Ht 241

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 241 as PDF for free.

More details

  • Words: 19,453
  • Pages: 40
Loading documents preview...
平成 18 年 10 月5日発行(毎月1回5日発行)

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 241 号 販売:洋販

ISSN:1348-7914 ISSN 1348-7906

11

November 2006 No. 241 えん

390 円

A Family Inn in Shitamachi Overflows with Foreign Guests

「知的」日本人を満足させる ち てき

に ほんじん

まんぞく

検定試験 けん てい し けん

Certification Tests Satisfy “Intellectual” Japanese

あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます! We offer information about part-time and contract jobs, as well as powered by DIP new employment opportunities.

外国人向け 求人情報が満載!

www.hiraganatimes.com からJobs in Japan をクリック

SAWA Isao, Sawanoya Ryokan owner さわ



りょかんしゅじん

さ わ いさお

澤の屋旅館主人

澤 功さん

外国人宿泊客があふれる がい

こく じん しゅく はく きゃく

下町の家族旅館 した まち



ぞく

りょ かん

A Family Inn in Shitamachi Overflows with Foreign Guests

T

okyo is rich in variety. Each region, including Shinjuku, Shibuya, Ginza, Akihabara and Roppongi, has its own peculiarities. One of the more interesting areas around Yanaka, near Ueno station, is called “Shitamachi.” There are many temples and shrines in this area and you can sense a taste of the past when you visit. The family-run Sawanoya, the most well-known ryokan (inn) among foreign tourists, is located here. とうきょう



まち

しんじゅく

しぶ や

ぎん ざ

あき

東京はバラエティに富んだ街だ。新宿、渋谷、銀座、秋 は

ばら

ろっぽん





いき



せい



葉原、六本木など、それぞれの地域が個性を持っている。 ひと

したまち



うえ の えきちか

や なかかいわい

その一つが、「下町」と呼ばれる上野駅近くの谷中界隈だ。 いったい

てら

じんじゃ

おお

むかし

ふ ぜい

のこ

この一帯にはお寺や神社が多く、昔ながらの風情を残して ちい

か ぞくけいえい

りょかん

さわ



がい

いる。ここに小さな家族経営の旅館「澤の屋」がある。外 こ く じ ん か ん こうきゃく

あいだ

もっと



りょかん

国人観光客の間で最も知られた旅館だ。

The ryokan has only 12 rooms, but between 5,000 and 6,000 tourists stay each year. Ninety percent of the guests are foreigners, of which 90 percent are westerners. Why do they have so many foreign guests? Sawanoya owner Mr. SAWA Isao explains: “This is related to the changing of Japanese traveling styles.” Sawanoya was founded by the mother of Mr. Sawa’s wife Yoneko in 1949. へ



りょかん

ねんかん

に ん

に ん

12 部 屋 しかないこの旅 館 に、年 間 5,000 人 から 6,000 人 しゅくはく

しゅくはくきゃく

わ り

がいこくじん

わ り

おうべいじん

が宿泊する。宿泊客の 9 割は外国人で、その 9 割が欧米人 がいこくじん

おお

さわ



だ。なぜこれほどまでに外国人が多いのだろうか。澤の屋 しゅじん

さわ

いさお



ほんじん

りょこうけいたい



かた

さわ



おく

よね こ

と関係ありますね」と語る。澤の屋は、奥さんの米子さん はは

ね ん

とうしょ

しゅうがく り ょ こ うきゃく

そうぎょう

の母が 1949 年に創業した。

In the early stages, school excursion groups and groups of traveling guests were their main source of income, but over time, the number of these guests decreased as travelers selected to stay in other areas. As a result, the ryokan’s owner Mr. Sawa looked for a way to attract business

だ ん た いきゃく

おも

しゅうにゅうげ ん



当初は、修学旅行客や団体客が主な収入源だったが、時 だい

とも

ぜ った いす う



も くて き ち

とうきょう い っ ぺ ん と う

代と共にその絶対数が減り、目的地も東京一辺倒ではなくな し かた

とうきょう

しゅっちょう

きゃく

かつ ろ

もと

った。仕方なく、東京に出張してくるビジネス客に活路を求 こ う ど せいちょう

とうきょう

ほ んし ゃ

めた。しかし、高度成長で東京に本社ができるようになると、 すく

い っぽ う

こ うつ う

べん り

こ しつ

それも少なくなった。一方では交通が便利で個室のビジネス さわ



きゃく



つづ

ホテルがたくさんでき、澤の屋の客は減り続けた。

The family reduced the number of rooms from 24 to 12, which were converted to apartments to cover their living expenses. Sawanoya’s operations plummeted by about 50 percent, creating hopeless amounts of red ink on the company’s books. Mr. Sawa had to lay off their employees and he himself resorted to taking a job as a helper at the banquet hall in the Daiichi Hotel. In July 1982, there were no guests at all for three straight days. へ



しゅくしょう

ぶん

24 あった部屋は 12 に縮小し、その分をアパートにして、 しゅうにゅう

なん

せい かつ

さわ





どう りつ

その収入 で何 とか生 活 をしのいだが、澤 の屋 の稼 働 率 は さ

かん ぜん

あか



じゅうぎょうい ん



50 %ほどまで下 がり、完 全 に赤 字 だった。従業 員 にも辞 さわ

だいいち

え ん かいじょう

めてもらい、澤さんも第一ホテルの宴会場ヘルパーとして はたら

の主人、澤 功さんは「日本人の旅行形態が変わったこと かんけい

guests coming to Tokyo. However, as many companies built their head offices in Tokyo during Japan’s period of rapid economic growth, the number of these guests also decreased. On the other hand, many business hotels with single rooms were being built in convenient locations. Subsequently, the number of Sawanoya’s guests continued to decrease.

ね ん

が つ

きゃく



働 いた。1982 年 7 月 には、ついにお客 がゼロという日 が み っ か

つづ

3 日も続いた。

The Sawas then asked Mr. YASHIMA, the founder of a Japanese inn group who had been succeeding in attracting foreign tourists, whether he could visit and observe Yashima ryokan in Shinjuku. Surprisingly, it

3

and customs and considered closing down the business many times. However, he persevered, solving these problems one by one by, for example, posting a note describing how to use the facilities, and later converted the Japanesestyle toilets to western-style ones, and converting the large bath into smaller private ones. On the other hand, he also strove to please guests by suggesting they join in a festival, bon dancing and other events such as rice-cake making that were being held in the vicinity. As a result, the number of guests gradually began to increase. ぶん

ひだり

さわ いさお



しゅうかん

ちが

たい おう

さわ

これら文 化 や習慣 の違 いの対 応 に澤 さん

From left, Leon (cockatiel), SAWA Isao and SAWA Yoneko

つか

さわ よね こ



なん





おも



ようほう

は疲れ果て、何度 も止めようと思 った。しかし、使用法

左より、オカメインコのレオン、澤 功さん、澤 米子さん



がみ



せいようしき

おお



の張り紙を出したり、トイレを西 洋式に、また大きな風 ろ

was crowded with foreign tourists and Mr. Yashima’s English was at a level the couple could understand. The Sawas became convinced that they could also welcome foreign guests. さわ

ふ さい

が い こ く じ ん り ょ こ うきゃく





せいこう

澤さん夫妻は、外国人旅行客を受け入れて成功していた、 そうりつしゃ



しま



しんじゅく

けんがく

おどろ

矢島旅館(新宿)を見学させてもらった。驚くことに、そ が い こ く じ んきゃく

しゅじん

や しま

こには外国人客があふれていたのだ。また、主人の矢島さ はな

えい





さい





かい

てい



んが話す英語は、夫妻が聞いても理解できる程度だった。 じ

ぶん



さい

が い こ く じ んきゃく



「これなら自分たちにもできる」と、夫妻は外国人客の受 い

けつ い

け入れを決意した。

In spite of their concerted efforts, the couple found it difficult to attract foreign guests. Even if some did come, the Sawas were unsure how to cope as they had no knowledge about foreign countries and had not prepared anyAbove: Ms. Tricia LEE thing for foreign guests. and her husband, Some guest emptied the right: Ms. Urusla ZULCH bathwater after bathing, 上:トリシア・リーさ some used the Japaneseん夫妻、右:ウルス style toilet in unbelievラ・ズーリッヒさん able ways, others placed their shoes in the alcove and some dried their washing on their tatami mats. ど りょく





せん

かた

とこ

きゃく

たたみ

うえ

せんたくもの

かわ

せん ぞ

いえ

まね

ぎ しき

盆またはお盆=先祖の魂を家へ招く儀式

4



Best service is serving nothing Ms. Tricia LEE, an American who came to Japan on her honeymoon, said with satisfaction, “As this area is quiet, I can relax here. I love tatami rooms and the soft light that comes through the shoji screen.” Sawanoya has served many guests who have been introduced by past guests, as well as those who come back. Ms. Urusla ZULCH, a German guest, smiled when she said, “I was introduced by a Mexican friend. It is clean and comfortable here.” さいりょう



じん





しょう じ

はい



てき

まん ぞく





ゆうじん

しょうかい

おお

じん

客が多い。ドイツ人のウルスラ・ じん

ズーリッヒさんは、「メキシコ人 ゆうじん

せいけつ

の友人にすすめられました。清潔 かいてき

ほほ え

で快適です」と微笑む。



に ほんしき





きゃく

たましい

じょじょ

きゃく

Bon or obon = a ritual inviting ancestors spiris home. ぼん

きゃく

さわ

Mr. Sawa got tired of coping with the differences in culture ぼん

けっ か

澤の屋には友人の紹介やリピート

置く客、畳の上で洗濯物を乾かす客などがいたのだ。

Note

つづ

結果、お客は徐々に増えていった。

ひかり

のトイレでとんでもない使い方をする客、床の間に下駄を お

ど りょく

い光 も素 敵 だわ」と、満 足 気 だ。

あつ



よろこ



きゃく

きゃく

しゅくはくきゃく

好きだし、障子から入るやわらか

った。使用した後にお風呂の栓を抜いてしまう客、日本式 つか

さそ

トに誘うなど、宿泊客に喜んでもらう努力を続けた。その

たたみ

なに



もち

リラックスできます。畳の部屋も

と まど

あと

ぼんおど

しず

ず、何の準備もしていなかったため、戸惑うことばかりだ し よう

まつ

シア・リーさんは、「ここは静かで、とても

が い こ く じ んきゃく

じゅん び

おこな

に ほん

らなかった。お客がやってきても、外国のことは何も知ら なん

きんじょ

ハネムーンで日本に来たアメリカ人のトリ

みぎ

がいこく

いっぽう

で、近所で行われるお祭りや盆踊り、餅つきなどのイベン

な に

だが、さまざまな努力をしても外国人客はすぐには集ま きゃく

かいけつ

何もしないことが最良のサービス

うえ

ふ さい

ひと

たの

ジャパニーズ・イン・グループの創立者、矢島氏に頼み、 や しまりょかん

こ べつ

呂を個別にしたり、一つひとつ解決していった。その一方

French student Degouys ESTELLE stayed at the ryokan for two weeks in 2005 and made eight day-long reservations this year. “I like this ryokan because it is quiet and friendly and feels like a family home.” This year she joined in the neighborhood bon dancing wearing yukata (Japanese summer kimono). She says she is very fond of katsudon (pork bowl), udon (noodles) and zarusoba (buckwheat noodles). She seems to be quite enjoying her stay in Japan. Mr. Sawa is taking the role of her father in Japan. さわ

や りょ かん

Sawanoya Ryokan /澤の屋旅館 Tel: 03-3822-2251 http://www.sawanoya.com

Degouys ESTELLE デゴイス・エステレさん がくせい

フランスの学生、デゴイ ス・エステレさんは、2005 ねん

しゅうかん と



とし

年に 2 週間 泊まり、今年は よ う か かん



やく

8 日 間 予 約 した。「ここは しず



静かでフレンドリーで、自 ぶん

いえ

かん

分の家にいる感じです」と、 き





croquettes he bought from a street stall.” Mr. Sawa realized that some of the ways he wanted to please guests were not always welcome. He had to reconsider his idea of ‘true service’ and stopped carrying guests’ luggage and entering guests’ rooms to take out and unroll their futon.

すっかりお気に入りだ。今 とし

ちょうない

年は町内の盆踊りにもゆか に ほん

なつよう き もの



た(日本の夏用着物)を着 さん か

て参加した。カツどんやう だい す

どん、ざるそばが大好きだ に ほん





さわ

に ほん

という。すっかり日本に溶け込んでいる。澤さんは日本の ちちおや

父親といったところだ。



げんざい

か どうりつ

ほ ん じ んきゃく



じつ

わ り



ひ にく

はな



ぞく

にも、日本人客が見放した、家族 けいえい

ちい

りょかんけいたい

したまち

経営の小さな旅館形態、下町とい りっ

ち じょうけん

せ き りょう り



がいこくじん

おお

み りょく

まち



にんじょう

つづ

や なか

ふうけい

じ ぶん

きゃく

よろこ

おも

かなら

自分がお客を喜ばそうと思ってやってきたことが必ずしも ほんとう

なに

かんが

さわ

きゃく

に もつ

はこ

ふ とん



を考えた澤さんは、お客の荷物を運ぶことや布団を敷きに きゃく





はい

お客の部屋に入ることをやめた。

It seems Sawanoya’s success is owed greatly to Mr. Sawa’s warm and big-hearted character, in addition to his passion. He is providing data, or what should be called “Sawanoya’s Know-How” to many different organizations. Tokyo Convention & Visitors Bureau analyzes tourism statistics using the data. “By sending off information, I receive more information,” Mr. Sawa says. To prove it, he has had more than 800 interviews. さわ



せいこう

さわ

じょうねつ

あたた

澤の屋の成功は澤さんの情熱のほかに、温かいおお ひとがら

おお

おも

さわ

らかな人柄によるところが大きいように思える。澤さ

たが

さわ





んは、澤 の屋 のノウハウと言 うべきデ かく ほう めん

いにコミュニケーションを密にし

ていきょう

ざい

ー タ を 各 方 面 に 提 供 し て い る 。( 財 )



とうきょう か ん こ う ざ い だ ん

て、助 け合 いながら生 きている。

ぶん

東京 観 光 財 団 もそのデータをもとに分

せい かつ

せき

その飾 り気 のない生 活 そのもの かんこう し げん

みぎ

右:谷中の風景

さわ

たそうです」と続けた。澤さんは、

みつ



Right: Scene of Yanaka



のは街 で買 ったコロッケと言 われ

には忘れられた人情がある。お互

かざ



いちばん

魅力となっているのである。下町



りょう り

させたましが、一 番 おいしかった

したまち

たす

ほんてき

石 料 理 など、日 本 的 な料 理 を食 べ

う立地条件が、外国人には大きな わす

かい



澤の屋の現在の稼働率は、実に 9 割を越すという。皮肉 に

が い こ く じ ん きゃく

そうでもないことに気づいた。『本当のサービス』が何か

Sawanoya’s present occupancy rate now surprisingly exceeds 90 percent. It is ironical that the small family-run ryokan and its Shitamachi location which were deserted by Japanese guests is now a big attraction among foreign tourists. In Shitamachi, caring humanity still exists. These people maintain close communication and live helping each other. Their honest lifestyle itself acts as a tourism resource. さわ

とも だち

さらに、「友 達 が外 国 人 客 に懐

ぼんおど

じょうほう

はっしん

じょうほう

析している。「情報を発信すれば、情報



あつ

さわ

が、観光資源として活きている。

は集 まってきます」と澤 さん。それを

Mr. Sawa says, “I have learnt many things from our guests. A Canadian guest who returned home sent me some mail saying, ‘My son who went with me says the most unforgettable scene he witnessed in Japan was Sawa-san’s grandchildren riding in a bus to their kindergarten.’ I learnt that what impresses guests is not in what I wanted to show, but simply our common daily lives.”

裏 付 けるように、マスコミからの取 材

うら

さわ

かた

わたし

きゃく

澤さんはこう語る。「私は、お客さんからいろいろなこ おし



こく

じん

きゃく

とを教 えてもらいます。帰 国 したカナダ人 のお客 から、 いっ しょ



ほん



むす



い ち ば ん いんしょう

のこ

『一 緒 に日 本 へ行 った息 子 が一 番 印象 に残 っているのは、 さわ

まご

よう ち えん





か い

こうせき

のこ



にちじょう

みと

さわ

こ く ど こ う つうしょう

かんこう

功績が認められ、澤さんは国土交通省から「観光カリス にんめい

いんしょう

さわ



しゅうきゃくのうりょく

くに



マ」に任命された。澤の屋の集客能力を国レベルで活かし さわ

なか

に残るのは、こちらが見せたいものではなく、日常の中に



Mr. Sawa’s achievements have even been officially recognized when he was appointed as a “Tourism Ambassador” by the Ministry of Land, Infrastructure and Transport, which wants to use his talents to attract tourists to Japan on a national level. However, he has no intention to make Sawanoya itself bigger, since he well knows that the biggest attraction for Sawanoya is its “family ryokan” style. The TV family dramalike stories of Sawanoya’s will no doubt continue.



