Ht 226

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 226 as PDF for free.

More details

  • Words: 21,118
  • Pages: 40
Loading documents preview...
平成 17 年7月5日発行(毎月1回5日発行)

グローバル・コミュニティへのアクセス

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 226 号 販売:洋販

ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914

Accessing the Global Community in Japan

8

August 2005 No. 226 えん

390 円

ri GEN Hidemo 玄 秀盛さん げん

ひで

もり

NPO Founder is Friend of Weak and Downtrodden

Contents もく



目次 P32

弱者を救う じゃくしゃ すく 「新宿歌舞伎町―かけこみ寺」 しんじゅくか ぶ き ちょう でら P18

創設者の壮絶人生 そう せつ しゃ そうぜつ じん せい

粘 フ土 ァ人 ン形 タ ジが ー動 ワき ー回 ルる ド へ Entering a Fantasy World Where Clay Animals Roam P33

ね ね ん ん         ど ど に に ん ん ぎ ぎ ょ ょ う う

う う ご ご

ま ま わ わ                                

Discover Japan!!

Jalpak offers a variety of excursion tours!!

Ex Tokyo

Ex Tokyo

Ex Kyoto

Explorer Metropolitan

Spectacular Summer view

Traditional Japanese Culture

from Tokyo Morning Tour

A$56~

from

A$167~

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

from Kyoto Afternoon Tour

A$64~

y t r a a n P t r i l e o a n Int

ーティ ムズパ なタイ ひらが

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

Tokyo Business Hotel

にゅうじょうりょう

のぞ

入場料/ Admission fee :

毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)



At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel” とうきょう

花園神社

や く ふ よ う 西武新宿駅

Yachiyo Bank Marui Yasukuni St.

O Y K O T Japanese : 60%

Non-Japanese : 40%

三越

小田急

消防署

Exit 1

Marui

甲州街道

Shinjuku Gyoen 新宿御苑

南口

といあわ

Inquiries /お問合せ:

¥580~¥850. (No obligation to order anything.) もの

みち

じ ゆう

Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館

とき

かい し じゅっぷんまえ

At the Hyatt Regency Osaka

Zepp Osaka ゼップ大阪

ハイアット・リージェンシーオーサカにて

WTC Cosmo Tower Trade Center mae Sta. WTCコスモタワー WTC コスモタワー International Excibition トレードセンター前駅 Center, Osaka Osaka Nankou INTEX OSAKA Bird Sanctuary 大阪国際見本市会場 Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 インテックス大阪 ATC(アジア太平洋トレードセンター) ATC (アジア太平洋トレードセンター)

A K A S O が つ い こう

とい あわ

にってい

くだ

* Call after August for details.* 8 月以降の日程についてはお問合せ下さい。 にってい

にゅうじょうりょう

[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ

にち

きんようび

◆ July 29, Friday / 7 月 29 日(金曜日)19:00 ∼ 21:00

Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー

まよ

道に迷った時(パーティ開始 10 分前より): 080-5091-8989

ディナーセット¥580 ∼¥850。(注文は自由です。)

Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected]

If you lose your way, help is available from 10 mins before the party starts

◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ちゅうもん

新宿御苑前駅

Koushu Kaido

South Exit

◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set の

Exit 2 出口 2

出口 1

丸井

東口

Odakyu

Fire Station

Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Shinjuku St. 新宿通り

Mitsukoshi

East Exit

がいこくじん

厚生年金会館

ウエンディーズ

新宿三丁目駅

JR Shinjuku Sta.

JR新宿駅

Kousei Nenkin Kaikan

Wendy's

出口

Shinjuku 3 chome Sta.

伊勢丹

アルタ

に ほんじん

外国人: 40 %

玄海

靖国通り

Isetan

ALTA

Tokyo Denryoku 東京電力

Genkai

Exit

Approximately 60 participants

日本人: 60 %

八千代銀行

丸井

めいぜん ご

さん か しゃ

参加者 60 名前後

Party staff /パーティスタッフ

NTT

Seibu Shinjuku Sta.

No reservation is needed.

会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」

東京医大

Hanazono Shrine

予約不要

にかい

Tokyo Medical School Hosp.

明治通り

¥700

7:30p.m.∼ 10:00p.m. かいじょう

東京ビジネスホテル Meiji Dori

よ やく

つき

Nakafutou 中ふ頭

Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,000

Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム

No reservation /予約なし:¥1,000

Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅

よ やく

[Drinks /ドリンク] beer and wine /ビール、ワイン:¥500

soft drinks /ソフトドリンク:¥300

といあわ

[Inquires /お問合せ]

FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected] お お さ か えきちゅうおうきたぐち

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka sta. ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.

そうげい



● JR 大阪駅中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ

とう じつ

かぎ

ない



●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引 り よう

きでご利用になれます。

Ho

pot tS

They call it “A park-like art museum which welcomes anybody,” but the truth is it is difficult to express the features of this museum in one phrase. Instead, it may be described this way: “A museum you can drop in anytime” or perhaps even a new concept museum that you can easily visit as part of your daily lifestyle. The museum is popular among local citizens and the number of visitors to the museum is getting close to that of Kenroku Park, the famous sightseeing spot in Kanazawa. A variety of facilities are offered including exhibition rooms, a cafe restaurant, art library and theater. Both children and adults can enjoy.

Erlich, Leandro “The Swimming Pool” レアンドロ・エルリッヒ

ひら

「スイミングプール」

こうえん

び じゅつかん

『まちに開かれた公園のような美術館 』 しょうじき



じゅつかん

ということだが、正直 、この美 術館 の とくちょう

ひとこと

ひょうげん

Kapoor’s Room



へ や



えば、「いつでも立ち寄ることができる

カプーアの部屋

び じゅつかん

21st Century Museum of Contemporary Art,

金沢 21 世紀美術館 かな

ざわ

せい



び じゅつ



特徴を一言では表現しづらい。あえて言

Kanazawa





せいかつ

いち

美術館 」、つまり、気取らず、生活の一 ぶ

り よう

あたら

部として利用できる新しいコンセプトの び じゅつかん

にん

美術館といえるかもしれない。それが人 き

にゅうじょう し ゃ す う

かな ざわ

かん

気 となり、入場 者 数 は、金 沢 にある観 こうめいしょ

けんろくえん

せま

いきお

こと

光名所の兼六園に迫る勢い。それぞれ異 かずおお

てん じ しつ

なった数多くの展示室やカフェレストラ ン、アートライブラリー、シアターなど

かん

こ ども

お と な

たの

があり、 子供だけでなく大人も楽しめる。 Michael Lin “People’s Gallery 09.10.04-21.03.05” Resting place for visitors. し みん

らいかんしゃ

きゅうけい



マイケル・リン「市民ギャラリー ー 2004.10.09 ー 2005.3.21」来館者にとって休憩の場ともなる。

4

ット ポ

ットス ホ

↑ Sze, Sara “The Art of Lousing” Sze’s art hangs from the ceiling on the first floor connecting steps to the basement. そうしつ

び がく

いっかい ぶ ぶん

ち か

かいだん

サラ・ジー「喪失の美学」一階部分と地下をつなぐ階段ホール さくひん

てんじょう





アメリカのアーティスト、サラ・ジーの作品が天井から吊り下

↑ Turrell, James “Blue Planet Sky” You can sit on a bench and enjoy the beauty of the sky.

げられている。

ジェームス・タレル「ブルー・プラネット・スカイ」 すわ

そら

うつく

たの

で き

ベンチに座って、空の美しさを楽しむことが出来る。

Closed: Every Monday, December 29 ~ January 3 *When Monday is a national holiday, the following day will be closed. きゅうかんび

まいしゅうげつ よう び

ねん まつ ねん し

休館日:毎週 月曜日、年末年始(12/29 ∼ 1/3) げつ よう び

きゅうじつ

ば あい

ちょく ご

へいじつ

*月曜日が休日の場合はその直後の平日 Opening hours: 10:00 a.m. ~ 6:00 p.m. *Fridays and Saturdays are open till 8:00 p.m. かい かん じ かん

ご ぜん









開館時間:午前 10 時∼午後 6 時 きん

ど よう び







*金・土曜日は午後 8 時まで Admission Fee (Collection exhibit): Adult ¥350, College students and over 65 ¥280; under high school student free * Additional fee is charged for special exhibitions. りょうきん

てん

いっぱん

えん

だいがくせい

さ い い じょう

かた

料金(コレクション展):一般 350 円、大学生、65 歳以上の方 えん

こうこうせい い



む りょう

とく べつ てん

ば あい べっ と りょうきん

ひつよう

280 円、高校生以下無料 *特別展の場合別途料金が必要。 といあわ

Inquiries /お問合せ Tel: 076-220-2800 www.kanazawa21.jp

→ Eliasson, Olafur “The Antispective Situation” The interior of the room is surrounded by kaleidoscope. はん し てきじょうきょう

オラファー・エリアソン「反視的 状況」 ない ぶ

うえ

した

みぎ

ひだり

すべ

まん げきょう

内部は上も下も右も左も全て万華鏡。

1-2-1, Hirosaka, Kanazawa, Ishikawa 920-8509 いし かわ けん かな ざわ し ひろ さか

920-8509 石川県金沢市広坂 1-2-1

Burden, Chris “Metropolis” A work in which mini cars run at high speed. Especially popular among boys.

Take a bus at Kanazawa station east exit bus terminal 7 ~ 11

クリス・バーデン「メトロポリス」ミニカーが高速で駆け抜ける作品。特に男の子に大 人気。

こうそく





さくひん

とく

おとこ



だいにん き

and get off at “Korinbo-atorio-mae” bus stop (10 minute ride). かな ざわ えきひがしぐち

ばん の



金沢駅 東口バスターミナル 7 ∼ 11 番乗り場から、 こう りん ぼう

まえ

げ しゃ

しょ よう やく

ぷん

バスにて「香林坊アトリオ前」下車(所要約 10 分)

21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa Daiwa 大和

金沢21世紀美術館

Korinbou109 香林坊109 Hirosaka 2 chome Intersection 広坂二丁目交差点 Saikawa Oohashi (bridge) Kanazawa City Hall 犀川大橋 金沢市役所 National Highway 157 国道157号線

Kanazawa Castle Park 金沢城公園 Kenrokuen Park 兼六園 Hirosaka Intersection 広坂交差点

Kankou Kaikan mae Intersection 観光会館前交差点

Kanazawa Kankou Kaikan Hall 観光会館

5

Topics & Events

August 2 ~ 7

Aomori Nebuta Festival

が つ ふ つ か

あ お も り

な の か

8 月 2 日∼ 7 日

青森ねぶた くに

じゅうよう む け い み ん ぞ く ぶ ん か ざ い

あおもり

ね ん

“Aomori Nebuta,” which was exhibited at the British museum in 2001, is

国の重要無形民俗文化財“青森ねぶた”。2001 年には

a significant, intangible folk cultural asset of Japan. A type of float created

大 英 博 物 館 でも展 示 された。ねぶたは歌 舞 伎 や歴 史 ・

from scenes of kabuki and Japanese history/mythology, “Nebuta” stands

神話を題材に作られ、高さは約 5 m、電球・蛍光灯は約

approximately five meters high and is affixed with 600 ~ 800 electric lamps

600 ∼ 800 個取付けられる。毎年全国・世界から 350 万

and fluorescent lights. Each year more than 3,500,000 tourists from around

人を超える観光客を迎え、華やかに開催される。

だい えい はく ぶつ かん

しん わ

だいざい







つく



にん

てん

とり

たか



か ん こうきゃく

やく



でんきゅう

まいとしぜんこく

むか



はな



れき



けいこうとう

かい

やく

ま ん

かいさい

the world come to marvel at it. といあわ

しゃ

あお もり かんこう

きょうかい

For inquiries /問合せ: Aomori Tourism and Convention Association /(社)青森観光コンベンション協会 TEL: 017-723-7211 http://www.city.nebuta.or.jp/

Sumida River Fireworks Festival す み



が わ は な



た い か い

隅田川花火大会 Aomori city, Aomori 青森県青森市

July 30 に ち

Gifu city, Gifu

7 月 30 日

岐阜県岐阜市

が つ



The most well-known fireworks festival in Japan.

ふ けん ぎ

Tokushima city, Tokushima 徳島県徳島市 とくしま けん とくしま し

About 20,000 rockets will be shot up. Since it is held in



あお もりけん あお もり し



Taito-ku, Sumida-ku, Tokyo 東京都台東区、墨田区 とうきょうと たい とう く   すみ だ

Tokyo many people visit, and the event is broadcast on TV. に ほん

もっと

ゆうめい

はな び たいかい

やく

ぱ つ





日本で最も有名な花火大会。約 20,000 発が打ち上 と ない

おこな

まいとしおお

ひと

おとず

げられる。都内で行われるため毎年多くの人が訪れ、 ほうえい

TV でも放映される。

といあわ

すみ だ がわ はな び たい かい じっこう い いん かい じ

む きょくほん ぶ

For inquiries /問合せ: Sumida River Fireworks Festival Committee /隅田川花火大会実行委員会事務局 本部 Tel: 03-5246-1111 www.taitocity.com/kanko/asakusa_ueno/j-guide/

6

写真提供:墨田区



Topics & Events

Awa-Odori Festival あ



阿波おどり August 12 ~ 15 が つ

に ち

に ち

8 月 12 日∼ 15 日

Tokushima’s summer festival boasts a 400 year history and is world renowned. The musical phrase, “Odoru aho ni miru aho, onagi aho nara odoranya son son” (Here are dancing fools and watching fools. We are the same fools, so why don’t we dance?) is famous in Japan. During the festival the sounds of the musical phrase echo throughout town and dancers and spectators can be seen happy and cheerful. Beginners can also enjoy dancing with a little practice. せ

かい





ね ん

れき

世 界 にもその名 を知 られた 400 年 の歴 し



とくしま

なつまつ

はや し

おど



史を持つ徳島の夏祭り。お囃子、「踊る阿 ほ







おな





おど

呆 に見 る阿 呆 、同 じ阿 呆 なら踊 らにゃ そんそん

ゆうめい

き かんちゅう

まちじゅう





損 々 」は有 名 。期 間中 は、街中 に阿 波 お はや



ひび

おど



け ん ぶつきゃく

どりのお囃 子 が響 き、踊 り子 や見 物客 の み

こころ

はず

しょしんしゃ

れんしゅう

身 も心 も弾 む。初 心 者 でもわずかな練習 おど

たの

で踊りを楽しむことができる。 といあわ

For inquiries /問合せ: Tokushima Tourist Information Center とく しま し かん こうきょうかい

徳島市観光 協会 TEL: 088-622-4010 http://www.awaodori-kaikan.jp/kankou/

Cormorant fishing is one of the traditional

Nagaragawa River Cormorant Fishing な が



が わ



Japanese fishing methods. Each fisherman can expertly handle 10 ~ 12 cormorants, which are

か い

長良川の鵜飼

used to catch ayu or sweetfish one after another. This is a summer scene in Gifu City.

~ October 15 が つ

Chaplin once admired the harmony between

に ち

∼ 10 月 15 日

fishermen and cormorants. It has 1,300 year history. う

かい

う しょう







ごと



鵜飼は、鵜匠が 10 ∼ 12 羽の鵜を見事な手 づな

あやつ



つぎつぎ

あゆ



に ほん

縄さばきで操り、鵜が次々に鮎を捕る日本の でんとうぎょほう

う しょう



こ きゅう



うご

伝統漁法の 1 つ。鵜匠と鵜の呼吸の合った動 ぜっさん







きに、あのチャップリンも絶賛した岐阜市の なつ

ふうぶつ



れき



ふる

やく

ね ん

夏の風物詩。歴史は古く、約 1,300 年にまで といあわ

さかのぼる。

For inquiries /問合せ: ぎ ふ し う かい かん らん せん じ む しょ Cormorant fishing sightseeing boat office, Gifu City /岐阜市鵜飼観覧船事務所 Tel: 058-262-0104 http://www.city.gifu.gifu.jp/kankou/ 写真提供∼岐阜市

7

Topics & Events

Mid-Summer Flamenco ま

な つ

よ る

真夏の夜のフラメンコ The 35th “Mid-Summer Flamenco” open-air festival will be held at the Hibiya Great Outdoor Music Hall, Tokyo, on July 28 and 29. This year, in addition to the Ballet de Yoko Komatsubara, Spain’s renowned Maribel GALLARDO, the top dancer on the Spanish national ballet team, is joining the festival. だい

か い



がい



なつ

よる

第 35 回 野 外 フェスティバル「真 夏 の夜 のフラメ が つ

に ち

に ち

とうきょう









がい だい おん

ンコ」が 7 月 28 日 ∼ 29 日 に東京 ・日 比 谷 野 外 大 音 がくどう

かいさい

こ まつばらよう こ

ぶ とうだん

くわ

楽堂で開催される。小松原庸子スペイン舞踊団に加 こ とし

こくりつ

だん

え今年はスペイン国立バレエ団のトップダンサーと ほこ

むか

おこな

まつ

して、スペインが誇るマリベル・ガジャルドを迎えて行われる。

かなら

うた

おど

たの

スペインのフェリア(祭り)では必ず歌われ、踊られる楽し きょく

きゃくせき



とうだん

い曲「セビジャーナスⅣ」で、客席とステージで、舞踊団とス

When it comes time to play “Sevillanas IV,” fun dancing music

かんきゃく

いったい

おど

ペインからのアーチストが観客と一体となり、踊る。

which is always sung at Spanish fiestas, the audience and artists

といあわ

come together to dance on the stage and the ground.

For inquiries /お問合せ: Sol de Espana /ソル・デ・エスパーニャ Tel: 03-3314-2568

The 20th “Disney on Ice” ね





20 年目の「ディズニー・オン・アイス」 This is an ice show performed by popular Disney characters, and this year “Monsters Inc.” will be performed at last. Pandemonium breaks loose when a little girl, Boo, creeps into the monster world with warm-hearted monsters Sally and Mike. The entire production is first class, including stage, music and lighting. Tokyo: July 16 ~ 20 at Yoyogi National Stadium First Gymnasium; Yokohama: August 18 ~ 22 at Yokohama Arena. にん き

こ とし

ディズニーの人気キャラクターによるアイスショー。今年は、ついに「モンスタ とうじょう

せ かい

まぎ



ちい

おんな



ーズ・インク」が登場する。モンスターの世界に紛れ込んでしまった小さな女の子、 こころやさ



ひろ

おおそうどう

ぶ たい

おんがく

ブーと、心優しいモンスターのサリーとマイクが繰り広げる大騒動。舞台、音楽、 しょうめい

いちりゅう

とうきょう こ う え ん

が つ

に ち

は つ か





ぎ きょう ぎ じょうだ い い ち た い い く か ん

よこはま

照明のすべてが一流。東京公演 7 月 16 日∼ 20 日:代々木競技場第一体育館。横浜 こうえん

が つ

に ち

に ち

よこはま

公演: 8 月 18 日∼ 22 日、横浜アリーナにて。 といあわ

www.disney.co.jp/onice For inquiries /お問合せ: 03-3498-9999 © Disney/Pixar

8

Topics & Events

Musical “CHICAGO” Tokyo Performance

In Only 60 Minutes, Enter the Samurai Swordsman’s World!

と う き ょ う こ う え ん



ミュージカル「シカゴ」東京公演



さむらい

This is a musical master-

Tate, which appears

piece, with superb musical

mainly in Japanese samurai

numbers and sexy and power-

movies, is the art of samu-

ful dance. It garnered Tony

rai fighting and is a tradi-

awards in six categories and

tional form of Japanese

has enjoyed a long run world-

entertainment. Now tate is

wide. In 2003 the movie

systemized and reborn as

version was released and

tate-do, which is similar to

received six Academy Awards

the grade system seen in

including Best Picture.

judo and kendo.

かず かず

めいきょく

おも

数々の名曲とセクシー、 おど



に ほん

じ だいげきえい が



めいさく

じょうえんちゅう

しょう

ね ん

えい が ばん

とうじょう





むかし





たたか

えん

に ほん

でんとうげいのう





いま



て どう



も ん じゅしょう



もん

せい ど



じゅうどう

けんどう

とうきゅう せ い ど

制度化され、柔道や剣道のように等級制度ができた。

こうかい

し、世界中でロングラン上演中。2003 年には映画版も公開され、 ふく

あ じ

技したもので、日本の伝統芸能。この殺陣が、今、殺陣道として

るものをひきつけるミュージカルの名作。トニー賞を 6 部門受賞 しょうさ く ひんしょう

ぶ ん

主に日本の時代劇映画に登場する殺陣は、昔の武士の戦いを演

かつパワフルな踊 りで、観 せ かいじゅう



60 分であなたも侍気分が味わえる

じゅしょう

アカデミー賞作品賞を含む 6 部門で受賞している。

In accordance with this movement, Toho Entertainment School, Tokyo and Osaka, has launched lessons of tate. At the Tokyo school,

The setting is Chicago in the 1920s, when gangsters had wide

KIKUCHI Ryuji will instruct students. He has taught more than

influence. Two dancers achieve stardom. Behind this there lays a

10,000 lessons for over 40 years, instructing such famous figures as

murder case. A lawyer manipulates their destiny. This is a world of

BEAT Takeshi, MATSUDAIRA Ken and KATORI Shingo. Students

evil and desire unfolded by the three characters. Performed at Tokyo

have the possibility to become leaders and actors / actresses in future.

International Forum. August 11 ~ September 4.

One-day trial lectures are available.

