平 成 2 5 年 5 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 ) 平 成 元 年 5 月 2 5 日 第 三 種 郵 便 物 認 可 通 巻 3 2 0 号
ISSN 1348-7906
Japan to the World
6
外国人に教える がい こく じん
おし
日本学テキスト に
ほん
June 2013 No. 320
がく
えん
450 円
Foreign Company Presidents in Japan are Shaking Things Up 変わりつつある外国人社長 か
がい
こく
じん
しゃ
ちょう
Fukui Prefecture
– Hokuriku Culture Thrives Beside Coastal Scenery
福井県 --北陸の文化と日本海の風景が広がる ふく
い
けん
ほく
りく
ぶん
か
に
ほん
かい
ふう
けい
ひろ
写真提供:福井県観光連盟
moving money for better
8
Transfer Funds
New Send Charge as of Feb 1st, 2013 In case the country, to which the money is wired, is one of 14 countries indicated below with ★
Other Payout Countries
1 Yen - 10,000 Yen
990 Yen
990 Yen
10,001 Yen - 50,000 Yen
1,500 Yen
1,500 Yen
50,001 Yen - 100,000 Yen
2,000 Yen
3,000 Yen
100,001 Yen - 250,000 Yen
3,000 Yen
5,000 Yen
250,001 Yen - 500,000 Yen
5,000 Yen
7,000 Yen
★ India, Indonesia, South Korea, Sri Lanka, Thailand, China, Myanmar, Nepal, Pakistan, Bangladesh, Philippine, Brazil, Vietnam, Peru (Note) *The countries listed above are subject to change. Please check our homepage for the latest information. Note: Hong Kong, Macau and Taiwan are excluded. The send charge for the other Payout Countries applies to each of these regions. *For money transfer through a Seven Bank ATM, the ATM Service (Withdrawal) Fee will also be charged in addition to the Send Charge, depending on the time of day (such ATM Service (Withdrawal) Fee will be described as “ATM fee for off-hours use” on the ATM screen and on the transaction statement (receipt) issued at the time when money is sent in the International Money Transfer Service). *The exchange rates that Seven Bank uses for currency conversion for the International Money Transfer Service include Seven Bank margins. To use the Seven Bank international money transfer service, you need to open a Seven Bank account and apply for an international money transfer agreement.
Inquiries about the international money transfer service of Seven Bank Language 日本語 English Português Español 中文 Tagalog
ࡗࡩࡠࡩࡷࡎ࡙ Tiếng Việt bahasa Indonesia
Telephone Number
Service Hours
0120 - 77 - 1179 0120 - 937 - 711
8:00 - 21:00, seven days a week
0120 - 677 - 871 0120 - 677 - 872 0120 - 677 - 873 0120 - 677 - 874 0120 - 720 - 367 0120 - 750 - 858 0120 - 827 - 808
10:00 - 20:00 Sunday - Friday Except public holidays, and from 31 December - 3 January
10:00 - 20:00 Monday - Thursday Except public holidays, and from 31 December - 3 January
Topics & Events トピックス&イベント
クール ジャパン ぶ もんどうしょう
COOL J APAN 部 門 銅 賞 : たか も まき え アイフォン
えん
高 盛 り 蒔絵 i Phone カバー。3,990 円 Embossed lacquerwork iPhone cover, Bronze Prize, Cool Japan Category, 3,990 yen
うんりゅう わ し
えん
グランプリ:雲 竜 和紙ランプ。5,500 円 Unryu washi rampu (lamp), Grand Prize, 5,500 yen ねん
み りょく
に ほん
2013 年の「魅力ある日本のおみやげ」
クール ジャパン ぶ もんぎんしょう
COOL J APAN 部 門 銀 賞 : あおだけしゅ き さんてんぞろ
青 竹 酒 器 三 点 揃い。
Charming Souvenirs of Japan 2013 かん こう ちょう しゅ さい
み りょく
えん
に ほん
観 光 庁 が主 催 する「魅 力 ある日 本 のおみやげコンテスト じゅ しょう しょう ひん
こ とし
はっ ぴょう
こん かい
6,300 円 Bamboo glass, Silver Prize, Cool Japan Category, 6,300 yen
ぜん こく
2013」の受 賞 商 品 が今 年 も発 表 された。今 回 は全 国 から ごう けい
てん
おう ぼ
てん
じゅ しょう
わ し
合 計 636 点 の応 募 があり、24 点 が受 賞 。グランプリは和 紙 つか
ほか
き もの
うるし
を使ったランプ。他、着物をイメージしたボトルカバーや 漆 つか
アイフォン
にゅうしょう
を使った iPhone カバーなどが入 賞 。
The products that were awarded prizes at the “Charming Japanese Souvenir Contest 2013,” sponsored by the Japan Tourism Agency, were announced as usual. Out of 636 applications, 24 were awarded prizes. The Grand Prize was awarded for a lamp made from Japanese paper. Other prize-winning items included a bottle cover that resembles a kimono and a lacquer iPhone cover.
クール ジャパン ぶ もんきんしょう き も の
えん
COOL J APAN 部 門 金 賞 :Kimono ボトルカバー。3,990 円 Kimono bottle cover, Gold Prize, Cool Japan Category, 3,990 yen
www.facebook.com/omiyage2013
が つ ご う
も く
じ
June Issue Contents / 6 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント ��������� 3-5
English Words Used in Japanese
Spotlight, Social News /スポットライト、三 面 記事 ���� 6-7
日 本 語で使われる英 単 語���������������� 30
Trends /トレンド ������������������� 8-9
Glomaji Essay /グローマ字エッセイ ����������� 31
さんめん き じ
とくしゅう
Feature /特 集 ������������������� 10-13
に ほん ご
つか
えいたん ご
じ
Cover Story /カバーストーリー ������������ 34-37
Understanding Japanese News /なるほどニッポン! �� 14-15
New Wave /ニューウェーブ ������������� 38-39
Insight into Japan: ����������������� 17-29
Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ �������� 40-41
New Expressions & Buzzwords, Close Up Japan, Japanese
Japanese Comics /日本のまんが ����������� 42-43
Customs, Japan Watching, Japanese History Makers
Japanese Cultural Understanding Test
に ほん ふか
に ほん
に ほんぶん か り かい ど
し
日本を深く知る:������������������ 17-29
日 本 文 化理 解 度テスト ���������������� 45
新 語・ 流 行 語、クローズアップ・ジャパン、日本の 習 慣、
From the Editorial Desk /編 集 デスクより �������� 46
しん ご りゅうこう ご
に ほんしゅうかん
へんしゅう
に ほん し じんぶつ
ジャパン・ウオッチング、日 本 史の人 物
Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes June 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ
し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ
き じ
か
うえ
プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは おく
し
き
がつ いつ か
おう ぼ すう おお
ば あいちゅうせん けっ か
はっそう
E メールでお送りください。締め切り 6 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
Topics & Events トピックス&イベント
じつぶつだい
きょうりゅう
か
まわ
しょう か い
実物大の恐竜がアリーナを駆け回る
まんがやサブカルチャーを紹介
Full-sized Dinosaurs Romp Around an Arena
Introducing Manga and Other Subcultures
ぜん
せ
かい
た
か
ソーシャル多
全 世 界 34 ヵ
こく
まん にん
たの
はく りょく
げん ご
言 語コミュニ
国 で 800 万 人 が
オウケイウェイヴ
楽しんだ迫 力 の
ティ「O KWave
シ ョ ー「 ウ ォ ー
ありがとう」に、
キング・ウィズ・
「カルチャージ
ダイナソー」が日
ン」が開設され
本 で再 演 される。
た。毎 月 読み切
かい せつ
に
ほん
まいつき よ
さい えん
き
たん ぺん
「アニマトロニク
りの短編まんが
ス」という本 物
の他、恋 愛 やビ
そっくりな動き
ジネスシーンで
をするロボット
の国 民 性の違い
の製 作 技 術 を使
を描いた 4 コマ
い、実物と同じ大
まんが、世 界 の
きさの恐 竜 10 種
人 々に実施した
ほか
ほん もの うご
せい さく ぎ じゅつ じつぶつ
るい
おお
きょうりゅう
しゅ
たい
こくみんせい
ちが
えが
つか
おな
れん あい
せ かい
ひとびと
かいじょう はし
まわ
がつ
にち
よこはま
じっ し
けっ か
類 20 体が会 場 を走り回る。7 月 12 ~ 15 日、横浜アリー
アンケート結果
ナ(神奈 川 県 横 浜 市)にて。その後、8 月 25 日まで、名
を分析したアンケートコラム、日本のアニメをはじめとす
古屋、大阪、埼玉、福岡、広島で開催。SS 席 10,500 円。
るサブカルチャーに関するイベントレポートなどのコンテ
か な がわけんよこはま し
ご や
おおさか
さいたま
ご
ふくおか
ひろしま
がつ
かいさい
にち
な
せき
えん
The spectacular, theatrical “Walking with Dinosaurs” show, that has attracted eight million people in 34 countries worldwide, will soon be performed in Japan again. Using animatronics – robotic technology that simulates real movement – 20 dinosaurs of ten species, will rumble around an arena. The show will be held from July 12 to 15 at Yokohama Arena (Yokohama, Kanagawa Prefecture). After this it will tour Nagoya, Osaka, Saitama, Fukuoka and Hiroshima until August 25. Admission for SS-seats is 10,500 yen. wwdj.jp
ぶんせき
に ほん
かん
けいさい
げん ご
えつらん か のう
ンツを掲載。5 言語で閲 覧 可能。
Multilingual social community “OKWave Thank You,” has launched “Culturezine.” Published every month, the magazine contains short manga stories, four-panel comic strips depicting the cultural differences between nationalities in the spheres of business or romance, a “questionnaire column” analyzing the results of questionnaires carried out among people around the world, and reports on anime and other Japanese subcultural events. It is written in five different languages. heart.okwave.com/culturezine/
Jap@n Products Mini Scissors “Petite Choki” /ミニはさみ プチちょき These handy scissors are 1.9 centimeters by three centimeters in size. By sliding the button at the side of a square case, a pair of one centimeter long blades appear. The power of a spring inside pushes the blades open. Although small in size, the blades are sharp and convenient for cutting loose threads or opening bags of snacks. The scissors come with a strap attached. There are five colors: opaque white, mineral blue, bamboo green, shocking pink and onyx black. Price: 399 yen. おお
けい たい よう
し かく
よこ
大きさ 1.9 センチ× 3 センチの携帯用はさみ。四角いケースの横にスライドボタンがあり、それ で
はい
ちから
は
ひら
をスライドさせると 1 センチほどのはさみが出てくる。バネが入っているので、その力で刃が開 ちい
き
あじ
よ
よう ふく
か
し
ふくろ
あ
べん り
つ
く。小さいが切れ味は良く、洋服のほつれやお菓子の袋を開けるのに便利。ストラップ付き。オ ペークホワイト、ミネラルブルー、バンブーグリーン、ショックピンク、オニキスブラックの 5 しょく
えん
色。399 円。 ぶん ぐ かぶしきがいしゃ
Sun-Star Stationery Co., Ltd. /サンスター文具 株 式 会 社 www.sun-star-st.jp/
Gift for five people of “Onyx black” 「オニキスブラック」を めいさま
名様へプレゼント
こ
えが
子どもたちが描く「たいせつなもの」
に ほん
“Important Thing for You” Depicted By Children しゃ しん え ほん
あそ
Book on how to Play Japanese Games
かあ
きょう
写 真 絵 本「 お 母 さ ん
「にほんのあそびの 教
へ、世 界 中 の子 どもた
科 書 」が 出 版 されてい
ちからプレゼント」が発
る。 こ れ は 日 本 に 昔 か
売されている。子どもた
ら伝わる遊び 50 種 類 以
ちが描いた約 1 万枚の
上 をカラーイラストで
せ かい じゅう
こ
か しょ
はつ
ばい
やく
つた
まん まい
しゅるい い
しょう かい
ほん
あそ
ほか
ひつよう
かた
紹 介 する本。遊 び方 の
か
かで一 番 多 く描 かれた かあ
あそ
むかし
じょう
「たいせつなもの」のな いち ばん おお
しゅっ ぱん
に ほん
こ
か
あそ
どう ぐ
他、遊びに必要な道具の
ちょしゃ
かた
あそ
き げん
のは、お母さん。著者は
つくり方 や遊 びの起 源
NPO 法 人 宇 宙 船 地 球
や歴 史 もわかるので
号の理事 局 長 で国 境 な
子 どもから大 人 まで
き医 師 団 日 本 理 事 を務
楽 しめる。歌 いなが
ほうじん う ちゅうせん ち きゅう
ごう
れき し
り じ きょくちょう こっきょう
い し だん に ほん り じ やま もと とし はる
ほん
日本の遊びがわかる本
こ
つと
お とな
たの
ねん い じょう
せ かい
くに
ち いき
うた
あそ
がく ふ
めた山 本 敏 晴。10 年以 上 かけて世界 72 の国と地域をま
ら遊 ぶものには楽 譜
わり、9,616 人の子ども達に描いてもらった。日英バイリ
がついている。また、
ンガル。漢 字 にはすべてふりがながふってある。小 学 館
すべての漢字にふ
発 行。1,575 円。
りがながふってある。にほん
The photo-picture book, “Presents for Mothers From Children Around the World” has been published. Out of the 10,000 or so pictures of an “important thing for you,” the figure drawn most frequently was a mother. The author is YAMAMOTO Toshiharu, representative of N.P.O. Earth the Spaceship and former director of Medecins Sans Frontieres Japan. He spent more than ten years travelling around 72 countries and territories, getting 9,616 children to draw pictures. This bilingual book is in Japanese and English. Furigana is placed over each kanji. Price: 1,575 yen. Published by Shogakukan.
のあそび研 究 委 員 会 編 著。土屋 書 店 発 行。1,554 円。
にん
こ
たち
か
にちえい
かん じ
はっこう
しょう がく かん
かん じ
えん
けんきゅう い いんかいへんちょ
つち や しょてんはっこう
えん
A “Textbook on Japanese Games” has been published. With color illustrations, the book introduces over 50 traditional Japanese games that have been handed down from generation to generation. In a way that both children and adults will enjoy, the book shows not only how the games are played, but also how to construct necessary tools and has information on the origins and history of the games. Musical scores for games are included to sing along to. Furthermore, furigana is placed over each kanji. Compiled and edited by the Study Committee on Japanese Games. Published by Tsuchiya Shoten. 1,554 yen.
