Biblia Septuaginta

  • Uploaded by: EsMe PéreZz
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Biblia Septuaginta as PDF for free.

More details

  • Words: 1,551
  • Pages: 5
Loading documents preview...
BIBLIA SEPTUAGINTA Es la principal versión griega por su antigüedad y autoridad. La traducción se inició en el siglo III adC (hacia el año 250 adC) y se concluyó en el siglo II adC (aproximadamente 150 adC). Su composición se concluyó en torno al año 30 adC, con la inclusión del libro de la Sabiduría, redactado en griego. Es el libro más moderno del Antiguo Testamento. QUIENES LA REALIZARON Esta monumental empresa literaria fue iniciada en Alejandría de Egipto durante el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 A. de C.). Como documenta Julio Trebolle, "la traducción de todo un cuerpo de literatura hebrea a la lengua griega constituye un esfuerzo único de interpretación en todos los sentidos: ortografía, morfología, sintaxis, semántica, teología, etc.". PORQUE LA HICIERON EL TRABAJO 1. Nos ayuda a entender el griego del Nuevo Testamento. La Septuaginta fue escrita en un tipo de griego peculiar llamado koiné, que quiere decir “común”. No era el griego literario de los filósofos y escritores griegos, sino el de la gente. Bueno, este es el mismo griego en que fue escrito el Nuevo Testamento. 2. Fue usada por los Autores del Nuevo Testamento. Los autores del Nuevo Testamento citan la Septuaginta directamente. Por ejemplo, hay pasajes en donde Pablo reproduce una frase o un versículo del Antiguo Testamento y podemos comparar letra por letra ese pasaje con la Septuaginta y ver que es una cita literal y directa de esa traducción. Casi todas las citas al Antiguo Testamento en el libro de Hebreos vienen de la Septuaginta. 3. Nos ayuda a enenter el hebreo del Antiguo Testamento. En los tiempos antes del Nuevo Testamento habían varias versiones hebreas del Antiguo Testamento en circulación. No eran radicalmente diferentes. Pero en algún momento en los primeros siglos de la iglesia los judíos determinaron que solo iba a haber una versión de la Biblia, la llamada versión Masorética, y esa fue la que se guardó y copió a través de los siglos y es la que al final es la base de nuestras Biblias hoy día. DONDE SE UTILIZO La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griegas.2 De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas

ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.

VULGATA LATINA EN QUE AÑO SE HIZO La Vulgata es una traducción de la Biblia hebrea y griega al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón. Fue encargada por el papa Dámaso I dos años antes de su muerte (366-384). La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición divulgada) y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que Jerónimo de Estridón dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.

QUIENES LO REALIZARON Jerónimo de Estridón.

PORQUE LA HICIERON El papa Dámaso I encargo a Jerónimo la traducción de la Biblia al idioma latín para mejorar otras versiones que se estaban haciendo y tener toda la Biblia en el idioma latín más común de esa época. Primero hizo la traducción de las escrituras cristianas entre (384-390) partiendo de los textos en griego y revisando el texto en latín que ya existía. Entre (390-405) hizo la traducción de las escrituras del hebreo al griego, consultando también algunos manuscritos en arameo con ayuda de otros traductores. .

DONDE SE UTILIZO La Vulgata latina ha sido la Biblia oficial de la iglesia católica durante mucho tiempo. Esta Biblia ha servido como referencia para traducciones a otros idiomas, tanto por católicos como por otras religiones cristianas no católicas.

BIBLIA DEL OSO EN QUE AÑO SE HIZO Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en su preparación. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1565.2 Se colocó una ilustración de un oso, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, para evitar el uso de íconos religiosos, ya que en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.

