ר ץ‬

•1

‫ו עתה‬

‫ה ו י יאמר פ ןע יה א ל ־ י וסף לאמ יר א ב י ך‬ ‫מע ר ים‬

‫א רץ‬

: ‫א ל יך‬

‫ו‬

‫בא ו‬

‫ןאח י ך‬

­ ‫לפ נ יך ד ז וא ב מ י ט ב ה א ר ץ ה וש ב א ת‬ ...

j ‫״‬

V T

‫ב א ר ץ גש ן‬

T

J

‫ישב ו‬

I-

‫וא ת ־א ח י ך‬

‫א נש י ל ז י ל‬

‫ו יש ־ בם‬

: ‫ע ל ־אש ר ־ ל י‬

‫מק נה‬

• *‫־‬

•‫״‬

J

‫־‬

T

V

‫*־‬



‫אב יך‬

‫ואם ־ י דעת‬

V :



:

T

‫שר י‬

J" T

,

‫ ־‬T

*

‫וש מ ת ם‬ V T •1

;



!

:

‫ז ו יבא י וסף את ־ יעק י ב אב י ו ו יעמדה ו‬ .

T

Pj K . | -

...

| ••

>‫״‬T -

: ‫לפ נ י פת ן יה ו יברך יע ק ב את ־פרע יה‬ ‫ח ו י יאמר פרע יה א ל ־ יעק יב כ מ ה ימ י‬ V. " :

t

“ : 1‫־‬

•‫■י‬

^

: ‫־‬

V

‫ ע‬-

---------------------------------------------------------------------------------------------------- O N K E L O S

:‫א תי נ א א רי לי ת ריגיא ל ענ א די לע בדיך א רי תקי ף כ פג א ב א ר ע א ךכנען וכען יקנבון פעו עבדיך ב א ר ע א דגישן‬ ‫ י א ר ע א ך מצ רי ם ק ך מ ך הי א בךשפיר ? א ר ע א או תי ב‬:‫ה ו א מ ר פךעיה ליו ס ף ל מי מ ר א בו ד ן א חי ך א תו לותך‬ :‫ית א בו ד וית א חי ד יקנביו ב א ר ע א ךגישן ן א ם יד ע ת ן אי ת ב הון גבריו ך חי ל א ותמנניץ ר בני גי תי על די לי‬ ‫ ח ו א מ ר פרעה לי ע ק ב כ מ ה יו מי‬:‫א בו הי ו א קי מנ ה לןךם פרעה ו ב ריד יעק ב ית פרעה‬ ‫ז ן אי תי יו ס ף ית י ע ק ב‬ RA SHI

‫ה נךא ים‬ *‫בלע״‬

‫כל‬

‫כךךך‬

‫של וד י״ר‬

, ‫של ום‬

. ‫לפרק ים‬

‫שא לת‬ ‫המ ל כ ים‬

‫ה וא‬ ‫לפ נ י‬

:‫ בק יא י ן בא ומ נ ות ן לךע ות צאן‬,‫«> אנשי חיל‬ .‫ (ז) וי גו ן יעקב‬:‫ על צא ן שלי‬.‫על אשר לי‬

T R A D U C C IO N D E R A S H I

6. ‫ אנשי חיל‬/

hombres diestros.

‫ על אשר לי‬/SOBRE lo que

Es decir, expertos en su oficio de pastar ganado.128

me pertenece.

Es decir, sobre mis rebanos.129

7. ‫ ויברך יעקב‬/ y YAACOB salud o. Aqui la expresion ‫ ויברך‬quiere decir que 10 saludo,130 tal como suelen hacer todos los que se presentan ante un rey a intervalos poco frecuentes.131 Significa 10 mismo que saluder en francos antiguo.132 128. La palabra ‫ חיל‬en otros contextos alude a la idea de fuerza, virtud o riqueza. Ninguna de estas acepciones se aplica en este contexto, ya que aqui se habia de ganado (Gur Arye; Sifte Jajamim). 129. No es que los queria nombrar supervisores sobre todo 10 que le pertenecia, ya que el versiculo especificamente dice que los queria como “mayorales de ganado” (Gur A/ye).

130. Literalmente, “10 bendijo”. 131. Rashi hace un comentario similar en el v. 33:11, ■s‫׳‬.v. ‫[ בךכתי‬ver tambien la nota 158 de la parashat Vayishlaj]. Aqui Rashi hace una distincion entre este termino y en el v. 10, donde si significa “bendecir” (Mizraji). 132. En espanol, saludar. En frances moderno se utiliza la expresion salut para decir “hola”.

‫ בראשית — פרשת ויגש‬/ 638

47:9-11 — ‫ ט ־י א‬:‫מז‬

de los anos de tu vida? ” 9 Yaacob dijo al Faraon: ‘,Los dias de los anos de mis ‫פ ר ע ה ימ י ש נ י מג ור י ש לש י ם‬ peregrinaciones nan sido ciento treinta anos; pocos y malos han sido los dias de los anos mi vida, y no han alcanzado los dias de los afios de vida de mis padres, en los dias de sus peregrinaciones. ” 10 Yaacob bendijo al Faraon, y se retiro de la presencia del Faraon. 11Asi, pues, Yosef hizo asentar a su padre y a sus hermanos, y les dio posesion en la tierra de Mitzraim, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Rameses, como habia ordenado ei 7

‫ק 'בש נ י‬$‫מ‬ ‫ו י יאמר‬ ‫ט‬ : ‫ח י יך‬ - ‫״״‬,•♦L*•‫״‬ ‫אל‬ . . . . . .. , . . ‫ י‬J' , ! ‫־‬, ! J‫! ״‬ ‫«״‬ •‫־‬ •‫־‬ ‫ היו ימ י‬0 ‫וךע י‬ ‫ומאת ש נה‬ ‫ ל א ה^ י ג ו את ״ ימ יש נ י‬1 ‫ח^יי‬ ‫!״‬ ": v ‫' ־‬ } ‫ ־ ־‬J‫!״‬ ♦‫מ ג ור יהם‬ ‫ב ימ י‬ ‫א ב^ י‬ ‫חין‬ ‫י ו יברך‬ ‫י^ ק ב א ת ״ פ ר ^ ה ןי־עא‬ k •i" ■V ^ •'‫־‬ ‫'?'ר‬ ' - ‫שכיעי יא‬ ‫להם‬ ‫ואת ־א ח י ו וירנן‬ ‫את ־א ב י ו‬ ‫במ יט ב‬

‫מצ ר ים‬

‫כ אש ר צ וה‬ «/T *

W

I-

‫בא רץ‬

‫רעמסס‬ f t'* :

:

‫־‬

‫ה‬- ‫אח ז‬

‫בא רץ‬ ‫י‬

vj v

:

‫הא רץ‬ '

ver

T

on kel6 s

«£‫ ט ו א מ ר י ע ק ב לפרעה יו מי(ן צי תו ת בו תי מ א ה ו תל תיו <ץניו זיגירין ובי(ץין הוו יו מי ק\ני חיי ן ל א א ך גי קו‬:‫יני חייך‬ ‫ ס ף י ת‬1‫ יא ו או תי ב י‬:‫ י ובריך יעק ב י ת פרע ה ונ פ ק מן נןךם פרעה‬:‫ית יומי(}וני מיי א ב ה תי ביו מי תותבותהון‬ ‫ג א ד ת ג מ ס ס פ מ א די פקןיד‬/‫א בו הי ןית א חו הי וי ס ב ?‘ הון אחקיגא ב א ת ג א ךכיצרים בך שפיר ב א ת ג א ב אר‬

RASIlf (‫לפ י שא י ן מצ ר ים ש ותה מ י גשמ ים א ל א נ יל וס‬

‫ ה יה‬, ‫ ומברכת ו ש ל ייגקיב ןא ילך‬. ‫ע ולה ומשקה‬ ‫פרעה ב א על נ יל וס וה וא ע ולה לק ראת ו‬

: ‫ כ ל ימ י ה י ית י גר בארץ‬, ‫ ימ י גר ותי‬.‫ט) שני מגורי‬ ‫ בדרך בל‬.‫ <י> ויברך ייגקב‬: ‫ולא השיגו בט ובה‬ ‫ מ בר כ ים א ותם ו נ וטל ים‬, ‫ה נפטר ים מלפ נ י שר ים‬

‫ מא רץ ג ושן ה יא‬.‫ <יא> תגמסס‬: ‫ומשקה א ת הארץ‬

•‫ ומה ב ר כה ברכ ו? ש יעלה נ יל וס לרגליי‬. ‫רש ות‬:

TRADUCC16NDERASHi 9. ‫ י^וצי ממרי‬/ l o s a n o s d e mis p e r e g r in a c io n e s . E s decir, los dias que vivi como extranjero.133 Queria decirle: “Toda mi vida he vivido como extranjero en la tierra.” 134 ‫ ולא השיגו‬/

y no han alcanzado .

En cuanto a bienestar.

10. ‫ וי ב ר ך ייגקיב‬/ YAACOB bendijo . Asl es la costumbre de todos los que se despiden de la presencia de pri'ncipes: los bendicen y solicitan su permiso para retirarse.135 ^Y con qu£ bendicidn 10 bendijo? Que el Nilo ascendiera desbordando sus cauces hasta sus pies. Pues Mitzraim no absorbe el agua que necesita de la lluvia, sino que el Nilo se desborda y 10 riega. Y a partir de la bendici6n que Yaacob le dio en adelante, el Faraon iba al Nilo y este ascendla hacia 61 y regaba la tierra.136

11. ‫ ר^מסס‬/RAMESES. Esta regi6n esta en la tierra de Goshen. 133. La palabra ‫ניגורי‬, que aqui hemos traducido por “peregrinaciones” se deriva de la rafz ‫גר‬, que en sentido estricto denota habitar en un lugar como extranjero [‫]גר‬, en forma no permanente. Aunque el verbo ‫ לגור‬que aparece con frecuencia en la Tora implica 10 mismo, en muchos casos 10 hemos traducido simplemente por “morar” o “habitar” porque no existe un equivalente exacto al espanol.

135. A diferencia de su significado en el v. 47:7, aquf la expresion ‫ ויברך‬si quiere decir literalmente que 10 bendijo (Mizraji).

134. Esto explica por que Yaacob hablo de los

136. Tanjuma Yashan, Naso 26.

“anos de sus peregrinaciones”, siendo que la pregunta del Fara6n no era que tantos anos habfa andado de nomada, sino cual era su edad. Yaacob respondio, en efecto, que todos sus dias habian sido un constante vivir como nomada.

639

47:12-14 — ‫י ב־יד‬:‫מז‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

Faraon. 12Y Yosef sustento a su padre y a sus hermanos, asi como a toda la casa de su padre, con alimento conforme a los infantes.

‫את ״‬

' ‫י וסף‬

‫ו יכלכל‬ ‫יב‬ :ny*15 ‫~א^< ן‬JliXI ‫אב י ו‬ J‫ ״‬T ‫־׳•י‬: ‫••• ן‬ ••• : j- t ‫ ע ו ל ח ם‬: ‫א ב י ו ל ח ם ל פ י הט ף‬ ‫הרעב‬ ‫כי״כבד‬ ‫בכל״הארץ‬ (‫אי‬ T T,T ,>"T ‫יי‬ vT 7 , t ‫ י‬. " Fl ^l F*l $ ‫מא יל‬ ‫יד‬ : ‫ה ר^ ב‬ ‫מפ נ י‬ | ‫ ע‬3‫ויללןט כ‬ ‘ ‘ > " T'I ^ *19^‫א^ ׳ ? לי‬ ‫וסף‬ ‫כ נע ן‬ ‫ו בא רץ‬ ‫ב א ךץ ־ מ צ ר י ם‬ V
J

13Y no habia pan en toda la tierra, pues la hambruna era muy grave, y languidecio la tierra de Mitzrdim, asi como la tierra de Kendan, a causa de la hambruna. 14Y Yosef recolecto todo el dinero que se hallaba en la tierra de Mitzraim y en la tierra de Kendan a

‫ י‬IT

‫־‬

J'

:

V ‫י‬. \ •

A•

T

onkel6 s

‫ יג ולרומא‬:‫ יב חן יו ס ף ית א בו הי ןי ת א חו הי מ ת כל בי ת א בו הי ל ח מ א לפו ם ט פל א‬:‫פךעיה‬ ‫לית ב כ ל א ת ( א א רי תקי ף כ פנ א ל ח ד א ו א ש ת ל הי ע מ א ך א תג א ך מ צ רי ם ו ע מ א ך א ת ג א ך כנ ען‬ ‫ יר ו ל קי ט יו ס ף ית כל כ ס פ א ךא(ץתכח ב א תג א ן מ צ רי ם ו ב א ת ג א ד כנ ען‬:‫מן לןךנז כ פנ א‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

, ‫ותלאה‬ :‫לו‬ :1‫יח‬:‫כו‬

‫כמ ו‬ ‫וד ומה‬ ‫(משלי‬

.‫ומלה‬

: ‫המגב‬

‫שני‬

. ‫כת ןג ומ ו‬ , ‫עיפ ות‬ ‫לש ו ן‬ ‫•זקים‬ ‫ה י ורה‬ ‫כמת לה לה‬

‫לכל‬

‫הצר יך‬

‫לפ י‬

‫בגל‬ ‫אץ‬ ‫ ולחט‬0-1 ‫לתח לת‬ , ‫הראש ו ן‬ ‫לעמ ן‬

.‫הטף‬ : ‫ב יתם‬ ‫ח ו זר‬

‫ לפי‬m ‫בני‬ .‫הארץ‬

----------------------------------------------- TRADUCC16ND E R A S H I 12. ‫ לפי הטף‬/ conformealosinfantes Esta expresion significa: segun 10 necesario para todos los miembros de sus casas. 137

.

Y

.

13. ‫ ולחם אין בהל הארץ‬/ : nohabiapanentodalatierra La Tord vuelve ahora al tema inicial el relato del comienzo de los afios de hambruna. 138

.

‫ ותלה‬/ ylanguidecio Este verbo es equivalente en significado a ‫ותלאה‬, que significa fatiga, 139 como es traducido por el Targum.140 Vemos un termino an£logo en la frase: “Como uno se fatiga ]‫ [מונלהלה‬arrojando antorchas”. 141 137. Puesto que la frase literalmente dice “conforme a los infantes [‫”]הטף‬, se podri'a haber entendido que unicamente los proveyo de 10 necesario para los ninos, pero no para los demas, 10 cual no seri'a logico. Rashi senala que esta expresion aqui se refiere a todos los miembros de la casa. Estos reciben la designation figurada de “infantes” porque los nifios son los principales miembros de una casa (Gur Arye). 138. La Tora interrumpio el relato de los anos de hambruna, comenzado en los vv. 41:53-57, para relatar el encuentro de Yosef con sus hermanos y la llegada de Yaacob a Mitzraim, y ahora regresa a el. Del v. 47:18 se demuestra que el relato que sigue a continuacion no ocurrio despues de la llegada de

Yaacob a Mitzraim (en el tercer ano de hambruna), sino antes, puesto que alli se declara que “concluyo ese afio y [los mitzrim] vinieron ante [Yosef] en el segundo ano‫ ״‬. Esto prueba que regresa al tema inicial. Ademas, segun Rashi afirmara en el v. 47:19, despues de la llegada de Yaacob a Mitzraim la hambruna ceso. 139. La raiz del verbo es ‫לאת‬, fatigarse, languidecer. A pesar de que el verbo ‫ ותלה‬carece de la ‫ א‬, aun asi procede de esta raiz. 140. El Targum tradujo ‫ ותלה‬por el verbo arameo ‫ןא׳^תלהי‬, relacionado con el verbo ‫ משקיהי‬con el que tradujo la palabra hebrea ‫ע?ף‬, “exhausto” en el v. 25:30. 141. Mishle 26:18.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת ויג ש‬/ 640

47:15-17 — ‫ טו־יז‬:‫מז‬

cambio de la provision que compraban; y Yosef trajo el dinero a casa del Faraon. 15Y cuando se acabo el dinero de Mitzraim y de Kendan, todo Mitzraim vino ante Yosef, diciendo: "Danos pan; ipor que hemos de morir delante de ti? Pues ya se ha agotado el dinero. ” 16 Yosef dijo: “Entreguen sus ganados y yo les proveere a cambio de sus ganados, si ya se ha agotado el dinero. ” 17Y trajeron sus ganados a Yosef; y Yosef les dio pan a cambio de los caballos, del ganado ovino, del ganado vacuno y de los asnos. Y el los dirigio por medio del pan a cambio de todo

‫בש ב ר אש ר ־ ה ם ש ב ר י ם ו יבא י וסף‬ ‫“ • ! ־ • •ע‬

‫ו ית ים‬ J

‫ו‬

j‫״‬

v

‫ב יתה‬

: “

}‫ומא רץ ב נע‬ ‫לאמ יר‬

1

: ‫פרע יה‬

‫טו‬

■ •

A' :

T

‫א ל״ י וסף‬ »<••

v v .v

‫־‬

‫את ־ה כסף‬ ‫ ו‬V ‫י‬.♦.* ‫־‬

J”

‫מצחם‬

- ‫ן‬

‫מא רץ‬

V

‫ה כסף‬

‫ו יבא ו״ כ ל ־מ ע ר י ם‬

V

.

-

.

.

T

T “

‫ה בה ־ ל נ ו ל ח ם ו למ ה נמ ות נ גדך פ י‬ ‫•ע‬

• A‫ ״•״‬: v

‫הב ו‬ J

*. T

‫י וסף‬

T

T JT

‫ו י יאמר‬

‫יי ז‬

V

V V

:

: ‫כסף‬

‫טז‬

< -

JT

T IT

‫אפס‬

‫ ז‬V IT

‫י‬. "

T

­ ‫מק נ י כם ואת נה ל כ ם במ ק נ י כם א ס‬ •

AV

' ‫! י״‬

*

' ‫ *•* י‬T

5

JT

‫א ת ־מ ק נ י ה ם‬

‫ו יב יא ו‬

‫לחם‬

‫להם‬

V

• • P:



V

‫י וסף‬

‫ו במ לאה‬

‫יז‬

J* T ‫״‬

‫הע יא ן‬

J

V

:

V

: ‫כסף‬

‫ו ית ן‬

I V IT

••>5



‫אפס‬ W

T

‫א ל״ י וסף‬

‫ו במ ק נה‬

‫בס וס ים‬

‫ה ב ק ר ובחמ יר ים ו י נהלם ב ל ח ם ב כ ל ״‬ t

: v

v

>•• ‫ ־ ! ! ־‬: ‫־‬

‫״‬

a*

‫ ״‬: r

K r

t

-

onkel6 s

‫ סו ושלים כ ס פ א מ א ת ג א ד מצרים‬:‫בעיבוו־א די אנון זבנין ןאיתי יוסף ית פ קפ א לבית פרעה‬ ‫ו מ א תג א ךכנען ו א תו כל מצראי לות יוסף למימר ה ב לנ א לוזמא ול מה ג מות ל ק ב ל ך ארי שלים‬ ‫ י) ןאיתיו ית גיתיהון לות‬:‫ ו א מ ר יוסף הבו גיתיכון ןאתן לכון בגיתיכון א ם שלים בקזפא‬to :‫פקופא‬ ‫יוסף ויהב להון יוסף ל ח מ א ב סו סו ת א ובגיתי ^נא ובגיתי תוךין ובח מריו וזננון בלחכ(א ב כל‬ ------------------------------------------------------------------------ RASHI ---------------------------------------------------------------- ^

‫ אין מנהל לה‬:‫ ןדומה לו‬.‫(תהילים עתנבן‬ :11‫ב‬:‫ על מי מנוחוית ינהלני (תהילים כג‬,)‫יח‬:‫נא‬ ‫(ישעיה‬

:‫ נותנין א את הכסף‬.‫)יד> ג ש ג ר א שר ה ם שברים‬ ‫ כמו וינהגם‬.‫ <יז) ומחלם‬:‫ שלים‬,‫ כתךגומו‬.‫טו) אפ ס‬

TRADUCC16NDE RASHl 14. ‫ בשבר אשר הם שגרים‬/ dinero.142

a cambio de la provisi6 n que compraban .

Le entregaban el

15. ‫ אפם‬/ se ha agotado. Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫שלים‬, se acabd . 143

17. ‫וינהלם‬/ y los dirigi6. Este vocablo es similar en significado a ‫וינהגם‬, “los condujo”. 144 Un ejemplo an&logo 10 vemos en las siguientes frases: “No hay quien la gui'e [145; [ ‫“ מנהל‬me conduce [‫ ]ינהלני‬junto a aguas tranquilas”. 146 142. Literalmente, “en la provision que ellos compraban”. Rashi explica que en este contexto el prefijo ‫ ב‬en la palabra ‫ בשבר‬significa “por” o “a cambio de”. 143. En su comentario a Tehilim 77:9, Rash! explic6 que la raiz ‫ אפ ם‬es sinonimo de ‫כלה‬, consumar, acabar. 144. Tehilim 78:52. La rafz del verbo ‫ וינהלם‬es ‫נהל‬. Esta rafz es sinonima de la rafz ‫ נהג‬de la cual se deriva el verbo ‫וינהגם‬, “los condujo”. Rashi se aparta aqui de la 0 pini6 n del Targum, quien tradujo

‫ וינןזלם‬por el verbo arameo ‫חננון‬, los alimento. Pero su traduccion es problematica, ya que al principio del versiculo ya se dice que “Yosef les dio pan”, por 10 que seria superfluo agregar que los alimento. Es posible que Rashi quiera enfatizar que la frase significa que por medio del pan que les daba, Yosef se convirtio en dirigente suyo y proveedor suyo (Lifshuto shel Rashi).

145. Yeshayahu 51:18. 146. Tehilim 23:2.

641

47:18-19 — ‫י ח־י ט‬:‫מז‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

su ganado durante ese ano. 18Y cuando se termino ese ano, vinieron a el en el segundo ano, y le dijeron: "No negaremos a mi senor que ya se agoto el dinero y el ganado de animales [y paso a ser] para mi senor; no ha quedado nada delante de mi senor salvo nuestros cuerpos y nuestra tierra. 19£Por que hemos de morir ante tus ojos, tanto nosotros como nuestra tierra? Compranos a nosotros y a nuestra tierra a cambio de pan, y nosotros y nuestra tierra seremos siervos del Faraon. Y proporciona semillas, para que vivamos ------------------------------------------------------------------------------

‫ותת ים‬

‫יח‬

‫בש נ ה‬

‫אל י ו‬

‫־‬

JT T

‫־‬

: ‫הה וא‬ ‫•ו‬

T

‫־‬

‫בש נ ה‬



I.T T

‫וייב־או‬

‫״‬

‫מק נהם‬

‫־‬

v

‫ה ה וא‬

T ‫־‬

‫־‬

l |

‫י‬

‫הש נ ה‬

‫־‬

JT T

‫־־‬

‫הש נ י ת ו י יאמח ל ו’ ל ־א ־ נ כחד מא ד נ י‬ ‫ן‬. -

.. .

J•• ‫־‬

‫ה בהמה‬ ‫אד יצ י‬

:

I

‫ומק נה‬ ‫לפ נ י‬

.

j• • J

-. . .

‫הפסף‬

‫נש א ר‬





J



-

>

‫״‬

‫אס ־תם‬

‫ל יא‬

‫בי‬

‫אל ־אד י נ י‬

<

*V

V

‫ יט ל מ ה‬: ‫ב ל ת י אם ־ג ו י ית נ ו ואדמת נ ו‬ T XT

I”

‫גם ־‬

T

t

:

‫־‬

‫וא דמת נ ו‬ ‫*׳‬

T

‫ן נח יה‬

onkel6 s

J

‫גמ ־א נח נ ו‬

‫ו א ת ־ א דמ ת נ ו‬ ‫* '■ ׳‬

5 ‫־‬

J

‫״‬

v

J

V.•■ T * :

*

‫לע י נ יך‬

‫ק נה ־א ית נ ו‬

:

- »t

‫א נח נ ו‬ : <‫ “ ־‬:

‫ות ך ז ךע‬

•:

r ‫־‬h

•‫ע‬

‫נמ ות‬ ‫א דמ ת נ ו‬ ••

t

:

‫״‬

‫ו נה יה‬

‫ב לחם‬

‫לפך< נ 'ה‬

‫ע ב ד ים‬

V :

1‫ ־‬:

V AT

‫־‬

--------------------------------------------------------------------------------

‫ לו ת ה בשרנא תני ת א ו א מ רו ל ה ל א נ כ סי מן!־ בוני א ל הין‬,‫ יח ו ב לי מ ת ש ת א ה הי א ואתו‬:‫גי תיהון ב שונ א ה הי א‬ ‫ יט ל מ ה נ מו ת לעיניך אף‬:‫שלים כ ס פ א וגי תי ב עי ך א לות ךבןיני ל א א ש ת א ר לןךם ך בוני א ל הין גיי תנ א ן א ך ענ א‬ ‫אנרזנא א ף א ך ע תנ א קני י תנ א וי ת א ך ע תי א ב ל ח מ א ונ סי א מז נ א ן א ך ע תנ א עבדיו <פךע'ה ן ה ב בר זךע א וני חי‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------------------

‫ ני‬:‫ שנית ל שני התגב‬.‫ גשנה השנית‬m ‫ כי אשר תם הפסף‬.‫אם תם הפטף וגר‬ ‫ ג׳^תי‬:‫ ובא הביל אל יד אד^ני‬, ‫והמקנה‬ TRADUCC16NDE RASHI

‫ <יט> ותן‬:‫ כמו־ א ם ל א גויתנו‬.‫אם גויתנו‬ ‫ ןאף על פי שאמ ר‬. ‫ לזרו־ע האז־מוז‬.‫זרע‬ ‫ ןעז־ד חמש ש נ ים אש ר א ין רוךיש‬:‫יז־סף‬ 18. ‫ גשנה השנית‬/

en el segundo ano.

De los anos de hambruna.147

‫ פי אם תם הפטף וגו׳‬/ que ya se agot6 el dinero, etc. La expresi6n ‫ כי אם‬significa aqui: Que [‫]אשר‬ ya se han acabado el dinero y el ganado, y todo ha pasado a las manos de mi senor.148

La expresion ‫ בלתי אם‬es equivalente en significado a decir ‫ א ם לא‬, “[nada,] excepto” nuestros cuerpos.149 ‫ בלתי אם מיתנו‬/

nada ... salvo nuestros cuerpos.

19. ‫ ותן זרע‬/ y proporciona semillas. Para sembrar la tierra.150 Y a pesar de que Yosef habia dicho a sus hermanos: “Y todavi'a faltan cinco anos en que los que no habra ni arado 147. La Tora no habia aqui del segundo ano desde la Uegada de Yaacob a Mitzraim. Como Rashi mismo ya explic6 en el v. 47:13, ^.v. ‫ןלןום אין בכיל‬ ‫ אךץ‬1‫ר‬, la Tora retoma aqui el tema de los anos de hambruna, interrumpido en el v. 41:57 para narrar el reencuentro entre Yosef y su familia. Allf se menciona 10 que ocurrio en el primer ano de hambruna. Aqui la Tora habia de 10 ocurrido en el segundo ano. 148. En este caso, la conjunci6n ‫ אם‬no puede tener un sentido dubitativo o condicional (“si”), pues era seguro que el dinero ya se habia terminado. Por eso

Rashf !0 explica en el sentido de ‫אשר‬, “que”, que es otra de sus acepciones (M tra ji ). Igual sentido le da en el v. 24:19. Ver tambien la nota 70 de la parashat Jaye Sard. 149. Para mejor explicar su significado, Rashf cambia el orden de esta frase, ya que explica ‫בלתי‬ ‫ אם‬como si dijese ‫ א ם ליא‬, donde ‫ לא‬expresari'a una negacion, “ ‫מ‬0 ’‫י‬, “nada”. 150. Aqui la palabra ‫ זרע‬debe ser entendida literalmente como “semillas”. Si le hubieran pedido semillas para comer, en vez de 5‫ רע‬el versfculo hubiera dicho ‫בר‬, “grano” (Sifte Jajamim).

47:20-21 — ‫ כ־ כ א‬:‫מז‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת מג ש‬/ 642

y no muramos, y la tierra no quede :‫ת ^ ם ול־א‬ ‫נ מ ו ת ו ה א ד מ ה ליא‬ desolada. » (1 ‫׳‬ 20Asi, pues, Yosef adquirio toda la *1 ?1?• ‫ב‬ tierra de Mitzraim para el Faraon; pues □>‫מ ע ך‬ ‫מצר ים ' לפרח יה פ י ״מ כ ר ו‬ los mitzrim vendieron cada uno su ‫' י־‬ IT ' ! ! !’ campo, y a que se habia agravado sobre ‫ש ד ה ו א יש‬ ‫כ י ״ח זק ^ ל ה ם‬ ellos el hambre. A si toda la tierra paso -mvx•! . , ‫״‬ , 71 ‫ ״‬, ‫״‬ ‫ כא ו את‬: ‫ פ ר ע ה‬7 ‫ה א ר ץ‬ ‫ותה י‬ a ser del Faraon. 21Y al pueblo, [Yosef] ''■‫•' ־‬ ' V'‫־‬TT ■‫־‬ ! ‫'׳‬ 10 hizo m sia d a r a las ciudades, desde ‫ה ע ב י ר ארנ ו ל ע ר י ם מ ק צ ה ה ע ם‬ ,

IT

‫״‬

J

V. T

T 1‫־‬



I

T

J

I

‫״‬

t

r*ft

II

a • ‫ יד ״‬i v

u

j

* ‫״‬V M V

‫״‬t

T

0 nkel6 s

‫ כ ו קג א יוסף {ת מל א ת י א ך מ צ ךי ם לפו־עיה א רי ז מ נ ו מ צ רי ם גבר‬:‫ א תבור‬£ ‫ו ל א נ מו ת ןאךןג א‬ ‫ כא וי ת ע מ א א ע ב ר י ת ה כ<ין!רי לקרי מקזיפי‬:‫ח קלוז א ךי תנןיף ^ לי הון פ פ נ א ן הו ת א ת נ א לפו־עה‬ ------------------------------------------------------------------------ RASIlf

:‫ שא י נ ו חר וש‬, ‫ לש ו ן ש ד ה ב ור‬, ‫ לא תב ור‬. ‫שממה‬ ojm ‫ (פא) ואת‬:‫ ק נ ו יה לו‬.‫<כ>!תהי הארץ לפרעה‬ ‫ ל זכר ו ן ש א ץ ל ה ם עו־ר‬, ‫ מע יר לע יר‬, ‫ יוסף‬.‫ה^ביר‬

‫ מפ י ו ן ש ב א יעקב למצר ים‬,1‫ו‬:‫וקצ יר (לעיל מה‬ . ‫בא ה ב ר כה לרגל י ו ןהתח יל ו א ר וע ןכלה הרעב‬ ‫ לא ת הא‬.‫ לא תשם‬: ‫וכן שנינ ו בת ו ס פתא ךס וטה‬

TRADUCCION DE RASHl

ni sicga”, 151 puesto que Yaacob habia llegado a Mitzr&im, junto con £1 tambi&i habia llegado la bendici6n material, y los mitzrim comenzaron a sembrar y se termin6 el hambre. Asi 10 estudiamos en la T oseftA x52 del tratado Sotd . 153 ‫ לא תשם‬/ no quede desolada. Esta frase significa: no quede desolada.154 Ademds, el Targum la traduce por ‫ לא קנבור‬, cuyo verbo, ‫תבור‬, est£ relacionado con el t6rmino ‫ בור‬en la frase ‫“ ישךה בור‬un campo sin arar”. 155 20. ‫ ותהי הארץ לפרעה‬/ASl toda la TIERRA pas6 para 61.156

a ser del fara6 n .

Quiere decir que fue adquirida

21. ‫ביר‬$‫ הי‬ojm ‫ ואת‬/ y al pueblo, [yosef! lo hizo trasladar. Yosef traslad6 a los habitantes de Mitzr&im de ciudad en ciudad, a modo de recordatorio de que ya no poseian mds derechos de 151. Supra, v. 45:6. 152. Tosefta es el nombre dado a la coleccion de baraitot o prescripciones legates que no fueron incluidas en la Mishna. Su cardcter autoritativo es menor en tSrminos legales que la Mishna. Literalmente significa “adicion”, “apendice”. 153. Sotd 10:3. 154. La rafz del verbo ‫תשם‬ es ‫ישם‬, etimologicamente cercana a la de la expresion ‫ שממה‬, “desolada” [rafz 10 ,[‫ שמם‬cual indica que comparten significados semejantes. La desolacion a la que aqui se alude no se refiere desolacion de personas, sino de cultivo. 155. Erubin 17b; Pea 2:1. Esto constituye una prueba adicional de que los mitzrim habian

solicitado de Yosef semilla para sembrar para que la tierra no quedase sin cultivar (“no quede desolada”). Al traducir la frase ‫ לא תשם‬por ‫ ל א מבור‬Rashi se apoya en el Targum, ya que ‫ בור‬es una expresion que especi'ficamente se refiere a un campo yerto y sin cultivar. 156. La frase ‫ ותהי האךץ לפרעה‬literalmente significa “la tierra fue del Faraon”. Aqui el verbo ‫( ותהי‬lit., “fue”) implica pasar a propiedad o dominio de alguien. Ahora bien, esto no significa que a partir de entonces paso a estar bajo su dominio politico, ya que, siendo el Fara6n el rey, ya estaba bajo su dominio politico desde antes. Quiere decir que desde este momenta el Faraon tambien fue dueno de las tierras.

643

47:22-23 — ‫ כ ב־ כג‬:‫מז‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

un extremo de la frontera de Mitzraim ‫כב ר ק‬ : ‫ועד ־קצה ו‬ ‫גםל ־מעך ים‬ hasta el otro extremo. 22Solo la tierra de _ ‫ _י‬. .•L ' , , . 1 ..t , ,, ‫פי‬ ‫ס נה‬ ‫לא‬ ‫הפה נ ים‬ ‫אדמת‬ los sacerdotes no adquirio, ya que habia ‫׳‬t j J‫ ־‬: ‫־‬ radon fija para los sacerdotes de parte nj)“12 ‫מאת‬ □‫ל פ ה נ י‬ p t] del Faraon y ellos comian la radon fija 1‫א ^ ך‬ ' ‫את״חקם‬ ‫אכל ו‬ que les daba el Faraon; por eso no T "! ,. , T'‫ •־‬,v. : IT .! vendieron su tierra. ^7 I? 23 Yosef dijo ai puebio: ‫״‬He aqui que ‫ מ ו י יאמר י וסף א ל ־ ה ^ ם‬: ‫א ת ־ א ד מ ת ם‬ hoy he adquirido a ustedes y a su ** ‘ ‫* \ ״״‬ TI : a'

‫״‬La pari ei Faraon. A^i hay ‫הן לןנ<תי אתכם ה?ום ןאת־ארמתכם‬

semillas para

ustedes; siembren la

‫ו ז ר^ת□ א ת ״‬

‫לפךעה הא״לכם‬

O N K EL6S

‫ כב ל חוד א ן ע א ך כ מ רי א ל א זבין ארי ח ל ק א ל כ ט ק א מ לו ת‬:‫ת חו ם מ צ רי ם ועד סופה‬ ‫ כגו א מ ר יוס ף‬:‫פו־עיה ו א כ ליו י ת חל ק הון די ה ב ל הון פו־עיה על בן ל א זבינו ית אךעהון‬ ‫ל ע מ א ה א ז בני ת י תכון יו מ א דיו וי ת א ך ע כון לפו־עיה ה א לכון בר ז ך ע א ו תזךעון י ת‬ RA SHI

‫מ קצה גב ולה ועד‬

‫ ולא‬. ‫ וה וש יב ש ל ע יר זו בחב ו־תה‬, ‫ח לק בארץ‬

, ‫ מש רת לאל יה ות ה וא‬,‫ כל לש!ץ פיהן‬. ‫הכמ ו־ ים‬ ‫ כמ ו כיהן מך ין‬, ‫ח וץ מא ות ן ש ה ם לש ו ן גדלה‬ .‫ חיק לפהנים‬:1‫מ ה‬:‫ כה ן א ון (לעיל מא‬,‫טזו‬:‫(שמות ב‬ ‫ כמ ו‬. ‫ כמ ן ה נה‬.‫ <«> הא‬:‫חיק כך ןכך לחם ליום‬

.‫ (גג> הפהנים‬:‫קצה גב ולה‬

‫ לה וךיןגך שבח ו־‬, ‫ א לא‬, ‫ה וצרך הכת וב לכת וב זאת‬ ‫ ש נתכ ו ן להס יר ר וךפה מע ל אח י ו ש לא‬, ‫ש ל יוסף‬ .‫ מקצה גבול מצרים וגר‬:‫יהיו ק ורי ו א ותם גולים‬ , ‫כן ^שה לכל ה^ר ים אש ר במ ל כ ות מצר ים‬

------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI propiedad en la tierra, asentando a 10$ habitantes de una ciudad en otra. La Escritura no teni'a necesidad de escribir este incidente, pero 10 hizo para darte a conocer las buenas cualidades de Yosef, ya que al actuar asf tuvo la intenci6n de quitar cualquier posible humillaci6n que sus hermanos sufrieran, haciendo que los mitzrim no los llamaran “exiliados”. 157 ‫ מקצה גבול מצרים וגו׳‬/ desde un extrem o de l a fr o n te r a de mitzrAim, e tc . E s decir, 10 mismo

hizo con todas las ciudades del reino de Mitzraim, desde un extremo al otro de sus fronteras. 22. ‫ הפהצים‬/ LOS sa c e r d o te s. Aqui este termino se refiere a los sacerdotes paganos.158 El nombre ‫הן‬siempre designa al oficiante de una deidad159 excepto en los casos en que denota un alto 3 rango oficial, como en los versi'culos: “Principe ]‫ [פהן‬de Mididn”; 160 “principe ]‫ |פהן‬de On”. 161 ‫ חק לפיהנים‬/ r a c io n fija para lo s sa ce rd o tes. Se les entregaba una portion fija de pan cada

dia. 23. ‫ הא‬/ AQUI HAY. Esta expresi6n es similar en significado a ‫הנה‬, “ he aqui”, siendo analoga a la 157. JuUn 60b.

160. Shemot 2:16.

158. No designa a los ministros y nobles, que es otra de las acepciones del apelativo ‫( כיהן‬Masquil

161. Supra, v. 41:45. Rashf es de la opinion de que siempre que el apelativo ‫ כיהן‬aparece solo, se refiere a un sacerdote. Pero siempre que aparece‘ en relacion con el nombre de un lugar, como en las dos frases que cita, ‫ פיהן‬se refiere a un ministro o noble

leDavid).

159. Tanto pagana como verdadera. En este ultimo caso es utilizado para designar a los kohanim o sacerdotes de Israel (Najalat Yaacob).

(Najalat Yaacob).

‫ בראשית — פרשת ויגש‬/ 644

47:24-26 — ‫ כ ד־ כו‬:‫מז‬

tierra. 24Pero sucederd que en las cosechas dardn una quinta parte al Faraon; y las cuatro partes [restantes] serdn para ustedes, para la siembra del campo y para alimentar a ustedes y a los que esten en sus casas, y para que coman sus infantes. ” 25Ellos dijeron: “Nos has dado vida; hallemos gracia en los ojos de ml sefior y seremos siervos del Faraon. 26 7 Yosef 10 instituyo J como estatuto hasta este dia sobre

□J VM ‫ כד וה יה‬: ‫ב ת ם א י ת ה א ל מ ה‬ 7‫ ' ־‬.‫״‬ ' . ' * . ‫י‬ ■^* 0 ^ 3 ‫ח מ יש י ת ל פ ר ^ ה וא ך‬ ' ‫ל כם‬ ‫ל זרע ה ^ ל ה ו ל א כ ל כ ם‬ ‫■י !־•••׳= ■' ־׳ ■•־׳־‬: ‫־ •י •••ז י‬ ‫ז‬ ‫מפטיר‬ : ‫לטפכם‬ ‫ו לאכ ׳ ל‬ ‫בבת יכם‬ , m . ‫ו יאמ נ ו כה‬ ‫בן ןי׳־)ם‬ ‫ ם‬, ‫ ע ג ך‬, ‫ ןה״ נ‬,{•-,‫א‬ ‫יי‬JT" ' :_i '‫ '־‬T ! ' ‫י־ י ■י ד‬ ! < •) * • L v‫״‬ * ‫ד ח ק עדייהייוס הזיה עד״ א ת ה יוסף‬

onkel6s ‫ לי ע ל ל ת א ו ת תנון סד מן ח מ ש א לפךעיה ו אן ב ע רזלקויו י ס א ׳^פ^־ו‬1‫ כי וי מי ב א ע‬:‫אךע א‬ ‫ כת ו א מ רו כןי מ תנ א נ(ץפח‬:‫ן‬1‫לב ר ןרע ס ק ל א ו ל מי כ לכון ו ל אנ ש בבתיכויו ו ל מי כ ל ל ט פ ל כ‬ ‫ כון(ץוי י ת ה יו ס ף לימרא ע ד'יו מ א ה ךיו על א ר ע א‬:‫ר ח מיו ב עיני ת־וני ונ סי עבדיו לפו־עיה‬

----------------------------------------- RASI11 ‫ ל^ש ות לנ ו‬.‫ <הה> נ מ צ א סן‬: ‫ ב נ ים קט נ ים‬.‫לטפבט‬ ‫ לה י גאת‬.‫ ו היינו יגבדים לפרעה‬: ‫•זאת כמ ו שאמרת‬ :‫ ש ל א יעבור‬.‫ <מ> לחיק‬: ‫ל ו ה מ ס ה זה ב כ ל ש נה‬ * ‫ן‬-

%•

‫י‬

I

T T

r

S

V ‫־‬

T

‫־‬

:1‫מג‬:*‫וגם א נ י ה א ךךפך ב ראש נתת י (יחזקאל ט‬ .‫ ולא שר ג ב תי ב ם‬: ‫ ש ב כ ל ש נה‬.‫(בד) לזרע ה שדה‬

: ‫בבת יכם‬ V

•• T

:

‫אש ר‬ V

‫־‬:

‫והשפח ות‬ T

:

‫־‬

J

‫העבד ים‬

‫ ׳‬V

‫ולאכ ול‬ T

S T: •.‫ ־‬:

TRADUCC16NDERASHI del versiculo: “Y he aquf [‫ ]הא‬que tambien Yo hice recaer tu conducta sobre tu cabeza.” 162

24. ‫ לזרע השדה‬/

para la siembra del campo.

En cada ano.163

‫ ולאשר גגבדגיבם‬/ y a los que esten en sus casas. Es decir, y para alimentar a los esclavos y sirvientas que haya en las casas de ustedes.164 ‫ לטפכם‬/

para sus infantes.

25. ‫ נמצא חן‬/

La palabra 165?\‫ ף‬significa: hijos pequefios.166

iiallemos gracia.

‫ ןהיינו יגגדימ לפרעה‬/

Para hacer por nosotros esto, tal como dijiste.167

y seremos siervos del fara6 n.

En el sentido de que le pagareinos a 61 este

tributo cada afio.168 26. ‫ לחיק‬/

como estatuto .

Aqui el t6rmino ‫ חיק‬denota una ley intransgredible.169

162. Yejezkel 16:43. No se trata de una interjecci6n sin significado, como “jah!” 163. No s610 en el primer aflo (Sifte Jajamim). 164. La frase “para quienes haya en sus casas” no incluye a todos los miembros de cada casa, puesto que ellos ya fueron incluidos en la frase “y para que coman sus infantes” (Mizraji). 165. Del cual se deriva ‫ק\פכם‬, “sus infantes”. 166. La expresion “infantes” abarca a todos los miembros de una casa, como Rashi mismo seflal6 en el v. 47:12, .v. v. ‫ לפי הטף‬. Ver tambien la nota 137 de esta parasha. 167. No implica una peticion de gracia para algo

futuro,

10

cual no tendria sentido aqui (Mizraji).

168. No implica literalmente siervos en el sentido de “esclavos”, puesto que en el v. 20 se dice que Yosef adquirio toda la tierra de Mitzraim para el Faraon, no que adquiri6 a sus habitantes (Sifte Jajamim). Ademas, aqui se habia de que los mitzrim le darian un quinto de sus cosechas al Faraon, y si fueran realmente esclavos ello no tendria sentido, pues todo 10 que pertenece al esclavo pertenece a su amo. 169. Su significado es diferente al que tiene en el v. 47:22, en la frase ‫ חיק לכיהנים‬donde se refiere a una racion fija. La palabra ‫ חיק‬en general denota algo fijo

645

47:27 — ‫ מ‬: ‫מ ז‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYIGASH

la tierra de Mitzraim: para el Faraon sera el quinto; solo la tierra de los sacerdotes no fue para el Faraon. 27Asi, pues, Israel se asento en la tierra de Mitzraim, en la tierra de Goshen. Tomaron posesion en ella, y fructificaron y se multiplicaron mucho.

‫רק‬

‫לחמ ש‬

‫הי ת ה‬

CT : IT

‫בארץ‬

‫ל פן עי ה‬

‫ליא‬

‫לבדם‬

‫הכיהנים‬

T • ‫־‬

J

‫י שךאל‬

‫מ צ רי ם‬ ‫־‬

:;

‫וי ש ב‬

I

‫אךמת‬ ‫אדמת‬

-

<-

‫מ‬

:

‫־‬

:‫ ה‬$ ‫לפ ת‬

‫מ צ רי ם ב א ר ץ ג שן וי א חזו ב ה וי פ רו‬ J :

* ‫־־‬

T

J

»T ‫־ ״״‬

‫ו‬

V

A

‫פפפ‬

‫ו‬

V4V

:



:



:‫ו י ר ם מ א ד‬ 1

;

‫י‬.

i • -

------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s — ---------- -------------------------------------------------------------------

‫ך מ צ רי ם די הון י ה ביו ח ד מן ח מ ש א לפךעיה לחור א ת ג א ך כ מ רי א ב ל חו די הון ל א הו ת‬ ‫ כז וי תי ב י ש ר א ל ב א ת ג א ךכ(צרים באו־ע א מי שו ו א ס סינו ב ה ונפי שו וקזגיאו ל ח ך א‬:‫לפךעיה‬: R A S I II

:‫ו אח י זה‬1\‫ ל(׳‬. ‫ ויאחזו■ בה‬: ‫^ה יא מא ךץ מצר ים‬

<‫>»< ו ישב ישראל בארץ מצרים• ןהיכן? באךץ ג'(ץו‬

TRADUCC16N DE RASHI

27. ‫ ו י ש ב י ש ר א ל ב א ר ץ מ צ רי ם‬/ a s i , p u e s , i s r a e l h a b i t 6 e n l a t i e r r a d e m i t z r a i m exactamente? El versi'culo mismo 10 aclara a continuacion: “En la regitin de Goshen”, la cual estd situada en la tierra de Mitzraim.170 ‫ ו י א ח ז ו ב ה‬/TOM ARON p o s e s i o n e n e l l a . El verbo ‫ ויאחזו‬d e n o ta p o s e s io n .171

y estatuido, y puede ser aplicado tanto a leyes como a otras cosas. 170. En hebreo, la frase ‫ ? ארץ מ צ מ ם ?ארץ גשו‬se podri'a haber entendido como si se refiriera a dos tierras distintas, queriendo decir que habitaron en Mitzraim y tambien en Goshen. Puesto que esta ultima queda situada dentro de Mitzraim, la frase ‫ בארץ גשן‬simplemente especifica en que region de

Mitzraim habitaron {Gur Arye), 171. Se deriva de la ralz ‫ אחז‬, entre cuyas acepciones se cuenta agarrar, asir, aferrar [ver, por ejemplo, el verbo ‫אחזת‬, “agarrando” en el v. 25:26]. Sin embargo, aqui su sentido no es literalmente agarrar, sino que por extension indica el asentamiento permanente en una tierra y la toma de posesion de ella (Lifshuto shel Rashi).

Padre e hijo

L A F A M IL IA D E Y A A C O B

■Marido y mujer

( 70 PERSONAS QUE DESCENDI ERON A MITZRAIM)

Yaacob

*

..

1

Lea

Raj el

bi lha

_r 1 3 . L e v i'

2 8 . ZEBULUN

1 7 . Y EH U D A

3 3. Gad

4 9 . Yo

41. Ash

3 2 . D in a

14. G u e r s h o n 1 5 . K EH A T 1 6 . M ERARi

Er Onan 1 8 . SHELA

7 0 . Yo j e b e d

20. Zera

j

34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

er

sef

5 2 . B i n y a m in

5 0 . Menashe 5 1 . E f r a im

TZ IFIO N jA G U i Shun! E tz b 6 n ERi A rodi AreU

63. □

an

6 5 . N a f ‫־‬TALi

6 4 . J USHIM

|

1 2 4 . T o la 2 5 . PuvA 2 6 . YOB 2 7 . SH IM R O N

2 9 . SERED 3 0 . E lon 3 1 . Ya j l e e l

19. P

eretz

4 2 . IMNA 4 3 . ISHVA 4 4 . ISHVi 46. S£raj

4 5 . B E R IA

2 1 . JE T Z R O N 22. Jam ul

4 7 . JEBER 4 8 . M a l k ie l

5 3 . B ela 5 4 . B g jE R 5 5 . A sh bel 5 6 . GUERA 57. Naaman 5 8 . E ji 5 9 . R osh 6 0 . M UPIM 6 1 . JU P IM 6 1 . JU P IM 6 2 . A rd

66. 67. 68. 69.

Ya j t Z E E L G un YET2 ER SH IL EM

j

‫פר שת ויחי‬ ®4v

PARASHAT VAYEJI

47:28 — ‫ כ ח‬:‫מז‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 6 4 8

28Yaacob vivid en la tierra de Mitzrdim diecisiete anos. Y los dias de Yaacob -lo s anos de su vidafueron ciento cuarenta y siete anos.

^ T‫־‬

‫כח‬ ‫יעקב ' ב א ר ץ מ צ ר י ם‬ m '‫ יעק ב‬- ‫^ ן<ה י' ימ י‬ J“‫ ־> •■ ״ ־‬: ‫! ״ ־׳ ־‬ 1y 1••‫•• « ־‬ ‫^ ו מ א ת ב ע ^ נ י□ ו א ר ב ע י ם‬

onkel6 s

:‫כח וחיא יעקב באת נא ךמצר ים(ץבע ע^רי(ץניו והוו יומי יעקב(ץני חיוהי מאה ןאךבעין ישבעשנין‬ --------------------------------------------------------------------------- RASIli ------------------------------------ ‫י‬

.‫ל ש ע ב ך ם‬ ‫ןץ‬5 ‫ה‬ :‫ר ב ה‬

‫את‬

‫ש ה ת חי לו‬ ‫לג לוי ת‬

‫בברא שת‬

‫ה ש ע בו ד‬ ‫ש ב ען ש‬

.‫מ טנו‬

‫מצרת‬

:‫א ח ר‬ ‫ונ ס ת ם‬

‫דבר‬ ‫ל בניו‬

? ‫ס תו מ ה‬

iv

,‫א בינו‬

‫מג ק־ ב‬

‫י שךאל‬

‫של‬

‫פר שה‬

‫למה‬ ‫שנ פ ט ר‬

‫ולבם‬

.‫גבח> ויחי ייגקג‬ ‫ש כיון‬ ‫עיני ה ם‬

‫ל פי‬ ‫נ ס ת מו‬

TRADUCC16N DE RASIli

28. 3‫ ק‬1«♦‫ ויחי‬/ y a a c o b V 1V16. ^Por qu£ raztin esta secci6 n esta completamente “cerrada” ? 1 Como alusi6 n al hecho de que debido al fallecimiento2 dc Yaacob se cerraron los ojos y los corazones de los israelitas a causa del Sufrimieiito provocado por la esclavitud a la que los mitzrim comenzaron a someterlos. 3 Segun otra explication, esta seccion estd “cerrada” como alusion al hecho de que antes de morir, Yaacob quiso revelar a sus hijos el fin4 pero Dios hizo que la percepci6 n de esta epoca le fuera “cerrada” . 5 Esta interpretaci6 n es citada en el midrash Bereshit R a b d .6 1. En hebreo, ‫קותומה‬. Es decir, ^por que no hay un espacio de nueve letras entre el final de la parasha precedente y el inicio de esta? Una parasha [seccion] “abierta” en la Tord comienza en la h'nea siguiente a donde termina la anterior. Una parasha “cerrada” [o “clausurada”, “sellada”] comienza en la misma h'nea, pero dejando un espacio de nueve letras entre ella y el fin de la anterior [ver Shuljan Aruj, Yore D ea 275:2]. Esta parasha se distingue por el hecho de que no existe el requerido espacio de nueve letras entre el ultimo versiculo de la parasha anterior y el primero de esta parasha. Elio podri'a indicar que esta seccion forma una sola con la anterior, pero es tradici6n recibida del profeta Ezrd (reconstructor del Templo y lfder de Israel despuds del exilio a Babilonia) que en este versiculo se comienza una nueva parashd. 2. Aunque el fallecimiento mismo de Yaacob solo es descrito en el v. 49:33, aqui la Tora enuncia la suma total de sus dfas, como indicio de que aqui concluye el relato de su vida. Lo que sigue es simplemente la narracion de que ocurrio justo antes de su muerte (Baer Heteb). 3. La esclavitud fisica realmente no comenzo con la muerte de Yaacob, pues Yosef siguio fungiendo como virrey de Mitzraim cincuenta y cuatro anos despues de la muerte de su padre. Ademas, en Shemot 6:16, Rashi mismo coment6 que la

esclavitud fisica s6 10 comenzo cuando el ultimo de sus hijos muri6. Por 10 tanto, 10 que aqui Rashi quiere decir es que, si bien no habia comenzado la esclavitud en pleno, desde la muerte de Yaacob los mitzrim comenzaron a presionar a los judios para que realizasen trabajos duros. Es por esta razon que Rashi no dice que “la esclavitud” misma comenzo, sino “el sufrimiento de la esclavitud”. Desde la muerte de Yaacob se cernio sobre los judios la sombria atmosfera de lo. que les aguardaba (Baer Heteb).

4. Rashi especfficamente se refiere al fin de la historia, es decir, el fin de todos los exilios de Israel y la <5poca de llegada del Mesias. No se refiere al fin de su exilio en Mitzrdim, ya que el fin de este exilio ya le habfa sido revelado a Abraham en el v. 15:13 (Gur Arye).

5. Se han ofrecido varias razones para explicar por que la mente de Yaacob se obnubilo y no les pudo revelar el fin de los tiempos. Una de ellas, citando Sanhedrin 91a y 97a, afirma que el Mesias llegara en un momenta inesperado y, ademas, solamente cuando los judios hayan desesperado de la redencion. Pero si Yaacob hubiera revelado a sus hijos el fin de los tiempos, estas dos condiciones no hubieran podido cumplirse ( Tzeda laDerej). 6. Bereshit Rabd 96:1.

‫יח י‬

47:29 — ‫ כ ט‬:‫מז‬

6 4 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEjf

29Se acercaron los dias de Israel para \ ‫בט ו י ק ר ב ו י מ י ׳ י י ^ ר א ל ל מ ו ת ו י ק ר א‬ morir, asi que llamo a su hijo Yosefy le'‫־אמך‬-‫^ך לב נך ל י ן־אף ן י‬ dijo: "Si ahora he hallado gracia en tus T ' v . ‘‫־‬ ‫ "י‬: J: ' ojos, por favor port tu mano debajo de mi ^ ‫מצאת י‬ muslo y haz conmigo bondad y verdad; ‫ח ס ד ו א מ ת‬ ‫ת ח ת ירכ י‬ o n k e l6 s ‫א ם פעו‬



‫כט ו ק ר י ב ו י ו מ י י ש ר א ל ל מ מ ת ו ק ך א ל ב ר י ה ל י ו ס ף ו א מ ר ל י ה‬

‫א ( ץ כ ח י ת ר חמי( ■ ב ע י נ י ך ש ו י כ ע ו י ד ך ת ח ר ת י ו ־ כ י ו ת ע ב ר ע מ י ט י ב ו ו ק ש ו ט‬ RASHI

‫ ל מי שהיה‬. ‫ ו י ק ר א ל ב נ ו ל י ו ס ף‬:}'‫ו הו א חי ע‬ :‫ והשבע‬.‫ ש י ם נ א <ךך‬:‫היכולת בידו לעשות‬ ‫ הו א‬,‫ ח ס ד שעושין ע ם ה מ תי ם‬. ‫ח ס ד ו א מ ת‬ :‫ונ מול‬

‫ שאינו מצפה לת שלום‬,‫ח ס ד של אמת‬

‫ כל מי שנ א מר‬. ‫<בט> ו י ק ר ב ו י מ י י ש ר א ל ל מ ו ת‬ ‫ ליא הגיע לימי אבו תיו‬,‫בו ק רי ב ה למות‬ ‫ ב ח ־ ד נ א מ ר‬.‫(יצחק חי ק״פ ןיעקיב קמ״ז‬ ‫שנים‬

‫א ביו חי ת׳‬

, 1‫ א‬: ‫ב‬

‫א‬

‫( מ ל כי ם‬

‫קריבה‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASI11

29. ‫ ו י ק ר ב ו י מ י י ש ר א ל ל מ ו ת‬/ s e A c e r c a r o n l o s d i a s d e I s r a e l p a r a m o r i r . De todo hombre con respecto al que la Tord diga que sus dias “se acercaron para morir”, ello significa que tal persona ,no llego a la edad - “los dias”- de sus padres. 7 {En este caso, Itzjak vivi6 ciento ochenta anos mientras que Yaacob solo vivi6 ciento cuarenta y siete afios. En el caso de David, sobre el que tambien se enuncia la expresion “acercarse para morir” 8 su padre Ishai vivi6 cuatrocientos afios, 9 mientras que el solamente vivio setenta anos. 10{ / LLAMO a s u a cabo 10 que iba a pedir. 11

‫וי ק ך א ל בנו ליו ס ף‬

‫שי ם נ א ידך‬

/

‫ חסד ואמת‬/

h ijo yosef.

po r favor pon tu mano bondad

Y jura. 12

actos d e bondad que la gente hace por los muertos13 bondad verdadera, 14 ya que la p e r s o n a q u e 10 r e a l i z a no anticipa

y verdad

constituyen un acto d e recompensa alguna. 15

.

Yaacob llam6 a quien dispom'a del poder para llevar

.

L os

7. Bereshit Raba 96:4. Pues en realidad “los dias de la muerte” no se acercan a una persona, sino que esta se acerca a ellos (Mizraji). Por consiguiente, esta expresion realmente significa que, en cierto sentido, sus dias fueron mas “cercanos” o “tempranos” que los de otro. 8. Ver Melajim I, 2:1. Alii el versi'culo dice: “Se acercaron los dias de David para morir.” 9. En algunas ediciones aparece la frase “ochenta aflos”. Pero en el Midrash Raba 96:4 la frase que aparece es “cuatrocientos afios”. 10. Ver al respecto Shemuel

II,

5:4.

11. Es por esta razon que Yaacob no llamo a cualquiera de sus otros hijos, que si se hallaban cerca de el, mientras que Yosef, en tanto que gobernador dc Mitzraim, no vivi'a con su padre ( Gur

Arye). 12. El mismo acto pidio Abraham a su siervo Eliezer para que este jurara. Le pidio que jurara por la circuncision, que era el primer prccepto que Dios le habia dado. El juramento no consistla en meramente poner la mano en la circuncision, sino en pronunciar el juramento agarrando la circuncision en la mano, en senal de que se juraba por algo sagrado e importante. Yaacob recibio por tradicion de Abraham este modo de jurar (M izraji ). Ver tambien el comentario de Rashi al v. 24:2, j.v. ‫ תחת ירכי‬y la nota 46 de la parashat Jaye Sard. 13. Como el enterrarlos debidamente. 14. Es decir, sincera, desinteresada. 15. Bereshit Raba 96:5.

47:30 — ‫ל‬:‫מז‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 6 5 0

por favor, no me sepultes en Mitzrdim.

: □‫במצ ר י‬ •

30Pues yo he de yacer con mis padres,

IT J

*

‫ית }ק(ב{ ר נ״ י‬

i

‫^□”אב ית י‬

‫נא‬JT‫־א ל ־‬

‫וש כ בת י‬

ONKEL6S ‫ ל ןאשכ וב עם אבהת י‬:‫לא מגו תל ןבתנ י במצך ים‬ --------------------- RASHi ‫ שים נ א ידך ת ס ת ירכי‬:‫המלןךא‬ ‫ סו פי ל(ץפב ע ם א בו תי‬,‫ ואני‬.‫לי‬ ‫לו מ ר‬ ‫ו איו‬ .‫מפ(צךים‬ ‫ת ש אני‬ ‫ ה שביבני ע ם א בו תי‬,‫ע ם אבותי‬ ‫ונ שאתני‬ :‫אחריו‬ ‫כ תיב‬ ‫שהרי‬ ‫ י‬-

V■

f «‫ו‬





I

M• ! o

‫לת חל ת‬ ‫והשבע‬ ‫ואתה‬ ‫ןשכברני‬ ,‫במערה‬ ‫׳‬

T T * •

‫ סופ ה להיות עפרה‬.‫אל נא ונלןגךגי גמצרים‬ ‫ ןשאין כ<תי‬.}‫כני ם (ומרחשיו ת ח ת גופי‬ ‫א ל א בצער *לגול‬ ‫חיי ם‬ ‫חוצה לארץ‬ :‫ ו שלא יעשוני מצרים• עבורה זךה‬,‫מחילות‬ ‫ מחובר למעידה‬iv ‫ וי״ו‬.‫<ל> ו^הגמי יגם אבזזי‬ ‫ ז‬T* ‫ן‬

‫• ן‬

T

■‫י י‬

‫ י‬V T T

TRADUCC16NDERASIli ‫ אל נא רנקגמי במצרים‬/ por favor, no me sepultes en mitzrAim. Pues eventualmente esta tierra de Mitzrdim se llenard de piojos16 {y 6stos pululardn bajo mi cuerpo}. Ademds, tambien te pido que no me sepultes en Mitzrdim porque los muertos sepultados fuera de la Tierra de Israel no resucitardn en la futura Resurrecci6n de Muertos sino s610 experimentando el dolor de rodar a trav£s de pasajes subterrdneos.17 Y tambien te 10 pido para que los mitzrim no hagan de mi cuerpo o de mi tumba un objeto de culto id61atra.18 30. ‫ אגמי‬0 ‫ ותפגיני ע‬/ pues yo he de yacer con mis padres. La letra ‫ ו‬de la palabra ‫ ושכבתי‬es el nexo que une este versiculo con el inicio del versiculo anterior.19 El flujo narrativo es como sigue: “Por favor pon tu mano debajo de mi muslo...” y juraine que no me sepultards en Mitzrdim.20 Y en cuanto a mi21 yo eventualmente he de yacer junto con mis padres22 y por ello tu deberas sacarme de Mitzrdim.23 Pero no se puede decir que la frase ‫{*גיקני‬0 ‫ גתי ע‬3^‫ ן‬quiere decir: “Hazme yacer junto con mis padres en la cueva donde ellos estdn sepultados”, 24 pues inmediatamente despues de decirle que “yacera con sus padres” estd escrito que Yaacob le dijo: “Y tu me llevards 16. Aqui Yaacob alude profeticamente a la tercera de las diez plagas que Dios enviaria sobre Mitzrdim. Ver al respecto Shemot 8:13. 17. Es decir, que rodaran desde el lugar de su sepultura hasta llegar a la Tierra de Israel. Ver Ketubot I lia .

20. Todo esto es el sentido del v. 29. 21. Rashi inserta aqui la palabra ‫ו אני‬, “y en cuanto a mi” para explicar el nexo conjuntivo ‫ ן‬que aparece al inicio del v. 30, en la palabra ‫ושכבתי‬. Con ello explica que la frase “yo he de yacer con mis padres” no forma parte del juramento que Yaacob pedfa a Yosef, sino que se trata de una afirmacion entre par^ntesis. El juramento continua despues de esta frase, con las palabras “y tu me sacards de Mitzraim...” En la traduction al espanol, este nexo 10 hemos traducido por “pues”.

18. Bereshit Rabd 96:5. Al citar aqui tres razones por las cuales Yaacob pidio no ser sepultado en Mitzraim, Rashf se apoya en tres frases. La primera, “no me sepultes en Mitzraim” era a causa de que la tierra de Mitzraim se llenaria de piojos; la segunda (en el v. 30), “tu me sacards de Mitzraim” aludi'a a su deseo de que su cuerpo no se convirtiera en objeto de culto para los mitzrim; y la tercera, “me enterraras en su sepultura” era para evitar el sufrimiento de que su cuerpo rodara bajo tierra hasta llegar a la Tierra de Israel (Yeriot Shelomo).

23. Rashi quiere decir que la expresi6n “ y a c e r e con mis padres” alude a su muerte, no a su sepultura. Por eso la ‫ ן‬sirve aqui de nexo entre la idea del juramento y la de yacer con sus padres.

19. No es un nexo conjuntivo que une a este versiculo con el final del versiculo precedente.

24. Es decir, sepultame alii. Itzjak y Abraham fueron sepultados en la Cueva de Majpela. Ver al

22. Es decir, fallecere.

651

47:31 — ‫ ל א‬:‫מז‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

y tu me iievaras de Mitzraim y me ‫ו נשאת נ י ממ ע ר י ם וקברת נ י ב ק ב ר ת ם‬ sepultaras en la sepultura de ellos. ” El ftTTl•• • ‫' י ״‬ ‫־‬ T! dijo: “Yo hare conforme a tu palabra. ” ‫ו יאמר‬ 31 y dijo: “jurameio”: y le juro. ^ ‫לא ו יאמר הש ב ע ה ל י ו י ישבע‬ Entonces Israel se postro hacia la A 1‫״־‬T ‘‫ ' ־‬. T ! " ' v ' cabecera del lecho. ‫שתח ו‬- ‫ פ ו י‬: ‫יש ר א ל ע ל ־ ר אש המטה‬ JT



‫״‬

J

‫י‬.'•

T !

'

J‫י‬

• ‫־ ־‬

------------------------------------------- o n k e i A s ----------------------------------------------

‫ואמר א נא אעבד‬. ‫ותטלנני כ<מצרים ןתקבךנני בקבתנה ו ו‬ :‫ לא ואמר ק ים לי וקיים ל<ה' וסגיד יע\ךאל עלי ר יש ע’ךסא‬:‫פפתגמוי‬ -------------------------------- - RASHf --------------------------------‫ על‬:‫ תיגלא ב ע מי ה סגיד ליה‬.‫ל‬#‫ מצינו ב כל <לא> וישמחו■ <שו‬,‫ ר‬1‫ ןע‬.‫מ מ צרי ם ו ק ב ך תני בלןבוךתם‬ ‫ מכ אן‬.‫ הפד עצמו לצד ה מכינה‬.‫מ קו ם לשון שכיבה ע ם אבותיו הי א הגןי^ה ואש המטה‬ ‫א מ רו שהשכינה למעלה מרא שותיו של חולה‬ ‫ כ מו וי שכב מ ד ע ם אבו תיו‬,‫ ול א הקבו ר ה‬, ‫ על שהיתה מ ט תו‬,‫ על ראש ה מ ט ה‬,‫ךבר א חר‬ :>‫ ויקבר בעיר דוד (שם‬,‫ ן א חר כך‬,‫יו‬:‫) מלכים א ב‬ TRADUCC16N DE R A S H I

de Mitzraim y me sepultards en la sepultura de ellos.” 25 Ademds, vemos que en la Escritura la expresi6n “yacer con los padres” en todos los casos se refiere al fallecimiento de una persona y no a su sepultura. Por ejemplo, en el versfculo siguiente, donde primero se dice: “Y David yacio con sus padres”, y luego se dice que “fue sepultado en la ciudad de David”.26

31. ‫ וישמחו ישראל‬/ entonces ISRAEL se postro. Por la razon seiialada en el proverbio: “A de que el leon es rey, cuando al zorro le llegue la buena hora, inclinate ante el.” 27 ‫ על ואש המשה‬/ HACIA la CABECERA DEL LECHO. Yaacob se dio vuelta hacia donde estaba la Presencia Divina.28 De este versi'culo nuestros Sabios afirmaron que la Presencia Divina se halla en la cabecera de un enfermo.29 Segun otra explicaci6n, la frase ‫על ריאש המטה‬, “hacia la cabecera del lecho” significa que Yaacob se inclino en agradecimiento a Dios porque su “lecho”30 respecto el comentario de Rashi a los vv. 23:2 y 23:9. 25. Pero si “yacer con los padres’’ equivale a ser sepultado, entonces la repetici6n de enterrarlo en la misma sepultura que sus padres serfa redundante. 26. Ambas frases aparecen en Melajim I, 2:10. 27. Meguila 16b. En comparaci6n con el leon, el zorro es un animal inferior. Sin embargo, cuando el le6n precisa del zorro, debe inclinarse ante el. En este caso, a pesar de que Yaacob era el padre (el leon) de Yosef (el zorro), cuando se vio precisado de la ayuda de Yosef, su padre se inclino ante el. Esto explica por que Yaacob no se inclino ante Yosef cuando este se presento ante el. Si Yaacob 10 hubiera hecho porque Yosef se habfa convertido en virrey, debi6 haberse inclinado antes. Por 10 tanto, el que Yaacob se hubiera inclinado ahora se debio a que ahora precisaba de Yosef para alcanzar su prop6sito de no ser sepultado en Mitzraim (Mizraji).

28. Tanjumd 3. Yaacob se habia inclinado ante Yosef por la razon que Rashi' apunt6 en su comentario anterior. Sin embargo, si solo se hubiera inclinado ante Yosef, no se explicaria por que 10 hizo hacia la cabecera del lecho, siendo que Yosef estaba frente a el y, por 10 tanto, Yaacob se debio haber inclinado en direccion a donde estaban sus pies. Por otra parte, si la frase “Israel se inclino hacia la cabecera del lecho” meramente quisiera decir que se inclino ante Dios, en vez de decir que 10 hizo “hacia la cabecera del lecho”, el versi'culo exph'citamente hubiera dicho que se inclino “ante el Eterno”. Por 10 tanto, la frase quiere decir que aunque se habia inclinado ante Yosef, 10 hizo de tal modo que su acto tambien demostraba respeto hacia la Presencia Divina [shejina] (Sifte Jajamim). 29. Shabat 12a. 30. Es decir, su progenie. Yaacob metaforicamente llama ‫ מ ט ה‬, “lecho”, a su hijos porque los habia engendrado en su cama (M izraji ).

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 652

48:1-2 — ‫ א־ב‬:!‫מו‬

Capi t ui o 48 ‫פרק מוז‬ 1y sucedio que despues de estos‫א ויהי אחר י ' ה ר ב ר ים ה א ל ה וי א מ ר‬ hechos [alguien] dijo a Yosef: ‘,He aqui ' J ' ‫ ״‬T , .J T ' !' , que tu padre esta enfermo. ” Entonces^ ‫א‬ ‫* ח ל ה‬5{ ‫ ף ה |ה אב י‬0 *‫לין‬ to m d a jm d o s M jo s c o n ila M e n a s h d :1 ‫ ם‬, ‫ א פ ר‬- ‫ א ת ־ מ נ ^ ה ו א ת‬HV V » y a Efraim. zr [alguien] anuncio a v! ‫! ־‬ ‫־■־‬ ‫׳‬ TT Yaacob, y dijo: “He aqui que tu hijo^ 3 ‫ב !♦גד ל י^ק יב ו יאמר ה |ה‬ o n k e l6 s

‫י‬

‫אוהוה בתר פתגמיא האלץ ואמר ליוסף ה א אבוןי גןוכיב מרע וךבר ית‬ ‫ ב ןנוף קייעקב ו אמר ה א ברך‬:‫ה ןית אפרים‬#‫הריו בצוהי עמיה'!ת מנ‬ ‫״‬

RASHI —

‫ אפר ים‬-‫ הלך‬,‫ וכשחלה יעקב בארץ גושו‬, ‫בתלמ וד‬ ‫ ויקה את שגי גניו‬:‫אצל אב י ו למצר ים להג יד לו‬ . ‫ »> ו^ד‬:‫ כד י ש יבךכם יעקב לפנ י מותו‬.‫עטו‬ ‫ ןהרבה מקרא ות‬.‫המג יד ל יעקב ןל 'א פרש מי‬

. ‫ שהרי־ יוסף מלך הוא‬, ‫שלמה ולא ה יה בוז רשע‬ :1‫ והר י ה וא ע ומד בצךק‬, ‫ועוד( ׳!ונשבה לביו הגוים‬ ‫ מק ו־א‬m ‫ והרי‬, ‫ אחד מ ן המג יד ים‬.‫א> וייאמר ליוסף‬1 ‫ ויש א ומר ים אפר ים ה יה רגיל לפני יעקב‬. ‫קצר‬

TRADUCCION DE RASHI

habia sido perfecto y entre sus hijos no habfa ningun malvado.31 Pues Yosef emu!6 el cardcter 6tico de su padre aun siendo virrey de Mitzrdim,32 y no solo eso, sino que ademas habfa sido tornado cautivo por los gentiles, pero atin asi habfa mantenido su rectitud.33 48

1. ‫ ויאמר ליוסף‬/[ALGUIEN! dijo a yosef. 34 Es decir, uno de los informantes dijo esto a Yosef. Esta es una frase eliptica.35 Hay quienes opinan que este an6nimo informante era Efrdim, quien solia estudiar en presencia de Yaacob. Y cuando Yaacob enfermti estando en la regi6n de G6shen, Efrdim fue con su padre Yosef, que estaba en Mitzrdim, y se 10 comunic6.36 ‫ ויקח את שני גניו עמו‬/

entonces tom 6 a sus dos hijos con el.

Para que Yaacob los bendijera

antes de morir.37 Un informante andnimo se lo comunico a Yaacob, pero sin que el versiculo diga explicitamente qui6n era. Y no hay que asombrarse de que en estos dos casos el texto no explicite de qui6n se trataba pues en la Tord hay muchos vcrsiculos como este que se

2 . * fJ M /v [ALGUIEN] ANUNC16. 38

31. Sifre, Vaetjanan 31. Segun la interpretation, la palabra ‫ על‬tiene el significado que ‫ אל‬, “hacia”. Segun esta interpretation, ‫ על‬significa aqui “porque”

primera mismo segunda o “por”

(Lifshuto shel Rashi).

32. Segun esto, la frase ‫ לאש ר!כ<ק\ה‬alude a Yosef porque el era el principal [‫ ]לאש‬de sus hijos, indicio de 10 cual 10 constitui'a ei hecho de que habfa sido nombrado virrey y aun asi habia mantenido la rectitud aprendida de su padre (Najalat Yaacob). 33. Sifre, Haazinu 334. Es decir, no solo cuando tuvo posicion de autoridad mantuvo su rectitud, sino incluso cuando estaba en condition de esclavo. 34. Literalmente, “y le dijo a Yosef’. Puesto que,

como Rashi senalara a continuation, se trata de una frase abreviada que omite el sujeto de la frase, hemos agregado entre corchetes la palabra “alguien”. 35. Es decir, abreviada. La frase no explicita al sujeto del verbo ‫וייאמר‬, “dijo”. 36. Tanjuma 6 . 37. Tanjuma 5. Esto explica por que Yosef tomo a sus dos hijos con 61 en esta 0 casi6 n, mientras que la primera vez que su padre 10 llamo (en el v. 47:29), Yosef acudio solo al llamado de su padre (Najalat Yaacob).

38. Aqui se aplica

10

mismo que en la nota 34.

48:3-4 — ‫ג־ ד‬:‫מה‬

6 5 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

Yosef viene hacia ti. ’’ Entonces Israel se esforzo y se sento sobre el lecho. ‫ נ‬Yaacob dijo a Yosef: “e i Dios Omnipotente se me aparecio en Luz, en , tierra .. ‫ י‬Kenaan, v la de y me bendijo. 4v qY me dijo: 'He aqui que Yo te hare fructificar y te multiplicare; te convertire en congregacion de naciones y dare

‫י וסף ב א א ל י ך וי־תחזיק יש ר א ל ו י ישב‬ .’ , ,‘ ",‫י‬ ‫י‬ ‫א ל־יו ס ף‬ ‫ ג וי א מ ר‬:‫על־ ה ט ט ה‬ *‫״‬L. . *L4•‫ ״‬. - ‫ ״‬- , *- ‫ ״‬L. . ‫>■■כ‬ ' ‫ל‬1‫א‬:‫נע׳־•־׳ן‬ ‫■ ־‬ ■■■‫רץ‬ : ‫א! ל י בל ו ז ב א‬T :‫ראה‬ • ‫נ‬- ‫ר י‬j‫ש‬ ‫״‬ ‫ ד ו י יאמר א ל י הע י מ פ ר ך‬:‫ו יברך איתי‬ t" <' ” v :" ‫ ת ת י‬3‫וה ןב יך נך ו נתת י ך לל ןהל עמ ים ן‬

o n k e l6 s

‫ ג ו א מ ר י ע ק ב ליוסף א ל שדי את*לי לי בלוז‬:‫יוסף א ת א לותך ן א ת ק ף י ש ך א ל וי תי ב על ע ך ס א‬ ‫ ד ו א מ ר לי ה א א נ א מפי ש לד ו א ס גנ ך ן א תננ ך לכנ ש ת ש ב טיו ו א תן‬:‫ב א ך ע א ד כנ ען וברקי יתי‬ RASHI

:1‫מו‬:‫ ו ישנס מתניו ןגו׳ (מלכים א יח‬:‫ אליהו‬. ‫ אף על פי שה וא‬: ‫ אמר‬.‫ וימחזק ישראל‬:‫קצר י לשון‬ ‫ בשרנ י שעת יד ים לצאת‬.‫ מכא ן שח ולק י ו (י) ממתין לקהל עמים‬.‫ אסלק לו פבז־ד‬, ‫ מלך ה וא‬,‫בני‬ ‫ גוי‬:‫ ןאף על פי שאמר לי‬. ‫ ממנ י עוד קהל ןעמים‬: ‫ וכן מ ישה חלק פב וד למלפ ות‬. ‫כב וד למלכ ות‬ ‫יא)׳ גוי אמר לי על ב נ ימץ‬:‫ וכן וקהל גוים (לעיל לה‬.1‫ח‬:‫ וירדו כל עבד יך אלה אל י (שמות יא‬, . TRADUCCION DE RASHI

expresan en forma abreviada.39 ‫ ויתחזק ישראל‬/ entonces Israel se esfouz6. A pesar de estar enfermo, Yaacob se dijo: “Aun cuando Yosef es mi hijo, es un rey; por 10 tanto, debo rendirle honor”.40 De aqui se aprende que se debe rendir honor a la realeza en todos los casos. Y similarmente vemos que Moshe rindio honor a la majestad real cuando le dijo al Fara6n: “Y bajaran todos estos siervos tuyos a mi”, 41 cuando en realidad no se refen'a a sus siervos, sino al Fara6n mismo.42 Y de igual modo hizo el profeta Eliahu, ya que se declara que “cin6 su cadera y corri6 delante del rey Ajab”. 43

4. ‫ וצתוגיך לקר!ל עמים‬/ te convertire en congregacion de naciones. Queria decirl regres6 de Padan-Aram, Dios me anunci6 que en el futuro todavi'a habria de surgir de mi una “congregaci6n” [‫ ]קהל‬y tambten “naciones” [44.[‫ עמים‬Y a pesar de que en realidad me habia dicho: “Un pueblo [‫ ]גויי‬y una congregacion de pueblos [‫ים‬1‫ ] קהל ג‬saldrdn de ti”,45 cuando me dijo “un pueblo”, en singular, necesariamente se refiria a Binyamin, que todavi'a no nacia.46 Por 10 tanto, 39. Es propio del estilo narrativo de la Tora no especificar en ocasiones quien es el sujeto que realiza determinada accion. A veccs porque ello puede interpretarse a partir del contexto y a veces porque tal informacion es irrelevante, como en este caso. Vemos otros ejemplos de esto en los vv. 29:2 y 39:14, donde Rashi explica quienes eran. 40. Tanjuma 6. 41. Shemot 11:8. 42. El honor que Moshe rindio a la majestad del Faraon consistia en no decirle que 61 mismo vendn'a a Moshe para solicitarle algo (10 que hubiera sido un ultrajc para el Faraon), sino sus siervos.

43. Melajim I, 18:46; Tanjuma, Bo 7. 44. Es decir, una “congregacion” [‫ ]קהל‬que estada compuesta por “naciones” [‫]עט ים‬. 45. Supra, 35:11. Esto al parecer presupom'a tres pueblos: ‫גוי‬, “pueblo” en singular, uno; ‫ קהל גו?ם‬, “congregacion de pueblos”, en plural, dos (el plural presupone por 10 menos dos elementos, y asi es interpretado muchas veces en la Tora; ver al respecto Nida 38b). 46. Por lo tanto, ahora que Binyami'n ya habfa nacido, la profeci'a referente a ‫גוי‬, “un pueblo” ya se habia cumplido.

48:5-6 — ‫ ה־ו‬:‫מ ח‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת ו ל חי‬/ 6 5 4

esta tierra a tu descendencia despues de‫א ת ־ ה א רץ הז־ יאת ל זרע ן ז אח ר י ך‬ ti como posesion eterna. 5Y ahora, tus ‫אח זת‬ ‫ ה ו עת ה‬:‫עוילם‬ dos hijos que te han nacido en la tierra ‫א י‬:‫^ ך ־ ב‬ ‫ב א ךץ‬ ‫ה נ ולד ים‬ de Mitzrdim antes de mi llegada a ti a >J' , ‫־‬ ML J : TL Mitzrdim, son mios; Efrdim y Menashe ^| 0 ‫ ה‬/ ‫א ? ל מצ ד^מ ר‬ serdn para mi como Reuben y Shimon. 6Y tu progenie que engendres despues ‫ן ומ ן ילךת ן ז א^ ר ״ ה ו ל ך ת אח ר יהם‬ o n k e l6 s

‫ וכע ן תרץ בנ יך דאת יל יד ו לף בא ך עא ךמצר ים עד‬n :‫ית את גא ר!ךא לב נ יף ברנךןז אחס נת
‫ ל טו ל‬,‫ בח שבון שאר בני ה ם‬.‫ לי לוט‬:‫אצלך׳‬ ‫ ומולדתך וו»׳‬0 < :‫כנגדו‬ ‫חל ק בארץ אי ש‬ ‫ א ל א‬,‫א ם תוליד עוד ל א יהיו ב מנין בני‬ <‫נ כ ל לי ם‬ ‫ב תוך שבטי א פ רי ם ו מנ שה יהיו‬ ‫לענין‬ ‫ב ש ב טי ם‬ ‫שם‬ ‫להם‬ ‫יהא‬ ‫ולא‬ ‫ ־׳‬r *

I



T

:

‫־‬

••

v T

•• i

:

‫ ןשוב‬,‫קהל גוים הרי ש מ ם ל ב ר מבנימין‬ ‫ ל מ דני שעתיד א חד מ שבטי‬.‫ ל א נולד לי בן‬. :‫ או ת ה מ תנ ה אני נותן לך‬,‫ ועתה‬.‫להחלק‬ ,‫ לפני בואי אליך‬.‫ה> הנולדים לך עד באי אליך‬, ‫כלומר שנולדו מ שפר שת מ מני עד שבאתי‬ •

T

V

r-

• V



T

:

“ T v



J

V

-

:

TRADUCCION DE RASHI

al decirtne “congregaci6n de pueblos”,47 eso implicaba otros dos pueblos ademds de Binyamm, s6lo que despu6s de Binyatnfn ya no me naciti ningun otro hijo. Esto me ensend que en el futuro

una de mis tribus se dividiria en dos. Y ahora, este mismo obsequio48 yo te 10 entrego a ti.49 5. ‫ הנו ל די ם לך יגי ביאי א לי ך‬/ que te han nacido... antes de mi llegada a ti. Aqui la palabra ‫עד‬ significa: an tes50 de que yo llegara a ti. Queria decir: Los hijos que nacieron desde que te separaste de mi hasta ques1 yo Ilegud junto a ti serdn infos.

‫ לי הם‬/ SON M ios. Es decir, formardn parte del numero total de mis demds hijos, en terminos de tomar parte en la distribution de la Tierra de Israel cada uno por igual.32 6. ‫ ומולךתך וגו׳‬/Y tu progenie, etc. Es decir, si es que engendras otros hijos a partir de ahora, ellos no formar&n parte del numero de mis hijos, sino que serdn incluidos dentro de las tribus de Efrdim y Menashd y no poseer&n un nombre propio entre las tribus en 10 que respecta a la 47. La frase de nuestro versiculo, ‫ קהל עפ(ים‬, “congregation de naciones” es equivalente a la frase ‫ ק הל גוים‬, “congregation de pueblos” dicha en el v. 35:11. Para el efecto de esta interpretation, no hay diferencia significativa entre ‫ע טים‬, “naciones” y ‫גוים‬, “pueblos”. 48. El privilegio de formar dos tribus mas. 49. Bereshit Rabd 82:4; Pesikta Rabati 3. 50. Rashf explica esto porque ‫ עד‬tambien se podri'a haber entendido como que nacieron proximos al momento en que Yaacob llego ante Yosef, 10 cual no es posible, puesto que sus hijos nacieron antes de que llegaran los afios de hambruna [ver el v. 41:50],

y Yaacob llego a Mitzraim dos afios despues de haber comenzado la hambruna [ver 45:6] (Mizraji). Por tanto, aqui ‫ עד‬quiere decir “antes”, en general. 51. Rashf agrega esto porque ‫ עד‬tambien indica un intervalo de tiempo entre dos sucesos. Por ello, explica que ese intervalo se extiende desde que Yosef se separo de su padre hasta que este llego a el (Gur Arye). 52. La distribution de la Tierra de Israel se hizo en doce partes. Al formar Menashe y Efrdim dos tribus, ello implicaba que tomarfan parte en la distribution de la tierra igual que los demas hijos de Yaacob. Este era el regalo aludido en el comentario de Rashf al v. 4, s.v. ‫ ונתתיך לקהל עטים‬.

6 5 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

48:7 — ‫ז‬:‫מח‬

de ellos seran tuyos; bajo el nombre de‫אח יה□ יקרא ו‬ ‫ל ד יהיו ע ל‬ sus hermanos seran contados con a su heredad. 7Pero en cuantorespecto % °■‫״‬. . ‫״‬. . ‫״‬ a mi, cuando vine de Pada‫״‬, ^ H R ajel ?*? ‫ בבאי‬I ‫ ואני‬, :‫בנחלתם‬ se me murio en la tierra de Kenaan en el camino, cuando aun faltaba ‫^ל י ך ח ל ב א ר ץ כ נע ן ב ל ך ך ב ^ ד‬ ,

,

‫•י‬

: ) : 1T •

■j■/

••

s••

<J -

h i

r

jl

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S --------------------------------------------------------------------------------

‫ ד‬1‫ ל ב א ך ע א ךכנען ב א ר ח א בע‬1‫ ו א נ א ? מי תי מ פ דן מי ת ת;ג לי ךר‬t :‫דילך יהוו על שום א חו הון יךנקרון־ ב א ח סנזז הוו‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------ —

‫ו שבט‬

‫שבט‬

‫לכל‬

‫ונ שיא‬

,‫ה שבטים‬

.‫׳‬1‫ <ז> ואני בבאי מפזץ וג‬:‫א ה ןאהו‬ ‫להוליכני‬

‫מ טרי ח ^גליד‬

‫עשיתי‬

‫כך‬

:‫לחם‬

‫לבי ת‬

‫ולא‬ ‫ס מו ך‬

‫שאני‬

,‫כנען‬ ‫מתה‬

‫שמות‬

‫שנחלקה הארץ למנין‬

‫ ואף על פי‬.‫הנחלה‬

‫ת ר ב ה נ חל תו (במדבר וז־גלים‬

‫ ל ר ב‬:‫ כךכתיב‬,‫גלגלותם‬

‫ חוץ מן ואף על פי‬,‫נ ט ל בשוה‬

‫ ןכל איש ואיש‬,‫נח‬:‫כו‬

‫בארץ‬ ‫שהרי‬

‫שב טים ל ה ק ב ר‬ ,‫ל מ מן לא?<ך‬

‫נ ק ר או‬ ‫הארץ‬

‫לא‬ ‫גוזרל‬

‫מ קו ם‬

‫מכל‬

‫(להטיל‬

,‫הבכורו ת‬ ‫א לו‬

‫אלא‬

TRADUCC16N DE RASHI

heredad de la Tierra de Israel. Y a pesar de que la Tierra de Israel fue dividida segiin la cantidad de gente, como se declara al respecto: “A la [tribu] m£s numerosa aumcntaras su patrimonio y a la menos [numerosa] reduciras su patrimonio”,53 y cada var6n de cada tribu tom6 igual que los demas,54 exceptuando a los primog£nitos,55 de todos modos56 unicamente estos dos hijos de Yosef recibieron la designaci6n de “tribus” {con respecto a tomar parte en el sorteo de reparto de la tierra segun el numero de nombres de las tribus. Y ademas, tambien serian consideradas “tribus” con respecto al nombramiento de un Hder por cada tribu y a la asignacitin de un estandarte a cada tribu.}

7. ‫ ואני בבאי מפךן וגו׳‬/ pero en cuanto a mi, cuando vine de padan, etc. Queria de pesar de que57 yo te causo molestias al pedirte que me transportes a la tierra de Kenyan para ser sepultado alii, aunque no hice asi con tu inadre, ya que ella falleciti en el camino cerca de Bet-L6jem,58 y alii la sepulte, aun asi no dejes de sepultarme donde te digo.59 53. Bemidbar 26:54. 54. Lo cual implica que, en realidad, no habia ninguna diferencia significativa en que Menashe y Efraim fueran consideradas tribus al igual que los demas hijos de Yaacob, puesto que cada individuo recibi6 por igual.

Binyamin, cuando Yaacob regresaba de Padan Aram. Fue sepultada en el camino a Efrat, cerca Bet-Lejem. Ver al respecto los vv. 35:16-20.

57. Aqui el prefijo ‫ ו‬en la palabra ‫ ואני‬tiene un sentido adversativo: “pero” 0 “a pesar de que”. No significa “y”.

59. Rashi comenta esto para explicar por que razon Yaacob mencion6 la muerte de Rajel en el contexto de su peticion a Yosef de ser sepultado en la tierra de Kenaan. Yaacob querla decir: “A pesar de que no pude sepultar a tu madre en Kenaan, aun asi tu sepultame alii.” Ahora bien, Rajel si habia sido sepultada en Kenaan, pues aqui Yaacob mismo dice que la sepulto “en la tierra de Kenaan”. Lo que queria decir era que no pudo sepultarla en un lugar habitado, en la ciudad de Bet-Lejem, sino que se vio obligado a hacerlo a campo abierto, en el camino

58. Rajel fallecio en el momenta de dar a luz a

(Gur A rye).

55. Cada uno de los cuales tomo una porcion doble, como les correspondia por ser primog&iitos. 56. Aqui Rashi pasara a explicar en que consiste realmente el privilegio de que Menashe y Efraim formen dos tribus separadas.

48:7 — ‫ז‬:‫מ ח‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 656

como una legua de tierra para llegar a Efrat; y la sepulte alii en el camino a Efrat, que es Bet-Lejem .‫״‬ *

J

J

‫בברת ׳ ־ארץ לב ־א א פ ר ת ה וא ק ב רה‬ T‫ ״ • ־ • •י‬y ‫• »״׳‬ • jt : ‫ש ם ב ד ר ך א פ ר ת ה וא ב ית לחם‬ v » tJ

‫יי ע‬

v.‫״‬

‫ז‬

!

v

I

v jv

\

t

------------------------------------------------------------------------‫ — —י‬ONKEL6S

:‫כר ובא ךאך ןגא למ יעל לאפרת וקברוני! תמ ו באירח אפרת ף!יא ב ית לרום‬ ------------------------------------------- ----------------------------- RASHf

‫ שהארץ חלול ה ו מנו ק ב ת‬,‫עת הגו־יד היה‬ ‫ ל א הו־לכתיה א פ לו לבי ת‬.‫ ואקברה ישם‬:‫ככברה‬ ‫ וידאתי שיש בלבו־ עלי׳‬.‫ל ח ם ל ה כני ס ה לארץ‬ ,

.

