Ht 266

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 266 as PDF for free.

More details

  • Words: 25,832
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 0 年 11 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 6 号

ISSN 1348-7906

12

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

December 2008 No. 266 えん

450 円

People in Japan

日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Japanese Photographer who Preserved Mother Teresa’s Work

マザー・テレサを 撮り続けた写真家 と つづ しゃ しん か

Hakone

– 6 Ways to Explore the Resort in Tokyo’s Backyard 箱根 ― 六つの乗り物で楽しめる 東京の裏庭リゾート はこ



むっ



もの

たの

さつえい

のりごえたか ね

Photo: NORIGOE Takane /撮影:乗越高嶺

とう

きょう

うら

にわ

International Calls at Domestic Rates+ 無料国際電話 む

りょう

こく

さい

でん

Japanese-English Audio File © "Insight into Japan" 日英バイリンガル音声ファイル

にちえい

おんせい

「外国人に教える日本学」 がいこくじん

おし

に ほんがく



Only 500 yen a month

Cross Culture Club

1 ヵ月わずか 500 円

©

anted ing W s t n t Stude ith Mar ke .com s w lp time to He agana ir

info@h mail:

Members can also download Insight into Japan audio files recorded alternatively in English and Japanese, to study with on your iPod (MP3) and mobile phones. Five files monthly and 60 files annually. えい ご

に ほん ご

こう ご

ろくおん

おんせい

がいこくじん

おし

に ほんがく

英語と日本語を交互に録音した音声ファイル「外国人に教える日本学」を アイポッド

けいたいでん わ



まな

ダウンロードして、iPod(MP3)や携帯電話で聞きながら学べます。 まいつき

ほん

ねん

ぽん

毎月 5 本、年 60 本。 ● Call to 11 countries (USA, Canada, China, Singapore, England, France, Germany, Sweden, Hong Kong Taiwan, Korea) at a local rate. ● You can call up to 5 hours per day, 150 hours per month, (talking an average of 20 min/call, you can make 450 calls at no extra charge.) for a year ● Easy-to-use. By pre-registering numbers you can speed-dial directly from your phone. You won't need cards, codes etc. (up to 5 destination numbers can be registered by private users). ● You can call those countries with docomo, au, SoftBank, and WILLCOM phones without international roaming functions. ● Annual membership fee is no more than 500 JPY/month! You pay 6,000 JPY for a whole year. ●主要 11 ヵ国(アメリカ・カナダ・中国・シンガポール・イギリス・フランス・ドイツ・スウェーデン・香港・台湾・韓国)へ、国内 通話 料 金だけで国際 電話がかけ られます。● 1 回の通話時間を約 30 分とすると、1 日 5 時間、1 ヵ月 150 時間、つまり 300 回の国際 電話が無料でかけられ、お申込み日から 1 年間ご利用いただけます。 ●短 縮 ダイヤルに登録することによりワンプッシュダイレクトコールで国際 電話が可能です。●グローバル契約(国際ローミング)をしていない携帯 電話(docomo・ a u ・SoftBank・WILLCOM)でも、国際 電話がかけられます。●会費は何と 1 ヵ月 500 円! お支払いは年一 括払いの 6,000 円でご利用いただけます。

www.hiraganatimes.com

Topics & Events

Koto Tokyo, LIGHTOPIA 2008 December 19 ~ 28 Ambient Candle Park (photo): till December 24 At the outer garden of the Imperial Palace, Marunouchi Naka-dori, Otemachi and Tokyo International Forum (in Chiyoda Ward, Tokyo) こう と とうきょう











がつ

にち

にち

光都東京・LIGHTOPIA2008 12 月 19 日~ 28 日

しゃ しん

がつ



写真のアンビエント・キャンドルパークは 12 月 24 日まで こう きょ がい えん かいじょう

まる

うち なか どお

かいじょう

おお て まち かいじょう

皇居外苑会場、丸の内仲通り会場、大手町会場、

とうきょうこく さい

とうきょう と









東 京 国際フォーラムほか(東 京 都千代田区)にて

Light Festival in Harmony with the Environment 環境と調和した光の祭典 かんきょう ちょう わ

ひかり

さいてん

T



ち きゅう

か ん きょう

へい わ

ひかり

そう

ねん め

はい けい

うつく









しょう が く せ い

え ん しゅつ

おと

おこな

また、 「フラワーファ こ とし

ンタジア」は、今年は はな

しゅるい



た さい

より花の種類を増やし多彩に。 光都東京・LIGHTOPIA 商標登録済/フラワーファンタジア商標登録済 Produced and light-designed by ISHII Motoko / Pictures were taken last year

ク」は、著名人や東京・千代田区の小学生が描いた明り

も く

ふん すい

ひかり

による演 出 が行 われ、

あか

が つ ご う

みず

を中心に水と光と音

さい てん

えが

いろど

ちゅう し ん

むか

と う きょう

かい

を 美 し く 彩 る。 噴 水

今年で 3 年目を迎える。「アンビエント・キャンドルパー ちょ めい じん



層ビルを背景に都会

「地 球・環 境・平 和 」をコンセプトとした光 の祭 典 で、 こ とし

こう

絵(キャンドル)が高

his year is the third anniversary of the Lightopia light festival based on the concept of “the earth, the environment and peace.” In the “Ambient Candle Park” event pictures painted by celebrities and elementary children in Tokyo’s Chiyoda Ward and illuminated by candles will bring color to the high-rise cityscape. A performance featuring water, light and sound will also be held by one of the area’s fountains, while the “Flower Fantasia” event will be even more beautiful this year thanks to the addition of more flowers.

しょうめい

いし い もと こ

しゃしん

さくねん

プロデュース・照 明デザイン 石井 幹 子/写真は昨年のもの



December Issue Contents / 12 月号 目次

Masterpieces of Japanese Film & Animation に ほん えい が

めい さく

日本映画・アニメの名作��������������� 28-29

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 30-31

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Japan Through Foreign Eyes /外国人から見た日本���� 33-35

Hot Products /ホットプロダクト  ������������� 8

My Japan /わたしのニッポン �������������� 35

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 9-16

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 36

Cross-Cultural Barrier, Close Up Japan, Japan Watching, Japanese

Behind the Translation /翻訳の裏側 ����������� 37

がいこくじん

おし

がい こく じん

に ほん がく

ほん やく

かべ



に ほん

うら がわ

History Makers, Working in Japan /クロスカルチャーの壁、クローズ

Explanation of the Multi-level Hiragana Texts

アップ・ジャパン、ジャパン・ウォッチング、日本史の人物、日本で働く

マルチレベルひらがなテキスト注 釈  ����������� 38

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 17-19

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 39

“Scenes of Japan“ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 20-21

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 41-43

Feature /特 集  ������������������� 22-25

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 44

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 26-27

Japanese Cooking Class /日本 料 理 教 室 ��������� 45

に ほん し

に ほん



じんぶつ

に ほん

ちゅうしゃく

はたら

へんしゅう

ひと びと

に ほん

しゃ しん てん

まち

とくしゅう

ある

に ほんりょう り きょうしつ

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes December 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ い つ か

ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 12 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events に

ほ ん

で ん と う が っ





つづみ

え ん そ う

日本の伝統楽器、小鼓を演奏しよう

あ き

Learn to Play a Traditional Japanese Instrument, Kotsuzumi (Hand Drum) こ

ごえ

つづみ



ば ら





でん

まち

家 電 の 街 と し て、

おと

さい きん

声 とたたく音 の

また最 近 ではアニメ

両 方 を奏 でると

やコミックなどオタ

いう日 本 伝 統 の

クの街 として世 界 的

楽器だ。 「能楽幸

に有 名 になった秋 葉

流 小 鼓 教 室 

原( 東 京 ) 。その最

銀 座 d e 鼓 」 は、

新 情 報がわかる英

小 鼓 の演 奏 法 が

語のサイトが登 場

英 語 で学 べる初

した。秋 葉 原 の情 報

心 者 のための教

ポータルサイト「ア

室。 東 京・ 銀 座

キバ総 研 」が配 信 す

の老 舗 旅 館 の一

る記 事 の中 から選 ば

室 で、 礼 儀 作 法

れたものを英 語 に翻

を 交 え、 持 ち 方

訳 し て 掲 載。 ま た、

から基 本 奏 法 ま

観 光 用 に詳 細 地 図 を

でマンツーマン

掲 載 するなど、実 際

で学 ぶことがで

に秋 葉 原 を訪 れる際

かな

に ほん でん とう

がっ き

りゅう ぎん

まち

のうがくこう





こ つづみ

えい ご

し にせ りょ かん

しつ

れい

まじ







ほう



じょう ほ う

はい しん

なか

えら

えい ご

かた

やく

しょう さ い ち

けい さい

あき は ばら

ひつよう

き がる

ふくそう

さん か

いち

ほん

けい さい

かん こう よう

まな



と う じょう



き ほん そう ほう

つづみ

えい

そう けん

いっ



さい

あき は ばら

きょう

ぎん

と う きょう



しょ

と う きょう

あき は

し ん じょう ほ う

えん そう ほう

しん しゃ しつ

ばら

つづみ

まな

せ かい てき

ゆう めい

つづみ きょう し つ で



English Website about Akihabara

小 鼓 は、 掛 け

りょう ほ う

え い

秋葉原の英語サイト



じっ さい

おとず

さい

べん り

きる。鼓を買う必要はなく、気軽な服装で参加できる。一

に便 利 なサービスを

日体験 教 室あり。また、京都、神戸、福岡でも行っている。

提供している。

Kotsuzumi is a traditional Japanese instrument which you tap while shouting time. You can now learn how to play the kotsuzumi in English at “Ginza de Kotsuzumi,” a kotsuzumi class for beginners held by the Nougakukou School. You can learn everything from how to hold it correctly to basic playing techniques and manners in a one-to-one lesson held at a traditional inn in Ginza, Tokyo. Classes can be attended in casual clothes and there is no need to buy a hand drum. The school offers a one-day free course. Classes are also held in Kyoto, Kobe and Fukuoka.

Akihabara (Tokyo) is well-known not only for household electrical appliances, but also recently for obsessed hobbyists interested in animation and comics. Now, an English website in which you can find the latest information on Akihabara has appeared on the Internet. Articles selected from among those distributed by “Akiba Souken,” an Akihabara information site in Japanese, are translated into English. The site also provides useful services including a detailed tourist map for those visiting Akihabara.

に ち た い け ん きょう し つ

きょう と

こう べ

ふくおか

おこな

www.yo-pon.net/english/

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.



て い きょう

akiba.kakaku.com/en/

え い





ほ ん



た の



ほ ん



こ う りゅう

日本人と交流するためのテキスト

Picture Book Readable in English and Japanese

Textbook to Help you Communicate with the Japanese

えい ご

に ほん ご

に ほん

英語と日本語の2

か こく ご

ほ ん じ ん

英語と日本語で楽しむ絵本

ろうどく

せい

たいざい

りゅう が く

日本に滞在する留学 ご が く け ん しゅう せ い む

カ国語で朗読してく

生 や語 学 研 修 生 向 け

れる絵 本、 「童 話 絵

に書かれた日本語テキ

本で英語と遊ぼう」 。

スト「日本語ドキドキ

全 12 冊 あ り、 「ピ

体 験 交 流 活 動 集 」が

ノ キ オ 」 や「 白 雪

発売された。ホームス

姫」などおなじみの

テ イ や 交 流 会、 ま た

話を楽しむことがで

学 校 訪 問 や工 場 見 学

きる。各絵本に付い

などで使われる日本語

ている CD には、朗

を会話例で紹介してい

読(英語)や効果音

る。 日 本 の 地 理、 歴

が入っており、付属

史、方言、若者ことば、

のタッチペンで絵本

アニメ、マンガに

に触れると聴くこと

つ い て も 学 べ る。

ができる。タッチペ

CD1 枚付き。凡人

え ほん

ほん

えい ご

ぜん

さつ

どう わ





あそ

に ほん ご

た い け ん こ う りゅう か つ ど う しゅう

しら ゆき

はつばい

ひめ

はなし

こ う りゅう か い

たの

かく え ほん

がっ こう ほう もん



えい ご

かい わ れい

こう か おん

はい



ふ ぞく



え ほん





えい ご

こ う じょう け ん が く

つか

ろう

どく

に ほん ご

に ほん ご

しょう か い

ほん

ほうげん





れき

わかもの

まな

まい つ

に ほん ご





か のう

しゃはっこう

ぼんじん えん

ンのスイッチで英語と日本語の切り替えが可能だ。インテ

社発行。2,520 円。

ル技研有限会社発売。絵本全 12 冊セット 34,440 円、男

The Japanese textbook “Japanese through Real Activities” for forPresent for  people. eign students and  名様へプレゼント Japanese language trainees is now on sale. It contains Japanese conversation examples useful for such occasions as homestays, exchange parties and also when visiting schools and factories. The textbook is also designed to help you learn about such things as Japan’s geography, history, dialects, youth slang, animation and comics. It comes with a CD. Published by Bonjinsha Inc., 2,520 yen.

ぎ けん ゆう げん がい しゃ はつ ばい じょ じ ようかく

さつ

さつ

えん

だん

えん

児・女児用各6冊セット 27,300 円。

“Learning with English picture books for children” is a picture book series that will read to you in both English and Japanese. The 12 picture books feature familiar stories such as “Pinocchio” and “Snow White,” and each book comes with a CD that contains English narration as well as sound effects that can be heard when you touch the book with the accompanying touch-pen. A switch on the touch-pen allows readers to move between English and Japanese versions. Sold by Intel Giken Co., Ltd. All 12 picture books: 34,440 yen. 6-picture book set for boys or girls: 27,300 yen. www15.ocn.ne.jp/~intel/

21st Year!

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

on

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 0 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up



え ほん ぜん

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。



Make Your Own Unique Manga Story 自分だけのストーリーを 漫画にする じ

ぶん

まん



Websyuppan / WEB 出 版 8-page saddle stitch monochrome (B size): 23,500 yen 8ページ中綴じモノクロ(B サイズ)23,500 円 www.websyuppan.co.jp/

“W

ebsyuppan” is one of several websites that have begun producing custom-made manga. The manga has proven popular for special occasions, giving a bride and groom for example, the opportunity to make a short manga story telling of how they began dating and got engaged that they can give to guests at their wedding.

“Customers express different reactions; some customers are pleased and others are amazed. But all in all, they seem to have good feelings about it,” NAGASHIMA Tadakatsu, the manager of Websyuppan, says. The company’s productions are completely custom-made, with the story line and content determined by the customer.

「W EB 出 版」は、客のオリジナル・ストーリーの漫画化

様に好印象を抱いていただいています」と話してくれたの

を始めたサイトの一つだ。特別な行事での漫画化に人気が

は代表の長島忠勝さん。依頼者の要望に合わせて制作する

ある。たとえば、依頼により結婚式で新郎、新婦が付き合

完全なオーダーメイド。依頼者の想いを構成し、制作する。

ウ ェ ブ しゅっ ぱ ん

はじ

きゃく

ひと

い らい

まん が

とくべつ

ぎょう じ

けっこんしき

はじ

まん が

しんろう



しん ぷ



にん き つ



よろこ

おどろ

はんのう

さまざま

いち

「喜んでくださったり驚かれたり、反応は様々ですが、一 よう

こ う い ん しょう

だ い ひょう

かんぜん

いだ

ながしまただかつ

はな

い らいしゃ

ようぼう

い らいしゃ

おも



こうせい

せいさく

せいさく

い始めたきっかけから、プロポー

“Mangairai.com” also has orders from individuals and し あ れっせきしゃ くば corporations. There are many 仕上げ、列席者に配る。 companies who want their Named “Anniversary project,” original corporate characWebsyuppan started producing ters and products featured in custom-made manga in 2006. In manga. SANADA Mariko, a addition to producing wedding manager at Mangairai.com, manga, they create sentimensays, “Our website introduces tal manga to give to friends and customers to the manga creco-workers when transferring ators best suited to company schools or changing jobs. They needs.” Other orders include Mangairai.com /まんが依頼 . com also receive orders from compamanga productions of pernies that want their business outsonal memories such as birth-giving stories and manga to help lined in manga to show to clients or new staff. people better understand school materials. ウ ェ ブ しゅっ ぱ ん だい い ら い ドットコム き ぎょう こ じん い らい おお き WEB 出版は「アニバーサリー・プロジェクト」と題して、 「まんが依頼 . com」も企業や個人からの依頼が多い。企 まん が せいさく じ ぎょう ねん た あ けっこんしき しょう ひ ん まん が しょう か い 漫画制作する事業を 2006 年に立ち上げた。結婚式のほか、 ぎょう 業のマスコット・キャラクターや商品を漫画で紹介したい てんきん てんこう さい き も まん が か ど う りょう ゆうじん わた かんが き ぎょう ふ だ い ひょう さな だ ま り こ 転勤や転校に際しての気持ちを漫画化し、同僚や友人に渡 と考える企業が増えているようだ。代表の真田魔里子さん い らい き ぎょう じ ぎょう な い よ う せつ めい まん き ぎょう よう ぼう あ い らい しゃ まん が か すという依 頼 がある。また、企 業 が事 業 内 容 の説 明 を漫 は、 「企業の要望に合うように、依頼者と漫画家をつなぐ が こ きゃく し ん にゅう し ゃ い ん はい ふ てんかい はな しゅっ さ ん ひ わ 画にして顧客や新 入 社員などに配布するというケースも サイトを展開しています」と話す。ほかにも出産秘話など ふ 増えているという。 けい い

まん が

さっ し

ズにいたる経 緯 を漫 画 の冊 子 に

Mangairai.com: Face portrait: 5,000 yen or above, A leaflet: 10,000 yen or above per page



まんが依頼 .com:似顔絵 5,000 円∼、小冊子 1 ページあたり 10,000 円∼ www.mangairai.com/

Innovation Factory: 4-page saddle stitch monochrome (A5 size), 4,000 yen or above イノベーション・ファクトリー:小冊子 4 ページ中綴じモノクロ(A5 サイズ)  1,400 円∼  www.innovations.jp/anniv-comic/index.html

こ じん

おも



が っ こ う きょう ざ い

まん が



個人の思い出や学校 教 材をわかりやすく漫画化するサー い らい

さまざま

ビスなど、依頼は様々だ。

KITAMI Yoshie was extremely pleased when she showed her child the manga depicting her giving birth. “When I showed it to my child and said, ‘you were born like this,’ she was so happy that she read it repeatedly,” she says. Mangairai’s Sanada adds: “If you want to have memories a little different from other people, I think this is a good way of doing so. I believe that we will have more orders from people in the younger generations that are open to the idea in the future.” しゅっ さ ん ひ





まん が



出 産秘話の漫画では、「子どもに『あなたはこうやって み

よろこ

なん ど



かえ

ひと

すこ

産まれてきたのよ』と見せると、喜んで何度も読み返すん い らい しゃ

きた み よし え

こ う ひょう

ちが

です」と依頼者の北見芳江さんには好評だ。「人と少し違 ほうほう

おも

まん が

ていこう



のこ

かた

おも

こん ご

う方法で思い出を残したい方にはいいと思いますよ。今後 せ だい

い らい



おも

も漫画に抵抗がない世代からの依頼が増えると思います」 さな だ

くわ

と真田さんはつけ加える。

SASAKI Chie, a customer of manga producer “Innovation Factory” was very satisfied with her order. “The quality was a lot better than I expected and I was so touched to feel just like when I buy manga at a book shop,” she says. SAWAKI Taku from the editorial team of Innovation Factory says, “Even if this is not for an indefinite number of readers, and is for specified readers, we work hard to provide our customers with high-quality manga of their cherished memories.” まん が

い らい

ささ き

「イノベーション・ファクトリー」に漫画を依頼した笹木 ち



き たい

しつ

たか

しょ てん

知恵さんは、 「期待していたよりずっと質が高く、書店で まん が



とき

かんどう

まんぞく

漫画を買った時のように感動しました」と満足している。 へ ん しゅう た ん と う

さわ き たく

ふ とく てい た すう

どく しゃ

編 集 担 当 の澤 木 拓 さんは、 「不 特 定 多 数 の読 者 ではなく、 かぎ

ひと

くば

まん が

い らいしゃ こ じん

たいせつ

限られた人にしか配らない漫画でも、依頼者個人の大切な おも



せい ど

たか

まん が





て い きょう

つと

思い出を精度の高い漫画に仕上げて提供することに努めて い

います」と言う。

For any of the services mentioned above, the system is that you will be consulted fully in advance and choose a manga creator that matches your story style. Production costs, depending on the size and the content, are less than 100,000 yen. かい しゃ

よう

い らい

ない

いずれの会 社 に依 頼 しても内 じ ぜん

じゅう ぶ ん

そう だん

容 については事 前 に十 分 に相 談 さく ひん ない よう



まん が



し、作 品 内 容 に合 った漫 画 家 を

えら





選べる仕組みがとられているよう ひ よう

すう

だ。費 用 は数 ページならサイズや まんえん

コンテンツなどによるが、10 万円 い ない

以内でできそうだ。



Hot Products /ホットプロダクト DVD that Teaches you About Japanese Sake に

ほ ん し ゅ

日本酒のことがわかる DVD Japanese sake is gaining international popularity as “rice wine” with the booming of Japanese cuisine worldwide. A DVD is now on sale through which you can learn about the relationship between the Japanese and sake and its manufacturing process. The maker of the DVD was able to film at two sake breweries that use traditional production methods. The contents of the DVD are suitable for beginners and experts and will give you a greater appreciation of sake. せ か い じゅう

に ほ ん しょく

ともな

世界中の日本食ブームに伴い、「ライスワ にん き



に ほん しゅ

SAKE Fundamentals, history and ways to drink 1,500 yen, 55 minutes. In English and Japanese.