めいさま
めいさま
Gift for two people / 2 名様へプレゼント
Gift for five people / 名様へプレゼント せいひん
ジャパン製品
Funny Popsicle Chupa Chups おかしなアイスキャンディー チュッパチャプス This is a kit that enables you to melt globally popular “Chupa Chups” down to make popsicles. Place the Chupa Chups into the machine and pour on the drink of your choice; hot water or hot milk. Using the attached centrifuge to dissolve the lollipop, you then put it into a freezer in order to produce a popsicle with a diameter of about six centimeters. Since you can dissolve two or more Chupa Chups at a time, it’s possible to combine different lollipop flavors. Colors: strawberry and cola. Price: 1,575 yen. せ かいじゅう
にん き
と
世界中で人気のキャンディー「チュッパチャプス」を溶かしてアイスキャンディーにすることができ ほん たい
ゆ
あたた
ぎゅう にゅう
す
の
もの
そそ
い
るキット。本体にチュッパチャプスをセットし、お湯や温めた牛乳など好きな飲み物を注ぎ入れる。 ふ ぞく
かいてん き
ぐ
つか
と
れいとう こ
こお
ちょっけいやく
付属の回転器具を使って溶かし、そのまま冷凍庫で凍らせると直径約 6 センチのアイスキャンディー ほん い じょう と
く
あ
あじ
ができる。チュッパチャプスは 2 本以 上 溶かすこともできるので組み合わせによってさまざまな味が たの
しょく
えん
楽しめる。ストロベリーとコーラの 2 色。1,575 円。 かぶしきがいしゃ
T-ARTS Company, Ltd. /株 式 会 社タカラトミーアーツ www.takaratomy-arts.co.jp/
Chupa Chups® Official Licensee. © 2013 © 2013 T-ARTS
Gift for one person of cola color. いろ
めいさま
コーラ色を 1 名様へプレゼント
スポットライト
Spotlight Ono Shrine Popular Among Arashi Fans おお
の じんじゃ
あらし
だいにん
き
大野神社が嵐ファンに大人気
“A あらし
だんせい
rashi” is a popular five-member boy band. Shrines with the same name as its members are now popular places to visit among fans. にん
にん き
「嵐」は男性 5 人のメンバーからなる人気アイドルグルー いま
な まえ
おな
な まえ
じんじゃ
さんぱい
プ。今、メンバーの名前と同じ名前の神社への参拝がファ あいだ にん き
ンの間で人気だ。
Especially popular is Ono Shrine in Ritto City, Shiga Prefecture. This is because the surname of leader ONO Satoshi, is the same as the name of the shrine, also the shrine’s “negi” (senior priest), OMIYA Satoshi, is also called “Satoshi” and furthermore, the pop unit formed by Ono and another Arashi member, NINOMIYA Kazuya, is called “Omiya SK.” After being featured on a website about two years ago, the shrine has become popular. とく
にん き
し が けんりっとう し
OMIYA Satoshi /大 宮 聡 さん ひろ
おお の じんじゃ
特に人気なのが、滋賀 県 栗 東 市にある大野 神 社だ。リー おお の さとし みょう じ
おな
ね ぎ
しんしょくしょく
ダー、大野智 の 名 字と同じであること、禰宜(神職 の 職 めい
ひと
な まえ
おおみやさとし
おお の
おな
名の一つ)の名前が大 宮 聡 さんで、大野と同じ「さとし」 おお の
あらし
にの みや かず や
めい
であること、大 野 と嵐 メンバーの二 宮 和 也 のユニット名
もうし こみ び
じん
さも広 がり、チケット申 込 日 にはたくさんのファンが神 じゃ
おとず
けい たい でん わ
つか
もう
こ
こう けい
社を訪れ、そこで携 帯 電 話を使って申し込むという光 景 み
い
が見られる。 「コンサートに行けますように」 「メンバーが けん こう
え ま
ねが
か
ほう のう
健 康 でありますように」と絵 馬(願 いごとを書 いて奉 納 き
いた
か
ひと
おお
が「大 宮 SK」であることが理 由 だ。2 年 ほど前 にウェブ
する木の板)に書く人も多い。
サイト上で紹 介され、人気になった。
Although Ono Shrine is a quiet shrine of the kind that can be found anywhere in Japan, it is now visited by many people, even by people from overseas. On a busy day there are around 1,000 visitors, Omiya says, “People in the area are astonished by this phenomenon.”
おお みや
り ゆう
じょう しょうかい
ねん
まえ
にん き
After a rumor spread that a fan was able to “get hold of concert tickets by visiting the shrine,” now it’s possible to see fans visiting the shrine on the day tickets are released on sale, trying to apply for them with their cellphones. Many fans also write messages on “ema” (votive wooden tablets) like: “I hope I can go to a concert” and “I pray for members to stay healthy.” さんぱい
「参拝したらコンサートのチケットがとれた」といううわ
Social News /三面記事 さん めん き じ
写真提供:山形大学人文学部附属ナスカ研究所
おお の じん じゃ
に ほん
しず
じん じゃ
大 野 神 社 は日 本 のどこにでもあるような静 かな神 社 だ いま
に ほん ぜん こく
かい がい
さん ぱい しゃ おとず
が、今では日 本 全 国だけでなく、海外からも参 拝 者が 訪 おお
ひ
いちにち
にん
おとず
ち いき
ひと
れる。多い日では一日 1,000 人が訪れ、 「地域の人たちも げんしょう
おどろ
おおみや
はな
この現 象 には驚いています」と大宮さんは話す。
Nasca Lines Discovered by Yamagata University Since 2004, Yamagata University has been doing research into the Nasca Lines; geoglyphs found in Peru that have been designated as a World Heritage Site. By analyzing satellite pictures, they have succeeded in discovering more than 100 geoglyphs. In 2011, they discovered a geoglyph that seems to have been made around 400 B.C. to 200 B.C. Through detailed research using a laser, they discovered that it was a depiction of two people: the one to the left being 13 meters long and 8.5 meters wide. The one to the right has its head and body divided, but has a total length of about nine meters and a width of about 8.5 meters. Such pictures, of two people
Kamedio Ume Yashiki is Popular with Tourists かめいどうめ
や しき
か ん こ う きゃく
にん
き
亀戸梅屋敷が観光客に人気
T
okyo Skytree® is bustling with tourists every day, but at the same time, the surrounding area is also getting lots of attention. Located about 25 minutes’ walk from Skytree, “Kameido Ume Yashiki” (Koto Ward, Tokyo) opened up for business last March. とうきょう
東 京 スカイツリー ® は
まい にち かん こう きゃく
毎 日 観 光 客 でにぎわっ どう じ
しゅう
ているが、同時にその 周 へん ち いき ちゅう もく
辺 地 域 も 注 目 されてい かめ いど うめ や しき
とう
る。 「亀 戸 梅 屋敷」 (東 きょう と こう とう く
こ とし
京 都 江 東 区 )は今 年 3 がつ
し せつ
月にオープンした施 設 ある
やく
ふん
で、ツリーから歩 いて約 25 分 の ところにある。
The holiday villa of a merchant that actually existed in Kameido during the Edo period (17–19 centuries), with its many plum trees, “Ume Yashiki” was a place for socializing and relaxation. The building was depicted in a woodblock painting by UTAGAWA Hiroshige. Present day Kameido Ume Yashiki uses the same crest as the old Ume Yashiki and was created by the presentday merchants of Kameido shopping arcade as a site for bringing locals and tourists into direct contact with each other. え ど じ だい
せい き
かめいど
じっさい
しょうにん
On offer at the center is a tourist information center, an art gallery displaying works such as woodblock prints, a free rest stop, a souvenir shop, an event hall, and special events, such as a demonstration of “Edo Kiriko” glass cutting. The site also serves as the arrival and departure terminal for the “Sky Duck” amphibious tourist bus. し せつ ない
かん こう あん ない じょ
うき よ え
てん じ
江戸時代(17 ~ 19 世紀)、亀戸に実際にあった商 人の
施 設 内には観 光 案 内 所、浮世絵などを展示するギャラ
別 荘「梅 屋 敷 」は、たくさんの梅 が植 えられた憩 いの場
リー、休 憩 所、そしておみやげコーナーや多 目 的 ホール
であり、交 流 の場だった。歌 川 広 重の浮世絵にも描かれ
が設 けられ、催 事 としてガラス工 芸 品「江 戸 切 子 」の実
ている。現代の亀 戸 梅 屋敷は当時の梅屋敷をモチーフに、
演が行われることもある。また、 水 陸 両 用の観光バス「ス
地元の人々と観 光 客 が交 流 する場所として亀戸の商 店 街
カイダック」の発 着 ターミナルにもなっている。
が中 心となってつくられた。
www.facebook.com/kameidoumeyashiki
standing next to each other, are a rare find and this picture is thought to depict some kind of ritual. When photos of the geoglyph were shown on the university’s Facebook site, it sparked off a discussion with some people saying: “It looks like a cute character.”
ぜん
やまがただいがく
すが、全 長 約 9 メートル、幅 8.5 メートル。人の絵柄が
べっ そう
うめ や しき
こう りゅう
げんだい
じ もと
ひとびと
うめ
ば
う
うた がわ ひろ しげ
かめいどうめ や しき
とう じ
かんこうきゃく こうりゅう
いこ
うき よ え
ば
えが
うめ や しき
ば しょ
かめいど しょうてんがい
ちゅうしん
はっけん
やま がた だい がく
ねん
けん きゅう
かい せき
こ い じょう
ち じょう え
はっ けん
ねん
き げん ぜん
えん おこな
え ど きり こ
すいりくりょうよう
じつ
かんこう
はっちゃく
ねん ごろ
おも
ち じょう え
はっ けん
前 200 年 頃 のものと思 われる地 上 絵 を発 見 しました。 つか
くわ
しら
ふた り
じんぶつ
えが
レーザーを使って詳しく調べたところ、2 人の人物を描い ひだり
じんぶつ
ぜんちょうやく
たものとわかりました。左の人物は全 長 約 13 メートル、 はば
みぎ
じん ぶつ
とう ぶ
どう ぶ
ぶん だん
幅 7 メートル。右 の人 物 は頭 部 と胴 部 が分 断 されていま てん なら
はば
めずら
なん
ひと
ぎ れい こう い
え がら
あらわ
じん こう えい せい
いるとも考えられています。大学の Facebook でこれらの
せい
画 像 の解 析 で 100 個 以 上 の地 上 絵 を発 見 するなどの成 か
こう げい ひん
2 点 並 んでいるのは珍 しく、何 らかの儀 礼 行 為 を表 して
ナスカの地 上 絵 を研 究 しています。これまで人 工 衛 星 が ぞう
さい じ
せ かい い さん
山 形 大 学 では、2004 年 よりペルーにある世 界 遺 産、 ち じょう え
もう
た もく てき
ぜんちょうやく
ち じょう え
山形大学が発見したナスカの地 上 絵
きゅう けい じょ
き げん
果 をあげてきました。2011 年 には、紀 元 前 400 ~紀 元
かんが
しゃ しん
だいがく
フェイスブック
こう かい
写 真 が公 開 されると、 「キャラクターのようでかわいい」 こえ
よ
わ だい
といった声が寄せられ、話題になっています。
Pancake Boom! Worth Waiting in Line for a Bite
並んでも食べたい! パンケーキが大ブーム なら
た
だい
T
エッグスン シ ン グ ス
he Harajuku area in Shibuya Ward, Tokyo, is a spawning ground for new trends. Crepes have long been the confection of choice in Harajuku, but recently there’s been a pancake boom. Cafes are increasingly adding pancakes to their menus, and recipes and techniques for making great pancakes at home can be found on the Internet. とう きょう しぶ や く
はら じゅく しゅう へん りゅう こう
にん き てん
はっ しん ち
だい
最 近はパンケーキが大ブームで
くわ
す。パンケーキをメニューに加
だい ひょう とり しまり やく
ファーストレストランです。代 表 取 締 役の
もおいしく作れるようにレシピ
おぎ の しのぶ
はな
に ほん
あさ
荻 野 忍 さんは話します。 「日本でも朝からしっ
やテクニックがインターネット
しょく じ
おうべい
かりとした食 事をとる欧米の
こうかい
で公開されています。
ちょう しょく ぶん か
朝
In the past few years, from JR Harajuku to Omotesando Avenue – including the Jingu-mae area – shops specializing in pancakes have been popping up one after another. “Eggs’n Things” is so popular that customers line up outside before the store opens. About 900 people of different sexes and ages visit the shop each day and the wait can be as much as two and a half hours. じん ぐう まえ しゅう へん
あい つ
ひろ
食 文 化 を広 めたいとい
おも
ねん
がつ
う思 いから、2010 年 3 月 に に ほんだい
ごうてん
日 本 第 1 号店をオープンしま かん ばん
した」 。看板メニューである、 こう
ふんわりとして香ばしいハワ Eggs n Things and the queue outside Eggs n
イアンスタイルのパンケーキ
Things とその 行 列
すう
JR 原 宿 駅 か ら 表 参 道、 神 宮 前 周 辺 に か け て、 数 せん もん てん しゅっ てん
なが
にん き
つく
ねん まえ
おとず
Eggs’n Things はハワイで人 気 のブレック
か てい
おもて さん どう
にん
Eggs’n Things is a popular breakfast restaurant in Hawaii. President OGINO Shinobu says, “Hoping to spread the Western custom of eating a hearty meal for breakfast, we opened our first store in Japan in March 2010.” Word quickly spread, and their fluffy, crispy Hawaiian style pancakes became a huge hit. It’s been said that the pancake boom originated from this shop.
えるカフェが増えたり、家庭で
はら じゅく えき
にち
じ かんはん ま
か し
ふ
だんじょねんれい と
いときで 2 時 間 半 待つこともあります。
れまで原 宿 を代 表 するお菓子といえばクレープでしたが、 さいきん
すで ぎょうれつ
人 気店です。男 女 年 齢 問わず 1 日 900 人ほどが訪れ、長
東 京 の渋 谷 区、原 宿 周 辺 は 流 行 の発 信 地 です。こ はらじゅく だいひょう
かいてんまえ
「Eggs’n Things」は、開 店 前から既に行 列ができるほどの
年 前 からパンケーキ 専 門 店 の 出 店 が相 次 いでいます。
わ だい
よ
にん
は、たちまち話題を呼び、人
き
みせ
はじ
気となりました。パンケーキブームは、この店から始まっ たといわれています。
E ggs n Things www.eggsnthingsjapan.com/
Meals at Eggs n Things / Eggs n Things のメニュー
The most popular item on the menu is pancakes with strawberry whipped cream and macadamia nuts. The plentiful whipped cream has a light texture, so the dish appeals not only to women, but also to men. The pancakes themselves aren’t sweet, so they go very well with stir-fried potatoes and ham. The store offers a number of Hawaiian dishes such as “Spam & Eggs” and “Loco Moco,” and after 5 p.m. you can enjoy alcoholic drinks, such wine and beer, while eating pancakes. いち ばん にん き
一 番 人 気 は「ストロベリーホイップクリームとマカダ ミアナッツ」 のパンケーキです。たっぷりのホイップクリー かる
じょせい
だんせい
この
ムはとても軽く、女性だけでなく男性にも好まれています。 あま
パンケーキそのものが甘くないので、いためたポテトやハ あ
ムにもよく合います。 「スパム&エッグス」や「ロコモコ」 ほう ふ
じ い こう
などのハワイアンメニューも豊富なうえ、17 時以降には た
パンケーキを食べながらワインやビールなどのアルコール たの
も楽しめます。
た
いっぱんてき
ねん
とうきょう
ぬって食べるのが一 般 的です。1923 年に東 京 のデパート しょくどう
はじ
とうじょう
とう じ
ようしょく どうよう
こうきゅう
の食 堂に初めて登 場 しました。当時は洋 食 と同様に高 級 ひん
ひとびと あこが
品で、人々の憧れでした。
Before long, pancake mix became available in stores and people could easily prepare and eat them at home. SUZUKI Hideko, a homemaker in Toshima Ward, Tokyo, says: “It’s great that you can make something delicious with only eggs and milk. To reproduce the taste of shop bought pancakes, I add ricotta cheese and yogurt to the dough. The charm of pancakes is that you never get tired of their simple taste, and you can also devise different variations, depending on the ingredients you use.” はつばい
やがてホットケーキミックスが発売されるようになって か てい
て がる
た
とう
からは、家庭でも手軽に食べられるようになりました。東
きょう と と しま く
す
しゅ ふ
すず き ひで こ
はな
たまご
京 都豊 島 区に住む主婦の鈴木 英 子さんは話します。 「卵 ぎゅう にゅう よう い
と牛 乳 を用 意 するだけでおいしくできるのがうれしいで き じ
い
す。生地にリコッタチーズやヨーグルトを入れたりして、 せんもんてん
あじ
さいげん
専 門 店の味を再現しています。シン
“Pancakes used to considered to be a sweet confection, but since they began to be enjoyed as a savory meal, their appeal has broadened across the generations,” says Ogino. “I don’t think pancakes would have become this popular if they had remained a mere confection.”
