Ceremonia De Itefa Completa

  • Uploaded by: Sergio Borges
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ceremonia De Itefa Completa as PDF for free.

More details

  • Words: 11,289
  • Pages: 40
Loading documents preview...
INVOCACIONES DE APERTURA.

(Éji Ogbè) Ogoro nsole, awo omi Que caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omi D’ifá fún omi La adivinación para omi (agua) Omi ntorun bo w’áyé Cuando omi venía del mundo espiritual a la tierra Won ni kó kára nile ebo ni sise Le fue dicho que hiciera el ebo O gb’ebo, ó rú’bo Ella lo cumplió condescendientemente, hizo el ebo B’ómi bá bale, omi a nipa Cuando omi gotea y salpica, se multiplica B’ómi bá bale, omi a là’lú Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo B’ómi bá bale, omi a nipa Cuando omi gotea y salpica, se multiplica. Ki a nipa owó, omo, ogbó ato, ire gbogbo àse. Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó ató (larga vida, buena salud) e iré gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), ase. De manera opcional también podría realizarse la siguiente invocación. Omi tùtú, Ônà tùtú, Ilé tùtú, Egúngún tùtú, Èÿù tùtú, Gbogbo Irunmole tùtú, deidades izq. Gbogbo Igba Irunmole tùtú, deidades der. Õrúnmìlà tùtú, destino Ire lona iponrí atiwo Ôrun

Agua fresca Camino fresco Refresca la casa (la tierra) Refresca al nuestros ancestros Refresca al espíritu del destino Refresca a todas las Refresca

a

todas

las

Refresca al espíritu del Trae buena fortuna del reino invisible.

1

Mo júbà (petición y tributo personal del Awo) Mo júbà Òdùmàrè até rere k’áyé Reverencio a la fuente de la creación, aquel que se esparce por todo el Universo Mo júbà Òrúnmìlá Bara Petu Reverencio a Òrúnmìlá, Padre de la ciudad de Ìpetú Mo júbà Irúnmolè ojùkòtún Reverencio a los 200 Irúnmolè (altos seres a la derecha del creador) Mo júbà Irúnmolè ojùkòsì Reverencio a los 200 Irúnmolè (altos seres a la izquierda del creador) Mo júbà Akódá Reverencio a Akódá (primer discípulo de Òrúnmìlá, estudiante de Ifá) Mo júbà Asèdá Reverencio a Asèdá (segundo discípulo de Òrúnmìlá, estudiante de Ifá) Mo júbà Olúwo Reverencio a mi Olúwo Mo júbà Ojùbònà Reverencio a mi Ojùbònà Mo júbà gbogbo ab’òrìsà pátápátá Reverencio a todos los adoradores de los òrìsà del mundo entero Mo júbà àwon Ìyá, eléyin’ju egé Reverencio a las hermosas madres (Las Brujas) Mo júbà àti yo ojó Reverencio el amanecer del día Mo júbà àtiwò oòrùn Reverencio el atardecer del día Mo júbà Egúngún Ilé Reverencio a los ancestros de la casa Mo júbà, kí ìbà mi kó se Mo júbà, kí e jé ó jú mi í se Yo pago con mis respetos, por favor apóyenme en todos mis proyectos en la vida E ti mí l’éyìn, kí nse àseyorí, kí nríbá ti sé, kí nròná gbe gbà l’ayé Por favor sean mis pilares para los éxitos y fuerzas en la vida. Ìbà tó tó, mo júbà. Brindo mis humildes reverencias y respetos, yo pago con mi respeto.

2

ORIKI ÌBÀ 'SE ÒRÌSÀ (apertura publica de la ceremonia) Opé ni fún Olórun. Gratitud al Dueño del Reino de los Antepasados. Ìbà Olódùmarè, Oba àjíkí. Homenaje al Creador, al Rey que alabamos en primer lugar. Mó jí lòní. Me despierto hoy. Mo wo'gun mérin ayé. Contemplo los cuatro rincones del Mundo. Ìbà Èlàwòrì. Homenaje al Espíritu de la Pureza. Agbégí lèré, là'fín ewu l'àdò, El que talla el paño en Ado en la forma de una escultura, Ènítì Olódùmàrè kó pà'jó ikù è dà, Aquel cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el Omò Olúwòríogbò, Hijo del Sacerdote Principal que hizo todas las Cabezas que existen en la Creación. Ìbà'se ilà Oòrùn. Homenaje al poder del Este. Ìbà'se ìwò Oòrùn. Homenaje al poder del Oeste. Ìbà'se Aríwá. Homenaje al poder del Norte. Ìbà'se Gúúsù. Homenaje al poder del Sur. Ìbà Oba Ìgbàláyé. Homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra. Ìbà Òrun Okè. Homenaje al Reino Invisible de las Montañas. Ìbà Atíwò Òrun. Homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible. Ìbà Olókun à-sòrò-dayò. Homenaje al Espíritu del Océano, el que hace prosperar a las cosas. Ìbà aféfé légélégé awo ìsálú-ayé. Homenaje al poder del viento, el Misterio del Mundo Misterioso. Ìbà Ògégé, Oba tí ngb'áiyé gún. Homenaje a la Madre Tierra que sostiene el alineamiento Universal de todas las cosas en la Naturaleza. Ìbà títí àiyé ló gbèré. Homenaje a la perpetuidad del Mundo hasta la eternidad. Ìbà Oba àwón Oba. 3

Homenaje al Rey de todos los Reyes. Ìbà Òkítí bírí, Oba tí np'òjó ikú dà. Homenaje al Evitador de los días finales, el Rey que podría cambiar el tiempo de la Muerte. Ìbà àte-ìká ení Olódùmarè. Homenaje a la estera que no puede ser enrollada una vez extendida. Ìbà Òdému dému kété a lénu má fohùn. Homenaje al poder que extrae Bondad del Reino de los Invisibles. Ìbà'se àwón Ikú emesè Òrun. Homenaje a los muertos, los mensajeros del Reino Invisible. Ìbà Orí, Homenaje al Espíritu de la Conciencia, Ìbà Orí inù, Homenaje al Espíritu del Self Interior, Ìbà Ìpònrí tí ó wà l' Òrun, Homenaje al Espíritu del Self Superior que vive en el Reino Invisible De los Antepasados, Ìbà Kórí, Homenaje al Creador de la Calabaza que contiene al Self Interior, Ìbà Àjàlá-Mòpín, Homenaje al Espíritu del Guardián de todos los Espíritus Interiores que son elegidos del Reino Invisible de los Antepasados. Ìbà Alúdùndún- Òrun, Homenaje al Espíritu que anuncia el Destino que es creado en el Reino Invisible de los Antepasados. Ìbà Odò-Aró, atí Odò-Ejé, Homenaje al río Azul y al río de sangre, (ese lugar que hace que el Destino sea olvidado). Òrun Orí nìlé, e òó jíyìn, e óò jábò oun tí e rí. El Reino Invisible de los Antepasados es el hogar permanente del Self Interior, es allí que el Self Interior da cuentas de lo que ha hecho durante el viaje a la Tierra. Ìbà Èsù Òdàrà, Òkúnrìn orí ità, árà Òké Ìtáse, ao fí idà re lálè. Homenaje al Divino Mensajero de la Transformación, el Hombre de las Encrucijadas; desde la Colina de la Creación, usaremos tu espada para tocar la Tierra. Ìbà Òsòósí Ode màtá. Homenaje al Espíritu del Rastreador, Dueño del Misterio de la Medicina con Puntos. Ìbà Ògún awo, Homenaje al Misterio del Espíritu del Hierro, Onìlé kángu kàngu Òrun, El dueño de innumerables hogares en el Reino de los Antepasados. Ìbà Obàtálá, Òrìsà Òsérè Igbó, Homenaje al Espíritu del Jefe del Paño Blanco que es alabado en la Arboleda Sagrada. Oní kùtúkùtú awo òwúrò, Dueño del antiguo Misterio del Paño Blanco, Òrìsà Òsérè Igbó, 4

El Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque, Ikú iké, Guardián de aquellos con incapacidades físicas, Oba pàtà-pàtà tí nbá won gb'odé ìránjè. Rey de todas las generaciones futuras. Ìbà Yemoja Olúgbé-rere Homenaje a la Madre del Pez, la Dadora de Buenas Cosas. Ìbà Òsun oloriya igún arewà obìrin. Homenaje al Espíritu del Río, dueña del peine para las mujeres hermosas. Ìbà Olùkóso àìrá, bámbí omo arígbà òtá ségun. Homenaje al Rey que no muere, el Hijo de la Piedra de Trueno. Ìbà Ààláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù. Homenaje a los Vientos de la Tierra, los Vientos del Reino Invisible de los Antepasados, el Espíritu del Viento es el que guía a los médiums de los Antepasados. Ìbà Ìbejì oró. Homenaje al Poder Transformador del Espíritu de los Gemelos. Ìbà Ajé-ògúgúlùsò Olámbó yeye aiyé. Homenaje a los Espíritus de la Riqueza y la Buena Fortuna, El Honor llega a las Madres de la Tierra. Ìbà Awòn Ìyáàmi, Homenaje a la Sociedad de las Mujeres Sabias, Alágogo èìswù á p'oní ma hagùn. El Pájaro Blanco de Poder es la Fuente de su Medicina. Ìbà Òrúnmìlà, Elérì ìpín, Homenaje al Espíritu del Destino, Testigo de la Creación, Ikú dúdú àtéwó. El Evitador de la Muerte. Òró tó sí gbógbó òná. El Poder de la Palabra que abre todos los caminos. Ìbà Awo Akódá. Homenaje al Adivino llamado Akódà. (el primer estudiante de Òrúnmìlà). Ìbà Awo Àsèdá. Homenaje al Adivino llamado Aseda (el que enseñó Ifá al Mundo). Ìbà Ojúbo ònòméfà. Homenaje al santuario de las seis direcciones. Ase. Que así sea.

INVOCACIÓN PARA HONRAR A LOS GUIAS ESPIRITUALES VIVOS Y MUERTOS: Ifá ni ti a bá débi sé nsé láase e

5

Ifá dice que aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe reprochar. Adífáfún akilapa kira kira Lo profetizado para Akilapa kirakira Tìí șomo àláàfìn oyó Quien es hijo del dueño del palacio de la ciudad de Oyó. Ta bá débi isé nsé láase e A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe reprochar. Adífáfún abèbe kori kori Lo profetizado para Abebe Korikori Tìí somo osorun okomi n dagba a Quien es hijo Del mayor de Osorun Okomi. Ta bá débi isé nsé láase e A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe reprochar. Adífáfún èèyàn kii gbàgbé èèyàn Lo profetizado para las personas que se olvidan de otras personas. Tìí somo enikan lásan Aquel que es hijo de alguien sin propósito. Èèyàn ee gbé gbàgbé èèyàn Personas que usted levanta por olvidar a otras personas. Ifá máa jé wón ó gbagbé awa nínú awo Ifá puede permitirnos no olvidarnos de nuestros adivinos Iba le mi ó fojó oni șé o é é Saludo a mi casa, en el día de hoy y le hago a usted. Gbogbo ìwoorò nsopè Todas las riquezas que se invocan. Iba le mi o fojo oni șé o Saludo mi casa en el día de hoy. Gbogbo ìwoorò nsópè iba lemi o fojó oni șé Todas las riquezas que invocamos y saludamos en mi casa en el día de hoy. Mo júba nileé kí ó é é, Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted, Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii Y a todos los adivinos que pertenezcan a este templo. Mo júba nilé kí ó òrúnmìlà ó ó, Yo rindo homenaje en la casa y saludo a Òrúnmìlà, a usted. Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii, A todos los adivinos que residen en este templo, Mo júba nilé kí ó Yo rindo homenaje en la casa y le saludo. Mo júba nilé kí ó é é, Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted. Atomode atàgbà ti mbè ni egbé A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo. Mo júba nilé kí o, Yo rindo homenaje en la casa y lo saludo. 6

Atomode atagba ti mbè ni egbé mo júba nilé kí ó. A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo, yo le rindo homenaje en la casa y le saludo. ORIN DE LA ROGACIÓN AL ORI DE LOS INICIADOS. O şé i ta bàbá ni ji o (bis), ôpë èní adú kà ma yö si ota mi o, O şé i ta bàbá ni ji o. Padre agradecemos que la conciencia de esta persona esté madura para la cosecha y ser despertada. Hoy agradecemos que ese lugar incognosible se abra, brote y puedan removerse las piedras. Padre agradecemos que la conciencia de esta persona esté madura para la cosecha y ser despertada. Ofò ruru, êdú fá lô nù ú tô, Ofò ruru. Con esta invocación estamos blanqueando y limpiando el lado más oscuro de este Orí, vamos a limparlo pero desde la raíz. Kô’ ná nu je o, eje oko, Ko’ ná nu je o. Para que puedas brillar y estar limpio te alimentaremos (Ori), la sangre brota desde arriba, para que puedas brillar y estar limpio te alimentaremos. B'él'éwúrë bá þ kígbe, tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô ò, òkòkó à fë kú ta orí o, ifá ijö ýní lo múu lô. B'él'éwúrë bá þ kígbe, tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô ò, òkòkó à fë kú ta orí o, Ifá ijö ýní lo múu lô. Cuando la cabeza de la chiva grita, ella grita, cuando. Ella grita cuando el jefe de los carneros se va, la gallina no quiere morir vendiendo su cabeza, Ifá hoy te la llevas. Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó (bis), òtá ilé o, òtá òde, òtá dárúkô ti’n bá wò, oşó dáwõö. Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó. Ifá por favor con tus manos protégeme, limpiame, pelea por mí ante los hechiceros (enemigos), dentro y fuera de la casa y de aquellos enemigos que no conozco sus nombres, no les permitas verme ni usar malos pensamientos en mi contra. Ifá por favor con tus manos protégeme, limpiame, pelea por mí ante los hechiceros (enemigos). Iÿë baba wá là þ ÿe, estamos haciendo el trabajo de los ancestros (conservando la tradición) Õnà baba wá là þ tõ, estamos siguiendo el camino de los ancestros (dando continuidad a su obra) Iÿë baba wá là þ ÿe, estamos haciendo el trabajo de los ancestros (conservando la tradición) Õnà baba wá là þ tõ, estamos siguiendo el camino de los ancestros (dando continuidad a su obra) Ayé ò gbôdõ bínú sí wa, la tierra no debe estar brava con nosotros Èÿù ò gbôdõ bá wa jà, Èÿù no debe pelear contra nosotros 7

Àjë ò gbôdõ pa wá jç, Àjë no debería matarnos ni comernos Õnà rere, là þ tõ, es un buen camino el que estamos siguiendo. SE LE DA CUENTA A LAS POSICIONES: (Õnà-Ilé- Ògún-sàngó-Ôya Oriri-Èsù-Egbe-Òsùn- Ifá) Õnà,Ilé,Ògún : Ogunda Meji ßàngó: Okanran Meji Ôya Oriri: Osa Irosun Èÿù:Ose Otura Egbe: Otroupon Meji. Òsùn: Esto se hace, marcando un círculo en la tierra y colocando el odù isalaye de estas deidades. LAVATORIO DE IFÁ: OMI ERÓ Libatorio de deidades. (Lavatorio Sagrado para consagrar deidades) Todo libatorio se llama ERÓ. EWÉ IFÁ Hay dieciseis hierbas lustrales para el lavado espiritual de Ifá y son: òdúndún (Millonaria), Ewé tètè (Bleo Blanco), odán (Álamo ó Jaguey), sasara (Malva de Caballo), isin (Seso Vegetal), Òwú (Algodón), gòdògbó (Es un tipo de Canutillo), Pèrègún (Drago), rinrin (Yerba de la Plata), èèsún (Lirio), Ètìpón-olá (Toston), ògègé (Nuez Vómica Cubana o Piñón Vómico), sàájé, Pápásan (Verdolaga), Gbégi(Pata de Gallina) y lóbòtujè (Piñón de Botija). Existen otras hierbas que pueden ser incluidas en caso que no se encuentren estas, como el Ñame, Calabaza, Hojas de Plátano, Hierba Hedionda, Cordobán, Salvia, Hoja de Aire. 1- Se recogen las ewé Ifá y se colocan arriba de una estera. Se entona el siguiente orin: Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están Abéró kó ko ma g’be........Nosotros le constantemente. Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están

presentes. presentes. rogamos soltándolas presentes.

