Cuentos En Quechua

  • Uploaded by: PONCE R.
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Cuentos En Quechua as PDF for free.

More details

  • Words: 8,352
  • Pages: 80
Loading documents preview...
Fundación W.K.Kellogg

MINISTERIO DE EDUCACIÓN

QAMPAQ QILLQANI II Escribo para ti

Proyecto EDUBIMA

CARE PERU - 2005. DIRECCIÓN REGIONAL PUNO

“QAMPAQ QILLQANI II” Proyecto

:

Dirección Teléfono

: :

Email

:

“Nueva Educación Bilingüe Multicultural en los Andes” EDUBIMA con apoyo de la Fundación W.K.Kellogg Jr. Cusco Nº 510 - PUNO 054 352982 366094 Fax : 054 353672 - PUNO PERÚ [email protected], [email protected]

La edición de esta publicación ha sido realizado por el Proyecto EDUBIMA de CARE PERÚ como resultado de la participación de los niños y niñas de las escuelas del ámbito del proyecto en el II Concurso de Producción de Textos, realizado en la ciudad de Azàngaro. CARE PERÚ autoriza a instituciones y personas naturales a utilizar el contenido del documento, como un aporte a la educación rural y urbana de manera que podrá ser reseñado, resumido o traducido en forma total o parcial; a condición de que se especifique la fuente bibliográfica.

Elaborado por

:

Niños y Niñas de Escuelas Rurales de Azángaro

Aprobado por

:

Dr. Woodro Andía Castelo Director Regional Puno CARE Perú

Revisado por Equipo

:

Marina Figueroa Díaz: Representante del Py.EDUBIMA Leonor Mendoza Montesinos: Especialista EBI Sonia Avila Rodriguez: Especialista EBI Benjamín Galdos Pineda: Consultor Eugenia Mollocondo Sardón:

: :

Moshó (Prof. Aurelio Medina Pacheco) Viamonte impresores

Asistente Administrativo

Dibujos Diseño e Impresión

Segunda edición Puno Perú - 2005. Tiraje: 1000 ejemplares

Rikuchikuq Uya Qallariy Simi.............................................................................................. 04 Presentación............................................................................................... 05 Atuqmantawan Misimantawan................................................................ 06 EL gato y el zorro..................................................................................... 08 Huk’uchamantawan ankamantawan........................................................ 09 El ratón y el águila.................................................................................... 11 Upa waynamanta........................................................................................ 12 El joven tonto............................................................................................ 14 Atuqmantawan wallatamantawan........................................................... 15 El zorro y la huallata................................................................................ 17 Atuqmantawan liqichumantawan............................................................ 18 El zorro y el lequecho.............................................................................. 20 Kunturmantawan sipasmantawan........................................................... 21 El cóndor y la joven.................................................................................. 23 Atuqmantawan wallpamantawan............................................................. 24 El zorro y la gallina................................................................................... 26 Liwlimantawan atuqmantawan................................................................. 27 La liebre y el zorro................................................................................... 29 Atuqmantawan huk’uchamantawan........................................................ 30 El zorro y el ratón.................................................................................... 32 Puriq runamantawan kukulamantawan................................................... 33 El viajero y el condenado........................................................................ 35 Atuqmantawan sipasmantawan............................................................... 36 El zorro y la joven..................................................................................... 38 Sipasmantawan waynamantawan............................................................ 39 La joven y el joven.................................................................................... 41 Iskay k’ankakunamanta............................................................................ 42 Dos gallos.................................................................................................... 44 Hak’akllumantawan huk’uchamantawan................................................. 45 El pito y el ratón....................................................................................... 47 Iskay sipaskunamanta.............................................................................. 48 Las dos muchachas.................................................................................... 50 Kunturmantawan atuqmantawan............................................................ 51 El cóndor y el zorro.................................................................................. 53 Irqimantawan Atuqmantawan................................................................. 54 El niño y el zorro....................................................................................... 56 Huk’uchamantawan Atuqmantawan....................................................... 57 El ratón y el zorro.................................................................................... 59 Atuqmantawan lluthumantawan............................................................. 60 El zorro y la codorniz............................................................................... 62 Runamantawan Tarukamantawan........................................................... 63 El hombre y el venado.............................................................................. 65 Watuchiykuna............................................................................................. 66

03

Qallariy Simi CARE PERÚ, EDUBIMA Proyecto Institucionkuna, qhipa watakunamantapacha sinchita llamk’anku, yachay wasi irqikuna, alli allinta iskay simipi rimanankupaq, qillqanankupaq tukuy imaymanata ima yachanankupaq. Ñuqanchik, hamawt’akuna, yachanchikmi, mana irqikunapaq ochkha q’illqasqa mayt’ukuna kasqanta. Qichwa simipipas, kastilla simipipas pisillan qillqasqakunaqa. Kaykunata qhawarispan, CARE PERÚ institucionqa, huk huk allin chiqanchasqa kawsanapaq mayt’ukunata, sapa kutin, paqarichimun. Kay mayt’ukunaqa, yachay wasi irqikunaman, hamawt’akunaman ima yachachin: imaynata qillqasqakunata paqarichiyta, hinallataq imaynata kay mayt’ukunata yuyaychayta. 2000 watapim, huk ñiq’i mayt’uta paqarichinkuña. Kay mayt’uqa, watuchiykunata, qallu watanakunata, hawarikunata, wayk’unapaq qillqakunata ima qhawachiwanchik. Chay mayt’utaqa, Azanqarupi, iskay chunka yachay wasipi iskay simipi llamk’aq, hamawt’akunam paqarichirqaku. Kay mayt’ukunaqa irqikunaq yuyaychaynintan rikch’achin, hinallataq kusikuyninta. Kunanqa, Perú suyu, yachapakuqpaq, yachachiqpaq q’alan yachay munaqpaq ima: haywarimuykichik iskay ñiq’i yachay wasi mayt’u QAMPAQ QILLQANI II sutiyasqata. Kay mayt’upiqa yupaychaswaymi, suqta yachay wasipi irqikunaq qillqasqanta. Kay irqikunaqa, huk huk gradumantan, hinallataq, mana kikin watayuqchu kanku. Kay yachay wasi irqikunaqa, kay mayt’upi, ayllunkupa yachayninta huqarinku, chay patamantaq hawarikunata watuchiykunata ima paqarichinku. Kay ruwayninkuwanmi, irqikuna, rikuchinku: imakunatam paykuna qillqasqa simiwan rurayta atinku. Sapa qillqasqapi siq’ikunapis paykunaq rurasqankum. Kay siq’ikuna rikuchiwanchik imaynatan paykuna kay tiqsi muyu pachata qhawarisqankuta ima. Azánqaro irqikunapa qillqankunawan, kunanqa, kusikuyta qallaykusun.

04

Presentación Ha sido siempre preocupación de CARE PERÚ, y el Proyecto EDUBIMA, llenar un gran vacío que existe en el área de Comunicación Integral de la Educación Primaria que desarrolla una educación bilingüe de carácter intercultural: La carencia de material de lectura infantil, tanto en quechua como en español. En esta perspectiva, CARE PERÚ, ha producido una serie de libros educativos orientados a proporcionar, tanto a los niños como a los maestros, de un material pedagógico relacionado con la producción de textos y la comprensión de los mismos. De este modo, en el año 2000 se publicó un primer texto que recogió la narrativa y diversos juegos lingüísticos como rimas, adivinanzas y trabalenguas creados, recopilados y adaptados por los docentes que en ese año aplicaban la Educación Bilingüe Intercultural en veinte escuelas de la Provincia de Azángaro. Estos textos de lectura han servido como valioso insumo para el desarrollo de las capacidades de comprensión de lectura del niño, el cual al ponerse en contacto con el texto literario, no solo disfrutó de su lectura, o sintió placer al ponerse en contacto con otros mundos, sino que ha fortalecido su sensibilidad estética, objetivo fundamental de la literatura. Esta vez, presentamos a toda la comunidad educativa del país y al público en general, el segundo texto escolar de lectura ESCRIBO PARA TI (Qampaq Qillqani II). En él se podrá apreciar y valorar la producción escrita literaria de los niños de seis escuelas, de diferentes grados y edades, quienes no sólo han recopilado la tradición oral de su medio, sino también han creado muchos cuentos y adivinanzas que demuestran que ellos también pueden, usando el lenguaje escrito, dar a conocer sus emociones y sentimientos. Las ilustraciones que acompañan a cada texto narrativo han sido elaborados por los mismos pequeños autores. Ellos reflejan su peculiar visión del mundo que les rodea. Disfrutemos, pues, del aporte literario de los niños de Azángaro.