きゃく

しゅ ざい

は 800 回を超えたという。

澤さんの孫が幼稚園へ行くときバスに乗るシーンだと言っ ています』というメールをもらいました。お客さんが印象



さわ



じ たい

かんが



さわ



さいだい



ようとは考えていない。澤の屋の最大の売り

。 あることを知りました」

もの

He continued, “A friend of mine took his guest to experience Japanese cuisine including a full course meal, but he recounted that the guest said that the most delicious food was

か ぞくりょかん

こころ え

物が「家族旅館」であることを心得ているか み

らだ。テレビのホームドラマを見 ているよ さわ

や ものがたり

つづ

うな澤の屋物語はこれからも続く。

The book, “Welcome to Sawanoya, Welcome to Japan” by Sawa Isao in English published by Omega-Com さわ いさお ちょ

おお

てもらうためだ。しかし、澤さんは澤の屋自体を大きくし

さわ



に ほん

えい ご ばん

はっこう

澤 功 著「ようこそ澤の屋へ、ようこそ日本へ」英語版 オメガコム発行

Topics & Events “20th Hands Grand Prix” Contest — Your Hand-made Works are Wanted て

さ く ひ ん

だ い





た い し ょ う

さ く ひ ん



しゅう

手づくり作品コンテスト「第 20 回ハンズ大賞」作品募集 This contest started with the purpose of discovering the infinite possibilities that human hands have, and this time it celebrates its 20th anniversary. Many works are sent in for each contest by people from a wide range of regions, ages and professions. Any creation that has been handmade, is original and that has not been displayed before is open for consideration. にんげん



む げん

か のうせい

いど

人間の手がもつ無限の可能性に挑むこと もくてき

はじ

たいしょう

まいかいはば

を目的に始まった「ハンズ大賞 」。毎 回幅 ひろ

ねんれい

しょくぎょう

ち いき

さまざま

さくひん



広い年齢・職業・地域から様々な作品が寄 こん かい

か い

むか

せられ、今 回 で 20 回 を迎 える。オリジナ み はっぴょう



さくひん

なん

ルで未発表の「手づくり作品」なら何でも、 だれ

おう ぼ

誰でも応募することができる。 Period for requesting application information ends November 22 (effective on the day) Applications close on November 30 おう ぼ

し りょうせいきゅう

応募資料 請求: がつ

にち

けしいん ゆうこう

11 月 22 日まで(消印有効) おう ぼ うけつけ

がつ

にち

応募受付: 11 月 30 日まで Tel: 03-5484-7986 www.tokyu-hands.co.jp

The Grand Prize Work “Spur Solo Quartet” Shows a skier whose skis draw beautiful spurs on the snow using power sourced from a pendulum and a flywheel. グランプリ「シュプールソロカルテット」 ふ



はず

ぐるま

どうりょくげん

せつ げん

うえ

うつく

えが

かっ そう

ひょうげん

振り子や弾み車を動力源に、雪原の上を美しいシュプールを描きながら滑走するスキーヤーを表現。 しゃしん

だい

かい

たいしょう

Photos: Creations that gained the 19th Hands Prizes /写真:第 19 回ハンズ大賞より

6

Topics & Events

The Second Grand Prize Work “Saikoro-kun” A doll created using a low-speed motor and the principles of cogged wheels. The faces of a dice which the doll has in its hand changes with each toss. じゅん

準グランプリ「サイコロくん」 てい そく

げん り

り よう

にんぎょう

低速モーターとカムの原理を利用した人形。 て



つつじょう





き そく



手に持った筒状のサイコロの目が不規則に変わる。 The Second Grand Prize Work “An iguana made of a bottle brash, and an armadillo made of pine needles” The iguana was made from about 5,500 bottle brash and the armadillo was made using about 5,000 pine needles. じゅん

きん ぽう じゅ

まつ

準グランプリ「金宝樹のイグアナ 松ボックリのアルマジロ」 やく



きん ぽう じゅ

つく

約 5,500 個の金宝樹から作られたイグアナと やく

まい

まつ

つく

約 5,000 枚の松ボックリのカサから作られたアルマジロ

Hands Technical Prize Work “METAL LAND” Crayfish and a praying mantis made from aluminum and brass pipes. You can move their joints or scissors at will. しょう













ハンズテクニック賞「METAL LAND」 ばん

しんちゅう

きん ぞく

つく

アルミ板・真鍮パイプなどの金属から作ったザリガニと かん せつ

じ ゆう

うご

カマキリ。関節やハサミなど自由に動かすことができる。

7

Topics & Events

Hakone Feudal Lords Procession は こ



だ い み ょ う ぎ ょ う れ つ

箱 根大名行列 箱根大名行列 Hakone-machi, Ashigarashimo-gun, Kanagawa か

な がわけん あしがら しも ぐん はこ ね まち

神奈川県足柄下郡箱根町

One hundred and seventy members of the November 3rd / 11 月 3 日 Hakone Feudal Lords Procession will parade six kilometers along the old Tokaido roads and hot spring town streets. In the Edo era, the feudal lords of each region used to travel in procession as they were ordered by the Shogun to work in Edo (present day Tokyo) for certain periods of time. This procession has now been revived. Furthermore, Yumoto Geisya Association, a geisha and brass band group, will also participate in the parade. がつみ っ か

そうぜい

め い

はこ

ね だいみょう ぎょうれつ

きゅうとう か い ど う

おん せん がい

やく

総勢 170 名 の箱 根 大名 行列 が、旧東 海 道 や温 泉 街 を約 6 キロ ね

ある





じ だい

かく ち

だいみょう





メートルにわたって練り歩く。江戸時代には各地の大名が江戸 げん ざい

とうきょう

いっ てい



かん きん



しょうぐん

めい

(現 在 の東京 )に一 定 期 間 勤 務 することを将軍 から命 じられ、 だい い どう



よう

さいげん

ほか

ゆ もとげい ぎ

大移動をした。その模様を再現したものだ。この他、湯本芸妓 れん

げいしゃ

さん か

連(芸者)によるパレードやブラスバンドが参加する。 Hakine-machi, Ashigarashimo-gun, Kanagawa 神奈川県 足柄下郡 箱根町

Tourist Association of Yumoto Hakone, Hakone-machi, Ashigarashimo-gun, Kanagawa か

な がわけん あしがら しも ぐん はこ ね まち

はこ ね

か ながわけんあしがらしもぐんはこねまち

ゆ もと かん こうきょうかい

神奈川県足柄下郡箱根町 箱根湯本観光 協会 Tel: 0460-5-7751 www.hakoneyumoto.com/

せ かい

とも だち



世界の友達を見つけられるサイト

www.hiraganatimes.com 8

Topics & Events

ひかり

お と





れ い

げ ん そ う



け い



ま き

こ く さ い こ う り ゅ う

光と音が織りなす華麗な幻想夜景絵巻

むさしの国際交流まつり

A Fantastic Nightscape of

Musashino International Exchange Festival 2006

Interwoven Light and Sound しょうめい

とうきょう

照明デザ

東京・

だい



さし





武蔵野市

イナーの第 いちにんしゃ

おこな

一人者であ

で行われ

いし い もと こ



ぶん

る石井幹子

る「多文

のプロデュ

化共生」

ースによる

をテーマ



ひかり

きょうせい

おと

にしたお

光と音のイ こう

まつ

さい



くう

としやく

彩 時 空 」。 かいじょう

年約 3,000

とうきょう こ く り つ は く ぶ つ か ん

めい じ

へいせい

かく じ だい

会場となる東京国立博物館には明治から平成までの各時代 だいひょう

まい

祭り。毎

ベント「光

けんちくぶつ

けんちく

にん き



を代表する建築物があり、建築ファンにも人気のスポット し

にん

けんちくぐん

ひと

にぎ



とし



も と しょうてん か い

さん



やく

人 の人 で賑 わう。今 年 は地 元 商店 会 の参 加 もある。約 15 こく



て いりょう り



ぶん





たいむら

にんぎょう げ き

おんがく

カ国の家庭料理、多文化屋台村、人形劇、音楽とダンス、

ていえん

た ぶん か





しゃしんてん

として知られている。これらのすばらしい建築群と庭園、 「ボランティアワールド」 、 「多文化お菓子ひろば」、写真展、 うえ の

もり

かこ



とくちょう



が い こ く じ ん げいじゅつ か

上野の森に囲まれたこの場の特徴を活かし、スペシャルラ ほう がく

たの

が つ

に ち

が つ

イトアップと邦 楽 ライブが楽 しめる。10 月 31 日 ∼ 11 月 い つ か

とうきょう こ く り つ は く ぶ つ か ん

か ん らんりょう い っ ぱ ん

え ん

5 日。東京国立博物館。観覧料 一般 17:00 ∼ 19:30 : 600 円、 え ん

てん



外国人芸術家による展示とデモンストレーション、「ワク ひろ ば

た ぶん か

「多文化カフェ」など、たくさんのイベントが ワク広場」、 が つ

に ち

かいじょう



さし



えき

きたぐち

ある。11 月 11 日。会場、武蔵野駅、北口スイングビルお まえひろ ば

にゅうじょうりょう む りょう

19:30 ∼ 21:00 : 400 円。

よびビル前広場。入場 料無料。

A light and sound event, produced by ISHII Motoko, a top lighting designer. It is called “Kousai Jikuu (Light & Color in Time & Space)” and held at Tokyo National Museum, the buildings of which represent architecture from the Meiji era to the Heisei era. This is known as a popular spot for architecture fans. The event makes the best use of this group of construction creations, their gardens and the location surrounded by the trees of Ueno, and you are sure to enjoy this special lighting together with the live stage performance of traditional Japanese music. Held from October 31 to November 5 at Tokyo National Museum. Admission fee 17:00 ~ 19:30 ¥600, 19:30 ~ 21:00 ¥400.

A festival run by Musashino city, Tokyo, based on the theme of “Multi-Cultural Co-Existence.” Every year it is crowded with about 3000 participants. This year the local shop owners will join the festival. There will be many events including home cooking demonstrations from 15 countries, stalls with multicultural themes, puppet shows, music and dance, “Volunteer world,” “Multi-cultural confectionary plaza,” picture exhibitions, art works and demonstrations held by foreign artists, “Joyful square,” “Multi-cultural cafes” and so on. Held on November 11 in the Swing Building and its front plaza, connected to the North exit of Musashino station. Free admission.

Tel: 03-5777-8600 http://www.tnm.jp/

Tel: 0422-36-4511 http://www.mia.gr.jp

が つ ご う

も く



November Issue Contents / 11 月号 目次 に ほん し

じんぶつ

COVER STORY /カバーストーリー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥3-5

JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11

TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日本語学習のヒント

に ほん ご がくしゅう

とくべつ

CHALLENGE!!/チャレンジ! ! ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12-13

SPECIAL MESSAGE /特別メッセージ ‥‥‥‥‥‥‥‥25-27

PARODY TALK /パロディ トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14-15

INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥28-29

やく だ

USEFUL WEBSITES /お役立ちウェブサイト ‥‥‥‥‥‥‥‥16

こくさい

じ じょう

HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥30

Insight into Japan — Japanology Textbook

VISA Q&A /ビザ Q&A ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

がいこくじん

NEW TREND /ニュートレンド ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33

おし

に ほん がく

外国人に教える――日本学テキストブック ‥‥‥‥‥‥‥‥‥17-24 に ほんじん

かんが

かた

JAPANESE PERSPECTIVES /日本人の考え方

SUBCULTURE /サブカルチャー ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥34-35

CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン

HOT SPOT /ホットスポット ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

に ほん

せいかつ じ じょう

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情

JAPAN QUIZ /ジャパンクイズ ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥38

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

9

Topics & Events

あ ら



エルミタージュ美術展

きょしょう

あら

「いま甦 る巨匠 たち 400 ねん

し ゃ し ん て ん



のぶ よし

き おく だい

び じゅつかん て ん

とうきょう と

は「アラー



ュ美術館展」が東京都美 じゅつかん

キー」とし

かいさい



術館にて開催される。ロ び

て知られる、

じゅつかん

げん だい

シアにあるこの美術館 ま ん てん

しょぞうひん

ほこ



ひと

だいひょう

か い さ い だいきゅう

しゃ

しん



しゃ かい

真家。社会

ほんてん

しょうげき

の美術館の一つ。本展は、

あた

に衝撃を与

ぼうだい

せん えい てき

その膨大なコレクション と

ほん

代表する写

所蔵品を誇る世界最大級 び じゅつかん



現代日本を

は、およそ 300 万 点 もの





さく ひん

ひと

せ い

人びとをテーマに、15 世 き

える先鋭的

ぜん

から、都市と自然そして

©The State Hermitage Museum, St. Petersburg, 2006 「散歩の後」1860 年頃ギュスターヴ・ド・ヨンゲ



きんだいかい



きょしょう

そうぜい

に ん



ピカソから近 代絵 画の巨匠 にいたるまで、総勢 75 人の画 ゆ

さい



て ん

しょうかい

が つ

に ち

にゅうじょうりょうい っ ぱ ん

こくさいてき

え ん

たか

ほんてん

とうきょう

げんだい

いた

さくひん

て ん

しんさく

て ん

だい

年から現代に至るまでの作品 400 点と新作 200 点による大 き



こ てん

じ だい

へんぼう



とうきょう

規模な個展。時代によって変貌を遂げてきた「東京」とい と



すがた







ひとびと

せい

き ろく

ここに生きる人々の生の記録、 う都市の姿を浮き彫りにし、 にんげん

日。入場 料一般 1,400 円。

ひょう か

国際的にも評価は高い。本展は、「東京」をテーマに 1963

が つ

家 による油 彩 画 80 点 が紹介 される。10 月 19 日 ∼ 12 月 24

©Nobuyoshi Araki

な作品で、 ねん

紀ヴェネツィア派から、モネ、ゴーギャン、ルノワール、



と う き ょ う じ ん せ い

荒木経惟

年の記憶 大エルミタージ



の ぶ よ し

“Life in Tokyo” Exhibition of Pictures by ARAKI Nobuyoshi

Hermitage Museum Exhibition

よみがえ



荒木経惟「東京人生」写真展

じ ゅ つ て ん

すがた

こ どく

ひ あい



よろこ

ひょうげん

人間の姿、孤独と悲哀、生きる喜びが表現されている。10 がつ

に ち

が つ





ど とうきょう は く ぶ つ か ん

にゅうじょうりょうい っ ぱ ん

え ん

月 17 日∼ 12 月 24 日。江戸東京博物館。入場 料一般 600 円。

“Our Landscape: 400 years of European Paintings of the State Hermitage Museum” will be held at Tokyo Art Museum. The Museum is located in Russia, and is considered to be one of the world’s largest art museums. It boasts of having approximately 3 million art works. In this exhibition, about 80 oil paintings drawn by 75 artists based on the theme “City, Nature and People” are introduced. These include works painted by artists who belonged to the 15th century Venetian school of art, to those by modern great masters such as Monet, Gauguin, Renoir and Picasso. Held from October 19 to December 24. Admission fee: ¥1,400.

ARAKI Nobuyoshi is well-known by the name of “Arachy,” as a photographer who represents contemporary Japan. He is highly reputed worldwide since he took radical pictures that have a strong impact on society. This large scale one-man exhibition introduces 400 of his pictures taken from 1963 to the present, and also 200 new pictures. Focusing on the ever changing theme of “Tokyo,” people’s lives, their loneliness, sorrow and joys of life are expressed. Held from October 17 to December 24 at Edo Tokyo Museum. Admission fee: ¥600.

http://www.ntv.co.jp/hermitage/

http://www.edo-tokyo-museum.or.jp

くみ

くみ

め い さま

Present for five couples (10 people)/ 5 組 10 名様へプレゼント

め い さま

Present for five couples (10 people)/ 5 組 10 名様へプレゼント

Presents for readers,

We are looking for ...

You have a great chance to win a present whenever you see this picture (left). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue, as well as your impression(s) or suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes October 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

Those engaged in international business, International couple stories, Japanese who are successful or leading a unique life in a foreign country, NonJapanese who are successful or leading a unique life in Japan, Forum, etc.

読者プレゼントのお知らせ プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致します。プレゼント名、〒 番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事(いくつでも)、感想・要望等 をお書きの上、はがき、またはe-mailでお送り下さい。締切りは10月25日。応募数が多い場合は 抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

Story

インターナショナルビジネスをしている方、 国際カッ プルのストーリー、海外で成功、あるいはユニークな 生活をしている日本人の方、日本で成功、あるいはユ ニークな生活をしている外国人の方、フォーラムなど

原稿または情報をお待ちしております!

Personal information you send us will only be used for sending a present or magazine. We will never use it for other purposes. いただいた個人情報は、弊社からのプレゼント・または掲載誌発送のために使用されます。それ以外の目的で使用されることはありません。

SEND TO

10

Hiragana Times/ひらがなタイムズ宛  E-mail: [email protected] Fax: 03-3341-8987 Phone: 03-3341-8989 Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022/〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

Topics & Events

え い に ち た い や く



英日対訳

ほ ん げ ん だ い



げ ん

日本現代史



まな

れき

こうひょう

し きょう

ほ ん ざいじゅう

せ い

きょうじゅ

ね ん

むらさき し き

けいけん

れいせい

まじ

れき

せん

ものがたり



ほん

えい

ひと



たい

ぞく

じん せい

せつ

ちょうへん ものがたり

すく

ほん ぶん がく

ほん



じょうさい こ う け っ

さく

作ともいわれる。

やす くに もん だい

ごう

「靖 国 問 題 」「アジ がい こう

せい

きゅうてい し ゃ か い

な宮廷社会がビジュ

もん だい



治 問 題 か ら 、「 ラ じ

けん



かい

よう

れんあい

けいざい



くる

おや こ

かくしつ

なや

メージすることができる。恋愛の苦しみ、親子の確執に悩 しゃかいてき

げんだい



ほん

「ニート」などの経済、社会的トピックなど、現代日本の



せい かつ

ちゅうしん

えが

にちじょう か い

ご がく

はつばい

に ほんようしょはんばい

マン著。発行: IBC パブリッシング、発売:日本洋書販売。 え ん



おお

む私 生 活 が中心 に描 かれ、日常 会 話 も多 い。バイリンガ

せつめい

論 点 まで詳 しく説 明 している。ジェームス・ M ・バーダ はっこう

むかし

アル化 され、はるか昔 の世 界 を容 易 にイ

イブドア事件」 くわ



コミックでは豪華

ア外 交 」などの政

ちょ



本 文 学 史 上最 高 傑

い。この本は、

ろんてん

えが

いた長編 物語 。日

明 できる人 は少 な





族 たちの人 生 を描

の日 本 を英 語 で説 めい

へ い あんちょう

きゅうてい

いま





の宮廷 を舞 台 に貴

す く 解 説 。「 今 」 に

げん

物語』は、平安朝

後 から現 代 までの歴 史 をわかりや かい せつ

©大和和紀





し てん

げん だい

しょ とう

書かれた『源氏

「外」からの冷静な視点も交え、戦 ご



紫 式 部 によって

日本 在住 30 年 の経 験をいかしつつ そと

ば ん

11 世紀初頭、

科書」で好評のバーダマン教授が、 に



Bilingual Comic Books: The Tale of Genji

「アメリカの小 学 生 が学 ぶ歴 史 教 か しょ

ま ん

源氏物語の漫画――バイリンガル版

Bilingual Book “Contemporary Japanese History” しょう が く せ い

も の が た り

べんきょう

ほし

しょう

はな

しょう

ル・コミックなので語学の勉強にもなる。星の章、花の章 て ん どう じ はつばい

や ま と



き ちょ

こうだんしゃ

の 2 点同時発売。大和和紀著。講談社インターナショナル はっこう

え ん

1,680 円。

発行。1,260 円。

Professor Bardaman is reputed for his book “History Text Book — American elementary school pupils learn.” In his latest book “Contemporary Japanese History,” he explains in an easyto-understand way about Japanese history from post-war times to the present, with reasoned views from “the outside” obtained by taking advantage of his thirty years of experience in Japan. Not so many people can explain about the present Japan in English. This book explains current Japanese issues including political disputes such as “Yasukuni,” “Asian diplomacy,” and economical and social topics like the “Live Door incident” and “NEETs.” Written by James M. BARDAMAN. Published by IBC Publishing and distributed by Yohan Inc. ¥1,680

In the early eleventh century, MURASAKI Shikibu wrote a long story about the complicated lives of noble people in the Imperial Court during the Heian era in Japan. This book is said to be the greatest masterpiece in the Japanese literary world. In the newly released comic book, images of Court life that was rich in pageantry are shown making it easy for readers to imagine those days long past. The comic book describes the pain of love and the agony between father and son. As the book contains plenty of daily conversations, it is also helpful as a language learning tool. Two series, the Chapter of Star and Chapter of Flower are on sale at the same time. Written by YAMATO Waki, published by Kodansha International. ¥1,260.

