Ht 264

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 264 as PDF for free.

More details

  • Words: 26,287
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 0 年 9 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 4 号

ISSN 1348-7906

10

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

October 2008 No. 264 えん

450 円

Azumino

Rescue Megumi — A Japanese Girl Abducted by North Korea

– Where Crystal Clear Water Runs

めぐみさんを救え すく

――北朝鮮に拉致された少女 きたちょうせん





しょうじょ

水晶のような清流が流れる安曇野 すい

しょう

せい

りゅう

なが



づみ



International Calls at Domestic Rates+ 無料国際電話 む

りょう

こく

さい

でん

Japanese-English Audio File © "Insight into Japan" 日英バイリンガル音声ファイル

にちえい

おんせい

「外国人に教える日本学」 がいこくじん

おし

に ほんがく



Only 500 yen a month

Cross Culture Club

1 ヵ月わずか 500 円

©

! e Now l b a l i a es Av c i v r e S 開始! ス ビ サー か い



Members can also download Insight into Japan audio files recorded alternatively in English and Japanese, to study with on your iPod (MP3) and mobile phones. Five files monthly and 60 files annually. えい ご

に ほん ご

こう ご

ろくおん

おんせい

がいこくじん

おし

に ほんがく

英語と日本語を交互に録音した音声ファイル「外国人に教える日本学」を アイポッド

けいたいでん わ



まな

ダウンロードして、iPod(MP3)や携帯電話で聞きながら学べます。 まいつき

ほん

ねん

ぽん

毎月 5 本、年 60 本。 ● Call to 11 countries (USA, Canada, China, Singapore, England, France, Germany, Sweden, Hong Kong Taiwan, Korea) at a local rate. ● You can call up to 5 hours per day, 150 hours per month, (talking an average of 20 min/call, you can make 450 calls at no extra charge.) for a year ● Easy-to-use. By pre-registering numbers you can speed-dial directly from your phone. You won't need cards, codes etc. (up to 5 destination numbers can be registered by private users). ● You can call those countries with docomo, au, SoftBank, and WILLCOM phones without international roaming functions. ● Annual membership fee is no more than 500 JPY/month! You pay 6,000 JPY for a whole year. ●主要 11 ヵ国(アメリカ・カナダ・中国・シンガポール・イギリス・フランス・ドイツ・スウェーデン・香港・台湾・韓国)へ、国内 通話 料 金だけで国際 電話がかけ られます。● 1 回の通話時間を約 30 分とすると、1 日 5 時間、1 ヵ月 150 時間、つまり 300 回の国際 電話が無料でかけられ、お申込み日から 1 年間ご利用いただけます。 ●短 縮 ダイヤルに登録することによりワンプッシュダイレクトコールで国際 電話が可能です。●グローバル契約(国際ローミング)をしていない携帯 電話(docomo・ a u ・SoftBank・WILLCOM)でも、国際 電話がかけられます。●会費は何と 1 ヵ月 500 円! お支払いは年一 括払いの 6,000 円でご利用いただけます。

www.hiraganatimes.com

Topics & Events E.M.A., a Female Robot who can Exchange Name Cards and Kiss

名刺交換やキスすることのできる女性型ロボット、エマ めい



こう かん

じょ せい

がた

I

t is more than a half century since the robot “Astro Boy, Atom” first appeared in manga. Now you can see robots in various fields, such as those in the music world who can play music and some in theaters. From September 2008 people will also be able to buy a robot for home use. てつわん

まん が

と う じょう

はんせい き

い じょう

いま

鉄腕アトムが漫画で登場してから半世紀以上。今やロボッ おん がく

さい せい

えん げき かい

し ん しゅつ

トは、音 楽 を再 生 したり、演 劇 界 に進 出 したりしている。 ねん

がつ

いっぱん か てい

こ う にゅう

2008 年 9 月からは一般家庭でも購入できるようになった。

Based on the theme of “Life with a robot,” a humanoid walking robot named E.M.A. has been created. The robot has sensors built in its head, hands, arms, and feet, so when you touch it, it performs various actions and movements. It can walk elegantly like a model, dance while singing, or hand out a name card on command. く

せいかつ

に そく ほ こう

がた

「ロボットと暮らす生活」をテーマに二足歩行のヒト型ロボット かいはつ

ほんたい

あたま



うで

あし

「エマ」は開発された。ロボット本体の頭、手、腕、足にセンサー ないぞう



さまざま

うご

を内蔵、触れると様々な動きをする。モデルのようなしなやかな うご

ほ こう

めいれい

うた

動きで歩行し、命令によって、歌いながらダンスをしたり、 めい し





名刺を差し出したりする。 E.M.A.

E.M.A. also has a kissing mode; a unique function that no other robot has had before. When E.M.A. points its face upward, you turn its arm to select kiss mode and move your face closer to E.M.A.’s, then it will kiss you.

Uses six AA-size batteries. 18,900 yen. 38cm tall. Will be released on September 26 by Sega Toys Co., Ltd. E.M.A. will be sold at department stores, electric appliance superstores and toy shops in Japan.



また、これまでのロボットには見られないユニー き のう

かお

うわ

たん

クな機 能 として、キスモードがある。エマが顔 を上 む

うで

じ ぶん

かお

ぽん

さ どう

えん

ぜんちょう

かぶ しき がい しゃ

そう さ

向 きにしているときエマの腕 でキスモードに操 作 かお

でん ち

エマ

単 3 電池 6 本で作動。18,900 円。全長 38 センチ。 ぜん こく

がつ

にち はつ ばい

株式会社セガトイズより、9 月 26 日発売。

ひゃっ か てん

か でんりょうはん てん

おも ちゃ せん もん てん

はん ばい

全国の百貨店、家電 量 販店、玩具専門店などで販売。

ちか

し、エマの顔に自分の顔を近づけると、チュッ!と

かぶ しき がい しゃ

キスしてくれる。

Sega Toys Co., Ltd. /株式会社セガトイズ www.segatoys.co.jp/

が つ ご う

も く



October Issue Contents / 10 月号 目次

Foreign Employees’ ” My Work Place” がい こく じん

かた

わたし しょく ば

外国人が語る「私の職場」�������������� 28-29

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 30-31

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Special Interview /特別インタビュー  ��������� 33-35

Hot Products /ホットプロダクト  ������������� 8

My Japan /わたしのニッポン �������������� 35

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36

Cross-Cultural Barrier, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese

Behind the Translation /翻訳の裏側 ����������� 37

がいこくじん

おし

とく べつ

に ほん がく

ほん やく

かべ

うら がわ

History Makers, Working in Japan /クロスカルチャーの壁、クローズ

Explanation of the Multi-level Hiragana Texts

アップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日本史の人物、日本で働く

マルチレベルひらがなテキスト注 釈  ����������� 38

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 17-19

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39

Feature /特 集  ������������������� 20-23

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 41-43

“Scenes of Japan“ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 24-25

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 44

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 26-27

Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 45

に ほん し

に ほん



じんぶつ

に ほん

ちゅうしゃく

はたら

へんしゅう

ひと びと

とくしゅう

に ほん

まち

しゃ しん てん

ある

に ほんりょう り きょうしつ

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes October 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ い つ か

ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 10 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events お

さ い だ い

え い



アジア最大、映画の祭典

かい

しゅう ね ん



ね ん

て ん ら ん か い

Exhibition Commemorating the 350th Anniversary of the Birth of OGATA Korin

The Largest Film Festival in Asia だい

が た こ う り ん せ い た ん

尾形光琳生誕 350 周年記念の展覧会

さ い て ん

と う きょう こ く

第 21 回 東 京 国

さい えい が さい

いま



際 映 画 祭 は、今 や世 か い じゅう

ちゅう も く

界 中 から注 目 される えい



さい

ねん

映 画 祭 だ。2007 年 しゅ よう ぶ もん

には、主 要 部 門 であ るコンペティション ぶ もん

せ かい

部 門 だけでも、世 界 くに



いき

67 の 国 と 地 域 か ら ぽ ん い じょう

Important Cultural Property Wind and Thunder Gods by Ogata Korin Tokyo National Museum 重要文化財 風神雷神図屏風 尾形光琳筆 東京国立博物館蔵

おう ぼ

600 本 以 上 の応 募 が ねん

あ っ た。2008 年 は あら

「 エ コ ロ ジ ー」 を 新

お がた こう りん

た な テ ー マ に 加 え、 ぶ もん

りん ぱ

すべての部門を対 象 か しょう

えら

ろっ ぽん ぎ

がた こう りん そう

ごうけい

ぽ ん い じょう

さくひん

じょう え い



しぶ や











か い じょう

定。六 本 木 ヒルズや渋 谷・B unkamura をメイン会 場 に、 と ない

か く げ き じょう

し せつ

じょう え い

がつ

都内の各劇場および施設・ホールで上映される。10 月 18 にち

にち

ざん しん

そ う しょく げ い じゅつ

が つ よっ



まえうりけんいっぱんはんばいかい し

日から 26 日まで。10 月 4 日より前売券一般販売開始。

The 21st Tokyo International Film Festival is now receiving global attention. In 2007, more than 600 films from 67 nations and regions were submitted for the competition section alone. 2008 will see the addition of a new theme, “ecology,” and the “Earth Grand Prix (Tentative)” will be awarded to one film selected from among all categories. In total more than 300 films will be shown at numerous locations in Tokyo, including Roppongi Hills and Bunkamura. Held from October 18 to 26. Advance tickets will be on sale from October 4.

かい が

こう げい

いっ ぱ

たい せい



せい たん

ねん

き ねん

だい りん ぱ てん

け い しょう

へん

がつ な の か

がつ

にち

と う きょう こ く り つ は く ぶ つ

奏-」が 10 月 7 日から 11 月 16 日まで、東 京 国立博物 かんへいせいかん

と う きょう

かいさい

にん





じんらいじん ず

ほんてん

さいだい

いっぱんとうじつ

えん

神雷神図」は本展の最大のみどころ。一般当日 1,500 円。

OGATA Korin achieved success in creating the “Rinpa” school of painting and industrial art, a decorative art form based on traditional Japanese art. “Celebrating the 350th Anniversary of Ogata Korin’s Birth: Treasures by Rinpa Masters – Inheritance and Innovation” will be held from October 7 until November 16 at Heiseikan in the Tokyo National Museum. The main attraction of this exhibition is “Wind and Thunder Gods” drawn by four painters. Admission fee: 1,500 yen. www.rinpa2008.jp/

Present for  couple (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.

ふう

館平成館(東京)にて開催される。4 人の画家による「風

www.tiff-jp.net



かん せい

形 光 琳 の生 誕 350 年 を記 念 して「大 琳 派 展 -継 承 と変

リ(仮称) 」を選ぶ。合計 300 本以上の作品を上映する予 てい



させ、 「琳派」という絵画・工芸の一派を大成させた。尾

た い しょう

に「アースグランプ

でん とう

尾 形 光 琳 は、伝 統 を踏 まえつつ斬 新 な装 飾 芸 術 を完 成

くわ



か い



け い



さ ん

の う

た の



ほ ん



が く しゅう し ゃ

え い





て ん

日本語学習者向けの英和辞典

Let’s Have Fun with Noh , an Intangible World Heritage

English-Japanese Dictionary for Japanese Language Learners

だい いっ

け ん きゅう し ゃ

ユネスコによる第 一

「 研 究 社  ふ り が

回 世 界 無 形 遺 産 の宣 言

な英 和 辞 典 」の改 訂

を記 念 して、毎 年 秋 に

版 が発 売 された。見

社団法人能楽 協 会が

出し語 56,000 以上。

開 催 している「ユネス

日 本 語 の漢 字 すべて

コ記念能」 。魅力ある

にふりがながふって

演 目 と、能 楽 に親 しみ

あ り、1990 年 に 初

を持 ってもらうための

版 が 出 さ れ て 以 来、

解 説 講 座 を行 うことに

日本語学 習 者向け

より、愛 好 家 はもちろ

の便 利 な英 和 辞 典 と

ん、初 めて鑑 賞 する人

して定 評 がある。こ

も楽 しめる内 容 になっ

のたび、一 般 的 に使

ている。日 英 二 ヵ 国 語

わ れ る 言 葉 の ほ か、

かい せ かい む けい い さん き ねん

せん げん

えい わ

ばん

まい とし あき

し ゃ だ ん ほ う じ ん の う が く きょう か い

ねん のう

えん もく

はん に

おこな

か ん しょう

たの

じ まく

かん じ



ほん



しょ



が く しゅう し ゃ えい わ

らい



じ てん

て い ひょう

ひと

いっ ぱん てき

ない よう

にち えい に

い じょう

べん り

あい こう か

はじ



ねん

した



かい せつ こう ざ

かい てい



に ほん ご

み りょく

のう がく

じ てん

はつ ばい



かい さい

こと

か こく ご



が つ なの

し ていせき

えん



こくりつのうがくどう

と う きょう

しぶ や



つか



めい



ゆう めい

字幕スーパー付き。10 月 7 日、国立能楽堂(東京・渋谷

地名などの固有名

区)にて。指定席 4,000 円。留学生無 料 招 待あり(先 着

詞、略 語、商 標 名、外 来



りゅう が く せ い む りょうしょう た い

せ ん ちゃく

めい



りゃく ご



しょう ひょう め い

がい らい

つい か

けん

100 名) 。

語 などが追 加 された。研

This “UNESCO Anniversary Noh” performance is held every autumn by The Nohgaku Performers’ Association to commemorate the designation of noh as an Intangible Cultural Heritage. Through noh performances and on an explanatory lecture to enable attendees to become more familiar with noh, not only noh lovers but also first-time viewers will be able to enjoy themselves. With bilingual transcripts. Held on October 7 at the National Noh Theater (Shibuya, Tokyo). Admission: Reserved seating 4,000 yen. 100 overseas students will be offered free tickets on a first come, first served basis.

究 社発行。2,625 円。

きゅう し ゃ は っ こ う

www.nohgaku.or.jp

A revised version of “Kenkyusha’s FURIGANA English-Japanese Dictionary” is now on sale. More than 56,000 main entries. Each Chinese character has furigana above it, which has helped gain the dictionary a reputation for being a useful tool for learning Japanese since it was first issued in 1990. This revised dictionary includes proper nouns like place names, abbreviations, brand names and loan words, in addition to commonly used words. Published by Kenkyusha. 2,625 yen.

Present for 2 couple ( people) / 2 組  名様へプレゼント

21st Year!

えん

Present for 10 people / 10 名様へプレゼント

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

on

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 0 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up





世界無形遺産、能を楽しもう

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。



KAATSU Training Takes Japan by Storm 日本を席巻する加圧トレーニング に

ほん

せっ

けん



あつ

F

itness and diet fads come and go as often as the seasons, but one new trend looks like it is here to stay. That trend is KAATSU training, an anti-aging, growthhormone inducing training method that is taking Japan by storm.

き かい



ふじわらのり か

すぎもとあや

じょゆう

じっ

る機会が増えたことと、藤原紀香や杉本彩などの女優が実 せん

か あつ

にん き

こうけん

践していることも加圧の人気に貢献している。

ンドが定着しているようだ。それは「加圧トレーニング」 。

In only four years, the number of certified KAATSU instructors in Japan has risen from almost 240 to approximately 1,500. The number of places offering guided KAATSU (ranging from rehab centers to certified instructors working at home) has jumped from about 140 to nearly 850. But what exactly is KAATSU like?

老化を防ぎ、成長ホルモンの分泌を促すトレーニング法で、

この 4 年 間 だけで、日 本 にいる加 圧 インストラクター



ね っ きょう

き せつ

フィットネスやダイエットへの気まぐれな熱狂は、季節 おな

おとず



あたら

と同じように訪れては去っていくが、ひとつの新しいトレ て い ちゃく

ろう か

に ほん

ふせ

か あつ

せ い ちょう

ぶん ぴ

うなが

せっけん

ほう

ねん かん

し かく しゃ すう

日本を席巻している。

に ほん

にん

にん

At present there are thousands of people doing KAATSU training in Japan. This is largely thanks to growing media coverage and the popularizing of KAATSU by some of its more famous users, such as actress FUJIWARA Norika and SUGIMOTO Aya. か あつ

現 在 日 本 には加 圧 トレーニン じっ せん

ひと

おお ぜい

グを実 践 している人 が大 勢 いる。 と



これはマスコミに取 り上 げられ





の資 格 者 数 は 240 人 からおよそ 1,500 人 に増 えている。 か あつ

げん ざい に ほん

か あつ

し どう

ば しょ

加圧を指導する場所も、リハビリセン し かく



ターから資格を持つインストラクター じ たく

か しょ

の自 宅 などさまざまで、140 ヵ 所 ぐ か しょ ちか





らいから 850 ヵ 所 近 くに跳 ね上 がっ か あつ

ただ

た。だが、加圧とは正しくはどんなも のなのか。

KAATSU uses a special belt that is tightened “appropriately” above the biceps or around the thighs. After training, blood pools in arms and legs, and

Photos: Different menu for the training 写真:トレーニングにはさまざまなメニューがある

is then released when the belt is loosened. Repeating this process has numerous benefits, including increasing the production of growth hormones. うで

うで

あし



せん よう

か あつ

てき せつ



腕や脚のつけ根を専用の加圧ベルトで「適切」に締め、 あし

けつえき



腕や脚に血液をため込んでトレーニングしたあとに、ベル はず

いっ き

けつえき

なが

か あつ

じょあつ



こう か



か あつ

かっ ぱつ

か あつ

と同じく成長ホルモンの分泌を活発にするが、加圧のほう おお

つく



がそれらのホルモンをより多く作り出す。さらにいいこと はたら

は、 ゆるやかなエクササイズでもこの働きをする。そのため、 わか

じょ せい

とし よ

か ら だ



じ ゆう

ひと

ひと

若い女性からお年寄り、身体の不自由な人まであらゆる人 にん き

うんどう

こう か

さ とう よし あき し

はつ めい

はっ そう

ねん

ほう じ

きょう

た。その発 想 は 40 年 ほど まえ

ちょう じ か ん せ い ざ

とき



さ とう

いた時 に浮 かんだ。佐 藤 さ あし

きついウエイトトレーニングなども、加圧トレーニング ぶん ぴつ

か い ちょう

会 長 の佐 藤 義 昭 氏 が発 明 し

きながら長 時 間 正 座 をして

Although heavy weight training stimulates the production of the same growth hormones as KAATSU training, KAATSU produces more of those hormones. Better still, KAATSU does this through low intensity exercise, making it popular with everyone from young women to the elderly and handicapped, and multiplying the effect of your workout. せ い ちょう

がっ かい

ぶんぴつ

を促進するなどさまざまな効果が得られる。

おな

に ほん か あつ

日 本 加 圧 トレーニング学 会

前 のある法 事 で、お経 をき

て、血流をコントロールすることにより、ホルモンの分泌 そくしん

ほう

かえ

トを外して一気に血液を流す。この加圧と除圧を繰り返し け つ りゅう

か あつ

加 圧 トレーニング法 は、

ばいぞう

たちに人気がある。また、運動の効果を倍増してくれる。

The KAATSU training method was invented by SATO Yoshiaki, Chairman of the Japan Kaatsu Training Society. His inspiration came at a religious ceremony some 40 years ago while listening to a Buddhist sutra and having to sit with his legs folded for a long time. His legs went numb and when he massaged them he realized the tightened calves felt similar to the way they felt after a hard physical workout.

