Ht 225

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 225 as PDF for free.

More details

  • Words: 20,428
  • Pages: 40
Loading documents preview...
平成 17 年6月5日発行(毎月1回5日発行)

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 225 号 販売:洋販

ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914

グローバル・コミュニティへのアクセス

Accessing the Global Community in Japan

7

July 2005 No. 225 えん

390 円 Contents もく



目次 P32

LA Patrick GERO ジェロラさん パトリック・

A Magician of Colors 色彩の魔術師

Reggae Dance

しき さい



じゅつ



— A Heroine Supporting the Boom from Behind the Scenes

レゲエダンス ――ブームを裏方でサポートするヒロイン うら かた

VI ● GRA /ばい●ぐら

Discover Japan!!

Jalpak offers a variety of excursion tours!!

Ex Tokyo

Ex Tokyo

Ex Kyoto

Explorer Metropolitan

Spectacular Summer view

Traditional Japanese Culture

from Tokyo Morning Tour

A$56~

from

A$167~

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

from Kyoto Afternoon Tour

A$64~

Tokyo, Kyoto, Hakone, Mt. Fuji, Nikko, Osaka, Hokkaido, Okinawa ...

Ryokan & Hostels Online

旅館・ホステル オンライン りょ

かん

Great Value! Search information about over 80 Ryokan & Hostels in Japan. Reservations can be made online.

超格安!

ちょう かく やす

全国 80ヵ所の旅館・ホステル情報 ぜん こく

しょ

りょ かん

じょうほう

オンラインで予約できます よ

やく

http://reservations.bookhostels.com/hiraganatimes.com/

Ho

pot tS

The Osamu Tezuka Manga Museum, Takarazuka

宝ł 市立手ł 治虫記念館 たから

づか



りつ



づか

おさ





ねん

かん

Japanese manga (cartoons) and animation are gaining popularity worldwide. This memorial hall exhibits famous works related to Osamu TEZUKA, who is known as the god of manga and animation. His manga characters such as Astro Boy and Ribbon Knight will welcome you. You can enjoy a whole day here enjoying the hi-vision theater which shows original animation, the “Information/Animation Search Engine,” where

手ł 治虫(Tezuka Osamu) 写真提供 手ł プロダクション

you can see Tezuka’s animations, and the “Animation Studio,” where you can experience animation production. Osamu Tezuka spent his early years here in Takarazuka from the age of 5 Closed: Every Wednesday (open on national holidays and Wednesdays in August) December 29 ~ December 31 and February 21 ~ end of February Opening hours: 9:30 am ~ 5:00 pm (Last entry at 4:30 pm) Admission fee: Adults ¥500, Junior and Senior high school students ¥300, Elementary school students ¥100

town of The Takarazuka Revue. に ほん

せ かいてき

休館日:

かみさま



て づか お さ む

しな

しゅくじつ

かさ



かい かん

がつちゅう

すい よう び

かい かん

毎週 水曜日(祝日と重なる日は開館/ 8 月中の水曜日は開館) にち

がつ

にち

がつ

にち

が つ まつじつ





で むか

リボンの騎士などのキャラクターが出迎えてくれる。オリジナルアニ じょうえい

て づか

メを上映するハイビジョンシアター、手îアニメをみることができる じょうほう

けんさく き

せいさくたいけん

かいかん じ かん



て づか お さ む

たからづか



たからづか

たからづか か げ き だ ん

にゅうかん

お と な

えん

ちゅう

こう こう せい

えん

しょうがくせい

えん

入館料:大人 500 円 中・高校生 300 円 小学 生 100 円

8 minutes walk from Takarazuka station, JR Takarazuka line and Hankyu Takarazuka line 5 minutes walk from Takarazuka Minamiguchi station, Hankyuu line 7-65 Mukogawacho, Takarazuka city, Hyogo prefecture 665-0844 はんきゅう

たからづか

えき げ しゃ





ふん

JR ・阪急「宝ł 」駅下車 徒歩 8 分 たからづか みなみぐち

えき げ しゃ

阪急「宝ł 南口」駅下車 ひょう ご けんたからづか し





ふん

徒歩 5 分 む

こ がわちょう

〒 665-0844 兵庫県 宝ł 市武庫川 町 7-65 といあわ

Inquiries /お問合せ Tel: 0797-81-2970 www.city.takarazuka.hyogo.jp/tezuka/ JR Takarazuka Line JR Takarazuka Sta. JR宝 線

To Sanda 至三田



Takarazuka Sta. 宝 駅

武庫川

こうぼう

National Highway 176 国道176号線

ジャングル大帝(Jungle Emperor Leo)原稿 ©Tezuka Productions 宝ł 市立手ł 治虫記念館収蔵品

Hankyu Takarazuka Line 阪急宝 線

Mukogawa

Hankyu Imazu Line 阪急今津線

4 Takarazuka Minami-guchi Sta. 宝 南口駅

さ い

さ い



一日いても飽きることはない。手î治虫は 5 歳から 24 歳まで、この地、

開館時間: 9:30 ∼ 17:00(入館は 16:30 まで)



き ねんかん

ほんきょ ち

ゆうめい

宝îで過ごした。宝îは宝î歌劇団の本拠地としても有名。

12 月 29 日∼ 12 月 31 日、2 月 21 日∼ 2 月末日

はんきゅう

てん じ

ニメの神様と呼ばれる手î治虫ゆかりの品を展示する記念館。 アトム、

いちにち

まいしゅうすい よう び

にゅうかんりょう

にん き

日本のマンガ・アニメは世界的に人気があるが、ここはマンガ・ア

、アニメ制作体験ができる「アニメ工房」など、 「情報・アニメ検索機」

きゅうかんび

がつ

years until he was 24-years-old. Takarazuka is also famous as the home-

The Osamu Tezuka Manga Museum 宝 市立手 治虫記念館

Takarazuka Oohashi 宝 大橋 Astro Boy Vision (on ceiling) アトムビジョン(天井入り)

ット ポ

ットス ホ

↑ Hall: Ceiling Stained Glass ホール・天井ステンドグラス ©Tezuka Productions →ブラック・ジャック(BLACK JACK)原稿 ©Tezuka Productions 宝ł 市立手ł 治虫記念館収蔵品

←鉄腕アトム(Astro Boy)/ 1980 年 セル ©Tezuka Productions ↓ Animation Studio 宝ł 市立手ł 治虫記念館収蔵品 アニメ工房・全景

5

Topics & Events

Shonan Hiratsuka Star Festival (Hiratsuka city, Kanagawa) しょうなん

た な ば た





が わ け ん ひ ら つ か



湘南ひらつか七夕まつり(神奈川県平塚市) July 6 ~ 10 The Star festival is an event origi-

が つ む い か







7 月 6 日∼ 10 日

nating from a Chinese legend, in which people present their wishes to the stars. The festival is held in different

styles

by

region.

Hiratsuka’s festival features gorgeous bamboo decorations which are said to be the best in Japan. During the festival, many events will be held including a bamboo decoration contest, parade and Vega contest. たなばた

ちゅうごく

でんせつ

もと

七夕まつりは中国の伝説に基づ はじ

ほし

ねが

たく

いて始まり、星に願いを託するお まつ

かく ち いき

とくしょく

祭り。各地域によって特色がある ひらつか

たなばた

といあわ

For inquiries /問合せ:

に ほんいち

が、平塚の七夕まつりは、日本一 たけ かざ

ごう

Commerce and Tourism Section of Hiratsuka City Office



ひら つか し やく しょ しょうぎょう かん こう か

といわれる竹 飾 りの豪 華 さにあ き かんちゅう

平塚市役所 商業 観光課

たけかざ

る。期間中は竹飾りのコンクール

Tel: 0463-35-8107

おりひめ

をはじめ、パレード、織姫コンテ な ど か く し ゅ もよおしもの

スト等 各 種 催物 がくりひろげら れる。

July 17 が つ

Kyoto city, Kyoto

に ち

7 月 17 日

Hiratsuka city, Kanagawa 神奈川県平塚市

京都府京都市

きょうと

ふ きょうと





な がわけん ひら つか し

Gion Festival (Kyoto city, Kyoto) ぎ

お ん まつり

きょう





きょう





祇園祭(京都府京都市) One of the three major festivals in Japan. The Gion Festival has developed as an event to console the spirits of the dead, but now it is a very colorful festival, with many attractions including Yamahoko (floats), the tallest of which is 25 meters. に ほんさんだいまつ

ご りょう え



ひと

れい

なぐさ

はじ

日本三大祭りのひとつ。御霊会(死んだ人の霊を慰めるために始まっ はってん

こんにち

ごう か けんらん

まつ

さいだい

た)として発展したが、今日では豪華絢爛な祭りとなった。最大のもの たか

やまほこ



で高さ 25m にもなる「山鉾」が見もの。 Inquiries: Kyoto city Tourism Association といあわ

きょう と

し かん こうきょうかい

問合せ:京都市観光 協会 Tel: 075-752-0227

● Special reserved seats at Oike-Dori are available.

Price: ¥3,100 (a leaflet and a picture postcard are provided) かんらんせき

はつばい

●観覧席が発売されています。 かんらんせき せっ ち

ば しょ

お いけどおり

りょうきん

せき

えん

よ てい

観覧席設置場所:御池 通 料金: 1 席 3,100 円(予定) ぜんせき し てい

めい が しゅう つ

(全席指定、パンフレット、名画集付き)

6

Topics & Events

“Patrick GEROLA” Exhibition to be held in Karuizawa て ん

か る



ざ わ

「パトリック・ジェロラ」展が軽井沢で Mercian Art Museum (musée d’ art mercian KARUIZAWA) かる い ざわ びじゅつかん

メルシャン軽井沢美術館 Tel: 0267-32-0288 URL: www.mercian.co.jp/musee/ © Patrick Gerola < Japonida /ジャポニダ>  2001 年 フレスコ/カンヴァス

Interview with Patrick Gerola: page 12~13 き



パトリック・ジェロラさんのインタビュー記事: 12 ∼ 13 ページ。 し ぜんかい

そんざい

し ぜん こ ゆう

いろ

にんげん

かっ き



Brussels’ born Patrick Gerola thinks “the natural colors existing in nature

「自然界に存在する自然固有の色は、人間を活気付ける

play a role as medicine to activate human beings.” His exhibition is being

薬の役割を果たす」と考える、ブリュセル生まれの前衛

held at the Mercian Art Museum (musée d’ art mercian KARUIZAWA),

作家パトリック・ジェロラ展がメルシャン軽井沢美術館

Karuizawa in Nagano prefecture until July 3. Gerola’s 106 works, including

(長野県)で開催されている(7 月 3 日まで)。フレスコ

60 fresco works and 42 object d’art painted on Brussel’s famous Mannequin

画 60 点 、ブリュッセル名 物 の小便 小 僧 に彩色 を施 した

Piss, are on display. Among them his new work “Festival,” created especially

オブジェ 42 点など 106 点が展示されている。中でも本展

for this exhibition, is a “must-see” piece in which 100 of the major jewels are

覧会に向けて制作された世界四大宝石を 100 個(ダイヤ

used (25 diamonds, rubies, sapphires and emeralds, in total 100 jewels and

モンド、ルビー、サファイア、エメラルドを各 25 個 づ

27.98 carats). Since the museum is celebrating its 10th

つ)、合計 27.98 カラットを用いた新作「祭り」は必見。

くすり

やくわり



かんが

さっ か

なが



てん





けん

かいさい

めいぶつ

て ん



か る い ざ わ び じゅつかん

が つ みっ か

て ん

らんかい

ぜんえい

て ん

せいさく

しょうべん こ

ぞう

さいしょく

てん じ

ほどこ

なか

せ かいよんだいほうせき

ほんてん



かく

ごうけい

どう

year, a one million yen jewel campaign is being

び じゅつかん

もち

しゅうねん



ねん

しんさく

ま ん えん そうとう

まつ



ひっけん

ほうせき

め い

同美 術館 10 周年 を記念 した 50 万円 相当の宝石 が 2 名 に あ

ほう せき

じっ



carried out. Two people will become lucky winners.

当 たる「宝 石 プレゼントキャンペーン」も実 施 され

Applications close on July 4th. For details, visit the

ている(応 募 は 7 月 4 日 まで)。詳 しくはメルシャ

おう



が つ よっ か

くわ

か る い ざ わ び じゅつかん

Mercian Art Museum website. © Patrick Gerola < Jouets /おもちゃ> 2005 年 フレスコ/ポリエステル製の刳型

ン軽井沢美術館ホームページを。 © Patrick Gerola < Matsuri /祭り> 2000 年 宝石 2005 年 100 個の宝石・フレスコ/カンヴァス

Topics & Events © 創通エージェンシー・サンライズ・毎日放送 © 創通エージェンシー・サンライズ

“GUNDAM WORLD 2005” Exhibition 「ガンダムワールド 2005」 This year marks 25 years since the popular model Gundam was born. “Mobile Suit Gandam SEED DESTINY” has been broadcast on TV and is very popular, and soon, “Mobile Suit Z Gundam” will be filmed. In the “Gundam World 2005” exhibition several zones are on show. These are the “Mobile Suite Gundam SEED” and “Gundam SEED DESTINY” exhibition zone, the all time Gundam exhibition zone, Mobile suite Gundam zone, Mobile suit Z Gundam zone and a Gundam shop. たんじょう

こ とし

しゅうねん

げんざい

き どうせん し

ガンダムが誕生して今年で 25 周年。現在も「機動戦士ガンダム SEED ほうえい

だいにん き

き どうせん し

デスティニー」がテレビで放映され大人気だ。まもなく「機動戦士 Z ガ えい が



き どうせん し

ンダム」も映画化される。「ガンダムワールド 2005」には、「機動戦士ガ き どうせん し

てん じ

れき

ンダム SEED」「機動戦士ガンダム SEED デスティニー」展示ゾーン、歴 だい

てん じ

き どうせん し

き どうせん し

代ガンダム展示ゾーン、機動戦士ガンダムゾーン、機動戦士 Z ガンダム もう

ゾーン、ガンダムショップが設けられている。 かいさいちゅう

がつ

にち

が つ すいようきゅうえん

Open now (till Jun. 26, closed on Wednesdays)/開催中(6 月 26 日まで。6 月水曜 休園)。 かいじょう

おおさか

もよお

、催しホール Place: Expo-land Event hall (Osaka)/会場 エキスポランド(大阪) じ かん

Opening hours /時間: 10:00 ∼ 17:00 といあわ

For inquiries /お問合せ: Tel: 06-6877-0560 www.expoland.co.jp/

GUNDAM —Generating Futures— き



ら い

GUNDAM ――来たるべき未来のために―― Art, photograph, film, graphics and plastic art based on the theme “Mobile suit Gundam” are on display created by leading young artists. だいいっせん

かつやく

わか





どうせん



せいさく

第一線で活躍する若手アーティストたちが、「機動戦士ガンダム」をテーマに制作した、 び じゅつ

しゃしん

えいぞう

ぞうけいなど

てん じ

美術・写真・映像・グラフィック・造形等を展示。 July 15 ~ August 31 Place: SUNTORY MUSEUM (Tempozan, Osaka)

8

がつ

にち

がつ

といあわ

にち

For inquiries / お問合せ:

7 月 15 日∼ 8 月 31 日 かいじょう

てん ぽう ざん

会場 サントリーミュージアム [ 天保山 ] おおさか

(大阪)

Tel: 06-6577-0001 www.suntory.co.jp/cultre/smt/

Topics & Events

Draw your own Manga: Beyond the Basics え い ぶ ん ば ん



か た

Introducing Japan to the Children of the World ちゅうきゅう へ ん



英文版 マンガ・イラストの描き方「中級編」

か い



So now you’ve got started

“Kids Web Japan,” a

drawing manga and want to

Ministry of Foreign Affairs

hone your techniques further?

sponsored website, offers

And you want to learn how to

information about Japan for

achieve the distinctive manga-

children of the world

style colors? That’s just where

between 10 and 14 years of

“Draw Your Own Manga:

age. It is available in

Beyond the Basics” the second

Japanese and eight foreign

book in the series, will help.

languages including English

まん





ど も



ほ ん

し ょ う か い

世界の子供に日本を紹介 http://web-japan.org/kidsweb/

はじ

and Korean. The sections are “Explorer Japan,” “Culture Corner,”

ついに漫 画 を描 き始 めまし みが

“Cookbook for Kids,” “Kids’ Life,” “Say it in Japanese,” “Hi-tech

たね。もっとテクニックを磨 とくしょく

さく ふう

Japan” and “Kids Travel Agency.” Quiz kids, Games and Kids

きたいですか。特色 ある作 風 いろ

Gallery are also provided.

の色 をどのようにしたらいい だい

だ ん

さ い

ですか。それにぴったりなのが、シリーズ第 2 弾マンガ・イラス か

かた

さ い

どもたち



ほん

tips for drawing people of all ages and physical characteristics, laying out frames on a page and positioning speech balloons and background words, as well as drawing more complicated scenes. しゅじんこう

いっしょ

ねんだいそう

かわいい主人公がぬいぐるみのリスと一緒に、あらゆる年代層 か ら だ

とくちょう



こと ば

はっしん

みんかん

い たく

せい

ふくざつ

びょうしゃ

に ほん ご

えい ご

かんこく ご



こく ご

に ほん

作したサイト。日本語のほか、英語、韓国語など 8 ヶ国語で日本 しょうかい

に ほんたんさく

ぶん





ども

を紹介している。「日本探索」、「文化コーナー」、「子供のための りょう り ぼ ん

こ ども

に ほん ご

こ ども

「子供クラブ」 、「日本語」 、 「ハイテクジャパン」、 「子供 料理本」、 りょこう



の旅行」コーナーがある。その他、クイズ、ゲーム、ギャラリー などもある。



の人物、身体の特徴、1 ページのフレームのレイアウト、吹き出 はいけい

じょうほう

が い む しょう

The cute heroine and her stuffed toy squirrel are back with more





る「キッズ・ウェブ・ジャパン」は、外務省が民間に委託して制 さく



かい

ちゅうきゅうへ ん

トの描き方「中級 編」。

じんぶつ



10 歳から 14 歳の世界の子供達に日本についての情報を発信す

This site is also useful for adults since basic information about

やく だ

しの位置、背景の言葉、複雑なシーンなどの描写に役立つバック

Japan is provided including Japanese geography, history, customs

アップをしてくれる。

and contemporary Japan. You may use to help you easily digest

Published in English by Kodansha International. Author Haruno NAGATOMO. ¥2,310. はっ こう

えい



ばん

なが とも



ちょ

講 談 社 インターナショナル発 行 、英 語 版 。永 友 はる乃 著 。 え ん

2,310 円。

南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 ! トラベルライターとしてミクロネシア、ポリ ネシアなど 15 年に渡り世界各地を取材・撮影 を続けている著者が南の島に住む12 組の日本 人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII トラベルライター 

いしい きよこ 著 ミスター・パートナー刊 

いつかは住みたい

南の島 料金着払いシステム

注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

に ほん

Z

§´e

お問い合わせは

C tH [V



http://www.mrpartner.co.jp



お と な



に ほん





れき し

ふうしゅう

げんだい に ほん

しょうかい

に ほん



かつよう

ているので、日本を知るダイジェストとして活用できる。

Souvenir Shop

go od s Bri ng ing Ja pa ne se to the Wo rld !! A wide variety of Japanese goods, kimono and gift items are available. This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.

MARU-ARA-WATANABE

www.maruara.com

Quality souvenirs & beautiful Kimono Specializing in Geta (wooden clogs), Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separate kimono), and Noren (tapestry)

和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山 海外へ行く日本人や外国人は必見!

定価 1,300 円+税

[email protected]

じょうほう

ても有益だ。日本の地理や歴史、風習のほか現代日本も紹介され

全国の書店にて 絶賛発売中!

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部

き ほんてき

日本の基本的な情報を得ることができるこのサイトは大人が見 ゆうえき

こう だん しゃ

MP本の

information of Japan.

EST. 1925

HIRO-O Branch SHIBUYA Head Office TEL/FAX: 03-3449-3931 TEL: 03-3461-0064 5-1-29 Hiroo, FAX: 03-3461-0084 Shibuya-ku, 16-8 Udagawa-cho, Tokyo Shibuya-ku,Tokyo Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.

9

Topics & Events

“Seinfeld DVD-BOX” are on sale Now in Japan

Tokyo Treasure Hunting Market と う き ょ う

たから い ち









い は

東京お宝市場 2005 開催 From June 23 to June 27, 2005 the

The DVD-BOX of

“Tokyo Treasure Hunting Market —

“Seinfeld,” the No.1

My Gem Hunting” will be held at

program in America by

Tokyo Dome. Setting One’s peculiar

viewing ratings, is now

“treasured” goods such as rare cars and

on sale. This popular

antique dolls as well as about 200,000

program has been No.1

other goods from various fields will be

all the time it has been

displayed.

broadcast, nominated

が つ

に ち

が つ

に ち

わたし

70 times for the Emmy Award and winning 10, and nominated 10

いっぴんさが

times for the Golden Globe Award and winning three. This monster

お宝市場 2005 ∼私の逸品探し∼」が とうきょう

ば い

とうきょう

6 月 23 日から 6 月 27 日まで、「東京 たからい ち ば



「となりのサインフェルド」DVD 発売

かいさい

program is now on DVD Vol. 1.