11

Dreaming of being a Vocalist Singing in English 英語で歌うボーカリストへの夢 えい



うた

ゆめ







MANAMI

M

any young Japanese seem to have it all, which allows them to focus on improving their possibilities and satisfaction. One of these lucky people is Manami (26 years old, real name TAKAHASHI Manami), from Adachi-ku, Tokyo. However, she has almost come to realize the first step of her dream. い しょくじゅう



に ほん

おお

わかもの

いま

じ ぶん



衣食住に満ちたりた日本の多くの若者は、今、自分の可 のう せい

まん ぞく かん

もと



さく







能性、満足感を求めて模索している。MANAMI さん ほんみょう た か は し ま





とうきょう

あ だち く

さ い

ひ と り

(本名 高橋真奈美、東京・足立区、26 歳)も、その一人だ。 かのじょ

ゆめ

だいいっ ぽ

じつげん

English, the world’s international language. However, at that time, her level of English was poor and she says with a bitter smile, “I hated English although I loved rock music so much. I think it’s funny myself.” せ かい

つうよう

か しゅ

せ かい

どうせなるなら、世界に通用する歌手。それには、世界 きょうつう ご

えい ご

うた







かんが

共通語の英語で歌えなければと真奈美さんは考えた。しか かのじょ

えい



だい



し、そのときの彼女の英語のレベルは、「ロックが大好き えい ご

け ぎら

じ ぶん

へん

だったのに、英語を毛嫌いしていたのです。自分でも変だ おも

にがわら

にが て

と思うんですけれど……」と、苦笑いするほど苦手だった。

しかし、彼女はその夢の第一歩を実現しつつある。

Manami was used to hearing rock music from the time she was a little girl due to the influence of her mother. Manami was 16 when she first began earnestly creating her own music and she had a vague dream of becoming a vocalist someday. One day she thought, “If I could understand these lyrics without a Japanese translation, my view of the world would be broadened.” This thought set her on the road to achieving her dream. ま





はは

えいきょう

ようしょう

ころ

真奈美さんは母の影響で、幼少の頃からロック・ミュー みみ

さ い

とき

しん けん

きょくづく

ジックばかりを耳 にしていた。16 歳 の時 から真 剣 に曲作 はじ

ばくぜん

ゆめ

りを始め、いつかボーカリストになるのが漠然とした夢だ えい









ほん



やく



かい

った。あるとき、「この英語の歌詞を日本語訳なしで理解 せ かいかん

ひろ

おも

ほん

できたら、もっと世界観が広がるぞ!」と思ったのが、本 かくてき

Manami entered an English school to study the language intensely. It was natural that she started from the lowest level. Then, as a result of her efforts, her English reached the level where she could understand daily conversations. At the same time she continued her musical activities. When she posted her own live music “NAKED” on myspace.com, she received many unexpected responses as well as recording offers from several British recording companies. ま





えい



てっ てい てき

まな

えい かい



がっ こう

真 奈 美 さんは、英 語 を徹 底 的 に学 ぼうと英 会 話 学 校 に にゅうがく

いちばんした

入学した。もちろん一番下のレベルからのスタートだ。そ ど りょく





ね ん はん ご

にちじょう か い わ て い ど

はな

して、努力の甲斐あって、1 年半後に日常会話程度は話せ いっ ぽう

おん がく かつ どう

つづ



さく

るようになった。一 方 では、音 楽 活 動 も続 けた。自 作 おんげん

マ イ ス ペ ー ス ド ッ ト コ ム



「NAKED」のライブ音源を myspace.com に載せたところ、 よ そうがい

はんきょう

がいしゃすうしゃ

予想外の反響があり、イギリスのレコード会社数社からオ う

格的なスタートのきっかけだった。

ファーを受けた。

Manami thought that if she were to become a singer, she had to do it in a way that is accepted by people around the world, and to achieve that, she had to be able to sing in

Her album was scheduled to be released by a British label, however, the arrangement fell through. After overcoming many difficulties, Manami’s album “45-Lucky Girl” was

全室 24時間 光 インターネット回線無料

(Free)

¥46,800∼ ¥75,000/MONTH

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.

0

422-51-2277 Apple House Co., Ltd. (設備Depositのみ) www.applehouse.ne.jp

なし

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

12

finally released in September by Mix Ltd. Japan, which publishes a magazine “Debut Now.” Mix Ltd. is promoting MANAMI to their best of ability. ぼう

そして、イギリスの某レーベルからアルバム・リリースの けいやく て まえ

じつげん

いく た

契約手前までこぎつけたが、実現しなかった。しかし、幾多 こんなん





ざっ







はっこう

かぶしき

の困 難 を乗 り越 え、雑 誌 「デビュー Now 」を発 行 する株 式 がい しゃ



ほん

が つ

会 社 ミックス(日 本 )から 9 月 にファーストアルバム「45はつばい

Lucky Girl」が発売された。ミックスは、MANAMI の PR に ぜんりょく とうきゅう

全力投球している。

“Recently, my American and British fans launched a fan club called ‘MANAMI street team,’ ” she says. “When I heard this news from my fans, I was really moved and tears flowed down my cheeks.” She is encouraged by exchanges she has with overseas fans on myspace.com and by receiving mail and comments from Japanese living overseas. さいきん

かた

「最近、アメリカにいるファンとイギリスにいるファンの方 たち

ス ト リ ー ト チ ー ム

つく

達が、MANAMI street team を作ってくれました。ファンの かたたち

こと



しょうじき か ん ど う

なみだ

ほほ

つた

方達から、この事を聞いたときは正直感動して涙が頬を伝い ま





かいがい

ひとたち

ました」と真奈美さん。myspace.com で海外のファンの人達 こうりゅう

か い が い ざいじゅう

に ほん

ひと

と交流することや、海外在住の日本の人からもメールやコメ はげ

ントをもらったりすることが励みになるという。

Manami is now seriously considering participating in the famous British Glastonbury Festival. Her parents, grandmother and all her relatives are supporting her. As to the question about her sales points, she says, “My spirit makes me do my best in everything. You will feel it when you see my shows,” she answers with smile. Her dream to be a vocalist who sings in English is now starting to come true. ま





らいねん

かいさい

ゆうめい

真奈美さんは来年、イギリスで開催される有名なグラスト さん



しん けん

かんが

ンベリー・フェスティバルへの参 加 を真 剣 に考 えている。 りょうしん





しんせき

そうどういん

おうえん

かのじょ

両親、祖母や親戚も総動員で応援している。彼女のセールス たず

なにごと

いっしょう け ん め い

せいしん

わたし

ポイントを尋ねると、「何事も一生懸命やる精神です。私の み

いただ

いただ

おも

ショーを見て頂ければきっとわかって頂けると思います」と わら

えい ご

うた

に ほんじん

ゆめ

いまひら

笑う。英語で歌う日本人ボーカリストの夢は、今開かれよう

“45-Lucky Girl,” MIX Inc. ¥2,940

としている。

http://www.myspace.com/manamimanamimanami

13

話題作「まやかしのリーダー」の中身

by Hiragana Times CIA



だい さく

なか



Contents of Sensational Book “Fake Leaders” Japan now has a new Prime Minister ABE Shinzo. On this occasion, a new book called “Fake Leaders” written by Dr. Ernesto REED, a writer well-known for his studies into the lives of leaders, is now drawing attention worldwide. The translation of the book will be published here in Japan soon. In the meantime, Hiragana Times CIA interviewed Dr. Reed. あたら

に ほん



べ しんぞうそう り だいじん

たんじょう

日本では新しく安倍晋三総理大臣が誕生したが、リーダ がく

けんきゅう

ちょめい

はか せ

ー学の研究で著名なイギリスのアーネスト・リード博士 さいきん

ちょしょ



かいてき



だい

の最 近 の著 書 、「まやかしのリーダー」が世 界 的 な話 題 よ

に ほん

ほ ん や く しゅっぱん

を呼んでいる。まもなく日本でも翻訳出版されるが、そ さき だ

はか せ

れに先立ち、Hiragana Times CIA は博士にインタビュー した。

CIA: What is your latest book about? Dr.: In short, it is about leaders’ ambitions, the people who are easily taken in by them, and the subsequent tragic history that often follows. Regardless of the time, the purpose of leaders gaining power is to advance their own ambitions, not to aid their people. ほん



かんたん



や ぼう

けっ か

おとず

ひ さん

し じつ



られてしまう国民、その結果として訪れる悲惨な史実を書 じ だい

けんりょく



いたものです。時代にかかわらず、リーダーが権力の座に おお

ば あい

みずか

や しん



こくみん

つくのは、多くの場合、自らの野心を遂げるためで、国民 のためではないのです。

CIA: Can you explain some of the details? Dr.: Up until around the mid 20th century, dynasties had ruled in many countries of the world. In other words, a family who won in a power struggle in the past had ruled the country from generation to generation. Naturally, all of the nation’s wealth was centered with the family and the majority of citizens were forced into hardship. Citizens’ dissatisfaction

TOEIC 750点 e-ラーニング! (科学雑誌『ニュートン』のニュートン社から)

http://exe.newton-e-learning.com 1. ウェブで自由に、ゲーム感覚で 2. 記憶を脳に刷り込み(米国特許) 3. TOEIC 750点保証(条件あり) 無料体験あります!

14

せつめい

はか



せ い



ぜんはん



かい

おお

くに

おうちょう せ い



おこな

博士: 20 世紀 前半 まで、世界 の多くの国 で王朝 政治 が行 か



けんりょく と う そ う



いちぞく

われていました。つまり、過去の権力闘争に勝った一族が、 くに

し はい

とうぜん

くに

とみ

いちぞく

代々その国を支配してきたのです。当然、国の富は一族に

かんたん

博士:簡単に言えば、リーダーの野望とそれに簡単にのせ こくみん

ぐ たいてき

CIA :具体的に説明してくれませんか。

だいだい

CIA :この本にはどんなことが書かれているのですか。 はか せ

was often oppressed by a forceful organization controlled by the leading family, so that the population has no choice but to tolerate the situation.

しゅうちゅう

おお

こくみん

ひんこん

こう ず



集中し、多くの国民が貧困にあえぐという構図ができ上が こくみん

ふ まん

いちぞく

ぶ りょく そ し き

りました。国民の不満はつのりますが、一族の武力組織で お

こくみん

ひんこん



押さえつけてしまい、国民は貧困にただ堪えるだけとなっ たのです。

CIA: But when an extreme situation occurs, people rise up, don’t they? Dr.: Yes, people rose up in the French Revolution and the Russian Revolution and the royal families of both countries were executed. But NAPOLEON, who came to power after the revolution in France, took over the regime and became an emperor. After the Russian revolution, STALIN, who took power, ruled by fear. These people are not people’s heroes —

∼ ∼

礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

they have simply realized their own ambitions by taking advantage of the situation. きょくげん

こくみん





CIA :でも、極限までくると国民は立ち上がりますよね。 はか せ

かくめい

かくめい

みんしゅう



博士:ええ。フランス革命、ロシア革命などで、民衆は立 あ

おうぞく

しょけい

ち上がりました。そして、王族は処刑されました。でも、 あと

とうじょう

こうてい

その後に登場したナポレオンは皇帝になってしまったので かくめい

あと



きょう ふ せ い じ

す。ロシア革命でも後を引きついだスターリンは恐怖政治 おこな

かれ

みんしゅう

けっきょく

を行いました。彼らは、民衆のヒーローではなく、結局は き かい

り よう

みずか

や ぼう

じつげん



その機会を利用し、自らの野望を実現したに過ぎません。

CIA: Were there any leaders who had no political ambitions? Dr.: Surprisingly, Rumanian President CEAUSESCU, who ended up being killed in miserable circumstances, initially implemented good policies for his people. And South Korean President CHUN Doo Hwan, who was later sentenced to death, warned himself when he came to power saying, “Gaining power will make people corrupt.” さいしょ

や しん



CIA :最初から野心を持たないリーダーはいなかったので すか。 はか せ

い がい

ひ さん

さい ご



博士:意外なことに、悲惨な最期を遂げたルーマニアのチ だ い とうりょう

とうしょこくみん

せい じ

こころ

ャウシェスク大統領は当初国民のための政治を心がけてい のち

し けいせんこく

かんこく

チョンドゥファン だ い とうりょう

しゅうにん

ました。後に死刑宣告された韓国の全斗煥大統領も、就任 とう じ

けんりょく

ふ はい

じ ぶん

当時は「権力につくと、腐敗にまみれるから」と、自分を いまし

戒めていたほどです。

CIA: Why are leaders involved in corruption? Dr.: There are many villains around the world who want to gain a share of the benefits of the leader and suggest many plots to do so. Then gradually, leaders start to embezzle national wealth. ふ はい

CIA :それが、どうしてリーダーは腐敗するようになって い

おんけい

あず

あくとう

博士:リーダーに気に入られ、恩恵に預かろうとする悪党 しゅう い





さず

が周囲にたくさんいて、 さまざまな知恵を授けるのですよ。 くに

こくみん

CIA :それじゃ、いずれにしてもリーダーは国民のための せい じ

政治はしないのですね。 はか せ

せんきょ

おこな

げんだい

博士:もちろんそうです。選挙が行われる現代では、やり かた



ほんしつ



こう ほ しゃ

方は変わりましたが本質は変わりません。リーダー候補者 とくてい

ち いき

ぎょうかい

せんきょ



は特定の地域や業界のバックアップがあって選挙に勝てる い

かた



かれ

り え き だいひょう し ゃ

のです。言い方を変えれば、彼らの利益代表者でなければ じ ぶん

リーダーになれません。だから、リーダーになると、自分 り えき

せい じ

うご

たちの利益になるように政治を動かすのです。リーダーが こくみんぜんたい

しょうすう

じゃくしゃ

がわ



国民全体、まして少数の弱者の側に立つことはないのです。

CIA: Can’t people sense this fakeness? Dr.: No, it is difficult. Fake leaders use shrewd tricks. To carry out autocracy, the Roman Empire built sports stadiums and theaters to give their citizens something to go crazy about, and that helped keep the people from getting too interested in politics. It is still the same today. Many people in advanced countries are more interested in gourmet and vacations than in politics. They select their leaders without deep thought, in spite of the fact that history repeatedly tells us that doing so often leads to awful situations. こくみん



CIA :国民はリーダーのまやかしに気づかないのですか。 はか







こうみょう

博 士 :それは無理でしょうね。まやかしのリーダーは巧妙 て ぐち

ぎ じょう き

し だい

ジェームズ

James

つか

て いこ く

せ んせ いせ い じ

おこな

きょう

な手口を使います。ローマ帝国は専制政治を行うために、競

しまうのですか。 はか せ

Dr.: Of course, not. The ruling system has changed today as elections are carried out, but the leaders’ plots are the same. Leader candidates can only win elections with the support of certain regions or industries. In other words, they cannot become the leader unless they represent the interests of certain groups. Therefore, they use politics for their benefit. They never stand for ordinary people, much less weak people.

とみ

おうりょう





そして次第に、国の富の横領に手を染めていくのです。

げきじょう

つく

し みん

ねっきょう

せい じ

とお

技場や劇場を作り市民を熱狂させ、政治から遠ざけました。 げ んざ い

おな

おお

せ んし んこ く

こ くみ ん

せい じ

現在も同じです。多くの先進国の国民は、政治よりグルメや か んし ん

し りょ

バケーションに関心をよせています。そして、思慮なしにリ えら

じ たい

すす

ーダーを選んでいます。それがとんでもない事態に進んでい

CIA: Well then, leaders are not working for citizens anyway, right?

れき し

なん ど

おし

くことを、歴史は何度も教えているのですが……。

(タイガーハウス)

(ティ・エステート)

15

じょうほう

Visa Information /ビザ情報 が い む しょう

The Ministry of Foreign Affairs of Japan /外務省 http://www.mofa.go.jp/j_info/visit/visa/

One of the most worrying problems for foreigners who wish to stay in Japan for a long period of time is obtaining a visa. The Ministry of Foreign Affairs of Japan provides visa information. From their website, you can obtain all the necessary visa information and read about frequently asked questions, Japan’s visa system, types and categories of visas, documents to be submitted with visa applications, and much more. ちょう き

に ほんたいざい

き ぼう

がいこくじん

さいしょ



がい む

長期の日本滞在を希望する外国人にとって、最初に気になるのがビザ。外務 しょう

じょうほう

ていきょう

しつもん

に ほん

せい ど

しゅ

省ではビザ情報を提供している。よくある質問、日本のビザ制度、ビザの種 るい

ひつようしょるい

しんせい

かん

ひつよう

じょうほう



類、必要書類、ビザの申請などビザに関する必要な情報を得ることができる。 に

ほん



Japanese Language Quiz /日本語クイズ Charles Kelly’s Online Japanese Language Study Material http://www.manythings.org/japanese/

Many different quizzes about the Japanese language are contained in this website. The majority of these mind-teasers are word quizzes (matching English words to Japanese words shown in romaji, kana and kanji). The words range from names of animals and buildings, to those found in newspapers and the Japanese Language Proficiency Test. に ほん ご

かん

けいさい

おも

たん ご

ここには日本語に関するさまざまなクイズが掲載されている。主に単語あて じ

かん じ



に ほん ご

えい ご

たん ご

クイズ(ローマ字、かな、漢字に分かれた日本語と英語の単語をマッチさせ たん ご

ど うぶ つ

た ても の

し んぶ ん

に ほ ん ご のうりょく し け ん

し よう

る) 、単語は動物、建物などから新聞、日本語能力試験で使用されるものまで。 なつ



ほん

おんがく

む りょう

Free Old Sweet Japanese Music /懐かしの日本の音楽――無料 ごんべ 007 / Gonbe 007 http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/warabe.html

This musical site contains the lyrics and melodies of 1,070 excellent Japanese songs, ranging from famous Japanese folk music tunes including “Sakura,” “Furusato” and “Koujou no tsuki,” to pop music including “Kitaguni no haru,” “Kuchinashi no hana” and “Kanda-gawa.” This collection can be used for karaoke practice. こうじょう

つき

に ほん

だいひょう

しょう か

きたぐに

「さくら」「ふるさと」「荒城の月」など、日本を代表する唱歌から、「北国 はる

はな

かん だ がわ

か ようきょく

ふく

に ほん

めいきょく

きょく

の春」「くちなしの花」「神田川」などの歌謡曲を含む日本の名曲、1,070 曲 か



けいさい

れんしゅう

つか

の歌詞とメロディが掲載されている。カラオケの練習にも使えそうだ。

あか

に ほんじんじょせい

もと

明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい

けっこん

かんが

「すてきな外国人男性 」との結婚 を考 に ほんじんじょせい

ぼしゅう

えているまじめな日本人女性を募集し でん わ

ちょくせつ





ます。まずは、電話で直接お問い合わ しゃしん

かんたん

り れきしょ

そう

せください。写真と簡単な履歴書を送 ふ

けっこう

付してくださっても結構です。

〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま

東京都港区南青山 2-2-15 あおやま

ウィン青山 1419 留学生 割引制度あり

みなみあおやま

ダンディス南青山 Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

16

No. 008

Japanese Place Importance on“Harmony”

日本人は「和」を大切にする に

The characteristic of “vague expression” in which the speaker shows concern for others’ peace-of-mind is related to the desire in Japan to maintain a harmonious spirit and avoid disputes. It is seen everywhere in Japan. Take as an example the situation where you cause a major problem for someone, but they are only partly to blame. In the USA, you would blame their error and make excuses as if you are blameless. This is because if you admit it was your fault, you will very likely be liable for a large amount of financial compensation. In Japan, most Japanese will not say that the fault lies with the other person; they will instead apologize sincerely. Seeing someone not apologize will make Japanese very angry. Generally, the more you apologize, the less compensation you will be asked for. Japanese place more importance on caring for others than on logic. Japanese seldom sue others. Even if a dispute arises, they will try to settle it through talks. This is in contrast to the USA where many disputes are solved in court. A spirit of harmony is also seen in Japanese business. In Japan, when someone proposes a plan, many companies have a practice of obtaining approval from superiors and everyone else concerned. You can then get full cooperation from them to carry out the proposal. In addition, the person who made the proposal is rarely blamed even when the plan ends in failure. Non-Japanese often point out that no one makes a decision at a meeting. But Japanese place importance on gaining the consensus of all concerned,

ほん じん

あい て

たい せつ



ひょうげん

ぶん か

あらそ

相手の心を気づかう「あいまい表現」の文化は、争いを さ



せいしん

に ほん

避ける和の精神とつながっている。それは日本のさまざま ば しょ



だれ

おお

そんがい

な場所で見られる。たとえば、あなたが誰かに大きな損害 あた

あい て

た しょう

おち ど

を与えたが、相手にも多少の落度があったとしよう。アメ お





じ ぶん

おち ど

リカであれば、その落ち度を突き、自分には落度がないと い

わけ



みと

た がく

ばいしょう き ん

せいきゅう

言い訳するだろう。非を認めれば、多額の賠償金を請求さ れるからだ。 に ほん

あい て

おち ど



しゃざい

日本では相手の落度には触れず、とにかく謝罪するはず しゃざい

たい ど

あい て

げき ど

に ほん

せい い

だ。謝罪しない態度は相手を激怒させる。日本では誠意を しめ

ばいしょう が く

ちい

ふ つう

に ほんじん

ろん り

示すほど賠償額が小さくなるのが普通だ。日本人は論理よ あい て













に ほんじん

りも、相手を気づかう気持ちにより価値を置く。日本人は そ しょう

あらそ

はな



かいけつ

めったに訴訟をしない。争いがあっても話し合いで解決し なん

そ しょう

かいけつ

たいしょう て き

ようとする。何でも訴訟で解決するアメリカとは対象的だ。 わ

せいしん

に ほん

き ぎょう



に ほん

だれ

和の精神は日本の企業でも見られる。日本では、誰かが なに

て いあ ん

ば あい

じょう し

か んけ いし ゃ

しょうだく



何かの提案をした場合、上司や関係者みんなの承諾を得るこ おお

ていあん

すす

ぜんいん

ぜ ん め ん きょうりょく



とが多い。提案を進めるのに全員から全面 協力が得られる い っぽ う

し っぱ い

て いあ んし ゃ

からだ。一方、失敗しても提案者がとがめられることはほと が いこ くじ ん

に ほ んじ ん

だれ

け つだ ん

んどない。外国人から、日本人は誰も決断しないとしばしば し てき

に ほ んじ ん

どう い

じゅうてん



指摘される。しかし、日本人はみんなの同意に重点を置く。 こうこく

Harmony is also maintained in the commercial world. In the USA, comparative advertisements that often highlights the superiority of a company’s products over that of rival companies are popular. But this method is not practiced much in Japan.