んの足 はしびれてしまい、 やわ

そのしびれを和 らげるため にふくらはぎをマッサージ とき

ぶ ぶん



つよ

日 本 加圧トレーニング学 会 会 長 佐 藤 義 昭さん



した時、その部 分 の張 り具 あい

SATO Yoshiaki, Chairman of the Japan Kaatsu Training Society

おこな





合が強いトレーニングを行ったときに似ていることに気づ いたのだ。

Sato thought it would be possible to create the same effect artificially by restricting blood circulation. This was the spark for a method that today has been patented in Japan, USA, Britain, Germany, France and Italy. The KAATSU society is also proceeding with joint research with the related organization into the possibility of preventing muscle wastage in space. け つ りゅう

わる

じんこうてき

血流を悪くすれば人工的にハードなトレーニングをした

じょう た い

つく



さ とう

おも

状 態 を作 り出 せるのではないかと佐 藤 さんは思 った。こ に ほん

れが、日本、アメリカ、イギリス、ドイツ、フランス、イ とっ きょ

しゅ とく

だい いっ ぽ

か あつ がっ かい

う ちゅう

タリアで特 許 を取 得 する第 一 歩 だった。加 圧 学 会 は宇 宙 くう かん

た い りょく て い か

ふせ

か のう せい

かん けい き

空 間 における体 力 低 下 を防 げる可 能 性 について、関 係 機 かん

きょう ど う け ん きゅう

すす

関と共同研究も進めている。

Photos: Sato Sports Plaza Co., Ltd. /写真 協 力:株式会社サトウスポーツプラザ

Hot Products /ホットプロダクト Now You are a Sushi Master す



しょく に ん

これであなたも寿司職人 This is a sushi set that comes with a DVD showing you how to make sushi. All you need is fresh fish, and you are ready to make sushi while watching the DVD. Although it was created with the purpose of introducing an authentic Japanese sense of beauty and culture to non-Japanese, it is gaining popularity among the Japanese, too. み





つく

DVD を見ながら寿司を作ることのできるセット。 しんせん

さかな

じ ぶん





つく

これと新鮮な魚があれば、自分で寿司を作ることが がいこくじん

ただ

おも

つく

に ほん



い しき

ぶん か

つた

できる。外国人に正しい日本の美意識、文化を伝え に ほんじん

こう

Price: 4,410 yen /価格:4,410 円

たいという思いで作られたものだが、日本人にも好 ひょう

評だ。

The sushi set includes a DVD (in Japanese and English) that covers the basics of sushi, contains a professional sushi lesson and demonstrates sushi etiquette. It also comes with a sushi bowl, a rice paddle, a rolling sheet, chopsticks, dried seaweed, wasabi (Japanese horse radish), soy sauce, vinegar powder for sushi, and instant rice. す







ち しき

おし





つく

かた



かた

寿司の基礎知識、プロが教える寿司の作り方、食べ方のマナーなどがわ えい ご

に ほん ご



か こく ご



し おけ

はし



かる DVD(英 語 と日 本 語 二 ヵ 国 語 )、寿 司 桶、しゃもじ、まきす、箸、海 り

しょう ゆ





ず ふんまつ

まい

苔、わさび、醤油、寿司酢粉末、インスタント米がセットになっている。

Tom Co. Ltd. /株式会社飛夢 Tel: 0296-33-704 www.sakelife-tomu.com/products/japan/sushi There is another set in the same series called How to make tea (2,940 yen). It is possible for you to purchase the DVD only. Sets for Kimono and Origami are now on sale, 1,500 yen each. 同じシリーズで「お茶のいれ方 DVD セット(2,940 円) 」も。 また、DVD だけを購 入 することも可能で、 「着物」や「折り紙」 (各 1,500 円)も発売されている。

Helping Hand in the Time of High-price Gasoline - “Express Chip” だ か

きゅう せ い し ゅ

か い そ く

ガソリン高の救世主「快速チップ」 As the price of gasoline and light oil continues to rise, the “Express Chip” is attracting attention. By putting an Express Chip in your reserve tank you can increase fuel efficiency. Depending on the type of car, the fuel efficiency is generally improved by 10 to 20%, but some cars can see an improvement of more than 60%. Although there are lots of exaggerated advertisements for this kind of product, the company selling it says that they will return your money if the Express Chip doesn’t show results after a month — they are confident you won’t want a refund. It has been three years since the chips went on sale and they have built a solid reputation. The chip also improves your car’s acceleration and can easily be removed from the gas tank. 3,300 yen. に ほん

けい ゆ だい





つづ

いま

日本でもガソリン、軽油代は値上がりし続けているが、今、 い

ねん ぴ

かい そく

リザーブタンクに入 れるだけで燃 費 がよくなるという「快 速 ちゅう も く

しゃ しゅ

わり

ねん

チップ」が注 目 されている。車 種 にもよるが 1 ~ 2 割 ほど燃 ぴ

こ う じょう

わ り い じょう こ う じょう

費が向上するからだ。6 割以 上 向上するケースもあるという。 しゅ

せいひん

こ だいこうこく

おお

か げつかんつか

こう か

この種の製品はとかく誇大広告が多いが、1ヵ月間使って効果 ば あい

へんきん

はんばいもと

こう か

じ しん

しめ

はつ

がない場合は返金する、と販売元はその効果に自信を示す。発 ばい い らい

ねん

か そく



あい よう しゃ

だい こう

売 以 来 3 年 になるが、加 速 が良 くなったと愛 用 者 からも大 好 ひょう



はず

かんたん

えん

評だ。取り外しは簡単にできる。3,300 円。



K.K. YANAI UO ICHIBA 株式会社 柳井魚市場 1574-39, Yanai, Yanai City, Yamaguchi Prefecture 〒 742-0021 山口県柳井市柳井 1574-39 Tel: 020-22-0505 Fax: 020-22- 9311 www13.plala.or.jp/TIPP/riza.htm

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト





r tu ul -C ss ro C









See page 38 for text explanations.



ひょう き ちゅうしゃく

表 記 注 釈は 38 ページです







r rie ar





B al

No

Yes

No. 031

Why Do the Japanese Avoid Saying “No” ? 日





なぜ に . ほん . じん . は why

the Japanese







「 のー 」 と . い . わないのか ? no



do avoid saying









< Foreigner’s View がい . こく . じん . の い . い . ぶん > foreigner’s

view

I asked a Japanese staff member on a date this week and she said the idea sounded nice, but she would check her schedule. / I thought that meant I had a chance, but every time we met after that she told me she may be a little busy. // I asked a co-worker who dates many Japanese women about this and he said that she meant “no.” /// Why didn’t she tell me that straight away instead of wasting my time?! 私











スタッフ





デート



わ た し . は   か い . し ゃ . の  に . ほ ん . じ ん・ す た っ ふ . を   こ ん . し ゅ う  で ー と  に  さ そ . っ た。 す る と I

[company]





(a) Japanese

アイ デ ィ ア





staff (member)





this week





(a) date

on

asked

チェック



check

(she) would

and



かの . じょ . は  いい あいでぃあ だわね と . い . った が、よ . てい . を  ちぇっく . する と . い . う。/ わたし . は she

nice

(the) idea

sounded

チャ ン ス

[that]

意 味

said



but

(her) schedule







I



ちゃんす . が  ある という . い . み . に う . け . と . った。しかし、その . あと わたし . たちが  あ . う たびに、 (a) chance



(I) had

that



meant

thought

but



after that



we

met



every time







かの . じょ . は  ちょっと いそが . しい かもしれない と わたし . に い . った。// たくさんの に . ほん . じん・ she

(a) little





busy

(she) may be

デ ー ト



[that]

me

(she) told

many



Japanese







じ ょ . せ い . と   で ー と . し て い る  ど う . り ょ う . に   こ の こ と に つ い て  た ず . ね る と、 か の . じ ょ . の women

(who) dates

意 味

ノー

(a) co-worker



about this





(I) asked







and

she







い . み . は  「 の ー」   だ と  か れ . は   い . っ た。/// な ぜ  か の . じ ょ . は 、 わ た し . の  じ . か ん . を   む . だ . に meant

no

that

he

said

why

she

my

time

wasting



させないように、はっきり と い . わなかったのだろうか ? instead of

straight away

that

didn’t (she) tell me











< Japanese View に . ほん . じんの い . い . ぶん > Japanese

view

My English friend complains about people in Japan being too indirect. “Just say ‘no!’” is his usual complaint. / But, Japanese like to soften disappointment by using an indirect phrase. // For example, “that sounds nice, I’ll think about it.” /// Most people understand the phrase means “no.” 私

イギ リ ス



















わたし . の いぎりす . じん . の とも . だち . は 、あまりにも とお . まわしな . い . い . かた . をする に . ほん . じん に my



English









friend

too





being indirect [saying]



people in Japan



about



も ん . く . を . い . う。「 す . な お . に  い や . だ と  い . え!」 が 、 か れ . の  い つ も の  ふ . ま ん  だ。/ し か し、 complains





just







no



say



his





usual

complaint







is

but



に . ほん . じん . は  かん . せつ . てき . な い . い . まわ . し で、しつ . ぼう . を  やわらげたいの だ。// たと . えば、 Japanese



(an) indirect phrase





using

by

disappointment







like to soften



ノー

for example

意 味

「たの . しそうね、かんが . えてみるわ」。/// ほとんどの ひと . が  この こと . ば . は  「のー」を  い . み . する と (that) sounds nice



(I’ll) think about it

most

people

the

phrase

no

means

[that]



り . かい . する。 understand



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Novel Warns of Dog-Eat-Dog World 弱











じゃく.にく・きょう.しょく・けい.ざい に Dog-Eat-Dog World





of







けい.しょう.を.な.らす しょう.せつ warns

novel

“Kanikousen” (Crab Processing Ship) written by KOBAYASHI Takiji and published in 1929 has become popular again. / It is about the harsh life of dispatched crab processing workers in the Sea of Okhotsk, their violent supervisor, the capitalists who make huge profits from their labor, and the government that supports the capitalists. 小











こ . ば や し・ た . き . じ  に よ っ て  か . か れ、 KOBAYASHI

Takiji

written and

by

1929 ...............................................................................



せ ん . き ゅ う ひ ゃ く . に じ ゅ う . き ゅ う . ね ん  に nineteen



twenty



nine





crab

processing

[year]

in



は っ . ぴ ょ う . さ れ た 「 か に . こ う . せ ん 」 が 、 published







資料提供:白樺文学館多喜二ライブラリー

ship

オホ ーツ ク

Manga, "Kanikosen" /マンガ「蟹工船」



Takiji Library /多喜二ライブラリー URL www.takiji-library.jp/

ふたた . び にん . き . になっている。/ おほーつく . かい again

has become popular









dispatched

crab

the Sea of Okhotsk











で  は . け ん・ か に . か . こ う・ ろ う . ど う . し ゃ  の in





processing





workers









life



(their) violent





10





from











and



(the) capitalists

and







Shinchosha Publishing Company







according to



eight

40 .................... 万

[year]

of

the first half year



Note



10

copies approximately



25





about

twenty five



alone

(or) over





(in their) thirties



percent

are





in

two thousand







seven



とっこうけいさつ

さい

わか





in

Japan



in



ひ . せ い . き・ こ . よ う . し ゃ  の  か ず . は

(they) reprinted

ごうもん



[year]



non-regular

employees

KOBAYASHI Takiji died at the age of 29, after being tortured by the Japanese special police. こ ばやし た



に せ ん . な な . ね ん . ど  の  に . ほ ん  の

よんじゅう . まん . ぶ  ほど  ぞう . さつ . している。 four hundred thousand

forties and

50

2007 .......................

に せ ん . は ち . ね ん  の  か み . は ん . き  だ け  で two thousand

are and

30

In 2007 the number of non-regular employees in Japan was 35.5%, the highest ever recorded. / Furthermore, the number of families receiving public assistance exceeded one million. // The society described in the book has a similar wealth disparity as today. /// Anxiety for the future produced by unstable employment seems to have attracted people to this book.

はっ . こう . もと . の しん . ちょう . しゃ によると、 2008 ....................

percent



fifty



twenties

ごじゅっ . さい い . じょう だ。







と よんじゅう . だい、 やく にじゅうご . ぱーせんと . が

(that) supports



(the) publisher

and

40

According to the publisher, Shinchosha Publishing Company, they reprinted approximately 400,000 copies in the first half year of 2008 alone. / 30% of the readers are in their teens and 20s, 45% in their 30s and 40s, and about 25% are 50 or over. 発

percent

20



forty five



こっ . か . が  か . かれている。 the government

thirty

よ ん じ ゅ う ご . ぱ ー せ ん と . が  さ ん じ ゅ う . だ い

し . ほん . か、そして、し . ほん . か . を よう . ご . する (the) capitalists

of

45

(who) make





(in their) teens



huge profits



じ ゅ う . だ い  と  に じ ゅ う . だ い  で、

supervisor

ろ う . ど う . し ゃ  か ら  ぼ う . り . を  む さ ぼ る (their) labor

30

(the) readers



か . こく . な せい . かつ、ぼう . りょく・かん . とく、 (the) harsh



/ ど く . し ゃ  の  さ ん じ ゅ っ . ぱ ー せ ん と . が

of



小 林 多喜二は、特高警察の拷問により 29 歳の若さで亡くなっている。

of

(the) number

35.5 ...........................................

%

過 去

さ ん じ ゅ う ご . て ん . ご . ぱ ー せ ん と  で、 か . こ・ thirty five



point



five



was and

percent

ever



さ い . こ う . を   き . ろ く . し た。  /   ま た、 the highest



recorded

活 保 護 世

furthermore





100

ment to the workers. // In Japan there were few differences in income among the people, so it was said all Japanese belonged to the middle class. 東



families receiving public assistance





of

the number







the book



in

described









as



wealth



disparity





has a similar

/// ふ . あ ん . て い . な    こ . よ う . に    よ る unstable



employment





produced by





し ょ う . ら い  へ の  ふ . あ ん . が   こ の  ほ ん  へ the future



for



anxiety

this

book

to



to have attracted









soon after

nineties





the early









に し . ほん しゅ . ぎ . は  ぼう . そう . を  はじ . めた。 in

Capitalism

to go out of control





started







/  そ れ ま で、    し . ほ ん . し ゅ . ぎ・ こ っ . か . は 、 until then



capitalist nations













きょう . さん . しゅ . ぎ の たい . とう . を おそ . れ、 communism



of



were afraid of and

(the) rise







ろ う . ど う . し ゃ  を     ゆ う . ぐ う . す る

ひと . びと . を  ひ . きつけた といえよう。 people



the downfall

90







すぐ . あと . の きゅうじゅう . ねん . だい ぜん . はん 資

こん . にち の とみ . の かく . さ . に  に . ている。 today





the society





Eastern bloc countries of

one million

こ . えた。// ほん に か . かれている しゃ . かい . は 、 exceeded



と う . お う・ し ょ . こ く . が  ほ う . か い . し た

せい . かつ・ほ . ご・せ . たい の かず .は  ひゃく . まん .を

(the) workers

seems



to

giving favorable treatment











けい . えい . をしてきた。// に . ほん では、こく . みん < placed importance on >



Japan





in



(the) people



の    し ょ . と く・ か く . さ . が     す く . な く、

among

The story ends with the workers sabotaging production and realizing the power of making a stand together. / Since the author was a member of the Communist Party, left-wing ideology is prominent in the story. // Due to the influence of this ideology, they say Communist Party membership has increased by 1,000 each month in 2008. 物









も の . が た り . は 、    ろ う . ど う . し ゃ . が (the) story

the workers

サボ タ ー ジ ュ







さ ぼ た ー じ ゅ . を   つ う . じ て、 だ ん . け つ  の with and

sabotaging (production)





making a stand together



of



ち か ら . に   め . ざ . め た と こ ろ で  お . わ る。/ (the) power



realizing





ends







ち ょ . し ゃ . が   き ょ う . さ ん . と う . い ん  だ っ た (the) author

(a) member of the Communist Party









was





こともあり、 もの . がたり には さ . よく . し . そう . が since

(the) story

in

left-wing ideology

イ デ オロ ギー





み . られる。// この いでおろぎー の えい . きょう is prominent

this





ideology





of

(the) influence

2008 .................



で、きょう . さん . とう . いん . は  にせん . はち . ねん due to

Communist Party membership





1,000

two thousand eight [year]





に は、 ま い . つ き  せ ん . め い  ほ ど  ふ . え て い る in

each month

one thousand [people]

by

has increased

という。 they say

there were fewso

differences in income











「いち . おく . そう . ちゅう . りゅう」といわれた。 all Japanese (belonged to the) middle class

it was said

After the Cold War between the East and the West, the U.S.A. became the only super power and promoted globalization. / Many countries were swept by this global movement. // If the world is left as it is, we may witness rioting, terrorism and revolution. /// It may be safe to say that the renewed popularity of “Kanikousen” is a warning to a world where the weak are the victims of the strong. 東

西







ア メ リ カ

と う . ざ い・ れ い . せ ん . ご    あ め り か . は

the East and the West the Cold War (between) after







the U.S.A.





ゆい . いつ . の   ちょう . たい . こく   となり、 (the) only

became and

super power

グ ロー バ ル









ぐ ろ ー ば る . か . を   す い . し ん . し た。/ お お . く の globalization

promoted



many

グロ ーバ ル 化



くに . が、  この  ぐろーばる . か . の  なみ  に countries

this

global

<movement>



by



の み こ ま れ て い っ た。// せ . か い . が  こ の ま ま were swept



the world







as it is





テロ

ほう . ち . されれば、われ . われ . は  ぼう . どう、てろ、 if ~ is left



we





terrorism and

rioting



かく . めい .を  もく . げき することになるかもしれない。 revolution

witness



Capitalism started to go out of control in the early 90s, soon after the downfall of Eastern bloc countries. / Until then capitalist nations were afraid of the rise of communism and placed importance on giving favorable treat-



may









///「 か に . こ う . せ ん 」   の  さ い . に ん . き . は 、 Kanikousen





of



(the) renewed





popularity



じ ゃ く . に く・ き ょ う . し ょ く  の  せ . か い  へ の the weak are the victims of the strong



where

(a) world

to



けい . しょう といえよう。 (is a) warning

(it may be) safe to say that

11

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Dream and Reality of Ordinary People in the Nation of Longevity 長

寿









ちょう.じゅ.こく しょ.みん の ゆめ と

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

(in) the nation of longevity



ordinary people

of

dream

and



げん.じつ reality









などを たの . しみ、  できれば、べっ . そうを も . ち、 [etc.]

enjoying (and)

if possible





(a) cottage



owning



の ん び り と  て い . ね ん . ご . を   す . ご し た い と relaxing (with)

(their) retirement







spending



おお . くの . ひと . が ゆめ . み . ています。 most of them

dream of

In fact, for my old age I bought an apartment with a loan in a so-called “resort mansion” in a hot-spring resort with a golf course located nearby. / Just after purchasing it, I often went there with my family. // The whole family enjoyed very much bathing in the hot-spring and eating the local cuisine. 実











じ っ . さ い  わ た し . は   ろ う . ご . に   そ な . え、 in fact

The third Monday of September is Respect for the Aged Day. / Japan is enjoying the highest level of longevity in the world, with an average age of 86 for women and 79 for men in recent years. // As a result, the middle-aged and elderly are concerned about how they should live after their retirement. /// Most of them dream of spending their retirement relaxing with delicious cuisine, enjoying hot springs and playing golf, and, if possible, owning a cottage. 9













く . が つ  の  だ い . さ ん  げ つ . よ う . び . は 、 September



of

the third



Monday











け い . ろ う . の . ひ  で す。/ に . ほ ん . は  せ . か い Respect for the Aged Day



is



Japan



寿

the world



でも ゆう . すう の ちょう . じゅ . こく    で、 in

the highest level



of



longevity



[nation]



(is enjoying) with

寿



き ん . ね ん  の  へ い . き ん  じ ゅ . み ょ う . は recent



years

in

(an) average

of

86 ..............................









