138 Rezas Ketu

  • Uploaded by: andre
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View 138 Rezas Ketu as PDF for free.

More details

  • Words: 1,899
  • Pages: 12
Loading documents preview...
APOSTILAS MON'A'XÍ ADURA ORIXÁ REZAS DOS ORIXÁS

AO LEITOR Apostilas mon'a'xí mais uma vez trazendo informação para você. de forma simples e prática, fazemos seu intendimento ser muito mais preciso e complexo. Em nosso material focamos sempre a informação de modo que incentive o estudo e aperfeiçoamento de conhecimento dentro da religião, procuramos utilizar uma linguagem ''informal'', ou seja, uma linguagem fora da gramática linguística culta. mas não para desmoralizar os dialetos, e sim, fazer que o entendimento seja satisfatório. Não adianta criar um documento totalmente dotado de palavras formais e até mesmo utilizar os verdadeiros dialetos, pois, muitas pessoas não teriam noção do que realmente está escrito ali. dentro deste conceito que desenvolvemos então nosso material, simples, mas preciso. Ao decorrer da leitura, você observará todos os registros sobre o assunto referido e ter a certeza de como fazer e proceder com o mesmo. É importante lembrar sempre que, ninguém faz nada igual a ninguém e logo, pode acontecer de algumas informações serem adversas de outras que você já possui conhecimento. porém sempre deve ser visado que conhecimento nunca é demais, e tudo o que aprendemos na vida há ela deve ser agregado. Nosso material é produzido a partir de depoimentos de pessoas antigas da religião, não com o intuito de banalizar a mesma, mas sim, de propagar o conhecimento para evitar que ela se perda e que seja praticada de forma errada. Sugiro que para tornar sua assimilação mais precisa agregue o conteúdo de uma apostila com o de outra, pois existem informações que estão divididas em outros exemplares.

BOA LEITURA.

ÈSÚ AJÚBÀ BÀRÀ-LÉGBÁ OLODÉ ÈSÙ-LONÀ BÀRÀ DAGE BURÚKÚ LÀNÀ BÀRÀ JELÙ LÀLÚPO ÈSÙ-BÀRÀ RESPEITAMOS BARA, DONO DO CHICOTE DOS CAMPOS EXÚ NO CAMINHO BARA QUE CORTA O MAL ABRE OS CAMINHOS BARA MENSAGEIRO DO TAMBOR ABRA SENHOR DO DENDÊ EXU BARA ÒGÚN ÒGÚN DÀ LÉ KO ENI ADÉ RAN ÒGÚN DÀ LÉ KO ENI ADÉ RAN ÒGÚN TO WA DO ENI ADÉ RAN ÒGÚN TO WA DO ENI ADÉ RAN OGUM CONSTRÓI CASA SOZINHO A MANDO DO REI OGUM CONSTRÓI CASA SOZINHO A MANDO DO REI BASTA OGUM, EM NOSSAS INSTALAÇÕES DO VILAREJO A MANDO DO REI BASTA OGUM, EM NOSSAS INSTALAÇÕES DO VILAREJO A MANDO DO REI