_J

T

.

‫ן‬

‫ז‬

f

V| ' i v r

T T ; •

‫ ו ס ם א ל פי ם א ט ה כמד־ת‬,‫ מד ת ארץ‬.‫ברונ אוץ‬3 ‫ ו ל א תיאמר‬.‫ כדברי רבי מישה הדרשן‬,‫תחום שבת‬ ,‫שעכבו עלי גשמים מל הוליכ ה ול ק בר ה בחברון‬ ‫־‬

I

‫ ״‬T

‫־ ־ ן‬

v

.

-

.

,

.

,

,

‫׳‬

‫ן‬

-

%

---- ---------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl ‫ פברוג אךץ‬/ c o m o u n a l e g u a d e t ie r r a . 60 Esta expresi6n designa una medida de tierra 61 equivalente a dos mil codos,62 igual que los Ifmites de Shabat.63 Ahora bien, segun el comentarista Rabf Moshd Iladarshiin ,64 Yaacob querfa decirle: Pero no digas que la sepultd en el lugar donde muri6 porque las lluvias me impidieron transportarla para sepultarla en Jebr6n, 65 pues cuando 1nuri6 era la temporada seca, cuando la tierra estd ahuecada y agujereada como un tamiz. 66 ‫ ןאלןגרה שם‬/ Y l a s e p u l t e ALLf. Pero no la transports ni siquiera hasta Bet-Lejem 67 para meterla dentro de una tierra habitada.68Y yo se que me guardas resentimiento en tu coraz6n por 60. La traducci6 n aqui de esta frase es igual a como se tradujo en el v. 35:16, siguiendo la interpretacion que el Rambdn hace del comentario alld de Rashf, la cual es explicada en la nota 283 de la parashat Vayishlaj.

61. Ver al respecto, el comentario de Rashf al v. 35:16, s. v. ‫ פברוג הארץ‬. Allf da tres explicaciones de la expresion ‫ פברת האךץ‬, una de las cuales es la suya. Esta primera explicaci6 n que da aqui se corresponde con la que escribi6 en su propio nombre en ese versiculo. 62. Sin embargo, en el v. 35:16, s.v. ‫ פברת הארץ‬, Rashi dice que esta antigua medida de tierra era equivalente a “una parsa o mas”. Ahora bien, una parsa equivale a 8000 codos [amot] (4320 m., segun Rab Moshe Feinstein), 10 que al parecer contradecirfa la medida que da aquf. Ver tambien las notas 283-286 de la parashat Vayishlaj. 63. En hebreo, tejum shabat. El tejum es el area de dos mil codos dentro del cual una persona puede circular en Shabat. Esta prohibido salir en Shabat mas alia de este lfmite. El 11'mite es medido colocando un cfrculo imaginario alrededor del punto donde la persona se halle en Shabat. El radio de este cfrculo debe medir dos mil codos en cualquier direccion. Tratandose de un ciudad, los dos mil codos son medidos a partir de los lfmites de la

ciudad donde la persona se halle en Shabat. 64. Hasta aqui Rashi explic6 ‫ פבךת הארץ‬siguiendo su propia 0 pini6 n. Lo que sigue es la 0 pini6 n de Rabi Moshe Hadarshdn. Este fue un sabio que vivi6 en el sur de Francia en el siglo XI. e.c., al que Rashi cita en ocasiones. 65. Que era justamente el lugar donde Yaacob pedia a Yosef que 10 enterrase. 66.

Esta interpretaci6 n se basa en el hecho de que los vocablos ‫ פבךת‬y ‫?ברה‬, tamiz, comparten la misma raiz [‫]כבר‬. Segun esto, la palabra ‫ כברת‬no designaria una medida de tierra, sino que se trataria de un vocablo descriptivo de la condition de la tierra. Esta interpretacion de Rabi Moshe Hadarshan se corresponde con la segunda explication que Rashf dio de ‫ הארץ‬1 ‫ פבךו‬en el v. 35:16, en nombre de “una interpretaci6 n agadica”. Allf Rashf dice que segun esta interpretaci6 n ‫ךץ‬.‫ פברת הא‬designa “la temporada del ano en que la tierra esta ahuecada y agujereada como una criba [‫ ]כבךה‬porque ha sido arada, habiendo transcurrido el invierno, pero sin todavfa llegar la epoca de calor”. 67. Sino que fue sepultada en el camino, fuera de la ciudad de Bet-Lejem, como se indica en el v. 35:20. 68.

La frase de Rashi ‫( לארץ‬lit., “a la tierra”) se refiere aqui a una tierra habitada, como explico

48:8 — ‫מ ת ח‬

6 5 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

8Israel vio a los hijos de Yosef, y dijo:

v

‫וייאמרח‬

^

‫« ז‬v*

‫וי־רא י ^ראל את״בני יוסף‬ j• • :

%•

‫י‬.‫״‬

‫ד‬

:

‫י‬

\j —

o n k e l Gs

‫ת ו^ זא ישראל ית בני יוסף ואמר‬ --------------------- RASHI

‫ ןאוינקלוס‬.‫טון‬:‫ושבו בני ם לונבולם (ירמיה לא‬ ,‫ בדי שיעור חרישת • יום‬,‫ ב רו ב א מג א‬,‫תרגם‬ ‫ןאוימר אני שהיה ל ה ם קצב שהיו קוריו אותו‬ .‫בלע׳ץ‬ ‫קרואיד״א‬ ,‫אחת‬ ‫מחר שה‬ ‫כךי‬ ‫ בריב ותני כ מה ד מ סי ק ת!גלא מבי‬:‫בךאמרינן‬ ‫ בק ש ל בר כ ם‬.‫ <ח> וירא ישראל את גגי יוסף‬:‫ברבא‬

,‫א בל דע לך שעל פי הדבור קברתי ה שם‬ ‫ כשיגלה אז־תם נ ב ה ך אןו‬.;‫שתהא לעזרה לבניר‬ ‫ ייצאת ך חל על קבר ה‬,‫והיו עוברים דרך שם‬ ‫ קול‬:‫ שנאמר‬,‫ובז־כה ומבק ש ת יגליהם ר ח מי ם‬ ‫ והקדוש ברוך‬,1‫יד‬:‫בר מ ה נשמע וגו׳ (ירמיה לא‬ '‫ יש שכר לפץלתך נ א ם ה׳ וגוי‬:‫הו א משיבה‬

TRADUCC16N DE RASIII

ello. Pero debes saber que no fue porque no quise sepultarla en Israel, sino que fue por mandato divino que la sepulte allf, para que ella fuera auxilio para sus descendientes cuando gstos fueran exiliados por Nebuzarad^n.69 Pues cuando de camino al exilio ellos pasen por ese lugar, Rajel saldra sobre su tumba, llorando y suplicando misericordia por ellos, como se declara: “Una Voz es ofda en Ram£... Rajel llorando por sus hijos...”70 Y el Santo -bendito es- le responderd con las palabras dichas en el versiculo que sigue: “Reprime tu voz del llanto... pues hay recompensa por tu labor -declaro el Eterno... y tus hijos regresaran a sus fronteras.”71 Y el Targum de Onkelos tradujo la frase ‫ פגרת ארץ‬por la frase aramea ‫פרוב אמ(א‬, la cual se refiere a una medida de tierra que puede ser arada en un dfa. Y para explicar su interpretacion, yo digo que la gente de aquella epoca tenia una medida flja de tierra que llamaban “la cantidad de un arado”. 72 En francos antiguo serfa el equivalente de la palabra charuede. 73 Es como decimos en el Talmud: “El ara [‫]פריג‬ y vuelve a arar.”74 Y tambi&i como en la frase: “Tanto como un zorro lleva en sus patas de un campo arado [75”.[?‫רגא‬ 8.

‫ וירא ישראל את גני יוסף‬/

el Gur Arye en la nota 59. 69. Yaacob aqui alude profeticamente Israel a Babel [Babilonia] por el Nebujadnetzar [Nabucodonosor], cuyo Nebuzaradan. Ver al respecto el libro 25:8-20.

al exilio de general de nombre era Melajim II,

70. Yirmeyahu 31:14. Dios habfa decretado que Rajel no fuera sepultada junto con Yaacob en la Cueva de Majpela. En un sentido espiritual, esto se debio a que el merito de Rajel era necesario para que el exilio de Israel eventualmente terminase. Rajel era la esposa principal de Yaacob y, en cierto sentido, el eje que uniflcaba a toda su familia. Esta cualidad suya de unification seria necesaria mas adelante para permitir que los judios se unificasen y regresasen a su tierra ancestral (Gur Aiye). 71. Yirmeyahu 31:15; Bereshit Rabd 82:10. Hasta aquf Rashf explico el versfculo segun la interpretacion que afirma que y rm se refiere a la condition

israel vio a los hijos de yosef.

Yaacob quiso bende

de la tierra. Como esta interpretacion no es literal, sino agadica, Rashf pasara ahora a dar otra explication mas acorde con el sentido simple. 72. El Targum interpreta ‫ פבו־ת‬como sinonimo de ‫פרוב‬, denotando este termino una cierta cantidad de tierra para el arado. Para mostrar en que se basa su interpretacion, cita dos fuentes talmudicas donde term inos derivados de la misma raiz se refieren a arar. 73. En frances moderno, arado es charrue. En francos antiguo, charuede era la cantidad de tierra que un campesino solfa arar en un dfa. 74. Babd Metzid 107a. 75. Yoma 43b. Aunque la rafz de los dos terminos arameos que Rashi cita aqui para explicar la traduction del Targum, ‫כריב‬, “ara” y ‫כרבא‬, “arado”, cs ‫כרב‬, micntras que la raiz del vocablo hebreo ‫פבךת‬ es ‫כבר‬, en realidad ambas rafces son identicas en significado. Tanto en hebreo como en arameo es

48:9 — ‫ ט‬:‫מ ח‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 6 5 8

e s t o s ? ” 9 Y o s e f d ijo a ‫ ס ף’ א ל ־ א ב י ו ב נ י‬1‫ ט ו י י א מ ר י‬: ‫מ י ־ א ל ה‬ ' s u p a d r e : “S o n m is h ijo s q u e D io s m e h a d a d o c o n e s to . ‫ ״‬y [ Y a a c oJ b ] JdL ijo : ‫ ה ־־ו י י א ־׳מ ר‬f‫ז‬tV‫ב‬T ‫יה י ם‬-‫ א די‬V { ‫ ל י‬J*‫ת ד‬I ‫־ ״נ‬IT‫ ש ר‬V‫•־־א‬: ‫••ה ם‬

“i Q u i e n e s s o n

'



------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

‫ סף לאבוהי בני אניו דיהב לי יי הכא ואמר‬1‫ טואנ<ר י‬:‫מן אלין‬ ------------------------------------------------------------------------ _ ------ RASllt

‫ ה ך א ה לו‬. ‫ (ט) ג ז ה‬:?‫לברכה‬ ‫ ובק ש יוסף‬,‫ו שטר כ תוב ה‬ :‫רוח הקיזיש‬

‫שאינן ראויין‬ ‫שטר ארוסיו‬

‫גליו‬/ ‫הךבר ונ ח ה‬

‫ר ח מי ם על‬

---------------------------------------------------------------------

‫ לפי שעתיד י ר מג ם‬,‫ונ ס ת ל ק ה שכינה מ מנו‬ ‫ובניו‬ ‫ויהוא‬ ,‫מ א פ רי ם‬ ‫לצאת‬ ‫ואחאב‬ ‫אלו‬

‫מהיכן יצאי‬

.‫א ל ה‬

‫מי‬

‫וי א מ ר‬

:‫ממנשה‬

TRADIJCCION DE RASHI

Presencia Divina se alej6 de 61 porque en el futuro los reyes malvados Yerobam y Ajab76 habri'an de surgir de la tribu de Efr£i1n, y el rey Yeliu77 y sus hijos de la tribu de Menashk78 / Y DIJO : iQ U lE N E S aptos para ser bendecidos? 79

‫ויי א מ ר מ י א ל ה‬

son

E ST O S ?

Queria decir: ;,De d6 nde salieron 6stos que no son

9. ‫ בזה‬/ c o n £ s t o . Yosef mostr6 80 a su padre el documento de compromiso [erusin] y el contrato matrimonial [ketubd\.zx’n Yosef suplicd misericordia a Dios por este asunto, y entonces la inspiraci6 n profdtica se pos6 de nuevo en Yaacob para bendecirlos. 83 comun que las letras de alguna raiz se inviertan, como en este caso la ‫ ר‬y la ‫ כרב) ב‬en vez de ‫)כבר‬. 76. Estos dos reyes fueron tristemente famosos por su denonada rebeli6n contra Dios y por su incitacion al pueblo de Israel para que abrazase la idolatria. Yerobam fue el rey que ocasiono la divisi6n del reino de Israel (fundado por el rey David) en dos reinos independientes, el de Israel al norte, con capital en Shom1 6 ‫־‬n [Samaria] y el de Yehuda al sur, con capital en Yerushalaim. Ajab es considerado tambien como la quintaesencia del rey malvado. Sobre Yerobam, ver Melajim I, cap. 12; sobre Ajab, ver Melajim I, cap. 16. 77. Ver al respecto Melajim II, 10:30-31. 78. Tanjuma 6. Con este comentario, Rashi responde a la siguiente dificultad del texto: aqui la Tora dice que “Israel vio a los hijos de Yosef [Efraim y Menashe]”, pero en el versiculo siguiente explicitamente dice que Yaacob “no podia ver”. Por esto, Rashi responde que en este caso el verbo ‫ןיךא‬, “vio”, no puede referirse al acto ffsico de ver sino a una cierta perception profctica: Yaacob “percibi6” que clase de descendencia tendrian los dos hijos de Yosef {Sifte Jajamim). 79. Segun Rashi explico en el v. 48:1, s.v. ‫וילןח את‬ i»V ‫^ ני בניו‬, Yosef habia llevado a sus dos hijos ante Yaacob para que 6ste los bendijese. A pesar de su

ceguera Yaacob estaba suficientemente familiariado con ellos (segun la tradition, Efraim y Menashe estudiaron Tora con Yaacob) como para que se pudiera entender su pregunta como un intento de identificarlos. Por esta razon, Rashi explica que en realidad aqui Yaacob indaga por la calidad etica de Menashg y Efraim justamente en terminos del proposito de bendecirlos (Baer Heteb). 80. En hebreo, el demostrativo ‫בזה‬, “con esto”, siempre se refiere a algo concreto. Rashi explica que Yosef mostro a su padre estos dos documentos para probarle que Menashe y Efraim eran sus hijos legitimos conforme a las leyes de la Tora. 81. Erusin es el documento que, en presencia de testigos, el marido entrega a la mujer para confirmar su matrimonio. Ketuba es el documento que estipula las obligaciones que el marido adquiere hacia su esposa. 82. Kala Rabatl 3. Yaacob sospechaba que estos dos hijos habian nacido de una mujer idolatra y que presumiblemente seguian la ideologia de su madre. Al probarle que se habia casado segun las leyes de la Tora, Yosef le indico que su esposa habia abrazado el judaismo, por 10 que Yaacob debia bendecirlos a pesar de 10 que sus descendientes hicieran. 83. Tanjuma 6.

48:10-12 — ‫י־י ב‬:‫מ ח‬

6 5 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJi

“Por favor traelos a m i y los bendecire.” ‫יני‬$‫ ש נ י י מ‬: ‫קחם ״ נא א ל י וא בר כם‬ 10Y los ojos de Israel se habian vuelto ;‫^ךא ןך‬ ^ pesados por la veiez, no podia ver, [asi A 1/ ’’■ :. \■ ‫״‬ ‫־‬7 •• t • que] los acerco a si, los beso y los P f V! ‫ ל ה ם‬p f > \ ‫ א ת ם אל י ו‬t £W abrazd. 11Israel dijo a Yosef: “No ‫ יא ו י יאמר זש ר א ל אל ־ י וסף‬: ‫להם‬ imagine ver tu rostro, y he aqui que Dios ‫רא יה פ נ יך ל א ? ל ל ת י וה נה ה ר א ך‬ me ha mostrado tambien a tu progenie. ” JT.‫יי‬v 1 ' ‫' ״‬J 1 '‫״‬ £' T J. ! 12Entonces Yosef los saco de entre sus ‫יב‬ ^ rodillas, y se postro con su rostro a ‫י וסף א ת ם מ א ם ברכ י ו ו ימתח ו לאפ י ו‬ ■

onkel6s ‫ י ו עיני י ש ר א ל י קו ץ מ ס י ב ו ל א י פ ו ל ל מ ח ז י ו ק רי ב יתהוו־‬: ‫ק ר ב נ ו ן פ עו לו תי ו א ב ר כ נ ו ן‬

‫ יא ואמר ישראל ליוסף למחז י אפ יך לא קזבךית והא‬:‫לות יה ונשיק להון ןגפיף להון‬ ‫ לןךמוהי וסגיד על אפוה י על‬.‫ יב !־אפיק לסף יתהוו מן‬:‫אסז י יתי יי אף ית בניך‬ --------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ הבי אי עצה עשי פלילה‬:‫ כמו‬,‫לשון מח שבה‬ ‫ ל א ח ר שנ שקם‬.‫ <ינ> ויוצא יוסף אתם‬:‫גן‬:‫(ישעיה טז‬ ‫ כ !י לי שבם זה לימין‬,‫הו צי א ם יוסף מ עם ברפיו‬ ‫ ל ס מו ך יךיו ואליהם ול ב ך כ ם‬,‫וזה ל שמאל‬ ‫ כשחזר לאחוךיו מלפני א ביו‬.‫וישתחו לאפיו‬

:‫ זהו שאמר הכתוב‬.‫ויאמר לןחם גא אלי ואגןפם‬ ‫ו אנכי ונךגלתי ל א פ רי ם קרום על זרועותיו(הושע‬ ‫ עד‬,‫ תךגלוני רוחי ביעקב ב שביל אפרים‬.‫גו‬:‫יא‬ ‫ ל א מל אני‬.‫ (יא) לא גללתי‬:‫ שלקחו על זרועותיו‬: ,‫ פל<תי‬.‫ לבי לח שוב מ ח שב ה ש אך א ה פניך עוד‬:

TRADUCC16NDERASHi ‫ןחם גא אלי ואבןנם‬7 ‫ ולאמו‬/ e n t o n c e s d i j o : p o r f a v o r t r Ae l o s a mi' y l o s b e n d e c i r e . A esto alude la Escritura cuando declara que Dios dijo: “Y Yo me hice habitual por Efraim; el los tomo en sus brazos.”84 Dios queria decir: hice que Mi espi'ritu fuera de nuevo cosa habitual en Yaacob a causa de Efraim, hasta que 61 acepto tomarlos en sus brazos.83 11. ‫ לא פללתי‬/ N O IMAGINE. Esta frase significa: Mi corazon no se atrevi6 a considerar el pensamiento de que nuevamente ven'a tu rostro.86 El verbo ‫ פללתי‬denota un pensamiento, de igual modo que en la frase: “Da un consejo, actua con idea [87”.[‫פלילח‬ 12. ‫ ויוצא יויסף אתם‬/ e n t o n c e s y o s e f l o s s a c 6 . Despues de que los hubo besado, Yosef sac6 a sus hijos de las rodillas de Yaacob para sentarlos junto a este, uno a su derecha -Menashe- y el otro -Efraim- a su izquierda, para que Yaacob pudiera apoyar sus manos sobre ellos y bendecirlos. ‫ וישתחו• לאפיו‬/ Y padre.88

se

POSTR6

c o n su r o str o .

Despues de haber retrocedido de la presencia de su

84. Hoshea 11:3. 85. Tanjuma 6. Rashi cito el versiculo de Hoshea 11:3 para probar que, una vez que Yosef explico a su padre la procedencia legitima de sus hijos, la inspiration profetica regreso a Yaacob y este accedio a bendecirlos. 86. Segun Rashi explicard a continuation, el verbo ‫ פללתי‬alude a un proceso mental, un pensamiento. Ahora bien, la frase ‫ לא פללתי‬no significa que Yaacob no habia pensado nunca en que volveria a

ver a Yosef. Significa que nunca se habia atrevido a imaginar la certidumbre de volverlo a ver (Gur Arye).

87. Yeshayahu 16:3. La palabra ‫ פלילה‬es un sustantivo derivado de la rafz ‫פלל‬, la misma de la cual se deriva el verbo ‫פללרני‬. 88. Yosef supo que su padre habia accedido a bendecirlos (a pesar de su renuencia inicial) porque los habfa besado (Gur Arye). Por 10 tanto, Yosef se postro ante su padre en serial de agradecimiento

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 660

48:13-15 — ‫יג־ טו‬:‫מ ח‬

tierra. 13Yosef tomo a ambos, a Efrdim a su derecha, a la izquierda de Israel, y a Menashe a su izquierda, a la derecha de Israel, y [los] acercd a 61 » Israel extendid su [mano] derecha y la puso sobre la cabeza de Efrdim, aunque era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de Menashe, guiando con inteligencia sus manos, pues. Menashe era ei primoginito. 15Y bendijo a Yosef, y dijo: “Oh Dios delante de quien marcharon mis padres Abraham e Itzjak, Dios que me guia desde que existo hasta este dia: 1

x

‫י וסף את ־ש נ יהם א ת ־‬ ‫ יג‬: ‫א לצה‬ - ‫ןאת א פ ר ים‬ T! • J: ‫י‬ •‫•••!־>• ■י‬ V l ? ’ t’P'2? ‫ ב& מ א ל ו‬W M ‫ ידי ו יש ל ח יש ר^ ל אתץמ י נ ו ו { ־שת‬: ‫אל י ו‬ - ‫ע ל ״ ל אש אפר ים ' וה וא הצ^ יר ןאךן‬ '‫ יי‬i . 1. ~‫• ד‬ 1 ^ !‫ש מ א ל‬ ‫ טו ויברך* א ת ־‬: ‫ידיו כי מ נש ה הבכ ור‬ ‫התה ^ ן‬ ‫ ס ף ו י יאמר ה א ל פ י ם‬1‫י‬ , 1. ' ! ' ‫ "•'־‬, A ! / P0 ‫׳‬f •1 *'*t?‫ל‬ :‫ה‬$‫ ה א ית י מ^ ל י עד ־ה י^ם ה‬£ ‫ה ל‬ V

P

'.V T J “

I

:



W



:

‫יע‬

TT

onkel6 s

‫ ס ף ל ת ת מ י ה ו ן ל ת א פ ר ל ם ב ל מ ל נ ל ה מ ע \ מ א ל א ך י ^ ך א ל ן י ת מ נ ש ה ב ש מ א ל י ה‬1‫ יג ו ך ב ר ל‬: ‫א ר ע א‬ ‫ך אפ רי כז ן הו א‬ ‫ית‬

‫ יד ו א ו ש י ט ל קו ר א ל ל ת ל מ ע ל ה ו ש ו י ע ל ך ל ( ץ א‬:‫ך י ש ך א ל ןסןךלב לו ת ל ה‬

‫ טו י ב ר י ך‬: ‫ב ו כ ר א‬

‫מנ ש ה‬

‫ארל‬

‫לי דו הל‬

‫א ח כי מנון‬

:‫א ב ר ה ם ו י צ ח ק י י ד ז ן לתל מ ך א י ת נ ל ע ד י ו מ א דזדלו‬

‫ך מנ שה‬

‫רי ש א‬

‫על‬

‫^ מ א לי ה‬

‫מלמלנא‬

‫ז ע ל ך א ולת‬

‫ל ו ס ף ו א מ ר לל ד ל פ ל ח ו א ב ה ת י ל ן ך מ ו ה י‬

RASHI

(«> ‫ בה שכל ן חכ מ ה ה שפיל‬.‫ אןוכמינון‬,‫ ה ב א פתרגומו‬.‫את אפרים בימינו משמאל ישראל‬ ‫ פי יודע היה פי מנ שה‬,‫א ת ידיו ל פ ך ומדעת‬ ‫ ו מון‬.vriq ‫ ימינו פנגד שמאל‬,‫ל ק ר א ת חברו‬ ‫ ןאף על פי פן ל א שת ימינו ({ליו‬,‫הבכור‬



.‫ל את ידיו‬3‫<ד) ש‬1 :‫ שיהא הבכור מיומן לברכה‬:

TRADUCC16NDE ttASIH

13. ‫ את אפרים בימינו משמאל י^ראל‬/ a e f r A i m a s u d e r e c h a , a l a i z q u i e r d a d e i s r a e l . Cuando una persona se pone frente a su companero, su derecha queda frente a la izquierda del otro. Y por esta raz6n, Yosef coloc6 a sus hijos para que el primogenito quedara a la derecha de Yaacob para recibir la bendici6n.89 14. ‫ שפל את ידיו‬/ g u i a n d o c o n i n t e l i g e n c i a s u s m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ימנון‬3‫ אח‬, las hizo sabias. Quiere decir que Yaacob gui6 sus manos con inteligencia y sabiduna para este proposito, actuando deliberadamente. Pues Yaacob ya sabia que Menashe era el primog6nito, pero aun asi no quiso colocar su mano derecha sobre 61.90 porque este habia aceptado bendecirlos (Beer baSade).

89. En algunas ediciones, en vez de la frase anterior se lee: “Y puesto que [Menashe] era el primogenito, habia sido designado para la bendicion” . Pero segun el libro Hejal Rashi, vol. I, de Rabi Itzjak Avineri, esa frase es un error textual, pues la intenci6n de Yosef solo era que Menashe, por ser el primogenito, recibiera la bendicion del lado derecho de Yaacob -que es el lado que tiene precedencia-, no que Menashe tuviera mas derecho a la bendici6n.

90. Yaacob ya sabia que Menashe era el primogenito. Era justamente por esta raz6n que Yosef 10 habia colocado a la derecha de Yaacob. Al colocar su mano derecha sobre Efraim, pareceria como si, en vez de actuar con inteligencia, Yaacob hubiera cometido un error. Rashi enfatiza aqui que a pesar de que Menashe tenia prioridad sobre su hermano Efraim, Yaacob actuo deliberadamente al colocar sobre 61 su mano izquierda. Esta es la “inteligencia” con la que guio sus manos (Beer baSade).

661

48:16-17 — ‫ ט ד לז‬:‫מ ח‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

16que el dngel que me redime de todo ‫טז ה מ ל א ך ה ג י א ל א ת י מ כ ל ־ ר ־ ע ל ב ר ך‬ mal bendiga a los jovenes y que mi ‘ ' nombre sea llamado en ellos, asi como ‫ו ילןלא ב ה□ ^מ י את ״ה נא ר ים‬ el nombre de mis padres Abraham e ..■‫״‬. L o, Itzjak; y que se reproduzcan ‫ל‬$■? ‫דל‬ : ‫; ^ ד ל ל‬P‫^־־‬ abundantemente en la tierra. ‫״‬ ‫ י ^<ת אב י ן‬. ‫י‬3 ‫־״‬,‫ן‬, ‫| ^ ף א‬t 1‫ן״‬1‫ ״‬:‫ה א ך ״‬ 17Yosef vio que su padre poma su y 7 ’ T '‫־‬ ' VIT T mano derecha sobre la cabeza de ‫! ד ומ י נ ו ע ל ־ר יאש א פ רמש ו ידע בע י נ י ו‬ Efraim, y le molesto, asi que sostuvo la ‫״‬ \ / J mano de su padre para quitarla de sobre ‫ו י יתמך יד״אב י ו להס י ר א ת ה מ ע ל‬ ONKEL6S ‫ ן ש מ ל ן<׳\רם א ב ה ת י‬1‫ט< מ ל א כ א ד י פ ר ק י ו ז י מ ה ל ב י ש א י ב ר ך י ת ע ו ל י מ י א ו י ת ק ר י ב ה‬ ‫ ייו־ רוזא יו סי ף א ר י ש ו י א ב ו ה י‬: ‫א ב ר ה ם ן י צ ר ו ק ו כ נ ו נ י י מ א י ק ז ג ו ן ב ג ו ב נ י א נ ש א ע ל א מ ג א‬ ‫יד י מיני ה על רי ש א ך אפ ריכז ו ב אי ש ב עינו הי ו ס ע ד י ך א ך א בו הי ל א עו־ א ה לתה מ ע ל‬

_--------------------------------------- KASHI :‫ כ<נשה ןאפרלם‬.‫ יברך את הגברים‬:)‫יג‬-‫יא‬:‫הרגיל לא‬ ‫מלאך‬ .‫איתי‬ ‫הגיאל‬ ‫ המלאך‬m ‫ואלן‬ ‫ בדגלם הללו שפרלם ורבלם‬.‫ וידגו‬:‫שנאמר‬ ‫כענלו‬ ,‫בצרתל‬ ‫אלל‬ ‫לה שתלח‬ .‫ (<ז>ויתמיך יד אביו‬:‫ עלו הרע שולטת ברזם‬:‫בחלום‬ ‫האליהלם‬ ‫מלאך‬ ‫אלל‬ ‫וייאמר‬ :‫בלדו‬ ‫בנו וךנמכה‬ ‫מעל ריאש‬ ‫הרימה‬ ‫ אנ־כל ה א ל בלת אל (לעיל‬/‫יעקב וגו‬ *

•• ‫ן‬

*

T !

• T V

T

‫־‬

‫־ ז י‬

‫ז • י‬

‫־‬

v: V V ‫ ׳‬5

TT

‫י‬T T

S

‫־‬

‫•־‬

------------------------------------------ TRADUCC16NDERASHI 16. ‫ המלאך הגאל אתי‬/ e l AN G E L q u e m e r e d i m e . Es decir, el angel que regularmente es enviado a 1111' en mis momentos de tribulaci<511.91 Estas palabras de Yaacob aluden a 10 que se declara: “ Y un angel de Dios me dijo en el sueno: ‘;Yaacob!... Yo soy el Dios de Bet-El\ ” 92 ‫ יברך את הנגרים‬/

b e n d ig a a lo s j

6 v enes.

Menashe y Efrdim. 93

‫ י ך ג ו‬y q u e s e r e p r o d u z c a n . Como los peces/ que el mal de ojo tenga poder sobre ellos. 94

17. ‫ ויתמך יד אביו‬/ A sf QUE s o s t u v o su hijo y la sostuvo en su mano. 95

1

]0 ‫[ךגי‬, los cuales se reproducen

la m ano de su padre.

91. El verbo ‫הגיאל‬, “que [me] redime”, literalmente esta conjugado en presente. Esto podri'a indicar que Yaacob se referia al momenta actual (“que ahora me redime”). Sin embargo, dificilmente podri'a tener ese sentido, ya que en ese momento Yaacob estaba enfermo y, en consecuencia, en ese instante no era redimido por el angel. Por esta razon, Rashi explica que ‫הגאל‬, “que [me] redime”, denota una action continua, algo que suele ocurrir (Baer Heteb). 92. Supra, vv. 31:11-13. Rashi explica aqui por que Yaacob menciono que un angel solia redimirlo. El versiculo que cita expresamente declara que tal angel era un enviado de Dios, pues ningun angel hace nada a menos que sea por mandato divino (Sifte Jajamim).

93. En hebreo, el verbo ‫ ?ברך‬literalmente esta en

y

multiplican sin

La alz6 por encima de la cabeza de

futuro, “bendecira”. Por esta razon, se pudo haber entendido que aqui' Yaacob pedi'a que los hijos futuros de Yosef fueran bendecidos por el angel. Para evitar este malentendido, Rashi precisa que los “jovenes” eran Menashe y Efraim (Gur Arye). 94. Bereshit Rabd 97:3. El verbo ‫ו‬-‫ויח‬, que aqui traducimos por “se multipliquen”, se deriva de la misma raiz que la palabra ‫ ־ ךג‬pez. Literalmente signiflcaria “que se hagan como peces”. 95. Yosef no quito la mano derecha de Yaacob de encima de la cabeza de Efraim y luego la coloco sobre la cabeza de Menashe. Si asi fuera, el versiculo hubiera dicho que la “sostuvo” [‫ ]ףוזמך‬y luego “la quito” [‫ ] ויסר אתה‬para ponerla en su cabeza. Al decir que la sostuvo ‫ להסיר אתה‬, “para quitarla”, el versiculo quiere decir que Yosef la

48:18-20 — ‫י ח־ כ‬:‫מ ח‬

‫ ב ר א שי ת — פרשת וי חי‬/ 662

la cabeza de Efrdim [y ponerla] sobre la cabeza de Menashe. 18F Yosef dijo a su padre: “No es asi, padre mio, pues este es el primogenito; pon tu derecha sobre la cabeza de el. ” 19Pero su padre se nego, y dijo: “Lo se, hijo mio, lo se; tambien el se convertira en nacion y tambien el se engrandecerd; sin embargo, su hermano menor sera mds grande que el y [la fama de] su descendencia llenara los pueblos.” 20Y los bendijo en ese dia,

:‫ ה‬$ ‫מ נ‬ ‫ע ל " ל אש‬ ‫ר אש ״ א פ ך י ם‬ " . . 15 ^ 'rv v ^ ‫יח ו^אמ‬ ‫ימ יחל‬ ‫הבכר‬ ‫א ב י כ י ״ זה‬ > ' ' •i / ' JV. ' . f’ T 1 ‫על‬ ‫ יט‬:1‫ר א ש‬ - ‫י דעת י ב נ י י דעת י גם־ך ן ןא <ךן<ךן‬ . J ', ' ' 'T ' ! ’ !rT 1‫ א ח י‬0 ‫ל ^ ם ו גם ״ה וא י גדל ןא ול‬ ‫יה<ה‬ ^ ‫ןן ך‬ ^ ‫ > ג ך‬Vj ™ JV:' *• !“! ‫' '•־‬ J‫ • ־ ! ־‬I t ‫ הה וא‬D1*3. : ‫מלא ־ה ג ו ים‬ ‫ב‬

onkel6 s

‫י‬

:

‫ יתואמר יוסף לאבוהי לא כן אבא ארי דיו בוכרא‬:‫רישא ךאפריכז לאנחותה על רישא ךמנשה‬ ‫ יט ןסךיב אבוהי ואמר ידענא ברי ידענא אף הוא יחי לעמא ואף הוא‬:‫שו ימינך על רישיה‬ ‫ ב ובריכנון ביומא ההוא‬:‫יקזגי וברם אחוהי זעיךא יסגי מניה ובנוהי יהוו שליטיו בעממיא‬ ---------------------------------------- :------------------------------- RASIII

,<<‫מ טנו‬ ‫לי ב ר א ל‬ ‫ה עול ם‬

‫לצאת‬

‫ןהושע‬

‫תורה‬ ‫כל‬

‫כשיעמיד‬

‫שעתיד‬

‫הארץ ויל מד‬ .‫יט‬1‫הג‬ ‫מלא‬

,‫ושמו‬

‫שמעו‬

.‫ממנו‬

‫יגדל‬

‫שינחיל א ת‬ ‫יהיה‬ 1‫וזךע‬

‫בצאת‬

‫יתמלא‬

‫גט‬ ‫ויגדל‬ ‫ברוך‬

:‫הבכור‬

‫שהוא‬

.‫יד^תי‬

‫גצי‬

‫ט> י ^ מי‬

. 1‫הוא יהיה ל^ם {וגם הוא יגךל‬: ‫ שהנןדוש‬,‫שעתיד גךעון לצאת מטנו‬

‫ ואולם אחיו הלןטין‬:‫על ידו‬

‫נס‬

‫עושה‬

‫הו א‬

TRADUCC16NDE UASIlf 1 9 . ‫יךןגמי‬

‫ יךץמי גצי‬/

{‫{ ו ג ם ה ו א י ג ך ל‬

l o s £, h ij o m io

‫ ג ם ה ו א י ה י ה ל<גם‬/

,

l o s e :.

t a m b ie n

Ya s6 que 61 es el primogenito.96 el

se

c o n v e r t ir A

en

n a c i6 n

{y

t a m b ie n

el

se

Pues en el futuro el profeta Guidon surgirA de Menashe y el Santo —bendito es- har& un milagro a Israel por medio de 61.97 ENGRANDECERA}.

‫ ואולם אחיו ה ק ט ן יגךל טמנו‬/ s i n e m b a r g o , s u h e r m a n o m e n o r s e r A m A s g r a n d e q u e e l . Pues en el futuro el disci'pulo de Moshe, Yehoshua, surgirA de Efraim, y 61 ha 13 que el pueblo judlo tome posesi6n de la Tierra de Kenyan y ensefiar£ Tora a Israel.98 ‫ים‬1‫ וזו־עו יהיה מלא הג‬/ y [ l a f a m a d e ! s u d e s c e n d e n c i a l l e n a r A l o s p u e b l o s . El mundo entero se llenarA cuando se de a conocer la fama y el renombre" de Yehoshtia cuando 6ste detenga al sostuvo en sus manos esperando que por si mismo Yaacob comprendiese que se habia equivocado (Baer Itzjak).

96. No que sabi'a que Menashe tambien “se convertira en nacion”, como dira a continuation. La frase “ 10 se, hijo mio, 10 se” es una clausula independiente de la que le sigue (Sifte Jajamim). 97. Tanjuma 6. En el libro de Shofetim, caps. 7-8, se narra la derrota que el ejercito de Guidon, contando con s6 1 0 trescientos hombres, infligi6 a los midianim, cuyo ejercito contaba con 135,000

soldados. 98. Tanjuma 6. 99. La frase literalmente dice “y su descendencia llenara los pueblos”. Pero ello implican'a que su descendencia se dispersaria entre los pueblos, 10 cual no implica una bendicidn. Por esta razon, Rashi explica aqui que “su descendencia” realmente se refiere a la fama que alguno de sus descendientes tendra (Mizraji). En el texto de la Tora hemos anadido “su fama” siguiendo la explication de

48:21-22 — ‫ כ א ־ כ ב‬:‫מ ח‬

6 6 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

diciendo: “Por ti Israel bendecira, diciendo: 'Que Dios te haga como a Efraim y como a Menashe'■■; y puso a Efraim delante de Menashi. 21Israel dijo a Yosef: “He aqui que yo muero, pero Dios estara con ustedes y los hard retornar a la tierra de sus padres. 22Y e n cuanto a mi, te he dado Shejem, una porcion mas sobre tus hermanos, la que tome de mano del

*‫י ^ ך א ל ל א מ ו‬ t -,‫■״‬.‫* י‬s'

‫יברך‬

‫בך‬

‫לאמ ו ר‬

‫־ אל י י יס‬l ?B‫>׳‬ ‫ ־‬1‫כא ן י 'אמ‬: n f i O ‫א ת ־ א פ ר י ם‬ ‫לפ נ י‬ ' . ' ' 1‫■״״״״‬. *S *9J W ‫ אל‬W ! ­ ‫<ב א ת צ ם א ל‬0 ‫א לה<ם ע מ כ ם וה‬ l, >‫ כב ןא ^ נ ת ת‬: ‫א בי ת< כם‬ ■'■■■: ■*-* !•• ! 1■ ‫־‬ ‫ ר ל ק ח ת י’ מ יד‬0 ‫א ח ד ע ל ־א ח י ך א‬

ONKEL6S

‫<מימר בד יברך יעוו־אל למימר ישוינך יי באפרים ןככעשה ושוי ית אפרים לןךם‬ ‫ן‬1‫ כא ואמר ישראל ליוסף הא אנא מאית ויהי מיכירא דיי בסעךפויו ויתיב יתכ‬:‫מנשה‬ ‫ כב ואנא יהבית לך חולק חד יתיר על אחיד די נסיבית כמדא‬:‫לאך^א דאבהתכון‬ ----- ■ ---------------------------------------------------------- RASHI

,‫ לפי שאתה טורח ל ה ת ע ס ק בקבוךתי‬.‫נתתי לך‬

‫ <פ> בך יברך‬:‫ח מ ה בגבעון וירח ב ע מק איליו‬

?‫ ואיזו‬.‫וגם אני נתתי לך נ חלה שתקבר בה‬ ‫ ו א ת עצמות יוסף א שר‬:‫ שנאמר‬,‫זו שכם‬ :‫לבו‬:‫הי^לו ןגו' ממצרים קברו ב שכם (יהושע כד‬

‫ י ב ר כ ם ב ב ר כ ת ם‬,‫ ה ב א לברך א ת בניו‬.‫ישראל‬ ‫ ישמך אליהים ב א פ רי ם‬:‫וייאמר איש לבנו‬ ,‫ ב ב ר כ תו לפני מנשה‬.‫ וישם את אפרים‬:‫וכמנשה‬

‫ הי א תהיה לך‬.‫ שכם ממש‬.‫שבם אחד על אחיך‬

‫ <כנ> ואני‬:‫ ו ב חנוב ת הנ שיאים‬,‫להקדי מו בדגלים‬

‫י‬

:

‫ז‬

•• ‫ז ׳‬

* ‫ייי‬

‫ז‬

‫ ־‬1‫־‬

‫ ׳‬1

• ‫ ־‬t

• ‫־‬5

‫ן ־‬

t

j

7 •

!

‫״‬

: t

s

t t

v

'

t

s

‫ז‬

‫־‬

‫־‬

‫!ז‬



TRADUCCION DE RASHI

sol en Guib6 n y a la luna en el valle de Ayal6 n. 100, 101 2 0 . ‫ ג ך י ג ר ך י ש ר א ל‬/ P O R t i ISR A EL b e n d e c i r a . E s d e c i r , quien desee bendecir a sus hijos, los bendecira con la bendici6 n de ustedes. Un hombre dira a su hijo: “Que Dios te haga como a Efraim y como a Menashe.” 102

‫ וישם את אפרים‬/ y puso a e f r a i m . En la bendici6 n que le dio, Yaacob 10 menciono antes que a Menashe, para que Efraim 10 precediera en 10 que respecta al orden que tenian los estandartes en el desierto y a la inauguraci6 n del Altar realizada por los h'deres de las tribus. 103

‫ ואני נתתי ל ך‬/Y e n c u a n t o a m i , t e h e d a d o . Queria decirle: Puesto que tu incurrira molestias al ocuparte de mi sepultura, yo tambi£n he hecho algo especial por ti; te he entregado una heredad propia para que seas sepultado en ella. 104 ^Y cual era? Era la region de Shejem, como se declara: “Y los huesos de Yosef que habian trai'do de Mitzraim fueron sepultados en Shejem.” 105

22.

‫ שכם אחד על אחיך‬/ s h e j e m , u n a p o r c i 6 n m A s s o b r e t u s h e r m a n o s . Al enunciar la palabra ‫ ש כ ם‬, Yaacob tambien aludia literalmente a la ciudad ‫שכם‬, Shejem. Queria decir: esa ciudad sera para ti Rashi.

parashat Lej Leja.

100. Estos dos prodigios son narrados en el libro de

103. Bereshit Rabd 97:5. En estas cosas la tribu de Efraim tendria la precedencia. Ver al respecto Bemidbar vv. 2:18, 20:22 y 7:48-54.

Yehoshua 10:2.

101. Bereshit Rabd 97:4; Aboda Zara 25a. 102. Ver al respecto el comentario de Rashi al v. 12:3, •v. 1‫׳‬. ‫ מ ?ן כו בך‬, asi como la nota 22 de la

104. Ver el comentario de Rashi al v. 48;7, s. v. ‫ואני‬ ‫ בבאי מפדן וגו׳‬. 105. Yehoshua 24:32.

48:22 — ‫כב‬: 1‫מ ו‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י‬/ 6 6 4

‫פהאמ יר י‬

emori con mi espada y con mi arco. ” -------------- 0 n k e l 6

: ‫בח ך ב י ובקשת י‬

s

:‫ ךאה בצלותי ובבעותי‬1‫ךאמ‬ ----------------- RASIII

‫שכם‬

‫כי תשיתמי־‬

.‫ל חל קי ם‬

‫לפגי‬

:‫ב מקרא‬

‫שונאי‬

‫רו מי ם‬

1‫ל‬

‫יש‬

.‫ גחרגי ובלןשוני‬:‫חלק א ח ר יתירה על אחיך‬

‫ משית‬,>‫יג‬:‫(תהילים כא‬

‫ נ ת כנ סו‬/‫כשהו־גו שמעון ולוי א ת אנ שי שכם‬

‫ ךךןי ירצחו שכמה‬,1‫ח‬:‫שם ס‬1 ‫א ח ל ק ה (ץכם‬

‫וחגר יי^קב‬

‫אחר‬

‫שכ ם‬

‫אגב דו‬

,‫ שכם אמד‬:‫ דבר אחר‬.‫כלי מל ח מ ה כנגדן‬

‫מיד‬

.‫האנווי‬

‫מיי‬

:‫אחר‬

‫ך בר‬

,‫חלקו‬

‫איש‬

‫א׳^יר ללוחוגי‬

.‫אמורי‬

‫מ^גשה‬

,1‫ט‬:‫(הושע ו‬ :)‫ט‬:‫(צפניה ג‬

‫שגגשה‬

‫עשו‬

.‫וןלקים‬ ‫והרבה‬

,‫ל חם‬

‫(ץני‬

‫להזךןג‬

‫ס בי בו תי ה ם‬

‫ויי טלו׳ בניו‬

.‫כתרגומו‬

,‫הו א‬

‫חל ק‬

,‫הבכוך ה‬ ‫לשון‬

‫כל‬ ‫היא‬

‫ושכם‬

TRADUCC16N DE RASIlf

una porci6n [‫ ]שפני אחד‬adicional a la de tus hermanos.106 ‫גל|<ן\מי‬1 ‫ ג ח ו ג י‬/ CON mi ESPADA y CON Ml ARCO. Cuando Shim6n y Lev( mataron a los habitantes de Shejem,107 todos los hombres de los alrededores se reunieron para atacarlos, y entonces Yaacob se cifl6 sus armas de guerra para hacerles frente.108 Segun otra explicaci6n, la frase ‫שפם‬ ‫ אחד‬se refiere a la primogenitura,109 ya que los hijos de Yosef tomarfan dos porciones en la distribuci6n de la tierra de Israel. Y segun su sentido simple, la palabra ‫ שכם‬significa “porcion”, como 10 traduce el Targum: ‫חילק‬, porcion. Existen muchos ejemplos an£logos de este vocablo en la Escritura. Por ejemplo, en el versiculo: “Porque Tu los har&s como partes [110, ”[‫ שגם‬donde quiere decir: Tu pondrAs a mis enemigos delante de mi en partes. Y tambi6n en las frases: “Dividir6 en partes [111; [ ‫“ שפם‬toman parte [‫ ]שנטה‬en el asesinato por el camino”, 112 10 cual significa que cada uno hace su parte; “para servirlo de comiin acuerdo [7113. ”[‫שפם אח‬ ‫מן‬#‫ ♦* א^ר ללןחמי מיד ה‬/ la que tome: de mano del emori. Es decir, de manos de Esav, quien actu6 siguiendo los actos propios del emori.114 Segun otra explicacitin, Esav fue llamado ‫האמיוי‬ 106. La palabra ‫ קוכם‬significa “porci6 n”, y es sin 6 nima de ‫חלק‬. Sin embargo, ‫ )ץכם‬es tambien el nombre de la ciudad misma. En su comentario anterior, Rashi la entiende en su acepci6 n de “porcion”, puesto que esta escrito ‫)׳\כם ארוז־‬, “una porcion” (Sifte Jajamim). Aqui la entiende como designando el nombre propio de la ciudad. Yaacob se referia a ambas cosas; es como si le hubiera dicho: Te dar6 una porci6 n mas, y 6 sa sera Shejem. Siguiendo a Rashi, en la traducci6 n del texto de la Tora hemos vertido la frase ‫ שכם אחד‬con ambos sentidos: “Shejem, una porcion”. 107. Ver supra, vv. 34:25-32. 108. Bereshit Raba 80:10. Pero en el v. 35:5 se dice expresamente que “el miedo a Dios estuvo sobre las ciudades a su alrededor y no persiguieron a los hijos de Yaacob”. Rashi posiblemente alude aqui al midrash que afirma que aunque en esa 0 casi6 n no persiguieron a Yaacob, siete anos despues si 10 hicieron y fue entonces que 61 se arm6 contra ellos (Najalat Yaacob). Tambien es posible que aluda al

midrash (Bereshit Raba 80:10) segun el cual aunque Yaacob desaprob6 10 que hicieron Shimon y Levi, aun asi se arm6 para la eventualidad de que sus hijos fueran atacados por los pueblos circundantes. 109. Babd Batra 123a. 110. Tehilim 21:13. 111. Tehilim 60:8. 112. Hoshea 6:9. 113. Tiefania 3:9. 114. Bereshit Raba 97:6. Este comentario prosigue la segunda explication dada antes por Rashi, segun la cual la palabra ‫ שכם‬significa “porci6 n” o “parte”. La porci6 n aqui aludida es la primogenitura que habia tornado de Esav; este misma prerrogativa se la daba ahora a Yosef (Lifshuto she / Rashi). Segun esta explicaci6 n, el “emori” aqui es Esav mismo. Aqui es calificado como tal porque no actuo con la integridad moral propia de un vastago de la familia de Abraham, sino como un emori.

49:1-3 — ‫ א־ג‬:‫מ ט‬

6 6 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

Capi t ui o 49 ‫מ ט פ רק‬ 1Luego Yaacob llamo a sus hijos, y ‫ו יאמררביעי א ו יקרא י^ יקב אל״ב נ י ו‬ dijo: "Reuname y les dedarare lo que‫הא ס® ' וא ג י דה ' ל כ ם א ת‬ sucedera a ustedes al final de los dias. JT‫׳‬i ‫־‬v ‫ ־־׳= !־‬VT ‫ ־ ינ ז‬: ! ‫״ ״‬ 2Congreguense y escuchen, hijos dey a w ‫ ב הל ןבע ו‬: ‫א ת כ ם בא ח ר י ת ה ימ ים‬ Yaacob, escuchen a Israel, su padre, *‫ י יעק ב ו^מע ו א ל” י^ ר א ל א ב י כם‬3‫ב‬ 3 “Reuben, tu eres mi primogenito, mi * lv ' "! ‫ "׳־‬T! ‘ v ) ‫ ' י‬: """ J"! fuerza y el principio de mi vigor; ‫"! כח י ו ר א י י ת א^ י‬1‫ ת‬1& ‫ג רא וב ן ב כר י‬ onkel6 s

‫ ב אתכ נש ו‬:‫א וקךא יעקב לבנוהי ואמר אקנכנשו ואחוי לכרך ית די יערע יךנכון בס וף יומייא‬ ‫ ג ךאוב ן בוכךי את חילי וריש תקפ י לך ה וה‬:‫ישמעו בני יעקב וקבילו אולפן מ ן ישראל אבוכון‬ RASHI

‫«) וראשית‬ ‫שלא‬ ‫מצאתי‬

:‫אחרים‬

,1‫של‬ 1‫פ מ‬

‫ךברי ם‬

‫ראשו־נה‬

‫אומר‬

‫טפה‬

‫ןהךנחיל‬

‫היא‬

,‫ פו־חי‬.‫ אוני‬:‫קרי מימיו‬

.‫ בוורבי ובקשתי‬:‫שהיה צד א ביו ב א מ רי פיו‬

.‫אוצי‬

‫ בקןש‬.‫«>ואגיךה לכם‬0 :‫חכ מ תי ווזפלתי‬

‫ךאה‬

,‫שכינה‬

‫מ מנו‬

‫ונ ס ת ל ק ה‬

‫הקץ‬

‫ת‬$

‫הי א‬ ‫לגלות‬

--- -------- ---------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI porque cazaba a su padre con los dichos de su boca. 115 ‫ בחרבי ובקשתי‬/

c o n m i espada

y

con mi arco.

Queria decir: Mi sabiduria y mis oraciones. 116

49 1. ‫ ואגיךה לכם‬/ y l e s d e c l a r a r e :. Yaacob quiso revelarles el final de los tiempos,117 pero en momento la Presencia Divina se retiro de 61, y entonces comenzo a decir otras cosas.118

3. ‫ וראיית אוני‬/ Y e l p r i n c i p i o DE m i v i g o r . Esta expresion alude a su primera gota de sem ya que Yaacob jamds tuvo una emision seminal involuntaria.119 ‫ אוני‬/M l

vrGOR.

Este vocablo significa “mi poder”, 120 10 mismo que en los vers 1'culos siguientes:

115. Segun esta explication,‫ האכירי‬aqui no alude al emori, sino que es una epiteto derivado del verbo ‫אמר‬, decir, que describe la forma en que Esav engafiaba a su padre: a traves de sus palabras [‫]אכע־ י‬. 116. Es decir, sus armas espirituales. La sabiduria de un hombre es llamada “espada” porque es aguda y filosa como una espada. Y la oration es llamada “arco” porque la lengua -de la cual depende la oration- es metaforicamente comparada a una flecha, y la oration asciende al Cielo atravesando todos los obstaculos (Gur Arye). 117. La frase “el final de los dias” que aparece en este versiculo no se refiere al final de su exilio en Mitzraim, ya que los doscientos diez afios que iban a permanecer alii no pueden ser definidos como “final de los di'as” (Gur Arye). Ver al respecto el

comentario de Rashi al v. 47:28, s.v. ‫ ויחי מגקיב‬, asi como la nota 4 de esta parasha. 118. Pesajim 56a. Es por esta razon que no vemos que a continuation Yaacob le diga cosas con respecto al futuro, sino que simplemente los bendice expresando las caracteristicas propias de cada uno. 119. Yebamot 76a. Yaacob ya habia dicho que Reuben era ‫כחי‬, “mi fuerza”. Al agregar que tambien era ‫ וראשית אוני‬, Yaacob enfatizaba que Reuben no solamente encarnaba la fuerza presentc de Yaacob, sino que tambien era la primicia de su vigor (Baer Heteb). 120. En otros contextos, la palabra ‫ און‬tambien significa “pesar”, como en el v. 35:18. Rashi sigue aqui la traduction del Targum, que la tradujo por ‫תקפי‬, mi poder.

49:4 — ‫ ד‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 666

preeminente en dignidad y preeminente en poder. 4Impetuoso como las aguas, ONKEL6S

‫ך פח ז‬ ‫־‬°‫־‬

‫ן<ת ך‬ IT■ •1•■‫! י‬

‫>תך‬ ‫״•־׳־־־•־׳•'•־‬ ‫י‬

‫ ד על ד אז ל ת א לכןבל א פי ך ה א כ מי א‬:‫ר!נרנא ו מל כו ת א‬3 ‫חזי ל מ ס ב ת ל ת א חו ל קין ב כי רו ת א‬

------------------------------------------ RASH) .‫ (י) פ חז פמים‬:‫ומי ג ר ם לך ל ה פ סי ד פ ל אלהו‬ ,‫הפחז ןהבהלה א שר מ ה ר ת ל ה ך או ת כעקך‬ ‫ א ל‬,‫ לכך‬.‫כ מי ם הללו ה מ מ ה רי ם ל מרוצ תם‬

‫ ולאין‬,1‫כו‬:‫ מרוב אוני ם (י ש עי ה מ‬,1‫ט‬:‫און לי ( הו ש ע יב‬ ‫ ך אוי היית להיות‬.‫ יתר ש א ה‬:1‫ שם פסוק כ ט‬1 ‫אוני ם‬ ‫ ויתר‬:‫ לשון נ שי אות פפים‬,‫יתר על א חי ך בכהונה‬

‫ א ל וזרבה ל טול פ ל הי תרו ת הללו שהיו‬,‫תותר‬

.)‫י‬:‫ מתן עי\ ל מל פו ( ש מו א ל א ב‬:‫ פמו‬,‫ ב מלכו ת‬.‫<גז‬

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASI1I H e hallado fuerza “ ]‫ן‬1‫ [ א‬p a ra mf” ; 121 “ p o r la abundancia de poder ]‫ ;[ אוני ם‬al que no tiene “ 122 vigor ]‫ ” [אויגים‬. 123 ‫ יתר עיאת‬/ p r e e m i n e n t e EN d i g n i d a d . Por ser el primogenito, eras apto p a ra ser el preem inente de tus h e rm a n o s124 y re c ib ir la investidura de la kehuna [sacerdocio].123 El vocablo ‫& ש את‬est relacionado con la expresi6n utilizada para designar a la bendici6n conferida por los kohanim : ‫נ שיאות‬ ‫פפים‬, “ elevaci6n de m ano s ” . 126 ‫ ויתר עז‬/ y p r e e m i n e n t e e n p o d e r . Esto se refiere al poder de la re a le z a .127 Aqui el vocablo ‫עז‬ alude al poder del rey, 10 mismo que en la frase: “ Y [Dios] d a r i p o der ]‫ [עז‬£a Su rey.” 128 qu te hizo p e rd e r todo esto ...? 4 . ‫ פ חז פ טי ט‬/ i m p e t u o s o c o m o l a s a g u a s . La im petuosidad y la precipitaci6n con la que te .ap re su ra ste a m an ifestar tu e n o jo ,129 sem ejante a las aguas que se precipitan en seguir su curso P o r eso, “ no aventajar& s” , es decir, no tomar&s en dem asia todas estas v e n ta ja s130 que te 121. Hoshea 12:9. 122. Yeshayahu 40:26. 123. Yeshayahu 40:29. 124. Como primogenito biol6gico, Reuben tenia derecho potencialmente a tres preeminencias sobre sus hermanos: la primogenitura, la kehuna [sacerdocio] y la realeza. Rashi explica aqui que la frase ‫ יתר י^את‬, “preeminente en dignidad” no puede referirse a una preeminencia concreta que en ese momento Reuben tuviera, pues Yaacob ya habia concedido la progenitura a Yosef [ver la nota 114 de esta parasha], Esto implica que la preeminencia aqui aludida no se refiere a la primogenitura sino a la kehuna y a la realeza [esta ultima la explicara en su siguiente comentario] {Mizraji). 125. Antes de que el pueblo de Israel pecara en el incidente del eguel ha'zahav, el Becerro de Oro -en 10 cual s610 la tribu de Levi no tom6 parte-, la prerrogativa de la kehuna, que consistia en la realization del servicio sacrificial, recaia naturalmente sobre los primogenitos. Reuben, por ser el primogenito, estaba destinado a ser kohen

[sacerdote], pero su error al haber trastornado el lecho de su padre fue una de las razones por las cuales perdio la kehuna y esta posteriormente pas6 a manos de los descendientes de Levi. 126. Ketubot 124b. 127. Bereshit Raba 99:6. 128. Shemuel I, 2:10. Aunque ty, vocalizado con kamatz, gencralmente sirve de adjetivo, Rashi senala aqui que es identico en significado al sustantivo ‫עי‬, vocalizado con jolam . 129. Yaacob alude aqui al incidente que causo Reuben al mover su lecho. Ver al respecto el v. 35:22 y el comentario de Rashi ahi mismo, s. v. ‫וי(ץכב‬, asi como las notas 301-302 de la parashat Vayishlaj.

130. En hebreo, el verbo ‫ תר‬1‫ ת‬esta relacionado con la palabra ‫“ יןתרות‬ventajas” que Rashi utiliza, asi como con la palabra ‫ ;תר‬en el versiculo (aqui traducida por “preeminencia”). Al decirle ‫ תר‬1‫ אל ת‬, Yaacob queria decirle que la ventaja [‫ ]יתר‬inicial que disponia por nacimiento ya no le pertenecerla.

49:5 — ‫ ה‬:‫מ ט‬

6 6 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

no aventajaras, pues subiste al lecho de tu padre; entonces profanaste a Aquel que soha ascender a mi lecho. 5 "Shimon y Levi son hermanos; --------------------------------------------

‫אל״ת ו ית ו* כ י ע ל ית מש כ ב י א ב י ך א ז‬ ‫ח ל לת‬ ‫ פ‬: ‫יצ וע י ע לה‬ ITT -,‫ ! ־‬T = ‫־־‬-‫־‬ ‫אח ים‬ ‫!לל י‬ ‫שמע ו ן‬ ‫ה‬

onkel6 s

‫ברם לא אה נ יתא ח ולק יתיר לא הסב אר י סלקתא ב ית משכב י‬ ‫ ה (ץמעון ולוי אחץ‬: ‫אב יך בכו אסלתא לשוויי ברי סלקתא‬ ------------------------------------------------RASIII -----------------------------------------------

‫ על‬,‫ לשון משכב‬.‫ יצועי‬:‫וסציו פתה וטעמו למטה‬ ‫ ןהךבה‬.‫שם שמציעים אותו על ידי <בךיו וסדינין‬

‫ ו מהו הפחז א שר פחזונז כי ^לית‬.‫ךאויות לד‬ ,‫ או תו ש^לה על יצועי‬,‫ חלל ת‬m ‫כ<שכבי אבי ך‬

‫ א ם זכךתיך על יצוןגי‬:‫דומים לו‬ ‫ן‬1‫ <ה> ש?*ע‬: ) ‫ ג‬: ‫א ם א ^ ה על ןגךש יצואני ( ש ם ק ל ב‬ :‫ בעצה א ח ת על שכם ועל יוסף‬.‫לו< אחים‬1

.‫ חז‬9 :‫ה שכינה שהיה ד ך ^ להיות עולה על יצועי‬

,‫ס מן‬

‫( ת הי לי ם‬

‫ ילפיכך ט עמו למגגלה וכלו נקוד‬,‫שם דבר הוא‬ ‫ היה נ קו ד חציו קמץ‬,‫ ו אלו היה לשון ^בר‬.‫פתח‬

TRADUCC16NDE RASHI correspondian por nacimiento. cu&l fue la precip itation con la que actuaste? “Pues subiste al lecho de tu p ad re; entonces profanaste...” a Aquel que habi'a ascendido sobre mi lecho, es decir, a la Presencia Divina, la cual solia ascender a mi lech o.131132 ‫ פחז‬/ i m p e t u o s o . Esta palabra es un sustantivo, p o r 10 que lleva el acento tonico en la prim era si'laba y la palabra entera esta vocalizada con pataj. Pues si fuese la form a p re te rita de un verbo, la prim era silaba estaria vocalizada con kamatz y la segunda con pataj , y ademas llevaria el acento tonico en la ultim a sila b a .133 ‫ יצועי‬/ m i l e c h o . Este termino significa: lecho, cama. Es llam ado 134‫ י צ ו ע‬asi po rq u e sobre el se extienden135 cobijas y sabanas. Existen muchos vocablos analogos a 6ste en la Escritura. Por ejemplo, en las frases: “ al acordarm e de Ti sobre mi lecho [136; ” [ ‫ י‬5‫ “ יצון‬ni subire al lecho tendido [‫ עי‬1 ‫ | י צ‬p a ra m i” . 137

5. ‫( ולי♦ א חי ם‬,‫ שמעו‬/ S H I M O N y l e v i s o n h e r m a n o s . “Hermanos” en el sentido de que com par una misma idea con respecto a matar a los habitantes de Shejem y a Y osef.138 Con respecto a Yosef, 131. Shabat 55b. Rashi precisa aqui que la “profanacion” realizada por Reuben no se referfa directamente a su lecho [‫]?צועי‬, ya que un lecho no puede ser “profanado”. Se refiere a la Presencia de Dios que solia ascender [‫ ]עלה‬en el. Segun esto, la frase ‫ ? צועי עלה‬constituye el objeto directo del verbo ‫חללת‬, “profanaste” (Mizraji-, Sifte Jajamim). 132. Hasta la construction del mishkan [Tabernaculo] en el desierto, la Presencia Divina solo se manifestaba en los hogares de los hombres justos. En el caso de Yaacob, se manifestaba en forma permanente. A esto se refiere Yaacob cuando habia de “Aquel que solia ascender a mi lecho” (Sefer haZikaron).

133. Si la palabra ‫ פחז‬se tratase de un verbo, en vez

de estar vocalizada ‫ פחז‬y pronunciarse como palabra grave [pajaz] su vocalizacion seri'a ‫פחיז‬, y se pronunciana como palabra aguda \pajaz], al igual que cualquier otro verbo preterito conjugado en la tercera persona del singular. 134. En el texto de la Tora aparece como ‫יצועי‬ porque lleva el sufijo pronominal “mi”, indicado por la letra ‫ י‬final. 135. “Extender’1 en hebreo se dice ‫להציע‬, verbo relacionado con la palabra ‫יצי^ה‬, lecho. 136. Tehilim 63:7. 137. Tehilim 132:3. 138. No hermanos en un sentido biologico, ya que todos eran hermanos. Quiere decir que tenfan het'./nandad de ideas.

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 668

49:5 — ‫ ה‬:‫מ ט‬

imtrumentos usurpados son sus armas.

:‫מ כ לת י ה ם כל י‬ ..

‫י‬

‫חמ ס‬

.

‫י‬. t 7

ONKEL6S --------------- ■-----------

:‫ ע ב דו גבוךא‬,‫ ן‬1‫גבריו גברין ב א ר ע תו ת בו ת ה‬

------------------ RASI11 .‫ועתה לא היו מדברים בפני אחיהם הגדולים מהם‬1 ,1‫כ‬-‫יט‬:‫ויאמרו איש אל אחיו וגו׳(לעיל לז‬ ‫ שקראם אביהם‬,‫רחך־ שמעול ולוי סם‬3 ‫ מי הם? א ם תאמר על‬.1‫לכו ןנהרגהו (שם פסוק כ‬ ‫ חמס‬,‫ אומנות זושל רציחה‬.‫ פלי ?!?(ס‬:‫ אחים‬.‫ הרי לא הסכימו בהרצתו‬,‫ראובן או יחודה‬ ‫ זו אומנות‬,‫ מברכת עשו היא‬,‫ הרי לא היתה שנאתן הוא בידיהם‬,‫אם תיאמר בני השפחות‬ :‫אותה הימנו‬ ‫ןאתם | ־חמסתם‬ ,‫בלהה ואת שלו היא‬ ‫ והוא נער את בני‬:‫שנאמר‬ ,‫שלמה‬ T ‫ ־‬I ‫י‬ T ‫״‬ T ! ‫ הסיף בלשון יוני‬.‫ י^שון כלי זיין‬. ‫ משרת יהם‬,‫ יששכר וזבולן‬.>‫בני זלפה וגו׳ (שם פס וק ב‬ v

V

‫י‬

‫ ן‬-

‫*י‬

v

•* - ‫ן‬

V

‫ן‬



‫״‬

‫ן‬



• ‫נ‬

V

-

«

t



‫ז‬

V



VI

‫י‬

r

I

‫י‬

‫ •י‬t

t

V





‫ז‬

v

‫ז‬

‫י‬

VI V V

‫ז‬

‫־‬

‫״‬

TRADUCC16NDERASI11 se declara: “Y se dijeron uno al otro... Y ahora, vengan, matdmoslc.” 139 ^Qui£nes fueron 10$ que dijeron esto? Si dices que fiieron Reub6n 0 Yehudi, no puede ser, ya que dstos no estuvieron de acuerdo en matarlo. 140 Si dices que fueron los hijos de las ex-siervas BiM y ZilpA, eso tampoco puede ser, ya que su odio hacia Yosef no era tan fuerte, puesto que acerca de ellos se declara: “Y 61 era joven-, [pero soli'a estar] con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa.” 141 Y en cuanto a Isajar y Zebulun, 142 tampoco puede ser, ya que por ser los menores no se hubieran atrevido a hablar delante de sus hermanos mayores. Por 10 tanto, forzosamente debes concluir que fueron Shim6 n y Levi, a quienes aqui su padre aqui llama “hermanos” . 143 3‫ לי חמס‬/instiujm entos usurpados. El oficio de matar es algo robado en manos de ustedes. no algo propio. 144 Forma parte de la bendicidn conferida a Esav; 145 <5se es su oficio y ustedes 10 han usurpado de 61.146 ‫ מברמיהנז‬/ sus

armas.

Esta palabra significa: utensilios de guerra. En la lengua griega una

139. Supra, v. 37:19-20. Alii la frase en hebreo es, literalmente, “Y dijo un hombre a su hermano [‫]וייאמרו איש אל אחיו‬, etc.” Rashi demostrara ahora que los ‫ א חי ם‬, “hermanos”, mencionados aqui necesariamente son los mismos “hermanos” [‫איש אל‬ ‫ ] א חיו‬mencionados a lll 140. Tanto Yehuda como Reuben se habian opuesto a la idea de matar a Yosef. Reuben incluso quiso salvarlo, como el versi'culo mismo atestigua: “Reuben les dijo: ‘No viertan sangre; echenlo a este foso que est£ en el desierto, pero no extiendan la mano sobre e l \ a fin de librarlo de sus manos y devolverlo a su padre” (supra, v. 37:22). Por su parte, Yehuda habia dicho: “^Que beneficio habra si matamos a nuestro hermano y cubrimos su sangre? Vengan, vendamoslo a los ishmaelim; pero que nuestra mano no este sobre el, pues el es nuestro hermano, nuestra propia came” (supra, vv. 37:26-27). 141. Supra, v. 37:2. En ese versi'culo se afirma que Yosef solia fraternizar con ellos. De esto se infiere

que su odio hacia Yosef no podia ser tan grande como para desear su muerte. 142. Que tambien eran hijos de Lea, ademds de Yehuda y Reuben que Rashi ya excluyo. 143. Es decir, el que Yaacob llame aqui “hermanos” a Shimon y Levi indica que los “hermanos” mencionados en el v. 39:19 son los mismos que estos. 144. La palabra ‫( ח מ ס‬aqui traducida por “usurpados”) literalmente se refiere a la apropiacion de un bien ajeno, un robo, como como Rashi mismo explica en el v. 6:11, s.v. ‫ ותמלא הארץ ח מ ס‬. 145. Aqui Yaacob especificamente alude a la bendicion que Itzjak dio a Esav: “Por tu espada viviras...” (supra, v. 27:40). 146. Bereshit Raba 99:6. Yaacob reprocho a Shimon y Levi el actuar siguiendo las pautas morales de su hermano Esav al haber dado muerte a los habitantes de Shejem y haber intentado asesinar a Yosef. A esto se refiere cuando afirma que ellos usurparon “el oficio” de Esav.

49:6 — ‫ו‬:‫מ ט‬

6 6 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

6Que en su consejo no entre mi alma;

‫ י‬$‫נפ‬

‫א ל ״ת בא‬

□‫ב ס ד‬

onkel6 s

‫ו ברזהון ל א הו ת נפ שי‬ ------------ RASHI

,‫של שמעון להביא• א ת המךינית לפני מ שה‬

‫ בארץ מגוךתם‬,‫ מכריתיהם‬:‫ דבר אחר‬.‫מכי״ר‬

‫ זו א םו ך ה או־ מתרת? א ם תיאמר‬:‫ו א מרו לו‬

‫ מכירתיזל ו מלו תי ד‬:‫ במו‬,‫נהגו עצמן בכלי ח מ ס‬

‫ בת יתרו מי ה תירה לך? אל יוכ ר שמי‬,‫אסוך ה‬

‫ »> ןסיךם‬:‫ מ הו תרגום של אונקלוס‬.>‫ג‬:‫ויחזקאל טז‬

‫ ־וקגרי בן ס לו א נשיא בי ת א ב‬:‫ שנאמר‬,‫בךבר‬

‫ ב שנתקבצו שבטו‬,‫מ<*שה זמרי‬

.‫אל מגיא נפשי‬

TRADIJCC16N DE RASHI

espada es llamada ‫מניר‬, m ajera . 147 Segun o tra explicaci6n, la palabra ‫ מכרתיהם‬significa que en la tie rra que h ab itab an soli'an utilizar utensilios de violencia.148 Y del mismo modo, la palabra ‫ מכ ל תי ה ם‬tiene un significado similar en la frase: “ Tu habitaci6n [‫ ]מכרתיך‬y tu nacim iento”. 149 Esta es la traducci6n del Targum de Onkelfis.150

6. ‫ אל מגיא נפשי‬0 ‫ כ ס ך‬/ Q U E e n s u c o n s e j o n o e n t r e mi a l m a . Yaacob alude profet acto perpetrado p o r Z im ri, descendiente de Shim 6n.151 C uando se re u n ie ro n 152 los miembros de la trib u de Shimtin p a ra llevar a la mujer de Midi&n ante Mosh6, le dijeron: “ ^Estd p ro hibida o perm itida para las relaciones sexuales? Si dices que esta prohibida, entonces ^quien te perm iti6 a ti a la hija de Y itr6 ?” 153 Segun esto, Yaacob quiso decir: “Q ue mi nom bre no sea m encionado en relacion con ese asunto.” Por esta raz6n, cuando la Tora declara que “ el nombre del varon israelita muerto junto con la mujer midian! era Z im ri, hijo de Salu, lider de una casa p ate rn a de [la tribu 147. Tanjuma 9. Rashi aqui se apoya en un antiguo vocablo griego, ‫מכיר‬, majera, para explicar el significado que aqui tiene la palabra ‫מכלתיהם‬, mejerotehem.

148. Tanjuma 9. Aqui Rash! interpreta la palabra ‫ מכלתיהם‬como equivalente a la forma ‫כוגלתיהם‬, “la tierra donde habitaban”, ya que las letras ‫ כ‬y ‫ ג‬son intercambiables por ser parte del grupo de letras guturales ‫ג‬, ‫ כ‬y p. Segun esto, la raiz ‫ מכר‬de la cual se deriva ‫ מכלתיהם‬tendria un significado sinonimo a la raiz ‫ גר‬de la cual se deriva ‫מגריתיהם‬. Este intercambio de letras es frecuente en hebreo, y significa que los terminos en los que ocurre estan etimologicamente relacionados entre si. 149. Yejezkel 16:3. 150. El Targum tradujo la frase hebrea ‫כלי חמס‬ ‫ מכלתיהם‬en el sentido de en la tierra donde habitaban hicieron actos poderosos, de 10 cual se ve claramente que entiende ‫ מכלתיהם‬como una referencia al lugar donde moraban. 151. En la epoca de Moshe, despues de que los judios hubieron salido de Mitzraim, el lfder

principal de la tribu de Shimon, Zimri hijo de Salu, habia tornado ilicitamente a una mujer de Midian sin convertirla -algo que ya habia sido prohibido por la Tora- y arrastro a muchos judi'os tras de si, principalmente de la tribu de Shimon, para que actuaran como el. A causa de esto Israel finalmente rindio culto al 1'dolo de Baal-Peor, por 10 que fue severamente castigado por Dios. Ver Bemidbar 25:1-15. 152. En este versiculo, la palabra ‫( סיר‬aqui con el prefijo “en” y el sufijo pronominal “su”, ‫ )בסיו־ם‬tiene cl significado de “reunion”, “concilio”, como en Tehilim 111:1 y Yirmeyahu 6:11. En otros contexto, su significado es “secreto”. 153. Sanhednn 92a. Moshe se habia casado con Tzipora, hija de Yitro, que tampoco habia nacido judlo [ver Shemot 2:21]. La mala fe de Zimri se evidencio al querer justificar su relacion con la mujer midian[ alegando que Moshe habia hecho 10 mismo. Sin embargo, la diferencia entre el y Moshe es que este habia convertido a Tzipora antes de tomarla por esposa, cosa que no hizo Zimri.

49:6 — ‫ו‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י‬/ 6 7 0

.

no te unas. honra mia; pues en su juror mataron un

M

<‫־‬

SU congregation

‫״י‬

‫ ־ יי‬: >•

:

‫לל‬ 4‫ ■■־‬-

‫״‬

‫י‬

ONKEL6S

‫באתפנשהון לכיסך לא נחתית סו יקרי או־י ברגןהוו ק?\לו‬ ---------------------------- RAsuf ‫ פן קירח‬:‫כ שנ תי חסו ביי קרח על מדוכן נאמר‬ ‫בן יצהר בן קה ת בן לוי בן י שראל זרברי‬

:‫ ןל'א כוזב בן יץקיב‬,1‫יד‬:‫לשמעוני (במדבר כה‬ ‫ פ שיקהיל קר ח שהוא מ שב טו של לוי‬.‫גלןהלם‬

‫ לשון זכר‬,‫ כבוד‬.‫ אל המד פגידי‬:>‫כג‬:‫הימים א ו‬ ‫ ןעל פ ר חו אונה צריך לפרש כ מ ד ב ר א ל‬,‫הו א‬ .‫ א ל ונתיחד עמהם‬,‫ א ת ה כבודי‬:‫ה כבו ד ואומר‬ :)‫כ‬:‫ ל א תחד א ת ם ב ק בו ר ה (ישעיה <ר‬:‫כמו‬

‫ד‬0 » ‫ אל‬:‫א ת פל העךה על משח ועל אהרן‬ :‫ שנאמר‬,‫ א ל יתיחר ע מ ה ם קומי‬.‫ שם‬.‫?גךי‬ ,1‫א‬:‫קרח בן יצהר בן ק ה ת בן לוי (במדבר טז‬ ,‫רי הימים‬.‫ א ב ל בךב‬.‫ולא נ א מ ר בן ייגקיב‬

TRADUCC16N DE UASIH

de] Shirndn”, 154 el versiculo no dijo que Zimri era “hijo de Yaacob”. 155 oJ‫׳‬njja / A su c o n g r e g a c i 6 n . Esta frase alude a cuando K6raj, que pertenecfa a la tribu de Levi, reuni6 a toda la asamblea de los Hijos de Israel para rebelarse contra Mosh6 y Ahar6n.156 >faa ‫ אל תהד‬/ n o t e u n a s , i i o n r a MfA. Ahf, en ese complot.157 Quiere decir: Que mi nombre no sea asociado con ellos. Por esta raz6n, cuando se declara respecto a K6raj: “K6raj, hijo de Itzhar, hijo de Kehat, hijo de Lev(... se congregaron contra Mosh6 y Ahar6n”, 158 la Tord no dice que era “hijo de Yaacob”. 159 Pero en el libro de D ibri haYamim,m al reseftar la genealogia de los descendientes de K6raj con respecto al puesto que los leviim desempefiaban en el Templo, alii si se dice: “...hijo de K6raj, hijo de Izthar, hijo de Kehat, hijo de Levi, hijo de Israel.” 161 ‫ אל מחד פבדי‬/ n o t e u n a s , h o n r a m i a . El sustantivo ‫ ד‬1‫ פב‬es masculino. Por esta razdn, forzosamente debes explicar el verbo ‫ תחד‬como si le hablara a la honra misma y le dijera: “TO, honra mia [ 9 ‫|בודי‬, no te unas a ellos.” 162 Esta conjugaci6n masculina es similar a la de la irase: “No te unas [‫ !מחד‬a ellos en la sepultura.” 163 154. Bemidbar 25:14. 155. Bereshit Rabd 99:6. Tratdndose de lideres Israel, la Tord normalmente describe la genealogia remontdndola hasta Yaacob. El haberlo hecho con Zimri se debi6 a la plegaria Yaacob dicha aqui: “Que en su concilio no entre alma.”

de su no de mi

156. Ver Bemidbar, cap. 16. Alii se narra que Koraj, descendiente de Levi, reuni6 a la asamblea de Israel para rebelarse contra la autoridad de Moshe y de Aharon con el proposito de usurpar para si la kehuna, el sacerdocio que Dios habia conferido a Aharon.

la Tord no dice que 61 era descendiente de Yaacob [ver mds arriba la nota 155]. 160. Rashi citara ahora un versfculo para demostrar que la Escritura suele trazar la genealogia de un hombre destacado hasta Yaacob. Esto prueba que si en Bemidbar 16:1, hablando de K6raj, la Tord no 10 hizo fue porque Yaacob pidio que su nombre no fuera asociado al de Koraj (Gur Arye). 161. Dibre haYamim I, 6:23.

158. Bemidbar 16:1-3.

162. Es decir, hay que explicar el verbo ‫ תחד‬en la segunda persona del genero masculino en vez de la tercera persona del femenino (la ‫ ת‬inicial en la palabra ‫ תחד‬podri'a indicar ambas cosas). Por 10 tanto, la frase no significa: “Que mi honra no se una a ellos.”

159. Por la misma raz6n que con respecto a Zimri

163. Yeshayahu 14:20.

157. La rebelion contra Moshe y Aharon.

49:7 — ‫ז‬:‫מ ט‬

6 7 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYEj f

hombre, y en su deseo desjarretaron un toro.

7}Maldito su furor, pues

:‫וברצ י נם‬

‫ע ק ר ו ״^ ר‬

‫פי‬

' ‫אפם‬

‫אר ור‬

‫ז‬

onkel6 s

‫ הוו א רי‬$ ‫ ז לי ט ך‬:‫ק טו ל ו ב ך עו ת הון תרעי שור סנ א ה‬ ------------------------------------ RASHl

‫ ב א פ ם הרגו כל איש שכעסו‬.‫כל א ח ד לעצמו‬ ‫ אז־ם א כ ל (יחזקאל‬,‫ וילמד ל טךף טרף‬,‫ ןכן‬.‫(גליו‬ ‫ סף‬1‫ רצו לעקור א ת י‬.‫ ובףצנם עקרו שור‬:‫גו‬:‫יט‬ ‫ בכור שורו ר!ךר לו ( ד ב רי ם‬:‫ שנאמר‬,‫שנקךא שור‬ ‫ לשון א ת‬,‫ אשיירטי״ר בלע״ז‬,‫ עקרו‬.1‫למז‬ T V



T

5 T: *

‫־־‬

T

‫־‬

!

T V

TJ

!

‫ ואינן‬,‫ א לו ח מור ואנ שי שכם‬.‫♦ באפם הרגו איש‬a ‫ וכן הו א או מר‬.‫חשובין כ ל ם א ל א כאי ש אחד‬ .‫טזן‬:‫ והכי ת א ת מךין כאי ש א ח ד ( שו פ טי ם ו‬:‫בגדעון‬ .‫או‬:‫ סו ס ן רוכ בי ז רמה בי ם (שמות• שו‬:‫ןכן במצרים‬ ‫ אנ שי ם ה ך ב ה קוך א איש‬,‫ ופשוטו‬.‫זהו מךךשו‬ ‫ ׳‬T‫ ״‬i

V J

‫ ״‬J‫ ־‬J‫ ־‬I T

T •

t



------------------------------------------ TRADUCC16NDERASI11 ‫< באפם הרגו איש‬s / p u e s e n s u f u r o r m a t a r o n u n h o m b r e . En realidad se refiere a Jamor y a los habitantes de Shejem, ya que para Shimdn y Levi solamente eran considerados como un solo ]hombre.164 Y de igual modo la Tor£ declara con respecto a Guiddn: “Y abatirds al [pueblo de Midian como a un solo hombre”. 165 Y 10 mismo se aplica en referencia a cuando Dios hundio a los mitzrim en el Mar de Suf: “Al caballo y a su jinete lanzd al mar.” 166 Esta es su exegesis midrashica. Pero segun el sentido simple, la Tora suele llamar “hombre” a muchos hombres, ya que se refiere a cada uno de ellos por separado.167 En este caso, la frase significarfa que en su :c61era mataron a cada hombre contra el cual se enfurecieron.168 Y de igual modo, en la frase Y aprendi6 a cazar la presa; devor6 hombres“.” 169 ‫ר‬1‫ וברצנם עקרו ש‬/ y e n s u d e s e o d e s j a r r e t a r o n u n t o r o . Esta frase alude a que quisieron exterminar170 a Yosef, quien es metafdricamente llamado “toro”, como se declara con respecto a el: “La jefatura es de su toro; suya es la majestad”. 171 El verbo ‫ עקרו‬significa 10 mismo que esjjarter en francos antiguo.172 Este verbo tiene el mismo significado que en la frase : 164. Rash! explica aqui por que Yaacob utiliza un nombre singular para aludir a muchas personas. Aunque la expresion literalmente dice “un hombre”, Yaacob se esta refiriendo a Jamor y a todos los habitantes de Shejem porque a pesar de su numero no representaban mas amenaza que un hombre solo.

para designar a una colectividad.

165. Shofetim 6:16.

170. El verbo ‫ ע?ןרו‬literalmente esta en preterito, “desjarretaron”. Sin embargo, Rashi aqui 10 explica no como refiriendose a un acto cometido sino a una intention a futuro, ya que en la practica Shimon y Levi no lograron llevar a cabo su plan de matar a Yosef. En hebreo, en ciertos casos se utiliza el preterito para indicar una intention (Mizraji).

166. Shemot 15:1. En ese verslculo, es claro que la Tora se esta refiriendo a muchos caballos y muchos jinetes. Rashi cita estos versfculos para explicar que cuando un sujeto realiza una acci6n existosa contra muchos otros sujetos, estos ultimos son considerados insignificantes y por eso la Tora se refiere a ellos como a uno solo. 167. Lo mismo que en espanol se dice “el hombre” o “el ser humano” para designar a todos los seres humanos. 168. Esto explica la utilization de la forma singular

169. Yejezkel 19:3. En ese versi'culo vemos otro ejemplo de un sustantivo generico en singular aplicado a una colectividad, ya que la palabra utilizada para designar a esos “hombres” es ‫ ־ א ך ם‬en singular.

171. Debarim 33:17. Esa frase forma parte de la bendicion dicha por Moshe a Yosef. 172. En espanol, desjarretar. Esto se refiere al acto de cortar el corvejon o articulation de la pierna de un cuadrupedo, detras de la rodilla. En frances moderno,ja rre t significa corvej6n.

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 672

49:8 — ‫ ח‬:‫מ ט‬

feroz es, y su ira, pues dura es! Los separare en Yaacob y los dispersare en Israel. 8 “Yehuda, a ti te reconoceran tus hermanos; tu mano estara en la cerviz de r

wv

i

l

l



r

‫ ז ו ע ב רתם ב י קש ת ה א ח ל ק ם ב י^ק ב‬$> ‫י‬

II

»

•J

.

I

T AT

*T

J

^■T

V J V *

‫ פ ואפ יצם‬: ‫ב יש רא ל‬ . , ' ’ t ‫ * ף‬$ ‫ןה וךה א ת ה י וך וך אח י ך ידך ב‬

T

‫ח‬

o n k e l6 s

‫ ח להורה את‬:‫תק יף וחמתהוו ארל קש יא אפלגגון ב יעקב ןאבךךנון בישו־אל‬ ‫אודיונא ןלא בהלתתא בך לודון אח יך יךןי תתקף על בעלי ךבבןי יתבךרון‬ RASHI ‫ ןשבטו של לוי עשאו‬.‫ פדי שלהיו נפוצים‬,‫ משמעון‬.‫י <גז‬3 ‫ <ז) א תו אפם‬:‫ח‬:‫סוסיהם תעקר (להושע יא‬ ‫ נתן לו‬,‫ וזהו מחזר על הגרנות לתרומות ולמעשרות‬.‫אפלו בשעת תוכחה לא קלל אלא את אפם‬ ‫ לפי‬.‫(»> יהה׳ה אמה יורוך אחיך‬:‫ תפוצתו דרך כבוד‬:)‫ח‬:‫ מה אקב לא קביה אל?(במדבר כג‬:‫שאמר בלעם‬ ‫ התחיל יהודה‬,‫ שלא יהא לוי שהוכיח את הראשונים בקנטורים‬,‫ אפךיךם זה מזה‬.‫אחלקם ביעקיב‬ ‫מר‬$( ‫שליא יוכיחנו על מעשה‬1 ‫ אין לסוג לאחוךיו‬:‫ דבר אחר‬.‫) במניו משבטים והרי הם חלוקים‬ ‫ ליא אתה כמותם‬,‫ יהוךה‬:‫לך עניים וסופרים ומלמדי תינוקות אלא וקךאו יעקב בךבךי ךצוי‬: TRADUCC16NDE UASIH “Desjarretards [‫ ]תעקר‬sus caballos.” 173 7. ‫* עז‬p ‫ איור אפם‬/ m a l d i t o s u f u r o r , p u e s f e r o z e s . Incluso cuando Yaacob los regana, solamente maldice su c61era pero no a ellos mismos. A esto se reflrio Bilam cuando dijo: “^C6mo he de maldecir 10 que no maldijo Dios?” 174 ‫ אח^קם ביעקב‬/ l o s s e p a r a r e e n y a a c o b . Esta frase significa: los separarg entre sf de tal modo que Levi no forme parte del numero de las demds tribus, y de este modo quedarAn divididos uno del otro. 175 Segun otra explicaci6n, esta frase hace referencia a que ambos serfan dispersados en el territorio de Israel. Pues la gente pobre, los escribas y maestros de nifios solamente perteneci'an a la tribu de Shim6n. Esto tenia como p1‫׳‬op6sito que estuvicran dispersos en toda la Tierra de Israel. Y en cuanto a la tribu de Levi, Yaacob hizo que recorriera los graneros de las demds tribus para solicitar las ofrendas y los diezmos para obtener de ahl su sustento. Vemos, pues, que la dispersidn de Levf fue de un modo mds honroso. 176 8. ‫ >הוךה אתה יורוך אחיך‬/ y e i i u d A, a t i t e r e c o n o c e r a n t u s h e r m a n o s . Como Yaacob habia regafiado duramente a los primeros hermanos por sus faltas, Yehudd comenzo a retroceder {para que su padre no 10 reprendiera por 10 sucedido con Tamar}. Entonces Yaacob 10 llam6 con palabras conciliatorias, como dici6ndole: “Yehuda, tu no eres como ellos.” 177 173. Yehoshua 11:6. 174. Bemidbar 23:8. 175. Al ser escogida la tribu de Levi para desesempenar el servicio sacrificial [ver Bemidbar 18:2 y Debarim 18:1-2], autom&ticamente quedo separada de las demas tribus. Por eso no tomaron parte en la distribution de la tierra de Israel [ver Debarim 10:9]. 176. Bereshit Rabd 99:6. El castigo de dispersion a la tribu de Shimon fue mas severa que la de Levf

porque aquel habfa sido el que inicio el plan de matar a Yosef, cuando dijo: “Aquf viene el sonador...” (supra, 39:17). Y era justamente por esta razon que en el v. 42:24, vemos que Yosef 10 habfa tornado como prisionero en vez de a Levf (Masquil I'David).

177. Bereshit Rabd 99:8. La frase ‫יהודה אתה יודיד‬ ‫ אחיך‬literalmente dice “Yehuda, tu, te reconoceran tus hermanos”. El enfasis de la palabra ‫ א מ ה‬, “tu”, implica que aquf Yaacob hacfa un contraste entre “tu” y los anteriores (Mizraji).

49:9 — ‫ ט‬:‫מ ט‬

6 7 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

tus enemigos, [y] ante ti se inclinardn los hijos de tu padre. 9Cachorro de lean es Yehuda; de la presa, hijo mio,

:‫א ב י ך‬ ‫ב ני‬ -

o n k el6 s

.

‫בני‬ ' ‫ף‬I‫ר‬v\.v ‫•מ ט‬

‫לך‬ ' ‫יהול״ה‬

‫ישתח ו ו‬ ’ ' ‫א רי ה‬

‫א יב יך‬ ” ‫ ר‬1‫ג‬

‫ט‬

----------------------

‫ס נאך יהוו כיםןרין קדל נןךמך ויהוו מקדמ י ו למ(ץאל בשלמך בני‬ ‫ ט שלט ו ן יהי בשר ו יא ובס ופא יתרבא מלכא מדב ית יהוךה אר י‬:‫אבוך‬ ---------------------------------------------------- RASHI

‫ בימי דוה שנאמר ןאויבי תתה היית המוציא והמביא את ישךאל (שמואל‬.‫ידך גערף איגיך‬ ‫ כשהמליכוהו יגליסם‬,‫ ולבסוף אךלה‬,>‫ב‬:‫ על שם ב ה‬.■‫ בני אביך‬:‫מאו‬:‫לי עז־ךף (שמואל ב כב‬. ‫ שלטו־ן ןהא בשרויא‬:‫ כךךך וזהו שתתם אוצקלום‬,‫שהיו מנשים הו־בה לא אמר בצל אמך‬, ‫ ממה שחשךתיך בטרף‬. ‫ מט יף‬:‫ בתחלתו‬.‫ על דןד נתנבא‬. ‫ <ט> גור אמה‬:‫שאמר יצחק‬ ‫לגו‬:‫ בהיות שאול מלך נגלינו אתה טירף יוסף חיה מגה אכלתהו (לעיל לז‬:‫ בתחלה גור‬. TRADUCC16NDE RASHI ‫ ידך בעו־ף איביך‬/ t u m a n o e s t a r a e n i ,a c e r v i z d e t u s e n e m i g o s . Esta profecia se cumpli6 en los dias de David, quien dijo a Dios: “ [Tu has hecho] que mis enemigos me den la cerviz [y huyan].” 178

‫ גני אגיך‬/ L O S H IJO S d e t u p a d r e . Como sus hijos procedian de varias mujeres, aqui Yaacob no dijo “los hijos de tu madre”, como Itzjak se habia expresado. 179 9.

