Frances Gramatica Facil

  • Uploaded by: Vicente Israel Bautista Higareda
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Frances Gramatica Facil as PDF for free.

More details

  • Words: 108,225
  • Pages: 433
Loading documents preview...
AUD I

O

CA DES RGA

MP3

E BL

FRANCÉS GRAMÁTICA FÁCIL

S

3 HORA

OD

HA

M

ÉT

N

S NIVELES TODOS LO

G O VAU

Concepto original: David Waddell & Richard Brown Autora: Eugénie Dehouck Edición y revisión del castellano: Alberto Imedio Revisión del francés: Richard Brown Diseño y maquetación: ZAC diseño gráfico Tercera edición: 2017 Dep. Legal: M-160-2016 ©2017 Vaughan Systems Calle Orense, 69 28020 Madrid Tel: 91 748 59 50 Fax: 91 556 42 21 www.grupovaughan.com www.vaughantienda.com

INDEX GRAMÁTICA FÁCIL............................................................11 JOUR 1

Le verbe être au présent..........12

JOUR 34 Les pronoms démonstratifs....78

JOUR 2

Les articles définis le, la et l’..........................................14

JOUR 35 Révision des leçons 31-34.......80

JOUR 3

Les adjectifs féminins irréguliers.................................16

JOUR 37 Le verbe pouvoir au présent.....84

JOUR 4

L’article défini les......................18

JOUR 5

Révision des leçons 1-4...........20

JOUR 6

Les articles indéfinis un et une..........................................22

JOUR 7

L’article indéfini pluriel des.....24

JOUR 8

Le verbe avoir............................26

JOUR 9

Les pronoms toniques.............28

JOUR 10 Révision des leçons 6-9...........30 JOUR 11 Qui est-ce ?, C’est & Il est..........32 JOUR 12 La place de l’adjectif (I)............34 JOUR 13 La place de l’adjectif (II)...........36 JOUR 14 La négation ne… pas.................38 JOUR 15 Révision des leçons 11-14........40 JOUR 16 La négation ne… pas de.............42 JOUR 17 Les partitifs (I)...........................44 JOUR 18 Les partitifs (II)..........................46 JOUR 19 Les articles contractés............48 JOUR 20 Révision des leçons 16-19........50 JOUR 21 Les verbes en -er (I)..................52 JOUR 22 Les pays et les prépositions....54 JOUR 23 Les verbes en -er (II).................56 JOUR 24 La préposition chez...................58

JOUR 36 Le verbe faire au présent.........82 JOUR 38 Les questions avec est-ce que..............................................86 JOUR 39 Le verbe devoir au présent.......88 JOUR 40 Révision des leçons 36-39.......90 JOUR 41 Le verbe prendre au présent....92 JOUR 42 Les verbes savoir et connaître....................................94 JOUR 43  Les pronoms d’objet direct......96 JOUR 44  Les pronoms d’objet indirect...98 JOUR 45 Révision des leçons 41-44.....101 JOUR 46 L’ordre des pronoms..............102 JOUR 47 L’impératif affirmatif..............104 JOUR 48 L’impératif négatif..................106 JOUR 49 Le verbe mettre au présent...108 JOUR 50 Révision des leçons 46-49..... 110 JOUR 51 Le pronom en (I)...................... 112 JOUR 52 Le pronom en (II)..................... 114 JOUR 53 Le pronom y (I)........................ 116 JOUR 54 Le pronom y (II)....................... 118 JOUR 55 Révision des leçons 51-54.....120 JOUR 56 Le verbe aimer........................122 JOUR 57 Beaucoup, trop & assez...........124

JOUR 25 Révision des leçons 21-24........60

JOUR 58 Avoir faim/froid/peur/ sommeil....................................126

JOUR 26 Les verbes en -ir (I)...................62

JOUR 59 Le futur proche.......................128

JOUR 27 Les verbes en -ir (II)..................64

JOUR 60 Révision des leçons 56-59.....130

JOUR 28 Le présent des verbes pronominaux.............................66

JOUR 61 Les pronoms relatifs qui et que........................................132

JOUR 29 Le pronom on............................68

JOUR 62 Le pronom relatif où...............134

JOUR 30 Révision des leçons 26-29.......70

JOUR 63 Ce qui & ce que........................136

JOUR 31 Les adjectifs possessifs...........72

JOUR 64 Celui/celle/ceux/celles + qui/que......................................138

JOUR 32 Les adjectifs démonstratifs.....74 JOUR 33 Les pronoms possessifs..........76

JOUR 65 Révision des leçons 61-64......140

JOUR 66 La place des pronoms............142 JOUR 67 Il faut........................................144 JOUR 68 Il ne faut pas.............................146 JOUR 69 Quel & lequel............................148 JOUR 70 Révision des leçons 66-69.....150 JOUR 71 Déjà & encore ..........................152 JOUR 72 Pas encore................................154 JOUR 73 Ne... personne & ne... rien.......156 JOUR 74 Ne... jamais & ne... plus...........158 JOUR 75 Révision des leçons 71-74......160

JOUR 102 Le plus-que-parfait avec avoir..........................................214 JOUR 103 Le plus-que-parfait avec être...........................................216 JOUR 104 Le plus-que-parfait et la négation...................................218 JOUR 105 Révision des leçons 101-104... 220 JOUR 106 L’accord du participe passé avec avoir......................................... 222 JOUR 107 L’accord du participe passé avec être (cas spéciaux)..................224

JOUR 76 Le passé composé avec avoir....162

JOUR 108 Le futur simple (I)...................226

JOUR 77 Les participes passés irréguliers...............................164

JOUR 109 Le futur simple (II)................. 228 JOUR 110 Révision des leçons 106-109... 230

JOUR 78 Le passé composé avec être (I).......................................166

JOUR 111 Venir de.................................... 232

JOUR 79 Le passé composé avec être (II)......................................168 JOUR 80 Révision des leçons 76-79......170 JOUR 81 Le passé composé et la négation...................................172 JOUR 82 L  es verbes au passé composé avec être et avoir...................... 174 JOUR 83 Ne... aucun & ne... aucune....... 176 JOUR 84 Ne... que & ne... pas que..........178 JOUR 85 Révision des leçons 81-84.....180 JOUR 86 Le comparatif de supériorité....182 JOUR 87 Le comparatif d’infériorité....184 JOUR 88 Le comparatif d’égalité..........186 JOUR 89  Meilleur, mieux, moins bon & moins bien............................188 JOUR 90 Révision des leçons 86-89.....190 JOUR 91 Le superlatif (I)........................192 JOUR 92 Le superlatif (II).......................194 JOUR 93 Tout, tous, toute & toutes (I).....196 JOUR 94 Tout, tous & toutes (II)..............198 JOUR 95 Révision des leçons 91-94..... 200

JOUR 112 De plus en plus........................ 234 JOUR 113 De moins en moins.................. 236 JOUR 114 Plus..., plus... & moins..., moins...................................... 238 JOUR 115 Révision des leçons 111-114.... 240 JOUR 116 Le futur antérieur...................242 JOUR 117 Quand je serai......................... 244 JOUR 118 Les trois types de question.. 246 JOUR 119 Les questions formelles....... 248 JOUR 120 Révision des leçons 116-119.... 250 JOUR 121 Le subjonctif présent (I).........252 JOUR 122 Le subjonctif présent (II)....... 254 JOUR 123 Le subjonctif passé............... 256 JOUR 124 Je voudrais que & j’aimerais que........................................... 258 JOUR 125 Révision des leçons 121-124.....260 JOUR 126 Avant & après...........................262 JOUR 127 N’importe où/quand/qui/ quoi.......................................... 264 JOUR 128 N’importe quel(s) & n’importe quelle(s)...................266

JOUR 96 Chaque, chacun & chacune.... 202

JOUR 129 No (me) importa & (me) da igual.........................................268

JOUR 97 Quelques & quelques-un(e)s.... 204

JOUR 130 Révision des leçons 126-129....270

JOUR 98 Certains & certaines............... 206

JOUR 131 Le conditionnel présent (I).....272

JOUR 99 La plupart & la majorité.......... 208

JOUR 132 Le conditionnel présent (II)....274

JOUR 100 Révision des leçons 96-99.....210

JOUR 133 Les phrases hypothétiques (I).. 276

JOUR 101 L’imparfait...............................212

JOUR 134 Jusque......................................278

JOUR 135 Révision des leçons 131-134... 280

JOUR 158 Tellement de... que...................326

JOUR 136 Le conditionnel passé........... 282

JOUR 159 Tel(s) & telle(s)........................ 328

JOUR 137 Les phrases hypothétiques (II)....284

JOUR 160 Révision des leçons 156-159.... 330

JOUR 138 Si seulement............................ 286

JOUR 161 Expresar el ‘se’ impersonal. 332

JOUR 139 Être sur le point de.................. 288

JOUR 162 Ne... ni... ni............................... 334

JOUR 140 Révision des leçons 136-139... 290

JOUR 163 La triple négation.................. 336

JOUR 141 Le pronom relatif dont........... 292

JOUR 164 Soit... soit................................. 338

JOUR 142 Les pronoms relatifs composés................................294

JOUR 165 Révision des leçons 161-164.... 340

JOUR 143 Quoi que, où que & qui que......296

JOUR 167 Le discours indirect (II)......... 344

JOUR 144 Quel(s) que & quelle(s) que..... 298 JOUR 145 Révision des leçons 141-144... 300 JOUR 146 Le gérondif............................. 302 JOUR 147 Être en train de........................ 304 JOUR 148 Seguir haciendo..................... 306 JOUR 149 Llevar haciendo..................... 308 JOUR 150 Révision des leçons 146-149....310 JOUR 151 Ir siendo & ir haciendo...........312 JOUR 152 Malgré, bien que & même si....314

JOUR 166 Le discours indirect (I).......... 342 JOUR 168 Le passé simple (I)................. 346 JOUR 169 Le passé simple (II)................ 348 JOUR 170 Révision des leçons 166-169.... 350 JOUR 171 Parece......................................352 JOUR 172 Me parece............................... 354 JOUR 173 Parecerse............................... 356 JOUR 174 Soler........................................ 358 JOUR 175 Révision des leçons 171-174.... 360

JOUR 153 Quand même............................316

JOUR 176 An/année, jour/journée, matin/matinée & soir/soirée ....362

JOUR 154 Avoir beau.................................318

JOUR 177 Les adverbes en -ment.......... 364

JOUR 155 Révision des leçons 151-154.... 320

JOUR 178 La préposition par.................. 366

JOUR 156 Tellement... que (I)................... 322

JOUR 179 La préposition pour............... 368

JOUR 157 Tellement... que (II)...................324

JOUR 180 Révision des leçons 176-179....370

RESPUESTAS................................................................. 373 APÉNDICE....................................................................399

Bienvenu(e) à Francés: Gramática fácil ! Francés: Gramática fácil es la guía perfecta para ayudarte a comprender y cimentar las estructuras más importantes del francés. Lleno de enseñanzas, consejos, trucos y ejercicios, Francés: Gramática fácil es puro Vaughan en un formato ideal para que siempre puedas aprovechar cualquier momento para consolidar tus conocimientos de nuestro idioma. Para sacar mayor provecho de este libro recomendamos lo siguiente: 1. Descárgate el audio. Es vital tanto para tu comprensión auditiva como para tu pronunciación. 2. Limítate a una sola clase al día. 3. Siempre practica los ejemplos en voz alta, primero con el texto delante y luego tapándolo. 4. Repasa lo ya aprendido de forma asidua a diario. 5. ¡Disfrútalo!

¿CÓMO DESCARGAR EL AUDIO DEL LIBRO? Paso 1.- Entra en http://audios.vaughantienda.com y pulsa en “REGÍSTRATE” para crear tu cuenta. Pincha en “ENTRA” si ya te registraste. REGÍSTRATE

ENTRA

SI ES LA PRIMERA VEZ QUE ACCEDES A ESTA WEB

SI DISPONES DE UN USUARIO

Y PODRÁS DESCARGARTE EL AUDIO CON EL CÓDIGO QUE HAS ENCONTRADO EN TU LIBRO

Paso 2.- Introduce la clave: 3418VAUGHAN608123 Pulsa “Agregar código”. Los audios serán descargados en un archivo Zip. Por favor, asegúrate de que dispones de un software capaz de descomprimir este formato. Una vez descargado, descomprime el archivo en tu carpeta preferida y disfruta de los audios usando tu reproductor favorito.

Introduce un nuevo código aquí

Agregar código

Paso 3.- Aparecerá un mensaje diciendo que el audio se ha cargado y verás una imagen del libro que has introducido (cada vez que entres en la web con tus credenciales aparecerán todos los libros de los que hayas metido el código de descarga). Pasa el ratón sobre el libro, de manera que aparezca un recuadro naranja con dos iconos. Pincha sobre el altavoz para descargar el audio en tu dispositivo (comprimido en un zip); pincha sobre el libro para ver detalles del libro.

Francés: Gramática fácil

Francés: Gramática fácil

Para cualquier duda puedes consultarnos en [email protected]

FRANCÉS GRAMÁTICA FÁCIL

JOUR 1 Le verbe être au présent Para el primer “jour” (‘día’) de clase vamos a trabajar el verbo “être”, que significa tanto ‘ser’ como ‘estar’. Decimos, por ejemplo, “Je suis espagnol” (‘Soy español’) y “Je suis fatigué” (‘Estoy cansado’). Error común Para expresar ‘Soy Ana’, nosotros no solemos decir “Je suis Ana”, sino “Je m’appelle Ana” o “C’est Ana”. ¡Tenlo presente!

La expresión del día: être en vacances Así es como decimos ‘estar de vacaciones’. Cuidado, echamos mano de la preposición “en” y no “de”: “être en vacances”.

LA MECÁNICA En francés no puede faltar el pronombre sujeto delante del verbo, por lo cual no decimos “suis français” sino “Je suis français” (‘Soy francés’). “Être” (pronunciado /etj/) se conjuga de la siguiente manera: je suis tu es il/elle est nous sommes vous êtes ils/elles sont

/shö süí/ /tü e/ /il e/ /el e/ /nu som/ /vvvu(s)_et/ /il so(n)/ /el so(n)/

soy/estoy eres/estás es/está somos/estamos sois/estáis; usted es/está; ustedes son/están son/están

Nuestro pronombre “vous” es polifacético, ya que sirve para designar tanto a ‘vosotros’ y ‘vosotras’ como a ‘usted’ y ‘ustedes’. Ten en cuenta también que llamamos de usted más que vosotros, reservando el trato de tú a amigos y familiares. ¡Cuidado con las preposiciones! Para indicar la ciudad donde te encuentras, usa “à” (“Je suis à Paris”). En cambio, para indicar la ciudad de donde eres, emplea “de” como en castellano (“Je suis de Madrid”). Sin embargo, para expresar ‘Soy de Francia’, no solemos decir “Je suis de France”, sino que usamos la nacionalidad ‘Soy francés/francesa’: “Je suis français/française”. Clave de pronunciación Cuando pronuncies “vous êtes”, no olvides hacer lo que conocemos como liaison. La “s” de “vous” (/vvvu/) es muda, pero al ir seguida de una palabra que empieza por vocal, hay que vibrar la “s” de “vous” imitando el sonido de una abeja. Por tanto, “vous êtes” se pronuncia /vvvu(s)_et/.

12 Francés: Gramática fácil

¡Qué curioso! ‘¿Está Pierre?’ en francés se dice “Pierre est là ?”, literalmente ‘¿Pierre está allí?’.

JOUR 1 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Primero vamos a practicar “être” en su acepción de ‘ser’. Fíjate que en francés empleamos “grand” para decir que una persona es ‘alta’ y que una cosa es ‘grande’.

Soy de Madrid.

Je suis de Madrid.

Eres alto.

Tu es grand.

Él es español.

Il est espagnol.

¡Presta atención al sonido nasal /a(n)/ de “grand”! Se consigue relajando la mandíbula y poniendo cara de atónito, ¡como si algo te hubiera dejado pasmado! Ahora en su acepción de ‘estar’:

Estoy cansado.

Je suis fatigué.

Estamos en Barcelona.

Nous sommes à Barcelone.

Ellos están de vacaciones.

Ils sont en vacances.

¡Nada de “être de vacances”! Lo correcto es “être en vacances”. Por último, vamos a hacer preguntas colocando simplemente un signo de interrogación al final y dejando un espacio.

Marc, ¿estás cansado?

Marc, tu es fatigué ?

¿Está Sylvie?

Sylvie est là ?

¿Usted es el señor Legrand?

Vous êtes Monsieur Legrand ?

¿Te has fijado que no ponemos ningún artículo delante de “Monsieur Legrand”?



Francés: Gramática fácil

13

JOUR 2 Les articles définis le, la et l’ En esta segunda lección vamos a trabajar los artículos definidos singulares o, dicho de otro modo, los equivalentes de ‘el’ y ‘la’ en francés, junto con algunos adjetivos. Nosotros tenemos tres: “le”, “la” y “l’”. ¿A que se parecen al castellano? ¿Y qué puede ser esa “l’”? Clave de pronunciación “Le” lleva el sonido /ö/ francés. Para conseguirlo di una ‘e’ pero poniendo boca de ‘o’. Esfuérzate mucho porque si pronuncias /le/, estarás diciendo en realidad “les”, que veremos más adelante.

Error común Algunos sustantivos en francés no tienen el mismo género que en castellano. Es el caso, por ejemplo, de “la voiture” (‘el coche’), que es femenino, o de “le vélo” (‘la bicicleta’), que es masculino. ¡Apréndetelos de memoria!

LA MECÁNICA Nuestro artículo definido femenino es “la” (“la maison”, ‘la casa’; “la femme”, ‘la mujer’). En cuanto al masculino, sólo tienes que invertir las letras de ‘el’ para obtener su equivalente francés: “le” (“le livre”, ‘el libro’; “le sac”, ‘el bolso’). ¡Pero hay más! Tanto “la” como “le” se convierten en “l’” cuando la palabra que sigue empieza por vocal o “h” muda, por lo que no decimos “la église” ni “le homme”, sino “l’église” (‘la iglesia’) y “l’homme” (‘el hombre’). En resumen: Le sac est grand. L’hôtel est grand.

La maison est grande. L’église est grande.

• Para formar el femenino del adjetivo, añadimos una “e” al masculino: “petit/petite” (‘pequeño/pequeña’), “joli/jolie” (‘bonito/ bonita’), “marié/mariée” (‘casado/casada’). Esta “e” no modifica la pronunciación salvo cuando los adjetivos acaban en “s”, “d” y “t”, ya que en estos casos la consonante final pasa de ser muda a sonora: “grand”, /gja(n)/; “grande”, /gja(n)d/. • Cuando el adjetivo acaba en “e”, se queda igual en femenino: “Jean est riche” (‘Jean es rico’), “Marie est riche” (‘Marie es rica’). • A veces doblamos la consonante final del masculino para formar el femenino. De esta manera, los adjetivos acabados en “-en” se convierten en “-enne”, los que terminan en “-on” pasan a “-onne” y los que terminan en “-el” pasan a “-elle”: Il est italien. Il est ponctuel. Le gâteau est bon. 14 Francés: Gramática fácil

Elle est italienne. Elle est ponctuelle. La tarte est bonne.

JOUR 2 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empecemos con un poco de masculino. ¡Di alto y claro /lö/!

El bolso es verde.

Le sac est vert.

El pastel está bueno.

Le gâteau est bon.

El trabajo es muy interesante.

Le travail est très intéressant.

Si has olvidado hacer la liaison en “très intéressant”, vuelve a decir /tje(s)_e(n)tejesá(n)/. Sigamos con el femenino:

La falda es verde.

La jupe est verte.

La tarta está buena.

La tarte est bonne.

La pregunta es muy interesante.

La question est très intéressante.

¿Has pronunciado “verte”, “bonne” y “intéressante” de la misma manera que las formas en masculino? Recuerda que en femenino la consonante final sí se oye: /vvvejt/, /bon/ y /e(n)tejesá(n)t/. Aquí los sustantivos empiezan por vocal o “h” muda, así que echa mano de “l’”:

El hotel es pequeño.

L’hôtel est petit.

La iglesia es grande también.

L’église est grande aussi.

El hombre es rico también.

L’homme est riche aussi.

La combinación “au” suena /o/ en francés, así que pronuncia “aussi” de esta manera: /osí/.



Francés: Gramática fácil

15

JOUR 3 Les adjectifs féminins irréguliers ¿Pensabas que lo habías visto todo sobre el femenino de los adjetivos en la lección anterior? ¡Pues no! Aún quedan cosas por ver, por lo que ahora nos centraremos en los adjetivos cuyo femenino no responde a la regla general. La palabra del día: gentil “Gentil” significa ‘majo’ y se pronuncia /sha(n)tí/. También puede significar ‘amable’: “Comme c’est gentil !” (‘¡Qué amable!’).

¡Qué curioso! El adjetivo “cher” (en femenino, “chère”) significa tanto ‘caro’ (“la voiture est chère”, ‘el coche es caro’) como ‘querido’ (“Cher Antoine”, ‘Querido Antoine’).

LA MECÁNICA Viste que por regla general para hacer el femenino añadíamos simplemente una “e” al masculino o que a veces doblábamos la consonante final. Sin embargo, hay otros casos en los que la terminación sufre más modificaciones. Te lo resumimos todo en la siguiente tabla: Terminación del adjetivo en masculino -f (sportif, deportista) -eux (sérieux, serio) -eur (travailleur, trabajador) -teur (observateur, observador) -er (léger, ligero) -et (discret, discreto)

Terminación del adjetivo en femenino -ve (sportive) -euse (sérieuse) -euse (travailleuse) -trice (observatrice) -ère (légère) -ète (discrète)

A eso hay que añadir una serie de adjetivos totalmente irregulares: beau (guapo)  belle nouveau (nuevo)  nouvelle vieux (viejo)  vieille gentil (majo)  gentille roux (pelirrojo)  rousse frais (fresco)  fraîche

gros (gordo)  grosse blanc (blanco)  blanche long (largo)  longue doux (dulce, suave)  douce fou (loco)  folle sec (seco)  sèche

Clave de pronunciación La “s” de “-euse” vibra de la misma manera que en la liaison. Y no olvides poner boca de ‘o’ diciendo una ‘e’ para que te salga bien el sonido /ö/: /ö(s)/.

16 Francés: Gramática fácil

Error común No uses “large” para traducir ‘largo’, ya que significa ‘ancho’.

JOUR 3 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: ¡Vamos a empezar a formar nuestros femeninos un tanto especiales con energía! Ten en cuenta que en francés ‘y’ se dice “et” y que se pronuncia siempre /e/ sin que se oiga la “t” en ningún momento.

El hombre es deportista y la mujer también es deportista.

L’homme est sportif et la femme est sportive aussi.

El chico es serio y la chica también es seria.

Le garçon est sérieux et la fille est sérieuse aussi.

Luc es muy observador y Charlotte también es muy observadora.

Luc est très observateur et Charlotte est très observatrice aussi.

¡Nada de /espojtíf/, porque no hay una ninguna “e” delante! Pronuncia el masculino /ssspojtíf/ y para el femenino haz vibrar la “v”: /ssspojtívvv/. ¡A por más adjetivos! Ten cuidado con los acentos a la hora de escribir el femenino.

El pantalón es caro y la falda también es cara.

Le pantalon est cher et la jupe est chère aussi.

La mujer es discreta pero el hombre es indiscreto.

La femme est discrète mais l’homme est indiscret.

El bolso es ligero y la maleta también es ligera.

Le sac est léger et la valise est légère aussi.

“Cher” y “chère” se pronuncian igual /shhhej/. En cambio, hay una diferencia de pronunciación entre “léger” y “légère”: en masculino, la “r” final no se oye pero en el femenino sí, /leshé/ y /leshéj/. Y para terminar, practiquemos los muy irregulares.

Él es guapo y ella también es guapa.

Il est beau et elle aussi elle est belle.

Él es majo y ella también es maja.

Il est gentil et elle aussi elle est gentille.

Él es pelirrojo y ella también es pelirroja.

Il est roux et elle aussi elle est rousse.

¿Has visto que para decir ‘ella también es…’ repetimos “elle”: “elle aussi elle est…”?



Francés: Gramática fácil

17

JOUR 4 L’article défini les En el Jour 2 te hiciste con los tres artículos definidos en singular, “le”, “la” y “l’”. Veamos ahora su versión en plural: “les”. La palabra del día: gens ‘La gente’ en francés se expresa en plural: “les gens”, y se pronuncia /sha(n)/, con el sonido /sh/ parecido a la ‘ll’ de los argentinos seguido del sonido nasal /a(n)/.

Clave de pronunciación A diferencia de “le”, que se dice /lö/, “les” sí que se pronuncia con el sonido /e/: /le/, sin rastro de la “s” final salvo cuando hay que hacer la liaison.

LA MECÁNICA En francés el artículo definido plural es el mismo para el femenino y el masculino, de manera que “les” equivale tanto a ‘los’ como ‘las’. Les stylos sont verts. Les filles sont gentilles.

Los bolígrafos son verdes. Las chicas son majas.

Para hacer el plural, añadimos una “s” al sustantivo y al adjetivo en la mayoría de los casos. Ojo, ¡esta “s” no se pronuncia! masculino femenino

singular le client américain la cliente américaine

plural les clients américains les clientes américaines

Para los sustantivos y los adjetivos masculinos acabados en “s”, “x” o “z”, el plural es idéntico. Por ejemplo, “dangereux” es a la vez ‘peligroso’ y ‘peligrosos’, y “souris” es tanto ‘ratón’ como ‘ratones’. Por último, en el caso de las terminaciones “-al” y “-au”, el plural es “-aux”: Le tableau est très beau. Les tableaux sont très beaux. Le tableau est original. Les tableaux sont originaux. ¡Un apunte! También los sustantivos acabados en “-eu” llevan una “x” en plural: “jeu/jeux” (‘juego/juegos’).

18 Francés: Gramática fácil

El cuadro es muy bonito. Los cuadros son muy bonitos. El cuadro es original. Los cuadros son originales. Error común No te líes, sólo cambia el masculino de los adjetivos terminados en “-al”; para el femenino plural seguimos la regla normal de añadir la “e” y la “s” (“des jupes originales”).

JOUR 4 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: En los primeros tres ejemplos, “les” equivale a ‘los’. ¡No olvides escribir las “s” finales aunque no suenen!

Los bolígrafos son azules.

Les stylos sont bleus.

Los clientes son americanos.

Les clients sont américains.

Los bolsos son caros.

Les sacs sont chers.

La “r” francesa se parece a vuestra ‘j’, pero es más suave. En cuanto al sonido nasal /e(n)/ de “américain”, sonríe de oreja a oreja enseñando los dientes sin que se toquen entre sí y sin que la punta de la lengua toque el paladar, mientras dejas que el sonido salga por la nariz. Ahora pasamos al femenino plural, ¡pero sigue usando “les”!

Las chicas son francesas.

Les filles sont françaises.

Las gafas son azules.

Les lunettes sont bleues.

Las gafas son caras.

Les lunettes sont chères.

La “u” francesa de “lunettes” no se pronuncia /u/ como en castellano. Pon boca de ‘u’ y di una ‘i’. Para terminar, ¡vamos a practicar con “les gens” para que te acuerdes de que es plural en francés!

La gente es maja.

Les gens sont gentils.

La gente es seria.

Les gens sont sérieux.

La gente es impaciente.

Les gens sont impatients.

¿Te ha salido bien el sonido nasal de atónito /a(n)/ de “gens”? Si tienes dudas, ¡vuelve a practicarlo poniendo cara de atónito, dejando caer la mandíbula y sacando ligeramente los labios!



Francés: Gramática fácil

19

JOUR 5 Révision des leçons 1-4 ¡Ahora vamos a comprobar lo que has aprendido en las primeras cuatro clases! Entre los contenidos que has visto, están los artículos definidos “le”, “la”, “l’” y “les”, el verbo “être”, así como el femenino y el plural de los adjetivos. ¿Lo tienes todo en orden? Entonces ¡empieza ya! Traduce al francés las frases de la columna de la izquierda. Cuando lo hayas hecho, léelas en voz alta prestando atención a las letras mudas. Vamos a comprobar que el verbo “être” te sale sin pestañear...

Soy francés.

......................................................................

Eres muy alta.

......................................................................

Estamos cansados.

......................................................................

Acuérdate de que decimos ‘¿Ellos están allí?’ para preguntar si alguien está...

¿Usted es el señor Dupont?

......................................................................

Es muy guapa.

......................................................................

¿Están Paul y Pierre?

......................................................................

En francés ‘interesante’ es diferente según sea masculino o femenino, ¡no te equivoques!

El hotel es pequeño y la iglesia es grande.

......................................................................

La pregunta es interesante.

......................................................................

El pastel está bueno y la tarta también está buena.

...................................................................... ......................................................................

20 Francés: Gramática fácil

JOUR 5 Révision des leçons 1-4 ¿Qué tal vas con el femenino irregular? Te recordamos que en francés “aussi” no va delante del verbo…

La falda es cara.

......................................................................

Guillaume es deportista y Charlotte también es deportista.

...................................................................... ......................................................................

Es maja y discreta.

......................................................................

¡Que no se te olvide escribir la “s” del plural, aunque sea muda!

Los clientes americanos son majos.

......................................................................

Las gafas son azules y caras.

......................................................................

La gente es muy maja.

......................................................................

Ya sabes que a veces el plural se forma con una “x”…

Los cuadros son muy bonitos.

......................................................................

La gente es seria.

......................................................................

La gente es impaciente.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 374.



Francés: Gramática fácil

21

JOUR 6 Les articles indéfinis un et une Ahora que hemos completado la lista de los artículos definidos (“le”, “la” y “les”), vamos a ir a por los artículos indefinidos, empezando por los singulares “un” (‘un’) y “une” (‘una’) junto con “c’est” para decir ‘es un…’ o ‘es una…’. Clave de pronunciación Como en esta clase tendrás que decir “un” y “une” varias veces, ¡vamos a decirlos bien! ¡Nada de /un/ y /une/! Para “un”, pronuncia un bonito sonido nasal sonriendo de oreja a oreja, como hiciste en “américain”: /e(n)/. En cuanto a “une”, pon boca de ‘u’ diciendo una ‘i’ y no digas la “e” final: /ün/. ¡Venga! /e(n)/, /ün/, /e(n)/, /ün/…

LA MECÁNICA En francés, para expresar ‘es un…’ o ‘es una…’, usamos “c’est” seguido del artículo indefinido “un” o “une”: C’est un chien. C’est une chaise.

Es un perro. Es una silla.

La “s” y la “t” de “c’est” son mudas (/se/), pero al ir seguido de una palabra que empieza por vocal, la “t” suena. Por tanto, “c’est un” y “c’est une” se pronuncian /set_e(n)/ y /set_ün/ respectivamente. ¡Lo mismo ocurre con “un”! Enlazamos la “n” con el sonido vocálico que le sigue, por ejemplo, “c’est un hôtel” se dice /set_e(n)_otél/, con dos liaisons. ¿Y cómo preguntamos ‘¿Qué es?’? Así: “Qu’est-ce que c’est ?”. No te dejes asustar por lo largo que es y pronúncialo /késköse/, diciendo dos veces el sonido /e/ y un sonido /ö/ en el medio. Escucha el audio y practica en voz alta: /késköse/, /késköse/, /késköse/. Error común Aunque “il est” y “elle est” también significan ‘es’, no traduzcas ‘Es un perro’ y ‘Es una silla’ como “Il est un chien” y “Elle est une chaise”. Delante de artículo + sustantivo hay que usar “c’est”: “C’est un chien” y “C’est une chaise”.

22 Francés: Gramática fácil

¡Qué curioso! “Un” también nos sirve para contar (“un”, “deux”, “trois”, “quatre”…). Pero para decir las fechas, como en ‘Estamos a uno de enero’, no usamos “un” sino “premier”: “Nous sommes le premier janvier”. Fíjate también que no usamos “à” sino “le”.

JOUR 6 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “c’est un”. No olvides pronunciarlo haciendo la liaison: /set_e(n)/.

Es un bolso.

C’est un sac.

Es un hotel caro.

C’est un hôtel cher.

Es un trabajo interesante.

C’est un travail intéressant. ¿Y has hecho la liaison de “un hôtel”? Muy bien, /e(n)_otél/.

Hagamos lo mismo con “c’est une” sin dejar de hacer la liaison: /set_ün/.

Es una iglesia.

C’est une église.

Es un coche rojo.

C’est une voiture rouge.

Es una pregunta interesante.

C’est une question intéressante.

¿Has podido con los tres sonidos nasales de “question intéressante”? Además del sonriente /e(n)/ y el atónito /a(n)/, sale el tercer sonido, /o(n)/. Para que te salga bien, tienes que dar un beso y pronunciar un especie de ‘o’ bastante cerrada. Por último, vamos a ver nuestra pregunta estrella, /késköse/:

– ¿Qué es? – Es una silla.

–Q  u’est-ce que c’est ? – C ’est une chaise.

– ¿Qué es? – Es un perro.

–Q  u’est-ce que c’est ? – C’est un chien.

– ¿Qué es? – Es un boli negro.

–Q  u’est-ce que c’est ? – C’est un stylo noir.

¿Has oído en el audio las liaisons /set_ün/ y /set_e(n)/? ¿Y te has fijado también en el sonido /shhh/ de “chaise” y “chien”? Es como si mandaras callar a alguien: /shhhié(n)/ y /shhhe(s)/.



Francés: Gramática fácil

23

JOUR 7 L’article indéfini pluriel des En la lección anterior descubriste los artículos indefinidos en singular “un” y “une”. Hoy vamos a ver el plural, “des”, que no tiene traducción en castellano. También veremos la versión plural de “c’est”, que es “ce sont”, para decir por ejemplo “Ce sont des voitures” (‘Son coches’). Clave de pronunciación “Des” se pronuncia /de/, sin rastro de la “s” final, salvo cuando le sigue una palabra que empieza por una vocal o una “h” muda. En este caso hay que pronunciarla de forma vibrada para hacer la liaison, como en “des enfants” (‘niños’). Lo mismo sucedía con “les enfants”.

Error común El error que soléis cometer es olvidar poner “des”, ya que no existe en castellano. ¡Memoriza desde ya que decimos ‘son DES coches’, ‘son DES bolis’!

LA MECÁNICA ¿Cómo dirías ‘Son chicos’? ¿“Ils sont des garçons”? ¡Nooo! Si en singular usamos la estructura “c’est un…” y “c’est une…”, en plural recurrimos a “ce sont des…”: “Ce sont des garçons”. El artículo “des” nos vale tanto para el femenino como el masculino: Ce sont des garçons intelligents. Ce sont des filles intelligentes.

Son chicos inteligentes. Son chicas inteligentes.

¡Nada de pronunciar “ce sont” /se son/! En “ce” está el sonido /ö/, poniendo boca de ‘o’ diciendo una ‘e’, y “sont” lleva el sonido nasal del beso /so(n)/, de manera que el conjunto suena /sö so(n)/. ¿Y te acuerdas de la pregunta “Qu’est-ce que c’est ?”? Mientras que en castellano decís ‘¿Qué es?’ y ‘¿Qué son?’, en francés no usamos “Qu’est-ce que ce sont ?”, sino que nos quedamos con la pregunta en singular. La palabra del día: montre “Montre” significa ‘reloj’ y es femenino en francés (“une montre”). Para pronunciarlo, haz el sonido nasal /o(n)/ y termina con una ‘j’ suave: /mo(n)tj/.

24 Francés: Gramática fácil

¡Qué curioso! A veces “des” se traduce en castellano como ‘unos’ y ‘unas’; por ejemplo, “Je vais chez des amis” es ‘Voy a casa de unos amigos’.

JOUR 7 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: En los tres primeros ejemplos “des” va seguido de sustantivos masculinos.

Son pantalones verdes.

Ce sont des pantalons verts.

Son bolígrafos negros.

Ce sont des stylos noirs.

Son chicos deportistas.

Ce sont des garçons sportifs.

La “c” de “garçon” lleva una cédille y hace que suene /s/ delante de la ‘o’: /gajsó(n)/. Sigamos con sustantivos femeninos:

Son relojes negros.

Ce sont des montres noires.

Son ideas interesantes.

Ce sont des idées intéressantes.

Son chicas deportistas.

Ce sont des filles sportives.

Acuérdate de que los adjetivos acabados en “-f” se convierten en “-ve” en femenino. Y no olvides hacer la liaison en “des idées”: /de(s)_idé/. Terminamos con la pregunta “Qu’est-ce que c’est ?”.

– ¿ Qué son? – S on relojes caros.

–Q  u’est-ce que c’est ? – C e sont des montres chères.

– ¿ Qué son? – S on bicis blancas.

–Q  u’est-ce que c’est ? – Ce sont des vélos blancs.

– ¿ Qué son? – S on perros negros.

–Q  u’est-ce que c’est ? – Ce sont des chiens noirs. En ningún momento has olvidado poner “des”, ¿verdad?



Francés: Gramática fácil

25

JOUR 8 Le verbe avoir Después del verbo “être”, vamos a ver “avoir” (‘tener’) y hacer frases del tipo “J’ai un chien” (‘Tengo un perro’) o “J’ai une fille” (‘Tengo una hija’). Error común El pronombre sujeto de la primera persona es “je”, /shö/. Sin embargo, cuando le sigue un verbo que empieza por vocal o “h” muda, “je” pierde la “e”; de ahí que ‘tengo’ no sea “je ai”, sino “j’ai”. Pronúncialo entonces /she/.

La expresión del día: n’est-ce pas ? La coletilla ‘¿verdad?’ en francés se dice “n’est-ce pas ?” y su pronunciación es más fácil de lo que parece. Se dice /nespá/, como “Vespa” pero con “n”. Inténtalo: /nespá/, /nespá/, /nespá/. ¿Ves? Es fácil, n’est-ce pas ?

LA MECÁNICA El verbo “avoir”, que pronunciamos vibrando la “v” (/avvvuáj/), se conjuga de la siguiente manera: j’ai tu as il/elle a nous avons vous avez ils/elles ont

/she/ /tü a/ /il a/ /el a/ /nu(s)_avvvó(n)/ /vvvu(s)_avvvé/ /il(s)_o(n)/ /el(s)_o(n)/

J’ai une voiture. Tu as une fille, n’est-ce pas ? Vous avez un chien, n’est-ce pas ?

tengo tienes tiene tenemos tenéis; usted tiene; ustedes tienen tienen Tengo un coche. Tienes una hija, ¿verdad? Usted tiene un perro, ¿verdad?

Clave de pronunciación Diferencia bien “ils ont” de “ils sont”, porque no se pronuncian igual. En “ils ont”, la “s” de “ils” suena de forma vibrada para hacer la liaison, /il(s)_o(n)/, mientras que en “ils sont” se oye la “s” castellana de “sont”, /il so(n)/. Lo mismo ocurre con “elles ont” y “elles sont”.

26 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! Para expresar la edad que tienes, no puedes olvidar poner “ans” detrás del número; por ejemplo, “J’ai 27 ans”, ‘Tengo 27 años’.

JOUR 8 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: ¡A practicar con “avoir”! Recuerda que la “t” de “et” nunca hace la liaison aunque la palabra que siga empiece por vocal.

Tengo un hermano y una hermana.

J’ai un frère et une sœur.

Ella tiene un hijo y una hija.

Elle a un garçon et une fille.

Tenemos un perro y un gato.

Nous avons un chien et un chat.

“Garçon” significa tanto ‘chico’ como ‘hijo’, y “fille” es ‘chica’ e ‘hija’. Seguimos repasando el artículo “des”. Para hablar de ‘hijos’ usamos el término “enfants”, que lleva dos veces el sonido nasal /a(n)/: /a(n)fá(n)/.

Tengo amigos alemanes.

J’ai des amis allemands.

Ella tiene amigas francesas.

Elle a des amies françaises.

Ellos tienen hijos.

Ils ont des enfants.

Ya sabes que la “e” del femenino es muda, por lo que “ami” y “amie” se pronuncian igual: /amí/. Hagamos preguntas para terminar:

Tienes un coche, ¿verdad?

Tu as une voiture, n’est-ce pas ?

Tenéis hijos, ¿verdad?

Vous avez des enfants, n’est-ce pas ?

Tiene ella un hermano y una hermana, ¿verdad?

Elle a un frère et une sœur, n’est-ce pas ?

En el segundo ejemplo has tenido que pronunciar dos liaisons: /vvvu(s)_avvvé de(s)_a(n)fá(n)/.

Francés: Gramática fácil

27

JOUR 9 Les pronoms toniques Ya sabes que en francés siempre usamos los pronombres sujetos “je”, “tu”, “il”, “nous”… junto con el verbo. Hoy vamos a centrarnos en otra categoría de pronombres, los llamados pronombres tónicos: “moi”, “toi”, “lui”, “elle”, “nous”, “vous”, “eux” y “elles”. ¿Para qué sirven? La expresión del día: moi aussi “Aussi” significa ‘también’. Para decir ‘yo también’, ‘tú también’, ‘él también’… no uses los pronombres “je”, “tu”, “il”… sino “moi”, “toi”, “lui”…

Clave de pronunciación Pronuncia “elles aussi” /el(s)_osí/ para diferenciarlo del femenino “elle aussi”. Solemos hacer la liaison también en “nous aussi”, “vous aussi” y “eux aussi”: /nu(s)_osí/, /vvvu(s)_osí/, /ö(s)_osí/.

LA MECÁNICA A diferencia de los pronombres sujetos que van seguido de un verbo, los pronombres tónicos se pueden emplear en solitario. Por ejemplo, si queremos contestar ‘¡Yo!’ a la pregunta ‘¿Quién es español?’, no diremos “Je !”, sino “Moi !”. Aquí tienes la lista completa de los pronombres tónicos: moi /muá/ toi /tuá/ lui /lüí / elle /el/

nous /nu/ vous /vvvu/ eux /ö/ elles /el/

Como puedes ver, para la tercera personal de singular y de plural distinguimos entre el masculino y el femenino. Por otra parte, podemos usar los pronombres tónicos cuando queremos enfatizar lo que queremos decir: – Je suis fatigué. Toi aussi ?

–N  on, moi, je suis en forme.

Por último, también se emplean después de “et” (‘y’) y de preposiciones como “avec” (‘con’) o “pour” (‘para’): “Je suis marié, et toi ?” (‘Estoy casado, ¿y tú?’), “Elle est avec moi” (‘Ella está conmigo’). Error común A veces pensáis que los pronombres tónicos también sirven de sujeto, pero no. La frase “Moi aussi suis en vacances” no es correcta, ya que hay que poner el sujeto “je” delante del verbo: “Moi aussi, je suis en vacances”.

28 Francés: Gramática fácil

JOUR 9 Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “… aussi” junto con el verbo “être”.

Yo también estoy triste.

Moi aussi, je suis triste.

Él también está de vacaciones.

Lui aussi, il est en vacances.

Nosotros también estamos tristes.

Nous aussi, nous sommes tristes.

El adjetivo “triste” (/tjist/) se queda igual en masculino y en femenino.

Ahora practica con el verbo “avoir”:

¿Tú también tienes hijos?

Toi aussi, tu as des enfants ?

Ellos también tienen un coche negro.

Eux aussi, ils ont une voiture noire.

¿Vosotros también tenéis un perro?

Vous aussi, vous avez un chien ? La tercera frase también se podría traducir como ‘¿Usted(es) también tiene(n) un perro?’.

Para terminar, trabaja los pronombres tónicos con “et”:

Me llamo Charlotte, ¿y tú?

Je m’appelle Charlotte, et toi ?

Él está de vacaciones, ¿y ella?

Il est en vacances, et elle ?

Tengo tres hijos, ¿y usted?

J’ai trois enfants, et vous ? No olvides la liaison en “trois enfants”: /tjuá(s)_a(n)fá(n)/.



Francés: Gramática fácil

29

JOUR 10 Révision des leçons 6-9 Las clases de repaso sirven para comprobar que vas dominando todo lo que llevas estudiado. Repite estas frases en francés hasta que te salgan de manera tan natural como en castellano. Eso sí, no olvides escribirlas también en la columna de la derecha y comprobar después que están bien. Ya sabes que ‘es un’ seguido de un sustantivo no se dice “il est un” ni “elle est une”…

Es un bolso.

......................................................................

Es una chica muy observadora.

......................................................................

Es un trabajo muy interesante.

......................................................................

‘Reloj’ en francés es femenino, así que concuerda bien el adjetivo…

Son bolígrafos.

......................................................................

Son relojes azules.

......................................................................

Son ideas interesantes.

......................................................................

¡Ten cuidado y escribe correctamente nuestra pregunta /késköse/!

– ¿Qué es? – Es un gato.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Qué son? – Son bicis blancas.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Qué es? – Es un pantalón rojo.

...................................................................... ......................................................................

30 Francés: Gramática fácil

JOUR 10 Révision des leçons 6-9 ¡NUNCA digas “je ai”!

Tengo una hija.

......................................................................

¿Tienes un hermano?

......................................................................

Ella tiene un coche negro.

......................................................................

Te enseñamos que ‘¿verdad?’ no se traduce literalmente como “vrai ?”, sino como /nespá/… pero ¿cómo se escribe?

Es una buena idea, ¿verdad?

......................................................................

Tiene usted hijos, ¿verdad?

......................................................................

Ellos tienen amigos americanos.

......................................................................

Nada de “je aussi”, ¡suena fatal!

Yo también tengo un gato.

......................................................................

Él también está de vacaciones.

......................................................................

Ellos también tienen tres hijos.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 374.



Francés: Gramática fácil

31

JOUR 11 Qui est-ce ?, C’est & Il est Ya sabes preguntar ‘¿Qué es?’ con “Qu’est-ce que c’est ?” y contestar mediante “C’est un/une” o “Ce sont des”. Ahora vamos a ver ‘¿Quién es?’ con “Qui est-ce ?”. Además, profundizaremos en la diferencia entre “c’est” e “il/elle est”. Clave de pronunciación Cambia /kién/ (‘quién’) por /ki/ en vuestra pregunta /kién es/ (‘¿Quién es?’) y tendrás la pronunciación de “Qui est-ce ?”: /ki es/.

LA MECÁNICA Para contestar ‘Es Louise’ a la pregunta “Qui est-ce ?”, di “C’est Louise” y nunca “Elle est Louise”. Usa también “c’est” para decir ‘Es el primo de Guillaume’: “C’est le cousin de Guillaume”, ya que usamos “c’est” en lugar de “il/elle est” delante de artículo + nombre; acuérdate de “C’est un travail intéressant”. Sin embargo, después de decir, por ejemplo, “C’est un stylo” o “C’est Julie”, para especificar y decir que el bolígrafo ‘Es azul’ o ‘Es guapa’, no se puede decir “C’est bleu” o “C’est belle”. Aquí hay que utilizar “il est...” o “elle est...”: “C’est un stylo. Il est bleu”, “C’est Julie. Elle est belle”. En resumen: “C’est” + nombre propio + artículo + nombre C’est Marie. Es Marie. Es un estudiante C’est un étudiant anglais. inglés.

“Il est” o “Elle est + adjetivo + profesión Il est marié. Está casado. Elle est avocate.

Es abogada.

“C’est” también puede ir seguido de un adjetivo cuando hacemos un comentario general del tipo ‘El ruso, ¡es difícil!’ o ‘Las fresas, ¡están ricas!’: “Le russe, c’est difficile !” y “Les fraises, c’est bon !”. Fíjate que con “c’est” no concordamos el adjetivo, sino que se queda en su forma masculina singular. Error común Para expresar ‘soy yo’, no digas “je suis”, sino “c’est moi”, literalmente ‘es yo’. Del mismo modo, ‘eres tú’ es “c’est toi”, ‘somos nosotros’ es “c’est nous”, ‘sois vosotros’ es “c’est vous”…

32 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! La diferencia entre “c’est” y “il est” es la misma en plural; en este caso, empleamos “ce sont” e “ils/elles sont”: “Ce sont des ordinateurs. Ils sont chers”.

JOUR 11 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empecemos trabajando la diferencia entre “c’est” e “il est” en singular. ‘Primo’ se dice “cousin” con la /(s)/ vibrada francesa, así como el sonido nasal de la sonrisa: /ku(s)é(n)/. Este sonido nasal desaparece en femenino “cousine”: /ku(s)ín/.

Es una mesa. Es redonda.

C’est une table. Elle est ronde.

– ¿ Quién es? – E s la prima de Paul. Es inglesa.

– Qui est-ce ? – C’est la cousine de Paul. Elle est anglaise.

– ¿ Qué es? – E s un móvil. Es muy caro.

– Qu’est-ce que c’est ? – C’est un téléphone portable. Il est très cher.

También podríamos haber dicho “C’est une table ronde” y “C’est un téléphone portable très cher”. Sigamos con la diferencia entre “ce sont” e “ils sont”:

Son libros. Son interesantes.

Ce sont des livres. Ils sont intéressants.

– ¿ Qué son? – S on relojes. Son muy bonitos.

– Qu’est-ce que c’est ? – Ce sont des montres. Elles sont très jolies.

– Qui est-ce ? – ¿ Quiénes son? – Ce sont les cousins de Lucie. Ils sont – S on los primos de Lucie. Son muy majos. très sympas. Para decir ‘majo’, también existe “sympa”, que es la forma acortada de “sympathique”. Usamos ahora “c’est” + adjetivo para hablar de generalidades:

El francés, ¡es interesante!

Le français, c’est intéressant !

Las vacaciones, ¡son agradables!

Les vacances, c’est agréable !

El ruso, ¡es muy difícil!

Le russe, c’est très difficile ! La diferencia entre “c’est” y “il est”, c’est facile, n’est-ce pas ?!



Francés: Gramática fácil

33

JOUR 12 La place de l’adjectif (I) En la clase de hoy vamos a ver que algunos adjetivos se colocan antes del sustantivo. No son muchos, pero sí muy importantes, como por ejemplo “petit” o “grand”.

LA MECÁNICA Por regla general colocamos el adjetivo detrás del sustantivo, como ya hemos visto: “un travail intéressant” (‘un trabajo interesante’) o “une voiture bleue” (‘un coche azul’). Sin embargo, hay una serie de adjetivos que van delante del sustantivo: beau (guapo) joli (bonito) bon (bueno) mauvais (malo) petit (pequeño/bajo)

grand (grande/alto) gros (gordo) nouveau (nuevo) jeune (joven) vieux (viejo)

C’est un joli appartement. C’est une bonne idée. Elle a une nouvelle voiture. Je préfère les petites voitures.

Es un piso bonito. Es una buena idea. Ella tiene un coche nuevo. Prefiero los coches pequeños.

Ten cuidado con los adjetivos masculinos “beau”, “vieux” y “nouveau”, porque cambian a “bel”, “vieil” y “nouvel” cuando van seguidos de una palabra que empieza por vocal o “h” muda. C’est un vieil immeuble. C’est un bel homme. Tu as un nouvel ordinateur ? Clave de pronunciación Cuando el adjetivo va delante del sustantivo, tenemos que hacer la liaison: Por ejemplo, “mauvais élève” se dice /movvvé(s)_elévvv/ y “bon acteur” es /bon_aktööj/. En el caso de “grand”, la liaison se hace con el sonido /t/: “grand acteur”, /gja(n)t_aktööj/.

34 Francés: Gramática fácil

Es un edificio viejo. Es un hombre guapo. ¿Tienes un ordenador nuevo? ¡Un apunte! “Dernier” (‘último’) y “prochain” (‘próximo’) van delante del sustantivo cuando queremos decir, por ejemplo, ‘el último/próximo tren’ (“le dernier/ prochain train”); sin embargo, va después cuando hablamos de fechas (“mardi dernier/prochain”, ‘el pasado/próximo martes’).

JOUR 12 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con los femeninos:

Tienes un vestido bonito.

Tu as une jolie robe.

Tengo un coche viejo.

J’ai une vieille voiture.

Es una mala idea.

C’est une mauvaise idée.

Presta atención en el audio a la pronunciación de “vieille”: /vvviéiy/. En cuanto a “mauvaise”, al poner la ”e” del femenino, la ”s” suena de forma vibrada: /movvvé(s)/. Seguimos con los masculinos. ¡Cuidado con los adjetivos que cambian delante de una vocal!

Es un piso bonito.

C’est un bel appartement.

Es un libro gordo.

C’est un gros livre.

Ellos tienen un piso viejo.

Ils ont un vieil appartement. “Vieil” se pronuncia igual que “vieille”.

Y acabamos con un poco de plural:

Los ordenadores viejos están aquí.

Les vieux ordinateurs sont ici.

Prefiero los pueblos pequeños.

Je préfère les petits villages.

Él prefiere las ciudades grandes.

Il préfère les grandes villes.

¿Has hecho la liaison en “vieux ordinateurs”? Pronuncia la “x” de “vieux” imitando a una abeja: /vvviö(s)_ojdinatööj/.



Francés: Gramática fácil

35

JOUR 13 La place de l’adjectif (II) Ayer te explicamos que algunos adjetivos se colocan delante del sustantivo (“une grande voiture”, “un nouvel ordinateur”…). Hoy verás que para traducir ‘Tengo buenos amigos’, no decimos “J’ai des bons amis”, sino “J’ai de bons amis”, ya que el artículo “des” pierde la “s” delante de un adjetivo. Irás trabajando esta regla junto con “il y a” (‘hay’). Clave de pronunciación Pronuncia “il y a” como si fuera una sola palabra, /iliá/. No olvides decir la segunda /i/, porque si no entenderemos /il a/, es decir, “il a” (‘él tiene’).

La palabra del día: sur “Sur”, pronunciado con el sonido /ü/ francés (/süj/), significa ‘sobre/en’ o ‘encima de’. Decimos por ejemplo “sur la table” (‘sobre la mesa’) o “sur l’étagère” (‘en la estantería’).

LA MECÁNICA Como sabes, para decir ‘Son libros’, en francés no puede faltar el artículo indefinido plural “des”: “Ce sont des livres”. Si queremos expresar que ‘Son libros interesantes’, basta con añadir el adjetivo “intéressants”: “Ce sont des livres intéressants”. ¿Y si en lugar de “livres intéressants” son ‘libros buenos’? Pues como “bon” forma parte de estos adjetivos que se colocan delante del sustantivo, decimos “Ce sont de bons livres”. En este caso tenemos que cambiar “des” por “de”, ya que “Ce sont des bons livres” es incorrecto. Mira estos otros ejemplos: Ce sont de belles histoires. Nous avons de vieux ordinateurs. Il y a de nouveaux appartements. Il y a de vieilles montres sur l’étagère. Il y a aussi de bons restaurants.

Son historias bonitas. Tenemos ordenadores viejos. Hay pisos nuevos. Hay relojes viejos en la estantería. También hay buenos restaurantes.

No pronuncies “de” /de/, porque estarás diciendo “des”. “De” lleva el mismo sonido /ö/ de “le” o “je”, el sonido que consigues cuando dices una ‘e’ poniendo boca de ‘o’. Consejo clave Para refrescarte la memoria sobre los adjetivos irregulares en plural, ¡repasa los Jours 3 & 4!

36 Francés: Gramática fácil

Error común El error que soléis cometer es decir “Aussi il y a…” para traducir ‘También hay…’ cuando lo correcto es colocar “aussi” detrás de “il y a”: “Il y a aussi”.

JOUR 13 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Practica “il y a” junto con “de” seguidos de adjetivos femeninos. Esfuérzate con el sonido /ö/ de “de” y ten en cuenta que ‘aquí’ se dice “ici” (/isí/).

Hay playas bonitas aquí.

Il y a de belles plages ici.

Hay relojes nuevos en la estantería.

Il y a de nouvelles montres sur l’étagère.

Aquí también hay iglesias viejas.

Il y a aussi de vieilles églises ici.

Pronunciamos “étagère” de la siguiente manera: /etashéj/.

Ahora sigue con “il y a de” seguido de adjetivos masculinos:

Hay revistas viejas sobre la mesa.

Il y a de vieux magazines sur la table.

Hay parques bonitos.

Il y a de beaux parcs.

También hay libros nuevos en la estantería.

Il y a aussi de nouveaux livres sur l’étagère.

Vuelve a hacer la primera frase cambiando “vieux” por “intéressants”. ¡Eso! “Il y a DES magazines intéressants sur la table”.

Para terminar, practica con otros verbos:

Son pisos grandes.

Ce sont de grands appartements.

Tienes gafas bonitas.

Tu as de belles lunettes.

Son colegios buenos.

Ce sont de bonnes écoles. ¿Y si fuera ‘tienes gafas rojas’? Oui ! “Tu as DES lunettes rouges”.



Francés: Gramática fácil

37

JOUR 14 La négation ne… pas El propósito de esta clase es formar frases en negativo. La negación en francés consta de DOS PARTES. Verás que cuando en castellano sólo decís ‘no…’, en francés usamos “ne... pas”: “Je ne suis pas grand” (‘No soy alto’). Clave de pronunciación Ten en cuenta que “ne” se pronuncia /nö/, con una ‘e’ que se dice con boca de ‘o’. Fíjate además que cortamos la “s” de “pas”, ya que no se pronuncia, y se dice /pa/. Cuando le sigue una vocal, se suele hacer la liaison vibrando la “s”.

Error común El error más extendido es olvidar poner “pas” detrás del verbo cuando no puede faltar. ¡No lo olvides tú!

LA MECÁNICA En francés, para formar la negación, no nos basta con una palabra, NON ! Como somos un poco exquisitos, tenemos dos: “ne” y “pas”. ¡Es como un bocadillo! Primero va una rebanada de pan (“ne”), luego el jamón ibérico (verbo) y ¡por último otra rebanada de pan (“pas”)! Je ne suis pas espagnole. Nous ne sommes pas contents. Ils ne sont pas ici.

No soy española. No estamos contentos. No están aquí.

No te extrañará nada si te decimos que cuando a “ne” le sigue un verbo que empieza por vocal o “h” muda, pierde la “e”: Le crayon n’est pas sur la table. Vous n’êtes pas contents ? Le repas n’est pas prêt.

¡Un apunte! “C’est” es la contracción de “ce” y “est”, de manera que para hacer la negación, decimos “ce n’est pas”, pronunciando “ce” con el sonido /ö/: /sö ne pa/.

38 Francés: Gramática fácil

El lápiz no está sobre la mesa. ¿No estáis contentos? La comida no está lista.

¡Qué curioso! Si la pregunta que te hacen está en negativo (por ejemplo, “Tu n’es pas contente ?”) y quieres contestar en afirmativo, emplea “si” en lugar de “oui” y di “Si, je suis contente”.

JOUR 14 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con tus primeras frases negativas. ‘No’ es “non” y se pronuncia poniendo cara de beso: /no(n)/.

– ¿Eres francesa? – No, no soy francesa.

– T u es française ? –N  on, je ne suis pas française.

– ¿Está usted casado? – No, no estoy casado.

– V ous êtes marié ? –N  on, je ne suis pas marié.

– ¿Son bolis verdes? – No, no son bolis verdes.

– Ce sont des stylos verts ? – Non, ce ne sont pas des stylos verts.

“Français” se dice /fja(n)sé/, mientras que “française” es /fja(n)sé(s)/, con la “s” vibrada que encuentras también en la liaison “vous êtes”. Ahora no olvides contraer “ne” en “n’”:

– ¿La comida está lista? – No, no está lista.

– Le repas est prêt ? – Non, il n’est pas prêt.

– ¿Ella tiene 20 años? – No, no tiene 20 años, tiene 25 años.

– Elle a 20 ans ? – Non, elle n’a pas 20 ans, elle a 25 ans.

– ¿Es un boli verde? – No, no es un boli verde, es un lápiz negro.

– C’est un stylo vert ? – Non, ce n’est pas un stylo vert, c’est un crayon noir. Solemos hacer la liaison en “pas un”: /pa(s)_e(n)/.

Ahora todas las preguntas son negativas, así que no uses “oui” para contestar ‘sí’, sino “si”.

– ¿ No estás cansada? – S í, estoy muy cansada.

– T u n’es pas fatiguée ? – S i, je suis très fatiguée.

– ¿ No es una estantería? – S í, es una estantería grande.

– C e n’est pas une étagère ? – S i, c’est une grande étagère.

– ¿ No estáis contentos? – S í, estamos muy contentos.

– V ous n’êtes pas contents ? – S i, nous sommes très contents. En “pas une” también solemos hacer la liaison: /pa(s)_ün/.



Francés: Gramática fácil

39

JOUR 15 Révision des leçons 11-14 A ver si puedes decir perfectamente todas las frases de esta clase. Si crees que ya dominas las lecciones que has visto hasta ahora, sigue adelante. Si no, repasa lo que has visto hasta este punto.

No digas “Le russe, il est très difficile”...

– ¿Quién es? – Es la mujer de Marc.

...................................................................... ......................................................................

¿Tienes un coche nuevo?

......................................................................

El ruso, ¡es muy difícil!

......................................................................

Recuerda que la “d” de “grand” suena /t/ cuando le sigue una vocal.

Es un piso grande.

......................................................................

Es una mesa. Es redonda.

......................................................................

Hay ordenadores nuevos en la mesa.

......................................................................

¡Cuidado con dónde colocas los adjetivos ‘bueno’ y ‘bonito’ en francés!

No soy alemana.

......................................................................

Son hoteles buenos.

......................................................................

Ellos tienen un piso bonito.

......................................................................

40 Francés: Gramática fácil

JOUR 15 Révision des leçons 11-14 ¡La negación francesa lleva dos elementos!

Ella no está casada.

......................................................................

No es interesante.

......................................................................

No son libros ingleses.

......................................................................

¿Qué pasa con “des” cuando le sigue un adjetivo? ¿Lo recuerdas?

Es la prima de Victor. Es italiana.

......................................................................

Hay playas bonitas aquí.

......................................................................

También hay parques grandes.

......................................................................

Cuando queremos contestar de forma afirmativa a una pregunta negativa, ¿qué usamos?

Hay una revista en la estantería.

......................................................................

La comida no está lista.

......................................................................

– ¿No estáis contentos? – Sí, estamos muy contentos.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 375.



Francés: Gramática fácil

41

JOUR 16 La négation ne… pas de En la última clase vimos que la negación en francés se hace rodeando el verbo con “ne… pas” (“Ils ne sont pas sympas”). Hoy te enseñaremos que para negar, por ejemplo, “J’ai une voiture”, decimos “Je n’ai pas de voiture”.

Clave de pronunciación Ya practicaste la pronunciación de “de” en el Jour 13 cuando lo viste delante de los adjetivos, pero te recordamos que lo tienes que decir con un bonito /ö/: /dö/.

Error común ¡Nada de “Je n’ai pas voiture”! Eso nos pone los pelos de punta, ¡suena horrible!

LA MECÁNICA Si bien es verdad que los artículos definidos “le”, “la” y “les” no cambian a la hora de hacer la negación (“J’ai le numéro de Marc”/“Je n’ai pas le numéro de Marc”), no es el caso de los artículos indefinidos. “Un”, “une” y “des” se convierten en “de” (o “d’” si el sustantivo empieza por vocal): + J’ai un chien. Il y a une télévision. Elle a des chats.

Je n’ai pas de chien. Il n’y a pas de télévision. Elle n’a pas de chats.

¡Pero ojo! Con el verbo “être”, este cambio de “un”, “une”, “des” a “de” no se hace como lo viste en la lección del Jour anterior. Decimos “C’est une chaise” y “Ce n’est pas une chaise”. La expresión del día: … non plus Del mismo modo que viste “moi aussi”, “toi aussi”, “lui aussi”…, para expresar ‘yo tampoco’, ‘tú tampoco’… sustituye “aussi” por “non plus” (/no(n) plü/). Y ten en cuenta que ‘Yo tampoco tengo coche’ se dice literalmente ‘Yo tampoco no tengo coche’: “Moi non plus, je n’ai pas de voiture”, negando también el verbo.

42 Francés: Gramática fácil

JOUR 16 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: ¡C’est parti con tus primeras frases negativas “ne... pas de”!

No tenemos coche.

Nous n’avons pas de voiture.

– ¿Tienes una hermana? – No, no tengo hermana.

– T u as une sœur ? –N  on, je n’ai pas de sœur.

– ¿Hay sillas en la sala? – No, no hay sillas.

– I l y a des chaises dans la salle ? –N  on, il n’y a pas de chaises.

Para pronunciar “sœur”, di /ö/ y luego relaja la boca, baja un pelín la mandíbula y deja que salga esta misma /ö/ pero más abierta: /öö/. Ahora contrae “de” y di “d’”, porque estamos ante sustantivos que empiezan por vocal:

No hay escuelas en el pueblo.

Il n’y a pas d’écoles dans le village.

– ¿Hay un ordenador en la sala? – No, no hay ordenador en la sala.

– I l y a un ordinateur dans la salle ? –N  on, il n’y a pas d’ordinateur dans la salle.

– ¿Tiene usted hijos? – No, no tengo hijos.

– V ous avez des enfants ? –N  on, je n’ai pas d’enfants.

Recuerda que la palabra “enfant” es un término genérico que equivale tanto a ‘niño/niña’ como a ‘hijo/hija’. Por último, practica “non plus” junto con los pronombres “moi”, “elle” y “nous”.

Yo tampoco tengo bici.

Moi non plus, je n’ai pas de vélo.

Ella tampoco tiene hijos.

Elle non plus, elle n’a pas d’enfants.

Nosotros tampoco tenemos ordenador.

Nous non plus, nous n’avons pas d’ordinateur.

¿No has caído en ninguna trampa? ¿Has vuelto a negar el verbo detrás de “non plus” y has puesto siempre “de” o “d’”? Très bien !



Francés: Gramática fácil

43

JOUR 17 Les partitifs (I) ‘Quiero agua’, ‘¿Quieres café?’, ‘Hay leche en la nevera’ son el tipo de frases que vamos a trabajar en esta clase. Para ello te presentaremos el verbo “vouloir” (‘querer’) y verás que en francés, cuando hacemos referencia a sustantivos no contables o que no precisan cantidad, tenemos que usar unas preposiciones especiales: “du”, “de la”, “de l’” y “des”. Clave de pronunciación El verbo “vouloir”, cuya conjugación descubrirás abajo, te va a permitir practicar la “v”. La “v” francesa no suena igual que la ‘b’, sino que se parece bastante a una ‘f’ vibrada. Para pronunciarla correctamente, tienes que hacer que los dientes superiores toquen el labio inferior mientras dejas pasar el aire: /vvvuluáj/.

LA MECÁNICA Para empezar, veamos la conjugación de “vouloir” en presente: je veux /shö vvvö/ tu veux /tü vvvö/ il/elle veut /il vvvö/ /el vvvö/

nous voulons /nu vvvuló(n)/ vous voulez /vvvu vvvulé/ ils/elles veulent /il vvvööl/ /el vvvööl/

Ahora, si queremos expresar ‘Quiero carne’ o ‘¿Quieres café?’, no basta con decir “Je veux viande” o “Tu veux café ?”. En francés, cuando no queremos indicar la cantidad de “café” que queremos o cuando nos referimos a un sustantivo no contable, usamos una preposición especial que varía según el género de la palabra. Se trata de “du” si el sustantivo es masculino, “de la” si es femenino y “des” para los plurales. A eso hay que añadir “de l’” cuando la palabra empieza por vocal o “h” muda: Tu veux du café ? Je veux de l’eau. Vous voulez des frites ? Elle veut de la viande.

¿Quieres café? Quiero agua. ¿Queréis patatas fritas? Quiere carne.

¡Ojo! Con los verbos de gusto como “aimer” (‘gustar’) usamos los artículos definidos como en castellano (“J’aime la viande”, ‘Me gusta la carne’). ¡Un apunte! En francés, para pedir algo en un bar, por ejemplo, no solemos usar “je veux”, sino la forma condicional ‘querría /quisiera’: “je voudrais” (/shö vvvudjé/). Por ejemplo, “Je voudrais un café, s’il vous plaît”.

44 Francés: Gramática fácil

JOUR 17 Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza a hacer tus primeras frases con “vouloir” y escoge bien la preposición en función del género del sustantivo. Ten en cuenta también que ‘por favor’ se dice “s’il te plaît” cuando hablas de tú y “s’il vous plaît” si hablas de usted.

– ¿Quieres pan? – Sí, por favor.

– Tu veux du pain ? – Oui, s’il te plaît.

– ¿Quiere usted agua? – Sí, por favor.

– Vous voulez de l’eau ? – Oui, s’il vous plaît.

Ella quiere carne y patatas fritas.

Elle veut de la viande et des frites.

En ningún momento has dicho cosas como “Tu veux pain ?” o “Vous voulez eau ?”, ¿verdad? Si te ha pasado, vuelve a traducir las frases. Ahora vamos a ver más frases en las que aparece “ou”, nuestro ‘o’. Pronúncialo como una ‘u’ castellana:

¿Quieres sal o pimienta?

Tu veux du sel ou du poivre ?

¿Queréis vino o cerveza?

Vous voulez du vin ou de la bière ?

¿Quieres agua, zumo de naranja o cerveza?

Tu veux de l’eau, du jus d’orange ou de la bière ?

Pronuncia bien el sonido nasal de la sonrisa /e(n)/ en /vvve(n)/, ¡nada de /vvvin/! Por último, vamos a practicar “il y a”. ‘En la nevera’ se dice “dans le frigo”.

Hay leche en la nevera.

Il y a du lait dans le frigo.

Hay zumo de naranja en la nevera.

Il y a du jus d’orange dans le frigo.

¿Hay agua en la mesa?

Il y a de l’eau sur la table ? “Frigo” es la forma corta de “réfrigérateur”.



Francés: Gramática fácil

45

JOUR 18 Les partitifs (II) ¡Hagamos ahora las frases de la clase anterior en negativo! Si ayer dijiste ‘Quiero vino’ (“Je veux du vin”), hoy dirás ‘No quiero vino’. ¿Cómo lo expresaremos en francés? ¿También con “du”, “de la”, “de l’” y “des”? ¡Pues no! Lo haremos con “de”.

Consejo clave Antes de seguir leyendo esta clase, si no manejas con total soltura la negación en francés con sus dos partes “ne” (o “n’”) y “pas”, échale un vistazo al Jour 14 para que no tengas problemas al traducir ‘no quiero’ y ‘no hay’.

LA MECÁNICA En esta lección, te puedes olvidar de “du”, “de la”, “de l’” y “des”, ¡ya que todas estas preposiciones se convierten en “de” en la forma negativa! Y como te estarás imaginando, en el caso de que el sustantivo empiece por vocal, ¡ZAS! Le cortamos la “e” a “de” y se queda en “d’”. Fíjate en estos ejemplos: Je veux du pain. Quiero pan. Tu veux de la viande ? ¿Quieres carne? Il y a de l’eau. Hay agua.

Je ne veux pas de pain. No quiero pan. Tu ne veux pas de viande ?  ¿No quieres carne? Il n’y a pas d’eau.  No hay agua. 

Es el mismo esquema que viste hace poco en el Jour 16 con la negación de los artículos indefinidos “un”, “une” y “des”, que pasan a ser “de” en la forma negativa: “J’ai un chien”, “Je n’ai pas de chien”. ¡Un apunte! ¿Te acuerdas de que “un”, “une” y “des” no cambian a “de” con el verbo “être” en forma negativa? Pues pasa lo mismo con “du”, “de la”, “de l’” y “des”: “Ce n’est pas de la viande” (‘No es carne’).

46 Francés: Gramática fácil

La palabra del día: bruit ‘El ruido’ en francés se dice “le bruit”. Lleva el sonido /üi/ que consigues diciendo primero una ‘i’ con boca de ‘u’ y después una ‘i’: /bjüí/.

JOUR 18 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “ne pas vouloir” ¡seguido de “de”, por supuesto!

No quiero pescado.

Je ne veux pas de poisson.

– ¿Quieres leche? – No gracias, no quiero leche.

– Tu veux du lait ? – Non merci, je ne veux pas de lait.

– ¿Ella quiere agua? – No, no quiere agua.

– E lle veut de l’eau ? – Non, elle ne veut pas d’eau.

¿Cuántas veces has pronunciado /ö/ en la primera frase? Très bien ! Cuatro veces: /shö nö vvvö pa dö puasó(n)/. Ahora seguimos con más personas del verbo “vouloir”:

No queremos patatas fritas.

Nous ne voulons pas de frites.

¿No queréis vino?

Vous ne voulez pas de vin ?

Ellos no quieren cerveza.

Ils ne veulent pas de bière.

La tercera persona de plural lleva un sonido /ö/ más alargado: /vvvööl/. Terminamos con “il n’y a pas”:

No hay ruido.

Il n’y a pas de bruit.

No hay ruido en el salón.

Il n’y a pas de bruit dans le salon.

– ¿Hay leche en la nevera? – No, no hay leche.

– Il y a du lait dans le frigo ? – Non, il n’y a pas de lait.

¡Gana cada vez más agilidad repitiendo más rápido /il niá pa dö/, /il niá pa dö/, /il niá pa dö/!



Francés: Gramática fácil

47

JOUR 19 Les articles contractés El propósito de la clase de hoy es estudiar los llamados artículos contraídos. ¿Qué es esto? Si te decimos ‘Voy al cine’ o ‘Es el coche del director’, ¿lo tienes más claro? En francés pasa lo mismo: “à” + “le” cambia a “au” y “de” + “le” pasa a “du”: “Je vais au cinéma” y “C’est la voiture du directeur”. El verbo del día: aller je vais /shö vvve/ tu vas /tü vvva/ il va /il vvva/

nous allons vous allez ils vont

/nu(s)_aló(n)/ /vvvu(s)_alé/ /il vvvo(n)/

LA MECÁNICA Al igual que en castellano, las preposiciones “à” y “de” se contraen con el artículo “le” y cambian a “au” (‘al’) y a “du” (‘del’): Il va au lycée. C’est le livre du professeur.

Él va al instituto. Es el libro del profesor.

Para el femenino, decimos “à la” y “de la”. Y si el sustantivo empieza por vocal o “h” muda, ya sea masculino o femenino, echarás mano de “à l’” y “de l’”: Tu vas à la gare ou à l’aéroport ? C’est près de la boulangerie ou de l’école ?

¿Vas a la estación o al aeropuerto? ¿Está cerca de la panadería o del colegio?

¡Pero hay más! Porque en francés también se contraen “à” y “de” con el artículo “les”, así que nunca digas “à les” o “de les”, sino “aux” y “des”: Demande aux filles. Demande aux garçons. C’est l’appartement des filles. C’est la voiture des garçons. Clave de pronunciación La combinación de las letras “au” se pronuncia /o/ sencillamente. En cuanto a “du”, lo has trabajado hace poco en “Je veux du café”, así que sabes que lleva el sonido /ü/. 48 Francés: Gramática fácil

Pregúntales a las chicas. Pregúntales a los chicos. Es el piso de las chicas. Es el coche de los chicos. ¡Qué curioso! Para traducir ‘un pastel de chocolate’ o ‘un helado de fresa’ no usamos la preposición “de”, sino “à” y decimos “un gâteau au chocolat” y “une glace à la fraise”.

JOUR 19 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con la preposición “à”. Para traducir ‘mañana’ refiriéndote al día siguiente, usa “demain” (/dömé(n)/).

Mañana voy al cine.

Demain, je vais au cinéma.

Ella está en el trabajo.

Elle est au travail.

Es una tarta de fresas.

C’est une tarte aux fraises.

Fíjate que decimos “être au travail” para ‘estar en el trabajo’ y no “être dans le travail”. También usamos la preposición “à” para expresar el sitio donde nos encontramos, por ejemplo, “être au cinéma”, ‘estar en el cine’. Cambiamos la preposición “à” por “de”:

Es el libro del profesor.

C’est le livre du professeur.

El banco está al lado de la panadería.

La banque est à côté de la boulangerie.

Es el perro de los vecinos.

C’est le chien des voisins.

Ten en cuenta que ‘el banco’ como establecimiento es femenino en francés y que se pronuncia /ba(n)k/. Otra palabra nueva es “voisin” (/vvvua(s)é(n)/), ‘vecino’. En las tres últimas frases las palabras empiezan por vocal.

Voy al aeropuerto.

Je vais à l’aéroport.

El banco está al lado de la escuela.

La banque est à côté de l’école.

Ella va a la universidad.

Elle va à l’université. ¡Presta atención a los acentos que lleva “à côté de”, ‘al lado de’!



Francés: Gramática fácil

49

JOUR 20 Révision des leçons 16-19 No te engañes pensando que con leer las clases anteriores por encima puedes absorber toda la información que contienen. Si puedes hacer las siguientes frases sin un solo fallo, sigue adelante. Si no es así, vuelve atrás y estudia las lecciones anteriores con detenimiento. Escribe las frases a continuación en francés en la columna de la derecha. Una vez que hayas comprobado que todas están bien, vuelve a repasarlas en voz alta prestando atención a tu pronunciación y diciéndolo cada vez más rápido para ir mejorando tu agilidad oral. Ahora sabes que frases como “je n’ai pas vélo” no existen en francés…

No tengo bici.

......................................................................

Hay cerveza en la nevera.

......................................................................

No, gracias, no quiero vino.

......................................................................

‘Mañana’, referido al día siguiente, empieza por “d” en francés…

¿Quieres agua?

......................................................................

Mañana ellos van al cine.

......................................................................

Ellos tampoco tienen hijos.

......................................................................

Cuida cada detalle a la hora de traducir y no dejes ‘o’ en castellano, porque nuestro equivalente tiene dos letras…

¿No tenéis ordenador?

......................................................................

¿Quieres pescado o carne?

......................................................................

Yo tampoco quiero pan.

......................................................................

50 Francés: Gramática fácil

JOUR 20 Révision des leçons 16-19 Recuerda que para decir ‘estar en’ un sitio, usamos “à”. “Dans la banque” existe, pero significa ‘dentro’ del banco.

Mañana no vamos a la universidad.

......................................................................

No es el coche de los vecinos.

......................................................................

¿Estás en el trabajo o estás en el banco?

......................................................................

Acentúa correctamente nuestro ‘al lado de’…

La panadería está al lado del cine.

......................................................................

Ellos no tienen hijos.

......................................................................

¿Quiere usted agua, zumo de naranja o cerveza?

...................................................................... ......................................................................

¡La recta final! ¡A por ello!

Hay ruido en el salón.

......................................................................

No hay estanterías en la sala.

......................................................................

Queremos sal pero no queremos pimienta. ...................................................................... Comprueba las respuestas en la página 375 y ¡continúa tu aprendizaje!



Francés: Gramática fácil

51

JOUR 21 Les verbes en -er (I) En francés los verbos se dividen según su terminación. Hoy estudiaremos los acabados en “-er” como “aimer” (‘gustar’) o “parler” (‘hablar’), que como verás se conjugan del mismo modo. Vocabulario del día écouter /ekuté/: terminer /tejminé/: regarder /jögajdé/: arriver /ajivvvé/: travailler /tjavvvaiyé/:

escuchar terminar, acabar mirar llegar trabajar

LA MECÁNICA La conjugación de los verbos acabados en “-er” se hace cogiendo como raíz el infinitivo sin “-er” y añadiendo las siguientes terminaciones: Je parle français. Tu parles allemand ? Il/elle parle très bien espagnol. Nous parlons souvent avec lui. Vous parlez souvent avec elle ? Ils/elles parlent russe.

Hablo francés. ¿Hablas alemán? Él/ella habla español muy bien. Hablamos con él a menudo. ¿Habláis con ella a menudo? Ellos/ellas hablan ruso.

Recuerda que cuando un verbo empieza por vocal o “h” muda, “je” sufre una mutación y cambia a “j’”: “J’écoute la radio” (‘Escucho la radio’). ¡Ojo! Hay un único verbo que no respeta esta regla: “aller”, cuya conjugación vimos en el Jour 19. Clave de pronunciación Todas las personas excepto “nous” y “vous” se pronuncian igual, ya que las terminaciones “-e”, “-es”, “-e” y “-ent” son mudas, de modo que “parle”, “parles”, “parle” y “parlent” suenan /pajl/. En cuanto a “parlons” y “parlez”, omite la “s” y la “z” y di /pajló(n)/ y /pajlé/.

52 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! Aunque el verbo “regarder” significa ‘mirar’, también lo usamos para ‘ver la televisión’: “regarder la télévision”.

JOUR 21 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza a conjugar tus primeros verbos junto con “tous les jours” (‘todos los días’), que se pronuncia /tu le shuj/.

Acabo todos los días a las seis de la tarde.

Je termine tous les jours à 18 heures.

Escucho la radio todos los días.

J’écoute la radio tous les jours.

¿Ves la televisión todos los días?

Tu regardes la télévision tous les jours ?

Aunque no suene, no olvides escribir la “s” final de “regardes”, ¡es imprescindible en presente para “tu”! Ahora vamos con más personas, ¡pero ten cuidado con las terminaciones! Además fíjate en “aujourd’hui”, ‘hoy’. Esta palabra puede asustar un poco la primera vez que te encuentras con ella, pero si la separamos, tenemos “au-jour-d’hui”, algo así como ‘a día de hoy’.

Llegamos hoy.

Nous arrivons aujourd’hui.

¿Habla usted con ella hoy?

Vous parlez avec elle aujourd’hui ?

Ellas llegan hoy.

Elles arrivent aujourd’hui.

Cuando el verbo empieza por vocal o “h” muda, la liaison entre el pronombre sujeto y el verbo es obligatoria, por lo que decimos /nu(s)_ajivvvó(n)/ y /el(s)_ajívvv/. Vamos a terminer con el verbo “travailler”:

Trabajo con ellos todos los días.

Je travaille avec eux tous les jours.

¿Trabajas hoy?

Tu travailles aujourd’hui ?

Ellos trabajan muy bien.

Ils travaillent très bien.

¡Exactamente! Tanto “travaille” como “travailles” y “travaillent” se pronuncian de la misma manera: /tjavvváiy/.



Francés: Gramática fácil

53

JOUR 22 Les pays et les prépositions En francés los países tienen género: pueden ser femeninos, como por ejemplo “La France est un joli pays” (‘Francia es un país bonito’), o masculinos, como “J’aime le Brésil” (‘Me gusta Brasil’). Ahora vamos a ver que esto es importante a la hora de decir ‘vivir en’ o ‘ir a’ un determinado país. La palabra del día: habiter “Habiter” significa ‘vivir’ y se pronuncia /abité/. Es un verbo que acaba en “-er”, así que no tendrás problemas en conjugarlo.

Error común ¡Tienes prohibidísimo decir “Je vais à la France” o “J’habite dans l’Espagne”! “À la” y “dans” no se usan en estos casos.

LA MECÁNICA Para decir ‘vivir EN Francia’ e ‘ir A Francia’, en francés empleamos la misma preposición. Pero ¿cuál usamos? Pues depende del género del país en cuestión: si el país es femenino, utilizamos “en”, si es masculino, “au”, y si es plural, “aux”: J’habite en Angleterre. Tu habites au Portugal ? Vous habitez aux États-Unis ?

Je vais en Angleterre. Tu vas au Portugal ? Vous allez aux États-Unis ?

¿Y cómo se sabe si un país es masculino o femenino? En términos generales, los países que acaban en “-e” son femeninos (como “la France” o “l’Espagne”) y los demás son masculinos. ¿Y qué pasa cuando hablamos de una ciudad? En este caso hay que recurrir a “à”: Elle habite à Madrid.

Clave de pronunciación Tanto para decir “les États-Unis” como “aux États-Unis”, no dejes de hacer las dos liaisons imitando a una abeja: /le(s)_etá(s)_üní/ y /o(s)_etá(s)_üní/.

54 Francés: Gramática fácil

Elle va à Madrid.

¡Un apunte! Si el país es masculino singular pero empieza por vocal o “h” muda, emplea la preposición “en” de los países femeninos (“en Uruguay”).

JOUR 22 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Practica primero “au(x)”, “en” y “à” junto con el verbo “habiter”:

Vivo en Inglaterra.

J’habite en Angleterre.

Ella vive en París.

Elle habite à Paris.

¿Vivís en Portugal?

Vous habitez au Portugal ? No pases por alto la liaison en “en Angleterre”: /a(n)_a(n)glötéj/.

Ahora sigue con el verbo “aller”. Lo harás junto con “la semaine prochaine” (‘la semana que viene’).

Vamos a Estados Unidos la semana que viene.

Nous allons aux États-Unis la semaine prochaine.

Voy a Barcelona la semana que viene.

Je vais à Barcelone la semaine prochaine.

Ellos van a Francia la semana que viene.

Ils vont en France la semaine prochaine.

¿Te ha salido bien la doble liaison /o(s)_etá(s)_üní/? Para terminar, mezclamos los dos verbos junto con “où”, que significa ‘dónde’ y ‘adónde’. Harás preguntas informales colocando “où” al final de la pregunta.

– ¿Adónde vas? – Voy a España.

– Tu vas où ? – Je vais en Espagne.

– ¿Dónde vivís? – Vivimos en Brasil.

– Vous habitez où ? – Nous habitons au Brésil.

– ¿Adónde van ellos? – Van a París.

– Ils vont où ? – Ils vont à Paris.

¿Serías capaz de poner las respuestas en negativo? ¡Eso es! “Je ne vais pas en Espagne”, “Nous n’habitons pas au Brésil” e “Ils ne vont pas à Paris”.

Francés: Gramática fácil

55

JOUR 23 Les verbes en -er (II) Hace dos días viste que la conjugación de los verbos acabados en “-er” es la misma para todos los verbos menos “aller”. Ahora vamos a seguir para explicarte que algunos verbos sufren algunas modificaciones ortográficas en su raíz. Se trata de los verbos cuyas terminaciones son “-ger”, “-cer”, “-eler”, “-eter”, “-uyer” y “-oyer”.

LA MECÁNICA • Los verbos que acaban en “-ger”, como “manger”, mantienen la “e” del infinitivo en la primera persona de plural delante de “-ons”: “je mange”, “tu manges”, “il mange”, “nous mangeons”, “vous mangez”, “ils mangent”. • Los verbos cuya terminación es “-cer”, como “commencer”, sufren también una modificación en la raíz con “nous”, ya que la “c” cambia a una “ç”: “je commence”, “tu commences”, “il commence”, “nous commençons”, “vous commencez”, “ils commencent”. • Los verbos que tienen una “e” o “é” en la penúltima sílaba, como “enlever” o “préférer”, tienen una “è” con las personas “je”, “tu”, “il” e “ils”: “je préfère”, “tu préfères”, “il préfère”, “nous préférons”, “vous préférez”, “ils préfèrent”. • Los verbos acabados en “-eler” y “-eter” (“appeler”) suelen doblar la “l” o la “t” en las tres primeras personas y en la última: “j’appelle”, “tu appelles”, “il appelle”, “nous appelons”, “vous appelez”, “ils appellent”. ¡Ojo! En “acheter” no doblamos la “t”, sino que lleva una “è” como “préférer”. • Por último, los verbos terminados en “-oyer” y “-uyer” cambian la “y” por una “i” en todas las personas menos en “nous” y “vous”: “j’envoie”, “tu envoies”, “il envoie”, “nous envoyons”, “vous envoyez”, “ils envoient”. Clave de pronunciación Usamos la “ç” delante de una ‘a’ o de una ‘o’ para mantener el sonido /s/. Por eso, “commençons” suena /koma(n)só(n)/, igual que “garçon”.

56 Francés: Gramática fácil

¡Qué curioso! Los verbos cuya terminación es “-ayer”, como “payer” (‘pagar’), se pueden conjugar de dos maneras: conservando la “y” en todas las personas o cambiándola por una “i” con “je”, “tu”, “il” e “ils”.

JOUR 23 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos a trabajar primero tres verbos que cambian con “nous”. Ten en cuenta que ‘viajar’ se dice “voyager” y que se pronuncia /vvvuaiashé/.

Empezamos hoy.

Nous commençons aujourd’hui.

Comemos con ella.

Nous mangeons avec elle.

Viajamos a Francia la semana que viene.

Nous voyageons en France la semaine prochaine.

Imita la ‘ll’ de los argentinos a la hora de pronunciar el sonido /sh/ de “mangeons” y “voyageons”. Ahora lo que se modifica es el acento:

Prefiero la carne.

Je préfère la viande.

¿Compras el vino?

Tu achètes le vin ?

¿Quitamos la mesa?

Nous enlevons la table ? ¡Ojo! En “nous” y “vous” no ponemos “è”.

Para terminar, trabaja con los verbos acabados en “-oyer” y “-ayer”:

¿Mandas las cartas a los clientes?

Tu envoies les lettres aux clients ?

Mandamos las cartas hoy.

Nous envoyons les lettres aujourd’hui.

