Alojz Smaus - Nemacki U 100 Lekcija Kljuc Final

  • Uploaded by: Miodrag Milenkovic
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Alojz Smaus - Nemacki U 100 Lekcija Kljuc Final as PDF for free.

More details

  • Words: 22,836
  • Pages: 52
Loading documents preview...
KLJ UČ ZA

NEMAČKl U 100 LEKCIJA (PREVOD1 I REŠENJA ZADATAKA)

DROSVETA -

BEOGRAD

PREVODI I RESENJA ZAD ATA K A

2 Dobro veče! Je li g. V eber kod kuće? — Da, on je ovde. Molim (kaže Nemac m esto: izvolite)! A (nemačko und odgovara srpskom i, odnosno a) gđa Veber? — Ne, ona je danas u» bioskopu. — Kad je ona inače kod kuće? — Ona je uvek u pola sedam (sati) ovde. — Hvalj. Dobro v e ie ! (pri odlasku m esto: zbogom!) Jesu li g. i gđa Majer kod kuće? — Ne. — Gde su oni, molim? — Oni su u bioskopu. — Kad će biti (su) oboje opet ovde? >— U pola sedam.

3 Wo wohnen Sie? Ich wohne in Belgrad. — Leben Sie noch immer in Berlin? Ja, noch immer. — Wann kommen sie nach Hause? Wir kommen um acht Uhr nach Hause. — Wo kaufen Sie? — Wann fahren Sie nach Prag? — Fahren Sie schnell? — Komme ich bald nach Kragujevac? — Fahren Sie schnell! Kommen Sie morgen um zehn Uhr wieder! — Fahren Sie bald nach Deutschland?

4 Kudo putujete? Dolazite li direktno iz Nemaëke? Jeste li već dugo u Beogradu? Putujete li sami? Kuda vozite? Ostajete li dugo u Sarajevu? Ostajete li tamo duže? Zašto ne ostajete duže? Kuda idete onda? Ostajete li tamo dugo? Putujete li mnogo? Ne idete li i u Skopje? Kada idete opet za Nemačku? Ich reise nach Sarajevo. Ja, ich komme aus Deutschland. Nenn, ich komme nicht direkt aus Deutschland. Ich ban nicht lange in Belgrad. Ja, ich reise allein. Ich fahre nach Sarajevo. Nein, ich bleibe nicht lange in Sarajevo. Ich fahre dann direkt nach Dubrovnik. Nein, ich bleibe dort nicht lange. Ja, ich reise viel. Nein, ich fahre direkt nach Sarajevo. Ich bleibe dort länger. Ich fahre dann wieder nach BarLin.

3

5 Gde je crkva? Crkva je tamo. Gde je poSta? Ona je ovde. Gde je pozorište? Je li levo ili desno odavde? Ono je levo odavde. A škola? Je U daleko odavde? Ne, ona je takođe odmah tu. Gde je park? Je li daleko odavde? Ne, on je odmah tamo Kažite molim: kako se zove ulica? Kako se zove park (hotel)? Gde je, molim, N jegoševa ulica? Ona nije daleko. (Treba da) idete samo tri minuta

6 Gde je ovde (jedan) hotel? Kuća tamo levo je hotel; zove se London. Je li dobar a ne suviše skup? Dobar je ; nije takođe ( = ni) suviše skttp. — Jednu sobu, molim! Je li još jedna soba slobodna? Da, br. 9 je još slobodna. Je li soba lepa? Da, ona je v t I o lepa i svetla. Sta koSta? 6 maraka. — Soba je suviše mala. Nije dovoljno velika. Suviše je mračna. Nije dovoljno svetla. — K oliko kufera (imate)? Samo dva kufera i jednu torbu. Sie sprechen sehr gut deutsch. Sie sprechen nicht schnell. Spreche ich nicht zu schnell? Nein, Sie sprechen langsam und sehr deutlich. — Was ist Belgrad? Belgrad ist eine Stadt. Ist Sarajevo ein Dorf? Nein, Sarajevo ist auch eine Stadt. Wie ist die Stadt? Die Stadt ist groß und sehr schön. — Hier ist ein Hotel. Wie ist das Hotel? Ist das Hotel nicht zu teuer? Nein, das Hotel ist nicht teuer. Was kostet ein Zimmer? Ist das Zimmer nicht zu dunkel? Nein, das Zimmer ist sehr schön und hell genug. — Dort ist ein A u­ tobus. Ist das der Autobus nach Topčider? Ist noch ein Platz frei? Ja, ein Platz ist noch frei.

7 Sta je danas? Danas je petak. Sutra je subota. Preksutra je nedelja. Sta je bilo ju te? Juée je bio četvrtak. A prekjuče? Prekjuče je büa sreda. Kad ste bili u bioskopu? Bili smo prekjuče (u sredu) u bioskopu. Kako je bilo? O, bilo je vrlo lepo. Film je bio vrlo dobar. Bioskop je bio pun. Idemo sutra (prekosutra) opet. — Ostaješ li u nedelju ovde? Ne, idem u Zagreb. Igramo tamo protiv „Dinama” . Kad dolazite natrag (vraćate se)? Vraćamo se tek u sredu. Vraćam se preko Sarajevo. Wo waren Sie, im Kino oder im Theater? Ich war vorgestern im The­ ater. Das Stück ist sehr schön. Wir waren zufrieden. Wie ist der Film im Kino »Avala«? Ich höre, er ist nicht gut. — Spielst du gern Fußball? Nein, ich spiele lieber Schach. Spielst du gut? Ja, Ich spiele nicht schlecht. Ich spiele gern und oft Schach. Ich spiele nicht Fußball.

4

8 V T e m e. — K akvo je vrem e? Vreme je dan as vrlo lepo. Danas je vrem e vrlp lepo. Danas je vrlo lepo. Kakvo je bilo ju ie? Juče je takođe bilo vrlo lepo. Je li napolju hladno? Ne, napolju nije hladno. Nije li ovde suvife toplo (vruće)? Ne, nije ovde suviie vruće. Ovde je prijatno toplo. Pada li kiSa? Ne, danas ne pada kiša; sunce sija. — Prekjuče vrem e je bilo rđavo. Bilo je hladno. — Termometar pokazuje 12 stepeni iznad nute. Barometar stoji na „prom enljivo". Wieviel Uhr ist es? Jetzt ist es gerade zw ölf Uhr. Wieviel Grad zeigt das Thermometer? Zwanzig Grad über Null. Ist es nicht zu warm? Nein, das Wetter ist gerade angenehm. Heute regnet es nicht. Draußen ist es nicht zu kalt. Der Tag ist sehr angenehm. Gestern war das Wetter weniger angenehm. Draußen war es ziemlich kalt. — Gestern abend war ich im Kino, aber der Film war nicht gut. Morgen fahre ich nach Nisch. Über­ morgen komme ich schon zurück.

9 Popijte, molim, šolju iaja s nama! Pijete li radije ia j ili iokoladu? Dajte mi, molim, šolju čaja. Evo hleba. Uzmite još malo (nešto) butera.'i Zelite li još jednu šolju iaja? Ili pijete li radije kafu s mlekom? Popiiv (pijem) jöS jednu iolju iaja. Prija li torta? Hvala, ona je vrlo dobro. Evo još iaja. K oliko parieta šeiera? Samo dva parieta, molim. Zar n eiete pojesti (nem.: zar ne jedete) još jedno parie torte? Ne, hvala. Dva parieta, to je suviše. Dajte mi molim iašu vode! — Vi jed ete vrlo malo. — Imate li JoS malo vrem ena? O da, imam do sedam sati vremena. Ostanite još malo ovde!

10 Beograd je prestonica Jugoslavije. Poloiaj Beograda je vrlo lep. Kako se zove prestonica Francuske? Zove se Pariz. Poznajete li Berlin? Ne, Berlin još ne poznajem, ali Pariz znam v eé odavno. Bio sam v e i triput u Francuskoj, ali još nikad u Nem aikoj. — Sad imamo m esec novembar. U junu dobijam otsustvo. Onda idem u Minhen. Imam dakle joS preko pet meseci vremena. Nadam se, govoriiu tada v e i bolje. Hteo bih tamo da pose&ujem pozoriSte i operu. Wie heißt die Hauptstadt Deutschlands? Wen besuchst du gern? Was besuchen Sie lieber, das Kino oder das Theater? Ich besuche lieber das Kino. Wie heißt der erste Monat des Jahres? Der erste Monat heißt Januar. Und wie heißt der letzte? Der letzte Monat des Jahres heißt Dezember. Der Januar ist der erste, der Dezember der letzte Monat des Jahres. Wann bekommst du Urlaub?

5

11 Sta radiš? Pišem pismo. Kom e pišeš? Pišem jednom prijatelju u Minhenu. PišeS li pismo nemački ili srpski? Pišem srpski; m oj prijatelj je Srbin i studira u Minhenu. — Sta radite baš (sada)? Čitam knjigu (roman). Vrlo je zanimljiv. Citam (tu) knjigu sa zadovoljstvom. — Jeste li večeras slobodni? Ne, nažalost ne (m esto: nažalost nisarn Slobodan), posetiću jednog prijatelja. On ne dolazi često u Beograd. Bili smo sinoć zajedno u pozorištu. — Sutra pre podne posetićemo muzej. Sutra po podne pravimo izlet u Topčider. Sutra u veče posetićemo jednog prijatelja u Zemunu. Prekosutra putuje opet kuči. Sad imam stvarno malo vremena. Wem schreiben Sie? Ich schreibe einem Freund. Ich schreibe einen Briel. Kommt er oft nach Belgrad? Nein, er war nur einmal hier. Aber er schreibt oft. — Bist du heute abend frei? Leider nicht. Ich habe einen Gast. — Wen besuchst du? Ich besuche einen Freund.

12 Pišeš li pismo? Ne, pišem dopisnicu. Čime pišeš dopisnicu, perom ili olovkom ? Pišem dopisnicu perom. Imaü li nalivpero? Da, imam nalivpero. Cime pišete obično? Pišem obično nalivperom. Pismo pišemo obično perom. Olovkom pišemo samo sasvim retko dopisnicu. — Moram (na)pisati pismo. Dajte mi hartije za pismo! Pismo je gotovo. Ali još nedostaje adresa. Pismo ide za Nemačku. Dajte mi koverat! Moram još (na)pisati adresu. Koliko staje (košta) pismo za Nemačku? Pismo za Nemačku staje trideset dinara. Nije li pismo teško preko 20 grama? Ne, pismo nije teško (ni) punih (nem. sasvim) 20 grama. Pišem adresu.

13 Nosim pismsi još u džepu. Hoću da odnesem pismo na poitu. Moram du. kupim još poštansku marku. Poštansku marku moram da zalepim na koverat. Mi hoćemo večeras malo da šetamo. Idimo (hajdemo) u park! Hoćem o po (u) parku da šetamo. Ispred pošte je poStansko sanduče. Hoču tamo da bacim pismo u poštansko sanduče. Idemo u park. Dolazimo pred jednu radnju. Jedan gospodin i jedna dama stoje pred radnjom. U parku je sada vrlo prijatno. Tamo je jedna klupa (eno jedne klupe). Tamo ima (nem.: je) još mesta, samo jedan gospodin sedi na klupi. Hoćemo do 8 sati da ostanemo u parku. Onda moramo da večeramo. Ali danas nećem o večerati kod kuće. Idemo u restoran. Večeraćemo u restoranu. Jelo je tamo dobro i jevtino. Restoran ima baštu. U bašti je i bioskop. Idemo odmah u baštu. Tragen Sie den Brief (die Postkarte) auf die Post! Haben Sie eine Briefmarke (eine Postkarte)? Klebe die Marke auf den Umschlag! — Wohin

6

gehst du? Tch gehe ins Büro (ins Restaurant, in den Garten, in ein Ge­ schäft). Ich komme vor die Post (das Museum, das Theater). Wie lange mußt du im Büro (lim der Schule, im Geschäft) bleiben? Bis 7 Uhr.

14 Wir essen (ili: wir speisen) im Speisezimmer, wir schlafen im Schlaf­ zimmer. Ich gehe in den Stadtpark. Die Schulbank; der Hotelgarten; das Maiwetter; die Bürozeit, die Gartenbank, der Spieltisch (eventualno: der Kartentisch), der Theaterplatz, die Theaterkarte, das Theaterstück.

15 U r e s t o r a n u . — Idem s jednim prijateljem (Šulcom) u restoran. Tamo (ho)ćemo da večeram o. U bašti skoro nijedan sto nije vise Slobodan. Najzad nađemo jedno mesto, ali ja nemam stolice. K einer donosi stolicu. — Keiner, donesite jelovnik! (Mogu li, molim, dobiti jelovnik?) Keiner dolazi sa jelovnikom u ruci. Ja poručujem najpre supu. Sulc n eće supu, on poručuje p eien je sa salatom. K einer donosi supu. Ali nemam kašiku. Sule nema nož i viljušku. Zatim poručujem i ja p eien je, ali neću saiatu. Šta hoćete da pijete? pita keiner, pivo ili vino? Sulc ne pije vino a (ni) pivo. Ja poruiujem čašu crnog vina. Šulc poruiuje samo iašu kisele vode. — U bašti je prijatno. Nema vetra, nema prašine. Vazduh je blag. Jedna (muzička) kapela svira. Ich habe keine Zeit (kein Geld). Ich trinke kein Bier (keinen Kaffee). Ich habe kein Brot. Ich esse keinen Salat. Ich habe kein Briefpapier (keine Postkarte). Trinken Sie lieber Rotwein oder Weißwein? Ich trinke keinen Wein. Hier ist kein Platz fr e i Ich habe keine Feder. Haben Sie keine Füll­ feder? W ieviel Uhr 1st es? Leider habe ich keine Uhr.

16 U k a f a n i . — Idem sa svojim prijateljem Sulcom u kafanu. On je nešto bolestan od srca; stoga ne sme da pije kafu i poruiu je samo limunadu. Ja poruiujem Solju kafe, ne suviše slatku, ali ni (nem aiki: takode ne) suviše gorku. Sulc dobija svoju limunadu, ali ja moram da iekam. Zovem kelnera i kažem malo nestrpljivo: „Gde ostaje (je) moja kafa?” On kafe: „Izvinite, (dolazi) odmah.” Pitam svoga prijatelja: „K ako Vam prija limunada?” Pijem (svoju) kafu i pušim cigaretu. Sulc ne puši, on je nepušai. Plaiamo i hoiem o da idemo. K einer donosi meni m oj šešir a mome prijatelju njegov Stap. „Hvala lepo. Laku n oi!” Entschuldigen Sie, das ist nicht Ihr Platz, das ist mein Platz. W o ist mein Hut (mein Stock, mein Bleistift, meine Füllfeder)? Ich kann meinen

7

Hut (meinen Stock, meinen Bleistift, meine Füllfeder) nicht finden. Ihr Buch ist auf meinem Schreibtisch (auf Ihrer Bank). Ich schreibe meinem Freunde; geben Sie mir bitte Ihre Füllfeder (Ihren Bleistift)! Trage meinen Brief auf die Post! Ich will meinen Brief in den Briefkasten werfen. Ich muß heute der Mutter meines Freundes schreiben.

17 Sechsbundertneunundachtzig; dreitausend vierhundertachtundzwamzig; sechsunddreißigtausend siebenhundertfünfunddreißig; zweihundertneun­ zehntausend siebenhundertdreiundvierzig; zwei Millionen neunhundertsechsundachtzigtausend vierbundertdreiundsiebzig.

18 V r a d n j i. — Šta želite? (Čime mogu uslužiti?) — Hteo bih štof za jedno odelo. Onaj Stof u izlogu dopada mi se vrlo (sasvim) dobro. — Sme li Stof da koSta neSto viSe? Treba li Stof da bude jevtin? — Naravno ne suviSe skup, ali treba pre svega da je dobar. — Kako Vam se dopada ovaj Stof? Od ovog Stofa prodajemo vrlo mnogo. Hteo bih da Vam ovaj Stof naročito preporučim. Boja Vam stoji vrlo dobro. Ona je baS sad moderna. Svaki je bio vrlo zadovoljan (sa) ovim Stofom. — Mogu li joS da vidim onaj Stof? — K oji? Molim, vrlo rado. Onaj Stof nije tako skup, ali nije ni tako dobar. Ovaj Stof koSta 42, onaj 36 maraka metar. — Dajte mi tri metra dvadeset (santimetara) od ovog Stofa! — Raèun čini (iznosi) . . . Treba li ( = da li da) Vam poSaljem paket u VaS stan? — Da, molim. Zabeležite moju adresu: LajpciSka ul. 16. PoSaljite mi paket izmedu 6 i 8 časova. Tada (tu) sam sigurno kod kuée. — Hvala lepo. Vi éete ovim Stofom zacelo biti zadovoljni. Welchen Hut soll ich nehmen? Nehmen Sie diesen Hut! Jener Hut steht Ihnen nicht so gut. — Was kostet dieses Bild? Schicken Sie mir dieses Bild mit der Rechnung nach Hause. — Sind Sie mit diesem Anzug zufrieden? Diese Farbe gefällt mir besonders. Aber sie steht nicht jedem gleich gut. — Wohnen Sie in diesem Hotel? Kaufen Sie immer in diesem Geschäft? In welcher Straße wohnst du jetzt? — Das kannst du in jedem Geschäft bekommen.

19 G o d i n a . — Jedna godina ima 12 meseci. Sad je (imamo) m esec april. Jedna godina ima 365 dana, samo prestupna godina ima 366 dana. Godina ima četiri godiSnja doba. Kako se ona zovu? Ona se zovu: proleče, leto, jesen i zima. Leti su dani dugi, zimi su kratki. Jedan m esec ima 30 ili 31 dan. Samo februar ima 28 dana. U prestupnoj godini fébruar ima 29 dana.

8

Koliko dana ima jun? Jedan m esec ima četiri nedelje. Jedna nedelja ima sedam dana. Jedan dan ima 24 časa. Jedan čas ima 60 minuta, jedan minut ima 60 sekundi. Koliko Vam je godina? Meni je 27 (34 itd.) godina Wie alt bist du? Ich bin 35 Jahre alt. Wie lange lebst du schon in Jugoslawien? Ich lebe schon neun Jahre in Jugoslawien. — Rauchen Sie? Ich rauche nur Zigaretten (Zigarren). Geben Sie mir zehn Zigaretten »Mo­ rava«! Geben Sie mir fünf Federn (Bleistifte, Meter Stoff, Karten, B rief­ marken)! Ich bleibe edn Jahr (3 Monate, 6 Wochen, 14 Tage). Die Wohnun­ gen sind nicht teuer; die Mieten sind nicht hoch. — Ich fahre auf drei Wochen nach Skopje. Ich bleibe drei Tage in Nisch. — Unsere Wohnung hat vier Zimmer. Jedes Zimm er ist groß. Die Fenster sind groß. Wir wohnen in dieser Wohnung schon ein Jahr (zwei Jahre).