ぶ たい

はば



ね ん だい

ふ た り

とうほう

舞台は、ギャングが幅を利かせていた 1920 年代のシカゴ。2 人 か

のぼ

はいけい

さつじん じ けん

こう

のダンサーがスターダムに駆け上る。その背景には殺人事件があ かのじょたち

うんめい

あやつ

ひ と り

べん ご



に ん



ひろ

あく

る。彼女達の運命を操る一人の弁護士。3 人が繰り広げる、悪と よくぼう



かい

とうきょう こ く さ い

が つ

に ち

欲望の世界。東京国際フォーラム・ホール C にて。8 月 11 日∼ 9

とうきょう こ う

おおさか

それにともない東放エンターテイメントスクール東京校と大阪 た



はじ

とうきょう こ う

校 で、殺 陣 のレッスンが始 まった。東京 校 ではビートたけし、 まつだいら け ん

か とりしん ご

ふく

ね ん かん

わた

やく

ま ん ぼん





どう

おこな

き く ち りゅう じ



こう し

しょうらい

し どうしゃ

はいゆう

みち

導を行ってきた菊地竜志氏が講師。将来、指導者や俳優への道が

がつ よ っ か

ひら

月 4 日。

開かれる可能性もある。現在、一日体験講座が開かれている。 といあわ



松平健、香取慎吾などを含め、40 年間に渡り、約 1 万本の殺陣指 か のうせい

とうきょう

げんざい

いちにちたいけんこう ざ

ひら

といあわ

Inquiries: Kyodo Tokyo Inc./問合せ:キョードー東京

Inquiries /問合せ:

Tel: 03-3498-9999

Tokyo /東京: 03-5326-7033 Osaka /大阪: 06-6292-5731

とうきょう

おおさか

Souvenir Shop

go od s Bri ng ing Ja pa ne se to the Wo rld !! A wide variety of Japanese goods, kimono and gift items are available. This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.

MARU-ARA-WATANABE

www.maruara.com

Quality souvenirs & beautiful Kimono Specializing in Geta (wooden clogs), Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separate kimono), and Noren (tapestry)

和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山 海外へ行く日本人や外国人は必見!

EST. 1925

HIRO-O Branch SHIBUYA Head Office TEL/FAX: 03-3449-3931 TEL: 03-3461-0064 5-1-29 Hiroo, FAX: 03-3461-0084 Shibuya-ku, 16-8 Udagawa-cho, Tokyo Shibuya-ku,Tokyo Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.

9

Topics & Events

International Camp for Primary and Junior High School Students しょう

ち ゅ う が く せ い

One-Coin Taxi Has Appeared in Tokyo

こ く さ い こ う り ゅ う

と う き ょ う

小・中学生のための国際交流キャンプ

と う じ ょ う

ワンコイン・タクシーが東京に登場

This is an international

In Japan, the

exchange for children held

term “one-coin

at

Yamanaka-ko

lunch” is often

camping site at the foot of

used. It means a

Mt. Fuji. Children will

lunch you can buy

promote friendship over

with one coin. The

differences of language

highest coin in

and custom, learn rules

Japan is ¥500.

and know the importance and joy in cooperating with fellow partici-

“One-Coin Taxi”

pants. Many activities are planned, including setting up a tent, out-

means a taxi you can ride for ¥500 yen for a distance. In Tokyo there

door cooking, games, sleeping under the stars and climbing Mt. Fuji.

are two companies currently running this service and it is now very

the



じ さん

ふもと

やまなか こ

じょう

こ どもたち

こ く さ い こうりゅう

し ぜん

富士山の麓、山中湖キャンプ場での子供達の国際交流。自然に した

げ ん ご しゅうかん



ゆうじょう

ふか

なか ま

たす

親しみながら、言語習慣を超えて友情を深め、ルールや仲間と助 あ

たの

たいせつ

まな

せつえい



した

しゅくはく





と ざん

たの

き かく



ほん

こと

いっ こ







え ん

に ほん

いち く かん

え ん



コインは 500 円。 「ワンコイン・タクシー」は、一区間 500 円で乗 げ ん ざ い とうきょう

The camp is operated by the International Youth Association of

つか

いちばんおお

コイン一個で食べられるランチという意味だ。一番大きな日本の



星空の下での宿泊、 富士登山など楽しい企画が盛りだくさんある。



日本では「ワンコイン・ランチ」という言葉がよく使われる。

がいすいはん

け合う楽しさ、大切さを学ぶ。テント設営、野外炊飯、ゲーム、 ほしぞら

popular.

し ゃ

うんこう

いま

だいにん き

れるタクシー。現在東京で 2 社が運行しているが、今、大人気だ。

Japan K.S.K.K., an organization approved by the Ministry of

“The car body is small, but users are surprised by the unexpectedly

Education, Culture, Sports, Science and Technology. They have

wide space. The way non-Japanese distinguish vacant taxis is to see

operated the camp for 26 years. 180 participants are expected.

the sign plate next to the taxi driver. When you can see the “ 空車 ”

Handicapped people can also join. Period is from August 3 ~ 7. The

sign or the lamp on the roof is on, it means empty,” says taxi driver

fee is ¥42,000~. Possible to join from any part of Japan. Closed on

OGAWA Hiroyasu of One-Coin Mitaka (0422-30-7818).

July 15.

「ボディは少しコンパクトですが、車内が思ったより広いことに

すこ

うんえい

ざいだんほうじん

こ く さ い せ い しょうねん けんしゅう きょうかい

このキャンプを運営するのは財団法人・国際青少年研修協会。 もん





が くしょう

にん



だんたい



とし

ね ん



め い

しょうがい



ひと

さん





かん

が つ み っ か

な の か

員は 180 名。障害を持つ人も参加できる。期間は 8 月 3 日∼ 7 日。 さん か

ひ よう

え ん

ぜんこく

さん か

しめ き

が つ

くうしゃ

おも

ひろ





お客さんは驚きます。外国人が空車かどうかを見分けるのは、ド わき

くうしゃ



ライバーの脇に『空車』のサインが出ている、あるいはタクシー あんどん





うえ



くうしゃ

の行灯(屋根の上のマーク)が点いているときは空車です」。と み

たか

ワンコイン・タクシー三鷹(Tel: 0422-30-7818)のドライバー、 お がわひろやす

Inquiries /問合せ: 03-3359-8421

がいこくじん

に ち

参加費用 42,000 円∼。全国から参加できる。締切りは 7 月 15 日。 といあわ

しゃない

おどろ

てい

文部科学省に認可された団体で、キャンプは今年で 26 年目。定 いん

きゃく

かた

小川裕康さんは語る。

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top five articles you enjoyed in this issue, as well as your suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes August 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

10

Topics & Events

Applications for Japanese Language Proficiency Test now Accepted に

ほ ん



の う り ょ く



け ん

が ん し ょ う け つ け か い

English Version of “MINNA NO TABO’S SAI KON TAN” is on Sale NOW



え い

日本語能力試験の願書受付開始



ば ん

ぼ う

The 2005 Japanese Language Proficiency

From Sanrio an English version of

Test is scheduled to be held on December 4

“MINNA NO TABO’S SAI KON TAN”

at the following locations. Sapporo, Sendai,

(100 All-time Precious Proverbs) is now

Oyama, Saitama, Chiba, Tokyo, Yokohama,

on sale. The Japanese version is included

Toyama, Matsumoto, Shizuoka, Nagoya,

at the end. It will be helpful for your

Gifu, Kyoto, Osaka, Kobe, Hiroshima,

Japanese study. This is a popular book

Takamatsu, Fukuoka, Kurume, Beppu and

series which Sanrio edited in a newly

Naha. Applications will be accepted

organized style, acknowledging that “SAI

between July 4 and September 5. Application fee is ¥5,500. ね ん





ほん

ご のうりょく し

けん

が つ



つぎ

かいじょう

KON TAN” has sold over 300,000 copies.

おこな

ぼう

2005 年 度 日 本 語 能力 試 験 が 12 月 4 日 に次 の会場 で行 われる。 さっぽろ

せんだい

お やま

さいたま





とうきょう

よこはま

と やま

まつもと

えい ご ばん









きょう と

おおさか

こう



ひろしま

たかまつ

ふくおか





に ほん ご

べっ ぷ





しゅつがん き か ん

が つ よ っ か

が つ い つ か

じ ゅ けんりょう

え ん

むかし

たい せつ

はつばい

かんまつ

に ほん ご ばん

べんきょう

さいこんたん

ているので日本語の勉強にもなる。このシリーズは「菜根譚」を さんこう

別府、那覇。出願期間は 7 月 4 日∼ 9 月 5 日。受験料は 5,500 円。

いま

100 のことば)の英語版が発売された。巻末には日本語版もつい



名古屋、岐阜、京都、大阪、神戸、広島、高松、福岡、久留米、

さい こん たん

サンリオから「みんなのたあ坊 の菜 根 譚 」(今 も昔 も大 切 な

しずおか

札幌、仙台、小山、埼玉、千葉、東京、横浜、冨山、松本、静岡、 な

さ い こ ん た ん

英語版「みんなのたあ坊の菜根譚」

どく



こ う せ い へんしゅう

るいけい

ま ん





参考にサンリオが独自で構成編集したもので、累計 30 万部を超 にん き

える人気シリーズ。

Japan Educational Exchanges and Services, the testing organization in Japan, will provide scholarships to those foreign students studying

“SAI KON TAN” is a classic book written about 400 years ago. At

at their expense who specialize in Japanese language, Japanese litera-

that time politicians were absorbed in factional strife and people were

ture and Japanese culture, and obtain a high score in the upcoming

forced to live under harsh conditions. “Sai Kon” is the root of a

Level 1 Japanese Language Proficiency Test. ¥50,000 per month will

vegetable. It implies poor nutrition and suggests that those who could

be provided for approximately 5 students for two years starting from

tolerate the circumstances could achieve success. It tells people how

April, 2006. Details will be given on the JEES website from March 1,

they should live their lives.

2006.

「菜根譚」とは 400 年ほど前に中国で書かれた古典。この時代、

さいこんたん

こくないじっ





かん

ざい



ほ ん こ く さ い きょういく し

え ん きょうかい



ほん

だいがく

に ほんぶんがく

に ほんぶん か

せんこう



せい



に ほ ん ご のうりょく し け ん

きゅう

じゅけん

こうとくてん



し きゅう

げつがく

ま ん えん

ね ん

が つ

ね ん かん

しょうさい

へいせい

ね ん

が つ ついたち

ば つ あらそ





こく みん

くる

め い



きょうぐう



さい



し めい

こく





だい じ



ひと

せい かつ

まつ







だい



しょく じ



かた

といあわ

かぶしきがいしゃ

Inquiries: Sanrio Co., Ltd./問合せ:株式会社サンリオ

おう ぼ ほうほう

じゅうしょ



てん

けいさい

Application procedure /応募方法 http://www.jees.or.jp/foundation

ばん ごう



きるという意味。人としていかに生きるべきかを語っている。

程度。詳細は平成 18 年 3 月 1 日よりホームページに掲載。

めい



ういう苦しい境遇に堪えられたものが大事を成し遂げることがで

に奨学金を支給する。月額 5 万円で 2006 年 4 月より 2 年間。5 名 てい ど



ちゅうごく

いた。「菜根」とは野菜の根っこ、つまり粗末な食事のこと。そ

ひと

外国人留学生で、日本語能力試験 1 級を受験し高得点を取った人 しょうがく き ん



さいこん

などで「日本語、日本文学、日本文化など」を専攻している私費 が い こ く じ ん りゅうがく せ い



まえ

政 治 家 は派 閥 争 いに明 け暮 れ、国 民 は過 酷 な生 活 を強 いられて

国内実施機関の(財)日本国際教育支援協会では、日本の大学 に ほん ご

ね ん

せい べつ

ねん れい

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ

Tel: 03-3779-8101



じ めい

こん ご



め い さま

a present for five people / 5 名様へプレゼント







うえ

プレゼント名、〒番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事名 5 つ、今後読みたい記事をお書きの上、ひらがなタイムズプレゼ がかり おく くだ しめ き がつ か おう ぼ すう おお ば あい ちゅうせん けっ か はっ そう ント係へはがき、または e-mail でお送り下さい。締切りは 8 月 5 日。応募数が多い場合は抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

11

Japan’ s Aid to Under-Developed Counties is the Second Largest in the World, but … 日本の途上国援助は世界第 2 位だが… に

ほん

と じょう こく えん じょ

せ かい

えんじょ

A



こく

ちょくせつ おこな

こ く かんえんじょ

こくれん



かいぎんこう

援助には、相手国に直接 行う 2 国間援助と、国連や世界銀行な

US$8,859,000,000 in 2004 to developing countries. This is

どへの出資や拠出を通じて行う多国間援助の 2 つがある。2 国間

the second largest amount of aid after the U.S.A, which

援助は返済義務のない無償資金協力と、低利、長期の有利な条件

しゅっ し

えんじょ

へんさい ぎ

し きん



ほんせい



ね ん



きょう よ

お く

ま ん

お く

ま ん

は 88 億 5,900 万ドルで、189 億 9,900 万ドルのアメリカについで 2 おお





お く

ま ん

お く

ま ん

番目に多い。以下、84 億 7,500 万ドルのフランス、78 億 3,600 万 お く

ま ん

つづ

ドルのイギリス、74 億 9,700 万ドルのドイツと続く。

つう



おこな



こくかんえんじょ

む しょう し き んきょうりょく

ゆうしょう し き んきょうりょく

しゃっかん

てい り

こ く かん

ちょう き

ゆう り

じょうけん



In recent years, major countries except Japan have increased their

と じょうこく え ん じ ょ

OECD によると、日本政府が 2004 年度に供与した途上国援助



はんしゅつ

で資金を貸す有償資金 協力(借款)に分けられる。

Britain (US$7,836,000,000) and Germany (US$7,497,000,000).



あい



ccording to the OECD, the Japanese government offered

offered US$18,999,000,000 followed by France (US$8,475,000,000),

ばん

だい

amount of aid in response to requests from the United Nations, while Japan’s ODA budget has decreased since its peak in 1997 when the amount provided was 1,168,700,000,000 yen, although Japan used to be world’s largest aid donor between 1989 and 2000, and provided

ODA stands for the “Official Development Assistance” that

more than 20% of the total worldwide aid. きんねん

に ほん い がい

しゅようこく

こくれん

ようせい

こた

えんじょがく

せっきょく

advanced countries offer to developing countries in economic develop-

近年、日本以外の主要国は、国連の要請に応えて援助額を積極

ment and welfare promotion aid. There are three different kinds of aid.

的に増やしている。一方、日本は 1989 年から 2000 年まで世界最

1. Low interest loans for development investment

大 の援 助 供 与 国 で、1991 年 から 2000 年 までの 10 年 間 は、ODA

2. Free-in-kind cooperative grants

供給 量の約 20 %を支えていたが、日本の ODA 額は 1997 年度の 1

3. Technological cooperation in areas such as engineer training and

兆 1,687 億円をピークに減少傾向が続いている。

てき



だい

いっぽう

え ん じ ょ きょう よ

きょうきゅうりょう

ちょう

the dispatch of experts. りゃく

せんしんこく

せい





かん

かいはつ

と じょうこく

けいざいかいはつ

ふく

し こうじょう

略。先進国の政府機関が、開発途上国の経済開発や福祉向上のた おこな

えんじょ

つぎ

し ゅるい

めに行う援助で、次の 3 種類がある。 かいはつ し きん

てい り





む しょう

ていきょう





せんもん か

は けん

ささ

お くえん

ね ん

ね ん かん

に ほん

げんしょう け い こ う

せ かいさい

が く

ね ん



つづ

reduce social security payments, but the main reason is that Japan’s aid is mainly in the form of loans, the amount of which is much higher strings attached. In recent years, however, the repayment of loans

む しょう し き んきょうりょく

② 資金を無償で提供する無償資金 協力 ぎ じゅつ けんしゅう い ん

ね ん

ね ん

when compared to the aid of Western countries which is basically no

しゃっかん

① 開発資金を低利で貸し付ける借款 し きん

やく

ね ん

One reason is that Japan’s recession was forced the Government to

せい ふ かいはつえんじょ

ODA は「政府開発援助」(Official Development Assistance)の

こく

に ほん

ぎ じゅつきょうりょく

③ 技術 研修員の受け入れや専門家派遣などの技術 協力

There are two kinds of assistance. One is direct aid to the country, and the other is multinational aid via donations made through the

from Asian countries has rapidly increased. ODA results are calculated according to the balance obtained after subtracting returns from expenditures. So even if the annual budget increases, it is possible that the resulting figure is less than the previous year. り ゆう

United Nations and the World Bank. Direct aid has two patterns. One

ひと

し ゃ か い ほ しょう ひ

よくせい

に ほん

けいざい

その理由の一つは、社会保障費も抑制されている日本の経済の ていめい

む しょうえ ん じ ょ

ちゅうしん

おうべい

くら

に ほん

え ん しゃっかん

わり

is grant monies in which no return payments are required, and the

低迷にあるが、無償援助が中心の欧米に比べ、日本は円借款の割

other is low and long-term interest loans cooperation.

合が高いこともあげられる。ここ数年アジア諸国からの円借款の

あい

12

たか

すうねん

しょこく

え ん しゃっかん

へんさい

きゅうぞう

じ っ せきがく

し しゅつ

かいしゅう が く





返済が急増している。ODA 実績額は支出から回収額を指し引い がく

たんねん ど

よ さん



じっせきがく

ぜんねん ど

た額だから、単年度の予算を増やしたとしても実績額は前年度を わ

か のうせい

たか

割る可能性が高いのである。

thousands of U.S. dollers まん 万ドル(USドル) 2,000,000

2004 Aid to Developing Countries ね ん ど

Japan is still aiding China に

ほ ん

い ま

ちゅうごく

2004 年度 途上国援助額 と じょうこく え ん じ ょ が く

え ん じ ょ

日本は今も中国を援助している

U.S.A.

1,500,000

China’s economic growth is outstanding, but Japan is still providing aid to China. Japan began providing ODA to China in 1979 when much as possible to promote their modernization efforts. In the last

1,000,000

20 years, Japan has provided about six trillion yen. This has become

ちゅうごく

けいざいはってん

いちじる

に ほん

いま

えんじょ

に ほん

中国の経済発展は著しいが、日本は今でも援助している。日本 た い ちゅうごく

ね ん

おお ひら まさ よし そう



とう



ほうちゅう

の対 中国 ODA は、1979 年 、大 平 正 芳 総 理 (当 時 )が訪中 し、 ちゅうごく

きんだい か

ど りょく

たい

に ほん

かぎ

に ほん

日本

anti-Japan rallies took place all over China.

えんじょ

Germany ドイツ

500,000

permanent member of the UN Security Council. Recently, violent

Britain イギリス

Japan’s differing view of history, China does not welcome Japan as a

France フランス

the largest portion of aid received by China. Nevertheless, because of

Japan

アメリカ

then Prime Minister OHIRA Masayoshi promised to aid China as

0

おこな

中国の近代化努力に対して日本としてできる限りの援助を行うこ ひょうめい

はじ

す う ねん

えんじょそうがく

とを表明したことから始まった。この 20 数年での援助総額はお ちょう え ん

たっ

に ほん

ちゅうごく

さいだい

えんじょこく

よそ 6 兆円にも達している。日本は中国の最大の援助国になって ちゅうごく せ い ふ

に ほん

れき し にんしき

り ゆう

あん ぽ



じ こく い

かんげい

さいきん

はげ

らという理由で安保理事国入りを歓迎していない。最近では激し はんにち

ちゅうごく か く ち



Many Japanese people wish that the Chinese government would

ちが

いる。それにもかかわらず、中国政府は日本の歴史認識の違いか ひろ

い反日デモが中国各地で繰り広げられた。

not only emphasize anti-Japan education, but also inform Chinese people that Japan has contributed to the post-war world by having a peaceful constitution, and has been the world’s second largest donor

According to an Asahi Shimbun survey carried out in March of

of UN and ODA funds. On the other hand, voices demanding a halt

this year, 66% of Chinese in China replied “NO” to the question “Are

of Japanese ODA to China, which is undergoing rapid economic

you aware that Japan has been offering aid to developing countries?”

growth yet continues its anti-Japan education policy, have become

While 63% of Japanese support the idea of reducing aid to China,

louder. おお

67% of Chinese are against it. こ

とし

が つ

おこな

あさ



しんぶん

ちょう さ



ほん

と じょうこく え ん

今年 3 月に行った朝日新聞の調査によると、「日本が途上国援 じょ





たい

ちゅうごく



いっぽう



ほん

ちゅうごく

さくげん

い人が 66%にのぼっている。一方 、日本が中国への ODA を削減 たい

に ほん

ちゅうごく せ い ふ

は ん に ち きょういく



さんせい

ほん

へい

ちゅうごく

していることに対して、日本では 63%が賛成しているが、中国で



けんぽう





こくれんぶんたんきんおよ

がく

ふ たん

せん ご

に ほん

せ かい

こうけん

すがた

を日本が負担しているなど、戦後の日本が世界に貢献している姿 ちゅうごく こ く み ん



おも

いっぽう

けいざいてき

も、中国国民に知らせるべきだと思っている。一方では、経済的 せいちょう



はんにちせいさく

つづ

ちゅうごく

に成長を遂げ、反日政策をとり続ける中国への ODA はもうやめ

はんたい

こえ

は 67%が反対している。

かいだい

本には平和憲法があり、世界第 2 位の国連分担金及び ODA の額 に ほん

助をしてきたのを知っているか」の問いに対し、中国では知らな ひと

に ほんじん

多くの日本人は、中国政府が反日教育をするばかりでなく、日

たか

るべきだという声も高まっている。

(Free)

全室 24時間 光 インターネット回線無料

¥38,800∼ ¥75,000/MONTH

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

なし(設備Depositのみ)

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.