ÒSÓÒSÌ PA KÓ TÒRÍ SAN GBO DÍDÉ (AJA IN PA IGBÓ) ÓDÉ ARÓLE O ARÓLE ONI AS GBO OLÓWO ÓDÉ ARÓLE O NKÚ LODÉ FISGA, MATA E ARRASTA FEROZMENTE A SUA PRESA (O CÃO MORTO NA FLORESTA) ELE É O CAÇADOR HERDEIRO HOJE O HERDEIRO EXIBE SUA RIQUESA ELE É O CAÇADOR HERDEIRO QUE TEM O PODER DE ATRAIR A CAÇA PARA A MORTE. ÒSÓNYÌN MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN EWÉ O E JÌN MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN EWÉ O E JÌN MERÉ-MERÉ EWÉ O E JÌN NGBE NON MERÉ-MERÉ EWÉ O E JÌN NGBE NON E JÌN MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN WA LE HABILMENTE OSSAIM AS FOLHAS VOS DESTES HABILMENTE OSSAIM AS FOLHAS VOS DESTES HABILMENTE AS FOLHAS VOS DESTES SECAS NO CAMINHO HABILMENTE AS FOLHAS VOS DESTES SECAS NO CAMINHO HABILMENTE AS FOLHAS VOS DESTES SECAS NO CAMINHO VOS DESTE HABILMENTE OSSAIM A NÓS TRAGA A MAGIA OMOLÚ OMOLÚ IGBÓNÁ OGBÓNÁ ZUE OMOLÚ IGBÓNÁ OGBÓNÁ ZUE EKO OMO VODUN MACETO EKO OMO VODUN NA JE ÌJÓNI LE O NÀNÁ ÌJÓNI LE O NÀNÁ KI MAYÓ NÀNÁ KI MAYÓ KI N A LODE FÈLÈFÈLÈ MI IGBA NLO, AJUNSUN WALE MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN

ESI NBE MERÉ-MERÉ OSÚ LÁYÒ ESI NBE MERÉ-MERÉ OSÚ LÁYÒ OBA ALÁ TUN ZUE OBÍ OSÙN OBA ALÁ TUN ZUE OBÍ OSÙN IYA LÓNI OTÙ, ÀKÓBA, BI IYA, HUKÓ, KÁKÁ, BETO OTUN SUE, OBÍ, OSÙN BARA ALE SÓ RAN ALE SÓ RAN BARA OTUN ZUE OBI OSÙN OMOLU SENHOR DA QUENTURA SEMPRE FEBRIL PRODUZ SAÚDE EDUCA O FILHO VODUN MACETO VODUN EDUCA O FILHO CASTIGANDO NANÃ ELE É CAPAZ DE PROVOCAR QUEIMADURAS ELE É CAPAZ DE PROVOCAR QUEIMADURAS. NANÃ E SE ENCHE DE ALEGRIA NANÃ ELE SE ENCHE DE ALEGRIA DO LADO DE FORA ÉS CAPAZ DE FAZER DEFINHAR EM VIDA, AJUNSUN, ATÉ SECAR HABILMENTE ELE ENCHE A NOSSA CASA DE ESCRAVOS HABILMENTE ELE ENCHE A NOSSA CASA DE ESCRAVOS PRIMEIRAMENTE O ERGUEMOS HABILMENTE OSÚ QUE COBRE A TERRA PRIMEIRAMENTE O ERGUEMOS HABILMENTE OSÚ QUE COBRE A TERRA REI QUE NASCEU COM O SOL. PAI DO VERMELHO REI QUE NASCEU COM O SOL. PAI DO VERMELHO NESTE DIA DOENÇA, INFELICIDADE, SOFRIMENTO, TOSSE, DIFICULDADES, AFLIÇÃO, SUPLICO-LHE DIARIAMENTE. PAI DO VERMELHO REI DO CORPO. SUPLICO-LHE RASTEJANDO REI DO CORPO SUPLICO-LHE DIRETAMENTE. PAI DO VERMELHO. OSÙMÀRÈ OSÙMÀRÈ A SÉ WADÉ ÒJÒ ÀWA GBÈ LÓ SÌNGBÀ OPÉ WA E KUN ÒJÒ WA DÁJÚ E ÒJÒ ODÒ DÁJÓ E ÒJÒ ODÒ S'ÀWA