‫ גור אריה‬/ C A C H O R R O d e l e 6 n . Yaacob enuncio esta profecia en referenda al rey David. Queria decir: al principio de su vida, David era un cachorro, como se declara que el pueblo de Israel dijo a David: “Incluso desde antes, cuando Shaul era rey sobre nosotros, eras tu quien hacia entrar y salir al pueblo de Israel.” 180 Pero al final se convirti6 en le6n, cuando los isra^litas 10 coronaron rey sobre ellos. 181 Y por esta raz6n el Targum de Onkelos tradujo esta expresion por ‫שלטון יהא‬ ‫בשרויא‬, a l prin cipio tendra dom inio , 182 es decir, en su principio. 183 ‫ מטרף‬/ d e l a p r e s a . Es decir, de aquello por 10 cual sospecl16 de ti cuando dije: “;Un animal feroz 10 ha devorado! ;De seguro Yosef ha sido despedazado!” 184 En este caso, la expresion “animal 178. Shemuel II, 22:41; Bereshit Raba 99:8. 179. Bereshit Rabd 99:8. En el v. 27:29, en su bendicion a Yaacob, Itzjak habia dicho “los hijos de tu madre” Rashi explica que esta diferencia se debe a que Itzjak solo habia tenido una sola esposa. Esto mismo ya 10 habia sefialado Rashi en su comentario a ese versiculo. 180. Shemuel II, 5:2. Durante el reinado de Shaul, antes dc que comenzara a perseguir a David, este era el general de Israel que conducia victoriosamente al pueblo a las batallas. Su condition de general es lo que Yaacob alude aqui al decir que era un leon joven, “cachorro”. 181. El leon es el simbolo de la realeza. Aqui Rashi interpreta ‫ גור א ח ה‬como una frase con dos clausulas independientes, cada una con un significado diferente. Segun esto, no significaria “cachorro de

leon”, sino “cachorro [y] leon”. Lo mismo hizo el Targum. 182. El Targum prosigue: ...y al fin al se impondrd [sera coronado] un rey de la casa de Yehuda. 183. Aunque el Targum utiliza la palabra ‫ב(!\תןא‬, a! principio, en forma impersonal, Rashi aqui la explica en el sentido de “en su principio” para enfatizar que ese “principio” se refiere especificamente al principio de la carrera politica del rey David. 184. Supra, 37:33. Alude aqui a que 10 sospecho de haber matado a Yosef. Yaacob penso que Yehuda 10 queria matar porque tenia temor de que Yosef asumiera el manto real en Israel, imponiendo su autoridad sobre el (Gur Atye). Tanto Yosef como Yehuda habian sido destinados a la dignidad real en Israel, como se indica en el Zohar (I, 206a): ‘“ He

49:10 — ‫י‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 674

ascendiste. Se arrodillo, yacio como

1;6‫■״‬cT Jed" vT

‫ א ר יה‬3

‫ר בץ‬

^*13

'1

‫^ל יח ׳‬

' / el‫׳‬r cetro ' f de ‫״יסור‬-‫ליא‬ . ‫מ< !יקימנ״‬ levantara? ™No se apartara JT ‫׳‬ Yehuda, ni el legislador de entre sus $ ‫מב י ן‬ ‫ומהל ןק‬ ‫מ יה ודה‬ ‫ י‬onkelOs

‫יכלכיא‬ ^r ■ ' ‫בט‬

‫מזיין קק\לא ברי נפשך קזלקתא ינוס י(ץךי בתקוף באךיא וכליתא ולית‬ ‫ י לא מגדי ^בר שלטן מךבית יתוךה וספרא מבגי‬:‫מלכו ךת^עניוז‬

‫ ״‬RASI1( :1‫ה‬:‫ איש תח ת גפנו ןגו׳ (מלכים א ה‬,‫שלמה‬

‫ ס ל ק ת‬.‫גלית‬/ ‫ גני‬:‫ שנמ של לאךיה‬,‫וזהו יהודה‬

‫ א לו‬,‫ מדוד ואילד‬.‫ג ט מיהוךח‬$ ‫<י> לא יסור‬ ‫ שרודים א ת ה ע ם‬,‫ליות שבבבל‬$ ‫ךא שי‬

‫ ן א מ ך ת מה בצע ןגו׳ (שם פסוק‬,‫את עצמך‬ ‫ צךלןה ממני‬:‫ שהודה‬,‫ וכו בהריגת תמר‬.‫כהו‬

‫ה מל כו ת‬

‫בימי‬

‫פי‬

‫על‬

‫היו‬

‫ מ מוני ם‬#

,‫ב(ץבט‬

,‫וגו׳‬

‫רבץ‬

‫כרע‬

,‫לפיכוי‬

.)‫כו‬:‫לעיל לח‬:)

TRADUCC16N DERAS111 feroz”

hace alusidn a Yehudd, quien era comparado a un ledn.185

‫ גגי ןןלית‬/H I J O Mfo, ASCENDISTE. Es decir, te sustrajiste del crimen de matar a Yosef y, en vez de ello, dijiste: “iQu6 ganarcmos con su muerte?” 186 Y del mismo modo actu6 Yehudd187 en el caso de la condena a muerte de Tamar, cuando confes6: “Justa es; de mi es.” 188 Es por esta raz6n que, a modo de recompensa, Yaacob profetiz6 acerca de Yehudd: “Se arrodillo, yaci6 como un le6n...”, 10 cual alude a los dfas de Shelom6, descendiente de Yehudd: “Israel habit6 en seguridad, cada hombre [yaciendo] bajo su villa.” 189 1 0 . ‫ ל א י ס ו ר ש ג ט » י ה ו ך ה‬/ n o s e a p a r t a r A e l c e t r o d e y e h u d A. Desde e l r e y David e n adelante.190 E s t o se refiere a los dirigentes dc la didspora en Babel, quienes gobernaban a l pueblo judio con el cetro [‫]ש גט‬, habiendo sido investidos de autoridad p a r a g o b e r n a r a l o s judios por el Estado g e n t i l . 191

aqui que reyes se enfrentan5 ( Tehilim 48:5) -esto se refiere a Yosef y a Yehudd.” Y en el tratado de Sotd 1 0 b, se afirma que eran iguales entre si en valia moral, ya que Yosef habia santificado el Nombre de Dios en privado, mientras que Yehuda 10 hizo en publico. Pero al final Yaacob adjudico la corona solamente a Yehudd, como 10 indicara el proximo versiculo. 185. Bereshit Rabd 95:2. 186. Supra, v. 37:26. El verbo ‫ ^לית‬literalmente significa “ascendiste”. Rashi precisa que aqui significa que “se levanto” (se sustrajo) de dafiar la presa (Yosef), no que, una vez habicndola devorado, se levant6 . 187. Es decir, sustraerse de cometer un crimen. 188. Supra, v. 38:26. 189. Melajim I, 1:5; Bereshit Rabd 99:8. Segun

esto, la frase “se a1 rodill6 , yaci6 ” es consecuencia de la anterior, “de la presa, hijo mio, te elevaste”. Aqui arrodillarse y yacer no implica que se agazapo para mejor pasar al ataque. 190. Es decir, desde el rey David en adelante incluso cuando la dinastia de David ya no reine en Israel. 191. Sanhedrin 5a. Historicamente, la dinastia real de David dejo de gobernar en Israel cuando ocurrio el exilio a Babel [Babilonia]. Pero como al final el versiculo dice que el cetro no se apartara de Yehuda “hasta que venga Shilo”, nombre que alude al Mesias, entonces esa frase necesariamente se refiere a los dirigentes judios en Babel (Gur Arye). Estos, que eran llamados exilarcas, descendian del rey David. La palabra ‫שבט‬, que literalmente significa “vara”, “cetro” alude a la capacidad de gobernar y detentar autoridad en general, no estrictamente real.

49:10 — ‫י‬:‫מט‬

6 7 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

pies, hasta que venga Shild; y suya

‫ י לה‬$

sera

:‫עמ ים ו א‬

la

asamblea

de

naciones.

‫כ י״ יבא‬

'

J T

1'

‫רגל י ו‬

‫<־־‬

AT »



‫י קהת‬

ONKELdS

: ‫ך!י עד עלמא עד דייתי מש יחא ךךיליה ה יא מלפ ותא ןליה ישתמעו ן עממ יא‬1‫בנ‬ -------------------------------------------------------- RASHI

‫ א ס פ ת‬.‫<יט‬3‫ ילוהת ע‬1‫ ןל‬:)‫יב‬:‫ ך א ( ת ה י ל י ם עו‬1‫ל מ‬ :,‫פמז‬ ,‫ שהיףד <גמןר הי א ביסוד‬,‫העמים‬ .‫ ו פג מי ם שנופלת ממנו‬, 1‫ י ז‬: ‫( י ח ז ק א ל כ ח‬ ‫יפגגתך‬ ‫משמשו־ת בלשיו ו ה ם‬ ‫או־תיות‬ ‫וכ מ ה‬

‫ךץ‬$ ‫ א לו נשיאי‬,‫ תלכ<יךים‬.‫ומהיקק מבין וגליו‬ ‫ מלד המשיח‬.‫ עד פי יביא שילה‬:‫ישראל‬ ‫ ומדרש‬.‫ וכן תן ג ם אונ ק א ס‬.‫שהמלוכה ש א‬ ‫ יובילו שי‬:‫ שנאמר‬,‫ שי לו‬,‫ שי א‬:‫אגךה‬

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE KASIII

‫ ומחיקןק מבין רגליו‬/ n i e l l e g i s l a d o r d e e n t r e s u s p i e s . La palabra ‫ מ ח י ק ק‬alude aquf a 192 discipulos193 de Sabios de la Tord. Estos eran los 11'deres de la Tierra de Israel. 194 ‫ עד פי יביא שילה‬/ i i a s t a q u e v e n g a SH ILO . E s decir, hasta que venga el rey Mesias, ya que a el le pertenece la autoridad real.195 Y en este mismo sentido tradujo el Targum de Onkelos esta frase.196 Y segiin un midrash agadico, la expresion ‫ שילה‬es una contraction de las palabras 1‫שי ל‬, “obsequios para el”, 197 puesto que se declara al respecto: “Traeran obsequios ]‫ [שי‬al que hay que temer.” 198 ‫ ו א יקהת ענ<ים‬/ y s u y a s e r a l a a s a m b l e a d e n a c i o n e s . La frase ‫ יקהת עפ(ים‬denota una reunion de naciones.199 La letra ‫ י‬forma parte de la raiz de la palabra ‫ייןןהת‬. Es similar en construction gramatical a la palabra ‫יפעתך‬, “tu brillantez”. 200‫י‬Pero hay casos en que la letra 201 ‫ י‬desaparece de la palabra.202 Existen varias letras radicales que comparten esta caracteristica, las cuales son 192. La expresion ‫?)חקק‬, “legislador” denota la capacidad para legislar y emitir leyes; implica una autoridad menor a la de ‫ שבט‬, “cetro” (Rashi a Sanhedrin 5a). 193. Al parecer, Rashi explica ‫ קיחיקק‬en el mismo sentido que el Targum, quien 10 traduce por ‫ספרא‬, escriba, erudito, refiriendose a los eruditos y maestros que enseflaban la Tora al pueblo. Siendo asi, la frase “de entre sus pies” alude a que se sentaban entre sus discipulos para enseflar (Lifshuto shel Rashi). Sin embargo, puesto que aqui Rashi no dice “eruditos”, sino “discipulos”, el autor del comentario Debek Tob la interpreta como una alusion a que estos se sentaban “a los pies de sus Maestros”. En Sanhedrin 5a leemos: “‘Y el legislador de entre sus pies’ -esto se refiere a los descendientes del [sabio] Hilel, quicnes ensenaban Tora en publico.” 194. Sanhedrin 5a. 195. Bereshit Raba 99:8. En Sanhedrin 98b, un sabio talmudico opina que el nombre propio del Mesias es, justamente, ‫ טילה‬Shilo. Segiin esta explication, el nombre ‫ שילה‬es una forma equivalente en significado a ‫שלו‬, “de el”, aludiendo

a que la autoridad real le pertenece al Mesias. 196. El Targum tradujo asi la frase ‫ילה‬$ ‫ עד בי;ביא‬: hasta que venga el Mesias, a quien le pertenece la autoridad real.

197. Segun esta interpretation, la expresion ‫שילה‬ alude a que, cuando llegue el Mesias, las naciones del mundo le traeran obsequios y aceptaran su autoridad. 198. Tehilim 76:12; Yalkut Shimoni 160. 199. Asi, “reunion”

0

pues, la palabra “asamblea”.

‫ייץןהת‬

significant

200. Yejezkel 28:17. La raiz de la palabra ‫יפעתך‬, “tu brillantez” es ‫יפע‬. 201. Rashi aqui precisa que la raiz de la palabra ‫ יקהת‬es ‫ יקה‬y no 10 ,‫ קהת‬mismo que en la palabra ‫ יפעתך‬la raiz es ‫ יפע‬y no ‫פעה‬. Por 10 tanto, se trata de un sustantivo y no de un verbo, tal como se podria haber entendido por la ‫ י‬al principio, que en los verbos indica la conjugation futura. 202. Es decir, aunque en el caso particular de la palabra ‫ ?קסת‬la ‫ י‬de la raiz sigue presente, habra otras palabras derivadas de la misma raiz que si perderan la ‫( י‬Rashi las citara mas adelante). Sin

49:10 — ‫י‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 676

----------------------------------------------------------------------------------- RASIlf -------------------------------- ‫י‬

‫ עיו תלעג‬:‫ ןדומה לו‬.)*‫גולם יךרישו (ישעיה יא‬ ‫ לקבוץ‬,1‫לאב ןתבז ליקהת א ם (משלי ל*ז‬ ,‫ ובתלמוד‬.‫שבפניה מפני זקנתה‬ ‫קמטים‬ ,‫ומקהו אקהתא בשוקי דנהךדעא‬ ‫דירנבי‬ :‫ מכול רזיה לומר קהית עפ<ים‬.‫במסכתיבמות‬

‫ בגון נו״ן של ניגף (שמות‬,‫נקךאים עקר נופל‬ ‫ ואל״ף שבאחותי‬,1‫יז‬:‫ ןשל נושך (שם מט‬,1‫לח‬:‫כא‬ ‫ ו שבאבוזת חרב (יחזקאל‬,1‫יז‬:‫באזניכם (איוב יג‬

,‫ אף זה‬.‫בו‬:‫ ואסוך שמל (מלכים ב ד‬,‫כו‬:‫כא‬ ‫ אליו‬:‫ שנאמר‬,‫ אספת עמים‬,‫<ים‬3‫יקהת ע‬

TRADUCC16NDE RASIlf llamadas ‫))לןר נופל‬, “radical defectiva”, como la letra ‫ נ‬de los verbos ‫גף‬1‫ נ‬, “asesta”, “cornea”,203 y ‫ניו^ך‬, “muerde”, 204 asf como la letra ‫ א‬de la palabra ‫ אחותי‬en la frase: “Que mi declaracidn [‫]אחותי‬ est6 en los ofdos de ustedes”. 205 Y 10 mismo sucede con las palabras siguientes: “La punta [‫]אבחת‬ de la espada”;206 “una vasija [‫ ]אסוך‬de aceite”. 207 Tambien aquf, en la frase ‫>ע|לןת עמים‬, la palabra riDiP? significa una reunidn de naciones,208 como se declara con respecto al Mesfas: “A 61 buscar&n las naciones.” 209 Un ejemplo anAlogo de esta palabra est6 en la frase: “El ojo que se biirla de su padre y menosprecia las arrugas [‫ ת‬1‫ ]>ל|ו‬de su madre”,210 en donde ‫ ייז!סת‬se refiere al conjunto de arrugas faciales de la madre a causa de su vejez. Y en el Talmud hallamos un t6rmino similar: “Quienes se sentaron y convocaron una asamblea [‫ ]אקהתא‬en las calles de NehardeA”, en el tratado de Yebamot. 211 Y en este versfculo, la Tora tambien pudo haber escrito la forma ‫קהית עמים‬ en vez de 212. ‫יקהת עמים‬ embargo, el hecho de que aquf aparezca la ‫ י‬no quiere decir que se trata de un verbo (en una palabra, una ‫ י‬inicial podrfa indicar que se trata de un verbo futuro).

sustantivo, derivado de la rafz ‫ א ס ך‬. Aunque en su forma sustantivada se conserva la ‫ א‬de la rafz, se pierde en su forma verbal, como ‫ ייסך‬en Shemot 30:32. ’

203. La rafz de este verbo es ‫נגף‬. Conservando la ‫נ‬ inicial de la rafz, este verbo aparece asf en Shemot 7:27. Pero en Shemot 21:35, la letra ‫ נ‬desaparece del verbo conjugado en futuro en la tercera persona del singular, escribi&idose ‫ ע ף‬en vez de ‫?ןג'ף‬.

208. Es decir, se trata de un sustantivo y no de un verbo, donde la ‫ י‬forma parte de la rafz [ver mas arriba la nota 202],

204. La rafz de este verbo es ‫נשך‬. Esta palabra aparece en el v. 49:17, ‫ך‬$<‫ח‬, donde conserva la ‫נ‬ inicial de la rafz. Pero en K ohilet 10:11, este mismo verbo pierde la ‫נ‬, cscribi^ndosc ‫ ישיך‬en vez de ‫ינשך‬. 205. lyob 13:17. La palabra ‫ אחותי‬es un sustantivo, derivado de la rafz ‫ א חו ה‬. Cuando de esta rafz se forma un sustantivo, la ‫ א‬inicial de la rafz se conserva. Sin embargo, cuando de esta rafz se forma un verbo la ‫ א‬se pierde, como en el verbo ‫ןחוה‬ (Tehilim 19:3). 206. Yejezkel 21:20. La palabra ‫ אבח ת‬es un sustantivo, derivado de la rafz ‫ א ב ח‬. Aunque en su forma sustantivada se conserva la letra ‫ א‬de la raiz, se pierde en su forma verbal, como ‫ לנביח‬en Yeshayahu 56:10, donde la ‫ א‬es suplantada por la ‫נ‬, como si la rafz fuera ‫נ ב ח‬. 207. Melajim II, 4:2. La palabra ‫ אסוך‬es un

209. Yeshayahu 11:10. Rashf cita este versfculo para probar que la frase “y suya sera la asamblea de naciones” necesariamente se aplica al Mesfas, ya que solo a 61 las naciones buscaran y se congregaran en tomo a el. 210. Mishle 30:17. 211. Yebamot 110b. En ese vocablo arameo analogo al hebreo ‫?קהת‬, la ‫ י‬inicial se pierde. 212. En hebreo hay dos tipos de rafces. Las que conservan todas sus letras radicales sin importar en que conjugation o desinencia esten, y las que pierden una de las letras de la rafz. A estas Rashf llama ‫[ ע?ןר נופל‬en hebreo moderno, ‫] יסור נופל‬. En todas las palabras citadas por Rashf, alguna de las letras radicales desaparece al ser conjugada. Por ejemplo, la ‫ י‬de la rafz ‫ יפע‬desaparece en la palabra: “i ...y brilles [‫ ]הופעת‬en el consejo de los malvados?” (lyob 10:3). En las rafces ‫ נגף‬y ‫נשך‬, la radical ‫נ‬, que aparece en presente [‫נוגף‬, ‫ ] משך‬desaparece al ser

49:11 — ‫י א‬:‫מ ט‬

6 7 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

11Amarra a la vid su borrico, ‫ןלע»מ ןה‬ ‫ל גפ ן על־ יה‬ ‫יא א יסר י‬ y al sarmiento la cria de su ‫^ י‬ ' ’ i y—‫' ' ״‬ asna; lava su vestimenta en vino, <•• • a j• : y en sangre de uvas su manto. :‫ובךם״^ נב ים‬ ^ ? ‫ס ותה ל‬ ONKEL6S ‫יא יסחר ישראל לקח ז יה עמא יבנון ה יכל יה יהוין צד יק יא סח ור סח ור ליה ועבדי‬ :‫א ור יתא באולפ ן עט יה יהי אךגון טב לבושוה י פס ות יה כזילא מ ילא צבע ץהורי וצבעוינץ‬ ---------------------------------------------------------------- RASIlf --------------------------------------------------------------- ‫״‬

,‫הוא‬

‫ לשון מין בגד‬.‫סותה‬

:‫יהודה לשון ךבוי יין‬

,‫או ס ר‬ ‫ פמז־‬.‫ אלוי‬:‫ואין לו דמיון בטקךא‬ ,1‫מגגפר ךל (תהילים קימ‬ ‫דוגמת מקימי‬ ‫ ןכן בני א תונו‬.)‫שם קכגא‬1 ‫היושבי ב שמים‬ :‫ ן א ת ק לו ס תן ג ם ב מל ך המשיח‬.‫פענין }ה‬

‫ נ תנ ב א על אךץ‬.‫ אסרי לגפן עירה‬m

‫יהודה‬ ‫ איש‬.‫יין פמגגין‬ ‫ש^נהא מו שכת‬ ,‫אח ת‬ ‫י א סו ר לגפן עיר א ח ד ף ט ^ננו מגפן‬ ‫ זמוךה‬.‫ו?ןה‬:&:‫ בן אתון אחד‬,‫ומ שורק אחד‬ ‫כל זה‬ .‫ פבס ביין‬:‫ קורייד״א בלע׳׳ז‬.‫ארוכה‬

------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf 11. ‫ אסרי לגפן עירה‬/ a m a r r a A l a v i o s u b o r r i c o . En esta frase, Yaacob profetizo sobre el territorio de Yehudi, el cual producin'a vino como un manantial. Dicha region serla tan productiva que cualquier hombre de Yehudi atara su borrico a una vifia y 10 cargar£ con las uvas de una s61a vid, y con una sola cepa cargara al pollino de un asno. 213 ‫ שילןה‬/

sa r m ie n t o

.

Este vocablo se refiere a un sarmiento largo. Significa 10 mismo que corjede

en fran ces a n tig u o .

‫ פגס ביין‬/

lava

...

e n v in o .

Todas estas liases aluden a una abundancia de vino. 214

m a n t o . Esta palabra d e n o t a analogo en la Escritura. 215

n im fc /su

u n c ie rto tip o d e v e s tim e n ta , p e r o n o e x iste n in g iin t e r m in o

‫ אסרי‬/ a m a r r a . La forma verbal ‫ אסרי‬es equivalente en significado a ‫אן?זר‬, “amarra”.216 Vemos formas verbales similares en los casos siguientes: “Que levanta217 a los pobres del polvo”; 218 “entronizado219 en los cielos”.220 Y 10 mismo se aplica a la palabra ‫ בני‬en la frase 1‫בני אתנ‬. Y 221 el Targum de Onkelos tradujo este versi'culo en referencia al Rey Mesias. Segun su interpretaci6n, conjugada en futuro [‫( יגוף‬Shemot 21:35); ‫יש ך‬ (.Debarim 23:20)]. Lo mismo se aplica a la ‫ א‬de las palabras ‫ א ב ח ת‬,‫ א חו תי‬y ‫אסוך‬, la cual desaparece en los verbos cercanos ‫נבח‬, ‫ חוה‬y ‫סוך‬. Lo mismo ocurre con la palabra ‫»ןןהת‬, la cual podria haber asumido la forma ‫קה;ת‬. 213. Bereshit Raba 98:9; ver tambien Ketubot 111b. 214. Bereshit Raba 99:8. 215. La palabra ‫ סותיה‬esta relacionada con ‫מסוה‬, “velo”. Sin embargo, hay algunos gramaticos del hebreo que opinan que ‫ סותיה‬se deriva de ‫כסות‬, “vestimenta”, solo que la ‫ כ‬inicial es omitida en esta palabra. 216. Es decir, la ‫ י‬final de la palabra ‫ אכזרי‬es

gramaticalmente superflua. No cumple ninguna funcion gramatical; en la narrativa su proposito es meramente estili'stico. 217. ‫מקימי‬, “levanta”, en vez de ‫ מ קי ם‬. 218. Tehilim 113:7. 219. ‫ו!יו(ץבי‬, “entronizado” cn vez de ‫סיו(ץב‬. 220. Tehilim 123:1. 221. Es decir, asi como en los dos versi'culos citados la letra ‫ י‬final es gramaticalmente superflua, asl tambien 10 es en la palabra ‫ בני‬en la frase ‫בני אתנו‬ de este versi'culo. Asl, pues, en este versi'culo ‫ ?ני‬no significa “mi hijo”, comp se podria haber entendido por la ‫ י‬final. Es id^ntico en significado a la forma ‫בן‬, que significa “hijo”.

49:12 — ‫י ב‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י‬/ 6 7 8

n Bermejo de ojos por vino, y bianco de ‫ולב ן״‬ | ‫מיי‬ ---------------------- 0NKEL6S ------- — —

□‫^ י נ י‬

‫חכ ל י ל י‬

‫יב‬

‫יגיסמקון טורוהי בכךמוהי ןטופון נעוו־הי בחמר ןסןךו‬ -------------------------------------- RASIlf -------------------- ‫י‬

‫ שחא שה לוב שתן‬,‫ הו א לשון סותיה‬,‫וצבעונין‬ ‫ ןאף‬.‫ו מ סי ת ה בהן א ת הז כ ר לוזן עיניו בה‬ ,‫רבותינו פרשו ב תל מוד לשון ה ס ת ת שכרות‬

,‫ שירקה‬.‫ זו ירושלים‬,‫ עירה‬.‫ ה ם ישראל‬,‫גפן‬ ‫ בני‬:1‫ כ א‬: ‫ וחניכי נ ט ע תיך שרק ( י ר מ י ה ב‬,‫ישראל‬ ‫ לשו־ן שער האיתון ב ס פ ר‬,‫ יבנון היכליה‬,‫אתנו‬

‫ ש מ א תיאמר אינן‬,‫ ןעל היין‬:‫ב מ ס כ ת כתובות‬ ‫ן‬1 ‫ לש‬.‫ חנלילי‬m :‫ סותיה‬:‫ תל מו ד לומר‬,‫מ ת ה‬ ‫ חכלילו ת עינים ( מ ש ל י‬.‫ למי‬,‫ ןכן‬.‫ כתךגומו‬,‫אודם‬ :‫ עיניהם מאךימין‬:‫ שכן דרך שותי יין‬.1‫ כ ט‬: ‫כ ג‬

‫ א לו‬,‫ גפן‬.‫ ועוד תךגמו ב פני ם אסרים‬.‫יחזקאל‬ ‫ על‬,‫ עבדי אורי ת א באולפן‬,‫ בני אתונו‬.‫צדיקים‬ ,‫ כ ב ס ביין‬.)‫י‬:‫ ריכבי א תונו ת צחרוית ( ש ו פ ט י ם ה‬:‫שם‬ .‫ שצבועו דומה ליין‬,‫יהא אךגןן ק\ב לבושוהי‬

--------------- :--------------------- ‫י‬------ TRADUCC16NDE RASIlf ----- ‫י‬

-----------------------------------------------------------------------‫י‬

la palabra ‫ן‬0‫ג‬, “vid” aludirfa a Israel; la palabra ‫ ?צירה‬aludirfa a Yerushalaim; y la palabra ‫שוךלןה‬ aludirfa a Israel, como se declara al respecto: “Pero Yo te habfa plantado una vid [p*!>‫[ע‬.” Es 2?2 por eso que el Targum tradujo la frase 1‫ בצי את'נ‬por ‫♦גגון היכליה‬, construirdn Su santuario ]‫[איתנו‬.223 La palabra 1‫ את'נ‬la relaciona con la de la expresidn ‫שער האיתון‬, donde ‫ איתון‬designaba el port6n de la entrada del Templo, mencionado en el libro de Yejezkel. 224 Y tambien tradujo los tcSrminos de este versfculo en otros sentidos diferentes. 225 Por ejemplo, segun 61, la palabra ‫ גפן‬aludirfa a los justos. La expresi6 n 1‫ בצי את'צ‬la tradujo por ‫;גבדי אומתא באולפן‬, ,los que sirven a la Tord enseMndola interpretdndola como una alusidn a la idea expresada en la frase: “Ustedes que cabalgan sobre asnos ]‫ [אתוגות‬blancos.” 226 La frase ‫ פנ ס ביץ‬la tradujo por ‫ו)י‬1‫יהא אףגון לביש‬, sus vestidos serdn de lana purpura, cuyo color es parecido al del vino. Y la palabra ‫צבעונץ‬, vestidos coloridos, es la forma en que tradujo al arameo la palabra ‫סותיה‬, ref1ri6ndose a aquello con 10 que la mujer se viste y seduce al hombre para que 61 pose sus ojos en ella.227 Y tambi6n nuestros Maestros en el Talmud, en el tratado de Ketubot interpretaron el vocablo ‫ ס ו ת י ה‬en el sentido de incitacitin ]‫ [ו?סמה‬a la embriaguez. Allf se cita la siguiente afirmaci6n: “Y con respecto al vino, si dijeras que no intoxica, por eso la Tori 10 llama ‫”סותיה‬. 229 , 228

12. ‫ הפלילי‬/ b e r m e j o . Esta palabra expresa enrojecimiento, como es traducido por el Targum. 230 Y de igual modo, vemos un t6rmino an&logo en la frase: “^Quidn tiene enrojecimiento de ojos ]*‫ ”?[הפליאו‬La Tord utiliza aquf esta expresi6 n porque, en efecto, asf sucede con los bebedores 231 de vino: cuando beben sus ojos enrojecen. 222. Yirmeyahu 2:21. 223. El Targum entiende la palabra ‫ בני‬como un derivado de la raiz ‫בצה‬, construir. Y 1‫ את'נ‬como similar a ‫אתון‬, portico, zaguan. 224. Yejezkel 40:15. 225. El Targum tradujo la primera parte de este versiculo del modo que Rashf ya indico. Luego volvio a traduciria de otro modo. 226. Shofetim 5:10. Segun el tratado de Erubin 54b, este frase hace referenda a los eruditos de la Tora que viajaban de ciudad en ciudad montados sobre

asnos, con el fin de ensefiar y explicar la Tord a sus habitantes. 227. Segun el Targum, la palabra ‫ סותיה‬estaria relacionada con el verbo femenino ‫?)סירנה‬, “ella seduce”. 228. Ketubot 111b. 229. Segun esto, ‫ סותיה‬designaria algo que posee una atracci6n 0 incitaci6n a la embriaguez. 230. El Targum traduce ‫ ח?לילי‬por ‫יספ<קון‬, se enrojeceran.

231. Mishle 23:29.

49:13 — ‫יג‬:‫מט‬

6 7 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

‫פש נ ים‬

dientes por leche.

13 “Zebulun

en

costa

de

‫ימ ים‬

mares

‫לח וף‬

: ‫מח לב‬ IT

T

‫זב ול ן‬

I*•‫י‬

‫־‬. “ •

‫יג‬

ONKEL&S ‫ יג ז ב ו ל ן ע ל ס פ ר י ב < מ י א‬: ‫ב ק ע ת י ה ב ע י ב ו ר ו ב ח ד ר י ע נ א‬

‫יקבים‬ ‫(*בודה‬ ‫תךגום‬ :‫דו‬:‫יר‬ ‫תחיה‬

----------------------- RASHI ,‫ נעווהי‬,‫ שיהא באךצו מו־עה טוב לשון מעינות ןקלוח היקבים‬,‫ מרוב חלב‬.‫מחלב‬ ‫ ןלשון ארמי הוא במסכת‬,‫ אדום עימם שלו‬:‫ וכן פרוש המקךא‬.‫לעדרי צאן‬ ,‫ יחוךן בקעתיה‬.‫ נעוא אךתחו‬:‫ ןךה‬.‫ ולבן שנים ןרוא מרוב חלב‬,‫יהא מרוב יין‬ ‫ לשוןשני הסלעים ושמואל א‬,‫ שמשם שנים‬,‫ עינים לשון רוךים‬,‫ולפי תךגומו‬ ‫ על חוף ימים‬.‫ «ג> ז בולן לחוף <מ<ם‬,‫ ועוד תךגמו בפנים אחךים‬.‫צופים למרחוק‬ TRADUCC16NDE RASIII

‫ מחלב‬/ p o r L E C H E . Es decir, debido a la abundancia de leche. 232 Pues en su tierra habr£ buenos pastos para el rebafio, que produce leche. La explicaci6n de todo este versfculo es la siguiente: tendra los ojos enrojecidos a causa de la abundancia de vino, y sus dientes ser£n blancos a causa de la abundancia de leche. Pero segun la traducci6n del Targum, la palabra ‫ עי מ ם‬es una expresion que metaforicamente alude a las montanas, ya que desde allf se observa hacia la lejania. 233 Y este versiculo tambi611 es traducido por el Targum de otro modo que el ya explicado.234 Segun 61, la palabra ‫ עי מ ם‬tambien significa manantiales235 y flujo de lagares.236 La palabra >!‫ו(ך‬4«‫ נ‬que el Targum utiliza para traducir ‫ עי מ ם‬, significaria entonces: su s lagares. 237 Es un termino arameo que aparece en el tratado de A boda Z a ra : 238 “Limpia el lagar [‫ ]נן*וא‬con agua hirviente.” 239 La frase ‫יווורן בקסמיה‬, sus valles s e r in blancos es la traducci6n que el Targum hace de la frase ‫ ו ל בו( ץ מ ם‬, traduciendo ‫ שציט‬en un sentido similar al de la frase ‫♦ ח ס ל עי ט‬iv), “los dientes [ 1 0 escabroso] de las peftas en los valles”. 240241‫׳‬ 13. 0>‫לו לחוף <מ‬1‫ זב‬/

z e b u l Cn

EN c o st a d e m a r e s .

232. El prefijo ‫ מ‬en la palabra ‫ מחלב‬no es una preposition comparativa, por 10 que la frase no significa “los dientes mds blancos que la leche”. Es una preposition que expresa causal idad (Sefer haZikaron).

233. Segun el Targum, la primera frase del versi'culo, ‫ חכלילי עימם מ«ן‬, es una metafora que alude a la abundancia de vifias. Su traduccion es: enrojecidas seran sus montanas por las vinas. El Targum interpreta la palabra ‫עימ ם‬, que literalmente significa “ojos” como una alusion figurada a las montanas, ya que desde las montanas los ojos observan hacia la lejania. 234. El Targum tradujo la frase ‫ וזכלילי עימם טייו‬de dos modos. El primero ya fue explicado por Rash[. Rash! explicara ahora el segundo. 235. La palabra ‫עץ‬, que literalmente significa “ojo” tambien significa “manantial”. Con esta acepcion aparece en el v. 16:7. En espafiol existe una

Esta frase significa que en la costa del mar sera

expresion similar: “ojo de agua”. 236. El lagar es el lugar o la pila donde se pisan las uvas. 237. En esta segunda traduccion de la frase, el Targum interpreto ‫ עימם‬como una alusion metaforica a dos cosas: manantiales [‫ ] עי מ ם‬y lagares

[‫]נעןאו‬. 238. Aboda Zara 74b. 239. Asi, pues, la traduccion que el Targum hace de esta frase es: “[Rojas seran sus montanas por las vinas] y sus lagares fluiran con vino.” 240. Shemuel 1, 14:4. 241. Las dos traducciones que el Targum hace de la primera frase, ‫חכל יל י עימם מ» ו‬, son: 1) “Rojas seran sus montanas por las vinas”; 2) “y sus lagares,fluiran con vino”. La segunda frase, ‫ ולבן שנים מחלב‬la traduce as!: “Sus valles seran blancos por el grano y por los hatos de ovejas”.

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 680

49:14 — ‫י ד‬:‫מ ט‬

habitara; el estara en puerto de navios,

‫א נ י ית‬

y su extremo serd junto a Tzidon.

1‫ פ ו יךכת‬:‫על־ע יך י ן‬ ?‫י‬3 ‫ישש כ ר חמ יר גרם ר בץ‬

u Isajar es asno oseo que reposa entre ‫*׳‬

I

J”

‫לח ו״ף‬

f

V.•‫״‬

‫ *״‬T

' ‫והוא‬

J

“I

‫י^כ ן‬

CT

T

*

‫יד‬

onkelGs ‫?שרי והוא יכב(!\ מחויזין בקופען ןטוב יפ(א ייכול ^נחו!?(יה‬ ‫ יד י^שכר עת יר בהכסין ןאןזסנתיה בין‬:‫למי מ?\י על צידון‬ -------------------------- UASIli

.(‫זבולן ב צ א תך ןיששכר באיהליד (דברים למח‬ ‫•זבילן יוצא ב פ ר ק מ טי א ויששכר עו ס ק בתורה‬ ‫ סו ף גבולו יהיה ס מו ך‬. ‫ ע ל צ < י ן‬1‫ ף ך ב מ‬:‫באהלים‬ ‫ וליךכ תי המשכן‬:,(‫ כמ‬,‫ סופו‬,‫ יךכתו‬.‫לצידון‬ ‫ {זמיר בעל‬.‫שבר חמור גרם‬4/< >‫ <*«׳‬:‫כבו‬:‫(שמות כו‬

-—

‫ והוא‬.‫ מר ק״ א בלע״ז‬.‫ חוף ב ת תו מו ספר‬.‫או־צו‬ ,‫ במקזים הנ מל‬,‫יהיה מצוי תדיר אל חוף אניו ת‬ ‫ שהיה ■זבולן‬,‫ ם פ ך ק מ טי א‬# ‫שאניות מ בי או ת‬ ‫עוסק ב פ ר ק מ טי א ו מ מ צי א מזון ל שבט יששכר‬ ‫ ^מח‬:‫ הו א שאמר מישה‬.‫ו הם עו ס קי ם בתוךה‬

TUADUCC16NDEUASHf

su tierra. La palabra ‫ חוף‬debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫ספר‬, borde, limite. Significa lo mismo que la palabra marke en francos antiguo.242 La frase quiere decir que la tribu de Zebulfin se hallard frecuentemente en la costa donde atracan los barcos, en la zona del puerto liacia donde los barcos Uevan la mercancia.243 Pues Zebulun se dedicaba al comercio y proveia el sustento a la tribu de Isajar, cuyos miembros se dedicaban al estudio de la Tord. A esta asociaci6n entre ambas tribus se referia MoshG cuando dijo: “AIGgrate, Zebulun, en tu salida, e Isajar en tus tiendas.” 244 Aludfa al hecho de que Zebulun salia para comerciar e Isajar se dedicaba al estudio de la Ton'1 en sus tiendas.245 s e r A j u n t o a t z i d 6 n . Quiere decir que el limite de la frontera del territorio de Zebulun estard cercano246 a la ciudad portuaria de Tzidon.247 La palabra ‫>ךבתוי‬significa “su extremo”. Es similar al significado que tiene en la frase: “En el extremo [‫ ]יךפתי‬del Tabernaculo.” 248

‫ ו י ך ב ת ו ע ל צ < ךן‬/ Y SU E X T R E M O

14.

‫ י^שבר חמר גרם‬/

is a ja r es a sn o o s e o

242. En francos moderno, marque; en espafiol, marca, lindero (en francos moderno, marque es utilizada en el sentido de “serial”). Rashf cita el Targum para explicar que ‫ף‬1‫ ח‬en hebreo designa la tierra que esta al borde del mar. 243. Rashf agrega esto porque los barcos no atracan en la playa, sino en los puertos. El versfculo, sin embargo, habia de la playa porque esta, al igual que un puerto, es la zona que marca el lfmite entre el mar y la tierra firme (Mizraji). 244. Debarim 33:18. 245. Tanjuma 11. Es tambien por esta razon que en ambas bendiciones - la de Yaacob y la de MosheZebulun es mencionado antes que Isajar. Aunque la tribu de Isajar se dedicaba al estudio permanente de la Tord y, por 10 tanto, a causa de su superioridad

.

Es decir, es como un asno que en el sentido de qu

espiritual se podri'a haber pensado que deberi'a ser mencionado primero, Zebulun 10 precede porque “es mds grande aquel que hace que otro cumpla una mitzva que aquel que el mismo la cumple” (Mizraji). 246. En este caso, la palabra ‫ על‬no significa “sobre”, sino “junto a”, como en Bemidbar 2:20 (Mizraji).

247. Tzid6n [Sidon] era una antigua ciudad portuaria y comercial de Lfbano. El territorio de la tribu de Zebulun se extenderi'a hacia el norte a 10 largo de la costa mediterranea de Israel, casi hasta llegar a Tzidon. 248. Shemot 26:22. Aunque en sentido estricto ‫ יך?תי‬significa “extremo” o “fin”, en ese versiculo se refiere espedficamente a la parte posterior del Tabernaculo.

49:15 — ‫ טו‬:‫מ ט‬

6 8 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJl

los linderos. 15Vio que el asentamiento era bueno y la tierra agradable; inclino su hombro para cargar, y se convirtio en obrero tributario.

3i b ‫ טו ויירא מ נחה ' כ י‬: ‫ה מ ו פ ת י ם‬ ‫ץ‬ ^ J‫ ־ז‬s ‫י‬ !>‫־־‬ ‫ו א ת ־ ה א רץ‬ ■■ <••‫ז‬ ‫־‬ j■ l ■:‫ ״‬T : 0 :‫ס ״ ע ב ד‬I"‫ויהי ל מ‬ ‫ל‬ 3 ‫ס‬ ‫ל‬ - : v ;: •

onkel6 s

‫ ט ו י ח ז א ח ו ל ק א א ר י ט ב וי ת אך^יא א רי מ ע ב ך א פי רין מ כ ב ש מ ח ו ז י‬:‫קנ חו מי א‬ :‫מ סין‬

‫ו מ ס קי‬

‫פ ל חיו‬

‫לי ה‬

‫י הוו‬

‫ב הון‬

‫וז־א ש תא רון‬

‫די רי הון‬

‫ית‬

‫וי שי צי‬

‫ע מ מיי א‬

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------‫ש כ מו‬

‫וי ט‬

:‫ארץ מבורכ ת ו טוב ה להוציא פרות‬

‫חזק‬

‫כס מור‬

‫תורה‬

‫עול‬

‫סו ב ל‬

,‫עצמות‬

‫לטס‬

:‫ ל כ ל אחיו ישראל‬. ‫ ו י ח י‬:‫ עול תוךה‬. ‫ל ס ב ל‬ ‫ ל ס פו ק ל ה ם הוך או ת של תוךה וסדרי‬. ‫ע ב ד‬ ‫ ו מבני יששכר יוךעי בינה‬:‫ שנאמר‬,‫עבוןיו‬

:‫שמטעינין או תו משוי כבד‬ ‫בח מור ה מ הל ד ביו ם ובליל ה ואיו לו לינה‬ ‫ רובץ בין‬,‫ וכ שהוא רוצה לנוח‬,‫בבית‬

‫ רא שיהם‬,‫לעתים לדעת מה יעשה ישךאל‬ ‫ מ א תי ם ראשי‬.1‫ ל ב‬: ‫מ א תי ם ( ד ב ר י ה י מ י ם א י ב‬

‫שמוליד שם‬ ‫ב ת חו מי העירות‬ ‫התחומין‬ ‫ ך א ה ל חלקו‬. ‫ (טי) ו י ר א מ ג ח ה ב י ט ו ב‬:‫פךק מטיא‬

.‫ב י ן ו!טש<ן*תים‬

‫רבץ‬

tra d u c c j6 n d e r a s h i

huesos fuertes para soportar el yugo de la Tora, semejante a un asno robusto al que se 10 carga con un fardo pesado.249 r e p o s a e n t r e l o s l i n d e r o s . Semejante a un asno que marcha de dia y de noche, sin pernoctar en casa alguna, y que cuando desea descansar se extiende entre los linderos de las ciudades a las cuales Ueva su mercancfa.250

‫ ר ב ץ ב י ן ה ט ש פ ת י ם‬/ QU E

15. ‫ וירא מצחה פי טוב‬/ V IO QU E e l a s e n t a m i e n t o e r a BUENO. Es decir, vio como porcion la Tierra de Israel a una regi6n bendita y buena para dar frutos.251 ‫ ו י ט שנ טו לסבל‬/ w

! /

in c l in o su h o m b r o pa ra c a r g a r .

y se c o n v ir t io

.

El yugo de la Tord.

Para todos sus hermanos de Israel.

/ e n o b r e r o t r i b u t a r i o . 252 En el sentido de que les prescribira directivas legates de Tord y las reglas253 para determinar los aflos embolismales,254 como se declara: “Y de los descendientes de Isajar -poseedores de discernimiento de las 6pocas para saber qu£ debla hacer Israel-, sus jefes eran doscientos.” 255 La tribu de Isajar produjo doscientos Ilderes del

‫למס עבד‬

249. La palabra ‫ גרם‬es un sustantivo que significa 10 mismo que ‫^צם‬, hueso. Por 10 tanto, la frase ‫םפ(ר‬ ‫ גן ם‬literalmente dice “asno hueso”. Rashf aqui precisa que esta frase esta abreviada, y es como si dijera “asno que tiene hueso” (Mizraji). 250. La expresion “yace” alude al acto de pernoctar; la expresion “entre los linderos” alude al lugar donde 10 hace. “Entre los linderos” se refiere a que pernocta entre los limites de las ciudades (Mizraji).

251. La palabra ‫ מנוחה‬literalmente significa tranquilidad o descanso. Ahora bien, a veces es utilizada en el sentido de “porcion” o “asentamiento” -como en este versi'culo- porque indica el lugar donde la gente se asienta en paz.

252. En hebreo, la frase, ‫ מ ס עבד‬se aplica a una persona que obligatoriamente desempena un trabajo para otro, no que le pagase un tributo. Por esta razon 10 hemos traducido por “trabajador tributario”. 253. Segun esta explication, “trabajador tributario” no significa aqui que la tribu de Isajar pagaba impuestos o tributos a las demas tribus, sino que trabajaba para ellas en un sentido espiritual, sirviendoles de guia en cuestiones legales de Tora. 254. Embolismo es el nombre que se da a la adicion de dias a un ano para hacerlo concordar con otro, como el lunar con el solar, a 10 que se refiere Rashi aqui. En hebreo esto es llamado ibur ha'shand, literalmente. 255. Ver Dibre haYamim I, 12:32.

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 682

49:16-17 — ‫ טז ־יז‬:‫מ ט‬

16 “Dan vengara a su pueblo como a uno solo, las tribus de Israel 1‫ י‬Dan serd

3‫א ח ד‬ ‫יה י־ד ן‬ I

t

‫״‬

i£py

‫יז‬

:

‫יל׳ין‬ : ‫יש רא ל‬ r

t

‫ן‬



|‫ד‬

‫טז‬

‫ש בט י‬ j

‫״‬

:



onkel6 s

‫יהי‬

: ‫הל ינוחון פחדא (ץב?\יא ך י^ךאל‬1‫טז טךב ית דן יונבחר ויקום גברא ביומוהי יתפרק עט יה וב^נ‬

-------------- -------------------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------------------------------

:‫על ה ס פ ר ויהי ה אוי ב כבו ש ת ח תיו ל מ ס עובד‬ :1 ‫ כ מ‬,‫ ינקוים נ ק מ ת עמו ?(פלשתים‬.‫ ךן י ד ץ עטו‬m ‫ כל‬.‫ כ אוי ד ^ג?ץי י שראל‬:‫לוו‬:‫כי ילין ה׳ עמו(דברים לב‬ ‫ ןעל‬.‫י שראל יהיו כ א ח ד עמו־ ו א ת כ ל ם יךץ‬ ‫ ןעוד יש לפרש‬.‫שמשון נ ב א נ בו א ה •זו‬ ---------------------------------------------------------------------

‫ ןכל א חי ה ם על פי ה ם (דברי‬,‫סנ ה ד ר או ת ה^מיד‬ ‫ וי ט ש מי ם‬:,‫ כמז‬,‫ השפיל שכמו‬.‫ מ ט שבטו‬:)‫הימים‬ .1‫א‬:‫ ה טו אזנ כ ם (תהילים עח‬,)‫י‬:‫(שמואל ב כב‬ ,‫ ויט שכמו‬:‫ו אונ ק לו ס תחנמו ב פני ם אחךים‬ ‫ שהם יו ג בי ם‬,‫ל ס בו ל מל ח מו ת ןלכבו ש מחוזות‬

TRADUCC16N DE RASIlf

S an h ed rfn ,256 como 10 demuestra la continuaci6n de ese versfculo: “ Y todos sus herm anos segufan sus p a la b ra s .” 257 ‫ ו י ט ש כ מ ו‬/ i n c l i n 6 s u i i o m b r o . Esto significa que baj6 su ho m b ro ,258 10 mismo que en las siguientes frases: “ Inclin6 ] ‫ | ו י ט‬los cielos” ; 259 “ inclinen ] ‫ [ ה ט ו‬los oidos”. 260 Pero el Targum de Onkelds tra d u jo de o tro modo. Segun 61, la frase ‫ ו י ט ש כ מ ו‬significa que baj6 su hom bro p a ra so p o rta r las g u e rra s y co n q u istar otras regiones, ya que los miembros de la tribu de Isajar vivian en la fro n te ra y el enem igo som etido bajo su au to rid ad era para ellos tra b a ja d o r trib u ta rio .

16. ‫ ךן י ד ץ ע טו‬/ d a n v e n g a r A a s u p u e b l o . Esto alude a que cobrarA la venganza de su pueblo c o n tra los pelishtim . Aquf el verbo ‫ ידין‬significa “vengard” 261 10 mismo que en la frase: “ C uando el E tern o vengue ]‫ [ידץ‬a Su pueblo . ” 262 ‫ כ א ה ד שב טי י שראל‬/ c o m o a u n o s o l o , l a s t r i b u s d e I s r a e l . Esta frase alude a que todo Israel ser£ como un solo hombre con 61 para apoyarlo y 61 vengarA a todos los miembros de Israel. 263 Yaacob dijo esta profecfa acerca de Shimshon, Juez de Israel.264 Tam bien puede in terp retarse la 256. La Suprema Corte judfa, instaurada por Moshe. Comprendfa setenta miembros mas un presidente. Tenfa poderes legislatives, judiciales y, en ausencia de rey, ejecutivos [ver Rambam, Hiljot Sanhedrin, cap. I]. El Sanhedrfn era el encargado de determinar cuando habfa que agregar dias al ano lunar para hacerlo concordar con el ano solar.

tribu haya ejercido esta funcion (Sifte Jajamim). La rafz ‫ דן‬en general significa juzgar. Pero a veces implica cobrarse venganza de alguien, como en este caso, ya que la venganza en cierto modo implica enjuiciar a alguien. Otros casos donde esta rafz implica vengarse de alguien son Tehilim 50:4 y 135:14.

257. Dibre haYamim‫׳‬, Bereshit Rabd 98:12.

262. Debarim 32:36.

258. En este caso, el verbo ‫ ו?ט‬no debe ser entendido en el mismo sentido que en el v. 38:1 (“se desvio”), ni como en el sentido de que se inclina de lado a lado. Aquf especfficamente se refiere a bajar el hombro para soportar un yugo (Sefer haZikarori).

263. La frase ‫ פארוד שבטי מ^ךאל‬no significa “como uno solo de las tribus de Israel”, ya que esta idea no tiene sentido aquf (Safer haZikarori). Rashf entiende que la frase es equivalente a decir ‫ כל תן\ךאל {קוד‬, “todo Israel junto”, implicando asf que Dan vengara al pueblo de Israel como a uno solo (Sifte Jajamim).

259. Shemuel II, 22:10. 260. Tehilim 78:1. 261. La frase no significa “Dan juzgara a su pueblo”, en el sentido de que sera juez de Israel, ya que en ningun lugar de la Escritura hallamos que su

264. Aunque Shimshon fue Juez de Israel antes de la monarqufa davfdica, sus proezas se destacaron principalmente por las derrotas que infligio a los pelishtim, tradicionales enemigos de Israel.

6 8 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

49:17 — ‫יז‬:‫מ ט‬

serpiente sobre el camino, vibora sobre ‫ול י ־ךךך‬ ‫^^פ יפ י ן ^ ל י ״א רח‬ el sendero, que muerde calcanares de ‫י‬ '‫' ־‬ ‫ ''י‬JTT cabaiio, cuyo jinete cae hacia atrds.;‫ אח ן יר‬,‫קב י~ס וס וייפל ךכב ו‬$/ ',^‫ה נש‬ onkel6 s

‫גברא ד־יתבחר ויקום מרבית דן אימתיה תתרמי על עכ<מ?א וקורותיה קנוזקף‬ ‫בפילשתאיי פרזיוי חוךמן ישו־י על אךרוא וכפתנא יכמוץ על שבילא יקטל גבךי‬ :‫ךא‬1‫משרית פלשרנאי פרשי(• עם רגלאין יעלןר סוסון וךתכיו וימגר רוכביהוו לאח‬ ----------------------------------------------------------------- RASHI

.‫שלא נגע בו‬ ‫וילפית שק<שון‬

,‫סו ס ויפיל רכבו אחוד‬ :‫מ צ עו בשמשון‬ ‫ןדוגמתו‬

‫א ת שני עמודי התוך וגו׳ ושעל הגג‬ ,‫תרגם‬ ‫ו אונ ק לו ס‬ .‫כטן‬:*‫ט‬ ‫ושופטים‬ ‫מתו‬ ‫ שם מין נחש שאין רפו אה‬,‫כחיוי חורמן‬ ‫ וקרוי חוךמן על‬.‫ ןהוא צפעוני‬,‫לנשיכתו‬

,‫ כפויוחד שב שבטים‬,‫כ א חד שבטי י שראל‬ ‫ הו א‬.‫ שפיפן‬0 ‫ וי‬:‫הו א ךןר שבא מיהודה‬ ‫שם‬ ‫<גקב‬ ‫דרכו‬ ‫עקבי‬

‫ שקרוי כן על‬,‫ ו או מ ר אני‬.‫נחש‬ ‫ כ מו ן א ת ה תשופנו‬,‫שהוא נושף‬ ‫ כך‬.‫הג שן <(?ןבי סוס‬ :)‫טו‬:‫(לעיל ג‬ ‫לנח ש הנושך‬ ‫ ןךמהו‬.‫של נחש‬

TRADUCC16N DE RASHf

frase ‫ פאווד שבטי <ע>ךאל‬en el sentido de “como la mds singular265 de las tribus”. Siguiendo esta interpretaci6n, la frase se referiria a Shimsh6n comparandolo con el rey David, quien procedia de la tribu de Yehudd.266 17. ‫ )ץפ<פ'ן‬/ v ib o r a . Este t6rmino designa a una especie de ofidio. Y yo digo que la vibora es llamada asf porque sisea cuando muerde.267 Es similar a la expresion: “Y tu le morderas [‫ ]מ^ופגו‬el talon.”268 ‫ הנשן עלובי סוס‬/ QUE m u e r d e CALCANARES d e c a b a l l o . A si es la naturaleza de las viboras: morder calcafiares de caballos. En esta frase, Yaacob compard a la tribu de Dan con una vibora “que muerde calcaftares de caballo cuyo jinete cae hacia atras”, a pesar de que la vibora no 10 toca. Y la analogi'a de esta frase la hallamos en el caso de Shimsh6n, sobre quien fue dicha esta profecfa: “Y Shimsh6n se agarrtf de las dos columnas centrales [y las derribti]...”, 269 y los que estaban sobre el techo murieron sin que 6\ los tocara.270 Y el Targum de Onkel6s tradujo la palabra ‫ שפיפן‬por la frase ‫פחמי חוןמן‬, como la serpiente jurman”, que es el nombre de una especie de ofidio cuya picadura no tiene curaci6n. Su nombre hebreo es ‫צפעוני‬, pero en arameo es llamada ‫ חורמן‬en 265. Aqui se interpreta la palabra ‫ ארוז־‬como sinonimo de ‫מיוחד‬, singular, especial. Segun esta explication, el verbo ‫ ח־ין‬sf significa “juzgara”, y el sentido de la frase es que Shimshon sera juez de su pueblo al igual que David (Lfshuto shel Rashi).

v. 3:15, j.v. ‫ ו א ת ה ונשופנו עקב‬, allf la Tord utilizo un verbo que literalmente significa “sisearas” para referirse a la mordedura de una serpiente porque cuando la serpiente se dispone a morder exhala algo asi como un siseo. Ver tambi&i la nota 248 de la parashat Bereshit.

266. Bereshit Rabd 98:11. La lectura del versiculo seria entonces: “Dan juzgara a su pueblo como el singular de las tribus de Israel”, donde “el singular” es el rey David.

268. Supra, v. 3:15.

267. El nombre ‫ )ץפיפין‬se derivaria de la raiz ‫שפף‬, la cual esta etimologicamente relacionada con la rafz ‫נשף‬, sisear, soplar (Gur Arye). El verbo ‫( תשופנו‬v. 3:15) que Rashf cita literalmente significa “sisearas”. Segun Rashi explico en su comentario al

270. Es decir, al igual que una vibora hace caer a su jinete sin tocarlo, con s6 10 morder el calcanar del caballo, as( tambien Shimshon mato a los pelishtim sin tocarlos, con solo derribar las columnas donde se apoyaba el techo en el que estaban.

269. Shofetim 16:29.

49:18-19 — ‫י ח ־י ט‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 684

18\En tu salvacion he esperado, oh Eterno! 19 "De Gad, una tropa se alistara de el, —

:HitT ‫ק [ ית י‬ ‫י‬ l i HW ‫גך ול‬ 0

‫ל יש ^ ת ך‬ ‫י‬ ‫ים‬

‫יח‬ ‫ח מי שי‬

onkel6 s

‫ץךית מזינין פד יעברון‬3‫ יט מדבית גד מ‬:‫יח לפוןקנןז סבךית יי‬ ------------------------------------- , ‫ ״‬-------------------------------------- RASIlf ----------------------------------------------- ----------------------------------

‫בלא‬ ‫גדוד‬ ‫אין‬ :‫תיאמר‬ ‫ןאם‬ .‫כמו מנ ח ם‬ ,‫ וכפ תנ א‬.‫שעושה הכיל חרם‬ ‫שם‬ ‫ גדוד שם דבר‬,‫ יש לומר‬,‫ שני ךלתי״ו‬. ‫ (<ח> ל י ש ו ת ו ל ו ו י ת י ה ׳‬:‫ יארוב‬,‫ יכמון‬.‫פתן‬ ‫ שפן דרך מ ב ה ב ת‬.‫ צריך שני דלתי״ן‬,‫עיניו‬ ‫את‬ ‫פל שתים‬ ‫שינקרו‬ ‫נ תנ ב א‬ ‫יסו ך ה‬ ‫ ואין‬,‫שתי אותיות לכפול ב סו פ ה‬ ‫ פצפור‬:‫אמר‬ ‫וכן‬ .‫שתי אותיות‬ ‫אלא‬ ‫ןשבעתי‬ ‫ מגזרת‬, 1‫ ב‬: ‫כ ו‬ ‫( מ ש לי‬ ‫לנוד‬ ------------------------------------------------------ —

‫אך‬ ‫?דויד‬

‫נא‬ ‫?ד‬

‫חברו‬

‫ןחזכןני‬ >‫<יט‬

‫ןכך‬

‫נא‬

‫ זכרני‬:‫לומר‬

:)‫כח‬:‫סז‬

,‫הם‬

‫( שו פ טי ם‬

'‫י ג י‬

‫פ ל ם לשון גדוד‬

‫וסופו‬ ‫הפעם‬ .‫יגוןנו‬

TRADUCC16N DE UASIlf ----------------------------------- ‫י‬

alusi6n al hecho de que todo 10 destruye.271 La palabra aramea ‫ ונפתגא‬utilizada por el Targum para traducir ‫ נרוש‬significa como una vibora Y el verbo arameo ‫ יהמון‬utilizado por el Targum significa . 272

que acecha . 273

‫ לישועתך לווימי‬/ iEN t u s a l v a c i G n h e e s p e r a d o , o h e t e r n o ! Al decir esta frase, Yaacob profetizd que los pelishtim arrancari'an los ojos a Shimsh6n, y que este al final diri'a: “Acuerdate de mi, te 10 ruego; y fortalcceme solamente en esta 0casi6n...” 274 1 8 . ‫ה׳‬

19. ‫ גד ?דויד יגודגו‬/ -d e g a d , u n a t r o p a s e a m s t a r a d e e l . Todas estas palabras275 estiin relacio nadas con la palabra ‫גדוד‬, “tropa”, “regimiento”, y asf tambien las clasificd Menajem ben Saruk. 276 Pero si objetas que la palabra ‫ גדוד‬siempre ileva dos letras ‫ד‬, se puede responder que cuando 277 la palabra ‫ גדוד‬es un sustantivo, necesariamente ileva dos letras ‫ד‬. Pues en hebreo es usual que las palabras cuya raiz estd compuesta de dos letras duplicar la ultima de ellas, aunque su raiz s610 tenga dos letras. Y asimismo vemos que la Escritura dice: “Como un gorri6n que vagabundea ]‫”[לגוד‬, cuya raiz es la misma que la de la palabra 278 ‫ צךךלם‬de la frase: “Saciado estoy de 271. El Targum directamente habia del profeta Shimsh6n en su traduccion de este versiculo, compardndolo a la serpiente cuyo nombre era ‫חורמן‬, jurmdn. La palabra aramea ‫ חוךמן‬estd relacionada etimologicamente con la raiz hebrea ‫חרם‬, que tambien significa “destrucci6n”. 272. En hebreo, “vibora” (especificamente una vibora vieja, muy letal) es ‫פו^ן‬. La palabra aramea ‫ פתנא‬esta relacionada con el hebreo ‫פתן‬. 273. La raiz aramea ‫ כמן‬significa acechar, tender una emboscada. El Targum tradujo la frase 1‫ ואךב ל‬, que aparece en Debarim 19:11, por ‫ ויכמן ליה‬. Esto demuestra que ‫ יכמון‬en este versiculo significa que

pelishtim por mis ojos.” Yaacob no rezo aqui para que Dios salvase a Shimshon, sino para que tuviera una muerte honrosa y, con ella, se vengase de los pelishtim (Beer baSade). 275. Es decir, el sustantivo y el verbo que forman esta frase, ‫ גדוד עודגו‬, mds el verbo ‫ ער‬que aparece mds adelante. 276. Segun Menajem ben Saruk, la raiz de estas tres palabras es ‫גד‬. ‫ גדור‬es un sustantivo que significa “tropa” o “regimiento”; ‫ יגודנו‬y ‫ מר‬son verbos con acepcion similar.

acecha.

277. Lo que refutaria que estas tres palabras tuvieran significados similares y se derivaran de la misma raiz.

274. Shofetim 16:28. Ese versiculo prosigue: “...oh Dios, y me cobrare venganza de una sola vez de los

278. Mishle 26:2. Este es un verbo infinitivo que tiene una sola letra ‫ ד‬.

49:19 — ‫י ט‬:‫מ ט‬

6 8 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

--------------------------------------------------- RASHI

— -------------------------------------------

,‫ וכ שהוא מתפעל אוי מפעיל אחךים‬.)‫כתמא‬

,1‫ מ‬:‫ שם נפל שדוד (שופטים ה‬.>‫ד‬:‫נךךי ם (איוב ז‬

‫ יקנרומם‬,‫ח‬:‫ז‬-‫ כמו יתגודד (ירמיה ט‬,‫הו א כפול‬

‫ אף יגוד‬.‫וו‬:‫מגזרת ישוד צהרים (תהילים לא‬

‫ ןךנעוךד (תהילים‬,)‫ח‬:‫ יתבולל (הושע ז‬,1‫לו‬:‫(דניאל יא‬

‫ וכ שהוא מדבר‬.‫ מגזרה א ח ת הם‬,‫יגורנו וגדוד‬

,‫טו‬:‫כ‬

‫ ינוד (מלכים‬,‫ כמו <גוד‬,‫בלשון יפעל אינו כפול‬

,‫הן‬:‫ ל שובב י^קיב אליו (ישעיה מט‬,‫(תהילים קמרטו‬

‫ןעוךד‬

‫ן אל מנ ה‬

,)‫ג‬:‫ג; שם סא‬:‫ ירום (תהילים יג‬,‫הו‬:‫טו; ירמיה טו‬:‫א יד‬

‫ה א מור‬

‫מג; שם‬:‫(ויקרא יר‬

‫יגודנו‬

‫יתום‬ .)‫נתיב‬

:‫מפעיל‬ ‫(שם‬

‫ובלשון‬

‫נ תיבו ת‬

‫מ שובב‬

‫ישוב‬

,>‫ו‬:‫(תהילים צא‬

‫ישוד‬

TRADUCC16NDE HASH( vagabundeos [279”.[‫ צךךיט‬Y de igual modo en la frase: “A111 cay6 abatido [Tm)]”, 280 cuya rafz es la misma que la de la palabra ‫ ישוד‬en la frase: “Que devasta [‫ ]ישוד‬al mediodfa”. 281 Del mismo modo, las tres palabras de este versiculo, 1) W, ‫ עוד‬y 282‫ גדוד‬se derivan todas de una misma rafz.283 Cuando un verbo cuya raiz es de dos letras estd conjugado en el modo simple kal en futuro de la tercera persona del singular, no duplica la ultima letra, como vemos en los verbos: ‫?מד‬, ‫יצוד‬, “agitara”;284 ‫ירום‬, “levantara”; 285 ‫ישוך‬, “devastara”;286 y ‫ישוב‬, “regresara”. 287 Pero cuando el verbo est£ conjugado en el modo reflexivo hitpa'el o en el modo transitivo288 entonces sf duplica la filtima letra de la raiz, como en los verbos ‫יתגודד‬, “se agrupari”, 289 ‫יתרומם‬, “se exaltara”,290 ‫יתגולל‬, “se asimilara”291 y ‫יתעוידד‬, “se alentari”;292 todos estos ejemplos del modo reflexivo. Y en el modo transitivo: “Alienta [Tfty?] al huSrfano y a la viuda”;293 “para hacer que Yaacob retorne [‫ גב‬1‫ ]לש‬a El”; 294 “restaurador [‫ בג‬1‫ ]מש‬de sendas”.295 Ahora bien, el verbo ‫ יגודצו‬enunciado en 279. lyob 7:4. El sustantivo ‫ נרוךים‬lleva por dos ‫ ד‬. Aqui Rashi explica que no contradice el hecho de que su raiz sea ‫נד‬, con una sola ‫ד‬, al igual que el verbo ‫ לנוד‬del versiculo anterior que cita.

especificamente hablando de verbos, en que casos duplican la ultima letra y en que casos no. 284. Ver,

por ejemplo, Yirmeyahu 15:5.

Melajim

I,

14:15

280. Shofetim 5:27.

285. Ver, por ejemplo, Tehilim 13:3 y 61:3.

281. Tehilim 31:6. Aqui se repite el mismo fen6meno. Aunque el verbo ‫ ;שוד‬citado anteriormente lleva una sola ‫ד‬, esta etimologicamente relacionado con el adjetivo ‫שדוד‬ citado anteriormente. La raiz de ambos es ‫שד‬.

286. Ver, por ejemplo, Tehilim 91:6.

282. Rashf especificamente excluye el nombre ‫ גד‬de esta lista (aunque pareceri'a semejante) porque en su comentario al v. 30:11, ya afirmo que ‫ גד‬significa “buena suerte”. 283. Segun Rashi, que aqui sigue la opinion del gramatico Menajem ben Saruk, hay ciertas raices de dos letras (bih'teras) que cuando son conjugadas para formar ciertos verbos especificos o para formar ciertos sustantivos o adjetivos, la ultima letra de la rafz es duplicada. Es por esta razon que afirma que las palabras ‫יגיד‬,‫ ?גורנו‬y ‫ גרוד‬pertenecen a la misma raiz [‫]גר‬, y por ello cito ejemplos de este fenomeno gramatical. Ahora pasara a explicar,

y

287. Ver, por ejemplo, Vayikra 14:43 y 25:41. 288. Aqui Rashi literalmente llama m afil [lit. “que causa una accion en otro”] al modo intensivo pi'el, y pasara a citar ejemplos de este modo verbal porque este tiene un caracter transitivo (la accion recae sobre otro) al igual que el causativo hifil. La expresion m afil la hemos traducido simplemente por “modo transitivo”. 289. Yirmeyahu 16:6. 290. Daniel 11:36. 291. Hoshea 7:8. 292. En Tehilim 20:9 aparece bajo la forma ‫ דד‬1‫ נתע‬, que es una forma pasiva del reflexivo ‫?תעוז־ד‬. 293. Tehilim 146:9. 294. Yeshayahu 49:5, 295. Yeshayahu 58:12.

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 686

49:20 — ‫ כ‬:‫מ ט‬

‫ס‬

y el marchard [indemne] sobre sus huellas. 20 “De Asher, oleoso sera su alimento,

i Df l / A

J

‫־‬

:‫על]ב‬ ‫ י‬T ‫^מ נה‬ J T ‫•״‬

‫יגל‬ ‫וה וא‬ ‫יי‬ ^‫י‬ ‫מא^ ר‬ ‫כ‬

J

‫י‬.*‫י‬

T

I‫* ־‬

0 n kel6 s

‫ כ ך א ש ר ט ב א א מ ג י ה‬:‫י ת ל ך ךנ א נן ך ם א חי הו ץ ל ק ך ב א ו ב נ כ ס י ו ס ג י א י ו י ת ו ב ון ל א ר ע הון‬ ---------------------------------------------------------------------------------- UASHi ---------------------------------------------------------------------------------

‫מהם‬

‫ ו ל א י פ ק ד‬,‫ש ל ק חו ב ע ב ר הי ך ךן‬

‫י שו בו‬

‫ש ה ל כו‬

‫ ב ע ק ב י‬,‫ו כן‬

‫ו ב מ ס לו ת ם‬

‫בךרפם‬

.)‫כ‬:‫נ ו ד ע ו(תהילים עז‬

‫לנ ח לונ ם‬

.‫ןגקג‬

‫ א ל א ב מ ו יגו ד‬,‫ב א ן אי ן ל שון שי מ ג לו ה ו א ח ר י ם‬

:‫אי ש‬

‫ ג ד‬.‫י צ א ו מ מני‬

‫ ו ע ק ב ו תי ך ל א‬:‫ב מו‬

,‫ה‬:< ‫י צ א ו נ י(ירמיה‬

‫ ש י ג ב ר ו ה י ר ד ן‬, ‫ ג ד ו ד י ם י ג ו ד ו ה י מ נ ו‬,‫ג ד ו ד יגו ד־נו‬

.1‫ח‬:‫ה צ א ן (שיר השירים א‬ ‫ מ א כ ל‬.‫<פ> מאשר שמנת להמו‬

‫ב ל שון ל ע ״ז ס ר א צי ״ ש‬

‫שנ כ ב ש ה‬

‫ה ב א מ ח ל קו של א ש ר‬

‫כ ל ג דו דיו י שו בו ע ל ע ק ב ם‬

■■ ■



‫י‬

‫ ב מו בני‬,‫ הי מנו‬,

— TRADUCC16N DE

‫עד‬

,‫ח לו ץ‬

‫בל‬

‫למלחמה‬

‫א חי ה ם‬

.‫והוא יגד ןצקב‬

‫עם‬:

:‫ה אר ץ‬

RASIH

este versiculo no implica que otros actuarial sobre 61296 sino que es equivalente en significado a decir •‫!ינ<צו‬3 ‫יגוד‬, que significa que “de 61 saldnin tropas”. La funci6n del sufijo ‫ נו‬en este verbo es similar a la funci6n del sufijo ‫ ני‬en la frase: “Mis hijos se han ido de mf [297,”[‫ יצאוצי‬en donde ‫יצאוני‬ es equivalente a decir ‫מ‬$‫יצאו מ‬, “salieron de ml”. 298 Por consiguiente, la frase ■ ‫* ?דוד <גוךצו‬t? significa: “de Gad saldrAn tropas”. Esto alude a que los miembros de la tribu de Gad cruzan'an el n'o Yard6n junto con sus hermanos para hacer la guerra a los kenaanim, cada uno de ellos armado, hasta que la Tierra de Israel fuese conquistada. y m a r c i i a r a [i n d e m n e ! s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta frase alude a que, desputfs de hacer la guerra de conquista, todas sus tropas regresaran sobre sus huellas299 hacia la heredad que habian tornado al otro lado del Yarden, sin que de ellos falte hombre alguno.

‫ ו ה ו א י ג ד ןגקןב‬/

a(7j> / s o b r e s u s i i u e l l a s . Esta expresi6n significa que regresaran por los mismos caminos y las sendas que marcharon. La palabra ‫ ^ל!ב‬aqui es similar en significado al de la frase: “Tus huellas [‫ ]עלןבותיך‬no eran conocidas.” 300 Y 10 mismo en el versi'culo: “Por las huellas [>aj7j<] del rebafio.”301 Significa 10 mismo que la palabra traces en francos antiguo.302 20. ‫ מאש י שמנה לחמו‬/

d e a s iie r

,

oleoso

303

ser

296. Es decir, que la terminaci6n ‫ נו‬no es un sufijo acusativo directo. No quiere decir que “a el 10 atacaran tropas’5 o cualquier idea similar. La termination ‫נו‬, como seflala a continuation, actua como sufijo pronominal, “de el”. 297. Yirmeyahu 10:20. 298. Pero no tiene un sentido acusativo, significando que “mis hijos saldran a mi” o “contra mi”. 299. La palabra ‫ עקב‬literalmente significa “talon”. Aqui su sentido es que las tropas de Gad retornaran victoriosas por el mismo camino que partieron, no que retrocederan sobre sus pasos en actitud de derrota. 300. Tehilim 77:20. 301. Shir haShirim 1:8.

A

su a l im e n t o

.

El alimento304 que provenga de

302. En espaflol, huellas, trazas. 303. La palabra ‫ ו^מנה‬puede tener varias significados, “sustancioso”, “rico”, “gordo”. Estas son generalmente las acepciones que adopta en la Tora. Sin embargo, aqui la hemos traducido literalmente por “oleoso” (de ‫שמו‬, “aceite”) porque, como Rashi indicara a continuation, 10 sustancioso del alimento de Asher se debia a la abundancia de .aceite. Ademas, “oleoso” se deriva de olea, que en latin significa “aceituna”. 304. La frase ‫ מאשר שמנה לרומו‬literalmente dice “de

Asher, sustancioso sera su pan [‫”]ל^מו‬. Al, igual que en el versiculo 31:54, s. v. ‫לאכיל לחם‬, Rashi precisa que aqui la palabra ‫ לרומו‬no significa “su pan”, sino que es una denomination general para cualquier tipo de alimento (Mizraji).

49:21-22 — ‫ כ א ־ כ ב‬:‫מ ט‬

6 8 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

y el proveera manjares reales. ‫ס‬ . ‫מ^ ד^ ״ מ ל ך‬ ] ‫ית‬ Naftali es cierva lanzada [a la“ 21 ‫^^ךןךן‬ ‫א י לה‬ ‫נ פת ל י‬ que expresa dichos decarrera] 1 ■ 1 ‫ ״‬Tv 7 :hermosura. ‫ס‬ : ‫אמ ר י ״ש פ ר‬

‫ןך||לא‬ ‫כא‬ ?‫ה נת‬

-------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------

‫ כא נפתלי בארע טבא יתו־מי‬:‫והוא כמ־בלא בתפנוקי מלכין‬ :‫ךן וכ(בךכין ילליהון‬1‫עךב יה ואחס נת יה ונהי כ(עבךא פירין יהוו מ‬ ---------------------------------------------- RASH ) —

----- —

.‫לב של פרותיה כ איל ה זו שהיא קלה לרוץ‬

‫ ו הו א‬,‫ שיהיו זיתים מ רו בי ם בחלקו‬,‫יה א שמן‬

<‫ הניתן אנ<ך‬:‫ אילה מ שולחת לרוץ‬,‫איל ה שלחה‬

‫ ו טובל‬:‫ברכו משה‬

‫מלחמת‬

‫על‬

:‫אחר‬

‫דבר‬

.‫כתךגומו‬

‫ וכן‬.‫מושך שמן כמעין‬

.‫שגר‬

:‫ כ מו ששנינו במנחות‬,‫כח‬:‫בשמן רגלו (דברים לג‬

‫ ול ק ח ת עמך עשרת א ל פי ם‬:‫סי ס ר א נךננבא‬

:‫פעם א ח ת הוצו־כו אנ שי לור קי א לשמן וכו׳‬

‫ והלכו שם‬,‫ח‬:‫איש מ בני נפתלי וגו׳ (שופטים ד‬

‫ שהיא קל ה‬,‫ זו ב ק ע ת ג עו ס ר‬.‫<בא> אילה שלחה‬

------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI-----------------------------------------------------------

la tribu de Asher sera oleoso porque en su porcion territorial abundardn los olivos y dsta hara :que el aceite fluya como manantial. Y en un sentido similar Mosh6 bendijo a la tribu de Asher Sumerge su pie en aceite.” 305 Es como hemos estudiado en el tratado de M enajot: 306 “En cierta“ ocasion la gente de Laodicea307 precis6 de aceite, etc.” 308 21. ‫ אילה שלחה‬/ UNA c i e r v a l a n z a d a . Esta metafora alude al valle de Guinosar, 309 donde los frutos maduran rapidamente, semejantes a una cierva que es rapida para correr. 310 La frase ‫ א י ל ה ש ל ח ה‬significa: una cierva lanzada para correr. 311 / Q U E e x p r e s a d i c h o s d e h e r m o s u r a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum. 312 Segun otra explicacion, 313 Yaacob profetizo sobre la guerra de Israel contra Siserd, 314 acerca de 10 cual se declara: “Toma contigo diez mil hombres de los descendientes de Naftali'...” 315 Y los hombres de la tribu de Nafatali marcharon hacia el lugar de

‫הנ תן א מ רי שפר‬

305. Debarim 33:24. 306. Menajot 85b. 307. La region de ‫ לורקיא‬a la cual Rashf se refiere aquf ha sido identificada con Laodicea, una region en el centro de Asia Menor (Lifshuto shel Rashi). 308. Allf se narra que los hombres de Laodicea precisaban de una gran cantidad de aceite, por 10 que mandaron a un enviado para buscarla. Este la busco por todas las regiones de Israel, pero unicamente la pudo encontrar en una de las ciudades de la tribu de Asher, no habiendo tenido exito en los territorios de las demas tribus. 309. La region de Guinosar se localiza al noroeste del lago Kineret [Mar de Galilea], famosa por la fertilidad de su suelo. 310. Bereshit Raba 99:12.

311. La rafz ‫ שלח‬en general significa enviar. Pero tambien tiene la acepcion de “lanzar” o “dejar suelto”. Es con esta acepcion que Rashf explica aquf el verbo ‫•י^לרוה‬ 312. El Targum la traduce asf: “[su heredad producira frutos] por los cuales agradeceran y bendeciran [a Dios].” 313. Aquf Rashf dara otra explicacion del versfculo entero, comenzando por la frase ‫ א;לה (ץלרוה‬que ya habfa comentado antes. 314. Sisera era el general en jefe del ejercito del rey kenaanf Yabfn, quien ataco a Israel en la epoca de los Jueces, segun se narra en Shofetim, cap. 4. 315. Shofetim 4:6. Allf se narra que la profetisa Debord envio decir a Barak, hijo de Abinoam, que juntase diez mil hombres de la tribu de Naftalf para y presentase batalla al ejercito de Sisera.

49:22 — ‫ כ ב‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 688

22 ‘,Hijo de encanto es Yosef, hijo de encanto para el ojo; las jdvenes caminaban para observar. j

fll'3 ,

jt

‫בן‬ ‫״‬

Itj

‫ ף‬61‫י‬ !‫״‬n y y V T *&MT

J‫־‬l“)3‫| ן‬

‫כב‬

J11‫ל י״^ י ן‬ T

* * Vi T *

‫^בל‬ 5

‫״‬

onkel6 s

:‫!א ואחסנתא‬#‫ קון מבנוהי יקבלון חו‬3‫כבברי ךיס^י יוסף בך< ךלתבךןו בגיפן דצציב על עינא ךמיא רנריו שבק\ין י‬ _

RASIlf

‫ ןהוא יודה על חלקו־ אמךים נאים‬,‫חבלו‬ ‫ ןהוא לשו׳ן אר?(י‬,‫ בן סו‬.*‫ <גג> וו &וו‬:‫ושבח‬ ‫סוף בבא‬$ ,‫אפ מן נמטיח לרבי (ץמעון‬ ‫ל« ןגיו• חנו נטוי על העין‬% ‫ וו נ־יות‬:‫מצמגא‬ ‫ בנות‬.‫שוו‬ ‫ךה‬1$ ‫ ת‬1‫ ןנ‬:‫הרואה אותו‬ ■—



‫ בעמק‬:‫ ןכן נאמר שם לשון שלוח‬.‫בזריזות‬ ‫ על יךם‬.‫ הגת!־ אמרי שפר‬:0‫ט‬:‫שלח ברגליו (שם ה‬: ‫ !;רבותינו דרשוהו על‬,‫שרו ךבורה וברק שירה‬ ,‫ פשערער עשו על המ^רה‬,‫יום קבורת יי^קב‬ ‫ יפול‬,‫ יתרמי עךביה‬,1‫ ותרגומ‬.‫במסכת סוטה‬

- TRADUCC16NDE RASIlf

la batalla con rapidez. Y tambien en aquel contexto se enuncia la expresi6n ‫שלים‬, lanzar, para referirse a la rapidez: “Hacia el valle lanzaron |‫ץלח‬/] sus pies”.316 Siguiendo esta misma explicaci6n, la frase ‫ הניתן אמך< שפו‬aludirfa a que a causa de la ayuda de los diez mil hombres de Naftali la profetisa Debor£ y el lider del ejercito judio, Barak, entonaron un canto de agradecimiento a Dios por la victoria.317 Y nuestros Maestros interpretaron esta frase en referenda al dfa del entierro de Yaacob, cuando Esav reclamti la posesidn de la tumba restante en la cueva de Majpeld,318 como se relata en el tratado Sotd.il9 Y el Targum traduce la expresi6n ‫ אילה ושולחה‬por la frase <1>‫יתרמי <גךב‬, su porcidtt le tocard en una buena tierra, y 61 agradecerd a Dios por su porcidn con palabras agradables y alabanzas. 22. IVVa ‫ גן‬/ H I J O d e e n c a n t o . Esta expresi6n se aplica a un hijo que posee gracia, encanto. La palabra ‫'ךת‬£> es un termino derivado del arameo, relacionado con el de la frase: “Que le sea mostrada gracia [‫ ]אפךין‬a Rabf Shim6n”, el cual se halla al final del tratado de Babd Metzifi. 320 1’V‫ בן פות יצלי‬/ h i j o d e e n c a n t o el ojo que 10 observe.321

‫צ ע ך ו ו י ג ל י שוו‬

‫ ת‬1‫ן נ‬

/

las j

6

pa ra e l o jo

.

Quiere decir que su encanto estar£ extendido sobre

v en e s c a m in a b a n pa r a o b ser v a r .

Esta frase alude a que

la s j6 v en es

317. Segun esta segunda explicaci6n, la frase ‫אמרי‬ ‫שפר‬, “dichos de hermosura”, constituye una alusi6n a este canto de agradecimiento expresado por Debord y Barak.

Naftali corria raudamente a Mitzraim para traer el documento de propiedad que atestiguaba que pertenecia a Yaacob. Esta historia prueba la gran rapidez con la que Naftali corria, cualidad que sus descendientes heredaron.

318. La Cueva de Majpeld es el lugar donde fueron sepultados los Patriarcas y sus esposas. Fue comprada por Abraham a Efr6n, hijo de Jet, segun se narra en los vv. 23:3-19.

320. Babd Metzia 119a. Segun Rashi, la expresi6n ‫ פ'ךת‬no se deriva de la raiz hebrea ‫פרה‬, que significa fructificar. Asi, pues, la frase ‫ בן פ'ךת‬no significa “hijo fructifero”.

319. Sota 13a. Alii se narra que cuando los hijos de Yaacob llegaron a la cueva de Majpela -donde estaban sepultados Abraham e Itzjak y sus esposaspara sepultar a Yaacob, Esav reclam6 la posesi6n de la tumba restante en la cueva. Entonces se vieron obligados a posponer la sepultura mientras que

321. La frase ‫ עלי‬literalmente significa “sobre [‫ ]>גלי‬el ojo”. Al decir Rashi que el encanto de Yosef estard “sobre” el ojo de la gente, quiere decir que su encanto atraerd la mirada de todos los que 10 observen. La palabra ‫ עלי‬es una forma poetica de ‫על‬, “sobre”.

316. Shofetim 5:15.

49:22 — ‫ כ ב‬:‫מ ט‬

6 8 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

--------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

‫ תי״ו שבו‬.‫<רמ‬ :‫תה נוטה לישוב המקרא‬ ‫ על דברת בני האדם‬:‫ כמו‬,‫הוא תקוץ הלשון‬ ‫ בשביל‬,‫ עלי שור‬.‫ כמו לשור‬.‫ שור‬:1‫(קהלת מח‬ ‫ בנות צעךה‬,‫ ןתךגום של אונקלוס‬.‫לשור‬ ,'‫ תרין שבטין יפקון מבנוהי וכו‬,‫יגלי שור‬ ‫• ן ־‬

t t t

,

‫ן‬

.

‫׳‬

‫ן‬

‫ * ״‬.J

‫•ן‬

‫׳‬

‫ן‬

'

T - * 1

.

‫י‬

‫ על החומה) להסתכל‬1‫מצרים היו צויגמת‬ ‫ כל אחת ואחת‬,‫ צעדה‬,‫ בנות הרבה‬.‫ביפיו‬ :‫ דבר אחר‬.‫במקום שתוכל לראותו משם‬ ‫ אשורנו ולא‬:‫ כמו‬.1‫ על ךאית‬,‫<*לי שור‬ ,‫ומדרשי אגךה יש רבים‬.)‫יז‬:‫קרוב (במדבר כד‬ -

‫־‬

-

! ‫־‬

‫־‬

‫•ן‬j

‫ז‬

J

'

‫ ז‬:

.

t

‫׳‬

••

‫ ן‬,

‫־ ן‬

-

: t j

v

t

I

‫•ן‬

.

TRADUCC16NDE RASHI de Mitzrdim caminaban {sobre los muros} para poder observar la hermosura de Y osef.322 Y a pesar de que el versfculo habia de muchas j6venes,323 la Tord utiliza el verbo ‫ךה‬1«‫ צ‬que literalmente estd en singular, “caminaba”, porque cada una de ellas324 caminaba en el lugar desde donde podfa observarlo m ejor.325 Segun otra explicacion, la frase ‫ יגל♦ שור‬significa: con respecto a [‫]יגל‬ verlo a el.326 El verbo ‫ שור‬es similar en significado al de la frase: “Lo atisbare [‫]אש ורנ ו‬, pero no cercano.”327 Existen muchos midrashim agddicos sobre esta frase, pero esta explicaci6n tiende a asentarse con el lenguaje del versfculo.328 ‫ גר ת‬/ de encanto. En la palabra ‫ פ'ךת‬la letra ‫ ת‬es solo un embellecimiento estilfstico,329 semejante al de la frase: “Por el asunto [‫ ]ןברת‬de los hijos del hombre.” 330 ‫ שור‬/ para observarlo. El verbo ‫ עוור‬es equivalente a la forma 331. ‫ לשור‬Por 10 tanto, la frase ♦‫יגל‬ ‫ שור‬significa “para observar”. La traduccitin que el Targum de Onkel6s hace de la frase ‫ ציגךח‬irfoa ‫ יגל♦ שור‬es la siguiente: D os tribus surgiran de sus hijos, etc. 332 Segun su interpretacion, la Tora 322. Aqui tambien, la palabra ‫ וללי‬significa aqui “sobre”, aludiendo a que marchaban sobre los muros para observar mejor a Yosef. Por otra parte, no es claro si segun esta explicacion Rashi entiende la palabra ‫ שור‬en el sentido de “observar” 0 en el sentido de “muro”. Segun el comentario Mizraji, Rashi la entiende como “observar” y no como refiriendose a un lugar en especifico. 323. Como se indica por el termino ‫בנוית‬, “ninas”, “jovencitas”, en plural, 10 cual no se corresponde con el verbo ‫צילרה‬, lit., “caminaba”, que esta en singular. 324. Esto explica la diferencia entre el plural ‫בנות‬ y el verbo ‫ צעדה‬que 10 modifica. Al utilizar un verbo en singular, la frase se refiere a cada una de las jovenes (Sifte Jajamim). Como esta sutileza lingui'stica no se aprecia en espanol, en la traduccion del texto de la Tora, hemos traducido ‫ ךה‬1 <‫ צ‬por el plural “caminaban”. 325. Segun el midrash Bereshit Rabd 98:18, cuando Yosef salia para recorrer el territorio de Mitzrdim, las jovenes del pais 10 observaban pasar y le arrojaban brazaletes y anillos con joyas para que 61 alzase la vista y las viera. 326. En algunas ediciones, en vez de esta frase

aparece la siguiente: “ ‫[ עלי שור‬significa] para [‫ ]?שב יל‬verlo a el”. Segun esta version textual, Rashf explicaria aqui que el termino ‫ עלי‬es equivalente a ‫ב^ביל‬, “para”, queriendo decir que marchaban para observar a Yosef. 327. Bemidbar 24:17. 328. Hasta aquf Rashf explico el significado general del versiculo. A partir de ahora pasara a explicar en detalle el significado preciso de ciertos terminos. Este es el metodo que Rashi sigue para explicar ciertos versiculos dificiles: primero explica su sentido general y luego regresa para explicar los detalles gramaticales de cada palabra (Beer Itzjak). 329. Es decir, no cumple ninguna funci6n gramatical especifica, sino que es un embellecimiento poetico. No indica que el termino es femenino, ya que en realidad es masculino, siendo equivalente a la forma ‫פרה‬. 330. Kohelet 3:18. 331. Se trata de un infinilivo absoluto [makor\. El infinitivo normal se forma agregando el prefijo ‫ ל‬al makor (Mizraji).

332. La traduccion completa del Targum es: “Dos tribus surgirdn de sus hijos [de Yosef] que recibiran porcion y heredad [en la Tierra de Israel].”