じょ . せい が はちじゅう . ろく . さい、 だん . せい women

for

eighty

79 ......................................

six

[years] (and)

men



が  な な じ ゅ う . き ゅ う . さ い  で す。// そ こ で、 for

seventy





nine

[years]

[is]



as a result



て い . ね ん . ご . に  ど の よ う に . く ら . す か が 、 after (their) retirement





how they should live









ちゅう . こう . ねん . しゃ . の かん . しん . になっています。 the middle-aged and elderly

are concerned about







ゴ ルフ

/// おいしいものを た . べ、 おん . せん や ごるふ delicious cuisine

12

[eating]

hot springs

and playing golf

ゴ ルフ

I



my old age



for







ごるふ . じょう が ちか . くに ある おん . せん . ち (a) golf course

with

リゾ ート

nearby

located

マン シ ョン

(a) hot-spring resort





の  り ぞ ー と・ ま ん し ょ ん  の  い っ . し つ . を 、 in

(a so-called) resort mansion

ローン



in

(an) apartment







ろーん で か . いました。/ か . った ちょく . ご . は 、 a loan



with

bought

purchasing (it)



just after



か . ぞ く  で  よ く  そ こ に  い . き ま し た。// (my) family



with

often

there



(I) went









おん . せん に つかり、きょう . ど・りょう . り . を (the) hot-spring

in



bathing and





the local cuisine



た . べ、みんな だい . まん . ぞく . でした。 eating

enjoyed very much

One day I had an opportunity to play golf in the country club with a retired man who had a villa nearby. / I said to him: “I envy you. You can play golf whenever you want.” // But he said, “Everybody says so, however, if you can play golf whenever you want, it does not give you any excitement.” 日

ゴルフ





あ る . ひ、 そ の  ご る ふ . じ ょ う  で、 ち か . く に one day



the



country club





in



nearby

退





べっ . そう . を  も . つ てい . ねん・たい . しょく . しゃ (a) villa

(who) had





(a) retired man

プレー





と いっ.しょ.に ぷれーする き.かい.が ありました。 with

to play (golf)

(I) had an opportunity





/ わたし . は 「 、うらやましいですね。す . きなときいつでも I

(I) envy (you)

whenever you want

ゴルフ



ご る ふ . が  で き る な ん て 」 と  い . い ま し た。// golf

(you can) play



said (to him)



しかし、かれ . は  こう こた . えました。「みなさん but

he

[this way]

said

everybody

そ う    お っ し ゃ い ま す   が、     い つ で も so

says

however

whenever (you want)

ゴルフ





ごるふ . が   できる  となると、 かん . どう . は golf

(you) can play

if

(any) excitement





before long

real estate

ば ぶ る . が      は じ け、      わ た し . た ち の (the) bubble (-economy)

リゾ ート













かれ . は 、つづ . けた。「さい . きん . は 、べっ . そう continued

these days



the cottage





に あまり . こ . ないんですよ。/ こ . ない . あいだ . に、 to

(I) seldom come



during (my) absence









く さ . が   の . び、 そ れ を  か . る の に  か . ぞ く . で gets long and

(the) grass



it

to mow

my family



は ん . に ち  か か っ て し ま い ま す。// さ ら に half a day



it takes





in addition



べっ . そう の いた . みを  なお . さなければなりません。 (the) cottage

to





りぞーと・まんしょん    の    か . かく . は 、 [resort]

mansion





of



(the) value

5



1

も と . の . か . か く  の  ご . ぶ ん . の . い ち  に value

of

one-fifth



to

リゾー ト

な っ て し ま い ま し た。/ わ . が . や . も   り ぞ ー と・

He continued: “These days I seldom come to the cottage. / During my absence, the grass gets long and it takes my family half a day to mow it. // In addition, I have to repair damage to the cottage. /// It makes me wonder why I own a cottage.” he

our

マン ション





in





it does not give (you)



バブ ル

(its) original

ないんです」と 。



ま . も な く す る と、     ふ . ど う . さ ん    の

damage



(I) have to repair





/// なん . のために べっ . そうを  も . っているのか、 why

(a) cottage

(I) own

わからなくなります」 。 it makes (me) wonder

our family

マン ション







まんしょん へ い . く かい . すう . が  へ . りました。 mansion

to



(would) go



the number of times





decreased





// お な . じ . ば . し ょ  へ  な ん . ど . も  い . け ば、 the same

place

to



frequently



going



あ . きてしまう のは とう . ぜん . です。 (people) lose interest in

that

it is natural

If the room is left unused for a long time, it will deteriorate even more. / Therefore, the mansion is now open for my relatives and friends to stay free of charge. // My wife is grumbling “why are we making loan repayments?” 部 屋





使

へ . や . は   な が . い . あ い だ  つ か . わ な け れ ば、 (the) room

for a long time

if ~ is left unused



さ ら に   い た . ん で し ま い ま す。 /  そ れ で、 even more

it will deteriorate

マ ン シ ョ ン

therefore







ま ん し ょ ん . は  い ま . で は  し ん . せ き  や (the) mansion



now

(my) relatives





and



ゆう . じん      に      む . りょう . で friends

for

(to stay) free of charge

使

Before long the value of our mansion dropped to onefifth of its original value due to the collapse of the “bubbleeconomy” in real estate. / The number of times our family would go to the mansion decreased. // It is natural that people lose interest in going frequently to the same place.

the [resort]







つか . ってもらっています。// つま . は  「わたし . たち、 is open

(my) wife



we

ローン

なん . のために             ろーん . を why



loan



はら . っているのでしょうね」と、ぼやいています。 are making repayments

is grumbling

13

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



KUROSAWA Akira



黒澤 明

くろ さわ あきら

(1910 ∼ 1998)

“Emperor” of Japanese Film Highly Respected Around the World 世







せ.かい で ぜっ.さん.された the world



around





highly respected









に.ほん.えい.が.かい の てん.のう Japanese

film [industry]

of

Emperor

In 1990 a “Special Academy Award” was given to KUROSAWA Akira. / At that time, director George LUCAS said “Every filmmaker has been influenced by the director Kurosawa,” // while director Steven SPIELBERG mentioned “Mr. Kurosawa was the Shakespeare of the film industry.” 1990 ................................................................................



せ ん . き ゅ う ひ ゃ く . き ゅ う じ ゅ う . ね ん、 (in) nineteen ninety







[year]

アカ デ ミー







くろ . さわ . あきら に 「あかでみー・めい . よ . しょう」 KUROSAWA

Akira

to

(a) Special Academy Award



ジョージ

ル ーカ ス

が  おく . られた。/ そのとき、じょーじ・るーかす was given



at that time

George





Lucas







かん . とく . は 、 「すべての えい . ぞう かん . とく . が director

every





filmmaker





く ろ . さ わ       か ん . と く       に Kurosawa



(the) director



by





え い . き ょ う . を . う . け て い る 」と   か た . っ た。// has been influenced

said

ス ティー ブ ン ス ピ ルバ ー グ





そして、すてぃーぶん・すぴるばーぐ かん . とく . は 、 while

Steven





Spielberg



director







「 く ろ . さ わ . し . は 、    え い . が . か い    の Mr. Kurosawa

(the) film industry

シェー ク スピア

of



しぇーくすぴあ だった」と  の . べた。 (the) Shakespeare

was

mentioned

He has produced numerous masterpieces, including “The Seven Samurai,” which is regarded to be the greatest movie in Japanese film history, as well as “The Hidden Fortress,” “Youjinbo” and “Sanjuro.” / Kurosawa also built an international reputation, starting with “Rashomon,” which received the Grand Prix at the Venice International Film Festival and the Best Foreign Language Movie at the Academy Awards. 日





画 史











に . ほん えい . が . し . じょう・さい . こう . けっ . さく Japanese

14

film

in history

the greatest <movie>







(The) Seven

Samurai

といわれる  「しち . にん . の さむらい」を はじめ、

(which) is regarded to be





including







「かく . し . とりで . の        さん . あく . にん」 The Hidden Fortress







椿







「よう . じん . ぼう」 「つばき・さん . じゅう . ろう」など Youjinbo (and)

Sanjuro







as well as





お お . く の  け っ . さ く . を   せ い . さ く . し た。/ numerous

masterpieces





(he) has produced

ヴ ェ ネ チ ア





く ろ . さ わ . は 、 べ ぇ ね ち あ・ こ く . さ い・ Kurosawa





the Venice



International

グ ラ ン プリ

ア カ デミ ー



the Academy

Awards

えい . が . さい で ぐらんぷり、あかでみー . しょう Film

Festival

(the) Grand Prix and

at













で    さ い . ゆ う . し ゅ う・ が い . こ く . ご・ at

(the) Best











Foreign Language





え い . が . し ょ う . を        か く . と く . し た Movie



(which) received





「ら . しょう . もん」 を          かわ . き . りに、 Rashomon





starting with









こく . さい . てき・ひょう . か も きず . いた。 (an) international

reputation

also

built

Rashomon is set in the medieval period. A bandit happens to see a samurai and his beautiful wife in the woods, and then rapes the wife and kills the samurai. / Later the bandit is caught and put on trial. // The bandit, the wife and a psychic medium that calls the samurai’s soul testify at the trial, but their testimonies conflict. /// Kurosawa described the human trait of portraying an embellished image of oneself for personal gain. 羅













ら . しょう . もん .は  ちゅう . せい が ぶ . たい だ。 Rashomon



the medieval period





in



set

is



ある とう . ぞく . が 、もり . の なか . で さむらい a

bandit

(the) woods





in

(a) samurai

出 会

と その うつく . しい つま . に      で . あ . い、

and



beautiful

wife

happens to see and (then)













つま . を  おそ . い、 さむらい . を  ころ . す。/ その . ご、 rapes and

(the) wife



(the) samurai



kills

later







と う . ぞ く . は   と . ら え ら れ、 さ い . ば ん . に is caught and

(the) bandit



trial







か け ら れ る。// と う . ぞ く、 つ ま、 さ む ら い . の put on

(the) wife and

(the) bandit







the samurai’s

巫 女





れい . を  よ . び . だ . す み . こ . が  さい . ばん で soul

(that) calls



a psychic medium

(the) trial

at





し ょ う . げ ん . す る  が、 そ れ ぞ れ が  ち が . う testify



but



conflict















くろ . さわ・さく . ひん   に   か . かせない Kurosawa’s



works

in





(an) indispensable





は い . ゆ う . が、     「ら.しょう.もん」     に actor



Rashomon







in







し ゅ . え ん . し た  み . ふ ね・ と し . ろ う  だ。/ か れ (who) played a leading part



MIFUNE



Toshiro





is

he





に も、   あ っ . と う . て き . な   そ ん . ざ い . か ん also

(his) overwhelming















の . なか . に かく . された せん . さい . な いち . めん .が in

hidden



a delicate



side



し ょ う . げ ん . を す る。  ///   く ろ . さ わ . は 、

あ り、     ふ た . り . は     た が . い を    よ く





testimonies



Kurosawa









じ . ぶ ん . に . つ . ご う . よ く    じ . し ん . を for personal gain



of oneself









き ょ . し ょ く . す る   に ん . げ ん . の   さ が . を of portraying an embellished image

(the) human

trait











て ん . の う . と   よ . ば れ た  く ろ . さ わ . は 、 Emperor

who was known as



Kurosawa





with

was obsessed

(the) clouds of

could understand







he didn’t like

when





to shoot



(he) would wait and

many days

















さつ . えい . の じゃ . ま . だった ときには いえ . を (his) shot



obstructed

when





(a) house



と . り . こわ . した こともあった。// いっ . ぽう . では、 (he) pulled down



once





on the other hand







せん . さい . な いち . めん . が  あった。/// えい . が (a) delicate

character

(he) had



(his) film





「どですかでん」が      こう . ぎょう . てき . に Dodesukaden



at the box office



し っ . ぱ い . し た            と き に は、 failed





when



Kurosawa



Mifune



ヒュ ー マニ ズム

with the good use of





humanist

ア クシ ョ ン









じ . さつ . み . すい . を . はか . っている。 (he) attempted suicide

MIFUNE Toshiro, who played a leading part in Rashomon, is an indispensable actor in Kurosawa’s works. / As he also had a delicate side hidden in his overwhelming character, it is said they could understand each other very well. // Kurosawa produced many masterpieces ranging from humanist films to action films with the good use of Mifune.

(ranging) from



action



films





to



かず . かず . の けっ . さく . を  つく . り . だ . した。 many

masterpieces

produced

Among Kurosawa’s works there were some that received different evaluations overseas to those they got in Japan. / Although “Ran” and “Kagemusha” had moderate success in Japan, they were given several awards overseas. // As for Rashomon, it was also not highly reputed at the time in Japan, but was selected as the Lion of Lions (the best film in history) at the 50th Anniversary of the Venice International Film Festival. 黒











くろ . さわ・さく . ひん  には、   かい . がい . と



なん . にち . も  ま . ち、  みん . か . の . や . ね . が 撮

it is said



み . ふね . を  たびたび . き . よう . し、ひゅーまにずむ

(the) shape

き . に . い . ら な い   と き に は   さ つ . え い . を 何



り . かい . できた  という。  //  くろ . さわ . は 、

さつ . えい には こだわった。/ くも の かたち . が 気

very well



films

Kurosawa, who was known as “Emperor,” was obsessed with shooting. / When he didn’t like the shape of the clouds, he would wait many days to shoot, and he once pulled a house down when its roof obstructed his shot. // On the other hand, he had a delicate character. /// He attempted suicide when his film “Dodesukaden” failed at the box office.

shooting

each other

えい . が  から  あくしょん  えい . が  まで

described



they





えが . いた。



as ~ had

Kurosawa’s



works



among



overseas (to those)







に . ほ ん . で  こ と . な る  ひ ょ う . か . を   う . け る (they got) in Japan

different

evaluations





(that) received





ものも ある。「 / らん」  や  「かげ . む . しゃ」  などは、 <some>



there were

Ran

and



Kagemusha



[etc.]



に . ほん で あまり . ひょう . か . されなかった が、 Japan

in



had moderate success

although





が い . こ く . で は  い く つ も の  し ょ う . を overseas



several



awards







か く . と く . し た。//「 ら . し ょ う . も ん 」   も (they) were given



(as for) Rashomon









also



とう . しょ . は  に . ほん で ひょう . か . されなかった at the time

Japan

ヴェネ チ ア

in



(it) was not highly reputed









が、 べ ぇ ね ち あ・ こ く . さ い・ え い . が . さ い  の but

the Venice





International

50

Film



Festival

of



そ う . り つ   ご じ ゅ っ . し ゅ う . ね ん   で は the fiftieth Anniversary

獅 子



獅 子

at

過 去









「し.し の.なか.の し.し」 (か.こ.さい.こう・けっ.さく) the Lion of Lions

in history

the best film



に えら . ばれている。 as

was selected

15

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

The Japanese Take Moral Responsibility 道









どう.ぎ.てき.せき.にん.を   moral responsibility









は.たす に.ほん.じん take

the Japanese

Japan has a word that means “moral responsibility.” / Take for example when a company employee commits a crime. // The company often apologizes to the victim even when the crime is not directly related to the company. /// In some cases, the company pays a certain amount of compensation besides that paid by their employee. 日













に . ほん  には、  「どう . ぎ . てき . せき . にん」 Japan

moral responsibility







と い う  こ と . ば . が   あ る。 /  た と . え ば、 that means



(a) word





has

take for example





し ゃ . い ん . が    は ん . ざ い . を    お . こ し た (a) company employee

(a) crime



commits







としよう。// その  はん . ざい . が  かい . しゃ  に when

the



crime





(the) company

to



ち ょ く . せ つ   か ん . け い . な い   と き で も、 directly



is not related





even when





か い . し ゃ . が     ひ . が い . し ゃ     に (the) company



(the) victim

to





し ゃ . ざ い . す る  こ と が よ く あ る。/// と き . に は apologizes



often





in some cases



しゃ . いん  から  し . はら . われる  ものとは (their) employee

by



paid



that







べ つ . に   か い . し ゃ . が    い っ . て い . の besides



(the) company







a certain

















moral

responsibility





is



children





の  ふ . し . ま つ . は   お や . の・ せ き . に ん、 of

(the) misconduct





responsibility and

(is) the parents’











し ゃ . い ん  の  ふ . し . ま つ . は   か い . し ゃ . の employees



by









[is] (the) company’s





せき . にん という ふう . ちょう . が  に . ほん の [responsibility]

16

that

the notion

Japan

has long been held



this





Confucianism







of





えい . きょう や、かつて に . ほん . りゅう・けい . えい (the) influence

and

Japanese business management





の       し ゅ . り ゅ う       で あ っ た of

a mainstay











that used to be





か . ぞく . てき・けい . えい・し . そう にも よる。 the company is family

philosophy

also

is due to

Voluntarily taking a part of the responsibility for someone else’s actions will surely give a good impression not only to the person harmed, but also to people around that person. / It often leads to a company gaining a good reputation. // However, this practice is gradually fading away these days because of globalization. 他









ほ か . の . ひ と . が し た  こ う . い に . た い . し て someone else’s



actions





voluntarily

これが どう . ぎ . てき せき . にん だ。/ こ . ども this



for







じ . は つ . て き . に  せ き . に ん  の  い っ . た ん . を

pays

This is moral responsibility. / The notion that the misconduct of children is the parents’ responsibility, and those by employees the company’s, has long been held in Japan. // This is due to the influence of Confucianism, and also of the “company is family” philosophy that used to be a mainstay of Japanese business management. 道





ばい . しょう . きん . を  し . はら . う こともある。 amount of compensation



こ ん . て い . に あ る。// こ れ に は  じ ゅ . き ょ う  の

in

the responsibility







of

a part







に な . う . た い . ど . は   き ず . つ く  あ い . て taking

[attitude]

harmed





(the) person



のみならず、その しゅう . い . の ひと . たち にも not only to but



around that person





people

also to





こう . かん . を  あた . える。/ それが、き . ぎょう . の (a) good impression



will surely give



it



(a) company





ひ ょ う . ば ん . を    た か . め る   け っ . か   に (a) good

reputation





gaining

to

グロ ーバ ル 化

つながる。// しかし、きん . ねん . は   ぐろーばる . か (often) leads

however

these days





globalization





に よ り、   こ の   か ん . し ゅ う . は    し . だ い . に because of

this



うす . れつつある。 is fading away

practice

gradually

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

HIRAI Keisuke, Photographer 写真家 平井慶祐さん

“Your Smile Makes me Smile”

HIRAI Keisuke, second from left 平 井 慶 祐さん 左から二 番 目

「あなたの笑顔が私を笑顔に」                         え

がお

わたし

I

t’s hard to imagine a more approachable person than HIRAI Keisuke, standing among vibrant smiling faces in photos he has taken in Cambodia, Mongolia and Nepal. It might seem the native of Kagawa Prefecture inspired his subjects to smile with his innocent grin alone. But behind each of these faces are stories of friendship, hardship and strength. がお



かがや

かれ

した



カンボジア、モンゴル、ネパールで撮った輝くような笑 しゃしん

なか

ひら い けいすけ

顔の写真の中にいる平井慶祐さん--彼ほど親しみやすい ひと

おも



か がわけん う

かれ

む じゃ き

人は思い浮かばない。香川県生まれの彼は、無邪気ににっ わら

ひ しゃたい

え がお





こりと笑うだけで、被写体の笑顔を引き出してきた。しか かお

うら

ゆ う じょう

こんなん

た い りょく

も の がたり

し、これらの顔の裏には友情、困難、体力の物語がある。

Hirai’s interest in photography started when he took a class while studying abroad in Canada. “When I started I wasn’t set on photographing smiles, but eventually I got really into photographing just people. And I kept releasing the shutter right as the person smiled. I noticed this only after printing the photos. I also really liked giving people the photos I’d taken of them.”



ひら い

しゃしん

がお

きょう み



りゅう が く ちゅう

平井さんが写真に興味を持ったのは、カナダへ留学中に

しゃ しん

じ ゅ ぎょう



はじ

ころ

え がお

しゃ しん

写真の授業を受けたときだ。 「始めた頃は、笑顔の写真を と

け っ きょく

撮ることにはこだわっていませんでした。しかし、結局は にんげん

うつ

ひと

わら

しゅん か ん

人間を写すことになったのです。そして、人が笑った瞬間 と

つづ



を撮り続けていました。そのことに気づいたのはプリント あと

ひ しゃたい

ひと

しゃしん

した後でした。被写体になった人たちに写真をあげるのも す

好きでした」 。

He met his first Nepalese friends through an international exchange event in his hometown. “I decided I wanted to see them again so I went to Nepal,” he says. “As for Cambodia, a friend of mine was working for an NGO so I decided to go just for fun. All of it started by chance, but then I made friends and wanted to go back as many times as I could.” Every time he went, he gave people prints of the photos he’d taken before. かれ

ふるさと

おこな

こ く さ い こ う りゅう

はじ

彼は、故郷で行われた国際交流イベントで初めてネパー ひと

とも だち

いち ど かれ



ルの人たちと友達になった。 「もう一度彼らに会いたくな

STANDARD Japanese Text is available as an e-zine (free) ᶆ‽᪥ᮏㄒࢸ࢟ࢫࢺࢆ(࣓࣮࡛ࣝ㓄ಙ୰ ↓ᩱ 㸟 www.hiraganatimes.com/

Every day you will receive a part of “Insight into Japan” in standard Japanese text together with English and hiragana or romaji texts.

17

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん





ひと

びと

せつ めい

り、ネパールへ行きました」と説明する。「カンボジアの ば あい

ともだち

はたら

おもしろはんぶん



場合は、友達が NGO で働いていたので、面白半分に行き ぐうぜん

ともだち

ました。どれも偶然でしたが、友達がたくさんできたので、 なん かい



ひら い



しゃしん

かれ

前撮った写真を彼らにあげた。

はじ

え がお

あと

ひら い

たの

じ ぶん



しゃしん





うつ

だれ



かれ

ほほ え

ほほ

ている人が誰なのか知らないときもだ。彼は「微笑みが微 え





ねん



ひ しゅっ ぱ ん

笑 みを呼 ぶ」ことを知 った。これが 2007 年 に自 費 出 版 はじ

し ゃ し ん しゅう

した初めての写真集のテーマとなった。

“A smile is a smile, whether in Cambodia or Japan, Nepal or Inner Mongolia. And even if in reality people in these places are dealing with AIDS, or children there are losing their parents, or there are land mines and all these serious problems, they still go on smiling and living. Now that is style, I thought.”

おとず

に ほん

2005 年に初めてカンボジアを訪 い らい



みんながとても楽しそうに見ていることに気づいた。写っ ひと

Since his first visit in 2005, Hirai has been to Cambodia nine times. He doesn’t think of these trips as traveling, but as going to visit friends. This is how he captures such radiant smiles. “If they’re friends with someone, people will obviously laugh and smile. If some strange man comes and suddenly points a camera at them, they’ll be afraid. But people remember me – ‘Ah, I know you, you’re the camera man!’ they say.” ねん

おお

多くの笑顔を撮った後、平井さんは自分が撮った写真を



何回も行きたくなりました」。平井さんは行くたびに、以 ぜん と

even when they didn’t know the people in them. “Smiles make people smile,” he realized. This became the theme for his first photo book that he published independently in 2007.

うち

「カンボジア、日 本、ネパール、内 モ

ひら い

え がお

れ て 以 来、 平 井 さ ん は、 そ こ へ 9

ンゴルなどどこにいようとも、笑 顔 は

回も行っているが、それを旅行とは

笑 顔 です。そして、現 実 ではこれらの

思っていない。友達に会いに行くと

国 の人 々 は、エイズ、両 親 のいない子

かい



りょこう

おも

ともだち



かんが

え がお



くに

かれ

考えている。このようにして彼はあ かがや

え がお



げん じつ

ひと びと

ども

かれ

だれ

とも だち

だい

ちょく め ん

りょう し ん

じ らい



しん こく

もん

供 たち、地 雷 など、あらゆる深 刻 な問 かれ

ほほ え



のような輝く笑顔を撮っている。「もし彼らが誰かの友達

題に直面していますが、それでも彼らは微笑みながら生き

なら、もちろん笑ったり、微笑んだりするでしょう。もし

ています。これが彼らの生き方だと思います」 。

わら



ひと



ほほ え

とつぜんかれ



かれ

知らない人が来て、突然彼らにカメラを向けたら、彼らは こわ

わたし

おぼ

怖がります。でも、みんなが私を覚えていてくれて、 『あ し

あ、 あなたを知ってますよ。あのカメラマンですよね』と、 い

言ってくれます」 。

After photographing a number of smiling faces, he discovered that other people were really happy to see his photos,

かれ



かた

おも

One picture in the book is of a girl with a big toothless grin. “I took this picture at a garbage mountain. She is one of the children who lives off the money from the recyclables they find.” Hirai and his group brought the children rubber boots to protect their feet from the broken glass and needles they climbed over everyday.