Pago la semana que viene.

Je paie la semaine prochaine. También sería correcto “Je paye la semaine prochaine”.



Francés: Gramática fácil

57

JOUR 24 La préposition chez “Chez” es una preposición que tiene varios usos en francés. Verás que la usamos cuando decimos ‘estar en’ o ‘ir a’ seguido de una profesión, como ‘ir al médico’, “aller chez le médecin”, y también para ‘estar en casa’ o ‘ir a casa’ de alguien, como “être chez Pierre”, ‘estar en casa de Pierre’. Clave de pronunciación “Chez” se pronuncia con el sonido /shhh/ que consigues cuando mandas callar a alguien: /shhhe/.

Error común ¡No queremos oír nunca “je suis au médecin” ni “je vais au médecin”!

LA MECÁNICA En el Jour 19 viste que para decir ‘Voy al cine’ o ‘Estoy en el cine’, empleamos “au” (“Je vais au cinéma” o “Je suis au cinéma”). Sin embargo “au” no nos vale a la hora de expresar ‘en el’ o ‘al’ + profesiones, como ‘al médico’ o ‘en el dentista’, ya que usamos “chez”: Je vais chez le médecin. Tu vas chez le dentiste ? Elle est chez le coiffeur. Ils sont chez le garagiste.

Voy al médico. ¿Vas al dentista? Ella está en la peluquería. Ellos están en el taller.

Otro significado de “chez” es el de ‘en/a casa de’. Aunque ‘casa’ se traduce como “maison” en francés, aquí no se puede decir “Je vais à la maison de Laura” para traducir ‘Voy a casa de Laura’, sino: Je vais chez Laura. Tu vas chez tes parents ? Nous sommes chez nos cousins. ¡Un apunte! ‘En/a mi casa’, ‘en/a tu casa’, etc. tampoco es “à ma maison”, “à ta maison”, etc, sino “chez moi”, “chez toi”, etc. Como ves, usamos “chez” seguido de los pronombres tónicos que vimos en el Jour 9. Ten en cuenta que “à la maison” existe como expresión fija, por ejemplo, “Viens à la maison” (‘Ven a casa’). Sin embargo, no decimos “Je vais à la maison de Laura”.

58 Francés: Gramática fácil

Voy a casa de Laura. ¿Vas a casa de tus padres? Estamos en casa de nuestros primos. ¡Qué curioso! En el caso de la ‘peluquería’ y del ‘taller’, en francés usamos la profesión “le coiffeur” (‘el peluquero’) y “le garagiste” (‘el mecánico’) y decimos “Je vais chez le coiffeur” y “Je vais chez le garagiste”, que es literalmente ‘Voy al peluquero’ y ‘Voy al mecánico’ (aunque también existe “aller au garage” para ‘ir al taller’).

JOUR 24 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “chez” seguido de profesión:

Voy al dentista mañana.

Je vais chez le dentiste demain.

Ella está en el médico.

Elle est chez le médecin.

¿Vas a la peluquería mañana?

Tu vas chez le coiffeur demain ?

Pronuncia “médecin” comiéndote la segunda “e”: /medsé(n)/. Aquí “chez” tiene el significado de ‘en/a casa de’:

Estoy en casa de mis padres.

Je suis chez mes parents.

Vamos a casa de Julie y Guillaume mañana por la noche.

Nous allons chez Julie et Guillaume demain soir.

¿Vas a casa de Élodie mañana por la noche?

Tu vas chez Élodie demain soir ?

¡Nada de “demain pour le soir” ni nada por el estilo! Decimos “demain soir” sin nada en medio. Para terminar, trabaja “chez” seguido de los pronombres tónicos “moi”, “elle”, etc.

Je suis chez moi.

Estoy en casa.

¿Vas a casa de ellos mañana por la noche? Tu vas chez eux demain soir ? Vamos a casa de él hoy.

Nous allons chez lui aujourd’hui.

Cuando “chez” va seguido de “eux” y “elle(s)”, hay que hacer la liaison: /shhhe(s)_ö/ y /shhhe(s)_el/.



Francés: Gramática fácil

59

JOUR 25 Révision des leçons 21-24 Con el siguiente repaso tienes la oportunidad de ver si has aprendido a usar las estructuras que te hemos enseñado en las últimas clases. Traduce las frases que aparecen a continuación, tanto en voz alta como por escrito. ¡La buena pronunciación y la agilidad oral son importantísimas! También presta atención a la ortografía: hay muchas letras mudas en francés, ¡pero las tienes que escribir! En castellano, ‘hoy’ se escribe con tres letras. Sin embargo, en francés lo escribimos con ¡diez letras! Piensa en ‘a día de hoy’…

Ella trabaja hoy.

......................................................................

¿Vas a España la semana que viene?

......................................................................

Él va a la peluquería.

......................................................................

La preposición de lugar “à” lleva un accent grave para diferenciarlo del verbo “avoir” conjugado en tercera persona de singular.

¿Vive usted en Madrid?

......................................................................

Ellas llegan mañana por la noche.

......................................................................

No vemos la televisión.

......................................................................

Acuérdate de que el verbo “commencer” tiene una particularidad cuando se conjuga en primera persona de plural.

Empezamos mañana.

......................................................................

¿Vais a Estados Unidos?

......................................................................

Vivo en casa de mis primos.

......................................................................

60 Francés: Gramática fácil

JOUR 25 Révision des leçons 21-24 ¡Ni se te ocurra traducir ‘en el dentista’ como “dans le dentiste” ni “au dentiste”!

¿Ella prefiere la carne o el pescado?

......................................................................

¿Estáis en el dentista?

......................................................................

¿Hablas francés?

......................................................................

No te tortures con la traducción de ‘unos amigos’ y usa el artículo indefinido “des”.

Escucho la radio todos los días.

......................................................................

– ¿Adónde vas? – Voy a casa de unos amigos.

...................................................................... ......................................................................

Ella manda la carta al cliente.

......................................................................

Ten cuidado al escribir ‘comemos’ en francés…

Vivimos en Portugal.

......................................................................

Comemos en casa de Laura.

......................................................................

Ellos están en Inglaterra.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 376.



Francés: Gramática fácil

61

JOUR 26 Les verbes en -ir (I) Ya has aprendido a conjugar los verbos acabados en “-er”. Vayamos entonces a por otro grupo, los terminados en “-ir”. No todos se conjugan del mismo modo. En esta clase veremos los verbos que se conjugan como “finir” (‘acabar’), cuya “i” se convierte en “iss” en plural. Verbos que pertenecen a este grupo finir /finíj/: acabar, terminar choisir /shhhua(s)íj/: escoger, elegir remplir /ja(n)plíj/: rellenar réfléchir /jefleshhhíj/: pensar, reflexionar obéir /obeíj/: obedecer

Error común ¡No conjugues estos verbos como los acabados en “-er” y no digas nunca “nous finons”! ¡Eso no existe!

LA MECÁNICA Los verbos de este grupo forman el presente de indicativo añadiendo las siguientes terminaciones a la raíz (quitando “-ir”): Je finis tard aujourd’hui. Tu finis à quelle heure ? Il/elle finit demain. Nous finissons la semaine prochaine. Vous finissez aujourd’hui ? Ils/elles finissent demain soir.

Clave de pronunciación Las tres personas en singular se pronuncian de la misma manera, ya que “-is” e “-it” suenan /i/. En cuanto al plural, se oye el sonido /s/ por las dos “s”: /isó(n)/, /isé/ y /is/. No olvides que las letras “-ent” de la tercera persona de plural no se dicen nunca.

62 Francés: Gramática fácil

Acabo tarde hoy. ¿A qué hora acabas? Él/ella acaba mañana. Acabamos la semana que viene. ¿Acabáis hoy? Ellos/ellas acaban mañana por la noche.

¡Un apunte! Nuestro presente de indicativo también sirve para expresar vuestro presente continuo. Por lo tanto, “je mange” equivale a ‘como’ y ‘estoy comiendo’, y “Je réfléchis à une solution” a ‘Pienso en una solución’ y ‘estoy pensando en una solución’.

JOUR 26 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con las tres personas de singular junto con “toujours” (‘siempre’), que se coloca detrás del verbo y que se pronuncia /tushúj/.

Siempre acabo tarde.

Je finis toujours tard.

¿Siempre eliges lo mismo?

Tu choisis toujours la même chose ?

Ella siempre elige lo mismo.

Elle choisit toujours la même chose.

No se puede decir “le même” a secas para ‘lo mismo’; hay que decir literalmente ‘la misma cosa’, “la même chose”. Sigamos con “nous” y “vous”. Ten en cuenta que usamos la preposición “à” después de “réfléchir” para decir ‘pensar en algo’ en el sentido de ‘reflexionar’.

Estamos pensando en la propuesta del cliente.

Nous réfléchissons à la proposition du client.

Estamos rellenando el formulario.

Nous remplissons le formulaire.

¿Estáis pensando en una solución?

Vous réfléchissez à une solution ?

La “s” de “proposition” es vibrada y la “t” suena como una ‘s’ en castellano: /pjopo(s)isió(n)/, como pasa también en “solution”, /solüsió(n)/. Y terminamos con la tercera persona de plural. ¡Nada de pronunciar las letras “-ent”!

Ellas están rellenando el formulario.

Elles remplissent le formulaire.

Ellos están pensando en la propuesta de los clientes.

Ils réfléchissent à la proposition des clients.

Los niños no obedecen.

Les enfants n’obéissent pas.

¡No habrás dicho “de les clients”! Recuerda que “de” + “les” se convierte en “des”. Y no olvides contraer “ne” escribiendo “n’”, porque “obéissent” empieza por vocal.

Francés: Gramática fácil

63

JOUR 27 Les verbes en -ir (II) En la clase anterior estudiamos la conjugación de algunos de los verbos acabados en “-ir”. Existen otros que se comportan de manera diferente, ya que no tienen las terminaciones “-is”, “-is”, “-it”, “-issons”, “-issez” e “-issent”. No hay ninguna regla que diga que un verbo pertenece a una categoría u otra, así que ¡los tienes que memorizar! Verbos de este grupo partir /pajtíj/: irse sortir /sojtíj/: salir dormir /dojmíj/: dormir sentir /sa(n)tíj/: oler

Error común ¡Ya puedes borrar de tu cabeza cosas como “nous partissons” o “ils partissent”, porque no existen! Si dices “je partis”, “tu partis” y “il partit”, que sepas que no estás conjugando en presente, sino en passé simple. Lo veremos más adelante.

LA MECÁNICA Los verbos como “partir” se forman a partir de dos raíces: “par-” para las personas del singular y “part-” para las del plural. Luego añadimos las siguientes terminaciones: Je pars aujourd’hui. Tu pars demain ? Il/elle part avec toi ? Nous partons la semaine prochaine. Vous partez en France ? Ils/elles partent au Brésil.

Me voy hoy. ¿Te vas mañana? ¿Él/ella se va contigo? Nos vamos la semana que viene. ¿Os vais a Francia? Ellos/ellas se van a Brasil.

Sin embargo, los verbos “ouvrir” (‘abrir’) y “offrir” (‘ofrecer/regalar’) no siguen esta regla y se conjugan usando la raíz “ouvr-” y “offr-”, y añadiendo las terminaciones de los verbos terminados en “-er”: j’ouvre tu ouvres il/elle ouvre Clave de pronunciación Como ha pasado ya con las otras conjugaciones, las primeras tres personas suenan igual. En cuanto a las tres últimas, pronuncia bien el sonido nasal de “-ons”, /o(n)/, calla la “z” de “-ez”, /e/, así como las letras “-ent” de “partent”. 64 Francés: Gramática fácil

nous ouvrons vous ouvrez ils/elles ouvrent ¡Un apunte! Para expresar la hora en ‘Me voy a las 10’, en francés usamos la preposición “à” seguida directamente de la hora y colocando la palabra “heure(s)” detrás del número: “Je pars à 10 heures”.

JOUR 27 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Primero practica con las personas de singular.

Salgo a las once.

Je sors à onze heures.

¿Te vas a las nueve?

Tu pars à neuf heures ?

Ella duerme en mi casa.

Elle dort chez moi.

La liaison en “neuf heures” produce el sonido /vvv/: /nöövvv_ööj/. Sigue con las personas de plural. ‘Algo’ se dice “quelque chose” (literalmente ‘alguna cosa’) y se pronuncia /kelkö shhho(s)/.

Ellas salen a las diez.

Elles sortent à dix heures.

¿Huele usted algo?

Vous sentez quelque chose ?

Nos vamos a Estados Unidos.

Nous partons aux États-Unis.

¿Has hecho vibrar la “s” en “quelque chose”? Es la misma que encuentras dos veces en “aux États-Unis”. Por último practica con “ouvrir”:

¿Abro la puerta?

J’ouvre la porte ?

No abrimos mañana.

Nous n’ouvrons pas demain.

¿Abrís a las ocho?

Vous ouvrez à huit heures ? La “e” final de “porte” es muda: /pojt/.



Francés: Gramática fácil

65

JOUR 28 Le présent des verbes pronominaux ‘Despertarse’, ‘levantarse’ y ‘vestirse’ son algunos ejemplos de los verbos llamados ‘reflexivos’. En francés los llamamos verbes pronominaux y, al igual que en castellano, son verbos que llevan ‘se’ (“se”); en infinitivo lo colocamos delante del verbo, por ejemplo, “se lever” (‘levantarse’). Error común El verbo “se lever” tiene la misma particularidad que “enlever” o “préférer” que viste en el Jour 23, ya que lleva “è” con las personas “je”, “tu”, “il” e “ils”.

LA MECÁNICA Los verbos reflexivos franceses siguen el mismo esquema que en castellano, colocando delante del verbo el pronombre ‘me’, ‘te’, ‘se’… según la persona. Nuestros pronombres reflexivos son bastantes similares a los vuestros: Je me réveille à sept heures. Tu te réveilles à huit heures ? Il/elle se réveille à neuf heures.

Nous nous réveillons tard. Vous vous réveillez à quelle heure ? Ils/elles se réveillent très tard.

¡No se trata de un error! Resulta que en francés ‘nosotros’ y ‘nos’ se traducen como “nous” al igual que ‘vosotros’ y ‘os’ son “vous”. Como te imaginarás, cuando van seguidos de un verbo que empieza por vocal o “h” muda, los pronombres “me”, “te” y “se” pierden la “e” y se convierten en “m’”, “t’” y “s’”: “je m’habille” (‘me visto’), “tu t’appelles” (‘te llamas’), “il s’appelle” (‘se llama’). A la hora de hacer la negación con estos verbos, colocamos “ne” (o “n’”) delante del pronombre reflexivo y “pas” detrás del verbo: Je ne me sens pas bien. Elle ne se lève pas à huit heures.

No me encuentro bien. Ella no se levanta a las ocho.

¡Un apunte! No solemos usar “douze heures” para expresar las doce del mediodía o de la noche. Empleamos “midi” y “minuit” respectivamente, por ejemplo, “Il est midi” (‘Son las doce del mediodía’) y “Je me couche à minuit” (‘Me acuesto a las doce’).

66 Francés: Gramática fácil

JOUR 28 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Estrena tus primeros verbos reflexivos con “elle”, “je” y “tu”. Ten en cuenta que cuando queremos decir ‘¡Voy!’, no usamos “Je vais” sino “J’arrive !” (literalmente ‘llego’).

Ella se acuesta a las doce de la noche.

Elle se couche à minuit.

Me visto y voy.

Je m’habille et j’arrive.

– ¿A qué hora te levantas? – Me levanto a las siete.

– T u te lèves à quelle heure ? – J e me lève à sept heures.

Igual que con “Tu habites où ?”, coloca “à quelle heure” al final de la pregunta en un registro más informal. Trabaja ahora con “nous”, “ils” y “vous”:

Nos levantamos a las ocho.

Nous nous levons à huit heures.

Ellos se visten y van.

Ils s’habillent et ils arrivent.

¿Os encontráis bien?

Vous vous sentez bien ? ¡Ojo! “Sentir” es ‘oler’ y “se sentir” es ‘sentirse/encontrarse’.

Para terminar, practica la negación con los verbes pronominaux. Fíjate que expresamos ‘los fines de semana’ en singular: “le week-end”.

No me levanto temprano los fines de semana.

Je ne me lève pas tôt le week-end.

Ellos no se acuestan tarde los fines de semana.

Ils ne se couchent pas tard le week-end.

¿No te encuentras bien?

Tu ne te sens pas bien ?

Repite la segunda frase con “nous” y la tercera con “vous”. ¡Muy bien! “Nous ne nous couchons pas tard” y “Vous ne vous sentez pas bien ?” y ¡dilas cada vez más rápido!

Francés: Gramática fácil

67

JOUR 29 Le pronom on Hoy vamos a centrarnos en el pronombre polifacético “on”. Veremos sus distintos usos y conseguiremos que forme parte de tu francés activo. Clave de pronunciación El pronombre “on” te permite trabajar nuestro sonido nasal /o(n)/. Di una “o” bajando la mandíbula un poco más de lo normal e imagínate que tienes la nariz taponada. Ojo, ¡la punta de la lengua no toca el paladar! De esa forma te saldrá un “on” nasal perfecto, tan característico del francés.

LA MECÁNICA Antes de ver los diferentes usos de “on”, debes tener claro que, tenga el significado que tenga, siempre va seguido de un verbo conjugado en tercera persona de singular. La primera acepción de “on” es la de ‘nosotros’. Ten presente que en el lenguaje hablado usamos mucho más este pronombre que “nous”. En este caso, aunque el verbo va en singular, debemos concordar los adjetivos en plural: On mange à quelle heure ? Pierre et moi, on est fatigués.

¿A qué hora comemos? Pierre y yo estamos cansados.

“On” también nos permite decir generalidades sin especificar ningún sujeto en concreto cuando queremos expresar lo que ‘todo el mundo’ o ‘uno’ hace, igual que vuestro ‘se’ impersonal: En France, on dîne à vingt heures. Quand on est malade, on est fatigué.

En Francia se cena a las ocho. Cuando uno está enfermo, está cansado.

¡Ojo! Cuando “on” tiene el significado de ‘uno’, el adjetivo se queda en singular. Por último, empleamos “on” para referirnos a un sujeto indeterminado cuya identidad desconocemos, como por ejemplo, ‘Llaman a la puerta’ (“On frappe à la porte”) o ‘Me dan los resultados hoy’ (“On me donne les résultats aujourd’hui”). ¡Qué curioso! En los carteles del tipo ‘se vende’ o ‘se alquila’, no usamos “on”, sino la estructura “à” + infinitivo: “à vendre” y “à louer”. 68 Francés: Gramática fácil

Clave del método Vaughan Para ir afianzando lo que vas aprendiendo aquí, vuelve a practicarlo una y otra vez hasta perder el aliento. ¡No hay trucos que valgan!

JOUR 29 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: En las primeras tres frases, “on” tiene el significado de ‘nosotros’:

¿A qué hora nos vamos?

On part à quelle heure ?

Llegamos la semana que viene.

On arrive la semaine prochaine.

Estamos muy cansadas.

On est très fatiguées.

¿Te ha salido bien el sonido /o(n)/? ¿Y has hecho las liaisons en “on arrive” y “on est”? /o(n)_ajívvv/ y /o(n)_e/. Ahora ya sabes que no puedes decir “se parle anglais” para traducir ‘se habla inglés’. Vas a encontrarte con el verbo “pouvoir” (‘poder’), cuya conjugación es “peut” (/pö/) en tercera persona de singular. Profundizaremos este verbo más adelante.

En Brasil se habla portugués.

Au Brésil, on parle portugais.

Aquí se habla francés.

Ici, on parle français.

Aquí se puede fumar.

Ici, on peut fumer.

Si has dicho “en Brésil” o “dans Brésil”, repasa ahora mismo el Jour 22 sobre el uso de los países con las preposiciones. Un poco de negación para acabar:

No nos vamos con ellos.

On ne part pas avec eux.

Aquí no se puede fumar.

Ici, on ne peut pas fumer.

No estamos contentos.

On n’est pas contents.

No olvides que el adjetivo concuerda en plural cuando “on” equivale a ‘nosotros/as’. Por eso, “contents” se escribe con “s” al final.

Francés: Gramática fácil

69

JOUR 30 Révision des leçons 26-29 Si tienes los contenidos de las cuatro últimas clases totalmente dominados, ponte a prueba con las siguientes frases. Si fallas alguna (¡por muy pequeño que sea el fallo!), identifica el error y repasa la lección correspondiente. A continuación, escribe las frases en francés en la columna de la derecha. Cuando hayas comprobado que todas son correctas, vuelve a repasarlas en voz alta para practicar la pronunciación y ganar más agilidad oral. Recuerda que aunque “finir” y “partir” acaban en “-ir”, no se conjugan del mismo modo…

¿Acabáis hoy?

......................................................................

Nos vamos a Inglaterra la semana que viene.

...................................................................... ......................................................................

Me despierto todos los días a las siete.

......................................................................

Ten presente que nuestro presente de indicativo también corresponde a vuestro presente continuo.

Estamos viendo la tele.

......................................................................

Ellas están pensando en una solución al problema.

...................................................................... ......................................................................

¿A qué hora te acuestas?

......................................................................

No olvides que para decir ‘¡Voy!’ usamos el verbo “arriver”…

Aquí no se habla francés.

......................................................................

Ellos salen a las diez.

......................................................................

Me visto y voy.

......................................................................

70 Francés: Gramática fácil

JOUR 30 Révision des leçons 26-29 Juega con “on” y “nous” y haz las frases de las dos maneras…

Empezamos mañana.

......................................................................

Abrimos todos los días a las nueve.

......................................................................

¿A qué hora se levanta usted?

......................................................................

No olvides escribir dos veces “nous” y “vous” cuando estés con un verbo reflexivo.

Lucía y yo somos españolas.

......................................................................

¿Os encontráis bien?

......................................................................

No nos encontramos muy bien.

......................................................................

¡No puedes fallar diciendo “à ma maison” para ‘en mi casa’!

No se puede fumar aquí.

......................................................................

Los niños obedecen muy bien.

......................................................................

Ellas duermen en mi casa hoy.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 376.



Francés: Gramática fácil

71

JOUR 31 Les adjectifs possessifs En la clase de hoy toca estudiar en profundidad los adjetivos posesivos, es decir, los equivalentes a ‘mi’, ‘tu’, ‘su’, ‘nuestro/a’... ¡Vas a ver que esconden cosas sorprendentes!

LA MECÁNICA Mientras que en castellano usáis ‘mi’, ‘tu’ y ‘su’ tanto con un sustantivo masculino como con uno femenino, por ejemplo, ‘mi móvil’ y ‘mi falda’, en francés tenemos uno distinto según el género de la palabra: decimos “mon portable” y “ma jupe”. Sin embargo, eso no pasa con la primera y segunda persona de plural, ya que a diferencia de vosotros, empleamos el mismo posesivo para ambos géneros: “notre” (‘nuestro/a’) y “votre” (‘vuestro/a’). ¡Justo al revés! En cuanto a los sustantivos plurales, usamos el mismo posesivo para todas las personas, ya sea masculino o femenino. Te lo resumimos en esta tabla: masculino je mon (mi) tu ton (tu) il/elle son (su) nous notre (nuestro) votre (vuestro/su de vous usted) ils/elles leur (su)

femenino ma (mi) ta (tu) sa (su) notre (nuestra) votre (vuestra/su de usted) leur (su)

plural mes (mis) tes (tus) ses (sus) nos (nuestros/nuestras) vos (vuestros/vuestras) (sus de usted) leurs (sus)

Otra cosa que debes tener en cuenta es que delante de un sustantivo femenino que empiece por vocal, como por ejemplo “idée”, “amie” o “écharpe”, no usamos “ma”, “ta” y “sa”, sino la forma masculina “mon”, “ton” y “son” haciendo la liaison: “mon idée”, “ton amie”, “son écharpe”. Error común ¡Traducir el posesivo ‘su’ requiere un momento de reflexión, ya que tenemos tres palabras diferentes! No confundas “son” (‘su de él/ella’), “leur” (‘su de ellos/ ellas’) y “votre” (‘su de usted’). Para que no ocurra, ¡practica mucho!

72 Francés: Gramática fácil

Clave de pronunciación Los posesivos “mon”, “ton” y “son” hacen la liaison delante de una vocal o una “h” muda igual que todos los posesivos plurales. Por ejemplo, “mes enfants” se dice /me(s)_a(n)fá(n)/.

JOUR 31 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con los posesivos singulares masculinos y femeninos.

Mi hermano es médico y mi hermana es profesora.

Mon frère est médecin et ma sœur est professeure.

¿Tu coche está en el taller?

Ta voiture est chez le garagiste ?

Su móvil (de él) no está sobre la mesa.

Son portable n’est pas sur la table.

¡No digas “ton voiture”, ya que es femenino en francés! Sigamos con el plural:

¿Sus hijos (de usted) están en el cole?

Vos enfants sont à l’école ?

Sus ideas (de ellos) son muy interesantes.

Leurs idées sont très intéressantes.

Tus llaves están aquí.

Tes clés sont ici.

¡Cuántas liaisons hay aquí! Hay en “vos enfants”, “sont à”, “leurs idées”, “très intéressantes” y “sont ici”. En los ejemplos de abajo hay muchos sustantivos femeninos que empiezan por vocal.

Tu idea es buena y su idea (de él) es buena Ton idée est bonne et son idée est bonne aussi. también. Tu ordenador está sobre la mesa y tu llave Ton ordinateur est sur la table et ta clé est sur l’étagère. está en la estantería. Mi bufanda es azul y roja.

Mon écharpe est bleue et rouge.

Cambia ‘tu idea’ por ‘su idea (de usted)’ y ‘su idea (de él)’ por ‘su idea (de ellos)’: “Votre idée est bonne et leur idée est bonne aussi”.



Francés: Gramática fácil

73

JOUR 32 Les adjectifs démonstratifs Después de ver los adjetivos posesivos, vamos a ir a por los demostrativos. En francés tenemos “ce” y “cet” para ‘este’, “cette” para ‘esta’ y “ces” para los plurales ‘estos’ y ‘estas’. Clave de pronunciación ¡No pronuncies “ce” y “ces” del mismo modo! “Ce” es /sö/, diciendo una ‘e’ con boca de ‘o’, mientras que “ces” se dice /se/. En cambio, no hay ninguna diferencia entre “cet” y “cette”: ambos se pronuncian /set/. Por último, la “s” de “ces” es muda salvo cuando hay que hacer la liaison.

La expresión del día: être à “Être À” nos sirve para expresar que algo es de alguien. En esta estructura, para traducir ‘mío/a’, ‘tuyo/a’…, usamos los pronoms toniques que vimos en el Jour 9. Por ejemplo, ‘¿Esta falda es tuya?’ se dice “Cette jupe est à toi ?”, con liaison entre “est” y “à”.

LA MECÁNICA Tanto “ce” como “cet” significan ‘este’ y se usan delante de un sustantivo masculino. Entonces ¿cuál es la diferencia? Pues que cuando este sustantivo empieza por vocal o “h” muda, no se puede emplear “ce”, sino “cet”: À qui est ce pull ? À qui est cet ordinateur ?

¿De quién es este jersey? ¿De quién es este ordenador?

En el caso de los femeninos no existe esta diferencia, ya que siempre usamos “cette”: À qui est cette clé ? À qui est cette écharpe ?

¿De quién es esta llave? ¿De quién es esta bufanda?

Al contrario de vosotros que diferenciáis entre masculino y femenino para el plural (‘estos’ y ‘estas’), nosotros tenemos un solo demostrativo: “ces”. À qui sont ces stylos ? À qui sont ces lunettes ?

¿De quién son estos bolis? ¿De quién son estas gafas?

¡Un apunte! “Ce”, “cet”, “cette” y “ces” también funcionan como equivalentes de ‘ese’, ‘esa’… y de ‘aquel’, ‘aquella’… En estos casos, añadimos las partículas “-ci” o “-là” detrás del sustantivo: “Tu préfères ce pull-ci ou ce pull-là ?” (‘¿Prefieres ese jersey o aquel jersey?’).

74 Francés: Gramática fácil

JOUR 32 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “ce” y “cet”:

– ¿De quién es este móvil? – Es mío.

–À  qui est ce portable ? – I l est à moi.

– ¿De quién es este jersey? – Es de Isabelle.

–À  qui est ce pull ? – I l est à Isabelle.

Este hotel es muy caro.

Cet hôtel est très cher.

Si no mencionamos el objeto, podemos decir “À qui est-ce ?” y contestamos “C’est à…”. Sigamos con “cette”:

– ¿De quién es esta chaqueta? – E s de él.

–À  qui est cette veste ? – E lle est à lui.

Esta escuela es muy buena.

Cette école est très bonne.

¿Prefieres esa chaqueta o aquella chaqueta?

Tu préfères cette veste-ci ou cette veste-là ?

No olvides escribir el guion delante de las partículas “ci” y “là”. Terminamos con el plural “ces”:

– ¿De quién son estas llaves? – S on de Céline.

–À  qui sont ces clés ? – E lles sont à Céline.

– ¿De quién son estos libros? – S on del profesor.

–À  qui sont ces livres ? – I ls sont au professeur.

Esas gafas son azules y aquellas gafas son verdes.

Ces lunettes-ci sont bleues et ces lunettes-là sont vertes.

Según el contexto, “ces lunettes-ci” también se podría traducir como ‘estas gafas’ y “ces lunettes-là”, como ‘esas gafas’.

Francés: Gramática fácil

75

JOUR 33 Les pronoms possessifs En el Jour 31 vimos los adjectifs possessifs “mon”, “ta”, “ses”… Para completar tu aprendizaje, vamos a estudiar ahora los pronombres posesivos y podrás hacer frases como “Le mien est bleu” (‘El mío es azul’), “La tienne est ici” (‘La tuya está aquí’) o “Ce sont les nôtres ?” (‘¿Son las nuestras?’). ¡Un apunte! Has aprendido a decir que algo ‘es mío/tuyo/suyo’ gracias a “à moi”, “à toi”, “à lui”, etc. Sin embargo, no siempre nos sirve usar la preposición “à” + pronombre. Si quieres decir ‘el mío’, por ejemplo, ‘el mío es azul’, ya no podemos decir “Le à moi est bleu”. Aquí sí hay que usar los pronombres posesivos.

LA MECÁNICA Como en castellano, los pronombres posesivos van precedidos de los artículos definidos “le”, “la” o “les”. Aquí tienes la tabla de cuáles son: masculino singular femenino singular

le tien /lö tié(n)/

masculino plural les miens la mienne /la mién/ /le mié(n)/ la tienne /la tién/ les tiens /le tié(n)/

le sien /lö sié(n)/

la sienne /la sién/

le nôtre /lö notj/

la nôtre /la notj/

le vôtre /lö vvvotj/

la vôtre /la vvvotj/

le leur /lö lööj/

la leur /la lööj/

le mien /lö mié(n)/

C’est le tien ou c’est le mien ? Les nôtres ne marchent pas. Les leurs sont vertes.

femenino plural les miennes /le mién/ les tiennes /le tién/ les siennes les siens /le sié(n)/ /le sién/ les nôtres /le notj/ les nôtres /le notj/ les vôtres les vôtres /le vvvotj/ /le vvvotj/ les leurs /le lööj/ les leurs /le lööj/ ¿Es el tuyo o es el mío? Los nuestros no funcionan. Las suyas (de ellas) son verdes.

Clave de pronunciación “Mien(s)” y “mienne(s)”, “tien(s)” y “tienne(s)”, “sien(s)” y “sienne(s)” no suenan igual. Los masculinos llevan el sonido nasal /e(n)/ y, por lo tanto, ¡no se oye la ‘n’ en absoluto! Para los femeninos, se le añade una “-ne”, por lo que se convierte en el sonido /en/, que es una ‘e’ española seguida de una ‘n’ final bien marcada. 76 Francés: Gramática fácil

Error común No olvides escribir el accent circonflexe en “nôtre” y “vôtre” cuando son pronombres para no confundirlos con los adjetivos posesivos (“notre maison”, “votre chien”).

JOUR 33 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza practicando con el masculino singular. Las palabras “bureau” (‘oficina’) y “sac à dos” (‘mochila’) cambian de género respecto al castellano.

– ¿Su piso (de él/ella) es pequeño? – No, el suyo es grande.

– S on appartement est petit ? –N  on, le sien est grand.

– ¿Es vuestra oficina? – Sí, es la nuestra.

– C ’est votre bureau ? –O  ui, c’est le nôtre.

– ¿Es tu mochila? – Sí, es la mía.

– C ’est ton sac à dos ? –O  ui, c’est le mien.

En francés, ‘la mochila’ es literalmente ‘el bolso a espalda’, ya que “le dos” es ‘la espalda’. ¡A por los femeninos ahora!

– ¿Es tu maleta? – No, la mía es roja.

– C ’est ta valise ? –N  on, la mienne est rouge.

Tu reloj está sobre la mesa y el suyo (de ellos/ellas) está en la estantería.

Ta montre est sur la table et la leur est sur l’étagère.

¿Es la vuestra o es la suya (de él/ella)?

C’est la vôtre ou c’est la sienne ?

La última frase también se podría traducir como ‘¿Es la suya (de usted) o es la suya (de él/ella)?’. Por último, mezclamos masculino y femenino en plural:

– ¿Son vuestras maletas? – No, no son las nuestras.

– C e sont vos valises ? –N  on, ce ne sont pas les nôtres.

– ¿Son tus hijos? – Sí, son los míos.

– C e sont tes enfants ? –O  ui, ce sont les miens.

Sus mochilas (de ellos/ellas) están aquí y las vuestras están en el salón.

Leurs sacs à dos sont ici et les vôtres sont dans le salon. Vibra la “v” y la “s” de “valise”: /vvvalí(s)/.



Francés: Gramática fácil

77

JOUR 34 Les pronoms démonstratifs Vamos a estudiar hoy los pronombres demostrativos. En francés son “celui”, “celle”, “ceux” y “celles”. Verás que si van acompañados de la preposición “de”, nos sirven para decir ‘el de’ (“celui de”), ‘la de’ (“celle de”), etc. Y si les añadimos “-ci” o “-là”, significan ‘este’ (“celuici”), ‘esa’ (“celle-là”), etc. Clave de pronunciación Tanto “ce” como “ceux” tienen el sonido de nuestra “e” cerrada: /sö/. En cuanto a las dos formas del femenino, “celle” y “celles”, pronuncia /sel/.

Error común ¡No traduzcas literalmente ‘Prefiero el de mi hermana’ como “Je préfère le de ma sœur”! ¡Suena horroroso!

LA MECÁNICA Empleamos “celui”, “celle”, “ceux” y “celles” para traducir: • ‘el’, ‘la’, ‘los’, ‘las’ cuando van seguidos de ‘de’. Por ejemplo, ‘Es el de mi prima’ se dice “C’est celui de ma cousine”. • ‘este’, ‘esta’, ‘estos’, ‘estas’ y ‘ese’, ‘esa’, ‘esos’, ‘esas’ o ‘aquel’, ‘aquella’, ‘aquellos’, ‘aquellas’. En este caso añadimos la partícula “-ci” y “-là”. Tu préfères celle-ci ou celle-là ? Celui-ci coûte 5 euros et celui-là 10 euros. Ceux-ci sont grands et ceux-là sont petits.

¿Prefieres esta o esa? Este cuesta 5 euros y ese, 10 euros. Estos son grandes y esos son pequeños.

¡Un apunte! “Ce” también es un pronombre demostrativo. Lo hemos usado ya varias veces en este libro, por ejemplo, en “C’est un livre” o en “C’est intéressant” cuando no mencionamos explícitamente la cosa que es interesante. Literalmente decimos ‘eso es un libro’ y ‘eso es interesante’. Si bien en castellano podéis prescindir de ‘eso’, en francés no podemos decir “est un livre” o “est intéressant”. Ahora bien, “ce” nos vale con el verbo “être”; en el caso de querer decir ‘eso cuesta 35 euros’, tenemos que echar mano de “ça”: “Ça coûte 35 euros”.

78 Francés: Gramática fácil

JOUR 34 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Practica primero “celui”, “celle”, etc. con el significado de ‘el’, ‘la’…

El de Julie es negro.

Celui de Julie est noir.

Prefiero la de los chicos.

Je préfère celle des garçons.

Son los de mi madre.

Ce sont ceux de ma mère.

Has tenido que pronunciar tres veces el sonido /ö/ en la tercera frase: /sö so(n) sö dö ma mej/. Ahora con la traducción de ‘este’, ‘ese’, etc.:

– ¿Es la maleta de Léa? – No, esta es de Paul.

– C ’est la valise de Léa ? –N  on, celle-ci est à Paul.

Estos jerséis son azules y esos son verdes.

Ces pulls sont bleus et ceux-là sont verts.

Este ejercicio es fácil, pero ese es difícil.

Cet exercice est facile mais celui-là est difficile.

Cuida la pronunciación de “exercice”, la “x” suena /g(s)/: /eg(s)ejsís/. Para terminar traduce vuestro ‘eso’ con “ça” o “ce”:

Cuesta 25 euros.

Ça coûte 25 euros.

No cuesta muy caro.

Ça ne coûte pas cher.

– ¿Es interesante? – No, no es muy interesante.

– C ’est intéressant ? –N  on, ce n’est pas très intéressant.

“Ça” es la contracción de “cela”, que solemos usar en un lenguaje más formal.

Francés: Gramática fácil

79

JOUR 35 Révision des leçons 31-34 Ya han pasado cuatro clases, así que ha llegado el momento de repasar lo estudiado para comprobar que lo tienes todo claro. No dudes en repasar puntos anteriores en el caso de que falles en cosas ya trabajadas. Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha. Cuando hayas comprobado que todas son correctas, ¡repásalas en voz alta hasta que te salgan sin pestañear! ¡Es la clave del éxito! A la hora de traducir los posesivos y demostrativos, piensa bien en el género de las palabras. ¿Cuál era el de “montre”?

Mi hermana llega mañana.

......................................................................

Este reloj es muy bonito.

......................................................................

Los tuyos no están aquí.

......................................................................

¡“Cettes” no existe! ‘Estos’ y ‘estas’ se traducen por la misma palabra en francés…

La de Julie está sobre la mesa.

......................................................................

¿Es tu móvil o es el de tu hermana?

......................................................................

¿De quién son estas llaves?

......................................................................

¡Mucha concentración para escoger la traducción correcta de ‘su’! Según sea de ‘él’, de ‘ellos’ o de ‘usted’, usamos una palabra distinta.

– ¿Su coche (de ellos) es negro? – No, el suyo es azul.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Es su perro (de usted)? – No, es el de los vecinos.

...................................................................... ......................................................................

No es caro.

......................................................................

80 Francés: Gramática fácil

JOUR 35 Révision des leçons 31-34 ¿Se te ha pasado por la cabeza decir “ta idée”? No, ¿verdad?

Cuesta 30 euros.

......................................................................

Tu idea es muy interesante.

......................................................................

Su bufanda (de él) es negra y blanca.

......................................................................

Ahora sabes perfectamente que “de” no pinta nada para expresar en francés ‘ser de’ alguien.

Este ordenador es de Paula.

......................................................................

¿Son las mías o las tuyas?

......................................................................

Las suyas (de ellos) están en la estantería. ......................................................................

¡No te inventes cosas como “ces-ci” o “ces-là” para decir ‘estos’ o ‘esos’!

¿Preferís estos o esos?

......................................................................

Esas son muy caras.

......................................................................

Los nuestros no están listos.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 377.



Francés: Gramática fácil

81

JOUR 36 Le verbe faire au présent Ya has visto la conjugación de los verbos acabados en “-er” y “-ir”. Vamos a ampliar tu abanico con una serie de verbos irregulares. Hoy toca “faire”, que significa ‘hacer’. Antes de nada, veamos la conjugación del verbo: je fais /shö fe/ tu fais /tü fe/ il/elle fait /il fe/ /el fe/ Clave de pronunciación Presta atención a la pronunciación de “faisons”, porque aquí la combinación “ai” no suena /e/, sino /ö/.

nous faisons /nu fö(s)ó(n)/ vous faites /vvvu fet/ ils/elles font /il fo(n)/ /el fo(n)/ Error común ¡Abre bien los ojos en la conjugación y nunca digas “vous faisez”! Sabemos que es tentador al tener “nous faisons”, pero con “vous” es “vous faites”.

LA MECÁNICA Empleamos “faire” para decir ‘hacer o practicar’ deporte o ‘jugar’ a un determinado deporte: Je fais du sport. Il fait du tennis.

Hago deporte. Él juega al tenis.

¿Te has fijado que decimos literalmente ‘hago del deporte’ y ‘él hace del tenis’? En francés, delante del deporte hay que echar mano de la preposición “de”, que cambia a “du”, “de la” o “de l’” según el género de la palabra (“faire du foot”, ‘jugar al fútbol’ pero “faire de la randonnée”, ‘hacer senderismo’). ¿Y si quisiéramos decirlo en forma negativa? Pues recuerda que “du”, “de la” y “de l’” se convierten en “de”: “Je ne fais pas de sport”. También empleamos “faire” en algunas expresiones para hablar de las tareas domésticas que realizamos: “faire la cuisine” (‘cocinar’), “faire le ménage” (‘limpiar la casa’), “faire les courses” (‘hacer la compra’), “faire la vaisselle” (‘fregar los platos’). ¡Un apunte! También se puede usar “jouer” junto con la preposición “à” para traducir ‘juego al tenis’ “Je joue au tennis”. “Jouer”, con “de”, nos sirve para expresar ‘tocar un instrumento’ (“Je joue du piano”, ‘Toco el piano’).

82 Francés: Gramática fácil

¡Qué curioso! ‘Montar en bici’ no es “monter en vélo”. Decimos literalmente ‘hacer de la bici’. Y como sabes, “vélo” es masculino, por lo que es “faire du vélo”.

JOUR 36 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “faire de” + deporte. Para expresar la frecuencia con la que haces algo, usa “… fois par semaine”, que es ‘… vez/veces a la semana’.

Hago deporte dos veces a la semana.

Je fais du sport deux fois par semaine.

Él juega al fútbol tres veces a la semana.

Il fait du foot trois fois par semaine.

Hacemos senderismo una vez a la semana.

Nous faisons de la randonnée une fois par semaine.

“Sport” no lleva ninguna “e” delante, así que no digas /espój/ sino /ssspoj/. Sigamos con “faire” seguido de tareas domésticas:

Ellos cocinan los fines de semana.

Ils font la cuisine le week-end.

Estoy limpiando.

Je fais le ménage.

¿Hacéis la compra dos veces a la semana?

Vous faites les courses deux fois par semaine ?

No olvides que ‘los fines de semana’ se expresa en singular en francés. Por último, practica la forma negativa de “faire”:

No hago deporte.

Je ne fais pas de sport.

– ¿Tu hijo monta en bici? – No, no monta en bici.

– Ton fils fait du vélo ? – Non, il ne fait pas de vélo.

– ¿ Usted no hace la compra? – No, no hago la compra.

– V ous ne faites pas les courses ? – Non, je ne fais pas les courses.

‘La compra’, cuando nos referimos a la compra en el supermercado, se expresa en plural y se pronuncia /le kujs/.



Francés: Gramática fácil

83

JOUR 37 Le verbe pouvoir au présent ¡Tú puedes! O dicho en francés: Tu peux le faire ! Así es como te queremos presentar el siguiente verbo irregular que vas a trabajar: “pouvoir” (‘poder’). Dentro de nada vas a poder hacer un sinfín de frases como ‘¿Puedo pasar?’ o ‘No podemos venir’. Consejo clave Corre a echar un vistazo al Jour 17 para repasar el verbo “vouloir”. ¿Por qué? Porque “pouvoir” y “vouloir” siguen el mismo modelo en cuanto a modificación de la raíz y terminaciones.

La palabra del día: maintenant “Maintenant” es ‘ahora’. Di /me(n)tná(n)/, sin que se oiga la “e” del medio ni la “t” final y con dos de nuestros sonidos nasales, el /e(n)/ de la sonrisa y el /a(n)/ atónito. Fíjate que si descompones la palabra, tienes “main” (‘mano’) y “tenant” (‘teniente’); es decir, ‘ahora’ es lo que tienes ‘a mano teniente’, al alcance de la mano.

LA MECÁNICA “Pouvoir” se conjuga de la siguiente manera: je peux /shö pö/ tu peux /tü pö/ il/elle peut /il pö/ /el pö/

nous pouvons /nu puvvvó(n)/ vous pouvez /vvvu puvvvé/ ils/elles peuvent /il pöövvv/ /el pöövvv/

Tal como te hemos dicho, “pouvoir”, al igual que “vouloir”, cambia las letras “ou” por “eu” en la raíz para las tres primeras personas y para la última. Por eso ¡no te dejes llevar por “nous pouvons” y “vous pouvez” diciendo “ils pouvent”! Ahora coloca detrás un verbo en infinitivo y obtendrás frases como: Je peux venir maintenant. Tu peux sortir. Nous pouvons rester. Ils peuvent entrer.

Puedo venir ahora. Puedes salir. Podemos quedarnos. Pueden entrar.

Clave de pronunciación Las letras “eu” de “peuvent” no se pronuncian exactamente igual que “peux” y “peut”. Tienes que alargar el sonido /ö/ un poco más y decir /pöövvv/.

84 Francés: Gramática fácil

JOUR 37 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Practica primero “pouvoir” con las tres personas de singular pronunciándolas /pö/.

Puedo quedarme si quieres.

Je peux rester si tu veux.

Puedes cerrar la ventana ahora.

Tu peux fermer la fenêtre maintenant.

Él puede entrar ahora.

Il peut entrer maintenant.

A diferencia del castellano, el verbo “rester” no es reflexivo, así que no digas “Je peux me rester”.

Sigue con otras personas gramaticales:

Podéis quedaros si queréis.

Vous pouvez rester si vous voulez.

Podemos ir al cine mañana.

Nous pouvons aller au cinéma demain.

Ellos pueden irse ahora.

Ils peuvent partir maintenant.

Repite la segunda frase empleando “on”: “On peut aller au cinéma demain”. Très bien !

¡Le damos un toque negativo a las tres últimas frases!

No puedo quedarme.

Je ne peux pas rester.

No podemos venir tampoco.

Nous ne pouvons pas venir non plus.

Ellas no pueden salir ahora.

Elles ne peuvent pas sortir maintenant.

También podríamos haber dicho “Nous non plus, nous ne pouvons pas venir”.

Francés: Gramática fácil

85

JOUR 38 Les questions avec est-ce que En francés tenemos varias formas de hacer una pregunta según el grado de cortesía. La más cotidiana ya la conoces: colocamos un signo de interrogación al final de una frase afirmativa. Por ejemplo, “Tu as une voiture” se convierte en “Tu as une voiture ?”. La otra que vamos a ver es usando “est-ce que” al inicio de la pregunta: “Est-ce que tu as une voiture ?”. Estúdiala bien, porque se usa tanto como la primera. Clave de pronunciación Ya practicaste la pronunciación de “estce que” cuando viste “qu’est-ce que”. Por muy raro que se pueda escribir, se dice simplemente /éskö/. ¡Nada de /eseke/! Repite sin parar /éskö/, /éskö/, /éskö/…

Error común ¡Nada de “Est-ce que il est ici ?”! “Que” se contrae cuando va seguido de una vocal. Tienes que decir “Est-ce qu’il est ici ?” (‘¿Está aquí?’).

LA MECÁNICA La fórmula “est-ce que” no significa nada en realidad y sólo nos sirve para hacer preguntas. Es muy fácil de usar y sigue este esquema: Est-ce que/qu’ + Est-ce que

sujeto tu

+

verbo as

+

complemento ? un ordinateur ?

Cuando queremos preguntar ‘dónde’ (“où”), ‘cuándo’ (“quand”), ‘cómo’ (“comment”), ‘por qué’ (“pourquoi”), etc., basta con colocar la palabra interrogativa delante de “est-ce que” como hiciste con “Qu’est-ce que c’est ?” (‘¿Qué es?’): Où est-ce que tu habites ? Quand est-ce que tu peux venir ? Comment est-ce qu’elle s’appelle ? Pourquoi est-ce que tu es triste? Qu’est-ce que tu fais ? ¡Un apunte! En el Jour 118 profundizaremos las preguntas de tipo informal (con la palabra interrogativa al final) y las del tipo formal.

86 Francés: Gramática fácil

¿Dónde vives? ¿Cuándo puedes venir? ¿Cómo se llama ella? ¿Por qué estás triste? ¿Qué haces? ¡Qué curioso! Preguntamos ‘por qué’ con “pourquoi” pero no contestamos con “pour quoi”, sino con “parce que” (/pajskö/). Si te fijas, ¡lo hacemos al revés! Escribimos vuestro ‘porque’ en dos palabras mientras que vuestro ‘por qué’ se escribe en una.

JOUR 38 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /éskö/:

¿Tienes una hermana?

Est-ce que tu as une sœur ?

¿Podéis venir?

Est-ce que vous pouvez venir ?

¿Tiene ella hijos?

Est-ce qu’elle a des enfants ?

El significado de “venir” es obvio, pero ¡ni se te ocurra pronunciarlo a la española! Es /vvvöníj/. Añadimos ahora una palabra interrogativa delante. Haz la liaison en “quand est-ce que” pronunciando la “d” como una “t”: /ka(n)t_éskö/.

– ¿Adónde vais? – Al banco.

–O  ù est-ce que vous allez ? – À la banque.

– ¿Cuándo llegas? – El fin de semana que viene.

–Q  uand est-ce que tu arrives ? – Le week-end prochain.

– ¿Cómo se encuentra ella? – Se encuentra muy bien.

– C omment est-ce qu’elle se sent ? – Elle se sent très bien.

Para preguntar ‘¿Cómo está ella?’ usa “aller” y di “Comment est-ce qu’elle va ?”. Por último, trabaja la combinación “pourquoi”/“parce que”:

– ¿Por qué no está Pierre? – Porque está enfermo.

–P  ourquoi est-ce que Pierre n’est pas là ? – Parce qu’il est malade.

– ¿Por qué no puedes venir? – Porque trabajo.

–P  ourquoi est-ce que tu ne peux pas venir ? – Parce que je travaille.

– ¿ Por qué usted no quiere venir? – Porque prefiero quedarme en casa.

–P  ourquoi est-ce que vous ne voulez pas venir ? – Parce que je préfère rester chez moi.

También se puede quitar “est-ce que” y decir simplemente “Pourquoi Pierre n’est pas là ?”, “Pourquoi tu ne peux pas venir ?” y “Pourquoi vous ne voulez pas venir ?”.



Francés: Gramática fácil

87

JOUR 39 Le verbe devoir au présent ¿Tienes que hacer muchas cosas ahora? ¿Tienes que ir al banco? ¿Tienes que estudiar? Hablando de estudiar, tienes que aprender la manera de expresar en francés ‘tener que’: “devoir”.

Clave de pronunciación La combinación “oi” que encontramos en “devoir” se pronuncia /ua/, ¡igual que ‘ua’ en la palabra ‘igual’!

Error común ¡Prohibido decir “j’ai que aller chez le médecin” para ‘Tengo que ir al médico’!

LA MECÁNICA “Devoir” corresponde tanto a vuestro ‘tener que’ como a ‘deber’ y su conjugación es la siguiente: je dois /shö duá/ tu dois /tü duá/ il/elle doit /il duá/ /el duá/

nous devons /nu dövvvó(n)/ vous devez /vvvu dövvvé/ ils/elles doivent /il duávvv/ /el duávvv/

Como puedes ver, sólo se mantiene la “e” del infinitivo en las personas “nous” y “vous”; para el resto, la raíz es “doi-”, que contiene el mismo diptongo /ua/ del infinitivo. Detrás de “devoir” no pongas ningún “que”, ya que sigue la misma estructura que vuestro ‘deber’: Je dois travailler demain. Tu dois rester avec eux. Où est-ce que vous devez aller ? Ils doivent faire le ménage.

¡Un apunte! En francés, para expresar ‘el lunes que viene’ o ‘el próximo lunes’, prescindimos de “le” y decimos “lundi prochain”. Si dices “le lundi”, entenderemos ‘los lunes’.

88 Francés: Gramática fácil

Tengo que trabajar mañana. Tienes que quedarte con ellos. ¿Adónde tenéis que ir? Tienen que limpiar la casa.

Clave del método Vaughan Tu lema de hoy es: “Je dois réviser ma leçon. Je dois traduire les phrases. Je dois écouter l’audio. Je dois répéter les phrases…”.

JOUR 39 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con la forma afirmativa:

Tienes que ir al dentista.

Tu dois aller chez le dentiste.

Tengo que hacer la compra.

Je dois faire les courses.

Tenemos que irnos el lunes que viene.

Nous devons partir lundi prochain.

¡No caigas en la trampa de decir “Tu dois aller au dentiste”! Si has fallado, repasa el Jour 24. Seguimos con frases negativas:

Ellos no tienen que venir el martes que viene.

Ils ne doivent pas venir mardi prochain.

No tenéis que quedaros.

Vous ne devez pas rester.

Ella no tiene que trabajar el martes que viene.

Elle ne doit pas travailler mardi prochain.

¿Cómo sería ‘Ellos trabajan los martes’? ¡Eso es! “Ils travaillent le mardi”. Y para terminar, el interrogativo con “est-ce que”:

¿Adónde tienes que ir?

Où est-ce que tu dois aller ?

– ¿Cuándo tiene que ir usted a París? – El sábado que viene.

–Q  uand est-ce que vous devez aller à Paris ? – Samedi prochain.

¿Por qué él tiene que quedarse?

Pourquoi est-ce qu’il doit rester ?

Cuando “quand” va seguido de una vocal la “d” hace la liaison con el sonido /t/: /ka(n)t_éskö/.



Francés: Gramática fácil

89

JOUR 40 Révision des leçons 36-39 Ahora tienes la oportunidad de comprobar si has interiorizado bien las estructuras vistas o si tienes que volver a estudiar un poco más antes de avanzar. No nos cansaremos de decírtelo: la repetición en voz alta es el camino más directo hacia la mejora de tu francés. Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha. Una vez que hayas comprobado que todas son correctas, vuelve a repasarlas en voz alta prestando atención a tu pronunciación y ¡diciéndolas cada vez más rápido! Has estudiado “est-ce que”, así que ponlo en práctica en todas las preguntas que tengas que hacer aquí. Recuerda que para nosotros ‘dos veces a la semana’ equivale a ‘dos veces por semana’…

Hago deporte dos veces a la semana.

......................................................................

Podéis iros ahora.

......................................................................

¿Puedes venir ahora?

......................................................................

Te enseñamos que ‘montar en bici’ se expresa con el verbo “faire”. ¿Sabrás decirlo correctamente?

¿Qué tengo que hacer?

......................................................................

Ellos montan en bici los fines de semana.

......................................................................

No puedo quedarme.

......................................................................

Acuérdate de que “le” está prohibido en francés para decir ‘el lunes que viene’…

– ¿Cuándo te vas? – El fin de semana que viene.

...................................................................... ......................................................................

¿Usted tiene que trabajar el lunes que viene?

...................................................................... ......................................................................

– ¿Tu hija juega al tenis? – No, no juega al tenis.

...................................................................... ......................................................................

90 Francés: Gramática fácil

JOUR 40 Révision des leçons 36-39 Has conjugado el verbo “devoir” y sabes que ‘tenemos que’ no es “nous doivons”…

Tenemos que hacer la compra.

......................................................................

¿Por qué ella no quiere venir?

......................................................................

¿Tienen ellos hijos?

......................................................................

Aunque veas cosas nuevas, no puedes descuidar todo lo anterior. Si tienes dudas con ‘tampoco’ o si no recuerdas que “à la France” es incorrecto, vuelve atrás y repásalo.

¿Usted cocina?

......................................................................

Ella tampoco puede salir.

......................................................................

– ¿Dónde tienen que ir ellos? – A Francia.

...................................................................... ......................................................................

No olvides que ‘senderismo’ cambia de género en francés…

¿Puedo abrir la ventana?

......................................................................

Ellas hacen senderismo dos veces a la semana.

...................................................................... ......................................................................

Tengo que ir al banco.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 378.



Francés: Gramática fácil

91

JOUR 41 Le verbe prendre au présent Retomamos nuestra serie de verbos irregulares para ver “prendre”, que equivale a ‘coger’ y ‘tomar’.

LA MECÁNICA “Prendre” lleva dos “r” francesas parecidas a una ‘j’ suave, así como el sonido nasal de poner cara de atónito: /pja(n)dj/. Conserva esta nasal en las tres primeras personas: je prends /shö pja(n)/ tu prends /tü pja(n)/ il/elle prend /il pja(n)/ /el pja(n)/

nous prenons /nu pjönó(n)/ vous prenez /vvvu pjöné/ ils/elles prennent /il pjen/ /el pjen/

Aunque las tres primeras personas suenan igual, fíjate bien en que hay una “s” al final del verbo para “je” y “tu”. Empleamos “prendre” de la misma manera que vosotros empleáis ‘coger’ y ‘tomar’: Nous prenons le train. – Qu’est-ce que tu prends ? – Une bière.

Cogemos el tren. – ¿Qué tomas? – Una cerveza.

También equivale a vuestro ‘llevarse algo’, como por ejemplo, “Je prends un parapluie” (‘Me llevo un paraguas’). Por último, recuerda que los verbos acabados en “-rendre” se conjugan del mismo modo que “prendre”. En esta categoría entran, por ejemplo, “apprendre” (‘aprender’), “comprendre” (‘comprender/entender’), “reprendre” (‘volver a coger’), “surprendre” (‘sorprender’). Clave de pronunciación La “e” que lleva “prenons” y “prenez” no es una /e/ castellana. Es la misma que encuentras en “le”, “je” o “de”, así que pronúnciala /ö/ poniendo boca de ‘o’ pero diciendo una ‘e’.

92 Francés: Gramática fácil

¡Qué curioso! En francés, para expresar ‘tomar el desayuno’ o ‘tomarse su tiempo’, no usamos el artículo definido, sino el posesivo, y decimos literalmente ‘tomo mi desayuno’ y ‘tomo mi tiempo’: “Je prends mon petit-déjeuner” y “Je prends mon temps”.

JOUR 41 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “prendre” en singular. Para traducir ‘cogemos’, usa “on”.

Cojo el autobús para ir al trabajo.

Je prends le bus pour aller au travail.

¿Cogemos tu coche?

On prend ta voiture ?

Ella toma el desayuno en el trabajo.

Elle prend son petit-déjeuner au travail.

¿Has pronunciado bien el sonido nasal /a(n)/? Y ya sabes, ¡nada de decir “dans le travail”! Sigamos con otras personas gramaticales. Fíjate que “prendre” también sirve para decir ‘ir a clase de inglés’: “prendre des cours d’anglais”.

Cogemos el avión para ir a Brasil.

Nous prenons l’avion pour aller au Brésil.

– ¿Qué toma en el desayuno? – Tomo cereales y café.

– Qu’est-ce que vous prenez au petit-déjeuner ? – Je prends des céréales et du café.

Ellas van a clase de inglés dos veces a la semana.

Elles prennent des cours d’anglais deux fois par semaine.

¿No se te habrá pasado por la cabeza decir “Je prends céréales et café”? Delante de un sustantivo que no expresa cantidad hay que usar el partitivo. Como va siendo costumbre, ¡un poco de negación para terminar! ‘Clases de baile’ es “des cours de danse” y lleva el mismo sonido nasal que “prendre”: /de kuj dö da(n)s/.

No cogemos el tren, cogemos el autobús.

Nous ne prenons pas le train, nous prenons le bus.

No voy a clase de baile.

Je ne prends pas de cours de danse.

– ¿Él toma cereales en el desayuno? – No, no toma cereales, toma pan.

– Il prend des céréales au petit-déjeuner ? – Non, il ne prend pas de céréales, il prend du pain.

¡No caigas en la trampa! No digas “Je ne prends pas des cours de danse” ni “Il ne prend pas des céréales”! “Des” se convierte en “de” en negativo.

Francés: Gramática fácil

93

JOUR 42 Les verbes savoir et connaître ¿Sabes lo que vas a conocer en esta clase? ¡Pues precisamente los verbos “savoir” (‘saber’) y “connaître” (‘conocer’)! Dentro de nada sabrás conjugarlos en presente y conocerás sus usos, ¡a por ello! Clave de pronunciación “Connaître” lleva un accent circonflexe en la “i”, que se mantiene solamente en la tercera persona de singular como verás más adelante. Este acento no modifica la pronunciación, de manera que “ai” se sigue diciendo /e/: /konétj/.

LA MECÁNICA Veamos primero cómo se conjugan los dos verbos: je sais /shö se/ tu sais /tü se/ il/elle sait /il se/ /el se/ nous savons /nu savvvó(n)/ vous savez /vvvu savvvé/ ils/elles savent /il savvv/ /el savvv/

je connais /shö koné/ tu connais /tü koné/ il/elle connaît /il koné/ /el koné/ nous connaissons /nu konesó(n)/ vous connaissez /vvvu konesé/ ils/elles connaissent /il konés//el konés/

“Savoir” va seguido de un verbo en infinitivo o de “si”, “quand”, “où”, “que”, etc. + verbo, mientras que “connaître” se usa con un sustantivo: Je sais nager. Sé nadar. Tu sais où il habite ? ¿Sabes dónde vive él?

Je connais le mot de passe. Conozco la contraseña. Tu connais un restaurant italien ? ¿Conoces un restaurante italiano?

Sin embargo, a veces sí que usamos “savoir” + sustantivo, sobre todo cuando nos referimos a algo aprendido de memoria: “Elle sait sa leçon”. Error común Nunca digas “Je connais à Anne”, ¡nos destroza los oídos! En francés NO ponemos ninguna “à” delante de las personas. Decimos “Je connais Anne”, “Je connais sa mère” o “Je connais ton frère”, por ejemplo.

94 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! Para traducir ‘No conozco ningún restaurante italiano’, puedes usar “aucun”, que es la traducción literal de ‘ningún’, y también la negación “pas de”: “Je ne connais pas de restaurant italien”.

JOUR 42 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “savoir”:

Sé hablar español.

Je sais parler espagnol.

– ¿Sabes nadar? – Sí, sé nadar.

– T u sais nager ? – Oui, je sais nager.

– ¿Sabéis si ella trabaja?

– Vous savez si elle travaille ? Pronuncia “nager” de esta manera: /nashé/.

Sigamos con “connaître”. ‘Sitio’ se dice “endroit” (/a(n)djuá/). En cuanto a ‘la contraseña’, es una palabra masculina en francés y decimos literalmente ‘la palabra de paso’: “le mot de passe”.

¿Conoces la contraseña?

Tu connais le mot de passe ?

¿Conocéis a vuestros vecinos?

Vous connaissez vos voisins ?

Conozco muy bien este sitio.

Je connais très bien cet endroit. Recuerda, ¡prohibido decir “à vos voisins”!

Para terminar, conjuga los dos verbos en negativo.

No sabemos cuándo llega él.

On ne sait pas quand il arrive.

No conozco ningún profesor de francés.

Je ne connais pas de professeur de français.

¿No conocéis este sitio?

Vous ne connaissez pas cet endroit ?

Al igual que en “quand est-ce que”, pronuncia la “d” de “quand” como si fuera una “t”: /ka(n)t_il ajívvv/.

Francés: Gramática fácil

95

JOUR

 43 Les pronoms d’objet direct

Ayer hiciste frases como “Je connais cet endroit” (‘Conozco este sitio’). Ahora ha llegado el momento de sustituir “endroit” por un pronombre y decir ‘Lo conozco’: “Je le connais”. Para ello, echaremos mano de los llamados pronombres directos. Además de practicarlos con verbos que ya conoces, lo harás también con “voir” (‘ver’). Error común ¡Cada vez que dices “Tu vois à Laura” nos duelen los oídos! Al igual que “connaître”, “voir” no va seguido de “à” delante de una persona.

La palabra del día: là-bas “Là-bas” significa ‘allí’ y se pronuncia callando la “s” final: /labá/.

LA MECÁNICA

Los pronombres directos, al igual que en castellano, se emplean con verbos que se construyen directamente sin preposición entre el verbo y el complemento, como por ejemplo ‘escuchar la radio’ (“écouter la radio”). Sustituyen a personas y cosas, y se colocan delante del verbo conjugado: Tu Je Je Je Il Elles Nous

me te le la nous vous les

vois ? vois. vois. vois. voit. voient. voyons.

¿Me ves? Te veo. Lo veo. La veo. Él nos ve. Ellas os ven. / Ellas le/la ven (a usted). Los/las vemos.

Mientras que para el plural tenéis ‘los’ y ‘las’, en francés tenemos “les”, que vale para los dos géneros. Por otra parte, “me”, “te”, “le” y “la” se convierten en “m’”, “t’” y “l’” cuando les sigue un verbo que empieza por vocal: “Je t’appelle ce soir” (‘Te llamo esta noche’) o “Je l’appelle ce soir” (‘Le/la llamo esta noche’). Clave de pronunciación ¡No pronuncies “voir” /buáj/, porque si no entenderemos “boire”, que es ‘beber’! Por otra parte, las letras “oy” de “nous voyons” y “vous voyez” también se pronuncian /ua/: /vvvuaió(n)/ y /vvvuaié/.

96 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! Para hacer la negación, coloca “ne” antes del pronombre directo y “pas” después del verbo: “Je ne vous vois pas” (‘No os veo’).

JOUR 43 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza practicando los pronombres directos con “voir”. Cuando acabes, vuelve a hacer las frases usando “est–ce que” en las preguntas.

– ¿Ves los cuadros allí? – Sí, los veo.

– Tu vois les tableaux, là–bas ? – Oui, je les vois.

– ¿Ves el coche rojo allí? – Sí, lo veo.

– Tu vois la voiture rouge, là–bas ? – Oui, je la vois.

– ¿Veis a la chica allí? – Sí, la vemos.

– Vous voyez la fille, là–bas ? – Oui, nous la voyons. ¡Aguanta las ganas de soltar “à” delante de “la fille”!

Ahora con otros verbos:

– ¿Ellos conocen la contraseña? – Sí, la conocen.

– Ils connaissent le mot de passe ? – Oui, ils le connaissent.

– ¿Compras el periódico todos los días? – Sí, lo compro todos los días.

– Tu achètes le journal tous les jours ? – Oui, je l’achète tous les jours.

– ¿Conocéis a su madre (de él)? – Sí, la conocemos muy bien.

– Vous connaissez sa mère ? – Oui, nous la connaissons très bien.

¡Cuidado con la manera de escribir “achètes”! Lleva la “s” muda de la terminación y un acento en la raíz. Por último, vamos a hacer frases negativas:

– ¿Conoce usted a esta gente? – No, no la conozco.

– Vous connaissez ces gens ? – Non, je ne les connais pas.

– ¿Sabe usted dónde viven ellos? – No, no lo sé.

– Vous savez où ils habitent ? – Non, je ne le sais pas.

– ¿Ves el cuadro allí? – No, no lo veo.

– Tu vois le tableau, là–bas ? – Non, je ne le vois pas. ¿Cómo que “cette gens”? “Gens” es siempre plural es francés.



Francés: Gramática fácil

97

JOUR 44 Les pronoms d’objet indirect En la clase anterior te has familiarizado con los pronombres directos (“me”, “te”, “le”, “la”, “nous”, “vous” y “les”). Hoy conocerás los indirectos. ¡No te asustes, porque no hay ningún misterio! Son los mismos que los directos salvo “le” y “la”, que se convierten en “lui” (‘le’), y “les”, que pasa a “leur” (‘les’). También conocerás los verbos “demander” (‘preguntar’) y “dire” (‘decir’). Clave de pronunciación ¡No pronuncies la “u” de “lui” a la española, porque entenderíamos el nombre “Louis” (‘Luis’)! “Lui” se dice /lüí/, con la “u” francesa de poner boca de ‘o’ diciendo una ‘i’.

Error común ¡Ni se te ocurra decir “je le dis que…” o “je le demande si…” para traducir ‘le digo que…’ o ‘le pregunto si…’! Este ‘le’ es “lui”: “je lui dis que…” y “je lui demande si…”.

LA MECÁNICA Los pronombres indirectos sustituyen a personas y se usan con verbos que se construyen con la preposición “à”: “Je demande à Claire si c’est urgent” se convierte en “Je lui demande si c’est urgent”. Aquí va la lista completa: Il me demande si tu es d’accord. Je te demande si tu es d’accord. Je lui demande si c’est urgent. Elle nous demande si nous sommes d’accord. Je vous demande* si c’est urgent. Je leur demande si c’est possible.

Él me pregunta si estás de acuerdo. Te pregunto si estás de acuerdo. Le pregunto a él/a ella si es urgente. Ella nos pregunta si estamos de acuerdo. Os pregunto* si es urgente. Les pregunto a ellos/a ellas si es posible.

* Ya sabes que “vous” puede referirse tanto a ‘os’ como a ‘le (usted)’ y ‘les (ustedes)’.

Además de “demander”, el verbo “dire” (‘decir’) también es indirecto y su conjugación es “je dis”, “tu dis”, “il/elle dit”, “nous disons”, “vous dites”, “ils/elles disent”. ¡Un apunte! En francés suena tan natural decir “parler à quelqu’un” como “parler avec quelqu’un”, de manera que ‘Hablo con él’ se puede traducir como “Je lui parle” y “Je parle avec lui”.

98 Francés: Gramática fácil

JOUR 44 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con el verbo “demander”. Ten en cuenta que “si” pierde la “i” delante de “il(s)”, pero no delante de “elle(s)”.

Mi madre siempre me pregunta si estoy bien.

Ma mère me demande toujours si je vais bien.

Es Jean. Te pregunta si estás de acuerdo.

C’est Jean. Il te demande si tu es d’accord.

¿Les preguntas (a ellos) si quieren venir?

Tu leur demandes s’ils veulent venir ?

Vuelve a hacer la tercera frase con ‘les preguntas a ellas’. Parfait ! “Tu leur demandes si elles veulent venir ?” Sigue ahora con “dire”:

Le decís que no es posible.

Vous lui dites que ce n’est pas possible.

Os digo que es urgente.

Je vous dis que c’est urgent.

Siempre nos dices lo mismo.

Tu nous dis toujours la même chose.

¿Has dicho “Vous lui dites que n’est pas possible” y “Je vous dis que est urgent”? Hay que poner el sujeto “ce”. Por último, usa el verbo “parler”. Ten en cuenta que “parler” puede tener también el significado de ‘comentar’.

– ¿Usted le habla de su trabajo a su mujer? – Sí, siempre le hablo de mi trabajo.

– Vous parlez de votre travail à votre femme ? – Oui, je lui parle toujours de mon travail.

Ellos siempre me hablan de lo mismo.

Ils me parlent toujours de la même chose.

Siempre les comento mis problemas.

Je leur parle toujours de mes problèmes.

“Vous parlez de son travail” significa que hablas del trabajo de ‘él’ o ‘ella’. Te recordamos que ‘su’ de usted es “votre”.

Francés: Gramática fácil

99

JOUR 45 Révision des leçons 41-44 ¡Ahora vamos a comprobar lo que has aprendido en las cuatro últimas clases! Has aprendido a conjugar los verbos “prendre”, “savoir”, “connaître”, “voir” y “dire”. Además, los has practicado con los pronombres directos e indirectos. El reto está en no mezclar los de la tercera persona de singular y plural. ¿Serás capaz? Para empezar, recuerda que ‘la contraseña’ cambia de género en francés y que literalmente es ‘palabra de paso’…

¿Coges el metro para ir al trabajo?

......................................................................

No sé nadar.

......................................................................

Ella no conoce la contraseña.

......................................................................

‘Ir a clase de baile’ en francés equivale a ‘tomar clases de baile’…

¿Lo ves? Está allí.

......................................................................

Le decís que es urgente.

......................................................................

Vamos a clase de baile.

......................................................................

Ten cuidado y coloca bien la palabra “toujours”, porque “elle toujours me dit” no es francés…

Ellos no saben cuándo llega ella.

......................................................................

No las conozco muy bien.

......................................................................

Ella siempre me dice lo mismo.

......................................................................

100 Francés: Gramática fácil

JOUR 45 Révision des leçons 41-44 ¡No te líes! ‘Les’ en ‘les hablas’ o ‘les comentas’ no es en absoluto “les”…

¿No les hablas de tus problemas?

......................................................................

¿Coge usted el autobús o el tren?

......................................................................

– ¿Conoce usted este sitio? – No, no lo conozco.

...................................................................... ......................................................................

Lo mismo pasa aquí: ‘le’ en ‘le pregunto’ no es “le”, sino…

¿Dónde están ellos? No les veo.

......................................................................

Le pregunto mañana si es posible.

......................................................................

Tomamos cereales y café en el desayuno.

......................................................................

¡Borra de tu mente esa “à” que estás a punto de poner detrás de “voir”!

¿Veis a esta gente allí?

......................................................................

No voy a clase de inglés.

......................................................................

Les preguntamos cuándo pueden venir ellos.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 378.



Francés: Gramática fácil

101

JOUR 46 L’ordre des pronoms Ya conoces los pronombres directos e indirectos. Vamos a seguir afianzándolos mientras los trabajamos juntos. Lo haremos con el verbo “donner” (‘dar’), lo que te permitirá practicar todas las combinaciones posibles como ‘me lo’, ‘te la’, ‘os las’, ‘se lo’, etc., haciendo frases del tipo ‘¿Me lo das?’, ‘Te las doy mañana’ o ‘Se los damos luego’. Error común Nuuuunca puedes decir “Je lui le donne” o “Je leur les donne”, porque por muy raro que te parezca, decimos literalmente ‘lo le doy’ y ‘los les doy’.

LA MECÁNICA Por regla general, cuando aparecen dos pronombres, ponemos primero el indirecto y luego el directo, ¡al igual que en castellano! me le te le nous le vous le

me lo te lo nos lo se lo (usted) os lo

me la te la nous la vous la

Je te la donne après. Nous vous les donnons après. Quand est-ce qu’il nous le donne ?

me la te la nos la se la (usted) os la

me les te les nous les vous les

me los/las te los/las nos los/las se los/las os los/las

Te la doy después. Os los damos después. ¿Cuándo nos lo da él?

Sin embargo, este orden se invierte cuando el objeto indirecto es de la tercera persona de singular y plural. En este caso, los pronombres directos “le”, “la”, “les” se colocan DELANTE DE “lui” y “leur”: le lui

se lo (a él/ella)

la lui

les lui

se los/las (a él/ella) se los/las (a ellos/ le leur se lo (a ellos/ellas) la leur se la (a ellos/ellas) les leur ellas) Je le lui donne demain. Quand est-ce que tu la leur donnes ?

se la (a él/ella)

Se lo doy mañana (a él). ¿Cuándo se la das (a ellos)?

La palabra del día: tout à l’heure “Tout à l’heure” significa ‘luego’ y se pronuncia como si fuera una sola palabra: /tutalööj/.

102 Francés: Gramática fácil

JOUR 46 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza practicando la combinación de los dos pronombres con “donner”.

Te doy mi número después. Te lo doy después.

Je te donne mon numéro après. Je te le donne après.

¿Me das tu dirección luego? ¿Me la das luego?

Tu me donnes ton adresse tout à l’heure ? Tu me la donnes tout à l’heure ?

Él nos da su carta luego. Nos la da luego.

Il nous donne sa lettre tout à l’heure. Il nous la donne tout à l’heure.

“Ta adresse” es incorrecto; recuerda que cuando el sustantivo femenino empieza por vocal, usamos el posesivo masculino “ton”. Centrémonos ahora en las combinaciones ‘se lo’, ‘se la’ y ‘se los’. ¡Piensa en ‘lo le’, ‘la les’, ‘los le’!

– ¿Le dais la llave (a él)? – Sí, se la damos luego.

– Vous lui donnez la clé ? – Oui, nous la lui donnons tout à l’heure.

Le doy la contraseña a los empleados. Se la doy.

Je donne le mot de passé aux employés. Je le leur donne.

– ¿Le das los contratos a los empleados? – Sí, se los doy luego.

– Tu donnes les contrats aux employés ? – Oui, je les leur donne tout à l’heure.

¡Qué mal suena “à les employés”! Di “aux employés”, haciendo la liaison: /o(s)_a(n)pluaié/. Termina ahora haciendo las frases en negativo con “donner” y “envoyer”:

– ¿Le das la contraseña al empleado? – No, no se la doy.

– Tu donnes le mot de passe à l’ employé ? – Non, je ne le lui donne pas.

Ella no nos lo manda.

Elle ne nous l’envoie pas.

– ¿Le mandáis la factura a los clientes? – No, no se la mandamos.

– Vous envoyez la facture aux clients ? – Non, nous ne la leur envoyons pas.

No olvides que se contrae “le” y “la” cuando detrás viene un verbo que empieza por vocal. ¡Nada de “le envoie”!



Francés: Gramática fácil 103

JOUR 47 L’impératif affirmatif Siéntate cómodamente, abre el libro y pon el audio. ¡Hoy vamos a dominar el imperativo en francés! Verás que se forma usando el presente simple de la primera persona de singular (o de la segunda para los verbos irregulares) y la segunda del plural, pero olvidándonos del sujeto. Por ejemplo, si “j’appelle” es ‘llamo’, para decir ‘llama’ usa “Appelle” sin “je”. ¡Así de fácil! La palabra del día: attendre “Attendre” es un falso amigo que NO significa ‘atender’, sino ‘esperar’. En presente se conjuga así: “j’attends”, “tu attends”, “il attend”, “nous attendons”, “vous attendez”, “ils attendent”.

Error común ¡No cometas el error de decir “Attends-me” para traducir ‘Espérame’! “Me” y “te” no se usan en el imperativo afirmativo.

LA MECÁNICA Usamos el imperativo sobre todo con las personas “tu” y “vous”. Por ejemplo, si quieres decir ‘¡Mira!’ o ‘¡Mirad!’, usa la primera persona de singular y la segunda de plural del presente simple, que son “je regarde” y “vous regardez”. Una vez hecho eso, quítales el pronombre sujeto y tendrás el imperativo: “Regarde !” y “Regardez !”. En el caso de los verbos irregulares, emplea directamente la segunda persona de singular (“Prends”, ‘Coge’). Al igual que en castellano, si al verbo le acompaña un pronombre reflexivo, directo o indirecto, éste se coloca detrás del verbo. Eso sí, en francés ponemos un guion entre el verbo y el pronombre. ¡Ojo! Los pronombres “me” y “te” se convierten en “moi” y “toi”: Écoute-le ! Levez-vous !

¡Escúchalo! ¡Levantaos!

Attends-moi ! Lève-toi !

¡Espérame! ¡Levántate!

Cuando se trata de dos pronombres, el orden es SIEMPRE el mismo. Primero ponemos el directo (“le”, “la”, “les”…) y después el indirecto (“moi”, “lui”, “leur”…): Dites-le-lui !

¡Dígaselo (a él)!

Donne-les-moi !

¡Dámelos!

¡Un apunte! En francés, para expresar ‘decirle’ a alguien que haga algo, empleamos “dire de” + infinitivo: ‘Dile a él que venga’ es “Dis-lui de venir”. Pasa lo mismo con ‘pedirle’ a alguien que haga algo. Por cierto, para ‘pedir’ usamos el mismo verbo que ‘preguntar’: “demander”.

104 Francés: Gramática fácil

JOUR 47 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: ¡Vamos con tus primeras frases en imperativo! ‘A la salida del trabajo’ se dice “à la sortie du travail”.

¡Espera un minuto, por favor!

Attends une minute, s’il te plaît.

Cogedlas si queréis.

Prenez-les si vous voulez.

Espéreme a la salida del trabajo.

Attendez-moi à la sortie du travail.

“Attends” y “attendez” llevan el sonido nasal de cara de atónito. Para conseguirlo, recuerda que tienes que poner cara de atónito, dejando caer la mandíbula adelantando ligeramente los labios. Añadimos ahora dos pronombres al imperativo. Ten en cuenta que ‘antes’ se dice “avant” (/avvvá(n)/).

¡Preguntádselo (a él) antes!

Demandez-le-lui avant !

¡Dímelo antes de mañana!

Dis-le-moi avant demain !

¡Démela, por favor!

Donnez-la-moi, s’il vous plaît !

Y ahora repite los ejemplos de arriba diciendo ‘Pregúntaselo (a ellos)’, ‘Dígaselo (a ella)’ y ‘Dánoslas’. Por último, practica con “dire de” y “demander de” seguido del infinitivo:

¡Diles que se queden!

Dis-leur de rester !

Pídele a Pierre que vaya a la reunión.

Demande à Pierre d’aller à la réunion.

Pídele que reserve una mesa para cuatro personas.

Demande-lui de réserver une table pour quatre personnes.

En el segundo ejemplo no digas “Demande-lui à Pierre”; es “Demande-lui” o “Demande à Pierre”, pero ¡no los mezcles!

Francés: Gramática fácil 105

JOUR 48 L’impératif négatif Ya que estamos metidos en el imperativo, ¡no paremos y veamos el imperativo negativo! Ne t’inquiète pas (no te preocupes), sácate del bolsillo “ne... pas” y ¡lánzate a por esta clase! La palabra del día: oublier “Oublier” significa ‘olvidar(se)’ y no es reflexivo en francés. Por tanto, ¡no puedes decir “Ne t’oublie pas” ni nada por el estilo! Además, para expresar ‘no olvides cerrar la puerta’ usamos “de” delante del verbo: “N’oublie pas de fermer la porte”.

LA MECÁNICA Formar el imperativo negativo consiste en envolver el verbo con “ne... pas” (o “n’... pas”) y ¡ya está! Regarde ! ¡Mira!

Ne regarde pas ! ¡No mires!

Al igual que en castellano, colocaremos los pronombres delante del verbo, pero esta vez sin guion. Además, olvídate de “moi” y “toi”, porque en imperativo negativo recuperamos “me” y “te” que, al igual que “le” y “la”, pierden su última letra cuando el verbo empieza por vocal: Ne te lève pas trop tard ! Ne l’appelez pas aujourd’hui ! Ne m’attends pas !

¡No te levantes demasiado tarde! ¡No lo llame hoy! ¡No me esperes!

Si bien en el imperativo afirmativo a la hora de juntar dos pronombres siempre poníamos el directo y luego el indirecto, en negativo sólo “lui” y “leur” ceden paso a los directos. “Me le”, “me la”, “me les” (al igual que “te le”, “nous le” y “vous le”, etc.) tienen el mismo orden que en castellano: Ne me le dis pas. Ne le lui dis pas.

106 Francés: Gramática fácil

No me lo digas. No se lo digas (a él).

JOUR 48 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Estrena tus primeras frases en imperativo negativo con “prendre”, “dire” y “faire”:

¡No cojas tu bolso!

Ne prends pas ton sac !

No le digas que estoy aquí.

Ne lui dis pas que je suis ici.

¡No lo hagáis!

Ne le faites pas !

¡Cuidado con los despistes del tipo “Ne le dis pas que je suis ici”! “Ne le dis pas” equivale a ‘No lo digas’ y “Ne lui dis pas” a ‘No le digas a él’. Sigue juntando dos pronombres:

¡No se los des (a él)!

Ne les lui donne pas !

¡No se lo digas (a ellos)!

Ne le leur dis pas !

¡No me lo preguntéis!

Ne me le demandez pas ! Y ahora repite los ejemplos pasándolos al imperativo afirmativo.

Termina practicando el verbo “oublier”:

¡No olvides tu bolso!

N’oublie pas ton sac !

¡No olvidéis cerrar la ventana!

N’oubliez pas de fermer la fenêtre !

¡No olvides hacerlo!

N’oublie pas de le faire !

Sólo usamos la preposición “de” después de “oublier” cuando va seguido de otro verbo.



Francés: Gramática fácil

107

JOUR 49 Le verbe mettre au présent ¿Qué te vas a poner mañana? ¿Y cuánto tardas en estudiar una lección? ¡Te estarás preguntando qué tienen que ver estas dos preguntas! Pues que en las dos usamos el mismo verbo, ya que en francés tanto ‘poner(se)’ como ‘tardar’ se expresan con “mettre”. La palabra del día: longtemps “Longtemps” significa ‘mucho tiempo’. Para pronunciarlo, no hagas caso a la “g” ni a la “p” ni a la “s” y pon cara de beso y luego cara de atónito: /lo(n)tá(n)/.

LA MECÁNICA Empecemos viendo la conjugación del verbo en presente de indicativo: je mets /shö me/ tu mets /tü me/ il/elle met /il me/ /el me/

nous mettons /nu metó(n)/ vous mettez /vvvu meté/ ils/elles mettent /il met/ /el met/

El verbo “mettre” es polifacético, ya que tiene tres significados. Primero, equivale a ‘poner’: Où est-ce que je les mets ?

¿Dónde los pongo?

También nos sirve para expresar ‘ponerse’ cuando nos referimos a la ropa. Pero no digas “Il se met toujours un costume” para expresar ‘Siempre se pone un traje’, ya que no usamos la forma reflexiva del verbo: “Il met toujours un costume”. Del mismo modo, ‘Ponte el abrigo’ sería literalmente ‘Pon tu abrigo’: “Mets ton manteau”. Por último, empleamos “mettre” para traducir ‘tardar’ tiempo en hacer algo. A diferencia de vosotros no usamos ningún gerundio, sino que seguimos la siguiente estructura: “mettre” + tiempo + “pour” + verbo en infinitivo. Je mets vingt minutes pour le faire. Il met longtemps pour s’habiller.

Tardo veinte minutos en hacerlo Él tarda mucho tiempo en vestirse.

¡Un apunte! Para preguntarle a alguien cuánto tiempo tarda en hacer algo, usa “Combien de temps” sin olvidar “de”. Puedes decir tanto “Tu mets combien de temps pour t’habiller ?” como “Combien de temps est-ce que tu mets pour t’habiller ?”.

108 Francés: Gramática fácil

Clave de pronunciación “Combien de temps” reúne los tres sonidos nasales que existen en francés: /o(n)/, /e(n)/ y /a(n)/. Escucha el audio y pronuncia alto y claro /ko(n)bié(n) dö ta(n)/.

JOUR 49 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con el significado de ‘poner’ y ‘ponerse’:

¿Lo pongo en la mesa?

Je le mets sur la table ?

Ponedlos aquí, por favor.

Mettez-les ici, s’il vous plaît.

No te pongas el abrigo. Hace calor.

Ne mets pas ton manteau. Il fait chaud.

Para decir ‘hace calor’, decimos literalmente ‘hace caliente’: “il fait chaud”. Ahora “mettre” tiene el significado de ‘tardar’. Para decir ‘arreglarse’, usamos “se préparer”.

Tardo veinte minutos en arreglarme.

Je mets vingt minutes pour me préparer.

¿Cuánto tiempo tardáis en venir?

Vous mettez combien de temps pour venir ?

Mi hijo tarda mucho en arreglarse.

Mon fils met longtemps pour se préparer.

También se puede decir “mettre... à”, así que vuelve a decir los ejemplos sustituyendo “pour” por “à”. Para terminar, practica la forma impersonal ‘se tarda’. Para ello tendrás que usar “on”:

Se tarda diez minutos en ir a la estación andando.

On met dix minutes pour aller à la gare à pied.

¿Cuánto tiempo se tarda en ir al aeropuerto?

On met combien de temps pour aller à l’aéroport ?

No se tarda mucho en ir de aquí a la estación.

On ne met pas longtemps pour aller d’ici à la gare.

Vuelve a hacer el segundo ejemplo usando “est-ce que” sin olvidar contraer “que” como “qu’”.

Francés: Gramática fácil 109

JOUR 50 Révision des leçons 46-49 Una vez más, es el momento de poner a prueba las cosas que has aprendido en las últimas clases, ver si te sientes seguro a la hora de manejar los pronombres combinados, si puedes formar el imperativo afirmativo y negativo sin pestañear, y si controlas todos los significados de “mettre”. Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha. Una vez que hayas comprobado que todas son correctas, vuelve a repasarlas diciéndolas en voz alta para practicar tu pronunciación y ganar agilidad oral. Sabes que en francés ‘tardar en’ es literalmente ‘poner para’…

Se lo digo (a él) mañana.

......................................................................

Espérame en la salida del metro.

......................................................................

Tardo diez minutos en arreglarme.

......................................................................

Si dices “demande-le”, estarás traduciendo ‘pregúntalo’. ‘Pregúntale’ (a él) es...

Pregúntale (a él) dónde está.

......................................................................

¿Nos lo mandáis la semana que viene?

......................................................................

No lo pongas aquí.

......................................................................