東京ドームで開催される。レアカー、 し こうひん

たか

しなもの

たから



ぜんべい

アンティークドールなど、嗜好品の高い品物を「お宝」として位 ち

はばひろ

やく

ま ん てん



ちょうりつ

てん じ



置づけ、幅広いジャンルから約 20 万点が展示される。

し じょう

全米 TV 視 聴率 史 上 No.1 の「となりのサインフェルド」が ほん

はつばい

ば ん ぐ みしゅうりょう





DVD-BOX で日本でも発売された。番組終了まで NO.1 の座を明 わた

The feature this time is a special event celebrating the Rolling Stones’ 15th year since their first visit to Japan. Thirty of the band’s collectors’ items are on display including a guitar with autographs of

こくみんてきばんぐみ

しょう

か い

け渡さなかった国民的番組で、エミー賞に 70 回ノミネートされ、 か い じゅしょう

しょう

か い

か い

10 回 受賞 。ゴールデングローブ賞 に 10 回 ノミネートされ、3 回 じゅしょう

ぜんべい

ねっきょう



ばんぐみ

受賞。全米を熱狂させたお化け番組の DVD Vol. 1。

all the members and the tour brochure from their first performance. In

Ultra popular Jerry SEINFELD acts as himself and makes unexpected

the auction, valuable items from famous people and stars from many

cynical jokes about everyday issues such as love, jobs, friendship and

fields are also on display. In addition, goods such as antiques, arts and

desires with New York as his stage. The 4 set DVD-BOX contains the

crafts and autographed posters of Hollywood stars are on sale.

first and second series. Stereo sound 1 is original English and 2 is

こんかい



はつらいにち

しゅうねん き

今回の見どころは、ローリング・ストーンズ初来日 15 周年企 かく

ぜんいん



Japanese. Superimpose 1 is Japanese and 2 is English. ¥10,290 (incl. tax).

はつこうえん

ちょうにん き

画。メンバー全員のサイン入りギターや初公演ツアーパンフレッ やく

て ん

てん



トなどのコレクターズアイテム約 30 点が展示される。オークシ ちょめいじん

かくかい

き ちょう

しなもの



そろ

ョンでは著名人や各界のスターからの貴重な品物が取り揃えられ ひん

び じゅつ

ぶ たい

こい

し ごと

ゆうじょう

よくぼう

み ぢか

演じ、ニューヨークを舞台に恋、仕事、友情、欲望など、身近な わ

だい

と っぴょう し

わら



話題をシニカルに突拍子もないギャグで笑い飛ばす。1st シーズ

こうげいひん

しゅうろく

ている。さらに、アンティーク品、美術・工芸品、ハリウッドス じきひつ

じ ぶん じ しん

超人気コメディアンのジェリー・サインフェルドが自分自身を えん

ま い ぐみ

おんせい

ンと 2nd シーズンを収録した 4 枚組 DVD-BOX。ステレオ音声①

はんばい

えい ご

に ほん ご





じ まく

に ほん ご

えい ご

ター直筆ポスターなどが販売される。

はオリジナル英語、②は日本語吹き替え。字幕①日本語、②英語。

Tel: 03-3817-6349

10,290 円(税込) 。

え ん

ぜいこみ

“Tokyo Treasure Hunting Market — My Gem Hunting” is being offered as a present for 20 pairs (40 people). See page 32. とうきょう

たから いち ば

わたし

いっ ぴん さが

くみ

め い さま

らん

「東京お宝 市場 2005 ∼私の逸品探し∼」を 20 組 40 名様へプレゼントいたします。32 ページをご覧ください。

10

Topics & Events

Your Views of the World Will be Changed

Funny Experiences in Australia お も し ろ た い け ん し ょ



オーストラリア面白体験書 Regardless of age many Japanese

SHOULD

CHANGE

“Aussie”

WORLD”

(author:

abbreviation







The book “50 FACTS THAT

want to live in Australia and the word (an

か い

あなたの世界を見る目が変わる

of

THE Jessica

“Australian”) is becoming a common

WILLIAMS, translated by SAKAI

word among Japanese. “100% Aussie

Taisuke) is published by Soushisha.

Life” written by TOYONAGA

This fascinating book contains

Noriko, who went to Cairns, Australia

many interesting stories such as

with her husband on business and has

“There are still 27 million slaves in

stayed there for five years, is about

the world now,” “One third of the

her cross cultural experience.

world’s obese people live in devel-

せいかつ

oping countries,” “44 million

オーストラリアで生活したいとい に ほんじん

ねんれい

かんけい

おお

う日本人は年齢に関係なく多い。また、「オージー」(Australian しょうりゃく

こと ば

に ほん

の省略)という言葉も日本で定着しつつある。「100%オージーラ とよながのり



ちょ

おっと



にん

たいざい

ね ん



on less than one dollar per day.” せ かい

イフ」(豊永典子著)は、夫の赴任にともないオーストラリア・ と ごう

women are missing in China” and “one fifth people in the world live

ていちゃく

ちょしゃ

い ぶん か たいけんしょ

ひ と り

ケアンズに渡豪、滞在 5 年目になる著者の異文化体験書。

As pictures or illustrations are on every page, this book is easy to read. The interesting feature is how the Aussies corresponded in English (with Japanese translation) to the unbelievable stories that the author encountered. Interesting stories such as young girls sitting cross-legged (in Japan only men sit this way) and how will power and patience do not work in Australia. Published by Shumpusha. ¥1,575. よ

ちょしゃ

そうぐう

に ん

えい





ほん



やくつき

おんな



こんじょう

にん

ているのが特徴だ。女の子があぐらをかく、オージーに根性、忍 たい

つう

おもしろ

じょうほう

まんさい

え ん

は っ て ん と じょうこ く

さんにん



ちゅうごく

ま ん にん

じょせい

ふ めい

せ かい

ご にん

ひ と り

いちにちいち

み まん



行方不明」 「世界の五人に一人は一日一ドル未満で暮らしている」 、 きょう み

ぶか

しょうかい



かい







など興味深いストーリーが紹介された、「世界を見る目が変わる じ じつ

ちょ

さか い たいすけやく

そう し しゃ

50 の事実」(ジェシカ・ウィリアムズ著、酒井泰介訳)が草思社 はつばい

より発売された。

The author, a BBC journalist, selected the 50 facts from daily news that has not drawn much attention and followed them up behind the scenes. You will learn hidden facts from around the world and how common sense and imagination are different. ¥1,680. ほんしょ

えいこく





なか

本書は英国 BBC のジャーナリストが、日々のニュースの中で

しゅんぷう し ゃ は っ こ う

耐は通じないなど、面白い情報が満載されている。春風社発行、 1,575 円。

ひと

こた

うなホントの話に 42 人のオージーが英語(日本語訳付)で答え とくちょう

ひ まん

うそ

全頁写真・イラストつきで読みやすく、著者が遭遇した嘘のよ はなし

ど れい

一人は発展途上国に住んでいる」、「中国では 4,400 万人の女性が ゆ く え

ぜ んぺーじし ゃ し ん

ま ん にん

「世界にはいまも 2,700 万人の奴隷がいる」、「肥満の人の三人に

ちゅうもく



じつ

えら



はい



あまり注目されていない事実 50 を選び出し、その背後にいかな じ じょう

ついせき

せ かい

い がい

げんじょう

つた

じょうしき

おも

る事情があるのかを追跡、世界の意外な現状を伝える。常識や思 こ

こと

おも



え ん

い込みがいかに異なっているかを思い知らされる。1,680 円。

11

A Magician of Colors 色彩の魔術師 しき

さい



じゅつ

Patrick GEROLA パトリック・ジェロラさん



large and colorful eye-opening picture is hung in the lobby

A

materials and their colors remain vivid even now. Patrick says that in

of the Belgium Embassy where this interview took place.

the process of finishing pictures, making these colors is the most

The name of the flowers in the picture is unknown, but the

difficult aspect. However, the colors created in the manner are so

numerous red and yellow flowers are blooming beautifully in the sun-

vivid that viewers often express “When looking at his pictures, one is

shine. Each flower looks like it is dancing or singing. The deep-blue

almost coiled up with the colors.” Patrick’s advertising leaflet

color which implies the sky or the sea above the flowers makes a

correctly says, “The world of melodious colors.” Unfortunately, it is

strong contrast to the dazzling flower-filled field and the picture

not possible for the leaflet to convey even half of the power of

seems to welcome you warmly and gently. (The picture is called

Patrick’s pictures.

おこな

たい し かん

つち

ひときわ

インタビューを行ったベルギー大使館のロビーには一際あでや おお



かざ

なん

はな

ひかり

かな大きな絵が飾られている。何の花かはさだかではないが、光 あ

あか

き いろ

はな

む すう



みだ

ひと

はな

を浴びた赤と黄色の花が無数に咲き乱れている。一つひとつの花 おど

うた



じょう ぶ

が踊っているようでもあり、歌っているようでもある。絵の上部 あお

そら

み かた



とくちょう



げんりょう

パトリックさんの絵の特徴は、絵の原料にあるといえるだろう。

“Kamakura in Full Bloom.”)

うみ

こんぺき

あお

に青い空、見方によっては海ともとれる紺碧の青がコントラスト はなばたけ

きょうれつ

ひと

つつ



となり、まぶしいばかりの花畑が強烈な、しかし、人を包み込む むか



な まえ

まんかい

かまくら

いし

し ぜん

そ ざい

つか

いろ



こころ

土や石など自然の素材を使い、よりナチュラルな色を出そうと試 たい こ

じ だい

どうくつ

えが



そ ざい

みている。太古の時代に洞窟などに描かれた絵もこのような素材 えが



いま

あざ

しきさい

はな

で描かれているが、それらの絵は今も鮮やかな色彩を放っている。 いろ

つく

さ ぎょう



えが

うえ

もっと

たいへん

さ ぎょう

これらの色を作る作業が絵を描く上で最も大変な作業だという。 う

しきさい





いろ

か ら だ

しかし、そこから生まれる色彩は、「絵を見ていると色が身体に ひょうげん

あざ

しき

まとわりつく」と表現されるほど鮮やかだ。パンフレットに「色 さい

おと

かな

せ かい

しる

とお

彩が音を奏でる世界」と記されているが、まさにその通りだ。し

(絵の名前は「満開の鎌倉」 ) ようなやさしさで迎えてくれる。

ざんねん

はくりょく

はんぶん

つた

かし、残念ながらパンフレットではその迫力は半分も伝わらない。

The wave of sunshine, which reminds you of impressionist artists such as RENOIR and Van GOGH, spreads all over the canvas and a

“It arose from many coincidences that I could walk such a road,”

geometric style has been added to it. By looking at the picture, you

says Patrick. He was greatly influenced by his mother who was a

will feel the taste which you have never experienced. The artist is

painter, poet and a model and since he was a small boy, Patrick

Belgium-born Patrick GEROLA, who moved his living and creating

enjoyed opportunities to see many pictures and spend a lot of time in

base to Japan in 1983. “I work for what I feel,” he says. “I’d like to

art museums. His taste in art must have arisen naturally from the time

draw nature as it is, especially the transiting light. I draw my pictures

of his childhood. His brother, a painting teacher in Italy, also must

using colors that move me.”

have influenced him いんしょう は





つう

ひかり

なみ

が めん

ルノワールやゴッホのような印象派画家に通じる光の波が画面 いちめん

ひろ



か がくてき

が ふう

くわ

一面に広がっているが、そこには幾何学的な画風も加わり、これ たいけん

あじ

かん



えが

までに体験したことのない味わいが感じられる。この絵を描いた う

ね ん

せい

パトリック・ジェロラさんはベルギー生 まれで、1983 年 から生 かつ

そうさく

きょてん



ほん

うつ





わたし



ぶん

かん

活と創作の拠点を日本に移した画家。「私は自分が感じることを え

し ぜん

とく

うつ



ひかり

えが



絵にします。そのままの自然、特に移り行く光を描くことが好き じ ぶん

かんどう

いろ

じ ぶん



to become a painter. However, Patrick

when

graduated

from the Royal Art Academy in Brussels, he had no intention to

です。自分で感動できる色、これこそ自分の絵なのです」とパト

become an artist since

リックさん。

he knew it was diffi-

I had no intention to be an artist が



画家になるつもりはなかった

cult for artists to earn money. わたし

あゆ

おお

ぐう ぜん

になったのには、多 くの偶 然 が かさ

The peculiarities of his pictures lies partly in the materials. Patrick

みち

「私 がこのような道 を歩 むこと けっ



重 なった結 果 です」とパトリッ ははおや





し じん

tries to create more natural colors using natural materials such as soil

クさん。母親が画家で、詩人で、

and stone. The pictures drawn in ancient times in caves use such

さらにモデルだったことが、大

12

おお

えいきょう

あた

こ ども

ころ



せっ

び じゅつかん

とき



せい けい

きな影響を与えた。子供の頃から絵に接し、美術館で時を過ごす おお



たい



ことが多かったという。パトリックさんの美に対するセンスは子 ども

ころ

し ぜん



あに



せんせい

みち

すす

お う り つ び じゅつ







けっこん

かま

日本人女性と結婚して、鎌 じゅん に

ほん ふう

いえ



倉の純日本風の家に住ん だ。そして、そこにアトリ

そつぎょう



うだ。しかし、ブリュッセル王立美術アカデミーを卒業したとき か



ほんじんじょせい

した じ

アで絵の先生をしていたこともこの道に進む下地となっていたよ が



くら

供の頃から自然に身についたのかもしれない。また、兄がイタリ



て生 計 を立 てた。その後 、

かね

かせ





みち

むずか



には、画家になる気はなかった。画家ではお金を稼ぐことが難し し

ほん

いえ

ことになる。「日本の家は、 いえ

いことを知っていたからだ。

すす

エも持ち画家への道を進む なか

そと

かん



家の中にいても外を感じ取 にわ

Patrick subsequently found a job at an insurance company and became a so-called “salary-man.” However, about a year later he became tired of being a company man whose future was foreseen and

しょう じ

れます。庭のつつじが障子 そ

つゆ



おと

にうつり、ピンクに染まるんです。あじさいから露が落ちる音も き

じつ

ぜっさん

聞こえます。実にすばらしい」と、パトリックさんは絶賛する。

quitted. After that he did stage art work for a ballet dance team and a

Japanese houses that harmonize with nature have had a big impact

theater company. In 1983 he came to Japan with the theater company.

on Patrick and he has drawn some western pictures which coordinate

“I really thought there were samurai in Japan,” he laughed. He did

with Japanese rooms. Patrick sometimes holds exhibitions at a private

not expect to stay long at the beginning, but he was trapped by the

house. “It is nice to see the house and pictures in harmony and seeing

charms of Japan and it is now his 22nd year in Japan.

people moved,” he says. “Pictures can give powers.” You can experi-

ほ けんがいしゃ

つと

パトリックさんは、保険会社に勤めた。いわゆるサラリーマン いちねん

じ ぶん

しょうらい

になったのだ。しかし、一年ほどすると、自分の将来が見えてし かいしゃいん

いや け



ence this great impression now at Mercian Art Museum (muse d’art





mercian), Karuizawa.

だん

し ぜん

まう会社員に嫌気がさし、辞めてしまった。その後、バレエ団や げきだん



たい

び じゅつ



ね ん

げきだん

とも



ほん

ほん

さむらい

ほんとう

さいしょ

なが

てんらんかい

たいざい

おも

み りょく





こ とし

ね ん



あた

ようふう



えが

みん か

ひら

いえ





げん き

いったい



ひと

かん

あた

動してくれればいいんです。絵は元気を与えることもできます」。 かんどう

いま

か る い ざ わ び じゅつかん

てんらんかい

たいけん

この感動は、今、メルシャン軽井沢美術館の展覧会で体験するこ とができる。

Pictures can give powers げ ん

えいきょう

で展覧会を開くこともある。「家と絵が一体となり、見る人が感

たいざい

が、日本の魅力に取り付かれ、今年で 22 年の滞在となった。



おお

どう

トリックさんは笑う。最初は長く滞在するとは思っていなかった に ほん

いえ

えた。和室にあう洋風の絵なども描いた。パトリックさんは民家

おも

た。「まだ、日本には侍がいると本当に思っていました」と、パ わら

に ほん

わ しつ

劇 団 の舞 台 美 術 を手 がけ、1983 年 に劇 団 と共 に日 本 にやってき に

いったい

自然と一体になる日本の家はパトリックさんに大きな影響を与

あ た

Different colors are used for each of the 42 different statues of

絵は元気を与えることができる When Patrick came to Japan he did not imagine he would be an artist. He made his living by doing jobs such as creating window displays and interior pictures. After that, he married a Japanese and lived in a typical Japanese-style house in Kamakura, where he had a studio and began working as an artist. “In Japanese houses, even when you are inside the house you can feel the

outside.

The

azaleas of the garden reflect in pink on the paper screen. You even hear the sound of dew drops from hydrangeas.

It

is

really wonderful,” Patrick exclaims. に

ほん

Mannequin Piss, which is Brussels’ most well-known statue. The statues are displayed in the museum to coordinate with the other pictures. Furthermore, Patrick calculated that visitors would consist of a part of his works and the whole exhibition space has been designed to be art in itself. “Many people think art is something difficult,” Patrick explains. “You may only enjoy what you feel. Just say whether you like it or not. Look at them with open mind.” Patrick is cheerful and warm, and gives you a power just like his art. めいぶつ

とう しょ





日 本 に来 た当 初 は画 家 に

ぞう

ぞう

た い

ちが

しき

さい

ほどこ

ぞう

ほか

かざ

さくひん

彩が施され、それらの像は他に飾られた作品とコーディネートす び じゅつかん

てん じ





ひと

ぜんたい

るように、美術館に展示されている。さらに、絵を見る人も全体 いち ぶ

こうせい

てん じ くうかん

の一部としてとらえた構成となっている。展示空間そのものがパ さくひん

むずか

おも

トリックさんの作品でもあるのだ。「アートを難しいと思ってい ひと

かん

かん



る人がたくさんいますが、感じることを感じればいいのです。好 きら

こころ



きか、嫌いでいいのです。心をオープンにして見てください」と かた

みずか



あか

パトリックさんは語る。パトリックさんは自らの絵のように、明 あたた



しょうべん こ

ブリュッセル名物の小便小僧の像 42 体にそれぞれに違った色

ひとびと

げん き

あた

るく、温かく、人々に元気を与えてくれる。

おも

なるとは思 っていなかった。 ウィンドウディスプレイや え

えが

インテリアの絵 を描 いたり、 し

ごと



えが

仕 事 として絵 を描 いたりし

Patrick’s pictures will also be exhibited at the Belgium pavilion of the Expo 2005 Aichi Japan from August 1 to August 14. あい

ち きゅうはく

かん

さくひん

てん じ

愛・地球博のベルギー館にもパトリックさんの作品は展示され が つ ついたち

が つ



る。8 月 1 日∼ 8 月 14 日まで。

13

Why doesn’t China Support Japan’s Bid to Become a Permanent Member of the UNSC? 中国はなぜ日本の国連安保理事国入りを支持しないのか? ちゅう ごく



ほん

こく れん あん







こく い





ven in the 21st century, wars and disputes still break out

E

repeatedly in China recently and have been widely reported in Japan.

around the world, including the war in Iraq. The right place

As these issues have been controversial for a long time, many

to solve these conflicts is the United Nations, in particular

Japanese are wondering why there is such a fuss now. There is

the Security Council, which consists of five permanent members; the

believed to be a huge and growing income gap between the rich and

U.S.A, Britain, France, Russia and China, and 10 non-permanent

the poor in China, a communist country that had surprisingly been

members selected every two years. Japan has been selected eight

advocating equality, while corruption is widespread. Many Japanese

times to be a non-permanent member and is now making efforts to

guessed that behind the scenes, the Chinese government has inten-

become a permanent member along with other countries including

tions to turn the Chinese peoples’ dissatisfaction with their own

Germany, Brazil and India.

government into anger against Japan, the former wartime enemy.