05

ATUQMANTAWAN MISIMANTAWAN (Hawari) Chhiqa p'unchawsi misi urquta purisqa huk'ucha hap'ikuq. Qunqayllamantas huk atuq mancharichin hinaspa tapurin: -¿Imata rurachkanki? Misitaq kutichin: _Huk'uchata chaquchkani _Hinari ... ¿maypitaq kachkanku? Atuqqa tapuykun _Ichhu ukhuman chinkaykunku. Ninsi misiqa. Atuqqa ichhu ukhutas t’aqwiyta qallarin, huk rumiman chayaspataq sillunkunata aysarquchikun. Nanaymanta qaparin hinaspa misita nin: _¿Imanasaqtaq kunanri? _Wañukapullankipunichari. Nispa misiqa nin. Atuqtaq sinchi phiñasqa kutichimun: _¡Ahhh! ñuqaq wañunayta munasqanki. Kunan qamta mikhurqusqayki. Misiqa qaparin: _Ama mikhuwaychu, aswampis wasiyta haku. Chaypi uñaykunata qusqayki. Atuqtaq, kusisqa haku arí nispa kutichin: _Allinmi. Haku arí. Misiq wasinman chayachkaqtinkutaq, misitaq ancha kusisqa qhipakapun.

Ruraq I. E. Grado Fuente

06

: : : :

Elmer Lilo Gutierrez Huarcaya N° 72020 Segundo Jilahuata Quinto Recopilación

allqu atuqtaqa hayurqun

ATUQMANTAWAN MISIMANTAWAN EL ZORRO Y EL GATO

07

EL ZORRO Y EL GATO (Cuento) Cierto día, el gato había ido a cazar ratones al cerro. De pronto, un zorro lo asustó y le preguntó: _¿Qué estás haciendo? El gato le respondió: _Estoy cazando ratones_ Y... _¿dónde están? Preguntó el zorro. _Se han metido dentro de la paja. Explicó el gato. El zorro empezó a escarbar dentro de la paja y al chocar con una piedra se sacó las uñas. Gritó de dolor y le dijo al gato: _ ¿Qué voy a hacer ahora? _ Te morirás, nomás. Le dijo el gato. El zorro muy enojado le respondió: _¡Ahhh! Habías querido que yo muera. Ahora te voy a comer. El gato exclamó: _¡No me comas!. Vamos, más bien, a mi casa. Ahí te daré a mis hijos El zorro, alegre, le contestó: _Está bien. Vamos pues. Cuando ya llegaban a la casa del pequeño animal, el perro asustó e hizo huir al zorro y el gato se quedó muy feliz.

08

HUK'UCHAMANTAWAN ANKAMANTAWAN (Hawari) Huk p'unchawsi, anka tutamanta huk urqupi huk’uchawan taripanakunku. Ankas huk'uchata tapurisqa: _¿Imatataq rurachkanki? nispa. Huk'uchataqsi kayhinata kutichin: _Ñuqaqa wawaykunapaqmi mikhunata apachkani. Hinaspas ankaqa huk’uchata nisqa: _¡Yarqasqam kani!, Mikhusqaykim. Huk’uchataqsi, mancharisqa kayhinata kutichin: _Amapuni, ñuqata mikhuwaychu, wawaykunata qusqayki. Ankaqa, _¡Chhiqachá! sunqun ukhullapi nisqa. Chayqa kusisqa, mana payta mikhusqachu. Hukuchaqa, qunqayllamantas, ankata kayhinata niykun: _Haku purisun, wawaykunata, qumusayki. Hina ankataqa purichin. Chaymantas, huk’uchaqa, qunqayllamanta, huk tu'quman waykuyt'akun, hinas ankaqa nin: _¡Wawantachá quwanqa!. Chaymanta, kusisqa, huk'uchata wawankunantinta suyasqa. Manas huk'uchaqa rikhurimunchu, qhipa karu t'uquntas lluqsirqapusqa. Ankaqa, t'uquq siminpis suyaykuchkan. Mana huk'ucha rikhurimuqtintaq ankaqa nin: _Paytachari mikhuyman karqa nispa; _maypipis tarillasaqpunim ñuqata yanqhalla q'utuykuwan: _wawayta qusayki nispa. Chayta nispas hanaq pachaman ankaqa phawarikun.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Mauro Machaca Zamata N° 72020 Segundo Jilahuata Sexto Recopilación

09

HUK'UCHAMANTAWAN ANKAMANTAWAN EL RATÓN Y EL ÁGUILA

10

EL RATÓN Y EL ÁGUILA (Cuento) Dicen que un día, muy de madrugada, en la cumbre de un cerro un águila se encontró con un ratón. Y dicen que el águila preguntó al ratón: _¿Qué estás haciendo? Y el ratón le respondió así: _Yo estoy llevando comida para mis hijos. El águila le dijo: _¡Estoy hambriento! Te voy a comer. El ratón muy asustado le dijo: _Por favor no me comas, te daré a mis hijos. El águila, creyendo que era cierto, dejó libre al ratón. De pronto, el ratón, le dice al águila: _Vamos te daré a mis hijos. De esta manera, hizo el ratón que el águila caminara junto a él. De repente el ratón, se metió a un hueco y el águila se dijo: _¡Me dará a sus hijos!. Y muy contento se puso a esperar al ratón. Dicen que el ratón no apareció, ya que éste logró, escapar del águila saliéndose por otro hueco. Al ver que el ratón no aparecía el águila molesto dijo: _Debí haberme comido al ratón, pero en algún lugar lo encontraré y de todas maneras me lo comeré; a mí nadie me engaña. Prometiéndose esto, el águila voló al cielo.

11

UPA WAYNAMANTA (Hawari) Unay pachakunapis, San Miguel ayllupiqa pisi runalla tiyaq kasqa. Chay ayllupiqa huk sapa warmi upa wawantin tiyakuq kasqa. Hinas upa maqt'aqa mamanta tapurin: _¿Imapaqtaq chay kutamapi ch'uñutari waqaychanki?. Mamantaq kayhinata kutichisqa: _Chay chu'ñutaqa qhullapuquy killapaq waqaychachkani. Huk p'unchawtaqsi upa maqt'aq mamanqa chakra yanapakuq purisqa, hinas huk mikhuy rantiq runa wasitaqa chayasqa: _¿Manachu ch'uñu, papa, ch'arki ima qhatukunapaq kachkan? ahinata tapukusqa. Upa maqt'aqa ahinatas nin: _¿Qamchu qhullapuquy kanki? Rantikuq runataq nin: _Arí waway, ñuqam qhullapuquy kani. Hinamanta, upa maqt'aqa ch'uñu kutamata hurqurqamun, runaman quykusqa apakapunanpaq. Ch’isiyaymantaq, upa maqt'aqa kusisqa mamanta suyan, hinaspa kayhinata willan: _¡Mamay! ¡Qhullapuquy hamusqa! Payman ch'uñu kutamata quykuni apakunanpaq. Mamantaq chayta uyarispa, waqaspa ch'uñu kutama machkaq lluqsisqa. Upa maqtataqsi, qhipanta lluqsillasqataq. Mamantaq karumantaña qhaparimusqa _¿Wasi punkuta wichq'amunkichu?. Upa maqt’ataq wasiman kutirispa punkuta khakarquspa q'ipirikun, hina mamanpa qhipanta purin. Tutayaykuqtintaq huk qhaqa k'uchupi puñunku. Mamanqa tutañas rikch'an, maqt'ataq punkuta aysarikuspa puritatan, manas atinchu. Huk qhaqamansi atipachikun. Punkuqa huk quri kutama pataman chayasqa. Chay quriwansi warmiqa khuyay qhapaq kutipusqa. Ruraq I. E. Grado Fuente

12

: : : :

Julia Huarcaya Quispe N° 72669 San Miguel Sexto Recopilación

UPA WAYNAMANTA EL JOVEN TONTO

13

EL JOVEN TONTO (Cuento) Dicen que en aquellos tiempos, en San Miguel vivía poca gente. En esa comunidad había una mujer sola con su hijo tonto. Un buen día el muchacho preguntó a su madre: _¿Por qué guardas ese costal de chuño?. Su madre le respondió de esta manera: _Ese chuño lo guardo para el mes de enero. Un día la madre del joven salió a trabajar a la chacra y un comprador de alimentos llegó a la casa preguntando si tenían chuño, papas y chalona para vender. Entonces el muchacho le dijo:

_¿Tú eres enero?. El comerciante le dijo: _Claro hijo yo soy enero. Entonces el muchacho sacó el costal de chuño y le entregó al hombre para que se lo lleve. Al anochecer, el muchacho esperó contento a su madre y le dijo: _¡Mama!, ha venido Enero y le he entregado el saco de chuño para que se lo lleve. Su madre al escucharle salió llorando en busca del saco de chuño. El muchacho tonto también salió detrás de ella. La madre desde lejos le gritó diciendo: _¿Has cerrado la puerta de la casa?. El joven tonto regresó a la casa, arrancó la puerta y cargándosela fue detrás de su madre. Cuando oscureció, pernoctaron al lado de una roca. La madre despertó muy temprano y el joven tonto queriendo proseguir el camino se hizo vencer con el peso de la puerta yendo a dar a un barranco. ¡La puerta había caído sobre un saco de oro! Se dice que con ese oro la mujer pobre se volvió muy rica.