イン」として人 気 を呼 んでいる日 本 酒。日 ほん じん

に ほん しゅ

かん けい



に ほん しゅ

本 人 と日 本 酒 の関 係、知 られざる日 本 酒 の せいぞう か てい



はつばい

製造過程を知ることができる DVD が発売さ むかし

せい ぞう こう てい

けん

れた。昔 ながらの製 造 工 程 にこだわる 2 軒 さか ぐら

さ つ え い きょう りょく

い らい

Contents: ・What rice and sake mean to the Japanese ・Sake brewing process ・Best way to drink sake

に ほん しゅ しょ しん しゃ

の酒 蔵 に撮 影 協 力 を依 頼。日 本 酒 初 心 者 か くろ うと

はば ひろ

そう

たの

ない よう

ら玄 人 まで幅 広 い層 が楽 しめる内 容 になっ

SAKE 日本酒の飲み方 1,500 円。収録時間:55 分 英語と日本語 内容: ・日本人にとっての米と酒 ・酒の製造工程 ・酒のおいしい飲み方

ている。 Media Japan Inc. /メディアジャパン株式会社 www.me-ja.co.jp/

A Feline Robot that Speaks Japanese に

ほ ん



ね こ が た

日本語でおしゃべりする猫型ロボット For those who are unable to have a pet at home, how about this cat from the “dreamy pets” series that has been on sale since 2000? Since the cats look and act realistically they have proven to be a big hit, with total sales in excess of 1.1 million units. じ たく

どうぶつ





ひと

自宅で動物を飼いたくても飼えない人 ねん

はつ ばい

たちのために、2000 年から発売されて ゆめ





いる夢ペットシリーズはいかが。見た目 し ぐさ

だけでなく、仕 草 までもリアルなため、 るい けい

ま ん だ い い じょう

しゅっ か

だい

累 計 110 万 台 以 上 を出 荷 する大 ヒット ねこ

シリーズだ。これにおしゃべりする猫が なか ま



仲間入りした。

Sega Toys Co., Ltd.

It looks just like a real cat and it cries with joy and purrs when being stroked. In addition, when wearing its collar it is able to say a total of 618 phrases including “Play with me” and “I’m happy.” This charming cat sometimes even happens to sing a song when in a good mood. ほんもの

ねこ



うれ



ごえ





本物の猫のように、撫でると嬉しそうな鳴き声を出したり、のどを鳴ら ふ ぞく



あそ

したりする。さらに付属のネックレスを付けると「遊んで」 「しあわせ」な しゅるい

はな

き げん



うた

あ い きょう

ど 618 種類を話す。機嫌が良いと歌いだすこともあり、愛嬌たっぷりだ。



Talking Dreamy Cat 10,290 yen Battery: Three AA size batteries (not included) 株式会社セガトイズ 首輪でおしゃべり夢ねこハート 10,290 円 電池:単 2 電池× 3 本(別売) www.segatoys.co.jp/

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト





r tu ul -C ss ro C









See page 38 for text explanations.



ひょう き ちゅうしゃく







r rie ar





B al





表 記 注 釈は 38 ページです

No. 033

My Japanese Husband is Always at Work! 日







に . ほん . じん . の おっと . は (my) Japanese

husband



いつも はたら . いています always



is at work











< Non-Japanese Wife’s View がい . こく . じん . の つま . の い . い . ぶん > non-Japanese

wife’s

view

My Japanese husband is a slave to his company. / He leaves home at 7am and gets home around 11pm most work days, but he gets no extra pay for working overtime. // On weekends I want him to spend more time with me and our children, but he goes golfing or watches TV all day. /// Is this Japanese married life? 日











husband

(his) company













に . ほん . じん . の おっと . は  かい . しゃ の ど . れい です。/ かれ . は 、ほとんどの しゅう . ろう . び . に (my) Japanese





7







to

午 後

(a) slave

is

11 ...................

he



most



work days







ご . ぜ ん  し ち . じ . に  い え . を  で . て  ご . ご  じ ゅ う い ち . じ  ご ろ . に  も ど . り ま す  が、 ざ ん . ぎ ょ う am

seven



at

leaves and

home





pm

eleven



around





gets home



but

working overtime







に . たい . する しゅう . にゅう . を  え . られません。// しゅう . まつ には、わたし や こ . ども と . いっ . しょ . に for

extra pay

(he) gets no



ゴルフ



weekends

on







me

and

(our) children

テ レビ

with



す . ごして ほしいのです が、ごるふ . に い . く か いち . にち . じゅう てれび . を  み . ています。/// これが to spend (more) time





(I) want (him)



but



golfing



(he) goes



or

all day

TV

watches

this



に . ほん . じん との けっ . こん・せい . かつ なのでしょう か。 Japanese

[with]

married

life

is



?











< Japanese Husband’s View に . ほん . じん . の おっと . の い . い . ぶん > Japanese

husband’s

view

It is a husband’s duty to work hard for his family. / I have a very demanding job and work tirelessly to make sure my family will have a good future. // On weekends I need rest and time to refresh, but my wife is always complaining. /// I wish she would show some appreciation sometimes. 家

















か . ぞ く . の  た め に  い っ . し ょ う . け ん . め い  は た ら . く の は  お っ と . の  つ と . め  で す。 /  き つ い (his) family



for

hard



to work





(a) husband’s





duty

(it) is

(a very) demanding





し . ご と . を   し て い ま す。 そ し て、 か . ぞ く . が  ゆ た . か な・ せ い . か つ . が   で き る よ う に  や す . み な く job

(I) have



and



my family



will have









to make sure







tirelessly



はたら . いています。// しゅう . まつ には きゅう . よう や き . ぶん . てん . かん . が  ひつ . よう . です が、 work

weekends









on

rest

and

time to refresh



(I) need





but

気 持

つ ま . は   い つ も  も ん . く . を . い . い ま す。/// す こ . し で も い い の で  た ま に は  か ん . し ゃ . の き . も . ちを (my) wife

always

is complaining

some

sometimes

appreciation



あらわ . して ほしいものです。 show

(I) wish (she would)



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

The Bureaucracy that Manipulates Japanese Politics 日









に.ほん.の せい.じ.を あやつ.る  Japanese

politics



(that) manipulates



かん.りょう (the) Bureaucracy

At present Japan has debts of approximately 800 trillion yen and is in the grip of the world depression that started from the sub-prime problem. / Additionally, bureaucratic scandals such as the lost pension money and contaminated rice issue continue to occur. // In order to overcome such issues, people are strongly saying it is necessary to replace bureaucracy-driven politics. 現







げん . ざい、      に . ほん .には      およそ at present

Japan

800 .................



approximately







は っ ぴ ゃ く . ち ょ う . え ん   の   き ょ . だ い . な eight hundred trillion



yen

of

[huge]



サブプライム

し ゃ っ . き ん . が    あ る。 そ し て、 さ ぶ ぷ ら い む・ debts



has



and

(the) sub-prime









もん . だい から はじ . まった だい . ふ . きょう に problem



from

(that) started

the world depression



of



ま . き . こ . ま れ て い る。  /   そ れ に . く わ . え、 is in the grip



additionally















き . えた . ねん . きん、お . せん・まい もん . だい など (the) lost



pension money (and)



contaminated rice





issue



such as



やく . にん . による ふ . しょう . じ . が つづ . いている。 bureaucratic

scandals



continue to occur







// このような もん . だい . を  の . り . き . る  には such



issues





overcome





in order to





かん . りょう・しゅ . どう . の せい . じ . を か . える bureaucracy-driven



politics





[that]



people are strongly saying

It is not the politicians, but bureaucrats that lead Japanese politics. / Fundamentally, bureaucrats should act as assistants to politicians. // However, in the case of Japan, bureaucrats who are experts in the industries their ministries serve even draft government plans. 日











に . ほん . の   せい . じ . を    じっ . さい . に Japanese

politics



[actually]



治 家

う ご . か し て い る  の は、 せ い . じ . か  で は な く lead



that



(the) politicians







not ~ but



かん . りょう だ。 / ほん . らい かん . りょう . は 、 bureaucrats

Note

10

(it) is

fundamentally

治 家

補 佐



politicians



to

assistants



as



act







たち . ば . だ。 // しかし、に . ほん の ば . あい、 should

however

Japan



of



in the case



そ れ ぞ れ の    し ょ う . に    か ん . れ ん . す る their

ministries







<serve>









ぎょう . かい に せい . つう . した・せん . もん . か (the) industries



in

(who) are experts











しゅう . だん . の  かん . りょう . が 、   せい . ふ . の [group]



bureaucrats



government



せい . さく さえも た . てる。 plans

even

draft

replace

ひつ . よう . がある との こえ . が . つよ . まっている。 (it) is necessary (to)



せい . じ . か  の  ほ . さ  として  はたら . く

bureaucrats

Many Japanese prime ministers last less than two years. / But the terms of ministers are even less. On average less than one year as it is common for the cabinet to be reshuffled. // As a result, most ministers find it difficult to respond to questions in the Diet without the help of bureaucrats. 日













に . ほん . の そう . り・だい . じん . の  おお . くは Japanese

2



prime ministers





many







に . ねん い . ない . で か . わる。 / かく . しょう . の two

years



less than







(but) [each ministry]





だ い . じ ん  の  に ん . き . は   さ ら に  み じ か . い。 ministers



of



(the) terms

even

are less





と . ち ゅ う . で              な い . か く [before the end of term]

(the) cabinet

Kasumigaseki is the place where the ministry offices are gathered and it also represents the power of bureaucrats. かすみ が せ き か く しょう しゅうちゅう ち いき か ん りょう け ん りょく い み 「霞ヶ関」は各省が集中している地域で、官 僚 権力の意味もある。











かい . ぞう . が . おこな . われるのが  ふ . つう  で、 to be reshuffled for



common



1

as (it is)





へ い . き ん      い ち . ね ん     じ ゃ く . で (on) average

one year

less than







か . わってしまう。 // そのため、 かん . りょう の [it changes]

as a result

bureaucrats



of





た す . け が   な け れ ば、 ほ と ん ど の  だ い . じ ん (the) help

without

most





ministers





に と っ て    こ っ . か い・ と う . べ ん    も [for]



the Diet

to respond to questions (in)

[also]









や く . に ん . は、   す ぐ に   こ う . た い . す る government officials

frequently

治 家

(who) are replaced

指 示





せ い . じ . か   の   し . じ   に   す . な お . に politicians

from





orders

to



do not respond

instead

指 示





high-ranking officials





(they) wait for



behind this

(the) amakudari





system

(an) important



role

退





plays

retired





bureaucrats







government affiliated corporations



and



private

companies





by



こう . きゅう . で  むか . え . い . れられる せい . ど だ。 (a) high salary

<are guaranteed>

(the) system (in which) (this) is









かん . りょう . は        ざい . にん . ちゅう、 bureaucrats



during their career











とく . てい . の   みん . かん・き . ぎょう   に certain



firms



(a) high-level

退





ち . い . を  ほ . しょう . する。 / たい . しょく . ご も position

guarantee (them)





after retirement



部 下

even



も と . の  し ょ く . ば  の  ぶ . か . を   つ う . じ て former



(their) office



in

便

(their) subordinates



through



き . ぎょう に べん . ぎ . を  はか . る。 // この the firm



to



benefits



(they can) offer



this





こ う . ぞ う . て き   ゆ . ち ゃ く   の . ほ か . に も、 [structural]

cozy relationship





besides









special









called

hidden

accounts





と . よ . ばれる かく . れ よ . さん . を  にぎ . っている。 budgets

have

Japan’s national budget is approximately 80 trillion yen, but the actual amount of the special accounts is approximately 210 trillion yen, the use of which is decided by the ministries. / It is often used for unnecessary spending and has become a catalyst for corruption. // To make matters worse, many ruling party Diet members are involved with the account. /// Without changing this structure, Kasumigaseki reform will be impossible. 日













に . ほん . の   こっ . か・よ . さん . は    やく Japan’s

national

80 ..................



budget

approximately



eighty trillion





yen

is

but





(the) special



accounts

of

210 ............................. two hundred and

使

ten





use (of which)





(the) actual





trillion

yen



amount

approximately is [and ]

the



(the) ministries

by

is decided

無 駄



/  そ れ は  し ば し ば  む . だ . づ か . い さ れ、 ま た、 it



is used for unnecessary spending and [also]

often







ふ . せ い  の  お ん . し ょ う  と な っ て き た。// corruption

Bureaucrats provide benefits including offering public works projects to certain firms during their career and in return the firms guarantee them a high-level position after retirement. / They can offer benefits to the firm even after retirement through their subordinates in their former office. // Beside this cozy relationship, bureaucrats have hidden budgets called “special accounts.” 官



し . と . は  かく . しょう で き . めることができる。



とく . しゅ・ほう . じん や みん . かん・き . ぎょう へ 高

after retirement



にひゃく・じゅっ . ちょう . えん ほど あり、  その



はた . している。 /// たい . しょく かん . りょう . が 殊



か い . け い     の     じ っ . し つ . が く . は



せ い . ど . が     お お . き な    や く . わ り . を





はちじゅっ . ちょう . えん  だ  が、   とく . べつ



の し . じ . を  あお . ぐ。// これには、 「あま . くだ . り」 instructions

in return

地 位

seriously



したが . わない。/ か . わりに、かん . りょう . の . じょう . し





bureaucrats

Government officials do not seriously respond to orders from politicians who are frequently replaced. / Instead they wait for instructions from high-ranking officials. // Behind this, the amakudari system plays an important role. /// This is the system in which retired bureaucrats are guaranteed a high salary by government affiliated corporations and private companies.

from

退

か ん . り ょ う . は     と く . べ つ    か い . け い

find it difficult







こん . なん . だ。





その . み . かえ . りに たい . しょく . ご . の たか . い

for

(a) catalyst



has become











わる . いことに、  おお . くの よ . とう・ぎ . いん . が to make matters worse





many



ruling party Diet members







その とく . べつ かい . けい に かん . よ . している。 the

[special]

account



with



are involved





/// こ の   こ う . ぞ う . を    か . え な い . か ぎ . り、 this



structure





without changing











か す み . が . せ き   か い . か く . は    ふ . か . の う Kasumigaseki

reform

impossible

といえよう。 will be

to





こう . きょう・じ . ぎょう . の はっ . ちゅう などで public

便



works projects



offering



including



べ ん . ぎ . を     あ た . え、   き . ぎ ょ う . は benefits

provide and

(the) firms

11

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

People Who Want to Give Christmas Presents! ク





















くりすます・ぷれぜんと.を  おく.りたい Christmas



by Hiragana Times editor-in-chief

presents

(who) want to give

ひと.たち!

観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

people

of my brother, sat next to me. // And she unexpectedly asked me with a mischievous face, “Uncle, will you give me a Christmas present?” 坊



お . ぼ う . さ ん が    お . き ょ う . を    あ げ、 (a) monk



had recited and

(a) sutra











はか . まい . り . をした あと . に、 こ . じん . を  しの . ぶ (we) had visited (her) grave





after



the deceased

remembering



こう . れい . の  かい . しょく . が   ありました。/ (a) conventional

party (for)



(we) had





美 奈

その . せき で、  あに の まご . の み . な という

at



(my) brother of



(the) grandchild

Mina

called





お ん な . の . こ . が     わ た し . の    と な り . に a girl

One day in November a Buddhist service marking the third anniversary of my aunt’s death was held at a temple and my relatives got together. / Although Japan is regarded to be a Buddhist country, not many people visit temples except for funerals and other Buddhist services. // These events provide us a good opportunity to meet and hear news from relatives we seldom see in daily life. 11 ...................







じ ゅ う い ち . が つ  の  あ る . ひ、  お . て ら  で November

in

叔 母

3



one day

(a) temple





at



お . ば . の  さん . かい . き  の  ほう . よう . が (my) aunt’s

the third anniversary of death



marking



(a) Buddhist service



あ り    し ん . せ き . が    あ つ . ま り ま し た。/ was held and

(my) relatives







got together





に . ほん . は  ぶっ . きょう . こく と みられています Japan

(a) Buddhist country





is regarded to be









が、   そう . しき や   ほう . じ   い . がい . で although

funerals



and

(other) Buddhist services



except for



お . てら . を  おとず . れる ひと . は  あまりいません。 temples

visit



people

not many







// こ の よ う な    ぎ ょ う . じ . は 、    ふ . だ ん、 these



events



(we) seldom see







meet and

relatives









き ん . き ょ う . を   き . く  よ . い  き . か い  で も news (from)

hear

(a) good

opportunity to

[also]

あります。 <provide us>

After a monk had recited a sutra and we had visited her grave, we had a conventional party for remembering the deceased. / At the party a girl called Mina, the grandchild

12

next to

すわ . りました。// そして、いきなり いたずらっぽい sat

and



unexpectedly

(a) mischievous



かお  で  はな . しかけてきました。  「おじさん、 face

with

(she) asked (me)

クリス マス

プ レゼ ント

(a) Christmas

present

uncle

くりすます・ぷれぜんと  くれない ?」  と。 will you give (me)

As I was suddenly asked about a Christmas present in a temple, I gave a wry smile and said to her “Your papa and mama, and also your grandpa and grandma will surely give you a Christmas present.” / Then, she complained to me, saying, “My birthday is December 25th, the same as that of Jesus Christ, so everyone gives me a combined Christmas and birthday present.” 寺

クリ ス マ ス

プ レ ゼ ント

お . てら で いきなり くりすます・ぷれぜんと (a) temple

in

suddenly

(a) Christmas



present





の はなし . をされた ので、わたし . は  おも . わず about



(I) was asked



as

I

パ パ

[unconsciously]

ママ

く . し ょ う . し、   「 ぱ ぱ   や   ま ま、   そ れ に、 gave a wry smile and

(your) papa

and

mama

in daily life



かお . を . あ . わせることのない しん . せき . に  あ . い、 近

me



Birthday = December 25 = Christmas たんじょう び

がつ

にち

誕 生 日= 12 月 25 日=クリスマス

and also

お じ い ち ゃ ん     や     お ば あ ち ゃ ん が (your) grandpa

and

grandma



美 奈

くれるでしょう ?」 と い . いました。/ すると、み . な . は will (surely) give (you a Christmas present)





said (to her)

then

<she>





わたし . に  ふ . まん . をぶつけました。 「わたし . の to me

complained







my

キ リ スト



たん . じょう . び . は    きりすと   と . おな . じ birthday

12 .............

Jesus Christ

25 ..................



(the) same as that of



-   -   -

じゅうにがつ にじゅうご . にち な のよ。だから、 December

25th

is

クリ ス マ ス



so





みんな  くりすます  と  たん . じょう . び . を everyone



Christmas

and



birthday

プ レゼ ント

いっ . しょ . にした ぷれぜんと . を  くれるの」と。 (a) combined

present

gives (me)

saying

On my way home I made a joke to my brother, saying, “You are lucky as you can save a present.” / Then, he said to me, “Mina became older and she doesn’t often come to see us these days. // I need a reason to meet her, but her birthday and Christmas are on the same day. I feel like I have lost one chance to meet her.” 帰







プレ ゼ ント

かえ . り . みち、 わたし . は  あに に「ぷれぜんと . が on (my) way home





I



(my) brother

to

(a) present

(you are lucky as) you can save



saying





じょう . だん . を . い . いました。 / すると、  あに . は made a joke

then



美 奈

(he)



こう い . いました。  「み . な も おお . きくなり、 [this way]



said (to me)

Mina





often



became older and

[also]







presents



to meet (her)





(a) reason





(I) need

but

クリス マス



たん . じょう . び . が  くりすます と   かさ . なり、 (her) birthday

Christmas





are on the same day [and ]

and







こっちは いっ . かい そん . した き . ぶん . なんだよ」と。

one chance (I) have lost (to meet her)

feel like

11 .................