OXUMARÉ É QUEM NOS TRAZ A CHUVA NÓS A RECEBEMOS E RETRIBUÍMOS AGRADECIDOS É O BASTANTE A CHUVA PARA NÓS CERTAMENTE VOSSA CHUVA É O RIO CERTAMENTE VOSSA CHUVA É O RIO, PARA NÓS. NÀNÁ E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ KÒ ODÒ, KÒ ODÒ, KÒ ODÒ E DURA DURA NÍ KÒ GBÈNGBÈ MAWU AWUN A TÌ JÒ N SALUBA NÀNÁ, SALUBA NÀNÁ, SALUBA SALUBA NÀNÁ, SALUBA NÀNÁ, SALUBA ENCONTRO-LHE NO RIO, ENCONTRO-LHE NO LEITO DO RIO ENCONTRO-LHE NO RIO, ENCONTRO-LHE NO LEITO DO RIO ENCONTRO-LHE NO RIO, ENCONTRO-LHE NO LEITO DO RIO ENCONTRO-LHE NO RIO, ENCONTRO-LHE NO LEITO DO RIO ENCONTRO NO RIO, ENCONTRO NO RIO, ENCONTRO-LHE NO RIO ESFORÇANDO-ME PARA NÃO AFUNDAR NA TRAVESSIA DO GRANDE RIO LENTAMENTE COMO UMA TARTARUGA TRANCADA SUPLICANDO PERDÃO PANTANEIRA NÀNÁ PANTANEIRA NÀNÁ SÀNGÒ OBA ÌRÙ L'ÒKÓ OBA ÌRÙ L'ÒKÓ YÁMASÉ KUN KÒ WÀ IRA ÒJE SÀNGÒ KO MÁ NJE LEKAN ÁRÁ L'OKÒ LÁÀYÁ TOBI FORI ÒRÌSÁ OBA SORUN ALÁ ALÀGBA ÒJÉ OBA SORUN ALÁ ALÀGBA ÒJÉ O REI LANÇOU UMA PEDRA

O REI LANÇOU UMA PEDRA IAMASSE CAVOU NO PÉ DE UMA GRANDE ÁRVORE E A ENCONTROU XANGO MAIS UMA VEZ, VAI BRILHAR COMO O TROVÃO LANÇOU UMA PEDRA COM FORÇA E CORAGEM O GRANDE REI DO CÉU VIGIA REI QUE CONVERSA NO CÉU, E POSSUI A HONRA DOS OJÉ REI QUE CONVERSA NO CÉU, E POSSUI A HONRA DOS OJÉ

ÒBÀ ÒBÀ MO PE O O ÒBÀ MO PE O O SARE WA JE MI O ÒBÀ OJOWU AYA SÀNGÒ SARE WA GBO ÀDÙRÁ WA O ENI N WA ÒWÒ, KI O FÚN NI ÒWÒ ENI N WA ÒWÒ, KI O FÚN NI OMO ENI N WA ÒWÒ, KI O FÚN NI ÀLÀFÌÁ SARE WA JE MI O OBA EU TE CHAMO OBA EU TE CHAMO VENHA LOGO ME ATENDER OBA, MULHER CIUMENTA ESPOSA DE XANGO VENHA CORRENDO OUVIR A NOSSA SÚPLICA A QUEM QUER DINHEIRO, DÁ DINHEIRO A QUEM QUER FILHOS, DÁ FILHO A QUEM QUER SAÚDE, DÁ SAÚDE VENHA LOGO ME ATENDER YÈWÁ PÈLÉ NBO YÈWÁ NÍRE O PÈLÉ NBO YÈWÁ NÍRE O ÒRÌSÁ YIN A NBO YÈWÁ YÈWÁ NÍRE O DELICADAMENTE CULTUAMOS EWA POR ESTARMOS FELIZES DELICADAMENTE CULTUAMOS EWA POR ESTARMOS FELIZES ORIXÁ ESTAMOS VOS CULTUANDO EWA EWA ESTAMOS FELIZES