2- El awo, se arrodilla delante de la estera, como símbolo de respeto inclina la frente delante de la estera, la besa y procede a decir el primer Oríki. Ìbà Òtúrá Òfún Ìbà Ìbà, D’ífá fún bàbá Alákõ ôkà 8

Ômô a ÿ’oko f’ëyç mú jç Wön ní kó má a júbà f’óÿó Kó ma júbà àjë õrun Kó ma júbà awo Aködá Kó ma júbà awo Aÿêdá Kó ma júbà gbogbo Ìrùnmôlê Kó tó ÿ’ohun gbogbo tó bá fë ÿe A jí, a júbà Bàbá Egbe: Ìbà àÿe A jí, a júbà Yèyé Egbe: Ìbà àÿe A jí, a júbà awo Aködá Egbe: Ìbà àÿe A jí, a júbà awo Aÿêdá Egbe: Ìbà àÿe A júbà Àràbà l’ótù Ifê Egbe: Ìbà àÿe A jí, a júbà Olúbíkín Egbe: Ìbà àÿe Olúbíkín ló kö k’éwé já Kí ìbà tí wa ó má ÿç fún wa A júbà Õsanyìn bíkin Õsanyìn bíkin ló kö k’égbò wà Kí ç jë kó jë fún wa A júbà àwôn àtètè dá Tó ti ndá tírê lálê pêpêêpê A júbà, kí ê jë kí ìbà tiwa ó ÿç fún wa, àÿç Traducción: Te damos nuestra reverencia La adivinación echa al agricultor de maíz Quien estaba por perder su granja a causa de los pájaros. Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los magos Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los brujos Que rindiera Homenaje al Awo akódá Que rindiera Homenaje al Awo aseda Que rindiera Homenaje a Ìrúnmolé Ofrezco mi reverencia a bábá Ofrezco mi reverencia a yéyé Ofrezco mi reverencia a akódá Ofrezco mi reverencia a aseda Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia al Araba en ilé ifé Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Olúbíkin la energía encargada del ikin de Ifá y del ewé (hierbas) Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Osanyin bikin la energía encargada del egbó (las raíces medicinales). Que nuestro Iba sea aceptado. Que nuestro Iba sea aceptado. Que las energías positivas nos guíen y guarden. 9

3- Acto seguido se dice un Oríki para que todos los presentes obtengan larga vida y salud. Gbinrin aro, Kìkì àjà gbohùn gbohùn, Gbinrin aro, D’ífá fún Õrúnmìlà. Ti nlô ré à b’éwé mu’lê l’ágbàlá. Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lê nígbàyí Ki má ba à kú ní kékeré, tábí kí a má ba ní à kú ní kékeré. Gbinrin aro, Kìkì àjà gbohùn gbohùn, Gbinrin aro. Traducción: Suena como golpes metálicos. Es un sonido metálico. Suena como golpes metálicos. La adivinación echa por Òrúnmìlà. Cuando pactaba con ewé. Ahora nosotros hacemos un pacto con ewe, Para que nosotros no muramos jóvenes, danos a todos una larga vida Suena como golpes metálicos. Es un sonido metálico. Suena como golpes metálicos. Ahora se le explicará a Osanyin el motivo del Omiero y se procede a lanzar los Obi para obtener su orientación y aprobación del ceremonial. Si todo es positivo se le canta a Osanyin. 4- Ahora la Ìyánífá o el Awo rezará el siguiente oriki y luego haciendo el orin ofrecerá mérìndìnlógún ataare, oti opa, omi tútù, epo y una igbin a las ewé. Rociándolos por separado de su boca al ewé.

Òòrùn jí ní kùtùkùtù Ko yèrìyèrì A dífá fún won ní Kàáà à-jí-jáwé Ewé awó sà Kà sàì jé rere o Ewé awó sà. Orin: 10

Ewé awó sà món jé o Gbogbo ìsèlè Àìsà máa jé o Gbogbo ìsèlè. Lílé: Gbobì je o Ègbè: Igba ewé èlùjù Gbobì je o Igba ewé èlùjù Lílé: Ò bá gbobì je o Kí nní ire gbogbo nígba nígba Ègbè: Gbobì je o Igba ewé èlùjù Gbobì je o Igba ewé èlùjù Lílé: Gbata je o Ègbè: Igba ewé èlùjù Gbata je o Igba ewé èlùjù Lílé: Ò bá gbata je o Kí nní ire gbogbo nígba nígba Ègbè: Gbata je o Igba ewé èlùjù Gbata je o Igba ewé èlùjù Lílé: Gbotí mun o Ègbè: Igba ewé èlùjù Gbotí mun o Igba ewé èlùjù Lílé: Ò bá gbotí Kí nní ire gbogbo nígba nígba Ègbè: Gbotí mu o Igba ewé èlùjù Gbotí mun o Igba ewé èlùjù 5- Luego de estar alimentadas se sacrifica una Igbin (babosa),para lograr la protección espiritual y beneficios al cuerpo humano cuando sea bañado con esta agua,este sacrificio es muy importante por que es una de las ecencias clave de la divinidad Igba Odù, se entona cualquiera de los siguiente oriki y orin: OTÚRÚPÕN MEJI SACRIFICIO DE LA BABOSA Otúrúpõn, awo wõn ni Gambe Otúrúpõn Otúrúpõn el adivino del pueblo de Gambe Otúrúpõn D'ifá fún ìgbín 11

Lo profetizado para Ìgbín Nÿawo ìwàdêrõ Ìgbín El caracol estaba en el negocio espiritual de la vida fácil. Ìgbà Ìgbín dé, ômô alákòko ò mi. Una vez que el caracol sale a navegar, la serenidad navega también. Ó bá p'êrõ sí mi l'ílé Bendíceme para que haya armonía en mi casa. Ó bá p'êrõ sí mi l'önà Bendíceme para que haya armonía en mi camino. Ó bá p'êrõ sí mi ní gbogbo ara. Enriquéceme con paz personal y armonía en todas las partes y en todo. IKA KORAN (LA BABOSA ) Erin niko dududu jako, aroni oro ese ija dina egan adifa fun Oluwere magbo ojo ti obalufon, eyin ibadire han ferefe ebo Won ni ose osi gbebo nbe orubo nje obibo sarewa owa bomi Pitipiti, igbinde manlero ako ko omi, ifa pero simi nile, ki o pero Simi lona, igbinde manlero akoko omi, ifa pero simi nile, ki o Pero simi lona, igbinde manlero akoko omi, ifa pero simi lori, ki Opero simi nikun igbinde manlero akokoomi. T/ El elefante lleva muchas plantas al correrse. El pájaro que vuela no bloquea el camino. Hicieron adivinación para el río grande de obalufon que su fondo iba a ser visto por la gente en secreto, le dijeron que hiciera sacrificio y obedeció que el protector venga rápido a protegerme. Ha llegado la babosa que trae la tranquilidad y comodidad. Ifa pacifica mi casa, pacifica mi camino, pacifica mi cabeza, pacifica mi estómago, pacifica todo mi cuerpo, la babosa está en tranquilidad y comodidad. 6- Se alaban las hierbas que van siendo sacrificadas mientras se depositan en la cazuela del lavatorio con el siguiente orin: OGÚNDÁ MÉJÌ ALABANZA PARA LAS HIERBAS DE ÒSAYÌN Gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. D'ifá fún Õrúnmìlà Lo profetizado para Õrúnmìlà Ní'jó tí Ifá nlo rèé ra Òsayìn l'érú Cuando Ifá se disponía a comprar a Òsayìn como esclavo Ewé ômô rèé, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. Mira, esta hierba es buena para tratar la fertilidad Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. Asumo que no la querrás arrancada Ewé ajé rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. Mira, esta hierba es buena para conseguir la riqueza. Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. 12