0

422-51-2277 Apple House Co., Ltd. www.applehouse.ne.jp

13

Should Prime Minister Koizumi Visit Yasukuni Shrine?

小泉総理は靖国神社へ参拝すべきか? こ

いずみ そう



やす

じん

じゃ

さん

ぱい

ince his inauguration, Prime Minister Koizumi has paid a visit

buried at the same shrine. Therefore, the

to Yasukuni shrine each August, and his deed has been

families of ordinary soldiers, who have

strongly criticized by China and Korea, victims of Japanese

suffered, are not opposed to their enshrin-

S

ing at Yasukuni.

militarism. こ いずみそ う り だ い じ ん

しゅうにん い ら い

まいとし

が つ

やすくにじんじゃ

こん にち

さんぱい

小泉総理大臣は就任以来、毎年 8 月に靖国神社を参拝し、その たび

くに

に ほん

ぐんこくしゅ ぎ

ひ がいしゃ

ちゅうごく

かんこく

つよ

ひ はん

度に日本の軍国主義の被害者となった中国、韓国から強い批判を あ

やす くに もん だい

こん てい

くに

今 日 の靖 国 問 題 の根 底 には、国 によ しゅうきょうか ん

ちが

おお

よこ

る宗教 観 の違 いが大 きく横 たわってい ちゅうごく



だい



るといえよう。中国 の古 代 に書 かれた

浴びてきた。

れき



しょ





なか

歴史書「史記」の中に、

Yasukuni shrine commemorates Japanese soldiers who died for their nation. It resembles Arlington Cemetery in the United States, but here, Class-A war criminals from World War II are also enshrined. This is why China and Korea are opposed. From Mr. Koizumi’s way of thinking, he is justified as Prime Minister to console those soldiers who sacrificed themselves for Japan’s current peace and prosperity. For this reason he continues to visit Yasukuni shrine.

ふくしゅう

はか





復讐 のために墓 を掘 り起 おう

しかばね

こし、かつての王 の屍 に なん



むち



びょうしゃ

何 度 も鞭 打 ちをする描写 に

ほん じん

しゅうきょう か ん

がある。日 本 人 の宗教 観 し

ひと



では死 んだ人 に、それ以 じょう

つみ



上の罪を問うことはない。 きゅうせん ぱ ん

おな

じんじゃ

まいそう

かれ

やすくにじんじゃ

こっ か

たたか



へい し





わ かん

ひ がいしゃ

いっぱんへい し

い ぞく

かれ

ではない。だから、彼らの被害者である一般兵士の遺族も彼らの

まつ

靖国神社は国家のために戦い亡くなった兵士を祀っている。い ぼ

とく

A 級戦犯が同じ神社に埋葬されたとしても特に違和感があるわけ

そんざい

やすくにごう し

はんたい

靖国合祀に反対してこなかった。

わば、アメリカのアーリントン墓地のような存在だが、ここに、 だい に



せ かいたいせん

きゅうせん ぱ ん

まつ

ちゅうごく

かんこく

はんたい

Not only a few Japanese think that China and Korea’s opposition

第二次世界大戦の A 級戦犯も祀られている。中国や韓国が反対す こんにち

に ほん

へい わ

はんえい

いしずえ

へい し

るのはそのためだ。今日の日本の平和と繁栄の礎となった兵士に たい

そう り だいじん

れい

なぐさ

とうぜん

こう い

かんが

対して、総理大臣がその霊を慰めるのは当然の行為だという考え こ いずみそ う り

さんぱい

つづ

から小泉総理は参拝を続けている。

to the visits of Japanese ministers is interference in Japan’s domestic affairs. On the other hand, many Japanese say that it is against Japan’s national interest that Mr. Koizumi, who is eagerly seeking Japan’s permanent membership in the UN Security Council, pay a

At the base of the Yasukuni problem there lays a large difference of religious opinion between the nations. In a Chinese history book

visit to Yasukuni, ignoring protests from the Chinese and Korean governments.

called “Shiki,” written in ancient times, there is a description of a man who dug out the grave of a king for revenge and whipped the body many times. From the Japanese religious perspective, the dead are not prosecuted for their crimes any longer after they are buried.

に ほん

かんりょう

やすくにじんじゃさんぱい

ちゅうごく

かんこく

はんたい

ない

日本の閣僚の靖国神社参拝に中国や韓国が反対することは、内 せ い かんしょう





に ほんじん

すく

いっぽう

あ ん ぽ じょうにん り

こく い





こ いずみそ う り

ちゅうごく

かんこく

こう ぎ





やすくにじん

国入りを目指す小泉総理が、中国や韓国の抗議を無視して靖国神 じゃ

さんぱい

こくえき

はん

こえ

おお

社へ参拝するのは国益に反するという声も多い。

For this reason it is not unusual that even Class-A war criminals were

全国籍大歓

14



政干渉と受け止める日本人は少なくない。一方では安保常任理事

迎!

For Fitness Guru American Dream is “Made in Japan” メイド・イン・ジャパンの アメリカン・ドリームを実現する フィットネス指導者 じつ げん



どう しゃ

ぶん

Jeff LIBENGOOD /ジェフ・ライベングッドさん

Text: Bill STEELE /文:ビル・スティール

さいきん

T

とうひょう

に ほんいち

えら

いる。最近、雑誌「ターザン」の投票で、ボディ日本一に選ばれ

Jeff LIBENGOOD doesn’t need to advertise. He lets his

たほどだ。

clients do that for him. Bob SAPP, K-1 kick-boxing’s

biggest superstar, has called him “the best in the business.” Marty KUENHERT, the U.S.-born sports commentator, says that Libengood has an “uncanny ability to look at a person and figure out exactly what they need.” And for Japanese pop singer hitomi, who has trained under Libengood for seven years, her body says it all. She was recently voted as having Japan’s “number one” body by Tarzan magazine. りょう

たか

かか

レッスン料が高いにも関わらず、フイットネス・トレーナーの せんでん

せん でん

か い さい だい

トが宣 伝 してくれるからだ。K-1 界 最 大 のスーパースター、ボ さいこう



ブ・サップさんはジェフさんを「最高のトレーナー」と呼んでい う

る。アメリカ生まれのスポーツ・コメンテーターのマーティ・ク い

かれ





わる

ひと



エンハートさんはこう言 う。「彼 は、気 持 ち悪 いほど人 を見 る のうりょく

ひつ よう

せい かく

みい



能力 があり、クライアントが必 要 なことを正 確 に見 出 してしま ほん



しゅ

う」。日本のポップ歌手、hitomi さんはライベングッドさんから ね ん かん う

Such well-known clients have helped Libengood, 39, become one of Japan’s most highly paid and sought-after fitness trainers. Over the last 10 years, he has appeared on numerous Japanese television programs, written a book called The Celebrity Beautiful Diet, and made a video on how to treat lower back pain using the Swiss Ball. His company, Jeff’s Fitness, has a staff of 14 and operates out of various Tokyo health clubs, serving mostly women, businessmen, and other VIPs. ゆうめいじん

かのじょ

か ら だ

しょうめい

トレーニングを 7 年間受けている。彼女の身体がそれを証明して

かげ

これら有名人クライアントのお陰もあり、ライベングッドさん

ひつよう

ジェフ・ライベングッドさんは宣伝する必要がない。クライアン



ざっ し

hough he charges a steep fee for his services, fitness trainer

さ い

もっと

たか

もと

(39 歳)は、最も高い、かつ、求められているフィットネス・ト ひ と り

ね ん

かれ

レーナーの一人になった。ここ 10 年、彼はたくさんのテレビに しゅつえん



じん



つか

出演し、「セレブ美人ダイエット」を書き、スイス・ボールを使 こし

いた

せい さく

かい しゃ

って、腰 の痛 みをとるビデオの制 作 もした。ジェフさんの会 社 に ん

とうきょう

「ジェフ・フイットネス」には 14 人のスタッフがいて、東京でさ うんえい

まざまなフィットネス・クラブを運営している。クライアントは おも

じょせい

主に女性、ビジネスマン、それに VIP だ。

NISHI-MAGOME

Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line 7 min. door to door from Gotanda All rooms no deposit or key money Monthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, water and newspaper included)

敷礼金なし・保証人不要! 設備/エアコン・TV・キッチン・バス・トイレ・ 電子レンジ・冷蔵庫・洗濯機・乾燥機・ インターネット接続・布団・シーツ・タオル等

= furnished = lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave, TV, BS, video, cleaner, air-conditioner, washer, ironing set, etc.

※物件によっては設備が少し異なります。 ウェブサイトの詳細をご覧ください。

Contact:

Note 1

For those who want to experience Japanese culture and language while living and making Japanese friends, why don’t you start enjoying your life in Japan and feeling “at home” at Bell House? ✽Restricted to those who can speak daily conversational Japanese. It is also possible for Japanese to rent.

http://hiraganatimes.com/bellhouse/ SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo

Jeff’s fitness Dos & Don’ts: Don’t smoke. Do eat as many fruits and vegetables as you can. Don’t eat processed, high sugar foods. よ

わる



くだもの

や さい





さ とう

はい

しょくひん



ジェフのして良いこと、悪いこと:タバコを吸わない。果物と野菜は食べられるだけ食べる。砂糖がたくさん入った食品は食べない。

15

Hi-tech fitness center to marry East and West philosophies

lumberjack, working alongside his grandfather. “That’s when I got

と う ざ い

school, in 1983, Libengood joined the U.S. Air Force and came to

て つ が く

my base strength and power,” he says. After graduating from high

ゆ う ご う

東西の哲学を融合したハイテク・フィットネス・センター Launched in 2000, the company has grown alongside Japan’s fitness boom. In the last five years, the population over age 60 joining a fitness club has quadrupled. Last year Jeff’s Fitness merged with Kingrun, a large Japanese medical supply firm, bringing Libengood one step closer to his ambition of creating a multidisciplinary, holistic fitness empire. “It was perfect marriage,” he says. With the merger,

Japan. While living at the Yokota base, he got into in bodybuilding, competed in tournaments throughout Asia, and eventually left the Air Force to start fitness training. With only 600 yen in his pocket, he rapidly built up his client base in the early 1990s, training such highprofile clients as singer KUBOTA Toshinobu and sumo wrestler AKEBONO. Today he lives in a posh apartment in Roppongi, and calls the SMAP gang “good friends.”

Libengood is on schedule to open a new, 7,000-sq. ft. state-of-the-art health facility in Tokyo’s Nagato-cho, the center of Japan’s government, in September. Called East West, the club will combine the best training disciplines from the East and the West under one roof. “Japan has never seen anything like it,” Libengood says. He adds, “I’ve been able to make things happen here that I couldn’t have done in the U.S.” ね ん







ほん

会社を 2000 年に立ち上げ、日本のフィットネス・ビジネス・ とも

せいちょう

ね ん かん



ブームと共に成長した。この 5 年間、フィットネス・クラブを利 さ い

い じょう

ひと

ば い



さくねん

用する 60 歳以上の人たちは 4 倍に増えた。昨年、ジェフ・フィッ に ほん

おお て せいやくがいしゃ

がっぺい

た めん

トネスは、日本の大手製薬会社「キングラン」と合併した。多面 てき

そうごう

ていこく

きづ



的な、総合フィットネス帝国を築き上げるというライベングッド や ぼう

いっ ぽ ちか

さいこう

けっこん

さんの野望が一歩近づいた。「最高の結婚だった」とジェフさん。 がっぺい

ともな

が つ

に ほん

せい じ

ちゅうしん

とうきょう な が た ちょう

あたら

合併に伴い、この 9 月に、日本の政治の中心、東京永田町に新し し

せつ

かいせつ



く、7,000 スクエアのハイテク・フィットネス施設を開設する予 てい



ひと





定だ。「イースト・ウエスト」と呼ぶこのクラブは、一つ屋根の した

とうよう

ほん





しゅう

い な か そだ

せいよう

さいこう

ほう

けつごう

下に東洋と西洋の最高のトレーニング法を結合したものだ。「こ し せつ

に ほん





かんが

アメリカのペンシルベニア州の田舎育ちからは考えられないこと かれ

ゆうしょく

ごくひん

そだ

ほこ

だった。彼は夕食もままならない、極貧のなかで育ったことを誇 おも

さ い

はじ



ごと

りに思っている。9 歳のとき初めての仕事 そ



なら

ざいもく





として、祖父に習いながら材木の切り出し さ ぎょう

はじ

ちから



作 業 を始 めた。「そのときに力 を身 につけ ね ん

かいしゃ

よう



ライベングッドさんが日本で成し遂げようとしていることは、

こう

た」とライベングッドさん。1983 年 に高 こう

そつぎょう

くうぐん

にゅうたい



校を卒業するとアメリカ空軍に入隊し、日 ほん

よこ た







本へやってきた。横田基地に住むかたわら、 はじ

じゅう

きそ

ボディビルを始め、アジア中のトーナメントで競った。やがてフ はじ

くうぐん

じょたい

ィットネス・トレーニングを始めるために空軍を除隊した。ポケ え ん

きゅうそく

こ きゃく

ね ん

はじ

ットには 600 円しかなかった。急速に顧客をつくり、1990 年の初 か

しゅ







としのぶ

す も う

あけぼの

めには歌手の久保田利伸、相撲の曙などのトレーニングをした。 いま

かれ

ろっ ぽん



ごう





今 、彼 は六 本 木 の豪 華 なマンションに住 んでいる。スマップを ともだち



「いい友達」と呼んでいる。

Instruction grounded in basic kinesiology う ん ど う が く

も と

のような施設は日本には見当たりません」とライベングッドさん。 運動学に基づくインストラクション 「アメリカでできなかったことをここで実現しようとしているん Libengood lives in such luxury because he understands how the です」 。 human body works. Most people think getting in shape means going じつげん

What Libengood has been able to achieve in Japan could hardly

to the gym and spending an hour or so pumping iron or sitting on a

have been predicted from his upbringing in rural Pennsylvania,

fitness machine. That’s what they have been told to do, from high

U.S.A. There he grew up dirt poor, he proudly admits, forced to

school gym teachers to club fitness trainers to exercise gurus on TV

“hunt for food for supper.” At age nine he started his first job as a

infomercials. But when people listen to Libengood talk, they get a

APARTMENT INFORMATION

For any Budget

Furnished Private rooms ¥46.000Sunny Garden, Internet-corner, CATV Clean & Comfortable

Shinjuku, Ueno, Kamata near Gotanda

Osaki, 4min. from station 1K apartment ¥80,000-

MANY LOCATIONS 留学生割引制度あり No key Money »Contact us for more Information« Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977 E-mail: [email protected] HP: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/

Note 2

IOGI NERIMA

U&I SAITAMA-PRE Best in TOKYO

南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 ! トラベルライターとしてミクロネシア、ポリ ネシアなど 15 年に渡り世界各地を取材・撮影 を続けている著者が南の島に住む12 を続けている著者が南の島に住む 12 組の日本 人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

Cozy and clean PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12 min from IKEBUKURO. ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAI on SEIBU Line and KAWAGOE area on TOBUTOJO Line GUEST HOUSE: IN TOKYO Private ¥ 50,000 ~ / per month. with internet and CATV facilities. APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE Monthly ¥ 50,000 ~ Deposit 1 month Key money

TEL : (03) 3996-4958 FAX : (03) 3996-9299

トラベルライター 

いしい きよこ 著 ミスター・パートナー刊 

いつかは住みたい

南の島

CALL YAJI

Z

MP本の

E-mail : [email protected] http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

料金着払いシステム

注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円)

§´e

お問い合わせは

103-3352-8107

C tH [V



全国の書店にて 絶賛発売中! 定価 1,300 円+税

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部

http://www.mrpartner.co.jp

[email protected]

Do take supplements such as a multivitamin. Don’t dominate your workouts with machines. Do exercise at least 2 days a week. そうごう

ざい







つか

い っしゅうかん

かん

総合ビタミン剤などのサプリメントを取る。器具を使ったエクササイズはしない。一週間に 2 回はエクササイズする。

16

GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII

different gospel. The secret to staying fit, he says, isn’t found sweating out a routine on the latest Nautilus, Cybex or similar line of fitness equipment. Rather, it’s as simple as picking up a glass of water, sweeping the floor, or perhaps moving a piece of furniture. ぜいたく

せいかつ

おく

か ら だ

り かい

かげ

つく

間の身体を理解したお陰だ。よいプロポーションを造るにはジム い

いち じ かん

に行って、一時間ほどバーベルをあげるか、フィッティング・マ すわ

おお

ひと

おも

り ゆう

こうこう

シーンに座ることだと多くの人が思っている。その理由は、高校 たいそう

せんせい

つう

の体操の先生からフィットネス・クラブのトレーナー、テレビ通 はん

し どうしゃ

おし

販のエクササイズ指導者までが、そうするように教えているから こと

かた

し どう







まいにちあせ



なが



かた て

ひも





彼のジムでは、スイスボールやメディスン・ボール、ジャンプ・ ほか

かんたん







よう

ストレッチ・バンドや他の簡単なトレーニング器具を使用する。 ちから

にんたい

きた

ルーティーン・エクササイズとしては、力、スピード、忍耐を鍛 ひ

えるそり引きがある。ライベングッドさんはフィットネス・マシ つか

ひと



えき

ーンを使わない。ほとんどの人にとって無益だからだ。「マシー はな

き のうてき



ンから離れ、あなたにとって機能的なものを見つけてください」 。

Such unconventional thinking has won Libengood a devoted fol-

ゆか

lowing among his clients, but his success has also spawned enemies,

いっぱい







jealous of his success. He has been kicked out of fitness clubs, black-

うご

の水を手にしたり、床を拭いたり、あるいは家具を動かしたりす かんたん

かたあし

立て伏せや、片足で立ちながら片手で紐を引っ張ることをさせる。

さいしん

ットネス器具で毎日汗を流すことではなく、むしろ、コップ一杯 みず

うで

おし

スリムになる秘密は最新のノーチラスやサイベックスなどのフィ き



クササイズをするように指導する。ベンチプレスの代わりに、腕

だ。しかし、ライベングッドさんは、異なったやり方を教える。 ひ みつ

せいかつ

かれ にん

ライベングッドさんがこのような贅沢な生活が送れるのは、人 げん

にちじょう

にライベングッドさんは、クライアントに日常の生活をまねたエ

listed in others, accused of peddling steroids, and bad-mouthed by

どう さ

some in the business. He has had to overcome language and cultural

る簡単な動作にあるという。

“Many people approach exercise the wrong way, thinking only of the prime mover muscles,” says Libengood. “But your body is not meant to isolate a form. The human body works in a kinetic chain to create movement.” With this basic philosophy, Libengood has his clients perform exercises that

barriers. But nothing has deterred him from his goal, he says. じょうしき や ぶ

かんが

ねっしん

常識破りのライベングッドさんの考えはクライアントの熱心な し





かれ

せ いこ う

しっ と

てき

つく

支持を得たが、彼の成功への嫉妬から敵を作ることにもなった。フ ぎょうかい







うわさ

ィットネス業界から締め出され、ブラックリストにも載せられ、噂 わ るぐ ち



かれ

こと ば

ぶん か

かべ

やぶ

をばらまかれ、悪口を言われた。彼は言葉と文化の壁を破らなけれ もくひょう

おも

なに

ばならなかったが、目標を思いとどませるものは何もなかった。

mimic their every-day lives. Instead of bench

“I’ve got a goal to help one million people in my life,” Libengood

presses, he will have them do pushups or push a

says. With East West that just may happen. The club’s doors will be

cable forward with one arm while standing on one leg. In his gym, he

open to top athletes, busy salarymen, people in wheelchairs, and

uses a lot of Swiss Balls, medicine balls, JumpStretch bands and

others with severe injuries. “I’m a problem-solver. I want to help

other simple training tools. One of his exercise routines involves

everybody and I want everyone to have access to me. Helping people,

dragging a sled around to build strength, speed and endurance.

that’s what my love is.”

Libengood stays away from fitness machines, which he says are a

「一生のうちで 100 万人を手助けする目標を持っています」とラ

waste of time for most people. “Get off the machines and find things

イベングッドさん。イースト・ウエストで実現できるかもしれな

that are functional for you,” he advises.

い。トップ・アスリート、忙しいサラリーマン、車椅子の人たち、

いっしょう

ま ん にん

て だす

もくひょう



じつげん

いそが

おお

ひと

しゅよう

きんにく

かんが

ま ちが

おお

ほうほう

「多くの人が主要な筋肉だけを考えた、間違った方法でエクササ はじ

ぶん

れんけつ



ひと

うご



ほんてつがく

うえ

く、さまざまな部分が連結して動くのです」。この基本哲学の上

かんげい



わたし

ひと

もんだいかいけつ

大怪我をした人たちをクラブは歓迎している。「私は、問題解決 しゃ

か ら だ

イズを始めます。しかし、身体はバラバラになっているのではな ぶ



くるま い

やく



れんらく



ひとだす

わたし

者。みんなの役に立ちたいので、連絡して欲しい。人助けが、私 よろこ

の喜びです」。 Jeff’s Fitnes: 03-5786-1068

www.bestpartnerusa.com

素敵なパートナーをみつけてみませんか? ベストパートナーは国際結婚を応援します!  

