Ht 280

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht 280 as PDF for free.

More details

  • Words: 23,862
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 2 年 1 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 8 0 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

2

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

February 2010 No. 280 えん

450 円

Approachable People Favored: Japanese Fans’ Psychology

親しみやすい人が好き した

Hachijo-jima ばな

ほう



はち

じょう



--日本人のファン心理 に

– Floral Paradise 花々の宝庫--八丈島 はな

ひと

じま

ほん じん

しん



A Collection of Outstanding Japanese Products

が一冊に! ン・プロダクツ 注目のジャパ す。 ロードできま 無料でダウン

You can Download the Catalog Free of Charge at

www.hiraganatimes.com

Jap@n Products Catalog

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 3

*Please see page 16 for some of the products.

Topics & Events トピックス&イベント

All the Kanji You Need to Know in One Comprehensive Poster にちじょうせいかつ

ひつよう

かん じ

いちまい

日 常 生活に必要な漢字が一枚のポスターに The kanji wall poster includes the 1,926 kanji included on the JLPT’s list, plus the remaining 19 joyo kanji not included on the JLPT, for a grand total of all 1,945 kanji designated as official general use characters (joyo kanji) by the Japanese government. All the characters’ on and kun readings are written in hiragana. Dimensions: A0 (“A Zero”) size in landscape format (84 cm x 119 cm / 33 x 47 in). Shipping: Ships in a tube (rolled, not folded). に ほ ん ご の う りょく し け ん

ふく

かん じ

くわ

ふく

のこ

Price: US$28 (about 2,520 yen) $22 for more than one Published by White Rabbit Press か かく

日本語能 力 試験に含まれる 1,926 の漢字に加え、含まれない残り 19 の常

ようかん じ

ごうけい

かん じ

に ほんせい ふ

さだ

じょう よ う か ん じ

かべ か

かん じ

けい さい

かん じ

おん よ

まい い じょう

はつ ばい

発売:ホワイト・ラビット・プレス

くん

枚の壁掛け漢字ポスターに掲載されている。すべての漢字には、音読み、訓 よ

ひょう き

たて

よこ

www.whiterabbitpress.com/



読みがひらがなで表記されている。A0 サイズ。縦 84cm 横 119cm。折らず まる

つつ



えん

2 枚以上は 22 ドル

いち

用漢字、合計 1,945 の漢字(日本政府が定めるすべての常用漢字)がこの一 まい

やく

価格:28 アメリカドル(約 2,520 円)

じょう

めいさま

Present for 3 people / 3 名様へプレゼント

そう ふ

に丸めて筒に入れて送付される。

が つ ご う

も く



February Issue Contents / 2 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Feature /特 集  ������������������� 8-11

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 32

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

とくしゅう

に ほん

へんしゅう

せい かつ

に ほん



ひと びと

に ほん ご たん けん

せい ひん

Japan Products Catalog /ジャパン製品カタログ ����� 16

Exploring Nihongo! /日本語探検������������ 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Takane’ s Menu /高嶺のメニュー  ����������� 42-43

Close Up Japan, My Embarrassing Language Mistakes, Japan

Masterpieces of Japanese Film & Animation

Watching, Japan in the World, Japanese History Makers /クローズ

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

がいこくじん

わたし

おし



たか ね

に ほん がく



ま ちが

に ほん し

じんぶつ

に ほん えい が

めい さく

アップ・ジャパン、私の恥ずかしい言い間違い、ジャパン・ウォッ せ かい

なか

チング、世界の中のニッポン、日本史の人物 Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes February 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 2 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

が い こ く じ ん



りょう そ う だ ん か い

外国人のためのビザ無料相談会

ま ん





漫画で読むニュース

Free Consultation for Non-Japanese (VISA)

News in Cartoons まん



漫画によるニュー まん が

しん

スサイト、 「漫 画 の新 ぶん

かぶ

聞」がカバネット株 しき がい しゃ

む りょう

はい

式会社から無料で配 しん

信 さ れ て い る。 こ れ じょう

ほか

は パ ソ コ ン 上 の 他、 ア イ フ ォ ン

アイポッド







iPhone と iPod touch よ

で読 むことができる。 せい



けい ざい

こく さい

政 治、 経 済、 国 際、 しゃ かい

げい のう

社 会、 芸 能、 ス ポ ー わ

ツのジャンルに分け ら れ て い る。 こ の と う きょう と ぎょう せ い し ょ し か い

こくさい ぶ

しゅさい

がいこくじん

こた

む りょう そ う だ ん か い

おこな

そうだんないよう

きょう い く

い りょう

じゅう き ょ

に ち じょう

こうえん

よ てい

がつ

にち ご ぜん







か て つ と う きょう

ぎん ざ えきこうない

で いりぐち

ふ きん

よ やく

けい さい

特 集 コーナーもある。

ふ よう

This free consultation is provided by Gyoseishoshi lawyers of Tokyo. The service is for non-Japanese who have problems related to visa, education, medical services, housing and other issues, and is scheduled to be supported by Tokyo Immigration Bureau. It will be held on January 30, 2010 (Saturday) from 10am to 4pm at Tokyo Metro (Subway) Ginza Station, B2 Exit Area (Exit for Gucci building). No reservation is needed.

22nd Year!

ふう し まん が

で いり

口(グッチビル出入口)付近にて。予約は不要。

www.tokyo-gyosei.or.jp/



風 刺 漫 画 を掲 載 する

ら午後 4 時まで、地下鉄東京メトロ銀座駅構内の B2 出入 ぐち



フィクション記 事 や



東 京 入 国管理局が後援する予定。1 月 30 日午前 10 時か ご

き ごと

をテーマにしたノン

せい かつ そう だん

在 留 手 続 き、教 育、医 療、住 居、日 常 の生 活 相 談 など。 と う きょうにゅう こ く か ん り きょく



にゅう こ く

相談に答える無 料 相談会が行われる。相談内容は、入国・ ざ い りゅう て つ づ

しゃかい

他にも社会の出来事

東 京 都 行 政書士会の国際部が主催し、外国人の様々な

そうだん

ほか

さまざま

と く しゅう こん



えい



今 後 は 英 語、 フ ラ ン ご

ちゅう ご く ご

かんこく ご

はいしん

よ てい

ス語、中国語、韓国語などによる配信も予定している。

“Manga no Shimbun (Comic Newspaper)” by Kabanet Inc. is a free website that provides the news through cartoons. The cartoons can be viewed on a computer or on an iPhone and iPod touch. The cartoons are categorized into politics, economics, world, domestic, entertainment and sports. Additional special sections include non-fiction articles and caricatures. In the future, these cartoons are to be distributed in other languages including English, French, Chinese, and Korean. newsmanga.com/

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮఍ሙ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢ࠿ࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ

k To



Also held in Osaka. Check our website for details!

኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで! Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参したかたは入 場 料が 00 円となります(東京) 。





じ ん



こ く

美人が時刻をお知らせ

わか



えい ご

「絵でわかる 英語で紹介

女 性 が時 刻 をお知

する日 本 文 化 」は、日 本

ら せ す る サ イ ト、

の文 化 を知 りたいと思 う



じん



に ほん ぶん か



けい

ぶん か

おも

えい ご

べ ん きょう

「美人時計」が人

外 国 人 と英 語 を勉 強 して

気 だ。 時 刻 が 書

いる日 本 人 のための本。

かれたボードを

日 本 の生 活 から歴 史、芸

持 った日 本 人 女 性

能、武 道 まで、イラスト

の写 真 が、その人

をたくさん使 ってわかり







こく

に ほん じん



に ほん

に ほん じん じょ せい

しゃ しん

ほん

せい かつ

のう

れき し

げい

ぶ どう

つか

ひと つ

あらわ



ほん

のプロフィール付 きで現 れ

やすくさまざまな日本

る。360 名 1,440 枚 の 写 真

文 化 を解 説 している。全

が 1 分 ごとに自 動 的 に切 り

ペ ー ジ カ ラ ー。 ペ ー

替 わ る。2009 年 1 月 に 開

ジの下 にはそれぞれ、

設してから 1 年で 10 億ペー

知 っておくと便 利 な

ジビューを記 録 した。他 に

情 報が一行で書かれ

めい

ぷん

まい

ねん

せつ



がつ

ねん

かい



ほか

ちゅう

かい せつ

ぜん

した

おく

き ろく

び なん と けい

ぶん か

しゃ しん

じ どう てき



べん り

じょう ほ う

い ち ぎょう



えい ご

こう こう せい

に ほん

「美男時計」や、中・高校生

ている。英 語 と日 本

から 20 代までの女性による

語の索引付き。桑原

「ギャル時計」もある。利用

功次著、ナツメ社発

だい

と けい

ほ ん

に ほん



がい こく じん

にん

しょう か い

しょう か い

若 くてきれいな じ こく



Comprehensive Introduction to Japanese Culture

Beautiful Women to Tell the Time

じょ せい

ほ ん ぶ ん

わかりやすく日本文化を紹介する本



じょせい



さく いん つ

くわ ばら

こう じ ちょ

り よう

む りょう

こう

しゃはっ

えん

は無料。

行。1,733 円。

“Bijin-tokei-belle clock” is a popular website in which beautiful young women tell visitors the time. Photos of Japanese women holding a board with the time written on it appear along with their profile. The photos – in total 1,440 pictures of 360 ladies – automatically change each minute. Since its launch in January 2009, the website has recorded a billion page views in just one year. Other variations include “binan-tokei-handsome clock” and “GAL-tokei-gal clock” with girls in their late teens and 20s. Free to use.

“Japanese Culture Introduced in English” is a book for non-Japanese who want to learn about Japanese culture and Japanese who are studying English. Many illustrations are used to simply explain numerous aspects of Japanese culture, ranging from lifestyle, history and entertainment to martial arts. All the pages are in color. At the bottom of each page useful info is summarized in one sentence. The index is in both English and Japanese. Published by Natsumesha Co., Ltd. Written by KUWABARA Kouji. 1,733 yen. Present for 3 people / 3 名様へプレゼント

www.bijint.com/

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.



The Emergence of Reki-jyo and the Appeal of Swords 歴女の誕生と刀剣の魅力 れき

じょ

たん じょう

とう

けん



I

nterests traditionally considered manly in Japan such as trains and history are attracting an increasing number of women. The trend has seen the creation of several new Japanese phrases such as “tetsu-ko” to describe women who like trains (“tetsudo”), “reki-jyo” for women who like history (“rekishi”) and “butsu-jyo” for women who like Buddhist statues (“butsuzo”). Of these, the word “reki-jyo” (“history girls”) has become so well known to the public that it ranked in the top ten of the 2009 Ryuukougo Taishou (an award for words that were newly created and became common in the year). Many reki-jyo are uniquely fascinated by swords and Japanese traditional suits of armor (yoroi) and helmets (kabuto), as well as historical characters, in contrast to their male counterparts who focus mostly on historical backgrounds. だん せい てき

りょく

でんとうてき

ぼう ぐ

あこが

の伝統的な防具である「よろい」や「かぶと」などに憧れ ひと

おお

れき し てきはいけい

じゅう し

だんせい

れき し



ちが

る人が多く、歴史的背景を重視する男性の歴史好きとは違 うといわれる。

At Takase Dojo in Shinjuku Ward, Tokyo, women-only lessons for tate are gaining popularity. Tate is a series of movements for attacking and defending with a sword, which is often seen in period dramas. Takase Dojo is also a training center for actors and has long been incorporating tate as a way of instructing them. The dojo opened its doors to the public in 2001, and when a tate class exclusively for women was started on a trial basis in the autumn of 2007, it soon became very popular. In July 2009, women-only tate classes began in earnest. と う きょう

せい

しん じゅ くく

た か せ ど う じょう

じょ

東 京・新 宿 区 にある高 瀬 道 場 では女 た



にん き



性のみの殺陣レッスンが人気を呼んでい た

てつ どう



じ だいげき



とうけん

男 性 的 とされてきた鉄 道

る。殺陣とは、時代劇で見られる刀剣を

や歴史などの趣味が女性にも

使って攻撃・防御する一連の動きのこと

れき し



しゅ み



受け入れられるようになって てつ どう



れき し



じょせい

こうげき

た か せ ど う じょう

ねん

れきじょ

ぶつぞう ず

ぼうぎょ

いちれん

うご

はいゆうようせいしょ

なが

だ。高瀬道場は俳優養成所でもあり、長

Takase Dojo /高瀬 道 場

じょ せい

き て い る。 鉄 道 好 き な 女 性 てつ こ

つか

じょせい

じょせい



はいゆう

し どう

年にわたり俳優のためのアクション指導 て





ねん

いっぱん む

は「鉄子」 、歴史好きの女性は「歴女」、仏像好きの女性は

のひとつとして殺陣を取り入れてきた。2001 年に一般向

「仏女」と呼ばれ、歴女は 2009 年 流 行語大賞でトップテ

けに教室を開き、2007 年秋に試験的に女性限定クラスを

ぶつじょ



はい

れきじょ

せ けん

ね ん りゅう こ う ご た い しょう



れき じょ

と く ちょう

きょう し つ

はじ

ひら

ねんあき

し けんてき

だい にん き

じょせいげんてい ねん

がつ

じょ

ンに入るほどすでに世間に知られている。歴女の特徴は、

始 めると大 人 気 となった。そして 2009 年 7 月 からは女

歴 史 上 の登 場 人 物 だけでなく、武 器 である刀 剣 や、日 本

性限定クラスが本格的に始まった。

れ き し じょう

と う じょう じ ん ぶ つ





とう けん

に ほん

せいげんてい

ほんかくてき

はじ

Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子



Takase Dojo /高瀬 道 場

The Japanese Sword Museum /刀 剣 博 物 館

The classes for women are divided into two levels, beginner and intermediate, each with around 12 students. The students are mostly in their 20s and range from college students to office workers and housewives. “Being a fan of period drama actors, I wanted to try tate,” says AOKI Kaori in the beginner class about her reason for taking up the new hobby. Both beginner and intermediate classes use takemitsu, wooden swords covered with silver foil to look like real swords, but weighing only 350 grams.

world of swords was originally dominated by men and women could never set foot in it. That’s the reason why swords were not familiar to women,” says chief curator KUBO Yasuko. Kubo herself is the first female curator at the museum since its founding.

女性のみの初級・中級クラスはそれぞれ 12 人程度。道

になじみがなかったのはそのせい」と語るのは、主任学芸

場に通ってくる女性は 20 代がもっとも多く、大学生、会

員の久保恭子さん。久保さん自身、刀剣博物館始まって以

社 員、主 婦 など職 業 はさまざまである。初 級 クラスの青

来、初の女性学芸員である。

じょせい

じょう

し ょ きゅう

かよ

しゃ いん

ちゅう きゅう

じょせい

しゅ ふ

だい

おお

しょく ぎょう







にんてい ど

どう

だいがくせい

かい

し ょ きゅう

あお

はじ

いっ ぽう

しぶ や



じょ せい

すがた

し ょ きゅう

いん



らい

はつ

ぼ やす こ

ちゅう つか

ぎん

う。竹光とは、木刀に銀の うす いた



じ しん

とうけんはくぶつかんはじ



ぶ しょう

とう けん

か ほう

かつての 武 将 たちは 刀 剣 を 家 宝 として

おも

薄板をはった重さわずか ほんもの



しゅにんがくげい

In olden times warlords cherished swords as family treasures and also used them as weapons in fights and to protect themselves. Until the end of the Edo period, Japan saw a lot of fighting and swords were very familiar to the Japanese.

級クラスどちらも竹光を使 ぼくとう

とうけん

じょせいがくげいいん

かった」と語る。初級・中 たけみつ

じょせい

かた



たけみつ

とう けん

だんせいしゃかい

に憧れて殺陣をやってみた かた



じょせい

じ だいげきはいゆう

きゅう

か ん ら ん きゃく

は女性がふみこめなかった男性社会のひとつ。女性が刀剣

たきっかけを「時代劇俳優 た

ちか ごろ

なかに女性の姿も見られるようになった。 「もともと刀剣

木かおりさんは殺陣を始め あこが

とう けん はく ぶつ かん

一 方、渋 谷 区 にある刀 剣 博 物 館 には、近 頃、観 覧 客 の

たい せつ

たたか









じ だい

大 切 にし、ときには戦 いの武 器 として身 を



350 グラムの本物に似せた

まも

たたか

おお





守 った。戦 いの多 かった江 戸 時 代 までの日

とうけん

刀剣のことである。

ほん

とう けん

に ほん

本 において、刀 剣 は日 本 じん

“Women concentrating on swordsmanship all look beautiful. They should be more aware that they are beautiful and have more selfconfidence,” says instructor TAKANO Utako. Being paired up makes it possible for each student to practice attacking and defending with a sword. Learning to manipulate a takemitsu also improves posture and makes people more alert to their surroundings.