¿Te acuerdas de que en francés no decimos “Mets-toi un manteau”?

Se los doy (a ellos) luego.

......................................................................

Pregúnteselo (a él) antes de mañana.

......................................................................

Ponte un abrigo.

......................................................................

110 Francés: Gramática fácil

JOUR 50 Révision des leçons 46-49 Por un lado, no olvides que ‘cuánto tiempo’ en francés se compone de tres palabras, y por otro, recuerda que ‘pedirle’ a alguien que haga algo se construye con la preposición “de”…

¡No te lo comas!

......................................................................

¿Cuánto tiempo tarda usted en venir?

......................................................................

Pídele a Jean que cierre la puerta.

......................................................................

Para expresar el ‘se’ impersonal, usa el pronombre sinónimo de “nous”…

No se tarda mucho en ir al aeropuerto.

......................................................................

Él siempre se pone un traje para ir al trabajo.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Les das la llave? – Sí, se la doy (a ellos) luego.

...................................................................... ......................................................................

“N’oublie pas appeler” no suena del todo francés; falta algo delante del infinitivo…

¿Su hija (de usted) tarda mucho en arreglarse?

...................................................................... ......................................................................

¡No los esperéis!

......................................................................

¡No olvides llamar a tu hermana!

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 379.



Francés: Gramática fácil

111

JOUR 51 Le pronom en (I) En esta clase ¡volvemos con “en”! Pero no como la preposición que usamos delante de los países femeninos, sino como pronombre. Se usa para sustituir a sustantivos que se han mencionado previamente. Por ejemplo, a la pregunta “Tu as un frère ?” (‘¿Tienes un hermano?’) podemos contestar “Oui, j’ai un frère” (‘Sí, tengo un hermano’), pero también de forma más natural “Oui, j’en ai un” (‘Sí, tengo uno’). Aunque no tiene traducción en castellano, es imprescindible ponerlo en francés. ¡Veámoslo! Clave de pronunciación Para practicar el sonido nasal /a(n)/ ¡nada mejor que “en”! Ya sabes, deja que la nariz actúe como caja de resonancia, relaja la mandíbula y pon cara de atónito. ¡Como si todo te sorprendiera mucho!

Error común ¡No queremos oír nuuunca “J’ai un” o “Il y a un”! ‘Tengo uno’ y ‘Hay uno’ necesitan “en” en francés: “J’en ai un”, “Il y en a un”.

LA MECÁNICA El pronombre “en” es como una especie de comodín que no existe en castellano y que se coloca delante del verbo conjugado. Permite sustituir a sustantivos singulares y plurales, contables e incontables precedidos de los artículos indefinidos “un”, “une” y “des” y también de los partitivos “du”, “de la”, “de l’” y “des”. Cuando “en” sustituye a “un…” y “une…”, hay que repetir “un” o “une” después del verbo: – Tu as un portable ? – ¿Tienes un móvil? – Oui, j’en ai un. – Sí, tengo uno.

– Il a une sœur ? – Oui, il en a une.

– ¿Tiene una hermana? – Sí, tiene una.

En el caso del plural, no ponemos nada detrás del verbo a no ser que queramos precisar la cantidad con un número: “- Il y a des gens ? - Oui, il y en a” (‘¿Hay gente? Sí, hay’), “- Vous avez des enfants ? - Oui, j’en ai trois” (‘¿Tiene hijos? Sí, tengo tres’): Cuando hablamos de sustantivos incontables o que no indican cantidad, no añadimos nada:“- Tu veux du café ? - Oui, j’en veux” (‘¿Quieres café? Si, quiero’), “Il y a de la bière, tu en veux ?” (‘Hay cerveza, ¿quieres?’). ¡Un apunte! Para hacer la negación, coloca “n’” delante de “en” y “pas” después del verbo: “Je n’en ai pas” (‘No tengo’), “Il n’y en a pas” (‘No hay’). Ten en cuenta que en negativo no ponemos “un” o “une” detrás de “pas”. 112 Francés: Gramática fácil

La palabra del día: rue “Rue” significa ‘calle’ y se pronuncia /jü/. Si quieres decir ‘en la calle’ o ‘por la calle’, emplea “dans la rue”.

JOUR 51 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Estrena el pronombre “en” junto con sustantivos singulares. No olvides colocar “un” o “une” detrás del verbo.

– ¿Tiene usted una bici? – Sí, tengo una.

– Vous avez un vélo ? – Oui, j’en ai un.

– ¿Hay una panadería en esta calle? – Sí, hay una.

– Il y a une boulangerie dans cette rue ? – Oui, il y en a une.

– ¿Conoce ella un restaurante francés? – Sí, conoce uno.

– Elle connaît un restaurant français ? – Oui, elle en connaît un.

“En” hace la liaison cuando el verbo que le sigue empieza por vocal, de manera que “j’en ai un” se dice /sha(n)_e e(n)/ y “il y en a une” es /iliá(n)_a ün/. Sigue con los plurales y los incontables:

– ¿Hay gente en la calle? – Sí, hay.

– Il y a des gens dans la rue ? – Oui, il y en a.

– ¿Queréis patatas fritas? – Sí, queremos.

– Vous voulez des frites ? – Oui, nous en voulons.

– ¿Hay bares en esta calle? – Sí, hay tres.

– Il y a des bars dans cette rue ? – Oui, il y en a trois.

Hemos visto la liaison entre “en” y el verbo, pero también la hay que entre “nous” y “en”: /nu(s)_a(n) vvvuló(n)/. Por último, usa “en” en frases negativas.

– ¿Ellos tienen hijos? – No, no tienen.

– Ils ont des enfants ? – Non, ils n’en ont pas.

– ¿Hay agua sobre la mesa? – No, no hay.

– Il y a de l’eau sur la table ? – Non, il n’y en a pas.

– ¿Quieres pasta? – No, gracias, no quiero.

– Tu veux des pâtes ? – Non, merci, je n’en veux pas.

No pares e invéntate más ejemplos, como por ejemplo “Il y a du vin. Vous en voulez ?” o “Je prends des vacances la semaine prochaine. Tu en prends aussi ?”. ¡No te cortes!

Francés: Gramática fácil

113

JOUR 52 Le pronom en (II) Además de sustituir a todo tipo de sustantivos, ¡“en” da para más! Hoy verás que también lo usamos con verbos que se construyen con la preposición “de”, como “parler” (‘hablar’) o “s’occuper” (‘encargarse’): “Je m’en charge demain” (‘Me encargo (de ello) mañana’) o “J’en parle avec mes parents” (‘Lo hablo con mis padres’). Aparte de estos verbos, lo trabajarás con “avoir besoin de” (‘necesitar’) y “avoir envie de” (‘apetecer/tener ganas de’). Clave de pronunciación “Besoin” requiere práctica para pronunciar correctamente el sonido /ö/, la “s” vibrada de la abeja y la nasal /e(n)/ al final de la palabra: /bö(s)ué(n)/.

Error común ¡Nos chirrían los oídos cuando dices “Je l’ai besoin” para ‘Lo necesito’! Nosotros decimos literalmente ‘Tengo necesidad de ello’: “J’en ai besoin”.

LA MECÁNICA Usamos “en” para sustituir “de” + complemento. Por ejemplo, si quieres expresar ‘Me encargo’, no puedes decir “Je m’occupe” a secas como en castellano. Hay que emplear “Je m’en occupe”, que es literalmente ‘Me encargo de ello’. Lo mismo pasa con ‘Me apetece’, que es ‘Tengo ganas de ello’: “J’en ai envie”. Fíjate en estos ejemplos, donde se ven las preguntas y las respuestas: – Tu t’occupes de cette affaire ? – Oui, je m’en occupe. – Vous avez envie d’aller au cinéma ? – Oui, nous en avons envie.

– ¿Te encargas de este asunto? – Sí, me encargo. – ¿Os apetece ir al cine? – Sí, nos apetece.

“En” también nos sirve para traducir ‘lo hablo’ o ‘lo/la/los/las necesito’, ya que “je le parle” y “je l’ai besoin” es incorrecto: – Vous avez besoin d’apprendre le français ? – Oui, nous en avons besoin. – Tu en parles avec elle ? – Oui, j’en parle avec elle. ¡Un apunte! Cuando a “de” le sigue un complemento de persona, no se puede usar “en”. En este caso hay que echar mano de los pronombres tónicos: “- Tu parles de Louis ? - Oui, je parle de lui”.

114 Francés: Gramática fácil

– ¿Necesitáis aprender francés? – Sí, lo necesitamos. – ¿Lo hablas con ella? – Sí, lo hablo con ella. La palabra del día: affaire “Affaire” (/aféj/) es una palabra femenina en francés y significa ‘un asunto’. Cuando la usamos en plural, hablamos tanto de ‘los negocios’ como de ‘las cosas’ personales de uno.

JOUR 52 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos a trabajar primero “en” con “avoir besoin” y “avoir envie”:

– ¿Necesitas tu coche hoy? – Sí, lo necesito.

– Tu as besoin de ta voiture aujourd’hui ? – Oui, j’en ai besoin.

Hay zumo de naranja. ¿Os apetece?

Il y a du jus d’orange. Vous en avez envie ?

Puedes coger mi ordenador si lo necesitas.

Tu peux prendre mon ordinateur si tu en as besoin.

¡Nada de “vous avez envie” a secas! Aunque en castellano es así, en francés hay que poner “en”. Sigamos con los verbos “s’occuper”, “parler” y “faire”:

– ¿Marta se encarga de este asunto? – Sí, se encarga (de ello).

– Marta s’occupe de cette affaire ? – Oui, elle s’en occupe.

– ¿Tu hijo juega al tenis? – Sí, juega los miércoles.

– Ton fils fait du tennis ? – Oui, il en fait le mercredi.

Lo hablamos esta noche si quieres.

On en parle ce soir si tu veux.

Te dijimos que “affaire” es femenino, así que ¡no uses “cet affaire” ni, aún peor, “ce affaire”! ¡Un poco de negación para acabar!

– ¿A ella le apetece ir al cine esta noche? – No, no le apetece.

– Elle a envie d’aller au cinéma ce soir ? – Non, elle n’en a pas envie.

–¿Ellos se encargan de este asunto? – No, no se encargan.

– Ils s’occupent de cette affaire ? – Non, ils ne s’en occupent pas.

–¿Lo necesitas? – No, no lo necesito.

– Tu en as besoin ? – Non, je n’en ai pas besoin.

“Pas” va detrás del verbo conjugado, es decir, de “avoir”, así que no digas “elle n’en a envie pas” ni “je n’en ai besoin pas”.

Francés: Gramática fácil

115

JOUR 53 Le pronom y (I) En la clase de hoy te vamos a presentar otro comodín imprescindible en francés: el pronombre “y”. ¿Para qué nos puede servir? Una pista: aquí hablaremos de lugares. Error común ¡Mentalízate desde ya que tienes tajantemente prohibido decir “je vais” a secas para traducir ‘Voy’!

La palabra del día: soirée “Soirée” tiene un doble significado en francés. Por un lado, la usamos para el tiempo que transcurre por la noche; por otro lado, se refiere a una ‘fiesta’.

LA MECÁNICA Con “y” pasa algo similar que con “en”, ya que a menudo no tiene equivalente en castellano, pero no puede faltar en francés. Lo empleamos para sustituir un complemento de lugar mencionado anteriormente. Por ejemplo, si te preguntan “Tu vas chez tes parents ce soir ?” (‘¿Vas a casa de tus padres esta noche?’), en vez de contestar “Oui, je vais chez mes parents”, para ganar agilidad y naturalidad di “Oui, j’y vais” (‘Sí, voy’), como si dijeras ‘Voy allí’. “Y” ocupa el mismo sitio que ocupaba “en”, es decir, delante del verbo conjugado, ya sea en forma afirmativa o negativa: – Elle habite à Madrid ? – Oui, elle y habite depuis un an. – Ils sont sur la table ? – Non, ils n’y sont pas.

– ¿Vive ella en Madrid? – Sí, vive allí desde hace un año. – ¿Están sobre la mesa? – No, no están.

¡Un apunte! También echamos mano de “y” para sustituir eventos como “un anniversaire” (‘un cumpleaños’), “une réunion” (‘una reunión’) o “une soirée” (‘una fiesta’), aunque no son lugares como tales: “- Tu vas à l’anniversaire de Romain ? - Oui, j’y vais avec Delphine”.

116 Francés: Gramática fácil

JOUR 53 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: En primer lugar, vamos a juntar “y” con “aller”. Para expresar ‘al final’, usa “finalement” (/finalmá(n)/).

– ¿Cuándo vas a París? – Voy la semana que viene. – ¿Vais a Portugal el mes que viene? – No, al final no vamos. Ellos van a la fiesta de Guillaume. ¿Vas también?

– Quand est-ce que tu vas à Paris ? – J’y vais la semaine prochaine. – Vous allez au Portugal le mois prochain ? – Non, finalement, nous n’y allons pas. Ils vont à la soirée de Guillaume. Tu y vas aussi ?

No confundas la pronunciación de “prochain” y “prochaine”. El masculino lleva el sonido nasal, mientras que el femenino no: /pjoshhhé(n)/ y /pjoshhhén/. Sigamos con “habiter”. De paso, observa que “depuis” es un falso amigo, ya que NO significa ‘después’, sino ‘desde’/‘desde hace’.

– ¿Vives en Francia desde hace mucho? – Vivo allí desde hace tres años. – ¿Desde hace cuánto tiempo vive él en Brasil? – Vive allí desde hace un año. – ¿Vivís en este pueblo? – No, no vivimos allí.

– Tu habites en France depuis longtemps ? – J’y habite depuis trois ans. – Il habite au Brésil depuis combien de temps ? – Il y habite depuis un an. – Vous habitez dans ce village ? – Non, nous n’y habitons pas.

Acuérdate de que las letras “g”, “p” y “s” de “longtemps” son mudas: /lo(n)tá(n)/. Y por último con “être”. Para decir ‘hasta las…’ + hora, usa “jusqu’à… heures” (/shüská… ööj/).

– Tus cosas están en el armario. – No, no están. – ¿Estáis en casa? – Sí, estamos. – ¿Está ella en el trabajo? – Sí, está hasta las cinco de la tarde.

– Tes affaires sont dans l’armoire. – Non, elles n’y sont pas. – Vous êtes chez vous ? – Oui, on y est. – Elle est au travail ? – Oui, elle y est jusqu’à 17 heures.

Para hacer referencia a las ‘cosas’ de uno, no se puede usar “choses”; nosotros hablamos de “affaires”.



Francés: Gramática fácil

117

JOUR 54 Le pronom y (II) ¡No hemos terminado con “y”! Al igual que “en”, “y” tiene otro uso además del que viste ayer. Verás que lo empleamos con verbos como “penser” (‘pensar’), “s’habituer” (‘acostumbrarse’) o “participer” (‘participar’), ya que van acompañados de la preposición “à”. Error común ¡“Je pense en mon travail” y “Je participe en la réunion” son incorrectos! En francés ‘pensar en’ y ‘participar en’ es “penser à” y “participer à”.

La palabra del día: souvent El adverbio “souvent” significa ‘a menudo’ y se pronuncia con el sonido nasal de atónito: /suvvvá(n)/. Lo solemos colocar detrás del verbo conjugado: “Je pense souvent à ce problème”.

LA MECÁNICA Al igual que “en” se usaba con verbos construidos con la preposición “de”, “y” se emplea con verbos que llevan la preposición “à”. Por ejemplo, para expresar ‘me acostumbro’ refiriéndote a tu nuevo trabajo, no puedes decir “je m’habitue” a secas como en castellano. Nosotros decimos literalmente ‘me acostumbro a ello’: “Je m’y habitue”. Pasa lo mismo con “penser à” y “participer à”, donde “y” sustituye a la cosa en la que pensamos o participamos: – Tu penses aux résultats ? – Oui, j’y pense souvent. – Vous participez à la prochaine compétition ? – Non, nous n’y participons pas.

– ¿Piensas en los resultados? – Sí, pienso en ellos a menudo. – ¿Participáis en la próxima competición? – No, no participamos en ella.

Mientras vosotros decís ‘en ello(s)’, ‘en ella(s)’ en función del género y número del sustantivo, en francés usaremos de manera sistemática “y”. ¡Un apunte más! No confundas “j’y pense” con “je pense à lui”. Usamos los pronombres “moi”, “toi”, “lui”, etc. cuando nos referimos a personas, no a cosas: “- Tu penses à ton père ? - Oui, je pense à lui”.

118 Francés: Gramática fácil

JOUR 54 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza a poner en práctica “y” junto con el verbo “s’habituer”.

– ¿Te acostumbras al clima? – Sí, me acostumbro muy bien.

– Tu t’habitues au climat ? – Oui, je m’y habitue très bien.

– ¿Se acostumbra ella al trabajo? – Sí, se acostumbra bastante bien.

– Elle s’habitue au travail ? – Oui, elle s’y habitue assez bien.

Me gusta mi nuevo barrio, pero no me acostumbro.

J’aime mon nouveau quartier mais je ne m’y habitue pas.

¿Has fallado en la pronunciación de “habitue”? Sabes que la “e” final es muda y que la “u” se consigue poniendo boca de ‘u’ mientras dices una ‘i’: /abitü/. Ahora hazlo con “penser”:

– ¿Pensáis en la fiesta del sábado? – Sí, pensamos en ella.

– Vous pensez à la fête de samedi ? – Oui, nous y pensons.

– ¿Piensa ella a menudo en el trabajo? – Sí, piensa en ello a menudo.

– Elle pense souvent au travail ? – Oui, elle y pense souvent.

– ¿Piensas en ello a menudo? – Sí, pienso en ello a menudo.

– Tu y penses souvent ? – Oui, j’y pense souvent.

Y ahora practica “penser à” con personas, como “votre père”, “ses parents” y “Anne”, y usa los pronombres tónicos en las respuestas. Tercer y último verbo: “participer”.

– ¿Participan ellos en la competición del sábado? – Sí, participan en ella.

– Ils participent à la compétition de samedi ? – Oui, ils y participent.

Hay una reunión mañana, pero el director no participa (en ella).

Il y a une réunion demain mais le directeur n’y participe pas.

Ella no quiere participar.

Elle ne veut pas y participer.

La segunda “t” de “compétition” suena como /s/: /ko(n)petisió(n)/.

Francés: Gramática fácil

119

JOUR 55 Révision des leçons 51-54 Ha llegado el momento de reforzar tus conocimientos de las cuatro clases anteriores. En ellas viste el uso de dos pronombres muy usados en francés pero inexistentes en castellano. Por eso es muy importante que los domines antes de seguir avanzando. Escribe las siguientes frases en francés en la columna de la derecha. Cuando lo hayas hecho, vuelve a decirlas en voz alta para ver si haces bien todas las liaisons. ¡Con “en” tienes que hacer unas cuantas! Recuerda que decimos ‘tengo uno de ello si quieres’...

– ¿Cuándo vas a casa de tu hermana? – Voy el fin de semana que viene.

...................................................................... ......................................................................

Tengo uno si quieres.

......................................................................

– ¿Tiene ella coche? – No, no tiene.

...................................................................... ......................................................................

Piensa que en francés ‘cumpleaños’ es similar a ‘aniversario’…

– ¿Vais al cumpleaños de Lucie? – No, no vamos.

...................................................................... ......................................................................

Me apetece un café. ¿Quieres uno también?

...................................................................... ......................................................................

– ¿Cuándo lo necesitas? – Lo necesito mañana.

...................................................................... ......................................................................

Te dijimos que expresamos ‘necesitar’ como ‘tener necesidad de’…

– ¿Te acostumbras al barrio? – No, no me acostumbro.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Necesitáis aprender inglés? – Sí, lo necesitamos.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Van ellos a París? – Sí, van.

...................................................................... ......................................................................

120 Francés: Gramática fácil

JOUR 55 Révision des leçons 51-54 No olvides que nosotros no pensamos ‘en algo’, sino ‘a algo’…

– ¿Quieres sal? – No gracias, no quiero.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Piensa él en el trabajo? – Sí, piensa a menudo.

...................................................................... ......................................................................

Viven ellos allí desde hace mucho.

......................................................................

En francés ‘encargarse de’ es parecido a ‘ocuparse de’…

Me encargo (de ello) si usted quiere.

......................................................................

– ¿Están las llaves en la estantería? – No, no están.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Te apetece ir al cine esta noche? – Sí, me apetece.

...................................................................... ......................................................................

Acuérdate de que si la pregunta es negativa, para contestar ‘sí’ no usamos “oui”…

– ¿Hay un bar en esta calle? – No, no hay.

...................................................................... ......................................................................

– ¿No hay panadería en esta calle? – Sí, hay una.

...................................................................... ......................................................................

– ¿Tienen ustedes hijos? – Sí, tenemos dos.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 380.



Francés: Gramática fácil

121

JOUR 56 Le verbe aimer ¡El Jour 56 nos abre un paréntesis para hablar del amour, ya que vamos a ver el verbo “aimer”! Además de significar ‘querer/amar’ a alguien, también lo usamos para decir ‘gustar’. Error común ¡No digas nunca “J’aime à Paul” para decir ‘Quiero a Paul’! ¡Fuera esa “à”! En francés es “aimer quelqu’un”, NO “aimer à quelqu’un”.

La palabra del día: beaucoup “Beaucoup” significa ‘mucho’. No te dejes engañar por el sinfín de vocales y la “p” muda. Se pronuncia /bokú/, ¡¡¡así de fácil!!!

LA MECÁNICA El primer significado de “aimer” es el de ‘querer/amar’ y lo usamos con familiares, amigos o nuestra pareja: J’aime mes parents. Quiero a mis padres. Il aime ses enfants. Quiere a sus hijos. “Aimer” se construye directamente sin “à” detrás; de ahí que para decir ‘Le quiero’ o ‘Las quiere’, usemos los pronombres directos: “Je l’aime”, “Il les aime”. Además de hacer referencia al amor que sentimos por alguien, “aimer” también nos sirve para expresar ‘caer bien’. En este caso le añadimos el adverbio “bien” y “beaucoup” para ‘caer muy bien’ (aunque según el contexto puede llegar a entenderse como ‘querer mucho’): “J’aime bien Paul” (‘Me cae bien Paul’), “J’aime beaucoup cette fille” (‘Me cae muy bien esta chica’). Otro significado de “aimer” es el de ‘gustar’. En vez de ‘me gusta el tenis’ o ‘me gustan los perros’, nosotros decimos ‘amo el tenis’ y ‘amo los perros’: “J’aime le tennis”, “J’aime les chiens”. “J’aime” es un poco más fuerte que “j’aime bien” y se usa para cosas que realmente nos gustan, mientras que “j’aime bien” para las que nos gustan, pero no tanto. J’aime bien l’espagnol J’aime l’espagnol. J’aime beaucoup l’espagnol. Clave de pronunciación ¡La pronunciación de “j’aime” no tiene nada que ver con el nombre ‘Jaime’! Decimos /shem/, con el sonido vibrado de la ‘ll’ argentina y diciendo “ai” como si fuera una ‘e’. 122 Francés: Gramática fácil

Me gusta el castellano. Me gusta el castellano. Me gusta mucho el castellano. ¡Un apunte! Para traducir ‘no me gusta nada el fútbol’, no usamos “rien”, sino “ne… pas du tout”, que significa ‘en absoluto’: “Je n’aime pas du tout le foot”.

JOUR 56 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: ¡Expresa tus sentimientos usando “aimer” en el sentido de ‘querer’ o ‘caer bien’!

Te quiero. ¿Y tú? ¿Me quieres?

Je t’aime et toi, tu m’aimes ?

Ella quiere a su marido y a sus hijos.

Elle aime son mari et ses enfants.

Nos cae bien Isabelle, es maja.

On aime bien Isabelle, elle est sympa. Tanto “gentille” como “sympa” significan ‘maja’.

Ahora con el sentido de ‘gustar’ y traduce de menos a más con “aimer bien”, “aimer” y “aimer beaucoup”:

Me gusta ir al cine.

J’aime bien aller au cinéma.

– ¿Te gusta el francés? – Sí, me gusta el francés.

– Tu aimes le français ? – Oui, j’aime le français.

A ellos les gusta mucho Francia.

Ils aiment beaucoup la France.

No olvides que los países tienen género en francés. ¡Nada de “Ils aiment beaucoup France”! Termina con “ne pas aimer du tout”:

No me gusta nada limpiar la casa.

Je n’aime pas du tout faire le ménage.

A él no le gusta nada el tenis.

Il n’aime pas du tout le tennis.

A ellas no les gustan nada los gatos.

Elles n’aiment pas du tout les chats.

¡No digas “pas de tout”! Es “pas DU tout”, pronunciado /pa dü tu/.



Francés: Gramática fácil 123

JOUR 57 Beaucoup, trop & assez... Ayer descubriste “beaucoup” junto con “j’aime beaucoup”. Hoy vamos a profundizar en él a la vez que vemos otros adverbios como “trop” y “assez”, que significan ‘demasiado’ y ‘suficiente/bastante’ respectivamente. Nos servirán para expresar ‘mucho(s)/mucha(s)’, ‘demasiado(s)/demasiada(s)’ y ‘suficiente(s)’ cuando van seguidos de un sustantivo. Clave de pronunciación La “p” final de “beaucoup” y “trop” es muda: /bokú/ y /tjo/. Sin embargo, cuando les sigue una palabra que empieza por vocal, hacemos la liaison. Por ejemplo, “Je pense beaucoup à toi” se dice /shö pa(n)s bokúp_a tuá/.

Error común Cuando dices “J’ai beaucoup amis espagnols” o “J’ai beaucoup des amis espagnols” para traducir ‘Tengo muchos amigos españoles’, ¡se nos ponen los pelos de punta!

LA MECÁNICA Cuando “beaucoup”, “trop” y “assez” se refieren a un verbo, como en ‘Como mucho’, ‘Trabajas demasiado’ o ‘No duermes suficiente’, se colocan detrás del verbo conjugado igual que en castellano: “Je mange beaucoup”, “Tu travailles trop”, “Tu ne dors pas assez”. También los usamos delante de sustantivos. Mientras que vosotros modificáis ‘mucho’, ‘demasiado’ y ‘suficiente’ según el género y número del sustantivo, en francés “beaucoup”, “trop” y “assez” son invariables; eso sí, van acompañados de “de” o “d’”: Il y a beaucoup de magasins. Je n’ai pas assez de temps. Il y a trop de gens.

Hay muchas tiendas. No tengo suficiente tiempo. Hay demasiada gente.

Para traducir, por ejemplo, ‘hay mucha’ o ‘conozco muchas’ sin emplear el sustantivo, no se puede decir “Il y a beaucoup” ni “Je connais beaucoup” a secas, sino que hay que echar mano de “en”: – Il y a assez de chaises ? – Oui, il y en a assez. – Vous connaissez beaucoup de Français ? – Non, je n’en connais pas beaucoup.

– ¿Hay suficientes sillas? – Sí, hay suficientes. – ¿Conoce a muchos franceses? – No, no conozco muchos.

¡Un apunte! “Plusieurs” (‘varios’/‘varias’) también expresa cantidad, pero no va seguido de “de”. Decimos, por ejemplo, “plusieurs jours” (‘varios días’). 124 Francés: Gramática fácil

JOUR 57 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza practicando “beaucoup”, “assez” y “trop” + “de” o “d’” + sustantivo:

Tengo mucho trabajo esta semana.

J’ai beaucoup de travail cette semaine.

No tenemos suficiente dinero para irnos de vacaciones.

On n’a pas assez d’argent pour partir en vacances.

Hay demasiados muebles en tu salón.

Il y a trop de meubles dans ton salon.

‘Irse’ es “partir” y no es reflexivo. Por otra parte, recuerda que ‘de vacaciones’ se expresa con “en”: “partir en vacances”. Ahora usa “en” para sustituir el sustantivo mencionado:

– ¿Él tiene problemas? – Sí, tiene muchos.

– Il a des problèmes ? – Oui, il en a beaucoup.

– ¿Tienes suficiente dinero para pagar? – No, no tengo suficiente.

– Tu as assez d’argent pour payer ? – Non, je n’en ai pas assez.

– ¿Hay muchas tiendas en este barrio? – Sí, hay muchas.

– Il y a beaucoup de magasins dans ce quartier ? – Oui, il y en a beaucoup.

No olvides hacer la liaison en “en a” (/a(n)_a/) y “en ai” (/a(n)_e/). Por último, practica con “plusieurs”. Sigue la misma técnica que anteriormente y usa “en” para decir ‘Tengo varias’: “J’en ai plusieurs”.

Conozco varios restaurantes franceses.

Je connais plusieurs restaurants français.

Hay varios.

Il y en a plusieurs.

– ¿Ella conoce a españoles? – Sí, conoce a varios.

– Elle connaît des Espagnols ? – Oui, elle en connaît plusieurs.

Cuando se usan los gentilicios como sustantivos, se escriben con mayúscula: “les Français” (‘los franceses’). Sin embargo, cuando son adjetivos, los escribimos con minúscula: “une fille française” (‘una chica francesa’).



Francés: Gramática fácil 125

JOUR 58 Avoir faim/froid/peur/sommeil En la clase de hoy vamos a estudiar cómo expresamos en francés ‘tener frío/calor/hambre/sed/miedo/sueño’. Lo haremos de la mano de “avoir” y de “froid/chaud/faim/soif/peur/sommeil”. Clave de pronunciación “Faim” no se pronuncia /fem/, sino /fe(n)/. Las letras “aim” forman el sonido nasal de la sonrisa.

Error común Aunque “faim”, “soif”, “peur” y “sommeil” son sustantivos que no se pueden contar, no decimos “J’ai de la faim” o “J’ai du sommeil”. En estas expresiones no usamos los partitivos.

LA MECÁNICA Antes de nada, veamos el significado y la pronunciación de cada una de las sensaciones: la faim /la fe(n)/ el hambre la peur /la pööj/ el miedo le froid /lö fjuá/ el frío la soif /la suáf/ la sed le sommeil /lö soméiy/ el sueño chaud /shhho/ calor Al igual que en castellano, para expresar que tenemos hambre, sueño, calor, etc. usamos el verbo “avoir” seguido directamente del sustantivo: “J’ai faim” (‘Tengo hambre’), “Tu as soif ?” (‘¿Tienes sed?’), “Elle a sommeil” (‘Ella tiene sueño’). Sin embargo, en el caso del ‘calor’, empleamos el adjetivo “chaud”, que literalmente es ‘caliente’. ‘El calor’ en francés es “la chaleur”, como en la exclamación “Quelle chaleur !” (‘¡Qué calor!’). También existen diferencias cuando queremos enfatizar y decir ‘mucho frío’ o ‘mucha sed’, ya que hacemos uso de “très” (literalmente, ‘muy’) y no de “beaucoup de”: J’ai très faim. Elle a très peur.

Tengo mucha hambre. Tiene mucho miedo.

Por último, ‘un poco de’ frío, calor, hambre, etc. se dice “un peu” (/e(n) pö/), sin “de”: J’ai un peu froid.

Tengo un poco de frío.

¡Qué curioso! Si no tienes mucha hambre sino ‘muchísima’, di ‘tengo muy muy hambre’. ¡No es broma! Así es como lo decimos: “J’ai très très faim”.

126 Francés: Gramática fácil

JOUR 58 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Aclárate la garganta y practica primero: /shhho/, /soméiy/ y /pööj/.

Tengo calor, ¿y tú?

J’ai chaud, et toi ?

Ellos están cansados y tienen sueño.

Ils sont fatigués et ils ont sommeil.

– ¿Ella tiene miedo? – Sí, tiene un poco de miedo.

– Elle a peur ? – Oui, elle a un peu peur.

También decimos mucho “un petit peu” (literalmente ‘un pequeño poco’) para decir ‘un poco’. Añadimos ahora ‘mucho/a’:

Dame un vaso de agua, ¡tengo mucha sed! Donne-moi un verre d’eau, j’ai très soif ! Abre la ventana, tenemos mucho calor.

Ouvre la fenêtre, on a très chaud.

Cerrad la puerta, tengo mucho frío.

Fermez la porte, j’ai très froid.

Y ahora repite los ejemplos cambiando ‘mucho/a’ por ‘muchísimo/a’. ¡Terminamos con “un peu” de negación!

– ¿Tenéis sueño? – No, no tenemos sueño.

– Vous avez sommeil ? – Non, nous n’avons pas sommeil.

Ellas no tienen miedo.

Elles n’ont pas peur.

Yo tampoco tengo hambre.

Moi non plus, je n’ai pas faim. Recuerda que decimos ‘yo tampoco yo no tengo hambre’.



Francés: Gramática fácil

127

JOUR 59 Le futur proche ¿Qué vas a hacer ahora? ¿Vas a sentarte cómodamente y estudiar la clase de hoy? ¿O vas a darte una vuelta? ¡Lo que es seguro es que en algún momento vas a tener que aprender cómo decir eso en francés! ¡Hazlo ahora con nuestro futur proche!

Consejo clave Si no te sientes seguro con la conjugación del verbo “aller” en presente, ve a la clase del Jour 19 para darle un repaso.

Error común Cuando oímos cosas como “Je vais à venir”, ¡no respondemos de nuestros actos!

LA MECÁNICA Para formar el futur proche en francés y decir, por ejemplo, ‘Voy a comer’, usamos el verbo “aller” en presente seguido del verbo en infinitivo; como en castellano, pero sin ninguna “à” en medio: Je vais manger avec eux. Tu vas faire du sport ?

Voy a comer con ellos. ¿Vas a hacer deporte?

Cuando se trata de un verbo reflexivo, el pronombre se coloca delante del infinitivo: Elle va se doucher. Va t’habiller !

Va a ducharse. ¡Ve a vestirte!

Para la estructura negativa, rodeamos “aller” con “ne... pas” (o “n’”): Ils ne vont pas partir. Vous n’allez pas venir ? ¡Un apunte! Para hacer el futur proche de “il y a” (‘hay’), empleamos “il va y avoir”, colocando “y” entre “aller” y “avoir”: “Il va y avoir beaucoup de gens” (‘Va a haber mucha gente’).

128 Francés: Gramática fácil

No van a irse. ¿No vais a venir? La palabra del día: se marier “Se marier” significa ‘casarse’ y se pronuncia /sö majié/. Por ejemplo, “elle se marie” es ‘ella se casa’. No olvides poner la “e” de la terminación, porque “mari” es ‘marido’.

JOUR 59 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: ¡Haz tus primeras frases en futur proche sin colar ninguna “à”! ‘Dentro de cinco minutos’ se dice “dans cinq minutes”.

Voy a salir esta noche.

Je vais sortir ce soir.

¿Vas a trabajar mañana?

Tu vas travailler demain ?

Vamos a comer dentro de diez minutos.

On va manger dans dix minutes.

“Soir” es una palabra masculina, así que no digas “cette soir”. Sigamos con los verbos reflexivos poniendo el reflexivo en el medio:

Ellos van a casarse el mes que viene.

Ils vont se marier le mois prochain.

Voy a vestirme.

Je vais m’habiller.

¿Vas a acostarte?

Tu vas te coucher ?

¡No olvides contraer “me” en “m’”, ya que “habiller” empieza por “h” muda! Y para terminar, haz frases en negativo:

No voy a ir a la fiesta de Thomas.

Je ne vais pas aller à la soirée de Thomas.

Ellos no van a casarse.

Ils ne vont pas se marier.

¿No os vais a ir de vacaciones?

Vous n’allez pas partir en vacances ?

Cambia los verbos en infinitivo por otros y ¡sigue practicando!



Francés: Gramática fácil 129

JOUR 60 Révision des leçons 56-59 ¡Es hora de ponerte a prueba! Mientras no domines de manera fluida el verbo “aimer” con sus distintos significados, mientras olvides colocar “de” detrás de los adverbios “beaucoup”, “trop” y “assez” cuando van seguidos de un sustantivo o mientras pongas una “à” en el futur proche, ¡tendrás que seguir repasando! ‘Suficiente agua’ es literalmente ‘suficiente de agua’…

Me gusta mucho el senderismo.

......................................................................

No hay suficiente agua.

......................................................................

Ellas tienen mucho miedo.

......................................................................

Sabes ahora que ‘te gusta el…’ equivale a ‘amas el…’…

Voy a comer dentro de veinte minutos.

......................................................................

¿Te gusta el cine francés?

......................................................................

Vamos a casarnos dentro de tres semanas.

...................................................................... ......................................................................

…y que ‘no me gusta nada’ es ‘no amo en absoluto’…

Ella tiene muchos problemas.

......................................................................

Os quiero.

......................................................................

No me gusta nada hacer la compra.

......................................................................

130 Francés: Gramática fácil

JOUR 60 Révision des leçons 56-59 Recuerda que ‘tener calor’ corresponde a ‘tener caliente’…

¿Vas a salir esta noche?

......................................................................

Ella tiene calor. Abre la ventana, por favor. ...................................................................... Me cae bien este chico, es majo.

......................................................................

No olvides que “je n’ai pas assez” a secas no se puede emplear, ya que literalmente deberá ser ‘no tengo suficiente de ello’…

Hay varias tiendas.

......................................................................

Tengo muchísima hambre.

......................................................................

–¿Tienes suficiente dinero? –No, no tengo suficiente.

...................................................................... ......................................................................

Coloca bien la negación “pas” justo detrás de “aller”…

Él no va a ir a la fiesta de cumpleaños de Luc.

...................................................................... ......................................................................

Ellos tienen demasiado trabajo.

......................................................................

Ella va a vestirse.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 380.



Francés: Gramática fácil

131

JOUR 61 Les pronoms relatifs qui et que Un pronombre relativo permite unir frases evitando repeticiones. Por ejemplo, en vez de decir ‘Tengo un amigo. Habla chino’ o ‘Tengo un amigo. Lo conoces’, decimos ‘Tengo un amigo que habla chino’ y ‘Tengo un amigo que conoces’. Lo único es que para traducir este relativo ‘que’, tenemos dos traducciones diferentes en francés: “qui” y “que”. Las palabras del día: quelque chose & quelqu’un “Quelque chose” (literalmente ‘alguna cosa’) significa ‘algo’ y se pronuncia /kelkö shhho(s)/. En cuanto a “quelqu’un”, es ‘alguien’ y lo decimos con el sonido nasal de la sonrisa al final: /kelké(n)/.

LA MECÁNICA Fíjate en estos dos ejemplos: J’ai un ami qui parle chinois. J’ai un ami que tu connais.

Tengo un amigo que habla chino. Tengo un amigo que conoces.

¿Por qué empleamos en una frase “qui” y en la otra “que”? Para saberlo, hay que averiguar quién es el sujeto de la segunda parte de la frase (“...parle chinois” y “...connais”). ¿Quién habla chino? ¿Yo? No, el amigo; es decir, “un ami” es el sujeto. Por eso usamos “qui”. En cambio, en la segunda frase, ¿quién es el sujeto de “...connais”? Es “tu”, por lo que decimos “…que tu connais” y no “qui tu connais”. Conclusión: “que” representa el complemento cuando “qui” representa al sujeto de la frase subordinada (la segunda parte de la frase). ¡Existe un pequeño truco para no tener que pensar tanto! A “qui” le sigue directamente un verbo, mientras que a “que” le sigue casi siempre el sujeto de la frase subordinada. ¡Un apunte! Cuando a “que” le sigue un sujeto que empieza por vocal, pierde la “e”. Por ejemplo, “C’est l’appartement qu’elle va acheter” (‘Es el piso que ella va a comprar’).

132 Francés: Gramática fácil

Error común ¡No digas “C’est un livre qu’est très intéressant”! No quitamos la “i” del relativo “qui” aunque le siga una vocal.

JOUR 61 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Practica primero con “qui”:

Las gafas que están sobre la mesa son las Les lunettes qui sont sur la table sont de Chloé. celles de Chloé. Es algo que me interesa.

C’est quelque chose qui m’intéresse.

Tengo amigos que viven en Estados Unidos.

J’ai des amis qui habitent aux États-Unis.

Si has dicho “qu’habitent”, has caído en el error común, así que repite “qui habitent”. Sigue con “que”:

Es alguien que me cae bien.

C’est quelqu’un que j’aime bien.

El trabajo que hace él es muy interesante.

Le travail qu’il fait est très intéressant.

Es una calle que no conozco.

C’est une rue que je ne connais pas. ¡No pronuncies /kelkun/, sino /kelké(n)/!

¡Y ahora mezclamos los dos!

El chico que está allí es americano.

Le garçon qui est là-bas est américain.

¿Es el coche que vas a comprar?

C’est la voiture que tu vas acheter ?

Es algo que no les gusta hacer (a ellas).

C’est quelque chose qu’elles n’aiment pas faire.

¡No nos cansaremos de repetir que no hay ninguna “à” en futur proche!



Francés: Gramática fácil 133

JOUR 62 Le pronom relatif où Después de ver los relativos “qui” y “que” en la última clase, es el turno de “où” (‘dónde’). No olvides escribir la tilde en la “u” para diferenciarlo de “ou” (‘o’). “Où” hace referencia, al igual que en castellano, a un complemento de lugar: “C’est la maison où j’habite” (‘Es la casa donde vivo’). Pero además tiene un uso que te sorprenderá… La palabra del día: bruyant “Bruyant” significa ‘ruidoso’. Viene de “bruit” que ya conoces. Para pronunciarlo bien tienes que esforzarte mucho, ya que lleva la “u” francesa así como el sonido nasal de atónito: /bjüiyá(n)/.

¡Un apunte! A veces, cuando “où” va seguido de “on”, se pone una “l’” entre las dos palabras: “L’endroit où l’on habite est bruyant”. Es sólo más formal que “L’endroit où on habite est bruyant”.

LA MECÁNICA Usamos “où” de la misma manera que usáis ‘dónde’ o ‘adónde’; es decir, para sustituir un complemento de lugar: La maison où nous habitons est petite. L’immeuble où mon fils habite est bruyant.

La casa donde vivimos es pequeña. El edificio donde vive mi hijo es ruidoso.

Pero “où” también expresa un periodo de TIEMPO en el que ocurre algo. En este caso, se traduce como ‘que’, ‘en que’, ‘en la que’, ‘en el que’, ‘en los que’ o ‘en las que’: C’est le jour où je fais les courses. C’est la semaine où je pars en vacances.

Error común ¡Después de esta clase ya no queremos oír nunca más “C’est le jour que je ne travaille pas” ni “Le jour quand je ne travaille pas”!

134 Francés: Gramática fácil

Es el día que hago la compra. Es la semana en la que me voy de vacaciones.

Clave del método Vaughan Una de las claves del método Vaughan es la repetición. Te tendría que doler la mandíbula de todas las veces que deberías repetir estas frases. Si no lo dominas bien ahora, es muy probable que tengas problemas cuando estés en una situación real.

JOUR 62 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: En estos ejemplos, “où” sustituye lugares:

El sitio donde vivo es muy ruidoso.

L’endroit où j’habite est très bruyant.

¿Cómo se llama la ciudad donde vais de vacaciones?

Comment s’appelle la ville où vous allez en vacances ?

La calle donde viven ellos es ruidosa.

La rue où ils habitent est bruyante.

Recuerda que al añadir la “e” del femenino a “bruyant”, se tiene que oír la “t”: /bjüiyá(n)t/. Ahora “où” hace referencia a un complemento de tiempo:

Es el día en que él va a la piscina.

C’est le jour où il va à la piscine.

Es el mes en el que me voy de vacaciones.

C’est le mois où je pars en vacances.

Es la semana en la que podemos venir.

C’est la semaine où on peut venir.

También se puede decir “C’est la semaine où l’on peut venir”. Para terminar, añadimos “justement”, que es ‘justamente’ y que se pronuncia /shüstömá(n)/.

Es justamente el sitio adonde quiero ir.

C’est justement l’endroit où je veux aller.

Es justamente el día en que ella no está.

C’est justement le jour où elle n’est pas là.

Son justamente los días en los que ellos no trabajan.

Ce sont justement les jours où ils ne travaillent pas.

Cuando decimos que ‘no estamos’, decimos literalmente que ‘no estamos allí’.



Francés: Gramática fácil 135

JOUR 63 Ce qui & ce que Acabamos de ver que para traducir ‘que’ tenemos “qui” y “que”. Utilizamos “qui” para sustituir al sujeto y “que” cuando hay un nuevo sujeto en la frase subordinada. Ahora veamos cómo expresamos ‘lo que’. Te adelantamos que también hay dos maneras… Error común ¡Traducir en este caso ‘lo’ por “le” y decir “le que” o “le qui” es un error que nos pone los pelos de punta!

LA MECÁNICA ‘Lo que’ se expresa en francés con “ce que” o “ce qui”. La elección entre los dos se hace siguiendo la misma lógica que con “qui” y “que”. Por lo tanto, utilizamos “ce que” cuando a “que” le sigue otro sujeto y un verbo, y “ce qui” cuando “ce” es el sujeto del verbo que sigue a “qui”: Je ne comprends pas ce que tu dis. No entiendo lo que dices. > “ce” NO es el sujeto de “dis” (el sujeto es “tu”) C’est ce qui est intéressant.

Es lo que es interesante. > “ce” es el sujeto de “est”

Sólo falta recordar que sólo “que” va con apóstrofo cuando le sigue una vocal: Je ne comprends pas ce qu’il veut dire.

Clave de pronunciación “Ce” lleva el sonido francés /ö/, que te recordamos que se pronuncia diciendo una ‘e’ pero poniendo boca de ‘o’. ¡Practícalo por partida doble en “ce que”!

136 Francés: Gramática fácil

No entiendo lo que él quiere decir.

¡Un apunte! “Penser de” equivale a ‘pensar de/ parecer’. Por ejemplo, para traducir ‘Dime lo que te parece’, decimos “Dis-moi ce que tu en penses”, literalmente ‘Dime lo que piensas de ello’.

JOUR 63 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /sö ki/:

Es lo que es difícil.

C’est ce qui est difficile.

Es lo que le interesa.

C’est ce qui l’intéresse.

Coge lo que es tuyo.

Prends ce qui est à toi.

¡Cuidado! En francés decimos “intéresser quelqu’un”; de ahí que ‘le’ no sea “lui”, sino “le” contraído en “l’”. Sigamos con /sö kö/:

Quiero saber lo que os parece.

Je veux savoir ce que vous en pensez.

Dime lo que vas a hacer.

Dis-moi ce que tu vas faire.

Es justamente lo que ellas me han dicho.

C’est justement ce qu’elles m’ont dit.

Si hiciéramos la pregunta directa, diríamos “Qu’est-ce que vous en pensez ?” y “Qu’est-ce que tu vas faire ?”. Y por último mezclemos /sö ki/ y /sö kö/:

Lo que usted dice es muy interesante.

Ce que vous dites est très intéressant.

Decidme lo que os interesa.

Dites-moi ce qui vous intéresse.

No sé lo que le gusta (a ella).

Je ne sais pas ce qu’elle aime.

¡No dejes de escuchar el audio y presta atención a las liaisons! Aquí las hay en “très intéressant” y “vous intéresse”.



Francés: Gramática fácil

137

JOUR 64 Celui/celle/ceux/celles + qui/que ¿Te acuerdas de “celui”, “celle”, “ceux” y “celles”? Los vimos hace 30 días exactamente junto con “de” para expresar ‘el de’, ‘la de’, etc. Pues ahora los vamos a volver a usar con “qui” y “que” para traducir ‘el que’, ‘la que’, ‘los que’, etc. Las palabras del día: à gauche & à droite “À gauche” significa ‘a la izquierda’ y “à droite” es ‘a la derecha’. Como ves, no hay ningún “la” en francés. Toma nota: ‘derecho’ es “droit”.

LA MECÁNICA Cuando las formas “celui”, “celle”, “ceux” y “celles” van acompañadas de “qui” o “que”, toman el significado de ‘el que’, ‘la que’, ‘los que’ y ‘las que’. La traducción de ‘que’ sigue la misma regla que vimos en los Jours 61 y 63: si “celui”, “celle”, etc. es el sujeto del verbo que le sigue a ‘que’, emplearemos “qui”; de lo contrario, si representa el complemento del verbo de la frase subordinada, usaremos “que”: C’est celui qui est à gauche. C’est celui que je préfère. Prends celle qui est sur la table. Prends celle que tu veux. Ce sont ceux qui sont à droite. Ce sont ceux que vous voulez ? Les miennes sont celles qui sont ici. Celles que je veux sont chères.

¡Qué curioso! Fíjate que “celle” se pronuncia igual que “sel” (‘sal’) y “selle” (‘sillín’).

138 Francés: Gramática fácil

Es el que está a la izquierda. Es el que prefiero. Coge la que está sobre la mesa. Coge la que quieras. Son los que están a la derecha. ¿Son los que queréis? Las mías son las que están aquí. Las que quiero son caras.

Consejo clave La práctica y la constancia son la clave del éxito. Por eso piensa en otras frases en castellano con ‘los que’, ‘la que’, etc. y tradúcelas al francés hasta que te salgan sin que necesites pensar en la mecánica.

JOUR 64 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: En estos tres ejemplos, “celui”, “celle”, etc. son complementos del verbo, así que usa “que”:

¿Es el que vas a comprar?

C’est celui que tu vas acheter ?

Te doy las que quieras.

Je te donne celles que tu veux.

Es la que ves allí.

C’est celle que tu vois là-bas.

Cambia la segunda frase por ‘Te doy los que quieras’. Très bien ! “Je te donne ceux que tu veux”. Ahora son sujetos, así que usa “qui”:

Prefiero la que está a la izquierda.

Je préfère celle qui est à gauche.

Los que están a la derecha son los de Julie.

Ceux qui sont à droite sont ceux de Julie.

Este chico es el que trabaja conmigo.

Ce garçon est celui qui travaille avec moi. ¡Doble ración de “ceux” en la segunda frase!

Por último, practícalos con el imperativo:

Ponte la que quieras.

Mets celle que tu veux.

Elegid los que prefiráis.

Choisissez ceux que vous préférez.

No cojas el que está en el salón.

Ne prends pas celui qui est dans le salon. Recuerda que no decimos “mets-toi” en este contexto.



Francés: Gramática fácil 139

JOUR 65 Révision des leçons 61-64 En las cuatro últimas clases nos hemos adentrado en el mundo de los pronombres relativos en francés. Comprueba ahora mismo que dominas la diferencia entre “qui” y “que” así como los dos usos de “où”. Escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha. ¡Y no te limites a eso! Una vez que lo hayas hecho, repítelas en voz alta hasta que te salgan a la perfección. Y si tienes dudas, repásalas antes de seguir avanzando. Has visto frases similares en las últimas clases. ¡A por ellas!

Es una calle que es muy ruidosa.

......................................................................

¿Cómo se llama el sitio donde trabajas?

......................................................................

No entiendo lo que decís.

......................................................................

Recuerda que ‘algo’ es literalmente ‘alguna cosa’…

Coge el que está en la estantería.

......................................................................

Es algo que no le interesa.

......................................................................

Es el día en que el director no está.

......................................................................

Ten presente que ‘lo que te parece’ equivale a ‘lo que piensas de ello’…

Diles lo que os parece.

......................................................................

No cojas lo que no es tuyo.

......................................................................

El jersey azul es el que prefiero.

......................................................................

140 Francés: Gramática fácil

JOUR 65 Révision des leçons 61-64 ‘Alguien’ se dice /kelké(n)/. ¿Sabrás escribirlo correctamente?

Es alguien que trabaja muy bien.

......................................................................

Es la semana en la que ellos se van de vacaciones.

...................................................................... ......................................................................

Es alguien que no conozco.

......................................................................

No olvides que decimos literalmente ‘a derecha’ y ‘a izquierda’…

No es lo que me interesa ahora.

......................................................................

¿Prefieres los que están a la derecha o los ...................................................................... que están a la izquierda? ...................................................................... Escoge la que quieras.

......................................................................

Cuida cada detalle y no olvides poner el apóstrofo donde corresponde…

El piso que van a comprar ellos no es muy caro.

...................................................................... ......................................................................

Es la ciudad que prefiero.

......................................................................

Es la ciudad donde vive mi madre.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 381.



Francés: Gramática fácil

141

JOUR 66 La place des pronoms ¿Pensabas que habíamos terminado con los pronombres? Aunque es verdad que los trabajamos ya con pelos y señales en frases como “Je ne le vois pas”, “Tu en as besoin ?”, “Elle y va” o “Nous les leur envoyons”, aún no lo hemos hecho cuando la frase lleva dos verbos. ¿Qué serán de ellos en frases como ‘¿Me lo puedes dar?’ o ‘¿Vais a hacerlo?’? ¡Averigüémoslo! Consejo clave Los pronombres son un tema denso. Si aún te lías un poco entre los directos e indirectos y el uso de “en” e “y” te sigue provocando dolor de cabeza, repasa con calma los Jours 43, 44, 46, 51, 52, 53 y 54.

Error común Acuérdate siempre de que ‘¿Puedo dárselos a Marie?’ o ‘¿Me puedes ayudar?’ NO se dicen “Je les peux donner à Marie ?” ni “Tu me peux aider ?”, ¿entendido?

LA MECÁNICA Mientras que en castellano podéis decir tanto ‘Puedo hacerlo’ como ‘Lo puedo hacer’, en francés somos más rígidos, ya que los pronombres complementos tienen que ir en medio de los dos verbos… ¡En ningún otro sitio! Es la misma estructura que vimos con los verbos reflexivos en futur proche en el Jour 59. Je peux le faire si tu veux. Elle va s’en occuper. Je vais la lui donner.

Puedo hacerlo si quieres. Se va a encargar. Voy a dársela (a él).

No olvides que “lui” y “leur”, cuando se juntan con “le”, “la” y “les”, invierten el orden respecto al castellano, ya que ponemos primero el directo y luego el indirecto. En cuanto a “y” y “en”, siempre van en segunda posición justo delante del infinitivo. Cuando la frase va en negativo, colocamos “ne... pas” alrededor del verbo conjugado y los pronombres siguen colocándose delante del infinitivo: Elle ne veut pas y aller. Je ne vais pas l’acheter. Tu ne vas pas le lui dire ?

No quiere ir. No lo voy a comprar. ¿No vas a decírselo?

¡Un apunte más! Recuerda que “en parler” es tanto ‘hablarlo’ como ‘comentarlo’. Por eso, para expresar ‘Se lo voy a comentar a ella’, decimos “Je vais lui en parler”. También es correcto “Je vais en parler avec elle”. 142 Francés: Gramática fácil

JOUR 66 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos a usar primero los pronombres con “pouvoir”:

¿Puedes decírselo (a ellos), por favor?

Tu peux le leur dire, s’il te plaît ?

¿Podéis mandarme uno?

Vous pouvez m’en envoyer un ?

Ellos no pueden ir.

Ils ne peuvent pas y aller.

“En” no puede faltar, porque “Vous pouvez m’envoyer un” es incorrecto. Ten en cuenta que decimos ‘mandarme uno de ello’. E igual para “y”: decimos ‘no pueden ir allí’. Sigamos con el futur proche:

¿Vas a comprarla?

Tu vas l’acheter ?

Ellos van a mandármelos.

Ils vont me les envoyer.

Voy a necesitarlo mañana.

Je vais en avoir besoin demain.

¡Nada de “Je vais l’avoir besoin”! Acuérdate de que decimos literalmente ‘voy a tener necesidad de ello’. Y para terminar, vamos con “vouloir” y “savoir”:

¿Sabéis hacerlo?

Vous savez le faire ?

Ella no quiere decírnoslo.

Elle ne veut pas nous le dire.

– ¿Van a ir ellos a la fiesta de Jeanne? – No, no quieren ir.

– Ils vont aller à la soirée de Jeanne ? – Non, ils ne veulent pas y aller.

Forma otras frases en castellano con dos verbos y pronombres y tradúcelas al francés para seguir practicando.



Francés: Gramática fácil 143

JOUR 67 Il faut En la clase de hoy nos vamos a centrar en la forma “il faut”, que se traduce como ‘hace(n) falta’ y ‘hay que’. ¡Vamos allá! Clave de pronunciación Como las letras “au” tienen el sonido /o/ y como la “t” final es muda, pronunciamos “il faut” sencillamente /il fo/.

Error común No traduzcas nunca ‘Hay que trabajar más’ por “Il y a que travailler plus”. ¡No te lo perdonaríamos!

LA MECÁNICA “Il faut” siempre se conjuga con “il” y viene del verbo “falloir”, cuyo significado es ‘hacer falta’, así que lo usamos para decir ‘Hace falta’. Además, equivale a ‘Hay que’: Il faut réserver une table. Il faut prendre rendez-vous. Il faut le lui dire.

Hace falta reservar una mesa. Hay que pedir cita. Hay que decírselo.

Como vimos en la clase de ayer, los pronombres se colocan entre “faut” y el verbo en infinitivo. También empleamos “il faut” seguido de sustantivos, pero a diferencia del castellano que distingue entre ‘hace falta’ y ‘hacen falta’, en francés nos quedamos con “il faut” independientemente del número del sustantivo: Il faut un passeport. Il faut trois personnes.

Hace falta un pasaporte. Hacen falta tres personas.

Por último, para decir ‘Hace falta uno’, ‘Hace falta una’, ‘Hace(n) falta’ y ‘Hacen falta dos’ a secas, il faut echar mano de “en”: “Il en faut un”, “Il en faut une”, “Il en faut” e “Il en faut deux”. La palabra del día: peut-être “Peut-être” significa ‘a lo mejor’, ‘tal vez’ o ‘quizás’. Se compone del verbo “pouvoir” en tercera persona de singular y del verbo “être”, así que literalmente es ‘puede ser’. Se pronuncia enlazando la “t” con “être”: /pot_etj/. Se coloca detrás del verbo conjugado (“Il faut peut-être le lui dire”). También puede empezar la frase, en cuyo caso va seguido de “que/qu’”: “Peut-être qu’il faut le lui dire”.

144 Francés: Gramática fácil

¡Qué curioso! La expresión ‘¡Como Dios manda!’ se dice en francés “Comme il faut”. Por ejemplo, ‘Hazlo como Dios manda’ es “Fais-le comme il faut”.

JOUR 67 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /il fo/ seguido de sustantivos:

Hace falta un pasaporte para ir a Estados Unidos.

Il faut un passeport pour aller aux États-Unis.

Hacen falta cinco personas para este trabajo.

Il faut cinq personnes pour ce travail.

Hace falta tiempo para hacerlo.

Il faut du temps pour le faire.

“Temps” es un sustantivo incontable, por lo que tenemos que usar el partitivo “du”. Añadimos ahora el pronombre “en”. Apunta que ‘un sobre’ es “une enveloppe” y que se pronuncia comiéndonos la “e” del medio: /a(n)vvvlóp/.

– ¿Hace falta un pasaporte? – Sí, hace falta uno.

– Il faut un passeport ? – Oui, il en faut un.

– ¿A lo mejor hacen falta sobres? – Sí, hacen falta cuatro.

– Il faut peut-être des enveloppes ? – Oui, il en faut quatre.

Creo que hacen falta nueve.

Je pense qu’il en faut neuf.

“En”, “enveloppe” y “pense” comparten el mismo sonido nasal de atónito. Por último, practicamos “il faut” + verbo. ‘Antes de’ se dice “avant de”.

Hay que hacerlo hoy.

Il faut le faire aujourd’hui.

A lo mejor hace falta pedir cita antes de ir.

Il faut peut-être prendre rendez-vous avant d’y aller.

A lo mejor hay que llamarlos antes de ir.

Il faut peut-être les appeler avant d’y aller.

Repite todos los ejemplos empezando las frases con “peut-être”. No olvides añadir “qu’” detrás: “Peut-être qu’il faut…”.

Francés: Gramática fácil 145

JOUR 68 Il ne faut pas Después de ver ayer “il faut”, vamos a pasarlo a la forma negativa. Veremos que “il ne faut pas” tiene también dos usos: por un lado, ‘no hace falta’ algo cuando va seguido de un sustantivo, y por otro, ‘no hay que’ cuando le acompaña un verbo. Error común ¡Cuando dices frases como “Il ne faut pas passeport” o “Il ne faut pas un passeport” se nos ponen los pelos de punta! ¿Cómo puedes olvidarte de poner el “de” de la negación? Practica: “Il ne faut pas de passeport”, “Il ne faut pas de mot de passe”, “Il ne faut pas de clé”…

La palabra del día: surtout pas “Surtout” significa ‘sobre todo’, así que “surtout pas” es literalmente ‘sobre todo no’. Lo empleamos para expresar vuestro ‘de ningún modo’, ‘bajo ningún concepto’ o ‘de ninguna manera’. Va colocado detrás del verbo: “Il ne faut surtout pas le faire” (‘De ninguna manera hay que hacerlo’).

LA MECÁNICA ‘No hace falta’ + sustantivo se dice “Il ne faut pas”. Si ‘Hace falta azúcar’ es “Il faut du sucre”, ‘No hace falta azúcar’ es “Il ne faut pas de sucre”, convirtiendo los artículos indeterminados y los partitivos en “de”. Cuando “il ne faut pas” va seguido de un verbo, significa tanto ‘no hace falta’ como ‘no hay que’, dos cosas distintas en castellano. Il ne faut pas prendre rendez-vous. Il ne faut pas fumer.

No hace falta pedir cita. No hay que fumar.

Para evitar esta confusión, solemos recurrir a “ce n’est pas nécessaire” para la ausencia de obligación (‘no hace falta’), nuestro equivalente para vuestro ‘no es necesario’, y a “il ne faut pas” para expresar la prohibición: Ce n’est pas nécessaire de le faire. Ce n’est pas nécessaire d’y aller.

No hace falta/ No es necesario hacerlo. No hace falta/No es necesario ir.

Como puedes ver, nosotros colocamos “de” (o “d’”) delante del verbo en infinitivo, ¡así que nada de “Ce n’est pas nécessaire le faire”! Consejo clave Haz una lista en francés de las cosas que hacen falta y las que no hacen falta para aprender un idioma: “Il faut du temps”, “Il faut de la patience”, “Il ne faut pas avoir peur”, “Il faut parler”…

146 Francés: Gramática fácil

JOUR 68 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Estrena “il ne faut pas” seguido de sustantivos. ‘La harina’ es “la farine” (/fajín/).

No hace falta harina.

Il ne faut pas de farine.

– ¿No hace falta un pasaporte? – No, no hace falta.

– Il ne faut pas de passeport ? – Non, il n’en faut pas.

– ¿Hace falta harina para hacer este pastel? – No, no hace falta.

– Il faut de la farine pour faire ce gâteau ? – Non, il n’en faut pas.

No se puede decir “il ne faut pas” a secas. Sustituye “passeport” y “farine” por “en”. Sigue ahora con ‘no hace falta’ + verbo, es decir, usando “ce n’est pas nécessaire DE”:

No hace falta/No es necesario reservar.

Ce n’est pas nécessaire de réserver.

No hace falta/No es necesario llamarlo.

Ce n’est pas nécessaire de l’appeler.

No hace falta/No es necesario pedir cita antes.

Ce n’est pas nécessaire de prendre rendez-vous avant.

La “s” de “réserver” es una “s” vibrada como cuando imitas a una abeja: /je(s)ejvvvé/. Para terminar, practica “il ne faut pas” con el significado de ‘no hay que’. Ten en cuenta que ‘tener razón’ se dice “avoir raison” (/avvvuáj je(s)ó(n)/).

– No hay que decírselo. – Tienes razón, de ninguna manera hay que decírselo.

– I l ne faut pas le lui dire. – Tu as raison, il ne faut surtout pas le lui dire.

– No hay que comentárselo (a ellos). – Tienes razón, de ninguna manera hay que comentárselo.

– I l ne faut pas leur en parler. – Tu as raison, il ne faut surtout pas leur en parler.

– No hay que hacer ruido. – Tienes razón, de ninguna manera hay que hacer ruido.

– I l ne faut pas faire de bruit. – Tu as raison, il ne faut surtout pas faire de bruit.

Decimos “faire du bruit” y en forma negativa, “ne pas faire de bruit”.



Francés: Gramática fácil

147

JOUR 69 Quel & lequel Ya sabes hacer preguntas con “qui”, “que”, “où”, “quand”, “pourquoi”, “combien” y “comment”. Hoy vamos a ver cómo preguntamos ‘cuál’ y ‘cuáles’ mediante “quel”, “quelle”, “quels” y “quelles”. También veremos “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles”. Clave de pronunciación Las cuatro formas “quel”, “quelle”, “quels” y “quelles” se pronuncian de la misma forma: /kel/.

Error común ¡“Que pull tu veux ?” para decir ‘¿Qué jersey quieres?’ no es francés! Nunca uses “que” delante de un sustantivo.

LA MECÁNICA Las formas “quel”/“quelle” y “quels”/“quelles” nos sirven para expresar dos cosas: por un lado, ‘cuál’ y ‘cuáles’ en preguntas como ‘¿Cuál es…?’ y ‘¿Cuáles son…?’, y por otro, corresponde a vuestro ‘qué’ + sustantivo. En ambos casos, concuerdan en género y número con el sustantivo al que se refieren: Quel est votre livre préféré ? ¿Cuál es su libro favorito? Quels sont vos points forts ? Masculino plural ¿Cuáles son sus puntos fuertes? Quelle est ton adresse ? Femenino singular ¿Cuál es tu dirección? Quelles sont tes disponibilités ? Femenino plural ¿Cuál es tu disponibilidad? Masculino singular

Quel livre vous préférez ? ¿Qué libro prefiere? Quels jours vous êtes disponible ? ¿Qué días está disponible? Quelle jupe tu vas mettre ? ¿Qué falda te vas a poner? Quelles chaussures tu préfères ? ¿Qué zapatos prefieres?

Para preguntar ‘¿Cuál?’ o ‘¿Cuáles?’ a secas sin usar sustantivos, hay que usar los pronombres haciendo la concordancia también en género y número: singular plural

masculino lequel /lökél/ lesquels /lekél/

femenino laquelle /lakél/ lesquelles /lekél/

Lequel tu vas prendre ? ¿Cuál vas a coger? Laquelle il préfère ? ¿Cuál prefiere? Lesquels vous préférez ? ¿Cuáles preferís? Lesquelles tu veux ? ¿Cuáles quieres? ¡Un apunte! También usamos “quel” para hacer exclamaciones como “Quelle chance !” (‘¡Qué suerte!’) o “Quel joli pantalon !” (‘¡Qué pantalón más bonito!’). 148 Francés: Gramática fácil

JOUR 69 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /kel/ y el significado de ‘cuál(es)’. ‘Una película’ es “un film” en francés.

¿Cuál es tu película favorita?

Quel est ton film préféré ?

¿Cuál es la dirección de Louise?

Quelle est l’adresse de Louise ?

¿Cuáles son sus puntos fuertes (de él)?

Quels sont ses points forts ?

El contrario de “point fort” es “point faible” (‘punto débil’). Ahora /kel/ corresponde a ‘qué’:

¿Qué día puedes venir?

Quel jour tu peux venir ?

¿Qué reloj prefiere ella?

Quelle montre elle préfère ?

¿Qué zapatos os vais a poner?

Quelles chaussures vous allez mettre ?

Repite las preguntas usando “est-ce que”: “Quel jour est-ce que tu peux venir ?”, etc. Por último, practica con los pronombres:

¿Ves estos jerséis? ¿Cuál prefieres?

Tu vois ces pulls ? Lequel tu préfères ?

– ¿Cuál de estos relojes quieres? – Ese.

– L aquelle de ces montres tu veux ? – Celle-là.

– ¿Cuáles vas a coger? – Los que están a la derecha.

– L esquels tu vas prendre ? – Ceux qui sont à droite.

Pasa la última frase al femenino plural: “– Lesquelles tu vas prendre ? – Celles qui sont à droite”.



Francés: Gramática fácil 149

JOUR 70 Révision des leçons 66-69 Antes de seguir descubriendo más cosas, queremos que compruebes que dominas perfectamente los contenidos trabajados en las últimas cuatro clases. Además del vocabulario nuevo, viste dónde colocamos los pronombres cuando una frase se construye con dos verbos, los distintos usos de “il faut” y su forma negativa “il ne faut pas”, así como las preguntas con “quel” y “lequel”. Con todo eso en mente, escribe las siguientes frases en francés. Una vez que lo hayas hecho, no dejes de repetirlas en voz alta para practicar tu pronunciación y ganar en agilidad. C’est parti ! Ya sabes, ¡los pronombres no van ni delante ni detrás, sino en el medio!

Voy a mandártelo.

......................................................................

Hay que hacerlo.

......................................................................

A lo mejor va a dármela.

......................................................................

‘Favorito’ es como ‘preferido’…

No hace falta harina.

......................................................................

¿Cuál es su libro favorito?

......................................................................

No debes decírselo (a él).

......................................................................

Por favor, “quel tu veux” no es francés…

No hay que fumar.

......................................................................

Tengo tres, ¿cuál quieres?

......................................................................

– ¿Cuántos hacen falta? – Hacen falta tres.

...................................................................... ......................................................................

150 Francés: Gramática fácil

JOUR 70 Révision des leçons 66-69 ‘De ninguna manera’ es literalmente ‘sobre todo no’…

De ninguna manera hay que hacer ruido.

......................................................................

¿Qué reloj le vas a comprar (a él)?

......................................................................

– ¿Cuáles queréis? – Las que están sobre la mesa.

...................................................................... ......................................................................

¿Cómo te puedes quedar tan tranquilo diciendo “On ne va pas aller finalement”? ¿Dónde está nuestro ‘allí’?

Tenéis razón, de ninguna manera hay que comentárselo (a ellos).

...................................................................... ......................................................................

Tenéis que hacerlo.

......................................................................

Al final no vamos a ir.

......................................................................

Recuerda que ‘no hace falta’ equivale a ‘no es necesario’ cuando expresa ausencia de obligación, que además en francés va acompañado de “de”…

Ella no quiere dártelo.

......................................................................

No hace falta reservar.

......................................................................

¿Cuáles son tus puntos fuertes?

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 382.



Francés: Gramática fácil

151

JOUR 71 Déjà & encore ¡Ya has llegado al Jour 71! Ya has visto unas cuantas cosas, pero todavía quedan muchas otras, como por ejemplo “déjà”, que corresponde a ‘ya’, y “encore”, que sirve tanto para decir ‘todavía’ como ‘aún’ y alguna que otra cosa más… Clave de pronunciación No te compliques con las tildes en “déjà”: el accent aigu de la “e” hace que suene como vuestra ‘e’, mientras que el accent grave de la ‘a’ no modifica el sonido /a/. Por lo tanto, se pronuncia /deshá/, con el sonido /sh/ similar a la ‘ll’ de los argentinos.

Error común No digas nunca más “Déjà tu es prêt ?” ni “Encore j’ai faim” para traducir ‘¿Ya estás listo?’ y ‘Aún tengo hambre’, ¡porque no es francés! “Déjà” y “encore” se colocan detrás del verbo conjugado.

LA MECÁNICA “Déjà” y “encore” nunca se colocan al principio de la frase como puede suceder en castellano, sino detrás del verbo conjugado, incluso cuando la frase lleva dos verbos: J’ai déjà mon billet. Ya tengo mi billete. Le directeur est encore en réunion. El director aún está reunido.

Tu vas déjà manger ? ¿Ya vas a comer? Je peux encore le faire. Todavía puedo hacerlo.

Además de ‘todavía’ y ‘aún’, “encore” puede tener el significado de ‘más’ o ‘seguir (haciendo)’ según el contexto: – Tu veux encore de la sauce ? – Oui, j’en veux encore. – Elle va encore à la piscine ? – Oui, elle y va encore. ¡Un apunte! Para expresar que algo ‘ya ha terminado’, decimos que ‘ya está acabado’: “C’est déjà fini”. Conjugamos “fini” como “finie”, “finis” y “finies” según el género de la palabra; por ejemplo, “La réunion est déjà finie ?” (‘¿Ya ha terminado la reunión?’).

152 Francés: Gramática fácil

– ¿Quieres más salsa? – Sí, quiero más – ¿Sigue yendo a la piscina? – Sí, sigue yendo. ¡Qué curioso! La expresión ‘déjà vu’ que empleáis para hablar de una situación que parece que ya se ha vivido viene del francés “déjà-vu” y significa literalmente ‘ya visto’. Nosotros no la usamos a secas para describir este fenómeno, sino que decimos algo como “une impression de déjà-vu” o “une sensation de déjà-vu”.

JOUR 71 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /deshá/.

– ¿Ya estás en el trabajo? – Sí, ya estoy.

– Tu es déjà au travail ? – Oui, j’y suis déjà.

– ¿Ya ha terminado la película? – Sí, ya ha terminado.

– Le film est déjà fini ? – Oui, il est déjà fini.

– ¿Él ya conoce los resultados? – Sí, ya los conoce.

– Il connaît déjà les résultats ? – Oui, il les connaît déjà.

Sigue practicando “déjà” con otros pronombres y traduce, por ejemplo, ‘Ellos ya tienen uno’ o ‘Ya la conozco’. ¡Eso es! “Ils en ont déjà un” y “Je la connais déjà”. Ahora le toca el turno a /a(n)kój/ con sus tres significados:

– ¿Ellos aún están en el trabajo? – Sí, aún están.

– Ils sont encore au travail ? – Oui, ils y sont encore.

– ¿Quiere usted más café? – Sí, por favor, quiero más.

– Vous voulez encore du café ? – Oui, s’il vous plaît, j’en veux encore.

– ¿Ella sigue viviendo en Madrid? – Sí, sigue viviendo allí.

– Elle habite encore à Madrid ? – Oui, elle y habite encore.

¡No olvides el pronombre “en” para hacer referencia a “du café” e “y” para “au travail” y “à Madrid”! Por último, practica “encore” y “déjà” en frases con dos verbos:

Ya nos tenemos que ir.

On doit déjà partir.

Puedo seguir buscando si quieres.

Je peux encore chercher si tu veux.

¿Ya vas a comer?

Tu vas déjà manger ?

“Encore” también puede significar ‘otra vez’ como en “Elle va encore travailler ce week-end” (‘Va a trabajar otra vez este fin de semana’).

Francés: Gramática fácil 153

JOUR 72 Pas encore Después de descubrir “encore” en la clase anterior, hoy vamos a ver su forma negativa: “ne… pas encore” para expresar ‘no… todavía’ y ‘aún no’. Clave de pronunciación Aunque no sea obligatoria, solemos hacer la liaison entre “pas” y “encore”: /pa(s)_a(n)kój/.

Error común “Je ne sais encore pas” no es la traducción correcta de ‘No sé todavía’. ¡“Encore pas” no existe!

LA MECÁNICA En las frases afirmativas colocábamos “encore” detrás del verbo conjugado, pero eso cambia en las negativas, ya que “pas” tiene prioridad y se coloca delante: Ce n’est pas encore prêt. On ne sait pas encore.

No está listo todavía. No sabemos todavía.

Como habrás visto anteriormente, en el caso de que haya algún pronombre, éste va entre “ne” y el verbo conjugado: Je n’y pense pas encore. Ils ne le connaissent pas encore. Tu n’en as pas encore ?

No pienso todavía en ello. No lo conocen todavía. ¿No tienes todavía?

Recuerda que “y” sustituye un lugar así como una cosa introducida por la preposición “à” y que para traducir ‘no tengo’ a secas decimos literalmente ‘no tengo de ello’, con “en”.

Consejo clave Si no eres capaz de traducir ‘Ya los tengo’, ‘Ella aún tiene sed’ y ‘Ellos no están todavía aquí’ en diez segundos, vuelve a repasar esta clase y la anterior.

154 Francés: Gramática fácil

La palabra del día: place “Place”, pronunciado /plas/, tiene varios significados. Aparte de ser ‘una plaza’, equivale a ‘sitio/espacio’ cuando decimos, por ejemplo, “Il y a beaucoup de place ici” (‘Hay mucho sitio aquí’). Lo usamos también para decir ‘entrada (de concierto)’.

JOUR 72 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /pa(s)_a(n)kój/. Recuerda que ‘no ha terminado todavía’ es ‘no está acabado todavía’.

Ellas no están todavía aquí.

Elles ne sont pas encore là.

La reunión no ha terminado todavía.

La réunion n’est pas encore finie.

Ellos no saben todavía si él va a venir.

Ils ne savent pas encore s’il va venir.

Si fuese ‘No saben todavía si ella va a venir’, diríamos “Ils ne savent pas encore si elle va venir”. “Si” sólo pierde la “i” delante de una palabra que empiece por “i”. Ahora usa “pas encore” con “savoir” y “connaître” junto con los pronombres directos:

No los conocemos todavía.

On ne les connaît pas encore.

Ella no lo sabe todavía.

Elle ne le sait pas encore.

– ¿Conoce usted a la nueva empleada? – No, no la conozco todavía.

– Vous connaissez la nouvelle employée ? – Non, je ne la connais pas encore.

No olvides poner la “e” del femenino a “employé”. Para terminar, practica con “avoir” echando mano de “de” y “en” cuando haga falta:

No tengo entrada todavía.

Je n’ai pas encore de place.

– ¿Él ya tiene una entrada? – No, no tiene todavía.

– Il a déjà une place ? – Non, il n’en a pas encore.

– ¿Ya tenéis ideas? – No, no tenemos todavía.

– Vous avez déjà des idées ? – Non, on n’en a pas encore.

No olvides hacer las liaisons en “des idées” (/de(s)_idé/) y “en a” (/a(n)_a/).



Francés: Gramática fácil 155

JOUR 73 Ne... personne & ne... rien ¡A raíz de “ne… pas encore” seguimos con nuestro capítulo de las negaciones! Hoy vamos a negar “quelqu’un” (‘alguien’) y “quelque chose” (‘algo’) mediante “ne… personne” y “ne… rien”. Verás que para hacerlo seguimos el mismo esquema que con “ne… pas”, ya que colocamos “ne” delante del verbo y “personne” o “rien” detrás. ¡Veámoslo con más detalle! Clave de pronunciación Pronuncia “rien” con la “r” gutural y el sonido nasal de la sonrisa, el mismo que encuentras en “chien” o “un”: /jié(n)/. Si no te sale bien, ¡ponte a cantar e imita a Edith Piaf en su canción “Non, rien de rien, non, je ne regrette rien”!

Error común ¡Oír frases como “Je ne vois pas rien” o “Je ne connais pas personne” para decir ‘No veo nada’ y ‘No conozco a nadie’ nos provoca lo mismo que un terremoto cuando asola una ciudad! “Rien” y “personne” no se pueden juntar con “pas”.

LA MECÁNICA “Personne” significa ‘persona’, pero también es nuestra manera de expresar ‘nadie’: Je ne vois personne. Il ne connaît personne.

No veo a nadie. No conoce a nadie.

Rodeamos el verbo conjugado con “ne… personne” tal como hicimos en su momento con “ne… pas”. La estructura es la misma para decir ‘nada’ con “ne… rien”: On ne voit rien. Il n’y a rien sur la table.

No vemos nada. No hay nada sobre la mesa.

Sólo se trata de sustituir “pas” por “personne” o “rien”, ¡nunca de combinarlos! Por otra parte, “rien” y “personne” pueden empezar la frase y por lo tanto ser sujetos. En este caso, colocamos la partícula “ne” justo detrás: Personne ne travaille aujourd’hui. Rien ne marche.

Nadie trabaja hoy. No funciona nada.

¡Un apunte! Para preguntar ‘¿Pasa algo?’ en francés, usamos el verbo “aller” y decimos literalmente ‘¿Algo no va?’: “Quelque chose ne va pas ?”. Por ejemplo, ¿Pasa algo en el trabajo? es “Quelque chose ne va pas au travail ?”. 156 Francés: Gramática fácil

JOUR 73 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con la combinación “quelqu’un”/“ne… personne”:

No conozco a nadie en Madrid.

Je ne connais personne à Madrid.

– ¿Hay alguien en casa? – No, no hay nadie.

– Il y a quelqu’un à la maison ? – Non, il n’y a personne.

– ¿Veis a alguien en la calle? – No, no vemos a nadie.

– Vous voyez quelqu’un dans la rue ? – Non, on ne voit personne.

No olvides “y” en ‘no hay nadie’, porque si dices “il n’a personne”, estarás diciendo ‘él no tiene nadie’. Sigamos con “quelque chose” y “ne… rien”:

Ellas no quieren nada.

Elles ne veulent rien.

– ¿Necesita usted algo? – No, no necesito nada.

– Vous avez besoin de quelque chose ? – Non, je n’ai besoin de rien.

– ¿Hay algo en este sobre? – No, no hay nada.

– Il y a quelque chose dans cette enveloppe ? – Non, il n’y a rien.

¿Y cómo diríamos ‘Ellas no quieren absolutamente nada’? Pues usando “pas du tout”: “Elles ne veulent rien du tout”. Por último, “personne” y “rien” pueden encabezar la frase. No olvides poner “ne” justo detrás.

– ¿Alguien le va a ayudar (a usted)? – No, nadie me va a ayudar.

– Quelqu’un va vous aider ? – Non, personne ne va m’aider.

– ¿Alguien sale esta noche? – No, no sale nadie esta noche.

– Quelqu’un sort ce soir ? – Non, personne ne sort ce soir.

– ¿Pasa algo? – Nada va bien.

– Quelque chose ne va pas ? –R  ien ne va. En francés no traducimos ‘bien’ en ‘Nada va bien’, sino que decimos simplemente “Rien ne va”.



Francés: Gramática fácil

157

JOUR 74 Ne... jamais & ne... plus Después de “ne... personne” (‘nadie’) y “ne... rien” (‘nada’), le toca el turno en esta clase a ‘nunca’ y ‘ya no’. Para ello, tenemos “ne... jamais” y “ne... plus”. Dentro de nada serás capaz de decir todo lo que nunca haces y lo que ya no haces. C’est parti ! Clave de pronunciación Pronuncia “jamais” como si dijeras ‘llamé’ con acento argentino para que te salga bien el sonido suave /sh/. En cuanto a “plus”, di /plü/ sin rastro de la “s” y diciendo una “u” francesa.

Error común ¡No traduzcas ‘Ya no hago deporte’ por “Je ne fais déjà pas de sport”! “Déjà” sirve para expresar ‘ya’, pero no para ‘ya no’.

LA MECÁNICA Al igual que pasó con “Je ne connais personne” y “Je ne vois rien” con las dobles negaciones, no utilizamos la palabra “pas”. En el caso de ‘nunca’, echamos mano de “jamais” y lo colocamos detrás del verbo. “Ne” (o “n’”) va justo delante del verbo a no ser que haya pronombres, a los que cede el paso: On ne va jamais au théâtre. Il ne me parle jamais.

No vamos nunca al teatro. No habla nunca conmigo.

“Ne plus” equivale tanto a ‘ya no’ como a ‘ya no más’: Il ne fait plus de foot. Je ne prends plus le métro.

Él ya no juega al fútbol. Ya no cojo más el metro.

Y recuerda que en afirmativo decimos “Je fais du sport”, pero en negativo cambiamos “du” por “de”, lo cual vale para cualquier negación: “Je ne fais pas de sport”, “Je ne fais jamais de sport”, “Je ne fais plus de sport”.

¡Un apunte! Para expresar que ‘queda’ algo, como ‘queda vino’, podemos usar la forma fija “Il reste” (“Il reste du vin”) o también “Il y a encore”: “Il y a encore du vin”. Si queremos decir ‘queda’ a secas, entonces usaremos “en”: “Il en reste” e “Il y en a encore”. En la forma negativa ‘Ya no queda’, suena más natural “Il n’y en a plus”.

158 Francés: Gramática fácil

JOUR 74 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con /nö shamé/.

Nunca los vemos.

On ne les voit jamais.

No voy nunca a la piscina.

Je ne vais jamais à la piscine.

Ellos no cogen nunca el metro.

Ils ne prennent jamais le métro.

Vuelve a hacer la primera frase usando “nous”. ¡Eso es! “Nous ne les voyons jamais”. Ahora vamos con /nö plü/:

Ya no hago deporte.

Je ne fais plus de sport.

Ya no quedan entradas.

Il n’y a plus de places.

Ellas ya no viven aquí.

Elles n’habitent plus ici.

Y ahora crea más ejemplos diciendo lo que ‘ya no comes’, ‘ya no ves’, etc. Y para terminar, vamos a trabajar la combinación “souvent”/“jamais” y “encore”/“ne plus”:

– ¿Vas a menudo a la piscina? – No, no voy nunca.

– Tu vas souvent à la piscine ? – Non, je n’y vais jamais.

– ¿Él te habla de su trabajo a menudo? – No, nunca me habla de ello.

– Il te parle souvent de son travail ? – Non, il ne m’en parle jamais.

– ¿Queda queso todavía? – No, ya no queda.

– Il y a encore du fromage ? – Non, il n’y en a plus.

Y si quisiéramos decir ‘– ¿Quieres más queso? – No gracias, ya no quiero más’ diríamos “– Tu veux encore du fromage ? – Non merci, je n’en veux plus”.



Francés: Gramática fácil 159

JOUR 75 Révision des leçons 71-74 ¡Ha llegado el día de comprobar lo que has aprendido! Si algo no te sale bien, si tropiezas con alguna negación o si cuelas un “pas” donde no lo hay, di la frase hasta que te salga bien y repítela después de haber terminado la lista. Recuerda usar “là” en la frase ‘No están aquí todavía’…

Ya tenemos los resultados.

......................................................................

¿Tenéis hambre todavía?

......................................................................

Ellos no están aquí todavía.

......................................................................

‘En el trabajo’ se dice ‘al trabajo’ en francés…

No sé todavía si es posible.

......................................................................

No hay nadie hoy en el trabajo.

......................................................................

– ¿Veis a alguien? – No, no vemos a nadie.

...................................................................... ......................................................................

‘Ya no queda vino’ es como ‘Ya no hay vino’ para nosotros…

Ellos no hacen nada.

......................................................................

Nunca veo la televisión.

......................................................................

Ya no queda vino.

......................................................................

160 Francés: Gramática fácil

JOUR 75 Révision des leçons 71-74 Acuérdate de que “encore” significa más cosas que ‘aún’ y ‘todavía’…

¿Quieres más zumo?

......................................................................

¿Usted sigue viviendo en Francia?

......................................................................

Él ya no va a clase de inglés.

......................................................................

‘No va a venir nadie’ se dice ‘Nadie no va venir’…

No está listo todavía.

......................................................................

No necesitamos nada.

......................................................................

No va a venir nadie.

......................................................................

La pregunta ‘¿Pasa algo?’ equivale a ‘Algo no va’…

Ella no va nunca a la piscina.

......................................................................

Ya no quedan entradas.

......................................................................

– ¿Pasa algo? – Nada va bien.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 382.



Francés: Gramática fácil

161

JOUR 76 Le passé composé avec avoir Hoy veremos el passé composé, que se parece a vuestro pretérito perfecto. La mayoría de los verbos se construyen con “avoir” como verbo auxiliar junto con un participio. Por ejemplo, “J’ai parlé” (‘He hablado’). ¡Qué curioso! Usamos el passé composé tanto para hablar de un pasado cercano como lejano, de manera que corresponde también a vuestro pretérito indefinido. “J’ai parlé” se puede traducir como ‘He hablado’ y ‘Hablé’.

La palabra del día: hier “Hier” significa ‘ayer’ y se pronuncia /iéj/, ya que la “h” es muda. Para decir ‘ayer por la mañana’, ‘ayer por la tarde’ y ‘anoche’ usa “hier matin”, “hier après-midi” y “hier soir”.

LA MECÁNICA El passé composé es el tiempo más usado para hablar en pasado en francés. De manera general, se construye con el auxiliar “avoir” en presente seguido del participio pasado del verbo. Para formar el participio de los verbos acabados en “-er”, basta con quitar la “r” y acentuar la “e”: J’ai mangé avec eux. Tu as terminé à quelle heure ? Il a habité au Brésil. Nous avons oublié nos affaires.

He comido con ellos. ¿A qué hora has terminado? Ha vivido en Brasil. Hemos olvidado nuestras cosas.

En cuanto a los verbos acabados en “-ir”, como “finir” (que vimos en el Jour 26), forman su participio terminando en “i” sin tilde: Vous avez fini tard ? Ils ont rempli le formulaire.

¿Habéis acabado tarde? Han rellenado el formulario.

Ten en cuenta que en los tiempos compuestos “déjà” se coloca entre el auxiliar y el participio pasado. Por lo tanto, no digas “Déjà j’ai mangé” ni “J’ai mangé déjà”, sino “J’ai déjà mangé”. Clave de pronunciación ¡No pronuncies de la misma manera “je finis” y “j’ai fini”! El presente es /shö finí/, mientras que el passé composé se dice /she finí/.