せ い



せん そう



かい かく



ふんそう



21 世 紀 になっても、イラク戦 争 をはじめ世 界 各 地 で紛 争 が絶 ふんそう

かいけつ

さいてき

き かん

こくれん

えない。これらの紛争を解決する最適な機関は国連で、その中枢 あんぜん

ほ しょう り



Some people are saying this is the same method used by the Nazis to

ちゅうすう

oppress the economically influential Jews prior to WWII by making

かい

が安全保障理事会だ。アメリカ、イギリス、フランス、ロシア、 the minority group the target of German citizens’ dissatisfaction. ちゅうごく

いつ

じょうにん り

じ こく

ね ん ごと

えら

ひ じょうにん り

しょもんだい

じ こく

こく

こうせい

に ほん

ひ じょうにん り

じ こく

ごうけい

えら

とも

じょうにん り



選ばれているが、ドイツ、ブラジル、インドなどと共に常任理事 こく い





か い

国で構成されている。日本は、非常任理事国にこれまで合計 8 回

たん

はっ

さいきん

ちゅうごく

だい き



はんにち

これらの諸問題から端を発し、最近、中国で大規模な反日デモ

中国の 5 つの常任理事国と、2 年毎に選ばれる非常任理事国 10 カ

かえ

おこな

に ほん

だいだいてき

ほうどう

が繰り返し行われた。日本でも大々的に報道されたが、これらは い ぜん

そんざい

もんだい

いま





さわ



以前から存在した問題で、なぜ今の時期にこんな騒ぎを起こすの に ほんじん



びょうどう

かか

きょうさん こ っ か

ちゅうごく

かと、日本人はいぶかしがる。平等を掲げてきた共産国家の中国

国入りを目指している。

ひん ぷ

The United States is supporting Japan’s bid to become a permanent member, but is hesitating due to the fact that the number of permanent members would increase. France and Britain appear to support Japan, however China and Korea would not welcome Japan’s entry. More accurately, they are indirectly opposed. Both the above-mentioned neighbors of Japan suffered greatly under Japanese imperialism. They



きわ

おお

いっぽう

ちゅうごく

お しょく

えん

には貧富の差が極めて大きく、一方では中国では汚職がまん延し い

はいけい

みんしゅう

せい ふ

ふ まん

ていると言われている。デモの背景には、民衆の政府への不満を せんそう か がいしゃ

に ほん



ちゅうごく せ い ふ





戦争加害者の日本に向かわせようとする中国政府の意図があると み かた

に ほん

つよ

だい に



せ かいたいせんまえ

けいざい

じっけん

にぎ

の見方が日本では強い。第二次世界大戦前、経済の実権を握って じん

ひょうてき

こくみん

ふ まん

ぐち

しゅほう

いたユダヤ人を標的に、国民の不満のはけ口にしたナチスの手法 おな

しゅちょう

ひと

と同じだと主張する人もいる。

point out Japan is distinctly lacking an accurate understanding of

There were also rallies in Korea. Many Japanese perceived that

history, especially when they see Japan’s Prime Minister KOIZUMI

Korean President Roh Moo-hyun, whose level of support has been

and his cabinet members regularly visit Tokyo’s controversial

low for a long timer, agitated the Koreans’ patriotism by turning the

Yasukuni shrine where war criminals are enshrined, and learn that

Takeshima island debate into a political issue. As a result, his popular

some Japanese history text books neglect to accurately portray Japan’s

support that used to be 20% for a long time jumped to around 50 %.

past invasions, and allege that certain small outlying islands are

On the other hand, Tokyo Metropolitan Governor ISHIHARA

Japan’s territory.

Shintaro, who enjoys strong support among citizens, has clearly

に ほん

じょうにん り

じ こく い

さんせい

じょうにん り



アメリカは日本の常任理事国入りに賛成しているが、常任理事 こく



け ねん

しめ

国が増えることには懸念を示している。フランスやイギリスは支 じ

おも

たい

に ほん

きんりんこく

ちゅうごく

に ほん

じょうにん り

じ こく い

かんげい

ほう

せいかく

りょうこく

に ほんていこくしゅ ぎ

さいだい

こ いずみそ う り

かんりょう

せんぱん

まいそう

やすくにじんじゃ

China and Korea. However, it is obvious that their nationalism makes

ひ がい

と言った方が正確だろう。この両国は日本帝国主義の最大の被害 こく

Japan’s national interests because of the nation’s indebtedness to

はんたい

国は日本の常任理事国入りを歓迎していない。いや反対している い

marked contrast to other Japanese politicians who hesitate to claim

かん

持するものと思われる。これに対して、日本の近隣国の中国、韓 こく

expressed his views of these issues from a Japanese viewpoint, in



the situation worse. かんこく

さんぱい

しんりゃく

じ じつ

みと

れ き し きょう か し ょ

そん

ていること、侵略した事実をはっきりと認めない歴史教科書が存 ざい

に ほん

こっきょう せ ん

ちい

しま

に ほ んりょう

しゅちょう

在すること、日本が国境線の小さな島を日本領と主張しているこ に ほん

れき し にんしき



み かた

となど、日本が歴史認識に欠けているとの見方からだ。

にん

14

ていめい



ム ヒ ョ ン だ い とうりょう

たけしまもんだい

せい じ もんだい か

かんこくこくみん

あいこくしん

あお

み かた

竹島問題を政治問題化して韓国国民の愛国心を煽ったとの見方が に ほん

じっさい

なが

だ い とうりょう



じ りつ

日本にはある。実際、長らく 20 %ほどだった大統領の支持率が、 に

ほん



はん

あと





いっぽう



ほん

日本批判をした後に 50 %ほどに跳ね上がった。一方、日本では しょもんだい

Because of these issues, large anti-Japanese rallies have broken out



韓国でもデモはあった。人気が低迷していた盧武鉉大統領が、

国で、小泉総理や閣僚が戦犯の埋葬されている靖国神社に参拝し

に ほん

たち ば

しゅちょう

いしはらしん

これらの諸問題に日本の立場をはっきりと主張してきた、石原慎

Annual share of UN budget (2004~2006) た ろ う とうきょう と





ね づよ







ちゅうごく

かんこく

たい

つうじょう こ く れ ん よ さ ん ぶ ん た ん り つ





に ほん

せい じ



に ほん

こくえき

ね ん

ね ん

通常国連予算分担率(2004 年∼ 2006 年)

太郎東京都知事が根強い支持を得ている。中国や韓国に対して負 しゅちょう

い目のある日本では、政治家が日本の国益を主張してこなかった かっこく

じ たい

わる

からだ。しかしながら、各国のナショナリズムが事態を悪くして めいはく

いるのは明白だ。

Japan is the Biggest Financial Supporter of the U.N. こ く れ ん

さ い だ い



き ん ていきょう こ く



ほ ん

国連への最大の資金提供国は日本 The United Nations was created after the Second World War to maintain international peace and security and develop friendly relations among nations. The five major victorious nations became permanent members. Due to the influence these countries exert in the world, they were given veto power. In short, United Nations’ resolutions are not ratified when one of these countries exercises a veto. This is a privilege provided to these victorious countries. こくれん

だい に



せ かいたいせん ご

こくさい

へい わ

あんぜん





こっ か かん

国連は第二次世界大戦後、国際の平和と安全を維持し、国家間 ゆうこうかんけい

はってん

せつりつ

せんしょう こ く

たい

の友好関係を発展させるために設立された。そして、戦勝国の大 こく

こく

じょうにん り

じ こく

せ かい

あた

えいきょうりょく

おお

国 5 カ国が常任理事国となったが、世界に与える影響力が大きい くに

きょ ひ けん

あた

こくれんけつ

ということでこれらの国に拒否権が与えられた。つまり、国連決 ぎ

きょ ひ けん



くに

はんたい

ひ じゅん

議で拒否権を持つこれらのいずれかの国が反対すれば批准されな せんしょう た い こ く

とっけん

い。いわば、戦勝大国の特権となっている。

At present, the United Nations is comprised of 191 countries and its annual budget is $3,160,000,000 (2004~2005). The breakdown (2004~2006) highlights that America supplies the largest share (22.00%), followed by Japan (19.47)%, Germany (8.66%), Britain (6.13%), and France (6.03%). China and Russia, the other permanent members, bear only 2.05% and 1.10% of the costs respectively. The share was based on each country’s solvency, national income and population. But as the U.S.A is in arrears for a large amount, Japan is essentially the largest financial supporter of the United Nations. Thus

Sixty years after the war, the global situation has changed greatly

Japan has been contributing greatly to the UN. Therefore, it only

and Japan and Germany have gained great economic power.

seems reasonable that Japan and Germany are granted permanent

Therefore, a new plan was raised aimed at increasing the number of

membership. げんざい

こくれん



めいこくそうすう

こく

ね ん





さん

permanent members, and Japan moved in to gain a position. Behind

現在、国連加盟国総数は 191 カ国で、2004 ∼ 2005 年度の予算

this plan, each member country’s share of expenses to maintain the

は 31 億 6 千万ドル。通常予算分担率(2004 年∼ 2006 年)は、ア

United Nations became an important factor. At present, a permanent

メリカが 22.00 %で一位、次いで日本の 19.47 %、ドイツの 8.66 %、

member’s authority does not necessarily match their contribution.

イギリスの 6.13 %、フランスの 6.03 %と続く。常任理事国の中国

お く

せ ん まん

つうじょう よ

いち い

さんぶんたんりつ



ね ん

に ほん

つづ

せん



ね ん



かい

じょうせい

おお



けいざいてき



きわ

ほん

戦後 60 年たち世界の情勢は大きく変わり、経済的には日本や たいとう

じょうにん り

じ こく

つい か

あん

ふ じょう

ドイツが台頭してきた。そこで、常任理事国を追加する案が浮上 に ほん

かくとく





はいけい

こくれん



し、日本も獲得を目指すことになった。この背景には、国連を維 じ

かっこく

ぶんたんきん

おお

よう

げんじょう

じょうにん り

じ こく

けんげん

こうけん

いっ ち

現状では常任理事国の権限と貢献が一致していないのだ。

じょうにん り

すく

じ こく

ぶんたんわりあい

ちゅうごく

かっこく

は 2.05 %、ロシアは 1.10 %と極めて少ない。分担割合は、各国の し はらい のうりょく

こく みん しょ とく

じん こう

もと



支 払 能力 、国 民 所 得 および人 口 に基 づいている。アメリカは多 がく

たいのうきん

じっしつてき

に ほん

さいだい

し き ん ていきょう こ く

額の滞納金があり、実質的には日本が最大の資金提供国となって に ほん



持するための各国の分担金も大きな要素となっている。つまり、

ね ん

こくれん

おお

やくわり



に ほん

いる。このように日本は国連に大きな役割を果たしている。日本 じょうにん り

じ こく い

だ とう

おも

とドイツの常任理事国入りは妥当なものと思われるのだが……。

15

Young Japanese are Drifting between “Needs” and “NEET”

「ニーズ」と「ニート」の間に漂う日本の若者 あいだ

n Japan, 70% of junior high school graduates, 50% of senior

I

school, in training or work-

high school graduates and 30% of university graduates quit their

ing.

them. This phenomenon is called “Shichi-go-san.” (“Seven Five

急増している。ニートは、

Three,” which has the same name as a Japanese festival for the ages).

英 語 の 造 語 で 、「 Not in

There are 2,170,000 so-called “Freeters” (people who take a succes-

Education, Employment

sion of casual jobs in preference to steady full-time employment).

or Training」の頭 文 字 を

ただよ



ほん

わか もの

いっぽう

一方では、「ニート」が

companies within three years stating that their job did not fit

きゅうぞう

えい



ぞう



かしら も





Freeters hesitate to settle down in a company until they find a job

取ってつけられたものだ。

they really want, and their numbers are increasing.

つまり、学 校 にも通 って

がっ こう

に ほん

にゅうしゃ

し ごと

じ ぶん



り ゆう

かよ

ごと

日本では、入社しても「仕事が自分にあわない」という理由で、 いない、仕 事 につくため ね ん

い ない

わかもの

ちゅうそつ

わ り

こうそつ

わ り

だいそつ

くん れん

わ り



はたら

3 年以内にやめる若者が中卒で 7 割、高卒で 5 割、大卒で 3 割いる。 の訓 練 も受 けていない働 ぞく

しち ご さん

げんしょう



わかもの





「フリーター」と呼ばれる、 いてもいない若者を指す。 俗に「七五三」現象と呼ばれている。 ていしょく

ひと

ま ん にん

じ ぶん

し ごと



定職につかない人は 217 万人もいる。自分のやりたい仕事が見つ き ぎょう

こうそく



はたら

ぞう か

かるまで、企業に拘束されずに気ままに働くフリーターは、増加 いっ と

の一途をたどっている。

According to a Ministry of Health, Labor and Welfare survey, the number of NEETs in 2003 was 820,000 including those at home helping with house work. That figure is 2.5 % of the population aged

The freeter is a new lifestyle option for young people that has

between 15~34 years. This group includes those suffering from social

resulted from Japan’s golden economic age. However, their lifestyles

withdrawal, and those who do not go to school or work. NEETs are

have become advantageous for enterprises, as these businesses can

now becoming a growing social problem. こ う せ い ろ う ど う しょう

reduce labor costs by hiring freeters or part-timers for labor rather

しら

かず

けい き

ころ

つづ

わかもの

かれ

そんざい

き ぎょう

さいきん

いライフスタイルだ。しかし、彼らの存在は企業にとって、最近 なが び

ふ きょう

き ぎょう

せいしゃいん

さいよう

し ごと

やと

ほう

じん

らし、単純な仕事はアルバイト、つまりフリーターを雇う方が人 けん ひ





つだ

ふく

さ い

さ い

じんこう

かれ



がっこう



セントに達している。彼らは引きこもりなど、学校にも行かず、 はたら

わかもの

しゃかいもんだい

働こうともしない若者で、社会問題になろうとしている。



は好都合となっている。長引く不況で、企業は正社員の採用を減 たんじゅん

ま ん にん

たっ

あたら

フリーターは、日本の景気がよかった頃から続く、若者の新し こう つ ごう



たニートの数は 82 万人で、15 歳から 34 歳までの人口の 2.5 パー

than hiring regular employees. に ほん

ね ん

厚生 労働 省 の調 べによると、2003 年 の「家 事 手 伝 い」を含 め

さくげん

件費を削減できるからだ。

However, behind this phenomenon, you should remember that Japan’s society is accepting of parasite singles who stay with their parents who often take care of their children until they marry. げんしょう

Similarly, the number of “NEETs” is also rapidly increasing.

はいけい

に ほん

しゃかい

けっこん

おや

このような現象の背景には、日本の社会では結婚するまで親と どうきょ

せいかつ

めんどう







NEET is coined from the English “Not in Education, Employment or

同居し、生活の面倒を見てもらうパラサイト・シングルが受け入

Training.” In short, it refers to young people who are not attending

れられていることがあげられよう。

16

Cooking up a Storm in Japan’s Catering Industry!

— Corporate Gourmet

日本のケータリング産業に一大旋風 に ほん

さんぎょう

いち だい せん ぷう

――コーポレート・グルメ Corrine SMITH, Owner of Corporate Gourmet コーポレート・グルメ オーナー、コリーン・スミスさん ね ん

L

が つ

かいぎょう い ら い

こ きゃく

たい し かん

がいこく

et’s be honest — the big question on most peoples’ minds at

コリーンさんは 2002 年 3 月の開業以来、顧客の大使館、外国の

seminars and official events — whether they like to admit it

協会、商工会議所、PR エージェンシー、制作会社、モデルエー

or not — is, “When is dinner being served?” Yes, dining at

ジェンシーなど、さまざまなイベントでケータリングの提供をし

functions is always a pleasure, but what about the people behind the

てきた。「日本に来る前はこんなことをするとは思いませんでし

scenes who put the food on the tables and make it all happen?

た。でも私の両親は多国籍の会社を始めていて、私が独立・起業

きょうかい

しょうこう か い



ほん

わたし



みと

せいさくがいしゃ



おお

ひと

おお

まえ

りょうしん

おも

た こくせき

かいしゃ

しょく じ

はじ

し ぜん

かんしん

ゆうしょく

わたし

どくりつ

き ぎょう

はじ

することをすすめました。だから自然に始めたといえます」とコ



トに参加した多くの人の大きな関心は、「夕食はいつ出るか」で

リーンさん。

たの

はないだろうか。そう。食事はみんなの楽しみなのだ。しかし、 しょく じ



べつ

正直に言うと、認めるかどうかは別として、セミナーやイベン

うら

しょ

ていきょう

しょうじき

さん



よう い

なら

Corrine first ventured to Japan in 1994 after completing a one-year

ひと

その裏で食事を用意し、テーブルに並べる人たちはどうなのだろ うか。

course in Hospitality Management in Australia and decided it was time to travel. “I packed my bags and headed to Japan — for no

In Tokyo, the person doing just that at the next function you attend

particular reason, I just thought why not?” she recalls. On her arrival,

could well be Australian entrepreneur Corrine SMITH, owner of

Corrine immediately fell in love with the culture and way of life.

Corporate Gourmet, a growing catering business specializing in

“After six months I returned to Australia and completed a Bachelor

corporate and social catering.

of Commerce degree majoring in Marketing and Japanese.” Through

さん か

かいじょう

とな



し ごと

あなたが参加するイベント会場で隣り合わせでその仕事をして

some fortunate connections, Corrine eventually returned to Japan,

き ぎょう か

いるのは、オーストラリアの起 業 家 、コリーン・スミスさん。 followed her passion into the food industry and established Corporate とうきょう

き ぎょう

えんかい

とっ か

せいちょう

東京で、企業や宴会に特化して成長しているケータリング・ビジ

Gourmet.

がいしゃ

いちねんかん

ネス会社、コーポレート・グルメのオーナーだ。

オーストラリアで一年間のホスピタリティ・マネジメントコー しゅうりょう

Since opening in March 2002, Corrine’s business has catered for a whole host of different events for clients that have included embassies, foreign associations, chambers of commerce, PR agencies, production companies and modeling agencies. “I never expected I would do this before I came to Japan, but my parents started a multinational company and encouraged me to be independent and entrepreneurial, so it almost came naturally,” she says.