20 Die Köpfe, die Hüte, die Bilder, die Tische, die Fenster, die Stühle, die Schränke, die Dächer, die Spiegel, die Strümpfe, die Stöcke; die Mächte, die Wände, die Gänse; die Taschen, die Farben, die Lampen, die Nadeln; — die Großväter, die Großmütter.

21 J u g o s l a v i j a . — Jugoslavija je Federativna narodna republika. Sastoji se od (iz) šest republika i broji otprilike 17 miliona stanovnika. Glavni grad zem lje zove se Beograd. Varoš broji 450 hiljada stanovnika. Ju­ goslavija ima i m noge druge gradove kao Zagreb, Ljubljana, Sarajevo, itd. Jugoslavija je zemlja sa mnogim prirodnim lepotama. Iz godine u godinu dolaze mnogi strand u Jugoslaviju. I iz NemaCke dovode (nem.: donose) vozovi, parobrodi i avioni iz godine u godinu mnoge goste u Jugoslaviju. Gostima se obično veom a dopada u Jugoslaviji i oni isto tako rado opet dolaze. Oni poseéuju banje, pre svega obalu i ostrva Dalm adje, i letovališta Bosne i Slovenije. Wieviel Einwohner hat Berlin (München, Hamburg)? Berlin hat über drei Millionen Einwohner, Hamburg über eine Million, München ungefähr 950000 Einwohner. Viele Ausländer, auch viele aus Jugoslawien, kommen Jahr für Jahr nach Deutschland, besuchen die Städte, Sommerfrischen und Bäder, wollen die Naturschönheiten, Museen und Theater sehen.

23 P l a n o v i z a o t s u s t v o . — Kad ćete dobiti svoje otsustvo? — Tek u avgustu. — Koliko imate otsustva? — Nažalost samo ietiri nedelje. — A gde hoćete da provedete ove ietiri nedelje? — Ne bih hteo da ostanem

9

u Beogradu. Mogu doduše i ovde da se kupam i da veslam. Verovatno idem op et na more. Idem najradije na Jadransko More. — Poznajete li već Du­ brovnik? — Da, prošle godine bio sam tamo. Ovog puta moram u Zagreb. Moram tamo da posetim jednog poslovnog prijatelja. Odande idem za Sušak, a zatim parobrodom za Rab. — Zar Vam se Dubrovnik ne dopada? — Vrlo dobro čak. Grad se s pravom zove „biser Jadranskog Mora” . Ali hteo bih da vidim i Rab i nekoliko drugih ostrva (nekolika druga ostrva). — A Vaš g. brat? — On ide u septem bru u Pariz. Putuje sa jednom grupom; onda vožnja i boraoak nisu taJco skupi. Vraća se preko Nemaćke i hoée da ostane nedelju (dana) u Minhenu. Waren Sde voriges Jahr in Paris? Nein, ich war an der Adria, aber mein Bruder war drei Wochen in Paris. Er war mit seiner Reise und seinem Aufenthalt sehr zufrieden. — W ie sind Ihre Urlaubspläne? Wo verbringen Sie Ihren Urlaub? Ich weiß noch nicht: entweder fahre ich an die Adria, viele Inseln kenne ich noch nicht; ich möchte gern nach Deutschland reisen, aber das kostet viel. Wahrscheinlich habe ich nicht genug Geld.

24 N a o č a r i . — U radnju jednog optičara dolazi jedan seljak i ka ie: „H teo bih da imam naočare” . Optičar pita; — (Za) kratkovid(e) ili dalekovidfe)?’’ Seljak odgovara: „We, samo providne” . Kennst du diesen Studenten? Ja, er ist Jurist Ich kenne viele Stu­ denten (Juristen, Sportisten). Die Serben und Kroaten sind Jugoslawen. Die Bulgaren sind auch Slawen und leben auf dem Balkan. Die Geschichte der Jugoslawen kennt viele Helden. Die Polen und (die) Russen sind auch Slawen, aber die Franzosen sind -keine Slawen. — Diese Hirten weiden Schafe und Ziegen, jene Hirten weiden Kühe und Ochsen. Diese heißen Schafhirten, jene (heißen) Rinderhirten. Viele Städte haben Tiergärten Dort können wir Löwen, Bären, Eisbären, A ffen und viele andere Tiere sehen.

25 G e t e i s t u d e n t i. — Gete je sedeo u gostionici i pio bocu vina. Mešao je vino s vodom. Za stolom do njega sedeli su studenti i pili. Bili su vrlo resell. Sme jali su se i ruga li, a jedan student upitao je p esnika: „ Zašto me Sate vino s vodom? Vi samo kvarite vino!” G ete je rekao mirno: „Voda sama (za sebe) čini nemim, to dokazuju u ribnjaku ribe; vino samo éini glupim, to dokazuju gospoda za stolom. A poSto neću da budem rri jedno ni drugo, pijem vodu pomešanu s vinom.”

10

26 Z a g o n e t k a . — Ima trideset i dva m om čića u jednoj maloj ervenoj staji, veseli su i čili, idu gore dole, a pritom (su) marljivi, ssde svi u jednom redu. (Zubi). S n e i a n a . — Snežana je videla u šumi jednu kućicu. U kućici je sve bilo sitno, alt nežno i čisto. Tu je stajao jedan sto iić sa sedam tanjirića, svaki tanjirić sa svojom kašičicom, osrm toga (po) sedam nožića i viljušiica i sedam čašica. Kraj zida stajalo je sedam krevetaca. Snežana jebila gladna i iedna; jela je sa svakog tanjirića pomalo površa i hieba i pila iz svake čašice (po) jednu kap vina; jer nije htela da jednom e oduzme sve.

27 P T o t i v k i j a v i c e . — Dr. Hajm u Berlinu nije rado iSao ljudima (nem.: k ljudima) u kuâu, ako nisu zaista bUi bolesni. U tdkvim slučajevima umeo je biti i grub. Tako j e jednom morao da poseti jednu damu. Dama je jadikovala: „Strašno sam nazebla. Dajte mi neko (jedno) sredstvo protiv m oje kijavice. Sta tu (treba) da uzmem?” Lekar je odgovorio: „Prosto (jednostavno) diepnu maramicu” . — „Je li to zaista dovoljno?’’ — Lekar je odgovorio suvo: „A k o nije (ne bude) dovoljno, onda uzmite dve iZi tri!” P o s l o v i c e . — Glad je najbolji kuvar. — So i hleb lin e obraze crvenim. — Mnogi kuvari pokvare kašu. Wie geht es dir? Bist du gesund? W ie geht es zu Hause? Ich war ein wenig krank. Aber jetzt geht es mir schon besser. — Ich habe Grippe (Kopfweh). Ich war einige Tage ein wenig erkältet. Ich habe noch immer ein wenig Fieber. Ich muß noch zwei bis drei Tage zu Hause bleiben. Ich darf heute noch nicht ins Büro gehen.

28 N e s p o r a z u m . — G. i g-da M üer imali su jedno v e ie u svojoj kući goste. Jelo se i pilo, ćaskalo, pevalo i igralo (plesalo), igralo se malo karata a i muziciralo. Jedan umetnik sedeo je za klavirom i svirao komade iz jedne opere. U jednom uglu salona sedeo je jedan gospodin. Bio je elegantno obuien. Domaćica pride (pristupi k) njem u i upita ga: „G. Vagner, poznajete (znate) li Vi Seviljskog berberina?” Gospodin je odgovorio: „Zao mi je, ja ga ne poznajem. Ja se uvek brijem sam,” Wann besuchst du mich? Ich komme morgen zu dir. Besuchen Sie uns bald! — Wae geht es Ihrer Schwester? Sie äst ein wenig krank. Was fä llt ihr? Sie hat Kopfweh und ein wenig Fieber. A ber sie wollte keinen Arzt.

11

— Das tut Mir aufrichtig leid. Grüßen Sie sie von mir! — Ich lese eben den Roman von K. Kennst du ihn? — Gib ihn mir später! Ich möchte ihn auch lesen. Dieses Buch interessiert mich sehr. — Wann sehen w ir euch wieder? Warum sehe ich Sie so selten? — Ich sehe dich nicht oft.

29 Z e c. — Jedan zec (pode) }ednom (da) Seta. Iznenada vidi pored sehe svoju seriku i senku svojih uSiju. K akvo čudoviSte sa dva roga! Drhti, tri 1 kao vetar — i gle! čudovište trči u vek sa njim. Najzad do de do (jednog) žbuna. Spase se u hladovinu i ßle! čuđovište nije više tu. Zec legne na zemlju (tlo), dahće i kaže: „Hvala bogu, samo m oje noge su me spasle” . L e t e ć i m a č o r . — Roda je sletela sa crkvenog tornja. To htede da pokuSa.i mačor. Pope se na toranj i skoči takode (dole). A li je pao vrlo tvrdo na tlo. Tada reče: Letenje ide već sasrnm dobro; samo sedanje je bilo malo neugodno. Tanzen Sie? Spielst du Klavier? Jetzt haben wir kein Klavier. Freust du dich (freuen Sie sich) auf die Ferien (den Urlaub)? Rasieren Sie sich immer selbst? W ir waschen und kämmen uns. — Der Hase fürchtete sich vor seinem Schatten. — Ich fürchte mich nicht. Fürchtest du dich (fürchten Sie sich)?

30 Bio sam ju ie po podne na kupanju (da se kupam). — A ti? Zar se nisi kupao? — Bio sam pre podne na kupanju, po podne bio sam na nogom etnoj utakmici. — K o je igrao? — Sportski klub H. protiv Slavije. Oba tima su odlično igrala. Svi igrači bili su a form i i na visini. Publika je naročito naSem timu oduševljeno pljeskala. — A ko je dobio? — Slavija je dobila sa 3 : 2 . P roo poluvrem e bilo je nereSeno. A li onda su naši ljudi brzo jedan za drugim dali (napravili) dva gola. — Igrate li i sami nogom et? — Ranije sam vrlo rado igrao. Ich habe noch nicht zu Abend gegessen. Ich habe einen Freund getroffen. Warum haben Sie mnV so lange nicht, geschrieben? Er hat mir seine Adresse gegeben. — Warum hast du m ir nicht früher geschrieben? Schon lange habe ich dich nicht gesehen. Haben Sie lange gewartet? Nein, ich habe nicht lange gew artet Gestern haben wir Sie nicht gesehen. Wo haben Sie zu Abend gegessen? Was haben Sie getrunken? W ieviel haben Sie bezahlt?

12

31 R e c e p t. — Napolju je bilo hladno. Padala je kiša. Apotekar je imao pune ruke posla, jer je sav svet bio nazebao. Tada dođoše već opet jedna kola. Jedan seljak side s kola. Na kolima ležala su, umotana u marame, sobna vrata. Seljak uze (skide) vrata s kola i unese ih u apoteku. Apotekar se nasmeja t upita: „Jesu li Vaša (sobna) vrata bolesno? Jesu li možda i ona đobilu kijavicu?" Seljak odreši konopce i marame so (svojih) vrata i reče: „T o ne, g. apotekaru, ali m oja žena je bolesna. Pa (tada) sam ju če otišao po (pozvao) lekara. On (taj) je hteo da napiše recept. Ali u kući nije bilo ni hartije, ni mastila, ni olovke. Samo smo našli jedno parče krede. To da je doktOT uzeo kredu i napisao recept na vratima (nem. na vrata). Danas sam natovario vrata na svoja Jcola i došao k Voma. Tu imate (evo V cm ) re­ cept, dajte mi lekf” Wann sind Sie gekommen? Sind Sie gut gereist? Haben Sie meinen B rief bekommen? — Warum bist du nicht gekommen? Ich habe keine Zeit gehabt. Ich habe alle Hände v oll zu tun gehabt. Mein Vater ist krank gewesen, er hat zwei Wochen gelegen. Haben Sie den Arzt geholt? Ja, der Arzt ist mehrmals gekommen. Der Arzt hat ihn fast jeden Tag besucht. — Ich habe einen Anzug bestellt. W o hast du den Stoff gekauft? W ieviel hat das Meter gekostet?

32 N a š i z l e t . — Juće smo zajedno napravili izlet. Vozili smo se (išli smo) tramvajem do posledn je stanice. Odande smo zatim išli peške. Vre me je bilo vrlo lepo. Usput smo sreli mnoga seljačka kola i automobile, a i mnoge peSake. Posle tri i po sata bili smo na vrhu brda. Od hodanja smo ogladneli a od vrućine ožedneli. U gostionici poručili smo sira i piva. Nismo dugo čekali, tada nam je gostiorvUar v eć i doneo pivo. Odlično nam je prijalo. Izgled so vrha je bio divan; videli smo u daljini varoš i reku (Savu i Dunav) a na jugu planinu. P red v eie otišli smo opet peške kuéi i samo smo se poslednje parče (deo puta) vozili tramvajem. Docnije je naiëla (döëla) oluja. Sevalo je i grmelo. U noći (noću) je padala jaka kiša. Imali smo lep dan. Ich habe einen Ausflug gemacht, aber ich habe mich umsonst gefreut. Ich habe kein Glück gehabt. Es hat geregnet, später ist ein Gewitter ge­ kommen und es hat geblitzt und gedonnert. Ich habe zwei Stunden im Gasthaus gewartet. Vom Gipfel des Berges haben wir nicht viel gesehen.

33 S i l d a n i u b u n a r u . — Sildani su imali bunar. Bunar je bio dubok a voda dobra i bistro. A li jednog dana bunar je iznenada bio suv (presu-

13

5io). Tada Silđani htedoSe da sidu i da ispitaju dno bunara. Ali ntsu imall merdevine i uzeta. — Tada r e ie pretsednik opštine: „Ja znam kako (šta) ćem o učiniti. Položićem o motku gore preko bunara i ja ću se obesiti o ovu m otku; o m oje noge obesiće se Kunc, o njegove noge Hajnc i tako dalje. Tako ćemo doći na dno bunara". — Ovaj predlog se dopade Šilđanima. Pretsednik se obesi o motku, i uskoro visili su pet do šest Silđana jedan o drugom. Tada reče pretsednik: „Braćo, držite jedan trenutak čvrsto! Ja moram (sebi) da pljunem u šake, jer motka Sulji suviše.” — Tada p ret­ sednik pusti ruke i svi padoše u bunar. Na sreâu beše peska na dnu i oni prodoSe bez Stete.

34 Ich bin vier Stunden zu Fuß gegangen. Wir sind in ein Dorf ge­ kommen. Unterwegs haben wir einen Freund getroffen. Wir haben uns gefreut. Mein Bruder hat drei Jahre Ln Deutschland gelebt. Er hat fast ganz Deutschland gesehen. Mein Freund ist nach Belgrad gekommen. Er hat früher in Sarajevo gewohnt. Sein Großvater ist vor zwei Mo­ naten gestorben. — Wie hat es Ihnen in Deutschland gefallen? Wie sind Sie mit Ihrem Urlaub zufrieden gewesen? Es hat oft geregnet. — Gestern habe ich dir ein Buch geschickt. — Hast du gut geschlafen? — Haben Sie die Zeitung schon gelesen? Ja, ich habe sie noch heute früh gelesen. Ich habe Sie gesucht, aber ich habe Sie nicht zu Hause getroffen. Ich bin mit meiner Schwester ins Kino gegangen. Aber der Film hat uns nicht gefallen. Wie habt ihr den Sonntag verbracht? Wir haben einen Ausflug gemacht.

35 Zeleznička s t a n i c a. — Gde je (Sel.) stanica, molim? Molim, kako ću doći na (nem.: ka) stanicu? — Hoćete li na glavnu stanicu? Beo­ grad ima naime dve stanice. Glauno stanica leii (je) na Savi. — N ečete li da idete hotelskim autom? M ožete da uzmete tramvaj. — Idete li brzim vozom? — Da, vožnja putniikim vozom traje mi suviSe dugo. Putnicki v o zovi staju gotovo na svakoj stanici, brzi voz medutim ne staje na svim stanicama. — Imate li već (svoju) voznu kartu? — Da, izvadio sam je v eć u putničkom birou. (Ne, moram je tek izvaditi na Salteru.) — Imate li mnogo prtljaga? Imam samo jedan putni kujer i ručnu torbu. — Je li no&ni brzi voz obično vrlo pun? Hteo bih rado jedno mesto u uglu (do prozora) u kupeu za nepušače. — Nosač može da Vam zauzme takvo mesto. Wie sind Sie gereist? Haben Sie einen Platz bekommen? Haben Sie einen Eckplatz (Fensterplatz) gefunden? Leider war in keinem Wagen mehr ein Platz frei. Ich habe mein Gepäck selber getragen. Warum bist du nicht mit dem Schnellzug gefahren? Ich habe bis sieben Uhr im Büro

14

gearbeitet. Der Schnellzug geht um 6.45. Hast du deine Fahrkarte schon gehabt? Ja, ich habe sie noch am Nachmittag im Reisebüro gelöst. Hast du im Zug geschlafen? Nein, im Zug schlafe ich nie. Ich möchte einschlafen, aber es geht n ich t

36 Vino

b e z e t i k e t e . — No jednoj pruzi (liniji) brzog voza u S ever-

noj Nemačkoj morao je jedan činovnik ministarstva iz Berlina da revidira jedan deo (komad) pruge. Pored prüge bila (ležala) su samo sela. Uveče doâe iinovnik, umoran od rada, u gostionicu jednog sela. Poruči (svoju) večeru i htede uz to nešto i do popije. ltPivo je zacelo rdavo i kiselo” , pomisli on, „a vina verovatno uopšte nema." Ali kako je bio iznenađen! Gostioničarka je stavila veliku vinsku kartu na sto. Na karti su bila (stajala) rajnska vina, poneka stara čak (po) deset godina. Cinovnik nije ovo v e ie hteo suviše da štedi i poručio je najskuplju bocu. Gostioniiarka side u podrum i donese jednu bocu. Zajedno s vinom stavi jednu kutiju na sto. Gost se zaiudi. Ali gostioniiarka reie mirno: „Ah, dragi (nem.: m oj) gospodine, Vi morate (v ei) izviniti; ja sam izgubila svoje naoiare. Budite tako dobri, izaberite (potražite) sami etiketu iz kutije i prilepite je na bocu!" Wohin fährst du? Wer trägt dir dein Gepäck? Trägst du es selber? Der Gepäckträger hat es schon in den Zug getragen. Der Gepäckträger wartet schon mit meinem Gepäck in einem Abteil. Hält der Zug an jeder Station? Ich habe keine Zeitung. Schläfst du nicht im Zug? Fast nie.

37 R a s e j an. — N em aiki pisac Lesing bio je vrlo rasejan. Jedno v e ie dođe kući sav utonuo u misli. Zakuca na vrata. Sluga otvori prozor. Ali u mraku ne poznade svogo gospodara (gospodina). Driao ga je za stranca i viknuo: „G. profesor nije kod kuie.” „A h, vrlo dobro” , odgovori Lesing, „n e mari, doii iu drugi put (opet)."

38 I s p i t . — No (nem.: u) ispitu u litelj je pitao uienika: „Sta znate o osobinama hladnoie i toplote?" — Uienik je odgovorio: „Toplota rasteie (siri) tela, hladnoia ih skuplja.” — „Dobro,” r e ie uiitelj, „dajte mi nekoliko primera!” . — V ienik je odgovorio: „ Zimi je hladno, tada su dani kratki, o leti je toplo, onda su dani dugi."