し ゃ し ん しゅう

じょ

なか

いちまい



くち

おお



わら

しょう

写真集の中の一枚に、歯のない口を大きく開けて笑う少 わたし

やま

しゃしん



かのじょ

じ ぶん

かれ

いくために自分ができることはすべてしています。彼らの まわ

ひ はん

女がいる。 「私はごみ山でこの写真を撮りました。彼女は、

周りには、批判ばかりするメディアがありません」 。

そこで見付けたリサイクルできるものを売ったお金で生活

“In Japan people hear, ‘there’s this and that terrible thing, there’s this crisis, this disease is alarming, there’s all this danger.’ There is an information overload and people are too taken in by it. I want people in Japan to see these photos and be able to smile and lift their spirits. These days in Japan you hear a lot about how these are ‘dark times’ and such, but, honestly, people need to lighten up! Because people are stronger than that, little things won’t kill them. That’s part of what I want to show.”







こ ども

ひと り

かね

ひら い

なか ま

せいかつ

まい にち

している子供の一人でした」。平井さんと仲間は、毎日そ のぼ

こ ども

こへ登 る子 供 たちへ、ガラスの は へん

はり

あし

きず

破 片 や針 で足 を傷 つけないよう ながぐつ

おく

にゴム長靴を贈った。

“When I gave them to her she looked happy but was too shy to smile. I really wanted to see her again so I came back several times. Finally I met her again around two years later. And she laughed and horsed around a lot. I love this picture.” わたし

かの じょ

なが ぐつ

「私が彼女に長靴をあげたとき、 かのじょ

うれ





わら

彼女は嬉しそうでしたが、恥ずかしがり屋なので笑いませ わたし

いち ど かのじょ



なん ど

んでした。私はもう一度彼女に会いたくなり、そこを何度 おとず

ねん ご

かのじょ

さいかい

か訪れました。2 年後、ついに彼女に再会できました。そ かのじょ

わら

わたし

のとき彼女はよく笑って、はしゃいでいました。私はこの しゃしん

だい す

写真が大好きです」 。

しゃしん



くに

せいかつ も よう

人々がこれらの写真を見たとき、これらの国の生活模様 ひろ

かれ



かた



ばかりでなく、もっと広く彼らの生き方を見つめてほしい ひら い

のぞ

くに

ひと



と平井さんは望んでいる。「これらの国の人たちは生きて

おそ

き けん

びょう き

おそ

あぶ

な危険があります。この病気は恐ろしいです。危ないこと みみ

はい

じょう

がいっぱいあります』といったことが、耳に入ります。情 ほう

か じょう

ひとびと



まわ

わたし

しゃしん

報が過剰で、人々はそれに振り回されています。私の写真 み

Hirai hopes that when people see these photos, it not only gives them an image of life in these other countries, but a clearer perspective on life in general. “People in these other countries are doing all they can to live, and they don’t have the media telling them negative things all the time.” ひとびと

に ほん

「日本では『あれやこれや恐ろしいことがあります。こん

ほほ え

げん き

さっこん

を見て微笑み、元気になってくれるといいですね。昨今の に ほん

くら

じ だい

日本では、どうしてこんな暗い時代になったのかなどとよ き

じっさい

ひとびと

げん き

ひつよう

く聞きますが、実際、人々は元気になる必要があるのです。 にんげん

つよ

だって、人間はもっと強いものです、ちょっとやそっとで し

わたし

つた

いち ぶ

は死にません。これは私が伝えたいことの一部です」 。 HIRAI Keisuke's Website, Funny!!Web 平井慶祐さんのサイト、ファニー!!ウェブ funny.petit.cc Text: Jody GODOY /文:ジョディ・ゴドイ

Rescue Megumi

- Japanese Girl Abducted by North Korea

めぐみさんを救え -- 北朝鮮に拉致された少女 すく

きた

ちょう せん





しょう じょ

North Korea ໭ᮅ㩭

Pyongyang

ᖹተ

Niigata City

᪂₲ᕷ

South Korea 㡑ᅜ

Tokyo

ᮾி

Japan

Megumi s first New Year s Day in Niigata Prefecture. She is wearing her mother s kimono and lipstick for the first time: Taken at home in Niigata City in January 1977, when she was in the sixth grade of elementary school.

᪥ᮏ

新 潟で迎えた最初のお正 月。初めて母親の着物に袖を通し、うっすらと口紅をひいた。 1977 年 1 月、新 潟 市の自宅で。小 学 6 年生の頃。

O

n the evening of November 15, 1977, in Niigata City, a girl (13 years old) in the first grade of junior high school at the time was rushing home after going to badminton club. From school to home was just a few hundred meters. After she said goodbye to her friends just 50 meters from home, she disappeared.

よくあさ

しょう じ ょ

がっこう



かえ

た。その翌朝、少女は学校へ出かけたまま帰らなかった。

歳)の少女がバドミントンの部活を終え、自宅への帰路を

Could this have been an accident or a kidnapping? Despite a police investigation and the neighbors’ cooperation, there were no leads. What if Megumi had run away from home? Her mother, Sakie, suffered with that thought. Five years and a half later, the Yokota family had to move since Shigeru, the father, was transfered. The family left Niigata, an area full of their memories of Megumi.

急いでいた。中学校から自宅まではほんの数百メートルし

事故なのか、誘拐されたのか? 警察の捜査や近所の人

ねん

さい

がつ

にちゆうがた

にいがた し

と う じ ちゅう が く

ねんせい

1977 年 11 月 15 日夕方、 新潟市で、 当時 中 学1年生(13 しょう じ ょ

いそ

ぶ かつ

ちゅう が っ こ う

ともだち

わか



じ たく

じ たく





す う ひゃく

じ たく





ゆうかい

けいさつ

きょうりょく



そう さ

きんじょ

ひと

なに

かない。友達と別れ自宅まであと 50 メートルのところで、

たちの協力のかいなく、手がかりは何ひとつなかった。も

少 女は消息を絶った。

しや、めぐみは家出したのでは? 母親の早紀江さんはそ

The girl’s name is YOKOTA Megumi. She was an active and cheerful girl who liked music and books. She told her mother everything that happened at school and loved her twin younger brothers. On her father’s birthday, she told her father to pay more attention to his looks and gave him a comb. Next morning, she left for school and never returned home.

の思いに苦しんだ。5 年半後、横田さん一家は父親、滋さ

しょう じ ょ

しょう そ く

しょう じ ょ







いえ で

よこ た

かっ ぱつ

ほが

おん がく

どく しょ

少 女 の名 は横 田 めぐみ。活 発 で朗 らか、音 楽 や読 書 が しょう じ ょ

がっこう



なん

ははおや

はな

好きな少女だった。学校で起きたことを何でも母親に話し、 ふた ご

おとうと

か わい

ちちおや

たんじょうび

双子の弟を可愛がっていた。父親の誕生日に、これからは すこ

しゃ れ





くし

少しお洒落にも気をつかってねと言って櫛をプレゼントし

20

おも

くる

ははおや

ねんはん ご

てんきん

よこ た

ひっこし



いっ か





ちちおや

しげる

か ぞく

んの転勤のため、引越することになる。家族は、めぐみさ おも



にいがた

あと

んとの思い出がいっぱいの新潟を後にした。

On January 1997, 20 years later, unexpected news came to the Yokota’s. They were told Megumi was alive in North Korea. A month later, Megumi’s abduction by North Korea was taken up at the Lower house of Parliament. In addition to the fact that between 1977 and 1983 over 10 Japanese disappeared in unusual circumstances, the Japanese government made public the fact that they were picking up radio transmis-

sions from North Korea near the Japanese coast. ねん ご

ねん

がつ

よこ た

ふ さい

よ そう

そして 20 年後の 1997 年 1 月、横田夫妻のもとに予想 しら

はい

き た ちょう せ ん



もしない報 せが入 る。めぐみさんは北 朝 鮮 で生 きている いっ か げつ ご

しゅう ぎ い ん

ぎ かい







というのだ。一ヶ月後、衆議院の議会でめぐみさん拉致事 けん





き た ちょう せ ん

に ほん じん ら



あき

件 が取 り上 げられ、北 朝 鮮 による日 本 人 拉 致 が明 らかに ねん

ねん

じゅう す う め い



し ぜん

なった。1977 年から 1983 年にかけて十数名が不自然な かたち

すがた



とう じ

かい がん ちか

き た ちょう せ ん

形 で姿 を消 していたが、当 時、海 岸 近 くで北 朝 鮮 からの む せん

ぼうじゅ

に ほんせい ふ

おおやけ

無線を傍受したことを日本政府は公にしたのである。

The main reason for the abductions seems to be the North’s desire to have one Korean nation. ちょう せ ん は ん と う



なん ぼく

朝 鮮 半 島 を南 北 に ど せん

分 ける 38 度 線 では、 な ん ぼ く りょう こ く

きゅう せ ん じょう た い

南北 両 国が休戦 状 態 き た ちょう せ ん

のままだ。北 朝 鮮は、 こう さく いん

た こく

にん げん

The Yokota family and the families of other abductees formed the Association of the Families of Victims Kidnapped by North Korea the next month. They began to stand on streets all over the country, gathering signatures to seek the return of the victims. They also held gatherings, pleading for Megumi’s return and for help from the public. Yokota family have given more than 1,000 speeches as of 2006.

工 作 員 を他 国 の人 間

横田夫妻をはじめ拉致被害者の家族たちは、早速翌月に

による朝 鮮 半 島 の統

YOKOTA Megumi s mother, Sakie

一 が根 底 にあるとみ

横 田めぐみさんの母、早紀江さん

よこ た

ふ さい



き た ちょう せ ん







ひ がいしゃ

か ぞく

さっそくよくげつ

ひ がい しゃ か ぞく らん らく かい

けっ せい



「北 朝 鮮 による拉 致 被 害 者 家 族 連 絡 会 」を結 成。その後、 ぜん こく かく ち

がい とう



ひ が い し ゃ きゅう しゅつ

うった

しょ めい かつ どう

かい

全国各地の街頭に立ち被害者 救 出を訴える署名活動を開 し

しゅう か い

ひら

きゅうしゅつ

ひつようせい

きょうりょく

たんがん

始した。また、集会を開き、救出の必要性、協力を嘆願し よこ た

ふ さい

こう えん かい すう

ねん じ てん

かい

てきた。横 田 夫 妻 の講 演 回 数 は 2006 年 時 点 で 1,000 回 こ

を超えた。

“It was so painful, everyday I was crying out loud like shouting, as if scratching the tatami mats,” Sakie recalls of the past 20 years. “The fact that they were taken by North Korean spies, their eyes covered, and taken through the dark waves of the Japan Sea, who could believe such horrifying thing actually happened?” It is believed that North Korea has abducted hundreds of people from all over the world. ほんとう

くる

へん しん

がい こく

に 変 身 させ、 外 国 へ おく



送 り 込 む。 そ こ で、 た こく

こく みん





他国の国民を拉致し、 こう さく いん

きょう い く がかり

き た ちょう せ ん

かせるのだ。北 朝 鮮 ちょう せ ん は ん と う

いつ

こん てい

In September 2002, then Prime Minister KOIZUMI Junichiro visited North Korea and the Japan-DPRK summit meeting was held. Chairman KIM Jong-Il acknowledged the abductions for the first time and apologized. Prime Minister Koizumi protested to Kim Jong-Il strongly, urging investigations be continued, survivors retuned to Japan and an end put to abductions. The Japanese government identified 12 missing people in Japan including Megumi as abductees. Four of them and the unacknowledged SOGA Hitomi returned home to Japan in October 2002.

ま い に ち たたみ





き た ちょう せ ん

とら



ちょう せ ん

しゃ ざい

ちょう さ

けいぞく

き こく

さい はつ ぼう し

きた

つよ

よう せい

に ほん せい

ふく

ゆく え

ふ めい しゃ





めい

ひ がい しゃ

の行 方 不 明 者 を拉 致 被 害 者 と

しん

にん てい

して認 定 していたが、そのう

き た ちょう せ ん

ひと

みと



れるでしょう」と語 る。北 朝 鮮 ち

はじ

府は、めぐみさんを含む 12 名

が起 きていたなど、誰 が信 じら ら

に ほん じん

朝 鮮 に強 く要 請 した。日 本 政

おそ

せ か い じゅう



せい ぞん しゃ

たという、そんな恐 ろしいこと かた

き た ちょう せ ん

生 存 者 の帰 国、再 発 防 止 を北

なみ ま



だれ

かい さい

こ いずみ し ゅ しょう

から日 本 海 を連 れ去 られていっ お

に っ ちょう し ゅ

た。小 泉 首相は、調査の継続、

に目 隠 しをされ、あの暗 い波 間 に ほん かい

ほ う ちょう

純 一郎首相が訪朝し、日 朝 首





くら

こ いずみ

の拉 致 を初 めて認 め、謝 罪 し

こう

作 員 に捕 えられ、ぐるぐる巻 き め かく



キ ム ジョン イ ル こ く ぼ う い い ん ちょう

20 年 を振 り返 る。 「北 朝 鮮 の工 さく いん

とう

の金 正 日 国 防 委 員 長 は日 本 人



かえ

がつ

じゅん い ち ろ う し ゅ しょう のう かい だん

おりました」 。早紀江さんはその ねん

ねん

2002 年 9 月、 当 時 の 小 泉

脳 会 談 が開 催 された。北 朝 鮮



かいて、絶 叫 するように泣 いて さ

とう

られている。

「本当に苦しくて、毎日畳をひっ ぜ っ きょう



工 作 員 の教 育 係 に就

めい

み にん てい





ち 4 名 と未 認 定 の曽 我 ひとみ

かず

が世 界 中 から拉 致 した人 の数 は

ねん

がつ

き こく

さんが 2002 年 10 月に帰国を

な ん びゃく め い

何 百 名ともいわれている。



Shigeru and Sakie at their first public event. Thousands of people queued to sign their petition. Taken in Niigata City on May 5, l997.

果たした。

The Korean peninsula has an However, a medical certificate unsteady peace at the 38th parallel 新 潟 市内で初めての街 頭 活 動に立つ滋さんと早紀江さん。大勢の人が was sent from North Korea saythat divides the North and South. 列をつくって署名に協 力 した。1997 年 5 月 5 日、新 潟 市内で。 ing Megumi had passed away. North Korea disguises its own Then her remains arrived as well. It was revealed that Megumi people as foreigners, and sends them overseas as spies. To do was married to a South Korean man, also abducted by the so, it abducts people of other countries to educate its agents.

21

Left: A photo of KIM Hye-gyong, who was shown to be Megumi s daughter. Taken in Pyongyang on September 30, 2002, by the Japanese Investigation Delegation. 左 :めぐみさんの娘と確認されたキム・ヘギョンさんの写真。 2002 年 9 月 30 日、平 壌 内で。撮影:日 本 政 府 調 査団。

Right: A photo thought to be YOKOTA Megumi which was brought with the Japanese Investigation Delegation from North Korea. It was said to be taken when she was around 20 years old. It was officially released on October 2, 2002. 右:日 本 政 府 調 査団が北 朝 鮮から持ちかえった横田めぐみさんとみられる写真。 20 歳頃に撮影されたとされる。2002 年 10 月 2 日 公 表 。

せい ふ

North, and the two had a daughter called KIM Hye-gyong, then aged 15. し ぼう

しん だん しょ

き た ちょう せ ん

しかし、めぐみさんは死 亡 したとの診 断 書 が北 朝 鮮 か おく

い こつ

とど

ら送られた。そして、めぐみさんの遺骨が届く。めぐみさ おな





かんこくじん

おっと

ふた り

あいだ





じ けん かい けつ

すす

もかかわらず、政府の拉致事件解決はなかなか進まない。 ねん







おとず

2006 年、早紀江さんはアメリカを訪れ、ホワイトハウス だ い と う りょう



きょうりょく

い らい

だ い と う りょう

ど う じょう

でブッシュ大統領に会い協力を依頼した。大統領は同情し

きょう りょく

やく そく

いま

せい じ てき おも わく

なか





協 力 を約 束 したが、今 や政 治 的 思 惑 の中 で置 き去 りにさ

んには、同じく拉致された韓国人の夫がいて、二人の間に

れようとしている。

は当時 15 歳になる娘、キム・ヘギョンさんがいることが

“Abduction is an issue that not only Japan, but all of the world must deal with as long as a nefarious, tyrannical nation such as North Korea exits in this world,” Sakie pleads. The Yokota’s and other families of abductees along with voluntary groups will continue giving speeches at gatherings and collecting signatures until all of the abductees have returned home.

とう じ

さい

むすめ

あき

明らかとなった。

DNA testing of the remains, however, showed they were not Megumi’s. The Yokota’s said they knew instinctively that Megumi was alive before the test, and they expressed their anger saying, “Japan as a nation must not forgive such a country.” かん てい

けっ か

い こつ

DNA 鑑 定 の結 果、遺 骨 はめぐみさんのものではないこ はんめい

よこ た

ふ さい

かんていまえ

ぜったい



とが判明。横田夫妻は鑑定前から、めぐみは絶対に生きて ちょっ か ん

き た ちょう せ ん

に ほん

くに

いると直感していたという。「こんな北 朝 鮮を、日本は国 ぜったい

ゆる

よこ た

ふ さい

いか

として絶対に許すべきではない」と、横田夫妻は怒りをあ らわにする。



ひ がい しゃ

か ぞく かい

ねが

拉 致 被 害 者 の「 家 族 会 」 の 願 い に



に ほん

もん だい

き た ちょう せ ん

ひ どう

くに

せ かい

そんざい

せ か い じゅう

かんが

な国が世界に存在するかぎり、世界中が考えなければいけ もんだい

おも







うった

よこ た

ひ がい しゃ か ぞく

だん たい

かん けい しゃ

こん ご

被害者家族、ボランティア団体など関係者たちは今後も、 ひ がいしゃ

き こく

しょめいうんどう

しゅう か い

こうえんかつ

すべての被害者が帰国するまで署名運動や集会での講演活 つづ

動を続けていく。

As one of the promotions for the rescue campaign, a book, “North Korea Kidnapped My Daughter” (Vertical, Inc., translated from the book “Megumi, Mom will rescue you by all means” — Soshisha Publishing Co., Ltd. in 1999, written by Sakie) is going to be published in the U.S. at the end of January 2009. Sakie says: “It is very encouraging to know that the real abduction matter, not yet widely known overseas, can be known in such a form.” The book talks about how Megumi was abducted, the reality of the "North Korea Kidnapped My Daughter" Written by YOKOTA Sakie. Published by Vertical, Inc.

22

ふ さい

ない問題だと思います」早紀江さんは訴える。横田夫妻ら

どう

Despite the wishes of the Association of the Families of Victims Kidnapped by North Korea, the government’s efforts to resolve the abduction issue have made little progress. In 2006, Sakie visited the United States, met President BUSH and asked for cooperation at the White House. The president showed his sympathy and made a promise, but the promise seems now to be left behind in the wake of other political considerations. ら



「拉 致 は、日 本 だけの問 題 ではなく、北 朝 鮮 という非 道

横 田早紀江著、バーティカル社 発 行

empty house after their daughter suddenly disappeared, the investigations, and the thoughts of the mother. ひと

ぱん









ねん

しゅっ

その一 つとして、早 紀 江 さんが書 き、1999 年 に出 かあ

たす

版 された「めぐみ、お母 さんがきっと助 けてあげる」 そう し しゃ

えい ご ほんやくぼん

(草思社)の英語翻訳本「North Korea Kidnapped My き た ちょう せ ん

わたし

むすめ





ねん

Daughter」 (北 朝 鮮は私の娘を拉致した)が、2009 年 がつ まつ

ぜん べい

しゅっ ぱ ん

かい がい



1 月 末 に全 米 で出 版 される。「海 外 ではまだあまり知 ら ら

ち もんだい

げんじつ

かたち

せ かい

ひと

れていない拉致問題の現実を、このような形で世界の人 し

ほんとう

こころ づ よ

たちに知ってもらえるのは、本当に心強いかぎりです」 。 ほん





けい い

と つ ぜ ん むすめ

本には、めぐみさんが拉致された経緯、突然娘がいなく か ぞく

げんじつ

そうさく

はは

おも

つづ

なった家族の現実、捜索、母の思いなどが綴られている。

During her 31 years of anguish Sakie turned to Christianity. The Book of Job in particular gave her the courage to live on and hope that she will meet her daughter Megumi one day. “Whatever unfortunate end we wind up to, every man comes to death, and that will be the very time the souls of Megumi and mine will meet peacefully,” Sakie says. なが

とく

きび

ねん かん







せい しょ



Asagao-no-kai (A support group for YOKOTA Megumi's family)



長 く厳 しい 31 年 間、早 紀 江 さんは聖 書 に出 会 った。 きゅう や く せ い し ょ





ゆう き

あさがおの会(横田めぐみさんご家族支援の会) www.asagaonokai.jp/jp/index.html

むすめ

特に旧約聖書の「ヨブ記」に、生きていく勇気と、娘め さい かい

き ぼう

あた

ぐみさんにいつか再会できるという希望を与えられた。 ふ こう

けっ か

ひと

だれ



Japan-North Korea Relations, The Ministry of Foreign Affairs of Japan site (English) www.mofa.go.jp/region/asia-paci/n_korea/abduction/index.html

むか

「たとえ不幸な結果になろうと、人は誰しも死を迎える わたし

やす

のであり、そのときこそ私とめぐみのたましいは安らか で



外務 省 拉致問題サイト(日本語) www.mofa.go.jp/mofaj/area/n_korea/abd/rachi_mondai.html

しん

に出会えると信じられるようになったのです」。

Grass-roots Activities to Bring the Victims Home ら

































拉致被害者帰国へ草の根ボランティア活動 Ten years have passed since the abduction issue came to light. There are people around the world who continue voluntary grass-roots activities to return the victims to their families and protect human rights. “ReACH (Rescuing Abductees Center for Hope),” based in Washington, DC is one of them. ReACH is an NPO whose main activities include the exchange of abduction information, and the dissemination of information about street gatherings and rallies in the US and Japan on the Web. In Tokyo, participants of ReACH conduct various activities, with its website linking to other related websites on the Internet. One of the volunteers, OBARA Shigeko, says: “I have a daughter, too. I can’t just sit idly by. I would like to be of a help even if it’s a little one.”