あじ
ざい りょう
プルな味 はあきないですし、材 料 し だい
く ふう
次第で工夫できるのがホットケーキ み りょく
の魅 力 です」 。
Civitas is a coffee shop in Ota Ward, Tokyo, which has been around since しょく じ た 1968. Since the shop opened, their つだったパンケーキが、食 事として食べられ はばひろ ねんだい にん き pancakes have been popular. They are るようになったことで、幅広い年代から人気 thick, crispy on the outside and moist え たん か し を得ることになりました。単なるお菓子では、 on the inside. People come from miles ひろ おも away, taking a number of different ここまで広 がることはなかったと思 います」 はな trains, just to get a taste. This pancake Civitas /シビタス と話します。 boom has once again put the spotlight on Japanese-style “hot cakes.” Pancakes are called “hottoke-ki” (hot cakes) in Japan. Their とうきょう と おお た く ねん つづ dough tastes slightly sweet, so they are usually eaten with 東 京 都 大 田区にある「シビタス」は 1968 年から続く きっ さ てん かい てん い らい にん き ぶ butter and jam. Hot cakes first appeared on the menu of a 喫 茶 店 です。開 店 以 来、人 気 なのがホットケーキで、分 department store restaurant in Tokyo in 1923. In those days あつ そとがわ こう うちがわ they were considered to be a luxury Western dish; something 厚く、外側は香ばしく内側はしっとりとしています。この あじ もと でんしゃ の つ えんぽう た く people aspired to eat. 味を求めて電車を乗り継いで遠方からわざわざ食べに来る おぎ の
あま
か し
荻 野さんは「これまでは甘いお菓子のひと
に ほん
あたた
パンケーキは、 日本では「ホットケーキ(温かいケーキ) 」 よ
き じ
すこ
あま
と呼 ばれています。生 地 は少 し甘 く、バターやジャムを
ひと
に ほん
人もいるほどです。パンケーキブームで、日本スタイルの ふたた ちゅうもく
あ
ホットケーキも再び注 目を浴びています。
Civitas /シビタス kamata.tokyu-plaza.com/ Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子
Foreign Company Presidents in Japan are Shaking Things Up 変わりつつある外国人社長 か
がい
こく
じん
A
lthough some people say that the taxes and infrastructure of Japan makes it difficult to start up a business here, non-Japanese startups do exist. But due to the reluctance of Japanese companies to hire non-Japanese, until now, these foreigners had no choice but to become translators or restaurant owners serving up their native cuisine. These days, however, the numbers of a new breed of non-Japanese company presidents are swelling. ぜい きん
せい ど
き ぎょう
む
税 金 や制 度 が起 業 には向 いていない、 ひと
に ほん
に
という人 もいる日 本 ですが、それでも日 ほん
き ぎょう
がい こく じん
本 で起 業 する外 国 人 はいます。これまで に ほん
き ぎょう がい こく じん
しゃ
ちょう
he established American Guitar Academy, a guitar school in Bunkyo Ward, Tokyo. に ほん じん
しゅ み
ねっ しん
かい しゃ いん
「日 本 人 はとても趣 味 に熱 心 です。会 社 員 がアフター ファイブ
5
えい ご
なら
い
おん がく きょう しつ
い
なら
に英 語 を習 いに行 く、音 楽 の 教 室 へ行 く。習 うこと す
ひと
おし
おも
がこんなに好きな人たちに、ギターを教えたいと思いまし はな
じん
た」 。そう話すのは、アメリカ人のマイケル・カプランさ く ろう
んです。カプランさんは苦 労 してアメリ カン・ギター・アカデミーというギター きょうしつ
とうきょう と ぶんきょう く
ひら
教 室を東 京 都 文 京 区に開きました。
やと
Having majored in guitar at college, Kaplan is a professional guitar instructor いため、しかたなく自 分 で翻 訳 業 や自 国 with a master’s degree. He had taught guiりょう り はじ tar in the USA. When he visited Japan on 料 理のレストランを始める、というケー いっ ぱん てき さい きん べつ holiday in 2006, he loved the country. “With スが一 般 的 でした。しかし最 近 は、別 の がいこくじんしゃちょう ふ its beauty and cleanliness, it made a good The American Guitar Academy タイプの外 国 人 社 長 も増えてきています。 impression on me and I came back in 2008. アメリカン・ギター・アカデミー Because Japan is a wealthy country, many “Japanese people are very enthusiastic about their hobpeople love art. There are so many people who go to art musebies. Ordinary office workers go to schools after five pm to ums, and there are many jazz-clubs, too. Jazz is close to my learn English, or to take music classes. I thought I’d like to heart, so the numerous jazz fans impressed me very much.” teach guitar to people who have such a love of learning,” says は、日 本 の企 業 が外 国 人 を雇 いたがらな じ ぶん
ほん やく ぎょう
じ こく
American, Michael KAPLAN. Overcoming many difficulties,
だい がく
せん こう
しゅう し ごう
と
カプランさんは大 学 でギターを専 攻 し、修 士 号 を取 っ
The American Guitar Academy /アメリカン・ギター・アカデミー www.theamericanguitaracademy.com
10
A lesson /レッスン風 景
きょう いく
せん もん か
たギター教 育 の専 門 家 です。ずっとアメリカでギターを おし
ねん
りょこう
に ほん
き
に
教えていました。しかし 2006 年に旅行で日本へ来て、日 ほん
す
うつく
せいけつ
おも
本が好きになりました。「美しくて清潔でいいなと思って、 ねん
き
に ほん
ゆた
げい じゅつ あい
2008 年 にまた来 ました。日 本 は豊 かで、芸 術 を愛 する ひと
び じゅつ かん
い
ひと
おお
人 がたくさんいますね。美 術 館 へ行 く人 は多 いですし、 わたし こころ
み
ジャズクラブもたくさんあります。ジャズは私の心に満ち おんがく
じんこう
おお
いんしょうてき
ている音楽ですから、このジャズ人口の多さは印 象 的で した」 。
Kaplan wanted to teach guitar in Japan, so he looked into how to do this. Then he found out that not only is it difficult for non-Japanese to live in Japan, but that it is even more difficult to start up a business. It’s hard to acquire a visa, also, if you want to start up a company, it’s necessary to establish an office, but landlords are reluctant to rent to non-Japanese. “Some people advised me to use a small place with only a telephone line and post box as an office. But I had my Japanese friends help to convince a landlord to rent out an office to me.” に ほん
おし
おも
じつげん
Michael KAPLAN /マイケル・カプランさん
new instructors. “My next goal is to make my school the most recognized guitar school in Japan,” he says. ねん
がつ
かい こう じゅん び
らい にち
カプランさんは 2011 年 2 月、開 校 の 準 備 で来 日 しま いち か げつ ご
お
ひがし に ほん だい しん さい
おお
した。一ヵ 月 後に起きた東 日 本 大 震 災で大きなダメージ う
ゆめ
カプランさんは日本でギターを教えたいと思い、実現さ
を受けましたが、カプランさんは「夢はあきらめなければ
せる方 法 を調 べました。そして外 国 人 が日 本 に住 むのは
かなうんですよ。困 難 があったら、やり方 を変 えてまた
ほう ほう
しら
がい こく じん
たい へん
き ぎょう
に ほん
す
たい へん
こん なん
かた
か
わら
とても大 変 で、起 業 はさらに大 変 なこ
トライすればいいんです」と笑い
とを知りました。在 留 資格は取りにく
ます。英語でギターを教えるとい
く、起 業 するにはオフィスを用 意 しな
う方針が好 評 で、今では生徒も約
ければなりませんが、日 本 の大 家 は外
80 人 に増 え、 教 師 も新 たに増 や
国 人に貸したがりません。「電話と郵 便
しました。 「ここを日 本 でいちば
受 けしかない小 さな部 屋 を名 ばかりの
ん認められたギター学校にするこ
オフィスにするよう勧 める人 もいまし
とが次の夢ですね」 。
し
ざいりゅう し かく
き ぎょう
か
う
おお や
でん わ
ちい
へ や
すす
わたし
に ほん じん
ほうしん
がい
にん
ゆうびん
ふ
いま
きょう し
せい と
あら
やく
ふ
がっ こう
つぎ
て つだ
せっとく
こうひょう
みと
ひと
とも だち
おし
に ほん
な
た。でも私 は日 本 人 の友 達 に手 伝 って おお や
えい ご
よう い
に ほん
こくじん
と
か
もらい、大家さんを説得してオフィスを借りました」 。
Kaplan came to Japan to open his school in February, 2011. He was badly hit by the Great East Japan Earthquake that occurred one month later, but he says with a smile, “Dreams come true if you don’t give up. If there are difficulties, all you have to do is just change your approach and try again.” His policy of teaching guitar in English went down well, and now the number of his pupils has swelled to 80, he has taken on
ゆめ
Having established Langtech, a software company, that produces apps, in his native country, Canadian Alain BRETON continues to develop his business in Japan. The Great East Japan Earthquake was the trigger for starting up his business. “Until then, I was an English teacher, but after the earthquake, work dried up. I had a lot of time on my hands and I needed to earn money to live,” he says. じん
ぼ こく
かい
カナダ人のアラン・ブレトンさんは、母国でアプリの会
しゃ
お
に ほん
かい はつ おこな
社、ラングテックを起こし、日本で開発を行 っています。
Langtech /ラングテック www.lexi-8.com
11
App LEXI /アプリ LEXI
Chinese and Korean students in my class. They improved really quickly.” さいらいにち
えい ご きょう し
どう じ
に
ブレトンさんは再 来 日して英語 教 師になり、同時に日
ほん ご がっ こう
かよ
はじ
いま
本 語 学 校 にも通 い始 めました。そして今 のビジネスのア え
ちゅう ごく じん
かん こく じん
がく
イディアを得 ました。 「クラスには 中 国 人 や韓 国 人 の学 せい
かれ
じょう たつ
はや
生 がおおぜいいました。彼 らの上 達 が、とても早 かった んです」 。
Alain BRETON /アラン・ブレトンさん ひがし に ほん だい しん さい
東 日 本 大 震 災がビジネスのきっかけになりました。 「そ えい ご
きょう し
しん さい ご
し ごと
れまで英 語 の教 師 をしていたんですが、震 災 後、仕 事 が へ
じ かん
せいかつ
ぐっと減りました。時間はたくさんありますし、生活の かね
ひつよう
ためにはお金が必要です」。
Breton visited Japan in 2004 while travelling around many countries. “It was April,” he remembers. “Tokyo was filled with cherry blossoms and people were happily enjoying cherry blossom viewing; after seeing this I fell in love with Japan,” he smiles. “Of course after a while I found out that I had come during the best season in Japan, but even to this day my positive feeling about Japan hasn’t changed.”
Taking into account his experience at the Japanese language school and the environment he grew up in, Breton, who speaks English, French, and Spanish, came to the conclusion that vocabulary was vital to learning foreign languages. “The reason why Chinese and Korean students learned to speak faster was because there are similar words to Japanese in Chinese and Korean. That is why I developed the educational app ‘LEXI’ in which you touch a photo of an item when you hear a native speaker saying the name of that thing out aloud. Colorful pictures help with memorization, so you can learn words while playing a game.” えい ご ご
に ほん ご がっこう
に ほん
そだ
しあわ
けつ ろん
たん ご りょくじゅう よう
たっ
ちゅう ごく じん
結 論 に達 しました。 「 中 国 人や
み
はな み
げん ご
習 得 には単 語 力 が 重 要 という かんこくじん
した。 「4 月 でした。東 京 は桜 に満 ち、 ひと びと
かん きょう かんが
しゅう とく
き
とう きょう さくら
じ ぶん
育 ってきた環 境 を考え、言語の
ろな国 を旅 していて日 本 へやって来 ま がつ
けいけん
の日 本 語 学 校での経験や自分の
ねん
たび
はな
語 を話 せるブレトンさんは、こ
ブレトンさんは 2004 年 に、いろい くに
ご
英 語、フランス語、スペイン
わたし
はや
はな
韓 国 人が私より早く話せるよう
ちゅうごく ご
かんこく ご
に ほん ご
に
たん
人 々 は幸 せそうに花 見 をしていて、そ
になったのは、中 国 語、韓 国 語には日 本 語と似た単
れを見 て日 本 と恋 に落 ちたんです」と
語が多いからです。ですから、ネイティブスピーカー
笑うブレトンさん。「たまたま最高の季
が読み上げる物の名前を聞いて、その物の写真にす
節 に来 合 わせたんだ、と後 でわかりま
ばやくふれるという教 育 アプリ L EXI を開 発 しまし
したけど、日 本 が大 好 きな気 持 ちは今
た。カラフルな絵が記憶の助けになるし、ゲーム感
み
に ほん
こい
お
わら
さい こう
せつ
き あ
き
あと
に ほん
だい す
き も
いま
か
も変わりません」 。
Breton returned to Japan once again as an English teacher, while also attending a Japanese language school. Then he got the idea for the business he runs today. “There were many
ご
おお
よ
あ
もの
な まえ
き
もの
きょう いく
え
かく
たん ご
き おく
レキシ
たす
しゃ しん
かい はつ
かん
おぼ
覚で単語が覚えられるのです」 。
He then received an email from a user asking him to “please make an app for children.” “Children of immigrants and children who have learning difficulties want to use iPads and iPhones, so they can learn without becoming MONOCO monoco.jp/sale
12
bored. That is why I quit my job as an English teacher and established my company.” He is saddened by the fact that, except for teaching a language, it is very difficult for non-Japanese to make a living in Japan. “Because there was little variation in the routine of an English teacher, I wanted to change things up and to continue developing my skills. Starting up a business has made my life more varied and I am very happy now.” り よう しゃ
こ
む
すると利 用 者 から「子 ども向 けのアプリをつくってほ き
い みん
こ
がく しゅう
しい」というメールが来 ました。「移 民 の子 どもや学 習 しょう
こ
アイパッド
アイフォン
つか
障 がいのある子どもは、iPad や iPhone なら使いたがるの まな
えい ご きょう し
で、あきずに学べるというのです。それで英語 教 師をや き ぎょう
がい こく じん
ご がく きょう し
に
めて起 業 しました」 。外 国 人が、語 学 教 師にならずに日 ほん
く
むずか
なげ
へん か
か
えい ご
本で暮らすのは難しいとブレトンさんは嘆きます。 「英語 きょう し
せい かつ
つづ
教 師 の生 活 は変 化 がないので、もっと変 わり続 けたい、 せい ちょう
おも
き ぎょう
じん せい
た よう
成 長 したいと思っていました。起 業 して人生が多様にな しあわ
り、とても幸せです」 。
There are some people who choose to start a business by collaborating with Japanese partners. Ariawan, an Indonesian national who went to university in his own country and was hired by a big corporation, left his job after six months. He then established an IT company with three of his friends. “The corporation managed their business in an inefficient way. I created software and recommended it to them. They then said, ‘Start your own company. We will buy in your software from that company.’ ” に ほん じん きょう どう
き ぎょう
ひと
じん
日 本 人 と共 同 で起 業 する人 もいます。インドネシア人 だいがく
かよ
だい き ぎょう
のアリアワンさんはインドネシアで大学に通い、大企 業 しゅう しょく
か げつ
たい しょく ゆう じん
にん
いっ しょ
に就 職 しましたが、6 ヵ月で退 職 。友人 3 人と一緒に IT かい しゃ
き ぎょう
の会社をつくりました。「その企 業 ひ こうりつてき
かた
し ごと
しゃ
せつ りつ
社を設立しまし た。
“Kakiyama was in charge of setting up our c o m p a n y, ” s a y s Ariawan. “Our company runs a membership based shopping site named MONOCO that sells unique merchandise. I am in ch arg e o f the technical side of our website.” Though they’ve gone through some tough times, sales have increased by 20% in one year and they now employ a staff of nine of various nationalities. かいしゃ
せつりつ
MONOCO website MONOCO のサイト
かきやま
「会社の設立は柿山さんがやってくれました」とアリアワ モ
ノ
コ
かい いん せい
ンさん。 「M ONOCO という会 員 制 のショッピングサイト うん えい
かい しゃ
こ せい てき
う
わたし
たん とう
ぎ じゅつ めん
たい へん
じ き
担 当 はサイトの技 術 面 です」 。大 変 な時 期 もありました いま
う
あ
ねん
の
こく せき
が、今は売り上げが 1 年で 20% 伸びて、さまざまな国 籍 しゃいん
にん
の社員が 9 人います。
べん り
していました。だから便利なソフト すす
ウェアをつくって勧めました。そう どく りつ
したら『独立しなさい。このソフト と
ざっ か
を運 営 する会 社 で、個 性 的 な雑 貨 を売 っています。私 の
かん り
では非 効 率 的なやり方で仕事を管理
か
かぶ しき かい
スケープ株 式 会
い
ウェアを買い取りますから』と言わ れたのです」 。
Ariawan eventually wanted to go abroad to study further. So, he sold his company and came to Japan. After getting a master’s degree, he began to work in Japan, where he met and partnered up with Japanese citizen, KAKIYAMA Takehiro. The two established FlutterScape Inc. in May, 2010. がい こく
べん きょう
おも
“English is mainly used in our company. Our headquarters is currently located in Tokyo, but we might move to a country with more favorable tax laws. As for myself, I wouldn’t mind going back to start a business in Indonesia someday. Because the economy is now rapidly growing,” says Ariawan. It seems that even Ariawan /アリアワンさん in Japan, the time has come for people and businesses to move beyond borders. しゃない
おも
えい ご
はな
いま
に ほん
ほんしゃ
「社内では主に英語で話しています。今は日本に本社があ ぜい きん めん
ゆう り
くに
うつ
りますが、もしかしたら税 金 面 などで有 利 な国 へ移 るか わたし じ しん
き ぎょう
やがてアリアワンさんは外 国 でもっと勉 強 したいと思
もしれません。私 自身も、いずれはインドネシアで起 業
うようになりました。そこで会社を売って来日しました。
してもいいと思っています。今、経 済 成 長 が著 しいです
そして大 学 院 を出 て日 本 で働 いていたとき、日 本 人 の柿
から」とアリアワンさん。日 本 でも、人 やビジネスが国
山 丈 博さんと知り合い、2010 年 5 月、共 同でフラッター
境 を越えて動く時代が来たようです。
かい しゃ
だい がく いん
やまたけひろ
で
し
に ほん
う
らい にち
はたら
あ
ねん
に ほん じん
がつ きょうどう
かき
おも
いま
けい ざい せい ちょういちじる
に ほん
きょう
こ
うご
じ だい
ひと
こっ
き
Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良
13
Understanding Japanese News なるほどニッポン!
