Ht 267

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 267 as PDF for free.

More details

  • Words: 24,233
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 0 年 1 2 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 6 7 号

ISSN 1348-7906

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

1

January 2009 No. 267 えん

450 円

People in Japan

日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Holocaust Center in Hiroshima Aims to Promote Peace

広島のホロコースト ひろしま 記念館から平和を き ねん かん へい わ

Izu Oshima

– Tokyo's Own Island Getaway

伊豆大島 ― 東京の保養地アイランド い



とう

おお

きょう

しま



よう



International Calls at Domestic Rates+ 無料国際電話 む

りょう

こく

さい

でん

Japanese-English Audio File © "Insight into Japan" 日英バイリンガル音声ファイル

にちえい

おんせい

「外国人に教える日本学」 がいこくじん

おし

に ほんがく



Only 500 yen a month

Cross Culture Club

1 ヵ月わずか 500 円

©

anted ing W s t n t Stude ith Mar ke .com s w lp time to He agana ir

info@h mail:

Members can also download Insight into Japan audio files recorded alternatively in English and Japanese, to study with on your iPod (MP3) and mobile phones. Five files monthly and 60 files annually. えい ご

に ほん ご

こう ご

ろくおん

おんせい

がいこくじん

おし

に ほんがく

英語と日本語を交互に録音した音声ファイル「外国人に教える日本学」を アイポッド

けいたいでん わ



まな

ダウンロードして、iPod(MP3)や携帯電話で聞きながら学べます。 まいつき

ほん

ねん

ぽん

毎月 5 本、年 60 本。 ● Call to 11 countries (USA, Canada, China, Singapore, England, France, Germany, Sweden, Hong Kong Taiwan, Korea) at a local rate. ● You can call up to 5 hours per day, 150 hours per month, (talking an average of 20 min/call, you can make 450 calls at no extra charge.) for a year ● Easy-to-use. By pre-registering numbers you can speed-dial directly from your phone. You won't need cards, codes etc. (up to 5 destination numbers can be registered by private users). ● You can call those countries with docomo, au, SoftBank, and WILLCOM phones without international roaming functions. ● Annual membership fee is no more than 500 JPY/month! You pay 6,000 JPY for a whole year. ●主要 11 ヵ国(アメリカ・カナダ・中国・シンガポール・イギリス・フランス・ドイツ・スウェーデン・香港・台湾・韓国)へ、国内 通話 料 金だけで国際 電話がかけ られます。● 1 回の通話時間を約 30 分とすると、1 日 5 時間、1 ヵ月 150 時間、つまり 300 回の国際 電話が無料でかけられ、お申込み日から 1 年間ご利用いただけます。 ●短 縮 ダイヤルに登録することによりワンプッシュダイレクトコールで国際 電話が可能です。●グローバル契約(国際ローミング)をしていない携帯 電話(docomo・ a u ・SoftBank・WILLCOM)でも、国際 電話がかけられます。●会費は何と 1 ヵ月 500 円! お支払いは年一 括払いの 6,000 円でご利用いただけます。

www.hiraganatimes.com

Topics & Events

An important culture asset: screens featuring a dragon and tiger. Painted by KANO Sanraku between the Azuchi-momoyama and Edo periods (16th~17th century), owned by Myoshinji in Kyoto. Exhibition period: January 20 ~ February 8. じゅうようぶん か ざい りゅう こ ず びょう ぶ あ づちももやま



かの う さんらくひつ

要 文 化財  龍 虎図 屏 風 狩野 山 楽 筆

え ど じ だい

せい き きょう と みょうしん じ ぞう

安 土 桃 山 ~江戸時代・16 ~ 17 世紀  京 都・ 妙 心 寺 蔵 てん じ き かん

がつ は つ か

がつ よう か

展 示期間:1 月 20 日~ 2 月 8 日

The exhibition will be held from January 20 to March 1 at Tokyo National Museum (Ueno, Tokyo). Admission: adults 1,500 yen on the door. がつ は つ か

がつ つい たち

1 月 20 日~ 3 月 1 日、

とうきょうこく りつ はく ぶつ かん

とうきょう うえ の

東 京 国立博物館(東京・上野)にて。 とう じつ いっ ぱん

えん

当日一般 1,500 円 www.myoshinji2009.jp Present for 5 couples (10 people) くみ

めい さま

5 組 10 名様へプレゼント

An Exhibition of the Cultural Assets of Zen Culture ぜ ん ぶ ん



いろど

ぶ ん



ざ い

て ん



か い

禅文化を彩る文化財の展示会

“M

みょう し ん じ か い さ ん む そ う だ い し

asterpieces of Zen Culture from Myoshinji” will be held to commemorate the 650th anniversary of the death of the temple’s founder, Muso Daishi. Myoshinji in Kyoto is the largest Zen temple in Japan, with its grounds stretching to an area equivalent to eight times that of Koshien baseball stadium. A total of approximately 170 pieces including four national treasures and 40 important cultural assets, such as screens, paintings, calligraphy, and crafts produced by famous monks and lords with connections to Myoshinji Temple, will be on display. が つ ご う

も く

かい き

き ねん

とく

妙 心寺開山無相大師 650 回忌を記念して「特

べつてん

みょう し ん じ

かいさい

みょう し ん じ

きょう と

別展 妙心寺」が開催される。妙心寺は京都にあ に ほん さい だい

ぜん でら

こ う し え ん きゅうじょう やっ

ぶん

そう とう

る日 本 最 大 の禅 寺 で、甲 子 園 球 場 8 つ分 に相 当 こんかい

てん じ かい

みょう し ん じ

めいそう

する。今回の展示会では、妙心寺にまつわる名僧 し ょ だ い みょう

びょう ぶ

かい が

しょ

こうげいひん

こく

や諸大名による屏風、絵画、書、工芸品など、国 ほう

けん

じゅう よ う ぶ ん か ざ い

けん

ふく

やく

けん



示される。



January Issue Contents / 1 月号 目次

Jobs in Japan for Non-Japanese がい こく じん

に ほん

し ごと

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

外国人のための日本での仕事������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Feature /特 集  ������������������� 8-11

From the Editorial Desk・Behind the Translation

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 12-13

編集デスクより・翻訳の裏側�������������� 31

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 33-36

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 16

Exploring Towns /街を歩く ��������������� 37

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

“Scenes of Japan “ Photo Gallery /「日本のシーン」写真展 � 38

Close Up Japan, Cross-Cultural Barrier, Japan Watching, Japan in the

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 39-41

World, Japanese History Makers /クローズアップ・ジャパン、ク

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう  ����� 42-43

ロスカルチャーの壁、ジャパン・ウォッチング、世界の中のニッ

Masterpieces of Japanese Film & Animation

ポン、日本史の人物

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

とくしゅう

がいこくじん

おし

に ほん し

へんしゅう

せ かい

ほん やく

まち

うら がわ

ある

に ほん

に ほん がく

かべ

てん

宝 4 件、重 要 文 化 財 40 件 を含 む約 170 件 が展

に ほん

なか

じんぶつ

に ほん えい が



ひと びと

に ほん

せい かつ

しゃ しん てん

めい さく

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes January 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ い つ か

おう ぼ すう

おお

ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 1 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events に



さ い て ん

The Largest Hobby Festival in Japan

A Performance of Silent Comedy

1 月





ら 2

ぐみ

月 に か け て じ



ほん じん



たり

日本人二人

組 の「 が ~ ま

だい

「次世代ワールド

るちょば」が

ホビーフェア ’09

「が~まるちょ

W inter」 が 開 催

ば  サ イ レ ン

され、最 新 のゲー

トコメディー

ムソフトやおも

JAPAN TOUR

ち ゃ、 キ ャ ラ ク

2009 G lorious

ターグッズなどが

R eturn」 と 題

多 数 出 展 さ れ る。

してツアーを行

人 気 漫 画 家 のサイ

う。彼 らはパン

ン会 や、声 優 によ

トマイムにさま

るステージイベン

ざまな笑 いのス

ト、ゲーム大 会 や

タイルを組 み合

ウ イ ン タ ー

かい さい

さい しん



た い

サイレントコメディーの舞台

がつ

がつ

ほ ん さ い だ い きゅう

日本最大級のホビーの祭典



かい







リ タ ー ン



だい

おこな



かれ

せい ゆう

わら

たい かい

たいかい



グ ロ リ ア ス

す う しゅっ て ん

にん き まん が





よ てい

おおさか

がつ

にち

きょう



クイズ大会などが予定されている。大阪は 1 月 18 日「京

わせたサイレン

セラドーム大 阪 」 、東 京 は 1 月 24 日 ~ 25 日「幕 張 メッ

トコメディー

セ」 、名古屋は 2 月 1 日「ナゴヤドーム」、福岡は 2 月 8

で、世界 23 ヵ国において一言もしゃべらずに観客を笑い

日「福岡 Yahoo! JAPAN ドーム」にて。入 場 料 無料。

の渦に巻き込んできた。2 月 11 日~ 15 日、天王洲 銀河

“The World Hobby Fair ‘09 Winter” will be held from January to February and will feature exhibitions of such things as the latest game software, toys and character goods. There will also be plenty of events held, including an autograph signing by popular cartoonists, a stage show featuring radio actors and actresses, a game, and quizzes. Held January 18 at Kyosera Dome Osaka in Osaka, January 24 and 25 at Makuhari Messe in Tokyo, February 1 at Nagoya Dome in Nagoya, and February 8 at Fukuoka Yahoo! JAPAN Dome in Fukuoka. Admission is free.

劇 場(東 京・品 川 区 )から開 始。S 席 4,500 円。4 月 28

おお さか







ふくおか





と う きょう

が つ つい た ち





ジ ャ パ ン

がつ



にち

ふくおか

まく はり

が つ よう

にゅうじょうりょう む りょう

www.whobby.com/

うず



か こく

ひとこと



がつ

げ き じょう

と う きょう

しな がわ く

にち

ぜんこくかく ち

こうえん

かい し

か ん きゃく

にち

にち

せき

てんのう ず えん

わら

ぎん が

がつ

おこな

日まで全国各地で公演を行う。

The Japanese comedy duo “Gamarjobat” will soon begin their “Gamarjobat - Silent Comedy - JAPAN TOUR 2009 Glorious Return.” The two have created a silent comedy performance that combines various comedy styles, and have had audiences in stitches in 23 countries without uttering a word. Starting from February 11 to 15 at the Galaxy Theatre (Shinagawa Ward, Tokyo). S seat: 4,500 yen. They will perform across Japan until April 28. www.gamarjobat.com/

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.



せ かい

え ん



ほ ん

ちゅうしょく だ い

570 円-日本のサラリーマンの昼食代

か ん



お ぼ

漢字をマンガで覚えよう

570 yen – Lunch Money for Japanese Male Salaried Workers

Learn Kanji through Comic Books に ほん

しょう

ちゅう が く せ い む

日 本 の小・中 学 生 向 か

かん じ

けに書 かれた、漢 字 を おぼ

覚 えるためのポイント かい せつ

をマンガで解 説 してい ほん

がい こく じん

かん

やく だ

かん

る本 だが、外 国 人 の漢 じ が く しゅう

字 学 習 にも役 立 つ。漢 じ

いっ たい なに

かん じ

字 とは一 体 何? 漢 字 おも



を思 い出 しやすくする コツとは? マンガと クイズで、わかりにく ぶ しゅ

かん じ

いち ぶ

い部首(漢字の一部で、 ぶん るい

うえ

き ほん

分 類 する上 の基 本 とな ぶ ぶん

な まえ

かん たん

る部 分 )の名 前 も簡 単 えん

570 円。これは、GE コンシューマー・ファイナンスが だい

た い しょう

ねん

がつ

おこな

おぼ

に覚えることができる。 じ おぼ





20 ~ 50 代 を対 象 に 2008 年 4 月 に行 ったサラリーマン

1 字 覚 えれば 5 字 書 け

の小遣い調査の平均 昼 食 代の結果だ。3 年連続で減少し

る よ う に な る と い う。

ている。月々の小遣い額は平均 46,300 円で、子どもの教

「新 漢 字 のおぼえ方 」

Present for 3 people.

育費、住宅ローンなどがかかる 40 代が最も少ない。何年

漢字 塾 太郎著。太陽 出

3 名様へプレゼント

も景 気 回 復 が叫 ばれているが、冬 のボーナス支 給 額 を減

版発行。1,575 円。日本語。

らした企業も多かったようだ。

This book aimed at Japanese elementary and junior high school students teaches how to memorize kanji by reading comic books. It is also useful for foreigners studying Japanese. What are kanji? What key points will enable you to easily remember kanji? The book will help you to easily memorize various bushu, a fundamental part of kanji used for classification. The book says that by memorizing one kanji you can write about five kanji. “Revised How to Memorize Kanji” by KANJIJUKU Taro. Published by Taiyo Shuppan. 1,575 yen. In Japanese.

こ づか

ちょう さ

へ い き ん ちゅう しょく だ い

つきづき

がく

へいきん

えん

じゅう た く

けい き かい ふく

き ぎょう

ねん れん ぞく

だい

さけ

ふゆ

もっと

げ ん しょう



すく

し きゅう が く

きょう

なんねん へ

しん

かん じ

かた

か ん じ じゅく た ろ う ち ょ ぱんはっこう

た い よ う しゅっ

えん

に ほん ご

おお

570 yen. This is the average amount spent on lunch by male salaried workers aged in their 20s to 50s who were surveyed by GE Consumer Finance in April 2008. The amount has now decreased for three consecutive years. The average spending money for such men is 46,300 yen per month, and workers in their 40s get the least as education expenses for their children and housing loans cost them a substantial amount. Although a business recovery has been expected, many companies seem to have reduced winter bonus payouts.

21st Year!

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。

on

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

To ky o H 東 Pa ira 京 rty ga パ ひら Ad na ー が m Ti is m テ 0 ィ なタ sio es 0 入 イ nC ye 場 ム o n 券 ズ up

いく ひ

こ づか

けっ か

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders.

パーティクーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京)。



Japanese in Their 20s Prefer Simple, Japanese-style Life?

20代の日本人は着飾らず、和風を好む? だい



ほん

じん



かざ

M

any Japanese probably have the following image of Japanese in their 20s. They like fast-food and Italian dishes, and prefer meat to fish. They are interested in foreign cultures more than their own, and they think that makes them look cool. They hope to meet a wonderful partner, and when dating they do their best to dress up and go to a fashionable restaurant. だい

に ほんじん



だい

き せつ

じっさい まえ

さかな



肉を好む。日本文化より海外への関心が



に ほん ぶん か

かい がい

たか

かん しん

こい びと

はや

あらわ







服を着ておしゃれなレストランへ行く。 

However, recently Japanese in their 20s are different. According to a lifestyle survey of young people by Nikkei MJ (Nikkei Marketing Journal) in 2008, people in their 20s prefer fish to meat. It is quite the opposite to people in their 30s, who prefer meat to fish. さい きん

だい

に ほん じん

うす

ねん

くら

さ どう

か どう





V  ௦ こと

にっ けい



V  ௦

ࡔ࠸

けい こう

に ほん ぶん か

しょ どう

かん しん

に ほん

たか

There are also notable changes in their association with the opposite sex. 28.2% of unmarried people in their 20s think it is a nuisance to socialize with the opposite sex. Furthermore, some have the view that they can more comfortably socialize with the same sex (25.6%). Many even think it is a waste to spend much money on getting on well with the opposite sex (31%).



る。デートは、無理をしてでもきれいな き

かんしん

いる。



おも

素敵な恋人が早く現れないかと思ってい ふく



画 など日 本 文 化 への関 心 が高 まって

おも

高 く、それがかっこいいと思 っている。 す てき

かいがいりょこう



フードやイタリア料理が好きで、魚より この

かん しん

前 に比 べ、茶 道、華 道、書 道、日 本

ている日 本 人 が多 いだろう。ファスト にく

に ほん ぶん か

実際、海外旅行への関心は薄く、5 年

おお



ぎょう じ

20 代 は、季 節 の行 事 や日 本 文 化 に関 心 を寄 せている。

20 代の日本人にこんなイメージを持っ りょう り

この

They have an interest in seasonal traditions and Japanese culture. In fact, they are not so interested in traveling overseas, but are taking an increasing interest in such things as the tea ceremony, flower arrangement, calligraphy and Japanese painting, when compared with the trend of five years ago.



に ほん じん

ふう

ࡔ࠸



せい





かた

へん



異性との付き合い方にも変化が い せい





見 られるようだ。異 性 との付 き合 い

めん どう

おも

だい どく しん しゃ

しかし、最 近 の 20 代 の日 本 人 の傾 向 は異 なる。日 経

を面 倒 でわずらわしいと思 う 20 代 独 身 者 は 28.2%もい

MJ(日経 流 通新聞)が 2008 年に行った消費行動の調査

る。また、同性の友達に会うほうが気楽と考える人もいる

によると、20 代の若者は、肉よりも魚が好きだという結

(25.6%) 。異 性 と仲 良 くするために多 くのお金 を使 うの

に っ け い りゅう つ う し ん ぶ ん だい





ねん

わか もの

だい

おこな

にく

さかな

さかな

にく



しょう ひ こ う ど う

ちょう さ



けっ

こた

果が出ている。30 代が魚より肉が好きだと答えているの た い しょう て き

と対 照 的だ。

FindaTeacher.net SenseiSagasu.com

Need Students NOW?



英会話 教師探 してる?

Over 1,000 teachers introduced weekly Japan-wide! Display your on-line record to students in 15 minutes!

7,500 人の写真付 プロフィール閲覧可能

Start getting students today! 100% Free!

ご希望教師への連絡、 注文後 20 分以内!

紹介料 3,800 円/ 教師 5 人まで OK!

どうせい

ともだち

い せい





かんが

ひと

なか よ すく



き らく おお

は無駄と考える人も少なくない(31%) 。

かんが

ひと

かね

つか

On the contrary, they p lace imp o r tance o n communication with their friends. Many of them make time to meet friends and chat, and many also use mobile e-mail. There are many people who send e-mail more than 10 times a day. はん めん

とも だち

反 面、 友 達 と の コ ミュニケーションは たい せつ

ちょく

大 切 に し て い る。 直 せつ あ

はな

おお

接 会 って話 すことが多 けいたい

おお

く、携帯メールも多い。 おく

かい すう

いち

メールを送 る回 数 が一 にち

か い い じょう

日 に 10 回 以 上 という ひと

人はたくさんいる。

What about the clothes people in their 20s wear when dating? Women who don’t pay much attention to their clothing seem to be increasing. Some people say they don’t go out, but rather stay at home for dates. Others say they meet in casual clothes, not wearing especially fashionable ones even on special days. じ

だい

ふくそう

デート時の 20 代の服装はどうか。あ ふく そう

じょ せい

and that they also don’t dress themselves up. There seems to be a tendency for them not to show off, but to enjoy Japanese traditions just like the middle aged and elderly. Some point out that behind the scene they are spending conservatively due to pressing problems such as low incomes, pension issues and anxiety for the future.