ね ん



ほん

りょこう



スを修了した 1994 年、日本に旅行することを決めたことが、コ さいしょ



もつ





ほん



リーンさんの最初のチャレンジだった。「荷物を積め日本へ向か とくべつ

り ゆう



おも

ったのです。特別な理由はなかったです。ただ、行けばいいと思 かのじょ

おも



とうちゃく

いな

ったのです」と彼女は思い浮かべる。到着するや否や、コリーン に

ほん

ぶん





ほん

せい かつ







げつ

さんは日 本 の文 化 、日 本 の生 活 が気 に入 ってしまった。「6 ヵ 月 ご

もど



ほん



せんこう

後にオーストラリアに戻り、マーケティングと日本語を専攻し、 しょうぎょうしゅう し

か てい

しゅうりょう

こううん

つう

。いくつかの幸運なコネを通じて、 商業 修士課程を修了しました」

に ほん

もど

かのじょ

しょくひん さんぎょう

じょうねつ

かたむ

日本に戻った彼女は食品産業に情熱を傾け、コーポレート・グル

that peak. “One of the hardest things in this business is training the

せつりつ

event managers to be flexible,” she says. “No two events are the

メを設立した。

“I was fortunate to have a good awareness of the opportunities available in this field,” Corrine says about the preparation she undertook before entering the catering business. “However, there was significant work to be done in terms of meeting the necessary health and hygiene requirements and obtaining the correct licenses and certificates to operate here. A good lawyer and accountant proved invaluable,” she says.

same, so staff need to be able to adapt & cope with the different demands of clients.” けんげん

まえ

じゅん び



かん

ぶん



ケータリング・ビジネスに入る前の準備期間に、「この分野に おも

こううん

うご

えいせい

かん

き じゅん



せい き

めんきょ

たいへん



くんれん

ひ じょう

ふた

ground. “There are huge up-front costs when opening a commercial kitchen and I could not get a decent loan,” she recalls. “It was such a ‘catch-22’ situation — we had to prove we were profitable in order for a bank to lend us money, but how could we prove that without being given the opportunity? I finally approached a restaurant with my idea and we set up a chef-share agreement & kitchen arrangement. This was not ideal but served us well for the first year in business and got us started.” さいだい

じっさい





ちょう り



もう

きょがく

せんこうとう し

ひつよう



「商業 用の調理場を設けるには巨額な先行投資が必要ですが、普 う



おも

通の融資は受け入れられなかったのです」とコリーンさんは思い わたし

じょうたい

ぎんこう

わたし

出す。「私はにっちもさっちもいかない状態でした。銀行には私 もう

しょうめい

たちのビジネスが儲かることを証明しなければならなかったので はじ

き かい

あた

しょうめい

すが、始める機会も与えられずどのように証明しろというのでし わたし

かんが

さい



たいおう

ひつよう

One of her most hair-raising moments occurred when she parked her

ちょう り



car full of catering food outside a

り ようけいやく

when she came out the car had been towed away! “The car was full of food and the client was waiting,” Corrine recalls. “I caught a taxi to the local Police station, paid the fine and luckily got my car —and all the food — back in the nick of time.” かの じょ

ひや あせ

ひと

彼 女 が冷 汗 をかいた一 つは、ケー いっ ぱい



くるま

タリングフードを一 杯 に積 んだ車 を そと

ちゅうしゃ

かのじょ

くるま



クライアントの敷地の外に駐車していたときだ。彼女は車から降 なか

はい

もど

ちゅうしゃ い は ん

くるま



り、中に入った。戻ると、駐車違反で車を持っていかれていたの くるま



もの

まん さい

きゃくさま



だ。「車 には食 べ物 を満 載 していて、お客様 が待 っていました」 おも



わたし

つか

けいさつ

と、コリーンさんは思い出す。「私はタクシーを捕まえて警察に い

ばっきん

はら

うん

くるま



もの



もど

なん

行き、罰金を払いました。運よく、車と食べ物を取り戻せ、何と ま



。 か間に合いました」



ょうか? 私 は考 え、最 後 にあるレストランに行 き、シェフの きょうどう し よ う

てきごう

まざまな要望に適合、対応する必要があります」 。

しき ち

なんかん

しかし、最大の難関はビジネスを実際に立ち上げるときだった。



きゃく

す。二つとして同じイベントはありません。スタッフはお客のさ

client’s premises, went inside, and

But the biggest hurdle was actually getting the business off the

ゆう し

たいしょ

おな

やく だ

弁護士と会計士が非常に役立ちました」。

つう

じゅうなん

ントマネージャーを訓練し、柔軟に対処できるようにすることで

しゅとく

かいけい し

しょうぎょう よ う

もっと

うんえい

めの証明書を取得したり、やることはたくさんありました。いい べん ご

せいちょう

かのじょ

健康や衛生に関する基準に合わせたり、正規の免許や運営するた しょうめい し ょ

だんかい

るには大変だった。「このビジネスで最もむずかしいのは、イベ

はチャンスがあるように思えたのは幸運でした」と彼女。「でも、 けんこう

かのじょ

なくともビジネスが動く段階に成長させた。しかし、そこまでく

ようぼう はい

あた

コリーンさんは、チームのスタッフに権限を与えて、彼女がい

むす

The major highlight to date was when Corrine’s company catered

り そうてき

共同使用と調理場の利用契約を結びました。これは理想的とはい

an event for 1,000 guests in October 2004. “When the catering

えませんが、ビジネスの

request came in we had never worked on an event of that size before

さい しょ

スタート、そして最 初 の とし



— not even close — and it was such an accomplishment to do some-

のう

年 としてはうまく機 能 し

thing on that scale,” she recalls. “We received good feedback from

ました」 。

the client. It proved that after a lot of hard work, organization and

Corrine has now built her business to the stage where it can run without her, thanks to her team of empowered staff. However, it has been difficult to reach

preparation, we are able to do anything. Since then we’ve also catered an event for 3,000 guests.” いま

いちばん



き ごと

ね ん

が つ

に ん

今まで一番の出来事は 2004 年の 10 月にあるイベントで 1,000 人 きゃく

のお客にケータリングしたことだという。「それまでは――それ ちか

ふく

おお



に近いものも含めて――大きなイベントは受けたことがなかった だい







ごと

たっせいかん

のです。そんな大規模の仕事をすることに達成感がありました」 かのじょ

きゃくさま





はんのう

いっしょう

と彼女。「お客様から、素晴らしい反応をいただきました。一生 け ん め い はたら



しき



じゅん び

懸 命 働 き、組 織 化 し、準 備 をすればどんなことでもでき しょうめい



に ん

るという証明です。その後 3,000 人のイベントのケータリ ングもしました」。

www.corporategourmet.jp

Dealing with Waste is a Major Problem

to stop. It was actually one of the best

ざ ん ぱ ん

business decisions we have ever made —

あつか

い ち ば ん

も ん だ い

残飯の扱いが一番の問題

this gave us more time to focus on event

Facing a similar headache as many other

management, it made a huge difference to

food businesses, waste is a major problem for

our catering service and quality and

Corporate Gourmet. Shockingly, an estimated

certainly reduced the stress levels, that’s

6,000 tons of food is thrown away in Tokyo

for sure!”

every day. “Initially when I started Corporate

「食事は注文されるものでなく『売る』

しょく じ

ちゅうもん



きゃく

Gourmet, our main business line was our

ものでしたから、お客 にバラエティと

lunch delivery service,” Corrine says. “We

選 択 を与 えるために、常 に過 剰 に作 る

had contracts with many of the larger finan-

必 要 がありました。これらは捨 てられ

cial institutions, and delivery arrangements

る食 べ物 (収入 )で、それが嫌 でやめ

with hundreds of foreign and Japanese

たのです。実 際 、これはこれまでのビ

companies in Japan. However, after a year

ジネスで最上の決断でした。イベントにもっと集中することがで

and some careful consideration, a decision

き、私たちのケータリング・サービスの質を大きく変えることに

せん たく

あた

つね

か じょう

ひつ よう

つく





もの

しゅうにゅう

いや

じっ さい

さいじょう

けつだん

しゅうちゅう

わたし

しつ

おお



たし

was made to stop it and focus solely on catering. The problem with the lunch delivery service was the leftover food,” Corrine says. ほか

ぎょうしゃ

おな

他のフード業者と同じようにコーポレート・グルメにとっても あたま

いた

もんだい

ざんぱんしょ り

おどろ

とうきょう



りょう

頭の痛い問題は、残飯処理だ。驚くことに、東京で捨てられる量 まいにち

はじ

は毎日 6,000 トンといわれている。「コーポレート・グルメを始め とうしょ

はいたつ

おも

た当初は、ランチの配達サービスが主でした」とコリーンさん。 に

ほん

おお

おお

きんゆう



かん

けいやく

「日本の多くの大きな金融機関と契約を むす

なんびゃく



ほん およ

がい こく

結 び、また、何百 という日 本 及 び外 国 き ぎょう

はい たつ けい やく





企 業 と配 達 契 約 を取 り交 わしていまし いち ねん



しんちょう



なお

た。しかし、一 年 後 に慎重 に見 直 し、 と

いち ぽん

それらは取 りやめ、ケータリング一 本 しぼ

はい たつ

に絞 りました。ランチ配 達 サービスの もんだい



のこ

問題は食べ残しでした」 。

なったのです。ストレスがなくなったことは確かです」。

What aspects of the business keep Corrine motivated? “The best thing about being in the catering business is that our clients are usually happy and positive, I mean we are talking about food and wine, it makes most people happy!” she says. “This is such a pleasure to face each day. Client satisfaction also keeps me motivated and the fact that we can be creative! Because each event has different requirements, it adds spontaneity to my day. I love seeing how we can make things bigger and better each time we cater an event,” she says. き

ビジネスのどんなところがコリーンさんにやる気をもたらして いちばん

つうじょう わたし

いるのだろうか? 「ケータリングの一番いいところは、通常 私 きゃくさま

せっきょく て き



もの

たちのお客様がハッピーで積極的であることです。食べ物やワイ はなし

ひと

ンの話をすると、ほとんどの人がハッピーになります」とコリー まいにち

たの

きゃくさま

まんぞく

わたし

“As the meals were ‘sold’ not ordered,

ンさん。「毎日が楽しいです。お客様の満足が私のやりがいとな

there always needed to be a surplus in

り、想像力を引き出してくれます! 各イベントにはそれぞれ異

order to give people choice and variety.

なった要求がありますが、すぐに対応します。イベントでケータ

This was such a waste of food (and

リングをする度に、どのように大きくしたらよいか、よくできる

revenue) and hence the reason we decided

。 かを考えることがとても好きです」

そ う ぞうりょく





かく

ようきゅう

たいおう

たび

おお

かんが

ufH v˘˝ A H¿ –˘ B NH˘ ˜ ‘ A ¯¡ A ‹s¯• B ƃ˛lC u S´f ie[o X[C[ jv ‹1 4 0 0 ~˝ A ⁄¯ A o˘⁄ ¯ `˜ Ł • BxW^ A l fl ¯ ¨ › ˜ [ ¢›¡˝ gfH Œ h¨ ¯˝I pog X^bt“ A ¨‡æ ¤ ¿ ˜¢ • B

§ ¿ ifH j CHINESE CUISINE (Simple Eating)



3 470 – 20 12 ダンディス南青山

"Soshoku

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays ˜«‹ ⁄· 400 ~ • Menu: i_S j (T

j [

)

‹ ⁄· 350 ~ 5 Ł A ˜ ‰˝”˜ I 7 0 0 ~ A8 0 0 ~ A1 0 0 0 ~ i ¤ ' ‚ Q i t «

Appetizers:

Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

(Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually →新宿 立川← made from dried bean 国立駅 curd and tofu. You don't 三井BK 南口 have to be a vegetarian to love the flavor of 素食の中一見函 西友 大 ★ 富士 Soshoku from Nakaichi! 学 通 The Taiwanese staff is り waiting for you to come 一橋大学 ● and give it a try.

こと

»

j



f H

¨

'

¢

¿

¢˜

j « ˘

¥

lƒ˜¢Øœ{l « ˜¢ • B j« ı˝R ˚ o˜ ˜¢ • B œ{ Z¯ [L O Er U ¯ « ¿ æ ˘ ‰ d ´¢˜¢ØT [} ErWlX} EwZ W “‰› A ˜ A ` A [ bpog ¯•

B

Œ

8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

§107-0062

s‘

´R

2-2-15 E B ´ R

1419

TEL: (0425) 77-3446

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

19

People can be a “Patriot Robot” using a Simple Program

by Hiragana Times CIA

簡単なプログラムで国民を「愛国心ロボット」にできる かん

たん

こく みん

あい

こく しん

The violent anti-Japan rallies that recently broke out in China have been perceived in Japan to have been caused by Chinese “patriotism education.” Hiragana Times CIA interviewed Dr. Powell ARMSTRONG, chief of the U.S. Behavioral Science Institute, which has researched the principles of human behavior over a long period of time. His new book “Patriot Robot” will soon be launched worldwide. さいきん

ちゅうごく

はげ

はんにち



ひろ

最近、中国で激しい反日デモが繰り広げられたが、そ はいけい

ちゅうごく

あ い こ く きょういく

に ほん

の背景には中国の「愛国教育」にあると日本ではいわ ながねん

にん

れている。Hiragana Times CIA は、長年にわたって人 げん

こうどうげん り

けんきゅう

こ う ど う か が く けんきゅう じ ょ

間の行動原理を研究してきたアメリカ行動科学研究所 しょちょう

はか せ

所長のパウエル・アームストロング博士にインタビュ はか せ

しんちょしょ

あいこくしん

ーした。アームストロング博士の新著書「愛国心ロボ せ かい

いっせい

はつばい

ット」は、まもなく、世界で一斉に発売される。

CIA: What is your new book “Patriot Robot” about?

Dr.: A good example would be the Japanese military in World War

Dr.: People have a habit of loving their surroundings, and it grows

II. By positioning the Emperor as a god, they made him out as an

from the inside to the outside. People love their family first, then

absolute being and programmed soldiers to believe that orders from

their town, then country. When they are threatened, people in the

higher official’s were orders from the Emperor. Subsequently,

group try to stand together and defend these things. This habit has

soldiers were told that those who did not obey orders would be

been adopted in the “Patriot Robot” program. When this program is

accused of treason since they would be acting against their god.

set in people, they will become robots and their rulers will be able to

Japanese soldiers became robot-like thanks to this simple program.

manipulate them at will. The principle of this program has existed

CIA :身近な例で説明していただけませんか?

since ancient times and improved as time goes by. This book is a

博士:第二次世界大戦中の日本の軍部がまさにその良い例です。

compilation of the research.

軍部は天皇陛下を神と位置づけ絶対化し、上官の命令は天皇の命

み ぢか

はか



ぐん ぶ

ちょしょ

あいこくしん



れい

CIA :著書の「愛国心ロボット」にはどんなことが書かれている

だい

み ぢか

あい

しゅうせい

か ぞく

あい

まち

あい

くに

あい

へい し

くわ

なか

しゅうだん

だんけつ

げん り

おうよう

あいこくしん

うとします。その原理を応用したのが「愛国心ロボット」プログ こくみん





こくみん

ラムです。これを国民に組み込むと国民はロボットのようになり、 うご

支配者は思うように動かすことができるのです。このプログラム げん り

たい こ

そんざい

とき



かんせい

の原理は太古から存在していましたが、時を経るごとに完成され けんきゅう

しゅうたい せ い

ほん

てきました。その研究を集大成したのがこの本です。

CIA: Will you explain this using a familiar case?

20





ほん



ぐん





ぜったい か





じょう し

じょうかん

めいれい

めいれい

そむ

れい

てんのう

めい

てんのう

令と兵士に組み込みました。 部下が上司の命令に背くことは天皇、 そむ

はんこっ か てきはんざい

き てい

つく

へい し



ったのです。たったこれだけのプログラムで、兵士はロボット化 されてしまったのです。

ぼうえい

それらに危害が加えられると、その中の集団が団結し、防衛しよ

おも



かみ



ぐ あい

います。まず家族を愛し、街を愛し、国を愛するという具合です。

し はいしゃ

か い た い せんちゅう

そな

博士:人間には身近なものから愛していくという習性が備わって き がい



つまり神に背くことになり、反国家的犯罪となるという規定を作

のですか? にんげん



せつめい

てんのうへい か

かみ

はか せ



れい

CIA: This is a kind of hypnotism by rulers, isn’t it? Dr.: In order to manipulate “Patriot Robots,” those in power create patriot education, while at the same time controlling and managing information and conveying only “useful” information to citizens. They also create an enemy and let the robots attack them. Sometime later, the robots accept orders instantly, just like Pavlov’s conditioned dog, before judging whether those orders are good or bad. This

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

はか せ

program has been adopted by many organizations, including those in



ぐんしゅう

博士:もちろんです。あのビデオを見たでしょう。デモの群集が ひ

まる





religious circles and the gang underworld. Just replace the Emperor

「小日本(シャオリーベン)」と呼んでいましたね、 日の丸を焼き、

with the founder of a religious sect or gang boss and you will see

日本人がかつて「鬼畜米英」と呼んでいたように。普通の若者が

what I mean. The founder of the Aum religious sect, ASAHARA,

あんなに怒ること自体が不自然と思いませんか。憎悪をかきたて

used this program and made his followers release sarin gas in the

るプログラムも組み込まれている証拠です。また、彼らは日本の

Tokyo metropolitan subway.

企業や大使館を次々と襲っていましたね。中国の日本企業に勤め

に ほんじん

き ちくべいえい

おこ

じ たい



き ぎょう

し はいしゃ

いっしゅ

けんりょく し ゃ

うご

てっ てい てき

じょうほう そ う

てっていてき





こく



ごう

あい

なが

てき

つく







はんだん

まえ

いぬ

じょうけん は ん し ゃ て き

れい

しゅうきょう

おうよう

ふ ばいうんどう

つと

うった

ちゅうごく

つく

そん

ほう

あ い こ く きょういく

に ほん

にく

ちゅうごく

に ほん

きんみつ

けいざいかんけい

おし

けを教え、中国と日本が緊密な経済関係にあることを教えてこな

ぼうりょく だ ん

てんのう

きょう そ

くみちょう

わたし





そ しき





り かい

えてください。 私の意味するところをご理解いただけるでしょう。 し ん り きょう

きょう そ

あさはら

つか

かったのです。

めい

などにも応用されています。天皇を教祖、あるいは組長と置き換 しんじゃ

日本のオウム真理教の教祖の麻原はこのプログラムを使い、信者 ち

に ほんせいひん

に ほ ん き ぎょう

するのはむしろ中国の方です。愛国教育では、日本を憎むことだ おし

令をきくようになります。このプログラムは宗教や暴力団の組織

とうきょう

ちゅうごく

に ほん

あいこくしん

は、善悪を判断する前に、パブロフの犬のように条件反射的に命

に ほん

かれ

おそ

ちゅうごく

に攻撃を仕掛けさせるのです。しばらくすると「愛国心ロボット」 ぜんあく

ぞう お

しょう こ

に ほんせいひん

あいこくしん

情報だけを流します。そして敵を作り上げて、 「愛国心ロボット」 こうげき

わかもの

いましたが、日本製品のほとんどが中国で作られています。損を



国 教育 をする一 方 、徹 底 的 に情報 操 作 をし、自 国 に都 合 の良 い じょうほう

おも

ちゅうごく じ ん

あいこくしん

いっ ぽう

つぎつぎ

ふ つう

ているのはほとんどが中国人です。日本製品の不買運動も訴えて

博士:権力者は「愛国心ロボット」を動かすために、徹底的に愛 こ く きょういく

し ぜん



さ い み んじゅつ

CIA :支配者による一種の催眠術ですね。 はか せ

たい し かん





か てつ

に東京の地下鉄でサリンをまかせたのです。

CIA: What will happen to the programmed “Patriots Robots”? Dr.: They will not be aware that they have became robots and will suffer or kill people, become “heroes” and die as robots, or, when they revert to human beings after some time, days of remorse for what they have done will be waiting for them. く



あいこくしん

CIA :プログラムを組み込まれた「愛国心ロボット」は、どうな

CIA: Is this program also being used in the rallies in China?

るのでしょうか。

Dr.: Of course. You must have seen the video. The mob burnt

博士:ロボットにされたことに気づかず、英雄のつもりで人を苦

Japanese flags and shouted “Shao Riben” (little Japan), just like the

しめたり、殺害したりするようになります。そして、ロボットの

はか せ



えいゆう

ひと

くる

さつがい



とき

にんげん

もど

Japanese once used to shout “Brutal USA and Britain!” Isn’t it unnat-

まま死んでいくか、時がたち、ロボットから人間に戻ったときに、

ural that ordinary young people have got so excited? This is proof

自分のした行為におののく日々が待っています。

じ ぶん

that a program which creates hate has been installed in them. Just look at the way they attacked Japanese companies and Japanese embassies. Most of the workers in Japanese companies in China are Chinese. The mob also agitated to boycott Japanese products, but most of these products are manufactured in China, so China itself would receive greater damage from their own citizen’s behavior. In patriot education, the government only taught Chinese citizens to hate Japan, but failed to teach that Japan and China have a close economic relationship. こん ど

ちゅうごく

CIA :今度の中国のデモでも、このプログラムが用いられたので すか?

Tokyo Business Hotel

Kouseinenkin Kaikan Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae Tokyo Denryoku

Exit 2

Shinjuku Dori Exit 1



大浴場あ



CIA: How about those rulers who manipulated the “Patriot Robots”? Dr.: It is very common that the robots develop themselves into uncontrollable beings so powerful that the rulers cannot control them, and their hate is turned against their leaders. As a result, miserable fates like that suffered by Romania’s CEAUCESCU will be waiting for them. あいこくしん

あやつ

し はいしゃ

CIA :「愛国心ロボット」を操った支配者はどうなるのですか? はか せ

あいこくしん

し はいしゃ

博士:「愛国心ロボット」は、やがて支配者もコントロールでき きょだい か

ほこさき

し はいしゃ じ しん



ないほど巨大化してしまい、その矛先を支配者自身に向けるのが ひ さん

けつ

常です。そして、ルーマニアのチャウセスクのように、悲惨な結 まつ



末が待っているのです。

東京ビジネスホテル

Single /シングル(without bath /風呂なし)¥5,460 ∼ Single /シングル(with bath /風呂あり) ¥7,980 Twin /ツイン(with bath /風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel.

Genkai



つね もち

Tokyo Business Hotel

こう い



Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩 7 分、JR 新宿駅東口より車で 5 分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿 6-3-2

Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606

21

Mysterious Queen Highlighted Ancient History 古代史を彩るミステリアスな女王 こ

だい



いろど

じょ

「 Himiko /卑弥呼 」

おう

ひ  み  こ

しず

T

うやく静まった。

he Emperors of Japan have all been men. After some expectant years of waiting, Japan’s Crown Prince Naruhito and

Where is the Yamataikoku? Who is Himiko?

Princess Masako had their first child in 2001, but it was a



ほん

だいだいてんのう

だんせい



ね ん

なるひと

ふ さい

たいぼう

だいいっ し

たんじょう

おんな





だ れ

was and the riddle of who Himiko was have attracted Japanese



history fans. The excitement of finding the Yamataikoku is similar to

子皇太子ご夫妻に待望の第一子が誕生したが、女の子だった。そ いま



まさ

日 本 では代 々 天 皇 は男 性 と決 まっている。2001 年 に徳 仁 ・雅 こ こうたい し

た い こ く

From old times the dispute over where the Yamtaikoku of Himiko

consideration. に



邪馬台国はどこに? 卑弥呼は誰?

girl. Now, a bill to permit a woman to become Empress is under

に ほん

じょせい

てんのう

ほうあんづく

けんとう

日本でも女性が天皇になれる法案作りが検討されている。 that of finding the lost continent of Atlantis, and discovering Himiko れで今、

is like discovering who Mona Lisa really was.

