Ht 277

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 277 as PDF for free.

More details

  • Words: 24,809
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 1 年 1 0 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 7 7 号

ISSN 1348-7906

11

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

November 2009 No. 277 えん

450 円

Mottainai ! (What a Waste!)

もったいない!

The Biggest City in Western Japan

– Osaka

西日本最大の都市--大阪 にし



ほん

さい

だい





おお

さか

Do you Choose a Travel Agency Based Only on Their Prices? 料金だけで旅行会社を決めていませんか? ・

りょう

きん

りょ

こう

がい

しゃ



・ One of the top suppliers of international tickets in Japan ・ Multiple language services Japanese, English, Korean, Spanish, Portuguese, Malay, Sri Lankan, Hindi, Chinese and many more. ・ Last minute ticket on departure date ・ 24 years of experience and trust ・ We offer you competitive low price

ࠉCITY 㸭㒔ᕷྡ

DEP. DATE 㸭ฟⓎᮇ㛫

ナンバーワン ト ラ ベ ル

に ほんこくない

さいだいきゅう りょこう

・ N o . 1 TRAVELは日本国内で最大級の旅行 がいしゃ

会社です。 た こくせきげん ご

たいおう

か のう

・ 多国籍言語でのご対応が可能です。 きゅう

しゅっぱつ

じんそく

たいおう

・ 急なご出発にも迅速にご対応できます。 ねん かん

けい けん

じっ せき

・ No.1 TRAVELは24年 間 の経 験 、実 績 、 しんらい

信頼がございます。 か かく

じ しん

・ もちろん価格にも自信があります。

PRICE 㸭㔠㢠

SEOUL 㸭ࢯ࢘ࣝ

 㹼 

? 㹼

SHANGHAI 㸭ୖᾏ

 㹼 

? 㹼

BEIJING 㸭໭ி

 㹼 

? 㹼

HONGKONG 㸭㤶 

 㹼 

? 㹼

TAIPEI 㸭ྎ໭

 㹼  㹼 

? 㹼

BANGKOK 㸭ࣂࣥࢥࢡ

 㹼 

? 㹼

LONDON or ROME or MADRID 㸭ࣟࣥࢻࣥRU࣮࣐ࣟRU࣐ࢻ࣮ࣜࢻ

 㹼 

? 㹼

PARIS or Frankfurt㸭ࣃࣜRUࣇࣛࣥࢡࣇࣝࢺ

 㹼 

? 㹼

LOS ANGELES 㸭ࣟࢧࣥࢮࣝࢫ

 㹼 

? 㹼

NEW YORK 㸭ࢽ࣮࣮ࣗࣚࢡ

 㹼 

? 㹼

SYDNEY 㸭ࢩࢻࢽ࣮

 㹼 

? 㹼

HONOLULU 㸭࣍ࣀࣝࣝ

 㹼  㹼 

? 㹼

マップ・No.1 グループ店舗 03-3205-6073 ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 10:00~18:30 Sat.: 11:00~16:30 Sun.& National Holidays CLOSED

03-3340-1637 ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 10:00~18:30 Sat.: 11:00~18:30 Sun.& National Holidays CLOSED

03-3986-4690

03-5467-1526

࠙Business Hoursࠚ ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 10:00~18:30 Mon-Fri.: 11:00~19:30 Sat.: 11:00~16:30 Sat.: 11:00~18:30 Sun.& National Holidays Sun.& National Holidays CLOSED CLOSED

03-5951-2011

045-322-7525

࠙Business Hoursࠚ ࠙Business Hoursࠚ Mon-Fri.: 11:00~19:30 Mon-Fri.: 10:30~19:00 Sat.: 11:00~18:30 Sat.: 10:30~19:00 Sun.& National Holidays Sun.& National Holidays CLOSED CLOSED

www.no1-travel.com

Registerd Travel Agency No. 724 approved by the Commissioner of Japan Tourism Agency. Member of Japan Association of Travel Agents (JATA)

Topics & Events トピックス&イベント

The Largest Anime Event in Southeast Asia 東南アジア最大規模のアニメイベント と う な ん

さ い だ い





The biggest anime event in Southeast Asia will be held in Singapore in November. 46,000 people visited the event last year, and this year will be the second time for the event to be held. A total of 110 companies from Singapore and Japan will put on exhibits and anime theme song concerts, and cosplay events are scheduled for the enjoyment of children and all ages. かい さい

とう なん

さい だい き



こ とし

シンガポールで開 催 される東 南 アジア最 大 規 模 のアニメイベント。今 年 かい め

むか

さくねん

にん

ら い じょう

げん ち

に ほん

き ぎょう

で 2 回目を迎え、昨年は 46,000 人が来場した。現地と日本の企業あわせて しゃ

さん か

お とな

110 社が参加。アニメソングのコンサートやコスプレイベントなど大人から こ

たの

子どもまで楽しめる。

Anime Festival Asia 2009 November 21~22 Suntec International Convention & Exhibition Centre (Singapore) Admission: TBA on website アニメフェスティバルアジア 2009 がつ

にち

にち

11 月 21 日~ 22 日

こく さい かい ぎ てん じ じょう

サンテック国際会議展示場(シンガポール) にゅうじょうりょう

はっぴょう

入 場 料:ウェブサイトにて発 表 www.afa09.com/

が つ ご う

も く



November Issue Contents / 11 月号 目次

Jobs in Japan for Non-Japanese がい こく じん

に ほん

し ごと

Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

外国人のための日本での仕事������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Feature /特 集  ������������������� 8-11

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 32

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

Hot Products /ホットプロダクト  ������������ 16

Japan on Foot /日本を歩く �������������� 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Takane’ s Menu /高嶺のメニュー  ����������� 42-43

Close Up Japan, Cross-Cultural Barrier, Japan Watching, Japan in the

Masterpieces of Japanese Film & Animation

World, Japanese History Makers /クローズアップ・ジャパン、ク

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

ロスカルチャーの壁、ジャパン・ウォッチング、世界の中のニッ

Hiragana Times Art Gallery

ポン、日本史の人物

ひらがなタイムズアートギャラリー  ����������� 46

とくしゅう

がいこくじん

おし

に ほん

せ かい



ひと びと

ある

たか ね

に ほん がく

かべ

に ほん し

へんしゅう

に ほん

に ほん えい が

なか

じんぶつ

めい さく

Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes November 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

こく せき

おお

ば あい

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



おう ぼ すう

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 11 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント



りょく

つ た

て ん ら ん か い

あ さ く さ

あたら

か ん こ う

た ん じょう

いけばなの魅力を伝える展覧会

浅草に新しい観光スポットが誕生

An Exhibition Conveying the Appeal of Ikebana (Japanese Flower Arrangement)

A New Tourist Attraction to Open in Asakusa がつ

つい

たち

11 月 1 日、

あさ くさ

と う きょう



浅 草( 東 京 都 たい とう く

に ほん

台東区)に日本 ぶん か

かん のう

文化が堪能でき る「 ア ミ ュ ー ズ ミュージアム」 かい かん

が 開 館 す る。 こ い

「立花図屏風(右隻)」 がつ

にち

がつ

にち

とく べつ てん

れき し

11 月 23 日 ~ 1 月 17 日、「特 別 展 いけばな~歴 史 を

いろど

に ほん





ど と う きょう は く ぶ つ か ん

と う きょう と す み だ



彩る日本の美~」が江戸東 京 博物館(東 京 都墨田区)に かいさい

ほとけ

そな

はな

て開催される。仏に供える花からはじまったとされる、い れき し

てんらんかい

か でんしょ

えが

けばなの歴史をたどる展覧会。花伝書やいけばなが描かれ びょう ぶ

やく

けん

てん じ

でん とう てき

かた

た屏 風 など約 150 件 が展 示 される。また、伝 統 的 な型 の ふく げん てん じ

さい げん

か く りゅう は

さく ひん てん じ

復 元 展 示、CG での再 現、各 流 派 による作 品 展 示 もある。 とうじついっぱん

えん

当日一般 1,200 円。

るい



こ で は 衣 類・ 古 みん



まん てん

民具など 3 万点 い じょう

しょ ぞう



以 上 を 所 蔵。 日 ほん

でん とう げい のう

本の伝統芸能を か ん しょう

観賞できるス テージショーや うき よ



デジタル浮世絵、 う







たの

にち

ぬの

あい

ひと

ぱん

てん

かい さい

にゅう か ん りょう

いっ

えん

般 800 円。

www.ikebana2009.jp

www.amusemuseum.com

Opening on November 1, 2009 in Asakusa (Taito Ward, Tokyo) is the AMUSE MUSEUM, filled with Japanese cultural experiences. Here, a collection of more than 30,000 items including clothing and traditional folk handicrafts will be on display. Traditional Japanese performing arts may be enjoyed through stage shows and the “UKIYOE Theater” – a digital ukiyoe. A special exhibition, “Nuno wo Aishita Hito-tachi no Monogatari (Tales of the People who Cherished Textile),” will be on display until February 28. Admission (general): 800 yen.

Present for  couple (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

Present for  couple (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮఍ሙ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢ࠿ࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ

k To



き かく てん

「布を愛した人たちのものがたり展」を開催。入館料、一

From November 23 through January 17, “Ikebana: A Japanese Aesthetic through Time – An Exploration of Japanese Floral Art,” will be held at the Edo Tokyo Museum (Sumida Ward, Tokyo). This exhibition explores the history of ikebana, which is believed to have originated from flowers placed on graves. About 150 items such as Kadensho (The Book of Flowery Tradition) and folding screens depicting ikebana will be on display. The exhibition also features reproductions of traditional styles and images reproduced by computer graphics, as well as works by various schools. Admission fee: Adult 1,200 yen.

22nd Year!

がつ

「U KIYOE シアター」も楽 しめる。2 月 28 日 まで企 画 展

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参した方は入 場 料が 00 円となります(東京) 。

Also held in Osaka. Check our website for details! ኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

と う きょう

こ く さ い

東京アメリカンクラブによる国際バザー

しょう



か く て ん

グッドデザイン賞の企画展

International Bazaar by Tokyo American Club

Good Design Award Exhibition

と う きょう

しょう

東 京 アメリカン

グッドデザイン賞と

クラブ・ウーマン

は、 日 本 で 唯 一 の 総 合 的

ズグループが、11

な デ ザ イ ン 評 価・ 推 奨 制

月 に恒 例 の国 際 バ

度。50 年 以 上 の 歴 史 が

ザ ー を 開 催 す る。

あ り、 毎 年 数 多 く の 企 業

このバザーは一 年

やデザイナーが参加す

を通 して一 番 大 き

る。11 月 8 日 ま で 東 京

なチャリティー

ミッドタウン・デザインハ

行 事 で、50 以 上

ブ(東京・六本木)で行わ

の出店でにぎわ

れている「G OOD D ESIGN

う。世 界 各 国 から

E XHIBITION2009」 で は、

集 めた美 しい工 芸

最 新 の受 賞 作 品 から約 80

品 や珍 品 を販 売 す

点 を展 示 する。入 場 無 料。

る。収 益 は地 域 の

ま た、10 月 30 日 か ら 11

慈 善 団 体 に贈 られ

月 3 日 ま で、 東 京 ミ ッ ド

る。11 月 5 日 ~

タウン・ガレリア 3 階で最

6 日、いずれも東

新受 賞 賞 品が買える「GOOD DESIGN STORE」も登場する。

京 アメリカンクラ

In November, the Tokyo American Club Women’s Group will hold their annual International Bazaar. The bazaar is the Women’s Group’s biggest fundraiser of the year and will feature over 50 vendors, selling beautiful crafts and rare treasures collected from around the globe. Proceeds to benefit local charities. The event will be held on November 5 and 6 at the Tokyo American Club (Minato Ward, Tokyo).

The Good Design Awards is the only comprehensive program in Japan established to evaluate and nurture design. With a history of more than 50 years, many firms and designers enroll in the program every year. Approximately 80 of the latest award winning items can be seen on exhibit at the GOOD DESIGN EXHIBITION 2009 taking place at the Tokyo Midtown Design Hub (Roppongi, Tokyo) until November 8. Admission is free. Additionally, the latest award winning items can be purchased at the GOOD DESIGN STORE, which will be set up at the 3F of the Tokyo Midtown Galleria from October 30 to November 3.

www.tacwg.org

www.designhub.jp/

がつ

こう れい





こく さい

と う きょう

い じょう

ひん

はん ばい

しゅう え き

ち いき

じ ぜん だん たい

むい

てん



れき

じょう



き ぎょう







ろっ ぽん ぎ





と う きょう





おこな







てん じ

やく

にゅう じょう む りょう



にち

と う きょう

がい

し ん じ ゅ しょうしょう ひ ん

とう

きょう

と う きょう と みなと く

ブ(東 京 都 港 区 ) にて。





じ ゅ しょう さ く ひ ん

が つ みっ







がつ

おく

が つ いつ



さい しん

こう げい

ちん ぴん

す い しょう せ い





せ かい かっ こく うつく

ひょう か

が つ よう

いち ばん おお

しゅっ て ん

あつ

ねん

そう ごう てき

さん

いち ねん

ぎょう じ

ゆい いつ

まい とし かず おお

かい さい

とお

ほん



さい





















と う じょう

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.



Free Magazine about Locals, by Locals, for Locals

地元の、地元による、地元のためのフリーペーパー じ もと



もと



もと

B

ordering the Sea of Japan, Niigata Prefecture is located in the central region of mainland Japan. Known as one of Japan’s rice production centers, the prefecture is also the birthplace of a free magazine called Beautiful Girl Pictorial Book. The fashion magazine, which can be picked up at local beauty salons and cafes, has been dubbed the “phantom freebie” since it is so popular that it goes out of stock less than a week after being published. ほ ん しゅう

ちゅう ぶ

ち ほう





に ほん かい

めん

にい がた けん

こめ

本 州 の中 部 地 方 に位 置 し、日 本 海 に面 した新 潟 県。米 し

けん

た ん じょう

どころとしても知られるこの県で誕生したフリーペーパー び しょう じ ょ ず か ん

わ だい

あつ

まち

び ようしつ

『美 少 女図鑑』が話題を集めている。街の美容室やカフェ て

はい



はっ こう び

などで手 に入 るファッション誌 だが、発 行 日 からわずか い っ しゅう か ん て い ど

ざい こ



にん き

まぼろし

一 週 間程度で在庫切れになるほどの人気ぶりに、「幻のフ よ

リーペーパー」とまで呼ばれている。

The first issue appeared in November 2002. TEXFARM Inc., with its head office in Niigata City, Niigata worked on the publication. KONDO Daisuke, the president says: “I wanted the local people to be proud of the city they live in and not just look toward Tokyo. I wanted to create a magazine rooted in the local city and have the readers feel ‘their city is a cool place, too.’”

ねん

がつ

そう かん

にい がた けん にい

2002 年 11 月 に 創 刊。 新 潟 県 新

がた し

ほん しゃ



かぶ しき がい しゃ

潟 市 に本 社 を置 く株 式 会 社 テクス て

し ゃ ちょう

こん どう

ファームが手 がけた。社 長 の近 藤 だいすけ

と う きょう





大輔さんは、 「東京ばかりに目を向 じ ぶん



まち

むね



けて、自 分 たちの住 む街 に胸 を張 じょう きょう



ざっ し

つく

まち



れない状 況 を変 えたかった。街 に根 て

ざした雑 誌 を作 って、それを手 にした ひと

まち

す てき

人 に『この街 も素 敵 なんだな』と おも

かた

KONDO Daisuke 近 藤 大 輔さん

思ってもらいたかった」と語る。

As the title implies, the magazine features a few dozen female models. These ladies all live in the local area and were selected through a public audition under the slogan: “more beautiful girls in our local town.” Nonetheless, there are no age restrictions and applications are widely open to various age groups, from middle school students and career women, moms raising children and more. Lynn, who moved to Niigata when she got married, appears in the issue published this June. “I was told to stay natural and not be camera conscious. It was very exciting,” she says of her modeling experience. Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫



Lynn /リンさん

とお

し めん

かざ

す う じゅう に ん

じょせい

タイトルの通り、誌面を飾るのは数 十 人の女性モデル。

じ もと

まち

び しょう じ ょ



せんげん

いっぱんこう

「地元の街に美 少 女を増やそう」という宣言のもと一般公 ぼ

えら

じ も と ざ い じゅう

じょせい

ねんれいせいげん

募で選ばれた地元在住の女性たちだ。とはいえ年齢制限は ちゅう が く せ い

しゃかいじん

こ そだ

ちゅう

ははおや

はばひろ

けっこん



にいがた



ごう

と う じょう

ねんれい

なく、中学生から社会人、子育て中の母親など幅広い年齢 そう

おう ぼ







層から応募を受け付ける。結婚を機に新潟に引っ越してき こ とし

がつ

はっこう

たリンさんは、今年 6 月に発行された号に登場した。 「カ い しき

し ぜん



たの

メラを意識しないで自然にって言ってくれて、すごく楽し たいけん



かえ

かった」とモデル体験を振り返る。

かお ま

へん しん

ションモデルに変 身 させるのは、 かつ どう

び よう し

地 元 で活 動 する美 容 師 やスタイリ

TAKIZAWA Fumio タキザワフミオさん

たか

ストだ。そして、クオリティの高 ほこ

し めん

じ もと

さを誇 る誌 面 づくりには、やはり地 元 の カメラマンやライター、デザイナーらが さん か

かれ

しゅっ し し ゃ

さ く ひ ん は っ ぴょう

参加。彼らは出資者でもあり、作品発 表 ば



さつ えい



の場 を得 ているのだ。また、撮 影 も、地 もと

ひと

い ち も く りょう ぜ ん

か ぎょう

へいこう

さくひん

ゆめ

き かく

じゅう じ つ

よう す

夢みたいな企画です」と充実した様子。

Kondo explains the business secret behind his success: “In the magazines sold at bookstores, you read about your favorite celebrity, but the bottom line is it’s ‘just another occurrence in Tokyo.’ To the local readers, it is a world that does not directly affect them. Beautiful Girl Pictorial Book on the other hand has fashion styles that can be made real in the local area.” せいこう

彼 女 たちをプロ顔 負 けのファッ じ もと

ひと り

その一人で、 「家業と併行しながら作品づくりができます。

ひ みつ

こんどう

せつめい

このビジネスの成功の秘密を、近藤さんはこう説明する。

Well-known, local hair stylists and fashion coordinators transform the girls to look like professional fashion models. And then, local photographers, writers and designers come in to create the magazine. These artists are also the investors, who regard the magazine as a place to introduce their work. Additionally, all the selected photo locations are places locals would immediately recognize. かの じょ

Panel exhibition /パネル展

えら

元の人なら一目 瞭 然のスポットを選ぶ。

しょてん



ざっ し

だい す

げいのうじん



「書店で売られている雑誌は、大好きな芸能人は載ってい と う きょう



き ごと

ち ほう

どく しゃ

ても、あくまでも『東京の出来事』 。地方の読者にとって ちょく せ つ

かんけい

せ かい

び しょう じ ょ ず か ん

は直接、 関係のない世界です。 『美 少 女図鑑』のファッショ どく しゃ

じ もと

じつ げん か のう

ンは読 者 にとって地 元 で実 現 可 能 なコーディネイトなん です」 。

Currently, the magazine is expanding into about 27 cities, although TEXFARM Inc. did not bring the project into these cities. Design companies and other businesses in suburban cities come to offer business tie-ups with the same hope of reenergizing their local cities (by producing the free magazine). As a result, each city has created its own Beautiful Girl Pictorial Book. Over 50 cities are planning to publish an edition by the end of this year. It seems the fashion magazine business is taking the lead over the government in taking the first big step toward the “decentralization of power to local jurisdictions.”

Many of the creative team members have experience training in Tokyo. Beautiful Girl Pictorial Book is the perfect place to show their skills in their hometown. TAKIZAWA Fumio is one of these people who apprenticed under a famous photographer then came back to his hometown to take over his family photo studio business in Niigata. “I can work on my art and run my family business at the same time. It is a dream-like project,” he says.

務提携を申し出るのだという。結果、それぞれの都市でそ

こうした制 作 スタッフたちは、東 京 で修 業 を積 んだ人

れぞれの『美 少 女 図 鑑 』が作 られてきたのだ。今 年 度 末

たちが多い。郷里でその腕前を披露するのに、『美 少 女図

までに 50 都市以上での発行が予定されている。行政より

鑑』は絶好の場所なのだ。著名な写真家に師事し、実家の

もひと足 先 に、ファッション誌 業 界 は「地 方 分 権 」への

写 真 館 を継 ぐために新 潟 に戻 ったタキザワフミオさんも

大きな一歩を踏み出しているようだ。

せい さく

おお

かん

きょう り

ぜっこう

しゃ しん かん



と う きょう

うでまえ

ば しょ

ちょめい

にい がた

し ゅ ぎょう

ひ ろう

しゃしん か



ひと

び しょう じ ょ ず





もど

じっ か

げんざい

はっこう





かくだい

現在、発行エリアはおよそ 27 都市にまで拡大している。

どうしゃ

き かく



じ もと

かっせい か

同社が企画を持ちかけたのではない。地元の活性化という さんどう

かく ち ほう と



がいしゃ

ぎょう

コンセプトに賛同した各地方都市のデザイン会社などが業 む ていけい

もう



けっ か

び しょう じ ょ ず か ん





い じょう

あし さき

おお

いち ぽ

つく

はっこう



こん ねん ど まつ

よ てい

し ぎょう か い





ぎょう せ い

ち ほう ぶん けん



Bishoujo-Zukan /美 少 女図鑑 www.bishoujo-zukan.jp/



Mottainai ! (What a Waste!) もったいない!