だい

まり服 装 にこだわらない女 性 が増 えて そと

じ たく

かね

い せい

こう さい

ろ う りょく

20 代 は異 性 との交 際 に労 力 やお つか

き かざ

せいかつ

いるようだ。デートは外 よりも自 宅 が

金を使わず、着飾らないという生活

多いという人や、特別な日だからといっ

像が浮かび上がる。見栄をはらずに、

て特 におしゃれな服 を着 ることなく普

日本人の伝統を楽しむ中高年層に似

おお

ひと

とく

だん ぎ

とくべつ ふく



ひと





ぞう



すく



に ほんじん

けいこう

はいけい





でんとう

たの

ていしょとく



ちゅう こ う ね ん そ う



ねんきんもんだい

段着で会うという人も少なくないようだ。

た傾向がみられる。その背景には、低所得や年金問題など、

We can see that people in their 20s have a simple life-style, that they don’t spend much time and money on socializing,

先の見えない将来への不安から支出を控えているという意

さき



しょう ら い

ふ あん

し しゅつ

ひか



けん

見もある。



NUMAZU-kou /沼津港 www.numazukou.com/

Kaitenzushi Attracts Customers With Many Different Services サービスいろいろ 回転寿司が大人気 かい

S

てん

きゃく

ushi , perhaps the most well-known of Japanese cuisines, used to be considered a luxury food that was served only on special occasions or when entertaining guests. Some people still enjoy high-end sushi restaurants, but such sushi bars often don’t list prices, so customers don’t know how much they will have to pay until they go to the cashier. だ い ひょう て き

に ほ ん しょく





い ぜん

とく べつ

ぎょう じ



かいけい



だい

にん



ね だん

客は会計するまで値段がわからない。

The image of sushi as a luxury food has been rewritten by kaitenszushi (revolving sushi bars). Kaitenzushi was created with the hope of providing good sushi at a reasonable price, and 2008 marked 50 years since the first such bar opened in Japan. Today, revolving sushi bars offer one of the most reasonably priced meals out in restaurants in Japan. す



てん ず



こ う きゅう ひ ん





かい

代 表 的 な日 本 食 である寿 司 は、以 前 は特 別 な行 事 やお

「寿 司 は高 級 品 」というイメージを塗 り替 えたのが、回

客 を接 待 するときに食 べる高 級 なものというイメージが

転寿司だ。おいしい寿司を安く食べてもらいたいという思

あった。今も、高級な寿司屋へ行く人はいる。しかし、そ

いから誕生した。2008 年は日本に最初の店ができて丁度

れらの寿司屋では値段を表示していないこともあるの。お

50 周年にあたる。今や、回転寿司屋は日本で一番安く食

きゃく

せっ たい



いま





こ う きゅう



ね だん

こ う きゅう







ひょう じ



ひと



た ん じょう

しゅう ね ん



やす

ねん

いま



おも

に ほん

かい てん ず

さいしょ





みせ

に ほん

ちょう ど

いち ばん やす



MAWARU-GENROKUZUSI /廻る元禄寿司 www.mawaru-genrokuzusi.co.jp/

が い しょく て ん

しらいし

てん ず

In the 1940s, the late SHIRAISHI Yoshiaki turned the idea of sushi as a luxury on its head when he began selling four pieces of sushi for just 20 yen with the aim of making sushi accessible to more people. His low-cost concept soon proved popular, but he didn’t have enough staff to keep up with demand and so had to rethink how he ran the business. こ

しらいしよしあき

きゃく

1940 年代、故 白石義明さんは、もっとたくさんのお客 す





おも





こ う きゅう





て い きょう

に寿司を食べてもらいたいという思いから、寿司は高級と か

ひとさらいちりつ

かん

えん

いうイメージを変え、一皿一律 4 貫 20 円で寿司を提供し てい か かく ろ せん

にん き

じゅよう



た。低価格路線はたちまち人気となったが、需要を満たす た

じゅう ぎょう い ん

しら いし

に足 る従 業 員 がいなかった。そこで白 石 さんはどのよう しょう ば い

かんが

なお

に商売をしたらいいか考え直さざるをえなかった。

かいけつ

こ う じょう

その解決のヒントとなったのが、ビール工場のベルトコ す





ンベアだった。白石さんは、寿司をコンベアに載せてどん なが

おお

きゃく



かんが

どん流せば、もっと多くのお客が食べることができると考 はつあん

ねん

さいげつ

まわ

げんろく ず





まわ

せんかい

えた。発案から 10 年の歳月をかけ、寿司を廻らせる旋回 し き しょく じ だ い

かいはつ

かい



ごうてん



きゃっ こ う

かいてん

式 食 事台を開発。 「廻る元禄寿司 1 号店」の開店にこぎつ けた。

Shiraishi’s innovative revolving sushi bar attracted a great deal of attention. When the economy entered the bubble era, the preference for high-end sushi returned for a while, but with strong popularity among families and young customers, kaitenzsuhi has continued to boom. For over 50 years kaitenzushi has beem continuously innovating and evolving.



転 寿 司 は脚 光 を浴 びた。 けいざい



と つ にゅう

経済バブル期に突入する こ う きゅう し こ う

ふっ かつ

と高 級 志 向 が復 活 した か ぞく づ

わかもの



が、家族連れや若者に根 づよ





強く支持され、ブームは つづ

ねん

続 いていた。この 50 年 かん

かい てん





かい かく

SHIRAISHI Yoshiaki /白石義明さん

間で回転寿司は改革さ しん か

れ、進化してきた。

Although “cheap and fast” was the original standard for revolving sushi bars, there are now revolving sushi bars that serve high-quality fish that is similar to the high-end sushi restaurants in Ginza, Tokyo. やす

It was the conveyor belts at a brewery that gave a hint at how to solve the problem. Shiraishi thought that if he placed sushi on a revolving conveyor belt and kept sending out food constantly, more customers would be able to eat sushi. Ten years after his initial idea, he developed a revolving conveyor system. It led to the opening of MAWARU-GENROKUZUSI 1. しらいし

かっ き てき

白石さんの画期的な回

ひと

べられる外 食 店の一つだ。

ねんだい

MAWARU-GENROKUZUSI 1 /廻る元禄寿司 1 号店

はや

ていばん

かいてん ず



いま

ぎん ざ

「安い、早い」が定番だった回転寿司だが、今では銀座な こ う きゅう す

し てん



しん せん

しつ

たか

さかな

あつか

かい

どの高 級 寿司店と変わらない新鮮で質の高い魚を扱う回 てん ず

し てん

転寿司店もある。

“Pintokona” in Roppongi Hills (Minato Ward, Tokyo) has a chic and fashionable atmosphere with interior decoration that uses kabuki pictures as its motifs, making customers feel like they are in an upscale sushi restaurant. The restaurant’s manager, TAKANO Kenichi says, “Non-Japanese make up 40% of all the customers. Many of our customers are foreign tourists introduced to us from hotels nearby or are employees of foreign owned companies in Roppongi Hills.” Unique sushi at Pintokona includes “Japanese roasted beef sushi,” “Foie gras sushi,” and “Octopus in carpaccio style sushi.” ろっ ぽん ぎ

と う きょう

みなと く

六本木ヒルズ(東京・港区)にある「ぴんとこな」は、

てん ない









しゃ れ

ふん い

店 内 が歌 舞 伎 の絵 などをあしらったシックで洒 落 た雰 囲 き

こ う きゅう す

し てん

て ん ちょう

たか の けんいち

気で、高 級 寿司店にいるようだ。店長の高野健一さんは、 きゃく さ ま

わり

がいこく

かた

ちか

しょう か い

「お客様の4割ほどは外国の方です。近くのホテルで紹介 らいてん

が い こ く じ ん か ん こ う きゃく

かた

がい し けい き

されて来店する外国人観光客の方やヒルズにある外資系企

Pintokona /ぴんとこな www.nagatanien.co.jp/food-service/restaurant/010/index.html

ぎょう

おお

はな



さら

業のサラリーマンが多いですね」と話す。ここの変わりネ

10cm ほ ど で、 皿 か ら

タは「和風ローストビーフ寿司」や「フォアグラ寿司」 「た 、

はみ出 てしまう。 「穴 子

このカルパッチョ風寿司」などだ。

1 本握り」 は 20cm 位だ。

“Kaitenzushi Genkainada” holds a “tuna disassembling performance” once a month, where the president of Genkainada buys and then disassembles 20 kilograms of tuna in front of the customers. Sushi chefs make sushi with the tuna on the spot and the customers start bidding for it in an auction. Sometimes bidding continues even once the price of one dish has gone over 1,000 yen for some parts of tuna.

大 きさに加 え、活 きも

わ ふう



ふう ず

かい てん ず











げん かい

まい つき

かい

かい たい

かい さい

およ

し ゃ ちょう

ショー」が開 催 される。20 キロにも及 ぶマグロを社 長 し



きゃく

まえ

かいたい

かいたい

さき

にぎ

自ら仕入れ、お客の前で解体する。解体した先から握って きゃく

ほうしき

にゅう さ つ





いき、 お客がオークション方式で入札していく。部位によっ ひとさらせんえん





つづ

ては一皿千円を超しても競りは続く。

おお

しょう ぶ

かい てん ず

し てん

かい せん み さき

ネタの大きさで勝負する回転寿司店もある。「海鮮三崎 う

なが

港 」では「でかネタ」が売 りだ。サケやマグロの長 さは

10

ぽんにぎ

くらい

くわ

てん ない



おお ぜい

よく、店 内 は大 勢 のお きゃく

にぎ

客で賑わっている。

“NUMAZU-kou” is a revolving sushi bar, but also runs a catering serKaisen Misaki-ko /海鮮三崎港 vice for individuals and www.kyotaru.co.jp/kaitenzushi/ companies. NUMAZUkaitenzushi.html kou buys fresh fish directly from port markets, and that makes it possible to serve high-quality sushi at a reasonable price. ぬま づ こう

かいてん ず

し てん

こ じ ん きゃく

かいしゃ む

「沼津港」は回転寿司店でありながら、個人客や会社向け しゅっちょう

There are revolving sushi bars that compete by offering large-size sushi toppings. At “Kaisen Misaki-ko,” “lengthy sushi” is the big appeal. The salmon and tuna is around 10 cm in length and its tails go off the plate, while the whole sea eel sushi stretches to about 20 cm. In addition to the size, it is fresh and the bar is filled with customers. こう

あな ご

おお

「回 転 寿 司 玄 海 なだ」では、毎 月 1回、「マグロの解 体 みずか



おこな

ぬま づ こう

ちょく せ つ みなと

いち ば

に出張ケータリングを行っている。沼津港は直接港の市場 せんぎょ





しつ

たか









から鮮魚を仕入れているので、質の高い寿司を手ごろな値 だん

て い きょう

段で提供することができるのだ。

Big kaitenzushi chains are developing large-scale bars complete with parking lots in suburban areas, using automation to cut costs. In these huge restaurants there are numerous revolving lanes that can serve many customers. In the kitchens, robots whose skill is almost comparable to real sushi chefs

Kaitenzushi Genkainada /回転寿司 玄海なだ

shape sushi rice. Most of the employees in these places are temporary workers. おお がた かい てん ず





てん

こう がい

ちゅう し ゃ じょう か ん び

だい き

大 型 回 転 寿 司 チェーン店 は、郊 外 に駐 車 場 完 備 の大 規 てん ぽ

てんかい

じ どう か

けい ひ せつげん

模な店舗を展開しているが、自動化し、経費節減している。 ひろ

てんない





かいてん

なら

おおぜい

きゃく

広い店内に寿司の回転レーンがずらりと並び、大勢のお客 にぎ

ちゅう ぼ う

しょく に ん



うでまえ

で賑わっている。厨房では職人と変わらないほどの腕前を も

はん

にぎ

and drinks in addition to sushi. Some bars provide “revolving sushi fortune telling” on their websites, Internet discount coupons, the ability to make reservations through mobile phones, and give gifts to children. かいてん ず

し てん



わり びき

けいたいでん わ

よ やく





て い きょう

プレゼントなどのサービスを提供して みせ

いる店もある。

If you have not tried a revolving sushi bar yet, why not go and try one? You may be surprised by its better-thanexpected quality and the extensive array of items on the menu. かいてん ず

し てん



まだ回転寿司店に行ったことのない

まえ

か ん じょう が き

かいてん ず

ポン、携帯電話で予約、子ども向けに



がいこくじん



飲み物の注文ができ、勘 定 書が出る。

Revolving sushi bars are getting creative in an effort to attract more customers. Most bars serve dessert, side dishes

いち ど



外国人のみなさん、一度、行ってみた

もの

が設置され、タッチするだけで、メニューにある食べ物や ちゅう も ん

そろ

占 い」 、インターネットでの割 引 クー



べられる。各テーブルの前にはタッチパネル もの



うらな

はテーブルに完備され、お客は好きなだけ食



い がい

みせ

しょう が

せっ ち



る。店のホームページでの「回転寿司

また、 あがり(お茶)やガリ(生姜スライス) かく



るい

Agari (green tea) and gari (pickled ginger slices) are placed on each table and customers can have as much of them as they want. Each table is also equipped with touch screen panels through which you can order any food and drink on the menu, and get your bill, by just tapping the display. す



メニュー、ドリンク類を取り揃えてい

じゅう

業 員のほとんどがアルバイトだ。

きゃく

く ふう

みせ

ぎょう い ん

かん び



している。ほとんどの店が寿司以外にもデザートやサイド

持 つロボットがシャリ(ご飯 )を握 る。従

ちゃ

きゃく あ し

回転寿司店は客足を絶やさぬようさまざまな工夫を凝ら

そ う ぞ う い じょう



ほう ふ

らどうだろうか。想像以上のネタの良さ、メニューの豊富 おどろ

おお

たの

さに驚き、大いに楽しめるはずだ。 Photos below: Pintokona /下の写真:ぴんとこな提 供

11

Common Habits of Successful People in Downfall

by Hiragana Times CIA

成功者が転落する共通の習性 せい

こう

しゃ

てん

らく

きょう

つう

しゅう せい

Music Producer KOMURO Tetsuya was arrested in November 2008 for attempting a 500-million-yen fraud. He swept over the Japanese music scene in the ‘90s and it is said his annual income was 2 billion yen. Many Japanese were shocked by the news. Hiragana Times CIA interviewed Dr. HITOTOKI Noboru, an authority on human studies who is researching the glory and failure of life. こ むろてつ や おんがく

おくえん

だま



小室哲哉音楽プロデューサーが、5 億円を騙し取ろ ねん

がつ

たい ほ

かれ

ねん

うとして 2008 年 11 月 に逮 捕 された。彼 は 90 年 だい

に ほん

せっけん

ね ん しゅう

代に日本のミュージック・シーンを席巻し、年収は おく えん

おお

に ほん じん

20 億円といわれた。このニュースに多くの日本人 しょう げ き



じんせい

が衝撃を受けた。Hiragana Times CIA は、人生の えいこう

ざ せつ

け ん きゅう

にんげんがく

だいいちにんしゃ

ひととき

栄光と挫折を研究している人間学の第一人者、一時 のぼる は か せ

登 博士にインタビューした。 かれ

CIA: Why did he fall from grace? Prof.: Times are changing slowly but steadily, just as human beings get old. Although you can hardly see changes from yesterday to today, you will see a big change obviously in a decade. A successful man is apt to think his success will continue forever. Not only him, but also many successful men including Horiemon of Live Door, who was once praised as an IT icon, and NAKAUCHI Isao, founder of the supermarket empire, Daiei, have walked the same path. かれ

えいこう

てんらく

CIA:彼はなぜ栄光から転落したのですか。 は かせ

じ だい

にんげん

とし

おな

博士:時代は、人間が歳をとるのと同じように、ゆっくりと、 かくじつ



き の う

き ょ う

へん か



へん か

しかも確実に変わっています。昨日と今日ではその変化は かん

ねん たん い

ほとんど感じませんが、10 年単位で見れば、その変化は せいこうしゃ

せいこう

つづ

おも

はっきりします。成功者はその成功がいつまでも続くと思

TOLL FREE

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

12

ちょう じ

さわ

いがちです。彼だけでなく、かつて IT の寵児と騒がれた ていこく

ライブドアのホリエモンやスーパーマーケット帝国、ダイ な か う ち いさお そ う ぎょう し ゃ

おお

せいこうしゃ

おな

みち

あゆ

エーの中内 功 創 業 者など多くの成功者が同じ道を歩みま した。

CIA: What should they have done to avoid this kind of misfortune? Prof.: They achieved a great success, but they were lacking in modesty. Fortunately, Japan has plenty of literature that can teach us to overcome one’s own conceitedness. The oldest one is Tales of Heike from the 13th century. The Taira clan was so prosperous that they were saying “unless you belong to the Taira clan, you are not a human being,” but they collapsed in 30 years. The story of their tragedy was passed down from generation to generation by word of mouth. The tale begins

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

with “The sound of the Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things ------- the proud do not endure, they are like a dream on a spring night -------” In short, it says arrogant people are destined to fall. ふ こう



CIA:このような不幸はどうすれば避けられたのですか? は かせ

かれ

だいせいこう

けんきょ



博士:彼らは大成功しましたが、謙虚さに欠けていました。 さいわ

に ほん

いまし

ぶん がく

幸い、日本にはおごりを戒める文学がたくさんあります。 ふる

せい き ごろ

へ い け も の がたり

もっとも古 いものでは 13 世 紀 頃 につくられた平 家 物 語。 へい け いちもん

へい け

ひと

はん

平家一門は「平家でなければ、人ではない」というほど繁 えい

きわ

ねん

めつ ぼう

栄を極めましたが、30 年で滅亡してしまいました。その ひ げき

も の がたり

こうせい

かた



ぼうとう

ぎ おん

悲劇の物語は後世に語り継がれました。その冒頭は「祇園 しょう じ ゃ

かね

こえ

し ょ ぎょう む じょう

ひび

ひと

ひさ

精 舎の鐘の声、諸 行 無常の響きあり……おごれる人も久 はる



ゆめ

はじ

しからず、ただ春の夜の夢のごとし……」と始まります。 もの

かなら

やぶ



つまり、おごれる者は、必ず敗れると言っているのです。

CIA: What else is there? Prof.: “The Ten Foot Square Hut” (Hojoki) by KAMONO Choumei. “Ceaselessly the river flows, and yet the water is never the same….” It hints that life is ever changing and not the same as it is used to be. The great haiku poet, MATSUO Basho wrote a poem at the ruins of a battleground. “Summer grass, all that remains of, warriors’ dream.” He described the vanity of ambitious dreams. They should have learned a lesson from these. ほか

CIA:他にはどんなものがあるのですか。 は かせ

か も のちょう め い

ほ う じょう き

かわ

なが

porarily gave glory to them. いっせい

じんせい

おろ

は かせ

じ ぶん





まつ お

ば しょう

せ ん じょう あ と

なつくさ



い だい

つわもの

ゆめ

あと

な俳人、松尾芭蕉は戦 場 跡で「夏草や兵どもが夢の跡」と、 や しん か

ゆめ

ひょう げ ん

じ ぶん ひと り

きず

おも

たし

えい こう

あがっていたのは確 かでしょう。その栄 光 は、 かわ







川に浮かぶ木の葉のようなものです。いつまで う

だれ

しゅうきょう て き

浮いているかは誰にもわかりません。宗 教 的に かみさま

いち じ てき

かれ

えいこう

ジェームズ

James

あた

いえば、神様が一時的に彼らに栄光を与えただけです。

CIA: Well, do you mean a conceited man should fall from power one day? Prof.: Financial institutions in the U.S. have fallen down with the bankruptcy of Lehman Brothers. So have the big three automobile manufacturers. On the other hand, the first black president was elected in the U.S., where racial discrimination was practiced as a matter of course just half a century ago. No one can stop the flow of time. もの

し っ きゃく

CIA:それでは、おごれる者はいつか失脚するということ ですね。 は かせ

とう さん

博 士:リーマン・ブラザーズの倒産をはじめ、アメリカの きんゆう き かん

ぼつらく

じ どうしゃ

金融機関は没落しました。自動車メーカーのビッグスリーも いっぽう

はんせい き まえ

じんしゅ さ べつ



まえ

しかりです。一方では、半世紀前までは人種差別が当たり前 おこな

はじ

こ く じ ん だ い と う りょう

たん

のように行われていたアメリカで、初めての黒人大統領が誕 じょう

じ だい

なが

だれ



生しました。時代の流れは誰にも止められないのです。 ひとこと

A Comment from CIA / CIA からの一言



変化し、もとのままではないことを示唆しています。偉大 はいじん

せい こう

博士:自分の成功は自分一人で築いたと思い



て、しかももとの水にあらず……」と、人生は絶え間なく へん か

ひと

が愚かだとおっしゃるのですか。

博 士:鴨 長 明 の「方 丈 記 」。「ゆく河 の流 れは絶 えずし みず

ふう び

CIA:それでは、一世を風靡した人たち

かれ

野心家の夢のむなしさを表現しました。彼らは、これらか まな

ら学ぶべきでした。

CIA: Well then, do you believe that those who dominate the world are foolish? Prof.: It is true that they become conceited enough to believe that their success was made by themselves alone. Such glory is just like a leaf floating on a river. No one can tell how long it will keep floating. From a religious point of view, God tem-

Dear poor people, you don’t have to think you are unhappy. A moody god may make you rich someday. However, after that the time will surely come for you to fall, and you would be sure to remember how happy you were when you had nothing to lose. びん ぼう にん

じ ぶん

ふ こう

おも

ひつ よう

貧乏人のみなさん、自分を不幸に思う必要はありません。 き

かみさま

かね も

気まぐれな神様がいつかあなたを金持ちにするかもしれま ご

ぼつらく

せん。 しかし、 その後あなたにもやがて没落するときがやっ うしな

いま

しあわ

てきます。そして、失うものがない今が、 どんなに幸せだっ おも



たかを思い出すはずですから。

13

CHAYA Macrobiotics Co., Ltd. 株式会社 チャヤ マクロビオティックス

Health Conscious Food in an International Atmosphere 体に良い料理を国際的な雰囲気で からだ



りょう



こく

さい

I

n Tokyo’s Roppongi there is a cafe called “M Café de Chaya Ark Hills Annex” (run by CHAYA Macrobiotics Co., Ltd.) that is always packed with young women during lunch time. Celebrities sometimes drop in or they receive lunch orders for film crews on location. This is a cafe where people can enjoy macrobiotics in an international atmosphere. と う きょう

ろっぽん ぎ

かぶしきがいしゃ

東京・六本木に、株式会社 チャヤ マクロビオティック みせ

スの店「エム カフェ ド チャヤ アークヒルズアネックス てん

ひる

わか

じょせい

ちゅう し ん

にぎ

てき

ふん





chemical seasoning. Recently macrobiotics has become more popular among the Japanese as celebrities and Hollywood stars in the U.S. have taken to it.