In ancient times Japan did have Queens (Empresses). Among them

に ほん

Himiko (175?~248) has excited many Japanese minds due to her

そう

なか





いろど







つうしょう





とうじょう

わ じんでん

ま たいこく

ろん



だれ

なぞ と

に ほんじん

れき し





ま たいこくさが

たいりくさが

なぞ と

なぞ と

こうふん

るい じ

いえるだろう。

ちゅうごく

In the book “Gishi-wajin-den,” a route from Korea to

れき

Yamataikoku is described and if you follow the instructions you will

の歴史ロマンをかきたててきた。卑弥呼が登場するのは中国の歴 し しょ



に ほんじん

∼ 248)は古代日本史を彩るミステリアスな女王として、日本人 れき し



して卑弥呼の謎解きはモナリザの謎解きの興奮と類似していると



じょおう







日本にもかつては女王が存在していた。中でも、卑弥呼(175? こ だい に ほん し



ねっきょう

called “Gishi-Wajin-den” which is described below. そんざい



熱狂させてきた。邪馬台国探しはアトランティス大陸探しの、そ

history of Japan. Himiko appeared in a Chinese history book, the so じょおう



争と、卑弥呼が誰なのかという謎解きが、日本人の歴史ファンを

romantic history as a mysterious Queen who highlighted the ancient

に ほん

むかし

日本では昔から、卑弥呼の邪馬台国がどこにあったかという論

つぎ

しる

史書、通称「魏志倭人伝」だ。ここには次のようなことが記され

find yourself in the ocean. So many interpretations of these instruc-

ている。

tions have been created. If the south is written incorrectly and refers to the east instead, one would reach the Yamato region (present day

In Wakoku (as Japan was once known as) there were more than 100

Nara) which later became the capital of Japan. This is called the

countries. They fell into disorder and wars continued for many years.

Kinki theory. On the contrary, if the directions given are correct but

Countries then jointly selected Himiko, a woman, as their Queen. She

the distances are wrong, it will be the Kyuushuu theory as searchers

exercised divination and people believed in her. She was old and

would reach some spots including Huga, which is known as a

single and her brother helped her govern the country. — An explana-

mythical stage. Besides these two most probable theories, there are

tion how to get Yamataikoku, the Metropolis where Himiko resided, is

various other theories in existence.

mentioned. — When Himiko died, a large grave was built and a man



was selected to become the King. However, the countries did not obey

こくない

みだ

つづ

しょこく

きょうどう







じょせい

おこな

おお

ひと

うらな

しん



どくしん

おとうと





せい じ

おこな

あと

じょおう ひ



みやこ



ま たいこく

みち

せつめい

つづ







はか

つく

ご おとこ

おう



たが

ころ



に ん





いちぞく





さ い

じょ

みなみ

に ほん

みやこ

きん き せつ



き さい

しる

ほうがく

や ま と

ち ほう

げんざい



あやま

きゅうしゅうせ つ

しん わ

ふた

あやま

ひがし





ぎゃく

ほうこう

ただ

きょ

ゆうりょく

ぶ たい

せつ

ひゅうが

ほか



しょせつ

九州 説となる。この二つの有力な説の他にも、諸説がある。

A weighty clue supporting the Kinki theory depends on the 100 mirrors called “Sankaku-Shinjuu-kyou” which were presented from Gi, the ancient name for China. Many of them were found in the



じょおう

Kinki region, but it is rare to finding such mirrors of that age in

くにじゅう

Kyushu. Meanwhile, according to the Kyushu theory, Himiko is

“Gi” is the name of a part of ancient China which is known by the name “Sangokushi” (battles of three powers: Gi, Go and Shoku). ぎ

さんごく し





しょく

てん か

あらそ

ものがたり

ゆうめい

とう じ

ちゅうごく

くに

ひと

魏は三国志(魏、呉、蜀で天下を争った物語)で有名な、当時の中国の国の一つ。

22

みち



め卑弥呼の一族の壱与という 13 歳の女子を女王とし、国中がよ

Note



くにじゅう

れに従わず、互いに殺し合い、1,000 人あまりが死んだ。そのた ひ

かいじょう



なり、大きな墓が造られた。その後男の王を立てたが、国中がこ したが

しる



呼の住む都、邪馬台国への道のりの説明が続く)…卑弥呼が亡く おお

みち

離の記載が誤りとすれば、神話の舞台の日向などをその地とする

が独身で、弟が補佐して政治を行っていた…(この後、女王卑弥 こ

たい こく

着く。これは近畿説として知られている。逆に方向は正しく、距

おう

とし

すす

のち

何年も続いた。 それで諸国は共同で卑弥呼という女性を王とした。 じゅじゅつ



れば、その後に日本の都となる大和地方(現在の奈良)にたどり

せんそう

呪術を行い、多くの人がその占いを信じていた。年はとっていた



かいしゃく

倭国は 100 あまりの国に分かれていたが、国内が乱れ、戦争が なんねん

かん こく

ざまな解釈がなされている。南と記された方角が誤りで、東とす

family to be their Queen and peace finally returned to the land. わ

じん でん

とお

anger, the people selected Iyo, a 13-year-old girl from Himiko’s くに



が、その通りに進むと海上に出てしまう。そこで、道のりにさま

him and about 1,000 people were killed in the ensuing dispute. Due to

わ こく



魏 志 倭 人 伝 には韓 国 から邪 馬 台 国 への道 のりが記 されている

さいきん

viewed as Amateras-Ogami (a Japanese god) described as the ances-

しん わ

み なお

せ かい し てき

tor of the Emperor in “Kojiki,” the oldest book in Japan. きん き せつ

ゆうりょく





かがみ

さ ん か く しんじゅう きょう











きん き

ち ほう



じ だい

かがみ

らの鏡は近畿地方ではたくさん見つかっているが、その時代の鏡 きゅうしゅう

しゅつ ど

いっぽう

きゅうしゅうせ つ







しょもつ







しる

あまてらす おおみかみ

てんのう け

そ せん

本最古の書物、古事記に記されている天照大神(天皇家の祖先と み かた



じ れい

つた

しん

すく





しん



ぶ ぶん

きゅうしゅう ち

ほう

い ず も

ち めい

ぐ たいてき

しる





こ だい



地方の地名などが具体的に記されている。「記紀」も古代に起きた なん

し じつ

つた

か のうせい

たか



何らかの史実を伝えている可能性が高いと見られるようになった。



は九州ではほとんど出土していない。一方、九州説は卑弥呼が日 ほんさい こ



じっさい

話が少なくないからだ。「記紀」の神話部分には九州地方や出雲 ち ほう

もらった 100 枚の鏡(三角神獣 鏡と呼ばれるもの)がある。それ かがみ



ロイのように、世界史的に見ても、実際に起きた事例を伝えた神

近畿説の有力な手がかりとなっているものに、卑弥呼が魏から ま い

はじ

しかし、最近は神話が見直され始めている。ホメロスの詩のト

つよ

される)という見方が強い。

In the mythology appearing in Kojiki, there are descriptions hinting of the Himiko described in Gishi-Wajin-den, and there are many other stories which hint at actual events and people such as the story

Kojiki is a Japanese history book edited in the eighth century and

of the Emperor Jinmu (he was the first Emperor of Japan, but has

together with Nihonshoki, edited soon afterwards, are valuable books

been regarded as a fictitious Emperor), who explored the east of

used to trace the history of ancient Japan. Together, these two books are

Japan. After appearing in Gishi-Wajin-den, the name of Yamataikoku

generally called “Kiki” and their contents mainly describe the history of

suddenly disappeared and instead, the Yamato regime appeared in the

the Japanese Emperors. In the books there are mythological parts which

records of history. The Kyushu theory stating that Yamataikoku in

seem to have been edited to teach that the ancestor of the Emperor was

Kyushu became the Yamato regime also has credibility. こ

a god in order to justify the Emperor as the authentic ruler. こ





はちせい き

へんさん

に ほん

れき し しょ



へんさん

古事記は八世紀に編纂された日本の歴史書で、その後に編纂さ に ほんしょ き

に ほん

こ だい











とうじょう

しん わ

き じゅつ

あまてらす おおみかみ



さつ



くう





おも

しる

しん



とう



るが、これらは、天 皇 が正 当 性 のある統 治 しゃ





てんのう



者 であることを打 ち出 すために、天 皇家 の そ せん

かみ

へんさん

W

せいとうせい



じん む てんのう

つよ



そうぞう

に ほん

とうせい

ふ ごう

とうじょう ご

ぶん

歴 史 が主 に記 されている。神話 の部 分もあ てんのう

せつ

し じつ





しょだいてんのう

ものがたり

てん

おお





わ じんでん

史実とも符号する点が多い。魏志倭人伝に

ちゅうしん

が多 いこの二 冊 には、天皇 家 を中心 とした れき

わ じんでん

し そん

てんのう

りゃく

てんのう



とされるが、架空の天皇という説が強い)が東征した物語など、

な本となっている。「記紀」と略されること おお



記述があり、また、天照大神の子孫の神武天皇(日本の初代天皇

き ちょう

れた日本書紀とともに、日本の古代を知る手がかりとして、貴重 ほん



古事記に登場する神話には、魏志倭人伝の卑弥呼を想像させる

e Yamataiko is th ku e ? r e h 国 は 台 ど 馬 こに 邪 ?



ま たいこく



とつじょ

れき し

登場後、邪馬台国の名は突如として歴史か き



や ま と ちょうてい

とうじょう

ら消え、代わって大和朝廷が登場してくる。 きゅうしゅう



ま たいこく

のち

や ま と せいけん

九州にあった邪馬台国が後に大和政権にな きゅうしゅうせ つ

しんぴょう せ い

ったという九州説にも信憑性がでてくる。

かんが

祖先を神として編纂したと考えられている。

Seoul ソウル

Over the centuries, Japanese scholars and Kinki 近畿

However, this mythology has recently been

novelists including ARAI Hakuseki,

reviewed. Looking back over world history,

MOTOORI Norinaga and MATSUMOTO

there is much mythology that tells the true

Seicho, have been attracted by Himiko and

stories of actual events, such as the Troy of Homer poems. In the part of Kiki that covers

Kyuushu 九州

Yamataikoku and have challenged these riddles. However, they have not yet been

mythology, names of places that actually exist

resolved. あら い はくせき

もとおりのりなが

ま つ も と せいちょう

じ だい



に ほん

がくしゃ

in the Kyushu and Izumo regions are mentioned. Many people think

新井白石、本居宣長、松本清張など、時代を超えて日本の学者

there is a high possibility that Kiki also conveys actual events that

や小説家が、卑弥呼と邪馬台国の魅力のとりこになり、その謎解

took place in ancient times.

きに挑戦してきた。だが、今もなおその謎は解けていない。

しょうせつ か

ちょうせん

Note









ま たいこく

いま

み りょく

なぞ と

なぞ



Wajin = Japanese, Wakoku = Japan わ じん

に ほんじん

わ こく

に ほん

倭人 = 日本人、倭国 = 日本

23

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

じ    じょう

Miyuki & John /みゆきさんとジョンさん

数千の流れ星が降る夜に導かれた愛 すう せん

なが

ぼし



よる

みちび

あい

Night of a thousand shooting stars led to love

A

fter first visiting Japan from Britain for two weeks in the

The couple began dating from that day onwards. When Miyuki

summer of 1998, John decided to apply for the JET

started dating with John, she said “It will take some time till you

program and ended up returning in the summer of 1999.

meet my parents.” Miyuki first met John’s parents at a hanami party

After spending three years in the small mountain village of Kuriyama

when they came to Japan in April 2002. “I don’t think it’s such a big

in northern Tochigi-ken, John picked up his passion for snowboard-

deal for foreigners to introduce their girlfriends to their parents, so I

ing. “In February 2002, I invited a girl snowboarding with me and

didn’t even think twice about it,” John says. “But I guess it’s a much

she brought along a few of her friends,” he says about the way he

bigger step along the path of commitment for Japanese than

met his now wife. “Miyuki was among them and we spent all day

foreigners. Miyuki introduced me to most of her family early on

snowboarding together and had a really good time.”

except for her father. This took her about six months to pluck up the

ね ん

なつ

しゅうかん

に ほん

はじ

1998 年の夏の 2 週間、イギリスから日本へ初めてやってきたジ おう



けつ



ね ん

courage to do.” ひ

なつ

に ほん

もど

ね んかんとち ぎ けん

ほく ぶ





ちい

くりやま



が つ

わたし

じょ せい

すう めい



はじ

かれ

りょうしん



すこ

じょ せい

はな

い ち にちじゅう

が つ

らいにち

さい

はな

たの

とき



がい

ぞく

しょうかい

ふか

ほん じん

がい こく じん

おお

かった。でも、日 本 人 にとっては外 国 人 より、はるかに大 きな こう

the Ashikaga wine festival and spent the day supping wine under

かんが

問 題 ではありません。だから、それについては深 く考 えていな に

“We met again the following November and a group of us went to



国 人 にとってガールフレンドを家 族 に紹介 することはたいした



。 一日中スノーボードをし、とても楽しいひと時を過ごしました」

はじ



もん だい

なか

妻 に出 会 ったいきさつを話 す。「その中 にみゆきがいたのです。

かん

ったのは、2002 年の 4 月に来日した際の花見のときだった。「外 こく じん

げん ざい



りょうしん

ね ん





かかる」と言 った。みゆきさんがジョンさんの両親 に初 めて会

まね

彼 女 は数 名 の女 性 を連 れてきました」と、ジョンさんは現 在 の つま





「2002 年 の 2 月 、私 はスノーボードをする女 性 を招 きましたが、 かの じょ

はじ

んと付 き合 い始 めたとき、彼 には「両親 に会 うのは少 し時 間 が

あと

栗山に住んだ後、ジョンさんはスノーボードのとりこになった。 ね ん



さんそん

に日本に戻ってきた。3 年間栃木県の北部に位置する小さな山村、

ふ た り

その日 から二人 のデートは始 まった。みゆきさんはジョンさ

ョンさんは、JET プログラムに応 募 する決 意 をし、1999 年 の夏



おも

はや

だん かい



ぞく

しょうかい

行 為 だと思 います。みゆきは早 い段 階 で家 族 に紹介 してくれま ちちおや

べつ

かのじょ

けつだん



げつ

したが、父親は別でした。彼女が決断するまでに 6 ヶ月かかりま した」。

the vines while listening to the live music, bowling and a movie.” That night was the perfect setting for romance. “After

“As I guessed John was nervous

the movie we went to the local park with some of Miyuki’s

when he met my father,” Miyuki

friends and gazed at the sky because Jupiter was shedding star-

says. “After drinking beer together

dust,” John says. “The result was a

they became happy and started

night of a thousand shooting stars,

talking about sports. They became

which had to be seen to be believed.

closer after they went golfing

And so we held hands under the night

which is their common hobby. Both play at about the

sky and watched on in awe.”

same level and are good rivals. I think a secret for the

が つ

さい かい

husband to have a good relationship with his wife’s

「グループは 11 月 に再 会 しました。 あしかが



father is for them both to share the same hobby,”

足利のワインフェスティバルに行き、 き

Miyuki explains.

ライブミュージックを聴 きながらぶ き

ちち

した

えい が





せってい

えい が

あと

かのじょ

はロマンスに完璧な設定だった。「映画の後に、みゆきと彼女の とも だち

とも

こう えん





ぞら



も く せ い りゅうせい ぐ ん

友 達 と共 に公 園 に行 き、夜 空 を見 つめたのです。木 星 流星 群 が み

しん

すう せん

なが

ぼし



もと



にぎ



い けい

ねん

なが

夜空の下で手を握り合い、畏敬の念で眺めました」 。

24

とき

きんちょう



ぶん

だん

いましたが、ビールを飲 み気 分 もよくなってくるとスポーツ談 ぎ

はじ

ふ た り

なか

きゅうそく



ふ た り

義 が始 まりました。二人 の仲 が急速 に良 くなったのは二人 の きょうつう

しゅ





共通 の趣 味 であるゴルフに出 かけるようになってからです。ス おな

よる

見 られるからです。信 じがたい数 千 の流 れ星 が降 る夜 でした。 よ ぞら



よる

ボーリングをしたり、映画を見たりして過ごしました」。その夜 かんぺき



「やはり、父 に会 った時 には、ジョンも緊張 して

どうの木の下でワインをすすったり、

ふ た り

とう

コアがほぼ同 じくらいの二人 はいいライバルです。お父 さんと おな

しゅ





こく さい



ぞく

なか



同 じ趣 味 を持 つことは国 際 カップルにとって家 族 と仲 良 くなる

ひ けつ

おも

せつめい

あらそ

秘訣だと思います」とみゆきさんは説明する。

あらそ

かね

「ほとんど争 うことはありませんが、争 うときはいつもお金 、 か

Two and a half years later, John, now working as an English teacher, proposed to Miyuki on Valentine’s Day The couple married in June 2004 in Miyuki’s workplace — Itakura Town Hall. “Actually, Miyuki filled out most of the paperwork in advance and used my inkan to authorize everything,” John says, “I was nearly



てん けい てき



ほん

ドライブのルート、家 事 のことですね。みゆきは典 型 的 な日 本 じん

かのじょ

ぶ ん



人で、彼女のサラリーのおよそ 3 分の 2 を貯めようとします。と わたし

さい



おお





けい こう

ころが、私 の財 布 からはより多 く出 て行 く傾 向 があります。ド かの じょ

わたし

はや

さけ

わたし



ほん

ライブしていると、彼 女 は私 に速 すぎると叫 びます。私 は日 本 じん

に ほん

こ う つ う ひょうしき

かのじょ

人であるのに日本の交通標識がわからない彼女をどなります」。

married without even being aware of it!” In February 2005, they held

“Japanese do not generally introduce one’s friends to one’s

their wedding ceremony in an 800-year-old church in Leicester,

partner,” Miyuki says. “John always takes me wherever he goes and

England, and followed that up with their wedding reception in Japan

both know their friends. Therefore, I know who John’s friends are

early the following month.

and how he treats them and I can be their friends. We don’t have to

げ ん ざ い え い ご きょう し

ね ん はん ご

現在英語教師をしているジョンさんは、2 年半後、バレンタイ ね ん

が つ



ンデーにみゆきさんにプロポーズした。2004 年 6 月、二人はみゆ しょく ば

いたくらまちやく ば

こ ん いんとどけ





しょ るい

き にゅう

わたし

いん かん



ゆきが前 もってほとんどの書 類 に記 入 しておき、私 の印 鑑 を押 けっ こん

しました。それがなんだかほとんどわからないまま結 婚 したの ね ん

れき し



きょうかい

ふ た り

たが

けっこんしき

とも だち

しょうかい

ぶん



わたし

はじ

に ほん

おお



たが

とも だち



かれ

とも だち



互 いの友 達 を知 っているので、彼 がどんな友 達 がいてどんな付 あ





ぶん

かれ

とも だち

き合 いをしているかが分 かり、自 分 も彼 らと友 達 になることが かく

ごと

しん ぱい

できるので、隠 し事 もなく心 配 するようなことはありません」

つづ

せつめい

800 年の歴史を持つ教会で二人は結婚式をあげ、続い よくつき

ひと

は自 分 の行 くところにはいつも私 を連 れていってくれます。お

が つ

です」とジョンさん。2005 年 2 月 、イギリスのレスターにある ね ん

ほん じん

「日 本 人 はお互 いの友 達 を紹介 しない人 が多 いですが、ジョン

じっさい

きさんの職場である板倉町役場に婚姻届を出した。「実際は、み まえ

worry that one may be hiding something or not,” Miyuki explains.

ふ た り

とみゆきさんは説明する。

けっこん ひ ろうえん

て、翌月の始めに日本で結婚披露宴をした。

“Don’t think of an ‘international

“Most of the time we don’t

relationship’ as a problem,” John

tend to argue,” John says, “but

advises. “Some things are different,

when we do it is usually about

but many things are the same,” says

money, the route (when driving)

John, and Miyuki adds, “Basically the

or housework. Miyuki is typi-

way of thinking is the same, I think,

cally Japanese in that she tries

as both people are human beings. It is

to save roughly two-thirds of

best not think too much that one

her salary, whereas the money

partner is different as a foreigner.”

tends to flow a bit more freely

「『国際カップル』が問題と思わないでください。違

out of my wallet! When driving,

っていることもありますが、多くのものが同じです」

she shouts at me for driving too

とジョンさん。「お互い一人の人間として、基本的な

こくさい

もんだい

おも

ちが

おお

たが

かんが

かた

いっ しょ

ひ と り

おも

おな

にんげん

き ほんてき

がい こく じん

かんが

fast and I shout at her for not

考 え方 は一 緒 だと思 うので、あまり外 国 人 だから考

being able to read Japanese road

え方 が違 うと思 わない方 がいいです」と、みゆきさ

signs, despite being Japanese.”