K

enyan Dr. Wangari MAATHAI, the first environmentalist to win the Nobel Peace Prize, visited Japan in 2005 and was impressed by the term “mottainai.” Because it combines the eco term “3R” (Reduce, Reuse and Recycle) plus Respect in one word, Maathai advocated using mottainai as a common term around the globe. In this feature we will introduce some pieces made out of useless things. か ん きょう ぶ ん や

はつ

へ い わ しょう

じゅ

環 境 分 野 で初 のノーベル平 和 賞 を受

しょう

はく

賞 したケニアのワンガリ・マータイ博 し

ねん

らい にち

士 は、2005 年 に来 日 し、「もったいな に ほん ご

かん めい



い」という日 本 語 に感 銘 を受 けた。エ よう ご

リ デ ュ ー ス

さくげん

リ ユ ー ス

コ用語の 3R ― Reduce(削減)、Reuse さい り よう

リ サ イ ク ル

さい し げん か

(再 利 用 ) 、R ecycle(再 資 源 化 )、それ リ ス ペ ク ト

そんけい

ねん

ひとこと

あらわ





に Respect(尊敬の念)を一言で表せる っ







ので、マータイさんは、「M OTTAINAI」 せ か い きょう つ う ご

ひろ

て い しょう

を世界 共 通語として広めることを提 唱 こん かい

と く しゅう

ふ よう

した。今 回 の特 集 では不 要 になったも ひと

さく ひん

しょう

のをよみがえらせる人 たちの作 品 を紹 かい

介しよう。



Earrings Made From Plastic Spoons People usually throw away plastic ice cream spoons and empty face lotion sample bottles after they use them. But KANO Kuniko, owner of the accessories gallery “Gala,” has a way of turning them into nice earrings. つく

プラスチックのスプーンでピアスを作る せい



け しょう す い

し きょう よ う よ う

アイスクリームのプラスチック製スプーンや、化 粧 水の試 供 用容 し よう ご

だれ



器は、使用後、誰もがゴミとして捨ててしまう。ところが、 「ギャラリー か のう





す てき

ガラ」のオーナー・加納くに子さんの手にかかると、素敵なピアスに へんしん

変身。

“It all started when I wanted big earrings to go with my clothes but couldn’t find anything made of light materials,” Kano says. What caught her eye were light plastic containers. To her surprise, she could produce fashionable earrings by adding glitter nail polish and various decorations. She says that when she travels overseas on business, flight attendants often ask her where she bought her earrings, and that she always enjoys letting them in on her secret.

KANO Kuniko /加納くに子さん

MATSUSHIMA Kiyoko (left) /松 嶋 紀代子さん(左)

か てい

よう ふく

おし い







りょう し ん

ゆず



「 き っ か け は、 洋 服

家庭のたんすや押入れには、祖父母や両親から譲り受けた

に合 わせて大 きなピ

着物が眠っている。

アスが欲 しかったの

“It’s a shame to just keep your kimono in a wardrobe,” says MATSUSHIMA Kiyoko, who remakes old kimono from the Meiji and Taisho periods into modern clothes. She prefers to use old kimono because she is fascinated by their subdued shades and patterns not found in modern clothes, as well as their silky texture that feels pleasant against the skin.



き もの

おお



かる



ざい

に、 軽 い 素 材 の も の み

が見 つからなかった ことです」 。そのとき かる

ひ ら め い た の が、 軽 そ ざい

い素 材 でできたプラ せい

よう

「たんすにしまっておくだけでは、もったいない」 。そう



ス チ ッ ク 製 の 容 器。

はな

ラメ入 りのマニキュ



この

し て み た と こ ろ、 驚

し ごと

かいがい

きゃく し つ じょう む い ん





へ行 くと、客 室 乗 務 員 からどこで売 っているか聞 かれる あ

たの

はな

という。その秘密を明かすのが楽しみと話す。

Clothes Made Out of Kimono Having originated in Japan, the kimono is an artistic piece of dyed clothing. But it is worn only on ceremonial occasions and at parties because in everyday life it’s much more convenient to wear regular clothes that are easy to move in and wash. As a result, most people store kimono that have been handed down from their grandparents or parents in a wardrobe or closet at home. ようふく

着物から洋服へ き もの

に ほん



せ かい

ほこ

せ ん しょく げ い じゅつ

着 物 は、日 本 が生 んだ世 界 に誇 る染 色 芸 術 でもある。 いま

に ほんじん

かんこんそうさい

しかし、今ではほとんどの日本人が冠婚葬祭、パーティー き

に ち じょう

せいかつ

かつどう

などでしか着なくなってしまった。日常の生活には、活動 てき





かん たん

よう ふく

ふ そうさくさっ か

つか

からだ た ん じょう

くほどファッショナブルなピアスが誕生した。仕事で海外

き もの

ふる

き もの

よう ふく

まつしま き





ふる

き もの

げんだい

おだ

はだ

なん

し き ちょう

がら

を好んで使うのは、現代にない穏やかな色調や柄、そして

おどろ

ひ みつ

た い しょう じ だ い

リメークする古布創作作家の松嶋紀代子さんだ。古い着物

ほどこ

アや装 飾 パーツを施



めい じ

話 すのは、明 治・大 正 時 代 の古 い着 物 をモダンな洋 服 に



そ う しょく

ねむ

ほう

べん り

けっ か

的で手入れの簡単な洋服の方が便利だからだ。その結果、

ここ ち

体になじむシルクの肌ざわりが何ともいえず心地よいから だという。

Her creations combining old cloth with other cloth that she dyes herself are highly original. Matsushima’s bold style involves cutting cloth directly without the use of a dress pattern. こ



みずか



ぬの





そうさくふく

古布と自ら染めた布とを組み合わせた創作服は、オリジ かたがみ

ちょく せ つ

ぬの

ナリティーにあふれている。型紙をとらず、直接、布にハ い

だいたん

しゅほう

ま つ し ま りゅう

サミを入れる大胆な手法が松嶋流。

Old Ties Turned Into Fashionable Pouches Men’s ties that have gone out of style or been stained may appear to have no more use, but MARU Mitsuko, who runs patchwork quilt-making classes, doesn’t let them go to waste. By reusing ties that her husband once wore, Marumi created a pouch and a glasses case. With a fine combination of different patchwork patterns, the pouch can also be used as a handbag for special occasions.



MARU Mitsuko /丸美津子さん

ふる

こ もの

へんしん

古いネクタイを、おしゃれな小物に変身 りゅう こ う お く

decided to create abstract paintings out of this material that he had at hand.

よご

流 行 遅 れになったり汚 れたりし つか

IGUCHI Michitaro /井 口 道 太郎さん



て使 わなくなった紳 士 用 ネクタイ。 せいさく

まる み







い ぐちみち た ろう

しょう が

がら

ぜ つ みょう

組み合わせ方が絶妙で、よそゆきのバッグになる。

Recycled Art Works Made with Paulownia Boxes Packaging in Japan is often extravagant – an example is Paulownia wood being used for making boxes for bottles of sake and shochu, and Japanese sweets. Paulownia is a damp proof and antibacterial wood that can also retain heat and is fireproof and resistant to rot. In the past, wardrobes made of Paulownia were especially popular furniture given to daughters who were getting married.









きり





あ い しょう

の 相 性 も よ い。 こう きん

つぎ つぎ

つよ

よめ い

どう ぐ

きり

さく ひん

かん

ほ おん こう か

次々に作品を完

むかし

成 さ せ、 個 展 ま

し ざい

せい

に優れ、燃えにくく腐蝕にも強い資材だ。昔は、 とく



クリル絵の具と

ぼう しつ せい

ふ しょく

りょく

魅 力 と い う。 ア

ほう そう し

からもわかる。桐 は、防 湿 性 や抗 菌、保 温 効 果 も

ひょう げ ん おお

材 に桐 が使 われていること すぐ

かざ

る の が、 大 き な

ほう そう

つか

きり

き ばこ

かべ

酒 や焼 酎、和 菓 子 の包 装 資 ざい

ぜん ご

とき壁になじんでしまうことなく表現でき

に ほん



あつ

い じょう あ つ

華美だといわれている。日本 しょう ちゅう

ちゅう

が、10cm 以 上 厚みがある木箱は、飾った

外 国 に比 べ日 本 の包 装 は、

しゅ

ざ い りょう

ひょう げ ん

つ う じょう つ か

きりばこ

に ほん

み ぢか

通 常 使 うパネルは厚 さ 2cm 前 後 なのだ

桐箱で、リサイクルアートを くら



While most panels are two centimeters thick, one great advantage of using a Paulownia box, which is more than 10 centimeters thick, is that the picture painted on it can stand out rather than looking like part of the wall on which the picture is hung. The wood is an agreeable base for acrylic paint, too. After completing many pieces Iguchi eventually opened a personal exhibition of his work. This exhibition of recycled art provides him with good opportunities to discuss environmental issues with visitors.

やめがねケースを完成させた。柄の

がい こく



象 画を表現することにした。

たネクタイを再利用し、ポシェット かた

つか

の井口通太郎さん。身近にあった材料で、抽

さい り よう



なに

はな

にはしない。かつて夫が愛用してい



ばこ

ないかとためておきました」と話すのは画家



あいよう

かんせい



きりばこ

主宰している丸美津子さんは、無駄 おっと



た桐箱ですが、とてもきれいで、何かに使え

きょう し つ

パッチワーク・キルト制作の教室を しゅさい



「飲んだり、食べ終えたりして空き箱となっ

しん し よう

てん

ひら

で開いてしまっ

あい よう

特 に嫁 入 り道 具 として桐 のたんすが愛 用 されて

た。 リ サ イ ク ル

いた。

“When you finish drinking or eating what’s inside, you get an empty Paulownia box. These boxes are so beautiful that I saved them all thinking they might come in handy,” says artist IGUCHI Michitaro. He





ア ー ト は、 見 に きゃく

きてくれるお客 か ん きょう も ん

だい

かた



さ ん と、 環 境 問

題を語り合うきっかけにもなっているようだ。 Text: IKEDA Yukie /文:池田幸栄

10

“MOTTAINAI Campaign” Expands to Japan /日本で広がる MOTTAINAI キャンペーン に

ほ ん

ひ ろ













At panel discussion in Utsunomiya. left: Wangari MAATHAI, next KOIKE Yuriko 宇 都 宮 市で行われたパネルディスカッションにて 左 :ワンガリ・マータイさん、隣:小 池 百合子さん

D

Cycle Festa in Matsudo サイクルフェスタ IN 松戸

りんかつどう

うんどう





r. Maathai, mentioned earlier, had been concerned about the environmental destruction of her home country and started “the Green Belt Movement,” which plants trees with poor women, in 1977. In spite of oppression from the government, 100,000 people have participated in the movement and planted over 40 million nursery trees. After that she advocated using the term mottainai as the world’s common word to save the environment and promote a lifestyle which will not be a burden to the earth. She is now developing a worldwide activity to build a sustainable circulatory society.

林活動「グリーンベルト運動」へ寄付するなど、さまざま

冒 頭 のマータイ博 士 は、祖 国 の貧 困 や環 境 破 壊 に心 を

一方では、キャンペーンに共鳴した地方自治体がさまざ

痛め、1977 年貧しい女性たちと植林活動「グリーンベル

まな運動を展開している。栃木県宇都宮市では、 「もった

ト運 動 」を開 始。政 府 の弾 圧 を受 けながらも、運 動 には

いない全国大会」を開催し、昨年「 『もったいない』が地

ぼう とう

いた

はく し

ねんまず

うん どう

そ こく

じょせい

かい し

せい ふ



ひん こん

こころ

しょく り ん か つ ど う

だん あつ

まんにん

か ん きょう は か い



うん どう

さん か

かたち

しょく り ん か つ ど う

し えん

な形で植林活動を支援している。

Local governments, which sympathized with the campaign, also spread the movement. Utsunomiya City, Tochigi Prefecture hosted a “Mottainai National Meeting” last year with a panel discussion under the theme of “Mottainai Saves the Earth,” attended by Dr. Maathai, the former Environment Minister KOIKE Yuriko and others. This March the city set up “Utsunomiya Mottainai Movement Citizens’ Conference,” which consists of city groups, firms and other groups. いっぽう

きょう め い

うん どう

てん かい

ぜん こく たい かい

なえ ぎ

まん ぼん

ち たい

とち ぎ けん う つの みや し

かい さい

さく ねん

きゅう

これまでに延べ 10 万人が参加し、 う

ち ほう じ



すく

はく

球を救う」をテーマにマータイ博

のぼ



こ いけ ゆ



こ も と か ん きょう だ い じ ん

植 えた苗 木 は 4,000 万 本 に上 る。

士や小池百合子元環 境 大臣などが

その後、 「M OTTAINAI」を環境を

参加して、パネルディスカッショ

守る世界 共 通語として提唱し、地

ンが行われた。また、今年 3 月に

球 環境に負担をかけないライフス

は市民団体や事 業 者等によって構

タイルを広めた。持続可能な循環

成された「宇都宮市もったいない

型社会の構築を目指す世界的な活

運動市民会議」を設立した。



まも













せ か い きょう つ う ご

きゅう か ん きょう

か ん きょう

て い しょう

さん か



おこな

ふ たん

ひろ

じ ぞく か のう

がた しゃ かい

こう ちく

どう

てんかい





じゅん か ん

せ かい てき

こ とし

し みんだんたい

せい

かつ

じ ぎょう し ゃ な ど

がつ

こう

う つの みや し

うんどう し みんかい ぎ

せつりつ

動として展開する。

Matsudo City, Chiba Prefecture hosts events such as “Cycle Festa In Japan, the Mainichi Newspaper MOTTAINAI Campaign office website in Matsudo” with the motto “Town and Itochu Corporation set up the MOTTINAI キャンペーン事務 局 ウェブサイト mottainai.info/ building which respects people, MOTTAINAI Campaign office and products and nature.” Shizuoka City, Shizuoka Prefecture has started many activities, including hosting flea markets in the started to reduce garbage and posted the information on supersuburbs of Tokyo and garbage cleaning events at Mt. Fuji. markets and other places as an enlightening campaign. Thus, Also, they support tree planting in various ways, including the MOTTAINAI Campaign is expanding to many areas in click fundraising at their official website, and contributing a Japan. part of the sales of Mottainai Lifestyle products to Maathai’s ち

planting activities with “the Green Belt Movement.” に

ほん

まい にち しん ぶん しゃ



と う ちゅう しょう



かぶ しき がい しゃ

日本では毎日新聞社と伊藤 忠 商 事株式会社が じ

む きょく

ほっそく

と う きょう き ん

ば けん まつ ど



たい せつ

千葉県松戸市では、 「ひと・もの・しぜんを大切にする イ ン まつ ど

まちづくり」をモットーに、 「サイクルフェスタ I N 松戸」 かい さい

しず おか けん しず おか し

『MOTTAINAI キャンペーン事務局』を発足させ、東 京 近

などのイベントを開催している。静岡県静岡市では、 「ご

郊でのフリーマーケットの開催、富士山でのゴミ拾い大会

みの減量」を運動の主体とし、スーパー等へのポスター掲

など様々な活動をしている。また、オフィシャルサイトで

出をはじめとした啓発キャンペーンを展開している。この

こう

かいさい

さまざま



じ さん

ひろ

たいかい

かつどう ぼ きん

じっ し

げ ん りょう

しゅつ

うんどう

しゅたい

けいはつ

など

けい

てんかい

に ほんかく ち

ひろ

のクリック募金の実施や、「MOTTAINAI ライフスタイル」

ように、MOTTAINAI キャンペーンは日本各地に広がりつ

を実践できる商品を展開し売上の一部をマータイさんの植

つある。

じっせん

しょう ひ ん

てんかい

うりあげ

いち ぶ

しょく

11

Masaka Occurs Eventually in the Political World

by Hiragana Times CIA

権力闘争の「まさか」は、必然的に起きる けん りょく

とう

そう

ひつ ぜん

Former Prime Minister KOIZUMI Junichiro said, “There are three slopes in life. They are noborizaka (upslope), kudari-zaka (downslope) and masaka (unexpected slope / surprise happening).” In the last general election, the Democratic Party of Japan won a landslide victory, while the Liberal Democratic Party, which had gained a great victory four years ago, suffered a crushing defeat. Who could have predicted this day four years ago? Indeed, masaka occurred. Hiragana Times CIA interviewed Professor SAKAMOTO Masamichi, author of “Masaka Equation for Power Struggles.” こ いずみ じゅん い ち ろ う も と そ う り だ い じ ん

じん せい

てき



Yu

kk

y

y

k Yuk

みっ

小 泉 純 一郎元総理大臣は、「人生には、三つの さか

のぼ

ざか

くだ

ざか

坂がある。 『上り坂』 『下り坂』それに『まさか』だ」 い

こんかい

そうせんきょ

みんしゅとう

た い しょう

と言った。今回の総選挙では、民主党が大勝し、 ねん まえ

た い しょう

じ みん とう

たい はい

ねん まえ

4 年 前 に大 勝 した自 民 党 が大 敗 した。4年 前、 ひ

だれ

よ そう

この日を誰が予想しただろうか。まさに、 「まさ お

け ん りょく

か」が起きた。Hiragana Times CIA は、「権 力 とう そう

ほう てい しき

ちょ しゃ

さか

闘争における『まさか』の方程式」の著者の坂 も と ま さ み ち きょう じ ゅ

本正道 教 授をインタビューした。

CIA: Professor, when does masaka occur? Prof.: Masaka means something totally unexpected happens, but it occurs eventually in the struggles for power. Mostly it is caused by the ambition of leaders and has been proved in history.

れき し てき

しょう め い

しょう。歴史的にそれは証明されています。

ますが、権 力 闘 争 では必 然 的 に起 きています。そのほと

CIA: For instance, what are the cases? Prof.: Former Prime Minister Koizumi imitated ODA Nobunaga, a ruler of the middle ages. Those in power are ambitious and take leadership to realize their ambitions, while trying to look as if they are some kind of savior for the people.

んどの要 因 はリーダーの野 望 から起 きるといってよいで

CIA:たとえば、どんなことでしょう?