み っ ちゃく

人 にとても密 着 したもの であった。

There are a number of expressions in Japanese that originate from swords. For example, “Ittou ryoudan” means to slash something into two in a わざ しゅうちゅう じょせい うつく single sweep of the sword. 「技に集中したときの女性はみんな美しい。 The Japanese Sword Museum /刀 剣 博 物 館 じょ せい じ ぶん うつく き つ Because of this, the phrase 女 性 はもっと自 分 が美 しいことに気 が付 い is also used today in the sense of making a quick decision じ しん も かた こう し た か の うた こ せんせい わざ て自信を持つべき」と語るのは講師の多加野詩子先生。技 without paying attention to other people’s opinions. わざ あい て に ほん ご とう けん う こと ば たと をかけるのも技をかけられるのも相手がいるからできるこ 日 本 語 には刀 剣 から生 まれた言 葉 がいくつもある。例 たけみつ

あやつ

し せい

つね

じ ぶん

い っ と う りょう だ ん

こと ば

かたな

いっかい ふ



と。竹光を操るようになると姿勢がよくなり、常に自分の

えば、 「一刀 両 断」という言葉は、刀を一回振り下ろすこ

身の回りを意識するようになるという。

とでものを二つに斬ることだ。そのことから、人の意見を

Meanwhile, women are found among the visitors at the Japanese Sword Museum in Shibuya Ward these days. “The

聞 き入 れず速 やかに決 断 する意 味 として現 在 も使 われて



まわ

い しき

ふた





すみ



ひと

けつ だん





げん ざい

い けん

つか

いる。

Takase Dojo /高瀬道場 www.takase-dojo.com/ The Japanese Sword Museum /刀剣博物館 www.touken.or.jp/



Approachable People Favored: Japanese Fans’ Psychology 親しみやすい人が した

ひと

好き ― 日本人の す



ほん

ファン心理 しん

I

じん



n recent years more Japanese are becoming fans of people who are not especially well-known, but have specific charms. It ranges from weather forecasters to entertainers. Why are the Japanese bewitched by them? きん ねん

とく

ゆう めい

しゅ

み りょく



ひと

近 年、特 に有 名 ではないがある種 の魅 力 を持 つ人 たち ふ

た い しょう

き しょう よ ほ う し

げい

のファンが増 えています。その対 象 は気 象 予 報 士 から芸 のうじん

に ほんじん

かれ

能人までいますが、なぜ日本人は彼らのとりこになるので しょうか。

Since 2007, NHK Service Center, Inc. has been selling calendars of weather forecasters. In the first year, they made a calendar showing both male and female forecasters. From the next year, however, the calendar only featured female forecasters, and in 2009 it added pictures of “weather girls” clad in yukata (kimono for summer). The first printed copies of the 2010 version have sold out and they have decided to print additional copies. ざい だん ほう じん

ねんばん

さいしょ

した。2010 年版は最初に せい さく

ぶん





制 作 した分 が売 り切 れた つく

ため、もっと作 ることに したそうです。

Dressed in casual-style clothes, NHK’s weather girls describe the weather in simple words. Because of their “friendly next-door neighbor” looks, they’ve become nearly as popular as TV entertainers. Especially NAKARAI Sae /半 井 小絵さん popular is NAKARAI Sae, who is nicknamed the “7:28 Lover” because she always appears on TV at 7:28 p.m. じょせい よ ほう し



ふ だん

NHK の女性予報士たちは普段 ちか

ふく



かん たん

こと ば

財 団 法 人 NHK サービスセンターで

着 に近 い服 を着 て簡 単 な言 葉 で

は、2007 年 から天 気 予 報 のニュース

天 気 の解 説 をします。その姿 が

ねん

たんとう

てん き

よ ほう

き しょう よ ほ う し

てん き

かい せつ

すがた

ねえ

した

を担当する「気 象 予報士」たちのカレ

「となりのお姉 さんみたいで親

ンダーを売 り出 しています。最 初 の年

しみやすい」と芸 能 人 なみの人

は男 性 と女 性、両 方 の予 報 士 をのせた

気 を呼 んでいるのです。特 に半

カレンダーを作 りましたが、次 の年 か

井 小 絵 さんは夜 7 時 28 分 に登



だん せい

じょ せい



さい しょ

りょう ほ う

よ ほう し

つく

つぎ

じょ せい

とし

とし

ねん

らは女 性 だけにし、2009 年 からはゆ なつ よう

き もの

すがた

しゃ しん

くわ

かた(夏 用 の着 物 )姿 の写 真 も加 えま

げい のう じん





らい さ

じょう



よる





ぷん

にん

とく

なか

ぷん

とう

こい びと

場 するため「7 時 28 分 の恋 人 」 よ

にん き

と呼ばれるほど人気です。 Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良



Sakura-gumi /桜 組

In November 2009 an event was held in Sakura-shi, Chiba Prefecture, where a female idol group called “Sakura-gumi” performed a concert and shook hands with fans. The group, made up of Japanese and Chinese members, sings and dances in ninja costumes. Although they just debuted in August, a number of avid fans turned up to speak to them and ask for handshakes. ねん

がつ



ば けん さ くら し

2009 年 11 月、千葉県佐倉市でイベントがありました。 さん か

あく しゅ かい

おこな

それに参 加 してライブと握 手 会 を行 ったのは、アイドル さくら ぐ み

にん じゃ

ふく



うた

グループ「桜 組 」 。忍 者 のイメージの服 を着 て歌 ったり おど

に ほん じん

ちゅう ご く じ ん

踊 ったりするアイドルで、メンバーには日 本 人 と中 国 人 がつ

か い じょう

ねっ

がいます。8 月にデビューしたばかりですが、会場には熱 しん

あらわ

はな

あく しゅ

もと

心 なファンが現 れ、話 しかけたり握 手 を求 めたりしてい ました。

桜 組の桜 蘭 丸さん(左)と桜 紅 丸さん(右)

“They came all the way from China and are trying hard in Japan, so I really hope they will succeed,” says a man who came by bullet train from Fukushima Prefecture. He is a fan of the Chinese twins in the group, SAKURA Ranmaru and SAKURA Benimaru. “They have a great memory because they could soon recognize me. They look a little skinnier than before, and I’m a little concerned about that,” says the man. ちゅう ご く



「せっかく中国からやって来てがんばっているのだから、 せい こう

はな



だん せい

さくら ぐ み

さん か

さくら べ に ま る

わたし

かお

おぼ

「彼女たちはとても記憶力がいいです。私の顔をすぐ覚え すこ

しんぱい

か しゅ

と う きょう



かしら こ う え ん

てい き てき

まわ

でも定期的にライブをしています。そのあさみさんの周り おお

あたた

たと

ゆうめい

なかった頃には、ファンがギターの弾き方を教えてくれま



き お く りょく

かつやく

ビにラジオにと活躍する歌手です。また東京の井の頭公園

ちゅう ご く じ ん

の双子、桜蘭丸さんと桜紅丸さんのファンだと言います。 かのじょ

まい はつ ばい

あさみ ちゆきさんは CD アルバムを 5 枚 発 売 し、テレ

にも、多くの温かいファンがいます。例えば、まだ有名で

で駆 けつけてきた男 性 です。桜 組 に参 加 している中 国 人 さくら ら ん ま る

taught her how to play the guitar. From another fan who worked at a hotel, she learned manners such as how to bow properly.

しん かん せん

ふく しま けん

ぜひ成功してほしい」。そう話すのは、福島県から新幹線 ふた ご

Sakura-gumi, SAKURA Ranmaru (left) and SAKURA Benimaru (right)

だんせい

かた

てくれました。少しやせたようで心配です」と男性は語り ます。

ASAMI Chiyuki is a singer who has released five CD albums and often appears on TV and radio programs. Moreover, she puts on a live show in Tokyo’s Inokashira Park on a regular basis. Asami is also surrounded by many supportive fans. When she was still unknown, for example, one of her fans

ころ



かた

おし

した。ホテルマンだったファンからはおじぎなどマナーを なら

習いました。

Even now, her fans help prepare for her concert at the park. They get to the park hours before the concert and set up by laying down sheets and arranging chairs. They also stand at intervals along the way from the station to the venue so as to guide new fans. They buy and bring things that Asami likes or that are good for her health as well as food from Yamaguchi Prefecture, where she is from. いま

今でもファンたちはあ こうえん

さみさんの公園ライブを



わたし

うた



は私まで、 『うまく歌って』とはらはらしてしまう」と言 います。

“Chiyuki-chan still calls me ‘Uncle’ even after she has become so famous,” says another man. “If it were not for her, I would have secluded myself in my house after retirement. But I started working again after I became her fan. With the money from that job, I buy her CDs and go to her concerts throughout Japan to support her. I’ve made friends with some of my fellow fans. So this is what I live for.” ゆうめい

いま

わたし

「ちゆきちゃんはこんなに有名になったのに、今でも私を よ

はな

べつ

だんせい

『おじちゃん』と呼んでくれる」と話す別の男性は、 「ちゆ ていねん ご

いえ



きちゃんがいなかったら、定年後、家に引きこもってしまっ かた

し ごと

ていたよ」と語ります。 「ファンになってからまた仕事を はじ

かね



に ほんぜんこく

始めた。そのお金で CD を買ったり、日本全国のライブに い

おうえん

なか ま





行ったりして応援している。ファン仲間も増えたし、生き がいだよ」 。

KIMURA Junko, who lives in Tokyo, has favorite musical actors. “Rather than buying brand-name items or ready-made goods, I place special orders with stores,” she says about the gifts she gives them. “I think of something that he can hand out to other actors he works with and that will also make him happy. Or some food that is good for his health.” と う きょう と



き む ら じゅん こ



東 京 都に住む木村 純 子さんには、好きなミュージカル

はいゆう

ひん







もの

とくべつ

俳優がいます。 「ブランド品や出来合いの物ではなく特別に みせ

ちゅう も ん

おくり も の

きょう え ん し ゃ

くば

なん じ かん

まえ

こう えん



なら

か い じょう

からだ



か い じょう

みち



はじ



ひと

あん ない

駅から会場までの道に立って初めて来る人の案内もしま よ

からだ



す。あさみさんの好きなものや体に良いもの、あさみさ しゅっ し ん ち

やまぐちけん



もの





んの出身地、山口県の食べ物を差し入れたりもします。

“Chiyuki-chan is like my daughter,” says a man who became her fan on March 18, 2005. “When I walked out of the ticket gate, a voice caught my ears, a very natural singing voice which made me feel great,” he continued of the moment he first heard her perform. “When a TV crew is shooting, she gets really nervous. That makes me feel uneasy as well and I start praying, ‘Please sing well.’ ” むすめ

だん せい

ねん





もの



やく しゃ よう

そんざい

もの







ぐち

がく や ぐち

ファンが役 者 用 の出 入 り口「楽 屋 口 」

「ちゆきちゃんは娘のような存在」 い

よろこ

Fans are often seen waiting outside of the stage door (the exit for actors) and giving them presents or asking for autographs. Kimura sometimes talks to the actors at the stage door before she decides what to buy for them. “When I read my favorite actor’s blog, it said, ‘I haven’t been eating enough vegetables lately.’ So after checking with him at the stage door to see if he wanted vegetables, I sent him a big box filled with vegetables,” she says.

つく

シートをしいたり椅子を並べたりして会場を作りますし、 えき

やく しゃ

きょう え ん し ゃ

を考えます。または体に良い食べ物などを差し入れます」 。

手 伝 っています。ライブの何 時 間 も前 から公 園 へ行 き、 い

もの

んが共演者さんに配れる物、もらった共演者さんが喜ぶ物 かんが

て つだ

はな

お店に注文します」と贈物について話します。その役者さ

ASAMI Chiyuki /あさみ ちゆきさん

そと

がつ



と 言 う 男 性 は、 「2005 年 3 月 18

の外 で待 っていて、プレゼントをしたり

日 にファンになった」そうです。

サインをもらったりする行 動 もよく見 ら

こう どう

にち

かいさつ



こえ

き むら



うた ごえ



てね。とても自 然 な歌 声 で、聴 い き





やく しゃ

はなし

れます。木 村 さんは楽 屋 口 で役 者 と話 を

「改札を出たらいい声が聞こえてき し ぜん

がく や ぐち



Live at Inokashira Park /井の頭 公 園のライヴにて

はじ

うた

やくしゃ





もの



して差 し入 れる物 を決 めることがあるそ よ

さいきん

や さい ぶ そく

ていると気持ちよくなる」と、初めてあさみさんの歌を聞

うです。 「役者さんのブログを読んだら 『最近、 野菜不足だ』

いたときのことを話すこの男性は、「テレビ局が撮影して

と書いてあったので、楽屋口で『野菜いりますか?』と聞

いると、ちゆきちゃん、緊張するんだよね。そういうとき

いた上で、大きな箱に詰めて送りました」 。

はな

だん せい

きょく



さつ えい

うえ

き ん ちょう

Note

がく や ぐち

おお

はこ



や さい



おく

~ chan is suffix used for names like ~san and commonly used for children. Also used often for adults between close friends. な まえ

あと

せつ び



つうじょう



つか

した

お と な

つか

「ちゃん」は「~さん」のように名前の後につける接尾語で通常は子どもに使われる。また、親しい大人のあいだでも使われる。

10

“Fans observe us really well,” says SASAKI Nobuhiko, a top-class dancer who performs in the famous Imperial Theater and also choreographs musicals. “One time, I was feeling sick and had a mask on when passing through the stage door. Soon after that, new masks were sent to me. And another time, I was dancing naked from the waist up in a show. Then, a fan gave me a hand-made shawl that I could easily fling on and off.” かた

かんさつ

「ファンの方は、 とにかくよく観察していらっしゃいます」 かた





き のぶひこ

て い こ く げ き じょう

ゆう

と語るのはダンサーの佐々木信彦さん。帝国劇場という有 めい

げ き じょう

おど

ふり つけ

じ つ りょく し ゃ

名 な劇 場 で踊 ったり、ミュージカルの振 付 もする実 力 者 た い ちょう

わる

がく や ぐち

とお

とき

です。 「体調が悪くて、楽屋口を通る時マスクをしていた あたら

おく

ことがあります。そうしたらさっそく新しいマスクが送ら こうえん

じょう は ん し ん はだか

おど

れてきました。また、ある公演では上半身裸で踊るシーン ぬ



て づく

がよくありました。すると脱いだり着たりしやすい手作り かた か

の肩掛けをプレゼントされました」。

“I feel that behind such behavior on the part of fans lies the Japanese custom of guessing what others want, the custom of thinking about what the other person wants to receive, rather than what you want to give them,” says Sasaki. “For example, a fan sent vegetables and meat to a group of actors who can cook, but she sent sashimi along with paper plates and soy sauce to another group who can’t cook. When we look busy, fans never ask for autographs.” かた

こうどう

に ほんじん

さっ

ぶん か

「ファンの方の行動には日本人の『察する』という文化を かん







はな

じ ぶん

なに

おく

感じます」と佐々木さんは話します。「『自分が何を贈りた あい て

なに

おく

よろこ

かんが

ぶん か

いか』より『相手が何を贈られて喜ぶか』を考える文化で たと

りょう り

がく や

りょう り

がく や

や さい

にく

とど

す。例えば料理ができる楽屋には野菜や肉が届けられてき さし み

かみざら

ちょう み りょう

ましたし、料理できない楽屋には刺身が紙皿と調味料つき おく

いそが

で送られてきました。忙しそうにしているときに、サイン たの

を頼まれることはありません」。





ぜんいん

やくしゃ

した



かん けい

あっているのではないと言います。「アットホームな関係 やくしゃ

こま

めんどう



が好きな役者には、細かく面倒を見てくれるファンがつく き

ひと り



やくしゃ

気がしますし、一人でいるのが好きな役者には、そういう き

にんげん

し ぜん

のぞ

ファンがつく気がします。人間として自然なつきあいを望 やくしゃ

い ぜん





がく や ぐち



ていたりするのは『がんばって』 き

ただし佐々木さんはファンの全員が、役者と親しくつき す



「差 し入 れをしたり楽 屋 口 で待 っ も

つた

という気 持 ちを伝 えたいからでも

Not all fans, however, are on close terms with actors, according to Sasaki. “Actors who like to have friendly relationships tend to get fans who will take care of small things for them, and those who like to be alone will attract those kinds of fans. But I guess there are more actors now who want to interact with fans naturally as human beings. That seems to be the case with the actors around me,” he says. さ

写真提供:宗石佳子

じ ぶん

まわ



む役者が以前より増えたのでは? 自分の周りを見ている き

と、そういう気はします」。

“I give stuff to the actors or wait for them at the stage door because I want to show my support for them, but I also want them to remember me a little,” says Kimura. “Besides, there are more actors who blog these days, and it makes me happy when the actors write about what I gave them, which is another reason for doing all this.”

すこ

じ ぶん

ありますし、少 しでも自 分 のこと おぼ

おも

を覚 えてほしい、という思 いもあ き むら



ります」 と木村さんは言います。 「そ さい きん



やく しゃ

SASAKI Nobuhiko

れに最 近 ではブログを書 く役 者 さ ふ

じ ぶん

佐々木 信 彦さん



んが増 えましたから、自 分 の差 し い





入れのことをブログで取り上げてもらえたりします。それ うれ

が嬉しいです」 。

“When I got the hand-made shawl, I was touched because it felt like my mother or girlfriend taking care of me,” says Sasaki. “There was also a girl who asked me to write a message for her ailing grandmother.” It might be Japanese fans’ tendency to like approachable entertainers and support them as if they were family. て づく

かた か

とど

はは おや

かの じょ

「手作りの肩掛けが届いたときは、 『母親や彼女がめんど かん どう

うをみてくれているみたいだ』と感 動 しましたね」とダ さ







おんな



ンサーの佐々木さんは言います。 「それにある女の子から、 びょう き

たの

病 気のおばあさんへのメッセージを頼まれたこともあり した

げい のう じん



か ぞく

ます」 。親しみやすい芸能人が好き、そして家族であるよ き



おうえん

に ほん

けいこう

うな気持ちで応援する、というのは日本のファンの傾向か もしれません。

11

Touching Japanese Life

᪥ᮏࡢ⏕ά࡟ࡩࢀࡼ࠺ ࡟࡯ࢇࡏ࠸࠿ࡘ

Famous kabuki , Chushingura scenes /有名な歌舞伎「忠 臣 蔵」のシーン  仮名手本忠臣蔵第十一段落目大切両国橋引揚之図(錦絵資料)

The New Kabuki-za Theater – Tradition and Innovation 新しい歌舞伎座 ―― 伝統と革新 あたら









でん

T

he Kabuki-za Theater is in eastern Ginza, a fashionable part of Tokyo known for its high-end stores. A theater for the traditional Japanese performing art of kabuki, the Japanese-style building is characterized by its impressive roof and is registered as a tangible cultural asset. But it has been decided that the theater will be rebuilt because it’s getting old – a new theater and an office building will be constructed on the same site. こ う きゅう て ん



まち

と う きょう

ぎん ざ







高 級 店 がならぶおしゃれな街、東 京・銀 座。「歌 舞 伎 とう ぶ

でんとうげいのう







えん

座」はその東部エリアにある。伝統芸能「歌舞伎」を演じ げ き じょう





い ん しょう て き

わ ふう

たて もの

くに

とう ろく ゆう けい ぶん

る劇 場 で、屋 根 が印 象 的 な和 風 の建 物。国 の登 録 有 形 文 か ざい

ふる







化財でもある。 しかし古くなったため建て替えが決まった。 いま

おな

ば しょ

あたら

げ き じょう



今と同じ場所に新しい劇場とオフィスビルが建てられる。

Kabuki has about 400 years of history and continues to preserve its tradition. For example, a family system in which the performing art is handed down from parent to child is still considered the norm. Kabuki plays mostly deal with stories from the Edo period and the lines contain old Japanese that is not used today. So even Japanese sometimes use audio guides. か

とう





やく

ねん

れき し



でん

歌舞伎は約 400 年の歴史を持ち、伝 たい せつ

まも

たと

いま



げい

統 を大 切 に守 っている。例 えば、今 で いえ せい ど

おや

も家制度という、親から子どもへ芸を

Top star actor, ICHIKAWA Danjuro /人気 俳 優、市 川 団 十 郎 東金茂右エ門 市川団十郎

12

とう

かく

つた

せい ど

げんざい

えん

しん

だい じ





じ だい

つた

げんだい

つか

さくひん

伝える制度を大事にしている。江戸時代から伝わる作品を

むかし

現在も演じていて、そのセリフには現代では使われない昔 に ほん ご



に ほんじん

の日本語も出てくるため、日本人でさえイヤホンガイドを つか

使うことがある。

Another feature of kabuki is that it changes flexibly to accommodate changes in the times and the political landscape. Take kabuki actors for instance. When kabuki first started, most actors were women. But the then government banned female actors, saying they would corrupt public morals. So boys started to perform instead, which was also subsequently banned by the government. That’s how men came to perform kabuki. か

なん





じ だい

せい じ





じゅう

歌舞伎には、時代や政治が変わると、それに合わせて柔 へん か

いちめん

たと

やくしゃ







はじ

軟に変化する一面もある。例えば役者。歌舞伎が始まった か



き やくしゃ

じょせい

ころの歌舞伎役者は、女性ばかりだった。 せい ふ

ふう き

みだ

そのときの政府が「風紀が乱れる」といっ じょ せい

やく しゃ

きん し

しょう ね ん



て女性の役者を禁止したため、少年が歌 ぶ



えん

のち

せい ふ

舞伎を演じるようになった。後に政府は きん し

お とな

だん せい

えん

これも禁止したため、大人の男性が演じ るようになった。

Kabuki plays do not just preserve tradition. In the Edo period, new works were often created based on actual incidents, such as “Chushingura” (The Treasury of Loyal Retainers). From the Meiji period Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良

The previous Kabuki-za /前代の歌舞伎座  歌舞伎座の美観−歌舞伎座正面全景ー

The present Kabuki-za /現在の歌舞伎座

onward, some new kabuki plays were created by exploring and incorporating noh (another traditional dramatic art form) and Western plays. さくひん