に . ほん では じゅういち . がつ . を  す . ぎると、 Japan



in

November

クリ ス マス



after



まち . は  くりすます いっ . しょく に なります。/ streets

(a) Christmas





mood



in

will be enveloped

クリ ス マ ス

イブ

そして おう . べい な . みに くりすます・いぶ . を and

Westerners



いわ . い、      (people will) celebrate and

give

recently

イー スタ ー

Halloween

and

Easter

even







いわ . うようになりました。/// でも、  に . ほん . は (the Japanese) celebrate





but

Japan







ぶっ . きょう . こく なのに なぜ お . しゃ . か . さま (being a) Buddhist

country





despite

why



Buddha



の たん . じょう . び . を  いわ . わないのでしょう か ? of

(the) birthday

don’t (they) celebrate

?

I suggested to my brother: “How about giving a present to Mina-chan on the birthday of Buddha?” / Then, he said “No child knows the birthday of Buddha these days.” // It is definitely true that even Japanese adults rarely know when it is. I sympathize with Buddha. /// But for now, Merry Christmas to everyone who came to the temple!

in a similar fashion to







Christmas

Eve



 たい . せつ . な・ひと . たちに to (their) loved ones









わたし . は あに に、 「どう、お . しゃ . か . さま の I

(my) brother to







how about

Buddha

美 奈

of

プ レ ゼント

たん . じょう . び に み . な . ちゃん に ぷれぜんと .を (the) birthday

on

Mina-chan



to

(a) present



あげたら」  と . てい . あん . しました。 / すると、 giving

suggested



then







「 い ま . ど き、     お . し ゃ . か . さ ま    の these days

After November in Japan streets will be enveloped in a Christmas mood. / And people will celebrate Christmas Eve and give presents to their loved ones in a similar fashion to Westerners. // Recently the Japanese even celebrate Halloween and Easter. /// But, why don’t they celebrate the birthday of Buddha despite Japan being a Buddhist country? 日



は ろ う ぃ ん    や    い ー す た ー    ま で

(she) doesn’t come

// あ . う  こう . じつ . が   ほ . しいんだ  けど、 誕



ハ ロ ウ ィ ン

さい.きん.は あまり いえ.に.あそ.びに き.てくれないんだ。 these days





い っ . か い . ぶ ん . た す . か る ね 」         と 冗

プレゼント

ぷれぜんと . を  おく . ります。 // さい . きん . は 、



Buddha







of



たん . じょう . び . を し . っている こ . ども . なんて (the) birthday

knows

child





い な い よ 」 と    い . い ま し た。 //  た し . か に no



(he) said



(it is) definitely true (that)



大人

に . ほ ん . じ ん . の      お と な      も Japanese

adults

even





ほ と ん ど . し . り ま せ ん。        わ た し . は rarely know (when it is)





I





お . しゃ . か . さま . を  かわいそうに おも . いました。 Buddha

sympathize with





/// で も、   と り あ え ず、   お . て ら   に   き . た but

for now



メリ ー

(the) temple

to

(who) came

クリ スマス

ひと . たち に めりー・くりすます! everyone

to

Merry

Christmas

13

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



UESUGI Yozan 上杉 鷹山 うえ すぎ



よう ざん

(1751 ∼ 1822)

Leader who Rebuilt the Collapsed Feudal Domain 破





は.たん.した はん.を (the) collapsed

feudal domain













た.て.なお.した りーだー (who) rebuilt

米沢市(上杉博物館)

leader

17 .................

It was UESUGI Yozan that American president J.F. KENNEDY called the most respectable politician in Japan. / And it was Yozan who was selected as the ideal leader in a survey of the heads of local governments by the Yomiuri Shimbun (news paper) in 2007. // Yozan was a brilliant child and was adopted by the lord of the Yonezawa domain (present-day southern Yamagata Prefecture), eventually becoming the lord himself at the age of 17. 日









に . ほん  で  もっと . も  そん . けい . する Japan



in

the most

治 家

respectable

アメリカ

ケネ ディ

せい . じ . か  として  あめりか . の  けねでぃ politician



[as]



American



J.F. Kennedy



だ い . と う . り ょ う . が       な . を あ げ た の は president





called



2007 ............... 年



うえ . すぎ . よう . ざん だった。/ また、 にせん . しち . ねん UESUGI

Yozan



(that) it was





and

two thousand seven









に  よ み . う り . し ん . ぶ ん  が  じ . ち . た い  の in

the Yomiuri

Shimbun (news paper) by

トッ プ



local governments

of

ア ンケ ー ト

と っ ぷ . に   お こ な . っ た  あ ん け ー と  で は、 (the) heads



of





(a) survey



in

リ ーダ ー





よう . ざん . は  り . そう . の りーだーの いち . い . に (it was) Yozan

(the) ideal

leader

[number one]







えら . ばれた。     //      よう . ざん . は (who) was selected (as)



Yozan







こ . どもの . ころ . から . そう . めい        で was and

(a) brilliant child

















よね . ざわ . はん  (げん . ざい . の やま . がた . けん . の the Yonezawa domain



present-day





Yamagata



Prefecture



なん . ぶ)    の   はん . しゅ . の   もと . へ southern



of



(the) lord

by



よう . し . として . むか . えられた。       そして、 was adopted

14

eventually







じゅうなな . さい  で はん . しゅ . と  なった。 seventeen

(the) age (of)

at

(the) lord himself

becoming

At that time domains were facing financial difficulties due to a chronic depression. / The Yonezawa domain was also suffering financially, but the lord’s retainers kept living luxuriously. // Yozan started to live modestly himself and cut down his expenditure drastically. /// The retainers whose entrenched interests would be lost as a result of his cutbacks brought him a fierce backlash, but Yozan did not hold back and harshly punished those who opposed him, even forcing some to commit hara-kiri. 当













とう . じ、  かく . はん . は   まん . せい . てき . な at that time



domains

(a) chronic









ふ . き ょ う     で     ざ い . せ い . な ん depression

due to

financial difficulties









the Yonezawa

domain

に . おちい . っていた。  /  よね . ざわ . はん  も were facing











also



けい . ざい . てき . に くる . しかった が、  か . しん . は financially



was suffering





but

(the lord’s) retainers



ぜい . たく . な   く . らしを    つづ . けていた。// luxuriously



living



kept







よう . ざん . は     みずか . ら    しっ . そ . な Yozan



himself





modestly







せい . かつ . を   はじ . め、  はん . の  ざい . せい . を started and

to live











expenditure





おお . はば . に き . り . つ . めた。/// さく . げん   で drastically





cut down



(his) cutbacks





as a result of



き . と く . け ん . を   う ば . わ れ る  か . し ん . は (whose) entrenched interests





would be lost



(the) retainers





も う . は ん . ぱ つ . し た   が、    よ う . ざ ん . は (brought him) a fierce backlash

but





Yozan





ひ る む こ と な く、   は ん . た い . す る   か . し ん . を did not hold back and

(who) opposed (him)

those











き び . し く   し ょ . ば つ   し、   す う . め い . に harshly



punished

[and]

some



せっ . ぷく . までさせた。 even forcing to commit hara-kiri

He created for farmers mutual helping systems and provided funds to help the poor raise their children. / Furthermore, he guided the elderly to breed ornamental carp in order to give them purpose in life as independent workers. // The carp sold well in Edo (present-day Tokyo). 農









のう . みん  には、 たが . いに  たす . け . あ . う farmers



for

mutual

helping







せい . ど .を              つく . り . あ . げ、 (he) created and

systems









まず . しくて・こ . どもを・そだ . てられない・ひと . たちには < to help the poor raise their children>











いく . じ  し . きん . も  だ . した。  /  そして、 [child raising]



funds



provided



furthermore







ろう . じん . には  にしき . ごい . の よう . しょく . を the elderly

ornamental carp



to breed





す す め、   み ず か . ら  か せ . ぎ . て  と し て の (he) guided [and ]



[themselves]

甲 斐

independent workers



as







い . き . が . い . を  あた . えた。// じっ . さい、こい . は purpose in life

江 戸



(in order to) give (them)





[actually]

(the) carp





え . ど(げん . ざい . の とう . きょう)で よく う . れた。 Edo

present-day

Tokyo

in

well

sold

Yozan also encouraged people to produce local specialties such as paper, silk and dye using locally-grown plants. / He cultivated such plants himself. // The trend then spread from samurai to farmers and brought huge profits to the farmers and domains. 一









い っ . ぽ う . で は、     じ . も と . で . と . れ る [on the other hand]



treated the refugees that came from other domains as well as he treated his own people. // He built a school by raising public funds and gave opportunities to learn not only to samurai, but also to merchants and farmers, and let them learn together. 大











using

paper

silk







お り . も の、     せ ん . り ょ う     な ど の [textile] and



dye











to produce local specialties





(Yozan also) encouraged (people)





よ う . ざ ん . は、   そ っ . せ ん . し て   そ れ ら の



[taking the lead]



such







し ょ く . ぶ つ . を   み ず か . ら の . に わ . に . う . え た。 plants

<cultivated himself>









// や が て  そ れ は  ぶ . し  か ら  の う . み ん  に then



the trend



samurai

from

farmers



to



ひ ろ . が り、   の う . み ん   に も   は ん   に も spread and



(the) farmers



[and]

domains

[as well]



おお . きな しゅう . えき . を もたらした。 huge

profits



samurai



without discrimination



(as well as) farmers







(Yozan) offered to and

rice









ぜん . いん . を  き . が から すく . った という。/ all (his) people

(the) famine



from

saved

it is said









そればかりか、た . はん  から  き . た なん . みん besides that

other domains



from



(that) came



(the) refugees





も   じ . は ん . の   た み . と   ど う . よ う . に [also]

(his) own



people





as well as (he treated)









あつか . った。// よう . ざん . は 、 し . きん . を . こう . ぼ . し (he) treated







by raising public funds





武 士

が っ . こ う . を   せ つ . り つ。 ぶ . し  だ け で な く、 (a) school



built (and)





samurai

not only (to)







しょう . にん や のう . みん にも    き . かい .を merchants

and





farmers



but also (to)

opportunities (to learn)



あた . え、いっ . しょ . に まな . ばせた。 gave and

together

let (them) learn

He abolished the hereditary system of governorship and gave away his lordship at the age of just 35, giving the position to the son of the former lord. / He died at the age of 72. // It is told that tens of thousands of people along the road bowed deeply to his coffin on the day of his burial. /// He left the words of wisdom – “If you have a will, you can achieve anything. If you could not achieve, you failed to try hard enough” (Where there is a will, there is a way). 代











だ い . か ん  の  せ . し ゅ う . を  は い . し . し、 governorship

of



(he) abolished and

(the) hereditary system

35 ..............................



(just) thirty five

(the) age (of)

み ず か . ら は   さ ん じ ゅ う . ご . さ い      で [himself]









at



そ の . ち . い . を     ぜ ん . は ん . し ゅ    の (giving) the



position

(the) former lord



of







じっ . し  に  ゆず . った。  /  きょう . ねん (the) son

to

72 ...........................

gave away (his lordship)

(he) died









ななじゅう . に . さい。  //  まい . そう . の . ひ、 seventy two

沿

(at the) age (of)





(on) the day of (his) burial







えん . どう . には すう . まん . にん . が ひつぎ に along (the) road

tens of thousands of people





(his) coffin

to



ふか . く   あたま . を . さ . げた   という。/// deeply



bowed





it is told that





よう . ざん . は    めい . げん . を    のこ . した―― he

brought (to)

During a serious famine, it is said Yozan offered rice to samurai as well as farmers without discrimination and saved all his people from the famine. / Besides that he

during



such as

とく . さん . ひん . づく . りを  しょう . れい . した。/

武 士

く . べ つ . な く    こ め . を     し . き ゅ う . し、

し ょ く . ぶ つ . を    り . よ う . し て   か み、 き ぬ、 plants



(a) serious famine



locally-grown





だい . き . きん . の ときには、ぶ . し、のう . みん . の

(the) words of wisdom





left





「な . せば . な . る な . さねば . な . らぬ なに . ごと . も





な . らぬは . ひと . の な . さぬなりけり」 。

15

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Stamps Used in Business ビ







使







びじねす で し.よう.される いん.かん business

in

used

stamps

When you sell products you need to prepare an invoice and receipt. / If you use an invoice or receipt book, a rubber stamp with your company name and address should be used on them. // In the case of small transactions, this is acceptable. With transactions over a certain amount, however, a special company stamp is usually used over the rubber stamp. 商







しょう . ひん . を   はん . ばい . する  ときには products



(you) sell





when







せい . きゅう . しょ  や  りょう . しゅう . しょ . を (an) invoice



and





receipt







よう . い . する  ひつ . よう . がある。 / し . はん . の to prepare



(you) need





[ready-made]







せい . きゅう . しょ  や  りょう . しゅう . しょ . を (an) invoice

使

or





receipt (book)









し . よう . する  ば . あい . には 、 かい . しゃ . めい と (you) use

if





(your) company name



ゴム

and



じ ゅ う . し ょ . が    し る . さ れ た   ご む . い ん . を address

with





(a) rubber stamp







もち . いる。 // しょう . がく の ば . あい . には should be used (on them)





small transactions

of



in the case





いっ . ぱん . てき . に  これで  つう . よう . する。 [generally]

this







is accepted









しかし、 いっ . てい . の . がく い . じょう . では 、ふ . つう、 however (a) certain amount (with transactions)

ゴム





over





over

is used

A company stamp is usually called a “square stamp,” and signifies the transaction is approved by the company. / However, a company’s official stamp that is registered at the local government office (generally a round stamp) is used on high-value receipts and official documents such as contracts. // On checks and bills, rubber stamps and bank stamps (which are registered with the bank) are used. Official stamps are often registered with banks. /// Company stamps and official stamps use cinnabar ink. 社











しゃ . いん . は    つう . しょう   「かく . ばん」 (a) company stamp

usually





(a) square stamp







と . よ . ばれるもの で、かい . しゃ が けっ . さい . を is called



and

意 味

(the) company

by



(the) transaction





みと . めた い . み . を . も . つ。/ しかし、こう . がく . な is approved



signifies



however







high-value



りょう . しゅう . しょ や けい . やく . しょ などの receipts

Note

16

and

contracts

such as

Cinabar ink is an orange ink specially made for stamps. しゅにく

いんかんよう

つく

いろ

しゅいろ

朱肉は印鑑用に作られたオレンジ色(朱色)インク。



official







documents

on



(the) local government office







at



とう . ろく . された      だい . ひょう . しゃ . いん (that) is registered

(a) company’s official stamp









使

generally

(a) round (stamp)







(いっ . ぱん . てき . に まる . い) が     つか . われる。 手

is used



ゴム



// こ . ぎっ . て や て . がた には ごむ . いん と checks



and



bills



on



rubber stamps





and



ぎん . こう . いん  (ぎん . こう に とう . ろく . した bank stamps

(the) bank

使

with



are registered







もの)を   つか . う。 だい . ひょう . しゃ . いん . が which

are used





official stamps







ぎ ん . こ う . い ん   と し て   と う . ろ く . さ れ る banks [stamp]

with



are registered











こともある。/// しゃ . いん、 だい . ひょう . しゃ . いん . は often



company stamps (and)



official stamps

使

しゅ . にく . を  つか . う。 cinnabar ink

use

When you receive delivered goods, you use your stamp on the receipt. / Usually the receiver’s personal stamp is used. Generally, stamps that contain ink and which are easily available at a stationary store are used. // You can receive them also with your signature. /// Your registered personal stamp is not used at work. 配









は い . た つ . さ れ た   に . も つ . を    う . け と る



(a special) company stamp





usually

ごむ . いん の . うえ . に しゃ . いん . が  お . される。 (the) rubber stamp



こう . てき . な しょ . るい には、   やく . しょ  に

delivered

goods





(you) receive







ときには  じゅ . りょう . しょ  に  はん . こ . を when

(the) receipt

使



on





(your) stamp





つ か . う。/  つ う . じ ょ う、 う け . と り . に ん . の (you) use



usually





the receiver’s

使







こ . じん . いん . が  つか . われる。おお . くの . ば . あい、 personal stamp





is used



generally







ぶん . ぼう . ぐ . てん    で    かん . たん . に (a) stationary store



at



イン ク

easily





て . に . はい . る  いんく . が  ない . ぞう . された (and which) are available





ink

使

(that) contain







はん . こ . が   し . よう . される。 // はん . こ . の stamps



are used

[stamps]

サ イ ン





か . わ り に   さ い ん   で も   う . け . と . る [instead]

(your) signature

also with



receive (them)







ことができる。 /// かい . しゃ  で  こ . じん . の (you) can





work

使



at

じつ . いん . を   し . よう . することはない。 (your) registered stamp

is not used

personal

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

OKI Morihiro, Photographer 写真家 沖 守弘さん

The Japanese Photographer who Preserved Mother Teresa’s Work

Mother Teresa and OKI Morihiro. Around 1990 マザー・テレサと沖 守 弘さん。1990 年 頃 撮 影

マザー・テレサを撮り続けた写真家 と

N

つづ

ews photographer OKI Morihiro first went to Kolkata (at the time Calcutta) in India in 1974, driven by fears for the future at a time when India was said to be the starting point of a global population explosion. There Oki saw firsthand the miserable reality of destroyed houses, garbage piled in the streets and people living homeless. He lost his appetite and also his motivation to collect news. ほう どう しゃ しん か

おき もり ひろ

しゃ

くず

しん

いえいえ

やま



ろ じょう

せいかつ

ひとびと

だった。崩れた家々、ゴミの山、路上で生活している人々 おき

しょく よ く

しゅざい

き りょく うしな

……。沖さんは食欲も取材する気力も失ってしまった。

One day in Kolkata he happened upon the book “Something Beautiful for God” about Mother Teresa. Before he had left Japan, someone recommended him to see a remarkable nun named Mother Teresa in Kolkata. At that time he didn’t pay much attention to the advice, but now he immediately bought the book and read it through. ひ

いちさつ

ほん





そんなある日、コルカタで一冊の本に出会う。それがマ ほん

かみさま

ザー・テレサについての本「すばらしいことを神様のため

ねん

じつ

しゅっ ぱ つ ま え

報 道 写 真 家 の沖 守 弘 さんは 1974 年、インドのコルカ

に」だった。実は出発前、コルカタにマザー・テレサとい

タ(当時のカルカッタ)を初めて訪れた。当時のインドは

う立派な修道女がいるから是非会いなさいと言う人がいた

人口爆発の原点といわれており、未来への恐れに駆られた

のだが、そのときは聞き流していた。沖さんは、すぐに本

からだ。そこで沖さんが見たものはあまりにも悲惨な現実

を買い、読んだ。

とう じ

じんこうばくはつ

はじ

げんてん

おとず

み らい

おき



とう じ おそ



ひ さん

げんじつ

りっ ぱ

しゅう ど う じ ょ







なが







おき

ひと

ほん



STANDARD Japanese Text is available as an e-zine (free) ᶆ‽᪥ᮏㄒࢸ࢟ࢫࢺࢆ(࣓࣮࡛ࣝ㓄ಙ୰ ↓ᩱ 㸟 www.hiraganatimes.com/

Every day you will receive a part of “Insight into Japan” in standard Japanese text together with English and hiragana or romaji texts.