Asumo que no la querrás arrancada Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. Mira, esta hierba es buena para conseguir esposa. Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. Asumo que no la querrás arrancada Ewé ôkô rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. Mira, esta hierba es buena para conseguir esposo. Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin. Asumo que no la querrás arrancada. 7- Luego de ser arrancadas pasamos a la extarcción del sumo de estas plantas con los siguientes orin: Orin #1: Lílé: Érún Érún Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún Érún Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún k’ólé Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún Érún Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún j’ogbó Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún Érún Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún j’ató Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún Érún Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún s'áseyori Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún Érún Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún lájé Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún Érún Ègbè: O Èrún. Lílé: Érún n’íre gbogbo Ègbè: O Èrún. Traducción: Exprime, exprime Si, Exprima. Exprimir, nos recompensara con una casa Exprime, exprime Si, Exprima. Exprimir nos traerá buena salud Exprime, exprime 13

Si, Exprima. Exprimir nos traerá larga vida. Exprime, exprime Si, Exprima. Exprimir nos traerá un mundo de éxito. Exprime, exprime Si, Exprima. Exprimir nos traerá todo el ire. Orin # 2:(opcional) Tètè érún ewé ó dàra. De manera inmediata estamos esprimiendo y estrayendo el carácter beneficos de estas hojas. Tètè érún ewé Õsanyìn. De manera inmediata estamos esprimiendo las hierbas de Õsanyìn. 8- Intervención de las Iyaonifa en el omí ero: Ba wa gbo (ki o ba wa gbo o- ero) Tobinrin lero Ba wa gbo Tobinrin lero Si hay 1000 hombres en ese lugar y no hay una mujer, ese lugar no esta completo, en el momento en que la mujer se une a ese lugar, el lugar va a cambiar, por que la mujer va atraer a ero a ese lugar. 9- Se procede a invocar a las espiritualidades de los Mërìndílógún Odù Ifá y sus tierras para que vengan a tomar su baño. Canto numero 1 Õtùn réré n’ilé re, n’ilé re Bó o d’Õtùn ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê o. Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Èjì Ogbè Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê Àpà réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê o. 14

Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Õyèkú Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê Ìgódó réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê o Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Ìwòrì Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Êjù réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Òdí Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê Ìdère réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Ìrosùn Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Õwõn réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Õwönrin Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Ìwó réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Õbàrà Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê Ìtilê réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá 15

Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Õkànràn Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Òkò réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Ogúndá Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Ôtá réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Õsá Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Ìká réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Ìká Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Igbön réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Òtúrúpõn Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Ìpàpó réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. 16

Òtúrá Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Çmêrê réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Ìrêtê Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Ìbàdàn réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Õÿé Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê Ilá Õrangún réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Òfún Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê Ijebu réré n’ilé rç Bó o d’Àpà ko gbè wá Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o Awo rere là nwê Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo. Osetura ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê. Canto numero 2 Olotan okun o jogbodo lefo loruko ti Ifa nje-Hin Ero woo loye tete gbogbo Babalawo-Hin Aye kopa-Hin Eso lo gba-Hin Ele ti tan laye-Hin Lo difa fun iroko eleju-Hin Ti won ni ko maa so iyun Ko tun maa so oyinde-Hin Iroko koo ma so ele-Hin 17

Ero o were ni iroko nso ero Eni laye e ma sele Èjì Ogbè, ôba Ifá Õtùn réré n’ilé rç Bó o d’Õtùn ko gbè wá Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo Se va repitiendo lo mismo con cada méjì y sus tierras

Canto numero 3 Para este momento el Ikin Ifá es sostenido por uno o dos awos, para luego dejarlo caer sobre el omi êrõ. El proceso deberá acompañarse con el siguiente canto: Aládé k’orí bô omi, sòló El rey sumerge su cabeza en agua [Ifá salta al agua, es decir, dentro del omi] Êrìgì k’orí bô omi, sòló Êrìgì, Õrúnmìlà, salta dentro del agua. Todo el Ikin Ifá deberá ser echado dentro del omi êrõ y es cuando el baño comienza formalmente acompañado del siguiente canto: Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè Baba está tomando su baño Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè Baba está tomando su baño Coro: ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Shu shu El rey está tomando su baño, shu shu (Como los confirma el sonido, Ifá está tomando su baño) Después a este canto se le agregarán invocaciones a los 16 Odù Mejis de Ifá ßÙßÙ O (Bàbá Èjì Ogbè) Bàbá ‘Petu mà nwè ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Èjì Ogbè, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õtùn réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o 18

Bó o d’Õtùn ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õyèkú Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Àpà réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’Àpà ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìwòrì Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìgódó réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o dé’bê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Òdí Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Êjù réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’Êjù ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

19

Ìrosùn Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìdère réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’Ìrè ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õwönrin Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õwõn réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’Õwõn ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õbàrà Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìwó réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õkànràn Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìtilê réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o 20

Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ogúndá Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Òkò réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’Òkò ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õsá Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ôtá réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’Õtá ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìká Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìká réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Òtúrúpõn Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Igbön réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o 21

Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Òtúrá Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìpàpó réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìrêtê Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Çmêrê réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Õÿé Méjì, ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ìbàdàn réré n’ilé rç ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Òfún Méjì (Yéépà Odù), ôba Ifá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ilá Õrangún réré n’ilé rç 22

ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Bó o d’ébê ko gbè wá ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o Se procede a meter los inkinis en agua limpia y se procede a realizar la ceremonia de Àrágbá fö gé dé. ÕBÀRÀ OßE Bêrù bêrù l'awo ilà bêrù. Muy asustado se conduce al secreto de la circuncicion,muy asustado. Yodunro Yodungba l'awo ilàka Yodunro Yodungba se conduce al secreto de la circuncicion que permite plegar. Omidan wéré wéré awo wôn nilà Õràngún Omidan el awo que de manera inmediata luego sometiera a la sircuncicion a Õràngún. D’ífá fún Õrúnmìlà . Los que lanzaron Ifá para Õrúnmìlà Bàbá n lô ré bà wõn jêfà nife oòyé Cuando marchaba camino de la ciudad de Ifê para unificarla y repartir la buena fortuna. Òótötõ aké lédù fi jç fõ Los vecinos de Òótötõ lo bañarían antes de subir al trono. To legede Àrágbá Ikú fö ,Ikú máa lô o Àrágbá Ikú debe ser destruida,Ikú debe irse de mi lado.

ORIN 23

Ikú fö o Que la muerte sea destruida Àrágbá fö gé dé Àrágbá viene destruyendo y cortando Àrùn fö o Àrágbá fö gé dé Çjö fö o Àrágbá fö gé dé Õràn fö o Ajogun ibí fö o Àrágbá Ikú fö ,Ikú máa lô o Àrágbá Ikú debe ser destruida,Ikú debe irse de mi lado.