49:22 — ‫ כ ב‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 6 9 0

----------------------------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------------

‫ י צ א לפני ה ן שךבב קו מ תו‬,‫שמא יתן עיניו ב א מי‬ ‫ הגדלת‬:‫ ןהו א שברכו א ביו בן פרת‬.‫לכסו תה‬ .‫ ןכית לגדלה‬,‫ לפיכך‬.‫ע צ מ ך יוסף עלי עין על עשו‬ ‫ ל ה ס ת כ ל ב ך ב צ א ת ך על‬,‫בנו ת צעדה עלי שור‬ ‫ ןעוד דרשוהו לעניו שלא ז שלוט בזרעו‬.‫מצרים‬ ‫ ואף כ שברך מנ שה ו א פ רי ם ב ר כ ם‬.‫עץ הרע‬ :‫בהם‬ ‫שולטת‬ ‫הרע‬ ‫שאיו עין‬ ‫כךגים‬ TRADUCC16N

,‫ בנו ת צלפחד‬,‫וכ תב בנות על שם בנו ת מנשה‬ .‫ ברי דיקזגי יוסף‬.‫שנטלו חל ק ב(ץני עברי סירזץ‬ ‫ ויש מךר שי אגךה בן‬.‫ לשון פריה ןךביה‬,‫פירת‬ ‫ בשעה שבא עשו ל ק ר א ת‬:‫המתחשבים על הלשון‬ ‫ בכלן ק ך מו ה א מ הו ת ללכ ת לפני בניסל‬,‫יעקב‬ ‫ נגש יוסף !;רחל‬:‫ וב ר חל כתיב‬,‫להשתחוות‬ ‫ רשע זה עינו רמה‬:‫ א מ ר יוסף‬.>‫ז‬:‫וישתחוו ( ל ע י ל לג‬

DERASIlf

escribi6 iitta en femenino a causa de las mujeres descendientes de Menashg, las hijas de Tzelofcjad, las cuales tomaron una porci6n en el rcparto de la Tierra de Israel en las dos ribcras del Yard6n.333 Ademds, el Targum tradujo la frase ‫ בן פיךת יוסף‬en el sentido de ‫ ט ף‬1< *‫ך«טג‬ [h ijo] que se incrementard es m i hijo Yosef.334 En este caso, el termino ‫ פו*מ‬cstaria relacionado con la expresion ‫פריה ןרגןה‬, “fructificaci6n e incremento” . 335 Y ademds de las explicaciones anteriores, tambien hay otros midrashim agddicos que se asientan con el lenguaje del versiculo. Por ejemplo, el siguiente: cuando Esav vino al encuentro de Yaacob, en todos los casos las madres precedieron a sus hijos para postrarse ante 61. Pero con respecto a Rajel, estd escrito que “se acerc6 Yosef y [luego] Rajel, y se postraron” . 336 Yosef se dijo: “Este malvado tiene una mirada descarada, y quizds le eche el ojo a mi madre.” Entonces se coloc6 delante de ella y alargo toda su estatura con el fin de cubrirla. Por esto su padre 10 bendijo dici6ndole 10 ,‫ גן פרת‬que queria decir: “;Te agrandaste337 a ti mismo, Yosef, sobre la mirada de Esav!338 Por ello te has hecho merecedor de la grandeza.” Es por eso que la frase 3‫נךה «!לי שור‬$ ‫ נות‬significa que “las j6venes caminaban para contemplarte” cuando salfas en procesi6n en Mitzrdim. 339 Ademds, nuestros Maestros tainbidn interpretaron la frase ‫«ן‬5<‫עלי‬, en el sentido de que el mal de ojo no tendria poder sobre su descendencia. Y tambign, cuando Yaacob bendijo a Me11asl16 y a Efrdim,340 los bendijo compardndolos con peces, sobre los que el mal de ojo no tiene poder.341 333. Tanjuma, Pinejas 9. Segiin el Targum, la palabra ‫ ת‬1‫ בנ‬, bien que femenina, en realidad se refiere a los hijos o descendientes de Yosef. La Tora escribi6 ‫ בצות‬aludiendo especificamente a ciertas “hijas” descendientes de Menash6, hijo de Yosef.

337. Citando un midrash, aqui Rashi interpreta ‫פו־ת‬ no en el sentido literal de “fructificar”, sino en el sentido de “agrandarse” o “incrementarse”, refiriendolo especificamente a que Yosef alargo toda su estatura para cubrir a su madre.

334. El Targum se refiere aqui al hecho de que de Yosef surgiran dos tribus, la de Efraim y la de Menashe.

338. Aqui Rashi interpreta la frase ‫ נגלי עין‬en el sentido de “sobre el ojo”, como una alusi6n a que Yosef se agrando sobre la mirada codiciosa de Esav.

335. A diferencia de Rashi [ver mds arriba la nota 320], el Targum interpreta la palabra ‫ פיךת‬como un derivado de la raiz ‫פרה‬, que significa “fructificar”. Segun el Targum, ‫ פרת‬es un sustantivo que significa “fructification”, y la frase ‫ בן פ'ךת יוסף‬significaria “hijo de fructification es Yosef’, frase que el parafrasea como [hijo] que se incrementard es mi

339. Bereshit Raba 98:18. Segun esta interpretation, la frase ‫ ת צעךה י!לי שור‬1‫ בנ‬, “las jovenes caminaban para observar [a Yosef]” es enunciada aqui como consecuencia de la primera frase, ‫ב ן פירת עלי ע?ן‬, la cual alude a que Yosef alargo toda su estatura para proteger a su madre de la mirada de Esav.

hijo Yosef.

336. Supra, v. 33:7. Aqui se menciona primero a Yosef, indicando que el se acerco primero y luego su madre.

340. Ver mds arriba el comentario de Rashi al v. 48:16, s .v . ‫ףךגו‬, asi como la nota 94 de esta parasha. 341. Berajot 20a.

49:23 — ‫ כג‬:‫מ ט‬

6 9 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYEjf

1 0 ‫ ־־‬amargaro‫ ״‬y se volvieron adversarios / suyosj; 10 odiaron los

^ at

onkelAs

‫כגןאקנמןרו יתיה ןנקמוהי ואעיקו ליה ^בריו גבךיו‬ ----------------------------------- RASHf

‫ שהוא‬,‫יבו‬:‫ במו שטו שמים (ירמיה ב‬,‫פועלו‬ ,‫ רומו פ<עט (איוב כדכדו‬,‫ ןכן‬.‫לשון הושמו‬ ‫ אלא שלשון הורמו‬.‫שהוא לשון הורמו‬ ‫ ריבו‬,‫ רימו‬,‫ ולשון שימו‬,‫והושמו על ירי אחרים‬ ‫ נתרןכ<מו‬,‫ משוממים את עצמם‬:‫מאליהם הוא‬ ‫ דימו יושבי אי‬,‫ ןכן‬.‫ ניגשו אנשי ריב‬,‫מעצמם‬ :‫ וכן תרגם אונקלוס‬.‫ כמו נדמו‬,>‫ב‬:‫(ישעיה כג‬

‫ וימררהו‬,‫ ויכיררוהו אחיו‬.‫(«> וימרלהו ורבו‬ ‫ לשון וימררו את‬,‫פוטיפר ואשתו לאסרו‬ ‫ נעשו לו אחיו אנשי‬.‫ ורבו‬:‫יח‬:‫חייהם (שמות א‬ ‫ שאם כן‬,‫ ואין הלשון הזה לשון פעלו‬.‫ריב‬ ‫ המה מי מריבה אשר‬:‫ כמו‬,‫היה לו לננןד ורבו‬ ‫ ואף אם לשון רבית‬.‫ען‬:‫זרבו ןגו׳ (במדבר כ‬ ‫ ואינו אלא לשון‬.‫ כן היה לו לפקד‬,‫חצים הוא‬

------------------------------------- TRADUCC16NDERASHf ---------------------------------------------- — 23. ‫ ןימרךהי ירבו‬/ lo AMARGARON y se volvieron adversarios. Sus hermanos 10 amargaron, y tambien Potifar y su mujer 10 amargaron al enviarlo a la carcel. El verbo ‫ וימלרהו‬esta relacionado con el de la frase: “Y les amargaron ]‫ [וימררו‬su vida.” 342 ‫ ורבו‬/ y se volvieron adversarios. Este verbo significa que sus hermanos se convirtieron en adversarios suyos.343 La forma verbal ‫ורבו‬,que aparece aquf no expresa el modo k a l normal 344 pues si asf fuese debio haber sido vocalizada ‫ורבי‬,mismo que en el verbo 10 345 ‫ ךבו‬en el versfculo: “Estas son las aguas de Meriba donde los hijos de Israel contendieron ]‫[רבו‬.” E 346 incluso si este verbo significase “Ianzar flechas”,347 aun asf deberfa estar vocalizado del mismo modo ]‫[ורבו‬. Por 10 tanto, la forma verbal ‫ ולבו‬unicamente puede indicar que la acci6n recae sobre el sujeto mismo, similar al sentido del verbo ‫ שטו‬en la frase: “Asombrense ]‫[שמו‬, oh cielos”,348 el cual es similar en significado al modo pasivo h o fa l ‫הושמו‬. Y 10 mismo se aplica al verbo ‫ רומו‬en la frase: “Exaltense ]‫ [רומו‬un corto tiempo”, 349 que es similar al modo pasivo h o fa l ‫הוףמו‬. La diferencia es que las formas verbales ‫ הושמו‬y ‫ הורמו‬implican que la accitin sobre el sujeto fue causada por otros, mientras que ‫רמו‬, ‫ שמו‬y ‫ רבו‬implican que la accion sobre el sujeto fue causada por el sujeto mismo: “se asombraron por sf mismos ]‫“ ;”[שמו‬se exaltaron a sf mismos ]‫ ; ”[רמו‬y, en nuestro versfculo, “se convirtieron en adversarios ]‫”[רבו‬. Y 10 mismo se aplica al verbo ‫ דמו‬en la frase: “Callen ]‫[*ימו‬, moradores de la costa”, 350 donde la forma verbal ‫ דמו‬es equivalente en significado a ‫צדמו‬.Y asimismo el Targum de Onkelds tradujo el verbo 351 342. Shemot 1:14; Bereshit Rabd 98:19.

349. lyob 24:24.

343. Rashf explica aqui que el verbo ‫ ולבו‬expresa una accion que esta en proceso de devenir en el sujeto mismo: “ convertirse en adversarios”. Rashi explicara mas detalladamente.

350. Yeshayahu 23:2.

344. Con la vocal jolam sobre la letra ‫]ל] ר‬. 345. Con kamat: debajo de la letra ‫]ך] ר‬, con 10 que su significado serfa “querellaron”, en vez de ‫ולבו‬. 346. Bemidbar 20:13. 347. Y no disputarse u oponcrse, como Rashf 10 entiende. 348. Yirmeyahu 2:12.

351. Es decir, a pesar de que ‫ לבו‬esta conjugado en el modo simple kal cuya rafz es ‫ריב‬, no denota la acci6n normal de este modo verbal, sino un proceso que ocurre al interior del sujeto mismo. No quiere decir que “se disputaron con cl”, pues de ser asi su vocalization hubiera sido ‫רבו‬. Indica el proceso de llegar a un estado de disputa. Rashf prueba esto mediante los verbos ‫ רימו‬y ‫שיטו‬, los cuales tambien estan vocalizados con jolam en vez de kamatr, cuyo significado en esos casos es similar a las formas pasivas hufal ‫ הולמו‬y ‫הושטו‬, denotando que la accion ocurre en el sujeto mismo (Lifshuto shel

49:24 — ‫ כ ד‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י‬/ 6 9 2

duenos de saetas. 24Pero su arco se asento con firmeza, y sus brazos fueron adornados con oro, de manos del

?‫ב א י ת‬ ( ' ^*‫־‬ ‫| •ין‬

••



y

^11



‫כד‬

‫מ יך י‬

: ‫חצ ים‬ I*

‫י‬

!‫ ידי‬U‫ויפזר‬

‫בע ל י‬ J‫״‬

|

1‫ל ן^ת‬

onkel6s

‫ כר ןתבת בהון נביאותיה על ך?ןים אוךלתא בקזתרא ושוי בתוקפא רויחצניה‬:‫בעלי פלגותא‬ ‫בכו יתרמא ךהב על דרעוהי ואחסיו ©לכותא ותקיף דא הות ליה מן לןךם אל‬

----------------------------------------- rash! ‫י‬ ‫•זו הו א נתיצת ט ב ע ת‬ .1‫יח‬:‫מופז (מלכים א י‬ ,‫הוא‬ ‫רועה‬

.‫ ויניזו■ ןרעי יךיו‬:‫חזקו‬ ‫הב‬$ ‫ לשון‬,‫על ידו‬

:‫ ןתתומו‬.‫ של שונם פחץ‬.‫ *!*לי חצים‬:‫ןנקמוהי‬ ‫ לשון ותהי ה מ ח צה (במדבר‬,‫מרי פלגותא‬

‫*את היתה א מידי וזקד^ש ב ת ד‬ ‫ ו מ שם עלה ל היו ת‬:‫שהוא אביר יעקב‬

:‫ תן שהיו ר אוי ם ל ח א ק עמן נחלה‬1 ‫ א‬,1‫לו‬:‫לא‬ .‫ ק^יתו‬:‫ נתי שבה בחוזק‬.‫(נד) ות^וב באיתן קיזזנו‬

TRADUCC16NDERASIlf ‫ ולבי‬por ‫וצ׳ןןמוהי‬, se vengaron de 61 352 ‫ בעלי הצים‬/DUEfios d e s a e t a s . Sus hermanos recibieron esta designaci6n porque sus lenguas eran agudas como la flecha. 353 Sin embargo, el Targum tradujo la expresi6n ‫לי ר«צים‬4«‫ ב‬por la frase aramea ‫מרי פלגותא‬, los que se dlviden. Segiin 61, la palabra ‫ רוצים‬estarfa relacionada con el termino ‫ מחצה‬en la frase: “La mitad [‫ ]מחצה‬que fue...” 354 Segun el Targum, la frase significana que hicieron sufrir a Yosef aquellos que debfan repartir con el la herencia.355 24. tovJp ‫ ותשב באיתן‬/ asent6 con fuerza.356

p e r o su a r c o s e a se n t6

con fir m e z a

/ SU A R C O . Esta expresi6n metaf6ricamente alude a s u

.

Esto significa que “su arco” se

f u e r z a . 357

Esta frase alude a la puesta del anillo del Faradn en la mano de Yosef.358 El verbo ‫ מפייזו‬estd relacionado con la expresi6n “oro refinado [359. ”[‫ מופז‬Esta grandeza le llegA de manos del Santo -bendito es- quien es “el Poderoso de' Yaacob” [‫! אביר ייגקיב‬, y de alii360 Yosef ascendi6 en grandeza hasta convertirse en “el pastor de

‫ י י‬1 ‫ ו י פ י ז י ז י « י י‬/ Y SUS

bra zo s fueron adornados con o r o

.

Rashi). Esta interpretaci6n de Rashf sobre el

355. Es decir, sus hermanos.

significado del verbo ‫ לבו‬es cuestionada por el comentario Gur A rye.

356. Aunque la palabra ‫ איתן‬generalmente es un adjetivo, aqui se trata de un sustantivo, “firmeza”.

352. Rashf cita aqui al Targum para probar que el verbo ‫ ולבו‬no significa “lanzar flechas”, sino un estado de antagonismo, de venganza.

357. Es decir, su fortaleza moral. Segun el Targum, esto especificamente se refiere al hecho de que Yosef conservo su integridad moral y cumplio las leyes de la Tord en Mitzraim. Tambten es posible que se refiere al hecho de que la profecfa sobre su grandeza y dominio se impuso sobre las calumnias y ataques de sus hermanos (Sefer haZikaron).

353. Bereshit Raba 98:19. “Flecha” en hebreo es ‫חץ‬. Su plural es ‫חצים‬. Como Rashf ya explico, el verbo ‫ ולבו‬alude a todos aquellos que se convirtieron en adversarios de Yosef. Si esto especificamente alude a sus hermanos, posiblemente se refiera al hecho de que sus hermanos no podfan hablarle en terminos pacfficos, como se indica en el v. 37:4. Tambien es posible que se refiera a que Yosef fue vfctima de las calumnias del jefe de los coperos y de otros mitzrim, como senalo Rashf en el v. 41:12. 354. Bemidbar 31:36.

358. El Faraon coloc6 un anillo de oro en la mano de Yosef cuando 10 nombro virrey de Mitzrdim. Ver supra, v. 41:42. 359. Melajim I, 10:18. 360. Es decir, de esa fortaleza moral que recibio de “las manos del Poderoso de Yaacob” [Dios] en Mitzraim (Mizraji).

693

49:24 — ‫ כ ד‬:‫מ ט‬

/ BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

Poderoso de Yaacob; de alii [se ‫־; א‬m'1 ‫ ק‬aWD ‫אכיר־ י עקיב‬ hizo] pastor de la Roca de Israel. ‫ ״׳‬T: • ' ‫■•־‬ ' ■‫־׳‬

j• ‫•־‬

o n k e lG s

:‫תק יפא ךיעקיב דל במימו־יה זן אבה ן רבניו זתגא ךיעוךאל‬ ------- -------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ ןכך ל(!\ון‬.‫ ת ת ו ם של באיתן קשתו‬,‫מ ח צני ה‬ ‫ ותשב נ בו א תו בשביל‬:‫ס תךגום יגל העברי‬ ‫שאיתנו של הקדוש ברוך הו א היתה לו לקשת‬ ‫ לכך‬,‫ בכן י תר מ א ךהב על דרעוהי‬.‫ולמבטח‬ ‫ לשון‬.‫ אגן ישראל‬:‫ לשון פז‬,‫ויפ־זו זרועי יךיו‬ :‫ יעקב ובניו‬,‫ אב הן ובנין‬,‫ א ב ובן‬:‫נוטריקון‬

‫ לשון ה אבן‬,‫ עקרו של י שךאל‬/‫אבן ישראל‬ ,‫ ו אונ קלו ס‬.‫ לשון מלכות‬,)!■:‫הרא שה הכמה ד‬ ‫ ו תב ת בהון‬.‫ ותשב‬:‫אף הו א כך תרגמו‬ ‫ על‬.‫ ה חלו מו ת א שר ח ל ם לסם‬,‫נביאותיה‬ ‫ תו ס פ ת הו א ול א‬,‫ך קי ם או רי ת א בסקנךא‬ ‫ב תוקפ א‬ ‫ושוי‬ .‫שבמקרא‬ ‫עברי‬ ‫מלשון‬

TRADUCCION

de ra sh i

la Roca de Israel” [‫]רעה אגן ישראל‬, es decir, el fundamento del pueblo de Israel.361 La palabra ‫אבן‬ tiene aquf el mismo sentido que en la expresion ‫ האגן הואשה‬, “la piedra angular”, 362 10 cual denota una posicion de majestad. Y tambien el Targum de Onkelos tradujo este versfculo en un sentido similar. El termino 10 ‫ ותשב‬tradujo por la frase ‫ותבת בהון נביאותיה‬, su profecia se volvid 363 sobre ellos, aludiendo a los sueflos que Yosef sono acerca de ellos.364 Y este cumplimiento de sus sueflos fue ‫ אוריתא גסונוא‬0 ‫על ך?ןי‬, porque cumplio la Tord en secreto. Esta ultima frase aratnea es un agregado del Targum que no se halla en el texto hebreo del versiculo.365 Y la frase ‫ושוי בתוקפא‬ ‫רוו)צנ<ה‬, puso su confianza en el Todopoderoso, es la traduccion que el Targum hace de la frase 1‫ גאיונן קשמ‬del texto hebreo. El significado que el Targum da al texto hebreo es el siguiente: su profecia se cumplio porque el poder [‫ ]איתן‬del Santo -bendito es- era la fortaleza [ 7 ‫ |ןשת‬y la seguridad de Yosef. Y la frase, ‫גפן יתימא ךהג על ךךעוהי‬, significa: por eso, sus brazos fueron adornados con oro, que es la traduccion de la frase ‫ויפיזו• ץריעי יךיו‬. Tambien para el Targum, el verbo ‫ ויפיז־ו‬esta relacionado con el vocablo ‫פז‬, “oro fino”.366 ‫ אגן ישראל‬/ la ROCA de ISRAEL. Segun el m£todo de notarikon 367 el Targum interpreta el termino 368‫ אבן‬como un acronimo de ‫אב‬, padre y ‫בן‬, hijo, y 10 traduce como padre e hijos, en referencia a Yaacob y a sus hijos.369 361. La expresion ‫ בן מץךאל‬$, que literalmente significa “roca de Israel” es un apelativo que especificamente se refiere a Yaacob, el fundador del pueblo de Israel. Aquf la frase quiere decir que gracias a la fortaleza moral que Dios le dio, Yosef fue capaz de proveer las necesidades de su padre Yaacob (Beer Itzjak). 362. Zejaria 4:7. 363. Al traducir el verbo hebreo ‫ ותשב‬por ‫ןתבת‬, el Targum quiere indicar que ‫ב‬$‫ ות‬no significa “se asento” [de la rafz ‫ישב‬, sentarse, asentarse], sino que los sueffos profeticos de Yosef “se volvieron” [de la rafz ‫שוב‬, regresar, volver] contra sus hermanos. 364. En el sentido de que ellos se inclinarfan ante el, aceptando su autoridad. 365. En la frase aramea, ‫ על דקים א מ ת א בסךנךא‬, el

Targum explica la razon por la que los suenos de Yosef se cumplieron, pero el texto hebreo de la Tora no la menciona. 366. Aquf tambien el Targum coincidc con Rashf, quien entendio el verbo Win como relacionado con la expresion “oro refinado [‫”]מויפז‬. 367. El metodo de notarikon consiste en interpretar una palabra como compuesta de la contraction de varias palabras, es decir, como si fuera un acronimo de otras palabras. En hebreo es frecuente la formation de palabras de este modo. 368. Que literalmente significa “roca”, “piedra”. 369. El texto hebreo dice ‫ן ?יץךאל‬3 ‫ר'עה א‬, donde significa “pastor”, “el que sustenta”. Al interpretar ‫ אבן‬en referencia a Yaacob y sus hijos, el

49:25 — ‫ כ ה‬:‫מ ס‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 694

25Del Dios de tu padre, que te ayudard, y con el Omnipotente, que te bendecira; con bendiciones de los deios arnba, bendiciones del abismo que yace debajo, bendiciones de lanzamientos y de matriz. ✓

‫^די‬

‫ואת‬

‫ברכת‬ J

: *

: Of m _

IT T

’ ‫מעל‬ ‫ד‬

‫יי‬

■v - T

‫כה מ א ל א ב י ף ףעזךןן‬ "‘ ' ‫ו יברכך ב ר כ ת ש מ י ם‬ ■ ‫־‬

T

<

: •

•‫מ‬

v

‫ *״‬: j t

‫יו‬

‫ ר ב צ ת ת ח ת ב ר כ ת‬Di nH J

S ’



AT

V JV

V.

J

onkel6 s

‫י בסןגןןז מת שד י ויברבגך בךכ ן מרות ן מטלא‬5‫כח מ ימר אלהא ךאב יד יר‬ :‫ך(׳\מיא מלעלא בךכ ן ךנגךן ?(מןגמקןי את גא ?(לרע מרכתא ךאמך וךאפ<ך‬ ---------------------------------------------------------- ---- ----- -------------- - RASIli ..................................... ....................... ............................................

‫הך אוי ה להריון׳‬ ‫הז כ רי ם מזויעיו ט פ ה‬ ‫ך ח ם שלהן‬ ‫את‬ ‫ל א ישכלו‬ ‫ו הנ קבו ת‬ ‫ו ש מו ת‬ ‫ יריה יירה‬.‫^דים‬ :‫להפיל עובריחן‬ ‫אף‬ .‫א ש ת ד א ה ישתדי‬ ‫מתרגמינן‬ ,‫יגו‬:‫יט‬ :‫ על שם שהזרע יורה כחץ‬,‫שדים כ אן‬

:‫ היתה לך ז א ת ןהוא יעץךך‬.‫»ה> מאל אביך‬ ,‫ ןעם הקדו ש ברוך הו א היה לבך‬.‫ואת שזי‬ :‫ ןהוא יבךכך‬,‫כ שלא שמעמ לדברי אדונתך‬ .‫ ב ר כ ת א ד א ב א ורא מא‬.‫ברבת שדים ורחם‬ ‫ שיהיו‬,‫ יתברכו ה מולידים והיולדות‬,‫כלומר‬

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION

de rashi

‫ י‬-

25. ‫א ב י ך‬

• T

‫מאל‬

T J

/

I

•1

1

D E L D IO S

‫י‬

‫ז ׳‬

de tu

‫ י‬I

1 ‫־‬

I

PADRE.

‫׳‬

T



J

T

‫־‬

S

Te sucedi6 esto370 y, por 10

T

‫ן‬

tanto,

I •

‫ז ז ־‬

• - T

1 ‫׳‬

“El te ayudard”. 371

nvi ‫ ואת‬/ Y C O N E L o m n i p o t e n t e . Es decir, y porque tu corazon estuvo con372 el Santo -bendito es- cuando no escuchaste las palabras de tu sefiora para acostarte con ella, y por eso “El te bendecira”. 373 ‫ בוני* שדים ורחם‬/ b e n d i c i o n e s d e l a n z a m i e n t o s y d e m a t r i z . El Targum traduce esta frase por ‫ברפתא ךאבא וךאמא‬, bendiciones de padre y de madre,21* queriendo decir que de tus descendientes serdn benditos los varones que engendran y las mujeres que parcn. Pues los varones emitirdn semen apto para concebir, y las mujeres no abortardn sus fetos de sus vientres. ‫ שדים‬/ l a n z a m i e n t o s . La frase ‫ירה יירה‬,el Targum la traduce por 375 ‫אגץונךאה ישתדי‬, ciertamente serd asaeteado.m Del mismo modo, el termino ‫ שדים‬utilizado aquf alude al “padre” porque el semen es lanzado como una flecha. 377 significado de la frase serfa que Yosef “sustento al padre y a los hijos de Israel”.

significa “con”. Igual sentido le dio en su segunda explicacion al v. 6:13, s.v ‫ את הארץ‬.

370. Rashf agrega aquf la frase “te sucedi6 esto” porque en sf misma, la frase “del Dios de tu padre” no tiene sentido. Se tratarfa, pues, de una frase abreviada que omite el objeto (Mizraji). Segun el midrash Bereshit Rabd 87:7, “esto” se refiere especificamente a la prueba de seduccion que Yosef tuvo que arrostrar ante la esposa de Potifar.

373. Bereshit Rabd 87:7.

371. Generalmente cuando el prefijo ‫ו‬, “y” aparece con un verbo, indica que antes de 61 habfa otro verbo. Pero en este caso, no hay otro verbo antes de ‫■מעזךך‬Por 10 tanto, Rashf precisa aquf que el prefijo ‫ ו‬en 7‫“ >ן?עזך‬te ayudara”, reemplaza al pronombre implfcito ‫והוא‬, “y El” (Mizraji).

376. Estas dos palabras utilizadas por el Targum se derivan de la rafz ‫שרי‬.

372. El vocablo ‫[ א ת‬aqui con prefijo conjuntivo, ‫ ]ןאת‬generalmente es un acusativo. Pero aquf Rashf enfatiza que ‫ את‬no actua como acusativo, sino que

374. El Targum interpreta DHV1 como un derivado de la raiz aramea ‫שרי‬, que significa arrojar o lanzar, y no en su sentido usual de “senos”, entendiendo d h ¥> como alusion al padre y ‫ ורחם‬a la madre. La palabra ‫ רחם‬en hebreo significa “matriz”. 375. En Shemot 19:13.

377. Rashf explica ahora por qu£ el Targum interpret6 ‫ שדים‬en el sentido de “padre”. Lo explica porque la rafz aramea ‫ שדי‬significa arrojar o lanzar, como 10 prueba su traducci6n de la frase !‫ ; לה ”ו*ו‬en Shemot 19:13. Rashf parece aceptar su interpretaci6n a pesar de que en hebreo ‫שדים‬ generalmente significa “senos”.

49:26 — ‫כו‬:‫מ ט‬

6 9 5 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJf

26Las bendiciones a tu padre se impusieron a las bendiciones a mis progenitores, hasta el confin de los

'‫א ב י ך‬ ' ‫ל ״בר כת‬

‫בר כת‬ .

‫כו‬

‫גבר ו‬ ' ‫^ ד ״תא ות‬

onkel6 s

‫!־יכו א ב ה ת י ד ח ב * י ד ו ל ה ן ך ב ך ב י א‬.‫מ ב ך כ ת א ך א ב ו ך י ת ו ק ז פ ן ע ל ב ן כ ת א ךי ל < ר‬ -------------------------------------------------------- RASH1

‫ הברכ ות שבךכ נ י הקד וש כל הארץ אשר אתה ר ואה לך את נ נה‬.‫ברכת אביך גברו וגו׳‬ ‫ ולא מךאה ו אלא אךץ ישראל בלבד‬, ‫ גבר ו והלכ ו על הברכ ות שברך את י מ ה ט ח‬, ‫בר וך ה וא‬. ‫ כי לך ואךעך את ן את כל‬:‫ לפ י שהברכ ות של י ל יצחק אמר לו‬.‫ עד תאית גבעת עולם‬:‫הוךי‬ ‫האךצ ות האל והק ימ ות י את השב ועה וגו' ו ש ם‬ ‫ ש נת ן לי ברכה‬, ‫גבר ו עד ס וף גבולי גבע ות ע ולם‬ ‫ והאכלת יך נחלת יעקב‬:‫ זהו שאמר ישעיה‬. ‫ כ מ ו‬, ‫ מ געת עד ד ' קצ ות הע ולם‬, ‫פר וצה בל י מצך ים‬ ‫ ןלא אמר נחלת אבךהם‬, ‫ מה אב יך ( י ש ע י ה נ ת י ח‬,‫ ופרצת ימה וקךמה וגו׳ ( ל ע י ל כתייו‬: ‫ש נאמר‬: ‫ כמ ו‬, ‫ לש ו ן הךיון שהורונ י ?מע י אמ י‬.‫ לאברהם הווי‬. ‫שלא אמר לאברהם אב ינ ו ול יצחק‬: ‫ עד קצ ות‬.‫תאות‬ :1‫ג‬:‫ שא נא עיניך וךאה צפ ונה וגו׳ כי את ה וךה גבר ( א י ו ב ג‬:‫ אמר לו‬, <»> ‫ו ל ע י ל‬

TRADUCC16N DE RASHI

26. ‫ ביפת אביך גביו‬/ l a s b e n d i c i o n e s a t u p a d r e s e i m p u s i e r o n , e t c . Esto quiere decir: Las bendiciones con las que el Santo -bendito es- me bendijo378 han sido mas fuertes que aquellas con las que El bendijo a mis padres. ‫ לם‬1‫ עד תאות גבעת ע‬/ h a s t a e l c o n f i n d e l o s c o l l a d o s d e l m u n d o . Pues mis bendiciones se hicieron fuertes hasta los 11'mites ultimos de los collados del mundo, ya que El me dio una bendicion abierta, sin limites, que llegaba hasta los cuatro extremos del mundo, como se declara: “Irrumpiras con fuerza hacia el oeste, hacia el este, hacia el norte y hacia el sur...”, 379 bendicion que no fue dicha ni a nuestro ancestro Abraham ni a Itzjak. A Abraham Dios le habia dicho: “Alza ahora tus ojos y mira desde el lugar donde estas: hacia el norte... pues toda la tierra que ves, te la dare a ti”,380 pero en esa ocasion Dios solamente le mostr6 la Tierra de Israel. Y a Itzjak le dijo: “A ti y a tu descendencia darl todas estas tierras, y confirmare el juramento que jure a Abraham.”381 Y a esto se refirio el profeta Yeshayahu cuando declar6 en nombre de Dios: “Te alimentary de la herencia de tu ancestro Yaacob”,382 pero no dijo “de la herencia de Abraham”. 383 ‫ הוירי‬/ m i s p r o g e n i t o r e s . Este vocablo esta relacionado con la palabra ‫הריון‬, conception, embarazo. Asi, pues, se refiere a los que me engendraron en el vientre de mi madre. Es similar en significado al de la frase: “Un var6n ha engendrado [<1*Vi<1].” 384 ‫ עד תאות‬/

HAS T A

e l c o n f in

.

Esta expresion significa: hasta los extremos.385 La palabra ‫ ת א ו ת‬tiene

378. La frase no se refiere a las bendiciones de Yaacob con las que el podi'a bendecir a otros, sino a las que eran suyas porque las recibio {Mizraji). 379. Supra, v. 28:14. 380. Supra, v. 13:14-15. 381. Supra, v. 26:3. De este versi'culo se ve que Dios tampoco bendijo a Itzjak con una bendicion sin limites, sino solo con 10 mismo que ya le habi'a prometido a Abraham. 382. Yeshayahu 58:14.

383. Shabat 118a. 384. lyob 3:3. La palabra ‫הורי‬, “mis progenitores”, se deriva de la raiz ‫הרה‬, concebir. Esta rai'z, sin embargo, no solamente se aplica al acto femenino de concebir un hijo, sino tambien tambien al acto masculino de engendrar, que no es otra cosa que hacer que una mujer conciba. 385. Rashi enfatiza aqui que la palabra ‫ ומאות‬no se deriva de la raiz ‫ או ה‬, que significa “desear” 0 “ansiar”, sino de la rafz ‫ ת א‬, que significa “delinear”,

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 696

49:26 — ‫ כו‬:‫מ ט‬

collados del mundo; ellas estaran sobre la cabeza de Yosef, y sobre la coronilla del apartado de sus hermanos.

‫ ס ף‬1‫י‬

‫ל ר אש‬ ’

( ‫גב^ ית ע ולם תה* י‬ ' . t 3 ♦^‫ולל ןךקד נזיר א ח‬

0 nkel 6 s

:‫ול{בךא פךיילןא דאחוהי‬

‫ץ לרישא‬£‫דמן ^למא יהוין בל א‬

‫ד‬--------------------------------------- RASHl

‫ רו‬1 ‫ נז‬,‫גן‬:‫מקך(!\י בני י שךאל (ויקרא בב‬ ‫ (ן_רבותינו ךךשו׳ !קג׳^ב‬.‫ח‬:‫א חו ר (ישעיה א‬ ‫ על כבי שת‬,>‫בד‬:‫ (לעיל מט‬1 ‫ב אי תן ק(׳\ת‬ ‫ ו קו ר או ק?\ת על‬.‫\ת אדוניו‬£<‫יצרו בא‬ ‫ כ מו‬,‫ ויפיזו זרועי יךיו‬.‫שהזרע יורה פרוץ‬

‫ ו ה ת אוי תם ל כ ם לגבול קך מה (במדבר‬:‫כמו‬ .‫ ®אות‬:)‫ ת ת או ל ב א ח מ ת (שם פסוק ח‬,>‫י‬:‫לד‬ ‫ פד חברו מנ ח ם בן‬.‫אשומיי״ל בלע״ז‬ .‫ נזיר אחיו‬:‫סף‬1 ‫\ י‬£«‫ כ ל ם לרא‬.‫ תהיין‬:‫סרוק‬ ‫ ףנז רו‬:‫ כמו‬,‫ שנבדל מאחיו‬,‫פרי שא דאחוהי‬

TRADUCC16N DE RASIlf



aqui un significado semejante al de las frases: “Y marcardn los limites [1‫ |התאףתמ‬de su frontera oriental...”;386 “marcar£n un limite [‫ ]תתאו‬hasta la entrada de Jamat”. 387 Esta p a l a b r a Menajem ben Saruk.

‫ ת א ו ת‬/C O N F iN .

)>>^‫ וזנ‬/ E L L A S E ST A R A N .

s i g n i f i c a 10 m i s m o

que asomeil e n frances antiguo.388 Asi la clasiflc6

T o d a s e s t a s b e n d i c i o n e s e s t a r a n s o b r e l a c a b e z a d e Y o s e f . 389

‫ נן<ר אחיו‬/ a p a r t a d o d e s u s h e r m a n o s . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum: >!10 ,‫ פרי^א ךאח)ו‬cual significa que Yosef fue separado de sus hermanos. La palabra ‫נזיר‬ es similar en significado a las siguientes: “Que se aparten [‫ ]ףמרו‬de las cosas consagradas de los Hijos de Israel”;390 “se apartaron [1‫ר‬1‫ ]גז‬hacia atr<1s”. 391 {Por su parte, nuestros Maestros interpretaron392 la frase ‫ותשב באיתן קשתו‬, “su arco se asentd con firmeza”,393 en referencia a la subyugaci6n que Yosef hizo de sus pasiones frente a la mujer de su seflor. Seg^n esto, la Tord metafdricamente llama “arco” a sus pasiones en alusi6n a que el semen es arrojado como una flecha. Y en cuanto a la frase que le si gue, ‫ויפיזו זרעי יךיו‬, el verbo ‫י‬-‫ ויפז‬lo interpretaron como similar “marcar limites”. Asf, pues, aquf ‫ תאות‬no significa “deseo”. 386. Bemidbar 34:10. Sin embargo, en su comentario a ese versi'culo, Rashf explic6 ‫והתאויתם‬ en el sentido de desviarse, 10 mismo que el verbo ‫ ת!ץאו‬que cita a continuation. 387. Bemidbar 34:8. 388. En algunas ediciones aparece la palabra assomalc. Asomeil esta relacionada con la palabra sommet, que en frances moderno significa “cima”.

391. Yeshayahu 1:4. La raiz de la palabra ‫ נזיר‬es ‫נזר‬, al igual que la de estos dos verbos que Rashf cita. En otros contextos, la palabra ‫נזיר‬, nazir, tiene un significado especffico, ya que designa al hombre que ha tornado el voto de abstenerse de vino, cortarse el cabello y tener contacto con cad&veres. En su comentario a Vayikrd 15:31, Rashf mismo explica que el nombre ‫נזיר‬, nazir, expresa separaci6n.

389. Las bendiciones aquf no se refieren solamente a las “bendiciones de tu padre” mencionadas al principio del versfculo, sino que tambien incluyen las “bendiciones de mis progenitores”. De otro modo, no se explicarfa por que Yaacob tambien habl6 de estas ultimas (Gur Arye).

392. Aquf Rashf regresa al v. 24 para presentar una interpretation 4 g&dica de los versi'culos que habian de Yosef. Este texto no se halla en varias de las ediciones originates ni es comentada por los principales comentaristas de Rashf. Esta interpretaci6n se halla en Bereshit Raba 98:20 y Sota 36b.

390. Vayikrd 22:2.

393. Supra, v. 49:24.

49:27 — ‫ מ‬: ‫מ ט‬

6 9 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

27 “Binyamm es lobo que arrebatara;

‫יטרף‬

‫זא ב‬

onkel6s

‫ב נ ימ י ן‬

‫כז‬

‫ששי‬



‫מ ב ני מין ב א ף ג י ה ת ש רי ש כ נ ת א ו ב א ח ס נ ת י ה יזז בני מ ק ך ש א‬

--------------------------- RASHI

‫ וגבע ות ע ולם לש ו ן מצ וק י אךץ‬. ‫ וחמדה‬.‫ ש יצא ח ןךע מב י ן אצבע ות יךיו‬,‫ויפוצו‬ ‫ שחמדת ן אמ ו‬. ‫ והם מבךכ ות‬, ‫ ח ו‬: ‫ ש נראתה לו דמ ות ( ש מ ו א ל א ב‬, ‫אב יר יעקב‬ ‫מידי‬ ‫ ה וא‬.‫ <פז) בנימין זאג ?טוף‬: ‫! ןה זק יקת ו לקבלם‬. ‫דיוקנו של אב י ו וכו׳ בךא יתא בס וטה‬ ‫ נבא על שימ יו עתיךין‬. ‫ לשון תא וה זאב אשר יטךף‬, ‫וא ונקל וס תר גם תא ות• ע ולם‬ TRADUCC16NDERASIli en significado a WftoM, “se dispersaron” . 394 Esto aludirfa a que el semen de Yosef salio de entre los dedos de sus manos.395 Y la frase ‫ מידי אביר יי!קב‬la interpretaron en el sentido de que en ese momento se le apareci6 la imagen de su padre, como se relata en el tratado de Sotd. 396} Por otra parte, en la frase ‫ מאות גבעת עולם‬, el Targum de Onkelos tradujo la palabra ‫ האות‬en el sentido de deseo y ansia; 397 y la palabra ‫ גבעת‬la traduce como una expresi6n figurada que alude a las grandes personalidades de la historia, similar a 10 que designa la expresi6n “Los pilares de la tierra [‫מצקי‬ 398, ”[‫ אוץ‬que alude a los hombres que sostienen el mundo. 399 Esto era una alusi6n a las bendiciones que la madre de Yaacob dese6 para el y que le 0blig6 a aceptar.

27. ‫ בנימין זאב יטוף‬/BINYAMIN es lobo que arrebata. Esta frase significa: Binyamfn es co lobo que arrebatarA y desgarrara.400 Yaacob profetiz6 que en el futuro los miembros de la tribu 394. Las rafces ‫ יפז‬y ‫ יפץ‬estan etimologicamente relacionadas entre sf a causa de que la ‫ ז‬y la ‫ צ‬son letras foneticamente intercambiables, como por ejemplo en los sinonimos ‫קןה‬1<‫ ץ‬y ‫צעכןה‬, que ambas significan “clamor”, “grito” (Sifte Jajamim ; Rashi a Sotd 36b). La frase entonces dirfa “se dispersaron [entre] de sus manos”. 395. Rashf alude aquf al midrash que cita a Rabf Yojanan en nombre de Rabf Meir en el sentido de que Yosef habfa tenido la intenci6n de tener relaciones con la esposa de Potifar, solo que llegado el momento del acto, se le aparecio la imagen de su padre y se controlo clavando sus dedos en la tierra, “para que le doliera y se le pasara el deseo” (Rashi ad loc.). Sin embargo, Yosef, no pudo evitar que se le salieran algunas gotas de semen. Esta interpretacion parece corresponderse con la opinion del sabio Shemuel citada por Rashf en el sentido de que cuando la Tora dice que Yosef “entro [a la casa de Potifar] para dcsempenar su labor”, ello aludfa a su deseo de tener relaciones con su esposa. Ver al respecto el comentario de Rashf al v. 39:11, s.v. ‫ ליגשות מלאכתו‬y la nota 228 de la parashat Vayesheb. 396. Sotd 36b; ver tambien Bereshit Rabd 98:20. Aquf concluye la interpretacion agadica citada por Rashf. El texto normal de Rashf prosigue ahora con la explicacion de la traduccion del Targum del v.

49:26. 397. En hebreo, “deseo” es ‫ת אוה‬, de la rafz ‫ או ה‬. A diferencia de el, Rashf 10 habfa entendido en el sentido de “conffn”, “limite”. 398. Shemuel I, 2:8. 399. La traduccion completa que el Targum hizo de este versfculo es: “Las bendiciones de tu padre se ariadieron a las bendiciones con que me bendijeron mis padres, las que habian sido codiciadas por las grandes personalidades del mundo; que todas ellas esten sobre la cabeza de Yosef y sobre el hombre separado de sus hermanos.” Querfa decir que las bendiciones que ahora Yaacob entregaba a Yosef en cierto sentido eran mejores que las bendiciones que el habfa recibido de su padre Itzjak [ver supra , 27:20-29], a pesar de que estas habian sido codiciadas por Ribka y habfa obligado a Yaacob a aceptarlas. La “gran personal idad del mundo” se refiere aquf a Ribka (Sifte Jajamim). Por su parte, el Targum Yonatan ben Uziel afirma que estas grandes personalidades eran Esav e Ishmael. 400. El sustantivo ‫ז א ב‬, “lobo” no es el objeto del verbo ‫י?\ו*ף‬, “arrebata”. La palabra ‫ זאב‬es una clausula independiente comparativa. Por 10 tanto, segun Rashf, la frase no quiere decir que “Binyamfn arrebata [despedaza] a un lobo”, sino que es como

49:27 — ‫ מ‬: ‫מ ט‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 6 9 8

en la manana devorard la presa, y al anochecer reparttri el despojo. “

l l ‫״‬. n Lm ‫ ״ ״‬L L^ v ‫?? י ־‬ ‫ ו ל^ י ב‬t g 3 ‫ ;א? ל‬1 | ‫מ‬ 0NKEL6S

:‫נ ן ך ש י א‬

‫משאר‬

‫ ן‬1‫ח ו ל ק ה‬

‫מו ת ר‬

‫מפקיגיו‬

‫י הוו‬

‫רמשא‬

‫ו ב ע דן‬

‫פ צ פ ר א ו ב פ מ א י חון מ ק ך בין פ ה הי א קרגננא‬

RASIlf

‫ ןעוד יש לו דו?<ה בלשון‬.‫ה מ תורג ם עדאה‬

—— -

(‫ ן<גל שאול‬.‫כגו‬:‫ אז חל ק עד שלל (ישעיה לג‬:‫עברית‬

‫ ו ח טפ ת ם ל כ ם איש א שתו‬:‫להיות וזטפנין‬ ‫ ונ ב א על שאול‬.‫ בפלגש בגבעה‬,1‫כ א‬:‫שופ טי ם כא‬

‫ ע מ ד ב ^חלת ב ק יו יזריחתן של‬$ ,‫הו א או מר‬

‫ ו שאול‬:‫שיהיה נוצח ב אויביו סביב( שנאמר‬

‫ ן^ע־ב ימלל! ^ ל• אף ?(שתשקע שמשן‬:‫זשךאל‬ ‫של י שראל על ידי נ בו כךנ צר שיגלם ל ב ב ל‬

‫וילרזם ס בי ב בכל אייביו ןגו׳‬. ‫לכד ה מלו כ ה‬ ‫ לשון בזה ןשלל׳‬.‫ בבילוי יאבל עד‬:1‫מז‬:‫ שמואל א יד‬:)

TRADUCC16NDERASI11 de Binyamfn seri'an hombres que arrebatan, como se declara con respecto a ellos: “Que cada uno de ustedes arrebate a su mujer” , 401 versfculo que fue dicho en el contexto del episodio de la concubina de Guib.1. 402 Y tambten profetizo acerca de que Shaul -quien pertenecfa a esta tribuvencerfa a todos sus enemigosalrededor,como se declara:“Y Shafil conquisto el reino... y peleo a su alrededor contra todos sus enemigos...Y hacia cualquier lugar que se dirigialos derrotaba” . 403 ‫ בבקר לאגל עד‬/ e n l a MANANA d e v o r a r A l a p r e s a . Aqui la palabra ‫ עד‬significa lo mismo que ‫גזה‬, botfn, y ‫שלל‬, despojo,404 que son traducidos como ‫ יעךאה‬botfn, por el Targum. 405 Y tambi6n hay otro ejemplo andlogo de esta palabra en el idioina hebreo: “Entonces fue dividido el botfn [‫]עד‬ del saqueo” . 406 Yaacob enunci6 esta profecia acerca del rey Shaul, ya que 61 fue el rey que estuvo al comienzo del amanecer hist61ico y brillo de Israel.407 ‫ ולערב יחלק‬/ y a l a n o c h e c e r r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Incluso despues de que el sol de Israel llegue a su ocaso a causa de la conquista del rey Nebujadnetzar, quien 10 exiliari'a a Babel. 408

‫שלל‬

un lobo porque actiia como 61 {Mizraji). La rafz ‫טרף‬ no tiene equivalente exacto en espafiol; designa los actos de arrebatar, desgarrar y despedazar que realizan los animales cuando atacan a otros para comerselos. En espanol existe un sustantivo equivalente, depredador, pero no un verbo. Por ello 10 traducimos por “arrebata”, siguiendo la explicaci6n de Rashf. 401. Shofetim 21:21. 402. Ver Shofetim, cap. 21. Allf se narra que en tiempos de los Jueces, a consecuencia de la violaci6n y muerte de la concubina de un hombre en la ciudad de Guiba, perpretado por hombres de Binyamfn, las demas tribus hicieron la guerra a la tribu de Binyamfn. Ademas de casi exterminarlos, las demas tribus juraron que les no darfan de sus mujeres por esposa. Despues de la paz, y a fin de no transgredir su juramento, permitieron que los de Binyamm arrebataran mujeres en Shilo (donde se reunio la gente para acudir al Tabernaculo) para

casarse con ellas. Los hombres de la tribu de Binyamfn eran sumamente aguerridos. 403. Shemuel I, 14:47; Tanjuma 14. 404. En otros contextos, la palabra ‫ עד‬significa “hasta”. Pero, obviamente, este no puede ser su sentido en este versiculo. 405. Como el Targum traduce las palabras hebreas ‫ בזה‬y ‫ )ץלל‬por ‫עז־אה‬, bolin, Rashf 10 cita como prueba de que aquf ‫ ער‬tambien significa lo mismo, ya que ‫ עד‬y ‫ עז־אה‬son vocablos relacionados entre sf. 406. Yeshayahu 33:23. 407. Segun esta explicacion, la frase “en la mafiana comera la presa” es una alusi6n profetica al comienzo de la gloria politico-militar de Israel sobre sus vecinos, cuando el rey Shaul, descendiente de Binyamfn, vencia a todos sus enemigos. 408. Es decir, incluso cuando llegue el pueblo de Israel sea derrotado (“y al anochecer”), aun asf la tribu de Binyamfn demostrara su fuerza, como Rashi

49:28 — ‫ כ ח‬:‫מ ט‬

6 9 9 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

28Todas estas son las doce tribus‫כח ב ל ־ א ל ה ש בט י יש ר א ל ש נ ים עש ר‬ de Israel. Y esto fue 10 que su padre ^ ‫ להם א ת‬. ^ ‫״‬ les hablo, y los bendijo; a cada nom‫ • ■■■ ־■■«■■■ י‬-■ '•■•‫•י‬ • •• ‫־־‬ : bre segun su bendicidn los bendijo.:‫א ו ת ם א יש אש ר ב ב ך כת ו ב ר ך א יתם‬ 1ST

:‫יתהוו‬

1

J" J

V

T

:



>

‫״‬

:

*

V

V

T

—- —- ONKEL6S ‫כח פל אלין שבט יא ך ישךאל תרין י*סר ןךא ךמל יל להון אבוהון וברקל יתהוו ^בר די כבךכת יה בךןי‬



RASIII

‫ יכול‬,‫ מה שנאמר בענין‬/‫ךבר ל ס ם אבי ה ם‬ :‫שלא ברך לראובן שמעון ולוי? תלמוד לומר‬ .,‫ איש אשר בבףפתו‬:‫ כ ל ם במשמע‬,‫ויברך אותם‬ ‫ ברך‬:‫ברכה העתידה לביא על פל א ח ד ןארוד‬ ‫ ל א היה לו לומר א ל א איש אשר‬.‫איתם‬ ‫ מה תלמוד לו מר ברך‬.‫?ברכתו ברך אותו‬

‫ ןחלקו‬/‫ שהם מבנימין‬,‫ מךךכי ו א ק ת ר‬.‫יחלק שלל‬ ‫ הנ ה בית ר(מן נרצתי‬:‫ שנאמר‬,‫א ת שלל המן‬ ‫ ן אונ ק לו ס תרגם על שלל‬.1‫ז‬:‫ל א ס ת ר (אסתר ח‬ ‫ <הח) וזאת אשר ךבר להם‬:‫הכיהנים בקך שי המקדש‬ ‫ ו הל א יש מ ה ם שלא ב ך כ ם‬.‫אביהם ויברך אותם‬ ‫ ף'את א שר‬:‫א ל א קנטרו? א ל א כ ך פרושו‬

TRADUCC16NDERASHI ‫ יחלק שלל‬/ r e p a r t i r A e l d e s p o j o . Esta frase alude a que Mordejai y Ester, que perteneci'an a la tribu de Binyami'n, se repartirian el botin de Hainan, como se declara: “He aqui que he dado a Ester la casa de Hainan.”409 Pero el Targum de Onkelds la tradujo en referencia al “botin” -es decir, la porcidn- destinada a los kohanim de las ofrendas consagradas en el Templo.410

28. ‫ וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אתם‬/ \

e sto es l o q u e les h a b l 6 su p a d r e

,

y lo s b e n d ijo

.

Pero ^acaso no hubo entre ellos a quienes realmente no bendijo sino que, por el contrario, regand?411 /,Por que entonces la Tord dice que “los bendijo”?412 En realidad, la explicacidn de este versiculo es la siguiente: cuando la Tord dice que “Y 6sto es 10 que su padre les dijo”, se refiere a todo 10 dicho en este capi'tulo.413 Por consiguiente, puesto que vemos que regafid a algunos de ellos, se podria haber pensado que no bendijo a Reuben, Shim6n ni Levi en absoluto. Para indicar 10 contrario, el versiculo declara en la ultima frase: “...a cada uno segun su bendicion los bendijo”, con ello implicando que bendijo a todos ellos, sin excepci6n.414

‫ איש אשר פברהתו‬/ A

c a d a UNO S EGIIN s u b e n d i c i 6 n . Es decir, segun la bendicidn que en el futuro habria de recaer sobre cada uno de ellos “los bendijo”.

‫ ברך אתם‬/ l o s b e n d i j o . La Tord solamente debi6 haber dicho que “a cada uno segun su bendicidn 10 bendijo”, en singular.415 Entonces, ^que quiere enseftar cuando dice que “los bendijo”, en explicara en su siguiente comentario. 409. Ester 8:7; Tanjuma 14. 410. El Templo en Yerushalaim estaba situado en el territorio de Binyamfn. Segun esto, “repartira el despojo” se refiere a la repartition de las porciones destinadas a los kohanim de las ofrendas consagradas. 411. Concretamente, a Reuben, Shimon y Levi. 412. Implicando asi que bendijo a todos, 10 que pareceria contradecir 10 que en realidad dijo a Reuben, Shimdn y Lev!'. 413. Ya haya sido bendicion o reproche.

414. Bereshit Raba 13:8. En la primera parte del versiculo se dice “Y esto es 10 que su padre les dijo, y los bendijo...”. Esto se refiere a todas las bendiciones y reproches resefladas en este capitulo. Siendo asi, la ultima frase del versiculo “a cada uno segun su bendicion los bendijo” seria redundante a menos que se 10 interprete en el sentido de que, ademas de los reproches que dirigio a Reuben, Shim6n y Levi, tambien los bendijo al incluirlos en una bendicion general a todos, como Rashi' mismo indicara a continuation. 415. Pues no habia de las bendiciones a todos sus hijos en conjunto, sino de la bendicidn a cada uno en espeeffico.

49:29 — ‫ ב ט‬:‫מ ט‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 700

29 Y les encomendo, y les dijo: “Yo sere

‫א להם‬

‫ו יאמר‬

reunido con mi gente; sepultenme con

‫את י‬

mis padres en la cueva que esta en el

‫ ר א ל ׳ ׳אבת י‬5#‫א‬

V •‫י‬

V

‫קבך*ו‬

‫א ן ׳תם‬

< -

.

‫ו יצ ו‬

T

‫א ל ״עמ י‬

J

‫נא ס ף‬

‫כט‬ '‫אני‬

‫א ל ״ ה מ^ ך ה‬

o n k e l6 s

‫אנא מתפנ«!\ לעמי קברו יקגי לות אבוןוני במעךתא די‬

‫כטופקןד יתהוו!אמר לחול‬

RASI1I ‫ ןאין איש מאסף אותם הביתה‬,‫אותם? לפי שנתן ליהוךה גבורת ארי‬ ‫ ב אספכ ם‬, 1‫ ב‬: ‫ ולנפתלי קלותו של ואספתו אל תוזי ביתד ( ד ב ר י ם כ ב‬,‫ולבנימין חטיפתו של זאב‬ ‫ הכנס תם‬, 1‫ ל ט‬: ‫ את תבואת הארץ ( ו י ק ר א כ ג‬,‫ יכול שלא כללן כלם בכל הברכות‬,‫איל‬ ‫ באספד את מעשיד‬,‫ על לבית מפני הגשמים‬.‫ <גט> נאסף אל עמי‬:‫ ברד אותם‬:‫תלמוד לומר‬ ‫ אף‬,‫ ןכל אסיפה האמוךה במיתה‬.1‫ ט ז‬: ‫ שיש ( ש מ ו ת כ ג‬.‫שם שמכניסין הנפשות אל מקום גניזתו‬ :‫ עם אבותי‬.‫ אל אגתי‬:‫ כגון היא לשון הכנסה‬,‫אסיפה בלשון עברי שהיא לשון הכנסה‬ , 1‫ ט ו‬: ‫( ש ו פ ט י ם י ט‬ I

I

T

IV

‫ י‬V

‫״‬

‫י‬

V

J ‫־‬

‫־‬: ‫־‬

V

‫־י‬



T I “ 1

” 1

V

T

* ‫־‬1

‫י‬

• T ! • :

TKADUCC16NDE RASIlf plural? La raz6n es que, puesto que Yaacob habfa dado a Yehudi la fuerza del le6n, a Binyamfn el arrebato del lobo y a Naftalf la agilidad del ciervo, se podrfa haber pensado que no incluy6 a todos sus hijos en todas las bendiciones. Para indicar 10 contrario, el versfculo declara que “los bendijo”.416’417

29. ‫ נאסף אל ע מ י‬/ S E R E r e u n i d o a m i p u e b l o . Se utiliza la expresi6n ‫ נ א ס ף‬para aludir a la m de alguien porque las almas de los fallecidos son introducidas en el lugar donde son guardadas. Pues la rafz 418‫ אסף‬en la lengua hebrea tambidn tiene la acepci6n de meter, introducir. Por ejemplo, en los siguientes versiculos: “No hubo nadie que los metiera [‫ ]מאסף‬dentro de la casa”;419 “ 10 meteras [‫ [ואספתו‬al interior de tu casa”;420 “cuando almacenen [‫ |פאספפמ‬el producto de la tierra”, 421 donde significa meterlo en la casa -el granero- a causa de la lluvia; “cuando recojas [‫ [באספך‬tus labores del campo”.422 Del igual modo, siempre que se enuncia la expresion ‫ אסיפה‬en referencia a la muerte tambiln implica la introduction.423 ‫ אל אבימי‬/

CON M IS

padres.

Esta frase significa: con mis padres.424

416. Al reiterar “los bendijo”, la Tora quiere enfatizar que no solo dio a cada uno de ellos una bendici6n especffica, sino que cada una de las bendiciones tambien se aplicaba a los demas hermanos, ademds de aquel a quien especificamente habia sido dirigida. 417. Esto no quiere decir que todos serian completamente iguales en las bendiciones, 10 cual no tendria sentido puesto que especifico ciertas cualidades particulares a cada uno. Quiere decir que todos compartirian en cierta medida las cualidades de cada bendicion. Por ejemplo, la cualidad del leon, especificamente de Yehudd, seria compartida en cierta medida por Reuben, etc. (Gur Arye).

420. Debarim 22:2. 421. Vayikra 23:39. 422. Shemot 23:16. 423. La raiz ‫ אסף‬puede adoptar las siguientes acepciones: meter, introducir, recoger, reunir, almacenar; todas ellas denotando la introduction de algo en un lugar. Tratandose de la muerte de alguien,‫ אסף‬se refiere a la introduction de las almas en su lugar de reposo.

418. De la cual se deriva el verbo ‫נ אסף‬.

424. En este caso, la palabra ‫ אל‬significa “con”. No puede significar “a” 0 “hacia”, como es usual, ya que estos terminos solamente se pueden aplicar a algo que se dirige a otra cosa, que no es el caso, ya que un muerto no se dirige “hacia” los otros muertos

419. Shofetim 19:15.

(Mizraji).

49:30-50:2 —- ‫ב‬:‫ל־צ‬:‫מט‬

7 0 1 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

campo de Efron el jiti. 30En la cueva que ‫ ל במ< נךה א ^ ר‬: ‫בש ד ה ןןפרון החת י‬ esta en el campo de Majpela frente a ‫בש ד ה ה מ כ פ ל ה אש ר ־ע ל ־ פ נ י מ מ ר א‬ Mamre, en la tierra de Kenaan, la que Abraham comprd con el campo de Efron ­ / ‫ב א רץ פ נע ן אש ר ק נה א ב ר ה ם א ו‬ ‫ת ־‬-‫׳ ־‬..‫דאח ז‬ ‫ה חת י‬v ‫עפ ל ן‬J— ‫ד ה ••מ א••עת‬v ‫הש‬ el jiti como propiedad de sepultura. ‫ ־‬: 1‫י ־‬.• * r ‫״‬ 3iAlti sepultaron a Abraham y a su ‫ לא ש מ ה קב ו^ ו א ת ־ א ב ר ה ם ו א ת‬: ‫קבר‬ mujer Sard; alti sepultaron a Itzjak y a ‫ זק‬1‫ש ר ה אש ת ו ש מ ה ק ב ח את ־ יע‬ su mujer Ribka; y alti yo sepulte a Led. 32La adquisicion del campo y la cueva ­ ‫ואת ר ב ק ה אש ת ו ושמ ה ק ב ר ת י א ת‬ que esta en el [fue] de los hijos de Jet. ” ­ ‫ךה אש ר‬$<‫ ל ב מ ק נ ה הש ד ה ןהמ‬: ‫לאה‬ 33 Y [cuando] Yaacob termino de ‫ לג ו יכל יע ק ב לע ו ית‬: ‫ם מ א ת ב נ י ־חת‬ encomendar a sus hijos, recogid sus pies ‫א ל ־המטה‬ ‫אסיף רגל י ו‬-‫את ־ב נ י ו וי‬ en el lecho; expiro y fue reunido con su : ‫וייגוע וייאסף אל ־עמ י ו‬ gente. :

-

J" ;

VV

t

*

:



j t

V

J -

AT

t



:

*

j

«

5‫ ׳‬T

VT

I

‫־־‬

‫־‬

5 ••

:



:

t

: *

T JT

:

v

A

V :

J : Pi t

.‫׳‬

> -• ‫־‬

‫־‬

•‫״‬

*

‫•ין‬

‫־‬

I J

t

‫׳‬J T :

••

:

‫״‬

C** :

J •‘

V: I V ‫־־‬

<

t

C

T T

V

‫פרק ג‬

Capi'tulo 50 1Y Yosef se echo sobre el rostro de su padre y lloro sobre el, y lo beso. 2 Y Yosef encomendo a sus siervos - los medicos- que embalsamaran a su padre;

‫בןן‬-‫וי‬

‫אב י ו‬

‫על ־פ נ י‬

‫את ־‬

‫י וסף‬

‫ויצו‬

‫י וסף‬

‫א ויפיל‬

: ‫ו ישק ־ל ו‬

‫ב‬

‫;!ליו‬

‫עבד י ו א ת ־ ה ר פ א י ם לחג ׳ט את ־א ב י ו‬ V

A* T

‫־־ «י‬: •

J

J T

V

T Tr

:

ONKELOS ‫ ל ב מ ע ך ת א ד י ב ח ק ל כ פ ל ת א ד י ע ל א פ י מ מ ר א ב א ת ג א ד מ ע ו ד י ז ב ן א ב ר ה ם‬: ‫ב ח ק ל ^ פ רו ־ ן ח ת א ה‬ ‫ א ת ת י ה ת מ ן ק ב ר ו‬fnto ‫ לא ת מ ו ק ב ר ו י ת א י ב ך ה ם מ ת‬: ‫י ת ח ק ל א מ ן ע פ ר ן ח ת א ה ל א ח ס נ ת ק ב ו ך א‬ :‫\ ביני ח ק ל א ו מ ע ך ת אי די בי ה מן בני ח ת א ה‬ ‫ א'ו נ פ ל יו ס ף‬:‫ן א ת נ ג י ד ו א ת כ נ י ש ל ע מי ה‬

‫לב‬

:‫ית ?צחק מ ת ר ב ק ה א ת תי ה ן ת מן ק ב ךי ת י ת ל א ה‬

‫לעךסא‬

‫ ה י ו כ נ ש ר ג ל ו ה י‬1‫לג ן ש י צ י י ^ ק ב ל פ ס ן ך א י ת ב נ‬

‫ ב ו פ קי ד יו ס ף י ת ע ב ד ו הי י ת א ס ו ת א ל מ ח נ ט י ת א ב ו ה י‬:‫ע ל א פ י א ב ו ה י ו ב כ א ע ל ו הי ו ? ש ק לי ה‬ ---------------------------------------------------------------------- RASHI

‫לא‬ ‫עניו‬

‫אבינו‬

‫ייגקיב‬

.‫א ביו‬

‫את‬

:‫רבותינו‬ ‫(ג) לחצט‬

‫וא מרו‬

‫ויגיע‬

.,‫בו‬

:‫מת‬

:‫רגליו‬ ‫נאמרה‬ T !

‫ה כני ס‬



‫לא‬

•‫יגליו‬ ‫ומיתה‬

‫(לג> מ א ס ף‬ .‫מ א ס ף‬

TRADUCCION DE RASHI 3 3 . ‫ ו י א ס ף ת ל י ו‬/ R E C O G 16 s u s PIES. E s

decir,

e n c o g i 6 s u s p i e r n a s . 425

y f u e REUNIDO. Pero con respecto a Yaacob no se enunci6 la expresion ‫ מ י ת ה‬, “muerte”.426 Y al respecto nuestros Maestros declararon: “Nuestro ancestro Yaacob no ha muerto.”427

‫ וי גו ע ו י א ס ף‬/E X P IR O

50 2.

‫ ל חנ ט א ת א ביו‬/

que em balsam aran

A

su p a d r e

.

El verbo ‫ לחניט‬se refiere a la utilizaci6

426. Normalmente, cuando alguien muere, la Tord utiliza la expresion ‫ו(?(ת‬, “murio”. Pero hablando del deceso de Yaacob, no la utilizo.

haya muerto, pues mds adelante vemos que su cuerpo fue embalsamado [v. 50:2], Quiere decir que asi como Yaacob es el origen del pueblo de Israel y este es permanente, en un sentido espiritual Yaacob tampoco murio, pues sobrevive en su descendencia

427. Taanit 5b. No quiere decir que fisicamente no

(Gur A rye).

425. Aqui tambien, ‫ האסיף‬significa que metio (“encogio”) sus piernas.

50:3-5 — ‫ג־ה‬:‫נ‬

‫ ב ר א ש י ת — פ ר ש ת וי ח י‬/ 7 0 2

y los medicos embalsamaron a Israel. :‫ה ר פ א י ם‬ ‫א ת ־ יש ר א ל ו יח נט ו‬ 3Se completaron los cuarenta dias de 41 ' ^ ' ' ' ^ L , ", ‫־־'־‬ -pues asi se completaban los dias para ~ T !- ' ' •- * embalsamar—; y los mitzrim 10 Uoraron 1‫ו‬3 ‫ימלא ו ימ י הח נט י□ ויי ב‬ ‫א’ ת‬ setenta dias. 4 Habiendo transcurrido los dias de su •■‫ל‬ ‫־ ״י‬ ‫־‬ llanto, Yosef hablo a la casa del Faraon, ‫ פ ר^ ה‬JT3T‫ ף א ל‬61‫ וי ד ב ר י‬1‫ב כ י ת‬ diciendo: -Si ahora he hallado gracia ^ , j , ‫־‬ C y' ‫־‬ j‫־ ״‬ ■^ en los ojos de ustedes, hablen por favor ‫ ■ ״ ■״‬1 ■ >‫ז ■י■י‬ • a en los oidos de Faraon, diciendo: 5Mi ‫ ה א צי‬:‫ א ב א זנ י פרעיה לאמיר‬3**‫דבח‬ padre me hizo jurar, diciendo: ‘He ^ ^ aqui que yo muero; en mi sepulcro que ‫״‬ ‫ ־‬11 ‫•״י• י‬ ‫״‬ •Y- • : cave para mi en la tierra de Kendan, ^ 3 ‫ב ק ב רי א ^ ר כ רי תי לי ב א ר ץ‬ onkel6s •

T

I

‫״‬

T.

: ‫־‬

J••:

T

:

T

!

‫־‬

.‫ ג י ש לי מו לי ה א ר ב עין יו מין א רי פן ש לי מו יו מי חנ ?\י א ו ב כו י תי ה כ( צ ר אי ש ב עין‬:‫ו חנ טו א ס ו ת א י ת י ש ר א ל‬ ‫ ד ויג ב רו י ו מ י ב כ י ת י ה ו מ ל י ל י ו ס ף ע ם ב י ת פ ר ע ה ל מ י מ ר א ם פ ע ו א ש כ ח י ת ר ח מ י ו ב ע י נ י כ ו ן מ ל י ל ו‬:‫יומין‬ ‫ ה א ב א לןי ם ע לי ל מ י מ ר ה א א נ א מ א י ת ב ק ב ר י ד א ת ק נ י ת ל י ב א ר ע א ד כ נ ע ן‬: ‫כ ען כןךם פ ר ע ה ל מ י מ ר‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

‫ לפי שב א ה ל ה ם‬,‫ה חלי מו ל חני ט ה ושלשים לבכי ה‬ ‫ שכלה הרעב והיו מי ני לו ס‬,‫אךב עים ברכ ה לרגלו‬ ,‫כפ שוטו‬ .‫{י‬ ‫א ש ר גריתי‬ :‫אךב עי ם מתבךכין‬

•‫ «> וימלאו‬:‫מו־קחת ב ש מי ם היא‬ ‫לו ימי חני ט תו עד שמלאו‬ .‫ וי ב בו א ת ו מ צ ר י ם ש ב עי ם יו ם‬:‫יום‬

.‫לו‬

‫לו‬

------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf u n a m i x t u r a d e e s p e c i a s . 428 3 . 1‫ ו י מ ל א ו ל‬/

se

com pletaron

!l o s

cuarenta

d ia s d e

el

|.

Es

decir, cuando

los

c o m p l e t a r o n lo s d f a s d e l e m b a l s a m i e n t o h a s t a q u e s e c u m p l i e r o n lo s c u a r e n t a d i a s

medicos prescritos

p a r a 6 1.429

/ v l o s m i t z r i m l o l l o r a r o n s e t e n t a d ia s . Cuarenta dias del embalsamiento y treinta dias de llanto.430 Los mitzrim 10 lloraron durante tanto tiempo porque junto con la llegada de Yaacob a Mitzrdim tambien habfa llegado la bendicion al pafs y habfa terminado el hambre, y las aguas del Nilo aumentaron su caudal. 431 ‫ויבבו• א ת ו מ צ ר י ם ש ב עי ם י ו ם‬

5.

‫א ש ר פ ו י ת י לי‬

/

QUE c a v e p a r a m i.

El verbo ‫כ רי תי‬

428. En la antiguedad, los mitzrim embalsamaban los cadaveres utilizando cierta combination de especias. De hecho, el verbo “embalsamar” se deriva de la palabra “balsamo”, que era una especie aromatica. 429. La rafz verbal ‫ מל א‬en hebreo indica “llenar” o completar un periodo de tiempo ya fljado de antemano. Rashf senala aquf que, efectivamente, el periodo de embalsamiento era fijo: cuarenta dfas (Mizraji).

430. Esto no significa que primero lo embalsamaron

p u ed e se r en ten d id o

segun su sentido simple,

durante cuarenta dfas y luego 10 lloraron durantes los treinta dfas siguientes, ya que el llanto causado por el dolor de una perdida no puede ser controlado a voluntad como para que se hubieran esperado cuarenta dfas sin llorar. Quiere decir que le fueron asignados cuarenta dfas para embalsamiento y luto, solo que a los mitzrim les dolio tanto el fallecimiento de Yaacob que prolongaron su llanto otros treinta dfas mas (Masquil leDavid). 431. Bemidbar Rabd 12:2. Ver al respecto ei comentario de Rashf a los vv. 47:10, s. v. ‫ויברך ין!קב‬, y 47:19, s.v. ‫רע‬.} ‫ ותן‬.

^‫ י‬- -

50:6 — ‫ו‬:‫ג‬

7 0 3 / BERESHIT — PARASHAT VAYEjf

aiu me sepuitaras. y ahora, por favor ‫א ע ל ה ״נ א‬ ‫ועתה‬ ‫ת ק ב רני‬ ‫שמה‬ permiteme subir y sepultare a mi padre; .‫ו א ה ו ב ך ו א ל ב ר ה‬ ‫את ״אב י‬ luego regresare. ” 6El Faraon dijo: . ‫ ' ז‬7! . ‫ז‬. v ‫ ־ ״‬:•••: “Sube y sepulta a tu padre, como el te *"1*^‫ו יאמ‬ ‫^ לו‬ hizo jurar. ” : ‫ה ש בי ע ך א ת " א ? י ד‬ ‫כא שר‬ ‫דע‬

v

vS i v

T

:

‫ ־‬A‫ ׳ ! ״‬:

‫־‬

T V.T

onkel6 s

:‫ ו ואמר פךעיה סק וקב ור ;ת אב וך כמא ךק י ים יגלך‬:‫תט ן תקברננ י וכען אסק כען ןאקבר ית אבא ןאיתוב‬ —

RASHI ------------------------------------------------------------------------------ ■

‫ ן א ם ל א ב שביל‬.‫»> פאשר השבמגד‬:‫חלקך במעזרה‬ :‫ א ב ל ירא לומר‬.‫ ל א הייתי מניחך‬,‫השבועה‬ ‫ אעבור‬,‫ שלא ייאמר א ם כן‬,‫עבור על השבועה‬ ‫ שלא אגל ה על לשון‬,‫על שבועה שנשבעתי לך־‬ ,‫הקדש שאני מכיר ע<־ךף על שבעים לשון‬ :‫ כ ך אי ת א ב מ ס כ ת סוטה‬,‫ו א ת ה אינך מכיר בו‬

‫ ומךרשו עוד‬.0 ‫ל‬:‫ כי יכרה איש (שמות כא‬:‫כמו‬ ‫ א מ ר רבי‬.‫ א שר קניתי‬:‫ כמו‬,‫מןנישב על הלשון‬ ‫ כ שהלכתי לכ רכי הי ם היו קורץ‬:‫עקיבא‬ ,‫ ךגור‬,‫ ועוד מדרשן לשון כרי‬.‫למכירה כיזרה‬ ‫שנטל יעקב כל כ ס ף ה ה ב ש הביא מבי ת לבן‬ ‫ בשביל‬m ‫ טול‬:‫ ן א מ ר לעשו‬,‫ועשה אןתן כרי‬

TRADUCCION DE RASHI

como en la frase: “Si un hombre cava [!‫ ]ינוד‬un foso.”432 Pero su exdgesis midrashica tambien se asienta con el lenguaje del versi'culo. Segun esta, la frase ‫ אשר כריתי‬es equivalente en significado a ‫אי^ו קניתי‬, “que adquiri”. Al respecto, Rabi Akib& dijo: “Cuando viajaba por las ciudades maritimas me enters de que llamaban ‫ פירה‬a una venta.”433 Y segun otro midrash, el verbo ‫כריתי‬ esta relacionado con la palabra ‫פרי‬, que significa “pila”. Elio alude a que Yaacob habia tornado toda la plata y el oro que habia traido consigo de la casa de Lab&n, 10 amonton6 en una pila y dijo a Esav: “Toma todo esto a cambio de tu parte en la cueva de Majpela.434‫״‬

‫ך‬$<‫ פ א ^ ו ר ו!שבי‬/ c o m o e l t e H IZ O JU R A R . Lo que implica: Pero si no fuera por el juramento le hiciste a tu padre, no te permitiria que fueras a Kenyan a sepultarlo.435 Pero el Fara6n tuvo micdo de decirle a Yosef: “Transgrede el juramento”, pues en ese caso Yosef le podria haber respondido: “Si es asi, tambien podria transgredir el juramento que te jure de que no revelaria a la gente que s610 yo conozco la lengua sagrada -el hebreo- ademas de los setenta idiomas originales, la cual tu no conoces”, como se declara en el tratado de Sota. 436 6.

432. Shemot 21:33. El verbo ‫ פריתי‬se deriva de la raiz ‫כרה‬, cavar, excavar, al igual que el verbo ‫יכו־ ה‬. 433. Rashi entiende que la palabra ‫פירה‬, “venta”, utilizada por Rabi Akiba esta relacionada con el verbo ‫ פריתי‬de este versiculo. Esto apoyaria la interpretation de que aqui ‫ פךירני‬significa “adquiri”. Aunque adquirir y vender no son precisamente 10 mismo, ambos terminos se referirian a una transaction comercial. 434. Shemot Raba 31:17. Rashi cita la primera interpretation midrashica para explicar el verbo ‫ כריתי‬porque seria dificil explicarlo en el sentido de “cave”, ya que Yaacob no habia cavado la Cueva de Majpela donde pidio ser enterrado. Y cita el

segundo midrash porque en sentido estricto tampoco la compro de su dueno original, sino que la hered6 de su abuelo Abraham, quien la habia comprado de Efron, como se narra en los vv. 23:3-19. El ultimo midrash que Rashi' cita aqui' ya 10 habia mencionado en su comentario al v. 46:6, s. v. ‫\ו בארץ כנען‬0‫ א שר ךכ‬. 435. De otro modo seria dificil entender por que el Fara6n enfatizo que concederia la petition de Yosef “tal como le hizo jurar”. 436. Sold 36b. Segun el Talmud, el Faraon se jactaba de conocer las setenta lenguas originales del mundo, y sobre ello basaba su poder sobre la gente. Pero no sabia hebreo, cosa que Yosef si. Si el

50:7-11 — ‫ ד י א‬: ‫נ‬

‫ ב ר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 704

1Asi, pues, Yosef sub id para sepultar a su padre; y subieron con el todos los siervos del Faraon, los ancianos de su casa y todos los ancianos de la tierra de Mitzraim, sy toda la casa de Yosef, sus hermanos y la casa de su padre. Solo a sus hijos pequefios, asi como sus rebafios y sus reses, dejaron en la region de Goshen. 9Con el subieron carros y jinetes; y el campamento era muy imponente. 10Y llegaron hasta la era de Atad, la cual esta allende el Jordan, y pronunciaron ahi un panegirico extenso y muy grave; y [Yosej] hizo duelo por su padre siete dias. 11Cuando los habitantes kenaanim de la tierra vieron el luto en la era de Atad, dijeron: “Este es luto grave para Mitzraim”. Por eso [se] llamo su

‫לו‬$<;‫ז וי על יוסף לקביר א ת ״ א ב י ו וי‬ ‫ ע ב ד י פרע־ה’ זקני בי תו ןכ'ל‬- ‫ כ ל‬1^ ‫א‬ ‫ו ב ל ב י ת יוסף‬

: ‫זקני א ך ץ ״ מ ע ח ם‬

‫ח‬

‫ואחיו ו ב י ת א ביו ר ק ט פ ם ועיאנם‬ JT

‫ן‬

-

T

I

*‫״‬

A• T

J"

VT V

:

1‫ ט וי על ע מ‬:‫זבו ב א ר ץ ג־שן‬# ‫ו ב ק ר ם‬ ‫ג ס ־ ר כ ב ג ם־ פ ר שי ם ויהי ה מ ח נ ה כ ב ד‬ t

j"

v .v -: r

1-

‫יע‬

: ‫־‬

tit

-

v *.v

‫־‬

‫ ד א ש ר‬6 ‫ביאו עד־ג־רן ה א‬-‫ י וי‬:‫מאיד‬ V

“ J

T

T

IT

*

VJ

‫*׳‬

T ‫״‬

I

}

‫ ב ר הי ד ךן !*•ספדו״^ם מ ס פ ד גךול‬$ ‫מ‬ ‫עש ל א ב י ו א ב ל ש ב ע ת‬-‫ו כ ב ד מאיד וי‬ 0 -

}

‫י‬

V

V

‫•ע‬

T

:

* 5 .J —

*

‫וי ד א יושב ה א ר ץ הכנ עני‬ ‫וייאמח‬ :

J ‫־‬

‫ד‬£‫הא‬ T

‫בגרן‬

T IT

V

I

.

‫יא‬

V." T

:

:‫ימים‬

‫את־האבל‬ V

:

••

T

V

‫א ב ל ־ כ ב ד זה ל מ צ ר י ם ע ל ־ כ ן ק ר א‬ >* AT

T» T

I** 5

‫י‬

:

W

J“ T

V I••

--------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

‫« וסליק יוסף למקבר ית אבוהי וקזליקו עמיה כל עבדי פרעה סבי ביתיה ןכ'ל סבי אתגא‬ :‫ ןכיל בית יוסף ואחוהי ובית אבוהי לחוד טפלהוו מגנהון ותידיהוו שבקו באו־^יא ךג(ץן‬n :‫ךמצרים‬ ‫ךי ךאטד‬.‫ י ואתו עד בית אך‬:‫רןוה מ^ויתא סגיאה לחךא‬1 ‫טוסליקו עמיה אף ךונפין אף פךשיו‬ ‫ יאוחזא‬:‫רב ןתפןיף לחדא ועבד לאבוהי א^לא שבגגא יומין‬.‫די בעברא ךיךךצא וקזפדו תמן מספד‬ ‫ענאה ית אבלא בבית אךרי ךאטד ואמרו אבל תקיף דיו למצראי על פו קירא‬,‫יתב אתנא כ'נ‬ ------------------------------------------------------------------------ RASI1I —

,‫ייגקיב‬

‫של‬

‫ןהקיפוהו‬ :‫קוצים‬

‫ב ארונו‬ ‫כ ת רי ה ם‬

‫של‬

‫סיג‬

‫כתרו של יוסף תלוי‬ ‫עמדו כלן ןתלו בו‬ ‫כתרים כגיוץ המוקף‬

‫ןךבותנו‬ ‫מלכי‬

‫כל‬

.‫היה‬

‫א טךין‬

‫שבאו‬

‫מוקף‬

:‫המאורע‬

.‫» גרן האטד‬ ‫שם‬

‫על‬

‫ךךשו‬

‫ וכיון שךאו‬,‫כנען ונשיאי י שמעאל ל מל ח מ ה‬

TRADUCC16NDE RASHI

10. ‫ גדן האטד‬/ L A e r a d e a t a d . Ese lugar era llamado ‫ א ט ד‬porque estaba rodeado por una hiler de espinos.437 Y nuestros Maestros interpretaron que fue llamado asi en alustfn al gran acontecimiento que 0curri6 all(: que vinieron todos los reyes de Kenyan y los h'deres de Ishmael para hacer la guerra,438 pero al ver la corona de Yosef colgada del atatid de Yaacob, todos se detuvieron439 y colgaron en el ataud sus propias coronas, rode£ndolo de coronas como una era 0 granero [‫ ]גוץ‬rodeado por un cerco de espinos. 440 hubiera revelado que sabi'a mas que el Faraon, este perderia su autoridad. 437. En hebreo, “espino” es ‫אקוד‬. Segun esto, el nombre ‫ ^ר־ן האקץד‬significa “era de espino”. Ademas de su otras acepciones, en espanol una “era” es un lugar de tierra limpio y firme donde se trillan las mieses de trigo.

438. Su proposito era impedir que Yaacob fuese sepultado en la Cueva de Majpela (Maharsha a Sold 13a). 439. Por respeto a Yosef, ya que el no solamente habi'a sustentado a Mitzraim, sino a todas los demas pai'ses vecinos, como se indica en el v. 41:57. 440. Sota 13a.

705

50:12-14 — ‫יב־יד‬:‫נ‬

/ BERESHIT — PARASIIAT VAYEJf

nombre Abel-Mitzraim, * que esta‫ש מ ה א ב ל מ צדי □ א ש ר ב ^ ב ך‬ el Yarden J 1 allende‫' "י‬ :JT T t 12Sus hijos hicieron por el conforme 12?‫יו‬#? , W -1- ‫יב‬ el les habia encomendado: 13sus hijos‫ יג וי שאו א ת ו בנין‬:‫כ א ש ר ערם‬

‫במ^ת‬

1‫ *יג‬- ‫וי ק ב רו‬

‫ען‬1 ‫כ‬

‫אך ?ה‬

de Majpela, la que Abraham habia□ ‫ש ל ה ה מ כ פ ל ה א ש ר קנ ה א ב ר ה‬ _ ,L,MMBtau compraao con el campo como de sepultura de Efron el propiedad ^ ‫ ? י‬1? ™ ‫ל א‬ jiti, frente a Mamre. u Luego Yosef:‫ממו*א‬ ‫^ל״פני‬ ‫ה ח תי‬ |*[‫^ך‬ -,.v.Ureereso a Mitzraim -el y sus S\wv*«« v!.«,-» s, , 7 1 , ,, ‫ואחיו‬ ‫וי‬T ‫י ד‬ y todos las. que habian Thermanos, ‫ •־‬: ‫הו א‬j ‫רי■ימ ה‬ : -‫צ‬: ‫ש ב יוסף •מ‬- T subido con el para sepultar a su padre- ‫ו כ ל ״ ה ^ לי ם א ת ו ל ק ב ר א ת ״ א ב י ו‬ ,

T

T J

-

t

It

JV

“ J

AT

7 •‫י‬

!

-------

: - J

-------------------------------------- :-------------------- ‫ך‬-------------------- O N K E L b S ‫ יג ו נ ט ל ו י ת י ה ב נ ו ה י‬: ‫ יב ו ע ב ד ו ב נ ו ה י ל י ה כ ן כ מ א ל י פ ק ל נ ו ן‬: ‫ש מ ה א ב ל מ צ ר י ם ד י ב ע ב ר א ך י ך ך נ א‬ ‫ל כ נ ע ן ו ק ב ר ו יוני ה בכ<עךת ח ק ל כ פ ל ו נ א לי ז בן א ב ר ה ם י ת ח ק ל א ל א ו ז ס נ ת ק ב ו ך א מ ן‬ ‫י רן ת ב יו ס ף ל מ צ רי ם ה ו א ו א חו הי ו כ ל ל ס לי קו ע מי ה ל מ ק ב ר י ת א בו הי‬

:‫א פ י טמרא‬

‫לארעא‬

‫ע פ רן ח ת א ה ע ל‬

--------------------------------------------------------------------------------- RASIli

,‫ לוי ל א ישא שהוא ןגתיד ל ^ א ת א ת הארון‬.‫פאן‬ ‫ מנ שה ו א פ רי ם יהיו‬.‫ויוסף ל א ישא שהוא מלך‬ ,1‫ב‬:‫ איש על דגלו ב או תו ת (במדבר ב‬:‫ מהו‬,‫ת חתי הם‬ ‫ (יי! הוא‬:‫ב או ת ש מסר ל ה ם א בי ה ם ל שא מטתו‬ ‫ ה ק די ם אחיו‬,‫ בחזו־תן כאן‬.‫ואחיו וכל העלים אמו‬

.‫!>או אתו בניו‬/‫ (יג> וי‬:?‫ מהו א שר צום‬.‫<יג> פאשי צום‬ ‫ א ל ישאו מ ט תי ל א איש‬:‫ שכך צום‬,‫ןליא בני בניו‬ ‫ א ל א‬,‫ !־לא א ח ד מ בני כ ם שהם מ בנו ת כנען‬,‫מצך־י‬ ‫ ןכן ל אךב ע‬,‫ ג׳ למןךח‬:‫ וקבע ל ה ם מקום‬,‫א ת ם‬ ‫ ו כ ס ך ךו ל מ ס ע מ חנ ה של דגלים נקבעו‬.‫רוחות‬

TRADUCC16N DE RASHI

12. ‫ פאשר צום‬/ CONFORME encomendado... ? 441

el les habia encomendado.

^Y que fue 10 que les habia

13. ‫ ו ישא ו אתו בניו‬/SIJS HIJOS lo transportaron. Pero no 10s hijos de sus hijos, pues asi Yaacob les habia encomendado: “Que no porte mi teretro ni un niitzri ni uno de sus hijos, ya que ellos nacieron de las hijas de Kenyan, sino s610 ustedes mismos.”442 Y, ademas, Yaacob designo a cada uno su ubicacion al portar el feretro: tres de sus hijos al este, tres al oeste, y 10 mismo en 10s cuatro puntos cardinales. Yaacob 10s distribuy6 para portar su feretro segun el orden que tendrian en el futuro cuando el campamento de Israel viajase en el desierto segun 10s estandartes de cada tribu.443 Pero Levi no 10 port6 porque en el futuro su tribu portaria el Area; y Yosef tampoco 10 port6 porque era como un rey, por 10 que Menashe y Efraim ocuparon sus lugares. A esto se refiere 10 que esta escrito: “Cada hombre junto a su estandarte, conforme a las insignias [‫]א ות ות‬, etc.”;444 es decir, segun la sefial [‫ ]אות‬que su padre transmits a cada uno para cargar su feretro.445 14. ‫ ה וא ואחיו ופל העלים אתו‬/ el y sus hermanos, y todos los que habian subido con el. En este caso, hablando de su regreso, la Tora mencion6 primero a sus hermanos antes que a los *Nota al tcxto de la Tori: Esto es, “luto de Mitzraim”. 441. Sera explicado en el siguiente comentario. 442. Rashi aqui explica las palabras de Yaacob siguiendo la opinion de Rabi Nejemia (citada en cl v. 37:35, s.v. ‫ )ןכל עצותיו‬de que sus hijos se habian

casado con mujeres de Kenaan. 443. Ver Bemidbar vv. 1:52, 2:2,34. 444. Bemidbar 2:2. 445. Bemidbar Raba 2:8. La palabra ‫ אות‬significa tanto “insignia” como “senal”.

‫ בר א שי ת — פר שת וי חי‬/ 706

50:15 — ‫טו‬:‫ינ‬

despues de haber sepultado a su padre. 15Los hermanos de Yosef vieron que habia muerto su padre, y dijeron: "Quizas Yosef nos guarde rencor

‫ טו ויראו‬:‫ א ת ״ א ביו‬1‫א ח ל י ק ב ר‬ 2 *‫אבי<ךןאחי״יוסו‬ ‫פי ״ מ ת‬ ‫י־ ־ י■׳‬ J t ’: 5!*‫ויאמר‬ ‫י שטמנו‬ ‫לו‬ l| S• •

onkel6 s

‫ אחי יוסף ארי כ(ית אבוהון!אמרו דלמא יק\ר לנא ךבבו יוסף‬if ‫ טווח‬:‫בתר דקבר ית אבווןי‬ ----------- ---------------------------------------------------------- r a s h !

‫י‬

‫ שהיו ךגילים ל ס עו ד על‬.‫ב מי תתו אצל יוסף‬ ,‫ ןרויה מ ק ך בן ב שביל כבוד אביו‬,‫שלחנו של יוסף‬ .‫ש מא ישטמנו‬ *‫ ל‬:‫ומ שמת יעקב ל א קךבן‬ ‫ יש לו משמש בלשון‬.‫לו מ ת חל ק לענינים הךבה‬ ‫ כגון לו יהי כ ך ב ך ד (לעיל‬,‫בק שה ולשון הלואי‬

‫ ובהליכתו ה ק די ם מצרים‬,‫ל טו רי ם העולים אתו‬ ‫ ויעלו א תו כל עבדי פךעיה־ ןגו׳‬:‫ שנאמר‬,‫לאחיו‬ ‫ ןכיל בית יוסף ןארויו(לעיל‬:‫ ו א ח ר פך‬,« ‫(לעיל פסוק‬ ,‫ לפי שךאו פבוד שע שו פ(לכי פנען‬,‫ אל א‬.>‫פסוק ח‬ :‫ נהגו ב ה ם כבוד‬,‫שתלו כתריהם ב א רונו של יעקב‬

‫ לו‬,1» ‫ ןלו הו אלנו(יהושע‬,1‫יג‬:‫ לו שמעני(שם מ‬,‫לח‬:‫ל‬

‫ מהו ויךאו? הכירו‬.‫) ויראו■ אח* יוקוף גי מת אביהם‬1\«

--------------------------------------------------- :---- ‫י‬

TRADUCC16N DE RASI1I -------------------- ‫י‬

mitzrim que habian subido con Yosef. Pero al principio, hablando de su partida, la Torft 1ne11ci0116 primero a los mitzrim antes que a sus hermanos, como se declara: “Y subieron con 61 todos los siervos del Fara6n” ,446 y luego dice: “Y toda la casa de Yosef y sus hermanos...” 447 La raz6n de esto es que debido a que los mitzrim habian observado el honor que los reyes de Kenyan le rindieron a Yaacob al colgar sus coronas en su ataud, se condujeron hacia los hijos de Yaacob con respeto y les concedieron la precedencia a su regreso. 448 15. ‫ ויראו אחי יו־סף פ< מוג אביהם‬/ .l o s h e r m a n o s d e y o s e f v i e r o n q u e i i a b I a m u e r t o s u p a d r e Qu6 significa que “vieron”? Quiere decir que en la conducta de Yosef se dieron cuenta449 de que*< Yaacob habfa muerto. Pues soh'an comer en la mesa de Yosef, y 61 los acercaba a si por respeto a su padre. Pero cuando muri6 Yaacob, Yosef no volvi6 a acercarlos a si. 450 ‫ לו ישטמנו‬/ .q u i z A s !y o s e f ] n o s g u a r d a r e n c o r . Esta frase significa: quiz&s nos guarda rencor La palabra ‫ לו‬tiene muchas acepciones. Hay casos en que ‫ לו‬es utilizado para implicar una petici6n 0 un deseo. Por ejemplo, en las fiases siguientes: “OjaW ]‫ [לו‬sea como tu palabra” ;451 “ojalA ]‫ [לו‬que me escuchases” ; 452 “ojaia ]‫ [לו‬que hayamos estado contentos”; 453 “;ojal& ]‫[לו‬ 446. Supra, v. 50:7. 447. Supra, v. 50:8. 448. Soia 13a. 449. Los hermanos de Yosef habian visto sepultar a su padre. No tendn'a sentido decir que “vieron” que habia muerto. Por 10 tanto, la expresi6n “ver” en este contexto no se refiere a una percepci6n ilsica, sino a un acto de comprension intelectual. 450. Bereshit Raba 100:8. El midrash relata que Yosef no 10 hizo por guardarles resentimiento. Al contrario. Yaacob 10 habia puesto por encima de Yehuda, destinado a fundar la dinastia real de Israel, y por encima de Reuben, el primogenito de nacimiento, por 10 que se asume que no les guardaba

resentimiento. En realidad, mientras Yaacob vivia, por respeto a la voluntad de su padre, Yosef se sentaba a la cabecera de la mesa. Pero ahora que habia muerto, no queri'a demostrar superioridad sobre ellos, y por eso no los invitaba a su mesa. Y tampoco podia sentarse en posicion de igualdad o inferioridad a ellos porque debia mantener su posicion de virrey. Ahora bien, segun el comentario Gur Arye, esto no indica que no los trataba en absoluto con intimidad, sino que la disminuy6 para evitar que los mitzrim comenzaran a odiarlos porque el virrey los favorecia. 451. Supra, v. 30:34. 452. Supra, v. 23:13. 453. Yehoshua 7:7.