し ゅ しょく

マクロビオティックとは、主食は

げんまい

ざっこく

ふくさい

や さい

まめ

かいそう

玄米や雑穀、副菜は野菜、豆、海草 るい

じゅう し

類とするバランスを重視した日本発

店」 がある。 お昼どきになると、 若い女性を中心に賑わうが、

しょう

著名人がふらりと訪れたり、TV 撮影などのロケ用弁当を

ティックスでは、上 記 を中 心 に肉、

ちょめいじん

おとず

さつえい

ようべんとう

ちゅう も ん

President MINOGUCHI Kazumi

に ほんはっ

代 表 取 締 役社

しょく じ ほ う

祥 の食 事 法 だ。チャヤ マクロビオ じょう き

ちゅう し ん



簑 口 一 実さん

にく

注 文されることもある。ここは、マクロビオティッ

たまご

クが楽 しめるカフェで、国 際 的 な雰 囲 気 も感 じら

用しない料理を提供している。最近は、

れる。

アメリカのセレブやハリウッドスター

Macrobiotics is a way of eating that originated in Japan and places importance on balance using unpolished rice or cereals as the staple food and side dishes consisting of vegetables, beans and seaweeds. CHAYA Macrobiotics provides mainly the above and dishes that do not include meat, eggs, dairy products, refined sugar and

がマクロビオティックを実 践 している

たの

こく さい てき

ふん い



かん

にゅう せ い ひ ん

しろ ざ とう

か が く ちょう み りょう



卵、乳製品、白砂糖、化学 調 味料を使 よう

りょう り

て い きょう

さいきん

じっ せん

14

に ほん じん

あいだ

にん き

ことから、日 本 人 の間 でも人 気 になっ てきた。

C H AYA M a c r o b i o t i c s C o . , L t d . (President, MINOGUCHI Kazumi) was established in 2004. They own six cafes and restaurants in Tokyo and Kanagawa prefectures. Although people may have an image that a healthy meal is rather simple and that taste is

of secondary importance, Chaya’s dishes have built a reputation for good presentation and taste. Some customers say they are astonished to know after finishing eating the lasagne that no meat is used in it. Minoguchi says that the customers’ compliments encourage the staff.

そ う ぎょう

しょう え もん し

長 簑 口 一 実 さん)は、2004 と う きょう





年 に創 立 された。東 京 と神 奈 がわ

てん ぽ

てん

うん

川 にこのような店 舗 6 店 を運 えい

からだ



あじ



しょく じ

営 している。体 に良 い食 事 と じ



あじ



し ぜん

みのぐち

こと ば

あと

にく

さっ こん

うりあげ

じゅんちょう



こくもつ

ちょう み りょう





なや

けい やく のう か





ねが

おも

きをお願いしたいと思うこともあります かれ

へい しゃ

い っ しょう け ん め い つ く

が、彼 らが弊 社 のために一 生 懸 命 作 っ

みの ぐち

すがた



てくれている姿を見るとそれもできませ

はな

は話す。

かた

Minoguchi has an allergenic constitution and used to suffer from asthmatic bronchitis. He longed for a place where he could go with his family and friends. One day he had an opportunity to see Mr. TSUNODA Shoemon, the owner of Hikage-Chaya, a restaurant that has been running for more than 300 years in Japan. After buying a part of Tsunoda’s stock, he began this business. みの ぐち

たい しつ

しょう に ぜ ん そ く

くる

けい

簑 口 さんはアレルギー体 質 で、小 児 喘 息 で苦 しんだ経 みのぐち

じ ぶん

か ぞく

ともだち

いっしょ



験をもつ。簑口さんは、自分が家族や友達と一緒に行きた おも

おお

じゅ よう

かくしん

あたま

客 からのほめ言 葉 は励 みになると簑 口 さん

けん

しょく じ

は頭 を悩 ませている。 「契 約 農 家 に値 引

つか

ひと

はげ

はい

きんねん

われていないことに驚く人もいるという。お きゃく

いち ぶ ゆず

しかし、近年の穀物や調味料の値上げに

ラザニアを食 べ終 わった後 でそれに肉 が使 おどろ

かぶ

しょく ざ い

ひょう ば ん





と簑口さんは確信した。売上は順調に伸びている。



に美 しく、味 も良 いと評 判 だ。 た

つの だ

自然のものを食材にしたレストランは需要がある

いが、チャヤの料 理 は見 た目 うつく



か が く ちょう み りょう

うイメージがあるかもしれな み



化 学 調 味 料 のたくさん入 った食 事 の多 い昨 今、

つぎ

いうと地 味 で味 は二 の次 とい りょう り

つの だ

These days, people use lots of chemical seasonings in their dishes. Minoguchi is convinced that restaurants where they use natural ingredients will become popular. At present, Chaya’s profit is increasing satis factorily, but they are suffering from the recent rise in the prices of grain and seasonings. “We wanted to ask the contracted farmers to reduce their prices, but seeing them working so hard for us, we couldn’t ask them,” Minoguchi explains.

だ い ひょう と り しまり や く し ゃ

そう りつ

ひ かげ ちゃ や

はじ

テ ィ ッ ク ス( 代 表 取 締 役 社 ねん

りょう て い

このビジネスを始めた。

かぶしきがいしゃ

みの ぐち かず み



庄右衞門氏に出会う。角田氏から株を一部譲ってもらい、

株式会社 チャヤ マクロビオ ちょう

ねん

で創 業 300 年 を越 える料 亭、日 影 茶 屋 のオーナー・角 田

みせ

おも

に ほん

いと思 う店 ができたらと思 っていた。そんなとき、日 本

ん」と語る。

“We think it is our mission to create a surrounding in which people can easily enjoy macrobiotics. We also want them to come to us and feel like they are visiting their friends,” says Minoguchi.

て がる

たの

か ん きょう

「手軽にマクロビオティックを楽しむことができる環境を わたし

かんが

ともだち

つくることが私たちのミッションだと考えています。友達 あそ



き がる





らいてん

のところへ遊びに行くような気軽な気持ちで来店してほし みのぐち

はな

いですね」と簑口さんは話す。

CHAYA Macrobiotics Co., Ltd. /株式会社 チャヤ マクロビオティックス www.mcafe-dc.com

15

Hot Products /ホットプロダクト iKnow!: a Language Study Site Like a Tutor か

て い きょう





が く が く しゅう









家庭教師のような語学学習サイト、iKnow! The language study site iKnow! has attracted more than 350 thousand users in less one year. In September 2008 they launched content for learning the Japanese language using English. It was created in cooperation with researchers in brain science and cognitive psychology and enables users to repeatedly practice vocabulary and kanji. A characteristic of the site is that it creates study plans suitable for each user. The site also provides quizzes and keeps track of your past results and study time. ア イ ノ ウ

え い ご が く しゅう

かいせつ

ね ん じゃく

り ようしゃ

まんにん



i Know! の英語学習サイトは、開設から1年弱で利用者が 35 万人を超 ねん

がつ

えい ご

に ほん ご

け ん きゅう し ゃ

きょう りょく

まな

こう かい

えた。2008 年 9 月 には英 語 で日 本 語 を学 ぶコンテンツが公 開 された。 のう か がく

にん ち しん り がく

つく

に ほ ん ご が く しゅう

脳 科 学 や認 知 心 理 学 の研 究 者 の協 力 によって作 られ、日 本 語 学 習 では、 ご



かん じ

は ん ぷ く が く しゅう

が く しゅう

語彙や漢字の反復学習ができる。ユーザーのレベルにあった学習プラン かく じ

つく

と く ちょう

せい ご りつ





かいとうじっせき

が各自に作られるのも、このサイトの特徴だ。正誤率や過去の解答実績、 が く しゅう じ か ん

ひょう き

学 習 時間などが表記される。 Japanese Core 2000  beginner, lower-intermediate

From the January issue of Hiragana Times you can study a part of our “Insight into Japan” texts through iKnow! It is recommendable for anyone who wants to study kanji and is free of charge. You can access it via the following URL: www.iknow.co.jp/landing/Hiragana ねん

いちがつごう

ほん し

初心者、初心者∼中 級 者向け www.iknow.co.jp/series/3318

いち ぶ

Japanese Core 6000  intermediate, upper-intermediate

2008 年の1月号から、本誌の「Insight into Japan」の一部のテキス ア イ ノ ウ

が く しゅう

とく

かん じ

が く しゅう

む りょう



トが、i Know! で学習できる。特に、漢字の学習におすすめだ。無料。下

中 級 者、中 級 者∼上 級 者向け



記の URL からアクセスできる。www.iknow.co.jp/landing/Hiragana

www.iknow.co.jp/series/3321

How about Some Space Food? う

ちゅうしょく

宇宙食はいかが I n 2 0 0 8 , J a p a n e s e a s t r o n a u t s D O I Ta k a o a n d HOSHIDE Akihiko traveled into space. As a result, more people are now taking an interest in space food. Thirteen kinds of space food are available at the National Museum of Emerging Science and Innovation (Koto Ward, Tokyo). Among them, the most popular space food is curry, followed by takoyaki, daigakuimo, pudding and ice-cream, while the chocolate cake is gaining popularity among senior high school students. The food can be kept for emergencies, since it can be preserved longer than boil-inthe-bag food and you can eat it without cooking. ねん

に ほ ん じ ん う ちゅう ひ こ う し



い たか お

ほし で

2008 年、日本人宇 宙 飛行士、土井隆雄さん、星出

あきひこ

う ちゅう



う ちゅうしょく

かんしん

彰彦さんが宇宙へ行ったこともあり、宇 宙 食に関心が あつ

にっぽん か がく み らいかん

と う きょう

こうとう く

ない

集まっている。日本科学未来館(東京・江東区)内に

大学いも

あるミュージアムショップには 13 種類の宇 宙 食が並

525 円

んでいる。一番人気はカレー、以下、たこ焼き、大学

Cooked sweet potato:

しゅるい

いちばんにん き



う ちゅう しょく





なら

だいがく

525 yen



いも、プリン、アイスクリームがよく売 れるそうだ。 こう こう せい

にん き

また高 校 生 にはチョコレートケーキが人 気 だという。 しょく ひ ん

ちょう き

ほ ぞん

か のう

ひ じょう よ う

てき

かいふう

レトルト食品よりも長期保存が可能で、開封してその た

まま食べられるため、非 常 用にも適している。

16

National Museum of Emerging Science and Innovation 日本科学未来館 www.miraikan.jst.go.jp/

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Never Ending “Bank Transfer Scams”

No. 034

減らない「振り込め詐欺」 へ









What would you do if you had a phone call like this from the police? / “Your husband was involved in a traffic accident in city X.” // The driver of the other car injured his hand and at the moment the police are investigating the case. /// Your husband is being temporarily detained by the police. //// If you cannot reach a settlement with the victim before the investigation finishes, the police will have to lodge a criminal complaint against your husband.” もし、 けい . さつ から あなたに  このような でん . わ . が  あったら どうしますか。/「あなたの if

the police

もし、警

from

you

like this

(a) phone call

察  から あなたに このような



had

話 が

what would you do?

your

あったら どうしますか。「あなたの

ご . しゅ . じん . が  えっくす し で こう . つう・じ . こ に ま . き . こ . まれました。// あい . て . の husband







X



city



in

(a) traffic accident

市 で





in

事 故

was involved

に 巻 き 込 まれました。



the other



polite expression ていねい ご

丁 寧語

手 の

く る ま  の  ど ら い ば ー . は   て . に   け . が . を し て い て、   げ ん . ざ い、  けい . さつ .は car

of



(the) driver



injured and

(his) hand

ドライバ ー は

手 に

at the moment

怪 我 を し て い て、



在 、

the police







げん . ば・けん . しょう . を・おこな . っています。/// ご . しゅ . じん . は  けい . さつ に いち . じ . てき . に are investigating the case <are carrying out on site investigation >













っています。

(your) husband







the police





by







temporarily



的 に

こう . そく . されています。//// げん . ば・けん . しょう . が  お . わる までに ひ . がい . しゃ と is being detained





されています。

(the) investigation









finishes



before

終 わる までに  被

(the) victim



with





じ . だん . が  せい . りつ . しなければ、けい . さつ . は  ご . しゅ . じん . を  けい . じ・こく . そ に (a) settlement





if you cannot reach

が  成



しなければ、 警

the police

察 は  ご

(your) husband



(a) criminal complaint



を  刑





against

訴 に

せざるをえません……」。 will have to lodge

せざるをえません……」。

This is one of the so-called “Bank Transfer Scams” widespread in Japan. / The policeman is, of course, an imposter. // After that, a fake lawyer comes to the phone and plays a complicated game. /// By making people panic, the criminals lead them to transfer money promptly to the criminals’ bank account.

Study More

You can learn the vocaburaly and kanji used in this article at www.iknow. co.jp/landing/ Hiragana き じ



この記 事の語 い かん じ しゅう 彙 や漢字を 集 ちゅうてき まな 中 的に学べま す。

こ れ が    に . ほ ん . で   お う . こ う . す る、   い わ ゆ る   「 ふ . り . こ . め・ さ . ぎ 」    の this

これが

Japan



in







widespread



(the) so-called

す る、 い わ ゆ る

Bank Transfer Scams

「振 り 込 め

詐 欺」

of



ひと . つ だ。/ けい . さつ .は  もちろん にせ . もの だ。// この . あと、 にせ . の べん . ご . し . が  でん . わ one





is

(the) policeman

だ。 警

of course

(an) imposter

察 は もちろん



is



after that

(a) fake

lawyer

だ。 この 後 、偽 の

弁 護 士 が

(the) phone

電 話

に  で . て き て、 て . の . こ . ん だ  し ば . い . を す る。/// ひ と . を   ぱ に っ く . に   お と し い . れ、 to



comes and

(a) complicated

出 てきて、 手 の 込 んだ

game



plays

居 をする。

people





panic

パニック



by making



れ、

はん . ざい . しゃ . は  お . かね . を  じん . そく . に かれ . らの こう . ざ に ふ . り . こ . ませる。 犯

(the) criminals









money







promptly





their bank account



らの



to

座 に

lead (them) to transfer

振 り 込 ませる。

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Besides traffic accidents, they use many different tricks such as “your son embezzled company money” or “your husband molested a woman on the train.” / Recently, a new trick that tries to take advantage of the depression has appeared. // The criminals disguise themselves as bank workers and contact companies saying they can loan money without collateral. They then steal the deposit. こう . つう・じ . こ のほか、 「あなたの むす . こ . が  かい . しゃ . の お . かね . を  つか . い . こ . んだ」 、 traffic accidents





besides

事 故

your

son

のほか、 「あなたの

息 子 が



company



money



お 金

embezzled



使 い 込 んだ」 、

「お . たく . の ご . しゅ . じん . が  ち . かん . をした」  など、かれ . らは  さまざまな て . ぐち . を (or)

your

「お 宅



husband







molested a woman (on the train)







such as

they

をした」 など、 彼

many different

らは

さまざまな



tricks

口 を

つか . う。/ さい . きん . は  ふ . きょう を り . よう . した あたら . しい て . ぐち . が  あらわ . れた。 use

使

recently

う。





(the) depression







of (that tries) to take advantage







(a) new

した



trick

しい 手

has appeared

口 が

現 れた。

// は ん . ざ い . し ゃ . は   ぎ ん . こ う . い ん  に  な り す ま し、 き . ぎ ょ う . に   た ん . ぽ  な し で (the) criminals









bank workers





as





disguise (themselves) and

な り す まし、 企

companies



collateral







without

なしで

ゆう . し . できる と も . ちかける。そして、ほ . しょう . きん . を  だま . し . と . る。 (they can) loan money



資 できる

saying

contact

then

(the) deposit

と 持 ちかける。そして、保









(they) steal

し 取 る。

In the case of family involved frauds, 80% of victims are over 60 years old and 70% are women. / The criminals’ targets are mainly those elderly that stay at home. // The number of victims was approximately 1,800 and the average amount per fraud 1.4 million yen in 2007. か . ぞく がらみの さ . ぎ  では、  ひ . がい . しゃ の はち・わり . が  ろくじゅっ・さい 家

family

involved



frauds

in the case of

が ら みの 詐 欺

では、

victims





of





8

eighty percent



sixty



years old

60



い . じ ょ う . で、 な な・ わ り . が   じ ょ . せ い  だ。  /   は ん . ざ い . し ゃ . が   ね ら . う の は、 are over and





seventy percent

で、

7







women

are



だ。



(the) criminals’







targets

狙 うのは、

おも . に いえ に いる こう . れい . しゃ . である。// ひ . がい・すう . は  にせん . なな・ねん . ど mainly



home





at

(that) stay

に いる



(those) elderly





are

である。

(the) number (of) victims









two thousand seven [the year of]

2007

年 度

で やく せん . はっぴゃく・けん、さ . ぎ いっ・けん . あたりの へい . きん ひ . がい . がく . は in approximately





one thousand eight hundred [cases]

1,800

(and) fraud

件 、詐 欺

ひゃく . よんじゅう . まん・えん だった。 one point four million

140

18



yen



was

だった。



per



あたりの

(the) average







amount [of fraud]







けん(件)

counter used for abstract matters and cases.