People’s Honor Awards are Mostly Given to Athletes and Entertainers
国民栄誉賞受賞者のほとんどが スポーツ選手と芸能人 こく
みん
えい
よ
しょう
せん
じゅ しょう
しゅ
しゃ
げい
のう
じん
O
n May 5, Prime Minister ABE Shinzou presented the People’s Honor Award to baseball superstars NAGASHIMA Shigeo and MATSUI Hideki. This award is designed to honor individuals who are widely respected by citizens, and have made an outstanding contribution to society by lifting the spirits of the general public. This honorable award was established in 1977 and is presented by the prime minister. がつ いつ か
あ べ しんぞうそう り
や きゅうかい
5 月 5 日に、安倍 晋 三 総 理は野 球 界のスーパースター なが しま しげ お
まつ い ひで き
こく みん えい よ しょう おく
であった長 嶋 茂 雄 と松 井 秀 喜 に国 民 栄 誉 賞 を贈 りまし しょう
ひろ
こく みん
けい あい
しゃ かい
あか
けん ちょ ぎょう せき
かた
さい しょ
せん しゅ せつ
そう せつ
ひょう しょう
ある賞 は 1977 年 に創 設 された、総 理 大 臣 より表 彰 され ます。
The first recipient of this award was OH Sadaharu; just like this time, he is a professional baseball player. The award was founded when he set a world homerun record, and the then
14
せ かい き ろく
たっ せい
そう
ぎょうせき
たた
とう じ
ふく だ たけ お そう り
ひょうしょう
だんたい
おく
こ とし
がつ
相 撲の元 横 綱 大 鵬が受 賞 しました。最多 優 勝 回 数の記
めい よ
そう り だい じん
や きゅう
えい
すも う
のうかい
ねん
しょう
にん
誉 を讃 えることを目 的 とする」としています。この名 誉 しょう
おな
これまで 22 人と 1 団体に贈られました。今年の 2 月には
たい
もく てき
こん かい
設され、業 績を称え当時の福田 赳 夫 総 理が表 彰 しました。
ろく
たた
おう さだ はる
選 手 です。賞 はホームラン世 界 記 録 を達 成 したときに創
を与 えることに顕 著 な業 績 があった方 に対 して、その栄 よ
じゅ しょう
最 初 に受 賞 したのは王 貞 治、今 回 と同 じくプロ野 球
き ぼう
た。この賞は、 「広く国民に敬愛され、社会に明るい希 望 あた
prime minister, FUKUDA Takeo, honored his achievement by presenting him with the award. Up to now 22 people and a team have received the award. This February former sumo grand champion TAIHO, who had the highest number of sumo tournament winnings, received the award. Most recipients are selected from the worlds of sports and entertainment.
もと よこ づな たい ほう
も
じゅ しょう
じゅしょうしゃ
さい た ゆう しょう かい すう およ
き
げい
録を持っています。受 賞 者のほとんどがスポーツ及び芸 えら
能 界から選ばれています。
The award tends to be given to athletes who have achieved outstanding results; for instance, marathon runner TAKAHASHI Naoko. At the Sydney Olympics she historically became the first Japanese woman to win a gold medal in track-and-field events. The team representing Japan
(Nadeshiko Japan) who won the FIFA Women’s World Cup 2011, also won the award for the same reason. しょう
す ば
き ろく
のこ
せん しゅ
People's Honor Award recipients by field こくみんえい よ しょうじゅしょうしゃ ぶん や べつうちわけ
国 民 栄誉 賞
受
賞 者 の 分野 別 内 訳
おく
賞 は素 晴 らしい記 録 を残 したスポーツ選 手 に贈 られる
けい こう
そう しゃ
たか はし なお こ
りく じょう きょう ぎ
きん
10
Sports 㸭ࢫ࣏࣮ࢶ
傾 向 があります。たとえば、マラソン走 者 の高 橋 尚 子。 かく とく
シドニーオリンピックの陸 上 競 技で金メダルを獲得し し じょう はじ
に ほん じん じょ し
ねん
た、史 上 初 めての日 本 人 女 子 となりました。2011 年 じょ し
はい
ゆう しょう
に ほん だい ひょう
どう よう
優 勝 した日 本 代 表 チーム(なでしこジャパン)も同様の り ゆう
2
じゅしょう
理由で受 賞 しました。
The award is also given to those who are recognized for their lifetime contribution to their particular field, especially in the entertainment field. Therefore, 12 people received the award posthumously. Taiho, who excelled in his sport before the award was founded, was honored after he had passed away. As a result, demands, that the award should be given during a person’s lifetime, have increased. しょう
ぶん や
とく
げい のう
ぶん や
なが ねん
こう せき
賞 は、それぞれの分 野、特 に芸 能 の分 野 で長 年 の功 績
みと
ひと
おく
じゅしょうしゃ
にん
な
が認められた人にも贈られます。受 賞 者 12 人が亡くなっ あと
11
Entertainment 㸭ⱁ⬟
たい かい
FIFA サッカー女子ワールドカップ(W杯)ドイツ大会で
じゅ しょう
しょう
そう せつ
まえ
かつ やく
たい
た後 に受 賞 しています。賞 が創 設 される前 に活 躍 した大
Others 㸭ࡑࡢ
it’s been pointed out that, TANI Ryoko is well qualified to receive the award for her achievements in women’s judo. She has won two gold, two silver and one bronze medals at five Olympics. しょう たい
き じゅん とく
とき
そう り だい じん
賞 に対 しての基 準 が特 にないために、時 の総 理 大 臣 の
この
はん えい
にん き と
り よう
ひ
好 みが反 映 されたり、人 気 取 りに利 用 されているとの批 はん
じょ し じゅう どう
たに りょう こ
じゅ しょう
判もあります。たとえば、女子 柔 道の谷 亮 子も受 賞 す し かく じゅう ぶん
こえ
たに
いつ
る資 格 は十 分 あるとの声 もあります。谷 は 5 つのオリン きん
ぎん
どう
かくとく
鵬 も死 後 に受 賞 しました。そのため、賞 は生 前 に授 与 す
ピックで金 2 つ、銀 2 つ、銅 1 つのメダルを獲得しました。
べきだとの声が高まっていました。
People have also highlighted the following personalities: KITAJIMA Kousuke, who won four gold medals in swimming; NOMO Hideo who with his excellent performance, paved the way for Japanese players to enter major league baseball in the USA; HARIMOTO Isao who holds the record for the most number of hits in Japanese baseball; and KITANO Takeshi who is a TV personality and film director.
ほう
し ご
じゅ しょう
こえ
しょう
せい ぜん
じゅ よ
たか
Nagashima was a heavy hitter who played alongside Oh, the first recipient of the award, and, with his overwhelming popularity, contributed greatly to the development of baseball. After performing exceptionally well in Japan, Matsui played for the Yankees in the major league (USA) and was selected as the MVP (Most Valuable Player) in the 2009 World Series. As Nagashima had not had a chance to receive the award, when Matsui retired this year, both Nagashima and Matsui received the award together taking into account their relationship as student and teacher. なが しま
だい
ごう じゅ しょう しゃ
おう
どう じ だい
かつ やく
きょう だ しゃ
長 嶋 は第 1 号 受 賞 者 の王 と同 時 代 に活 躍 した強 打 者 あっ とう てき
にん き
や きゅう はっ てん
おお
こう せき
のこ
で、その圧 倒 的 な人 気 で野 球 の発 展 に大 きな功 績 を残 し まつ い
に ほん
けっ か
のこ
あと
だい
ました。松井は日本ですばらしい結果を残した後、大リー かつやく
ねん
グ(アメリカ)のヤンキースで活躍し、2009 年のワール えら
ながしま
じゅ よ
き
ドシリーズでは MVP に選ばれました。長嶋は授与する機 かい
こ とし まつ い
いん たい
ともな
し てい
会 がなかったため、今 年 松 井 が引 退 したのに伴 い、師 弟 かん けい
なが しま
まつ い
どう じ
じゅ しょう
関 係 にある長 嶋 と松 井 が同 時 に受 賞 することになりまし た。
Prime Minister’s Influence is Reflected in the Selection of Recipients そう
り だいじん
い こう
はんえい
じ ゅ しょう し ゃ
こく みん
あいだ
つぎ
ひと
な まえ
すい
国 民 の間 では次 の人 たちの名 前 もあがっています。水
えい
きん
と
きた じま こう すけ
に ほん じん せん しゅ
泳 で4つの金 メダルを取 った北 島 康 介。日 本 人 選 手 に だい
みち
ひら
かつ やく
の も ひで お
に ほん や きゅう
大 リーグへの道 を開 き、活 躍 した野 茂 秀 雄。日 本 野 球 で さい た あん だ き ろく
はり もと いさお
えい が かん とく
きた の
最 多 安 打記録をもつ張 本 勲 、タレントで映画 監 督の北野 たけし
武 などです。
Some have refused to receive the award. Though composer KOSEKI Yuji was nominated for the award after his death, his family refused to receive the award. FUKUMOTO Yutaka who set a world record for the highest number of bases stolen in baseball, turned it down, saying, “If I receive such an award. I would not be able to take a piss standing up.” Ichiro, who currently plays for the Yankees has declined twice, saying, “I am still active and developing as a player.” こく みん えい よ しょう
じ
じ たい
ひと
さっ きょく か
こ せき ゆう
国 民 栄 誉 賞 を辞 退 した人 もいます。作 曲 家 の古 関 裕 な
あと
じゅ しょう
き
しん ぞく
じ たい
而 は亡 くなった後 に受 賞 が決 まりましたが、親 族 が辞 退 や きゅう とうるい せ かい き ろく
ふくもとゆたか
総理大臣の意向が反映される受 賞 者
しました。野 球 で盗 塁 世 界 記録をつくった福 本 豊 は、 「そ
People have been critical of the fact that since there are no standard rules, the prime minister’s own tastes are reflected in the selection of recipients and that he is able to use the award to increase his own popularity with the public. For instance,
ました。現在、ヤンキースで活 躍 中 のイチローは、 「まだ
た
ことわ
んなんもろたら立ちションもでけへんようになる」と断り げんざい
げん えき
はっ てん と じょう せん しゅ
かつやくちゅう
ど
じゅ よ
もう
で
現 役で発 展 途 上 の選手なので」と 2 度の授与の申し出を じ たい
辞退しました。
15
Digital Book Series with English-Japanese Audio is now on Sale
日英音声付デジタルブックが発売中! にち
えい
おん
せい
つき
はつ
ばい ちゅう
www.hiraganatimes.com/digital-books/ Japanese History Makers Find Out about Japanese Spirit through Legendary Heroes に ほん し
日本史の人物
でんせつ
つう
This is Real Japan! Giving insights into the unseen side of Japan that non-Japanese might overlook
じんぶつ
に ほんじん
こころ
し
伝説のヒーローを通じて日本人の心を知る !
ほんとう
がいこくじん
み
す
に ほん
これが本当の日本! に ほん
し
そくめん
かいせつ
外国人が見過ごす日本の知られざる側面を解説
Luxury Japanese Learning Tips
Japan Watching Introducing Japanese Life Through Humorous Essays by Hiragana Times, Editor-in-Chief
You can enjoy Japanese learning hints, funny Japanese mistakes and new words に ほん ご ざんまい
いちさつ
が く しゅう
日本語三昧
わら
ま ちが
一冊で学習のヒント・笑える間違い・ しん ご
みっ
ジャパン・ウオッチング
あじ
新語の三つが味わえる!
へ ん しゅうちょう
ひらがなタイムズ編 集 長によるユーモラス つう
に ほん
せいかつ
しょう か い
なエッセイを通じて日本の生活を紹介
* The contents of the above books are appeared in Hiragana Times in the past. じょう き
ほん
か
こ
けいさい
上 記の本のコンテンツは過去の Hiragana Times に掲載されたものです。
New Expressions & Buzzwords 新語・流行語 しん ご
Glonaji (Glomaji) notes: P30. Characters used: P18 ~ 29.
りゅうこうご
に ほん
ふか
し
日本を深く知る No. 087 ど
ら
い
や
ー
きゅう
ドライヤー お 灸 (Dryer Moxibustion) Doraiya- okyuu
Audio File Available for Premium Subscribers こうどくしゃ む
❶ This has been trending because it reproduces the effects of moxibustion (a traditional form of medicine that originated in China) simply by blowing hot air from a dryer onto points of the body. ❷ This promotes circulation and protects the body from becoming cold, as well as relieving pain or stiffness by stimulating pressure points. どらいやー
❶ ドライヤー
の
(a) dryer
あてる こと blowing
ateru koto
no
が、
(simply) by
どう ちゅう
お灸
の
okyuu
no
いた
刺 激 して by stimulating
ざい
つぼ
karada
no
tsubo
of
こう か
効果が
ある
ひ
冷え を
yoku shite
hie o/wo
(this) promotes and
や
こり を
itami
ya
kori o/wo
or
becoming cold
Underlined words represent katakana
onto
ni
と いう ので because
aru
よく して
あり
に
points
(it) reproduces
kouka ga
痛み pain
shigeki shite
の
(the) effects
Kekkou o/wo
し げき
体
of
[blood] circulation
chuumoku sarete imasu.
tsubo o/wo
onpuu o/wo
きゅう
❷ 血 行 を
(this) has been trending
つぼ を
(the) body
けっこう
注 目 されて います。
pressure points
hot air
moxibustion
ga,
ちゅうもく
からだ
温 風 を
from
Doraiya-
おんぷう
おんせい
プレミアム購読者向けに音声ファイル有 www.hiraganatimes.com
to iu node ふせ
防いだり、
protects (the body from) as well as
fuseidari,
やわ
和らげたり します。
stiffness
relieving
yawaragetari shimasu.
ふ
道中 財布 (Edo Period Purse) Douchuu’zaifu
❶ This refers to a kind of cloth purse which was used in the Edo period. ❷ It is made from discarded pieces of cloth. ❸ These used to only be seen in kabuki or period dramas, but have recently become popular with young people. え ど じ だい
❶ 江戸 時 代
に
Edo’jidai
ni
(the) Edo
き もの
period
で
Kimono no hagire
de
み
見る
だけ
miru
dake
be seen
only
from
布 製 の
(which) was used
つく
(it) is made
deshita
ga,
but
さいきん
かぶき
[until now]
Koremade
最 近 は recently
nunosei no
❸ これまで
tsukurimasu. が、
(a kind) <made> of cloth
tsukawarete ita
作ります。
でした
(these) used to
ぬのせい
使われて いた
in
❷ 着 物 の はぎれ discarded pieces of cloth
つか
saikin wa/ha
わかもの
さい ふ
財布
の こと です。
saifu
no koto desu.
purse
(this) refers to
じ だいげき
歌舞 伎
や
時代 劇
で
kabuki
ya
jidai’geki
de
kabuki
若 者 の young people
wakamono no
or
あいだ
間で with
aida de
period dramas
にん き
in
人 気 です。
have become popular
ninki desu.