50:16 — *‫ט‬:‫צ‬

7 0 7 / BERESHIT — PARASHAT VAYEJI

y sin duda nos devolverd todo el mal que

‫כל־הרעה‬ ~

TJT

‫את‬

T

le hicimos. ” i6Entonces encomendaron

‫ויצוו‬

‫טז‬

[decir] a Yosef: “Tu padre encomendo

‫ ה‬1‫צ‬

‫אביף‬

‫לנו‬

‫ישיב‬

T



:1‫א ת‬

‫והשב‬

T

<•*

‫גמלנו‬ ‫לאמיר‬

T

:

‫אשל‬ ‫אל־יוסף‬

o n k e i,6 s

‫ ופקידו לות יוסף למימר אבוד פקד‬w :‫ואתבא יתיב לנא ית כל בישתא די!נמלנא יתיה‬ --------------------------------------------------------------------------------- U A S I I I

‫ כגון אולי יךאה ה׳ בעיני‬,‫\ו׳ן בקשה‬£<‫אולי ל‬ .)‫יב‬:‫ אולי ה' אלתי (יהושע יד‬,)‫(שמואל ב ט*יב‬ .‫לח‬:‫הרי הוא כמו לו יהי כךבךך ולעיל ל‬ ‫ אולי יש חמשים‬:‫ןי(׳\ אולי לשון אם‬ ‫ כמו‬.‫סף‬1‫ <טז) ויצוו■ אל י‬:‫צדיקים (לעיל יתכח‬ ‫ צוה למישה‬,‫יגו‬:‫ויצום אל בני ישראל (שמות ו‬ .‫ולאהרן להיות שלוחים אל בני ישראל‬ :

rv •

‫־׳‬

t !

‫י‬

‫ ״‬T

* x

-

‫ ויש לו משמש בלשון אם‬.)‫ב‬:‫מתנו (במדבר יד‬ ‫ לו הקשבת‬,1‫כט‬:‫ כגון לו חכמו ודברים לב‬,‫ואולי‬ ‫ ולו אניכי שוקל על כפי‬,1‫יח‬:‫למצותי (ישעיה מח‬ :‫ ויש לו משמש בלשון שמא‬.)‫(שמואל ב יתיב‬ ,‫ ואץ לו עוד דומה במקרא‬,‫לו ישטמנו‬ ‫תלך האשה‬ ‫ אולי לא‬:‫ כמו‬,‫והוא לשון אולי‬ 1 ‫ ויש‬.‫ לשלו שמא הוא‬,1‫ה‬:‫אחרי (לעיל כד‬ •••

‫! ״‬.« «

-

!

•‫־‬

'

‫ז‬

t

TRADUCCION DE RASHI

hubiesemos muerto!” 454 Y tambien hay casos en que ‫ לו‬es utilizado en el sentido de “si” [‫ ]אם‬y “tal vez” [‫]אולי‬. Por ejemplo, en los casos siguientes: “Si [‫ ]לו‬hubieran sido sabios”; 455 “si [‫]לו‬ hubieras obedecido Mis mandamientos” ; 456 “si [‫ ]לו‬rccibiera en mis manos”. 457 Y ‫ לו‬tambien es utilizado en el sentido de “quizes” [‫]שמא‬, como en este versi'culo: “Quizas [‫ ]לו‬nos guarde rencor.” Con este significado no tiene un ejemplo paralelo en la Escritura, pero vemos que es an£Iogo a ‫אולי‬, quizes. Por ejemplo, en la frase: “Quizds [‫ ]אולי‬la mujer no quiera seguirme” , 458 donde ‫ אולי‬claramente significa 10 mismo que el termino arameo ‫שמא‬, quizas, tal vez.459 Y tambien hay casos donde ‫ אולי‬implica una peticion o una esperanza de que pase tal o cual cosa.460 Por ejemplo, en los versi'culos siguientes: “Tal vez [‫ ]אולי‬el Eterno mire en mis ojos” ; 461 “quizds [‫]אולי‬ el Eterno est6 conmigo” , 462 donde ‫ אולי‬en realidad es similar al sentido que tiene en la frase: “Ojala [1‫ ]ל‬sea como tu palabra.” 463 Y tambien hay otros casos donde ‫ אולי‬significa algo similar a ‫אם‬, “si”. Por ejemplo, en la frase: “Si [‫ ]אולי‬hay cincuenta justos” . 464

16. ‫ ויצוו אל יוסף‬/ e n to n ce s mandaron ideciri a yosef. Aqui el verbo ‫ ויצוו‬es simil significado al de la frase: “Les encomend6 [‫ [ויצום‬acerca de los hijos de Israel” , 465 donde significa que Dios 0 rden6 a Moshe y a Ahar6 n que fueran mensajeros Suyos para los Hijos de Israel. 454. Bemidbar 14:2. 455. Debarim 32:29. 456. Yeshayahu 48:18. 457. Shemuel II, 18:12. 458. Supra, v. 24:5.

especulacion acerca de la ocurrencia de un suceso determinado (“quizas”), tambien puede expresar el deseo de que ocurra. 461. Shemuel II, 16:12. 462. Yehoshua 14:12. 463. Supra, v. 30:34. Es decir, expresa un deseo o esperanza de que asi sea.

459. Es decir, a pesar de que no existe otro caso expreso donde ‫ לו‬signifique 10 mismo que el termino arameo ‫“ ;שמא‬quizas”, “tal vez”, puesto que en algunos versi'culos es equivalente a ‫אולי‬, y este si significa 10 mismo que ‫ מ א‬$, de ahi se sigue que ‫לו‬ es sin6 nimo de ‫פ(א‬$.

464. Supra, v. 18:24. Aqui no expresa un deseo de que sea asf, sino que meramente exf>resa la posibilidad de ello. En ese versi'culo, ‫ אולי‬fue traducido como “quizas”.

460. Es decir, ademas de que ‫ לו‬puede expresar una

465. Shemot 6:13.

‫ בראשית — פרשת ויחי‬/ 708

50:17-18 — ‫יז־יח‬:‫נ‬

antes de su muerte, diciendo: 17A si diran ‫ יז כ ה ״ ת א מ ר ו‬: ‫ ל א מ ר‬iJliQ ‫ל פ נ י‬ a Yosef: T o r favor, perdona ahora el ' . !> ' . !‫׳‬ J, t delito de tus hermanos y el pecado de 1 i ^! ! *1^‫לי‬ eiios, pues mai te retribuyeron: pero ‫ו ע ת ה‬ ‫גמלוף‬ ‫כי״רעה‬ '‫וחטאתם‬ ahora, p o r favor perdona el delito de los T "! , T1 JT‫ ’י ז‬. T. T ‫! ־‬ siervos del Dios de tu padre ’. ” Y Yosef ^5 • ? ^ lloro mientras le hablaban. ‫ל כןלי‬.<‫ן‬ n> :‫ב ד ב ר ם אל<ן י וסף‬ 19Sus hermanos tambien fueron y t: I T 7,■ ‫״‬j ‫־•־‬ ’,■■‫־‬ : J"‫־‬ se echaron delante de el, y dijeron: ‫ו יאמר ו גם״אח י ו‬ . ‫לפניו‬ ‫וייפלו‬ ‫• ׳‬

J

:

J -

AT

T i

V.

:



I-

T V

‫־‬

ONKEL6S

‫ ק פעו לחובא אחיךול ^\ אהון ארי בי(ץתא גמלוך וכען‬1‫ יז פדץ תימרון ליוסף בבעו ^ג‬:‫כןךם מותיה למימר‬ ‫וזי ונפלו לןךמזיהי!אמרו‬1‫ יחואןלו אף אח‬:‫לוונהוו עמיה‬5<‫שבוק פעו לחובא עבדי אלהא ךאבוך ובכא יוסף במ‬ ---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

,,!‫ פי ליא צוה יעקב פ‬,‫בדבר מפני השלום‬ ‫ <<ז> שא גא לפשע עבדי‬:‫שלא נחשד יוסף בעיניו‬ ‫ ם‬5‫ אליהיו קים ןר‬,‫ אם אביך מת‬.‫אלחי אביך‬ :‫ מוסף על השליחות‬.‫ (יח>וילנו• גם אחיו‬:‫עבדיו‬

‫אל‬ ‫בני‬ ‫נער‬ ‫שנו‬

‫ ויצוו אל שלוחם להיות שליח‬,‫אף זה‬ ‫ ואת מי צוו? את‬.‫יוסף לומר א ?ו‬ ‫ והוא‬:‫ שנאמר‬,‫בלהה שהיו ךגילין אצלו‬ .‫ אביך צוח‬:)‫ב‬:‫את בני בלהה (לעיל לז‬

TRADUCC16N DE RASIH

En este caso tambidn, sus hermanos ordenaron a su mensajero que fuera su vocero ante Yosef y le dijera esto.466 1 Y a quidnes encomendaron como mensajeros? A los hijos de BilhA, los cuales antes solian estar junto con 61, como se declara: “Y 61 [Yosef] era joven-, [pero solfa estar] con los hijos de Bilh&.”467 ‫ אביך צוה‬/ t u padre encomendG.468 Sus hermanos modificaron 10 relativo a este asunto con el prop6sito de mantener la paz fraternal, pues en realidad Yaacob no habia ordenado esto, ya que Yosef no era sospechoso a sus ojos de querer hacer daflo a sus hermanos.469 17. ‫ שא נא לפשע עביי אליהי אביך‬/ perdona a h o ra e l d e lit o de l o s sierv o s d e l d ios de tu padre. Lo que implica: Aunque tu padre ha muerto, su Dios aun existe, y ellos son sus siervos.470 18. ‫ ם אחיו‬8 ‫ וילבו‬/ SUS herm anos tam bien fu eron . AdemAs del envio de sus otros hermanos.471 466. Rashi quiere enfatizar que aqui el verbo ‫ויצוו‬ [cuya raiz es ‫ ]צוה‬no significa que “ordenaron a Y osef’ o le “mandaron” hacer algo. No expresa una orden a Yosef, sino una encomienda o mensaje para Yosef. Tiene aqui el mismo sentido que “mandar” en espanol cuando este es utilizado en el sentido de transmitir un mensaje. La identidad del mensajero no es explicitada en el texto. 467. Supra, v. 37:2. 468. Aqui el verbo ‫ צוה‬si implica una orden o mandato directo. 469. Yebamot 65b; Bereshit Raba 100:8. 470. Esto explica por que hablaron de si mismos

precisando que eran siervos del “Dios de su padre”. Querian enfatizar que habia una comunidad de proposito entre su padre Yaacob y ellos con respecto a la relation con Dios. 471. La frase “sus hermanos tambien fueron” se podria haber entendido como que ademas de sus hermanos otras personas tambien fueron con Yosef. Sin embargo, los unicos que vemos que enviaron a Yosef fueron los hijos de Bilha, que tambien eran hermanos suyos. Por 10 tanto, “sus hermanos tambi&i fueron” simplemente quiere decir que ademas de los hijos de Bilha, tambien sus demds hermanos fueron con Yosef.

W

50:19-21 — ‫י ט־ כ א‬:‫נ‬

7 0 9 / BERESHIT — PAKASHAT VAYEjf

"He aqui que somos tus siervos. ” 19Pero

Yosef les dijo: ‫״‬No temm. iAcaso estoy yo en lugar de Dios? 20Aunque ustedes pensaron de mi [hacerme] mal, Dios lo penso para bien: para hacer - como este dia- que sobreviviera un pueblo numeroso. 21Y ahora, no teman; yo les sustentare, a ustedes y a su familia. ” Y los consoio, y habio ai\ corazon de eiios.

‫ יט ו ; 'אמר א ל ה ם‬: ‫הג נ ן ל ך ל< !בך ים‬

.^ ‫״ התח‬, ^ ‫ ״‬- 1^ ‫ סף‬1‫אני י‬ , ", *• v! ■ *‫•■י‬ - !‫י‬.‫ ׳״‬: ‫■ ׳ ־‬ ^‫כ ו א ת ט‬ ‫אל יה י‬ | ^‫! ל מ‬1‫ל ט ב‬ ‫ ה זה‬r D^ H ^ ^ ‫להח< ת‬ T ! , , -‫ ״י־־׳‬.- : ‫^־‬$1 ‫ת י רא ו‬ :‫ב ם‬IT‫ם ו י נחם א יוךת ם ו ידבר ע ל ״ ל‬- ‫■כ‬j . .‫ _פ‬._‫ט‬AV._

ONKELOS

‫ כ ואתון‬:‫ יט ואמר להון יוסף לא תדחליו ארי דחלא דיי אנא‬:‫הא אנחנא לך לעבדין‬ ‫חשבתון עלי בישא מן קדם יי אונחשבת לטבא בדיל למעבד כיומא הדין לקימא עם סגי‬:, ‫כא וכען לא תדחלון אנא אזון יוזמן וית טפלרון ונחם יתהון ומלל תנחומין על לבהון‬: RASIII

,‫ היו ביתנים (גלי שאני עבד‬,‫יךךתם לכאן‬ ‫ ןאם אני‬.‫ועל ידיכם נודע שאני בן חוריו‬ ‫ מה הבריות אומרות? כת של‬,‫הורג אקנכם‬ ,‫ אחי הם‬:‫ ןנשתבח בהם ואמר‬,‫בחורים ראה‬ ‫ יש לך אח שהורג את‬.‫ולבסוף הרג אותם‬ ‫ עשרה נרות לא יכלו לכבות‬:‫אחיו? דבר אחר‬

?‫ שמא במקומו אני‬.‫ כי המחוג אלהים אגי‬m ‫ כלום‬,‫ אם הייתי רוצה להרע לכם‬.‫בתמיה‬ ‫אני יכול? וסלא אתם כלכם חשבתם ^לי‬ ,‫ ןהעןדוש ברוד הוא חשבה לטובה‬,‫רעה‬ ‫ (נא> וידבר‬:?‫והאיד אני לבך< יכול להרע לכם‬ ‫ עד שלא‬:‫ ךברים המקנקבלים על הלב‬.‫על לגם‬

TRADUCCION DE RASHI

19. ‫ פי התחת אלימים אני‬/*ACASO ESTOY y o en LUGAR de dios? Esta frase debe ser en sentido retorico: ^Acaso estoy yo en Su lugar?472 Queria decirles: “Aun si yo quisiera perjudicarles, ^acaso podri'a hacerlo? Pues ;,acaso no sucedio que cuando todos ustedes pensaron perjudicarme, aun asi el Santo -bendito es- lo penso para bien? Entonces, ;,como podri'a yo solo perjudicar a todos ustedes?”473 21. ‫ ם‬3‫ וידבר על ל‬/ y h a b lo a l c o r a z o n de e l l o s . Les hablo con palabras que llegan al corazon: “Hasta que ustedes Uegaron aqui la gente me calumniaba diciendo que yo era un esclavo de nacimiento. Pero ahora, gracias a ustedes se supo que soy un hombre libre. Pero si yo los matase, ,‫׳‬,que diri'a la gente? Diria: ‘Yosef vio a un grupo de jovenes y los utiliz6 para darse aires de hombre libre, diciendo que eran sus hermanos. Pero en realidad, puesto que al final los mato, eso demuestra la falsedad de su afirmacion. La prueba es que ^acaso hay un hombre que asesine a sus hermanos?”’474 Segun otra explication, Yosef les dijo: “Si diez velas no lograron apagar 472. Esto es 10 que indica el prefijo ‫ ה‬de la palabra ‫התחת‬, el cual siempre introduce una clausula interrogativa. 473. Rashi aqui explica el prefijo conjuntivo 1‫ ־‬de la palabra ‫( ואתם‬lit, “y ustedes”) al principio del versiculo 20. Puesto que se trata de una conjuncion que implica la adicion de algo a lo dicho en el versiculo 19, Rashi explica que asi como “y ustedes”

introduce el p;nsamiento que los hermanos de Yosef habian tenido con respecto a el, asi tambien las palabras de Yosef en el v. 19 implican que se estaba refiriendo a un posible pensamiento de su parte con respecto a ellos. En este caso, Yosef les explica que aun si pensara en hacerles mal, le seria materialmente imposible hacerlo (Beer Itzjal). 474. Bereshit Raba 100:9.

50:22-26 — ‫כו‬-‫כב‬:‫צ‬

‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת וי חי‬/ 7 1 0

22 Yosef se asento en Mitzraim -el y la casa de su padre-, y Yosef vivid ciento diez anos. 23 Yosef vio de Efraim hijos de la tercera generacion; tambien los hijos de Majir, hijo de Menashe, fueron criados sobre las rodillas de Yosef 24 Y Yosef dijo a sus hermanos: "Yo [estoy por] morir; pero Dios ciertamente recordara a ustedes y los hard subir de esta tierra a la tierra que juro a Abraham, a Itzjak y a Yaacob. ” 25Entonces Yosef hizo jurar a los hijos de Israel, diciendo: “Dios ciertamente los recordara; entonces haran subir mis huesos de aqui ” 26 Y Yosef murio a la edad de ciento diez aiios; y lo emkalsamaron y fue puesto en un ataud en Mitzraim.

‫בב ו יש ב י וסף במ צ ר י ם ה וא וב ית אב י ו‬ A* T

J"

: ‫ש נ ים‬

V.



-

‫ו עש ר‬

:



:

I ‫״‬

‫י וסף‬

‫ו יח י‬

‫ו ירא יוסף ' ל א פ ר ז ם ב נ י ש לש י ם‬

‫מפטיר בג‬

T

A*

'*

‫מאה‬

V >‫— ״‬

V V.*T

‫י‬

‫י‬.‫ ״‬:

•>T •1 ••

‫י‬

~ V

I

I

‫•• י‬

1 ‫'״‬

J• : ‫־‬

!> ‫״״‬

‫ ןה ילד ו ע ל ־ ב ך כ י‬$‫גם ב נ י מכ יר ' ב ךממ‬ ‫ו י יאמר יוסף ' א ל ־אח י ו א נ יכ י‬ ‫‘«י‬

IT

T

V

V

‫״ י‬

V

‫בד‬

> ‫־‬

: ‫י וסף‬ 1 1”

‫מ ת וא ל פ ים פק יד יפק יד א ת כ ם והע לה‬ >T T N I V

{

V

J

V

»J

J •

IX T



I•*

‫מ ך ה א ך ץ ה ז יאת■ א ל ־ ה א ר ץ‬ ‫ל יצ ח ק‬

‫לא ב רהם‬

‫את ־ ב נ י‬

‫י וסף‬

*

W

I ‫} י‬

Jt

T I

‫יפק יד א ל ה י ם‬ ‫״‬

VI

1>

‫ן‬

‫י‬



‫נש ב ע‬

1

^

‫ע‬-

‫ו יש בע‬

t

‫י‬.‫*־‬

: ‫־^ ״‬

‫ו עש ר ש נ ים‬ >‫ ״וי‬T

V

\ V T

JV

‫כה‬

T

‫לו‬

v

JV

‫בדמאה‬ JT

••

» V

‫י‬

X

“ S

: ‫ול י״על ןב‬ ‫יש ר א ל‬

*‫״‬

: ‫ו ה ע ל ת ם את ־ ׳עצמ ית י מ זה‬ IV •

‫אש ר‬

‫״‬

‫לאמ יר פק יד‬ ‫י‬

A •‫״‬

‫את כם‬

‫י‬.‫״״‬

:

T :

‫׳‬

‫אתכם‬ V

:

V

‫מת י וסף‬- ‫מ ו י‬ I *‫״‬

T JT-

: ‫במצ! רזו •ים‬ ‫י ו <ן‬.‫ישם באר‬v ‫נט ו א ית ו ־*ו י‬: ‫ ־יח‬r‫־ ו‬ • : t

it

j

j

*!‫חזק! חזק! ונתחזק‬

jSfi F U E R T E , Sf t F U E R T E ! !Y S E A M O S F U E R T E S ! * ONKEL6S

‫ כגוחזא יוסף לאפרים בנין רגליתאץ אף‬:‫כב ויתיב יוסף בכיצרים הוא ובית אבוהי וחןא יוסף כיאה ייגסר שנין‬ ‫ כר ואמר יוסף לאחורזי אנא מאית ויי מךכר דכיר יקנכוו ויסק יתכון‬:‫בני מכיר בר מנשה אתןלידו וךבי יוסף‬ ‫ כח ואומי יוסף ית בני מי\ךאל למימר מךפר ךכיר‬:‫מן א תי א הךא לאתגא די קיט לאברהם ליצרזק ולייגקיב‬ ‫ חזק‬:‫ארונא במצרים‬:‫ כו ומית יוסף בר מאה ויגסר (ץנין וחנטו יתיה ןשמוהי ב‬:‫יי יתכון ןתסקון ית גך?(י מפא‬

----------------------------------------------------RASI1I ---------------------------------------------------:‫ גדלו בין ברכיו‬:‫ כתךגומו‬.‫ <«> בךהי יוסף‬:‫נר אחד ןכו׳‬ ------------------------------------------- TRADUCC16ND E RASHl a u n a s o l a v e l a , e t c / ’ 475 2 3 . ‫ ס ף‬1‫ י י‬3 ‫ יג ל ג ו‬/S O B R E

l a s r o d il l a s d e y o s e f .

E s ta fra se d e b e se r e n te n d id a t a l c o m o la t r a d u c e

e l T a r g u m : q u e l o s c r i 6 e n t r e s u s r o d i l l a s . 476

475. Meguila 16b. La frase continua: “...entonces, ,‫׳‬,como podria una vela extinguir a diez?” La metafora es la siguiente: debido a su luz espiritual, las doce tribus de Israel son como comparadas con velas, cuya funci6 n es irradiar luz. En el mismo sentido, las doce tribus de Israel son comparadas con los doce astros que dan luz al mundo. Por 10 tanto, aqui Yosef les quiso decir que as( como es imposible apagar uno de estos astros para que deje de dar su luz al mundo, asi tambien es imposible apagar a diez astros (Gur Arye).

476. Rashi sigue aqui al Targum, quien tradujo la frase en hebreo ‫( ילדו על בךכי יוסף‬que literalmente significa “nacieron sobre las rodillas de Yosef5) en el sentido de nacieron y Yosef los crid. En el v. 30:3, s.v. ‫ על בו־כי‬, Rashi ya explico que la frase “sobre las rodillas” significa “criar”. Ver tambien la nota 153 de la parashat Vayetze. *Nota: En la mayoria de las comunidades se acostumbra recitar en voz alta estas palabras de aliento al termino de la lectura comunitaria de cualquiera de los cinco libros de la Tora.

v^v

‫ה פ ט רו ת‬ HAFTAROT

BENDICIONES POR LA IIAFTARA / 7 1 2

BENDICIONES POR LA HAFTARA Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despuds de que este haya recitado la segunda bendicidn por la Tora, dice la siguiente bendicidn por la Haftard:

‫ ג ו ו ך‬Bendito cres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano del universo, que escogi6 a buenos profetas y se complaci6 con sus palabras, las cuales fueron dichas con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que cscoge la Tor&, a Su siervo Mosh6, a Su pueblo Israel y a profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de rectitud).

‫ ר‬# ‫ א‬,‫ אלרןיני מ ל ך ה עול ם‬,‫ג ו ו ך א ת ה י הו ה‬ ‫ב ד ב רי ה ם‬ V

‫ו י ו ״‬

‫ורצה‬ •*

T |

‫ט ו בי ם‬ ‫י‬

‫בנ בי אי ם‬ ■



T“

‫בחר‬ •1

‫ סבורור‬,‫ ב רו ך א ת ה י הו ה‬.‫ א &ת‬3 ‫ה מ א מ רי ם‬ ‫ב ת ח־ ה וב מיד ה ע ב דו ו בי ש ך א ל עמו ו בנ בי אי‬ .}ashkemzim: ‫האכ<ת ן ה צ ך ק ע צ ! ק‬

Luego se procede a la lectura de la Haftard. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

•‫ גיאלנו‬Nuestro redentor es el Eterno, Amo de Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.

.‫ ש מו ק דו ש י שךאל‬,‫ג אלנו י הו ה צ ב או ת‬

‫ ב י י ד‬Bendito eres Tu, Eterno, Dios nuestro, ‫ג ו ו ך א ת ה י הו ה א ל הינו כ<לך ה עו ל ם צור כ ל‬ Soberano del universo, Roca de todos los inundos, ,‫ ה א ל הנ א מן‬,‫ צ די ק ב כ ל ה דו רו ת‬,‫ה עו ל מי ם‬ justo en todas las generaciones, el Dios confiable, que ‫ כי כ ל ד ב ריו‬,‫ הפ<ךבר ו מ ק י ם‬,‫ה או מ ר ןעו שה‬ dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus ‫מן‬ ‫ נ א‬.‫) אפנת ו צד ק‬ashkenazim: ‫(שכל ד ב ריו‬ palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y rectitud. Tu eres confiable, oh Etemo, Dios nuestro, y ,‫א ת ה הו א י הו ה א ל הינו ונ א מני ם ך ב ךי ך‬ Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus ‫ פי‬,‫ו ך ב ר א ח ד מ ד ב רי ך א חו ר ל א י שוב רי ק ם‬ palabras regresard vacfa, pues Tu eres Dios, el Rey ‫ ב רו ך א ת ה‬.‫א ל מ ל ך נ א מן' (ור חמן) א ת ה‬ confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu, Eterno, .‫ ה א ל הנ א מן ב כ ל ך ב ךיו‬,‫ירווה‬ el Dios confiable en todas Sus palabras. *

*

V.

‫ ל<זם‬Ten misericordia de Tzi6n, pues ella es la sede de nuestra vida; y a la humillada en el alma, sdlvala prontamente y en nuestros dias. Bendito eres TO, Eterno, que alegra a Tzi6n con sus hijos.

‫ ב רו ך א ת ה‬.‫נפש תו שיע בקירוךה בי מינו‬

■ ‫ שמחצ ו‬A16granos, oh Etemo Dios nuestro, con el profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la Casa de David, Tu ungido. Que prontamente venga y haga gozar nuestros corazones. Que sobre su trono no se siente ningun extrafio, y que otros ya no hereden su honra, pues por Tu santo -Nombre le juraste que su lampara no se extinguirfa jam&s. Bendito eres Tu, Eterno, Escudo de David.

‫שנ*<זני• ירווה א לוזינו ב א לי הו הנ בי א עבד ך‬ ‫ ו ב מ ל כו ת בי ת ךןד כןשיחך‬,)ashkenazim: ‫(עבדך‬ .‫' בלגהו־ה יביא ו ע ל ל בנו‬,]ashkenazim: ‫(כגשיחך‬ ‫על כ ס א ו ל א י שב ז ר ן ל א ינ ח לו עוד א ח רי ם‬ ‫ פי ב ש ם ק ך ש ך נ שבעת לו שלא‬,‫א ת כ בו דו‬ ‫ מגן‬,‫ ב רו ך א ת ה ןר!וה‬.‫י כ ב ה נרו ל עו ל ם ועד‬ T ’ ‫' י‬ ‫י‬ ’ ’ ‫י‬ .‫דוד‬

‫ על‬Por [la lectura de] la Torii, por el servicio del rezo, por [la lectura de] los Profetas y por este dia de Shabat que nos has dado, oh Etemo, Dios nuestro, para santidad y reposo, para honra y esplendor. Por todo ello, Etemo, Dios nuestro, te agradecemos y te bendecimos. Que Tu Nombre sea bendito en las bocas de todo ser viviente, continuamente y por siempre jamas. Bendito eres Tu, Etemo, que santifica el Shabat.

‫ ועל‬,‫ ועל המביאים‬,‫ ועל הן*בוךה‬,‫על ס תו ך ה‬ ‫יו ם מ שב ת ה ז ה שנ ת ת לנו י הו ה אלוזינו‬ ‫ על‬.‫ ל כ בו ד ו ל ת פ א ך ת‬,‫ל ק ד ש ה ו ל מנו ח ה‬ ‫ אנ חנו מו די ם ל ך‬,‫ י הו ה א ל הינו‬,‫הכל‬ ‫ יוינברך ש מך בפי כ ל חי‬.‫ו מ ב ר כי ם או ת ך‬ ‫ מ ק ד ש‬,‫ ב רו ך א ת ה יר!וה‬.‫ת מי ד ל עו ל ם ועד‬ .‫ה שב ת‬

‫ ול עלוב ת‬,‫ פי הי א בי ת חיינו‬,‫ו ח ם על ציון‬ .‫ כ<שמח ציון ב בני ה‬,‫י הו ה‬

713

/ BERESHIT — HAFTARAT BERESHIT

- ‫ה פ ט ר ת ב ר א שי ת‬

h a f t a r a t b e r e s h it y esh a y a h u

/

- ‫ישעיה‬

isaias

Sefaradim: 42:5-21; Ashkenazim: 42:5-43:10 Capitulo 42 ‫פרק מ״ב‬ 5 As! dijo el Dios, el Eterno, que creo los cielos y ‫ יה וה ב ורא ה י זמ ים‬I ‫ה כה ־אמ ר הא ל‬ los despliega, que extiende la tierra y a sus habitantes, que otorga alma a la gente que esta sobre ‫ונ וטיהם רקע הא רץ וצאצא יה נת ן נשמה‬ ella y espiritu a los que andan en ella: 6Yo, el ‫ ו א נ י יה וה‬: ‫ל^ם ;*ליה וחד ו לה ילב ים בה‬ Eterno, te he llamado con equidad; Yo agarrare tu ‫ק ראת י ד ז ? צ ל ק ואח זק‬ mano y te protegere, y te convertire en pacto para la ‫ ואעךד‬t o gente*, en luz para las naciones.* 7Para abrir ojos ‫ ז ל פקח‬:‫ואתנן* לבר ית <ןם לא ור גו־ים‬ ciegos, para liberar al preso de la reclusion, de la prision a los que moran en oscuridad. 8Yo soy el ‫עינים ע ור ות לה וצ יא ממקגר ' אס יר מב ית‬ Eterno, ese es Mi Nombre; Mi gloria no dare a otro, ‫ ח א נ י יהיוה ה וא שמ י‬: ‫ב לא ישב י חשך‬ A* : J *-T : v 1 •• : %♦ ni Mi alabanza a los 1'dolos. 9He aqui que las primeras [profecias] se han cumplido, y Yo :‫וכב ודי לאח ר ליא־ארנן ותהלת י לפס יל ים‬ anunciare las nuevas [profecias]; antes de que ‫ט הראש י נ ות ה נה ־בא ו וחדש ות א נ י מג יד‬ broten Yo hare que ustedes las escuchen. ‫בט רם תצמח נה אשמ‬ 10Canten al Eterno un canto nuevo; [declaren] Su ‫ י ש ית‬: ‫יע אתכם‬ * r alabanza desde los confines de la tierra; los que ‫ליהיוה' ש יר ח דש תה לת ו מקצה הארץ‬ bajan al mar y todo 10 que hay en el, las islas y sus * ‫ם' ומלא ו‬-‫יורדי הי‬ moradores. 11 El desierto y sus poblados alzaran [sus ‫ יא ישא ו‬:‫אי־ים ויישביהם‬ v voces], las aldeas donde habita Kedar;* los ‫מ ד ב ר ועדיו חצר ים תש ב קדר ירנו' ישב י‬ ‫ *״‬: J T AT I - J - •• ‫י‬.• •• ‫ ־‬: t ‫״‬T : T : * moradores en lechos de roca exultaran, desde la ‫ס לע "מ ר אש‬ cima de las montanas gritaran [alabanzas]. ‫ ימ ו ל יה וה‬r‫ יב יש‬:‫הר ים יצוחו‬ • ‫ד‬ ,2Rendiran honor al Eterno, y declararan Su ‫ ע יה וה בגב וד‬:‫כב וד ותהלת ו באי־ים יגידו‬ alabanza en las islas. 13El Eterno saldra como [guerrero] poderoso, como hombre de guerra ‫^יר ק נאה יריע‬.‫יצא בא יש מ לחמ ות י‬ suscitara venganza; gritara [victoriosamente], ‫ יד החש ית י‬: ‫אר ־ יצר יח על־א יב י ו יתגבר‬ incluso voceara; El triunfara sobre Sus enemigos. 14He callado desde hace mucho, he permanecido ‫ולדה א פעה‬-‫מע ולם אחר יש א ת א פ ק בי‬ quieto, me he controlado. [Pero ahora,] gritare ‫ טו אחר יב הר ים וגבע ות‬:‫אש ם ואשאף יחד‬ J como parturienta, asolare y engullire juntamente. 15Destruire montanas y colinas,* marchitare toda su ‫וכל ־עשבם א וב יש ושמת י נהר ות ' לאי־ים‬ vegetacion; convertire sus rios en islas, y secare sus '‫ טז וה ולכת י ע ןר ים בדרך‬: ‫ואגמ ים א וב יש‬ marismas. 16Conducire a los ciegos* por un camino ‫לא ידע ו ב נת‬ que nunca conocieron, por senderos que no ‫יב ות לא ־ ידע ו אדר יכם‬ J conocieron los guiare; delante de ellos convertire la ‫אש ים מ ח^ ך לפ נ יהם לא ור ומעקש ים‬ oscuridad en luz, y los caminos escabrosos en ‫למ יש ור א לה הדבר ים עש יתם‬ pianos. Estas son las cosas que Yo he hecho, y no ‫ולא‬ J ‫־‬



T

‫־‬

<*•

T

J

J‫״‬

J•1

.

-

J.

1v

Vf t T T

<

:

T



v : IV

‫״‬V :

V

4 2 : 6 . M

L u z

a n d a m

h u m

p a r a

p a r a

i e n t o s

a n i d a d

la

p u e b l o

g e n t e . d e l

m

l a s a

l o s

(R a d a k ).

L i t ,,

u n d o

“ p a r a

n a c i o n e s . H

i j o s

d e

e l

p u e b l o ” .

E

s

d e c i r ,

(R a d a k ). P N

a r a

o a j

e n s e n a r l e s q u e

4 2 : 1 1 . I s h m

i n c u m

b e n

l o s a

S i e t e t o d a

l a

‫־‬

K

e d a r .

t

:



<*

:

U

a n t i g u a

:

k -

‫ ־‬S*

:

: ‫־‬

t r i b u

T

*

‫־‬



J

n o m

a d i c a

v

A t

:

V

VT

!

*

V

»‫־‬

1:

• : ‫־ ־־‬

I “

T

I-

V ‫ ־‬: r

‫ ־‬IT

• T

T

I



* :

n a

^

:

T

j

* IT

: ‫ ־‬/ ■I T

*

vjy

J*

: V

1

w

: •

:

*.T I

‫״‬

|‫ י‬T

k

^

I rtT ‫־‬

:

:*.‫־‬



*

I

^

T T

<■ - : 1‫־‬

T

V.'

:

V

‫י‬

T

TI T

••<

J

*

d e s c e n d i e n t e

:

:

d e

a e l .

4 2 : 1 5 . (

1 ‫־‬

• T

‫״ ו‬

‫־‬

:

I ■‫־‬

‫» ־‬T

:

P a c t o

*

it :

IT “

:

. . .

1 :

:

J T "

‫י‬

c a d a

T

t

T

4 2 : 6 .

:

T

j

AT

:

‫־‬.

1v

* “

‫י‬

v

‫י‬

1“

J

p a r a

J ‫*־‬P:



V.T

:

‫־‬

:‫־‬

‫■ ן‬- . j .

<•

T

M

R adak

4 2 : 1 6 .

C

o n t a n a s

y

c o l i n a s .

M

e t a f o r a

d e

) . ie g o s .

E

l

p u e b l o

d e

I s r a e l

( R a sh i).

r e y e s

y

p u e b l o s

‫ בראשית — הפטרת בראשית‬/ 714

las soslayare. ' 7Rctrocederdn y se avergonzardn los

‫ יז נסיגו אח ור יבש ו ב ישת הבטח ים‬: ‫ע זבת ים‬ J

que conflan en idolos, los que dicen a las estatuas fundidas: “Ustedes son nuestro Dios.” 1 8 Sordos,

para ver:



V

es ciego sino Mi siervo* o sordo

como el emisario que Yo envio? ,‫׳‬,Quien es ciego

J ••

T

< TV

|■



:‫בפס ל הא־מר ים למס כה א ת ם אלהינ ו‬ ....

escuchen, y [ustedes,] eiegos, observen

19 £qui<5n

I

J .f

-

‫«י‬7 ‫״‬

~

v AT

J

r

:

I

T ‫־‬

: ‫לרא ות‬ ‫יט•ו‬ r ; ‫הב‬ 1 “ ‫והערר ים‬ ‫י‬.‫שמע ו ; •*ו • { י‬ at : ‫ ים‬v‫החרש‬ :1•• • ‫י‬t ‫במלאכ‬ ‫וחרש‬ ‫־עבד י‬ ‫אם‬. ‫בי‬ ‫ור‬. n‫>י ע‬.‫מ‬ ! - : v j• ‫ן ״‬ • • j.

‫יח‬ ‫יט‬

sordo como el siervo

:‫אש ל ח מ י ע ור במש לם ועור בעבד ידווה‬

del Etemo? 20El ve muchas cosas, pero no las

‫ ת ולא תשמ ־ר פק וח‬1‫ב רא ית “ראות ך ב‬

como el [hombre] completo*

0

:

-

advicrte, 61 abre ofdos, pero no escucha. de su

rectitud

[de Israel],

21

En aras

el Etemo

dese 6

K'r • I

V VV J

h

t

A

T

t *

J

IT

:

‫י‬

>•

:

AT

J

V

• ‫זי‬

1‫ בא <הןה חפץ למע ן צמ ן‬: ‫אןנים ןל 'א !שמע‬ :‫ויאדיר‬ ‫ורה !־! יו‬ ‫י‬.! ‫יגדיל ת‬

engrandecer la Tord y hacerla gloriosa.*

(Scfaradiin liasta aqui; ashkenazim continuaii:) 22Pero ella es naci6 n saqueada y despojada; todos ellos atrapados en hoyos, confinados en prisiones. Fueron presa del saqueo sin que alguien los rescatase, despojada sin que nadie dijera: “ jRestaura!” 23(‫׳‬,Quien de ustedes prestara oido a esto, pondrd atenci6 n y escuchara respecto al porvenir? 24,‫׳‬,Quien entreg6 a Yaacob a la rapifia, y a Israel a los saqueadores? ^Acaso no fue el Eterno, contra quien pecamos, sin querer andar en Sus caminos ni obedecer a Su Tora? 25El derram 6 sobre [Israel] el enojo, la furia y la intensidad de la guerra. Lo puso en llamas alrededor pero no quiso saber; 10

‫וה וא עם־בז וז ושסויי הפח בח ור ים ב לם‬ T

\

*

1‫־‬

‫־‬

>‫ ■־‬T

:

T

T

y lios no te inundaran; cuando camines en medio de fuego no te quemaras, y la flama no ardera en ti. 3Pues Yo soy el Eterno, tu Dios, el Santo de Israel, tu Salvador; he entregado a Mitzraim como rescate tuyo, a Cush y Seba* a cambio de ti.

4 2 : 2 1 . l a

T

u n a

M

i s i e r v o .. .

o r a m

E

e n

s u

( h o m

n g r a n d e c e r c o m a y o r

o

m

b r e

c o m

p e r f e c t i o n

e d i o

r i q u e z a

l a

T a

p l e t o ] .

A

l u s i o n

e s p i r i t u a l

(

R adak

o r a .. . t r a v e s

D

i o s d e l

e s p i r i t u a l ,

a u m c u a l

t a n t o

AT

T

T

T

P J * ‫ ־‬: I"

VV T

‫מ י־ נתן‬ * ‫־‬

T

j'

T

J"

I

••

:

V.T •

:

: ‫זאת יקשב ו ישמע לאח ור‬

‫בד‬

‫יי‬

p

I T :

J

* t

J'

* -

A

‫לביזזים‬ ‫ישראל‬ ‫יעקיב ו‬ ‫יסה‬ 0• ‫למ‬° ‫למש וסה‬ *.♦: J : 1" ‫ ז‬5 • ‫ן‬ ‫עי‬ .r ‫״‬ t • ‫הל וא יהיוה זו חטא נ ו לו ו לא ־אם בדרכ י ו‬ T

T J •

<

T

I J

‫ויישפך עליו‬ T *T

I >

:

<

AT

J

J

‫ ־‬1

: ‫הל וף ולא שמע ו בת ורת ו‬

‫כה‬

• ‫־‬

JT T

I

T

I

5

* V : T

. » : ■

T

‫ ועזוז מ לחמה ותלהטה ו מסב יב‬1‫חמה א פ‬ •

t

‫״‬

>• * ‫ ־ ־‬: 1‫־‬

;

-

at

‫ן‬

t



».‫״‬v ; v

-

jt

•‫״‬

: ‫ולא ידע ותבער ־ב ו ולא־ יש ים על ־לב‬ J,

‫ך‬

|

‫׳‬

‫י‬.

\

‫י‬

"

TT

J

J

‫ה ר ק מ״ג‬

porque te he redimido, te he llamado por nombre* y eres M 1 0 . 2Cuando cruces agua, Yo cstare contigo,

p l e t o

‫ כב‬:

^

‫ « מ י ב כם יאזין‬: ‫מש סה וא ידאמר השב‬

Capitulo 43 1Y ahora, asi dijo el Eterno, tu Creador, oh Yaacob, y el que te forma, oh Israel: No temas,

c o m

T

‫מע יל‬ ‫ואין‬ ‫לב ז‬ ‫היו‬ ‫החבא ו‬ ‫ ים‬V‫כלא‬ ‫י‬J"‫ובבת‬: • ‫־‬ * J‫ ״‬: ‫־‬ < : .* :

quemo, pero [aun asi] no le hizo caso en su coraz6 n.

4 2 :1 9 .

J T

e n t a I s r a e l a

a l

p r o f e t a .

E

s

p r e c e p t o s

p u e d a

n i v e l

‫־‬

-«T* T

I

< KI .

J

!>‫״‬

‫י‬

:

.

.

‫״‬

I*

‫־‬

:

J‫־‬

T

. . .. ‫ן‬-

I

4



A

I

:

‫־‬

T

‫״‬

A“

IT

J

*

0

1. T : ‫־‬

T :

:

*

*

:

‫ ־‬T

‫ ג בי‬: ‫אש ' לא תב וה ולהבח לא תבער ־בך‬ ‫אני' יהןה אלה יך לןך וש ישרא ל מ וש יעך‬ : ‫נתת י כפרך ' מער ים ב וש וסבא תחת יך‬ ‫״‬

‫ו‬

IV ‫נ‬

I IT

~

I



cr :

'

J

VT T V

j



‫ ־‬:



VT

*





: :

J

T

••

* >‫ ־‬T

(“engrandecer”) como cualitativo (“hacerla gloriosa”). T e h e l l a m a d o p o r n o m b r e . Te he distinguido ( I b n

4 3 : 1 .

) .

l o s

‫א ועתה בה ־אמר יהוה בראך יעק־ב ן<עךןן‬ ‫ישראל אל ־ת ירא ' בי גאלת יך קראת י‬ ‫ ב ב י־תעב יר במ ים א ת ך‬: ‫בשמ ד ל י ־אתה‬ ‫אני וב נהר ות לא ישטפ וך ב י ־תלך במ ו־‬

d e

a l c a n z a r

c u a n t i t a t i v o

E z ra ). C u s h y S e b a . Nombres hebreos de la actual Etiopia. Cush era descendiente de Jam, hijo de Noaj; Seba era su

4 3 :3 .

7 1 5 / BERESHIT — HAFTARAT N6AJ

4Porque eres preciado a Mis ojos y honorable, y Yo te he amado, te dare a hombres a cambio de ti, y a Estados a cambio de tu alma. 5No temas, que Yo estoy contigo; desde el oriente traere a tu descendencia, y desde el occidente Yo te rcunire. 6Yo dire al norte: “iEntrega!”, y al sur: “No retengas, trae a Mis hijos de lejos y a Mis hijas desde el extremo de la tierra.” 7Todo aquel llamado con Mi Nombre* y al que Yo he creado, Yo 10 forme y tambien 10 perfeccione, 8para liberar al pueblo ciego, aunque tiene ojos, y sordo, aunque tiene oidos. 9[Aun si] todas las naciones se reunen en conjunto, y los Estados se congregan; ^quien de ellos podria declarar esto o hacernos escuchar las primeras [profecias]? Que presenten a sus testigos y se justifiquen; si no, que escuchen y digan: “!Verdad es!” 10Pero ustedes son Mis testigos -afirmo el Eterno -, y Mi siervo que he escogido, para que ustedes conozcan y crean en Mi, y comprendan que Yo soy Aquel; antes de Mi ningun dios formo nada, y despues de Mi no sucedera.

‫ד מ א^ ר יקרת בע י נ י נ כ ב דת ואני אה בת י ך‬ «

)S•

/

‫־‬

J• “ j r

T

:‫י‬.‫־‬

:

‫־‬

‫ ׳ ־ ע‬1‫־‬

I

T

: ‫״‬J - T

V

‫ ן־‬r

‫ה א ל ־ת י רא כ י ־אתך ־א נ י ממ זרח ' אב יא‬ J*

T

T5

*

*

‫ י‬AT

I

J

‫י‬

I*

V-T

*



‫ ו א ימר לצפ ו ן ת נ י‬: ‫ך וממערב אקבצך‬$‫זת‬ X

‫ולת ימ ן א ל ־ת כ לא י הב יא י בני' מרח וק‬ 1 "

‫־‬

T

‫י‬

>*

* AT

T

:



‫־‬

« VT

‫ז כ ל ה נקרא בשמ י‬: ‫מ קצההארץ‬ •

:



J Tl :

• ‫־‬

‫י‬

>

T VI T

: ‫יצרת י ו אף ־עש ית י ו‬ I

.



'1 ‫־‬

V

; ‫־‬

- ‫« • • ׳‬:

:

‫ובנ ותי‬



V. -

:

‫ולכב וד י בראת י ו‬

;

r t•

T :

^ .‫־‬

:

*

:

‫ח ה וע יא עם ־ע ור ועינים יש וחרש ים ואזנ ים‬ •‫־ע‬:

T

:

: 1‫״‬

J

:

ft'

, J”

* •' \

\., r ' '

' ‫כל־הג ו ים נקבצ ו יחד ו ויאספו‬ :

I T *• :

T : “

‫וראש נ ות‬ ‫י‬.

J

‫זאת‬

j•-

‫ף»* ו‬

V

: 15 *



‫יגיד‬

T

‫ףצךק ו‬

-

‫ ט‬:‫למ ו‬

lT

‫בהם‬

: •1

‫ד יהם‬#

IT

‫לאמ ים מ י‬ >•



‫יתנ ו‬

‫י‬.■: : 1 1

:

\

-^‫׳‬

-

\

:

‫!שמ יא נ ו‬

‫ ה ועבד י‬1' ‫ י א ת םעדי' נאם־ יה‬: ‫אמת‬

‫וייאמרו‬ IV v : :

J

1:

‫אש ר בחרת י למע ן תדע ו ותאמ י נ ו ל י‬ >•

* ■: r

::

‫״‬



:1ST T

JV

I

J-

5

‫־‬:

‫ותבינ ו כ י־א נ י ה וא לפני' ל יא־ נ וצר א ל‬ .‫־‬

-

J

j

,

- T

J* ‫־־‬:

T



■1 :

:‫ואחר י ל א יהיה‬ IV : ‫•ו‬

V‫ ־ ־‬: 1‫־‬

J

:

- ‫ה פ ט ר ת צה‬

haftarat n o a j y esh ayah u

5

: ‫ןאת ן א דם תחת י ך ולאמ ים ת ח ת נפשך‬

isa ia s

- ‫ישעיה‬

Sefaradim: 54:1-10; Ashkenazim: 54:1-55:5 Capitulo 54 jCanta, oh mujer esteril que no ha dado a luz! jProrrumpe en canto y gozo, tu que no has estado en parto! Pues mas numerosos seran los hijos de la 1

desolada* que los hijos de la casada,* dijo el Eterno. 2Amplia el sitio de tu tienda y despliega las cortinas

‫פרק ג״ד‬

' ‫א רני עק רה ל א ילדה פצח י ר נה וצהלי‬ >‫ ך‬- .

‫מב נ י‬ j.. .

fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha y a la izquierda irrumpiras con fucrza, y tu descendencia heredara naciones y poblara ciudades desoladas.

vergiienza de tu juventud y ya no recordaras el

.J T ..

4 3 : 7 .

o g e n i t o . T o d o

(R a sh i),

o

M

:

A

a q u e l

l l a m

I s r a e l

a d o

c o n

(R a d a k ).

M

i

N

o m

b r e .

L o s

j u s t o s

j

^‫ ן‬- ‫ ן ן‬.

‫כ י ־רב ים‬

..

j

‫לא ־ח לה‬

-

s.

j,

T

T



J*

: ‫־‬

IT

J' T

J

k.T

:

:

‫־‬

‫־‬

‫י‬. ‫־‬

I • •J-

:

:

S



*I*

I •* T5 T

‫ ג כי־ימין‬:‫האר יכ י מ יתר יך ו יתד 'ת !ך ח זק י‬ ‫ר ים‬$‫ו^מ יא ול תפרצ י ןזןעך ' גוים י ירש מ‬ ‫כ י ־לא‬

' ‫ד אל ־ת ירא י‬





:

1•

:‫יושיבו‬

‫־‬

‫נשמ ות‬

1•

^

‫־‬

:

‫ירי כ י‬ . ‫תחפ‬ . - ‫א‬j‫ ל‬j.‫ כ י‬v‫למ י‬ , ITj.‫ת כ‬. ‫ואל ־‬ _ . ‫וש י‬ . ‫תב‬ ‫ך‬: ‫בש ת על ומ יך ' תש כח י ןחךפת אל? ן נ ות‬ ‫בעל !ך‬ 5 4 : 1 .

t o d o

‫ ן^ ן‬. ‫ן‬.

‫אה ל ך ו יר יע ות משכ נ ות יך יטו א ל ־תחש כ י‬

oprobio de tu viudez. 5Pues tu Amo es tu Hacedor*

p r i m

.

‫ב נ י ־ש וממה‬

.

J

4No temas, pues no te avergonzaras; no te sientas humillada, pues no seras afrentada. Pues olvidaras la

.

‫ מק ום‬1 ‫ ב הרח יב י‬:‫בע ולה אמ ר יה וה‬ •

de tu morada; no escatimes; alarga tus cuerdas y

.

s o n 5 4 : 5 .

L a l a s T u

d e s o l a d a . . . l a n a c i o n e s A

m

o

e s

d e l t u

H

‫ ה כ י‬:‫ וד‬5; ‫ל א ת זכר י ־‬ c a s a d a .

I s r a e l

m

(I b n E z ra ).

u n d o

a c e d o r .

E

n

e l

e s

l a

d e s o l a d a ;

p a s a d o

l a s

l a

c a s a d a

n a c i o n e s

d e l

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת נ ח‬/ 716

-el Eterno, Amo de Legiones es Su Nombre-; y tu Redentor, el Santo de Israel, el Dios de toda la tierra serd llamado.* 6Ciertamente como a una mujer abandonada y triste de espi'ritu el Etemo te ha llamado [de vuelta], como a una esposa de la juventud que ha sido reehazada, dijo tu Dios. 7Por un pequefio instante te abandone, pero con misericordia abundante te recogere. 8Con furia infima ocultc Mi rostro de ti por un instante, pero con bondad eterna me apiadard de ti, dijo el Eterno, tu Redentor. 9Pues como las aguas de N6aj* es esto para Mi: asf como jure que ya no pasarfas las aguas de N6aj sobre la tierra, asf tambi(5n he jurado no encolerizarme contigo ni rcprenderte. 10Pues las montafias podrdn ser movidas, y las colinas podrdn derrumbarse, pero Mi bondad no serd quitada de ti y Mi pacto de paz no vacilard, dijo el Eterno, que se apiada de ti.

‫יהיוה צ בא ות שמ ו וג יאלך קד וש יש רא ל‬ ■■

T :

‫־‬

J ‫י‬:

‫״ ״י‬

-‫ ן‬I :

A

:

‫ ■י‬T

J

JT

i

‫ י ־?אשה ע ז ובה‬3 ‫ ו‬:‫הא רץ ילןרא‬- ‫אל יה י כ ל‬ ‫ועצ ובת ר וח ק ר א ך יד^וה ואשת נע ור ים פ י‬ r

•j* r

:

v 1 •‫ ״‬:

a t

s

Ij t

‫ יזר‬:

**

‫י‬.

‫״־‬

‫ * ג‬1r

‫ בר גע קט ן ע זבת יך‬t : ‫ת מ א ס א מ ר אלה יך‬ I

A*

: ‫ * ״‬:

I V I t

“ JV :

‫ י ו‬IT

vs

T

V

T



‫שצף קצף‬: ‫ ח ב‬: ‫וברחמ ים ?דילים אק^צ ך‬ ‫הסת רת י פ נ י ר גע מ מ ך ובחסד ע ולם‬ V JV :

I v r ••

‫י‬



V

j - Tr

*

:

:

‫י‬

‫ ט פ י־מ י נח‬:‫רחמת י ך אמ ר ג יא ל ך יהוה‬ “

‫״•׳י‬

‫״‬

IT

:

K ‘* - s I

/-

T

A*

*

J



I*

‫זאת ל י אש ר נש בעת י מעב יר מי־נירו ע וד‬ ‫;*לזך‬

‫נש בעת י מ?ןצ־ף‬

‫פן‬

‫ע ל ־הא רץ‬

‫ ימ וש ו וה גבע ות‬b ‫ י פ י ההר י‬: ‫ומ גער ־בך‬ T J “

!

TV

‫ ז י‬1‫׳‬.‫י‬

>‫״‬

MT

\ I



‫תמ וט י נה וחסד י מ א ת ך ל יא־ ימ וש ובר ית‬ >* :

T

‫י‬

li••



**



:

-

:

T

AV:

:‫יהוה‬ ‫ך‬I ‫חמ‬ ‫תמ וט א מ ר מ ר‬t ‫ל א‬j ‫ומ י‬ ‫של‬ rr : v ‫־־‬: r : * : j-

r

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continual!:) 11[Tu, la] afligida, atormentada, desconsolada, he aqui que Yo cimentare tus piedras sobre carbunclos, y sobre zafiros te fundare. 12Convertire tus persianas en rubies y tus portones en granates, y todas tus fronteras en piedras preciosas. ,3Todos tus hijos serdn disdpulos del Eterno, y habrd mucha paz para tus hijos. 14Te estableeerds con equidad y te alejards de la opresion, pues no tendrds miedo, y del terror, pues este no se acercard a ti. 15Ciertamente tendrd miedo el que de Mf no tenga nada; y el que te amedrente caerd ante ti. 16He aqui que Yo cree al herrero que sopla las ascuas en el fuego y fabrica el instrumento para su oflcio, y Yo fui el que cree al destructor* para causar estragos. ,7Ningun instrumento foijado prosperard contra ti, y toda lengua que se levante al juicio contra ti, tu condenaras: esta es la herencia de los siervos del Eterno, y su rectitud procede de M1, afirmo el Eterno. mundo fueron scilores sobre ti; pero desde ahora solo Aquel que te creo sera tu Amo (Radak). 5 4 : 5 . E l D i o s d c t o d a l a t i e r r a s e r a l l a m a d o . En e l f u t u r o Dios s e r a

l l a m

a d o

r e c o n o c e r a n

a s i ,

Su s

y a

q u e

o b e r a n i a

t o d a s

l a s

(Radak).

n a c i o n e s

d e l

m

u n d o

‫ ה א נכ י‬3‫ע נ יה סע רה ל א נחמה ה‬ •”

*

T AT\

JT

‫יא‬

1‫ * ז‬: r r -

1•

: ‫מךב יץ בפ וך ' אבצ יך ו יסדת יך בספ יר ים‬ ‫ש ית יך ו^ ןר?ך ל א מ י‬2?‫יכ וש^ת י פךכ יד ש‬

‫ יג‬: ‫א ק ד ח וכל ־ גב ולך לאב נ י ־חפץ‬

­ ‫וכל‬ :

VT

I

1•‫״‬

:

:‫ורב ש ל ום ב נ יך‬ j

I

K •‫״‬

:

‫יה וה‬

\r •

ATI ’ l T T

T

:

a t

‫למ וד י‬

;

4 •‫״‬

I :

•.*

‫ב נ יך‬

‫״‬

l*^-T

‫בצ ד קה תפ ו נ נ י רחק י מע״שק ' פ י־ל יא‬ J



V *

‫ו‬

‫״״‬

S r “ • <1

‫ ׳‬AT

‫״‬

k T T i

: ‫וממ חתה פ י ל יא ־תקרב אל יך‬ ! , IT

‫•י‬

c ‫־‬l :



I

r

T

‫״‬

:

‫יד‬



‫ת ירא י‬



*

T



‫« ה ן ג ור יגור א פ ס מא ות י מ י ־גר א ת ך‬ IIT



J t

‫״‬

A*

I"

‫א נכ י ב ראת י ח רש‬ T T

‫־‬

JTT

V W

‫ הנ ה‬°

* I T

‘‫‘ ״‬

VT

‫הן‬ I

J

‫ י‬J”

:‫על יך יפ ול‬

‫טז‬

I *

! • r ‫׳‬T

‫יא כל י למעשה ו‬j ‫ניפח' ב אש פחם ומ וצ‬ A*‫״‬

: 1‫־‬

:

t

v

*

j

:

• 1 ••

:

‫־‬

‫״‬

‫ יז פל ־כל י‬: ‫וא נכ י ב ראת י מש ח י ת לחב ל‬ • :

I

T ■* ‫־‬

:

I*

:

‫־‬



JT T

‫•ע‬

T

:

‫י וצר על י ל א יצלח וכל ־לש ו ן תק ו ס ־את ך‬ 1s t

‫״‬

I

it

‫י‬

‫ע‬

T

t

:

t

: *

j

• —

T

r

‫ל מש פ ט תרש יע י זאת נח לת עבד י יה וה‬ ST

:‫־ * ; ״‬

‫ ״‬: A"

: ”

IT

P

:



‫־‬

: ‫וה‬it ‫יה‬: ‫נאכר‬ \ : ‫י י‬.•‫מאת‬ • ■* ‫וצדקתם‬ «t!t : • : 5 4 : 9 .

A

5 4 : 1 6 . Y q u e t a m

g u a s o

i n c i t o b i e n

c o n t i g o

s o y (

d e

c r e e

N a l

a l

o a j .

e n e m e l

A

l u s i o n

h e r r e r o . ..

q u e

i g o l o

y

a l

D

c o n t r a d e r r o t o

Metzudat David).

i h i v i o .

a l d e s t r u c t o r . t i y

[ p a r a l e

Y

o

[ D

i o s ]

c a s t i g a r t e ] ,

o b l i g o

a

h a c e r

s o y y l a

e l Y

o

p a z

7 1 7 / BERESHIT — HAFTARAT LEJ LEjA

‫פרק ג״ה‬ ‫י ר א‬I ‫א הוי כ ל ־צמא לכ ו למ ים ואש ר א‬

Capi'tulo 55 jEa! !Todos los sedientos, vengan por agua!* jY los que no tengan dinero, vengan y compren [alimento] y coman! !Que vengan y compren sin dinero y sin cargo alguno vino y leche.* 2,‫׳‬,Por que pesan dinero [para pagar] sin recibir pan, y se fatigan sin obtener satisfaction?* Escuchen atentamente a M 1 y Yo les alimentare con 10 bueno, y las almas de ustedes se deleitaran con grosuras, 3Inclinen sus oi'dos y vengan a Mi; escuchen y las almas de ustedes viviran. Hare con ustedes un pacto eterno, permanente como las bondades [prometidas] a David. 4Ciertamente a el 10 hice testigo ante los Estados, 11'der y autoridad de Estados. 5He aqui que llamaras a una nacion que no conoces, y una nacion que nunca te conocio hacia ti correra, en aras del Eterno, tu Dios, el Santo de Israel, que te ha dado esplendor. 1

V

J 't

••

“ J I”

• ‫־‬

‫־‬

J

:

••

T

T

>

‫ל וא־‬:‫כסף לכ ו ש כר ו ואכיל ו ולכ ו שב ו־ ו ב‬ ‫למ ה‬

‫ ב‬: ‫יין וחלב‬ ‫כסף ובל וא מח יר‬ I t

T
IT

T

!

V

:

J

I V 'JV

:

‫תשק ל ו ־ כסף ב ל וא ־ לחם ו ימעכם ב ל וא‬ ‫לש ב^ ה שמע ו שמ וע אל י ןאכל ו ־ט וב‬ ‫ ג הט ו א ז נכם ולכ ו‬: ‫ותתע נ ג בדש ן נפשכם‬ j

:

v

: :

>

t

‫־‬

‫יו‬.‫י‬

:

:

-

v. v 1 7

-

‫ ׳ ־ ע‬1•

:



:

‫אל י שמע ו ותח י נ פש כם וא כ רתה ל כם‬ V T


J J

V

J

*SV :

: “

J•

\

J

‫־‬

‫ע ד‬V•* ‫הן‬ ‫ י‬: ‫ נ ים‬v:‫נאמ‬ ‫וד ה‬V‫חסד י ד ׳‬ ‫בר ית ע ולם‬ I‫••ע‬ v •1 ‫־‬ : ‫־‬ *; t

J‫״‬

t

t

J

‫ ה ה ן‬: ‫לא ומ ים נתת י ו נגיד ומצ וה לאמ ים‬ ‫י‬

V. *•-

J 'X

:

A

:

\

•1*

‫־‬

:

V.‫־‬

:

‫וגוי ל ׳א־ ןךא וך א ל יך‬: ‫גוי ל יא־תד־ע’ ת ק ר א‬ ‫יחצ ו למע ן יהיוה אל יה יך ולקד וש יש רא ל‬ K••

T

*

J h

*

:



V

Vi

JT

:

I *‫־‬

‫־‬

:

AT‫״ ' ׳‬

: ‫כי פארך‬ J'

I IT ‫ ־‬I 5*‫־‬

h a f t a r a t l e j l e j a - ‫ה פ ט ר ת לך לד‬ YESHAYAHU / ISAIAS 40:27-41:16 - ‫י ש ע י ה‬ Capi'tulo 40 27,‫׳‬,Por que dices, oh Yaacob, y hablas tu, Israel: “Mi camino esta oculto del Eterno,* y mi juicio ha sido ignorado por mi Dios?”* 28^,Acaso no sabes? /,Acaso no has escuchado?* El Dios eterno es el Eterno, Creador de los extremos de la tierra, que no se cansa ni se fatiga, cuyo discernimiento es insonsable. 29El da fuerza al cansado y aumenta el vigor al impotente. 3‫״‬Los adolescentes se cansaran y se fatigaran, y los jovenes* tropezaran y caeran, 31pero los que ponen su esperanza en el Eterno renovaran su fuerza, les brotaran alas como aguilas; correran y no se cansaran; marcharan y no se fatigaran. 5 5 : 1 . a

l a

V

e n g a n

p o r

s a b i d u r i a

p o r q u e

d e

a g u a .. . l a

s u s t e n t a

a l

v i n o

T o r a . a l m

E

a

y

le c h e .

s t a c o m

e s o

M

c o m l a

e t a f o r a s p a r a d a

c o m

i d a

q u e

c o n a l

a l u d e n

a l i m

e n t o s

(Ib n

c u e r p o

iP o r

que

s a t i s f a c c i o n ? c i m

i e n t o s

M

E

d e

s a t i s f a c c i o n 4 0 : 2 7 .

‫יש רא ל‬ A"

T :

i

p e s a n

s

d e c i r ,

l a s

c a m

£ p o r

c i e n c i a s

e s p i r i t u a l i n o

y

d i n e r o . . .

q u e

e s t i

q u e

s e

se

a f a n a n

s e c u l a r e s , u s t e d e s o c u l t o

f a t i g a n

s i

e n

e l l a s

n e c e s i t a n ? d e l

E t e r n o .

s i n

o b t e n e r

a d q u i r i r n o

l e s

c o n o d a n

l a

vr

T

.

‫־‬

•. ‫־‬

:

‫יעקב‬

:

I

‫למ ה ת יאמר‬

*■: 1‫־‬

‫־‬

‫כז‬

T
‫נסת רה דרכי ' מיה־וח‬

v : I•■

J

T

T

: 1”



: *‫־‬

>t

:

:

‫־‬

*

T

:

“ T

‫ ־־‬J

I

. 1‫־‬

‫ יה וה ב ורא קצ ות הא רץ ל יא‬1‫אלה י ע ולם‬ *

V T

T

J I:

••

T


:

‫״‬

v:

‫ כט ניתן‬: ‫^ף ןל 'א « גע א ין ח ק ר לתב ו נת ו‬.‫!י‬ : ‫ירבה‬

‫עצמה‬

‫ולא י ן א ו נ ים‬

JT IV : ‫ ״‬C*

J

I

T"

‫עף ביח‬-‫לי‬

:

‫־‬

a

l v ‫־‬T *

: ‫לי ויעפו נער ים ויגעו ובח ור ים כש ו ל יבשל ו‬ ‫••ו‬

J

V T *

T

*.•

w AT• : ‫ ״‬T :

r

J * : 1• :

‫ליא וקוי יה וה יחל יפ ו כיח יעל ו א ב ר כ נשר ים‬ A* T

: ‫־‬

J * : 1‫־‬

V V

‫־‬

J* ‫ ־‬: r

T

:

>*‫י‬

:

:‫ירוצו ולא ייגעו ילכ ו ולא ייעפו‬ ‫״‬I T

a b a n d o n a d o 4 0 : 2 7 . D

i o s ” .

4 0 : 2 8 . p o r m

H

m

a

e n

s i d o

E

s

; A

e d i o

d e

( M a lb im ). A

q u e

c a s o

e d i o

e l

d e l

*

J

p o r

q u i t o d e b i a

n o

s a b e s ?

i n t e l e c t o

h e c h o s

jA

V. :

m

i

d e

T

‫י‬

J

:

T

io s .

L i t .,

“ h a

p r e s e n c i a

e l

p a s a d o

d e

j u i c i o

d e

m

i l a

(R a s h i).

e

^ A

c a s o

y

D

S u

d a r m

s a b i d o s

d o l e s c e n t e s .. .

:

(R a d a k ).

e x i l i o

i g n o r a d o

d e c i r ,

p e n s a

4 0 : 3 0 .

h a

‫־‬

‫ כדו ה ל וא ל ־עת אם ־ לא ש מ ע ת‬:‫יעב ור‬

E

n o s

V

T

(I b n E z ra ). l

‫ותדבר‬

‫״‬

‫ומאלה י מש פט י‬

r e c o m

E z ra ). 5 5 :2 .

‫פרק מ‬

n o

p r u e b a s y

v e n e s .

h a s

t r a n s m

A

e s c u c h a d o ?

l o g i c a s ;

l u s i o n

i t i d o s

a

“ S

a b e r ”

“ e s c u c h a r ”

l a s

p o r

p o r

t r a d i c i o n

n a c i o n e s

d e l

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת ל ך ל ך‬/ 718

Capftulo 41 , Permanezcan en silencio [para escuchar] a Mi, oh islas, y que los Estados renueven [su] poder; que entonces se aproximen y hablen, y juntos nos acercaremos al juicio. 2<‫׳‬,Qui6n despert6 [a un hombre] del oriente que a cada paso suyo proclamaba rectitud,* que entreg6 naciones ante 61 e [hizo] que pudiera someter a reyes, que entreg6 [victimas] ante su espada como polvo, como paja desmenuzada ante su arco. 3Los persigui6, pas6 en paz por senderos que sus pies no habian andado. 4iQui611 hizo y 10gr6 [esto]? Aqudl que Uam6 a las generaciones desde el principio: Yo, el Eterno, soy el Primero, y con los postreros Yo serd el mismo.* sLas islas vieron y tuvieron miedo,* los extremos de la tierra se estremecieron, se acercaron y vinieron.* 4Cada hombre a su pr6jimo ayuda, y a su hermano dird: “jS6 fuerte!” 7El carpintero alienta al herrero*, y el que alisa con el martillo [alienta] al que golpea desde el inicio; 61 dird de la soldadura: “Es buena”, y la afianzard con clavos para que no vacile. 8Pero tti, Israel, eres Mi siervo, Yaacob, a quien Yo escogi, la simiente de Abraham, quien me am6; 9aquel a quien Yo fortalec( desde los extremos de la tierra y a quien llam6 de entre sus nobles, a quien dije: “Tu eres Mi siervo, te he escogido y no te rechazar6.” 10No temas, pues Yo estoy contigo; no desfallezcas, pues Yo soy tu Dios. Te dar6 dnimos y tambi6n te ayudar6 y apoyar6 con Mi justa diestra.* ,1Ciertamente serdn avergonzados y humillados todos los que se han enojado contra ti; serdn como nada, y perecerdn los hombres que disputan contigo. 12Los buscards y no los hallards; los hombres que luchan contra ti serdn como nada, y como inexistentes serdn los hombres que te hacen la guerra. 13Pues Yo soy el Eterno, tu Dios, que agarra mundo (Metzudat David). 4 1 : 2 .

^ Q

u i £ n

d e s p e r t 6

[ a

u n

s u y o

p r o c l a m

a b a

‫ ב מ י‬: ‫יגש ו א ז ידבר ו יחד ו ל מש פ ט נקרבה‬ <*

T

b r e ]

d e l

o r i e n t e

q u e

a

c a d a

r e c t i t u d ?

5« ‫ז י‬

*

/T

:

* ‫־‬

VT ; ‫״‬

‫• ״‬

- ;

JT

: •

‫הע יר ממ ז רח צ ד ק ילןךאה ו לר גל ו ית ן לפנ י ו‬ ‫גז־ים ומלכ ים ירד ית ן בעפר ' חר ג ו ב קש נדף‬ KT *

‫ן‬

: -

t

1‫ד‬v

I <•‫• ״‬

:J ‘ t

:



‫ ג יךךפם יעב ור ש ל ום א ר ח ןרגל י ו‬: ‫קשת ו‬ ‫ ה ל ורא הדר ות‬6‫ ד מ י ־פעל ועע‬:‫לא יב וא‬ ‫י‬.

-

t

*‫ד‬

:

‫ ־‬%T T

1■

IT

J

­ ‫מ ר אש א נ י יה׳וה' רא^ ו ן ואת ־אחר י נ ים א נ י‬ ‫ר* י‬

v

*‫ך‬

r

v

j

I

*

5

t

<• 8‫״‬

‫״‬

a

‫ ה רא ו איים ' ויירא ו קצ ות הא רץ יחרד ו‬:‫ה וא‬ 1VTV1V

‫ י‬V \r

T

‫ ז ע‬:

T

• ‫י‬

‫ ״‬:

<

T

‫ו‬

‫ ו א יש את ־מ ןה ו !עזרו‬:‫לןךבו ויאתי ון‬ ‫ ז ו יח זק חרש ' את ־צ ו ־ף‬: ‫ולאח י ו י ׳אמר ח זק‬ I ••

V

TT

P* < • • - ‫ ״‬-

P 'lT ‫ ־‬:

r*

‫ •»י‬T

:

'‫מחל יק פט יש את ־ה ו לם פעם א־מר ל ד ב ק‬ ‫ן‬

v

v -

“ AT v

J

v

*.* 1

‫•־‬

1‫־־ ־‬:

r

‫ט וב ה וא ו יח זקה ו במסמר ים ל א ימ וט‬: » *

J

V

J

J ‫־‬

J

W•*

: ‫־‬



J

‫די יעקב אש ר ןח ךת י ך‬:‫ח ןאתח יש רא ל עב‬ ‫יך‬P ‫זקת‬ ‫< ר הח‬v‫*אש‬1' :1• u‫ ־‬:‫ב ר ה ם ןאהב י‬: ‫*זרע “א‬w ‫ י‬1‫•״ ׳‬. ,‫ ן‬v jt

‫ד‬

‫מקצ ות הא רץ ומאצ יל יה ק ראת י ך ואמר‬ “

< IT

‫ו‬

A*

T» ;

T

vv



‫ ״‬: I■•

I

VT

T

j

*:‫י‬

‫לך ' ע ב ד י ־אתה בח ךת י ך ןל־א מאכ זת יך‬: ‫א ל ־ ת^ ת ע‬

‫י א ל ־ת י ךא ב י ע נ^ךא נ י‬

‫אף ־ע זךת יף‬

' ‫אמצת יך‬

‫אל ו ז יך‬

‫ב י־א נ י‬

‫ יא ה ן יב‬: ‫ אף ־תמ כת י ך ב ימ י ן צדק י‬¥ ‫ו יבלמ ו ב ל ה נחר ים ב ך יהיו כא י ן ו יאבד ו‬ 1

: .‫; י‬

I • v-

:

: ‫■ו‬

j

I a t

j ‫ ״‬v : 1v -

^

:

jt ■ :

‫ יב ת ב קש ם ולא ת מ צ א ם‬: ‫א נש י ר יבך‬ ‫וכאפס א נש י‬ j••

* ‫־‬

v

k.v

‫א נש י מ צ ת ך יהיו כא י ן‬

:

1 ‫; ־ ע י‬

j

:

‫״‬

I <\ v *•‫־ ״‬

‫”■ י‬

J ”

‫ יג ב י א נ י יה וה א לה יך מח ז יק‬: ‫מ לחמת ך‬ I

j*

r

4 1 : 5 . h o m

Alusi6 n a Abraham, que procedia del oriente, quien solia proclamar la verdad y la rectitud dondequiera que fuese (Metzudat David). 4 1 : 4 . Y c o n l o s p o s t r e r o s Y o s e r £ e l m i s m o . Asi como hice con la primera generation -Adam, el primer hombre- e hice con Abraham, asi tambi6n hart con ustedes, que son las generaciones postreras: Yo estare con ustedes y los ayudare (Rashi). p a s o

‫פרק מ׳׳א‬ ‫א החר יש ו אל י ' א* ים ולאמ ים יחל יפ ו כ ׳ח‬

l o s

I

L a s

w

i s la s

a c t o s

v:

;

j j

v i e r o n

y

p r o d i g i o s o s

11

t u v i e r o n q u e

Y

o



m

i e d o .

r e a l i c e

y

:‫ ־ י ע‬v ‫י‬

0S

L s e

*

id 6 1 a t r a s

l l e n a r o n

d e

:

‫י‬

v i e r o n m

i e d o

(Rashi). 4 1 : 5 .

S e

c u a n d o 4 1 : 6 . s u s

a c e r c a r o n v e a n

E l

l a

R

y

c a r p i n t e r o

c o n o c i m

v i n i e r o n .

e d e n c i 6 n

i e n t o s

a l i e n t a p a r a

P

a r a

p e l e a r

c o n t r a

I s r a e l ,

e l l o s

r e u n c i i

(R a sh i). a l

h e r r e r o . ..

f a b r i c a r

T

i d o l o s

o d o s q u e

l o s

s a l v e n

(Metzudat David). 4 1 : 1 0 . b o n d a d

M

i

j u s t a

d i v i n a

d i e s t r a .

E

x p r c s i o n

(Melzudal David).

m

e t a f o r i c a

q u e

a l u d e

l a

719

/ BERESHIT — HAFTARAT VAYERA

tu diestra, Aquel que te dice: “No temas, Yo soy tu

: ‫ימ י נך הא ימר ל ך א ל ־ת י רא א נ י ע זרת יך‬ I

ayuda.” ,4No temas, gusano de Yaacob,* gente de Israel, Yo soy Tu ayuda -afirmo el Eterno- y tu

‫•ו‬

:‫ * ־‬:

‫־•ע‬:

‫י‬.!



‫־‬

r•

:

it

I a ‫*»״‬

‫י‬

:

‫יד א ל ־ת ירא י ת ו ל עת יעקב מת י יש רא ל‬ h"

T :



‫י‬.‫״‬

:

I

* : 1‫־‬

‫ןג יאלך‬

J‫־‬



1•



Redentor, el Santo de Israel. 15He aqui que te he convertido en trillo filoso nuevo con dientes

‫ טו ה נה שמת י ך למ ור ג חר וץ ח דש‬: ‫ישראל‬

[agudos], trillaras montanas y las moleras, y

‫בע ל פ יפ י ות ת ד וש הר ים ותד יק ו גבע ות‬

convertiras las colinas en tamo. 16Los beldaras y el

‫וסערה‬ ‫תש& ם‬ ‫ור וח‬: ‫ טז ־ת זרם‬: ‫ים‬T‫במ'יץ תש‬ VTT T 1

‫י‬

T T

J T

T

‫ " «י‬V

viento se los llevara; el ventarron los dispersara. Pero tu te regocijaras en el Eterno, te glorificaras en

T

:

‫נאם ־ ןה וה‬

:

‫קך וש‬

f

:

‫״‬

I

J



‫־‬

T

‫י‬

:

‫ע זךת יך‬

‫־‬

J‫* ״‬

:

‫אני‬ I'*

* T

< T

J

T J



A *

J

I

‫־‬

‫תפ יץ א ת ם ואתה ת ג יל ביהיוה בקד וש‬ J1:

‫־‬

T

1‫־‬

J* T

T



:

AT

I

j•

T

: ‫יש רא ל תתה ל ל‬

el Santo de Israel.

IT

-

:

*

‫י‬-‫״‬

T :



- ‫ה פ ט ר ת ו<לא‬

haftarat vayera

m e la jim / r e y e s 11 - ‫מלכ<ם ב‬ Sefaradim: 4:1-23; Ashkenazim: 4:1-37 Capi'tulo 4 1Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamo a Elisha, diciendo: “Tu siervo, mi marido, ha muerto, y tu sabes que tu siervo era temeroso del Eterno. Y ha venido el acreedor para tomar a mis dos hijos como esclavos. 2Elisha le dijo: “iQ u c puedo hacer por ti? Declarame que tienes en casa.” Ella dijo: “Tu sierva no tiene nada en casa, excepto una vasija de aceite.” 3El dijo: “Ve, pide recipientes prestados para ti del exterior -de todos tus vecinos-, recipientes vacios; no escatimes. 4Y entra [en tu casa] y cierra la puerta tras de ti y tras de tus hijos, y vierte [el aceite que tienes] en todos esos recipientes y pon aparte el que este lleno.” 5Ella se fue de el y cerro la puerta tras de si y tras de sus hijos. Elios le traian [los recipientes] y ella vertia. 6Y cuando los recipientes estuvieron llenos, ella dijo a su hijo: “Traeme otro recipiente.” Y el le dijo: “Ya no hay otro recipiente.” Entonces ceso el aceite. 7Ella vino y lo anuncio al hombre de Dios, y el dijo: “Ve y vende el aceite y paga a tu acreedor; y tu y tus hijos vivan de 10 que sobre.”

4 1 : 1 4 . c s

l l a m

G

u s a n o a d a

d c a s i

Y

a a c o b .

p o r

s e r

L

a

d e s c e n d e n c i a

d e b i l

f i s i c a m

e n t e

d e

Y c o m

a a c o b o

u n

‫פרק ד‬ ‫א ןאשה א ח ת מ נש י ב נא ז^ב יא ים צעקה‬

‫ א יש י מ ת ואתה‬1 ‫א ל ־א^ י^ זע י לאמר ע ב ך‬ ‫ידעת ב י זעבד ןל ה יה ירא את ־ יה וה וע נ ישה‬ : ‫צא" ל קחת י את ־ש נ \ ' ילד י ל ו זל |עבד ים‬ ‫ב ו י יאמר א ל יה א ל יש ע ״מ ה אעשה ־ ל ך‬ ‫לך"בב ית ו י יאמר‬° ‫הג יד י ל י מה ־ יש ־לכ י ז‬ ‫אין לש פ ח ת ך כיל ב מ ת ב י אם ־אס וך‬ ‫ 'ג ו י יאמר לכ י שאל י ־ל״ך כל ים מ ך‬: ‫שמ ן‬ ‫עמ יך כל ים דק ים‬0 ‫הח וץ מ א ת כל ־שכ נ יכ י‬ ‫ ד ו באת וס גרת ה ד ל ת בע ד ך‬1: ‫אל ־תמ^ יט י‬ ‫הכל י 'ם הא ל ה‬: ‫ובעד ־בצ זך ו יצקת ^ ל ז כ ל‬ ‫ יה }ת ל ך מאת ו ותסג יר‬: ‫ןהמ לא תס יע י‬ ‫ד ב נ יה 'הם מ ג יש ים אל יה‬$‫ה ד ל ת בע דה ומ‬ ‫ ויהי ו״כמל יאת‬%' : ‫ןה יא מ י יצקת מ ועקת‬ ‫הכל ים ותאמ ר א ל ־ ב נה ה ג ישה אל י ע וד‬ ‫פל י ! יעמד‬/ ‫כל י ו י יאמר ’ א ל יה א י ן ^ וד‬ ‫ ות גד לא יש הא לפ ים‬/ ‫ זי ותב יא‬: ‫השמ ן‬ ‫וייאמר לכ י מכר י את ־השמ ן ןשלמ י את ־‬ : ‫ ו מי ד תח י י ב נ ותר‬0 ‫ואת ב נ יכ י‬ it

g u s a n o , p a l a b r a s

‫־‬

v

y

:

1•

‫י‬

p o r q u e

(R a s h i).

•‫ז ־‬

s u

;

u n i c a

j— ;

f u e r z a

w* t



r a d i c a

‫נש יכ י‬ e n

s u s

I*. ‫־‬

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי ר א‬/ 7 2 0

8Cierto di'a, sucedi6 que Elishd paso por Shunem; y ailf habia una mujer importante que le insistia para que comiese pan. Y siempre que pasaba se dirigia all( para comer pan. 9Ella dijo a sit marido: “He aquf ahora, yo s 6 que 61 es hombre de Dios que pasa siempre con nosotros.” 10Hagamos una buhardilla pcquefia y coloquemos en ella para 61 caina, mesa, silla y ldmpara, para que cuando 61 venga a nosotros se quede allf.” 11Y cierto d(a, sucedio qup 61 llego alii y se dirigi6 a la buhardilla y se acost6 all(. 12 Y dijo a Guejazi, su mozo: “Llama a esta shunamita.” El [mozo] la llam 6 y ella se par6 delante de 61. 13 Y [Elishd] dijo a 61: “Di a ella: ‘He aqui que has sido soh'cita hacia nosotros con todo este esmero; ^qu6 se puede hacer por ti? ,‫׳‬,Hay que hablar por ti al rey 0 al jefe del ej61‫־‬cito?” Pero ella dijo: “Yo habito en medio de mi gente.”* 14Entonces 61 dijo: “6 Qu 6 , pues, se podrd hacer por ella?” Guejazi dijo: “En verdad, ella no tiene hijo, y su marido es anciano.” 1 5 [Elishd] dijo: “Lldmala”. El la llam6 , y ella se paro en la entrada . 16 Y [Elisha] dijo: “En esta 6 poca el ano entrante abrazaras un hijo.” Pero ella dijo: “No, senor m(0 , hombre de Dios; no defraudes a tu sierva.”* 17La mujer concibid y pari6 un hijo en esa misma 6 poca al afio siguiente del cual le habia hablado Elishd. 18El nifio creci6 . Pero un dia sucedi6 que salio hacia su padre, a los segadores. 19 Y dijo a su padre: “ !Ay, mi cabeza! jAy, mi cabeza!” [Su padre] dijo al mozo: “Portalo hasta su madre.” 20 Lo porto y 10 trajo a su madre; el [nifio] se sento sobre las rodillas de ella hasta el mediod(a, y murio. 21 Ella subio y lo acosto sobre la cama del hombre de Dios; cerro la puerta tras el y salio. 22Entonces ella llamo a su marido y dijo: “Enviame a uno de los mozos y a una de las asnas para que yo corra hasta el hombre de Dios, y

‫ח ויהי ה* ום ויעביר א ל ישע אל ׳ ־ש ו נם ושם‬ ' ‫אש ה גד ולה ' ותח זק ־ב ו״לאכל ־לחם ' ו יה י‬ : ‫מד י ;*ברו יסר ש מ ה לאב ל ־ לחם‬ ‫ט ות י גמר א ל ־א י^ה ה נה ־ נא ל ע ת י פי‬ : ‫א יש אל יה ים ל ןך וש ה וא ע יבר;*ל י נ ו תמ יד‬ ‘ jr.

VAT

o h a b i t o e n m e d i o d e m i g e n t e . Por 1 0 tanto, nadie me molesta y no necesito del rey o del jefe del ejercito (Rashi). 4 : 1 5 . N o d e f r a u d e s a t u s i e r v a . No me des algo que acabara.

V.

f

v - j

r

-

T

J

JT

‫״‬

‫י נעשה ־ ־ נא על ית ־ק יר קט נה ן נ^ ים ל ו ש ם‬ ‫בב?א ו‬ ‫•‘יה‬nr‫׳מנורה ן וה‬ ‫וכסא ו‬ ‫מטה ושלח ן‬ J 1, at *1 J‫ • ״‬: I kt j \ ; ‫י זץ‬ ‫ יא ויהי ה י ום ויביא ש מ ה‬: ‫אל י נ ו יס ור שמה‬ ‫ יב וייאמר‬: ‫ו יסר א ל ־הע ל יה ו י^פב ־שמה‬ J T T AT‫*׳‬

‫״־‬

J* J “

T

JT

J T

V

••

‫אל־ג יח ז י "נער^ו ק ר א לש ו נמ ית ה ז יאת‬ ‫ יג ו י יאמר ל ו‬:‫ו^קךא ־לה ותעמ יד לפניו‬ ‫ אל י נ ו את ־‬1 ‫אמ ד ־ נא א ל יא ה נה ח ר דת‬ ‫את מ ה לעש ות ל ך ה יש‬- ‫כ ל ־הח ררה ה ז‬ ‫ל ד ב ר ־ לך א ל ־המ ל ך א ו א ל ־ש ר הצ בא‬ at

T

‫־‬

4‫־‬

v

‫י‬-

I v

v

‫־‬

v

I t

v

-

:

‫אמר‬-‫ יד וי‬:‫ותאמ ר בת וך עמ י א נכ י י ישכת‬ ‫ומה לעש ות לה ו י יאמר גיחזי א ב ל בן‬ ‫ טו ו יאמר ק רא ־ לה‬:‫א י ד לה וא ישה זקן‬ ‫ טז וייאמר‬: ‫ו )קךא ־דה ותעמ יד בפתח‬ ‫את ח יבקת ב ן‬° ‫למ ועד ה זה כ ע ת ח |־ה את י‬ ‫ותאמ ר אל־אד י נ י א יש האל יה ים א ל ־ ת מ ב‬ ‫ יז ותהר ה אש ה ות לד בן‬: ‫ש?חתך‬: ‫ב‬ ‫למ ועד ה זה כ ע ת ח יה אש ר ־ ד ב ר אל יה‬ ‫ן‬

J,T

AT

...

T‫ ״‬:

v

J “

V. “

AT

‫ ו‬lr ,‫ ־‬T

J

JT

‫״‬

* : r

w

:

LT

‫י‬

••

‫צא‬-‫ יח ו י^דל ה ילד ויהי ה י ום וי‬: ‫אל ישע‬ ‫ יט ו י יאמר אל ־אב י ו‬: ‫אל ־אב י ו אל ־הק יצר ים‬ ‫ ראש י ו י יאמר א ל ־ה |ער שאה ו‬1 ‫ראש י‬ ‫י‬.* T

V

V

‫ •ו‬: 11

J -

‫־‬

V

‫י‬.‘

T

V

‫ כ ו*שאה ו ו ןבאה ו א ל ־אמ ו ו ישב‬: ‫אל ־אמ ו‬ ‫ כא ־ ותע ל‬:‫י ״ים “וימית‬.‫־העהר‬ ‫־ברפ■•ע יה עד‬ ‫על‬ “ 1‫־‬ ■ : • ‫ותשפבה ו ע ל ־מט ת א יש הא לה ים ותסגיר‬ -

I

J

:





T

A‫״‬

t : IT

J

V: IT*

T

‫י‬.‫־‬



‫ « ות ק רא א ל ־א ישה ותאמ ר‬: ‫בעד ו ותצא‬ ‫ ואחת‬: ‫ש ל ח ה נא ל י א ח ד מ ן־המ ן ו־ ים‬ v

‫־‬

t

‫הא לה ים‬ ‫י‬. ‘

4 : 1 3 . Y

T v ttv

j

*

v

t

‫עד ־א יש‬ v : IT ‫״‬

‫ ״‬5‫־‬

I:

■ ‫־־‬

1••

‫ואר וצה‬ T

‫ ע‬T

:

••

‫־‬

C * :r

‫האת י נ ות‬ A

IT

En tu poder esta pedir a Dios misericordia por mi para que yo tenga un hijo. Pero por favor, solo dame un hijo que sobreviva (Rashi).

7 2 1 / BERESHIT — HAFTARAT VAYERA

regrcsc.” 23El dijo: “/,Para que vas a el? Hoy no es

‫ו*אמר‬

novilunio* ni Shabat.” Pero ella dijo: “[Todo] esta bien.”

T \3 $ ^ ‫״‬

: ‫מד וע את י א ת ה ל כת י ואש ובה‬ ‫ ולא לא ־ ח דש‬D t ^ ‫ ה'לכת א ל ל‬° ‫כג‬



-

‫י‬

‫זי‬

v

‫י‬. ‫־‬

(Sefaradim hasta aqui; ashkenazim continuan:) 24Ella enalbardo el asna y dijo a su mozo: “Conduce y anda; y no me impidas cabalgar sino cuando yo te diga.” 25Ella partio y llego hasta el hombre de Dios, al Monte Carmel. Y cuando el hombre de Dios la vio de lejos, dijo a Guejazi, su mo£o: “He aqui a la shunamita. 26Ahora, corre por favor al encuentro de ella y dile: ‘(‫׳‬,Te va bien a ti? ^,Le va bien a tu marido? ,‫׳‬,Le va bien a tu hijo?” ’ Y el)a dijo “Bien.”

‫כד ותחב יש ' האת ו ן ותאמ ר א ל ־ נערה נהג‬ ‫ולך א ל ־תעע ר ־ ל י לרכ יב כ י אס ־אמ רת י‬ .

.j-

T

.

. .

j.