ち もんだい

ふ じょう

ねん

ひ がいしゃ か ぞく

じんけん ほ



拉致問題が浮上してから 10 年。被害者家族のため、人権保護のた に ほん

せ かい かく ち

くさ

ね うん どう

つづ

め、日本をはじめ世界各地でボランティアの草の根運動を続けてい ひと

きょてん







る人たちがいる。ワシントン D.C. を拠点とする「ReACH」 (Rescuing Abductees Center for ひと

Hope)もその一つだ。 ら



ひ がい しゃ

ReACH は拉 致 被 害 者 の

きゅう しゅつ

うった

救 出 を訴 える NPO グルー に ほん

おも

プ。日本やアメリカで、主 ら

ち もんだい

じょう ほ う こ う か ん



に拉致問題の情報交換、被 がい しゃ

きゅう しゅつ

うった

がい とう

害者の救出を訴える街頭 しゅう か い

じょう ほ う

集 会 やデモの情 報 などを こく ち

ホームページで告知してい

と う きょう

さん か しゃ

ほか

そ しき

じょう

る。東京でも、ReACH の参加者たちが他の組織とウェブ上 あ

きゅうしゅつ

うった

さまざま

かつどう

てんかい

でリンクし合い、救出を訴える様々な活動を展開している。 ひと り

お ばら し





わたし

むすめ

ボランティアの一 人 の小 原 史 恵 子 さんは、 「私 にも娘 がお なに

び りょく

ひと り

きゅう しゅつ

りますので、何かせずにはおれません。微力ですが、一人でも救 出 いちじょ

はな

のための一助となれば」と話す。 ReACH www.reachdc.net/

23

l a i c e p S “Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

The Yokota Family Album

しゃ しん てん

横田家族のアルバム

よこた かぞく

↑ They decorated the kabuto and celebrated on Childrens Day. Taken at home in Shinagawa, Tokyo, May, 1969. Megumi was 4 years old. かぶとを飾り、みんなで子供の日を祝った。 1969 年 5 月、東 京 都品川区の自宅で(4 歳の頃)。

↑ A commemorative picture taken at an observation platform in Hiroshima Prefecture in 1972. Megumi s family often enjoyed traveling together. Taken when she was in the second grade of elementary school. 展望台で記念撮影。家族みんなでよく旅行をした。1972 年、広島県内で。 小 学 2 年生の頃。

↑ Hiking with all the family. Megumi enjoyed hiking very much. Taken in Hiroshima City in 1973, when she was in the third grade of elementary school. みんなでハイキング。 よく歩く子だった。 1973 年、広島県内で。 小 学 3 年生の頃。

← Megumi with a dimpled face at the Ushita Shinmachi Elementary School sports day in Hiroshima in 1974. えくぼのかわいいめぐみちゃん。運動会 で満面の笑み。1974 年、広島市の牛田新 町 小 学校で。小学 4 年生の頃。

24

We feel somewhat embarrassed about showing ← With her mother during a family trip. Taken at Seto Park in Ondo, Kure City, Hiroshima in 1974, when she was in the fourth grade of elementary school. 家族旅行で、お母さん

these run-of-the mill family photos which are no different from those found in family photo albums all over the world. Moreover, apart from suddenly being taken away from us as a victim of a violent state crime by North Korea, Megumi was not in any way a child who stood out from others. Nevertheless, we decided to exhibit these photos

に寄り添って記念撮影。

because we wanted others to become aware of the

1974 年、広島県呉市の

crime and to underline how, just as all children are

音戸の瀬戸公園で。

precious to their families, she remains an irreplace-

小 学 4 年生の頃。

able and precious part of our family. After 31 heartrending years, the daughter we

→ With her brothers during a family trip. She used to practice standing up on her toes for a ballet. Taken at Seto Park in Ondo, Kure City, Hiroshima in 1974, when she was in the fourth grade of elementary school. 家族旅行で弟たちと一緒に。 バレエの練習のために、 ふだんでもよく爪先立ちの ポーズをしていた。 1974 年、広島県呉市の 音戸の瀬戸公園で。 小 学 4 年生の頃。

loved and cherished remains under captivity in North Korea. Megumi appears to be unhappy and tormented in photos that were taken there. Our daughter was bright and cheerful but she looks forlorn and hopeless in the photos. How lonely, frightening and difficult life must be for her. What has sustained us in our campaign throughout the years has been our desire to have our child safely returned to us. We want Megumi and all victims of abduction to be returned to their families without delay so that, even without campaigns like ours being undertaken, all the victims can safely return home to the peaceful lives they previously enjoyed. YOKOTA Shigeru / YOKOTA Sakie A Message from Little Megumi and her Family, Yokota Shigeru s Photo Exhibition  私 達 がどこのご家 庭 にもある様 なありふれた、 そして少 し気 恥 ずかしい写 真 を皆 様 の前 にお出 し する決心をしたのは、これらの写真をご覧戴いて、

↓ A photo thought to be of YOKOTA Megumi taken several years after her abduction and provided by North Korea. It was officially shown in November 2004. 拉致されて数年以内の横田めぐみさんとみられる写真。北 朝 鮮が提出した。 2004 年 11 月公表。

めぐみが決 して特 別 な子 どもなのではなく、めぐ みが他 のあらゆる子 どもと同 様 家 族 にとって掛 け 替えのない存在であり、それを北 朝 鮮の国家犯罪 という突 然 の暴 力 によって連 れ去 られてしまった のだと云 うことを改 めて知 って戴 きたいと思 った からです。  私達が慈しみ育てた娘は、31 年間という気の遠 くなる様な長きに渡って、北 朝 鮮という異国に未 だ捕らわれています。めぐみが北 朝 鮮で撮られた 写 真 はなんと哀 しい目 をしていることでしょう。 あんなに明 るかった娘 がなんと寂 しく、不 安 に満 ちた表情をしているのでしょう。どんなに悲しく、 恐ろしく、辛かったことでしょう。  私 達 は突 然 奪 い去 られた我 が子 をただただ返 し て欲 しいと願 って活 動 を続 けてきました。私 達 は めぐみをはじめとする全 ての被 害 者 が一 刻 も早 く 家 族 の 元 に 帰 れ る こ と を、 ま た、 こ の よ う な 活 動 をせずに、かつて過 ごした様 な平 穏 な生 活 をめ ぐみと共 に送 れるようになることを願 ってやみま せん。 横田 滋 横田 早紀江 横田滋さん写真展、 「めぐみちゃんと家族のメッセージ」より

25

世界遺産落書き騒動の裏側

by Hiragana Times CIA



かい



さん

らく



そう

どう

うら

がわ

Behind the Vandalizing of World Heritage Sites A scandal occurred in February 2008 in which female Japanese college students drew graffiti on the wall of the Cathedral of Santa Maria del Fiore in Florence, Italy. Hiragana Times CIA interviewed Italian historian Professor BITERUBO about the matter. に ほん じん じょ し がく せい

日 本 人 女 子 学 生 によるイタリア・ フィレンツェの「サンタ・マリア・ だいせいどう

らく

デル・フィオーレ大聖堂」への落 が

もんだい

ねん

がつ



書き問題が 2008 年 2 月に起きた。 Hiragana Times CIA は、イタリ れき し がくしゃ

きょう じ ゅ

アの歴史学者、ビテルボ教授にイ ンタビューした。

CIA: Media across Japan ran headlines about this scandal. How was the reaction in Italy? Prof.: Many Italians can hardly believe the Japanese behavior. に ほん

おお

ほうどう

CIA:日本ではメディアが大きく報道しましたが、イタリ はんのう

アでの反応はどうですか。 きょう じ ゅ

おお

じん

に ほん じん

こう どう

しん

教 授:多 くのイタリア人 にとって、日 本 人 の行 動 は信 じ られません。

see graffiti on heritage sites all around the world. Even in that cathedral there is a lot of graffiti in English, Spanish, Korean, and so on. Graffiti in Japanese has not only been done by those girls. In fact, most of the graffiti is in Italian. But no one else has apologized. り かい

きょう じ ゅ

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

26

ひ じょう

ちが

じょ せい

しゃ

教 授:違 いますよ。かかわった女 性 たちが、わざわざ謝 く

しん

せ か い じゅう

罪にやって来ることが信じられないのです。世界中どこの い せき

らく が

だいせいどう

えい ご

遺跡にも落書きはあります。あの大聖堂にも、英語、スペ ご

かんこく ご

らく が

に ほん ご

らく

イン語、韓国語などの落書きがたくさんあり、日本語の落 が

かのじょ

じつ

書きは彼女たちのものだけではありません。実は、イタリ

∼ TOLL FREE

らく が

しき

識ですものね。 ざい

CIA: I can understand that. Scribbling on World Heritage sites is such a stupid thing to do. Prof.: Oh no! What we can’t believe is that the girls who were involved came all the way to Italy to apologize. You can

せ かい い さん

CIA:理解できますわ。世界遺産に落書きするなんて非 常



ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)



らく が

いちばんおお

らく が

な まえ

あやま

ア語での落書きが一番多いのです。でも、落書きで謝った ひと

人なんていないですよ。

おおさわ

CIA:それじゃ、どうしてあんな大騒ぎに? きょう じ ゅ

もん だい

かぞ



に ほん じん

教 授:問 題 は、それですよ。数 え切 れないほどの日 本 人 は

もう

わけ

から「あんな恥ずかしいことをしてしまい申し訳ありませ しゃざい

て がみ

しょう が く せ い

だいせいどう

とど

ぞん

ん」という謝罪の手紙が大聖堂に届けられたのをご存じで すか。

おも

これは小学生でなく、まじめと思われてい に ほん じん

CIA: Well then, why has it created such a fuss? Prof.: That’s the real problem. Do you know that countless letters of apology from the Japanese, saying “We are very sorry to have done such a shameful thing,” reached the cathedral?



にカップルの名 前 が書 かれたものです。 お とな



わたし

る日 本 人 の大 人 が書 いたものなんです。私 も

に ほん じん

げん じつ

が持 つ日 本 人 のイメージと現 実 とのギャップ かん

を感じますね。

CIA: In any case, the cathedral forgave these girls. So, you are now satisfied, aren’t you, professor? Prof.: No, we are not. Ironically, graffiti is the biggest footprint of history for us historians. Just like Makiko the pictures drawn on the wall of a cave from which we can guess the way of living at a time in the past, the graffiti on heritage sites will become precious data as time goes by. Actually, we don’t want to restrict graffiti severely. マ





CIA: No, but it showed the sincerity of the Japanese people, didn’t it? How can that be a problem? Prof.: The media has much news to report. I thought Japan had no important news, as such a minor topic made headlines. At the same time I even felt scared to see thousands of Japanese people easily reacting to the news, just like the people in a communist country. In addition, the Japanese graffiti was very weird.

を推測できるように、遺跡の落書きも、時代と共に貴重な

CIA:いいえ。でも、それは日本人の誠意の表れですよね。

資料となっていくのです。内心、落書きを厳しく規制して

どうしてそれが問題なのですか。

ほしくありません。

に ほんじん

せい い

あらわ

もんだい

きょう じ ゅ

だい せい どう

かの じょ

ゆる

CIA:なにはともあれ、大 聖 堂 は彼 女 たちを許 しました。 きょう じ ゅ

まんぞく

教 授も満足でしょう? きょう じ ゅ

わたし

まん ぞく

わたし

れき し

教 授:いや、私 たちは満 足 していませんよ。私 たち歴 史 がく しゃ

れき し さい だい

そく せき

ひ にく

学 者 にとって、歴 史 最 大 の足 跡 となるのが、皮 肉 なこと らく が

どうくつ

えが



とう じ

せいかつ

に、落書きなんです。洞窟に描かれた絵などで当時の生活 すいそく

い せき

し りょう

らく が

ないしん

じ だい

らく が

とも

きび

き ちょう

き せい

つた

教 授:メディアは伝 えることがたくさんあります。こん ちい

おお





に ほん

ほか

どう じ

しゃかい

な小 さなことを大 きく取 り上 げるなんて、日 本 には他 に おも

ニュースがないのかと思いましたよ。それと同時に、社会 しゅ ぎ こく

こくみん

ひと

おお

びんかん

はんのう

主義国の国民のようにそれらのニュースに敏感に反応する おそ

かん

くわ

人たちの多さに、恐ろしささえ感じましたね。それに加え に ほんじん

らく が

き みょう

て、日本人の落書きはとても奇妙なんです。

ひとこと

Comment from CIA / CIA から一言 An interesting thing happened when I visited a famous cathedral while I was traveling in Italy. I noticed a board on which “No photographing allowed” was written at the entrance. Seeing me eager to take photos, the Italian tour guide murmured, winking at me, “You are not allowed to take pictures here. But, no one is watching you.” What a wonderful country Italy is!

CIA: What was weird? Prof.: Most Japanese graffiti is couples’ names under an umbrella. These are not scribed by elementary school children, but by Japanese adults who are supposedly quite serious. This makes me feel there is a gap between the image of the Japanese and the reality.

に「写真撮影禁止」の立て札がありました。私がその内部

CIA:何がですか。

なっています。 でも、 あなたを見ている人はいませんよ」 と。

なに

きょう じ ゅ

に ほん じん



らく が

あい あい がさ

なか

教 授:日 本 人 が書 いた落 書 きのほとんどが、相 合 傘 の中

りょこう

ゆうめい

じ いん

おとず

いりぐち

イタリア旅行で有名な寺院を訪れたときのことです。入口 しゃしんさつえいきん し



ふだ

わたし



じん

ない ぶ

わたし

を撮りたそうにしていると、イタリア人のガイドは私にウ さつ えい きん し

インクしながらこうつぶやきました。 「ここは撮影禁止と み

なん

ひと

くに

イタリアは何とすばらしい国なんでしょう!

27

Foreign Employees’ “MY Work Place”

Ernst & Young ShinNihon LLC, Risk Advisory Services 新日本有限責任監査法人 (RAS)

International Company Having a Positive Impact on Society 社会に好影響を与える国際企業 しゃ

かい

こう

えい

きょう

あた

こく

T

さい



ぎょう

he 21st century has brought with it a multitude of challenges for mankind. Not only are the planet’s natural eco-systems being stretched to breaking point, society is being ravaged by a raft of issues too. Fortunately, some companies are getting proactive and facing up to their social and environmental responsibilities.

matches a client base largely comprised of international foreign financial services institutions, to which they offer a range of risk-based services.

21 世紀は人類に多様な試練をもたらした。地 球 自浄は

スク・アドバイサリー・サービ

せい き

じんるい

た よう

げんかい

し れん

ち きゅう じ じょう

ちか

しゃかい

おお

もんだい

エコシステムの限界まで近づいている。社会は多くの問題 は めつ

なか

しゃかい

か ん きょう

たい

みずか

で破滅しつつある。そんな中、社会や環境に対する自らの せきにん

せ っ きょく て き





責任に積 極 的に立ち向かう かいしゃ

会社がある。

しん に ほんゆうげんせきにんかん さ ほうじん

新日本有限責任監査法人のリ た ぶん か てき

ス(RAS)グループは多文化的 た めん てき

めい

で、多 面 的 なチームだ。31 名 しゃ いん

の 社 員 は、 ア メ リ カ 人、 じん

28

ちゅう ご く

オーストラリア人、中 国 じん

Ernst & Young ShinNihon LLC, Risk Advisory Services (RAS) group is a multicultural and multi-faceted team. The 31 members are an eclectic mix of American, Australian, Chinese, English, French, Filipino, and Japanese nationals with a deep knowledge of financial services both globally and within Japan. Their diversity

Phil RODD, Managing Director マネージング・ディレクター フィル・ロッドさん

じん

じん

じん

じん



人、イギリス人、フランス人、フィリピン人、日 ほんじん

しゅう ご う た い

に ほん

せ かい

きんゆう

かん

本人の集合体で、日本と世界の金融サービスに関す ほう ふ

ち しき



た ようせい

こくさいてき

る豊富な知識を持っている。その多様性が、国際的 がいこくきんゆう

き かん

こ きゃく

な外国金融サービス機関などの顧客にマッチしてい き かん

たい



き かん り

かん

る。そして、これらの機関に対して危機管理に関す はばひろ

て い きょう

る幅広いサービスを提供している。

Members of the RAS group say they love the variety of projects they work on, the international environment they work in and being part of a small, tight-knit

team. But those are not the only reasons the men and women of RAS seem to be pretty happy with their lot. Along with staff at other Ernst & Young groups in Japan, they benefit from a range of company and staff initiatives to ensure gender equality, help protect the environment and give back to the community. た よう

RAS グループのスタッフは、多 様 なプロジェクトにか き



こくさいてき

か ん きょう

なか

はたら

かわれることが気に入っている。国際的な環境の中で働く ちい

きずな

つよ

いちいん

ことができ、小さくても絆の強いチームの一員となれるの い

だん せい

じょ せい

こう うん

がいいと言 う。しかし、RAS の男 性 も女 性 も幸 運 をただ しあわ

おも

に ほん

ほか

しん に ほんゆうげんせき

幸せに思っているだけではない。日本の他の新日本有限責 にんかん さ ほうじん

どうよう

かいしゃ

任監査法人のスタッフと同様に、会社やスタッフのイニシ しゅどう

だ ん じ ょ びょう ど う

ほ しょう

か ん きょう





アチブ(主導)で男女 平 等が保障され、環境が保護され、 ち いき

かんげん

おんけい



地域に還元するなど、さまざまな恩恵を受けている。

One prominent initiative is the Global Professional Women’s Network (GPWN) through which Ernst & Young is aiming to create an environment that strengthens the presence of female professionals and provide forums where they can exchange experiences and best practices. The initiative also aims to establish communication channels where female employees can discuss and raise issues and concerns, and provide input to leadership on developing formal programs for mentoring and flexibility. しめ

ざいさん

かんが

そ しき

しん に ほんゆうげんせきにんかん さ ほうじん

かく ほ

せいこう

じょ せい





The RAS team isn’t the only part of Ernst & Young’s Japan operation pushing forward with initiatives. For the past two years the Transaction Advisory group’s Social and Community Services (SACS) committee has been organizing social events as well as promoting participation in community events. James MAHER, the committee’s organizer, says through SACS Ernst & Young has been represented in wellknown charity runs, while among other things staff have been active in Family House, a charity which provides accommodation near hospitals for the families of children receiving vital medical care. しん に ほんゆうげんせきにんかん さ ほうじん

かつどう

に活動するのは RAS チームだけではない。トランザクショ ち いき

かい





ねん かん

ち いき

しゃ かい てき

い いん かい

とお

げん せき にん かん さ ほう じん



こう かん

て い きょう



する環 境 づくりを目 指 している。また、 じょせいしゃいん

ぎ ろん



もんだい

てい き

し ど う りょく じゅう

女性社員たちが議論を交わし、問題を提起し、指導力や柔 なんせい



こうしき

かいはつ

軟性などを身につけるための公式プログラムの開発にリー かく

ダーシップをとれるようなコミュニケーションルートの確 りつ





立も目指している。

“The male-female ratio is 50-50 at entry level but as you go up the ranks the percentage of women goes down (in Ernst & Young),” says managing director Phil RODD, explaining why the GPWN came into being. “There was a realization within Ernst & Young that as a people-driven organization, ensuring quality human resources was vital to our success.” That means ensuring the Company’s female talent is not wasted. しん に ほんゆうげんせきにんかん さ ほうじん