せんせい



CIA:先生、 「まさか」はどんなときに起きるのですか。 きょう じ ゅ









教 授:「まさか」は予期できないことが起こることを言い け ん りょく と う そ う

よう いん

ひつ ぜん てき や ぼう





AB Housing Osaka

Sea Guest House

Osaka City Apartments No key money, No Guarantors, No Sales/Handling Fees 3 Month minimum stay contracts Both Furnished and Unfurnished apartments Bentencho, Osakako, Umeda Areas

Check

www.flickr.com/photos/osakahousing for pictures and details

Alex 09037030314

12

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

きょう じ ゅ

こ いずみ も と そ う り

ちゅう せ い

け ん りょく し ゃ



だ のぶなが





教 授:小 泉 元総理は中世の権 力 者、織田信長を真似てい け ん りょく し ゃ

や ぼう



じつげん

ました。権 力 者は野望を持ち、それを実現するためにリー はっ き

しゅう い

ひと

こくみん

きゅう せ い

ダーシップを発揮します。周囲の人や国民にとっては救世 しゅ

うつ

主のように映ります。

Prof.: The approval rate of the two Bush presidents shows that exactly. In the beginning both had 90-something percent but by the end were in the 10 to 20 percent range. き たい

くず

CIA:その期 待 が崩 れたときに、 「まさか」 CIA: When Prime Minister Koizumi was elected, he enjoyed the highest support rate. Prof.: When HITLER came to power German people were also enthusiastic, as if they had been hypnotized. People learn later that they are the ones who suffer from the policies of the leader. Masaka occurs when those disappointed in the leader’s policies take action. If it doesn’t happen, a dictatorship is created and a miserable life is waiting for the people. Nobunaga lost his life just before Japan’s unification because of betrayal by a subordinate. こ いずみ そ う り

た ん じょう

れきだい





じ りつ

CIA:小 泉 総理が誕生したときは歴代1位の支持率があり ましたね。 きょう じ ゅ

と う じょう

こく みん

さい みん

教 授:ヒトラーが登 場 したときも、ドイツの国 民 は催 眠

じょう た い

ね っ きょう

こく みん



状 態 にかかったように熱 狂 しました。国 民 はときが経 っ せいさく

みずか

くる



てからリーダーの政策が自らを苦しめるものだと気づくの しつ ぼう

ひと

こう どう



です。そのことに失望した人たちが行動を起こしたとき、 お



どく さい こっ か

「まさか」は起 きます。起 こさなければ独 裁 国 家 ができ、 こくみん

ひ さん

じょうきょう



のぶなが

に ほんとういつもくぜん

国民に悲惨な状況が待っています。信長は、日本統一目前 ぶ



うら ぎ

いのち



で部下の裏切りにあい命を落としました。



お しんないかく



じ りつ

はとやまないかく

かぎ

たか

だ い と う りょう

教 授:鳩山内閣に限らず、オバマ大統領をはじめどのリー さいしょ

き たい



じ りつ

おや こ



じ りつ

たんてき

あらわ

教 授:ブッシュ親子の支持率が端的に表し ふた り

さい しょ

だい

ているでしょう。二 人 とも最 初 は 90%台 し

じ りつ







Makiko

さい ご

の支 持 率 がありましたが、最 後 は 10%~ さ

20% に下がりました。 CIA: Is there any blame on the people’s side? Prof.: Actually, the most dreadful thing is not leaders’ ambition, but people’s irresponsibility that carelessly creates incompetent leaders who become monsters. And yet, the people are also cruel. They toss up the leader, but nobody supports him or her when they fall. The leader has to crash to the ground. こくみん

ほう

もんだい

CIA:国民の方には問題がないのでしょうか。 きょう じ ゅ

じつ

みん しゅ しゅ ぎ こっ か

いち ばん おそ

教 授:実 は、民 主 主 義 国 家 で一 番 恐 ろしいのはリーダー や ぼう

む のう



の野望ではなく、無能なリーダーを気まぐれでモンスター こくみん

む せきにん

ざんこく



にしてしまう国民の無責任さです。しかも、残酷さも持っ かれ

どう あ



ています。彼らは胴上げしておきながら、落ちてきたとき て

CIA:鳩山由紀夫新内閣の支持率もたいへん高いですね。 きょう じ ゅ

きょう じ ゅ





じ めん

たた

は手を差し伸べず、地面に叩きつけてしまうのです。

CIA: It seems the HATOYAMA Yukio cabinet approval rate is also very high. Prof.: Not only the Hatoyama cabinet, but any leader gets a high approval rate with people’s expectation in the beginning, including President OBAMA. はとやま ゆ



が起きるのですね。

たか

ダーも最初は期待され支持率は高いのです。

ひとこと

One Comment from CIA / CIA からの一言

People are more irresponsible and cruel? Masaka. You should remember a senryu: “I was so stupid to call Koizumi Junchan (my Junichiro).” There are some people who regret to have selected the wrong person. What about Hatoyama? こく みん

ほう

ざん こく

せ ん りゅう

じゅん

こ いずみ じゅん い ち

ば、こんな川 柳 がありましたね。 「純 ちゃん(小 泉 純 一 ろう

さけ

わたし





ま ちが

えら

郎のこと)と 叫んだ私が 馬鹿だった」 。間違って選ん はんせい

CIA: You want to say masaka occurs when expectations fall apart, don’t you?

む せき にん

まさか、国 民 の方 が無 責 任 で残 酷 だなんて! そういえ

ひと

はとやま

でしまい反省している人はいるようです。鳩山さんはどう でしょうかね?

Medical Life

HEALTH AND LIFE INSURANCE REGISTERED BY THE GOVERNMENT for foreigners living in Japan

“For Security & Protection,” VIVA VIDA! TOLL FREE

0120-981-862 e-mail: [email protected] http://www.econovovejapan.com

100% of Coverage @9,500 yen x 6 (53,500 / year)

እᅜேࡢࡓࡵࡢ་⒪ಖ㝤㸦㸣ಖ㞀㸧 ࣭⏕࿨ಖ㝤

IRE INQU

!

NOW

www.vivavida.net

0120-656-684 046-265-6685

ᑡ㢠▷ᮇಖ㝤఍♫ VIVA VIDA MEDICAL LIFE CO., LTD.

13

Sugaokan 素顔館

Family Altar Photos Specialist 遺影の専門家 い

えい

せん

もん



T

he portrait of a deceased person is placed on top of the family altar as the iei (last photograph) in Japan. But it is often a photograph taken years or even over a decade ago. Moreover, it is sometimes a close-up of the person’s face from a group photograph. This tends to be considered a matter of course, but one photographer has long had doubts about such practice. に ほん

い えい

じん せい さい ご

いち まい

さい だん

かざ

日本では遺影が人生最後の一枚として祭壇に飾られる。 おお



なんねん

まえ

ねん い

しかし、その多くは亡くなる何年も前、ときには 10 年以 じょう

むかし



まい

しゅう ご う し ゃ し ん

上 も昔 に撮 られた 1 枚 だったりする。それも、集 合 写 真 ちい

うつ

かお

かく だい

すく

に小 さく写 る顔 を拡 大 させたものであることも少 なくな とうぜん

おも

なが

い。そうすることが当然と思われがちだが、そのことに長 ぎ もん

いだ

ひと り

しゃしん か

らく疑問を抱いてきた一人の写真家がいる。

That person is NOZU Kiyofusa, once a top photographer in the advertising photography industry, winning a number of awards at home and abroad. After working as an assistant in the advertising photography department at a major cosmetics company, he went independent. It was during the following 40 years that he resolved “to take iei that let the bereaved family hear loved ones’ voices.” Last year, he opened Sugaokan, a studio specializing in iei and portraits, in Nakano Ward, Tokyo. ひと

こうこくしゃしんかい

だいいちにんしゃ







よ ふさ

どくりつ

14



おも





を撮りたい」という思いが芽生えて さく ねん

と う きょう

なか の



いた。そして昨 年、東 京・中 野 区 い えい

しょう ぞ う し ゃ し ん

せん もん

に遺 影 と肖 像 写 真 の専 門 スタジオ す がおかん

「素顔館」をオープンさせた。

He still remembers the pain and regret he felt 13 years ago. “When my father-in-law died, I realized there NOZU Kiyofusa was not a single photo of him alone, 能津喜代房さん although there were many photos of him together with his family. That’s when I decided to at least take portraits of my parents,” says Nozu. He did so eight years ago, and the photographs of the smiling faces of his parents now hang on the wall of his studio. They are both in their 90s but still in good health. や

ねん まえ

にが

おも











父が亡くなって気づきまし か ぞく

しゅう ご う し ゃ し ん

た。家 族 の集 合 写 真 はあるの ぎ

ふ ひと り



に、義 父 一 人 だけを撮 ったこ とがなかったんです。だから、 じ ぶん

けつ い

つづ

こくないがい

け しょう ひ ん が い し ゃ

せん

ねん

あいだ

伝制作写真部でのアシスタントから独立して 40 年の間に、

Note

しゃ しん

13 年 前 の苦 い思 い出 だ。 「義

で受 賞 歴をもつ能津喜代房さんだ。大手化 粧 品会社の宣 でんせいさくしゃしん ぶ



のう り

はし

おお て

こえ

脳 裏 に焼 きついているのは

その人は広告写真界の第一人者として走り続け、国内外 じ ゅ しょう れ き

こ じん

いつしか「故 人 の声 が聞 こえる写 真

はな

りょう し ん



せめて自 分 の両 親 は撮 ってお じつげん

ねん

まえ

こうと決意しました」と話す。実現したのは 8 年ほど前。 え がお

おさ

ふた り

しゃしん

げんざい

かざ

笑顔で収まった二人の写真は現在、スタジオに飾られてい とも

さいだい

りょう し ん

いま

けんざい

る。共に 90 歳代の両親は今も健在だ。

Iei , a portrait of a person taken while one is alive and placed on top of the family altar, is known in Japanese as the last photograph of one’ s life.

Nozu thinks that the iei will be a treasure for those left behind. “If a photograph of the smiling face of your loved one stands on the altar at the funeral or on the family altar, when you put your hands together to pray, you can hear their voice, I think,” he says. “I always ask people to take their portraits while they are well and do so periodically, like renewing their passports, as their face gets more wrinkled in 5 or 10 years.” い えい

のこ

ひとびと

たから も の





はな

遺影は「遺される人々の宝物になる」と能津さんは話す。

げん き

ころ

す がお

か ぞく



え がお

さいだん

ぶつ

「元気だった頃の素顔、家族が知っている笑顔が祭壇や仏 だん

かざ





こ じん

壇に飾られていれば、手を合わせたときに故人 こえ



おも

おも



の声が聞こえてくると思うんです。思い立った げん き



こう

ら元気なうちに撮っておいて、パスポートの更 しん

ねん ご

ねん ご



新のように 5 年後、10 年後にしわの増えたお かお



はな

顔をまた撮りましょうとお話しするんです」。

He always chats with customers for about half an hour over a cup of tea before he takes their photographs. He thinks getting to know each other beforehand helps the customers relax in front of the camera. But there is another reason for this. He still faithfully acts on the words of a photographer for whom he worked as an assistant when he was a student at Tokyo Photography University (now Tokyo Polytechnic University): “Photographs reflect the true colors of those who take them.” さつ えい

はい

まえ

ちゃ



たが

まえ

まも

にん げん

まこと



けい えん

こ う ひょう

かた

ほっかいどう

きゅうしゅう

らいてん

る。その証拠に、北海道や九州から来店 じ たく

びょう い ん

かい ご

し せつ

しゅっ ちょう

よ やく

おお





なに

れんじつ



れ い じょう



かん

しゃ

ほん とう

うれ

しあわ

謝 されて本 当 に嬉 しい。幸 せ です」 。

うつ

つづ

His policy is to capture the person the way they really are. One woman who takes photographs as a hobby poses with a camera in one hand. One man who plays Hawaiian music in a band wears his favorite aloha shirt. Everyone is captured in their everyday clothes with a gentle look on their face. “Some customers are scheduled to have major surgery or even have terminal cancer, but they are all cheerful and energetic,” say Nozu, recalling the time he has spent with each one of his customers. じょ せい

おも

ていただけるだけでもありがたいのに、こうして感

言葉も忠実に守り続けているのだ。

す がお

じ かん

When you hear “a portrait of a deceased person,” you may feel like avoiding it thinking it’s bad luck, but “fortunately, the service has been well received,” says Nozu. That is evidenced by the fact that some customers come all the way from Hokkaido or Kyushu to have their photographs taken and that the studio has a large number of appointments for its on-site photo-taking service at homes, hospitals and care facilities. Nozu’s greatest treasure is the thank-you letters he receives from his customers almost daily. “I’m grateful enough that they let me take their portraits, but it makes me even happier to have them thank me like this,” he says.

たから も の

る写 真 家 の、 「写 真 は撮 る人 間 の『真 』が写 る」という ちゅう じ つ



りの宝物は連日のように寄せられる礼状だ。 「撮らせ

真大学の学生時代、アルバイトでアシスタントをしたあ こと ば

ひと り

さつ えい

と う きょう し ゃ





撮 影 の予 約 も多 い。そして、能 津 さんにとって何 よ

がくせい じ だい

しゃ しん



さんは一人ひとりと過ごした時間を思い起こす。

ひと



かんが

き じょう

する人もあり、自宅や病院、介護施設などへの出 張

える」と考えているからだ。それだけではない。東 京 写 しゃ しん か

あか

しょう こ



きゃく さ ま

かた

かげ様で好評をいただいています」と語

で、 「お客 様 にリラックスしてカメラの前 に立 ってもら しんだいがく

みな

さま

がわ

と撮 られる側 がお互 いを知 ること

かん じゃ

いらっしゃいますが、皆さん明るくて気丈です」と、能津



かい わ

がわ

まっ き

い えい

ら 30 分 ほど会 話 をする。撮 る側 と

ひか

遺 影 というと敬 遠 されそうだが、 「お

撮 影 に入 る前、お茶 を飲 みなが ぷん

だ い し ゅ じゅつ

けている。 「大手術を控えていたり、末期ガン患者の方も

Over the past year, he has become more confident about what he does and now he urges photo studios nationwide to take customers’ last photographs. He hands out fliers to local photo studios to spread his ideas and gives lectures. He is also planning to hold an exhibition to display the photographs he has taken over the years. “I want to devote the rest of my career as a photographer to taking iei. I’m 60 now, but I’m going to keep taking iei until I’m 80,” he says with a smile. ねん

て ごた

かん

この 1 年ほどで手応えを感じ、

ぜん こく

しゃ しん かん

きゃく さ ま

じん

「全国の写真館でも、お客様の人 せい さい ご

しゃ しん



うった

生 最 後 の写 真 を撮 るべき」と訴 まち

しゃ しん かん

えている。街 の写 真 館 にチラシ くば

てい あん

こう えん かつ どう

おこな

を配 って提 案 し、講 演 活 動 も行 と

う。また、これまで撮 ってきた しゃ しん

てん じ かい

ひ ろう

写 真 を展 示 会 で披 露 することも け い か く ちゅう

しゅ み

こん ご

しゃ しん か じん せい

モットーは素 顔。ある女 性 は趣 味

計画中だ。 「今後の写真家人生を

のカメラを片手にポーズをとってい

遺影に捧げたい。現在 60 歳です

い えい

かた て

だん せい





さい

げん えき

い えい

ささ



げんざい

さい

つづ

る。ハワイアンバンドをもつある男 性 は着 慣 れたアロハ

が、80 歳 まで現 役 で遺 影 を撮 り続 けるつもりです」と、

シャツを着ている。普段着姿で、誰もが優しい眼差しを向

能津さんは笑顔で結んだ。



ふ だ ん ぎ すがた

だれ

やさ

まな ざ







え がお

むす

Sugaokan /素顔館 sugaokan.com/ Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

15

Hot Products /ホットプロダクト Filled with Conversational Laughter か い



け い し き

わ ら

ま ん さ い

会話形式の笑いが満載 This is a book of kobanashi (short tales) written in both English and Japanese. These stories with artful puns are told at the beginning of a rakugo (traditional comic storytelling). The author, OSHIMA Kimie, is the leading figure in English rakugo. The book contains 30 of her most appraised tales, including traditional, original and foreign stories, which she has performed around the world. The book includes famous jokes such as the “hunter joke” and “Holmes joke.” CD included. えい ご

に ほん ご



こ ばなし

ほん

こ ばなし

みじか

はなし

英語と日本語で書かれた小噺の本。小噺とは、短い話のこと。しゃ こ ばなし

らく ご

でん とう てき

わら

はな

れをきかせた小 噺 は落 語(伝 統 的 なお笑 い)のはじめに話 される。 ちょ しゃ

えい ご らく ご

だい いち にん しゃ

おお しま き





こ てん

おお しま

著者は英語落語の第一人者である大島希巳江。古典から大島のオリ かい がい

じっ さい

おお しま

かい がい

えん

ジナル、もとは海外のものなど、実際に大島が海外で演じてウケた わ

けいさい

もの 30 話が掲載されている。 「ハンタージョーク」 や 「ホームズジョー ゆうめい

しょう か い



ク」など有名なジョークも紹介されている。CD 付き。 Eigo de Kobanashi!: English Performance Jissen Kyohon Kobanashi in English: Hands-on English Performance (translated for reference) OSHIMA Kimie Published by Kenkyusha Co., Ltd., 1,575 yen 英語で小 噺 !−−イングリッシュ・パフォーマンス実践 教 本 大島希巳江著

Present for 3 people.

株式会社研 究 社発行 1,575 円

3 名様へプレゼント

Containers and Dish Cloths with Silver Ion Effect ぎ ん

こ う





よ う



銀イオン効果を持つ容器とふきん These food preserving containers and dish cloths have been developed with an idea taken from historically valued silver tableware. The antimicrobial function continues throughout the repeated use of the products since silver ions semi-permanently seep from the material. It is also harmless to humans. The Hiragana Times editorial team experimented with small-cut long green onions (negi). In a conventional container, the onions became soggy in five days, but in the mju-func. product they stayed fresh for over 10 days. The kitchen towel did not have any bad odor after being left wet for a long time. ふる

はつ

ち ん ちょう

ぎ ん しょっ き



かい

かえ



古 くから珍 重 されてきた銀 食 器 にヒントを得 て開 しょく ひ ん ほ ぞ ん よ う よ う き

だ い どころ よ う



発された食品保存用容器と台 所 用ふきん。繰り返し使 よう

こうきん き のう

うしな

は ん え い きゅう て き

ぎん

用しても抗菌機能は失われず、半永 久 的に銀イオンを

mjufunc. kitchen towels: small (33 × 45cm/500 yen),

溶出しつづける。もちろん人体にも安全だ。編 集 部に

large (33 × 70cm/600 yen)

て小口切りのネギを入れて実験したところ、別の容器

mjufunc. ware: 11 styles/sizes from 310ml to 16L/ 500 to 7,200 yen

よ う しゅつ

じんたい

こ ぐち ぎ いつ





じっ けん

あんぜん

へ ん しゅう ぶ べつ

よう き

みず

では 5 日で水っぽくなったがミューファンウエアーは と お





しんせん

10 日経っても新鮮なままだった。ふきんはぬれたまま ちょう じ か ん ほ う ち

いや

長 時間放置していても嫌なにおいがしなかった。

16

ミューファン ふきん 小 33 × 45cm 500 円 、大 33 × 70cm 600 円 ミューファンウエアー 11 種類(310ml ∼ 16L)  500 ∼ 7,200 円 mjufunc. Products, Co. Ltd. /株式会社ミューファンプロダクツ www.mju-func.com/

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 044

Female Diet Members Increasing but Still Few 女性国会議員は増えたがまだ少ない じょ

せい

こっ

かい



いん



すく

In the August general election, the Democratic Party of Japan increased their number of seats from 115 (24%) to 308 (64%), allowing HATOYAMA Yukio’s cabinet to take control of government. (2) The driving force behind this advancement was created by female DPJ candidates. (3) Most of them were new comers, who confronted big name politicians of the rival coalition party, including members of the cabinet and the party leaders. Forty were elected. (1)

(1)

みん . しゅ . とう . は   はち . がつ . の  そう・せん . きょ で ひゃく . じゅう . ご  (にじゅう . よん・ the Democratic Party of Japan





(the) August

党 は

8

general election

月 の





in



hundred fifteen



115

twenty four



総選挙

24

ぱーせんと)  から さんびゃく . はち(ろくじゅう . よん・ぱーせんと)  に ぎ . せき . すう . を  ふ . やし、 percent

from



three hundred eight

) から

308

sixty four



percent

64



to

increased [and ]

(their) number of seats

) に 議



数 を

増 やし、



はと . やま・ゆ . き . お  ない . かく . が   せい . ふ   を   しゅ . どう . することに   なった。 Hatoyama

鳩 (2)

Yukio’s

cabinet

山 由 紀 夫





government





of







to take control



allowing

することに

なった。

鳩/導

やく . しん  の  げん . どう . りょく . は   みん . しゅ . とう  じょ . せい・こう . ほ  に より

(this) advancement





behind





(the) driving force









DPJ



female







candidates



by



により



つくられた。 (3) その・おお . くが   しん . じん  で、   かく . りょう  や  とう . しゅ  など was created

most of them

つくられた。

その



new comers

くが



were who



members of the cabinet

で、





and



(the) party leaders





including

など

てき . たい . する   れん . りつ・せい . とう  の  おお . もの・せい . じ . か . と    たたか . った。 敵

(the) rival



coalition

する







party

of





big name







politicians

治 家 と

confronted



った。

そして、  よんじゅう . にん . が  とう . せん . した。 [and]

そして、

forty

40

[people]

人 が



were elected



した。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

They were elected as a result of a strategy planned by the present secretary general of the DPJ, OZAWA Ichiro. (5) Because of that, they are often called “Ozawa’s girls.” (6) At the general election held four years ago, Liberal Democratic Party leader KOIZUMI Junichiro, then prime minister, supported many first-time candidates and many of them were elected. (7) Those LDP members were called “Koizumi’s children.” (4)

(4)

かの . じょ . たちは   お . ざわ・いち . ろう  げん・みん . しゅ . とう・かん . じ . ちょう   による they





Ozawa

たちは



Ichiro





(the) present





the DPJ





secretary general (of)







planned by



による

せん . りゃく の けっ . か とう . せん . した。 それゆえに、   「お . ざわ・がーるず」  とも よ . ばれる。 (5)

(a) strategy



of



as a result



結 果

were elected





because of that

Ozawa’s

した。 それゆえに、「小

girls

often

(they) are called

沢 ガールズ」 とも 呼 ばれる。

よ・ねん まえ  の  そう・せん . きょ  で、   とう . じ そう . り・だい . じん . の こ . いずみ・

(6)

four years

4

ago



held





(the) general election





at



then

で、



prime





minister

理 大





Koizumi



そう prefix meaning “general”