Text: KINOUCHI Hiromichi /文:木ノ 内 博 道
17
Close Up Japan
Air Pollution from China Affects Japan ちゅう ごく
たい
き
お
せん
えい
きょう
う
に
ほん
中国 から の 大気汚染 に 影響 を 受ける 日本 Chuugoku
kara no
taiki’osen ni
eikyou o/wo
ukeru
Nihon
❶ This spring, along with yellow sand, a large amount of polluted air from China blew over Japan, adversely affecting the country. ❷ There were many hazy days in the west of Japan, especially in the Kyushu region. ❸ Within the cloud of pollution tiny, so called “PM2.5,” particles from the emissions of cars and factories, created a big problem. ❹ If people inhale PM2.5, it can potentially cause asthma or bronchitis, and even worse, lead to lung cancer. こ とし
❶今年 の
ちゅうごく
spring
China
春、
this
Kotoshi no お せん
はる
中 国
haru,
汚 染 された polluted
大気が
日本 に
飛んで きて、
taiki ga
Nihon ni
tonde kite,
air
osen sareta にし に ほん
Japan
とく
❷ 西 日本 、
(in the) west of Japan
九
especially
Nishi’Nihon,
(the) Kyushu
tokuni
なんにち
ありました。
nannnichi mo
arimashita.
there were
お せんぶっしつ
なか
汚染 物 質 の
big
ookina き かん し えん
もんだい
問 題 と
なりました。
mondai to
narimashita.
(a) problem
など を
kikan’shien
nado o/wo
18
PM
[and so on]
created
koujou
kara
PM two point five
Sore o/wo
hasshou sase,
さらに は even worse
sarani wa/ha
排 出 される
from
(the) emissions (of)
haishutsu sareru ちい
と 呼ばれる
tiny
to yobareru こ
りゅう し
小さな
so called
す
days
はいしゅつ
よ
2.5
❹ それ を
(it) can (potentially) cause and
hi ga
[sky] hazy
factories
PM nii ten go/2.5
発 症 させ、
sora ga kasumu から
PM two point five
はっしょう
日が
工 場
ぴーえむにぃてんご
ひ
空 が かすむ
こうじょう
ya
ふく
そら
in
and
Kuruma
naka ni fukumarete iru
気管支炎 bronchitis
cars
adversely affecting (the country)
aku’eikyou o/wo oyoboshimashita.
dewa/ha や
within
osen’busshitsu no 大きな
くるま
❸ 車
中 に 含まれて いる
(the cloud of) pollution
おお
region
tairyou no
およ
悪 影 響 を 及ぼしました。
では
Kyuushuu’chihou
何 日 も many
州 地方
a large amount of
to tomoni
あくえいきょう
blew over
きゅうしゅう ち ほう
特に
大 量 の
along with
kousa
と
たいりょう
と 共に
yellow sand
kara
に ほん
とも
黄砂
from
Chuugoku
たい き
こう さ
から
粒 子 が、
chiisana
particles
ryuushi ga,
吸い込む
と、
ぜんそく
や
suikomu
to,
zensoku
ya
(people) inhale はい
if
asthma
or
肺がん
に
つながります。
haigan
ni
tsunagarimasu.
lung cancer
to
lead
a あ / ba ば (bya びゃ ) bi び bu ぶ (byu びゅ ) be べ bo ぼ (byo びょ ) / cha ちゃ chi ち chu ちゅ che ちぇ cho ちょ
❶ Because the air contains pollen during this season, many people wear a mask, but as air pollution was added to the mix this year, more people than usual wore a mask. ❷ To make things worse, ordinary masks on sale did not protect against PM2.5. ❸ So, new masks that protect against PM2.5 went on sale. ❹ Furthermore, teachers made students stay inside school buildings on days when the air was especially polluted. き せつ
❶ この this
には
花粉 が
kisetsu
niwa/ha
kafun ga
season
Kono ひと
する wear
people
例 年
より
reinen
yori
usual
ひと
shiyou shimashita.
masuku dewa/ha
ぴーえむにぃてんご
PM nii ten go/2.5 o/wo
to make things worse
を
ますく
くわ
も 加わり、
as ~ was added (to the mix)
mo kuwawari,
し はん
市 販 されて いる
ふせ
防げません。
❸ その ため、
fusegemasen.
Sono tame,
did not protect (against) う
だ
マスク が
売り出されました。
fusegu
masuku ga
uridasaremashita.
(that) protect (against)
teachers
(the) air was especially polluted
大 気汚 染 が ひどい taiki’osen ga hidoi
(new) masks
ひ
went on sale
日
には、
hi
niwa/ha,
days (when)
on sale
shihan sarete iru
防ぐ
たい き お せん
gakkou dewa/ha
air pollution
taiki’osen
Yakkaina koto ni
PM nii ten go/2.5 o/wo
がっこう
学 校 では
2.5
PM two point five
ふせ
を
大 気汚 染
ぴーえむにぃてんご
PM
(a) mask
たい き お せん
this year
wore (a mask)
ooku no hito ga
futsuu no
そと
こ とし
使 用 しました。 ❷ やっかいな こと に
more people
masks
PM two pont five
masuku o/wo
because
し よう
ますく
2.5
koto kara,
kotoshi wa/ha
マスク では
PM
tobi kau
(the) air contains
ga,
普通 の ordinary
マスク を
ooi no desu
but
ますく
こと から、
今年 は
多く の 人 が
ふ つう
か
が、
おお
than
pollen
と
飛び 交う
多い の です many
hito ga
れいねん
during
おお
人 が
suru
か ふん
季節
on
so
❹ また、 furthermore
Mata,
せい と
生徒を students
seito o/wo
だ
外 に 出さない ように しました。 made ~ stay inside school buildings
soto ni dasanai youni shimashita.
Insight Into Japan English furigana notes [Examples] (the) desk [in fact] go and ~
Words in parentheses are not translated from Japanese. Words in square brackets are not translated into English. When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italics. indicates the rest of phrase to follow
“Insight into Japan” is also written in Glomaji (Global Romaji). What is Glomaji (Global Romaji )? – It is a concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with the English alphabet; aimed at students of Japanese it is also a way to communicate in Japanese with people from around the globe.
Glomaji rules: www.glomaji.com/rule/
19
da だ di ぢ [ じ ] (dhi でぃ ) du づ [ ず ] (dhu でゅ ) de で (dhe でぇ ) do ど / e え / fa ふぁ fi ふぃ fu ふ fe ふぇ fo ふぉ
Close Up Japan
❶ Air pollution mainly originates from car emissions and factory smoke. ❷ Since China has prioritized economic growth, their regulations on sulfur content in automobile fuel are 5 to 15 times less strict than those of Japan and western countries. ❸ At more than 100 million, the number of cars in China is second only to the USA. ❹ It is predicted that this number will increase rapidly, and that air pollution will continue to affect Japan. たい き お せん
❶ 大 気汚 染 は、 Taiki’osen wa/ha,
car
emissions
economic
hasseigen desu. じ どうしゃ ねんりょう fuel
jidousha nenryou
growth
no
iou’ganyuuryou
no
sulfur content (in)
five to
5 ~
15
times
ほ ゆうだいすう
の of
せ かい だい に い
世界 第 2位
です。
sekai dai ni/2 i
desu.
[world] second
に ほん
is
あた
Japan
to affect
Nihon ni
や
Nihon
ya
おうべい
欧 米
and
western countries
oubei
じ どうしゃ
自動 車
yuruyaka
desu.
no
jidousha
China
in
Chuugoku
こ
あめりか
つ
アメリカ
に次いで
koe,
Amerika
ni tsuide
the USA
only to
ふ
たい き お せん
増え、
大 気汚 染 が
(this number) will increase and (that)
kyuusokuni
cars
超え、
at more than
rapidly
air
fue,
続ける
と
みられます。
tsuzu/dukeru
to
miraremasu.
will continue
eikyou o/wo atae
日本
の
つづ
影 響 を 与え
since
(those of) Japan
are
急 速に
[hereafter]
dewa/ha,
です。 ❸ 中 国
きゅうそく
Kongo mo
えいきょう
日本 に
こん ご
Chuugoku
ゆるやか
ichi/1 oku dai o/wo
❹ 今後も
では、
ちゅうごく
one hundred million
hoyuu’daisuu wa/ha
中 国 に ほん
kisei wa/ha
1 億 台 を
(the) [having] number
no
mainly
omona
China
(their) regulations
いちおく だい
保有 台 数 は
主な
ちゅうごく
き せい
less strict
go/5 kara/– juugo/15 bai mo
おも
koujou no kemuri ga
規制 は
on
倍 も
fifteen
smoke
yuusen shitekita の
than
factory
has prioritized
い おう がんゆうりょう
ご から じゅうご ばい
ni kurabete
to
硫黄 含 有 量
くら
に 比べて
and
の in
けむり
工 場 の 煙 が
優 先 してきた
Keizai’seichou o/wo
自動 車 燃 料
こうじょう
ゆうせん
❷ 経 済 成 長 を
originates from
と
kuruma no hai’gasu
けいざいせいちょう
発 生 源 です。
automobile
はい が す
車 の 排 ガス
air pollution
はっせいげん
くるま
that
pollution
taiki’osen ga
(it) is predicted
❶ Worries over the detrimental effect this will have on human health are growing, not only within China, but also within neighboring countries. ❷ The Chinese government decided to adopt the same strict environmental policies as Japan and Europe regarding automobile fuel and has instructed the national oil industry to rapidly improve fuel quality. ❸ However, as China is overly dependent on coal thermal power stations, it is not easy for them to solve the problem of air pollution. ❹ In addition, desertification, which is the cause of the yellow sand, is progressing. けんこう
あくえいきょう
❶ 健 康 への
悪 影 響
(this) will have on human health
(the) detrimental effect
Kenkou e/he no
しゅうへんこく
だけ で なく
ふ あん
の
不 安 は、
no
fuan wa/ha,
over
aku’eikyou
つよ
でも
shuuhen’koku
demo
自動 車 燃 料
に 関して
日本
や
ヨーロッパ
jidousha’nenryou
ni kanshite
Nihon
ya
Yo-roppa
not only ~ but also
neighboring countries
じ どうしゃ ねんりょう automobile
かん
fuel
境 基 準 に
Japan
environmental policies <standard>
kankyou’kijun ni
suru koto o/wo
ひんしつこうじょう
いそ
品 質 向 上 を to improve quality
かど
い ぞん
ni
kado ni
izon shite ori,
overly
かんたん
(China) is dependent as
簡 単 では なさ そうです。 (it) is not easy
kantan dewa/ha nasa soudesu. さ ばく か
砂漠 化も desertification
sabaku ka mo
20
すす
進んで います。 is progressing
susunde imasu.
❹ さらに、 in addition
Sarani,
nami ni
国 有 石 油企 業 に
(the) national
oil
strict
kibishii
ねんりょう fuel
nenryou no
石 炭 火 力 発 電
however
coal thermal power stations
Shikashi
sekitan karyoku’hatsuden
たい き お せん
かいけつ
大 気汚 染 を
解 決 する のは
(the problem of) air pollution
(for them) to solve
taiki’osen o/wo
kaiketsu suru nowa/ha
黄砂
の
kousa
no
(the) yellow sand
厳しい
せきたん か りょくはつでん
❸ しかし
こう さ
きび
燃 料 の
industry
kokuyuu sekiyu’kigyou ni
shiji shimashita.
依 存 して おり、
the same ~ as
こくゆう せき ゆ き ぎょう
isogu you
過度 に
な
並み に
Europe
kime,
has instructed
(the) Chinese government
よーろっぱ
指示 しました。
に on
Chuugoku’seifu wa/ha
急ぐ よう rapidly
hinshitsu’koujou o/wo
tsuyomatte imasu.
decided and しじ
ちゅうごくせい ふ
❷ 中 国 政府は
決め、
to adopt
within
強まって います。
and
き
する こと を
China
Chuugoku kokunai
are growing
に ほん
regarding
かんきょう き じゅん
環
within
中 国 国 内
worries
周 辺 国
dake de naku
ちゅうごく こくない
of
げんいん
原 因
(the) cause
gennin
で ある (which) is
de aru
ga が (gya ぎゃ ) gi ぎ gu ぐ (gyu ぎゅう ) ge げ go ご (gyo ぎょ ) / ha は [ わ ] (hya ひゃ ) hi ひ (hyu ひゅ ) he へ [ え ] ho ほ (hyo ひょ )
❶ Japan had the same problem in the 60s, during its extended period of rapid economic growth. ❷ Oil industry and vehicle emissions gave rise to “Kawasaki pollution” and “Yokkaichi asthma,” so that pollution became a social problem. ❸ Japan overcame these problems with strict regulations and innovative technology, and now this technology is said to be the most advanced in the world. ❹ It’s come to light that Japan has offered this technology to China. に ほん
❶日本
こう ど せいちょう
も
Japan
[also]
Nihon 問 題 を
mondai o/wo
tsuzu/duita
oil
kakaemashita. かわさき こうがい
ni
よっ か いち
お
や
「四日 市 ぜんそく」
など が
motarashita
“Kawasaki’kougai”
ya
“Yokkaichi’zensoku”
nado ga
こうがい
しゃかい もんだい
公 害 が pollution
と
に ほん
❸日本 は
shakai’mondai
to narimashita.
Nihon wa/ha
became
技 術 革 新
innovative technology
to
の
乗り 越え、
de
nori koe,
さいせんたん
iwareru youni narimashita.
中 国
に
Chuugoku
ni
China
ていきょう
to
世界
の
sekai
no
(the) world
imaya
に ほん せい ふ
in
ぎ じゅつ
その 技 術 を this
technology
sono gijutsu o/wo
もう で
提 供 する
と
teikyou suru
to
has offered
now
Nihon’seifu wa/ha,
kisei
せ かい
今や
Japan <Japanese government>
regulations
kibishii
❹ 日 本 政 府 は、
is said
規 制
strict
いま
sono gijutsu wa/ha
sai’sentan to made
oki,
き せい
厳しい
kore o/wo
this technology
いわれる ように なりました。
gave rise to ~ so that きび
these (problems)
その 技 術 は
最 先 端 と まで to be the most advanced
[and so on]
ぎ じゅつ
overcame and
起き、
これ を
Japan
こ
で
with
gijutsu’kakushin
ちゅうごく
asthma
と なりました。
problem
ぎ じゅつかくしん
and
Yokkaichi
社 会 問 題 (a) social
kougai ga
and
emissions
kuruma no hai’gasu ga
「川 崎 公 害」 Kawasaki pollution
onaji
はい が す
vehicle
ya
もたらした [caused]
the same
車 の 排 ガス が
and
Sekiyu’sangyou
同じ
in
くるま
や
industry
おな
に
rokujuu/60 nendai
❷ 石油 産 業
had
年 代
(the) sixties
せき ゆ さんぎょう
抱えました。
problem
60
(during its) extended
koudo’seichou ga
かか
ろくじゅう ねんだい
続いた
(period of) rapid economic growth
mo
もんだい
つづ
高度 成 長 が
申し出ました。
that
(it)’s come to light
moushidemashita.
❶ However, China, which is currently in a territorial dispute with Japan, is reluctant to take Japan up on its offer. ❷ The Chinese Ministry of Environment Protection commented that it is difficult to make protecting the environment go hand in hand with economic development. ❸ As China’s rapid economic growth slows, it is predicted they will need to consume even more energy to fuel further economic growth. ❹ It appears that it will be some time before a fundamental solution to the problem is found. いま
❶しかし、 however
日本
ima
Nihon
currently
Shikashi, に ほん
に ほん
今
Japan
もう で
to take Japan up on (its) offer
かんきょう ほ ご
that
ちゅうごく
きゅうせいちょう
Kyuu’seichou ga
(the) Chinese
おお
togeru tame ni
yori ooku no
と
予 想 されます。
to
yosou saremasu.