17

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Mother Teresa set up “Missionaries of Charity” at a slum area in Kolkata at the age of 37, when she was the principal of a high school. She took care of orphans, lepers and the poor on the street. News of and support for her work spread worldwide and her influence today can be felt in 134 countries, according to Oki. However, she was still unknown to the Japanese in the 1970s, although she was already well-known in Western countries. こうこう

つく

「パスポート」を作ってくれた。

At first Oki thought he got a scoop when he took a picture of a man dying in front of him. However, after developing the picture, he found out that it didn’t show anything about Mother Teresa besides misery. Oki made up his mind to study about Mother Teresa again and start photographing her extensively, but it cost him a lot of money. さいしょ

さい

あい

せ ん きょう し ゃ か い





げん ぞう さん

あと

つか







なに ひと

つわからないのだ。沖さんはマザーの



おき

い ち ど べ ん きょう

おき

ほんかくてき

さつえい

はじ

けつ い

撮影を始める決意をする。しかし、そ

かの じょ

ひろ

なお

ことをもう一度勉強し直し、本格的に



だ。沖 さんによると、彼 女

た がく

ひ よう

れには、多額の費用がかかる。

げん ざい

の活動は世界中に広がり現在 か こく

おき

ひん

困 者 の救 済 などに取 り組 ん せ か い じゅう



惨 さは出 ているがマザーのことは何 一

ろ じょう せ い か つ し ゃ

かつ どう

しゃしん

びょう か ん じ ゃ

そして路 上 生 活 者 などの貧 きゅう さ い

ひと

現 像 した後 で使 えないことに気 づく。悲

せつ

立。孤 児、ハンセン病 患 者、 こん しゃ



おも

に「神 の愛 の宣 教 者 会 」を設 りつ

まえ

さんは、これはスクープだと思ったのだが、

がい

37 歳 のときコルコタのスラム街 かみ



最初、目の前で死んでいく人の写真を撮った沖

こ う ちょう

高校の校長だったマザー・テレサは、

およ

は 134 ヵ 国 に 及 ん で い る。 し

Though Oki sold both his house and car to try and make a career by photographかし、1970 年 代 当 時、欧 米 で し に ほん む His notebooks used between 1974 and 1980. In the top ing Mother Teresa, he also feels that he は知 られていたが、日 本 では無 left corner, Mother Teresa's note, "Please allow him to take めい ちか sacrificed his family, too. One day he was photos" can be seen. 名に近かった。 shocked to see his child’s diary, in which 1974 から 1980 年の取材ノート。左 上にマザーの字で it was written “I want to be a salaried 「彼が写真を撮ることを許可します」と書かれている。 Oki was impressed to find worker who regularly receives a salary.” a person as special as Mother He was in the middle of a situation that he could no longer Teresa. He made up his mind to take pictures of her and then step back from. visited Missionaries of Charity. Mother Teresa was away おき じ たく くるま う しゃ しん か せい めい when he visited, but he could take photos of her sisters at 沖 さんは自 宅 も車 も売 り、写 真 家 生 命 をマザー・テレ か か ぞく ぎ せい おも work. When Oki saw one of the sisters watching and holding サに賭けたが、家族を犠牲にしたという思いがある。ある ひ ぐうぜん こ にっ き み う a dying patient’s hand in the “Home for Dying Destitutes,” he 日、偶然子どもの日記を見てショックを受けた。そこには was so moved he lost consciousness. おお げ っ きゅう す ば ひと かん 「ぼくは大きくなったら月給がきちんともらえるサラリー マザー・テレサのような素 晴 らしい人 がいることに感 か あともど げき おき かのじょ しゃしん と けつ い かみ マンになりたい」と書かれていたのだ。もう、後戻りでき 激した沖さんは、彼女をテーマに写真を撮る決意をし、神 じょうきょう お こ あい せ ん きょう し ゃ か い おとず る す かの じょ ない状況に追い込まれていた。 の愛 の宣 教 者 会 を訪 れた。マザーは留 守 だったが、彼 女 まな で し よう す しゅざい ろ じょう し Oki often visited the facilities の愛弟子たちの様子を取材することができた。路上で死に ひと ひ と し ま ひと いえ and became close to Mother かけている人を引き取る「死を待つ人の家」で、シスター びょう に ん て にぎ り ん じゅう み まも すがた み おき Teresa and the sisters, but he が病人の手を握り臨終を見守っている姿を見た沖さんは、 never focused his camera on い しき うす かんどう おぼ 意識が薄れるほどの感動を覚えた。 their private lives. Those considerations increased their trust “After the war, Japan accomplished high in him and he was called economic growth. Certainly, Japan became “Uncle” by the sisters and rich, but I wonder if we have lost something children, and was treated precious. I felt she showed it to me,” Oki says. like a son by Mother It was the next year that he had the opportunity to Teresa. meet her. Mother Teresa told Oki “Don’t look at ねん だい とう じ

おう べい

me as a heroine” and gave him a special passport that enabled him to take pictures freely within the facilities. せん ご

に ほん

こ う ど せ い ちょう





おき

おとず

たし

だい じ



わたし

はな



よく

えい ゆう し

年だった。 「私を英雄視するのならやめてくださいよ」と い

おき

し せつない

さつえい

言ったマザーは、沖さんがどの施設内も撮影できるように

18

かの じょ

し せい かつ

たが、彼 女 たちの私 生 活 いっ さい



がしたのです」と沖 さんは話 す。マザーに会 えたのは翌 とし

した

マザーから沖さんへの私 信

てしまったのではないか。それを見せつけられたような気 おき

かい

たちと親 しくなっていっ

み うしな

かに豊かになったけれど、大事なものを見 失 っ



訪 れ、マザーやシスター Personal letters from Mother Teresa to Oki

「戦 後、日 本 は高 度 成 長 を成 し遂 げました。確 ゆた

なん

沖さんは何度も会を

はいりょ

しんらい



には一 切 カメラを向 けな こ

かった。そうした配慮が信頼をうみ、シスターや子どもた よ

ちから「アンクル(おじさん) 」と呼ばれ、マザーからは むす こ

息子のようにかわいがられるようになった。

As Mother Teresa believed that all living things belong to Jesus, she never discriminated against people regardless of religion. She respected the dignity of each person. The more Oki photographed her, the more he was drawn into Mother Teresa’s heart and soul, “like a man falling in love with a woman.” い



かんが

生きとし生けるものすべてジーザスという考えのマザー しゅうきょう

かんけい

だれ

たい

いっさい

さ べつ

は、宗教に関係なく誰に対しても一切の差別をしなかった。 ひと り ひと り

そんげん

だい じ

さつえい

つづ

おき

一人一人の尊厳を大事にした。撮影を続けるにつれ沖さん おとこ

おんな



は「男が女に惚れるように」マザーにのめりこんでいった。

In order to teach the Japanese about Mother Teresa he visited many publishing companies with the pictures he had taken over the course of five years. However, every publishing company refused “to print such a simple book.” Later “Mother Teresa and Her Sisters,” a book of photos published by a small Christian publishing company was spoken very highly of as “a Bible seen through contemporary eyes.” に ほん

ひと



おき

日本の人たちにマザーのことを知ってもらうため、沖さ ねん かん と

しゃ しん



しゅっ ぱ ん し ゃ

んは 5 年 間 撮 りためた写 真 を持 ってたくさんの出 版 社 を おとず







訪れた。しかしどこも「こんな地味なものは出せない」と へん じ

きょう け い

ちい

しゅっ ぱ ん し ゃ



いう返事だった。キリスト教系の小さな出版社から出され し ゃ し ん しゅう

し まい

のち

げんだい

た写真集「マザー・テレサと姉妹たち」は、後に「現代の め



せいしょ

ぜっさん

目で見る聖書」と絶賛された。

Mother Teresa at the age of 68, taken in 1978

Mother Teresa visited Japan three times between 198l and 1997, the year she passed away. She was greatly shocked to see that no one would give a hand to a middle-aged drunken man lying in the street in Japan, a country that looked rich. At a lecture in Japan just after that she said “I think poverty of the heart is much poorer than hunger for a loaf of bread.” ねん

ねん



あいだ

マザーは 1981 年から 1997 年に亡くなるまでの間に 3

かいらいにち

ゆた



に ほん



回来日している。豊かそうに見える日本で、酔っぱらった ちゅう ね ん だ ん せ い

ろ じょう

たお



に ほん じん

中 年男性が路上で倒れているのに手をさしのべる日本人 う

こころ

まず

がいないことにショックを受けている。「心の貧しさこそ、 ひと き



まず

一切れのパンの飢えよりも、もっともっと貧しいことだと おも

とき

こうえんかい

はな

思います」とマザーはその時の講演会で話している。

Mother Teresa was a teacher and woman of religion. She used to be very strict, but good at joking and full of ideas, and she always made audiences laugh with her rich humor in her lectures. Looking at the book Oki published, she said with mischief in her eyes “Oki, you made a fortune.” きょう い く し ゃ

しゅう きょう か

げんかく

教 育者でもあり宗 教 家でもあったマザーは厳格であっ じょう だ ん



マザー・テレサ 68 歳。1978 年撮影



ほん





が出した本を見たマザーはいたずらっぽく言った。 「オキ、 もう

儲けたわね」と。

Photographs of Mother Teresa and the sisters, and also daily lives in India, taken by Oki become more and more precious as time goes by. His book of photos has been translated and published all over the world. Oki is now 79 years old, but still busy with exhibitions of his photos held in various places around the world. In 2010, the year that marks the l00th anniversary of Mother Teresa’s birth, he is planning to hold “The 100th anniversary of Mother Teresa’s birth — OKI Morihiro Photo Exhibition” in Assisi and Rome, the home of Catholicism. に ち じょう



おき

マザーとシスター、そしてインドの日常を撮った沖さん しゃしん

とき



き ちょう

いま

の写真は、時が経つにつれますます貴重になってきた。今 し ゃ し ん しゅう

せ か い じゅう

ほ ん や く しゅっ ぱ ん

おき

や、写真集は世界中で翻訳 出 版されている。沖さんは 79 さい

いま

せ か い じゅう

ひら

しゃしんてん じ かい

歳になった今もなお、世界中で開かれる写真展示会のため か

まわ

せい たん

ねん

ねん

たが、冗談もうまく、アイディアに富んでいた。ユーモア

に駆 け回 っている。マザー生 誕 100 年 にあたる 2010 年

に富 んだ話 で講 演 会 ではいつも笑 いが起 こった。沖 さん

にはカトリックの本拠地、アッシジとローマでの写真展を



はなし

こう えん かい

わら



おき

ほんきょ ち

しゃしんてん

き かく

企画している。

Books of photos by OKI Morihiro Mother Teresa – Love without Limit" published by Shogakukan Inc. 2,625 yen Unknown India" published by Seiryu Publishing Co., Ltd. 3,990 yen 沖 守弘さんの写真 集 「マザー・テレサ 愛はかぎりなく」小学館発行 2,625 円 「知られざるインド」清 流 出 版発行 3,990 円

19

Special“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

しゃ しん てん

Photobook “Mother Teresa – Love without Limit” Photos by OKI Morihiro 写真集「マザー・テレサ 愛はかぎりなく」より しゃしんしゅう

あい

写真:沖 守弘 しゃしん

20

おき もりひろ

Page 20

P20

Top: Photo exhibition at Sagurada Familia (Spain) in 2004. Several thousands of tourists visited each day. Bottom left: A person and animals lying on the street in Kolkata. Bottom right: A middle-class woman bathing an abandoned child.

上:2004 年、サグラダ・ファミリ

Page 21

P21

Top: Sister comforting two dying elderly women. Bottom left: A pedestrian with hands clasped in respect for Mother Teresa. Middle right: A small class for orphans. Bottom right: Many letters received from around the world. Her secretary always chased after Mother Teresa.

ア聖堂(スペイン)での写真展。 連日数千人の観光客が訪れた。左 下:コルカタの路上で寝ている人 と動物。右下:捨て子にお湯をつ かわせる中 流 階級の夫人。

上:死を前にした二人の老婆に語 りかける見 習 生。中左:マザーに 合掌する行きずりの市民。中右上: 孤児たちのための小さな教室。中 右下:世界中から送られてくるお びただしい手紙。四六時中、秘書 がマザーの後を追う。

21

Gokon Perfect for Shy Japanese

F

or centuries the Japanese have used meetings called “omiai” as part of the process of arranging marriage. In a traditional omiai a go-between sets up a meeting between a prospective couple to see if they are interested in each other. Over the years, however, a new process has developed. The go-between has gone from being an old woman in the neighborhood to a friend, and the one-to-one meeting has become a group meeting: “gokon.” に ほん

むかし

さが

ひと

しょう か い

日本には、昔からパートナー探しは人に紹介してもらう ぶん か

ひと





な こうど



In meetings for people in their 30s there is sometimes pressure. Many people in their 30s are already married and those who are still single have fewer chances to meet new people because of work commitments. Generally on weekdays they can only spare time for a quick drink with co-workers on their way home, and even on holidays they have difficulties in finding friends to spend time with. だい

ごう

せつじつかん

だい

30 代の合コンとなると、切実感がある。30 代といえば

しゅう い

おお

き こん しゃ

どく しん しゃ

し ごと





周 囲 の多 くが既 婚 者 となり、また、独 身 者 は仕 事 で出 会 すく

へいじつ

という文化がある。その一つが「お見合い」。仲人と呼ば

いのチャンスが少なくなっている。平日にできることとい

れる紹介者が男女を引き合わせ、結婚に導くのだが、時代

えば、せいぜい会社帰りに同僚と一杯飲む程度で、休日に

とともにそれが近所のオバチャンから友人になり、一対一

しても、会ったりするほどの友人も少なくなるのが普通だ。

の紹介が、数人のグループに変化していった。その進化型

Since the Japanese are known to be thoughtful, when they hold a party at home they consider many things before inviting guests; such as whether people know each other or not. Unlike a party at someone’s home in the West, it is unusual in Japan for someone the host doesn’t know well to be invited to a party.

しょう か い し ゃ

だんじょ





けっこん

きんじょ

しょう か い

みちび

じ だい

ゆうじん

すうにん

いちたいいち

へん か

しん か がた

ごう

が「合コン」だ。

Both men and women go to gokon to hopefully meet a partner. When the participants are in their late teens and 20s, it is normal for the man and woman organizing the gokon to bring four or five friends to the meeting. だんじょ

あたら





もと

ごう

さん か

さん

男女ともに新しい出会いを求めて合コンに参加する。参

か しゃ

だい

だい

ば あい

だん じょ

かん じ

加 者 が 10 代、20 代 の場 合、男 女 それぞれが幹 事 となり にん

ゆうじん

あつ

おこな

4~5人の友人を集めて行われる。

22

かいしゃがえ



し りょ ぶか

ど う りょう

ゆうじん

いっぱい の

てい ど

すく

に ほん じん

きゅう じ つ ふ つう

ひら

思慮深い日本人は、ホームパーティを開くのにも、 「あ ひと

ひと





ひと

ひと

なか

の人とあの人は知り合いかしら?」 「この人とこの人は仲 はい りょ

しょう た い

がよかったかしら?」とさまざまな配慮をして招待する。

シャイな日本人に根付いた文化「合コン」 に

ほん

じん

おうべい





ひと

まね



ぶん

さそ



ごう

ねが

欧米のホームパーティのようにホストの知らない人が招か

のお誘いは願ってもないチャンスだ。

れることはない。

However, the Japanese are often shy. They don’t want others to know that they are longing for a chance to meet a partner, so they will say something like, “Well, I’ll try to come.” Pretending they are not interested, they will ask “When?” Therefore, it is very important for a party organizer to count on some members who won’t hesitate to say “Oh, when? I’d love to come!”

For the Japanese, chances to meet new people are few. Relaxing with friends and acquaintances at gokon is the best method for young Japanese to meet. It is well suited to Japanese culture. に ほんじん

あたら





おとず

日本人には新しい出会いなどは、そうそう訪れるもので き がる

ふん い



なか



たの

ゆうじん

もない。ゆえに、気軽な雰囲気を楽しみつつ、友人という あつ



ごう





ほうほう

にピッタリの出会いの方法なのだ。

ともだち

かれ し

わか

はげ

「実は友達の友達が、彼氏と別れちゃったらしくて、励ま の

かい

ごう

はなし

してあげる飲み会(合コン)をやろうって話になったんだ ふ だん





もと





べつ

いるということは他人にあまり知られたくないので、 「別 たい ど

たず

かん

ともだち





ながら「いつ?」と尋ねる。そこで、 「いついつ? 行く

合コンの始まりはこんな感じ じつ

じ ぶん



さん か

“Well, a friend of my friend seems to have broken up with her boyfriend, so we are planning to hold a party (gokon) to cheer her up ...” This kind of invitation from an organizer is a welcome one for men and women who have been longing for a chance to meet a partner. はじ

た にん

に参加してあげてもいいけど」と、そっけない態度をとり

Gokon Starts Like This

ごう

に ほんじん

しかし、そこはシャイな日本人。自分は出会いに飢えて

に ほんぶん か

つながりがある集まりの中で出会える合コンは、日本文化

だん じょ

かん じ

……」 。普段から出会いを求めている男女なら、幹事から







たい

行く!」とためらいなく言えるメンバーを入れることも大 せつ

切だ。

A successful gokon produces some couples who will begin dating and even some who will end up getting married. In fact, at wedding ceremonies the story of the first meeting of the couples is often introduced and it is safe to say that many met each other through gokon. も



ごう

ほんかくてき





はってん

盛り上がった合コンでは、本格的な付き合いに発展する けっこん

いた

じっさい

けっこんしき

カップルや結婚に至るカップルもいる。実際、結婚式で 「お

23

ともだち

しょう か い

しょう か い

おお

友達の紹介で……」などとなれそめを紹介されている多く ごう

が合コンによるといわれる。

For these reasons organizers have to be careful when deciding who to invite. An organizer’s intentions can be understood by the people who come; whether they bring only their friends, or even invite people who aren’t very attractive to make themselves look better. Anyway, those who are looking for a new relationship are eager to attend, and they will ask for information about the other people attending the party from the organizer. In some cases members can see photos of the others before the gokon. せんこう

し ん ちょう

おこな



ゆえにメンバー選考は慎重に行わなければならない。気

Gokon Liven up at Izakaya As izakaya tend to have varied menus and all-you-can-eatand-drink options, they are often the place where gokon are held. With set courses there are no problems calculating who has drunk more or eaten more, and no time is wasted finding out what each person wants to eat or drink. か い じょう

い ざか や

おお

会場は居酒屋が多い ごう

おお

ば しょ

いっぱんてき

い ざか や

合コンの場所として一般的なのが居酒屋だ。メニューが た

ほうだい



ほうだい

多く、食べ放題・飲み放題コースがあるからだ。コースメ だれ

おお



おお



ニューであれば、誰が多く飲んだか、あるいは多く食べた けいさん

なに た

なに の

ひと

かと計算することもなく、 「何食べる?」 「何飲む?」と一 り



じ かん

心 知 れた仲 良 しで固 めるのか、自 分 が目 立 つためにあま

人ひとりに聞くわずらわしい時間もなくなる。

り魅 力 的 ではない人 たちを集 めるのか、幹 事 の気 構 えも

The next subject to be cleared is where everyone should sit. It is safe to say that whether or not people will get the chance to be with the person they most want to speak to will be determined at this very moment. In many cases people are free to sit wherever they want, but they are hesitant to sit where they really want to sit. The Japanese try to look natural and casual when choosing their seat to make a good impression.