15

39 Č a s o v n i k . — G. Miler je (sebi) kupio džepni časovnik. — Recite, g. Miler, kako ste zađovoljni svojim časovnikom? pita ga časovničar. — Ah, ne mogu da se požalim, samo bi moralo pozadi na poklopcu da stoji (pile) još: Pre upotrebe snažno protresti! S t a j e t o ? — A h ja jadni kovački sluga, nemarn ruku, pokazujem u vek tačno (pravo), nemarn nogu, moram uvek da hodam, danju i noću (dan i noć) da stojim na stra&i. A ko jednom legnem na počinak, odmah svako na to gunâa. (Časovnik.) Er machte die Tür auf (er hat die Tür aufgemacht). Machen Sie bitte die Fenster zu! Darf ich das Fenster zumachen? Ich ziehe mich schnell an; wir ziehen uns schnell an. Willst du den Mantel anziehen? Ziehen Sie den Mantel aus! Ich zog den Mantel nicht an (ich habe den Mantel nicht ange­ zogen). Warum ziehen Sie den Mantel nicht an? Mein Bruder kommt heute abend an. Der Zug kam erst um 8.45 an ( i s t ... angekommen); er hatte zehn Minuten Verspätung. Wann stehst du gewöhnlich auf? Wann wollen Sie aufstehen? Heute stand ich sehr früh auf (heute bin ich sehr früh auf gestanden). Ich schlief sehr spät ein (ich bin sehr spät eingeschlafen).

40 U è e l e z n i č k o m k u p e u . — Je li ovde još jedno m esto slobodno? Izvinite, ovo m esto je zauzeto. Mesto u levom uglu je još slobodno. — Hoće li voz da stigne sa zakašnjenjem u Salcburg? — Nije ništa javljen o; m islim (verujem), stiS ćem o (da ćem o stići) taino (tačno na minut, tačno u polo devet). — Pitajte konduktera! (Tu morate da pitate konduktera). — Gde je vagon-restoran? Odmah drugi vagon (kola) iza nas je vagon-restoran. — Otiâi ću brzo u vagon-restoran i doručkovati. — Kod kuée nisam naime uopšte doruâkovao. Budite tako dobri i (pri)pazite malo na moj prtljag! — Vrlo rado (drage volje). Ali nem ojte ostati suviše dugo, jer kroz četvrt sata ja sam na cilju svoga puta. Sići 6u u S. (moram u S. da predem u voz za L.). R a z g o v o r u v o z u . — Dva gospodina razgovaraju u železničkom kupeu. — A : Voz ide straSno lagano. Zar ne nalazite i Vi (da je tako)? Ne, za m ene (meni) ide suviše brzo. Razlika je upravo (u tom e): Vi idete na (nem.: u), otsustvo a ja se vraćam s otsustva.

41 I z n o v i n a . — Opasnost od lavina u brdima. — M1NHEN. — P oste­ peno se svrëava hladno zimsko vrem e. Sneine padavine bile su ju ie u Alpima priliâno neznatne i prelazile su u predalpskom kraju n ajlešće u

kiiu. Doduie, vladali su u noći do (nem.: ka) utornika joS jaki noćni mrazevi. Na Cugšpicu pao je term ometar na minus 17 stepeni. Na radost zimskih sportista snežne prilike u brdima su uopSte vrlo dobre, ali zbog (količina) novog snega vlada pre svega na strmim obroncima opasnost od lavina. Snežni pokrivač na Cugšpicu povisio se do juče od 2,20 na 4,40 metara. Ali drumovi su velikim delom opet slobodni od snega. Samo drzavni drum 305 ostaje zbog opasnosti od lavina još nekoliko dana zatvoren. Sa istaka m edutim dolazi (struji) topao vazduh, a stoga se za (nem.: u) nekoliko dana moze računati na poboljšanje vremena. Ich werde dich (am) Sonnabend nachmittag besuchen. Wirst du zu Hause sein? Wir werden uns dann ruhig unterhalten können. Ich werde dir einige Bücher und Fotos (mitjtxringen.

42 P o š t a . — Treba li (da li) da pismo pošaljem preporučeno? — Da, predajte ga preporuieno. Pismo može inaie da se izgubi. — Imate pravo. Ali stvar nije samo važna, nego i vrlo hitna. — Zašto ne telegrafirate? — To košto suviše. Telegram (depeša) mora biti kratak, inaie postaje suviše skup. — Znate li šta? Pošaljite pismo avionskom poštom. To staje doduie malo više poitarine, ali zato pismo stiže najbrže. — Imate pravo. To ću učiniti. Predaću pismo kao avionsko pismo. Avionska poštanska služba funkcioniše danas već odliino. 1 z n o v i n a . — Prom et pisama penje se (raste) iz godine u godinu. Državna (nemačka) pošta prenosila je za (nem.: u) prvih pet m eseci ove godine dvadeset miliona pisama i karata dnevno. To su gotovo dva i po miliona više nego u prošloj godini. U mesecima (od) aprila do juna driavna pošta je ekspedovala 5,100.000 telegrama. Das Theater gibt Schauspiele, der Riundfunk sendet Hörspiele. Deutschland hat viele Rundfunksender (Sender). Die Luftpost befördert Briefe am schnellsten. Was kostet ein Luftpostbrief? Ein Luftpostbrief ist nicht so teuer wie ein Telegramm und kommt auch schnell an. Ein Te­ legramm ins Ausland kostet mehr als ein Luftpostbrief.

43 Danas sam po (nem.: u) VaSoj stvari telefonski govorio sa svojim advokatom. Treba kasnije da ga pozovem joS jedanput telefonom . N eiete li sami da idete (k) njemu? Od njega m oiete dobiti svako obaveštenje. T elefonirajte mi danas po podne joS jedanput iz kancelarije. Posle ietiri sata sigurno ću biti kod ku ie. — Je li neko telefonirao? VaS brat je danas pre podne telefonirao. Ali niste više bili kod kuie. Pre ietv rt sata on je joS jedanput telefonirao.

17

N a t e l e f o n u . — Jansen je telefonom pozvao svog prijatelja Leta­ leea. Halo, Lem ke, jesi li ti tu? — Da (jesam)! .— Možeš li da mi pozajmii 20 maraka? — Sporazumevanje je vrlo rđavo, ne mogu wiita da razumcm. — Pitao sam te: M ožeš li da mi pozajmiS 20 maraka? — Mora da veza nije u redu, ne razurnem ni jedne reči. Tada se umeSa gospodica iz poštanskog ureda: Sporazumevanje je odliino, (moja) gospodo! — Lem ke vikne ljutito u telefon : A ko ga Vi tako dobro razumete, pozajmite mu Vi 20 maraka.

44 S e l j a k u g r a d u . — Jedan seljak dolazi u grad. Hoće i on jednom da ima nešto od života i od grada. Stoga kupi ulaznicu i ode u pozorište. Sedne skromno na svoje mesto i đrzi šešir u ruci. PozoriSte je puno. Seljak gleda zbunjeno na sve strane. Tada mu šešir ispade iz ruke. On hoće da ga podigne. U tom trenutku sediSte otskoči. Seljak node srećno svoj šešir i hoće opet da'sedne. Ali on još nikad nije čuo o takvim sedištima i padne na tie. Seljak opet ustane, bTzo se okrene, udari (da) gospodinu iza se be Samar i kaie ljutito: Misliš možda, kaputlijo, da je seljak tako glup i ne zna (za) tu šalu? Setzen Sie sich auf meinen Platz! Darf ich mich auf Ihren Platz setzen? A ul diesem Platz sitzt schon ein Herr. — Kommen Sie nach (aus) dem Büro direkt zu uns zum Abendessen! Wir werden von Ihrer Sache sprechen. — Haben Sie Geld bei sich? Hast du Geld bei dir? Wieviel Geld haben wir bei uns?

45 „ R a n j e n i k” . — Jedan bogataS posekao (se) malo (u) prst i pozvao (dao pozvati) odmah Virhoa (Virchow izg. = Virho). Ovaj dode (k) bolesniku i pregleda „ ranu” jednim pogledom. Ljutito napisa na jednom listu (nem.: wohin?) recept: Paklica flastera. Slugi (onog) bogataša reče: „Idite brzo u najbližu aipoteku, ali tröite, inaie je (suviSe) kasnon. Bled od straha „ ranjenik” upita lekara: „Sta? SuviSe kasno za m ene?” Virho je morao da se nasm eje: „Ne, za flaster” .

46 W a r o d n a p e s m a . — Sunce oblak leti. Oslušni, potok negde Sumi, Ah, kako je lep ovaj svet. Korne se glup, i njegovo sree je m rtvo i nemo. eveta i oblak leti, i potok Sumi negde.

18

dolazi t sunce odlazi, evet eveta i a ja sam tako veseo, tako veseo. — svet ne dopada taj je siep i gluv i — Sunce dolazi i sunce odlazi, evet Ja sam tako veseo, tako veseo.

Die deutsche Sprache ist nicht leicht. Die deutsche Literatur ist sehr reich. Ich lese eine deutsche Zeitung. Ich möchte die Werke der deutschen Literatur lesen. Ich kenne die deutsche Literatur ein wenig. Goethe war ein deutscher Dichter. Ich schreibe einen deutschen Brief. Dieser B rief ist von einer deutschen Jugoslawien.

Firma. Die

deutsché

Industrie

liefert

viel nach

47 Ich lese ein deutsches (serbisches) Buch. Die Deutschen verbringen den Sommer gern an der dalmatinischen Küste. Die deutschen Bücher sind für uns noch immer teuer. Die deutschen Zeitungen m eld en . . . Ich habe die Werke des großen deutschen Dichters Goethe in der Übersetzung un­ serer Dichter gelesen. Goethe und J. Grimm liebten die serbischen Volks­ lieder. Grimm hat sie auch übersetzt. Auch die deutschen Volkslieder sind sehr schön. Ich kann ein deutsches Volkslied auswendig. Kennst du diese deutschen Bücher? Gib mir jenen serbischen Roman (jene deutsche Novelle) zum Lesen! Ich habe in einer deutschen Zeitung von der Ausstellung der serbischen Fresken in London gelesen.

48 Kako su S i l da ni p o t o p i l i svoje z v o n o . — Jednom je veliki rat ugroiavao i grad Sildu. Sildani su imali naročito veliki strah (strahovali) za svoje lepo zvono na tornju ve&nice. Hteli su stoga da ga do kraja rata potope u obližnjem jezeru i da ga kasnije opet izvade. Skinuli su dakle teško zvono sa tom ja, natovarili ga na svoju najvecu ladu i odvezli se sa njim na jezero. Upravo su hteli da potope zvono, tad upita jedan lukavi Sildanin: „K ako (treba) kasnije da nademo m esto gde zvono leži?” — „Pusti, neka to bude moja briga!” reče mudri pretsednik (opštine) tog gordog grada. Nožem napravi (zaseče) zarez u ladu. „O vde kod zareza éem o zvono opet da nademo’’. Svi valjani gradani su bili umireni, i tako spustiše zvono tačno preko zareza da klizi u vodu. Posle rata hteli su opet da donesu svoje zvono i izvezli se opet na jezero. Zarez na ladi su, dor duše, našli, ali svoje lepo zvono nisu više našli. Die Schildbürger waren ein schlaues Völkchen. Von ihnen erzählt man manche lustige Anekdote. Haben Sie die letzte Anekdote gut ver­ standen? Hatten sie nicht einen sehr weisen Bürgermeister? Für jede schwierige Lage hatte er eine fertige Lösung. 2*

19

49 1z M i n h a u z e n o v i h l o v a č k i h p u s t o l o v i n a . — Nekada sam bio dugo u (nem.: na) lovu. Kad nisam već više imao olova u torbi, stade (nem.: stajao je) iznenada lep jelen preda mnom. Gledao mi je mirno u oko, skoro se činilo da mi se njegov pogled ruga. Zamislite: lovac kao ja, a u takvom trenutku bez olova. Našao sam izlaz. Napunio sam pušku baTutom i pregrSti koštica od trešanja koje sam imao kod sebe. NiSanio sam usred čela izmedu rogova i opalio sam. Jelen je izgledao jedan trenutak malo ošamućen, onda pobeže. Jednu ili dve godine kasnije bio sam opet u onoj šumi u lovu. I gle! preda mnom stoji iznenada jelen sa pravom treSnjom (drvetom ) izmedu svojih visokih rogova. Ovog puta sam imao više sreče. Ubio sam jelena jednim m etkom i došao tako do pečenja i sosa ođ trešanja u isti mah. Jer drvo je nosilo tako divne plodove kakve u celom svom životu nisam jeo.

50 P e s n i c i m e đ u s o b o m . — Dva pesnika sretnu se na ulici. — „Sinoć su gledaoci na prem ijeri moga komada jako (nem.: žestoko) plakali” . Drugi klimne glavom: „Znam. Za svojim novcem za ulaznice.’’ K r i t i k a . — (K) bečkom direktoru opere Salku dođe jednom jedna više ne sasuim mlađa dama. Bila je igračico i htela je sad kao peuačtca da napravi karijeru. Htela je da čuje direktorov sud o svojoj umetnosti. Salk je pusti da nešto pred njim otpeva i odigra i reče zatim: „P ošteno rečeno, za igračicu ne pevate rđavo, a za pevačicu ne igrate loše.'” Wann bist du geboren? Ich bin am achtzehnten August neunzehnhun­ dertvierunddreißig geboren. Und dein Vater? Am sieb(en)ten April neun­ zehnhundertfünf. Und deine Mutter? Am vienindzwanzigsten November neuTizehnhundertneun. Goethe wurde (im Jahre) sdebzehnhundertneunundvierzig geboren; gestorben ist er (im Jahre) achtzehnhundertzweiunddreißig.

51 P T e r a n o z r e o. — Prema prerano zrelim talentima Mocart je imao veliku odvratnost. Jednom (nekad) je morao, hteo ne hteo, da sluša sviranje nekog čuda od deteta. Veliki majstor nije mogao da uskrati deiku priznanje za njegov talent. „H teo bih i suviSe rado da komponujem” , r e ie decak; „recite mi kako se to radi.” — „O, tu morate joS mnogo da učite a i da postanete još nesto stariji.” — „A li vi sami ste komponovali još (već) sa trinaest godina.” — „Svakako” , nasmeži se Mocart, „ali tada nisam nikog ni pitao kako da to radim

20

52 D i s k r e t a n m i n i s t a r . — U ministarstvu držala se opet jednom valna sednica. Celokupnc stanovništvo zem lje interesovalo se živo a naroiito novine prestonice očekivale su nestrpljivo rezultat sednice. Svdki novinar hteo je da javi svorne listu Sto pre rezultat. Posle sednice baciše se dva pretstavnika Stampe na prvog ministra koji se pojavio u vratima, i upitaSe ga: „Sta je rešeno” (Sta se reSilo)? Ministar se najpre pravio (kao da je) sasvim uplaSen. Ali zatim se tajanstveno nasmeši i reče: „V m ete li da ćutite, (moja) gospodo?” — „Da, da” , uveravali su novinari revnosno. — „Ja takode!" reée ministar, pozdravi uâtivo, pope se u svoja kola i ode. Was liest du eben? Lies den Brief noch einmal! Siehst du Herrn N. oft? Du triffst mich nicht mehr so oft wie früher. — Nimm noch ein Stück Torte! Iß noch ein wenig! Warum ißt du nicht? Warum essen Sae nicht? Vergiß den Brief nicht! Was empfiehlst du mir?

53 V i n o g r a d a r . — Na Rajni i Mozelv, tu rastu loze. Vinogradari znaju (za) teSke âasove. Mraz u proleée, odveć malo sunca, odveć mnogo kiSe uniStava često nadu čitave godine. Uprkos toga vinogradari su veseli i pevaju poneku veselu pesmu uz svoj rad. Samo jednom je bio jedan vinogradar koji je hteo da se obesi. Bio je toliko zadužen da je video samo joS jedan izlaz: smrt. — Tada uze čovek nov konopac i ode na tavan. Ali kad je hteo da obavije konopac oko jedne grede, pade mu na pamet pola bureta koje je joS leialo u podrumu. Samo joS jedan jedini gutljaj pre nego Sto umrem (bukvalno: pre umiranja), pomisli on. On otrča u podrum i napuni (sebi) jednu čaSu. Vino mu je prijalo i on isprazni drugu čašu. Kod treče iaSe doâe mu pomisao: ZaSto (treba) da ostavim naslednicima toliki ostatak (ovog) dobrog vina? Zar to ne bi bilo ludo od m ene? — I on popi ietvrtu âaSu. Ali kad je držao sedmu iaSu u ruci, uze novi konopac, baci ga u bure i uzviknu: Udavi se ti sam, prokleti konopče! — To je bio jedini vinogradar u Rajnskoj oblasti koji je hteo da se obesi. Was ist geschehen? Ich habe meine Fahrkarte vergessen. Hast du sie nicht gesehen? W o haben (ili: sind) wir gesessen? Du hast sie zu Hause auf den Schreibtisch gelegt. Sie hat (ili: ist) auf dem Schreibtisch gelegen. Du hast sie sicher zu Hause vergessen.

54 O p e r a . — Sta se daje danas u pozorištu? — Cekajte, ovde u novinama objavljen je repertoar. Potraiite samo rubriku „PozoriSte.” Tu éete

21

naći sve po redu pobrojano što se daje u pojedinirti pozorištima. Videčete da imamo veliki izbor. A ko nećete da mi verujete, uverile se sami. Evo vam cele liste: opere, drame, naradni fcomadi, operete. Svalco tu nalazi nešto za sebe (dolazi na svoj račun). Hteo bih rado da opet jednom odem u operu. Sta mi p reporuiujete? — Cekajte, pogledaću šta se daje danas i sutra u Drzavnoj operi. To je naša velika operska pozomica. Danas je u Državnoj operi baletsko veče („Vilin poljubac” ). Ali sutra se tamo daje Mocartov „Don Huan" u novoj inscenaciji. Idite sutra uveče! Kritika je bila odlična. Strpite se jedan trenutak, sačuvao sam isečak. Evo ga već. Citajte sami: „M ocartova opera govori nam svežinom jednog baš sada stvorenog de l a. . . Izvođenje u Dria vn oj operi bilo je naročito pevački divno preko svake m ere itd.” To je neäto za Vas. — Nisu li mesta suviše skupa? Hteo bih rado (da imam) m esto u parteru. — Pa, (na) 8 maraka morate v eé da računate. Warum sprichst du (sprechen Sie) nicht mit ihm? Sprich (sprechen Sie) ncch heute miiit ihm! Ich habe schon mit ihm gesprochen, aber es hat nichts geholfen. Was hat er dir empfohlen? Was empfiehlst du mir? Empfiehl (empfehlen Sie) mir ein gutes Buch! Hast du gehört, daß N. plötzlich gestorben ist? Noch vor einer Woche habe ich ihn gesehen und mit ihm gesprochen. Er hat als (ein) ausgezeichneter Ingenieur gegolten.