T * : r

-

| rt. . T

‫ כה ות לך ותב וא א ל ־א יש הא לה ים א ל ־‬: ‫לך‬ v

V.*

v: ‫ זו‬J'

v

t

v

‫־‬

I v

‫־‬

I ‫זו‬

‫הר ה כ רמא יה י כ רא ות א יש ־הא לה ים א ת ה‬ T

<•

VJ T



J *

* : “

AV

J ‫־‬

‫־‬

J‫־‬

‫נמ ית‬ r ‫־יח זי י נער ו ה נה ־הש ו ־‬:‫אל־ג‬ •• ‫י יאמר‬-‫•מ נ גד ו‬ ‫ מ ע ת ה ר וץ ־ נא ל ק ר א ת ה ואמר ־ לה‬:‫הל ז‬ 1

T

T

V.: 1‫־‬

VJ V

‫•־‬

T

T*:

j•

‫י‬

‫ן‬

JT

I

v

v

v v

t

T

IT ‫־‬

‫הש ל ום ל ך הש ל ום לא יש ך הש ל ום ל ילד‬

27Ella llego ante el hombre de Dios, al monte, y se agarro a sus pies. Guejazi se acerc6 para empujarla, pero el hombre de Dios dijo: “Dejala, pues su alma esta en amargura, y el Eterno me 10 ha ocultado y no me dijo/’ 28Ella dijo: “/,Pedi yo un hijo a mi senor? ^,Acaso no dije: No me hagas errar?” 29Entonces el dijo a Guejazi': “Cine tus lomos y toma mi cayado en tu mano, y ve. Si hallas a un

V AT ”

J

T

‫־־‬: k ‫ע‬

‫״״‬



:

T

‫ ־‬:I v t

J

T :‫־‬

‫ מ ותב יא א ל ־א יש האל יה ים‬: ‫ותאמ ר של ום‬ ‫״‬

VS IT

<*

V

T

‫־־‬

I T

V

-

.‫י‬

‫א ל ־הה ר ותח זק ברגל י ו וייגש גיחזי לה ד פה‬ T

: T

:

‫ ־ י‬:

I•• ‫ ״ ־‬-

AT J

-

:

‫ו‬

‫ י‬. ‫ ; ־ ״ ־‬1‫־‬

1‫־‬

T

T

V

‫ו י יאמר א יש האל יה ים ה ר פה ־ לה כ י ־ נפשה‬ JT

:

‫־‬

I*

T

‫־‬

‫״‬

5

<*

VJ I T

*

V

‫־‬

‫ מ רה ־ לה ויהיוה העל ים ממ נ י ולא הג יד ל י‬: r

v



‫ג‬

:

• v



j•

v

t

r

t

tit

‫כח ותאמ ר השא לת י ב ן מ א ת אד נ י הל וא‬ ‫ ־‬:

j

A*

‫ג*־‬

J•‫־‬

••

I V-••



:

T‫ ־‬:

v

‫־‬

‫ כט ו י יאמר לגיחזי‬:‫אמ רת י ל א תש ל ה איתי‬ ‫ן‬

‫ן‬. . .

..

-

.• S. V

:

‫־‬

hombre, no le saludes; y si un hombre te saluda, no

‫ח גר מת נ יך וקח מ ^ ת י ב ידך ולך כ י‬

le respondas. Y coloca mi cayado sobre el rostro del

‫תמצא ־א יש’ ל א תברכ נ ו וכ י ־ יברכך א יש‬

muchacho.” 30Y la madre del nino dijo: “‫ן‬Vive el Eterno, y

:‫ל א תע נ נ ו ושמת משע נת י על ־פ נ י ה נער‬

l»*

vive tu alma, que no te dejare!” Entonces el se levanto y fue tras ella. 31Guejazi paso delante de

J

IT “ ‫י‬.•

:

:

VI T :

:

informo, diciendo: “El muchacho no despierta.” 32Elishd llego a la casa, y he aqui que el muchacho estaba muerto, tendido sobre su cama.

:

‫י‬

V

‫ ־‬:IT

‫••ע‬:

-

:

J

JT



‫־‬

:

:

T

;

A' • : 1 -

*

J

‫ל ותאמ ר א ם ה נער ח י־ ןה וה ןח י ־ נ?^ך‬ ‫ לא וגחזי‬: ‫אם ־אע ז ב ך ו יקם ו ילך אחר יה‬ ‫ ־ י‬:!•*:

ellos y coloc6 el cayado sobre el rostro del muchacho, pero no [emitia] voz y nada oia. Entonces [Guejazi] regreso al encuentro de el y le

1•

t

‫׳ו‬.— :

r

I v

j

■‫״‬

Ift-T-

‫יד‬

A ’• ' : • 1v



;*‫ני‬. ?‫ב ר לפ נ יהם ו ישם א ת ־ המש ע נ ת על־‬ ‫'ה |ער ןאין ק ול ןאין ז קש ב ו ישב לק ךאת ו‬ ‫ לב ויביא‬: ‫ויגד־ל ו לאמ יר ל יא הק יץ ה נער‬ j

- it

-

j

‫י‬

‫״‬

PV ••

••

J

V—

J

‫א ל ישע ה ב יתה וה נה ה נער מ ת מש כ ב‬ V.T :

‫•־‬,

‫״‬

‫־‬

<•* •

:

T

: AT **

^T

*

:‫־י־‬

33Entro y cerro la puerta tras ambos y oro al Eterno.

‫ לג וייבא וייסגר ה ד ל ת בע ד‬: ‫על ־מטת ו‬

34Luego subio [a la cama] y se acosto sobre el nino, y puso su boca sobre la boca de el, y sus ojos sobre

‫ לד ו*על ו י ישפב‬:‫ש נ יהם ו יתפלל אל־ יה י וה‬

los ojos de el, y sus palmas sobre las palmas de el; se tendio [completamente] sobre el y calento la

4 : 2 3 .

N

o v i lu n io .

E

n

h e b r e ®

,

to a h jo d e s h .

E

l

p r i m

e r

d i a

d e

‫'־‬

J‫־‬

:

:

V V.V ‫־‬

*‫־‬

J

‫ ■״‬- ‫״‬

:

* -

T

IT :

‫־‬

V

I T

k“

‫־‬

*

-

-

AV •• :

‫על ־ה*לד ןיישם פיו על־פ י ו ןעיניו על ־‬ ‫חם‬-‫גהר על י ו וי‬-‫כפו כ<*יו וי‬°‫עיניו וכפיו על־‬ T» - T “

c a d a

m

AT

e s ;

X

f e c h a

V- : ‫־ ־‬

s e m

T

i f e s t i v a .

-

JT ‫־‬

:

T

j

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת חיי שרה‬/ 722

carne del nifio. 35 Se volvi6 y anduvo por la casa de un lado a otro; luego subi6 y se tendid sobre 61. El muchacho estornud6 siete veces, y el muchacho ab1 i6 sus ojos. 36Entonces [Elishd] llam6 a Guejazi y dijo: “Llama a la shunamita.” 61 la llam6 y ella vino a 61. Y 61 dijo: “Toma a tu hijo.” 37Ella vino y se ech6 sobre sus pies y se prostern6 a tierra, y tom6 a su hijo y sali6.

’‫ו*שב ו ילך ב ב ית א ח ת ה נה‬ T

‫י* ״ ע‬

‫״ ־* י‬

I v J‫" ״‬

: ‫בש ר ה ילד‬

‫לה‬

v it “

r

T “

t

;

’‫ואחת ה נה ו יעל ו יגהר על י ו ויזו־רר ה נ’ער‬ “

>•‫״‬

J-

AT ‫ ׳‬J

1" : • ‫״‬

»•*.--

T ‫״‬

J"

‫־‬

:

:‫מ ים וי?לןח ה נער את־ע י נ י ו‬$$ ‫ע ד ־ש בע‬ ‫ו יקרא אל־ג יח ז י ו יאמר ?ןךא' א ל ־‬ ‫ותב יא אל י ו‬ AT ‫״‬

J

‫ו יקראה‬

T ”

T W

‫ותב יא ותפ ל על ־רגל י ו‬ :

-

jT

‫ה זאת‬

t l : ‫־ י‬

‫ ״‬-

‫־‬

t

‫הא נמ ית‬

‫״‬

‫לז‬

‫לו‬

J ■ “ %.

‫־‬

; ‫ו יאמר שא י ב נך‬ I ••‫ ״‬:

:

r

v

v. ‫־‬

: ‫ות פתח ו א רעה ותשא את ־ ב נה ותעא‬ I"

h a ft a r a t ja y e sa r A -

•‫ י‬-

VT ;

‫שרה‬

V

JT

-

'

T

‫ ג‬AT

V.“

:



‫״‬

‫הפ שר ת‬

MELAJIM / REYES I, 1:1-31 - ‫מלכים א‬ Capitulo 1 1Cuando el rey David era anciano, avanzado en anos,* le cubrfan con vestimentas, pero el no se calentaba. 2Sus siervos le dijeron: “Que busquen para mi sefior el rey una joven virgen que est6 delante del rey y le sirva de abrigo; ella se recostard en su regazo y mi sefior el rey se calentard.” 3Buscaron una joven hermosa en todas las fronteras de Israel y hallaron a Abishag shunamita, y la trajeron al rey. 4La joven era sumamente bella; ella servi'a de abrigo al rey y le servia, pero el rey nunca la eonocid * SY Adoniyahu hijo de Jaguit se encumbr6, diciendo: “Yo reinar6.” Procur6 para si una carroza y jinetes, asi como cincuenta hombres que corrian delante de 61. 6Y su padre nunca 10 habia reprendido, diciendo: “,‫׳‬,Por que hiciste eso?” y, ademds, 61 era de complexi6n muy bella, y a 61 [su madre] 10 habia dado a luz despues de Abshalom. 7 [Adoniyahu] hizo un acuerdo con Yoab, hijo de Tzeruyd, y con Ebiatar el Kohen, y ellos apoyaban a Adoniyahu. 8Pero Tzadok el Koh6n, Benayahu hijo de Yehodayd, el profeta Natan, ShimI, Rei y los [demas] hombres fuertes de David no estaban con Adoniyanu. 1 : 1 . 1 : 4 .

‫פרק א‬ ‫א והמ ל ך ד וד’ זקן ב א ב ימ ים ו יכסה ו‬ A* T ‫־‬

‫•״‬.*‫־‬:‫־‬

LT

11•• T

* T


I V

J

‫ ב ו יאמר ו ל ו עבד י ו‬:‫בב גד ים ו לא יחם ל ו‬ T T

I

J

:

I

5 ~

‫י‬.‫*־‬

:

J

•1‫ ־‬: ‫־‬

‫ ו לאד נ י המ ל ך נערה בת ו לה ועמדה‬$‫יבק‬ T *

*

n

T

‫וש כ בה‬

:

JT^:r

‫ס כ נת‬

J T J IT

J

VAV

‫■י‬

‫ י‬V

V :



‫ותה י ־ל ו‬ *

*>

‫ה^ ל ך‬

J

‫לפ נ י‬

%• ~

• V

‫־‬

J•• :

‫״‬

‫יבקש ו נערה‬ ‫ ג ו‬: ‫וחם לאד נ י המ ל ך‬I P v ‫בח יק ך‬ P: jt



: ‫־‬

I v

w

‫■י‬

/

r v.‫״‬

:

‫ג‬

‫יפה בכ יל גב ול יש רא ל ו ימעא ו א ת ־‬ V

:

:

A*•

• -

T J

‫־‬

j

:

T T

^ :

:‫ ית ו יבא ו א יתה ל מ ל ך‬1‫א ב יש ג’ הש ו נפ‬ iv -

I v

vr

‫ ״‬-‫־‬

j* ‫“ ד‬

J

**

-

.

‫ד וה נערה יפה עד ־מא ־ד ותה י ל מ ל ך ס כ נת‬ Iv

V V


*

J

A

‫״‬

JT T

:

'-T

’l

:

­ ‫ן‬I ‫ב‬v ‫ואד ינ יה‬ ‫ ה‬: ‫ך ל א ידעה‬P‫ל‬v ‫והמ‬ ‫רתה ו‬ ‫ותש‬ 1 ‫־‬: r w ‫י‬ jt*

‫זז׳‬

‫! ז‬

‫־‬

‫ג‬

‫ן‬

*

:jt

:

­

‫ח ג ית מ ת נש א לאמ יר א נ י אמל יך ו יעש ל ו‬ PA

‫*^ ־‬j ‫־ ־‬

:

v

j• ‫ ־‬:

‫י‬.

‫»י‬

r •

-

:



‫־׳ ע‬

‫ ר כ ב ופרש ים וחמש ים א יש רע ים לפ נ י ו‬: :

it t

j

*

‫ז‬

v

j



• ‫ ־‬: r



v

tjt

‫ו ו לא ־ ע ע ם אב י ו מ ימ י ו לאמ יר מד וע ב כה‬ T JT

V “

•*

T T *

<*

T

T

:

I S

‫עש ית ו גם ־ה וא ט ו ב ־תא ר מא יד ואת ו‬ :

J

:

‫־‬

I

<

‫ ־‬:

T

A*

T

‫דבר י ו <•^עם‬: ‫ויהיו‬ ‫ ז‬: ‫בש ל ום‬: -‫!־*•ע י א‬ ‫אח ר‬r ‫לדה‬ ‫י‬ : r ‫־‬ vr : rr t t

j

i

t

‫י ואב ב ן ־צת יה ועם א ב ית ר הכה ן ויעזר ו‬ ‫ ־‬1‫־‬

Pa‫״‬

‫־־‬

jt

t

:

v

*v :

t

:

P v

jt

­ ‫ן‬I ‫ב‬v ‫יה ו‬t t‫וב נ‬ ‫יהן‬ ‫וק ־הפ‬ ‫וצד‬ ‫ ח‬: ‫יה‬r r *‫אד נ‬ ‫אחר י‬ : I ‫״‬ P 1 ‫ ז‬: 1 ­ !: ‫ ־‬: ‫י‬.‫־ ״‬ ‫יה ו ידע ו נת ן ה נב יא ושמע י ורע י והגב ור ים‬ ‫״ י‬

,‫י‬

J

:‫עם־אד י נ יה ו‬ it

*

1

‫־‬

J

J

‫הי ו‬ v.

t



• T “



‫לא‬ ‫ע‬

P
‫לד וד‬ a* t

TT

1:

‫אש ר‬ -‫••־י‬

‫ג ־‬:

Avanzado en aflos. L it., “entrado en dias” .

Segun el Talm ud (Sanhedrin 22a), el rey D avid ya tenia

N unca la conoci6. N u n c a tuvo relaciones con ella.

dieciocho m ujeres, el lim ite que m arca la T ora p ara un rey,

7 2 3 / BERESHIT — IIAFTARAT JAYE SARA

9Adoniyahu degollo ovinos, reses y toros cebados en la pena de Zojelet que esta junto a En-Roguel e invito a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a todos los hombres de Yehuda, los siervos del rey. 10Pero no invito al profeta Natan, ni a Benayahu, ni a los hombres fuertes, ni a su hermano Shelomo. 11Y Natan hablo a Bat-Sheba, madre de Shelomo, diciendo: “,‫׳׳‬,No has escuchado que Adoniyahu hijo de Jaguit reina ya, y nuestro senor David no lo sabe?”

12 Y

ahora, ven y te dare un consejo para que

salves tu vida y la vida de tu hijo Shelomo.* 13Ve ante el rey David y dile: “Senor mlo, el rey, /,no juraste tu a tu sierva, diciendo: ‘Tu hijo Shelomo sera rey despues de ml, y el se sentara sobre mi 1 ‫ת(מ‬0 ‫? י‬

/,Por que, entonces, reina Adoniyahu? 14Y

cuando todavfa estes hablando con el rey, yo entrare despues de ti y completare tus palabras.” 15 Asi,

pues, Bat-Sheba vino ante el rey al

aposento. Y el rey era muy anciano ya, y Abishag servfa al rey.

16 Bat-Sheba

se inclino y se postro ante

el rey, y el rey dijo: “/,Que tienes?” 17Ella le dijo: “Mi senor, tu juraste a tu sierva por el Etemo, tu Dios: ‘Tu hijo Shelomo sera rey despues de mi, y el se sentara en mi trono\ 18Pero ahora, he aqui que Adoniyahu reina, y [hasta] ahora

‫ ם‬1‫ ן‬. ‫ט ו י זבח א דמה ו צא ן ובקר ו נמר יא‬ ‫ י ק ךא‬1 ‫ י ן ר גל‬£‫ד ולת אש ר ־ א צ ל ז‬-‫א ב ן ה ז‬ ‫את ־ פ ל ־אח י ו ב נ י ה^ ל ך ו לכ ל ־א נש י‬ ‫ ואת ־ נת ן ה נ ו^ יא‬. : ‫יה ודה עבד י המ ל ך‬ ‫וב נ יה ו ואת ־ה גב וך ים ו א ת ־ש למ ה אח י ו‬ ‫ יא וי; א מ ר נרנן א ל ־ ב ת ־ש ב ע‬:‫ל א לןךיא‬ ‫א ם ־ש ל מ ה ל א מ ר ה ל וא ש מ ע ת פ י מ ל ך‬ : ‫אדיני־הו ב ךח ג ית ואד נ י נ ו יתד י לא ידע‬ ‫יב' ועתה לכ י א י^צ ך נא ז עצה ומלט י‬ ‫ יג לכ י‬: ‫א ת ־ נ פ^ ך ואת ־ נ פש ב נך ש לטה‬ ‫ א ל ־ ה מ ל ך ד וד ואמ ר ת אל י ו‬1' ‫ובא י‬ ‫ה ל א ־ א ת ה אד־ני ז ה מ ל ך " נש ב ע ת‬ ‫ל א מ ת ך לאמ יר כ י ־ש למה בנך ' י ימלך‬ ‫אחר י י וה וא יש ב ע ל ־ כסא י ומד וע מ ל ך‬ ‫ יד ה נה ע ודך מ ד ב ר ת"ש ם עכר‬:‫אךיניה ו‬ ‫ה מ ל ך ואני' א ב וא אח ר י ך ’ ומ לאת י א ת ־‬ ‫" טו ! ת ב א ב ת ־ש ב ע א ל ־ המ ל ך‬: ‫דבר יך‬ ‫ה ח ך ך ה ןהמ ל ך זלןן 'כ ןאד ואב יש ג‬ ‫ טזי ותקד‬: ‫הש ו נ נ^ ית מש ר ת את ־המ ל ך‬ ‫ב ת ־ש ב ע ותשתח ו למ לך י ו יאמר המ ל ך‬ ‫ יז ו ת אמ ר ל ו אדיני א ת ה נשב ־עת‬: ‫מה ־ לך‬ ‫ביהיוה אלה יך ' ’ ל א מ ת ך פ י ־שלמ יה ב נך‬ : ‫ימ לך "אחר י וה וא יש יב 'על ־פסא י‬ ‫יח ועתה ה נה אד נ יה מ ל ך ועתה אד נ י‬ ‫ יט ) י זבח ש ור ומר יא ־‬: ‫ה מ ל ך ל א ידעת‬ ‫וצא ן לר יב" ו יקךא לכל ־ב נ י המ ל ך‬ ‫ו לא ב ית ר הכ 'הןז ול י יאב ש ר ה צ ב א‬ ‫ כ ןאתה אד נ י‬: ‫ ה ע ב ד ך ל א ל ןךא‬:‫ולשל 'מ‬ ‫ה מ ל ך ע י נ י" כ ל ־ !ש רא ל ע ל יך לה ג יד‬ ‫ל ה ם מ י }ש ב ע ל ־ פ סא 'אד נ י ־המ לך‬ ‫ כא ןה יה כש כ ב אד י נ י ־המלך עם ־‬: ‫אחר י ו‬ : ‫אב ית י ו וה י ית י א נ י ובני ש למה" חטא ים‬ r

mi senor el rey no

10

sabia. 19El ha degollado toros

y toros cebados, y muchos ovinos, y ha invitado a todos los hijos del rey, pero no ha invitado a Ebiatar el Kohen, ni a Yoab, comandante del ejercito, ni a tu siervo David.

20 Y

en cuanto a ti, mi senor el rey,

los ojos de todo Israel estan puestos en ti, para que les declares quien se sentara sobre el trono de mi senor el rey despues de e l.21Y sucedera, cuando mi senor el rey repose con sus ancestros, que yo y mi hijo Shelomo seremos despojados [del reino].”

y

p o r

1 : 1 2 .

e s o

n o

t u v o

i n t i m

P a r a

q u e

s a l v e s

q u e

s a l v e s

L

i t .,

“ p a r a

a

t u

a l m

a

c a e r

e n

i d a d

t u t u l a

v i d a a l m

c o n y

la

a . . . ”

d i s p u t a

v i d a E

s

p o r

‫•ו‬

(R a sh i).

e l l a

d e

d e c i r , l a

t u

:

T

d e s p u e s h i j o

p a r a

s u c e s i o n

S h e l o m q u e a l

6 .

e v i t e s t r o n o

p a r a A

r-



‫־‬

d e

q u e

d o n i y a h u

(R a d a k ).

j••

J• :

:

l a

m

u e r t e

l i t e r a l m lo s

e n t e m

:

••

d e l

r e y

s a l v e s

a n d a r a

‫•ע‬

m

D t u a t a r

AT‫ ־‬:



a v i d

I j

r

• T

:

(R a sh i).

O

v i d a ,

p u e s

u n a

v e z

s i n q u e

:

AT

t a m

b i e n ,

d u d a

q u e

s e a

r e y



‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת תול דו ת‬/ 724

22Y he aqui que cuando ella todavfa estaba

‫בב וה נה ע וד נה מ ד ג ר ת עם ־המ ל ך ו נת ן‬

hablando con el rey, vino el profeta Natdn. 23Y anunciaron al rey, diciendo: “I-Ie aquf al profeta Natdn.” 61 entr6 a la presencia del rey y se postr6 ante el rey sobre su rostro a tierra. 24Y Natdn dijo: “Mi seflor el rey, /,tu has dicho:

‫ « ויגידו ל מ ל ך לאמ יר ה נה‬: ‫ה נב יא בא‬ ‫ני ה מ ל ך ו ישתח ו‬.»‫ה נב יא ויביא' לכ‬. ‫נת ן‬ ‫ כד ו י יאמר נת ן‬: ‫ מ ל ך ״ע ל ־א פ י ו ארצה‬1? T T

‘Adoniyahu reinard despuds de ml y 61 se sentara en mi trono’? 25Pues 61 ha bajado hoy* y degolld toros,

j

toros cebados y muchos ovinos, y ha invitado a todos los hijos del rey, a los oficiales del ejdrcito y a Ebiatar el Kohdn, y elios comen y beben en



T

: IT

VT I

~

* 5‫י‬

I V

UV -

‫ ־‬J

t*

1•

‫״ ן‬

‫י‬/‫•י‬

v.

:

A T -1 r

‫לכל ־ ־ב^ ה מ ל ך ולשר י הצבא ' ו לא ב ית ר‬ ‫יאמר ו‬ ‫י‬i‫י ו ־ו‬a ‫נ‬t t‫לפ‬: ‫יית ים‬.‫ים ןוש ״‬j •‫יבל‬1 ‫הכה• !ן ! וה•ז׳ צנם א‬ ‫ז‬ ‫׳‬ ‫ ם ולי א נ י ־עבדך‬:‫יחי המ ל ך אדיניה ו‬

presencia de 61 y proclaman: ‘jViva el rey

‫מ ־ יה ו ידע‬ ‫ולצד יק הבי^זן ״ ולב נ יה ו‬ ‫ « א ם מ א ת‬: ‫ו לש למ ה ע ב ד ך ל א ל ןךא‬

Adoniyahu!’ 26Pero a ml, tu siervo, a Tzadok el Kohdn, a Benayahu hijo de Yehodaya y a tu siervo

r

JTT

I

!

‫י‬

V

STT

J

*

}

‫י‬

‫״‬

‫־‬

*

>

:

JT

AV- ‫־‬

T

I V

V

VT : 1•

‫־‬

‫־‬:

J'

' ‫דוד' ו י־אמר קךא ו ־ל י ל ב ת ־ש ב ע ותביא‬ : ‫ל ך‬1 ‫המ‬ vI v

‫לפ נ י‬

‫־‬

j‫ ״‬j

‫ותעמ יד‬



‫י‬, ‫ ׳‬1 i r

‫המ ל ך‬

r

I v

v

‫פ נ י‬1?

‫״‬

j•‫״‬:

‫י‬

‫כט ו ישבע ה מ ל ך ו י יאמר חי־יהי וה אש ר ־‬ V

“ J

T

J



1*T



I V

V.V -

J-

T

‘ ‫־‬

‫ ל ב י כ אש ר‬: ‫פ דה את ־ נ פש י מ ב ל ־צרה‬

“Vive el Eterno, que ha redimido mi alma de toda tribulaci6n, 30que asl como yo te jurd por el Eterno, Dios de Israel, diciendo: ‘Tu hijo Shelom6 reinara despuds de mf, y 61 se sentara en mi trono en lugar

‫נש בעת י ל ך ביהיוה אל^יהי יש רא ל לאמ יר‬ ..

‫״‬

‫יש ב‬ j ‫״‬

t

‫וה וא‬

**

u

:

‫י‬

>••

i

‫ ״ ־‬:

v:

I j

r

t

1v ‫־‬

J “

‫ ׳‬5.‫ גי‬I j

I t

‫״‬

‫ימל יך אחר י‬ :



v ••

' ‫־של ימ יה ב נך‬

I

:‫ה‬-‫ב י ב ן א עש ה ה י ום הז‬

m(0\ asl hard este mismo dfa.”

r

:

>

‫ע ל ־ בסא י ת ח ת י‬

‫•ע‬

at

:

‫־‬

‫י‬.*

s



‫לא ותק יד ב ת ־ש ב ע אפ ים ' א רץ ותשתח ו‬

31Bat-Sheba se inclin6 con su rostro a tierra y se postr6 ante el rey, y dijo: “jViva mi sefior el rey para

‫ו תאמ ר יחי אד נ י ה מ ל ך ד וד‬ ‫י‬.‫ ׳‬t

l v

jv

‫־‬

‫•ע‬



:

v

‫למ ל ך‬

‫־‬

l v

AV‫־‬

: ‫לעלם‬

siempre!” HAFTARAT TOLEDOT - ‫ה פ ט י א ת ו ל דו ת‬ MALAJI / MALAQMAS l:l-2:7 - ‫מלאצי‬ Capi'tulo 1

‫אפרק‬

Israel a trav6s de Malajl: 2Yo he amado a ustedes, 1 : 2 4 . P u e s a l t o ,

y

l a

£ 1

h a

p e f i a

b a j a d o d o n d e

h o y .

L

d e g o l l o

a

c i u d a d a n i m

a t e s

s e

h a l l a b a

e s t a b a

e n

u n

s i t u a d a

l u g a r a b a j o ,

J

‫ בח ו*ען ה מ ל ד‬: ‫כ ס א אד י נ י ־המלך אחר י ו‬

Bat-Sheba.” Ella vino ante el rey y se par6 en presencia del rey. 29Entonces el rey jur6 y dijo:

1La carga profdtica* de la palabra del Eterno para ° r

T

‫אד נ י ה מ ל ך נה יה ה ד ב ר ה זה ו לא‬ ‫ה ו דעת את ־ע ב ד י ך עבך ן ז מ י יש ב ע ל ־‬

Shelom6 no invit6. 27Si este asunto ha procedido de mi seflor el rey, ;,no hubieras informado a tu siervo quidn se sentarfa en el trono de mi sefior el rey despuds de 61?” 28El rey David respondio y dijo: “Llamen a mf a

V

‫אד־ני ה מ ל ך א ת ה א מ ך ת אך י נ יה ו ימל יך‬ ‫ ’ ירד‬1 ‫ בה פ י‬: ‫אח ר י וה וא יש ב על י ־בסא י‬ ‫ ו י זבח ש ור ומך יאץצ יא ׳ ן לר יב ויילןךא‬. ‫ה* ום‬

j

‫א ל ־ יש רא ל‬ A"

T {

‫׳‬

‫דבר־י ו־ ו וה‬

v

V.T

□3‫א ה ב תי‬ e n 1 : 1 .

e l

v a l l e

L a

‫ב‬

:

‫־‬

:‫מ ל א כי‬

:

‫מש א‬ ‫ן‬

JT

‫־‬

‫בי ד‬

‫א‬ ‫את‬

(R a sh i).

c a r g a

p r o K

t i c a .

L

a

r e v e l a e i o n

p r o f e t i c a

r e c i b e

e s t e

1

7 2 5 / BERESHIT — HAFTARAT TOLEDOT

dijo el Eterno, pero ustedes han dicho: “/,En que nos has amado?”* /,No es Esav hermano de Yaacob?* -afirmo el Eterno-; aun asi, amc a Yaacob.* 3Pero aborrec! a Esav,* y convert! sus montanas en desolacion* y [entreguc] su patrimonio [territorial] a las serpientes del desierto. 4Aunque Edom diga: “Nos hemos empobrecido, pero regresaremos y reconstruiremos las ruinas”, as! dijo el Eterno, Amo de Legiones: Ellos construiran y Yo demolere; y los llamaran frontera de maldad y la nacion que enojo al Eterno para siempre.* 5Los ojos de ustedes veran [esto], y ustedes diran: “El Eterno es grande mas alia de la frontera dc Israel.” 6El hijo honra al padre, y el siervo a su amo. Y si Yo soy Padre, /,donde esta Mi honra? Y si soy Amo, ^donde esta Mi reverencia?, dice el Eterno, Amo de Legiones, a ustedes, Kohanim que men'osprecian Mi Nombre. Pero ustedes dicen: “/,En que hemos menospreciado Tu Nombre?” 7Ustedes presentan sobre Mi altar alimento* repulsivo, y [aun asf] dicen: “En que te hemos repudiado?” Al decir: “La mesa del Eterno es despreciable,” 8Cuando ustedes presentan un animal ciego para degollarlo, /,no esta mal? Y cuando presentan un animal lisiado y enfermo, /,no esta mal? Ofrecelo ahora a tu gobernante, /,te aceptara o te sera favorable?, dijo el Eterno, Amo de Legiones.

‫אה בת נ ו‬ AT

*

n o m

b r e

p o r q u e p a r a

1 : 2 .

^ E

h a s

n

q u d

a c t u a d o d e b a

q u e

a

e n t e

1 : 2 .

;,N

o

c o m

i e n z a

h a s

a m

1 : 2 . A p r i m

d e

10

‫>־‬

T IT

u n

m

“ p o r t e ”

e n s a j e

10

y

q u e

l e

t r a n s m

i t a

f o e a l

d a d o

p u e b l o

c o n

b o n d a d

n o s a

e s

l o s

J

f i i e d e

a

h a c i a p o r

n o s o t r o s ,

n o s o t r o s / , C

u a l

‫־‬

a n o

d e

D

d e i o s

Y a

m e s

p e r o

i s m e l

i e r t o

e s o

o s , a m

“ C

o r

a l

q u e

a m

a a c o b ?

l a

C

o n

p r e g u n t a

“ / , E

n

q u o

d

y , Y

a p o r

a a c o b

t o d a s

Y

a a c o b .

10

A

t a n t o ,

q u e

(R a s h i).

e n t r e g u e

d e

q u e

E

c o r r e s p o n d i a l a

T i e r r a

d e

s a v

e r a

u n a I s r a e l ,

e l

h i j o

l a

m

a s

‫־־‬

\

‫אמ ר‬

:

t

J-

T

V

J

11 51“

V

‫ממה‬ ‫־הר י ו ש‬ ‫את‬ T JT T

:

T

v:

JT

:

‫*־‬

‫זעם‬ ‫אש ר ־‬ ‫־‬ v ‫־‬:

t

V

‫־‬

r

;

it



<

;Pt

v

T

<

JV :

‫וא נ י אה ר וס‬

:

av:

iv

j•‫ ־‬: r

:



j ••

r

‫•רש; עג ה ד והעם‬

t

•‫׳‬

‫המ ה יבנ ו‬

‫מ ל‬j‫ ג‬:

t

‫ואתם‬ ‫נה‬t ‫י‬A‫רא־‬ ‫יכם ת‬ ‫וע י נ‬ ‫ ה‬: ‫ולם‬ ‫עד ־ע‬
T :

j : •

*

V* ‫״‬

T

;

J- S ‫׳‬

:

I

‫ו ב ן יכבד א ב ועבד אדיניו ואם ־א ב א נ י‬ • JT

JT

*

5

‫א*ה‬- "‫אני‬ *T ‫ל כם‬

AT

“ J

V ‫ ״ ל‬.‘ :

K.T

‫ים‬j•‫ואכדאד;־ו נ‬ • :

‫צ בא ות‬

V T

T

‫יהיוה‬

:

JT

‫־‬J • • ‫־‬

I ••‫ע‬

‫ה‬-‫אי‬ j•• -

1 ‫אמ ר‬

J

:

‫כב וד•י‬: J‫־‬

‫מ ורא י‬

T



T

‫ו‬

‫הכ יה נ ים בוזי שמ י ואמ ר ת ם ב מ ה בזינו‬ v

t



j v

v

:

‫־‬

‫ ־‬t r



:

j ••

• ‫ן‬

*‫! ־־‬

‫ ז מ ג יש ים ע ל ־מ זבח י ל ח ם‬: ‫את ־שמ ך‬ ‫ב א מ ר כ ם‬re ‫מ ה יוגאל נ וך‬j v ‫יאל ו אמ ר ת ם ב‬T ‫מ ג‬ v

: t

v:

I

a

:

‫״‬



‫־‬

‫י‬.*.*

: ‫־‬

‫ ־‬: 1‫־‬

:

‫ ח ןכ י ־ת ג^ ו ן ע ור‬: ‫ש לח ן יה וה נב זה ה וא‬ ‫ילה‬ ‫ס—ח ;וח‬j " ‫ יש ו •פ‬v‫וכיע ת ־ג‬ ‫ר ע‬t ‫י *ן‬J ‫בח א*׳‬ ‫ז‬: ‫יל‬ w • : “ ‫’א י ן רע הקר יבה ו נא לפחת ן ז־ ה יךצ ןל‬ ‫צ בא ות‬ t

d e

l a

E

E

-rr

a b o r r e c i a

l o s

a c t o s

p a r t i e r a

r e g i o n C

f u e r o n

l a



l a

m

a l d a d

d e s c e n d i e n t e s ,

D

i o s

a a c o b

c a u s a

v t

l a

T

d e

i e r r a

d e

j t •

‫ ־‬:

d e

s u s

n o

I s r a e l ,

‫א ו‬: a c t o s

q u i s o

s i n o

q u e

q u e l e

d i

(Radak). m

o n t a f i a s d e

Y

e n

d e s o l a c i 6 n .. .

a a c o b ,

c o n q u i s t a d a s

e v e n t u a l m

n a c i 6 n

c o n t r a

A

‫ה ישא פ נ יך‬

t

e n t e

y

y

E

e x i l i a d a s

r e g r e s o

a

A

d o m

s u

,

m

b a s

n a c i o n e s

d e s c e n d i e n t e

p o r

N

d e

e b u j a d n e t z a r .

t i e r r a ,

m

i e n t r a s

s i e m

p r e .

q u e

(Metzudat David).

n o L a

t.-

E s a v . s u s

Y

S e i r s u s

:

d e s c e n d i e n t e

I s r a e l

d o m

d e

c o n

d e

o n v e r t !

s a v -

1 : 4 .

‫א מ ר יהיוה‬

:

1 : 3 . P e r o y

1 : 3 .

p o r t i o n

:

J

t r a d u c c i o n

p e s a r l e

V

‫יהיוה‬ '■t :

v

- I s r a e l ,

n o s

“ t r

‫וקרא ו‬

o r

f r a s e

:

T

P e r o

e s t a

‫יהיוה‬

‫ ; ־‬r

V.T ‫ ״‬5 ‫־‬

‫להם‬

n o

c s p e c i -

: ‫־‬

‫ר ב ות כיה א מ ר יהיוה ע ב^ ות‬T‫ח‬T: ‫ו נב נה‬

q u e

q u i z a

s i n o

A‫ ״‬T

‫ ו‬V‫לת‬ ‫ואת ־ נח‬ . T

T :

a l

(Metzudat David).

n o s o t r o s ? ”

h e r m

p r e g u n t a b a :

‫י‬-‫•י־‬

‫ ד כ י ־ת יאמר אד ום ר^ש נ ו ו נש וב‬: ‫מדבר‬

d e

(Metzudat David).

a s i, a m

d o b l e ,

I s r a e l

P a t r i a r c a s .

r e s p u e s t a

o g e n i t o

s e l e c t a

a d o ?

a s

p o r

E s a v

l a

a m

a m

s i e n t e s

a d o ? ” u n

h a s



‫לת נ ות‬

c o m

n o s

q u e

p r o f e s a s

f i c a m

t r a t a

e s t e

‫ו אמ ר ת ם‬

‫־‬

‫ ג ואת ־עש ו ש נאת י ואש ים‬: ‫את ־ יעקב‬

(R a sh i).

I s r a e l

s c

s e

q u e

JT

‫ וה וא יהב‬: ‫ה ל וא ־אח עש ו ל יעק ב נאם־ ןה‬

i

p r o f e t a

‫במה‬

5

d c

q u e

e n o j 6

a l

E

t e r n o

p a r a

Metzudat David. O

q u e

e s t a

e l

e n o j o

d e l

E

t a m

b i e n :

t e r n o

A

“ l a

p a r a

s i

e s

l a

n a t i o n s i e m

p r e ”

(Radak; Malbim). 1 : 7 .

A

l i m

o f r e n d a s

e n t o .

N

o m

b r e

g e n e r a l

(Metzudat Tziori).

q u e

s e

d a

a

t o d a s

l a s

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת תו ל דו ת‬/ 726

9Y ahora, rueguen delante de Dios* para que nos agracie, A causa de ustedes ha ocurrido esto,* /,favorecerd 61 a ustedes?,* dijo el Eterno, Amo de Legiones. 10![Ojald hubiera] alguien entre ustedes que cerrase las puertas para que no alumbrasen Mi altar de balde! No tengo deseo por ustedes, dijo el Eterno, Amo de Legiones, y no aceptard presente de las manos de ustedes. ‫ ״‬Pues desde el alumbrar del sol hasta su ocaso,* grandioso es Mi Nombre entre las naciones,* y en todo lugar se presentan y queman [ofrendas] a Mi Nombre,* y [ello] es ofrenda pura, ya que grandioso es Mi Nombre entre las naciones, dijo el Eterno, Amo de Legiones. IZPero ustedes 10 profanan al decir: “La mesa del Sefior es repulsiva”, y con su expresi6n: “Su alimento es despreciable.” 13Ustedes dicen: “|Qu6 fastidiol”, y 10 arrojan,* dice el Eterno, Amo de Legiones. Y ustedes traen el animal robado, el lisiado y el enfermo, y [de eso] ustedes presentan la ofrenda. /,He de aceptarla de las manos de ustedes?, dice el Eterno. 14Maldito el perfido que en su rebaflo tiene un animal macho, pero hace un voto y degdella un animal defectuoso al Senor, porque Yo soy un Rey grande, dice el Eterno, Amo de Legiones, y Mi Nombre es temible entre las naciones.

‫ ועתה חלר ׳ נא פ נ י ־אל ויחננו מ י ד כם‬u

Capitnlo 2

‫פרק ב‬

1Y ahora, este mandamiento es para ustedes, Kohanim.* 2Si ustedes no [Me] obedecen ni

‫המצ וה ה ז ־את‬ ‫א ל י כם‬ ‫ןעתה‬ ‫א‬ ‫ ב אם ־ל יא תש מ ע ו ןאם ־ל יא‬:‫הכ־ה נ ים‬

El profeta sc dirige aqui a los Kohanim, que tenian el deber de rezar por el pueblo. 1 : 9 . A c a u s a d e u s t e d e s h a o c u r r i d o e s to . Se refiere a la maldici6 n que serd mencionada en el v. 2:2 (Metzudat

unico error de los gentiles consiste en que algunos de ellos piensan que el mundo es gobemado por el conjunto de fiierzas naturales que existen (Metzudat David).

David).

Cuando ofrecen ofrendas a las deidades que representan a la fuerzas naturales, los gentiles piensan que de este modo honran al Dios supremo (Metzudat David). 1 : 1 3 . Y 10 a r r o j a n . La traduccitin sigue a Radak. Significa que por desprecio arrojan al suelo las ofrendas. Otros traducen: “Lo han llenado de aire” (Malbim); 0 “han desilusionado [a Dios]” (Rashi).

1 : 9 .

R

u e g u e n

d e l a n t e

d e

D

io s .

1 : 9 . i F a v o r e c e r * E l a ustedes? A pesar de sus rezos, no esperen que los perdone sin reprenderios. Dios no favorece gratuitamente a nadie (Radak). 1 : 1 1 . D e s d e e l a l u m b r a r d e l s o l h a s t a s u o c a s o . Expresi6 n figurada que alude a los extremos del mundo. 1 : 1 1 . G r a n d i o s o c s M i N o m b r e e n t r e l a s n a c i o n e s . Incluso los gentiles reconocen que el Eterno es el Dios supremo (la Causa Primera) y que El les envia Su beneficencia. El

V

JV

‫״‬

1VT

1•

V

JT

‘‫{ ״‬

VT

-

i

‫ה יתה ז־את ה ישא מכם ' פ נ ים א מ ר יה־וה‬ / r

‫ן‬

v ‫״‬

‫ ״‬t

7

v



>‫ז‬

• - j

‫ז‬

‫ ן‬4‫ז‬

‫ י מ י גם ׳ ׳בכם’ ויסגיר ד לת ים‬: ‫צבא ות‬ * ‫ ־־־‬T

J

J

‫ ופץ‬1! ‫ן‬

v

..

: ‫י‬

:

V

T

‫״‬

>•

I

T

.‘

‫ול ־א״תא יח מ זבח י ח נםא יך ל י‬

‫י‬

1 ‫•ץ‬

‫״‬

^

v•

:

‫ן‬



‫•ע‬

t



:

- ‫ יה־וה צ בא ות ומ נחה ל יא‬,‫ב כם א מ ר‬ I

V.T :



T

J

JT

[

‫״‬

T

v

T

­ ‫ יא ב י מ מ ז ר ח ־^ מש ועד‬: ‫א ר צ ה מ ידכם‬ ‫־‬

‫ן‬

v

v

“ :

‫ובכל״מק ום‬ I

T

T

‫י‬



j•

tv

: v



‫גד ול שמ י’ בג ו ים‬

J

.

-

.

.

: •.•

jv

‫מב ו& ו‬

< T

I

­ ‫מ ק ט ר מ גש לשמ י ומ נחה טה ורה ב י‬ at

v

‫ן‬

jt { ‫״‬

v

{



‫\ זע‬

‫ן* זע‬

,.,

: ‫גד ול שמ י’ בג ו*ם א מ ר יה־וה צבא ות‬ 1

T

}

‫זע‬

j

-

• .

> ‫■ך‬

‫יב ואתם מח ל ל ים את ו ב א מ ר כ ם ש לח ן‬ • >“ :

•»,

v

: t

v j iv

: ‫נב זה אכל ו‬ :1

t

‫ •••ע‬:

a

J‫־‬



-

:

'.V

‫־‬

:

‫אדיני מ ג יאל ה וא וניבו‬



v.

• :

Jt

:

-‫ג‬

t

‫יג ואמ ר ת ם ה נה מ ת ל א ה וה פחתם א ות ו‬ :

jv

-



:

‫ז‬

‫ז‬

:

‫־‬

‫״‬

*

v

: -

r

‫א מ ר’ יה וה צ בא ות ו ה באת ם גז ול ואת ־‬ V :

T

JV

‫״‬

- T

:

JT

j r

­‫א ת‬

‫ו ה באת ם‬

‫אמ ר‬

‫ה א ר צ ה א ותה מ י ד כם‬

v

‫ע‬-

‫״«י‬.‫י‬

t

v/

‫ואת ־הח ו לה‬

•• ‫ ״‬: 1‫״‬

: v

v



‫ן‬

‫ז ז‬

‫* ן‬v

‫ז‬

v

.

’‫ה פ ס ח‬

;

» . . .

­

‫המ נחה‬

1-

at s



‫־‬

‫ יד ואר ור נ וכל ו יש‬:‫יהיוה‬

:

>••?

‫״‬

‫ מ ל ך ג^ ול & נ י‬b • ‫ז‬

v

‫־ע‬.* : v

vx

‫בעדר ו’ זכר ונידר‬ ‫••ע‬

j ‫*׳‬

:

v 1 •

‫א‬

j t

‫זו‬

j

:

‫ו זבח מש ח תלאד־ נ י‬ ‫ו‬-

‫ז‬

vr

‫ן‬

‫ז‬

-

‫••ע‬

:

:‫א מ ר יח וה צ בא ות ושמ י נ ורא בג ו ים‬ v

1 : 1 1 .

2 : 1 .

S e

E s t e

p r e s e n t a n

m

a n d a m

y

.

q u e m

i e n t o

e s

T

a n

.

|o f r e n d a s ]

p a r a

u s t e d e s ,

JT

a

M

K

.

i

-

N

o m

o h a n i m

T

b r e .

.

H I

versiculo enfatiza a los Kohanim que no deben ofrecer

‫־‬

T

7 2 7 / BERESHIT — HAFTARAT VAYETZE:

interiorizan en su coraz6 n rendir honor a Mi

‫לשמ י א מ ר‬ ‫כב *וד‬ ‫ל ת ת‬J T‫♦ ימ ו ע ל ־ ל”ב*־‬4‫ע‬T‫ת‬T ‫ ־‬I T J *

Nombre -dijo el Eterno, Amo de Legiones-, enviare

‫ר ה‬T ‫מ *־א‬S ‫א ת ־ “ה‬V ‫כ ם‬V ‫ב‬T ‫לחת> י‬ ‫בא ות וש‬T ‫צ‬J ‫יה־וה‬ ‫ ־‬: ‫ * ־‬: JT 5

contra ustedes la maldici6 n y hare malditas sus bendiciones;* de hecho, ya las he maldecido porque

‫ ב י‬T‫ יה‬/* ‫אר ו ו‬ ‫וגם‬ ‫יכם‬ ‫ות‬ ‫־ברכ‬ ‫את ׳‬V ‫י י‬.*‫ואר ות‬ TJ' ‫ ־‬AV 5 ‫״‬ I J * IT :

ustedes no [10 ] han interiorizado en su corazon. 3He

‫ ג ה נ נ י גער ל כ ם‬: ‫נכם שמ ים ע ל ־ לב‬t ‫א י‬

aqui que Yo condenare la semilla* y dispersare el

‫את ־ה | רע ו זר ית י פךש ' על ־פ נ יכם פ רש‬

estiercol sobre los rostros de ustedes, el estiercol de

‫ידעתם > •כ י‬ ‫ ד ו‬: ‫י ו‬JT‫אל‬ ‫יכ«י ם‬.' ‫ת‬: ‫א‬v ‫נשא‬ ‫יכם ו‬ ‫חג‬ V : ~ 1• *‫־‬ JT T : AV •• -

[los animales de] sus ofrendas festivas, y arrastrara a ustedes hacia el,*

4 Sepan,

pues, que Yo he

... T

. .

‫את‬- ‫ז‬A ‫“ה‬

r

r .

‫וה‬JT ‫המצ‬ J ‫“ ־‬ ‫מ ר‬V,” ‫א‬T

‫־׳״‬-

‫א ת‬V.*‫־‬

tv J

‫יצם‬ ‫ ־א ל‬: V

)‫״‬

‫ח •ת י‬: J‫•ש ־ל‬

enviado a ustedes este mandamiento para que Mi

‫יה־וה‬ JT j

pacto este con Levi,* dijo el Eterno, Amo de

‫ ה יתה את ו הח י ים‬1 ‫ ה בר ית י‬: ‫צבא ות‬ • ‫־‬

Legiones. 5Mi pacto de vida y paz estaba con 61; Yo los di a el por el temor con el cual el me temia y

r

‫את ־ל ״ו* י‬V

j.



JT

‫ית י‬ ‫בר‬ ‫י‬ * :

: IT

J•

‫לה >י ות‬ : 1‫־‬

• :

i

:

t

‫ואת נם ־ל ו מ ו רא ו י ירא נ י ומפ נ י‬i t ‫והשל ום‬ t • hj " :

•"

‫ד‬

r - ‫■הי‬

»‫״‬

••

:

v

‫־‬

:

porque en Mi presencia el se estremecia. 6Una Tora

‫ א מ ת ה יתח‬1• ‫ רת‬J‫ו‬JT‫ת‬J »T ‫ ו‬: ‫וא‬ ‫נחת ה‬ V VJ <“ -

de verdad estaba en su boca* y no se hallaba

‫בש ל> ום‬ ‫י ו‬1ST‫פת‬ ‫נמצא *בש‬ ‫ ולה «ל יא ־‬,‫וע‬ ‫בפ יה ו‬ T : T : JT 5 * ‫ ״‬: ‫ י‬:

iniquidad en sus labios;* en paz y rectitud anduvo

:‫ובמ יש ור ה ל ך את י ורב ים הש י ב מעוין‬ r

I 1*T 1••

conmigo, y a muchos hizo volver del pecado. 7Pues los labios deberan preservar el conocimiento, y [la gente] debera solicitar la Tora de su boca, ya que el

‫ןת וךה‬

••

‫ ־‬:





‫יש^ ר ו ־ דעת‬

Pj -

‫כה ן‬

‫שמ י‬ :



t

*

:

‫כ י ־שפת י‬

‫ז‬

‫־צבא ות‬ ‫י וה‬nr‫יה‬: ‫ *ך‬j‫א‬- ‫ל‬: ‫מ‬- ‫יבקש ו •מפ•א יה ו •עכ י‬ ‫ יי‬t : j P: - : : ‫ה וא‬

es un emisario del Eterno, Amo de Legiones.

- ‫הפטרת מ צ א‬

h a fta ra t vayetze

/

h o sh ea

- ‫הושע‬

o sea s

Sefaradim: 11:7-13:5; ashkenazim 12:13-14:10 Capi'tulo 11

‫פרח ♦״א‬

7Mi pueblo esta inseguro de regresar a Mi; al Altisimo es llamado, pero ni uno solo hay que

a n i m 2 : 2 .

a l e s H

c o n

a r e

t i e n e

m

O

b e n d i c i o n e s 2 : 3 .

C

h a n

l a

Y

t a m q u e

Y

c o m

e s t a d o

o

la

a r r a s t r a r i e t i d o O d e

t a m

l e s

s e m

a

l o s

y

h a b i a

q u e

u s t e d e s

n o

c o m

e n

d e

a

e s t i e r c o l s e m

E

l

e s t e

q u e

c o s e c h a

a l d i c i o n e s

l a s

a

l a

s e m

i l l a ” .

E

s

p e c a d o

q u e

o p r o b i o

a

a e l

u s t e d e s

(M etz u d a t

u s t e d e s

( R a s h i).

a

u n

IA*

:

‫יחד‬

l e s

P a r a h e

p a c t o

q u e

i

e l

p a r a

‫ןקךאה ו‬

p a c t o m

q u e

q u e K

M

d a d o

h o n o r

‫ועמי‬

‫תל וא ים‬

*

‫לא‬

l o s

(M e tz u d a t D a v id ).

a r r a s t r a r a e j a n t e

l a

(R a d a k ).

b r o t e s e l.

a q u e l l o o

m

“ r e g a f l a r e

h a c i a

r e p u l s i o n

a l d e c i r e

o t o r g a d o

L i t .,

c o n d u c i r a e l

M

d i v i n a ,

c o n v e r t i r e

i l l a .

p a r a

b i e n :

b a j e z a

b e n d i c i o n e s .

b e n d i c i o n

b i e n ,

d e s t r u i r e

D a v id ).

s u s

d e

o n d e n a r e

d e c i r , 2 : 3 .

a l d i t a s

T

2 :4 .

d e f e c t o s .

n e c e s i d a d

(R a sh i).

10

‫למש ו בת י‬

e s t e

a n d a m

c o n

i e n t o

r e c i b a n

L e v i, d e

Y

o

h i c e

,

e n c a r g a d o s

c o n

l a

D

e b e n

s e r

b u e n a

o h a n i m

‫וא ל ־ע ל‬

c u i d a d o s o s

r e c o m

t r i b u

s a b e r

p e n s a

y

e v i ,

e s

d e

L

d e

M

i s

o f r e n d a s

e s t a b a

e n

s u

q u e

Y

c o n

M

p e r d u r e d e c i r ,

o i e l

c o n

(M etz u d a l

D a v ie f). 2 :6 . a l

U

n a

T

p u e b l o

2 : 6 .

N

o

o r i s i n

s e

e n s e f i a n z a s u

c o r a z o n ;

d e

v e r d a d

a p a r t a r s e h a l l a b a

d e

T

e r a

o r a

d e

l a

i n i q u i d a d q u e

I n t e g r a

t r a n s m y

e n

s u s

i t i a

s i n c e r o

b o c a .

a l e n

E

n s e f i a b a

T

o r a

( M e tz u d a t D a v id ).

v e r d a d

l a b i o s . p u e b l o

1 0

q u e

l a

L

a

m

t e n i a

d e c i a

i s m e l

a e n

{ R a d a k ).

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי צ א‬/ 7 2 8

exalte. 8,‫׳‬,Como he de entregarte, oh Efrdim,* o abandonarte, oh Israel? <‫׳‬,C6mo he de hacerte igual a Admd o convertirte en igual a Tziboyim?* Mi eoraz6n se transform6 en Mf, se encendieron Mis remordimientos.* 9No ejecutar(5 el ardor de Mi furor, no volver<5 a destruir a Efrdim, pues Dios soy* y no hombre, Santo en tu interior; y no vendr<5 a [otra] ciudad. 10Ellos irdn tras el Eterno, que rugird como un le6n; pues El rugird y se apresurardn los hijos desde el oeste.* 11Se apresurardn como un pdjaro de Egipto y como una paloma de la tierra de Asiria, y Yo los restarurard a sus hogares, afirm6 el Eterno. Capitulo 12 1Efrdim me rode6 con mentira y la Casa de Israel con engafio, pero Yehudd todavfa gobierna con Dios* y es fiel al Santo. 2Efrdim se apacienta de aire y persigue al viento del este. Todo el dia multiplica el engaflo y la explotaci6n, y hace un pacto con Asiria y transporta aceite a Egipto. 3El Eterno tiene pleito con Yehuda* y castigard a Yaacob conforme a sus caminos; hard volver sobre 61 conforme a sus actos. 4En el vientre agarr6 el tal6n de su hermano y con su poder se convirti6 en amo de un ser divino.* 5Se impuso sobre el dngel y triunf6; [el dngel] 110r6 y le implor6: “En Bet-El [Dios] nos hallard y allf hablard con nosotros.6 ‫יי‬El Eterno es el Dios de las legiones; Su menci6n es el Etemo. 7Y tu debes regresar a tu Dios, preservando bondad y justicia y poniendo siempre tu esperanza en tu Dios. 1 1 : 8 . ^ C A m o h e d e e n t r e g a r t e , o h E f r S i r n ? A pesar de tus pecados, siento misericordia por ti. ^,Como, pues, he de entregarte en manos de tus enemigos? (Radak). 1 1 : 8 . A d m £ , T z i b o y i m . Dos ciudades cercanas a Sedom y Amora que tambien fueron destruidas junto con aqugllas (ver Bereshit 10:19). 1 1 : 8 .

M

i

c o r a z 6 n

s e

t r a n s f o r m

6

e n

M

i ,

s c

e n c e n d i e r o n

M

i s

r e m o r d i m i e n t o s . A pesar de Mi ira contra ti a causa de tus pecados, Mi corazon se transform6 dentro de M1 para tenerte misericordia (Metzudat David). 1 1 : 9 . P u e s D i o s s o y . Yo lievo a cabo el bien y no me arrepiento por el bien que hago por el ser humano (Rashi). 1 1 : 1 0 . P u e s

E

l

r u g i r a

y

s e

a p r e s u r a r d n

lo s

li i j o s

d e s d e

e l o e s t e .

‫ ח § יך את נ ך אפר^ם אמג נך ' יש רא ל‬:‫ןר ומם‬ ‫א יך את^ ך כא ךמ ה אש ימ ך ב^ב ׳א ים נהפך‬ ' ‫ ט ל יא אעשה‬:‫על י’ לב י יחד נ פמ ח נח ומ י‬ v

^•jiv

>

‫זו‬j

i

i

*1



^

‫חר ון אפ י ל א אש ו ב לש ח ת אפר ים פ י א ל‬ >**

j*

• a t!

v

j■• -

:

1.

t

J

. •

**

I

‫נ‬- ‫ן‬

‫ב ך קד וש ולא א ב וא‬: ‫ר‬:P‫ב •ק‬: ‫א יש‬‫אניכי' ו לא‬ ‫״‬ ‫יי‬

t

j

5

It



j

• i t

1

‫ י אחר י יה׳וה ילכ ו כאר יה ישא ג‬: ‫בע יר‬ a t

‫ן‬

*

j ** ‫״־ ן‬

‫ן‬

‫י‬. ‫ ן‬1*‫״‬

ur

i

*** “ : ‫ ו‬-

‫•ר‬

:

‫ יא יחרד ו‬:‫כ י ־ה וא ישא ג ו יחרד ו ב נ ים מי־ם‬ >

J V IV

‫אש ור‬ A

IT ‫״‬

*‫׳‬

«v j v

J

‫י‬.* T

‫מא רץ‬ **

: V IV *

‫וכי ונה‬

\. t

-

‫ן‬

.

j

.

‫כצפ ור’ ממצ ר ים‬

:

‫״‬

-

‫ן‬







:

: ‫וה ושבת ים ע ל ־ בת יהם נאם־ יד וה‬ IT

J

\

J

W

,* I T

‫ ״‬5‫ י‬.

J"

{

*‫״‬

1 :

‫פרק י״ב‬ ‫א סבב נ י ׳ ב כ חש’ אפר ים ו במרמה ב ית‬ j..

VT

. .

.

.

_ .

v

-

-

.

• < \ T

J

‫ ל ןעם ־קד וש ים‬$‫זש רא ל ו יה ודה ע ד זרד' עם ־‬ ‫ה ח ח ןרךף לןךים כל ־‬#‫ ב א?ך ים ד‬: ‫נאמ ן‬ ‫ה י ום ב זב ושד ירבה ובר ית עמ ־אש ור‬ J

‫־‬



‫ ״‬:

AV

:‫־‬

‫י‬.

T

JTT

‫־‬

‫ ג ור יב ליהיוה‬:‫יכרת ו ושמ ן למצר ים י ובל‬ vt

1‫־‬

r

‫בדרב י ו‬

:

it

‫״ ״‬r • :

‫על ־ יעקב‬



:

I

v w

‫ןל?ק 'ד‬

:

: •

‫עם ־ ןה ודה‬

‫ק ב את ־אח י ו‬Pj ‫ן ע‬P ‫ ד בבט‬:‫במעלל י ו יש יב לו‬ A‫ ״‬T

v

*‫׳‬T

­ ‫ו ישר א ל‬ V‫־‬

> 1'

‫ה‬

VJ

v

W

-

I

V

‫• ••ו‬

A

T

^T T

JT T

: 1“

T"

‫ו יתח נ ן־ל ו ב ית ־א ל‬ ‫•״‬

r

:

: ‫ובא ונ ו ש ר ה את ־אל יה ים‬ ‫ב כה‬

( • • * ‫ ־‬: • ‫־‬

‫ו יכל‬

T

‫י‬.

‫מ לא ך‬

T \ ‫־‬

* T

:

‫־‬

‫ ו ויהוה אלה י‬:‫ימצא נ ו ושם ידבר עמ נ ו‬ v:

v t

J"

1‫־‬

J”

- :

V.T

:

V

T

IT

‫ ז ואתה בא לה יך תש ו ב‬:‫הצ בא ות יהיוה זכרו‬ A T

I

1■•

jv

w ‫־‬



;

w

:

a

• : 1: * ‫״‬

t

: ‫חס ד ומשפט ' שמ יר וק וה א ל ־א לה יך תמ יד‬ I*

T

*

V.V

VJ

V

./■«‫ *־‬:

:

T

:

*

V
Dios rugira como un leon para Uamar a Sus hijos del exilio, y ellos le seguiran (Rashi). 1 2 : 1 . Y e h u d i t o d a v f a g o b i e r n a c o n D io s . A pesar de que el reino de Israel (las Diez Tribus del norte) habian sucumbido a la idolatria, el reino de Yehuda siguio siendo fiel a Dios y gobemo aplicando las leyes de la Tora (Radak). 1 2 : 3 .

£ 1

p o r t e r i o r m

E

t e r n o

e n t e

e l l o s

t i e n e t a m

p l e i t o b i g n

s e

c o n

Y

e h u d a .

e n t r e g a r o n

a

e n

u n

P o r q u e

l a

i d o l a t r i a

(Metzudat David). 1 2 : 4 .

Y

c o n

s u

p o d e r

s e

c o n v i r t i 6

a m

o

d c

:

s e r

d i v in o .

Esto alude a cuando Yaacob lucho con y derroto al angel, que en realidad era el angel guardian de su hermano Esav (ver Bereshit 32:25).

■ :



729

/ BERESHIT — HAFTARAT VAYETZE

8El mercader tiene en su mano balanza de engano; el ama cometer fraude. 9Pero Efraim dice: “Ciertamente me he enriquecido, adquiri poder para mi; en todo mi esfuerzo no hallaran en mi iniquidad que sea pecado.” 10Pero Yo, el Eterno, he sido tu Dios desde la tierra de Egipto; todavfa he de hacerte habitar en tiendas como en los dias de antano, 11 Yo hable a los profetas y Yo multiplique las visiones [profeticas] y por medio de los profetas exprese parabolas. 12 Si en Guilad hay pesar es porque fueron vanidad: degollaron toros [a los 1'dolos]; sus altares tambien fueron como montones en los surcos del campo.

: ‫ב יד ומא ז נ י מ רמ ה לעש יק אהב‬ ,..‫■ן‬

|

*.t

: *

j

J

* ;|- ‫״‬:

«

vr

‫כ נע ן‬

:

:

‫ח‬

‫שךת י מעאת י א ון‬$< ‫ט ו י יאמר אפר ים א ך‬ : ‫עוין אש ר ־חטא‬ ‫ל י כל־ יג יע י ל א ימעא ו ־ל י‬ I ;

v

‫־‬:

*.•

1 ‫ד‬

: *

\

• :

j

t

a*

‫וא נכ י יהיוה א לה יך מא רץ מער ים עיר‬ ‫<״‬

* AT :



‫י‬

J T VJV

••

i

v:

W

: ‫•ע‬

‫י‬

IT :

‫ יא ודברת י‬: ‫א וש יבך באה ל ים כ ימ י מ ועד‬ •

: -

* :

‫•יד‬



r •

‫י‬.• t

t: it

:

J

1•

‫על ־ה נב יא ים ואניכי חזון הרב ית י וב יד‬ J- :



A”

: •

i

J T

‫י‬.•

IT :



• ; ‫־‬

‫״‬-

‫ יב אם ־ ג ל^ד א(ון אך ־‬: ‫המב יא ים אדמה‬ ' ‫ותם‬ ‫זבח‬ ‫זבח ו ־>גם מ‬ ‫ור ים‬ ‫גל ש‬VT‫גל‬ ‫היו ב‬ ‫וא‬:JT‫ש‬ T : : ‫־‬ A” * J‘ T : : * ‫־‬ T : ‫כ גל ים ע ל ת למ י שד י‬ IT T

J" :

‫־‬

A. ‫־‬

* ‫־‬

:

)Ashkenazim comienzan aqui la H aftara :( 13 Yaacob

huyo al campo de Aram; Israel trabajo

‫ע ו יברח יעקב ש ד ה א דם ויעביד יש רא ל‬ ..

T ;



< * : r -

AT” :

J"

:

P\.*:r

r

:

‫־ ־‬

por una mujer, y por una mujer guardo [el rebano], ,,,Por medio de un profeta el Eterno hizo subir a

‫לה‬. :‫הע‬ ‫נב*יא‬ ‫וב‬ IV T :

Israel de Mitzraim, y por medio de un profeta fue protegido. 15Pero Efraim provoco [a Dios] con

: ‫יהיוה את ־ יש דא ל ממער ים וב נב יא נשמר‬

amargura; [por eso,] su derramamiento de sangre

‫טו הכע יס אפר ים תמר ור ים ודמ י ו על י ו‬

IT

JT

J

*

T :

V

»

T

‫ יד‬: IT‫שמר‬ ‫באשה‬ ‫אש ה ו‬ ‫ב‬ T CTJT ‫ ״‬: T * : ‫ ״‬AT :

T I

caera sobre 61 y su Senor hara que su oprobio vuelva

A*

:

*

‫־‬

T :

V

‫־‬

* ‫י‬.‫ ־‬J

*

V

'JT

‫ <״‬:

V

I

*

:‫י& וש וחרפת ו יש יב ל ו אד נ י ו‬

sobre el.

‫פרק ♦״ג‬

Capi'tulo 13 , Cuando Efraim hablo con estremecimiento, fue

‫א כ ד ב ר אפר ים ר ת ת נשא ה וא ב יש רא ל‬ A** T :

‫ ־‬:

JX

T

**

:



‫־‬

:

V

>‫״‬

‫־‬

:

exaltado en Israel,* pero cuando se hizo culpable con el Baal murio. 2Y ahora continuan pecando y

‫ יוספו‬1 ‫ועתה‬

con su plata se han construido idolos fundidos,

' ‫פם כתב ו נם‬or‫ל ח& א ו יעש ו להם מ ס כה מ כ ס‬

estatuas conforme a sus moldes, todos obra de

‫להם הם‬

j t j*

T

:

‫־‬



:

artesano. Elios dicen: “Besar a los becerros es como

TIT

‫ ב‬:‫ו יאשם ב ב ע ל וימית‬

:

1 T -

‫־‬



t

••

-

~ ‫י‬- —

v

t

r-

:

J * ,: ‫־ ־ ו‬

v ‫־‬

‫ ־‬: r

‫עעב ים מ עש ה חרש ים כל יה‬ J J••

V T

A

\ " *‫־‬: r

*

‫־‬

tanto, seran

‫ ג לכ ן יהיו‬:‫ ם ע גל ים ישק ון‬1 ‫אמר ים זבח י א‬

como la neblina de la manana y como el rocfo de la

‫כע נךבל ןר ןכטל מש כ ים ה ל ך כמ יץ’ יס^ר‬

ofrecer sacrificios humanos.” 3Por

10

madrugada que desaparece, como el tamo soplado

: ‫•ו‬

I ‫״‬

T

I

M

T

• ‫י‬.* T

5

T T

J”

X I

de la era y como el humo de la chimenea. 4Pero Yo

‫ ד ואניכי יהיוה אל יה יך‬: ‫מא ר בה‬1•‫מ גר ן וכעש ן ־‬

soy el Eterno, tu Dios desde la tierra de Mitzraim;

‫מא רץ מער ים ואל יה ים זולתי' ל א ת ד ע‬

I

v.v

T

no conoceras otro Dios aparte de Mi y no hay Salvador fuera de Mi. SY0 te conocf en el desierto,*

1 3 : 1 .

C

u a n d o

E

f r a i m

h a b ! 6

c o n

e s t r e m

e c i m

i e n t o

f u e

e x a l t a d o

Es decir, por el merito espiritual que Yerobam -descendiente de Efraim- adquirio por haber criticado al rey Shelomb por sus errores, Dios 10 escogi6 como rey de I s r a e l .

‫דג‬

J

:

‫•ע‬



T

it

I

:

it

<*

\ - s

I‫״‬

K t

* AT :

*‫־ד‬

‫י‬

:

*

'

v

VJ V



••

‫ ה א נ י ןךעת יך במ ד ב ר‬: ‫ומ וש יע אין בלת י‬ : ‫בא ךץ תלא וב ית‬

en tierra de roci'os anhelados.

e n

‫״‬

v:

las diez tribus del norte, cuya union form6 elreino de Israel (ver Melajim I, 11:27). 1 3 : 5 . Y o t e c o n o c i e n e l d e s i e r t o . Es decir, Yo me preocupe por darte todo 10 necesario (Rashi).

* :

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי צ א‬/ 730

(Sefaradim concluyen aqui; ashkenazim prosiguen:) 6 [Pero] cuando apacentaron se saciaron, se saciaron y su corazon se ensoberbeci6 ; por eso Me olvidaron. 7Me he vuelto para ellos como le6 n, como leopardo [que acecha] en el camino a Ashur. 8Los atacard como osa sin hijos y dcsgarrare la cerraz6 n de sus corazones; los dcvorare allf como leona, la fiera del campo los destrozard, 9 jOh Israel, tti mismo te has hecho dafio, pues [s610] en M 1 estaba tu socorro! 10Yo serd [eternamente], pero /,d6 nde estd tu rey para que te salve en todas tus ciudades, y tus jueces, de quienes dijiste: “Dame un rey y ministros”? 11 Yo te di un rey en Mi i1‫׳‬a y 10 tome en Mi enojo. 12Atada esta la iniquidad de Efrdim, guardado esta su pecado. 13Vendran sobre el dolores de parturienta; 61 es un hijo insensato, pues en su momenta no aguantard el parto de ninos. ‘4Del poder de la tumba Yo los rescataba, los redimfa de la muerte. [Pero ahora,] hablare contigo de la muerte, te aniquilare de la tumba; la consolaci6 n se ocultard de Mis ojos. 15Pues 61 debia ser el hijo fructifero entre sus hermanos, pero llegara el viento del este, el viento del Eterno subira del desierto y sccai'a su fuente y marchitara su manantial; 61 saqueara el tesoro de todo instrumento codiciable.

Capitulo 14 1 Shomr6 n serd asolada porque se rebel6 contra su Dios, caerdn bajo la espada; sus infantes serdn estrellados y sus mujeres embarazadas serdn abiertas. 2 Regresa, oh Israel, al Eterno, tu Dios, pues te has tropezado con tu iniquidad. 3Tomen palabras con ustedes y regresen al Eterno. Dfganle: “Perdona toda iniquidad y acepta el bien, y substituiremos las reses [de las ofrendas] con nuestros labios. 4Ashur no nos salvara ni montaremos ya en caballos; y ya no llamaremos ‘nuestro dios’ a la obra de nuestras manos, ya que s610 en Ti serd consolado el hu6 rfano.” SY0 curar6 el extravio de ellos y los amare generosamente, pues Mi ira se habrd apartado de ellos. 6Yo serd como el rocfo para Israel; el florecera como la rosa y clavara sus rafces como el [arbol del] Leban6 n. 7Sus vdstagos se extenderan, y su gloria serd como el olivo, su aroma como el Lebanon.

‫ ובעו ו ירם ל בם על״‬5‫ו כמ רע יתם ו ישבע ו ־ע‬ .‫׳‬

‫״ ־‬

‫ואה י להם כמ ו ־שח ל ב נמר‬

‫־^״‬

AT •

‫ז‬

‫י‬-‫ז״‬

}

TJT"

- :

v

w t

J IT

r

T

v iit



T

5 “

t

: ‫כן שכח ו נ י‬

1

:

I v

a t

‫ ח א פ גשם כך 'ב שב ול‬: ‫ע ל ־דרך אש ור‬ ‫ואקרע סג ור ל ב ם וא יכלם ש ם כ ל ב יא ח ית‬ -

* T

5

T

J ••

!

I

J

AT J "

‫י‬

J

J

‫י‬. “ V

: 1 :

‫ ט ש ח ת ך יש רא ל כ י־ב י‬: ‫הש דה ת בקעם‬ j,

1•

v•

t

:



J

:

v

1•‫ ד‬v t . 1 :

-

:!•5

•‫־‬

‫ וא ף וש ןעך בכל ־‬6 ‫ י אה י מ ל כ ך א‬: ‫מ ן ןרך‬ ‫ך‬I ‫ל‬V ‫נה ־ל י מ‬T ‫א **מ ר ת ת‬T ‫ ר‬JV‫אש‬M: ‫שיפכויך‬ ‫יך ו‬P AV ‫ער‬ ■ V J J : ‫״‬T JV

V

i

X

:

‫ יא א ת ך ל ך מלך ' ?אפ י ןאקןח‬: ‫ןשך ים‬ ‫ יב צרור ' עוין אפר ים צפ ו נה‬: ‫בעברת י‬ vr

:



T :

v

I J*:

x

r

T 5

v

:

'••‫ ה וא־בן‬A‫יביאו ל ו‬ ‫ולדה‬ ‫חבל••ע י י‬ ‫ יג‬: ‫ ו‬I‫חטאת‬ J T VTI •‫ ־‬1 : V T ‫־‬ :‫בנים‬ ‫ב ר‬J - ‫מש‬ ‫ייד ב‬.‫יעמ‬ ‫־עת לא ־‬ ‫כ י‬T T‫ח כם‬J ‫•לא‬1 1‫ ־‬T : • : * JI‫••ר‬ ‫אה י‬ ‫לם‬ ‫ות א גא‬V1.T‫ממ‬ ‫דם‬ ‫יד מ יד שא ו ל א פ‬ ‘v: A•• T : V * •• : V ‫דבר יך מ ות אה י קט ב ך ש& ו ל ניחם יסתר‬ j"

x4

‫־‬

v,

:

I :

t

Pi !

<•

vj

v t

I

v t

:

‫ טו כ י ד;וא ב ן אח ים יפר יא יב וא‬:‫מעיני‬ A J T *5 “

‫*■י‬



• J"

J*

IT

I”

' ‫קד ים ו־וח יה^ה ממ ד ב ר ע ילה ו יב וש מקורו‬ ‫־כל י‬ ‫כל‬ ‫וצר‬ ‫ישסה א‬ ‫ה וא‬j ‫יצ ו‬ ‫יחרב מע‬ ‫ו‬ : tr ‫י‬.‫־‬ v : • ‫• ר ז‬ j-v:iv: : ‫חמדה‬ IT J V

‫פרק י״ד‬ ‫א ת אש ם שמר ו ן כ י מ ר ת ה באל יה יה בח ר ב‬ VJ V ‫־‬

A•••

X

I••

VT

I IT

J‫״‬

‫י‬

:

:‫ ו‬Pit‫יבקע‬ ‫ו‬v‫י‬t ‫והר•י ות‬ ‫ירטש ו‬ \ : it : t \\

V

:



1

‫יהם‬ ‫ילל‬ ‫•יפל ו ע‬ jv : nr

‫ת‬T ‫ל‬: 1‫כש‬ ‫י‬J'‫יך כ‬I ‫יה‬ ‫אל‬ ‫יה־וה‬ ‫ \עד‬r ‫רא ל‬ ‫ובה יש‬ ‫ב >ש‬ ‫ ־‬T AV V: JT : “ T : ‘ X ‫ ג קח ו עמ כם דבר ים וש ום אל ־‬: ‫בע ו נך‬ ‫תש א עוין וקח ־ט וב‬ ‫אמר ו אל י ו כ ל ־‬ ‫יהיוה‬
;

‫י‬

0X

*

X

X

**

:

*

‫ ליא‬J 1 ‫אש ו ר‬ ‫ ד‬: ‫שפת ״ וי נ ו‬ ‫פר ים‬ ‫נשלמה‬ ‫ו‬ J‫־‬ T : V T JX : ‫ ־‬: ‫ןושיענו על־ס וס ' ל א נךבב ול יא־ נ יאמר ^ ד‬ ‫ירהם‬

‫ר ־ ב ך‬11‫אש‬ ‫ה ידינו‬A"T‫עש‬ ‫אליהינו ל מ‬ : V ‫־‬:J ” *‫־‬: 1‫ ־‬: V‫״‬ v:

J-

‫נדבה •עבי‬ ‫יהבם‬ ‫בתם א‬ ‫מש ו‬ ' ‫ארפא‬ ‫ ה‬:‫ית ום‬ AT T : V ‫־‬: I T T J : T : V IT ‫רא ל‬T‫ יה ב ט ל ל יש‬v‫אה‬ ‫ ו‬: ‫ממ נ ו‬ ‫ש ב אפ י‬ : IV IV ..

:

• :

‫־‬

‫־‬

>



C‫־ ׳‬

JX

'‫ ז ילכו‬: ‫יפרח כש וש נה ויך שרש י ו כלב נ ו ן‬ : 1‫״ ׳‬

*

i

t

: ‫־‬

vt

t t

•j ~ :

at ‫־‬

1

*‫־‬

v

: •

:‫ון‬I T‫נ‬I ‫כלב‬ ‫ ו‬V‫ ל‬I ‫יח‬ ‫וד ו ור‬ ‫ית ה‬-‫כז‬ ‫ויהי‬ ‫יונקותיו‬ : ‫־‬ ‫״״״־‬: *V A‫־ ־‬ J■ • T P‫ ־‬J I

:

7 3 1 / BERESHIT — HAFTARAT VAYISHLAJ

8Tendran tranquilidad los que moren bajo la sombra de El, se daran vida como el grano y floreceran como la vida; su fama sera como el vino de Lebanon. 9Efraim [dira]: “/,Para que [quiero] ya a los 1'dolos?” Yo respondere y le mirare, Yo soy como el cipres fresco;* tu fruto sera hallado de Mi. ,0El que es sabio comprendera estas cosas, el entendido las conocera. Pues rectos son los caminos del Eterno; los justos andaran en ellos, pero los rebeldes tropezaran con ellos.

‫ח יש'בו' יישבי בצל ו יחיו דגן ו יפרח ו בגפ ן‬ * VAT‫־‬

J J J • J

KT T

J ‫־‬

:

'

J

J•* J

I \

T

‫ ט אפר ים מה ־ל י ע וד‬:‫זכר ו פיין לבנ ון‬ ‫לעצב ים א נ י ע נ ית י ואש ור נ ו אני' כבר וש‬ J :



• ■‫ ־‬:

V

~ : r



J‘‫׳‬T

J•-:

A* ‫•־‬

JIT

‫ י מ י חכם ' ויבן‬: ‫רע נ ן ממ נ י פר יך נמצא‬ ‫ז‬

t

<■

it

‫ז‬

*

•* :

: v

• w



1 ‫ד ז‬

1‫־‬

‫נבון ו ידעם כ י ־ ישר ים דרכ י יהיוה‬ ‫ לה‬£ ‫ו‬ T

5

J" ‫* ן‬

* T

:

‫•ו‬

V

TP*:

‫ • י‬T

V

•‫״‬

‫ וצדק ים ילכ ו צם ופשע ים יכשל ו בם‬: IT

: JT *

:

I

T

: J”

»

* ‫־‬

:

h a f t a r a t v a y i s h l a j - ‫ה פ ט ר ת (י שלח‬ o b a d ia / a b d ia s 1 :1- 2 1 - ‫עובדיה‬ Capi'tulo 1 1Vision de Obadia. Asi dijo el Senor, el Eterno Dios acerca de Edom:* Hemos escuchado* reporte de parte del Eterno, y ha sido enviado un mensajero entre las naciones: “jLevantense! jLevantemonos en guerra contra ella!* 2He aqui que te he hecho pequeno entre las naciones; eres sumamente despreciable. 3La mala fe de tu corazon te incito, tu que moras en las hendiduras de las penas; [tu, el que] debido a que su morada es elevada, dice en su corazon: “/,Quicn me bajara a tierra?” 4Aunque te eleves como el aguila y entre las estrellas pongas tu nido, de alii Yo te bajare, afirmo el Eterno. 5Si ladrones vinieron* contra ti, o asaltantes de noche /,como fuistc destruido completamente? /,No robarian [solo] 10 que les bastase?* Si 1 4 : 9 . Y o s o y c o m o c l c i p r e s f r e s c o . El cipres es un arbol muy flexible debido a su liumedad y frescura, capaz de ser doblado hasta sus raices. De igual modo, aunque Dios habita en las alturas, Yo me “doblare” hacia ustedes para cuidarlos (Metzudat David). 1 : 1 .

E d o m

.

E s t e

e s

c l n o m

b r e

d e

la

n a c i o n

f u n d a d a

p o r

l i s a v ,

En la antigucdad, residia al sureste de la Tierra de Israel (ver Bereshit 32:4). Segun la Iradicion talmudica (Sifri 343), las profecias con respecto a Edom hacen alusion al imperio romano, considerado como descendiente ideol6gico de Edom. Por extension, tambien se aplica a la civilizaci6n occidental, heredera del imperio romano (Malbim). 1 : 1 . H e m o s e s c u c h a d o . Aqui el profeta Obadia habia en plural porque se esta refiriendo tanto a el como a los dcmas h e r m

a n o

d e

Y

a a c o b .

‫פרק א‬ ‫א חזון ע יבד יה כ יה ־אמר אדיני יה וה לא ד ום‬ V : IV

*

V*

T

‫־‬:

‫־‬

T

I

AT ! ~

I



‫ “ •י‬5

‫שמ ועה שמע נ ו מ א ת יהיוה' וציר' בג ו ים‬ j.

-

.

.

: ‫למ לחמה‬

T

.

‫ף‬

T

‫■ן״‬



‫ו נק ומה‬

‫ש ל ח ק ומ ו‬

‫נתת י ך בג ו ים בזוי א ת ה‬

‫קטין‬ ‫כ ה נה‬ I

IT

vt

T

:



‫־‬

‫על יה‬

-

‫־‬

T

J t

'.'. , ‫ד‬

A'

T

‫״‬

I

t 1

’J T I

tu

‫ ־‬:

T

‫ ע‬I t

\

J" •

‫ ג זדון ל ב ך הש יא ך ש ימ י בחג ו י־‬: ‫מא יד‬ ‫ס לע מר ום ש בת ו א ימר ב לב ו מ י יורידני‬ •



1

‫•ע‬

. ‫ואכרבין‬



:

j

‫כ |ש ר‬

‫•־‬

a

:



j

‫אם ־ת ג ב יה‬

‫ד‬

:

w

:‫ךץ‬. ‫א‬

‫כ וכב ים ש ים ק נך מש ם א ור ידך נאם ־‬ \

I

j

:

I*

JT

‫־‬

I a•■*•

J*

T

I

‫ ה אם ־ ג נב ים בא ו לך ' אכרש ודד י‬:‫יהיוה‬ •‫־‬

:



I :

<

T

<• T J ‫*־‬

‫׳‬

IT

J

‫ל ילה א יך נד נ^ יתה ה ל וא יגנב ו ד ים אם ־‬ ■

AT ‫־‬

‫ «י‬: : •

J

T

‫״‬

*

I

J••

T

: ‫־‬

profetas que tambien habian profetizado sobre Edom (Metzudat David). 1 : 1 . L e v a n t e m o n o s c n g u e r r a c o n t r a e l l a . Las naciones se enviaran mensajeros entre si para organizar un ataque contra la nacion de Edom (Radak). 1 : 5 . S i l a d r o n e s v i n i e r o n . Aunque el texto se expresa en prcterito, esta profecia sobre Edom se refiere al final de los tiempos. Es usual del estilo profetico expresarse en prcterito, ya que el profeta habia de un hecho tan cierto como si ya 10 hubiera vivido

(Metzudat David). 1 : 5 . ^ N o r o b a r i a n | s 610 | 1 0 q u c l e s b a s t a s e ? Los ladrones solo suelen robar 10 que les es suficiente; sin embargo, cuando vengan contra ti te saquearan y destruiran complctamente (M/:tzudc,! David).

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי שלח‬/ 732

vendimiadores vinieron contra ti, /,acaso no dejarian rebuscos? 6 jC6mo fue rebuscado Esav, c6mo fueron descubiertos sus tesoros ocultos! 7Hasta la frontera te despidieron, todos tus aliados te sedujeron y prevalecieron contra ti; tu pan 10 convirtieron en herida debajo de ti, que no tienes disccrnimiento.* 8/,Acaso no en ese dfa -afirm6 el Eterno- hare que perezcan los sabios de Edom, y el discemimiento de la montafla de Esav? 9Tus [hombres] fuertes del sur serdn destrozados, para que cada hombre de la montafla de Esav sea exterminado a causa de la aniquilaci6n. 10A causa de la violencia contra tu hermano Yaacob te cubrirds de verglienza y serds exterminado para siempre. ‫ ״‬Por el dfa* en que te mantuviste de lejos, el dfa que extraflos saquearon su riqueza y extranjeros entraron por sus portones y echaron suertes sobre Yerushaldim; tu tambidn fuiste como uno de ellos. 12No debiste haber contemplado [impasible] el dfa [de la cafda] de tu hermano, el dfa que fue desterrado, y no debiste haberte alegrado por los hijos de Yehudd el dfa de su perdici6n, y no debiste haberte burlado el dfa de tribulaci6n. 13No debiste haber entrado por el port6n de Mi pueblo el dfa de su calamidad; no debiste tu tambien contemplar su desgracia el dfa de su calamidad y no debiste extender [tu mano] sobre su riqueza el dfa de su calamidad. 14No debiste haberte parado en la encrucijada con el prop6sito de exterminar a sus fugitivos ni debiste haber capturado a sus sobrevivientes el dfa de la tribulaci6n. 15Pues cercano estd el dfa del Etemo* contra todas las naciones; asf como tu hiciste asf se te hara a ti: tu retribuci6n se volverd sobre tu cabeza. 16Pues asf como ustedes bebieron sobre Mi monte sagrado,* asf beberan para siempre todas las naciones; beberdn y se aturdiran, y serdn como si nunca hubieran sido. 17Pero en el Monte de Tzi6n habrd un remanente Q

u e

d i s c e m

1 : 7 .

i m

p r i m

e r a

n o

a

l a

1 : 1 1 .

P

p e r m

a n e c e r

Y

E

s

t e r c e r a

d i s c e m u s u a l

i m

i e n t o .

d e l

e s t i l o

p e r s o n a

L

i t .,

“ q u e

p r o f e t i c o

c u a n d o

s e

h a b i a

n o

t i e n e

p a s a r d e

u n

d e m

i s m

l a o

(R a d a k ).

s u j e t o

e l

t i e n e s

i e n t o ” .

o r

r e i n o

e l d i a . .. .

d e

e r u s h a l a i m

A

q u i

i n d i f e r e n t e B j u

a b e l n t o

[ B

e l

p r o f e t a

a n t e

l a

O

a b i l o n i a ]

c o n

e l

b a d i a

a c u s a

d e s g r a c i a

P r i m

1 0 e r

d e

a t a c 6 T

e m

a

E

I s r a e l y p l o

d o m

d e

‫ « עד ־‬: ‫ו א יך נחפש ו ע^ ו נמ* ו מצפ נ י ו‬ ‫ה גב ול של^ ז וךכ ׳ל א נש י ב ר ית ך הש יא וך‬ ‫יכל ו ל ך א נש י ש ל מ ך ל חמ ך ןש ימ ו מ ז ור‬ ‫ ח ה ל וא ב י ום הה וא‬:‫תח ומ יך א י ן תב ו נה בו‬ ‫מאד ום‬ v: 1‫״‬

a

(M etz u d a t

‫כמ ים‬ ‫ח‬ • T "J

‫והאבדת•< י‬ : ‫*• ־‬: r ;

‫יתיוה‬ AT :

‫נאם‬ \ :

‫ ט וחת ו גב ור יך ת ימ ן‬: ‫והב ו נה מ ה ר עש ו‬ ‫מ קט ל‬ v ‫״‬i t

‫עש ו‬



vt

‫מה ר‬

**

‫י כרת ־א יש‬

-‫ע‬

‫• •* ־־ ׳‬

vrr

‫ למע ן‬:

‫״‬

l ^ j ■ :

‫י מ ח מ ס אח י ך יעקב ת כ ס ך ב ושה ת כ ר ת‬ ‫ יא ב י ום עמ ד ך מ נ גד ב י ום ש ב ות‬: ‫לע ולם‬ ‫ן ע‬

‫ע‬

:

w



* : ‫ד * זו‬

:

n

1

‫ועל ־‬- : ‫ י ו‬r‫שער‬ ‫בא ו שער ו‬JT ‫נכר ים‬ ‫ ו ו‬A‫זר ים ״ח יל‬ i : ■: T : V‫־‬T :‫מהם‬ ‫ד‬J‫כא ח‬: ‫־אתה‬ ‫גם‬ ‫ורל‬ ‫ידו ג‬J ” ‫ושלם‬ ‫•יר‬: IV •‫״‬ VT ‫־‬ ‫־‬ T *‫ ־‬T ­ ‫ואל‬ ‫נכר ו‬ ‫ ום‬J‫ י‬:‫יך ב‬I ‫־אח‬ ‫ ום‬I‫י‬J‫רא ב‬V<••‫וא ל ־ת‬:‫־‬ ‫ ־‬: : T *T

‫יב‬

‫ ואל ־‬J ‫ם‬AT‫ ד‬J‫א ב‬T ‫ב י ום‬J ‫ודה‬ ‫ י ־ יה‬I•‫לב נ״‬ ‫מ ח‬J “‫תש‬ VT J J ‫״‬

J

‫בשע ר ״‬ ‫־ת <ב וא‬ ‫־א ל‬ - r : T ‫־אתה‬ ‫־גם‬ »T ‫־‬



‫יג‬

:



: ‫צרה‬ ‫י ום‬J ‫ב‬: ‫פ ויך‬v* ‫ד ל‬r ‫ •ג‬: ‫־ת‬ IT T

‫ר א‬VI*‫־‬ ‫״א ל ־ ת‬

‫ידם‬ ‫א‬ T *’

‫י ום‬J ‫ב‬I

'‫עמי‬ • ^

‫ ו‬v‫בח״ יל‬: ‫לח זנה‬ ‫וא ל ־תש‬ ‫ב י ום א** יד ו‬: ‫ ו‬v‫ברעת‬ ‫• ! מ י‬ - : ‫״‬ : a

‫וא ל ־תעמ ד’ ע ל ־ה פ רק‬ P

v

v

‫״‬

‫־‬

* j r

:‫״ ע‬

:

j

t

it

: ‫ב י ום א יד ו‬

‫יד‬

‫• * ו‬

‫י ו‬v t‫שר יד‬ ‫גר‬J " ‫־תס‬ ‫וא ל‬ ‫י ו‬a t‫־פל •יט‬ ‫את‬v ‫ר ית‬v ‫כ‬: ‫לה‬ * ‫ן‬ : “ ‫• ־‬: : ‫־ג‬ ‫־כ ל ־‬ ‫וה ע ל‬VT‫יה‬5‫י ום־‬I ‫־קר וב‬ ‫כ י‬I* ‫ טו‬: ‫צרה‬ ‫י ום‬:‫בע‬ T J* T IT T ‫יש וב‬ ‫ך גמ ל ך‬I ‫ל‬t ‫יעשה‬ ‫עש ית‬ ‫ ר‬c‫אש‬ ‫כ‬1- ‫ים‬a*‫־־הג ו‬ *» T u : 1\ : v ?t •■ T • ‫ד‬ v ‫ טז כ י כ אש ר ש ת י ת ם ע ל ־הר‬: ‫ב ראש ך‬ ‫ולע ו‬ ‫ושת ו‬ ‫י ד‬A*‫תמ‬T ‫ים‬V ‫כל ־ה“ג ו‬T ‫ ו‬J‫ישת‬ ‫קדש י‬ T : J T : : • * : *X ‫ציון תה יה פל יטה‬ ‫ובהר‬ I vt

•*

:

JV : 1 *

‫ע‬



j-

:

‫יז‬

:‫והיו כ ל וא היו‬ i t

J

:

v t

:

David). Los siguientes versiculos habian de diversos crimenes que cometid Edom contra Israel en esa ocasion. 1 : 1 5 . E l d is i d e l E t e r n o . El dia que Dios castigue a los gentiles por haber perseguido al pueblo de Israel (Metzudat David). 1 : 1 6 .

c u a n d o

d e s t r u y o

:‫ילל ות‬ ‫יר ו ע‬j *‫ישא‬ ‫ א‬1‫ל‬v ‫ד ר ־ה‬I ‫ל‬t ‫בא ו‬j t ’‫בצר ים‬ 1 •• 1‫״‬ { • : 1

A

s i

c o m

o

u s t e d e s

b e b i e r o n

s o b r e

M

i

m

o n t e

s a g r a d o .

Para celebrar la derrota de Israel, los edomitas habian bebido vino en el monte donde habia estado ubicado el

7 3 3 / BERESHIT — HAFTARAT VAYESIIEB

y sera sagrado; y la Casa de Yaacob tomara posesion de su heredad. 18La Casa de Yaacob se converted en fuego, la Casa de Yosef en flama y la Casa de Esav en hojarasca; les prenderan fuego y los consumiran, y no habra sobreviviente de la Casa de Esav, pues [asl] el Eterno ha hablado. '9Heredaran del Negueb la montafia de Esav* y de la Shefela a los pelishtim;* y heredaran el campo de Efraim y el campo de Shomron, y Binyamfn [heredara] el Guilad. 20Y esta comunidad exiliada de los Hijos de Israel* que esta entre los kenaanim* hasta Tzarfat,* y el exilio de Yerushalaim que esta en Sefarad,* heredaran las ciudades del Negueb. 21Y subiran salvadores* en el Monte de Tzion para juzgar la montafia de Esav, y entonces la soberania sera del Eterno.