こころ

せ かい



たも

広告の世界でも「和」は保たれる。アメリカなどではライ き ぎょう

せ いひ ん

くら

じ し ゃせ いひ ん

ゆう い せい

せ んで ん

ひ か くこ う

バル企業の製品と比べて、自社製品の優位性を宣伝する比較広 こく

さか

し ゅほ う

に ほん

告が盛んだ。しかし、このような手法は日本ではなじまない。

1998年から始まり、外国人が働 く多くの企業や大使館などで利 用されています。病院でかかる 医療費を100%カバー。医療保 障、生命保障、後遺症障害保 障、賠償責任保障が全てパッケ ージされています。年間49,800 円、一日わずか136円。

17

The USA is the Country Most Visited by Japanese

日本人の訪問国 1 位はアメリカ に

ほん

じん

ほう

もん こく



2,440,000 1,750,000

820,000

950,000 4,600,000

5,400,000

こくれん

Since the United Nations declared 1967 as the “International Year of Tourism” and proclaimed the slogan “Tourism, a Passport to Peace,” there has been a massive increase in the number of travellers worldwide. According to a survey by the World Tourism Organization (UNWTO), 763.28 million people traveled abroad in 2004. When you look at the ranking of travellers by country in 2003, Germany comes in at first place with 74.8 million travellers, followed by England and the USA, and Japan takes 15th place.

ね ん

こくさいかんこうねん

18

へい



ひょう ご

かか

い らい

せ かい

か ん こうきゃく

ひ やく

のパスポート」の標語を掲げて以来、世界の観光客は飛躍 てき



せ かいかんこう き かん

ね ん

的に伸びた。世界観光機関(UNWTO)によると、2004 年 かっこく





がいこくじんりょこうしゃ

そうすう

お く

ま ん にん

に各国が受け入れた外国人旅行者の総数は 7 億 6,328 万人。 ね ん

がいこくりょこうしゃすうこくさい

くにべつ

2003 年の外国旅行者数国際ランキングを国別にみると、1 い

ま ん にん





つづ

位がドイツで 7,480 万人、以下、イギリス、アメリカと続 に ほん



き、日本は 15 位。 がいこくりょこう

However, regarding the amount of the money spent while traveling abroad, Japan comes in at 4th place after Germany, the USA and England. The number of Japanese who traveled abroad in 2005 was about 17.4 million people. Breaking down this figure by destination, the USA is the most popular destination for Japanese with 3.88 million visitors, which increases to 5.4 million when Hawaii is included. China takes second place with 3.39 million travellers and grows to 4.6 million when visitors to Hong Kong are included. Korea comes in after China with 2.44 million.

かんこう

国 連が 1967 年を「国際 観光年 」として「観光 は平和 へ

し よう

きんがく

に ほん

しかし、外国旅行で使用した金額となると、日本はドイ つ



ふ じょう

ね ん

ツ、アメリカ、イギリスに次いで 4 位に浮上する。2005 年 ど



ほんじんかいがいりょこうしゃすう

やく

ま ん にん

ほうもんこくべつ

度の日本人海外旅行者数は約 1,740 万人。訪問国別にみる い

ま ん にん

ま ん

ふく

と、1 位 がアメリカの 388 万 人 、ハワイの 152 万 を含 める ま ん にん



ちゅうごく

ま ん にん

ほんこん

ま ん

くわ

と 540 万人。2 位は中国の 339 万人で、香港の 121 万を加え ま んにん

ちゅうごく

つぎ

ま んにん

かんこく

ると 460 万人となる。中国の次は 244 万人の韓国。

いっぽう

On the other hand, when you look at the international ranking of countries that accepted foreign visitors in 2004, France ranks first with 75.12 million tourists, followed by Spain, the USA, China, Italy and England. Japan comes in at 30th place. Approximately 6.73 million foreigners visited Japan in 2005, which is a record. Looking at the places they visited, Tokyo was the most popular destination with 58.2% visitors, followed by Osaka with 21.6%, Kyoto (17.4%), Kanagawa (16.4%) and Chiba (13.0%).

がいこくじんりょこうしゃうけいれすう



The number of foreign tourists visiting Japan is increasing thanks to campaigns such as “Yokoso Japan” promoted by the Ministry of Land, Infrastructure and Transport. However, regretfully, the number of foreigners traveling Japan is less than 40% of the number of Japanese who travel abroad. When the amount of money spent by foreign tourists in Japan is subtracted from the amount of money spent by Japanese travelers abroad, the result is a large loss for Japan. This means that Japanese spend a money that the country earns from overseas credit and exporting while traveling overseas.

ま ん にん

ちゅうごく

つづ

に ほん



ね ん

ほうにちがいこくじんりょこうしゃすう

ま んにん



30 位。2005 年の訪日外国人旅行者数は 673 万人となり、過 こ

さいこう



ろく

ほうもんさき



とうきょう と



去 最 高 を記 録 した。訪 問 先 は、1 位 が東京 都 で 58.2%。以 か

おお さか



きょう と







がわ けん

下 、大 阪 府 の 21.6%、京 都 府 の 17.4%、神 奈 川 県 の 16.4%、 ち

ば けん

じゅん

千葉県の 13.0%の順。 い

か ん こ く

訪日国 1 位は韓国 ほ う に ち か ん こうきゃく

こ く ど しょう









ジ ャ パ ン

訪日観光客は、国土省の「Yokoso Japan」キャンペーン ぞう か

に ほんじんかいがいりょ

などにより増加している。しかし、それでも日本人海外旅 こ うきゃく

わりじゃく

に ほんじんりょこうしゃ

かいがい

つか

かね

行客の 4 割弱しかいない。日本人旅行者が海外で使うお金 ほ う に ち が い こ く じ んきゃく

に ほん

つか

かね



り ょ こ うしゅう し

から、訪日外国人客が日本で使うお金を引いた旅行収支は おおあか じ

に ほん

かいがい し さん

ゆ しゅつ

もう

かね

かいがいりょ

大赤字だ。日本は、海外資産と輸出で儲けたお金を海外旅 こう

つか

こう ず

行で使っているという構図になる。

ち いきべつ

ま ん にん

訪日外国人旅行者を地域別にみると、アジアが 463 万人 ぜんたい





きた

ま ん にん

で全体の 68.8%を占める。次いで北アメリカ 100 万人、ヨ ま ん にん

ま ん にん

じゅん

こくせきべつ

ーロッパが 80 万人、オセアニアが 24 万人の順。国籍別で かん こく

ま ん にん

ね ん れん ぞく

しゅ







たい わん

は、韓 国 が 175 万 人 で、7 年 連 続 の首 位 。以 下 、台 湾 127 まんにん

ま んにん

ちゅうごく

ま んにん

ほんこん

ま んにん

ふく

万人、アメリカ 82 万人、中国 95 万人(香港 30 万人を含む) つづ

と続く。

えん きょ

In spite of the long distance separating the countries, Japanese make up the biggest group of visitors to the USA, which are the third largest group to visit Japan. This seems natural since the relationship between both countries is very good. It is interesting to note that many Japanese are traveling to China and Korea, where anti-Japanese policies exist. On the other hand, many people from both of those countries are constantly visiting Japan. It seems that politics has very little to do with traveling and that geographical proximity is more important.



ン、アメリカ、中国、イタリア、イギリスと続き、日本は

ほうにちがいこくじんりょこうしゃ

Looking at foreign tourists to Japan by region, travelers from Asia number 4.63 million, or 68.8% of the total. This is followed by North America with one million, Europe with 0.8 million and then Oceania with 0.24 million. To look at visitors numbers by nationality, Koreans make up the largest portion of visitors to Japan for the seventh consecutive year with l.75 million. This is followed by Taiwan with l.27 million, the USA with 0.82 million and China with 0.95 million visitors (including 0.3 million from Hong Kong).



みてみると、1 位 がフランスの 7,512 万 人 、以 下 、スペイ

ほ う に ち こ く

Koreans largest visitor group to Japan

ね ん こくさい

一方 、外国人 旅行 者受入 数の 2004 年国 際ランキングを





ほん じん ほう もん

遠 距 離 であるにもかかわらずアメリカへの日 本 人 訪 問 きゃく



ほ う に ち きゃく



にち べい

客 が 1 位 、アメリカからの訪 日 客 が 3 位 。これは日 米 の りょうこう

かんけい

とうぜん

おもしろ

はんにちてき

良好な関係からみれば当然といえよう。面白いのは反日的 せいさく



ちゅうごく

かんこく

に ほ ん じ ん り ょ こ うきゃく

おお

いっ

政策を取る中国・韓国への日本人旅行客が多いことだ。一 ぽう

りょうこく

ほ う に ち り ょ こ うきゃく

あい か

おお

こくみん

りょこう

方、両国からの訪日旅行客は相変わらず多い。国民の旅行 せい じ

かんけい



り てき

ちか

は政治とは関係がないようだ。また、地理的に近いことが じゅうよう

よう そ

より重要な要素といえよう。

Easy Text of “Insight into Japan” 「外国人に教える日本学」をやさしくしたテキスト がい こく じん

おし

に ほん がく

The “Insight into Japan” Free E-Magazine text is written in an easy-to 無料配信! read style and portions of むりょうはいしん the full texts are sent to がい こく じん おし に ほん がく subscribers of Hiragana 「外 国 人 に教 える日 本 学 」テキス に ほん ご なお ぶん Times Easy every day. 本語に直し、分 You will be able to read トを、やさしい日 かつ the full texts in a month. 割 し て 、 E メ ー ル マ ガ ジ ン まい The subscription to Times Easy」として毎 “Hiragana Times Easy” is 「Hiragana にちはいしん 日配信しています。 free of charge. もうし こ

You can subscribe to it at /お申込みは

www.hiraganatimes.com

19

On the Scene: Japanese Daily Meals 日本の日常の食事風景 に

ほん

にち じょう

しょく じ

ふう

に ほんじん

Japanese have basically either Japanese-style or westernstyle breakfasts. The typical Japanese breakfast includes rice, fish, natto (fermented soybeans), raw egg, dried seaweed, together with miso soup, Japanese pickles and green tea. On the other hand, a western-style breakfast might include toasted bread, ham or sausage, egg (sunny-side up or scrambled), together with either tea or coffee.

ちょうしょく

おも

わ しょく

ようしょく



てんけいてき

日本人の朝食は、主に和食と洋食に分かれる。典型的な わ しょく

ちょうしょく

はん

さかな

なっとう

なまたまご





和食の朝食は、ご飯、魚、納豆、生卵とのり、それに味噌 しる

しん こ

ちゃ





ようしょく

汁とお新香、お茶の組み合わせといえよう。洋食は、トー たまご

め だま や

ストに、ハムまたはソーセージ、卵(目玉焼きまたはスク こうちゃ

ランブルドエッグ)、それに、コーヒーあるいは紅茶とい く



おお

う組み合わせが多い。 に ほん

Foreigners living in Japan have many opportunities to eat out. Lots of tea rooms sell breakfast sets, which are generally called “Morning Sets.” Many busy businessmen often buy these. In addition, not a few Japanese buy onigiri (rice ball) and tea at a convenience store and eat them in the office.

けい

せいかつ

がいこくじん

しょく じ

つく

がいしょく

おお

日本で生活する外国人は食事を作るよりも外食が多いに ちが

おお

きっ さ てん

ようしょく

ちょうしょく

よう い

違いない。多くの喫茶店で、洋食の朝食セットが用意され いっぱんてき

ている。これらのセットは一般的に「モーニングセット」 よ

いそが

り よう

と呼ばれている。忙しいビジネスマンによく利用されてい ちゃ





る。コンビニでおにぎりとお茶を買ってオフィスなどで食 に ほんじん

すく

べる日本人も少なくない。

スミス

20

エリザベス ジョンソン

ちゅうしょく

It is safe to say that there are three ways to have lunch. One of them is to have lunch which is brought from home. When a man is having it this way, the lunch is called “aisai bentou” (beloved wife’s lunch) and he may be ridiculed by his co-workers. The second way is to buy a lunch box at a convenience store and eat it either in the office or outside. The third way is to have lunch in a restaurant. In Japan, especially in big cities, there is a large variety of restaurants to choose from.

Izakaya are very popular among foreigners



べんとう

どうりょう

ひと



だんせい



いえ





あいさいべんとう



ふた



べんとう



そと



みっ



弁当を買いオフィスや外で食べる。三つ目は、レストラン た

に ほん

とく

だい と かい

で食べる。日本、特に大都会にはさまざまなスタイルのレ ストランがある。 が い こ く じ ん

に ん





ざ か



外国人に人気の居酒屋 ちゅうしょく

とく

にん き

手軽な昼食としては、そば、特にラーメンは人気がある。 てん

ハンバーガーショップなどのファストフード店もたくさん て がる

やす



かいてん

だいにん き

ふ つう

ある。手軽に安く食べられる回転ずしも大人気だ。普通の よる

じ かん

やす

か かく

レストランでは、夜の時間よりも安い価格の「ランチメニ ひ



よう い

おお

ュー」を、日替わりで用意していることが多い。 じ たく

つく

ひと

おお

あたた

すこ



くわ

夕食は自宅で作る人が多いが、温めたり、少し手を加え た

そうざい

しょくひん

たりするだけですぐに食べられる惣菜やインスタント食品 か

ひと



せんもんてん



を買う人が増えている。これらはスーパーや専門店で売ら がいしょく

て がる

さけ





とり

れている。外食では、手軽に酒を飲みながら、焼き鳥から に ほ んりょう り

やす



い ざか や

がいこく

やきそばなどの日本料理を安く食べられる居酒屋が、外国 じん

ひょうばん

か ぞく

ば あい



か かく

しゅるい

おお

人には評判だ。家族の場合は手ごろな価格で種類の多いフ ァミリー・レストランがおすすめだ。

だい と

In Japan’s big cities, you can enjoy eating ethnic dishes from all around the world, the information of which can easily be found through free papers and the Internet. Many of them supply discount coupons which you take to the restaurants. Two very good aspect of Japanese restaurants are the “no tipping” custom, and waiters and waitresses welcoming you with smiles and a loud “irassyai mase!”



同僚から冷やかされることがある。二つ目は、コンビニで

ゆうしょく

Many people cook their dinner at home, but there are now more and more people purchasing “souzai” (half-made dishes that are easily cooked by just heating or adding something) and instant foods. You can buy these foods at supermarkets and specialized shops. When you go out to eat, Izakaya, where people can easily enjoy Japanese dishes including everything from “yakitori” (roast chicken) to “yakisoba” (chow mein), for reasonable prices while drinking, are popular among foreigners. “Family Restaurants,” that serve a variety of food for reasonable prices, are suitable for families to go for dinner.

みっ

てきた弁当を食べる。男性が食べていると「愛妻弁当」と、

て がる

As for a light lunch, noodles, especially ramen are popular, along with the many fast food chains such as hamburger outlets. Sushi shops with their revolving tables, which are quite cheap, are also very popular. Speaking of ordinary restaurants, many of them provide “lunch menus” — that means they serve set lunches that change from day to day at prices much cheaper than offered in the evenings.

かた

昼食の取り方は三つに分かれる。一つ目は、家から持っ



せ かいじゅう

りょう り



大都市では世界中のエスニック料理が食べられる。レス じょうほう

かんたん

トラン情報は、フリーペーパーやインターネットで簡単に さが

わりびき



おお

探せる。それらには、割引クーポンが付いていることが多 に ほん

い。日本のレストランのよいところはチップがいらないこ はい

てんいん

と、そしてどのレストランに入っても、店員が「いらっし え がお

むか

ゃいませ!」と笑顔で迎えてくれることだろう。

国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心) (週替メニュー) Appetizers:

蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)

Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。 健康食として香港、中国で今、大流行です。 例えば人気の「鉄板素魚(テーバンスーイ ー)」小 1400 円は、魚のようでも、ユバと 豆腐で作ってあります。ベジタリアンの人 だけでなくても納得のいく味は“素食の中 一”ならでは!台湾出身のスタッフが、み なさんをお待ちしています。 "Soshoku (Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually made from dried bean curd and tofu. You don't have to be a vegetarian to love →新宿 立川← 国立駅 the flavor of Soshoku from Nakaichi! The 素食の中一三井BK 南口 西友 函 見 Taiwanese staff is 大 ★ 富士 学 waiting for you to 通 り come and give it a try. 一橋大学 ●



しょく

な か い ち

素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

21

Photo: from TV drama DVD “Ooka Echizen Part I” (The dramas differ from historical facts) KATO Go acting Echizen. Distributed by Take Shobo. しゃしん

おおおかえちぜん

だいいち ぶ

ないよう



写真: TV ドラマ『大岡越前 第一部』DVD より(内容は、史 じつ

こと

おおおかえちぜん

えん

か とうごう

はつばい

たけしょぼう

実とは異なる)大岡越前を演じる加藤剛。発売:竹書房

「 OOKA Echizen /大岡 越前 」 おお おか

えち

ぜん

Warm-hearted Judge Well-Known Through Television and Movies テレビや映画でお馴染みの、人情味あふれる裁判官 えい







にん じょう み

さい ばん かん

おとこ

A man lost a bag containing three ryou (old currency unit) on a road. The other man who found it brought it to the address written on the bag. The man who had lost the money said, “Since I lost the money, it’s not mine anymore” and he refused to take it back. The man who found the money said, “This is the money I found, so it’s not mine” and refused to keep it. The two stubborn men stood their ground and decided to take their dispute to court.