●出会い、恋愛、結婚における出会いのサポート。  経験豊富なカウンセラーが相性のいい相手を御紹介します。 ●会員には日本人女性を求めるアメリカ人男性が沢山。  他にもアメリカ人、日本人、日系人、プロフェッショナルな AOI International/Culture Club  方達が多数います。 Tel: +1-714-730-1666 Fax: +1-714-730-1620 ●秘密厳守 17401 Irvine Blvd SuiteA, Tustin, CA 92780 ●ソウルメイト、他日本の有名結婚相談所と提携 ●ベストパートナーのPartyを毎月企画中 [email protected]

Note 3

Don’t forget to always sit up and stand up straight. Do try to do most of your exercises while standing up. Do take the time to get せ すじ



すわ



わす



completely evaluated before you start training./背筋を伸ばして座り、立つことを忘れずに。エクササイズのほとんどは立ってす はじ

まえ

じ ぶん

じょうたい

さ てい

る。トレーニングを始める前に、自分がどんな状態にあるか査定してもらう。

17

NPO Founder is Friend of Weak and Downtrodden 弱者を救う 「新宿歌舞伎町・駆けこみ寺」 創設者の壮絶人生 じゃく しゃ

すく

しん じゅく か

そう せつ



しゃ

き ちょう

そう ぜつ げ ん



でら

じん せい

ひ で も り

GEN Hidemori /玄 秀盛さん

↑ The Relief Center entrance きゅう ご

いりぐち

救護センター入口 か



きちょう

← Kabukicho /歌舞伎町

n Shinjuku’s Kabukicho, Japan’s number one entertainment

parasites, just laying around at home playing games. Their parents,

district, the lights never go off at the Shinjuku Relief Center,

mindful of the community’s shame, cannot do anything about it.”

I

NPO Japan Social Minority Association headquarters. Called

しょちょう

げんひでもり

げんだい に ほんしゃかい

だんめん

かん

このセンターの所長、玄秀盛さんは、現代日本社会の断面を関 さいべん

かた

そうだんしゃ

おび

くる

“Kakekomidera*,” the shelter provides relief and a hiding place for

西弁で語る。「ここにくる相談者はみな怯え、苦しみもがいてや

women chased by violent husbands or people who owe money to

ってくる。最近、特に多いのが家庭内暴力。ほとんどが中流以上

yakuza (gangsters), and offers immediate aid and consultation to

の家庭で起きてる。子供が親に殴るけるの乱暴を働く。そやけど

runaways, lost kids and others at the bottom of society’s heap.

誰も止められへん。家庭の問題とみなされるさかい、親が暴力で



ほんいち

かんらくがい

しんじゅく か



き ちょう

ほ う じん



しんじゅくきゅう ご





ル・マイノリティ協会本部・新宿救護センターの明かりが消える つうしょう



でら

ぼうりょく て い し ゅ

しゃっきん

ことはない。通称「駆けこみ寺 *」だ。暴力亭主や借金でやくざ お

ひと

いえ で

に追われている人たちなどをかくまい、あるいは家出、ひきこも し ゃ か い て き じゃくしゃ

そうだん



じんそく

か てい

だれ



とく

おお

こ ども



うった

ほん

日本一の歓楽街、新宿歌舞伎町にある NPO 法人日本ソーシャ きょうかい ほ ん ぶ

さいきん

か てい

かぎ

けいさつ

か て い な い ぼうりょく

おや

なぐ

ちゅうりゅう い じょう

らんぼう

はたら

もんだい

おや

かいにゅう

ぼうりょく

こ ども

あば

訴えない限り警察も介入できへん。それをいいことに、子供は暴 こ

ども

だ い

だ い

りっ



お と な

いえ

れまくる。子供といっても、20 代、30 代の立派な大人や。家で き せいちゅう

せ けんてい

かんが

おや

ゲームをしてごろごろしている寄生虫やが、世間体を考えて親は なに

。 何もできないでいる」

きゅう ご

りなど、さまざまな社会的弱者から相談を受け、迅速に救護する。

Hidemori advises his clients to be courageous and face up to their

GEN Hidemori runs the center and discusses in his Kansai dialect

problems. “I help only once. It’s up to them whether they do it or not.

some aspects of Japanese contemporary society. “Those coming here

My job is to lead them to make a decision.” When Hidemori deems it

for help are scared and suffer spiritually,” he says. “Recently, domes-

necessary, he hides victims and confronts the perpetrators. From vio-

tic violence has been increasing. Mostly it occurs in middle class

lent husbands to yakuza, Hidemori doesn’t flinch from their pressure.

families. Children become so violent, punching and kicking their

“They are basically weak people. That’s why they target other weak-

parents, but no one can stop them. Because it is considered a domes-

er people. I have no one to be afraid of since I meet them at the risk

tic matter, the police can do nothing unless parents report it. Knowing

of my own life. They wonder why I would risk my own life to help

this situation, the children remain out of control. I say these are

thirdparties I have no relation to.”

children, but they are already adults in their 20’s and 30’s. They are Note

そうだんしゃ

げん

ゆう き



もんだいかいけつ



*The word Kakekomidera originated from Tokeiji, Kamakura, where men were forbidden to enter during the Edo period. Women fled there and were offered relief from violent husbands. It then became known as Kakekomidera (literally, “running in temple.”)

18



これらの相談者に、玄さんは勇気を持って問題解決に立ち向か

おれ

たす

えとアドバイスする。「俺はいっぺんしか助けへん。やるか、や ほんにん

おれ

し ごと

そうだんしゃ

けつ い

らないかは本人しだい。俺の仕事は相談者に決意をうながすこと げん



あい



がいしゃ



がいしゃ

たい

や」。玄さんは、場合によっては被害者をかくまい、加害者と対 けつ

なか

ぼうりょく て い し ゅ

げん

かれ

決する。その中には暴力亭主からやくざまでいるが、玄さんは彼 あつりょく

まった

かれ

ほんらい

よわ

にんげん

らの圧力に、全くひるむことがない。「彼らは、本来、弱い人間 よわ

ほこさき



あい て

なんや。だからより弱いものへと矛先が向かう。どんな相手でも、 おれ





なに

こわ

まった

り がいかんけい

だいさん

俺は捨て身やから何も怖いものがない。全く利害関係のない第三 しゃ

おれ

か ら だ



Left: When he ran some companies.

かれ

者の俺がなぜ身体を張ってかばうのか、彼らはいぶかしがる」 。

ひだり

に ん

ち ち

に ん

は は

あいだ

ま わ



ど も



かい しゃ

すう しゃ けい えい

左:会社を数社経営

During childhood, passed around between four fathers and four mothers

ころ

していた頃 だ い

4 人の父と、4 人の母の間をたらい回しにされた子供時代

RIght: When he went out for drinking almost every day.

Behind his founding of the relief center, Hidemori has an extraordinary and eventful past. He was born of a stowaway Korean father

みぎ

まいにち



右:毎日のように飲 ある

and a Japanese mother. In other words, he is a Korean living in Japan.

ころ

み歩いていた頃

He was raised in complicated surroundings: his father had four women and his mother also had four men. “I was passed around among my four fathers and four mothers like a piece of luggage. Wherever I went I was treated as if I were a nuisance. I always flattered them, otherwise I couldn’t have meals. I couldn’t think of

ences, Hidemori trusted nobody. Making money was everything. He

tomorrow. Everyday I had to think of how I was going to live each

had been looked upon by people suspiciously and not few people had

day,” Hidemori says. Every time he moved he had to change schools

a grudge against him. Some of them were even trying to kill him. げん

かんさい



せいじん

しょく

てんてん

玄さんは関西に住み、成人してからはさまざまな職を点々とし

and was bullied by students. But through this experience he found out

けんちくかんけい

し ごと

せいこう

じ ぎょう

つぎつぎ

かくだい

how to win the fights. He planted fear in his opponents by crushing

た。そして建築関係の仕事で成功すると、事業を次々と拡大して

them completely.

いった。事業といっても人をだますような、汚い手口で儲けたと

じ ぎょう

げん



でら

はじ

はいけい

は ら ん ばんじょう

そうぜつ



かんこく

みっこうしゃ

ちち

に ほんじん

はは

あいだ

ちちおや

に ん

て ぐち



もう

おさな

いう。そこで、ヤクザとの抗争も絶えなかったが、幼いときから きた



げん



おおもう

せい

鍛えられてきた玄さんは負けることがなかった。大儲けをし、成

がある。玄さんは韓国からの密航者の父と日本人の母の間に生ま ざいにちかんこくじん

きたな

こうそう



玄さんが駆けこみ寺を始めた背景には、波乱万丈の壮絶な過去 げん

ひと

こうしゃ

じょせい

あつ

かいいん

れた、いわゆる「在日韓国人」だ。父親には 4 人の女性がいて、 功者の集まりであるロータリークラブの会員にもなった。だが、 ははおや

に ん

だんせい

こ ども じ だい

ふくざつ

かんきょう

しょうねん じ だ い

なか

そだ

おれ

に ん

ちち

に ん

はは

あいだ

や っ か い も の あつか

き げん

うかが

おれ

もの

つね

しょく じ

かんが

まいにち

き ょ う いちにち

げん

ひっ こ

たび

がっこう

げん

たいけん

あい て

いた

くさ

つね



すく

いのち

ねら

took care of his family, who live and remain in Kobe. He went out



つう

けん か

drinking almost every day and lived a carefree life. During this period



た。その度にいじめにあったが、玄さんは体験を通じて喧嘩に勝 みい だ

かねもう

Hidemori married and had three children, but he says he never



考えない毎日やった」と玄さん。引越しするたびに学校は変わっ ほうほう

しんよう



日のことなど考えられない。今日一日をどのように生きるかしか かんが

だれ

者も少なくなく、命を狙われたこともあった。

親のご機嫌を伺っていた。そうしないと食事にありつけない。明 す

げん

べてだった。玄さんにうさん臭さは常にただよい、うらみを持つ

らい回 しにされ、どこにいっても厄 介 者 扱 いやった。俺 は常 に おや



げん

に もつ

育った。「俺は 4 人の父と 4 人の母の間を、まるで荷物のようにた まわ



少年時代の生い立ちから、玄さんは誰も信用せず、お金儲けがす

母親にも 4 人の男性がいた。子供時代は、この複雑な環境の中で

きょう ふ か ん

out of a strong curiosity, Hidemori met SAKAI Dai-ajari (a so-called



つ方法を見出した。めちゃくちゃに相手を痛めつけ、恐怖感を植

“living Buddha”) and became a lay priest. He often went to the



え付けたという。

temple for training, but after he left he often went on to collect

Hidemori grew up in the Kansai area and after he reached adult-

outstanding money. Hidemori went on pilgrimages for training, but

hood he took up various jobs. Then he became successful in the con-

ultimately all he gained from it was odd bits of mercy. His was the

struction business and gradually expanded his business. He admits

face of a flimsy hypocrite. けっこん

さんにん

こ ども

げん

こう べ



か ぞく

that his business was something dirty and he made money by cheat-

結婚をして三人の子供もできたが、玄さんは神戸に住む家族を

ing people. So he had conflicts with yakuza constantly, but as he was

放ったらかしのままで、毎日のように飲み歩く、好き勝手な人生

ほう

まいにち

おく



ある

こう き しんおうせい



かっ て

げん

じんせい

きょう み ほ ん い

trained in fighting since childhood, he was never defeated. He made a

を送っていた。そんなさなか、好奇心旺盛な玄さんは、興味本位

lot of money and became a member of the Rotary Club, a gathering

から「生き仏」と呼ばれる酒井大阿閣梨に会い、在家僧侶にもな

for successful businessmen. However, from his childhood experi-

った。時々、お寺へ修行に出かけたが、終わればその足で、お金



ぼとけ

ときどき

Note



でら

かまくら

とうけい じ





じ だい

だん し きんせい

てら



てら

さか い だい あ じゃ り

しゅぎょう

おっと



ぼうりょく ひ が い



ざい け そうりょ



じょせい

あし





かね

きゅうさい

*駆けこみ寺とは、鎌倉の東慶寺のことで、江戸時代には男子禁制のお寺だった。夫から暴力被害にあった女性などが駆け込み、救済 か

でら

されたことから駆けこみ寺といわれるようになった。

19

time for revenge. He had five persons he could not forgive and he planned to kill each one of them. He knew he would be arrested by the police and executed if he did but it did not concern him: He might die tomorrow anyway. げん



のこ



玄さんは、どうせすぐに死ぬのならやり残したことをやり遂げ し

おも

おも



か ぞく

てから死のうと思った。それで思い浮かべたのは、家族のことで かいしゃ

ふくしゅう

ゆる

おとこ

も会社のことでもなかった。復讐だった。どうしても許せない男 に ん

かれ

ころ

けいかく



ころ

とうぜんけいさつ

が 5 人いた。彼らを殺す計画を立てた。殺せば当然警察につかま し けい







る。そして、死刑となるだろう。それでもよかった。明日も知れ いのち

ぬ命なのだから。

A few days later, without thinking, he read again the letter from ひだり

さか い だい あ じゃ り

しゅぎょうそう

the Japan Red Cross hospital. When he looked it carefully he noticed

Left: SAKAI Dai-ajari and his displines /左:酒井大阿閣梨と修行僧 みぎ

てら

しゅぎょう



とき

Right: When he went to the temple for training /右:寺へ修行に出かけた時

it said not “HIV,” but “HTLV-1.” He searched the Internet and found

out that it was a rare virus which carries the possibility of acute の取 立 てに向 かうという具 合 だ。巡礼 などの修業 にも出 たが、 leukemia developing. The disease appears in one out of 1,000 HTLV結局、そこから得たものは中途半端な仏心で、薄っぺらな偽善者 1 carriers and most die within one year. In most cases the infection とり







けっきょく



あい

じゅんれい

ちゅう と は ん ぱ

しゅぎょう

ほとけごころ



うす

ぎ ぜんしゃ

かお

の顔だった。

route comes from mothers during the lactation period. The virus appears approximately 40 years later after an incubation period and

A life-changing disease い ち だ い て ん



the second infection typically goes unrecognized. Hidemori was

びょうめい

一大転機をもたらした病名

relieved, but his fear did not dissipate. A cure or treatment has not

When a letter arrived from the Japan Red Cross hospital,

been found yet. すうじつ ご

なに げ

に ほ ん せきじゅう じ びょういん

とど

て がみ

Hidemori’s life changed significantly. It was the result of a blood test

それから数日後。何気なく、日本赤十字病院から届いた手紙を

from blood he had donated without a thought in 2000. The letter said,

読み直した。よく見ると「HIV」ではなく、「HTLV-1」というこ

“It has been confirmed that you have tested positive on an HIV anti-

とに気 づいた。インターネットで調 べてみると、急性 白 血 病 を



なお





しら

はっしょう

か のうせい



きゅうせい は っ け つ びょう

き しょう

ひと

body test.” He dropped the letter. “I am a carrier of the Aids virus!” 発祥する可能性を持つ、希少なウイルスの一つだということがわ He had many reasons to be the carrier, he admits. Shocked, Hidemori かった。HTLV-1 保菌者のうち、千人に一人が発祥し、発祥すれ ほ

and his future appeared totally bleak. He was in his middle 40’s and げん

けっ てい てき

てん



ね ん

けっ か

なに

に ほ ん せきじゅう じ びょういん



ゆうびん

とど

献血したときの血液検査の結果が、日本赤十字病院から郵便で届 こ う たいけん さ

けっ か

ようせい

みと

いたときだ。そこには「HIV 抗体検査の結果、陽性と認められま か

かれ



て がみ



ひ と り

かんせん

はっしょう

おお

はっしょう



かんせん

やく

ね ん

せんぷく



かん

じゅにゅう き



しゅつげん





母子感染。約 40 年の潜伏期間を得てウイルスが出現する。二次

玄 さんに決 定 的 な転 機 をもたらしたのは、2000 年 に何 気 なく けつえきけん さ

し ぼう

せんにん

ば一年以内に死亡する。感染ルートとして多いのは授乳期による ぼ

supposed to live for another 50 years. けんけつ

いちねん い ない

きんしゃ

じ ぶん

かんせん

みと

げん

むね

感染はほとんど認められないとあった。玄さんは胸をなでおろし きょう ふ し ん



ち りょうほう



たが、恐怖心が消えたわけではなかった。この治療法がまだ見つ かっていないのだ。

した」と書かれていた。彼の手から手紙が落ちた。自分がエイズ かんせん



おぼ

げん

By now Hidemori has been through veritable hell many times, but

ウィルスに感染している! 身に覚えはいくらでもあった。玄さ め

まえ



くら

げん

だ い なか

んは目 の前 が真 っ暗 になった。このとき玄 さんは 40 代 半 ばで、 ね ん



これから 50 年も生 おも

きようと思 ってい たのである。

it was the first time he was conscious of death. He cursed his mother, who had been nothing like a mother, but left him this virus. After that, Hidemori reviewed his past. He had become attached to money and worked hard for it. He realized he gained nothing from it and felt miserable, thinking of revenge rather than his family when he faced

He decided to die

Note

to death. いま

なん ど

しゅ ら



げん



accomplishing what

今まで何度も修羅場をくぐってきた玄さんだが、こんなにも死

he should have

を意識したのは初めてだった。親らしいことを何もせず、こんな

done, as he was

ウイルスを残していった母親をのろった。それが終わると、自分

fated to die anyway.

自身の過去を振り返った。金に執着し、金のために働いてきたが、

He thought neither

そこで得 たものは何 もなかったことに気 づいた。そして、死 に

about his family nor

直面したときにも、家族のことより復讐を考えた自分が情けなく

his company. It was

思えた。

い しき

はじ

おや

のこ

じ しん





なに

ははおや



かえ



かね

なに

ちょくめん



しゅうちゃく

かね

じ ぶん

はたら



か ぞく

ふくしゅう



かんが

じ ぶん

なさ

おも

The Relief Center is planning to open a 24-hour “Community Cafe” in Shinjuku and is seeking a space provider. きゅう ご

しんじゅく

じ かん き がる

そうだん

かいせつ

けいかく

ぶ っ け んていきょうし ゃ

さが

救護センターでは新宿に 24 時間気軽に相談できる「コミュニティカフェ」の開設を計画していて、その物件提供者を探している。

20

Because of me I can show you how to escape お れ



み ち

みずか







てしまった。自らは自己破

お し

俺だから逃げ道を教えてあげられる

さん

げん

産をした。それでも玄さん よる

He realized that all human beings someday die and his life changed

りょう り

はへこたれない。夜は料理 や

greatly. The company management that he had run risking his life

屋でアルバイトをしながら

suddenly paled in significance. After struggling to find a solution, he

生活をしのぎ、その間も携

set up a relief center in Kabukicho to protect the abused in May,

帯電話で相談に応じた。

せいかつ

あいだ

たいでん わ

2002. Leaving his companies to somebody else, he offered 24-hour aid, 365 days a year. “I know all the tricks of the wicked guys. So I can advise clients how to escape. As I have dealt with trouble, I can offer them concrete advice,” Hidemori thought. にんげん い

い じょう



さと

げん

じんせい

人間生きている以上いつかは死ぬ。そう悟った玄さんの人生は おお



いま

いのち

かいしゃけいえい

きゅう

いろ

大きく変わった。今まで命がけでやってきた会社経営が急に色あ み

も さく

あと

ね ん

が つ

かいしゃ

ひと

まか

せて見えた。いろいろ模索した後、2002 年 5 月に会社を人に任せ、 じゃくしゃ

きゅう ご

に ち



かんたいせい

きゅう ご





弱者を救護するために、365 日 24 時間体制の救護センターを歌舞 き ちょう

せつりつ

あく





伎町に設立したのである。「悪のからくりなら、手に取るように おれ



みち

おし

わかる。俺だから逃げ道を教えてあげられる。これまでトラブル しょ り

なりわい

おとこ

ぐ たいてき

かいけつほう

処理を生業にしていた男やから、具体的な解決法をアドバイスで げん

かんが

きる」。玄さんはそう考えた。

そうだん

けい

おう

Recently Hidemori got some good news. He had left his family for a long time, but his children read his book “Shinjuku Kabukicho Kakekomidera” (published by the Kadokawa Haruki Corporation) and came to Tokyo to see him. In the book, human karma, including Hidemori’s own unfairness and selfishness from his childhood to present, is described faithfully. It is impossible for anyone

However, people who knew him took it as “Hidemori is planning

to not sympathize with his direct honesty.

something bad again” and he had a difficult time getting the funding

Knowing the past of their father, the grown-up children began to

to set it up. Every month money is required for the office rent and

understand Hidemori more and more. さいきん

staff salaries. The companies that he left to someone else have

げん

なが

か ぞく



最近、うれしいニュースもあった。玄さんは長いこと家族を置 ざ

げん

みずか

たいけん



つづ

ほん

しんじゅく か

already gone bankrupt. As the principal guarantor, Hidemori was left

き去りにしてきたが、玄さん自らの体験を書き綴った本「新宿歌

with a debt of 180,000,000 yen. In addition, every month expenses

舞伎町駆けこみ寺」(角川春樹事務所)を読んだ子供たちが、玄

for the relief center pile up, and he continues to refinance.

さんに会いに上京してきたのだ。そこには、生い立ちから、今日



き ちょう か

でら



げん



ひと

げん

なに

かどかわはる







しょ



じょうきょう





みずか

み がっ て

にんげん

ども

げん



こんにち

ごう

しる

しかし、玄さんを知る人は「玄はまた何かをたくらんでいる」 まで、自らのずるさ、身勝手さなど人間の業がありのままに記さ かいせつ

し きんあつ

こんなん

きわ



む しょ

や ちん

しょうじき

ととらえ、開設の資金集めは困難を極めた。事務所の家賃やスタ きゅうりょう

まいつき

ひ よう

なに

ひつよう

ひと

まか

せいちょう

ッフの給料など毎月の費用は何もしなくとも必要だ。人に任せて かいしゃ

とうさん

こ じ ん ほ しょう

げん

のこ

がく

お く

せ ん まんえん

し きん ぐ

くわ

きゅう





こ ども

り かい

きゅう ご

けい



ちちおや







すこ

げん

はじ

んのことを理解し始めたのである。



残った。その額 1 億 8 千万円。それに加え、救護センターの経費 まいつき

きょうかん

すっかり成長した子供たちは、父親の過去を知り、少しずつ玄さ

しゃっきん

いた会社はすでに倒産し、個人保証していた玄さんに借金だけが

だれ

れている。その正直さに誰もが、共感を持たずにはいられない。

Many people come to the Center for help even today. In three

つづ

は毎月かさみ、資金繰りに窮する日々が続いた。

years, the number of those consulted has climbed to about 6,000. The

Despite this, phone calls and consultation requests for help to the

volunteer staff is coming back and the office has become more active.