だんじょ ひ りつ

にゅう し ゃ じ

はん

「新日本有限責任監査法人での男女比率は、入社時では半 はん







うえ

じょせい

ひ りつ



半ですが、地位が上になるにつれ女性の比率は下がります」

じ ぎょう

うん えい

なか

いのち

事 業 を運 営 してきたという。中 でも、命 い りょう



こ ども

にかかわる医 療 を受 けている子 供 たちの か ぞく

びょう い ん ち か

しゅく

家 族 のために、病 院 近 くに宿 て い きょう

つ う しょう

せつめい

As an offshoot of the SACS committee, staff at Ernst & Young also recently launched an environmental group, which Ellie LAIDLAW, the group’s coordinator, says is all about awareness raising. The group focuses on affecting small, sustainable changes by sending out a monthly e-letter and showing movies like Al GORE’s “An Inconvenient Truth.” They have also taken conservation steps such as removing paper cups from office water fountains and promoting the use of eco bags and double-sided printing. い いんかい

ぶ もん

しん に ほんゆうげんせきにんかん さ ほうじん

SACS 委員会の部門として、新日本有限責任監査法人の

しゃいん

か ん きょう

かん

さいきんほっそく

社員は環境に関するグループを最近発足させた。 グループ・ もんだい い しき

コーディネーターのエリー・レイドローさんは、問題意識 も



を持たせるためと言う。グループは、E メールマガジンを まいつきおく

えい が



つ ごう

しんじつ



毎月送ったり、アル・ゴアの映画「不都合な真実」を見せ ちい

じ ぞく か のう

かれ

かいしゃ

へんかく

しょう て ん



かつどう

たりして、小さいが持続可能な変革に焦点を当てた活動を みず の



かみ

のぞ

している。彼らはまた、会社の水飲み場から紙コップを除 りょう め ん い ん さ つ し

し よう

そくしん

かた

いたり、エコバッグや両面印刷紙の使用を促進したりする

ひと

など環 境 保護にも取り組んでいる。

とマネージング・ディレクターのフィル・ロッドさんは語 せつりつ

じ ぜん

限 責 任 監 査 法 人 はよく知 られている慈 善

すめている。

かた

かた

しん に ほんゆう

メアーさんは、SACS を通して、新日本有

しん に ほん ゆう げん

見 を交 換 できるようなフォーラムを提 供 め

うん えい

た。この委 員 会 を運 営 するジェームス・

せ っ きょく て き

強 化 し、経 験 や最 善 のやり方 について意 か ん きょう

うん えい

のこと、社 会 的 なイベントを運 営 してき

ミリーハウス」を積 極 的にす

責 任 監 査 法 人 は、女 性 の職 業 のあり方 を けん

さん か そく しん

泊施設を提供する、 通称「ファ

(GPWN)だ。それらを通じて新日本有限 さい ぜん

ぎょう じ

会 は、過 去 2 年 間、地 域 の行 事 への参 加 促 進 はもちろん

シ ョ ナ ル・ ウ ィ メ ン ズ・ ネ ッ ト ワ ー ク

けい けん

い いん

ン・アドバイザリー・グループの SACS 地域サービス委員

ものの一 つは、グローバル・プロフェッ

きょう か

まえ む

新日本有限責任監査法人でイニシアチブをとって前向き

はく し せつ

しょく ぎょう

かく ほ

無駄ではないということだ。

ひと

じょ せい

ぎ のう

わかっています」 。つまり、女性の技能を確保することは

イニシアチブを示 す顕 著 な

せき にん かん さ ほう じん

せいめいせん

を確保することが、成功するための生命線だということが

けん ちょ

つう

じんざい

を財産と考える組織の新日本有限責任監査法人では、人材

る。そして、なぜ GPWN が設立されたかを説明する。 「人

か ん きょう ほ







Ernst & Young ShinNihon LLC /新日本有限責任監査法人 www.ey.com/global/content.nsf/Japan_AABS_E/About_us

29

Lucie MORI, Venus Blossom, Lifestyle Consultant ビーナス・ブロッサム・ライフスタイル・コンサルタント ルーシー毛利さん

Readdressing the Work-Play Balance 仕事と遊びのバランスを仕切り直す し

ごと

あそ



N

ot so long ago, for every twinge you felt in your back, for every sniffle of a cold, or when you felt a little fed up with life, you would make an appointment with your local doctor. The number of different medical approaches to keeping a healthy body and mind can at times seem overwhelming, and for every complaint a number of alternative medicines claim to provide the solution. せ なか

せい



いた

はな

かん

じん

背中に刺すような痛みや鼻かぜをひいたと感じたり、人 すこ

つか

かん

すこ



ちが

まえ

じ もと

生に少し疲れを感じたとき、少し前までならあなたは地元 い しゃ

よ やく

しんしん

けんこう

の医者に予約を取っていたに違いない。心身ともに健康を たも

ち りょう ほ う

やま

保 つための治 療 法 は山 ほどあ ち りょう ほ う

こう か

り、どの治 療 法 も、その効 果 きょうちょう

のほどを強調する。

Lucie MORI, founder of Venus Blossom Lifestyle Consulting Services describes herself as a lifestyle consultant and calls upon her research of alternative medicines, including Chinese, Ayurvedic, Oriental, Buddhist, and Hindu medicines (to name just a few), to provide consultations for her clients. Whereas a conventional doctor may hand-out medications to quickly rid

30



なお

of a health complaint, Lucie prefers to find the root cause of any health condition, and this she explains, is nearly always the result of an emotional unbalance elsewhere in a person’s life. そうせつしゃ

ビーナス・ブロッサム・ライフスタイルの創設者、ルー もう り

じ ぶん

シー毛利さんは自分をライフスタイル・コンサルタントと しょう

かの じょ

ちゅう ご く

い がく

とう

称し、彼女は中国、アーユルヴェーダ(インド医学) 、東 よう

ぶ っ きょう

りょう

け ん きゅう

い がく

ほか

だい たい い

洋、仏 教、ヒンドゥー医 学(まだ他 にもある)の代 替 医 こ きゃく

そうだん

おう

ふ つう

い しゃ



療の研究をして顧客の相談に応じている。普通の医者は苦 つう



のぞ

痛 をすばやく取 り除 くような くすり

わた

薬 を渡 すが、ルーシーさんは こん ぽん てき

げん いん

根 本 的 な原 因 をみつけようと げん いん

する。その原 因 のほとんどが せ い か つ じょう



か ん じょう

生 活 上 で起 こる感 情 のアンバ ランスだと、ルーシーさんは せつめい

説明する。

Lucie graduated from the Red Cross Medical College in Riga, Latvia and then continued her study into holistic medicine after that. She spent time researching other medicines such as homotoxicology, detox therapy, allergy management, and flower essences. She has

been living in Japan for 10 years where her investigation into ‘Bodywork’ Exercises, and development for both the mind and the body continue to yield a stream of satisfied and regular clients. こ く さ い せ き じゅう じ だ い が く

ルーシーさんはラトビア、リガにある国 際 赤 十 字 大 学

い がく ぶ

そ つ ぎょう

そうたいてきやくがく

べ ん きょう

つづ

医学部を卒業し、それから総体的薬学の勉強を続けた。ホ せいようふうかんぽう

げ ど く りょう ほ う

かん

モトシコロジー(西洋風漢方)、解毒 療 法、アレルギー管 り

はな

ほか

い やく

け ん きゅう

じ かん

つい

理、花のエッセンスなど他の医薬の研究に時間を費やした。 かのじょ

に ほん

ねんかんたいざい

彼女は日本に 10 年間滞在している。ここで、 「ボディワー しんしん

はったつ

かん

け ん きゅう

じょう れ ん きゃく

ク」エクササイズ、心身の発達に関する研究で、常連客を まんぞく

満足させている。

Lucie consults with clients in Tokyo, the majority of whom are executive and corporate women in their 30s. “Women are so busy with their careers that they forget to pay time and attention to their personal lives. They often come to me with relationship problems and stress,” Lucie explains. と う きょう

こ きゃく

そうだん



たいはん

ルーシーさんは東京で顧客の相談に乗るが、その大半は

やく いん

だい

じょ せい しゃ いん

じょ せい

し ごと

いそが

じ ぶん

役 員 や 30 代 の女 性 社 員 だ。「女 性 は仕 事 で忙 しく、自 分 じ かん

ちゅう い

はら

わす

のことに時間をかけたり、注意を払ったりするのを忘れて にんげんかんけい

かか

わたし

しまいます。人間関係やストレスを抱えてよく私のところ

え い きょう

およ

影 響 を及 ぼすとルーシー かくしん

さんは確信する。

For these executives, Lucie will provide first an energy assessment to calculate the degree and cause of a client’s stress, before planning an individual Bodywork program. The program teaches relaxation techniques including hand gestures or exercises derived from Chinese medicine and known as Mudra. “You have many different energy points on your hands and when you move your hands you move these points. For example, if you push your thumb and index finger together you can control your mind, increase creativity, and your concentration levels.” か ん り しょく

ひと









か ら だ



ルーシーさんは管理職の人たちに、個々の身体に合わせ つく

まえ

げんいん



たプログラムを作る前に、ストレスの度合いや原因を知る さ てい

おこな

ちゅう

ため、エネルギーの査定を行う。そのプログラムでは、中 ごく い がく





うん どう

国医学から「ムドラ」として知られている手の運動など、 ほう ほう

おし



リラックスする方法を教える。 「手にはさまざまなエネル あつ



うご

ギーが集まるつぼがたくさんあります。手を動かせば、つ うご

おやゆび

ひと さ

ゆび

いっしょ



ぼも動きます。たとえば、親指と人差し指を一緒に押すと、 じ ぶん

こころ



自分の心をコントロールすることがで

せつめい

き、想 像 力 と集 中 力 を高 めることが

へやって来 るのです」と、ルーシー

そ う ぞ う りょく

さんは説明する。

しゅう ちゅう りょく

たか

できます」 。

In today’s society, Lucie has noticed that people have developed the habit of separating their personal lives from their work-lives. It is considered professional not to allow issues in your private life to affect your work and vice-versa, but Lucie believes that any emotional unbalance will either affect your work output or the time you spend with your family.

Lucie sums up how she can help people to release their potential by saying, “Many people have been hurt before and they now find it very hard to bring love into their life. I help them to break the past and to enjoy the present. After that, future planning and personal growth is the key to success!”

現代の社会では、人々は私生活と職場での生活を分ける

についてこう話す。 「これまでたくさんの人が傷つき、今

習 慣 ができていることにルーシーさんは気 付 いた。仕 事

は愛を見つけることがとても困難です。私はこれらの人々

に支 障 が出 るような個 人 的 な問 題 を起 こさないのがプロ

の過去を壊し、現在を楽しむお手伝いをしています。その

げんだい

しゃかい

ひとびと

し せいかつ

しょく ば

せいかつ

しゅう か ん



し しょう



こ じん てき

もん だい





し ごと



はんたい

フェッショナルとみなされている。その反対もしかり。し ふ あん てい

か ん じょう

し ごと

か ぞく



じ かん

かし、不安定な感情は仕事にも、家族と過ごす時間にも、

Text /文 : MT

ひとびと

ないめん

かいほう

ルーシーさんは、どうすれば人々の内面を解放できるか はな

あい か

あと

ひと





こんなん

こわ

しょう ら い

げんざい

けいかく

たの



こ せ い ちょう

わたし

きず

いま

ひとびと

て つだ

せいこう

かぎ

後は、将来の計画と自己成長が成功への鍵となります」 。 Venus Blossom /ビーナス・ブロッサム www.venusblossom.net

31

●募集学部・学科・募集人員 学部

募集人員 前期 後期

学科

人文学部

日本文化学科 英語コミュニケーション学科

経済学部 経営情報学部

若干名

若干名

経済学科

10名

若干名

経営情報学科

10名

若干名

法政策学部

ビジネス法学科 公共政策学科

10名 5名

若干名 若干名

心理福祉学部

心理学科 地域福祉学科

若干名

若干名

現代生活学部

居住空間デザイン学科

若干名

若干名

Japanese Culture Studies English Communication Studies

First Term

Second Term

*現代生活学部食物栄養学科の募集は行いません。

●試験日程



前期

後期

試験日

2008年12月7日 (日)

出願期間

2008年11月5日 (水) ∼11月17日 (月)

試験方法

消印有効

First Term

2009年1月13日 (火) ∼1月22日 (木)

Dec. 7, 2008 (Sun)

消印有効

日本語試験100点 日本語試験100点 面接100点(日本語読解能力含む) 小論文50点 日本留学試験: 「日本語科目」 面接100点 (400点満点)の得点の4分の1を (日本語読解能力含む)加算100点

合格発表 2008年12月12日(金)

●学費

2009年2月17日 (火)

2009年2月21日 (土)

*新入生(留学ビザを所持する留学生)の学費は入学金を含めて 50%を減免した学費で、全学部一律です。 <入学手続時納入金> 入学金150,000円、前期学費241,250円 <後期納入金> 後期学費241,250円 <1年次年間学費>(計)632,500円

Nov. 5, 2008 (Wed) ~ Nov. 17, 2008 (Mon) Japanese language test (100 points) Essay writing (50 points) Oral examination (100 points; comprehension included)

学生生活課(国際交流) 〒631-8501 奈良市帝塚山7-1-1

32

Dec. 12, 2008 (Fri)

Second Term Feb. 17, 2009 (Tue) Jan. 13, 2009 (Tue) ~ Jan. 22, 2009 (Thu) Japanese language test (100 points) Oral examination (100 points; comprehension included) Japanese university entrance examination for international students (Japanese language; 100 points of the total 400 points available in entrance examinations)

Feb. 21, 2009 (Sat)

7-1-1 Tezukayama, Nara-Shi, Nara Pref. 631-8501

T

he Akutagawa Ryunosuke Award (aka “Akutagawa Award”) was established in 1935 to honor the work of AKUTAGAWA Ryunosuke, a renowned writer of the Taisho era. The award is given to a new writer of “pure” literature, and is one of the most prominent literary awards in Japan. For the first half of 2008 (139th award), the twiceannual award went to the novel “Toki-ga-nijimu-asa” (Time Blurred Morning). あくた が わ りゅう の す け しょう

つ う しょう あくた が わ しょう

た い しょう じ だ い

かつやく

ねん

そう せつ

芥 川 龍 之介賞、通称「芥川賞」は、大 正 時代に活躍し さっ か

あくた が わ りゅう の す け

ぎょう せ き

た作 家、芥 川 龍 之 介 の業 績 をたたえて 1935 年 に創 設 さ じゅん ぶ ん が く た ん ぺ ん さ く ひ ん

し ん じ ん しょう

に ほん

もっと

けん

れた。これは純文学短編作品の新人賞で、日本では最も権 い

ぶ ん が く しょう

ひと

しょう

せん こう

ねん



威ある文学賞の一つ。賞の選考は年に 2 度あるが、2008 ねん

かみはん き

だい

かい

せんこう

とき

にじ

あさ

えら

年の上半期(第 139 回)の選考では、 「時が滲む朝」が選 ばれた。

The book’s author is YANG Yi, a Chinese woman born in Harbin, China. It is the first time in the history of the Akutagawa Award for a non-Japanese to win. Yang came to Japan when she was 22 years old with a desperate desire to live in a foreign country. The reason she chose Japan was simply because her uncle lived in there. She studied Japanese while attending university. さくひん

ちょしゃ

ヤンイー

ちゅう ご く



ちゅう

この作品の著者は、楊逸さん。中国ハルビン生まれの中

YANG Yi ヤ ン イ ー

楊逸さん

ごく じん じょ せい

あくた が わ しょう そ う せ つ い ら い

に ほん ご

ぼ こく ご

国 人 女 性 である。芥 川 賞 創 設 以 来、日 本 語 を母 国 語 とし がいこくじんはつ

じ ゅ しょう

ヤン

さい

とき

がいこく

ない外国人初の受賞となった。楊さんは 22 歳の時、外国 せいかつ

いっしん

らいにち

に ほん

えら

しんせき





で生活したい一心で来日。日本を選んだのは、親戚の伯父 す

Chinese Writer Wins the Akutagawa Award

芥川賞を受賞した 中国人作家 あくた

ちゅう

がわ

ごく

しょう

じん

じゅ

さっ

しょう



た ん じゅん

り ゆう

だいがく

が住んでいたから、という単純な理由からだった。大学に かよ

に ほん ご

べ ん きょう

通いながら日本語を勉強した。

“Toki-ga-nijimu-asa” is about the lives of young people involved in the democracy movement in modern China, their passionate struggle and their failures up until before the 2008 Beijing Olympics. In 1988, LIANG Haoyuan, the story’s main character, was enjoying life at an elite college, when he started to get heavily involved in the surging pro-democracy drive. とき

にじ

あさ

き ん だ い ちゅう ご く

みん しゅ か うん どう

かか

わか

「時 が滲 む朝 」は、近 代 中 国 の民 主 化 運 動 に関 わった若 もの

あつ

かつどう

ざ せつ

ねん ぺ きん

者たちの熱い活動と挫折、そして 2008 年北京オリンピッ ちょく ぜ ん

じん せい

えが

ク直 前 までの、それぞれの人 生 が描 かれている。1988 ねん

ち ほう

めいもんだいがく

にゅう が く

おう か

年、地方の名門大学に入学しキャンパスライフを謳歌して

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

33

しゅじんこう

りょう こ う え ん

吹 き荒 れてきた民 主 化

The conversations between the students are passionate in the story. “Young people back then were really innocent, taking good and bad things seriously. Now that the economy has grown, people have been set free from political worries. As the Internet has gained power, I think that their passion has cooled down,” Yang says.



うんどう

みん しゅ か

けいとう

運動に傾倒していく。

Haoyuan and other college students yearni n g f o r d e m o c r a c y, skip classes to attend demonstrations and devote their time to the pro-democracy movement. The movement, however, without knowing where it is heading, culminates with the Tiananmen Square incident, where the students clash with the military. Haoyuan and his friends turn to alcohol to ease their sense of failure, but an alcohol-related incident gets them expelled from school. と

がくせい

みんしゅしゅ ぎ

あこが

じ ゅ ぎょう

やす

ちゅう や

浩遠や学生たちは民主主義に憧れ、授業を休み、昼夜を うんどう

つづ



問わぬデモや運動を続ける。そして、どこへ向かっている うんどう

てんあんもん じ けん

はってん

ぐん ぶ

のかわからぬ運動は、天安門事件へと発展する。軍部との はげ

しょう と つ

こうえん

おも

さけ



しょう が い

激しい衝突。浩遠たちはやるせない思いに酒を浴び、傷害 じ けん



だいがく

たいがく

事件を起こし、大学を退学させられる。

に ほん

だい がく

かよ

おお



ヤン

き ごと

ちゅう ご く げ ん だ い し

おも

がいこく

ちゅう ご く

の中でも大きな出来事だったと思います。外国から中国を み

きゃっ か ん て き

もの ごと

かんが



見て、客観的に物事を考えるようになりました」と言う。 と



てんあんもん じ けん

こ じん

くに

このテーマを取り上げたのは、天安門事件は、個人と国と かか

れき し

あゆ



にんげん

なに

の関わり、歴史の歩み、果ては人間とは何か?ということ

34

なか

がく せい

かい わ

じょう ね つ て き



ヤン

とう じ

わか もの

ほん とう

じゅん す い

たの

る。楊さんは、 「当時の若者たちは本当に純粋で、楽しい つら











いま

けいざい

ことも辛いことも真面目に受け止めていました。今は経済 はってん

せい じ てき

そくばく

かいほう

が発展し、 政治的な束縛から解放されました。 インターネッ ふ きゅう

わかもの

じょう ね つ



トの普及とともに、若者たちの情熱も冷めていったのでは おも

かた

ないかと思います」と語る。

After graduating from university, Yang stayed on in Japan and got a job at Chinese newspaper. At first she wrote columns and poems for the paper. Then she was asked to write longer pieces. That was the reason she began to write stories. She later quit the newspaper and became a Chinese language teacher, but continued producing novel-like work. だ い が く そ つ ぎょう ご

当時、日本の大学に通っていた楊さんは、「中国現代史 なか

も の がたり

物 語 の中 で学 生 たちの会 話 はとても情 熱 的 に交 わされ

ヤン

に ほん

とど

大 学 卒 業 後、楊 さんは日 本 に留

Yang was attending university in Japan at the time of Tiananmen. She says: “The incident marked a great point in modern Chinese history. Looking at China from a foreign country, I could think of things objectively.” The reason why Yang took the subject as the novel’s theme, she explains, is that the Tiananmen Square incident made her think of things such as the relationship between individuals and the country, historical progress, and the question, what is human after all? とう じ