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

The total amount of fraud from January to August 2008 was 24 billion yen, an increase of 1.4 times from the previous year. / The Tokyo Metropolitan Police are making efforts to stop the crimes by deploying policemen to ATM booths and setting up a bank transfer scam hotline. // However, it is estimated the total amount of the defrauded money will be the highest ever in 2008. に せ ん . は ち . ね ん  の  い ち . が つ  か ら  は ち . が つ  ま で の  ひ . が い・ そ う . が く . は two thousand eight

2008



[in the year of]



1

January

from



から

August

8

to



までの

(the) total amount of fraud











にひゃく . よんじゅう . おく・えん で、ぜん . ねん の いっ . てん . よん・ばい に ぞう . か。/ twenty four billion

240

yen was [and ] (the) previous year





で、 前

from



one point



four times

1.4

of



(an) increase





加。

け い . し . ち ょ う . は 、 え い . て ぃ . え む・ き  へ の  け い . さ つ . か ん . の  は い . ち  や the Tokyo Metropolitan Police







は、

ATM (booths)

A

T

M

to



への

policemen





by



deploying







and



ふ . り . こ . め . さ . ぎ ほっとらいん . の かい . せつ など、 ひ . がい . を  なくす ど . りょく . をしている。 (a) bank transfer scam

hotline

setting up

振 り 込 め 詐 欺 ホットライン の





[such as] (the) crimes <suffering> to stop

など、被 害



なくす

are making efforts



力 をしている。

// しかし、にせん . はち・ねん . ど の さ . ぎ・ひ . がい . がく の そう . がく . は  か . こ・さい . こう however

しかし、

two thousand eight [the year of]

2008





in

(the) defrauded money



詐 欺 被



of



(the) total amount







the highest ever

は 過 去





になる もようだ。 will be

it is estimated

になる もようだ。

Advice on avoiding this kind of fraud is often reported by the media. / However, when people are placed in such a situation, many of them are apt to remit the money just like they were in a hypnotic state. // It is also said there are some Japanese traits that make the Japanese prone to such frauds; /// they have a habit of saving money and a traditional belief that a scandal involving family members brings humiliation to the whole family and should therefore be concealed. こ の . し ゅ . の  さ . ぎ に  あ わ な い  た め の  あ ど ば い す . は   め で ぃ あ  で  し ば し ば this

kind

この

of



fraud



avoiding

詐 欺に

あわない

on

advice

ための

the media

アド バ イ ス は

by

メディア



often

し ば しば

ほう . どう . されている。/ しかし、そのような じょう . きょう  になる  と、おお . くの . ひと . が is reported.





however

such

されている。 しかし、そのような

(a) situation



(people) are placed in when



になる

many of them

と、 多

くの





あたかも さい . みん . じゅつ に  かかった  ように お . かね . を  ふ . り . こ . んでしまいがちだ。 just

あたかも



(a) hypnotic state



in (they) were <were caught>





like

かかった ように



(the) money





are apt to remit

振 り 込 んでしまいがちだ。

あたかも~よ うに

just like

// このような さ . ぎ に かかりやすいのは に . ほん . じん . の とく . せい に ある とも いわれる。 such

このような

frauds

to (that ) make (the Japanese) prone

詐 欺 に かかりやすいのは

日 本

Japanese







traits



there are (some) also

にある

it is said

とも いわれる。

/// それは、 よ . きん . する しゅう . せい や、 み . うち の ふ . しょう . じ . は  か . ぞく ぜん . たい [that]

saving money

それは、預 金

する

(they have a) habit (of) and





family members involving

や、 身







(a) scandal



事 は



family



(the) whole





の はじ   だから おもて . ざ . た . にしない という むかし . ながらの かんが . え だ。 to (brings) humiliation and therefore





だから



should be concealed

沙 汰 にしない

that

という

(a) traditional



ながらの

belief





[is]

だ。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Suffixes which are not translated into English are combined with the previous word and shown in Italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the word is shown in Italic.

19

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



ࣝ ࢝ ࢡ





r rie ar

B al













r tu ul -C ss ro C





Is My Son “Half” or “Double?” 私の息子は「ハーフ」 ? わたし

むす



それとも「ダブル」 ? < Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん/外国人の言い分> non-Japanese

view

I was in the park with my son and Japanese wife last week when several middle-aged Japanese women starting pointing at my son and saying things like “haafu wa kawaii ne!” / One of them even started taking photos! // Firstly, my son isn’t a zoo exhibit! Secondly, what did they mean by haafu? Only half Japanese? せん . しゅう わたし . は  むす . こ と に . ほん . じん . の つま と こう . えん に いました。 last week



I





(my) son





and



Japanese

と 日





wife



with



(the) park





in



was

に いました。

そ の と き、 す う . に ん . の  ち ゅ う . ね ん . の  に . ほ ん . じ ん  じ ょ . せ い . が   む す . こ . を when

そ の と き、 数

several



middle-aged









Japanese







women







(my) son



子 を

さ . し て、    「 は ー ふ . は  か わ い い ね!」 と い う よ う な こ と を  い . い ま し た。/ そ の う ち  の

はーふは か

指 して、 「 ハ ー フ は

わいいね!

(starting) pointing at and

haafu

wa

kawaii ne

things like

said <saying>

か わ いいね!」 とい う よ うなこと を

them

言 いました。

そのうち

of



ひ と . り . は   し ゃ . し ん  ま で  と . り・ は じ . め ま し た! // ま ず . さ い . し ょ . に、  むす . こ . は one



人 は



photos

even



まで

started taking

撮 り



め まし た!

firstly

まず





に、



(my) son

"half" are cute.

子 は

ど う . ぶ つ . え ん . の  み . せ . も の  で は あ り ま せ ん!  つ ぎ . に、 は ー ふ  と は  ど う い う (a) zoo







exhibit



見 世

isn’t



secondly

で は あ り ませ ん!

haafu



by

に、 ハーフ

what

とは

どういう

い . み . です か。 はん . ぶん だけ に . ほん . じん ということです か。 did <do> (they) mean

?

意 味 です か。



half

only



だけ



Japanese



[does this mean]



?

ということです か。

< Japanese View に . ほん . じん . の い . い . ぶん/日本人の言い分> Japanese

view

In fact, most Japanese have a very positive attitude towards “haafu” nowadays. / One American woman I know complains when people call her son a “haafu,” but she calls her son a “double”! // Does that mean she thinks her child is twice as valuable as mine because he is multi-cultural? じ っ . さ い、 さ っ . こ ん . で は  は ー ふ  に . た い . し て  お お . く の  に . ほ ん . じ ん . は 実

in fact

際、

nowadays





では

haafu

towards

ハー フ に



して



most

くの



Japanese







こ う . か ん . を   も . っ て い ま す。/ わ た し . が  し . っ て い る  あ め り か . じ ん  じ ょ . せ い . は 、 (a very) positive attitude







have

I

持 っ てい ます。



know



(one) American

知 っ てい る

ア メリ カ





woman

性 は、

かの . じょ . の むす . こ . を  「はーふ」と よ . ぶ と もん . く . を . い . います。でも、 かの . じょ . は 彼

her







son

(a) haafu

(people) call

when

子 を 「ハーフ」と 呼 ぶ





complains

but

句 を 言 います。でも、彼

she

女 は

むす . こ . を   「だぶる」と い . います。// かの . じょ . は  じ . ぶん . の むす . こ . が  まるちかるちゃー (her) son

(a) double

calls

息 子 を 「ダブル」と 言 います。



she







(her)



child <son>





(he is) multi-cultural

子 が マルチカルチャー

なので、 わたし . の・むす . こ . の ばい . の・のう . りょく . がある と . おも . って いるのでしょう か。 because

なので、 私

20

my son <mine>

の 息

子 の



is twice as valuable as







がある



thinks



って

does that mean

?

いるのでしょう か。

Study More

You can learn the vocaburaly and kanji used in this article at www.iknow. co.jp/landing/ Hiragana き





この記事の語 い

かん じ

しゅう

彙や漢字を 集 ちゅうてき

まな

中 的に学べま す。

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Unexpected Way of Using a Pocketbook 手帳の意外な使い方 て

by Hiragana Times editor-in-chief

ちょう



がい

つか

かた

観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

In Japan you will see a special corner for pocketbooks in bookstores and stationery shops from November to January. / Many different pocketbooks are displayed in such corners. // I heard that Western countries don’t have this practice. に . ほん では、じゅういち . がつ から いち . がつ にかけて ほん . や や ぶん . ぐ . てん で Japan



in



November

では、

11

from



January

から



to



bookstores

にかけて



and

stationery shops

屋 や





in





て . ち ょ う  の  と く . べ つ  こ ー な ー . を   み . か け る で し ょ う。/ そ ん な  こ ー な ー  で は pocketbooks



for



(a) special





corner



コーナー

you will see



such

見 か ける で しょう。

corners

そんな

コーナー

in

では

さ ま ざ ま な・ た い ぷ . の  て . ち ょ う . が   て ん . じ . さ れ ま す。// せ い . よ う  し ょ . こ く  に は many different

さ ま ざまな

タイプ の



pocketbooks





are displayed



Western

示 さ れます。

西

countries







には

には~ない

don't have

このような しゅう . かん . が  ない と き . きました。 this <such>

practice

このような







don’t have that

I heard

ない と

聞 きました。

I have a mobile phone that comes with a pocketbook function, but it is inconvenient for me to take notes with it. / So I bought a B5-sized pocketbook last year. // It contains enough space for daily memos and also can be used as a short diary. わたし . は  て . ちょう き . のう . が  つ . いた けい . たい・でん . わ . を  も . っています が、 I



(a) pocketbook









function





(that) comes with

付 いた

(a) mobile phone







have

話 を

but

持 っています が、

そ れ で  め も . を・ と . る の は  ふ . べ ん . で す。/ そ れ で、 さ く . ね ん  び ー ご . さ い ず . の with it

それで

メモ

to take notes



取 るのは

it is inconvenient (for me)



便

so

last year

です。 そ れ で、



B5-



B

5

sized

サイズ



あ た ら . し い  て . ち ょ う . を   い っ . さ つ  か . い ま し た。// ま い . に ち . の  め も  に は [new]



しい



pocketbook







a



(I) bought

買 い ま し た。



daily





memos

メモ

for

には

じゅう . ぶん . な すぺーす . が  あります。また みじか . い にっ . き として も つか . えます。 十

enough





space

it contains

and

スペース が あります。 また

(a) short





diary





as

として

also



can be used

使

えます。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

At first I wrote daily business memos, but before long I found I was writing almost the same thing every day. / Gradually I became reluctant to keep using the pocketbook. // At that time, the book “Look, I’m Not Fat Any Longer” became a best seller. さい . しょ . は  まい . にち . の ぎょう . む . を  き . にゅう . していました が、すこ . し . た . つと 最

at first







daily



business memos





務 を



(I) wrote



していました

but

before long

が、 少

し 経 つと

ま い . に ち  ほ と ん ど  お な . じ  こ とを   か . い て い る  こ と が  わ か り ま し た。/ し . だ い . に every day



almost



(the) same

ほとんど



thing



I was writing

ことを

[that]

書 いている

I found

ことが

わかりました。

gradually







て . ち ょ う . を   つ か . い・ つ づ . け る  き . が し な く な り ま し た。    //    そ ん な と き、 (the) pocketbook







to keep using

使





(I) became reluctant.

ける

at that time

気 が し なく な り まし た。

そんなとき、

「いつまでも . でぶ . と . おも . うなよ」という . ほん . が べすとせらー . に なりました。 Look, I’m Not Fat Any Longer

「いつまでも デブ と

(the) book



うなよ」という 本



(a) best seller

Lit: "forever fat don't think"

became

ベストセラー に なりました。

いつまでも

forever でぶと

fat

This is the true story of a man who was successful in losing 50 kg in a year. / His method of dieting was simple. // He wrote down what he ate every day so he could reconsider his eating habits. /// Then, I made up my mind to keep a record of my daily meals in the pocketbook, as I have a high cholesterol level. これは、いち . ねん . かん で ごじゅっ . きろ やせる ことに せい . こう . した だん . せい . の this

これは、 一

(a) year



in



fifty kilograms



50

losing

in

キロ やせる ことに

(who) was successful





した

(a) man



of





じつ . わ です。 / かれ . の だいえっと・ほう . ほう . は  かん . たん です。 // じ . ぶん . の (the) true story



is



his

です。



method of dieting



ダイエット









simple



was

です。



his





し ょ く・ し ゅ う . か ん . を   み . な お . せ る よ う に、 か れ . は   た . べ た も の を   ま い . に ち eating habits









so ( he )could reconsider





せ る よ う に、

he





what (he) ate

食 べたものを

every day





めも . しました。/// そこで、わたし . は  これすてろーる . が・たか . い ため、て . ちょう に wrote down

then

メモ し ま した。

そこで、

I





(have a) high cholesterol (level)

コレス テ ロール が

まい . にち . の しょく . じ を き . にゅう . する ことにしました。 (my) daily



22





meals





of





to keep a record



する

(I) made up my mind

ことにしました。





as

(the) pocketbook

ため、 手



in



おもうな

don't think よ

[word used for emphasis]

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

I basically have breakfast and dinner at home, but eat out at lunch. / After keeping a record, I found out that I go to five restaurants in turn for lunch from Monday to Friday. // Furthermore, the meals taken at home are mainly based around a variety of fish and vegetables. わたし . は  き . ほん . てき . に ちょう . しょく と ゆう . しょく . は  いえ で た . べます が I





basically











breakfast

and





dinner





home



at



have



but

食 べます が

ち ゅ う . し ょ く  は  が い . し ょ く . で す。/ き . ろ く . を と る  と、 げ つ . よ う  か ら  き ん . よ う lunch



at





eat out





です。 記

keeping a record



after

をとる

Monday

と、 月

from



Friday

から





までの ちゅう . しょく は、じゅん . ばん . に 5. けん . の れすとらん へ い . っている ことが to

までの

lunch



for



は、



in turn





5

five



restaurants



to

レストラン へ

(I) go

that

行 っている ことが

けん(軒)

counter used for buildings

わかりました。// そして、いえ での しょく . じ . は  おも . に ばらえてぃー . に . と . んだ さかな (I) found out

わかりました。

furthermore

home

at

そして、 家

(the) meals (taken)

での



mainly

事 は



a variety of



fish

バラエティー に 富 んだ



と や . さい . が  べーす . でした。 and





vegetables





are <was> based (around)

ベース でした。

Since my daily meals are almost the same, I gradually became lazy and began to write notes for a few days at a time. / But I found it hard to remember what I had eaten a few days before. // Then, my wife said, “I heard remembering things is good for keeping one’s brain active.” /// A few months later I found myself being trained by my wife to take memos in the pocketbook to remember what I ate. わ た し . の  ま い . に ち . の  し ょ く . じ . に   か . わ り . ば . え が な い  た め、 し . だ い . に my







daily







meals

事 に

are almost the same

代 わり

映 えがない

since

ため、 次

gradually





お っ く う に な り、 に、 さ ん . に ち . ぶ ん  ま と め て  め も . す る  よ う に な り ま し た。/ し か し、 (I) became lazy and

お っ く うに な り、 2、

for a few days

3



at a time



write notes

まとめて

began to

メモ する

but

よ うに な り ま した。 しかし、

すう . じつ . まえ . に た . べたものを  おも . い . だ . すのは むずか . しいことが  わかりました。 数

a few days before







what (I) had eaten

食 べたものを



to remember

い 出 すのは

hard



(I) found (it)

しいことが わかりました。

// すると、つま . は 「おも . い . だ . すことは  のう . を・かっ . せい . か . する のに いいんです then

(my) wife

すると、 妻

は「 思

remembering (things)

い 出 す ことは



keeping one’s brain active







for

化 する

のに

is good

いいん です

って」  と . い . いました。/// すう . か . げつ . ご、き . がつくと・わたし . は  なに . を . た . べたかを (I) heard

said

って」 と 言 い まし た。



a few months later





I found myself

後、気 が つくと







what I ate

を 食 べ たかを

おも . い . だ . して て . ちょう に か . き . と . める とれーにんぐ . を・つま . から・う . けていました。 思

to remember

い 出 して

(the) pocketbook





in



to take memos

being trained by my wife

書 き 留 める トレーニング を



から 受 けていました。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ



Japan is a Hidden Resource Power 日本は隠れた資源大国

なか



ほん

かく



げん

たい

Sea of Japan ᪥ᮏᾏ

Exclusive economic zone ᤼௚ⓗ⤒῭Ỉᇦ

こく

Territorial waters 㡿ᾏ

East China Sea ᮾࢩࢼᾏ

Pacific Ocean ኴᖹὒ

Japan is often described as a small island country. / Japan’s land mass is approximately 380 thousand square kilometers, placing the country 61st in the world in terms of size. // Even so, she is larger than Germany, Italy and Britain. /// Yet, Japan’s exclusive economic zone is approximately 12 times larger than her land mass, and combining the two Japan is the 9th largest country in the world. に . ほん . は  ちい . さな しま . ぐに と よく ひょう . げん . される。/ に . ほん . の めん . せき . は Japan

日 本

(a) small





island country

さな



as



often



よく

is described





Japan’s

される。 日 本





land mass





やく  さんじゅうはち . まん へい . ほう きろめーとる で、おお . きさ では せ . かい の approximately

three hundred and eighty thousand



38

square





kilometers



キロメートル

is [and ]

で、 大

size

in terms of

きさ

では



the world

in





ろくじゅういち . い . に  らんく . される。    //   それでも、どいつ、いたりあ、いぎりす sixty first

61

placing (the country)

位 に

even so

ランク される。

Germany

(and ) Britain

Italy

それでも、 ドイツ、イタリア、イギリス

より . おお . きい。/// しかも、はい . た . てき・けい . ざい・すい . いき . の めん . せき . は  こく . ど . の (she is) larger than

より



yet

きい。

しかも、 排



(Japan’s) exclusive economic zone















[land mass]



(her) land mass





土 の

や く  じ ゅ う に . ば い  あ り、 そ の  ふ た . つ を  あ . わ せ る と、 に . ほ ん . は   せ . か い  で approximately

is and

twelve times larger than



12



the

あり、その



two

つを

combining

Japan

合 わせると、 日



the world





in





きゅう . ばん . め . に・おお . きい くに となる。 the ninth largest





目 に



country

きい

is



となる。

An exclusive economic zone is the sea area 200 nautical miles from the shore including territorial waters (12 nautical miles), where a country can preferentially preserve and develop marine, mineral and gas fields. / Based on the exclusive economic zone alone, Japan is the 6th biggest country in the world. // Is Japan a small country? はい . た . てき・けい . ざい・すい . いき . とは、りょう . かい  (えん . がん から じゅうに かい . り) (an) exclusive economic zone













territorial waters



とは、 領

[ (the) shore

海 ( 沿

from]



twelve

から

nautical miles

12

海 里)

かいり

one nautical mile is

を . ふく . む えん . がん から にひゃく . かい . り . の すい . いき で、 とう . じ . こく . は 、 すい . さん を

including



(the) shore



沿

from



two hundred

から

nautical miles

200



里 の

the sea area





is (where)

(a) country

で、当





は、 水

marine



し . げ ん、 こ う . ぶ つ  し . げ ん  や  が す . で ん  な ど の  ほ . ぜ ん  や  か い . は つ . を 資

[resource]

源 、 鉱

mineral

[resource]





and



gas fields



ガス



[such as]

などの



preserve

and







develop





ゆう . せん . てき . に できる。/ はい . た . てき・けい . ざい・すい . いき だけ では、に . ほん . は 優

preferentially







can

できる。

(the) exclusive economic zone













alone



based on

だけ では、 日

Japan





せ . か い  で  ろ く . ば ん . め . に   お お . き い  く に  と な る。// に . ほ ん . は   ち い . さ な  く に the world





in





the sixth



目 に



biggest

きい

country



is

となる。



Japan





(a) small



さな

country



でしょう か? is

?