14

ATUQMANTAWAN WALLATAMANTAWAN (Hawari) Huk p'unchawsi wallata irqinkuna chupaykusqa qucha patapi puriykachaq kasqa. Mama atuqtaqsi, wallatata irqinkunatawan munapayaspa qhawasqa. Chaymantas, mama wallataman chimpaykuspa, kayhinata rimapayaykun: _Mamay wallata, ¡Ama hinachu kay!. Willariway. ¿Imaraykutaq

wawachaykikunaq chakin munay pukaniraq?. Wallatataq, pay tukusqallaña, atuqta nin: _Wawachaykunaq pukaniraq chakichankunaqa, pari hallp'api,

thullpa ukhupi wathiyasqaraykun. Qampis uñachaykikunata, munay chakichayuq kanankupaq wathiyarquy; t’uqyaqtintaq: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa ninki. Atuqqa kusisqas: chhiqachá nispa wasinman, phawaylla kutin. Hinas uñankunata, pari hallp'a thullpa ukhupi wathiyarqun, t’uqyaqta uyarispataq _¡ay!, ¡ay!, ¡ay! nispa nisqa. Hinas, hurnumanta uñankunata yanallataña hurqusqa; mancharikuymantas atuqqa qhaparin hinamanta nin _¡Maypitaq chay wallatari! nispa qucha patata utqalla purin. Wallataqa atuqta rikuspas qucha chawpiman waykuytakusqa. Hinas atuqqa wallatata hap'iyta munaspa unuta upyayta qallarin, sinchi muqch'isqanmantas wañuyninta tarin. Kayhinatas wallataqa, atuqta q'uqaykusqa.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Nils Uriel Pinto Zamata N°72020 Segundo Jilahuata Cuarto Recopilación

15

ATUQMANTAWAN WALLATAMANTAWAN EL ZORRO Y LA HUALLATA

16

EL ZORRO Y LA HUALLATA (Cuento) Cierto día, una huallata seguida por sus polluelos caminaba orgullosa por la orilla de una laguna. La mamá zorra admirada, observaba la belleza de la huallata y sus polluelos desde lejos. Acercándose a la mamá huallata le conversó de la siguiente manera: _Señora huallata, por favor, dígame ¿Por qué las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?. La huallata llena de orgullo respondió: _Las patitas de mis hijitos son tan coloraditas porque yo las he tostado en ceniza y fuego dentro de un horno. Tú también hornea a tus hijos, para que sus piececitos sean coloraditos. Cuando escuches que revientan vas a decir: ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!. La zorra creyendo que era cierto regresó corriendo a su casa y horneó a sus cachorros y cuando el fuego crepitaba, ella decía _¡ay!, ¡ay!, ¡ay!, tal como había sido instruida por la huallata. Pero al sacarlas del horno los cachoritos se encontraban completamente chamuscados; la zorra lanzó un alarido de susto e inmediatamente se echó a buscar a la huallata, diciendo: _¿Dónde está esa huallata? Y corrió hacia la laguna en su búsqueda. La huallata al verla se fue al centro de la laguna. La zorra queriendo atrapar a la huallata comenzó a beber el agua de la laguna y de tanta boconada de agua murió. Así, de esta manera, la huallata se burló de la mamá zorra.

17

ATUQMANTAWAN LIQICHUMANTAWAN (Hawari) May pachas, atuq liqichuta taripaq kasqa. Hinaspas kayhinata _Wawqiy liqichu sumaqtapuni liqichuta rimapayaykun: takikunki, ¡Piraq qamhina kanman! ñuqata takiyta yacharichiway. Liqichutaq kayhinata kutichin: _Simiykita apamuy, ñuqapuni siraykusayki, chaymantan ñuqahina takinki. Atuqqa munallansi, hinas liqichu atuqpa siminta siraq kasqa. Chaymantas atuqqa manas takiyta atisqachu, yanqallas: _Ñus, ñus, nispalla nin. Achkakamas yachapayan, huktawan, huktawan yachapayan, manapunis takiyta atinchu. Simillansi llik’irparikun. Atuqqa, phiñallañas simi nanantin liqichuta machkayta qallarin. Liqichutaq, asikuspa karumanta qhawan atuqta; hinamanta may karutaraqchá phawarikusqa. Atuqtaqsi llakisqa sayarparipun liqichuq q'uqasqanmanta, hinaspa atuqqa siminta llaqwa llaqwakuspa nanaymanta ripukuq kasqa. Chay p'unchawmantapachas atuqqa mana takiyta atinchu.

Ruraq: Elizabet Machaca Zamata; I. E. : N°72020 de Segundo Jilahuata; Grado: Cuarto; Fuente: Recopilación.

18

ATUQMANTAWAN LIQICHUMANTAWAN EL ZORRO Y EL LEQUECHO

19

EL ZORRO Y EL LEQUECHO (Cuento) Hace mucho tiempo, un zorro dio alcance a un lequecho y entabló con él esta conversación: _Hermano lequecho, tú cantas maravillosamente ¡quién pudiera ser como tú! ¡enséñame a cantar!. Entonces el lequecho le contesto así: _Trae tu boca yo mismo voy a coserlo para que cantes como yo. El zorro aceptó de buena gana y el lequecho le cosió la boca; pero al querer cantar no podía hacerlo sólo lograba decir: _ñus, ñus. A pesar de que ensayaba una u otra vez no pudo cantar y sólo logró rasgar su boca. El zorro muy enojado con la boca adolorida comenzó a buscar al causante de su dolor. El lequecho riéndose del zorro lo miraba desde lejos y luego con mucho cuidado se fue del lugar. El zorro apenado se quedó quieto y molesto por haber sido burlado y lamiendo y relamiendo su boca herida, se marchó para no volver más. Dicen que es desde ese día que el zorro sólo puede aullar y no puede cantar.

20

KUNTURMANTAWAN SIPASMANTAWAN (Hawari) Huk kutis, huk wayna sipaswan tupaq kasqa, chaymantas ñan patallanta huñulla purinku. Tutayaykuqtinsi, huk wasipi, wila k'anchata rikunku, hinas waynaqa sipasta nin: _Haku chhaqay wasita. Chay wasipis waynaqa sipaswan pukllayta qallarinku. Chay p'unchawmantas sipasqa unquq rikhurin. Unay pachamantas sipasqa wawata wachakun, chay wawansi tiqnimanta wichayman raprayuq kasqa; tiqnimanta uraymantaq runa ukhuyuq paqarimusqa. Ichaqa, chay waynaqa, manas runachu kasqa, huk kunturllas kaq kasqa. Kunturqa, sipasman hanku-kanku aychallatas mikhuchiq kasqa, hinas pisimanta pisi, sipasqa wawantin kuska wañupusqaku. Kunturtaqsi sapan qhipaspa, rit’i rit’i urqukunaman kutipuq kasqa.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Roxana Gonzales Calcina N° 72635 Alto Huaraconi Quinto Recopilación

21

KUNTURMANTAWAN SIPASMANTAWAN EL CÓNDOR Y LA JOVEN

22

EL CÓNDOR Y LA JOVEN (Cuento) Cierta vez, un joven encontró a una joven mujer y desde ese entonces caminaban juntos por todos los caminos. Al anochecer divisaron la luz de una vela encendida en una casa, entonces el joven le propuso a la muchacha: _Vamos hacia aquella casa. Ya en la casa, ambos empezaron a jugar y desde ese día la joven apareció embarazada. Después de un tiempo la muchacha dio a luz a una niño cuyo cuerpo presentaba las siguientes características: de la cintura hacia arriba, tenía plumas; y de la cintura hacia abajo, tenía apariencia humana. El joven era un cóndor y no un hombre. El cóndor, alimentaba a la joven sólo con carne cruda y así poco a poco y al cabo de un tiempo la joven y su niño murieron. El cóndor al quedarse solo, volvió a sus picos nevados.

23

ATUQMANTAWAN WALLPAMANTAWAN (Hawari) Huk kutis, huk wallpa, karu pampapi kuruchakuna, llawq'akuna q’achukunata ima mikhuq risqa. Hinas qunqayllamanta huk atuq ichhu ichhu ukhumanta rikhurimuspa wallpata mancharichin. Chaymantas atuqqa wallpata qatiykachayta qallarin. Wallpas, mancharisqa utqaylla ima, sach'a pataman halaqatan. Atuqtaq uraymanta muspha muspha, sach'a patapi wallpata qhawan. Chaysi, ukhullanpi niykukun: _“Kay wallpaqa, manam ñuqata, atipawanqachu; mikhurqusaqpunim“

Chayta

yuyaychakuspas wallpata suyan. Unay pachamantas atuqqa wallpata mancharichinanpaq sacha chakipi t'iskun. Anchata t'iskupayasqanmantas, sayk'uymanta atuqqa wañuyninta tarin. Wallpaqa, wañusqa atuqta rikuspas kusisqa sach'amanta uraykamun; kawsayninta yupaykachasqanraykus takispa wasinta haykupum.