でんとう

まも





じ だい

ちゅう

また作品も伝統を守るだけではない。江戸時代には「忠

しん ぐら

あだ う

も の がたり

さく ひん

げん じつ



臣蔵」 (仇討ち物語)という作品のように、現実に起きた じ けん

しんさく

つく

めい じ

じ だい

事件をもとにして新作を作ることがよくあった。明治時代 い こう

に ほん

のう

でんとうてき

えんげき

ひと

せいよう

そうさく

参考にして創作した。



あたら







げんだいおんがく

ちゅう ご く

でんとうげいのう











しぶ や

げ き じょう

げんだいげき

取りいれた「スーパー歌舞伎」や、渋谷の劇場で現代劇の えん











ように演じる「コクーン歌舞伎」がある。また、歌舞伎以 ぶん や

えい が

かつやく

やくしゃ

外の分野であるテレビや映画で活躍する役者や、ミュージ しゅつ え ん

やくしゃ







でんとうげいのう

とう じ

しゅつ え ん

やくしゃ

外国の伝統芸能にも出演する役者もいる。

あたら

すうねん ご

ちく



げんざい

げ き じょう



























ちい

げ き じょう

のだ。昔の歌舞伎は、芝居小屋と呼ばれた小さな劇場など めい じ

じ だい

しば い

きんだい

で演じられていた。しかし明治時代になると、芝居の近代 か

え ん げ き か い りょう う ん ど う

うん どう



化 をめざす「演 劇 改 良 運 動 」という運 動 が起 こり、その うんどう













ねん

ぎん ざ















ねん

わ ふう

がいかん

かい

さいけん

The fifth-generation Kabuki-za Theater will be equipped with elevators and escalators, features lacking in the old one. Meanwhile, the stage will retain the old style and traditional seats such as sajiki (balcony seats) and makumiseki (non reserved seats) will remain unchanged. The old and new elements of the Kabuki-za Theater symbolize the tradition and innovation of kabuki. The current theater will be used till this April, and the new theater will be completed in 2013. ご だい め









五 代 目 の歌 舞 伎 座 はエレベーターやエスカレーターな

あたら

せつ び

よ てい

いっ ぽう

ぶ たい

いま

ど新 しい設 備 がつく予 定 だ。その一 方 で、舞 台 は今 まで どお

へん か

しば い

えん



けいかく

通りのものが計画

ぎではない。歌舞伎座そのものが変化のなかから生まれた むかし



よんだい め

さ じき

とくべつ

舞 伎 座 は、 歌 舞



て い こ く げ き じょう

た。現在の劇場は四代目だ。

こうした歴史を見てみると、歌舞伎座が変わるのもふし





でんとう

築した。その後、二度火事にあったがそのたびに再建され

され、桟敷(特別



せいようふう

せつ び

せいようふうがいかん



Given this historical background, it’s no wonder that the Kabuki-za Theater is changing as well. After all, the theater itself came out of a change. In the old days kabuki was played in small theaters called “shibai-goya” (play huts), but in the Meiji period there was a movement toward modernizing plays called the “Theater Enhancement Movement.” Amid this movement the Kabuki-za Theater was built in Ginza in 1889. れき し

がいかん

つことをきっかけに歌舞伎座は 1911 年、和風の外観に改

かいがいこうえん

カルに出演する役者もいる。歌舞伎の海外公演だけでなく、 がいこく

げ き じょう

という当時いちばん新しい設備がついたことなどだ。 だが、 かんせい

最近の新しい歌舞伎には、現代音楽や中国の伝統芸能を

がい

てん

新しかった点は、劇場の外観が西洋風だったこと、電灯 完成から 20 数年後、西洋風外観の帝国劇場が日比谷に建

Among the latest kabuki plays are “the Super Kabuki,” which incorporate modern music and a traditional Chinese performing art, and “the Cocoon Kabuki,” which are staged in a Shibuya theater just like modern plays. Some kabuki actors are also active in other fields outside kabuki, such as television, film, and even musicals. Not only do some actors perform kabuki plays overseas but they also appear in traditional performing arts in other countries. さいきん

あたら

えんげき

以降は、日本の能(伝統的な演劇の一つ)や西洋の演劇を さんこう

time. A little over two decades after its completion, however, the Kabuki-za Theater saw its exterior changed to a Japanesestyle in 1911 because the Imperial Theater, with a Westernstyle appearance, was to be built in Hibiya. After that, the theater experienced two fires and it was reconstructed each time. The current one is the fourth version.



運動のなかで歌舞伎座は、1889 年に銀座に建てられた。

What was new about the theater was its Western-style exterior and electric lights, the most modern equipment of the

せき

まく み せき

Image of the new Kabuki- za /新しい歌舞伎座のイメージ



席)や幕見席(自 ゆう せき

でん とう

由席)など伝統 てき

せき

のこ

的な席も残され ふる

ぶ ぶん

あたら

る。古い部分と新 ぶ ぶん





しい部分を持つ歌 ぶ









でん とう



かく

伎 の「 伝 統 と 革 しん

しょうちょう

新」を象徴してい いま

げ き じょう



る。今の劇場は今 とし

がつ

つか

年 4 月まで使われ あたら

げ き じょう

る。新しい劇場は ねん





2013 年 に建 つ予 てい

定だ。

写真提供:Shochiku Co., Ltd. /松竹株式会社 www.shochiku.co.jp/ Chuo-ku Kyobashi Library /中央区立 京 橋図書館 www.library.city.chuo.tokyo.jp/

13

“Creators School” Reusing Closed School Building 廃校舎を再利用した クリエイターたちの学校 はい

こう

しゃ

さい



がっ

I

しぶ や

にし

すう

じゅう た く ち



た がや

東京・渋谷から西へ数キロの住宅地に「世田谷ものづく がっこう

がっこう

世田谷ものづくり学校

こう

kejiri Institute of Design (Setagaya School of MONOZUKURI) is located from just several kilometers west of Shibuya. The school was designed to be a place for creators in design, architecture and art and offer opportunities to meet each other and learn from one another. と う きょう

IKEJIRI INSTITUTE OF DESIGN (Setagaya School of MONOZUKURI)

よう

けんちく

with people in our community four times a year. We discuss, share the information and try seeking the direction for consensus with people when the issues arise,” Matsumura says. まつむらたく や

せいしき

かた が

松村拓也さんは、正式な肩書きは

と り しまり や く

じっ しつ てき

こ う ちょう

り学校」があります。この学校は、デザインや建築、アー

取 締 役 ですが、実 質 的 には「校 長 」

トなどのクリエイターたちの活動場所として教室を貸し出

です。 「設 立 当 時、近 所 の人 たちか

し、互いが刺激し合い、学び合える空間を目指してつくら

ら猛 反 対 にあったんです。あちこ

かつどう ば しょ

たが

し げき



まな



くうかん

きょう し つ





れました。





せつ りつ とう じ

きん じょ

ひと

もう はん たい

がっ こう

ちの学校で暴

Mr. MATSUMURA Takuya serves as the “school principal” although his official title at Ikejiri Institute of Design is managing director. “When we first opened the school, we faced considerable opposition from the neighborhood. People had strong concerns and unease about having many young people in their neighborhood because many deadly attacks had happened in schools throughout Japan at that time. Also, we are next to an elementary school, and there is a pre-school behind us, so people became very nervous. Now we have meetings

りょく じ け ん

おお

しょう が っ こ う

うら

MATSUMURA Takuya 松 村 拓 也さん

ぼう





力 事件が多かった時期で、となりに ほ いくえん

わか

小 学校、裏に保育園があるここに若 もの

あつ

ふ あん

者 が集 まることに不 安 があったので いま

ねん

かい

ち いき

ひと

しょう。今 は年 に 4 回、地 域 の人 た もん

ちとミーティングをしています。問 だい

はな



題 はそのつど話 し合 って、みんなで じょう ほ う

きょう ゆ う

ほうこうせい

も さく

情 報を共有して方向性を模索してい まつむら

かた

ます」と松村さんは語ります。

This school opened in October 2004 as a temporary plan to revive Ikejiri Middle School. At first, Setagaya Ward officials requested the school to keep the school building unchanged. So, a local furniture designing company did the remodeling without changing appearance.

IKEJIRI INSTITUTE OF DESIGN (Setagaya School of MONOZUKURI) /世田谷ものづくり学校 www.r-school.net/ Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

14

Notcho s Workshop (woodworking) / Notcho s Workshop(木 工 教 室)

がっこう

ねん

がつ

く り つ い け じ り ちゅう が っ こ う

さいせい

学校は 2004 年 10 月に区立池尻 中 学校を「再生」させ いち じ てき

さく

かい こう

とう しょ



た がや く

る一時的な策として、「開校」しました。当初、世田谷区 ようぼう

たてもの

がっこう

のこ

からの要望は「建物は学校のまま残してほしい」というも じ もと





がいしゃ

ちゅう

のでした。そこで、地元にあった家具のデザイン会社が中 しん

がいかん



くわ

かいちく

心になり、外観には手を加えず改築しました。

Currently all spaces in the school are fully occupied by 41 different companies. Occupants may be individuals, groups of designers, inexperienced or experienced, unknown or wellknown designers working in companies as diverse as a film distribution company, the design research department of a major electric company, the editing division of a magazine devoted to parenting, a food coordinating company, and a “bread sommelier” association, but they have all connected under a common theme, “design and monozukuri.”

かいほうてき

ふん い



はな

まつむら

開放的な雰囲気があります」と話す松村さん。

In addition, the school offers classes for people who want to be designers or launch their own business. Matsumura himself has given lectures of how to prepare for starting a business. The school also offers workshops such as woodworking, instructed by furniture designers, and one on making snow domes instructed by Japan Snow Dome Association. め





ひと

き ぎょう

けいかく

ひと

さらに、クリエイターを目指す人や起業を計画する人に ひら

まつ むら

じ しん

き ぎょう こころざ

向けたセミナーも開かれ、松村さん自身も、 「起業を志す こころ が ま

こう ぎ

はな



うえでの心構えを講義しています」と話します。また、家 ぐ せっ けい し

も っ こ う きょう し つ

に ほん

きょう か い

こう し

具設計士による木工 教 室や日本スノードーム協会の講師 づく

によるスノードーム作 り などもあります。

The school renews its contract with Setagaya Ward every five years. げん ざい にゅう き ょ まん しつ しゃ “The school was able 現在、入居は満室の 41 社。 こ じん しゅう だ ん か だ to fit in the community 個 人 も集 団 も、駆 け出 しもベ む めい ゆう めい and gained more of their テランも、無 名 も有 名 もいま understanding in the first え い が は い きゅう が い し ゃ おお て でん き す。映画配 給 会社、大手電機 five years,” Matsumura がいしゃ け ん きゅう じ ょ こ そだ 会社のデザイン研 究 所、子育 says. As a result, the ward おうえんざっ し へ ん しゅう ぶ approached the school to て応援雑誌の編 集 部、フード extend their contract. “We Making snow domes /スノードーム作 り コーディネイター、パンのソ きょう か い would like to express more ムリエ協 会 など、デザインと the individuality of the school in the coming five years. Head ものづく きょう つ う さまざま 物作りというテーマこそ共通していますが、様々なジャン office will organize more events in the future and we would はい like to make school residents even prouder of the school.” ルのクリエイターたちが入っています。 せ た がや く ねん けいやく さいしょ ねんかん ち 世田谷区とは 5 年ごとに契約する。 「最初の 5 年間で地 いき り かいしゃ ふ まつむら “There has been a blossoming interaction among school 域になじむことができ、理解者も増えました」と松村さん。 residents. They even sometimes work together in collaboraけっ か く け い や く え ん ちょう はなし 結果、区からは契約延長の話がありました。 「これからの tive activity. The general public can tour the school themねん かん がっ こう こ せい う だ じ む selves, allowing an open-minded atmosphere that private busi5 年 間 は、この学 校 の個 性 をもっと打 ち出 したい。事 務 きょく おお て い ま い じょう にゅう き ょ し ゃ ness companies do not have,” Matsumura says. 局でもより多くのイベントを手がけて、今以上に入居者た にゅう き ょ し ゃ ど う し

こ う りゅう

さか

きょう ど う

し ごと

「入居者同士の交流が盛んで、共同で仕事をすることもあ いっぱん

ひと

けんがく

じ ゆう

い っ ぱ ん き ぎょう

ります。一般の人の見学も自由なので、一般企業にはない

Note

じ まん

がっこう

つく

ちが自慢できる学校を作りたいですね」 。

Monozukuri means “making thing.”/ものづくりは「ものをつくること」 Snow dome is a glass ornament in which there is a winter scene. It “snows” inside when you shake it. ふゆ け しき はい かざ もの ふ なか ゆき ふ スノードームは冬の景色が入った飾り物のガラスで、振るとガラスの中で「雪」が降る。

15

Samurai Armet Model Kit “MASAMUNE DATE”

Unglazed Ceramic Wine Cooler “Reikan”

This series is produced based on the real helmet of different samurai. Due to the great feedback and strong enquiry from customers, Doyusha newly launched a plastic model kit – a 1/4 scale model helmet from famous samurai Date Masamune.

T h e c o o l e r, b y absorbing water and covering a cooled wine bottle, easily keeps wine cool. This product excels at keeping wine cool with its inventive form and material; a special soil that is light and high in absorbability. Color: Mat white (Unglazed ceramic) Price: 5,250 yen (including tax).

DOYUSHA MODEL CO., LTD. [email protected]

noord design [email protected]

RUNDRE

Embroidery Products

When a person w e a r s glasses, the color inside the frame is unconsciously seen by the wearer, affecting them in a variety of ways. Our brand concept is to bring enjoyment to the everyday life of people and make their personality and charm stand out by utilizing this effect of colors and color therapy.

Smart highperformance s p o r t s w e a r. We have created a line of sweatabsorbent, U V- c u t t i n g and, above all, comfortable-when-running products. Our leggings are outstandingly soft, sweat-absorbent, fastdrying and have a cooling function. We offer color coordination with our Active Layer range.

We make embroidery/print products that include original emblems, uniforms, caps and wrist bands. We also make “Yokosuka (Souvenir) Jackets”; baseball type jackets with oriental embroidery, which used to be made to order for U.S. servicemen.

Astrodea Company

OPTIQUE Nakanishi Co., Ltd. [email protected]

GOLDWIN Inc. Tel: 0120-307-560

Maruni Shisyuu Co., Ltd. [email protected]

Stemless Wine Glass “YURARI”

WonderVase

House of Mimizu Kaneko (Worm Compost)

LIGHT WAVE PHOTO ART

ジャパン製品カタログ

Jap@n Products Catalog

Jap@n Products Catalog

The products listed here and many more can be importedジャパン製品カタログ from Japan. To see the catalog, visit:

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 3

2010 Ver. 3

www.hiraganatimes.com/japan-product/

Astrodea New Moon Age Dark Blue Model gives the realtime constellation of the entire sky with the sun and moon, and its age, at a latitude of 35 degrees north. Moon New South Sky Dark Blue Model gives the real-time constellation of the entire sky at 35 degrees north latitude and 35 degrees south latitude, centering on the moon and the south sky.

T h e YURARI wine glass is designed to wobble w h e n placed on a table and the uneven shape will make drinking wine even more fun? Every glass is handmade, so each shape and weight is different. Material: Glass Size: 10.5w x 8.3h cm Weight: 130g Price: 4,500 yen.

Victoria Vue (Verbena & Petite)

Now you can experience the magic of creating your own flower vase with the amazing WonderVase®. The WonderVase ® is an amazing new floral vase made of thermally activated material that you can shape with warm water.

Tomizuru Industry Co., Ltd. [email protected]

As Time Co., Ltd. [email protected]

Dr. Solar Charger

Heart Speaker

An ecofriendly solar charger for your m o b i l e phone or portable game player. Compact design: only 1cm of thick and 60g in weight. Handy on business trips or short vacations.Charger’s electricity may be charged from computers or AC adaptors. We also sell AC adaptors.

Connect your music player to the Heart Speaker to enjoy your favorite tunes. This mono speaker with builtin amp provides highquality, powerful sounds. Connect the Heart Speaker to your computer’s USB port with the USB Cable (provided). Recharging will complete in one hour and last for approximately 3 hours of music play.

PANS LTD. [email protected]

Dreams Inc. FAX: +81-3-5332-3866

16

This is a container which can make fertilizer by using worms at home. It is made with recycled plastic. It has air holes for venting air. Both solid and liquid manure drops through the shelves and they all can be used for fertilizing vegetable and flower gardens.

Kowa Commercial Corporation [email protected]

Touch Pad Wireless Keyboard

The features of “TP-24G01” are a Japanese wireless keyboard and a mouse function like the touch pad of a laptop computer. It’s also equipped with 15 kinds of multimedia key which can be utilized in Windows Media Center.

Miyoshi Corpration [email protected]

Spiritual Healer Ayaka Okamoto has been capturing the mysterious waves of sunlight, unseen by the human eye, though the finder of her camera and expressing them as photographic art. The full spectrum of sunlight is expressed in her art.

Power Of Spirit 21 [email protected]

Designated Smoking Area Products

Tornex provide a range of products that allow smokers and non-smokers to live, work and socialise together. With the help of our patented technologies, we create, develop and maintain smoking rooms and open plan spaces to promote harmony, not divide.

Tornex Inc. [email protected]

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 047

Criticism of President Obama’s Bow オバマ大統領のおじぎに批判 だい

とう

りょう



はん

Last November American President OBAMA visited Japan. (2) At that time he made a courtesy visit to the Imperial Palace. (3) The Emperor and Empress welcomed him at the entrance of the palace. (4) President Obama bowed deeply to the Emperor while shaking hands. (5) This scene was broadcast on TV in the US. (1)

(1)

さく . ねん . の  じゅういち . がつ  に  おばま・あめりか・だい . とう . りょう . が   に . ほん . を 昨

last [year]



November



11



(in)

Obama



American

オバマ アメリカ

President











Japan





統領

おとず . れました。   (2) そのとき、   こう . きょ  へ  ひょう . けい・ほう . もん  しました。 visited

訪 (3)

at that time

れました。

the Imperial Palace

そのとき、



to





(a) courtesy visit







(he) made



しました。



てん . のう、   こう . ごう・りょう・へい . か . は   だい . とう . りょう . を    げん . かん   で the Emperor



皇 、

and Empress





[both Majesties]





下 は



him <president>







(the) entrance (of the palace)





at



で . むか . えました。  (4) だい . とう . りょう . は  あく . しゅ . を  したまま、  てん . のう . へい . か に 出

welcomed



えました。



President (Obama)







shaking hands





while

を したまま、



the Emperor [Majesty]





to

下 に

ふか . ぶか . と  おじぎをしました。  (5) この  しーん . は   あめりか  の  てれび で も 深

deeply





bowed

おじぎをしました。

this

この

scene

シーン は

the US

アメリカ

in



TV

on [also]

テレビ で も

ほう . そう . されました。 放

was broadcast



されました。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Some American politicians and commentators who saw the bow criticized President Obama, saying “It’s not appropriate to bow. It is like apologizing.” (7) In blogs many people wrote that the bow was “ugly-looking,” “funny,” “shameful” and so on. (6)

この おじぎを  み . た あめりか . の せい . じ . か や こめんてーたー . は 、   「おじぎをする のは

(6)

the

bow

(who) saw

(some) American

この おじぎを 見 た

politicians

アメリカ の



and

commentators

治 家 や

to bow

コメンテーター は、 「おじぎをするのは

てき . せつ . でない。  あやま . っている ようだ」   と  だい . とう . りょう . を  ひ . はん . しました。 適 (7)

it’s not appropriate



apologizing

でない。



it is like

saying

っている ようだ」





President (Obama)





criticized



批 判 しました。



ぶろぐ で も、  たくさんの . ひと . が  あの おじぎは   「みにくい」   「お . わら . い」   「くつじょく」 blogs

in

(also)

many people

ブログ で も、 たくさんの



the

bow

が あの

(was) ugly-looking

funny

おじぎは 「みにくい」「お

shameful

笑 い」「くつじょく」

などと か . きました。 and so on

wrote [that]