んは付け加えた。

かた

ちが



おも

ほう

くわ

グローバルな出会い、結婚のサポート いつか私も海外に住みたい…。 たとえば … 海外で勇ましく活躍されている日本人男性 と一生のパートナーになりたい…。 2004年9月に渡米された女性 素敵なアメリカ人男性と国際カップルにな 3 泊 NY に滞在の女性: りたい…。 6人ご紹介 お写真をご覧になれます。良心的な値段、 秘密厳守。 NewYork Magazine, Time out, NewYork の日系新聞に広告連載

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

25

Perspectives on Japan

“Language is Life” 「言葉は命」 こと



いのち

Text: Raj Kumar MOKTAN (Nepal) 文:ラズ・クマル・モクタン(ネパール) ぶん

とうぜん

E

very nation has its own status, pride, glory, culture, customs, traditions and language. Although some countries have the same language as other countries, most countries have their

own separate language. However, some countries have many mother or ethnic languages aside from the national language. For example: China has nearly 400 languages in addition to the national language, and it is said that Switzerland has four official languages. Also I would like to say that my country Nepal has more than 120 ethnic languages besides the national language Nepali. かっこく

えいこう

ぶん か

しゅうかん

各国にはそれぞれのステータス、プライド、栄光、文化、習慣、 こと ば

ほか

くに

おな

こと ば



くに

おお

言葉があります。他の国と同じ言葉を持つ国もありますが、多く くに

どく じ

べつ

げん ご



こうよう ご

の国が独自の別の言語を持っています。しかし、公用語のほかに ぼ こく ご

げん ご



くに

たくさんの母国語、エスニック言語を持つ国もあります。たとえ ちゅうごく

こうよう



ほか

ち か

こと



ば、中国は公用語の他に 400 近い言葉があり、またスイスには 4 こうよう ご

わたし

くに

こうよう ご

つの公用語があります。私の国のネパールには公用語のネパール ご

い じょう

げん ご

語のほかに 120 以上のエスニック言語があります。

りょうしん

こ どもたち

はな

おし

ないのです。当然、両親は子供達が話せるように教えます。

Language is a very important thing whether you live in your homeland or abroad. Even if you go traveling to foreign lands, if you are weak in the language of that country, you may get into trouble and suffocate in each and every corner of your travels and sightseeing. And of course, once you live and survive in a foreign land, it is best for you to become familiar with the customs, culture and traditions of the country, but if you do not learn the language, you may not be able to do this easily. Unless you are familiar with daily activities, you will be faced with a very difficult situation in your journey of life. That’s why I could say that it is better to come to learn the language of the country. ぼ こく



かいがい



こと ば

あなたが母国に住んでいようが、海外に住んでいようが、言葉 たいせつ

がいこく

りょこう

さい

くに

こと ば

よわ

は大切なものです。外国に旅行する際でも、その国の言葉に弱け ま



りょこう

かんこう

さきざき

まいかい

いき

れば、トラブルに巻き込まれ、旅行や観光をする先々で毎回、息 つ

おも

がいこく

せいかつ

の詰まるような思いをするでしょう。もちろん外国で生活をして、 くに

しゅうかん

ぶん か

でんとう

した

Everyone is born without language. Slowly they grow up and want

しのぐことができれば、それはその国の習慣や文化、伝統に親し

to talk but at first, they do not know what to talk about. If no one

む最良の方法ですが、言葉を知らなければそうすることもままな

teaches or guides the child, he or she cannot talk. And of course

りません。日常の活動に親しんでいない限り、人生行路でとても

parents teach their children to talk.

難しい局面に直面するでしょう。それゆえに、その国の言葉を学

さいりょう

ほうほう

こと ば

にちじょう

むずか

だれ

げん ご



し だい

せいちょう

はな

ほう

はじ

誰しもが言語なしで生まれてきます。次第に成長して話し始め さいしょ

なに

はな

みちび

かれ

はな

も教えない、あるいは導いてやらなければ彼らは話すことができ

26

した

ちょくめん

かぎ

じんせいこう ろ

くに

こと ば

まな



んだ方がいいと言えます。

だれ

るようになりますが、最初は何を話していいかわかりません。誰 おし

きょくめん

かつどう



As a matter of fact, knowing the Japanese language is the most important thing to live, work and survive on Japanese soil. Almost

特別インタビュー 日本の見方 とくべつ

に ほん

み かた

certainly you will have been asked many times in Japan when you

period of stay in Japan. The question is — why does it occur to you?

were looking for work: “Do you speak Japanese well?” And it’s sure

And there is only one answer or cause: Language. It all occurs due to

that most of the foreigners were not proficient in Japanese and the

foreigners’ lack of Japanese language skills which makes it very easy

company manager would soon reject the foreign job seekers before

for brokers to take advantage of aliens. あくとくこう い

し はら



inspecting their skills for the job. And many foreign workers are

これは悪徳行為であるばかりでなく、支払いを受ける、あるい

exploited by Japanese brokers who introduce them to companies and

は感謝される代わりに、給料の未払いや脅しに直面する外国人も

かんしゃ



きゅうりょう



ほん

こうじょう

み ばら

けんちくげん

おど



ちょくめん

がいこくじん

はたら

がいこくじん

provide jobs. Providing jobs to foreigners and taking a set amount of

いるのです。日本で工場や建築現場で働くほとんどの外国人が、

the salary (as a commission) is not a bad thing, but without rules and

日本滞在期間中にこのような腹のたつ行為に直面しています。問

regulations, some brokers cut the workers’ salaries and reduce the

題はなぜこのようなことが起きるのかですが、その答え、あるい

amounts that should be paid until it is not good enough.

は原因はたった一つ――言葉です。それらはすべて外国人の言葉

に ほ ん た い ざ い き かんちゅう

はら

だい

じっさい

に ほん

くに

せいかつ

はたら



に ほん ご



しき

もっと

たい せつ



ほん

ひと

さが



けつらく





ほん



がいこくじん



きわ

do believe that once you are fluent in



Japanese, no one devil would have the

たん のう

外 国 人 の多 くが日 本 語 に堪 能 で き ぎょう

courage to step in your way and



なく、企 業 のマネージャーは仕 ご と じょう



のう



exploit your labor. And also I would

まえ

事上の技能について聞く前に、 ことわ

like to state that you must be sincere

ちが

断 ってしまうに違 いありません。 おお

がい こく じん



ごと

and punctual in your duties even if

かい

多 くの外 国 人 は仕 事 をくれる会 しゃ

しょうかい



you are fluent in the language. In this

ほん

社 を紹介 する日 本 のブローカー く

もの

way, language helps to remove your

がい こく

の食 い物 にされています。外 国 じん



ごと

anxieties and fears and plays a great

ていきょう

人 に仕 事 を提供 することや、サ せっ てい



role in helping you your life live in a

すうりょう

ラリーを設定(手数料として)

comfortable way. That’s why I say

わる

することは悪 いことではありま き

“Language is Life.”

そく

せんが、しかし、ルールや規 則 ろう どう しゃ

ちん ぎん

がいこくじん

じゅうぶん

がく



に ほん ご

外国人のみなさん、もし日本語が

けず

のないまま、労 働 者 の賃 金 を削 ふ

かんたん

My dear friends, all foreigners — I

はな



ほん

あつか

いは極めて簡単なのです。

すか?」と聞かれるでしょう。 に

こと ば

ちが

じょう ず

おお

がいこくじん



何 度 も「日 本 語 を上 手 に話 せま がい こく じん

こた

の欠落から起こります。ブローカーにとってはこれら外国人の扱

事 を探 すとき、ほぼ間 違 いなく、 なん

もん

こと ば

知 識 は最 も大 切 です。日 本 で仕 ごと

ちょくめん



げんいん

実際のところ、日本の国で生活し、働き、暮らすには日本語の

こう い

みち

あく ま

しの

うまければ、あなたの道に悪魔が忍

ぎょうしゃ

り、不 十分 な額 に減 らす業者 も



ろうどう



もの

び寄らず、あなたの労働を食い物に

あります。

わたし

かく しん

しないものと私 は確 信 しています。 こと ば

Not only is this an evil act, but also sometimes foreigners end up

たんのう

ぎょう む

せいじつ

やくそく

まも

また、言葉が堪能でも、業務に誠実で約束を守らなければいけな い

こと



しんぱい

おそ



のぞ

facing unpaid salaries and threats, instead of payment and respect.

いと言いたいです。このように、言葉は心配や恐れを取り除き、

Mostly the foreigners who are laboring at factories and constructions

快 適 に一生 を過 ごせる大 きな役 割 を果 たします。それゆえに、

かい てき

こと ば

いっしょう

いのち



おお

やく わり





sites in Japan are facing this type of disgusting behavior during their 「言葉は命」と言いたいのです。

(Free)

全室 24時間 光 インターネット回線無料

¥38,800∼ ¥75,000/MONTH

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

なし(設備Depositのみ)

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.

0

422-51-2277 Apple House Co., Ltd. www.applehouse.ne.jp

27

HIRA-TAI FORUM

INTERNATIONAL GLASS-ROOTS

Real

Is History Repeating? し



company

Recruit Cosmos Group, a subsidiary of Recruit Co. Ltd.

歴史は繰り返す? れき

estate

which built a recruiting

かえ

Text: TAKAHASHI Yuji (Japan)

business kingdom, pulled the

文:高橋 佑治(日本)

group down, and subsequently

ぶん 

たかはし

ゆう じ

に ほん

sold their stocks to Daiei, at the time Japan’s largest super-

IT companies such as Softbank, Rakuten and Livedoor are grow-

market chain. Daiei’s core

ing at a sky rocketing pace. Their quick success is mainly based on

expansion method was to buy

company buyouts rather than their own business growth. They buy

land and build their shops on

promising companies one after another and increase their assets.

them. As a result the value of

Even when their businesses are in the red, people regard them as

their purchased land soared but when the bubble burst, the value of

healthy since they have enough assets.

their properties dropped tremendously heavily burdening them with

らくてん

き ぎょう



とり

ソフトバンク、楽天、ライブドアなどの IT 企業がいま飛ぶ鳥 お

いきお

せいちょう

かれ

たん



かん

を落とす勢いで成長している。彼らが短期間に成長できたのは、 ほんぎょう

もう

き ぎょう ばいしゅう

き ぎょう

つぎつぎ



mass media praised them as an excellent company, which is

しょうらい

本業 で儲 けたというより企 業 買収 にあるといえるだろう。将来 せい

debt until they collapsed last year. Before the crash of the bubble, the

せいちょう

し さん

ふく

disturbingly similar to the acclaim IT companies are receiving today.

しゅうえき

じょうほう お う こ く

性のある企業を次々と買いあさり、資産を膨らませていく。収益 あか じ

し さん

こ がいしゃ

もんだい

あし

ベースでは赤字でも、資産があるから、問題はないというわけだ。

investment before the bubble crashed? Those companies at that time borrowed huge amounts of money from banks and eagerly purchased buildings and land. Even though they had lots of debt, people considered them healthy as they had enough property. What happened to them? After the bubble crashed, the value of their properties

こうぞう

まえ

おな

き ぎょう

ぎんこう

きょがく

かね



ぶっけん



もんだい

きょがく







こんにち

に ほん



ふ きょう



ぶっけん

ね だん





しゅほう

ぎんこう

てん ぽ

せいちょう





おも

さくねん

ほうかい

まえ

ついに崩壊してしまった。バブルがはじける前は、マスコミはこ き ぎょう

ゆうりょう き ぎょう





つづ

いま

き ぎょう

たい

れらの企業を優良企業と持ち上げ続けてきた。今の IT 企業に対 み かた

する見方とそっくりだ。

Behind the fame of the spotlighted entrepreneurs, many big names ing IT companies, I remember the famous story of 12th century Heike warrior clan who vanished after enjoying great glory. い ま きゃっこう



き ぎょう か

げんきょう

いま

Mr. Desmond Afonso, from India

Ms. Ray Chang, from China

A1: Honest. They also helped me to open my bank account. A2: The system of contract is simpler, I made it peacefully as never before in Japan. A3: You can check details about all property and useful information on the website. Mr. Michael Ortiz, from Philippines

GUEST HOUSE ·40,000~ PRIVATE ·90,000~ with basic furniture and utilities

YOURS CORPORATION call 0120-112-360 http://yours-rent.com

ふ さい

ほうむ

き ぎょう

えい



きわ

あと

めつぼう

ゆうめい

せ い



へい



いちもん

いると、栄華を極めた後に滅亡した、有名な 12 世紀の平家一門 おも

の物語を思わずにはいられない。

Q1: How did you feel about our company's assistance, from your first contact to after moving? Q2: Is there any better point about our company than any other real estate companies? Q3: Please give some comments about us for the readers of HIRAGANA TIMES. Thank you for your cooperation!

A1: A feeling of their hospitality made me happy! A2: Don't need to pay key money, commission, renewal fee. And guarantor is not required. A3: I believe YOURS will meet your needs flexibly and be your help.

た だい

多くのビッグネームがいる。今の IT 企業のはしゃぎようをみて ものがたり

A1: Prompt service. Mails are answered quickly and issues dealt with immediately. A2: Personal touch. Come and check out the problems. A3: YOURS gives prompt service and issues are dealt with swiftly. Courteous staff and ever ready to help.

かげ

今脚光を浴びている起業家たちの陰では多大な負債に葬られた

ふ りょうさ い

権となり、今日の日本の不況の元凶となったではないか。

28



おお

不動産バブルがはじけて値下がりすると、それらの物件は不良債 けん



ブルがはじけると、銀行からの借り入れが重くのしかかり、昨年

しゃっきん

ていても資産があるから問題ないと言っていた。それがどうだ。 ふ どうさん



建て、土地の値段を吊り上げるという手法で成長してきたが、バ

こぞって値上がりしそうな物件を買いあさった。巨額の借金をし し さん





動産投資と同じではないのか。企業は銀行から巨額のお金を借り ね





ちょっと待って欲しい。この構造は、バブルがはじける前の不 どうさんとう し

に ほんいち

have disappeared buried under huge debts. Watching today’s frolick-

ly to the cause of Japan’s recession today. ほ



イエーに身売りした。そのダイエーも土地を買い、そこに店舗を

decreased sharply and turned into bad debts, which contributed greatま



コスモスが足を引っ張り、日本一のスーパーマーケットだったダ み

Wait a minute! Isn’t this a similar situation to that of the real estate

ふ どうさんがいしゃ

情報王国だったリクルートも、子会社の不動産会社リクルート

NISHI-MAGOME

Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line 7 min. door to door from Gotanda All rooms no deposit or key money Monthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, water and newspaper included)

= furnished = lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave, TV, BS, video, cleaner, air-conditioner, washer, ironing set, etc. Contact:

For those who want to experience Japanese culture and language while living and making Japanese friends, why don’t you start enjoying your life in Japan and feeling “at home” at Bell House? ✽Restricted to those who can speak daily conversational Japanese. It is also possible for Japanese to rent.

http://hiraganatimes.com/bellhouse/ SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo

ひらタイフォーラム

国際草の根 こくさいくさ

Is Japan’s Education System Reliable?

かんが

ほん

きょう

いく

おも

じ ぶん

さくひん

てん じ

考えてほしいと思いました。自分の作品が展示されていないため かあ



かな





きょういく し ゃ

かんが

にお母さんが来ない、という悲しい気持ちをどうして教育者は考 えないのでしょう?

日本の教育は頼れるか? に



Why don’t they try to encourage and teach the weak students to

たよ

Text: Candy (Macau)

write more beautifully and show all the works to everyone? On the

文:キャンディ(マカオ)

other hand, I think whether the handwriting is beautiful or not just

ぶん 

depends on the teachers subjective opinion. Does Japan only show I recently received an invitation to a students Handwriting

the good things to others? Really, I think Japan’s education system is

Exhibition from the primary school my seven-year-old daughter

too easy compared with my country. If children’s psychology is also

attends. When I arrived at the school I saw only a few parents and not

neglected, is Japan’s education system reliable? せんせい





こ どもたち

はげ



し どう

so many exhibited works. When I heard the reason, I was surprised.

どうして先生は下手な子供達を励ましてうまく書けるよう指導

The teacher didn’t show the students’ products if their handwriting

せず、作品を見せないようにしたのでしょう? それに字がきれ

was not beautiful enough! I think if teachers do this, students who

いかそうでないかは先生の主観によると思います。日本人はいい

さくひん





せんせい

しゅかん

おも



に ほんじん

わたし

くに

くら



ほん

cannot write beautiful letters will lose confidence, then will not try to

ところしか見 せないのでしょうか? 私 の国 と比 べて、日 本 の

write nicely again. And the more serious concern is that this matter

教育方法は楽をしすぎていると思います。子供の気持ちをおろそ

may lead students to develop inferiority complexes.

かにしている日本の教育方針は本当に頼れるでしょうか?

きょういく ほ う ほ う

らく

おも

に ほん

さ い

むすめ

かよ

がっ こう



ども たち

かき ぞめ てん



がっこう





ご しゃ

すく

おも

せんせい



こ どもたち

少ないと思いました。なんと先生は、字がきれいではない子供達 さくひん

てん じ

わたし



の作品を展示していませんでした。私はそれを知ってとてもびっ せんせい



こ ども

くりしました。先生がそんなことをすれば、字がうまくない子供 じ しん

かん



は自信をなくしたりコンプレックスを感じたりして、ますます書 おも

かなくなると思います。

most important period of education to schools? I think the parents must make more effort to their

own

children by themselves! こ

ども

いち ばん たい

does it this way. But from this event, I just hope that the school

子 供 にとって一 番 大

teachers can consider the feelings of the weak students — the friends’

切 な時 期 を学 校 に頼 っ

mothers come to school and watch their childrens’ skills, but my

て本 当 に大丈 夫 でしょ

mother doesn’t come because my work is not good enough to be

うか? どうやら保 護

shown to others. I don’t understand why the educators don’t care

者 は子 供 の教育 のため

about the sad feelings of these students?

に自 分 でもっと頑 張 ら

せつ





ほん とう

がっ こう

たよ

だいじょう ぶ



しゃ





がっこうぜんたい

がっこう

せんせいたち

こ どもたち



Furnished Private rooms ¥46.000Sunny Garden, Internet-corner, CATV Clean & Comfortable

Shinjuku, Ueno, Kamata near Gotanda

Osaki, 4min. from station 1K apartment ¥80,000-

MANY LOCATIONS 留学生割引制度あり No key Money »Contact us for more Information« Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977 E-mail: [email protected] HP: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/

きょういく

がん



IOGI NERIMA

U&I SAITAMA-PRE Best in TOKYO Cozy and clean PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12 min from IKEBUKURO. ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAI on SEIBU Line and KAWAGOE area on TOBUTOJO Line GUEST HOUSE: IN TOKYO Private ¥ 50,000 ~ / per month. with internet and CATV facilities. APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE Monthly ¥ 50,000 ~ Deposit 1 month Key money

TEL : (03) 3996-4958 FAX : (03) 3996-9299

なければならないよう



りませんが、このことについて学校の先生達は子供達の気持ちを For any Budget

ぶん

ども



むすめ

このやり方は学校全体のことなのか娘のクラスだけなのかわか

APARTMENT INFORMATION

たよ

trust their children’s

educate

I don’t know whether all the classes or only my daughter’s class

かた



Is it OK that parents

さくひん じ たい

り、見に行きました。学校に着くと保護者は少なく、作品自体も すく

ほんとう





7 歳 の娘 が通 っている学 校 から子 供 達 の書 初 展 の知 らせがあ み

きょういく ほ う し ん

こ ども

CALL YAJI

E-mail : [email protected] http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

です。

Monthly Mansion Tokyo Life Utilities included. Fully furnished apts. Yoga

. Denentoshi-line, 11min from Shibuya ¥39,800/w ¥139,800/m Takadanobaba

. JR & Tozai-line

¥39,900~/w ¥139,900~/m

We organize the party for international exchange! Please check the date on our website!!

敷礼金なし・保証人不要! 設備/エアコン・TV・キッチン・バス・トイレ・ 電子レンジ・冷蔵庫・洗濯機・乾燥機・ インターネット接続・布団・シーツ・タオル等 ※物件によっては設備が少し異なります。 ウェブサイトの詳細をご覧ください。

EXE Corporation

03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp

29

Will “Keitai” Change the Lives of Japanese?