[that]
(it) is predicted
じ かん
まで には
時間 が
made niwa/ha
jikan ga
before
some time
❹ 問 題
(the) problem
Mondai
even more
の to
no
かかり
そう です。
kakari
sou desu.
(that it) will be
China’s
niburihajimeta
keizai’seichou o/wo
もんだい
(it) is difficult
muzukashii”
中 国 は、
as ~ slows
より 多く の
よ そう
難 しい」
ちゅうごく
鈍りはじめた
to fuel
むずか
ryouritsu saseru koto wa/ha
とげる ため に
growth
Ministry of Environment Protection
to make ~go hand in hand
経 済 成 長 を
economic
かんきょう ほ ご しょう
Chuugoku no kankyou hogo’shou wa/ha,
にぶ
rapid economic growth
けいざい せいちょう
China
Chuugoku wa/ha,
両 立 させる こと は
keizai’hatten o/wo
nobemashita.
中 国 は、
りょうりつ
economic development
❸ 急 成 長 が
ちゅうごく
❷ 中 国 の 環 境 保護 省 は、
経 済 発 展 を
述べました。 commented
to
しめ
けいざいはってん
to
の
と
ryoudo’mondai de tairitsu shite iru
is reluctant
with
“Kankyou’hogo
to
nanshoku o/wo shimeshite imasu. と
protecting (the) environment
(which) is [confronting] in (a) territorial dispute
難 色 を 示して います。
Nihon no moushide ni 「環 境 保護
たいりつ
領 土 問 題 で 対 立 して いる
with
なんしょく
日 本 の 申し出 に
りょう ど もんだい
と
Chuugoku wa/ha,
further
saranaru
えねるぎー
しょう ひ
energy
(they) will (need to) consume
エネルギー を enerugi- o/wo
こんぽんてき
根 本 的な fundamental
さらなる
konpontekina
かいけつ
消 費 する
shouhi suru み
解 決 が
見つかる
kaiketsu ga
mitsukaru
(a) solution
is found
(it) appears
21
Japanese Customs 日本の習慣 に ほん
しゅうかん
Three Different Situations in which Japanese Bow みっ
ば
めん
に
ほん
じん
三つ の 場面 で おじぎ を する 日本人 Mittsu no
bamen de
ojigi o/wo
suru
Nihonjin
❶ There are three situations for which people bow. ❷ One is for greetings. ❸ Both parties bow when you meet somebody, for example, when you say, “Ohayou gozaimasu” (good morning). ❶ おじぎ
みっ
には
(which people) bow
for
Ojigi
niwa/ha
desu.
mittsu no
ke-su ga
arimasu.
会った
somebody
Tatoeba,
あります。
あ
です。❸ たとえば、 人 と for example
ケース が
three
ひと
is
けーす
三つ の
there are
when
atta
(for) greetings
Hitotsu wa/ha
そうほう
言って、 双 方 が
[that]
“Ohayou gozaimasu”
aisatsu
い
と
good morning
toki ni,
あいさつ
one
とき に、「おはようございます」
(you) meet
hito to
situations
ひと
❷ 一つ は
when (you) say
to
itte,
both parties
souhou ga
あたま さ
頭 を 下げます。 bow
atama o/wo sagemasu. ❶ The second is a form of thanks. ❷ When you go shopping, or have a meal at a restaurant, staff say, “Arigatou gozaimashita” (thank you) and bow to customers. ❸ Besides this, when somebody does you a personal favor, you bow. ふた め
❶ 二つ目 は the second
Futatsume wa/ha
かんしゃ
で at
❷ 買い物 を した
とき、
kansha
desu.
kaimono o/wo shita
toki,
食 事を
した
shokuji o/wo
shita
(a) meal
de
です。
(a form of) thanks
しょく じ
い
と
言い、
to
is
[when at other occasions]
toki nado ni,
たい
お客
に 対して
ii,
okyaku
ni taishite
親 切 に
された
とき には
shinsetsu ni
sareta
toki niwa/ha
[that]
say and
しんせつ favor
customers
does (you)
てんいん
店 員 は
tennin wa/ha
bow
ojigi o/wo shimasu. あい て
when
相手
に
aite
ni
[the person]
[to]
(a) restaurant
resutoran
thank you
“Arigatou gozaimashita” こ じんてき
❸ また、
個 人 的に
Mata,
kojintekini
besides (this)
あたま
れすとらん
レストラン
「ありがとうございました」
staff
おじぎ を します。
to
when or
(you) go shopping
とき など に、
have
きゃく
か もの
感 謝
(a) personal
だれ
誰かに somebody
dareka ni
さ
頭 を 下げます。 (you) bow
atama o/wo sagemasu.
❶ The third bow is for apologizing. ❷ When you’ve been a bother to someone, you bow, saying, “Sumimasen” (I’m sorry). みっ め
しゃざい
❶ 三つ目 は the third (bow)
Mittsume wa/ha 「すみません*」 I’m sorry
“Sumimasen”
22
と
[that]
to
謝 罪
です。
shazai
desu.
(for) apologizing い
言い、 saying
ii,
is
だれ
❷ 誰か に someone
Dareka ni
おじぎ を します。 (you) bow
ojigi o/wo shimasu.
めいわく
迷 惑 を かけた (you)’ve been (a) bother
meiwaku o/wo kaketa
とき には when
toki niwa/ha * when you apologize in business, you should say “Moushiwake gozaimasen”
by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長
Revolving Sushi Bars Evolving しん
か
かい
てん
ず
し
や
進化 する 回転寿司 屋 Shinka suru
kaiten’zushi ya
❶ Many non-Japanese say they are fond of Japanese food. ❷ Sushi has become so popular that sushi bars are popping up all over the world. ❸ However, prices seem to be much higher compared to Japan. ❹ In Japan sushi used to be an expensive delicacy, but after conveyer belt sushi appeared on the scene, it has become a dish that anybody can enjoy. ❺ One plate of two pieces of sushi costs about 100 yen. に ほんしょく
す
❶日本 食 が Japanese food
にん き
Nihonshoku ga たか
人 気 が 高く、
(has become) so popular that
to iu
せ かいじゅう
delicacy
しょみん
すしや
sushi bars
高 額 な
to be higher
でした
が、
deshita
ga,
shomin no
tabemono ni
(a) dish
are popping up
dekite imasu. seem
imasu.
Sushi wa/ha
に ほん
日 本
nedan wa/ha
Nihon
prices
[also] in
sushi wa/ha
とうじょう
登 場 して
から は
toujou shite
kara wa/ha
after
ひゃくえん
❺ 一 皿
narimashita.
Hito sara ni/2 kan de
すし
sushi
demo
ひと さら に かん
なりました。
Japan
寿司 は
appeared (on the scene)
kaiten’zushi ga
に ほん
値段 は でも
Japan
conveyer belt sushi
sushi
ね だん
however
回 転 寿司 が
(t) has become
❷ 寿司 は
say
Shikashi,
Nihon
かいてん ず し
すし
います。
できて います。❸ しかし、
you desu.
but
た もの
食べ物 に
many
よう です。 ❹ 日 本
kougaku na
庶 民 の
(that) anybody can enjoy
takusan
non-Japanese
こうがく
used to be
koukana ryouri
gaikokujin wa/ha
sushiya ga
much
(an) expensive
たくさん
sekaijuu ni
kanari
りょう り
[that]
外 国 人 は
寿司 屋 が
ni kurabe
高 価な 料 理
がいこくじん
世界 中 に
かなり
こう か
suki
(they) are fond of
に 比べ
compared to
と いう
all over the world
ninki ga takaku, くら
好き
2 貫* で
one plate (of) two pieces (of sushi)
100 円
ほど です。
one hundred yen
about
costs
hyaku/100 en hodo desu.
* counter for sushi
❶ Foreign sushi bars serve items like avocado and gyouza, which would be unheard of in Japan. ❷ However, recently sushi bars in Japan also serve meat, pickles and other ingredients besides fish; even noodle and dessert dishes have begun to appear. がいこく
すし や
❶ 外 国 の foreign
日本
では
Nihon
dewa/ha
Japan
に ほん
in
日本
の
Nihon
no
Japan
い がい
以外 の besides
igai no
in
アボカド
や
ぎょうざ
の ような、
sushi ya dewa/ha
abokado
ya
gyouza
no youna,
sushi bars
Gaikoku no に ほん
ありえない
(which) would be unheard of
回 転 寿司屋
でも、
kaiten’zushiya
demo,
[conveyer belt] sushi bars
also
ねた、
さらに
うどん
neta,
sarani
udon
even
noodle
avocado
gyouza
あります。 ❷ しかし
neta mo
arimasu.
にく
肉
meat
niku でざーと
や
デザート
ya
deza-to
and
and
ねた も
items
arienai
かいてん ず し や
(serve) ingredients
あぼかど
寿司 屋 では
dessert (dishes)
serve
and
最 近 は recently
Shikashi
saikin wa/ha,
漬 物
など
tsukemono
nado
pickles
ya
さいきん
however
つけもの
や
like
other
さかな
魚
だ
も
出す ように なりました。
mo
dasu youni narimashita.
[also]
fish
sakana
have begun to appear
23
i い / ja じゃ ji じ ju じゅ je じぇ jo じょ / ka か (kya きゃ ) ki き ku く (kyu きゅ ) ke け ko こ (kyo きょ ) / l –
❶ Sometimes I go to a conveyer belt sushi bar with my wife, but it is always crowded. ❷ If we go at lunch time or in the evening, we have to wait more than 30 minutes. ❸ So we go there around four pm when there are comparatively few customers. わたし
❶ 私 は I
sometimes
Watashi wa/ha
妻
と
tsuma
to
(my) wife
tokidoki
こ
いつも
つま
ときどき ひるどき
混んで います。 ❷ 昼 時
always
(it) is crowded
itsumo
with
Hirudoki
ijou
matsu koto ni narimasu.
more than
(we) have to wait
すく
ごご よ じ
午後 4 時
sukunai
gogo yo/4 ji
(when) there are few
four pm
around
goro ni
ni
ikimasu
ga,
to
い
行く
go
30
if
iku
thirty
to,
分
minutes
sanju/30 ppun
きゃく
私 たち は
お客 が
watashitachi wa/ha
okyaku ga
we
but
さんじゅっ ぷん
と、
(we) go
わたし
so
頃 に
kaiten’zushiya
yuugata ni
Sokode,
ごろ
少ない
が、
夕 方 に
ya
待つ こと に なります。 ❸ そこで、
行きます
in the evening
ま
以 上
に
ゆうがた
or
い
回 転 寿 司屋
(a) conveyer belt sushi bar
や
at lunch time
konde imasu.
い じょう
かいてん ず し や
ひ かくてき
比較 的
customers
comparatively
hikakuteki
い
行きます。 go (there)
ikimasu.
❶ The other day, there was a group of five or six middle-aged women chatting at the table next to ours. ❷ They were all eating different things: yakiniku or pickle sushi, ramen, cake ... ❸ My wife suddenly exclaimed in a loud voice, “Oh, K san!”
せんじつ
わたし
❶ 先 日、
the other day
ours
Senjitsu,
watashitachi no
ご ろく にん
ちゅうねんじょせい
5, 6 人 の
five or six [people]
すし
pickle
tsukemono no sushi, た
tabete imashita.
24
おしゃべり している
tonari no
te-buru
de
oshaberi shite iru
ぐるーぷ
(the) table
at
chatting
や
にく
❷ 焼き肉、
あるいは
chuunen’josei
guru-pu ga
imashita.
Yakiniku,
aruiwa/ha
women
ramen
つま
ra-men,
食べて いました。 ❸ 妻 が (they) were eating
で
next to
いました。
ラーメン、
sushi
テーブル
グループ が
らーめん
漬 物 の 寿司、
てーぶる
隣 の
中 年 女 性
middle-aged
go/5, roku/6 nin no つけもの
となり
私 たち の
(my) wife
Tsuma ga
きゅう
急 に suddenly
kyuu ni
(a) group of
けーき
ケーキ
など
cake
ke-ki
こえ
there was
[and others] あ
nado
yakiniku
みな
ちが
皆 が
違う もの を
all
different things
mina ga
けー
chigau mono o/wo
声 を 上げました。 「あら、Kさん!」 exclaimed in (a) loud voice
koe o/wo agemashita.
oh
or
K san
“Ara, Ksan!”
ma ま (mya みゃ ) mi み mu む (myu みゅ ) me め mo も (myo みょ ) / n [nn] ん na な (nya にゃ ) ni に nu (nyu にゅ ) ne ね no の (nyo にょ )
❶ My wife’s acquaintance K told us, ❷ “We are all friends. We sometimes come here. ❸ Here, everyone can eat their favorite food. In addition, the tea is free; it’s cheaper than a tea house.” ❹ After that my wife said in small voice, “A tea party at a sushi bar? It’s unheard of!” つま
し
❶ 妻 の (my) wife’s
are [and ] た
kokoniwa/ha
tokidoki
kuru no.
と。
sometimes
in addition つま
shi,
(we) come
ちゃ
し、
can eat
[that]
く
来る の。
taberareru
お茶 は
ただ
ocha wa/ha
tada
(the) tea
その 後、
Tsuma wa/ha
sono ato,
(we) all
“Minnna
friends
す
otomodachi
みんな が
好きな もの を
Koko nara
minnna ga
sukina mono o/wo
here
小声
で
kogoe
de
everyone
きっ さ てん
is [and ]
small voice
お友 達
❸ ここ なら
da shi,
こ ごえ
after that
told (us)
iimashita.
だ し、
free
あと
❹ 妻 は (my) wife
to.
K
ときどき
ともだち
言いました。 ❷「みんな
K wa/ha
ここには
食べられる
い
K は
shiriai no
here
de,
けー
acquaintance
Tsuma no で、
あ
知り合い の
喫茶店
より
kissaten
yori
(a) tea house
い
言いました。
in
said
iimashita.
(their) favorite food
やす
あ
安く 上がる の よ」
than
(it)’s cheaper
yasuku agaru no yo”
すしや
ちゃかい
「寿司屋
で
お茶会?
“Sushiya
de
ochakai?
(a) sushi bar
at
(a) tea party
ありえない!」 (it)’s unheard of
Arienai!”
❶ After leaving the sushi bar, my wife dropped by a convenience store, saying, “I’ll buy a packed lunch, as we will get hungry later.” ❷ Bento, or packed lunch boxes, used to be made at home and eaten outside, but nowadays they are purchased outside and eaten at home. ❸ I whispered, “Bento at home? It’s unheard of!” すし や
で
❶ 寿司 屋 を
出る
と、
Sushi ya o/wo
deru
to,
(the) sushi bar
べんとう
obentou o/wo
「後 で
tsuma wa/ha
“Ato de
い
I’ll buy
katte kuru ne”
そと
saying
to ii,
た
こんびに
konbini ni
でした
tsukuri,
soto de
taberu’mono
deshita
いえ
た
eaten
入りました。 dropped by
used to
お腹 が すく
から、
onaka ga suku
kara,
(we) will get hungry
はい
(a) convenience store
食べるもの
outside
なか
later
コンビニ に
外 で
be made and
あと
妻 は
(my) wife
買って くる ね」 と 言い、
(a) packed lunch
作り、
after
か
お弁 当 を つく
leaving
つま
べんとう
❷ 弁 当 は
packed lunch boxes
hairimashita.
が、 but
ga,
いま
今や
nowadays
imaya
わたし
Bentou wa/ha そと
外 で outside
soto de
as
いえ
家 で at home
ie de
か
買い、
(they) are purchased and
kai,
いえ
家 で
食べるもの に なりました。
❸ 私 は
つぶやきました。
「家で
ie de
taberu’mono ni
Watashi wa/ha
tsubuyakimashita.
“Iede
at home
べんとう
弁 当? bento
bentou?
eaten
ありえない!」 (it)’s unheard of
Arienai!”
[became]
narimashita.
I
whispered
at home
と。
[that]
to.