じゅん . いち . ろう じ . みん . とう・とう . しゅ . は  しん . じん こう . ほ . を  かず . おお . く   た . て、 Junichiro





Liberal Democratic Party



自 民





leader

first-time

首 は



candidates





補 を



supported and

many

多 く

立 て、

おお . くが  とう . せん . した。(7) これらの じ . みん . とう・ぎ . いん . は 、   「こ . いずみ・ちるどれん」と many (of them)



くが



were elected



those

LDP

した。 これらの 自



members





Koizumi’s



は、「小

children



チルドレン」と

よ . ばれた。 were called

呼 ばれた。

Fifty-four female candidates were elected at this general election, which represents 11.3% of the total seats and the highest ever ratio. (9) It shows that female advancement to the political world has started in Japan. (10) However, Japan’s ratio ranks only 120th among 187 nations. (8)

こん . かい . の  そう・せん . きょ   で   ごじゅう . よ・にん . の   じょ . せい・こう . ほ . が

(8)

this





general election







at



fifty-four



[people]

54







female

candidates





補 が

とう . せん . した。 ぜん・ぎ . せき の じゅう . いちてん . さん・ぱーせんと で、  か . こ さい . こう . の 当

were elected



した。

(the) total

全 議

seats

of



eleven point three



percent

11.3

and



ever <(in the) past>

で、 過 去



the highest





わり . あい   を . し . める。   (9) に . ほん  で  じょ . せい . の   せい . かい・しん . しゅつ . が 割

ratio

(which) represents



Japan

を 占 める。

in

日 本

female





advancement to the political world

性 の











はじ . まった ことを しめ . している。(10) しかし、 に . ほん . の わり . あい .は  ひゃく . はちじゅう . なな・ has started

that

始 まった ことを

it shows

however

Japan’s

示 している。 しかし、日 本 の



ratio

hundred eighty seven

合 は

187

か . こく ちゅう . の ひゃく . にじゅう・い にすぎない。





counter used for ranking

nations

among







hundred twentieth

120

(ranks) only

位 にすぎない。

In this regard, the US has a ratio of 16.8%, China 21.3% and Korea 13.8%. (12) Higher ratio countries like Sweden (47%) and Germany (32.2%) place male and female candidates in alternate order in the proportional representation list of parties. (13) Many countries adopt a quota system that allocates a certain ratio to female candidates, like the number one ranking country, Rwanda (56.3%). (11)

(11)

ちなみに、   あめりか .は   じゅうろく . てん . はち・ぱーせんと  の . わり . あい、   ちゅう . ごく in this regard

ちなみに、

the US

sixteen point eight

アメリカ は

percent

16.8



(has a) ratio (of)





合 、

China





にじゅう . いち . てん . さん・ぱーせんと、  かん . こく   じゅう . さん . てん . はち・ぱーせんと。 twenty one point three

21.3

18

and Korea

percent

%







thirteen point eight

13.8

percent







このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

 すうぇーでん  (よんじゅう . なな・ぱーせんと)    や    どいつ  (さんじゅう . に . てん . に・

(12)

Sweden

forty seven

スウェーデン (

percent

47

and





Germany



thirty two

ドイツ(

32.2

ぱーせんと)  のような  こう . りつ・こく . は 、 とう  の  ひ . れい・せん . きょ・めい . ぼ  で percent

like

%

higher ratio

) のような



countries





parties

は、

of



(the) proportional representation











list



in

簿



だん . じょ . の こう . ほ . しゃ . を  こう . ご . に じゅん . い . を  つけている。 (13) らんきんぐ いち・い . の male and female



candidates

女 の

候 補

in alternate

者 を



order

互に



place

位 を

ranking

つけている。

the number one

ランキング

1

こう

prefix meaning “high”

簿

位 の

くに   るわんだ   (ごじゅう . ろく . てん . さん・ぱーせんと)    のように、    いっ . てい . の country

Rwanda



ルワンダ

fifty six point three



percent

56.3

like

%



a certain

のように、



定 の

わり . あい . を    じょ . せい・こう . ほ    に    わ . り . あ . てる    「くおーた・せい」を ratio

female











candidates

to

(that) allocates





割 り 当 てる



(a) quota

system

「 クオータ

制 」を

さい . よう . している くに  も  おお . い。 adopt





countries

[also]





している

many

多 い。

However, some people claim that a quota system is a form of discrimination and a breach of the constitution. In Japan, the New Japan Party chose to set a 20% female quota among their party officers in 1992, but it has not extended to the other parties. (14) (15)

(14)

しかし、   「くおーた・せい」は 、 「ぎゃく・さ . べつ」   「けん . ぽう・い . はん」   に  あたる との however

(a) quota

system

しかし、「クオータ

and (a) breach of (the) constitution

[opposite] discrimination

制 」は、「





別 」「 憲





反 」

of

is (a) form



あたる との

that

憲/違

こえ . もある。    (15) に . ほん   では、   せん . きゅうひゃく . きゅうじゅう . に・ねん  に some people claim



Japan

もある。



in



nineteen ninety two

では、

1992

[year]

in





に . ほん・しん . とう . が   とう・やく . いん  の    「に・わり・じょ . せい・わり . あて・せい」を the New Japan Party







(their) party officers









among



(a) twenty percent



「2

female





quota







制 」を

さい . よう . した が、 た . とう  には  ひろ . がらなかった。 chose to set





but

(the) other parties

した が、 他



to

it has not extended

には



がらなかった。

A DPJ member of the House of the Councilors, MADOKA Yoriko, with others launched the “Political School for Women” in 1993. (17) To date 600 women have finished the course, but only four have been elected to the Diet so far in this time. (18) It seems women’s advance to the Diet is still hard in Japan. (16)

(16)

まどか・より . こ        みん . しゅ . とう・さん . ぎ . いん・ぎ . いん         らが Madoka

Yoriko



より 子



(a) DPJ



member of the House of the Councilors











with others



らが

せん . きゅうひゃく . きゅうじゅう . さん・ねん  に   「じょ . せい・のための・せい . じ・すくーる」を nineteen ninety three

[year]

1993

た . ち . あ . げた。 

(17)

launched

立 ち 上 げた。



in



(the) Political School for Women

「 女

性 のための



治 スクール」を

これまで、  ろっぴゃく・にん . が   しゅう . りょう . した  が、   いま . まで to date

これまで、

six hundred women

600



have finished (the course)







した

but

が、

so far in this time

今 まで

よ・にん・のみが   こっ . かい . ぎ . いん  に  とう . せん . した。 

に . ほん では、   まだまだ、

4



(18)

four [people]



only

のみが



the Diet [member]

会 議



to

have been elected







した。

Japan



in

では、

still

まだまだ、

じょ . せい . の こっ . かい への しん . しゅつ . は  よう . い . ではなさそうだ。 女

women’s







the Diet



to

への



advance







it seems ~ is hard

易 ではなさそうだ。

19

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト









r rie ar





B al













r tu ul -C ss ro C





ン ohn ・ジョ J . M r ター ミス

Call me San ! 「さん」と呼んで下さい よ

くだ

< Non-Japanese View がい . こく . じん . の い . い . ぶん/外国人の言い分> non-Japanese

Study More

view

に . ほん . じん . は   どうして、  「すみす . さん」    と . よ . ばず、    かわりに   「みすたー・

You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http:// smart.fm/ series/3335



この記事の語

Why do Japanese rarely call me Smith-san, but instead use Mr. John? (2) Or they call me John-san, when they should be polite and use my family name. (3) It feels to me like they don’t show any respect because I am a foreigner. (1)

(1)

Japanese





why



rarely call me but

Smith-san

どうして、 「スミス さん」

instead

と 呼 ばず、

Mr.

かわりに

「ミスター・

き じ



かん じ

彙や漢字を 集

じょん」   というのですか。 (2) さもなければ、 わたし . の  みょう . じ . を   れい . ぎ・ただ . しく

ちゅうてき

ジョン」

ます。

John

do ~ use <say>?

or

というのですか。

my

さもなければ、



family name





字 を



polite and



正 しく

つか . う   べき   ときに、  「じょん . さん」   と . よ . びます。 (3) それは 、   わたし . が use

使

(they) should be



when

べき

John-san

ときに、 「ジョン

(they) call (me)

さん」

it

と 呼 びます。

I

それは、





がい . こく . じん なので けい . い . を  はら . っていない ように わたし には かん . じます。 (am a) foreigner







because

なので

(any) respect

(they) don’t show

敬 意 を



っていない

like

me

ように

to



には



feels

じます。

< Japanese View に . ほん . じん . の い . い . ぶん/日本人の言い分> Japanese

view

I understand how you feel, but I’m sure nobody is being intentionally rude. (5) Many Japanese try to show they understand the West when they meet Westerners, but make mistakes because they don’t. (6) Also, sometimes I don’t know which the family name is! (7) Maybe I should be safe and say John Smith-san. (4)

(4)

あなたの・き . も . ちは    わかります   が、   こ . い . に  しつ . れい . なことは   だれ . も・ how you feel

(I) understand

あなたの 気 持 ちは

but

わかります

intentionally

が、

故 意 に



rude



nobody is

なことは

誰 も

していない と  おも . います。 (5) せい . よう . じん . に  あ . う  と、  おお . くの に . ほん . じん . が being

[that]

I’m sure

していない と

思 います。

西

Westerners



(they) meet

when

人 に 会 う

と、

many

Japanese

多 くの 日 本

人 が

せい . よう . を   り . かい . している  ことを  しめ . したいのです   が、   し . らない  ので the West

西







(they) understand

[that]

解 している

try to show

ことを

示 したいのです

but

が、

(they) don’t [know]

知 らない

because

ので

ま . ちが . ってしまいます。  (6) それに、   どちらが・みょう . じ . か   わからない   ことが 間

make mistakes



also

ってしまいます。

それに、

which

どちらが

(the) family name is



字 か

(I) don’t know

わからない

ときどきあります。 (7)「じょん・すみす . さん」と   い . うべき・かもしれませんね。 sometimes

ときどきあります。

20

John

Smith-san

「ジョン・スミス さん」と

I should be (safe and) say

言 うべき

maybe

かもしれませんね。

[that]

ことが



しゅう

まな

中 的に学べ

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

American who Loves Japanese Puns だじゃれの好きなアメリカ人 す

じん

In Japanese there are many words that have the same pronunciation, but different meanings. (2) For instance, kousei can mean proofreading, structure, fairness, offence, future generation, revival, and more. (3) Those meanings become clear when you see the kanji. (4) Even in conversation or when reading hiragana sentences, you will understand the meaning because of the context. (1)

(1)

に . ほん . ご には、  おな . じ  はつ . おん . を  も . って・いても い . み . の こと . なる こと . ば . が 日

Japanese

in

(the) same

本 語 には、

pronunciation

同 じ





(that) have



but

meanings

持 って いても

different

意 味 の

words

異 なる



葉が

たくさん あります。(2) たとえば、 「こう . せい」 は 、 こう . せい(げん . こう . の・あやま . りを・ただ . す)、 many

there are

for instance

kousei

proofreading

たくさん あります。 たとえば、「こうせい」は、



正( 原

稿





りを

(い)ても

suffix to make the word negative

正 す)、

こう . せい(ぜん . たい . を・く . み . た . てる)、  こう . せい(かたよ . りが・ないこと) 、   こう . せい structure



成 ( 全



を 組 み 立 てる)、



fairness

正(



りが ないこと)、



offence



(せ . めの・たい . せい)、  こう . せい(のち . の・せ . かい) 、   こう . せい(もと . の・じょう . たい . に・ (攻 めの 態

future generation

勢 )、



世( 後

の 世

revival

界 )、



生( 元









もど . す)   などの  い . み・が あります。 (3) それらの  い . み . は 、   かん . じ . を   み . れば 戻

and more

す)

can mean

などの

意 味 があります。

those

meanings

それらの

(the) kanji

意 味 は、



when you see

字 を

見 れば

はっきりします。 (4) かい . わ  で、  あるいは  ひらがなの ぶん . しょう . を  よ . む  ときは 、 become clear

conversation

はっきりします。



in



で、

or

hiragana

あるいは

ひらがなの



sentences

reading



(even) when

を 読 む

ときは、

ぶん . しょう . の・つながり  で  い . み . を   り . かい・できます。 文



(the) context

because of

の つながり

(the) meaning



意 味 を



you will understand



Study More

You can learn the vocabulary and kanji used in this article at http:// smart.fm/ series/3335 き じ

できます。



この記事の語 い

かん じ

しゅう

彙や漢字を 集

ちゅうてき

まな

中 的に学べ

Because of that, in Japan puns are popular using these Japanese characteristics. (6) For example, “The novel’s kousei (structure) is good, but there are many kousei (proofreading) errors,” (7) or “the trial was kousei (fair) and it will earn reputation in kousei (later years).” (5)

(5)

ます。

そのため、   に . ほん  では  これらの  に . ほん . ご . の  とく . ちょう . を    い . かした because of that

Japan

そのため、





in

these

では

これらの

Japanese





characteristics

語 の





using



生 かした

こと . ば・あそ . びが  さか . んです。 (6) たとえば、   「しょう . せつ . の  こう . せい . は   よ . い が、 puns

are popular

言 葉 遊

びが

for example

盛 んです。

(the) novel’s

たとえば、「



structure

説 の



成 は

is good

but

良 い が、

こう . せい・みす . が  おお . い」。 (7) あるいは、 「さい . ばん . は  こう . せい だった。こう . せい に proof reading





errors

(there are) many

ミス が



い」。

or

(the) trial

あるいは、「 裁



was and

fair







later years

だった。 後



in



みす

abbreviation for mistake

ひょう . か されるだろう」。 reputation





(it) will earn

されるだろう」。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

In rakugo, a form of Japanese traditional comic storytelling, these puns are used very often. (9) There are also some websites specializing in puns. (10) Some puns even use a mixture of English and Japanese. (11) For example: “Ushi-o kau (cow).” (raise a cow). (8)

(8)

に . ほん . の  でん . とう . てき  お . わら . い の  けい . たい、  らく . ご  では、   これらの Japanese

日 本 の

traditional





comic storytelling



お 笑

of

(a) form

い の



rakugo

態、



in



では、

these

これらの

こと . ば・あそ . びが  ふんだんに つか . われます。(9) だじゃれ せん . よう . の さいと も あります。 puns

言 (10)



very often

遊 びが

are used

ふんだんに

puns

specializing in

使 われます。 だじゃれ







(some) websites also

there are

サイト も

あります。

だじゃれ の . なか . には えい . ご と に . ほん . ご を まぜたもの も あります。  

たとえば、

だじゃれ

たとえば、

(11)

puns

some

English

の 中 には

and

英 語

Japanese

と 日

of

本 語 を

(a) mixture

even

まぜたもの も

use

あります。

for example

「うし . を  かう」 。 (a) cow

「 牛 を

raise

カウ」。

Ushi-o kau

(12) (13)

(12)

One day I travelled home with Tom, an American friend who lives on the same train line and likes puns. We sat in the middle seat of the train and he made me laugh with his many puns on the way. ある . ひ、  おな . じ てつ . どう えん . せん に  す . む だじゃれが  す . きな あめりか . じん . の one day

ある 日、

(the) same

train

同 じ



line



沿



(who) lives and

on



住 む

puns

likes

だじゃれが 好 きな

(an ) American

アメリカ

人 の

ゆう . じん、  とむ と . いっ . しょ . に  き . たく・しました。 (13) わたし . たちは   しゃ . ない  の 友

friend

Tom

人、 トム





with

緒 に



(I) travelled home

宅 しました。



we

たちは

[inside] (the) train





of



まん . なか . の せき に すわ . りました が、 と . ちゅう かれ . は  さまざまな  だじゃれ  で (the) middle

まん



seat





in





わたし . を わら . わせました。 me



22





made ~ laugh

わせました。

sat

りました

and

on the way

が、 途



he

彼 は

many

さまざまな

(his) puns

だじゃれ

with



だじゃれ =ことばあそび (pun)

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

When the train was approaching Tom’s station, he murmured, “Well, where is my pass?” (15) Then he looked inside his bag, but couldn’t find it. (16) I said “Probably in your pockets?” (17) He searched his pockets and said “I found it.” (18) Then he continued, “poketto shite-imashita.” (I had lost my mind). (19) It seemed Tom was pretending as he just wanted to make a pun. (14)

(14)

とむ . が お . りる えき  に . ちか . づいた とき、  かれ . は   「あれ、 てい . き . けん . が  ない」 と Tom’s

[getting off]

トム が

station

降 りる

(the train) was approaching







when

づいた

he

とき、 彼

well

は 「あれ、定

(my) pass



where is ~ ?



が ない」と

つぶやきました。  (15) そして、  かばん . の  なか .を   のぞきました  が、   み . つかりません。 murmured

then

つぶやきました。 (16)

(his) bag

そして、



inside



(he) looked

中 を

のぞきました

but

couldn’t find (it)

が、

見 つかりません。

わたし . は 「たぶん ぽけっと の . なか . に あるよ」 と い . いました。 (17) かれ . は  ぽけっと . を I

probably



(your) pockets

は 「たぶん

in

ポケット の



[it is] ?



said

he

あるよ」と 言 いました。

(his) pockets



は ポケット を

さが . し、   「あった!」 と  い . いました。 (18) その . あと、 「ぽけっと・していました」 と  つづ . けました。 searched and

(I) found it

said

then

捜 し、「あった!」と 言 いました。

(19)

その

(I) had lost my mind

後 、「ぽけっと していました」と

(he) continued

続 けました。

とむ . は  だじゃれを ・い . いたかった ので えん . ぎ . した ようです。 Tom

(he just) wanted to make <say> (a) pun

トム は

だじゃれを

as

言 いたかった ので

was pretending



it seemed

技 した ようです。

At that moment the train arrived at his station. (21) I shouted “Hurry, otherwise the door will be closed!” (22) He rushed to the door, but the door closed just before he could get off the train. (23) He came back to my seat and murmured with a look of triumph, “Shimatta!” (It closed / I failed). (20)

(20)

そのとき、  でん . しゃ . が  かれ . の えき に つ . いていました。 (21) わたし . は   「いそ . がないと、 at that moment

(the) train

そのとき、 電





(his)

station

彼 の

at





arrived

I

着 いていました。



hurry otherwise

は 「 急 がないと、

どあ . が   し . まるよ」 と   さけ . びました。 (22) かれ . は  どあ へ あわ . てて・む . かいました が、 (the) door

will be closed

ドア が

shouted

閉 まるよ」と

叫 びました。

he

彼 は

(the) door

to

ドア へ



rushed

but



used for

てて 向 かいました が、 emphasis

でん . しゃ . を  お . りる ちょく . ぜん . に、 どあ . は  し . まって・しまいました。(23) かれ . は  わたし . の (the) train



(he) could get off

車 を

降 りる



just before

(the) door

前 に、 ドア は

closed

閉 まってしまいました。

he

彼 は

my





いる せき に もど . る・と、 とく . い . そうな・かお で つぶやきました。 「しまった!」と 。 [sitting]

いる

seat



to



came back and



る と、



(a) look of triumph

意 そうな



with

murmured

it closed / (I) failed

で つぶやきました。「しまった!」と。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ

Germany ࢻ࢖ࢶ Canada ࢝ࢼࢲ UK ࢖ࢠࣜࢫ Japan ᪥ᮏ China ୰ᅜ US ࢔࣓ࣜ࢝ Russia ࣟࢩ࢔ Israel ࢖ࢫ࢚ࣛࣝ N. Korea ໭ᮅ㩭 Pakistan ࣃ࢟ࢫࢱࣥ Iran ࢖ࣛࣥ

Positive rating/良い評価



Negative rating/悪い評価

なか

57% of People View Japan’s Influence on the World as Positive 日本が世界に与える良い影響は57% に

ほん



かい

あた



えい

きょう

According to the survey “Views of countries’ influence,” which was carried out this February by the BBC (British Broadcasting Corporation) in 21 countries, people in 16 of the countries polled said Japan is having a mostly positive influence on the world. (2) 57% of respondents gave Japan a positive rating, ranking Japan 4th. (3) The highest positive rating was Germany with 61%, followed by Canada and Britain. (1)

(1)

こ . とし  に . がつ   に  びー . びー . しー   (えい . こく ほう . そう . きょう . かい)   に より this

February

今 年

2

[in]





the BBC

B

B

British

C

( 英





Broadcasting Corporation





by

会 )

により

にじゅう . いっ・か . こく   で    おこな . われた     「かっ . こく . の えい . きょう . りょく twenty one

countries

21



in



(which) was carried out





countries’

われた

「 各





influence







の   ひょう . か」   ちょう . さ   に よると、    とう . ひょう . した   じゅうろっ・ of

views





(the) survey

価」

調

according to



によると、

polled





sixteen

した

16

か・こく    の   ひと . が    に . ほん . は    せ . かい    に   もっと . も・よ . い・ of (the) countries



in



people









Japan



the world





on



(a) mostly





positive

も 良 い

えい . きょう . を   あた . えている  と  こた . えた。 (2) かい . とう . しゃ  の  ごじゅう . なな・ 影

influence



is having



[that]