162 Francés: Gramática fácil

JOUR 76 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza practicando el passé composé con los verbos acabados en “-er”. No olvides que ‘durante’ se dice “pendant” y que lleva dos veces el sonido nasal /a(n)/: /pa(n)dá(n)/.

He olvidado hacerlo.

J’ai oublié de le faire.

¿Ya has terminado tu trabajo?

Tu as déjà terminé ton travail ?

¿Durante cuánto tiempo habéis vivido en Francia?

Pendant combien de temps vous avez habité en France ?

Recuerda que decimos ‘olvidar de hacer algo’ y ‘cuánto de tiempo’. Sigue con los verbos acabados en “-ir” del tipo “finir”:

¿Qué ha escogido él?

Qu’est-ce qu’il a choisi ?

¿Cuándo has terminado?

Quand est-ce que tu as fini ?

¿Ya ha rellenado usted el formulario?

Vous avez déjà rempli le formulaire ?

Ahora haz el segundo ejemplo como una pregunta informal: “Tu as fini quand ?”. Por último, vamos con “hier”:

Ella me lo pidió ayer.

Elle me l’a demandé hier.

Ya se lo comenté (a él) ayer.

Je lui en ai déjà parlé hier.

Ellas lo acabaron ayer.

Elles l’ont fini hier.

¿Has utilizado correctamente los pronombres? Repite los dos primeros ejemplos diciendo ‘Ella se lo pidió a ellos’ y ‘Él ya me lo comentó’. Très bien ! “Elle le leur a demandé” y “Il m’en a déjà parlé”.



Francés: Gramática fácil 163

JOUR 77 Les participes passés irréguliers En la última clase estrenamos el passé composé junto con el auxiliar “avoir”. Vimos que el participio de los verbos acabados en “-er” termina en “-é” y que los terminados en “-ir” acaban en “-i”. Hoy vamos a estudiar los participios de los verbos irregulares: algunos acaban en “-u”, otros en “-t” y otros son más irregulares aún… Error común ¡Cada vez que oímos “il fait deux jours” nos da algo! Usamos “il fait” para hablar del tiempo que hace (“Il fait froid”, ‘Hace frío’). Para expresar ‘hacer’ + cantidad de tiempo, empleamos “il y a”: “il y a deux jours”.

LA MECÁNICA Las terminaciones de los participios irregulares son muy variadas, aunque se pueden destacar los que terminan en “-u”, en “-is”, en “-it” y en “-ert”. Aquí tienes una tabla con los participios de los verbos más comunes: lire (leer) voir (ver) boire (beber) entendre (oír) devoir (tener que) savoir (saber) falloir (hacer falta) connaître (conocer) recevoir (recibir) prendre (coger, tomar) apprendre (aprender) comprendre (entender) faire (hacer) être (ser, estar) avoir (tener)

lu /lü/ vu /vvvü/ bu /bü/ entendu /a(n)ta(n)dü/ dû /dü/ su /sü/ fallu /falü/ connu /konü/ reçu /jösü/ pris /pji/ appris /apjí/ compris /ko(n)pjí/ fait /fe/ été /eté/ eu /ü/

attendre (esperar) répondre (contestar) perdre (perder) vouloir (querer) pouvoir (poder) croire (creer) courir (correr) pleuvoir (llover) vivre (vivir) mettre (poner) dire (decir) écrire (escribir) offrir (regalar, ofrecer) ouvrir (abrir)

Clave de pronunciación El participio de “avoir” se escribe “eu” pero NO suena /ö/ como en “peux” o “veux”. Hay que pronunciarlo como si fuera una “u”. Practícalo varias veces: /ü/, /ü/, /ü/…

164 Francés: Gramática fácil

attendu /ata(n)dü/ répondu /jepo(n)dü/ perdu /pejdü/ voulu /vvvulü/ pu /pü/ cru /kjü/ couru /kujü/ plu /plü/ vécu /vvvekü/ mis /mi/ dit /di/ écrit /ekjí/ offert /oféj/ ouvert /uvvvéj/

¡Qué curioso! El participio de “être”, “été”, también significa ‘verano’.

JOUR 77 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con algunos participios acabados en /ü/.

Tuvimos que esperar mucho antes de verlo.

Nous avons dû attendre longtemps avant de le voir.

Pude comentárselo (a ellos) hace una semana.

J’ai pu leur en parler il y a une semaine.

– ¿Ya te ha contestado él? – Sí, me contestó hace tres días.

– Il t’a déjà répondu ? – Oui, il m’a répondu il y a trois jours. Sólo “devoir” lleva un accent circonflexe en el participio.

Sigamos con los participios acabados en “-is” e “it”:

– ¿Habéis cogido dinero? – Sí, hemos cogido.

– Vous avez pris de l’argent ? – Oui, on en a pris.

He tardado una hora en llegar al trabajo.

J’ai mis une heure pour arriver au travail.

¿Has entendido lo que él ha dicho?

Tu as compris ce qu’il a dit ?

Ni la “s” ni la “t” de los participios suenan. ‘Entender’ no es “entendre” sino “comprendre”. “Entendre” significa ‘oír’. Terminamos con otros participios:

Tuvimos mucho trabajo ayer.

On a eu beaucoup de travail hier.

He hecho lo que he podido.

J’ai fait ce que j’ai pu.

¿Qué le has regalado?

Qu’est-ce que tu lui as offert ?

Recuerda que cuando ‘lo que’ introduce un nuevo sujeto, usamos “ce que” y no “ce qui”.



Francés: Gramática fácil 165

JOUR 78 Le passé composé avec être (I) No todos los verbos forman el passé composé con “avoir”; algunos lo hacen con “être”, como “aller” (‘ir’) o “arriver” (‘llegar’). En este caso, el participio concuerda en género y número con el sujeto como si fuera un adjetivo.

LA MECÁNICA No hay una regla fija para saber cuáles de los verbos se construyen con “être”, pero en general suelen ser los que tienen que ver con el movimiento. Aquí tienes una lista de los principales verbos: aller (ir): rester (quedarse): passer* (pasarse): sortir (salir): venir (venir):

allé resté passé sorti venu

arriver (llegar): monter (subir): rentrer** (volver): partir (irse): naître (nacer):

arrivé monté rentré parti né

entrer (entrar): tomber (caerse): retourner** (volver): descendre (bajar): mourir (morirse):

entré tombé retourné descendu mort

* Nuestro verbo “passer” no es reflexivo cuando indica la idea de ir a algún sitio. ** “Rentrer” y “retourner” significan ‘volver’, pero tienen una diferencia bastante sutil. “Rentrer” supone volver a un lugar y quedarse allí, como “Je rentre chez moi”, mientras que “retourner” supone dirigirse a un lugar por segunda vez.

Cuando formamos el passé composé con el auxiliar “être”, el participio pasado debe concordar en género y número con el sujeto. Para ello, hay que añadir al participio pasado una “-e” cuando el sujeto sea femenino, una “-s” cuando sea masculino plural y “-es” para el femenino plural: Il est arrivé ce matin. Elle est arrivée hier. Ils sont arrivés lundi dernier. Elles sont arrivées hier soir. Clave de pronunciación La “e” y la “s” que se añaden no se pronuncian, de manera que “allé”, “allée”, “allés” y “allées” suenan igual. La excepción es “mort”, ya que al poner la “e”, la “t” suena.

166 Francés: Gramática fácil

Él ha llegado esta mañana. Ella ha llegado ayer. Ellos han llegado el lunes pasado. Ellas han llegado anoche. Error común No digas “Je suis allé(e) à dîner chez mes parents” para expresar ‘Fui a cenar a casa de mis padres’, porque ¡suena muuuy mal! Nosotros no ponemos ninguna “à” después de un verbo de movimiento como “aller” o “partir” cuando le sigue un infinitivo.

JOUR 78 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empieza haciendo tus primeras frases con el auxiliar “être”. Recuerda que para traducir ‘ayer por la mañana’ o ‘ayer por la tarde’, decimos literalmente ‘ayer mañana’ y ‘ayer tarde’.

Ellos llegaron ayer por la mañana.

Ils sont arrivés hier matin.

Ella fue a la peluquería ayer por la tarde.

Elle est allée chez le coiffeur hier après-midi.

¿Os habéis quedado mucho tiempo?

Vous êtes resté(e)s longtemps ?

Solemos hacer la liaison en “est allé(e)” y “sont allé(e)s”: /et_alé/ y /so(n)t_alé/. Ahora a “aller” y “partir” les siguen un verbo en infinitivo. ¡No pongas ninguna “à” en medio!

Fuimos a comer con ellos.

Nous sommes allé(e)s manger avec eux.

– ¿Fuiste a verla? – Sí, fui a verla anoche.

– Tu es allé(e) la voir ? – Oui, je suis allé(e) la voir hier soir.

Ellas se han ido a hacer la compra.

Elles sont parties faire les courses.

Aunque la “e” del femenino y la “s” del plural no suenan, ¡no olvides escribirlas! Para expresar ‘el lunes pasado’, ‘el martes pasado’, etc., decimos “lundi dernier”, “mardi dernier”, etc. sin poner el artículo “le”. Pronuncia “dernier”: /dejnié/.

Él vino a vernos el lunes pasado.

Il est venu nous voir lundi dernier.

Ella nació el miércoles pasado.

Elle est née mercredi dernier.

Me fui el sábado pasado.

Je suis parti(e) samedi dernier. Presta atención a los sonidos /ü/ y /ö/ en “venu”: /vvvönü/.



Francés: Gramática fácil

167

JOUR 79 Le passé composé avec être (II) Además de los verbos que viste ayer, los verbos reflexivos (los que llevan “se” y que estudiamos en presente en el Jour 28) también se construyen con “être” en passé composé. Aplicaremos la misma regla en cuanto a la concordancia del participio. La palabra del día: se tromper “Se tromper” significa ‘equivocarse’ o ‘confundirse’. Lleva el sonido nasal del beso: /sö tjo(n)pé/.

Error común Si quieres decir ‘¿Qué pasó?’, ¡no digas nunca “Qu’est-ce qu’il a passé ?”! En francés, el verbo para expresar ‘pasar’ en el sentido de ‘ocurrir’ es reflexivo: “se passer”.

LA MECÁNICA Para conjugar un verbo reflexivo en passé composé, colocamos los pronombres reflexivos delante del auxiliar “être” y concordamos el participe passé en función del sujeto añadiendo una “e” final muda del femenino o una “s” final del plural, o ambas cosas: Je me suis levé(e) à six heures. Tu t’es couché(e) tard ? Ils se sont trompés. Elle s’est occupée de l’affaire.

Me he levantado a las seis. ¿Te has acostado tarde? Se han equivocado. Se encargó del asunto.

Hablemos un poco de “se passer” (¡con “se”!). Por un lado, significa ‘pasar’ en el sentido de ‘suceder’. Para hacer la pregunta ‘¿Qué pasó?’ hay dos formas que se usan indistintamente: “Qu’est-ce qu’il s’est passé ?” y “Qu’est-ce qui s’est passé ?”. Por otro lado, usamos “se passer” para decir qué tal ha ido algo, de manera que “Comment ça s’est passé ?” puede ser ‘¿Cómo ha pasado?’ y ‘¿Qué tal ha ido?’. Aquí tienes otros ejemplos: Ça s’est bien passé. La réunion s’est bien passée ? Comment s’est passé ton examen ? ¡Un apunte! Para traducir ¿Qué te ha pasado?’ no usamos “se passer”, sino “arriver”, y decimos “Qu’est-ce qui t’est arrivé ?”. Si fuese a ‘él’, sería “Qu’est-ce qui lui est arrivé ?”, etc. 168 Francés: Gramática fácil

Ha ido bien. ¿La reunión ha ido bien? ¿Qué tal ha ido tu examen? Consejo clave El passé composé puede parecer lioso entre la elección del auxiliar y la concordancia del participio. Para ello, haz frases contando todo lo que has hecho hoy utilizando correctamente el auxiliar: “Je me suis levé(e) à 7 heures”, “J’ai pris mon petit-déjeuner”, etc.

JOUR 79 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Para empezar, practica los verbos reflexivos con las personas del singular:

– ¿A qué hora te has levantado? – Me he levantado a las ocho.

– Tu t’es levé(e) à quelle heure ? – Je me suis levé(e) à huit heures.

Julie se equivocó de dirección.

Julie s’est trompée d’adresse.

Él se vistió y se fue.

Il s’est habillé et il est parti.

En la primera frase, dependiendo de si te diriges a un chico o una chica, hacemos la concordancia o no. Sigue con las personas del plural. Ten en cuenta que ‘divertirse’ es “s’amuser”.

Nos acostamos tarde ayer.

Nous nous sommes couché(e)s tard hier.

Ellos se equivocaron en la factura.

Ils se sont trompés dans la facture.

¿Usted se ha encargado del problema?

Vous vous êtes occupé(e) du problème ?

Con “on” también hacemos la concordancia en plural cuando significa ‘nosotros’: “On s’est couché(e)s tard hier”. Por último, vamos a practicar el verbo “se passer”:

¿Qué pasó anoche?

Qu’est-ce qu’il s’est passé hier soir ?

¿Ha ido bien el examen?

Ton examen s’est bien passé ?

¿Qué tal ha ido ?

Comment ça s’est passé ? No olvides que ponemos “bien” entre el auxiliar y el participio.



Francés: Gramática fácil 169

JOUR 80 Révision des leçons 76-79 En las últimas cuatro clases has aprendido un nuevo tiempo verbal. Para comprobar que lo dominas, traduce las siguientes frases en francés en la columna de la derecha. Piensa bien en qué auxiliar vas a elegir y en cómo vas a escribir el participio pasado del verbo sin olvidar todo lo que viste anteriormente. Una vez que lo hayas hecho, vuelve a decir las frases en voz alta para ver a qué velocidad te sale cada frase. Repítelas hasta que notes la mayor soltura posible. Piensa que ‘contestar’ es parecido a ‘responder’ y que su participio pasado termina en /ü/.

He comido en casa de mis padres.

......................................................................

¿Se lo has preguntado (a él)?

......................................................................

¿Ella te ha contestado?

......................................................................

Acuérdate de que en francés para ‘se fue’ y ‘se ha ido’ usamos el passé composé en ambos casos…

Tuve mucho trabajo ayer.

......................................................................

Ella se fue al dentista ayer por la tarde.

......................................................................

Ellos llegaron el martes pasado.

......................................................................

Recuerda que los verbos reflexivos se construyen con el auxiliar “être”… ¡Nada de “je m’ai” ni “ils s’ont”!

Me he vestido y he salido.

......................................................................

Ellos se acostaron tarde.

......................................................................

Ella se ha olvidado de llamarte.

......................................................................

170 Francés: Gramática fácil

JOUR 80 Révision des leçons 76-79 ‘Pensar en una propuesta’ es como ‘reflexionar’…

Hemos pensado en su propuesta (de usted).

...................................................................... ......................................................................

¿Qué le habéis dicho?

......................................................................

Ellos tardaron una hora en venir.

......................................................................

‘Hace dos días’ se traduce literalmente ‘hay dos días’…

Me he equivocado.

......................................................................

¿Ha ido bien?

......................................................................

Ella se fue hace dos días.

......................................................................

Para ‘vivir’ ya conoces dos verbos, “habiter” y “vivre”. Cuidado con el segundo, ¡tiene un participio irregular!

¿Han venido a verte los empleados?

......................................................................

¿Ha vivido usted en Brasil?

......................................................................

¿Qué ha pasado?

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 383.



Francés: Gramática fácil

171

JOUR 81 Le passé composé et la négation Después de ver el passé composé con “avoir” y con “être” vamos a dedicar el día de hoy a trabajarlo en forma negativa. ¿Dónde colocaremos las palabras de la negación? ¡Compruébalo ahora mismo! Error común ¡No te lances demasiado deprisa diciendo cosas como “Je n’ai mangé pas” o “Il n’a fait rien”! En passé composé, la segunda negación “pas”, “rien”, “jamais”, etc. no va detrás del participio.

LA MECÁNICA Para formar la negación en passé composé, colocamos sistemáticamente “ne” antes del auxiliar y la segunda palabra, ya sea “pas”, “pas encore”, “rien”, “jamais” o “plus”, entre el auxiliar y el participio: Je ne suis pas sorti(e). Je n’ai rien fait. Elle n’est pas encore arrivée. Ils ne sont jamais allés à Paris.

No he salido. No he hecho nada. No ha llegado todavía. No han estado nunca en París.

A diferencia de las demás, la negación “personne” va al final: “Je n’ai vu personne” (‘No he visto a nadie’), “Il n’a parlé à personne” (‘No ha hablado con nadie’). En el caso de los verbos reflexivos y cuando hay pronombres, “ne” se coloca antes del pronombre: On ne s’est pas amusé(e)s. Je ne lui en ai pas parlé.

¡Un apunte! Aparte de ‘ya’, también empleamos “déjà” para expresar ‘alguna vez’. Por ejemplo, “Tu as déjà fait de la randonnée ?” sería ‘¿Has hecho alguna vez senderismo ?’. No se puede decir “Tu as fait quelque fois de la randonnée ?”.

172 Francés: Gramática fácil

No nos hemos divertido. No se lo comenté.

¡Otro apunte! Para decir que ‘hemos estado o no’ en tal sitio u otro, sobre todo hablando de viajes, en francés decimos que ‘hemos ido’ a este sitio: “Je ne suis jamais allé(e) en Italie” (‘Nunca he estado en Italia’) y no “Je n’ai jamais été en Italie”.

JOUR 81 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con la negación “ne… pas” y el auxiliar “avoir”:

No he hecho la compra.

Je n’ai pas fait les courses.

No hemos tenido suficiente tiempo.

Nous n’avons pas eu assez de temps.

¿No se lo has comentado (a él)?

Tu ne lui en as pas parlé ?

No olvides “de” detrás de “assez” cuando le sigue un sustantivo. También se podría decir “suffisamment de temps”, pero nunca “suffisant temps”. Ahora hacemos lo mismo, pero con el auxiliar “être”:

Ellos no han ido a la fiesta.

Ils ne sont pas allés à la soirée.

Ella no se acostó tarde.

Elle ne s’est pas couchée tard.

No nos hemos quedado mucho tiempo.

Nous ne sommes pas resté(e)s longtemps.

Recuerda hacer la concordancia del participio con el sujeto. Aunque la “e” y la “s” no suenen, ¡hay que escribirlas! Por último, practica con las otras negaciones sustituyendo “pas” por “rien”, “jamais” y “pas encore” entre el auxiliar y el participio.

No le dije nada.

Je ne lui ai rien dit.

– ¿Habéis estado alguna vez en Estados Unidos? – No, nunca hemos estado.

– Vous êtes déjà allé(e)s aux États-Unis ? – Non, nous n’y sommes jamais allé(e)s.

Ellas no han venido todavía.

Elles ne sont pas encore venues.

No olvides poner “y” para sustituir a “États-Unis” en la respuesta.



Francés: Gramática fácil

173

JOUR

Les verbes au passé composé  82 avec être et avoir

En el Jour 78 viste que los verbos “monter”, “descendre”, “sortir” y “passer” se conjugaban con el auxiliar “être” en passé composé. Hoy te explicaremos que estos mismos verbos también se pueden usar con el auxiliar “avoir”. Clave de pronunciación “Monter” lleva el sonido nasal /o(n)/ que se consigue al decir una ‘o’ poniendo la boca como si fueras a dar un beso y tuvieras la nariz taponada: /mo(n)té/.

Error común ¡No traduzcas literalmente ‘andando’ por “en marchant”! ‘Subimos andando’ NO es “Nous sommes monté(e)s en marchant”, sino “Nous sommes monté(e)s à pied”.

LA MECÁNICA “Monter” y “descendre” se conjugan con “être” para decir a secas ‘subir’ o ‘bajar’, como puede ser subir andando, a un coche, etc. En este caso, hay que hacer la concordancia entre el sujeto y el participio: Elle est montée à pied. Ils sont déjà descendus.

Ella subió andando. Ya han bajado.

Sin embargo, cuando se trata de subir o bajar ALGO (una botella, una maleta…), se conjugan con “avoir”, por lo que NO hay concordancia: Elle a monté les valises. Ils ont descendu les bouteilles à la cave.

Subió las maletas. Han bajado las botellas a la bodega.

En el caso de “sortir”, se conjuga con “être” cuando significa ‘salir’ pero con “avoir” cuando significa ‘sacar’: Tu es sorti(e) hier soir ? ¿Saliste anoche?

Tu as sorti le pain du congélateur ? ¿Has sacado el pan del congelador?

Por último, cuando “passer” indica un movimiento de ‘pasarse por algún sitio’, se construye con “être”: “On est passé(e)s la voir”, ‘Hemos pasado a verla’. Pero cuando expresa ‘pasar’ un tiempo o ‘examinarse’, se conjuga con “avoir”: “On a passé la journée chez eux” (‘Hemos pasado el día en su casa’), “J’ai passé mon examen hier” (‘Me examiné ayer’). ¡Qué curioso! Decimos “Je suis monté(e) par les escaliers” (‘Subí POR LAS escaleras’) usando “être”, pero en la frase “J’ai monté les escaliers rapidement” (‘Subí LAS escaleras rápido’) es con “avoir”.

174 Francés: Gramática fácil

JOUR 82 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “monter” y “descendre”. ¡Escoge bien el auxiliar!

Subimos andando.

Nous sommes monté(e)s à pied.

– ¿Has bajado mi bolso? – No, bajé pero se me olvidó bajarlo.

– Tu as descendu mon sac ? – Non, je suis descendu(e) mais j’ai oublié de le descendre.

No han subido nuestras maletas.

Ils n’ont pas monté nos valises.

¡Nada de “je me suis oublié de le descendre” ! “Oublier” no es reflexivo. Seguimos con “sortir”:

¿Has sacado el queso de la nevera?

Tu as sorti le fromage du frigo ?

Ella ha salido esta mañana pero no ha sacado al perro.

Elle est sortie ce matin mais elle n’a pas sorti le chien.

No hemos salido de casa.

On n’est pas sorti(e)s de la maison. En francés no decimos “sortir au chien”, sino “sortir le chien”.

Y terminamos con “passer”, que usamos también para decir ‘tener un buen día’: “passer une bonne journée”.

– ¿Has pasado alguna vez por aquí? – No, nunca he pasado por aquí.

– Tu es déjà passé(e) par ici ? – Non, je n’y suis jamais passé(e).

Hemos pasado muy buen día.

Nous avons passé une très bonne journée.

Ella se ha examinado del carnet de conducir esta mañana.

Elle a passé son permis ce matin.

Existe tanto “le permis” a secas como “le permis de conduire”, pero nunca usamos “carnet” en este contexto, ya que en francés es una ‘libreta’.

Francés: Gramática fácil

175

JOUR 83 Ne... aucun & ne... aucune En las clases 72, 73 y 74 estudiamos las negaciones “ne... pas encore”, “ne... rien”, “ne... jamais” y “ne... plus”. Esta vez le toca el turno a ‘ninguno’ y ‘ninguna’, que en francés es “aucun” y “aucune”. Clave de pronunciación ¡No pronuncies /okun/ para decir “aucun” ni “aucune”! “Aucun” lleva el sonido nasal /e(n)/, por lo que la “n” no suena: /oké(n)/. En cambio, sí se oye en el femenino “aucune”: /okün/, con “u” francesa de poner boca de poner boca de ‘u’ diciendo una ‘i’.

Error común ¡¿Cómo puedes decir “Il n’y a pas aucun problème”?! Hay un problema cuando oímos eso: “pas” no pinta absolutamente nada aquí.

LA MECÁNICA Al igual que con las otras negaciones, para expresar ‘no… ningún/ ninguno’ y ‘no… ninguna’, colocamos el verbo entre “ne” (o “n’”) y “aucun”/“aucune”: Je ne connais aucun restaurant français. Elle n’a aucune amie ici.

No conozco ningún restaurante francés. No tiene ninguna amiga aquí.

En passé composé, “aucun(e)” se coloca detrás del participio y no en el medio: “Ils n’ont signé aucun document” (‘No han firmado ningún documento’). Cuando “aucun” y “aucune” empiezan la frase, van seguidos del sustantivo y de “ne”: Aucun employé ne va venir. Aucune place n’est disponible.

Ningún empleado va a venir. Ningún sitio está disponible.

Seguimos la misma lógica cuando se trata de decir ‘ninguno/a de nosotros’, ‘ninguno/a de vosotros’, etc. usando los pronombres tónicos y a continuación “ne”: “Aucun de nous ne veut y aller” (‘Ninguno de nosotros quiere ir’), “Aucune de vous ne va le faire ?” (‘¿Ninguna de vosotras va a hacerlo?’). ¡Un apunte! Hemos visto que para decir ‘ninguno’ también usamos la negación “ne… pas de”: “Il n’y a pas de problème” o “Je ne connais pas de restaurant français”. “Aucun(e)” tiene el matiz de ‘ni uno solo’. 176 Francés: Gramática fácil

La expresión del día: il manque “Il manque” viene del verbo “manquer” (‘faltar’) y significa tanto ‘falta’ como ‘faltan’. Al igual que “il faut”, lo conjugamos con “il”:“Il manque une page” (‘Falta una página’).

JOUR 83 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Veamos primero /oké(n)/:

No falta ningún libro.

Il ne manque aucun livre.

– ¿Hay un bar en tu calle? – No, no hay ninguno.

– Il y a un bar dans ta rue ? – Non, il n’y en a aucun.

– ¿Él ha firmado los documentos? – No, no ha firmado ninguno.

– Il a signé les documents ? – Non, il n’en a signé aucun.

Para expresar ‘No hay ninguno’, ‘No conozco ninguno’, etc., no puede faltar “en”. Sigamos con /okün/. Fíjate en que “prof” es la forma acortada de “professeur(e)”.

No conozco a ninguna profe de francés.

Je ne connais aucune prof de français.

Ellos no tienen ninguna idea del problema. Ils n’ont aucune idée du problème. No falta ninguna página.

Il ne manque aucune page.

Recuerda que decimos “connaître quelqu’un”, así que nada de “Je ne connais à aucune prof”. Ahora las frases empiezan por “aucun” y “aucune”. No olvides poner “ne” detrás del sustantivo o del pronombre.

Ninguna chica ha venido a trabajar.

Aucune fille n’est venue travailler.

¿Ninguno de vosotros va a venir mañana?

Aucun de vous ne va venir demain ?

Ninguno de ellos quiere hacerlo.

Aucun d’eux n’a envie de le faire.

Acuérdate de que no ponemos “à” detrás de los verbos de movimiento como “aller”, “partir”, “venir” o “sortir” cuando les sigue un infinitivo.

Francés: Gramática fácil

177

JOUR 84 Ne... que & ne... pas que A pesar de su apariencia, “ne… que” no es otra doble negación, sino un sinónimo de “seulement” (‘sólo’). Por ejemplo, ‘Sólo tengo diez euros’ es “Je n’ai que dix euros”. Como puedes ver, su construcción sigue la misma lógica que las negaciones que hemos visto. Clave de pronunciación Pronunciamos “seulement” comiéndonos la “e” del medio y con un sonido /ö/ más alargado de lo normal al principio: /söölmá(n)/.

Error común Quítate de la cabeza que “Seulement ce pantalon coûte 12 euros” suena bien, porque ¡no es nada correcto! “Seulement” no puede ir al inicio de la frase.

LA MECÁNICA Para expresar ‘sólo’ en francés existen dos posibilidades. Una es usar “seulement”, que colocamos detrás del verbo: “Il a seulement quatre ans” (‘Sólo tiene cuatro años’). Y la otra, igual de común, es recurrir a la estructura “ne… que”. En este caso colocamos los dos elementos igual que en una negación: “ne” antes del verbo y “que” después: Il n’a que quatre ans. Elle ne travaille que le week-end.

Sólo tiene cuatro años. Sólo trabaja los fines de semana.

En passé composé, queda así: Je l’ai fait seulement une fois. Je ne l’ai fait qu’une fois.

Sólo lo hice una vez. Sólo lo hice una vez.

Para hacer la negación y decir ‘no sólo’, usamos “ne… pas seulement” o “ne… pas que”, como por ejemplo, “Elle ne travaille pas que le weekend, elle travaille aussi la nuit”, ‘No sólo trabaja los fines de semana, trabaja también por la noche’. Fíjate también en que existe la forma “non seulement”: “Non seulement elle travaille le week-end mais aussi la nuit”. “Ne… pas que” cobra en otro contexto el significado de ‘único’: “Il n’y a pas que vous qui le dites” (‘No sois los únicos que lo dicen’). ¡Un apunte! En el lenguaje hablado, aunque es incorrecto gramaticalmente, solemos omitir “ne” y decimos “J’ai que 5 euros”. Pasa lo mismo con el “ne” de las negaciones: “Je l’ai pas fait” en vez de “Je ne l’ai pas fait”. 178 Francés: Gramática fácil

La palabra del día: le début “Le début” corresponde al ‘principio’, al ‘inicio’ y al ‘comienzo’. Por ejemplo, ‘al principio del año’ es “au début de l’année”. Se pronuncia /debü/.

JOUR 84 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “ne que” con el verbo en presente.

Mi mujer sólo come pescado.

Ma femme ne mange que du poisson.

Sólo trabajo veinte horas a la semana.

Je ne travaille que vingt heures par semaine.

Ellos sólo duermen seis horas.

Ils ne dorment que six heures.

Vuelve a hacer las frases con “seulement”: “Ma femme mange seulement du poisson”, etc. Sigamos en passé composé:

¿Sólo has mirado el principio?

Tu n’as regardé que le début ?

Sólo he leído el principio.

Je n’ai lu que le début.

Ellos sólo vinieron por la tarde.

Ils ne sont venus que l’après-midi.

‘Por la tarde’ se dice sencillamente “l’après-midi”, del mismo modo que decimos “le matin” para ‘por la mañana’ y “le soir” para ‘por la noche’. Por último, hagamos frases con “ne pas que”. En passé composé, “pas” se sigue colocando entre el auxiliar y el participio.

No sólo conozco a Jean, también conozco a Sébastien y Frédéric.

Je ne connais pas que Jean, je connais aussi Sébastien et Frédéric.

No sólo tiene ella la falda, también tiene la Elle n’a pas que la jupe, elle a aussi la chaqueta y el vestido. veste et la robe. No sólo ha vivido él en Francia, también ha Il n’a pas habité qu’en France, il a aussi vivido en España y en Portugal. habité en Espagne et au Portugal. Vuelve a hacer las frases usando “non seulement… mais…” fijándote en que “mais” equivale aquí a vuestro ‘sino’: “Non seulement je connais Jean mais aussi Sébastien et Frédéric”.



Francés: Gramática fácil

179

JOUR 85 Révision des leçons 81-84 ¡Volvemos a repasar! Los contenidos de las cuatro últimas clases han sido densos con las diferentes negaciones en passé composé, el caso especial de los verbos “monter”, “descendre”, “sortir” y “passer” que se pueden conjugar con los dos auxiliares, la negación con “ne… aucun” y la estructura “ne… que”. Si ves que te falta soltura con estas frases, vuelve a las últimas clases, repásalas, encuentra tus puntos débiles y machácalos hasta que no cometas ningún fallo. Después vuelve aquí y comprueba si has mejorado. Recuerda que el participio de “voir” lleva tan sólo dos letras…

¿No lo has hecho?

......................................................................

No lo he visto nunca.

......................................................................

¿Habéis subido las maletas?

......................................................................

“Que” de “ne… que” va detrás del participio…

No tengo ninguna idea de lo que él va a hacer.

...................................................................... ......................................................................

Ellos sólo han visto el principio.

......................................................................

Ninguna de ellas quiere venir.

......................................................................

“Sortir” se conjuga con uno u otro auxiliar según signifique ‘salir’ o ‘sacar’…

No me he equivocado.

......................................................................

– ¿Ellas han dicho algo? – No, no han dicho nada.

...................................................................... ......................................................................

Ella ha sacado el pan del congelador.

......................................................................

180 Francés: Gramática fácil

JOUR 85 Révision des leçons 81-84 Recuerda que ‘falta’ y ‘faltan’ se traducen con la misma estructura en francés…

– ¿Faltan páginas? – No, no falta ninguna.

...................................................................... ......................................................................

Ella sólo ha venido dos veces.

......................................................................

Sólo trabajo por la mañana.

......................................................................

Aquí, para traducir ‘alguna vez’, usa la misma palabra que usamos para decir ‘ya’…

– ¿Has estado alguna vez en Brasil? – No, nunca he estado.

...................................................................... ......................................................................

No he tenido un buen día.

......................................................................

Ellos se han pasado a verme.

......................................................................

Acuérdate de que ‘eso’ se dice “ça”…

No sólo he hecho eso.

......................................................................

No hemos visto a nadie.

......................................................................

No hay ninguno.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 383.



Francés: Gramática fácil

181

JOUR 86 Le comparatif de supériorité Hoy iniciamos nuestra serie sobre la comparación en francés. El primer comparativo que vamos a ver es el de superioridad, es decir, cómo expresamos ‘más… que’ mediante “plus… que”. Error común ¡Oír frases como “Il a plus temps que moi” o “J’ai plus responsabilités qu’elle” nos taladra los tímpanos! En francés hay que poner “de” delante del sustantivo.

LA MECÁNICA Para hacer comparaciones con adjetivos o adverbios, usamos la siguiente estructura: PLUS + adjectif/adverbe + (QUE/QU’) Il est plus grand que moi. Cette question est plus difficile.

Él es más alto que yo. Esta pregunta es más difícil.

Si se trata de un verbo, seguimos usando “plus” y lo colocamos detrás del verbo salvo en passé composé, donde solemos ponerlo entre el auxiliar y el participio: Ma sœur voyage plus que moi. Tu fumes plus qu’avant. J’ai plus voyagé cette année que l’année dernière.

Mi hermana viaja más que yo. Fumas más que antes. He viajado más este año que el año pasado.

En el caso de los sustantivos, hay que añadir la preposición “de” (o “d’”) detrás de “plus”. “De” no se altera nunca, aunque el sustantivo sea singular o plural, contable o incontable. Elle a pris plus de vacances cette année. Je gagne plus d’argent qu’avant. Clave de pronunciación La “s” de “plus” es tramposa. Suena con los verbos y los sustantivos como una /s/ castellana. Por ejemplo, “je travaille plus” suena /shö tjavvváiy plüS/ y “j’ai plus de travail” es /she plüS dö tjavvváiy/. Sin embargo, es muda con los adjetivos salvo cuando el adjetivo empieza por vocal, en cuyo caso hay que hacer la liaison.

182 Francés: Gramática fácil

Ha cogido más vacaciones este año. Gano más dinero que antes. ¡Un apunte! Para traducir ‘…de lo que piensas’ o ‘…de lo que crees’, en francés decimos “…que tu ne le penses” y “…que tu ne le crois”. Vuestro ‘de lo que’ equivale en francés simplemente a “que”, y en cuanto a “ne”, en este caso no marca ninguna negación. Podríamos quitarlo incluso, pero le daría a la frase un tono más informal.

JOUR 86 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con los adjetivos. Apunta la pronunciación del siguiente vocabulario: “exercice” /eg(s)ejsís/, “précédent” /pjesedá(n)/ (‘anterior’) y “calme” /kalm/ (‘tranquilo’).

Mi hermano es más alto que tú.

Mon frère est plus grand que toi.

Este ejercicio es más difícil que el anterior.

Cet exercice est plus difficile que le précédent.

Es mucho más tranquilo que ayer.

C’est beaucoup plus calme qu’hier.

¡No digas “plus grand que tu”! Detrás de “que” usamos “moi”, “toi”, “lui”, etc. Sigamos con los verbos:

Ella fuma más que tú.

Elle fume plus que toi.

Viajo mucho más que mi hermana.

Je voyage beaucoup plus que ma sœur.

¿Trabajas más que antes?

Tu travailles plus qu’avant ? ¿Has pronunciado /plüS/? ¡Se tiene que oír esta “s”!

Por último, vamos con comparaciones con los sustantivos:

Hay mucha más gente que ayer.

Il y a beaucoup plus de gens qu’hier.

Tenemos más trabajo de lo que pensáis.

Nous avons plus de travail que vous ne le pensez.

Ella tiene más responsabilidades de lo que Elle a plus de responsabilités que tu ne piensas. le penses. Pronuncia bien las “e” en “que vous ne le” y “que tu ne le”: /kö vvvu nö lö/, /kö tü nö lö/.



Francés: Gramática fácil 183

JOUR 87 Le comparatif d’infériorité Seguimos con los comparativos. Hoy toca el de inferioridad con “moins… que”, ‘menos… que’. Verás que la forma de hacerlo es la misma que estudiamos ayer con “plus”. La palabra del día: dernièrement “Dernièrement” viene de “dernier”, ‘último’, y significa ‘últimamente’. Para pronunciarlo, hay que decir /dejniejmá(n)/, sin rastro de la tercera “e” ni de la “t” final.

LA MECÁNICA Para decir ‘menos’ + adjetivo/adverbio, usamos “moins” y lo colocamos en el mismo sitio que “plus” en el comparativo de superioridad: Ce livre est moins intéressant que le précédent. Nous sommes moins occupés dernièrement.

Este libro es menos interesante que el anterior. Estamos menos ocupados últimamente.

Cuando se trata de verbo + ‘menos’, colocamos “moins” detrás del verbo salvo en passé composé, ya que va situado entre el auxiliar y el participio: Je voyage moins que l’année dernière. J’ai moins voyagé que l’année dernière.

Viajo menos que el año pasado. He viajado menos que el año pasado.

Por último, al igual que añadimos a “plus” la preposición “de” cuando va seguido de sustantivos, también lo hacemos con “moins”: Elle a moins de temps libre qu’avant. Il y a moins de travail dernièrement.

Clave de pronunciación A diferencia de “plus”, la “s” de “moins” siempre es muda excepto en el caso de la comparación con adjetivos, ya que tiene que vibrar para hacer la liaison. Por ejemplo, “moins intéressant” se dice /mué(n)(s)_e(n)tejesá(n)/.

184 Francés: Gramática fácil

Tiene menos tiempo libre que antes. Hay menos trabajo últimamente.

Consejo clave Tienes de todo a tu alrededor para describir y comparar. Practica todo lo que puedas los próximos días para no dejar de perfeccionar los comparativos de superioridad e inferioridad.

JOUR 87 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Saca tu mejor sonrisa para que te salga una buena pronunciación de “moins”. Fíjate también en que para expresar ‘más barato’ decimos ‘menos caro’.

Estoy menos cansada últimamente.

Je suis moins fatiguée dernièrement.

Hace menos frío que ayer.

Il fait moins froid qu’hier.

Es mucho más barato de lo que piensas.

C’est beaucoup moins cher que tu ne le penses.

¿Te has acordado de que no decimos “de ce que tu penses”, sino “que tu ne le penses”? ¡A por los verbos ahora!

Mi marido fuma menos últimamente.

Mon mari fume moins dernièrement.

Vemos menos la tele últimamente.

On regarde moins la télé dernièrement.

Ellos han trabajado menos hoy que ayer.

Ils ont moins travaillé aujourd’hui qu’hier.

Recuerda que nosotros no vemos la tele, sino que la miramos. Y para terminar, los sustantivos:

Tengo menos responsabilidades que antes.

J’ai moins de responsabilités qu’avant.

Hay mucha menos gente últimamente.

Il y a beaucoup moins de gens dernièrement.

Hemos comprado menos vino que la última vez.

Nous avons acheté moins de vin que la dernière fois.

“Dernier” es el masculino y se pronuncia /dejnié/; para el femenino “dernière”, la “r” suena: /dejniéj/.

Francés: Gramática fácil 185

JOUR 88 Le comparatif d’égalité Después de los comparativos de superioridad e inferioridad, nos vamos a interesar por el tercero y último: el de igualdad. Para ello necesitaremos dos palabras claves, “aussi” (‘tan’) y “autant” (‘tanto’). Clave de pronunciación Como la combinación “au” tiene el sonido /o/ y las letras “ant” tienen el sonido nasal de sorpresa, “autant” se pronuncia /otá(n)/.

Error común Después de esta clase ¡ya no aceptaremos que digas cosas como “J’ai aussi de travail comme toi”! ¡Dos fallos así son intolerables!

LA MECÁNICA Para decir ‘tan’ + adjetivo/adverbio + ‘como’, nosotros usamos la estructura “aussi” + adjetivo/adverbio + “que”, ¡nada de “comme”! Il est aussi grand que son frère. Ce n’est pas aussi facile que l’autre jour.

Él es tan alto como su hermano. No es tan fácil como el otro día.

Al igual que vosotros pasáis de ‘tan’ a ‘tanto’ para hacer la comparación con sustantivos, en francés cambiamos “aussi” por “autant”, al cual le añadimos “de” para que nos valga para expresar ‘tanto/a/os/as… como’: Nous avons autant de travail qu’eux. Ne mange pas autant de bonbons !

Tenemos tanto trabajo como ellos. ¡No comas tantos caramelos!

También usamos “autant” para acompañar a las formas verbales: Je ne fume pas autant que lui. Il n’a pas autant travaillé que nous.

Clave del método Vaughan La repetición es clave. Por eso tienes que repetir las frases que te ofrecemos de práctica y formar muchas tú mismo/a para afianzar los conocimientos adquiridos día tras día.

186 Francés: Gramática fácil

No fumo tanto como él. No ha trabajado tanto como nosotros.

La palabra del día: presque “Presque” significa ‘casi’ y se pronuncia /pjesk/. Decimos, por ejemplo, “– Tu as fini ton travail ? – Presque”, ‘– ¿Has acabado tu trabajo? – Casi’. Fíjate en que no pierde la “e” aunque le siga una vocal: “J’ai presque autant de responsabilités qu’elle”.

JOUR 88 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /osí/. ‘El dormitorio’ es “la chambre” (/shhha(n)bj/).

La falda es tan cara como el pantalón.

La jupe est aussi chère que le pantalon.

El dormitorio es casi tan grande como el salón.

La chambre est presque aussi grande que le salon.

Este ejercicio no es tan fácil como el anterior.

Cet exercice n’est pas aussi facile que le précédent.

Aunque hayas dicho una sola vez “comme” en vez de “que”, ¡vuelve a repetir las frases! Sigamos ahora con /otá(n) dö/:

Hay casi tanta gente como ayer.

Il y a presque autant de gens qu’hier.

Ellos han hecho tanto ruido como la última vez.

Ils ont fait autant de bruit que la dernière fois.

Ella tiene casi tantas responsabilidades como antes.

Elle a presque autant de responsabilités qu’avant. ¡“Presque” no se apostrofa, pero “que” sí!

Y por último practicamos con verbos. “Courir” (‘correr’) se conjuga como “partir”.

Ella corre tanto como yo.

Elle court autant que moi.

Mi marido fuma tanto como tú.

Mon mari fume autant que toi.

Ellos han viajado tanto como el año pasado.

Ils ont autant voyagé que l’année dernière.

Vuelve a hacer el primer ejemplo diciendo ‘Corremos tanto como tú’ y ‘Ellas corren tanto como yo’ para practicar la conjugación de “courir”.



Francés: Gramática fácil

187

JOUR

Meilleur, mieux, moins bon & 89 moins  bien

¡Nuestro capítulo sobre las comparaciones aún no ha terminado! Sabes usar “plus”, “moins”, “aussi” y “autant”, pero no hemos hablado todavía de ‘mejor’ y ‘peor’. Vamos a remediarlo hoy con el estudio de “meilleur(e)(s)”, “mieux”, “moins bon” y “moins bien”. ¡Qué curioso! “Pire” es el equivalente literal de ‘peor’, pero tiene una connotación demasiado negativa y fuerte. Por eso, casi siempre usamos “moins bon” y “moins bien”.

Error común A diferencia del castellano, “équipe” es una palabra femenina en francés. Significa ‘equipo’, pero siempre cuando hablamos de un equipo formado por personas. Cuando se trata de objetos, usamos “équipement”.

LA MECÁNICA Para traducir ‘mejor’, tenemos dos palabras en francés: “meilleur” y “mieux”. “Meilleur” acompaña a sustantivos y equivale a ‘mejor’ en el sentido de ‘más bueno’, mientras que “mieux” se usa con verbos, ya que expresa ‘mejor’ en el sentido de ‘más bien’: Ce gâteau est meilleur que le tien. Tu parles mieux français que lui.

Este pastel es mejor que el tuyo. Hablas francés mejor que él.

Al ir “meilleur” con sustantivos, tiene que concordar en género y número. Por eso, añadimos una “e” en femenino y una “s” en plural: Ton équipe est meilleure que la mienne. Nos résultats sont meilleurs. Tes notes sont meilleures ?

Tu equipo es mejor que el mío. Nuestros resultados son mejores. ¿Son mejores tus notas?

En cuanto a ‘peor’, pasa lo mismo: si va con sustantivos, usamos “moins bon(s)/moins bonne(s)” en función del género y del número de la palabra, pero si se refiere a un verbo, usamos “moins bien”: Ce gâteau est moins bon que l’autre. Este pastel es peor que el otro. Clave de pronunciación Tanto “meilleur(s)” como “meilleure(s)” se pronuncian /meiööj/, con el sonido alargado /öö/ de “leur” o “heure”. 188 Francés: Gramática fácil

Elle travaille moins bien dernièrement. Ella trabaja peor últimamente. Error común Ni “Il a meilleurs résultats” ni “Il a des meilleurs résultats” son correctos. En el primer caso, no puede faltar el artículo; y en el segundo, como te dijimos en el Jour 13, delante de un adjetivo, “des” se convierte en “de”: “Il a de meilleurs résultats”.

JOUR 89 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Para empezar, vamos a trabajar con sustantivos, por lo que ‘mejor’ se traducirá por “meilleur”. No olvides hacer las concordancias en caso de que sea necesario.

¿Quizás tienes una idea mejor?

Tu as peut-être une meilleure idée ?

El resultado de este año es mejor que el del año pasado.

Le résultat de cette année est meilleur que celui de l’année dernière.

Ellos han tenido mejores notas.

Ils ont eu de meilleures notes.

¡Ojo! Para decir ‘El resultado es mucho mejor’ no podemos decir “beaucoup meilleur”. Con “meilleur” usamos “bien”: “Le résultat est bien meilleur”. Sigamos con los sustantivos, pero esta vez traducimos ‘peor’ mediante “moins bon”:

Este equipo es peor que el otro.

Cette équipe est moins bonne que l’autre.

Esta película es peor que la anterior.

Ce film est moins bon que le précédent.

Hemos tenido peores resultados este año.

Nous avons eu de moins bons résultats cette année.

Ya te dijimos que “équipe” es femenino, ¡así que no puedes decir “Cet équipe est moins bon”! Para terminar, aquí ‘mejor’ y ‘peor’ van con verbos, así que emplea “mieux” y “moins bien”:

Nadie cocina mejor que tú.

Personne ne fait la cuisine mieux que toi.

Me encuentro peor últimamente.

Je me sens moins bien dernièrement.

– ¿Tu padre se encuentra mejor? – Sí, se encuentra mucho mejor.

– Ton père se sent mieux ? – Oui, il se sent beaucoup mieux.

No olvides que cuando “personne” empieza la frase, va seguido de “ne”.

Francés: Gramática fácil 189

JOUR 90 Révision des leçons 86-89 Has acumulado nuevos conocimientos en las últimas cuatro clases. El protagonismo lo han tenido las comparativas con “plus”, “moins”, “aussi” y “autant”. También viste las diferentes formas de traducir ‘mejor’ y ‘peor’. Para comprobar si lo has interiorizado todo, escribe las siguientes frases en francés en la columna de la derecha. Después de hacerlo y ver que todo está correcto, vuelve a decirlas en voz alta. No olvides que decimos ‘menos de deporte’ y ‘menos de gente’…

Es más difícil que ayer.

......................................................................

Hago menos deporte.

......................................................................

Hoy hay menos gente, está más tranquilo.

......................................................................

‘Más barato’ se expresa en francés como ‘menos caro’…

Ella fuma menos últimamente.

......................................................................

Es más barato de lo que pensáis.

......................................................................

Él es tan alto como tú.

......................................................................

No te líes con las dos posibles traducciones de ‘mejor’…

No hay tanto trabajo como la semana pasada.

...................................................................... ......................................................................

Este equipo es mejor que ése.

......................................................................

Tu equipo trabaja mejor que el suyo (de él).

...................................................................... ......................................................................

190 Francés: Gramática fácil

JOUR 90 Révision des leçons 86-89 Piensa que decimos literalmente ‘ha tenido de peores notas’…

Ellas viajan tanto como nosotros.

......................................................................

Él ha tenido peores notas.

......................................................................

Trabajas peor últimamente.

......................................................................

Al ser adjetivo, “meilleur” concuerda en género y número…

Este ejercicio es mucho más difícil que el anterior.

...................................................................... ......................................................................

Hace menos frío que ayer.

......................................................................

Tu idea es mejor que la mía.

......................................................................

Acuérdate de que para expresar ‘estar bien/mejor’ usamos el verbo “aller” o “se sentir”…

Él habla peor que tú.

......................................................................

Tengo casi tanto trabajo como vosotros.

......................................................................

– ¿Estás mejor? – Sí, estoy mejor.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 384.



Francés: Gramática fácil

191

JOUR 91 Le superlatif (I) ¿Cuál es la ciudad más bonita del mundo? ¿Quién es el actor más guapo? ¿Cuál es la película menos interesante? Hoy nos toca preguntarnos todo esto, porque vamos a ver el superlativo. Para ello emplearemos “le plus”, “la plus”, “les plus” o “le moins”, “la moins” y “les moins”. Clave de pronunciación La “s” de “plus” y de “moins” es muda a no ser que el adjetivo empiece por vocal, lo que nos obliga a hacer la liaison. Por ejemplo, “le plus intelligent” se dice /lö plü(s)_e(n)telishá(n)/.

¡Un apunte! Para expresar ‘es uno/a de los/las…’, decimos “c’est l’un(e) des…”, por ejemplo “C’est l’un des meilleurs”, ‘Es uno de los mejores’.

LA MECÁNICA Para hacer el superlativo en francés, usamos la misma estructura que en castellano con “le/la/les plus” o “le/la/les moins” seguido del adjetivo: C’est le plus grand de la famille. Qui est la plus compétente de l’équipe ? Ce sont les moins courageux.

Es el más alto de la familia. ¿Quién es la más competente del equipo? Son los menos valientes.

Sin embargo, la cosa cambia cuando se trata de frases como ‘Es la ciudad más importante’ o ‘Es el restaurante más caro’. En este caso no podemos traducir literalmente “C’est la ville plus importante” ni “C’est le restaurant plus cher”. Nosotros decimos “C’est la ville la plus importante” y “C’est le restaurant le plus cher”, repitiendo el artículo detrás del sustantivo. Por último, para expresar ‘mejor’ cuando van acompañado de sustantivos, empleamos “meilleur”, como en la comparación, modificándolo según el género y el número: “le meilleur”, “la meilleure”, “les meilleurs” y “les meilleures”. En cuanto a ‘el peor’, decimos “le plus mauvais”, literalmente ‘el más malo’, que también concuerda en función de la palabra. También podemos utilizar “le moins bon” y “le pire”, siendo esta última forma la más fuerte de todas. C’est la plus mauvaise semaine. Ce sont les meilleurs de la classe. C’est le pire résultat de l’année. 192 Francés: Gramática fácil

Es la peor semana. Son los mejores de la clase. Es el peor resultado del año.

JOUR 91 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “le/la/les plus” y “le/la/les moins”. ‘Valiente’ se dice “courageux” (/kujashö/), viene de “courage” (‘el valor’) y su forma femenina es “courageuse” (/kujashö(s)/).

Es el menos valiente del equipo.

C’est le moins courageux de l’équipe.

Son los sitios menos visitados.

Ce sont les endroits les moins visités.

¿Cuál es la ciudad más cara de España?

Quelle est la ville la plus chère d’Espagne ?

Pasa las frases que están en singular al plural y al revés: “Ce sont les moins courageux de l’équipe”… Sigamos con “le meilleur” y “le plus mauvais”:

Es el mejor restaurante de la ciudad.

C’est le meilleur restaurant de la ville.

Son los peores alumnos de la clase.

Ce sont les plus mauvais élèves de la classe.

¿Cuáles son los mejores sitios de la ciudad?

Quels sont les meilleurs endroits de la ville ?

Vuelve a hacer la segunda frase usando “moins bon” y “pire”. Por último, practicamos ‘uno de los’. Recuerda que decimos literalmente ‘el uno de los’: “l’un des”.

Es una de las mejores del equipo.

C’est l’une des meilleures de l’équipe.

Esta tienda es una de las más caras de la ciudad.

Ce magasin est l’un des plus chers de la ville.

Este chico es uno de los menos valientes del equipo.

Ce garçon est l’un des moins courageux de l’équipe.

Si has dicho “l’un de les”, ¡vuelve a repetir las frases hasta que te salga “l’un des”!



Francés: Gramática fácil 193

JOUR 92 Le superlatif (II) Ayer practicaste el superlativo con los sustantivos; hoy lo vas a hacer con los verbos para formar frases del tipo ‘¿Qué es lo que más te gusta?’ o ‘Ella es la que mejor trabaja’. Error común No traduzcas literalmente ‘¿Qué es lo que más te gusta?’ por “Qu’est-ce que tu aimes plus ?”, ¡porque es incorrecto!

Clave de pronunciación Al igual que en la comparación, la “s” de “plus” suena en el superlativo con los verbos. Por ejemplo, “C’est ce que j’aime le plus” se pronuncia /se sö kö shem lö plüSSSS/.

LA MECÁNICA

A diferencia del castellano, para hacer el superlativo con verbos no usamos “plus” ni “moins” a secas, sino que empleamos “LE plus” y “LE moins”, y los colocamos detrás del verbo, salvo en passé composé, donde van entre el auxiliar y el participio: C’est ce qu’elle aime le plus. Es lo que más le gusta. Cette fille est celle qui travaille le moins. Esta chica es la que menos trabaja. C’est ce que j’ai le moins aimé. Es lo que menos me ha gustado. Fíjate que si queremos expresar ‘Ella es la que más…’ o ‘Yo soy el que más…’, la forma más natural de hacerlo en francés es diciendo literalmente ‘Es ella quien…’ y ‘Es yo que…’, usando “C’est… qui…”. En esta estructura, el verbo después de “qui” concuerda con el sujeto, ya que decimos ‘Es tú que participas menos’: C’est elle qui travaille le plus. C’est moi qui ai le plus aidé.

Ella es la que más trabaja. Soy yo el que más ha ayudado.

Nos queda por ver cómo hablar de ‘mejor’ y ‘peor’. Para ‘mejor’, empleamos “le mieux”, y para ‘peor’, utilizamos “le moins bien”, colocándolos en el mismo lugar que “le plus” y “le moins”, detrás del verbo en presente y entre el auxiliar y el participio en passé composé: Ce sont eux qui travaillent le mieux. C’est elle qui chante le moins bien. C’est toi qui as le moins bien chanté.

Ellos son los que mejor trabajan. Ella es la que canta peor. Tú eres el que ha cantado peor.

¡Un apunte! Usamos “Ce sont” sólo con “eux” y “elles”. Aunque “nous” y “vous” son sujetos plurales, usamos la forma singular “C’est”: “C’est nous qui avons le plus aidé” (‘Somos los que más han ayudado’). 194 Francés: Gramática fácil

JOUR 92 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /lö plüSSSS/ y /lö mué(n)/. ¡Cuidado con la colocación según el tiempo verbal!

¿Qué es lo que más os gusta?

Qu’est-ce que vous aimez le plus ?

¿Es lo que más prefieres?

C’est ce que tu préfères le plus ?

Es lo que menos nos ha gustado.

C’est ce que nous avons le moins aimé.

No olvides hacer la liaison en el tercer ejemplo, ya que “aimé” empieza por vocal: /lö mué(n)(s)_emé/. Seguimos con la estructura “C’est… qui…”:

Soy la que cocina más.

C’est moi qui cuisine le plus.

Tú eres la que más fuma.

C’est toi qui fumes le plus.

Sois vosotros los que menos habéis participado.

C’est vous qui avez le moins participé. Cambia “moi” por “nous” y “toi” por “eux”.

Terminamos con “le mieux” y “le moins bien”:

Claudia es la que mejor baila.

C’est Claudia qui danse le mieux.

Tú eres el que peor canta.

C’est toi qui chantes le moins bien.

Él es el que mejor ha hablado.

C’est lui qui a le mieux parlé.

Vuelve a hacer los ejemplos cambiando el presente por el passé composé y al revés.



Francés: Gramática fácil 195

JOUR 93 Tout, tous, toute & toutes (I) En la clase de hoy vamos a estudiar “tout”, “tous”, “toute” y “toutes”, que son los equivalentes de ‘todo’, ‘todos’, ‘toda’ y ‘todas’. Los usaremos junto con sustantivos. Clave de pronunciación “Tout” y “tous” comparten la misma pronunciación: /tu/. Pasa igual con “toute” y “toutes”, que se dicen ambos /tut/.

LA MECÁNICA Al igual que en castellano, “tout” (‘todo’) se modifica en género y número según el sustantivo que le siga, tal y como se muestra en la siguiente tabla: Singular Plural

Masculino tout tous

Tu as mangé tout le fromage ? Il a passé toute la semaine avec moi. Je dois lire tous ces livres. Toutes mes amies sont venues.

Femenino toute toutes

¿Has comido todo el queso? Ha pasado toda la semana conmigo. Tengo que leer todos estos libros. Todas mis amigas han venido.

Por otra parte, “tout” y “toute” también pueden cobrar el significado de ‘cualquier’: Elle peut arriver à tout moment. Toute reproduction est interdite. Error común ‘Todo el día’ NO se dice “tout le jour”. Cuando hablamos del día en toda su duración, usamos la palabra “journée”, que es femenina, por lo que lo correcto es “toute la journée”. En cambio, para ‘todos los días’ sí que usamos “jour”: “tous les jours”.

196 Francés: Gramática fácil

Ella puede llegar en cualquier momento. Se prohíbe cualquier reproducción. ¡Qué curioso! Usamos mucho “tout” junto con “seul” para enfatizar el hecho de que hacemos algo ‘solos’, como “Je l’ai fait tout seul” (‘Lo he hecho yo solo’) o “J’ai dîné tout seul” (‘He cenado solo’). Cuidado con el género, en femenino diremos “J’habite toute seule”.

JOUR 93 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con los masculinos “tout” y “tous”. No confundas “ville” (‘ciudad’) con “village” (‘pueblo’).

Le han escrito todos sus amigos.

Tous ses amis lui ont écrit.

Todo el pueblo ha participado en la manifestación.

Tout le village a participé à la manifestation.

He hecho todos los ejercicios.

J’ai fait tous les exercices. En francés decimos que ‘participamos a algo’.

Ahora practicamos con los femeninos “toute” y “toutes”. Recuerda que el participio de “pleuvoir” (‘llover’) es “plu”.

Ha llovido toda la semana.

Il a plu toute la semaine.

He subido todas tus cosas a tu habitación.

J’ai monté toutes tes affaires dans ta chambre.

Ellos han trabajado todo el día.

Ils ont travaillé toute la journée.

No olvides que cuando subimos algo usamos el auxiliar “avoir” en passé composé. Por último, vamos a trabajar “tout(e) seul(e)”:

– ¿Alguien te ha ayudado? – No, lo he hecho solo.

– Quelqu’un t’a aidé ? – Non, je l’ai fait tout seul.

– ¿Vives con alguien? – No, vivo sola.

– Tu habites avec quelqu’un ? – Non, j’habite toute seule.

Ha pasado el día solo.

Il a passé la journée tout seul.

También podemos usar “vivre” en la segunda frase: “– Tu vis avec quelqu’un ? – Non, je vis toute seule”.

Francés: Gramática fácil

197

JOUR 94 Tout, tous & toutes (II) Después de ver “tout”, “tous” y “toutes” acompañando a sustantivos, hoy vamos a estudiarlos cuando funcionan como pronombres; es decir, cuando se usan a secas como en ‘Lo sé todo’, ‘Las conozco a todas’ o ‘Los quiero todos’. Clave de pronunciación Tanto si van seguidos de un sustantivo como si son pronombres, “tout” y “toutes” conservan la misma pronunciación: /tu/ y /tut/. En el caso de “tous”, cuando es pronombre se dice /tus/, pronunciando la “s” final. Decimos /tu le livvv/ (“tous les livres”), pero /shö le koné tuSSSS/ (“Je les connais tous”).

Error común ¡Qué horror cuando oímos la traducción de ‘Se han ido todos’ como “Ils sont partis tous”! Ten cuidado con la posición de “tous” en los tiempos compuestos.

LA MECÁNICA En singular, a diferencia del castellano, no traducimos vuestro ‘lo’ cuando lo usáis junto con ‘todo’ en frases como ‘Ella me lo cuenta todo’ o ‘Lo vendo todo’. Nos conformamos con decir ‘Me cuenta todo’ y ‘Vendo todo’: “Elle me raconte tout” y “Je vends tout”. En plural utilizamos “tous” y “toutes” para ‘todos’ y ‘todas’: “Elles habitent toutes ici” (‘Viven todas aquí’), por ejemplo. Y cuando aparece ‘los’ o ‘las’, en este caso sí los traducimos por “les”: Tu ne les connais pas tous ? Je les vois toutes.

¿No los conoces a todos? Las veo todas.

Con los tiempos compuestos, como el passé composé, “tout”, “tous” y “toutes” se colocan entre “avoir” o “être” y el participio. En futur proche y en frases donde hay dos verbos con uno sin conjugar, tienen que ir sí o sí detrás del verbo conjugado: J’ai tout fait. Je vais tous les voir.

Lo he hecho todo. Voy a verlos todos.

Para expresar ‘todo lo que’, ‘todos los que’ y ‘todas las que’, rescataremos “ce qui/que”, “ceux qui/que” y “celles qui/que” y los añadiremos a “tout”, “tous” y “tout”. Acuérdate de que la diferencia entre “qui” y “que” es que a “que” le sigue un nuevo sujeto (lo vimos en los Jours 63 y 64). C’est tout ce qui m’intéresse. Prends tous ceux que tu veux.

198 Francés: Gramática fácil

Es todo lo que me interesa. Coge todos los que quieras.

JOUR 94 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Practiquemos primero “tout”, “tous” y “toutes” en presente. Ten en cuenta que ‘el mismo’ y ‘la misma’ se dicen “le même” y “la même” seguido del sustantivo.

– ¿Sabes lo que ha pasado? – Sí, lo sé todo.

– Tu sais ce qu’il s’est passé ? – Oui, je sais tout.

– ¿Conocéis a estas chicas? – Sí, las conocemos a todas.

– Vous connaissez ces filles ? – Oui, on les connaît toutes.

Viven todos en el mismo pueblo.

Ils habitent tous dans le même village.

Vuelve a repetir el tercer ejemplo diciendo ‘Viven todas en la misma ciudad’. Excellent ! “Elles habitent toutes dans la même ville”. Ahora los trabajamos en passé composé y futur proche. Para decir ‘llegar tarde’, usamos “arriver en retard”.

Ella me lo ha dicho todo.

Elle m’a tout dit.

Voy a venderlas todas.

Je vais toutes les vendre.

Han llegado todos tarde.

Ils sont tous arrivés en retard.

No lo olvides, tienes que decir /il so(n) tuSSSS ajivvvé a(n) jötáj/. Por último, añadimos ‘lo que’, ‘los que’ y ‘las que’. ¡Ten cuidado a la hora de traducir ‘que’!

He hecho todo lo que me has pedido.

J’ai fait tout ce que tu m’as demandé.

Todos los que han acabado pueden irse.

Tous ceux qui ont fini peuvent partir.

Coged todas las que están sobre la mesa.

Prenez toutes celles qui sont sur la table.

Recuerda que cuando ‘que’ introduce un nuevo sujeto, empleamos “que”; si no hay nuevo sujeto, usamos “qui”.



Francés: Gramática fácil 199

JOUR 95 Révision des leçons 91-94 Como siempre, ahora es el momento del repaso de los últimos días. Si has estado atento y has practicado con los ejemplos que te hemos dado, no deberías tener ningún problema en hacer las frases siguientes. Si tienes alguna duda, vuelve a estudiar las clases 91-94 hasta que te sientas más seguro. Una vez que hayas traducido las frases en la columna de la derecha, no olvides repetirlas en voz alta para practicar la pronunciación. Ya sabes que nosotros decimos ‘Es la ciudad la más cara’…

¿Quién es la más valiente?

......................................................................

Es la ciudad más cara.

......................................................................

Es el mejor sitio de la ciudad.

......................................................................

… y que decimos ‘Es yo que ayudo el más’…

¿Qué es lo que os gusta menos?

......................................................................

Soy yo el que más ayuda.

......................................................................

Son ellos los que mejor han trabajado.

......................................................................

Recuerda que nosotros no traducimos ‘lo’ en ‘¿Lo habéis terminado todo?’…

¿Has acabado todo tu trabajo?

......................................................................

¿Lo habéis terminado todo?

......................................................................

Le he dado todas sus cosas.

......................................................................

200 Francés: Gramática fácil

JOUR 95 Révision des leçons 91-94 Para traducir ‘peor’, usa aquí “pire” y luego vuelve a hacer la frase con “le plus mauvais”…

Es la más pequeña de la clase.

......................................................................

No las conozco todas.

......................................................................

Es el peor momento del día para mí.

......................................................................

Aquí no puedes usar “pire”, sino ‘el menos bien’…

Voy a la piscina todos los días.

......................................................................

Eres tú el que peor ha bailado.

......................................................................

Dime todo lo que has comprado.

......................................................................

¡No te líes con el orden en francés! Decimos ‘Ella va todas las comprar’…

Todos los que han terminado pueden salir. ...................................................................... ¿Vais a hacerlo todo?

......................................................................

¿Ella va a comprarlas todas?

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 385.



Francés: Gramática fácil 201

JOUR 96 Chaque, chacun & chacune Debes dedicarle tiempo a cada clase, porque cada una es complementaria e importante. Con esto, además de darte consejos, queremos darte a conocer el tema de hoy, ¡el estudio de ‘cada’, ‘cada uno’ y ‘cada una’! Nuestros elementos claves en francés serán “chaque”, “chacun” y “chacune”. Error común ¡Abre bien los ojos y no escribas nuuunca ‘cada uno’ y ‘cada una’ así: “chaque un” y “chaque une”! En francés se escriben en una sola palabra y con una “c”.

Clave de pronunciación “Chaque”, “chacun” y “chacune” comparten el sonido /shhh/ de mandar callar a alguien: /shhhak/, /shhhaké(n)/ y /shhhakün/. “Chacun” lleva el sonido nasal sonriente, mientras que para “chacune” es como si dijeras “chaque” y luego “une”.

LA MECÁNICA ‘Cada’ seguido de un sustantivo masculino o femenino se expresa en francés con “chaque”: Nous avons donné un catalogue à chaque Le hemos dado un catálogo a cada cliente. client. Le travail est différent chaque semaine. El trabajo es diferente cada semana. Para los pronombres ‘cada uno’ y ‘cada una’ empleamos “chacun” y “chacune” respectivamente: Vous aurez chacun un catalogue. Elles ont chacune leur bureau.

Tendréis cada uno un catálogo. Tienen cada una su despacho.

En el caso de querer decir ‘cada uno/a de nosotros/as’, ‘cada uno/a de vosotros/as’ y ‘cada uno/a de ellos/ellas’, basta con añadir los pronombres “nous”, “vous”, “eux” y “elles”: Chacun de vous doit le faire. Cada uno de vosotros tiene que hacerlo. Nous avons envoyé un catalogue à chacun Le hemos mandado un catalogo a cada d’eux. uno de ellos. Cada una de nosotras sabe lo que hay que Chacune de nous sait ce qu’il faut faire. hacer. ¡Un apunte! NO se puede emplear “chaque” para traducir ‘cada X tiempo’ como ‘cada dos días’ o ‘cada tres semanas’. Nosotros decimos “tous les deux jours” o “toutes les trois semaines”, literalmente ‘todos los dos días’ y ‘todas las tres semanas’. 202 Francés: Gramática fácil

JOUR 96 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /shhhak/.

Cada empleado tiene su ordenador.

Chaque employé a son ordinateur.

El profesor ayuda a cada alumno.

Le professeur aide chaque élève.

Esta revista sale cada semana.

Ce magazine sort chaque semaine.

Para ‘cada semana’ o ‘cada día’ también se puede decir “toutes les semaines” y “tous les jours”. Sigamos con /shhhaké(n)/ y /shhhakün/. Para traducir ‘esforzarse’, usa “faire des efforts”.

Cada uno de nosotros debe esforzarse.

Chacun de nous doit faire des efforts.

Estos pantalones cuestan veinticinco euros cada uno.

Ces pantalons coûtent vingt-cinq euros chacun.

Cada una de vosotras puede hacerlo.

Chacune de vous peut le faire.

Cambia el último ejemplo por ‘ninguna de vosotras’. ¡Eso es! “Aucune de vous ne peut le faire”. Para terminar, practica ‘cada X tiempo’. ¡Nada de “chaque trois mois”! Cuando visitamos a alguien, no usamos “visiter”, que es para lugares, sino “rendre visite à”.

Voy a Francia cada tres meses.

Je vais en France tous les trois mois.

Visitamos a mis padres cada quince días.

Nous rendons visite à mes parents tous les quinze jours.

Ellos nos visitan cada tres semanas.

Ils nous rendent visite toutes les trois semaines.

Sustituye “à mes parents” por un pronombre. Très bien ! “Nous leur rendons visite”.



Francés: Gramática fácil 203

JOUR 97 Quelques & quelques-un(e)s La clase de hoy se centra en “quelques”, que significa tanto ‘algunos/as’ como ‘unos/as’ cuando van seguidos de un sustantivo, como en “Il est parti il y a quelques jours” (‘Se ha ido hace unos días’). Cuando ‘algunos/as’ o ‘unos/as’ son pronombres, usamos “quelques-uns” y “quelques-unes”: “Quelques-uns sont venus” (‘Algunos han venido’). Clave de pronunciación “Quelques” se pronuncia /kelk/, pero cuando va seguido de otra palabra, decimos /kelkö/. Por ejemplo, “quelques jours” se dice /kelkö shuj/. En “quelques-uns” y “quelques-unes” hacemos la liaison: /kelkö(s)_e(n)/ y /kelkö(s)_ün/.

Error común ‘Tengo algún libro sobre este tema’ NO se traduce como “J’ai quelque livre sur ce sujet”. En francés, para decir ‘alguno/a’, usamos “un” o “une”: “J’ai un livre sur ce sujet”. “Quelques” hace referencia a una cantidad superior a uno.

LA MECÁNICA Mientras que vosotros diferenciáis entre el masculino ‘algunos’/‘unos’ y el femenino ‘algunas’/‘unas’, nosotros usamos la misma palabra para los dos géneros: “quelques”: J’ai quelques amis français. J’ai quelques questions à vous poser.

Tengo algunos amigos franceses. Tengo algunas preguntas que hacerle.

Cuando queremos decir ‘algunos’ y ‘algunas’ a secas, es decir, cuando son pronombres y no van seguidos de ningún sustantivo, añadimos a “quelques” la coletilla “-uns” para el masculino y “-unes” para el femenino: Quelques-uns sont arrivés en retard. Il en reste quelques-unes.

Algunos han llegado tarde. Quedan algunas.

Por último, a diferencia de “chacun de nous” para expresar ‘algunos de nosotros’ o ‘algunas de vosotros’, no podemos utilizar “quelques-uns de nous”, sino “quelques-uns d’entre nous”: Quelques-uns d’entre nous ne l’ont pas fait. J’ai demandé à quelques-unes d’entre elles.

Algunos de nosotros no lo hemos hecho. Les he preguntado a algunas de ellas.

¡Un apunte! “Quelques” también nos sirve para expresar ‘y pico’, como en ‘Tiene 30 años y pico’ o ‘Son las dos y pico’: “Il a trente ans et quelques”, “Il est deux heures et quelques”. 204 Francés: Gramática fácil

JOUR 97 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con /kelkö/. Observa que no usamos “faire” para ‘hacer una pregunta’, sino que decimos “poser une question” (literalmente ‘plantear una pregunta’).

Algunos empleados no han venido a trabajar hoy.

Quelques employés ne sont pas venus travailler aujourd’hui.

Ella me ha hecho algunas preguntas sobre ti.

Elle m’a posé quelques questions sur toi.

Ellos se han ido hace unas semanas.

Ils sont partis il y a quelques semaines.

Si fuera ‘algunas empleadas’, escribiríamos “quelques employées”. Ahora le toca el turno a /kelkö(s)_e(n)/ y /kelkö(s)_ün/:

Algunos no están de acuerdo.

Quelques-uns ne sont pas d’accord.

Algunas han llamado.

Quelques-unes ont appelé.

Faltan algunos.

Il en manque quelques-uns.

Ten en cuenta que decimos literalmente ‘faltan algunos de ellos’, de ahí que nuestro “en” NO pueda faltar. Para terminar, añadimos “d’entre nous/vous/eux/elles”. Ten en cuenta que en francés el verbo que sigue siempre va en tercera persona de plural.

Algunas de nosotras debemos quedarnos esta tarde.

Quelques-unes d’entre nous doivent rester cet après-midi.

Algunos de vosotros no habéis contestado.

Quelques-uns d’entre vous n’ont pas répondu.

Algunas de ellas no quieren hacerlo.

Quelques-unes d’entre elles ne veulent pas le faire. No olvides que en francés “rester” no es reflexivo.



Francés: Gramática fácil 205

JOUR 98 Certains & certaines Además de “quelques”, tenemos otra manera de decir ‘algunos’ y ‘algunas’ mediante “certains” y su versión femenino, “certaines”, que también equivalen a ‘ciertos’ y ‘ciertas’. Clave de pronunciación “Certains” se pronuncia /sejté(n)/, sin que se oiga la “n”, ya que forma parte del sonido nasal. En cuanto al femenino “certaines”, di /sejtén/. La “s” de ambas palabras vibra si el sustantivo que sigue empieza por vocal.

Error común NO digas “J’ai perdu certains kilos” para ‘He perdido algunos kilos’. Cuando ‘algunos’ coincide con el sentido de ‘unos’, NO se puede usar “certains”, sino que hay que emplear “quelques”: “J’ai perdu quelques kilos”.

LA MECÁNICA “Certains” y “certaines” tienen un doble uso. Por un lado, significan ‘ciertos’ y ‘ciertas’: “On ne peut pas parler de certaines choses avec eux” (‘No podemos hablar de ciertas cosas con ellos’). Y por otro, nos sirven para expresar ‘algunos’ y ‘algunas’, de manera que en algunos casos son sinónimos de “quelques”, que vimos en la clase anterior: Certains élèves ont eu de bonnes notes. Certaines clientes ont acheté plusieurs exemplaires.

Algunos alumnos han sacado buenas notas. Algunas clientas han comprado varios ejemplares.

A diferencia de “quelques”, que tiene que llevar “-uns” y “-unes” para convertirse en pronombre, “certains” y “certaines” se quedan igual cuando los usamos sin sustantivos: J’en ai parlé à certains. Certaines en ont acheté plusieurs.

Se lo he comentado a algunos. Algunas han comprado varios.

Para expresar ‘algunos/as de nosotros/as’, ‘algunos/as de vosotros/as’, etc., seguimos el mismo esquema que con “quelques-uns d’entre nous” y decimos literalmente ‘ciertos de entre nosotros’: Certaines d’entre nous ne sont pas encore prêtes. Certains d’entre eux n’ont rien compris.

Algunas de nosotras no están listas todavía. Algunos de ellos no han entendido nada.

Consejo clave Para poner en práctica todo lo que hemos visto en las últimas tres clases, piensa en una frase como ‘Cada uno/a de nosotros/as va a hacerlo’ y luego cámbiala por ‘Algunos/as de nosotros/as’ usando “certains” y “quelques-uns”, y después cambia el tiempo verbal hasta que lo domines totalmente. 206 Francés: Gramática fácil

JOUR 98 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con /sejté(n)/. Ten en cuenta que ‘negarse a’ hacer algo en francés es “refuser de”, no es reflexivo. Por otra parte, ‘delante de’ es “devant” sin “de”:

Algunos temas son más fáciles.

Certains sujets sont plus faciles.

Algunos empleados se han negado a hacerlo.

Certains employés ont refusé de le faire.

No hay que hablar de ciertos temas delante de ellos.

Il ne faut pas parler de certains sujets devant eux.

¿Has hecho la liaison en “certains employés”? Decimos /sejté(n)(s)_a(n)pluaié/. Ahora le toca al femenino /sejtén/. Para el vocabulario, apunta “une touche” para ‘una tecla’ y el verbo “marcher” para ‘funcionar’.

Algunas teclas no funcionan.

Certaines touches ne marchent pas.

Algunas personas piensan que es fácil.

Certaines personnes pensent que c’est facile.

No puedo hablar de ciertas cosas delante de los niños.

Je ne peux pas parler de certaines choses devant les enfants.

Para decir ‘no funciona’, decimos “ça ne marche pas”. Por último, los usamos como pronombres:

Algunos no entienden lo que hay que hacer.

Certains ne comprennent pas ce qu’il faut faire.

Algunos de ellos se niegan a firmar.

Certains d’entre eux refusent de signer.

¿Algunas de vosotras quieren ir?

Certaines d’entre vous veulent y aller ? ¡Nada de “refusent à”! Aquí es “refuser de”.



Francés: Gramática fácil 207

JOUR 99 La plupart & la majorité Las estrellas de la clase de hoy van a ser “la majorité” y “la plupart”. Las dos significan ‘la mayoría’, aunque la primera se usa más en el lenguaje técnico y administrativo y la segunda en el lenguaje del día a día. Clave de pronunciación Pronuncia la “j” de “majorité” como si fuera una ‘ll’ argentina: /mashojité/. Y en “plupart”, di la “u” como si fuera una ‘i’ con boca de ‘u’ y sin rastro de la “t” final: /plüpáj/.

La expresión del día: la plupart des cas “Un cas” es ‘un caso’ y se pronuncia /ka/. Para decir ‘en la mayoría de los casos’, usamos “dans la plupart des cas”, contrayendo “de” y “les”: “des”.

LA MECÁNICA Para expresar ‘la mayoría’ tenemos dos posibilidades. En contextos técnicos como en política o en economía, usamos “la majorité”: “La majorité est contre cette loi” (‘La mayoría está en contra de esta ley’). En el lenguaje habitual echamos mano de “la plupart”, que también equivale a ‘la mayor parte’. A diferencia de “la majorité”, que va seguido del verbo en singular, “la plupart” va seguido del verbo conjugado en plural cuando se usa a secas: La plupart sont d’accord.

La mayoría está de acuerdo.

Sin embargo, cuando va seguido de un sustantivo, el verbo concuerda en función del género del sustantivo, al igual que en castellano: La plupart des élèves ont réussi l’examen. La plupart du personnel est étranger.

La mayoría de los alumnos han aprobado el examen. La mayoría del personal es extranjero.

Como sucedió con “quelques-uns d’entre...” y “certains d’entre…”, “la plupart d’entre nous/vous/eux/elles” nos sirve para decir ‘la mayoría de nosotros/as, vosotros/as, ellos/as’. Mientras que en castellano el verbo puede ir en singular o en plural, en francés no se puede elegir y va siempre en tercera persona de plural: La plupart d’entre elles ne le savent pas. La plupart d’entre nous sont anglais.

La mayoría de ellas no lo saben. La mayoría de nosotros somos ingleses.

¡Un apunte! También existe “la plus grande partie” y “la majeure partie” como traducciones de ‘la mayor parte’. 208 Francés: Gramática fácil

JOUR 99 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “la majorité”. Para decir ‘votar en contra’ y ‘votar a favor’, usamos “voter contre” y “voter pour”.

Es lo que piensa la mayoría.

C’est ce que pense la majorité.

La mayoría de los países han votado en contra.

La majorité des pays ont voté contre.

La mayoría de los ministros han votado a favor.

La majorité des ministres ont voté pour.

Ten en cuenta también que cuando “la majorité” no va seguido de un sustantivo, el verbo va en singular. En cambio, cuando hay un sustantivo que le acompaña, podemos decir tanto “La majorité des pays ont voté” como “La majorité des pays a voté”. Sigamos con “la plupart”:

La mayoría se ha negado a hacerlo.

La plupart ont refusé de le faire.

La mayoría de la gente piensa lo mismo.

La plupart des gens pensent la même chose.

Es lo que se hace en la mayoría de los casos.

C’est ce qu’on fait dans la plupart des cas.

Recuerda que cuando “la plupart” va a secas, tiene que ir seguido del verbo en tercera persona de plural. Terminamos con “la plupart d’entre…”:

La mayoría de ellos hablan francés muy bien.

La plupart d’entre eux parlent très bien français.

La mayoría de nosotros ya lo ha hecho.

La plupart d’entre nous l’ont déjà fait.

Ya os lo he comentado a la mayoría de vosotras.

J’en ai déjà parlé à la plupart d’entre vous.

Pronuncia “la plupart d’entre eux” así: /la plüpáj da(n)tjö/. Para “la plupart d’entre nous/vous”, di /la plüpáj da(n)tjö nu/ y /la plüpáj da(n)tjö vvvu/.

Francés: Gramática fácil 209

JOUR 100 Révision des leçons 96-99 El objetivo de los repasos no es torturarte, sino comprobar que lo estás asimilando bien. En las cuatro últimas clases has dominado el uso de “chaque”, “quelques”, “certains” y sus respectivos pronombres, así como “la majorité” y “la plupart”. Es el momento de enfrentarte a ellos traduciendo las frases en francés en la columna de la derecha. Una vez que hayas terminado, dilas en voz alta para trabajar tu pronunciación. Si no te salen de forma fluida, no dudes en volver a repetirlas hasta que te salgan cada vez mejor. En francés ‘planteamos’ preguntas…

Cada reloj es diferente.

......................................................................

Le hice algunas preguntas.

......................................................................

Cada uno tiene que hacerlo.

......................................................................

Aunque existe “fonctionner”, vimos que decimos literalmente ‘marchar’…

Algunos ordenadores no funcionan.

......................................................................

Algunas de ellas no entienden.

......................................................................

En la mayoría de los casos no hay problema.

...................................................................... ......................................................................

Cuidado con cómo se escribe ‘cada uno’ y recuerda que ‘esforzarse’ se traduce literalmente como ‘hacer esfuerzos’…

Cada uno de los alumnos debe esforzarse. ...................................................................... Algunos de ellos no lo han hecho todavía.

......................................................................

La mayoría de los ministros está en contra.

...................................................................... ......................................................................

210 Francés: Gramática fácil

JOUR 100 Révision des leçons 96-99 No olvides que no ponemos “à” detrás de “voir”…

¿La mayoría de vosotros están de acuerdo?

...................................................................... ......................................................................

El director quiere ver a cada una de vosotras.

...................................................................... ......................................................................

Faltan algunos libros.

......................................................................

‘Negarse a’ es ‘negar de’ en francés y ‘temas’ son ‘sujetos’…

Ellos se niegan a hablar de ciertos temas.

......................................................................

La mayoría del tiempo trabajo en casa.

......................................................................

Visito a mis padres cada quince días.

......................................................................

Recuerda que decimos literalmente ‘conozco de ellas algunas’…

La mayoría de nosotros ya han contestado. ...................................................................... Conozco algunas.

......................................................................

Ella viaja a Portugal cada tres meses.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 385.



Francés: Gramática fácil

211

JOUR 101 L’imparfait Hoy estrenamos un nuevo tiempo verbal: l’imparfait, que tiene un uso parecido a vuestro pretérito imperfecto, como ‘hablaba’, ‘tenía’, ‘era’, etc. Verás que su construcción es la misma para todos los verbos de cualquier grupo.

LA MECÁNICA El imparfait se forma siguiendo la misma regla independientemente del grupo al que pertenezca el verbo. Cogemos la primera persona del plural del verbo en presente, por ejemplo, “nous avons” (‘tenemos’). A continuación le quitamos la terminación “-ons” y la sustituimos por las propias del imparfait según cada pronombre: J’avais raison. Tu avais beaucoup de travail ? Il pouvait le faire. Nous ne voulions pas venir. Vous pouviez partir. Ils n’avaient pas faim.

Tenía razón. ¿Tenías mucho trabajo? Podía hacerlo. No queríamos venir. Podíais iros. No tenían hambre.

Al igual que en castellano, el imparfait describe acciones pasadas y también coincide con vuestra forma ‘estaba haciendo’: –Q  u’est-ce que tu faisais ? – Je parlais avec Jean.

– ¿ Qué estabas haciendo? – E staba hablando con Jean.

También se usa para acciones pasadas que tenían un carácter repetitivo: “Avant, j’allais à la piscine le mercredi après-midi” (‘Antes iba a la piscina los miércoles por la tarde’). Además, se combina con el passé composé para referirse a una acción que se estaba desarrollando y que fue interrumpida por otra puntual: Je lisais le journal quand elle est arrivée. Estaba leyendo el periódico cuando llegó.

¡Un apunte! El único verbo que no sigue esta regla es “être”, ya que la raíz en imparfait no es “somm”, sino “ét-”: “j’étais”, “tu étais”, “il était”, “nous étions”, “vous étiez”, “ils étaient”.

212 Francés: Gramática fácil

Clave de pronunciación Las terminaciones “-ais”, “-ait” y “-aient” suenan así: /e/. Para “-ions”, di /ió(n)/, y para “-iez”, pronuncia /ié/.

JOUR 101 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Conjuga primero los verbos “savoir”, “avoir” y “comprendre” en imparfait. ‘Estar equivocado/a’ se dice “avoir tort” (/avvvuáj toj/).

– ¿Lo sabías? – No, no lo sabía.

– T u le savais ? – Non, je ne le savais pas.

El tenía razón y yo estaba equivocado.

Il avait raison et j’avais tort.

Ellos no entendían nada.

Ils ne comprenaient rien.

Si dices “Ils n’entendaient rien”, estarás diciendo ‘No oían nada’. Ahora vamos a añadir otros verbos como “faire”, “regarder” y “vouloir”. Para expresar ‘de pequeños’, decimos ‘cuando éramos pequeños’:

– ¿Qué estabais haciendo? – Estábamos viendo la televisión.

– Qu’est-ce que vous faisiez ? –N  ous regardions la télévision.

De pequeños teníamos un perro.

Quand nous étions petits, nous avions un chien.

Ellas no querían reconocer que yo tenía razón.

Elles ne voulaient pas reconnaître que j’avais raison.

La raíz “fais-” en imparfait se pronuncia /fö(s)/, con una “e” cerrada francesa y una “s” vibrada. Por último, mezclamos el imparfait con el passé composé:

Ella estaba en mi casa cuando él llamó.

Elle était chez moi quand il a appelé.

Yo estaba comiendo cuando ellos llegaron. Je mangeais quand ils sont arrivés. Él no vino a trabajar porque estaba enfermo.

Il n’est pas venu travailler parce qu’il était malade.

Los verbos acabados en “-ger” mantienen la “e” para “je”, “tu”, “il” e “ils”: “je mangeais”, “tu mangeais”, “il mangeait”, “ils mangeaient”; sin embargo, decimos “nous mangions” y “vous mangiez”.

Francés: Gramática fácil 213

JOUR 102 Le plus-que-parfait avec avoir Después del imparfait, hoy descubrimos el plus-que-parfait, que es el equivalente a vuestro pretérito pluscuamperfecto. Su estructura es parecida a la del passé composé, sólo que cambiamos el tiempo del auxiliar “avoir” o “être” en imparfait. Si ‘he comido’ es “j’ai mangé”, para decir ‘había comido’ usaremos “j’avais mangé”. Hoy vamos a ver los verbos que van con “avoir”. La palabra del día: prévenir “Prévenir” significa ‘avisar’, aunque también nos vale para ‘prevenir’. No va seguido de “à”, porque decimos “prévenir quelqu’un”. Al llevar “venir” en la raíz, comparte con él el participio “venu”: “prévenu”, que pronunciamos /pjevvvönü/ o /pjevvvnü/.

LA MECÁNICA El plus-que-parfait se construye con el pretérito imperfecto del auxiliar “avoir” seguido del participio del verbo que conjugamos. Las reglas para el participio son las mismas que las que vimos en el passé composé. Los verbos acabados en “-er” forman el participio con “-é”, los verbos del tipo “finir” con “–i” y la lista de los irregulares no cambia: J’avais parlé avec eux. Tu avais fait les courses ? Elle avait oublié de me le dire. Nous avions dit la même chose. Vous aviez prévenu les employés ? Ils avaient rempli les papiers ensemble.