さんりょう

Tokyo Business Hotel

Genkai

Tokyo Denryoku

Kouseinenkin Kaikan

Yasukuni Dori Subway Marunouchi Line - Shinjuku Gyoenmae Exit 2

Shinjuku Dori Exit 1

22

たん い

はい

ふくろ

みち



ひろ

おとこ

ふくろ



じゅうしょ

とど



おとこ

いったん

かね

「これは一旦なくしたお金だから、 届けた。落とした男は、 じ

ぶん





ひろ

おとこ

自分のものではない」と受け取らない。拾った男は、「こ ひろ

かね

じ ぶん





れは拾ったお金だから自分のものではない」と受け取らな がん こ

ふ た り

ゆず

さいばん

けっちゃく

い。頑固な二人は譲らなかった。そして、裁判で決着をつ けることになった。 おおおかえちぜん

かんしん

あず

さんりょう

これを聞いた大岡越前は感心して、預かっていた三両に じ ぶん

いちりょう

くわ

ふ た り

に りょう

て わた



自分の一両を加え、二人に二両ずつ手渡して、こう言った。 まえ

さんりょう

に りょう

「お前たちは、三両もらえることができたのに、二両しか いちりょう

そん

もらえない。それぞれが、一両ずつ損をしたことになる。 わたし

いちりょう だ

さんにん

いちりょう

そん

私も一両出したのだから、三人が一両ずつ損したことにな けっちゃく

る」。これで、めでたく決着した。

東京ビジネスホテル

Single/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460∼ Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980 Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810 Triple/トリプル(with bath/風呂あり) ¥15,960 Tokyo Business Hotel

かね

てしまった。それを拾った男は、袋に書いてあった住所に



Judge OOKA Echizen was very impressed to hear about this and said, while adding one of his own ryou to the other three ryou and handing the two men two ryou each. “Both of you could receive the three ryou, but you received only two ryou. So you both lost one ryou and I gave away one ryou. Therefore, Three of us lost one ryou.” This decision settled the case peacefully.

むかし

ある男が三両(昔のお金の単位)入った袋を道で落とし

Foreigners will receive a 15% discount. When making a reservation, please mantion Hiragana Times. 外国国籍の方は15%割引 あります。御予約の際、 ひらがなタイムズをみた と言って下さい。

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩7分、 JR新宿駅東口より車で5分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿6-3-2

Tel: 03-3356-4605 Fax: 03-3356-4606

はなし

But the story continues. One ryou was a large amount of money at that time. Upon hearing this story, a duo plotted to imitate this case and try to gain one ryou. Out of the three ryou Echizen handed one ryou to each. Then, keeping one ryou for himself, he said, “If the other person received the three ryou, you would receive none. But each of us received one ryou, in other words, all three of us gained one ryou.” He admonished the two greedy men.

はなし



ふ た り

あらわ

えちぜん

かれ

あず

いちりょう

たいきん



さんりょう

て わた

じ ぶん



なか

いちりょう

いちりょう あずか

まえ

あい て

さんりょう





いちりょう

は、相手が三両を受け取ればもらえなかったのに、一両ず さんにん

いちりょう と く



ごうよく

つもらえた。三人が一両得したことになる」と言い、強欲 ふ た り

いさ

な二人を諌めた。 が ん ぼ う

は ん え い

ものがたり

庶民の願望を反映した物語 つく

そうさく

おおおかえちぜん

これは後に作られた創作だが、大岡越前(1677 ∼ 1751) こうせい

さば

しょうちょう

ゆうめい

さ ん ぽ う いちりょうのそん

はなし

の公正な裁きを象徴する有名な「三方一両損」のお話だ。 えちぜん

に ほん

めいさいばんかん

ゆうめい

ほんみょう

おおおかただすけ

本名は大岡忠相。 越前は日本では名裁判官として有名だが、 のち

えちぜん

げんざい

ふく い けん

だいみょう

おお

後に、越前(現在の福井県)の大名になったことから、大 おかえちぜん

いっぱんてき



岡越前として一般的に知られている。

い ぜん

ふんそう



かいけつ

世界では依然として紛争が絶えない。それが解決できな り ゆう

ひと

ちゅうりつ て き

こうへい

ちゅうさい し ゃ

い理由の一つは中立的で公平な仲裁者がいないからといえ えちぜん

み ごと

さいばん

かん

ほん

むかし

るだろう。越前の見事な裁判に関する本は、昔からたくさ しゅっぱん

なん ど

えい が





ん出版され、また、何度も映画化、テレビドラマ化されて とうじょう

いつ わ

し じつ

こと

えちぜん

いる。しかし、そこに登場する逸話は史実と異なり、越前 し



そうさく

おお

の死後に創作されたものが多い。 いつ わ

It is safe to say that the wishes of ordinary Japanese people who ask for fairness are loaded into these episodes. The real Echizen is famous not only for being an excellent judge, but also for forming citizens’ fire fighting teams, organizing garbage collections, rescuing poor people, cracking down on gambling, private prostitution control, setting of proposal boxes, etc. Even today, fair or warm-hearted judgments are called “Ooka sabaki” (Ooka judgment).



もう

つ彼らに手渡した。そして自分も一両 預かり、「お前たち

せ かい

Disputes are occurring everywhere in the world. One of the reasons for this is that there are very few mutual or fair mediators. From old times, many books regarding Echizen’s brilliant judgments have been published and some were even turned into movies and dramatized on TV many times. However, most of the episodes featured in these movies differ from historical facts and were created after Echizen died.

いちりょう

るものが現れた。越前は預かっていた三両の中から一両ず

のち

The above story, called “Three people lose one ryou,” is a work of fiction that was created in later times, but nevertheless is a famous story portraying the fair judgments of OOKA Echizen (1677~1751). Echizen is well known in Japan due to his reputation as being a highly competent judge, but his real name was OOKA Tadasuke. Since he became a lord of Echizen (present day Fukui prefecture) later, he came to be generally known as OOKA Echizen.

とう



この話を聞いて、二人が組んで一両を儲けようと、真似す

し ょ み ん

Stories reflected wishes of ordinary people



しかし、話はこれで終わらない。当時の一両は大金だ。

こうへい

もと

に ほんじんしょみん

がんぼう



これらの逸話には公平を求める日本人庶民の願望が込め い

じっさい

えちぜん

めいさいばんかん

られていると言ってよい。実際の越前は、名裁判官として ちょうにん

きんだいてき





へんせい

だけでなく、町人による近代的な火消しを編成したのをは しゅうしゅう

そ しき か

こんきゅう し ゃ

きゅうさい

と ばく

いっそう



じめ、ごみ収集の組織化、困窮者の救済、賭博の一掃、私 しょう

とりしまり

ていあんばこ

せっ ち



のこ

こんにち

娼の取締、提案箱の設置などでも名を残している。今日で こうへい

さいばん

にんじょう み

さいばん

おおおかさば



も、公平な裁判や人情味あふれる裁判は「大岡裁き」と呼 ばれる。

www.succeed.co.jp/ ●録音スタジオ ●デジタル音声データ制作 ●ラジオ番組/CM制作など ●語学教材CD制作

ゆったりしたスペースで本格的に収録

株式会社サクシード 東京都目黒区青葉台1-27-12 サンライトビル502 Tel: 03-3719-0195 E-mail: [email protected]

23

[

]

The first Japanese Words Foreigners Should Learn 最初に覚えるべき日本語 さい

しょ

おぼ

がいこくじん



さいしょ

まな

ほん



に ほん ご

しゃこうよう

こと ば

The first Japanese words foreigners need to learn should be 外国人が最初に学ぶ日本語はあいさつや社交用の言葉だ greetings and social terms. The most commonly used greeting ろう。代表的なものは、「おはよう」「こんにちは」「こん words will be “Ohayou” (Good morning), “Konnichiwa” (good ばんは」「さようなら」などのあいさつ。そして、次 によ afternoon), “Konbanwa” (Good evening), “Sayounara” (Goodbye), etc. The next most commonly used words would be く使 われる言 葉 は、「ありがとう」「どういたしまして」 words “Arigatou” (Thank you), “Douitashimashite” (Not at 「すみません」「はじめまして」「ようこそ」などの社 交 all), “Sumimasen” (I am sorry), “Hajimemashite” (How do you 用語。 do?), “Yokoso” (You are welcome), and so on. だいひょう て き

つぎ

つか

こと



しゃ こう

よう ご

なか

べん り

よう ご

いっぱんてき

これらの中で「どうも」は便利な用語だ。一般的に「ど “Doumo” is a very convenient word. It is generally used to emphasize a meaning such as “Doumo Arigatou” (Thank you うもありがとう」「どうもすみません」など、強調すると very much), or “Doumo Sumimasen” (I am very sorry), but it きに使用されるが、その短縮形にもなる。感謝するときに can be an abbreviation of these words. When you say “Doumo” as an expression of thankfulness, it means “Doumo 「どうも」と言 えば、「どうもありがとう」、謝 るときに Arigatou,” and if you are expressing an apology, it means 「どうも」と言 えば「どうもすみません」の意 味 となる。 “Doumo Sumimasen.” When you say “Doumo” to a person 初 めて会 った人 に「どうも」と言 えば、「はじめまして」 who you are meeting for the first time, the person will under- の意味として伝わる。 stand that your words mean “How do you do?” きょうちょう

し よう

たんしゅく け い

かんしゃ



あやま



はじ







ひと





つた

いっぽう

On the other hand, “Sumimasen” can be either an apology or an expression of gratitude. When you fail in something and say “Sumimasen,” it is taken as meaning that you are sorry for it. When someone is kind to you and you say “Sumimasen,” then it is taken as meaning that you are thankful. It can also be used as a request such as “Excuse me.”

しゃざい





かんしゃ





一方 、「すみません」には謝罪 の意 味と、感 謝の意味 が しっぱい

しゃざい

ある。失敗をしたときに、「すみません」といえば謝罪に あい



しんせつ

なる。相手に親切にされたときに、「すみません」といえ い



えい



ば、「ありがとう」の意味になる。英語の「エクスキュー つか

ズミー」としても使われる。 ほか

It is also recommended that the following words be learned: “Kirei” (pretty),” Kawaii” (cute), “Subarashii” (wonderful), “Oishii” (delicious), etc. However, there are many foreigners who pronounce them incorrectly, ie: “Kirai” (dislike) instead of “Kirei” (pretty), or “Kowai” (awful) instead of “Kawaii” (cute). Incorrect pronunciations of certain words can make people laugh because they take them as a joke. Finally, the most necessary words for an English-speaking foreigner must be “Eigo ga hanaseru hito wa imasenka?” (Is there anyone who can speak English?)



おぼ



この他で、覚えて欲しいのは「きれい」「かわいい」「す こと ば

ばらしい」 「おいしい」などのほめ言葉。しかし、 「きれい」 ま ちが

はつおん

を「きらい」、「かわいい」を「こわい」と、間違って発音 ひと

おお

ま ちが

はつおん

じょうだん

する人が多い。間違って発音しても冗談となり、みんなで わら

さい ご

えい ご

なか

笑える。最期に、英語のネイティブにとってすべての中で いちばんひつよう

つぎ

こと



えい



はな

ひと

一番必要となるのは、次の言葉だろう。「英語が話せる人 はいませんか」 。

Audio Version Information /音声版案内 おん せい ばん

とくちょう

Features

Annual Subscription Fee: ¥6,000 (available only for a 1-year subscription period.) ねんかんこうどく ひ

えん

年間購読費 6,000 円 もうしこ

(お申込みは ねんかんこうどく

年間購読のみです)

・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to them on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

いちぶんしょう

えい ご

に ほん ご

こう ご

・ 一文章ごとに英語と日本語が交互に ろく おん

録音されていますので、テキストが り かい

なくとも理解できます。 ちか



・ ナチュラルスピードに近いやや間の そく ど

ろく おん

ある速 度 で録 音 してありますので、 き



がくしゅう

さい てき

聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう

ちょくせつ

・ パソコン上で直接、または iPod など けい たい



の携帯ツールにダウンロードして聴 くことができます。

Insight into Japan: Edited & Produced by Hiragana Times. Recorded by Succeed, Inc. 外国人に教える日本学:編集・制作 ひらがなタイムズ、録音(株)サクシード

24

あん ない

特徴

Special Message /特別メッセージ とく べつ

Japan like an “Only One Flower in the World”

日本は「世界に一つだけの花」 に

ほん



HASEGAWA Katsuyuki,

かい

ひと

はな

Editor-in-Chief, Hiragana Times

へんしゅうちょう



Hiragana Times 編集長

せ がわかつゆき

長谷川勝行 ねんこうじょれつ

O

n the occasion of the start of Hiragana Times’ 21st year marked by this month’s issue, when I review the internationalization of Japan, I am perplexed by the amazing changes taking place. When the first Hiragana Times was published in 1986, Japan was in the middle of the bubble economy period and was a giant economic power that seemed to be outstripping the U.S.A. As a result, the “fever” among non-Japanese for learning the Japanese language increased. こんげつごう

そうかん

しゅうねん め

Hiragana Times は今月号で創刊 21 周年目をスタートさ き かい

きんねん

に ほん

こくさい か

かえ

せた。 この機会に近年の日本の国際化をふり返ってみると、 おそ

へん





まど

そうかん

恐 ろしいほどの変 化 に戸 惑 ってしまう。創 刊 された 1986 ねんとう じ

に ほん

けいざい

なか

に ほん

けっ か

がいこくじん

に ほん ご ねつ

たか

ほん

のうりょく



ぞくてきけいえい

びょうどう

たいぐう



くに

といってよい。

Japan created an equal society, which socialist countries couldn’t achieve, in a capitalist country. However, it only lasted for a short period of time. In the 1990s, the Asian countries that could supply cheap labor, including China, became more powerful, while Japanese industries had to move their manufacturing bases overseas where cheap labor was available. At the same time, Japan’s bubble economy collapsed and the country entered a long period of recession. しゃかいしゅ ぎ こっ か





びょうどう し ゃ か い

に ほん

社会主義国家が成し遂げられなかった平等社会を、日本

いきお

メリカをしのぐ経済大国になろうかという勢いであった。



能力にかかわりなくほぼ平等の待遇を受けられる国だった

年当時の日本は、バブル経済まっただ中にあり、日本がア けいざいたいこく

はしら

と年功序列を柱とした日本の家族的経営システムだった。

し ほんしゅ ぎ

わくない

つく





は資本主義の枠内で作り上げた。しかし、それもつかの間 ね んだい

はい

ていちんぎん





ちゅうごく

その結果、外国人の日本語熱は高まっていた。

だった。90 年代に入ると低賃金を武器とする中国をはじめ

An equal society existed in Japan at that time, where, in response to the national awareness survey carried out by the Prime Minister’s office, more than 90% of Japanese replied that they belonged to the middle class. This situation was made possible mainly due to a progressive tax system that imposed higher taxes on high income earners, and by a family-like Japanese management system that introduced lifetime employment and a seniority system. It was safe to say that Japan at that time was a country where anyone, regardless of ability, was treated equally.

とするアジア諸国が台頭した。それで日本企業は生産拠点

しょこく

ころ

に ほん

びょうどう し ゃ か い

しんとう

そう り



こくみん

その頃の日本は平等社会が浸透していた。総理府の国民 い しき

わ り

い じょう

こくみん

ちゅうりゅうし ゃ か い

しょぞく

意識アンケートで、9 割以上の国民が中流社会に所属して こた

か のう

おも

こうしょ

いると答えたほどだ。それを可能にしたのは、主に、高所 とくしゃ

たか

ぜい

ふ たん

もと

るいしん か ぜい

しゅうしん こ よ う せ い

ろうどう

たいとう

やす

に ほ ん き ぎょう

かいがい

せいさんきょてん

い てん

とき

を労働コストの安い海外に移転せざるをえなくなった。時 おな

けいざい

ほうかい

に ほん

だ い ふ きょう

おちい

を同じくしてバブル経済が崩壊し、日本は大不況に陥った。

The Japanese economy was completely integrated into the global economy and Japanese people realized that their country’s prosperity alone could not continue. But while Japan’s economy has now emerged from out of the long dark tunnel of recession, it was achieved with mass layoffs and companies abandoning their subcontractors, both of which have never happened before in the Japanese business world. Japan has now became an American-style society where the law of the jungle rules and the income gap between rich and poor is becoming wider.

得者により高い税の負担を求める累進課税と、終身雇用制 てい



こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 けいしき

Type/形式

こうにゅうち

Purchased at/購入地

きかん

Period/期間

りょうきん

Fee/料金

ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込 びん

にほん

Magazine マガジン版

Japan ばん

PDF Version PDF版 Audio Version 音声版 おんせいばん Magazine+Audio Version マガジン版+音声版 PDF Version+Audio Version PDF版+音声版

日本 かいがい

Overseas

海外 せかいきょうつう

Any location 世界共通 Any location

世界共通

Japan

日本

Overseas

海外

Any location 世界共通



びん

1 year 1年間 ねんかん ¥6,000 2 years 2年間 ¥10,000

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を

1 year 2 years 1 year 2 years

利用したエアメール)

1年間 2年間 1年間 2年間

¥10,000 ¥18,000 ¥3,600 ¥6,000

1 year 1年間 2 years 2年間 1 year 1年間 2 years 2年間 1 year 1年間 2 years 2年間

¥6,000 ¥10,000

1 year 1年間 2 years 2年間

¥10,800 ¥19,600 ¥14,800 ¥27,600 ¥8,400 ¥14,800

り よ う

しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989

FAX: 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

25

Special Message /特別メッセージ とく べつ

に ほんけいざい

かんぜん

せ かいけいざい

わく ぐ





たんどく

日本経済は完全に世界経済の枠組みに組み込まれ、単独 いっこくしゅ ぎ

はんえい

おも



一国主義の繁栄はなりたたないことを思い知らされた。日 ほん



なが

くら



けいえい

たいりょう

かい こ

に ほん

こくみん

しょとくかく さ

ひろ

Hiragana Times’ purpose is not to report on politics or the economy, but to be a magazine that suggests a better life for non-Japanese who are living in this exciting period of internationalization in Japan. However, globalization is swallowing the lifestyles, cultures, politics and economies of many regions around the world, and we feel it is not possible to publish a magazine without highlighting this trend. けいざい

いま

にちじょう

ちゃく い



せ ん し ん こ く きょうつう

へん か

けではなく、先進国共通の変化だ。

The spreading influence of the Internet has enabled information to reach every corner of the world instantly. Now that people around the world can share the same information, specific aspects of culture such as movies, music and food will be accepted as common culture around the world. Japanese manga, animation and games, not to mention cuisine, will be counted as among the world’s common forms of entertainment. ふ きゅう

インターネットの普及に

ほう

Hiragana Times は、政治や経済を報 どう

もくてき

じょうほう

げきてき



ほん

こくさいしゃかい

なか



かいかく



せい



おな

でんとうぶん





きょうゆう

もの

ぶん



いま



Globalization buries regional cultures Once, many unique cultures rooted in the nature of the regions they were located in bloomed all over the world, and each was original in its own way. For instance, folk costumes. Japanese used to wear kimono, but nowadays these garments are rarely worn except at ceremonies. Instead, easy to wear clothing such as T-shirts and jeans are now commonly worn. This kind of change has not only occurred in Japan, but also in other advanced countries.