‫את‬

‫יעקב‬

‫ב ית‬

‫ו יךש ו‬

‫לן'ךש‬

‫ןה יה‬

‫ יח וה יה ב ית ־ יעק יב אש וב ית‬: ‫מ ורש יהם‬ ‫י וסף לה בה וב ית עש ו ל קש ודלק ו בהם‬ VV T

I ‫ע‬:

IT t

:

T

>‫•־‬

T

T IV

l j ••

‫ו פי‬4‫ואכל ום ןלא ־ יה יה שר יד’ ל ב ית עע‬ ‫ ה | גב את ־ ה ר ע^ ו‬#‫ יט ן י ך‬: ‫יה;וה״ דבר‬ ‫והש פ לה את ־ פ לשת י ם ו ירש ו א ת ־ש ד ה‬ ‫את ־‬v ‫ן‬t L ‫ימ‬ ‫שמר‬ • T‫נ‬:‫וב‬ 1 ‫ ו ין‬A : ‫ד ה ן‬J‫ש״‬ ; ‫ואת‬ V : ‫אפר •ים‬ ‫ ;־‬v J••

:

v

: ‫ ■ך‬:



:



:

v

‫ן‬

t

-

‫ן‬

‫הזיה ל ב נ י !ש רא ל‬£‫ כ ת ל ת ה ח ל‬: ‫ה גל^ד‬ ‫אשר ־כ נע נ ים’ ע ד ־צ ר פת ו גלת יר ושלם‬ ' ‫י‬.‫־‬

T

1:

A T

:

‫־‬

** J 1

JJT

~‫־‬

J

JV

‫־־‬:

‫ כא ועל ו‬: ‫ ו א ת ער י ה נגב‬$‫אש ר ב ס פ ר ד יר‬ >

viv

‫ד‬

5-

‫י‬.••

:a“ t

•1 :

‫־‬

jv

‫ן־‬

‫מ ושע ים בה ר צ*ון לשפ יט את ־ ה ר עש ו‬ : ‫וה יתה ליהיוה המל וכה‬ r

t

j

‫ ג‬rr

- ‫הפטר ת וי שג‬

h a fta r a t v a y esh eb

AMOS 2:6-3:8 - OlttV

‫פרק ב‬ ‫ו כיה אמ ר יהיוה ע ל ־ש לש ה פשע י יש רא ל‬

Capi'tulo 2 6Asl dijo el Eterno: Por tres rebeliones de Israel* [podria perdonarlo], pero por cuatro no revocare [su castigo]:* por vender a un inocente* por dinero y a

T

e m

p l o

1 : 1 9 .

H

q u e

v i v a n

e n

a p o d e r a r a n 1 : 1 9 . Y

d e

l a

t r i b u

1 : 2 0 .

la

d e

H

i j o s d e

u r o p a

s u r m

l g u e b d e

a

lo s

b a j a s

e h u d a

d e

O

q u e

t a m

e n

l a

la T

m

E

q u e

s e

l a

S e

r e f i e r e

a

I s r a e l

( e l

L a

L N

S h e f e l a

a l

o e s t e

j u d i o s d e

lo s

o s

j u d i o s

e g u e b )

q u e p e

p o r

e s

v i v a n

e n

la d e

e s t a

a

i m

p e r i o p o r

l a s

R

d i e z a s i r i o

Q

o m T

e m

a

a p l o

u e

e s t a n d e

c a n t i d a d E

d e

u r o p a ,

h a b i a n 1 : 2 0 .

a

M

e n t r e

o s h e ,

s o b r e l o s E

t o d o

u r o p a ,

z a r f a t .

N

y o m

k e n a a n i m

h u y o e n

i s r a e l i t a s

p r e c e d i d o T

lo s

c o n q u i s t o

k e n a a n i m

t e r i o n n e n t e l l e g a r o n



T

:

*‫־‬

T

:

j‫־‬

T

u n a e n

a n t i g u a

l a

S e f a r a d .

1 : 2 1 .

S u b ir &

r e g i o n N

o m

n

c i u d a d q u e

b r e

h e b r e o

s a l v a d o r e s .

(Metzudat David). O t a m y

b i e n , e l

M

l o s

d o s

e s i a s

e s i a s :

e l

d e

l a

t i e r r a

z u r

E

e s i a s

e s i a s d e

E

L

s p a f i a

M

M

[ T

e s

i n i s t r o s

d e s c e n d i e n t e p o r

d e l

m

T

e n t e

Y

y

o s e f . y

s u s

m

r e c o n o c e r a n

l l o s

l a

d e

D

t o d o s

s o b e r a n i a

O

a v i d

j u z g a r a n

e n t o n c e s q u e

i n i s t r o s

(Rashi).

I s r a e l

E

z i d 6 n

(

d e s c e n d i e n t e

s a v

T

Malbim). (Radak).

y

d e

i r o ]

i b a n o

l a lo s

e s

d e l

(Malbim).

t e r n o P

E

l o s

f u n d a d a

h a b i t a n t e s

2 :6 .

M

e n t r e

a c t u a l m

a r

t r e s

i d o l a t r i a ,

r e b e l i o n e s

i n m

d e

o r a l i d a d

I s r a e l ,

s e x u a l

L

o s

y

t r e s

d e r r a m

p e c a d o s a m

c a p i t a l e s :

i e n t o

d e

s a n g r e

(Malbim).

d i s c i p u l o

e n

b i e n ,

1 : 2 0 .

E

(Radak). 1 : 2 0 .

‫ ■׳ג״‬:

c i v i l i z a c i o n

.

S e g u n d o



[ S i d o n ] ,

s e

t e r r i t o r i o

e n t e

e l

d e l

a j i o )

l i s h t i m

e x i l i a d a

d e s t r u c c i o n

( B

d e l

e s p e c i f i c a m

d i a s p o r a

l a

E s a v .

e x i l i a d a s

l a

d e

.

L o s

t i e r r a

d e

(Rashi).

s i t u a

d e

b i e n ,

d e

s a v

p e l i s h t i m

f u e r o n

6 p o c a

o n t a f i a

i e r r a

d e

(Malbim).

I s r a e l .

I s r a e l

l a

o n t a f i a

a p o d e r a r a n

(Rashi). E

N

S h e f e l j

Y

s e

t r i b u s

l a

t i e r r a s

d e

r e g i o n

e l

d e

t a m d e l

T :

‫ןע ל ־אךבעה ל א אש יב נ ו ע ל ־מ כ רם ב כסף‬

(Rashi). e r e d a r a n

r e g i o n

..

A

l a

d e l e m

a h !

d e s c u b r i e r o n a c a b a r o n b r e

y

a n i a

f u e r o n

.

C

d e

y

F r a n c i a .

l o s

d e

e h o s h u a ,

2 : 6 .

u n a

h a b i a

g r a n

e s t a b l e c i e n d o s e

e x p u l s a d o s q u e

Y

I s r a e l ,

a c a b o

h a b i t a n d o

h e b r e o

u a n d o

T i e r r a

C d e

u a n d o s u

k e n a a n i m

e n t r e

F r a n c i a

p o s -

t i e r r a y a

y lo s

(Radak). (Radak). 0

e l l o s

P e r o

p o r

c o m

c u a t r o

e t i d o

l o s

d e s t r u c c i o n

s o l o

c o m

a

e n z a r o n

r e v o c a r e

t r e s f u e

c o m

l l e v a d o

e t e r

[ s u

p e c a d o s

u n

c a s t i g o ] , c a p i t a l e s ,

a

c a b o

c u a r t o

A

u n q u e e l

c u a n d o

p e c a d o :

I s r a e l

d e c r e t o t a m

r o b a r s e

d e b i e n

e n t r e

(Radak).

e l l o s

2 :6 .

n o

P

o r

v e n d e r

g e n e r a c i 6 n e j e c u t o

s u

d e l

a D

u n

i n o c e n t e . . .

i l u v i o ,

d e s t r u c c i o n

e n

e l

c u a n d o ,

A

c a s o a d e m

l

i g u a l d e

a s

q u e

I s r a e l d e

h a b e r

D

c o n

l a

i o s

s o l o

c o m

e t i d o

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת וי ש ב‬/ 7 3 4

un necesitado por zapatos. 7[Ellos son] los que anhelan que el polvo de la tierra estd sobre los pobres y tuercen el camino de los humildes; y un hombre y su padre se llegan a una joven* con el prop6sito de profanar Mi santo Nombre. 8Se recuestan sobre vestimentas tomadas en prenda junto a cualquier altar y beben el vino de los multados en la Casa de su Dios. 9Pero Yo habia exterminado al emori de delante de ellos, cuya talla era como la altura de los cedros y cuya fuerza era como la de los robles, y extermind su fruto arriba y sus raices abajo. 10Yo habia hecho subir a ustedes de la tierra de Egipto y los conduje en el desierto cuarenta afios con el prop6sito de que heredaran la tierra del amorreo. ‫ ״‬De entre los hijos de ustedes levantd profetas, y nazareos* de entre los j6venes de ustedes. /,No es asi, oh Hijos de Israel?, afirm6 el Eterno. 12Pero ustedes dieron de beber vino a los nazareos, y a los profetas ustedes ordenaron, diciendo: “No profeticen.” 13He aqui que Yo oprimird a ustedes en su lugar, como es oprimida una carreta llena de gavillas. '4Entonces el veloz perderd su escape, el fuerte no podra hacer acopio de fuerzas y el valiente no podrd librar su vida. ,5El que agarra el arco no podra levantarse, el ligero de pies no escapard y el que cabalga en caballo no podrd librar su vida. 16Y el mds animoso de coraz6n entre los valientes escapara desnudo en ese dia, afirm6 el Eterno.

‫ ז הש יאפ ים‬: ‫צד יק ואבי ון בעב ור נעל ים‬ ‫על־עפר ׳*א (ךץ ב ר אש דל ים ןדךך עט ים‬ ‫טו ןא יש ואב י ו ילב ו א ל ־ה נעךה למע ן‬: ‫ ח ןעל ־^ גד ים סבל ים‬:‫ח ל ל א ת ־ש ם לןךשי‬ ‫ויין ע נ וש ים ישת ו ' ב ית‬: ‫ו א צ ל כ ל ־מ ןבח‬6 ‫י‬ ’‫ ט ןא נכ י הע זמךת י את ־האמ יר י‬: ‫אל יה יהם‬ ‫מפ נ יהם א^ ר בג יבה אר ז ים גבה ו וחס ן ה וא‬ v

1

I ‫ ע‬t

: v

** ‫•** ז‬

v

-j

v

*

‫כאל ו נ ים ואשמ יד פף ו ' ממ ע ל ןשרש י ו‬ ‫ י ואניכי העל ית י א ת כ ם מא רץ‬: ‫מתחת‬ ‫ן‬

YJV •»

VV J

V



* • *Si IV

IT

9•

‫מצר ים וא ודך א ת כ ם במ ד ב ר ארבע ים‬ ‫ יא ואק ים‬:‫ש נה ל רש ת את ־א רץ האמ יר י‬ ** T

J ‫״‬

T

T IT

I*

J ‫י‬

-

VJ IT

>V J

*

V

'• J '. '

\ ‫•״‬

V

IT

V

* AT J

V.VT

*

T T • <1

‫מב נ יכם ל נב יא ים ומבח ור יכם ל נ זר ים הא ף‬ AI J T

- *‫״ ג ״‬

‫ותשק*ו‬ J : ” ‫־‬ ‫צ ו יתם‬

W

••

I

-







: *

v

‫״‬

: ‫וה‬1T ‫יה‬: ‫נאם־‬: ‫רא ל‬ ‫»י יש‬r‫ב •נ‬: ‫זאת‬v ‫ ד‬I‫א י‬1•• V t : ‫״‬

‫יב‬

‫ןעל ־ה נב יא ים‬

‫יין‬

‫את ־ה נ זר ים‬

‫יק‬ ‫אניכי מע‬ ‫ יג ״ה••ענה‬: ‫נבא ו‬ ‫יל א ת‬. ‫לאמ יר‬ ‫״‬j ’ it v •• it : 1 •

‫י‬

‫תחת י כם ב אש ר תע יק’ הע ג לה המ לא ה לה‬ ‫ י ד ואבד מ נ וס מ ק ל וח זק ל יא ־ יאמץ‬: ‫עמ יר‬ VT

‫״ זע‬

‫״‬

J‫״‬

‫״‬

: I-

T T

!

t

vtt

•IT

:

‫י‬

*‫׳‬

Pt

T




t

1> ‫ ־‬t

••

J

“1 ‫־‬

:

1• ‫ד‬

‫ ות*•>פש‬: ‫ו‬:‫ ־ט‬: ‫ש ו‬r‫נפ‬ ‫ביחו‬ %‫ ־‬:‫וגב ור לא ־ ימ לט‬ ‫ה קש ת ל א יעמ יד וקל ברגל י ו ל א ימלט‬ 1

A”

v • :

” :

J

‫ואמ יץ לב ו‬ v



*

r

-

v.t

:

:

‫ ־‬:

a

1

Hr:

J

v »v -

: ‫ ו‬1‫וריבב הס וס ל א ימ לט נפש‬

‫טז‬

: -

c•• -

:

j

j ••

~

;

: ‫ב גב ור ים ער ום ינוס ב י וס ־הה וא נאם־ יה וה‬ y IT

Capttulo 3 1Escuchen esta palabra que pronunci6 el Eterno sobre ustedes, Hijos de Israel, sobre toda la familia que Yo hice subir de la tierra de Mitzrdim, diciendo:

•‫ > ״‬:

:

\

1

v

-

1 - ‫ ״‬AT ‫״‬

• “

‫פרק ג‬

2“S610 a ustedes conod de todas las familias de la tierra;* por lo tanto, visitare sobre ustedes todas sus iniquidades. 3/,Acaso marcharian dos [personas]

‫א ש נ^ע ו את ־ה ד ב ר ה זה א^ ר ד ב ר יה וה‬ ‫על יכם ב נ י יש רא ל ־ ע ל בל ־המשפד זה אש ר‬ ‫ ב רק א ת כ ם‬: ‫העל ית י מא רץ מצר ים לאמ יר‬ ‫ידעת י מב יל מש פח ות הא ךמ ה על ־ב ן‬ ‫ילכ ו‬1••‫ ג ה;־‬: ‫יכם א ת בל־ע ו י נת יכם‬1 ‫אפק יד על‬

juntas sin haberse concertado? 4/,Rugiria el le6n en

‫ ד ה ישא ג אר יה‬: ‫ש נ ים יחד ו ב לת י אם־ נ ועד ו‬

l o s

v o t o

t r e s

p a i s . l o s

E

p e c a d o s s t e

p r i n c i p a l e s

2 : 7 .

U

n a

c a p i t a l e s ,

e s t a d o

i s c u i d a d :

2 : 1 1 .

N

a z a r e o s .

c o s a s

i n i c u o s

j o v e n .

p r o m

d e

S e

l a E

l a

e r a n

h a b i a

j o

v e n

n

h e b r e o ,

j u s t i c i a

e r a l o s

s e r

m

d s

d e

a d u l t e r i o ,

c a s a d a

n e z i r i m

d e

.

H

i m

p e r a r

g r a v e

e n

c u a n t o

e l

q u e

(R a d a k ).

j u e c e s

a q u i

s o l i a

d e j 6

t a n t o

o m

j

V

t

I

:

iv

‫•״‬

••

t

v

. . . .

n o

‫־ך‬V*

d e

n o

c o n t a m

•‫י‬.‫־‬:

c o n s u m

i r n a d a

i n a r s e

c o n

«

v

:

q u e

c a d &



*

V /,'

:*

•V

p r o v e n g a y

t o d a s

l a s

d e s e



•J " * .'i I‫־‬."

•‫ * ״‬:

AT J ”

v e r e s ,

•‫־‬

l a

lj

.

v

7‫ ־‬:

v i d , a s i

d e j a n

:

c o m

c r e c e r

o e l

c a b e l l o . n o

s o l o

d e

( R a s h i). b r e s

JV :

q u e

3 : 2 . S 6 1 0

h a c e n

e l

S i l o a

(R a s h i).

a

u s t e d e s

u s t e d e s

c o n o c i a m

e

d e

e n t r e

t o d a s

l a s

f a m

i l i a s

d e

n a c i o n e s

la

t i e r r a . g e n t i l e s

:

7 3 5 / BERESHIT — HAFTARAT MIKETZ

el bosque sin tener presa? ^Alzaria su voz el leoncillo desde su guarida sin tener captura? 5^Caeria el pajaro en la red sin que hubicra trampa?

’‫ב*ער ןטרף א י ן ל ו ה ית ן כפ יר ק ול ו‬ ‫ ה התפ ו ל צפ ור‬: ‫ממע י נת ו ב לת י אם ־ לכד‬ ‫־‬



>

*:

IT

T

*

V■•

:



T ‫״‬J

:

‫י‬

,‫׳‬,Subiria la red del suelo sin haber atrapado algo?

‫' ע ל ־ פח הא רץ ומ וקש א ין ל ה ה יע לה ־פח‬

6^Tocaria el corno en la ciudad sin que el pueblo se

‫ ו אם ־ יתקע‬: ‫מ ן ־הא דמה ולכ וד ל א ילכ וד‬

estremeciera? ^Acaso podri'a haber un mal en la

‫ש ופר בע יר ועם ל א יחרד ו אם ־תה יה רעה‬

r

k -

T

‫״‬V

ciudad sin que el Eterno

10

hubiera hecho? 7Pues el

Eterno Dios no hara ninguna cosa sin haber revelado Su secreto a Sus siervos los profetas. 8El leon ha rugido; ^,quien no temera? El Eterno

'



T


I

1‫־‬

:



*

J

‫י‬- T

ATVJIV

J

:

T

T

\T :

JT

*

‫וי‬

:

T

‫ ז כ י ל א יעשה אד נ י‬: ‫ב(*יר ויהיוה ל א עשה‬ ‫ע‬..

jj

K .,r

j

j•

it

j

j

\.t

r

:

‫יהיוה ד ב ר כ י אס ־ ג לה ס וד ו אל ־עבד י ו‬ ^T T

S

V

JT

T

*

*<

AT T

V

V:

‫ ח אר יה שא ג מ י ל א י ירא אדיני‬: ‫ה נב יא ים‬
‫ ־‬:

AT

‫י‬

J

J‫־‬

tT

T

.I*‫ ״‬: -

I*

‫״־׳‬

:

‫יהיוה ד ב ר מ י ל א י נבא‬:

Dios ha hablado; ^quien no profetizara?

‫ ׳ •ו‬T •

J

‫י‬.*

- ‫הפטרת מקץ‬

h a f t a r a t m ik e t z

MELAJIM / REYES I, 3:15-4:1 - ‫מ ל כ י ם א‬ Capi'tulo 3 15Shelomo se desperto y he aqui que era un sueno. Y vino a Yerushalaim y se paro delante del Area de la Alianza con el Senor, y ofrecio ofrendas de ascension y realizo ofrendas de paz, e hizo un banquete para todos sus siervos. 16Entonces entraron dos mujeres posaderas ante el rey y se pararon en su presencia. 17Una de las mujeres dijo: “jPor favor, senor mio!

‫פרק ג‬ ‫וייקץ שלמ יה וה נה חל ום וייבוא יר ושלם‬ —

T

1:

t

dado a luz. 22 Y la otra mujer dijo: “No, sino que mi hijo es el vivo, y tu hijo el muerto.” Pero aquella dijo: “No, sino que tu hijo es el muerto, y mi hijo el vivo”. Asi hablaban delante del rey.

A

‫ ־‬:

j ••



:

v

:

I

‫טו‬

l r ‫־ ־‬

‫ אר ו ן בר ית ־אד נ י וייעל‬1 ‫ לפ נ י‬1 ‫וייעמיד‬ <—

T

*

1

:‫ • ־‬:

I

J ‫ ־‬:

J*•:



J

:1” ”

‫ע ל ות ו יעש ש למ ים ו יעש מש ת ה ל כ ל ־‬ ‫א ז ת בא נה שת ים נש ים ז נ ות‬ r

‫י‬.

‫ותאמ ר‬ V

•V -

t

:

T

T

IT T

:

T

:

‫י‬.

: 1‫־‬

: ‫עבד י ו‬

‫טז‬

JT

‫ יז‬:‫ותעמד נה לפני ו‬

‫־‬

IT T

5

‫א ל ־המ ל ך‬ • V AV ‫״‬

‫־‬

V

‫ה אש ה ה א ח ת ב י אד נ י א נ י והאשה ה ז יאת‬ ‫־‬

Yo y esta mujer habitamos en una sola casa, y yo di a luz estando con ella en casa. 18 Y sucedio que al tercer di'a de que yo di a luz, esta mujer tambien dio a luz. Y nosotras estabamos juntas. No habia nadie extrano en casa, solo nosotras dos estabamos en casa. 19 Y una noche murio el hijo de esta mujer, porque ella se habi'a acostado encima de el. 29 Y ella se levanto en medio de la noche y tomo a mi hijo de junto a mi (tu sierva estaba durmiendo), y 10 acosto en su seno y acosto a su hijo muerto en mi seno. 21 Yo me levante en la manana para amamantar a mi hijo, y he aqui' que estaba muerto. Pero 10 examine en la manana, y vi que no era mi hijo que yo habia

‫־‬

JT



IT :

* ‫ ־‬5

*

‫ ־‬:

:‫וא לד עמ ה ב ב ית‬ • IT

‫־‬

V. T

J"

‫״‬

J‫׳‬

‫־‬

‫־‬

IT


* IT

‫ישב ית ב ב ית א ח ד‬

IT

AT V

‫ י‬J‫־‬

:

V

:

\

‫יח ויהי ב« ום הש ל יש י ל ל ךת י ות לד גם־‬ ‫יאת וא נח נ ו יחד ו א ין־ זר את נ ו‬-‫ה אש ה הז‬ T

‫״‬


‫ויימת‬

‫יט‬

TJT-



I‫*־‬

T

: ‫־‬

: J ‫ ־ ־‬: 1‫־‬

A ‫־‬

JT

* IT

: ‫בב ית ז ולת י שת ים ־א נח נ ו בב ית‬ ' IT

:‫י‬. ‫־ ־־‬:

* I-

J

J*

T

I

• ‫־־‬

‫ ב ך ה אש ה ה ז יאת ל ילה אש ר ש כ ב ה על י ו‬: IT ‫״‬T

1 .‫ י‬: IT

r .'

‫• ־‬:

T

: AT

‫י‬. ‫־‬

JT

'

IT

I V

‫ב ותל ןם בת וך ה ל ן לה ותל ןח א ת ־ מ י‬ ‫מאע ל י ואמת ך יש נה ותשכ יבה ו בח יקה‬ KT

‫״‬

:

V

‫״‬

*

J

‫־‬

‫־‬

T ,4

J

I

:

IT

I”

‫״‬

:

V I••

‫ כא ואקם‬: ‫ואת ־ב נה ה מ ת הש כ י בה בח יק י‬ U ‫׳‬., T I T

1 1 • • :

T

r

\ •

f

‫־‬

JT •

V

:

‫ב ב ק ר לה י נ יק את ־ב נ י וה נה ־מת ואתב ו נ ן‬ :

v it

‫אש ר‬ J

"

A”

*

J

'•* :

v

‫ ־‬:

V

JT T

:

V" •

‫ו‬

j*

I

‫וה נה ל יא־ה יה ב נ י‬

1 ‫״‬

•j ‫־‬

Iv

‫אל י ו בכ יקר‬

:

Iv

‫־‬

T

**

‫ כב ותאמ ר הא^ זה ה א ח ר ת ל א כ י‬: ‫ילדת י‬ ‫״‬

J

V V

-

IT

T

‫־‬

IT

V

‫־‬

‫־‬

: IT T

‫בנ י הח י וב נך ה מ ת ו זאת א מ ר ת ל א כ י‬ •

v v

j

< :

•• ‫־‬



I j •■ :

:■>

‫־‬

‫־‬

‫ ב נך ה מ ת ובני הח י ותדבר נה לפ נ י המ ל ך‬: I ‫״‬

,‫״‬

-

J. . . .

T

: I.**

*:

‫׳ ־‬

AT V

J‫ ־‬J

V.••‫־‬

\r ' :

‫ ב ר א שי ת — ה פ ט ר ת ויג ש‬/ 736

23El rey dijo: “Esta dice: ‘Este es mi hijo el vivo, y tu hijo es el muerto’, mientras que aqudlla dice: ‘No, sino que tu hijo es el muerto y mi hijo el vivo’.” 24Entonces el rey dijo: “Denme una espada.” Y trajeron una espada ante el rey. 25Y el rey dijo: “Partan al nifio vivo en dos, y entreguen la mitad a la una y la otra mitad a la otra.” 26Pero la mujer cuyo hijo era el vivo habl6 al rey -porque se habia conmovido su compasi6n por su hijo-; y dijo: “|Por favor, sefior mfo! Entreguen a ella el recidn nacido vivo, pero no 10 maten.” Pero la otra deci'a: “No serd ni mfo ni tuyo. !Pdrtanlo!” 27Entonces el rey se pronunci6, y dijo: “Entreguen a aqudlla al recidn nacido vivo, y no 10 maten. Ella es su madre.” 28Todo Israel escuch6 del juicio que habia aplicado el rey, y temieron al rey,* porque habian visto que la sabiduria del Eterno estaba dentro de 61,

‫ י‬V‫הח‬ ‫י‬J•‫זה־ב נ‬ ‫ימרת‬ ‫זאת א‬J ‫ך‬I ‫ל‬V ‫המ‬ ‫יאמר‬ ‫י‬J‫» ־ו‬ .“ “ : V VV V V ‫מ ת‬V*‫נך ״ה‬I / ‫אמרת ' ל א ״ב י !ב ׳‬ ‫ה•*מ ת ן ו< זאת‬- ‫נך‬l j *•‫וב‬ v v : j

a

‫־חרב‬ ‫ ו יל י‬j‫קח‬ ‫יאמר המ ל ך‬ ‫ועי‬- ‫ בד‬:‫י‬i t‫הח‬v ‫ובני‬ vat P: < I v w * v r : ‫וייאמר‬ ‫ בה‬: ‫המלך‬ ‫נ י‬J”‫לפ‬ ‫ר ב‬VW ‫ביאו ״■הח‬-‫וי‬ V J‫־‬ I V IV : • J* T *‫־‬ ‫ותנ< ו‬ ‫*ים‬AT‫ נ‬J‫לש‬ ‫־לד הח י‬ ‫ את ־ה י‬V ‫גזרו‬ ‫ל *ך‬V ‫המ‬ J ‫״‬ V ‫־‬ V JV “ V: * W ‫־‬ ‫לאחת‬

‫ואת ־חחצ י‬

‫לאחת‬

’‫ את ־הסצ י‬:

‫ א ל‬V ‫הח י‬ ‫נה‬X‫ב‬I ‫אש ר ־‬ ‫אש ה‬T ‫ ״ה‬IT ‫יאמר‬v ‫ות‬j ­ ‫­ מ‬ - ‫־‬ V ‫{־‬ ‫נה‬T ‫־ב‬ ‫על‬ ! ‫ ״‬5‫׳‬

‫יה‬ ‫רחמ‬ T V r

‫נכמר ו‬ ‫פ י ־‬1• J : : *

‫ך‬I ‫ל‬v ‫המ‬ v -

‫הח י‬ ‫ וד‬j‫יל‬T -‫ ־ה י‬v‫אדיני ת ;נ ו ־לה את‬ ‫ ב י‬1■‫ותאמ ר‬ - • -{ v ‫־‬ t

j

j

‫גס־ל•ע י‬- ‫ר ת‬v ‫מ‬v ‫ זאת א‬J‫ ו‬: ‫יתה ו‬ ‫־תמ‬ ‫והמת א ל‬t :
‫־‬

‫״יי‬

‫ מ ן*ען המ ל ך ו* 'אמר‬: m ‫גס־־לך ל א יה יה‬ ‫ל א‬J

‫והמת‬ V T :

‫הח י‬ ‫־ ־‬

‫ וד‬j‫יל‬T ‫את ־ה־‬V

‫־לה‬ ‫ת נ ו‬: T

‫ישרא ל‬ ‫כ ל ־‬t ‫ו‬r‫שמע‬ -‫ כח וי‬: ‫ יא •אמ» ו‬v‫יתה ו ה‬ ‫תמ‬ ‫ •״‬t : • i : : *a*. • : ‫ידא ו‬ ‫ך ו‬I ‫ל‬V ‫המ‬ ‫פ ט‬J " ‫ש‬ ‫ ר‬JV‫ ־אש‬: ‫פ ט‬T ‫המש‬ ‫א ת ־‬v V :‫״ יו‬ V ‫־‬ T : • ‫־‬ ‫כמת א לה ים‬$-‫־ח‬ ‫רא ו פ י‬T ‫י‬J*‫י ־המ ל *ך פ‬J ‫מפ "נ‬ : T : ‫י‬ V

V:

‫•ו‬

V AV

: ‫פט‬ ‫לעש ות *מש‬ ‫ ו‬v‫בקרב‬ it : j K1r : 1• :

para hacer justicia.

Capftulo 4

‫פרק ד‬

, Asi el rey Shelom6 fue rey sobre todo Israel.*

: ‫א וןהי המ ל ך פל יט יה מ ל ך על ־כל ־ ישראל‬

h a f t a r a t v a y ig a s h

- ‫ה פ ט ר ת ו<גש‬

YEJEZKEL / EZEQUIEL 37:15-28 - ‫י חז ק א ל‬

Capituio 37 lsLa 1palabra del Eterno vino a mi, diciendo:16“Y tu, hijo de hombre,* toma una tablilla de madera* y escribe en ella “Para Yehudd y para los Hijos de ,srael,* sus compafieros”, y toma otra tablilla de madera y escribe en ella “Para Yosef, el madero de 3 : 2 8 .

Y

t e m

s a b i d u r i a

i e r o n e r a

c o r a z o n

h u m

4 : 1 .

e l

A

s i

3 7 : 1 6 . D d e

i o s m

H

s u

i j o

l l a m o r t a l ,

d e o

d e y a

r e y .

c a p a z a n o

r e y

o b s e r v a r o n

a l

d e

c o m

6

c o m

p r o b a r o n

p r e n d e r

f u e

s a b i d u r i a , b r e .

e s t e q u e

o r q u e

l a s

q u e

c o s a s

c o n

o c u l t a s

s u d e l

(M e tz u d a t D a v id ).

S h e l o m

h o m

P

m £ 1

Y

r e y

t o d o s e j e z k e l

o d o . h a b i a

C

o n

f u e

c o n t e m

t o d o

a l e g r a r o n e l

e l l o

77

u n i c o

e n f a t i z a

p l a d o

I s r a e l . d e

s u

C

r e i n a d o .

p r o f e t a s u

u a n d o

a l

q u e

c o n d i t i o n

p r o f e t i c a m

e n t e

l a

V

' ‫י‬

^



J

V

' 1

1'

‫>ךאל‬5‫ליהילה (ל^ י ״‬

‫ץ‬$< ‫ולקח ^ץ א ח ד וכת וב ;ןליו ל י וסף‬ Merkaba, la estructura mctafisica mediante la cual Dios dirige al mundo ( R a s h i ) . 3 7 : 1 6 . T a b l i l l a

s o b r e s e

‫ל״ז פרק‬ ‫ואתה‬ jT - . ‫ טו‬: ‫אל י לאמ ןיר‬ .. ‫יה י וה‬ . ‫דבר־‬ . . ‫ויהי‬ j . . - ‫טו‬ ‫ זד וכךןב ^ל<ן‬1‫ב ן״אדם קח״לך ' עץ א‬

s e

r e f i e r e

a

d e

u n a

m

a d e r a .

t a b l i l l a

L

i t .,

“ m

a d e r a ”

s i m

p l e m

e n t e .

P e r o

( M e tz u d a t D a v id ).

Alude especiticamente a la tribu de Binyamin, la cual se aiio a la tribu de Yehuda para formar el Reino de Yehuda a raiz de la division del reino fiindado por el rey David, luego de la muerte de su hijo, el rey 3 7 : 1 6 .

H

i j o s

d e

I s r a e l .

7 3 7 / BERESHIT — HAFTARAT VAVIGASH

Efraim y toda la Casa de Israel,* sus companeros.”

:‫חבריו‬0 ‫יש רא ל חבר ו‬ ‫« ־ •־ ״‬

17Acercalas a ti una junto a la otra para que sean como una tablilla y se unan en tu mano.

18 Y

cuando

te digan los hijos de tu pueblo, diciendo: “,‫׳‬,No nos

V

T :

‫ופל ־ב ית‬ J”



T

‫אפר ים‬

:

1

‫ ־‬:

V

‫יז וקרב א יתם א ח ד א ל ־א ח ד לן־ ל^ץ אח ר‬ ‫ יח ו כאש ר ייאמר ו אל יך‬: ‫והיו לאח ד ים ב ידך‬ ‫י‬

V

‫״‬

J

:

I

V

I-



I

I VT :

O

T

‫ ־‬: r

J T

:

diras que son estas para ti?”, 19les dirds: “Asi hablo

‫בנ י עמ ך לאמ יר הל וא ־ת ג יד לנ ו מה ־א לה‬

el Eterno Dios, he aqui' que Yo he de‫ ׳‬tomar la

‫״נה‬.‫ ה‬.‫יהיוה‬ . .. ‫אדיני‬ JT ‫־אמר‬ - ‫יה‬ T ‫כ‬, ‫ל ה ם‬.. ‫ב ר א‬j..‫ ♦ט_ ד‬: ‫לך‬ ‫|ן‬T

tablilla de Yosef que esta en mano de Efraim y sus

‫א נ י לילןח את ־^ץ י וסף אש ר ב יד ־אפר ים‬

companeros, las tribus de Israel, y las pondre junto

‫חבר י ו ו נתת י" א ותם‬ ‫ושבט י יש רא ל חבר ו‬ ‫ן־‬

...

T

t

con la tablilla de madera de Yehuda, y los convertire en una tablilla de madera, y seran una sola en Mi mano. 20Y las tablillas de madera en las cuales

‫י‬

‫־־‬

‫ ־‬it:

‫־ •ע‬

1: a ‫״‬

a t ••

V••

t

U :

1

j••:



^‫לייו את ־^ץ יה ודה ועש יתם ל^ץ א ח ד ןהיו‬ ‫ ב וה*ו העד י ים אשר ־ת כת יב‬:‫א ח ד בידי‬ S

:

*

v

• "

“ J

T

T

:

l*T:

V.T V

‫ כא ןךבר א ל יהם‬: ‫על יהם ב ידך לע י נ יהם‬

escribiras estaran en tu mano a la vista de ellos.” 21 Luego

\.t

les dirds: “Asi dijo el Eterno Dios: “He

aqui que Yo he de tomar a los Hijos de Israel de

‫כ יה ־אמר אדיני יהיוה ה נה א נ י לקח ' את ־ב נ י‬ J" :

v

:

en una sola nacion en la tierra en los montes de Israel, y un solo rey sera rey de todos ellos, y ya no

•• ‫״‬

‫אש ר‬

IT

JV



v:

‫הג ו ים‬

‫ ־‬:

f

JT

‫־‬

‫מב י ן‬ \

‫־‬

T

I

‫יש רא ל‬

J '• •

••

T :



­ ‫וקבצת י אתם ' מס ב י ב והבאת י א ותם א ל‬ v

de alrededor y los traere a su suelo. 22Los convertire

‫״נ ־‬S

‫ה לכ ו ־שם‬ AT

entre las naciones a las que ellos fueron y los reunire

>• ‫־‬

J'

VT

:

*

T

‫י‬

T

< • :

-

1■ •

'‫ ית י *א יתם לגוי א ח ד בא רץ‬V‫ כב \ \ועש‬: ‫א דמתם‬ »

VT

T


:

T

*

IT

‫ומ לך א ח ד יה יה ל כ לם‬ *■T \

:

: i•

j v

‫ע‬t

v

I v

‫יש רא ל‬

jv

‫•־‬

:

t

T

:



‫בהר י‬



j

‫ ״‬t

:

seran dos naciones ni se dividirdn mds en dos reinos.

‫עוד לש נ י גו*ם‬-‫!היי‬0 ‫למ ל ך ולא יה יה־ע וד‬

23 Y

ya no se contaminaran con sus idolos ni con sus

‫ » ולא‬:‫ולא יחצ ו ע וד לשת י ממ ל כ ות ע וד‬

cosas abominables* ni con todos sus delitos.* Yo los

‫יטמא ו ע וד ב גל ול יהם ובש?ן וצ י זזם ו^כיל‬

salvare de todos sus lugares de habitacion en los que

‫' פשע יהם וה ושעת י א ת ם מכ יל מ ושב ית יהם‬

ellos habian pecado y los puriflcare, y seran Mi pueblo y Yo sere su Dios.

24 Y

mi siervo David sera

rey sobre ellos, y habra un solo pastor para todos; y

s

:

v

*‫י‬

••

1

1

‫ו‬. t

‫ן‬

<

:



J"

‫־‬

:

t



J*

j ‫״‬t ••

*‫ע‬

.





1

‫אש ר חטא ו בהם וטהרת י א ותם ' והיו־לי‬ J*

JT :

T

<

• : ‫־‬

! • :

V

T

J

:

IT

JV

:‫־‬

‫ כד ועבד י‬: ‫לעם ואני אה יה להם לאלה ים‬ c

I

1•

I••

J '. '\

W T

IV‫ ־ ־‬: r

‫״‬T

:

andaran en Mis leyes y guardaran Mis decretos y los

‫דוד' מ ל ך ע ל יהם ור ועה א ח ד יה יה ל כ לם‬

llevaran a cabo. 25Habitardn en la tierra que Yo

:‫ובמשפט י ילכ ו וחקת י ישמר ו ועש ו א ותם‬

entregue a Mi siervo Yaacob, en la que habitaron

‫כה ו ישב ו ע ל ־הא רץ אש ר נתת י ' לעבד י‬

sus ancestros, y se asentaran en ella, ellos y sus hijos

‫ל יעק יב אש ר ישב ו ־בה אב ות יכם ו ישב ו‬

AT \

David sera h'der de ellos para siempre.

J V ‫דיי‬

IT

J*

y los hijos de sus hijos, para siempre; y Mi siervo

:

J

:

J

*

IT :

‫ ״‬V

T :

;

:

‫ג‬

‫־‬

A'••

VV

‫י‬. J

J



J~ I

*

T

••

‫ו‬

I

‫ ־‬:

V

\

:

V T

LT

*:

I V

•• ••

J-

T

T

J

JV

: IT

:

‫ ־‬:

JV

• T

J

*

:

IT :

I

c :r:

^‫ל יה המה וב נ יהם ומ י בנ יהם ' עד ־ע ולם‬

26Hare un pacto de paz con ellos, un pacto eterno

‫ מ וכרת י‬: ‫וד וד עבד י נש יא להם לע ולם‬

sera con ellos; los establecere y hare que se

‫להם ' בר ית ש ל ום בר ית ע ולם יה יה א ותם‬

incrementen, y pondre Mi santuario en medio de

‫ו נתת ים ' והרב ית י א ותם ו נתת י את ־מ ק דש י‬

<*

3 7 : 1 6 . l a s

Y

o s e f ...

r e s t a n t e s

I s r a e l

l u e g o

d i e z l a

y

t r i b u s , m

u e r t e

t o d a

la

C

a s a

l a s

c u a l e s

d e l

r e y

d e f o r m

S h e l o m

I s r a e l . a r o n o .

S e e l

r e f i e r e R

e i n o

a d e

IT

J V ! 1'

t

I:

3 7 : 2 3 .

E f r a i m

d e

!

AT

‫•ע‬

Shelomo (Rashi).

" T

c o m p a i s

‫״‬

e n

d o s D

a

‫־‬

c o s a s

L i t .,

‫•ע‬

it

:

a b o m e n



T

J' :

p r o l i f e r a r

r e i n o s

e lit o s .

V.T

!•

id o l o s .. .

e n z a d o

3 7 : 2 3 .

v

K.V T

!

J‫ ־‬T :

T

t

j

i n a b l e s . I s r a e l



••

L

l u e g o

a

J• :

: ‫״‬

:

i d o l a t r i a d e

l a

V T



-

:

h a b i a

d i v i s i o n

d e l

i n d e p e n d i e n t e s . “ r e b e l i o n e s ” .

S e

r e f i e r e

a

t o d o

t i p o

d e

‫ ב ר א ש י ת — ה פ ט ר ת ול חי‬/ 7 3 8

para siempre. 27Mi residencia* estard sobreellos

□ ‫ע לי ה‬ V

‫״‬

!"1*111 ‫מ‬

*

* :

T

5




:0 ‫ ל‬1‫ ל ע‬DDiD3 *

J

IT

J

VT

ellos y Yo serd Dios para ellos y ellos serdn un pueblo para Mi.28Y las naciones sabrdn que Yo soy

,^ ‫ ״‬1^ <1‫ק‬-‫ו היי תי ל ה □ ל א ל ה י ם ןןץ^ןך <ךן<ן‬ T! ' ir , , 1‘‫״‬ *’ ' JT:

el Eterno, que santifica a Israel porque Mi santuario

‫בח וידעו הג ו ים ב י א נ י יהיוה מ ק דש את י‬ v

v ‫ ״‬P“

1

t

5

j‫ ׳‬-‫ן‬

•>

*

**

:it:

w

: ‫יש רא ל בה י ות מ ק דש י בת ו כם לע ולם‬

estard en medio de ellos para siempre.

•♦

VTT

:

‫•ע‬

T h

‫״‬

A S :

r *‫ ״‬T :

HAFTARAT VAYEJI - >h*1 » ‫ה פ ט י‬ MELAJIM / REYES I, 2:1-12 - ‫ א‬0 ‫מלבי‬ Capftulo 2 1Se acercaron los dias de David para morir, y encomend6 a su hijo Shelom6, diciendo: 2“Yo sigo el camino de todos [en] la tierra; fortaldcete y sd hombre. 3Guarda el encargo del Eterno, tu Dios, para andar en Sus caminos, observar Sus decretos y mandamientos, Sus leyes y testimonios, como esta

‫פרק ב‬

cinto que estd en sus lomos y en los zapatos que estan en sus pies. 6Obrards conforme a tu sabiduria; no dejaras que descienda su vejez en paz a la tumba. 7“Pero con los hijos de Barzilai el guiladi hards bondad y que sean de los que comen en tu mesa, pues de igual modo ellos se acercaron a mi cuando hui delante de tu hermano Abshalom.

‫א ו יקרב ו ימ י ־ד וד למ ות ויצו את ־ש למ יה‬ ‫בל ־‬j ‫ד ר ך‬T‫ ב‬I ‫ך‬v‫ל‬w ‫ה‬: ‫ י‬I‫נכ‬ ‫א‬rr ‫ ב‬: ‫לאמ ר‬ ‫בנ ו‬v : ••‫׳‬ 1 •* ‫ ג ושמ רת‬: ‫הא רץ וח זקת וה י ית לא יש‬ T 5 * *‫י‬: T ^T i '*T : ‫״‬ "* : VATT ‫ יה וה אל יה יך ל ל כ ת‬1 ‫א ת ־ מש מ ר ת‬ ‫בדרכ י ו’ לשמ יר חק ית י ו מט ות י ו ומשפט י ו‬ ‫ועד ות י ו ב כת ו ב בת ו רת "מישה למע ן‬ ‫תש כ י ל א ת ב ל ־ אש ר ת ע ^ ה ואת ב ל ־‬ ‫ י?ןים יה וה‬1‫ ד למע ן‬: ‫אש ר ת פ נה שם‬ ‫לי לאמ יר אם ־‬$< ‫את ־ ך ב ר ו א ^ ר ד ב ר‬ ’‫ישמר־ ו" ב נ יך א ת ־ ך ך צ ם ל ל כ ת לפ נ י‬ ‫ב א מ ת ב כ ל ־ ל ב ב ם ו ב כ ל ־ נ פשם לאמ יר‬ : ‫ל יא ־ יכרת ל ך א יש מ ע ל כ ס א ישרא ל‬ ‫ה וגם א ת ה ל ע ת א ת אש ר ־^ש ה ל י‬ ‫שה לש נ י ־שר י‬$< ‫י ואב ב ן ־ער ו יה יאשר‬ ‫ ר ן ל עמשא‬5‫ ר ז ב ך‬3‫צ בא ות ״ ישרא ל ל א ב‬ ‫ב ן ־ יתר ו יהך גם ו ישם דמ י ־מ לחמה‬ ‫תן דמ י מ ל ח מ ה בח ג ירת ו’ אש ר‬-‫בשל ים וי‬ ‫ש ית‬$‫ ו מ‬: ‫במת נ י ו וב נעל ו אש ר ?דגל י ו‬ ‫כ ח כ מ ת ך ’ ו לא ־ת ורד ’ ש י בת ו בש ל ם‬ ‫ ז ולננני בך זל י ה גל^ד י ת עש ה ־‬: ‫שא ל‬ ‫( זסד והיו בא יכל י ש ל ח נ ך כ י־כ ן לןךב ו‬ : ‫אד י ב ברח י מפ נ י א בש ל ו ם אח יך‬

p r a c t i c a s

2 : 4 .

escrito en la Tora de Moshd, para que prosperes en todo 10 que hagas y hacia todo 10 que te dirijas; 4para que el Eterno mantenga Su palabra que habl6 a mi, diciendo: ‘Si tus hijos guardan sus caminos para andar delante de Mi con verdad con todo su coraz6n y toda su alma’, diciendo:* ‘No serd cortado de ti ningun hombre en el trono de Israel’. S“Y, ademas, tu sabes 10 que me hizo Yoab hijo de Tzeruyd, 10 que hizo a los dos jefes del ejercito de Israel, a Abner hijo de Ner y a Amasa, hijo de Ydter, a quienes mat6, derramando asi sangre de guerra en la paz y poniendo sangre de guerra en su

3 7 : 2 7 .

M

e n t o n c e s

T z io r i).

r e l i g i o s a s i

a s o c i a d a s

r e s i d e n c i a . e s t a r a

p e r m

S e

r e f i e r e

a n e n t e m

a

l a a e n t e

i d o l a t r i a . l a

P r e s e n c i a e n t r e

e l l o s

D

i v i n a ,

q u e

(M etz u d a t

‫ע‬

!

JV

‫ ־‬T I

I

‫יו‬

D

V

r

T

T

‫ע‬

ic ie n d o .

q u e

s e

c u m

p l e n

‫־ ־ ־׳ ־‬

t r a t a

p e r d u r a r a ;

l a e n

A

T :

T

q u i d e

:

s e

u n a

v o l u n t a d c a s o

A T

*

V T

J**

‫־‬

r e p i t e

I

|

V* :



e s t a

e x p r c s i o n

c o n d i c i 6 n : d e

c o n t r a r i o ,

D

r• .

i o s , n o





s i

l o s

A

T

: T

:

p a r a

h i j o s

e n t o n c e s

p e r d u r a r a

‫ע‬

(

•I . . .

8:

-

.‫י‬

e n f a t i z a r d e

s u

M a lb im

D

a v i d

d i n a s t i a ) .



739

/ BERESHIT — HAFTARA DE SHABAT Vl'SPERA DE ROSH J6DESH

8“Y he aqui que contigo estd Shimi, hijo de

‫ח וה נה "עמך שמע י ב ן ־ גךא בךה ימ י נ י‬

Guera, el benjamini, de Bajurim, que me maldijo

‫דצת‬ ‫נמ‬ ‫ל ל‬T‫ י קלל נ י ו' י “ ־ק‬:•‫וה וא‬ VV : * ‫ ה‬JT < : ‫בח\ •ר ים‬ r ‫•מ‬

con maldicion intensa el dia que fui a Majanaim;

’‫ב י ום ל כת י מח נ ים וה וא ־ ירד ל ק רא ת י‬ ‫ז יד‬

pero £1 mismo bajo a mi encuentro en el Yarden y yo le jure por el Etemo, diciendo: ‘Yo no te matare con espada.’ 9Pero ahora, no 10 absuelvas, pues tu eres un hombre sabio y sabras lo que le hards, y haras que descienda su vejez con sangre a la tumba.” 10Y David repos6 con sus ancestros y fue sepultado en la ciudad de David. 11Los dias que David reino sobre Israel fueron cuarenta anos: en Jebron reino siete anos y en Yerushalaim reino treinta y tres afios. 12Y Shelomo se sento sobre el trono de David y su reinado fue muy firme.

>~‫ד‬

*

1

:

717‫־‬:

1‫־‬



j*

:

v

‫וא^ ב ע ל ו ביהי וה לאמ יר אם ־‬ ‫״‬

••

T

1‫־‬

>

‫ועתה ' א ל ־ת נקה ו כ י‬ r

P‫• ״‬

;

‫״‬

T

1‫־‬

V

T



:

**

:

: ‫אמ ית ך בחר ב‬

‫ט‬

2

T

v

‫ה ירד ן‬

vr r

v

J

;

r

:‫־־‬

‫א יש ח כם א ת ה ו ידעת א ת אש ר‬ ‫תעשה ־ ל ו וה ורדת את ־ש י בת ו ב ד ם‬ ‫ < ו ישכב ד וד עם ־אב ית י ו ו יקבר‬: ‫שא ול‬ ‫ יא וה ימ ים א^ ר מ ל ך ד וד‬:‫בע יר ד וד‬ '‫ע ל ־ יש ר^ ל א ר בע ים ש נה בחבר ו ן מ ל ך‬ ‫ש ב ע ש נ ים ו ב י חש לם מ ל ך של יש ים‬ ‫ ב ע ל ־ כ סא‬£‫ יב וש למ ה י‬: ‫וש לש ש נ ים‬ :‫ד וד אב י ו ותכין מ ל כת ו מא יד‬ JV

•‫! ־‬

VT

:

J*‫״‬

'j

T

‫־־> י‬

‫־ע‬

ST

*

‫־‬

:

<*1T

‫־‬

V* T

-:

VT T

I

:

J“

:

*J‫־‬

1



I

:

v

r

•% :

-



‫ג‬

1

t

v.

t\

‫־‬

:

“ JV

t



:

‫ •י‬t

* T

:

1

. 1‫־‬

* ‫־‬

1‫ד‬

T

t

J'

V

*

T

‫־‬

T

V

v

I -

‫־‬

—IT :

‫ ־‬:

T

:

V*

J

r*

‫א‬1

V.‫ * •״‬Y • ‫־‬

■ T

T

T

:

J* T

t

HAFTARA DE SHABAT VtSPERA DE ROSH J6DESH

‫ה פ ט ר ת ש ב ת ערב ר א ש חו ד ש‬ SHEMUEL / SAMUEL I, 20:18-42 ‫ש מ ו א ל א ־‬ Capitulo 20 18Yehonatan dijo a [David]: “Mafiana es novilunio,* y seras echado de menos* porque tu asiento estara vacio. 19Durante tres dias descenderas lejos y llegaras al sitio donde te cscondiste el dia de actividad,* y permaneceras 'unto a la piedra de Ezel. 20Y yo lanzare tres flechas en esa direccion, como si apuntase al bianco. 21Y he aqui que mandare al mozo: ‘Ve, encuentra las flechas\ [Ahora bien,] si yo digo al mozo: ‘He aqui que las flechas estan mas acd de ti’, tomalas y ven, ya que habra paz para ti y no habra riesgo, jvive el Eterno! 22Pero si digo esto al muchacho: ‘He aqui que las flechas estan mas alia de ti’, [entonces] vete, porque te habra enviado el Eterno. 23Y [con respecto] al asunto que tu y yo hemos hablado, he aqui que el Eterno esta entre yo y tu, para siempre.”

‫פרק כ‬ ‫ יאמר־א יה ו נת ן מ ח ר ח ידש ו נפקדת פ י‬- ‫יח ו י‬ J‘

T

: ■

I

N

o v i l u n i o .

E n hebreo, Rosh Jodesh. El prim er dia de

S e r a s

c c h a d o

d e

m

e n o s .

P orque

JT

T

:

r • ‫״״‬

T

:

‫־‬

I VT

T

I :

J

V

1 ‫־‬

‫ יט‬: ‫יפקד מ ושבך‬

:

‫« ״‬v

T



K" T ‫״‬

‫ובאת י א ל ־המ ק ום אש ר ־ נ ס ת ר ת ש ם ב י ום‬ J

!

VT

T

! J~

J

*

V

‫־‬:

*

T



V

T

T

‫ כ וא נ י‬: ‫ה מ עש ה ו יש בת א ע ל הא ב ן הא זל‬ * ‫ ־‬: V IT

T

• v

-»V T

V V*‘

T

‫ש ל ישת החע ים ע דה א ורה לש לח ־ ל י‬ 1-

r

:

f tv

jt

*

v



1-

v

j

v*

:

‫ כא וה נה אש ל ח את ־ה^ע ר ל ך‬: ‫למט רה‬ ‫י‬V

‫—־‬

‫־‬

v

r

:

v

n ‫ד‬

‫ ■ •״‬:

‫־‬

:

‫מ צ א את ־החע ים אם ־אמ יר א מ ר ל נער‬ ‫־‬

T

*

/V



r

V

JT

:

‫ וב יאה כ י־‬1‫ מ מ ך וה נה קח נ ו‬1‫ה נה החצ ים‬ r

T

‫ע‬

J

T

J V *T

T ** T



:

*'

* 1‫־‬

J“ •

‫ בב ואם ־כ יה‬:‫ין ד ב ר חי־יהיוה‬ ‫ש ל ום ל ך וא‬ I >

T

*

:

1:

‫־־‬

v.T

T

/‫־‬

:

‫ יג‬:

J

T

‫א ימר ל ע ל ם ה נה החצ ים מ מ ך וה לאה ל ך‬ ‫•״ ״‬

T

:

AT T

J

I

*

V

*

‫־‬

-/‫* *־‬

V

V T

‫־‬

‫ כג והדבר אש ר דבר נ ו א נ י‬:‫כ י ש ל ח ך יה וה‬ J‫ ־ ־‬:

: v“



<‫־‬,‫־״‬:

t

T ‫־‬

:

rr

:

vl ‫ ־‬: r

1*

j■

: ‫ואתה ה נה יהיוה ביני וב י נך עד ־ע ולם‬ J

;

p*

j‫״‬

••

VT

;

s ‫־ *־‬

T

rtT T

sem i-festivo, el rey Shaul -c u y o general era D a v id - solia com er ju n to con sus m inistros y allegados (Rashi).

cada m es, cuando aparece la luna nueva. 2 0 : 1 8 .

V ft

‫וש לש ת ת ר ד מא יד‬

rr

2 0 : 1 8 .

* I

en

este

dia

2 0 : 1 9 .

D

ia

d e

a c t i v i d a d .

E s decir, cualquier dia norm al de la

r

:

‫־‬

‫ שבת ערב ר א ש חוד ש‬.‫ ב ר א שי ת — הפ ט ר ת‬/ 740

24David se escondi6 en el campo. Llego el novilunio y el rey [Shaul] se sent6 al banquete para comer. 25El rey se sent6 en su asiento como era usual, en el asiento junto a la pared, y Yehonatdn se levant6 para que Abner* se sentase junto a Shaul, y el asiento de David estaba vacfo. 26Y Shaiil no habl6 nada en ese dfa, ya que [se] dijo: “Es coincidencia; seguramente no estd puro, porque no se habrd purificado.27 *’‫י‬Pero sucedi6 al dfa siguiente del novilunio, el segundo dfa, que el asiento de David segufa vacfo. Y dijo Shaul a su hijo Yehonatdn: “^Por qu6 no ha venido el hijo de Ishai, ni ayer ni hoy, al banquete?‫״‬ 28Yehonatdn respondi6 a Shaul: “David me pidi6 permiso para ir a Bet-L6jem. 29Y dijo: ‘Ddijame ir, pues tenemos una fiesta familiar en la ciudad y mi hermano me 0rden6 [que fuera]’. Asf que ahora, si he hallado gracia en tus ojos, me ir6 y vere a mis hermanos’. Por eso no vino a la mesa del rey.” 30Entonces se encendi6 la ira de Shaul contra Yehonatdn y le dijo: “Hijo de la perversa rebelde, i,acaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para vergUenza tuya y para vergUenza de la desnudez de tu madre? 31 Pues todos los dfas que viva el hijo de Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu ni tu reino. Y ahora, manda y trdelo a mf, pues es reo de muerte.* 32Yehonatdn 1‫־‬espondi6 a su padre Shaul, y le dijo: “(,Por qu6 ha de morir? ^Qu6 ha hecho? 33Entonces Shaul le arroj6 la lanza para golpearlo, por 10 que Yehonatdn entendi6 que su padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatdn se levant6 de la mesa con ira encendida, y no comio pan ese segundo dfa del novilunio, ya que se habfa entristecido por David porque su padre 10 habfa humillado. semana en el que se pueden realizar labores (Malbim). A b n e r . General en jefe del cjercito del rey Shaul.

2 0 : 2 5 . 2 0 : 2 6 .

S e g u r a m

e n t e

n o

e s t a

p u r o ,

p o r q u e

n o

s e

h a b r i

El rey Shaul penso que David no habia acudido al banquete porque quizas habia tenido una emision

p u r i f i c a d o .

‫בד ו י יסתר ד וד בש ד ה ויהי ה ח דש ו ישב‬ ‫ בה ו ישב‬: ‫המ ל ך ע ל^א ל ־ ה^ ח ם לאכ ול‬ ‫ ? פ ע ם א ל ־‬i ‫המ ל ך ע ל ־מ ושב ו כ פעם‬ ‫מ ושב ' הק יר ' וייקם יה ו נת ן ו ישב א ב נ ר‬ ‫ ם ולא ־‬: ‫ק ום ד וד‬# ‫מ ע ד שא ו ל ו יפקד‬ ‫ד ב ר שא ו ל מא ומ ה ב י ום הה וא כ י א מ ר‬ ‫מ ק ר ה זזוא ’ ב לת י טה ור ה וא פ י־ל יא‬ ‫ש ' הש נ י‬j hrt ‫ מ _וןאי י ממח ו ־ת‬: ‫טה ור‬ ‫ו יפקד מק ום ד וד ז ! י יאמר ש א ו ל א ל ־‬ ‫ו מ ו^ וע ל יא ־בא ב ן ־ יש י גם־‬3‫ןה ו נת ן ב‬ ‫ בח ויען‬: ‫ א ל ־ה לחם‬. ‫תמ ו ל גם־ה י ום‬ ‫ נש א ל ד וד‬¥ ‫יה ו נת ן א ת ־ש א ו ל נש א‬ ‫ כט ו י יאמר ש לח נ י‬: ‫מעמ ד י עד ־ ב ית לחם‬ ‫נא 'ב י זבח מש פ ח ה ל נ ו בע יר וה וא‬ '‫צ וה־לי ' ארזי ןעתה א ס ־מ צא ת י חן‬ ‫בע י נ יך א מ ל ט ה נא וא ךאה את ־אח י‬ ‫ ל ו יחר־‬: ‫על ־כ ן ל יא ־בא א ל ־ש לח ן המ ל ך‬ ‫ א מ ר & ב ך נע ות‬:‫א ף שא ו ל ב יה ו נת ן ף‬ ' ‫המ ך ך ות ה ל וא ידעת י ב י־ב יחר אתה‬ : ‫ ך ות אמך‬5; ‫לב ן ־ ז^ י ל ב^ זת ך ולב ישת‬ ‫לא כ י כ ל ־ה י^ ים אש ר בך יש י ' ח י ע ל ־‬ ‫ה א ד מ ה ל א תכ ו ן א ת ה ומ ל כ ות ך ועתה‬ :‫ש ל ח וקח את ו’ א ל י כ י ב ך מ ו ת הויא‬ ‫לב ויען יה ו נת ן א ת ־ש א ו ל אב י ו ו י יאמר‬ ‫" לג ’ !{■טל‬:‫אל י ו למ ה י ומת מ ה ;נשה‬ ‫*לץ להכ ית ו ויידע‬/ ‫ את ־הח נ ית‬7 ‫שא ו ל‬ ‫עם אב י ו" להמ ית‬. ‫ןה ו נת ן כ י ־כלה ה יאמ‬ ‫ לד ו יקם יה ו נת ן מ ע ם השל יח ן‬: ‫את ־ד וד‬ ‫בחר י ־אף ול יא ־אצל ב י ום ־הח יךש הש נ י‬ : ‫ל*חם כ י נעצב ' א ל ־ד וד כ י הכל ימ ו אב י ו‬ T

V

•1.

‫י‬

!



J'

‫ י‬T

V

‫ ־‬r \ V

<*

V V

seminal y todavia no se habia purificado en una mikve (Rashi). 2 0 : 3 1 . P u e s e s r e o d e m u e r t e . El rey Shaul consideraba que David se habia rebelado contra 61, y por ello 10 sentenci6 a la pena capital (Malbim).

7 4 1 / BERESHIT — MAFTIR DE SHABAT ROSH jODESH

35 Y

sucedio que en la maflana, Yehonatan salio

al campo para la cita con David, y con el [iba] un mozo joven.

36 Y

dijo al mozo: “ jCorre! Encuentra

las flechas que yo lance.’’ El mozo corrio y el dispar6 la flecha para que pasara mas alia de el. 37El mozo llego hasta el sitio de la flecha que habia lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo, y dijo: “<‫׳‬,N0 esta la flecha mas alld de ti?” 38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: “jRapido! ;Date prisa, no te detengas!” El mozo de Yehonatan recogio la flecha y la trajo a su senor.

39 Y

el mozo

no se entero de nada; solo Yehonatan y David entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego sus armas a su mozo y le dijo: “Ve, llevalas a la ciudad.” 41 El

mozo se fue, y David se levanto del lado sur

[de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se prosterno tres veces. Y besandose el uno al otro, lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro] abundantemente. 42Yehonatan dijo a David: “Ve en paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del Eterno, diciendo: ‘El Eterno estara entre tu y yo, y

‫לה ויוזי בב יקר ו יצא ןה ו נת ן הש ד ה‬ ‫ לו ו י יאמר‬1/ ‫למ ור יד ד וד ן נער קטין עמ ו‬ ‫ ים אש ר‬£‫לנערי ו ו*ץ מ צ א נא' את ־הח‬ ‫החצ י‬ ‫רץ וה וא ־■ ירה‬ ‫ר‬J‫’ ה נע‬J ‫ורה‬ ‫ב י•••* מ‬:‫•■יא נ‬ • ‫י‬-•'JT1Tr ‫! י‬, ‫־־‬ ‫ לז ! יב יא ה נער עד ־מק ום החצ י‬: ‫להעבך ו‬ ‫ן אחר י‬/ ‫אש ר יירה יה ו נת ן ו יקר יא יהונו‬ : ‫ה נער ו י יאמר ה ל וא החצ י מפ*ך והלאה‬ ‫ליח ! יקרא יה ו נת ן אח ר י ה נער ™ ה‬ ‫ח ושה א ל ־ ת ע מ! ד ו ילקט נער יה ו נת ן‬ : ‫החעים ®א" *א ל ־א ד נ י ו‬°" ‫את ־הח^ י‬ ‫ מא ומה א ך יה ו נת ן‬. ‫ וה נער ל יא־ ידע‬: ‫לט‬ ‫ מ ו ית ן יה ו נת ן‬: ‫ודוד ידע ו 'את ־הדבר‬. ‫את ־כ ל י ו א ל ־ה נע ר ״אש ר ־ ל ו ו י יאמר ל ו‬ >•• “ : 1‫־‬

I

T T

I !

T i :: • ‫־‬

I ATT

‫ ו‬:

\-Trr

JV

-S

‫ מא ה נער ב א וד וד לןם‬: ‫ל ך ה ב יא הע יר‬ ‫מ א צ לע ה | ג ב ויפיל לאפ י ו א ר צ ה ו ישתח ו‬ ‫של יש פ^מ ים ו ישק ו \ א יש יאת ־ ר^ה ו‬ : ‫ה ו עד ־ד וד הגד יל‬5( ‫ו יבפ ו א יש את ־ ר‬ ‫מב ו י יאמר יה ו נת ן לד וד ל ך לש ל ום אש ר‬ ‫א נח נ ו ' בש ם ’ ןה \ה לאמ יר‬1‫נשבע נ ו ש נ י נ ו‬

entre mi descendencia y tu descendencia’, sera para siempre.”

MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH

‫מ פ טי ר ש ג ת ר א ש חוד ש‬ BEMIDBAR 28:9-15 - ‫ב מ ^ בי‬ Capi'tulo 28 9Y en el dia de Shabat, dos corderos de un aflo sin defecto, y dos decimos [de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion, y su libacion. 10La ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat, ademas de la ofrenda de ascension continua y su libacion. 11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de ascension al Eterno: dos terneros, un carnero y siete corderos de un afio, sin defecto.

12 Y

tres decimos

[de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion para cada ternero, y dos decimos [de efa] de semola

‫פרק כ״ח‬ ‫ט וביום' הש ב ת ש נ י ־פבש ים מ י ־ש נה‬ ‫תמ ימם וש נ י עשר י נ ים ס ילת מ נחה‬ ‫ י ע ילת ש יבת‬:‫ב ל ו לה בשמ ן ונספ ו‬ ‫ פ‬: ‫בש ב ת ו על ־ע ילת התמ י ד ן נםפה‬ ‫יא ובראש י ' ד ודש יכם תקר יב ו ע ילה‬ ‫ל יה וה יפר ים ב נ י־בל !ר ש נ ים ' וא זל א ו?ד‬ : ‫ ב נ י ־ש נה ז ש ב ע ה תמ ימם‬7‫פ בש ים‬ ‫שר { ים ס לת ימ נ ח ה ב ל ו^ה‬5< ‫יב ' וש לשה‬ ‫בשמ ן ל פ ר ה א ח ד וש נ י עשר י נ ים ס ילת‬ V

>



:

‫״‬V

J"

:

AT

v

IT

1*.T ‫־‬

I

v

V

-

JT

‫ ב ר א ש י ת — ה פ ש ר ת ש ב ת ר א ש חו ד ש‬/ 7 4 2

revuelta con aceite para 0blaci6n para el camero. 13 Y un ctecimo [de efa] de s&nola revuelta con aceite para 0blaci6n para cada cordero; una ofrenda de ascensi6n de fragancia placentera, una ofrenda ignea al Eterno. 14 Y sus libaciones serdn medio hin para cada temero, un tercio de hin para el carnero y un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es la ofrenda de ascensi6n de cada novilunio en su novilunio, para los meses del afio. 15 Y un macho cabrlo para ofrenda de pecado al Eterno, ademds de la ofrenda de ascensi6n continua, serd hecho, asi como su libaci6n.

: ‫האח ד‬ V IT

‫לא י ל‬

IT

‫יי‬.“

‫ב^מ ן‬

T

V

I

V

‫ב ל ו לה‬

‫״‬

JT

’‫מ נחה‬

J

T

*

J

‫יג ועשר י ן עשר ו ן & ל ת מ נחה ב ל ו לה‬ J

JT

T

:

‫״‬

V

<

I

‫ז‬

‫י‬

I

J T

*

‫ ר יח ניחיח‬,‫מ ן ל כ בש ה א ח ד ע ל ה‬#‫ב‬ “



-

J••

AT V IT

T

V W

» V V



‫ יד ו נסכ יהם חצ י הה י ן יה*ה‬: ‫ יה וה‬1‫אש ה ל‬ v ! ‫י‬

I





j • **‫ן‬

v

‫״‬

:

* ‫ן‬

it

-

w

‫״‬

‫ל פ ר וש ל ישת הה י ן לא י ל ורב יעת הה י ן‬ I

‫׳ע‬

‫״‬

j

4

*

‫ן‬

• ‫״‬

t

I

‫ע ל ת חדש ' בח ד^ ו‬ : T

J

X‫״‬



:

J



‫• י‬V W

‫ טו‬: ‫הש נה‬

:

t

‫ל כ בש יין‬

/ ‫ ־‬r

‫ושע יר ע ז ים א ח ד‬ V‫״‬

‫״‬

‫זאת‬

V

J,rVt

J*

IT T

AT

‫לח דש י‬

-

V

: T

:

‫יעשה‬ ‫התמ•ע י ד‬ ‫ילת‬ ‫וה ״על ־ע‬AT‫ יה‬r*‫ט א ת ל‬wt‫ל ״ח‬: vv nri *• t ‫״ן‬ ‫ ס‬:‫ונספו‬

HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

‫הפ שר ת ש ב ת ר א ש הו ד ש‬ YESHAYAHU / ISAIAS 66:1-24 - ‫ישעיה‬

‫פרק ס״ו‬ ‫א פה א מ ר יה וה השמ ים פסא י והא רץ ה דם‬

Capftulo 66 1 Asi dijo el Eterno: El cielo es Mi trono y la tierra

J -J

el estrado de Mis pies; ,‫׳‬,que casa podrfan construirme ustedes, y cudl podria ser Mi sitio de descanso? 2Mi mano ha hecho todo esto y asi llegaron a existir -afirm6 el Eterno-; aun asl, esto es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de esplritu y que tiembla ante Mi palabra. 3El que degUella un toro es como el que mata a un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el que desnuca a un perro; el que ofrece una 0blaci6n [es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae sahumerio es como si trajese un presente de iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente] sus caminos y sus almas desearon sus abominaciones. 4Yo tambien escogere burlarme de ellos y traere sobre ellos 10 que mis les aterra, porque llam6 y no nadie respondio, hable y no escucharon, e hicieron el mal a Mis ojos y escogieron 10 que Yo no desee. 5Escuchen la palabra del Eterno, los que se estremecen ante Su palabra. Los hermanos de ustedes,* los que los odian y se distancian de 6 6 : 3 . h o m m

E l b r e .

q u e E

a l v a d o s .

l

d e g i i e l l a v e r s i c u l o

P

u e s t o

q u e

u n

t o r o

h a b i a s u s

e s a q u i

c o m

o

d e

o f r e n d a s

e l l a s

n o

q u e

m

a t a

o f r e n d a s

s o n

a

u n

d e

l o s

a c e p t a d a s

p o r

VVT T J

‫י‬



!

*J -

‫י‬

T

T

‫־־‬

J

T

J“

>

‫רגל י א י ־ זה ב ית אש ר תב נ ו ־ל י וא י־ זה‬ •• ‫ן‬

SV

‫ידי‬



:



JV

‫־‬:

‫ואת ־ פ ל ־א לה‬

T

V

••

T

• “

•«

JV

AT :

•‫־‬

‫ ב‬: ‫מק ום מ נ וחת י‬

V :

r

T

» :

K

T •4

‫עש ת ה ויהיו פ ל ־א ל ה נאם־ יה י וה ואל ־ זה‬ JV

V

:

AT

:

\

:

%* ‫י‬.••

T

J V ‫״‬

J

T

T

T

: ‫אב יט אל ־ע נ י ו נכה ־ר וח וחרד על ־דבר י‬ r t

:

‫־‬

‫י‬.‫ ״‬t

:

‫־־‬

‫״‬

:

• ‫ד‬

v



‫־‬

‫ג ש וחט ה^ ו ר מ פה ־א יש ז ובח השה ' ;*ורף‬ ‫כ ל ב מ ע ל ה מ נחה ' דם ־ח ז יר מ זפ יר לב י נה‬ •

J

J*

VT“

‫ב ד ר כ יהם‬ “

: “

* ‫־‬:

‫־‬

t

‫גם ־המה בחר ו‬

:

IT

T

V **

:

*

‫מ ב ר ך און‬

‫־‬

* VAT

***JT

‫י‬

‫י א ב ח ר‬3‫ ד גם ־א‬: ‫ובשק וצ יהם נ פשם חפצה‬ :

v

J-



‫־‬

T P* T

J J

: ‫־־‬

W

‫״‬

11



V T

J*

T

T

1 :

V

•• ‫ ן ^ ״ \ ו‬1-

:

‫לןךאת י ' וא ין ע ו נה ך ב ךת י ו לא שמע ו‬ ‫ו יעש ו ה רע בע י נ י ו באש ר ל יא ־חפצת י‬ •

: V- t

1

r

jv

‫־‬

"

:

‫ ־‬T

< s :p ‫־‬

‫ ה שמע ו דבר־ י ו ז וה הח ר ד ים א ל ־‬: ‫בחר ו‬ v

v

••‫־‬:r

t

:



:

:



‫•ח‬

T

‫נא י כם מ נד יכם‬: ‫ש‬ v ‫כם‬1‫דבר ו א מ ת אח י‬ a t

: ‫ד‬

D

i o s ,

d e r r a m 6 6 : 5 .

m

a t a r a d o

L o s

a n i m

a l e s

s a n g r e

h u m

h e r m

a n o s

d e

s e a n a

l e s

c o n s i d e r a

c o m

o

s i

h u b i e r a n

(M etz u d a t D a v id ).

u s t e d e s .

L

o s

p e c a d o r e s

e n

e l

p u e b l o

:

:

‫בתע ל ל יה ם ומג וריתם ' א ב יא ל ה ם יען‬ ‫* ו‬-> -

v

:

v

743

/ BERESHIT — HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

ustedes, dicen: “Dios sera honrado por mi nombre.”* Pero veremos la alegria de ustedes, mientras que ellos seran avergonzados. 6Un sonido de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido [sale] del Santuario, el sonido del Eterno retribuyendo compensation a Sus enemigos. 7 Todavi'a no habia entrado en parto cuando dio a luz,* todavfa no le habia llegado el dolor cuando pari6 un varon. 8/,Quien ha oido de algo semejante? /,Quien vio cosas como estas? /,Podria parir una tierra en un dia? /,Podri'a nacer un pueblo de una vez, como pario y dio a luz Tzion a sus hijos? 9/,Tracria Yo [a una mujer] al lecho de parto sin hacer que de a luz,* dijo el Eterno? Si Yo soy el que hace dar a luz, /,lo impedire?, dijo el Etemo. 10 jAlegren a Yerushalaim y gocense en ella, todos los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y se sacien del seno de sus consolaciones, para que chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues asi dijo el Eterno: Desplegare paz hacia ella como un rio y la gloria de las naciones como torrente que desborda, y ustedes se nutriran; serdn portados sobre los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.* 13Como a un hombre cuya madre 10 consuela, asi Yo los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera conocida la mano del Eterno a Sus siervos y El se encolerizara contra Sus enemigos. 15Pues he aqui que el Eterno vendra con fuego, y Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego llameante. 16Pues el Eterno juzgara con fuego, y con Su espada a todo [ser de] came; numerosos serdn los matados por el Eterno. 17Los que se preparan y se purifican en los huertos,* uno tras otro, en el

‫אחת‬° ‫והמטהר ים א ל ־ה ג נ ות א ח ר א ח ד‬

de Israel (Rashi).

6 6 : 9 .

Que crecn que a pesar de sus pecados, Dios es honrado por medio de las ofrendas que traen (Malbim). 6 6 : 5 .

6 6 : 7 .

D

io s

s e r a

T o d a v i a

n o

h o n r a d o

h a b i a

p o r

m

e n t r a d o

i

e n

n o m

b r e .

p a r t o

c u a n d o

d i o

a

lu z .

E

l

versiculo habia en sentido metaforico de Yerushalaim, la cual es comparada con una mujer sin hijos. Quiere decir que sus hijos de nuevo se reunir&i en su interior (Rashi).

‫ו נךאה‬ ‫יה וה‬ ‫יכ נבד‬ ‫שמ י‬ ‫למע ן‬ ‫ ו ק ול שא ו ן! מע יר‬: ‫בש מ ח ת כ ם והם יבש ו‬ ‫מ ול‬$ ‫ק ול מה י כ ל ק ול יז^וה מש ל ם‬ ‫ ךם ; ב וא‬1‫ ז ב ט ר ם ת ח י ל ; ל ך ה בכ‬:‫לא־יביו‬ ‫ ח מ י ־שמע‬: ‫חבל" ל ה ' ןה נ ןל יטה זכר‬ ‫כ זאת מ י ך’אה ' ב^ ל ה ה ; וחל א ו־ץ’ ב י ום‬ ‫א ח ד אם ־ י ולד גוי פעם א ח ת ב י ־ח לה‬ ‫ ט הא נ י אש ב י ר‬: ‫גכד ילדה עיון את ־ב נ יה‬ ‫ו לא א ול יד י יאמר יה וה אם ־א נ י המ ול יד‬ ‫ י שמח ו א ת ־‬: ‫צךת י א מ ר א לה יך‬$<‫ו‬ ’‫יר וש לם וגילו ב ה כל ־א יהב יה ש יש ו א ת ה‬ ‫ יא למע ן‬:‫ליה‬$< ‫מש וש כ ל ־ המ^ א ב ל י ם‬ ‫ת י נק ו וש ב ע ת ם מש יד ת נחמ יה למע ן‬ T

*

>‫־‬

T

AV ‫ ־־‬:

I

T

‫י‬J

"0 * :

•‫־ע‬

T

I:

: ‫בב ודה‬ ‫מזיז‬ ‫והתע נ גתם‬ ‫תמ יצ ו‬ ‫ א ל יה‬£‫ןה ה נ נ י ניטה‬:‫יב ב י ־ב יה ו א מ ר יה‬ ‫כ נהר ש ל ום וכ נחל ' ש וטף כב וד ג וים‬ ‫ו י נקתם ז ע ל ־צ ד’ ת נשא ו ועל ־ב ו ־ב ים‬ ‫ יג ?א יש אש ר אמ ו ת נחמ נ ו כ ן‬: ‫תשעשע ו‬ : ‫ו ב י חש ל ם ת נחמ ו‬ ‫א נכ י א נ חמ כ ם‬ ‫יד ורא יתם ושש ל ב צ ם ועצמ ות יכם‬ ‫כ דש א ת פ ר ח נ ה ו נ ודעה _יד־ןהוה א ת ־‬ W

‫״‬

V

:



JT

:

v

: ~

:

1•

:

‫ טו ב י ־ה נה יה וה‬: ‫עבד י ו ן ז^ם״את ־א ' יב י ו‬ ‫ב אש יצ וא ןכס ופה מ ן כ בת י ו להש י ב‬ ‫ טז ב י‬: ‫בר ומה אפ ו ן געךת ו ? לה ב י ־אש‬ ‫ב אש’ יהיוה נש פט ובחרב ו א ת ־ ב ל ־ בש ר‬ T

T

V 1VT

‫המת ק דמ ים‬

^ T

r a c r i a

Y

o

‫יי‬

.* ‫־‬

u n a

T

J



JT

:‫יה וה‬

‫יז‬

[ a

:

m

u j e r ]

a l

:

‫״‬

‫חלל י‬

■ e c h o

d e

p a r t o

T

‫ורב ו‬

s i n

h a c e r

Es decir, ^acaso Yo comienzo algo sin terminarlo? (Rashi). q u e

d e

a

6 6 : 1 2 .

l u z ,

S e r a n

e t c .?

p o r t a d o s

s o b r e

lo s

h o m

b r o s

y

j u g a r a n

e n

l a s

Los gentiles mismos los portar&n sobre sus hombros para hacerlos regresar del exilio y los honraran mucho (Radak). r o d i l l a s

6 6 : 1 7 .

d e

L o s

e llo s .

q u e

s e

p r e p a r a n

y

s e

p u r i f i c a n

e n

lo s

h u e r t o s .

C

o n

‫ ב ר א ש < ת — ה פ ט ר ת ש ב ת ר א ש חו ד ש‬/ 7 4 4

medio [del huerto], los que consumen came de cerdo, criaturas abominables y ratas, juntos serdn aniquilados, afirm6 el Etemo. 18Pero Yo [conozco] sus actos y sus pensamientos; lleg6 [el tiempo] de reunir a todas las naciones y las lenguas, para que vengan y vean Mi gloria. 19Yo pondt'6 en ellos un signo y enviard a algunos de ellos como sobrevivientes a las naciones, Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y Yav&n, las islas lejanas que no oyeron de Mi ni vieron Mi gloria, y declarardn Mi gloria entre las naciones. 20Y traerin a todos los hermanos de ustedes de entre todas las naciones como ofrenda al Eterno, en cabal los, en carrozas, en carretas, en mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado, YerushaMiin, dijo el Etemo; [los traeran] como los Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro a la Casa del Eterno. 21Y tambidn de ellos tomard como Kohanim y leviim, dijo el Eterno. 22Pues asi como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo hard se mantendr&n ante Mi -afirm6 el Eterno-, asi tambidn se mantendrdn la descendencia y el nombre de ustedes. 23Y sucederd [entonces] que de novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat vendrA todo [ser de] carne* para prosternarse ante Mi, dijo el Eterno. 24Y saldrdn y ver&n* los cad&veres de aquellos que se rebelaron contra Mi, porque sus gusanos nunca moiMn y su fuego nunca se apagard, y serdn objeto de desprecio para todo [ser de] came. [Se repite:]23Y saldrdn y ver&n los caddveres de aquellos que se rebelaron contra Mi, porque sus gusanos nunca morir&n y su fuego nunca se apagara, y ser&n objeto de desprecio para todo [ser de] came para prosternarse ante Mi, dijo el Eterno. el propdsito de rendir culto a los idolos que alii se hallan {Rashi). 6 6 : 2 3 . N o v i l u n i o . E n h e b r e o , Rosh Jodesh. E l p r i m e r d i a d e c a d a

m

e s ,

c u a n d o

a p a r e c e

l a

L

u n a

N

u e v a .

‫ב ר‬AT‫כ‬5‫והע‬ ‫החו~ ״ז יר והש קץ‬ ‫ ר‬J“‫בש‬:•1 '‫איבלי‬ ‫בת ו ך‬ ~ ‫ • י זז‬I v w - ‫ן‬ r : ‫״‬ Ivt ‫־‬ ‫ יח ואניצי מ עש י ה ם‬:‫יחד ו יספ ו נאם״ יה י וה‬ v

‫״‬

, ‫ ן־‬r

‫״‬

rr

:

it

j

%, j

k\ x

: -

jt

‫ומחשב יתל ום ב& ה ל ק בץ את״כ ל ־ה ג ו ים‬ ‫י‬.‫״‬

‫־‬

T

:‫ורא ו‬ ‫•ו‬ I

-

I

«‫ •״(•• ׳‬J

‫ובא ו‬ v

{

‫וש לחת י‬ J•

V

‫״‬

T

V

‫ות‬ ‫וה לש נ‬vr T:

j

‫ ת‬1&

t

T

J

J



I

‫־בב וד י‬ ‫את‬ A » ** ‫י‬

‫באם‬ V

‫״‬

‫ושמר נ י‬

r



:

‫יט‬

‫־ן‬

‫מ ה ם ו ״פל יט ים אל ־ה ג ו^ם ת ר^ יש פ ול‬ J



5 ‫*׳‬



-

V

‫ת ב ל ויון הא י ים‬ J* •

T

*ATT J

J‫״‬

‫א ת ־שמ ע י‬

*

‫קש ת‬

*»,

V Kv ‫״‬

‫ל יא ־שמ^ ו‬

5

‫״‬

JV ••

‫ול וד מ ישכ י‬ I

5‫ע‬

j

‫ר‬$‫א‬

‫הך ו^ ן ים‬,

‫ול יא־רא ו את״בב וד י והג יד ו את ־בב וד י‬ ‫ ן‬.%

‫׳‬

v



*

‫י‬

‫ן‬

‫את ־ ב ל ־אח י בם‬ •‫״‬

jv

‫בס וס ים‬ ‫״‬

j

‫ליהי^ה‬

‫־‬



‫ן‬

jt

t

1

:

:‫בג ו ים‬

‫ב‬

‫ *״‬:

‫מ נחה‬

r

t

j

‫והב יא ו‬

v

t

j v

r

-

1 ‫מבל ־ה ג ו ים‬



J‫־‬

‫׳‬



t

‫״ וכרבב ובצב ים ובפרד ים וב כר כר ות ע ל‬ ‫גי‬-

T

: •

‫־‬

*

T :

‫־‬

‫־‬

‫־‬

‫־־‬

V

V T

‫ה ר קדש י יר וש לם א מ ר יהיוה ב אש ר‬ - ‫ ן‬p

jv

AT

‫ן‬

j

‫״‬

v

t

T 1:

‫•ע‬

‫יש רא ל את ־ המ נ ח ה בב ל י‬ :

T



JT!

‫אקח‬

‫״‬

V

‫ו גס ־מהם‬

v

b "

‫י‬

jv

j~

‫יביאו* ב נ י‬

T : ‫״‬

V*

:It

‫ ״‬J

‫ ׳‬T

‫ כא‬:‫טה ור ב ית יהיוה‬ rr



j

j•‘

l

t

‫ כב ב י ב אש ר‬:‫לב יה נ ים לל ו ים א מ ר יהיוה‬ jv

r■

j•

it

:

j•

t

*:

r

r ‫־‬:

1 ‫־‬

‫ זחדש ים והארץ החד^ זה א^ זר‬f ‫השמ ים‬ V - :

T

T

‫ ־‬: 1‫־‬

I V T T :



T Ti P

’ J“

T



‫א נ י ע ישה ע ימד ים לפ נ י נאם־ יה י וה ב ן‬ I ‫■• ע‬

at

:

\

».“ T :

:

:

r

1

w

- :‫־‬

j

‫ « וה יה מד י ־ח ידש‬: ‫' יעמ יד זרעכם ושמ כם‬ V

T T

• • 1♦

tv : •

5

:« ‫! י ^ י‬

J‫־‬

J ^ ‫ ־‬: 1‫־‬

‫בח דש ו ומד י ש ב ת בש ב ת ו יב וא כ ל ־‬ T

XT

:‫יהיוה‬

‫אמ ר‬

:

it

A

r

‫״‬

‫״‬

I

‫׳יי‬

‫לפ נ י‬

v.‫ ־‬t

t

‫«י‬1 " ”

*



‫ל הש ת ח ו ת‬

:

‫־ע‬: r

‫ן‬



T :

‫בש ר‬

:

»r

t

‫בד ו יצא ו ורא ו בפגר י ' הא נ ד ים הפ ישע ים‬ ‫ ״‬W• J

1 ‫*־‬

‫״‬

T

" J IT

“ J •J

T :

J T :

‫ב י כ י ת ו ל ע ת ם ל יא תמ ו ת ואשם ל יא‬ J

T



:

T

J

T

. **

I

J’

A'

:‫ת כ ב ה והיו דרא ו ן ל כ ל ־ בש ר‬ rr

t

:

t

*

<

‫ ד‬v•

j t

:

v

:

»

‫» וה יה מד י־ח ידש ' בחד^& ו ומד י ש ב ת‬ VT “

‫י‬/*••

: T

:

V

••

P

T T :

‫בש ב ת ו יב וא כ ל ־ בש ר ל הש ת ח ו ת לפ נ י‬ 1.‫ ־‬t

:

J“i r

:



:

‫דע‬

T

t

j t

A

:‫־‬

‫־‬

‫ א מ ר יהיוה‬: re

6 6 : 2 3 .

T o d o

n a c i o n e s

d e l

[ s e r

d e l

m

u n d o

c a r a e . T

o d o

s e r

h u m

a n o ,

t

i n c l u s o

j

d e

~

t

l a s

(M etz u d a t D a v id ).

s a l c l r A n y v e r i n . Los gentiles que vengan al Templo a postrarse ante el Etemo (M e t z u d a t D a v i d ) .

6 6 : 2 4 . Y

7 4 5 / MAFTIR DE SHABAT JANIICA

m a f t i r d e s h a b a t ja n u c A - ‫מפט<ר ש ב ת ח מ ב ה‬ pr im er dia d e ja n u c a b em id b a r

- ‫> ו ם א חנוכ ה‬

[6:22] 7:1-17 - ‫ב מ ך ב ר‬

Capftulo 6

‫פרק ו‬

[22El Eterno hablo a Moshe, diciendo: 23“Habia a Aharon y a sus hijos, para decir: Asi bendecirdn a los Hijos de Israel, diciendoles: 24‘El Eterno te bendecira y te protegera; 25el Eterno hara que Su semblante se ilumine hacia ti y te agraciara; 26el Eterno alzara Su semblante hacia ti y establecera paz para ti’. 27Ellos impondran Mi Nombre sobre los Hijos de Israel y Yo los bendecire.”]

‫ כג ד ב ר‬: ‫(כג ו ירבר יה וה א ל ־ מש ה לאמ יר‬ ‫ ואל ־ב נ י ו לאמ יר כיה ת ב ר כ ו‬/ ‫אל ־אד זר ן‬ ‫ ס בד יברכך‬: ‫את ־ב נ י יש ךא ל אמ ו ר להם‬ ‫ פניו' א ל י ך‬1‫״ ס כה ;אר י יה וה‬: ‫יה וה ו ישמרך‬ ‫רשם‬. ‫ פ נ ל א ^ ך‬I ‫ ם ים י^א יה וה‬:‫ו יח נך‬ ‫ ס כז ן ישמ ו א ת ־ש מ י על ־ב נ י‬: ‫ל ך של ום‬ ’ ’ }‫ ס‬: ‫יש רא ל וא נ י א ב ר כם‬ r•

Capitulo 7 10

‫־‬:

v

‫־‬: r

A“

t

:

‫־‬

‫פר ק ז‬

' Y sucedio en el dia que Moshe hubo terminado de erigir el Tabern&culo,

- vt

hubo ungido y

santificado, y a todos sus utensilios, asi como al Altar y a todos sus utensilios, y los hubo ungido y santificado, 2que los h'deres de Israel, los jefes de sus casas paternas, ofrecieron ofrendas; ellos son los h'deres de las tribus, ellos son los que se paraban en los computes. 3Ellos trajeron sus ofrendas delante del Eterno: seis carretas cubiertas y doce toros -una carreta por cada dos h'deres y un toro por cada uno-, y las acercaron delante del Tabernaculo. 4El Eterno hablo a Moshe, diciendo: 5“Tomalos de ellos, y que sean para desempenar el servicio de la Tienda del Encuentro; los entregaras a los leviim, a cada hombre segun su trabajo.” 6Moshe tomo las carretas y los toros y los entrego a los leviim. 7Dos carretas y cuatro toros entrego a los hijos de Gershon, conforme a su trabajo. 8Y cuatro carretas y ocho toros entrego a los hijos de Merari, conforme a su trabajo, bajo la autoridad de Itamar, hijo de Aharon el Kohen. 9Pero a los hijos de Kehat no les dio; puesto que el trabajo de santidad les incumbia, sobre el hombro portaban. 10Los h'deres trajeron ofrendas para la dedication del Altar en el dia que fue ungido, y los lideres acercaron sus ofrendas delante del Altar.

‫א ולוי ב י ום כ ל ות מ ^ ה להק ים א ת ־‬ ‫המש כ ן ו י ־ נ^ח את ו ו יקדש ' א ית ו ואת ־‬ ‫ ואת ־כל ־כל י ו‬/ ‫כל ־כל י ו ' ןאת ־המ זבח‬ ‫ ב ויקריב ו ' נש יא י‬:‫ו ימשחם ו יקדש איתים‬ ‫יש רא ל ראש י ב ית אב יתם הם נש יא י‬ : ‫ה ם הע ימד ים ע ל ־הפקך ים‬ ‫המט ית‬ ‫ה י שש ־‬£‫ג ףב יא ו את ־ ק ר ב נ ם לפ נ י ן ז‬ ‫ וש נ י ־עשר ב ק ר ע ג לה על ־ש נ י‬,‫ע ג לת צ ב‬ ‫ה נשא ים ןש ור ל א ח ד ו יקר יב ו א ותם לפ נ י‬ : ‫אמר יה וה א ל ־ מש ה לאמ יר‬- ‫ ד ו י‬: ‫המש כ ן‬ ‫ה^קח מ א ת ם ןהיו לעב יד את ־ע ב י דת א יהל‬ ‫מ ו^ד ו י נתתה א ותם’ א ל ־ה ל ו ים א יש כפ י‬ ‫ ' ו וי_קח מש ה את ־הע ג ל ית ןא 'ת־‬:‫עבידתו‬ 1 ‫ ז א ת‬: ‫ה ב ק ר ו ית ן ^ ת ם אל ־הל ו ים‬ ‫ ואת א ך ב ע ת ה ב ק ר נת ן‬: ‫שת י הע ג ל ות‬ 1 ‫ ח ז ןאת‬: ‫לב נ י" גרש ו ן ?פ י עב ידתם‬ ‫א ך ב ע ה ע ג ל ת ואת ! ש מ נ ת ה ב ק ר נת ן‬ ‫לב נ י מרר י כפ י’ עב ידתם ב יל א יתמ ר‬ ‫ ולב נ י’ ק ה ת ז ל 'א‬/ ‫ י ט‬:‫ב ן י־אהל ן ״ הכיהן‬ ‫נת ן פ י ־עב ידת הק יךש’ ’ ע ל ה ם ב כ ת ף‬ ‫ י ’ ו יקר יב ו ה נשא ים א ת ח נ כת‬: ‫ישא ו‬ ‫המ ז נ נח ב י ום ה מש ח את ו ו יקר יב ו‬ : ‫ה נש יאם את ־ ק ר ב נ ם לפ נ י המ זבח‬ j .‫־‬

.