与 えている

said



答 えた。



respondents



of



fifty seven



57

ぱーせんと . が  よ . い・ひょう . か . を   あた . え、   に . ほん . は   よん . い . に   らんく . された。 percent



(3)



(a) positive

rating

良 い



gave (Japan)

価 を

与 え、



Japan







fourth

ranking (Japan)

位 に

ランク された。

よ . い・ひょう . か . の  いち . い . は   どいつ .  の ろくじゅう . いち・ぱーせんと、  つづ . いて、 positive

rating

良 い



the highest

価 の

(was) Germany

1 位 は

ドイツ

with

sixty one



percent

61



followed by



続 いて、

かなだ、  いぎりす。 and Britain

Canada

カナダ、 イギリス。

Iran was rated most negatively for its influence on the world, with 58% of respondents giving a negative rating, followed by Pakistan and North Korea. (5) 20% gave Japan a negative rating. (6) The ratings for the three great military powers (US, China and Russia) were more negative than positive. (4)

(4)

いらん .は  かい . とう . しゃ の ごじゅう . はち・ぱーせんと .が  わる . い・ひょう . か .を  あた . え て、 Iran

イラン は



respondents





of

fifty eight



percent

58



(a) negative





rating





giving

価 を

with

与 え て、

せ . かい  に   もっと . も   わる . い   えい . きょう   を   あた . えているとした。 the world



on



most





negatively





(its) influence





for



was rated



与 えているとした。

つづ . いて、  ぱきすたん、 きた・ちょう . せん。 (5) にじゅっ・ぱーせんと . が   に . ほん . に  わる . い・ followed by

Pakistan and

続 いて、 パキスタン、

North Korea





twenty

鮮 。

percent

20

%



Japan

日 本



(a) negative

悪 い

ひょう . か . を  あた . えた。 (6) みっ . つ  の  ぐん . じ・たい . こく    (あめりか、  ちゅう . ごく、 rating



価 を



gave

えた。

(the) three





of

military great nations (the rating for)



軍 事



ろしあ)は 、   「よ . い」 より 「わる . い」が  うわ . まわ . った。 and Russia

positive

than

negative

ロシア) は 「 良 い」より 「 悪

24

い」が



were more



った。



US

(アメリカ、



China

国、

えいこく =いぎりす か=of connecting word meaning “of” used between numbers and places



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Thomas Blake GLOVER 「 トーマス・ブレーク・グラバー



(1838 ∼ 1911)

“Merchant of Death” who Contributed to the Modernization of Japan 日本の近代化に貢献した に

ほん

きん

だい



こう

「死の商人」 し

けん

写真提供:グラバー園

しょう にん

The Meiji Restoration was the great turning point in Japan’s transition to a modern nation. (2) Scotsman Thomas Blake GLOVER came to Japan around the time. (3) He accomplished great achievements for Japan’s industrialization, including setting up the former Kirin brewery company, a leading beer company in Japan. (4) As a result, he was granted an exceptionally honorable decoration for a non-Japanese from the Japanese Emperor. (5) On the other hand, some people say that Glover was the man who controlled SAKAMOTO Ryoma, the hero of the restoration. (1)

(1)

めい . じ・い . しん . は   に . ほん . の  きん . だい こっ . か への い . こう に じゅう . よう . な the Meiji

Restoration

明 治 維

新 は、

Japan’s





(a) modern





nation





to



transition

への 移

in







(the) great





ふし . め  だった。  (2) すこっとらんど・しゅっ . しん . の   とーます・ぶれーく・ぐらばー . は 、 turning point



was



Scotsman <who> (are from Scotland)

だった。

スコットランド





Thomas



Blake

Glover

トーマス・ブレーク・グラバー は、

その . ころ . に に . ほん へ  やってきた。  (3) に . ほん の おお . て・びーる・がい . しゃ、  きりん・ around the time

その



に 日

Japan

to



came



Japan

やってきた。

in

日 本

(a) leading



beer

company

大 手 ビール 会

Kirin

社 、 キリン

びーる . の ぜん . しん . を  せつ . りつ . する など、   に . ほん . の こう . ぎょう・か に た . だい . な brewery company

ビール の

(the) former









setting up

including

Japan’s

立 する など、

日 本



industrialization







for



great

多 大 な

こう . せき . を  のこ . した。 (4) その . せい . か . により、  てん . のう から がい . こく . じん としては achievements



績 を

(he) accomplished



as a result

した。

その 成

(the Japanese) Emperor

果 により、 天



from

から

(a) non-Japanese







for

としては

は . かく . の・えい . よ . ある・くん . しょう . を   う . けた。 (5) その . いっ . ぽう . で  ぐらばー . は 、 (an) exceptionally





honorable



栄 誉 ある



decoration





(he) was granted

受 けた。

その

on the other hand





で、

Glover

グラバー は

い . しん  の  さい . こう . の・ひーろー、 さか . もと・りょう . ま . を   あやつ . った  くろ . まく (the) restoration





of



the





hero

の ヒーロー、

Sakamoto





Ryoma



馬 を

(who) controlled



った

the man





だった ともいわれる。 was

だった

some people say (that)

ともいわれる。

25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Glover was born as the fifth child of eight siblings in Fraserburgh, Scotland, to a father who was an officer in the Royal Navy. (7) Around 1856, Glover voyaged to Shanghai and was employed at the tea merchant Jardine Matheson & Co, which also dealt weapons and profited from the Opium war. (6)

ぐらばー . は 、   すこっとらんど . の   ふれいざーばら  で、   いぎりす  かい . ぐん  の

(6)

Glover

Scotland

グラバー は、

Fraserburgh

スコットランド の

in

フレイザーバラ

(the) Royal

で、

イギリス



Navy

in





し . かん  だった  ちち  の  はち . にん  きょう . だい  の ご . ばん . め . の こ として (an) officer



who was



(a) father

だった

to





8

eight





siblings

of





the fifth

5



child

目 の

as



として

う . まれた。  (7) せん . はっぴゃく . ご . じゅう . ろく・ねん  ごろ、   ぐらばー . は   しゃん . はい was born

eighteen fifty six

生 まれた。

[year]

1856

around



Glover

頃、

Shanghai

グラバー は





きょうだい means “brother.” Japanese language does not have a word equivalent to “siblings.” (sister =しまい)

へ  わた . り、   ちゃ . を・はん . ばい . する   じゃーでぃん・ませそん   しょう . かい  に voyaged and

to





(the) tea

り、





merchant



Jardine

売 する

Matheson

ジャーディン・マセソン



& Co

at





にゅう . しゃ . する。そこでは、 ぶ . き も あつか . い、  あへん・せん . そう では おお . もう . けした。 was employed <entered>



which

weapons

dealt and

also

社 する。そこでは、 武 器



the Opium



い、 アヘン 戦

war

from



では

profited



儲 けした。

Some years later, Glover moved to Nagasaki, a newly opened Japanese port, and worked initially for Jardine Matheson as a buyer of Japanese green tea. (9) Then he formed his own firm, “Glover Trading Company.” (10) At that time he was only in his early 20s. (11) He became independent from Jardine Matheson through exporting tea and refuse processing. (8)

すう . ねん . ご、   あたら . しく・ひら . かれた・に . ほん . の・みなと、   なが . さき  へ  わた . り、

(8)

some years later





(a) newly

後、



しく

opened



かれた 日

Japanese



port





Nagasaki





Glover moved and

to







り、

とう . しょ . は   じゃーでぃん・ませそん  のために に . ほん・ちゃ の かい . つけ . にん として initially





Jardine



Matheson

for

ジャーディン・マセソン

Japanese green tea

のために 日





of



(a) buyer







as

として

はたら . いた。  (9) しばらくして   じ . しん . の   かい . しゃ  「ぐらばー・しょう . かい」を worked



then

いた。

しばらくして



(his) own







firm

Glover



Trading Company

「グラバー



会 」を

せつ . りつ . した。 (10) そのとき、 ぐらばー . は   まだ  にじゅう・だい  ぜん . はん  だった。 設 (11)

(he) formed



at that time

した。

he

そのとき、 グラバー は

only

(in his) twenties

まだ

20

early





was



だった。

かれ .は 、    ちゃ . の   ゆ . しゅつ     や    さい . せい・か . こう .を    じく . とし he

tea

彼 は、

exporting

茶 の



and



refuse





processing

生 加 工

through



軸 とし

じゃーでぃん・ませそん からの どく . りつ . を・は . たしたのだ。 Jardine

Matheson

from

ジャーディン・マセソン からの



became independent



を 果 たしたのだ。

In addition Glover used credit loans to import ships. (13) At the time the shogunate and opposition group were in conflict in Japan and both sides wanted ships. (14) Glover sold not only ships, but also weapons and gunpowder to both sides. (15) That’s why he is sometimes called a “merchant of death.” (12)

(12)

さらに  ぐらばー . は 、  しん . よう・が . しで   せん . ぱく . を   ゆ . にゅう . する。 (13) とう . じ、 in addition

さらに

Glover

グラバーは、



used credit loans

用 貸 しで



ships







to import



at the time

する。

当 時、

に . ほん  では  ばく . ふ  と  はん・せい . りょく . が  たい . けつ . していて、  そう . ほう . が Japan



26



in

では

the shogunate





and





opposition group









were in conflict and



していて、

both sides







おお prefix meaning “big”

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

せん . ぱく . を   ひつ . よう . としていた。 (14) ぐらばー . は  せん . ぱく  だけでなく  ぶ . き  や 船

ships





wanted



Glover

要 としていた。

ships

グラバー は



not also ~ but



だん . やく   も   そう . ほう   に   う . りさばいた。   gunpowder



also



both sides





to



(15)

sold



weapons

だけでなく



それゆえに、   ぐらばー . は that’s why

売 りさばいた。

and

武 器 he

それゆえに、

グラバー は

「し・の・しょう . にん」と  よ . ばれる こともある。 (a) merchant of death

「死 の

is called



sometimes

人 」と 呼 ばれる こともある。

Glover, who became a millionaire, launched the first passenger-riding steam locomotive in Japan in 1865. Then he expanded his business into such areas as setting up a tea manufacturing company, coal mine development and shipyard construction. (18) However, as the demand for weapons decreased and fiefdoms were unable to repay their debts to him, Glover Trading Company went bankrupt. (19) Nevertheless, he had no difficulties as he became an advisor to the Mitsubishi conglomerate and others. (16) (17)

(16)

きょ . まん . の・とみ . を . え . た    ぐらばー . は 、     せん . はっぴゃく . ろくじゅう . ご・ねん (who) became a millionaire







Glover

富 を 得 た

(in) eighteen sixty five

グラバー は、

[year]

1865



に . ほん  で  はじ . めて  きゃく . を・の . せた じょう . き・き . かん . しゃ . を  はし . らせた。 Japan

日 (17)

in



the first





(a) passenger-riding

めて



を 乗 せた

steam locomotive



気 機







launched



らせた。



その . ご、   せい . ちゃ・こう . じょう . の  せつ . りつ、   たん . こう・かい . はつ、  ぞう . せん . じょ・ then

(a) tea manufacturing company

その 後、









setting up





立 、



coal mine development





発 、

and shipyard







けん . せつ  など  への じ . ぎょう . を  かく . だい . した。 (18) しかし、  ぶ . き の じゅ . よう . の construction



such areas as



into

など

(his) business

への





(he) expanded





however

大 した。

weapons

for

(the) demand

しかし、 武 器 の



要 の

げん . しょう や しょ . はん . が  ぐらばー への ふ . さい . を  へん . さい・できなくなった ことで、 decreased



and





fiefdoms







him

to

(their) debts

グラバー への







were unable to repay



済 できなくなった

as

ことで、



ぐらばー・しょう . かい . は    とう . さん . する。   (19) それでも、    みつ . びし・ざい . ばつ . の Glover

Trading Company

グラバー



会 は



went bankrupt

nevertheless

産 する。

the Mitsubishi

それでも、



conglomerate





閥 の

菱/閥

そう . だん . やく を  つと . める  など で、 せい . かつ には こま . らなかった。 相

(an) advisor



to





(he) became (working)

and others

務 める

as

[his living]

など で、



[in]



には

(he) had no difficulties



らなかった。

Glover lived together with a Japanese woman named Tsuru and they had one boy and one girl. (21) It is rumored that Tsuru was the inspiration for Puccini’s opera “Madam Butterfly,” which is set in Nagasaki. (22) The former Glover’s residence in Nagasaki is now open to the public in Glover Garden and attracts nearly one million visitors each year. (20)

(20)

ぐらばー . は   に . ほん . じん  じょ . せい、  つる と せい . かつ . を . とも . にし、  いち . なん・ Glover

(a) Japanese

グラバー は

日 本



いち . じょ . を   もうけた。 

(21)

and one girl





(they) had





woman

性 、

ツル と



lived together and

活 を 共

にし、

one boy





つる . は   なが . さき . を  ぶ . たい・にした ぷっちーに . の おぺら、 Tsuru

もうけた。

(named) Tsuru with

Nagasaki

ツル は



崎 を

which is set in

舞 台

Puccini’s

opera

にした プッチーニ の オペラ、



「ちょう . ちょう・ふ . じん」 の   もでる   と うわさ . されている。 なが . さき の  きゅう (22)

Madam Butterfly

「 蝶





for

(was the) inspiration

人 」 の

that

モデル





it is rumored

されている。

Nagasaki





in

(the) former





ぐらばー・てい . は    げん . ざい、  ぐらばー・えん   ない . で   いっ . ぱん・こう . かい . され、 Glover’s

グラバー

residence

邸 は



now

Glover

在 、

グラバー

Garden

in









is open to the public and







され、



ねん . かん ひゃく . まん・にん ちか . くが  おとず . れる。 each year





one million visitors









nearly



くが

attracts



れる。

27

Kids English Teacher 子ども英語教師



いちばん よ

ほうほう

がいこくじん

られることです。それを見つける一番良い方法は、外国人 にん き

きゅう じ ん

おお

ひろ

きょう し

ぼ しゅう

に人気の求人サイトです。その多くが広く教師を募集して がい



しょく

おお

おり、概して子どものクラスのみの職が多くあるからです。

Key Skills

Finding Work Most teachers at English conversation schools teach a combination of adult and kids classes. For some, the kids’ classes are the worst part of the job; for others they are the highlight. Fortunately for anyone that enjoys working with kids, you can find jobs where that’s all you will have to do. By far the best places to look are the popular job sites for non-Japanese, as many of them cover predominantly teaching jobs and typically have lots of kids’ classes-only roles available. し ごと



きょう し

たいはん

お とな

おし



じ ゅ ぎょう

ほか

ひと

たの

じ かん

あい て

し ごと

たの

おも

ひと

こう

なります。子ども相手の仕事を楽しいと思う人にとって幸 うん

しょく ば



運なのは、それだけをしていればいいような職場を見つけ

28

とく べつ

きょう い ん め ん き ょ

ひつ よう

しょうしょう きょう し け い け ん

えいかい わ

おし

ただ少々の教師経験があればいいのです(英会話を教えた けい けん

ゆう り

ひつ よう

経験は有利です) 。必要なのは、あふれんばかりのエネル ねつ い



じゅん す い

あ い じょう

に ほん ご

ギーと熱意、そして子どもへの純粋な愛情です。日本語の じ ゅ ぎょう

えい ご

つか

スキルはどうか? おそらく授業では英語だけを使うよう に ほん ご

ち しき

せい と





れんらく

さい

やく



理解したり父母に連絡する際にとても役に立つでしょう。

きょう し

最悪の授業ですし、その他の人にとっては楽しみな時間に こ

ば あい

ほとんどの場合、特別な教員免許は必要ないでしょう。

り かい



スの両方を教えます。子どものクラスは、教師によっては さいあく

ぎ のう

重 要な技能

に求められるでしょうが、日本語の知識があれば、生徒を

英会話学校の教師は大半が大人のクラスと子どものクラ りょう ほ う

じゅう よ う

もと

かた

仕事の見つけ方 えいかい わ がっこう

In most cases you won’t need any special teaching qualifications, just a little teaching experience (eikaiwa experience is ok). What you will need is bags of energy and enthusiasm and a genuine love of working with kids. How about Japanese skills? While you will probably be expected to use only English in class, knowledge of Japanese will come in very helpful for understanding your students and communicating with parents.

The Pay Unfortunately, the pay isn’t always attractive. Most schools will start new teachers on a monthly salary of about 250,000 yen for a 5-day week of anywhere from 30 to 40 hours work,

You will find the reason why so many people from more than 25 countries choose J-OS.

on top of which you should get a travel allowance and annual (but small) pay increases. Holidays vary too, with some teachers expected to work on national holidays and with small flexible holiday allotments, which can be as low as 10 days a year.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

ほ う しゅう

報酬 ざん ねん

ほ う しゅう

み りょく て き

かぎ

残 念 なことに、報 酬 は魅 力 的 とは限 りません。ほとん がっ こう

しん にん

きょう し

しゅう いつ



じ かん きん む

どの学校では新任の教師は週 5 日、30 ~ 40 時間勤務で げ っ きゅう

まんえん

はじ

こうつう

月給 25 万円から始めることになるでしょう。そこに交通 ひ

か さん

ねん

かい

しょう が く

しょう きゅう

費が加算され、年 1 回の(少額ですが)昇給があります。 きゅう じ つ

さま ざま

しゅく さ い じ つ

はたら

もと

きょう し

休 日 は様 々 です。祝 祭 日 も働 くように求 められる教 師 も きゅう じ つ

じ ゆう



きゅう じ つ

いますし、休日はなかなか自由に取れませんし、その休日 ねん

と お



すく

にっすう

が年にたった 10 日といった少ない日数であることもあり ます。

Tips from a Kids Teacher 1. Be patient. Kids are great to work with, but they need time to learn. 2. F  ocus on making your class fun (and structured) and they will learn in their own time. リクルーターからのアドバイス にんたいづよ



あい て

はたら





1.忍耐強くなりましょう。子どもを相手に働くのは素晴 こ

まな

じ かん

ひつよう

らしいことですが、子どもは学ぶのに時間が必要です。 たの

けいかく



2.クラスを楽しく(そして計画を立てるように)するこ しゅうちゅう



べ ん きょう

とに集中しましょう。子どもたちはマイペースで勉 強 します。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

What will my Visa be After Divorce? 日本人配偶者と離婚した後のビザは? に

ほん

じん

はい

ぐう

しゃ



こん

NIITSU Kyohei にい つ きょうへい

新津 恭 平

あと

I have been married to my Japanese husband for two years and have a child with Japanese nationality. However, my husband and I are having quarrels everyday, so I want to get a divorce from him. Is it possible for me to continue to stay in Japan after divorce?

わたし

に ほん じん

おっと

けっ こん

ねん

に ほん こく せき

 私 は日 本 人 の夫 と結 婚 して2年 になります。日 本 国 籍 こ ども

ひと



おっと

まい にち

の子 供 が 1 人 いるのですが、夫 とは毎 日 けんかばかりで り こん

かんが

わたし

り こん

あと

に ほん

のこ

離 婚 を考 えています。私 は離 婚 した後 も日 本 に残 れるの でしょうか?

・ As you know, if a foreigner gets married to a Japanese and is having a stable life, he or she can obtain a “Spouse or Child of Japanese National” visa and then, three years after marriage, there will be a possibility to apply for a “Permanent Residence” visa.

Since they cannot hold a “Spouse or Child of Japanese National” visa after divorce, they have to change their visa status. However, for a foreigner like you who has a child with Japanese nationality, you can apply for a “Long Term Resident” visa.