QUIENES LO REALIZARON A partir del siglo xvi se aceptaban, de modo casi universal y se tomaban como textus receptus, para el Antigo Testamento, la Biblia hebrea, el texto de Jacob ben Chayim ibn Adonijah. Ben Chayim, judío tunecino de origen español convertido al cristianismo, es quien edita la segunda biblia rabínica publicada en Venecia entre los años 1524 y 1525. El impresor es Daniel Bomberg (de ahí que también se la conozca como «Biblia Bombergiana»). Y si decimos «segunda» Bíblia rabínica, es porque la «primera» ya había sido editada por Félix Pratensis, también en Venecia y con el mismo impresor Bomberg, en 1516 – 1517. PORQUE LA HICIERON La traducción de esta Biblia se basó en lenguas originales (hebreo, arameo y griego), cuyas fuentes principales fueron los textos hebreos del Texto masorético (Antiguo Testamento) y griegos de Erasmo (base del Textus Receptus), además de los trabajos de Encinas y Pérez de Pineda, entre otros textos consultados. En su deseo de traducir la Biblia al castellano, Casiodoro estaba incurriendo en un gran riesgo, pues el catolicismo romano prohibía las traducciones de la Biblia a los “idiomas vulgares”, es decir, en las lenguas propias de los pueblos (entre ellas, el castellano), pues la Iglesia Católica Romana sólo autorizaba la Biblia en latín “La Vulgata”. Cualquier otro intento de traducción no autorizada era penado por la Inquisición.

DONDE SE UTILIZO Samuel Escobar Aguirre, presidente honorario de Sociedades Bíblicas Unidas y catedrático de Misionología en el Seminario Teológico de Pennsylvania, destaca que ambas publicaciones tuvieron lugar en la Europa del siglo XVI, en especial

porque el culto protestante tenía como tema central la lectura y explicación de la Biblia. Por otra parte, la conversión era un desafío, pues en aquella época muy pocos sabían leer y escribir, ya que durante la Edad Media dicho conocimiento había estado restringido al clero y, en alguna medida, a la nobleza. De manera que quienes sí podían hacerlo, encontraron un insuperable estímulo para crear programas de alfabetización, con la finalidad de que la Palabra de Dios, con sus sabias enseñanzas, pudiera llegar a todos.

REINA VALERA

EN QUE AÑO SE HIZO La Reina-Valera, también llamada Biblia de Casiodoro de Reina o Biblia del Oso, es una de las primeras traducciones de la Biblia al castellano. La obra fue hecha a partir de la traducción de los textos originales en hebreo y griego y fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.1 2 Su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo.2 Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602. QUIENES LO REALIZARON Treinta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante notar que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera. El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente.

PORQUE LA HICIERON La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo ser comunicante, hoy puede ser poco inteligible. Es un hecho innegable que la lengua castellana, que en nuestros países de América Latina ha llegado a conocerse más como idioma español, se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular. No han sido pocos los lectores de la versión Reina-Valera que han preguntado si sería posible contar con una revisión de esta versión clásica, sin

que tal revisión pierda el carácter singular que supieron imprimirle Reina y Valera. Es decir, que la nueva revisión sea un reflejo del español que más y más va siendo reconocido como «latinoamericano». Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha hecho una nueva revisión del texto de Reina y Valera, que sin alejarse de la versión clásica pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos. La presente revisión Biblia Reina Valera Contemporánea es el fruto del trabajo del Comité de Revisión y Traducción de Sociedades Bíblicas Unidas.

DONDE SE UTILIZO De la labor de ambos traductores procede la versión Reina-Valera, todavía hoy una de las más conocidas y queridas por los castellanoparlantes. “La Biblia del Oso supuso un gran hito no solo por ser la primera versión castellana de la Biblia, sino porque esta también establece unos cánones lingüísticos avalados por la mayoría de los reformistas del exilio del siglo XVI”, opina el historiador Manuel de León. Explica también el historiador Gabino Fernández Campos que “pasaron 300 años antes de que se imprimiera legalmente en España. El Nuevo Testamento, de forma clandestina, había sido ya publicado, en 1865, por la Iglesia Reformada de Málaga”.

Related Documents

Biblia Septuaginta
January 2021 1
Septuaginta
January 2021 0
Biblia Reptiliana
March 2021 0
Biblia 1914
January 2021 1
Biblia Hebrea
January 2021 1

More Documents from "K_Lasagne"

January 2021 1