「ケータイ」が日本人の生活を変える? に

ほん

じん

せい

ellular phones are greatly changing the lives of Japanese

C

functions have been added to

people. Seeing young people sending and reading mails on

phones recently. Many Japanese

their cellular phones on a train is becoming a common sight.

write “Keitai” in katakana when

Young people tend to prefer mailing to calling since they can more

describing what has become an

conveniently pass on messages. Communication methods are

almost indispensable information

certainly changing rapidly.

terminal device. The usage rate

けいたいでん わ

に ほんじん

せいかつ

おお



でんしゃ







おく

わかもの

にちじょう て き

ちょくせつ あ い て

はな

ようけん

ほう

この

わかもの



おお

standard on most keitai, but if

About 40 years ago when TV became common household items, the thoughts contained in the book “Understanding The Media” became popular. The writer, said that even before the talk about the positive or negative nature of programs, the passive attitude of watching TV would bring about a great change in thinking and lifestyles. As e-mail is now used by many people, direct human contact is decreasing and nobody knows how these technologies will influence our social lives. まえ

ふ きゅう

り ろん

はじ

ばんぐみ





かた



ハン理論」がもてはやされた。テレビは番組の良し悪しを語る以 み

you want more, models with navigation, music and TV functions are now available. Furthermore, new models can even make theater and hotel reservations, and direct payments. に

ほん

けい たい でん



ぎ じゅつ た い こ く

じゅどうてきたい ど

せいかつ

おお

へん か

前に、テレビを見るという受動的態度が生活に大きな変化をもた でん し

ふ きゅう

にんげん

さい きん

でん





のう



がい

日 本 は携 帯 電 話 の技 術 大 国 で、最 近 は電 話 機 能 以 外 にさまざ き

のう







まな機能が取り付けられている。「ケータイ」とカタカナで書く ひと

おお

たん

でん わ



せいかつ



じょうほう

人も多くなり、もはや単なる電話器から、生活に欠かせない情報 たんまつ き

たいおうりつ

端末器となってきた。ケータイのインターネット対応率(89.5 %) たか

き のう

はアメリカ(12.1 %)よりはるかに高い。メールやカメラ機能は ひょうじゅん

か てい

40 年ほど前、テレビが家庭に普及し始めたときに、「マクルー ぜん

camera functions are now



ンの方法がこのように大きく変わっている。

ね ん

in the USA (12.1%). Mailing and

いま

メールを送る方を好む若者は増えている。今、コミュニケーショ ほうほう

Japan (89.5%) is far higher than

つた

景は日常的となった。直接相手と話すより、用件だけ伝えられる おく

of internet-enabled keitai in

こう

携帯電話を取り出し、メールを読んだり、送ったりする若者の光 けい





携帯電話が日本人の生活を大きく変えつつある。電車に乗ると けいたいでん わ

かつ

き のう

おんがく



ケータイに標準でつけられ、ナビ機能や音楽が聴けたり、テレビ み

き のう

き しゅ

えんげき

が見られたりする機能をもつ機種もある。さらに、演劇やホテル よ やく

し はら

ちょくせつ

とうじょう

などの予約や支払いも直接できるケータイも登場してきた。

ちょくせつ

らすというものだ。電子メールの普及により、人間との直接コミ

In Japan, NTT DoCoMo, au, Vodafone and TU-KA are competing

すく

ュニケーションがますます少なくなるが、このことがどのように しゃかいせいかつ

えいきょう

あた

だれ

社会生活に影響を与えるか、誰にもわからない。

fiercely to expand their market share. に ほん

し れつ

日本では、NTT DoCoMo、au、Vodafone、TU-KA が熾烈なシ そう

Japan is leading the world in cellular technology and many new

てんかい

ェアー争を展開している。

'

æ ¶ æ ¶

Ø¢

„ ¢

˘

œ {l «



“¢–›¶æ æ„¢

TOKYO EXPRESS

u •˜«¨

fl`–æ

O lj«

v˘ æ¶æ¶

˜¢Ø



¨

› ‡¢

● 経験豊富なスタッフ ● 親切で満足のサービス ● 低価格 ● 世界各国お受けします 業務内容: 梱包、運送、通関、船積、海上搬送、 書類作成、貨物保管、段ボール箱販売

航空便/船便、双方承ります その他、観光案内、送迎 Tel: 03-5246-5391 Mobile: 090-1207-0080 E-mail: [email protected] www.tyoexp.com

30

W

¿ ›„´

˘

A d b ¯…

¤

Æ æ

Ł Œ«

B˚^

'æ‰æ

˘¨P

¨

˜› ‡`˜

\

¯•

§107-0062 ˘ ¨˘

› ¨

s ‘

¤

´R

2-2-15

¤

EB

´R 1 4 1 9 ¨

_ fBX

¤

´R

Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

¢

„ »⁄

t

fl`–⁄

˘⁄« ⁄

l ƒ ª⁄

œ {l « ¯æ

• B ‚˝

'æ“

¥

„¢

B

Q

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

How to get a verification stion e u document for divorce from the Ministry of Foreign Affairs?



¸æ

˘⁄« ⁄

ª⁄–›



こん

がい

む しょう

'¢‹ ⁄



m

Ł« ›

J˘ »⁄ æ¢æ

˙ ˙

C tH [V ¶

Z ^[

—º



¨'



› Ł¿⁄

FL s

‹ Q- R-107 MIYAKE TEL F082-223-5581 Takeshi み やけ たけし

離婚などで外務省から証明証をもらうには? り

‹ ⁄„¢

”a 5 6 N Ł s› ˘

FAX F082-223-5705

三宅 健

しょう めい しょう

わたし

I am Chinese and was married to a Japanese, but we divorced last year. After

ちゅうごく じ ん

に ほんじん

けっこん

さくねん

私は中国人です。日本人と結婚していましたが、昨年 り こん

that I obtained a permanent visa. As I will marry a different Japanese man, I asked at the consulate of the Chinese embassy about my divorce certificate. They said I should obtain a copy of my previous husband’s family register and bring it to the Ministry of Foreign affairs for a verification certificate. When I

ご ていじゅう し ゃ

しゅとく

離婚しました。その後定住者ビザを取得しています。こ たび

べつ

に ほんじんだんせい

けっこん

ちゅうごく た い し

の度、別の日本人男性と結婚することになり、中国大使 か んりょう じ



り こん

しょうめい し ょ



ぜん ぷ



館領事部で離婚の証明書のことを聞きました。前夫の戸 せきとうほん





に ほん

が い む しょう

しょうめい

籍謄本を取り寄せて、日本の外務省でそれを証明しても り

こん

しょうめい し ょ



take this document to the embassy, they will issue a divorce certificate. So

らえば、離婚の証明書を出すとのことでした。そこで、

please tell me the procedure for the Ministry of Foreign Affairs.

外務省での証明手続きの方法を教えてください。

が い む しょう

There are four different procedures for obtaining verification from the Ministry of Foreign Affairs in this situation.

Answe

が い む しょう

しょうめい

しんせい

て つづ

つぎ

r

外務省に証明を申請するまでの手続きには次 し ゅ るい

に ほん

こうぶんしょ

Japanese official documents is necessary: Applicant → official organization → the Ministry of Foreign Affairs. 2. When the Ministry of Foreign Affairs’ confirmation on official stamps or apostille is necessary for the translation of official documents: Applicant → official organization → Notary office → the legal affairs bureau → the Ministry of Foreign Affairs. 3. When Ministry of Foreign Affairs’ verification is necessary for private documents: Applicant → Notary office → the legal affairs bureau → the Ministry of Foreign Affairs. 4. When Ministry of Foreign Affairs’ verification is necessary for the document issued by a registration officer (such as copy of family registration): Applicant → the legal affairs bureau → the Ministry of Foreign Affairs.

VISA For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc. カネトウ

兼頭行政書士事務所 http://www.kaneto.info

HP: http://www.d4.dion.ne.jp/~tukubam

MBA つくば法務経営事務所 Solicitor: Kaoru Matsushita 茨城県筑波郡伊奈町松葉台34-515

Note

Immigration Visa Procedure Specialist Kaneto Office

<業務案内>

I’ll go to your city. Tel: 0297-57-0774 Fax: 0297-57-0771

しょうめい

ひつよう

ば あい

しん

せいしゃ

こうてき き かん

が い む しょう

に ほん

こうぶんしょ

ほんやく

たい

が い む しょう

こういんかくにん

②日本の公文書の翻訳に対して外務省の公印確認かアポステ ひつよう

ば あい

しんせいしゃ

こうてき き かん

こうしょう や く ば

ほう

ィーユが必要となる場合:申請者→公的機関→公証役場→法 が い む しょう

務局→外務省。

1. When Ministry of Foreign Affairs’ verification of

Immigration Procedures. Establishing a Company. Accounting. Marketing.

が い む しょう

おし

請者→公的機関→外務省。

し ぶんしょ

Consultation for Visa, Venture!

たい

ほうほう

①日本の公文書に対して外務省の証明が必要となる場合:申

む きょく

の 4 種類があります。

しょうめい て つ づ

川崎市中原区小杉町1-526-8 スカイコート武蔵小杉 104 Kawasaki-shi, Nakahara-ku, Kosugi-machi, 1-526-8-104 TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461 FAX: 044-739-3274 E-mail: [email protected] ※Our consultation fee is negotiable ※PRIVATE & CONFIDENTIAL

たい

が い む しょう

しょうめい

ひつよう

ば あい

しんせいしゃ

③私文書に対して外務省の証明が必要となる場合:申請者→ こうしょう や く ば

ほ う む きょく

が い む しょう

公証役場→法務局→外務省。 とう



かん

はっ こう

しょ

④登記官の発行した書 るい

とう





とう ほん など

類(登記簿謄本等)に たい

がい

む しょう

しょうめい

対して外務省の証明が ひつ よう



あい

しん せい

必要になる場合:申請 しゃ

ほ う む きょく

が い む しょう

者→法務局→外務省。

Your case is No. 1. No verification fee is required. ば

あい

じょう き

あなたの場合は上記 がい

とう

の①に該当します。 しょうめい ひ よ う

む りょう

証明費用は無料です。

N

akano Legal Administrative Office One of the largest visa consulting offices in Japan able to deal with queries in English, Spanish, Portuguese, Chinese and Korean. ● All kinds of visa procedures ● Company start up procedure ● Procedures to invest in Japan

English Language service available

Ikebukuro Tokyo

Tel: 06-6354-0900 or 06-6354-3928 E-mail: [email protected] www.legal-brain.com

apostille: The method to certify documents ふ せん

しょうめい

アポスティーユ:付箋による証明

31

Hir@gana Times [July] も く

Articles for Hiragana Times fwebsite gMy News hsection are wanted!



Contents /目次

Hiragana Times website uMy News v · e W ˜¢ •

HOT SPOT /ホットスポット

From the Editor sfDesk ^ W

The Osamu Tezuka Manga Museum, Takarazuka たからづかし りつ て づかおさ む

æ–⁄

æ ª⁄

ª⁄

fXN'

き ねんかん

宝塚市立手塚治虫記念館 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

Please send us your interesting, important or otherwise

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

noteworthy news so that we can share it with other readers around

とくべつ

SPECIAL INTERVIEW /特別インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥12-13

the world. Any news is welcomed.

CLOSE UP JAPAN /クローズアップジャパン ‥‥‥‥‥‥‥14-15

* Articles should involve news happening in your town or country.

に ほん じん

わ だい

JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION /日本人の話題 ‥‥‥16

* Due to space restrictions, not all articles can be displayed.

INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス 17-19

* All articles will be checked for suitability by the editorial team.

PARODY TALK /パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥20-21

* Advertisements will not be posted.

に ほん し

じんぶつ

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物 ひ



せ かい

Himiko /卑弥呼 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22-23

げんこう

まち

くに

かか

・原稿はあなたの街、あなたの国に関わるものです。

み かた

PERSPECTIVES ON JAPAN /日本の見方 ‥‥‥‥‥‥‥‥26-27

かんけい

けいさい

ば あい

・スペースの関係などで掲載できない場合もあります。

HIRA-TAI FORUM /ひらタイ フォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥28-29 に ほん

おく

かんげい

INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥24-25 に ほん



ださい。どんなニュースも歓迎です。

じ じょう

こくさい

どくしゃ

世界の読者に知らせたい、あなたからのニュースをお送りく



げんこう

へんしゅう ぶ



とお

あと

けいさい

・すべての原稿は編集部で目を通した後に掲載します。

せいかつ じじょう

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 ‥‥‥‥‥‥‥‥30

Send us your news now using the online form

VISA Q&A /ビザ Q&A しょうめいしょう

かた

http://hiraganatimes.com/hp/news/news-e.html

How to get a Verification Document /証明証のもらい方 ‥‥‥‥31 へんしゅう

FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32 COVER STORY /カバーストーリー

Presents for readers,

Reggae Dance — A Heroine Supporting the Boom from Behind the Scenes

You have a great chance to win a present whenever you see this picture (right). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top five articles you enjoyed in this issue, as well as your suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes June 15. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

うらかた

レゲエダンス一一ブームを裏方でサポートするヒロイン ‥‥‥33-35 YOKOSO! JAPAN /ようこそ! ジャパン Hato Bus /はとバス ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37 Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 [email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

どくしゃ

どく しゃ

みな

いた

プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致 めい ばん ごう じゅうしょ し めい せい べつ ねん れい こく せき こん します。プレゼント名、〒番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今 げつ ごう おも しろ き じ めい こん ご よ き じ か うえ 月号で面白かった記事名 5 つ、今後読みたい記事をお書きの上、ひら がかり おく くだ がなタイムズプレゼント係 へはがき、または e-mail でお送 り下 さい。 しめ き がつ にち おう ぼ すう おお ば あい ちゅうせん けっ か はっ そう 締切りは 6 月 15 日。応募数が多い場合は抽選になります。結果は発送 をもってかえさせていただきます。

〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 こうこく



読者プレゼントのお知らせ

といあわ

For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989 て い



こ う ど く あ ん な い

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

Regular Yearly Subscription Prices ^ ねんかんてい き こうどくりょうきん

N Ł

* Postage included ^ X ¿

もうしこみ びん



びん

り よ う

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を利用

œ w˙¿ こくない

●Within Japan /国内:¥6,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea Mail /船便… びん

¥7,200, SAL mail / SAL 便…¥10,000 2 Year Special Regular Subscription に ね ん か ん て い き こうどくとくべつりょうきん Price ^2 N Ł œ w ˙ ` ˚ ¿ こくない

●Within Japan /国内:¥10,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea maill /船便… びん

¥12,400, SAL mail / SAL 便…¥18,000

したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method x¥ß@ 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

代金引換 にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

You can order by / \ で ん

˝



Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい

PDF ¯ せ かい



‡Œ˜¢ •

B

こうにゅう か の う

世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 N A3,600 ~

TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへ の転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

32

B

Reggae Dance — A Heroine Supporting the Boom from Behind the Scenes

レゲエダンス ――ブームを裏方でサポートするヒロイン うらかた ふ く し ま

FUKUSHIMA Hiroe /福島ひろえさん

H

ot and sexy reggae dance is now taking off among young Japanese girls and it’s only going to get hotter. Reggae dance site “ONE AND G” is backing this boom with 6,000

visitors a day, introductions of 130 reggae dance teams nationwide, reggae dance videos, flashy costumes and informative columns written by dancers displayed on their site. いま

に ほん

はな

かんのうてき

わか

じょせい

あいだ

今、日本では華やかで官能的なレゲエダンスが若い女性の間で ささ

そうごう

ブームとなっている。そのブームを支えている総合レゲエサイト いちにち

に ん

「ONE AND G」には、一日 6,000 人のアクセスがあるという。こ ぜんこく

こには、全国のレゲエダンサー 130 チームのプロフィール・イベ じょうほう

ほか

どう が

はな

い しょう

ント情報の他、レゲエダンスの動画、華やかな衣装、レゲエダン けいさい

サーによるコラムなどが掲載されている。

The site is powered by creative website company Glam Style International, and manager Ms. FUKUSHIMA Hiroe is actually running this show alone. Her work ranges from website creation to information management for reggae dancers. Although only a year has passed, the sites’ popularity has skyrocketed and Hiroe’s past experiences are contributing greatly to this success. せ い さくがいしゃ

かぶ

このサイトは Web 制作会社の㈱グリムスタイルインターナシ うんえい

じっさい

すいしん

ョナルが運営しているが、このプロジェクトを実際に推進してい ふく しま

せい さく

るのは福 島 ひろえさんだ。サイトの制 作 から、レゲエダンサー じょうほう

かん り

ひ と り





いちねんあま

情報の管理まで、一人でこなしている。まだ、立ち上げて一年余 にん き

せいこう

かげ

かのじょ

けいけん

おお

りだが、人気サイトとなったその成功の陰には、彼女の経験が大 こうけん

きく貢献している。

Hiroe in fact was one of the four original members (two are presently remaining) of “Onna-Mata-Chikara), known as one of the more proficient dancing teams. “I was so shocked and impressed when I saw the “Love Milk” dance show that I started to organize a dancing team with my university friends the following day. This was くわ

For details /詳しくは www.oneandg.com

the start. We learnt the dance moves by

dancers, but it is also fun for dancers to design and make their own

watching Jamaican dance videos and we

costumes by themselves.” う

debuted one month later.” じつ

じつりょく は

ね ん だい

実 は、ひろえさんは実力 派 ダンサーチ

ね ん



に ん

そう りつ

げん ざい

さ い

しょうげき



Onna-Mata-Chikara 努(オンナマタヂカラ)

だい がく

けたのが始 まりです。次 の日 から、大 学 に ん

さ い

はば ひろ

がく せい

しゅ

おお



おお

い しょう

かさ

ま い つ き いっちゃく

ナルで、重なるようなことはありません。毎月一着ぐらいふえて せんもんてん

じ ぶん

つく

たの

ひと

いきます。専門店もありますが、自分で作るのも楽しみの一つで

つく

の友達 4 人とチームを作りました。ジャマイカのダンスビデオを み

おこな

「ダンサーはおしゃれな人が多いですね。衣装は、みんなオリジ



「Love Milk さんのショーを見 て衝撃 を受 つぎ



ひと

一人(現在メンバーは 2 人)だった。 み

いま

35 歳 ぐらいと幅 広 く、OL や学 生 のほか、主 婦 も多 いという。

ふ た り

はじ

はい

スコンテストは全国各地で行われている。ダンサーは 16 歳から

カラと読 む)」の 4 人 の創 立 メンバーの

ともだち

はじ

ぜんこくかく



ほん

90 年代。2000 年になってブームが始まった。今ではレゲエダン

ームとして知 られる「努(オンナマタヂ ひ と り



ジャマイカで生 まれたレゲエダンスが日 本 に入 ってきたのは

まな

す」 。

げつ ご

。 見たりして学び、1 ヵ月後にはクラブデビューしました」

At present, there are only a few professional reggae dancers who

What are the attractions of reggae dancing? “One can dance while

earn a living by teaching lessons and participating in shows — reggae

soaked in reggae music,” Hiroe says. “It is not only dancing that rides

dance is a hobby for most of them. Hiroe retired from dancing in the

on the music, but also a way that dancers can express spiritual attrac-

summer when she was a senior at university and was scouted by the

tion, one’s own lifestyle and values as a woman in ways that men can

company she currently works for because of her reggae dance career .

never do. If you practice reggae dancing, you can not only become

レッスンをしたり、ショーに出演したりして収入を得ているレ

しゅつえん

しゅうにゅう

かぞ

slim, but shape up proportionately and develop your bust and hips.” み りょく

おんがく

おんがく

だいがく

けっ

おんな

けいけん



かた

かん

おんな

せいしんてき

み りょく



げんざい

かいしゃ

Thanks to Hiroe’s dancing experience, she is able to better under-

ひょうげん

ほそ

とひろえさん。「レゲエダンスをすると、ただ細くなるだけでな で

いんたい



値観、女としての精神的な魅力・表現ができるところですかね」 で

なつ

エダンサーの経験を買われ、現在の会社にスカウトされたからだ。

とだけではなく、男には決してできない、女としての生き方・価 ち

ね ん

やっている。ひろえさんは大学 4 年の夏に引退してしまった。レゲ

おど

りつかりながら踊れるところですね。音楽にのって踊るというこ おとこ

しゅ み

ゲエダンサープロは数えるしかいないという。ほとんどが趣味で

レゲエダンスの魅力はどこにあるのか。「レゲエ音楽にどっぷ おど



く、出るところは出るように締まるんです」 。

stand the minds of other dancers. In her work, she is often consulted by dancers and she says many have a common problem — most of their boyfriends ask them to stop dancing due to

Bold and Sexy Dance moves often hiding very different inner personalities

jealousy. Why? The reason must be that dancers

だ い た ん

asked to choose between reggae dance or love,

う ご



か く

じゅんすい

大 胆 でセクシーなダンサーの動 きに隠 された純粋 な パーソナリティ Reggae dance was born in Jamaica and hit Japan’s shores in the 1990s and the boom began in 2000. Reggae dance contests are now held around the country. Dancers range from 16 to 35-years-old and along with office workers and students, many are housewives. “Dancers are fashion-conscious women and their costumes are all original so there are no two the same,” Hiroe says. “Dancers acquire about one costume every month. There are specialty shops for reggae

expose most of their bodies. “If dancers are most of them will choose reggae. I myself parted from my boyfriend after five years for this reason,” Hiroe explains. “Reggae dance is the passion of youth.” だれ

レゲエダンサーだったひろえさんは、誰よ き



りもダンサーの気 持 ちがわかる。 し

ごと がら

かの じょ

そう だん



仕 事 柄 、彼 女 たちから相 談 を持 すく

ちかけられることも少 なくない。

Kiyo from Love Milk /ラヴミルク・キヨ: Japan’s symbolic reggae dancer に ほん

<Event schedule> Jun. 12 Tokyo (Open 16:00), Jun. 24 Kyoto, Jul. 2 Ibaraki, Jul. 9 Shizuoka, Jul. 16 Kumamoto, Jul. 17 Kita-Kyushu, Jul. 18 Fukuoka (Provisional), Jul. 22 Hiroshima, Jul. 30 Fukushima, Aug. 6 Hokkaido and Aug. 13 Aomori.