などと 書 きました。

Reacting to American complaints, there were many comments on Japanese websites saying the US is “arrogant,” “ignorant,” and “conceited.” (9) Many Japanese regarded Obama’s behavior favorably as “well-mannered” and have a good impression of him. (8)

あめりか . の ひ . なん に . たい . して、 に . ほん . の  ねっと  には あめりか . は   「ごうまん」

(8)

American

アメリカ の

complaints





reacting to



Japanese

対 して、



websites (saying)





ネット

on

the US

(is) arrogant

には アメリカ は 「ごうまん」



「む . ち」   「うぬぼれ」  などの  い . けん . が   たくさん  ありました。 (9) に . ほん . じん . の and conceited

ignorant

「無 知」「うぬぼれ」

[and so on]

comments

などの





many



there were

たくさん

ありました。

Japanese









おお . くが   だい . とう . りょう . の  ふるまいを    「れい . ぎ . ただ . しい」   と こう . い . てき . に many

多 くが

Obama’s







behavior



well-mannered

ふるまいを

「 礼 儀

正 しい」

as



favorably

好 意 的 に

う . け . と . り、  だい . とう . りょう に こう . かん . を  もっています。 regarded and

him

受 け 取 り、





of



(a) good impression







have

を もっています。

It was unnatural that the president bowed while shaking hands. (11) However, his respect towards the Emperor was fully conveyed to the Japanese. (12) The argument must have arisen from Americans not having a custom to bow. (10)

(10)

だい . とう . りょう .が   あく . しゅ . をした  まま  おじぎをした  のは ふ . し . ぜん . でした。 大

(11)

(the) president







shaking hands

while

手 をした

bowed

まま

that

おじぎをした

のは

it was unnatural

不 自 然 でした。

しかし、   てん . のう   への  だい . とう . りょう . の  けい . い . は   に . ほん . じん  に however

しかし、

18



the Emperor





towards

への



his <president’s>









respect

意 は



the Japanese





to



儀/意

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

じゅう . ぶん   つた . わりました。   (12) ろん . そう . は 、    あめりか . じん . に   おじぎをする fully

was conveyed





(the) argument

伝 わりました。





Americans

は、

アメリカ

to bow





おじぎをする



しゅう . かん . が  ない ことから お . きたといえるでしょう。 (a) custom



not having



from

must have arisen

が な い ことから

起 きたといえるでしょう。

In Japan bowing is often seen in many occasions. (14) When Japanese meet a person, they bow, saying such phrases as “how do you do?” or “good afternoon.” (15) Shop staff bow when you enter a shop, saying “welcome” and “thank you” when you leave. (16) Bowing isn’t just used for apologizing. (13)

(13)

に . ほん  では  おじぎは   さまざまな  ば . めん で みられます。 (14) に . ほん . じん . は Japan



in



bowing

では

many

おじぎは

occasions

さまざまな



in



is (often) seen



みられます。



Japanese









ひと . に   あ . った  とき、 「はじめまして」  「こんにちは」  などの  こと . ば . を   かけ、 (a) person



meet <met>



when

会 った

or good afternoon

how do you do?

such as

とき、「はじめまして」 「こんにちは」

などの

phrases



saying

葉 を

かけ、

おじぎをします。 (15) みせ . に はい . れば、 てん . いん . は   「いらっしゃいませ」 、  また  みせ . を (they) bow

おじぎをします。

(a) shop



when (you) enter





れば、

shop staff





welcome

and

[shop]

は 「いらっしゃいませ」、また

店 を

で . る ときには、   「ありがとうございました」 と . い . い おじぎをします。 (16) おじぎは  あやま . る (you) leave

when

thank you

saying

bow

出 る ときには、「ありがとうございました」 と 言 い おじぎをします。

bowing

おじぎは

apologizing





とき  だけに するのでは・ありません。 for <when>

just

とき

isn’t used

だけに するのでは

ありません。

The more deeply you bow, the more it is taken you are sincere. (18) President Obama followed Japanese protocol just like the proverb “When in Rome do as the Romans do.” (19) Isn’t this a good example of diplomacy? (17)

(17)

おじぎは   ふか . くする  ほど   せい . い . が   こ . められていると  う . け . と . られます。 (you) bow

おじぎは (18)

deeply

深 くする

the more

(you are) sincere

ほど

誠 意 が

the more

込 められていると

it is taken

受 け 取 られます。

だい . とう . りょう . は   「ごう . に . い . れば、  ごう . に . したが . え」 の   ことわざ  のように、 大

President (Obama)







「 郷

When in Rome

に 入 れば、



do as the Romans do





え」の

(the) proverb

ことわざ

(just) like

のように、

に . ほん . の さ . ほう . に    したが . いました。  (19) これは  がい . こう  の  よい・み . ほん 日

Japanese

本 の

protocol

作 法





followed

いました。

this

これは

diplomacy





of



(a) good

example

よい 見



ではないのでしょうか。 isn’t ~ ?

ではないのでしょうか。

19

E My

mbarrassing

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Lan g

u ᜝ ࡎ࠿ ⚾ࡢ ࡋ࠸ age Mistake ࡋ ࡣ ࡓ s ࢃ ゝ࠸ ࠸ 㛫 ࡇ 㐪࠸ ࡜ࡤ ࡲ

Smart? スマート?

ࡕࡀ ࡲ

ࡕࡀ

Is he Really Smart? 彼は本当にスマートなんですか かれ

ほん

とう

< The Case of the Japanese Woman who had a Date with John じょん . さん と でーと した に . ほん . じん じょ . せい の ば . あい John

with

date

Japanese

Woman

in the case

ジョンさんとデートした日本人女性の場合>

“I was quite excited when my American friend Jane arranged for me to have a date with her friend John, especially because she said he was very smart. (3) I like smart guys! (4) But I was so disappointed when I met him because it turned out he wasn’t smart at all - (5) he was really fat!” (1) (2)

「あめりか . じん . の   とも . だち . の    じぇーん . が 、    かの . じょ . の   とも . だち . の

(1)

(my) American

「アメリカ

人 の



friend



Jane



ジェーン が、

her





friend





達 の



じょん   との   でーと . を    あれんじ . してくれた   とき、    わたし . は   とても John

with

ジョン

to have (a) date

との

arranged (for me)

デート を

when

アレンジ してくれた

I

とき、



quite



とても

こう . ふん . しました。 (2) というのも、  かれ . は   とても  すまーと  だ  と かの . じょ . が was excited



奮 しました。

(especially) because

he

というのも、

very

彼 は

smart

とても

(he) was

スマート



[that]





she

女 が

い . ったからです。  (3) わたし . は  すまーと . な  だん . せい . が  この . みです。  (4) でも、  かれ . に said

I

言 ったからです。



smart

は スマート な



guys



like



but

好 みです。

him

でも、 彼

会 った (5)

when

(I) was (so) disappointed

とき

がっかりしました。

because

at all

だって、

it turned out (he) wasn’t smart

ぜんぜん

スマート じゃなかったんです。

すごく ふと . って いました」。 really

すごく



fat

(he) was

って いました」。

< Explaning English /えい . ご . についての せつ . めい/英語についての説明> English

explanation

Ah! In Japanese “smart” is used to mean “slim,” but in English it actually means either “well-dressed” or “intelligent.” (7) Maybe Jane meant that John was very clever? (6)

(6)

そう、  に . ほん . ご では 「すまーと」 は  「すりむ」 の . い . み . に つか . われます が、 えい . ご ah

そう、 日

Japanese



in

smart

slim

to mean

語 では 「スマート」は 「スリム」 の 意 味 に

使

is used

われます

but

English

が、 英



では  「き . こなしがうまい」 または、 「あたま . がいい」の  どちらかの  い . み . になります。 in

well-dressed

or

では 「 着 こなしがうまい」 または、「 (7)



intelligent

がいい」 の

either

どちらかの

it (actually) means

意 味 になります。

たぶん じぇーん . は 、 じょん . は  とても あたま . がいい という い . み . で . い . ったのでしょう。 maybe

たぶん

Jane

John

very

ジェーン は、 ジョン は とても

(was) clever



がいい

that

meant [said]

という 意 味 で 言 ったのでしょう。

* Readers, have you ever made any embarrassing mistakes in Japanese or English? If so, why don t you email and tell us about it? 読者のみなさん、日本語または英語で恥ずかしい言い間違いをしたことはありませんか。 もしあれば、e メールでそのエピソードを教えてもらえませんか。

20

興奮 このみ=すき



あ . った とき がっかりしました。  だって、    ぜんぜん  すまーと . じゃなかったんです。 (I) met

というのも =なぜなら

だって=なぜなら

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

“This Man is a Chikan !” 「この人、痴漢です!」 ひと



かん

In Japan the rail network is well developed and in cities many people use trains for commuting to their workplace or school. (2) In the morning and evening, trains are so crowded that passengers are usually jammed against each other. (3) On such trains, women are often groped by chikan, a term which can mean a man who gropes women or the action of groping. (1)

(1)

に . ほん は てつ . どう . もう . が  はっ . たつ . していて、   と . し では  しょく . ば  や 日

Japan

in





(the) rail network









is well developed and





cities

していて、

都 市

in

(their) workplace

では



or





網/職

がっ . こう へ おお . くの ひと . が  でん . しゃ . で . かよ . います。 (2) あさ と ゆう . がた の school



to







many

people

くの





use trains for commuting









(the) morning

います。

and



evening





in





で ん . し ゃ . は   た い て い  じ ょ う . き ゃ く . が   た が . い に  み . う ご . き で き な い  ほ ど 電

trains



usually



たいてい

passengers





(against) each other





いに

are jammed





so ~ that

きできない

ほど

こ . んでいます。   そんな  でん . しゃ  で  じょ . せい . が   よく  ち . かん . にあいます。 (3)

are crowded

such

混 んでいます。

trains

そんな



on







women



often



よく

are groped by chikan



漢 にあいます。

ち . かん . とは 、  じょ . せい . に   みだらなことをする  おとこ、   または  みだらな・こう . い . を (a term) chikan

痴 漢

women

とは、 女



(who) gropes



みだらなことをする

(a) man

or

男 、

または

(the) action of groping

みだらな 行 為 を

いいます。 (which) can mean

いいます。

Generally no evidence is found in chikan cases. (5) Therefore, interrogation is carried out based on women’s statements and men’s explanations are often ignored. (6) Some lawyers say you have no choice but to run away once you are suspected of chikan. (7) In some cases men have been falsely accused of chikan and imprisoned. (4)

(4)

いっ . ぱん . てき . に  ち . かん・じ . けん  には  しょう . こ . がありません。   一

generally





chikan



痴 漢

cases



in



には



no evidence is found

拠 がありません。

(5)

そこで therefore

そこで



とり . しら . べは   じょ . せい . の   しょう . げん   を もとに  すすめられ、   だん . せい . の 取

interrogation

調 べは

women’s



statements

性 の





based on

をもとに

is carried out and

すすめられ、



men’s

性 の

い . い . ぶん . は  たいてい む . し . されます。(6) ち . かん と うたが . われたら   に . げるしかない explanations

言 い

often

分 は

たいてい

are ignored

chikan

無 視 されます。 痴 漢

of



once (you) are suspected



われたら

(you) have no choice but to run away

逃 げるしかない



と . い . う  べん . ご . し . もいます。   ま . ちが . って  だん . せい . が     ち . かん  とされ (7)

[that]

と 言 う

some lawyers say

弁 護 士 もいます。



falsely

違 って



men





chikan

痴 漢

of

とされ

護/違

うった . えられ、  けい . む . しょ . に・い . れられる じ . けん . も・ときどき・ありました。 have been accused and



えられ、





imprisoned



に 入 れられる 事





in some cases

ときどき ありました。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

The other day on the train, I witnessed a chikan case. (9) At that time I was standing in front of a seat near a door. (10) A young woman stood by the door, while a man around 30 stood face to face with her. (11) It happened when the train was approaching my station. (8)

(8)

せん . じつ、   わたし . は   でん . しゃ の  なか . で ち . かん・じ . けん . を  もく . げき . しました。 the other day



I

日 、







(the) train

on

車 の

(a) chikan

中 で

case

痴 漢

事 件



witnessed





しました。

そのとき  わたし . は   どあ  ちか . くの  ざ . せき . の   まえ . に  た . っていました。

(9)

at that time

I

そのとき (10)



(a) door



ドア



near

(a) seat

くの





in front of





was standing



立 っていました。

わか . い・じょ . せい .が   どあ . の そば . に  た . ち、   そして  さんじゅっ . さい  ぐらいの (a) young



woman

い 女

(the) door

性 が

stood and

by

ドア の

側 に

while

立 ち、

thirty [years old]

そして

30

around



ぐらいの



おとこ . が   かの . じょ と む . かい . あ . って た . っていました。  (11) じ . けん . が   お . きたのは (a) man







her

with





face to face

向 かい 合 って

stood

it

立 っていました。





happened



起 きたのは

わたし . が お . りる えき . に  でん . しゃ . が  ちか . づいたときです。 my



[getting off]



station

降 りる

駅 に



(the) train



when ~ was approaching



近 づいたときです。

The woman suddenly shouted, “This man is a chikan!” and grabbed his wrist. (13) As the passengers’ eyes turned on him, the train arrived at my station. (14) Just at the moment the door opened, he got free from her grip and began to flee. (15) In an instant I held on to his bag, which was over his shoulder. (12)

(12)

その じょ . せい .が  とつ . ぜん、 「この . ひと、  ち . かん です!」 と   さけ . び、 その . おとこ . の the

その



woman

suddenly

性 が



this man

(a) chikan

is

然 、「この 人 、 痴 漢

です!」と

shouted and

his

叫 び、 その





て . くび . を  つかみました。  (13) みんなの め . が  かれ . に む . かった とき、  でん . しゃ . は wrist





grabbed



(the) passengers’ <everyone’s>

つかみました。

みんなの

eyes

わたし . が お . りる えき に  つ . きました。 

(14)

my





[getting off]

降 りる

station



at

arrived



him

目 が

着 きました。





turned on

向 かった

as

とき、

(the) train







どあ .が  ひら . いた  と . たん . に  おとこ .は (the) door

ドア が

opened

開 いた

just at the moment

途 端 に

he < man>





かの . じょ . の  て . を   ふ . り . き . って  に . げようとしました。  (15) わたし . は 、   とっさに 彼

her

女 の

grip

手 を

got free from and

振 り 切 って

began to flee

逃 げようとしました。

かた . にかけていた おとこ . の ばっぐ . を  つかみました。 (which) was over (his) shoulder



22

にかけていた

his< man’s>





bag

held on (to)

バッグ を つかみました。

I



は、

in an instant

とっさに



このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

After that a passenger pushed him down on the platform, and another passenger punched him in the face. Then a station worker came up. (18) The woman said “Well then, I’ll leave the case to you” and unbelievably she got on another train on the other side of the platform. (16) (17)

(16)

その . ご、  ひと . り . の  じょう . きゃく . が   ほーむ  に  おとこ . を   お . し . たお . すと after that

その 後 、 一

a

passenger

人 の





(the) platform



on

ホーム

him < man>





pushed down and



押 し



すと

もう . ひと . り . の じょう . きゃく . が  おとこ . の . かお . を なぐりました。  (17) その . ご えき . いん . が もう

another

一 人 の



passenger



him <man> in the face





punched

の 顔

then

を なぐりました。

(a) station worker

その 後



員 が

やってきました。  (18) じょ . せい . は    「それじゃ、   お . ねが . いします」と    い . うと came up

(the) woman

やってきました。





well then



「それじゃ、



said and

I’ll leave (the case) to you



いします」 と

言 うと



しん . じられないことに  ほーむ  の  はん . たい . がわ   の   ほか . の  でん . しゃ . に unbelievably

(the) platform

信 じられないことに

of

ホーム





the other side



on



another



他 の



train

車 に

の . ってしまいました。 (she) got on

乗 ってしまいました。

The suspect and the passengers who caught him were left on the platform without a victim. (20) Was she afraid of being investigated as a victim? (21) Or did the man’s hand touch her body accidentally because of the jolting of the train? (22) If he is not a chikan, I may have caught an innocent man. (23) Feeling uneasy I left the station. (19)

(19)

ほーむ  には   よう . ぎ . しゃ   と   かれ . を   と . らえた   じょう . きゃく . が

(the) platform

on

ホーム

(the) suspect

には



and

疑 者

him



ひ . がい . しゃ  の いないまま  のこ . されました。  

(20)

(a) victim





without



のいないまま



(who) caught

彼 を

were left

されました。

(the) passengers

捕 らえた







かの . じょ . は   ひ . がい . しゃ  として 彼

she

女 は



(a) victim





as

として

しら . べられるのが いや . だった  のか。 (21) それとも でん . しゃ の ゆれ  で  おとこ . の being investigated

調 べられるのが

was (she) afraid of



?

だった

or

のか。

それとも

(the) train





of



(the) jolting because of

ゆれ



(the) man’s





て . が   ぐう . ぜん . に   かの . じょ . の  からだ . に   ふれた  のか。 

もし、   おとこ . が

手 が

もし、

(22)

hand



accidentally







her

body

女 の



touch



ふれた

did ~ ?

のか。

if

he < man>







ち . かん . でなかったら、  わたし . は    む . じつ . の・ひと . を    つか . まえたことになります。 痴 (23)

is not (a) chikan



でなかったら、

I



(an) innocent









man







may have caught

まえたことになります。

わりきれない き . も . ちで、 わたし . は  えき . を  た . ち . さ . りました。 uneasy

feeling

わりきれない 気 持 ちで、

I





(the) station





left

立 ち 去 りました。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ



なか

Can Japan Increase Inbound Foreign Travelers to 10 Million This Year?