10- Se procede a la procesión de los iniciados hasta el santuario de Èsù entonando antes la llamada a nuestros ancestros babalawos para que guíen de manera satisfactoria el paso del iniciado al Igbó’dù: Para las ofrendas en la cabeza y cuello de los iniciados se debe de rezar y cantar el siguiente Ese Ifá de Õbàrà Méjì: Kese kese lenri Eti i ri kasa kasa Kasa Kasa n bo leyin baba Kese kese D’ífá fún Agbigboniwonran Lanzaron Ifá para Agbigboniwonran Ti n se Igbeposi Eledumare Njé gbeku lô nilé yi awó kora cuando venia hacia la casa de comprar las gallinas de guinea y comiendo rata seca. Agbigboniwonran gbè’rù rç. Agbigboniwonran trae lo suyo en la cabeza Àwa kò rôwó ràkú. Nosotros no sostendremos por ti la gallina, ni compraremos la rata. ORIN Gbè’rù rç o El trae lo suyo en la cabeza. Agbigboniwonran gbè’rù rç . Agbigboniwonran trae lo suyo en la cabeza Àwa kò rôwó ràkú. Nosotros no sostendremos por ti la gallina, ni compraremos la rata. ANTES DE INICIAR LA PROCESION SE ENTONA Y CANTA EL SIGUIENTE ESE IFÁ:

24

IJUGBA AWON BABA MI (Òturupon Meji - Invocación para la posesión por esos antepasados que nos pueden ayudar en el desarrollo de un ritual) Aré di aré àánu. Ìyèrè di ìyèrè arò. Bí ojú bá se méjì, won a wò’ran.-Hin Bí esè bá se méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà. –Hin Bèbè ìdí seméjì, won a jòkó lóri eni. -Hin Owó kan ò ró seke. -Hin Bé è ni esè kan ò se gìrì-gìrì l’ónà. -Hin Òtòòtò ni à npe ni tí akí ì jé. -Hin Wón ní nkúnké kí nkí ará iwájú. -Hin Mo kúnlè, mo kí ará iwájú. -Hin Wón ní nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’éhìn. -Hin Mo kúnlè mo pe èrò ti mbe l’éghìn. -Hin Wón ní àwon wo ni ará iwájú eni. Mo ní egúngún ilé eni ni ará iwájú eni. Wón ní àwon wo ni èrò ti mbe léhìn. Mo ní Òrìsà ilé (Eègún ilé) Baba eni l’èrò ti mbe léhìn. -Hin Alápandédé kó ilé rè tán, -Hin Kò kan omi, kò kan òkè, ó gbe sí agbede méjì Òrun ó nwo Olódùmarè lójù lójù. -Hin Ó nwo omo aráyé l’enu. Atangegere, d’Ifá fún Oduso lá omo Arannase. -Hin Èyí ti Baba rè fi sílè kú ní kékeré lénje-lénje láì mo dídá owo. -Hin Láì mo òntè ba won de Otù Ifè se odún rí. -Hin Ó di ìgbà kíní, wón ko ohun orò sílè ó tu púrú s’ékún ó ní bí omi ni wón kó nta sílè òun ò mo. -Hin Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se, ìsòrò òrun bí otí ni wón kó nta sílè ‘mí ò mò o. Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun bí obi ni wón ko nfi lé’le, èmi ò imò o’. Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun. Ase. Oba: Isororo ba wa toro yii see o Oba: Okupana kopala umu mau Coro : Isororo ba wa toro yii see o Tradución de este ese Ifá y su canto Es ahora un lugar triste. El canto se ha vuelto triste y melancólico. Cuando son dos los ojos que miran pueden ver lo que los acontecimientos nos deparan. Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme. Cuando los glúteos son dos, se sientan sobre una estera. Una mano no tiembla. Una pierna tampoco caminará con paso rápido. Nosotros nos llamamos de diferente manera. Me piden arrodillarme y saludar a aquéllos que están ante mí. 25

Me arrodillo y saludo a aquéllos que están ante mí. Me piden que me arrodille y llame a aquéllos que están detrás de mí. Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí. Ellos preguntan: Quiénes son esos que están ante mí? Les digo que son mis antepasados los que están ante mí. Ellos preguntan: Quiénes son aquéllos que están detrás de tí? Les digo que es el Orisa de mi familia quien está detrás de mí. Cuando las golondrinas etíopes construyen su nido. Están suspendidas en el cielo mirando al Creador. Mirando a los humanos en la Tierra. Atangegere adivinó con Ifá para el niño de Odusola de Arannase, cuyo padre se murió cuando él era un niño sin tener el conocimiento de como realizar la adivinación. Y sin haber ido a Ife para la fiesta de Ifá. Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, ellos me dicen que el coco es lo que debe ofrecerse primero. Los antepasados descienden. Asé. Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí, ellos me dicen que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo sé. Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos, él empezó a llorar y a decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida primero. 11- Luego de estar en el santuario de Èÿù se procede a realizar la ceremonia de Ìwòrì Ògúnda. Adivinación hecha para Oniwori-Eyo antes de lavar la cabeza para obtener buena fortuna y fortaleza espiritual: Iwori Aweda, Eda Ogbogun, Ebo lori je. Adifa fun Oniwori Eyo to ma weri eda. Ori Awo we awe gbo-ni-o, Ori awo we. Iwori Aweda, edo ogbogun. Si la cabeza de uno hace sacrificio y se aplica medicina no se rinde a las fuerzas diabólicas y el dueño no podrá ser dominado. La cabeza solo se rinde ante las ofrendas sacrificatorias, no ante los encantos y hechizos. Estos son los nombres de los Awos que hicieron adivinación para Oniwori Eyo cuando él iba a lavar su cabeza para alcanzar buena fortuna y fortaleza espiritual. Le dijeron que hiciera sacrificio con una gallina y una paloma. Ori Awo we awe gbo-ni-o, Ori awo we. Esta es la canción usada por lavar la cabeza en urna del Èÿù. Ìwòndá Ìwònle Ìwòrì tí ê le kokooko bí ôta Ìwòrì que es tan duro como una roca 26

A d’ífá fún Orí Lo profetizado para Orí Tínlô wç’rí Ògúndá Cundo se disponía a limpiar la cabeza de Ògúdá Ó wç’rí çdá Ifá limpia la cabeza de çdá (limpieza perfecta) Orí çdá dá La cabeza de çdá esta perfectamente limpia Ìwòrì ló wç’rí Ògúndá ire, Ìwòrì. Fué Ìwòrì quien limpió la cabeza de Ògúndá para el bien. Ó wç’rí çmö Ifá limpió la cabeza de çmö (impecablemente limpia) Orí çmö mö La cabeza de çmö esta impecablemente limpia. Ìwòrì ló wç’rí Ògúndá ire, Ìwòrì. Fué Ìwòrì quien limpió la cabeza de Ògúndá para el bien. Tani yó wç’rí ì mi í mi? Quién limpiará mi cabeza? Ifá ni yó wç’rí ì mi í miá Ifá limpiara mi cabeza por mí. Awçdç wêlêkê. Como un limpiador sutil. CANTO PARA LAVAR LA CABEZA DE ÌWÒRÌ ÒGÚNDÁ Ori àgò wê o da bè wa bö. Con su permiso la estamos lavando, le pedimos que se relaje, que atienda nuestro pedido. Libérese! (Mientras se está lavando con omi ero, omi, oti) Awon wê rí ìyà ìwúre, o suru suru. Estamos lavando y implorando para que las tribulaciones que se han sufrido cesen y venga la calma y la paz.