Yo había hablado con ellos. ¿Habías hecho la compra? Ella había olvidado decírmelo. Habíamos dicho lo mismo. ¿Habíais avisado a los empleados? Habían rellenado los papeles juntos.

Recuerda que los pronombres se colocan delante de “avoir” o delante del infinitivo en el caso de que la frase lleve dos verbos: Je le lui avais demandé. Elle avait dû le faire toute seule.

Error común No olvides la “i” en “avions” y “aviez”, porque si dices “nous avons mangé” y “vous avez fait”, estarás formando el passé composé.

214 Francés: Gramática fácil

Se lo había pedido. Ella había tenido que hacerlo sola.

Consejo clave Para aplicar lo que acabas de aprender, coge una lista de verbos que vayan con “avoir” y conjúgalos en plus-que-parfait.

JOUR 102 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Veamos las personas del singular:

Se me había olvidado decírselo (a ellos).

J’avais oublié de le leur dire.

– ¿Se lo habías comentado (a él)? – Sí, ya se lo había comentado.

– Tu lui en avais parlé ? – Oui, je lui en avais déjà parlé.

– ¿Ella te había avisado? – Sí, me había avisado.

– Elle t’avait prévenu ? – Oui, elle m’avait prévenu.

Recuerda que no se puede decir “déjà je lui en avais parlé”, ya que “déjà” tiene que ir entre “avoir” y el participio. Sigamos con las del plural:

¿Le habíais avisado?

Vous l’aviez prévenu ?

Se nos había olvidado avisarles.

Nous avions oublié de les prévenir.

Lo habían hecho la semana pasada.

Ils l’avaient fait la semaine dernière.

No olvides que con “prévenir” tienes que usar los pronombres directos, ¡nada de “lui” o “leur”! Para terminar, vamos a practicar el plus-que-parfait junto con el passé composé y el imparfait.

Yo ya había terminado cuando él llegó.

J’avais déjà fini quand il est arrivé.

Él me había dicho que no podía hacerlo.

Il m’avait dit qu’il ne pouvait pas le faire.

Ellos nos habían preguntado si era urgente.

Ils nous avaient demandé si c’était urgent.

Haz la liaison entre “quand” y “il”, que es como si la “d” fuera una “t”: /ka(n)t_il/.



Francés: Gramática fácil 215

JOUR 103 Le plus-que-parfait avec être Después de estudiar el plus-que-parfait con “avoir”, hoy lo haremos con el auxiliar “être”, que conjugaremos igualmente en imparfait. ¿Y de qué verbos se tratan? Pues de los mismos que en el passé composé, es decir, los que vimos en los Jours 78 y 79.

Consejo clave Acuérdate de que el verbo “être” es el único verbo irregular en imparfait por su raíz. Si tienes dudas, échale un vistazo al Jour 101. Una pista: suena como su participio.

LA MECÁNICA Como vimos con el passé composé, los verbos que se conjugan con el auxiliar “être” no obedecen a ninguna regla, aunque se puede destacar que implican una idea de movimiento como “aller”, “arriver”, “sortir”, etc. El resto de la lista está en el Jour 78. Al ir con “être”, hacemos concordar el participio en función del sujeto: si éste es femenino, añadimos una “e” final muda; si es masculino plural, una “s” final muda; y si es femenino plural, la terminación “-es” muda: Elle était partie avec lui. Ils étaient sortis seuls. Elles étaient allées le chercher.

Se había ido con él. Habían salido solos. Habían ido a buscarlo.

También se conjugan con “être” los verbos reflexivos: Je m’étais couché(e) tard. Elle s’était trompée dans le résultat.

Me había acostado tarde. Se había equivocado en el resultado.

La expresión del día: se rendre compte “Se rendre compte” significa ‘darse cuenta’. Se pronuncia /sö ja(n)dj ko(n)t/, sin rastro de la “p”. El participio es “rendu” y no concuerda a pesar de ser reflexivo: “Elle s’est rendu compte que…” (‘Ella se ha dado cuenta de que…’). Si lo usamos a secas, como ‘Me había dado cuenta’, tenemos que echar mano de “en” y decir literalmente ‘Me había dado cuenta de ello’: “Je m’en étais rendu compte”.

216 Francés: Gramática fácil

JOUR 103 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con los verbos “aller”, “partir” y “arriver”:

Había llegado tarde.

J’étais arrivé(e) en retard.

¿Cuándo se había marchado ella?

Quand est-ce qu’elle était partie ?

¿Dónde habíais ido?

Où est-ce que vous étiez allé(e)s ?

Si “je” y “vous” son chicas, habrá que poner la “e” del femenino en el participio. Seguimos con los verbos que llevan “se”. “Se charger” es un sinónimo de “s’occuper” y también se construye con “en” para decir ‘encargarse de ello’:

Me había encargado de organizarlo todo.

Je m’étais chargé(e) de tout organiser.

¿Te habías dado cuenta?

Tu t’en étais rendu compte ?

– ¿Había ido bien? – Sí, había ido muy bien.

– Ça s’était bien passé ? – Oui, ça s’était très bien passé.

Recuerda que no traducimos ‘lo’ cuando lo usáis con ‘todo’. Además, fíjate en que ponemos “tout” delante del infinitivo. Por último, vamos a mezclar el plus-que-parfait con el passé composé y el imparfait. ‘Temprano’ se dice “tôt” y se pronuncia /to/.

Ellos ya se habían ido cuando llegué.

Ils étaient déjà partis quand je suis arrivé(e).

Él se había despertado temprano porque tenía muchas cosas que hacer.

Il s’était réveillé tôt parce qu’il avait beaucoup de choses à faire.

No sabía que te habías dado cuenta.

Je ne savais pas que tu t’en étais rendu compte.

Fíjate en que decimos literalmente ‘tener cosas a hacer’: “avoir des choses à faire”.



Francés: Gramática fácil

217

JOUR 104 Le plus-que-parfait et la négation Sobre el plus-que-parfait, nos queda por ver la forma negativa, aunque no tiene ningún secreto. Lo sabes todo desde que vimos la negación del passé composé: se trata de envolver el verbo auxiliar conjugado (en imparfait) por “ne… pas” o “ne… jamais”, “ne… rien”, etc.

Consejo clave Como la técnica va a ser la misma, no dudes en repasar el Jour 81 sobre el passé composé en negativo para que te sea más fácil ahora con el plus-que-parfait. Así refrescarás también las diferentes negaciones.

LA MECÁNICA Para formar la negación en plus-que-parfait, colocamos la partícula “ne” delante del auxiliar “être” o “avoir”, y “pas”/“jamais”/“rien”/“pas encore” justo después, antes del participio: Je n’étais pas sorti(e) du week-end. Je ne l’avais jamais fait. Elle n’était pas encore partie. On n’avait rien compris.

Yo no había salido de fin de semana. Yo nunca lo había hecho. Ella no se había ido todavía. No habíamos entendido nada.

La negación “personne” se coloca después del participio, como en castellano: Je ne l’avais dit à personne.

Yo no se lo había dicho a nadie.

Recuerda también que “personne” y “rien” pueden empezar la frase y que en este caso tienen que ir seguidos de “ne”: Personne ne l’avait vu. Rien n’avait changé.

Nadie lo había visto. No había cambiado nada.

¡Un apunte! Para expresar ‘no se me había ocurrido’, decimos literalmente ‘no había pensado en ello’, usando el verbo “penser” junto con “y”: “Je n’y avais pas pensé”.

218 Francés: Gramática fácil

JOUR 104 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con el auxiliar “avoir” y la negación. El imparfait de “il faut” es “il fallait”.

No había entendido lo que había que hacer.

Je n’avais pas compris ce qu’il fallait faire.

¿Nunca se te había ocurrido?

Tu n’y avais jamais pensé ?

Nadie me había avisado.

Personne ne m’avait prévenu.

¡Nada de “tu ne l’avais jamais pensé”! Decimos ‘nunca habías pensado en ello’. Ahora vamos con el auxiliar “être”:

Nunca había ido.

Je n’y étais jamais allé(e).

Ella no se había quedado mucho.

Elle n’était pas restée longtemps.

Ellos no habían llegado todavía cuando me fui.

Ils n’étaient pas encore arrivés quand je suis parti(e).

No olvides poner “y” en la primera frase, ya que “je n’étais jamais allé(e)” a secas no se puede decir. Seguimos con “être” para conjugar los verbos reflexivos:

¿No os habíais dado cuenta nunca?

Vous ne vous en étiez jamais rendu compte ?

Ella no se había encargado de este asunto.

Elle ne s’était pas chargée de cette affaire.

Les dije que no había ido bien.

Je leur ai dit que ça ne s’était pas bien passé.

Acuérdate de que decimos ‘¿No os habíais dado cuenta nunca de ello?’ y pon “en”.



Francés: Gramática fácil 219

JOUR 105 Révision des leçons 101-104 En las últimas cuatro clases has conseguido dominar dos nuevos tiempos verbales: el imparfait y el plus-que-parfait. Comprueba si eres todo un maestro con este repaso que te proponemos ahora. Si te lo sabes perfectamente, sigue con tu aprendizaje. Si ves que tienes dificultades, vuelve a hacer las frases hasta que te sientas más cómodo/a. Y no olvides tampoco decirlas en voz alta para trabajar tu agilidad oral. Ya sabes que ‘Me lo habían comentado’ equivale a ‘Me habían hablado de ello’…

Teníamos razón.

......................................................................

Tenía hambre.

......................................................................

Ellos me lo habían comentado.

......................................................................

Di literalmente ‘Nadie no lo había avisado’…

Él no me lo había pedido.

......................................................................

No sabía que ella se había ido.

......................................................................

Nadie lo había avisado.

......................................................................

“En” está por todas partes, porque también decimos ‘No me había dado cuenta de ello’…

No me había dado cuenta.

......................................................................

Estabas equivocado.

......................................................................

Os habíais olvidado de hacerlo.

......................................................................

220 Francés: Gramática fácil

JOUR 105 Révision des leçons 101-104 No te tortures con ‘no se me había ocurrido’ y di ‘no había pensado en ello’…

¿Qué estabais haciendo?

......................................................................

Ella se había dado cuenta.

......................................................................

No se me había ocurrido.

......................................................................

Para expresar ‘de pequeña’, no digas “de petite” sino ‘cuando era pequeña’…

De pequeña tenía un perro.

......................................................................

No lo habíamos hecho.

......................................................................

Ellos se habían equivocado en la factura.

......................................................................

En francés tenemos muchas cosas ‘a hacer’…

Ella se había encargado de organizarlo todo.

...................................................................... ......................................................................

Nos habíamos acostado muy tarde.

......................................................................

Ellas tenían muchas cosas que hacer.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 386.



Francés: Gramática fácil 221

L’accord du participe passé avec JOUR 106 avoir  Hasta ahora hemos visto que cuando conjugamos en passé composé y en plus-que-parfait, hacemos la concordancia del participio con el sujeto sólo con el auxiliar “être”: “Elle est arrivée”. En cambio, con “avoir” no hacemos nada: “Elle a mangé” (‘Ha comido’). Pues hoy la cosa va a cambiar, ya que haremos la concordancia del participio con “avoir” en función del complemento directo si éste va colocado delante del verbo. ¡Veámoslo!

LA MECÁNICA En los tiempos compuestos existe un caso de concordancia del participio con el auxiliar “avoir”. Si bien escribimos “Il a acheté des croissants” (‘Ha comprado cruasanes’) sin modificar el participio, cuando decimos ‘Los cruasanes que ha comprado’ sí que tenemos que concordar el participio con el complemento directo “croissants”: “Les croissants qu’il a achetés”. Esto sucede porque el complemento directo aparece antes del verbo, es decir, antes de “avoir” conjugado + participio: C’est le livre que j’ai acheté. C’est la chemise que j’ai achetée. Ce sont les DVD que j’ai achetés. Ce sont les fleurs que j’ai achetées.

Es el libro que he comprado. Es la camisa que he comprado. Son los DVD que he comprado. Son las flores que he comprado.

Añadimos una “e”, “s”, “es” (mudas) en función de si el complemento directo es femenino, masculino plural o femenino plural. También ocurre cuando usamos los pronombres en vez de los sustantivos, ya que sustituyen al complemento directo: Tu les as vues ? Je ne la lui ai pas demandée.

¿Las has visto? No se la he pedido.

En el caso de que el participio termine en “s”, no pondremos otra “s” en masculino plural: “Je l’ai pris” (‘Lo he cogido’), “Je les ai pris” (‘Los he cogido’). Clave de pronunciación La pronunciación del participio se modifica cuando acaba en “s” o “t”, ya que al añadir la “e” del femenino, la consonante final suena: “pris” es /pji/, pero “prise” se dice /pji(s)/.

222 Francés: Gramática fácil

JOUR 106 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con la concordancia en singular masculino y femenino. Recuerda que “montre” es femenino y que “film” es masculino.

Me gusta mucho el reloj que le has dado.

J’aime beaucoup la montre que tu lui as donnée.

¿Qué película habéis visto?

Quel film vous avez vu ?

– ¿Has abierto la ventana? – Sí, la he abierto.

– Tu as ouvert la fenêtre ? – Oui, je l’ai ouverte.

En el tercer ejemplo no hay concordancia en la pregunta, porque “la fenêtre” está detrás del verbo, pero sí en la respuesta, porque el complemento directo “l’” está delante. Sigamos con la concordancia en plural. Aparte de ‘oficina’, “bureau” también vale para ‘el despacho’ y ‘la mesa de escritorio’.

Les he esperado pero no han venido.

Je les ai attendus mais ils ne sont pas venus.

– ¿Dónde están las facturas? – Las he puesto sobre tu mesa.

– Où sont les factures ? – Je les ai mises sur ton bureau.

Me las ha prestado él.

Il me les a prêtées. Al llevar “-es”, la “s” de “mises” suena como la abeja: /mi(s)/.

Para terminar, vamos a conjugar en plus-que-parfait. Ten en cuenta que ‘zapatos’ se dice “chaussures” y que es femenino en francés.

¿Son los zapatos que ella te había prestado?

Ce sont les chaussures qu’elle t’avait prêtées ?

Nunca la había visto antes.

Je ne l’avais jamais vue avant.

Ellos me dijeron que los habían olvidado en su casa.

Ils m’ont dit qu’ils les avaient oubliés chez eux. “Chaussures” se pronuncia /shhhosüj/.



Francés: Gramática fácil 223

L’accord du participe passé avec JOUR 107 être  (cas spéciaux) Has aprendido que con “être” hacemos la concordancia del participio con el sujeto. Hoy vamos a ver que hay casos en los que no la hacemos.

LA MECÁNICA Hemos visto que los verbos como “aller”, “arriver”, “sortir”, “rentrer” (de movimiento), así como los verbos reflexivos (los que llevan “se”), se conjugan con “être” en passé composé y plus-que-parfait. En este caso, se hace la concordancia del participio con el sujeto: “Elle est arrivée hier”, “Elles se sont levées tard”. También ocurre con los verbos directos, los que no llevan la preposición “à”, como “voir”, “aimer” o “rencontrer”, cuando se conjugan con “se”: Ils se sont vus la semaine dernière. On s’est rencontré(e)s il y a deux jours.

Se vieron la semana pasada. Nos conocimos hace dos días.

Sin embargo, existen casos en los que el participio NO concuerda. El primero es cuando los verbos reflexivos van seguidos de un complemento directo: Elle s’est coupée. Elle s’est coupé le doigt.

Ella se ha cortado. Ella se ha cortado el dedo.

Tampoco concuerdan el sujeto y el participio cuando los verbos indirectos (los que se construyen con “à”), como “parler à” o “demander à”, se usan con “se”: Ils ne se sont pas parlé depuis qu’ils se sont disputés. Elle s’était demandé la même chose.

No se han hablado desde que han discutido. Ella se había preguntado lo mismo.

¡Un apunte! Hay una serie de verbos que nunca concuerdan con el sujeto a pesar de conjugarse con el auxiliar “être”: “se rendre compte” (‘darse cuenta’), “s’en vouloir” (‘arrepentirse’) y “se permettre” (‘permitirse’). Por ejemplo, ‘Ella se ha arrepentido durante mucho tiempo’ es “Elle s’en est voulu pendant longtemps”, sin poner ninguna “e” en “voulu”.

224 Francés: Gramática fácil

JOUR 107 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con los verbos “se voir”, “s’aimer” y “se rencontrer”. Son todos verbos directos, así que haz la concordancia con el sujeto.

Nosotras no nos habíamos visto antes.

On ne s’était jamais vu(e)s avant.

Ellos se quisieron durante mucho tiempo.

Ils se sont aimés pendant longtemps.

Ellas se conocieron hace unos meses.

Elles se sont rencontrées il y a quelques mois.

Si dijéramos ‘La conocí hace unos días’, sería con el auxiliar “avoir” y haciendo la concordancia con el complemento directo “l’”: “Je l’ai rencontrée il y a quelques jours”. Sigamos con los verbos indirectos usados en su forma reflexiva:

Ellas se preguntaron por qué no habías querido venir.

Elles se sont demandé pourquoi tu n’avais pas voulu venir.

No habíamos hablado desde hace mucho tiempo.

On ne s’était pas parlé depuis longtemps.

Ellos se preguntaron por qué no funcionaba.

Ils se sont demandé pourquoi ça ne marchait pas.

Vuestro ‘por qué’ se escribe en una sola palabra en francés: “pourquoi”. Para terminar, usamos verbos reflexivos seguidos de un complemento directo, así que NO hacemos la concordancia con el sujeto. ‘Mano’ se dice “main” y se pronuncia con la nasal de la sonrisa: /me(n)/.

¿Te has lavado las manos?

Tu t’es lavé les mains ?

Ellas no se han cepillado los dientes.

Elles ne se sont pas brossé les dents.

Ella se ha torcido el cuello.

Elle s’est tordu le cou.

Cuando usamos “se laver” a secas, significa ‘ducharse’; en este caso hacemos la concordancia, ya que no le sigue un complemento directo: “Tu t’es lavé(e) ?” (‘¿Te has duchado?’).



Francés: Gramática fácil 225

JOUR 108 Le futur simple (I) Entre hoy y el próximo día aprenderemos a manejar en francés el futur simple de los verbos regulares e irregulares. De manera general, se construye con el infinitivo del verbo, al cual añadimos las terminaciones correspondientes. Empezamos con los regulares. La expresión del día: sous peu “Sous peu”, literalmente ‘bajo poco’, es nuestra manera de expresar ‘en breve’: “Je partirai sous peu” (‘Me iré en breve’). Pronúncialo /su pö/.

Error común Si alguien te oye decir “Je prendrerai le train demain”, ¡dudará de tu nivel de francés!

LA MECÁNICA Para formar el futur simple en francés, cogemos el infinitivo del verbo y añadimos la terminación correspondiente en función de cada persona: -ai /e/

-as /a/

-a /a/

-ons /o(n)/

-ez /e/

-ont /o(n)/

Esto funciona para cualquier verbo independientemente del grupo al que pertenezca: Je parlerai avec eux. Quand est-ce que tu finiras ? Il arrivera sous peu. Nous l’achèterons demain. Vous vous en occuperez ? Ils y réfléchiront.

Hablaré con ellos. ¿Cuándo acabarás? Él llegará en breve. Lo compraremos mañana. ¿Os encargaréis? Se lo pensarán.

Existe una pequeña particularidad para los verbos cuyo infinitivo acaba en “-re”, como “dire”, “prendre”, etc., ya que se quita la “e” final para añadir la terminación: Je ne lui dirai rien. Tu prendras le train ? Combien de temps vous mettrez ? ¡Un apunte! El verbo “appeler” modifica un poco su raíz en futur simple, ya que dobla la “l” en todas las personas: “Je l’appellerai demain soir” (‘Lo llamaré mañana por la noche’).

226 Francés: Gramática fácil

No le diré nada. ¿Cogerás el tren? ¿Cuánto tiempo tardaréis? Clave de pronunciación Mientras que la “e” del infinitivo suena /e/, en futur simple suena /ö/. Por ejemplo, “arriver” es /ajivvvé/, pero “j’arriverai” se dice /shajivvvöjé/. Sin embargo, a veces nos comemos esa “e” y pronunciamos /ajivvvjé/.

JOUR 108 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos primero con las personas del singular:

Se lo comentaré (a ellos) luego.

Je leur en parlerai tout à l’heure.

– ¿Se lo dirás (a él)? – S í, se lo diré.

– Tu le lui diras ? –O  ui, je le lui dirai.

Él nos dará su respuesta mañana.

Il nous donnera sa réponse demain. No olvides que ‘se lo’ corresponde a ‘lo le’ en francés.

Sigamos con las personas del plural:

No cogeremos el avión.

Nous ne prendrons pas l’avion.

¿Acabará usted en breve?

Vous terminerez sous peu ?

Ellas viajarán en breve a Alemania.

Elles voyageront sous peu en Allemagne.

Aunque ya estés en el Jour 108, no puedes olvidar que delante de los países femeninos usamos la preposición “en”. Terminamos practicando el futur simple con “ne… pas avant”, que equivale a ‘no… antes de’ y a ‘no… hasta dentro de’:

No me pasaré antes de mañana por la noche, ¿de acuerdo?

Je ne passerai pas avant demain soir, d’accord ?

Ellos no llegarán hasta dentro de dos horas.

Ils n’arriveront pas avant deux heures.

Ella no se encargará antes del mes que viene.

Elle ne s’en occupera pas avant le mois prochain.

Puedes hacer la liaison en “pas avant” y decir /pa(s)_avvvá(n)/ o no hacerla y pronunciar /pa avvvá(n)/.



Francés: Gramática fácil 227

JOUR 109 Le futur simple (II) Después de ver el futur simple de los verbos regulares y casi regulares, hoy nos centraremos en los irregulares. Las terminaciones que vimos ayer no cambiarán, pero no cogeremos el infinitivo como raíz. La palabra del día: bientôt “Bientôt” significa ‘pronto’ y se pronuncia sin rastro de la “t” final: /bie(n)tó/. Por ejemplo, “Je le ferai bientôt” es ‘Lo haré pronto’, aunque también podría ser ‘dentro de poco’. Para traducir ‘¡Hasta pronto!’, empleamos “À bientôt !”.

Error común ¡Deja de inventarte futuros que no existen como “je pouvrai”! Esta forma no corresponde al futuro de “pouvoir”.

LA MECÁNICA Los verbos irregulares en futur simple lo son porque no se construyen con el infinitivo. En cambio, la terminación para cada persona sigue siendo la misma que los verbos regulares. A continuación tienes una tabla con los principales verbes irréguliers: être avoir faire aller pouvoir venir

seraurferirpourrviendr-

/söj/ /oj/ /föj/ /ij/ /puj/ /vvvie(n)dj/

Il sera bientôt là. Je ne le ferai pas. Ils ne viendront pas.

voir savoir recevoir envoyer devoir

verrsaurrecevrenverrdevr-

/vvvej/ /soj/ /jösövvvj/ /a(n)vvvej/ /dövvvj/

Él estará aquí dentro de poco. No lo haré. No vendrán.

También son irregulares los verbos “falloir” y “pleuvoir”, que se conjugan siempre con “il” y cuya raíz en futuro suena /fodj/ y /plövvvj/ respectivamente: “Il faudra le faire” (‘Habrá que hacerlo’), “Il pleuvra toute la semaine” (‘Lloverá toda la semana’). ¡Un apunte! El verbo “payer” puede conjugarse de dos formas: usando el infinitivo tal cual (“je payerai”) o cambiando la “y” por una “i”: “je paierai”. La primera suena /shö peiyöjé/, mientras que la segunda se dice /shö pejé/.

228 Francés: Gramática fácil

Clave de pronunciación Fíjate bien en que la “e” de “verr-” y “enverr-” suena como una /e/ castellana, mientras que las de “recevr-” son dos “e” cerradas.

JOUR 109 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “avoir”, “être” y “pouvoir”:

No tendré tiempo de hacerlo.

Je n’aurai pas le temps de le faire.

¿Estarás en casa esta tarde?

Tu seras chez toi cet après-midi ?

Ellos no podrán venir.

Ils ne pourront pas venir.

No olvides que ‘tener tiempo’ es ‘tener el tiempo’: “avoir le temps”. Sigamos con “faire”, “aller” y “falloir”. Para traducir ‘hacer todo lo posible’ decimos literalmente ‘hacer todo su posible’.

Ella hará todo lo posible.

Elle fera tout son possible.

No nos iremos de vacaciones este año.

On n’ira pas en vacances cette année.

Habrá que decírselo.

Il faudra le lui dire. Pronuncia bien el sonido /ö/ de “fera”: /föjá/.

Para terminar, vamos a practicar el futur simple junto con “bientôt”:

Ellas vendrán dentro de poco a vernos.

Elles viendront bientôt nous voir.

Pronto recibiré los resultados.

Je recevrai bientôt les résultats.

Pronto tendremos un coche nuevo.

Nous aurons bientôt une nouvelle voiture.

¡No digas “une voiture nouvelle”! Ya sabes que el adjetivo “nouveau/nouvelle” se coloca delante del sustantivo.



Francés: Gramática fácil 229

JOUR 110 Révision des leçons 106-109 Comprueba cuánto has aprendido en las últimas cuatro clases con las siguientes frases. Se trata de comprobar que has entendido las reglas especiales de concordancia del participio cuando hacemos la conjugación con “avoir” y con “être”. Además, queremos que domines un nuevo tiempo verbal, el futur simple. No pierdas más tiempo y traduce las frases en francés en la columna de la derecha. Cuando termines, vuelve a decir las frases en voz alta para trabajar la pronunciación. Repítelas hasta que te salgan lo más natural posible. Recuerda que ‘zapatos’ es un sustantivo femenino en francés…

¿Dónde los has comprado?

......................................................................

Se la he prestado.

......................................................................

¿Son los zapatos que ella te ha dado?

......................................................................

No olvides que no concordamos de la misma manera ‘Ella se ha cortado’ que ‘Ella se ha cortado el dedo’…

Ella no se ha cepillado los dientes.

......................................................................

Ellas se han cortado.

......................................................................

Ellos nunca se han visto.

......................................................................

‘En breve’ equivale a ‘bajo poco’ en francés…

Se lo comentaré (a él) mañana.

......................................................................

¿Podrás hacerlo?

......................................................................

Lo recibiréis en breve.

......................................................................

230 Francés: Gramática fácil

JOUR 110 Révision des leçons 106-109 Pregúntate si estás ante un verbo directo o indirecto para saber si tienes que hacer la concordancia o no…

¿Las habéis cogido?

......................................................................

No la habíamos visto nunca.

......................................................................

Ella se había preguntado por qué no habías venido.

...................................................................... ......................................................................

El verbo “aller” en futuro comparte las primeras dos letras con la forma en castellano…

Iré a verla mañana.

......................................................................

Ellos ya no lo harán.

......................................................................

Ellas se han lavado las manos.

......................................................................

Acuérdate de que en francés decimos ‘tener el tiempo de’ hacer algo…

¿Tendrás tiempo de hacerlo?

......................................................................

Los había puesto en el salón.

......................................................................

No se lo diré (a ellos).

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 387.



Francés: Gramática fácil 231

JOUR 111 Venir de En la clase de hoy vamos a conjugar el verbo “venir”. Su traducción es obvia, pero verás que también lo usamos para expresar ‘acabar de’; en este caso le añadimos la preposición “de”. Clave de pronunciación ¡Ni se te ocurra pronunciar “venir” como en castellano! En francés nuestra “v” es vibrada.

La palabra del día: juste “Juste” equivale a ‘justo’, ‘justamente’ o ‘ahora mismo’. Lleva el sonido /sh/ parecido a la ‘ll’ argentina: /shüst/.

LA MECÁNICA El verbo “venir” se conjuga de la siguiente manera: je viens /shö vvvié(n)/ tu viens /tü vvvié(n)/ il/elle vient /il vvvié(n)/ /el vvié(n)/

nous venons /nu vvvönó(n)/ vous venez /vvvu vvvöné/ ils/elles viennent /il vvvién/ /el vvvién/

Il vient demain. Quand est-ce que vous venez ?

Él viene mañana. ¿Cuándo venís?

“Venir” también nos sirve para expresar que acabamos de hacer algo, ya que en francés decimos literalmente que ‘venimos de’ hacerlo mediante “venir de”: Je viens de sortir. Ils viennent d’arriver. Nous venons de rentrer.

Acabo de salir. Acaban de llegar. Acabamos de volver.

Cuando hay pronombres, los colocamos como llevamos haciéndolo desde el principio con las frases que llevan dos verbos, es decir, delante del infinitivo: Elle vient de me l’envoyer. On vient de les recevoir. ¡Un apunte! “Juste” NO va delante del verbo como en castellano, sino después de “venir”: “Ils viennent juste de partir” (‘Justo acaban de irse’). 232 Francés: Gramática fácil

Acaba de mandármelo. Acabamos de recibirlos. Clave del método Vaughan Para ir fijando lo que aprendes aquí, siempre debes volver a practicarlo hasta que te sientas lo más cómodo/a posible.

JOUR 111 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con las personas del singular:

– ¿Tienes hambre? – No, acabo de comer.

– Tu as faim ? – Non, je viens de manger.

¿Acabas de hacerlo?

Tu viens de le faire ?

Él acaba de terminarlo ahora mismo.

Il vient juste de le finir.

Cuida el sonido nasal de la sonrisa en “viens” y “vient”: /vvvié(n)/. Sigamos con las personas del plural:

Acabamos de verlos.

Nous venons de les voir.

¿Acabáis de llegar?

Vous venez d’arriver ?

Ellas justo acaban de contestarme.

Elles viennent juste de me répondre.

“Venons” y “venez” llevan el sonido /ö/: /vvvönó(n)/ y /vvvöné/. Por último, vamos a conjugar “venir de” en imparfait. Acuérdate de que tienes que coger la raíz de “nous” en presente: “ven-”.

Acababa de volver cuando ellos llegaron.

Je venais de rentrer quand ils sont arrivés.

Justo acabábamos de llegar cuando empezó a llover.

On venait juste d’arriver quand il a commencé à pleuvoir.

Ella acababa de irse cuando se dio cuenta de que se había olvidado de sus cosas.

Elle venait de partir quand elle s’est rendu compte qu’elle avait oublié ses affaires.

Recuerda que el participio de “se rendre compte” no cambia.



Francés: Gramática fácil 233

JOUR 112 De plus en plus ¿Ya tienes cada vez más conocimientos de francés y te sientes cada vez más a gusto? ¡Pues es el momento de estudiar cómo traducimos ‘cada vez más’! Lo haremos mediante “de plus en plus”, literalmente ‘de más en más’. Error común Cuando traduces ‘Cada vez estoy más cansado’ por “Chaque fois je suis plus fatigué”, ¡nos rompes los tímpanos!

LA MECÁNICA A diferencia de vosotros que podéis colocar ‘cada vez’ al principio de la frase, en francés la fórmula “de plus en plus” tiene que ir detrás del verbo conjugado: Je suis de plus en plus fatigué. Tu cours de plus en plus. J’ai observé qu’il mangeait de plus en plus.

Cada vez estoy más cansado. Cada vez corres más. He observado que cada vez comía más.

Cuando “de plus en plus” va seguido de un sustantivo, añadimos la preposición “de” (o “d’”) independiente del género y del número de la palabra y de que sea contable o incontable: Il y a de plus en plus d’accidents sur cette route. Il y a de plus en plus d’écoles dans ce village. De plus en plus de Français habitent ici.

Cada vez hay más accidentes en esta carretera. Cada vez hay más escuelas en este pueblo. Cada vez más franceses viven aquí.

Clave de pronunciación Hay que hacer la liaison entre “plus” y “en”: /dö plü(s)_a(n) plü/. La “s” del segundo “plus” no suena cuando va seguido de un adjetivo, pero sí suena como una /s/ castellana cuando se refiere a un verbo y también cuando va con un sustantivo. Por ejemplo, “Il mange de plus en plus” se dice /il ma(n)sh dö plü(s)_a(n) plüSSS/, e “Il y a de plus en plus d’accidents” es /iliá dö plü(s)_a(n) plüSSS daksidá(n)/.

234 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! Para expresar ‘cada vez mejor’, emplea “de mieux en mieux” colocándolo detrás del verbo y haciendo la liaison entre “mieux” y “en” (/dö miö(s)_a(n) miö/). Por ejemplo, “Il danse de mieux en mieux” (‘Cada vez baila mejor’).

JOUR 112 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con /dö plü(s)_a(n) plü/ seguido de adjetivos:

El trabajo es cada vez más difícil.

Le travail est de plus en plus difficile.

Él me dijo que era cada vez más caro.

Il m’a dit que c’était de plus en plus cher.

Estamos cada vez más ocupados.

Nous sommes de plus en plus occupés.

La liaison entre el segundo “plus” y el adjetivo “occupés” se puede hacer o no.

Sigamos con los verbos:

Cada vez fumas más.

Tu fumes de plus en plus.

Cada vez ella viaja más.

Elle voyage de plus en plus.

Cada vez ellos trabajan más.

Ils travaillent de plus en plus.

Aquí pronuncia bien la “s” del segundo “plus” como /s/: /dö plü(s)_a(n) plüs/.

Por último, vamos a practicar con sustantivos. No olvides poner “de”:

Cada vez hay más gente que viene.

Il y a de plus en plus de gens qui viennent.

Cada vez tenemos más trabajo.

Nous avons de plus en de plus de travail.

Cada vez ella tiene más responsabilidades. Elle a de plus en plus de responsabilités. ‘La gente’ es el sujeto de ‘viene’, así que tenemos que usar “qui”.



Francés: Gramática fácil 235

JOUR 113 De moins en moins No podemos estudiar “de plus en plus” sin ver su contrario, “de moins en moins”, el equivalente de ‘cada vez menos’. ¡Vamos allá!

Clave de pronunciación “De moins en moins” lleva dos veces el sonido nasal de la sonrisa /e(n)/, además del /a(n)/ atónito. A esto añádele la liaison entre “moins” y “en” y pronúncialo todo en conjunto: /dö mué(n)(s)_a(n) mué(n)/. Ten en cuenta también que la “s” del segundo “moins” es muda.

La expresión del día: je trouve que… “Je trouve” viene del verbo “trouver”, que significa ‘encontrar’ y que también se emplea para traducir ‘me parece’. Por ejemplo, “Je trouve ce garçon sympa” o “Je trouve que c’est difficile” equivalen a ‘Este chico me parece majo’ y ‘Me parece que es difícil’.

LA MECÁNICA Al igual que pasó con ‘cada vez más’, para decir ‘cada vez menos’ NO usamos “chaque fois moins”. Empleamos “de moins en moins” y lo colocamos en el mismo sitio que “de plus en plus”, es decir, detrás del verbo conjugado: Elle est de moins en moins stressée. Je voyage de moins en moins pour le travail.

Cada vez está menos estresada. Cada vez viajo menos para el trabajo.

En el caso de que le siga un sustantivo, sabes que usamos una partícula extra: la preposición “de”, que se contrae en “d’” al ir con una vocal: Je trouve que nous avons de moins en moins de commandes. Il y a de moins en moins d’élèves dans cette école.

Me parece que tenemos cada vez menos pedidos. Hay cada vez menos alumnos en esta escuela.

¡Un apunte! Existe “de pire en pire” para expresar ‘cada vez peor’, pero suena muy fuerte. Preferimos usar “de moins en moins bien”: “Ça marche de moins en moins bien” (‘Funciona cada vez peor’).

236 Francés: Gramática fácil

JOUR 113 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /dö mué(n)_a(n) mué(n)/. Recuerda que ‘a menudo’ se dice “souvent” (/suvvva(n)/):

El trabajo es cada vez menos interesante.

Le travail est de moins en moins intéressant.

Él viene a vernos cada vez menos a menudo.

Il vient nous voir de moins en moins souvent.

Me parece que cada vez es menos interesante.

Je trouve que c’est de moins en moins intéressant.

Acuérdate de que los verbos como “venir”, “aller” o “partir” no llevan “à” cuando le sigue un verbo en infinitivo. Sigamos con los verbos:

Me parece que fumáis cada vez menos.

Je trouve que vous fumez de moins en moins.

Se usa cada vez menos.

Ça s’utilise de moins en moins.

Me parece que tu madre está cada vez peor.

Je trouve que ta mère va de moins en moins bien.

¡Nada de “s’utilise” a secas! Hay que poner el sujeto “ça” como si dijeras ‘Eso se usa’. Para terminar, añadimos “de” al tratarse de sustantivos. ‘Un pedido’ es “une commande”.

Hay cada vez menos pedidos.

Il y a de moins en moins de commandes.

Me parece que hacéis cada vez menos deporte.

Je trouve que vous faites de moins en moins de sport.

Hay cada vez menos gente que quiere venir.

Il y a de moins en moins de gens qui veulent venir.

Recuerda que “gens” es una palabra plural en francés, así que concuerda el verbo con ella.



Francés: Gramática fácil 237

JOUR 114 Plus..., plus... & moins..., moins... Para clausurar nuestro capítulo sobre “plus” y “moins”, vamos a trabajarlos en la estructura del tipo ‘cuanto más/menos…’. Error común ¡No digas nunca “Combien plus je travaille” ni “Le plus je travaille” para traducir ‘Cuanto más trabajo’! “Combien” no entra en este tipo de construcción en francés.

LA MECÁNICA Cuando queremos decir ‘cuanto más/menos…, más/menos…’ seguido de un adjetivo, usamos: Plus c’est grand, plus c’est cher. Moins c’est difficile, mieux c’est.

Cuanto más grande, más caro. Cuanto menos difícil, mejor.

Tienes que tener en cuenta tres cosas: • No traducimos vuestro ‘cuanto’, sino que simplemente empleamos “plus” o “moins”. • A diferencia del castellano, “plus” o “moins” tiene que ir seguido de “c’est” y luego del adjetivo. • Aplicamos la misma lógica en la segunda parte de la frase: ponemos “plus”/“moins” + “c’est” + adjetivo. Sucede lo mismo cuando trabajamos con verbos: “plus”/“moins” van seguidos del sujeto y luego del verbo. Ten en cuenta que cuando usáis el subjuntivo, nosotros lo hacemos con el futuro: Moins tu liras, moins tu comprendras.

Cuanto menos leas, menos entenderás.

Mientras que en castellano ‘cuanto’ se transforma en ‘cuantos/ cuanta/cuantas’ cuando acompaña a sustantivos, en francés seguimos empleando “plus” pero le añadimos “de”: Moins il y a de commandes, moins il y a de travail. ¡Un apunte! Para expresar ‘cuanto antes…, antes...’ no decimos “plus avant”, sino “plus vite”, literalmente ‘más rápido’: “Plus vite tu commenceras, plus vite tu finiras” (‘Cuanto antes empieces, antes terminarás’).

238 Francés: Gramática fácil

Cuantos menos pedidos hay, menos trabajo hay. Clave de pronunciación La “s” de “plus” y “moins” no se pronuncia salvo cuando la palabra que sigue empiece por vocal. En este caso vibra como el sonido de una abeja.

JOUR 114 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “plus/moins c’est...”:

Cuanto más grande, mejor.

Plus c’est grand, mieux c’est.

Cuanto menos grande, menos caro.

Moins c’est grand, moins c’est cher.

Cuanto más caro, más bonito.

Plus c’est cher, plus c’est beau. Decimos literalmente ‘mejor es’.

Vamos a seguir con verbos. Toma nota de que decimos literalmente ‘Encuentro eso interesante’ para ‘Me parece interesante’.

Cuanto más la conozco, más la quiero.

Plus je la connais, plus je l’aime.

Cuanto más lo pienso, más interesante me parece.

Plus j’y pense, plus je trouve ça intéressant.

Cuanto antes vayas al dentista, mejor será.

Plus vite tu iras chez le dentiste, mieux ce sera.

¡No digas “je le pense”! Recuerda que en francés ‘pensamos a ello’ con “y”. Por último, lo hacemos con los sustantivos:

Cuanto más tiempo paso con él, más majo Plus je passe de temps avec lui, plus je le me parece. trouve sympa. Cuantos menos pedidos hay, menos beneficios hay.

Moins il y a de commandes, moins il y a de bénéfices.

Cuanta más gente hay, mejor.

Plus il y a de gens, mieux c’est.

¡No pongas “du” ni “des”! Con “plus” y “moins” siempre es “de”.



Francés: Gramática fácil 239

JOUR 115 Révision des leçons 111-114 ¡Volvemos a repasar! Esta vez toca comprobar si manejas “venir de” y las estructuras “de plus en plus”, “de moins en moins” y “plus… plus…”. Para ello, escribe las frases en francés en la columna de la derecha y, tras comprobar que con correctas, vuelve a repasarlas en voz alta prestando atención a la pronunciación. Ya sabes que ‘cada vez más’ equivale a ‘de más en más’ en francés…

Acabo de decírselo.

......................................................................

Cada vez es más alto.

......................................................................

Ella fuma cada vez más.

......................................................................

“Venir” vale para traducir tanto ‘venir’ como ‘acabar de’…

Cada vez tengo menos tiempo.

......................................................................

Ellos vienen cada vez menos a menudo.

......................................................................

Ellas acaban de irse ahora mismo.

......................................................................

No olvides que no usamos “combien” en ‘cuanto más…, más…’ sino que decimos ‘más…, más…’

Cuanto más le veo, más le quiero.

......................................................................

Cuanto más escucho, menos entiendo.

......................................................................

Cuanta más gente, mejor.

......................................................................

240 Francés: Gramática fácil

JOUR 115 Révision des leçons 111-114 No olvides añadir “de” a “de plus en plus” y “de moins en moins” cuando van seguidos de sustantivos…

Ella acababa de hacerlo cuando se lo pedí. ...................................................................... Me parece que cada vez hay más pedidos.

......................................................................

Cada vez menos gente quiere venir.

......................................................................

Recuerda que decimos ‘Más es bonito, más es caro’…

Cada vez tengo más responsabilidades.

......................................................................

Se usa cada vez menos.

......................................................................

Cuanto más bonito, más caro.

......................................................................

Di literalmente ‘Más rápido empezaremos, más rápido acabaremos’…

Cuanto antes empecemos, antes acabaremos.

...................................................................... ......................................................................

Cuanto antes te vayas, antes llegarás.

......................................................................

Cuanto menos trabajo, menos beneficios.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 387.



Francés: Gramática fácil 241

JOUR 116 Le futur antérieur En los Jours 108 y 109 estudiamos el futur simple de los verbos regulares e irregulares. Damos un paso más hoy viendo su forma compuesta: el futur antérieur, el equivalente de vuestro futuro perfecto. ¡Habrás adivinado cómo lo formamos! Consejo clave Para nuestro futur antérieur necesitas conocer a la perfección el futur simple de “avoir” y “être”. Si tienes dudas, ¡ve corriendo al Jour 109 para repasar la raíz y no equivocarte!

La expresión del día: être sûr(e) que “Être sûr(e) que” significa ‘estar seguro de que’: “Je suis sûr qu’il viendra” (‘Estoy seguro de que vendrá’). Como puedes ver, en francés no ponemos “de”. Además, no olvides el accent circonflexe en la “u” para diferenciarlo de “sur” (‘sobre’). Pronúncialo /etj süj kö/.

LA MECÁNICA Al igual que sucede con cualquier tiempo compuesto como el passé composé y el plus-que-parfait, para formar el futur antérieur recurrimos a los auxiliares “avoir” y “être” conjugados esta vez en futur simple. Después añadimos el participio pasado del verbo. Las reglas para elegir el auxiliar y hacer el participio (con su concordancia o no) no cambian respecto a lo que ya hemos estudiado: J’aurai dîné à cette heure-là. Tu l’auras terminé ? Je suis sûre qu’il se sera amusé. Nous nous en serons occupé(e)s. Quand est-ce que vous aurez fini ? Ils l’auront fait.

Habré cenado a esa hora. ¿Lo habrás terminado? Estoy segura de que se habrá divertido. Nos habremos encargado. ¿Cuándo habréis acabado? Lo habrán hecho.

Tampoco se modifica la regla de la negación que sigue rodeando al auxiliar: Je n’aurai pas dîné à cette heure-là. Il ne sera pas encore arrivé.

No habré cenado a esa hora. Él no habrá llegado todavía.

Clave de pronunciación No olvides que “auras” y “aura” se pronuncian de la misma manera: /ojá/. Lo mismo sucede con “aurons” y “auront”, que se dicen /ojó(n)/. Existe el mismo paralelismo con “être”, ya que “seras” y “sera” comparten la misma pronunciación (/söjá/), así como “serons” y “seront” (/söjó(n)/).

242 Francés: Gramática fácil

JOUR 116 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos practicando el futur antérieur con el auxiliar “avoir”:

Habré terminado antes de esta noche.

J’aurai fini avant ce soir.

Ya habremos comido a esa hora.

Nous aurons déjà mangé à cette heure-là.

¿Crees que él habrá hecho la compra?

Tu penses qu’il aura fait les courses ?

Cuando “avant” va seguido de un sustantivo no ponemos “de”; lo ponemos cuando va seguido de un verbo: “avant de manger”. Sigamos con el auxiliar “être”:

¿Estáis seguros de que ellos habrán llegado?

Vous êtes sûrs qu’ils seront arrivés ?

Estoy segura de que ella se habrá perdido. Je suis sûre qu’elle se sera perdue. Ellas se habrán preguntado por qué no viniste.

Elles se seront demandé pourquoi tu n’es pas venu(e).

Recuerda que los verbos indirectos con “se”, como “se demander”, no concuerdan con el sujeto. Por último, vamos a ver las frases en negativo:

Estoy seguro de que ellos no habrán hecho nada.

Je suis sûr qu’ils n’auront rien fait.

Ella no habrá tomado ninguna decisión.

Elle n’aura pas pris de décision.

No habremos vuelto todavía.

On ne sera pas encore rentré(e)s.

“Elle n’aura pas pris décision” es incorrecto, no olvides poner el “de” de la negación. También es correcto decir “Elle n’aura pris aucune décision”.



Francés: Gramática fácil 243

JOUR 117 Quand je serai... Hoy descubrirás que nuestro futur simple y nuestro futur antérieur también equivalen a vuestro subjuntivo y subjuntivo perfecto cuando hacemos frases del tipo ‘cuando llegue’ o ‘cuando haya acabado’, ya que nosotros usamos “quand” + futuro: “quand j’arriverai”, “quand j’aurai fini”.

Error común Nos chirrían los oídos cuando usas el subjuntivo después de “quand” y dices cosas como “Quand je sois grand, je serai professeur” en vez de “Quand je serai grand, je serai professeur”.

LA MECÁNICA Mientras que vosotros usáis el subjuntivo detrás de ‘cuando’ en frases como ‘Hablaré con él cuando termine’, en francés empleamos el futuro y decimos literalmente ‘Hablaré con él cuando terminaré’: “Je parlerai avec lui quand je terminerai”. Lo mismo ocurre con ‘Cuando haya acabado, te avisaré’, donde vuestro subjuntivo perfecto equivale a nuestro futur antérieur: “Quand j’aurai fini, je te préviendrai”. Esto no sólo se aplica a “quand”, sino también a otras expresiones de tiempo, como “dès que” (‘en cuanto’), “une fois que” (‘una vez que’) o “tant que” (‘mientras’): Je t’appellerai dès que je le saurai. Nous partirons une fois que nous aurons mangé. On ne sortira pas tant qu’il pleuvra.

Te llamaré en cuanto lo sepa. Nos iremos una vez que hayamos comido. No saldremos mientras llueva.

Clave de pronunciación Pronuncia “tant” con el sonido nasal de poner cara de atónito y callando la “t” final: /ta(n)/. En cuanto a “fois”, di las letras “-oi” como /ua/: /fuá/.

244 Francés: Gramática fácil

JOUR 117 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “quand”, “dès que” y “une fois que” + futur simple:

Se lo preguntaré (a ellos) cuando vengan.

Je le leur demanderai quand ils viendront.

Ellos me avisarán una vez que todo esté listo.

Ils me préviendront une fois que tout sera prêt.

Él se encargará en cuanto pueda.

Il s’en occupera dès qu’il pourra.

No olvides pronunciar la “d” de “quand” como si fuera una “t” para hacer la liaison: /ka(n)t_il/. Ahora vamos a hacer lo mismo pero con el futur antérieur:

Cuando haya acabado, te llamaré.

Quand j’aurai fini, je t’appellerai.

Avísame en cuanto hayas vuelto.

Préviens-moi dès que tu sera rentré(e).

Una vez que hayas entendido cómo funciona, todo irá mejor.

Une fois que tu auras compris comment ça marche, tout ira mieux.

Recuerda que el verbo “appeler” dobla la “l” en futuro. Por último, practica con “tant que”. Expresamos ‘seguir’ con “continuer”:

Seguiremos mientras no hayas entendido.

On continuera tant que tu n’auras pas compris.

Mientras me ayudéis, todo irá bien.

Tant que vous m’aiderez, tout se passera bien.

No nos iremos mientras no hayamos acabado.

On ne partira pas tant qu’on n’aura pas fini.

No digas “tout passera bien”, porque en francés el verbo es reflexivo: “se passer”.



Francés: Gramática fácil 245

JOUR 118 Les trois types de question Ya te dijimos en alguna ocasión que existen varias formas de hacer preguntas en francés, tres para ser exactos: una manera informal, una manera estándar y una formal. Hoy por fin lo vamos a ver en detalle.

LA MECÁNICA La manera más informal y usada de hacer una pregunta en francés coincide con la frase afirmativa, sólo que añadimos un punto de interrogación para convertirla en pregunta. La segunda es emplear “est-ce que” al inicio de la pregunta. Y la tercera, más formal, consiste en poner primero el verbo seguido del sujeto con un guion entre los dos: Elle est française ? Est-ce qu’elle est française ? Est-elle française ?

¿Ella es francesa?

Cuando tenemos una palabra interrogativa como “où”, “quand”, “comment”, etc., la colocamos al final de la pregunta para la manera informal, delante de “est-ce que” para la neutra y al inicio para la formal: Tu habites où ? Où est-ce que tu habites ? Où habites-tu ?

¿Dónde vives?

Hay que tener cuidado cuando preguntamos ‘qué’, ya que usamos una palabra diferente según el tipo de pregunta. Para la informal es “quoi” colocado al final, con “est-ce que” es “qu’” y para la formal es “que”: Vous faites quoi ? Qu’est-ce que vous faites ? Que faites-vous ? ¡Un apunte! En la pregunta formal, cuando el verbo acaba en vocal y el sujeto empieza por vocal, ponemos una “t” en medio separada por dos guiones: “Comment s’appelle-t-il ?”.

246 Francés: Gramática fácil

¿Qué hacéis?

¡Qué curioso! Cuando ‘qué’ va acompañado de una preposición, siempre se traduce por “quoi” sea cual sea el tipo de preguntas: “Vous parlez de quoi ?”, “De quoi est-ce que vous parlez ?”, “De quoi parlez-vous ?”.

JOUR 118 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con las preguntas informales:

¿Cuándo se van ellos?

Ils partent quand ?

¿Adónde vais?

Vous allez où ?

¿Qué has comprado?

Tu as acheté quoi ?

Vuelve a hacer las primeras dos preguntas usando el passé composé. Sigamos con las preguntas neutras con “est-ce que”:

¿Cómo hiciste?

Comment est-ce que tu as fait ?

¿Dónde estuvo ella de vacaciones?

Où est-ce qu’elle est allée en vacances ?

¿En qué piensas?

À quoi est-ce que tu penses ?

No digas “En que est-ce que tu penses”. En primer lugar, en francés es “penser à”, y en segundo lugar, cuando hay una preposición usamos “quoi”. Para terminar, vamos a hacer preguntas formales. ¡No olvides escribir los guiones!

¿Quiere usted hacerlo?

Voulez-vous le faire ?

¿Cuándo va a llegar ella?

Quand va-t-elle arriver ?

¿De qué hablan ellos?

De quoi parlent-ils ?

No olvides poner la “t” entre “va” y “elle”, pero no pongas ninguna en “parlent-ils”, ya que el verbo ya acaba en “t”.



Francés: Gramática fácil 247

JOUR 119 Les questions formelles Ayer viste cómo hacemos las preguntas formales invirtiendo el orden del verbo y el pronombre sujeto separándolos con un guion: “Quand venez-vous ?” (‘¿Cuándo viene usted?’). Sin embargo no hemos terminado, ya que tenemos que ver qué pasa cuando tratamos con sustantivos y nombres propios. Error común Si crees que diciendo “Va Paul venir aujourd’hui ?” estás haciendo la pregunta formal, ¡te estás equivocando! No es correcto en absoluto.

LA MECÁNICA Cuando hacemos una pregunta formal con un sustantivo o un nombre propio del tipo ‘¿Están aquí los niños?’, no podemos poner simplemente el verbo seguido del sujeto y decir “Sont-les enfants ici ?”. Non ! En este caso tenemos que colocar primero el sustantivo y repetirlo bajo la forma de un pronombre detrás del verbo: “Les enfants sont-ils ici ?”. El esquema es el mismo cuando hay una palabra interrogativa: Quand tes cousins viennent-ils ?

¿Cuándo vienen tus primos?

La regla de la “t” que intercalamos cuando el verbo acaba en vocal también se mantiene: Où ta sœur travaille-t-elle ?

¿Dónde trabaja tu hermana?

Esta repetición del sustantivo mediante “-il(s)” o “-elle(s)” también se usa en los tiempos compuestos colocándolos detrás del verbo conjugado y en preguntas negativas: Pourquoi ton copain ne veut-il pas venir ? ¿Por qué tu novio no quiere venir? Où Marie est-elle partie en vacances ? ¿Dónde se fue Marie de vacaciones? Consejo clave Este tipo de preguntas que incluyen el sujeto dos veces no son fáciles de asimilar. Por eso insistimos en que hagas muchas más por tu cuenta variando los tiempos verbales ¡hasta que adquieras el hábito!

248 Francés: Gramática fácil

Clave de pronunciación En las preguntas formales, la consonante final del verbo normalmente muda se vuelve sonora al hacer la liaison con “il(s)” o “elle(s)”. Por ejemplo, “sont-ils” se pronuncia /so(n)t_il/.

JOUR 119 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Hagamos primero preguntas formales en presente e imperfecto.

¿Cuánto cuestan estos zapatos?

Combien ces chaussures coûtent-elles ?

¿Está incluido el desayuno en el precio?

Le petit-déjeuner est-il inclus dans le prix ?

¿Era interesante la película?

Le film était-il intéressant ?

“Inclus” se pronuncia con el sonido nasal de la sonrisa /e(n)klü/. Sigamos con los tiempos compuestos:

¿Por qué Frédéric hizo eso?

Pourquoi Frédéric a-t-il fait ça ?

¿Han ido bien sus vacaciones?

Vos vacances se sont-elles bien passées ?

¿Cuándo van a llegar tus padres?

Quand tes parents vont-ils arriver ?

Recuerda que para preguntar si algo ha ido bien, empleamos “bien se passer”. Por último, hagamos preguntas formales y negativas:

¿Por qué tu hermano no viene?

Pourquoi ton frère ne vient-il pas ?

¿Por qué no ha ido bien la reunión?

Pourquoi la réunion ne s’est-elle pas bien passée ?

¿Por qué los empleados no lo sabían?

Pourquoi les employés ne le savaient-ils pas ?

No olvides las liaisons: /vvvié(n)t_il/, /set_el/ y /savvvét_il/.



Francés: Gramática fácil 249

JOUR 120 Révision des leçons 116-119 Las clases de repaso sirven para comprobar si todo lo que estás estudiando está calando en ti o si necesitas repasar las últimas clases. En ellas precisamente hemos visto el uso del futur simple y del futur antérieur en frases con “quand”, “dès que” o “une fois que”. El otro tema que hemos tratado ha sido las diferentes maneras de hacer preguntas. Ahora escribe las frases en francés en la columna de la derecha. Cuando lo hayas hecho, es muy importante que vuelvas a decirlas en voz alta, esta vez para trabajar tu pronunciación teniendo cuidado como siempre con las liaisons. Ya sabes que ‘cuando vuelvas’ equivale en francés a ‘cuando volverás’…

¿Habrás vuelto?

......................................................................

Lo hablaremos cuando vuelvas de vacaciones.

...................................................................... ......................................................................

Lo habré acabado antes de mañana.

......................................................................

Acuérdate de que decimos ‘estar seguro que’…

Empezaremos la reunión en cuanto ellas hayan llegado.

...................................................................... ......................................................................

Mientras no hayas contestado, no diré nada.

...................................................................... ......................................................................

Estoy seguro de que ellos no habrán llegado todavía.

...................................................................... ......................................................................

Recuerda que ‘avisar’ se parece a ‘prevenir’ en francés…

Avisadnos cuando hayáis acabado.

......................................................................

Me encargaré de ello en cuanto pueda.

......................................................................

Una vez que estés lista, llámame.

......................................................................

250 Francés: Gramática fácil

JOUR 120 Révision des leçons 116-119 Pasamos al tema de las preguntas. Aquí hazlas todas de manera informal…

¿Qué le has preguntado?

......................................................................

¿Dónde vivís?

......................................................................

¿En qué trabaja ella?

......................................................................

Ahora de manera estándar con “est-ce que”…

¿Vienes mañana por la noche?

......................................................................

¿Qué va a hacer ella?

......................................................................

¿Cómo habéis hecho?

......................................................................

Y para terminar, usa la manera formal teniendo en cuenta que hay que repetir el sustantivo con el pronombre en el caso necesario…

¿Cuándo os vais?

......................................................................

¿Qué hacéis?

......................................................................

¿Está ocupado el director?

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 388.



Francés: Gramática fácil 251

JOUR 121 Le subjonctif présent (I) El propósito de hoy y mañana es aprender a manejar el presente del subjuntivo en francés. Verás que para hacerlo nos apoyamos en el presente simple y que en muchos casos las dos formas coinciden. La expresión del día: il faut que “Il faut que” significa ‘hace falta que’ y es un sinónimo de “devoir”. Para decir ‘Tengo que terminarlo’, podemos usar “Je dois le terminer” e “Il faut que je le termine”, empleando el subjuntivo.

LA MECÁNICA Por regla general, para formar el subjonctif présent partimos de la raíz de la tercera persona de plural en presente simple, a la cual añadimos las siguientes terminaciones: -e

-es

-e

-ions

-iez

-ent

Las terminaciones para “je”, “tu”, “il” e “ils” coinciden con las terminaciones del presente de indicativo, por lo que para estas personas el subjuntivo es igual que el presente simple. Para “nous” y “vous”, en lugar de usar “-ez” y “-ons”, empleamos “-ions” e “-iez”, es decir, las terminaciones del imparfait. Elle veut que je lui parle. Je veux que tu y réfléchisses. Je ne suis pas sûr qu’il accepte. Il faut que nous le terminions aujourd’hui.

Quiere que hable con él. Quiero que te lo pienses. No estoy seguro de que acepte. Tenemos que acabarlo hoy.

Je le ferai à condition que vous m’aidiez. Je ne veux pas qu’ils partent.

Lo haré con la condición de que me ayudéis. No quiero que se vayan.

Los verbos “prendre”, “venir”, “voir” y “envoyer” sufren una modificación en su raíz con “nous” y “vous”: je-tu-il-ils nous-vous

prennpren-

252 Francés: Gramática fácil

viennven-

voivoy-

envoienvoy-

JOUR 121 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Detrás de “pour que”, “ne pas vouloir que” y “être content” usa el subjuntivo. Fíjate en que “être content que” también nos sirve para expresar ‘alegrarse de que’.

Ella me ha dado su número para que la llame.

Elle m’a donné son numéro pour que je l’appelle.

Mi madre no quiere que salga esta noche.

Ma mère ne veut pas que je sorte ce soir.

Me alegro de que vengáis con nosotros.

Je suis content que vous veniez avec nous.

Decimos ‘estar contento que’ y no “être content de que”. Por otra parte, la “e” de la raíz de “veniez” se pronuncia /ö/: /vvvönié/. Sigue con “il faut que”:

Tengo que pedir cita antes.

Il faut que je prenne rendez-vous avant.

Tenemos que pensar en una solución.

Il faut que nous réfléchissions à une solution.

Tenéis que acabar este trabajo antes de mañana.

Il faut que vous finissiez ce travail avant demain.

Vuelve a hacer las frases usando “devoir” seguido del verbo en infinitivo. Por último, vamos a trabajar ‘a condición de que’ o ‘con la condición de que’. En francés decimos “à condition que” sin “de”:

Iré a la fiesta a condición de que tú vengas J’irai à la fête à condition que tu viennes también. aussi. Ella lo hará a condición de que la ayudemos.

Elle le fera à condition que nous l’aidions.

Él vendrá conmigo con la condición de que Il viendra avec moi à condition que je salga del trabajo temprano. sorte tôt du travail. No olvides poner la “i” para “nous”, ya que “aidons” corresponde al presente simple.



Francés: Gramática fácil 253

JOUR 122 Le subjonctif présent (II) El segundo capítulo sobre el subjonctif va sobre los verbos irregulares, como “faire”, “pouvoir” o “savoir”. Además comprobarás que “être” y “avoir” tienen un subjuntivo muy peculiar, ya que ni la raíz ni las terminaciones siguen la regla que estudiamos. La expresión del día: il vaut mieux que “Il vaut mieux que” equivale a ‘es mejor que’ o ‘más vale que’. Viene del verbo “valoir”, siempre se conjuga con “il” y se pronuncia /il vvvo miö kö/.

LA MECÁNICA La raíz de “être” en subjonctif es “soi-” para todas las personas menos para “nous” y “vous”, que es “soy-”. En el caso de “avoir”, usamos la raíz “ai-” para las tres personas de singular y la última de plural, y “ay-” para “nous” y “vous”. En cuanto a las terminaciones, son: que je sois que tu sois qu’il soit que nous soyons que vous soyez qu’ils soient

/suá/ /suá/ /suá/ /suaió(n)/ /suaié/ /suá/

que j’aie que tu aies qu’il ait que nous ayons que vous ayez qu’ils aient

/e/ /e/ /e/ /eió(n)/ /eié/ /e/

En cambio, los verbos “aller”, “savoir”, “pouvoir” y “faire” se forman con la misma raíz para todas las personas y usan las terminaciones normales “-e”, “-es”, “-e”, “-ions”, “-iez” y “-ent”: que j’aille que tu ailles qu’il aille que nous allions que vous alliez qu’ils aillent

que je sache que tu saches qu’il sache que nous sachions que vous sachiez qu’ils sachent

¡Un apunte! El verbo “vouloir” también tiene una raíz diferente según las personas: “veuill-” para “je”, “tu”, “il” e “ils”, y “voul-” para “nous” y “vous”. 254 Francés: Gramática fácil

que je puisse que tu puisses qu’il puisse que nous puissions que vous puissiez qu’ils puissent

que je fasse que tu fasses qu’il fasse que nous fassions que vous fassiez qu’ils fassent

Error común No digas nunca “J’espère que tu puisses venir” para traducir ‘Espero que puedas venir’. El verbo “espérer que” va seguido del indicativo en francés, y en este caso del futuro: “J’espère que tu pourras venir”.

JOUR 122 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con el subjuntivo de “être”:

Estoy contenta de que ellas estén aquí.

Je suis contente qu’elles soient ici.

Es mejor que estemos allí para las diez.

Il vaut mieux que nous y soyons pour dix heures.

No creo que el banco esté abierto los sábados.

Je ne pense pas que la banque soit ouverte le samedi.

Cuando hablamos de todos los sábados no decimos “les samedis”, sino “le samedi”, en singular. Sigamos con “avoir”:

Es mejor que tengáis la llave.

Il vaut mieux que vous ayez la clé.

No creo que tengas tiempo de hacerlo.

Je ne pense pas que tu aies le temps de le faire.

Hazlo para que no haya problema.

Fais-le pour qu’il n’y ait pas de problème.

No olvides hacer la liaison en “vous ayez”: /vvvu(s)_eié/. Para terminar, vamos a hacer un pot-pourri de varios verbos:

Tengo que hacer la compra e ir a buscar a los niños.

Il faut que je fasse les courses et que j’aille chercher les enfants.

Es mejor que usted sepa cómo funciona para que pueda hacerlo solo.

Il vaut mieux que vous sachiez comment ça marche pour que vous puissiez le faire seul.

Entiendo que no quieras venir.

Je comprends que tu ne veuilles pas venir.

Ten cuidado con la pronunciación de “aille” y de “veuilles”, que es /aíy/ y /vvvööíy/ respectivamente.



Francés: Gramática fácil 255

JOUR 123 Le subjonctif passé Vamos a seguir con el análisis del subjuntivo viendo hoy su forma pasada. Como va siendo costumbre con los tiempos compuestos, echaremos mano de “être” y “avoir” como auxiliares seguidos del participio. La expresión del día: bien que “Bien que” significa tanto ‘aunque’ como ‘a pesar de que’. Va seguido siempre del subjuntivo a diferencia de vosotros, con el que podéis usar el indicativo o el subjuntivo.

LA MECÁNICA El subjonctif passé se construye con “avoir” o “être” en presente de subjuntivo seguido del participio del verbo que conjugamos: Je suis contente que tu aies pu le faire. Bien que je sois resté(e) tard, je n’ai pas pu finir.

Me alegro de que hayas podido hacerlo. Aunque me haya quedado hasta tarde, no he podido acabar.

Usamos “avoir” o “être” según los mismos criterios que vimos con el passé composé, el plus-que-parfait y el futur antérieur en los Jours 76, 78, 79, 102 y 103. También siguen vigentes todas las reglas de concordancia que estudiamos así como la colocación de la negación que envuelve al auxiliar (Jours 81 y 104): Je regrette que vous n’ayez pas pu lui parler. C’est dommage que vous ne soyez pas resté(e)s.

Clave de pronunciación La forma “soyons” lleva el diptongo /ua/ y se pronuncia /suaió(n)/. En cuanto a “ayons”, di la “a” como si fuera una ‘e’ en castellano: /eió(n)/.

256 Francés: Gramática fácil

Lamento que no haya podido hablar con él. Es una lástima que no os hayáis quedado.

Error común Tampoco vale “J’espère que tu te sois bien amusé(e)” para ‘Espero que te lo hayas pasado bien’. Como “espérer que” va seguido del indicativo, nosotros usamos en este caso el passé composé: “J’espère que tu t’es bien amusé(e)”.

JOUR 123 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con la conjugación del auxiliar “avoir”.

Me alegro de que hayáis podido venir.

Je suis contente que vous ayez pu venir.

Aunque he hecho todo lo posible, no ha funcionado.

Bien que j’aie fait tout mon posible, ça n’a pas marché.

No estamos seguras de que ellos hayan contestado.

On n’est pas sûres qu’ils aient répondu.

¡No digas “tout le possible”! En esta estructura usamos el posesivo en francés: “faire tout son possible”. Sigamos con el auxiliar “être”:

Nos alegramos de que ellos se hayan divertido.

Nous sommes contents qu’ils se soient amusés.

No la he visto a pesar de que he ido varias veces.

Je ne l’ai pas vue bien que j’y sois allé(e) plusieurs fois.

No estoy seguro de que se haya ido.

Je ne suis pas sûr qu’elle soit partie.

No olvides hacer la concordancia con “l’” en el segundo ejemplo, ya que con “avoir” el participio concuerda con el complemento directo. Por último, vamos a practicar la negación. Para expresar ‘es una lástima’, decimos “C’est dommage” y lo pronunciamos /se domásh/.

Es una lástima que no los hayas visto.

C’est dommage que tu ne les aies pas vus.

Es una lástima que ella no haya venido.

C’est dommage qu’elle ne soit pas venue.

Es una lástima que no hayáis podido hablar con ellos.

C’est dommage que vous n’ayez pas pu parler avec eux.

¿Has caído en la trampa del segundo ejemplo? Grábate a fuego que “venir” se conjuga con el auxiliar “être”.



Francés: Gramática fácil 257

JOUR 124 Je voudrais que & j’aimerais que En la clase de hoy nos vamos a centrar en dos formas de condicional: “je voudrais” y “j’aimerais”, que significan ‘me gustaría’. Clave de pronunciación Coge tu mejor acento argentino a la hora de decir “j’aimerais”, ya que lleva el sonido /sh/ de la ‘ll’ argentina. Apunta también que la terminación “-ais” suena /e/, por lo que se dice /shemjé/.

Error común Aunque también exista el imperfecto de subjuntivo en francés, no digas “J’aimerais que tu le fisses” para ‘Me gustaría que lo hicieras’. Es gramaticalmente correcto, pero este tipo de subjuntivo está en desuso.

LA MECÁNICA Hay dos formas de expresar ‘me gustaría’ en francés. Una es “j’aimerais”, es decir, con el verbo “aimer” conjugado en condicional. La otra es “je voudrais”, que ya conoces como ‘querría/quisiera’ para pedir algo de manera más formal: “Je voudrais un café”. La única diferencia entre las dos formas es que “j’aimerais” tiene un matiz más personal. Al igual que en castellano, les puede seguir un verbo en infinitivo: Je voudrais aller au cinéma. J’aimerais le faire.

Me gustaría ir al cine. Me gustaría hacerlo.

La cosa cambia ligeramente cuando queremos traducir ‘me gustaría que’ + subjuntivo. Mientras que vosotros utilizáis el imperfecto de subjuntivo (‘Me gustaría que lo hicieras’), nosotros usamos el presente de subjuntivo y decimos el equivalente de ‘Me gustaría que lo hagas’: Je voudrais que tu le fasses. J’aimerais que vous me disiez la vérité.

¡Un apunte! Cuando decimos ‘Quiero que vengas’, el esquema es el mismo que en castellano con el subjonctif présent: “Je veux que tu viennes”.

258 Francés: Gramática fácil

Me gustaría que lo hicieras. Me gustaría que me dijerais la verdad.

La palabra del día: avis “Un avis” significa ‘una opinión’ y se pronuncia /avvví/, sin rastro de la “s” final. También existe “une opinion”.

JOUR 124 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /shö vvvudjé/:

Me gustaría que vinierais mañana por la mañana.

Je voudrais que vous veniez demain matin.

Me gustaría que me dierais vuestra opinión.

Je voudrais que vous me donniez votre avis.

Me gustaría que entendieras por qué lo hice.

Je voudrais que tu comprennes pourquoi je l’ai fait.

No olvides que para “vous” se usa la terminación del imparfait, así que no omitas la “i”. Ahora es el turno de /shemjé/:

Me gustaría que me dieras tu opinión.

J’aimerais que tu me donnes ton avis.

Me gustaría que pensáramos en una solución.

J’aimerais que nous réfléchissions à une solution.

Me gustaría que me dijerais lo que os parece.

J’aimerais que vous me disiez ce que vous en pensez. “Réfléchir” va seguido de la preposición “à”.

Por último, vamos a practicar con la tercera persona de singular: “elle/il aimerait” y “elle/ il voudrait”. Suenan igual que “aimerais” y “voudrais”, pero se escriben con “t” al final.

A ella le gustaría que vinieras a la fiesta.

Elle aimerait que tu viennes à la fête.

A él le gustaría que le dierais vuestra opinión.

Il voudrait que vous lui donniez votre avis.

A ella no le gustaría que llegaras tarde.

Elle ne voudrait pas que tu arrives en retard.

Cuando decimos ‘Es tarde’ usamos “tard” (“Il est tard”), pero en el caso de ‘llegar tarde’ hay que recurrir a “en retard”.



Francés: Gramática fácil 259

JOUR 125 Révision des leçons 121-124 ¡Es el momento de comprobar si has asimilado todo lo nuevo de las últimas clases! ¿Cuáles han sido los puntos principales? Hemos visto cómo se forma el presente de subjuntivo, que curiosamente coincide para algunas personas con el presente simple, aunque hay verbos irregulares. Por otra parte, te has familiarizado con el subjuntivo perfecto, que usaste con “bien que”, nuestro ‘a pesar de que’. Además has descubierto que después de ‘me gustaría que’, es decir, detrás de “j’aimerais que” y “je voudrais que”, no usamos el imperfecto de subjuntivo, sino el presente de subjuntivo. ¡Cuántas cosas nuevas sabes! Escribe y repite las siguientes frases hasta que te salgan de manera natural sin que tengas que pararte a pensar. De la teoría te hablamos en las clases, ¡ahora te toca seguir practicando y consolidando lo aprendido! Para expresar ‘tener que’, usa el sinónimo de “devoir” que hemos visto y que es literalmente ‘hace falta que’…

¿Quieres que te ayude?

......................................................................

Tienes que decírselo (a él).

......................................................................

No creo que él pueda hacerlo.

......................................................................

‘Me alegro de que’ es lo mismo que ‘Estoy contento/a que’ en francés…

Ellos quieren que estemos en su casa a las diez.

...................................................................... ......................................................................

Me alegro de que ella haya venido.

......................................................................

No estoy seguro de que ellos lo hayan hecho.

......................................................................

Olvídate de ‘Me gustaría que fueras’ y di ‘Me gustaría que vayas’…

Me gustaría que fueras a verlos.

......................................................................

A ella le gustaría mucho que vinieras.

......................................................................

A él le gustaría que le diera mi opinión.

......................................................................

260 Francés: Gramática fácil

JOUR 125 Révision des leçons 121-124 Recuerda que en subjuntivo para “nous” y “vous” cogemos las terminaciones del imparfait…

Tenemos que tomar una decisión.

......................................................................

Él lo hará a condición de que lo ayudéis.

......................................................................

Tenéis que hacerlo.

......................................................................

Para ‘es mejor que’ piensa en ‘mejor vale’ en francés…

Es mejor que tengáis más tiempo.

...................................................................... ......................................................................

A pesar de que hayamos hecho todo lo posible, no hemos podido hablar con él.

...................................................................... ......................................................................

No creo que ellas hayan llegado.

......................................................................

Acuérdate de que “savoir” pertenece a los verbos irregulares, no vale coger “sav-” de raíz…

A ella le gustaría que pensáramos en el problema.

......................................................................

Ella me lo ha escrito para que sepa hacerlo.

...................................................................... ......................................................................

¿Quieres que se lo comente (a ellos)?

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 388.



Francés: Gramática fácil 261

JOUR 126 Avant & après Para la clase de hoy nos proponemos profundizar el uso de “avant” y “après”, es decir, de ‘antes’ y ‘después’. Los veremos acompañados de sustantivos y de verbos y veremos cuáles son sus peculiaridades. Clave de pronunciación Para pronunciar “après”, olvídate de la “s” final: /apjé/. En cuanto a “avant”, haz vibrar la “v” casi como si dijeras una “f” vibrada y pon cara de sorpresa para que te salga el sonido nasal /a(n)/: /avvvá(n)/.

Error común Nos suena horrible oír cosas como “après prendre” como equivalente de ‘después de coger’, porque en francés “après” no admite un infinitivo sencillo.

LA MECÁNICA Para decir ‘antes de’ y ‘después de’ + sustantivo, usamos “avant” y “après” seguidos directamente de la palabra sin “de”. Lo mismo ocurre cuando les sigue una hora: On a pris un verre après le concert. Il ne sera pas disponible avant onze heures.

Tomamos algo después del concierto. No estará disponible antes de las once.

Expresamos del mismo modo que vosotros ‘antes de’ + verbo en infinitivo: “Appelle-le avant de venir” (‘Llámalo antes de venir’). Sin embargo, en el caso de ‘después de’, como por ejemplo ‘después de hacer’, la cosa cambia, ya que usamos “après” sin “de” seguido del infinitivo pasado diciendo literalmente ‘después haber hecho’: “après avoir fait”. Al tratarse de una forma compuesta, hay que tener cuidado al elegir el auxiliar, al concordar el participio y al colocar los pronombres delante de “avoir” o “être”: Après l’avoir attendue pendant une Después de esperarla durante una hora, heure, je suis parti(e). me fui. Après être allé les voir, il est rentré chez Después de ir a verlos, volvió a su casa. lui. Para ‘antes de que’ y ‘después de que’, hay que tener en cuenta dos cosas: la primera es que omitimos “de” (“avant que” y “après que”); y la segunda es que “avant que” se usa con el subjuntivo como en castellano, mientras que “après que” va seguido del indicativo: Va t’habiller avant que la fête commence. On partira après que tu auras fini. 262 Francés: Gramática fácil

Ve a vestirte antes de que la fiesta empiece. Nos iremos después de que hayas acabado.

JOUR 126 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “avant” y “après” seguidos de sustantivos. ¡Nada de colar “de”!

Fuimos a tomar algo después del trabajo.

Nous sommes allé(e)s prendre un verre après le travail.

Me pasaré a verte antes de las once.

Je passerai te voir avant onze heures.

Sólo quedan dos días antes de las vacaciones.

Il ne reste que deux jours avant les vacances.

Recuerda que “ne… que” nos permite expresar ‘sólo’. Con su sinónimo “seulement”, la frase quedaría así: “Il reste seulement deux jours avant les vacances”. Sigamos con ‘antes de que’ y ‘después de que’. Recuerda: “avant que” + subjuntivo, “après que” + indicativo y ¡sin “de”!

Acaba tu trabajo antes de que ellos lleguen.

Finis ton travail avant qu’ils arrivent.

Os lo contaré después de que ella se haya ido.

Je vous le raconterai après qu’elle sera partie.

Voy a decírselo (a él) antes de que sea demasiado tarde.

Je vais le lui dire avant qu’il soit trop tard.

“Avant que” puede ir seguido de “ne”. En este caso, no es una negación, da sólo un tono más formal a la frase: “Finis ton travail avant qu’ils n’arrivent”, “Je vais le lui dire avant qu’il ne soit trop tard”. Para terminar, practicaremos “avant de” + infinitivo y “après” + infinitivo compuesto:

No olvides llamarla antes de irte.

N’oublie pas de l’appeler avant de partir.

Me fui después de hablar con él.

Je suis parti(e) après avoir parlé avec lui.

Después de quedarme con él toda la semana, volví a mi casa.

Après être resté(e) avec lui toute la semaine, je suis rentré(e) chez moi.

No olvides que “rester” no es reflexivo y que se conjuga con “être”.



Francés: Gramática fácil 263

JOUR 127 N’importe où/quand/qui/quoi Dedicaremos esta clase y la próxima a la traducción de ‘cualquier’ y ‘cualquiera’ en francés con “n’importe”. Hoy veremos en particular “n’importe où”, “n’importe quoi”, “n’importe quand” y “n’importe qui”, que son los equivalentes de ‘cualquier sitio/parte’, ‘cualquier cosa’, ‘cualquier momento’ y ‘cualquier persona’. Clave de pronunciación Pronuncia “n’importe” con el sonido nasal /e(n)/ de la sonrisa al inicio de la palabra /ne(n)pójt/.

Error común ¡No digas nunca “dans n’importe où” porque suena fatal! Para traducir ‘en cualquier parte’ nos conformamos sólo con “n’importe où” a secas.

LA MECÁNICA Para expresar ‘cualquier sitio/parte’, ‘cualquier momento’ y ‘cualquier cosa’, utilizamos “n’importe” y colocamos a continuación “où”, “quand” y “quoi”, ya que decimos literalmente ‘no importa dónde/ cuándo/qué’: Ne le mets pas n’importe où. Viens n’importe quand. Nous ne pouvons pas faire n’importe quoi.

No lo pongas en cualquier sitio. Ven en cualquier momento. No podemos hacer cualquier cosa.

Como puedes observar, a pesar de que “n’importe” siempre vaya precedido de “n’”, no se coloca “pas” y no se dice “n’importe pas où” ni “n’importe pas quand”. En cuanto a ‘cualquiera’, hay varias maneras de decirlo. Una es usando el esquema anterior mediante “n’importe qui”: “N’importe qui peut entrer” (‘Cualquiera puede entrar’). Sin embargo, esta forma no vale para traducir ‘cualquiera que…’, ya que “n’importe qui que” es incorrecto. En este caso echamos mano de “ceux qui” en plural (literalmente, ‘los que’): “Ceux qui te connaissent savent comment tu es” (‘Cualquiera que te conozca sabe cómo eres’). Por último, ‘cualquier’ también puede traducirse por “tout”/“toute” como vimos en el Jour 93. ¡Un apunte! Además de “n’importe quand”, también existe “à tout moment” para traducir ‘en cualquier momento’. La diferencia es que “à tout moment” tiene un carácter más inmediato. Por ejemplo, “Ça peut exploser à tout moment” significa que puede pasar de un segundo a otro. 264 Francés: Gramática fácil

JOUR 127 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con /ne(n)pójt u/ y /ne(n)pójt ka(n)/:

Él siempre deja sus cosas en cualquier parte.

Il laisse toujours ses affaires n’importe où.

Podéis venir en cualquier momento, estoy en casa hoy.

Vous pouvez venir n’importe quand, je suis à la maison aujourd’hui.

Es práctico porque puedes hacerlo en cualquier momento y en cualquier sitio.

C’est pratique parce que tu peux le faire n’importe quand et n’importe où.

Enfoca bien la mirada, en nuestro “pratique” no hay ninguna “c”. Ahora le toca a /ne(n)pójt kuá/:

No podemos escribir cualquier cosa.

On ne peut pas écrire n’importe quoi.

¡Estás diciendo tonterías!

Tu dis n’importe quoi !

No compréis cualquier cosa.

N’achetez pas n’importe quoi.

Recuerda que nuestro presente simple equivale también a vuestro presente continuo. Y terminamos con /ne(n)pójt ki/:

Cualquiera puede hacerlo.

N’importe qui peut le faire.

No vayas a cualquier sitio con cualquiera.

Ne va pas n’importe où avec n’importe qui.

Cualquiera que lo haya hecho sabe que es difícil.

Ceux qui l’ont fait savent que c’est difficile.

No olvides que al usar “ceux qui” el verbo tiene que ir en plural.



Francés: Gramática fácil 265

N’importe quel(s) & JOUR 128 n’importe quelle(s) Hoy continuamos con “n’importe” y lo acompañaremos de “quel”, “quelle”, “quels” y “quelles” para expresar ‘cualquier’ + sustantivo. Cuando el sustantivo ya se haya mencionado, usaremos los pronombres “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles”. Clave de pronunciación En el Jour 69 te explicamos que las cuatro formas “quel”, “quelle”, “quels” y “quelles” suenan de la misma manera: /kel/.

Error común Aunque en castellano usáis ‘cualquier’ seguido directamente del sustantivo, ¡ni se te ocurra hacer lo mismo en francés y decir “n’importe livre” para ‘cualquier libro’!

LA MECÁNICA Para traducir ‘cualquier’ + sustantivo, combinamos “n’importe” con “quel” o “quelle” según el género de la palabra: Choisis n’importe quel pantalon. Viens à n’importe quelle heure.

Escoge cualquier pantalón. Ven a cualquier hora.

Aunque en castellano no usáis esta estructura en plural, nosotros sí que lo hacemos y decimos literalmente ‘no importa qué problemas’ o ‘no importa qué condiciones’: “n’importe quels problèmes” y “n’importe quelles conditions”. Cuando prescindimos del sustantivo para decir ‘cualquiera’ a secas, echamos mano de los pronombres “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles”, que también corresponden a vuestro ‘cualquiera de ellos/as’: – Je peux prendre n’importe quel bus ? – Oui, n’importe lequel. Prends n’importe laquelle.

–¿Puedo coger cualquier autobús? –Sí, cualquiera. Coge cualquiera de ellas.

¡Un apunte! Para traducir ‘cualquier problema que haya’ o ‘cualquier duda que tenga’ no usamos “n’importe quel”, sino la estructura “en cas de problème”/“en cas de doute”, literalmente ‘en caso de’. O también “S’il y a un problème” y “Si vous avez un doute”.

266 Francés: Gramática fácil

JOUR 128 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “n’importe quel(s)” y “n’importe quelle(s)”:

Puedes pasarte cualquier día.

Tu peux passer n’importe quel jour.

Le podéis hacer cualquier pregunta.

Vous pouvez lui poser n’importe quelle question.

No aceptaremos cualquier condición.

Nous n’accepterons pas n’importe quelles conditions.

Recuerda que nosotros no hacemos preguntas, sino que las planteamos: “poser une question”. Sigamos ahora con “n’importe” y los pronombres “lequel”, “laquelle”, “lesquel(le)s”:

–¿Puedo escoger cualquier día? –Sí, cualquiera.

– Je peux choisir n’importe quel jour ? – Oui, n’importe lequel.

–¿Quieres estas o esas? –Cualquiera, me gustan las dos.

– Tu veux celles-ci ou celles-là ? – N’importe lesquelles, j’aime les deux.

Coja cualquiera (de ellas).

Prenez n’importe laquelle. Recuerda que no existe “ces-ci” para ‘éstas’, hay que usar el pronombre demostrativo “celle”.

Terminamos con ‘cualquiera de ellos, nosotros’, etc. Para ello, emplea “n’importe” seguido de “d’entre” y los pronombres tónicos:

–¿Quién puede hacerlo? –Cualquiera de ellos.

– Qui peut le faire ? – N’importe lequel d’entre eux.

Pregunta a cualquiera de nosotras.

Demande à n’importe laquelle d’entre nous.

Cualquiera de vosotros puede ir.

N’importe lequel d’entre vous peut y aller.

Pronuncia “d’entre eux” como si fuera una sola palabra: /da(n)tjö/.

Francés: Gramática fácil 267

JOUR 129 No (me) importa & (me) da igual De tanto ver “n’importe” en los últimos días, nos vamos a interesar hoy por cómo decimos ‘no importa’ y ‘no me importa’. También veremos la traducción de ‘da igual’ y ‘me da igual’. Error común ¡Te estamos leyendo el pensamiento! Borra de tu cabeza “n’importe pas” y “ne m’importe pas”, porque precisamente no es lo que usamos para expresar ‘no importa’ y ‘no me importa’.

LA MECÁNICA En francés ‘no importa’ se dice “ça ne fait rien”, literalmente ‘eso no hace nada’: Ça ne fait rien si tu n’as pas tout compris. No importa si no lo has entendido todo. Para expresar que no nos importa algo no utilizamos “ça ne me fait rien”, sino que decimos que ‘no nos molesta’, con el verbo “déranger” y los pronombres directos: Ça ne me dérange pas si je dois revenir demain. Tu peux rester, ça ne le dérange pas.

No me importa si tengo que volver mañana. Puedes quedarte, no le importa.

Cuando le sigue un verbo en infinitivo, añadimos “de”: “Ça ne nous dérange pas de revenir plus tard” (‘No nos importa volver más tarde’). ‘Da igual’ no es “donne égal”, sino “ça n’a pas d’importance”, es decir, ‘no tiene importancia’. Para ‘me da igual’ sí que recurrimos a “égal”, pero seguimos sin usar el verbo “donner”, ya que decimos “ça m’est égal”: Ça m’est égal de revenir plus tard. Elle m’a dit que ça lui était égal.

Clave de pronunciación “Dérange” tiene el sonido nasal de poner cara de atónito además de nuestro sonido suaaaave /sh/: /dejá(n)sh/.

268 Francés: Gramática fácil

Me da igual volver más tarde. Me dijo que le daba igual.

¡Un apunte! También existe “peu importe” (literalmente ‘poco importa’) para plasmar que algo da igual: “Peu importe la date” (‘Da igual la fecha’), “Peu importe la couleur” (‘Da igual el color’).

JOUR 129 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /sa nö fe jié(n)/:

No importa si no puedes hacerlo.

Ça ne fait rien si tu ne peux pas le faire.

Ella no va a venir pero no importa.

Elle ne va pas venir mais ça ne fait rien.

No os preocupéis, no importa.

Ne vous inquiétez pas, ça ne fait rien.

Tenemos un sinónimo de “ça ne fait rien” que es “ce n’est pas grave” y que también corresponde a ‘no pasa nada’. Sigamos con “ça ne me dérange pas”:

Llámame si tienes preguntas, no me importa.

Appelle-moi si tu as des questions, ça ne me dérange pas.

–¿Te importa si abro la ventana? –No, no me importa.

– Ça te dérange si j’ouvre la fenêtre ? – Non, ça ne me dérange pas.

Él me ha dicho que no le importaba.

Il m’a dit que ça ne le dérangeait pas.

Si dijéramos ‘Ellos me han dicho que no les importaba’, usaríamos el pronombre directo “les”: “Ils m’ont dit que ça ne les dérangeait pas”. Por último, vamos a practicar “ça n’a pas d’importance” y “ça m’est égal”. Cuando éste último va seguido de un verbo en infinitivo, recuerda que añadimos “de”: “Ça m’est égal de l’attendre” (‘Me da igual esperarlo’).