ごころ し

なか よ

かた

み りょく て き

じ ぶん

ひと



あつ



かん じ

こうせい

き がま

あたら

あい

メンバー構成によってわかる。それはともかく、新しい相 て

さが

ひと

よろこ

さん か

あい て

手を探している人は喜んで参加する。そして、相手のデー かん じ

にゅう し ゅ

ば あい

じ ぜん

しゃしん



タを幹事から入手する。場合によっては事前に写真を見ら れるケースもある。

Gokon starts at a gathering spot. Although the members exchange a few greetings there, they flock in separate groups of men and women, often looking awkward. It is common that only the party organizer talks. This is because everyone else is trying to judge each other. ごう

かる





ば しょ

はじ

さん か しゃ

合コンは待ち合わせ場所から始まる。参加者は、そこで あいさつ

だんじょ

かた

軽く挨拶をするものの男女それぞれが固まり、ぎこちない。 かい わ

かん じ

ば あい

おお

たが

会話をしているのは幹事のみという場合が多い。お互いに あい て

み さだ

相手を見定めているからだ。

24

つづ

か だい

せき ぎ





続いての課題は席決めだ。すでにチェックしたお目当て あい て

なか よ

しゅん か ん き

の相手と仲良くなれるかどうかは、この瞬間決まってしま か ごん

さいしょ

せき



うといっても過言ではない。最初から席が決まっていない おお

すわ

せき

すわ



ことが多いが、座りたい席に座るのをちゅうちょする。良 い ん しょう

あた

せき と

し ぜん



い印象を与えたいため席取りを自然に、さりげなくやり遂 おも

に ほんじん

げたいと思うのが日本人だ。

Plenty of Online Information about Gokon Available ごう

じょう ほ う

サイトには合コン情報がいっぱい

The organizer leads a few toasts and then the party starts. First of all, the organizer does his or her best to liven up the party. Although some people still look a little awkward, each of them is trying to talk to one another to make a good impression. かん じ

おん ど

かん ぱい

ごう

幹 事 の音 頭 で乾 杯 し、いざ合 コンスタート。ま かん じ







ぬぐ

じ ぶん





こちなさは拭えないものの、自分を良く見せるトー てんかい

クをそれぞれが展開する。





かん じ

てい あん

しっ ぱい

もの

そして会 の中 盤 に差 し掛 かると、幹 事 から提 案 せき が

さい しょ

せき と

されるのが席 替 え。最 初 の席 取 りで失 敗 した者 が かん じ



おお

みずか



さりげなく幹 事 に言 わせることが多 い。自 らは言 だ



ばし

どう し

すわ



おな

い出 しづらいのだ。割 り箸 にマークを書 き、同 じ どう し

とな

かん かく

マーク同 士 が隣 り同 士 に座 る、などゲーム感 覚 で せき ぎ

席決めをすることもある。

After the izakaya, the after-party is definitely held at karaoke. It is a good chance for those good at singing to show off. Since they are now comfortable with each other, this is the time for participants to get closer. Some people do this by asking others what songs they would like to sing. They might even meet the love of their life! に



じ かい

てい ばん

なん

うた

とく

二 次 会 の定 番 は何 といってもカラオケ。歌 が得 ひと

じ ぶん

意 な人 は自 分 をアピールするチャンスだ。すでに たが





しん みつ

お互 いほどよく打 ち解 けているので、より親 密 に じ かん

うた

うた

なっていける時 間 なのだ。どんな歌 を歌 いたいか き

しん みつ

もの

じん せい

ごう

にゅうりょく

まん けん

に ほん

すると、1,230 万件がヒットする。日本 しゃ かい

ごう





しょう こ

の社 会 に合 コンが根 付 いている証 拠 だ。 み

In the middle of the party the organizer asks everyone to change seats. Usually someone who failed in the first seat setting will make the organizer do this, since he or she is hesitant to propose it alone. Those who have matching marks on their chopsticks will sit together just like a game. ちゅう ば ん

に ほん ご

グーグルに日本語で「合コン」と入 力

ふん とう

ずは幹 事 が場 を盛 り上 げようと奮 闘 する。まだぎ

かい

When you do a Google search for gokon in Japanese, you will get 12,300,000 results. It shows just how common gokon is in Japanese society. If you look online you will see that gokon are held by everyone from high school students to working people. Among them, parties in which men such as young executives, doctors and people with other high-status occupations meet women such as models and flight attendants are also held.

こうこうせい

しゃかいじん

サイトを見ると、高校生から社会人まで ごう

ひら

なか

さまざまな合コンが開かれている。中に わか

けいえいしゃ





しゃかいてき ち



は、若き経営者や医師など社会的地位の だんせい

ある男性と、モデルやフライトアテンダ じょせい

あいだ

ひら

ントなどの女性との間で開かれるものも ある。

At the top of the search results are sites which give advice on how to be successful at gokon. The advice includes giving compliments such as “the shape of your nails is beautiful,” commenting on a woman’s character rather than focusing on her looks, or nodding in agreement when a woman speaks and saying things such as “I agree” or “that’s right.” けんさくけっ か

しん

じょう い

じょせい

かん

検索結果の上位には、いかに女性の関 ひ

せいこう

心を引くことができるかなど、成功のテ しょう か い

クニックが紹 介 されている。 「○○さん つめ

かたち

ぐ たいてき

の爪の形がきれい!」と具体的にほめろ じょせい

がいけん

ないめん

とか、女性の外見でなく内面をほめろと か、 「わかるわかる」 「そうそう!」など じょせい

こと ば

たいせつ

と女性の言葉にうなずくことが大切、な か

どと書かれている。

とも

を聞 いて親 密 になろうとする者 もいる。人 生 を供 あゆ

めぐ



に歩むパートナーに巡り会えるかもしれない! Text: MIYAZAKI Ken /文:宮崎健

25

Free Media will Bury the“Facts”of the News!

by Hiragana Times CIA

無料媒体の普及でニュースの「真相」が消える! む

りょう ばい たい



きゅう

しん

そう



These days people can access news with free media such as the Internet and free TV and papers. However, Professor HIROI Denkichi, an authority on the media warns that the trend could create a big problem that may even lead to the collapse of democracy. さい きん

む りょう

最 近 はインターネットや無 料 のテ ばい たい

レビやフリーペーパーなどの媒 体 つう

にゅう し ゅ

を通 じてニュースが入 手 できるよ けん

うになった。しかし、メディア研 きゅう

だい いち にん しゃ

ひ ろ い で ん き ち きょう じ ゅ

究 の第 一 人 者、広 井 伝 吉 教 授 は、 みん しゅ しゅ ぎ

こん てい



これを民 主 主 義 の根 底 を揺 るがす だいもんだい

け い しょう



大問題と警鐘を鳴らす。

CIA: Why will this be a big problem? Prof.: Because as a result the circulation of pay-for media like newspapers and magazines is decreasing. The most important job for journalists is to watch those with power, but enormous amounts of time and money are required for such coverage. だいもんだい

CIA:なぜ、それが大問題なのですか。 きょう じ ゅ

かげ

いま

しんぶん

ざっ し

ゆ う りょう ば い た い

はっこう

教 授:そのお陰で、今、新聞や雑誌など有 料 媒体の発行 ぶ すう



もっと

たいせつ



部数が減っているのです。ジャーナリズムの最も大切な仕 ごと

とき

け ん りょく

かん し

しゅざい

事は時の権力を監視することにありますが、その取材には ばくだい

じ かん

かね

莫大な時間とお金がかかります。

CIA: What do you want to say?

なに

CIA:何をおっしゃりたいのですか。 きょう じ ゅ

なん にん

ころ

教 授:ロシアでジャーナリストが何 人 も殺 されたのをご ぞん

いま

せ かい てき

たい

け ん りょく し ゃ

存 じですよね。今、世 界 的 にメディアに対 する権 力 者 か あ つ りょく

つよ

じ ゆうしゅ ぎ こく

らの圧力が強まっています。自由主義国でさえも、アメリ くに

さいばんしょ

ひつよう

みと

ば あい

き しゃ

カなどの国では、裁判所などが必要と認めた場合に、記者 じょう ほ う げ ん

あき

ほうりつ

き てい

はその情報源を明らかにすることを法律で規定するように

TOLL FREE

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

26

Prof.: You know that many journalists were murdered in Russia, don’t you? At present the media is under pressure from people with power worldwide. Even in free countries like the U.S.A. it is now regulated by law that reporters should disclose news sources in cases where a court deems it necessary. Reporters who don’t cooperate and disclose the source will be sent to prison.

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

あき

き しゃ

けい む しょ い

なりました。明らかにしない記者は刑務所行きとなります。

CIA: So? Prof.: They can obtain the truth about political dealings only from high-ranking political officials. People in power can create information convenient for their regime, just like the false information on Iraqi nuclear weapons created by the U.S.A. In order to obtain information related to injustices, having a whistle-blower from the inside is important. However, with no protection for sources, people would be hesitant to cooperate with a journalist. CIA:それで ? きょう じ ゅ

せい けん

せい ふ こう かん

かく ぶ そう





じょう ほ う

け ん りょく し ゃ

アメリカのイラク核武装でっち上げ情報のように、権 力 者 せいけん

つ ごう

じょう ほ う

ねつぞう

ふ せ い じょう ほ う



側は政権に都合よく情報を捏造します。不正 情 報を得るに ない ぶ こくはつ

おお

やくわり



じょう ほ う げ ん





は、内部告発が大きな役割を果たしますが、情報源の保護 き しゃ

きょうりょく

こし



がなければ記者に協力することに腰が引けてしまいます。

CIA: What will happen to the media from now on? Prof.: Many media outlets have begun reporting on the behalf of the government. This is because they can cut the huge cost of obtaining news and can work under the protection of the government. You should remember the media is also a profitmaking business. Recently many media outlets have begun placing priority on the profits of their stock holders. CIA:メディアはこれからどうなるのですか。 きょう じ ゅ

おお

せい けん

い こう



ばくだい

しゅざいけい ひ

さくげん

せいけん



り えき

つい

ようになりました。莫大な取材経費が削減でき、政権の庇 う

ほん しつ

護 も受 けられるからです。メディアも、本 質 は利 益 を追 きゅう

えい り

がたくさんありますよね。 きょう じ ゅ

む りょう

こう こく

き ぎょう

きんねん

おお

かぶぬし

り えき

求する営利企業です。近年は多くのメディアが株主の利益 ゆうせん

を優先するようになりました。

CIA: But there are also many news websites, aren’t there? Prof.: You know that free media news is supported by advertisements. What is important for them is advertisers and they don’t care about the quality of the news. They are simply providing the news provided by the major newspaper companies or news agencies, which now lack in covering capabil-



教 授:無 料 メディアのニュースは、広 告 で成 り た

ぞん

かれ

たい

立 っているのをご存 じでしょう。彼 らにとって大 せつ

こう こく ぬし

ない よう

切 なのは広 告 主 で、ニュースの内 容 はどうでもい ふく

む りょう ば い た い

いのです。テレビを含 め無 料 媒 体 のニュースは、 し ゅ ざ い の う りょく

おお て しんぶんしゃ

つうしんしゃ





ひ にく



ものを、そのまま流しているだけです。皮肉なことに、部 すうげん

しんぶんしゃ

みずか



数減をカバーするため新聞社は自らもインターネットで無 りょう は い し ん

料 配信するようになりました。

CIA: As a result, what will happen? Prof.: Before long media which seriously reports the truth of the political world will fade away. Then, only information convenient to regimes in power will be disseminated through free media in the manner of communist regimes. People would take the information as the truth, just as the Japanese did when they went to war trusting the Japanese military government. けっ か



CIA:その結果、どのようなことが起きるのですか。 きょう じ ゅ

せい かい

しん そう

ほう どう

せ かい

教 授:まもなく、政 界 の真 相 を報 道 するメディアは世 界 しゃかいしゅ ぎ せいけん

から消えてしまうでしょう。そして、社会主義政権のよう せい けん

つ ごう

じょう ほ う

に、政権に都合のよい情報だけが、 「ただ」のメディアを つう

ひろ

こくみん

じょう ほ う

しんじつ

通じて広まっていきます。国民はその情報をあたかも真実 う



だいほんえい

として受け止められるようになるでしょう。かつて大本営 は っ ぴょう

に ほん

ぐん じ せいけん

なが

じょう ほ う

しん

せ ん じょう



発表 (日本の軍事政権が流した情報) を信じて戦場に向かっ に ほんこくみん

た日本国民のように。 ひとこと

A Comment from CIA / CIA から一言 Dear foreign readers, please learn the Japanese saying — “Nothing is as expensive as a free gift” がいこくじん

に ほん

かくげん



Makiko

て い きょう

取材能力がなくなった大手新聞社や通信社から提供された



ほう どう

教 授:多 くのメディアが政 権 の意 向 に沿 った報 道 をする ご

CIA:でも、インターネットにもニュースサイト

なが

しん そう

教 授:政 権 の真 相 は政 府 高 官 から得 るしかありません。 がわ

ity. Ironically, newspaper companies have also begun providing free news on their websites in order to regain their falling circulation.

おぼ

外国人のみなさん、日本の格言を覚えてください ――「た たか

だより高いものはない」 。

27

Spirited Away (directed by MIYAZAKI Hayao) 千と千尋の神隠し(宮崎駿監督)

Strange Experience of a Girl Lost in a Wondrous World

異次元の世界に迷い込んだ少女の不思議体験 い



げん



かい

まよ



S

pirited Away a big hit by director MIYAZAKI Hayao, a master of Japanese animation. To date the film has been seen by over 23 million people and has made 30.4 billion yen, making it the most successful Japanese film in history. Spirited Away is the story of a girl named Chihiro who was spirited away to a weird town where she experiences many things at a bath house where Japanese gods come to relax. に ほん

えい が

き ょ しょう

み や ざ き はやお か ん と く

だい

さくひん

日本のアニメ映画の巨匠、宮崎 駿 監督の大ヒット作品。

か ん きゃく ど う い ん す う

まん にん

こ う ぎょう しゅう え き

おく えん

観 客 動 員 数 2,300 万 人、興 行 収 益 304 億 円 は、2008

しょう

じょ







たい

けん

were many different kinds of food on the counter. Chihiro’s parents started to eat their favorite food, saying that they would pay when the staff came back. りょう し ん

くるま

あたら

いえ





と ちゅう

みち

ま ちが

さん どう

両 親 と車 で新 しい家 へ引 っ越 す途 中、道 を間 違 え山 道 はい

どう ろ





くるま



に入 ってしまう。道 路 は行 き止 まりとなり、車 を降 りる ぬ

と、そこにはトンネルがあった。トンネルを抜けるとかつ ひと







まちなみ

てテーマパークだったような、人のいない不気味な町並が あらわ

りょう り

なら

現れる。そこで、カウンターにいろいろな料理が並べてあ しょく ど う



ち ひろ

りょう し ん





りょう り

てんいん

もど

かね

しょう じ ょ

る食堂を見つける。千尋の両親は、店員が戻ったときに金

に ほん

千 尋 が不 気 味 な町 に迷 い込 んでしまう。そして、日 本 の

を払うと言いながら好きな料理を食べ始める。

神々が休息にやってくる湯屋で繰り広げられる不思議な体

Chihiro left the restaurant and walked around the town, and found a bath house like a castle. As she was crossing the bridge to the bath house, a handsome boy called Haku appeared and told her not to cross. She returned the the restaurant where she found her parents had turned into pigs. Haku appeared again and took the confused Chihiro to the bath house. Haku told her to tell the witch Yubaba that she wanted to work there and said this was how she could save her parents. Haku then left. 

ねん げん ざい に ほん

えい が

し じょう

かみ かく

年現在日本の映画史上でトップだ。神隠しにあった少女、 ち ひろ

かみがみ けん







まち

きゅう そ く

えが

まよ









ひろ







たい

も の がたり

験を描いた物語だ。 ★

Chihiro was moving to a new home with her parents by car, but they missed their way and wandered onto a forest road. The road came to a dead end and they got out of the car, whereupon they found a tunnel. Passing through the tunnel a strange uninhabited town that resembled a theme park appeared. They found their way to a restaurant where there

28

はら

ち ひろ

しょく ど う



まち

たん さく



はじ

しろ

千 尋 は食 堂 を出 て町 を探 索 していると、お城 のような











はし

わた

はじ

湯 屋 を見 つける。湯 屋 への橋 を渡 り始 めるとハクという び しょう ね ん

あらわ

はし

わた

ち ひろ

しょく ど う

もど

美 少 年が現れ、橋を渡るなという。千尋が食堂に戻ると、 りょう し ん

ぶた

ふたた

あらわ



みだ



両 親 は豚 になっている。ハクが再 び現 れ、取 り乱 した千 ひろ









ま ほうつか

ゆ ばあ ば

はたら

尋を湯屋へ連れて行く。ハクは魔法使いの湯婆婆に働かせ ほ

たの

りょう し ん

すく

みち

おし



て欲しいと頼むことが、両親を救う道だと教えて去る。

Many Japanese gods were staying as guests at the bath house, where many wondrous figures and animals were working. Finally she was allowed to work at the bath house and was given the name “Sen” by the witch. In the house lots of unique characters such as unwanted guests and a mysterious man called “faceless” appear. Chihiro has many different experiences and solves difficult problems, before returning to the real world at the place where she left her parents. ゆ



に ほん

かみ がみ

きゃく

たい ざい

湯 屋 には、たくさんの日 本 の神 々 が客 として滞 在 して ふ





じんぶつ

どうぶつ

はたら

いる。そこでは不思議な人物や動物が働いている。やっと ゆ ばあ ば

はたら

ゆる

ち ひろ

発売元 ウォルト ディズニー スタジオ ホーム エンターテイメント 価格 4,935 円 © 2001 二馬力・GNDDTM

せん

のことで湯婆婆から働くことを許され、千尋は「千」とい な







じゅう ぎょう い ん

いや

DVD jacket. Distributed by Toho. 124 minutes.

きゃく

う名 に変 えられる。湯 屋 には従 業 員 が嫌 がる客 や、カオ よ

なぞ

おとこ

DVD ジャケット。東宝配給、124 分。

こ せいてき

ナシと呼ばれる謎の男など、たくさんの個性的なキャラク あらわ

ち ひろ

たいけん

なん

ターが現れる。千尋はここでさまざまなことを体験し、難 もん

かいけつ

りょう し ん

わか

げんじつ

せ かい

ば しょ

もど

問を解決。やがて両親と別れた現実の世界の場所へ戻る。

Many Miyazaki works such as “Nausicaä of the Valley of the Wind,” “My Neighbor Totoro” and “Raputa: Castle in the Sky” have a clear message and story, but with this film viewers rate and interpret the film quite differently. Some say Chihiro is a typical Japanese girl who is spoiled and this film teaches children important life lessons. みや ざき さく ひん

かぜ

しろ

せい

ロ」 「天空の城ラピュタ」など、メッセージ性やストーリー 、 めいかい

すく

さくひん



ひと

が明快なものも少なくないが、この作品は、見る人により ひょう か

か い しゃく

おお

こと

ち ひろ

あま

そだ

その評価も解釈も大きく異なる。千尋が甘やかされて育て に ほん

へいぼん

しょう じ ょ

かいせつ

ひと



ひつよう

られた日本の平凡な少女で、生きていくのに必要なことを おし

たし

教えていると解説する人もいる。

つぎつぎ

じんせい

あらなみ





ゆう き

あい

確かに、次々とやってくる人生の荒波を知恵や勇気、愛

たに

宮崎作品には、 「風の谷のナウシカ」や「となりのトト てんくう

come the succession of hardships they will face in life with wisdom, bravery and love. Some people think it expresses the selfishness and ugliness of human beings by portraying Chihiro’s parents as pigs. This film was the first animated work to receive the Golden Bear Prize (Best Award) at the Berlin International Film Festival. Many other awards including the Academy Award for Best Animated Feature were also given to Spirited Away. の



こ ども

おし

で乗り越えていくことを子供たちに教えているようでもあ にんげん

み がっ て

みにく

りょう し ん

ぶた

る。また、人間の身勝手さ、醜さを両親を豚にすることで ひょう げ ん

み かた

ひと

こく さい えい

表 現 しているとの見 方 をする人 もいる。ベルリン国 際 映 が さい

はつ

き ん く ま しょう

さ い こ う しょう

じゅ

画祭で、アニメーションとして初の金熊賞(最高賞)を受 しょう

しょう ちょう へ ん

しょう

かず かず

しょう

かく

賞。また、アカデミー賞 長 編 アニメ賞 など数 々 の賞 を獲 とく

得した。

Certainly, it seems the film teaches children they can over-

29

Isshindo Kampo Pharmacy, Isshindo Kampo Co., Ltd. 漢方専門 一心堂薬局(一心堂漢方株式会社)

Alternative Health Advice in Foreign Languages 外国語での代替健康アドバイス がい こく



だい たい

けん

こう

N

e w We s t e r n m e d i c i n e s are frequently created and medical expenses increase every year. At the same time the financial burden on patients is increasing, yet the number of patients never seems to decrease. OGI Hideyuki set up Isshindo Kampo Pharmacy in l996, a pharmacy which specializes in kampo, with the belief that kampo can cure the underlying cause of disease. At present he owns six shops in Tokyo and Saitama, in addition to his company’s head store in Shinjuku, which has staff who speak foreign languages. せいようやく

つぎつぎ

かいはつ

い りょう ひ

Kampo is a traditional herbal medicine that came to Japan from ancient China. These days most medicine provided by hospitals in Japan is based on Western medical science. Before the Meiji era, however, herbal medical science used to be considered mainstream. Since herbal medicine is made mainly from natural products like ginger, it has almost no side effects.