せつめい

を考えさせられたからと説明する。



こうえん

かんが

いた主人公、梁浩遠は、

ちゅう ご く ご

しん ぶん しゃ

にゅう し ゃ

まり、中 国 語 の新 聞 社 に入 社 し、 当 初 は紙 上 にコラムや詩 を書 いて

with INOUE Areno who received the Naoki Award

いた。しばらくすると、もう少 し

直木賞を受賞した

とう しょ

し じょう





すこ

なが



たの

長 いものを書 いてほしいと頼 まれ しょう せ つ

なお き しょう

じゅしょう

いの うえ あれ の

井上荒野さんと



のち

しんぶんしゃ

た。これが、小説を書くきっかけとなった。後に、新聞社 や

ちゅう ご く ご

きょう し

しょう せ つ

たぐい



を辞め中国語の教師となったが、小説の類は書いていた。

It has been 21 years since she came to Japan. Today she lives in Tokyo, where she enjoys family life with her two children. Looking at her fluent Japanese, one would imagine that Yang must have read a great deal of Japanese novels, but that is not the case. “Japanese novels are too elusive and blurry like the sky. Many psychological descriptions are broken into

small details; I just get tired on the way. I don’t read them much,” she says. らい にち

ぞく

ねん



と う きょう ざ い じゅう

ふた り

こ ども

Name: Brandon Paul WRIGHT Nationality: American



来 日 して 21 年 が経 つ。東 京 在 住、2 人 の子 供 と家 じ かん

たの

ぶ ん しょう

たくみ

に ほん ご

Job: English and music teacher

しょう

Stay in Japan: 4 years

しょう

名前:ブランドン・ポール・ライト

族の時間も楽しんでいる。文章の巧さから、日本語の小 せつ



に ほん

な まえ

説を読みこなしてきたことがうかがえるが、「日本の小 せつ

そら

し ん り びょう し ゃ

こく せき

説は空のようにつかみにくい。心理 描 写が細かすぎて、 と ちゅう

つか

しょくぎょう

たい ざい き かん

おも

楊 さんは、日 本 語 をマスターしようと思 ったことは かのじょ

げ ん ご じょう た つ





ない。彼女の言語 上 達のコツは、無理をしないことだ。 たの





かさ

まな

「楽しみながら 1 語ずつ積み重ね、学んできました」と い

に ほん ご

しょう せ つ



く ろう

言う。それでも日本語で小説を書くことには苦労がつき に ほん ご

ほん とう

むずか





とき

ない。 「日 本 語 は本 当 に難 しいですから。書 き上 げた時 たっせいかん

なか

くう はく

そうぞう

くうかん

のこ

けつろん



読者に想像する空間を残し、それぞれの結論を出してほ どく しゃ

れい ぎ

おも

しい。それが読者への礼儀だと思っ こん ご

さま ざま

ぶん や

さく

ています」 。今 後 も様 々 な分 野 の作 ひん



ヤン

よく

しめ

きん ぎょ せい かつ

欲 を示 す。次 回 作「金 魚 生 活 」も ざっ し

ぶんがくかい

ひ と

れ き

きょう と

ぶんげいしゅんじゅうはっこう

ゆい しょ

じん じゃ

おこな



あと

まね

はら

らしい薪 能 を観 た後、バーベキューに招 かれ、腹 いっ ぱい

さけ



そう りょ

一 杯 になるくらいに酒 を飲 みながら僧 侶 とおしゃ に ほん



べりをする。そういうことができる日本が好き。

What things do you dislike about Japan? に ほん

きら

日本のここが嫌い

Silly Rules and Outdated Practices Established by institutions rendered moribund by international standards. The concept that openly spending personal time away from work and taking vacations are practices to be avoided drives me crazy. か



そ く



だ い お く

か ん しゅう



ひん し

じょう た い

せい ど

し ごと

はな

だれ





こ じん

じ かん



仕事を離れ、誰にも気兼ねなく個人の時間を過ごした きゅう か

あさ

も の

たとえば、京 都 の由 緒 ある神 社 で行 われたすば

こ く さ い き じゅん

“Toki-ga-nijimu-asa” Published by Bungeishunju Ltd. 1,300 yen にじ



国際基準から見れば瀕死の状態の制度があること。

けいさい

雑誌「文學界」に掲載された。 とき



人、歴史、食べ物

馬鹿げた規則や時代遅れの慣習

品を書いていきたいと、楊さんは意 じ かい さく

Imagine: after watching a stunning firewood-lit performance of noh at one of Kyoto’s oldest Shinto shrines, being invited to a family BBQ to shoot the breeze with a Buddhist priest, replete with delicious sake. I love Japan.







The People, the History, the Food

のこ

「私は、作品の中にできるだけ空白を残したいのです。 どくしゃ

に ほん

日本のここが好き

たきぎ の う

“I would like to leave as many blanks as I can in my stories. I leave the readers spaces to imagine, I want them to draw their own conclusions. I believe that is the writer’s duty to the readers,” she says. Yang seems eager to write on different areas in the future. Her latest novel, “Kingyo Seikatsu (Goldfish Life)” was printed in the magazine, “Bungakukai.” さく ひん

ねん

What things do you like about Japan?

ヤン

はものすごい達成感があります」と楊さん。

わたし

おん がくきょう し

滞在期間:4年

Yang never thought of trying to master the Japanese language. Her secret of improving her language skills is not trying too hard. “I have just learnt words one by one, enjoying it.” Nevertheless writing a novel in Japanese has no end of worries. “Japanese is just really difficult. When I finish writing a story, I get a tremendous feeling of achievement,” Yang says. に ほん ご

えい ご

職 業:英語・音楽 教 師



途中で疲れてしまうので、あまり読みません」。

ヤン

じん

国籍:アメリカ人

こま





かんが

かた

いか

かん

り、休暇を取ることを避ける考え方に怒りを感じる。

えん

「時が滲む朝」文 藝 春 秋 発 行 1,300 円

ぶん げいしゅんじゅう

Bungeishunju Homepage /文藝 春 秋ホームページ www.bunshun.co.jp/

35

Conditions for Obtaining Japanese Citizenship (in the Case of a Foreign Family) 帰化の許可条件 き



きょ

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

こく

じん

じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

か じょう けん



ぞく



ねんかん

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツにおいて 2 年間

(外国人家族の場合) がい

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

あい

わたし

とう し けい えい

わたし

つま

しょう が く せ い

 私のビザは投資経営です。私には、妻と小学生にな

I have an Investor/Business Manager visa and I have a wife and two elementary school children. They all have Dependent visas. I want us to all be naturalized as Japanese citizens. Please advise me on the conditions for naturalization and also whether my children can apply for it at the same time as me?

ふた り

こ ども

か ぞくたいざい

る二人の子供がいます。いずれも家族滞在のビザです。 か ぞく ぜん いん

に ほん





のぞ





きょ か

家族全員、日本への帰化を望んでいます。帰化の許可 じょう け ん お よ

こ ども

どう じ

しんせい

おし

条 件及び子供も同時に申請できるか教えてください。

・ はいぐうしゃ

し さんまた

ぎ のう

せいけい

いとな

The conditions for naturalization are determined by the Law of Nationality. (1) You should continue to live in Japan for more than five years. (2) You should be over 20 years of age and capable of acting according to the law. (3) Your behavior should be good. Your records of tax payment, crime and violation of traffic rules will be investigated. (4) You should be capable of living on the property or ability of either yourself or your spouse. Any real estate you own, as well as your savings and occupation, will be investigated. (5) You must give up the nationality of your own country after obtaining Japanese nationality. However, there is an exception according to the law. Please confirm this at the Japanese embassy in your country or at the Legal Affairs Bureau. (6) You should have never attempted to subvert the Japanese government by violent action and, furthermore, never set up a subversive political party or group or ever participated in such a political party or group.

する配偶者の資産又は技能によって生計を営むことができ

 帰化の許可 条 件は国籍法で定められています。

りゅう い





き ょ か じょう け ん



つづ

こくせきほう

さだ

ね ん い じょう に ほ ん

じゅう し ょ

ゆう

(1) 引 き 続 き 5 年 以 上 日 本 に 住 所 を 有 す る こ と。 (2) に じ っ さ い い じょう

ほんごくほう

こ う い の う りょく

ゆう

20歳以上で本国法によって行為能力を有すること。 (3) そ こう

ぜ ん りょう

たと

の う ぜ い じょう きょう

はん ざい れき

こう

素 行 が善 良 であること。例 えば、納 税 状 況、犯 罪 歴、交 つう い はん れき

ちょう さ

ほん にん また

せい けい

いつ

通 違 反 歴 などが調 査 されます。(4)本 人 又 は生 計 を一 に

36

たと

ふ どうさん

よ ちょきん

し さん

がた

ること。例えば、不動産や預貯金などの資産、あなた方の しょく ぎょう

ちょう さ

に ほん こく せき

しゅ とく

ほん

職 業が調査されます。 (5)日本国籍の取得によって、本 ごく

こくせき

うしな

ほんごくほう

き ていとう

国の国籍を失うべきこと。ただし、本国法の規定等によっ れいがい

くに

ざいにちたい し かん

ほ う む きょく

ては例外もあります。あなたの国の在日大使館や法務局で かく にん

に ほん せい ふ

ぼ う りょく

は かい

確 認 してください。 (6)日 本 政 府 を暴 力 で破 壊 すること くわだ

し ゅ ちょう

を企てたり、主張したことがないこと。また、そのような せいとう

だんたい

けっせい

か にゅう

政党や団体を結成したり、加入したことがないこと。

Please keep in mind that you are required to have Japanese language ability although it is not determined by law. As for your children, if you are permitted to be naturalized as a Japanese citizen, the above-mentioned conditions (1), (2) and (4) will be exempted since they are children of a Japanese citizen. Therefore, they are allowed to apply for naturalization at the same time with you. ほうりつ

さだ

に ほ ん ご の う りょく

ひつよう

 法律に定めはありませんが、日本語能力も必要ですので こ ども

留 意 してください。あなたの子 供 については、あなたの き



きょ か

に ほんじん



じょう き

帰化が許可されれば、日本人の子として、上記(1) (2) 、 (4) 、 じょう け ん

めんじょ

じ つ む じょう

どう じ

の条件が免除されます。そのため、実務上、あなたと同時 しんせい

みと

に申請をすることが認められています。

Behind the Translation /翻訳の裏側 ほん

やく

うら

がわ

Some Japanese Words are Difficult to Translate 日本語には英語に訳しにくいものがある に

ほん



えい



やく

S

ome Japanese words are difficult to translate. Onomatopoeia in particular are very difficult to translate into English. For instance, “Gorogoro” in the sentence “Kaminari ga gorogoro naru” (rumbling thunder) is adopted from the sound of thunder, and English has no equivalent term. に ほん ご

えい ご

やく

だ い ひょう て き

日 本 語 には英 語 に訳 しにくいものがある。その代 表 的 おと

こと ば





ぎ おん ご

なものは、音 のイメージを言 葉 として取 り入 れた擬 音 語 かみなり



ぶん

だ。たとえば、 「雷がごろごろ鳴る」という文の「ごろごろ」 かみなり

おと



えい ご

は雷の音をイメージしたもので、それに当てはまる英語は



࠿ࡳ࡞ࡾ

ない。

Words such as “katsuyakusuru” (be active), “chuumokusuru” (gain attention), “wadaitonatteiru” (be a topic of conversation) that are often used in Japanese sentences are also hard to translate. Since there are no appropriate English terms, the translation is influenced by the whole sentence. Besides them, “ ~ nado” (etc.) is very often used in Japanese sentences, but not used much in English. It is often translated as “including” or “such as.” に ほんぶん

つか

かつやく

ちゅう も く

わ だい

日本文でよく使われる「活躍する」「注目する」「話題に やっかい

がいとう

てきかく

えい ご

こと ば

なる」なども厄介だ。それに該当する的確な英語の言葉は ぜん ご

ぶ ん しょう

やく



なく、その前後の文章によって訳は変わってしまう。この に ほん ご

つか

えい ご

ほか「~など」は、日本語ではよく使われるが、英語では つか

やく

あまり使わない。 「including」または、「such as」と訳す ば あい

ぎゃく

On the contrary, “katakana words,” which are foreign words often used in Japanese, can sometimes be difficult to translate appropriately. For instance, “challenge.” Generally it is translated as “chousen,” but actually it has wider meanings. Words such as “ubiquitous” and “accountability” are difficult to translate, so we use katakana in many cases.

つか

たん ご



てきとう

やく ご



く ろう

タカナ語」は、適当な訳語を見つけるのに苦労する。たと いっ ぱん てき

ちょう せ ん

やく

えば、 「チャレンジ」 。一般的には「挑戦」と訳されるが、 じっさい







つか

実際には、 さまざまな意味合いで使われている。このほか、 てきせつ

に ほん

「ユビキタス」 「アカウンタビィリティ」など、適切な日本 ご やく

つか

おお

語訳がないため、カタカナで使われることが多い。

Our native English editor often points out the Japanese language has so many flowery adjectives. For example, in the case of “mabayuibakarino utsukushisa” (radiant beauty), it is not easy to understand exactly what beauty it is expressing. The Japanese prefer to use poetic terms. In other words, they are vague terms that spark the imagination. に ほんぶん

おお

場合が多い。

に ほん ご

逆に、日本語としてしばしば使われる単語、 いわゆる「カ







けいよう し

おお

えい

日本文には意味がはっきりしない形容詞が多すぎると英 へ ん しゅう し ゃ

し てき

語ネイティブの編 集 者からよく指摘される。たとえば、 「ま うつく

ば あい

うつく





ばゆいばかりの美しさ」の場合、どんな美しさを意味する せいかく

り かい

に ほんじん

し てき

こと ば

この

のか、正確には理解しがたい。日本人は詩的な言葉を好む。 い



かく じ

かっ て

言い換えれば、各自がそれぞれ勝手にイメージできるあい こと ば

まいな言葉だ。

(K.H)

37

[Hiragana Times Method] Explanation of the Multi-level Hiragana Texts しき

Each sentence of Japanese consists of three lines.

ちゅうしゃく

[ ひらがなタイムズ式 ] マルチレベルひらがなテキスト注 釈

に ほん ご

かくぶんしょう

だん

こうせい

日 本 語の各 文 章 は3段で構成されています。

The top line (kanji , katakana , numbers are shown in red. Theひょう other marksた are かthe below) じょう だ ん ふ ごう かん じ すう じ あか じ じ き さ ん しょう 上 段(ひらがなに符号する漢字、カタカナ、数字を赤字で表示。その他は下記参照)

...

25 ....................... 円

にじゅう . ご . えん twenty five v

yen

v

v

Placed for onomatopeic words.

moving busily











い . ったのです。 said





おいしいわね



ねんごう

ねんれい

かね

すう じ

あと

年 号、年齢、お金、パーセントなどの数字の後に し よう

ひょう き

たん ご



使用される。ひらがなで表 記されたその単語の終 つづ

わりまで続く。

v

ばたばた

v

 dotted line is used after numbers including year, A age, money and percentage to the end of the word in hiragana .

ぎ おん

たん ご

擬音の単語につけられる。

Used for an emphasizing word, or words used often in conversation. Sometimes, these words are not grammatically correct.

きょう ちょう

suffix used mostly by females

じょせい

delicious

も じ

かい わ とく ゆう

こと ば

強 調 する文 字 に、または会 話 特 有 の言 葉 につけ ぶんぽうてき

ただ

られる。文 法 的に正しくないこともある。 つか

せつ び ご

女 性がよく使う接尾語。

The middle line (the main sentences in hiragana ) ちゅう だ ん ぶ ん しょう ちゅう し ん 中 段(文章の中心となるひらがなテキスト) 事 務

.

Distinctive marks to show how the hiragana matches each kanji character. It is also used for distinguishing number and katakana readings.



じ . む . しょ office



わたし . は I





/, //, ///





かい.がい・りょ.こう overseas

travel

しん.じ.じつ new

When it is easier to combine two words together to learn them, this mark is placed between the two words. When two words are combined to form a different word with a new meaning, “ _ “ (underline) is used on the modifying word (prefix or suffix). These words are usually not listed in a dictionary.

新 事 実

underline アンダー ライン

Bold ふと じ 太字

Suffixes such as「は」and「を」which are not translated into English are combined with the previous word and shown in italic.



Italic しゃたい 斜体

evidence

それにもかかわらず in spite of that

He said so. / However~ かれはそういいまし た。/ しかし

じょうだん しる

かくかん じ

がいとう

上 段に記された各 漢 字に該当するひらがなごとにつ く ぶん

すう じ



く ぶん

けられた区分マーク。数字、カタカナの読み区分とし もち

ても用いられる。 えい ぶん

やく

せつ び ご

「は」「を」など、英文に訳されない接尾語は、 まえ

たん ご

せつぞく

しゃたい

けいさい

前の単語に接続し、イタリック(斜体)で掲載。 ぜん ご

たん ご

れん どう

おぼ

ほう

ば あい

前 後 の単 語 を連 動 して覚 えた方 がよい場 合 に、 たん ご

たん ご

あいだ

その単語と単語の間につけられる。 ふた

たん ご





あら

い み



二 つの単 語 が組 み合 わされ、新 たな意 味 を持 つ たん ご

あら

い み

つく

たん ご

単 語 になるときに、新 たな意 味 を作 りだす単 語 せっ とう ご

せつ び ご

か せん



たん

(接 頭 語 ・接 尾 語 )に下 線 を引 く。これらの単 ご

じ しょ

き さい

おお

語は辞書に記載されないことが多い。

Used for important and useful grammar patterns that are connected with the English texts (also highlighted).

じゅう よう

Added after the completion of an English sentence displayed in a separate section and a hiragana sentence, so that readers can easily refer to the sentences. It also highlights recording breaks in the audio.

べっ と けい さい

やく だ

ぶん けい

えい ぶん

ふと じ

れん

重 要な、あるいは役立つ文型。英文の太字に連 どう

動している。 えい ご

ぶん しょう こう ご

さん しょう

別 途 掲 載 の英 語 とひらがな文 章 が交 互 に参 照 で ぶんしょう おわ

きるようにそれぞれの文 章 の終りにつけられる。 おんせい

ろくおん

く ぎ

音 声テキストの、録音の区切りにもなっている。

The bottom line (English translation for the hiragana word is shown in gray) げ だん ふ ごう えいやく ひょう じ 下段(ひらがなに符号する英訳をグレーで表示) 机

つくえ

( ) [ ]

and but so < >

~

38

(the) desk

2008 ..................



にせん . はち . ねん 買

ほん.を  か.い、 book



bought and



わたし.は  い.きます。 I

will

彼 



かれ.が き.たら he

if ~ comes

に ほん ぶん

やく

たん ご

えい ご

かっこ内 は日 本 文 には訳 されない単 語 (英 語 )

Words in brackets are not translated into English.

かっこ内は英文には訳されない単語(日 本 語)の

When a sentence is continuing in Japanese like 「~し」and「~い」, and is shown in Italics.

「~し」や「~い」など、日 本 語の文 章 が続くと

When it is appropriate to translate past into present tense or present tense into past, or to translate differently from the original word or sentence.

過 去 を現 在 形 に、現 在 形 を過 去 になど時 制 を変

やく

の訳。 ない

two thousand eight [year]



ない

Words in parentheses are not translated into Japanese.

The appropriate word or phrase appearing in the sentence should be inserted here. In this case it will be read “If he comes.”

えいぶん

やく

たん ご

に ほん ご

やく

訳。 に ほん ご

しゃたい

ぶんしょう つづ

ひょう じ

きにイタリック(斜体)で表 示。 か こ

げん ざい けい

やく

ほう

げん ざい けい

てきせつ

か こ

ば あい

じ せい

げん ご



こと

えて訳した方が適切な場合。または原語と異なる い み

やく

てきせつ

ば あい

意味に訳にしたほうが適切な場合。 ぶんしょうちゅう

てきせつ

たん ご

文 章 中 から適切な単語またはフレーズを「~」 そう にゅう

れい

ば あい

に挿 入 する。この例の場合、「if he comes」と よ

読む。

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

This year marks the 10th anniversary of the death of director KUROSAWA Akira, who appeared in this month’s Editorial Note “Japanese History Maker.” Many media 編 集 後記 are featuring him at the moment including NHK BS, which is broadcasting all of his films. へんしゅう こう き

こんげつ

とく

に ほん し

じんぶつ

しょう か い

く ろ さ わ あきら か ん

今月の「日本史の人物」で紹介した黒澤 明 監 な

こ とし

ちょう ど

ねん

督 が亡 くなって、今 年 は丁 度 10 年 となります。 ぜんさくひん

ほうそう

NHK BS で全作品が放送されるなど、さまざまな と く しゅう



メディアで特集が組まれています。

な まえ

あくた が わ りゅう の す け



芥 川 賞 の名 前 となった、芥 川 龍 之 介 は「羅

しょう も ん

やぶ

なか





いと

めい さく

のこ

生 門」 「藪の中」 「蜘蛛の糸」などの名作を残し さい

お し



ほ ん が く

お ん せ い ば ん

は つ ば い ちゅう

“Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/ ねん

がつごう

ねん

がつごう

Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに

けいさい

がいこくじん

おし

に ほんがく

おんせいばん

掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5 タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、 わ しゅう ろ く

えん

1 パートが 6 話 収 録で、630 円。 しょう さ い

こうどく

詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん

Audio version titles/音声版タイトル に ほん じん

かんが

かた

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③ に ほん せい かつ じ じょう

Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③ に ほん し

じん ぶつ

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③ に ほん ご がくしゅう

Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③

じ さつ

ましたが、35 歳 で自 殺 しています。ちなみに、 く ろ さ わ あきら か ん と く

が い こ く じ ん

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中!