34

てき そんざい

日本のレゲエダンサーのシンボル的存在

Cover Story /カバーストーリー

かれ し



たの

こま

そう

いのち

せいしゅん

彼氏からダンサーをやめて欲しいと頼まれ、困っているという相 「DVD にするのは、命 がけで青春 をかけ だん

おお

かた

はんたい

り ゆう

ろ しゅつ ぶ

おも

談が多いとひろえさんは語る。反対する理由はダンサーの露出部 ぶん

おお

れんあい

せま

にして残してやりたいからで、

ひと



をとるかとの選択に迫られれば、ほとんどの人がレゲエをとりま わたし

ね ん かん



かれ し

かたち

のこ

分が多いことにあるらしい。「ダンサーが恋愛をとるか、レゲエ せんたく



ているダンサーに、思 い出 を形 売れなくともいいのです」。

わか

す。私も 5 年間つき合った彼氏と、そのことで別れてしまいまし

Hiroe’s passion for reggae dance is

せいしゅん

た」とひろえさん。レゲエダンサーはそれだけ青春をかけている

deeply shared and she is sure to

という。

become an important figure in the

“Reggae dancers choose their music by themselves. By understand-

world of reggae dance in the future.

ing the meaning of the lyrics, they create their own style. The impres-

However, she explains her future this

sion they give through their dancing is often very different to their

way, “I have experienced life as both a

inner — and often pure personalities. I can read their minds if I see

dancer and in a supporting role and I

them dance,” Hiroe says. She attends about 30 dance shows a month.

don’t go for this road. What I want to do is counseling. It was a very

おんがく

じ ぶん

せんきょく









DVD: “All Japan Reggae Dancers Reggae Dance Lecture,” *Basic” and “Extreme” ¥3,000 each

り かい

「レゲエダンサーは音楽も自分で選曲し、歌詞の意味まで理解し、 good experience that I had consultations with dancers.” It may well じ ぶん

つく

かのじょ



seem a waste that someone as talented as Hiroe is leaving the reggae

自分たちのオリジナルのスタイルを作っています。彼女たちは見 じゅんすい

なや

なや

おど

world, but her daring decision follows her principal of life. However,

かけによらず純粋で、悩んで、悩んで踊っているんです。ダンス み

ひと

こころ





せつめい

を見れば、その人の心を読み取れます」とひろえさんは説明する。 her decision is easier to understand when you hear that she graduated かのじょ

つき



from the Human Relations department of Musashino Women’s

彼女は月に 30 ほどのショーを見る。

University and is a member of the Academy of Counselors Japan.

The show is the best way to see their Beauty うつく



げ ん



おも



つた

ひろえさんから、レゲエダンスへの思い入れがひしひしと伝わ

い ち ば ん

その美しさを見るには現場が一番

しょうらい

かい

ささ

じゅうよう

ひ と り

ちが

ってくる。将来はレゲエダンス界を支える重要な一人になるに違 じ

ぶん

しょうらい

かのじょ

かた

わたし

As reggae is experiencing boom times now, it appears there are

いない。しかし、自分の将来について、彼女はこう語る。「私は

many business opportunities in this field. Actually, various compa-

ダンサーも、裏方も経験しましたが、この道には進みません。私

nies are trying to scout top dancers like Hiroe. “I don’t want reggae

がやりたいのはカウンセラーなんです。ダンサーからの相談もす

dance to become a business. Dancers don’t dance for business. My

ごくいい経験となっています」。ひろえさんがレゲエ界から離れ

company is only selling DVDs. That’s why my fellow dancers are

るのは少しもったいない気もするが、この思い切りのよさが彼女

うらかた

けいけん

みち

すす

わたし

そうだん

けいけん

かい

すこ



おも

しんじょう

かのじょ

はな



かのじょ

む さし の じょ し だいがくにんげんかん

cooperative,” Hiroe says. “The reason we make DVD’s is to record

の信条なのかもしれない。しかし、彼女が武蔵野女子大学人間関

their youthful passion through reggae dance, so it doesn’t matter

係学部を卒業し、日本カウンセラー学院のメンバーと聞けば、納

whether they sell well or not.”

得もできる。

けいがく ぶ

そつぎょう

に ほん

がくいん



なっ

とく

いま

なか

ぶん や

今、レゲエダンスはブームの中にあり、この分野にはさまざま み

At the end of the interview, she added, “Many reggae dancers were

じっさい

なビジネスチャンスがあるように見える。実際、ひろえさんをは じつりょく

き ぎょう

thankful they were born as women and conscious to show their beau-

さそ

じめ、実力ダンサーにはいろいろな企業からスカウトの誘いがあ

ty at its best. The show is the ideal place to see their beauty.”

わたし

るという。「私はレゲエダンスをビジネスにしたくないです。ダ

さい

ンサーもビジネスでやっているわけではありません。うちの会社 はんばい



きょうりょく



うつく

かた

サー仲間がみんな協力してくれるのです」とひろえさんは語る。 よ てい

がつ

にち

とうきょう

がつ



きょう と

がつふ つ か

じょせい

かんしゃ



ぶん

いちばん

い しき

きれいに見えるように意識しているのがレゲエダンサーです。そ

わたし

も DVD を販売するだけでやっているんです。だから、私のダン なか



最後にひろえさんは、「女性であることに感謝し、自分が一番

かいしゃ



げん ば

いちばん



くわ

の美しさを見るには現場が一番です」と付け加えた。

いばら き

が つ ここのか

しず おか

がつ

にち

くま もと

がつ

にち

きたきゅうしゅう

がつ

にち

ふく おか

かり

<イベント予定> 6 月 12 日:東京(OPEN16:00) 、6 月 24 日:京都、7 月 2 日:茨城、7 月 9 日:静岡、7 月 16 日:熊本、7 月 17 日:北九州、7 月 18 日:福岡(仮) 、 がつ

にち

ひろ しま

がつ

にち

ふく しま

がつむ い か

ほっ かい どう

がつ

にち

あお もり

7 月 22 日:広島、7 月 30 日:福島、8 月 6 日:北海道、8 月 13 日:青森。

35

G

etting around the lively metropolis that is Tokyo can be a real mission in itself, let alone discovering the history and background of the sites you see. If you are new to Tokyo, or even

Popular Tokyo Tour with an Englishspeaking Guide

if you are a long-term English-speaking resident with limited Japanese, how can you visit and find out more about Tokyo in your own language? Luckily there is a way and it is ultra convenient. かっ き

しゅ と

にん き

えい



つき



まわ

はいけい

れき し



とうきょう



ひと

背景や歴史を知ることはなおさらだ。東京に来たばかりの人、また に ほん ご

はな

えい ご けん

ちょう き た い ざ い し ゃ

じ こく ご

日本語があまり話せない英語圏の長期滞在者も、自国語でどのよう とうきょう

人気の英語ガイド付

とうきょう

活気あふれる首都の東京を見て回ることはチャレンジだが、その

まわ



こう うん

に東京 を回 り、もっと知 ることができるだろうか。幸 運 なことに ちょうべん り

ほうほう

超便利な方法がある。

Hato Bus, the tour company operating the famous yellow buses that

東京観光

you can see on almost every main street in the city, offer a range of

とう きょう かんこう

your local knowledge. The company’s half-day, full-day and night tours

English-language tours that can help you check out the city and increase will show you the sites, including Tokyo Tower, the Imperial Palace, Akihabara electric town, the historic Asakusa, the glitzy Ginza shopping district, the tranquil Meiji Shinto shrine, national Diet building,

Ms. NOSE, Hato bus guide の

and the beautiful Imperial Palace East Garden. き いろ

ゆうめい

おお

とお



黄色のバスで有名なはとバスは、大きな通りならどこでも見かけ

せ もと こ

はとバスガイド、野瀬元子さん

えい ご

ていきょう

し ないけんがく

て だす

ることができる。さまざまな英語ツアーを提供し、市内見学の手助 うえ

げん ち

ち しき



かいしゃ

ていきょう

けをしている上、現地の知識を増やしてくれる。この会社が提供す はんにち

いちにち

とうきょう

こうきょ

あき は ばらでん き がい

る半日・一日・ナイトツアーは、東京タワー、皇居、秋葉原電気街、 れき し

あさくさ

ぎん ざ





しず

めい じ じんぐう

歴史の浅草、きらびやかな銀座ショッピング地区、静かな明治神宮、 こっかい ぎ

じ どう

うつく

こうきょ

ひがしぎょ え ん

あんない

国会議事堂、そして美しい皇居の東御苑などを案内してくれる。

Bilingual Japanese Motoko Nose is one of Hato Bus’ approximately 20 English-speaking guides. “I like meeting people and I liked learning about foreign culture while I was a student,” Motoko says about why she took this job. “It is my pleasure to learn more about and introduce my culture to visitors from overseas.” の



もと



やく

に ん



ほんじんえい



バイリンガルの野瀬元子さんは、約 20 人いる日本人英語ガイド ひ と り

し ごと

えら

たず

わたし

ひと



の一人だ。なぜこの仕事を選んだかを尋ねると、「私は人に会うの す

がくせい

がいこく

ぶん か

べんきょう



が好きで、学生のときは外国の文化を勉強するのが好きでした」と もと



に ほん

ぶん



まな

かいがい

ほうもんしゃ

しょうかい

元子さん。「日本の文化を学び、海外からの訪問者に紹介するのは たの

とても楽しいです」 。

So, just what does it take to become an English-speaking tour guide? “To be a tour guide using foreign languages you have to pass a Government exam,” Motoko says. “I attended a special school for eight months in order to pass the test. The first step was a written exam, followed by an oral interview and then a test about general knowledge and geography. And of course you have to be able to speak English,” she says. And how did she accomplish that? Motoko studied English in Japan in particular while studying to become a tour guide. She went to school and also practiced by reading English newspapers, and watching www.hatobus.co.jp

36

bilingual TV programs on NHK, BS, ABC, etc. えい ご

それでは、英語のガイドになるにはどうしたらよいのだろうか? がいこく



つか

こっ





けん

ごうかく

「外国語を使うツアーガイドになるには、国家試験に合格しなけれ し けん

ごうかく

わたし



げつかんせんもんがっこう

かよ

ばなりません。試験に合格するために、私は 8 ヶ月間専門学校に通 さい しょ

だい いっ



ひっ





けん

つづ

かい



いっ ぱん

いました。最 初 の第 一 歩 は筆 記 試 験 。続 いて会 話 、それから一 般 じょうしき





えい ご

はな

もと こ

常識と地理。もちろん、英語が話せなければなりません」と元子さ かのじょ





に ほん

かのじょ

えい ご

ん。彼女はどのように成し遂げたのか? 日本にいて彼女は英語を、 とく

まな

がっこう



えい じ しんぶん

特にツアーガイドになるために学んだ。学校へ行き、また英字新聞 よ

ばんぐみ



まな

を読み、NHK、BS、ABC などのバイリンガルテレビ番組を見て学 んだ。

Approximately 50 percent of foreigners who join these tours are Korean, Taiwanese, Chinese, and Americans. Some of the questions Motoko is commonly asked on the job are “What is the difference between the Shogun and the Emperor?”, “Why do Tokyoites wear masks? Are they afraid of catching SARS?”, “What is the symbol of the Buddhist manji (the Japanese symbol for a temple, that is very similar to the sign of the notorious German Nazis)?” さん



かん こく じん

たい わん じん

これらのツアーに参 加 するおよそ 50 %は、韓 国 人 、台 湾 人 、 ちゅうごく じ ん

じん

もと





しつもん

しょうぐん

中国人、アメリカ人だ。元子さんがよく聞かれる質問は、「将軍と てんのう

ちが

とうきょう

ひと

「東京の人はなぜマスクをしているのか? サー 天皇の違いは?」、 かんせん

おそ

ぶっきょう

まんじ

なに

しょうちょう

ズに感染するのを恐れているのか?」 、 「仏教の卍は何を象徴してい てら

しるし

あくめいたか

もんしょう



るのか?(お寺の印だが、悪名高きドイツのナチスの紋章に似てい る)」など。

Describing some of the more difficult aspects of her job, Motoko says “As a Hato bus is for everybody, some people don’t speak English, but that’s not a problem,” she says. “I enjoy meeting and communicating with people using body language. However, the most difficult part is having limited time. In the tour there are many places to see and sometimes, due to bad traffic conditions or other reasons, we have to shorten the time we have at places and alter our tour schedule.” し

ごと

そくめん

かのじょ

かた

仕事のむずかしい側面については、彼女はこう語る。「はとバス みな

えい ご

はな

ひと

もんだい

は皆さんのもので、英語を話さない人もいますが、それは問題では ひと





つか

ありません。人に会うのが好きですし、ボディランゲージを使って、 す

さいだい

もんだい

じ かん

コミュニケーションするのも好きです。でも、最大の問題は時間が かぎ

み どころ

限られていることです。ツアーにはたくさんの見所がありますが、 とき

こ う つ うじょうきょう

ほか

り ゆう

ば しょ

じ かん

たんしゅく

それらの場所での時間の短縮や、 時には交通状況やその他の理由で、 へんこう

スケジュールの変更もしなくてはなりません」。

One American who took the tour said, “I found it a very enjoyable and interesting way to see and learn about Tokyo. Since I cannot read kanji yet and everything was in English, it was a lot easier to understand.” さん



じん

とうきょう



まな

ツアーに参加したアメリカ人は、「東京をこのように見て学ぶの たの

きょう み ぶ か

かん じ



はとても楽しく興味深いです。まだ漢字が読めないので、すべてが えい ご

り かい



英語のツアーはとても理解しやすいですね」と述べた。 ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

37

y t n r r e a t t a i o n al P In

ティ パー ムズ タイ な が ひら

Tokyo Business Hotel 東京ビジネスホテル Tokyo Medical School Hosp.

Meiji Dori 明治通り

東京医大

Hanazono Shrine 花園神社

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

西武新宿駅 にゅうじょうりょう

八千代銀行

Yasukuni St.

Genkai 玄海



会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」

JR新宿駅

No reservation is needed.

Odakyu めいぜん ご

さん か しゃ

参加者

60 名前後

三越

O Y K O T

Exit 1

Shinjuku Gyoen 新宿御苑

Japanese : 60%

といあわ

Inquiries /お問合せ:

がいこくじん

外国人: 40 %

新宿御苑前駅

甲州街道

南口

日本人: 60 %

Exit 2 出口 2

出口 1

South Exit

に ほんじん

消防署

Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Koushu Kaido

小田急

Approximately 60 participants

Shinjuku St. 新宿通り Marui 丸井

東口

Fire Station

新宿三丁目駅

Mitsukoshi

East Exit

ウエンディーズ

Shinjuku 3 chome Sta.

伊勢丹

JR Shinjuku Sta.

予約不要

にかい

厚生年金会館

Wendy's

出口

Isetan

ALTA アルタ

や く ふ よ う

Kousei Nenkin Kaikan

靖国通り

Exit

¥700

At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel”

Tokyo Denryoku 東京電力

丸井

入場料/ Admission fee :

7:30p.m.∼ 10:00p.m. とうきょう

Yachiyo Bank Marui

毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)

かいじょう

NTT

Seibu Shinjuku Sta.

のぞ

Non-Japanese : 40%

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected]

If you lose your way, help is available from 10 mins before the party starts

Party staff /パーティスタッフ

みち

まよ

とき

かい し じゅっぷんまえ

道に迷った時(パーティ開始 10 分前より): 080-5091-8989

◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set ¥580~¥850.

(No obligation to order anything.) の

もの

◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ちゅうもん

じ ゆう

ディナーセット¥580 ∼¥850。(注文は自由です。)

Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅 Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館

Zepp Osaka ゼップ大阪

At the Hyatt Regency Osaka * Call after July for details.

WTC Cosmo Tower Trade Center mae Sta. WTCコスモタワー WTC コスモタワー International Excibition トレードセンター前駅 Center, Osaka Osaka Nankou INTEX OSAKA Bird Sanctuary 大阪国際見本市会場 Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 インテックス大阪 ATC(アジア太平洋トレードセンター) ATC (アジア太平洋トレードセンター)

Nakafutou 中ふ頭 Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅

にってい

38

といあわ

くだ

にゅうじょうりょう

にち

きんようび

けいしょく

◆ June 17, Friday / 6 月 17 日(金曜日)19:00 ∼ 21:00 With snack (¥500)/軽食(¥500) よ やく

つき

Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,000 よ やく

No reservation /予約なし:¥1,000 [Drinks /ドリンク]

beer and wine /ビール、ワイン:¥500

soft drinks /ソフトドリンク:¥300

といあわ

[Inquires /お問合せ]

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka sta. ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.

にってい

[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ

Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー

A K A S O が つ い こう

ハイアット・リージェンシーオーサカにて * 7 月以降の日程についてはお問合せ下さい。

FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected]

お お さ か えきちゅうおうきたぐち

そうげい



● JR 大阪駅中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ

とう じつ

かぎ

ない



●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引きで り よう

ご利用になれます。

英語をマスターする近道は現地が一番。温暖で、ディズニーラ ンドに近いアメリカ一安全な高級住宅地アーバイン(オレンジ カウンティ校)と太平洋に面した高級住宅地(ロスアンゼルス 校)があなたのアメリカ生活の舞台です。英語が話せる環境が 100%そろっています。

ジャネット先生とスイス人のフランチェスカ

フレンドリー・スタッフ

特徴

警察署にて

初級クラス、中級クラス、上級クラス、 TOEF クラス、選択クラス

1. 先生、スタッフも親しみやすいアットホームなス クールです。 2. アメリカの歴史や文化を学ぶ、カルチャークラス もあります。 3. 映画を見ながら、イディオムや実用的な会話を学 ぶクラスもあります。 4. 毎月、フィールドトリップで、美術館や消防署、 警察署などユニークな場所に先生が案内します。 5. クリスマス、サンクスギビング、ハロウィーンパ ーティなどのイベントがあります。 6. 入学随時、短期から長期までの受け入れ体制が万 全です。 7. ホストファミリーを紹介します(1 ヶ月 $700。朝 食、夕食つき) 。

サンパウロからパトリシア

AOI 学校

ニューポートビーチはカリフォルニア一番 クラスルーム・クラスの様子

オレンジカウンティ校

ロスアンゼルス校

4860 Irvine Blvd. Suite 205 Irvine, CA92620 電話 (714) 731-3900 ファックス (714) 731-0938

19401S, Vermont Ave. G-100 Torrance, CA90502 電話 (310) 324-2872 ファックス (714) 324-2874

http://www.aoicollege.com E-mail: [email protected][email protected] *お問合せはお気軽に。日本人スタッフがご質問に答えます。

Hir@gana Times 225 平成 17 年 6 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 225 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

知 ら 京な 都か っ がた

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

こ こ に resort spa neneno-yu 。 オリエンタルなリゾート銭湯で疲れたカラダをリフレッシュ! 日本一の規模を誇る 神々の島“バリ島”をイメージした癒し空間で ゆったりとお湯に浸り、美味しい料理を食べて

お食事処

思う存分お楽しみください。 塩サウナ

Tel: 075-574-4526 営業時間: 10:00 ∼ 24:00 (最終入館: 23:20)

露店風呂

定休日:第 3 火曜 駐車場: 250 台 京都市伏見区醍醐合場町 27-1 ・JR 京都駅から琵琶湖線(上り)で 1 駅目 「山科」下車。そこからタクシーで 20 分。 ・名神高速道路「京都東 IC」より車で 15 分。

発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

京都・醍醐のリゾート銭湯「ねねの湯」。

入館料: (全て税込価格 土日祝は各 50 円 UP)

定価 390 円

大人(中学生以上)800 円 会員 700 円 小人(4 歳∼小学生)350 円 会員 300 円 トルマリン・ヒーリングサウナ

雑誌 07633-7

本体 371 円

http://www.resort-sento.com http://www.resort-sento.com/mb

Related Documents

Ht 225
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Revista Costos 225
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1
Ht 276
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0