ぶ ん



ま い ぼ つ

グローバリゼーションが各地の文化を埋没させる かく ち

し ぜん



どく じ

かつての地球はそれぞれに各地の自然に根ざした独自の か

はな

ひら



いきせい



文化が花を開き、地域性に満ちあふれていた。たとえば、

26

とくてい

ぶん



ほん

まん





かい

おん がく

きょうつう

りょう り

ぶん

およ





かい

Due to its economic power, many aspects of American culture, especially Hollywood movies, hamburgers, cola and jeans have spread throughout the world. US dollars have become the most commonly used international currency, just like English has become the world’s “international language.” The cultural identity of many countries is fading and in particular, the identities of certain small countries are being swallowed by this wave. ぶん か

えい が

アメリカ文化、とりわけ、ハリウッド映画、ハンバーガ け い ざ いりょく

はいけい

せ かい

ひろ

ー、コーラ、ジーンズなどは経済力を背景に世界に広がっ こくさいつう か

ぶん



エンターテイメントといえるだろう。

ざ っ し へんしゅう

ての雑誌編集はなりたたない。

ち きゅう

えい

日本の漫画、アニメ、ゲームなどは、もはや世界の



包み込んでしまう。この流れを無視し

か く

ひと

化として受け入れられていく。料理はいうに及ばず、



なが

じょうほう



済、ライフスタイル、伝統文化までも つつ

せ かい

食べ物などの分野で、特定の文化が世界の共通の文

けい

リゼーションは、世界各地の政治や経 ざい

めぐ

同 じ情報 を共有 するようになった今 、映 画 、音 楽 、



るための提案誌だ。しかし、グローバ せ

いっしゅん

ちに駆け巡る。世界の人が

せいかつ

刺激的な日本の国際社会の中で生活す ていあん

せ かい

より情報は世界を一瞬のう

がいこくじん

道することが目的ではない。外国人が し

に ほん

ーンズのように動きやすい着衣に代わった。これは日本だ

がた

の弱肉 強食社会となり、国民の所得格差は広がっている。

せい じ

ちゃくよう

ひと

ニー以外では着る人はいなくなった。日常は T シャツにジ

した う

け企業のカットなどによるものだった。日本はアメリカ型 じゃくにくきょうしょくし ゃ か い

き もの



うご

かつての日本の経営ではありえなかった大量の解雇、下請 き ぎょう

に ほん

い がい



本はここに来てようやく長く暗いトンネルを抜け出したが、 に ほん

み ん ぞ く い しょう

民族衣装。日本では着物を着用していたが、今ではセレモ



えい ご

こくさいげん ご

ぜったいてき

ている。ドルは国際通貨、英語は国際言語として絶対的な かっこくぶん か

そんざい

そうたいてき

うしな

ものになった。 各国文化の存在は相対的に失われつつあり、 とく

しょうこく

ぶん か



特に小国の文化はこのうねりにのみ込まれてしまう。

ざんねん

Living standards and the level of democracy around the world are very different among nations at present. The difference in general living standards between advanced countries and underdeveloped countries can be more than half a century in some cases. Underdeveloped countries’ values are obviously different from those of advanced countries. せ かい

せ い か つ すいじゅん

みんしゅしゅ ぎ

せいじゅく ど

くに

おお

し よく

けんりょく と う そ う

か い は つ と じょうこく

せ い か つ すいじゅん



せ かい

へだ

か い は つ と じょうこく



ち かん

か そうてきこく

あき

お う べいりゅう



かい はつ

と じょうこく

みんしゅてき

とき



じんどうてき

でんとう

おも



ち かん

どうとく

うしな



せい じ

へんけん





しょみん

にちじょう せ い か つ

なか

せいかつ

こた

いま

えい



けん

じょうほう

せ い か つ じょうほう

だ。しかし今 、英 語 圏 の情報 は生 活 情報 も ふく



かく てき はい

ほか

くに

含 めて比 較 的 入 りやすいが、その他 の国 の じょうほう

せい



けい ざい

だい







がい

つた

情報 は、政 治 や経 済 、大 事 故 以 外 は伝 わっ もんだい

てこない。それが問題なのだ。



Several years ago, the song “Only One Flower in the World” by the popular Japanese pop group “SMAP” became a big selling hit. In the world there are many different countries. Among them, Japan is a very unique “Only One Flower in the World.” We believe that the mission of Hiragana Times is to report her attractiveness — as another “Only One Flower in the World.”

かん

いっ

おう

うつ

そうほう

この違いは対立の芽として内在するが、双方の たいりつ



しんじつ

かれ

うつ

ないざい

ひと

みん しゅ



じゃあく



「彼 らがどんな生活 をしているか」がその答 え

くに

たいりつ

せんそう

くに

米の価値観は道徳を失った邪悪なものに映ろう。 ちが



その国 の真 実 は庶 民 の日常 生 活 の中 にある。

方、伝統を重んじるこれらの国からみれば、欧 べい



The truth about a nation lies in the daily lives of their ordinary citizens. “How they are living” is the answer. However, information, including that about living in the English-speaking world, is comparatively easy to obtain, but information about the rest of the world is rarely heard about except when politics, the economy or major accidents are reported. It is a real problem.

せん

は非民主的、時には非人道的に映るだろう。一 ぽう

せい じ もくてき



主 義 からすれば、開 発 途 上国 の価 値 観 ひ

ち しきじん



物 質 主 義 を背 景 とした欧 米流 の民 主 しゅ



き込まれ、戦争に駆り立てられたことだろうか。

ちが

はい けい

せい じ

おお

From the viewpoint of materialistic western-style democracies, underdeveloped countries’ values will be seen as nondemocratic and sometimes demeaning to their people. On the contrary, from the viewpoint of countries that hold their traditions paramount, western-style values will be seen as evil and lacking in morals. These differences will act as a seed for confrontation, and to make matters worse, leaders will often make use of this for political purposes. ぎ

あや

より、どれだけ多くの無垢な人たちが偏見を吹

進国のものとは明らかに違う。

ぶっ しつ しゅ

おお

つく

上の隔たりはあるだろう。開発途上国の価値観は、先 しんこく

こ く さ い じょうせい

仮想敵国を作ってきたことを知識人は知っている。それに

なる。先進国と開発途上国の生活水準の差は半世紀以 じょう



おこな

ものにしている。世界の多くの政治家が政治目的のために

こと

はんせい き

せい じ

利私欲、権力闘争のための政治を行い、国際情勢を危うい

世界の生活水準や民主主義の成熟度は国によって異 せんしんこく

こくみん

残念ながら、リーダーの多くは国民のためではなく、私 り

り よう

リーダーはこの対立を政治に利用しようとする。

Unfortunately, it seems many leaders execute politics not for their people, but for their own self-interests and to help them maintain their grip on power. This, unfortunately, often leads to the endangering of situations between countries. Intelligent people know that many politicians around the world create imaginary enemies to suit their political purposes. As a result, how many innocent people have had prejudice imbued into them and been driven into war?

すう ねん まえ



ほん

にん



ス マ ッ プ

数 年 前 、日 本 の人 気 グループ・ SMAP の うた

せ かい

ひと

はな

せ かい

歌「世界に一つだけの花」がベストセラーとなった。世界 くに

に ほん



にはさまざまな国があるが、日本はとてもユニークな「世 かい

ひと

はな

み りょく

せ かい

ひと

つた

界に一つだけの花」だ。その魅力を世界の人に伝えること し

めい

かんが

ひと

が Hiragana Times の使 命 と考 えている――もう一 つの せ かい

ひと

はな

「世界に一つだけの花」として。

 フリースクールと呼ばれるアメリカの中学・高校をまわり、「日本文化普及大使」として日本文化を生徒に教 えることにより、教える技術を身につける教育プログラムです。参加資格は特定の日本文化に精通し、 海外で教える一定の技能を持った方、身振り手振りを交えて、英語で説明できる方なら、 性別、年齢に関係なく参加できます。費用は自己負担です。  生け花や茶道など海外でも知られた日本文化だけでなく、お手玉、けん玉、風呂敷、 縄跳び、もちつき、竹とんぼ、紙芝居など、庶民の大衆文化も大歓迎されます。  現地では英語の実習もでき、修了者にはフリースクール協会より修了証書が手渡されます。

企画:Hiragana Times 運営:ULC語学センター 詳細は www.abcjp.com

27

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

じ    じょう

John SLEDGE ISHIKAWA Kyoko

信仰より強い愛 しん

こう

つよ

ジョン・スレッジ いし かわ きょうこ

石川 恭子

あい

Love is Stronger than Faith

K

yoko and John (US) first met in September 1999 at the University of Illinois in the USA in the final year of the MBA program they were both attending. John says, “My first reaction to her was, ‘Wow, that is the tallest Japanese girl I have ever seen!’ ” One day in the fall John overheard Kyoko say she wanted to go skiing. John already had plans to do just that during winter break with a friend, so he invited Kyoko to join them. Kyoko said she would invite some of her classmates, but they all cancelled at the last minute leaving only Kyoko, John, and his friend to hit the slopes for 5 days. “At the end of the trip, I realized Kyoko was a unique and amazing girl,” John recalls. 恭 子 さんとジョンさん(アメリ はじ



かのじょ

さいしょ

たか

ほん じん じょ せい

ふゆやす

あいだ

ふ た り

しゅうしょく

めんせつ



なかった。冬休みの間、二人は就職の面接を受けていた。 ふ た り

り そう

し ごと





ほん

かんけい

たも

つづ

おも

きょう こ

つづ

わたし

せっとく

は続けようと私を説得しました」とジョ

はんのう



たか



った。しかし、この先いばらな道が待っているとは気づか

ふ た り

「私の彼女への最初の反応は『ワオ、 せ

きゅうそく



しいと二人とも思いました。でも、恭子

とし

学 MBA プログラムの最 後 の年 だ。 わたし

かんしん

みち

じょうきょう

通 っていたアメリカのイリノイ大 ご

たが

さき

状況では、関係を保ち続けるのはむずか

だい

さい

もど

きょう こ

年 の 9 月 だった。それは、二人 が がく

だいがく

で、恭 子 さんは日 本 で。「このような

ふ た り

かよ

がっ き

ことができた――ジョンさんはアメリカ



カ)が初 めて出 会 ったのは、1999 が つ

はる

春の学期に大学へ戻ると、お互いへの関心は急速に高ま

そして、二人とも「理想の仕事」に就く

きょう こ

ねん

After returning to their University for the spring term, their interest in each other quickly grew, however little did they know at the time that the road ahead of them was not going to be an easy one. Over the winter break, the pair had been attending job interviews and had both accepted ‘dream jobs’ — his in the US and hers in Tokyo. “We realized it would be difficult for any relationship to last under these circumstances,” John says, “but Kyoko convinced me to continue.”

せつめい

ンさんは説明する。



こんなに背 の高 い日 本 人 女 性 は見 あき

たことがない!』でした」。ある秋 ひ

きょう こ





の日、ジョンさんは、恭子さんがスキーへ行きたいと言っ た



ふゆやす

ともだち

ているのを立ち聞きした。ジョンさんは冬休みに友達とス い



いっしょ



きょう

キーに行くことを決めていたので、一緒に行かないかと恭 こ

さそ

かのじょ

ほか

さそ



子さんを誘った。彼女は他のクラスメートも誘うと言った さいしゅう て き

ぜんいん

きょう こ

が、最終的には全員キャンセルし、恭子さんと、ジョンさ ともだち

い つ か かん



んとジョンさんの友達だけで 5 日間のスキーに行くことに りょこう



ころ

きょう こ

なった。「旅行が終わる頃、恭子はユニークですばらしい こ

おも

おも



So, what did the pair do? Kyoko invited John to make his first visit to Japan after their graduation in May of 2000. John accepted and Kyoko and her parents took him all over Japan that summer. “At the end of the summer when it was time for me to return to the US, neither one of us wanted our relationship to end,” John says. “We decided to keep our relationship going as best we could.” Their daily e-mails, weekly phone calls and trips to see each other every 3~4 months stretched their patience and their bank balances for more than two years. “After that time, we really wanted to

娘だと思いました」と、ジョンは思い浮かべる。

3 470 – 20 12 ダンディス南青山

欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419

28

be together but still could find no way to do so,” John says.

ほん

そつぎょう

それで、カップルはどうなったのか? 卒業 した 2000 ねん

が つ

きょう こ

に ほん

まね

に ほん

年の 5 月、恭子さんはジョンさんを日本へ招いた。日本が はじ

もう





なつ

きょう

初めてのジョンさんは、その申し出を受けた。その夏、恭 こ

かのじょ

りょうしん

かれ



ほ んじゅう つ

まわ

なつ

子さんと彼女の両親は彼を日本中連れ回した。「その夏の お

もど





せま

ふ た り

終わり、アメリカに戻る時期が迫ってきましたが、二人と かんけい



も関係を終わらせたくありませんでした」とジョンさん。 わたし

かん けい

つづ

さい ぜん

ど りょく

「私 たちは関 係 を続 ける最 善 の努 力 をすることにしまし ふ た り

まいにち

まいしゅう

でん わ



げつ

いち

た」。二人は毎日の e メール、毎週の電話、3 ∼ 4 ヶ月に一 ど

たが





に ねん

度はお互い会いに行った。こうして二年 い じょう

が まん





ね ん

いちねんかん



ほん



べんきょう

しょく

ね ん

はじ

しょうけん が い し ゃ

For John, the biggest challenges he has faced have mainly been coping with the transition from American life in Colorado, to building his life in Tokyo. “I was raised in a very rural area in the US, so Tokyo living can be challenging at times,” he says, “in particular having to get used to the typical issues of crowds, small housing, high prices, long commutes and long working hours.” さい だい

ちょうせん

ジョンさんにとっての最 大 の挑戦 せい かつ

いっしょ

ほうほう





は、コロラドでのアメリカ生 活 から

た。「その後 、私 たちはどうしても一 緒 よ



の職を得た。

かね

わたし

に ほん

た。一 年 間 日 本 語 を勉強 して、2004 年 の初 め、証券 会 社

以上も我慢に堪え、お金のやりくりもし あと

が つ

本で挙げた。ジョンさんは 2003 年 1 月に日本に引っ越しし

とうきょう



あたら

せい かつ





になりたかったのですが、良い方法は見

東京 の新 しい生 活 に切 り替 え、それ

つかりませんでした」とジョンさん。

に対応していくことだ。「私はアメリ

たいおう

い な か

However, fate sometimes works in mysterious ways. Around the spring of 2002, the Tech bubble burst in the US and the company John was working for began bleeding money until one day the CFO announced that everyone in his division would be made redundant. However, not everything was going wrong. Soon afterwards, Kyoko came to visit John and he proposed to her. Kyoko’s response was, “John, I have been ready for a long time to be your wife.” The couple held wedding ceremonies in both countries and after John moved to Japan in January 2003 and studied Japanese for a year, he found a position with a securities trading company in early 2004. うん めい





ほう こう

うご

しかし、運 命 はしばしば予 期 しない方 向 に動 く。2002 ねん

かいしゃ

あか





勤 める会 社 は赤 字 となり、ある日 、CFO はジョンさんの ぶ しょ

もの

ぜんいんひつよう

はっぴょう

わる

部署の者は全員必要ないと発表した。しかし、悪いことば お

あと

きょう こ

かりが起こったわけではない。その後すぐに恭子さんはジ おとず

きょう こ

ョンさんを訪れ、ジョンさんは恭子さんにプロポーズした。 きょう こ

こた

つま

じゅん び

恭子さんは答えた。「ジョン、あなたの妻になる準備はず まえ

ふ た り

けっこんしき



っと前からできていたわ」。二人は結婚式をアメリカと日

とく

ぶっ



なが

ひと



つう きん

ちい



かん

いえ

なが

たか

ろう どう



かん

物 価 、長 い通 勤 時 間 、長 い労 働 時 間 い

もん だい



など、よく言 われる問 題 に慣 れるこ とですね」 。

For Kyoko, the biggest challenge she has faced was her decision to become Christian. Kyoko was born and raised in Japan in a typical Japanese family that was influenced by the Buddhist and Shinto religions. “I was afraid that I may betray my family if I changed religions,” Kyoko says, “however, I became determined to accept Jesus because I saw that John was a strong witness and evidence of Christianity.” きょう こ

ちょくめん

さいだい

もんだい

恭子さんが直面した最大の問題は、クリスチャンになる けつ



きょう こ



ほん

ぶっきょう

しん とう

決 意 をすることだった。恭 子 さんは日 本 で仏教 と神 道 の えいきょう



てんけいてき

に ほんじん

か てい

そだ

きょう こ

影響を受けた典型的な日本人の家庭で育った。恭子さんは い

わたし

しゅうきょう





ぞく

うら



こう言う。「私が宗教を変えることは、家族を裏切るので しんぱい





はないかと心配しました。でも、キリストを受け入れるこ きょう

ちからづよ

しょうにん

とにしました。 ジョンがキリスト教の力強い証人でもあり、 しょうめい

。 証明でもあるからです」 GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII トラベルライター 

いしい きよこ 著 ミスター・パートナー刊 

いつかは住みたい

南の島 移住に役立つ各島のインフォメーション付き

Hiragana Times - For Contributions

and Advertising

HiraganaTimesの げ ん こ う と う こ う

原稿投稿 広告のお問合せ こ う こ く

と い あ わ

全国の書店にて 絶賛発売中! 定価 1,300 円+税

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部 http://www.mrpartner.co.jp [email protected]

お問い合わせは

せい かつ

さん。「特に人混み、小さな家、高い

トラベルライターとしてミクロネシ ア、ポリネシアなど 15 年に渡り世界 各地を取材・撮影を続けている著者が 南の島に住む 12 組の日本人たちの生 きざまを描いたドキュメンタリー

注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

とうきょう

はいつもチャレンジです」とジョン

南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 !

MP本の 料金着払いシステム

そだ

カの田舎 で育 ったので、東京 の生 活

はるごろ

年 の春 頃 、アメリカで IT バブルがはじけ、ジョンさんの つと

わたし

Phone. 03-3341-8989 Fax. 03-3341-8987 [email protected]

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

29

HIRA-TAI FORUM

INTERNATIONAL GRASS-ROOTS

Wait for another half year

あと半年待て はん

とし 



Text: TACHIKAWA Makoto (Japan) 文:立川 真(日本) ぶん 

たちかわ まこと

に ほん

I am a male from the baby boomer generation who will be retiring soon. The other day, my wife showed me a magazine that featured a chart showing divorce rates. Divorces among Japanese have risen since 1990 and are only now beginning to decrease after peaking in 2002. “They are decreasing, aren’t they?” I said. Then my wife coldly said, “You don’t understand how to read this graph?” わたし

たいしょく

だんかい



だい

せんじつ

私はまもなく退職する、いわゆる団塊の世代だ。先日、 にょうぼう

ざっ



ひろ

わたし





こん りつ

女房 がある雑 誌 を広 げて私 に見 せた。そこには、離 婚 率 ひょう

けいさい



ほん



こんりつ

ね ん



こ うじょうしょう

つづ

表 が掲 載されていた。日 本の離婚率 は 90 年 以降 上昇し続 ね ん



はじ



けいこう

けたが、2002 年をピークに下がり始めている。「減る傾向 わたし



ひょう

にあるじゃないか」と、私が言うと、「あなた、この表の い





にょうぼう

つめ



dent lives. And then finally, when they reach retirement age and are hoping to have a relaxing time, their wives are leaving them? What hell! What have the men worked for? Are women running away without paying their bills? I remember a detective story called “Wait for a year and half” written by famous novelist MATSUMOTO Seicho, which highlighted a wicked woman. わたし

おとこ

がっ

私はぞっとした。男は学 こう



はたら

けっこん

校を出てずっと働き、結婚 いえ



こ ども

そだ

つま

じ ゆう

せいかつ

して家を建て、子供を育て、妻に自由な生活をさせ、よう ていねん

むか

いえ

やく定年を迎える。これからはゆっくりと家でくつろげる おも

にょうぼう





おとこ

と思ったら、女房が出て行く。ふざけるんじゃないよ。男 なん

はたら

おんな





は何のために働いてきたんだ。女は食い逃げではないか。 わたし

ゆうめい

さっ か

ま つ も と せいちょう

いちねんはん ま

あく

私は、有名な作家、松本清張の「一年半待て」という、悪 じょ

かん

す い り しょうせつ

おも



意味が分からないの?」と、女房は冷たく言った。

女に関する推理小説を思い出した。

I replied, “Is there any meaning behind this?” My wife told me that the words “Another half year” are being spoken secretly among housewives now since the Pension law is scheduled to become effective, which will mean that from April 2007 wives will be able to receive half of their husbands’ pensions if they divorce. So many wives are waiting for the day. “That’s why the divorce rate decreased,” my wife explained.