と う じょう か く

AKUTAGAWA Ryuunosuke, whose name was given to the “Akutagawa Award” wrote many masterpieces, including “Rashomon,” “Yabu no naka” (In the Bush) and “Kumo no ito” (Spider’s Thread), but committed suicide at the age of 35. Kurosawa’s “Rashomon” was adapted from Akutagawa’s “Yabu no naka” and taken also from “Rashomon.” あくた が わ しょう

©

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale!

ら しょう も ん

あくた が わ

やぶ

なか

黒 澤 明 監 督 の「羅 生 門 」は、芥 川 の「藪 の中 」

Special Service for Subscribers て い



こ う ど く し ゃ

と く べ つ

じ っ



ちゅう

を映画化したもので、 「羅 生 門」からも題材を借

定期購読者への特別サービス実施中!

りています。

For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce.

えい が



ら しょう も ん

だいざい



Notice about the Sale Date of Hiragana Times Due to a change of distributor, Hiragana Times will go on sale on the 20th of each month. We are sorry for any inconvenience. Your understanding is greatly appreciated. はつばい び へんこう



Hiragana Times発売日変更のお知らせ

りゅう つ う ぎょう し ゃ

へんこう

ほん し

はっこう び

し ん き もうし こ み し ゃ

こう しん しゃ



りょう

て い きょう

料で提供されます。 てい き こう どく

まいつき



新規 申 込者、更新者へ:お好きなタイトル(3パート)が無 かた

しん き てい き こう どく しゃ

ひと り

しょう か い

すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介 す

む りょう て い きょう

流 通 業 者の変更により、本誌の発行日が毎月

いただくごとに、お好きなタイトル(3パート)が無 料 提 供

20 日に変更になりました。ご不便をおかけしま

されます。もちろん、ご紹介いただいた方にも上記のサービ

したことをお詫 び申 し上 げます。今 後 ともよろ

スが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介した方

しくお願い致します。

の定期購読 申 込書に記載されます。

は つ か

へんこう

ふ べん



ねが

もう



いた

こん ご

しょう か い

かた

て い きょう

じょう き

な まえ

て い き こ う ど く もうし こ み し ょ

しょう か い

かた

き さい

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 月5日 0年7 平成 2

ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込 びん

毎月1

回5日

発 行 ) 

平成元

年5月

第 25 日 

三種郵

便物認

可  

販 62 号  通巻 2

売:洋



7906

ISSN 1348-

8

びん

り よ う

2008

えん

390 円

NEW!

w it

(空き便を利用したエアメール)

August No. 262

t Tex se ne

Multi Le vel

Ja pa

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

発行(

hK

a

n ji

an

dE

n g li s h

F u ri g a n a

しはらいほうほう

Payment Method 支払方法

JERO Singing t rican Hear – Ame from the Enka

げる 演歌を歌い上 手―― ジェロ アメリカ人歌 えん か

うた



Mt. Fujil mbo ltural Sy al and Cu ボル 富士山 – Spiritu シン しゅ じん か

1) Credit Card /クレジット・カード: 化的 、かつ文 精神的 Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) ふ

ぶん

せい

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

しん





さん

てき

てき

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

39

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

40

Azumino – Where Crystal Clear Water Runs 水晶のような清流が流れる安曇野 すい

しょう

せい

りゅう

なが



づみ



People enjoying a Clear Boat /クリアボートを楽しむ人たち

A

ctor TERAO Akira’s anonymous character wanders through the peaceful countryside along a calm, crystal clear river, coming upon several quietly turning watermills. Children, dressed as if from a time long past, pick flowers and walk by. This serene scene, from “Yume” (Dreams), the 29th film of Japan’s most renowned director KUROSAWA Akira, is the last vignette of the movie in which a series of surrealistic stories, based on real dreams of the filmmaker, are depicted. はい ゆう

て ら お あきら え ん

じん ぶつ

おだ

す い しょう

せい

俳 優 の寺 尾 聰 演 ずる人 物 が、穏 やかで水 晶 のような清

りゅう



い な か みち

まよ

しず

まわ

流に沿ったのどかな田舎道をさ迷い、静かに回るいくつか すいしゃ



はな











ふくそう

こ ども

の水車に出あう。過去から抜け出したような服装の子供た ある

もっと

ちが花を摘み、歩いている。こののどかなシーンは、最も ちょめい

に ほん

か ん と く く ろ さ わ あきら

みずか

ゆめ

もと

ちょう げ ん じ つ て き

著名な日本の監督黒澤明が、自らの夢に基づいて超現実的 も の がたり

えが

さく め

えい が

ゆめ

さい ご

な物語を描いた 29 作目のオムニバス映画「夢」の最後の しょう

と う じょう

章に登場する。

Is this locale simply a well-made movie set or a real place? The answer is both. Actually, dreams themselves often combine bits of reality and imagination. However, a chance to visit this wonderful amalgamation can be had in Nagano Prefecture’s Azumino, at Daio Wasabinojo, Japan’s largest wasabi farm at 11 times the area of the Tokyo Dome.

ば めん

しかし、この場面はよくできたセットなのか、それとも

じっさい

ば しょ

げんじつ

そうぞう

こた

りょう ほ う

たし

ゆめ

実際の場所なのだろうか? 答えは両方だ。確かに、夢は ま

現実と想像がしばしば混じりあう。しかし、このすばらし ゆうごう



ば しょ

なが の けん あ づみ の

だいおう

い融合が見られる場所が、長野県安曇野にある大王わさび の う じょう

に ほんいちひろ

の う じょう

と う きょう

ばい

農場だ。日本一広いわさび農場で、東京ドームの 11 倍の ひろ

広さがある。

For wasabi to grow properly, clear, clean water is needed, and Tadegawa’s mountain water provides that perfectly. Daio Wasabi Farm already provided the beautiful river and lush greenery, but to complete his vision, Kurosawa had several watermills built (three of which remain today) along the Tadegawa which runs next to the farm. いく せい

おいしいわさびの育 成 に みず

ひつ よう

はきれいな水が必要だ やま

なが

たで がわ

が、山 から流 れる蓼 川 みず

さい てき

だい おう

の水 は最 適 だ。大 王 わ の う じょう

い ぜん

さび農 場 には以 前 から

うつく

かわ

あお あお

美 しい川 と青 々 とした

くさ き



かんぺき

草木があったが、完璧を ざ

くろ さわ

の う じょう

そば

目 指 す黒 澤 は、農 場 の側 なが

たで がわ



を流 れる蓼 川 に沿 っていく すい しゃ

つく

げん ざい

つかの水 車 を作 った(現 在 みっ

のこ

は 3 つだけ残されている) 。

41

Famous around the world as Japan’s version of horseradish, wasabi paste is usually used with sushi and sashimi. While wasabi grows all year, spring is a good time to go to the farm. Cool weather and a quaint trail lined with numerous cherry blossom trees make for a pleasant visit. Summer can be nice as well. Although a little warmer, green trees and mountain river water refresh body and spirit. せい よう

ホースラディッシュ(西 洋 に ほん ばん

せ かい

わさび)の日本版として世界 ゆうめい

つ う じょう す

でも有名なわさびは、通 常 寿 し

さし み

つか

い ち ね ん じゅう そ だ

のう

司や刺身に使われる。わさびは一年 中 育つが、農 じょう



はる

すず

き こう

さくら な み き

さん

場へ行くのは春がいい。涼しい気候と桜並木の散 さく

かいてき

たび

なつ



策が、快適な旅になるだろう。夏に行くのもまた すこ

あつ

みどり





やま

かわ

いい。少し暑いけれども、緑の木々と山からの川 みず

か ら だ

こころ

いや

の水が、身体と心を癒してくれる。

にん き

たの

コレート、人気のわさびアイスクリームなどを楽しめる。 こ う し ん りょう

し げき

よわ

ひと

だ い じょう ぶ

ふ つう

香 辛 料 の刺 激 に弱 い人 でも大 丈 夫。普 通 のわさびにもか た

もの

ふう が

おどろ

かわらず、これらの食べ物はマイルドで、風変わりで驚く あじ

ほどおいしい味だ。

Besides sampling the food and checking out the souvenirs and crafts, you can also paddle your way down the river on a Clear Boat. Along with a guide and a few others, one can take a raft leisurely down the river, past the watermills for a 15-minute (900 yen) or 30-minute (2,000 yen) course. The Clear Boat tours run from April 26 to October 26. し

しょく

試 食 を し た り、 み や げ

こう げい ひん

お土産や工芸品を ぶ っ しょく

物色したりするほ か、 ク リ ア ボ ー ト かわ くだ

Of course, you can do more than just look at the で川下りをするこ wasabi. Any of a wide variety of wasabi inspired と が で き る。 ク リ Rokuzan Art Museum /碌 山 美 術 館 concoctions, including wasabi hot dogs, wasabi アボートツアーは つ すうにん の すいしゃ み chocolate, and the popular wasabi ice cream are ガイド付きで、数人を乗せ、水車を見ながらラフトでのん available to try. And if you have a sensitive tongue, don’t かわ くだ ふん えん ぷん えん びりと川を下る。15 分(900 円) 、 30 分(2,000 円)のコー worry. Despite the usual spicy nature of wasabi, many of がつ にち がつ にち あいだ these foods are スがある。このツアーは 4 月 26 日 から 10 月 26 日 の間 え い ぎょう mild and easy 営業している。 to enjoy with a In addition, there are a few museums in Azumino, includunique and suring Rokuzan Art Museum, only a 7-minute walk from Hotaka prisingly good Station on the JR Oito Line. Containing several sculptures and taste. paintings, the vine covered, steeple topped building, built like も ち ろ ん、 わ さい ばい み a church, alone is worth the short detour. Several temples and さびの栽培を見 hot springs can be found in the area as well. い がい たの ほか あ づみ の び じゅつ か ん なか る以外にも楽し その他、安 曇 野 には美 術 館 がいくつかある。その中 の ろ く ざ ん び じゅつ か ん おおいとせん ほ たかえき ある めるものがある。 ひとつに、碌山美 術 館がある。JR 大糸線穂高駅から歩い つか ふん ちょう こ く かい が てん じ わさびを使った て 7 分 のところにあり、彫 刻 や絵 画 を展 示 している。つ と おお せんとう きょう か い たてもの すこ とおまわ バラエティに富 たに覆われ、尖塔のある教会のような建物は、少し遠回り た もの いっけん か ち ち いき てら おんせん む 食 べ 物 で、 わ になるが、一見の価値はある。この地域にはお寺や温泉も さびホットドッ ある。 グ、 わ さ び チ ョ

42

Getting to the Daio Wasabi Farm itself is a little longer, but a quick and easy trip nonetheless. A taxi ride will only take about 5 minutes. But a more enjoyable way is to go by bicycle, which can be rented at the station. Bikes usually go from 200 to 250 yen per hour. Based on the average time spent at the farm, this method can also be cheaper than the round trip taxi fare and much more fun, making it easier to take in the emerald green rice fields and the surrounding Japan Alps. You won’t need to worry about getting lost as frequent signs dot the route to help guide you. だい おう

の う じょう

すこ

Azumino 安曇野

Oito Line and another 30-minute ride north to Hotaka Station. Once there, a quick visit to the tourist information center next to the station is recommended. There is often an English speaker there eager to help out.

Matsumoto 松本 Shinjuku 新宿

しょう り ょ こ う

いち にち



これらの小 旅 行 はのんびりとした一 日 を過 と かい

だ っ しゅつ

せん たく

とう

し ん じゅく え き

しゅっ

ごせる。都 会 を脱 出 するにはいい選 択 だ。東 きょう ほ う め ん

あ づみ の



京 方面から安曇野へ行くには、新 宿 駅から出 ぱつ

ちゅう お う せ ん

ごう

発する JR 中央線のあずさ号かスーパーあずさ ごう



まつ もと

ちょっ こ う

やく

じ かん はん

号 に乗 れば松 本 へ直 行 する。約 2 時 間 半 だ。

とお

おお いと せん





ぷん

ほ たか えき

大 王 わさび農 場 は少 し遠 い

そこから大 糸 線 に乗 り換 え 30 分 で穂 高 駅 に

が、簡 単 に行 ける。タクシー

着 く。駅 の隣 のインフォメーションセンター

かん たん





ふん

なら 5 分ほどだ。しかし、もっ たの



えき





じ てんしゃ



つ う じょう

と楽しい行きかたは、駅の貸し自転車で行くこと。通常 1 じ かん

えき

えん

お う ふ く りょう き ん

やす

えい ご

となり

すす

ねっ しん

て だす

に寄 ることを勧 める。熱 心 に手 助 けしてくれ

はな

あんないにん

る、英語を話す案内人がいることもある。

時間 200 ~ 250 円。タクシーの往復 料 金よりも安いし、 たの

た はた

に ほん

かこ

楽しい。エメラルドグリーンの田畑や日本アルプスに囲ま あいだ

かろ



れた間を軽やかに行くことができる。あちらこちらにある みちあんないばん

みちび

まい ご

しんぱい

道案内板が導いてくれるので迷子になる心配はない。

All of this makes for a relaxing day trip. A good and easy way to escape the city. To get there from Tokyo, go to Shinjuku Station and take the Azusa or Super Azusa train on the JR Chuo Line straight to Matsumoto, Nagano. It takes about two and a half hours. From there, just transfer to the Text: Jeremy DROUIN /文:ジェレミー・ドローウィン

43

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

Matsumoto – Castle Town Surrounded by the Japan Alps に ほん

かこ

じょう か まち

まつもと

日本アルプスに囲まれた城下町 -- 松本

O

n the way to or from Azumino, the castle town of Matsumoto is a city not to be missed. Located in the middle of Nagano Prefecture, surrounded by the mountains of the Japan Alps and Utsukushigahara Heights, Matsumoto is a modern city, but with plenty of tradition. In spring, cherry blossom trees bloom all over the surrounding grounds. あ づみ の



かえ

と ちゅう

安曇野へ行く、あるいは帰る途中で、

じょう か ま ち

まつ もと





城 下 町 の松 本 を見 過 ごしてはいけな なが の けん



なか





に ほん

い。長 野 県 の真 ん中 に位 置 し、日 本 ア うつくし が は ら こ う げ ん

かこ

まつもと

ルプスや 美 ヶ原高原に囲まれた松本は きん だい てき





でん とう

近 代 的 な都 市 だが、たくさんの伝 統 が いき

はる

さくら

はな

しゅう へ ん

息 づいている。春 には桜 の花 が周 辺 の さ

みだ

いたるところに咲き乱れる。

The central attraction would have to be the spectacular Matsumoto Castle. Completed in the late 16th century, the fortress commands an impressive view of the city and mountains. Inside, a multitude of ancient artifacts can be found, inluding various weapons and elaborate armor.

44

かんこう

め だま

そうかん

ま つ も と じょう

観光の目玉は、壮観な松本城である。 せい き こう はん

かん せい

よう さい

16 世 紀 後 半 に完 成 されたこの要 塞 か がん か

まち

けいかん

やまやま

み わた

ら、眼下に街の景観と山々を見渡せる。

じょう な い





そ う しょく

城 内では、さまざまな武器や装飾され よろい

た すう

こ だい

こう げい ひん



た鎧 など、多 数 の古 代 の工 芸 品 を見 る ことができる。

The area is also well known for its soba (buckwheat noodles) and red apples. Also popular in Matsumoto are the ubiquitous temari balls (a traditional Japanese craft) which can be found in just about any gift shop. You can take the Azusa train on the JR Chuo line from Shinjuku to Matsumoto. Or use the Keio Highway Bus, also from Shinjuku, taking about 3 hours. ち いき

あか

さん ち

この地 域 はそばと赤 いりんごの産 地 ゆうめい

まつもと

めいぶつ

でも有名だ。また、 松本の名物といえば、 し ない

み や げ ものてん





市内のどの土産物店にもある手まり(日 ほん

こうげいひん

し ん じゅく え き

ちゅう

本の工芸品)である。新 宿 駅から JR 中 おう せん

ごう



央線のあずさ号で行くことができるし、 し ん じゅく

けいおうこうそく



あるいは、新宿から京王高速バスで行く やく

じ かん

こともできる。バスは約 3 時間かかる。

Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ

Breaded pork cutlets came to Japan from the West, but have been adapted over time to suit Japanese tastes. Known as tonkatsu in Japanese, pork cutlets are extremely popular in Japan, and there are many restaurants that offer only this dish. Pork cutlets have now become an important element in Japanese cuisine. せ い よ う りょう り

に ほん

はい

西洋 料 理として日本に入ってきたコトレッ にく





じ だい



に ほん

トという肉 のパン粉 揚 げは、時 代 を経 て日 本 じん ごの

すがた



なか

人 好 みのカツレツに姿 を変 えました。中 でも ぶた にく



た い しゅう

豚肉のカツレツはとんカツと呼ばれて、大 衆 ひろ

いま

せん もん てん

おお

に ほん

だ い ひょう

に広まり、今では専門店も多く、日本の代 表 てき

ぶ た に く りょう り

ひと

的な豚肉 料 理の一つになっています。

Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 4 pork cutlets (100g each) salt to taste freshly ground black pepper to taste [FOR BREADING] small amount of flour small amount of beaten egg small amount of panko breadcrumbs oil for deep-frying 4 cabbage leaves, cut into julienne strips small amount of potato salad small amount of spicy mustard 4 tbsp prepared tonkatsu pork cutlet sauce

とんカツ用豚ロース肉 (100g のもの)4 枚 塩、こしょう 各 少 々 衣[小麦粉、溶き卵、パン 粉 各適量] 揚げ油 適 量

Breaded Pork Cutlets とんカツ

キャベツ(せん切り)4 枚 ポテトサラダ 適 量 練り辛子 少 々

Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興

市販のとんカツソース  大さじ 4

Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English Written by MURAKAMI Sachiko Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha 1,890 yen 村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理 村 上 祥子 著

a

ジャパンブック発 行 ランダムハウス講 談 社 発 売

To Prepare

1,890 円

1. Make about 5 cuts in the surface of the meat by inserting a sharp knife between the meat and the fat (a), and sprinkle the meat with salt and freshly ground black pepper. 2. S  prinkle the meat with flour, and shake off any excess. Dip the meat first into the beaten egg and then into the panko breadcrumbs. 3. Place the meat into oil heated to 160C. Deep fry for 7~8 minutes, turning once. Remove from oil, and drain well. 4. Place a serving of cabbage and serving of potato salad on the side of each individual serving plate. Cut the pork into bite-size pieces and place one cutlet on each plate. Dab a small amount of spicy mustard on the edge of each plate, for dipping. Drizzle tonkatsu cutlet sauce directly onto the meat, to taste.

つく

かた

作り方 ぶた

にく

あぶら

ば あい

あいだ

ほ う ちょう

は さき





か しょ



しお

目を5ヵ所くらい入れ(a)、塩、こしょうをふる。 ぶたにく

ころも

こ むぎ こ

よ ぶん

こな

2. 1 の豚肉に衣の小麦粉をまぶし、余分な粉をはた お



たまご



き落とし、溶き卵にくぐらせてパン粉をつける。 ねっ

あぶら

ぶたにく



と ちゅう

うらがえ

3. 160°Cに熱した油に1の豚肉を入れ、途中で裏返 ふん あ

なか



とお

あぶら

し、7~8分揚げて中まで火を通し、油をきる。 うつわ





4. 器にキャベツとポテトサラダのつけ合わせを盛 た

はば





り、3のとんカツを食べやすい幅に切り分けての ね

がら し



せる。練 り辛 子 を添 え、とんカツソースをかけ た

て食べる。

If you wish to make tonkatsu cutlet sauce from scratch, combine and mix well 1 tbsp soy sauce, 1 tbsp Worcester- shire sauce, 1 tbsp tomato ketchup, and 1 tbsp water. て づく

にく

1. 豚  ロース肉は、脂と肉の間に包丁の刃先で切り

みずかくおお





とんカツソースを手作りする場合は、しょうゆ、ウスターソース、トマトケチャップ、水各大さじ 1 を混ぜ合わせて。

45

You can Enjoy International Exchange at Home!

with Worlds Largest Network that has More Than 1.5 Million Members

150 万人以上が参加する世界最大級のメンバーネットワークで まんにん いじょう

さん か

せ かいさいだいきゅう

世界の人と自宅で国際交流! せ

かい

ひと



たく

こく

さい

こう

りゅう

The site will enable you to practice a foreign language and find friends with the same interests from among members from 22 countries. がい こく ご

れん しゅう

しゅ み

外 国 語 の練 習 ができ、趣 味 なか ま

せ かい



の あ っ た 仲 間 を 世 界 22 ヵ こく

さが

国から探すことができます。 げん ご

に ほん ご

えい ご

ちゅう ごく

言 語 は日 本 語、英 語、中 国 ご

かんこく ご

か こく ご

語、韓国語の4ヵ国語。 か き

さん か

You can register from the site below. /下記のサイトから参加できます。

Hiragana Times Friends

www.hiraganatimes.com

欧米人のインタビュー調査に特化 おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

www.e-gaikokujin.com

Hir@gana Times 264

平成 20 年 9 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 264 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 450 円 本体 429 円

雑誌 07607-10

Related Documents

Ht 264
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0