Da igual si no hemos terminado esta noche.

Ça n’a pas d’importance si on n’a pas fini ce soir.

Me da igual si vienes hoy o mañana.

Ça m’est égal si tu viens aujourd’hui ou demain.

Le da igual hacerlo solo.

Ça lui est égal de le faire tout seul.

A diferencia de “déranger”, con ‘le da igual’ usamos el pronombre indirecto “lui” para traducir ‘le’.



Francés: Gramática fácil 269

JOUR 130 Révision des leçons 126-129 De nuevo tienes la oportunidad de comprobar cuánto has aprendido. En las últimas cuatro clases hemos trabajado “avant”, “avant de”, “avant que” y “après”, “après que”. También estudiamos “n’importe” con todas sus combinaciones para expresar ‘cualquier’, así como ‘no importar’ y ‘dar igual’. ¡A ver si te va a hacer falta repetir alguna de estas clases! Como siempre, escribe las frases siguientes en francés en la columna de la derecha. Una vez que hayas comprobado que son correctas, vuelve a repasarlas en voz alta prestando atención a la pronunciación y diciéndolo cada vez más rápido para ir mejorando tu agilidad oral. Ya sabes que ‘después de la reunión’ y ‘antes del concierto’ equivalen a ‘después la reunión’ y ‘antes el concierto’ en francés…

Lo hablamos después de la reunión.

......................................................................

Tomaremos algo antes del concierto.

......................................................................

Hazlo antes de que ella llegue.

......................................................................

Nosotros decimos ‘no importa dónde’, ‘no importa qué hora’, ‘no importa quién’…

No puedes comprarlo en cualquier sitio.

......................................................................

En este restaurante puedes comer a cualquier hora.

...................................................................... ......................................................................

Cualquiera puede hacerlo.

......................................................................

Para traducir ‘no importa’, has eliminado de tu cabeza “n’importe” para dejar sitio a ‘no hace nada’, ¿verdad?

Él puede contestar a cualquier pregunta.

...................................................................... ......................................................................

No importa si no os podéis quedar.

...................................................................... ......................................................................

Puede usted coger cualquiera (de ellos).

......................................................................

270 Francés: Gramática fácil

JOUR 130 Révision des leçons 126-129 No olvides que no hay subjuntivo después de “après que” y que decimos literalmente ‘después que habré hablado con él’…

Estoy disponible cualquier día.

......................................................................

Me iré después de que hayas hablado con él

...................................................................... ......................................................................

No me importa ayudarte si lo necesitas.

...................................................................... ......................................................................

Recuerda que ‘nos da igual’ equivale a ‘nos es igual’…

Nos da igual si vienes a las nueve o a las diez.

...................................................................... ......................................................................

Da igual si no lo acabamos hoy.

...................................................................... ......................................................................

Hay que hacerlo antes de irnos.

......................................................................

Di literalmente ‘después haberlo visto’…

Me fui después de verlo.

......................................................................

Ellas vendrán antes de las ocho.

......................................................................

Podéis pasaros en cualquier momento.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 389.



Francés: Gramática fácil

271

JOUR 131 Le conditionnel présent (I) Hoy empezamos el asalto de otro tiempo verbal: el condicional presente. Lo haremos primero con los verbos regulares. Verás que en cierto modo este tiempo es una mezcla del futuro y del imparfait. La expresión del día: à ta place Hemos visto “place” como ‘sitio’/‘espacio’. Aquí adquiere el significado de ‘lugar’, ya que “à ta place” quiere decir ‘en tu lugar’. Ten en cuenta que es una palabra femenina, así que no uses “ton” sino “ta”. Para ‘en su/vuestro lugar’, emplea “à votre place”.

LA MECÁNICA Para construir el conditionnel présent, cogemos el verbo en infinitivo (como en el futuro) y le añadimos las terminaciones del imparfait, que te recordamos que son: -ais /e/

-ais /e/

-ait /e/

À ta place, je parlerais avec elle. Tu accepterais de le faire ? Il préférerait le faire un autre jour. Dans ce cas, nous finirions le mois prochain. Dans ce cas, vous vous en chargeriez ? Ils aimeraient venir nous voir.

-ions /ió(n)/ -iez /ié/

-aient /e/

En tu lugar, hablaría con ella. ¿Aceptarías hacerlo? Preferiría hacerlo otro día. En este caso, acabaríamos el mes que viene. En este caso, ¿os encargaríais? Les gustaría venir a vernos.

Al igual que sucedió en el futuro, nos encontramos con la misma peculiaridad de los verbos que acaban en “e”, ya que también pierden esta “e” cuando los conjugamos en condicional: Où est-ce que tu le mettrais ? À ta place, je le lui dirais.

¿Dónde lo pondrías? En tu lugar se lo diría.

Error común ¡No te equivoques con la terminación de la primera persona de singular! Aunque suenen igual, en futuro se escribe “-ai”, mientras que en condicional es “-ais” con una “s” al final: “j’accepterai” (‘aceptaré’), “j’accepterais” (‘aceptaría’).

272 Francés: Gramática fácil

JOUR 131 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con las personas del singular. Para expresar ‘dejar de’ hacer algo no usamos “laisser de”, sino “arrêter de”, literalmente ‘parar de’:

¿Qué te gustaría hacer este fin de semana?

Qu’est-ce que tu aimerais faire ce weekend ?

En tu lugar dejaría de fumar.

À ta place, j’arrêterais de fumer.

Le conozco, nunca aceptaría.

Je le connais, il n’accepterait jamais.

Vuelve a hacer el segundo ejemplo usando ‘en su lugar (de usted)’ y luego ‘en su lugar (de él)’: “à votre place”, “à sa place”. Sigamos con las personas del plural. En francés el verbo ‘preferir’ acaba en “-er”: “préférer”.

Preferiríamos que lo hicieras la semana que viene.

Nous préférerions que tu le fasses la semaine prochaine.

En mi lugar, ¿qué elegiríais?

À ma place, qu’est-ce que vous choisiriez ?

Ellos me habían dicho que se encargarían. Ils m’avaient dit qu’ils s’en chargeraient. Al igual que vimos con “je voudrais que” y “j’aimerais que”, en lugar de vuestro imperfecto de subjuntivo usamos el presente de subjuntivo y decimos ‘preferiríamos que lo hagas’. Por último, conjugamos los verbos que acaban en “e”. ¡No olvides quitar esta “e” antes de poner la terminación!

En mi lugar, ¿qué le diríais?

À ma place, qu’est-ce que vous lui diriez ?

En este caso, cogeríamos el tren.

Dans ce cas, nous prendrions le train.

¿Cuánto tiempo tardarías en hacerlo?

Combien de temps tu mettrais pour le faire ?

Y ahora repite la primera y la tercera frase haciendo las preguntas de manera formal. Oui ! “Que lui diriez-vous ?” y “Combien de temps mettrais-tu ?”.

Francés: Gramática fácil 273

JOUR 132 Le conditionnel présent (II) Ahora le toca el turno a los verbos irregulares en condicional. No serán un gran reto para ti, ya que son los mismos que estudiamos en el futur simple. Consejo clave ¿Lo has leído? Al tratarse de la misma lista de verbos, ve corriendo a echarle un vistazo al Jour 109 para comprobar de qué verbos hablamos y cuáles son las raíces.

La expresión del día: au cas où “Au cas où” nos vale para traducir ‘en el caso de que’, ‘por si acaso’ o ‘por si’. Se pronuncia /o ka u/ o /o ka(s)_u/ si hacemos la liaison. Toma nota: siempre va seguido del condicional en francés: “au cas où tu ne pourrais pas” (‘por si no puedes/pudieras’).

LA MECÁNICA Los verbos irregulares en condicional se construyen a partir de la misma raíz que los irregulares en futuro: être avoir faire aller pouvoir venir pleuvoir

ser- aur- fer- ir- pourr- viendr- pleuvr-

/söj/ /oj/ /föj/ /ij/ /puj/ /vvvié(n)dj/ /plövvvj/

voir savoir recevoir envoyer devoir falloir

verr- saur- recevr- enverr- devr- faudr-

/vvvej/ /soj/ /jösövvvj/ /a(n)vvvej/ /dövvvj/ /fodj/

A esta raíz le seguimos añadiendo las terminaciones del imparfait: Je serais contente que tu viennes. Tu pourrais m’aider ? Il faudrait peut-être le lui demander. Nous devrions partir avant. Vous auriez le temps d’y aller ? Je suis sûr qu’ils sauraient le faire.

Me alegraría que vinieras. ¿Podrías ayudarme? A lo mejor habría que preguntárselo. Deberíamos irnos antes. ¿Tendríais tiempo para ir? Estoy seguro de que sabrían hacerlo.

Clave de pronunciación La “r” está presente por todas partes en el condicional. Pronúnciala bien, como una ‘j’ pero más suave.

274 Francés: Gramática fácil

JOUR 132 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con los verbos “faire”, “devoir” y “avoir”:

Haría cualquier cosa por ella.

Je ferais n’importe quoi pour elle.

Deberías comentárselo (a él).

Tu devrais lui en parler.

Lo necesitaríamos mañana.

Nous en aurions besoin demain.

Pronuncia bien la “e” cerrada en “ferais” y “devrais”: /föjé/ y /dövvvjé/. Seguimos con “être”, “pouvoir” y “venir”. No olvides que “au cas où” va seguido del condicional.

Estaría genial que pudieras venir.

Ce serait génial que tu puisses venir.

Os dejo la dirección por si pudierais venir.

Je vous laisse l’adresse au cas où vous pourriez venir.

Díselo por si (él) viene.

Dis-le-lui au cas où il viendrait.

No traduzcas ‘pudiera’ del primer ejemplo por “pourrais”, ya que “être génial que” va seguido del subjuntivo como en castellano. La única diferencia es que usamos el presente ‘que puedas’. Terminamos con “recevoir”, “aller” y “vouloir”:

Ella me dijo que lo recibiríamos dentro de una semana.

Elle m’a dit que nous le recevrions dans une semaine.

Yo, en tu lugar, no iría.

À ta place, je n’irais pas.

A ellos les gustaría que yo lo hiciera.

Ils voudraient que je le fasse.

En futuro y en condicional, como el verbo “aller” empieza por una “i”, no usamos “y” y no decimos “je n’y irais pas”.



Francés: Gramática fácil 275

JOUR 133 Les phrases hypothétiques (I) ‘Si pudiera, lo haría’, ‘Si vinieras, estaría contenta’, ‘Si tuviéramos más dinero, lo compraríamos’, etc. Hoy vamos a formular un montón de frases hipotéticas ¡para que puedas ser capaz de imaginar todo lo que quieras en francés! Error común Nunca jamás utilices el condicional ni el subjuntivo en la parte de la frase con “si”. Si oímos frases del tipo “Si je serais” o “Si j’aurais”, ¡no nos haremos responsables de nuestros actos!

LA MECÁNICA ‘Si era tú, no lo haría’, ‘Si podía, lo haría’, etc. ¿Te suenan raras estas frases? Pues quédate con ellas, porque así es cómo formamos las frases para expresar hipótesis. A diferencia de vosotros, usamos el imparfait en la parte donde está “si”: “Si j’étais toi” (‘Si yo fuera tú’), “Si elle pouvait” (‘Si ella pudiera’). Y es la única diferencia, ya que en la segunda parte empleamos el condicional como vosotros: Si j’étais toi, je le ferais. Si tu acceptais, ce serait génial. Si elle pouvait, elle viendrait. Si nous le faisions comme ça, ça irait mieux. Si vous preniez le bus, ça coûterait moins cher. Si les places ne coûtaient pas aussi cher, je les achèterais.

¡Un apunte! Recuerda que “si” pierde la “i” delante de “il(s)”, pero no delante de “elle(s)”.

276 Francés: Gramática fácil

Si yo fuera tú, lo haría. Si aceptaras, estaría genial. Si ella pudiera, vendría. Si lo hiciéramos así, iría mejor. Si cogierais el autobús, costaría menos caro. Si las entradas no costaran tan caro, yo las compraría.

Consejo clave Esta estructura te entrará en la cabeza sólo con la práctica. Por eso, invéntate una cadena de hipótesis empezando por hacer la parte del ‘si’ con el imparfait y luego el resto de la frase con el condicional.

JOUR 133 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Hagamos hipótesis primero con las personas en singular. ‘Ganar la lotería’ se dice “gagner au loto”.

Si yo fuera tú, no iría.

Si j’étais toi, je n’irais pas.

Si ganaras la lotería, ¿qué harías?

Si tu gagnais au loto, que ferais-tu ?

Si el billete costara menos, yo cogería el avión.

Si le billet coûtait moins cher, je prendrais l’avion.

Coge una lista de verbos nuevos para añadir a tu vocabulario y crea 10 frases distintas. Sigamos con las personas del plural:

Si tuviéramos menos problemas, iría mejor.

Si nous avions moins de problèmes, ça irait mieux.

Si usted aceptara este trabajo, ganaría más dinero.

Si vous acceptiez ce travail, vous gagneriez plus d’argent.

Si ellos pudieran, vendrían.

S’ils pouvaient, ils viendraient. “Acceptiez” se pronuncia /akseptié/.

Por último, vamos a usar la negación en la oración con “si”. Fíjate en que nosotros decimos ‘un otro’ y ‘una otra’.

Si no trabajaras tanto, tendrías más tiempo.

Si tu ne travaillais pas autant, tu aurais plus de temps.

Si no costase tan caro, yo lo compraría.

Si ça ne coûtait pas aussi cher, je l’achèterais.

Si ellas no aceptaran, buscaríamos otra solución.

Si elles n’acceptaient pas, nous chercherions une autre solution.

Recuerda que usamos “autant” con los verbos y “aussi” con los adjetivos.



Francés: Gramática fácil 277

JOUR 134 Jusque La clase de hoy la dedicaremos a la palabra “jusque”, que significa ‘hasta’ y que se contrae en “jusqu’” delante de una vocal. También veremos “jusqu’à ce que” para ‘hasta que’. Clave de pronunciación “Jusque” lleva dos sonidos muy característicos del francés. Por una parte, la “u” se pronuncia poniendo boca de ‘u’ y diciendo una ‘i’. Y por otra el sonido /sh/ parecido a la ‘ll’ argentina. Todo junto se dice /shüsk/.

Error común ¡No vale decir “jusqu’à que tu arrives” para traducir ‘hasta que llegues’! Falta un elemento clave para que sea correcto.

LA MECÁNICA “Jusque” sirve para expresar un límite en el tiempo y en el espacio, como ‘hasta’ en castellano: Je suis allé(e) jusque chez lui à pied. He ido hasta su casa andando. Nous avons travaillé jusque très tard hier. Hemos trabajado hasta muy tarde ayer. Cuando le sigue una vocal, pierde la “e” final: “L’entreprise sera fermée jusqu’en avril” (‘La empresa estará cerrada hasta abril’). Si “jusque” no va seguido de una preposición como “chez”, “dans” o “à”, ni de un adverbio como “jusque-là” (‘hasta allí’), tenemos que recurrir a “jusqu’à”. Por esta razón, decimos “jusqu’à demain” (‘hasta mañana’), “jusqu’à la semaine prochaine” (‘hasta la semana que viene’), “jusqu’à il y a cinq minutes” (‘hasta hace cinco minutos’). En el caso de ‘hasta que’, empleamos “jusqu’à CE que/qu’” seguido del subjuntivo: Reste avec moi jusqu’à ce qu’elle arrive. Je vous expliquerai jusqu’à ce que vous ayez compris.

Quédate conmigo hasta que ella llegue. Os explicaré hasta que hayáis entendido.

¡Un apunte! Para expresar ‘hasta el momento’, como por ejemplo ‘Hasta el momento todo va bien’, decimos literalmente ‘hasta aquí’: “Jusqu’ici, tout va bien”.

278 Francés: Gramática fácil

JOUR 134 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “jusque”:

Te acompaño hasta el banco.

Je t’accompagne jusque la banque.

Él me acompañó hasta mi casa.

Il m’a accompagné(e) jusque chez moi.

¿Ha ido ella hasta allí?

Elle est allée jusque-là ?

No olvides que con “avoir” hacemos la concordancia con el complemento directo si éste está situado delante del verbo. Es el caso que vemos aquí con “m’”; si hablamos de una chica, tenemos que poner una “e” en el participio. Sigamos con “jusqu’à”:

Trabajo hasta mañana.

Je travaille jusqu’à demain.

¿Hasta cuándo te quedas?

Tu restes jusqu’à quand ?

Ellos se van a quedar hasta el domingo.

Ils vont rester jusqu’à dimanche.

Recuerda que cuando hablamos de un día en concreto no ponemos el artículo “le”, por lo que ‘hasta el domingo’ no es “jusqu’au dimanche”. Por último, vamos a practicar “jusqu’à ce que” + subjuntivo:

Me quedaré hasta que acabemos.

Je resterai jusqu’à ce que nous finissions.

Ella me ayudará hasta que ellos vuelvan.

Elle m’aidera jusqu’à ce qu’ils rentrent.

Él se quedará hasta que me sienta mejor.

Il restera jusqu’à ce que je me sente mieux.

Cuando hablamos rápido, en vez de pronunciar /shüská sö kö/, decimos /shüskaskö/.



Francés: Gramática fácil 279

JOUR 135 Révision des leçons 131-134 Ha llegado la hora de que compruebes si te manejas con lo estudiado hasta ahora con suficiente soltura como para seguir avanzando, o bien te conviene repasar el uso de “jusque”, del conditionnel y de las frases hipotéticas. Si no afianzas todo esto, lo más probable es que te líes si sigues añadiendo más teoría. Escribe las siguientes frases en francés en la columna de la derecha. Cuando hayas comprobado que están todas bien, vuelve a decirlas en voz alta para poder practicar tu pronunciación. “Préférir” no existe en francés, nuestro verbo acaba en “-er”…

Yo preferiría hacerlo hoy.

......................................................................

Ella me había dicho que vendría.

......................................................................

¿Podrías prestármelo?

......................................................................

No olvides que ‘dejar de’ equivale a ‘parar de’, así que no digas “laisser de”…

En tu lugar dejaría de trabajar.

......................................................................

Deberías hacerlo.

......................................................................

En mi lugar, ¿qué haríais?

......................................................................

Que resuene en tu cabeza ‘Si era usted’, ‘Si podía’, ‘Si ganaba’…

Si yo fuera usted, no aceptaría.

......................................................................

Si yo pudiera, lo haría.

......................................................................

Si usted ganara la lotería, ¿qué haría?

......................................................................

280 Francés: Gramática fácil

JOUR 135 Révision des leçons 131-134 Recuerda que “au cas où” tiene que ir seguido del condicional…

Estaré en París hasta el martes.

......................................................................

Llámala antes por si no viene.

...................................................................... ......................................................................

Te acompaño hasta casa.

......................................................................

Estás avisado, ‘hasta que’ no es “jusqu’à que”…

Me quedaré hasta que todo esté listo.

......................................................................

Te lo dejo en el escritorio por si puedes hacerlo.

...................................................................... ......................................................................

La tienda estará cerrada hasta enero.

......................................................................

Di literalmente ‘Estaría genial que vengáis’…

Si hiciera bueno, podríamos ir a la playa.

...................................................................... ......................................................................

Estaría genial que vinierais.

......................................................................

¿Hasta cuándo trabajas?

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 390.



Francés: Gramática fácil 281

JOUR 136 Le conditionnel passé Hoy toca la segunda ronda sobre el condicional, ya que vamos a ver su forma compuesta. Para ello, rescataremos “avoir” y “être” en condicional presente seguido del participio. La palabra del día: sans “Sans” significa ‘sin’ y se pronuncia con el sonido nasal de atónito: /sa(n)/. Decimos por ejemplo “sans toi” (‘sin ti’) o “sans votre aide” (‘sin vuestra ayuda’). Cuando le sigue una vocal, se hace la liaison, de manera que “sans effort” se dice /sa(n)(s)_efój/.

LA MECÁNICA Como cualquier tiempo compuesto, para formar el conditionnel passé necesitaremos los auxiliares “avoir” y “être”, que conjugaremos en condicional presente seguido después del participe passé del verbo. Ya sabes que la mayoría de los verbos se conjugan con “avoir” y que entre los verbos más frecuentes que requieren “être” se encuentran “aller”, “partir”, “arriver”, “sortir”, “rester” y “venir”, así como los verbos reflexivos. Al ir con “être”, el participio tiene que concordar en número y género con el sujeto. Con “avoir”, el participio concuerda con el complemento directo si éste está situado delante del verbo: J’aurais aimé être professeur. À ma place, tu y serais allé(e) ? Il aurait préféré que tu restes. Nous les aurions vues.

Me habría gustado ser profesor. En mi lugar, ¿habrías ido? Él habría preferido que te quedaras. Las habríamos visto.

Asimismo, la regla de la negación sigue siendo la misma que en passé composé, plus-que-parfait y futur antérieur, ya que se coloca alrededor del auxiliar: “Sans toi, je n’aurais pas pu le faire” (‘Sin ti, no habría podido hacerlo’) o “Je ne m’en serais jamais rendu compte” (‘Nunca me habría dado cuenta’). Error común Ni se te ocurra hacer la traducción literal de ‘Debería haberlo hecho’, ya que no se dice “Je devrais l’avoir fait”. Para expresar ‘debería/tendría que haber…’, usamos “j’aurais dû”, literalmente ‘habría debido/tenido que…’, como en “J’aurais dû le faire”. 282 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! Para traducir ‘conseguirlo’, no usamos “le”, sino el pronombre “y”. Decimos, por ejemplo, “je n’y arrive pas” (‘no lo consigo’), “je n’y suis pas arrivé(e)” (‘no lo he conseguido’) o “je n’y serais jamais arrivé(e)” (‘no lo habría conseguido nunca’).

JOUR 136 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con el auxiliar “avoir”. Para decir ‘de otra manera’, usamos el adverbio “autrement”.

En tu lugar yo lo habría hecho.

À ta place, je l’aurais fait.

Ella habría preferido hacerlo de otra manera.

Elle aurait préféré le faire autrement.

Usted debería haberlo pensado antes.

Vous auriez dû y réfléchir avant.

Acuérdate de que decimos literalmente ‘Habría debido pensarlo’. Ahora es el turno del auxiliar “être”. ‘Tener prisa’ se expresa con “être” en francés ya que decimos literalmente ‘estar apresurado/a’: “être pressé(e)”.

En tu lugar yo habría ido.

À ta place, j’y serais allé(e).

Lo habrías conseguido sin mí.

Tu y serais arrivé(e) sans moi.

Nos habríamos quedado pero teníamos prisa.

Nous serions resté(e)s mais nous étions pressé(e)s.

¡Nada de “Tu le serais arrivé(e)”! Para ‘conseguirlo’, usamos el pronombre “y”. Otra manera de expresar lo mismo es emplear “réussir”, pero conjugándolo con “avoir”: “Tu aurais réussi”. Por último, vamos a trabajar el condicional pasado en negativo:

Yo no debería habérselo dicho.

Je n’aurais pas dû le lui dire.

Sin ti, no lo habríamos conseguido nunca.

Sans toi, on n’y serait jamais arrivé(e)s.

Sin vosotros, ellos no se habrían dado cuenta nunca.

Sans vous, ils ne s’en seraient jamais rendu compte.

Recuerda que decimos ‘darse cuenta de ello’, por lo que usamos el pronombre “en”. Por otro lado, sabes que “se rendre compte” nunca concuerda, como vimos en el Jour 107.



Francés: Gramática fácil 283

JOUR 137 Les phrases hypothétiques (II) En el Jour 133 hicimos hipótesis del tipo ‘Si pudiera, lo haría’. Hoy avanzaremos más, porque hablaremos de todo lo que ‘habría pasado si hubieras hecho…’; es decir, formularemos hipótesis en el pasado. Consejo clave Aquí vas a necesitar emplear el pluscuamperfecto. Si se te ha olvidado algo sobre este tiempo verbal, puedes repasarlo en los Jours 102, 103 y 104.

Error común “Si j’aurais pu, je l’aurais fait” es un fallo horrible. No queremos oír el conditionnel passé detrás de “si”, ¿vale?

LA MECÁNICA Si para traducir ‘Si pudiera’ hemos usado el pretérito imperfecto diciendo ‘Si podía’, para expresar ‘Si hubiera podido’ empleamos el pluscuamperfecto diciendo ‘Si había podido’: “Si j’avais pu”. En la segunda parte lo hacemos como vosotros y recurrimos al conditionnel passé: Si j’avais pu, je l’aurais fait. Si yo hubiera podido, lo habría hecho. Si tu étais venu(e), tu te serais amusé(e). Si hubieras venido, te habrías divertido. S’il m’avait prévenu(e), j’y serais allé(e) Si él me hubiera avisado, habría ido con él. avec lui. Al tratarse de tiempos compuestos en ambas partes de la frase, hay que tener cuidado al elegir el auxiliar correcto y hacer la concordancia del participio siempre que sea necesario. Y el mismo cuidado hay que tener con la negación para situarla como siempre alrededor del auxiliar: Si vous n’aviez rien dit, elle ne s’en serait pas rendu compte. Si tu n’étais pas venu(e), je n’y serais pas arrivé(e). La expresión del día: même si “Même si” significa ‘incluso si’ y ‘aunque’. Se pronuncia /mem si/. Decimos, por ejemplo, “Même si tu venais” (‘Aunque vinieras’).

284 Francés: Gramática fácil

Si no hubierais dicho nada, no se habría dado cuenta. Si no hubieras venido, yo no lo habría conseguido.

Clave del método Vaughan Cuando la traducción en otro idioma es diferente respecto al vuestro, siempre cuesta más. Como aquí lo es, te aconsejamos que pienses en momentos de tu pasado y que digas lo que habría pasado si hubieras hecho algo distinto en esos momentos.

JOUR 137 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos a empezar conjugando el plus-que-parfait con el auxiliar “avoir”:

Si yo lo hubiera sabido, no habría venido.

Si j’avais su, je ne serais pas venu(e).

¿Lo habrías hecho si hubieras podido?

Est-ce que tu l’aurais fait si tu avais pu ?

Aunque hubieras estado allí, no habría cambiado nada.

Même si tu avais été là, ça n’aurait rien changé.

Ya sabes que también tu aurais pu dire “Tu l’aurais fait si tu avais pu ?” y, de manera formal, “L’aurais-tu fait si tu avais pu ?”. Sigamos con el auxiliar “être”:

Si ellos se hubieran encargado, yo habría ganado tiempo.

S’ils s’en étaient occupés, j’aurais gagné du temps.

Si nos hubiéramos ido antes, no habríamos llegado tarde.

Si nous étions parti(e)s plus tôt, nous ne serions pas arrivé(e)s en retard.

Incluso si ella hubiera venido, no habría cambiado nada.

Même si elle était venue, ça n’aurait rien changé.

¿Has hecho bien la concordancia? Aunque no suenan, hay que añadir la “e” del femenino y la “s” del plural según cada caso. Por último, vamos a trabajar un poco la negación detrás de “si”:

Si no te hubieras levantado tan tarde, habrías llegado puntual.

Si tu ne t’étais pas levé(e) aussi tard, tu serais arrivé(e) à l’heure.

Si yo no hubiera dicho nada, no habría habido tantos problemas.

Si je n’avais rien dit, il n’y aurait pas eu autant de problèmes.

Si ella no se hubiera equivocado, ella no habría tenido que volver a hacerlo.

Si elle ne s’était pas trompé(e), elle n’aurait pas dû le refaire.

Fíjate que para expresar ‘volver a’ hacer algo, usamos el prefijo “re-” y lo colocamos delante de “faire”: “refaire”. ‘Volver a leer’ sería entonces “relire”, etc.

Francés: Gramática fácil 285

JOUR 138 Si seulement Después de formular hipótesis, vamos a hablar de las cosas que deseamos que se cumplan y de las que ya no se pueden cumplir con “Si seulement…”, el equivalente de vuestro ‘¡Ojalá…!’.

Clave de pronunciación “Seulement” lleva un sonido /ö/ más alargado y la nasal de atónito al final. Ten en cuenta también que nos comemos la segunda “e”. El resultado es: /söölmá(n)/.

Error común El condicional detrás de “si seulement” suena tan mal como en las frases hipotéticas, así que ¡nada de decir “Si seulement tu pourrais” ni “Si seulement tu serais venu(e)”!

LA MECÁNICA Para expresar que ojalá ocurriera algo o no, o que fuera distinto de cómo es, utilizamos “Si seulement”, y lo hacemos seguido del pretérito imperfecto, diciendo literalmente ‘Si sólo podía…’: Si seulement tu pouvais venir ! Si seulement il était là !

¡Ojalá pudieras venir! ¡Ojalá estuviera allí!

Para lo que nos gustaría que hubiera ocurrido en el pasado, seguimos usando “Si seulement”, pero esta vez seguido del pluscuamperfecto: Si seulement je l’avais su avant ! Si seulement tu étais resté(e) !

¡Ojalá lo hubiera sabido antes! ¡Ojalá te hubieras quedado!

¡Un apunte! En otros contextos, ‘ojalá’ también se puede traducir por “j’espère”, como por ejemplo en “- Ne t’inquiète pas, tout va bien se passer. - J’espère !” (-No te preocupes, todo va a ir bien. -¡Ojalá!’).

286 Francés: Gramática fácil

JOUR 138 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /si söölmá(n)/ + imparfait:

¡Ojalá pudieras ayudarme!

Si seulement tu pouvais m’aider !

¡Ojalá yo supiera hablar francés!

Si seulement je savais parler français !

¡Ojalá tuviéramos un coche!

Si seulement on avait une voiture !

Siempre que hagas la frase con “on”, vuelve a hacerla con “nous” y viceversa. Sigamos con /si söölmá(n)/ + plus-que-parfait:

¡Ojalá hubieras venido!

Si seulement tu étais venu(e) !

¡Ojalá me hubierais avisado antes!

Si seulement vous m’aviez prévenu(e) avant !

¡Ojalá hubiéramos estado allí!

Si seulement nous avions été là !

Recuerda: si el complemento directo ‘me’ se refiere a una chica, hay que añadir una “e” al participio para que concuerde. Por último, añadimos la segunda parte de la frase con el condicional:

Ojalá me hubieras ayudado, habría ganado Si seulement tu m’avais aidé(e), j’aurais tiempo. gagné du temps. Ojalá nos lo hubierais dicho antes, habríamos ido con vosotros.

Si seulement vous nous l’aviez dit avant, nous y serions allé(e) avec vous.

Ojalá estuvieran ellos allí, estaría genial.

Si seulement ils étaient là, ce serait génial.

Vuelve a hacer la última frase diciendo ‘Ojalá hubieran estado allí, habría sido genial’. Fantastique ! “Si seulement ils avaient été là, ça aurait été génial”.



Francés: Gramática fácil 287

JOUR 139 Être sur le point de Estás a punto de empezar una nueva clase que te va a enseñar a expresar ‘estar a punto de’: “être sur le point de”.

Clave de pronunciación Pronuncia “point” con el sonido /u/ seguido de la nasal de la sonrisa: /pué(n)/. Y no olvides cuidar las “e” cerradas de “le” y “de”. El conjunto suena /etj süj lö pué(n) dö/.

Error común ¡No toleraremos nunca más que digas “Je suis à point de le faire”!

LA MECÁNICA Para expresar que estamos a punto de hacer algo, utilizamos la estructura “être sur le point de”, literalmente ‘estar sobre el punto de’: Je suis sur le point de terminer. Estoy a punto de acabar. Nous sommes sur le point de résoudre le Estamos a punto de resolver el problema. problème. Cuando la palabra que sigue empieza por vocal o “h” muda, a “de” se le cae la “e”: Elle est sur le point d’accoucher. Ils sont sur le point d’arriver.

Está a punto de dar a luz. Ellos están a punto de llegar.

¡Un apunte! Otra forma parecida a “être sur le point” pero más formal es “s’apprêter à faire quelque chose”, que significa ‘disponerse a hacer algo’: “Il s’apprête à sortir son premier disque” (‘Se dispone a sacar su primer disco’).

288 Francés: Gramática fácil

JOUR 139 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con las personas del singular:

Estoy a punto de acabarlo.

Je suis sur le point de le finir.

Estás a punto de conseguirlo, ¡así que sigue!

Tu es sur le point d’y arriver, alors continue !

Ella está a punto de aceptar.

Elle est sur le point d’accepter. Recuerda que el ‘lo’ de ‘conseguirlo’ es “y” en francés.

Sigamos con el plural. ‘Solucionar’ o ‘resolver’ se dice “résoudre” y se pronuncia con la “s” de la abeja: /je(s)údj/.

Estamos a punto de llegar a un acuerdo.

Nous sommes sur le point d’arriver à un accord.

¿Estáis a punto de solucionar el problema?

Vous êtes sur le point de résoudre le problème ?

Ellos están a punto de irse.

Ils sont sur le point de partir.

Vuelve a hacer el segundo ejemplo usando “est-ce que” y luego la manera formal. Para terminar, vamos a pasar “être sur le point” al imparfait:

Yo estaba a punto de salir cuando ella llegó.

J’étais sur le point de sortir quand elle est arrivée.

Estábamos a punto de conseguirlo antes de que llegarais.

Nous étions sur le point d’y arriver avant que vous arriviez.

Ellos estaban a punto de aceptar antes de que él los llamara.

Ils étaient sur le point d’accepter avant qu’il les appelle.

Recuerda que aunque el tiempo del verbo de la frase principal esté en pasado, no usamos el imperfecto de subjuntivo sino el presente. Decimos literalmente ‘Estábamos a punto de conseguirlo antes de que lleguéis’.



Francés: Gramática fácil 289

JOUR 140 Révision des leçons 136-139 Como cada cuatro días, repasamos las cuatro lecciones anteriores. Ya sabes que es fundamental que te asegures de consolidar lo aprendido a cada paso. Aquí se trata de comprobar que eres capaz de conjugar con el condicional compuesto y de emplearlo para formular hipótesis en el pasado. Ya sabes que nuestra manera de hacerlo difiere de la vuestra, ya que usamos el pluscuamperfecto detrás de “si”. ¡A ver si empieza a salirte sin tener que pensarlo demasiado! También se trata de ver que dices bien “être sur le point de” para expresar ‘estar a punto de’. Escribe en francés las siguientes frases en la columna de la derecha y, cuando hayas comprobado que has acertado, vuelve a hacerlo en voz alta para trabajar tu pronunciación y tu agilidad oral. ¡Ni se te ocurra usar “le” para traducir ‘lo’ en ‘lo habrían conseguido’!

Me habría gustado decírselo.

......................................................................

Ellos lo habrían conseguido sin mí.

......................................................................

Ella habría preferido hacerlo de otra forma.

......................................................................

‘No deberías haberlo hecho’ equivale en francés a ‘No habrías debido hacerlo’…

No deberías haberlo hecho.

......................................................................

Deberíais haberos ido antes.

......................................................................

Yo no lo habría conseguido nunca sin vosotros.

......................................................................

No olvides que decimos literalmente ‘Si había podido’, ‘Si habías sabido’, ‘Si no había dicho nada’…

Si yo hubiera podido, le habría ayudado.

......................................................................

Si lo hubieras sabido, ¿habrías venido?

......................................................................

Si yo no hubiera dicho nada, ellos no habrían hecho nada.

...................................................................... ......................................................................

290 Francés: Gramática fácil

JOUR 140 Révision des leçons 136-139 Recuerda que ‘Ojalá estuvieran’ es ‘Si sólo estaban’ y que ‘Ojalá no hubieras llegado’ es ‘Si sólo no habías llegado’…

¡Ojalá ellos estuvieran allí!

......................................................................

¡Ojalá no hubieras llegado tarde!

...................................................................... ......................................................................

Si usted no se hubiera equivocado, no habría tenido que volver a hacerlo.

...................................................................... ......................................................................

En francés nos suena fenomenal decir ‘Estoy sobre el punto de’…

En tu lugar, se lo habría comentado (a ellos).

......................................................................

Estoy a punto de conseguirlo.

......................................................................

Ellas están a punto de volver.

......................................................................

Nuestro ‘solucionar’ se parece más a vuestro ‘resolver’…

Ellos están a punto de solucionar el problema.

...................................................................... ......................................................................

¡Ojalá hubieras estado allí!

......................................................................

Si me hubierais avisado antes, yo no habría cambiado nada.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 390.



Francés: Gramática fácil 291

JOUR 141 Le pronom relatif dont Hoy vas a conocer otro pronombre relativo: “dont”. Corresponde a muchas cosas en castellano: ‘cuyo/a’, ‘cuyos/as’, ‘incluido’, ‘del que’, ‘de la que’, ‘de los cuales’, ‘de las cuales’.

LA MECÁNICA “Dont” nos permite expresar ‘cuyo’, ‘cuya’, ‘cuyos’ y ‘cuyas’: C’est un livre dont je ne connais pas l’auteur. La maison dont les fenêtres sont ouvertes est celle de Marie.

Es un libro cuyo autor no conozco. La casa cuyas ventanas están abiertas es la de Marie.

¡Tienes que tener en cuenta dos cosas! Primero, a “dont” siempre le sigue el sujeto de la segunda oración, de manera que no podemos decir “C’est un livre dont auteur je ne connais pas”. Y segundo, si este sujeto es un sustantivo, ponemos el artículo definido y decimos literalmente ‘la casa cuyas las ventanas’. Por otra parte, “dont” se utiliza también como equivalente de ‘incluido’, ‘del que’ o ‘de los cuales’ y sus respectivas formas en femenino: Il travaille cinq jours par semaine, dont le samedi. Il y a une vingtaine de blessés, dont deux Anglais. C’est l’entreprise dont il est le directeur.

Trabaja cinco días a la semana, incluido el sábado. Hay una veintena de heridos, de los cuales dos son ingleses. Es la empresa de la cual es el director.

Por último, lo empleamos para formas frases relativas con verbos que llevan la preposición “de”, como “parler de”, “avoir besoin de”, “avoir envie de”, “rêver de”. Con estos verbos no usamos “que” ni “de ce que” para traducir ‘que’ y ‘lo que’, sino “dont” y “ce dont”: C’est le travail dont elle a besoin. Dites-moi ce dont vous avez envie. Clave de pronunciación “Dont” se pronuncia como si fueras a dar un beso y callando la “t” final: /do(n)/. No lo confundas con “donc” (‘así pues’, ‘por lo tanto’), que se dice /do(n)k/. 292 Francés: Gramática fácil

Es el trabajo que necesita ella. Decidme lo que os apetece. ¡Un apunte! También usamos “dont” para traducir ‘la forma en que’ ya que no decimos “la façon que” sino “la façon dont” o “la manière dont”: “J’aime la façon dont elle s’habille” (‘Me gusta la forma en que viste’).

JOUR 141 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “dont” cuando significa ‘cuyo/a’ y ‘cuyos/cuyas’:

¿Es la chica cuya madre es dentista?

C’est la fille dont la mère est dentiste ?

Ella trabaja en una empresa cuyos empleados son todos españoles.

Elle travaille dans une entreprise dont tous les employés sont espagnols.

Es un barrio cuya tranquilidad aprecio.

C’est un quartier dont j’apprécie le calme.

No olvides que ponemos primero el sujeto del verbo, así que no digas “dont le calme j’apprécie”. Ahora “dont” cobra el significado de ‘del que’ y ‘de la que’:

Es el proyecto del que soy responsable.

C’est le projet dont je suis responsable.

Es la chica de la que está enamorado.

C’est la fille dont il est amoureux.

No conocemos a la gente de la que usted está hablando.

On ne connaît pas les gens dont vous parlez.

Hacemos la liaison en “dont il est”: /do(n)t_il e/. Por último, vamos a practicar con “ce dont” /sö do(n)/:

Es de lo que él nos habló.

C’est ce dont il nous a parlé.

Es exactamente lo que necesitamos.

C’est exactement ce dont nous avons besoin.

Yo no sabía lo que te apetecía.

Je ne savais ce dont tu avais envie.

No olvides que ‘necesitar’ en francés equivale a ‘tener necesidad de’, por lo que decimos ‘de lo que tenemos necesidad’.



Francés: Gramática fácil 293

JOUR 142 Les pronoms relatifs composés Hoy te vas a reencontrar con “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles”, que trabajamos en el Jour 69 como equivalentes de ‘cuál(es)’ en frases interrogativas. Aquí los usarás junto con preposiciones como “pour”, “sur”, “dans”, etc. para expresar ‘para el que’, ‘sobre la cual’ o ‘en los que’. Clave de pronunciación Acuérdate de que “lesquels” y “lesquelles” se pronuncian de la misma manera sin rastro de las “s” ni la última “e”: /lekél/.

Error común No caigas en la trampa de decir “la raison par laquelle”, porque lo correcto es “la raison pour laquelle” (‘la razón por la que’).

LA MECÁNICA Cuando “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles” se usan después de una preposición, expresan ‘el que/cual’, ‘la que/cual’, ‘los que/ cuales’ y ‘las que/cuales’: Le quartier dans lequel on habite est calme. L’entreprise pour laquelle je travaille est à Paris. J’ai perdu les papiers sans lesquels je ne peux pas travailler.

El barrio en el que vivimos es tranquilo. La empresa para la cual trabajo está en París. He perdido los papeles sin los cuales no puedo trabajar.

Cuando se trata de la preposición “à”, las formas “lequel”, “lesquels” y “lesquelles” cambian, ya que no empleamos “à lequel”, “à lesquels” ni “à lesquelles”, sino “auquel”, “auxquels” y “auxquelles”. Eso se debe a la contracción de “à” con “le” y “les”: C’est le résultat auquel vous êtes arrivé(e)s ? Ce sont les idées auxquelles j’ai pensé.

¿Es el resultado al que habéis llegado? Son las ideas en las que he pensado.

Lo mismo pasa con las preposiciones que llevan “de”, como “à côté de” (‘al lado de’), “en face de” (‘enfrente de’), etc., donde “de lequel”, “de lesquels” y “de lesquelles” se transforman en “duquel”, “desquels” y “desquelles”: “C’est l’immeuble en face duquel j’habite” (‘Es el edificio enfrente del cual vivo’). ¡Un apunte! Cuando hacemos referencia a personas, por ejemplo ‘la chica con la que vivo’, solemos usar “qui”: “la fille avec qui j’habite”.

294 Francés: Gramática fácil

JOUR 142 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con las preposiciones “sur”, “pour” y “dans”. Ten en cuenta que decimos “travailler dans un secteur” y “travailler sur un projet”:

El proyecto en el que ellos trabajan es muy interesante.

Le projet sur lequel ils travaillent est très intéressant.

Es la razón por la cual él no ha venido.

C’est la raison pour laquelle il n’est pas venu.

¿Conocen ustedes los sectores en los que trabajamos?

Connaissez-vous les secteurs dans lesquels nous travaillons ?

Repite el último ejemplo haciendo la pregunta informal y con “est-ce que”. Sigamos con la preposición “à”. Ten en cuenta que ‘estar acostumbrado/a a’ se dice “être habitué(e) à” y que ‘llegar a un resultado’ es ““arriver à un résultat” o “parvenir à un résultat”.

Es una situación a la que ella no está acostumbrada.

C’est une situation à laquelle elle n’est pas habituée.

¿Cuál es el título en el que has pensado?

Quel est le titre auquel tu as pensé ?

El director está satisfecho con los resultados a los que hemos llegado.

Le directeur est satisfait des résultats auxquels nous sommes parvenus.

¿Te has fijado en que decimos ‘estar satisfecho de’ algo? Y por último, vamos a trabajar “duquel”, “de laquelle”, etc. Va a ser la ocasión de aprender vocabulario nuevo; por un lado, el verbo ‘discutir’ es reflexivo: “se disputer”, y por otro, ‘a propósito de’ se dice “à propos de”.

Es un tema a propósito del cual ellos discuten a menudo.

C’est un sujet à propos duquel ils se disputent souvent.

¿Cómo se llama la estación al lado de la cual vives?

Comment s’appelle la gare à côté de laquelle tu habites ?

Son temas a propósito de los cuales discutimos muy a menudo.

Ce sont des sujets à propos desquels on se dispute très souvent. Las “s” de “desquels” no suenan: /dekél/.



Francés: Gramática fácil 295

JOUR 143 Quoi que, où que & qui que Hoy aprenderás a manejar la estructura ‘haga lo que haga’, ‘digas lo que digas’, ‘estés donde estés’, ‘sea quien sea’, etc. Verás que en francés no duplicamos el verbo, sino que usamos “quoi”, “où” y “qui” seguidos del verbo en subjuntivo. Consejo clave En esta clase vamos a emplear el subjuntivo presente y pasado. ¿Los tienes dominados? ¿Los verbos irregulares también? Si tienes dudas, repasa los Jours 121, 122 y 123.

Error común No queremos oírte decir “Fasse ce que je fasse” para traducir ‘Haga lo que haga’, ¡suena muuuy mal!

LA MECÁNICA La mecánica es bastante simple. Lo mejor es que mires los ejemplos de abajo para irte acostumbrando a usar estas construcciones: Quoi que tu décides, tu peux compter sur moi. Quoi que je lui dise, elle ne m’écoute pas. Quoi qu’elle fasse, je l’aiderai.

Decidas lo que decidas, puedes contar conmigo. Diga lo que le diga, no me hace caso. Haga lo que haga, la ayudaré.

Como puedes comprobar, en francés ¡nada de repetir el verbo! Usamos “quoi” seguido de “que” (o “qu’”) y de un solo verbo conjugado en subjuntivo. En el caso de expresar un lugar (‘esté donde esté’) o una persona (‘seas quien seas’), cambiamos “quoi” por “où” y “qui”: “Je peux le faire où que je sois”, “Qui que tu sois, tu dois respecter les règles”. Aplicamos la misma estructura en pasado cambiando el subjonctif présent por el subjonctif passé, lo que nos permite traducir ‘haya… lo que haya…/da igual lo que haya…/sea lo que sea lo que haya…’: Da igual lo que yo haya dicho, no me arrepiento de nada. Da igual adonde se hayan ido, los Où qu’ils soient partis, je les retrouverai. encontraré. Quoi que j’aie dit, je ne regrette rien.

¡Un apunte! Para expresar ‘sea lo que sea’, empleamos “quoi qu’il en soit” con el pronombre “en”. No olvides “quoi qu’il arrive” para ‘pase lo que pase’, ya que lo usamos más que “quoi qu’il se passe”.

296 Francés: Gramática fácil

JOUR 143 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “quoi que”. Observa que en francés decimos ‘contar sobre’ alguien: “compter sur”.

Digas lo que digas, lo haré.

Quoi que tu dises, je le ferai.

Puedes contar conmigo pase lo que pase.

Tu peux compter sur moi quoi qu’il arrive.

Iré a esta fiesta piense lo que piense ella.

J’irai à cette soirée quoi qu’elle en pense.

Aunque “quoi qu’elle pense” es correcto, usamos más “quoi qu’elle en pense”, literalmente ‘piense lo que piense de ello’. Sigamos con “où que” y “qui que”. Para traducir ‘seguir’ a alguien, empleamos “suivre quelqu’un”:

Puedes hacerlo estés donde estés.

Tu peux le faire où que tu sois.

La seguiré vaya adonde vaya.

Je la suivrai où qu’elle aille.

Usted tiene que reservar sea quien sea usted.

Vous devez réserver qui que vous soyez. No olvides que “aille” se pronuncia /aíy/.

Para terminar, vamos a usar el subjuntivo pasado:

Da igual lo que hayas hecho, no importa.

Quoi que tu aies fait, ça ne fait rien.

Da igual lo que ella haya dicho, no cambiará nada.

Quoi qu’elle ait dit, ça ne changera rien.

Las seguiré hayan ido adonde hayan ido.

Je les suivrai où qu’elles soient allées.

Ten cuidado, porque aunque “aies” y “ait” suenen igual, tienen una ortografía diferente según la persona.



Francés: Gramática fácil 297

JOUR 144 Quel(s) que & quelle(s) que Ayer estudiaste “quoi que”, “où que” y “qui que” seguidos de verbos para decir, por ejemplo, ‘haga lo que haga’ o ‘estés donde estés’. Hoy veremos ‘sea cual sea’ y ‘sean cuales sean’ + sustantivo con “quel(le) que soit” y “quel(le)s que soient”. Clave de pronunciación Como “quel”, “quelle”, “quels” y “quels” suenan igual (/kel/) y tanto “soit” como “soient” suenan /suá/, las cuatro variantes “quel que soit”, “quelle que soit”, “quels que soient” y “quelles que soient” se pronuncian todas /kel kö suá/.

Error común Quítate de la cabeza frases como “n’importe quel soit le prix”, porque dista muchísimo de ser la manera correcta de decir ‘sea cual sea el precio’.

LA MECÁNICA Para traducir ‘sea cual sea’ + sustantivo, usamos la estructura “quel que soit”, que concuerda en género y número con la palabra que le acompaña: Quel que soit le temps, nous partirons. Quelle que soit l’heure, je t’attendrai. Quels que soient les risques, asume-les. Quelles que soient les conséquences, tu dois le faire.

Sea cual sea el tiempo, nos iremos. Sea cual sea la hora, te esperaré. Sean cuales sean los riesgos, asúmelos. Sean cuales sean las consecuencias, tienes que hacerlo.

A diferencia de vosotros, cuando a ‘sea cual sea’ le sigue un verbo detrás del sustantivo, no usamos el subjuntivo, sino el futuro: Quelle que soit la décision que je prendrai, il m’aidera.

Sea cual sea la decisión que tome, él me ayudará.

En el caso del pasado, es diferente ya que se puede emplear tanto el indicativo como el subjuntivo: Quel que soit le problème que tu as pu avoir, ne t’inquiète pas. Quel que soit le problème que tu aies pu avoir, ne t’inquiète pas.

298 Francés: Gramática fácil

Sea cual sea el problema que hayas podido tener, no te preocupes.

JOUR 144 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos primero con los singulares “quel que soit” y “quelle que soit”:

Sea cual sea el problema, podéis contar conmigo.

Quel que soit le problème, vous pouvez compter sur moi.

Llámame sea cual sea la hora.

Appelle-moi quelle que soit l’heure.

Sea cual sea la razón, él no lo entenderá.

Quelle que soit la raison, il ne comprendra pas.

¡Nada de “vous pouvez compter avec moi”! Recuerda que decimos ‘podéis contar sobre mí’. Sigamos con los plurales “quels que soient” y “quelles que soient”. ‘Un riesgo’ es “un risque” y ‘asumir’ es “assumer”.

Sean cuales sean las condiciones, las aceptaremos.

Quelles que soient les conditions, nous les accepterons.

Sean cuales sean los riesgos, los asumiré.

Quels que soient les risques, je les assumerai.

Sean cuales sean las razones, él no me escuchará.

Quelles que soient les raisons, il ne m’écoutera pas. Pronuncia “risque” así: /jisk/.

Para terminar, vamos a añadir un verbo detrás de “quel(s) que soi(en)t” y “quelle(s) que soi(en)t”:

Sea cual sea la decisión que tomes, la respetaré.

Quelle que soit la décision que tu prendras, je la respecterai.

Sean cuales sean los riesgos que hayáis tomado, tenéis que asumirlos.

Quels que soient les risques que vous ayez pris, vous devez les assumer.

Da igual el tiempo que haga, iremos a pasear.

Quel que soit le temps qu’il fera, nous irons nous promener.

Pasa la segunda frase al futuro. Très bien ! “Quels que soient les risques que vous prendrez, vous devrez les assumer”.

Francés: Gramática fácil 299

JOUR 145 Révision des leçons 141-144 En el repaso de hoy vamos a ver temas muy variados. Primero, el pronombre relativo “dont”, que tiene muchas traducciones diferentes en castellano (‘cuyo’, ‘del que’, ‘incluido’). Segundo, los pronombres “lequel”, “laquelle”, “lesquels” y “lesquelles” junto a preposiciones. Y tercero, la traducción de las estructuras ‘diga lo que diga’ y ‘sea cual sea’ con “quoi que” y “quel que soit”. ¡Ya sabes lo que debes hacer! Traduce las siguientes frases tanto en voz alta como por escrito. No dudes en echarle un ojo a algún Jour si hace falta. ¿Te suena raro ‘el hombre cuyo usted me ha dado el número’? ¡A nosotros no!

No he visto la película de la que hablas.

......................................................................

Es el hombre cuyo número usted me ha dado.

...................................................................... ......................................................................

¿Cómo se llama la empresa para la que trabaja tu hijo?

...................................................................... ......................................................................

¡Ni se te ocurra decir “ce que tu avais besoin”! Piensa en ‘de lo que tenías necesidad’…

Es el proyecto en el que he trabajado el año pasado.

...................................................................... ......................................................................

Estoy satisfecho con el resultado al que has llegado.

...................................................................... ......................................................................

¿Es lo que necesitabas?

......................................................................

No olvides que ‘lo que me apetecía’ equivale a ‘de lo que tenía ganas’…

Es la razón por la cual él se fue.

......................................................................

La calle en la que vivo es ruidosa.

...................................................................... ......................................................................

Es exactamente lo que me apetecía.

......................................................................

300 Francés: Gramática fácil

JOUR 145 Révision des leçons 141-144 No dupliques ningún verbo en las siguientes frases…

Decidáis lo que decidáis, podéis contar con nosotros.

...................................................................... ......................................................................

Podéis encontrarlo estéis donde estéis.

...................................................................... ......................................................................

Diga lo que diga, él no entiende.

......................................................................

Ten cuidado a la hora de concordar “quel que soit” en género y número con el sustantivo…

Sea cual sea el precio, lo compraré.

......................................................................

Sea cual sea la hora, vendré.

......................................................................

Sean cuales sean los riesgos, los asumimos.

...................................................................... ......................................................................

Acuérdate de que decimos ‘la decisión que tomará’…

Da igual lo que hagamos, él nunca está satisfecho.

...................................................................... ......................................................................

Sea cual sea la decisión que ella tome, podrá contar conmigo.

...................................................................... ......................................................................

Es el documento que el director necesita.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 391.



Francés: Gramática fácil 301

JOUR 146 Le gérondif En la clase de hoy te vamos a desvelar los secretos del uso del gerundio en francés. Verás que lo usamos mucho menos que vosotros.

LA MECÁNICA El gerundio se construye con la partícula “en” seguida de la raíz del verbo en presente quitándole la terminación “-ons” para sustituirla por “-ant”. Por ejemplo, si “nous rentrons” es ‘volvemos’, ‘volviendo’ se dice “en rentrant”. Sólo tres verbos no respetan esta regla: “être” (“en étant”), “avoir” (“en ayant”) y “savoir” (“en sachant”). A diferencia de vosotros, empleamos el gerundio en contadas ocasiones, tres para ser más exactos: • Cuando dos acciones ocurren simultáneamente y realizadas por la misma persona. Es como si fuera el sinónimo de “pendant”: “Je fais le ménage en écoutant la radio” (‘Limpio la casa escuchando la radio’). • Para explicar cómo ha pasado una acción, como si contestáramos a la pregunta “comment”: “Je suis tombé(e) en courant” (‘Me caí corriendo’). • Cuando una cosa es una condición para que se pueda realizar otra, como si fuera el sinónimo de “si”: “Vous trouverez en cherchant” (‘Encontraréis buscando’). Por último, nuestro gerundio también corresponde a vuestro ‘al’ + verbo en infinitivo: “Je t’appelle en sortant du travail” (‘Te llamo al salir del trabajo’).

Clave de pronunciación Con el gerundio vas a practicar nuestro sonido nasal atónito sin parar, ya que tanto “en” como la terminación “-ant” se pronuncian /a(n)/. Por otra parte, cuando el verbo empieza por vocal o “h” muda, hacemos la liaison; por ejemplo, “en écoutant” se dice /a(n)_ekutá(n)/.

302 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! Cuando le quitamos “en” al gerundio y nos quedamos sólo con el verbo, se llama el participe présent. Permite expresar de manera formal ‘dado que’/‘puesto que’: “Sachant qu’il ne viendrait pas, nous avons tout annulé” (‘Dado que no vendría, lo cancelamos todo’). También sustituye a “qui” + verbo: “Les personnes ayant plus de 25 ans peuvent s’inscrire” equivale a “Les personnes qui ont plus de 25 ans peuvent s’inscrire”.

JOUR 146 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Aquí el gerundio expresa dos acciones que ocurren a la vez.

Ceno viendo la televisión.

Je dine en regardant la télévision.

Él corre escuchando música.

Il court en écoutant de la musique.

¡No hables comiendo!

Ne parle pas en mangeant !

¡Cuidado con ‘comiendo’! Mantenemos la “e” del presente “mangeons”. Ahora el gerundio expresa cómo ha pasado algo. No olvides que ‘hacerse rico’ se dice “devenir riche” y que “devenir” se conjuga con “être” en passé composé.

Ella se ha caído corriendo.

Elle est tombée en courant.

Se ha hecho rico jugando a la lotería.

Il est devenu riche en jouant au loto.

Me he hecho daño montando en bici.

Je me suis fait mal en faisant du vélo.

¡Nada de “Elle s’a tombé”! “Tomber” no es reflexivo y se conjuga con “être”. Por último, el gerundio puede expresar también condición:

Encontrarás la solución buscando.

Tu trouveras la solution en cherchant.

Lo conseguirás estudiando más.

Tu y arriveras en étudiant plus.

Usted tendrá una respuesta a sus preguntas llamándolo.

Vous aurez une réponse à vos questions en l’appelant.

Fíjate que si hay un pronombre, lo ponemos entre “en” y el verbo.



Francés: Gramática fácil 303

JOUR 147 Être en train de Ayer viste los tres casos en los que empleamos el gerundio en francés. Entonces ¿cómo traducimos las múltiples estructuras en las que vosotros lo usáis? Es lo que vamos a ver en los próximos días. Empezamos hoy con ‘estar haciendo’, que podemos decir “être en train de”.

Error común Nos espanta oírte decir “Je suis en parlant” para traducir ‘Estoy hablando’. ¡Olvídate de esta forma de una vez!

Clave de pronunciación “En train de” lleva dos sonidos nasales diferentes. Primero el atónito y luego la sonrisa, así que di /a(n) tje(n) dö/.

LA MECÁNICA Para expresar ‘estar haciendo’, utilizamos “être en train de” (literalmente ‘estar en tren de’) seguido del verbo en infinitivo. En el caso de que el verbo empiece por vocal, “de” pierde la “e”: Je suis en train de manger. Il est en train d’écouter la radio.

Estoy comiendo. Está escuchando la radio.

Si hay un pronombre, lo colocamos delante del verbo en infinitivo: Nous sommes en train d’y réfléchir. Tu es train de lui répondre ?

Lo estamos pensando. ¿Le estás contestando?

Ten en cuenta que esta estructura se usa bastante poco y que en muchos casos recurrimos al presente simple, como ya te explicamos antes. Podemos decir tanto “Qu’est-ce que tu es en train de faire ?” o, más corto y común, “Qu’est-ce que tu fais ?” para ‘¿Qué estás haciendo?’.

¡Un apunte! Cuando queremos expresar ‘está nevando’ o ‘está lloviendo’, queda raro usar “être en train” y decir “il est en train de neiger” o “il est en train de pleuvoir”. Lo normal es que digamos “il neige” o “il pleut”, en presente simple.

304 Francés: Gramática fácil

JOUR 147 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “être en train de” y las personas del singular:

Me estoy preguntando si es una buena idea.

Je suis en train de me demander si c’est une bonne idée.

¿Qué estás haciendo?

Qu’est-ce que tu es en train de faire ?

Él está haciendo los deberes.

Il est en train de faire ses devoirs. Vuelve a hacer las frases usando el presente simple.

Sigamos con otras personas gramaticales:

Estamos haciéndolo.

Nous sommes en train de le faire.

¿Estáis comiendo?

Vous êtes en train de manger ?

Lo están hablando.

Ils sont en train d’en parler.

La liaison entre “sont” y “en” es opcional; en cambio, es obligatoria en “vous êtes”. Por último, vamos a conjugar “être en train de” en imparfait. Para traducir ‘preparar la comida’, decimos “préparer le repas”.

Yo estaba preparando la comida cuando ella llegó.

J’étais en train de préparer le repas quand elle est arrivée.

¿Qué estabais haciendo?

Qu’est-ce que vous étiez en train de faire ?

Ellas estaban cenando cuando me fui.

Elles étaient en train de dîner quand je suis parti(e).

Vuelve a hacer las frases sustituyendo “être en train de” por el imparfait de “préparer”, “faire” y “dîner”. ¡Eso es! “Je préparais”, “vous faisiez” y “elles dînaient”.



Francés: Gramática fácil 305

JOUR 148 Seguir haciendo Seguimos nuestra serie sobre las diferentes maneras de traducir las estructuras en las que usáis el gerundio y nosotros no. Después de ‘estar haciendo’, hoy vamos a interesarnos por ‘seguir haciendo’. Tenemos tres maneras de expresarlo: con “encore”, con “toujours” y con “continuer à/de”. Error común Existe el verbo “suivre” para ‘seguir’, pero lo usamos para seguir a alguien. Por eso, NO digas “Il suit en pleuvant” para decir ‘Sigue lloviendo’. ¡Nadie te va a entender!

LA MECÁNICA La primera manera de traducir ‘seguir haciendo’ es usar “encore”, pues, como ya vimos, en francés decimos literalmente ‘hacer todavía algo’. Lo colocamos detrás del verbo: Il pleut encore. On cherche encore.

Sigue lloviendo. Seguimos buscando.

En lugar de “encore”, podemos emplear “toujours”. ¡Sí! Además de ‘siempre’, “toujours” en algunos contextos es sinónimo de “encore” y tiene el significado de ‘todavía/aún’: Tu fumes toujours ?

¿Sigues fumando?

La tercera forma es mediante el verbo “continuer”, literalmente ‘continuar’. Se emplea junto con la preposición “à” o “de” (o “d’”) seguida del verbo en infinitivo: Elles continuent à progresser. Je continuerai d’insister.

Clave de pronunciación “Continuer” lleva el sonido nasal del beso, así que pon morritos para que te salga así: /ko(n)tinüé/.

306 Francés: Gramática fácil

Siguen progresando. Seguiré insistiendo.

¡Un apunte! En el caso de ‘seguir siendo’ con el sentido de que algo ‘permanece’ de una determinada manera, usamos “rester”, que conoces como ‘quedarse’. Por ejemplo, ‘Sigue siendo un problema’ es “Ça reste un problème”.

JOUR 148 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /a(n)kój/.

¿Ella sigue trabajando contigo?

Elle travaille encore avec toi ?

¿Sigues yendo a clases de inglés?

Tu prends encore des cours d’anglais ?

¿Seguís pensando que es una mala idea?

Vous pensez encore que c’est une mauvaise idée ?

Acuérdate de que decimos ‘coger/tomar clases de inglés’. Sigamos con /tushúj/:

¿Sigues viviendo en casa de tus padres?

Tu habites toujours chez tes parents ?

¿Sigue trabajando usted en esta empresa?

Vous travaillez toujours dans cette entreprise ?

¿Tu hijo sigue jugando al tenis los jueves?

Ton fils joue toujours au tennis le jeudi ?

No digas “les jeudis”; cuando hablamos de todos los jueves, usamos el artículo en singular. Por último, vamos con “continuer à/de”. ‘El paro’ es “le chômage” (/shhhomásh/) en francés.

Tienes que seguir aprendiendo.

Tu dois continuer à apprendre.

El paro sigue aumentando.

Le chômage continue d’augmenter.

Ellos seguirán haciéndolo.

Ils continueront de le faire.

En futuro no se pronuncia la “e” de “continuer”, así que pronúncialo /ko(n)tinüjó(n)/.



Francés: Gramática fácil 307

JOUR 149 Llevar haciendo La tercera etapa de nuestra serie sobre el gerundio en castellano se va a centrar en ‘llevar haciendo’. Aunque no usamos el gérondif, tenemos dos maneras de expresarlo: con “depuis” y con “ça fait”. Clave de pronunciación En “depuis” esfuérzate en la “e” cerrada, que se pronuncia diciendo una ‘e’ mientras pones boca de ‘o’. También está la “u” francesa, que se dice con una ‘i’ con boca de ‘u’. Te tiene que salir /döpüí/.

LA MECÁNICA Nuestro equivalente para traducir ‘llevar haciendo’ algo es decir que ‘hacemos algo desde hace X tiempo’ empleando “depuis”: J’y pense depuis plusieurs jours. Elle attendait depuis trois heures.

Llevo varios días pensándolo. Ella llevaba tres horas esperando.

Otra manera que tenemos de expresarlo es con “ça fait… que”, que significa literalmente ‘hace X tiempo que hacemos…’: Ça fait plusieurs jours que nous y pensons. Ça faisait des années que je voulais le faire.

Llevamos varios días pensándolo. Yo llevaba años queriendo hacerlo.

Para preguntar ‘¿Cuánto tiempo llevas haciendo…?’, se puede usar “Depuis combien de temps” o “Ça fait combien de temps”: “Depuis combien de temps vous habitez ici ?” (‘¿Cuánto tiempo lleváis viviendo aquí?’).

¡Un apunte! Para decir ‘llevar tiempo sin hacer’, conjugamos el verbo en negativo. De esta manera, ‘Llevaba meses sin verla’ se dice “Je ne l’avais pas vue depuis des mois” o “Ça faisait des mois que je ne l’avais pas vue”.

308 Francés: Gramática fácil

Error común “Depuis” sirve tanto para ‘desde’ como para ‘desde hace’, así que NO digas “Je t’attends depuis il fait une heure”.

JOUR 149 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /döpüí/.

Llevo diez años trabajando en esta empresa.

Je travaille depuis dix ans dans cette entreprise.

Ella lleva tres meses yendo a clases de francés.

Elle prend des cours de français depuis trois mois.

Llevamos días pensándolo.

On y pense depuis plusieurs jours.

La “s” de “entreprise” es la misma que el ruido que hace una abeja: /a(n)tjöpjí(s)/. Ahora es el turno de “ça fait”:

Llevo una hora esperándote.

Ça fait une heure que je t’attends.

Él llevaba años queriendo hacerlo.

Ça fait des années qu’il voulait le faire.

Yo llevaba más de una hora intentando escribir este informe.

Ça faisait plus d’une heure que j’essayais d’écrire ce rapport. Vuelve a hacer las frases usando “depuis”.

Y para terminar, vamos a hacer preguntas con “depuis combien de temps”:

¿Cuánto tiempo lleváis esperando?

Depuis combien de temps vous attendez ?

¿Cuánto tiempo lleva usted trabajando aquí?

Depuis combien de temps travaillez-vous ici ?

¿Cuánto tiempo llevas jugando al tenis?

Depuis combien de temps tu joues au tennis ?

“Combien de temps” te permite practicar los tres sonidos nasales del francés a la vez: /ko(n)bié(n) dö ta(n)/.



Francés: Gramática fácil 309

JOUR 150 Révision des leçons 146-149 Como de costumbre, vamos a repasar las cuatro últimas clases combinando lo que llevas aprendido. El eje central ha sido el estudio del gerundio en francés y ver las diferencias respecto al castellano. Comprueba si sabes manejarlo y si eres capaz de recordar lo que usamos nosotros para expresar ‘estar haciendo’, ‘llevar haciendo’ y ‘seguir haciendo’. ¡No pierdas un minuto más y ponte a traducir las siguientes frases! C’est parti ! Ya sabes, está prohibido decir “ils sont en le terminant”…

Lo hice viendo la televisión.

......................................................................

Ella se ha hecho daño subiendo las escaleras.

...................................................................... ......................................................................

Ellos están terminándolo.

......................................................................

Como tenemos tres maneras de expresar ‘seguir haciendo’, usa una diferente por cada ejemplo…

¿Él sigue viviendo con vosotros?

......................................................................

¿Sigues trabajando para ellos?

......................................................................

Sigue aumentando.

......................................................................

Vimos que para preguntar ‘¿Cuánto tiempo llevas…?’, decimos literalmente ‘¿Desde cuánto de tiempo…?’…

Llevamos dos horas escuchándote.

......................................................................

¿Cuánto tiempo llevas yendo a clases de inglés?

...................................................................... ......................................................................

Estamos comiendo.

......................................................................

310 Francés: Gramática fácil

JOUR 150 Révision des leçons 146-149 No decimos “se faire riche” para ‘hacerse rico’, sino “devenir riche”. Además, recuerda que se conjuga con “être” en passé composé…

Ella se ha hecho rica jugando a la lotería.

......................................................................

Encontrarás la respuesta buscando.

......................................................................

Ellos llevan dos meses trabajando aquí.

......................................................................

El verbo “lire” conjugado en presente con “nous” es “nous lisons”. Con esto ya puedes formar el gérondif…

Estoy escribiéndole.

......................................................................

El paro seguirá aumentando.

......................................................................

Me gusta desayunar leyendo el periódico.

...................................................................... ......................................................................

Ya sabes que “toujours” también puede servir para expresar ‘seguir pensando’…

¿Sigues pensando que me equivoco?

......................................................................

Llevo mucho tiempo queriendo ir.

......................................................................

¿Qué están haciendo ellos?

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 392.



Francés: Gramática fácil

311

JOUR 151 Ir siendo & ir haciendo Teníamos pendiente ver cómo expresamos vuestros ‘ir siendo’ e ‘ir haciendo’. Como te imaginarás, no usaremos el gerundio ni el verbo “aller”.

LA MECÁNICA Cuando decís ‘va siendo cada vez más…’ seguido de un adjetivo, nosotros usamos sencillamente el verbo “être” acompañado de “de plus en plus”: C’est de plus en plus difficile. Le problème est de plus en plus compliqué.

Va siendo cada vez más difícil. El problema va siendo cada vez más complicado.

En vez de usar “être”, podemos emplear “devenir”, que tiene varios significados, como ‘convertirse’, ‘hacerse’ y ‘volverse’. Sigue la misma conjugación que “venir”: Ça devient de plus en plus difficile de le faire.

Va siendo cada vez más difícil hacerlo.

Para ‘ir haciendo’, el equivalente que tenemos es decir ‘empezar a hacer’: “commencer à faire”: Commence à faire tes devoirs. Commencez à ranger vos affaires.

Clave de pronunciación En el Jour 112 te explicamos cómo se pronuncia “de plus en plus” + adjetivo. Hay que hacer la liaison y decir /dö plü(s)_a(n) plü/.

312 Francés: Gramática fácil

Ve haciendo los deberes. Id recogiendo vuestras cosas.

¡Un apunte! Para decir ‘ya va siendo hora’ no empleamos “heure”, sino “temps”, ya que es “Il est temps que” seguido del subjuntivo; por ejemplo, “Il est temps que tu prennes une décision” (‘Ya va siendo hora de que tomes una decisión’).

JOUR 151 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “être de plus en plus”. Fíjate en que cuando decís ‘Es difícil hacer…’, nosotros colocamos “de” delante del infinitivo: “C’est difficile de faire…”.

La situación va siendo cada vez más complicada.

La situation est de plus en plus compliquée.

El problema va siendo cada vez más preocupante.

Le problème est de plus en plus inquiétant.

Va siendo cada vez más difícil encontrar un trabajo aquí.

C’est de plus en plus difficile de trouver un travail ici.

Vuelve a hacer las frases con “devenir”: “La situation devient…”, “Le problème devient…” y “Ça devient…”. Sigamos con /il e ta(n) kö/. ¡Cuidado con el subjuntivo!

Ya va siendo hora de que encuentres un trabajo.

Il est temps que tu trouves un travail.

Ya va siendo hora de que hagáis algo.

Il est temps que vous fassiez quelque chose.

Ya va siendo hora de que nos vayamos.

Il est temps que nous partions.

Si te olvidas la “i” de “partir”, estarás conjugándolo en presente simple. Terminamos con “commencer à”. El verbo “ranger” sirve para traducir ‘ordenar’, ‘guardar’ y ‘colocar’.

Ve guardando tus cosas.

Commence à ranger tes affaires.

Ve haciendo sitio.

Commence à faire de la place.

Id pensando en el problema.

Commencez à réfléchir au problème. Aquí “place” es incontable, así que usa el partitivo “de la”.



Francés: Gramática fácil 313

JOUR 152 Malgré, bien que & même si En la clase de hoy estudiaremos “malgré”, que significa ‘a pesar de’ y que usamos con sustantivos. En cambio, para ‘a pesar de que’ + verbo, emplearemos “bien que” o “même si”.

Clave de pronunciación No olvides que la “r” francesa es como vuestra ‘j’ pero más suave, así no la fuerces demasiado a la hora de decir /malgjé/.

Error común Está prohibidísimo decir cosas como “malgré du temps” o “malgré de la difficulté”. ¡Fuera este “de”!

LA MECÁNICA Para expresar ‘a pesar de’ + sustantivo, echamos mano de “malgré” que, a diferencia del castellano, no le sigue “de”: Ils sont partis malgré le mauvais temps. Malgré son expérience, elle n’a pas réussi à le faire.

Ellos se han ido a pesar del mal tiempo. A pesar de su experiencia, ella no ha conseguido hacerlo.

Para decir ‘a pesar de que’ + verbo, no podemos usar “malgré que”, porque es gramaticalmente incorrecto (aunque hay gente que lo dice). En este caso recurrimos a “bien que”, que viste en el Jour 123 como ‘aunque’ y que va seguido del subjuntivo: Bien que je me lève tôt, j’arrive toujours en retard. Bien que tu nous l’aies déjà expliqué, nous n’avons toujours pas compris.

A pesar de que/Aunque me levanto temprano, siempre llego tarde. A pesar de que/Aunque ya nos lo has explicado, seguimos sin entender.

Ten en cuenta que ‘aunque’ también se puede traducir por “même si”, que en el Jour 137 vimos en su acepción de ‘incluso si’. Pero cuidado, porque a diferencia de “bien que”, “même si” va seguido del indicativo: Même si tu le lui dis, ça ne changera rien. Aunque se lo digas, no cambiará nada.

314 Francés: Gramática fácil

JOUR 152 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /malgjé/.

A pesar de las dificultades, lo hemos conseguido.

Malgré les difficultés, nous y sommes arrivé(e)s.

Ella ha ido a pasear a pesar de la lluvia.

Elle est allée se promener malgré la pluie.

A pesar de su edad, aún está en plena forma.

Malgré son âge, il est encore en pleine forme.

Recuerda no poner “à” después de “aller” cuando le sigue un verbo. Sigamos con “bien que” + subjuntivo:

Aunque hace buen tiempo, tengo frío.

Bien qu’il fasse beau, j’ai froid.

A pesar de que hemos tomado medidas, el Bien que nous ayons pris des mesures, le problema aún no está resuelto. problème n’est pas encore résolu. No hemos terminado a pesar de que él nos ha ayudado.

Nous n’avons pas fini bien qu’il nous ait aidé(e)s.

Si “nous” se refiere a un grupo de chicas, hay que añadir a “aidé” la “e” del femenino, porque el complemento directo está colocado delante del verbo. Por último, vamos a trabajar “même si”:

Voy a hacerlo aunque sea una mala idea.

Je vais le faire même si c’est une mauvaise idée.

Ella no vendrá aunque insistamos.

Elle ne viendra pas même si nous insistons.

Iremos aunque sea caro.

On ira même si c’est cher.

Vuelve a hacer los ejemplos cambiando “même si” por “bien que”.



Francés: Gramática fácil 315

JOUR 153 Quand même La clase de hoy está dedicada a dos palabras: “quand même”. Es una expresión que usamos mucho en el lenguaje hablado y que tiene diferentes usos: ‘aun así’, ‘de todos modos’ y ‘a pesar de todo’.

Clave de pronunciación La “d” de “quand” y la segunda “e” de “même” son mudas, de manera que pronunciamos “quand même”: /ka(n) mem/.

LA MECÁNICA La primera acepción de “quand même” es ‘aun así’/‘a pesar de todo’: Il a beaucoup de défauts mais je l’aime Tiene muchos defectos, pero a pesar de quand même. todo le quiero. Je n’avais pas envie d’y aller mais j’y suis Yo no tenía ganas de ir, pero aun así fui. quand même allé(e). Como puedes ver, “quand même” se coloca detrás del verbo conjugado y en los tiempos compuestos suele ir entre el auxiliar y el participio. Por otra parte, nos sirve para expresar ‘de todos modos’/‘de todas formas’: J’ai beaucoup de travail mais je vais quand même y aller.

Tengo mucho trabajo, pero de todas formas voy a ir.

Por último, usamos “quand même” cuando queremos expresar ‘por lo menos’/‘al menos’ en tono de reproche: Tu aurais quand même pu me prévenir !

¡Por lo menos podrías haberme avisado!

Error común No cambies el orden de las palabras, porque si dices “même quand”, estarás traduciendo ‘incluso cuando’: “Même quand il n’est pas là” (‘Incluso cuando él no está’).

316 Francés: Gramática fácil

JOUR 153 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: En estos tres primeros ejemplos, “quand même” tiene el significado de ‘aun así’:

Él no me lo había pedido, pero aun así lo hice.

Il ne me l’avait pas demandé mais je l’ai quand même fait.

Ella está enferma, pero aun así ha ido a trabajar.

Elle est malade mais elle est quand même allée travailler.

No era fácil, pero aun así lo hemos conseguido.

Ce n’était pas facile mais nous y sommes quand même arrivé(e)s.

También podríamos haber dicho “Ce n’était pas facile mais nous avons quand même réussi”. Ahora vamos a trabajarlo con el significado de ‘de todos modos’:

Vamos a ir de todos modos.

On va quand même y aller.

Es difícil, pero vamos a intentarlo de todas C’est difficile mais nous allons quand formas. même essayer. Ellas tienen prisa, pero se van a pasar de todas formas.

Elles sont pressées mais elles vont quand même passer.

También se puede poner “quand même” al final de la frase y decir, por ejemplo, “On va y aller quand même”. Por último, “quand même” significa ‘por lo menos’/‘al menos’:

Al menos podrías darle las gracias a ella.

Tu pourrais quand même la remercier.

Por lo menos podríais haberme ayudado.

Vous auriez quand même pu m’aider.

Por lo menos él podría habernos llamado.

Il aurait quand même pu nous appeler.

No olvides que decimos literalmente ‘Habríais podido ayudarme’.



Francés: Gramática fácil

317

JOUR 154 Avoir beau La protagonista de la clase de hoy es la estructura “avoir beau”. ¡¿Pero qué significará ese ‘tener guapo’?! Por muy curioso que te pueda parecer, es nuestra manera de decir ‘por mucho que’, ‘por más que’ y ‘por muy… que’. Error común Ya puedes quitarte de la cabeza cosas como “pour beaucoup que je fasse” y “pour plus que tu me le dises”, ¡porque son incomprensibles en francés!

LA MECÁNICA Por muy increíble que pueda parecer “avoir beau”, su uso es bastante simple. Se trata de conjugar “avoir” en presente y de colocar detrás de “beau” el verbo en infinitivo: J’ai beau chercher, je ne trouve pas.

Por mucho que busco, no encuentro.

En esta expresión, “beau” nunca cambia a “belle(s)” o “beaux”. Por otra parte, podemos conjugar “avoir” en futur, passé composé o imparfait: Elles auront beau chercher, elles ne trouveront pas.

Por más que ellas busquen, no encontrarán. Por mucho que lo han hecho, no ha Ils ont eu beau le faire, ça n’a servi à rien. servido de nada. Mon ancien appartement avait beau être Por muy grande que era mi antiguo piso, grand, je n’avais pas assez de place. no tenía suficiente sitio. Puedes comprobar que cuando ‘muy’ va seguido de un adjetivo, en francés éste va después del verbo en infinitivo. Pasa lo mismo con ‘mucho/a/os/as’ y los sustantivos. Por ejemplo, ‘Por mucho dinero que él tenga, no es feliz’ se dice “Il a beau avoir beaucoup d’argent, il n’est pas heureux”. ¡Un apunte! Cuando “avoir beau” va seguido del infinitivo “faire”, expresa la idea de ‘a pesar del esfuerzo’ (“J’ai beau faire, je n’y arrive pas”), y cuando va seguido de “dire”, equivale a ‘a pesar de lo que digas’ o ‘puedes decir lo que quieras’ (“Tu as beau dire, ce n’est pas si facile”).

318 Francés: Gramática fácil

JOUR 154 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “avoir beau” en presente. Para expresar ‘intentarlo’, decimos “essayer” a secas sin “le”.

Por más que se lo explique a él, no entiende.

J’ai beau le lui expliquer, il ne comprend pas.

Por muy inteligente que sea ella, no sabe hacerlo.

Elle a beau être intelligente, elle ne sait pas le faire.

Por mucho que lo intentamos, no lo conseguimos.

Nous avons beau essayer, nous n’y arrivons pas.

Vuelve a hacer los ejemplos usando “bien que”. ¡Eso es! “Bien que je le lui explique, il ne comprend pas”, “Bien qu’elle soit intelligente...”, “Bien que nous essayions…”. Sigamos con “avoir beau” en futuro:

Por más que busques, no encontrarás.

Tu auras beau chercher, tu ne trouveras pas.

Por mucho que insistáis, no vendré.

Vous aurez beau insister, je ne viendrai pas.

Por más que él se lo explique (a ellos), no lo entenderán.

Il aura beau le leur expliquer, ils ne comprendront pas.

Recuerda que ‘insistir’ en francés acaba en “-er”: “insister”. Por último, vamos a verlo en pasado. Cuando perdemos un medio de transporte o una ocasión, no usamos “perdre” sino “rater” o “manquer”.

Por mucho que he corrido, he perdido el tren.

J’ai eu beau courir, j’ai raté le train.

Por mucho que insistíamos, él no quería hacerlo.

On avait beau insister, il ne voulait pas le faire.

Por mucho que ella se ha dado prisa, ha perdido el autobús.

Elle a eu beau se dépêcher, elle a raté le bus.

No confundas “être pressé(e)”, que es ‘tener prisa’, con “se dépêcher”, que es ‘darse prisa’.



Francés: Gramática fácil 319

JOUR 155 Révision des leçons 151-154 ¡A ver si eres capaz de aplicar los nuevos conocimientos de las últimas clases! Has visto cómo expresamos vuestro gerundio en ‘ir siendo’ e ‘ir haciendo’, has trabajado “malgré” cuando ‘a pesar de’ va seguido de sustantivos, así como “bien que” y “même si” para ‘a pesar de que’ + verbo. También has descubierto los diferentes usos de “quand même” como equivalente de ‘aun así’ y ‘de todos modos’, entre otros. Quizás lo más emocionante fue… ¡“avoir beau”! ¡Seguro que nuestra manera de traducir ‘por más que’ te ha dejado pasmado! ¡Ponlo todo en práctica! Cuando te topes con una frase que te cuesta más de la cuenta, ya sabes: estúdiate de nuevo el capítulo en cuestión y sigue adelante. Nada de decir “malgré de”…

Fuimos a pesar de la lluvia.

......................................................................

A pesar de mi experiencia, no encuentro trabajo.

...................................................................... ......................................................................

Ve buscando un sitio.

......................................................................

‘Aun así’ y ‘de todos modos’ se expresan con la misma estructura, que es literalmente ‘cuando incluso’…

Ya va siendo hora de que se lo digáis a él.

......................................................................

Él estaba enfermo, pero aun así lo ha hecho.

...................................................................... ......................................................................

Voy a comprarlo de todos modos.

......................................................................

No olvides que “malgré que” no es la forma correcta para ‘a pesar de que’. Usa “bien que”…

La situación va siendo cada vez más difícil. ...................................................................... Voy a comprarlo a pesar de que sea caro.

......................................................................

Al menos podrías dárselo a él.

......................................................................

320 Francés: Gramática fácil

JOUR 155 Révision des leçons 151-154 ¿Te sigue sorprendiendo que digamos ‘Tengo guapo dormir’ para expresar ‘Por más que duerma’?

Aun así, ella ha venido.

......................................................................

Por más que yo duerma, sigo cansada.

......................................................................

Por mucho que él trabaja todos los días, no es suficiente.

...................................................................... ......................................................................

Recuerda que no usamos “perdre” para decir ‘perder’ un medio de transporte como ‘el tren’ o ‘el autobús’…

A pesar de que nos hemos dado prisa, hemos perdido el autobús.

...................................................................... ......................................................................

Por mucha prisa que me he dado, he perdido el tren.

...................................................................... ......................................................................

Id pensando en una solución.

......................................................................

En el primer ejemplo usa “même si” y en el tercero, “bien que”…

No vendré aunque insistas.

......................................................................

Tenemos mucho trabajo, pero aun así vamos a ayudarla.

...................................................................... ......................................................................

A pesar de que él tiene tiempo, no quiere hacerlo.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 392.



Francés: Gramática fácil 321

JOUR 156 Tellement... que (I) En el Jour 88 vimos que para traducir el comparativo ‘tan… como’ seguido de adjetivo usamos “aussi… que” (“Il est aussi grand que toi”). Hoy vamos a descubrir cómo decimos ‘tan… que’, como en ‘Es tan caro que no voy a comprarlo’. En este contexto no echamos mano de “aussi”, sino de “tellement”. Clave de pronunciación No pronunciamos la “e” del medio de “tellement”: decimos /telmá(n)/, con el sonido nasal de cara de atónito.

Error común No confundas “aussi… que”, que es ‘tan… como’, con “tellement… que”, que es ‘tan… que’. ¡Nada de traducir ‘Está tan lejos que no voy a ir’ por “C’est aussi loin que je ne vais pas y aller”!

LA MECÁNICA Para expresar ‘tan… que’ + adjetivo o adverbio, empleamos “tellement… que”: Le film était tellement intéressant que je La película era tan interesante que la vi l’ai vu deux fois. dos veces. C’est tellement loin que je ne vais pas y Está tan lejos que no voy a ir. aller. Existe una manera de decir lo mismo con “si… que”: L’examen était si facile que tout le monde El examen era tan fácil que todo el mundo a réussi. ha aprobado. Él iba tan rápido que ha tenido un Il allait si vite qu’il a eu un accident. accidente.

¡Cuidado! Aunque son sustantivos, ‘tanto frío que’, ‘tanta hambre que’, ‘tanto miedo que’, ‘tanta sed que’ y ‘tanto sueño que’ se expresan con “tellement”: “tellement faim que”, “tellement froid que”, “tellement peur que”, “tellement soif que” y “tellement sommeil que”.

322 Francés: Gramática fácil

¡Un apunte! También usamos “tellement” y “si” en frases exclamativas, como ‘¡Es tan majo!’: “Il est tellement/si gentil !”.

JOUR 156 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /telmá(n)/. Ten en cuenta que “fort” en francés significa tanto ‘fuerte’ como ‘bueno’ cuando hablamos de una persona competente.

Ella vive tan lejos que no va a poder venir.

Elle habite tellement loin qu’elle ne va pas pouvoir venir.

Él es tan bueno que lo gana todo.

Il est tellement fort qu’il gagne tout.

Estoy tan estresado que no consigo dormir.

Je suis tellement stressé que je n’arrive pas à dormir.

No hay ninguna “e” delante de “stressé”, así que no digas /estjesé/, sino /ssstjesé/. Ahora vamos a verlo en frases en imparfait:

La entrada era tan cara que no fui al concierto.

La place était tellement chère que je ne suis pas allé(e) au concert.

Era tan largo que no tuvimos tiempo de acabar.

C’était tellement long qu’on n’a pas eu le temps de finir.

Hacía tanto frío que ellas no fueron.

Il faisait tellement froid qu’elles n’y sont pas allées. “Long” se pronuncia /lo(n)/.

Por último, vamos a usar la forma con “si”. ‘De prisa’ o ‘rápido’ se dice “vite”:

Era tan difícil que nadie ha conseguido hacerlo.

C’était si difficile que personne n’a réussi à le faire.

Llueve tan fuerte que no podemos salir.

Il pleut si fort que nous ne pouvons pas sortir.

Ibas tan de prisa que no me viste.

Tu allais si vite que tu ne m’as pas vu(e).

Para ‘conseguir hacer’ algo, tenemos “réussir à faire quelque chose”. También existe “arriver à faire quelque chose”, como viste en el primer bloque. Por otra parte, “réussir” también significa ‘aprobar’ un examen.



Francés: Gramática fácil 323

JOUR 157 Tellement... que (II) En la clase anterior hemos manejado “tellement… que” con adjetivos. Hoy lo haremos con los verbos. Mientras vosotros cambiáis ‘tan… que’ por ‘tanto… que’, nosotros seguimos echando mano de “tellement que”.

Error común ¡Cuidado! No confundas “autant que” con “tellement que”. Recuerda que el primero sirve para hacer comparaciones y traducir ‘tanto como’. ¡Olvídate de “Je travaille autant que je suis fatigué”!