Isshindo Kampo Co., Ltd. Director OGI Hideyuki 一 心堂漢方株式会 社

かん ぽう

げんざい

荻 秀 幸さん

かん じゃ

きん せん てき ふ たん

かん じゃ

かず

いっ

同 時 に患 者 の金 銭 的 負 担 も増 えているが、患 者 の数 は一 こう



こ ん ぽ ん て き ち りょう ほ う

かん ぽう

ひつ よう

かんが

おぎ ひで

せつりつ

げん

向 に減 らない。根 本 的 治 療 法 の漢 方 が必 要 と考 えた荻 秀 ゆき

ねん

かんぽうせんもん

い っ し ん ど う や っ きょく

幸さんは 1996 年、漢方専門の一心堂薬局を設立した。現 ざい

がいこく ご



さいたまけん

はな

し ん じゅく ほ ん て ん

ほか

と う きょう

在、外国語を話すスタッフがいる新 宿 本店の他にも東 京 てん ぽ

都・埼玉県に 6 店舗ある。

Note

つた

い がく

びょう い ん



くすり

おお

せいよう い がく

もと

じ だい い ぜん

かんぽう い がく

し ゅ りゅう

くすり

たものだが、明治時代以前は漢方医学が主流だった。薬は しょう が

し ぜん

もの

げ ん りょう

ふく さ よう

ほ か ん い りょう

げんざい

すく

生 姜 など、自 然 の物 を原 料 としているため、副 作 用 が少 ない。

Isshindo Kampo Pharmacy is different from other pharmacies in that every product it sells in its Shinjuku head store has an English explanation. The pharmacy also has staff fluent in English and Italian. If you make an appointment, you can not only have a medical interview in a foreign language, but

Alternative medical treatment (often called complimentary treatment) is considered to be a medical treatment other than Western medical science. だ い た い い りょう

30

に ほん

めい じ

ねんねんこうとう



に ほん

現在、日本の病院で出される薬の多くは西洋医学に基づい

西洋薬は次々に開発され、医 療 費は年々高騰している。

どう じ

こ だ い ちゅう ご く

漢 方 とは、古 代 中 国 から日 本 へ伝 わってきた医 学 だ。

代 表 取 締 役

せいよう い がく い がい

「代替医療」は補完医療ともいわれ、現在の西洋医学以外のことをいう

also will receive advice on treatment with herbal medicine. Recently the number of foreign residents and overseas tourists visiting the pharmacy is increasing.

の問診が受けられる上、その人にあった処方をしてくれる

also mild on the body. Of course it is bad if you misuse it, but even if a herbal medicine reacts badly with your body, side effects will stop when you stop taking it,” says Tajima.

ため、最近、在日外国人や海外からの旅行者による来店が

「昔 から漢 方 は、この

い っ し ん ど う や っ きょく

ひん

ほか

ちが

し ん じゅく ほ ん て ん

てんない

しょう

一心堂薬局が他と違うのは、新 宿 本店の店内すべての商 えい ご

せつ めい が

えい ご

品に英語での説明書きがあることだ。ここには英語やイタ ご

たん のう

よ やく



がい こく ご

リア語に堪能なスタッフがいる。予約を入れれば外国語で もん しん



うえ

さい きん

ざい にち がい こく じん

ひと

しょ ほう

かい がい

りょ こう しゃ

らい てん



むかし

かん ぽう

びょう き

増えている。

くすり

病 気だからこの薬とい だ

くち

えい ご



ぜん たい

ダーメイドできるのが よ

せ かいてき

ぎゃく こ う か

さ よう

おうべい

だ い た い い りょう

Kampo Adviser, TAJIMA Hikari 専 任相談 員 田 島 光 梨さん

かた

おお

べ ん きょう

た じま

み なお



ひろ

うご

本より欧米のほうが代替医療を広めていこうという動きは つよ

せ い か つ しゅう か ん びょう ち りょう

せいよう い がく

げんかい

強いようだ。生活 習 慣 病 治療に西洋医学では限界がある かんが





あいだ

ひろ

のではないかという考えは医師の間でも広がっている。

かり

ちゅう ご く

はり

こうらいにんじん

せ か い じゅう

らいてん

かんぽう

かた

えいよう し

し かく



しょく せ い か つ

にものる。あるフランス人女性には、ダイエットをしすぎ しゅん



ず、よくかむこと、旬のものを食べるようにアドバイスし もと

しょうじょう



きゃく

こえ

とど

と かい

こころ

の声が届く。都会でこのような心のこもったアドバイスを い

じん

きゃく

言ったアメリカ人のお客もいた。

At present they have to rely on writing when trying to communicate with customers from countries that use Chinese characters, but they are planning to offer consultation in Chinese, as well as French and Spanish, in the future. “We are happy to be of any help to those who live overseas and might have various stresses,” says Tajima with a smile.

ゆうめい

さまざま

くに

げん ざい



い ん しょう

だん

はじ

ひと

たい おう

ひつ

しょう ら い

ちゅう ご く ご



中 国語、フランス語、スペ

だい



たい おう

イン語 での対 応 ができるよ

た じま

丈 夫でしょうかと聞かれます」と田島さん。

“It is said from ancient times that herbal medicine is provided according to an examination of the whole body, instead of the style that this medicine should be given to that disease. It is a merit of kampo that it can be order made and is

かん じ けん

現 在、漢 字 圏 の人 とは筆

談 で対 応 している。将 来 は



むしろ日本人の方から、漢方は初めてなんですけど大 じょう ぶ

かいぜん

た。スタッフの元には、症状が改善されたというお客から おも

たい

かんぽう

そうだん

してもらえるとは思 わなかったと

おお

かた

ふく

じんじょせい

れている欧 米 の方 が多 いなという印 象 を受 けました。 に ほんじん

ふくよう

栄養士の資格を持つスタッフもいるため、食生活の相談

方が来店されます。漢方に対していいイメージを持た おう べい



As they have a member of staff who is a qualified dietician, they can give advice to clients about eating habits. For example, they gave advice to a French woman that she should not diet too much, chew well and eat seasonal food. The staff sometimes receive thank-you letters from clients whose symptoms have improved. One American client said he did not expect to receive such considerate health advice in a big city.

朝 鮮半島の高麗人参は世界中で有名だ。「様々な国の かた

あやま

た じま

しょう や く

ま た、 中 国 の 鍼 や 生 薬、

からだ



Chinese acupuncture and herbal medicine, and also ginseng, are well-known in many parts of the world. “People from many countries come to our pharmacy. We recognized that many Western people have a good image of herbal medicine. Some Japanese ask us whether herbal medicine is good or not as it is their first time to use it,” says Tajima. ちょう せ ん は ん と う

しょ ほう

作用は止まります」と田島さん。

光梨さん。世界的にみれば東洋医学は見直されており、日 ほん

からだ

ば逆効果ですが、仮に体に合わなくても服用をやめれば副

だ い た い い りょう

とうよう い がく

てん

良 い点 ですし、体 にやさしいです。もちろん処 方 を誤 れ

す」と話すのはイギリスの大学で代替医療を勉強した田島 ひか り



いわれています。オー



だいがく

からだ

全 体 をみて出 すものと

「口 コミや英 語 のサイトを見 て来 てくださる方 が多 いで はな

かた

う出 し方 ではなく、体

“Lots of people come to us through word of mouth communication or after looking at our website,” says TAJIMA Hikari, who studied alternative medicine at a British university. From a global point of view, oriental medical science is now recognized once again and Western countries, it seems, have a greater tendency to use alternative medical treatment than Japan. The belief that there is a limit to Western medical science in terms of curing lifestyle-related diseases is spreading among doctors.

おも

うにしたいと思 っている。 かい がい

かん

おお



さま ざま

「海 外 に住 むことで様 々 な おも

ひと

ストレスを感じることも多いと思います。そんな人のため すこ

やく



た じま

ほほ え

に少しでも役に立てれば」 。と田島さんは微笑む。

Isshindo Kampo Pharmacy /一心堂薬局 www.isshindo.jp/english.html

31

You can Enjoy International Exchange at Home!

with the World’s Largest Network that has More Than 1.5 Million Members

150 万人以上が参加する世界最大級のメンバーネットワークで まんにん いじょう

さん か

せ かいさいだいきゅう

世界の人と自宅で国際交流! せ

かい

ひと



たく

こく

さい

こう

りゅう

The site will enable you to practice a foreign language and find friends with the same interests from among members from 22 countries. がい こく ご

れん しゅう

しゅ み

外 国 語 の練 習 ができ、趣 味 なか ま

せ かい



の あ っ た 仲 間 を 世 界 22 ヵ こく

さが

国から探すことができます。 げん ご

に ほん ご

えい ご

ちゅう ごく

言 語 は日 本 語、英 語、中 国 ご

かんこく ご

か こく ご

語、韓国語の4ヵ国語。 か き

さん か

You can register from the site below. /下記のサイトから参加できます。

Hiragana Times Friends

www.hiraganatimes.com

Being a Foreign Bather in Japan 日本でお風呂に入る外国人の気持ち に

ほん





はい

がい

O

nsen bathing is to winter in Japan what summer is to beer and barbecue in the West. One problem faced, however, for many foreigners in Japan when it comes to onsen is the shaking off of Western convention when getting naked in front of others. せいよう

せん

なつ

に ほん

ふゆ

おん

西洋の夏はビールとバーベキューですが、日本の冬は温 おんせん

おお

ざいにちがいこくじん

ひと

せいよう

しゅう か ん

泉です。でも、温泉となると、多くの在日外国人には一つ もんだい

ひとまえ

はだか

の問題があります。人前で裸になることは、西洋の習慣で かんが

は考えられないことです。

It has often struck me as rather paradoxical that as Westerners (in my case coming from New Zealand), we are usually perceived as being forth-coming and outgoing, yet the thought of getting naked in front of a bunch of same-sex folk scares, embarrasses and humiliates the hell out of us. おうべいじん

わたし

ば あい

しゅっ し ん

わたし

こく

じん



ぎゃく せ つ て き



わたし

なや

たね

しろ逆説的で私たちの悩みの種です。しかも、たくさんの どうせい

まえ

はだか

かんが

おそ



同性の前で裸になると考えるだけで、ひどく恐ろしく、戸 まど



惑い、とても恥ずかしくなるのです。

I will never forget the first time I went through such emotions at a sento (public bath). It was 7 a.m. and I had just arrived in Osaka when my good friend Yuri-chan suggested a bath after an all-night bus ride. I hadn’t been able to sleep a wink the whole night of the journey (putting me on that seat was like trying to stuff an elephant into a shoebox) and so as a way to ‘freshen up’ Yuri had suggested the bath. わたし







はじ

せん とう

こ う しゅう よ く じょう

私 がそのような気 持 ちで初 めて銭 湯(公 衆 浴 場 )へ けっ

わす

あさ



行ったときのことを決して忘れません。それは朝7時のこ や こう

わたし

おおさか



した

ともだち

とでした。夜行バスで私が大阪に着いたとき、親しい友達 ふ



はい

すす



欧米人(私の場合はニュージーランドの出身)の私たち

のゆりちゃんがお風呂に入ることを勧めてくれました。移

は積 極 的 で、人 見 知 りしないと見 られていることが、む

動したその夜は一睡もすることができませんでした(バス

せ っ きょく て き

ひと み





どう

よる

いっすい

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

33

しら



きょう ふ

はげ

もう

なに調べられているような気がしました。恐怖は激しい妄 そう





想を引き起こします。

I was the only foreigner in the room and I had always worried, apart from the fact that what I was doing felt so incredibly uncomfortable, whether or not they would stare at me out of curiosity. I had heard horror stories from foreign women who had lived in the Japanese countryside. わたし

がいこくじん

わたし

しん

そこには私しか外国人はいませんでした。私が信じられ ふ かい

かん

かのじょ

ないくらい不快に感じていたことはさておき、彼女たちが こう き しん

わたし



しんぱい

好奇心から私をじろじろ見るのではないかとずっと心配し わたし

に ほん

い な か



がいこくじんじょせい

ていました。私は、日本の田舎に住んでいた外国人女性か こわ

はなし



らいろいろな怖い話を聞いていました。

ざ せき

わたし





くつばこ

ぞう





の座席に私を押し込めることは、靴箱に象を詰め込むよう なものです) 。ですから、ゆりちゃんはリフレッシュする ふ



すす

ためにお風呂を勧めたのです。

じん

It seemed like a good idea at the time, but arriving and stripping off in front of a bunch of women and two young girls who sat at the mirrors preening themselves right next to my locker was, quite simply, more embarrassing than anything I could remember so far in my life. I felt so vulnerable and self-conscious, and I did not want to get naked. かんが

おも

とう

そのときはそれがいい考 えだと思 いました。でも、到

ちゃく

おおぜい

じょせい

わたし

となり

かがみ

まえ

すわ

からだ

着して大勢の女性や、私のロッカーの隣で鏡の前に座り体 じ まん

ふた り

しょう じ ょ

まえ

はだか

こんわく

を自慢している二人の少女の前で裸になることほど困惑し いま

わたし

じんせい

はじ

わたし

きず

たことは、今までの私の人生で初めてです。私はとても傷 ひと め



はだか

つきやすく、人 目 を気 にし、裸 になりたくありませんで した。

まんぞく

ふく



そばにいるゆりちゃんは、満足そうにさっさと服を脱い わたし

じ ぶん

てん じ

でロッカーにしまいました。私は、自分が展示され、みん

とも だち

かた

ひと

はなし

とつ ぜん

そのとき、アメリカ人 の友 達 が語 った一 つの話 が突 然

あたま



かのじょ

ゆ ぶね

ちか

ある



くち

頭に浮かびました。彼女が湯船の近くを歩いていると、3 にん

かのじょ



人のおばあさんが彼女をじろじろ見て、口をあんぐりと開 み



いっ せい



け、 「わぁ、あのおっぱい見て見て!」と一斉に言ったと のことです。

This story ran through my head along with others of foreign friends telling me that when they entered a hot-spring they seemed to scare everyone else out like they were cursed. Was it due to the overwhelmingness and sheer size of all things foreign in flesh in comparison to the generally smaller, slimmer and fitter Japanese bodies? ほか



Yuri-chan beside me was quite happily throwing clothes off as fast as possible and stuffing them into her locker, and I felt like I was being checked out by everyone, like I was on display. Fear can bring on acute paranoia.

34

One story at this moment came to mind with startling suddenness of an American friend who had recounted how while she was walking along the edge of the bath to get in, three obaasans (old women) had stared up at her, mouths agape declaring in unison: ‘Wow, check out the breasts on that!’

がいこくじん

ともだち

わたし

はな

わたし

あたま

よこ

他の外国人の友達が私に話してくれたことも私の頭を横 ともだち

おんせん

はい

ともだち

のろ

切りました。友達が温泉に入ると、まるで友達が呪われて こわ



いるかのように、みんなが怖がって出てしまいました。こ いっぱん



ひく

ほそ み

に ほんじん

からだ

くら

がいこくじん

からだ

れは一般に背が低く細身の日本人の体と比べ、外国人の体 おお

い あつかん

の大きさと威圧感からなのでしょうか?

That morning the only problem I had was staying awake in

Name: Gustav HULTBERG

that wonderful bath as my tiredness snuck up on me and tried to push me under. No one even flinched my way, not the predominate group of wobbly obaasans nor the two giggly teenage girls that sat the whole time at their chairs taking up the mirrors, applying layer over layer of make-up. They couldn’t care more, or less about me. あさ





つか

わたし

しの

Nationality: Swedish Job: Marketer & translator Stay in Japan: 7 years な まえ

名前:グスタウ・フルトベリ こく せき

国籍:スウェーデン しょくぎょう

その朝、すばらしいお風 呂 で、疲 れが私 に忍 び寄 ゆ ぶね

しず

たい ざい き かん

だれ

わたし

ねん かん

滞在期間:7年間

ねむ

り湯 船 に沈 めようとするので、眠 らないようにする もん だい

ほん やく しゃ

職 業:マーケティング・翻訳者



しり ご

ことだけが問 題 でした。誰 も私 に尻 込 みしません。

What things do you like about Japan?

たるみが目 立 つおばあさんの一 団 や二 人 のくすくす

日本のここが好き



わら



いち だん

しょう じ ょ

しょう じ ょ

ふた り

かがみ



笑 う少 女 たちもです。少 女 たちは鏡 を手 に取 りずっ すわ

なん ど

なん ど

け しょう

といすに座 り、何 度 も何 度 も化 粧 をしていました。 かのじょ

わたし

かんしん

彼女たちは私に関心がなさそうでした。

The other enlightening thing I recall from that day was that as soon as my clothes were gone, so were all those issues I had with being naked in front of strangers. Once naked I suddenly felt so relaxed and free and open and my inhibitions were no longer inhibitions. We were all just a collective bunch of naked ladies of various shapes and sizes, not really that different underneath it all. Wobbles and bumps it seems are universal. And it was with that revelation that I began at last my real love affair with the Japanese bath. わたし



おも

に ほん



The kindness of people First, the hospitality and kindness of the people I have met here. I also really respect the willingness and honor people find in working hard. I think it has given Japan the high standards it's known for today. ひと



に ほん

じん



ひと





ひと

しん せつ

に ほん

日 本 で出 会 った人 たちの親 切 ともてなし。日 本 い っ しょう け ん め い はたら





し めい かん

かん しん

人 の一 生 懸 命 働 く意 志 と使 命 感 にとても感 心 しま げん ざい



す。それが、現 在 のハイ・スタンダードで知 られ こんにち

に ほん

つく

おも

る今日の日本を作ったと思います。



いな

しんせつ

人が親切

What things do you dislike about Japan?

私 がその日 のことを思 い出 してはっきりわかっ よう ふく



に ほん

まえ

きら

たことは、洋 服 を脱 ぐや否 や、知 らない人 たちの前

日本のここが嫌い

で裸 になるという問 題 はすっかり消 えていたことで

The “you are not Japanese, you cannot understand” attitude

はだか

もん だい



はだか

わたし

とつ ぜん

じ ゆう

す。裸 になってしまうと、私 は突 然 くつろぎ、自 由 かん だい





よく せい

で、寛 大 な気 持 ちになりました。もはや抑 制 される

りません。たるみやふくらみは万 国 共 通 のようで

It really annoys me. Especially when I think about the Japanese level of personal opinion and independence, discussion, debate and knowledge about the “world outside.”

す。そして、私 がとうとう日 本 のお風 呂 にぞっこん

「日本人でない、君たちには理解できない」という態度

わたし

かたち

おお

ものはなかったのです。私 たちはさまざまな形 や大 はだか

おんな しゅう だ ん

なか み

ちが

まった

きさの裸 の女 集 団 にすぎず、中 身 に違 いは全 くあ ば ん こ く きょう つ う

わたし

に ほん





はじ

ほれ始 めてしまったのは、そのことがあったから です。

に ほんじん

ほん とう

けん

きみ

はら

り かい



とく

たい ど

に ほん じん

こ せい てき



本当に腹が立ちます。特に、日本人の個性的な意 じ りつ

ぎ ろん

とうろん

がいこく

ち しき

見と自立、議論、討論、外国についての知識などのレ たか

かんが

ざんねん

かん

ベル(高くない)を考えますととても残念に感じます。

ぶん

Text: Antonia McLAUGHLIN /文:アントニア・マクロークリン

35

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo

Please Advise me About Reporting Foreign Employment

にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

じん



よう じょう きょう

とどけ



ねんかん

海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツにおいて 2 年間 じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ

外国人雇用状況の届出制度について がい こく

入 管 関 係専門 行政 書士

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

せい



へいしゃ

Our company sells electrical appliances, daily goods and foods. Since the number of foreign customers is increasing, we are planning to hire foreign staff. Please advise us about the Hello Work reporting system in case we hire a new foreign employee.

事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 E-mail: [email protected] www.kurokawa-office.com

でん か せいひん

にちようざっ か

しょく ひ ん

はんばい

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

じ ぎょう

弊社は、電化製品、日用雑貨、食品の販売を事業としています。 がいこくじん

こ きゃく



こん ご がいこくじん

こ よう

せ っ きょく て き

外国人の顧客が増えているので、今後外国人の雇用を積 極 的 すす

おも

あら

がいこくじん

こ よう

ば あい

に進めたいと思っています。新たに外国人を雇用した場合の とどけ で

おし

ハローワークへの届出について教えてください。

・ A revised law concerning the reporting of foreign employment came into effect on October 1, 2007. According to this law it became obligatory for a company that employs non-Japanese nationals to report their employment and resignation to the public employment security office (Hello Work).