Center marked 2,469 cases in the first half of this year. With the help

“This is my vocation. I believe I was born to do this job,” says

of volunteer workers, he rescued many people. The relief activities

Hidemori. “All my previous past experience was necessary for it. I

appeared to be expanding smoothly. However, due to money short-

am very thankful for the past.” His philosophy is not money making,

ages, the sympathetic staff people who had gathered to volunteer

but ‘human making.’ Like that of the Budda, Hidemori’s face is now

there had to leave one after another. Finally, Hidemori was the only

filled with mercy. きゅう ご

いま

そうだん

one left and he went into personal bankruptcy. Nevertheless, he never

救護センターには、今も相談はひっきりなしにやってくる。3

gave up. He survived working part time at a Japanese restaurant at

年間で相談は 6,000 件にのぼる。ボランティア・スタッフもまた

night while offering consultation to victims using his cell phone.

集まってきて、再び活気を取り戻しつつある。「これは俺の天職。

ねんかん

そうだん

け ん

あつ

きゅう ご

すく

もと

でん



そうだん

ふたた

めんだん

し ごと

かっ き



もど

おれ



おも





てんしょく

けいけん

それでも、救護センターには救いを求める電話相談や面談は、 この仕事をするために生まれてきたのやと思う。過去の経験はこ はんとしかん

け ん



だす

半年間で 2,469 件にのぼった。ボランティア・スタッフの手助け おお

ひと

すく

きゅうえん か つ ど う

じゅんちょう

ぜにもう

し きんなん

げん

きょうめい

ひと

ひ と り ふ た り



げん

もうけ

しん

もの



しん

げん

てつがく

げん

げんざい

まり、人を信じること)、これが玄さんの哲学だ。玄さんの現在

ひ と り

も一人二人と去らざるをえなかった。そして、玄さん一人になっ

ひともう

いる」。銭儲けではなく、人儲け(「儲」とは信じる者と書く、つ

あつ

見えた。しかし、資金難から玄さんに共鳴して集まったスタッフ

おも

れをするためにすべてが必要やった。それらをありがたく思って

かくだい

もあり、多くの人を救った。救援活動は順調に拡大していくかに み

ひつよう

かお

ほとけ

じ あい



の顔は、仏のように慈愛に満ちあふれている。

れんらくさき

Contact /連絡先: Tel. 03-5291-5335 http://www.jsma.jp http://www.gen-style.com

21

Will the Corruption of Public Office Ever End?

by Hiragana Times CIA

役所の不正は永久になくならない? やく

しょ



せい

えい きゅう

It has been disclosed that local governments, including the Osaka City Hall, have been paying unlawful benefits to their personnel. In addition to their receiving higher on-average salaries than private company staff, City Hall staff had been offered various benefits such as uniform allowances for their suits, an allowance for unpleasant work — ie. dealing with citizens — , a singles allowance paid to singles over a certain age, and a transportation allowance for walking commuters. This means they have intentionally embezzled public money. Hiragana Times CIA spoke in depth about this issue with Dr. Raymond HAWK, director of the American Organization Science Institute, who recently wrote a book “Human Nature and Office Workers.” いま

に ほん

おおさか し やくしょ

おお



ち たい

しょくいん

やみ て



はっかく

今、日本では大阪市役所をはじめ、多くの自治体で職員への闇手当てが発覚し み ん か ん き ぎょう

たか

きゅうりょう

せいふく て あて

ま ど ぐ ちぎょう む

た。民間企業より高い給料をもらっているのに、スーツに制服手当、窓口業務 ひと

ふ かい て あて

いってい

ねんれい

たっ

どくしんしゃ

どくしん て あて

ある

かよ

をする人に不快手当、一定の年齢に達した独身者に独身手当、歩いて通ってい ひと

つうきん て あて

し きゅう

て あて

る人にも通勤手当を支給するなど、さまざまな手当がつけられていたのである。 そ し き て き おうりょう

もんだい

つまり、組織的横領をしていたのである。Hiragana Times CIA は、この問題に そ し き こ う が く けんきゅう じ ょ しょちょう

はか せ

ついてアメリカ組織工学研究所所長の、レイモンド・ホーク博士にインタビュ はか せ

さいきん

ちょしょ

にんげん

ほんしょう

やくにん

ーした。博士の最近の著書に「人間の本性と役人」がある。

CIA: What is written in your book “Human Nature and Office

If you pay a huge bonus to a mayor who reduces taxes for citizens,

Workers”?

the mayor will seriously try to cut unnecessary costs.

Dr.: In short, it is a book which proves that, fundamentally, human

CIA :それじゃ、このような犯罪はなくせないのでしょうか?

はんざい

はか せ

てき し ほんしゅ ぎ

ろん り





かんたん

beings have an ugly nature and it becomes particularly visible in peo-

博士:アメリカ的資本主義の論理を取り入れれば簡単にできます

ple in public office where there is no competition. Look at socialist

よ。アメリカでは会社は株主のものです。その株主の利益を代表

countries — officials do as they like because they have power. The

しているのが CEO です。アメリカでは従業 員の給料を、あるい

nature of public offices in capitalist countries is the same. Injustice is

は人数をカットする CEO が高く評価されます。CEO は利益をあ

spread around the world as a matter of course when no competition

げればあげるほど報酬をもらえるのです。市を例にすると、市民

or inspections are practiced.

が株主、市長が CEO に該当します。市民の税金を安くした市長

かいしゃ

かぶぬし

かぶぬし

じゅうぎょう い ん

にんずう

たか

ちょしょ

にんげん

ほんしょう

やくにん

し ちょう

り えき



がいとう



きょがく



だいひょう

きゅうりょう

ひょう か

ほうしゅう

かぶぬし

り えき

みん

れい

ぜいきん

し みん

やす

はら

し ちょう

し ちょう



CIA :著書の「人間の本性と役人」にはどのようなことが書かれ

には CEO なみの巨額のボーナスを払うようにすれば、市長は目

ているのですか?

の色を変えて不必要なコスト削減をするはずです。

いろ

はか せ

かんたん



にんげん

ほんしつてき

きょうそう

ほんしょう

いちじる

ひょうめん か

じっしょう

おいてその本性が著しく表面化するということを実証したもので み

やくにん

けんりょく

かさ

ほう

す。社会主義国家を見てください。役人は権力を傘にやりたい放 だい

し ほんしゅ ぎ こっ か

やくしょ

たいしつ

おな

きょうそう

題です。資本主義国家の役所の体質はこれと同じなのです。競争 き のう

せ かい

ふ せい

ふ ひつよう

さくげん

やくしょ

博士:簡単に言えば、人間は本質的にずるく、競争のない役所に しゃかいしゅ ぎ こっ か



まんえん

やチェック機能のない世界では不正は蔓延してしまうのです。

CIA: What kind of cost cutting can he do? Dr.: Many local governments are in financial difficulty which has resulted from their wasteful spending practices. Among these, the expensive payments to personnel including various allowances are the worst. Their salaries are paid from citizens’ taxes. In other words,

CIA: Well then, is it impossible to stop such crimes?

citizens are paying the living costs of City Hall staff. In English, pub-

Dr.: It is easily possible if you adopt the theory of American capital-

lic office employees are called “civil servants,” who should basically

ism. In America, companies are for the stockholders and the CEOs

be volunteer-minded. Many will be happy to have the opportunity to

main job is to benefit stockholders. In the U.S., even CEOs who cut

work in these kinds of positions even if the salary is half of what it is

salaries and slash the number of employees are highly reputed. The

at present. If retired people are employed, it will also ease the pen-

more profit that is made, the more CEOs are rewarded. Let’s take a

sion issue in Japan.

city as an example. Stockholders are citizens and the CEO is mayor.

CIA :どんな削減ができるのですか?

さくげん

22

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

はか せ

おお

やくしょ

ざいせいなん



だ づか

がっこう

博士:多くの役所が財政難にあえいでいますが、それは無駄遣い けっ



さい

もん だい



あて

の結 果 です。その最 たるものが問 題 になっている手 当 を含 めた しょくいん

こうきゅう

しょくいん

きゅうりょう

ぜいきん

し はら

職員の高給です。職員の給料は税金で支払われているのです。つ し みん

かれ

せいかつ

めんどう

えい ご

こうきょう

まり市民が彼らの生活の面倒をみているのです。英語では公共の しょくいん



みん

ほう



ひと



職員のことを「シビル・サーバント(市民に奉仕する人)」と呼 かれ

ほんらい

てき

そんざい

んでいますが、彼らは本来ボランティア的な存在であるべきなの きゅうりょう

はんがく

ぼ しゅう

よろこ

はたら

ひと

です。給料を半額にして募集しても、喜んで働いてくれる人はた て い ね ん たいしょく

ひと

かつよう

に ほん



くさんいるでしょう。定年退職した人を活用すれば、日本で起き ねんきんもんだい

かいけつ

やくしょ

り よう

なくなった学校などを役所として利用すればいいのです。

ふく

やく だ

ている年金問題の解決にも役立つはずです。

CIA: What size bonus should be paid to the mayor? Dr.: Well, for those who produce excellent results, at least one billion yen should be paid. し ちょう

はら

CIA :市 長 にはどのくらいのボーナスを払 えばよいのでしょう か? はか



せい



し ちょう

すく

お く

はら

博士:まあ、成果をあげた市長には少なくとも 10 億は払うべき でしょう。

CIA: Why pay such big money?

CIA: What is the next step? Dr.: As most private companies in the red sell their head office or factories, City Halls should sell their offices, many of which are plushly designed and built in very expensive areas. They will be able to fetch a high price. Fancy buildings are not necessary for their work. In addition, City Hall staff are hired to provide services to citizens, but in fact these same offices are closed in the evenings and

Dr.: They will become a political star. So, one billion yen is inexpensive. If not, they will go for bribery someday anyway. はら

CIA :どうしてそんなにたくさん払うのですか? はか



かれ

せい





博 士 :彼 らには政 治 家 のスターになってもらうのですから、10 おくえん

やす

かれ

億円なんて安いものです。そうしなければいずれ彼らはわいろに はし

走るでしょう。



on weekends and national holidays, times that citizens find are the most convenient to visit. On the contrary, working in fancy buildings

Comment from CIA / CIA からのコメント

in the best locations has misled staff into believing that they are elite

You are probably upset about the injustices of local governments, but

and stand over citizens. They take it as a matter of course that they

what would you do if a member of your family had an opportunity to

should receive high salaries and special treatment. Selling these

work at a local government office? You would not oppose it, as a high

offices won’t affect citizens at all. Schools which are currently not

salary and a steady future are guaranteed, right? Then you wouldn’t

being used due to Japan’s shrinking birthrate should be used instead

expect any change, would you? People’s sense of justice quickly

for their offices.

disappears when they have a chance to receive benefits. In this way,

つぎ

CIA :その次にすることはなんですか? はか せ

あか じ

み ん か ん き ぎょう

ほんしゃ

こうじょう

human society will continue harboring injustice, unless we leave it to う

はら

やくしょ

博士:赤字の民間企業が本社ビルや工場を売り払うように、役所 う

やくしょ

りっ ぱ

いっとう ち

たか



やくしょ

を売ることです。役所は立派で一等地にありますので高く売れる じ

ち たい

し ごと

りっ ぱ

たてもの

そんざい

し みん

きゅうじつ

たてもの

へいかん

はたら

しょうらい

いっとう ち

しょくいん

し みん

うえ





まえ

とっけん い しき

そだ

し みん

まった

しょう し



つか

Tokyo Business Hotel

Kouseinenkin Kaikan Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae

Genkai

Tokyo Denryoku

Exit 2

Shinjuku Dori Exit 1

あんてい





り えき

にんげんしゃかい

まえ

ふ せい

せい ぎ

おんぞん



えいえん

つづ

まうのです。かくて、人間社会は不正を温存したまま永遠に続い かねもう

しょくいん

くび き

ていくのです。己の金儲けのためには職員の首切りもいとわない、 よく

し ちょう

かぎ

欲ばりな市長にまかせない限り。

東京ビジネスホテル

Single /シングル(without bath /風呂なし)¥5,460 ∼ Single /シングル(with bath /風呂あり) ¥7,980 Twin /ツイン(with bath /風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel.

大浴場あ

こうきゅう

かいぜん

にんげん

おのれ

す。売却しても市民にとっては、全く困りません。少子化で使わ

Tokyo Business Hotel

はい

くないですよね。人間は自己の利益の前には正義も消えうせてし

げんきょう

こま

やくしょ

やくそく

とく

別待遇は当たり前という特権意識を育てた元凶となっているので ばいきゃく

か ぞく

した将来が約束されるのですから。そうなれば、改善なんかした

りっ

こうきゅう

派な建物で働く職員は市民の上に立つエリート、だから高給、特 べつたいぐう



なったら、どうでしょう? 反対はしないですよね、高給と安定

り よう

夜間、休日は閉館されているのです。それどころか、一等地の立 ぱ

はら

はんたい

市民にサービスするために存在しているのに市民が利用しやすい や かん

ふ せい

役所の不正に腹を立てているあなたの家族が役所に入れることに

ひつよう

でしょう。 自治体の仕事をするのに立派な建物は必要ないのです。 し みん

the greedy mayor who can fire their personnel for his money.



Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩 7 分、JR 新宿駅東口より車で 5 分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿 6-3-2

Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606

23

Last Cry of Youth Destined to Die 時代に翻弄された若者の最後の叫び じ

だい

ほん ろう



わか もの

さい



さけ

Kamikaz e Suicide Squad /神風特攻隊 かみ かぜ

げんざい

T

ひんぱん

おこな

じ ばく

たい



げんけい

his year marks 60 years since the end of World War II.

である。現在、世界で頻繁に行われている自爆テロの原型といえ

Among the many stories about the war, the one that still

るものだ。

moves people to tears even today is about the tragedy of the

approximately 4,600 soldiers of the Kamikaze Suicide Squad. こ

せ かい

とっ こう

とし

しゅうせん

ちょう ど

ね ん

とし

せんそう

ものがたり

今年は終戦から丁度 60 年の年だ。戦争にまつわる物語はたく いま

なみだ



にん

かみかぜとっこうたい

さんあるが、今でも涙をさそうのは、4,600 余人の「神風特攻隊」 ひ げき

の悲劇だ。

The honorable duty was assigned to young soldiers of around 20 years of age. What thoughts did these men have when they obeyed their orders and accepted these suicidal missions? Pilots of the “Kamikaze Suicide Squad” flew from Chiran airport in Kagoshima prefecture. The Chiran Peace Museum has been built on the site of

In October 1944, American troops landed in the Philippines. At the

the airport and inside pictures and articles left by the 1,036 Kamikaze

time, Japanese troops were seriously short of fighting equipment and

pilots are displayed together with their wills, letters and diaries,

defeat was looming. In that situation, a human bombing strategy was

which were written just before they departed on their one-way flights.

created. After loading bombs onto a plane, the pilot would then ram

Some of them are shown below: にん



にな





ち ぜん



わかもの

かれ

なに

おも

his aircraft into enemy ships. This squad of men was called the

この任務を担ったのが 20 歳前後の若者だ。彼らは何を思いな

“Kamikaze Suicide Squad.” They would become the prototype of

がら命 令 に従 い、死 への飛 行 を受 け入 れたのか。「神 風 特 攻 隊 」

めい れい



が つ

ぐん

じょうりく



ほんぐん

1944 年 10 月、アメリカ軍がフィリピンに上陸したが、日本軍 たたか

ぶっ し

そこ

はいせん



にんげんばくだん

ひ こう き

ばくだん

ぼ かん

たい あ

ぶ たい

かみかぜとっこうたい

敵の母艦に体当たりするというものだ。その部隊が「神風特攻隊」



し ょ

は は

かいかん

こう







かみ かぜ とっ こう たい

くうこうあと ち

し た

Will: Dear Mother /遺書:母を慕いて



め い

とっこうへい

い えい



のこ

い しょ

て がみ

にっ き









もど

かたみち ひ こう

らは、飛び立てば、二度と戻ってくることはできない片道飛行の ちょくぜん







直前に書かれたものだ。下記はそのいくつかである。

I have been happy. Until now I have not called you “Mom.” I dare tried to call you “Mom,” but I couldn’t.

I sincerely thank you for taking care of me for such a long time.

How I had a weak will.

You have raised me since I was a 6-year-old boy.

Mother, forgive me.

Though you are my stepmother, different from a woman of this kind

You must have been lonely.

You have never made trouble

Now let me call you in a loud voice.

And raised me with love.

“Mom,” “Mom,” “Mom.”

You are a great mother. You are a respectable mother.

俺は幸福だった

ははうえ

遂に最後まで「お母さん」と呼ばざりし俺

おれ

こうふく

つい げん き

母上お元気ですか あいだほん と う

とき

そだ

くだ

なん

はは







しゅ

おんな

ふ しょう じ

いち ど

いつく

そだ

くだ

はは

慈しみ育て下されし母 ありがた

はは

とうと

はは

有難い母 尊い母



ははうえ ごと

継母とは言え世の此の種の女にある如き 不祥事は一度たりとてなく





おれ



し はくじゃく

おれ

何と意志薄弱な俺だったろう

我六歳の時より育て下さりし母 ままはは

おも

かあ

幾度か思い切って呼ばんとしたが

永い間本当に有難うございました われろくさい

さい ご

いく ど

ありがと

い ひん

てん じ

Dear Mother, how are you?

なが

ち らんへい わ

彼らが書き残した遺書、手紙、日記などが展示されている。それ



こで、考え出されたのが、人間爆弾だった。飛行機に爆弾を積み、 てき





会館」が建てられている。1,036 名の特攻兵の遺影、遺品のほか、 かれ

せま

はすでに戦うための物資が底をつき、敗戦は迫りつつあった。そ かんが



ち らん

は鹿児島県の知覧から飛び立ったが、その空港跡地に「知覧平和

modern day terrorists’ suicide attacks. ね ん

したが

ご しまけん

ゆる

くだ

母上お許し下さい さび

さぞ寂しかったでしょう いま

おおごえ



いただ

今こそ大声で呼ばして頂きます かあ

かあ

かあ

お母さん お母さん お母さんと ね ん

が つ

か しゅつげき せ ん し

さ い

あいはな のぶ お

AIHANA Nobuo, 18 years old. Died on May 4, 1945 / 1945 年 5 月 4 日出撃 戦死 18 歳 相花 信夫

24

Will: Addressed to Mother on April 11, 1945 遺書:母宛 1945 年 4 月 11 日 い

し ょ

は は あ て

ね ん

が つ

に ち

Mom, finally I have to write you a sad letter. A poem keenly reminds me, “More than children think of their parents, how deeply your parents think of you. How do they hear this news?” I have been really happy. I have been selfish, but forgive me as it was also an expression of my sweet love for you; かあ

かな

たよ



お母さん、とうとう悲しい便りを出さねばならないときがきました。 おやおも

こころ

おやごころ

き ょ う

うた

Kamikaze pilots were being drafted to fight at the

「親思う 心にまさる親心 今日のおとずれ なんときくらん」この歌が おも

ほんとう

わたし

こうふく

しみじみと思われます。本当に私は幸福だったのです。わがままばか とお

わたし

あま

ごころ

おも

time and, absurdly, had to give up their young lives for

ゆる

り通しましたね。けれど、あれも私の甘え心だと思って許してくださ

their motherland, Most of them were shot by antiaircraft

いね。

guns and crashed to death before fulfilling their duties.

It is my honor to be selected as an attacker and depart, but I cry when I think of Mom. It is painful to die when I think of the fact that my life gave you life and you depended on my future, and I haven’t done anything that pleased you nor have I given you peace of mind ... は

とっこうたい

えら

しゅつじん

うれ

かあ

晴れて特攻隊と選ばれて、出陣するのは嬉しいですが、お母さんの おも



かあ

わたし

ひっ し

そだ

ことを思うと泣けてきます。母チャンが私をたのみと必死で育ててく おも

なに

よろこ





Their souls have been enshrined in Tokyo’s Yasukuni shrine. Prime Minister KOIZUMI visited Chiran and was very moved by those who sacrificed themselves to defend their country. Since then, the Prime Minister started to visit and pay his respects at Yasukuni shrine to console their souls. じ

れたことを思うと、何も喜ばせることが出来ずに、安心されることも し

できずに死んでいくのがつらいです。…

だい

ほんろう

ふ じょう り

わか

いのち



こく

時代に翻弄され、不条理のうちに若き命を祖国に

あんしん

とっこうたいいん

おお

ささげなければならなかった特攻隊員。その多くが、 てき

こうしゃほう



にん





ついらく



敵の高射砲で討たれ、任務を果たせないまま墜落死 かれ

えいれい

やすくにじんじゃ

まつ

I am writing this letter as I depart tomorrow. By chance I may fly over

した。彼らの英霊は靖国神社に祀られている。この

Hakata. It is my pleasure. I want to say goodbye from a distance ... I feel I

知覧の地を訪れた小泉総理大臣は、祖国を守るため

can see you any time. It is really sad when I think I cannot see you any-

に犠牲となり散っていった彼らに感動し、彼らの霊

more.