LA MECÁNICA Cuando queremos decir ‘tanto que’, usamos la misma estructura que ‘tan que’, es decir, “tellement que”: Elle s’entraîne tellement qu’elle va gagner.

Ella entrena tanto que va a ganar.

En los tiempos compuestos colocamos “tellement” entre el auxiliar y el participio: Il s’est tellement entraîné qu’il est fatigué.

Él ha entrenado tanto que está cansado.

Al igual que existía un sinónimo para “tellement” con los adjetivos (“si... que”), también hay otra manera con los verbos, que es “tant... que”, aunque se usa menos que “tellement”: Tu as tant changé que je ne t’avais pas reconnu(e).

Clave de pronunciación Para pronunciar “tant”, silenciamos la “t” final y pronunciamos un bonito sonido nasal de atónito: /ta(n)/.

324 Francés: Gramática fácil

Has cambiado tanto que no te había reconocido.

La expresión del día: avoir mal à Cuando nos duele una parte del cuerpo, decimos literalmente que ‘tenemos mal a’: “avoir mal à”. Por ejemplo, “J’ai mal à la tête” es ‘Me duele la cabeza’.

JOUR 157 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “tellement” en presente. Para decir ‘agotado’, empleamos “épuisé” (/epüi(s)é/). En cuanto a ‘mudarse’, en francés no es reflexivo: “déménager” (/demenashé/).

Ella trabaja tanto que está agotada.

Elle travaille tellement qu’elle est épuisée.

Me gusta tanto este barrio que no pienso mudarme.

J’aime tellement ce quartier que je ne pense pas déménager.

Comes tanto que vas a engordar.

Tu manges tellement que tu vas grossir.

¡Nada de decir “Je ne pense pas me déménager”! Nuestro verbo no lleva “se”. Ahora vamos a usar el passé composé. No olvides colocar “tellement” entre el auxiliar y el participio.

El barrio ha cambiado tanto que me he perdido.

Le quartier a tellement changé que je me suis perdu(e).

Él ha trabajado tanto que está agotado.

Il a tellement travaillé qu’il est épuisé.

Ellos han corrido tanto que les duelen las piernas.

Ils ont tellement couru qu’ils ont mal aux jambes.

¡No digas “ils ont mal à les jambes”! “À” + “les” se contrae en “aux”. Para terminar, vamos a practicar el uso de “tant”:

Ella ha cantado tanto que le duele la garganta.

Elle a tant chanté qu’elle a mal à la gorge.

Le gusta tanto su barrio que no se mudará Il aime tant son quartier qu’il ne nunca. déménagera jamais. He comido tanto que me duele la barriga.

J’ai tant mangé que j’ai mal au ventre. “Ventre” se pronuncia /vvva(n)tj/.



Francés: Gramática fácil 325

JOUR 158 Tellement de... que Si ya lo hemos visto con adjetivos, adverbios y verbos, te puedes imaginar qué nos falta por ver hoy. ¡Eso es! Manejar ‘tanto/a/os/as… que’ con sustantivos. Veamos “tellement de… que”. Error común ¡No! No podemos usar “autant de… que” para traducir ‘tanto/a/os/as… que’, ya que significa ‘tanto/a/os/as… COMO’. No es lo mismo decir “Il y a autant de gens qu’hier” (‘Hay tanta gente como ayer’) que “Il y a tellement de gens que je ne te vois pas” (‘Hay tanta gente que no te veo’).

LA MECÁNICA Mientras que vosotros concordáis ‘tanto… que’ y decís ‘tanta/tantos/ tantas… que’ según el género y número del sustantivo, en francés usamos la misma palabra: “tellement”. Sin embargo, añadimos “de” o “d’” si la palabra empieza por vocal o “h” muda: Elle a tellement de choses à faire que je vais l’aider. Il y a tellement d’écoles que je ne sais pas laquelle choisir.

Tiene tantas cosas que hacer que voy a ayudarla. Hay tantas escuelas que no sé cuál elegir.

Puedes expresar lo mismo usando el sinónimo de “tellement de”, que es “tant de”: Il y a tant de choses à faire aujourd’hui qu’on devrait commencer tout de suite.

La expresión del día: être débordé(e) “Être débordé(e)” significa ‘no dar abasto’. También vale para decir ‘estar hasta arriba de trabajo’: “Je suis débordé(e) aujourd’hui”. Se pronuncia /etj debojdé/.

326 Francés: Gramática fácil

Hay tantas cosas que hacer hoy que deberíamos empezar ahora mismo.

¡Un apunte! “Tellement de” y “tant de” también nos valen para las frases exclamativas ‘¡Tenemos tantas cosas que hacer!’: “On a tellement de/tant de choses à faire !”.

JOUR 158 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “tellement de”. No olvides que decimos “avoir des choses À faire” para ‘tener cosas que hacer’.

Hay tanto trabajo que no damos abasto.

Il y a tellement de travail que nous sommes débordé(e)s.

Tenemos tantas cosas que hacer que no sabemos por dónde empezar.

Nous avons tellement de choses à faire que nous ne savons pas par où commencer.

Hay tanto ruido aquí que no puedo trabajar.

Il y a tellement de bruit ici que je ne peux pas travailler. Acuérdate de que “bruit” se pronuncia /bjüí/.

Ahora vamos a verlo en pasado:

Había tanta gente que no dábamos abasto.

Il y avait tellement de gens que nous étions débordé(e)s.

Tenía tanto trabajo que no pude ir.

J’avais tellement de travail que je n’ai pas pu y aller.

Hubo tantos problemas la última vez que no hemos querido volver a hacerlo.

Il y a eu tellement de problèmes la dernière fois que nous n’avons pas voulu le refaire.

No olvides que decimos literalmente ‘No pude ir allí’ y que al haber dos verbos colocamos “y” delante del infinitivo. Por último, vamos a emplear el sinónimo “tant de”:

Él tiene tantos problemas que no consigue Il a tant de problèmes qu’il n’arrive pas concentrarse. à se concentrer. Había tanta gente que no podíamos entrar.

Il y avait tant de gens qu’on ne pouvait pas entrer.

Hiciste tanto ruido anoche que me despertaste.

Tu as fait tant de bruit hier soir que tu m’as réveillé(e).

Vuelve a hacer las frases cambiando “tant” por “tellement”.



Francés: Gramática fácil 327

JOUR 159 Tel(s) & telle(s) Aún no hemos terminado con ‘tanto/a/os/as… que’. Si ayer viste “tellement de”, hoy te vamos a explicar que existe otra manera de decirlo. Eso sí, es más formal: “tel”, “telle”, “tels” y “telles”. Clave de pronunciación Las cuatro formas “tel”, “telle”, “tels” y “telles” se pronuncian de la misma manera: /tel/.

LA MECÁNICA En francés, además de poder expresar ‘Hay tanto ruido que…’ mediante “Il y a tellement de bruit que…”, también podemos decir literalmente ‘Hay un tal ruido que…’. En este caso usamos “tel” precedido del artículo “un”: “Il y a un tel bruit que…”. “Tel” actúa igual que un adjetivo, así que concuérdalo en género y número: “telle”, “tels” y “telles”. En plural no pongas antes “des”, sino “de”: Il y avait un tel désordre que je ne l’ai pas trouvé. J’ai une telle envie de le voir que je ferais n’importe quoi. Ils ont de tels problèmes que ce n’est pas possible.

Había tanto desorden que no lo he encontrado. Tengo tantas ganas de verle que haría cualquier cosa. Ellos tienen tantos problemas que no es posible.

Cabe destacar otro uso de “un tel”, “une telle”, “de tels” y “de telles”, y es el de ‘semejante’ y ‘semejantes’: Je n’aurais jamais pu faire un tel voyage. On ne peut pas travailler dans de telles conditions.

Yo no habría podido hacer nunca semejante viaje. No podemos trabajar en semejantes circunstancias.

¡Un apunte! ‘Tal como’ no se traduce como “tel comme”, sino “tel que”. No olvides concordar “tel” según el sujeto: “La maison est telle que je l’avais laissée” (‘La casa está tal como la había dejado’).

328 Francés: Gramática fácil

JOUR 159 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Para los primeros ejemplos usamos “tel(s)” y “telle(s)” como sinónimos de “tellement de”:

Ellos hacían tanto ruido que no podíamos concentrarnos.

Ils faisaient un tel bruit qu’on ne pouvait pas se concentrer.

Había tantos errores que tardé tres horas en corregirlo.

Il y avait de telles erreurs que j’ai mis trois heures pour le corriger.

Ella tiene tantos problemas que ya no come.

Elle a de tels problèmes qu’elle ne mange plus.

Vuelve a hacer los ejemplos de manera menos formal con “tellement de”. El primero quedaría así: “Ils faisaient tellement de bruit qu’on ne pouvait pas se concentrer”. Ahora vamos a usarlos como ‘semejante(s)’:

Yo nunca había vivido semejante experiencia.

Je n’avais jamais vécu une telle expérience.

¿Qué habrías hecho en semejantes circunstancias?

Qu’est-ce que tu aurais fait dans de telles circonstances ?

¿Cómo podemos solucionar semejante problema?

Comment peut-on résoudre un tel problème ? Haz las dos preguntas de las otras dos formas.

Por último, practica con “tel que” y concuérdalo si es necesario:

La situación está tal como os he explicado.

La situation est telle que je vous ai expliquée.

Tal como lo conozco, no vendrá.

Tel que je le connais, il ne viendra pas.

Las frutas tales como el limón o la naranja Les fruits tels que le citron ou l’orange contienen mucha vitamina C. contiennent beaucoup de vitamine C. Si en el segundo ejemplo habláramos de ‘ellas’, diríamos “Telles que je les connais, elles ne viendront pas”.



Francés: Gramática fácil 329

JOUR 160 Révision des leçons 156-159 Hoy podrás comprobar si tienes las cuatro últimas clases dominadas. La protagonista ha sido la palabra “tellement”, que usamos para expresar ‘tan’ en ‘tan… que’. La hemos trabajado con adjetivos, con verbos y con sustantivos. Además, te hemos presentado “tel” como manera formal de “tellement” y como traducción de ‘semejante’. A ver si todo esto te parece fácil cuando lo mezclemos con otros puntos vistos anteriormente. Ya sabes que hay dos maneras de traducir ‘tan… que’ + adjetivo, así que haz las primeras dos frases de las dos maneras…

Estoy tan cansada que voy a acostarme pronto.

...................................................................... ......................................................................

Él trabaja tan de prisa que siempre acaba antes.

...................................................................... ......................................................................

A ella le gusta tanto este barrio que nunca ...................................................................... se mudará. ...................................................................... ‘Doler’ equivale a ‘tener mal a’ en francés…

Él ha comido tanto que le duele la tripa.

...................................................................... ......................................................................

Yo tenía tanta hambre que no te he esperado para comer.

...................................................................... ......................................................................

He cantado tanto que me duele la garganta.

...................................................................... ......................................................................

No olvides que en los tiempos compuestos “tellement” va situado entre el auxiliar y el participio…

Es tan grande que nos hemos perdido.

...................................................................... ......................................................................

Me has hablado tanto de esta película que fui a verla.

...................................................................... ......................................................................

Llueve tanto que no podemos salir.

...................................................................... ......................................................................

330 Francés: Gramática fácil

JOUR 160 Révision des leçons 156-159 Recuerda que “tellement” va seguido de “de” con los sustantivos…

Hay tanto trabajo que estamos hasta arriba.

...................................................................... ......................................................................

Está tan ocupada que no puede ayudarme.

...................................................................... ......................................................................

Había tanta gente que tuvimos que esperar mucho tiempo.

...................................................................... ......................................................................

‘Tengo tantas cosas que acabar’ se dice literalmente ‘Tengo tantas cosas a acabar’…

Él tiene tantas responsabilidades que no da abasto.

...................................................................... ......................................................................

Él ha viajado tanto últimamente que prefiere quedarse en casa.

...................................................................... ......................................................................

Tengo tantas cosas que acabar antes de irme que no voy a ir a comer con vosotros.

...................................................................... ...................................................................... ......................................................................

Seguro que ya no te suenan tan raro ‘una tal cosa’ ni ‘tal que’…

Yo no había oído nunca semejante cosa.

...................................................................... ......................................................................

No sé lo que habría hecho en semejantes circunstancias.

...................................................................... ......................................................................

Lo he hecho tal como me lo habías pedido.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 393.



Francés: Gramática fácil 331

JOUR 161 Expresar el ‘se’ impersonal ¿Cómo se traduce el ‘se’ impersonal del castellano al francés? Esta es la pregunta que vamos a contestar hoy. Hay más de una posibilidad: con “on”, con “ça se” y con la voz pasiva. ¡Veámoslo en detalle! Error común ¡“Se mange froid” o “Comment se dit ?” son frases incorrectas! En francés no se puede usar “se” a secas para traducir vuestro ‘se’… ¡en ningún caso!

LA MECÁNICA Una de las maneras de expresar vuestro ‘se’ es usando lo que vimos en el Jour 29, es decir, el pronombre “on” seguido del verbo conjugado en tercera persona del singular: On peut stationner dans cette zone ? On parle anglais dans cet hôtel.

¿Se puede aparcar en esta zona? Se habla inglés en este hotel.

La segunda manera es empleando “ça se” o “ça s’”. En esta estructura on ne peut pas prescindir de “ça”, ya que en francés decimos literalmente ‘Eso se dice así’ o ‘Eso no se puede lavar en la lavadora’: “Ça se dit comme ça” y “Ça ne peut pas se laver en machine”. Por último, en contextos más formales y en la prensa escrita solemos emplear la voz pasiva. Se construye con el verbo “être” empezando la frase con el sujeto. Por ejemplo, ‘Se votó la ley’ equivale literalmente a ‘La ley ha sido votada’: “La loi a été votée”. No hay que olvidar conjugar “être” en el tiempo adecuado y concordar el participio pasado si hace falta: La maîtrise de l’anglais sera appréciée. Les victimes ont été indemnisées. ¡Un apunte! Las frases en voz pasiva también se pueden expresar con “on”: “On a indemnisé les victimes”.

Se valorará el dominio del inglés. Se indemnizó a las víctimas.

¡Qué curioso! Recuerda que en los carteles del tipo ‘Se alquila’ o ‘Se vende’ usamos “à” + infinitivo: “À louer”, “À vendre”. Sin embargo, si se emplean en frases enteras como ‘Se alquilan habitaciones en el centro’, la cosa cambia y usamos “on”: “On loue des chambres dans le centre” o la pasiva “Des chambres sont à louer dans le centre”.

332 Francés: Gramática fácil

JOUR 161 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con /o(n)/. ‘Aparcar’ se dice “stationner” (/ssstasioné/):

En este restaurante, se come muy bien.

Dans ce restaurant, on mange très bien.

No se puede aparcar aquí.

On ne peut pas stationner ici.

En Francia se cena más temprano que en España.

En France, on dîne plus tôt qu’en Espagne.

También existe “se garer” para ‘aparcar’: “On ne peut pas se garer ici”. Sigamos con “ça se”:

¿Dónde se compra?

Où est-ce que ça s’achète ?

¿Se puede comer frío?

Ça peut se manger froid ?

No se escribe así.

Ça ne s’écrit pas comme ça.

Para el tercer ejemplo también podemos usar “on” y decir “On ne l’écrit pas comme ça”. Por último, vamos a practicar la voix passive:

Se han tomado varias medidas.

Plusieurs mesures ont été prises.

Se indemnizará a las víctimas del accidente.

Les victimes de l’accident seront indemnisées.

Todavía no se ha votado la ley.

La loi n’a pas encore été votée.

Vuelve a traducir los ejemplos con “on”: “On a pris plusieurs mesures”, “On indemnisera les victimes de l’accident” y “On n’a pas encore voté la loi”.



Francés: Gramática fácil 333

JOUR 162 Ne... ni... ni... ¡Vamos a hablar de nuevo de la negación! Teníamos pendiente ver cómo decimos ‘no… ni… ni…’: se parece bastante a vuestra forma, ya que usamos “ne… ni… ni…”. Error común NO se puede usar “pas” junto a “ne… ni… ni…”, así que no digas “Je n’aime pas ni la viande ni le poisson”.

LA MECÁNICA Al igual que en castellano, usamos los mismos elementos para expresar ‘no… ni… ni…’: “ne… ni… ni…”. Como bien sabes, nuestro “ne” puede perder la “e” si le sigue una vocal: Il ne veut aller ni au cinéma ni au théâtre. Él no quiere ir ni al cine ni al teatro. Je n’ai ni chat ni chien. No tengo ni gato ni perro. Sin embargo, a diferencia de vosotros, cuando empezamos la frase con “ni”, tenemos que conservar los tres elementos, mientras que vosotros sólo os quedáis con dos ‘ni’: Ni mon frère ni ma sœur ne le savent.

¡Un apunte! En lugar de decir “ne… ni… ni…”, también podemos emplear “pas”, pero prescindiendo de un “ni”. Por ejemplo, “Je ne parle pas anglais ni français” o “Je n’ai pas de chat ni de chien” sin olvidar “de” en este caso.

334 Francés: Gramática fácil

Ni mi hermano ni mi hermana lo saben.

¡Qué curioso! Nosotros no diferenciamos ‘pero’ de ‘sino’, ya que ambos se traducen como “mais”: “Ils n’arrivent ni aujourd’hui ni demain mais après-demain” (‘No llegan ni hoy ni mañana, sino pasado mañana’).

JOUR 162 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Primero vamos a practicar “ne… ni… ni…” seguido de sustantivos:

Ella no trabaja ni los lunes por la mañana ni los viernes por la tarde.

Elle ne travaille ni le lundi matin ni le vendredi après-midi.

No me gusta ni la cerveza ni el vino.

Je n’aime ni la bière ni le vin.

No es ni el momento ni el lugar para hablar de ello.

Ce n’est ni le moment ni l’endroit pour en parler.

Acuérdate de que cuando hablamos de todos los lunes y todos los viernes, usamos el artículo en singular. Ahora vamos a verlo seguido de verbos:

No sé ni hablar inglés ni hablar español.

Je ne sais ni parler anglais ni parler espagnol.

A él no le gusta ni cantar ni bailar.

Il n’aime ni chanter ni danser.

Ellas no quieren ni beber ni comer.

Elles ne veulent ni boire ni manger.

Cuida la pronunciación del sonido nasal de atónito, ya que aquí aparece en “anglais”, “chanter”, “danser” y “manger”. Por último, vamos a ver frases que empiezan con “ni”:

Ni mi madre ni mi padre están de acuerdo.

Ni ma mère ni mon père ne sont d’accord.

Ni el director ni los empleados saben lo que ha pasado.

Ni le directeur ni les employés ne savent ce qu’il s’est passé.

Ni tú ni yo tenemos razón.

Ni toi ni moi n’avons raison.

¿Cómo que “il a passé”? ‘Pasar’ en el sentido de ocurrir es reflexivo en francés, así que usa “se” y el auxiliar “être”. También se puede decir “ce qui s’est passé” o usar el verbo “arriver” (“ce qui est arrivé”).



Francés: Gramática fácil 335

JOUR 163 La triple négation A estas alturas ya tienes que saber que en francés la negación consta de dos partes. Hemos visto “ne… pas”, “ne… rien”, “ne… jamais”, “ne… plus” y “ne… aucun”. Ahora vamos a dar un paso más y vamos a combinar tres negaciones: lo haremos con “jamais”, “rien”, “personne”, “plus” y “aucun”, que pueden aparecer juntas en una misma negación.

Error común ¡No te líes! Aquí “pas” sigue estando prohibido, ya que nunca se junta con las demás negaciones. Por lo tanto, no puedes decir cosas como “Elle ne me dit pas jamais rien”.

LA MECÁNICA Si bien “pas” nunca se puede combinar con ninguna otra negación, en el caso de “jamais”, “rien”, “plus”, “personne” y “aucun” sí podemos usarlas juntas. Acostúmbrate a decir literalmente ‘no nunca nada’ (“ne… jamais rien”), ‘no más nada’ (“ne… plus rien”) y ‘no nunca nadie’ (“ne… jamais personne”), entre otras cosas: Elle n’achète jamais rien. Je ne te dirai plus rien. Il n’y a jamais personne ici. Je ne vois plus personne. Elle ne fait plus aucune erreur.

Ella nunca compra nada. No te diré nada más. Nunca hay nadie aquí. Ya no veo a nadie. Ella ya no comete ningún error.

La ubicación de la negación en los tiempos compuestos no cambia respecto a lo que ya hemos visto, así que coloca “jamais”, “rien” y “plus” entre el auxiliar y el participio: Je ne suis plus jamais retourné(e) les voir. Elle ne m’avait jamais rien dit.

No volví a verlos nunca más. Ella nunca me había dicho nada.

¡Un apunte! En algunas ocasiones podemos llegar a juntar hasta cuatro negaciones. Por ejemplo, decimos “Je n’ai jamais rien dit à personne” (‘No le he dicho nunca nada a nadie’) o “Je ne ferai plus jamais aucun effort” (‘No me esforzaré nunca más’). ¡Eso sí que es un empacho de negaciones! 336 Francés: Gramática fácil

JOUR 163 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Primero vamos a juntar “rien” con “jamais” y “plus”. ‘El cajón’ se dice “le tiroir”.

Ya no hay nada en el cajón.

Il n’y a plus rien dans le tiroir.

Yo nunca le había dicho nada a él.

Je ne lui avais jamais rien dit.

Él ya no quiere oír nada más sobre este tema.

Il ne veut plus rien entendre sur ce sujet.

Coloca correctamente “jamais rien” entre el auxiliar y el participio en los tiempos compuestos. Ahora vamos a combinar “personne” con “jamais” y “rien”:

Ya no queda nadie más en la sala.

Il n’y a plus personne dans la salle.

Nunca le he preguntado a nadie.

Je n’ai jamais demandé à personne.

Nadie ha visto nada.

Personne n’a rien vu.

Aunque “personne” esté al principio de la frase, no puedes prescindir de “ne”. Por último, vamos a combinar “plus”, “jamais” y “aucun”.

No lo haré nunca más.

Je ne le ferai plus jamais.

Ellas no volvieron nunca más.

Elles n’y sont plus jamais retournées.

Él nunca ha tomado ninguna decisión.

Il n’a jamais pris aucune décision. Usamos “retourner” con la idea de ‘volver a ir’.



Francés: Gramática fácil 337

JOUR 164 Soit... soit... O bien repasas el día anterior si aún tienes dudas o bien sigues adelante con la clase de hoy, que te va a enseñar ¡la traducción de ‘o bien… o bien…’! En francés, para proponer opciones, usamos lo mismo que vosotros, “ou bien… ou bien…”, aunque también tenemos “soit… soit…”.

Clave de pronunciación Las letras “-oi” de “soit” se pronuncian como una ‘u’ seguida de una ‘a’, de manera que el conjunto se dice /suá/, con la “t” final muda.

LA MECÁNICA Para expresar ‘o bien… o bien…’ te puedes aventurar con una traducción literal, ya que decimos exactamente lo mismo que vosotros: “ou bien… ou bien…”: Nous viendrons ou bien mardi, ou bien jeudi.

Vendremos o bien el martes o bien el jueves.

Tenemos otra manera de traducirlo, diciendo literalmente ‘sea… sea…’: “soit… soit…”, que colocamos en el mismo sitio que “ou bien… ou bien…”: On partira soit mercredi, soit vendredi. Soit tu le fais, soit tu abandonnes.

Nos iremos o bien el miércoles o bien el viernes. O bien lo haces o bien abandonas.

En el caso de que vaya con un verbo, también existe “soit que… soit que…”, aunque es menos frecuente. En este caso, el verbo se conjuga en subjuntivo: Soit qu’il soit déjà parti, soit qu’il ne soit pas venu.

O bien ya se ha ido o bien no ha venido.

¡Un apunte! Se puede sustituir el segundo “soit” por “ou” y decir “soit (que)… ou (que)…”: “Il t’appellera soit cet après-midi ou ce soir”.

338 Francés: Gramática fácil

JOUR 164 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con “soit… soit...” seguido de sustantivos:

De postre hay o bien helado o bien tarta.

En dessert, il y a soit de la glace, soit de la tarte.

Ellos vendrán o bien esta tarde o bien mañana.

Ils viendront soit cet après-midi, soit demain.

Para su cumpleaños, ella quiere o bien un reloj o bien zapatos.

Pour son anniversaire, elle veut soit une montre, soit des chaussures.

No olvides poner los partitivos delante de “glace” y de “tarte”, ya que no se puede decir “soit glace” ni “soit tarte”. Ahora vamos a verlo cuando va con verbos:

O bien os quedáis o bien os vais.

Soit vous restez, soit vous partez.

O lo he perdido o no me lo has dado.

Soit je l’ai perdu, soit tu ne me l’as pas donné.

O bien ha tenido ella un problema o bien se ha olvidado.

Soit elle a eu un problème, soit elle a oublié.

¡Nada de “être de vacances”! Lo correcto es “être en vacances”. Por último, vamos con “soit que… soit que…”. “Empêchement” es ‘impedimento’ o ‘contratiempo’ y viene del verbo “empêcher” (‘impedir’).

O no le apetece venir o está muy ocupado.

Soit qu’il n’ait pas envie de venir, soit qu’il soit très occupé.

O ella se ha olvidado o ha tenido un contratiempo.

Soit qu’elle ait oublié, soit qu’elle ait eu un empêchement.

O ellos han tenido un contratiempo o no les ha apetecido venir.

Soit qu’ils aient eu un empêchement, soit qu’ils n’aient pas eu envie de venir.

Pronuncia “empêchement” así: /a(n)peshhhmá(n)/.



Francés: Gramática fácil 339

JOUR 165 Révision des leçons 161-164 Ya has pasado cuatro clases, así que es el momento de hacer un pequeño balance de lo estudiado. Esta vez hemos visto las diferentes traducciones que tenemos en francés para expresar vuestro ‘se’ impersonal con “ça se”, “on” y la voz pasiva. Hemos vuelto a ver la negación con “ne… ni… ni…” y después hemos formado frases con hasta tres negaciones juntas al combinar “jamais”, “rien”, “plus”, “personne” y “aucun”, y dejando de lado siempre “pas”. Por último, hemos practicado “soit… soit…”, el equivalente de vuestro ‘o bien… o bien…’. Ahora traduce las frases al francés en la columna de la derecha cuidando cada detalle y sin caer en ninguna trampa. Cuando lo hayas hecho, repítelas en voz alta para mejorar tu pronunciación y escucha el audio para corregir los posibles errores. Vas-y ! No digas “se mange” ni “ne se dit pas”. Recuerda que decimos ‘eso se come’ y ‘eso no se dice’…

Se come caliente.

......................................................................

No se dice así.

......................................................................

Él ya no quiere comer nada.

......................................................................

Te desvelamos las diferentes identidades de “on”, que además de ‘nosotros’ vale para traducir vuestro ‘se’ impersonal…

¿Cómo se dice ‘mesa’ en francés?

......................................................................

Antes se podía hacer.

......................................................................

Nunca he comprado nada en esta tienda.

...................................................................... ......................................................................

También existe la voz pasiva en contextos más formales, como en ‘Ninguna decisión ha sido tomada’ o ‘Los clientes serán indemnizados’…

En Inglaterra se cena más temprano que en Francia.

...................................................................... ......................................................................

No se tomó ninguna decisión.

......................................................................

Se indemnizará a los clientes.

......................................................................

340 Francés: Gramática fácil

JOUR 165 Révision des leçons 161-164 No olvides poner “ne” detrás de “personne” cuando empieza la frase. Aquí necesitamos un total de tres negaciones…

Ya no hay nada sobre la mesa.

......................................................................

Nadie le dijo nada.

......................................................................

Nunca se lo he comentado a nadie.

......................................................................

A diferencia del castellano, decimos ‘Ni mi hermana ni mi hermano no han venido’…

Nunca hay nadie en esta tienda.

......................................................................

No tengo ni el dinero ni el tiempo.

......................................................................

Ni mi hermana ni mi hermano han venido.

......................................................................

Para traducir ‘o bien… o bien…’, usa tanto la manera literal “ou bien… ou bien…” como la otra, que corresponde a ‘sea… sea…’

No hemos tenido nunca ningún problema con ellos.

...................................................................... ......................................................................

O bien te quedas o bien te vas, pero toma una decisión.

...................................................................... ......................................................................

Te puedo dejar o un vestido negro o un vestido rojo.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 394.



Francés: Gramática fácil 341

JOUR 166 Le discours indirect (I) Entre hoy y el próximo día afianzaremos el estilo indirecto en francés; es decir, pasar de una frase del tipo “Il a dit : « Je ne peux pas venir »” (‘Él ha dicho: ‘No puedo venir’’) a “Il a dit qu’il ne pouvait pas venir” (‘Él ha dicho que no podía venir’). Tendremos que cambiar el tiempo verbal, el sujeto, los pronombres posesivos y las referencias temporales. Error común “Il a dit qu’il vient demain” no es correcto. Puedes decir “Il dit qu’il vient demain” en presente, pero si usas el pasado “Il a dit”, tendrás que emplear el imparfait en la subordinada: “Il a dit qu’il venait demain”.

LA MECÁNICA Cuando el verbo introductor de la frase indirecta está en pasado (‘Él ha dicho’, ‘Ellos nos preguntaron si’, etc.) el verbo de la frase subordinada cambia de tiempo siguiendo este esquema: présent passé composé futur proche futur simple futur antérieur

    

Il m’a dit : « Je suis malade ». Ils ont dit : « On a fini ». Elle m’a dit : « Je vais t’appeler ». Elle a dit : « Je t’attendrai à la sortie ». Il a dit : « J’aurai bientôt fini ».

imparfait plus-que-parfait “aller” en imparfait + infinitivo conditionnel présent conditionnel passé Il m’a dit qu’il était malade. Ils ont dit qu’ils avaient fini. Elle m’a dit qu’elle allait m’appeler. Elle a dit qu’elle m’attendrait à la sortie. Il a dit qu’il aurait bientôt fini.

¡Un apunte! Al igual que en castellano, en francés cambiamos las referencias temporales en el discurso indirecto pero sólo cuando hacemos referencia a un pasado que ya no tiene conexión con el momento en el que hablamos. En este caso, “aujourd’hui” pasa a ser “ce jour-là” (‘aquel día’), “hier” pasa a “la veille” (‘la víspera’), “demain” cambia a “le lendemain” (‘el día siguiente’) y “prochain” pasa a “suivant” (“le mercredi suivant”).

342 Francés: Gramática fácil

JOUR 166 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos a cambiar el formato de esta página. En la columna de la izquierda verás frases en estilo directo y queremos que las pases al estilo indirecto en la columna de la derecha. Empezamos cambiando del presente al imparfait. No olvides que ‘tener cita’ se dice “avoir rendez-vous”.

Elle a dit : « J’arrive dans une heure ».

Elle a dit qu’elle arrivait dans une heure.

Je t’ai dit : « J’ai rendez-vous chez le dentiste ».

Je t’ai dit que j’avais rendez-vous chez le dentiste.

Ils ont dit : « Tout se passe très bien ».

Ils ont dit que tout se passait très bien.

‘Una cita’ es una palabra masculina en francés: “un rendez-vous” (“un rendez-vous important”, ‘una cita importante’). Sigamos con el cambio del passé composé al pluscuamperfecto:

Il m’a dit : « J’ai changé de travail ».

Il m’a dit qu’il avait changé de travail.

Elle a dit : « Je suis allée voir mes parents hier ».

Elle a dit qu’elle était allée voir ses parents hier.

Elles ont dit : « Nous l’avons déjà fait ».

Elles ont dit qu’elles l’avaient déjà fait.

En este caso, no olvides cambiar también el adjetivo posesivo “mes” a “ses”. Y por último, vamos a trabajar el cambio del futur simple y futur antérieur al condicional presente y pasado.

Ils ont dit : « Nous arriverons en retard ».

Ils ont dit qu’ils arriveraient en retard.

Elle a dit : « Je n’aurai pas le temps de le faire ».

Elle a dit qu’elle n’aurait pas le temps de le faire.

Il a dit : « Quand j’aurai fini, je t’appellerai ».

Il a dit que quand il aurait fini il m’appellerait. No olvides que “appeler” dobla la “l” en futuro.



Francés: Gramática fácil 343

JOUR 167 Le discours indirect (II) Ayer nos interesamos por el cambio de los tiempos verbales. Hoy vamos a liquidar el estilo indirecto viendo lo que pasa con las preguntas. Error común Cada vez que dices cosas como “Je ne sais pas qu’est-ce qu’elle a dit”, ¡nos ponemos de muy mal humor! “Qu’est-ce que” sólo lo podemos usar con las preguntas directas.

LA MECÁNICA Aunque tenemos varias maneras de hacer preguntas en francés, con “est-ce que” o invirtiendo el verbo con el sujeto, cuando las pasamos al estilo indirecto no usamos ninguna de ellas y seguimos el esquema normal de sujeto + verbo: Il a demandé : « Est-ce que vous venez ? ». Elle m’a demandé : « Avez-vous fini ? ».

Il a demandé si on venait. Elle m’a demandé si j’avais fini.

También seguimos el mismo esquema cuando tenemos un adverbio interrogativo: Ils ont demandé : « Quand venez-vous ? ». Ils ont demandé quand nous venions. Elle a demandé : « Où habitez-vous ? ». Elle a demandé où j’habitais. Con las preguntas con “qu’est-ce que” y “qu’est-ce qui”, estos se transforman en “ce que” (o “ce qu’”) y “ce qui” respectivamente: Je t’ai demandé : « Qu’est-ce que tu fais ? ». Il a demandé : « Qu’est-ce qui s’est passé ? ».

Je t’ai demandé ce que tu faisais. Il a demandé ce qui s’était passé.

Por último, para dar una orden en estilo directo no usamos el imperativo del estilo directo (“Fais-le”), sino que decimos literalmente ‘Me ha dicho de hacerlo’: “Elle m’a dit de le faire”, colocando el pronombre y la negación delante del infinitivo: Il nous a demandé de ne rien dire. Elle m’a dit de te le donner.

344 Francés: Gramática fácil

Él nos ha pedido que no digamos nada. Ella me ha dicho que te lo dé.

JOUR 167 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con las preguntas indirectas con “si”:

Elle m’a demandé : « Tout va bien au travail ? ».

Elle m’a demandé si tout allait bien au travail.

Il nous a demandé : « Est-ce que vous êtes allé(e)s à la réunion ? ».

Il nous a demandé si nous étions allé(e)s à la réunion.

Je lui ai demandé : « Allez-vous le faire ? ».

Je lui ai demandé si elle allait le faire.

Si “lui” hace referencia a un chico, entonces decimos “Je lui ai demandé s’il allait le faire”, poniendo el apóstrofo en “si”. Ahora vamos a cambiar “qu’est-ce que” y “qu’est-ce qui” a “ce que” y “ce qui”.

Elles m’ont demandé : « Qu’est-ce que tu Elles m’ont demandé ce que j’allais faire vas faire ce week-end ? ». ce week-end. Il m’a demandé : « Qu’est-ce qui t’a dérangé ? ».

Il m’a demandé ce qui m’avait dérangé.

Je leur ai demandé : « Qu’est-ce que vous voulez ? ».

Je leur ai demandé ce qu’ils voulaient.

Para el tercer ejemplo también podríamos haber dicho “Je leur ai demandé ce qu’elles voulaient”, pero en ambos casos hay que quitarle la “e” a “ce que”. Vamos a terminar haciendo preguntas indirectas con adverbios interrogativos:

Elle m’a demandé : « Quand est-ce que tu arrives ? ».

Elle m’a demandé quand j’arrivais.

Il nous a demandé : « Où est-ce que vous êtes allé(e)s ? ».

Il nous a demandé où nous étions allé(e)s.

Je lui ai demandé : « Lequel as-tu acheté ? ».

Je lui ai demandé lequel elle avait acheté.

¡Nada de “Elle m’a demandé quand est-ce que j’arrivais” ni “Je lui ai demandé lequel avait-elle acheté”!



Francés: Gramática fácil 345

JOUR 168 Le passé simple (I) En esta clase vamos a estudiar el passé simple. Este tiempo verbal es el equivalente literal de vuestro pretérito indefinido, pero sólo se usa en textos literarios y novelas. En el lenguaje hablado no lo empleamos, porque preferimos el passé composé (“Je l’ai vu hier”, ‘Lo vi ayer’).

LA MECÁNICA El passé simple se forma de manera diferente según el grupo al que pertenezca el verbo y no se suele usar en segunda persona de singular ni de plural. Con los verbos regulares acabados en “-er” sustituimos esta terminación por las siguientes: je regardai

il/elle regarda

nous regardâmes

ils/elles regardèrent

En el caso de los verbos terminados en “-ir” y para algunos acabados en “-re”, como “dire”, “entendre” o “vendre”, seguimos el mismo procedimiento, es decir, quitamos “-ir” o “-re” y usamos las siguientes terminaciones: je partis j’entendis

il/elle partit il/elles entendit

nous partîmes nous entendîmes

ils/elles partirent ils/elles entendirent

La tercera categoría la constituye el resto de los verbos terminados en “-re” (“lire”, “boire” o “connaître”), que no siguen la regla anterior, así como los verbos acabados en “-oir”. Para hacer el passé simple de estos verbos, cogemos como raíz el participio pasado y añadimos las terminaciones “-s”, “-t”, “-mes” y “-rent”. Para “nous”, la “u” del participio se convierte en “û”: je lus je pus

il/elle lut il/elle put

La expresión del día: C’est alors que… “C’est alors que” (con liaison /set_alój kö/) significa ‘Fue entonces cuando’. Como puedes ver, lo usamos en presente y decimos ‘Es entonces QUE’.

346 Francés: Gramática fácil

nous lûmes nous pûmes

ils/elles lurent ils/elles purent

¡Un apunte! Los verbos “mettre”, “prendre”, “apprendre” y “comprendre” usan las terminaciones “-is”, “-it”, “îmes” e “-irent” con las raíces del participio pasado: “je mis”, “il prit”, “nous apprîmes”, “ils comprirent”.

JOUR 168 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos a empezar con los verbos acabados en “-er”:

Después de dos días de viaje, llegué por fin a mi casa.

Après deux jours de voyage, j’arrivai enfin chez moi.

Hablamos durante mucho tiempo.

Nous parlâmes pendant longtemps.

Fue entonces cuando ella me propuso acompañarla.

C’est alors qu’elle me proposa de l’accompagner.

Si dijéramos ‘Viajamos durante mucho tiempo’, sería “Nous voyageâmes pendant longtemps”, dejando la “e”, como en presente con los verbos acabados en “-ger”. Ahora vamos a seguir con los verbos terminados en “-ir”:

Fue entonces cuando descubrí toda la verdad.

C’est alors que je découvris toute la vérité.

Ella me ayudó a recogerlo todo y luego se fue.

Elle m’aida à tout ranger et ensuite elle partit.

Acabamos muy tarde y nos quedamos a dormir en su casa (de ellos).

Nous finîmes très tard et nous restâmes dormir chez eux.

Vuelve a hacer las frases usando el passé composé, tal y como lo diríamos en el lenguaje oral. Terminamos con los verbos acabados en “-re” y en “-oir”. ‘Raro’ se dice “bizarre”; no lo confundas con “rare”, que significa ‘poco común’/‘poco frecuente’.

Fue entonces cuando oímos un ruido raro.

C’est alors que nous entendîmes un bruit bizarre.

Ella tardó mucho tiempo antes de descubrir lo que había pasado.

Elle mit longtemps avant de découvrir ce qu’il s’était passé.

Al final pude hablar con él.

Finalement, je pus parler avec lui.

La “z” de “bizarre” suena como el zumbido de la abeja: /bi(s)áj/.



Francés: Gramática fácil 347

JOUR 169 Le passé simple (II) Ayer te presentamos el passé simple, que usamos únicamente en textos literarios. Hoy vamos a por la segunda ronda con los verbos irregulares.

LA MECÁNICA En la siguiente tabla tienes los principales verbos irregulares en passé simple. Fíjate bien en la raíz de cada uno:

être faire avoir courir voir

je fus /fü/ fis /fi/ eus /ü/ courus /kujü/ vis /vvvi/

il/elle fut /fü/ fit /fi/ eut /ü/ courut /kujü/ vit /vvvi/

nous fûmes /füm/ fîmes /fim/ eûmes /üm/ courûmes /kujüm/ vîmes /vvvim/

ils/elles furent /füj/ firent /fij/ eurent /üj/ coururent /kujüj/ virent /vvvij/

Como puedes comprobar, los verbos “être” y “faire” se parecen mucho, ya que ambos empiezan por “f”; sin embargo, las terminaciones de “être” son con “-u” y las de “faire” son con “-i”. En cuanto a “voir”, no digas “je vus”, porque no empleamos el participio “vu” como raíz, a diferencia de “avoir” y “courir”.

¡Un apunte! El verbo “venir”, así como todos los verbos que llevan “venir” en su infinitivo (“revenir”, “se souvenir”, “devenir”, etc.), tienen las siguientes raíces en passé simple: “-ins”, “-int”, “-înmes” y “-inrent”.

348 Francés: Gramática fácil

La expresión del día: se souvenir de “Se souvenir de” significa ‘acordarse de’ y en todos los tiempos verbales sigue la misma conjugación que “venir”. Para decir ‘Me acuerdo’ a secas, echamos mano de “en”: “Je m’en souviens”.

JOUR 169 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con los verbos “être” y “faire”, que comparten la misma raíz ¡pero no la misma terminación!

No fui capaz de decirles la verdad.

Je ne fus pas capable de leur dire la vérité.

Hice todo lo que pude para hablar con él.

Je fis tout ce que je pus pour lui parler.

Ellos hicieron un trabajo muy bueno y tengo que decir que fue una buena experiencia.

Ils firent un très bon travail et je dois dire que ce fut une bonne expérience.

Acuérdate de que los verbos acabados en “-oir”, como “pouvoir”, cogen la raíz del participio pasado. Sigamos con el verbo “venir” y sus derivados:

Fue entonces cuando me acordé de lo que C’est alors que je me souvins de ce qu’il él me había dicho. m’avait dit. Él nunca se acordó de lo que había pasado.

Il ne se souvint jamais de ce qu’il s’était passé.

Un día ellos vinieron a visitarnos.

Un jour, ils vinrent nous rendre visite. No olvides que decimos ‘Es entonces que’.

Terminamos con otros verbos:

No tuve tiempo de decírselo (a él).

Je n’eus pas le temps de le lui dire.

En cuanto la vi, corrí hacia ella.

Dès que je la vis, je courus vers elle.

Ellos vieron enseguida que había un problema.

Ils virent tout de suite qu’il y avait un problème.

Vuelve a hacer las traducciones usando el passé composé.



Francés: Gramática fácil 349

JOUR 170 Révision des leçons 166-169 ¡Una vez más ha llegado el momento de repasar! Has aprendido a manejar frases y preguntas en estilo indirecto en francés con los cambios de los tiempos, sin usar “est-ce que” y sin invertir el verbo y el sujeto. También has estudiado el passé simple, en desuso hoy en la lengua hablada pero que empleamos en los textos literarios. Su conjugación varía en función del grupo al que pertenece el verbo. ¿Quieres comprobar todo lo que has asimilado y lo que te hace falta volver a estudiar? ¡Coge un lápiz y traduce las siguientes frases! Después, una vez que te hayas asegurado de que las frases son correctas, practica diciéndolas en voz alta. ¡“Mander” no existe! ‘Mandar’ es igual que ‘enviar’. Y ten cuidado, porque en futuro y en condicional tiene una raíz irregular…

Ella me ha dicho que nos lo mandaría.

......................................................................

Él ha dicho que ya lo había hecho.

......................................................................

Le he dicho que lo haría.

......................................................................

‘Dónde’ y ‘adónde’ se traducen por “où”. ¡Ojo! En estilo indirecto no inviertas el verbo y el sujeto…

Ellos me preguntaron si ibas a venir.

......................................................................

Le he preguntado adónde se iba de vacaciones.

...................................................................... ......................................................................

No les he preguntado cuándo llegaban.

...................................................................... ......................................................................

Usa nuestro passé simple en los siguientes ejemplos imaginándote que hemos sacado estas frases de una novela…

Ella lo miró durante mucho tiempo.

......................................................................

Ellos compraron una casa en Inglaterra.

......................................................................

Fue entonces cuando oyeron un ruido raro.

...................................................................... ......................................................................

350 Francés: Gramática fácil

JOUR 170 Révision des leçons 166-169 Ya sabes que para ‘pedir’ usamos el mismo verbo que ‘preguntar’ y que decimos literalmente ‘Les he pedido de acabarlo’…

Me preguntaron lo que pensaba (de ello).

......................................................................

Les he pedido que lo acaben.

......................................................................

¿Le has preguntado lo que había pasado?

......................................................................

No confundas “être” con “faire” en passé simple, ya que los dos empiezan por “f”. Por otro lado, ‘convencer’ se dice “convaincre”…

Nos fuimos al día siguiente.

......................................................................

Fue un trabajo muy interesante.

......................................................................

Hicieron todo lo que pudieron para convencerle.

...................................................................... ......................................................................

Recuerda que ‘una cita’ se dice “un rendez-vous”…

Ellos se acordaron de lo que yo les había dicho.

...................................................................... ......................................................................

Ellos tuvieron muchos hijos.

......................................................................

Llegamos tarde a la cita.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 395.



Francés: Gramática fácil 351

JOUR 171 Parece Vamos a dedicar las próximas dos clases a la traducción de ‘parecer’. Tenemos varias maneras de expresarlo en francés: con “avoir l’air”, con “sembler” y con “paraître”. Clave de pronunciación El verbo “sembler” lleva el sonido nasal de poner cara de atónito: /sa(n)blé/.

LA MECÁNICA Para decir que algo o alguien ‘parece’ + adjetivo, empleamos “avoir l’air”, literalmente ‘tener el aire’. El adjetivo tiene que concordar en género y número con el sujeto: Elle a l’air fatiguée. Cet exercice n’a pas l’air facile.

Ella parece cansada. Este ejercicio no parece fácil.

Cuando no especificamos el sujeto al que nos referimos, solemos usar “ça”: “Ça a l’air compliqué” (‘Parece complicado’). Por otra parte, “avoir l’air” puede ir seguido de un verbo en infinitivo; en este caso, colocamos “de” o “d’”: “Elles ont l’air d’être contentes” (‘Parecen contentas’). Existe otro verbo para traducir ‘parecer’, que es “sembler”. Se puede usar tanto para hablar de personas como de cosas, aunque cuando nos referimos a personas, es más común “avoir l’air”: Vous semblez inquiet, quelque chose ne va pas ? Ça semblait plus facile.

Usted parece preocupado, ¿hay algún problema? Parecía más fácil.

Por último, la estructura ‘parece que…’ en el sentido de ‘al parecer’ se traduce como “Il paraît que/qu’…”. Viene del verbo “paraître” y siempre se emplea con el sujeto “il”: Il paraît qu’ils ne sont pas satisfaits. ¡Un apunte! Como sinónimo de “Il paraît que”, se puede utilizar “apparemment”, que equivale a ‘al parecer’. 352 Francés: Gramática fácil

Parece que no están satisfechos. ¡Qué curioso! “Avoir l’air” también nos sirve para expresar ‘tener pinta’. Por ejemplo, cuando queremos decir que la comida ‘tiene buena pinta’, decimos “Ça a l’air bon”.

JOUR 171 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “avoir l’air”:

Parece muy interesante.

Ça a l’air très intéressant.

Ellos parecían satisfechos con el resultado.

Ils avaient l’air satisfaits du résultat.

Este trabajo no parece complicado.

Ce travail n’a pas l’air compliqué.

No olvides que no decimos “être satisfait avec”, sino “être satisfait de”. Sigamos con “sembler”:

Ella parece preocupada últimamente.

Elle semble inquiète dernièrement.

Parece bastante complicado.

Ça semble assez compliqué.

No parecía muy difícil.

Ça ne semblait pas très difficile.

No olvides que los adjetivos acabados en “-et” llevan un accent grave en el femenino: “inquiète”. Por último, vamos con la forma impersonal “Il paraît que”. El verbo ‘aplazar’ se dice “reporter”.

Parece que ellos han solucionado el problema.

Il paraît qu’ils ont résolu le problème.

Parece que se ha aplazado la reunión.

Il paraît que la réunion a été réportée.

Parece que él no ha venido.

Il paraît qu’il n’est pas venu.

Recuerda que nosotros usamos más la voz pasiva que vosotros, así que decimos ‘Parece que la reunión ha sido aplazada’. También podemos emplear “on”: “Il paraît qu’on a reporté la réunion”.



Francés: Gramática fácil 353

JOUR 172 Me parece Ayer vimos cómo traducimos el verbo ‘parecer’ en frases como ‘Este trabajo parece interesante’. Ahora es el turno de decir ‘Este trabajo me parece interesante’. Emplearemos los verbos “paraître”, “sembler”, “penser” y “trouver”.

LA MECÁNICA Para expresar ‘me parece’, ‘te parece’, ‘le parece’, etc., utilizamos los verbos “sembler”, “paraître” y “trouver”. Los dos primeros van acompañados de “ça” y los pronombres indirectos, mientras que con el tercero decimos literalmente ‘Encuentro eso interesante’: Ça me semble un projet compliqué.

Me parece un proyecto complicado. ¿Os ha parecido interesante la La conférence vous a paru intéressante ? conferencia? Il trouve l’idée excellente. La idea le parece excelente. Para preguntar ‘¿Qué te parece?’ a secas, decimos literalmente ‘¿Qué piensas de ello?’ con “en penser”. El resultado es “Qu’est-ce que tu en penses ?” o “Qu’en penses-tu ?”, según el tipo de pregunta que hagamos. En el caso de la pregunta ‘¿Qué te parece…?’, tenemos dos posibilidades: emplear “que” con “penser” o “comment” con “trouver”: Que pensez-vous de ce projet ? Comment est-ce que tu trouves cette robe ?

¡Un apunte! Para decir ‘Me parece que...’, también podemos usar “sembler” pero siempre con “il”. Por ejemplo “Il me semble que ça ne sert à rien” (‘Me parece que no sirve para nada’).

354 Francés: Gramática fácil

¿Qué le parece a usted este proyecto? ¿Qué te parece este vestido?

Error común Como has visto en el apunte de la izquierda, puedes deducir que no decimos “Il me paraît que ça ne sert à rien” para ‘Me parece que…’.

JOUR 172 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos haciendo frases con ‘Me parece’ en presente. Fíjate en que cuando al adjetivo le sigue un verbo en infinitivo, colocamos “de” y decimos, por ejemplo, “Ça me semble/ paraît utile de le faire” (‘Me parece útil hacerlo’).

Me parece una muy buena idea.

Ça me semble une très bonne idée.

¿Te parece importante hablarlo?

Ça te paraît important d’en parler ?

Esta película me parece aburrida.

Je trouve ce film ennuyeux.

Vuelve a hacer cada frase usando las tres maneras. Por ejemplo: “Ça me paraît très utile” y “Je trouve ça très utile”. Ahora vamos a hacer lo mismo pero en pasado:

¿Os ha parecido interesante?

Ça vous a semblé intéressant ?

No le ha parecido un trabajo útil.

Ça ne lui a pas paru un travail utile.

Nos ha parecido inútil.

Nous avons trouvé ça inutile.

Para practicar más, vuelve a hacer los ejemplos usando las otras maneras de expresar ‘parecer’. Para terminar, vamos a hacer preguntas:

¿Qué les parecen a ellos?

Qu’est-ce qu’ils en pensent ?

¿Qué te ha parecido el nuevo director?

Comment est-ce que tu as trouvé le nouveau directeur ?

¿Qué os parece esta idea?

Que pensez-vous de cette idée ?

Vuelve a hacer las preguntas cambiando “est-ce que” por la manera informal y viceversa.



Francés: Gramática fácil 355

JOUR 173 Parecerse En las últimas dos clases hemos analizado el verbo ‘parecer’. Ahora nos falta por ver qué decimos para vuestro ‘parecerse’. Tenemos dos verbos en francés: “se ressembler” y “ressembler à”. Clave de pronunciación “Ressembler” lleva “sembler”; por lo tanto, lleva el mismo sonido nasal de atónito. No te olvides tampoco del sonido /ö/ al principio: /jösa(n)blé/.

Error común Si piensas que es correcto traducir ‘Me parezco a mi madre’ como “Je me ressemble à ma mère”, ¡estás más que equivocado!

LA MECÁNICA Para decir que dos personas o dos cosas se parecen físicamente o por el carácter, empleamos el verbo reflexivo “se ressembler”: Elles se ressemblent beaucoup. On ne se ressemble pas. Est-ce qu’ils se ressemblent ?

Ellas se parecen mucho. No nos parecemos. ¿Ellos se parecen?

En cambio, si queremos expresar que alguien o algo se parece a otra persona o cosa, tenemos que usar la forma NO reflexiva “ressembler à”: Tu ressembles à ton père. Ça ressemble à un chien.

Te pareces a tu padre. Se parece a un perro.

Las preguntas que corresponden a ‘¿A quién te pareces?’ y ‘¿A qué se parece?’ son “À qui est-ce que tu ressembles ?” y “À quoi est-ce que ça ressemble ?” respectivamente.

¡Un apunte! Si quieres decir, por ejemplo, ‘Ellas no se parecen en nada’, recuerda no usar “dans rien”, sino “pas du tout”: “Elles ne se ressemblent pas du tout”.

356 Francés: Gramática fácil

La palabra del día: énormément “Énormément” es nuestra palabra para expresar ‘muchísimo’ y se pronuncia /enojmemá(n)/. Fíjate bien en los dos accents aigus que lleva.

JOUR 173 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con “se ressembler”:

Nos parecemos un poco.

Nous nous ressemblons un peu.

Mi hermana y yo no nos parecemos mucho.

Ma sœur et moi, on ne se ressemble pas beaucoup.

Los dos hermanos se parecen muchísimo.

Les deux frères se ressemblent énormément.

No olvides poner el sujeto “on” o “nous” después de “Ma sœur et moi”: “Ma sœur et moi, nous ne nous ressemblons pas beaucoup”. Sigamos con “ressembler à”:

Usted se parece a su hermano.

Vous ressemblez à votre frère.

Su hija se parece muchísimo a ella.

Sa fille lui ressemble énormément.

¿A quién te pareces más?

À qui est-ce que tu ressembles le plus ?

¡Nada de decir “Sa fille ressemble énormément à elle”! Usamos los pronombres indirectos; por eso, ‘Me parezco a él’ es “Je lui ressemble”. Por último, vamos a practicar “pas du tout”:

No me parezco en nada a mi hermana.

Je ne ressemble pas du tout à ma sœur.

No nos parecemos en nada.

On ne se ressemble pas du tout.

No se parece en nada a un postre.

Ça ne ressemble pas du tout à un dessert. En el tercer ejemplo no olvides poner el sujeto “ça”.



Francés: Gramática fácil 357

JOUR 174 Soler Para expresar “l’habitude”, es decir, ‘la costumbre’ de hacer algo en francés, no tenemos un verbo equivalente a vuestro ‘soler’. Por esta razón, echamos mano de “en général” o “habituellement” así como la estructura “avoir l’habitude de”. Clave de pronunciación La “e” final de “habitude” es muda. También lo es la segunda de “habituellement”, ya que nos la comemos. Otro punto en común es la “u” francesa, así que pronuncia /abitüd/ y /abitüelmá(n)/.

La palabra del día: genre Además de significar ‘género/ estilo’, “genre” nos sirve para decir ‘tipo’ como en “ce genre de choses” (‘este tipo de cosas’). Pronúncialo con la nasal de atónito: /sha(n)j/.

LA MECÁNICA Al no tener un equivalente al verbo ‘soler’ en francés, para hablar de lo que solemos hacer y de lo que suele pasar recurrimos a “en général” o al adverbio “habituellement”, que literalmente equivalen a ‘en general’ y ‘habitualmente’: En général, il vient le mercredi. Habituellement, il n’y a pas trop de monde.

Él suele venir los miércoles. No suele haber demasiada gente.

Otra manera que tenemos es decir algo como ‘tener la costumbre de’ o ‘tener por costumbre de’ mediante “avoir l’habitude de” y “avoir pour habitude de” seguido del verbo en infinitivo: J’ai l’habitude d’y aller avec elle. Elle n’a pas pour habitude de se fâcher pour ce genre de choses.

Suelo ir con ella. Ella no suele enfadarse por este tipo de cosas.

Ten en cuenta que “avoir l’habitude” además significa ‘estar acostumbrado/a’ como “être habitué(e)”, de manera que ‘Estoy acostumbrado a correr’ se puede decir “J’ai l’habitude de courir” y “Je suis habitué à courir”. ¡Un apunte! Aparte de “en général” y “habituellement”, también existen “d’habitude”, “d’ordinaire” y “normalement” para expresar ‘soler’/‘por lo general’.

358 Francés: Gramática fácil

JOUR 174 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Empezamos con “en général”. No decimos “sur 23 heures” para expresar ‘sobre’ + hora, sino “vers”, que también significa ‘hacia’.

No suele haber demasiado tráfico en esta carretera.

En général, il n’y a pas trop de circulation sur cette route.

Ella no suele volver muy tarde.

En général, elle ne rentre pas tard.

Suelo acostarme sobre las once de la noche.

En général, je me couche vers 23 heures.

Vuelve a hacer los ejemplos usando “habituellement”. Sigamos con “avoir l’habitude de”:

Suelo jugar al tenis dos veces a la semana.

J’ai l’habitude de jouer au tennis deux fois par semaine.

Ellos no suelen hacerlo.

Ils n’ont pas l’habitude de le faire.

Ella suele ir a correr los sábados por la mañana.

Elle a l’habitude d’aller courir le samedi matin.

Vuelve a hacer las frases con el sinónimo “avoir pour habitude de”: “J’ai pour habitude de jouer au tennis”, “Ils n’ont pas pour habitude de le faire”, “Elle a pour habitude d’aller courir…”. Y terminamos con “être habitué(e) à”:

No estoy acostumbrada a este tipo de situaciones.

Je ne suis pas habituée à ce genre de situations.

No está acostumbrado a levantarse temprano.

Il n’est pas habitué à se lever tôt.

Ellos están acostumbrados a este tipo de problemas.

Ils sont habitués à ce genre de problèmes.

Vuelve a hacer los ejemplos con “avoir l’habitude de”, que también significa ‘estar acostumbrado/a’.

Francés: Gramática fácil 359

JOUR 175 Révision des leçons 171-174 ¿Qué tal vas con las últimas cuatro clases? ¡Es el momento de hacer balance! Has aprendido las diferentes formas que tenemos de traducir ‘parecer’ con “avoir l’air”, “sembler”, “paraître”, “trouver” y “penser”. En el caso de ‘parecerse’, nosotros diferenciamos entre “se ressembler” y “ressembler”. Ahora traduce las frases en francés en la columna de la derecha. Después comprueba que son correctas y vuelve a decirlas en voz alta con la ayuda del audio para mejorar tu pronunciación y ganar agilidad oral. Sabes que una de las maneras de traducir ‘parecer’ es diciendo ‘tener el aire’…

Ella parece contenta.

......................................................................

No pareces satisfecho con su trabajo (de ellos).

...................................................................... ......................................................................

No suele haber mucho tráfico a esa hora.

......................................................................

No olvides que ‘parece que’ en francés va siempre con “il”. Para el segundo ejemplo usa “sembler” y para el tercero piensa que podemos decir ‘¿Cómo has encontrado la película?’…

Parece que se ha aplazado la cita.

......................................................................

Les parece una muy buena idea.

......................................................................

¿Qué te ha parecido la película?

......................................................................

Nosotros decimos ‘¿Qué habéis pensado de ello?’. Por otra parte, recuerda que en francés cuando ‘me parezco’ a alguien, no usamos la forma reflexiva…

¿Qué os ha parecido?

......................................................................

Dicen que me parezco mucho a mi madre. ...................................................................... Os parecéis mucho.

360 Francés: Gramática fácil

......................................................................

JOUR 175 Révision des leçons 171-174 Al tener un verbo como vuestro ‘soler’, decimos ‘tener la costumbre de’ o ‘tener por costumbre de’…

Ellos suelen pasar los fines de semana en casa de sus padres.

...................................................................... ......................................................................

No solemos hacer este tipo de cosas.

......................................................................

No suelo levantarme tarde los fines de semana.

...................................................................... ......................................................................

Recuerda que “avoir l’habitude de” también equivale a “être habitué(e) à”…

Estoy acostumbrado a este tipo de preguntas.

...................................................................... ......................................................................

Estamos acostumbradas a este tipo de situaciones.

...................................................................... ......................................................................

No está acostumbrada a hacerlo.

......................................................................

En el segundo ejemplo usa “paraître”, cuyo participio pasado acaba en “-u”…

Me parece un poco complicado.

......................................................................

¿Os ha parecido largo?

......................................................................

Las dos primas no se parecen en nada.

......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 395.



Francés: Gramática fácil 361

An/année, jour/journée, JOUR 176 matin/matinée  & soir/soirée En francés tenemos dos palabras para decir ‘año’ (“an” y “année”), ‘día’ (“jour” y “journée”), ‘mañana’ (“matin” y “matinée”) y ‘tarde/ noche’ (“soir” y “soirée”). Hoy vamos a ver las diferencias entre ellas. Error común Que sepas que cuando dices “Comment s’est passé le jour ?” no estás preguntando correctamente ‘¿Qué tal te ha ido el día?’, ya que usamos “journée”: “Comment s’est passée ta journée ?”.

LA MECÁNICA Empleamos la palabra femenina “année” para hacer referencia al año en su totalidad, es decir, al año completo, mientras que “an” se refiere a un momento concreto del año. Por eso empleamos el primero, por ejemplo, con “cette”, “toute”, “plusieurs” y los números ordinales (“Nous avons obtenu de bons résultats cette année”, “Elle est en deuxième année de droit”). Por su parte, “an” suele ir acompañado de números cardinales (“Elle aura quinze ans dans une semaine”). Los masculinos “jour”, “matin” y “soir” se usan de forma parecida a “an”. Son momentos específicos del día, mientras que los femeninos “journée”, “matinée” y “soirée” son periodos de tiempo inexactos: el periodo de tiempo entre el amanecer y el atardecer para “journée”, el periodo de tiempo que transcurre a lo largo de la mañana para “matinée” y entre el atardecer y la noche para “soirée”, además de equivaler a ‘velada’: Quel jour sommes-nous ? La journée a été longue. Il fait très froid ce matin. Il a plu toute la matinée. Ce soir, on va au cinéma. Nous avons passé une bonne soirée. ¡Un apunte! Para expresar ‘el año pasado’ y ‘el año que viene’, podemos usar tanto “an” como “année” teniendo cuidado para concordar correctamente el adjetivo: “l’an dernier”/“l’année dernière” y “l’an prochain”/“l’année prochaine”. 362 Francés: Gramática fácil

¿A qué día estamos? El día ha sido largo. Hace mucho frío esta mañana. Ha llovido toda la mañana. Esta noche vamos al cine. Hemos pasado una buena velada. Las expresiones del día: en début de & en fin de “En début de” significa ‘a principios de’ y “en fin de” es ‘a finales de’. Ambas expresiones van seguidas de las variantes femeninas “année”, “journée”, “matinée” y “soirée”. Por ejemplo. “Je t’appellerai en fin de journée” (‘Te llamaré a finales del día’).

JOUR 176 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos primero con la pareja “an”/“année”:

Hace dos años tuve la oportunidad de conocerlos.

Il y a deux ans, j’ai eu l’opportunité de les rencontrer.

He trabajado aquí durante varios años pero dentro de un año cambio de empresa.

J’ai travaillé ici pendant plusieurs années mais dans un an je change d’entreprise.

Siempre hacemos balance a finales de año.

Nous faisons toujours un bilan en fin d’année. También podríamos decir “à la fin de l’année”.

Sigamos con la pareja “jour”/“journée”:

Ella llega dentro de dos días.

Elle arrive dans deux jours.

El día ha ido muy mal.

La journée s’est très mal passée.

Hay días en los que tenemos menos trabajo.

Il y a des jours où nous avons moins de travail.

¡No digas “des jours dans lesquels”! Recuerda que “où” se usa también para referencias temporales; si lo has olvidado, echa un vistazo al Jour 62. Terminamos con “matin”/“matinée” y “soir”/“soirée”:

Él dijo que se pasaría a principios de la mañana.

Il a dit qu’il passerait en début de matinée.

Esta noche voy a cenar a casa de mis padres.

Ce soir, je vais dîner chez mes parents.

Ellas llegaron ayer por la mañana y se quedarán hasta mañana por la noche.

Elles sont arrivées hier matin et elles resteront ici jusqu’à demain soir.

Recuerda que para decir ‘ayer por la mañana’ y ‘mañana por la noche’ no ponemos nada entre “hier” y “matin” ni entre “demain” y “soir”.



Francés: Gramática fácil 363

JOUR 177 Les adverbes en -ment En la clase de hoy vamos a ver más de cerca cómo construimos los adverbios terminados en ‘-mente’, como ‘seriamente’, ‘rápidamente’, etc. Destacaremos tres reglas clave. Error común ¡El adverbio “récentement” no existe! ‘Recientemente’ se rige por una regla especial en francés.

Consejo clave Para formar los adverbios, tomamos como base el adjetivo. Al principio de este libro tienes los Jours 2 y 3 sobre este tema.

LA MECÁNICA Para formar los adverbios terminados en “-ment” partimos del adjetivo y seguimos tres reglas: • Si el adjetivo acaba en vocal o si es invariable en masculino y en femenino, simplemente añadimos la terminación “-ment”: poli tranquille

poliment tranquillement

agréable sincère

agréablement sincèrement

• Si el adjetivo acaba en consonante, en este caso cogemos la forma femenina y a continuación añadimos “-ment”. Por ejemplo, para decir ‘principalmente’, cogemos “principal”, lo pasamos al femenino “principale” y le añadimos “-ment”. El resultado es “principalement”. Lo mismo pasa con ‘discretamente’: “discret”, “discrète”, “discrètement”. • Los adjetivos que acaban en “-ent” y “-ant”, como “prudent” o “suffisant”, pierden la terminación “-nt” y añadimos “-mment”: prudent récent

prudemment récemment

suffisant constant

suffisamment constamment

Por último, ten en cuenta que algunos adverbios llevan un accent aigu en la “e” que precede a “-ment”, como “énormément”, “précisément” (‘precisamente’), “conformément” (‘conforme’) o “profondément” (‘profundamente’). ¡Un apunte! Existen tres adverbios irregulares que no siguen ninguna de las reglas anteriores. Se trata de “gentiment” (‘amablemente’), “brièvement” (‘brevemente’) y “grièvement” (‘gravemente’). 364 Francés: Gramática fácil

Clave de pronunciación La “e” de la terminación “-emment” suena /a/, de manera que tanto “-emment” como “-amment” se dicen: /amá(n)/.

JOUR 177 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos a formar primero los adverbios a partir de adjetivos que acaban en vocal:

Les llamé y llegaron rápido.

Je les ai appelés et ils sont arrivés rapidement.

Lo hablaremos tranquilamente mañana.

On en parlera tranquillement demain.

Pídeselo educadamente y aceptará.

Demande-le-lui poliment et il acceptera. Un sinónimo de “rapidement” es “vite” (/vvvit/).

Ahora cogemos el femenino del adjetivo y añadimos “-ment”. No olvides que los adjetivos acabados en “-eux” y en “-if” forman el femenino con “-euse” y “-ive”.

Trabajamos principalmente con Francia.

Nous travaillons principalement avec la France.

Él hablaba en serio.

Il parlait sérieusement.

Escuchadme atentamente.

Écoutez-moi attentivement.

“Sérieusement” también significa ‘seriamente’: “Il faut faire les choses sérieusement”. Por último, vamos con los adjetivos terminados en “-ent” y “-ant”. Verás que para decir hablar un idioma ‘con fluidez’, decimos literalmente ‘corrientemente’, usando el adjetivo “courant”.

Ella habla inglés con fluidez.

Elle parle anglais couramment.

Es mejor actuar con prudencia.

Il vaut mieux agir prudemment.

No hemos tenido suficiente tiempo para hacerlo.

Nous n’avons pas eu suffisamment de temps pour le faire.

¡Nada de decir “suffisant de temps”! Hay que usar el adverbio “suffisamment” o emplear “assez de temps”.



Francés: Gramática fácil 365

JOUR 178 La préposition par Hoy indagaremos más en el uso de la preposición “par” en francés. Por mucho parecido que pueda tener con vuestro ‘para’, no es su equivalente, ya que significa ‘por’ por regla general, aunque a veces corresponde a vuestro ‘al’ cuando hablamos de frecuencia, como “une fois par mois” (‘una vez al mes’). Veamos los otros casos en los que la empleamos.

Clave de pronunciación Todas las letras de “par” suenan, pero no fuerces demasiado la “r” final, ya que te recordamos que es más suave que vuestra ‘j’: /paj/.

LA MECÁNICA La preposición “par” sirve para introducir diferentes complementos: • frecuencia: para explicar que hacemos algo una serie de veces ‘al día’, ‘a la semana’, ‘al mes’, ‘al año’, nosotros decimos literalmente ‘por día’, ‘por semana’, etc.: “par jour”, “par semaine”, “par mois”, etc. • lugar: cuando decimos “par là” (‘por allí’) o “par la fenêtre” (‘por la ventana’). • medio de comunicación: como puede ser “par téléphone” (‘por teléfono’), “par mail” (‘por correo electrónico’) y de pago como “payer par carte” (‘pagar con tarjeta’). • causa por la que se ha hecho algo y que se suele referir a un sentimiento: “par timidité” (‘por timidez’), “par amour” (‘por amor’), “par erreur” (‘por error’), etc.

¡Un apunte! A diferencia de vosotros que usáis los verbos ‘empezar’ y ‘acabar’ seguidos de un gerundio, nosotros empleamos “commencer” y “finir” seguidos de “par” y el verbo en infinitivo: “J’ai fini par comprendre” (‘Acabé entendiendo’).

366 Francés: Gramática fácil

La palabra del día: environ “Environ” significa ‘aproximadamente’ o ‘más o menos’. Se pronuncia con dos sonidos nasales: /a(n)vvvijó(n)/. Tiene como sinónimos “à peu près” y “plus ou moins”.

JOUR 178 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “par” y la frecuencia:

Je vais la voir une fois par jour.

Voy a verla una vez al día.

Él viaja a Inglaterra tres veces al mes más Il voyage en Angleterre trois fois par o menos. mois environ. Jugamos al tenis dos veces a la semana más o menos.

Nous jouons au tennis deux fois par semaine environ.

Vuelve a hacer las últimas frases sustituyendo “environ” por “plus ou moins”. Sigamos con otros usos de “par”:

Te mandaré toda la información por correo electrónico.

Je t’enverrai tous les renseignements par mail.

¿Por dónde has pasado al final?

Par où est-ce que tu es passé(e) finalement ?

Él lo ha hecho por amor.

Il l’a fait par amour. No olvides que “envoyer” tiene raíz irregular en futuro simple.

Et nous terminons par “commencer par” y “finir par”:

Ella empezó explicando lo que había pasado.

Elle a commencé par expliquer ce qu’il s’était passé.

Acabé entendiendo lo que no había funcionado.

J’ai fini par comprendre ce qui n’avait pas marché.

Ellos han empezado contestando nuestras Ils ont commencé par répondre à nos preguntas. questions. Esta estructura también nos vale con “terminer”, así que vuelve a hacer las frases con “terminer par”.

Francés: Gramática fácil 367

JOUR 179 La préposition pour Después de estudiar la preposición “par” en la clase anterior, hoy nos ocuparemos de “pour”. Como ya sabes, significa ‘para’, pero verás que también se puede traducir como ‘por’ en algunos casos. Clave de pronunciación Te recordamos que las letras “ou” producen el sonido /u/, por lo que “pour” suena /puj/.

Error común No vale usar “par” en la frase “Je l’ai acheté par elle”. Nosotros decimos ‘Lo he comprado para ella’.

LA MECÁNICA “Pour” es nuestra preposición correspondiente a vuestro ‘para’: Elle s’entraîne pour gagner.

Ella entrena para ganar.

Sin embargo, también equivale a ‘por’, ya que en francés no diferenciamos entre ‘para’ alguien y ‘por’ alguien: C’est pour moi ? Ne t’inquiète pas pour moi.

¿Es para mí? No te preocupes por mí.

También corresponde a vuestro ‘por’ en los siguientes casos: • para indicar por qué precio hemos comprado o vendido algo: “Je l’ai eu pour seulement 10 euros”. • para expresar que algo está cerrado ‘por obras’ (“pour travaux”) o ‘por vacaciones’ (“pour congés”), o que hemos tenido una multa ‘por exceso de velocidad’ (“pour excès de vitesse”). • para expresar la causa en frases como ‘La castigaron por charlar’, teniendo en cuenta además que decimos literalmente ‘por haber charlado’: “On l’a punie pour avoir bavardé”. Por último, puede llegar a equivaler a ‘durante’ siempre y cuando nos refiramos a una duración determinada del tipo ‘Tiene tratamiento durante dos semanas’: “Elle a un traitement pour deux semaines”. ¡Un apunte! Usamos también “pour” en la expresión “en avoir pour”. Por un lado, significa ‘tardar’ a secas, por ejemplo ‘Tardo 5 minutos’ es “J’en ai pour 5 minutes”. Por otro, significa ‘salir por’ cuando hablamos de precios: “J’en ai eu pour 80 euros” (‘Me salió por 80 euros’).

368 Francés: Gramática fácil

JOUR 179 ¡Ponte a prueba! Tapa la columna de la derecha y traduce las siguientes frases: Vamos con “pour” cuando significa ‘para’:

Esta carta es para ti.

Cette lettre est pour toi.

Nos reuniremos para hablarlo.

Nous nous réunirons pour en parler.

Digo eso para ayudarte.

Je dis ça pour t’aider.

“Se réunir” es un verbo del tipo “finir”, así que en presente lleva dos “s” en las personas del plural (“nous nous réunissons”, “vous vous réunissez”, “ils se réunissent”). Ahora “pour” tiene el significado de ‘por’:

Lo he hecho por ti.

Je l’ai fait pour toi.

Lo vendí por 50 euros.

Je l’ai vendu pour 50 euros.

La panadería está cerrada por vacaciones. La boulangerie est fermée pour congés. En vez de decir ‘Lo vendí por 50 euros’, di ‘Me salió por 50 euros’ usando “en avoir pour”: “J’en ai eu pour 50 euros”. Y terminamos con más usos de “pour”: el de la causa y de la duración de tiempo. No olvides que ‘castigar’ se dice “punir” y ‘charlar’ es “bavarder”.

Él está aquí durante tres semanas.

Il est ici pour trois semaines.

Él ha tenido problemas con su jefe por llegar tarde.

Il a eu des problèmes avec son chef pour être arrivé en retard.

Fueron castigados por charlar en clase.

Ils ont été punis pour avoir bavardé en cours.

La construcción negativa ‘por no haber sabido’ sería “pour ne pas avoir su” o “pour n’avoir pas su”.

Francés: Gramática fácil 369

JOUR 180 Révision des leçons 176-179 Félicitations ! Has llegado a la última clase del libro. Los conocimientos han sido numerosos y variados. Hacemos primero una revisión de los cuatro últimos puntos para asegurarnos de que tienes controlado cuándo usar “an”, “jour”, “matin”, “soir” y sus variantes femeninas “année”, “journée”, “matinée” y “soirée”, así como el empleo de las preposiciones “par” y “pour”. Pero no dejes de practicar todo lo que hemos trabajado y ¡no dudes en crear tus propias frases! Nada de decir “à final du jour”…

La vi hace dos días.

......................................................................

Ella se pasará a finales del día.

......................................................................

Estábamos viendo tranquilamente la televisión cuando ellos llegaron.

...................................................................... ......................................................................

Cuando nos referimos al tiempo que transcurre a lo largo de la mañana, sabes que usamos la palabra femenina…

¿Qué tal ha ido la mañana?

......................................................................

Ellos han pasado por la ventana.

......................................................................

Él no dirá nada por teléfono.

......................................................................

Ya no te suena tan raro que digamos ‘Ha hecho todo eso para mí’, ¡¿verdad?!

Ha sido un año difícil para ellos.

......................................................................

Él ha hecho todo eso por mí.

......................................................................

Dime sinceramente lo que te parece.

......................................................................

370 Francés: Gramática fácil

JOUR 180 Révision des leçons 176-179 ¡No te inventes cosas como “prudentement”! Recuerda que los adjetivos acabados en “-ent” tienen un trato especial…

Hay que actuar con prudencia.

......................................................................

¿Habéis escuchado atentamente lo que ellos han dicho?

...................................................................... ......................................................................

Está cerrado por obras.

......................................................................

Cuando hay un número cardinal, usamos “an(s)”…

Llevan varios años viviendo aquí.

......................................................................

He trabajado durante diez años en esta empresa.

...................................................................... ......................................................................

Él me llama tres veces al día.

......................................................................

¿Ya estás pensando en decir ‘Acabaron por agradecernos para nuestro trabajo’? Excellent !

Empezaré explicándoos por qué estoy aquí.

...................................................................... ......................................................................

Te estoy hablado muy en serio.

......................................................................

Ellos acabaron dándonos las gracias por nuestro trabajo.

...................................................................... ......................................................................

Comprueba las respuestas en la página 396.



Francés: Gramática fácil

371

FRANCÉS RESPUESTAS

RÉPONSES R Révision des leçons RÉPONSES JOUR 5 Soy francés. Eres muy alta. Estamos cansados. ¿Usted es el señor Dupont? Es muy guapa. ¿Están Paul y Pierre? El hotel es pequeño y la iglesia es grande. La pregunta es interesante. El pastel está bueno y la tarta también está buena. La falda es cara. Guillaume es deportista y Charlotte también es deportista. Es maja y discreta. Los clientes americanos son majos. Las gafas son azules y caras. La gente es muy maja. Los cuadros son muy bonitos. La gente es seria. La gente es impaciente.

Je suis français. Tu es très grande. Nous sommes fatigués. Vous êtes Monsieur Dupont ? Elle est très belle. Paul et Pierre sont là ? L’hôtel est petit et l’église est grande. La question est intéressante. Le gâteau est bon et la tarte est bonne aussi. La jupe est chère. Guillaume est sportif et Charlotte est sportive aussi. Elle est gentille et discrète. Les clients américains sont gentils. Les lunettes sont bleues et chères. Les gens sont très sympas. Les tableaux sont très beaux. Les gens sont sérieux. Les gens sont impatients.

RÉPONSES JOUR 10 Es un bolso. Es una chica muy observadora. Es un trabajo muy interesante. Son bolígrafos. Son relojes azules. Son ideas interesantes. – ¿ Qué es? –E  s un gato. – ¿ Qué son? –S  on bicis blancas. – ¿ Qué es? –E  s un pantalón rojo. Tengo una hija. ¿Tienes un hermano? Ella tiene un coche negro.

374 Francés: Gramática fácil

C’est un sac. C’est une fille très observatrice. C’est un travail très intéressant. Ce sont des stylos. Ce sont des montres bleues. Ce sont des idées intéressantes. – Qu’est-ce que c’est ? – C’est un chat. – Qu’est-ce que c’est ? – Ce sont des vélos blancs. – Qu’est-ce que c’est ? – C’est un pantalon rouge. J’ai une fille. Tu as un frère ? Elle a une voiture noire.

Es una buena idea, ¿verdad? Tiene usted hijos, ¿verdad? Ellos tienen amigos americanos. Yo también tengo un gato. Él también está de vacaciones. Ellos también tienen tres hijos.

C’est une bonne idée, n’est-ce pas ? Vous avez des enfants, n’est-ce pas ? Ils ont des amis américains. Moi aussi, j’ai un chat. Lui aussi, il est en vacances. Eux aussi, ils ont trois enfants.

RÉPONSES JOUR 15 – ¿ Quién es? –E  s la mujer de Marc. ¿Tienes un coche nuevo? El ruso, ¡es muy difícil! Es un piso grande. Es una mesa. Es redonda. Hay ordenadores nuevos en la mesa. No soy alemana. Son hoteles buenos. Ellos tienen un piso bonito. Ella no está casada. No es interesante. No son libros ingleses. Es la prima de Victor. Es italiana. Hay playas bonitas aquí. También hay parques grandes. Hay una revista en la estantería. La comida no está lista. – ¿ No estáis contentos? –S  í, estamos muy contentos.

– Qui est-ce ? – C’est la femme de Marc. Tu as une nouvelle voiture ? Le russe, c’est très difficile ! C’est un grand appartement. C’est une table. Elle est ronde. Il y a de nouveaux ordinateurs sur la table. Je ne suis pas allemande. Ce sont de bons hôtels. Ils ont un bel appartement. Elle n’est pas mariée. Ce n’est pas intéressant. Ce ne sont pas des livres anglais. C’est la cousine de Victor. Elle est italienne. Il y a de belles plages ici. Il y a aussi de grands parcs. Il y a un magazine sur l’étagère. Le repas n’est pas prêt. – Vous n’êtes pas contents? – Si, nous sommes très contents.

RÉPONSES JOUR 20 No tengo bici. Hay cerveza en la nevera. No, gracias, no quiero vino. ¿Quieres agua? Mañana ellos van al cine. Ellos tampoco tienen hijos. ¿No tenéis ordenador? ¿Quieres pescado o carne?



Je n’ai pas de vélo. Il y a de la bière dans le frigo. Non merci, je ne veux pas de vin. Tu veux de l’eau ? Demain, ils vont au cinéma. Eux n’ont plus, ils n’ont pas d’enfants. Vous n’avez pas d’ordinateur ? Tu veux du poisson ou de la viande ?

Francés: Gramática fácil 375

RÉPONSES R Révision des leçons Yo tampoco quiero pan. Mañana no vamos a la universidad. No es el coche de los vecinos. ¿Estás en el trabajo o estás en el banco? La panadería está al lado del cine. Ellos no tienen hijos. ¿Quiere usted agua, zumo de naranja o cerveza? Hay ruido en el salón. No hay estanterías en la sala. Queremos sal pero no queremos pimienta.

Moi non plus, je ne veux pas de pain. Demain, nous n’allons pas à l’université. Ce n’est pas la voiture des voisins. Tu es au travail ou tu es à la banque ? La boulangerie est à côté du cinéma. Ils n’ont pas d’enfants. Vous voulez de l’eau, du jus d’orange ou de la bière ? Il y a du bruit dans le salon. Il n’y a pas d’étagères dans la salle. Nous voulons du sel mais nous ne voulons pas de poivre.

RÉPONSES JOUR 25 Ella trabaja hoy. ¿Vas a España la semana que viene? Él va a la peluquería. ¿Vive usted en Madrid? Ellas llegan mañana por la noche. No vemos la televisión. Empezamos mañana. ¿Vais a Estados Unidos? Vivo en casa de mis primos. ¿Ella prefiere la carne o el pescado? ¿Estáis en el dentista? ¿Hablas francés? Escucho la radio todos los días. – ¿Adónde vas? – Voy a casa de unos amigos. Ella manda la carta al cliente. Vivimos en Portugal. Comemos en casa de Laura. Ellos están en Inglaterra.

Elle travaille aujourd’hui. Tu vas en Espagne la semaine prochaine ? Il va chez le coiffeur. Vous habitez à Madrid ? Elles arrivent demain soir. Nous ne regardons pas la télévision. Nous commençons demain. Vous allez aux États-Unis ? J’habite chez mes cousins. Elle préfère la viande ou le poisson ? Vous êtes chez le dentiste ? Tu parles français ? J’écoute la radio tous les jours. – Tu vas où ? – Je vais chez des amis. Elle envoie la lettre au client. Nous habitons au Portugal. Nous mangeons chez Laura. Ils sont en Angleterre.

RÉPONSES JOUR 30 ¿Acabáis hoy? Nos vamos a Inglaterra la semana que viene.

376 Francés: Gramática fácil

Vous finissez aujourd’hui ? Nous partons en Angleterre la semaine prochaine.

Me despierto todos los días a las siete. Estamos viendo la tele. Ellas están pensando en una solución al problema. ¿A qué hora te acuestas? Aquí no se habla francés. Ellos salen a las diez. Me visto y voy. Empezamos mañana. Abrimos todos los días a las nueve. ¿A qué hora se levanta usted? Lucía y yo somos españolas. ¿Os encontráis bien? No nos encontramos muy bien. No se puede fumar aquí. Los niños obedecen muy bien. Ellas duermen en mi casa hoy.

Je me réveille tous les jours à sept heures. On regarde la télévision. Elles réfléchissent à une solution au problème. Tu te couches à quelle heure ? Ici, on ne parle pas français. Ils sortent à dix heures. Je m’habille et j’arrive. On commence demain. Nous ouvrons tous les jours à neuf heures. Vous vous levez à quelle heure ? Lucie et moi, on est espagnoles. Vous vous sentez bien ? Nous ne nous sentons pas très bien. On ne peut pas fumer ici. Les enfants obéissent très bien. Elles dorment chez moi aujourd’hui.

RÉPONSES JOUR 35 Mi hermana llega mañana. Este reloj es muy bonito. Los tuyos no están aquí. La de Julie está sobre la mesa. ¿Es tu móvil o es el de tu hermana? ¿De quién son estas llaves? – ¿Su coche (de ellos) es negro? –N  o, el suyo es azul. – ¿Es su perro (de usted)? – No, es el de los vecinos. No es caro. Cuesta 30 euros. Tu idea es muy interesante. Su bufanda (de él) es negra y blanca. Este ordenador es de Paula. ¿Son las mías o las tuyas? Las suyas (de ellos) están en la estantería. ¿Preferís estos o esos?



Ma sœur arrive demain. Cette montre est très jolie. Les tiens ne sont pas ici. Celle de Julie est sur la table. C’est ton portable ou c’est celui de ta sœur ? À qui sont ces clés ? – Leur voiture est noire ? – Non, la leur est bleue. – C’est votre chien ? – Non, c’est celui des voisins. Ce n’est pas cher. Ça coûte 30 euros. Ton idée est très intéressante. Son écharpe est noire et blanche. Cet ordinateur est à Paula. Ce sont les miennes ou les tiennes ? Les leurs sont sur l’étagère. Vous préférez ceux-ci ou ceux-là ?

Francés: Gramática fácil 377

RÉPONSES R Révision des leçons Esas son muy caras. Los nuestros no están listos.

Celles-là sont très chères. Les nôtres ne sont pas prêts.

RÉPONSES JOUR 40 Hago deporte dos veces a la semana. Podéis iros ahora. ¿Puedes venir ahora? ¿Qué tengo que hacer? Ellos montan en bici los fines de semana. No puedo quedarme. – ¿ Cuándo te vas? –E  l fin de semana que viene. ¿Usted tiene que trabajar el lunes que viene? – ¿ Tu hija juega al tenis? –N  o, no juega al tenis. Tenemos que hacer la compra. ¿Por qué ella no quiere venir? ¿Tienen ellos hijos? ¿Usted cocina? Ella tampoco puede salir. – ¿ Dónde tienen que ir ellos? –A  Francia. ¿Puedo abrir la ventana? Ellas hacen senderismo dos veces a la semana. Tengo que ir al banco.

Je fais du sport deux fois par semaine. Vous pouvez partir maintenant. Est-ce que tu peux venir maintenant ? Qu’est-ce que je dois faire ? Ils font du vélo le week-end. Je ne peux pas rester. – Quand est-ce que tu pars ? – Le week-end prochain. Vous devez travailler lundi prochain ? – Ta fille fait du tennis ? – Non, elle ne fait pas de tennis. Nous devons faire les courses. Pourquoi est-ce qu’elle ne veut pas venir ? Est-ce qu’ils ont des enfants ? Vous faites la cuisine ? Elle non plus, elle ne peut pas sortir. – Où est-ce qu’ils doivent aller ? – En France. Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre ? Elles font de la randonnée deux fois par semaine. Je dois aller à la banque.

RÉPONSES JOUR 45 ¿Coges el metro para ir al trabajo? No sé nadar. Ella no conoce la contraseña. ¿Lo ves? Está allí. Le decís que es urgente. Vamos a clase de baile. Ellos no saben cuándo llega ella. No las conozco muy bien.

378 Francés: Gramática fácil

Tu prends le métro pour aller au travail ? Je ne sais pas nager. Elle ne connaît pas le mot de passe. Tu le vois ? Il est là-bas. Vous lui dites que c’est urgent. On prend des cours de danse. Ils ne savent pas quand elle arrive. Je ne les connais pas très bien.