でしょう か?

Note

Exclusive economic zone + land mass ranking: 1. Russia 2. U.S.A. 3. Australia 4. Canada 5. Brazil 6. France 7. China 8. India 9. Japan けいざいてきはい た てきけいざいすいいき ちゅう ご く

24

こく ど

経済的排他的経済水域+国土ランキング:1. ロシア 2. アメリカ 3. オーストラリア 4. カナダ 5. ブラジル に ほん

6. フランス 7. 中国 8. インド 9. 日本

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



SAWADA Miki 澤田 美喜 さわ









(1901 ~ 1980)

Well-bred Lady who Overcame Prejudice and Raised 2,000 Orphans 偏見を乗り越え 2,000人の孤児を へん

けん





にん





育てた令嬢 そだ

写真提供:エリザベス・サンダース・ホーム

れい じょう

SAWADA Miki was born as a grandchild of IWASAKI Yataro, the founder of the Mitsubishi Zaibatsu conglomerate. / She was raised comfortably from her childhood and married a diplomat at the age of 22. // Then she travelled to the U.S., Britain and other countries with her husband, living the elegant life of upper class society. /// Several years after returning to Japan, the pacific war started and Japan was defeated. さわ . だ・み . き . は 、 みつ . びし・ざい . ばつ の そう . し . しゃ、いわ . さき・や . た . ろう の Sawada



Miki

the Mitsubishi Zaibatsu conglomerate

田 美 喜 は、







of



(the) founder







Iwasaki

者 、 岩

Yataro



弥 太

of





まご   として う . まれた。/ こ . ども・じ . だい を なに . ふ . じ . ゆう . なく そだ . てられ、 (a) grandchild



as

was born

として

(her) childhood

生 まれた。 子





from





comfortably



不 自



was raised and

なく

育 てられ、

に じ ゅ う に . さ い  で  が い . こ う . か ん . と   け っ . こ ん . し た。// そ し て  お っ と . と  と も . に twenty two

22

(the) age (of) at







(a) diplomat









(she) married



した。

then

(her) husband

そして



with







あめりか、いぎりす、その . ほか . の くに . ぐに へ わた . り、じょう . りゅう・しゃ . かい の the U.S.

(and ) other

Britain

アメリカ、 イギリス、 その



countries







to

(she) travelled





り、

upper class



society





of





は な . や か な  せ い . か つ . を   お く . っ た。/// に . ほ ん  に  き . こ く . し て  す う . ね ん・ ご、 (the) elegant



やかな



life







living

った。



Japan



to



returning





して

after several years





後、

たい . へい . よう・せん . そう . が   はじ . まった。そして、に . ほん . は  はい . せん . する。 太

the pacific







war







started

and

まった。そして、日

Japan







was defeated



する。

25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Miki lost one of her sons in the war. / In the devastated land, Miki wanted to do something to help society. // One day when she was on a train, a package wrapped in a furoshiki dropped from the shelf onto her lap. /// She opened it, and discovered a dead baby with black skin. み . き . は  せん . そう で むす . こ の ひと . り . を うしな . う。/ こう . はい . する こく . ど Miki

(the) war

美 喜 は



in



(her) sons





of



one [person]





lost

人 を



う。

the devastated





land

する

国 土

の . なか . で み . き . は 、なに . か よ . の . なか のためになることを したいと . おも . った。// ある . ひ、 in



Miki



something

で 美 喜 は、何

society



世 の

to help



wanted to do

のためになることを

したいと 思

one day

った。 ある日、

き . しゃ に . の . っている と、 たな から ふ . ろ . しき . づつ . みが  み . き . の ひざ の . うえ . に (a) train



(she) was on



when (the) shelf

に 乗 っている

from

と、 棚

a package wrapped in a furoshiki

から

風 呂





her <Miki’s>

みが

lap

美 喜 の



onto







ふろしき

wrapping cloth

お . ち て き た。   ///    か の . じ ょ . が   そ れ を  あ . け る  と、 く ろ . い  は だ  の dropped

落 ち て き た。

she





it



opened

それを

and

開 ける

と、

black



skin



with





にゅう . じ . の・し . たい . が  あらわ . れた。 (a) dead baby



児 の 死



あか

にゅうじ=赤 ちゃん

discovered





れた。

In Japan at that time, many American soldiers were stationed and many children were born. / Some born to prostitutes or as the result of rape were thrown into the streets or became orphans. // Miki was greatly shocked by the dead baby that fell onto her lap. /// However, she took it as a message from God and she decided to dedicate herself to saving orphans. と う . じ . の  に . ほ ん  に は  た く さ ん の  あ め り か . へ い . が  ち ゅ う . ざ い . し、 お お . く の at that time



Japan

時 の



in



には

many

American

た く さんの

were stationed and

soldiers

アメリカ









し、 多

many

くの

こ . ど も が   う . ま れ た。/ ば い . し ゅ ん . ふ  や  れ い ぷ   で   う . ま れ た  あ か . ご . は children

were born

子 ども が

生 まれた。



prostitutes



or



rape



as the result of

レイプ

born to



生 まれた

some



子 は

ろ . じ ょ う .  に  す . て ら れ た り、 こ . じ  と な っ た り し た。// み . き . は 、 た な  か ら  ひ ざ (the) streets



into



were thrown or



orphans

became

捨 てら れたり、 孤 児

Miki

と なった り し た。

(the) shelf

美 喜 は、 棚

from

から

(her) lap



の . うえ . に お . ちてきた にゅう . じ . の・し . たい に つよ . い しょう . げき . を . う . けた。/// onto





(that) fell



落 ちてきた

(the) dead baby



児 の



by



greatly







was shocked





を 受 けた。

し か し、   か の . じ ょ . は   こ れ を  か み  か ら の  け い . じ  と  う . け . と . り、 こ . じ however

し か し、

she





it



God

これを

from



a message

から の



took and

as





orphans

受 け 取 り、 孤 児

の . きゅう . さい に ほう . し . しようと けつ . い . する。 saving





to





to dedicate herself



仕 しようと

(she) decided



意 する。

Soon she started to build an orphanage, but the MItsubishi Zaibatsu was dissolved by GHQ (General Head Quarters) and the assets of her family were scarce. / Miki negotiated hard with the GHQ to buy back the property in Oiso (Kanagawa) that the Iwasaki family once had as a villa. // She was finally able to purchase the property after selling personal belongings, raising donations and borrowing money. /// In 1948, she built “Elizabeth Sanders’ Home.” さっ . そく し . せつ . づくりを はじ . める が、みつ . びし・ざい . ばつ . は  じー . えいち . きゅう soon

さっ そく 施

to build (an) orphanage



づくりを

(she) started



める

but

the MItsubishi

が、 三

zaibatsu









G

G

H

Q

H

Q

に かい . たい . され、 いわ . さき . け の ざい . さん . は  とぼ . しかった。   /   み . き . は 、 by



was dissolved and





her family

され、 岩





of



(the) assets



産 は

were scarce



Miki

しかった。

美 喜は、

じー . えいち . きゅう と、いわ . さき . け . が  べっ . そう として しょ . ゆう . していた おお . いそ G

26

(the) GHQ

H

Q

with

(that the) Iwasaki family

と、 岩

崎 家 が



(a) villa



as

として



had



していた



Oiso



あか

あかご=赤ち ゃん

~たり~たり

used when more than two actions take place

おんせい

し ちょう

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

(か . な . がわ . けん)  の ぶっ . けん .を  か . い . もど . すための きび . しい こう . しょう . を . おこな . った。 Kanagawa

in

(神 奈 川

(the) property

県) の



to buy back

件 を

hard

買 い 戻 すための

厳 しい



negotiated





行 った。

// し . ざ い . を   ば い . き ゃ く、 き . ふ . を  ぼ . し ゅ う、 そ し て  し ゃ っ . き ん  を し て、 つ い に personal belongings







selling



donations

却 、寄 付 を

raising



and



borrowing money

、そして



after



finally

をして、ついに

ぶっ . けん . を  か . うことが できた。       ///         そして、かの . じょ . は 、 (the) property



to purchase



(she) was able

[and]

を 買 うことが できた。

she

そして、 彼

女 は、

せん . きゅうひゃく . よんじゅう . はち . ねん に 「えりざべす・さんだーす・ほーむ」 を  せつ . りつ . した。 nineteen forty-eight

[year]

1948

in



Elizabeth

Sanders’

Home

built

に 「エリザベス・サンダース・ホーム」を 設

立 した。

However, children born from different races were called “mix blood” and greatly discriminated against at that time. / Conversations about Miki were often malicious, with people saying such things as “it is merely her hobby” and “she is raising the children of prostitutes.” // To help orphans, Miki even built a school in the compound and promoted adoption arrangements in foreign countries where the children would face less discrimination. /// She raised over 2,000 orphans with great love. し か し、 じ ん . し ゅ . の  こ と . な る  お や  か ら  う . ま れ た  こ . ど も た ち は 、 と う . じ、 however

しかし、

races





different





[parents]

なる

from



born

から

children

生 まれた

at that time

子 ど も た ち は、 当 時、

「こん . けつ」と  よ . ばれ、きび . しく さ . べつ . された。/ み . き に . たい . しての み . かた . は 、 mix blood

「混

血 」と

were called and

greatly

呼 ばれ、 厳

discriminated (against)

しく





Miki

された。 美 喜



about



conversations

しての



方 は、

「たん . なる れい . じょう . の どう . らく だ」 とか、   「ばい . しゅん . ふ の こ . を そだ . てている」 merely

「単

[well-bred lady]

なる





(her) hobby





(it) is



and

だ」 とか、「 売

prostitutes





of

(the) children

の 子 を

(she) is raising

育 てている」

と . い . う な ど、     あ く . い . に . み . ち た も の が  お お . か っ た。// こ . じ . を   ま も . る た め に with (people) saying such things as

と 言 うなど、



malicious

意 に 満 ち たも のが



were often

orphans

かった。

孤 児 を

to help



るた めに

み . き . は   しき . ち . ない  に  がっ . こう  までも  つくった。  そして  こ . どもたちが Miki

(the) compound

美 喜 は



in

地 内

(a) school





even



built

までも

and

つくった。

(the) children

そして

子 どもたちが

あまり . さ . べつ . されない かい . がい . での よう . し・えん . ぐみ . を  お . しすすめた。/// み . き . は 、 (where) would face less discrimination

あまり 差



されない

foreign countries



in



での



adoption arrangements







promoted



she <Miki>

押 しすすめた。

美 喜 は、

ふか . い あい . じょう . で に . せん . にん い . じょう . の こ . じ . を  そだ . てた。 great







love

with





two thousand

2,000



over





orphans



孤 児 を



raised

てた。

Reviewing her own life, Miki said, “I found happiness that cannot be bought by money. /Making other people happy has greatly contributed to my happiness.” み . き . は  みずか . らの じん . せい . を  かえりみて こう かた . った。 「わたし . は 、 きん . せん で Miki

美 喜 は

(her) own



らの



life



reviewing

[this way]

を かえりみて こう

said

I

語 った。「 私

money

は、 金

by





か . うことのできない こう . ふく . を  み . つけ . だ . しました。/ ひと . を  しあわ . せに することは 、 (that) cannot be bought

買 うことのできない



happiness



found

を 見 つけ 出 しました。

(other) people







happy

making

せに することは、

じ . ぶん . の さいわい . を  え . ることにつながっています」と 。 my

自 分

Note



happiness





has (greatly) contributed to

得 ることにつながっています」と。

“Elizabeth Sanders’ Home” was named after a British woman who was the first donator. な

さいしょ





じんじょせい



「エリザベス・サンダース・ホーム」の名は最初に寄付をしてくれたイギリス人女性にちなんで付けられた。

27

Freelance writer フリーランス・ライター

に ほん

かいがい

すうしゃ

けいやく

日本と海外の数社と契約しているフルタイムのライター へ ん しゅう し ゃ





が、アイディアを編 集 者 に売 り込 むアドバイスをしてく へ ん しゅう し ゃ



き かくしょ

おく

ひつよう

れた。 「編 集 者によく練った企画書を送る必要があります。 き







どのような記事を書くのか、どのようなコーナーに向いて なが

めい じ

いるのか、長 さなどを明 示 すること。たとえば、いつも き



ざっ し

600 ワードの記 事 の雑 誌 コーナーに、1,500 ワードもあ き



き かく

おく

る記事の企画を送ってはいけません」 。

Key skills

Finding work Established writers often have people coming to them with work, but even they spend a lot of time contacting editors and trying to sell them ideas. To get published, you will need to do the same. し ごと



いっぽん だ

し ごと

つか





けいさい

おな

なりの時間を使う。掲載してもらうにはあなたも同じよう ひつよう

なことをする必要がある。

One full-time writer, who works for several outlets in Japan and overseas, has some advice on getting an editor to buy an idea: “You need to send editors well-thought out pitches for articles that specify how you will approach the story, what section of the magazine it would be suitable for, what length and so on. If a magazine usually has 600-word stories, for example, don’t send an idea for a 1,500-word piece,” he says.

28

せいかく

すじ

とお



たし

の う りょく

へん

正確に、そして筋を通して書く確かな能力のほかに、編

かん

ひと

れでも編 集 者 に連 絡 を取 り、アイディアを売 るためにか じ かん

ぎ のう

重 要な技能 い

はん たい

ひ はん

へ ん しゅう

集 者 から言 われるであろう反 対 や批 判、あるいは編 集 に

一本立ちしたライターには仕事をくれる人がいるが、そ れん らく

じゅう よ う

しゅう し ゃ



仕事を見付けるには へ ん しゅう し ゃ

Besides the obvious ability to write accurately and coherently, you will need to be thick-skinned to deal with rejection and the criticism and editing suggestions you are likely to get from editors. You will also need to be consistent and reliable, so editors will feel safe giving you work and know you won’t let them down. If you want to make a career out of writing, you will need to learn how to market yourself and be very proactive in going after work.

ていあん

たいおう

ず ぶと

ひつよう

関する提案に対応するには図太さが必要だ。また、あなた しゅ び いっかん

しんらい

ひつよう

へん

は首尾一貫して、信頼される必要がある。そうすれば、編 しゅう し ゃ

あん しん

し ごと

たの

かお

集 者 はあなたに安 心 して仕 事 を頼 めるし、顔 をつぶされ おも

もの か

ないと思うだろう。物書きとしてキャリアをつくりたいな じ ぶん





まな

せ っ きょく て き

し ごと

さが

ら、いかに自 分 を売 り込 むかを学 び、積 極 的 に仕 事 を探 つづ

し続けるべきだ。

The pay Covering Japan for overseas media offers pay that greatly exceeds that on offer in Japan, which is why most full-time freelancers predominantly work for overseas or international

clients, where they can earn in the region of US$0.50 to $2 per word for their work. Outlets in Japan typically pay much less, with some offering as little as 10,000 yen for 1,000 words plus pictures, or even trying to get writers to work for nothing. There is absolutely no valid reason to work without compensation. In Japan an average per word rate for Englishlanguage writing would be around just 20 yen to 30 yen. ほ う しゅう

報酬 かいがい



に ほん

しゅざい

ほう

に ほん

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

し ごと

海外のメディア向けに日本を取材する方が、日本で仕事 み



ほ う しゅう

を見付けるよりはるかによい報酬がもらえる。ほとんどの おも

かいがい

こくさいてき

こ きゃく

フルタイムのフリーランサーが主に海外や国際的な顧客の はたら

たん ご

ために働 くのはそのためだ。そこでは1単 語 につき 0.50 べい

はん い

かせ

に ほん

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

かい しゃ

から 2 米 ドルの範 囲 で稼 ぐことができる。日 本 の会 社 の ほ う しゅう

やす

み ほん

たん ご

しゃ しん

まん えん

報 酬 は安 い見 本 だ。1,000 単 語 と写 真 で 1 万 円 ほどのと ばたら

ころもあるし、ただ働きさせようとするところさえある。 ほ う しゅう

し ごと

り ゆう

まった

に ほん

えいぶん

報酬のない仕事をする理由は全くない。日本では、英文 1 たん ご

たい

へいきんきんがく

えん

えん

単語に対する平均金額は、20 円から 30 円ぐらいである。

Five top tips from an editor 1. If you have to choose between a simple word or phrase or a complicated one, opt for the simple one. 2. Edit your own work thoroughly before you submit it. 3. L earn to adapt your writing to match different types of articles and publications. 4. Even if you are writing as a hobby, strive to be professional. 5. Learn how to write good pitches. へ ん しゅう し ゃ

いつ

編 集 者からの5つのアドバイス かんたん

たん ご

ぶ ん しょう

ふくざつ

たん ご

ぶ ん しょう

1. 簡  単な単語か文章、あるいは複雑な単語か文章のどちら えら

かんたん

ほう

かを選ばねばならないときは、簡単な方にすること。 て い しゅつ

まえ

げんこう

かんぺき

へ ん しゅう

2. 提出する前に、原稿を完璧に編集すること。 き



しゅっ ぱ ん ぶ つ



3. い ろいろなタイプの記事や出版物に合わせられるよう か

かた

まな

にさまざまな書き方を学ぶこと。 しゅ み



4. た と え 趣味で書いているにしても、プロになるように ど りょく

努力すること。 う



まな

5. どのように売り込むかを学ぶこと。

29

Immigration Lawyer Overseas Law Firm Training in the U.K. and Germany for two years Office: 3-15-14-302 Higashi Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo

I Want to Hire 入 管 関 係専門 行政 書士 a Foreigner for my 海 外 法 律事務所 研 修、イギリスとドイツにおいて 2 年間 Private Business 事務所:東 京都豊島区 東 池 袋 3-15-14-302 TEL: 03-3985-4661 FAX: 03-3985-4662 個人事業で外国人を雇用したい E-mail: [email protected] にゅうかんかんけいせんもん ぎょうせいしょ し

かいがいほうりつ じ む し ょ けんしゅう

ねんかん

じ む しょ とうきょう と と しま く ひがしいけぶくろ



じん



ぎょう

がい こく

じん



よう

I am a Japanese national who has studied overseas. At present I am teaching English to children and student numbers are increasing. I now intend to expand my business and run an English language school and want to quickly hire foreign staff, including an American I met while studying overseas. I am now an individual entrepreneur. Is it possible for me to bring an American from overseas to work as an English teacher in my present situation?