Ruraq I. E. Grado Fuente

24

: : : :

Percy Mamani Machaca N°72635 Alto Huaraconi Sexto Recopilación.

ATUQMANTAWAN WALLPAMANTAWAN EL ZORRO Y LA GALLINA

25

EL ZORRO Y LA GALLINA (Cuento) Dicen que una vez, una gallina iba caminando por la pampa en busca de gusanos, lombrices y hierbas para comer. De pronto, un zorro, saliendo de entre las pajas asustó de sobremanera a la gallina. Luego empezó a perseguirla. La gallina muy asustada, rápidamente subió a la copa de un árbol. El zorro, desde el suelo, miraba sorprendido a la gallina sentada cómodamente en el árbol. Entre sí se decía: _“esta gallina no me va a ganar, de todas maneras me la voy a comer” y se dispuso a esperarla. El zorro empezó a saltar, debajo del árbol con la finalidad de asustar a la gallina y de tanto saltar y saltar encontró la muerte. La gallina, viendo al zorro muerto, bajó del árbol y muy contenta, por haber conservado su vida, regresó cantando al gallinero.

26

LIWLIMANTAWAN ATUQMANTAWAN (Hawari) Unay pachakunapis liwli atuqwan tupaq kasqaku. Atuqqa ninsi: _¿Wawkiy imatataq rurachkanki? hakuchu huñu purisun. Liwlitaqsi kutichin: _¿Maytataq purisun?. Aswanpis kay qaqata tanqasun: nina paras, chikchis hamunqa. Atuqsi, kayhinata kutichin: _Arí tanqasunyá. Chaymantas, unaymanta liwli atuqta nin: _Qam qaqata tanqachkay, chaykamataq ñuqa hawata qhawamusaq. Chayta nispas liwliqa chinkart'aqapun. Atuqqa awqasqa rikukuspas, phiñallaña, liwlitaqa mikhurkunanpaq machkayta qallarisqa. Chaysi, may unaymanta, liwlita tarirqun, hinaspa atuq niykun: _¡ahá ñuqamanta asikusqanki! kunam ichaqa mikhusqayki. Liwlitaq nin: _¡Ama hinachu kay, ama mikhuwaychu! Ñuqata, raymipi luminaria k’anchachiqta mink’akuwanku. Aswanpis llant'ata pallaysiway. Atuqqa: _Arí, yanapasqayki, ninsi. Achkha llamt'atas pallanku, chaymanta liwliqa atuqta nin: _kunanqa qam llant'a patapi tusunki, ñuqataq ukhumanta q’uñichimusqayki. Atuqqa, _arí, ninsi, Hinas liwli atuqta k'anaykapusqa.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Soledad Chipana Quispe N°72669 San Miguel Cuarto Recopilación

27

LIWLIMANTAWAN ATUQMANTAWAN LA LIEBRE Y EL ZORRO

28

LA LIEBRE Y EL ZORRO (Cuento) Se dice que en tiempos muy antiguos la liebre y el zorro se encontraron y empezaron a conversar. El zorro preguntó a la liebre: _¿Qué estás haciendo hermano? ¿Caminamos juntos? y la liebre le contestó: _¿A dónde iríamos?, ¡Mejor empujemos esta roca; lluvias de fuego y granizadas están por llegar! El zorro aceptó y contestó: _Empujemos pues y ambos se pusieron a empujar la enorme piedra. Después de un largo rato la liebre dirigiéndose al zorro le dijo: _ve empujando la piedra, mientras tanto, yo iré a dar una mirada. Diciendo ésto, la liebre se marchó lejos del lugar. El zorro al darse cuenta que había sido burlado, molesto, empezó a buscar a la liebre para comérsela. ¡Por fin la encontró! y le dijo: _¡Ajá! ¡te burlaste de mí, ahora sí te voy a comer!. Y la liebre asustada contestó: _¡No seas malo!, ¡no me comas!, acaban de nombrarme para iluminar con castillos la fiesta, más bien ayúdame a recoger leña. El zorro entusiasmado, le dijo: _Sí, te ayudaré. Y entre los dos apilaron mucha leña, luego la liebre le dijo al zorro: _Ahora tú vas a bailar sobre la leña y yo por dentro te calentaré. El zorro, nuevamente, entusiasmado acepta, y es quemado por la liebre.

29

ATUQMANTAWAN HUK'UCHAMANTAWAN (Hawari) Inti k'anchaqhina killa tutapis, atuq mayu patapi puriq kasqa. Chaypis huk huk'uchawan tupaspa tapukusqa: _¿Maytataq purichkanki, wawqiy?. Hina huk'uchaqa kutichisqa: _Mana maytapis purinichu, mayupi kuruchakunata mikhunaypaq rikuchkani. Atuqtaq huk'uchaman willakusqa kayhinata: _mayu ukhupi, quyllurkuna, qullqi t'ika hinaraq k'anchamuchkan. Chaysi qunqayllamanta killaq k'anchaynin mayu ukhupi rikhurimun, chayta rikuspataq huk'ucha atuqta nin: _chhaqaypi huk kisu kachkan, chayta hurquyta munaspa yaqa wañuni. Hinas atuqqa, _chhiqaqchá, nispa mayuman chhuqaykukun, kisu mikhunanrayku. Atuqpa llakiyninpaq, manas ima kisupis kasqachu. ¡Killaq k'anchaynillansi kasqa!. Ahinatas atuq mayu ukhupi wañuyninta tarisqa. Huk’uchataqsi atuqpa pantasqanmanta asispa wañusqa.

Ruraq I. E. Grado Fuente

30

: : : :

Dante Edwin Aguilar Mamani N°72020 Segundo Jilahuata Cuarto Recopilación

ATUQMANTAWAN HUK'UCHAMANTAWAN EL ZORRO Y EL RATÓN

31

EL ZORRO Y EL RATÓN (Cuento) En una noche muy clara, el zorro caminaba a orillas de un río. De pronto, se encontró con un ratón y le preguntó: _Hermano ratón, ¿Dónde vas?. El ratón respondió: _No voy a ninguna parte, sólo miro a los gusanos del río para comérmelos. El zorro en secreto le comenta al ratón: _Las estrellas en el río brillan como flores de plata. De pronto, apareció en el río el reflejo de la luna. El ratón aprovechando este hecho se lo mostró al zorro y le dijo: _Allí hay un queso y queriéndolo sacar casi muero. Entonces el zorro, pensando que era cierto, se lanzó al río para comer el queso. Para desdicha del zorro, no había queso alguno, sólo era el reflejo de la luna. De este modo el zorro encontró la muerte en el río; y el ratón _hi, hi, hi, hi, se mataba de risa por la ambición del zorro.

32

PURIQ RUNAMANTAWAN KUKULAMANTAWAN (Hawari) Chhaqay pachakunapis huk runa, llaman aysaykusqa, may karuta puriq kasqa. Tukuy p'unchaw purispataqsi sinchi sayk'usqaña maypi qurpachakuyta machkan, manas tarinchu. Tutaña kaqtintaq karupi huk wasita rikun; chaykamas chayasqa, ichaqa manas pipis chay wasipi tiyasqachu. Hinaqa kayhinatas nin: _Kay hawallapi llamayta wataykuspa puñuykusaq. Sinchi tutatas, kukula waqaspa rikhurimun, runaqa anchatapunis mancharikun, khatkatataytas qallarin, umansi muyuykachan, hinas nin: _¡Kunanri imanasaqtaq! Qayllapiñas kukulaq waqayninta uyarin, manchakuymantas wasi altuman warkutakun. Kukulaqa wawaq makinta apaspa, yawar hunt'a simintin, wasiman yaykuykun, chaymantas wawa makita uchphapi walakichispa mikhuykun, chaymantas puñuykun. Chawpi tutatañas, warkukuq runaqa manañas wasi wichaypi sayk'uymanta takyanchu, hinas kacharparikuspa kuntinaruq uman pataman chani chaninta urmaykun. Kukulaqa, mancharisqas rikch’arin, tukuy kallpanwansi kayhinata qaparisqa: _¡waw!, ¡lalasku!, ¡lalasku! nispa, tutaq tutayaykuyninpi chinkaripusqa. Puriq runataqsi mancharisqa qhipapun, hanaq pachapi yayanchikmansi unanchakun. Pacha paqarimuqtin, llamanta aysarikuspa utqaylla ripusqa.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Widman Abad Quispe Gonzales N° 72669 San Miguel Sexto Recopilación

33

PURIQ RUNAMANTAWAN KUKULAMANTAWAN EL VIAJERO Y EL CONDENADO

34

EL VIAJERO Y EL CONDENADO (Cuento) En aquellos tiempos, un hombre había caminado largas distancias jalando su llama y estaba muy cansado. Ya entrada la noche, buscó donde alojarse y no encontrando nada, vio a lo lejos una casa y se dirigió hacia ella. La casa se encontraba vacía, entonces él decidió amarrar su llama y dormir en la casa. Ya muy de noche, escuchó el lamento de un condenado. El hombre se asustó mucho y empezó a temblar y se dijo: _¿Y ahora, qué voy a hacer?. El lamento se escuchaba cada vez más cerca y no pudiendo escapar se colgó del travesaño del techo y se escondió allí. El condenado entró en la casa llevando consigo la mano de un niño y con la boca llena de sangre; luego embadurnando la mano del niño en la ceniza se la comió. Luego, se durmió profundamente. El hombre que estaba colgado en el travesaño no podía seguir en esta posición, se soltó y cayó pesadamente sobre la cabeza del condenado, éste despertó asustado por el golpe y gritando con todas sus fuerzas dijo: _¡waw!, ¡lalasku!, ¡lalasku!. Y se perdió en la oscuridad de la noche. El viajero, quedó muy asustado, rezó al Señor de los Cielos y apenas amaneció se marchó jalando su llama.