日本は今年中に外国人旅行者を に

ほん



とし

じゅう

がい

こく

じん

りょ こう

にん

France ࣇࣛࣥࢫ



2

US ࢔࣓ࣜ࢝



3

Spain ࢫ࣌࢖ࣥ



4

China ୰ᅜ



5

Italy ࢖ࢱࣜ࢔



6

UK ࢖ࢠࣜࢫ



7

Ukraine ࢘ࢡࣛ࢖ࢼ 

8

Turk ࢺࣝࢥ



9

Germany ࢻ࢖ࢶ



Russia ࣟࢩ࢔



10

しゃ

1,000万人に増やせる? まん

1

Source: UNWTO /出典:世界観光機関 Unit: million /単位:100 万人



The Japanese government has been trying to increase incoming foreign traveler numbers to 10 million by 2010. (2) The number of foreign visitors to Japan was 8.5 million in 2008. (3) Among them, 6.1 million were from Asia, 960 thousand from North America and 860 thousand from Europe. (4) This ranks Japan at 28th in the world as a tourist destination. (1)

(1)

に . ほん・せい . ふ . は 、  にせん . じゅう・ねん  までに  に . ほん . への  がい . こく . じん・ the Japanese



government





two thousand ten

府 は、

[year]

2010

by



incoming

までに





への

foreign







りょ . こう . しゃ・すう . を   いっせん . まん・にん  に  ふ . やそうとしています。 (2) にせん . はち・ traveler





numbers





ten million



1,000

[people]



to



has been trying to increase



two thousand eight

増 やそうとしています。

2008

ねん . ど   の   に . ほん   への   がい . こく . じん・ほう . もん . しゃ  の   かず . は [the year of]



in







Japan

to



への

はっぴゃく . ごじゅう . まん・にん  でした。   eight point five million

850

[people]



was



foreign



でした。

(3)





visitors





of



(the) number



数 は

そのうち  ろっぴゃく . じゅう . まん・にん . が among them

six point one million

そのうち

610

[people]







あじあ から、  きゅうじゅうろく . まん・にん . が   きた . あめりか、  はちじゅう . ろく . まん・にん . が Asia

from

アジア

nine hundred sixty thousand

から、

96

[people]





and eight hundred sixty thousand

(from) North America





アメリカ、

86

[people]



人 が

よーろっぱ でした。  この  かず . は   かん . こう・もく . てき . ち  として  せ . かい  で (4)

(from) Europe

were

this

ヨーロッパ でした。

[number]

この





(a) tourist







destination



as



the world

として



in





にじゅうはち . い . です。 ranks (Japan) at twenty eighth

28

位 です。

The country that foreign tourists visited the most was France with 79.3 million in 2008. (6) This was followed by the US with 58 million, Spain with 57.3 million and China with 53 million. (5)

にせん . はち・ねん に  がい . こく . じん・かん . こう . きゃく・すう . が  もっと . も・おお . かった

(5)

two thousand eight

2008

[year]



in



foreign









tourists





[number]





(visited)the most







かった

くに . は     ふらんす  で、  ななせん . きゅうひゃく . さんじゅう . まん・にん  でした。 (the) country (that)



(6)

France



フランス

with

seventy nine point three million

で、

7,930



[people]



was

でした。

つづ . いて、    あめりか    で    ごせん . はっぴゃく . まん・にん、     すぺいん

(this was) followed by



いて、

the US

with

アメリカ

fifty eight million



5,800



[people]

人 、

Spain

スペイン

ごせん . ななひゃく . さんじゅう . まん・にん、   ちゅう . ごく  ごせん . さんびゃく . まん・にん (with) fifty seven point three million

5,730

の . じゅん . です。 の

24

[in order]



です。



[people]

人 、

and China





(with) fifty three million

5,300



[people]



ねん suffix used for years にん suffix used for people

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



TOYOTOMI Hideyoshi 豊臣 秀吉 とよ とみ



ひで よし

(1537 ∼ 1598)

Dictator who Started as a Lowly Farmer 身分の低い農民からはい上がった独裁者 み

ぶん

ひく

のう

みん



どく

さい

しゃ

TOYOTOMI Hideyoshi, who unified Japan for the first time, is one of the most well-known figures in Japanese history. (2) He gave a dream to many people as a hero who went from being a farmer to occupying Japan’s highest position. (3) Hideyoshi was born to a poor farmer in present-day Aichi Prefecture at a time when Japan was not unified and feudal lords were fighting each other. (4) The ambitious Hideyoshi wanted to be a samurai and served ODA Nobunaga, who was later called a revolutionary. (5) His first duty was to handle Nobunaga’s footware. (1)

(1)

とよ . とみ・ひで . よし . は  に . ほん . を   はじ . めて  とう . いつ . し、   に . ほん . し の . なか . で Toyotomi



Hideyoshi





Japan

吉 は

日 本

(who) unified [and]

for the first time



初 めて





Japanese history

し、

日 本





in

中 で



もっと . も ゆう . めい . な じん . ぶつ の ひと . り です。  (2) また、  のう . みん から に . ほん . の the most



well-known









figures



of



one





is

he

人 です。

being (a) farmer

また、





from

から



Japan’s

本 の



さい . こう . の ち . い . を   て . に . い . れた ひーろー として、  おお . くの ひと に  き . ぼう . を 最

highest

高 の

position

(who) went to occupying

地 位 を

(a) hero

as

手 に 入 れた ヒーロー

many

として、

people

多 くの



to

(a) dream



希 望 を

もたらしました。  (3) ひで . よし . は   げん . ざい . の  あい . ち . けん の まず . しい・のう . か に gave

Hideyoshi

もたらしました。





present-day







Aichi prefecture







in



(a) poor



farmer

貧 しい



to

家 に

う . まれました。 その . ころ に . ほん . は  とう . いつ . されておらず、  かく . ち . の だい . みょう . が was born

at a time (when)

生 まれました。 その





Japan





was not unified and





されておらず、 各

[local]

地 の



feudal lords





たが . いに あらそ . って・いました。  や . しん . か . の ひで . よし . は   さむらい  になろうと (4)

each other



いに



were fighting

って いました。



(the) ambitious

心 家 の

Hideyoshi







(a) samurai



wanted to be and

になろうと

のち . に かく . めい . か  と . よ . ばれる  お . だ・のぶ . なが . に  つか . えます。  (5) ひで . よし . の later

後 に

(a) revolutionary







(who) was called

と 呼 ばれる

Oda

織 田 信

Nobunaga

served <serves>

長 に



えます。

his









さい . しょ . の し . ごと . は  のぶ . なが . の はきものを  あつか . うこと でした。 最

first







duty







Nobunaga’s





footware

はきものを

to handle



was

うこと でした。

25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

One cold winter day, Nobunaga was leaving the residence. (7) At the time he noticed his sandals were warm. Hideyoshi told him he put them inside his clothing and had warmed them with his body. (9) Nobunaga saw talent in Hideyoshi and promoted him. (6) (8)

(6)

ある ふゆ . の  さむ . い ひ、 のぶ . なが . は  や . しき . を  で . ます。 (7) その . とき のぶ . なが . は 、 one

winter

ある

cold

冬 の

day

寒 い

Nobunaga

日、 信



(the) residence





そうりが  あたた . かい のに き . づきました。 (his) sandals

were warm

ぞうりが



[that]

at the time

he

その 時



長 は、

ひで . よし . は  い . ふく の . なか . に   い . れ

(8)

noticed

かい のに

was leaving

敷 を 出 ます。

Hideyoshi

気 づきました。





(his) clothing







inside







(he) put (them) and

入 れ

敷 ぞうり sandals made from straw

はだ  で  あたた . めていた  と い . います。 (9) のぶ . なが . は  ひで . よし に さい . のう . を (his) body

with



had warmed (them)





[that]

めていた

told (him)

Nobunaga

と 言 います。



Hideyoshi

長 は



in





talent



能 を

かん . じ、  ひで . よし . を  しょう . しん . させました。 saw and



him

じ、 秀





promoted





させました。

Nobunaga was a very strict man and always expected his subordinates to produce good results. (11) Hideyoshi achieved outstanding results. (12) Nobunaga successfully gained most of the territories in Japan. (13) However, he was betrayed and killed by his subordinate AKECHI Mitsuhide. (10)

(10)

のぶ . なが . は  ひ . じょう . に・きび . しい・おとこ で、  ぶ . か . に  いつも   せい . か . を Nobunaga







(a) very





き . たい . しました。  

(11)

expected









strict

was and

man

しい



(his) subordinates

always

で、 部 下 に

(to produce) good results

いつも



ひで . よし . は  めざましい せい . か . を  あげます。 

(12)

Hideyoshi

しました。





outstanding



results

めざましい



achieved

果 を

のぶ . なが . は Nobunaga

果 を あげます。









に . ほん の だい . ぶ . ぶん . の  りょう . ど .を   て . に . い . れました。  (13) しかし、  のぶ . なが . は 日

Japan



in





most of

(the) territories

部 分 の



(successfully) gained

土 を

however

手 に 入 れました。

he

しかし、 信

長 は

ぶ . か . の  あけ . ち・みつ . ひで に うら . ぎ . られ、  ころ . されてしまいます。 (his) subordinate

Akechi

部 下 の



Mitsuhide





by





was betrayed and



切 られ、

killed



されてしまいます。



Hideyoshi defeated Mitsuhide’s army and another rival to unify Japan. (15) Hideyoshi became a dictator and brought suffering upon his people. (16) Hideyoshi took swords away from farmers and separated farmers from soldiers. (17) He also checked all farming areas and imposed farm rent (tax) on farmers. (18) This became the beginning of a clear status system. (14)

(14)

ひで . よし . は   みつ . ひで・ぐん . を 、  また た . の  らいばる . を  やぶ . り、  に . ほん . を Hideyoshi





Mitsuhide’s





army





and

を、

another

また

defeated [and]

rival

他 の

ライバル を



り、 日

Japan





とう . いつ . します。 (15) ひで . よし . は  どく . さい . しゃ と なり、  ひと . びと を くる . しめました。 統

to unify



Hideyoshi

します。









(a) dictator



became and



(his) people

となり、



upon



brought suffering



苦 しめました。

ひで . よし . は  のう . みん から  かたな . を  と . り . あ . げ、  のう . みん と へい . し . を

(16)

Hideyoshi





farmers







from

から

swords



took away and



取 り 上 げ、

farmers



from



soldiers





士 を

わ . けました。  

また、  すべての た . はた . の めん . せき . を  しら . べ、  のう . みん に

分 けました。

また、

(17)

separated

also

all

すべての



farming





areas







(he) checked and

調

べ、

farmers





on



ねん . ぐ   (ぜい) を   ぎ . む . づけました。  (18) これが はっきりとした ・み . ぶん・せい . ど の farm rent



26



tax

( 税 )を

imposed

義 務 づけました。

this

これが

(a) clear

はっきりとした

status





system



of

度 の



このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

はじ . まり と なりました。 (the) beginning



became

まり となりました。

After that he built a huge castle in Osaka, made a golden tea room and had many concubines. (20) He gained everything he wanted. (21) Overestimating his power, Hideyoshi sent troops to the Korean peninsula to occupy Chousen (Korea) and Ming (China). (22) However, his ambition ended up in failure. (19)

(19)

その . ご、   おお . さか に きょ . だい . な・しろ . を  つく . ったり、  おう . ごん . の・ちゃ . しつ . を after that

その 後、



Osaka

in





(a) huge





castle





(he) built [and ]





(a) golden

ったり、 黄

つく . ったり、  おお . くの そく . しつ . を  かか . えたりしました。   made and

造 ったり、



many

concubines

くの







(20)

had





tea room





室 を

~たり meaning “and,” used repeatedly

ひで . よし . は  ほ . しいもの he

えたりしました。



(he) wanted



は 欲 しいもの

すべてを  え . ました。  (21) じ . ぶん . の ちから . を  か . しん . した ひで . よし . は  ちょう . せん everything

すべてを

gained

得 ました。

his





power









overestimating



Hideyoshi

した





Chousen







(かん . こく) 、   みん  (ちゅう . ごく)  も て . に . い . れようと、   ちょう . せん・はん . とう へ (韓

Korea

and Ming

国 )、





China



[also]

国 )

to occupy

the Korean

も 手 に 入 れようと、



peninsula







to



へい . を  おく . ります。 (22) しかし、 ひで . よし . の や . ぼう . は  しっ . ぱい に お . わります。 troops



sent <sends>





however

ります。

his

しかし、







ambition







failure



in





ended up <ends up>

終 わります。

Not long after that he fell ill and passed away. (24) Just before his death he made a short death poem. (25) “I appeared as a dewdrop, and disappearing as it is. All were just a dream of dreams, particularly my beloved Osaka.” (26) He also made a last plea to his subordinates to take care of his only son. (27) But his plea was ignored by his second-in-command TOKUGAWA Ieyasu. (28) Later he attacked Osaka castle, and the son and concubine mother committed suicide. (23)

after that

not long

その 後 (24)

he

まもなくして、







「つゆ . と . お . ち、

「 露

なにわ

fell ill and



passed away

気 になり

亡 くなります。

し . ぬ . ちょく . ぜん . に   みじか . い・し . を    つくりました。    just before (his) death

死 ぬ





(a) short







(death) poem

(25)

(he) made

詩 を

つくりました。

I appeared as a dewdrop and

つゆ . と . き . えにし わが . み . かな  なに . わ . のことも  ゆめ . のまた . ゆめ」 。  露

disappearing

as it is

particularly my beloved Osaka

と 消 えにし わが 身 かな 



波 のことも 

all were just a dream of dreams

夢 の また 夢 」。

(26)

と 落 ち、

ひで . よし . は he







また、  ひと . り . むす . こ . の  めん . どう . を みてほしいと  ぶ . か  に  さい . ご . の . たの . みを also

(his) only son

また、 一





子 の

to take care of



倒 をみてほしいと

(his) subordinates

部 下

to



みじかいし composed just before one dies, used to be a common practice in old days among high ranking people

そ の . ご   ま も な く し て、   ひ で . よ し . は     び ょ う . き . に な り    な . く な り ま す。

(23)

old name of Osaka

露/難

(a) last plea



後 の 頼 みを

します。 (27) しかし、 その . たの . みは  だい . に . の . じつ . りょく . しゃ、  とく . がわ・いえ . やす に

made <makes>

but

します。

his plea

しかし、 その



みは



(his) second-in-command

二 の





者、

Tokugawa







Ieyasu.



by



む . し . されます。 (28) のち . に いえ . やす . は  おお . さか . じょう . を  こう . げき . し、  むす . こ と

was ignored

無 視 されます。

later





he









Osaka castle









attacked and

(the) son

撃 し、 息



and



そく . しつ . である  はは . おや . は  じ . さつ してしまいます。 側

concubine



である



mother

親 は

suicide





committed

してしまいます。

27

Senior Division Should be Created in the Olympic Games!

by Hiragana Times CIA

オリンピック競技にシニア部門をつくるべき! きょう





もん

At the end of last year a committee for the Olympic game reform consisting of influential Japanese politicians was organized. They made a decision to propose the creation of a senior division in the Olympic Games to the International Olympic Committee. The proposal will be officially submitted to the committee through the Japan Olympic Committee. Hiragana Times CIA interviewed the chief secretary, ITSUWA Masanao. さく ねん

すえ

に ほん

ゆ う りょく せ い じ



昨年の末に日本の有 力 政治家によるオリンピッ かい かく すい しん い いん かい

た ん じょう

ク改 革 推 進 委 員 会 が誕 生 した。そして、オリン きょう ぎ

ぶ もん

こく さい

ピック競 技 にシニア部 門 をつくるよう国 際 オリ い いん かい

てい あん



てい あん

ンピック委 員 会 に提 案 することを決 めた。提 案 がつ

しゅうりょう ご

は 2 月のバンクーバー・オリンピック終 了 後に、 に ほん

い いん かい

つう

せい しき

おこな

日 本 オリンピック委 員 会 を通 じて正 式 に行 うと いつ わ まさなお じ

している。Hiragana Times CIA は、五輪正直事 む きょくちょう

務 局 長にインタビューした。

CIA: Why will you propose to create a senior division? Sec.: At present there are men’s and women’s games in the Olympics, but not senior games. We propose to create the senior division for those over 50 years of age in all Olympic events. The senior division will be further divided into four classes; 50~54, 55~59, 60~64 and over 65.

さ い い じょう

よっ

50 ~ 54、55 ~ 59、60 ~ 64、65 歳 以 上 の4 つのクラ わ

スに分かれます。

べてのオリンピック競技種目に 50 歳以上を対象にしたシ

CIA: What will happen after creating the senior division? Sec.: The senior sports population will surely increase. The world is now in depression. It will bring a great economic effect in the industries of sports goods, gyms, drinks and so on. Japan should propose it to the world as another “Hatoyama Initiative” like the CO2 cut. The world will accept the plan.

ニア部門をつくることを提案します。シニア部門はさらに

CIA:シニア部門を設けると、どうなるのですか。

ぶ もん

そうせつ

ていあん

CIA:なぜシニア部門の創設を提案するのですか。 きょくちょう

げんざい

だんじょべつ

きょう ぎ

局 長:現在オリンピックには男女別の競技はありますが、 きょう ぎ

わたし

シニアの競技がありません。私たちはゴルフのように、す きょう ぎ し ゅ も く

ぶ もん

28

ていあん

さ い い じょう

た い しょう ぶ もん

ぶ もん

もう

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

きょく ちょう

じん こう

かく じつ



いま



局 長:シニアのスポーツ人 口 は確 実 に増 えます。今、世 かい

ふ きょう

よう ひん

いん

界 は不 況 にあえいでいますが、スポーツ用 品、ジム、飲 りょう

さ ん ぎょう

ちゅう し ん

おお

けい ざい こう か

き たい

料 などの産 業 を中 心 に大 きな経 済 効 果 が期 待 できるので に ほん

さくげん

どうよう

はとやま

す。日本は CO2 削減と同様に、「鳩山イニシアチブ」でこ せ かい

ていあん

せ かい

ていあん

さんせい

れを世界に提案すべきです。世界もこの提案に賛成するで しょう。

CIA: Why do you propose it so suddenly? Sec.: The Hatoyama cabinet has been criticized for having no policy for economic growth. As you know Japan is an aging society and old people have lots of money. With this policy they will spend more money. In a trial calculation, Japan can expect a great economic effect. It will also be good for their health maintenance and should decrease medial expenditure. きゅう

ていあん

Sec.: Yes, actually we have a hidden aim. Japan’s influence in the world is gradually decreasing, reflecting the development of newly emerged economic countries such as China and India. Our purpose also includes diverting people from dissatisfaction. If Japan can make good results in the senior division, the world’s views on the nation’s value will change greatly. The world would begin to compare national power by the power of the elderly, not by economic scale. Then, Japan could be a country people of the world envy. ほん ね





り よう

CIA:やはり、本音はオリンピックの利用ですか。 きょく ちょう

かく

ねら

ちゅう ご く

局 長:そうです。隠 れた狙 いもあります。中 国 やインド しん こう けい ざい こく

はっ てん

せ かい

に ほん





などの新 興 経 済 国 の発 展 で、世 界 における日 本 の地 位 は じょじょ

てい か

こくみん

ふ まん

もくてき

徐々に低下しています。国民の不満をそらすことも目的で ぶ もん

に ほん

だいかつやく

こっ か

たい

せ かい

CIA:なぜ急に提案をすることになったのですか。

す。シニア部門で日本が大活躍すれば、国家に対する世界

局 長:鳩山内閣には経済成 長 政策がないと批判されてい

の価値観が大きく変わります。国力の基準が経済規模では

ます。ご存知のように日本は高齢者社会ですが、高齢者は

なく、高齢者のパワーで比較されるようになるでしょう。

お金 をたくさん持 っています。この政 策 でもっとお金 を

そして、日本は世界からうらやましがられる国になれるの

使ってくれるでしょう。試算では日本が経済効果をもっと

です。

きょく ちょう

はとやまないかく

け い ざ い せ い ちょう せ い さ く

ぞん じ

に ほん

かね

こうれいしゃしゃかい



こうれいしゃ

せい さく

つか

し さん

き たい

ひ はん

こく みん

けん こう い

に ほん



かね

けいざいこう か

こう か

い りょう



ち かん

おお



こ く りょく

こう れい しゃ に ほん

き じゅん

けいざい き



ひ かく

せ かい

くに

も期 待 できます。国 民 の健 康 維 持 にも効 果 があり、医 療 ひ

さくげん

ひとこと

費の削減にもなるのです。

One Comment from CIA / CIA からの一言

CIA: Is there any other advantage for Japan with this plan? Sec.: Japan has the highest ratio of elderly people and the longest life span. There is a high possibility that Japan can get many gold medals in the senior division and be one of the top countries. ていあん

ほか

に ほん

なに



CIA:この提案で他にも日本にとって何か良いことがある のですか。 きょくちょう

に ほん

わりあい

へ い き ん じ ゅ みょう

なが

せ かいいち

に ほん



か のうせい

たか

シニア部門では日本がメダルをたくさん取れる可能性が高 せ かい

ゆう り

これは日本にとって有利となりますが、たくさんのメダル かく とく

こうれいしゃ

局 長:日本は高齢者の割合、平均寿命の長さが世界一です。 ぶ もん

This proposal would be beneficial for Japan, but the US and China, which gain many medals in the Olympics, would oppose this plan just like CO2 cut policy as it violates their benefits. Dear Japanese politicians, you know Hatoyama can not make any decision. It is obvious he cannot pressure the International Olympic Committee. Don’t bring anymore shame on him! に ほん

くに

く、世界でトップクラスの国になれるでしょう。

ちゅう ご く

こく えき

はん

を獲 得 するアメリカや中 国 は CO2 削 減 同 様 に国 益 に反 す ていあん

はんたい

せい じ



に ほん

るこの提案に反対するでしょう。政治家のみなさん、日本 はとやまそう り

なに



ぞん じ

こく

の鳩山総理が何も決められないことをご存知でしょう。国 さい

い いんかい

あ つ りょく

際オリンピック委員会に圧力をかけることなどとてもでき おも

CIA: After all, your true intention is to take advantage of the Olympics, isn’t it?