ÒYÁ E MA ODÒ, E MA ODÒ LAGBÓ, LAGBÓ MÉJE A DUN DUN A SORO BALE HEI ! EU VOU AO RIO, EU VOU AO RIO DE SEU MODO ENCONTRADO NOS ARBUSTOS, REPARTE EM SETE VÓS QUE FALA ATRAVÉS DO DUNDUN TOCANDO O SOLO EU TE SAÚDO ÓSÙN E NJI TENU MÁ MI O TENU MÁMÁ IYA IYA IBEJÍ DI LOGUN AIYABA OMI RO IBEJI KORI KO JO AIYABA MA PÁKÚTÁ MÁLÀ GE SÁ IYA MI YEYE KARE O VÓS QUE GENTILMENTE NOS DÁ MUITOS PRESENTES CALMAMENTE SEM AGITAÇÃO MÃE DOS GÊMEOS QUE VEM A SER MÃE DE LOGUN, RAINHA DAS ÁGUAS PINGANDO OS GÊMEOS ADORNAM VÁRIOS KORÍ SEM QUEIMAR RAINHA, ME FAZ GUIZADO EM PEQUENAS PANELAS DESLUMBRANTE CORTA COM ESPADA ME ENCAMINHE KARE, MAMÃE QUERIDA LÒGÙN-ÓDÉ

O IGBÓ Ó LOGUN Ó ODÈ KÌ IGBÓ NÌ Ó BÌ IGÌ IGBÓ EWÉ OFÀ RÉ NÌ IGBÓ LOGUN ODÈ, LOGUN ODÈ, LOGUN ODÉ OFÀ RÉ NÌ IGBÓ LOGUN ODÈ.

OH! FLORESTA, OH! LOGUN O NOSSO CAÇADOR QUE ESTÁ NA FLORESTA ELE DERRUBA FOLHAS NA FLORESTA COM SEU ARCO E FLECHA, ELE ESTÁ NA FLORESTA, O GUERREIRO CAÇADOR SEU ARCO E FLECHA ESTÃO NA FLORESTA, GUERREIRO CAÇADOR. ÍRÒKÒ

IROKO IKU KO BERE IKU KO IROKO LÁ O MAN O JÉ IROKO LÁ O MAN O JÉ E HU LE HU LE KO LE IROKO, IROKO JO KEKE ALAGBE INAN KO NEN IBÁ IYÁ, IBÁ, IYAMI SYIN SYIN, OJU KO SÁ ALAMÓ L'ADE A INAN BU KAAKAA KANAN WÔ A INAN BU KAAKAA IROKO QUE DESAPAREÇA A MORTE INCLINAMO-NOS ANTE A FALTA DA MORTE IROKO APARECE, VOCÊ QUE SEMPRE COME DE TUDO IROKO APARECE, VOCÊ QUE SEMPRE COME DE TUDO PODE BROTAR, IROKO PODE RECOLHER, IROKO DANÇA EM CIRCULOS, ANCIÃO DO FOGO QUE ENSINA A RESPEITAR A MÃE, A RESPEITAR MINHA MÃE DE EXISTÊNCIA, AMA QUE NÃO FOGE, PROPRIETÁRIO DA ARGILA E DA COROA VEEM FOGO PROFUNDO POR TODA PARTE CONSOME COM AS CHAMAS E DERRUBA VEEM FOGO PROFUNDO POR TODA PARTE. YÌÈMÒNJÁ YEMONJA GBE RERE KU E SÌNGBÁ GBÀ NÍ A GBÈ WÍ TO BO SINÚ ODÒ YIN ÒRÌSÁ ÒGNYÍÒN GBÀ NI ODÒ YIN