35

ATUQMANTAWAN SIPASMANTAWAN (Hawari) Huk kutis huk wayna munay sipasta tarispa, ahinata rimapayan: _¿Manachu qam ñuqawan kasarakuyta munawaq?. Sipasqa kayhinatas kutichin: _Ñawpaqta tayta mamaywanraq rimay.

¿Imatachá paykuna

nisunki?. Waynapa sunqunsi astawan sipasta munan, hina kaqmanta ahinata rimapayan: _ Tiyakapusun, kasarakusun. ¿Manachu uwihata allinta mikhunanchikpaq ñak'asunman?. Tayta mamaykiman huk ñak’asqa uwihata apasun. Manan uwihaykichu nispa nisun. Ñuqaq anihuytan qam mikhunaykipaq ñakamuni. Sipaspa tayta mamansi, kasarakuy raymita ruranapaq rimanakunku. Kasarakuy p'unchawpis, waynaqa nin: _ ¡Amalla! t'uqyana t'uqyanmanchu, manchakunim.

Hinaspas kasarakuy raymipaq

achkha mikhunata upyayta ima wakichisqaku. Raymi chawpipis t'uqyana t'uqyayta qallarin. Hinas waynaqa t'uqyayta uyarispa, urqu wichayta phawarikusqa. Phawaq waynata rikuspataq raymiman hamuq runakunaqa, chhikaraq atuq kasqanta yachanku. Sipaspis, hanllarisqas qhawan. Marq'aqninkuna, runakuna imas ancha mancharisqa qhipakusqaku.

Ruraq I. E. Grado Fuente

36

: : : :

Elvina Lidia Pari N°72020 Segundo Jilahuata Cuarto Recopilación.

ATUQMANTAWAN SIPASMANTAWAN EL ZORRO Y LA JOVEN

37

EL ZORRO Y LA JOVEN (Cuento) Se dice que una vez un joven, al encontrar a una linda joven, le dijo así: _¿No quisieras casarte conmigo?. Y la joven le respondió: _Primero conversa con mis padres ¿Qué te dirán ellos?. El joven cada día se sentía más enamorado de la joven, entonces nuevamente le habla así: _Nos casaremos y viviremos juntos. ¿Acaso no podemos degollar una oveja para que podamos comer a gusto?. A tus padres les llevaremos un degollado. No les diremos que es su oveja, sino que es uno de nuestros carneros que hemos degollado para ellos. Los padres de la joven acordaron celebrar la fiesta de matrimonio. El día en que se casaban el joven dijo: _¡Ojalá! que no revienten los cohetes, me asustan. Para la fiesta prepararon abundante comida y bebida. En medio de la fiesta empezaron a reventar los cohetes. El joven al escuchar el estruendo corrió asustado cerro arriba. Al ver correr al joven los invitados recién se dieron cuenta que el novio no era más que un zorro. La joven miraba boquiabierta. Los padrinos y los acompañantes se quedaron muy sorprendidos.

38

SIPASMANTAWAN WAYNAMANTAWAN (Hawari) Unay pachapis, sipaswan waynawan munanakuspa chinkaq kasqaku, karu urquta puriq kasqaku. Mikhuna apasqanku tukukunan kamas purisqaku. Ahinapi rikukuspas, wayna munasqan sipasta nin:

_Kaypi suyaway, ñuqa taytaypa wasinta purirqusaq. Utqaylla kutimusaq. Taytanpa wasintas yaykunpacha, chayaspa mana chayaspa. Manas pipas tumpapakunchu. Taytanqa, wasi ukhupis, mikhuchkan. Hinas t'aqwikuqta: ¡Suq!, ¡Suq!, niqta uyarin. Huk k'aspita hap’ispas, suwataqa, k'upaspa wañurquchin. Chaymantas taytanqa suwataqa qhawaykun. ¡Wawansi kasqa!. Hinaspas waqaspa nin:

_“wawaykin kani” Niwankiman karqan.

_“Utqaylla kutimusaq” Sipastaqsi, qhawakuchkallan. ¿Imanantaqri?. niwarqantaq. Waynaq wasin kinraytas qhawarin, achkha runallatas rikun. Pay

ukhunpis sipasqa tapurikun: _¿Imatataq chhaqay runakunari ruranku? Hinas waynantaqa suyakuchkallan. Qanchis p'unchawmantas waynaqa llamapi

_¿Imatataq mikhuy chaqnaykusqa warmiman taripan. Sipastaqsi nin: rurarqanki kay unay pachamanta kutimunaykipaq?. Waynataq, ahinata

_Taytaymi, wasinmanta qarqumuwan. Kunanqa ripusun. kutichin: Mikhuspataqsi puriyta qallarinku, ichaqa pisi p'unchawllapis kaqmanta mikhunanku tukurqukun. Hinaqa wayna sipasman rikuchin: lumu papa, p'itikiña papa, apamusqanta. ¡Lumu papaqa wawaq makinsi, p'itikiña papataq wawaq umansi kasqa!. Hinaspa huk awichaq wasinman chayanku, mankata mañakuspa mikhunata wayk’unku. Sipasqa mikhunatas waynanman qaran, chaypis kukula kasqanta tumpapakun. Mikhurquspataq mankata awichanman kutichipusqaku. Hinaspas awichaqa nin: _Chhaqay mayuta chimpachiway. Waynaqa uyarinsi, hinaspa awichata q’ipispa mayuta chimparqachin, chaykamataq sipasqa wasinta ripukapun, waynaq kukula kasqanta tumpapakuspa. Kukulaqa anchata waqaspas kutimun, _Qhawarimullawaypis. ¿Manachu huk p'unchaw wasi punkupitaq nin: munanakusqanchikta yuyanki?. Pacha paqarimuyta, kukulaqa qaparispa chinkaripun, sipastaqsi unanchakuspa, mancharikuspa ima nin: _kunanqa ichaqa, paymanta karunchakapuni. Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Edwin Chipana Quispe N° 72669 San Miguel Sexto; Recopilación

39

SIPASMANTAWAN WAYNAMANTAWAN LA JOVEN Y EL JOVEN

40

LA JOVEN Y EL JOVEN (Cuento) En aquellos tiempos, una joven y un joven muy enamorados, huyeron hacia lejanos cerros, hasta que la comida que llevaban se acabó. Al verse en esta situación, el joven le dijo a su amada: _Espérame aquí, iré a la casa de mi padre. Volveré pronto. Apenas llegó a la casa de su padre entró sin que nadie se diera cuenta. Su padre que cenaba dentro de la casa, escuchó que alguien hurgaba haciendo estos ruidos: ¡Soq!, ¡Soq!. El padre cogió un palo y con él mató a palazos al supuesto ladrón. Al ver al ladrón, el padre se dio cuenta que era su hijo. Llorando amargamente dijo: _¿Por qué no me dijiste “Soy tu hijo”? La joven miraba el camino constantemente. _¿Qué estará pasando?. Me dijo: “Regresaré rápido”. Miró en dirección de la casa de su amado y vio mucha gente. La joven se preguntó a sí misma: _¿Qué hace esa gente? y así seguía esperando al joven. Al cabo de siete días, el joven cargando alimentos en una llama alcanzó a la joven. Dicen que la joven le dijo: _¿Qué estuviste haciendo que regresas al cabo de tanto tiempo?, y el joven le contestó: _Mi padre me echó de la casa ahora sí podemos irnos. Después de comer, prosiguieron su camino pero a los pocos días, nuevamente, escaseó la comida. Así, el joven mostró a la joven las papas lomo y p’itikiña que trajo. ¡La papa lomo era la mano de un niño y la p’itikiña era la cabeza de un niño!. Luego llegaron a la casa de una anciana se prestaron una olla y cocinaron sus alimentos. Mientras la joven le servía la comida al joven, se dio cuenta que era un condenado. Después de comer devolvieron la olla a la anciana y ésta le dijo al joven _Hazme pasar el río. El Joven acepta y la carga hasta el otro lado del río, mientras tanto, la joven retorna a su casa al darse cuenta que su amado era un condenado. El condenado regresó llorando y en la puerta de su casa dijo: _Por lo menos mírame. ¿Acaso no te acuerdas que un día nos quisimos mucho? Casi al amanecer, el condenado gritando desapareció y la joven santiguándose y llena de terror dijo: _Ahora, por fin, me alejé del condenado.