.

..‫״‬

~

vt T

AT

:Pt

j..

v

T

j• • ;



T

‫•ע‬



.

: -

.

‫חנו כ ה‬

11El Eterno habl6 a Moshd: “Un lfder por cada dfa ofreccrd su ofrenda para la inauguraci6n del Altar.‫״‬ 12El que 0freci6 su ofrenda en el primer dfa fue Najsh6n hijo de Aminadab, de la tribu de Yehudi 13 Y su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso

era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, arnbas llenas de s6mola revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 14un cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 15 un novillo, un camera y un cordero de un afto para

ofrenda de ascensi6n; 16un macho cabrio para ofrenda de pecado; 17y para la inmolacion de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco cameras, cinco chivos y cinco corderos de un ano -esta es la ofrenda de Najsh6n hijo de Aminadab.

‫ מ פ טי ר שבת‬/ 7 4 6

‫ ה א ל ־ מש ה נע ז יא אד וד‬1‫יא ו י יאמר ןה‬ ‫יקו־יבו א ת ־‬. ‫ל* זם נש יא א ח ד’ ל* ום‬ ‫ ’ ס יב 'וןהי‬: ‫ ם ' לח גכת המ זבח‬3‫ק ך ב‬ ‫ ה ראש ו ן את ־ק ך ב נ ו‬o VV" ‫המ ק ר י ב‬ : ‫יה ודה‬ ‫למטה‬ ‫ב ךעמ י נ ד ב‬ ‫נחש ו ן‬ ‫ו ק ע רת ־ ב ס ף ’ א ^ ת ש לש י ם‬3‫עי ; וקךב‬ ‫ז משקל י וק מ ז רק א ח ד’ ב סף ש בע ים‬1‫ומא‬ ‫ נ ןל^ ים‬1 ' ‫ש ק ל בש ק ל הל ןךש ש נ יהם‬ ‫ יד בף א ח ת‬: ‫ס ילת ב ל ו לה בשמ ן למ נחה‬ ‫ טו פ ר א^ וד‬: ‫עשרה זהב מ ל א ה קט ירת‬. ‫ב ן ־ ב ל ן רא י לא ח ד ב בש ־ א ח ד ב ן ־^ נת ו‬ : ‫ « שע יר ־ע ז ים א ח ד ל חטא ת‬: ‫לע ילה‬ ‫יז ול זבח הש למ ים" בקר ' זש נ ים א י לם‬ ‫חמשה" עת וד ים ח מש ה ב בש ים ב נ י ־ש נה‬ ‫ ” פ‬: ‫ח מש ה זה קרב ןי נחש ו ן מ ־עמ י נדב‬ I TT

1•

‫־‬

I

V

I

V

: -

I JT

:Pt

‫••־ע‬

AT



s e g u n d o d ia d e j a n u c a - ‫יו ם ב חנונ ה‬ b e m id b a r 7:18-23 - ‫במדבר‬ 18En el segundo dfa ofrendo Netanel hijo de

Tzuar, lfder de Isajar. 19El ofrecio su ofrenda: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de semola revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 20un cucharan de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 21 un novillo, un camera y un cordero de un ano para ofrenda de ascensi6n; 22un macho cabrio para ofrenda de pecado; 23 y para la inmolaci6n de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco cameras, cinco chivos y cinco corderos de un ano -6sta es la ofrenda de Netanel hijo de Tzuar.

‫יח ב י ום הש נ י הקר יב נת נא ל ב ךצ ו^ ר‬ ‫ את ־ ק ך ב נ ו‬J ‫ יט ה ק ר ב‬: ‫נש יא ישש כ ר‬ ‫ומאה‬ ‫'ש לש ים‬ ‫ א ח ת‬1‫קע ךת ־ ב סף‬ ‫מ יש ק ל^ מ ז רק אחד ' ב סף ש בע ים ש ק ל‬ ‫מל*ם‬ «‫ו ו§ד‬ ‫ כ בף א ח ת עש ר ה‬: ‫ב ל ו לה בשמ ן למ נחה‬ ‫״ כא פ ר א ח ד בךב ל !ר‬: ‫זהב מ ל א ה קט [רת‬ : ‫א י ל א ח ד ב בש ־ א ח ד ב ן ־ש נת ו לע לה‬ ‫ « ול זבח‬: ‫כב שע יר ־ע ן ים א ח ד ל חטא ת‬ ‫הש למ י ם ב ק ר "ש נ ים "א ילם ח מש ה‬ ‫מש ה‬ ‫נה ח‬ ‫י ־ש‬r• ‫נ‬: ‫בש ים ב‬ ‫ה ב‬T ‫מש‬ ‫ ים ח‬4‫עת *ד‬ * V.T T T L * “ JAT \ ‫ פ‬: ‫זה ק ן ב ן נת נא ל ב ן ־ע ו^ר‬ J'

- ‫> ו ם ג חנובה‬ 7:24-29 - ‫ב מ ד ב ד‬

t e r c e r d ia de ja n u c a b e m id b a r

24Enel tercer dfa, el 11'der de los hijos deZebulun: Eliab hijo de Jelon. 25Su ofrenda fue: una jofaina

?‫ ל‬0 ‫ל ב נ י ז‬ ‫י■׳‬,• ! J"

‫ק ע רת ־‬

‫ ם ה ש ל י ש י נ ש י א‬1‫ב י‬ v T ‫ ־ ז ־‬.1‫ ־‬: ‫־‬

‫קךב נ ו‬

‫כה‬

: ‫ב ן ־חל ן‬

‫כר‬

‫א ל יא ב‬

7 4 7 / MAFTIR DE SHABAT JANUC'A

de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de semola revuelta en aceite, para la oblacion; 26un cucharon de diez [siclos] de oro, Ueno de incienso;27un novillo, un camera y un cordero de un ano para ofrenda de ascensi6n; 28un macho cabri'o para ofrenda de pecado; 29y para la inmolacion de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco cameras, cinco chivos, cinco corderos de un ano -esta es la ofrenda de Eliab hijo de Jelon;

‫ב סף א ח ת ש לש י ם ומאה מש ק ל ה מ זרק‬ ‫א ח ד ב סף שמ * ים ש ק ל בשק ל י ה? ןךש‬ ‫ מ ל^ ים ס ל ת ב ל ו לה בשמ ן‬1 ‫ש נ יהם‬ ‫ ל א ה‬2‫ מ י פף א ח ת עש ר ה זהב נ‬: ‫למ נחה‬ ‫ בז פ ר א ו^ד ב ך ב ק ר א י ל א ח ד‬: ‫קט רת‬ ~‫ כח שע יר‬: ‫ לע ילה‬1‫פ בש ־ א ח ד ב ן ־ש נת‬ ‫ בט ול זבח הש למ ים‬: ‫ע ז ים א ח ד ל ח ט א ת‬ ‫ב״קר ש נ ים א י לם ח מש ה עת ד ים ח מש ה‬ ‫ ן‬I‫קרב‬ ’ ‫־ע זה‬.• ' ‫חמשה‬ ‫נה‬v r ‫־ש‬ ‫ י‬r‫ב ״נ‬: ‫ ים‬r‫פ ־ןבש‬j jr■ • I t AT • ‫! ־‬ t ‫ פ‬:‫א ל יא ב בן־חלין‬

CUARTO DIA DE JANUCA t t>V BEMIDBAR 7:30-35 - ‫ב מ ד בי‬ 30En el cuarto dla, el 11'der de los hijos de Reuben: Elitzur hijo dc Shedeiur. 31Su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segtin el siclo sagrado, ambas llenas de semola revuelta en aceite, para la oblacion; 32un cucharon de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 33un novillo, un camera y un cordero de un afto para ofrenda de ascension; 34un macho cabri'o para

‫ י נש יא לב נ י ךא וב ן‬£‫ום ה ןב י‬-‫ל בי‬ ‫ לא ק ןב נ ו קע רת ־‬: ‫אל יצ ור ב ן ־שד יא ור‬ ‫פ סף א ח ת ש לש י ם ומאה מש ק ל ה מ זרק‬ ‫א ח ד פ ס ף שמ* ים ש ק ל בש ק ל הק ידש‬ ‫ מ ל& ים ס ל ת ב ל ו לה בשמ ן‬1 ‫ש נ יהם‬ ‫ לב כף א ח ת עש ר ה זהב מ ל א ה‬: ‫למ נחה‬ ‫ לג פ ר אר וד ב ן ־ ב ק רא י ל א ח ד‬: ‫קט רת‬ V 4.VI

‫־‬

J

V

V



••



JV

•* :

‫ לד שע יר ־‬: ‫פ בש ־ א ח ד ב ן ־ש נת ו לע ילה‬

ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco

‫למ ים‬ ‫זבח ־־הש‬rr‫ לה ול‬: ‫ת‬r‫א‬j v‫ט‬: ‫ל ״ח‬: ‫\ח ד‬.r ‫א‬v ‫עזיים‬ • t : ‫ב ק ר ש נ ים א י לם ח מש ה עת ד ים ח מש ה‬

cameras, cinco chivos, cinco corderos de un ano

‫קרב ן‬

ofrenda de pecado; 35y para la inmolaci6n de la

j

-

‫פ בש ים ב נ י ־ש נה ח מש ה זה‬ ‫ פ‬: ‫אל יצ ור ב ן ־שך יא ור‬

:It I

‫■י־ע‬

-esta es la ofrenda de Elitzur hijo de Shedeiur.

at

• ‫־‬:

v.tt

1•• :

‫•ע‬

t

‫״‬

QUINTO DIA DE JANUCA ‫ ה‬tJ1> BEMIDBAR 7:36-41 - *mttU 36En el quinto dfa, el 11'der de los hijos de Shimon:

Shelumiel hijo de Tzurishadai. 37Su ofrenda fue:

‫נש יא לב נ י ש^ע ו ן‬

‫לו‬

‫ש ל מי א ל‬ t

:It

‫לז‬ »

‫זז‬

‫בי־ום החמ יש י‬

: ‫ב ? ־ צו ר י ש די‬ ‫־‬

1 •

‫ י‬. ‫\״‬

:

‫ש ל שי ם‬

[siclos], una escudilla de plata de setenta siclos

‫ש ק ל מש ק ל ה מ ז רק א ח ד פ סף ש בע ים‬

segtin el siclo sagrado, ambas llenas de semola

‫ס ל ת מ ל אי ם‬

revuelta en aceite, para la oblacion; 38un cucharon

‫ לח פף‬: ‫למ נחה‬

‫ע‬

--

-

‫ ת‬1‫א ל‬

I v

una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta

I jr

‫ומאהקערת״כסף‬

I ‫שני ה ם‬

‫הקד ש‬

‫בשמ ז‬

17

:



:

I

‫ב שקל‬

‫א ח ת ב ל ו לה‬ v s. v

‫־‬

J t

:

‫ מ פ טי ר ש ג ת חנוכ ה‬/ 7 4 8

de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 39un novillo, un carnero y un cordero de un afto para ofrenda de ascensi6n; 40un macho cabrfo para ofrenda de pecado; 41y para la inmolaci6n de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco cameros, cinco chivos, cinco corderos de un aflo -6sta es la ofrenda de Shelumiel hijo de

‫ לט פר או^וד‬: ‫עש ר ה זהב מ ל א ה ק& רת‬ ‫בךבצ ןר א י ל א ח ד ב בש ־ א ח ד ב ךש נת ו‬ : ‫ מ שע יר ־ע ז ־ ים א ח ד ל חטאת‬: ‫לע לה‬ ‫ ןם א י לם‬3‫מא ול זבח הש למ י ם •בקר" ש‬ ‫נה‬v r ‫נ י ־ש‬r« ‫ב‬: ‫י ם‬j j ‫בש‬ ‫ו^״עתד ים ח מ ^ ה ב‬ ‫חמש‬ ‫ן ז‬ 1* \ ‫ ״‬5 ‫״‬ • ­ ‫קרב ן ש ל מ י א ל ב ז‬ ‫זה‬ ‫ה‬ ‫מש‬ ‫ח‬ P t v

j-

T 5

v 1 I:

‫ י‬.v

xt

V

s t •‫״‬

V IV

t

‫י‬.‫״‬

• ‫\ו‬

‫ן‬

sexto dia de januc A bemidbar 7:42-47 -

42En el sexto dfa, el llder de los hijos de Gad, Eliasaf hijo de Deuel. 4*Su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de s6mola revuelta en aceite, para la oblacidn; 44un cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 45un novillo, un carnero y un cordero de un aflo para ofrenda de ascensi6n; 46un macho cabrio para ofrenda de pecado; 47y para la inmolaci6n de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco carneros, cinco chivos, cinco corderos de un aflo -6sta es la ofrenda de Eliasaf hijo de

‫ י‬X“

• -r**

* 1

sr ‫ד‬

h

‫ ־ ״‬j

• V

T

t

j t

vv

‫־‬

Tzurishadai.

>‫דד‬

WT V

t

vI

‫ן‬

‫פ‬

tit

• ­ ‫ו‬

: ‫ע ור ישד י‬

‫יוה ו חנופה‬ *mwa

‫ י נש יא לב נ י גד א לע זף‬# ‫מב ב י ום הש‬ ‫ו קע רת ־ ב ס ף א § ת‬3‫ מ ג ק ך ב‬: ‫ב ן ־ךע ואל‬ ‫ש לש ים ' ומאה מ^ל ןלה" מ ןךק א ח ד ב סף‬ 1 ‫ש ב^ ים ש ק ל בש ק ל ה ק דש ש נ יהם‬ : ‫ ת ? ל ו לה בשמ ן למ נחה‬9 ‫? !ל^ ים ס‬ : ‫מד בף א ח ת עש ירה" זהב מ ל א ה קט ירת‬ ‫ בך ןצ ןר״א ן ל א ח ד ב בש ־‬1 ‫מה פ ר א^ ד‬ ‫ י מו שע יר־ע ז י ים‬: ‫א ח ד ב ךש נת ו לע ילה‬ ‫ מ ז י ול^בח ה ב למ י ם ב ק ר‬: ‫א ח ד ל חטא ת‬ ‫שזמם א י לם חמש ה" עת ד ים ח מ& ה‬ ‫ב בש ים ב נ י ־ש נה ח מש ה זה קרב ן א ל יסף‬ ICTT J

V

‫ ו‬jr

:Pt

W

AT

* “J

W T

I’ M

‫פ‬

Deuel.

r

T

:

: ‫ב ך ךע וא ל‬

se;ptim o dia de januc A bemidbar

‫ חנופה‬t ‫יוה‬ 7:48-53 - ‫גמךבר‬

48En el septimo dia, el lfder de los hijos de Efraim: Elishama hijo de Amihud. 49Su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de s6mola revuelta en aceite, para la oblacion; 50un cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 51un novillo, un camera y un cordero de un aflo para ofrenda de ascension; 52un macho cabrfo para ofrenda de pecado;

‫מ ח ב י ום השב יע י נש יא לב נ י א פר ים‬ ‫ו ק ע רת ־‬3‫ מט ק ך ב‬: ‫א ל יש מ ע ב ן ־עמ יה וד‬ ‫ב סף א ח ת ש לש י ם ומאה ' משק ל ז ז‬ ‫מ זרק א ח ד ב ס ף ש בע ים 'שק ל בש ק ל‬ ‫ ת‬% ‫ מ ל ע י ט‬1 ‫ ה ם‬- ‫ ע נ‬j j p -0 ‫ נ בף א ח ת עש ר ה‬: ‫בשמ ן למ נחה‬ ‫ ד‬$ ‫ גא פ ר א‬: ‫?*לאה ל ןטךת‬ ‫זהב‬ ‫ב ן ־בקר א ז ל א ח ד ב בש ־ א ח ד ב דש נת ו‬ : ‫ » שע יר ־ע ז ־ ים א ח ד ל חטאת‬: ‫לע ילה‬

n%k J7 T

!‫׳‬- ‫־‬

:

rr

‫־‬

;

»

IJ~

v

‫ !ן‬:

:

• :

I V W

it w

-

:

7 4 9 / MAFTIR DE SHABAT JANUCA

53 y

para la inmolaci6 n de la ofrenda de paz, dos del

ganado mayor, cinco cameras, cinco chivos, cinco

‫גג ול זבח הש למ ים ב ק ר ש נ ים א ילם‬ ‫ח מש ה עתד ים ח מש ה כ בש ים מ י ״ש נה‬ ”>3 ‫א ל ישמ ע‬ ?‫זה ל!רב‬ ‫ח מש ה‬ tj :‫עמ יה וד‬ ‫• ־־‬

•> •

vr T

corderos de un ano -esta es la ofrenda de Elishama

r

:

I v

hijo de Amihud.

Ij t t

-‫ך‬

‫ז« י‬

t

T

1•

:

:

• t

T

v:

‫־‬

\ j~

:

-

‫ ־‬:

ry iv :

J'

:It

'»,

uv

T



‫{ ־‬

a t



‫! ־‬

octavo d Ia de januc A — bemidbar 54 En

‫> ו ם ח חנוצה‬ 7:54-8:4 - ‫במדבר‬

el octavo di'a, el lider de los hijos de

Menashe: Gamliel hijo de Pedahtzur.

55 Su

ofrenda

fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun cl siclo‫ ־‬sagrado, ambas llenas de semola revuelta en aceite, para la

0 blaci6 n; 56 un

cucharon de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 57un novillo, un carnero y un cordero de un ano para ofrenda de ascension;

58 un macho

cabn'o para

ofrenda de pecado; s9y para la inmolacion de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco cameras, cinco chivos, cinco corderos de un afio

‫גד ב י ום’ השמ י נ י נש יא לב נ י מ נשה‬ ‫לןרבנו קע_רת־‬ : ‫גמ ל יא ל בךפךהצ ור‬ ‫בסף א ח ת ש לש ים ומאה משק לה 'מ ז רק‬ ‫א ח ד’ צסף שמ* ים ש ק ל בש ס ל הל ןךש‬ ‫ש נ יהם יו מ לא ים ס ל ת ב ל ו לה בשמ ן‬ ‫בף א ח ת עש ר ה זהב מ לא ה‬ : ‫למ נחה‬ ‫ » פר א ח ד ב ך ב ק ר א י ל ' א ח ד‬: ‫קט [רת‬ ‫שע יר ־‬ : ‫כ בש ־א ח ד ב ן ־ש נת ו לע לה‬ ‫ גט ול זבח הש למ ים‬: ‫ע ז ים א ח ד לחטאת‬ ‫ ה‬$ ‫בק ר ש נ ים א י לם ח מש ה עתד ים חמ‬ ‫כבש ים ב נ י ־ש נה חמשה ' יזה ’ קרב ן‬ ‫ פ‬: ‫גמ ל יא ל בךפךהצ ור‬ ‫ס ב י ום התש יע י נש יא לב נ י ב נ ;מ ן אב יד ן‬ ‫ סא קרב נ ו קע ו ־ת ־כסף א ח ת‬: ‫בך גךע נ י‬ ‫ש לש ים ' ומאה מש ק ל ה מ זרק א ח ד בסף‬ 1 ‫שבע ים ש ק ל בש ק ל ה ק רש ש נ יהם‬ : ‫ ת ב ל ו לה בשמ ן למ נחה‬% ‫מ ל^ ים‬ : ‫בף א ח ת עשרה" זה ב מ ל א ה קטרת‬ ‫סג פר א ח ד ב ך ב ק ר ״א י ל א ח ד כ בש ־‬ ‫שע יר־ע ז י ים‬ 1: ‫א ח ד ב ךש נת ו לע לה‬ ‫ול זבח הש למ ים בלןר‬ : ‫א ח ד לחטאת‬ r \¥ m ‫ש נ ים י א י לם חמש ה" עתד ים‬ ‫כ בש ים ב נ י ־ש נה ח מש ה זה קרב ן אב יד ן‬ ‫ פ‬:‫בן־גךע נ י‬ ‫ ר‬$ ‫ ועש יר י נש יא לב נ י דן א ח י‬/ ‫ב י ום‬ ‫קרב נ ו קע דת ־ כ סף א ח ת‬ : ‫ב ן ־עמ ישד י‬ ‫ש לש ים ומאה מש ק ל הי מ זרק אח ד כסף‬ 1 ‫ש מ ר ם ש ק ל בש ק ל הל ןךש ’ש נ יהם‬ : ‫מ ל^ ים ס ׳לת ב ל ו לה בשמ ן למ נחה‬ ‫ה‬

‫ג ו‬

‫ח‬

« -‫“ ׳‬

-esta es la ofrenda de Gamliel hijo de Pedahtzur. 60 En

el noveno dia, el 11'der de los hijos de

Binyamin: Abidan hijo de Guidoni.

61

Su ofrenda

fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de semola revuelta en aceite, para la oblacion;

62 un

cucharon de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 63un novillo, un carnero y un cordero de un ano para ofrenda de ascension; ofrenda de pecado;

64 un

65 y

macho cabn'o para

para la inmolacion de la

ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco cameras, cinco chivos, cinco corderos de un afio -6 sta es la ofrenda de Abidan hijo de Guidon(. 66 En

el decimo dia, el Ixder de los hijos de

Dan: Ajiezer hijo de Amishadai. 67Su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de semola revuelta en aceite, para la oblacion;

/

• Pt

‫ג‬

s‫ ׳‬v

at



~‫ג‬

‫י‬.‫ז ז‬

r* :

«

-‫ ׳‬i

:

t

‫ב‬

‫ד‬

‫ס‬

‫ה‬

‫« י‬-t



I j-

:P t

‫ס‬

‫•••ע‬

a t

‫ס‬

* ‫ ־‬v.t t

r• :

j

5‫״‬

t

;

‫ס ו‬

‫ס ז‬

H :

*

:

‫י‬

v w



jt

:

v

‫ע‬

* ‫״‬

«

‫ מ פ טי ר ש ב ת חנו כ ה‬/ 7 5 0

68un cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de

incienso; 69un novillo, un carnero y un cordero de un aflo para ofrenda de ascensi6n; 70un macho cabrfo para ofrenda de pecado; 71 y para la inmolaci6n de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco carneros, cinco chivos, cinco corderos de un aflo -<5sta es la ofrenda de Ajiezer hijo de Amishadai. 72En el decimoprimer dia, el lfder de los hijos de Asher: Paguiel hijo de Ajr&n. 73 Su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso era de ciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de sdmola revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 74un cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 75un novillo, un carnero y un cordero de un aflo para ofrenda de ascensi6n; 76un macho cabrfo para ofrenda de pecado; 77y para la inmolaci6n de la ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco carneros, cinco chivos, cinco corderos de un aflo -dsta es la ofrenda de Paguiel hijo de Ajrdn. 78En el decimosegundo dia, el lfder de los hijos de Naftali: Ajird hijo de En&n. 79Su ofrenda fue: una jofaina de plata cuyo peso era deciento treinta [siclos], una escudilla de plata de setenta siclos segun el siclo sagrado, ambas llenas de sdmola revuelta en aceite, para la 0blaci6n; 80un cuchar6n de diez [siclos] de oro, lleno de incienso; 81 un novillo, un carnero y un cordero de un ano para ofrenda de ascensi6n; 82un macho cabrfo para ofrenda de pecado; 83y para la inmolacion de la

ofrenda de paz, dos del ganado mayor, cinco carneros, cinco chivos, cinco corderos de un ano -esta es la ofrenda de Ajird hijo de En&n. 84Esta es la dedication del Altar, en el dfa que fue ungido, de parte de los Ifderes de Israel: doce jofainas de plata, doce escudillas de plata, doce cucharones de oro; 85cada jofaina de ciento treinta [siclos] de plata y de setenta cada escudilla. Toda la

: ‫ס ח פף א ח ת עש ר ה זהב מ ל א ה קכ (ךת‬ ‫ ד ’ ב ך ב ל ן ד ^ ל א ח ד פ בש ״‬$ ‫סט פ ר א‬ ‫’ ע שע יר ־ע ז ים‬: ‫א ח ד ב ךש נת ו לע ילה‬ ‫ עא ול זבח ה ב למ י ם בל ןר‬: ‫א ח ד ל חטא ת‬ ‫ עת ד ים ח מ& ה‬1"?! ‫ש מ ם י א י לם ח מש‬ ‫ זה ’ קרב ן‬J‫כ בש ים ב נ י ־ש נה ז ח מ ש ה‬ ‫ פ‬:‫אח י^ זר ב ן ־עמ ישך י‬ ‫שר יום נש יא לב נ י אש ר‬$<' ‫עב ב י ום עשת י‬ ‫ו קע רת ־ פ ס ף‬3‫ עג ק ר ב‬: ‫גע יא ל ב ן ־עכר ן‬ ‫פ‬ w ‫א ח ת ש לש י ם ומאה מש ק ל ה מ זרק א ח ד‬ 1‫כ ס ף ש בע ים ש ק ל בש ק ל ה ק דש ש נ יהם‬ : ‫נחלא ים ס ל ת ב ל ו לה בשמ ן למ נחה‬ ‫*לא‬ : ‫מר פף א ח ת עש רה ' זה ב מ ל א ה קט רת‬ ‫מה פ ר א ח ד בךב ל ןד״א י ל א ח ד פ בש ־‬ ‫* מו שע יר ־ע ז ים‬: ‫א ח ד ב ךש נת ו לעלה‬ ‫ עזי ול זבח הש למ ים ב ק ר‬: ‫א ח ד ל חטא ת‬ ‫ ה‬$ ‫ש נ^ם ’ א י ל ם חמש ה" עת ד יזם ח מ‬ ‫כ בש ים ב נ י ־ש נה ז ח מש ה נ זה י קרב ן‬ ‫ פ‬: ‫פ?ע יא ל בך ; ןכך ן‬ ‫מח ב י ום י ש נ ים" ^ש ר י ום נש יא לב נ י‬ ‫ו‬1‫ 'מט ל ןךב‬: ‫נ?ת ל י אח י רע זב ן ־ע י נ ן‬ ‫ומאה‬ ‫^ לש י ם‬ ‫ק ע רת ־ כ ס ף ' א ח ת‬ ‫מש ק ל ה מ זרק א ח ד כ ס ף ש בע ים ש ק ל‬ ‫ ת‬% ‫ מ ל& ים‬1 ‫בש ק ל ה? ןךש ש נ יהם‬ ‫ פ כף ' א ח ת עש ר ה‬: ‫ב ל ו לה בשמ ן למ נחח‬ ‫"פא פ ר א^ד* ב ן ־בקר‬: ‫זהב מ ל א ה’ קטךת‬ : ‫א י ל א ח ד כ בש ־ א ח ד ב ךש נת ו לע לה‬ ‫ « ול זבח‬: ‫פב שע יר ־ע ז ים א ח ד ל חטא ת‬ ‫ א י לם ח מש ה‬11 ‫ה ב למ י ם בזקר ^ נ י ם‬ ‫עת ד ים ח מש ה כ בש ים ב נ י ־ש נה ח מש ה‬ ‫ פ‬:‫זה קךב ן אח י רע בן־ע ינן‬ ‫ ח נ כת המ ז בח ב י ום ה מש ח את ו‬1 ‫פ ד זאת‬ ‫מ א ת ;ש יא י יש רא ל קער ית כ סף שת י ם‬ ‫עש רהמ ז ך ק י ־ כ ס ףש נ ים ^ ר כפ ות זהב‬ ‫ פה ש לש י ם ומאה ה ק^ ר ה‬: ‫ע זת ים עש רה‬ ‫ה א ח ת כ סף ושבע ים המ ז ר יק 'האח ד כיל‬ :P?

‫ י‬j-

I v jv

jv

* j-

‫!• *״‬I r

•» t



»

at

A .

v Ia

:Pt

AT

at

vv

v

r

‫זזיי‬

:■ t

-

I

■ vjv

‫•••ע‬

at

1TT

r•• :

it

• " 1

j t :

rr : ‫ד‬

j.

j

‫י‬.‫זז‬

r

‫־‬

‫ד‬

\

v

:

‫״ו‬

‫ד‬

*

j

I v.

I v w





!‫ •־‬.‫״‬

:

J' *

:



I v w

‫י‬



t

;

v

* : ‫■־־‬

*

I v

v

‫•ע‬

t

:

r

\

~

‫־‬

‫־‬

rr

7 5 1 / h a f t a r A d e l p r i m e r s h a b a t d e ja n u c A

plata de los utensilios fue dos mil cuatrocientos [siclos], segun el siclo sagrado. ®6Doce cucharones de oro, llenos de incienso, cada cucharon de diez [siclos], segtin el siclo sagrado. Todo el oro de los cucharones fue ciento veinte siclos, 87Todos los del ganado mayor para ofrenda de ascension fueron doce toros; doce cameras y doce corderos de un ano, y sus oblaciones; y doce machos cabrios para ofrenda de pecado.88Y todos los del ganado para la inmolacion de ofrenda de paz fueron veinticuatro toros; sesenta cameras, sesenta chivos, sesenta corderos de un afio; 6sta es la dedication del Altar despues de que fue ungido. 89Y cuando Moshe entro en la Tienda del Encuentro para hablar con El, escucho la Voz que se comunicaba con el, de encima de la Cubierta que esta sobre el Area del Testimonio, de entre los dos Querubines, y El le hablo.

‫ ה א ל ־א יה ל מ ועד‬$ ‫ א מ‬:‫ פט ובב‬: ‫את ו‬ ‫ל ד ב ר את ׳ ו ו י יטמע את ־הל ן ול מ ד ב ר‬ ‫אל י ו מ ע ל ה ב פ ר ת אש ר על ־אר י ן ה ע ל ת‬ ’ ‫ פ‬: ‫מב י ן ש נ י ה ב ר ב ים ו ידבר אל י ו‬

Capi'tulo 8 1El Eterno hablo a Moshe, para decir: 2“Habia a Aharon y dile: Cuando enciendas las candelas, hacia la parte frontal del Candelabra deberan alumbrar las siete candelas.” 3Aharon 10 hizo asi: hacia la parte frontal del Candelabra encendio sus candelas, tal como el Eterno habfa ordenado a Moshe, 4Y esta es la hechura del Candelabra: de Oro batido, desde su base hasta su flor era batido; conforme a la vision que el Eterno habfa mostrado a Moshe, asf hizo el Candelabra.

‫פרק ח‬ ‫ ב ד ב ר‬: ‫א ף ך ב ר יה וה א ל ־ מש ה לאמ יר‬ ‫אל ־אהר י ן ואמ ך ת אל י ו בהע ל יתך א ת ־‬ ‫ה נ רת א ל ־מ ו ל פ נ י המ נ ורה ]’איירו ש ב ע ת‬ ‫ ג ו יעש בן' אה ו י ן א ל ־מ ול ' פ נ י‬: ‫ה נ ן ות‬ ‫המ נ ורה ה ע ל ה נריתיה ' ב אש ר צ וה יה וה‬ ‫” ד" וזה מ עש ה ’ המ נ י ךה^מקשה‬: ‫את ־מש ה‬ ‫זהב עד ־ ירכה ע ד ־ פ ןחה 'מקשה 'ה וא‬ ‫ ר ה ן א ה יה וה א ת ־ מש ה ב ן‬$ ‫ב מ ר א ה א‬ ‫’ ע‬ ‫רה" פ ז ׳‬IT‫ ה את ־המ נ י‬VT‫עש‬

‫ב סף ה ב ל ים א ל פ ים ןא ן בע ־מא ות‬ ‫ פו ב פ ות זהב שת ים ־‬: ‫בש ק ל הק ןךש‬ ‫עשרה ' מ לא ית ל ן ט ך ת עש ר ה עש ר ה ה כף‬ ‫בש ק ל ה ק י דש ב ל ־ ז ה ב ה ב פ ות עש ר ים‬ ‫ פ \ב ל ־הב ל !ר ל ע ל ה ש נ ים עש ר‬: ‫ומאה‬ ‫שר ' ב בש ים ב נ י ־ש נה‬$<‫ נ ים־‬1? ‫פר ים א י לם‬ ‫ש נ ים עש ר ומ נחתם ושע יר י ע ז ים ש נ ים‬ jt

1

r * :

‫זו‬

t

‫ד‬

T



T

n

‫«״‬

‫ זבח‬1 ‫ 'ל ב ק ר‬3 ‫ פח ן‬: ‫;*שר ל יחטאת‬ ‫הש למ י ם עש ר ים וא ר בעה פר ים א י לם‬ ‫שש י ם עת ד ים שש י ם ב בש ים ב נ י ־ש נה‬ >•

‫״‬

‫ י‬T

). T T

1‫״‬

;

‫ד‬

r

t

T

: ‫־‬

:

:

J* 2





•*

j* \

* T

:









‫שש י ם זאת ח נ בת המ ז בח אחר י ה מש ח‬

•T

‫״‬

V

“ : ‫־‬

A*

\

:

:

‫־‬

J“

‫־‬

J

I

V

V



T

HAFTARA DEL PRIMER SHABAT DE JANUCA

‫הפ שווג שבוג א׳ של חנו פ ה‬ ZEJARIA / ZACARIAS 2:14-4:7 - it*‫־‬DT Capftuio 2 1‫־‬,Canta y alegrate, hija de Tzion, porque he aquf que Yo vengo y residire en medio de ti, U 1‫ ־‬a ‫ ™־‬. ‘ J L . naciones se ™irin .1 Eterno en ese dfa, y seran un pueblo para Mf,* ‫׳״‬

2 : 1 5 .

Y

s c r a n

u n

p u e b l o



r

p a r a

M

i .

E

n

r

l a

e p o c a

m

e s i a n i c a ,

‫כ פרק‬

‫י ה נ נ י ־בא‬3

‫יד רני ושמח י בת״צ י ו ן‬ s ‫״‬ _ J" ‘ : J 7 .

_/? « D’« ‫'?*י‬, ‫־יי‬

‫רב ים אל־ יה י וה ב י ום הה וא והיו ל י ל ע ם‬ 7 > r:

t o d a s

v

l a s

JT :

n a c i o n e s

‫־‬

d e l

m

u n d o

J

s e

-

T

:

c o n v e r t i r a n

‫•י־ ־‬

y

a c e p t a r a n

>•

l a

‫ ה פ ט ר ה ש ב ת א׳ של חנו כ ה‬/ 752

pero Yo residing en medio de ti* y sabrds que el Etemo, Amo de Legiones, me ha enviado a ti. 1®El Eterno heredard como porci6n Suya a Yehudi sobre la Tierra Santa y de nuevo escogerd a Yerushaldim. 17!Calle todo [ser de] came delante del Eterno, porque El se ha despertado de Su morada sagrada! Capi'tulo 3 , [El Eterno] me mostr6 a Yehoshua el Koh6n Mayor parado delante de un dngel del Eterno, y el Satdn* estaba parado a su derecha para acusarlo.* 2El Eterno dijo al Satdn: “El Eterno te reprenderd, Satdn, el Eterno que escoge a Yerushaldim te reprenderd; /,no es 6ste un tiz6n rescatado del fuego?* 3Y Yehoshua estaba vestido con vestimentas inmundas,* parado delante del dngel. 4[El dngel] habl6 y dijo a los que estaban parados en su presencia, diciendo: “Quitenle las vestimentas inmundas.”* Y le dijo: “Mira, te he quitado tu iniquidad y te he vestido con vestimentas de gala. SY dijo: “Que coloquen sobre su cabeza un turbante puro.” Colocaron un turbante puro sobre su cabeza y 10 vistieron con vestimentas;* y el dngel del Etemo seguia parado. 6Entonces el dngel del Etemo advi1ti6 a Yehoshua, diciendo: 7“Asi dijo el Eterno, Amo de Legiones: ‘Si andas en Mis caminos y guardas Mi encargo, podrds gobernar Mi casa y cuidar Mis patios,* y Yo te conceded movimiento* entre los verdad de la Torfi (Malbim). P

e r o

Y

o

r e s i d i r £

c n

m

e d i o

d c

t i .

(Malbim). S a t S n . Es el dngel que acusa a los seres humanos por sus pecados (Metzudat Tzidn). En espafiol es llamado Satan&s. La palabra ‫שטן‬, Satan, en hebreo literalmente significa “el Adversario”, “el que obstaculiza”. 3 : 1 . P a r a a c u s a r l o . Porque los hijos de Yehoshua el Kohen Mayor se habian casado con mujeres gentiles (Rashi). 3 : 2 . U n t i z o n r c s c a t a d o d e l f u e g o . El angel defendia a Yehoshiia, afirmando que era un hombre justo y aduciendo como prueba el hecho de que Yehoshua habia salido 3 : 1 .

‫ יה וה את״ יה ודה‬1‫ ג» ו נחל‬: ‫ש לח נ י אל יך‬ ‫ובחר ^ וד‬

‫א ך מ ת ה? ן 'ךש‬

‫ח לק ו ןן'ל‬

‫ <ז ה ס פ ל בש ר מפ נ י יה׳וה פ י‬: ‫ב יר ושלם‬ at

r

J ‘• :

:

‫״‬

T

VT

T

J”

T

•IT

I

*

:‫ ו ן ל ןךש ו‬$$‫ ור מ‬$‫מ‬ ‫פרק ג‬

‫א ו ירא נ י את ־ יה ושע הכ יהן ה גד ול ע־מד‬ ‫לפ נ י מ ל א ף יהיוה והשט ן ^מ ד על־ ימ י נ ו‬ V



J

J” r

r‫־‬

T

I VT



AT

J

l j -

J

:

‫־‬

‫״‬

‫ ה א ל ־הש^ ן יג(ןר‬1'‫ ב ו*אמר יה‬: ‫לשט נ ו‬ ‫* ן‬

I t

r



v

t

:

v



‫ן‬

1



:

‫יהו־ה ב ך’ השט ן ו יג^ר יה;וה' ב ך הב יחר‬ : ‫ב יר וש לם ה ל וא זה א וד מ ע ל מאש‬ r

••

JT

\

JJV

•T

S

T

1



‫ג ו יה ושע ה יה ל ב וש ב גד ים ע וא ים ועמד‬ :

A*

J* T :

‫ •י‬T

JT T

%,

«•

‫ ד ויען ו^אמר א ל ־ה^מ ד ים‬: ‫לפ נ י המ לא ך‬ ‫לאמ יר הס יר ו הב גד ים הע יא ים‬ -

J • TV

:

‫־‬

‫•ע‬

‫לפ נ י ו‬

T

T T

:

‫מעל י ו ו י יאמר אל י ו ר א ה הע ב רת י מע ל י ך‬ I

... * ‫ך‬

1‫<י‬

.

: > - * V :1 v

:

T

‫״‬

v

J‫־‬

AT

T ‫•״‬

‫ואמ ר‬ ‫מח‬J ‫א ׳תך‬r ‫בש‬ ‫ ־‬it ‫ ה‬: ‫ ות‬1‫לע‬ t ‫״‬: U ‫ל‬: ‫וה‬ 1‫עוינך״ ן ״‬ : Iv ‫יש ימ ו ע נ יף טה ור על ־ר יאש ו וישימ ו״‬ •

T -

A

J. T

‫י‬

J 'T

‫•ע‬

T

‫ יף הטה ור על״ר ׳א^ ו ו ילבש יה ו ? גד ים‬3‫הע‬ ‫ה‬$‫י'עד' מ ל א ך ןד‬1 ‫ ו‬:‫ומ לא ך זהו־ה ע־מד‬ ‫ ז כ יה ־אמר יד״וה ע בא ות‬: ‫ב יה ושע לאמ יר‬ ‫ י‬j.‫ר ת‬. -‫מש מ‬ ‫א ת ־‬... ‫ואם‬ ' ‫תלךן‬ ‫*א כ ד •ב !ד זר כ־> י‬ : . j. . .. .. J

JT T

:

‫־‬

T

I

I



V

‫תש מ ר וגם־־אתה ' תד י ן את ־ ב ית י וגם‬ ‫י‬.‫ ־‬:

. . .

V

I

J* T

T

‫״‬

‫ ־‬:

:



‫תש מ ר את ־חע ר י ו נתת י לך ' מה ל כ ים בין‬ ‫ן‬

J ..

. . . «

i n d e m

A pesar de que los gentiles se convertiran, aun asi Dios solo residira en Israel

2 : 1 5 .

‫ ? בא ות‬nf ri p? ‫ןשכ נת י ב נת וצך ן יךעת‬

B

n e

a b e l

3 : 3 .

[ B V

Q

f u e g o

a

e n t a s s u s

u f t e n l e

s e p a r e n

a l

AT ** “ J

10

q u e

i n m

u n d a s .

p e c a d o s l a s

d e

T !

V

h a b i a

J

c o n d e n a d o

e l

:



r e y

d e

(Rashi).

a b i l o n i a ]

e s t i m

r e f e r i r s e 3 : 4 .

d e l

‫ ן‬. >•”

v e s t i m

l a s

E

x p r e s i o n

m

e t a f o r i c a

p a r a

(Rashi). e n t a s

m

u j e r e s

a s

o c h o

i n m

u n d a s .

g e n t i l e s

Q

y

u e

s u s

s e r d

h i j o s

s e

p e r d o n a d o

(Rashi). 3 : 5 .

V

e l

o h e n

K

3 : 7 . T e m 3 : 7 .

e s t i m

M

i

e n t a s . M

L

c a s a . . .

v e s t i m

e n t a s

e s p c c i a l e s

q u e

v i s t e

(Malbim).

a y o r M

i s

p a t i o s .

E

x p r e s i o n e s

q u e

a l u d e n

a l

p l o . Y

o

t e

d e s c e n d e n c i a

c o n c e d e r e a i n e r i t a r a

m

o v i m e l

M

i e n t o . u n d o

V

P r o m

e s a

e n i d e r o

d e

q u e

(Rashi).

s u

7 5 3 / h a f t a r A d e l p r i m e r s h a b a t d e ja n u c A

inm6viles 6stos.* 8Escucha ahora, Yehoshua, Kohdn Mayor, tu y tus compafieros que estdn sentados delante de ti, ya que son gente digna de prodigios: He aqui que Yo traere a Mi siervo Tzemaj.* 9Pues he aqui la piedra* que he puesto delante de Yehoshtia; siete ojos para una sola piedra. He aqui que .Yo grabare su inscripci6n, afirm6 el Etemo, Amo de Legiones, y quitard la iniquidad de esa tierra en un d ia .10En ese dia, afirm6 el Eterno, Amo de Legiones, cada hombre llamara a su compafiero debajo de una vifia y debajo de una higuera’.”

l ‫ ח שמ ע ־ נא ןה ושע‬: ‫ה גמ ד ים הא לה‬ ‫הפ יה ן 'הגד ול" א ת ה ורע יך החשב ים לפ נ יך‬ ‫פ י ־א נש י מ ו פת ה מ ה פ י ־ה נ נ ימב יא א ת ־‬ ’‫ה נה הא ב ן אש ר נתת י‬7 ‫ ט פ י‬: ‫עבד י ' צמח‬ ‫לפ נ י יה ו^ זע ע ל ־א ב ן א ח ת ש ב ע ה ע ימם‬ ‫ה נ נ י מ פ ת ח פ ת א ה נאם ' יה וה ? ב& ת‬ : ‫ומשת י את ־^ ו ן יהא ך ךהה יא ב י ום אחד‬ ‫י ב י ום הה וא נ^ם״ יה וה צ בא ות תל ןךא ו‬ ‫א יש לרעה ו א ל ־ ת ח ת גפ ן וא ל ־ת ח ת‬ : ‫נה‬rr ••‫תא‬: ‫־‬

j

j

Capi'tulo 4 1El angel que me hablaba regreso y me desperto, me dijo: “iQud ves?” Yo dije: “Vi, y he ah( un candelabra todo de oro, con un taz6n en su punta. Sus siete candelas estaban sobre 61, y habia siete tubos para sus candelas que estaban en su punta. 3 Y dos olivos estaban junto a el, uno a la derecha del tazon y uno a su izquierda.” 4Yo respond! y dije al angel que me hablaba, diciendo: “iQue son estos, mi sefior?” 5El angel que me hablaba respondi6 y me dijo: “
L o s

l o s

n o

A

s u f r e n

3 : 8 . M

in m

T z &

e s i a s

3 : 9 .

6 v i l e s

n g e l e s ,

(

L a

c a m n a j .

£ s t o s .

q u e

s o n

L i t .

b i o s

(R a sh i).

i t .,

“ b r o t e ” .

L

“ l o s

p a r a d o s

d e f i n i d o s

E

s

c o m

u n o

o

e s t o s ” .

“ i n m

d e

S e

6 v i l e s ”

l o s

n o m

r e f i e r e p o r q u e

b r e s

d e l

Metzudat David). p i e d r a .

L

a

p i e d r a

a n g u l a r

d e l

T

e m

p l o

f u t u r o

(Metzudat David). 4 :6 .

Z

l o s

j u

e r u b a b e l . d i o s

d e

E

l s u

q u e

p r e s i d i o

e x i l i o

m

e l B

:

I v w

-

j~

V*

‫א ויישב ה מ ל א ך הד יבר ב י ויעירני פא יש‬ ‫ כ ו<אמר א ל י מ ה‬: ‫אשר ־ יע ור מש נת ו‬ ‫א ת ה ל א ה ו יאמר ואמ ר ךא ית י ו ו מ ה‬ ‫ ו גלה ע ל ־ר יא^ה‬: ‫ ח < " זהב פ ל ה‬1‫ב*נ‬ ‫וש בעה נר ית יה’’ ;*ל יה’ ש ב ע ה ןשמ*ה‬ : ‫ ל נ ר ות ' אש ר ’"על ־ר יאשה‬1 ‫מ וצל ן ות‬ ‫ זנים ז ית ים ע ל יה א ח ד מ ימ י ן ה ג לה‬0 ‫ג ו‬ ‫ ד וא’ע ן ואמ ר 'א ל‬7: ‫ןאח ד ע ל ־שמא ל ה‬ :‫ה מ ל א ך הד יבר ב י לאמ יר מ ה א ל ה אדיני‬ ‫ה } יע ן ה מ ל א ך הד יבר ב י ו י יאמר א ל י‬ ‫ה ל וא ; דעת מ ה ה מ ה א ל ה ואמ ר ל א‬ ‫{ ו י יאמר א ל י לאמ יר _זה ד בר ־‬y V1 :‫אדיני‬ ‫יה;וה א ל ־ ז ר ב ב ל לאמ יר ל א בח י יל ו לא‬ : ‫וה צבא ות‬:‫בצ ח פ י אם ־בר וך ז י א מ ר יה‬ ‫ז מ י ־אתה הר ־ה גד ול לפ נ י ' זרבבל‬ ‫למ יש יר ” וה וצ יא’ את ־ הא ב ן הר יא&ה‬ IT

a

V

‫פרק ד‬

como un hombre que es despertado de su suefio. 2Y

3 : 7 .

-

r e t o m

o

a b i l o n i a ,

d e

u n a a s i

p a r t e c o m

o

d e l a

*

V JV

T

V

T

‫י‬

:

A

*

!

reconstrucci6n del Segundo Templo. 4 : 6 . P a r m e d i o d e M i e s p i r i t u . Asi como el candelabra fue hecho de forma milagrosa, asi tambi&i el Templo no sera reconstruido por medio del esfuerzo humano, sino solo por medio de la voluntad divina (Radak). 4 : 7 . G r a n m o n t e . Exprcsion figurada que alude a los que se oponen a la reconstruction del Templo. 4 : 7 . F . l . Z e r u b a b e l (Radak); o t a m b i e n , e l M e s i a s (Metzudai David). T o d a e s t a p r o f e c i a p u e d e s e r e n t e n d i d a e n

‫ ה פ ט ר ה ש ב ת ב׳ של חנו כ ה‬/ 754

: ‫ד גשא ות ח ן ח ן לה‬

entre gritos de ‘!Bella es! !Bella es!’”*

haftar A del segundo shabat de januc A

‫ ' של חנו פ ה‬3 ‫ה פ ט ר ת ש ב ת‬ MELAJIM / REYES I, 7:40-50 - ‫מלבים א‬ Capitulo 7 40Hiram* hizo los lavaderos, las palas, las escudillas. Y Hiram termin6 de hacer toda la labor que habia realizado para el rey Shelom6 para la Casa del Eterno: 41los dos pilares y las dos esferas de los capiteles que estaban en la punta de los pilares; las dos redes para cubrir las dos esferas de

‫פרס ז‬ ‫ יר ות ואת ־ה י^ ים‬- ‫מ ו־יעש ח יר ום את־הפ י‬ ‫ואת ־המ ז ךק ות ו יכל ח ירם ל יעש ות א ת ־‬ ‫פ ל ־ המ לא כ ה אש ר עש ה ל מ ל ך של ימה‬ ‫ מא עמדים שנים 'ןגל־ת‬:Ynfp ‫ב ית‬ ‫הפיתלת א שר־על־ךי א ש ה ע מדי ם שתי ם‬ ‫ ת א ת־ ש תי ג לו ת‬1‫ו ה ש בכו ת ש תי ם ל כ ס‬ :‫הכיתרית א ש ר ע ל־ ר א ש העמודים‬ ‫מב } א ת־ ה ד מני ם א ך ב ע מ או ת ל ש תי‬ ‫ה ש ב כו ת שני־טורים רמינים' ל ש ב כ ה‬ ‫ה א ^ ת לכהזות א ת־ ש תי’ גלית הכיתרית‬ ‫ מג '!־את־ה^כ׳נות‬:‫א שר ע ל־ פני העמודים‬ :‫ רי ת ע שר ה על־המכינות‬/‫<ןשר ן א ת־ ה פ‬ '‫ם ה א ח ד ו א ת ־ ה ב ק ר שני ם‬-‫מד ואת־הי‬ ‫הסיו־ות‬ ‫א ת־‬v ‫ו‬. ‫ ’ מ ה‬:‫ם‬-‫"הי‬ ‫ח ת‬- ‫תע‬- ‫עשר‬ . !‫־ ץ‬ vt ‫ד‬ ‫ן א ת־ הי עי ם ן א ת־ ה מז ך קו ת ו א ת כ ל ־‬ ‫הכלי ם ה א ה ל ה א ל ה א ^ ר ;*שה חירם‬ :‫ל מ ל ך שלמיה בי ת יה^ה נחישת ממיךט‬ ‫מו ב כ כ ר הי ך ךן יצקם ה מ ל ך ב מ ע ב ה‬ ‫ מז וי־נח‬:‫ה א ד מ ה בין ’ ס פ ו ת ובין צרתן‬ ‫שלימה א ת ־ כ ל ־ ה כ ל י ם מריב מאיד‬ :‫מאיד ליא טז_קר מ ש ק ל הנחישת‬ ‫מחי ויעש שלמיה א ת כ ל־ ה כ לי ם א ש ר‬ ‫בי ת יהוה א ת מז ב ח ה ^ ב ןי א ת ־‬ :‫ה שלחן א ש ר עליו ילחם הפני ם י זהב‬ J

los capiteles que estaban en la punta de los pilares; 42y las cuatrocientas granadas para las dos redes, dos hileras de granadas para cada red para cubrir las dos esferas de los capiteles que estaban sobre la superficie [superior] de los pilares; 43y los diez pedestales y los diez lavaderos sobre los pedestales; 44y una piscina, con doce toros debajo de la piscina; 45y las vasijas, las palas, las escudillas; todos estos utensilios que Hiram hizo para el rey Shelomo para la Casa del Etemo fueron de cobre brufiido. 46El rey los fundi6 en la llanui'a del Jord&n, en arcilla dura, entre Sucot y Tzartan. 47Shelomo dejo [sin pesar] todos los utensilios porque eran demasiados; no se calcul6 el peso del cobre [utilizado]. 48Shelom6 hizo todos los utensilios que estaban en la Casa del Etemo: el Altar de oro, la Mesa de oro sobre la que estaban los Panes de Semblantes;* referenda a la reconstruction del Segundo Templo o en referencia a la reconstrucci6n ftitura del Tercer Templo. 4 : 7 . ; B e l l a e s ! ! B e l l a e s ! La gente dira: “jMircn que hermoso edificio sera construido sobre esta piedra!” (Rashi). 7 : 4 0 .

H

i r a m

.

E

n

e l

v .

7 : 1 3 ,

l a

E

s c r i t u r a

a f i r m

a

q u e

e r a

u n

\

>

‫״‬

:

V

I it

IT T

V T

: t

‫־‬

‫־‬

i

:

‫״‬

‫•; ע‬

V JV

^

ilT

T

\

-



J

:

‫זא‬

I

JV

T

‫־‬:

‫ ״‬T

t

:

‫־‬

:

‫ ־‬: rr

\

‫־‬

artesano destacado que vivia en Tzur, en Lebanon [Libano]; pertenecia a las tribus de Naftali y de Dan. 7:48. Panes de Semblantes. En hebreo, lejem hapanim. Estos panes eran llamados asi porque tenian “rostros” (superficies) a ambos lados. En espaflol son usualmente

7 5 5 / h a f t a r A d e l s e g u n d o s h a b a t d e ja n u c A

49y los candelabros,* cinco a su derecha y cinco a

para las puertas del umbral de la Casa, eran de oro.

‫ ש מיימין ןח מ ש‬£ ‫מט ןאת־הפ*נרות ח‬ ‫משמ־אל ל פני ה ד בי ר ז ה ב סגור ן ה פ ר ח‬ ‫ נז* ) ה ס פו ת‬:‫ןהנךית ן ה מ ל ק חי ם זהב‬ ‫ הפפו ת ו ה מ ח תו ת‬7 ‫’ ו ה מז מרו ת והמזךלןות‬ ‫ז הב ’ ס ג ו ר ןהפיתות ל ד ל ת ו ת ה צז ת‬ ‫ה פני מי "ל ק ד ש ה ק ד חי ם ל ד ל ת י ה בי ת‬ :‫ל הי כ ל זהב‬

U

l a

su izquierda, frente al lugar santi'simo,* eran de oro refinado; y la flor, las candelas y las tenazas eran de oro; 50y los cantaros, los instrumentos musicales, las escudillas, los cucharones y las paletillas, eran de oro refinado; y los goznes para las puertas de la camara mas interior, el lugar santisimo, as! como

a m

7 : 4 9 . r e y

a d o s L o s

a L

d e

l a

c a n d e l a b r o s .

S h e l o m

c i n c o 7 : 4 9 .

“ p a n e s

6

m

A

a n d o

s u

i z q u i e r d a

u g a r

s a n t i s i m

p r o p o s i c i 6 n ” .

y o .

d e m

&

s ' d e l

f a b r i c a r

A

c i n c o

a

q u i

e s

C

d i e z s u l l a m

a n d e l a b r o

p r i n c i p a l ,

c a n d e l a b r o s

d e r e c h a a d o

m

e l

e n o r e s ,

( M a lb im ).

d eb ir.

S e

r e f i e r e

• ‫ע‬-

:

‫־‬

:



vl j

j

tN ■ : -



IT T

e r a

c &

r i a r a e l

m

m

a s

i n t e r i o r

a y o r .

h a k o d a s h im , s a n t o s ” .

a

r '

‫־‬

T

a m

B

n

h e b r e o

e x p r e s i o n b i e n

s a n cta sa n cto ru m .

d e l

e s

q u e

T

e m t a m

p l o , b i e n

l i t e r a l m

c o n o c i d o

c u y o

e n t e b a j o

e s

s u

VT

n i v e l

d e

l l a m

a d o

s i g n i f i c a n o m



:

-

•• r

s a n t i d a d

k od esh “ s a n t o

b r e

d e

l a t i n o :

APENDICES

APfiNDICES /

758

TRANSLITERAC16N DE NOMBRES PROPIOS (1S olo se incluyen los nombres mas comunes) TABLA 1 TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Abim<51ej Abraham Adam Amalek Am6n Asenat Ashkenaz Asher Ashur Basemat Ben-Ami Betuel BiM Binyamin Kdin Dan Debord Dind Eber Edom Efrdim' Efr6 n Eltezer Elifaz Enosh Er Esav Fara6n Gad Hagar Hardn H6bel Iski Ishmael Israel Isajar Itzjak Jam Jamor Janoj Javd JirA Ken&an Keturd Lab&n Led

Abimelec Abrah&n Ad&n Amalec Am6 n Asenat Askenaz Aser Asur Basemat Ben-ammf Betuel Bilha Benjamin Cain Dan D6bora Dina Heber Edom Eirain Efr6n Eli<5zer Elifaz En6s Er Esau Fara6n Gad Hagar Hardn Abel lsc& Ismael Israel Isacar Isaac Cam Hamor Enoc Eva Hira Cana&n Cetura Lab&n Lea

IIEBREO

‫אגךהם‬ ‫אך ם‬ ‫אמיו‬ ‫אמךפל‬ ‫א ^נז‬ ‫יי‬0‫א‬ ‫אשור‬ ‫עטי‬-‫בו‬ ‫בתואל‬ ‫להה‬-‫ג‬ ‫גנימיו‬ ‫קיו‬ ‫דו‬ ‫יבוךה‬ ‫יינה‬ ‫איום‬ ‫א?!וים‬ ‫אליעזר‬ ‫אליפז‬ ‫אנוש‬

‫פךעיה‬ ‫?י‬ ‫הגי‬ ‫סרו‬ ‫הבל‬ ‫ ה‬3‫יץ‬ ‫??יקייגל‬ ‫י<ןיךאל‬ ‫י«}ישבר‬ ‫יצייק‬ °0 ‫חמור‬ ‫חנייד‬ ‫חוה‬ ‫רויוה‬ ‫לנעו‬ ‫קטורה‬ ‫לנו‬

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

L6mej Levi Lot MalquiTz&iek Menash6 Metush^laj MilcA Mitzr&im Moab Naamd Naftali Najor Nimrod N 6aj Aholibamd Ondn P61eg P61etz Potifar Rajel Reuben Ribkd Sard Shejem Sheld Shem Shet Shim6n Shua Tamar T6raj Timnd TzafenatPan<5aj Tzild Yaacob Yav&n Y6fet Yehudd Yehudit Yosef Z6raj (Z&raj) Zebulun Zilpd

IIEDREO

Lamec Levi Lot

‫ל?יד‬ ‫לוי‬ ‫לוט‬

Malquisedec Manases Matusaten Milcd Mizraim Moab Naama Neftali Nacor Nimrod N06 Aholibama On&n Peleg Fares Potifar Raquel Rub6n Rebeca Sara Siquem Sela Sem Set Sim6n Sua Tamar Tard Timna

‫מלכי־צךק‬

Zafnat-panea Zila Jacob Jav&n Jafet Judd Judit Jos6 Zara Zabul6n Zilpa

‫צפנת פנערו‬ ‫צלה‬ ‫י»קיב‬ ‫זיו‬

‫מתושלח‬ ‫טלןת‬ ‫מיואב‬ ‫ניגמה‬ ‫נפוזנלי‬ ‫נחיור‬ ‫נמרי‬ ‫גיח‬ ‫אהל!יגמה‬ ‫א*ו‬ ‫פלד‬ ‫פרץ‬ ‫פוק\יפר‬ ‫וסל‬ ‫ואינו‬ ‫ולקה‬ ‫^וה‬ ‫?יכם‬ ”

ay> ‫ץת‬5‫י‬ ‫(!ובעיון‬ ‫שוע‬ ‫תמר‬ ‫מרח‬ ‫תמנע‬

‫יהויה‬ ‫יהויית‬ ‫י־ויוף‬ ‫זדיי‬ ‫זגי^ו‬ ‫זלפה‬

7 5 9 / APENDICES

TRANSLITERAC16N DE NOMBRES GEOGRAFICOS (Algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi) TABLA 2 REGIONES, PAlSES Y CIUDADES TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Ai Amora AramNahar&im Ashur Aza Babel Beer-Sheba Bet-El Bet-L6jem Cush Damcsek Edom Efrat Goshen . Guerar Guilad Jaran Javilci Jebr6n Kadesh Kenaan Kiriat-Arba Majpela Mitzraim

Ai Gomorra Mesopotamia Asiria Gaza Babilonia Beerseba Bet-el Beldn Cus Damasco Edom Efrata Gos6n Gerar Galaad Haran Havila Hebr6n Cades Canadn Quiriat-arba Macpela Egipto

HEBREO

‫עמירה‬ ‫ יןוים‬3‫אלם‬ ‫\ור‬0‫א‬ ‫עזה‬ ‫בבל‬ ‫ג או <ץבע‬ ‫בית אל‬ 0 )‫בית לר‬ ‫פוש‬ ‫?<<ץק‬1

‫אדום‬ ‫אפרת‬ ‫?וי‬

‫גלעד‬ ‫יו‬0

‫חוילה‬ ‫חברון‬

nn ‫קךיתאףבע‬ ‫מכפלה‬ ‫מצרים‬

TRANSL1TERAC16N NOMBRE USUAL

Moab Mor6 Morid N6gueb Ninev6 Padan-Aram Parin Ramesds Rejobot Shomr6n Sedom Seir Shalem Shejem Shinar Sucot Suria Ur Casdim Tzid6n Tz6ar Yavan Yerijo Yerushalaim

Moab More Moriah Neguev Ninive Padan-aram Par&n Ramesds Rehobot Samaria Sodoma Seir Salem Siquem Sinar Sucot Siria Ur de los caldeos Sid6n Zoar Grecia Jeric6 Jerusaldn

HEBREO

‫מזאב‬ ‫מורה‬ ‫מיויה‬ ‫נגב‬ ‫נינוה‬ ‫פךן ארם‬ ‫?ואו‬ ‫רענגסס‬ ‫ךחיביות‬ ‫שומרון‬ ‫סדום‬ ‫?ויעיר‬

‫«)\לם‬ ‫(ץפם‬ ‫(׳ונער‬ ‫ספות‬ ‫סוריה‬ ‫ע\ךים‬3 ‫אור‬ ‫צייו‬

‫&ל;ר‬ ‫מ‬,‫י‬ ‫יריחו‬ ‫ירושלים‬

TABLA 3 MONTANAS, MARES Y RIOS TRANSLITERAC161S

Ebal Guerizim Guij6n Jerm6n Jid&cel Kin^ret Mar de la Sal

NOMBRE USUAL,

Ebal Guerizim Gih6n Herm6n Hidekel (Tigris) Mar de Galilea Mar Salado (Mar Muerto)

HEBREO

‫עיבל‬ ‫גרזים‬ ‫גיחון‬ ‫חרמון‬ ‫ל!ל‬1‫רי‬ ‫פנרת‬ ‫לח‬#‫ים ון‬

TRANSLITERACION NOMBRE USUAL

Neb6 Nilo Perat Pish6n Yabok Sinai Yam Suf Yarddin

Nebo Nilo Eufrates Pis6n Jaboc Sinai Mar Rojo Jordan

HEBREO

‫נבו‬ ‫נילוס‬ ‫פרת‬ ‫פישון‬ ‫;בוק‬ ‫סיגי‬ ‫ים סוף‬ ‫יויו‬

AP&NDICES / 7 6 0

TUANSLITEUAC16N DE GENTILICIOS (Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tora)

TABLA 4 TRANSLITEUAC16N

NOMBRE USUAL TRANSLITERAC16N

PLURAL

Adulamf Amalekf Amonf Aratnf Arkf Arvadf Ashurf Bablf Casdf Edomf Emf Emorf Guirgashf Jamatf Jitf Jivf Jorf

Adulamitn Amalejcjm Amonim Aramim Arkim Arvadim Ashurim Bablim Casdim Edomim Emim Emorim Guirgashim Jamatim Jitim Jivim Jorim

Adulamita Amalecita Amonita Arameo Araceo Arvadeo Asirio Babilonio Caldeo Edomita Emita Amorreo Gergeseo Hamateo Heteo Heveo Horeo

Kadmonf Kenaanf Kenf Kenizf Madf Midianf Mitzrf Moabf Parsf Pelishtf Perizf Refaf Sinf Tzemarf Yebusf Yevanf Zuzf

PLURAL

Kadmonim Kenaanim Kenim Kenizim Madim Midianim Mitzrim Moabim Parsim Pelishtim Perizim Refaim Sinim Tzemarim Yebusim Yevanim Zuzim

NOMBRE USUAL

Cadmoneo ‫׳‬Qananeo Ceneo Cenezeo Meda Midianita Egipcio Moabita Persa Filisteo Ferezeo Refafta Sineo Zemareo Yebuseo Griego Zuzita

TRANSLITEUAC16N D E LIBROS BIBLICOS TA B LA 5 TORA (PENTATEUCO) TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Bereshit Shemot Vayikrd

G6nesis Exodo Levftico

TRANSLITERAC16N

HEBREO

‫ב ר א שי ת‬ ‫<ץמות‬

Bemidbar Debarim

NOMBRE USUAL

Numeros Deuteronomio

HEBREO

‫במךבר‬ ‫ך ב רי ם‬

‫וי קזרא‬

TABLA 6 NEBIIM (PROFETAS) TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Yehoshua Shofetim Shemuel I Shemuel II Melajim I Melajim II Yeshayahu Yirmeyahu Yejezkel D

O

C

E

P R

O

F E

Hoshea

T

A

Josu6 Jueces Samuel I Samuel II Reyes I Reyes II Isafas Jeremfas Ezequiel S

D

O

C

E

P R

O

Oseas

F E

T

HEBREO

‫שו פ טי ם‬ ‫ג ץמו אל א‬ ‫( ץ מו אל ג‬ ‫מ ל בי ם א‬ ‫מ ל כי ם ב‬ ‫ י ?!ז‬10‫י‬ ‫י ר מי ה‬

‫ז׳כןאל‬0 ‫ז‬ A

S

TRANSLITERAC16N

Yoel Amos Obadid Yond Mija Najum Jabakuk Tzefante Jagai Zejarid Malaji

NOMBRE USUAL

Joel Am6s Abdias Jonds Miqueas Nahum Habacuc Sofonfas Hageo Zacarfas Malaqufas

HEBREO

‫יו א ל‬ ‫^ מו ס‬ ‫עו ב די ה‬ ‫יו נ ת‬ ‫מי כ ה‬ ‫נ חו ם‬ ‫ח ב קו ק‬ ‫צ פ ני ה‬

‫י‬30 ‫ז?ויה‬ ‫© ל אגי‬

7 6 1 / APfcNDICES

TABLA 7 KETUBIM (ESCRITOS) TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Tehilim Mishit lyob Shir haShirim Rut m

Salmos Proverbios Job Cantar de los Cantares Rut Lamentaciones

HEBREO

‫ולנה?!ים‬ ‫איוב‬ ‫<ץיד‬ ‫ון(!\ירים‬ !‫רוו‬ ‫אי פ ה‬

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Kohelet Ester Daniel Ezrd Nejemid Dibr6 haYamim I Dibr6 haYamim II

Eclesiastes Ester Daniel Esdrds Nehemfas Cr6nicas I Cr6nicas II

HEBREO

‫א ט מי‬ ‫ךניאל‬ ‫עזי א‬ ‫ןםפ<יה‬ ‫דברי הי מי ם א‬ ‫דברי הי מי ם ב‬

LITERATURA RABINICA CITADA POR RASHI TABLA 8 TALMUD BABLI (BABIL6NICO) ZERAIM

Berajot Ped Demai Kilaim Shebiit Maaserot Maaser Sheni Jald Orla Bikurim

NASH1M

Yebamot Ketubot Nedarim Nazir Sotd Guitfn Kidushin

KODASHIM

Zebajim Menajot Juh'n Bejorot Araji'n Temurd Keritot Meild Tamid Midot Kinim

MOED

Shabat Erubfn Pesajim Shekalim Yomd Sued Betzd Rosh Hashand Taanit Meguild Moed Katdn Jaguigd

NEZIKIM

Babd Kamd Babd Metzfa Baba Batrd Sanhedrin Macot Shebuot Eduyot Abodd Zard Abot Horayot

TAHAROT

Kelim Ohalot Negaim Pard Taharot Nida Majshirim Zabim Tebul Yom Yaddim Huketzim

MIDRASHIM (EXEGESIS RABINICAS) ABOT D'RABI NATAN. Comentario al tratado talmudico Pirke Abot. Fue compuesto en Babel (Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natdn. MIDRASH RABA. La mas extensa colecci6n de midrashim (exegesis rabfnicas sobre la Tora). Fue compilada en su forma final durante la 6poca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya 6poca se extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X). Rashi' 10 cita frecuentemente. Consta de cinco libros principales: 1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar 2. Shemot Raba al libro de Shemot 3. Vayikra Raba al libro de Vayikrd

4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar 5. Debarim Raba al libro de Debarim

Ademds de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester, Shir haShirim y Ejd, los cuales son impresos en la misma edici6n que el Midrash Raba. La primera edici6n impresa fue en Constantinopla (1512).

APfiNDICES / 7 6 2

MEJILTA. Es la colecci6n de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue compuesta en la academia talmudica de Rabf Ishmael (siglo II e.c.). La primera edici6n impresa de esta obra fue en Constantinopla (1515). MIDRASH AGADA. Coleccidn variada de midrashim, compuesta en base a las ensefianzas de Rabf Mosh£ haDarshdn (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del aflo 1150. PlRKlc D'RABl ELlfiZER. Selecci6n de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eltezer ben Hircanos (siglo I e.c.). La primera edici6n impresa fue en Constantinopla 1514. SfiDER OLAM. Obra de contenido hist6rico donde se registra los eventos significativos de la historia judia desde la Creaci6n. Fue compuesta por Rabf Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.). SIFRA. Tambien conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrdshico al libro de Vayikrd. Fue compuesta por Rab, un eminente sabio talmudico (siglo III e.c.). Es frecuentemente citada por el Talmud. La primera edici6n impresa fue en Constantinopla (1530). SIFR&. Antiguo comentario midictshico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el sabio talmiidico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edici6n impresa fue en Venecia (1546). TANA D'BE ELIAIIU. Antigua obra de contenido midrdshico atribuida a las ensefianzas del profeta Eliahu. Fue impreso por primera vez en Venecia (1598). TANJUMA. La primera versi6n de esta antigua colecci6n de midrashim fue compuesta por Rabf Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su versi6n final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c. Fue impresa por primera vez en Constantinopla (1522). YALKUT SHIMONi. C01ecci6n de midrashim antiguos compilados por Rabf Shimdn Ashkenazi haDarshctn de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra fue compuesta despu<5s de Rashf, incorpora antiguos midrashim que Rashf seguramente estudi6, cuya existencia s610 sobreviviG en esta coleccion.

COMENTARIOS A LA OBRA DE RASHI UTILIZADOS EN ESTA EDIC16N MASQUIL LEDAVID. Escrito por Rabf David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de la obra Jasde David. El autor fue Rabino en Jefe de la comunidad de Sarajevo, Bosnia. La primera impresi6n de esta obra fue en Venecia (1761). BEER BASADfi. Escrito por Rabf Meir Binyamfn Men&jem Dan6n. El autor fue discfpulo de Rabf David Shemuel Pardo. Tambien fue Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX. La primera impreskm de esta obra fue en Yerushalaim (1846). BAER HETEB. Escrito por Rabf Mosh6 Matt, un discfpulo de Maharshal (Rabf Shelom6 Luria). Vivi6 en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra Mate Moshe. Fue impreso por primera vez en Praga en el aflo 1612. BEER HATOrA. Tambten escrito por Rabf Mosh6 Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashf) y Beer haTora (comentario al texto de la Tori). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre de Hod Moshe.

BEER ITZJAK. Escrito por Rabf Yaacob Itzjak Horowitz, quien fue Rabino en Jefe de la comunidad de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.

7 6 3 / APENDICES

D^BEK TOB. Escrito por Rabf Shim6n Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am •Maim a principios de siglo XVI. El autor falleci6 en Yerushaldim en 1558. La primera impresi6n de esta obra fue en

Venecia en 1588. DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambi6n es conocido como Taz, acr6nimo derivado de la frase Ture Zahab, tftulo de su clasico comentario al Shuljan Aruj.

GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mds conocido como el Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor de variadas e importantfsimas obras de filosofla de la Tord. Tambien fue autor de varios comentarios al Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur A tye es considerado como uno de los comentarios cldsicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes andlisis textuales como por sus comentarios filos6ficos a Rashf y a la Tord misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos 1578-1579. LEBUSH HAORA. Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivi6 en Pozno, Polonia, a finales del siglo XVI. Fue completado en el afio 1603. LIFSHUT6 SIIEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbard. Es un comentario modemo a Rashf, publicado en Yerushaldim en 1990 por la editorial Mifal Rashi. Su prop6sito es explicar a Rashf de un modo sencillo y directo utilizando a mds de cincuenta comentaristas de Rashf. Destaca por sus explicaciones gramaticales.

MAHARSHAL. Acr6nimo de Morenu haRab Shelom6 Luria (1510-1573), uno de los sabios de Polonia mds destacados de su 6poca. Ademds de su comentario a Rashf, titulado Yeriot Shelomo, tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en 1609. MIZRAJL (Usualmente pronunciado Mizraji, sin acento) Escrito por Rabf Eliahu Mizrajf (1450-1525). El autor vivio en Constantinopla y fue Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashf es considerado un cldsico en el g611ero, y es sin lugar a dudas el comentario mds

famoso y lefdo de todos. Aunque extenso, es indispensable por sus andlisis textuales de los versi'culos, asl como por sus agudas crfticas a Rashf. Fue impreso por primera vez en Venecia (1527). NAJALAT YAACOB. Escrito por Rabf Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que muri6

en 1832. El autor fiingid como Rabino en Jefe de Lissa. Ademds de su comentario a Rashf, tambien es autor de las famosas obras de contenido haldjico Netibot haMishpat y Javot Daat al Shuljan Aruj. Fue impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia. SEFER HAZIKAR6 N. Escrito por Rabf Abraham Bakrat, destacado sabio que vivid en el siglo XV. El autor form6 parte de la comunidad sefaradf expulsada de Espafia en 1492, luego de 10 cual residi6 en Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640. SHAARE AHAR6N. Escrito por Rabf Ahar6n Yeshaya Rotter de Ben6 Brak. Esta obra contempordnea (publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tord, a Rashf y al Targum Onkel6s. SIFTE JAJAMIM. Escrito por Rabf Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una compilaci6n

de varios comentaristas de Rashf con agregado de comentarios propios. El autor fue un famoso editor y cantor de sinagoga en Praga. Tambien fue autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliogrdfica de obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto de Rashf en casi todo Jumash. TZEd A LADEREJ. Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivid en el siglo XVII. En

esta obra, el autor sefiala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashf. Fue impreso por primera vez en los aflos 1623-1624.

AP15NDICES / 7 6 4

COMENTARIOS A LA TORA CONSULTADOS PARA ESTA EDIC16N K ELf YAKAR. Comentario a la Tord escrito por Rabi Shelom6 Efrdim de Luntschitz (1550-1619). El autor fue uno de los mds famosos rabinos de Polonia. Dirigi6 un Yeshivd en Lamberg y tambien fue Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios 6ticos -de alcance enciclop6dico- al texto de la Tord. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.

IIAKETAB VEIIAKABAlA. Comentario a la Tord escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785­ 1865). El autor fue Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su comentario consiste en demostrar de qu6 modo la tradici6n oral (kabala ) se deriva del texto escrito (ketab ) de la Tord. IBN EZRA. Su nombre completo fue Abraham Ibn Ezrd (1080-1164). El autor naci6 eh Toledo, Espaila. Es uno de los mds importantes comentaristas de la Tord de todos los tiempos. Era erudito en gramdtica hebrea, filosofia, matemdticas, astronomia y medicina. Tambten fue un gran poeta, autor de numerosos poemas littirgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezrd a la Tord sobresale por sus concisos y agudos andlisis semdnticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez en Ndpoles en 1488; luego, en Constantinopla en el aflo 1522 fue impreso junto con el texto de la Tord. RABENU BEJAYE. Tambien conocido como Rabenu Bajid. Su nombre completo fue Bejaye ben Asher (1263-1340). El autor fue discipulo del Rashba (Rabi Shelomo ben Aderet), el principal sabio judeoespafiol de finales del siglo XIII. Vivi6 en Zaragoza, Espafla, donde fungi6 como day an (juez rabfnico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filos6ficas y por su peculiar metodologia, ya que constituye una mezcla arm6nica de los cuatro modos de interpretaci6n de la Tord: peshat (sentido simple), remez (aleg6rico-filos6fico), derash (interpretaci6n midrdshica) y sod (sentido cabalistico'!. RADAK. Acr6nimo de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj (Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero s610 sobreviven los volumenes a Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien fue autor del libro Sefer haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, impreso en Ndpoles en 1490. Su comentario al Tanaj fue impreso por primera vez en Venecia en 1517.

RAMBAn . Acr6nimo de Rabi Mosh6 ben Najmdn (1194-1270). Vivi6 en Gerona, Espafla. Junto con Rashi se le considera uno de los sabios judios mds insignes de la historia. Y ademds de Ibn Ezrd, su comentario a la Tord es uno de los mds famosos. Ademds de su cdebre comentario a la Tord (donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi como de Ibn Ezrd), tambien fue autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halajd, filosofia, Cabald y medicina. Acr6nimo de Rabi Shelom6 ben Meir (1085-1174). El autor fue nieto de Rashi y hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mds famosos. Su comentario a la Tord destaca por sus concisos andlisis de elucidaci6n del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por primera vez junto con el texto de la Tord en Berlin en 1705. RASHBAM.

SEFORNO. Su nombre completo fue Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivio en Roma y Bologna, Italia. Su comentario a la Tord se ha convertido en cldsico en su g<5nero. Fue impreso por primera vez en Venecia en 1567. El autor naci6 en 1808 y muri6 en 1888. El autor escribi6 un monumental comentario en alemdn a la Tord, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim, Alemania. Fue traducido al ingl6s y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fue uno de los mds importantes pensadores judios y f11610g0s de su 6poca. Su comentario a la Tord sobresale por sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tord, explicados en forma original a partir del andlisis filoldgico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-Am-Maim, donde con 6xito salv6 a dicha comunidad de la asimilaci6n. H IRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL.

7 6 5 / fNDICE ANAIJTICO

INDICE ANALITICO 26:23,33; 28:10; 46:1

Abim6lej, rey de Guerar alianza con Abraham encuentro con Itzjak secuestro de Sard por

21:22 26:1 20:2

Abraham alianza con Abimelej busca esposa para Itzjak cambio de nombre circuncida a Itzjak circuncision de compra la cueva de Majpela expulsa a Ishmael de su casa hace las paces con Abimelej intercede por Sedom matrimonio con Keturd matrimonio con Sard muerte de nacimiento de nacimiento de Itzjak nacimiento de Ishmael Pacto entre las Partes (brit ben hametzarim) pelea contra los cuatro reyes promesa del nacimiento de Itzjak sacrificio de Itzjak salida de Ur Casdim salva a Lot Adam come delfruto prohibido creacion de expulsion del Jardin de Eden generaciones de maldicion a Ai, ciudad en Israel

21:22 24:1-9 17:5 21:4 17:3,23 23:9 21:14 20:14 18:23 25:1 23:2 25:7 11:26 21:2 16:4 15:7 14:1 17:19 22:1-19 11:31 14:13 3:6 1:26 3:23 5:1,32 3:17 12:8; 13:3

Am6n, progenie de Lot

19:38

Amrafel, rey de Shinar

14:1,9

Ararat, monte de

8:4

Area de Noaj Dios ordena construirla Noaj entra al area Noaj sale del area

6:14 7:1 8:18

Arioj, rey de Elasar

14:1

Asenat, esposa de Yosef

41:45,50; 46:20

Asher, hijo de Yaacob bendicion de Yaacob a nacimiento de

49:20 30:13

Ashur

10:11

Babel Torre de

10:10 11:4

Beer-Sheba, ciudad de

21:14,31; 22:19;

Bera, rey de Sedom

"

Bet-EI, ciudad en Israel Abraham viaja a Yaacob viaja a

31:13; 35:1,15 12:8; 13:3 28:19; 35:7

Betuel, hijo de Najor nacimiento de ofrece a Ribka para Itzjak

22:22 24:50

Bilhd, esposa de Yaacob Binyamin, hijo de Yaacob bendicion de Yaacob a encuentro con Yosef enviado a Mitzraim nacimiento de Birsh<1, rey de Amord Kain asesinado por Lemej asesina a Hebei castigo a ofrenda de

14:2

29:29; 30:3 ‫״‬

49:27 43:16 43:13 35:18 14:2 4:1; 4:25 4:23 4:8 4:11 4:3

Dan, hijo de Yaacob bendicion de Yaacob a nacimiento de

49:16 30:6

Debord, nodriza de Ribkd

35:8

Dina, hija de Yaacob nacimiento de rapto de

30:21 34:2

Dotan, lugar en Israel

37:17

Eber Eden, Jardin del Arbol del Conocimiento Arbol de Vida expulsion del Dios planta el rios que parten del Edom relacion con Esav

10:24; 11:15 2:9; 2:17 2:9; 2:17; 3:24 3:23 2:8 2:10

25:30; 36:1,8,9

Efrdim, hijo de Yosef bendicion de Yaacob a nacimiento de

48:5 41:52

Efrat, ciudad en Israel muerte de Rajel en

48:7 35:16

Efr6n Eltezer, siervo de Abraham busca esposa para Itzjak Emori, pueblo de Kenaan | Er, hijo de Yehuda

23:8; 50:13 15:2 24:10-67 ]0:16; 14:7; 15:21

fNDICE ANALi riCO / 7 6 6

matrimonio con Tamar muerte de nacimiento de

38:6 38:7 38:3

Esav descendientes encuentro con Yaacob matrimonios de nacimiento de odio a Yaacob vende la primogenitura Yaacob le rinde tributo

36:1,40 33:1-17 26:34; 28:9 25:25 27:41 25:29 32:14

Esek, pozo dc Fara6n aquejado por plagas encuentro con Yaacob encuentro con Abraham sueiio del Yosef interpreta su sueiio Yosefse convierte en virrey del

26:20 12:17 47:7 12:14,20 41:1 41:25 41:40

Gad, hijo de Yaacob bendicidn de Yaacob a nacimiento de

49:19 30:11

Goshen, regi6n de Israel se establece en Yaacob llega a

45:10 47:27 46:29

Guerar, lugar en Israel Abraham habita en Itzjak viaja a Itzjak habita en Hagar, esposa de Abraham conflicto con Sard da a luz a Ishmael exilio de expulsion de H6bel muerte de nacimiento ofrenda de Ishmael bendicion a circuncision descendientes entierra a Abraham expulsion de muerte de nacimiento de promesa de su nacimiento Israel Yaacob es llamado Isajar, hijo de Yaacob bendicidn de Yaacob a nacimiento de Itzjak atadura de

10:19 20:1 26:1 26:6,17 16:3 16:5 16:4 16:6 21:9-14 4:8 4:2 4:3 17:20 17:25 25:12 25:9 21:9-14 25:17 16:4 16:10-12 32:28; 35:10 49:14 30:14 22:1-19

bendicidn a Esav bendicidn a Yaakob entierra a Abraham envla a Yaakob a Jaran matrimonio con Ribka muerte de nacimiento de nacimiento de Yaakob y Esav promesa de Dios a promesa de su nacimiento pacto con Abimelej

27:39,40 27:28, 28:1 25:9 28:1-5 24:67 35:28 21:2 25:26 26:2,26:24 17:19 26:26

Jam, hijo de N6aj descendientes de pecado de

5:32; 6:10; 7:13; 9:18;10:1 10:6 9:22

Janoj, hijo dc KiUn

4:17

Janoj, hijo dc Y£rcd JaWin, ciudad de

5:18,24 11:31,32; 12:5; 27:43; 28:10

Jar&n, hijo de T6raj muerte de nacimiento de Jav& Adam conoce a creacion de es seducida por la serpiente maldicion a recibe este nombre Jebr6n, ciudad de Jid6kel,

110

Kenyan, hijo de Jam descendientes de maldicion a Kenyan, tierra de

11:28 11:26 4:1 2:22 3:1 3:16 3:20 13:18; 23:2; 35:27 2:14 9:18; 10:15 9:25 11:31; 13:12; 17:8; 33:18; 42:7

KeturA, esposa de Abraham descendientes de matrimonio con Abraham

25:2-4 25:1

Lab&n confrontacion con Yaacob convenio con Yaacob encuentro con Yaacob ofrece a Ribka para Itzjak

31:25 31:44 29:13 24:51

LeA concibe hijos entierro de matrimonio con Yaacob Levi, hijo de Yaacob bendicidn de Yaacob a masacre de Shejem nacimiento de

29:16 29:32-35; 30:17-19 49:31 29:23 49:5 34:25 29:34

Lot captura de disputa con Abraham nacimiento de

14:12 13:5 11:27

7 6 7 / fNDICE ANALITICO

relaciones con sus hijas salvado por Abraham salvado por los Angeles su esposa se vuelve pilar de sal viaja con Abraham MajanAim MajpelA, cueva de Malqui-Tz6dek bendicion a Abraham Menash6,.hijo de Yosef bendicion de Yaacob a nacimiento de

19:30-39 14:13 19:1-29 19:26 12:4 32:3 23:9; 25:9; 49:30 14:19 48:5; 48:20 41:51

Metushael

4:18

Metush6Iaj

5:21,25-27

MitzrAim llora la muerte de Yaacob viaje de Abraham a viaje de Yaacob a Yaacob envia a sus hijos a Yosef es llevado a

50:3 12:10 46:1 42:1 37:28

Moab, progenie de Lot concepcion de

19:37

MoriA, monte de

22:2

NaamA

4:22

Naftalf bendicion de Yaacob a nacimiento Najor hermano de Abraham matrimonio de Najor, abuelo de Abraham

49:21 30:8 11:26,27-29; 22:20 11:29 11:22,25

Nimrod

10:8

Nineve

10:11

N6aj area de Noaj bendicion de Dios a construye un altar descendientes de embriaguez de hijos de muerte de nacimiento de pacto con Nod Oholibamd, esposa de Esav Ondn, hijo de Ychudii muerte de nacimiento de P61eg PaniAl YPpmipn

5:29; 6:8 6:14; 7:1 9:1 8:20 10:1 9:21 5:32 9:29 5:29 9:12 4:16 36:2,14 38:10 38:4 10:25; 11:16 32:31-32

P6retz, hijo de Yehudi

38:29

Pelishtim, pueblo de Kenyan

21:34

Potifar compra a Yosef encarcela a Yosef

37:36; 39:1 39:20

Potifar, esposa de calumnia a Yosef intenta seducir a Yosef

39:16-19 39:7-15

Quedorla6mer, rey de Elam Rajel da a luz encuentro con Yaacob esterilidad de muerte de roba los terafines Yaacob ama a

14:1 30:22-24; 35:18 29:9-12 30:1 35:18 31:19 29:18

Raamsis, ciudad en Mitzraim

47:11

Rejobot, pozo de

26:22

Reuben, hijo de Yaacob bendicion de Yaacob a halla jazmines incidente con Bilha nacimiento de pierde la primogenilura salva a Yosef Ribk& da a luz a Yaacob y Esav encuentro con Eliezer matrimonio con Itzjak nacimiento de

49:3 30:14 35:22 29:32 35:22; 49:6 37:21 25:25 24:15 24:67 22:23

Sar^ aparicion de dngeles cambio de nombre a da a luz a Itzjak esterilidad de expulsa a Hagar matrimonio con Abraham muerte de risa de secuestrada por Abimelej secuestrada por el Faraon

18:9 17:15 ' '21:2 11:30; 17:19; 18:10 16:6 11:29 23:1 18:12 22:23 12:15

Sedom destruccion de

13:10; 13:12; 14:11 18:20; 19:24

Seir, monte de

14:5; 32:4; 36:8

S£raj, hija de Asher

46:17

Shejem, ciudad de masacre de la ciudad

12:6 34:25

Shejem, hijo de Jamor

34:2

ShcIA, hijo de YehudA nacimiento de

38:11,14; 46:12 38:5

Shem bendicion a

5:32; 6:10; 7:13; 9:23 9:26

iNDICE ANALITICO / 7 6 8

descendientes de

10:1; 10:21; 11:10

Shemlber, rey de Tzeboim

14:2

Shet, hijo de Adam

4:25

ShibA, pozo de

26:33

Shim6n bendicidn de Yaacob a encarcelamiento de nacimiento de masacre de Shejem

49:5 42:24 29:33 34:25

Shinab, rey de Admfl Shinar, tierra de Shua Yehuda se casa con la hija de

14:2 10:10; 11:2 38:2

Sidint, valle de

14:3,8,10

SitnA, pozo de

26:21

Sucot, ciudad de

33:17

Tam ar, nuera de YehudA matrimonio con Er relacion con Yehuda

38:6 38:15

T6raj, padre de Abraham muerte de nacimiento de

11:27; 31 11:32 11:24

Tidal Timna Tzila, esposa de Llmej Tz6ar, ciudad de Ur Casdim

14:1 38:12 4:19,22,23 19:22 11:28,31; 15:7

Yaacob 25:29 adquiere laprimogenitura 49:1-33 bendice a sus hijos 27:28; 28:1-4 bendicidn de Itzjak a 32:29; 35:10 cambio de nombre a Israel 31:25 confrontacion con Laban 29:9 conoce a Rajel 31:44 convenio con Laban 35:23 descendientes de 35:9 Dios bendice a 33:1-17 encuentro con Esav 47:7 encuentro con el Faraon 46:29 encuentro con Yosef 43:13 envia a Benyamin a Mitzraim 42:1 envia a sus hijos a Mitzraim 31:17 escapa de Laban e s sepultado en la cueva de Majpela 50:13 33:18 llega a Shejem 32:25 lucha contra el angel 29:23 matrimonio con Led 29:28 matrimonio con Rajel 49:33 muerte de 25:26 nacimiento de 47:29 peticion a Yosef

prohibicidn de comer el nervio ciatico promesa de Dios a promesa a Yosef rinde tributo a Esav se le anuncia que Yosef vive sueiio de ultima voluntad viajaaBet-EI viaja a Mitzraim Yarddn, Wo del Ydfet, hijo de N6aj bendicidn a descendientes de nacimiento de

32:33 46:2 48:3 32:14 45:25 28:12 49:29 35:1 46:1 50:10

5:32; 7:13; 9:18; 9:23 9:27 10:2 6:10

YehudA, hijo de Yaacob bendicion de Yaacob a matrimonio con la hija de Shua nacimiento de ventade Yosef relacion con Tamar

49:8 38:2 29:35 37:26 38:15

Yoktan

10:25

Yosef, hijo de Yaacob calumniado por la esposa de Potifar comprado por Potifar como pastor conspiracion para matarlo encarcelamiento encuentro con Binyamln encuentro con sus hermanos encuentro con Yaacob es llevado a Mitzraim es bendecido por Yaacob interpreta suenos en la prision interpreta los suenos del Faraon matrimonio con Asenat muerte de nacimiento de politica agraria promesa a Yaacob reportes negativos sobre sus hermanos se revela a sus hermanos suenos de vendido a los ishmaelim virrey de Mitzraim Zebulun, hijo de Yaacob bendicidn de Yaacob a nacimiento de Zilp&, esposa de Yaacob

39:7 37:36 37:2 37:18 39:20 43:16 42:6 46:29 37:25 49:22 40:5-22 41:25-36 41:45 50:26 30:24 47:13 47:31 37:2 45:3 37:5-11 37:25 41:40 49:13 30:20

29:24; 30:10

Related Documents


More Documents from "maria547"

February 2021 2
January 2021 9
Vida Discipular 3
February 2021 2
January 2021 1