KUROKAWA Koji くろかわ こう じ

黒川 浩二

www.kurokawa-office.com

わたし

りゅう が く け い け ん

に ほんじん

げんざい



えい ご

私は、留学経験のある日本人です。現在、子どもに英語を おし

き ぼう しゃ



りゅう が く さ き



教 えていますが、希 望 者 が増 えています。留 学 先 で知 り あ

べい こく じん

ふく

すう にん

がい こく じん

さ っ きゅう

こ よう

合 った米 国 人 も含 め数 人 の外 国 人 スタッフを早 急 に雇 用 き



かくだい

えいかい わ

けいえい

おも

し、規模を拡大して英会話スクールを経営したいと思って げんざい

こ じ ん じ ぎょう

けいたい





います。現在、個人事業ですが、この形態を維持したまま、 べい こく じん

えい ご こう し





米 国 人 を英 語 講 師 として呼 び寄 せることができるでしょ うか。

・ The American you want to invite will be able to obtain the visa status of “Specialist in Humanities/International Services.” In this case the law requires that “a public or private organization in Japan” should make a contract with the foreign employee to be engaged in this kind of business. よ



べいこくじん

ざ い りゅう し か く

じんぶん ち しき

 あなたが呼び寄せたい米国人の在 留 資格は「人文知識・ こ く さ い ぎょう む

ざ い りゅう し か く

ば あい

ほ う り つ じょう

国 際 業 務 」となります。この在 留 資 格 の場 合、法 律 上、 ほんぽう

こう し

き かん

がいこくじん

ぎょう む

かん

けいやく

「本邦の公私の機関」が、外国人とその業務に関し契約を むす

ひつよう

結ぶ必要があります。

The term “a public or private organization” includes an individual entrepreneur. In your case, you do not have to set up a company. Therefore, there is a possibility that you as an individual entrepreneur can hire an American. こう し

き かん

こ じ ん じ ぎょう ぬ し

ふく

Also, although you seem to be in a hurry, please be aware that it will take you some time to prepare to apply for your employee’s visa and to go through the Immigration office’s application process. いそ

ざ い りゅう し か く に ん て い しょう め い し ょ

こう

 なお、お急ぎのようですが、在 留 資格認定 証 明書の交 ふ しんせい

じゅん び

にゅう こ く か ん り きょく

しん さ など

き かん

よう

付申請の準備や入国管理局における審査等に期間を要しま りゅう い

すので留意ください。

Furthermore, if you want to hire foreign staff quickly, it is better to hire a foreigner who has already obtained a visa status that places no limitations on work activities. In this case please be aware the visa status should be one of the following: “permanent resident,” “a Japanese spouse” or “long-term resident.” がい こく じん

やと

 また、すぐにでも外 国 人 スタッフを雇 いたいというこ かつ どう

せい げん

ざ い りゅう し か く

すで

ゆう

「公私の機関」には、個人事 業 主も含まれます。したがっ

とであれば、活 動 に制 限 のない在 留 資 格 を既 に有 してい

て、あなたの場 合、会 社 組 織 にする必 要 はなく、個 人 事

る方を雇用する方法があります。この場合の在 留 資格は、

ば あい

ぎょう

べいこくじん

かい しゃ そ しき こ よう

ひつ よう

か のうせい

こ じん じ

業のままでも米国人を雇用できる可能性があります。

かた

こ よう

え い じゅう し ゃ

ほうほう

に ほん じん

ば あい

はい ぐう しゃ

て い じゅう し ゃ

ざ い りゅう し か く

など

さん

「永 住 者 」 、 「日 本 人 の配 偶 者 」 、 「定 住 者 」等 ですので参 こう

考にしてください。

EBISU VISA

SUPPORT CENTER - Immigraon Lawyer -

࠙Serviceࠚ Visa Procedures Working visa / Family visa / Temporary visa Permanent residency / Naturalization Business Consulting Establishing a Company / Licenses

࠙Benefits of Using our Servicesࠚ ձFree Consultation ղContingency Fee System ճGood Office Location

Yebisu Garden Place Tower 5 minutes walk from Ebisu station

Please feel free to contact us.

TOKYO 03-5789-5360 OSAKA 06-62 66-1353 ࢧ ࣏ ࣮ ࢺ ⾜ ᨻ ᭩ኈἲே w ww.sh i g y o . c o.jp/visa/

30

Behind the Translation

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

New word for “Half”? 「ハーフ」に変わるネーミングは?

We have changed the layout of the magazine a little this issue. The number © of “Insight into Japan” pages has been Editorial Note increased and the format changed in 編 集 後記 order that intermediate and advanced students can learn more easily. Your feedback is appreciated.



へんしゅう こう き

こん げつ ごう

すこ

Children born to parents from different cultures or races are generally called “half” in Japanese, and foreign parents are often unhappy with this. Multi-cultural children were once called “konketsu” (mix), but it sounded discriminatory to some, and the term “half” is used at present instead, which for the Japanese does not have a bad meaning. Putting aside the term itself, many Japanese feel rather envious of such children because they are multicultural,.



今 月 号 から、ページレイアウトが少 し変 わりま がいこくじん

おし

ひ ほんがく



した。 「外国人に教える日本学」のページを増やし、 ちゅう きゅう

じょう きゅう し ゃ

まな

ひょう じ け い し き

へん

中 級、上 級 者にも学びやすいように表示形式を変 こう

みなさま

い けん

翻訳の裏側

ほん やく

かんげい

更しました。皆様のご意見を歓迎します。

From this month, we will begin three new columns: “Japan in the World,” “Jobs in Japan for NonJapanese” and “Touching Japanese Life.” We hope you will enjoy them.

「ハーフ」と日 本 語 で呼 ぶが、外 国 人 の親 は不 満 なよ

今 月 から 3 つの新 しいコーナー、「世 界 の中 の

いたが、この言葉に差別を感じる人もいる。現在、代

ニッポン」 、 「外国人のための日本での仕事」、「日本

に ほん

わりに使われている「ハーフ」を、日本人は悪い意味

の生活にふれよう」が始まりました。楽しんでいた

で使っていない。言葉はともあれ、二つの文化を持つ

だけると嬉しいです。

子どもとして、むしろうらやましさを感じている日本

こん げつ

みっ

あたら

せ かい

がいこくじん

に ほん

せいかつ

こと ば

うた

しま

つく

した。島娘との恋の歌(歌謡曲)がたくさん作られ ました。



ひと

げんざい

ふた

わる





ぶん か





かん

に ほん

おお

さ べつ よう ご

かん

おお







ジ ャ パ ニ ー ズ

かしら も





し よう

ひろ

の頭文字を取って「NJ」を使用していたが、あまり広 さ べつよう ご

かん

こと

がらなかった。差別用語と感じるかどうかは、その言 ば

じっさい









さ べつたいけん

葉の実際の意味より、受け手の差別体験によるだろう。



い ち ぶ ちゅう し

かん

こと ば

がいこくじんどくしゃ

のことを書 きました。詐 欺 罪 で起 訴 されてから、 はつばい



る外国人読者が多かったため、代わりに non-Japanese

パロディトークで小 室 哲 哉 音 楽 プロデューサー ぎ ざい

ふ まん

本 誌 では、かつて、 「ガイジン」を差 別 用 語 と感 じ

こ むろ てつ や おん がく さ

さ べつ

ほん し

In Parody Talk, we look at music producer KOMURO Tetsuya. After he was indicted, his CDs were withdrawn from the shops and could not even be used in many karaoke boxes. か

おや

Hiragana Times once used “NJ” (non-Japanese) instead of the word “gaijin,” as many non-Japanese readers feel the latter is a discriminatory term, but the new term has not spread widely. Whether you feel it is discriminatory or not may depend on your experiences of discrimination, rather than the actual the term itself. Translators need to be careful with terms like this, as they are often responsible for creating words that will become common language.

おお しま

か よ う きょく

がい こく じん

人は多いようだ。

ハワイのような存在で、日本人にとって憧れの島で こい





カバーストーリーで紹 介 した大 島 は、かつては し ま むすめ

いっぱんてき

に ほんじん

つか

Oshima in the cover story was once like Hawaii for the Japanese, many people were dreaming of visiting the island, and many popular songs about falling in love with island girls were created. あこが



つか

じん

に ほんじん



こんけつ

うれ

そんざい

りょう し ん

うだ。かつては「ハーフ」のことを「混血」と呼んで

たの

しょう か い

こと

に ほん ご

なか

し ごと

はじ

じんしゅ

人種の異なる両親から生まれた子どもを、一般的に

つく



こと ば

いっぱんてき

よう ご

せきにん

とも

作り出した言葉が一般的な用語となり責任を伴なうこ

うた

CD の発売が一部 中 止になったり、カラオケでも歌

ほんやくしゃ

よう ご

し りょ

ひつ

ともあるので、翻訳者はこのような用語には思慮が必

うご

えなかったりという動きがあったようです。

よう

要だ。

(K.H.)

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よ う

(空き便を利用したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, SHIBASAKI Akemi Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

31

うら がわ

礼敷・手数料不要 外国人・日本人大歓迎!!

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

32

Izu Oshima: Tokyo's Own Island Getaway

伊豆大島 ― 東京の保養地アイランド い



おお

しま

とう

きょう



よう



Mt. Mihara /三 原 山 Takeshiba

Chofu

竹芝

調布

U

羽田

Yokohama

sually, when people think of Tokyo, they imagine an overcrowded metropolis. Some, at least city-dwellers, Oshima Airport don’t necessarily consider it an ideal vacation spot. In fact, Tokyo Prefecture is home to a chain of 11 major islands, the Izu Island group and the Ogasawara group, stretching to the south as far as 1,033 kilometers away. Oshima, the largest and closest to Tokyo, sports its own active volcano, Mt. Mihara, adding a dramatic facet to Tokyo Prefecture’s already Mt. Mihara impressive resumé. 大島飛行場

三原山

と う きょう

こんざつ

と しん

そうぞう

たいがい東京といえば、ひどく混雑した、都心を想像す すく

と みん

り そう

るだろう。少なくとも都民は、そこが理想のバケーション かんが

じっ さい

と う きょう と

スポットであるとは考 えないだろう。実 際、東 京 都 には い

ず しょとう

お がさわらしょとう

おも

しま

伊豆諸島と小笠原諸島があり、主だった島が 11 ある。そ みなみ



おおしま

めんせきさいだい

してそれは 1,033km も南へ伸びている。大島が面積最大 しま

と う きょう

はら やま

おも しろ

ちか

ひときわ め



かっ か ざん

と う きょう と

いち めん

み はら やま

べつ めい

Atami 熱海

Shimoda 下田

Oshima 大島

Toshima 利島

Niijima

Shikinejima

新島

式根島

Kouzushima

神津島

Izu Island 伊豆諸島

Miyakejima

三宅島

Mikurajima 御蔵島



三 原 山 は別 名「御

じん か

ふん か

かみ

神火」 (噴火の神)と

くわ

呼 ばれ、近 年 の大 き

原 山 は、すでに面 白 い東 京 都 にドラマチックな一 面 を加

横浜

Mt. Mihara, also nicknamed “Gojinka” (god of eruption), last had a major eruption on November 15, 1986, when it spewed lava into the air and in red-hot rivers flowing down from its rim. All the 10,000 inhabitants escaped the island that day and had to live in shelters for a month.



の島でもっとも東京に近い。そこに一際目立つ活火山の三 えている。

Haneda



きん ねん

ふん か

Hachijojima

おお

八丈島

ねん

な噴火は 1986 年 11 がつ

にち



月 15 日 に 起 き た。 よう がん

く う ちゅう

ふ ん しゅつ

溶岩を空中に噴 出 よ う が ん りゅう

Aogashima 青ヶ島

か こう

し、溶 岩 流 は火 口 の ふち

なが





ぜん とう みん いち まん にん

とう がい

だ っ しゅつ

縁から流れ落ちた。この日、全島民一万人が島外へ脱出。 やくいっ か げつ

ひ なんせいかつ





約一ヵ月の避難生活を余儀なくされた。

At 758 meters, Mt. Mihara is an easy stroll from the trail entrance to the top and features a large, distinct crater that one can hike around in about one hour. At the rim, is a small observation building and Mihara Shrine, which astonishingly survived the ‘86 blast undamaged.

33

Urasabaku, wasteland /裏砂 漠

み はら やま

と ざん ぐち

ちょう じょう

ある

758 メートルの三 原 山 は登 山 口 から頂 上 までは歩 きや じ かん

い っ しゅう

おお





すく、1 時間ぐらいで一周できる、大きくて目立つクレー と く しょく

ふち

ターが特色だ。クレーターの縁には、 ねん

ふん か

きょう い て き

ひ がい

1986 年の噴火にも驚異的に被害 のが

ちい

てん ぼう だい

おおしま



神社がある。

うら がわ

うら さ ばく







おとず

すこ

さむ

まわ

し ぜん

とお







くろ

すな



こう だい

い ん しょう て き

岩の、目を見張るような広大で印 象 的な ち いき

しま

ほか

ぶ ぶん

くら

べっ せ かい

うつく

場所だ。この地域は島の他の部分と比べると別世界の美し ある



よんりん く どうしゃ



さがある。歩きやすいが、そこへ行くには四輪駆動車で行 ある

もっと





てんこう



ころ

まわ

ざん がい

けいかん

せてくれる頃だ。

て出 てきたマグマの残 骸 である黒 い砂 と

どう ろ

がつ

じ さん

ふ もう

ち きゅう



つばき

士山というすばらしい景観を、最も澄み切った天候が見

地 がある。そこは、地 球 からかき回 され め

がつ

み はらやま

山 の裏 側 には裏 砂 漠 と呼 ばれる不 毛 の

ば しょ

ほう ふ

いが、三原山やその周りの自然、そして遠くに見える富

Behind the mountain is the Urasabaku “wasteland,” a large, striking swath of black sand and rocks, remnants of the magma churned up from the earth. The area has an otherworldly beauty to it, quite a contrast to the rest of the island. The region is easy to walk but can only be reached by four-wheel drive vehicle or a longer walk from the road.

いわ

ゆうめい

見ごろは 1 月から 3 月。訪れるには少し寒いかもしれな

じんじゃ



み ぢか

大島でもっとも身近で有名なものは、豊富な椿の木々だ。

み はら

を逃 れた小 さな展 望 台 と三 原

やま

January to March, which although possibly a chilly time to visit, coincides with the clearest weather of the year, providing excellent views of Mt. Mihara, the surrounding nature, and Mt. Fuji in the distance.



くか、道路からかなり歩いて行くしかない。

Oshima’s softer side and other claim to fame is its abundance of Camellia trees. Their blooming season lasts from

Oshima boasts upwards of 450 types of Camellia tree, which typically exhibit red or white flowers. While they can be found all over the island, probably the best place to see the trees in bloom is Oshima Park. At Oshima Park /大 島 公 園 the Camellia Museum there, you can get information on the different practical uses of the oil extracted from the Camellia seed. At the same location, during blooming season, is the Camellia Festival, from the end of January to the end of March. おお しま

しゅ るい

あか

しろ

はな



しま



いち ばん

ば しょ

おお しま こう えん

のどこでも見られるが、一番いい場所は大島公園だろう。 つばき し りょう か ん

ちゅう しゅつ

つばき あぶら

そこには椿 資 料 館 があり、抽 出 された椿 油 のさまざまな つか

The Izu Oshima Museum of Volcanoes /伊豆 大 島 火 山 博 物 館

つばき

大 島 の椿 は 450 種 類 あり、赤 や白 の花 を咲 かせる。島

かた

じょう ほ う



つばき

はな さ

使 い方 などの情 報 が得 られる。椿 が花 咲 くシーズンの 1 がつまつ

がつまつ

つばき

ひら

月末から 3 月末まで椿まつりが開かれる。

Oshima has its fair share of museums to visit too. The IzuOshima Museum of Volcanoes is easily the biggest and most elaborate museum on the island. Inside are numerous, welldesigned exhibits, not only explaining Mihara, but volcanoes from around the world, with scores of pictures, video and rock samples. English descriptions accompany most of the displays.

34

おお しま

おとず

はく ぶつ かん



ず おお しま か

大 島 には訪 れたい博 物 館 がたくさんある。伊 豆 大 島 火

ざんはくぶつかん

しま

いちばんおお



はくぶつかん

かんない

山博物館は、島で一番大きく、凝った博物館だ。館内には せいこう

かず

てん じ ぶつ

み はらやま

精巧にできたおびただしい数の展示物がある。三原山だけ せ かい



でなく世 界 のたくさんの火 ざん

しゃ しん とも

見本と共に説明されている。

おお しま

おん せん

かっ か ざん

めぐ

おどろ

ろ てん ぶ



ことではない。露 天 風 呂 はたいて

えい ご

ほとんどの展 示 物 に英 語 の せつめい

ちゅう お う

大 島 が温 泉 に恵 まれていても驚 く

せつめい

てん じ ぶつ

しま

島 の 中 央 に 活 火 山 が あ る の で、

いし

山 の写 真 が、ビデオや石 の み ほん

on to explain that Toho Studios chose Oshima’s volcano as the site of Godzilla’s final imprisonment in their 1984 film, simply titled “Gojira.” The sign finally warns not to wake the monster from its sleep.

み はら やま

うみ

めん

もと まち

い三 原 山 や海 に面 している。元 町



説明が付いている。

はま



となり

き みょう

浜の湯の隣に、奇妙なものがある。 こく さい てき

ゆう めい

か い じゅう

に ほん

If something more active 国 際 的 に有 名 な怪 獣、日 本 のゴジ きょう ぞ う ちい こうえん ま なか is desired, physical activities ラの胸像が小さな公園の真ん中に、 like scuba diving or cycling 「どうしてここにゴジラが? ごぞ しつもん か can be done, but for a more Taiko experience at Furusato Taikenkan んじですか ?」という質問が書かれ traditional Japanese experiかん ばん とも お かん ばん ふるさと体 験 館での太鼓 体 験 た看 板 と共 に置 かれている。看 板 ence, the Furusato Taikenkan とうほう な ねんせいさく allows visitors to learn to play Japan’s taiko drums. It’s a lot は、東宝が「ゴジラ」とそのまま名づけた 1984 年製作の えい が しゅう え ん ち おおしま か ざん えら せつ of fun and not too difficult, given the fairly easy routine they 映画で、ゴジラの終焉地として大島の火山を選んだとの説 めい つづ さい ご かんばん か い じゅう ねむ お teach. The whole session costs 1,050 yen, or 2,100 yen to 明が続く。そして、最後に看板は、怪獣を眠りから起こす keep the bachi (drum sticks), a more unique souvenir comけいこく なと警告している。 pared to the typical keychain or local cookies. かつどうてき

もし、もっと活動的なことをしたいなら、スキューバダ に

イビングやサイクリングもできる。もっと日 ほん

でんとうてき

たいけん

本の伝統的な体験をしたいのであれば、ふる たい けん かん

に ほん

たい こ



かた

Godzilla /ゴジラ

まな

さと体 験 館 で日 本 の太 鼓 の打 ち方 を学 べる。 おもしろ

むずか

とても面白く、あまり難しくはない。かなり れ ん しゅう

えん

やさしい練 習 ですむ。1 コース 1,050 円 で、 えん

2,100 円コースではバチ(ドラムスティック) ていばん

み や げ もの

がもらえる。定番のキーホルダーや土産物の か



くら

English on Oshima is hit or miss, although there is a concerted effort underway to make Oshima more English-friendly for foreign visitors. At the port of Motomachi, for example, a well-marked map of the island greets guests as they walk out of the port building. Also nearby is a small travel information center

み や げ

菓子に比べれば、どこにもないお土産だ。

With an active volcano in the middle of the island, it should be of no surprise that Oshima has its fair share of onsen (hot springs). The outdoor ones usually face Mt. Mihara or the sea. Next to Motomachi Hama no Yu (Seaside Hot Spring) is a curious sight. A large, stone bust of Godzilla (Gojira in Japanese), Japan’s internationally famous monster, sits in the middle of a small park with a sign querying, “Why is Godzilla here? Do you Know?” The sign goes Motomachi Hama no Yu 元 町 浜の湯

35

Tsubaki Garden and Squirrel Village /椿 花ガーデン・リス村

with limited literature in English. Throughout the island, street and path signs and point-of-interest markers usually display English as well, convenient w h e n d r iv i n g o r c y c l i n g . However, museum information has a spottier record, some offering only Japanese. えい ご