55 Iz koncertne d v o r a n e . — Dobar znak za muziëku godinu koja upravo počinje: prvi filharmoniski koncert otpoëeo je delom jednog savremenika. Simfoniska jantazija Karla Helera spada u muzička dela koja se „d rie” . Razlog je zapravo jednostavan. Ne ističe ovo dato stil ili pravac, već snaga liënosti koja govori iz njega. Izvesno (je da) neée svi moéi da razumejii ili prate tešku umetnost Helerovu. Ali svaki oseéa da je ovo delo proisteklo iz jedne snažne liénosti. — Na (nem.; u) istom koncertu svirao je Vilhelm K em pf Bethovenov klavirski koncert C-m ol, on® rano delo u kojem još ponešio potseća na Mocarta. Evgenije Johum završio je v eée na čelu filharmoniskog orkestra majstorskim izvodenjem prve sim fonije od Bramsa (Bramsove).

56 S t a n i k i r i j a . — Ostajete li u svom starom stanu? — Ne, ja se selim 1 novembra. — Zašto se zapravo selite? — Pa stari stan bio mi je suviie mali. Treba mi jedna soba viSe. Osim toga nalazio se (ležao je) na (nem.: u) irećem spratu. Kuća nema lifta; iz dana u dan ovo naporno penjanje uz step en ice. . . Sit sam toga. — A jeste li veé naSli nov stan? — Jesam. Dugo sam tražio. Mnogo se doduSe zida; ima mnogo stanova za

22

izdavanje. Ali (oni) ili ne pruiaju željeni kom for ili je kirija suviše visoka. Sad sam ■na&ao vrlo lep stan u centru varoši, na četvrtom spratu nove kuće. Kuća ima centralno grejanje. Kirajdžije mogu da upotrebe lift (da se koriste liftom). D ve sobe gledaju (idu) na ulicu. Mislim da ću se dobro osećati u novom stanu. Vi znate, ja mrzim seljakanje. — Je li se dosadašnji kirajdžija već iselio? — Ne, on se seli danas. Onda se stan joS dovodi (dovešče se) u red, onako kako sam (to) želeo. — 1 novembra mogu da se uselim. Posetićete me, nadam se, uskoro u novom stanu. — Vrlo rado. Hast du meinen letzten B rief bekommen? Bist du erschrocken? Habe ich dich erschreckt? — W ir brauchen eine neue Wohnung. Wir haben fünf Jahre in dieser Wohnung gewohnt. Alle anderen Mieter sind vor uns ausgezogen. — Wann beginnt das Konzert? Hat der Vortrag schon begonnen?

57 S u d . — Grof Bril, koji je pod Augustom Jakim bio ministar Saksonske, imao je (posedovao je) pravi magacin odela i luksuznih predmeta. On nije imao ništa manje no 200 pari cipela, 500 odela, 800 izvezenih sobnih haljina, 102 časovnika, 843 tabakere, 87 prstenova, 29 kočija i 1500 perika. Fridrih Veliki, kom e (pred kojim) su čitali ovaj spisak, podiže sažaljivo ramena i reče: — Da, da, 1500 perika a nijedne glave (a glave nema). Hast du Frau N. gesehen (getroffen, gefunden)? Ist es dir (Ihnen) gelungen? Welche Oper (was für ein Konzert) haben Sie gehört? Wie hat die neue Sängerin gesungen? W ie ist die Premiere gelungen? Wie hat Ihnen das Konzert gefallen? Ist die Wiedergabe von Beethovens Neunter Sym­ phonie gelungen? W er hat dirigiert? Wie hat das Publikum das neue Tonwerk des jungen serbischen Künstlers aufgenommen? Es hat lange Beilall geklatscht.

58 U c i r k u s u . — Petar je hteo da zaradi novac. Jedan mali cirkus angažovao ga je da igra (nastupa) u koèi majmuna. Publika je bila oduSevljena novim majmunom. A li jednom se survao sa trapeza i pao u kavez lava (lavlji). Petar je vikao: Pomoć! Pom oć! — Za tren oka lav je bio kod (pored) njega. Jezik za zu be! (Vmukni!) Inače smo (bićemo) obojica otpušteni. Ich bitte Sie, mich möglichst oft zu besuchen. Wann darf ich Sie besuchen? Ich bitte Sie, Herrn N. zu grüßen. Ich h offe ihn bald einmal wdederzusehen. Ich muß mich schnell anziehen. Wünschen Sie den Mantel

23

auszuziehen (wollen S ie . . . ausziehen)? Wollen Sie schon Weggehen? Lei­ der bin ich heute gezwungen, früher wegzugehen. Wann wollen Sie aus­ ziehen (umziehen, einziehen)? Wann wünschen Sie auszuziehen (umzu­ ziehen, einzuziehen)? Was gibt es zu essen (zu trinken)? Ich hoffe Sie morgen bei mir in meiner neuen Wohnung sehen (begrüßen) zu können. Ich bitte Sie, nicht zu spät zu kommen. Entschuldigen Sie, ich habe mich ein wenig verspätet.

59 Do b a r o d g o v o t. — Kad je Frankfurt na Majni jo& bio Slobodan grad, stajao je tamo jednog dana na stanici voz spreman za polazak za K a­ sel. Putnici su v e i sedeli u svojirn kupeima, samo ispred jednog kupea prve klase išli (šetali) su još dva gospodina gore dole u živahnom razgovoru. Vozovoâa im pride (pristupi k njima), pozdravi učtivo i reće: „M o­ lim, gospodo, zauzmite m esta!” Ali ovi su se (i) dalje šetali gore dole i razgovarali iivo. Vozovoda ponovi svoju opomenu, ali opet bez uspeha. Putnici u vozu bili su veé nestrpljivi. Tada pride vozovođa još jednom obojici (gospode). — „Zar ne m oiete da čekate dok budemo gotovi?” povika tad ljutito jedan od one dvojice. „Ja sam izborni knez hesenski". — „T ako?” reče vozovoda, „onda &u Vam pokazati ko sam ja", izusti, zazviida, skoči u svoje odeljenje, i voz othukta bez one dvojice.

60 Z a r n e m a p r a v o. — M eternih je jednog dana šetao kolima u blizini svoga zamka i sreo usput jednog dečka koji je vodio tele. Tele je bilo jogunasto i nije htelo (da se makne) s mesta, iako je dečak obema rukama vukao konopac (bukv.: na konopcu). U prolazu dečak je pogledao knezu u lice a nije ga pozdravio. Meternih na~zdi (dao je) da se stane i upita: „M om če, zar ti ne znaš ko sam?” — „Naravno da (to) znam” , odgovori dečak. — „ZaSto onda ne skidaš svoju kapu?” — „Zaio Sto moram da držim tele. A ko hoćete Vi da ga držite jedan trenutak, onda &u ja rado skinuti svoju kapu". M eternih u&uta i odveze se dalje. T a k o d e j e d a n k o m p l i m e n t . — Domaćica peva nešto (pred) svojirn gostima. „ Zar milostiva gospoda ne peva sa mnogo duše?" pita jedan gost. „Da” , odgovara drugi, „sva je njena duša harmonija, ali njeno grlo ne može da (pro)izvede ni jedan tačan ton.” Ihr Onkel ist abgereist, ohne uns zu besuchen. Du mußt dich um nicht zu spät zu kommen. Um mehr Zeit zu haben, werden schon um 6 Uhr treffen. Wirr sind mit dem gleichen Zug gefahren, zu wissen. Er ging seines Weges, ohne sich umzublicken. Man muß

24

beeilen, wir uns ohne es wdeder-

holen, um das Gelernte nicht zu vergessen. Er hat das ganze Gedicht hergesagt, ohne ein einziges W ort zu vergessen odeT auszulassen. Sie haben zwei volle Stunden gespielt, ohne müde zu werden.

61 S t a r i F r i c i u č e n i c i (osnovci). — Fridrih Veliki, kralj Pruske — od naroda nazvan stari Fric, — koji je iiv eo u XVI I I veku, mnogo je voleo decu. Kad (god) bi odjahao u šetnju, prišli bi mu (prilazili su mu) često učenici i igrali oko njegovog konja. Jedni su čistili prašinu sa n jegovih visokih čizama, drugi su klicali i bacali svoje kape u vis. Kralj je to rado gledao i smejao se s decom. Ali jednog dana vikali su takp glasno da se konj kraljev poplašio. Fridrih dohvati svoj štap sa pretećim izrazom lica i viknu: „H ocete li da ostanete m im i i da odete u Skolu?" — „Ha", nasmeja se najstariji od dečaka, „stari Fric hoée da bude kralj a ne zna čak ni (to) da sredom posle podne nema Skole!" Warum schriebst du mir nicht (warum hast du mdir nicht geschrieben)? Ich wollte dir schreiben, aber ich konnte nicht, weil ich deine Adresse nicht wußte (ich habe dir schreiben wollen, aber ich habe nicht gekonnt, weil idh deine Adresse nicht gewußt habe)i Wir mußten umziehen (wir haben umziehen müssen). Deshalb konntest du uns nicht finden (deshalb hast du uns nicht finden können).

62 O g la si. — Banka traéi za skoro stupanje mladog bankarskog nam eštenika sa viëegodiSnjom praksom i dobrirn svedoianstvima. — Mlad trgovac iz najbolje porodice, 30 godina star, sa dobrom (stručnom) spremom i odličnim svedoianstvima, traži podesno mesto. — K uia za jednu porodicu u blizini R., kraj lepog jezera, sa divnim izgledom i povoljnom železničkom vezom, velikim voćnjakom , garažom i sopstvenim (zasebnim) pristaniitem za iam ce, prodaje se odmah pod povoljnim uslovima. — Nameštena soba u sredini grada, sa zasebnim ulazom, tekuéom vodom, sa even tualnom upotrebom kujne i garaže, izdaje se od 1 aprila. — Brak iz naklonosti (simpatije) traii dama iz dobre kuée, vrlo mladalaika i simpatiina pojava, otm en karakter, sa veéim imetkom.

63 Kako su H e r n u m l j a n i (sebi) kupili reku Mozel. — Hernumljani su imali još jednu brigu. Z bog toga se opet jednom sastadoSe da veiaju. Da, r e ie gostioniiar „K od ajkule” , zaista je sramota Sto naë lepi grad mora da nosi tako bedno ime. I iz leta u leto stoje divne eobe u gostionici prazne. Kako stranci i mogu imati poverenja u jedan

25

grad koji se zove samo Hernum! Da, u Kein, tamo dolaze. A li Kein, taj se zove i K ein na Rajni. A Minhen se zove Minhen na (red ) Izaru. A mi, mi se zovem o samo Hernum. — E pa, reče pekar, onda bi se H. možda mogao zvati H. na Mozelu ili H. no Volgi. To ipaJc ne zvuči râavo. — Oho, uzviknu obućar, red te odakle (da) dobijerno M ozel? — Zar mora odmah da bude ceo Mozel? — progunđa pekar. Ali ni on nije najzad znao nikakav savet. Tada ula pođiže još (opet) jednom prst do nosa. Vidite, reie, mnogo novca ne možemo izdati (potrošiti). Jer moramo biti štedljivi. Volgu ne m otem o dobiti; jer ona je pritoka Azora i utiče u Australiji u Crveno More. Ali Mozel mogli bismo m oida dobiti. Sta mis lit e: treba li (da li da) odem tamo i da ga kupim? Moida ćem o ga dobiti za male pare (jevtin novae). — Da, s time su Hernumljani od srea büi saglasni (vrlo rado se sloiili). I dali su učitelju da povede joS kovača i obuiara. Jer u ča .je bio mali i slabunjav čovečuljak. K o zna, m oida nije mogao (neće moći) sam (ni) da nosi Mozel. (Nastaviće se).

64 Kako su Hernumljani kup ili reku Mozel. ( nas t a V a k). — Tako su ova trojica otputovali s punim kesama i v e i posle dve nedelje su se vratili s trojim velikim kolima. Na svakim kolima leialo je jedno ogromno bure. Da, pričao je uča, oni su nam odmah prodali Mozel i nalili ga u ova tri bureta. Ali zamislite: kad smo ujutru ustali, cela (reka) Mozel bila je v e i opet puna. A svako bure koStalo je samo hiljadu maraka. Vidite, dafcle, kako smo Stedljivo pazarili. — Sad je (za)vladala velika radost w Hernumu i niko nije hteo da veru je da je Mozel tako jevtin. Odmah su hteli da puste ona tri bureta da isteku u mali seoski potok koji ni pet arSina nije bio Sirok. A li učitelj, kovač i obuiar povikase odmah svi zajedno: Stoj, tako brzo to ne ide. Mi moramo najpre sve oko Mozela da dovedemo u red, onako kako priliči. Ona tri bureta neka (treba da) zasada ostanu u podrumu večnice. — Tako i bi (to se dogodi). A zatim se dadoše na posao i sagradiSe tri lepa zamka na brežuljcima, desno i levo pored potofca, prove zam kove kakvi se vide na obalama Mozela. I onda zasadiše još nešto loze (nekoliko loza), napraviše lepe zidove oko vinograda, i Mozel je skoro bio gotov. Da bi se dobile razvaline, morali su se zamkovi joS brzo ovde onde da dignu u vazduh. — Tako dode (osvanu) najzad veliki dan. Sa svih kuia u Hernumu lepršale su zastave, prangije su praStale sa brda. Hernumljani donesoše (dovukoše) burad, koja su bila okiiena vencima, do potoka. Veliki trenutak je bio tu. Otvorili su burad — i odmah je Mozel u tri debela mlaza pojurio (sleteo), zelenozlatan, u seoski potok. A ljudi su se čudili Sto su se patke uskoro gegale po livadama kao pijane. Da, rekoše, v e i se vidi: sjajan 'sok je ta mozelska voda. I radovali su se Sto je njihov stari san sad bio stvarnost i Sto se njihov stari grad sad s pravom zvao: Hernum na Mozelu.

26

Ich ziehe in ein neues Haus (in eine neue Wohnung). Ich rauche kedne so starke Zigarre (keine so starken Zigarren). Ich trinke kalte Milch (schwarzen Kaffee). Trinken Sie kein kaltes Bier! Essen Sie gern schwarzes Brot (Schwarzbrot)? — Ich m öchte ein schönes, gut möbliertes Zimmer mit eigenem Eingang. Haben Sie die ganze Erzählung verstanden, die wir eben gelesen haben? Was haben die H öm um er in Wirklichkeit für dreitausend Mark gekauft? Siie haben drei Fässer Moselwein gekauft. — Ich habe mit großer Freude gehört, daß du wieder gesund bist. Ich wünsche dir baldige Gene­ sung Ich habe starkes Kopfweh (starkes Fieber) gehabt Schreibe mir möglichst oft, lieber Freund (liebe Schwester)! Ich habe von dir mit der heutigen Post einen ausführlichen Brief erwartet. — W ie gefällt dir mein neuer Anzug (mein neuer Hut)? — Haben Sie deutsche Zeitungen? Ich versuche manchmal eine deutsche Zeitung zu lesen.

65 K r o j a č n a m e s e c u. — Jedan krojač koji je pešice putovao na onaj svet zalutao je na mesec. Takav čovek je m esecu bio dobrodošao. „Postajem sve stariji, reie mesec, i sve više zebem, naročito u hladnim zimskim noćima. Tu bi mi dobro došao topao kaputié.” Hteo ne hteo, krojać je morao da ostane i odmah uzme m esecu meru. Ovaj je imao veliku grbu i tanak, tanak (mršav) trbuh. Ali krojač je uskoro bio gotov, i kaput je m esecu stajao vrlo dobro. Ali gle! Sad je mušterija iz dana u dan postajao puniji, njegov trbuh sve deblji i kaput sve tešnji. Tu je krojač imao pune ruke posla da prekroji kaput. Naposletku je m esec postao sasvim debeo i ugojen i okrugao kao lopta, i krojaču su bile potrebne sve veće količine sukna i morao je da radi (kroz) čitave noći. Sad je mislio da ée najzad imati mira i dobiti otsustvo. A li Sta se desi? Najednom poče m esec opet da mrSavi (postaje m rSaviji) tako da je kaput postajao sve Siri. Da, Sto je bilo joS gore: sad su najednom leđa postajala uža a trbuh je ostao kakav je bio. Tako je za jadnog krojaâa neprestano bilo novog posla; sve iznova morao je da p rekraja kaput tako da tri nedelje uopšte nije sklopio oka. Najzad, posle tri nedelje, dobio je mira; jer je m esec sad legao da spava i nije se video (dao, mogao videti) nekoliko dana. Ali krojač napusti krišom m esec i nastavi svoj put. Ich kann nicht länger bleiben. Ich habe nicht länger bleiben können. W elcher Hut steht mir besser? Welcher ist billiger? Dieser hier ist am billigsten. In jenem Zimmer ist es wärmer als in diesem. Gestern war es kälter als heute. Welcher Film ist interessanter (am interessantesten)? W ie komme ich am schnellsten zum Bahnhof? Dieser Weg ist am nächsten.

27

Am besten wohnt man in diesem Hotel; nur ist es etwas teuerer als jenes. Die vorderen Zimm er sind heller, die hinteren Zimm er sind weniger hell, dafür aber ruhiger.

66 T r e b a d a i d e t e v e t e r i n ä r u. — Oko godine 1880 davala je jedna od studenata mnogo obožavana glumica svoju oproitajnu pretstavu u Lajpcigu. Ujutru idućeg dana dode jedan student sa prelomom ruke u bolnicu. Profesor Tirš ga zapita: „K ako se to desilo?" Tada student ispriča: „Posle jučerašnje oproštajne pretstave oduševljeni studenti su ispregli k on je iz kola (one) glumice, i odvukli smo kola do njenog stana. Pri tom e sam pao i slomio ruku". Tada se na (nem.: u) licu profesorovom pojavi njemu svojstveni prepredeni osmeh i on reče pacijentu: „A li onda ste doSli na pogrešno mesto, morali biste zapravo da idete veterinaru". Wie heißt dein jüngster Bruder? Wie geht es deinem jüngsten Bruder? Mein ältester Bruder lebt im Ausland. — Zeigen Sie mir etwas Besseres! Wir zeigen Ihnen nur die beste Ware. Ich möchte ein größeres (ruhigeres, helleres, billigeres) Zimmer. Dies ist das schönste Zimmer, welches (ili das) wir haben. Dubrovnik ist eine der schönsten Städte (ili: eine von den schönsten Städten) Dalmatiens. Belgrad ist die größte Stadt unseres Landes.