Men are enraged, but women will say, “I have been tolerant for the length of our marriage. Let me now live as freely as I can.” By the way, why has my wife brought up such a story?” Isn’t it her threat hinting, “You will follow the same fate unless you take care of me very well,” or her step to make it easier for herself later if she says, “I told you about our divorce at that time?” Since that day my wife has looked to me like a wicked woman.

なに

とくべつ







にょうぼう

しゅ ふ

あいだ

「何か特別な意味があるの?」と聞くと女房は、主婦の間 いま

ひそ

はんとし

こと ば



で今、密かに「あと半年」という言葉が交わされていると い

ねんきんほうあん



ね ん

が つ

り こん

言った。年金法案が変わり、2007 年 4 月より、離婚すると つま

だん な

ねんきん

はんぶん

妻は旦那の年金の半分をもらえるようになるので、みんな、 ひそ





すう

密かにその日を待っているのだという。「だから、ここ数 ねん り こんりつ



にょうぼう

せつめい

おとこ

いか

くる

おんな



ぶん

いま

けっこんせいかつ



男は怒り狂うが、女の言い分は「今まで結婚生活に堪え い

のこ

じんせい

じ ゆう き



て生きてきた。残りの人生は自由気ままに生きたい」とい にょうぼう



うことらしい。それにしても、女房はなぜこんなことを持 だ

わたし

だい



ち出したのか。「私を大事にしないとこうなるわよ」とい おど



こん

はなし

年離婚率が減ったのよ」と女房は説明した。

う脅しなのか、それとも、「あのとき離婚の話をしたでし

I was frightened. Many men have worked hard, married, built houses, raised children and let their wives live indepen-

ょう?」と後で切り出しやすくするためなのか。あの日か

あと

にょうぼう

あくじょ







ら女房が悪女に見えてしまう。

ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。 Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人が、 4,000人以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。

特 徴

・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。 ・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。 ・ 他社より安い費用にてお受けしております。

問合せ:株式会社ヤック企画 外国人調査係 〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3F Tel: 03-3341-8689 [email protected]

30



Q

stion e u

Procedure for marrying an American

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima しょう わ



ひろしま し なか くのぼりちょう

事務所:広島市中区幟町2-3-107 MIYAKE TEL : 082-223-5581 Takeshi み やけ たけし

つづ

FAX : 082-223-5705 わたし

I’m a Japanese woman living in Yamaguchi prefecture, and I am going to marry an American man who is working as an English teacher in a language school. Please advise me about the procedures for marriage and getting his visa.

かいぎょう

元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員

アメリカ人との結婚の手続きは? けっ こん

ぎょうせいしょ し

そうだんいん じ む しょ

じん

ねん

昭和 56 年より行政 書士を開業 もと とうきょうにゅうこくかん り きょく

やまぐちけん





三宅 健

ほんじんじょせい

たび

私は山口県に住んでいる日本人女性です。この度、ア じんだんせい

けっこん

かれ

えいかい



メリカ人男性と結婚することになりました。彼は英会話 がっこう

こう



けっこん



つづ

かれ

学校の講師をしています。結婚の手続きと彼のビザのこ おし

とについて教えてください。

・ First of all, you have to ensure that he is qualified for marriage on the basis of the laws of the state where he is from, as in America, conditions for marriage differ by state. In Japan, marriage to an American is legally approved when an American registers it at his local government office. まず、彼がアメリカ国内において彼の居住地の

Answe r

かれ

しゅうほう

もと

こくない

けっこん

ようけん

かれ

きょじゅう ち



かくにん

州法に基づいて結婚の要件を満たしているかどうかの確認 しゅう

けっこん

ようけん

こと

をしてください。アメリカは州により結婚の要件が異なっ し みん

に ほんこくない



く ちょうそん や く ば

とどけ で

ています。アメリカ市民は日本国内で市区町村役場に届出 ほうてき

けっこん

せいりつ

をすることにより法的に結婚が成立します。

government office, together with a copy of your family register, your husband’s passport, and the above mentioned certificate. The notification of your marriage is required to be signed by the two people who approved your marriage. Furthermore, as you may be asked to bring other documents for the reason of remarriage, etc., it is recommended that you go to the government office beforehand and enquire. When you hand in any documents written in a foreign language, they will need to be translated into Japanese beforehand. ②次に、日本人であるあなたの戸籍謄本等を市区町村役場 つぎ

に ほんじん

じ さん



び しょうめい し ょ

ど く し ん しょうめい し ょ

みずか



ようけん ぐ



はっこう

こんいんようけん

ひつよう

具備証明書(独身証明書)を発行してもらう必要がありま そ うりょう じ か ん

こんいんようけん ぐ

び しょうめい し ょ

うつ

りょけん

じ さん

す。総領事館に婚姻要件具備証明書の写しと旅券を持参し りょう じ か ん い ん

めんぜん

かれ

ひつようしょるい

しょめい

ます。領事館員の面前で彼が必要書類に署名します。こう かれ

ほうてき

けっこん

しょうめい し ょ

ひつよう じ こう

き にゅう

うえ

かれ

く ちょうそん や く ば

りょけん

こんいん

に持参し、婚姻届に必要事項を記入の上、彼の旅券や婚姻 とどけ

そ うりょう じ か ん

こ ん いんとどけ



び しょうめい し ょ

とも

まどぐち

ていしゅつ

こんいん

要件具備証明書と共に窓口に提出します。このとき、婚姻

① He is required to go to the American Consulate General in person in Osaka and ask them to issue a certificate stating he is, in fact, single. He has to bring a copy of the certificate and his passport. He will have to sign in front of the staff of the Consulate General. Then he can obtain the certificate that will legally allow him to marry. ①大阪にあるアメリカの総領事館に自ら出向き、婚姻要件 おおさか

こ せきとうほんなど

しゅとく

して彼が法的に結婚できるという証明書を取得できます。

② Next, since you are a Japanese, you will need to hand in the marriage notification document that you filled in to your local

しょうにん ふ た り

しょめい

ひつよう

さいこんなど

届には証人二人の署名が必要となります。さらに、再婚等 り ゆう

ほか

しょるい

ようきゅう

じ ぜん

の理由で他の書類を要求されることがありますので、事前 やく ば

まどぐち

そうだん



すす

がいこく

に役場の窓口に相談に行かれることをお勧めします。外国 ご

しょるい

ほんやく

ていしゅつ

語の書類は翻訳して提出してください。

Probably the status of his visa will be that of Working Visa or Specialist in Humanities/International services, so, he has to go to the nearest Immigration office to change the status of his certificate of eligibility. If everything is accepted, his visa status will change to Spouse of Japanese National. ③彼のビザは多分、人文知識・国際業務と考えられますの で、あなたと結婚したことにより、在留資格変更許可申請 かれ

た ぶん

じんぶん ち しき

こ く さいぎょう む

けっこん

て つづ





かんが

ざいりゅう し か く へ ん こ う き ょ か し ん せ い

にゅうこく か ん り きょく

へんこう ご

の手続きを最寄りの入国管理局でしてください。変更後は かれ

に ほんじん

はいぐうしゃなど

彼のビザは日本人の配偶者等となります。

English Language service available

Ikebukuro Tokyo

Note

It is possible to download a copy of the certificate from the American embassy website. こんいんようけん ぐ

び しょうめいし ょ

婚姻要件具備証明書は、インターネットからダウンロードできる。

31

Fukuyama University 2007 entrance examination for foreign students from abroad

福山大学 2007 年度外国人留学生試験 出願資格(1)及び(2)に該当する者 (1)外国籍を有する者で次のいずれかに該当 する者 ①外国において、12 年の教育課程を修了し た者(2007 年3月末修了見込みの者を 含む) ②外国において高等学校又はこれに準ずる 学校の課程を修了した者(当該国の大学 入学資格を有する者を含む)で 2007 年 3月末までに18 歳に達する者。 (2)日本国際教育協会又は国際交流基金によ る日本語能力試験の一級又は二級に合格 している者。 Qualification to apply: The students who are qualified to (1) or (2) condition (1) A foreigner who is qualified to or condition ➀Those who finished 12 year education abroad (Include those who will finish by March 2007.) ➁Those who graduated from high school or the school which has similar (equivalent) level abroad (Including those who has qualification to apply University in their country) and will be 18 years old by the end of March 2007. (2) Those who succeeded in the first or second degree of Japanese Language Examination held by Japan International Education Association or International Exchange Fund.

Editorial へんしゅうこう き 編集 後記

出願期間

募集学部 Registration Faculty

2006 年 10 月 23 日(月)∼ 11 月 7 日(火)

経済学部 (Faculty of Economics) 15 名/ 15 students 2006 年 11 月 14 日(火) (人間文化) ●国際経済学科 人間文化学部 試験地 福山大学 (Faculty of Human Cultures and Sciences) 試験科目 経済学部:日本語、英語、面接 15 名/ 15 students 人間文化学部:日本語、作文、面接 ●人間文化学科 合格発表日 2006 年 11 月 24 日(金) 工学部 (Faculty of Engineering) (国際経済・人間文化) 各学科若干名 ●電子・電気工学科 ●建築・建設学科 *工学部に関する詳細はお問合せ下さい。 ●情報工学科 ●機械システム工学科 試験日

2006 年 11 月 13 日(月) (国際経済)

Application Period: October 23, (Mon.) ~ November 7, (Tue.) Date of Examination: November 13 (Mon.) International Economics November 14 (Tue.) Human Cultures and Sciences Location of Examination: Fukuyama University Examination Subjects: Faculty of Economics: Japanese. English. Oral Interview. Faculty of Human Cultures and Sciences: Japanese. Essay. Oral Interview. Announcement of the examination results: International Economics / Human Cultures and Sciences November 24 (Fri.)

* Please request details about the Faculty of Engineering

Together with “New Trend,” “Japan Quiz” has just started from this month. All the questions are about things you need know for living in Japan.

From this issue, a CIA member’s image character from the very popular “Parody Talk” column will appear. Other characters will appear soon.

出願書類の問い合わせ先・提出先 〒 729-0292 広島県福山市学園町1番地三蔵 福山大学 経済学部・人間文化学部事務室 工学部事務室 Contact: 〒 729-0292 Sanzo, 1, Gakuen-machi, Fukuyama-shi, Hiroshima Fukuyama University Faculty of Economics TEL: 084-936-2111(代)FAX: 084-936-2213

とも

32

ク イ ズ

こんげつ

はじ

もんだい

に ほん

せいかつ

うえ

ひつよう

ら始まりました。問題は、日本で生活する上で必要な ものばかりです。 だいにん き

こんげつ

大人気の「パロディ・トーク」に、今月から CIA メ とうじょう

ほか

ンバーイメージ・キャラクターが登場しました。他の とうじょう

メンバーもやがて登場します。 さわ

“Leon” will welcome you at Sawanoya, the subject of this month’s cover story. Leon is a cockatiel (a kind of parakeet) that sits on Sawa-san’ shoulder. He is 29 years old, or 90 when counting in human years.

ジ ャ パ ン

「ニュートレンド」と共に「Japan Quiz」が今月か





むか

カバーストーリーの澤 の屋 では、レオンも出 迎 え さわ

かた

てくれました。レオンはオカメインコで、澤さんの肩 さ い

にんげん

さ い

にとまっています。29 歳。人間なら 90 歳ほどです。

Japanese Women’s Black Hair that Makes the World Jealous 世界が嫉妬する日本人女性の黒髪 せ

かい

しっ





ほん

じん じょ せい

くろ かみ

C

HIBANA Kurara is the Japanese representative who won second place at the 2006 Miss Universe competition. Her long black hair deeply impressed the audience. In Japan, women’s eyes are focused on black hair. The fixation began when Kao Corporation, a major Japanese consumer products manufacturer, released their new shampoo “Asience” in October 2003. In the commercial, the model’s black hair ruffles against a background of music by SAKAMOTO Ryuichi and the catch phrase “To the hair that makes the world jealous.” ね ん

に ほ ん だいひょう

ち ばな

2006 年ミスユニバースでは、日本代表の知花くら じゅんゆうしょう

かの じょ

なが

くろ かみ

らさんが準 優勝 した。彼 女 の長 い黒 髪 がひときわ いんしょう

のこ



ほん

いま

くろかみ





印象に残る。日本では今、黒髪に眼が向けられてい ね ん

が つ

か おう

はつばい

Scene from Kao “Asience” commercial

る。きっかけは、2003 年 10 月、花王が発売したシ ャンプー「アジエンス」。その CM では坂本龍一の きょく

なが



かい

しっ



か おう

Kao “Asience”

さ か も と りゅういち

花王「アジエンス」CM より

か おう

花王「アジエンス」

かみ

曲が流れるなか、世界が嫉妬する髪へ……という ちゅうもく

くろかみ

キャッチフレーズで、モデルがきれいでサラサラな黒髪を

そこに注目 し、2006

なびかせる。

年 3 月、日本女性の髪

ねん

が つ



ほんじょせい

うつく

Asience is a shampoo created to suit Japanese women, but the model in the advert is not Japanese. She is popular Chinese actress ZHANG Ziyi, who acted as the heroine Sayuri in the movie “Memoirs of a Geisha,” about Japanese geisha. Her appointment as the model for the commercial was as surprising as her role in the movie. However, this product, that uses Oriental natural ingredients and that make hair more supple, became a big hit in spite of the comparatively high price. に ほんじんじょせい

かみ



つく

日本人女性の髪に合わせて作られたシャンプーだが、モ に

ほん じん

にん

き ちゅうごく じ ん じ ょ ゆ う

デルは日 本 人 ではなく人 気 中国 人 女 優 のチャン・ツィイ に ほん

げ い し ゃ ものがたり

しゅじんこう

えい が

えん

き よう

おな

い がいせい

かん

優だ。この起用はそのときと同じように意外性を感じさせ とうよう ゆ らい

てんねん そ ざい

し よう

かみ

た。だが、東洋由来の天然素材を使用し、しなやかな髪へ みちび

しょうひん

ね だん

たか

だい

導くというこの商品は、値段が高めにもかかわらず大ヒッ トした。

In Japan, camelia oil has been said to be good for hair. Shiseido Co., Ltd. focused on this fact and started to sell “TSUBAKI” (Camelia) shampoo in March 2006 to help draw out the beauty of Japanese women. “Japanese women are beautiful” is the catch phrase. They used six big-name talents, in spite of the fact that one alone would have provided enough impact, and popular pop group “SMAP” sings the commercial song. Not surprisingly, the shampoo is selling well. に ほん

むかし

つばきあぶら

かみ

さい だい げん

の美しさを最大限に ひ



しょうひん

引き出す商品として ツ





はつばい

「TSUBAKI」を発売し た。キャッチコピー に

ほん

じょ せい

は「日 本 の女 性 は、 うつく

し せい どう







Shiseido “TSUBAKI”/資生堂「TSUBAKI」

美しい」。CM には、 ひ と り

じゅうぶん

おおもの

に ん

一人だけでも十分インパクトのある大物タレントを 6 人も き

よう

にん



ス マ ッ プ

たんとう

起 用 。人 気 グループ「SMAP 」が CM ソングを担 当 した。 こうちょう



好調に売れている。

じょ

ー。日本の芸者物語の主人公、映画「さゆり」を演じた女 ゆう

かみ

し せいどう

日本では昔から椿油が髪にいいとされてきた。資生堂は

Now, a “black hair recurrence” trend is occurring in Japan, especially among young women who have dyed their hair brown. From old times, black hair has been a symbol of Japanese women. YOSANO Akiko, a famous female Japanese poet, expressed this beauty in the words, “She is twenty. Her black hair flowing from her comb is so beautiful in the prime of her life.” Manufacturers presume that black hair and dark hair will be popular for the time being. いま

ちゃぱつ



わか

じょせい

ちゅうしん

くろかみかい き

今、茶髪に染めていた若い女性を中心に「黒髪回帰」が すす

むかし

くろかみ

に ほんじんじょせい

しょうちょう

進んでいるといえよう。昔から黒髪は日本人女性の象徴で に ほん

ちょめい

じょりゅう か じ ん





の あき こ

くろかみ

うつく

もあった。日本の著名な女流歌人、与謝野晶子は黒髪の美 うた



は た ち

しさをこう歌 った。「その子 二十 はる

うつく

くろかみ

くし

なが

くろ かみ

櫛 に流 るる 黒 髪 の お



いろ



おごりの春の 美しきかな」。黒髪や落ち着いた色合いの にん き

つづ

すいそく

人気はしばらく続くと、メーカーは推測する。

33

Certification Tests Satisfy “Intellectual” Japanese 「知的」日本人を満足させる検定試験 ち

てき



ほん

じん

まん

M

r. KAMII Mitsuhiro of Saitama prefecture has 120 qualifications. He explains how he came to be an enthusiast for qualifications as follows. “In the company where I am working, there are many professionals who specialized in one field only, but very few people are experts in more than two fields. That’s why I made up my mind to become a professional specializing in two fields.” Actually, Mr. Kamii is an expert in the construction and communication fields. さい たま けん



かみ



みつ ひろ



かく



埼 玉 県 に住 む上 井 光 裕 さんは 120 もの資 格 を持 ってい し

かく

せつめい

わたし

る。資格マニアになったきっかけをこう説明する。「私が つと

かいしゃ

ひと

せんもんぶん



たくさん

勤める会社には一つの専門分野のプロは沢山いましたが、 ふた

い じょう

ぶん や

くわ

ひと

二つ以上の分野に詳しい人はほとんどいませんでした。そ ふた

せん もん ぶん



おも

こで、二 つの専 門 分 野 のプロになろうと思 ったのです」。 ぐ たいてき

けんせつぶん や

じょうほう ぶ ん や

具体的には、建設分野と情報分野だ。

Mr. Kamii gradually extended the scope of his specialized fields, and at present he is knowledgeable about the fields of Gas, Construction, Real Estate, Communications, Business, Financial Affairs and the Environment. He said the most difficult examination was the one for a small and medium enterprise management consultant, in which he had to pass many subjects. “Now I am making good use of this knowlTest of Art navigator edge in various fields. Except for アートナビゲーター those qualifications necessary for my 検定試験 job, the qualification as a financial planner is very useful as I can easily understand the problems related to housing, education, retirement and pensions, etc.” けん てい し けん

かみ



じょ じょ

せん もん ぶん



ひろ

いま

上 井 さんは徐 々 に専 門 分 野 を広 げていき、今 では、ガ けんせつ



どうさん

じょうほう

けいえい

ざい



かんきょう

ひろ

ス・建設・不動産・情報・経営・財務・環境と広がった。 もっと

むずか

し けん

か もくすう

ひ じょう

おお

ちゅうしょう き ぎょうし ん だ ん し

最も難しかった試験は科目数が非常に多い中小企業診断士 ぶん





しき



だという。「さまざまな分 野 でその知 識 が活 きています。 かいしゃ

し ごとじょう

し かく

べつ

じゅうたく

きょういく

たいしょく

ねん

会社の仕事上の資格を別にすると、住宅、教育、退職、年 きん

もんだいてん

けん

てい



けん

Mr. Kamii explains further about the advantages of having multiple qualifications. “Besides these, I am also a qualified gardening management specialist, which taught me more details about trees and flowers, an art navigator that means I can work as a volunteer at an art museum, a soccer referee which means I can give a decision for off-side play, a statistician enabling me to carry out regression analyses, a travel manager so that I can be good at organizing travel, and so on.” た じゅう し

かく

かみ



せつめい

多重資格のメリットを上井さんはさらにこう説明する。 い

がい

ぞうえん



こうかん







じゅもく

くさばな

つよ

「それ以外では、造園施工管理技士は樹木や草花に強くな び じゅつかん

り、アートナビゲーターは美術館のボランティアができる しんぱんいん

はんてい

ようになり、サッカー審判員は、オフサイドが判定できる とうけい し

かい き ぶんせき

りょこう

ようになる。統計士は回帰分析ができるようになり、旅行 とりあつかい し ゅ に ん し ゃ

りょこう

かん



とく



取扱 主 任 者 は旅 行 の幹 事 が得 意 になるなど、いろいろあ ります」 。

Mr. Kamii continues to strive to obtain more qualifications. “At present, I’m studying about weather forecasting, and also learning Chinese, which will be needed more and more in future. My family asks why I am trying to gain such useless qualifications, but I’m often asked to give Soccer referee /サッカー審判員 lectures about qualifications. Also I’m enjoying writing my weblog, which attracts about 20 to 30 readers a day.” しん ぱん いん

かみ





かく

上 井 さんの資 格 チャレ つづ

ンジはこれからも続く。 げ ん ざ い べ んきょうちゅう

Otsuka Museum of Art /大塚国際美術館 よ ほう し

き しょう

「現在勉強中なのは、気象

ひつよう

ちゅうごく ご

べ んきょうちゅう

予報士です。これから必要となりそうな中国語も勉強中で か ぞく

やく



し かく

す。家族には、どうしてそんな役に立たない資格をとるの い

し かく

こうえん

たの

かと言われますが、資格について講演を頼まれることがよ わたし

いち にち

くあります。また、私 はブログをやっていますが、一 日 に ん

かた



わら

20 ∼ 30 人の方が見てくれます」と笑う。

やく だ

金など問題点がわかるファイナンシャルプランナーが役立 ちました」。

ぞく

There are believed to be about 2,000 licensing and certifying tests in Japan at present. There is a great variety ranging from

Some of the qualifications Mr. Kamii has: Real Estate Transaction Specialist, Administrative Scrivener Shrine and Temple Sculptures Appraiser, Gardening Managing Specialist, Kanji Proficiency Test 1st degree, Domestic Travel Business Manager, Small and Medium Enterprise Management Consultant, and Others.