25
写真提供:国立国会図書館
Korekiyo 「 TAKAHASHI 高橋 是清 たか はし
これ
きよ
(1854 ~ 1936)
」
“Mr. Daruma” Who Came to the Aid of Japan During an Economic Crisis 日本 の 経済危機 を 救った 「ダルマ* さん」 に
ほん
けい
Nihon no
ざい
き
き
すく
keizai’kiki o/wo
だ
る
sukutta
ま
* limbless doll
“Daruma san”
❶ In March 1927, depositors rushed to withdraw their money after information was leaked that a big bank was about to go bankrupt. ❷ Soon after, the same thing happened to other banks. ❸ As a result, banks paid out all the money they had, and Japan fell into turmoil. ❹ This incident was later called the “Showa Financial Panic.” ❺ The financial minister at that time, TAKAHASHI Korekiyo, took a bold step. ❻ He took the measure of allowing debtors to temporarily suspend their payments, and ordered large amounts of paper money to be printed and distributed liberally to banks – this money was prominently displayed in the banks. ❶
せんきゅうひゃくにじゅうなな ねん
1927
さん がつ
年
nineteen twenty-seven
[year]
情
なが
報 が
information
jouhou ga
よ きんしゃ
と、
預金 者 が
nagareru
to,
yokinsha ga
was leaked
お
after
oshikakemashita. お
happened
だいこんらん
大 混 乱 turmoil
dai’konran
呼ばれます。 was called
❺ 当時の Touji no
行 動 を (a) step
koudou o/wo
to
ni
26
distributed (liberally)
haifu shi,
(the) Showa Financial
ぎんこう
大 量 に
紙幣 を
tairyou ni
shihei o/wo
めだ
paper money
ば しょ
銀 行
の
目立つ 場 所 に
ginkou
no
medatsu basho ni
prominently
[that]
to
だいたん
大 胆な
Korekiyo
し へい
large amounts (of)
と
Panic
“Shouwa Kinnyuu Kyoukou”
し はら
たいりょう
in
恐 慌」
bold
TAKAHASHI Korekiyo wa/ha
Shakkin no shiharai o/wo
(the) banks
しょう わ きんゆう きょうこう
「昭和 金 融
their <debtor’s> payments
mata
配 布 し、
nochi ni,
Japan
高 橋 是 清 は
しゃっきん
sochi (moratoriamu) o/wo tori,
に ほん
Nihon wa/ha
Takahashi
and
to
soko o/wo tsuki,
later
torimashita.
(he )took (the) measure (of)
demo 日本 は
(the) financial minister
また
ginkou
(banks) paid out all and
❻ 借 金 の 支払 い を
と
でも
底 を つき、
後 に、
ookura daijin,
[to]
銀 行
そこ
たかはし これきよ
took
bank]
banks
hoka no
とりました。
もらとりあむ
はい ふ
other
のち
incident
[the
ぎんこう
他 の
おおくら だいじん
措置(モラトリアム)を 取り、 に
ほか
大 蔵 大 臣、
at that time
to withdraw
かね
Kono jitai wa/ha
とう じ
こうどう
そち
this
ochiirimashita.
yobaremasu.
ni
❹ この 事 態 は
fell
ni
よ
sono ginkou
じ たい
陥 りました。
into
oroshi ni
ginkou no okane wa/ha
おちい
に
okane o/wo
(the) money they had
Sono kekka,
ぎんこう
に
銀 行 の お金 は
as a result
okimashita.
that
その 銀 行
(their) money
ぎんこう
to iu
お
onajiyouna koto ga
けっ か
起きました。 ❸ その 結 果、
hatan suru
下ろし に
the same thing
Mamonakushite,
と いう
お金 を
同じような こと が
soon after
破たん する
was about to go bankrupt
oote ginkou ga
おな
❷ 間もなくして、
rushed
(a) bank
かね
depositors
ま
押しかけました。
big
san/3 gatsu,
流れる
は
大手 銀 行 が
(in) March
Sen kyuuhyaku nijuu nana/1927 nen じょうほう
おお て ぎんこう
3 月、
いち じ
daitannna てい し
一時
temporarily
ichiji
停 止 する
(allowing debtors) to suspend
teishi suru
いんさつ
印 刷 して
(ordered) to be printed and
insatsu shite
ちんれつ
陳 列 しました。
(this money) was displayed
chinretsu shimashita.
ぎんこう
銀 行 banks
ginkou
o お / pa ぱ (pya ぴゃ ) pi ぴ pu ぷ (pyu ぴゅ ) pe ぺ po ぽ (pyo ぴょ ) / q – / ra ら (rya りゃ ) ri り ru る (ryu りゅ ) re れ ro ろ (ryo りょ )
❶ In fact, as the government had to rush, the notes were printed only on one side. ❷ However, depositors were reassured, and he was successful in calming the financial crisis down in just 44 days. ❸ Because of his resemblance to a daruma, citizens affectionately gave him the nickname of “Daruma san” (Mr Daruma). じつ
せい ふ
❶ 実は、 in fact
(the) government
Jitsuwa/ha, し へい
いんさつ
かためん
(the) notes were printed
(on) one side
shihei no insatsu wa/ha
Shikashi,
yokinsha wa/ha
日
Daruma
san
Daruma 愛 称 を
“daruma san”
ni
これきよ
是 清 に
citizens
kara,
in
him
kokumin wa/ha
Korekiyo ni
つけました。
(the) nickname
no
shizumeru koto 国 民 は
because of
ni nite iru koto
に
こくみん
から、
(his) resemblance to
鎮める こと calming down
kinnyuu kyoukou o/wo
に
anshin shi,
しず
crisis
に 似て いる こと
安 心 し、
were reassured and
depositors
恐 慌 を
(the) financial
de
あいしょう
of
金 融
in
(a) daruma
「ダルマさん」 の
however
きんゆう きょうこう
で
だるま
だるま
あんしん
dake deshita.
only
days
seikou shita no desu.
よ きんしゃ
katamen
❸ ダルマ
(he) was successful
as
預金 者 は
yonjuu yon/44 nichi
成 功 した の です。
tame
❷ しかし、
44
せいこう
isogu hitsuyou ga atta
だけ でした。
forty-four
wazuka
ため
片 面
よんじゅうよんにち
just
ひつよう
急ぐ 必 要 が あった had to rush
seifu wa/ha
紙幣 の 印 刷 は わずか
いそ
政府は
(affectionately) gave
aishou o/wo
tsukemashita.
❶ His life had its fair share of ups and downs. ❷ He was born the son of a painter in Tokyo, but before long was adopted into the Takahashi family. ❸ When he was a child, he was chosen to study English abroad and went to the USA. ❹ There, without having any knowledge of English, he signed a contract that meant that he was forced to live like a slave. ❺ Managing to return to Japan with great difficulty, Korekiyo became hooked on playing around with geisha and made his living through geisha. ❻ After that he worked as an English teacher, but lost his fortune after being duped by a speculation scam and later by a silver mine development scam. これきよ
じんせい
❶ 是 清 の
his
息子
(the) son
musuko
jinsei wa/ha
haran ni michita mono deshita.
Eshi
no
Tokyo
to shite
had its fair share of ups and downs
う
で
生まれました
de
umaremashita
in
Tokyo
よう し
の
の
東 京
[as]
しょうねん じ だい
was adopted
no
youshi ni narimasu.
あめりか
アメリカ
へ
America
e/he
the USA
ど れい
奴隷
(a) slave
dorei
渡りました。
to
went
like
to live
に ほん
日本
Yatto no koto de
Nihon
with great difficulty
became hooked and
nomerikomi, はたら
働 きます (he) worked
hatarakimasu ざいさん
財 産 を (his) fortune
zaisan o/wo
Japan
げいしゃ
芸 者
に
geisha
ni
geisha through
が、 but
ga,
を
eigo
o/wo
English
強いられる
(that he) was forced
seikatsu o/wo
❺ やっと の こと で
英語
し
生 活 を
no youna
のめりこみ、
Sokode,
せいかつ
の ような
へ
of
けいやくしょ
契 約 書 に
(a) contract (that meant)
shiirareru
keiyakusho ni
もど
これきよ
戻った
to (managing) to return
e/he
mamonakushite
modotta
是 清 は、
Korekiyo
Korekiyo wa/ha,
やしな
ご
養 ってもらいました。 ❻ その 後、
made (his) living
yashinatte moraimashita.
そう ば さ ぎ
相 場 詐欺、
(a) speculation scam (and )
souba’sagi,
のち
後 には later
Takahashi ke えら
選ばれ、
(he) was chosen and
kaigai eigo’shuugakusei ni えい ご
there
watarimashita.
ga,
(the) Takahashi family
to study English abroad
ni
❹ そこで、
高 橋 家
before long
海 外 英語 修 学 生 に
when
Shounen’jidai
わた
but
nochi niwa/ha
after that
Sono go,
of
たかはし け
間もなくして
かいがい えい ご しゅうがくせい
に
(he) was (a) child
(a) painter
ま
が、
(he) was born
養 子 に なります。 ❸ 少 年 時 代
into
えし
❷ 絵師
とうきょう
と して
み
波 乱 に 満ちた もの でした。
life
Korekiyo no むす こ
は らん
人 生 は
erabare,
り かい
理解
しないまま、
rikai
shinai mama,
(any) knowledge
without having
さいん
サイン して しまいました。 (he) signed
sain shite shimaimashita. げいしゃ あそ
芸 者 遊び
に
geisha asobi
ni
playing around with geisha えい ご きょう し
英語 教 師を
(an) English
teacher
eigo’kyoushi o/wo
ぎんざんかいはつ さ ぎ
銀 山 開 発 詐欺
(by a) silver mine development scam
ginzan’kaihatsu sagi
ひ
on
して as
shite か
に 引っ掛かり after being duped by
ni hikkakari
うしな
失 って しまいました。 lost
ushinatte shimaimashita.
27
sa さ (sha しゃ ) shi し su す (shu しゅ ) se せ (she しぇ ) so そ (sho しょ ) / ta た (thi てぃ ) tsu つ te て (the てぇ ) to と
❶ However, helped by politicians and bureaucrats, he showed real talent after joining the Bank of Japan and, he was appointed vice president. ❷ When the Russo-Japanese war broke out in 1904, he sailed to Britain, an allied country, and successfully raised war funds. ❸ After that he entered the political world and was appointed to many important positions. ❹ He was prime minster twice, finance minister seven times and besides that became a cabinet minister four other times. ❺ However, the military was powerful at that time in Japan and had a huge political influence. せい じ か
❶ しかし、 however
政 治家
や
seijika
ya
politicians
Shikashi, はい
から は
haitte
kara wa/ha
❷
官 僚
and
bureaucrats
kanryou
1904
年
nineteen four
[year]
ni
okita
Sen kyuuhyaku yo/1904 nen どうめいこく
いぎりす
イギリス
へ
doumeikoku no
Igirisu
e/he
(an) allied country ご
Britain
せいかい
❸ その 後、 after that
(he) entered and
seikai ni
これきよ
そう り だいじん
❹ 是 清 は he
(was) prime minster
Korekiyo wa/ha だいじん
よん かい
大 臣 を
(a) cabinet minister
ちから
軍部が
も
political
chikara o/wo mochi,
(a) huge
seiji ni
ほか
seven times
(and) besides that
sonohoka no に ほん
当時の at that time
日本
は
Nihon
wa/ha
Japan
touji no
influence
was appointed
その他 の
nana/7 kai,
えいきょうりょく
大きな 影 響
tsukimasu.
とう じ
Shikashi, おお
nando mo 7 回、
finance minister
政治に
就きます。
なな かい
ookura daijin o/wo however
つ
何度も
many [times]
大 蔵 大 臣 を
せい じ
was powerful and
(the) military
to
❺ しかし、
seikou shimasu.
なん ど
おおくら だいじん
keiken shimasu.
力 を 持ち、
gunbu ga
ni
positions
became <experienced>
yon/4 kai
ぐん ぶ
posuto
経 験 します。
four other times
daijin o/wo
juuyouna
けいけん
4 回
successfully
choutatsu ni に
ni/2 kai,
成 功 します。
raised
ぽすと
twice
souri daijin o/wo
せいこう
調 達 に
ポスト
2 回、
when
ちょうたつ
重 要な
に かい
総理 大 臣 を
dewa/ha,
sensou shikin no
important
hairi
Nichiro’sensou
funds
じゅうよう
入り
(the) political world
Sono go,
war
watari,
はい
政 界 に
では、
戦 争 資金 の
(he) sailed and
to
日露戦 争
(the) Russo-Japanese war
せんそう し きん
渡り、
shuunin shimasu.
にち ろ せんそう
broke out
わた
同 盟 国 の
(he) was appointed
fuku’sousai ni
お
in
就 任 します。
vice president
hakki shi,
起きた
しゅうにん
副 総 裁 に
(he) showed and
に
Nippon Ginkou ni
ふく そうさい
発 揮 し、
せんきゅうひゃくよ ねん
(the) Bank of Japan
no tasuke mo ari,
はっ き
sainou o/wo
日 本 銀 行 に
helped by
nado
real talent
にっぽん ぎんこう
の 助け も あり、
[and others]
才 能 を
after
たす
など
さいのう
入って joining
かんりょう
in
も
力 を
持って いました。 had
ookina eikyouryoku o/wo
motte imashita.
❶ Korekiyo tried to gain control of the military through financial means. ❷ The military demanded a larger budget, but Korekiyo made the following assertion at a cabinet meeting: ❸ “Our national defenses are sufficient to protect the nation. ❹ If the military budget is increased, they will want to start war. ❺ If they carry out special education in schools, it will create biased people. ❻ These people will rise to positions of power in the military and stick their oar into politics, causing the country to come to grief.” これきよ
ぐん ぶ
❶ 是 清 は Korekiyo
(the) military
Korekiyo wa/ha よ さん
で at
主 張 しました。
shuchou shimashita.
よ さん
も
❹予算 を
(the military) budget
持つ
と
motsu
to
is increased
Yosan o/wo
特 殊
in
special
de these
people
(the) military
Kono ningen ga の だから causing
no dakara
28
おこな
陸 軍
の
rikugun
no
こっ か
国家の
(the) country
kokka no
in
戦 争 を war
will want to start
are sufficient
de yoi.
ようねんがっこう
❺ 幼 年 学 校 [children]
schools
people
(it) will create
if
katayotta
ni
to
と。
[that]
to.
なり
will rise and
nari
Younen’gakkou
人 間 を
biased
kanbu
wazawai ni naru”
始めたがる。
[only]
つく
に
to come to grief
dake
偏 った
幹部
災 い に なる」
mamoru はじ
で 良い。
にんげん
to
わざわ
だけ
かたよ
okonau
positions of power
よ
守る
hajimetagaru.
と
かん ぶ
kakugi
sensou o/wo
行う
(they) carry out
tokushu’kyouiku o/wo
❻ この 人 間 が
to protect (the nation)
rikugun wa/ha
education
りくぐん
(our) national defenses
せんそう
閣議
(a) cabinet meeting
Korekiyo wa/ha まも
陸 軍 は
教 育 を
にんげん
rikugun ni,
“Kokubou wa/ha
かく ぎ
(but ) Korekiyo
こくぼう
they <military>
とくしゅ きょういく
で
tried to gain control (of)
osaeyou to shimasu. 是 清 は
(the) military
りくぐん
if
抑えよう と します。 これきよ
陸 軍 に、
❸ 「国 防 は
made (the) assertion
kou
おさ
through
りくぐん
youkyuu suru
しゅちょう
following
de
kara
demanded
kakudai o/wo
こう
zaisei’men
要 求 する
larger
Yosan no
から
ようきゅう
拡 大 を
(a) budget
財 政 面
financial means
gunbu o/wo
かくだい
❷予算 の
ざいせいめん
軍部を
作る。
ningen o/wo せい じ
政治
に
seiji
ni
politics
into
tsukuru.