IEMANJÁ TRAZ BOA SORTE REPENTINAMENTE RETRIBUINDO RECEBA-NOS E PROTEJA-NOS EM VOSSO RIO. CULTUAMO-VOS SUFICIENTEMENTE EM VOSSO RIO. ORIXÁ COMEDOR DE INHAMES NOVOS, RECEBA-NOS EM VOSSO RIO ÒÓSÁLÀ BABÁ ESÁ RE WÁ EWA AGBA AWO A SARE WA A JE AGUTÁN A SARE WA EWA AGBA AWO IBÁ ÒRÌSÁ YIN AGBA ÒGNYÍÒN PAI DOS ANCESTRAIS, VENHA NOS TRAZER BOA SORTE BELO ANCIÃO DO MISTÉRIO, VENHA DE PRESSA COMEDOR DE OVELHA VENHA DEPRESSA VELHO ANCIÃO DO MISTÉRIO SAUDAÇÕES ORIXÁ, ESCUTE-ME ANCIÃO COMEDOR DE INHAME PILADO ÓRÍ ORÍ ENÍ KINI SÀKA ENÍ ORÍ ENÍ KINI SÀKA YAN ORÍ OLÓORE ORI JÈ O A SAKA YÌN KI YA N’TO LO KO A SAKA YÌN KI ÈGBÓN MI GBÈ ÌTA NÙ MO BO ORÍ O. CABEÇA QUE ESTÁ PURIFICADA NA ESTEIRA CABEÇA QUE ESTÁ PURIFICADA NA ESTEIRA CAMINHA SOBERBAMENTE A CABEÇA DO VENCEDOR VENCERÁ A CABEÇA LIMPA QUE LOUVAMOS, MÃE PERMITA QUE FAÇAM USO DELA A CABEÇA LIMPA QUE LOUVAMOS MEU MAIS VELHO CONDUZIRÁ

AR LIVRE E LIMPO OFERECIDO A CABEÇA. ÓRÙNMÌLÁ ÓRÙNMÌLÁ ÀJÁNÀ IFÁ OLOKÙN A SÒRÒ DAYÒ ELÉRI ÌPÍN OKÍTÍBÌRÍ TI NPA OJÓ IKÚ DÀ ÓRÙNMÌLÁ JÌRE LÒNÍ ORUMILÁ AJANÃ IFÁ OLOCUM QUE FAZ O SOFRIMENTO TORNAR-SE ALEGRIA O TESTEMUNHO DO DESTINO O PODEROSO QUE PROTELA O DIA DA MORTE ORUMILÁ, VOCÊ ACORDOU BEM HOJE?

ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ ÌYÁ KÉRÉ GBO ÌYÁMI O ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN M ÌYÁ KÉRÉ GBO ÌYÁMI O ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI GBOGBO ELÉYE MO ÌGBÀTÍ ÌGBÀMÚ ILÊ ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI GBOGBO ELÉYE MO ÌGBÀTÍ ÌGBÀMÚ ILÊ ÌYÁ KÉRÉ GBOHÙN MI PEQUENINAS MÃES, Ó IDOSAS MÃES PEQUENINAS MÃES, OUÇAM MINHA VOZ PEQUENINAS MÃES, Ó IDOSAS MÃES PEQUENINAS MÃES, OUÇAM MINHA VOZ TODAS AS SENHORAS DOS PÁSSAROS QUANDO EU

CUMPRIMO A TERRA PEQUENINAS MÃES, OUÇAM MINHA VOZ TODAS AS SENHORAS DOS PÁSSAROS DA NOITE TODAS AS VEZES QUE COMPRIMO A TERRA PEQUENINAS MÃES, OUÇAM MINHA VOZ

EGÙNGÚN IKU SIM, UM KI Ì BO ORUN MOJUBÁ RE ÉÉGUN MÒNRÌWÒ HEI ! HEI ! HEI ! BABA L’ESSE AWO IFE IKU L’ONON, IKU LÈHIN, IKU Ó, IKU O SALVE IKU, NOS O SAUDAMOS E CULTUAMOS NÃO ORUN MEUS RESPEITOS A TI ÉEGUN AO OUVIRMOS O SOM DE TUA VOZ. HEI ! HEI! HEI! PAI QUE ESTAS AOS PÉS CULTO DO AMOR. IKU NÃO ADIANTA CAMINHO, IKU NÃO ATRÁS CAMINHO SALVE IKU, SALVE IKU.

APOSTILAS MON'A'XÍ

Related Documents

138 Rezas Ketu
February 2021 0
138
February 2021 0
Ketu Mahadasha.docx
March 2021 0
Cnp08-ketu
January 2021 0
138.pdf
February 2021 1
Av 138
February 2021 1

More Documents from "na3nana"

138 Rezas Ketu
February 2021 0
January 2021 2
47 - Atabaques (1)
January 2021 2
January 2021 4
507 Banhos De Padilha.pdf
January 2021 1