41

ISKAY K'ANKAKUNAMANTA (Hawari) Huk ayllupis, k’anka sapallan purikuq kasqa. Ichaqa, payqa, manas yachasqachu wasikunapi k'ankakuna tiyaq kasqanta. Hinas, huk wasiman yaykun, wallpakunatas turiyayta qallarin. Chaypis wasi k'anka phiñallaña phawamun, wallpankunata hark'akuspa. Iskayninkus, wallpakuna patapi atipanakunku. Wasiyuq k'ankas, puriykachaq k'ankata, k'akaranmanta hap'ispa chaninta haytaykachan; rapranwansi supayta waqtaykachan wañunankama. Chay p'unchawmantapachas wasiyuq k'ankaqa, wasi patakunapi ¡qhiqhiriqi! nispa takin, ama wallpankunata ima puriykachaq k’ankapis turiyananpaq.

Autor I. E. Grado Fuente

42

: : : :

Eliseo Quispe Calcina N° 72682 Sacacani Tercero Creación.

ISKAY K'ANKAKUNAMANTA DOS GALLOS

43

DOS GALLOS (Cuento) En cierta comunidad, vivía un gallo que caminaba solo y libre. Ignoraba que en las casas vivían los gallos. Así, entró a una casa y comenzó a molestar a las gallinas. En eso, el gallo de la casa, salió muy molesto a defender a sus gallinas. Ambos, encima de las gallinas, empezaron a pelear. El gallo, dueño de la casa, cogió al gallo vagabundo de la cresta y lo pateó hasta decir basta; y lo azotó con sus alas hasta matarlo. Desde ese día los gallos cantan encima de los techos de las casas: ¡Kikiriki!, como advertencia de que ellos son los dueños de la casa y de las gallinas que hay en ese lugar y que ningún gallo vagabundo se debe atrever a entrar y molestarlas.

44

HAK'AKLLUMANTAWAN HUK'UCHAMANTAWAN (Hawari) Chhiqa kutis, huk hak'akllu wasi t'uqupi wawankunantin tiyakuq kasqa. Hinas mikhunanku pisiyarqapusqa. Chaysi hak’aklluqa wawanta nin: _Huk'uchaq wasinta halay. Huk’uchata kayhinata ninki: _¡Urpicha!, ¡siñuracha!, ¡ama hinachu kay!, mamaymi walikusunki; mikhunata aynirimuwachun nispa. Hinataqsi hak'aklluq wawanqa huk'uchaq wasinta puriq kasqa, mamanpaq walikusqanta huk'uchaman nisqa. Chaysi, huk'uchaqa, ahinata kutichisqa: _¡Hahay!, ¡hahay!, ¡Asichiwanki!. ¿Imatataq ñuqari mamaykiman ayniyman?. ¿Imatataq wawayuq warmiri, kay qaqa patapi, chhaqay qaqa patapi ¡hahay! ¡hahay!, nispa asikuchkan?. ¿Manachu wawayuq warmiqa k'ilukunman, ñuqapis imaynata k'ilukuni ahinata?. Manam mikhunayta ayniykimanchu , ahinata mamaykita niy. Hinas hak'aklluq wawanqa, wasinman, llakisqa, mana ima mikhunata apaspa kutipun.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Marina Vilca Calcina; Escuela N° 72020 Segundo Jilahuata Sexto Recopilación

45

HAK'AKLLUMANTAWAN HUK'UCHAMANTAWAN EL PITO Y EL RATÓN

46

EL PITO Y EL RATÓN (Cuento) Cierta vez, un pito y sus hijos vivían en el hueco de una pared. La comida empezó a escasear; por esta razón, el pito le dijo a su hijo: _Corre a la casa del ratón y dile: ¡paloma!, ¡señora!, ¡no seas

mala!, mi mamá, te suplica que le prestes comida. Entonces, el hijo del pito llegando a la casa del ratón le da el encargo de su madre. El ratón, entre sorprendido y burlón le dice: _¡Jajay!, ¡Jajay!, ¡me haces reír!, ¿Qué le voy a prestar yo a tu

madre? ¿Acaso una mujer que tiene hijo, tiene que estar riéndose ¡Jajay!, ¡jJajay! saltando de roca en roca? ¿Acaso una mujer con hijo no puede trabajar como yo lo hago?. _Dile a tu mamá, que no le puedo prestar mi comida.

Así, de esta manera, el hijo del pito regresó muy triste a su casa sin llevar comida alguna.

47

ISKAY SIPASKUNAMANTA (Hawari) Chhaqay pachakunapis iskay sipaskuna kaq kasqa, taytanpaq wasinpis tiyaq kasqaku. Taytansi k'amikuspallas puriykachaq kasqa. Sipaskunaqa ch'inlllas mana imata kutichikuspa tiyakuq kasqaku. Huk tutas, sipaskunaqa yuyaychakuspanku chinkakuyta _Hakuchu ripusunchik, nispas kuraq kaq sipasqa nin. munanku. Sullk'a sipassi manas chinkakuyta munanchu. Hinaqa kuraq ñaña nin: _Mana ripuyta munaqtiykiqa ñuqa sapallay ripusaq. Sullk'a ñañanqa manchakuymantas kutichin: _Haku ripusun. Iskay sipaskunaqa manaraq ripuspas puñunan ukhupi q'illu llimp'iyuq tiq'ikunatas saqisqaku. Pacha paqariynintataq taytankuqa ususinkunata watukun mana hatarisqankuta rikuspa, puñunanku wasimansi k'amikuspa phawaykun. Puñunapitaq, manas ususinkunata tarisqachu; q'illu llimp'iyuq tiq'ikunallatas tarisqa. Phiñasqas tukuy wasita maskan, manapunis tarinchu ususinkunata. Ñañantin sipaskunaqa maytaña purispataq, huk awichaq wasinman chayanku. Chay awichaqa, kusisqas, sipaskunata qurpachan, _Qam mikhuchinsi ima, chaymantas kuraq sipasta niykun: maqt'ayta qhawapuwanki yupaychapuwanki ima. Chay sipasqa purinsi maqt'a qhawaq, hinas chay maqt'aqa sipasta mikhurqapuq kasqa. Chay maqt'aqa kukulas kasqa. Chaymantas, kukulaqa sipaspa aycha puchunkunata llikllapi q'ipicharquspa mamanman haywaykun. Mamanqa kusisqas aychata chaskikun hinamanta nin: _Huk kaq sipasta kachamusayki qhawasunaykipaq. Kukulaqa kusisqas kunankama mana hayk’aq chayamuq sullka sipasta suyachkan. Ruraq I. E. Grado Fuente

48

: : : :

Marcelina Calcina Quispe N° 72669 San Miguel Sexto Recopilación

ISKAY SIPASKUNAMANTA LAS DOS MUCHACHAS

49

LAS DOS MUCHACHAS (Cuento) Hace mucho tiempo, dos muchachas vivían en la casa de su padre. Él permanentemente las reñía; las jóvenes calladamente sufrían el mal carácter de su padre, hasta que una noche planearon huir de la casa. La mayor le propuso escapar; y la menor se resistía a huir; entonces la hermana mayor le dijo: _Si no quieres irte, entonces yo me iré sola. La hermana menor, atemorizada por quedarse sin compañía le respondió: _Vámonos entonces. Antes de partir, dejaron dentro de la cama muñecos de trapo de color amarillo. A la mañana siguiente, el padre, al darse cuenta de la ausencia de las hijas, montó en cólera y entró al dormitorio. Cuál sería su sorpresa, al encontrar en la cama sólo dos muñecos amarillos. Se dedicó a buscarlas por toda la casa. Mientras tanto, las hermanas, después de tanto caminar llegaron a la casa de una anciana; ella muy contenta las alojó y hasta les sirvió comida. Luego dirigiéndose a la mayor le dijo: _Tú vas a cuidar y proteger a mi muchacho. La joven fue a ver y atender al joven; y éste se la comió, pues se trataba de un condenado. El condenado después de devorarla; envolvió las sobras de carne de la joven en una manta y las ofreció a su madre. Ésta muy contenta y satisfecha recibió los restos y le dijo: _Ahora te enviaré a la otra joven para que te atienda. El condenado muy contento espera y espera, hasta ahora, a la joven y ella no llega.