が い こ く じ ん こ よ う じょう きょう

とどけ で な ど

ない よう

かい せい こ よう たい さく ほう

 外国人雇用 状 況の届出等を内容とする改正雇用対策法 ねん

が つ つい た ち

し こう

ほうりつ

が、2007 年 10 月 1 日より施行されています。この法律 がい こく じん

こ よう

じ ぎょう ぬ し

たい

こ よう また

により、外 国 人 を雇 用 する事 業 主 に対 して、その雇 用 又 り しょく

さい

こ う きょうしょくぎょう あ ん て い し ょ

とど



は離職の際、公 共 職 業 安定所(ハローワーク)へ届け出 ぎ





ることが義務付けられました。



ほ けんしゃ し かく

し ゅ と く とどけ ま た

そ う し つ とどけ

び こうらん

 雇用保険の被保険者資格の取得 届 又は喪失届の備考欄に ざ い りゅう し か く

ざ い りゅう き か ん な ど

しょ てい じ こう

き さい

こ よう

ば あい

在 留 資格や在 留 期間等の所定事項を記載して雇用の場合 よくげつ

と お か

り しょく

ば あい

と お か

こ よう ほ けん



ほ けんしゃ

ば あい

い ない

とど



翌月 10 日まで、離職の場合 10 日以内に届け出てください。

In the case that the employee is not a holder of an employment insurance book (e.g. a foreign student working part

たと

りゅう が く せ い

 雇用保険の被保険者でない場合(例えば、留学生のアル が い こ く じ ん こ よ う じょうきょうとどけ で し ょ

しょてい じ こう

き さい

バイト)は、外国人雇用 状 況 届 出書に所定事項を記載し こ よう

り しょく

ば あい

よくげつまつじつ

とど



て雇用、離職の場合とも翌月末日までに届け出てください。

If you fail in reporting, or if you make a false report, you may be fined up to 300 thousand yen as a penalty. Furthermore, when you hire more than 10 non-Japanese nationals as regular employees, you are required to have a supervisor responsible for the foreign employees. とどけ で

After detailing the necessary items, including visa status and residence period, in the remarks column of a report form for obtaining employment insurance or ceasing employment insurance, please hand it to the office by the 10th day of the month after the employee begins work, and within 10 days of their resignation. こ よう ほ けん

time), fill in the foreign employment report form and hand it to the office by the end of the month after the employee is hired or leaves the company.

ば あい

また

きょ ぎ

とどけ で



 この届 出 をしなかった場 合、又 は虚 偽 の届 出 をした場 あい

じ ぎょう ぬ し

たい

まんえん い



ばっきん

じょう じ

に ん い じょう こ よ う



合、事 業 主に対して 30 万円以下の罰金が課されます。な がいこくじん

がいこくじんろうどう

お、外国人を常時 10 人以 上 雇用するときは、外国人労働 しゃ こ ようろう む せきにんしゃ

せんにん

ひつよう

者雇用労務責任者の選任が必要です。

Regarding whether foreign employees may join your company or not, please confirm they have a foreign registration card or passport, and if necessary, permission for activities not stated in their visa or certificate of eligibility to work. しゅう ろ う

みと

いな

がいこくじんとうろく

 なお、就労が認められるか否かについては、外国人登録

しょう め い し ょ ま た

りょ けん

ひつ よう

おう

し かく がい かつ どう きょ か しょ

しゅう ろ う

証 明 書 又 は旅 券、必 要 に応 じて資 格 外 活 動 許 可 書 や就 労 し か く しょう め い し ょ

てい じ

もと

かくにん

資格 証 明書の提示を求めて確認してください。

EBISU VISA

SUPPORT CENTER - Immigraon Lawyer -

࠙Serviceࠚ Visa Procedures Working visa / Family visa / Temporary visa Permanent residency / Naturalization Business Consulting Establishing a Company / Licenses

࠙Benefits of Using our Servicesࠚ ձFree Consultation ղContingency Fee System ճGood Office Location

Yebisu Garden Place Tower 5 minutes walk from Ebisu station

Please feel free to contact us.

TOKYO 03-5789-5360 OSAKA 06-62 66-1353 ࢧ ࣏ ࣮ ࢺ ⾜ ᨻ ᭩ኈἲே w ww.sh i g y o . c o.jp/visa/

36

Behind the Translation /翻訳の裏側 ほん

やく

うら

がわ

English Nuance Different from Japanese

日本語を英語に訳すときのニュアンスの違い に

ほん



えい



やく

ちが

e g n a h c ex

I

n the Topics & Events section of this issue, there is a title in Japanese: “ ... Ko-tsuzumi wo Ensou-shiyou.” “... shiyou” (let’s ...) is often used in Japanese titles. However, in the English, it is bit funny since it gives the impression that the readers and the writer do something together. It is better not to use “let’s” when you translate. こんげつ

こ つづみ

?

えんそう

今月のトピックス&イベントページに「……小鼓を演奏 に ほん ご

しよう」とある。日本語では、「~しよう」はタイトルで し よう

えい ご

どくしゃ

いっ

もよく使用される。しかし、英語では読者とライターが一 しょ

なに

ひょう げ ん

緒に何かをするというニュアンスとなり、おかしな表現に かん

やく

つか

感じる。 「~しよう」は、Let’ s と訳したくなるが、使わな ぶ なん

いほうが無難だ。 こ う りゅう

Also on the same Topics & Events page, there is the title “Nihonjin to koryuusuru tameno tekisuto.” Japanese translators are apt to translate “kouryuu” into “exchange.” But “exchange” has a nuance closer to “trade” and “swap,” more like exchanging things. おな

に ほん じん

また、同 じトピックス&イベントページに「日 本 人 と

こ う りゅう

に ほんじん

ほんやくしゃ

こう

交流するためのテキスト」とある。日本人の翻訳者は「交 りゅう

やく

おお

えい ご

流」を「exchange」と訳すことが多い。しかし、英語で もの

もの

「exchange」は、 「trade」や「swapping」など、物と物を こうかん







つよ

交換する意味合いが強い。

In the gokon feature, the phrase “yori shinmitsu ni” is written. When you check “shinmitsu” in the dictionary, you will find the English word “intimate.” In English, it does not mean merely becoming closer. It can include the nuance that the relationship developed into a sexual relationship. と く しゅう

ごう

なか

しんみつ

こと ば

特集の「合コン」の中に「より親密に」という言葉があ しんみつ

こと ば

わ えい じ しょ



交流 み

せいてき

かんけい

はってん

ふく

味ではない。性的な関係に発展したニュアンスが含まれる。

“Shakaishugi-koku,” which appears in this issue’s Parody Talk, is a confusing word. As the Japanese called the former Soviet Union and Eastern Bloc countries “shakaishugi-koku,” it is natural to translate it as “socialist country” in a Japanese sense. However, it is more appropriate to be translated as “communist country” in Western sense. なか



しゃかいしゅ ぎ こく

「パロディートーク」の中に出てくる「社会主義国」とい こと ば

ひと

きゅう

れん

とう おう しょ こく

に ほん

しゃ

う言 葉 もその一 つだ。旧 ソ連 や東 欧 諸 国 を日 本 では「社 かい しゅ ぎ こく



に ほん じん

かん かく

会主義国」と呼んでいたこともあり、日本人の感覚では、 やく

し ぜん

せいおうじん

「socialist country」と訳すのが自然だ。しかし、西欧人の かんかく

やく

てきせつ

感覚では、 「communist country」と訳したほうが適切だ。

る。 「親密に」という言葉を和英辞書で引くと、 「intimate」 で

えい ご

たん

した



と出てくる。しかし、英語では、単に親しくなるという意

(K.H)

37

[Hiragana Times Method] Explanation of the Multi-level Hiragana Texts しき

Each sentence of Japanese consists of three lines.

ちゅうしゃく

[ ひらがなタイムズ式 ] マルチレベルひらがなテキスト注 釈

に ほん ご

かくぶんしょう

だん

こうせい

日 本 語の各 文 章 は3段で構成されています。

The top line (kanji , katakana , numbers are shown in red. Theひょう other marksた are かthe below) じょう だ ん ふ ごう かん じ すう じ あか じ じ き さ ん しょう 上 段(ひらがなに符号する漢字、カタカナ、数字を赤字で表示。その他は下記参照)

...

25 ....................... 円

にじゅう . ご . えん twenty five v

yen

v

v

Placed for onomatopeic words.

moving busily











い . ったのです。 said





おいしいわね



ねんごう

ねんれい

かね

すう じ

あと

年 号、年齢、お金、パーセントなどの数字の後に し よう

ひょう き

たん ご



使用される。ひらがなで表 記されたその単語の終 つづ

わりまで続く。

v

ばたばた

v

 dotted line is used after numbers including year, A age, money and percentage to the end of the word in hiragana .

ぎ おん

たん ご

擬音の単語につけられる。

Used for an emphasizing word, or words used often in conversation. Sometimes, these words are not grammatically correct.

きょう ちょう

suffix used mostly by females

じょせい

delicious

も じ

かい わ とく ゆう

こと ば

強 調 する文 字 に、または会 話 特 有 の言 葉 につけ ぶんぽうてき

ただ

られる。文 法 的に正しくないこともある。 つか

せつ び ご

女 性がよく使う接尾語。

The middle line (the main sentences in hiragana ) ちゅう だ ん ぶ ん しょう ちゅう し ん 中 段(文章の中心となるひらがなテキスト) 事 務

.

Distinctive marks to show how the hiragana matches each kanji character. It is also used for distinguishing number and katakana readings.



じ . む . しょ office



わたし . は I





/, //, ///





かい.がい・りょ.こう overseas

travel

しん.じ.じつ new

When it is easier to combine two words together to learn them, this mark is placed between the two words. When two words are combined to form a different word with a new meaning, “ _ “ (underline) is used on the modifying word (prefix or suffix). These words are usually not listed in a dictionary.

新 事 実

underline アンダー ライン

Bold ふと じ 太字

Suffixes such as「は」and「を」which are not translated into English are combined with the previous word and shown in italic.



Italic しゃたい 斜体

evidence

それにもかかわらず in spite of that

He said so. / However~ かれはそういいまし た。/ しかし

じょうだん しる

かくかん じ

がいとう

上 段に記された各 漢 字に該当するひらがなごとにつ く ぶん

すう じ



く ぶん

けられた区分マーク。数字、カタカナの読み区分とし もち

ても用いられる。 えい ぶん

やく

せつ び ご

「は」「を」など、英文に訳されない接尾語は、 まえ

たん ご

せつぞく

しゃたい

けいさい

前の単語に接続し、イタリック(斜体)で掲載。 ぜん ご

たん ご

れん どう

おぼ

ほう

ば あい

前 後 の単 語 を連 動 して覚 えた方 がよい場 合 に、 たん ご

たん ご

あいだ

その単語と単語の間につけられる。 ふた

たん ご





あら

い み



二 つの単 語 が組 み合 わされ、新 たな意 味 を持 つ たん ご

あら

い み

つく

たん ご

単 語 になるときに、新 たな意 味 を作 りだす単 語 せっ とう ご

せつ び ご

か せん



たん

(接 頭 語 ・接 尾 語 )に下 線 を引 く。これらの単 ご

じ しょ

き さい

おお

語は辞書に記載されないことが多い。

Used for important and useful grammar patterns that are connected with the English texts (also highlighted).

じゅう よう

Added after the completion of an English sentence displayed in a separate section and a hiragana sentence, so that readers can easily refer to the sentences. It also highlights recording breaks in the audio.

べっ と けい さい

やく だ

ぶん けい

えい ぶん

ふと じ

れん

重 要な、あるいは役立つ文型。英文の太字に連 どう

動している。 えい ご

ぶん しょう こう ご

さん しょう

別 途 掲 載 の英 語 とひらがな文 章 が交 互 に参 照 で ぶんしょう おわ

きるようにそれぞれの文 章 の終りにつけられる。 おんせい

ろくおん

く ぎ

音 声テキストの、録音の区切りにもなっている。

The bottom line (English translation for the hiragana word is shown in gray) げ だん ふ ごう えいやく ひょう じ 下段(ひらがなに符号する英訳をグレーで表示) 机

つくえ

( ) [ ]

and but so < >

~

38

(the) desk

2008 ..................



にせん . はち . ねん 買

ほん.を  か.い、 book



bought and



わたし.は  い.きます。 I

will

彼 



かれ.が き.たら he

if ~ comes

に ほん ぶん

やく

たん ご

えい ご

かっこ内 は日 本 文 には訳 されない単 語 (英 語 )

Words in brackets are not translated into English.

かっこ内は英文には訳されない単語(日 本 語)の

When a sentence is continuing in Japanese like 「~し」and「~い」, and is shown in Italics.

「~し」や「~い」など、日 本 語の文 章 が続くと

When it is appropriate to translate past into present tense or present tense into past, or to translate differently from the original word or sentence.

過 去 を現 在 形 に、現 在 形 を過 去 になど時 制 を変

やく

の訳。 ない

two thousand eight [year]



ない

Words in parentheses are not translated into Japanese.

The appropriate word or phrase appearing in the sentence should be inserted here. In this case it will be read “If he comes.”

えいぶん

やく

たん ご

に ほん ご

やく

訳。 に ほん ご

しゃたい

ぶんしょう つづ

ひょう じ

きにイタリック(斜体)で表 示。 か こ

げん ざい けい

やく

ほう

げん ざい けい

てきせつ

か こ

ば あい

じ せい

げん ご



こと

えて訳した方が適切な場合。または原語と異なる い み

やく

てきせつ

ば あい

意味に訳にしたほうが適切な場合。 ぶんしょうちゅう

てきせつ

たん ご

文 章 中 から適切な単語またはフレーズを「~」 そう にゅう

れい

ば あい

に挿 入 する。この例の場合、「if he comes」と よ

読む。

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Our British editor points out that Christmas in Japan suddenly stops on the 24th and few people celebrate the real day. It is true, since Japanese Christmas is nothing to do with religion, just an event that people enjoy.

Editorial Note へんしゅう こう き

編 集 後記 に ほん

しゃ

じ ん へ ん しゅう

日 本 のクリスマスについてイギリス人 編 集 し てき

に ほん

者はこう指摘しています。「日本のクリスマスは か

とつぜん お

ほんとう

24 日に突然終わってしまい、本当のクリスマス にち

いわ

ひと



である 25 日を祝う人はほとんどいない」と。日 ほん

しゅう きょう

かん けい

本 のクリスマスは、宗 教 とは関 係 ない、みんな たの

たん

とうぜん

が楽しむ単なるイベントですので、当然ですね。

©

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale! が い こ く じ ん

お し



ほ ん が く

お ん せ い ば ん

は つ ば い ちゅう

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中! “Insight into Japan” section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. For details or to order: www.febe.jp/hiraganatimes/ ねん

がつごう

ねん

がつごう

Hiragana Times 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに

けいさい

がいこくじん

おし

に ほんがく

おんせいばん

掲載された「外国人に教える日本学」が、音声版シリーズ(5 と う じょう か く

タイトル) となって登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、 わ しゅう ろ く

えん

1 パートが 6 話 収 録で、630 円。 しょう さ い

こうどく

詳 細、購読は www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん

Onsen season has come. Each onsen has a different color, odor, temperature, and effects. Nowadays you can enjoy onsen even in big cities like Tokyo and for a fee of around 1,000 yen to 2,000 yen. Generally the color of onsen in Tokyo is like cola and the temperature of the hot spring source is low. おん せん

き せつ

にお

おん ど

こう よう

こと

さまざまな色、臭 い、温 度 があり、効 用 も異 な いま

と う きょう

だい と



おん せん

ります。今 では、東 京 などの大 都 市 にも温 泉 が えん

えん てい ど

はい

あります。1,000 円 から 2,000 円 程 度 で入 れま と う きょう

おんせん

いっぱんてき

いろ

す。東京の温泉は、一般的にコーラのような色で、 げんせん

おん ど

ひく

源泉の温度は低いです。

“Insight into Japan” is popular among Japanese learners. From next issue an improved version will appear. It will be easier for Japanese readers too. がい こく じん

おし

に ほん ご

に ほ ん ご が く しゅう し ゃ

「外 国 人 に教 える日 本 語 」は日 本 語 学 習 者 に

こ う ひょう

らい げつ ごう



好 評 です。来 月 号 からは、さらに読 みやすいよ かい ぜん

に ほん じん

かんが

かた

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③ に ほん せい かつ じ じょう

Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③ に ほん し

じん ぶつ

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③ に ほん ご がくしゅう

Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③

おん せん

温 泉 の季 節 になりました。温 泉 といっても、 いろ

Audio version titles/音声版シリーズタイトル

と う じょう

に ほん じん



うに改 善 されて登 場 します。日 本 人 にも読 みや すいようになります。

Special Service for Subscribers て い



こ う ど く し ゃ

と く べ つ

じ っ



ちゅう

定期購読者への特別サービス実施中! For new and renewing subscribers: Receive one of your favorite title sets (three parts) for free. For existing subscribers: Whenever you introduce a new subscriber, you will receive one of your favorite title sets (three parts) for free. The above offer also applies to the subscribers you introduce. *Your name will be entered into the subscription order form by the subscribers you introduce. し ん き もうし こ み し ゃ

こう しん しゃ





新規 申 込者、更新者へ:お好きなタイトル(3パート)が無 りょう

て い きょう

料で提供されます。 てい き こう どく

かた

しん き てい き こう どく しゃ

ひと り

しょう か い

すでに定期購読している方へ:新規定期購読者を一人ご紹介 す

む りょう て い きょう

いただくごとに、お好きなタイトル(3パート)が無 料 提 供 しょう か い

かた

じょう き

されます。もちろん、ご紹介いただいた方にも上記のサービ て い きょう

な まえ

しょう か い

かた

スが提供されます。*あなたのお名前はあなたが紹介した方 て い き こ う ど く もうし こ み し ょ

き さい

の定期購読 申 込書に記載されます。

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よ う

(空き便を利用したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

39

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

40

Hakone ― 6 Ways to Explore the Resort in Tokyo’s Backyard 箱根 ― 六つの乗り物で楽しめる 東京の裏庭リゾート はこ



むっ

とう

きょう

うら

H



もの

にわ

akone is a hot-spring resort, popular for generations, located in the center of Fuji Hakone Izu National Park. It is not only a scenic sightseeing spot where people can look up at the nearby Mt. Fuji, but is also wellknown for its hot springs. Hakone is always busy with tourists, especially in spring because of the fresh greenery and in autumn because of the crimson leaves. It only takes about 90 minutes to get there from Tokyo either by car or train, so 20 million tourists visit the area annually. It is also a spot for foreign tourists not to miss. はこ ね



じ はこ ね



ず こくりつこうえん

ちか



ちゅう お う





むかし

箱根は、富士箱根伊豆国立公園の中央に位置する昔なが おんせん

じ さん

あお



らの温泉リゾート。近くの富士山を仰ぎ見ることができる ふうこうめい び

かんこう ち

おんせん ち



風光明媚な観光地であるばかりでなく、温泉地としても知 はる

し ん りょく

あき

こうよう

たの

か ん こ う きゃく

とく

られる。春は新緑、秋は紅葉を楽しむ観光客などで特にに と う きょう

でんしゃ

くるま

いち じ かんはん



て がる

ぎわう。東京から電車や車で、一時間半ほどで行ける手軽 ねんかん

せんまんにん

たの

おとず

ほ う に ち か ん こ う きゃく

かなら

さもあり、 年間 2 千万人が訪れる。訪日観光客も必ずといっ おとず

てよいほど訪れる。

For visiting Hakone, it is convenient to take the Odakyu Line from Shinjuku using the super express train (called the “Romance Car”) to Hakone-Yumoto, the terminal of the line. If you do not have much time, it is recommendable to go to Tenzan Toji-kyo, a day hot spring three kilometers from Hakone-Yumoto. You can take a shuttle bus from the station.