を慰めるために靖国神社を参拝するようになった。



らん





おとず

せい

しゅつげき





うえ

とお

たの

かげ

博多の上を通るかもしれないので、楽しみにしています。陰ながら、 わか

おも

かあ





お別れしようと思って。…いつでもまた、お母さんに会える気がする あ

かんが

かな

のです。会えないなんて考えると、ほんとうに悲しいですから。

かれ

やすくにじんじゃ



こく

かんどう

まも

かれ

れい

さんぱい

“Kamikaze Suicide Squad soldiers who sacrificed themselves believing Japanese military authorities will live forever as a warning of the foolishness of militarism.” に

ほん

ぐん



しん

HAYASHI Ichizo, 23 years old. Died at Okinawa in April 12, 1945* ね ん

が つ

に ち おきなわ

せん し

さ い

はやし い ち ぞ う

1945 年 4 月 12 日沖縄にて戦死。23 歳 林 市造*



こく



せい

日 本 の軍 部 を信 じて祖 国 のために犠 牲 となった かみかぜとっこうたい

Note

だいじん



この手紙は、出撃を明日にひかえて書いています。ひょっとすると、 はか た





なぐさ

て がみ

こ いずみそ う

ぐんこくしゅ ぎ

おろ

いまし

いしずえ

「神風特攻隊」は、軍国主義の愚かさを戒める礎とな い

つづ

ってこれからも生き続けていくことだろう。

*Some kanji and punctuation have been changed for easier reading. か ん じ ひょう き

とうてん

かた

い ち ぶ あらた

*漢字表記や読点のつけ方を一部改めました。

25

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

じ    じょう

Paul and Manami BUTLER ま





真奈美&ポール・バトラー

u– j ˝

‰ß“¢¢

¤˘–

¿ª⁄

¢

v



“You better be careful with this guy.” oth admit that when they first encountered each other at a

then Paul had to leave for Tokyo to participate in a business competi-

meeting of the Australia-Japan Society in Melbourne in

tion. Suddenly, the couple realized they missed each other after being

June, 1998, sparks didn’t exactly fly. Back then Paul was

apart, and emailed and called each other frequently. “That sort of

B

finishing up his MBA degree and came to the meeting to practice his

strengthened our relationship,” says Paul. おどろ

せい じつ

しん



Japanese. He remembers that Manami was “interesting” and had a

しかし、驚 いたことに、ポールさんは誠 実 な紳 士 となり、レ

cheerful smile, but that was about it. Manami, for her part, was work-

ディファーストで彼 女 に接 した。次 のデートでは彼 女 のために

ing as a waitress at a Japanese restaurant and trying to save money

パスタ・ディナーを作った。このようなことが数週間続いたが、

for a travel stint. She thought Paul was good-looking, but sensed that

ポールさんはビジネスコンペティションに参 加 するために東京

he had come to the meeting with more than just “conversational

へ行 かなければならなかった。二人 は離 れてみて、互 いに恋 し

exchange” on his mind.

いことに突 然 気 づいた。それで E メールや電 話 で頻 繁 に連 絡 を

さいしょ





ね ん

が つ

に ち ご う きょうかい



ばな





あったが、恋 の火 花 が飛 び散 るようなものでなかったことを ふ た り

みと

い ぜん

がく い



ほん



れんしゅう

していて、その会 合 にやってきたのは日 本 語 を練習 するためだ おも









きょう み

いだ

った。ポールさんが思 い出 せるのは、真 奈 美 さんが「興 味 を抱 ほが

ほほ





かせた」こと、朗 らかな微 笑 みを浮 かべていたことぐらいだっ ま





ほう





りょ こう



ほん

た。真 奈 美 さんの方 は切 り詰 めた旅 行 をしていたため、日 本 レ はたら

かね



ストランでウエイトレスとして働 き、お金 を貯 めようとしてい いろおとこ

かい ごう

こうりゅう か い

い じょう

た。ポールさんは色男 だが、会 合 には「交流 会 」以 上 のものを き たい









つぎ

かの じょ

すうしゅう か ん つ づ

さん



ふ た り

とつ ぜん



はな

たが



でん



とうきょう

ぼく

かんけい



こい

ひん ぱん

きょう か

れん らく

やくわり



取り合うようになった。「それが僕らの関係を強化する役割を果 たしたのです」とポールさん。

しゅうりょう

二人は認める。それより以前、ポールさんは MBA の学位を修了 かい ごう

せっ

つく



かいごう

最 初 の出 会 いは 1998 年 6 月 、メルボルンの日 豪 協会 の会 合 で こい

かの じょ

かん

期待して来ていると真奈美さんは感じていた。

After Manami returned to her nursing job in Kyoto, her hometown, the two continued their long-distance relationship. When Paul’s work-study visa started to run out, the couple realized it was crunch time and decided to tie the knot. No formal marriage proposal was necessary. “It was a gradual thing I guess,” explains Paul, who now works as a financial manager in Shibuya. “It just happened.” Parental acceptance came easily for both sides. Manami says that after her parents met Paul and were able to see he could speak

Despite her concerns, she gave him her phone number and email address afterwards, and he contacted her the next day to ask her out

Japanese and use chopsticks and was a gentle person, they were “immediately relieved” she says. ま





こ きょう

きょう と

かん





ふっ



あと

ふ た り

to a movie. Before they met Manami recalls being very nervous. She

真 奈 美 さんが故 郷 である京 都 の看 護 師 に復 帰 した後 も、二人

had never gone out with a foreigner before. Her Japanese friend

の遠 距 離 恋 愛 は続 いた。ポールさんのビザが切 れるとき、二人

warned her, “You better be careful with this guy.”

は決 断 のときと感 じて結 婚 することを決 意 した。正 式 なプロポ







かれ

でん



よく じつ

かの じょ

えい



さそ

アドレスを教 えた。その翌 日 、ポールさんは彼 女 を映 画 に誘 っ ま







まえ

ひ じょう

しん けい しつ

た。真 奈 美 さんは会 う前 、非 常 に神 経 質 になっていたこと おも



かの じょ

がい こく じん

がいしゅつ

を思 い出 す。彼 女 はこれまで外 国 人 と外出 したことがなか かのじょ

ともだち







けいこく

おとこ

った。彼女の友達は真奈美さんにこう警告した。「この男に ちゅう い

ほう

は注意した方がいいわ」。



れん あい

けつ だん

つづ

かん



けっ こん

ひつよう

ばん ごう

それにもかかわらず、真 奈 美 さんは彼 に電 話 番 号 と E メール おし

えん きょ

けつ

ふ た り

なか

じょじょ

ふ た り



せい しき

ふか

ーズは必 要 なかった。「二人 の仲 は徐 々 に深 くなっていたから」 いま

しぶ



きん ゆう かん けい

はたら

とポールさん。今 は、渋 谷 で金 融 関 係 のマネージャーとして働 お



いている。「それは、起こるべくして起き ふ た り

りょうしん

かん たん

けっ こん

みと

た」。二人 の両親 も簡 単 に結 婚 を認 めた。 ま





りょうしん



真奈美さんの両親がポールさんに会ったと に ほん ご

はな

はし

つか

き、ポールさんが日本語を話し、箸を使い、 み



あんしん



やさしいのを見て、その場で安心したと真

To her surprise, however, Paul turned







奈美さんは言う。

out to be a sincere gentleman, treating her to ladies-first service. On their sec-

Since they’ve been married, however,

ond date he even cooked her a pasta din-

Paul’s gentle nature has come to be some-

ner. This went on for a few weeks, and

thing of a blessing and a curse for Manami.

26

Although she says Paul is very helpful around the house and does

the neighborhood and seem to know

well to take care of their two young sons, Sean and Kane, she has to

everything that happens with the

tell him what to do all the time. “If I didn’t say anything, Paul would

couple, good or bad. こくさいけっこん

しあわ

れい

probably spend the whole time lying down in front of the TV or

これは国際結婚の幸せな例なのだ

checking email on the computer,” she says. Paul says that Manami

ろうか? 実際は違う。ポールさん

likes to be in charge around the house and insists that things be done

と真奈美さんの二人は、国際結婚に

じっさい





ちが



ふ た り

こくさいけっこん

とき どき

her way. For example, she has told him many times that when he

は時 々 むずかしいこともあるとい

washes the next set of dishes, the ones that are dry should be put

う。真奈美さんは、ある日病院へ行

away first because otherwise they’ll get wet. Yet he always forgets to

き、書類に彼女の新しい名前を書い

do that. “She’ll say, ‘I’ve told you this so many times!’ ” Paul says

た。医師は彼女を呼ぶと英語で、







ひ びょういん

しょるい



かのじょ



かの じょ



with a laugh. けっ こん





こう うん

なや







つだ

ふ た り

むす



ショーン

えい



めん どう

かの じょ





ほん



わたし

なに





いえ

かん

かた













しょっ き

るい

しょっ き

さい しょ

洗 うとき、真 奈 美 さんはすでに洗 ってある食 器 を最 初 にどかし なん





てから洗 うように、ポールさんに何 度 も言 ってきた。そうしな しょっ き



かれ

ければその食 器 も濡 れてしまうからだ。それなのに、彼 はいつ わす

かのじょ



なん





も忘 れてしまう。「彼 女 は言 うんですよ。『何 度 も言 ったでしょ わら





ちか

がい こく じん





わる



かれ

おお

ねんぱい

ひとたち

な住人がいる。彼らの多くは年配の人達だ。

Both say they have gotten used to these kinds of things. But their

いっ



たと

あら

あら

きん じょ

じゅんにん

で、自 分 のやり方 にこだわっていると言 う。例 えば、食 器 類 を ま



カップルに起 こった良 いこと悪 いことすべてを知 っているよう



方 ポールさんは、真 奈 美 さんは家 のことを管 理 することが好 き ぶん



よこ





さま



ュータで E メールのチェックをしています」と真 奈 美 さん。一 ま

な まえ

を見 る。近 所 には近 くに外 国 人 が住 んでいること、そしてその

そらくポールはずっとテレビの前 で横 になっているか、コンピ ぽう

ぎん こう

彼女の名前、「バトラー様」が呼ばれると、みんなが真奈美さん

なに

すべきかを言わなければならない。「私が何も言わなければ、お まえ

たず



音 の面 倒 もよくみてくれるが、彼 女 はいつもポールさんに何 を

あら



わかりますか」と尋 ねた。銀 行 で、 かのじょ

ールさんはよく家 事 を手 伝 ってくれる。二人 の息 子 、翔音 と圭





ほん じん

せい かく

が、真 奈 美 さんにとっては幸 運 でもあり、悩 みともなった。ポ イン

な まえ

「あなたは日 本 人 ですか、日 本 語 が

しかしながら、結 婚 してからは、ポールさんのやさしい性 格 ま

あたら



かた

う』と」 。ポールさんは笑いながら語る。

toughest challenge, they admit, is simply communication. “The key to international marriage is not that complex,” says Paul. “Like any marriage, communication is the key ingredient to make it successful. I think we’ve been luckier than most international couples since I was fairly competent in Japanese and had lived in Japan for a few years before we met, so we could communicate in Japanese. But it still requires patience and a willingness to listen for both of us.” ふ た り

しゅ



ふ た り

もんだい

Could this be a case of (international) marriage bliss? Not really.

みと

こくさいけっ

の問題がコミュニケーションであることを認めている。「国際結 こん

Paul and Manami both say that international marriage can be difficult

さい だい

二人 はこの種 のことには慣 れたという。しかし、二人 の最 大 せい こう

かぎ

ふく ざつ

婚 の成 功 の鍵 はそれほど複 雑 なものではない」とポールさん。 ほか

けっこん

どうよう

こくさいけっこん

じゅうよう

よういん

at times. Manami recalls that she went to the hospital one day, filled

「他の結婚と同様、コミュニケーションが国際結婚の重要な要因

out the forms with her new last name in katakana, and when the

です。多 くの国 際 カップルより僕 らはラッキーだと思 う。僕 に

doctor called her in he asked, “Are you Japanese? Do you understand

はかなりの日 本 語 能力 があり、二人 が出 会 う以 前 に数 年 間 日 本

Japanese?” At the bank, when her name “Butler-sama” is called out,

に住 んだこともあり、二人 が日 本 語 でコミュニケーションでき

everyone turns their heads. And then there are the neighbors, most of

るからです。それでも二人 にとって相 手 のことを聞 く忍 耐 と意

them older residents, who all know that there is a foreigner living in

欲は必要です」 。

おお

こく さい



ほん

ぼく

ご のうりょく



おも

ふ た り

ふ た り



ほん





ぜん

すう ねん かん



ほん



ふ た り

よく



ぼく

あい





にん たい



ひつよう

3 470 – 20 12 ダンディス南青山

¢˜

j « ˘

¥

lƒ˜¢Øœ{l « ˜¢ • B j« ı˝R ˚ o˜ ˜¢ • B œ{ Z¯ [L O Er U ¯ « ¿ æ ˘ ‰ d ´¢˜¢ØT [} ErWlX} EwZ W “‰› A ˜ A ` A [ bpog ¯•

§107-0062

s‘

´R

2-2-15 E B ´ R

B

1419

ぶん

Text: Bill STEELE /文:ビル・スティール

27

HIRA-TAI FORUM

INTERNATIONAL GLASS-ROOTS

made redundant tomorrow. Unemployment would skyrocket, thousands more families

Are “Surplus” Jobs necessary?

would suddenly face serious financial problems and there

「余計な」仕事は必要ですか? よ

けい



ごと

ひつ

would likely be an increase in homeless people living in parks.

よう

Text: Steve (England)

And if all that wasn’t bad

文:スティーブ(イギリス)

enough, the already heavily

ぶん 

bankrupt Japanese government would be faced with an even larger bill for unemployment Many foreigners who come to Japan are bemused to see the many

benefits. よ

けい



ごと

‘surplus’ jobs being performed almost every day in cities like Tokyo.

「余 計 な」仕 事 をしているす

These include such seemingly redundant jobs as elevator ladies, car

べての人が、明日いらなくなることを考えてみてください。失業

park attendants in suits, the typical 10 construction workers standing

者は一気に増え、数千の家族が金欠病に陥り、公園で生活するホ

ひと

しゃ

いっ き







かんが

すうせん

ぞう か

か ぞく

き ん け つびょう

しつぎょう

おちい

ちが

わる

こうえん

せいかつ

かんが

と う さ ん じょうたい

around while one man digs a hole, bank staff who push buttons and

ームレスが増加するに違いない。もっと悪く考えれば、倒産状態

hand out queuing tickets to bank visitors, etc.

の日本政府は、さらなる失業者負担費用に直面するだろう。

に ほんせい ふ

らいにち

おお

がいこくじん

とうきょう

だい と



よ けい

し ごと



ちゅうしゃじょう せ い



いん

は、エレベーターガール、スーツを身 に着 けた駐車 場 整 備 員 、 ひ と り





さ ぎょう

こう じ げん ば



一人しか掘り出し作業をしていないのに、工事現場に決まったよ た

に ん

ろうどうしゃ



れつ

なら

うに立っている 10 人ほどの労働者、ボタンを押したり、列に並 ひと

せい り けん

て わた

Additionally, questions should perhaps be asked as to whether

こんわく

いたるところで見られる「余計な」仕事に困惑している。それら み

ぎんこう

よ けい

おも

ぶ人に整理券を手渡したりしている銀行スタッフなど、余計と思

Japan’s unemployment rate is actually as low as stated. With thousands, possibly millions of people working in what appear to be almost totally unnecessary jobs (in particular in the construction industry), shouldn’t Japan’s ‘real’ unemployment rate be far higher? に ほん

える仕事だ。

ぎ もん

While on the surface these jobs appear mind-numbingly boring, profits, there are major advantages when the bigger picture is considered. し ごと

たいくつ

まった



表面上これらの仕事は、どうしようもないほど退屈で、全く無 じゅうぎょう い ん



えき

そこ

おお



意 味 で、従業 員 の利 益 を損 なうが、大 きな目 でみれば、かなり り てん

の利点がある。

Just imagine if all the people doing these ‘redundant’ jobs were

28

じっさい

ひく

すうせん

ごと

すうひゃく ま ん

とく

ひと

け ん せつぎょう

ひつよう



ほん

ほん

ない仕事についているのだ(特に建設業において)。日本の「本 とう

almost completely pointless and negatively affect the employer’s





と疑問がわいてくる。数千、数百万という人がほとんど必要では し



し つ ぎょうりつ

ついでだが、日本の失業率が言われているほど実際に低いのか

し ごと

ひょうめんじょう

ちょくめん

まいにち

来日する多くの外国人が、東京のような大都市で毎日のように み

しつぎょう し ゃ ふ た ん ひ よ う

し つ ぎょうりつ

たか

当の」失業率はもっと高いのではないだろうか?

Faced with this scary scenario, or the polite but arguably unnecessary greeting from an elevator lady, which would you choose? おそ

えら

あなたはこの恐ろしいシナリオを選びますか? それとも、エ てい ねい



ひつ よう

せん たく

レベーターガールの、丁 寧 だが不 必 要 なあいさつを選 択 します か?

ひらタイフォーラム

国際草の根 こくさいくさ

Small Towns Also Should Provide Information in Foreign Languages?

小さな町も外国語の情報を 提供すべきか? ちい

てい

まち

がい

こく





extremely beautiful areas that many foreigners would love to see. Are foreigners not visiting these places in great numbers because there is little information in their language? ちい

まち

おお

がいこくじん



けい

小さな町はどうなのか――多くの外国人が見たいすばらしい景 かん



がいこくじん

ば しょ

おとず

かれ

観の地もある。外国人がこれらの場所をあまり訪れないのは、彼 げん ご

じょう ほう

じょうほう

らの言語の情報がほとんどないからではないのだろうか?

Or is there not much information in other languages because few

きょう

Text: Carl (New Zealand)

foreigners are visiting? Which comes first — the chicken (tourists) or

文:カール(ニュージーランド)

the egg (foreign language information)?

ぶん 

がいこくじん

おとず

がいこく ご

じょうほう

さもなければ、外国人があまり訪れないから、外国語の情報が にわとり

After traveling to a town in northwestern Japan recently with my

さき

Japanese wife something very interesting struck me — there were no

さいきん に ほんじん

つま

に ほん

ほくせい

まち

りょこう

きょう み ぶ か

最近日本人の妻と日本の北西にある町を旅行したが、興味深い かん

ほか

がいこくじん

だれ



ことを感じた。そこでは、他に外国人が誰も見あたらないのだ。 がいこく ご

じょうほう

ひょうしき

また、外国語の情報や標識もほとんどなかった。

such places. Otherwise the government’s plan eign tourists to Japan

fortable stay if everything is in unrecognizable Japanese?

could fall flat on its



つま



おそらくこの町には外国人が来ないからだろうと妻は言った。 なか

face. に

がいこくじん

かいてき

たいざい

ほん

か ん こ う ぎょうかい

日 本 の観 光 業界 はい

しかし、すべてがわからない日本語の中で、外国人はどのように うご



たの

まち

がい

くつかの市 や町 で「外

動けるのか。また、快適な滞在を楽しめるのだろうか。

こく じん

Famous tourist cities and regions such as Kyoto, Hakone and Nara are touted at foreign tourists and information is provided in foreign languages to attract them. Subsequently, these places are at the top of many foreigners’ travel itineraries. きょう と

はこ ね





ゆうめい

かんこう と



が い こ く じ ん か ん こうきゃく

京都や箱根や奈良などの有名な観光都市では、外国人観光客を み りょう

がいこく ご

じょうほう

よう い

けっ か

がいこくじん

魅了するために外国語の情報を用意している。その結果、外国人 り ょ こ うきゃく

りょてい

旅行客の旅程のトップにランクされている。

まち

国 人 にやさしい」街 づ くりをしてきたが、そ ば

しょ



のような場 所 を増 やす はい りょ

にはもっと配 慮 がなさ れるべきだろう。さも せい



がい こく

なければ、政 府 の外 国 じ ん か ん こ う きゃく

ま ん にん けい

人 観 光 客 1,000 万 人 計 かく

しっ ぱい



ちが

画 は失 敗 に終 わるに違

But what about the smaller towns — some of which are located in ufH v˘˝ A H¿ –˘ B NH˘ ˜ ‘ A ¯¡ A ‹s¯• B ƃ˛lC u S´f ie[o X[C[ jv ‹1 4 0 0 ~˝ A ⁄¯ A o˘⁄ ¯ `˜ Ł • BxW^ A l fl ¯ ¨ › ˜ [ ¢›¡˝ gfH Œ h¨ ¯˝I pog X^bt“ A ¨‡æ ¤ ¿ ˜¢ • B

§ ¿ ifH j CHINESE CUISINE (Simple Eating)

いない。

'

æ ¶ æ ¶

Ø¢

„ ¢

(T

j [

)

Appetizers:

‹ ⁄· 350 ~ 5 Ł A ˜ ‰˝”˜ I 7 0 0 ~ A8 0 0 ~ A1 0 0 0 ~ i ¤ ' ‚ Q i t «

Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

j

(Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually →新宿 立川← made from dried bean 国立駅 curd and tofu. You don't 三井BK 南口 have to be a vegetarian to love the flavor of 素食の中一見函 西友 大 ★ 富士 Soshoku from Nakaichi! 学 通 The Taiwanese staff is り waiting for you to come 一橋大学 ● and give it a try. »



f H

¨

'

¢

u •˜«¨

fl ` – æ

O lj«



8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

'æ“

¥

l ƒ

æ¶æ¶ „¢

˜¢Ø



¨

• B ‚˝

ª⁄

œ {l «

B˚^

W

¿ ›„´

A d b ¯… Æ æ

› ‡¢

Contributions for International Grass-Roots Forum こくさいくさ

˘

¤

'æ‰æ

˘¨P

We are looking for



“¢–›¶æ æ„¢

Ł Œ«

¨

¢

\

¯•



国際草の根フォーラム



と う こ う げ ん こ う

»⁄

t

ぼ しゅう

投稿原稿募集

fl ` – ⁄

˜› ‡`˜

B

§107-0062 ˘⁄« ⁄

˘ ¨˘

› ¨

s ‘

¤

´R

2-2-15

¤

EB

´R 1 4 1 9 ¨

¿

Œ

˘

œ {l «

¯æ

"Soshoku

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays ˜«‹ ⁄· 400 ~ • Menu: i_S j

じょうほう

increase the number of

come to this town. But how could they get around and enjoy a com-

に ほん ご

がいこく ご

ly to foreigners,” but perhaps more consideration should be made to

to attract 10 million for-

がいこくじん

たまご

The Japanese Tourist industry has cities and towns that are “friend-

My wife commented that this is probably because few foreigners

まち

さき

もんだい

先か、という問題だ。

other foreigners in sight. There was also very little signage or information in foreign languages.