67 K a k o p o s t a j e p o r c u l a n . — U podrumima fabrike porculana leze ogromni kolaéi od kaolina i drugih sastojaka. To je materija od koje se izraduje lepo belo posude našeg stola za čaj. Ima mnogo posla, mnoge marljive ruke su potrebne dok od sive ruine mase postanu lepe sjajne form e posuâa. Magneti izvlače iz mase najsitnije deliće gvoiâ a da porculan ne bi dobio ruine sure mrlje. Masa mora dugo da (ostane da) leii u podrumu da „vri” . (Kinezi su masu koja je bila odredena za izradu njihovog najfinijeg porculana pustili da „vri" čak nekoliko decenija). Zatim se kolač mesi u naročitim mašinama da ne bi nijedan vazdušni mehurić ostao u mast. Pomo&u pojedinih dodataka nastaje gipka kaša koja se tad izliva u gipsane kalupe potrebne za odredene oblike posuda, na pr. ëajnike. Izrada šolja i tanjirića je jednostavnija; ali pojedini delovi čajnika, takođe drške i poklopci, moraju da se izliju (u) naročitim kalupima. Kad se posude posle sušenja vadi iz gipsanih kalupa, ono je još uvek sivo, m eko i bez sjaja. Sad posude dobija pod veštim rukama radnika i radnica poslednji ieljen i oblik. Cajnik na pr. dobija svoju cediljku, svoju dršku i poklopac. Onda se posude na temperaturi od 900 stepeni „p eie". Posle tzv. „glazure”

28

dolazi (sied.i) drugi proces „pečen ja” . Zato se posude pakuje u neosetljivu za vatru šamotu i m eće tako u veliku okruglu peé koja prima do 50 i više centi robe. U okrugloj peći nastaje tad za nekih (otprilike) 25— 30 iasova na visokim temperaturama od 1400— 1500 stepeni od sive smese porculan, beo, tvrd kao staklo, sjajan. Posle nekoliko dana se peć, koja se za proces pečenja zaziđuje, otvara i prazni. Pri pečenju svaki komad gubi otprilike sedminu svoje veličine. Tad počinje da se sortira roba koja zatim ide u ceo svet da bi obradovala vlasnika svojim oblikom i svojim sjajem. Das Porzellan, dessen Herstellung viel A rbeit macht; die Firma, deren Anschrift ich nicht besitze. Herr (Frau) N., dessen (deren) Bruder ich kenne, möchte Sie besuchen. Wer ist der Herr, den du eben gegrüßt hast? Der Film, von dem (die Bücher, von denen) w ir gesprochen ili der Film, über den (die Bücher, über die) wir uns unterhalten haben. Die Arbeiter, deren Hände so schöne Gegenstände herstellen.

68 T e h n i k a u p o l j o p r i v r e d i . — Zapadnonemačka poljoprivreda potrošila je za poslednje cetiri godine 2,7 milijardi nemačkih maraka da nabavi traktore i druge maSine. Za odriavanje svog mašinskog parka ona je u istom vremenu p otrošila 4,7 milijardi maraka. Naročito je već danas veliki broj traktora za k oje je potrošena polovina sume za nove nabavke. Godine 1948 bilo je 70000 traktora u pogonu, 1953 bilo ih je v eć 250000. Ovi brojevi pokazuju da seljak čini sve da bi što više racionalizovao svoj rad i pomoću tehnike poveéao produktivnost. Ne smeju se naravno zaborauiti p ovišene eene za mašine. Navedeni brojevi govore uprkos tome jasnim jezikom. Poljoprivreda je na putu da u jačoj meri nego pre iskoristi za se be pomoć tehnike. I mali seljak je pripravan da prihvati tehničke novine ako to samo dozvoljavaju njegova sredstva. Tako je na pr. 1949 godine bilo (nabrajalo se) u Zapadnoj Nem ačkoj samo 5000 mašina za muzu, danas ih je v eć 50000. Bavarska, čije je razvijeno stočarstvo poznato, ima sama već 13800 mašina za mužu. Ich schreibe einem Bekannten (einer Verwandten), ln einem Zimmer sitzen drei Beamte. Den Beamten ist das Rauchen im Büro verboten. Der Reiche (ein Reicher) glaubt dem Armen (einem Armen) nicht. Die Vorü­ bergehenden grüßen einander. Bin Reisender ist umgestiegen, die übrigen Reisenden haben die Fahrt fortgesetzt. Für Blinde (die Blinden) gibt es eine besondere Schrift, in der auch Bücher gedruckt werden. Für sie gibt es ebenso wie für Taubstumme (die Taubstummen) besondere Schulen.

29

69 S m e r n a J e l e n a, o d V i l h e l m a B u š a (druga glava). — Jeleno! — reče ujak Nolte — (nešto) Sto sam v eć uvek hteo reći. Opominjem te kao io v ek i hrišćanin: O, iu va j se od svega zla. (Zlo) pričinjava zadovoljstvo, dok je čovek to (tj. dok je io v e k rdav), (a) iini neprijatnost kad je io v ek to bio (tj. kad je prošlo). — Da, nažalost! r e ie blaga ujna — tako je bilo (išlo) mnogima koje sam poznavala. Stoga treba dete visoko da p oStuje mudre pouke starih ljudi. Oni imaju sve za sobom (tj. preturili su sve preko glave) i, Kuala bogu, vrlo su moralni. Sad laku noć, već je kasno. I, do­ bra Jelice, moli se, moli se (Bogu)! — Jelena odlazi. I sa zadovoljstvom vidi gde leži ujakova spavaća koSulja. Daj iglu ovamo Sto b rie (pre), i zašij vrat i rukave! Zatim ode na poiinak i pokrije se toplo i veselo. Uskoro ulazi i ujak i izgleda (da je) v e i jako umoran. Najpre uzima svoj burmut pred spavanje, jer je veom a naviknut na to. A tad zam enjuje s pažnjom dnevnu košulju noćnom: A li ne ide onako kako bi hteo, (jer) stvar nekako n eie da ide. „Dovraga! to je iudnovato.” Ujak Nolte se ljuti, ali to ne pomaie. Da, uidiš li, coo (gde) leži sveća! (Nolte je oborio sueću.) Sue ueća samo postaje ljuinja, pada kutija i sat. Tras — gurne on noini stoiii, Sto je prouzrokovalo veliku buku. Evo (ovde) dolazi ujna sa svetlošću. Ujak je v e i dob io vazduha (zato Sto je prosto pocepao zašivenu koSulju). „O greSno stvorenje — (dovikuje Nolte Jelici) — na te be tamo mislim (da, tebe se tiče). Da, hrli samo!” — Jelena misli: Ovo zacelo nikad viSe n eiu uiiniti.

70 B e r l i n . — Iako je Berlin u ratu teSko stradao i joS u vek velikim delom razoren, on je i danas opet diinovski grad, pored Hamburga jedini milionski grad u Nem aikoj. Usled podele N em aike ima Berlin, koji broji daleko preko tri miliona stanovnika, da se bori sa velikim privrednim teškoćama. A li uprkos toga nova izgradnja brzo napreduje (iini velike napretke). Opet vlada v e i bujan iivot i grozniiav saobraiaj u gradu koji je pozvan da i ubuduie igra vainu ulogu u nem aikoj privredi i kulturi. Utisak o veliiini i životu grada dobijamo voin jom (vozeii se) tramvajem s jednog kraja Berlina na drugi. Za to nam treba viSe od dva sata. Kakav iivot vlada po ulicama! Kao neprekidna reka jure elektriini tramvaji, automobili i kola kroz unutarnji deo grada. (Tamo) gde se ukrStaju due glaune ulice, moraju policiski iinovnici i svetlosni signali da regulišu saobraiaj. Ispod ulica saobraca podzemna ieleznica, iznad njih tutnje (grme) na visokim m ostovima ieleznice. Ove vode u razne delove grada i predgrada, ali vezuju Berlin i sa drugim gradovima N em aike i inostranstva. . Mnoge brzovozne linije polaze od nekoliko velikih stanica za daljinski saobraiaj, tako da svakog iasa mnogi vozovi stiiu u grad ili ga napuStaju. Na jugu grada le ä

30

na Tem pelhof skom polju aerodrom Berlina, najveći aerodrom Nemačke. Naročito u jutarnjim i večernjim časovima vlada na prostranoj ravnici Sivot pun pokreta. Tada se dižu svetli avioni za daleke letove ili spuStaju se, dolazeći iz drugih velikih gradova, sa osobama i poštanskim vrećama. Vazdušni saobraćaj vezu je Berlin sa znatnijim gradovima Zapada. WohdiTi läufst du? Warum bist du so gelaufen? Was soll ich anfangen? Wann hast du angefangen Deutsch zu lernen? Er fängt jetzt erst an Eng­ lisch zu lernen. Warum schläfst du nach dem Mittagessen nicht? Weil ich dann nachts nicht schlafen kann. Schläfst du gleich ein? Wann bist du gestern abend (heute nacht) eingeschlafen? Er läßt mich nicht fort(gehen). Er hat mich nicht fortgehen lassen. Er hat mich nicht fortgehen lassen wollen.

71 S u d (o c e na). — Jedan mladi švajcarski pesnik (bio) je objavio svesku pesama i poslao jedan primerak od njih Gotfridu Keleru. U pro­ pra tnom pismu zamolio je velikog pesnika i novelistu (u) učtivim rečima za njegov sud. K eler je uzeo sveščicu, prelistavao po njoj, čitao ovde jednu pesmu i onde (opet) jednu i stavio je (tj. sveščicu) najzad opet u koverat. Onda je još priložio cedulju na kojoj je bio zabeleiio: „Vaše delo je jedna od onih knjiga koje se uvek sa zadovoljstvom ispuštaju iz ru k e’. " *

Jedan mlad slikar sliku i upita: „M ajstore, posmalrao, išao polako s „Pa, zaista — visi malo

odvede jednom Libermana pred svoju najnoviju šta kaiete o ovoj slici?” Liber man ju je kritički leve na desnu stranu, nakašljao se i rekao najzad' nakrivo!"

S i l d a n i i c r k v a. — Sildani su jednom hteli (zaželeli) da njihova crkva bude na drugom mestu. Tada rekoše: „Guraéem o crkvu leâima, onda ćem o je ubrzo imati na željenom m estu." — „Ja éu, r e ie jedan od njih, metnuti svoj koporan ispred crkve, i tako ćemo m oéi da vidimo koliko smo daleko odgurali crkvu." On metnu koporan. Ali tada neko dode, podièe koporan i ponese ga (sa sobom). Sildani sad počeše da guraju. Posle izvesnog vremena htedoše da znaju koliko behu crkvu v e t odgurali. Koporan nisu viSe videli. „G le! rekoše, dalefco smo odgurali crkvu, jer koporan leii v eć pod tem eljima crkve.” Nachdem mir mein Freund lange nicht geschrieben hatte, bekam ich rasch hintereinander zwei Briefe von ihm. Er hatte sich geärgert, weil ich ihm das nicht früher gemeldet hatte. Lange hatte ich ihn nicht gesehen. Als er kam, hatte ich ganz vergessen, daß wir uns verabredet hatten.

31

72 Š u m s k i L j i l j a n — (Po Petru Rozegem ). — U maloj kućici usređ planine živeo je drvoseča po imenu Bertold. Bio je iestit i marljiv, ali veom a siromašan, jer je imao više dece i bolesnu ženu. Kad bi hteo da ima za svoju bolesnu ien u parčence mesa, uzeo bi ponekad u veče svoju staru pušku, otišao bi u ium u i ulovio (komad) divljači. A to je strogo zabranjeno. Bilo je to pak jednog mutnog zimskog dana. Napolju su se kovitlale pahuljice snega; ali unutra u sobici bilo je toplo. Uprkos toga svi su sedeli žalosni. Pre nekoliko sati poslala je majka najstariju devojku, 12-godišnju Lili, zvanu „Sumski L jiljan” , jednom isposniku koji nije stanovao daleko. Tamo je trebalo da uzme (odande je trebalo da donese) malo mleka. — Veče dode; sneg je padao sve jače a Lili se nije vraćala. Mati je bila bojažljiva (zabrinuta). Otac je postao nemiran i nije mogao duze da ostane u kolibi; otrčao je u nod da trazi svoje dete. (Citavim) satima lutao je po mračnoj šumi i vikao Lilino ime, ali uzalud. Iznuren se vratio kuéi. Drugog jutra kućica je bila potpuno zatrpana snegom. — Morao bih, pomisli Bertold, da odem isposniku: tamo je ostao naš Sumski Ljiljan. Trećeg dana mogao je da prokréi sebi put kroz snežne mase k isposniku. Tamo ču na svoju žalost (strah): Da, Lili je bila tu pre tri dana, ali ona je odmah opet s mlekom otiila kuéi. Tada Bertold odjuri svojirn drugovima, drugim drvosečama, i zamoli ih da mu traie njegovo dete. Oni su to rado učinili, ali svaki je mislio: Zivu je nećem o više naći. Ali Sumski Ljiljan nije ležao mrtav pod snegom. (Lili) je na putu kući (vraćajući se kući) zalutala i nije mogla dalje. (Tad) je nedaleko od n je bio čestar jela. Grane jela sačinjavale su čvrst krov pod kojim je bilo sasvim suvo. Tu Lili sede da se odmori. lznenada dode nekoliko srna: tražile su pod jelama zaštitu od snega i hladnoće. Pametne životinje n juškale su oko d evojke i gledale je sažaljivo svojirn krupnim smedim očima. Zatim su legle pored d evojke i grejale je. Tako je Lili provela noć sa srnama. Drugoga dana je cela Sumd bila pokrivena snegom, ali Lili je mirno sedela u svojoj zelenoj kuéi. S vrem ena na vrem e pila bi jedan gutljaj m leka iz svoga krčaga i pustila bi i srne da popiju malo m leka sa njenog dlana. Tako prode i drugi i treci dan. Iznenada srne podigoše gl ave i naćuljiše uši, onda skočiše i pobegoSe kroz Sipraije. Lili ugleda ljude koji su sebi kroz sneg krčili put k njoj. Ispred svih bio je stari Ignjatije, prijatelj njenog oca. Zar nisam rekao, uzviknu on likujuči kad je ugledao Lili; ona ce biti kod srna pod jelama. U trijumfu su tad ljudi odneli nadeno dete njegovim roditeljima. Kad j e Bertold čuo da su srne spasle njegovo dete, zaplaka i povika glasno: Nikad u svom iivotu ne&u vise da ubijem srnu. I održao je reč.

32

73 H a m b u r g . — Ko pose&uje Severno More sigurno će hteti da vidi i Hamburg. Sa više od milion stanovnika on je po veličini drugi grad Nemačke, i n jegovo glavno pristaniSte je kapija Nemačke prema svetu. Dobar pregled preko celog grada dobijamo sa jednog od njegovih visokih crk venih tom jeva. K raj naših nogu leie uzane, krivudave ulice. Starinske kuće s malim prozorima gledaju na uzane prljave kanale. Ovde je sačuvan jedan deo (komad) starog Hamburga. A li sad starinske kuće (već) odavno nisu vise dovoljne. Danas služe ogromne zgrade u lepim širokim ulicama trgovini. U džinovskim kućama imala su pre rata velika parobrodska društva svoje sedište. Na divnoj kući H am burg-Am erika-linije stajala je gorda deviza: „M oje polje je svet." U poslednjem ratu je i Hamburg teško stradao; veliki delovi grada su razrušeni. Izgradnja nove trgovačke flote trajaće joS nekoliko godina. I u Hamburgu se neumorno radi na novoj (ponovnoj) izgradnji grada. Kasnije nas jedan mali parobrod prima za kruznu vožnju po pristaništu. Brzo ide iz jednog pristanišnog basena u drugi. VeSto mora krmanoS da sprovede brod između mnogih parobroda i čamaca. K raj svakog pristanišnog basena leie (nalaze se) veliki magacini. U njima lezi (na) hiljade vreća kaje iz Brazilije, velika stabla iz Indije i Am erike, bezbrojni sanduci s bananama i pomorandiama i mnogobrojna druga roba koja se iz svih delova sveta donosi u Hamburg. U drugom delu pristanista sprema se baš jedan ogroman putnički brod za put preko Okeana. Sta tu sve nestaje u trbuhu okeanskog diina! Lada se n iie za ladom, i mnoge od njih vode (nose) zastavu n eke (jedne) strane zem lje. Pored nem ačke vidimo najviše englesku zastavu, ali ni druge driave ne nedostaju (tu su). Izmedu velikih parobroda kreće se mnoštvo manjih prevoznih sredstava. Kruina voin ja po pristaniStu daje nam nezaboravnu sliku ogromnog saobraćaja. Es wird kalt. Es wurde hell. Der Mensch wird rasch alt. Was wird heute abend im Theater gegeben? Was wurde gestern gegeben? Geben Sie mir eines von diesen Büchern! Dieses Buch wird viel gekauft. Ich habe keines von diesen Büchern gelesen. Das ist einer der besten deutschen Romane. Können Sie mir sagen, ob dieses Buch viel gelesen wird? In Bel­ grad werden auch ausländische Zeitungen verkauft.

74 F il.o z o f. — Jedan stočarski trgovac u Srimu dao je svog sina na studije (pustio da studira), a o raspustu ovaj je došao kuéi u posetu. Usred ćaskanja otac upita sina: Sta zapravo studiraš? — Filozofiju, odgovori ovaj. — Filozofija, Sta je to? upita otac dalje. — Nije lako da se to sa malo reii objasni. Ali ću ipak pokušati da ti razjasnim stvar na jednom primeru. Ti na pr. sigurno veruješ da si u ovom trenutku u Srimu, zar ne?

a

33

— Da, ja to i jesam. — Ali dokazaću ti pomoću filozofije da nisi u Srimu. — Tako? Tu sam zaista radoznao kako del to učiniti. — Dakle: A ko si u Srimu, onda (valjda) nisi u L., kako? — Ne? onda nisam u L. — Ali ako nisi u L., onda si drugde, zar ne? — Sigurno. — Eto, dakle, ako si drugde, onda nisi u Srimu. — Tačno, tačno, promumla otac i dade se u razmišljanje. — Najednom opali mladom filozofu snažan Iamar. — Ama ode, uzviknu ovaj sav začuđen, zašto m e b ijei? — Je l’ ja? zapita otac islo tako začuđen, ja te nisam udario. — Ali zacelo (naravno) si m e udario. Ja to osećam i suviše jasno po svom obrazu koji gori. — Ja te nisam tukao. — A l i . . . — Nema tu nikakvog „ali” . Ja ću ti dokazati da te nisam udario, i to pomo&u tvoje filozofije: ti si u Srimu, a ja sâm sam (negde) drugde kao što si mi maločas taćno dokazao. Dakle, isključeno je prema svim pravilima filozofije da sam te ja udario. Darf ich Sie begleiten? Medai Freund hat mich nach Hause begleitet. Ich bin auf dem Eise ausgeglitten. War haben noch nie gestritten. Ich habe den Brief zerrissen. Ich kann das nicht begreifen. Hast du noch immer nicht begriffen, daß ich recht habe? Das neue Stück wurde a'usgepfiffea. Er hat bewiesen (beweisen können), daß er recht hat.