34

state examinations directly related to professions including National Bar, Hokkaido Food Meister Qualified Public 北海道フードマイスター Accountant and 検定 Doctor, to practical tests such as cooking, gardening and child care. There are also tests about hobbies such as train timetable study, baseball, and otaku (obsessed hobbyists). While the number of these Kyoto Tourism Culture Certification Test tests is increasing, 京都・観光文化検定 most are not so applicable for gaining work, but people will still be able to gain a lot of self-satisfaction from taking them.

けんてい







きょう と

に ん

じゅけんしゃ

あつ

かんこうぶん か けんてい し けん

ちゅうもく





やく

浴びた「京都・観光文化検定試験」がブームの火付け役と ぜん こく

ひろ

いま

さっ ぽろ

かな ざわ

なが さき

なり、全 国 に広 がった。今 では札 幌 、金 沢 、長 崎 など 10 すう か しょ

おこな

数箇所で行われている。

ほっ かい どう

Besides the above, specific qualifying Tests such as Hokkaido Food Meister, Nara Mahoroba Sommelier, World Heritage, Edo Culture and History, Chuushingura (Loyal subordinates), Movies, are becoming available. The organizers want to draw attention to their fields through these tests, make money by selling the study books and charging test fees, and then raise “professionals” in their fields. Most examinees on the other hand want to have their knowledge and expertise officially recognized. So clearly, both parties benefit.

けん てい

きょうと

がん

検定」が元祖。その後、9,800 人の受験者を集めて注目を

ほか

ほっかいどう





この他、北海道フードマイスター、奈良まほろばソムリ せ かい い さん



ど ぶん か れき し

ちゅうしん ぐ ら つ う

えい が

エ、世界遺産、江戸文化歴史、忠臣蔵通、映画など、こだ けんてい し けん

おお

けんてい

つう

かんしん



わりの検定試験も多い。検定を通じて関心を持ってもらい、 も ん だいしゅう

け ん て い りょう

しゅうえき



つう

そだ

しゅさい

問題集、検定 料などの収益を得て、「通」を育てたい主催 しゃ





ち しき

ぎ のう

きゃっかん て き

みと

じゅけんしゃ

者と、自己の知識、技能を客観的に認められたい受験者の

かん こう ぶん か けん てい

い こう

かっこう

意向がマッチした格好だ。

Mr. Kamii’s advice for those who are trying to take these examinations is that planning study and patience are the keys to success. “It is important to start by taking an easy examina今 、日 本 には 2,000 以 上 の資 格 試 tion at first so you can enjoy the taste of success, and then to 験・検定試験があるという。司法試験や公認会計士、医師 step up to a more difficult one.” It appears that the popularity 試験など職業に直結する国家試験から、料理、ガーデニン for certificate tests will flourish for the foreseeable future. The secret of the popularity of these tests may well lie in the グ、育児のような実用技能検定、時刻表、野球、オタク検 Japanese mentality that it is good to Test of World Heritage Study 定 など趣 味 の領域 の検 定 試 験 まで、そ have their knowledge recognized 世界遺産検定 の種 類 はさまざまだ。今 、増 えている officially so they can enjoy a feeling of のが、直接 、仕 事 に役 立 つ訳 ではない superiority over others. が、自己満足できる検定試験。 これから試 験 にチャレンジする人 いま

けん



けんてい し けん

し けん

しょくぎょう

ちょっけつ

いく じ

てい

ほん

こっ か

し けん

じつよう ぎ のうけんてい

しゅ





し ほう し けん

りょういき

けん てい



じょう



かく







こうにんかいけい し

りょう り

じ こくひょう

や きゅう

けん

けん

せ かい い さん けん てい

しゅ るい

ちょくせつ





ごと

こ まんぞく

やく

いま





わけ

けんてい し けん



かみ い

ち いき

れき し

ひと

けいかく

けつ

せいこうたいけん

おこな

い、ステップアップ たいせつ

することが大切です けん てい





にん

つづ

にん



そうだ。その人気の ひ

みつ

かく





秘密は各自が持って ち

しき

きゃっかん て き

いる知識を客観的に ひょう か



にん

評 価 され、他 人 ゆう

にささやかな優 えつ かん

あじ

越 感 を味 わいた ほん じん

しん



にあるのかもし

えい が けん てい

映画検定

れない。

とうきょう

いち ぶ

けん

気はこれからも続き

Test of Movies

ようせい

し かく



ね」。検 定 試 験 の人

を目的に行った「東京シティガイド かみ い

あじ

めて成功体験を味わ



験が人気だ。観光ガイドなどの養成 もくてき

けん

い日 本 人 の心 理

ての知識をテストするご当地検定試 かんこう





とう ち けんてい し

にん き



やすい試験からはじ

中でも、地域の歴史や文化につい けん

ごうかく

訣 にあげる。「取 り

ぶん か

ち しき

が まん

へ、上井さんは計画、我慢を合格の秘

Among the range of certification tests available, those about particular places in which your knowledge about local history and culture are tested, are attracting attention. Tests of this nature originated from the “Tokyo City Guide Certification Test” which was created for the purpose of hatching tourist guides. The “Kyoto Tourism Culture Certification test” in which 9,800 examinees participated, triggered a boom of tests of this kind which spread all over Japan. At present, more than ten tests about local towns including Sapporo, Kanazawa, Nagasaki etc. are being offered. なか

けん

たく ち たて もの とり ひき しゅ にん しゃ

ぎょうせいしょ し

こ しゃ じ ぶつ ぞう かん ていしゅう し

てい えん かん り



に ほん かん じ のうりょくけん てい

きゅう

上井さんが持っている資格の一部:宅地建物取引主任者、行政 書士、古社寺仏像鑑定 修士、庭園管理士、日本漢字能力 検定 1 級、 こく ない りょ こうぎょう むとりあつかいしゅ にん しゃ

ちゅうしょうき ぎょうしん だん し

ほか

かみ い

国内旅行 業務取扱 主任者、中小企業 診断士、他。 Mr. Kamii’s website /上井さんのサイト http://www.geocities.co.jp/kamii0000/

35

Ho

pot tS

You can see penguins just like flying そら



およ

空を飛ぶように泳ぐペンギン

The popular event in Asahiyama Zoo, “King penguins walking.” This event takes place to give these beautiful penguins more exercise, and also to make good use of their habitat, where they move in groups when they look for food. This event only takes place in winter on snowy days. あさひやまどう ぶつ えん

にん き

さん ぽ

旭山 動物園の人気イベント、キングペンギンの「散歩」 。 うん どう ぶ そく

かいしょう

もと

しゅうだん

い どう

しゅうせい



じっ し

とう き

せき せつ じ

運動不足の解消と、エサを求めて集団で移動するという習性を生かして実施。冬期・積雪時のみ。

といあわ

For inquiries /お問合せ: ほっかいどうあさひかわ し ひがしあさひかわちょうくらぬま

Higashi Asahikawacho Kuranuma, Asahikawa-shi, Hokkaido 078-8205 /〒 078-8205 北海道旭川市東 旭川 町倉沼

36

Tel: 0166-36-1104

http://www5.city.asahikawa.hokkaido.jp/asahiyamazoo/index.html

ット ポ

ットス ホ

Orangutan crossing a 17-meter high rope. Seen only in summer seasons. たか

わた





高さ 17 mのロープをオランウータンが渡る。夏期シーズンのみ。 You can observe dynamic arctic bears diving and swimming. There is also a capsule in which you can experience the fear of a seal as it is attacked by arctic bears.

You can see seals through a column-shaped water tank (Marine way) とお

すがた

ま ぢか



えんちゅうすいそう

ゴマフアザラシが通る姿を間近で見られる円柱 水槽(マリンウェイ)

ホッキョクグマのダイナミッ と



およ

かん さつ

クな飛び込みや泳ぎを観察で おそ



きる。襲われるアザラシの視 てん

たい けん

点を体験できるカプセルも。

This zoo was to be closed as visitors numbers had decreased, but staff remodeled the animal display methods so that the animals’ natural habitats could be seen more dynamically. Now, Asahiyama Zoo has become the most spotlighted zoo in Japan. This success story has great influenced other zoos and theme parks around the country. Many tourists from abroad visit the zoo. にゅうじょうし ゃ



つづ

はい えん すん ぜん

どう ぶつ えん

入場 者 が減 り続 き廃 園 寸 前 だった動 物 園 を、スタッフが どうぶつ

し ぜん

せいたい



てん じ

く ふう

いま



動物の自然な生態が見られるように展示を工夫し、今では日 ほん

い ち ば ん きゃっこう

どうぶつえん

せ い こ う ものがたり

かく ち

本で一番脚光をあびる動物園となった。この成功物語は各地 どうぶつえん

おお

えいきょう

あた

かいがい

の動物園、テーマパークに大きな影響を与えている。海外か かずおお

か ん こうきゃく

おとず

らも数多くの観光客が訪れる。

ねん ど

Opening days in 2006 Summer season: open every day until October 22, 9:30~17:15 (Last entry 16:15) Winter season: November 3-April 8, 2007, 10:30~15:30 (Last entry 15:00) *Closed from October 23 to November 2, December 30 to January 1, April 9 to April 27, 2007 Entrance fee: Adult (over senior high school students) ¥580

かいえん き かん

2006 年度 開園期間 か



がつ

に ち む きゅう

夏期 ∼ 10 月 22 日無休 9:30 ∼ にゅうえん

17:15(入園は 16:15 まで) とう き

ねん

がつみ っ か

ねん

冬期 2006 年 11 月 3 日∼ 2007 年 4 がつ よ う か

にゅうえん

月 8 日 10:30 ∼ 15:30(入園は 15:00 まで) がつ

にち

がつふ つ か

がつ

※ 10 月 23 日∼ 11 月 2 日、12 月 30 にち

ねん

が つ ついたち

が つ ここのか

日∼ 2007 年 1 月 1 日、4 月 9 日∼ 4 がつ

にち

きゅうえん

月 27 日は休園。 にゅうえんりょう

お と な

こう こう せい い じょう

えん

入園料:大人(高校生以上)580 円

37

JAPAN QUIZ

A dish of raw fish and shellfish with horse radish placed on top of small balls of rice. They are dipped in soy sauce before being eaten.

1

2

新鮮な魚介類の生の身にわさびを塗って、

A bitter-sweet potstew of ingredients like beef, shirataki (noodles made from starch), and tofu boiled in soy sauce and sake, which are dipped in raw egg before being eaten.

ちい

ぎゅうにく

しん せん

ぎょ かい るい

にぎ

なま

はん





うえ

しょう ゆ

さけ

あま から



なまたまご

さかな

3

ぎょ かい るい

こ むぎ こ

あぶら

たまご





ろもにつけて、油で揚げたもの。たれにつ



酒で甘辛く煮たもの。生卵につけて食べる。

をつけて食べる。

や さい

野菜や魚、魚介類を小麦粉と卵を混ぜたこ

しょう ゆ

牛肉、しらたき、ねぎ、豆腐などを醤油と

小さく握ったご飯の上にのせたもの。醤油 た

とう ふ

A dish made from ingredients such as vegetables and seafood which are dipped in a mixture of flour and egg and deep-fried. They are dipped in sauce before being eaten.



けて食べる。

About Japanese Cuisine しょく じ へ ん 食事編

Q.: What are these dishes called in Japanese? もんだい

りょう り

めい



ほん



なん

問題 :これらの料 理 名 は日 本 語 で何 と言うでしょうか? い

4

A present will be awarded to everyone who answers all the questions correctly! 1. Free one-time Hiragana Times party admission ticket (next month in Tokyo or Osaka). 2. Audio “Insight into Japan” for 1 month (next issue). *The above can be used by people besides yourself. Send the all answers and the number of the present (1 or 2) together with your name, sex and nationality) to [email protected] *Applicants must be non-Japanese. The answers will be published in the next issue.

A dish where grilled eel is placed over rice and covered with a bitter-sweet sauce. や

はん

あま から

焼いた    をご飯にのせ、甘辛のたれを かけたもの。

Cuts of pork that have been dipped in breadcrumbs and deep fried in oil. Served with shredded cabbage, it is dipped in sauce before being eaten. ぶた にく



5 あぶら



豚肉にパン粉をつけて油で揚げたもの。 せん ぎ



千切りキャベツがつく。ソースをかけて食 べる。

ぜん もん せい かい しゃ ぜん いん

全問正解者全員にプレゼント! む りょうにゅうじょうけん

かい

1. Hiragana Times パーティ無料 入場 券 1 回 ぶん

じ げつ

とうきょう

おお さか

分(次月。東京または大阪) がい こく じん

おし

に ほん ご

おん せい

か げつ ぶん

2.「外 国 人 に教 える日 本 語 」音 声 1 ケ 月 分 じ げつ

ほん にん い がい

がい こく じん

り よう

(次月)*本人以外(外国人)でもご利用で

A soup containing miso (fermented soy bean paste), made by boiling soy beans and adding ingredients such as malt. Other soup ingredients can include wakame seaweed, chopped spring onion, and tofu. だい ず



こうじ

6 い

つく





きます。 かい とう せい べつ

こく せき

とも

な まえ

おく

くだ

性別、国籍と共にお送り下さい。



おう ぼ

がい こく じん

かた

りょうしょうくだ

*応 募 は外 国 人 の方 のみですのでご了承 下

とう ふ

れたスープ。具はわかめ、ネギ、豆腐など。

こた

じ ごう

7

A sticky dish made by steaming soy beans and letting them ferment with fungi.

そう ふ さき

送付先: [email protected]

大豆を煮て麹などを入れて作った味噌を入 ぐ

ばん ごう

回 答 、プレゼント番 号(1 または 2)を名 前 、



さい。答えは次号でお知らせします。



だい ず

きん

はたら

蒸した大豆に    菌を働かせてつくった、 ねばりのあるもの。

パーティ

タイムズ

ひらがな

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays 毎週金曜日、新宿にて開催(祭日を除く) 7:30p.m.∼10:00p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel" 会場は 東京ビジネスホテル、2階レストラン「ノエル」 入場料:¥1,000 予約不要

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected] If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts 道に迷った時(パーティ開始30分前より):080-5091-8989

割引クーポンがダウンロードできます。

38

Osaka/大阪会場 Held at the Hyatt Regency Osaka and ANA Hotel every month 毎月ハイアット・リージェンシーオーサカと全日空ホテルにて開催

スクールで身に付けた英語を本場海外で使うチャンス! 英語を使う機会がないという方に、他では考えられない価格で提供しています。 もちろん観光としても十分お楽しみ頂けるツアーになっています。

【過去ツアー例】 ・ラスベガス   39,800円∼ ・ロサンゼルス  18,800円∼ ・オーランド   29,900円∼ ・カナダ     69,800円∼

ラド・メンバーズ・クラブ会員になりますと、普段観る映画から、 全国の行楽施設の割引にとどまらず介護サービスや健康診断などの ライフケアも割引価格で受けていただくことができます。

レジャー&エンターテイメント

リラクゼーション

リゾート&トラベル

ライフケア

ライフサポート

スポーツ

ラドの講師による音声付実用英会話やコンピ ューター講師によるムービー付きコンピュー ター講座を毎月お届けしています。 ご自宅に居ながらちょっとしたレッスンを受 けて頂く事ができます。 何度でも繰り返しお使い頂けます。

提供:株式会社ベネフィットワン・パートナーズ

パラグライダー体験 高度差300mの空中散歩を楽しめます。インストラクターが同乗しますので、 安心してフライトでき練習も不要です! 1フライト8,000円→6,000円

∼ご入会について∼

■ラドクラブ・スクールイベントを 割引価格(一部無料)で ご利用いただけます。

【入会金】無料 【月会費】1,900円

ラド・メンバーズ・クラブ事務局フリーダイヤルまでお電話下さい。 お電話での受付終了後、ご自宅に入会申込書が郵送で届きます。 書類はお電話頂いた日から約3日前後でお届けします。

■ラド・メンバーズ・公式サイトでブログ公開中。 詳しくはHP上でご確認ください。 http://www.lado.ne.jp/nofla.html

必要事項をご記入・ご捺印いただき、同封の返信封筒にてご返信下さい。 ラド・メンバーズ・クラブ申込書兼集金代行依頼書は4枚複写になっております。 1枚目はお客様控えですので、必ず切り離して保管して下さい。

ご入会手続き完了

受講期間中に新規で入会される方、もしくは受講と同時に入会 される方は月会費1年間無料!!

入会登録が完了次第、会員ID・パスワードが届きます。 ラドのホームページからラド・メンバーズ専用ホームページでログインしていただけます。 ラド・メンバーズ・クラブ申込み承認月の翌月1日からご利用頂けますが、サービス提 供時期がずれる場合がありますのでご了承下さい。

【受付時間】

ラド・メンバーズ・クラブ事務局 フリーダイヤル

月曜日∼金曜日 10:00∼20:00 土曜・日曜・祝祭日はお休みです。

385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

Hir@gana Times 241

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner

平成 18 年 10 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 241 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

Ex Tokyo

Ex Kyoto

Explorer Metropolitan

Spectacular Autumn view

Traditional Japanese Culture

from Tokyo Morning Tour

A$53

from

A$198

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

from

A$70

Kyoto Afternoon Tour

発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

Ex Tokyo

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

Discover Japan!! Jalpak offers a variety of excursion tours!!

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-11

Related Documents

Ht 241
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0