50

KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN (Hawari) Unay pachas halaq uywakuna hanaq pachata siqasqaku. !chaypis huk raymi kanqa!. Hinas atuqqa chayta yachaspa puriyta paypis munan. Kunturtas apachikunanpaq mañakun: _¡Q'ipitaway hanaq pachata!. Kuntursi atuq q'ipiykusqa

raymiman chayan. Chaypis atuqqa chaninta machaykusqa, hinaspataq p'unchawkama puñuspa qhiparqusqa. Kuntursi rikch'achiyta munaspa sayk'un. Chaymanta sapallan tiqsi muyu pachaman uraqamusqa. Atuqqa rikch'arispa, luruchata allipis uraqachinanpaq mañakun. Luruchaqa munallansi, hinaspa tiqsi pachaman uraqamunku. Chawpi ñanpis atuqqa nin: _Luru q'uyñu sinqa. Chay k’amiysi lurutaqa sunqunta phiñarichin, hinas waskata kacharparisqa. Runataqsi atuqta wañuchinanpaq suyasqaku. Tiqsi pachapi rikuspataq atuqtaqa k'aspiwan k'upaspa wañuchipusqaku.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Yorith Elsa Mamani Calcina N°72020 Segundo Jilahuata Tercero Recopilación

51

KUNTURMANTAWAN ATUQMANTAWAN EL CÓNDOR Y EL ZORRO

52

EL CÓNDOR Y EL ZORRO (Cuento) Dicen que hace mucho tiempo atrás las aves subieron al cielo. ¡Habrá una fiesta! El zorro al enterarse de la noticia también, quiso ir él. Dicen que suplicó al cóndor para que lo lleve a la fiesta: _ ¡Llévame al cielo! El cóndor cargado del zorro llegó a la fiesta.

El zorro se hizo dueño de la fiesta, y bebió tanto, tanto que se quedó dormido hasta muy avanzado del día siguiente. El Cóndor, cansado de despertarlo, regresó solo a la tierra. El zorro, al despertar, le pidió al lorito que le hiciera el favor de bajarlo a la tierra. El lorito aceptó de buena gana y empezaron a bajar juntos. En medio camino el zorro, todavía embriagado le dijo al loro: _Loro narizón. El insulto hirió al lorito y éste, soltó la soga de donde se agarraba el zorro. La gente lo esperaba para matarlo y al verlo ya en la tierra lo molieron a palazos.

53

IRQIMANTAWAN ATUQMANTAWAN (Hawari) Huk kutis, huk irqi llamt'a pallakuq urquta purin. Hinas yanqallamanta huk atuq rikhurimun. Irqitaq mancharikuymanta qaparispa waqayta qallarin. Atuqqa irqiq qaparisqanta uyarispas mancharikullantaq. Atuqqa llakisqas yuyaychakun: _”¡Amachá mancharichiymanchu karqan. Kunari ima nisaqtaq!”. Kallpachakuspas irqita nin: _Waway amaña waqaychu. Ñuqa llamt'a pallayta yanapasayki. Chaymantas iskayninku llamt'ata pallanku. Irqiqa yuyaychakunsi: _“Allin pachapichari waqarqani, atuq llamt'a pallayta yanapawachkan”. Chaymantas irqiqa atuqta rimapayaykun: _Atuq masiy, wasiyta risaq mikhuna apamuq; chaykamataq, qam llamt'ata tantachkanki. Irqi ripuqtintaq atuqqa yuyaychakuspa nin: _“Imatan ñuqari kasuyman. Pitaq llamt'ata pallachkanman ¡hahay!, asikuni. Kutimuqtinqa manañan tariwanqachu. Pitaq ch’uñu phasinta, papa wayk’untari munanman. Ñuqaqa sumaq aychallatam mikhuni”. Chayta nispas atuqqa, chupanta q’impirispa phawaylla karupi chinqarqun. Irqis, mikhuna makintin kutirqamun. Atuqqa, manas kanchu; llamt’a tantapis manas kanchu. Hinas irqiqa, llaki, llamt’a tantayta tukuspas atuqpaq mikhuna apasqantas, sayk’uyllaña, sapallan mikhukun. Tutay tutallañas llamt’a q’ipintin wasinman chayan. Raraq I. E. Grado Fuente

54

: : : :

Esmina Pilar Pinto Zamata N° 72020 Segundo Jilahuata Quinto Creación

IRQIMANTAWAN ATUQMANTAWAN EL NIÑO Y EL ZORRO

55

EL NIÑO Y EL ZORRO (Cuento) Cierta vez, un niño fue a recoger leña al cerro y de pronto apareció un zorro. El niño asustado y de miedo se puso a gritar y llorar. El zorro, al escuchar los gritos del niño, también se asustó. El zorro, apenado pensaba: _”No he debido asustarlo. Ahora qué le voy a decir.” Reponiéndose de la pena le dijo al niño: _Hijo mío ya no llores. Yo te ayudaré a recoger leña. Así, los dos empezaron a recoger leña. El niño pensó: _“En buena hora he llorado, el zorro me está ayudando a recoger leña”. Luego el niño dirigiéndose al zorro dijo: _Amigo zorro, voy a ir a casa a traer comida; mientras tanto tú, vas juntando leña. Y cuando el niño se fue el zorro pensó: _¡Qué le voy a obedecer! Quién va a recoger leña? ¡jajay! me da risa. Cuando venga ya no me encontrará. ¿Quién va a querer su chuño hervido y sus papas sancochadas?. Yo sólo como carne exquisita, diciendo eso se perdió en la lejanía. El niño retornó con la comida. No encontró al zorro ni la pila de leña, cansado, se comió la comida que llevó para el zorro. Ya muy entrada la noche volvió a su casa con su carga de leña.

56

HUK'UCHAMANTAWAN ATUQMANTAWAN (Hawari) Huk p'unchawsi, huk atuq urquta puriq risqa, chaypis huk huk'uchawan tarinakun. Atuqsi huk'uchata tapurin: _Wawqiy huk'ucha, ¿Imatataq rurachkanki?. Huk'uchas kutichin: _Ñuqaqa kisu suwakuqmi hamuni; qamri wawqiy atuq... ¿Imamantaq hamunki? Atuqsi nin : _ Ñuqaqa aycha suwakuqmi hamurqani. Hinas huk'uchaqa nin: _Chhikaqa haku ñuqawan; ñuqa maypi aycha kasqanta yachani. Iskayninkus purinku, hinas huk allqu atuqtaqa kanikuspa yaqa hap’irqun. Chaykamataq, huk'uchaqa phaway phawaylla husk'unman winaykukusqa. Ch'isimantaq, atuqqa huk'uchata machkhaq kasqa, huk'uchata tarispataq nin: _ Qamtapunim mikhunaypaq machkachkayki . _Wawqiy Huk'uchataqsi kutichin: atuq, ama mikhuwaychu. Ñuqapaq huk michk'i qhulla waway kachkan, chayta qusqayki. Atuqsi kusisqa tapurin: _ ¿Maypitaq wawayki kachkan? Huk'uchataq kutichin: _ Kay kayllapim kachkan. Huk’uchas, atuqta, maypichus phiña allqu kachkan chayman, pusaykun. Allqutaqsi atuqta rikuspa kaqmanta hap'ispa kanitatan, chaymanta wañurquchin. Huk’uchataqsi, karumanta qhawaspa asikun.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Yunior Wilber Gutierrez Calcina N°72020 Segundo Jilahuata Quinto Recopilación

57

HUK'UCHAMANTAWAN ATUQMANTAWAN EL RATÓN Y EL ZORRO

58

EL RATÓN Y EL ZORRO (Cuento) Cierto día, un zorro fue de paseo por el cerro y se encontró con un ratón. El zorro preguntó: _ Hermano ratón, ¿Qué estás haciendo? y el ratón contestó: _He venido a robar queso y tú, hermano zorro... ¿A qué has venido? El zorro contestó: _Yo he venido a robar carne. Entonces el ratón le propuso: _Pues, vamos conmigo, yo sé donde hay carne. Se fueron juntos, pero un perro al ver al zorro lo hizo asustar con sus ladridos. El ratón, mientras tanto, se metió a su hueco velozmente. Más tarde, el zorro buscó al ratón y al encontrarlo le dijo: _Te he estado buscando para comerte. El ratón respondió: _Hermano zorro, no me comas. Yo te daré a mi dulce y tierno hijo . El zorro alegre preguntó: _Y... ¿Dónde está tu hijo?. El ratón contestó: _Está muy cerca. El ratón llevó al zorro por donde sabía que estaba el perro. Al ver el perro al zorro, lo atrapó y lo mató. EL ratón miraba desde lejos y se reía.

59

ATUQMANTAWAN LLUTHUMANTAWAN (Hawari) Chhiqa p'unchawsi, huk atuq urqupi puriykachaq kasqa. Chaypis huk lluthuwan tarinakuq kasqa; atuqqa lluthutas niykun: _Kunan ichaqa _Ari, ichaqa, willarisayki, mikhurqusayki. Lluthutaqsi kutichin: uchukutawanmi michk'i kani. Ñawpaqtaqa uchutaraq kutarquy, chaymanta chaywan mikhuwanki. Atuqsi kusisqa ukhunpi nisqa: kutayta qallarin.