か ん こうきゃく

ないのだろうか? 鶏(観光客)が先か、卵(外国語の情報)が

_ fBX

For inquiries: と



問い合わせ:

¤

´R

Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

Phone: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 E-mail: [email protected]

29

Women-Only Coaches Offering Shelter from “Chikan” are Flourishing

痴漢対策用の女性専用車両が急増 ち

かん

たい

さく

よう

じょ

せい

せん

よう

しゃ

りょう

きゅう

ぞう

M

ost Japanese in big cities commute to office by trains so crowded that bodies stick together during rush hours. Exploiting these occasions are

male passengers called “chikan” who grope women’s bodies.

Many women hesitate to shout out from embarrassment and shyness. Recently, chikan have increased. に

ほん

だい





おお

ひと

でん しゃ

つう きん

日 本 の大 都市 では多 くの人 が電 車 で通 勤 する。ラッシ じ

じょうきゃく

か ら だ

みっちゃく





ュアワー時 には乗客 の身体 が密着 するほど込 み合 ってい じょ せい

か ら だ



かん



る。それをいいことに、女 性 の身体 をさわる、痴 漢 と呼 だん せい

じょうきゃく

じょ せい



ばれる男 性 の乗客 がいる。女 性 は恥 ずかしさから、なか おお

こえ



かん



つづ

なか大 きな声 をあげない。このところ痴 漢 は増 え続 けて いた。

The molestation of chikan is, of course, a crime. When discovered

there is no one standing firmly, old or women hesitating to get on the

the criminals are in many cases subjected to mass media reports and

coach (as they think no chikan touch them), as well as young women

dismissed by their employers. On the other hand there are more than

being mistaken for easily tolerating chikan on regular coaches. Some

a few cases of men being mistaken for chikan, which is getting to be

people say that coaches for the handicapped and elderly should have

an issue. Under these circumstances, women-only coaches have

been provided instead of women coaches. Currently, only one coach

recently become available during rush hours (mostly the first or last

is provided as women-only, but it is not very crowded. じ ょ せ い せ ん よ う しゃりょう

す なお

よろこ

じょせい

おお

こうすい

にお



女性専用車両を素直に喜ぶ女性も多いが、香水の匂いが気にな

coach). ち かんこう い

はんざい

はっかく

かいしゃ

かい こ

おお

いっぽう

ち かん

されたり、会社を解雇されたりすることが多い。一方では、痴漢 ま ちが

すく





かん

かぎ

じ ょ せ い せ ん よ う しゃりょう

ひと

しょう ぎ だ お

ねんぱい

じょせい

ち かん

しんぱい

おも

年輩の女性はちゅうちょする(痴漢される心配がないと思われて はんたい

おお

ささ

る、電車が揺れると支える人がいないから将棋倒しになりやすい、

もんだい

に間違えられるケースも少なくなく、問題となっている。そのよ じ じょう

でんしゃ

ほうどう

痴漢行為はもちろん犯罪で、発覚するとマスコミなどでも報道

わか

じょせい



つう

しゃりょう





かん

いるから)、反対に若い女性が普通の車両に乗ると痴漢されても じょせい

せんとう

ご かい



ふ まん

こえ

じょ

うな事情から、ラッシュ時間に限り女性専用車両(多くは先頭、 いい女性のような誤解を受ける、など不満の声もある。また、女 さ い こ う ほ う しゃりょう

さいきんもう

あるは最後方車両)が、最近設けられるようになった。

せいせんようしゃ

ろうじん

いま

Many women are quite pleased, but there are complaints as well about unpleasant perfume odors, women easily falling down because

しょうがい し ゃ せ ん よ う しゃりょう

じ ょ せ い せ ん よ う しゃりょう

いちりょう

い けん



もある。今のところ、女性専用車両は一両しかないが、あまり込 あ

み合ってはいない。

TOKYO EXPRESS

● 経験豊富なスタッフ ● 親切で満足のサービス ● 低価格 ● 世界各国お受けします 業務内容: 梱包、運送、通関、船積、海上搬送、 書類作成、貨物保管、段ボール箱販売

航空便/船便、双方承ります その他、観光案内、送迎 Tel: 03-5246-5391 Mobile: 090-1207-0080 E-mail: [email protected] www.tyoexp.com

30

つく

性専用者よりも、老人や障害者専用車両を作るべきだなどの意見

○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○

Q

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

What is the foreign language stion e u instructor for international culture and exchange?



¸æ

˘⁄« ⁄

ª⁄–›







こう りゅう

がい こく



こう

˙ ˙

C tH [V —º



‹ Q- R-107 MIYAKE TEL F082-223-5581 Takeshi み やけ たけし

r

が つ

に ち

つい

とくてい かつ どう



こくさい ぶん

ない よう

がい こく

か こうりゅう

だい がく

がく せい

しゅうりょう

もの

たい

がく



じゅ



きょういく か

てい

がいこく

がくせい

なつやす

がいこく ご

こう し

どに、外国語の講師になることができるようになったと ぐ たいてき

おし

のことですが、具体的に教えてください。

がくせい

に ほん

ち ほう じ

ち たいなど

じっ し

こくさいぶん か

在籍する学生)が、日本の地方自治体等が実施する国際文化 もくてき

じ ぎょう

さん か

ば あい

げんてい

たい など

けい やく

ほうしゅう



だい がく

ちょう き きゅう か



は地 方 自 治 体 等 と契 約 し、報酬 を得 て、大 学 の長 期 休 暇 期 か

げつ



はん い

に ほん

これまで、インターンシップやサマージョブがありました うけいれ き かん

しょうが っ こ う

ちゅうが っ こ う な ど

間中に、3 ヶ月を超えない範囲で、日本の小学校や中学校等 かつどう

で活動することになります。



かく

◆ Visa problems ◆ Naturalization ◆ Establishing a company ◆ Accidents at work, etc.



に ち







とき

とき

ざいりゅう

ざいりゅう し

かく

たん き たいざい

む ほうしゅう

たいざい

に ち



とき

ざいりゅう し か く

格は短期滞在)、無報酬で滞在が 90 日を超える時(在留資格 ぶん



かつどう



あい

は文化活動)の 3 つの場合がありました。サマージョブは、 がいこく

だいがく

やす

き かん

り よう

きょういく か て い

かんけい

ほうしゅう

外国の大学が休みの期間を利用し教育課程とは関係なく報酬 か

げつ い ない

たいざい

ば あい

ざいりゅう し か く

とくていかつどう

を得て、3 ヶ月以内の滞在の場合に在留資格が特定活動とし みと

て認められてきました。

International culture exchange includes, for example, foreign language instruction, and lectures about the industry, art and traditional culture of your home country. これらに対 して、国 際 文 化 交流 は外 国 語 講 師 の他 に文 化 かん

こく さい ぶん

こう ぎ

か こうりゅう

たと

がくせい

がい こく

ぼ こく



こう



さんぎょう

ほか

ぶん



げいじゅつ

みん

交流に関しての講義、例えば、学生の母国の産業、芸術、民 ぞくぶん か など

こうえん

ふく

族文化等の講演も含まれます。

Immigration Visa Procedure Specialist Kaneto Office

VISA

English Language service available

For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc.

j

法務省承認申請取次行政書士



Tel: (03) 3980-7558 Fax: (03) 3980-7385 東京都豊島区池袋本町 4-43-16-201 1min. from Shimo-Itabashi station

たいざい

<業務案内>

§

iA§E⁄CEozE ¥EiZ

む ほうしゅう

たい

Currently, internships and summer jobs have been admitted. Internships consist of three different types. One receives remu-

In case of disapproval or difficulty, call us.

とくていかつどう

資格は特定活動)と無報酬で滞在が 90 日以下の時(在留資

こうりゅう

VISA PROBLEM?

ほうしゅう

が、インタ−ンシップは、受入機関から報酬を得る時(在留

がくせい

交流を目的とする事業に参加する場合に限定されます。学生 ち

is related to your educational courses or not.



(卒業又は修了した者に対して学位が授与される教育課程に

—º

たび

as a special activity in the case of stays less than three months, and it is possible to work with pay regardless of whether the job

という項 目 が追 加 されました。内 容 は、外 国 の大 学 の学 生

rUEd»E

じん

私はイギリス人です。この度、外国の学生が夏休みな

granted a degree when graduated or finished) who participate in an event purposed for international

ね ん

かんちゅう

三宅 健

FAX F082-223-5705

Activity Visa. The remaining two are either a short stay of less than 90 days with no remuneration or a stay over 90 days with no remuneration (Culture Activity Visa). During holidays at universities in foreign counties, summer jobs have been admitted

こう もく



› Ł¿⁄

FL s

article has been added to the Special Activity Visa as of Feb. 17, 2005. It is limited to foreign students of overseas universities (students who study an educational course and will be

2005 年 2 月 17 日 から特 定 活 動 というビザに国 際 文 化 交流

ほう

¨'



neration from the host organization as part of the Special

culture and exchange carried out by local governments of Japan. Students will make a contract with their local government and are permitted to work with remuneration at primary schools and junior high schools in a period not to exceed three months during long-term university holidays.



Z ^[

The International Culture Exchange

Answe

こうりゅう

J˘ »⁄ æ¢æ



わたし

ざいせき

m



I am British. I’ve heard that foreign students can become foreign language instructors during the summer holidays. Could you provide some details?

そつぎょう ま た

'¢‹ ⁄

s›

Ł« ›

国際文化交流としての外国語講師とは? こく さい ぶん

‹ ⁄„¢

”a 5 6 N Ł ˘

カネトウ

兼頭行政書士事務所

Ikebukuro Tokyo

http://www.kaneto.info 川崎市中原区小杉町1-526-8 スカイコート武蔵小杉 104 Kawasaki-shi, Nakahara-ku, Kosugi-machi, 1-526-8-104 TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461 FAX: 044-739-3274 E-mail: [email protected] ※Our consultation fee is negotiable ※PRIVATE & CONFIDENTIAL

31

Hir@gana Times [August] も く

How far goes the truth?



˙– ¯“^ ¨ '

Contents /目次

?

涴 æ ª⁄

From the Editor sfDesk ^ W

fXN'

HOT SPOT /ホットスポット

“Parody Talk” is written with the intent to make fun of ugly

21st Century Museum of Contemporary Art, Kanazawa かなざわ

せい き

aspects of society and human beings. Sometimes we have inquiries

び じゅつかん

金沢 21 世紀美術館 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

about the “Parody Talk” articles from readers such as “When will the

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

dream glasses with which any woman looks beautiful go on sale?”

CLOSE UP JAPAN /クローズアップジャパン ‥‥‥‥‥‥‥12-13 に ほん じん

and “Where is the Dictator’s Museum in Tokyo?”

わ だい

JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION /日本人の話題 ‥‥‥14

しゃかい

にんげん

みにく

いちめん









けい

パロディ・トークは社会や人間の醜い一面を揶揄する意図で掲

INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス 15-17

さい



じん

うつ

はつばい

どく

SPECIAL INTERVIEW /特別インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥18-21

載しているが、「美人に映るメガネはいつ発売されるのか」、「独

PARODY TALK /パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22-23

裁者博物館は東京のどこにあるのか」など、パロディ・トークの

とくべつ

に ほん し

さいしゃはくぶつかん



じんぶつ



とうきょう

どくしゃ

といあわ

記事について読者からの問合せがときどきある。

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物 かみ かぜ とっ こう たい

Kamikaze Suicide Squad /神風特攻隊 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥24-25

Fredrick FORSYTH wrote many best selling books including “The

じ じょう

こくさい

INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥26-27

Day of the Jackal,” about the assassination plan of President De

HIRA-TAI FORUM /ひらタイ フォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥28-29 に ほん

GAULLE of France. His novels are so realistic with descriptions of

せいかつ じじょう

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情 ‥‥‥‥‥‥‥‥30

international affairs information that readers often cannot see the bor-

VISA Q&A /ビザ Q&A

der of fiction. That makes the book very interesting.

What is the Foreign Language Instructor for International Culture and Exchange? こくさい ぶん か こうりゅう

だ い とうりょう

国際文化交流としての外国語講師とは? ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31



FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32

しょうせつ

こ く さ い じょうせい





びょうしゃ

おお

み りょく

な魅力となっている。

まわ

粘土人形が動き回るファンタジーワールドへ ‥‥‥‥‥‥‥33-35 YOKOSO! JAPAN /ようこそ! ジャパン

It is told that Aesop used animals to hide his resistance to contem-

Get Lost in Rural Japan, No Translation Necessary い な か ふう せい かつ



描写で、どこまでがフィクションなのかわからない。それが大き

Entering a Fantasy World Where Clay Animals Roam

に ほん

さくひん

ック・フォーサイスの小説 は、国 際 情勢 を織 り込 んだリアルな

COVER STORY /カバーストーリー うご



の日」をはじめ、たくさんのベストセラー作品を書いたフレドリ

へんしゅう

ねん ど にんぎょう

あんさつけいかく

フランスのド・ゴール大統領の暗殺計画を書いた「ジャッカル

がいこく ご こう し

porary rulers. Those who have hinted about the dangers of rulers and

たい けん

日本の田舎風生活を体験 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

poked fun of the dirty side of human nature have existed all the time. “Parody Talk” would like to be included among them. (Please note

Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 [email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

that this text is not a parody). ものがたり

けんりょく し ゃ

ていこう

どうぶつ

かつよう



じ だい

しゅほう

ちが

けんりょく し ゃ

き けんせい

と言われる。いつの時代にも、手法は違えども権力者の危険性を あん

つた

にんげん

みにく

そくめん

ひと

暗に伝えたり、人間の醜い側面をからかったりする人たちがいた。

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 こうこく

とき

「イソップ物語」は時の権力者に抵抗するため、動物を活用した

〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Bill STEELE, Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

ねが

ぶん

パロディ・トークもそうなりたいと願っている。(この文はパロ ねん

といあわ

ディではありませんので、念のため)。

For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989

て い



こ う ど く あ ん な い

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

Regular Yearly Subscription Prices ^ ねんかんてい き こうどくりょうきん

N Ł

* Postage included ^ X ¿

もうしこみ びん



びん

り よ う

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を利用

œ w˙¿ こくない

●Within Japan /国内:¥6,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea Mail /船便… びん

¥7,200, SAL mail / SAL 便…¥10,000 2 Year Special Regular Subscription に ね ん か ん て い き こうどくとくべつりょうきん œ w˙`˚¿ Price ^2 N Ł こくない

●Within Japan /国内:¥10,000 ● かいがい

ふなびん

Overseas /海外: Sea maill /船便… びん

¥12,400, SAL mail / SAL 便…¥18,000

したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method x ¥ ß @ 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

代金引換 にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

You can order by / \ で ん

˝



Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい

PDF ¯ ›

せ かい

‡Œ˜¢ •

こうにゅう か の う

B

世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 N A3,600 ~

TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへ の転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

32

S y l ‘ “ fi « æ Ø ¸æ

˙

æ

t@

‹ ⁄

ڠ

^W[

[

h

Entering a Fantasy World Where Clay Animals Roam ね ん ど にんぎょう さ っ か

み な が わ りょういち

Clay Doll Creator, MINAGAWA Ryoichi /粘土人形作家 皆川 良一

つく



にんぎょう さ っ



みな がわ

それらのキャラクターを作 り出 しているのは人形 作 家 の皆 川

I

stationery to T-shirts and contribute greatly to the sales of these

キャラクターが 100 以上も登場する。有名な童話を題材にパロデ

products. Many characters are usually born from cartoons and anima-

ィ化したこれらの作品には、「ピーターニャン」、「はにゃかの王

tion, but now many new and totally unique characters are being

様 」、「ガリニャー旅 行 記 」などと名 づけられている。「ニャン」

created from clay dolls in the image of animals.

は日本で猫の鳴き声を表している。これらのキャラクターは子供

n Japan, images of cute animal characters including Mickey

りょういち

みながわ

どうぶつ

ぎ じん か

Mouse, Snoopy and Hello Kitty are used on everything from

良一さん。皆川さんのクレイファンタジーには動物を擬人化した

ぶん



るい



よう

わいい動 物 キャラクターが、文 具 類 から T シャツまで、多 様 な しょうひん

はんばいそくしん

た だい

こうけん





とうじょう

どう わ

だいざい

ねこ



ごえ

おう





あらわ

こ ども

たの

なに

しゅちょう

っぽく、何かを主張しているようだ。

おお

Ryoichi’s works have been so highly regarded worldwide that 11

いま

のキャラクターは漫画やアニメから登場してくる。しかし、今、 どうぶつ

ゆうめい

も大人も楽しめる。それぞれのキャラクターは、どこかいたずら

商品につけられていて、販売促進に多大な貢献をしている。多く まん

りょ こう

に ほん

とうじょう

さくひん

さま

お と な

に ほん

日本ではミッキーマウス、スヌーピー、ハローキティなど、か どう ぶつ

い じょう

ね ん ど にんぎょう

動物をモチーフにした粘土人形から、さまざまなキャラクターが たんじょう

誕生しようとしている。

of his works, including “Peter Nyan” and “Gullinya Travels” have been awarded the bronze prize at the USA 3D Illustrators Awards in the four consecutive years between 1997 to 2000. In his hometown of

The creative power behind these characters/dolls is doll creator

Niigata, he is preoccupied with television projects and instructing at

MINAGAWA Ryoichi. More than 100 personified animal characters

classes, and has many fans. Currently, he is extremely busy receiving

appear in his clay fantasy. Some of Minagawa’s works that parody

large orders from the well-known mail order catalogues and art

famous children’s books have names such as “Peter Nyan” (from

galleries in Ginza and Niigata. みながわさくひん

ひょう か

たか

Peter Pan), “Hanyaka no OOsama” (from “Hadaka no OOsama,” the

皆川作品の評価は高く、USA 3D イラストレーターズ・アワー

Japanese title for “The Emperor’s New Clothes”), “Gullinya Travels”

ドでは 1997 年から 2000 年の 4 年連続で、「ピーターニャン」「ガ

(from Gulliver’s Travels), etc. “Nya” is regarded as the sound of a cat

リニャー旅行記」など 11 点が銅賞を受賞するなど、世界的にも

ね ん

りょこう

ひょう か

ね ん



て ん

じ もと

ね ん れんぞく

どうしょう

にいがた

じゅしょう

しゅつえん



きょうしつ

かいてき

こう し

かつ

in Japan. These characters are loved by children as well as adults.

評価された。地元の新潟ではテレビ出演や教室の講師などでも活

Each of them is somewhat mischievous and looks as if it is claiming

躍し、ファンも多い。現在これらのキャラクター人形に、有名な

something.

カタログ通販、銀座や新潟の画廊から大量の注文が入り、制作に

やく

おお

つうはん



ぎん ざ

げんざい

にいがた

にんぎょう

が ろう

たいりょう

ちゅうもん

はい

ゆうめい

せいさく

まいにち

追われている毎日だ。 “Clay Characters”/「クレイ・キャラクターズ」

33

Last month the British funk group, Jamiroquai, came to Japan to promote their new album

school supported me greatly and I’ve had job orders since that time.” せんもんがっこうせい

ころ

がくえんさい





てん

ねん



“Dynamite” (released June 15 on the Sony Music

「専門学校生だった頃、学園祭の模擬店で粘土

label). Ryoichi is such a big fan of Jamiroquai that

作品を展示・販売していたところ、恩師が経営

he has all their albums from the beginning and

する画廊で個展を開くチャンスをいただきまし

received an order from an acquaintance to create a

た。これがプロへの入 り口 でした」。皆 川 さん

さくひん

てん





ろう

はんばい



てん

おん

けいえい

ひら



わか



ぐち

さい のう

みな がわ

みと

せん

doll of Jay Kay, the vocalist. The cover photo of

は若 くして、その才 能 が認 められていた。「専

this month’s magazine is one he created with some

門学校の先生方のバックアップも大きく、学生

もんがっこう

とう

excitement. Jay Kay was delighted to receive it, Ryoichi says.