 ご存じのように日本人と結婚して安定した生活をしてい

を保 持 することは基 本 的 にできませんので、在 留 資 格 を

ぞん

に ほんじん

に ほんじん

けっこん

はいぐうしゃとう

あんてい

ざ い りゅう し か く

せいかつ

しゅとく

れば、 「日本人の配偶者等」の在 留 資格が取得できますし、 けっこん

ねん ご

え い じゅう し ん せ い

か のう

結婚してから3年後には永 住 申請も可能です。



り こん

しゅう ろ う し か く

しゅとく

じょう

カップルも増えているようです。就労資格を取得できる条 けん



ひと

もんだい

しゅう ろ う し か く



件を持つ人であれば問題ないのですが、就労資格が取れな かた

さいあく

ば あい





に ほんじん

はいぐうしゃとう

ざ い りゅう し か く

き ほん てき

ざ い りゅう し か く

へんこう

に ほん

変更しなければなりません。しかし、あなたのように日本 こく せき

 しかし結婚するカップルが増えているように、離婚する ふ

あと



こ ども

ふ よう

がい こく じん

ば あい

て い じゅう し ゃ

国 籍 を持 つ子 供 を扶 養 している外 国 人 の場 合、 「定 住 者 」

However, as well as there being an increase in the number of international marriages, there is also an increase in the number of international divorces. There will be no problem for those who have a qualification with which to obtain a working visa, but for those who are not qualified for a working visa, in the worst case scenario they must return to their home country. けっこん

り こん

 そして離婚した後は、 「日本人の配偶者等」の在 留 資格

ざ い りゅう し か く

しんせい

の在 留 資格を申請することができます。

Although you are required to report to the Immigration Office certain changes in your life, including whether you have a job and a guarantor, many single-mothers are granted a “Long Term Resident” visa and live continuously in Japan. し ごと





み も と ほ しょう に ん

そん ざい

せい かつ

あん てい せい

 仕 事 の有 無 や身 元 保 証 人 の存 在 など、生 活 の安 定 性 を にゅう こ く か ん り きょく

ほう こく

おお

入 国 管 理 局 に報 告 しなければなりませんが、多 くのシン て い じゅう し ゃ

ざ い りゅう し か く

きょ か



グルマザーがこの「定 住 者」の在 留 資格を許可され、日 ほん

せいかつ

本で生活しています。

き こく

い方は最悪の場合、そのまま帰国しなければなりません。 Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Immigration Procedure

Free consultation over the phone (In Japanese only)

−ビザ手続きお手伝いします−

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

て つづ

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application



つだ

TEL: 03-5356-9980

Mobile: 080-6507-7832

E-mail: [email protected]

Takeuchi Office

行政書士 竹内学事務所

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

30

Address: 1-59-4 Yamatocho, Nakanoku, Tokyo 165-0034 Japan (near JR Kouenji Station)

Japanes eC o ge

KO

YO TO

lle

BE

Various courses are available General Japanese & Academic Japanese Class for Japanese Proficiency Test etc...

[email protected]

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

Guesthouse,apartments,shops&offices

PLUS K Are you looking for an apartment in the Kobe area? We can introduce you to a lot of excellent spots. Please contact us by phone or email any time!

International Corp.

http://plus-k-int.com

E-mail [email protected] FAX 0797-35-5467 TEL 090-5976-2226

contact us

31

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Over 50 readers have registered as volunteer Japanese coaches for JACS (“Japanese Assisting Coach System”), which started this September. Thanks to Editorial Note them, foreign learners from over 10 coun編 集 後記 tries, including diplomats, business people, students and housewives, have already participated in free JACS classes. As we would like to extend this system to other countries, we welcome the participation of readers who are learning Japanese overseas.

before dying. I felt the difference between cultures. い えい

はじ

ジャックス

ジ ャ パ ニ ー ズ

ア シ ス テ ィ ン グ





に ほん ご

えいやく

じ ん へ ん しゅう し ゃ

えい

がく せい

しゅ ふ

すう か こく



がい

がい こく

よ てい

かいがい

か い しゃく

こん げつ ごう

国 人 学 習 者 が無 料 のレッスンを受 けています。外 国 にも ひろ

し たい



ちょく ぜ ん

さつ

し てき

い ぶん か

We introduced Thomas Blake GLOVER in the Japanese History Makers section in this issue. He is famous here in Japan, but he is not well-known in his home country of UK, while William ADAMS introduced in September issue seems more well-known as he was the inspiration for the movie “Shogun.”



さま

む りょう

えい ご

かん

外交官、ビジネスマン、学生、主婦など、10 数ヵ国の外 こ く じ ん が く しゅう し ゃ

わ かん

感じますね。

の読者からご登録をいただきました。おかげ様で、すでに がい こう かん



影したように解釈されるとの指摘がありました。異文化を

に ん い じょう

とうろく

に ほんじん

リス人 編 集 者 から、英 語 では死 体 あるいは死 の直 前 に撮

S ystem)のボランティア日 本 語 コーチには、50 人 以 上 どくしゃ

けい さい

どと英訳しても、日本人には違和感がありませんが、イギ

9 月 から始 まった J ACS(J apanese A ssisting C oach

シ ス テ ム



「遺影」を「The photo for departed」 「The last photo」な

へんしゅう こう き

がつ



P14 ~ 15 ページに「遺 影 」の記 事 を掲 載 しました。

い えい

に ほん し

じん ぶつ

今月号の「日本史の人物」でトーマス・ブレーク・グ

に ほん ご がく

しょう か い

に ほん

ゆうめい

じ もと

このシステムを広めていく予定ですので、海外の日本語学

ラバーを紹介しました。日本では有名ですが、地元のイギ

習 者の参加も歓迎です。

リスではあまり知られていないようです。一方、9 月号で

しゅう し ゃ

さん か

かんげい



いっぽう

しょう か い



デルということもあって、かなり知られているようです。

President OBAMA, who advocates “a world without nuclear weapons,” will visit Japan in the near future. Do you know that Japan has three nuclear principles? – Not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into Japan –

かい さい

ひらがなタイムズでは国際交流パーティーを開催して ほか

けいかく

かく

しん や

びん

かん さい



いち

パーティー終 了 後、そのまま深 夜 バス便 で関 西 へ行 き一 ぱく

か ん さ い

ア フ タ ー

パーティー

けいかく

しゅっ ぱ つ ま え

泊する「Kansai A fter Party」を計画しています。出発前 ひら

さん か

き ぼうしゃどう し

て い しょう

だ い と う りょう

ちかぢか に ほん

ほうもん

よ てい

に ほん

ひ かくさんげんそく

訪問する予定です。みなさん、日本には、非核三原則があ ぞん じ

るのをご存知ですか。 かくへい き



つく





―核兵器を持たず、作らず、持ち込ませず―

しょう か い

に開かれるパーティーで参加希望者同士をご紹介しますの しゅっ ぱ つ ま え

せ かい

「核のない世界」を提唱するオバマ大統領が近々日本を

て はじ

いますが、 その他のイベントも計画しています。手始めに、 しゅう りょう ご

しょう ぐ ん

紹 介 した、ウィリアム・アダムズは、映 画「将 軍 」のモ

Hiragana Times has long hosted international parties and is now planning to host some international events in addition. As the first event, we are planning a “Kansai After Party,” which involves a night bus to Kansai and accommodation, directly after one of the parties in Tokyo. The participants will be introduced to each other at the parties held before the event, so they can get to know each other before departure. こ く さ い こ う りゅう

えい が

した

で、出発前に親しくなれます。

On pages 14 and 15 there is an article about “iei.” Japanese will not have a feeling of wrongness when the word is translated as “photo of the departed” or “the last photo.” Our English editor pointed out that in English this would be misunderstood to mean the photo was of a dead body or taken just

がつごう

(K.H.)

Details for “Japanese Assisting Coach System” and “Kansai after party,” くわ

じょう

「Japanese Assisting Coach System」 「Kansai After Party」の詳しい情 ほう





報は下記から。 www.hiraganatimes.com

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よう

(空き便を利用したエアメール) し はらい ほう ほう

Payment Method 支 払 方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

に ほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com

32

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

TANAKA Ken Researcher of comfortable living and president of Daddy s Opinion 快適生活研究家・ 有限会社ダディーズオピニオン 代表取締役 田中ケンさん

Incorporating Outdoor Activities Makes Life More Comfortable

人生にアウトドアを取り入れて快適に過ごす じん

せい





T

ANAKA Ken showed up, smartly dressed in shorts and carrying a big backpack on his tanned shoulders. He spends 200 days a year doing such activities as camping, trekking and canoeing in and outside Japan, as a “researcher of comfortable living.” This title contains his firm belief based on his own experience that people can live more comfortably by incorporating outdoor activities in their lives. ひ



はだ

おお

よ く 日 焼 け し た 肌 に 大 き な バ ッ ク パ ッ ク を か つ ぎ、 すがた

あらわ

た なか

ねんかん

ショートパンツ姿でさっそうと現れた田中ケンさん。年間 にち

こく ない がい

200 日 ほどを国 内 外 でキャンプやトレッキング、カヌー す

か い て き せ い か つ け ん きゅう か

かた が

などをして過ごす「快適生活研 究 家」だ。その肩書きには、 じんせい





かいてき



「人生にアウトドアを取り入れることで、もっと快適に過 じっせん

もと

つよ

おも



ごせる」という実践に基づく強い思いが込められている。

かい

てき



With this belief in mind, Tanaka founded Daddy’s Opinion in 2000. “I came up with this company name when I became a father at the age of 25 and wanted to pass some message on to my child as a parent. Now, it also contains my message for younger generations,” Tanaka says. ねん

しんねん

ゆうげんがいしゃ

2000 年、この信念をベースに有限会社ダディーズオピ せつりつ

さい

ちちおや

おや



ニオンを設立。 「25 歳で父親になったとき、親として子ど なに

のこ

かんが

もに何 かメッセージを残 したいと考 えたのがきっかけで いま

じ ぶん

わか

せ だい





す。今は自分より若い世代へのメッセージ、という気持ち こ

かた

も込めています」と語る。

Through appearing on TV and in magazines as well as writing, Tanaka tries to convey the appeal of the outdoors while planning and holding various outdoor events. “I’m often

33

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

The campground, outside BASE, managed by Tanaka 自身が経営するキャンプ場、outside BASE

called a ‘master of the outdoors,’ but it’s not like that at all. Japanese people’s involvement in outdoor activities tends to be academic, but I just relax and have fun,” he laughs. ざっ し

ちゅう し ん

しゅつ え ん

しっぴつ

とお

テレビや雑誌を中心としたメディアへの出演や執筆を通 み りょく

つた

してアウトドアの魅力を伝えながら、さまざまなアウトド き かく

せい さく



ア・イベントの企画や制作も手がけている。「アウトドア たつじん



ちが

の達人なんて呼ばれることがありますが、まったく違いま に ほんじん

なん

がくもん

かた

す。日本人は何でも学問にしてしまいますが、ぼくは肩の ちから



たの

わら

力を抜いて、ただただ楽しんでいるだけ」と笑う。

Tanaka was first introduced to the charm of the great outdoors by his German father. About 40 years ago, his father often went to a U.S. military base for work, and he’d bring home equipment for the outdoors that was still unfamiliar to most Japanese people. Using the equipWhen he was modeling ment, Tanaka had barbecues in the garden モデルをしていた頃 of his house, and his father took him camping and mountain climbing. Before he knew it, he was hooked on outdoor activities.

Enjoying river kayaking リバーカヤックを楽しむ

せんぱい

さそ

ちが

え ん しゅつ

おし

じん

ちち

いま





まえ

し ごと

かんけい

べい











ちち おや







なら

かんが



に ほん じん





しんがく

む ちゅう

はな

れ、アウトドアから離れていった。ファッションモデルと と か い ちゅう し ん

せいかつ

つづ

よる

して社会に出てからも、都会 中 心の生活が続く。「夜はお さけ



おど

え い ぎょう

だれ

り かい

ぎょう

つづ

た なか

その後 も、モデル業 を続 けながら、田 中

やがて中学、高校に進学してサッカーに夢中になるにつ で

ざっ し しゃ

After that, Tanaka went on pursuing a path as an advocate of stylish and comfortable outdoor life, while continuing his modeling work. Then he had an opportunity to become the first Japanese to participate in the overseas adventure race, “the Raid Gauloises.” From that time on, he gradually started receiving offers of work related to the outdoors. At last, the times had caught up with his sense of values.

Gradually, however, he lost interest in the outdoors as he became absorbed in playing soccer in middle and high school. After he started working as a fashion model, he continued to lead an urban lifestyle. “At night I went drinking and dancing at discos. But one day I went camping, having been invited by an older model. What awaited me was a stylish setting, completely different from what I had imagined,” says Tanaka.

しゃかい



くや



こうこう

とう じ

くれなかった」と悔しさをにじませる。

つしか野外遊びの楽しさを知った。

ちゅう が く

た なか

合 いの雑 誌 社 に営 業 しても、誰 も理 解 して

プや山 歩 きに連 れ出 されるうちに、い たの

ひろ

そう考 えた田 中 さんだったが「当 時 は知 り

にわ

や がいあそ

かた



つか



かこ

れなアウトドア・ライフを世に広めたい--。

自 宅 の庭 でバーベキューをし、キャン やま ある



み りょう

の道具を入手してきた。それらを使い、 じ たく



アウトドアにすっかり魅 了 された。おしゃ

にはまだ馴 染 みのなかったアウトドア にゅう し ゅ

よ う しょく

やシャンパンが並べられた。焚き火を囲んでの語らいなど、

軍 基 地 に出 入 りしていた父 親 が日 本 人 どう ぐ

せんよう

椅子が置かれ、レストランで出されるような洋食とワイン

だった。40 年ほど前、仕事の関係で米 ぐん き

まえ

今でこそ当たり前のようなアウトドア専用のテーブルと

魅 力 を最 初 に教 えたのはドイツ人 の父 ねん



An outdoor table and chairs were laid out – a sight all too familiar now but not back then – and a Western-style dinner and bottles of wine and champagne like the ones served at restaurants were arranged on the table. Sitting around a fire, he talked with his fellow campers into the night. Once again, he was completely fascinated by the outdoors. He wished to spread this stylish outdoor life to the world. “I tried to sell the idea to a magazine where I knew someone, but in those days nobody understood me,” he says, recalling his frustration.

そもそも、田 中 さんにアウトドアの さい しょ



ジとは違う、おしゃれな演出が待ち受けていたんです」 。

た なか

み りょく



先輩モデルに誘われてキャンプに行ったら、ぼくのイメー

酒を飲んで、ディスコで踊っていました。でもあるとき、

かい てき

て い しょう し ゃ

さんはおしゃれで快 適 なアウトドア・ライフの提 唱 者 と みち

も さく

つづ

おり

かい がい

しての道 を模 索 し続 けた。そんな折、海 外 でのアドベン に ほんじん

はつ

チャー・レース「レイド・ゴロワーズ」に日本人として初 さんせん

き かい



ころ

じょじょ

かんれん

参戦する機会を得る。その頃から、徐々にアウトドア関連 し ごと





じ だい

た なか

の仕事が舞い込むようになった。時代がようやく、田中さ か

ち かん



んの価値観に追いついたのだ。

Last year, Tanaka opened a campground called outside BASE in Kitakaruizawa, Gunma Prefecture. With a plot of land the size of three Tokyo Domes, the campground houses a dog run and a trail. It also features a spacious campsite that is Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

34

Cleaning climb at the Tokai Nature Trail 東 海自然歩道 清 掃登山

available to 25 groups a day and 14 cottages that even outdoor beginners can enjoy. Various activities are held here, such as trekking, rock climbing, snowshoeing (walking through snow wearing “snow shoes”), and outdoor cooking. Tanaka spends one third of his year in this campground as its manager and instructor for the activities. さくねん

ぐん ま けん

きたかる い ざわ

じょう

アウトサイド

ベ イ ス

昨年は群馬県の北軽井沢にキャンプ場「o utside B ASE」 と う きょう

こ ぶん

しき ち

The campgound, outside BASE, managed by Tanaka 自身が経営するキャンプ場、outside BASE

It’s a large scale cleanup activity, but a relaxed and optimistic Tanaka says: “I just want to give back to nature in return for allowing me to both play and work. If more people participate, it should generate a great force to protect nature. I’d be happy if local chapters were set up in each of the 11 prefectures covered by the Tokai Nature Trail and participants from different chapters started interacting with each other.” おお

せい び

にち

せい そう かつ どう

た なか

あそ

スケールの大 きい清 掃 活 動 だが、田 中 さんは「遊 びも

をオープン。東 京 ドーム 3 個 分 の敷 地 に、ドッグランや

し ごと

くみげんてい

し ぜん

おん

トレイルを整備し、1 日 25 組限定

仕事も自然のなかでさせてもらっているから、恩

の広 々 としたキャンプ場 や、アウ

返 しのつもりです」と気 負 わない。ただ、 「参 加

トドア初 心 者 でも気 軽 に使 えるコ

者が増えれば、大きな力になって自然は守られる

テージ 14 棟 を設 営。トレッキン

はず。東海自然歩道がまたがる 1 都 2 府 8 県に各

グやロッククライミング、スノー

支部ができて参加者同士の交流が生まれたら嬉し

シューやアウトドア・クッキング

い」といたって前向きだ。

ひろ びろ

がえ

じょう

しょ しん しゃ

き がる

とう

しゃ

つか



おお





けい えい

ぶん

田 中 さんは一 年 の 3 分 の 1 をこの じょう

こ う りゅう

まも





けん

かく

うれ

“I would like to establish a campground that uses a timeshare system like the ones introduced in resort hotels,” says Tanaka, showing his intention to explore new outdoor business possibilities. “My job is to sell dreams and convey messages. I don’t want outdoor and volunteer activities to end up being fads. I would like more people to know how wonderful nature is, because I really think it would be a shame if they didn’t experience the pleasure of the outdoors,” he says with a smile.

し どうしゃ

いち ねん

し ぜん



まえ む

者として、イベント指導者として、 た なか

さん か

ちから

さん か しゃどう し

などのイベントも主 催 する。経 営 しゃ



とうかい し ぜん ほ どう

せつ えい

しゅ さい





キャンプ場で過ごす。

One of the company’s other important endeavors is the voluntary cleanup activity that it has been participating in every year since its foundation. Through its blog and other media, the company informs people of the event and asks them to get together and pick up litter. This cleanup activity is held on the Tokai Nature Trail, which spans over 1,600 kilometers, connecting the Meiji Memorial Forest Takao Quasi-National Park in Hachioji City, Tokyo and the Meiji Memorial Forest Minoh Quasi-National Park in Minoh City, Osaka. Since the activity started from Tokyo 10 years ago, it has covered about 250 kilometers of the way. かい しゃ せつ りつ とう しょ

Above: Climbing a rock face, outside ROCK Below: Cleaning climb at the Tokai Nature Trail 上:クライミングゲレンデ outside ROCK 下:東 海 自 然 歩 道 清 掃 登 山

ま い と し おこな

こん ご

ど う にゅう

今 後 も「リゾートホテルで導 入 されているような、タイムシェア せい

じょう

つく

制 の キ ャ ン プ 場 を 造 り た い 」 と、 か のう せい

アウトドア・ビジネスの可 能 性 を

つ い きゅう

ゆめ



つた

また、会 社 設 立 当 初 からボランティアで毎 年 行 ってい

追求していくつもりだ。 「夢を売ること、メッセージを伝

る清掃活動も、重要な取り組みの一つだ。ブログなどで告

えることが商売。アウトドアもボランティアも、一過性の

知し、集った人がゴミ拾いをする。場所は、東京・八王子

もので終わってほしくない。より多くの人に自然の魅力を

市の「明治の森高尾国定公園」と大阪・箕面市の「明治の

伝えたい。アウトドアの楽しみを知らな

森箕面国定公園」を結ぶ、総延長 1,600km を超える東海

いなんて、もったいないですから」と、

自然歩道。東京から始めて 10 年で、およそ 250km に達

田中さんは目を細めた。

せいそうかつどう



あつま



めい じ

じゅう よ う

ひと



ひと

ひろ

と う きょう

むす

はじ

こく

ば しょ

もりたか お こくていこうえん

もり み のおこくていこうえん し ぜん ほ どう



おおさか

そ う え ん ちょう

と う きょう

み のお し

はちおう じ めい じ



ねん

した。

とうかい たっ

しょう ば い

いっ か せい



おお

つた

た なか

たの





ほそ

Tanaka Ken s Outside Cooking: Dynamic yet Easy Outdoor Meals Published by Jitsugyo no Nihon Sha. 1,260 yen

Daddy s Opinion /ダディーズオピニオン www.daddyopi.com/

ひと

『田中ケンのアウトサイドクッキング ダイナミックで簡単なアウトドア料 理』 実 業 之日 本 社 発 行。1,260 円

し ぜん

み りょく

Osaka 大阪

Tokyo 東京

࡜࠺ࡁࡻ࠺

࠾࠾ࡉ࠿

The Biggest City in Western Japan

– Osaka

西日本最大の都市--大阪 にし



ほん

さい

だい





おお

さか

© 財団法人大阪観光コンベンション協会

Osaka Tenmangu /大 阪 天 満 宮

O

saka Prefecture is located in the central part of the country and the Osaka Plain spreads over the center of the city with a number of rivers, big and small, flowing through it like blood vessels. These rivers enabled water transportation to flourish in the area, and taking advantage of the waterways, commerce in Osaka developed to a point where the city came to be called “The World’s Kitchen,” making it known as a water city and a town of merchants. おお さか ふ

に ほん



なか





ちゅう お う

ひろ

大 阪 府 は日 本 の真 ん中 に位 置 している。中 央 に広 がる

おおさかへい や

けっかん

だ い しょう

かわ

なが

かわ

大阪平野にはまるで血管のように大小の川が流れ、この川 かげ

す い う ん ぎょう

さか

のお陰 で水 運 業 が栄 えた。そ す い みゃく



てん か

してその水 脈 を活 かし「天 下 だ い どころ



の台 所 」と呼 ばれるにいたる しょう ぎょう

はったつ

みず

みやこ

までに商業が発達し、水の都、 しょう に ん

まち



そして商 人 の町 として知 られ

During the Festival, people in various costumes carrying portable shrines walk through the town, which is lined with stalls. ほか

めい

まい とし

がつ

に ほんさんだいまつ

ひと

ひと

み こし

まち



ある

よ みせ



かみ さま

Turning left out of Osaka Tenmagu Shrine, you come to Tenjinbashi-suji Shopping Arcade. It is said to be the longest shopping arcade in Japan, extending 2.6 kilometers. With a total of 600 shops, the arcade is a great place for shopping and eating out. Spanning from Tenjinbashi 1-chome through 8-chome, each section of the arcade has its own characteristics, such as a street with an oldfashioned atmosphere and a gateway like that at Osaka Tenmangu Shrine. で

わき

てん

しょう て ん が い

Tenjin Festival /天 神 祭

© 財団法人大阪観光コンベンション協会

およ

ごう けい

なら



てん



及 び、 合 計 600 店 舗 が てき

もの

しょく じ

てんじんばし

ちょう め

ちょう め

さい

むかし

8 丁 目 まであり、昔 なつ ふん い



とお

てん

とり い

かざ

かしい雰囲気の通り、天 まんぐう

満宮にちなんで鳥居が飾 られている、などそれぞ Tenjinbashi-suji Shopping Arcade 天 神橋筋 商 店街

まつ

じゅけんせい

おお さか

はな

る。毎 年 2 月 から 3 月 にかけて大 阪 のシンボルの花 でも うめ

2.6 キロメートルにまで

適だ。天神橋 1 丁目から

れており、毎年受験シーズンになると受験生であふれかえ ぼんばいてん

きょ り

並ぶ。買い物と食事に最

す が わらの み ち ざ ね こ う

まいとしじゅけん

に ほんいちなが

いわれている商 店 街 で、その距 離 は

おすすめ。学 業 の神 様 といわれている菅 原 道 真 公 が祀 ら

かいさい

なら

人たちや神輿などが街を練り歩き、夜店が立ち並ぶ。

神橋筋 商 店街がある。日本一長いと

おお さか てん まん ぐう

がつ

ゆう

い しょう

おお さか てん まん ぐう

大 阪 観 光 のスタートは、大 阪 天 満 宮 が

うめ

て ん じ ん まつり

じ ん ば し す じ しょう て ん が い

おお さか かん こう

がつ

おこな

大 阪 天 満 宮 を出 て、すぐ脇 には天

O s a k a Te n m a n g u S h r i n e would be a good first stop on your sightseeing tour in Osaka. As it is dedicated to SUGAWARA Michizane, known as a god of learning, the shrine gets crowded with those studying for entrance examinations before exam season every year. It also plays host to the Plum Blossom Festival annually in February and March to celebrate Osaka’s representative flower, a time it also features an exhibition of plum tree bonsai (dwarfed plum trees).