うん

つか

英 語 が使 えるかどうかは おお しま

いま

が い こ く じ ん か ん こ う きゃく

むか

英 語 で外 国 人 観 光 客 を迎 え ど りょく

られるように努 力 している もと まち

ところだ。たとえば、元 町 こう

みなと

し せつ

ある

港 には、港 の施 設 から歩 い で

か ん こ う きゃく よ う





て出 ると観 光 客 用 の目 立 つ ち



むか

地図が迎えてくれる。また、 ちか

ちい

かん こう あん ない

その近 くの小 さな観 光 案 内 じょ

すこ

えい ご

かん こう

所 には少 しだが英 語 の刊 行 ぶつ

し ま じゅう

とお

かんこう

物もある。島中、通りのサインや観光スポット かんばん

えい ご

ひょう じ

の看板などには英語での表示もあるので、ドラ べん り

イブやサイクリングには便 利 である。しかし、 はく ぶつ かん

せつ めい

ふ じゅう ぶ ん

に ほん ご

博 物 館 の説 明 は不 十 分 だし、日 本 語 のみのと ころもある。

かん

し ま じゅう

はし

おも

かん こう



いちばんべん り

ひ かくてきこうつう

スポットへも行く。レンタカーが一番便利だ。比較的交通 りょう

すく

うんてん

かんたん

みなと

量も少ないため、運転はかなり簡単だ。タクシーは港 ひろ

ひつよう

あと







で拾えるし、必要なら後で呼び出すこともできる。自 てんしゃ

じ てんしゃ

ないりく

転車やスクーターのレンタルもある。自転車は、内陸 ぶ

さか

かぜ

つよ

どう ろ



かいがん ぞ

部の坂や風の強い道路では良いといえないが、海岸沿 はし

そうかい

いを走るのは爽快である。

運 ま か せ だ が、 大 島 は 今、 えい ご

こう つう

交 通 に関 しては、バスが島 中 を走 っており、主 な観 光

Access to Oshima is a little pricey, but there are a few options. Jet foil from Takeshiba Port (Minato Ward, Tokyo) is a practical compromise of price and speed and can get you to the island in about 1 hour and 45 minutes for roughly 16,500 yen (round trip). Airplane, from Haneda Airport, can reach Oshima in a quick 35 minutes, if you don’t mind shelling out 15,000 yen each way. A day trip is possible, but no matter how long you choose to stay or what method you choose to get there, Tokyo’s big island is definitely worthy of some exploration. おお しま



こう つう ひ

やす

大 島 への交 通 費 は安 くはないが、 かた

たけ しば さん ばし

行 き 方 は い く つ か あ る。 竹 芝 桟 橋 と う きょう

みなと く

(東京・港区)からジェットフォイル こうそくせん



か かく

(高速船)に乗るのが価格とスピード めん

なっ とく

しま

やく

As far as transportation goes, buses run around の面 からも納 得 できる。島 まで約 1 じ かん ふん い おう ふく えん the island and to many of the main spots. Rental 時 間 45 分 で行 け、往 復 16,500 円。 かた みち えん はら お car is always the most convenient way to go, and 片 道 15,000 円 を払 うのが惜 しくな はね だ ひ こう き there’s relatively little traffic, making it fairly easy ければ、羽 田 から飛 行機でわずか 35 Palais La mer (Shell Museum) driving. Taxis can be found at the ports and can ふん い ひ がえ たい 分 で行 ける。日 帰 りもできるが、滞 ぱれ・らめーる(貝 の博 物 館 ) be called upon later if needed. Bicycle and motor ざい にっ すう い かた と う きょう scooter rentals are also available. The former is 在 日 数 や行 き方 はどうであれ、東 京 と ぞく おお しま たし たんけん か ち not ideal for the interior’s steep, windy roads, but is great for a 都に属する大きな島は、確かに探検してくる価値はある。 relaxing ride by the shore. Text: Jeremy DROUIN /文:ジェレミー・ドローウィン Official site of Oshima Town, Tokyo /東 京 都大島町公式サイト www.town.oshima.tokyo.jp/

36

Exploring Towns /街を歩く まち

ある

Oshima’s Camellia Castle おおしま

じょう

大島のツバキ城

A

short drive south of Motomachi, on the western coast of Izu Oshima, leads to a curious building that is home to the island’s only shochu distillery, Taniguchi Shuzo. Here, they make shochu (a popular Japanese alcohol) from barley and sweet potato. This particular brand is called “Gojinka,” also the nickname of Oshima’s volcano, Mt. Mihara. い

ず おおしま

にしかいがん

もとまちこう

みなみ

すこ

くるま

はし

伊豆大島の西海岸にある元町港から南へ少し車を走らせ き みょう

たてもの



とうないゆいいつ

しょうちゅう せ い ぞ う し ょ

ると、奇妙な建物に着く。そこが島内唯一の焼 酎 製造所、 たにぐちしゅぞう

むぎ

いも

しょうちゅう

に ほんじん

おおしま

かっ か ざん

にん き

谷口酒造だ。ここでは麦と芋から焼酎(日本人に人気)を つく

み はらやま

作っている。ここのブランドは、大島の活火山、三原山の べつめい

ご じん か



別名でもある「御神火」と呼ばれている。

Established in 1946, three generations of the Taniguchi family have made the beverage locally, currently producing 12 types of shochu. TANIGUCHI Eikyu, the current owner, makes the local spirits by himself, for the most part, so unfortunately there isn’t a tour of any kind of the facility, as he prefers to concentrate his efforts on production. But a trip to Gojinka’s distillery is worth it alone just to see its fascinating home, called Tsubaki-Jo (Camellia Castle). ねん

せつりつ

たにぐち け

だい

じ ざけ

つく

1946 年に設立され、谷口家3代にわたり地酒を作って げんざい

しゅるい

しょうちゅう

せいさん

げんざい

きた。現在は 12 種類の焼酎を生産している。現在のオー た に ぐ ち え い きゅう

じ ざけ

じ ぶん じ しん

せいぞう

し せつ

けんがく

ナー、谷口英久さんは地酒のほとんどを自分自身で製造し せいぞう

しゅうちゅう

ざんねん

ている。製造に集中したいため、残念ながら施設を見学す み りょく て き

じょう



ご じん か

るツアーはないが、魅 力 的 なツバキ城 と呼 ばれる御 神 火 じょう ぞ う じ ょ







醸 造所を見るだけでも価値がある。

The grass roof is topped with a small Camellia tree. Inside is a cozy room with a shelf displaying the various types of

shochu they make, and a reception area where Mr. Taniguchi and Taniguchi’s wife Kaori (who’s English is good) greets guests, provides samples to taste, and answers questions about the local drink. And of course, should you want to purchase a bottle, that can be done too, including their limited edition shochu which can only be bought there. しば

おお





ちい

つばき





芝で覆われた屋根のてっぺんには小さな椿の木が植えら へ



なか

たな

せいぞう

れている。こぢんまりした部屋の中の棚には、製造してい しょうちゅう

てん じ

うけつけ

たにぐち

るさまざまな焼酎が展示されている。受付では、谷口さん えい ご

じょう ず

たにぐち

おく

かおり

ほうもんしゃ

と英語が上手な谷口さんの奥さんの香さんが訪問者にあい し いん

さけ

くば

じ ざけ

しつもん

こた

さつし、試飲の酒を配り、地酒の質問に答える。もちろん、 か

げ ん て い しょう ちゅう



ボトルを買 いたければ、ここにしかない限 定 焼 酎 も買 う ことができる。

たに ぐち しゅ ぞう

Taniguchi Distillery /谷口酒造 www.gojinka.co.jp/

37

“Scenes of Japan” Photo Gallery 「日本のシーン」写真展 に ほん

しゃ しん てん

Good-luck Daruma. Haijima Daishi in Akishima City, Tokyo Photographer: Hanbee. 縁起物のだるま。東 京 都昭島市、拝島大師にて 撮影者:はんべえ

↑ Some of the 500 Buddhist statues at Kitain (temple) in Kawagoe City, Saitama Prefecture. Photographer: Hanbee. 喜多院五 百 羅漢。埼玉県川越市にて 撮影者:はんべえ ← A girl standing to attention. Photographer: OJ Kuma 気をつけ!をする女の子。撮影者:OJ 熊

38

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Holocaust Education Center, Japan Director General, OTSUKA Makoto ホロコースト記念館館 長 大塚 信さん

Holocaust Center in Hiroshima Aims to Promote Peace 広島のホロコースト記念館から平和を ひろ

しま



H

olocaust is originally a Greek word that means to burn up everything, but it has come to mean the genocide committed by the Nazis (in power, 1933~1945). A diary written by one of the victims, Anne FRANK, became a global best seller and was also made into a movie. About one million people visit Anne Frank House in Amsterdam, Holland annually. もともと



すべ



ねん

かん

へい



Mr. Otsuka has been going to church since he was a child. As his pastor’s way of living made a deep impression on him, he too became a pastor. A turning point in his life came when he visited Netanya in Israel in 1971 as a member of a chorus group. An old man came to speak to him in English when he was about to take lunch with other group members in a restaurant. こ

ころ

ちか

きょう か い

かよ

おおつか

子どもの頃から近くのキリスト教会に通っていた大塚さ きょう か い

ぼく し



かた

おお

かんどう

おぼ

ぼく し

ホロコーストは、元々ギリシャ語で全てを焼きつくすと

んは、その教会の牧師の生き方に大きな感動を覚え、牧師

いう意味だが、今ではナチス・ドイツ(1933 ~ 1945 政

になった。転 機 が訪 れたのは 1971 年、合 唱 団 の一 員 と

権 )による大 虐 殺 を意 味 する。犠 牲 者 の一 人、アンネ・

してイスラエル・ナタニアを訪れていたときだった。仲間

フランクが書いた日記は世界中でベストセラーとなり、映

とレストランで昼食をとろうとしていたとき、一人の老紳





けん

いま

だ い ぎゃく さ つ か



せい



にっ き



ぎ せい しゃ

ひと り

せ か い じゅう

えい



き ねん かん

画化もされた。オランダ・アムステルダムにある記念館、 いえ

ねんかんやく

まんにん

おとず

アンネ・フランクの家は、年間約 100 万人が訪れている。

There are about 350 Holocaust museums in the world and among them the United States Holocaust M e m o r i a l M u s e u m a n d Ya d Vashem in Israel are famous. But did you know Japan has this kind of facility, too? The Holocaust Education Center (Director General, OTSUKA Makoto) in Fukuyama City, Hiroshima Prefecture was built in 1995 and houses items related to the Holocaust that have been donated from around the world. せ かい

やく

べい こく こく りつ

ぞん

館長:大塚信さん

お お つ か まこと

せ かいかっこく

おく

に ほん

ねん

し りょう

てん じ

ろうしん

士が英語で話しかけてきた。

“You are Japanese, aren’t you? Would you please sing a Japanese song?” After Mr. Otsuka and his group finished singing, the gentleman thanked them for it and began to talk. “You probably know the diary which my daughter wrote, don’t you? I’m the father of Anne Frank.” After this opportunity, a dialog between Mr. Otsuka and Mr. Frank began. かた

に ほん

うた

うた



わたし

わたし き ね ん し りょう か ん

せつ

い ひん

立された。世界各国から贈られてきたホロコーストの遺品 や資料が展示されている。

ひと り

はな

みな

ホロコースト記念館(館長:大塚信さん)は 1995 年に設 りつ

えい ご

Mr. Otto FRANK オットー・フランク氏



しん し

れい



はな

はじ

むすめ



にっ き

ぞん

た――「皆さんは私の娘が書いた日記をご存じでしょう。

ひろしまけんふくやま し

か ん ちょう

いち いん

なか ま

ちゅうしょく



おおつか

うな施設があるのをご存じだろうか。広島県福山市にある き ねんかん

が っ しょう だ ん

大塚さんたちが歌い終わると紳士はお礼を言って話し始め

エルのヤド・ヴァシェムなどが有名だが、日本にもこのよ し せつ

ねん

おとず

に ほん

物 館 があり、米 国 国 立 ホロコースト記 念 資 料 館、イスラ ゆうめい

おとず

「日 本 の方 ですね。日 本 の歌 を聴 かせてくれませんか」 。

Director General OTSUKA Makoto

はく

世界には約 350 のホロコースト博

ぶつ かん

てん き

ちちおや

私はアンネ・フランクの父親です」と。これをきっかけに おおつか



こ う りゅう

はじ

大塚さんとフランク氏との交流が始まった。

“Peace will be born from mutual understanding. Please be a person who can do something to create peace in the world, do not only sympathize with the tragic death of Anne and other victims.” Mr. Otsuka was moved by what Mr. Frank said and went to Israel to study Hebrew. He visited the concentration

39

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Uniform actually worn by inmates 実際に使われていた収容者の服

camps in Europe, because he wanted to know more about the Jews and the Holocaust. へい わ

そう ご

り かい



ひ げき てき

Permanent exhibition 常 設展示 おおつか



に ほん



てん

に大塚さんはショックを受けた。日本の子どもたちにも展 じ ぶつ



かんが

おお つか

に ほん

き ねん かん

示 物 を見 せたいと考 えた大 塚 さんは、日 本 に記 念 館 をつ けつ い

おお つか

「平 和 は相 互 理 解 から生 まれます。アンネたちの悲 劇 的

くる決 意 をする。大 塚 さんは

な死に同情するだけではなく、平和をつくりだすために、

様 々 なホロコースト関 係 者 や

何かをする人になって下さい」。フランク氏の言葉を深く

施 設 へ「資 金 はありませんが



ど う じょう

なに

ひと





へい わ

くだ



おお つか



こと ば

さま ざま

ふか

かん けい しゃ

し せつ

まな

し きん

ねつ い

て がみ



受 け止 めた大 塚 さんは、ヘブライ語 を学 ぶためにイスラ

熱 意 はあります」と手 紙 を書

エルへ留学。ヨーロッパにある強制 収 容所跡を訪ね歩い

いた。

りゅう が く

きょう せ い しゅう よ う じ ょ あ と

じん

たず

ある



た。ユダヤ人 とホロコーストのことをもっと知 りたいと

After a while, packages came to him from all over the world; an inmates uniform, a box containing ashes, and so on. Someone handed him a passport that was a memento of their family, and one painter offered pictures he had painted of the camp, saying “you may take any pictures you like.” Mr. Frank donated pictures of his family and some of the everyday items they had used. To make the exhibits accessible to everyone, Otsuka put English and furigana above every kanji character used in the explanations.

おも

思ったのだ。

Six million Jews are said to have lost their lives because of the Holocaust. Mr. Otsuka was shocked to know that among them were 1.5 million children. Since he wanted to show exhibits to Japanese children, he made up his mind to build a memorial center in Japan. Otsuka wrote letters explaining he had little money for his project but plenty of passion and sent them to lots of people involved in the Holocaust and various facilities. いのち



じん

せ か い じゅう

まん にん

ホロコーストにより命 を落 としたユダヤ人 は 600 万 人 まん にん



に もつ

とど

しゅう よ う じ ょ

ふく

しばらくすると世界中から荷物が届いた。収容所の服、

といわれている。そのうち 150 万 人 が子 どもだったこと

い こつ

おさ

はこ

か ぞく

かた み

て わた

遺骨を納めた箱……。家族の形見であるパスポートを手渡 ひと

じ ぶん



しゅう よ う し ょ





してくれた人、自分で描いた収容所の絵を「好きなものを も







持っていっていい」と言ってくれた画家もいる。フランク Page 40 RIght: Yellow Star: a discriminatory mark the Jews were forced to wear. Jew in German is written on it. Left: Tableware used in the concentration camp Page 41 Child s shoe, 15cm in size: Child s shoe left in front of a gas chamber in Majdanek concentration camp. P40 右:黄色い星:ユダヤ人が付けさせられていた差別のマーク。ドイツ語 で『ユダヤ人』と記されている 左:収容所で使われていた食器 P41 15cm の子どもの靴:マイダネク絶滅 収 容所のガス室の前に残されて いた子どもの靴

40

A reproduction of Anne s room 再現されたアンネの部屋 し

か ぞく

しゃしん

にちようひん

ゆず

だれ

Garden of Anne s Rose and her statue アンネのバラ園とアンネの銅像

てん じ ぶつ

おとず

氏からは家族の写真や日用品が譲られた。誰もが展示物を り かい

おおつか

せつめいぶん

えい ご

かん じ

に ほんじん

みなみ

訪れるのは日本人だけではなく、アメリカ、南アフリカ、 さまざま

おとず

がいこくじん

理解できるように、大塚さんは説明文に英語をつけ、漢字

ヨーロッパからと様々だ。ここを訪れたたくさんの外国人

にはすべてふりがなをつけた。

が感動したと言ってくれた、と大塚さんは話す。訪問する

A new building was opened in 2007. The room in which Anne hid in and her diary were reproduced there. These are the only approved reproductions outside of Europe. After the death of Mr. Frank, one of his typewriters was given to the center and is now exhibited, too. Approximately 12,000 visitors have come to the center in the year since the new building was opened, twice the numbers prior to the renewal.

人や団体が増えるにつれ、館内のガイドなどスタッフだけ

ねん

ひと

しんかん

2007 年には新館がオープンした。ア かく





ンネ・フランクが隠 れていた部 屋 とア にっ き

さいげん

ンネの日記が再現されている。ヨーロッ い がい

さい げん

きょ か

パ以 外 でこれらの再 現 を許 可 されたの し







はここだけだ。フランク氏 の死 後、寄 ぞう

かんどう

し あい よう



だんたい



たいおう

むずか

おおつか

しん かん

げんざい

では対応が難しくなってきた。現在ガイドボランティアを つの

け ん しゅう か い

おこ

募り、研 修 会を行なっている。

“I never heard Mr. Frank say anything hateful. I have been continuously questioning in my heart why the Holocaust occurred. Students from over 700 schools have visited the Holocaust Education Center. I hope all the children in Japan will visit it, and also wish that this center will be a place from which they are sending peace to the world,” Otsuka says. し

まん

せん にん

やく

ねん

みの言葉を聞いたことはあり

こと ば

こん にち お

コーストが起きたのか』とい

前の約 2 倍になった。



All sorts of people, from kindergarten pupil to adults, visit the Holocaust Education Center. “This is a facility where not only will you learn the truth about the Holocaust, but you will also think about what you yourself can do to make peace for the world,” Otsuka says. しゃかいじん

はばひろ

ねんれいそう



ません。今日まで『なぜホロ

らい かん

ばい

ほ いくえん じ

うら

「フランク氏から憎しみや恨

で約 1万 2千 人 が来 館。リニューアル まえ

にく

てん

示 されている。新 館 オープンから 1 年 やく

ほうもん

かんない

贈 された氏 愛 用 のタイプライターも展 じ

はな

わたし

なか

つづ

う問いが私の中で続いていま い

き ねんかん

じょう

がっ こう

す。700 以 上 の 学 校 が ホ ロ

おとず

に ほん



コースト記念館を訪れましたが、日本の子どもたちみんな おとず

き ねんかん

へい わ

に訪れてほしいです。そして、この記念館が平和をつくり ねが

おおつか

はな

だすセンターとなればと願っています」 と大塚さんは話す。

ひと

保育園児から社会人まで、幅広い年齢層の人がホロコー き ねん かん

おとず

じ じつ

スト記念館を訪れる。「ここはただホロコーストの事実を し

へい わ

じ ぶん

なに

知るだけでなく、平和をつくりだすためには自分に何がで かんが

し せつ

おおつか

はな

きるのかを考える施設です」。と大塚さんは話す。

Besides Japanese, lots of different people including Americans, South-Africans and Europeans visit the center. Otsuka says many foreign visitors have said they were moved by the center. The more visitor numbers increase, the more difficult it is to guide them with the present staff only. They are now recruiting volunteers and giving them a training course. Holocaust Education Center /ホロコースト記念館 www.urban.ne.jp/home/hecjpn/