Elle me dit toujours la même chose. Tu ne leur parles pas de tes ¿No les hablas de tus problemas? problèmes ? ¿Coge usted el autobús o el tren? Vous prenez le bus ou le train ? – ¿Conoce usted este sitio? – Vous connaissez cet endroit ? – No, no lo conozco. – Non, je ne le connais pas. Où est-ce qu’ils sont ? Je ne les vois ¿Dónde están ellos? No les veo. pas. Le pregunto mañana si es posible. Je lui demande demain si c’est possible. Nous prenons des céréales et du café Tomamos cereales y café en el desayuno. au petit-déjeuner. ¿Veis a esta gente allí? Vous voyez ces gens, là-bas ? No voy a clase de inglés. Je ne prends pas de cours d’anglais. Les preguntamos cuándo pueden venir On leur demande quand ils peuvent ellos. venir. Ella siempre me dice lo mismo.

RÉPONSES JOUR 50 Se lo digo (a él) mañana. Espérame en la salida del metro. Tardo diez minutos en arreglarme. Pregúntale (a él) dónde está ¿Nos lo mandáis la semana que viene? No lo pongas aquí. Se los doy (a ellos) luego. Pregúnteselo (a él) antes de mañana. Ponte un abrigo. ¡No te lo comas! ¿Cuánto tiempo tarda usted en venir? Pídele a Jean que cierre la puerta. No se tarda mucho en ir al aeropuerto. Él siempre se pone un traje para ir al trabajo. – ¿Les das la llave? – Sí, se la doy (a ellos) luego. ¿Su hija (de usted) tarda mucho en arreglarse? ¡No los esperéis! ¡No olvides llamar a tu hermana!



Je le lui dis demain. Attends-moi à la sortie du métro. Je mets dix minutes pour me préparer. Demande-lui où il est. Vous nous l’envoyez la semaine prochaine ? Ne le mets pas ici. Je les leur donne tout à l’heure. Demandez-le-lui avant demain. Mets un manteau. Ne le mange pas ! Combien de temps est-ce que vous mettez pour venir ? Demande à Jean de fermer la porte. On ne met pas longtemps pour aller à l’aéroport. Il met toujours un costume pour aller au travail. – Tu leur donnes la clé ? – Oui, je la leur donne tout à l’heure. Votre fille met longtemps pour se préparer ? Ne les attendez pas ! N’oublie pas d’appeler ta sœur !

Francés: Gramática fácil 379

RÉPONSES R Révision des leçons RÉPONSES JOUR 55 – ¿Cuándo vas a casa de tu hermana? – Voy el fin de semana que viene. Tengo uno si quieres. – ¿Tiene ella coche? – No, no tiene. – ¿Vais al cumpleaños de Lucie? – No, no vamos. Me apetece un café. ¿Quieres uno también? – ¿Cuándo lo necesitas? – Lo necesito mañana. – ¿Te acostumbras al barrio? – No, no me acostumbro. – ¿Necesitáis aprender inglés? – Sí, lo necesitamos. – ¿Van ellos a París? – Sí, van. – ¿Quieres sal? – No gracias, no quiero. – ¿Piensa él en el trabajo? – Sí, piensa a menudo. Viven ellos allí desde hace mucho. Me encargo (de ello) si usted quiere. – ¿Están las llaves en la estantería? – No, no están. – ¿Te apetece ir al cine esta noche? – Sí, me apetece. – ¿Hay un bar en esta calle? – No, no hay. – ¿No hay panadería en esta calle? – Sí, hay una. – ¿Tienen ustedes hijos? – Sí, tenemos dos.

– Quand est-ce que tu vas chez ta sœur ? – J’y vais le week-end prochain. J’en ai un si tu veux. – Elle a une voiture ? –N  on, elle n’en a pas. – Vous allez à l’anniversaire de Lucie ? – Non, on n’y va pas. J’ai envie d’un café. Tu en veux un aussi ? – Quand est-ce que tu en as besoin ? – J’en ai besoin demain. – Tu t’habitues au quartier ? – Non, je ne m’y habitue pas. – Vous avez besoin d’apprendre l’anglais ? – Oui, on en a besoin. – Ils vont à Paris ? – Oui, ils y vont. – Tu veux du sel ? – Non merci, je n’en veux pas. – Il pense au travail ? – Oui, il y pense souvent. Ils y habitent depuis longtemps. Je m’en occupe si vous voulez. – Les clés sont sur l’étagère ? – Non, elles n’y sont pas. – Tu as envie d’aller au cinéma ce soir ? – Oui, j’en ai envie. – Il y a un bar dans cette rue ? – Non, il n’y en a pas. – Il n’y a pas de boulangerie dans cette rue ? – Si, il y en a une. – Vous avez des enfants ? – Oui, nous en avons deux.

RÉPONSES JOUR 60 Me gusta mucho el senderismo. No hay suficiente agua.

380 Francés: Gramática fácil

J’aime beaucoup la randonnée. Il n’y a pas assez d’eau.

Ellas tienen mucho miedo. Voy a comer dentro de veinte minutos. ¿Te gusta el cine francés? Vamos a casarnos dentro de tres semanas. Ella tiene muchos problemas. Os quiero. No me gusta nada hacer la compra. ¿Vas a salir esta noche? Ella tiene calor. Abre la ventana, por favor. Me cae bien este chico, es majo. Hay varias tiendas. Tengo muchísima hambre. –¿Tienes suficiente dinero? –No, no tengo suficiente. Él no va a ir a la fiesta de cumpleaños de Luc. Ellos tienen demasiado trabajo. Ella va a vestirse.

Elles ont très peur. Je vais manger dans vingt minutes. Tu aimes le cinéma français ? On va se marier dans trois semaines. Elle a beaucoup de problèmes. Je vous aime. Je n’aime pas du tout faire les courses. Tu vas sortir ce soir ? Elle a chaud. Ouvre la fenêtre, s’il te plaît. J’aime bien ce garçon, il est sympa. Il y a plusieurs magasins. J’ai très très faim. – Tu as assez d’argent ? – Non, je n’en ai pas assez. Il ne va pas aller à la soirée d’anniversaire de Luc. Ils ont trop de travail. Elle va s’habiller.

RÉPONSES JOUR 65 Es una calle que es muy ruidosa. ¿Cómo se llama el sitio donde trabajas? No entiendo lo que decís. Coge el que está en la estantería. Es algo que no le interesa. Es el día en que el director no está. Diles lo que os parece. No cojas lo que no es tuyo. El jersey azul es el que prefiero. Es alguien que trabaja muy bien. Es la semana en la que ellos se van de vacaciones. Es alguien que no conozco. No es lo que me interesa ahora. ¿Prefieres los que están a la derecha o los que están a la izquierda?



C’est une rue qui est très bruyante. Comment s’appelle l’endroit où tu travailles ? Je ne comprends pas ce que vous dites. Prends celui qui est sur l’étagère. C’est quelque chose qui ne l’intéresse pas. C’est le jour où le directeur n’est pas là. Dis-leur ce que vous en pensez. Ne prends pas ce qui n’est pas à toi. Le pull bleu est celui que je préfère. C’est quelqu’un qui travaille très bien. C’est la semaine où ils partent en vacances. C’est quelqu’un que je ne connais pas. Ce n’est pas ce qui m’intéresse maintenant. Tu préfères ceux qui sont à droite ou ceux qui sont à gauche ?

Francés: Gramática fácil 381

RÉPONSES R Révision des leçons Escoge la que quieras. El piso que van a comprar ellos no es muy caro. Es la ciudad que prefiero. Es la ciudad donde vive mi madre.

Choisis celle que tu veux. L’appartement qu’ils vont acheter n’est pas très cher. C’est la ville que je préfère. C’est la ville où ma mère habite.

RÉPONSES JOUR 70 Voy a mandártelo. Hay que hacerlo. A lo mejor él va a dármela. No hace falta harina. ¿Cuál es su libro favorito (de usted)? No debes decírselo (a él). No hay que fumar. Tengo tres, ¿cuál quieres? –¿Cuántos hacen falta? –Hacen falta tres. De ninguna manera hay que hacer ruido. ¿Qué reloj le vas a comprar (a él)? –¿Cuáles queréis? –Las que están sobre la mesa. Tenéis razón, de ninguna manera hay que comentárselo (a ellos). Tenéis que hacerlo. Al final no vamos a ir. Ella no quiere dártelo. No hace falta reservar. ¿Cuáles son tus puntos fuertes?

Je vais te l’envoyer. Il faut le faire. Il va peut-être me la donner. Il ne faut pas de farine. Quel est votre livre préféré ? Tu ne dois pas le lui dire. Il ne faut pas fumer. J’en ai trois, lequel tu veux ? – Combien il en faut ? – Il en faut trois. Il ne faut surtout pas faire de bruit. Quelle montre tu vas lui acheter ? – Lesquelles vous voulez ? – Celles qui sont sur la table. Vous avez raison, il ne faut surtout pas leur en parler. Vous devez le faire. On ne va pas y aller finalement. Elle ne veut pas te le donner. Ce n’est pas nécessaire de réserver. Quels sont tes points forts ?

RÉPONSES JOUR 75 Ya tenemos los resultados. ¿Tenéis hambre todavía? Ellos no están aquí todavía. No sé todavía si es posible. No hay nadie hoy en el trabajo. –¿Veis a alguien? –No, no vemos a nadie. Ellos no hacen nada.

382 Francés: Gramática fácil

Nous avons déjà les résultats. Vous avez encore faim ? Ils ne sont pas encore là. Je ne sais pas encore si c’est possible. Il n’y a personne aujourd’hui au travail. – Vous voyez quelqu’un ? – Non, on ne voit personne. Ils ne font rien.

Nunca veo la televisión. Ya no queda vino. ¿Quieres más zumo? ¿Usted sigue viviendo en Francia? Él ya no va a clase de inglés. No está listo todavía. No necesitamos nada. No va a venir nadie. Ella no va nunca a la piscina. Ya no quedan entradas. –¿Pasa algo? –Nada va bien.

Je ne regarde jamais la télévision. Il n’y a plus de vin. Tu veux encore du jus d’orange ? Vous habitez encore en France ? Il ne prend plus de cours d’anglais. Ce n’est pas encore prêt. On n’a besoin de rien. Personne ne va venir. Elle ne va jamais à la piscine. Il n’y a plus de places. – Quelque chose ne va pas ? – Rien ne va.

RÉPONSES JOUR 80 He comido en casa de mis padres. ¿Se lo has preguntado (a él)? ¿Ella te ha contestado? Tuve mucho trabajo ayer. Ella se fue al dentista ayer por la tarde. Ellos llegaron el martes pasado. Me he vestido y he salido. Ellos se acostaron tarde. Ella se ha olvidado de llamarte. Hemos pensado en su propuesta (de usted). ¿Qué le habéis dicho? Ellos tardaron una hora en venir. Me he equivocado. ¿Ha ido bien? Ella se fue hace dos días. ¿Han venido a verte los empleados? ¿Ha vivido usted en Brasil? ¿Qué ha pasado?

J’ai mangé chez mes parents. Tu le lui as demandé ? Elle t’a répondu ? J’ai eu beaucoup de travail hier. Elle est allée chez le dentiste hier après-midi. Ils sont arrivés mardi dernier. Je me suis habillé(e) et je suis sorti(e). Ils se sont couchés tard. Elle a oublié de t’appeler. Nous avons réfléchi à votre proposition. Qu’est-ce que vous lui avez dit? Ils ont mis une heure pour venir. Je me suis trompé(e). Ça s’est bien passé ? Elle est partie il y a deux jours. Les employés sont venus te voir ? Vous avez habité au Brésil ? Qu’est-ce qu’il s’est passé ?

RÉPONSES JOUR 85 ¿No lo has hecho? No lo he visto nunca. ¿Habéis subido las maletas?



Tu ne l’as pas fait ? Je ne l’ai jamais vu. Vous avez monté les valises ?

Francés: Gramática fácil 383

RÉPONSES R Révision des leçons No tengo ninguna idea de lo que él va a hacer. Ellos sólo han visto el principio. Ninguna de ellas quiere venir. No me he equivocado. –¿Ellas han dicho algo? –No, no han dicho nada. Ella ha sacado el pan del congelador. –¿Faltan páginas? –No, no falta ninguna. Ella sólo ha venido dos veces. Sólo trabajo por la mañana. –¿Has estado alguna vez en Brasil? –No, nunca he estado. No he tenido un buen día. Ellos se han pasado a verme. No sólo he hecho eso. No hemos visto a nadie. No hay ninguno.

Je n’ai aucune idée de ce qu’il va faire. Ils n’ont vu que le début. Aucune d’elles ne veut venir. Je ne me suis pas trompé(e). – Elles ont dit quelque chose ? – Non, elles n’ont rien dit. Elle a sorti le pain du congélateur. – Il manque des pages ? – Non, il n’en manque aucune. Elle n’est venue que deux fois. Je ne travaille que le matin. – Tu es déjà allé(e) au Brésil ? – Non, je n’y suis jamais allé(e). Je n’ai pas passé une bonne journée. Ils sont passés me voir. Je n’ai pas fait que ça. Nous n’avons vu personne. Il n’y en a aucun.

RÉPONSES JOUR 90 Es más difícil que ayer. Hago menos deporte. Hoy hay menos gente, está más tranquilo. Ella fuma menos últimamente. Es más barato de lo que pensáis. Él es tan alto como tú. No hay tanto trabajo como la semana pasada. Este equipo es mejor que ése. Tu equipo trabaja mejor que el suyo (de él). Ellas viajan tanto como nosotros. Él ha tenido peores notas. Trabajas peor últimamente. Este ejercicio es mucho más difícil que el anterior. Hace menos frío que ayer.

384 Francés: Gramática fácil

C’est plus difficile qu’hier. Je fais moins de sport. Aujourd’hui, il y a moins de gens, c’est plus calme. Elle fume moins dernièrement. C’est moins cher que vous ne le pensez. Il est aussi grand que toi. Il n’y a pas autant de travail que la semaine dernière. Cette équipe est meilleure que celle-là. Ton équipe travaille mieux que la sienne. Elles voyagent autant que nous. Il a eu de moins bonnes notes. Tu travailles moins bien dernièrement. Cet exercice est beaucoup plus difficile que le précédent. Il fait moins froid qu’hier.

Tu idea es mejor que la mía. Él habla peor que tú. Tengo casi tanto trabajo como vosotros. –¿Estás mejor? –Sí, estoy mejor.

Ton idée est meilleure que la mienne. Il parle moins bien que toi. J’ai presque autant de travail que vous. – Tu vas mieux ? – Oui, je vais mieux.

RÉPONSES JOUR 95 ¿Quién es la más valiente? Es la ciudad más cara. Es el mejor sitio de la ciudad. ¿Qué es lo que os gusta menos? Soy yo el que más ayuda. Son ellos los que mejor han trabajado. ¿Has acabado todo tu trabajo? ¿Lo habéis terminado todo? Le he dado todas sus cosas. Es la más pequeña de la clase. No las conozco todas. Es el peor momento del día para mí. Voy a la piscina todos los días. Eres tú el que peor ha bailado. Dime todo lo que has comprado. Todos los que han terminado pueden salir. ¿Vais a hacerlo todo? ¿Ella va a comprarlas todas?

Qui est la plus courageuse ? C’est la ville la plus chère. C’est le meilleur endroit de la ville. Qu’est-ce que vous aimez le moins ? C’est moi qui aide le plus. Ce sont eux qui ont le mieux travaillé. Tu as fini tout ton travail ? Vous avez tout fini ? Je lui ai donné toutes ses affaires. C’est la plus petite de la classe. Je ne les connais pas toutes. C’est le pire moment de la journée pour moi. Je vais à la piscine tous les jours. C’est toi qui as le moins bien dansé. Dis-moi tout ce que tu as acheté. Tous ceux qui ont fini peuvent sortir. Vous allez tout faire ? Elle va toutes les acheter ?

RÉPONSES JOUR 100 Cada reloj es diferente. Le hice algunas preguntas. Cada uno tiene que hacerlo. Algunos ordenadores no funcionan. Algunas de ellas no entienden. En la mayoría de los casos no hay problema. Cada uno de los alumnos debe esforzarse. Algunos de ellos no lo han hecho todavía.



Chaque montre est différente. Je lui ai posé quelques questions. Chacun doit le faire. Certains ordinateurs ne marchent pas. Certaines d’entre elles ne comprennent pas. Dans la plupart des cas, il n’y a pas de problème. Chacun des élèves doit faire des efforts. Quelques-uns d’entre eux ne l’ont pas encore fait.

Francés: Gramática fácil 385

RÉPONSES R Révision des leçons La mayoría de los ministros está en contra. ¿La mayoría de vosotros están de acuerdo? El director quiere ver a cada una de vosotras. Faltan algunos libros. Ellos se niegan a hablar de ciertos temas. La mayoría del tiempo trabajo en casa. Visito a mis padres cada quince días. La mayoría de nosotros ya han contestado. Conozco algunas. Ella viaja a Portugal cada tres meses.

La majorité des ministres est contre/ sont contre. La plupart d’entre vous sont d’accord ? Le directeur veut voir chacune de vous. Il manque quelques livres. Ils refusent de parler de certains sujets. La plupart du temps, je travaille chez moi. Je rends visite à mes parents tous les quinze jours. La plupart d’entre nous ont déjà répondu. J’en connais quelques-unes. Elle voyage au Portugal tous les trois mois.

RÉPONSES JOUR 105 Teníamos razón. Tenía hambre. Ellos me lo habían comentado. Él no me lo había pedido. No sabía que ella se había ido. Nadie lo había avisado. No me había dado cuenta. Estabas equivocado. Os habíais olvidado de hacerlo. ¿Qué estabais haciendo? Ella se había dado cuenta. No se me había ocurrido. De pequeña tenía un perro. No lo habíamos hecho. Ellos se habían equivocado en la factura. Ella se había encargado de organizarlo todo. Nos habíamos acostado muy tarde. Ellas tenían muchas cosas que hacer.

386 Francés: Gramática fácil

Nous avions raison. J’avais faim. Ils m’en avaient parlé. Il ne me l’avait pas demandé. Je ne savais pas qu’elle était partie. Personne ne l’avait prévenu. Je ne m’en étais pas rendu compte. Tu avais tort. Vous aviez oublié de le faire. Qu’est-ce que vous faisiez ? Elle s’en était rendu compte. Je n’y avais pas pensé. Quand j’étais petite, j’avais un chien. Nous ne l’avions pas fait. Ils s’étaient trompés dans la facture. Elle s’était chargée de tout organiser. Nous nous étions couché(e)s très tard. Elles avaient beaucoup de choses à faire.

RÉPONSES JOUR 110 ¿Dónde los has comprado? Se la he prestado. ¿Son los zapatos que ella te ha dado? Ella no se ha cepillado los dientes. Ellas se han cortado. Ellos nunca se han visto. Se lo comentaré (a él) mañana. ¿Podrás hacerlo? Lo recibiréis en breve. ¿Las habéis cogido? No la habíamos visto nunca. Ella se había preguntado por qué no habías venido. Iré a verla mañana. Ellos ya no lo harán. Ellas se han lavado las manos. ¿Tendrás tiempo de hacerlo? Los había puesto en el salón. No se lo diré (a ellos).

Où est-ce que tu les as achetés ? Je la lui ai prêtée. Ce sont les chaussures qu’elle t’a données ? Elle ne s’est pas brossé les dents. Elles se sont coupées. Ils ne se sont jamais vus. Je lui en parlerai demain. Tu pourras le faire ? Vous le recevrez sous peu. Vous les avez prises ? On ne l’avait jamais vue. Elle s’était demandé pourquoi tu n’étais pas venu(e). J’irai la voir demain. Ils ne le feront plus. Elles se sont lavé les mains. Tu auras le temps de le faire ? Je les avais mis dans le salon. Je ne le leur dirai pas.

RÉPONSES JOUR 115 Acabo de decírselo. Cada vez es más alto. Ella fuma cada vez más. Cada vez tengo menos tiempo. Ellos vienen cada vez menos a menudo. Ellas acaban de irse ahora mismo. Cuanto más le veo, más le quiero. Cuanto más escucho, menos entiendo. Cuanta más gente, mejor. Ella acababa de hacerlo cuando se lo pedí. Me parece que cada vez hay más pedidos. Cada vez menos gente quiere venir. Cada vez tengo más responsabilidades. Se usa cada vez menos.



Je viens de le lui dire. Il est de plus en plus grand. Elle fume de plus en plus. J’ai de moins en moins de temps. Ils viennent de moins en moins souvent. Elles viennent juste de partir. Plus je le vois, plus je l’aime. Plus j’écoute, moins je comprends. Plus il y a de gens, mieux c’est. Elle venait de le faire quand je le lui ai demandé. Je trouve qu’il y a de plus en plus de commandes. De moins en moins de gens veulent venir. J’ai de plus en plus de responsabilités. Ça s’utilise de moins en moins.

Francés: Gramática fácil 387

RÉPONSES R Révision des leçons Plus c’est beau, plus c’est cher. Plus vite on commencera, plus vite on finira. Plus vite tu partiras, plus vite tu Cuanto antes te vayas, antes llegarás. arriveras. Moins il y a de travail, moins il y a de Cuanto menos trabajo, menos beneficios. bénéfices. Cuanto más bonito, más caro. Cuanto antes empecemos, antes acabaremos.

RÉPONSES JOUR 120 ¿Habrás vuelto? Lo hablaremos cuando vuelvas de vacaciones. Lo habré acabado antes de mañana. Empezaremos la reunión en cuanto ellas hayan llegado. Mientras no hayas contestado, no diré nada. Estoy seguro de que ellos no habrán llegado todavía. Avisadnos cuando hayáis acabado. Me encargaré de ello en cuanto pueda. Una vez que estés lista, llámame. ¿Qué le has preguntado? ¿Dónde vivís? ¿En qué trabaja ella? ¿Vienes mañana por la noche? ¿Qué va a hacer ella? ¿Cómo habéis hecho? ¿Cuándo os vais? ¿Qué hacéis? ¿Está ocupado el director?

Tu seras rentré(e) ? On en parlera quand tu rentreras de vacances. Je l’aurai fini avant demain. Nous commencerons la réunion dès qu’elles seront arrivées. Tant que tu n’auras pas répondu, je ne dirai rien. Je suis sûr qu’ils ne seront pas encore arrivés. Prévenez-nous quand vous aurez fini. Je m’en occuperai dès que je pourrai. Une fois que tu seras prête, appellemoi. Tu lui as demandé quoi ? Vous habitez où ? Elle travaille dans quoi ? Est-ce que tu viens demain soir ? Qu’est-ce qu’elle va faire ? Comment est-ce que vous avez fait ? Quand partez-vous ? Que faites-vous ? Le directeur est-il occupé ?

RÉPONSES JOUR 125 ¿Quieres que te ayude? Tienes que decírselo (a él). No creo que él pueda hacerlo. Ellos quieren que estemos en su casa a las diez.

388 Francés: Gramática fácil

Tu veux que je t’aide ? Il faut que tu le lui dises. Je ne pense pas qu’il puisse le faire. Ils veulent que nous soyons chez eux à dix heures.

Me alegro de que ella haya venido. No estoy seguro de que ellos lo hayan hecho. Me gustaría que fueras a verlos. A ella le gustaría mucho que vinieras. A él le gustaría que le diera mi opinión. Tenemos que tomar una decisión. Él lo hará a condición de que lo ayudéis. Tenéis que hacerlo. Es mejor que tengáis más tiempo. A pesar de que hayamos hecho todo lo posible, no hemos podido hablar con él. No creo que ellas hayan llegado. A ella le gustaría que pensáramos en el problema. Ella me lo ha escrito para que sepa hacerlo. ¿Quieres que se lo comente (a ellos)?

Je suis contente qu’elle soit venue. Je ne suis pas sûr qu’ils l’aient fait. Je voudrais que tu ailles les voir. Elle aimerait beaucoup que tu viennes. Il voudrait que je lui donne mon avis. Il faut que nous prenions une décision. Il le fera à condition que vous l’aidiez. Il faut que vous le fassiez. Il vaut mieux que vous ayez plus de temps. Bien que nous ayons fait tout notre possible, nous n’avons pas pu lui parler. Je ne pense pas qu’elles soient arrivées. Elle voudrait qu’on pense au problème. Elle me l’a écrit pour que je sache le faire. Tu veux que je leur en parle ?

RÉPONSES JOUR 130 Lo hablamos después de la reunión. Tomaremos algo antes del concierto. Hazlo antes de que ella llegue. No puedes comprarlo en cualquier sitio. En este restaurante puedes comer a cualquier hora. Cualquiera puede hacerlo. Él puede contestar a cualquier pregunta. No importa si no os podéis quedar. Puede usted coger cualquiera (de ellos). Estoy disponible cualquier día. Me iré después de que hayas hablado con él. No me importa ayudarte si lo necesitas. Nos da igual si vienes a las nueve o a las diez.



On en parle après la réunion. On prendra un verre avant le concert. Fais-le avant qu’elle arrive. Tu ne peux pas l’acheter n’importe où. Dans ce restaurant, tu peux manger à n’importe quelle heure. N’importe qui peut le faire. Il peut répondre à n’importe quelle question. Ça ne fait rien si vous ne pouvez pas rester. Vous pouvez prendre n’importe lequel. Je suis disponible n’importe quel jour. Je partirai après que tu auras parlé avec lui. Ça ne me dérange pas de t’aider si tu en as besoin. Ça nous est égal si tu viens à neuf heures ou à dix heures.

Francés: Gramática fácil 389

RÉPONSES R Révision des leçons Da igual si no lo acabamos hoy. Hay que hacerlo antes de irnos. Me fui después de verle. Ellas vendrán antes de las ocho. Podéis pasaros en cualquier momento.

Ça n’a pas d’importance si nous ne le finissons pas aujourd’hui. Il faut le faire avant de partir. Je suis parti(e) après l’avoir vu. Elles viendront avant huit heures. Vous pouvez passer n’importe quand.

RÉPONSES JOUR 135 Yo preferiría hacerlo hoy. Ella me había dicho que vendría. ¿Podrías prestármelo? En tu lugar dejaría de trabajar. Deberías hacerlo. En mi lugar, ¿qué haríais? Si yo fuera usted, no aceptaría. Si yo pudiera, lo haría. Si usted ganara la lotería, ¿qué haría? Estaré en París hasta el martes. Llámala antes por si no viene. Te acompaño hasta tu casa. Me quedaré hasta que todo esté listo. Te lo dejo en el escritorio por si puedes hacerlo. La tienda estará cerrada hasta enero. Si hiciera bueno, podríamos ir a la playa. Estaría genial que vinierais. ¿Hasta cuándo trabajas?

Je préférerais le faire aujourd’hui. Elle m’avait dit qu’elle viendrait. Tu pourrais me le prêter ? À ta place, j’arrêterais de travailler. Tu devrais le faire. À ma place, qu’est-ce que vous feriez ? Si j’étais vous, je n’accepterais pas. Si je pouvais, je le ferais. Si vous gagniez au loto, que feriez-vous ? Je serai à Paris jusqu’à mardi. Appelle-la avant au cas où elle ne viendrait pas. Je t’accompagne jusque chez toi. Je resterai jusqu’à ce que tout soit prêt. Je te laisse sur le bureau au cas où tu pourrais le faire. Le magasin sera fermé jusqu’en janvier. S’il faisait beau, on pourrait aller à la plage. Ce serait génial que vous veniez. Tu travailles jusqu’à quand ?

RÉPONSES JOUR 140 Me habría gustado decírselo. Ellos lo habrían conseguido sin mí. Ella habría preferido hacerlo de otra forma. No deberías haberlo hecho. Deberíais haberos ido antes.

390 Francés: Gramática fácil

J’aurais aimé le lui dire. Ils y seraient arrivés sans moi. Elle aurait préféré le faire autrement. Tu n’aurais pas dû le faire. Vous auriez dû partir avant.

Yo no lo habría conseguido nunca sin vosotros. Si yo hubiera podido, le habría ayudado. Si lo hubieras sabido, ¿habrías venido? Si yo no hubiera dicho nada, ellos no habrían hecho nada. ¡Ojalá ellos estuvieran allí! ¡Ojalá no hubieras llegado tarde! Si usted no se hubiera equivocado, no habría tenido que volver a hacerlo. En tu lugar, se lo habría comentado (a ellos). Estoy a punto de conseguirlo. Ellas están a punto de volver. Ellos están a punto de solucionar el problema. ¡Ojalá hubieras estado allí! Si me hubierais avisado antes, yo no habría cambiado nada.

Je n’y serais jamais arrivé(e) sans vous. Si j’avais pu, je l’aurais aidé. Si tu l’avais su, tu serais venu(e) ? Si je n’avais rien dit, ils n’auraient rien fait. Si seulement ils étaient là ! Si seulement tu n’étais pas arrivé(e) en retard. Si vous ne vous étiez pas trompé(e), je n’aurais pas dû le refaire. À ta place, je leur en aurais parlé. Je suis sur le point d’y arriver. Elles sont sur le point de rentrer. Ils sont sur le point de résoudre le problème. Si seulement tu avais été là ! Si vous m’aviez prévenu(e) avant, je n’aurais rien changé.

RÉPONSES JOUR 145 No he visto la película de la que hablas. Es el hombre cuyo número usted me ha dado. ¿Cómo se llama la empresa para la que trabaja tu hijo? Es el proyecto en el que he trabajado el año pasado. Estoy satisfecho con el resultado al que has llegado. ¿Es lo que necesitabas? Es la razón por la cual él se fue. La calle en la que vivo es ruidosa. Es exactamente lo que me apetecía. Decidáis lo que decidáis, podéis contar con nosotros. Podéis encontrarlo estéis donde estéis. Diga lo que diga, él no entiende. Sea cual sea el precio, lo compraré.



Je n’ai pas vu le film dont tu parles. C’est l’homme dont vous m’avez donné le numéro. Comment s’appelle l’entreprise pour laquelle ton fils travaille ? C’est le projet sur lequel j’ai travaillé l’année dernière. Je suis satisfait du résultat auquel tu es arrivé(e). C’est ce dont tu avais besoin ? C’est la raison pour laquelle il est parti. La rue dans laquelle j’habite est bruyante. C’est exactement ce dont j’avais envie. Quoi que vous décidiez, vous pouvez compter sur nous. Vous pouvez le trouver où que vous soyez. Quoi que je dise, il ne comprend pas. Quel que soit le prix, je l’achèterai.

Francés: Gramática fácil 391

RÉPONSES R Révision des leçons Quelle que soit l’heure, je viendrai. Quels que soient les risques, nous les assumons. Quoi que nous fassions, il n’est jamais satisfait. Quelle que soit la décision qu’elle prendra, elle pourra compter sur moi. C’est le document dont le directeur a Es el documento que el director necesita. besoin. Sea cual sea la hora, vendré. Sean cuales sean los riesgos, los asumimos. Da igual lo que hagamos, él nunca está satisfecho. Sea cual sea la decisión que ella tome, podrá contar conmigo.

RÉPONSES JOUR 150 Je l’ai fait en regardant la télévision. Elle s’est fait mal en montant les escaliers. Ils sont en train de le terminer. Il habite encore avec vous ? Tu travailles toujours pour eux ? Ça continue d’augmenter. Ça fait deux heures que nous Llevamos dos horas escuchándote. t’écoutons. ¿Cuánto tiempo llevas yendo a clases de Depuis combien de temps tu prends des inglés? cours d’anglais ? Estamos comiendo. On est en train de manger. Ella se ha hecho rica jugando a la lotería. Elle est devenue riche en jouant au loto. Encontrarás la respuesta buscando. Tu trouveras la réponse en cherchant. Ellos llevan dos meses trabajando aquí. Ils travaillent ici depuis deux mois. Estoy escribiéndole. Je suis en train de lui écrire. El paro seguirá aumentando. Le chômage continuera d’augmenter. J’aime prendre mon petit-déjeuner en Me gusta desayunar leyendo el periódico. lisant le journal. ¿Sigues pensando que me equivoco? Tu penses toujours que je me trompe ? Llevo mucho tiempo queriendo ir. Je veux y aller depuis longtemps. ¿Qué están haciendo ellos? Qu’est-ce qu’ils sont en train de faire ? Lo hice viendo la televisión. Ella se ha hecho daño subiendo las escaleras. Ellos están terminándolo. ¿Él sigue viviendo con vosotros? ¿Sigues trabajando para ellos? Sigue aumentando.

RÉPONSES JOUR 155 Fuimos a pesar de la lluvia. A pesar de mi experiencia, no encuentro trabajo.

392 Francés: Gramática fácil

Nous y sommes allé(e)s malgré la pluie. Malgré mon expérience, je ne trouve pas de travail.

Ve buscando un sitio. Ya va siendo hora de que se lo digáis a él. Él estaba enfermo, pero aun así lo ha hecho. Voy a comprarlo de todos modos. La situación va siendo cada vez más difícil. Voy a comprarlo a pesar de que sea caro. Al menos podrías dárselo a él. Aun así, ella ha venido.

Commence à chercher une place. Il est temps que vous le lui disiez. Il était malade mais il l’a quand même fait. Je vais quand même l’acheter. La situation est de plus en plus difficile.

Je vais l’acheter bien que ce soit cher. Tu pourrais quand même le lui donner. Elle est quand même venue. J’ai beau dormir, je suis encore Por más que yo duerma, sigo cansada. fatiguée. Por mucho que él trabaja todos los días, Il a beau travailler tous les jours, ce no es suficiente. n’est pas suffisant. A pesar de que nos hemos dado prisa, Bien que nous nous soyons dépêché(e)s, hemos perdido el autobús. nous avons raté le bus. Por mucha prisa que me he dado, he J’ai eu beau me dépêcher, j’ai raté le perdido el tren. train. Id pensando en una solución. Commencez à réfléchir à une solution. No vendré aunque insistas. Je ne viendrai pas même si tu insistes. Tenemos mucho trabajo, pero aun así On a beaucoup de travail mais on va vamos a ayudarla. quand même l’aider. A pesar de que él tiene tiempo, no quiere Bien qu’il ait le temps, il ne veut pas le hacerlo. faire.

RÉPONSES JOUR 160 Estoy tan cansada que voy a acostarme pronto. Él trabaja tan de prisa que siempre acaba antes. A ella le gusta tanto este barrio que nunca se mudará. Él ha comido tanto que le duele la tripa. Yo tenía tanta hambre que no te he esperado para comer. He cantado tanto que me duele la garganta. Es tan grande que nos hemos perdido. Me has hablado tanto de esta película que fui a verla.



Je suis tellement fatiguée que je vais me coucher tôt. Il travaille si vite qu’il termine toujours avant. Elle aime tellement ce quartier qu’elle ne déménagera jamais. Il a tellement mangé qu’il a mal au ventre. J’avais tellement faim que je ne t’ai pas attendu(e) pour manger. J’ai tellement chanté que j’ai mal à la gorge. C’est tellement grand que nous nous sommes perdu(e)s. Tu m’as tellement parlé de ce film que je suis allé(e) le voir.

Francés: Gramática fácil 393

RÉPONSES R Révision des leçons Il pleut tellement qu’on ne peut pas sortir. Hay tanto trabajo que estamos hasta Il y a tellement de travail que nous arriba. sommes débordé(e)s. Está tan ocupada que no puede Elle est tellement occupée qu’elle ne ayudarme. peut pas m’aider. Había tanta gente que tuvimos que Il y avait tellement de gens qu’on a dû esperar mucho tiempo. attendre longtemps. Él tiene tantas responsabilidades que no Il a tellement de responsabilités qu’il da abasto. est débordé. Él ha viajado tanto últimamente que Il a tellement voyagé dernièrement prefiere quedarse en casa. qu’il préfère rester chez lui. Tengo tantas cosas que acabar antes J’ai tellement de choses à terminer de irme que no voy a ir a comer con avant de partir que je ne vais pas aller vosotros. manger avec vous. Je n’avais jamais entendu une telle Yo no había oído nunca semejante cosa. chose. No sé lo que habría hecho en semejantes Je ne sais pas ce que j’aurais fait dans circunstancias. de telles circonstances. Lo he hecho tal como me lo habías Je l’ai fait tel que tu me l’avais pedido. demandé. Llueve tanto que no podemos salir.

RÉPONSES JOUR 165 Ça se mange chaud. Ça ne se dit pas comme ça. Il ne veut plus rien manger. Comment dit-on ‘mesa’ en français ? Avant, on pouvait le faire. Je n’ai jamais rien acheté dans ce Nunca he comprado nada en esta tienda. magasin. En Inglaterra se cena más temprano que En Angleterre, on dîne plus tôt qu’en en Francia. France. No se tomó ninguna decisión. Aucune décision n’a été prise. Se indemnizará a los clientes. Les clients seront indemnisés. Ya no hay nada sobre la mesa. Il n’y a plus rien sur la table. Nadie le dijo nada. Personne ne lui a rien dit. Nunca se lo he comentado a nadie. Je n’en ai jamais parlé à personne. Il n’y a jamais personne dans ce Nunca hay nadie en esta tienda. magasin. No tengo ni el dinero ni el tiempo. Je n’ai ni l’argent ni le temps. Se come caliente. No se dice así. Él ya no quiere comer nada. ¿Cómo se dice ‘mesa’ en francés? Antes se podía hacer.

394 Francés: Gramática fácil

Ni mi hermana ni mi hermano han venido. No hemos tenido nunca ningún problema con ellos. O bien te quedas o bien te vas, pero toma una decisión. Te puedo dejar o un vestido negro o un vestido rojo.

Ni ma sœur ni mon frère ne sont venus. On n’a jamais eu aucun problème avec eux. Soit tu restes, soit tu pars mais prends une décision. Je peux te prêter soit une robe noire, soit une robe rouge.

RÉPONSES JOUR 170 Elle m’a dit qu’elle nous l’enverrait. Il a dit qu’il l’avait déjà fait. Je lui ai dit que je le ferais. Ils m’ont demandé si tu allais venir. Je lui ai demandé où il partait en vacances. Je ne leur ai pas demandé quand ils No les he preguntado cuándo llegaban. arrivaient. Ella lo miró durante mucho tiempo. Elle le regarda pendant longtemps. Ils achetèrent une maison en Ellos compraron una casa en Inglaterra. Angleterre. Fue entonces cuando oyeron un ruido C’est alors qu’ils entendirent un bruit raro. bizarre. Me preguntaron lo que pensaba (de ello). Ils m’ont demandé ce que j’en pensais. Les he pedido que lo acaben. Je leur ai demandé de le finir. ¿Le has preguntado lo que había pasado? Tu lui as demandé ce qui s’était passé ? Nos fuimos al día siguiente. Nous partîmes le lendemain. Fue un trabajo muy interesante. Ce fut un travail très intéressant. Hicieron todo lo que pudieron para Ils firent tout ce qu’ils purent pour le convencerle. convaincre. Ellos se acordaron de lo que yo les había Ils se souvinrent de ce que je leur avait dicho. dit. Ellos tuvieron muchos hijos. Ils eurent beaucoup d’enfants. Nous arrivâmes en retard au rendezLlegamos tarde a la cita. vous. Ella me ha dicho que nos lo mandaría. Él ha dicho que ya lo había hecho. Le he dicho que lo haría. Ellos me preguntaron si ibas a venir. Le he preguntado adónde se iba de vacaciones.

RÉPONSES JOUR 175 Ella parece contenta. No pareces satisfecho con su trabajo (de ellos). No suele haber mucho tráfico a esa hora.



Elle a l’air contente. Tu n’as pas l’air satisfait de leur travail. En général, il n’y a pas beaucoup de circulation à cette heure-là.

Francés: Gramática fácil 395

RÉPONSES R Révision des leçons Parece que se ha aplazado la cita. Les parece una muy buena idea. ¿Qué te ha parecido la película? ¿Qué os ha parecido? Dicen que me parezco mucho a mi madre. Os parecéis mucho. Ellos suelen pasar los fines de semana en casa de sus padres. No solemos hacer este tipo de cosas. No suelo levantarme tarde los fines de semana. Estoy acostumbrado a este tipo de preguntas. Estamos acostumbradas a este tipo de situaciones. No está acostumbrada a hacerlo. Me parece un poco complicado. ¿Os ha parecido largo? Las dos primas no se parecen en nada.

Il paraît que le rendez-vous a été reporté. Ça leur semble une très bonne idée. Comment est-ce que tu as trouvé le film ? Qu’est-ce que vous en avez pensé ? On dit que je ressemble beaucoup à ma mère. Vous vous ressemblez beaucoup. Ils ont l’habitude de passer le week-end chez leurs parents. Nous n’avons pas pour habitude de faire ce genre de choses. En général, je ne me lève pas tard le week-end. J’ai l’habitude de ce genre de questions. Nous sommes habituées à ce genre de situations. Elle n’est pas habituée à le faire. Ça me semble un peu compliqué. Ça vous a paru long ? Les deux cousines ne se ressemblent pas du tout.

RÉPONSES JOUR 180 La vi hace dos días. Ella se pasará a finales del día. Estábamos viendo tranquilamente la televisión cuando ellos llegaron. ¿Qué tal ha ido la mañana? Ellos han pasado por la ventana. Él no dirá nada por teléfono. Ha sido un año difícil para ellos. Él ha hecho todo eso por mí. Dime sinceramente lo que te parece. Hay que actuar con prudencia. ¿Habéis escuchado atentamente lo que ellos han dicho?

396 Francés: Gramática fácil

Je l’ai vue il y a deux jours. Elle passera en fin de journée. On regardait tranquillement la télé quand ils sont arrivés. La matinée s’est bien passée ? Ils sont passés par la fenêtre. Il ne dira rien par téléphone. Ça a été une année difficile pour eux. Il a fait tout ça pour moi. Dis-moi sincèrement ce que tu en penses. Il faut agir prudemment. Vous avez écouté attentivement ce qu’ils ont dit ?

Está cerrado por obras. Ellos llevan varios años viviendo aquí. He trabajado durante diez años en esta empresa. Él me llama tres veces al día. Empezaré explicándoos por qué estoy aquí. Te estoy hablando muy en serio. Ellos acabaron dándonos las gracias por nuestro trabajo.



C’est fermé pour travaux. Ça fait plusieurs années qu’ils habitent ici. J’ai travaillé pendant dix ans dans cette entreprise. Il m’appelle trois fois par jour. Je commencerai par vous expliquer pourquoi je suis ici. Je te parle très sérieusement. Ils ont fini par nous remercier pour notre travail.

Francés: Gramática fácil 397

FRANCÉS APÉNDICE

1. LES NOMBRES CARDINAUX

Los números cardinales

En francés, “les nombres” NO son ‘los nombres’ sino ‘los números’ y se pronuncia /no(n)bj/. ‘Nombre’ se dice “nom”. Pero volviendo a los “nombres” aquí abajo tienes una tabla del 0 al 19: zéro un deux trois quatre cinq six sept huit neuf

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

dix onze douze treize quatorze quinze seize dix-sept dix-huit dix-neuf

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

La “x” de “six” y “dix” se pronuncia como una /s/ castellana cuando los decimos a secas, pero cuando van seguidos de una palabra que empieza por vocal o “h” muda suena como la /(s)/ de la abeja. Por ejemplo, “dix ans” se dice /di(s)_a(n)/. Cuando van seguidos de una palabra que empieza por una consonante, la “x” es muda; por eso, “six boîtes” se dice /si buát/. Lo mismo pasa con la “t” de “huit”, que se pronuncia cuando el número se emplea a secas o cuando le sigue una vocal pero es muda cuando le sigue una consonante: “huit jours” es /üí shúj/. Ahora veamos las decenas: 20 30 40

vingt trente quarante

21 31 41

50

cinquante

51

60

soixante

61

70

soixante-dix

71

80

quatre-vingts

81

90

quatre-vingtdix

91

400 Francés: Gramática fácil

vingt et un trente et un quarante et un cinquante et un soixante et un soixante et onze quatre-vingtun quatre-vingtonze

22 32 42

vingt-deux trente-deux quarante-deux

52

cinquante-deux

62

soixante-deux

72

soixante-douze

82 92

quatre-vingtdeux quatre-vingtdouze

La pronunciación de “vingt” varía. Cuando va solo, la “t” es muda: /vvve(n)/. En cambio, para todos los números que siguen (“vingt et un, vingt-deux,..., vingt-huit, vingt-neuf”), la “t” se pronuncia. Como puedes comprobar, sólo añadimos “et” (‘y’) en 21, 31, 41, 51, 61 y 71. Para el resto de los números añadimos directamente la unidad “deux, trois, quatre, huit…”. Por otra parte, fíjate que no tenemos una palabra para expresar 70, 80 y 90 como vosotros y decimos literalmente ‘sesenta diez’, ‘cuatro veintes’ y ‘cuatro veinte diez’. Luego, para 71, 72… así como 91, 92… seguimos la misma lógica diciendo ‘sesenta y once’, ‘sesenta doce’… y ‘cuatro veinte once’, ‘cuatro veinte doce’, etc. Presta atención a la ortografía de 80, sólo lleva una “s” al final de “vingt” cuando no va seguido de ningún otro número. Pasamos a añadir las centenas: 100

cent

101

cent un deux cent quatre

200

deux cents

204

300

trois cents

303

trois cent trois 350

400

quatre cents

406

quatre cent six 472

110 235

cent dix deux cent trente-cinq trois cent cinquante quatre cent soixante-douze

Para hacer números con centenas, decenas y unidades sólo hay que juntar lo visto anteriormente, teniendo en cuenta que “cent” sólo lleva una “s” cuando no le sigue ningún número detrás. Y terminamos con el resto: 1 000 10 000 100 000 300 000 1 000 000 30 000 000 1 000 000 000 4 000 000 000

mille dix mille cent mille trois cent mille un million trente millions un milliard quatre milliards

A diferencia de “cent”, “million” y “milliard”, que cuando los multiplicamos llevan una “s” (“deux cents”, “deux millions”, “trois milliards”), “mille” siempre se queda igual, por lo que nunca ponemos una “s” al final.



Francés: Gramática fácil 401

2. L ES NOMBRES ORDINAUX

Los números ordinales

Los números ordinales permiten indicar el orden o la sucesión de uno o varios elementos. Son los equivalentes de ‘primero/a’, ‘segundo/a’, ‘tercero/a’, ‘cuarto/a’, etc. ¿Cómo se forman? Por lo general, se coge el número cardinal y se le añade el sufijo “-ième” (pronunciado /iem/) tanto para el masculino como para el femenino. La excepción la constituye ‘primero/a’, ya que usamos una forma distinta a esta regla. 1er 2e 3e 4e 5e 6e 7e 8e 9e 10e

premier/première deuxième troisième quatrième cinquième sixième septième huitième neuvième dixième

11e 12e 13e 14e 30e 31e 40e 60e 100e 1000e

onzième douzième treizième quatorzième trentième trente et unième quarantième soixantième centième millième

Cuando el número cardinal acaba en “e”, como “onze” por ejemplo, se quita esta “e” y se añade “-ième”. En el caso de ‘segundo/a’ existen dos posibilidades, o bien usando “deuxième” o bien usando “second” y “seconde”, que a pesar de escribirse con “c” se pronuncian /sögó(n)/ y /sögó(n)d/. Fíjate también en ‘quinto/a’, que lleva una “u” antes del sufijo, y en ‘noveno/a’, que cambia la “f” de “neuf” por una “v”. Para abreviar los números ordinales, los escribimos de la siguiente manera: “1er/1re, 2e, 3e, 4e”, aunque a partir de “deuxième” es muy común verlos escritos “2ème, 3ème, 4ème”… Para “second(e)” ponemos “2d/de”.

402 Francés: Gramática fácil

3. LES NOMBRES DÉCIMAUX, LES POURCENTAGES ET LES FRACTIONS

Los números decimales, los porcentajes y las fracciones

• En francés ‘coma’ se dice “virgule” y se pronuncia /vvvijgül/, por lo que 2,4 es “deux virgule quatre”. A continuación tienes más ejemplos: 1,5 10,95 99,50

un virgule cinq dix virgule quatre-vingtquinze quatre-vingt-dix-neuf virgule cinquante

/e(n) vvvijgül se(n)k/ /di vvvijgül katjö vvve(n) ke(n)(s)/ /katjö vvve(n) di(s)nööf vvvijgül se(n)ká(n)t/

• Para hablar de los “pourcentages” (‘porcentajes’) empleamos “pour cent” para traducir ‘por ciento’ y lo pronunciamos con el sonido nasal del atónito: /puj sa(n)/. A diferencia de vosotros no ponemos ningún artículo delante del número, así que no digas “le dix pour cent” ni “un vingt pour cent” para expresar ‘el diez por ciento’ o ‘un veinte por ciento’: 10% des élèves sont étrangers. Les ventes ont augmenté de 20%. Cette jupe est soldée à -50%.

El 10% de los alumnos son extranjeros. Las ventas han aumentado un 20%. Esta falda está rebajada un 50%.

Recuerda que la “x” final de “six” y “dix” son mudas, así que di /si puj sa(n)/ para 6% y /di puj sa(n)/ para 10%. • Para hacer las fracciones, al igual que vosotros, tenemos un término para expresar ‘medio’, ‘tercio’ y ‘cuarto’. A partir de ‘quinto’ usamos los números ordinales: 1/2 1/3 1/4 1/5 3/10 2/11

un demi un tiers un quart un cinquième trois dixièmes deux onzièmes

/e(n) dömí/ /e(n) tiéj/ /e(n) kaj/ /e(n) se(n)kiém/ /tjuá di(s)iém/ /dö o(n)(s)iém/

Fíjate que “tiers” siempre acaba en “s” y cuando lo multiplicamos no añadimos otra “s” (“deux tiers”, “trois tiers”…).



Francés: Gramática fácil 403

4. LES NUMÉROS DE TÉLÉPHONE Los números de teléfono

En Francia los números de teléfono constan de 10 cifras y los decimos de dos en dos:

03-21-55-12-26

06-35-18-84-42

zéro trois, vingt et un, cinquante-cinq, douze, vingt-six /(s)ejó tjuá/ /vvve(n)t_e e(n)/ se(n)ká(n)t se(n)k/ /du(s)/ /vvve(n)t sis/ zéro six, trente-cinq, dix-huit, quatre-vingt-quatre, quarante-deux /(s)ejó sis/ /tja(n)t se(n)k/ /di(s)_üít/ /katjövvve(n) katj/ /kajá(n)t dö/

Los números de teléfono fijo en Francia empiezan por 01, 02, 03, 04 o 05 según la región. En cambio, los móviles empiezan por 06 y 07. Si alguien te da un número de teléfono y no lo entiendes bien, tienes que preguntar: “Vous pouvez répéter le numéro, s’il vous plaît ?” (‘¿Puede usted repetir, por favor?’).

404 Francés: Gramática fácil

5. L’ADRESSE

La dirección

Para preguntar dónde vivimos, usamos las preguntas “Où habitestu ?”/“Où habitez-vous ?” o “Quelle est ton/votre adresse ?”. A continuación tienes un sobre como ejemplo con una dirección escrita:

Mme. et M. Martin 22 rue Pasteur 75015 Paris

Le timbre Le destinataire L’adresse Le code postal et la ville

/lö te(n)bj/ /lö destinatéj/ /ladjés/ /lö kod postál e la vvvil/

El sello El destinatario La dirección El código postal y la ciudad

Como puedes ver, la manera de expresar la dirección es algo distinta en Francia y en España. En primer lugar, no indicamos el piso en el que vivimos: generalmente el cartero deja las cartas en los buzones del edificio según los nombres de los destinatarios. Por otra parte, fíjate en las abreviaciones de “Madame” (“Mme.”) y “Monsieur” (“M.”). Para escribir una dirección, indicamos primero el número y luego el nombre de la calle. Aparte de “rue” (‘calle’), existe también “avenue” (‘avenida’), “boulevard” (‘bulevar’), “chemin” (‘travesía’) e “impasse” (‘callejón’). Por último, el código postal francés siempre se compone de 5 números: se lee empezando por los dos primeros, que indican el “département” (‘provincia’), y los tres siguientes que identifican la oficina de reparto. Para París, los dos primeros números son 75 seguidos siempre de un 0 y del número del “arrondissement” (‘distrito’). En este caso decimos: “soixante-quinze zéro quinze” (‘setenta y cinco cero quince’).

Francés: Gramática fácil 405

6. LES JOURS DE LA SEMAINE Los días de la semana

Como ocurre en castellano, “les jours de la semaine” son todos masculinos. lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche

/le(n)dí/ /majdí/ /mejkjödí/ /shödí/ /vvva(n)djödí/ /samdí/ /dima(n)shhh/

lunes martes miércoles jueves viernes sábado domingo

Como te hemos explicado a lo largo del libro, no traduzcas ‘los lunes’ por “les lundis” ni tampoco ‘el lunes’ por “le lundi”. Cuando nos referimos a todos los lunes, lo expresamos en singular: “le lundi” (también existe “tous les lundis”). En cambio si hablamos de un lunes en particular, no echamos mano del artículo “le” y decimos simplemente “lundi”. Si queremos especificar ‘el pasado lunes’, emplearemos “lundi dernier” y “lundi prochain” para ‘el próximo lunes’. Le mardi, j’ai cours d’anglais. Los martes tengo clase de inglés. J’ai rendez-vous mardi chez le dentiste. Tengo cita el martes en el dentista.

Por otra parte, a la hora de decir el día de la semana seguido de ‘por la mañana’, ‘por la tarde’ o ‘por la noche’, no olvides que no hay que traducir ‘por’, ya que utilizamos el día seguido directamente de “matin”, “après-midi” o “soir”: “(le) mercredi matin”, “(le) mercredi après-midi”, “(le) mercredi soir”.

406 Francés: Gramática fácil

7. LA DATE

La fecha

Las preguntas “Quel jour sommes-nous ?” y “Quelle est la date d’aujourd’hui ?” son los equivalentes de ‘¿A qué día estamos?’ y de ‘¿Cuál es la fecha de hoy?’. Para contestarlas podemos decir “Nous sommes/On est lundi” (‘Estamos a lunes’) o “C’est lundi”. Pero ¡ojo! Cuando aparece el número y el mes tenemos que echar mano del artículo definido “le” pero sin poner ningún “de”: Nous sommes le mardi seize novembre. Estamos a martes 16 de noviembre. J’ai rendez-vous le 23 octobre. Tengo cita el 23 de octubre.

En el caso de querer decir ‘el uno de…’ hay que usar “le premier” y no “le un” como vosotros. Cuando le sigue un mes que empieza por vocal la “r” suena al hacer la liaison: “premier mai” (/pjömié me/), “premier avril” (/pjömiéj_avvvjíl/). Tampoco ponemos “de” delante de los años: “le 14 janvier 2016”.



Francés: Gramática fácil 407

8. LES MOIS DE L’ANNÉE

Los meses del año

La palabra “mois” siempre acaba en “s” aunque se emplee en singular: “un mois” (‘un mes’). janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre

/sha(n)vvvié/ /fevvvjié/ /majs/ /avvvjíl/ /me/ /shüé(n)/ /shüiyé/ /ut/ /septá(n)bj/ /októbj/ /novvvá(n)bj/ /desá(n)bj/

enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre octubre noviembre diciembre

También usamos la preposición “en” para expresar ‘en enero’, ‘en febrero’, etc.: “en janvier”, “en février”… Para ‘en el mes de marzo’ la cosa cambia, porque no decimos “en mois de mars” ni “dans le mois de mars” sino “au mois de mars”. Viste que para traducir ‘a principios’ y ‘a finales’ del año o del día usamos “en début de” y “en fin de”. En el caso de los meses es más corto, ya que nos quedamos sólo con “début” y “fin”, y para ‘a mediados’ con “mi”: Nous en avons parlé début janvier. La conférence aura lieu mi-avril. Ça s’est passé fin septembre.

408 Francés: Gramática fácil

Lo hablamos a principios de enero. La conferencia tendrá lugar a mediados de abril. Pasó a finales de septiembre.

9. LES SIÈCLES Los siglos

Para hablar de los siglos, utilizamos los números ordinales seguidos directamente por “siècle”, nuestra palabra para decir ‘siglo’. Es como si en castellano dijeras ‘el primer siglo’ o ‘el decimoprimero siglo’: el siglo XV el siglo XXI

le quizième siècle le vingt et unième siècle

/lö ke(n)(s)iém siékl/ /lö vvve(n)t_e üniém siékl/

Para decir ‘en el siglo…’ no empleamos “dans le…”, sino “au…”: “au vingtième siècle” (‘en el siglo XX’).



Francés: Gramática fácil 409

10. L’ALPHABET ET LES ACCENTS

El abecedario y los acentos

“L’alphabet” en francés consta de 26 letras que son masculinas. Decimos “le a”, “le b”, “le c”, etc. A B C D E F G H I J K L M

/a/ /be/ /se/ /de/ /ö/ /ef/ /she/ /ashhh/ /i/ /shi/ /ka/ /el/ /em/

N O P Q R S T U V W X Y Z

/en/ /o/ /pe/ /kü/ /ej/ /es/ /te/ /ü/ /vvve/ /dublövvve/ /ix/ /igjék/ /(s)ed/

Presta atención a las letras “b” y “v” porque son diferentes en francés. La “b” se pronuncia como la ‘b’ castellana, mientras que la “v” se logra poniendo los dientes superiores en el labio inferior y dejando pasar suavemente el aire: /vvve/. Por otra parte, no confundas la “g” y la “j”. La primera se dice /she/ mientras que la ‘j’ es /shi/. Cuando tenemos a dos letras, por ejemplo dos ‘t’, no decimos “double T” sino “deux T” (/dö te/). Acuérdate de hacer la liaison cuando la letra empiece con un sonido vocálico como la “l” (/el/): “deux L” se pronuncia /dö(s)_el/. Existen 4 tipos de acentos en francés: l’accent aigu (’), l’accent grave (`), l’accent circonflexe (^) y le tréma (¨). No sirven para poner el golpe de voz en la palabra, sino para modificar la pronunciación de la letra en la que se encuentra o para diferenciar con otra palabra. El “accent aigu” solamente se puede escribir en la “e” y hace que esta letra se pronuncie como una ‘e’ castellana: “école” (/ekól/) o “télévision” (/televvvisió(n)/).

410 Francés: Gramática fácil

El “accent grave” se encuentra en las letras “e”, “a” y “u”. Cuando está en la “a” y en la “u” sirve para diferenciar dos palabras que sin acento serían iguales. Es el caso por ejemplo de “ou” (‘o’) con “où” (‘dónde’) o de “a”, que es la tercera persona del verbo “avoir”, con la preposición “à”. Cuando está en la “e” la pronunciación de la letra varía muy poco respecto a la “é”, ya que la “è” es ligeramente más abierta. Sin embargo en algunas regiones de Francia no hacemos ninguna distinción. El “accent circonflexe” se puede escribir en todas las vocales del abecedario y no modifica realmente la pronunciación de la letra. Suele indicar que en el francés antiguo había una “s” detrás de la vocal que lleva hoy el acento como por ejemplo “forêt” (‘bosque’) que viene de “forest” o “tête” (‘cabeza’) de “teste”. La diéresis (“le tréma”) se pone en las letras “e”, “i” y “u”. Indica que una vocal que normalmente formaría un diptongo con otra vocal no lo forma: por ejemplo “maïs” (‘maíz’) no se dice /me/ sino /maís/. Por último, recuerda que tenemos también lo que llamamos “cédille” que se encuentra en la “c” y hace que en vez de pronunciarse /k/ suene /s/ como en “garçon” /gajsó(n)/.



Francés: Gramática fácil

411

11. FAUX AMIS

Falsos amigos

Français attendre entendre discuter quitter prouver subir salir entretenir exprimer embarrassé succès débile figure équipage assistant rare constipé pourtant depuis contester

Castellano esperar oír hablar, charlar dejar, abandonar demostrar sufrir ensuciar mantener expresar incómodo éxito tonto cara tripulación ayudante poco común estreñido sin embargo desde/desde hace criticar, objetar

412 Francés: Gramática fácil

Français bâtir dos habitation large partir rester sol marcher cadenas nombre roman sable cigare jubilation retraite repas sillon enfermé rassurer

Castellano construir espalda vivienda ancho irse quedarse suelo andar candado número novela arena puro alegría/júbilo jubilación comida surco encerrado tranquilizar

12. LES VERBES ET LEUR PRÉPOSITION Los verbos y su preposición

Existen verbos que se construyen con una preposición específica que suele ser “de” o “à”. A continuación te presentamos una lista de los principales verbos, verás que a veces la preposición que rige es la misma que en castellano. • Con la preposición “de” accepter* de faire quelque chose arrêter* de faire quelque chose choisir* de faire quelque chose continuer de faire quelque chose convaincre de faire quelque chose décider de faire quelque chose essayer* de faire quelque chose interdire* de faire quelque chose oublier* de faire quelque chose permettre* de faire quelque chose promettre* de faire quelque chose refuser* de faire quelque chose remercier* de faire quelque chose regretter* de faire quelque chose rêver de quelque chose se dépêcher de faire quelque chose s’efforcer de faire quelque chose

aceptar hacer algo dejar de hacer algo elegir hacer algo seguir haciendo algo convencer para hacer algo decidir hacer algo intentar hacer algo prohibir hacer algo olvidar hacer algo permitir hacer algo prometer hacer algo negarse a hacer algo agradecer hacer algo lamentar hacer algo soñar con algo darse prisa en hacer algo esforzarse en hacer algo

* Cuando estos verbos van seguidos de un sustantivo, no usamos “de”. • Con la preposición “à” apprendre à faire quelque chose aider (quelqu’un) à faire quelque chose arriver à faire quelque chose commencer à faire quelque chose continuer à faire quelque chose hésiter à faire quelque chose penser à réussir à faire quelque chose s’habituer à s’intéresser à se mettre à



aprender a/enseñar a ayudar (a alguien) a hacer algo conseguir hacer algo empezar a hacer algo seguir haciendo algo dudar en hacer algo pensar en conseguir hacer algo acostumbrarse a interesarse en ponerse a

Francés: Gramática fácil 413

13. LES DIFFÉRENTES CATÉGORIES DE PRONOMS

Las diferentes categorías de pronombres

Te presentamos a continuación diferentes tablas que resumen los diferentes tipos de pronombres que existen y que hemos visto a lo largo del libro. • Les pronoms sujet je/j’ tu il/elle nous vous ils/elles

yo tú él/ella nosotros vosotros ellos/ellas

• Les pronoms des verbes pronominaux me/m’ te/t’ se/s’ nous vous se/s’

me te se nos os se

• Les pronoms complément d’objet direct Sustituyen un complemento de objeto directo (persona o cosa) precedido de un artículo definido, de un adjetivo posesivo o demostrativo. me/m’ te/t’ le/la/l’ nous vous les

me te lo/la nos os los/las

– Tu as vu Pierre aujourd’hui ? – Oui, je l’ai vu ce matin. – Vous avez ces livres ? – Oui, nous les avons.

–¿Has visto a Pierre hoy? –Sí, lo he visto esta mañana. –¿Tenéis estos libros? –Sí, los tenemos.

414 Francés: Gramática fácil

• Les pronoms complément d’objet indirect Sustituyen un complemento de objeto indirecto que representa una persona y que está introducido por la preposición “à”. me/m’ te/t’ lui nous vous leur

me te le nos os les

– Tu as demandé à Jean ? – Oui, je lui ai demandé hier. – Il a dit quelque chose aux filles ? – Non, il ne leur a rien dit.

–¿Le has preguntado a Jean? –Sí, le pregunté ayer. –¿Él les dijo algo a las chicas? –No, no les dijo nada.

• Le pronom “en” Sustituye un complemento directo indefinido que está introducido por: – Elle a des enfants ? – Oui, elle en a deux. – Il y a de l’eau ? un partitivo – Oui, il y en a. – Il a beaucoup de problèmes ? un adverbio o adjetivo de cantidad, – Oui, il en a beaucoup. como “beaucoup”, “assez”, “peu”, J’en ai plusieurs. “plusieurs”, “quelques”… Il n’y en a pas assez. – Tu as besoin de cet ordinateur ? un verbo o un complemento construido – Non, je n’en ai pas besoin. con “de” – Vous avez parlé de ce sujet ? – Oui, on en a parlé. un artículo indefinido (“un”, “une”, “des”)

• Le pronom “y” Sustituye lo siguiente: un complemento de lugar un complemento introducido por la preposición “à”



– Tu es allé(e) chez le coiffeur ? – Oui, j’y suis allé(e) hier. – Elle s’habitue au climat ? – Oui, elle commence à s’y habituer.

Francés: Gramática fácil 415

• La place des pronoms Los pronombres se colocan delante del verbo conjugado (“Je le vois”, “Elle lui a parlé”…) salvo cuando la frase lleva dos verbos, es decir, un verbo conjugado y otro sin conjugar. En este caso van delante del verbo que se queda en infinitivo (“Je vais le faire”, “Elle ne veut pas en parler”). Cuando hay dos pronombres, se colocan siguiendo el siguiente orden:

sujet

ne/n’

me te se nous vous se

Je te les ai donnés. Elle va le lui prêter. Ne le leur dis pas.

le la l’ les

lui leur

y en

verbe

Te los he dado. Ella va a prestárselo. No se lo digas (a ellos).

El imperativo afirmativo se rige por este orden:

verbe

le la les

Dis-le-moi. Prends-en trois. Expliquez-le-nous.

416 Francés: Gramática fácil

moi toi lui nous vous leur Dímelo. Coge tres. Explicádnoslo.

en y

pas

14. LES SOIXANTE ERREURS LES PLUS COURANTES Los sesenta errores más comunes

Incorrect Nous sommes à 13 d’octobre. Il est mon frère. Elles sont mes filles. C’est ma amie. C’est le livre de les élèves. C’est ton voiture ? Je n’aime le foot. Tu veux eau ? Vous voyez à Paul ? Je n’ai pas argent. Je n’ai pas du temps. C’est n’est pas vrai. Ce sont notres amis. Elle va venir le lundi prochain. Elle ne travaille pas pour le matin. J’ai rendez-vous demain pour l’aprèsmidi Je suis en mangeant. Comment est-ce que tu es ? Il fait deux ans. Je vais à la France. Je ne vois pas rien. Ils ont bonnes idées. J’ai autre idée. Il y a autres possibilités. Il y avait beaucoup gens. Il n’y a personne à la rue. Tu vas aller ? Je le vais faire. J’ai travailler. Ils ne l’ont fait pas. Je m’ai tombé. Prends les autres deux. Dis-moi-le. J’ai besoin du temps pour faire le.



Correct Nous sommes le 13 octobre. C’est mon frère. Ce sont mes filles. C’est mon amie. C’est le livre des élèves. C’est ta voiture ? Je n’aime pas le foot. Tu veux de l’eau ? Vous voyez Paul ? Je n’ai pas d’argent. Je n’ai pas de temps. Ce n’est pas vrai. Ce sont nos amis. Elle va venir lundi prochain. Elle ne travaille pas le matin. J’ai rendez-vous demain après-midi. Je suis en train de manger/Je mange. Comment est-ce que tu vas ? Il y a deux ans/Ça fait deux ans. Je vais en France. Je ne vois rien. Ils ont de bonnes idées. J’ai une autre idée. Il y a d’autres possibilités. Il y avait beaucoup de gens. Il n’y a personne dans la rue. Tu vas y aller ? Je vais le faire. J’ai travaillé. Ils ne l’ont pas fait. Je suis tombé(e). Prends les deux autres. Dis-le-moi. J’ai besoin de temps pour le faire.

Francés: Gramática fácil

417

J’ai beaucoup de faim. Chaque deux jours. Je repose. C’est celle-là de mon père. C’est tout qu’il a dit. On a rien vu. Je pense le même. Il ne s’a rien passé. Je ne sais pas qu’est-ce qui se passe. Il s’est divorcé. Je me suis déménagé. Ils ont venu. Il est content avec son nouveau travail. Il n’est pas autant grand que toi. Je se lui ai dit. C’est moi qui a fait ça. Je t’espère. Il est arrivé au même temps. Peut-être il vienne.

J’ai très faim. Tous les deux jours. Je me repose. C’est celle de mon père. C’est tout ce qu’il a dit. On n’a rien vu. Je pense la même chose. Il ne s’est rien passé. Je ne sais pas ce qui se passe. Il a divorcé. J’ai déménagé. Ils sont venus. Il est content de son nouveau travail. Il n’est pas aussi grand que toi. Je le lui ai dit. C’est moi qui ai fait ça. Je t’attends. Il est arrivé en même temps. Peut-être qu’il viendra. C’est la raison pour laquelle il n’est pas C’est la raison pourquoi il n’est pas venu. venu. J’espère que tu puisses venir. J’espère que tu pourras venir. J’ai passé deux ans en apprenant le J’ai passé deux ans à apprendre le français. français. Appelle-moi quand tu finisses. Appelle-moi quand tu finiras. Je te le dirai quand il soit parti. Je te le dirai quand il sera parti. Si je pourrais, je le ferais. Si je pouvais, je le ferais. Si j’aurais pu, je l’aurais fait. Si j’avais pu, je l’aurais fait.

418 Francés: Gramática fácil

15. LA LIAISON En francés muchas palabras tienen una consonante final muda como sucede en “est” /e/, “intéressant” /e(n)tejesá(n)/ o “trois” /tjuá/. Cuando una palabra acaba por una letra muda y la siguiente comienza por vocal o “h” muda, se hace lo que llamamos la liaison, es decir, enlazamos las dos palabras como si fueran una sola. Por ejemplo, la “x” de la palabra “deux” es muda pero deja de serlo al ir seguida de “ans”, ya que comienza por vocal. “Deux ans” se dice por lo tanto /dö(s)_a(n)/. La liaison se hace con las consonantes: “s”, “n”, “t”, “d”, “f”, “s” y “x” siguiendo las siguientes pautas: • Cuando una palabra acaba por “d” muda, como en “grand”, la liaison se hace como si tuviéramos una “t” : “grand homme”, /gja(n)t_om/. • Cuando una palabra acaba por “f”, como por ejemplo “neuf”, la liaison se hace con el sonido /vvv/: “neuf heures”, /nöövvv_ööj/. • Cuando una palabra acaba por una “s” o una “x” muda, como “très” o “trois”, la liaison se hace con el sonido /(s)/: “trois enfants” /tjuá(s)_a(n)fá(n)/, “très utile” /tje(s)_ütíl/. Existen liaisons obligatorias y no obligatorias. En el registro informal se hacen pocas liaisons no obligatorias, mientras que en un registro más formal se hace el mayor número de liaisons opcionales posibles. Los principales casos de liaisons obligatorias son: • Entre un artículo y un sustantivo: “un enfant”, “mes amis”, “des idées”… • Entre un número y un sustantivo: “trois heures”, “six ans”… • Entre el adjetivo y el sustantivo: “de vieux ordinateurs”… • Entre el pronombre personal y el verbo: “on a”, “vous avez”… • Después de un adverbio corto: “plus intéressant”, “très important”, “bien amusé”… • Después de las preposiciones “chez”, “dans”, “en”, “sans”: “chez eux”, “dans un”… • En expresiones: “de temps en temps”, “tout à l’heure”…



Francés: Gramática fácil 419

16. GUÍA DE PRONUNCIACIÓN Aquí tienes una guía de pronunciación que contiene todos los sonidos del francés. Los que aparecen marcados en color no existen en castellano, así que presta especial atención a cómo se pronuncian. Les voyelles (las vocales) Sonido

¿Cómo pronunciarlo?

/a/

Igual que la ‘a’ castellana.

/e/

Muy muy parecido a la ‘e’ castellana.

/i/ /o/ /u/

Igual que la ‘i’ castellana. Igual que la ‘o’ castellana. Igual que la ‘u’ castellana. Tienes que decir una ‘e’ pero poniendo la boca de ‘o’, como si fueras a dar un beso. Es como una /ö/ pero se pronuncia abriendo más la boca. Di una ‘i’ pero pon la boca de ‘u’.

/ö/ /öö/ /ü/

¿Dónde lo encontramos? a, à é, è, ê, er, et, ez, ai, ei, es i, y o, au, eau ou e, eu eu, œu u, û

Ejemplo il a nez midi auto cou deux peur bus

Los sonidos nasales Lo que tienen en común los sonidos nasales es que la voz sale por la nariz, como si la nariz fuera una caja de resonancia. En estos casos (*) la lengua se mantiene en la parte trasera de la boca y no deja que el sonido salga por ella. Ojo, ¡la punta de la lengua no toca el paladar! ¿Dónde lo Ejemplo encontramos? in, im, ain, aim, un, um, fin ein, eim

Sonido

¿Cómo pronunciarlo?

/e(n)/*

Haz el sonido nasal al tiempo que pones la boca como si fueras a pronunciar una ‘e’. ¡Sonríe de oreja a oreja! Haz el sonido nasal poniendo boca an, en, am, de sorpresa. ¡La boca se mantiene em completamente relajada! Haz el sonido nasal poniendo la boca como si fueras a pronunciar una ‘o’ on, om bastante cerrada. ¡Se trata de hacer como si fueras a dar un beso!

A /a(n)/*

B /o(n)/

C

420 Francés: Gramática fácil

grand

pont

Los diptongos Sonido /iy/ /üí/ /uá/

¿Cómo pronunciarlo? Es una ‘i’ seguida de una ‘y’, ¡no tiene más misterio! Pronuncia una /ü/ seguida de una /i/. Este diptongo se parece mucho a vuestro ‘-ua-’ en palabras como ‘igual’.

¿Dónde lo Ejemplo encontramos? il

soleil

ui

huit

oi, oy

trois

Les consonnes (las consonantes) Sonido

¿Cómo pronunciarlo?

/b/ /d/ /f/ /g/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ñ/ /p/

Igual que la ‘b’ castellana. Igual que la ‘d’ castellana. Igual que la ‘f’ castellana. Igual que la ‘g’ de ‘gato’. Igual que la ‘k’ castellana. Igual que la ‘l’ castellana. Igual que la ‘m’ castellana. Igual que la ‘n’ castellana. Igual que la ‘ñ’ castellana. Igual que la ‘p’ castellana.

/s/

Igual que la ‘s’ castellana.

/t/ /x/

Igual que la ‘t’ castellana. Igual que la ‘x’ castellana. La ‘r’ francesa se parece mucho a vuestra jota, pero es más suave. Recuerda que el sonido nace en la garganta, ¡y que la lengua se queda quieta! Este sonido es igual que la ‘s’ castellana. Ponemos /sss/ al principio cuando la ‘s’ va seguida de otra consonante, como en “stylo”. ¡Así queremos evitar que digas una ‘e’ imaginaria delante de la ‘s’! Esta ‘s’ es una ‘s’ suave y vibrada que se parece al zumbido de una abeja lejana. Es el sonido que haces al mandar callar a alguien. Se parece a la ‘ll’ argentina, es decir, similar al sonido /shhh/, pero haciendo vibrar las cuerdas vocales. ¡La “v” francesa no tiene nada que ver con la ‘b’ castellana! Los dientes superiores deben tocar el labio inferior mientras que dejas pasar el aire. ¡Es casi como una “f” vibrada!

/j/

/sss/

/(s)/ /shhh/ /sh/

/vvv/



¿Dónde lo encontramos? b d f, ph g, gu c, k, qu l, ll m, mm n, nn gn p, pp s, ss, ç, sc, ce, ci, ti, x t, tt x

Ejemplo bien midi frère gâteau, blague cou la mère nom Espagne pour ça tout taxi

r, rr

rose

s, ss, x

station

s, z

douze

ch

chat

j, ge

je

v

vélo

Francés: Gramática fácil 421

17. FRASES CLAVE Te damos a continuación una lista de frases claves muy útiles en el día a día. El primer bloque lo constituye expresiones que tienen que ver con saludos y despidos y a continuación te proponemos un pot-pourri de diferentes situaciones: Bonjour !

/bo(n)shúj/

Bonne journée ! Salut !

/bon shujné/ /salü/

Bonsoir !

/bo(n)suáj/

Au revoir !

/o jövvvúaj/

Bonne soirée !

/bon suajé/

À la prochaine ! À bientôt !

/a la pjoshhhen/ /a bie(n)tó/

À tout à l’heure !

/a tut_alööj/

À tout de suite ! À un de ces quatre !

/a tut süít/ /a e(n) dö se katj/

¡Buenos días! / ¡Buenas tardes! ¡Que tenga(s) un buen día! ¡Hola! / ¡Hasta luego! ¡Buenas tardes! / ¡Buenas noches! ¡Adiós! ¡Que tengas una buena tarde/noche! ¡Hasta la próxima! ¡Hasta pronto! ¡Hasta luego! / ¡Hasta ahora! ¡Hasta ahora! ¡Ya nos veremos!

Un café, s’il vous plaît Merci beaucoup ! Enchanté(e) ! Aucune idée  De rien ! C’est combien ? L’addition, s’il vous plaît Il n’y a pas de quoi Bienvenu(e) ! Entrez ! Bien sûr ! À tes souhaits ! Joyeux anniversaire ! Bon week-end ! Bon courage ! À toi aussi ! Bonne chance ! Santé !

/e(n) kafé sil vvvu ple/ /mejsí bokú/ /a(n)shhha(n)té/ /okün idé/ /dö jié(n)/ /se ko(n)bié(n)/ /ladisió(n) sil vvvu ple/ /il niá pa dö kuá/ /bie(n)vvvönü/ /a(n)tjé/ /bié(n) süj/ /a te sué/ /shuaiö(s)_anivvvejséj/ /bo(n) uikénd/ /bo(n) kujásh/ /a tuá osí/ /bon shhha(n)s/ /sa(n)té/

Un café, por favor ¡Muchas gracias! ¡Encantado/a! ¡Ni idea! ¡De nada! ¿Cuánto es? La cuenta, por favor No hay de qué ¡Bienvenido/a! ¡Pase! ¡Por supuesto! ¡Jesús! / ¡Salud! ¡Feliz cumpleaños! ¡Buen fin de semana! ¡Ánimo! ¡Igualmente! ¡Buena suerte! ¡Salud!

422 Francés: Gramática fácil

À la tienne ! Au secours !

/a la tién/ /o sökúj/

Où sont les toilettes ?

/u so(n) le tualét/

Ça y est ! Bonne nuit ! Bon voyage ! Ce n’est pas grave ! C’est délicieux !

/sa i e/ /bon nüí/ /bo(n) vvvuaiásh/ /sö ne pa gjavvv/ /se delisiö/

Tant pis pour toi !

/ta(n) pi puj tuá/

Tu es sûr(e) ? Pas question ! Je ne peux pas y croire ! Fais attention ! Amuse-toi bien ! Excusez-moi ! C’est dégoûtant ! Meilleurs vœux ! Bonne année ! Gardez la monnaie ! J’arrive ! Ne t’en fais pas ! On y va ? Profites-en ! Je ne l’ai pas fait exprés Je m’en vais ! Chacun paie sa part Bon rétablissement ! Ça te va ? Pas de chance ! Je reviens tout de suite ! N’exagère pas ! Dis bonjour à... de ma part Repose-toi ! C’est la queue ? Il ne manquait plus que ça ! C’est moi qui paie !

/tü e süj/ /pa kestió(n)/ /shö nö pö pa i kjuáj/ /fe ata(n)sió(n)/ /amü(s) tuá bie(n)/ /exkü(s)é muá/ /se degutá(n)/ /meiööj vvvö/ /bon ané/ /gajdé la moné/ /shajívvv/ /nö ta(n) fe pa/ /o(n)_i vvva/ /pjofít(s)_a(n)/ /shö nö le pa fe expjé/ /shö ma(n) vvve/ /shhhaké(n) pe sa paj/ /bo(n) jetablismá(n)/ /sa tö vvva/ /pa dö shhha(n)s/ /shö jövvvié(n) tut süít/ /neg(s)ashéj pa/ /di bo(n)shuj a… dö ma paj/ /jöpó(s) tuá/ /se la kö/

¡Por ti! ¡Socorro! ¿Dónde están los servicios? ¡Ya está! ¡Buenas noches! ¡Buen viaje! ¡No pasa nada! ¡Qué rico! ¡Tú te lo pierdes! / ¡Peor para ti! ¿Estás seguro/a? ¡Ni hablar! ¡No me lo puedo creer! ¡Ten cuidado! ¡Pásatelo bien! ¡Disculpe! ¡Qué asco! ¡Mis mejores deseos! ¡Feliz Año Nuevo! ¡Quédese con el cambio! ¡Voy! ¡No te preocupes! ¿Vamos? ¡Que te lo pases bien! No lo he hecho aposta ¡Me voy! Pagamos por separado ¡Que te mejores! ¿Te va bien? ¡Mala suerte! ¡Vuelvo enseguida! ¡No exageres! Dale recuerdos a... de mi parte ¡Que descanses! ¿Es la cola?

/il nö ma(n)ké plü kö sa/

¡Lo que faltaba!

/se muá ki pe/

¡Invito yo!



Francés: Gramática fácil 423

Pas du tout ! C’est dommage ! Ça m’énerve ! Je suis épuisé(e) ! Tiens bon ! Je suis content pour toi N’importe quoi ! Je t’en serais reconnaissant Calme-toi ! Tu me manques ! Merci d’avance ! Hors de question ! Tant mieux pour toi ! Je t’en prie Tant pis ! Je ne m’en sors pas ! Je n’en peux plus ! Tu parles ! Qu’est-ce que tu racontes ! Tu parles sérieusement ? Quelle honte ! Quel culot ! C’est fou ! Ça me rend fou ! Même pas en rêve ! Fais de beaux rêves ! Pour être franc... En avant ! On verra bien ! Reviens vite ! Ne t’énerve pas ! Ça ne sert à rien ! Imagine ! Vous avez du feu ? Suivez-moi, s’il vous plaît Ça a failli ! Tiens ! À qui le tour ?

/pa dü tu/ /se domásh/ /sa menéjvvv/ /shö süí epüi(s)é/ /tié(n) bo(n)/ /shö süí ko(n)tá(n) puj tuá/ /ne(n)pójt kuá/ /shö ta(n) söjé jökonesá(n)/ /kalmö tuá/ /tü mö ma(n)k/ /mejsí davvvá(n)s/ /hoj dö kestió(n)/ /ta(n) miö puj tuá/ /shö ta(n) pji/ /ta(n) pi/ /shö nö ma(n) soj pa/ /shö na(n) pö plü/ /tü pajl/

¡Qué va! / ¡Para nada! ¡Es una pena! ¡Me pone de los nervios! ¡Estoy agotado/a! ¡Aguanta! Me alegro por ti ¡Qué va! / ¡Pero qué dices!

/késkö tü jakó(n)t/

¡Qué me estás contando!

/tü pajl sejiö(s)má(n)/ /kel o(n)t/ /kel küló/ /se fu/ /sa mö ja(n) fu/ /mem pa a(n) jevvv/ /fe dö bo jevvv/ /puj etj fja(n)/ /a(n)_avvvá(n)/ /o(n) vvvejá bié(n)/ /jövvvié(n) vvvit/ /nö tenéjvvv pa/ /sa nö sej a jié(n)/ /imashín/ /vvvu(s)_avvvé dü fö/ /süivvvé muá sil vvvu ple/ /sa a faiyí/ /tié(n)/ /a ki lö tuj/

¿Lo dices en serio? ¡Qué vergüenza! ¡Qué morro! ¡Qué locura! ¡Me saca de quicio! ¡Ni en sueños! ¡Dulces sueños! Para ser sincero... ¡Adelante! ¡Ya veremos! ¡Vuelve pronto! ¡No te pongas nervioso/a! ¡No sirve de nada! ¡Imagínate! ¿Tiene fuego? Sígame, por favor ¡Ha estado cerca! ¡Toma! ¿A quién le toca?

424 Francés: Gramática fácil

Te lo agradecería ¡Tranquilízate! ¡Te echo de menos! ¡Gracias de antemano! ¡Ni hablar! Mejor para ti ¡Te lo suplico! ¡Qué le vamos a hacer! ¡No doy abasto! ¡No puedo más! Ya, ¡claro!

Ça me réchauffe le cœur C’est ma tournée ! Tu m’étonnes ! Je ne peux pas me plaindre ! Sans rancune ! Heureusement ! Pouvez-vous épeler votre nom ? Et avec ceci ?

/sa mö jeshhhóf lö kööj/ /se ma tujné/ /tü metón/

Quel ennui !

/kel a(n)nüí/

Ça va bien ! On se tient au courant ! Tu as bien fait ! Couvre-toi bien ! Mes sincères condoléances Tu t’en sors ? J’en ai rien à faire ! Laisse tomber ! Tu rigoles ? Va savoir ! Ouste ! Sois prudent ! Enchanté(e) de faire votre connaissance ! Ça en jette ! Compte sur moi ! Ça suffit ! Fais ce qui te chante ! Du balai ! Ça craint !

/sa vvva bié(n)/ /o(n) sö tié(n) o kujá(n)/ /tü a bié(n) fe/ /kuvvvjö tuá bié(n)/ /me se(n)séj ko(n)doleá(n) s/ /tú ta(n) soj/ /sha(n)_e jié(n)_a fej/ /les to(n)bé/ /tü jigól/ /vvva savvvuáj/ /ust/ /suá pjüdá(n)/ /a(n)shhha(n)té dö fej vvvotj konesá(n)s/ /sa a(n) shet/ /ko(n)t süj muá/ /sa süfí/ /fe sö ki tö shhha(n)t/ /dü balé/ /sa kje(n)/

Vite fait, bien fait !

/vvvit fe bié(n) fe/

Ça va pas la tête ! En deux temps, trois mouvements ! Fais-moi un appel en absence Ça saute aux yeux !

/sa vvva pa la tet/ /a(n) dö ta(n) tjuá muvvvmá(n)/ /fe muá e(n)_apél a(n)_ absá(n)s/ /sa sot o(s)_iö/



Me reconforta ¡Esta ronda la pago yo! Ya... / Lo sé…

/shö nö pö pa mö ple(n)dj/ ¡No me puedo quejar! /sa(n) ja(n)kün/ /öjö(s)má(n)/ /puvvvé vvvu eplé vvvotj no(n)/ /e avvvék sösí/

¡Sin rencores! ¡Menos mal! ¿Puede deletrear su apellido? ¿Algo más? ¡Qué aburrimiento! / ¡Qué rollo! ¡Ya está bien! ¡Hablamos! ¡Has hecho bien! ¡Abrígate bien! Mi más sincero pésame ¿Puedes solo/a? ¡A mí qué me importa! ¡Déjalo! ¿Estás de broma? ¡Vete a saber! Rápido, ¡fuera! ¡Sé prudente! ¡Encantado/a de conocerle! ¡Qué chulo! / ¡Qué pasada! ¡Cuenta conmigo! ¡Basta! ¡Haz lo que te dé la gana! ¡Fuera! ¡Qué mal! / ¡Qué faena! Lo he hecho rápidamente, ¡y bien! ¿Estás loco/a? ¡En cero coma! Hazme una llamada perdida ¡Salta a la vista!

Francés: Gramática fácil 425

Ça a l’air bon ! Je suis K.-O. ! Il n’y a pas photo ! Le petit oiseau va sortir ! C’est trop mignon ! C’est ton choix ! On fait aller ! On est quitte ! Fais vite ! Ça me révolte ! C’est le pompon !

/sa a lej bo(n)/ /shö süí ka o/ /il niá pa fotó/ /lö pötít_ua(s)ó vvva sojtíj/ /se tjo miñó(n)/ /se to(n) shhhuá/ /o(n) fe alé/ /o(n)_e kit/ /fe vvvit/ /sa mö jevvvólt/ /se lö po(n)pó(n)/

Ça tombe à pic !

/sa to(n)b a pik/

Toutes les bonnes choses ont une fin !

/tut le bon shhho(s) o(n)t_ ¡Todo lo bueno se acaba! ün fe(n)/

¡Tiene buena pinta! ¡Me caigo de cansancio! ¡No hay color! ¡Mira el pajarito! ¡Qué monada! ¡Tú eliges! Bueno... ¡tirando! ¡Estamos en paz! ¡Date prisa! ¡Es indignante! ¡Esto es el colmo! ¡Viene de perlas! / ¡Viene al pelo!

Related Documents

Frances Gramatica Facil
February 2021 1
Frances Facil Chuletas.pdf
February 2021 1
Ingles Facil
January 2021 1
08 Frances
January 2021 0
Gramatica Oxford
January 2021 1

More Documents from "Nacho Martinez"

Frances Gramatica Facil
February 2021 1
January 2021 1
Solucionario Fol
January 2021 1
January 2021 1