まい とし

にち

名だ。日本三大祭りの一つで、さまざまな衣装をまとった

るようになった。

が く ぎょう



他には、毎年 7 月 24 日~ 25 日に行われる天神祭が有

ぼんさい

ある「梅まつり」が開催され、盆梅展(梅の盆栽)などが たの

楽しめる。

Another famous event is the Tenjin Festival held on July 24 and 25 every year. This is one of three great festivals in Japan.

と く ちょう

かん

れ特徴が感じられる。

After enjoying the shopping arcade, you can go to Osaka Castle Park by taking the Tanimachi Subway Line from Minamimorimachi Station, getting off at the next stop, Tenmanbashi Station, and walking east out of the station for about 15 minutes. Centered around Osaka Castle, the park is like an oasis of relaxation for locals. It’s situated on a huge plot of land housing a baseball ground and a concert hall. Many plants, including about 4,300 cherry trees and 1,200 plum trees, are planted throughout the park and it gets crowded with people when they are in bloom.

Access to Osaka Tenmangu Shrine /大 阪 天 満 宮へのアクセス From Shin-Osaka Station, take the Midosuji Subway Line, transfer to the Tanimachi Line at Umeda Station (Higashi Umeda Station) and get off at Minamimorimachi Station. It is also accessible from Minamimorimachi Station on the Sakaisuji Line or Osaka Tenmangu Station on the JR Tozai Line. 新 大 阪 駅より地下 鉄 御 堂 筋 線 梅 田駅にて谷 町 線(東 梅 田駅)に乗り換え、南 森 町 駅 下車。または堺 筋 線「南 森 町 駅」 、JR 東 西 線「大 阪 天 満 宮 駅」下 車

37

Osaka Castle /大 阪 城

て ん じ ん ば し す じ しょう て ん が い

えき

たん のう



か てつ たに まち せん

みなみ も り ま ち

天 神 橋 筋 商 店 街 を堪 能 したら、地 下 鉄 谷 町 線 の南 森 町 ひと え き

じょう し ゃ

てん ま ばし えき

げ しゃ

ひがし ほ う こ う

駅 から 1 駅 だけ乗 車 して天 満 橋 駅 へ。下 車 して東 方 向 に ふん

ある

お お さ か じょう こ う え ん



お お さ か じょう こ う え ん

おお

15 分 ほど歩 くと大 阪 城 公 園 に着 く。大 阪 城 公 園 は、大 さ か じょう

ちゅう し ん

ひろ

阪 城 を中 心 として広 が し

みん いこ

こう えん

る 市 民 憩 い の 公 園 だ。 こうだい

しき ち ない

や きゅう

おん がく どう

やく

場 や音 楽 堂 もある。約 ぽん

さくら

やく

4,300 本の桜、約 1,200 ぽん

うめ

おお

しょく ぶ つ

本 の梅 など多 くの植 物 う



が植 えられており、見 ごろ

き せつ

おお

お お さ か じょう

せ ん ご く ぶ しょう

とよとみひでよし

てんしゅ

かくない

れき し はくぶつかん

お お さ か じょう

ひでよし

かん



閣内は歴史博物館になっており、大阪城や秀吉に関する資 てん じ

ち じょう や く

てんぼうだい

おお

料が展示されている。地 上 約 50m の展望台から大 さか し ない



み わた

かわ



よう す



阪市内を 360 度見渡せば川の入りくんだ様子が見 おおさか

みず

みやこ



わけ

られ、大阪が水の都と呼ばれる訳がわかるだろう。 しゅう ま つ

てん しゅ かく まえ

だい どう げい



ひろ

おお

週 末 には天 守 閣 前 で大 道 芸 が繰 り広 げられる。大 さ か じょう こ う え ん な い

はし

いろ いろ

かく

阪 城 公 園 内 を走 る「ロードトレイン」で色 々 な角 ど

お お さ か じょう

なが

度から大阪城を眺めるのもよいだろう。

O s a k a ’s b u s i e s t s t r e e t i s Dotonbori. At night, it is illuminated by colorful neon signs. A giant moving crab and candy maker Glico’s neon billboard (of a runner crossing the finish line) often appear on TV and in magazines as Osaka’s symbolic displays.

ひと

頃 の季 節 には多 くの人 でにぎわう。

Osaka Castle was built by military commander TOYOTOMI Hideyoshi. Inside is a history museum displaying historical materials about the castle and the great commander. From the observation deck about 50 meters above the ground, you can enjoy a 360-degree view of the entire city with the rivers meandering through it, making it easy to see why Osaka was called a water city. On weekends, street performers entertain visitors in the square below the castle. You can also enjoy



大阪城は戦国武将、豊臣秀吉によって建てられた。天守 りょう

Road Train /ロードトレイン

広大な敷地内には野 球 じょう

views of the castle while riding on the Road Train, a tram that runs through the park.

おお さか

Enjoying the view from Osaka Castle 大 阪 城 より眺めを楽しむ

いち ばん

はん か がい

大 阪 で一 番 の繁 華 街 といえば、

どう とん ぼり

よる

いろ

道 頓 堀。夜 には、色 とりどりの かがや

うご

おお

ネオンが輝 きをみせる。動 く大

かんばん

でんこうかんばん

そうしゃ

きなカニの看板、グリコの電光看板(走者がゴールしたと おおさか

ふうけい

ざっ し

と う じょう

ころ)は、大阪の風景としてよくテレビや雑誌に登場する。 Text: SAKEMI Kana /文:酒見香奈

38

Dotonbori /道 頓 堀

© 財団法人大阪観光コンベンション協会

Walking south from Dotonbori will take you to an area known as Den Den Town, where there are many electrical appliance stores. Further down south is a big entertainment area called “Shinsekai” (New World). The area boasts a few theaters and a large spa facility as well as many restaurants and game halls. Tennoji Zoo and the Osaka Municipal Museum of Art are located adjacent to the area. どうとんぼり

みなみ

ほう

あし

はこ

でん き がい

道頓堀から南の方へと足を運ぶと、電気街のでんでんタ い

だい かん らく がい

しん せ かい

た い しゅう え ん

ウンがある。さらに行 くと大 歓 楽 街、新 世 界 だ。大 衆 演 げき

おお がた おん せん し せつ

い ん しょく て ん

ゆ う ぎ じょう



お お さ か し り つ び じゅつ か ん

りんせつ

ぶ。天王寺動物園や大阪市立美 術 館にも隣接している。

Standing in the center of Shinsekai is the 103-meter observation tower called Tsutenkaku. From the fifth floor observation deck, you can enjoy a splendid view of the southern part of Osaka. A statue of the Billiken, a god of luck that originates from America, sits on a pedestal on the deck. The Billiken is characterized by its pointed head and slanted eyes, and legend has it that if you rub the soles of its feet, you will receive good luck. しん せ かい

ちゅう し ん



つう てん かく

した

しょう ぎ

こま

かたち

お う しょう

の駒の形をした「王 将 ひ

しょう ぎ

かい

さか た さん きち

つく

さか た

られたもので、坂 田 を か

よ う きょく

モデルにした歌謡 曲 お う しょう

だい

「王 将 」は大 ヒットと

Above: Magical Starlight Parade, Universal Studios Japan

なった。

上:ユニバーサル・スタジオ・ジャパン 「マジカル・スターライト・パレード」

写真提供:ユニバーサル・スタジオ・ジャパン 

© UFS © 1976, 2009 SANRIO CO., LTD. Universal Studios Japan is another place of interest in Osaka. As a Hollywood movie-themed theme park, Universal Studios Japan is filled with attractions featuring the virtual worlds of famous movies. Other attractions include the illuminated night parade “Magical Starlight Parade” and shows by popular characters, which captivate children and grown-ups alike.

ユニバーサル・スタジオ・ジャパン おお さか

かん こう めい しょ

ひと

も大 阪 の観 光 名 所 の一 つ。ハリウッド えい が

映 画 をテーマとしたテーマパークとし

ち じょう

てん ぼう だい



坂 田 三 吉 をたたえて作

ゆう めい えい が

新 世 界 の 中 心 に 立 つ 通 天 閣 は 地 上 103 てん ぼう とう



碑」がある。将棋棋士、

なら

劇 や大 型 温 泉 施 設 などがあり、飲 食 店 や遊 技 場 が立 ち並 てんのう じ どうぶつえん

つう てん かく

通 天 閣 の下 には将 棋

せ かい

たい けん

て、有 名 映 画 の世 界 をリアルに体 験 で

おお

メートルの展 望 塔。5 階 の展 望 台 からは大

きるアトラクションにあふれている。

阪 南 部 が一 望 でき、展 望 台 にある

その他、 夜の光輝くパレード「マジカル・

さか なん ぶ

いち ぼう

てん ぼう だい

だい ざ

すわ

台 座 には「ビリケンさん」が座 っ もと もと

ている。ビリケンさんは元 々 アメ う

こううん

かみ

ぞう

リカ生まれの幸運の神の像。とがっ あたま





と く ちょう

た頭 とつり上 がった目 が特 徴 で、 あし

うら

り やく

足 の裏 をなでるとご利 益 があると い

つた

の言い伝えがある。

Below the tower there is a monument in the shape of a shogi Billiken /ビリケンさん (Japanese chess) piece called “Oshohi.” It was built to honor shogi player SAKATA Sankichi. “Osho,” a pop song about Sakata became a huge hit.

ほか

Tsutenkaku /通 天 閣

よる

ひかりかがや

にん き

スターライト・パレード」や人 気 キャ こ

お とな

たの

ラクターたちのショーなど、子どもから大人まで楽しめる。

Next to Universal Studios Japan is Universal Citywalk Osaka, a facility consisting of many restaurants, a shopping mall, and hotels. It is also home to “Osaka Takoyaki Museum,” which features takoyaki (dumplings with octopus in them), one of Osaka’s most popular delicacies. となり

ユニバーサル・スタジオ・ジャパンの隣にあるユニバー おおさか

おお

サル・シティウォーク大阪は多くのレストラン、ショッピ し せつ

おおさか

しょく ぶ ん か

だ い ひょう

ングモール、ホテルからなる施設。大阪の食文化を代表す た

もの

ひと



おおさか



る食べ物の一つ、たこ焼きをテーマにした「大阪たこ焼き ミュージアム」もある。

Osaka Convention & Tourism Bureau /財団法人大阪観光コンベンション協会 www.osaka-info.jp

39

Japan on Foot

᪥ᮏࢆṌࡃ

࡟࡯ࢇ࠶ࡿ

Kintokiyama Hiking Trail き ん と き や ま

金時山 ハイキングコース The 1,213-meter Kintokiyama on the border of Shizuoka and Kanagawa prefectures is the highest peak of the outer rim of the Hakone crater. You can enjoy a panoramic view of Mt. Fuji on the hiking course and will have a good time seeing the landscape around Lake Ashinoko. しずおか



な が わ け ん ざかい





きんときやま

ひょう こ う

静岡・神奈川県境に位置する金時山(標高 1,213 はこ ね がいりんざん

さいこうほう

と ちゅう

m)は、箱根外輪山の最高峰。途中ハイキングコー ふ

じ さん

ちょう ぼ う

はこにわ



あし の

スからの富士山の眺望、箱庭のように見える芦ノ こ しゅう へ ん

ふうけい

たの

湖 周 辺の風景も楽しめる。

せつめい

COURSE DESCRIPTION /コースの説明 きんときやま

The hike begins at Mt. Fuji /富士 山 Otomeguchi bus stop. The start of the trail is just behind a jizo (stone statue), just a few minutes back from the stop. The steep slope continues to Otometoge. The first part of the trail goes through an artificially forested zone of cypress. Before long, the second part, which is in a zone of deciduous trees mixed with Japanese beeches, becomes a steep, 40-minute ascent to Otometoge. A breathtaking view of Mt. Fuji opens out before your eyes. ふ じ さん

おと め ぐち

もど

てい

はじ

てい

すうふん

ハイキングは乙女口バス停から始まる。バス停から数分 みぎがわ

じ ぞう

じ ぞう

うし

と ざんぐち

おと

戻ると右側に地蔵がある。地蔵のすぐ後ろが登山口だ。乙 め とうげ

きゅう

のぼ



はじ

しょく り ん た い



女峠までは急な登りを行く。初めはヒノキの植林帯を行く らく よう じゅ りん

きゅう

さか みち

はい

やく

が、やがてブナのまじる落葉樹林の急な坂道に入り約 40 ぷん

お と め とうげ



がんぜん

いき





じ さん



分で乙女峠に着く。眼前に息を呑むような富士山が見られ ることもある。

The trail heading for Kintokiyama follows the ridge northeast. It is not easy to climb on the slippery trail of red earth in spite of the artificially made steps. Violets and five leaf azaleas are found here in spring, and gentians and thistles bloom in autumn. A 20-minute climb from the pass leads to Nagaoyama. Following the undulating ridge, the trail gets to a point where Kintokiyama’s sharp summit can be seen. Seeing Mt. Fuji on the left side, the landscape of Hakoneyama is near on the right. The trail turns to become a precipitous upward slope on slippery rocks with chains. After a steep climb, the trail reaches the top of Kintokiyama. Two tea houses, Kintokijaya and Kintaro-jaya, as well as a small stone shrine called Inohana-jinja, are located on the top of the mountain.

40

すべ

ほくとう



ね みち

すす

かいだん

あかつち

金時山へは北東に尾根道を進む。階段があるが、赤土の みち

のぼ

はる

滑りやすい道なので登りにくい。春はスミレ、 シロヤシオ、 あき



やく

ぷん

なが お やま

秋はリンドウ、アザミが咲く。約 20 分で長尾山だ。そこ く

かえ

きんときやま

さん

からアップダウンを繰り返し、やがて金時山のとがった山 よう

やま

すがた

かたち



ひだり て



じ さん

みぎ て

はこ

容(山の姿・形)が見えてくる。左手に富士山、右手に箱 ね やま

ちか

すす

すべ

けわ

いわ ば

きゅう

さか

根山が近い。さらに進むと滑りやすく険しい岩場の急な坂 みち

くさり

し ん ちょう

のぼ

きゅう

のぼ

みち

道になる。鎖もあるが慎重に登りたい。急な登り道にあえ き ん と き さ ん ちょう

と う ちゃく

さ ん ちょう

きんときぢゃ や

きん た ろうぢゃ

ぐころ金時山頂に到着する。山頂には金時茶屋と金太郎茶 や

あいだ

ちい

いしづく

いのはなじんじゃ

屋があり、間に小さな石造りの猪鼻神社がある。

The trail descends north between the two tea houses. The decline is so strenuously steep that aluminum ladders are set on the face of the mountain. As the surface of ladders is often frozen in winter, extreme caution should be taken while passing here. The trail goes to the right heading for Ashigaratoge at the first fork. Before long, the trail widens to an open space named Inohana-toride that looks out over the Tanzawa mountains and the towering Kintokiyama. You can drive to this point. The path goes to the right in the direction of Yuhinotaki here and continues with a view of Myojingatake on the right. ちゃ や

あいだ

きた

くだ

きゅう

こうばい

茶屋の間を北に下る。かなり急な勾配でアルミのハシゴ ふゆ ば

こお

すべ



さい

がある。冬場は凍りつき滑りやすいので気をつけたい。最 しょ



みち

み ぎ ほ う こ う あ し が ら とうげ

くだ

みち

ふと

いのはな

初の分かれ道は右方向足柄峠へ下る。道が太くなると猪鼻 とりで

きん とき やま

たん ざわ ほう めん





ひら

砦に。そそりたつ金時山と丹沢方面の見晴らしが開ける。 わ

みち

みぎほうこう

ゆう ひ

たき

すす

みぎがわ

ここの分かれ道も右方向・夕日の滝へ進み、やがて右側に みょう じ ん が た け



明 神ケ岳が見えてくる。

Following the signboards, the trail goes over streams and zigzags from bank to bank for about 15 minutes. In a shady bower on the right is a sign for the approaching Yuhinotaki camp. The way to Yuhinotaki is to the right of the car park,

さんちょう

なが

A view from the top of the mountain /山 頂 からの眺め

きんときぢゃ や

Hikers relaxing in Kintokijaya tea house /金 時 茶 屋でくつろぐハイカー

and a beautiful waterfall is located at the dead end. With a drop of 23m and 5m in width, the waterfall seems to have been named Yuhinotaki (“the waterfall of the setting sun”) because of its beautiful reflection of the setting sun. Fifteen minutes of walking from here brings you to Jizodo bus stop. み ち しるべ

したが

さわ

くだ

たい がん

right: the view of Otometouge and Fuji from the top, left: the view from just below the top toward Tanzawa みぎ

さんちょう

おと め とうげ

右:山 頂 より乙女 峠 、 ふ じ さん

ひだり さんちょうちょっ か

のぞ

富士山を望む。 たんざわほうめん

左 :山 頂 直 下より丹 沢 方 面

わた

道 標 に従 って沢 に下 り対 岸 に渡 る ふん

さ ゆう

きし

が、15 分 ほど左 右 の岸 をジグザグに わた

みぎがわ

あずま や

きゅう け い し ょ



Yuhinotaki ゆう ひ

ゆう

渡る。右側に東屋(休憩所)が見えると夕 ひ

たき

じょう

ちか

ちゅう し ゃ じょう

みぎ

たき

夕 日の滝

はい

いちばんおく

ゆう ひ

たき

日の滝キャンプ場は近い。駐車場を右に入った一番奥が夕日の滝 らく さ

はば

ゆう ひ



うつく

ゆう ひ

だ。落差 23 m・幅 5 mあり、夕日に映えるその美しさから夕日 たき





たき

やく

ふん

じ ぞうどう

てい

の滝と名付けられたようだ。滝から約 15 分で地蔵堂のバス停に つ

着く。

ACCESS /アクセス

Jizoudo bus stop Yuhinotaki camp place ᆅⶶᇽࣂࢫ೵ ኤ᪥ࡢ࢟ࣕࣥࣉሙ Kintaro Shop 15 㔠ኴ㑻኎ᗑ Yuhinotaki ኤ᪥ࡢ

min. ศ

Take the Odakyu Hakone Express Bus from Shinjuku to Otomeguchi bus stop (2 hours, 1,850 yen). After hiking, Hakone Tozan Bus connects Jizodo bus stop and Sekimoto bus stop next to Daiyuzan train station (30 mins., 440 yen). Get on the private Izuhakone Line at the station to Odawara (20 mins., 270 yen) and change there to the private Odakyu Line to return to Shinjuku. The express train called the “Romance Car” is available (80 mins. 1,720 yen including express fare). おう ろ

し ん じゅく え き に し ぐ ち



だ きゅう は こ ね こ う そ く

じ かん

えん

80

Pay toilet ࢺ࢖ࣞ㸦᭷ᩱ㸧࠶ࡾ 30 Top ᒣ㡬

おと

往路:新 宿 駅西口―小田 急 箱根高速バス2時間・1,850円―乙 め ぐち

女口 ふく ろ

40 20

じ ぞう どう

はこ ね

と ざん

ぷん

えん

せき もと

Otome Toge எዪᓘ

だい ゆう ざん

復 路 :地 蔵 堂 ―箱 根 登 山 バス30分 ・440円 ―関 本 (大 雄 山 ) い

ず はこ ね てつ どう

ぷん

えん



だ わら



だ きゅう

と っ きゅう

-伊 豆 箱 根 鉄 道 20分 ・270円 ―小 田 原 ―小 田 急 ・特 急 ロマン じ かん

ぷん

えん

し ん じゅく

スカー1時間20分・1,720円―新 宿

Nagaoyama 㛗ᑿᒣ

40

Kintoki Shrine 㔠᫬⚄♫ Otomeguchi bus stop எዪཱྀࣂࢫ೵

Text by YAMAMOTO Masanori ぶん

やま もと まさ のり

文:山 41 本 正則

Takane’s Menu 㧗ᕊࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ ࡓ࠿ࡡ

Kinoko Jiru (Mushroom Miso Soup) きのこ汁 じる

Ingredients [Serves 2] /材料(2 人分) 2 cups of water (400ml)

水 カップ 2(400ml)

10g niboshi (small dried sardines)

煮干 10g

50g maitake mushrooms

まいたけ 50g

1/4 pack (25g) enoki mushrooms

えのきだけ 1/4 袋(25g)

1/2 packet (50g) nameko mushrooms

なめこ 1/2 袋  (50g)

1 1/2 tbsp (approx. 25g) aka-miso

赤味噌 大さじ 1.5(約 25g)

(red soybean paste)

油 揚げ 1/4 枚

1/4 sheet of abura age (deep-fried bean curd)

Instant Soup Stock Instant soup stocks are available in various forms such as powder and liquid, with a variety of flavors including katsuo (tuna), konbu (seaweed), niboshi (dried sardines) and mixed. When using these instant soup stocks, less salt should be used since most have salt already added. These soup stocks can be convenient when making strongly flavored stewed dishes or for small meals. For delicately flavored dishes, however, making the soup stock from scratch will make a big difference.