せんせいがた



おお

すこ



ごと



がくせい

らい

当時から、少しですが仕事の依頼がくるように

せんげつ

先月、イギリスのファンク・グループ、ジャミロクワイがニュ

なっていました」 。

が つ

ー・アルバム「ダイナマイト」(ソニー・ミュージックより 6 月 に ち

らい にち

じつ

がわ



川さんは、ファーストアルバムからすべて持っているというほど だい

ジャミロクワイの大 ファンだ。そのボーカルのジェイ・ケイの にんぎょう づ く

い らい





つう

よろこ

つく



人形作りの依頼が知り合いを通じてあった。喜んで作り上げたの ほん し

ひょう し

にんぎょう

What is the appeal to Ryoichi in creating clay

みな

15 日 リリース)のプロモーションのために来 日 したが、実 は皆

おおよろこ

が本誌の表紙の人形だ。ジェイ・ケイも大喜びしたという。

dolls? “I can feel the handmade warmness in the finished dolls,” he says. “I can put them on my palms and look at them from different angles. By combining clay work characters and backgrounds made from different materials and shooting them,

Working together with his wife and creative partner

they become more than just clay works. I place

せ い さ く

emphasis on making them more attractive by

つ ま



に ん さんきゃく

制作パートナーの妻と二人三脚 What made Ryoichi become a clay doll creator? “I think I was very influenced by my father, a Japanese cake craftsman,” he recalls. “My father has created some Japanese cakes which were exhibited at cake contests. When as a kindergarten pupil, I showed my interest, and my father showed me how to make flowers, etc. with oil clay.” みながわ

ね ん ど にんぎょう そ う さ く さ っ か



し しょくにん

ちち

えいきょう

つよ

おも

ちち

ろうか?「和菓子職人だった父の影響が強かったと思います。父 いえ







しゅっぴん

さくひん

つく

は家で和菓子のコンテストに出品するための作品を作ることがあ とう じ

よう ち えん じ

ぼく

きょう み



はな

つく

ほう

りました。当時、幼稚園児の僕が興味を見せると花などを作る方 ほう

あぶらね ん ど

おし

みながわ

とう じ

order to express this graphically, photography takes on an important function. Fortunately, I have a cameraman friend, WATABE Yoshinori, a free lancer who works in Niigata.” ね ん ど にんぎょう



かえ

法を油粘土で教えてくれました」と、皆川さんは当時を振り返る。

み りょく



つく

かん

who was also running an art gallery, gave me a chance to hold my own private exhibition. This is the beginning of my career.” Ryoichi’s talent has been recognized since he was young. “The teachers of the



てのひら

ほうこう



みながわ

ねん



ざい



な方向から見られることですかね」と皆川さん。「粘土細工のキ そ ざい

はいけい





ャラクター、いろいろな素材による背景……それらを組み合わせ しゃしんさつえい

たん

ぞうけい



写真撮影することにより、単にキャラクター造形で終わらせるの せ かいかん

ひょうげん

おく ゆ



み りょく

ではなく、世界観も表現してキャラクターに奥行きを持たせ魅力 てき

しゃしん

ひょうげん

さつえい

的にしていくことにこだわっています。写真で表現するには撮影 さいわ

ぼく

ば あい

ゆうじん

にいがた

かつやく

が重要となります。幸い、僕の場合、友人でもある新潟で活躍す わた べ よしのり

selling my clay works at a booth at the school festival. My teacher,



た人形に、手で作ったぬくもりが感じられ、掌にのせていろいろ

じゅうよう

“When I was a student at a vocational school, I was displaying and



粘土人形づくりの魅力はどこにあるのだろうか?「出来上がっ にんぎょう

なん

皆川さんが粘土人形創作作家になったきっかけは何だったのだ わ

adding flavors to the characters expressing their view of the world. In

さつえい

ねが

。 るフリーカメラマン渡部佳則さんに撮影をお願いしています」

Today Ryoichi lives in Niigata with his family and is busily involved in doll creation. While he teaches clay creation to students ata vocational school a few days a week, he is busy preparing for his private exhibitions held twice a year, creating works for publishing and advertisement, and creating new ideas almost daily. “Niigata is abundant with nature including the sea, rivers and mountains. When I go out, I take my bicycle and come up with new ideas while riding it. In the evenings, I often go for a walk with my loving dog.” げんざい

みな がわ

にい がた



ぞく



そう

現在 、皆 川 さんは、新 潟 で家 族 と暮 らしながら創 さくかつどう

つづ

しゅう

に ち

せんもんがっこう

がくせい

作活動を続けている。週に 2 ∼ 3 日は専門学校で学生

かい てい さん ぽ

“Walking in the sea” “Robin Hood”/「海底散歩」「ロビンフッド」

ねん ど ぞうけい

し どう

いっぽう

しゅっぱん

こうこく

さくひん

たちに粘土造形を指導する一方、出版・広告などのための作品の せいさく

ねん

か い

こ てん

さくひんづく

まいにち

制作、年 2 回の個展のための作品作りと、ほぼ毎日アイディア作 ぞうけい



にいがた

うみ

かわ

やま





とき

じ てんしゃ

さくひん

かんが

ゆうがた



received the bronze medal at a competition in the USA. Among these

あいけん

すが、乗りながら作品のアイディアを考えています。夕方は愛犬 さん ぽ

my first commission, when my first book was published and when I

つか

とても恵まれています。出かける時は、ほとんど自転車を使いま の

including when my first private exhibition was held, when I received

ぜ ん かんきょう

り、造形に追われている。「新潟は海・川・山などの自然環境に めぐ

career highlights this way: “There have been many happy moments,

づく

moments, my proudest moment occurred when my work was used in

おお

an advertisement and printed.”

と散歩に出かけることも多いですね」 。

みながわ

Ryoichi’s wife Shizuko, who is also his work partner, has provided a lot of support to him in his creative activities. They have worked together by separating their roles since their student days. “I make clay characters, while my wife makes the backgrounds using various materials to show up the characters. We sometimes argue with each other about our different opinions,” Ryoichi says with an embarrassed smile. みながわ

そうさくかつどう

なか

おお

ささ

せい

皆川さんの創作活動の中で、大きな支えとなっているのが、制 さく

つま

しず こ

そんざい

ふ た り

がくせい じ だい

作パートナーでもある妻の静子さんの存在だ。二人は学生時代か わ

せいさく

ねん

つく



そ ざい

つか

つく



つま

はいけい



やくわり

い けん

ながねんさくひん

ひ と び と

つく

つづ

むずか



ぶん



しん

たの

そうさく

こころ

りも自分自身が、楽しんで創作するように心がけています」。こ うれ

かた

はじ



てん

ひら

れまで嬉しかったことについては、こう語る。「初めて個展を開 はじ



ごと



らい

はじ



ぶん

ほん

いたこと、初 めて仕 事 の依 頼 があったこと、初 めて自 分 の本 を しゅっぱん

どうしょう

出版できたこと、アメリカのコンペで銅賞をもらったことなど、 うれ

はじ

じ ぶん

さくひん

こうこく

嬉しいことはたくさんありましたが、初めて自分の作品が広告で つか

いんさつぶつ

とき

いちばんうれ

。 使われて、印刷物になった時が一番嬉しかったかもしれません」

The characters that appear in Minagawa’s world and seem to express human emotions, can be loved by people all over the world. Ryoichi plans to offer licenses to corporations to allow them to use his clay doll

みながわ

To make his characters loved by people the world over か い

うしな



ずに喧嘩になることもありますね」と言い、皆川さんはテレた。



じょうねつ

こ どう ぐ

などを、色々な素材を使って作るのが妻の役割です。意見が合わ けん か

たの



ターは僕が作り、キャラクターを引き立てるための背景・小道具 いろいろ

みなもと

ずに長年作品を作り続けるということは難しいことです。なによ

ら、パートを分けて制作しているという。「粘土によるキャラク ぼく

そうさく

皆川さんの創作の源はどこにあるのか?「楽しさや情熱を失わ

あ い

characters in stationery, toys, miscellaneous goods, clothing and other products. It may not be long before his characters become known and loved by people worldwide as Japan’s newest characters. ひと

世界の人々に愛されるキャラクターに





かさ

とうじょう

人の気持ちが重なるような Minagawa world に登場するキャラ せ かい

Where does Ryoichi’s creative energy come from? “It is difficult to

あい

か のう

クターは、世界の人々に愛されるキャラクターになっていく可能 せい

continue creating works for a long time while maintaining joy and

ひとびと

ひそ

いま

みながわ

ね ん ど にんぎょう さ く ひ ん

性が潜んでいる。今、皆川さんの粘土人形作品のキャラクターを、 ぶんぼう ぐ

がん ぐ

にちようざっ か

い るい

しょうひん

し よう

みと

passion,” he says. “I try to

文房具、玩具、日用雑貨、衣類などの商品への使用を認めるライ

place the most importance on

センス契約を、希望する各国の企業と結んでいく計画が進んでい

enjoying myself while I

る。日本の新たなキャラクターとして世界の人々に愛される日は、

create.” Ryoichi explains his

そう遠くなくやってくるかもしれない。

けいやく

に ほん

き ぼう

かっこく

あら

き ぎょう

むす

せ かい

けいかく

ひとびと

あい

すす



とお

りょ こう き

“Gullinya Travels” “The Moonlight City”/「ガリニャー旅行記 I 」 「ムーンライトシティ」 せいさく きょうりょく

Productive Cooperation /制作 協力: Studio GABURI Tel: 03-5951-8020

35

しらいし

うしまど

Ushimado /牛窓

Shiraishi /白石

Get Lost in Rural Japan, No Translation Necessary いらいし

Shiraishi /白石

W

hen foreign tourists think about Japan, an image that

The villas are not hotels, but houses

often springs to mind is that of the Bill MURRAY char-

shared in a manner familiar to any

acter in the movie “Lost in Translation” wearily float-

backpacker who has stayed in a

ing through Tokyo, bewildered by Japan and Japanese people. This is

youth hostel. The management

how many outsiders perceive Japan.

supplies linens, kitchen equipment,

が い こ く じ ん か ん こうきゃく



ほん

おも



外 国 人 観 光客 が日 本 について思 い浮 かべるとき、ビル・マレ えん



ほん



ほん じん

ほん ろう

とうきょう

まち

まよ

えい



ーが演 じる、日 本 や日 本 人 に翻 弄 され、東京 の街 をさ迷 う映 画 「ロスト・イン・トランザクション」のイメージをいだくだろう。 おお

がいこくじん



に ほん

たい

にんしき

a washer-dryer and other basics. Guests do the rest, in cooperation with other fellow guests. The rates, too, are very hostel-like: about 2,500

これが多くの外国人が持つ日本に対する認識である。

yen per person per night for foreign The non-profit Okayama International Villa Group, located in the center of West Japan, is working hard to change that perception. Billed as “Japan’s only country-style inns for international exchange,” the Okayama International Villas are reserved for the exclusive use of non-Japanese (and their Japanese guests). Clustered

guests, or 3,000 yen for Japanese who are

try and coastal locations. にし



ほん

ちゅうおう



price is subsidized below actual cost to “make the opportunity available to as many individuals as possible,” says KAMEYAMA Kaori, a Villa Group coordinator.



えい



だん たい



ど りょく

に ほん

ゆいいつ

グループは、その認識を変えようと努力している。「日本で唯一 こ く さ い こうりゅう い な か ふ う しゅくしゃ

しる

お か や ま こ く さ い こうりゅう

の国際交流田舎風宿舎」と記されている岡山国際交流ヴィラは、 がい こく じん

およ

どう はん



ほん じん



よう



けい かん

外 国 人 (及 び同 伴 日 本 人 ゲスト)向 けに用 意 されている。景 観 よ

おかやまけん

さんざい

ね ん だいこうはん



の良い岡山県に散在するこれらのヴィラは、1980 年代後半に建 でんえん

かいがいせん

きょうどう

ひとばんたん い



よう ひん

かん

パッカーがなじみの共同 ハウスだ。リネン、キッチン用 品 、乾 き



ほ ん しゅくはく せ つ



ほか

燥 機 など基 本 宿泊 設 備 がそなわっている。その他 のことは、

お か や ま こ く さ い こうりゅう

西 日 本 の中央 に位 置 する、非 営 利 団 体 の岡 山 国 際 交流 ヴィラ にんしき

たい ざい

ヴィラはホテルではなく、ユースホステルに滞 在 するバック そう



かめ やま

亀山かおりさん

accompanied by a foreign guest. The

throughout Okayama’s scenic prefecture, the “villas” were built in the late 1980s and are available for rent, on a nightly basis, in coun-

KAMEYAMA Kaori



てられた。田園や海岸線にあり、一晩単位で貸し出されている。

しゅくはく し ゃ



しん

ほか

しゅくはく し ゃ

きょうどう

りょうきん

宿泊 者 自 身 が他 の宿泊 者 と共同 ですることになっている。料金 ちか

が い こ く じ ん しゅくはく し ゃ

ひ と り

ぱ く

え ん

がいこくじんどう

もホステルに近い。外国人宿泊者は一人 1 泊 2,500 円、外国人同 はん



ほんじん

え ん

りょうきん



じょきん

伴の日本人は 3,000 円。料金は補助金でまかなわれているため、 じっ



やす

かめ やま

実 費 より安 い。ヴィラ・グループのコーディネーターの亀 山 か おお

こ じんきゃく



かい

ていきょう

おりさんは「これは、できるだけ多 くの個 人客 に機 会 を提供 す い

るためです」と言う。

Entries will be accepted between now and August 15, 2005. For details, visit the group’s Web site, http://www.harenet.ne.jp/villa, or contact the Okayama International Villa Group. Tel: 086-256-2535 Fax: 086-256-2576

36

Fukiya /吹屋

たて ぶ

はっとう じ

Takebe /建部

Hattoji /八塔寺

日本の田舎風生活を体験 に

ほん

いなか

ふう

せい

かつ

たい

けん

はっとう じ

Hattoji /八塔寺

“The main purpose is international exchange between foreign persons and Japanese,” Kameyama says, “and also for foreigners to

from the living room, the covered patio, or from the deck outside is spectacular,” says Kameyama. きゅうきょく

experience the traditional way of life in Japan.” Currently, about 80

とう

がん せん およ

percent of guests are non-Japanese, she says. おも

もく てき

がい こく じん



ほん じん



ほん

せい かつ

こ く さ い こうりゅう

がい こく じん

おき



しら いし とう

わた

でん

たい けん



かい

きん だい てき

つく



もつ



でん



れたビーチハウスに荷 物 を降 ろす。テレビ、電 話 、インターネ

かめ やま

統 的 な日 本 の生 活 を体 験 してもらうためでもあります」と亀 山 げんざい

もと

岸 線 及 び沖 を見 渡 せる、近 代 的 なウッドとコンクリートで造 ら

「主 な目 的 は外 国 人 と日 本 人 との国 際 交流 ですが、外 国 人 に伝 とう てき



究極 の逃 避 を求 めるゲストは、白 石 島 にフェリーで行 き、海

せつぞく



と ないかい

そうかん

ット接続もできない。「瀬戸内海の壮観がリビングルーム、テラ

がいこくじん

や がい

のぞ

かめやま

ス、野外のデッキから臨めます」と、亀山さん。

さん。現在、ゲストの 80 %は外国人だ。

Visitors have five villa options to choose from, each with its own

For those travelers who would rather savor Japan’s rural charms

unique characteristics. Hattoji, tucked deep in the mountains, features

and make friends than get lost in the big cities, the Okayama

traditional kayabuki thatched-roof farmhouses. Fukiya is a historical

International Villas might be just the ticket. だい





まい





ほん

でん えん

み りょく

ひた

とも だち

village nestled up against a hillside of pine. At Takebe, guests have

大 都市 で迷 子 になるより、日 本 の田 園 の魅 力 に浸 って友 達 を

free use of nearby onsen. Ushimando is close to the beach and popu-

作 りたい旅 行 者 には、岡 山 国 際 交流 ヴィラは丁 度 良 い場 所 にな

lar during the summer, and Shiraishi Island is typically booked

るだろう。

つく

months in advance, Kameyama says. ほ う もんきゃく

こ せい



なか

せんたく

「訪問客はそれぞれに個性を持つ 5 つのヴィラの中から選択でき やま おく

ひそ

はっ とう



でん とう てき





のう



ふき

ます。山 奥 に潜 む八 塔 寺 は、伝 統 的 なかやぶき屋 根 の農 家 。吹 や

まつばやし

おか

しゃ めん

よこ

れき



てき そん らく

たけ



ちか

屋 は、松林 の丘 の斜 面 に横 たわる歴 史 的 村 落 。建 部 では近 くの む りょう お ん せ ん

り よう

うしまど

かいがん

ちか

なつ

にん き

無料 温泉を利用できます。牛窓は、海岸に近く夏に人気があり、 しらいしとう

すう か げつまえ

よ やく

はい

かめやま

白石島は、数ヶ月前から予約が入ります」と亀山さん。

りょ こう しゃ

お か や ま こ く さ い こうりゅう

ちょう ど





しょ

The Okayama International Villa Group is currently running a “Win a free stay at an International Villa!” campaign. Ten vouchers for groups of up to four guests to stay for free for one night at one of the five Villas will be given away. Other discounts also will be offered. お か や ま こ く さ い こうりゅう

いま

む りょうしゅくはく

岡 山 国 際 交流 ヴィラグループでは、今 、無 料 宿泊 キャンペー ちゅう

The ultimate getaway, guests arrive to Shiraishi island by ferry,

ぱ く

む りょう

め い

ン中 。5 つのヴィラのいずれかに、1 泊 無 料 クーポンが 4 名 まで く み

しんてい

ほか

ていきょう

and drop their bags in a modern wood and concrete beach house

のグループに 10 組まで進呈される。他のディスカウントも提供

overlooking the shore and sea beyond. There is no television, no tele-

される。

phones, and no Internet access. “The view of the Seto Inland Sea, もうしこみうけつけ

ねん

がつ

にち

しょうさい

おか やま こく さいこうりゅう



む きょく

申込 受付は 2005 年の 8 月 15 日まで。詳細は岡山国際交流ヴィラグループ事務局へ http://www.harenet.ne.jp/villa Tel: 086-256-2535 Fax: 086-256-2576 ぶん

Text: Bill STEELE /文:ビル・スティール

37

『いつかイギリスに暮らすわたし』(ちくま文庫) 『古くて豊かなイギリスの家 便利で貧しい日本の家』(新潮文庫)などのベストセラーを越える 自らの恋愛体験を書き下ろした長編エッセイ、遂に登場!!

7月下旬 全国書店で 発売開始!

Keiko Igata

発売前 より ネット で ラジオ番組 で 話題騒然 恋で鬱々と悩む私と井形さんは瓜二つで とても意外でした(28歳・派遣会社社員) 女心の分からない男にとって 最高の恋愛参考書(46歳・不動産営業) 失恋直後だったので恋しくてたまらず そのあとに大きな勇気がわいてきました (25歳・美容師インターン)

タロット占い、復活愛、プチ失恋、 不信感、思い出症候群―― 現代女性の抱えるキーワードを 見事に盛り込んだ1冊!

ポプラ社刊

●ご予約・お問い合わせは(株)ミスター・パートナー 103-3352-8107 FAX 03-3352-8605 〒160-0022 東京都新宿区新宿2-13-16旭ビル4F ご予約メール [email protected] URL http://www.mrpartner.co.jp

本書ご予約の方、先着30名様に英国ヒー リングコスメをもれなくプレゼント! レモンソープ(サンプル) 、ケルトの木の 香水など、アイテムはおまかせください。 お申し込みは左記「井形新刊予約係」 まで、メールかFAXにて。

自分のことを振り返っても、他人 の言葉によって信じていたものが 揺らいだり、確信をもっていた愛 が撹乱されるなど、相手へのこだ わりが強い分、不安も増していき ました。そのたびに彼を知る前の 自分は、どれほど平安だっただろ うと、よく考えたものです。人を 好きになって始まる孤独や不安 は、一人でいる時より重くのしか かってくると気付いたのです。 (あとがきより)

英語をマスターする近道は現地が一番。温暖で、ディズニーラ ンドに近いアメリカ一安全な高級住宅地アーバイン(オレンジ カウンティ校)と太平洋に面した高級住宅地(ロスアンゼルス 校)があなたのアメリカ生活の舞台です。英語が話せる環境が 100%そろっています。

ジャネット先生とスイス人のフランチェスカ

フレンドリー・スタッフ

特徴

警察署にて

初級クラス、中級クラス、上級クラス、 TOEF クラス、選択クラス

1. 先生、スタッフも親しみやすいアットホームなス クールです。 2. アメリカの歴史や文化を学ぶ、カルチャークラス もあります。 3. 映画を見ながら、イディオムや実用的な会話を学 ぶクラスもあります。 4. 毎月、フィールドトリップで、美術館や消防署、 警察署などユニークな場所に先生が案内します。 5. クリスマス、サンクスギビング、ハロウィーンパ ーティなどのイベントがあります。 6. 入学随時、短期から長期までの受け入れ体制が万 全です。 7. ホストファミリーを紹介します(1 ヶ月 $700。朝 食、夕食つき) 。

サンパウロからパトリシア

AOI 学校

ニューポートビーチはカリフォルニア一番 クラスルーム・クラスの様子

オレンジカウンティ校

ロスアンゼルス校

4860 Irvine Blvd. Suite 205 Irvine, CA92620 電話 (714) 731-3900 ファックス (714) 731-0938

19401S, Vermont Ave. G-100 Torrance, CA90502 電話 (310) 324-2872 ファックス (714) 324-2874

http://www.aoicollege.com E-mail: [email protected][email protected] *お問合せはお気軽に。日本人スタッフがご質問に答えます。

平成 17 年 7 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 226 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

旅館・ホステル オンライン かん

りょ

じょうほう

りょ かん

しょ

定価 390 円

オンラインで予約できます

やく



発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

全国 80ヵ所の旅館・ホステル情報

ぜん こく

Hir@gana Times 226

Tokyo, Kyoto, Hakone, Mt. Fuji, Nikko, Osaka, Hokkaido, Okinawa ...

Ryokan & Hostels Online

Great Value! Search information about more than 80 Ryokan & Hostels in Japan. Reservations can be made online.

ちょう かく やす

超格安!

雑誌 07633-8

本体 371 円

http://reservations.bookhostels.com/hiraganatimes.com/

Related Documents

Ht 226
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0