12- Preparación del Igbó’dù PREPARACIÓN DE LAS AJITENAS: ÒFÚN ÕYEKÚ Iÿu dá'fá tëlê wôn a rí põ a pa 27

El ñame consulto Ifá antes de dar prioridad al nacimiento de los que se manifiestan en marcas. A kéré dá'fá tëlê wôn a põ jô o Quien consulto Ifá para los pequeños previamente y entonce pudieron nacer como semejantes. Àwôn ômô kéré kéré kéré ni wôn ý sõrõ fàgbà jçun Los niños recien nacidos aclaman por comida. A díá fún Ajitena ti ý sç ômô bí inú Àgbônnìrègún Lo profetizado para Ajitena quien era hijo de las entrañas de Àgbônnìrègún. Òfún Ajitena awo reree Òfún Ajitena el buen adivino. Õrúnmìlà monjç kí Ajitena Kól'éku El Õrúnmìlà, biene a comer con Ajitena del sacrificio de la rata. Òfún Ajitena awo reree Òfún Ajitena el buen adivino. ORIN Òfún Ajitena awo reree Òfún Ajitena el buen adivino. Òfún lô tena f' õyçkú Òfún va a la Atena motivado por Õyçkú (Fue Òfún quien inicio a Õyêkú)

Canto para darle Obì a la tabla. Obì sô, Obì sô (bis) kà rì þmu bë dó, Obì sô El Obì será lanzado, (bis), veremos que lectura tendremos, le damos de beber y lo cortamos en pedazos para que nos brinde un soporte, el Obì será lanzado. Poner los inkines sobre ajitena odu: Tê’rèé lóke tê’rèé, tê’rèé lóke tê’rèé 28

Êwí-adó ngóke lónìí o Barapetu. Camina en la montaña camina (bis) Ewi Ado sube la montaña hoy Barapetu Canto para verter el ñame sobre latabla y luego repartir. Canto#1 Di wo (bis) Õtún mó bá, ró balê wà, di wo (bis) õtún mó bá Vaciamos para tapar y que quede fresco, lo construimos de tal forma que queden bien unidos. Los unimos para que la paz se manifieste, vaciamos para tapar y que quede fresco, lo construimos de tal forma que queden bien unidos. Canto#2 Tapar los inkines con el ñame (1) Õtún mogbà o máa jç iwo yç ku iwo là yà yó. Está fresco, debe aceptar comerlo, iwo depura de la muerte y abre el camino plenamente hacia la abundancia. (2) Õtún mogbà o máa jç ,iwo sanra-Olótùú o dé o Está fresco, debe aceptar comerlo, Iwo engorda- El jefe quedo cubierto. Õtún mogbà o máa jç iwo sanra-Iwo la ajé yõ o Está fresco, debe aceptar comerlo, Iwo engorda-Iwo construye y propicia la riqueza. Õtún mogbà o máa jç iwo sanra- Olótùú o de o Está fresco, debe aceptar comerlo, Iwo engorda- El jefe quedo cubierto. (3) Olúwo þ jç’wó El Olúwo esta comiendo del ñame preparado para Ifá. Þ jç’wó, þ jç’wó Estamos comiendo del ñame preparado para Ifá. (Orúkô) þ jç’wó Sacriffico de las gallinas: B'él'éwúrë bá þ kígbe, ò, òkòkó à fë kú ta orí B'él'éwúrë bá þ kígbe, ò, òkòkó à fë kú ta orí

tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô o, ifá ijö ýní lo múu lô. tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô o, Ifá ijö ýní lo múu lô.

Cuando la cabeza de las chivas grita, ella grita. Ella grita cuando el jefe de los carneros se va, la gallina no quiere morir vendiendo su cabeza, Ifá hoy te la llevas. Sacrificio del gallo a Ifá: ÕWÖNRÍN ÒGÚNDÁ ( SACRIFICIO DEL ÀKÙKÔ) Ilé towo lofi ara rè fún ìgbesà Aja toju lofi ara fún oõrun pà 29

A d'ifá fún Àkùkô ìtan galaja Eyi ti n dani ikú kó edu Çbô ní wõn ni kó se Ifá gbçbô níbe o rubô Një Àkùkô ìtan galaja Ôwö Ifá te o A bogbe palaba La casa se derrumba y el que se dio a sí mismo en ìgbesà. Hicieron adivinación para el gallo cuando este se enfrentaba con la muerte. Se le aconsejo hacer Çbô, escucho y obedeció. Por eso el gallo es grande. las manos de Ifá lo tocaron y des de entonces tiene grandes espuelas para defenderse. ORIN DEL SACRIFICIO Ìwô àkùkô orò o, Ìwô àkùkô orò o, bó bá d'àmödún o, o wá o wá kô o, Ìwô àkùkô orò o. Aráyé e, Ìwô àkùkô orò o, Ìwô àkùkô orò o, bó bá d'àmödún o, o wá o wá kô o, Ìwô àkùkô orò o. Tu gallo del ritual (bis), cuando venga el próximo año, tú vendrás a cantar. (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí jakuo), (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí tiemi), (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí jalugbe), (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí kangiri), (Iwo Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí rigidi) Tu gallo dueño de la cresta, cabeza jakuo Tu gallo dueño de la cresta, cabeza tiemi Tu gallo dueño de la cresta, cabeza jalugbe Tu gallo dueño de la cresta, cabeza kangiri Tu gallo dueño de la cresta, cabeza rigidi

13- Se procede a entrar en el Igbó’dù. Eríwo yà, Eríwo yà, Eríwo yà. Àyàgbó Àyàtö Àyàmu Àyàjç Eríwo Ôÿìn-ín pé. Éèpà Ifá – Éèpàrìpà Ifá Entrada del Ìyàwó al Igbó’dù:  Ç rôra tó, ç rôra tó o gene, àwôn ìyàwó ¹bõ lönà o. Pongan toda su atención, pongan toda su atención, gene, los ìyàwó ya estan llegando por camino.  Giri papa o, giri janjan, b’ömo rí baba a dõbálê o Giri papa o, giri janjan, cuando los hijos ven al padre se posternan. Se comienza pisar el iniciado: 30



Ó tê mi n ma tê ë, o kun moko ikoyi, ôdômôdé tí o ni bàbá, ôdômôdé tí o ni yéye, kii ba won da'sa a petele n tite, adífá fún Õrúnmìlà, níjö tí bàbá nlô rèé tç mô Òrìÿà nífá, itê tóo tê mi l'álê àná, mà têë gbêsan, ìrçtê ló þ tç ìwòrì. A ó tç'mô Òrìÿà, A ó tç'mô Òrìÿà, a têë jëjë o, A ó tç'mô Òrìÿà. Como el me pisó, yo lo piso. Nombre del awo consulto Ifá para Õrúnmìlà, El día que iba a iniciar el hijo de Òrìÿà en Ifá. La iniciación que me ha sido hecha, yo la hago de nuevo, como Ìrçtê inicio a Ìwòrì. Pisaremos e iniciaremos al hijo de los Òrìÿà, lo pisaremos e iniciaremos tranquilamente.

Se le quita las benda al inicido y se le lava los ojos con Omí ero entonando lo siguiente: Ojú bó rô a fí de, Ori yà (bis) wa yà, Los ojos están siendo lavados, nosotros los estamos preparando para despertar, Ori ábrele el camino y condúcelo por el. Èjì Ogbè oba yà mí l’ojú o, a yà ire ni o. Èjì Ogbè como rey que eres ábrele los ojos, abre el camino a la buena fortuna. (Nombre del Mèjì) oba yà mí l’ojú o, a yà ire ni o. (Nombre del Mèjì) como rey que eres ábrele los ojos, abre el camino a la buena fortuna.