Norigoe worked in one of the big trading companies fo r 40 ye a rs i n cl u d i n g 10 years overseas. He gathered recipes while visiting places on business and then got serious about cooking when he retired, taking cooking lessons for four years. His hobbies are growing roses, landscape photography and golf. He holds a cooking party for his friends once a month.

インスタントだし

大 手 商 社 に 40 年 勤 務(そのうち海 外 勤 務 10

粉末、顆粒、液体があり、だしの種類はかつお、昆布、煮干し、混合などがあります。

年) 。出 張 で訪れた地で店の主人に聞いたレシピ

塩分が含まれているものがほとんどなので、味付けするときは、塩味を少なめにします。 濃い味の煮物や少 量 使う場合は手軽で便利ですが、だしを効かせた、薄味の料理には、 きちんととっただしが一番です。

42

GOE Takane Profile of NORI プロフィール 乗越高嶺さん

を書きためる。退 職 後、料 理 教 室へ4年 間 通 い本 格 的 に 料 理 を学 ぶ。趣 味 は庭 のバラ作 り、 道 楽 は風 景 写 真 の撮 影 と 競 技 ゴルフ。月 に一 度 「作って楽しむ」パーティーを開催。

つく

かた

To Prepare /作り方 1. Snip off the heads and remove the intestines of the small dried sardines. Peel apart in two. Put water and fish into a saucepan and let sit for at least 20 minutes without heating. 2. Tear maitake mushrooms with your fingers into bite-sized pieces. Cut the roots off the enoki mushrooms and cut in half. 3. Q uickly rinse the nameko mushrooms with water and drain. 4. P our boiling water over the deep-fried bean curd to remove oil. Cut in half, then into 5 mm-wide rectangles. 5. To make the soup stock, take (1) and bring to the boil. Then let simmer for 2 to 3 minutes while skimming scum from the surface. Strain. Discard the small dried sardines. 6. Add maitake, enoki, and nameko mushrooms along with the deep-fried bean curd and bring it to boil. 7. Take a small amount of the soup stock and put in another container. Blend and soften the miso with it, then add it to the soup. Remove from the heat just before it boils. に ぼし

あたま

たて

ふた



なべ

ぶん

1. 煮  干の頭とはらわたをとる。縦に2つに裂く。鍋に分 りょう

みず

に ぼし



ぷ ん い じょう

量の水と煮干をいれ、火にかけないまま20分以上ひた しておく。 た

おお





2. ま いたけは食べやすい大きさに手で分ける。えのきだ ね もと



はんぶん

けは根元を切り、半分にする。 あら

みず け



3. なめこはさっと洗い、水気を切る。 あぶら あ

ねっ とう

あぶら ぬ

たて はん ぶん



4. 油 揚 げは熱 湯 をかけ、油 抜 きをする。縦 半 分 に切 はし

はば



り、端から5mm幅に切る。 じる

つく

じる

ちゅう び

ふっとう

5. だ し 汁を作るため、1のだし汁を中火にかけ沸騰した よわ び

ぷん に



ら弱火にし、アクをとりながら2~3分煮て、その後 に ぼし



こす。煮干は棄てる。 じる

あぶら あ

くわ

6. だ し汁にまいたけ、えのきだけ、なめこ、油揚げを加 に



えて、ひと煮立ちさせる。 べつ

Photos for 4 people /写真は 4 人分

よう き

しょうりょう









7. 別の容器にとった少量のだしに味噌を溶き伸ばし、だ じる

くわ

ふっとうすんぜん







し汁に加える。沸騰寸前で火を止めてでき上がり。 Hints for a delicious miso soup 1. Combining two or more ingredients (such as potato with hulled peas, or daikon [Japanese radish] with cabbage) will also make it appealing to the eyes. Slow cooking vegetables such as potatoes and daikon should be cooked in the soup stock until soft before adding the miso . 2. Boiling miso makes the aroma evaporate. Miso should be added right before taking the saucepan off the heat. 3. Red miso paste is best with nameko or any other lightly colored mushrooms. み

そ しる

つく

味噌汁をおいしく作るコツ 1. 味噌汁の具には、ジャガイモと絹さや、大根とキャベツなど、2 種類以上の具を組み合わせると、彩りも良くなります。ジャガイモや大根な ど火の通りにくいものは、だしで煮て、やわらかくなってから味噌を加えます。 2. 味噌を加えてから煮立てると、風味(香り)が飛びやすいので、最後に加えてから直ぐに火を止めます。 3. なめこや白い色のきのこを使う場合、赤味噌を使うのがお勧めです。

43

Shall We Dance? Shall we ダンス? Directed by SUO Masayuki 周防正行 監督 シ

Movie that Created a Ballroom Dancing Fad











お う ま さ ゆ き

か ん と く

社交ダンスブームを巻き起こした映画 しゃ

こう





T

his is a heartwarming comedy made in 1996 that is set in a ballroom dancing studio. The movie swept numerous domestic film awards including the Japan Academy awards. It was also released in many other countries and received high praise. In 2004, the American remake of the film, titled “Shall We Dance?”, was produced and directed by Peter CHELSOM, with Richard GERE in the lead role. ねん

こうかい

しゃこう

きょう し つ

ぶ たい

こころ

1996 年に公開された、社交ダンス教室を舞台とした心

あたた

こくない

に ほん

しょう

かずかず

えい

温まるコメディ。国内では日本アカデミー賞など数々の映 が しょう

そう

かい がい

おお

くに

こう かい

たか

画 賞 を総 なめにし、海 外 でも多 くの国 で公 開 され、高 い ひょう か



ねん

評 価を得た。2004 年にはアメリカで かんとく

ピーター・チェルソム監督、リチャー しゅ えん

シ ャ ル

ド・ギア主 演 によるリメイク「S hall ウ イ







せいさく

We Dance?」が制作された。

The central character of this story is SUGIYAMA, a solemn salaried employee with no hobby (played by YAKUSHO Koji). One day as takes the train from work, he sees a woman standing by a window in a dance studio. She is the daughter of the dance studio owner, Mai (played by KUSAKARI Tamiyo). She was reluctantly teaching at her father’s studio after she broke up with her dance partner and returned home because of an incident at the Blackpool Dance Festival (UK), the top ballroom dancing competition in the world.

࣎ࣛࣥࢸ勋࢔ ࠉࠉ ᪥ᮏㄒࢥ勖ࢳࡶ ࠉࠉࠉࠉࠉࠉࠉ ເ㞟୰

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers

ne

oO One t

www.hiraganatimes.com/jacs/ 44

えい

しゅ じん こう

とく



しゅ み

すぎ やま

主 人 公 は特 に趣 味 もないまじめなサラリーマン、杉 山

やくしょこう じ



すぎやま

かいしゃがえ

でんしゃ



じょせい

なか

(役所広司) 。ある日、杉山は会社帰りの電車の中からダン きょう し つ

まど



ひと り

じょせい

ス教室の窓に立つ一人の女性に気づく。女性はこのダンス きょう し つ

むすめ

まい

くさかりたみ よ

さいこうほう

教 室の娘、舞(草刈民代) 。ダンスコンテストの最高峰ブ ラックプール (イギリス) でのアクシデントからパートナー わか

き こく

ちちおや

いやいや

きょう し つ

きょう し

と別れて帰国し、父親にいわれて嫌々ダンス教室の教師を していた。

With impure motives, Sugiyama enrolls in a dance class. It turns out the instructor of the class was the elder Ms. Tamako. Classmates include TANAKA, the beginner, HATTORI, with a little experience, Toyoko, who is badmouthed but excessively passionate about dance, and AOKI (played by TAKENAKA Naoto), a colleague of Sugiyama. Sugiyama gradually improves and even starts to enjoy dancing. Sugiyama’s wife, Masako, notices his change of attitude and worries that he might be having an affair. She hires a private detective to spy on him. すぎやま

ふ じゅん

どう き

きょう し つ

かよ

はじ

たんとう

杉山は不純な動機からダンス教室に通い始める。担当は

ねんぱい

こ せんせい

なか ま

しょしんしゃ

た なか

すこ

年配のたま子先生だ。ダンス仲間は初心者の田中、少しダ けいけん

はっとり

くち

わる

じょう ね つ

ひといちばい

ンス経験がある服部、口は悪いがダンスへの情熱は人一倍

とよ こ

かい しゃ

どう き

あお き

たけ なか なお と

すぎ やま

の豊子、そして会社の同期である青木(竹中直人) 。杉山 じょじょ

じょう た つ

たの

すぎやま

つま

は徐々に上達し、ダンスを楽しむようになる。杉山の妻・ まさ こ

おっと

へん か

う わき

しんぱい

たんてい じ



昌子は夫の変化を浮気しているのではと心配し、探偵事務 しょ

そ こ う ちょう さ

DVD jacket.

い らい

所に素行 調 査を依頼する。

136 minutes. 4,935 yen

Sugiyama becomes so devoted that he cannot stop practicing the steps even on the platform while waiting for the train and during work. Ms. Tamako suggests he pair up with Toyoko and they participate in a competition. Mai becomes their coach and the special training begins. すぎやま

えき

し ご と ちゅう

DVD ジャケット。 136 分。 4,935 円。

れ ん しゅう

杉山は駅のホームや仕事中にもステップの練習をするほ こ せんせい

「Shall we ダンス? プレミアム・エディション」発売中 価格 4,935 円税込 発売元:角川映画 販売元:角川エンタテインメント © 1995 角川映画 日本テレビ 博報堂 日販

てい

どダンスにのめりこむようになる。そしてたま子先生の提 あん

すぎ やま

とよ こ



たい かい

しゅつ じょう

案で、杉山は豊子とペアを組んで大会に出場することに。 まい

とっくん



すぎやま

舞のコーチで特訓を受けることになる。

かんしゃ





つづ

まい

すぎやま

しんらい

おど

は杉山への感謝の気持ちが綴られていた。舞は杉山たちと とっくん

Masako gets a call from the detective and she comes to the dance competition venue with their daughter, Chikage. Sugiyama somehow manages to present a wonderful routine with Toyoko, just as Mai had taught them. They steadily progress in the competition, but Chikage’s unexpected cheer catches Sugiyama off guard, and he misses his steps.

つう

たの

あい て

の特訓を通じ、ダンスの楽しさと相手を信頼して踊ること す



おも



いち ど

なお



の素晴らしさを思い出し、もう一度やり直すことに決めた のだった。

会場を訪れる。杉山は豊子と二人、舞が教えた通りに見事

On the night of Mai’s goodbye party, Sugiyama cannot bring himself to go to the party, and was idling away his time. But on the train home, he looks up to see the window of the dance studio, and sees a message that read, “Shall we dance? Mr. Sugiyama.”

なダンスを披露する。順調だった二人だったが、思いがけ

舞のさよならパーティーがある夜、杉山はなかなか行く

たんてい

れんらく

まさ こ

むすめ

ち かげ

たいかい

探偵から連絡をもらった昌子と娘の千景はダンスの大会

か い じょう

おとず

すぎやま

ひ ろう

ち かげ

とよ こ

ふた り

じゅんちょう

せいえん

すぎやま

まい

おし

とお

ふた り

どうよう

み ごと

おも

しっぱい

まい

よる

すぎやま



ない千景の声援に、杉山は動揺して失敗してしまった。

決心がつかず、時間をつぶしていた。だが電車の中からダ

Sugiyama quits the dance class. A while later, Aoki and Toyoko visit Sugiyama’s home. The two inform Sugiyama that Mai is leaving for England, and hand him a letter from Mai. In the letter, Mai expresses her appreciation to Sugiyama. Through the special training classes with Sugiyama and the group, she remembered the joys of dance, the wonderful feeling of trust while dancing with a partner, and then decided to start from scratch.

ンス教室の窓を見上げた杉山は、そこに「Shall we ダン

すぎやま

きょう し つ



けっしん

じ かん

きょう し つ

まど



でんしゃ



なか

すぎ やま

すぎやま





ス? 杉山さん」と書かれていることに気づく。

The last song starts at the party, and Mai is about to select her partner. Just then, Sugiyama arrives. Sugiyama smiles as Mai asks him “Shall we dance?” Everyone looks on as they dance under the spotlight. か い じょう



さい ご

きょく

まい

パーティー会場では最後の曲になり、舞がパートナーを とき

すぎやま

と う ちゃく

杉山はダンス教室へ行くのをやめてしまう。しばらくし

決めようとするその時、杉山が到着する。 「Shall we ダン

て、青木と豊子が杉山の家を訪れる。二人は杉山に、舞が

ス ?」と言う舞に微笑む杉山。二人は皆が見守る中、 スポッ

イギリスへ行くことを伝え、舞からの手紙を渡す。手紙に

トライトを浴びながらダンスを踊るのだった。

あお き

とよ こ い

すぎやま

いえ

つた

おとず まい

ふた り

て がみ

すぎやま

わた

まい

て がみ



まい



ほほ え

すぎやま

ふた り

みな

み まも

なか

おど

45

Flower for Picasso

Xin

ピカソの花



Old Japanese cedar

Tomoe kimono

ヒマラヤスギ

巴 着物

by ZORKO, Majda (Slovenia) /ゾルコ・マイダ作(スロベニア)

ࡽࢇ

࡛ࡶࡈぴ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

English-Japanese Bilingual Digital Books: Audio Series Now on Sale! 日英バイリンガル・デジタルブックス:音声付きシリーズを発売中! にち えい

おん せい



はつ ばい ちゅう

This is a compilation of “Insight into Japan” stories published in the Hiragana Times. While you are listening to the audio, you can read the text and turn the pages just like a print magazine. You can also download and print the texts. In addition, you can download the audio to mobile devices such as an iPod. けいさい





さ い へ ん しゅう

ひらがなタイムズに掲載された “Insight into Japan” 記事を再編集したシリーズです。 じょう

おんせい



ざっ し

おんせい

およ

おな

かんかく



パソコン上で音声を聞きながら雑誌と同じ感覚で、ページをめくって読むことができます。 いんさつ

アイポッド

けいたい き



テキストを印刷、また音声をパソコン及び iPod などの携帯機器にダウンロードすることもできます。

Digital Books

Audio Series

Close Up Japan (1) The politics and social issues that became topics of conversation in Japan are explained in a simple manner so that non-Japanese can easily understand. Why do cabinet ministers visit the controversial Yasukini Shrine? What is the reason for the fact that foreign suspects escape from Japan? And so on. Published from April 2006 to February 2007. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen.

クローズアップ・ジャパン(1)

(1)

さいきん

に ほん

わ だい

せい じ

しゃかいもんだい

がいこくじん

最 近、日本で話題となった政治、社 会 問 題のトピックスを外 国 人にわかりやすい かいせつ

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ

かくりょう

やすくにじんじゃ おとず

がいこくじんよう ぎ しゃ

こくがい

とうぼう

ように解説。閣 僚 がなぜ靖 国 神 社を訪れるのか、外 国 人 容 疑者が国外へ逃亡する はいけい

ねん

がつごう

ねん

がつごうけいさいぶん

ぜん



ページ

えん

背 景など。2006 年 4 月 号 ~ 2007 年 2 月 号 掲 載 分。全 11 話 (28 頁 ) / 2,200 円。 Digital Books

Audio Series

Japanese History Makers (1) Historically famous figures that should be known by non-Japanese. Those who are not well-known even by Japanese, but yet have achieved something significant, and those who have done something dramatic and whose stories have been passed down. Published from April 2006 to February 2007. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen. に ほん し

じん ぶつ

日本史の人物(1)

(1)

がいこくじん



れき し

のこ

ゆうめい

じんぶつ

に ほんじん



外 国 人に知ってほしい歴史に残る有名な人物、日 本 人にもあまり知られていない い ぎ

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ

かつどう

ひと

こうせい

のこ

こうどう

いま

かた



ひと

しょう

が意義ある活動をした人たち、後生に残る行動で今も語り継がれる人たちなどを 紹 かい

ねん

がつごう

ねん

がつごうけいさいぶん

ぜん



ページ

えん

介。2006 年 4 月 号 ~ 2007 年 2 月 号 掲 載 分。全 11 話(28 頁)/ 2,200 円。 Digital Books

Audio Series

Tips for Living in Japan Necessary information for non-Japanese living in Japan is provided, including Japan’ s housing situation, making a hanko (an individual’s personalized name stamp), opening a bank account, the Japanese food scene, how to communicate, etc. Published from April 2006 to September 2007. 18 stories (42 pages) / 3,600 yen. に ほん せい かつ じ じょう

日本生活事 情 に ほん

ちんたいじつじょう

いんかんさくせい

ぎんこうこう ざ かいせつ

ひっ す じょうほう

に ほんじん

つう

日本の賃 貸 実 情 から、印 鑑 作 成、銀 行 口 座 開 設などの必須 情 報、日 本 人の通 じょうしょく じ Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





に ほんじん

こうりゅう

し かた

がいこくじん

に ほん



ち しき

常 の食 事、日 本 人との交 流 の仕方まで、外 国 人が日本に住むための知識を教える。

けい こ

ねん

がつごう

ねん

がつごうけいさいぶん

ぜん



ページ

えん

2006 年 4 月 号 ~ 2007 年 9 月 号 掲 載 分。全 18 話(42 頁)/ 3,600 円。

able. o avail s l a e r ooks a 売中 。 Other b 本も発 の 他 Japanese Perspectives その ほ か

ほ ん

ゅ ば いち は つ

おし



Hints for Learning Japanese Working in Japan Japanese Practices

に ほんじん

かんが

かた

日本人の考え方 に ほん ご がくしゅう

日本語学習のヒント に ほん

はたら

日本で働く に ほん

かんしゅう

日本の慣 習

www.hiraganatimes.com

Hir@gana Times 277

おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

平成 21 年 10 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 277 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

欧米人のインタビュー調査に特化

定価 450 円 本体 429 円

www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-11

Related Documents

Ht 277
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0