さく げん どう よう

い じょう

はとやまそう り



Makiko

はじ

ないと思います。これ以上、鳩山総理に恥をかかせないで ください。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

NIITSU Kyohei にい つ きょうへい

How to Obtain Japanese Nationality?

新津 恭 平

日本国籍を取得するには? に

ほん

こく せき

しゅ とく

I’m French and have been living in Japan for five years. I came to Japan as I have been interested in Japanese animation since my childhood and loved Japan so much. For the first two years I studied Japanese at a language school and after graduating I have been working as a French language teacher. Is it possible for me to obtain Japanese nationality?

わたし

らい にち

ねん め

じん



ころ



 私 は来 日 5年 目 のフランス人 です。子 どもの頃 から日 ほん



そだ

に ほん

だい す

らい にち

本 のアニメを見 て育 ち、日 本 が大 好 きで来 日 しました。 さい しょ

ねん かん

に ほん ご がっ こう

に ほん ご

べ ん きょう

そ つ ぎょう

最 初 の2年 間 は日 本 語 学 校 で日 本 語 を勉 強 し、卒 業 して ご

こう し

はたら

わたし

に ほん こく

からフランス語 の講 師 として働 いています。私 は日 本 国 せき

しゅとく

籍を取得することができますか?

・ There are some, but very few who will apply for naturalization and then be granted Japanese nationality. In order to obtain Japanese nationality, it is necessary for you to have been living in Japan for more than five years, in addition to being able to read and write Japanese (only hiragana and katakana are permissible) and having no delinquency in paying tax. In your case you seem to have no problem regarding Japanese ability; however, it may cause you a problem that you stayed as a foreign student for the first two years. おうべいじん



か しんせい

がく せい

らいにち

さい しょ

もん だい

て最 初 の 2 年 間 が学 生 だったことが問 題 になるかもしれ らいにち

ね ん い じょう

しゅう ろ う

けっこん

ません。来日して5年以上というのは、就労ビザや結婚ビ ね ん い じょう に ほ ん

せい かつ

じっ せき

ひつ よう

ザなどで5年以 上 日本で生活した実績が必要ということ りゅう が く せ い

たいざい

き かん

ふく

も珍しいですが、います。日本国籍を取得するためには5

ります。詳しくは行政書士や法務局の職員に相談した方が

年以上の日本在留の他、日本語の読み書きができること (ひ

いいでしょう。

ほか

しゅとく

ねん かん

もんだい

であり、留学生として滞在した期間は含まれないこともあ

に ほ ん ざ い りゅう

に ほんこくせき

に ほん ご



だ い じょう ぶ

き ぼう

に ほん ご

かた

ね ん い じょう

しゅとく

ば あい

 あなたの場合、日本語の問題はないようですが、来日し

 欧米人で帰化申請をして日本国籍の取得を希望される方 めずら

に ほんこくせき

“More than five years” means that you have actually lived in Japan with a working visa or spouse visa and it doesn’t include the period staying as a foreign student. It is advisable for you to consult with an attorney or staff of the immigration office for further details.



ぜいきん

たいのう

らがな、カタカナだけでも大 丈 夫です)、税金の滞納がな じょう け ん

ひつよう

いことなどの条件が必要です。

Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

30

くわ

ぎょう せ い し ょ し

ほ う む きょく しょく い ん

そうだん

ほう

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

Guesthouse,apartments,shops&offices

PLUS K Are you looking for an apartment in the Kobe area? We can introduce you to a lot of excellent spots. Please contact us by phone or email any time!

International Corp.

http://plus-k-int.com

contact us ࣎ࣛࣥࢸ勋࢔ ࠉࠉ ᪥ᮏㄒࢥ勖ࢳࡶ ࠉࠉࠉࠉࠉࠉࠉ ເ㞟୰

E-mail [email protected] FAX 0797-35-5467 TEL 090-5976-2226

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers hiragana times 2c 64×88mm

ne

oO One t

www.hiraganatimes.com/jacs/ 31

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Editorial Note

に ほん

はんがん

こと ば

日本には、「判官びいき」という言葉がありま

へんしゅう こう き

編 集 後記 こんげつごう

Free Hiragana Times Digital Book! ひらがなタイムズ・ デジタルブックをプレゼント!

The Japanese term “hanganbiiki” means “to sympathize with and cheer up the weak.” This month’s feature is intended to give an insight into the Japanese mind. よわ

ひと

ど う じょう

おう えん





す。弱い人に同情し、応援するという意味です。

と く しゅう

に ほんじん





As more people give a Hiragana Times subscription as a gift to their friends, we have prepared a new form to cope with demand. Hiragana Times will offer all those who give a Hiragana Times subscription as a present a free Hiragana Times digital book of their choice.

しょう か い

今月号の特集はそのような日本人の気持ちを紹介したものです。

I have witnessed a chikan case other than the one mentioned in this issue. The woman shouted on a train, “This man is a chikan.” Then the man said in a loud voice. “You are an idiot. Look at your face in your mirror!” After he spoke everyone became silent. こんげつごう

しょう か い

い がい

ち かん じ けん



てい き こう どく

今月号で紹介した以外に、痴漢事件に出合ったことがあります。

しゃない

じょせい

ひと

ち かん

こえ

じ ぶん

かお



おお

こえ

かた

ひでよし

がいけん

だ のぶなが

いもうと



こ う ど く し ゃ

はは おや

て い

むすめ

織田信長の妹の娘です。

に ほんじん

もっと

き たい

あさ だ

きん

あらそ



ゆう じん

せん しゅ

こう どく しゃ

なか



いっさつ

お好きな一冊をプレゼントしています。

ちゅう も く

Non-Japanese readers can learn Japanese free of charge through volunteer Japanese coaches. Overseas readers can also learn using Skype.

います。

Mt. Fuji is a symbol of Japan. Many well-known artists such as KATSUSHIKA Hokusai and YOKOYAMA Taikan painted many works featuring the mountain, which has also been a spiritual spot for Japanese.

がい こく じん どく しゃ

に ほん ご



外 国 人 読 者 は日 本 語 ボランティアから無

りょう

に ほん ご

まな

り よう

まな

かいがい

プを利用して学べます。

も、何枚も描きました。富士山は日本人の信仰の対象にもなって (K.H.) います。

For details/詳しくは、 www. hiraganatimes.com

なん まい

に ほん

しょうちょう

えが

かつしかほくさい



じ さん

に ほん じん

よこやまたいかん しん こう

ちょめい



どくしゃ

料で日本語を学べます。海外の読者はスカイ

富士山は日本の象徴です。葛飾北斎や横山大観など著名な画家

じ さん

しょう か い

ば あい

ライバルの韓国のキム・ヨナ選手との金メダル争いが注目されて



か た

ただく場合には、デジタルブックの中から、

お せんしゅ

は、女子のフィギュアスケートです。注目は、浅田真央選手です。 かん こく

こ う ど く し ゃ

友 人 をプレミアム購 読 者 としてご紹 介 い

しゅもく

バンクーバー・オリンピックで日本人が最も期待している種目 ちゅう も く



If premium subscribers introduce their friends as a premium subscriber, a digital book of their choice will be given free of charge.

The most anticipated event for Japanese in the Vancouver Olympics is the women’s figure skating. The Japanese hope ASADA Mao wins a gold medal, defeating her Korean rival KIM Yuna. じょ し



To Premium Subscribers (Annual subscribers) すでにプレミアム購読者 (定期購読者)の方へ

ちが

秀吉の実際の子どもではなかったと言われています。その母親は お

かた

いっさつ

じ さつ



おく

きな一冊をプレゼントします。

豊臣秀吉の子どもは自殺しましたが、秀吉とは外見が違います。 じっ さい

つく

なか

TOYOTOMI Hideyoshi’s son committed suicide, but his appearance were different from Hideyoshi. It is said he was not the real son of Hideyoshi. His mother was a daughter of Nobunaga’s sister. ひで よし

あたら

なタイムズ・デジタルブックの中から、お好

その後、みんな黙ってしまいました。



たいおう

もうし こ み し ょ

だま

とよとみひでよし



い申込書を作りました。贈る方には、ひらが

さけ

やろう! 鏡で自分の顔を見てみろ!」と、 大きな声で叫びました。 あと

おく

る方が増えましたので、それに対応する新し

おとこ

車内で女性が、 「この人、痴漢です」と声をあげると、男は「ばか かがみ

ゆう じん

ひらがなタイムズの定 期 購 読 を友 人 に贈





た い しょう

くわ

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よう

(空き便を利用したエアメール) し はらい ほう ほう

Payment Method 支 払 方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

に ほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com

32

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

MARUYAMA Kiyoto, Sentou Scenery Painter, Maruyama Kougei マルヤマ工芸 銭湯背景画絵師 丸山清人さん

Painting Bathhouse Scenery for Five Decades

銭湯を彩る背景画を描き続けて半世紀 せん

とう

いろど

はい

けい



えが

“S

entou ” public bathhouses have a history of more than 400 years. These bathhouses had been used by most people until the late 1970s when bathrooms became common in ordinary houses. A conventional sentou has separate doors leading into the ladies’ or men’s changing rooms, a bandai from where the sentou is watchedover and yusen (bathing fee) is paid, and conversations are carried out over the wall, only a few meters high, dividing the ladies’ bathing area and the men’s. ね ん い じょう

れき し



こ う しゅう よ く じょう せ ん と う

400 年以上の歴史を持つ公 衆 浴場 「銭湯」。

いっ ぱん か てい





ひろ

ねん だい お

一 般 家 庭 に風 呂 が広 まる 1970 年 代 終 わり ごろ

ひと

り よう

頃 までは、ほとんどの人 が利 用 していまし とう じ

てん けい てき

せん とう

だん じょ



た。当 時 の典 型 的 な銭 湯 は、男 女 に分 けら だつ い じょ

いり ぐち

ゆ せん

せん とう







ば しょ

たか

おんな ゆ

よくしつない

かべ ご

せい



かい わ

女 湯のあいだで会話ができました。

It is said that the culture of painting scenery on the bathing area wall began in 1912, when the gengou (name of the Emperor’s reigning era) changed from Meiji to Taisho. The owner of Kikaiyu bathhouse in Chiyoda Ward asked a painter to do the job. The painter was from Shizuoka Prefecture and loved Mt. Fuji, and thus the mainstream image painted on sentou walls became Mt. Fuji. よく しつ ない

Sentou (public bathhouse) /銭 湯

ばんだい

の受け取りや見張り場所として番台があり、 すう

はん

りょう き ん

れた脱 衣 所 の入 口 に、湯 銭(銭 湯 の料 金 ) う

つづ

おとこ ゆ

わずか数メートルの高さしかない浴室内の壁越しに男湯と

げんごう

てんのう

かべ

はい けい が

えが

その浴 室 内 の壁 に背 景 画 を描 く めい じ

た い しょう

ようになったのは、明治から大 正 な

き かん



へと元号(天皇になってから亡くなるまでの期間)が変わ

FREE Consultation for Non-Japanese (Visa, Education, Medical Services, Housing Problem, Daily Life Consultation)

外国人ビザ無料相談会のお知らせ

(入国・在留手続き、教育、医療、住居、日常の生活相談等) Consultants: Gyoseishoshi Lawyers from Tokyo Gyoseishoshi Lawyer’s Association, Foreign Department Scheduled to be supported by: Tokyo Immigration Bureau

Date: January 30, 2010 (Saturday) From 10:00 AM to 4:00 PM Place: Tokyo Metro (Subway) Ginza Station, B2 Exit Area (Exit for Gucci building)

相談員: 東京都行政書士会国際部員その他 後援(予定): 法務省東京入国管理局

日時:2010 年 1 月 30 日(土曜) 午前 10 時から 4 時まで 場所:東京メトロ銀座駅 B2 出入口 (グッチビル出入口)

Photo provided by Maruyama Kogei, MARUYAMA Kiyoto: /写真提供:/マルヤマ工芸、丸山清人 Tel: 042-573-1852

33

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Bandai /番 台

A changing room /脱衣 所

ねん









る 1912 年のことだったといわれます。千代田区にあった ゆ

しゅじん





い らい

はじ

キカイ湯の主人がある画家に依頼したことに始まるそうで が



し ず お か け ん しゅっ し ん



じ さん

だい す

す。その画家が静岡県 出 身で富士山が大好きだったため、 せんとう





じ さん

し ゅ りゅう

銭湯のペンキ絵は富士山が主流になったようです。

In 1935, MARUYAMA Kiyoto was born in Suginami Ward, Tokyo. He currently is one of the only two remaining sentou scenery painters in Tokyo. Maruyama, still an active painter at 74 years old, has been painting since he was 18, when he started working at a relative’s advertising agency and scenic advertising company. Upon request, he will visit any part of the country to paint landscapes such as Mt. Fuji, Ashinoko Lake and the Seto Inland Sea. ねん

ざい

と う きょう と す ぎ な み く



まるやまきよ と

ふた り

せんとうはいけい が





こうこくだい り てん





まるやま き



みち

にゅう し ゃ

し ゃ ちょう



ちち おや







とく べつ



ぎ じゅつ

せんとう



しゃたい

せんでんよう







えが

つづ

と ない

き、富士山や芦ノ湖、瀬戸内 かい

ふうけい が

海などの風景画を描き続けて います。

“I was very good at drawing from a young age. During my evacuation in the war to Yamanashi Prefecture in elementary school and middle school, the watch out for fire disaster prevention poster I drew won a contest,” Maruyama reminisces. “I was taking Japanese calligraphy lessons then, and later I became a scenery painter and had to write letters on billboards, so those skills paid off.” え

ちい

とく い

せんそう

ひ がい



「絵は小さいときから得意でした。戦争の被害を避けるた やまなしけん

うつ



しょう

ちゅう が く せ い

ころ



ようじん

め山梨県へ移り住んでいた小・中学生の頃には、火の用心 む

ぼうさい

にゅうしょう

向けの防災ポスターがコンクールで入賞したこともあるん かい そう

まる やま

とう じ

しょ どう

なら

です」と回想する丸山さん。「当時は書道も習っていたん え



かんばん





ですが、絵師になってからは看板などに文字をかくときに やく だ

役立ちましたね」 。







“Originally, advertisement agencies would draw scenic paintings free of charge in exchange for free wall advertisement space. Its own scenic artists would draw the pictures. Post cards were useful references, but the rest of the ideas were all in the head. Looking back, it was a very generous age,” says Maruyama.

あれば日本全国どこへでも行 あし の

ま い に ち いそが

とかトラックの車体などに宣伝用の文字も書きましたよ」 。



に ほんぜんこく

し ごと

て、銭湯の背景画だけではなくて、デパートのシャッター

い らい

じ さん

たんとう

し どう

ぬす

して活動しています。依頼が ふ

え い ぎょう

はいけい が

74 歳 を迎 えた現 在 も絵 師 と かつどう

かいしゃ

んでしたから、技術は見て盗みました。仕事は毎日忙しく

はいけい

げん ざい

かいしゃ

していた父親と従兄弟です。 「特別な指導はしてくれませ

さい

むか

し しょう

おな

広告社に入社した 18 歳から、 さい

まるやま

社長だった丸山喜久男さんでした。同じ会社で営業を担当

せきの営む広告代理店、背景 こうこくしゃ

すす

しん

在、都内でわずか二人しかいない銭湯背景画絵師です。親 いとな

しゃかいじん

社会人として絵師の道に進んだ丸山さんの師匠は、会社

げん

1935 年に東 京 都杉並区で生まれた丸山清人さんは、現 と ない

Maruyama decided to become a professional scenic painter and took apprenticeship under his master MARUYAMA Kikuo, who was the president of his company. Kikuo was the cousin of Kiyoto’s father, who worked as the sales representative. “He didn’t take extra care in teaching me, so I watched and stole all the skills from him. Work was demanding every day; Besides bathhouse scenery, I even had to write advertisement words on department store shutters and truck bodies.”

もと もと

へき めん こう こく

ば しょ

む りょう

「元 々、壁 面 広 告 の場 所 を無 料 か



こう こく

で貸 してもらう代 わりに、広 告 だい り てん

はい けい が



代 理 店 は背 景 画 をただで描 いて



じ しゃ

かか

はい けい が





いました。描くのは自社で抱える背景画絵師たちでした。 え

さんこう

じ ゆう

はっそう



絵はがきなんかを参考にして、あとは自由な発想で描いて いま

おも

まるやま

はな

じ だい

いましたね。今にして思えば、おおらかな時代だったんで すね」と、丸山さんは話します。

Soon scenic art became a business in its own right. Maruyama became independent at the age of 45. Once he gets a request over the phone, he loads his work tools – paint, brushes, rollers and ladder – into his van and drives himself to the painting site. It takes approximately an hour and a half just to prepare as he sets up scaffolding and spreads sheets of plastic so the bathing area will stay clean.

Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

34



はいけい が

しょう ば い





やがて、背景画は商売として成り立つようになりました。

まるやま

さい

どくりつ

でん わ

い らい



丸山さんも 45 歳で独立。電話で依頼を受けると、ペンキ しょう ば い ど う ぐ

やはけ、ローラーやはしごなどの商売道具をつんだワゴン しゃ

みずか

うんてん

げん ば



さ ぎょう

あし ば



車を自ら運転して現場に向かいます。作業の足場を組んだ よ く じょう

よご

じゅん び

り、浴場を汚さないようにシートなどでおおったり、準備 じ かんはん

つい

だけで1時間半ほどを費やします。

The painting process is a work against time. Sentou open from 3 or 4p.m. Maruyama gets to the site by 7a.m., and once he is set up, he starts drafting with chalk. “Gradation is the very essence of scenic art,” Maruyama states. He places the seven colors on his handmade pallet and mixes them to create the subtle shades. He used paintbrushes before, but now uses rollers to directly put paint on the wall. さ ぎょう



じ かん

しょう ぶ

せん とう



“After a TV interview, there was a rush of phone calls from people asking me to paint on their bathroom walls.” Moreover, with the graying society, there has been an increase in opportunities to paint bathing rooms at rural retirement homes and care centers over the past five or six years. “Other than that, I have more activities to attend to apart from painting, such as appearing in talk shows at events, or holding exhibitions of my work,” he says. しゅ ざい

え い ぎょう

たく



げん ば

ねん

ほう



じ さく

おう



むかし

いろ あ

いま

ちょく せ つ



Every year, more and more sentous disappear. Scenic artists are losing jobs fast, and the few dozen scenic artists that existed in Tokyo in its golden age have been reduced to just two – the other is his fellow apprentice, NAKAJIMA Morio. But with the help of the recent Showa era boom, plus his appearance in different media, new job opportunities have presented themselves from unexpected directions. せん とう

すく





し ごと



年々、銭湯は少なくなっています。絵師の仕事も減り、

さい せい き

す う じゅう に ん

と ない





いま

きょう だ い で



最 盛 期 には数 十 人 いた都 内 の絵 師 も、今 では兄 弟 弟 子 の なかじまもり お

ふた り

きんねん

しょう わ

中島盛夫さんと二人だけです。しかし、近年の昭和ブーム て つだ

しゅざい

さく ひん てん かい



かつどう

壁に塗ります。

ねん ねん

もう

げん ば

い がい



での活動も増えました。

いを出します。昔ははけでしたが、今はローラーで直接、 かべ



催 を申 し込 まれたり、現 場 以 外

き、状 況 に応 じて混 ぜ合 わせて微 妙 な色 合 だ

し ごと

まね

さい

まる やま

び みょう

かい ご

ショーに招 かれたり、作 品 展 開

うえ





ほ か に も、 イ ベ ン ト の ト ー ク

ん。7 色のペンキを自作のパレットの上にお じょう きょう

ろう じん

よ く じょう

はグラデーションが命 」と言 い切 る丸 山 さ しょく

まえ

の浴場での仕事が増えています。

はい けい が



はん えい

方 の老 人 ホームや介 護 センター

ると、チョークで下絵を描きます。「背景画 いのち



か、5 ~ 6 年 ほど前 からは、地

じゅん び





こう れい か しゃ かい

さんは朝 7 時 には現 場 に入 り、準 備 ができ した え



さらに、高 齢 化 社 会 を反 映 して

まる やま

はい



でん わ

時 から 4 時 くらいに営 業 を始 めます。丸 山 あさ



う電 話 がたくさん来 たのです」 。

ゆう がた

はじ



宅 の風 呂 場 に描 いてほしいとい

作 業 は時 間 との勝 負 です。銭 湯 は夕 方 3 じ



「テレビの取 材 を受 けたら、自



There are more than 10,000 scenic art pieces that Maruyama has painted. A sentou wall is typically around 13 meters wide, with the height ranging from five to 10 meters. Working with these “big canvases” is an occupation that calls for tough physical labor on one hand and delicate technique on the other, but he is satisfied with a job that he can continue at an older age. “I feel a calling in the job. It is unfortunate that sentous are decreasing in number and I have no heir,” Maruyama says, smiling. まる やま

かべ



はい けい が

そう すう

ま ん て ん い じょう

せん とう

丸 山 さんが描 いた背 景 画 の総 数 は 1 万 点 以 上。銭 湯 の よこはば

たか

壁はおよそ、横幅が 13 メートル、高さは 5 メートルから おお

あい て

10 メートルです。大きな「キャンバス」を相手にきびし にくたいろうどう

いっぽう

こま

ぎ じゅつ

よう

し ごと

い肉体労働をする一方、細やかな技術も要する仕事ですが、 こうれい

つづ

げ ん じょう

ふ まん

高齢になっても続けられている現状に不満はありません。 て ん しょく

おも

せん とう



こう けい しゃ

も手伝って、メディアで取材を受けるようになると、それ

「天職だと思っています。銭湯が減ってきて、後継者がい

をきっかけに新たな方面から仕事を頼まれるようになりま

ないことはさびしいですけどね」と、丸 山 さんは微 笑 み

した。

ます。

あら

ほうめん

し ごと

たの

まる やま

ほほ え

Reference and photo provided by /資料・写真提供: Tokyo Sento Association /東 京 都公 衆 浴 場 業 生活衛生同 業 組合 www.1010.or.jp/  Soryusha /草 隆 社 www.soryusha.com

35

Hachijo-jima

– Floral Paradise 花々の宝庫 -- 八丈島 はな

ばな

ほう



はち

じょう

じま

Haneda

⩚⏣

Oshima ኱ᓥ

Toshima ฼ᓥ

Niijima

Shikinejima

᪂ᓥ

ᘧ᰿ᓥ

Kouzushima

⚄ὠᓥ

Izu Islands ఀ㇋ㅖᓥ

Miyakejima

୕Ꮿᓥ

Mikurajima ᚚⶶᓥ

Hachijo-jima ඵ୔ᓥ

Hachijo-Island-Portal /八 丈 島総合ポータルサイト www.8jyo.jp/ Hachijo Town Office /八 丈 町 www.town.hachijo.tokyo.jp/(Japanese only /日本語のみ) Aogashima 㟷ࣨᓥ

Hachijo Island Sightseeing Association /八 丈 島観光 協 会 www.hachijo.gr.jp/(Japanese only /日本語のみ)

Mt. Mihara /三 原 山

L

ocated near the southend of the Izu Island chain, 287 kilometers from Tokyo, Hachijo-jima offers a relaxing yet slightly exotic environment just 50 minutes from Haneda airport. The plane lands on a small strip that cuts right through the center of the island on land formed from the lava of two volcanoes, which provides most of the islands habitable area. Once off the plane, the layout is simple, Mt. Mihara in one direction and the iconic Hachijo-fuji directly opposite. い

はな

ず しょ とう

なん たん





と う きょう

伊 豆 諸 島 の南 端 に位 置 し、東 京 から 287 キロメートル は ち じょう じ ま

離 れた八 丈 島 は、のんびりとした、かすかにエキゾチッ ふん い



はね だ くうこう

ぷん

クな雰囲気があります。羽田空港からたったの 50 分。そ ひ こう き

ちゃく り く

ふた

か ざん

かっ そう ろ

しま

ちゅう し ん

おう だん

の飛 行 機 が着 陸 する滑 走 路 は、島 の中 心 を横 断 するよう ようがん

へい ち

ようがん

ひと

に、二つの火山の溶岩でできた平地にあります。溶岩は人 す

ち いき

たいはん

ひろ

ひ こう き



の住める地域の大半に広がっています。飛行機から降りる ち けい

た ん じゅん



いっぽう

み はらやま

はんたいがわ

と、地形は単純に見えます。一方には三原山、反対側には しょうちょう て き

は ち じょう ふ



はい ち

象 徴 的な八 丈 富士という配置です。

Hachijo-fuji gives a lot of reward for very little effort. Most of the trail to the 854-meter peak consists of steps, and while it can leave one short of breath, it’s simple and relatively fast. At the top is a spec-

Hachijo-fuji /八 丈 富士

tacular view of the rest of the island and its smaller but striking neighbor Hachijo-kojima. Walking around the narrow edge of the crater takes anywhere from 40 minutes to an hour depending on your speed. は ち じょう ふ



く ろう

のぼ

ひょう こ う

八 丈 富士は、あまり苦労なく登れます。標高 854 メー さ ん ちょう

こ みち

かいだん

いき

トルの山頂につながる小道のほとんどは階段であり、息が き

みち

た ん じゅん

ひ か く て き みじか

じ かん

のぼ

さ ん ちょう

切れますが道は単純で比較的短い時間で登れます。山頂の なが





しまぜんたい

み わた

眺めは素晴らしいです。島全体が見渡せるだけでなく、す ちか

は ち じょう じ ま

ちい

ぐ近 くの八 丈 島 よりは小 さ い ん しょう て き

は ち じょう こ じ ま

いですが印 象 的な八 丈 小島 み



も見 ることができます。火 こう

ほそ

ふち

口 の細 い縁 は、スピードに ぷん

じ かん

よりますが 40 分から 1 時間 ある

まわ

で歩いて回れます。

Unlike some of the recently active volcanoes in Japan, Hachijo-fuji’s last eruption was as far back as 1605, allowing time for a small forest to grow at the bottom of its deep crater. A clear illustration of the old lava flow as it hit the ocean can be seen at Nanbara-senjojiki, a stark expanse of black rock by Yaene Port.

37

Nanbara-senjoujiki /南 原 千 畳 敷

に ほん

ほか

あたら

か ざん

ちが

は ち じょう ふ



Onsen /温 泉

ぜん かい

日 本 にある他 の新 しい火 山 とは違 い、八 丈 富 士 の前 回 ふん か

むかし

ねん

ふか

か こう

そこ

ちい

もり

の噴火ははるか昔の 1605 年で、深い火口の底に小さな森 じ かん

ふる

よ う が ん りゅう

うみ

ができるほど時間がたっています。古くに溶岩流が海にぶ な ん ば ら せ ん じょう じ き







つかったあとは南 原 千 畳 敷 で見 ることができます。八 重 ね こうちか

くろ

いわ

ひろ

ば しょ

根港近くの、黒い岩が広がる場所です。

ing just about everywhere as well and is used in many foods like udon, tempura and even ice cream. The only thing more ubiquitous might be palm trees. They’re everywhere, lining the streets and decorating some people’s front lawn.

Back down below, it’s hard not to notice the island’s other natural wonder – its flora. Besides fishing, cultivating and harvesting flowers and other plants is a large part of the islanders’ business. Bright red hibiscus can be seen near houses and streets throughout the island along with aloe and the Colorful Bird of Paradise flower, which can be bought much cheaper than on mainland Japan. ち じょう

もど

べつ



ぜん



ちが

ぎょ

花 々 --に気 づくに違 いありません。漁

アシタバもいたるところで てん

育 っており、うどんや天 ぷら、 おお

アイスクリームのような、多 た

もの

つか

くの食 べ物 に使 われています。 み

あちらこちらで見 られるのは き

とお



ヤシの木 です。通 りに沿 って は

きょう い

地 上 に 戻 る と、 別 の 自 然 の 驚 異 --

はな ばな

そだ

かざ

こ じん たく

まえ にわ

生 えていたり、個 人 宅 の前 庭

を飾っていたりしています。

The plethora of tropical foliage owes much of its prosperity to the rich, volが、島 民 の仕 事 の大 きな部 分 を占 めてい canic soil and sunshine, as well as to あか しま ます。あざやかな赤 のハイビスカスは島 the rain which frequently falls on the じゅう いえ いえ ちか とお み どう island. But there’s still plenty to do if a 中 の家 々 の近 くや通 りで見 られます。同 よう ご く ら く ちょう か しま ほん rainy day intrudes on one’s trip. Maybe 様にアロエや極楽 鳥 花も島にあふれ、本 Ashitaba udon /アシタバのうどん ど やす か the most obvious, and relaxing, would 土よりはるかに安く買うことができます。 be to take advantage of Hachijo-jima’s numerous onsen (hot springs). The ashitaba (tomorrow leaf) plant can be found growぎょう

ほか

はな

しょく ぶ つ

さい ばい

業 の他 に、花 などの植 物 を栽 培 すること とう みん

38

し ごと

おお

ぶ ぶん



Hachijo Visitor Center /八 丈 ビジターセンター

ね っ た い しょく ぶ つ

ゆた

Trying weaving /織 物 体 験

か ざん せい

つち

にっ こう

Tamaishi cobblestone wall /玉 石 垣

しま

ひつよう

い じょう



たくさんの熱 帯 植 物 は、豊 かな火 山 性 の土 と日 光、そ

して、島の必要なエネルギーの 20 パーセント以上を満た

して島によく降る雨によるところが大きいです。せっかく

しているかを、目の当たりにすることができます。地元の

の旅行で雨が降ったとしても、楽しみはいろいろとありま

漁 師 と一 緒 に魚 を刺 身 にしたり、島 独 自 の布 作 りに使 わ

しま



りょこう

あめ

あめ

おお



たの

かずおお

おんせん

り よう



りょう し

いっ しょ

ふる

はた お

さかな





じ もと

さし み

しま どく じ

おりもの



ぬの づく

つか

たいけん



す。リラックスできるのは、数多くある温泉を利用するこ

れた古い機織り機で織物を織るなどの体験をすることも可

とでしょう。

能です。

To learn about the island’s history – for example how it was used as a prison of sorts for exiles during the Edo period –, there’s the Hachijo History and Folklore Museum with loads of artifacts for the curious. The Hachijo Visitor Center in the Botanical Garden, which houses 140 different species of flora, focuses on the island’s plant and wildlife.

のう

の が 数 多 く あ り ま す。140 種

Last, but not least, one other must-see is the O z a t o Ta m a i s h i cobblestone wall, with its naturally rounded stones. The beautifully unique neighborhood has an oldColorful Bird of Paradise /極 楽 鳥 花 fashioned feel reminiscent of Okinawa.

の植 物 が温 室 で栽 培 されてい

他 に見 るべきものといえば、自

る八 丈 植 物 公 園 のなかにある

然 に丸 まった石 を積 んだ大 里 の玉

八丈ビジターセンターは、島の

石 垣 です。美 しく、他 では見 られ

植 物 や野 生 生 物 に焦 点 をあて

ない周 辺 の景 色 は昔 の沖 縄 を思 い

ています。

出させます。

しま

つう

れき し

まな





じ だい

島の歴史について学ぶには--たとえば江戸時代を ざいにん

けい む しょ

つか

通じて罪人の刑務所としてどのように使われていたか は ち じょう じ ま れ き し み ん ぞ く し りょう か ん

きょう み ぶ か

--八 丈 島 歴 史 民 俗 資 料 館 があります。興 味 深 いも かず おお

しょく ぶ つ

しゅ

おん しつ

さい ばい

は ち じょう しょく ぶ つ こ う え ん

は ち じょう

しょく ぶ つ

しま

や せい せい ぶつ

しょう て ん

ほか

ぜん





まる

いし がき

しゅう へ ん

いし

うつく

け しき



おお ざと

ほか

むかし

たま



おき なわ

おも



The TEPCO (Tokyo Electric The journey to Hachijo-jima is Power Company) geothermal not only possible by plane, but also plant is also a fascinating place by ship (about an 11 hour journey). Hachijo History and Folklore Museum /八 丈 島 歴 史 民 俗 資 料 館 to visit to see exactly how they Tours can be arranged, and once harness the island’s natural heat deep below the surface to there, travel can be done by rental car or bicycle, city bus or provide over 20% of Hachijo-jima’s energy needs. More tour bus, and taxi. は ち じょう じ ま ひ こう き ふね じ かん hands-on activities like slicing up your own sashimi with local 八 丈 島へは飛行機だけでなく、船ならば 11 時間ほどで い さん か fishermen or trying weaving on an old school loom, used to 行くことができます。 ツアーに参加することもできますし、 make local textiles, are also possible. こ じん い み まわ テ プ コ と う きょう で ん りょく か ぶ し き が い し ゃ は ち じょう じ ま ち ね つ か ん おとず 個人で行って見て回るなら、 レンタカーやレンタサイクル、 TEPCO(東 京 電 力 株式会社)八 丈 島地熱館も、訪れる ろ せん かんこう ば しょ ち か ふか し ぜん ねつ り よう 路線バス、観光バス、タクシーもあります。 とおもしろい場所です。いかに地下深くの自然の熱を利用 Text: Jeremy DROUIN /文:ジェレミー・ドローウィン

39

ƴ

いろはに ほ へ と౨ち ଐஜ ᛖ੕ りぬるを DŽ ǜ Ɲ ƨ  ǜ ƚ ǜ

For Beginners

初心者向け

Exploring Nihongo!

しょしんしゃ む

English is Also Written in Station Information Boards 駅の案内板には英語表記もある えき

あん

T

ない

ばん

えい



ひょう

rains are convenient for getting around in Japan. People who can not speak Japanese will have no problem at stations since most of the information boards and signs also use English besides Japanese. Recently Chinese and Korean are also used. Well then, let’s go to a station. に ほん こく ない

い どう

でん しゃ

べん り

えき

あん ない ばん

日 本 国 内 を移 動 するには電 車 が便 利 です。駅 の案 内 板 かんばん

に ほん ご

ほか

えい ご

ひと

こま

きん

で、日本語がわからない人も困ることはないでしょう。近 ねん

ちゅう ご く ご

かんこく ご

つか

えき

年は、中国語、韓国語も使われています。それでは、駅へ い

行ってみましょう。

ば しょ

きっ ぷ



おし

れば、そこへの道 順 を教 えてく たん ご

れるでしょう。これらの単語は、 に ほん ご

つか

今や日本語として使われていま えき

なか

つか

よう ご

す。駅 の中 で使 う用 語 のほとん えい ご

つう

どは英 語 で通 じます。「トレイ ひと

ン」もその一つです。

40



かべ

えきめい

きんがく



かね

じ どうはんばい き



れたパネルがありますので、そのお金を自動販売機に入れ いっぱんてき

えきめい

かん じ



えきめい

ます。一般的に駅名は漢字で書かれていますので、駅名が よ

ひと

えきいん

もくてき

えきめい

つた

りょう き ん

読めない人は駅員に目的の駅名を伝えてください。料金を





If you are going to a small station, it is likely that not many people know where it is, so you will have to tell the name of the line (sen), too. Take for example Kitami station on the Odakyu Line. Say “Odakyuu-sen no Kitami eki.” (Some of panels in big stations show station names written in English.) ちい

ひと

えき



ば あい

えき



小 さな駅 へ行 く場 合 には、駅 がどこにあるか知 らない おお

おも

ろ せん



人 が多 いと思 われますので、路 線(ライン)も言 わない お

だ きゅう せ ん



とわからないかもしれません。たとえば、小田 急 線の喜 た

み えき

多見駅なら、 「おだきゅう・せん の きたみ・えき」と、 い

おお

えき

えい ご

えきめい



言ってください。 (大きな駅には英語で駅名が書かれたパ ネルもあります)

ば あい

は、 「ステーション?」、または、「チケット ?」とたずね

いま

じ どうはんばい き



「駅」の場所、あるいは切符売り場が見つからない場合に み ち じゅん

きっ ぷ

切符は自動販売機で買えます。壁には駅名と金額が書か

見つけてくれるでしょう。

If you can’t find a station, or a ticket office, to ask for directions just say “Station?” or “Ticket?”, then someone will kindly direct you to these places. These words are now used as Japanese terms. Most English words used in the station can be understood. The word “train” is one of them. えき

You will buy a ticket through an automatic ticket machine. The station names and train fare are written on a panel on the wall, so you just put the amount of the fare into the machine. Generally the station names are written in kanji. If you don’t read kanji, just tell a station worker your destination. Then, the person will help you find the fare.

つか

や看板にはたいがい日本語の他に英語が使われていますの に ほん ご



Next, you will go to a ticket gate, kaisatsuguchi in Japanese. You should learn the word kaisatsuguchi since not many Japanese understand “ticket gate.” The ticket gate is also automatic. Put your ticket into the ticket mouth of gate and then collect it from the other side. These days most people buy a train pass, which can be purchased in units of 1,000 yen. It will enable you to pass through ticket gates just by holding the pass over the illuminated scanner on the ticket gate.

つぎ



ほう めん

次 にチケット・ゲートへ



行 き ま す が、 「 チ ケ ッ ト・ かいさつぐち

ゲート」は、 「改札口」と言

There are basically two kinds of trains. One is called kakueki-teisya ( 各駅停車 local train). Usually the shortened word kakutei ( 各停 ) is used, which stops at each station, and the other called kyuukou ( 急行 express), which stops only at big stations. Besides these, other categories of train are running, including junkyuu ( 準急 semi-express), which runs at the speed between kakutei and kyuukou, and tokkyuu ( 特急 ), which runs faster than kyuukou. Furthermore, the word kaisoku ( 快速 ) has different meanings depending on each railway company. English words are not commonly used for such words as kakutei and kyuukou. Norikae ( 乗 換 transfer) is also often used. It is advisable for you to learn them.

ひと

と言 ってもわからない人 が おお

多 いので、 「かいさつぐち」 かい さつ ぐち

は覚 えてください。改 札 口 じ どう

きっ ぷ





も自 動 です。切 符 を差 し入 ぐち



とお



くだ



れ口 に入 れ、通 り抜 けると さい きん

ころで取 って下 さい。最 近 か

ひと

は、パスを買 う人 がほとん えん

ど で す。 パ ス は 1,000 円 たん い



きっ

単 位 で買 えます。パスを切 ぷ





ぐち

うえ

ひか

符 差 し入 れ口 の上 にある光 るパネルにかざすだけで、 とお

でん しゃ

ゲートを通れます。

き ほん てき

く かん

りょう き ん

きゅう

きゅう こ う

かく てい

きゅう こ う

かい そく

しゅ よう

えき



きゅう こ う

ちゅう か ん

じゅん

はや

と っ きゅう

てつ どう がい しゃ

てい ぎ

すこ



かく

てい

きゅう こ う

えい ご

いっぱんてき

つか

停」 「急行」などの英語は一般的には使われていませんの おぼ

のり かえ

こと ば

つか

で覚えてください。また、 「乗換」という言葉も、よく使 よう ご

おぼ

います。これらの用語は覚えてください。

じ どうてき

ちか





せいさん き

せいさん

はら

タンにタッチして不足分を払うか、「チャージ」ボタンに つい か

タッチしてお金を追加してください。

Then, you will go to the platform. Each platform is numbered like “1 ban-sen” and “2 ban-sen.” As you see, the word “ ~ sen” is also used here. On a direction board you probably find the word “houmen” like “Shinjuku houmen” (for Shinjuku). If you don’t know the platform number.