Canto para saludar a Odù. ÒFÚN MÉJÌ Sekete pçrç awo ilé Õrúnmìlà Sekete el awo bondadoso de la casa de Õrúnmìlà. D’ífá fún Õrúnmìlà ,bàbá nlô rée têna l’ódò Lanzo Ifá para Õrúnmìlà,cuando iba de camino al rio. Mo se ìbà Abuké yo hago reverencias a Abuké (jorobada) Ìbà Arô reverencias Arô (la lisiada) Ìbà Àfín, Ìbà Òrìÿà reverencias a la mujer Albina, reverencias a los Òrìÿà Ìbà ara rà bòrí pátákó

31

yo hago reverencias a la que tiene el cuerpo en descomposición y pegajoso como la sábila de la madera, (la mujer leprosa y sin forma de Òfún Méjì) Emi se’bà afin to tê’na l’ódò o. yo hago reverencia a la mujer albina, que camina sola por las orillas del rio. 1. Mo se ìbà Abuké, yo hago reverencias a la Jorobada. Ìbà Arô, yo hago reverncias Arô (la liciada) Mo se ìbà ara rà, yo hago reverncias a la que tiene el cuerpo en descomposición (la mujer leprosa y sin forma de Òfún Méjì) Emi se’bà afin to tê’na l’ódò o. yo hago reverencia a la mujer albina, que camina sola por las orillas del rio. 2- Màa dé ìyá má ru löwö’lé, ko má ru, odù máa dé ìyá má ru löwö’lé, löwö’lé takú. Madre usted debería venir sin enojo ahora mismo a esta casa no se niegue, venga ahora mismo a esta casa sin enojo, venga ahora mismo a esta casa, no nos rechace. 3- Ojú çkùn iná o, êrùjêjê, êrùjêjê, ekàn çkùn abé o, êrùjêjê, n’bà ní n’bà ní o. Los ojos del leopardo son de fuego, dan pavor, dan miedo, las garras del leopardo son como cuchillas, dan pavor, dan miedo, pero hay que mirarlo, hay que mirarlo. 4- Ômô dé (bà) b'çkùn gbé'lé o, kò mõ p'çkùn np'çran jé ní, Ômô dé (bà) b'çkùn gbé'lé o, kò mõ p'çkùn np'çran jé ní. El iniciado viene para ver al leopardo y lo conducimos hasta su casa, pero no sabe que el leopardo lo puede matar, lo puede matar y devorar su carne.

5- Iná o lò'du þ jo gêrêgçrç o lò'dì ç kú o Odù está utilizando la candela para quemar, para apaciguar amarrar a la muerte para él.

y

6- Kõlõbõ tçnu ù rç wúre kõlõbõ.(Díá fún Kõlõbõ ni Õÿë Òtúrá) Kõlõbõ reza por ti, tu solo. Kí o wúre t’ajé Reza por la riqueza. Kõlõbõ tçnu ù rç wúre kõlõbõ. Kõlõbõ reza por ti, tu solo. Kí o wúre t’ (gbogbo ire). 7- Ogro a gbo, igba a gba, eyi a wi gbogbo igba a gba, ogro o ma ni gbo, ki’gba ma gba, eyi a wi gbogbo ni'gba a gba o.

32

8- Wéré-wéré Ifá máa n’gbõ, ilé aláàbò, Wéré-wéré Ifá máa n’gbõ, I’aja ile o. De manera inmediata ifá nos escucha y se manifiesta en esta casa. 9- Ewì-àdó ta'kun wa o, ki owa gbure o, Alaworo sasa, Ela ta'kun wa o, ki o wa gbure o. Alaworo sasa Tomémonos de las manos como hermanos que la espiritualidad de Ela está descendiendo por nosotros.

10- Ifá lô ní ilé èro rá tê o. Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma. Ifá lô ní ilé èro rá tê. Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma. Ifá lô dídé, dó jí bò, dó jí bò. Ifá viene a cubrirnos con una estela de provisiones y abundancia. Ifá lô ní ilé èro rá tê. Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma. 11Ifá kô màa jë lé, Ifá kô màa jë, Ifá kô màa jë lé o, Ifá kô màa jë. Ifá manifiéstate con plena autoridad, Ifá manifiéstate, Ifá manifiéstate con plena autoridad, Ifá manifiéstate. Iwúre òní rõ ý bó, ní Ifá mõ. Pedimos que desciendas hoy, para estar en abundancia, Ifá es conocimiento. Se les manda abrirlos y se le pregunta si algunas vez ha visto algo como eso, se le ofrece una explicación de lo que tiene al frente y se le convoca a pedir en voz alta, mientra se entona lo siguiente: 13-Se procede a mencionar los Méjì: Èjì Ogbè Méjì mo ki e. O wa ire Õyèkú Méjì mo ki e. O wa ire Ìwòrì Méjì mo ki e. O wa ire Òdí Méjì mo ki e. O wa ire Ìrosùn Méjì mo ki e. O wa ire Õwönrin Méjì mo ki e. O wa ire Õbàrà Méjì mo ki e. O wa ire Õkànràn Méjì mo ki e. O wa ire Ogúndá Méjì mo ki e. 33

O wa ire Õsá Méjì ba mo ki e. O wa ire Ìká Méjì mo ki e. O wa ire Òtúrúpõn Méjì mo ki e. O wa ire Òtúrá Méjì mo ki e. O wa ire Ìrêtê Méjì mo ki e. O wa ire Õÿé Méjì mo ki e. O wa ire Òfún Méjì mo ki e. O wa ire Osetura mo ki e. Después que el babalawo oficiante hace una demostración, acto seguido lo repetirá el iniciado. Al finalizar el conteo se canta: (Oruko) Ômô'fá lónìí o Eee ômô'fá lónìí o Eeee. (Fulano) se ha convertido en descendiente de Ifa hoy. Ifa lo Orisa Ifa lo Orisa

ri nni o, Ifa lo ri nni o. Èjì Ogbè to loo mo lo mo yii o, Ifá lo ri l'ope o ri nni o, Ifa lo ri nni o. Õyèkú to loo mo lo mo yii o, Ifá lo ri l'ope o

Así se repite por cada Mèjí. Canto para la salida del Igbó’dù: Baba máa jó kiri, iye máa yõ kiri, igbó àìkú là m'õmõ rè wô, Baba máa jó kiri. Papá siempre anda bailando, Mamá siempre anda bailando, porque regresamos del bosque de la muerte en el que entramos, mamá y papá están bailando. Al salir del Igbó’dù se realiza la ceremonia del gallo y el Àdáfá Ifá a Èÿù de Ogbé Òfún. Elesin iba l’ësê won arele Oloyan Erukuku iba lese wonarode Ejigbo Aro idena iba lese wonarele Onijumu nanki Olodo ide eyi ajoji won ko gbogdo wo o Idi ni n runmon lada 34

Awon ada ni runmon nidi Awon mararun ni won n se awo Ikofa ile agbonmeregun Ifa kowon ni dida owo won monda Ifa kowon ni otite ile won ma te Won sawo lo si apa okun ohun ila meji tosa Won tode won kode Ifa ranse si awon isepe gborogidi gboro gidi awo Olokun o ranse si awon iti gboro gidi Gboro gidi awo olosa o O ranse si ajo tewe tewe ti nse awo eba ona o O ranse si osun jangandan ti n se omo ikanhin won lenje lenje Osun jangandan O ba dawo nide kawo O mon lo

ORIN: Já nídé sílé De camino a la casa consige. Morere cosas buenas para mi. Já nídé sílé De camino a la casa consige. Morere cosas buenas para mi. Já nídé k’çni o lajé, láya,bímõ,niré gbogbo. consiga que de camino a casa esta persona tenga riqueza,esposa,inteligencia y demas bendiciones. Otra vercion del canto de este ceremonial( Baba Araba Ifá Tope) 35