75 T r i ž e l j e. — D voje siromašnih ljudi, m ui i njegova iena, sedeli su jednom zajedno za svojom skromnom (oskudnom) večerom . Kad bih samo bio bogat' rede mui, tada bih kupio mnoge njive i livade i sume i lepu stoku i radio bih sa zadovoljstvom. — A ja, rede iena, driala bih sluiavku i imala lepe haljine kao nala susetka. — Tako su govorili njih d voje; tada se otvoriše vrata i pTed njim a je stajala jedna lepa žena. Ja sam, rede ona, planinska vila; hoéu da vas udinim srednim. Vi smete da udinite (izjavite) tri ie lje a ja ću ih ispuniti. Pri ovim redima (rekavši to) ona iščeze. Celu noć i idućeg dana ljudi su razmišljali. Hteli su (sebi) da iele nelto zaista dobro. U veče sedeli su opet zajedno pred svojom večerom ; jeli su bal krompir (u nemačkom mnoiina!). Ah, kad bismo samo imali prženu kobasicu uz to! r eie iena, ne misledi ni na Ita. Tada je odmah leiala velika kobasica na krompiru. — Tada muž povika ljutito: Kad bi ti samo ova kobasica visi la o nosu! Ava j! kobasica je visila na no su sirote žene. P rve dve ie lje bile su v eć ispunjene. Sta se sad moglo (učiniti)? Zena nije htela da nosi svuda kobasicu na nosu. Zamolila je planinsku vilu da je od toga oslobodi. To je bila poslednja ielja. Ljudi sad nisu bili bogatiji nego pre, a Vila nije naialost nikad pile dolla. Tako ide kad ljudi nisu zadovoljni.

Von wem wurden die armen Leute besucht? Was wurde ihnen mit­ geteilt? Wieviel Wünsche wurden ihnen gestattet? Wurden von ihnen kluge Wünsche ausgesprochen (geäußert)? Wurden ihre Wünsche erfüllt? Wovon mußte die Frau erst wieder befreit werden? Wurden sie reicher? W o wird alles das erzählt? Im Volksmärchen.

76 M. — (Iz policiskog izveštaja.) Preko (za vrem e) Uskrsa ukradeno je na gradskom području osam putničkih automobila i pet motocikla. D evet putniikih kola je (bilo) obijeno i iz njih ukradeno predmeta u vrednosti preko 5000 maraka. H a m b u r g . — Usled guste magle sudario se u petak u v eie danski parobrod B. sa nemačkim vozilom V. u blizini P. Dok je danski parobrod bio samo malo oštećen, nemačko vozilo je potonulo. Posada je medutim (bila) spasena. F. — Danas prepodne ministar privrede je svečano otvorio industriski sajam. Was wurde gemeldet (was ist gemeldet worden)? Was wird aus Jugo­ slawien nach Deutschland auisgeführt? Aus Deutschland-werden Maschi­ nen eingeführt. Voriges Jahr (im Vorjahr) ist aus Jugoslawien viel Holz ausgeführt worden. Wann wurde diese Ware bestellt? Die Delegation wurde vom Wirtschaftsminister empfangen. Wie oft wird die Post täglich ausgetragen? Die Ausstellung wurde heute feierlich eröffn et Der Dampfer wurde beschädigt, aber die Mannschaft rettete sich [ali: die. Mannschaft wurde (von anderen) gerettet],

77 R a d i o . -— Radio je danas svetska süa kao Stampa; on (stiže)' dospeva do svojih primalaca čak još mnogo brie. On je u stanju da savlada prostor i vrem e i da mase ljudi učini slušaocima (svedocima po sluhu), televizijom čak i očevicim a najvažnijih događaja na zemlji. Naialost, „svetski koncert” u eteru nije uvek slozan i harmoničan, iako je baS: radio — više no ostala sredstva za sporazumevanje — pozvan da udruii narode. Skromni su bili pre nekoliko decenija počeci radija. Danas se jedva još i misli na to koliko je on zapravo mlad, tako je buran njegov razvoj bio do današnjeg stanja. A ovaj razvoj još zadugo nije završen. Svaka godina donosi ne samo nove emisione stanice — njihov broj ide danas u hiljade — nego i nova tehnička usavrsavanja. Prijem ni aparati se stalno poboljšavaju. Prijem postaje sve savršeniji. Televizijom se otvaraju sa­ svim nove Perspektive. DoduSe, televiziski aparati su u (ovom) trenutku još suviSe skupi tako da ih prosečni građanin joS ne m oie da nabavL Alt

35

i q v ß e ß e iduće decenlje doneti promenu i televizija će sve više postati svakidašnja stvar, kao što se v eć danas sfcoro u suakoj kući nalazi Tadio aparrat koji ne prima samo na srednjim, kratkim i dugim (talasima), nego t na ultrakratkim. talasima. Programi emisionih stanica su sadržajno vrlo bogati. Sem obaveštajne i vrem enske službe, zabavna muzifca, muzika za igru i ozbiljna muzika, p redavanja, radio-drame itd.^ zauzimaju važno mesto u programu. Čestfi se opere i simfoniski koncerti prenose preko radija direktno iz operske ‘kuće ili koncertne dvorane. Hörst du lieber Unterhaltungs- oder ernste Musik? Gehst du o ft ins Konzert? Die Zahl der Rundfunksender vermehrt sich von Jahr zu Jahr; sie werden immer stärker, der Empfang wird immer 'besser. Besteht -der Rundfunk schon lange? Was entwickelt sich in letzter Zeit besonders? Wie heißt televizija deutsch? Erkläre das W ort „Fernsehen” ! Man kann Vorgänge und Personen auch in großer Fem e, in großer Entfernung, sehen.

78 S i l â a n i z i d a j u u e ć n l c u . — Silđani sn hteli da zxdaju veénicu i za to im je trebalo drva. Imali su lepu borovu Sumu. A li Sumarak je leiao na brdu nedaleko od grada. Jedrnog jutra krenuü su, dakle, svi gradani, natovareni sekirama, testerama, merdevimama i uiadima, kroz kapije grada tt ovu šumu. Popeli se na brdo i dali se .na posao da obore stabla (drveée). — Dan je bio vruć, sunae je peklo nemttosrdno. Poste velike m uke imali su najzad dosta oborenih stabala (da le ie na zemlji). Tada su ljudi počeli da tovare teéka stabla na svoja pleća i uz velike napore nose niz brdo. To zaista nije bio ldk posao na (onoj) iezi. Kad su hteli da natovare poslednje stablo, ono pade na zemlju i otkotrlja se samo od se be velikom brsinom niz brdo. — Tada Sildani razrogačiše oëi i rekoše jedan drugom: „K a k ve budaie smo bili! Ta mi smo to mogli da učinimo sa svim stdblxma.” Tada prëtsedaik opStine, koji je bio stekao v eé mnoge zasluge za dobro grada, reče dostajanstveno: „E pa, stvar je vrlo prosta. Mi éem o sva stabla da b dnesemo opet na brdo i da ih onda pustimo da se kotrljaju dole.’’ — K ao što je pretsednik savetovao, tdko i bi. Bed dem heuügea Verkehr muß m an in einer größeren Stadt Augen und Ohren gut aufmachen. Aus jedem Staat (aus allen Staaten) werden ständig immer höhere Ziffern won Venkehisunfällen gemeldet. Die Polizeidirekteren beraten o ft über neue Maßnahmen. Besondere gefährlich sind die Innenteile altertümlicher Städte m it ihren eng en und winkligen Gassen. Dem modernen Verkehr dienen in neuester Zeit besonders die Autobahnen. Die Autobahn Belgrad—Agram wurde erst nach dem K rieg gebaut und vollendet.

36

79 L a j p c i g i n j e g o v s a j a m . — Lajpcig je i danas još vaian grad sajmova, ali nije više jedini u Nemačkoj. Usled podele Nemačke razvijaju se naročito Hanover, Frankfurt i Minhen u velike gradove za sajm ove Z apadne Nemačke. Još pre nekoliko decenija je Lajpcig međutim bio v o deći grad za sajm ove. Sa svojih 700000 stanovnika bio je pre rata peti po veličini grad Nemačke. Usled svog povoljnog saobraćajnog položaja grad, koji je tada imao najveću železničku stanicu Evrope, bio je u isto vrem e jedan od najvažnijih nemačkih trgovačkih gradova. Kao središte trgovine krznima imao je svetski glas a njegovo knjižarstvo nadmašivalo je knjižarstvo svih ostalih nemačkih gradova. Postao sam naročito jasno svestan značaja (ovog) grada prilikom svoje prve posete njegovom velikom trgovaikom sajmu. U glavnim ulicama lepršale su se kao pri n ekoj svetkovini zastave sa kuća. Jedne su pokazivale boje raznih zemalja, druge su nosile velikim slovima imena firmi. Veliko m noštvo ljudi ispunjavalo je ulice, samo polako se kretalo napred. Da bih stigao na tehnički sajam, morao sam da upotrebim tramvaj. Na velikom trgu uzdizalo se (strčalo je) dvadeset velikih hala, u kojima su bili izloženi proizvodi nem ačke tehnike. U ovim halama nalazile su se mašine svake veličine, određene za sve poslove koji se samo mogu zamisliti. Stotine automobila, jedan lepši (divniji) od drugog, ushičivale su oko stručnjaka. Sprave (počevši) od prostog električnog lonca za kuvanje do ogromnih mašina su crude bile izložene. Tako je lajpciški sajarn bio ogromna izložba nem ačke marljivosti i pronalazačkog duha. Dvaput godišnje, u martu i avgustu, skupljalo se ovde 200000 posetilaca, među njima 20000 stranaca. Oni su ispitivali robu (m.noi.1) po izloženim uzorcima (sajam uzoraka) i davali (pravili) svoje porudžbinc. Ich haibe mich sehr gefreut, als ich meriinen Landsmann getroffen habe. Grüßen Sie unsere Landsleute! Die Bergleute und Seeleute (Bergund Seeleute) halben einen schweren Beruf; aber auch die Landleute führen in vielen Gegenden ein schweres Leben. A u f den Lamdw&rtschaftsmessen werden die Erzeugnisse der Landwirtschaft, auf den Industrie­ messen die Erzeugnisse der Industrie ausgestellt Viele Messen sind inter­ national. Sie bieten den Kaufleuten aus verschiedenen Ländern die Mög­ lichkeit, die neuesten Erzeugnisse kennen zu lernen und ihre Bestellungen aufzugeben. In Agram werden mit Erfolg Mustermessen veranstaltet

80 G u s k a . — Cuveni slikar M encel, koji je bio neobično mali, mogao je naroiito da se naljuti kad bi primetio da se njem u potsmevaju. — Jednog dana sedeo je u Kisingenu u svojoj stalnoj kafani uz vino, kad uâoie tri

31

stranca, jedna dama i dva gospodina, i sedoše za susedni sto. Kad slikar pogleda slučajno onamo, video je kako dama šapuće nešto svojim pratiocima i kako su ga onda njih troje kritički posmatrali i prsnuli u smeh. Mancel pocrvene (dobio je crvenu glavu), ali ne reče ništa, nego uze svoju crtanku i poče revnosno da crta. S vrem ena na vrem e oštro bi pri tom e pogledao damu tako da je ova počela da se vrpolji (uznemirava); imala je neugodno (mučno) osećanje da je crta (onaj) čudni sused kom e su se potsmevali. SUkar je mirno radio dalje; tada mu iznenada pride jedan od gospode: Gospodine, ja Vam ne dozvoljavam da crtate (onu) damu. — E, zar je to ta dama? zapita M encel sasvim mirno i pruii svoju crtanku. Tada je gospodin promucao izvinjenje i vratio se pokunjen svojim pratiocima. Jer ono ito je M encel nacrtao, bila je jedna m ajstorskl izvedena, dobro uhranjena guska koja gače. A slikar se zlurado sm eikao kad su njih troje ito su b rie mogli napustili mesto. Gib mir, bitte, die Zeitung her! Tragen Sie Der Direktor hat mich (zu sich) hineingerufen. sehe aiui die Straße hinab. Ein Bekannter geht ruft er zu m ir herauf. »Ich kann jetzt nicht Besuch erwarte. Kom m lieber herauf!«

ihm, bitte, die Zeitung hin! Ich stehe am Fenster und vorüber; »komm herunter!« hinunterkommen, weil ich

81 T i l O j l e n i p i g e l u K e l n u . — Seret Ojlenipigel doâe jednom na svom e putovanju u Kein. Odavno nije ništa jeo, bio je umoran od p ešačenja i otiiao u najbliiu gostionicu (konačište). Tamo su v eć sedeli mnogi gosti. Ojlenipigel zapita gostioničara: Mogu li da dobijem n eito za jelo? — Da, odvrati ovaj, sedni samo za (onaj) dugački sto gde sede veé svi drugi, i čekaj! — O jlenipigel učini kao ito mu je krčmar rekao. Cekao je i čekao. Gosti su najzad postali nestrpljivi, tako da je O jlenipigel povikao: Zar jelo neće skoro doći? — Grub odgovor dode natrag: K o ne može da čeka mora da jed e (ono) ito ima u džepu. Meâutim, Ojl. je sluöajno imao nekoliko hlepčića pri se bi; on ih izvadi iz džepa i pojede ih sve. Tada dode najzad gostioničar. Postavi veliko p ečen je (veliku porciju pečenja) na sto i svako ko je sedeo za stolom mogao je od njega da jede koliko je hteo (imao volje). Svi su se prihvatili, samo Ojl. nije; prvo, bio je sit i, drugo, i suviie se bio naljutio zbog grubosti krčmareve. Kad su ßjudi) pojeli sve peâenje, dode gostioniiar i zatraži da mu se plati (plačanje), po pedeset pfeniga od svakog gosta. Naposletku dode i Ojlenipigelu. Ali ovaj odbi; Nisam niita jeo ; prema tom e neću platiti. Ali krim ar je ostao pri svom zahtevu: Ti si poručio jelo, sedeo si ovde s drugima za stolom. Zaito nisi jeo? To je tvoja (vlastita) krivica. Morai da platii. — Zato ito se krim ar najzad naljutio, O jlenipigel zavu ie ruku u

38

đžep, izvadi nešto para i bad ih na sto tako da su jasno zveknule. Gostioničar je hteo da m etne novac u džep, ali Ojlenšpigel je bio brži. On uze svoj novae natrag i reče,: Ja sam se zasitio (najeo) od mirisa tvoga pečenja, zato moraS ti da budeš zadovoljan zvekom moga novca. Bist du schon einmal (im Flugzeug) geflogen? Ja, ich bin einmal vom Belgrader Flughafen direkt nach Berlin geflogen. Ich habe viel Zeit ver­ loren. Was hat er dir angeboten? Worum hatten Sie ihn gebeten? Der Kranke hat fü n f Kilo verloren. W ieviel hat er früher gewogen? Es hat ihn ständig gefroren. Sprechen Sie mir nicht mehr davon! Ich will nichts mehr damit zu tun haben. Woran denkst du? Worüber denken Sie nach? Spre­ chen w ir nicht mehr darüber!

82 1) M e n c e l . — Kad je M encel u Berlinu slavio svoj osamdeseti dendan, bilo je svakojakih svečanosti u Akadem iji umetnosti. Stigle su delegacije mnogih nemačkih umetničkih Skola i muzeja da čestitaju slavnom slikaru. Uveče je prireden veliki banket; prinčevi, ministri, ekselencije bili su doSli u velikom broju. Svi su tačno bili tu; samo jedan nije bio tu, glavna liinost, ekselen d ja Mencel, čiji je rodendan trebalo proslaviti. Prošlo je deset minuta. Tada su poslali skoroteču u M encelov stan. Ali M encel je stajao u krznenom kaputu, sa toplom šubarom (na glavi), pred ku&nom kapijom, debele rukavice bio je skinuo (behu skinute) i kaput otvorio (raskopčao) — tuce ordena ukazalo se na grudima. I mali stari gospodin ertao je, ertao dvorsku zapregu koja je trebalo da ga odveze na banket. Glasnik je hteo učtivo da prekine ertanje (crtački rad), ali M encel je m im o ertao dalje. „Svečanosti — rekao je uzgred — ima sad vise no dosta. Ali ne može svakoga dana da se vidi tako lepa zaprega.” *

2) S i t

se

n a g l e d a t i . — Kad je A dolf M encel joS bio mlad i ne-

poznat, morao je ponekad pošteno gladujući i boreći se da se probija kroz život. Onih dana poseti jednom jedan vrlo bogat gospodin umetnika u njegovom ateljeu. Posmatrao je sve slike um etnikove pažljivo i sa sve većim oduševljenjem . Naročito je bio ushićen jednom osobito lepo izvedenom slikom vojnika, ali um esto da je — kao Sto se M encel bio nadets — kupi, posmatrao ju je samo du go vrem ena i dolazio olada iz dana u dan da vidi (ovu) sliku. Prilikom jedne posete r e ie na rastanku: „K akva divna slika, dragi majstore, nikako ne mogu da se zasitim gledajući je.” — „Ni ja nažalost, odvrati M encel brzo, i zbog toga bih rado hteo da Varn je prodam” . BogataS se nasmeja i kupi (to) um etniiko delo.

39

Menzel war ein berühmter deutscher Maler. Von ihm werden viele Anekdoten erzählt. Er lebte in Berlin und genoß großes Ansehen nicht nur bei den Künstlern, sondern in der ganzen vornehmen Berliner Ge­ sellschaft. Wegen seiner kleinen Gestalt wurde er o ft verspottet. Aber er rächte sich manchmal durch geistreiche Antworten. Seine Bilder besitzen heute großen Wert und hängen in den berühmtesten Galerien. Haben Sie schon ein Bild von Menzel gesehen? Besuchst du Galerien und Kunstaus­ stellungen?

83 Izdaci za kulturna d o b r a . — Izdaci za kulturna dobra svakidašnjeg iivota, za bioskop i radio, za knjige i novine suvise se malo uzimaju u obzir u godiinjem bilansu nemačke privrede. Oni se doduše ne daju porediti sa iznosima koji se troše za jelo i piée, odevanje i stan; ati tako sasvim neznatni nisu da se prosto smeju ignorisati. Nije ni lako da se ovi kulturni izdaci u vek tačno utvrde. Godišnje se za milione maraka kupuju radio aparati; uz to dolaze izdaci za radio takse i radio iasopise. Dalje, Sta koštaju godiinje ulaznice za bioskop! Pošto se kuéna muzika ne neguje više tako revnosno kao ranije, (to) se izdaci za muzicke instrum ente, klavire, viol ine i harmonike smanjuju. Kupuje se i manje gramofonskih ploia; pojavom radija gramofon je izgubio mnogo od vrednosti za Siroke slojeve. Veliku stavku izdataka sačinjavaju zato knjige, časopisi i no­ vine. U nem aikoj izlazi godišnje preko trideset hiljada knjiga. A ko se računa samo proseina cena od 4 marke, izlazi opet sasvim lepa suma koja se godišnje troši za jedno od najvaènijih kulturnih dobara. A ko se saberu sv e ove sume, izlazi godišnji utrošak koji daleko prelazi iznos od jedne milijarde. Jährlich werden in jedem Land immer größere Summen für Kul­ turgüter ausgegeben. Das Buch ist eines der wichtigsten Kulturgüter. Noch größere Beträge sind freilich für die Erhaltung der Volksgesundheit not­ wendig. Der Gesundheitsdienst wurde bei uns in den letzten Jahren viel mehr als in früheren Zeiten gefördert. Von der Erhaltung der Volksge­ sundheit hängt auch die Arbeitskraft und damit auch die wirtschaftliche Produktivität und der Wohlstand des ganzen Volkes ab. Mit der erhöhten Produktivität erhöht sich auch der Lebensstandard. In Jugoslawien wurden nach dem Kriege viele neue Industrien errichtet. Die jugoslawische W irt­ schaft hatte infolge des Krieges schwer gelitten, und es waren große A n­ strengungen nötig, um sie wieder aufzubauen.