きゅう

こう

いそ

はや







きゅう きゅう し ゃ

「急いで(速く)行く」という意味です。 「救 急 車」にも きゅう





つか

きゅう

きゅう

おな

「急」という文字が使われています。 「救」は「急」と同 はつおん

きゅう





しゃ

じ発音ですが、 「救」は「すくう」という意味です。 「車」 ぶんかい

は「くるま」です。分解すると、 「すくう いそぐ くるま」 に ほん ご

かん じ

ということになります。このように、日本語には漢字を く



こと ば

いち ご いち ご べつ べつ

組み合わせた言葉がたくさんあります。一語一語別々に

線」のように番号が付けられています。また、「~線」と

読んだときと、漢字を組み合わせて読むときでは、漢字

いう言葉はここでも使われています。案内板には、「新 宿

の読み方が違うのが、やっかいですね。

こと ば

ばん せん

きゅう こ う

「急行」の「急」は「いそぐ」 、 「行」は「いく」 、つまり

ばん

ばん ごう

かく

Kyuu ( 急 ) of kyuukou ( 急行 ) means isogu (rapid) and kou ( 行 ) means iku (go). So, it means isoide iku (going rapidly). Kyuu is also used in kyuukyuusha ( 救 急 車 ambulance) the first kyuu ( 救 ) has the same pronunciation as the second kyuu ( 急 rapid), but it means sukuu (save). Sha ( 車 ) means kuruma (car). Altogether it means “saving rapidly car.” In this manner, there are lots of kanji combination words. It is confusing that the reading used in kanji combination and used as a single kanji are different.

次にホームへ行きます。各ホームには「1番線」 「2番

せん





「快 速 」は、鉄 道 会 社 により定 義 は少 し変 わります。 「各

す。その場合は、ゲートの近くにある精算機で「精算」ボ

つぎ

かく てい

急」や「急行」より早い「特急」などがあります。また、

じ どう てき

ふ そく ぶん

に しゅ るい

ほか

ふ そく

かね

かく てい

ません。この他、 「各停」と「急行」の中間にあたる「準

料 金が不足しているときにはゲートは自動的に閉まりま ば あい

きゅう こ う

えき

します。乗った区間の料金がパスから自動的に引かれます。 りょう き ん

みじか

ての駅に止まりますが、 「急行」は主要な駅にしか止まり

おな

降 りる駅 でも同 じことを の

つ う じょう

と呼ぶ)と「急行」の二種類があります。 「各停」はすべ

You will do the same thing at the station where y o u g e t o ff . Yo u r t r a i n fee will be automatically deducted from your pass. If you don’t have enough money on your pass, the ticket gate door will be automatically closed. In that case, with a nearby fare adjustment machine you will either pay an additional fare by touching the additional fare button written as “ 精算 ,” or deposit some money by touching the charge button written as “ チャージ .” えき

かく えき てい しゃ

電 車 は基 本 的 に「各 駅 停 車 」 (通 常 は短 くして「各 停 」 よ





います。

います。 「チケット・ゲート」

おぼ

ほう こう

(行 く方 向 )も書 かれて





ほう めん

方 面 」のように「方 面 」



つか

せん

あんないばん

し ん じゅく



かん じ



かた







かん じ

ちが

41

Takane’s Menu 㧗ᕊࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ

FUROFUKI DAIKON

ࡓ࠿ࡡ

Simmered Japanese Radish with Sweet Miso

ふろふき大根

                                       

だい

こん

Ingredients [Serves 2] /材料(2 人分)

Daikon (Japanese radish: thick part) 6 to 8cm

大根(太い部分)  6 ∼ 8cm

2.5 (500ml) cups rice-rinsed water

米のとぎ汁 2.5 カップ(500ml)

5x10 cm (approx.) konbu seaweed

こんぶ 約 5 × 10cm 角

Yuzu miso (bean paste with citron)

ゆずみそ

  2 tbsp (approx. 30g) miso

 みそ 大さじ 2(約 30g)

  1 tbsp sugar

 砂糖 大さじ 1

  1 tbsp mirin (sweet cooking rice wine)

 みりん 大さじ 1

  1 tbsp Japanese granulated stock

 顆粒だし(市販の和風だし)

(available at stores)   pinch of citron skin

 大さじ 1  ゆずの皮 少 々

Mentori : (beveling) cutting the edges of daikon and pumpkins before cooking. This prevents the edges from crumbling while cooking. Kakushi-boucho : (hidden knife) since daikon is thick, a cross-shaped incision is made in the underside of the daikon . It speeds up the cooking and makes it easier to cut with chopsticks when eating. Kome-no togi-jiru : (rice-rinsed water) starch contained in water that has been used to rinse rice absorbs the bitterness and acrid taste of daikon . If this water is not available, add 1 tbsp of uncooked rice in water. めん と

面取り:大根やかぼちゃを煮るときに、あらかじめ煮くずれしやすい角をとっておくことです。 ぼうちょう

かくし包丁:大根が厚いので裏に切り込みを入れておきます。中心まで火が通りやすく、はし

Norigoe worked in one of the big trading companies for 40 years including 10 years overseas. He gathered recipes while visiting places on business and then got serious about cooking when he retired, taking cooking lessons for four years. His hobbies are growing roses, landscape photography and golf. He holds a cooking party for his friends once a month. 大 手 商 社に 40 年 勤 務(そのうち海 外 勤 務 10 年) 。 出 張 で訪れた地で店の主人に聞いたレシピを書き ためる。退 職 後、料 理 教 室へ4年 間 通い本 格 的

で切り分けしやすくなります。

に 料 理 を学 ぶ。趣 味 は庭 のバラ作 り、道 楽 は風 景

米のとぎ汁:米のとぎ汁に含まれるでんぷんは、大根の苦味や辛味の成分を吸いとります。と

写 真の撮影と競 技ゴルフ。月に一度「作って楽しむ」

ぎ汁がなければ、米大さじ 1 を水に加えます。

パーティーを開催。

こめ

42

GOE Takane Profile of NORI プロフィール 乗越高嶺さん

じる

つく

かた

To Prepare /作り方 1. C ut the daikon in 3~4cm thick rounds then peel skin deeply. 2. Trim the cut edges (mentori). On one side of the disk, cut a cross that goes 1/3 deep (kakushi-bouchou). 3. Place the daikon in the pot with the cut side facing down. Add the kome-no togi-jiru (rice-rinsed water) until the daikon is fully submerged. 4. Put on the otoshi-buta (drop-lid) and boil on high. Then simmer for approximately 7 minutes over a medium heat.

Kakushi-bouchou /かくし包 丁

5. Take the daikon out, and rinse with cold water. Wash the pot and otoshi-buta. 6. Place konbu seaweed in the pot. Add the daikon and water until the daikon is fully submerged, put on the otoshi-buta and lid. Boil on high, and then cook for approximately 20 minutes on a low-medium heat. 7. Make the yuzu-miso sauce. In a pan, add the ingredients in the order listed (excluding the citron) while mixing. Once smooth, put pan over heat. Mix for 2 to 3 minutes over a medium heat. Set aside to cool for a while then add grated citron skin. 8. Place the daikon on a plate with the yuzu-miso sauce.

だいこん

あつ





かわ

あつ

1. 大  根は3~4cm厚さの輪切りにして、皮を厚めにむき ます。 き

くち

かど

うす

めん と



くち

いっ ぽう

2. 切 り口 の角 を薄 く「面 取 り」します。切 り口 の一 方 あつ

ぶん

じゅう も ん じ

ぼ う ちょう



に、厚みの3分の1まで十文字の「かくし包丁」を入れ ます。 なべ







めん

した

だいこん

3. 鍋に切り込みを入れた面を下にして大根をおきます。 こめ

じる

だいこん



「米のとぎ汁」を大根がかぶるくらいまで入れます。 おと

つよ び

ちゅう び

4. 落しぶたをして強火にかけます。ふっとうしたら中火 やく

ふん

で約7分ゆでます。 だいこん





みずあら

なべ

おと

あら

5. 大根を取り出し、水洗いをします。鍋と落しぶたも洗 います。 なべ

だいこん



みず

6. 鍋にこんぶをしき、大根を入れ、かぶるくらいの水を くわ

おと

なべ

つよ び

加え、落しぶたと鍋のふたをして強火にかけ、ふっと よわ

ちゅう び

やく

ぷん に

うしたら弱めの中火で約20分煮ます。 つく

なべ

い がい

ざ い りょう

じゅん

7. 「ゆずみそ」を作ります。鍋にゆず以外の材料を順に ま





混ぜながら入れます。なめらかになったら火にかけま ちゅう び

ぷん ま

すこ







す。中火で2~3分混ぜながら少し煮詰めます。火から さ

かわ



おろし、冷ましてから、ゆずの皮をすりおろして入れ ます。 Yuzumiso /ゆずみそ

うつわ

だいこん



8. 器に大根を盛り、ゆずみそをかけてできあがりです。

43

Super-Express 109 A.K.A. The Bullet Train Directed by SATO Junya 新幹線大爆破 佐藤純弥 監督 し ん か ん せ ん だ い ば く



Bullet Train Bombing Plot Challenges Power of Nation

と う じゅん





か ん と く

国家権力に挑む新幹線爆破計画 こっ



けん りょく

いど

しん

かん

せん

A

suspense movie released in 1975. The cast consists of stars of the Japanese movie industry of the era. Especially notable is TAKAKURA Ken, who plays the main character. He was a leading actor for his Japanese gangster movies and is also an internationally acclaimed actor, co-starring in the American movie “The Yakuza” with Robert MITCHUM in 1974. In 1989, he co-starred in “Black Rain” directed by Ridley SCOTT, with Michael DOUGLAS and Andy GARCIA. ねん

こうかい

えい が

しゅつ え ん し ゃ

とう じ

1975 年に公開されたサスペンス映画。出演者は当時の

に ほんえい が かい

しゅえん

たかくらけん

こく

日本映画界のスターばかり。とりわけ主演の高倉健は、国 ない

えい が



はいゆう



内ではヤクザ映画に欠かせない俳優として知られていた。 かいがい

ねん

えい が

海外では 1974 年のアメリカ映画『ザ・ヤクザ』でロバー きょう え ん

こくさい は

ねん

ト・ミッチャムと共演した国際派。1989 年にはリドリー・ かんとく

スコット監督の『ブラック・レイン』でマイケル・ダグラ

ばく



けい

かく

も の がたり

ごう

ばく だん





ぽん

物語は「ひかり 109 号に爆弾を仕掛けた」という 1 本 でん わ

こくてつ

はじ

とう

の電話が国鉄にかかってくるところから始まる。すでに東 きょう

しゅっ ぱ つ

ふく おか けん

はか た



しん かん せん

京 を出 発 し福 岡 県 の博 多 に向 かっているその新 幹 線 には にん

じょうきゃく







ばくだん

とくしゅ

1,500 人の乗客が乗っている。仕掛けられた爆弾は特殊で、 じ そく

はい

ふたた

げん

時速 80 キロになるとスイッチが入り、再び 80 キロに減 そく

じ てん

ばくはつ

速した時点で爆発するという。

To prove that this is no prank, the perpetrators say they have set the same kind of bomb on a freight train running the Yubari line in Hokkaido. When the locomotive engineers jump off the train, the freight train loses speed and bursts into a ball of flames. The perpetrators ask for a 5 million dollar ransom. In those days, that was equivalent to 1.5 billion yen. The bombers are hard-hitting. They say the ransom is cheaper than the 1.6 billion yen train plus the lives of the passengers. しょう め い

きょう え ん

おな

ばくだん

ほっかい

いたずらではないことを証明するため、同じ爆弾を北海

スやアンディ・ガルシアとも共演した。

どう ゆう ばり せん

The story begins with a phone call made to the Kokutetsu – the Japanese National Railways (JNR) – saying, “We’ve set a bomb set on the Hikari 109.” With 1,500 passengers on board this shinkansen (bullet train) has already departed Tokyo bound for Hakata in Fukuoka Prefecture. The bomb will arm automatically when the speed of the train exceeds 80 km/h, and will detonate when the train slows back down to 80 km/h.

はし

か もつ れっ しゃ





はん にん



道夕張線を走る貨物列車にも仕掛けた、と犯人は告げる。 か もつれっしゃ

き かん し





か もつれっしゃ

げんそく

貨物列車から機関士たちが飛び降りると、貨物列車は減速 だい ばく はつ



はん にん

よ う きゅう

まん べい

とう じ

し大 爆 発 を起 こす。犯 人 の要 求 は 500 万 米 ドル。当 時 の に ほんえん

おくえん

しんかんせん

し ゃ りょう だ い

おくえん

じょうきゃく

いのち

日本円で 15 億円。新幹線の車 両 代 16 億円と乗客の命に くら

やす

はんにん



比べれば安いはず、と犯人は言う。

The perpetrators are a three-man team: OKITA (Takakura

Sea Guest House

Note

44

Japanese National Railways/JNR: (Kokutetsu) Established in 1949, JNR operated the government-owned Japanese railways until 1987 when it was denationalized. Present-day JR. こくてつ

ねん

せつりつ

ねん

みんえい か

せい ふ

うんえい

に ほんこくゆうてつどう

げんざい

国鉄:1949年に設立され、1987年に民営化されるまで政府によって運営された日本国有鉄道。現在のJR。

Ken) is the leader and the caller whose small factory went bankrupt, leading to his divorce. KOGA is the man who set the bomb on the freight train. He was involved in radical political activity when he was a university student. The youngest and the one responsible for placing the bomb on the train is OHSHIRO – he came to Tokyo from Okinawa, hopped from job to job, and was saved by Okita when he was near death selling his own blood. はん にん

つま

にん

おとこ

けい えい

まち こう ば

DVD jacket. English version 115 minutes. French version 100 minutes. 9,450 yen

とう さん

犯人は3人の男たちだ。経営していた町工場が倒産し、 り こん

おき た

たかくらけん

でん わ

ぬし

妻に離婚された沖田(高倉健)は、電話の主でありリーダー。 だいがくせい

ころ

か げき

しゃかいうんどう

かか





か もつ

大学生の頃、過激な社会運動に関わっていた古賀は、貨物 れっしゃ

ばくだん





はんにん

おきなわ

じょうきょう

しょく

DVD ジャケット。

てんてん

列車に爆弾を取り付けた犯人。沖縄から上京して職を転々

英語版 115 分。

とし、最後は血液を売って死にかけているところを沖田に

仏語版 100 分。

さい ご

たす

けつえき



おおしろ



しんかんせん

おき た

ばくだん





9,450 円。

さ い ね ん しょう

助けられた大城は、新幹線に爆弾を仕掛けた最年少。

The police identify the perpetrators and track them down, but fail to arrest them. KURAMOCHI, the head of the bullet train control room, relays orders to the train drivers to prevent a crash. Meanwhile in the bullet train, the train crew desperately try to reason with the passengers who start to panic. In the midst of all this, Okita finally calls the police and tells them how the ransom delivery will go down. けいさつ

はんにん

さが



たい ほ

しっぱい

こく

警察は犯人を捜して追いつめるが、逮捕に失敗する。国

てつ し れいしつ

く ら も ち う ん て ん し れ い ちょう

れっしゃどう し

しょう と つ

鉄司令室の倉持運転指令長は、列車同士の衝突をさけるよ

新幹線大爆破 海外版 9,450 円(税込)東映ビデオ㈱より発売中

きん





だん

ば しょ

いっぽう

げんきん



かた





おき た

のこ

ばく

金を手に入れる。一方、現金と引き換えに沖田が残した爆 き

ず めん







弾の場所とスイッチの切り方を書いた図面が火事で焼けて こくてつ

ばくだん

はっけん

しまう。しかし、国鉄がなんとか爆弾を発見してスイッチ き

しんかんせん





ていしゃ

すう じ かん ご

こくがい

だ っ しゅつ

を切り、新幹線は無事に停車。数時間後、国外へ脱出しよ おき た

はね だ くうこう





けいさつ



うとする沖田を、羽田空港で張り込んでいた警察が見つけ だ

う運転士に指示を出し続ける。車内では、パニックを起こ

出す。

し始 めている乗 客 たちを乗 務 員 たちが必 死 に説 得 してい

Okita bolts. The police advance on him. And as the police shoot Okita to death, the airplane that Okita was to board takes off overhead, into the night sky. The Japanese version is 152 minutes. The international version omitted the scenes where they reveal why the perpetrators become what they are and puts more emphasis on the suspense. Overseas versions are shortened.

うんてん し



はじ





じょう きゃく

おき た

つづ

しゃない

じょう む い ん げんきん



ひっ し



わた

せっ とく

ほうほう





る。そんななか、沖田から現金の受け渡し方法を指示する でん わ

けいさつ

はい

電話が警察に入る。

Koga and Ohshiro die while on the run, but Okita obtains the money as planned. Okita had agreed to inform the whereabouts of the planted bomb and the directions on how to deactivate it in exchange for the cash. However, the drawing is destroyed in a fire. But JNR somehow finds the bomb, disables it, and the train comes safely to a stop. A few hours later, the police on a stake out at Haneda Airport locate Okita as he attempts to flee Japan. と う そ う ちゅう





おおしろ

いのち



おき た

けいかくどお

げん

逃走中、古賀と大城は命を落とすが、沖田は計画通り現

はし



おき た

さきまわ

けいさつ

おき た

走り去る沖田。先回りする警察。そして、ついに沖田は

けいさつ

じゅう だ ん

たお

ず じょう



ひ こう

警察の銃弾に倒れる。その頭上には、乗るはずだった飛行 き

よ ぞら







に ほん ご ばん

ふん

かい がい

機 が夜 空 に舞 い上 がって行 く。日 本 語 版 は 152 分。海 外 む

はんにん

はんこう

はいけい

向けは、犯人たちが犯行にいたった背景をカットしてサス かん





みじか

へ ん しゅう

ペンス感を押し出しており、短く編集されている。

Medical Life

HEALTH AND LIFE INSURANCE REGISTERED BY THE GOVERNMENT for foreigners living in Japan

“For Security & Protection,” VIVA VIDA! 100% of Coverage @9,500 yen x 6 (53,500 / year)

እᅜேࡢࡓࡵࡢ་⒪ಖ㝤㸦㸣ಖ㞀㸧 ࣭⏕࿨ಖ㝤

IRE INQU

!

NOW

www.vivavida.net

0120-656-684 046-265-6685

ᑡ㢠▷ᮇಖ㝤఍♫ VIVA VIDA MEDICAL LIFE CO., LTD.

Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

45

Learn Japanese live online One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support

You will find the reason why more than 500 learners choose us.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

46

Connect your headset (webcam optional), & join our classroom!

Professional, Experienced Teachers Affordable Group, Private & JLPT Lessons Tensaku Essay Correction Free Daily Quizzes Try 3 lessons Free Video Chat Japanese Online Institute [email protected] 4-10-21 Nanakuma Jonan-ku, Fukuoka City

for $3 each!

www.japonin.com

47

Hir@gana Times 280

おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

平成 22 年 1 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 280 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

欧米人のインタビュー調査に特化

定価 450 円 本体 429 円

www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-2

Related Documents

Ht 280
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0
Ht Intradialitik
January 2021 1
Ht 225
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0