Dá mi, dá mi, dá mi Lucha por mí, lucha por mí. Òréré yo lo deseo dá mi, dá mi Ikú Lucha por mí con la muerte dá mi, dá mi Òfò Lucha por mí con la perdida dá mi, dá mi Àrùn Lucha por mí con la enfermedad dá mi, dá mi Çjö Lucha por mí con la litigación. Cantos que pueden ser usados para el festejo del nacimiento del nuevo babaláwo: Ewu imõ kí ifá wô di awo êkö ewu. La camisa de sabiduría que Ifá lleva se vuelva la camisa de estudio del awo. Òyígíyígì, Ota omi, la piedrecilla del río. A ti di Òyígíyígì, Ahora nosotros somos Òyígíyígì. A ò kú mö, No moriremos más. Òyígíyígì, Ota omi, la piedrecilla del río. Para terminar la ceremonia. Àÿç’bo aÿëta bà yí lô yç mö lê jó jë o. Que se manifiesten los resultados del sacrificio y que la medicina tenga éxito, baila para que quedes limpio, para que los beneficios se mantengan pagados a ti y el éxito se manifieste. 14- Se realiza el atefa. 15- Se comienza el razurado. (este paso puede ser realizado en cualquier momento). 16- Se procede al sacrifiacio del chivo y la chiva. 17- Se lleva al iniciado al río y mientras se llega este se entona el siguiente orin: Olókun là wá lô mi o. Olókun trae riquezas para mí. Olókun là wá lô mi. Olókun trae riquezas para mí. Gbobo Òrìÿà ÿe là fõ Olókun, Olókun là wá lô mi. Todos los Òrìÿà se bañan en las aguas prosperas de Olókun, Olókun trae riquezas para mí. En el momento de lavar la cabeza dentro del río se entona el siguiente oriki y orin lo profetizado para Õwönrín Ogbè:

36

Õwönrín bàbá Ifá Õwönrín, padre de ifá (habla de supremacia) Èjì Ogbè bàbá Õpêlê Èjì ogbè es el padre de õpêlê Àrámôtà ni bàbá ßàngó Àrámôtà es el padre de ßàngó Ód’olú tanta Ha comenzado a chispear Iná ta wêrê-wêrê jáko Gentiles chispas de fuego que queman la granja Òòrùn ta wêrê-wêrê ja’nà La intensidad del sol quema el camino D’ífá fún Õrúnmìlà Adivinó para Õrúnmìlà Bàbá nlô rèé wç orí ôlà l’odò El padre va al río a limpiar su cabeza para el éxito financiero Êyin ò mõ p’órí êdá wê ló dá ire. Saben ustedes que es la cabeza que Õrúnmìlà limpia, que más se limpia.

ORIN: Bàbá nlô rèé wç orí ôlà l’odò (bis) El padre va al río a limpiar su cabeza para el éxito financiero Êyin ò mõ p’órí êdá wê ló dá ire. Saben ustedes que es la cabeza que Õrúnmìlà limpia, que más se limpia. Se hace un hueco y en el se procede al baño con el Omiero.Antes de cerrar el hueco, se hecha en el todas las cabezas de los animales de pluma y 4 patas, las plumas, la sobra del igbodun, el ñame etc… 16- Se le cubre con la sabana blanca. ÌROSÙN ÒFÚN Ahun jagan Iran idi re jagan Ototo ahun bi eni he ipaka Lori D’ífá fún Orire, Aálá ti n lanzaron Ifá para Orire,cuando se disponia a vestirse con la tela blanca. Sìn Aálá lò so de Õyö La tela que se usa amarrada, sirve para cubrir a los que vienen de Õyö Êwö ori rere êwö Aálá 37

Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela. Aÿô kan tiradade ogbósin gbóra Quien usa una yarda de tela blanca, tiene larga vida y llegar a ser una persona adulta y madura. Êwö ori rere êwö Aálá Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela. EGBE Êwö ori rere êwö Aálá Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela. Êwö ori rere êwö Aálá Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela. Aÿô kan tiradade ogbósin gbóra Quien usa una yarda de tela blanca, tiene larga vida y llegar a ser una persona adulta y madura. Ogbósin gbóra tiene larga vida y llegar a ser una persona adulta y madura. Êwö ori rere êwö Aálá Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela. Al regrezo del río se entona el siguiente orin: Mo rà di, mo rà di Olókun mo rà dí o la Èÿù bo yato. He regrezado de comprar, he regrezado de la comprar riquezas en la casa de Olókun y Èÿù no se interpuso. 18- Se pinta el Odù en la cabeza y con el efun se pinta toda la cabeza y se canta: ÒFÚN ÒSÁ Òfún sá a lçfun Òfún sá trajo a Çfun(la pintura blanca) Òfún sá a losùn

38

Òfún sá trajo a Osùn(la pintura roja) Òfún sá a ni mon riwò Ôpë yèyé yç reberenciamos a la madre de los beneficios. D’ífá fún Çfun Adé lo profetizado para la corona de Çfun Abufun Çfun Àyò Çfun Adé de, Çfun Àyõ La corona de Çfun lo cubre, el Çfun es el preferido. Çfun wá de Çfun Ajõsà Çfun cuando viene acubrir es como una medicina que purifica( aclarar, ilumina) ORIN Çfun Adé de, Çfun Àyõ La corona de Çfun lo cubre, el Çfun es el preferido. Çfun wá de ,Çfun Ajõsà. Çfun cuando viene a cubrir es como una medicina que purifica( aclarar, ilumina) 18-El Idé : ÒKÀNRÀN-SODE Odidere ni nti ibi sonso gungi Odidere (loro) sube al árbol desde un lugar fino Agbigbo ni wa ran ni tibi eyi roro mu odan gun Agbigboniwanran sube el árbol desde un lugar gordo Eje omo tuntún ni osure gburu gbara ninu awo tuntún ebo La sangre del niño no corre de la loza de barro Adifa fún Asode mangbofa Hicieron adivinación para el que tiene cuentas de Ifá en su muñeca sin saber rezar Ifá. Tinse awo rode Oyó Cuando iba en viaje de adivinación para Oyó Nje okanran osode Òkànràn no tiene puesto ide en su muñeca Igbati mo gbope won sode nimoba won so Cuando yo me entero que ellos tienen puesto ide es cuando me lo pongo. 39

VARIANTE 2: Òrúnmìlà ni ki a ji sode.mo ni ki olokonron sode.o ni ti omo eku ba ti ji. O ni o sode bàbá re m'owó. O ni ki a ji sode, mo ni ki olokonron sode.o ni ki omo eja ba ji, ki o sode bàbá re m'owó. O ni ki omo eiye ba ji, o ni ki a sode bàbá re m'owó.o ni ki a ji sode, mo ni ki olokonron sode. O ni ki a so fun omo enia, ba ti ji, ko o sode bàbá re m'owó. Òrúnmìlà dice que nosotros debemos despertamos y llevar nuestro amuleto, yo digo que deberíamos llevar los amuletos proteccionistas, el dice que los niños de las jutías se despiertan el dice que para llevar los amuletos proteccionistas preparado por sus padres el dice que nosotros debemos despertarnos y llevar nuestro amuleto yo digo que deberíamos llevar los amuletos proteccionistas, el dice que los niños de los pescados se despiertan para llevar amuletos proteccionistas preparados por sus padres el dice que los niñosde los pájaros se despiertan para llevar amuletos proteccionistas preparados por sus padres el dice que nosotros debemos al despertarnos llevar nuestro amuleto yo digo que deberíamos llevar los amuletos proteccionistas el dice que los hijos de los humanos deberían al despertarse llevar amuletos proteccionistas preparados por sus padres. El segundo día se presenta al iniciado en Odù, con la ceremonia del Iná fuera y dentro del Igbó’dù y la comida a Òrìşà Odù. (En horario nocturno al igual que el primer día). Animales de Òrìşà Odù: 4- Gallinas de Guinea. 4- Palomas. 1-Carnero. 32-Babosas El tercer día se procede a la realización del Itan y la ceremonia de la siembra, donde se le da un Àkùkô a Osún y se le retira el gan al iniciado.

Nota: los animales para el sacrificio en Itefa son: 1 chiva 1 chivo 6 gallos 4 gallinas 1 guinea.

40

Related Documents


More Documents from "Alejandro CJ"