_“Chhiqachari”, nispas uchuta

_¡Ñachu! nispas atuq qaparin, lluthutaqsi kutichin: hallp'apiraq huk chhikatawan sunt'irikusaqraq.

_Suyaway

Chhikaniqmantas atuqqa kaqmanta qaparimun: _ ¡Ñachu!. _Amaraq chhikatawan sunt'irikusaqraq nillantaqsi; hinaspas lluthuqa qunqayllamanta, halarin hallp'awan atuqpa ñawinta laq’atarkuspa. Atuqqa phiña phiñas rimapakun: _ ¡Chay Lluthutaqa maypipas tarillasaqpunim!. Atuqqa, lluthutas machkhayta qallarin. Chaypis, atuqqa, lluthuta llamt'amanta kancha ruraqta rikusqa. Lluthutaqsi atuqta rikurquspa, qaparin: _ ¡Uyariwaychik uyariwaychik. Huk raymin kanqa, kay kancha ukhupi tusuqpaqtaq, aycha kanka kanqa. Hinas atuqqa chay llamt'a kancha ukhupi tusuyta qallarin. Lluthutaqsi chay llamt'awan atuqta k’anaykun; atuqtaqsi chaypi wañun.

Autor I. E. Grado Fuente

60

: : : :

Esther Choquehuara Huarcaya N°72669 San Miguel Tercero Recopilación

ATUQMANTAWAN LLUTHUMANTAWAN EL ZORRO Y LA CODORNIZ

61

EL ZORRO Y LA CODORNIZ (Cuento) Cierta vez, un zorro iba merodeando por el cerro. En eso se encontró con una codorniz a la que le dijo: _Ahora sí te comeré. La codorniz le contestó: _Ya. Pero, te cuento que yo soy deliciosa con ají. Muele primero el ají y con eso me comes. El zorro alegre se dijo: _“Debe ser cierto” y se puso a moler el ají. _¡Ya!-exclamó el zorro, mientras molía el ají. Y la codorniz contestó: _ Espera me bañaré un poco más en la tierra. Luego de un largo rato, el zorro exclamó de nuevo: _ ¡Ya!. _Espera me revolcaré un poco más- contestó la codorniz y de pronto alzó vuelo llenando de tierra los ojos del zorro. El zorro molesto dijo: _ ¡Ah!, la encontraré siempre. Y se puso a buscar a la codorniz. Al fin la encontró. Ésta estaba haciendo una pared con leña. La codorniz al ver al zorro gritó a viva voz: _Habrá una fiesta y para el que baile dentro de esos muros habrá asado de carne. Entonces el zorro, se puso a bailar dentro de los muros de leña. La codorniz prendió fuego a la leña dando muerte al zorro, de este modo.

62

RUNAMANTAWAN TARUKAMANTAWAN (Hawari) Huk kutis, huk machu taruka, pilli pallakuq pampa pampata risqa, chaypis runakuna tarukata rikurquspa allqunwan kachaykunku. Tarukaqa phawarikuspa wayq’uman urmaykurqun. Chay urmaykusqanpis chakinta p’akikusqa. May unaymanta alliyaspa tarukaqa kaqmanta kikin ayllu pampaman kutiq kasqa. Chay kutipiqa runakunas hap’irquspa wañurquchinku. Tarukaqa runas kasqa. Wasinmansi kutiq kasqa. Chaypis, huk k'anchata hap’iykuchikuspa tiyakuq kasqa. Chay tarukaqa runaman kutispas wila k'ancha makintin tutakunapi, ñankunapi puriykachaq kasqa. Huk kutis, huk warmiq wasinta qurpachakuq chayan. Warmitaqsi nin: _Haykuykamuy, manam allqu kanchu. Hinaspas rimayta qallarinku. Chaypis tarukaqa warmita nin: _Manan allinchu kani, aswanpis puñuq risaq. Paqarimuqtinsi runaqa chaninta puñurqapusqa, warmiqa puñunatas qhawaykun, manas ima puñuq qharipis kasqachu. Chay puñunapiqa huk tarukallas wiqru waqrantin puñuchkaq kasqa.

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Marleny Laura Mamani N°72635 Huaraconi; Cuarto Recopilación.

63

RUNAMANTAWAN TARUKAMANTAWAN EL HOMBRE Y EL VENADO

64

EL HOMBRE Y EL VENADO (Cuento) Una vez, un viejo venado, salió a buscar alimento. La gente lo vio y soltaron a los perros. El venado, al escapar, se cayó a un barranco y se rompió una pata. Después de mucho tiempo, el venado se curó y regresó al mismo lugar. Pero esa vez, la gente lo mató. Se dice que ese venado era un ser humano que regresaba a su casa alumbrándose con un mechero. Cuentan también que ese hombre, que caminaba con su mechero por las noches, llegó cierta vez a la casa de una mujer y le pidió alojamiento. La mujer le dijo: _Entra nomás, no hay perro. Luego se pusieron a conversar. Al rato, el hombre se sintió mal y se fue a dormir. Al amanecer estaba dormido profundamente y cuando la mujer miró la cama, no vio al hombre que había alojado. En ese lugar estaba durmiendo un venado con sus cuernos torcidos.

65

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Huk warmi tususpa, tususpa pampapi chichuyarqun. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, que será? Bailando, bailando en la pampa, una mujer se embarazó. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

66

: : : :

Isidora Inofuente Cóndori N° 72635 Huaraconi Segundo Recopilación

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Huk waylla waylla qhatapi hatun t'uqu qara k'askarayan. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? En los pajonales de una pendiente cuelga un cuero agujereado. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Margarita Soncco vilca N°72686 Condoriri Primero; Creación.

67

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Yuraq ruyru qaqamanta wawakuna lluqsiramun, manaña kutiykunkuchu. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? De una roca blanca y redonda salen niños pequeños y no pueden regresar a ella. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

68

: : : :

Ruth Villazante N° 72020 Segundo Jilahuata Primero Creación

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Muyucha hatun muyucha pampata, urquta runata qhawanki. ¿Imas kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? Redondo, redondo Miras la pampa, el cerro y a las personas también. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Nancy Nilda Cari Zamata N° 72020 Segundo Jilahuata Segundo Creación

69

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Iskay warkurayan huktaq sayan . ¿Imas kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? Dos están colgados y uno parado . ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

70

: : : :

Alcides Sotomayor Luque N°72686 Cóndoriri Segundo Recopilación

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Tutamanta urqunta rikhurimun urqupitaq chinkaykapullantaq runatataq qhawan. ¿Imas kanman?

ADIVINANZA Al amanecer aparece por el cerro y se esconde también por el cerro y mira a las personas. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Willinton Quispe N° 72669 San Miguel Segundo Creación

71

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Hatun qhari, qhali runa, wichay qhawarisqalla takin, rimaspa, rimaspa puriykachan. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? Hombre grande y saludable solamente mirando hacia arriba canta, va y viene siempre hablando. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

72

: : : :

Ninfa Gladi Mamani Calcina N°72020 Segundo Jilahuata Segundo Creación

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Waqrayuq, iskay t'uqu sinqayuq, chupanwan chichirankata wañuchin, q'achuta mikhun. ¿Imas Kanman? ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? En la cabeza tiene cachos. Su nariz tiene dos huecos, con su cola mata libélulas y come pasto. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Grober Oliver Calcina Quispe N°72669 San Miguel Segundo Creación

73

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Tutamanta, pacha paqariqtin, tuqtu machu qaparin. Hinataq runakuna rikcharinku. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? Al amanecer un viejo ronco canta. Así, la gente despierta. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

74

: : : :

Rosa Edith Hancco Chambi N°72686 Cóndoriri Primero Creación

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? P'unchawpi purinaqan, tutataq thallan. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? De día camina y de noche descansa. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Daniel Tapara N°72669 San Miguel Primero Creación

75

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Kunkasapa, ñañu chaki, papa q'ipiq. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? Es de cuello largo, patas delgadas y carga papas. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

76

: : : :

Wilinton Fernandez G. N°72669 San Miguel Primero Creación

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? Hawantaq yuraq, ukhuntaq q'illu. ¿Imas Kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? Por fuera blanco y por dentro amarillo. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

: : : :

Susy Calcina N° 72635 Huaraconi Primero Recopilación

77

WATUCHIY ¿Imasmaris, imasmaris kanman? T'uqukunapi tiyan, misita manchakun. ¿Imas kanman?

ADIVINANZA ¿Qué será, qué será? Vive en los huecos y tiene miedo al gato. ¿Qué será?

Ruraq I. E. Grado Fuente

78

: : : :

Javier Huanca Mamani N°72686 Condoriri Segundo Creación

Related Documents

Cuentos En Quechua
February 2021 1
Cuentos En Quechua
February 2021 1
Dialogo En Quechua
March 2021 0
Lirica-quechua
February 2021 1
Himnos Quechua
February 2021 1
Uso De Cuentos En Terapia
February 2021 0

More Documents from "Adylene Ramirez"