84 T e i e f o n s k i r a z g o v o r . — Holman je od. danas advokat. Nosači nameštaja odneli su stolove i ormane gore u njegovu novu kancelariju. S ef kancelarije ispituje (proba) novu pisaću mašinu. Električar uvrće sijalice. Soba za primanje je takoreći v eč gotova. S vrem ena na vrem e neko zakuca. Onaj koji dolazi skoro je u vek čovek so računom, i Hofman plaća. U vek jedno te isto: Ijudi sa računima a novi advokat plaća te plaća. On uzdiie, dobuje prstima po stolu. Tada v eć opet neko zakuca. Jedan io v e k ulazi u sobu. Hofman se trgne. Mrzi ga Sto u vek daje utisak onoga koji samo plaća umesto da prima novae. Neka ljudi znaju ko je on i šta ume! Dohvati se telefona koji nov novcat stoji na pisaćem stolu, a dok io v e k na vratima ieka, on govori: „Da, naravno, parnicu oko nasledstva grofa N. preuzeo sam. D on eie lepu sumu novea, da, ehe! A uostalom, amih 12000 maraka pošaljite mi odmah sutra ovamo (preko), ljudi me preplavIjuju raiunima. Do (ponovnog) sluianja!” Zatim spusti slušalicu, okrene se, pogleda iovek a u vratima: „V i želite, molim?” Covek se ceri. Ceri se i ceri. „Dolazim, reče, od (strane) pošte i hteo sam da prikljuiim Vaš teleion." N. und ich sind in demselben Jahr und in derselben Stadt geboren. Viele Leute tragen nicht nur denselben Vornamen, sondern auch denselben Zunamen. Wie laiutet der genaue Zuname jenes Herrn (jener Dame), den (die) Sie mir gestern vorgestellt haben? Ich habe ihn nicht sofort richtig gehört. Wohnen Sie noch immer in demselben Haus (in derselben Straße) wie früher? Nein, ich bin vor vier Monaten umgezogen. Aber ich arbeite noch immer in derselben Schule (in demselben Büro).

85 O s v e t a . — Jedan prijatelj pesnika Sefela bio je u srećnom položaju da (je mogao da) preduzme put u Italiju. Sefel je iskreno (iivo) ialio Sto ne m oie sa prijateljem da putuje na jug. A li umesto da ga zbog toga žali, ovaj mu je sa prve stanice svoga puta poslao neplaéen telegram ove sadréine: „Oseéam se još u vek adliino.” Tako je S efel pored potsmeha imao joS i Stetu. Platio je troSkove i jedan sat kasnije poslao teia k paket, takode neplaien, na rimsku adresu (svog) prijatelja. Ovaj se veom a zaiudio kad j e svega nekoliko (malo) dana posle svog dolaska u Rim dobio obiman i teiak paket koji je u Hajdelbergu bio predat na poštu. Otpremni troškovi — u tadaSnjim prilikama — nisu bili neznatni, ali niSta drugo mu nije preostalo nego da ih plati. Onda je sa puno oiekivanja razvio omot. U paketu nije našao niSta drugo do jedan veliki kamen i jednu cedulju. Na cedulji je stajalo: „O vaj kamen mi je spao sa srea kad sam dobio tvoj telegram. Pozdrav, tvoj Sefel."

41

Sie würden mir eine große Freude machen. Ich würde Ihnen sehr •dankbar sein. W ir würden uns freuen, Sie bei uns zu sehen. Ich würde Sie bitten (ili: ich möchte Sie bitten), in Zukunft nicht mehr von dieser unangenehmen Sache zu sprechen. Was würden Sie in meiner Lage tun? Was würden Sie in meaner Lage getan haben? Nie würde ich das für m öglich gehalten haben.

86 T r i l e n i v c a . — Jedan kralj imao je tri sina, oni (ti) su mu bili podjednako dragi i on nije znao koga da odredi za kralja posle svoje smrti. Kad je došlo vrem e da (je trebalo da) umre, on ih dozva pred svoju p ostelju i re ie : Draga deco, smislio sam nešto u sebi, to hoću da vam otkrijem ; ko je od vas najveći lenivac, taj neka posle mene postane kralj. Tad reče -najstariji: Oâe, onda je kraljevstvo moje, jer ja sam tako len: kad leiim i ho&u da spavam a kap mi padne u oii, onda ne marim (mrzi me) da ih zatvorim da bih zaspao. Drugi r e ie : O ie, kraljevstvo je m oje, jer sam tako len: kad sedim kraj vatre da se grejem , radije bih pustio da mi izgore pete (pre) nego što bih noge povukao. Treči r e ie : O ie, kraljevstvo je moje, jer ja sam tako len: ako bi trebalo da budem ob eien i v e i bih imao konopac oko vrata a neko bi mi dao oštar nož u ruku kojim bih smeo da p reseiem konopac, pre bih dozvolio da m e obese nego Sto bih podigao ruku ka konopcu. — Kad je otac to iuo, rekao je : Ti si najdalje doterao i treba da budeS kralj. (Braia Grim) W ir würden uns freuen, wenn wir öfter das Vergnügen hätten, Sie zu sehen. Wenn ich Geld hätte, würde ich dieses herrliche Bild sofort kaufen. Ich würde gern mehr deutsch sprechen (ich spräche gern mehr deutsch), wenn ich Gelegenheit hätte. Aber leider habe ich keine Gele­ genheit. Ich würde Ihnen aufrichtig dankbar sein (ili: ich wäre Ihnen aufrichtig dankbar), wenn Sie so gut wären, mir Ihren Wagen auf zwei Tage zur Verfügung zu stellen (wenn Sie m i r . . . zur Verfügung steilen wollten). Wenn unser Bekannter kxanik wäre, würde er das melden. Er könnte (ja) telephonieren. Er würde bestimmt telephonieren. Wenn ich wüßte, daß der Brief nicht rechtzeitig ankommen wird, würde ich ein Telegram m schicken. Es wäre gut, wenn Sie den Brief erinschreiben ließen.

87 Z a b o r a v n i g r a d s k i p i s a r . — Bilo je hladno, kiSovito v e ie kad je gradski pisar Drege izaSao iz gostionice, razapeo svoj kiSobran i, pošto je n jegov stan bio (leiao) sasvim na kraju varoši, uputio se žurnim koracima fcući. Već je bio prevalio n a jv eü deo puta, tada — iznenada — ob u ze ga ono iudno, neugodno osećanje koje obično spopada lov ek a kad

42

misli da je nešto zaboravio a ipafc ne zna šta. Da, nešto mu je nedostajalo.* mora da je nešto zaboravio a nije znao šta. Ali da je nešto zaboravio, to je znao sasvim sigurno (tačno), jer kad je pošao u gostionicu, nosio je nešto ispod miške. Naš gradski pisar se brzo odluči, vrati se natrag da traži izgubljeno. U blizini gostionice kiša prestade i gradski pisar usled toga opet sklopi svoj kiiobran. Ne potraja dugo, tad oseti izvestan predmet pod miškom koji mu odjednom objasni da zapravo nije bio zaboravio ništa do ovo: da pri n jegovom svraćanju u gostionicu nije padala kiša i da je dakle u to vrem e nosio isti predmet pod miškom koji je (i) sad pod njom nosio — naime sklopljeni kišobran. (Vilhelm Buš) B u m e r a n g . — Beše jednom jedan bumerang, bio je nešto predugačak, bumerang je odleteo jedan deo puta, ali se nije vise vratio. Publika — još satima — čekala je bumerang. (Ringelnac, pseudonim Hansa Betihera.) N e b a š m n o g o l j u b a z a n . — Austriski pesnik Grilparcer nije bio srećan čovek ; još manje (već nikako) u starosti, kada ga je uz to mučila još i opaka bolest uha. Veliki pesnik je postajao sve ćutljiviji, izbegavao svako društvo i mrzeo posete. Samo je mlada i draiesna gospoda fon Litro uspevala češće da bude primljena od (ovog) pustinjaka; a Grilparceru je to ustvari (u osnovi) bilo i dobrodošlo, mada to nije rado priznavac. Jednom reče gospoda fon Litro: „R ecite, zar ne bi i za Vas bilo korisno kad biste ponekad, (ovako) kao mene, primali i druge ljude? Tolike znamenite licnosti smatrale bi sebe presrećnim !" Grilparcer progunda sa lakim osmehom: „N e i opet ne! Uostalom bili biste u zabludi ako biste hteli da verujete da Vas ja primam: Vi prosto dolazite; šta mi tu drugo preostaje?"

88 Leopold Ranke: S r p s k a r e v o l u c i j a (IX glava: Oslobodilaâki rat Srba god. 1806, 1807). — Srbi su sad v eć uopšte bili sasvim ratnički uredeni. Vojničkog staleža nije bilo u Srbiji: svako je bio ratnik. U hitnim slučajevima slala je svaka kuća sve svoje ilanove sposobne za oru tje u boj, u manje hitnim od dvojice po jednog, od trojice po dva, tako da se poljoprivreda za to vrem e mogla i dalje obavljati (nastaviti). Ako je u jednoj kući bio samo jedan muskarac, on se sa svojim susedom smenjivao od nedelje do nedelje. Bili su daleko od toga da primaju ili traže platu; svaki je nosio svoje vlastito oruzje i polazio u svom najboljem odelu; namirnice su slale ien e (za vojskom ). Iz svakog sela nekoliko ljudi, izuzeti (oslobodeni) od ratne službe, imali su obavezu da dvaput nedeljno obave ovaj dovoz na tovarnim konjima, svejedno da li se borba vodila na udaIjemtm mestima ili u blizini.

43

Ich hätte dir das Buch gern schon früher gebracht, wenn ich Zeit gehabt hätte. Ich wäre noch gestern abgereist, wenn mein Paß fertig ge­ wesen wäre. Ich hätte von dir etwas Besseres erwartet. Wenn wir gestern abend nicht plötzlich Gäste bekommen hätten (Ui: hätten w i r . . . bekom­ men), wären wir ins Theater gegangen. Ich würde dich gern besuchen, wenn ich Zeit hätte. Ich wäre gern zu dir gekommen (ili: ich würde gern zu dir gekommen sein), wenn ich ein wenig mehr Zeit gehabt hätte. Es wäTe besser, wenn du ihm nichts sagtest. Es wäre besser gewesen, wenn d u ihm nichts gesagt hättest. W ir würden spazieren gehen (wir gingen spazieren), wenn es nicht regnete. Wenn es gestern nicht geregnet hätte, hätten wir einen größeren Ausflug gemacht.

89 G e t e o p o z o r i S t u (Ekerman: Razgovor i s Geteom). — N edel ja, 27 marta 1825. Kod Getea na ručku (za stolom) u većem društvu. Pokazao nam je plan novog pozorišta . . . Primetilo se da ovako lepo pozoriste zahteva i lepe dekoracije i bolje kostime nego dosada. Talcode se mislüo da se malo pomalo pokazuje nedostatak osoblja i da bi, kako za dramu tako i za operu, trebalo angaèovati nekoliko odličnih mladih članova. Ali u isto vrem e nisu krili da je sve to skopčano sa znatnim troSkovima, za ito dosadašnja sredstva kase po svoj prilici neée biti dovoljna. — Znam vrlo dobro, — upade Gete, — pod izgovorom da se itedi kasa, angažovaće se nekoliko beznačajnih lica koja ne koštaju mnogo. A li neka se ne misli da se takvim merama koristi kasi. NiSta ne Skodi kasi više nego kad se hoće Stedeti u takvim bitnim (osnovnim) stvarima. Mora se misliti na to da se svako v e ie dobije puna kuća. A tu jedan mlad p ev a i, mlada pevačica, valjan junak i valjana mlada junakinja izvrsnog talenta i izvesne lepote čine vrlo mnogo. Da, kad bih ja joS stajao na čelu uprave, otišao bih sad radi najveće koristi blagajne joS jedan korak dalje, i v i biste videli (doznali) da (mi) potrebni novac ne bi izostao. Pitali su Getea Sta on namerava da učini. — Upotrebio bih jedno sasvim jednostavno sredstvo, odgovorio je on. Pustio bih da se igra i n e■deljom. Time bih imao prihod od najmanje četrdeset pozorišnih v eieri viSe, i moralo bi da bude zlo ako blagajna time ne bi godiSnje dobila 10— 15.000 talira. G e t e i b a r o n j o n S t a j n . — Kad je banja Rula otvorena, p osetio ju je i Gete. Na ovom putu (pešice) pratio ga je ta ron fon Stajn. G ete je pri poseti banji mislio manje na svoje zdravlje nego na mineraloSki plen koji se nadao da ée dobiti (kom e se nadao) po planinama. Cilj putnika bio je Inzelberg. Dok su oni koračali drumom, približavala se oluja. Stajn, kom e je peSačenje v eć odavno dodijalo, savetovao je da svrate u

44

gostionicu. A li je G ete odmahnuo glavom. Stajn, koji je dobro primetio zbog Sega (je) njegov pratilac odbija(o) svako svraćanje, pob esni. „A k o hoćete pošto poto da ispitujete kamenje, povika on ljutit i erven u lieu, onda Vas molim da počnete (k)od mene. Recite mi, velepoštovani, u koju vrstu kamenja Vi mene ubrajate?". — „U krečnjake, odvrati G ete spremno, jer ako pokisnete, Vi uskipite” . Goethe hat mehrere Jahre an der Spitze des Weimarer Theaters gestanden. In einem Gespräch mit Eckermann behauptet Goethe, daß er mehr Dramen geschrieben hätte, wenn das Publikum mehr Verständnis für das Drama und überhaupt für das Theater gezeigt hätte. Ich würde Goethes Werke (ili: die W erke Goethes) gern im Original lesen, wenn ich gut Deutsch könnte. Ich hoffe, daß mir dies eines Tages gelingen wird. Goethe hat in jungen Jahren die „Hasanaginica” übersetzt und auch später über unsere Volkslieder geschrieben.

99 Leopold Ranke: S r p s k a r e v o l u c i j a . — Bilo je u početku avgusta 1806 godine kad su se vojsk e merile jedna s drugom. U noâi (noću) pre dana bitke poslao je Karadorde svoje konjanike u obližnju šumu da bi, pri prvom puenju s n jegove strane, ali ne ranije, napali neprijatelja s leda. U Sancu naredio je da se ne puca pre nego Sto Turci budu doSli tako blizu da se viSe ne mogu promašiti. U svanuće podiže se (krenu) serašćer sa celom silom iz svog logora ispred Sapca; najhrdbriji begovi Bosne nosili su zastave ispred vojsk e; mirno, s napunjenom puSkom, čekali su ih Srbi. T ek kad su Turci doSli na puSkomet (bukvalno: u područje srpskih pušaka), Karadorde je dao znak; svi ljudi u prednjim redovima naniSanili su; pogodili su, kao Sto se ovi strelci izražavaju, svi u m eso; barjaci su pali; veliki m etei napraviše topovi. PoSto su odmah zatim dojurili konjanici s leda i počeli da seku, a Karadorde je otvorio Sanac i sa svojom peSadijom jurnuo u neprijateljske redove, nered (kod) Turaka je za tren oka bio potpun i njihov poraz gotov (odlučen). Banke hat 1829 mit Hilfe des berühmten Serben Vuk Karadžić eine Geschichte der serbischen Revolution (des serbischen Befreiungskampfes) aus dem Anfang des neunzehnten Jahrhunderts geschrieben und sich da­ durch ein großes Verdienst um die Sache dar Serben erworben. Vuk K araditeć hat ihm bei dieser A rbeit geholfen. W ir haben schon zwei kurze Stücke aus Rankes Geschichte gelesen. Ranke spricht von den Serben mit Bewunderung und hat volles Verständnis für ihren Befreiungskampf. Vor hundert und mehr Jahren haben sich die größten Geister unter den Deut­ schen aufrichtig für die Sache und das Schicksal des serbischen Volkes interessiert.

45

91 U veselom raspoloženju Bizmark je imao običaj da ponekad tvrdi da ceo njegov život stoji pod uticajem broja 3; da je služio tri gospodara, njegov porodiini grb pokazuje tri lista od hrasta i njegova državnička delatnost da je stajala u znaku tri velika rata; da je pod tri mirovna ugovora stavio svoje im e; da je u nem ačko-francuskom ratu jahao tri konja koji su jedan za drugim ubijeni, pošto je triput bio izbaien iz sedla. Obično bi završio: „ Pripremio sam sastanak triju careva i stvorio Trojni Savez. Imam troje dece, i deviza m oje kuće glasi: U trojstvu je snaga. A ako se hoće verovati šaljivim listovima, imam na svojoj glavi samo — tri dlakel” Paul meldet, daß er nicht kommen könne (ili: er könne nicht kommen). Er sagt, daß er viel zu tun habe (ili: er habe viel zu tun). Bismarck be­ hauptete manchmal im Scherz, daß sein Leben unter dem Einfluß der Zahl 3 gestanden habe (ili: sein Leben habe unter dem Einfluß der Zahl 3 gestanden). Herr N. sagt, daß er Ihren B rief nicht bekommen habe (ili: er habe Ihren Brief nicht bekommen); Sie werden ihm noch einmal schrei­ ben müssen. Er hat gesagt, daß er Sie aufsuchen werde (ili: er werde Sie aufsuchen), wenn er wieder nach Belgrad komme; daß er auch jetzt (dies­ mal) gern zu Ihnen gekommen wäre (ili: er wäre auch diesmal gern zu Ihnen gekommen), wenn er gewußt hätte, w o Sie wohnen.

92 A n e g d o t e o S o p e n h a u e r u . — 1) Kao momak (neienja) Sopenhauer nije nikad jeo kod kuće, nego uvek u hotelu. Samo sasvim retko uiestvovao je tamo u razgovorima ostalih gostiju. Ali je padalo u oči što bi svakiput, pošto bi seo, izvadio talir iz diepa, metnuo ga porad svog tanjira i na kraju (posle) rucka opet vratio u diep. Najzad se jedan od gostiju usudio da ga upita za razlog. „(Ovaj) talir, glasio je zajedljivi odgovor, odredio sam za onoga (namenio sam onom) ko za vrem e obeda progovori (makar) jedanput neku pametnu reč, ali za ovoliko godina što sam proveo za ovim stolom, to se nije desilo (nije bio slučaj).”