41

Touching Japanese Life

᪥ᮏࡢ⏕ά࡟ࡩࢀࡼ࠺ ࡟࡯ࢇࡏ࠸࠿ࡘ

Why not Try Ink Painting! 水墨画の世界を楽しもう! すい

ぼく





かい

たの

I

nk painting is a painting style that expresses various subjects, such as flowers, trees, vegetables, fruits and animals, using contrasting shades of black ink. Sometimes words reflecting the season are written beside the image. The style is originated from Chinese landscape (scenic) painting that portrays grand mountains, rivers and bamboo bush. While traditional ink painting uses only black ink, modern ink painting also incorporates color. すい ぼく が

はな ばな

くさ き

や さい

くだ もの

どう ぶつ

水墨画といえば、花々や草木、野菜や果物、動物など、 た い しょう ぶ つ

すみ

のう たん

あらわ

かい が

とき

き せつ

Apple tree /りんご

ink, color paints and a brush. There are many courses available for learning ink painting and many people who learn ink painting learn calligraphy as well. Nowadays, ink painting is attracting many non-Japanese. こう ど

ぎ じゅつ



ひょう げ ん

げ い じゅつ

さまざまな対 象 物 を墨 の濃 淡 で表 す絵 画。時 には季 節 の

高度な技術を身につけたプロだけが表現できる芸術とい

言葉が添えられることもある。雄大な山河や竹林の風情を

うイメージがあるが、最近は墨と絵の具と筆があれば楽し

表 現 する中 国 の山 水 画 を発 祥 としている。伝 統 的 な水 墨

めることから、人気が出ているようだ。水墨画を気軽に学

こと ば



ひょう げ ん が

すみ

ゆうだい

ちゅう ご く

もち

さん すい が

は っ しょう

げんだい

さん が

ちくりん

ふ ぜい

でん とう てき

すいぼく が

しきさい



すい ぼく い

さいきん

にん き

きょう し つ

すみ







しょどう

ふで

すいぼく が

いっしょ

まな

ひと

がいこくじん

おお

おお

たの

き がる

さいきん

まな

すい

画は墨だけを用いるが、現代の水墨画は、色彩も取り入れ

べる教室もある。書道を一緒に学ぶ人が多い。最近は、水

ている。

墨画の魅力に取りつかれる外国人も多い。

Although ink painting used to be considered a higher art form that could only be achieved by skilled professionals, it recently has gained popularity because of its simplicity: only requiring black

ぼく が

み りょく



Yuliya HORA, Belarussian, says, “It’s a lot of fun and relieves stress. One lesson a week is not enough for me. I want to do it everyday. I’d like to live in Japan for a very long time and that’s why I started learning calViolet /すみれ

42

Yuliya HORA and Noriyasu VONTIN /ユリヤ・ホーラさんと徳康フォンティンさん

Creating a piece at home /自宅での制 作 風 景

かん じ

ligraphy to have a better understanding of the Japanese mind.” Yuliya’s favorite kanji is “ki” (spirit) since it looks cute. じん

たの

ベラルーシ人のユリヤ・ホーラさんは、「とても楽しく かいほう

しゅう

かい



てストレスから解放されます。週に1回では足りないくら まいにち

に ほん



に ほん

い。毎日やりたいです。日本にずっと住みたいから日本の こころ

り かい

しょどう

なら

はじ

はな

心を理解するため書道を習い始めました」と話す。ユリヤ だい す

かん じ





さんの大好きな漢字は “気”。かわいい字だからだそうだ。

ばなし

のりやす

かん じ



かた

しゅう ちゅう

“Ink painting and calligraphy is mental training. But it also gives relaxing effects and eases the mind.” Yabuta says: “I think writing difficult kanji YABUTA Syusetsu diligently is a part of the Japanese 薮田 秀 雪さん spirit. I want foreign students to feel and understand the Japanese sense of “harmony” through ink painting and calligraphy even if it was taken as pictorial expression in the beginning.”

むずか

かん じ



とき

き ぶん

やす

く語る。





ちを落 ち着 かせるリラック

ちょう せ ん

あつ

もあるので、書けた時は気分が安らぎます」と熱 かた

しょどう

せい しん てき

に疲れます。でも難しい漢字を書くことは挑戦で か

すいぼく が

そして、 「水墨画や書道は、

せい しん たん れん

精 神 鍛 錬 です。でも、気 持

生 徒 だ。 「漢 字 の書 き方 に集 中 するので、精 神 的 つか

おし

ねっしん

ドイツから来た徳康フォンティンさんも熱心な

せい と



話なども教えている。

Noriyasu VONTIN from Germany is another keen student. “As I concentrate on the strokes of a kanji, my mind gets tired. But writing a difficult kanji is such a challenge, Violin /バイオリン I feel at ease when I complete one,” he says enthusiastically. き



スンでは、漢字の成り立ちやこぼれ





こう か

やぶ

ス効 果 もあります」と、薮 た

はな

むずか

かん じ

田さんは話す。 「難しい漢字 ねっ しん



に ほん

を熱 心 に書 くことに、日 本 じん

せい しん

やど

おも

人 の精 神 が宿 っていると思 すい ぼく が

しょ どう

うのです。水 墨 画 や書 道 を YA B U TA S y u s e t s u i s とお さい しょ え とら N o r i y a s u a n d Yu l i y a ’s 通 して、最 初 は絵 として捉 い ぐち わ instructor. She teaches ink えてもそれが入 り口 となり、“和 ” こころ たいとく painting and calligraphy in の心を体得してほしいですね」 。 English at a Japanese language school and at her home How can you start learning ink in Tokyo. She says: “Watch painting? If you search “Ink paintand learn is the key in ink ing” on the Internet, you will find painting and calligraphy. I lessons for ink painting and calligwant the students to watch raphy. Even if there are no instruchow my brush works and tors to teach you, you can just take The Year of Monkey in 2004 / 2004 年 干支・猿 smell the black ink, touch the a brush dipped in black ink in your Japanese paper and feel them to enhance their sensations.” In hand and drop it on paper. It will stimulate your imagination her lesson she tries to teach the origin of some kanji and interand take you to an unexpected world. すいぼく が まな インク ペ イ ン テ ィ ン グ esting stories related to them. 水墨画を学ぶにはどうすればいいのか。“I nk p ainting” かれ おし や ぶ た しゅう せ つ と う きょう と な い けんさく すいぼく が しょどう おし きょう 彼らに教えているのは、薮田 秀 雪さん。東 京 都内にあ とインターネットで検索すれば、水墨画や書道を教える教 に ほん ご がっこう じ たく すいぼく が しょどう えい ご おし ちか おし ひと る日本語学校と自宅で、水墨画と書道を英語で教えている。 し つ み 室が見つかるだろう。もし、近くに教えてくれる人がいな すい ぼく が しょ どう て なら き ほん わたし ふで いきお すみ にお ふで て と すみ かみ お 「水墨画や書道は手習いが基本。私の筆の勢い、墨の匂い くても、筆を手に取り、墨を紙に落としてみてはどうだろ わ し か ん しょく たい けん かん かく やしな そ う ぞ う りょく し げき おも せ かい ひろ と和紙の感触を体験し、感覚を養ってほしいです」 。レッ う。創造力が刺激され、思わぬ世界が広がるだろう。 YABUTA Syusetsu also sells her work /薮田 秀 雪さんは自作の作品の販売もしている URL:syusetsuarts.blogspot.com/ © Syusetsu Yabuta syusetsusui.seesaa.net/

43

Tora-san Series (directed by YAMADA Yoji) 男はつらいよ(山田洋次監督)

The World’s Longest-running Movies Series Featuring an Unlikely Hero

風変わりな主人公の、 世界最長映画シリーズ ふう



しゅ

じん

こう



I

n Japan there used to be a movie series that would always be on in cinemas during the New Year’s and summer bon holidays. That series was “Otokowa Tsuraiyo” (English title: “Tora-san Series”) starring ATSUMI Kiyoshi as the movies’ hero, KURUMA Torajiro, affectionately known as “Torasan.” The series started in 1969 and contains 48 films in all. Forty-six of them were directed by YAMADA Yoji. Over 80 million people have seen the series in cinemas. に ほん

なが

しょう が つ

なつ

ぼんやす

じょう え い

ていばん

かい

さい

ちょう えい



BAISHOU Chieko), who always looks out for her brother, also works in the shop. とら

に ほん かく ち

いち

おも しろ

はなし

はや くち

寅 さんは、日 本 各 地 の市 で、面 白 おかしい話 を早 口 で もの



と う きょう

したまち

しばまた

かつ

まくしたてながら物を売るテキヤ。東京の下町、柴又(葛 し かく



そだ

たび



飾区)で生まれ育った。ふらっと旅に出てしまうことから とら

しゃかい

さだ

「フーテンの寅(フーテンとは、社会からはみだし、定まっ し ごと



ひと







た仕事を持たずぶらぶらしている人の意味) 」とも呼ばれ りょう し ん

ときどき

日本には長らく正月と夏のお盆休みに上映される定番の

る。両親はすでになくなっているが、時々、おじとおばが

映画があった。渥美 清 主演の「男はつらいよ」(英語タイ

経営する柴又の団子屋に戻ってくる。そこには母親違いの

えい が

あ つ み きよし し ゅ え ん

とら

おとこ

しゅじんこう

えい ご



くるま と ら じ ろ う

トル: 「寅さんシリーズ」)だ。主人公の名が車寅次郎であ つ う しょう

とら



ることから、通称、「寅さん」と呼ばれる。このシリーズ ねん

はじ

ぜん ぶ

さくひん

は 1969 年に始まり、全部で 48 作品にのぼる。そのうち さくひん

やま だ よう じ かんとく

か ん きゃく ど う い ん す う

まんにん

46 作品が山田洋次監督による。観 客 動員数は 8,000 万人 こ

を超えた。

Tora-san is a humorous, fast-talking street peddler who sells goods at open markets all over Japan. He was brought up in Shibamata (Katsushika Ward) in the old downtown of Tokyo. As he leaves home whenever he feels like traveling, he is also called “Futen no Tora” (futen means someone who lives outside of society, wandering from place to place with no fixed job). Although his parents have already passed away, he sometimes comes back to the dumpling shop in Shibamata that is run by his uncle and aunt. His half-sister, Sakura (played by

けいえい

いもうと

しばまた

だん ご



あにおも

もど

ば い しょう ち

ははおやちが





みせ

て つだ

妹 で、 兄思いのさくら(倍 賞 千恵子)が店を手伝っている。

The series has a common pattern. As Tora-san is a single man, he is free to go anywhere in Japan, and the movies often visit sightseeing spots. Furthermore, in each film a beautiful actress appears as a love interest. Tora-san falls in love with the lady, but in the end he always has a broken heart. きょう つ う

どくしん

とら

シリーズには共通するパターンがある。独身の寅さんは、

に ほん ぜん こく



かん こう ち

日本全国どこへでも出かける。さながら観光地めぐりだ。 まいかい

び じんじょゆう

やく

と う じょう

とら

さらに、毎回、美人女優がマドンナ役で登場する。寅さん こい

かたおも

さい ご

はマドンナに恋をするが、いつも片思いで、最後にはふら れてしまう。

Like James BOND in the 007 series, many heroes are handsome, smart, strong, and very popular with women. However,

English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. You will be albe to understand them without a textbook. Texts are recorded a little slower but still close to normal speaing speed, so they will be ideal for leaning Japanese and/or English. You will be ablet to directly listen to recordings on your PC, or downloard them on your iPod and other mobile devices.

Audio version is sold with annual magazine subscriptions. See page 31. ࣭ ୍ᩥ❶ࡈ࡜࡟ⱥㄒ࡜᪥ᮏㄒࡀ஺஫࡟㘓㡢ࡉࢀ࡚࠸ࡲࡍࡢ࡛ࠊࢸ࢟ࢫࢺࡀ࡞ࡃ࡜ࡶ⌮ゎ࡛ࡁࡲࡍࠋ ࣭ ࢼࢳࣗࣛࣝࢫࣆ࣮ࢻ࡟㏆࠸ࡸࡸ㛫ࡢ࠶ࡿ㏿ᗘ࡛㘓㡢ࡋ࡚࠶ࡾࡲࡍࡢ࡛ࠊᏛ⩦࡟᭱㐺࡛ࡍࠋ ࣭ ࣃࢯࢥࣥୖ࡛┤᥋ࠊࡲࡓࡣiPod࡞࡝ࡢᦠᖏࢶ࣮ࣝ࡟ࢲ࣮࢘ࣥࣟࢻࡋ࡚⫈ࡃࡇ࡜ࡀ࡛ࡁࡲࡍࠋ

www.hiraganatimes.com/

44

࣮࢜ࢹ࢕࢜ࣂ࣮ࢪࣙࣥࡣࠊ㞧ㄅ࡜ඹ࡟ᖺ㛫ᐃᮇ㉎ㄞ࡛ࡢ㈍኎࡛ࡍࠋ࣮࣌ࢪࢆࡈぴࡃࡔࡉ࠸ࠋ

To r a - s a n i s uneducated, simple and naive with the fairer sex, and Atsumi has a square face with small eyes. Frankly speaking he is not a good-looking man at all. Why are the Japanese fond of these movies starring such a leading actor?

Complete DVD set 『男はつらいよプレミアム全巻 BOX コンパクト仕様』 発売・販売元 松竹(株) 映像商品部  DVD 発売中  157,500 円(税込)

007 シリーズのジェームズ・ボンドに

だ い ひょう

おお

えい が

しゅ やく

代 表 されるように、多 くの映 画 の主 役 はハ あたま



つよ

じょ せい

ンサムで、頭 が良 く、強 く、そして女 性 にも とら

む きょう よ う

た ん じゅん

じゅんじょう

てる。しかし、寅さんは無 教 養、単純で、純情で じょせい

あい

えん

あつ み

こくはく

とら

女性に愛を告白することもできない。しかも、寅さん し かく

かお



ちい

演じる渥美は、四角い顔で目が小さく、はっきりいえば、 だんせい

えい が

に ほんじん



DVD jacket of the first movie, Tora-san. Our Lovable Tramp. 91 minutes.



映画が、なぜ日本人に支持されるのだろうか。

「男はつらいよ」第一作目の DVD ジャケット。91 分。

Director KUROSAWA Akira’s work earned a great reputation around the world, but “Tora-san” is thought to be a series only the Japanese can understand. However, it has actually attracted audience overseas. Behind the popularity in Japan some say that the Japanese are longing for the humanity that they lost in exchange for material happiness obtained from the post-war economic growth. In fact, the characters in the movie are sarcastic, but good-natured and warmhearted. Although the movies are essentially comedy, they often make audiences cry. く ろ さ わ あきら か ん と く

さくひん

せ かい

たか

ひょう か



Usually actors and actresses are judged by their performances playing many different roles. However, Atsumi played the role of Tora-san in 48 films over 26 years. He made the Guinness Book of Records as the longest movie series starring the same actor. Atsumi Kiyoshi is Kuruma Torajiro for the Japanese. He was awarded the National Honory Award in 1996. To commemorate the 40th anniversary of the first movie, DVDs of the entire series with English subtitles are now on sale.

とら

黒澤 明 監督の作品は世界で高い評価を受けたが、 「寅さ に ほんじん

おも

ん」は、日本人にしかわからないと思われていた。しかし、 じっさい

かいがい

こ う ひょう

に ほん

にん き

第 1 作『男はつらいよ』HD リマスター版 発売・販売元 松竹(株)映像商品部 DVD 発売中 3,990 円(税込)

しゅやく

ハンサムとはまったくいえない。そんな男性が主役のこの

はいけい

せん

はい ゆう

ふ つう

おお

やく

えん

さく ひん

しゅ えん

ひょう か

あつ み

俳 優 は普 通、多 くの役 を演 じて評 価 されるが、渥 美 は ねん かん

ぜん

おな

はい ゆう

えん

さ い ちょう

実際は海外でも好評だった。日本での人気の背景には、戦

26 年間、全 48 作品に主演した。同じ俳優が演じる最 長

後 の経 済 成 長 で得 た物 質 的 豊 かさと引 き換 えに日 本 人 が

映画シリーズとして、ギネスブックに認定されている。日

失 った人 情 を懐 かしんでいるとの見 方 がある。実 際、登

本 人 にとって、渥 美 清 は車 寅 次 郎 そのものなのである。

場 人物は、口は悪いがお人よしで人 情 味があふれている。

1996 年に国民栄誉賞を受賞した。公開 40 周年を記念し

コメディー映画だが、泣かせる場面が多い。

て、全作品に英語字幕がついた DVD が発売されている。



け い ざ い せ い ちょう

うしな

に ん じょう

じょう じ ん ぶ つ



ぶっ しつ てき ゆた



なつ

くち

に ほん じん

み かた

わる

えい が



ひと



じっ さい

とう

に ん じょう み

ば めん

えい が

おお

にんてい

ほん じん

あ つ み きよし

ねん

こ く み ん え い よ しょう

ぜんさくひん

えい ご



くるま と ら じ ろ う

じ ゅ しょう

こう かい

じ まく

しゅう ね ん

き ねん

はつばい

“Insight into Japan” Audio Series Now on Sale! が い こ く じ ん

お し



ほ ん が く

お ん せ い ば ん

は つ ば い ちゅう

「外国人に教える日本学」音声版シリーズ、発売中! Insight into Japan section pages published between April 2005 and September 2007 are now packaged in a new audio version series (5 titles). Each title contains 3 parts and each part contains 6 articles and costs 630 yen. Hiragana Times の 2005 年 4 月号から 2007 年 9 月号までに掲載さ れた「外国人に教える日本学」が、 音声版シリーズ(5 タイトル)となっ

<   > For details or to order /詳細・購読は

www.febe.jp/hiraganatimes/ おんせいばん

Audio version titles/音声版シリーズタイトル

Japanese Perspectives/日本人の考え方 ①・②・③ Close up Japan/クローズアップ・ジャパン ①・②・③ Tips for Living in Japan/日本生活事 情 ①・②・③

て登場。各タイトルには 3 つのパートがあり、1 パートが 6 話 収 録

Japanese History Makers/日本史の人物 ①・②・③

で、630 円。

Tips for Learning Japanese/日本語学習のヒント ①・②・③

45

欧米人のインタビュー調査に特化 おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and research monitors have been involved in everything from in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

www.e-gaikokujin.com

国際電話をご利用されているすべての法人の皆様へ 国際電話をご利用されているすべての法人の皆様へ! !

クロスカルチャークラブ法人メンバーズ

11ヵ国へ365日・24時間・無制限で

月なんと¥3,900(3つの電話番号=登録電話) 年間¥46,800で国際電話がかけられる! もちろん携帯電話からもOK ! !

外国人との会話に最適なネタが満載の Hiragana Timesを毎月提供 英語を話せる日本人は増えていますが、 どれだけの人が 日本について英語で紹介できるでしょうか。Hiragana Timesは、 日本の出来事や文化を外国人にわかりやすく、 日本語と英語で紹介、解説するマガジンです。90ヵ国以上 の人に読まれています。 また、外国人と交流している日本 人にもたいへん喜ばれています。

■本サービスとの差額126,960円(1回線換算)

142,560円(従量課金制)ー15,600円(弊社年間定額制) 2回線になると253,920円の差額 3回線になると380,880円の差額 携帯電話の場合では、 さらにその差額は大きいのです!

お申込みは  回線以上

68



お申し込みはクロスカルチャー代理店へ クロスカルチャークラブ サービス案内センター 株式会社ヤック企画 東京都新宿区住吉町1-18 TVB曙橋ビル4F Tel. 03-3341-8989 Fax. 03-3341-8987 [email protected]

代理店募集中!

Hir@gana Times 267

平成 20 年 12 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 267 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

定価 450 円 本体 429 円

雑誌 07607-1

Related Documents

Ht 267
March 2021 0
Bug 267
February 2021 30
Din 267
February 2021 1
Ht 320
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1

More Documents from "Adhella Menur Naysilla"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0