This spot is located by the side Romance Car /ロマンスカー of a little river running through the valley, and you can have lots of fun bathing in various kinds of hot spring and also enjoying local food. はこ ね

し ん じゅく え き



だ きゅう せ ん

しゅう て ん

はこ ね

ゆ もとえき

箱根へは新 宿 駅から小田 急 線で終点の箱根湯本駅まで

と っ きゅう



べん り

じ かん

ひと

特急ロマンスカーで行くのが便利だ。時間があまりない人 やく

さき

ひ がえ

おん せん

てん ざん とう

は、そこから約 3 キロほど先 にある日 帰 り温 泉、天 山 湯 じ きょう



はこ ね

ゆ もとえき

治郷に行くのもよいだろう。箱根湯本駅からバスサービス さんかん

なが

ちい

かわ

がある。ここは山間に流れる小さな川のほとりにあり、さ おんせん

たの

しょく じ

まざまな温泉が楽しめ、食事もできる。

The main sightseeing route in Hakone runs from Hakone Yumoto to Gora, starting with the Hakone Tozan Railway, which takes you up to the mountains in 40 minutes. In Gora, you can see beautiful flowers in each season in Hakone Gora Park. From there the Hakone Tozan Cable Car takes you up to Sounzan 767 meters above sea level in nine minutes. On the way you will see a magnificent panoramic view including Mt. Fuji in front of you. だ い ひょう て き



はこ ね かん こう

はこ ね

ゆ もと

はこ ね

と ざん でん しゃ

ごう

代 表 的 な箱 根 観 光 は、箱 根 湯 本 から箱 根 登 山 電 車 で強 い

ぷん

さん がく

のぼ

ごう ら

羅まで行くコース。40 分ほどかけて山岳を登る。強羅に はこ ね ごう ら こう えん



き おり おり

はな

か ん しょう

は箱 根 強 羅 公 園 があり、四 季 折 々 の花 を観 賞 できる。こ はこ ね

と ざん

ひょう こ う

そう うん

こから箱根登山ケーブルカーで標高 767 メートルの早雲

Photos /写真提供:Hakone Public Office /箱根町役場 www.town.hakone.kanagawa.jp/hakone_e/index.html Odakyu Electric Railway Co., Ltd. /小田 急 電鉄株式会社 www.odakyu.jp/english/

41

Hakone old street /箱根 旧 街 道

Hakone Gora Park /箱根 強 羅 公 園

ざん

ふん



山まで9分で行ける。 と ちゅう



じ さん

かいぞくせん





ぷん



海賊船に乗って行くのがよいだろう。30 分ほどで着くが、

途 中、富 士 山 をはじ

みずうみ

めとする大 パノラマ

るにちがいない。周 りの山 々 の中 で富 士 山 だけがそそり

だい

ひろ

が広がっている。

だい し ぜん





が い こ く じ ん か ん こ う きゃく

はこ にわ

うつ

湖 は大自然を見慣れた外国人観光客には箱庭のように映 まわ



たか

やま やま

やまやま

なか



じ さん

つら

おもむき

立っている。高い山々が連なるアルプスとはまったく趣を こと

It is about 30 minutes from Sounzan t o To g e n d a i a t t h e Ashinoko lake side by the Hakone Ropeway. On the way is Oowakudani, where you may feel as if you are in a different dimension as clouds of steam rise constantly from hot springs. The Daimyo Gyoretsu Parade /大 名 行 列 black eggs produced here are famous. They are buried in the ground until they are cooked by highly sulphurous hot-spring water and the eggshells become as black as ink. そう うん ざん

あし の

こ はん

とう

早 雲 山 から芦 ノ 湖 畔 の桃

げん だい

はこ ね

源 台 までは箱 根 ロープウェ ぷん

と ちゅう

じょう

ゆ けむり



い くう

時 温 泉 の湯 煙 が立 ち、異 空 かん

さっかく

おちい

間にいるような錯覚に陥る。 つく

くろ

ここで作 られる黒 たまごは ゆう めい

な ま たまご

い おう せん

有 名 だ。生 卵 を硫 黄 泉 につ ち ねつ

たまご

けておくと、地 熱 でゆで卵 で





から



くろ

が出来上がるが、殻は真っ黒になる。

はこ ね まち

ちか





じ だい

せき しょ

ふく げん

ち ほう

だ い みょう





げん ざい

と う きょう

復元されている。かつて地方の大名が江戸(現在の東京) おう らい

ぎょう れ つ

とお

さい げん

だ い みょう

との往 来 に行 列 をなしてここを通 った。再 現 された大 名 ぎょう れ つ

まいとし

が つ みっ



はこ ね

ゆ もと

おこな

行 列のパレードが毎年 11 月 3 日に箱根湯本で行われる。 せきしょちか

でんとうてきこうげいひん



みせ

のき

関所近くには、伝統的工芸品などのおみやげを売る店が軒 つら

を連ねている。

はこ ね まち

From Togendai it is nice to go to Hakonemachi or Motohakone on the Hakone Sightseeing Cruise, a sightseeing boat that takes 30 minutes. For foreigners who are used to seeing vast expanses of nature the lake may seem like a miniature garden. Mt. Fuji is the only high peak among the surrounding mountains, which gives the area a different appearance to that of the Alps where tall mountains spread out in ranges. とう げん だい

はこ ね まち

箱 根 町 の近 くには江 戸 時 代(1603 ~ 1867)の関 所 が

From Hakonemachi you can return to HakoneYumoto by the Hakone Tozan Bus, or go either to Odawara, where Odawara castle stands, or to Yugawara, a neighboring hot-spring town. From both Odawara and Yugawara stations you can catch JR (Japan Railway) trains. Although Hakone is within a day trip of the metropolitan area, there are plenty of accommodation faciliHakone Sightseeing Cruise /箱根 海 賊 船 ties and you can enjoy hotspring bathing everywhere in Hakone.

大 涌 谷 がある。ここは、常 じ おん せん

Near Hakonemachi is a reconstruction of an Edo-period (1603~1867) checkpoint. It is through this point that rural daimyos (feudal lords) would pass in a procession when traveling to and from Edo (present-day Tokyo), and today such parades are re-enacted annually on November 3rd in HakoneYumoto. There are numerous shops that sell souvenirs including traditional crafts near the checkpoint.

Hakone Ropeway /箱根ロープウェイ

イで 30 分 ほどだ。途 中 に、 おお わく だに

異にしている。

もと はこ ね

かん こう せん

はこ ね

桃 源 台 から箱 根 町、または元 箱 根 までは観 光 船 の箱 根

はこ ね

と ざん

箱 根 町 からは、箱 根 登 山 はこ





もと

もど

バ ス で 箱 根 湯 本 に 戻 る か、 お だ わ ら じょう



あるいは小 田 原 城 のある小 だ わら

となり

おん せん まち

田 原、あるいは隣 の温 泉 町 ゆ

えき



が わら





だ わら

の湯 河 原 に行 ける。小 田 原

が わらえき

せつぞく

はこ ね

しゅ と けん

駅、湯河原駅からは JR が接続している。箱根は首都圏か じゅう ぶ ん ひ が え





しゅく は く し せ つ

ら十分日帰りできる位置にあるが、宿泊施設はたくさんあ おんせん

たの

り、どこでも温泉が楽しめる。

Photos /写真提供:Hakone Gora Park /箱根強羅公園 www.hakone-tozan.co.jp/gorapark/

42

Hakone Kowakien Yunessun /箱根小涌園ユネッサン www.yunessun.com/english/

Hakone Kowakien Yunessun /箱根小 涌 園ユネッサン

Hakone Tozan Raiway /箱根登 山 電 車 Hakone Glass Forest

Hakone Tozan Cable Car 箱根登山ケーブルカー

箱根ガラスの森

In Hakone there are 17 hot-spring areas, and generally speaking, accommodation facilities are of a high grade. It is common that these facilities provide a room with two meals; however, these days inns which also provide hot-spring bathing only are increasing. Besides these there are also day hotspring facilities and Hakone Kowakien Yunessun is unique among them. It is located about 20 minutes by bus from Moto-Hakone. You can enjoy swimming in a Mediterraneanthemed spa and there are also various hot-springs that everyone from children to adults can enjoy. はこ ね

おんせん ち

がい

しゅく は く し せ つ

こ う きゅう

箱根には 17 の温泉地があるが、概して宿泊施設は高 級 いっぱく

しょく つ

いっぱんてき

さいきん

おんせん

り よう

だ。一泊2食付きが一般的だが、最近は温泉の利用だけで か のう

りょかん



ほか

ひ がえ

おんせん

も可能な旅館が増えている。この他、日帰り温泉もあるが なか

もとはこ ね

ぷん

ば しょ

はこ ね



中でも、元箱根からバスで 20 分ほどの場所にある箱根小 わき えん

い しょく

ち ちゅう か い

みず ぎ

涌 園 ユネッサンは異 色 だ。地 中 海 をモチーフにした水 着 あそ

お とな



で遊ぶアミューズメントスパや、大人から子どもまでさま ふ



たの

ざまなお風呂が楽しめる。

Pola Museum of Art Fuji seen from Hakone-Tozan Railway Gora Gola Park Odawara Odakyu Line Sounzan the rest house at The Hakone Open-Air Museum Togendai-ko Daikanzan on the Owakudani Hakone-Yumoto Miyanoshita way is said to be Hakone Museum Hakone Kowakien Yunessan the most beautiTenzan Tojikyo Hakone Ropeway ful. When returnHakone Sightseeing Cruise Hakone Tozan Bus ing to Tokyo, it Lake Ashi Motohakone-ko is advisable use Hakone sekisho (checkpoint) the Ashinoko Sky Hakonemachi-ko Line that runs along the south side of Lake Ashinoko, by way of OtomeTouge to the Tomei Gotenba Intersection. You will be able to enjoy the magnificent views of Mt. Fuji before you, Lake Ashinoko to your right and Sagami Bay to your left. ポーラ美術館

強羅

箱根強羅公園

箱根登山電車

小田原

早雲山

小田急線

彫刻の森美術館

桃源台港

大湧谷

箱根湯本

宮ノ下

箱根美術館

箱根小涌園ユネッサン

天山湯治郷

箱根ロープウェイ

箱根海賊船

箱根登山バス

芦ノ湖

元箱根港

箱根関所

箱根町港

くるま



ば あい

と う きょう

こう そく どう ろ



とう めい あつ ぎ

車 で行 く場 合 に東 京 から高 速 道 路 に乗 り、東 名 厚 木 か お

だ わら

あつ ぎ どう ろ



だ わら



ゆ う りょう ど う ろ

ら小 田 原・厚 木 道 路 で小 田 原 へ行 き、有 料 道 路 のターン もとはこ ね



えら

と ちゅう

パイクで元箱根へ行くコースを選ぶとよいだろう。途中に だいかんざん

きゅう け い じ ょ





じ さん

もっと

うつく



ある大観山の休憩所から見る富士山は最も美しいと言われ

There are many restaurants around Hakone and you may like to try the local specialties, including Kumosuke Dumplings and Nanohana HotOwakudani /大 涌 谷 Spring Dumplings. If you can spare more time, make a tour of cultural facilities such as the Hakone Art Museum, Pola Museum of Art, The Hakone Open-Air Museum and Hakone Glass Forest. Japanese pampas grass viewing at Sengokubara is also very popular in autumn.

かえ

あし の



みなみ

とお

あし の



とお

る。帰りは芦ノ湖の南を通る芦ノ湖スカイラインを通って お と め とうげ け い ゆ

とう めい ご てん ば



みち

乙女 峠 経由で東名御殿場インターに抜ける道がおすすめ しょう め ん





みぎ

あし の



ひだり

さ がみわん



だ。正面に富士、右に芦ノ湖、左に相模湾を見 わた

ぜっけい

つづ

渡せる絶景が続く。

箱根 周 辺にはレストランがたく

The Odakyu Free Pass is very useful for a trip to Hakone because you can use six different kinds of transportation with it. Besides this, Odakyu runs a highway bus from Shinjuku and Haneda. If the weather is fine, you will really enjoy the beauty of Hakone. Just be sure to check the forecast before you go.

さんある。雲助団子や菜の花の温

箱根の旅は、六つの異なる乗り物が乗れる小

泉まんじゅうなどの名物をつまむ

田 急 のフリーパスが便 利

は こ ね しゅう へ ん

くも すけ だん ご

せん



はな

おん

はこ ね

めい ぶつ



じ かん

はこ ね

び じゅつ か ん

び じゅつ か ん

Japanese pampas grass at Sengenbara は こ ね ちょう こ く

もり び

には、箱根美 術 館、ポーラ美 術 館、箱根 彫 刻の森美 じゅつ か ん

はこ ね

もり

むっ

こと



もの



だ きゅう

ば あい

のも良いだろう。時間がある場合

たび

ぶん か

し せつ

か ん しょう

にん き

仙 石 原のすすき草 原



べん り



だ きゅう

ほか

しん

だ。小 田 急 では他 に、新 じゅく え き

はね だ くう こう

こう そく

宿 駅 と羽 田 空 港 から高 速 うん こう

てん

術 館、箱 根 ガラスの森 などの文 化 施 設 めぐりもでき

バスを運 行 している。天

る。秋には仙石原のすすきの観賞が人気だ。

気 がよければ箱 根 の美 し

If you go to Hakone by car, take the Tomei Highway from Tokyo and from Tomei Atsugi use the OdawaraAtsugi Highway to Odawara and then go to MotoHakone on the “Turn Pike” toll road. The view of Mt.

い景観を満喫できるので、

あき

せんごくばら



はこ ね

けいかん



うつく

まんきつ まえ

てん き

よ ほう

出 かける前 に天 気 予 報 を ほう

チェックした方がよい。

Hakone Navi /箱根ナビ www.hakonenavi.jp/english/index.html

43

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

Yugawara, Colorful and Exciting in All Seasons し き

いろど



が わら

四季それぞれに彩りのある湯河原



Picking mandarins /みかん狩り

Y

ugawara is a hot-spring area facing the sea and with Hakone behind it, and is also next to the well-known hot-spring resort of Atami. It is a little more than one hour by train from Tokyo. Until December you can have fun picking mandarins, while between the middle of February and the middle of March 4,000 plum trees bloom in Makuyama Park, like a beautiful pink carpet spread over the ground. Add to this Yugawara’s warm climate, and it is no wonder that many celebrities own villas there. ゆ

が わら

うみ

めん

はい ご

はこ ね

ひか

湯河原は海に面し、背後に箱根を控 おんせん ち

おんせん



えた温泉地で、温泉リゾートとして名 だか

あ たみ

りん せつ

と う きょう

でん しゃ

高 い熱 海 と隣 接 し , 東 京 から電 車 で 1 じ かん すこ





がつ

時 間 少 しのところに位 置 する。12 月 が

たの

が つ ちゅう

まではみかん狩りが楽しめる。2 月 中 じゅん

が つ ちゅう じゅん

りん

ぼん

かい か





まく やま こう えん

ばい

旬 から 3 月 中 旬 まで、幕 山 公 園 の梅 林 4,000 本 が開 花 し、ピンクのじゅ うつく

うたんを敷き詰めたような美しさとな おんだん

き こう

ちょめいじん

がつ

おお

構える著名人も多い。



が わら

はこ ね



やく

ぼん



つばき

つばき



がん か

さ がみわん

とお





しまじま

いちぼう

に相模湾、遠く伊豆の島々が一望でき つばき



ころ

がつ

こん

る。椿が終わる頃の 4 月になると、今 ど

えんどう



さくら

いっせい



はな

度は沿道に沿って桜が一斉に咲き、花 つばき

はじ

のトンネルをつくる。椿ラインが始ま ふ きん

こ う きゅう り ょ か ん

なら

お ん せ ん じょう ち ょ

る付 近 は高 級 旅 館 が並 び、温 泉 情 緒 だ

をかもし出している。

Yugawara has lots of day hot-springs including Kogome no Yu owned by the town and Yutoro Sagasawa no Yu. Recently Doppo no Yu in Manyou Park, a hot-spring for your soaking your feet, has become popular. The area will be illuminated from December 13 to 24. ゆ

が わら

ちょう え い



湯河原には、町営のこごめの湯をは さ

が さわ



ひ がえ

おん

ばいりん

Plum trees /梅 林

じめ、ゆとろ嵯峨沢の湯など日帰り温 さいきん

にん き

泉がたくさんある。最近、人気となっ まんようこうえんない

あし ゆ

ているのが、万葉公園内にある足湯の どっ ぽ



がつ

にち



独歩の湯だ。12 月 13 日から 24 日ま げんそうてき

で、そこは幻想的なイルミネーション いろど

で彩られる。

が わら おん せん かん こうきょうかい

Yugawara Spa Tourist Association /湯河原温泉観光 協 会 www.yugawara.or.jp/english/e_seasons.htm

44



Kogome no Yu /こごめの湯

ン沿いに約 5,000 本の椿が咲き、眼下

せん

In March about 5,000 camellias bloom along the Tsubaki (camellia) Line that connects Yugawara and Hakone, and from there you can get a full view of Sagami Bay below and the Izu islands in

むす

3 月には湯河原と箱根を結ぶ椿ライ

べっそう

る。温暖な気候であることから別荘を かま

the distance. After the camellia in April, cherry blossoms bloom all at once along the line forming a cherry blossom tunnel. In the area where the Tsubaki Line starts there are many high-class inns that create a hot-spring resort atmosphere.

どっ ぽ



Doppo no Yu /独歩の湯

Sachiko’s Japanese Cooking Class 村上祥子の日本料理教室 むら かみ さち こ に ほんりょう り きょうしつ

This dish is easily prepared on a frying pan in the kitchen, and it’s equally good cooked on a barbecue grill outdoors. The sweetened soy sauce flavoring goes over well in the U.S. (where it is familiar as the sauce used in teriyaki). や

て がる

キッチンではフライパンで焼くのが手軽 おくがい

ですが、屋外でのバーベキューにもぴった さ とう

あまから

り。しょうゆと砂糖をベースにした甘辛だ じんごの

あじ

れはアメリカ人好みの味で、テリヤキソー し はん

スとして市販もされています。

Ingredients [Serves 4] /材料(4 人分) 400g boneless chicken thighs 1 long green naganegi onion (leek) 2 tbsp vegetable oil A: 2 tbsp sugar 2 tbsp sake 2 tbsp soy sauce

Yakitori

shichimi seven-spice mixture to taste

焼き鳥

鶏もも肉(骨なし)400g 長ねぎ 1 本



サラダ油 大さじ 2 A(砂糖、酒、しょうゆ 各大さじ 2)

とり

Photos: SHIROTSUKA Yoshioki /写真:城 塚 尚 興

七味唐辛子 少 々

Sachiko's Japanese Cooking Lessons in English Written by MURAKAMI Sachiko Published by Japanbook Distributed by Randomhouse-Kodansha

To Prepare

1,890 yen 村 上 祥 子の英語で教える日 本 料 理 村 上 祥子 著

1. C ut the chicken and the naganegi onion into pieces about 2 cm sq.

ジャパンブック発 行 ランダムハウス講 談 社 発 売 1,890 円

2. Thread the chicken and naganegi onion alternately onto thin bamboo skewers.

つく

かた

作り方

3. Heat the oil in a frying pan, and add the skewers. Cook on both sides on high until nicely browned, and then cook on low until cooked through. Remove from the pan.

とりにく

かく



なが

おな

なが



1. 鶏肉は2cm角に切る。長ねぎも同じ長さに切る。 たけぐし

とりにく

なが

こう ご



2. 竹串に鶏肉と長ねぎを交互に刺す。 あぶら

ねっ

なら

とりにく

りょう め ん



いろ

3. フ ライパンに油を熱して2を並べ、鶏肉の両面に焼き色を

4. Wipe the frying pan clean with a paper towel and add (A). Simmer on low, stirring, until the mixture thickens a little. Add the skewers from Step 3, turning, until the sauce caramelizes a bit.

よわ び

にく

なか



とお





つけたら弱火にして肉の中まで火を通し、取り出す。 い

すこ

4. 3のフライパンをペーパータオルでふいてAを入れ、少し に



とり

もど



とろりとするまで煮 つめる。ここに3の焼 き鳥 を戻 し入 れ、たれをからめる。

5. Remove the skewers from the heat, and arrange on a plate. Sprinkle with shichimi seven-spice mixture to taste.

うつわ



しち み とうがら し

5. 器に盛り、七味唐辛子をふる。

When threading the chicken and onion alternately onto the skewers, it is best to start and end with chicken pieces. This will keep the onion, when softened by the heat, from falling off the skewers. たけぐし

とりにく

なが

こう ご



とりにく



さい ご

とりにく





とお

やわ

なが

竹串に鶏肉と長ねぎを交互に刺すときは、鶏肉から刺して最後も鶏肉で終わるのがコツ。こうすると、火が通って柔らかくなった長ね たけぐし



ぎも竹串から抜けない。

45

欧米人のインタビュー調査に特化 おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

www.e-gaikokujin.com

国際電話をご利用されているすべての法人の皆様へ 国際電話をご利用されているすべての法人の皆様へ! !

クロスカルチャークラブ法人メンバーズ

11ヵ国へ365日・24時間・無制限で

月なんと¥3,900(3つの電話番号=登録電話) 年間¥46,800で国際電話がかけられる! もちろん携帯電話からもOK ! !

外国人との会話に最適なネタが満載の Hiragana Timesを毎月提供 英語を話せる日本人は増えていますが、 どれだけの人が 日本について英語で紹介できるでしょうか。Hiragana Timesは、 日本の出来事や文化を外国人にわかりやすく、 日本語と英語で紹介、解説するマガジンです。90ヵ国以上 の人に読まれています。 また、外国人と交流している日本 人にもたいへん喜ばれています。

■本サービスとの差額126,960円(1回線換算)

142,560円(従量課金制)ー15,600円(弊社年間定額制) 2回線になると253,920円の差額 3回線になると380,880円の差額 携帯電話の場合では、 さらにその差額は大きいのです!

お申込みは  回線以上

68



お申し込みはクロスカルチャー代理店へ クロスカルチャークラブ サービス案内センター 株式会社ヤック企画 東京都新宿区住吉町1-18 TVB曙橋ビル4F Tel. 03-3341-8989 Fax. 03-3341-8987 [email protected]

代理店募集中!

Hir@gana Times 266

平成 20 年 11 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 266 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 450 円 本体 429 円

雑誌 07607-12

Related Documents

Ht 266
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0