2) Prema ienama Sopenhauer nije znao za obzir. Tako je jednom pozvan kod jedne frankfurtske dame koja je volela da Öko sebe okuplja duhovito druitvo. Samo oklevajući (s oklevanjem ) je filozof, koji je bio razmaien gurman, primio poziv, pošto nije imao poverenja u kuvarsku vestinu (one) dame. Prva dva jela dopala su mu se (našla su milost pred njegovim nepcem), ali iduée jelo gurnuo je od sebe i progunđao: „T o je prava hrana za svinje." Vkočena zabezeknutost kod društva; ali domaćica upita bez i najmanje zbunjenosti, sa najčarobnijim osmehom: „Smem ü Vam onda još nešto da ponudim, g. doktore?”

46

3) Sopenhauerov m uziiki ideal bio je Rosini. Cim bi o njemu govo podigao bi oči k nebu. „Kad je čovek mnogo slušao Rosinija, sve ostalo mu prema njem u izgleda glomazno” , govorio je, iako je posećivao svaki koncert na kom e su se izvodile B ethovenove simfonije. Tad Rosini dode jednog dana u Frankfurt; stanovao je u hotelu „Engleski dvor” i sedeo za vrem e ručka u neposrednoj blizini Sopenhauera. Ali ovaj nije ni hteo da se upozna sa svojim idealom. „T o nikako ne moze biti Rosini, izjavio je, ono Sto vidim samo je debeo čovek.’’ (Ein Brief.) Lieber Freund! In Deinem letzten Brief fragst Du, wie es mit meinen Deutschkenntnissen stehe. Ich will mich nicht selber loben. Ich wollte Dir schon längst einen deutschen Brief schreiben. Aber obwohl ich fleißig gelernt habe und schon ziemlich gut Deutsch verstehe, werde ich doch noch viel arbeiten müssen, um alle Schwierigkeiten zu überwinden. Das Lesen fällt mir nicht mehr schwer. Aber dafür das Sprechen! Wenn ich nur so viel Geld hätte, um zwei bis dreri. Monate in Deutschland ver­ bringen zu können. Hier hört man oft, daß das Leben in Deutschland sehr teuer ist, wenigstens für unser Geld. Aber die Deutschen selber behaupten, daß das nicht richtig sei, daß man auch in Deutschland billig leben könne. Da Du schon so lange in Deutschland lebst und die Verhältnisse ausge­ zeichnet kennst, würde ich Dich bitten mir zu sagen, wieviel ich für einen Aufenthalt von vier Wochen in einem kleineren Orte rechnen müßte. Du weißt, daß meine Wünsche sehr bescheiden sind. Ich möchte nur etwas von Deutschland sehen und ständig Deutsch um mich hören. Ich danke Dir im voraus. Mit herzlichen Grüßen Dein N. N.

93 I z S o p e n h a u e r o v i h d e l a . — Kao Sto putnik, tek kad stigne na uzviSicu, (može da) zajedno (u vezi) pregleda i pozna prevaljeni put sa svim njegovim okukama i krivinama, tako mi tek na kraju jednog perioda naSeg iivota, ili čak čitavog iivota, poznajemo pravu povezanost svojih radnji, postignutih uspeha i dela, tačnu njihovu doslednost i isprepletenost, čak i vrednost njihovu (istih). Važna tačka životne mudrosti sastoji se u pravoj srazmeri kojom svoju pažnju posvećujem o delom sadaSnjosti delom buduénosti, da nam jedna ne bi pokvarila drugu. Mnogi iiv e i suviSe u sadaSnjosti: lakomisleni; drugi suviSe u budućnosti: bojažljivi i brižni. Retko (kad) će neko tačno održati pravu meru. Oni koji pomoću tein je i nade iiv e samo u budućnosti, uvek gledaju napred i sa nestrpljenjem iu re u susret budućim stvanm a koje treba tek da donesu pravu sreću, a u međuvremenu puStaju sadašnjost da prode neopaiena i neiskoriSćena, mogu se, i pored svog starmalog izraza lica, porediti sa onim magarcima u Italiji čiji se korak ubrzava time Sto

47

na jednom Stapu priivršćenom na njihovoj glavi visi sveian j sena, koji zbog toga stalno vide neposredno pred sobom i koji se nadaju da će stići. Oni varaju sami sebe za ceo svoj život, živeći uvek samo ad interim (provizorno) — dok ne budu m r tv i. . . Jedino je sadaSnjost istinita i stvarna; ona je realno ispunjeno vrem e, i isključivo u njoj leži naš život. (A. Sopenhauer) Schopenhauer ist ein deutscher Philosoph. Einige kleinere Werke von ihm sind aiuch ins Serbische übersetzt (worden). Für mich ist es leichter, aus dem Deutschen ins Serbische zu übersetzen als aus dem Serbischen ins Deutsche. Die besten W erke der deutschen Dichter und Schriftsteller sind mehrmals ins Serbische übersetzt worden. Aber eine Übersetzung kann nie das bieten, was das Original bietet. Das gilt beson­ ders für W erke in Versen. Schon deshalb möchte ich möglichst gut Deutsch lernen, um die Werke der deutschen Literatur im Original lesen zu können.

94 D o k t o r S v e z n a j u i i . — Kad je seljak Rak malo doktorisao, ali joS ne mnogo, jednom velikom bogatom gospodinu bi ukraden novac. Tada mu je reien o za Doktora Sveznajuieg, koji (da) stanuje u tom i torn selu i mora takode da zna kud se deo (njegov) novac. Tako se gospodin odveze u selo i upita ga da li je on Doktor Sveznajuéi. — Da, on je (to). — Onda neka pode s njim i stvori opet ukradeni novac. — Da, ali Greta, njegova iena, mora takode da pode (s njim). Kad su došli u plem iiki dvor, bio je postavljen sto, pa je trebalo da on prvo ruča s njima. Da, ali njegova žena, Greta, takode — rekao je i seo s njom za sto. Kad je pak došao prvi sluga sa činijom lepog jela, seljak je gurnuo svoju ien u i rekao: „G reto, to je (bio) prvi", i mislio je (time da kale) da je to onaj koji donosi prvo jelo. Ali sluga pomisli da je hteo time da ka ie: „T o je prvi lopov", a pošto je on to stvarno (i) bio, spopao ga je strah i rekao je napolju svojim drugovima: „D oktor zna sve, mi ćem o se zlo provesti: rekao je da sam ja prvi". Drugi nije ni hteo da ude, ali je ipak morao. A kako je ušao sa svojom činijom, seljak je gurnuo svoju ien u : „G reto, to je drugi” . Opet slugu spopade strah i on je gledao da iziđe (što pre). Ni treéi se nije proveo bolje, seljak je opet rekao: „G reto, to je treei” . Cetvrti je morao da unese pokrivenu iiniju, a gospodin rece doktoru: neka p okaie svoju veštinu i pogodi Sta se nalazi pod njom (u njoj): a bili su rakovi. Seljak pogleda činiju, nije znao kako sebi da pomogne i Teie: „A h! ja jadni rak!" K ako je gospodin to iuo, uzviknuo je : „Eto, on zna, sada (prema tome) zna i ko ima (onaj) novac."

48

A li sluga se silno prepao i namignuo je doktoru: neka jednom iza.de* Kad je pak izašao, priznali su mu sva četvorica da su oni ukrali novae; da oni rado hoće da ga m ate, i njemu uz to još veliku sumu (da dadu) ako ih. neće da oda; inaie im ode (igra) glava. Oni su ga i odveli onamo gde je novae lezao sakriven. Doktor je time bio zadovoljan, ušao je op et unutra, seo za sto i rekao: „Gospodine, sad ću u svojoj knjizi da potražim gde se novae nalazi.’’ A peti sluga uvukao se u peć i hteo da čuje da It doktor zna još više. A ovaj je se(de)o i rasklopio svoj bukvar, prelistavao po njem u i tražio petla. Kako nije mogao odmah da ga nade, rekao je : „Ipak si unutra i moraS izaéi.” Tada je onaj u■peći poverovao da se na njega misli, iskočio je prestrašen i povikao: „T aj čovek zna sve.” Tad pokaza Doktor Sveznajuéi gospodinu gde leii (je ležao) novae, ali ne reče k o ga je ukrao, dobi i s jedne i s druge strane mnogo novca kao nagradu i postade slavan čovek. (Braća Grim) Der Name Grimm ist mir noch aus der Kindheit bekannt! Wer von uns hat nicht ads Kind mit größtem Vergnügep die Märchen der Brüder Grimm gelesen! Damals interessierten wir uns wenig für die beiden Männer, die alle diese herrlichen Märchen gesammelt haben, welche heute die Kinder begeistern. Erst später wurde uns gesagt, daß Jakob Grimm ein persönlicher Freund unseres großen Vuk Karadžić gewesen sei, dessen hundertsechzigster Geburtstag 1947 gefeiert worden ist. W ir erfuhren, daß sich Grimm sehr stark für die serbische Sprache interessiert (hat), daß er sogar Serbisch gelernt und serbische Volkslieder übersetzt hat, die auch Goethe, den größten Dichter des deutschen Volkes, begeisterten.

95 S v e t o d o z g o . — Kako sasvim drukči je izgleda zemlja kad se posmatra sa (nem.: u) velike visine iz aviona: velika zelena mrlja znači šumu, sjajna vrpca je reka, bela dupla erta autostrada, glinastožuta tračica (je> železniika pruga, selo, čak i srednja varoš čini utisak kutije za igračke. Pešaci i vozila izgledaju, ako se uopšte mogu videti, kao sitne erne tačke. Da, zemlja postaje zaista mala kad se posmatra sa velike visine, iz aviona koji juri stotinama kilometara na sat. K o misli danas ustvari još na to da je vazduh doduše za ptice, ali ne za čoveka elem enat kretanja? K o ima danas još neko oseéanje za to da je letenje zapravo nešto nedozvoljeno i da je ono od Ikarovih vrem ena (naovamo) zahtevalo mnogo pronalazaikog duha i velike žrtve? Danas niko vise ne misli na to kad se penje u avion da za nekoliko časova prede stari kontinent, za ne Sto više od jednog dana prevali okean i za nekoliko dana napravi put oko sveta. A vion je odavno, pored železnice, lade i automobila, postao prirodno saobraćajno sredstvo ko je u sve većim jatima naseljava nebo iznad naSe zemlje.

4

49

Kako je neobično osećanje kretanja! Avion izgleda da stoji a zemlja prolazi u letu ispod nas. Sve Sto se nalazi duboko ispod posmatrača u stalnom je pokretu, kao na filmu odvija se predeo pod njim. Ne samo objekti na samoj zemlji nego i brzina kojom se sve na zemlji kreće pcdleži zakonu smanjivanja: brzi voz i auto izgleda da mile tem pom puža ili da se uopšte ne miču s mesta. A ko zatim srebrni oblaci odvoje posmatrača u avionu od zem lje, slika postaje još privlačnija. S vrem ena na vrem e raskine se oblačni pokrivač i dopuSta da se za kratko vrem e duboko dole ukaiu brda, njive i livade, brežuljci i naselja u svojim minijaturnim srazmerama. Veličanstven prizor pruža se pogledu kad pod avionom munje blesnu kroz oblake oluje ili zalazeće sunce obasja oblake. Von oben aus dem Flugzeug erscheinen alle Gegenstände verklei­ nert und machen den Eindruck von Spielzeug. W ie man auf dem Schiff die Seekrankheit bekommt, so bekommen viele Luftreisende die Luftkrank­ heit. Das Flugzeug ist heute das schnellste Verkehrsmittel. Alle Staaten fördern den Luftverkehr; von Jahr zu Jahr wächst die Zahl der Flugpas­ sagiere. Das Fliegen ist heute dank dem Fortschritt der Technik fast ebenso sicher wie die Eiisenbahnfahrt.

96 K e i n , T a j n s k a m e t r o p o l a. — Od Hanze do danas je dugačak put. Starim rimskim drumovima sledili su trgovački putevi srednjeg veka, ielezn ičke linije i autostrade sadašnjice. Za sve (njih) je K ein dva milenija uzastopce bio središte. Danas se K ein nalazi (leii) pred kapijama rajnskovestjalske industriske oblasti, velike radnonice nemačkog naroda koja zapošljava milione ruku i s kojom je on (tj. Kein) vezan sa hiljadu niti v trgovini i industriji. Grad koji je krio (u sebi) izvanredno bogato um etničko bl ago i ëija katedrala spada u najlepSe i najčiivenije građevinske spomenike gotskog stila, stradcLO je teško usled razaranja poslednjeg rata, ali v eć jednu deceniju posle svršetka rata zrači opet mnogostrukim iivotom sasvim m odernog velikog grada. Osobeni karakter njegovog stanovniStva daje mu ono ob eleije rajnskog iivota čija je vesela i ljubazna priroda poznata širom sveta i nalazi jedinstven izraz u čuvenom kelnskom karnevalu. Pored mnogobrojnih graâevina koje kao svedoci ponosne i bogate proslosti odreduju sliku (izgled) grada, ogromne nove gradevine su ne manje rečito svedočanstvo o iivotn oj snazi i volji za napretkom ovog grada. Od ovih novih gradevina m k a budu pomenuti samo univerzitet, Stadion, aerodrom, prostrana pristanišna postrojenja pristupačna čak i pomorskim ladama, rem ekdela tehnike kao mostovi preko Rajne. Kein je polazno pristanište čuvenih voin ji po Rajni, koje, u veselim časovima punim uiivanja, vode stranca preko Kenigsvintera, Koblenca, pored strme stene Lorelaje, u Majnc.

50

97 D i s k r e t a n m i g . — Slepog pisca basana P fejela posećivao je češće neki vrlo dosadan gospodin koji je monotono i neprekidno govorio gluposti Tada mu P fefel reče jednoga dana: „Ama, gospodine, iz kakve rđave knjige mi ,tu zapravo iita te?" Ovaj mig nije ostao bez dejstva; brbljivac nije više dolazio. M a s t i l o m! — Pesniku Hebelu došao je jednog dana u posetu jedan mlad „pesnik". Iako je Hebel baš bio usred posla, ipak je našao (uzzo) vremena da posetioca upita za njegovu želju. „Došao sam ovamo, rekao je mladi čovek, da čujem Vašu kritiku o svom najnovijem pesniikom delu." PoSto je H ebel slutio da ovaj posetilac spada u one koji uvek dolaze vonovo i kad se odbiju, on se pomirio sa svojom sudbinom i preleteo brzo prve strane. Tad je njegov posetilac primetio patetično: „Napisao sam ovu knjigu krvlju 'svog srca." Hebel je na to vrlo ljubazno odgovorio: „Znate U šta, mladi prijatelju, Vi mi baš ne izgledate kao da imate mnogo krvi (srca) da žrtvu jete. Idite stoga (dakle) lepo kući i učinite kao ja i svi ostali smrtnici: pišite svoja dela mastilom!" M a j s k a p e s m a . (Prevod od V. Zivojinovića, objavljen u knjizi J. V. G e t e: Lirske pesme. Beograd 1932). — O, al’ mi blista t priroda sva! / Al’ kliče polje! / AI’ sunce sja! — Iz svake grane / pupi po cvet. / A iz žbunova / glasova sv et; — iz smh grudi/ radost i raj. / O, zem ljo! sunce! / O, srećo, traj! — Ljubavi, lepša / no oblak taj / Sto zlatni zorin / upija sjaj, — Ti polju dajeS / blagoslov nem, / a cveća dahom / i svetu svem. — Oevojko! draia / no život sam! / pogled! Taj pogled! / Voliš me, znam. — Ne voll Seva / pesmu ni let, / nit dah nebesa / jutarnji cvet — ko Sto te voli / plahi mi dah, / tebe Sto mladost, / radost i mah — zvucima dajeS / pevanja mog. / Ljubav ti ovu / platio bog.

98 PSenični kolač i d ob r o st c e. — Kos. Mitrovica, 10 novfm bra 11915 g.\. Doživeo sam nesto lepo. Sedeo sam gladan (gladujući) pred svojom vodenicom i vario svoje očajanje. Jedan mladi ovan iese se 0 topao zid. Hoće da se igra sa mnom, treba (hteo bi) da ga SaSkoljim izmedu rogova kao Sto (to) čine vodeniiarski momci kad su dobre volje. Od zadovoljstva plazi dugacak Ijubičast jezik. Onda obesno gurne vrata 1 dobije od jednog momka udarac nogom. Momak me vidi i pozdravi. On me poznaje zato Sto celog dana sedim ovde. On je Bosanac, (tako) mi priâa, mladi brat vlasnika vodenice koga tituliSu „beg". Znam ga — (to je) kavaljer u crnom odelu na belcu, sa fesom (koji nosi) korc.ktno na glavi, sa nepristupačnoS&u i slabo prikrivenim prezrcnjem u pogledu. <1*

51

Mlađi je pristupačniji. K aie da su „Turci", ali ne govori, razume se, ni reCenice (reči) turski, nego najčistijim bosansko-srpskim (nareöjem). Pitam ga: „Zar imate toliko brašna da m eljete u ovo doba gladi, da se cočkovi okreću ceo dan?” — „M i m eljem o samo za driavu. Drugog iita ne smemo ni primati a ni braSno od toga trošiti ili prodauati. Svaki sat doUuci jedan efendija i kontroliše. Juče me je i pitao, ita ti ovde radii. Rekao sam: Ah, taj se samo sunča, taj jo i nikad nije zatraiio brašna.” — Kad on opet ode, ja prodremam jedan sat na suncu. Tad se on vrati: „G ospodine, ispekao sam sebi pšeniini kolač. Ispao je tako lepo da ga nipošto ne mogu da pojedem sam. Uzmi da bi mi prijalo, i bog neka (nam to) b lagoslovi!" Je U (već) iko gladnome tako neino ponudio komad hleba? (G. G ezeman, „ueianija")

99 P e s n i k P e t a r H i l e . — Zaneseni pesnik Petar Hile nije nikad imao druge imovine do brdo rufcopisa. Kao hartija morala je često da mu shtSi bačena cedulja ili otkmuta tramvajska karta. Svoje blago je čuvao u velikoj vreéi koja je tek posle njegove usamljeničke smrti isprainjena i sredena za knjigu. Bio je uvek gladan i imao velike planove, najčešće (planove) za jedan časopis za koji je traiio finansijere. A li u njegovim vitkim proročkim rukama istopilo b« se sve čega bi se dohvatio. A bio je tako bespomoéan da se njemu samom nije v ife mogio pomoći sem kriškom hleba sa maslom. Kad ga je jednom Oto Erih Hartleben, vraéaju&i se u rano jutro, — kao ito je bio njegov obiiaj — našao gde spava na klupi u Tirgartenu (deo Berlina), osetio je biblisku samilost prema njegovoj bedi. Povede ga, uze pod kiriju i plati za njega urednu sobu u koju je prenesena i legendama vreéa sa rukopisima kao njegova jedina jadna imovina, a (nem da bi ga) idućeg jutra ga opet našao na istoj klupi u Tirgartenu. — Ama, Petre! obrecnu se na njega. A (da bi) dobi(o) Hileovski odgovor: Ta zabo­ ravio sam ul-icu i broj kuie. (Vilhelm Sefer) (Pos l ovi c e ) . (je) dobro.

Svaki početak je teiak. (A ko je) svršetak dobar, sve

Related Documents


More Documents from "Mirela Salgo"