くち
だ
口 を 出す stick (their) oar
kuchi o/wo dasu
u う / v – / wa わ wi うぃ we うぇ wo を [ お ] / x – / ya や yu ゆ yo よ / za ざ zu ず ze ぜ zo ぞ
❶ Because this speech was reported in the newspapers, the military bore a grudge against him. ❷ On February 26, 1936, an important incident occurred that shook Japan. ❸ Later named the “2-26 Incident,” the military staged a coup. ❹ Several important politicians of the government were attacked and a few were killed, though luckily, the then prime minister OKADA Keisuke was saved. ❺ Korekiyo was also targeted, and was shot to death by the army’s soldiers who barged into his home. しんぶん
はつげん
❶ 新 聞 が
(in the) newspapers
this
Shinbun ga
これきよ
是 清
はんかん
ni
2 月
26
February
twenty-sixth
ゆるがす
Nihon o/wo
yurugasu
Japan
(that) shook
よ
「二・二 六 事件」
と 呼ばれる、
“nii nii roku jiken”
to yobareru,
(the) two twenty six incident せい ふ
❹ 政府
の
Seifu
no
(the) government
named
ようしょく
つ
そう り だいじん
助かりました
(the) prime minister
was targeted and
also
mo
りくぐん
(the) [Japanese]
military
later
Nochini
くーでたー
です。
Nihon no rikugun ni yoru
ku-deta-
desu.
おそ
osoware,
jitaku
ni
Keisuke
これきよ
❺ 是 清
were killed
Korekiyo
satsugai saremashita.
らんにゅう
Korekiyo
りくぐん へい
乱 入 した
into
Okada
OKADA Keisuke
殺 害 されました。
a few
に
toujino
岡田 啓 介
さつがい
suumei ga
自宅
then
staged
おか だ けいすけ
当 時の
were attacked and
数 名 が
ga,
(a) coup
とう じ
襲われ、
すうめい
(his) home
hyouteki ni sare,
occurred
クーデター
じ たく
標 的 に され、
okimashita.
に ほん
though
tasukarimashita
ひょうてき
も
dai’jiken ga
のち
❸ 後に
日 本 の 陸 軍 に よる
が、
(luckily) was saved
souri’daijin wa/ha
年
[year]
お
(an) important incident
suumei ga
たす
総理 大 臣 は
1936
(on) nineteen thirty-six
起きました。
several
youshoku ni tsuku
rikugun wa/ha
せんきゅうひゃくさんじゅうろく ねん
大事件 が
数 名 が
important politicians
陸 軍 は
(the) military
Sen kyuuhyaku sanjuu roku/1936 nen
すうめい
要 職 に 就く
of
❷
りくぐん
because
だい じ けん
日本 を
にぃ にぃろく じ けん
kara,
mochimasu.
に ほん
2 gatsu 26 nichi,
houdou shita koto
was reported
bore
hankan o/wo
日、
から、
持ちます。
(a) grudge
に がつ にじゅうろく にち
報 道 した こと
も
反 感 を
against
Korekiyo
speech
korera no hatsugen o/wo
に
him
ほうどう
これら の 発 言 を
(who) barged
陸 軍 兵
に
rikugun’hei
ni
(the) army’s soldiers
rannnyuu shita
by
しゃさつ
射 殺 されました。 was shot to death
shasatsu saremashita. ❶ After that, the Japanese military began to go on the rampage, just as Korekiyo had predicted. ❷ Moreover, the media stirred up the populace, and with disastrous consequences, Japan entered into the Sino-Japanese War and then into the Second World War. ❸ Meanwhile, Korekiyo who adopted an expansionary fiscal policy before Keynes, and issued government bonds to cover the tax revenue deficit for the first time in Japan, is highly regarded, even to this day. ご
これきよ
❶ その 後、 after that
にっちゅうせんそう
日本 は
日 中 戦 争、
Japan
Sino-Japanese war
Nihon wa/ha
Nicchuu’sensou,
けつまつ
むか
結 末 を
toriire, はじ
評
masukomi ga
ぜいきん (the) tax
e/he to
KEINZU
ni sakidatte 補う
deficit
zeikin no shuunyuu’busoku o/wo
hakkou shita
to cover
oginau
これきよ
是 清 は、 Korekiyo
entered
tsuki susumi,
Korekiyo wa/ha,
あおり、
stirred up and
aori,
ひ さん
悲惨な disastrous
hisannna
せっきょくざいせい せいさく
積 極 財 政 政 策 を
before
おぎな
すす
突き 進み、
さき だ
に 先 立って
入 不足 を
つ
into
ケインズ Keynes
Ippou,
revenue
kokumin o/wo
dai’niji Sekai’taisen
しゅうにゅう ぶ そく
税 金 の 収
国 民 を
へと
けいんず
military
(the) populace
第二次世界 大 戦
meanwhile
mukaemasu.
issued
hajimete ひょう か
with
発 行 した
for the first time
Sarani,
(and then into the) Second World War
(the) Japanese
こくみん
(the) media
だい に じ せ かい たいせん
ぐん ぶ
Nihon no gunbu wa/ha
ますこみ
マスコミ が
moreover
に ほん
日本 の 軍部は
just as
❷ さらに、
いっぽう
はっこう
初めて
had predicted
迎えます。 ❸ 一 方、
ketsumatsu o/wo (who) adopted and
youni
hajimemasu.
に ほん
い
yoken shita
began to go on
bousou o/wo
と
Korekiyo ga 始めます。
(the) rampage
取り入れ、
ように
はじ
暴 走 を
consequences
予 見 した
Korekiyo
Sono go, ぼうそう
よ けん
是 清 が
(an) expansionary fiscal policy
sekkyoku’zaisei seisaku o/wo こくさい
に ほん
国 債 を
日本
で
kokusai o/wo
Nihon
de
government bonds
こんにち
今 日 に おいて も even to this day
konnnichi ni oite mo
Japan
in
たか
高い highly
takai
え
価 を 得て います。 is regarded
hyouka o/wo ete imasu.
29
English Words Used in Japanese /日本語で使われる英単語
に ほん ご
Transportation
つか
No. Level English
こうつう
( 交通 / koutsuu) The following English words are commonly used in Japanese. The mark “ * ” represents how well Japanese understand the word (* = over 50% understanding, ** = over 70%, *** = over 90%). Japanese words written in red should be learned first.
1 *** 2 *** 3 ***
Bus
空港
Hikouki Kuukou
ふね
船
Fune
みなと
港
Minato
バス てい
Basu Basutei
7 ***
Taxi
タクシー
Takushi-
14 15 * 16 * 17 * 18 19 20 * 21 * 22 23 * 24 ** 25 26 27 *** 28 29
Train Subway Bullet train Station Information Newsstand Lost and found Time table Reserved seat line by way of Transfer Departure time Arrival time Time required Super express Express Semi-express Local train Ticket Commuter pass Ticket window
30
Ticket gate
31 ***
Platform
32
Bound for
33
Station staff
34 ***
Rush hour
35 36 37 * 38 *
30
くうこう
バス停
13
38
ひ こう き
飛行機
Glomaji (Global Romaji)
Bus stop
12 **
30
Japanese
6 **
11 ***
27
Ship
5 ***
10 *
13
Airport
Port
9 **
8
Airplane
4 *
8 ***
39
えいたん ご
39
でんしゃ
電車 ち
か てつ
地下鉄 しんかんせん
新幹線 えき
駅 あんないしょ
案内所 ばいてん
売店 い しつぶつとりあつかいじょ
遺失物取 扱 所 じ こくひょう
時刻 表
ざ せき し てい
座席指定 せん
~線 けい ゆ
経由 のりかえ
乗換 しゅっぱつ じ かん
出 発時間 とうちゃく じ かん
到 着 時間 しょよう じ かん
所要時間 とっきゅう
特 急 きゅうこう
急 行 じゅんきゅう
準 急 かくえきていしゃ
各駅停車 きっ ぷ
切符 てい き けん
定期券 きっ ぷ うり ば
切符売場 かいさつぐち
Exit
Shinkansen Eki Annnaisho Baiten Ishitsubutsu’toriatsukaijo Jikokuhyou Zaseki’shitei ~ sen Keiyu Norikae Shuppatsu’jikan Touchaku'jikan Shoyou’jikan Tokkyuu Kyuukou Junkyuu Kakueki’teisha Kippu Teikiken Kippu’uriba Kaisatsuguchi
ホーム
Ho-mu
ほうめん
~方面 えきいん
~ houmen
駅員
Ekiin
ラッシュアワー
Rasshu awa-
Women-only coach 女性専用車 両
Passenger
Chikatetsu
改札口
じょせいせんようしゃりょう
Priority seat
Densha
ゆうせんせき
優先席 じょうきゃく
乗 客 で ぐち
出口 じ どうせいさん き
Fare adjustment machine 自動精算機
Josei’senyou sharyou Yuusenseki Jyoukyaku Deguchi Jidou’seisanki
Alphabetic Japanese
Glomaji (Global Romaji) Essay English translation is available at www.glomaji.com/essay/
Nihon no Tetsudou ha Subarashii Nihon no tetsudou ha totemo hattatsu shite imasu. Tokai niha chikatetsu mo ari kuruma ga nakutemo komarimasen. Mushiro juutai ni makikomarenai node benri desu. Tokyo deha densha ha asa hayaku kara yoru osoku made hashitte imasu. Hiruma ha 2–5 fun hodo no kankaku de hashitte imasu node benri desu. Ookuno hito ga kougai kara tsuukin shi, 30 punn – 1 jikan hodo densha ni norimasu. Asa no rush hour (rasshu awa-) niha, hoka no joukyaku to karada ga sesshite shimau hodo komimasu. Sorede, josei ga chikan ni au koto mo arimasu. Sore wo nakusu tame ni, kinnnen ha josei’senyou sharyou ga dekimashita. Nihon no densha ha jikokuhyou doori ni hashirimasu. Jiko ya tenkou ga warui toki igai ha densha ha yotei shita jikan ni touchaku shimasu. Sukoshi demo okureru to, shanai housou de tsutaemasu. Mata, okureta toki niha touchaku eki de densha ga okureta shoumeisho ga moraemasu. Sore wo kaisha ya gakkou ni teishutsu suru to, chikoku atsukai sarenai baai [case] ga ooi desu. Nihon no tetsudou no symbol (shinboru) ha chou’kousoku de hashiru shinkansen desu. Nihon no ooku no toshi wo musunde imasu.
Shinkansen
Shinkansen ha 1964 nen ni hajimete Tokyo – Osaka wo hashirimashita. Sore irai hito ga nakunaru jiko ha ichi do mo okite imasen. Mata touchaku’ jikan mo seikaku desu. Densha no naka ni nimotsu nado wo okiwasurete mo, hotondo no baai mitsukarimasu. Anata ga okiwasureta mono ha joukyaku ga tetsudou gaisha no ekiin [station staff] ni shirasetari, todoketarishimasu. Nihonjin no moral (moraru) ha totemo takaku, wasuremono ga modotta gaikokujin wa odorokimasu. Kinnnen ha densha no kaisatsu ga jidou ni narimasita. Kaisatsuki ni kippu wo ireru dake desu. Mata, Nihon’zenkoku no dono tetsudou nimo noreru pass ga urarete imasu. Kore wo kaeba, dono eki kara demo sore wo kaisatsuki ni kazasu dake de naka ni hairemasu. (Glomaji teishousha, K. Hasegawa)
Glomaji Community: www.glomaji.com Glomaji ni kanshin ga aru hito ha gorenraku kudasai: [email protected]
*Entering the text above into a PC, can be good inputting practice. It will produce the correct hiragana and katakana characters and you can try to find the correct kanji. Note: 1. Words in ( ) indicate Japanese words in katakana. 2. Words in [ ] after a Japanese word indicates the English translation.
31
Why don’t you try learning Japanese with “JLG”!
*
JLG (Japanese Language Guild, established 1995) is a cooperative circle of high-tech and experienced Japanese language teachers. JLG with reasonable fees have helped a lot of people who came to Japan and had language troubles. Contact now Japanese Language Guild through Home Page, below.
* *
:Shinjuku : Itabashi : Nihonbashi : Kanda : Den-en-chofu NEW!
www012.upp.so-net.ne.jp/NEOJLG/
M&K Immigration Lawyer Office 行政書士 M&K 総合事務所
Reasonable price 合理的価格
Quick response 迅速な対応
Kind support 親切なサポート
◆ Procedures
(Visa applications, renewal, permanent residence, immigration and naturalization ) ◆ Company establishment for foreigners ◆ All kinds of business permits ◆ Reapplication Please feel free to contact us(お気軽にご連絡下さい) Free Consultation !! ( 相談無料 )
TEL: 03-6457-4917 (10am-6pm on weekdays) English: 090-4364-4490 (Kuriya) E-mail: [email protected] http://morishita.gyosei.or.jp/ Okura Bldg. 804, 2-12-9, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿 2-12-9 大倉ビル 804 号 新宿 3 丁目駅 C8 出口 すぐ前にあります
※Visa (ビザ)issue でお悩みの方 Visa acquisition, change, extension Please feel free to contact me!! Free Consultation !! ビサ取得、変更、更新 お気軽にご連絡下さい、相談無料
TEL: 044-280-6510 http://www.geocities.jp/takenaka_o/ E-mail: takenaka_offi[email protected] たけなか
行政書士竹中オフィス Takenaka Office 川崎市川崎区渡田山王町 17-12 丸越ビル4階 Marukoshi building 4th floor. 17-12 Watarida Sannou-cho Kawasaki-ku, Kawasaki-shi, Kanagawa Kawasaki(川崎) 、Yokohama(横浜)、Tokyo(東京)
Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo
㻠㻘㻝㻜㻜䡚 㻡㻘㻞㻜㻜䡚 㻥㻘㻤㻜㻜䡚 㻝㻟㻘㻥㻡㻜䡚 Big bathroom
大浴場あり
Exit C7
Shinjukusanchome Sta. Exit 1
32
Shinjuku Gyoenmae Exit 2
7 mins walk from Shinjuku Gyoenmae Station, Marunouchi Line, Shinjuku-sanchoume Station, Fukutoshin Line and Shinjuku Line. 5 mins by taxi from JR Shinjuku Station (East Exit). ᆅୗ㕲ࣀෆ⥺᪂ᐟᚚⱌ๓ࠊ 㒔ᚰ⥺࣭㒔Ⴀ᪂ᐟ⥺ ᪂ᐟ୕┠㥐ࡼࡾᚐṌศࠊ -5᪂ᐟ㥐ᮾཱྀࡼࡾ㌴࡛ศ
ᮾி㒔᪂ᐟ༊᪂ᐟ6-3-2
Ongakuza Musical
"21C: Mademoiselle Mozart"
Original Japanese Musical by Ongakuza
Tokyo Metropolitan Theatre, Tokyo June 14 ~ 23, 2013
東京芸術劇場 プレイハウス 2013 年 6 月 14 日∼ 23 日
音楽座ミュージカル
日本のオリジナル・ミュージカル
Also performed in Nagoya, Osaka, Hiroshima and Machida, Tokyo 他、名古屋、大阪、広島、 東京都町田市でも公演
21C: マドモアゼルモーツァルト
www.ongakuza-musical.com www.ongakuza-musical.com
RESIDENCE HOTEL WILL SHINJUKU N
Yasukuni Ave.
W
WILL SHINJUKU
S
SUN MUSIC
SHINJUKUGYOEN (Marunouchi line) Exit #2 YOTSUYA KUMIN CENTER
E
← ↓
Sendagaya
YOTSUYASANCHOME (Marunouchi line) Exit #2
Five minutes walk from Yotsuya Sanchome station. (Tokyo-MetroMarunouchiline, Exit #2) We will be waiting for your visit!
෭䛯䛔䝡䞊䝹䚸 䛚䛴䜎䜏䛝䝥䝷䞁䛒䜚䜎䛩 䜰䜽䝉䝇౽䟿䛚ᖐ䜚䞉ฟᙇ䞉ほග䛻䛤⏝ୗ䛥䛔䟿 ‷⁜‒‒⁕ ⁘⁓⁔⁞⁗‒⁓‒⁛‒⁆⁝ ⁅⁛⁙⁞⁗‒ ‒⁛⁚‒⁓‒⁘⁗⁗‒⁕⁓⁗⁖‒⁔⁗⁗‒⁓⁖‒⁓⁕⁝ ⋥
„
•• ⊡ ⁆⁛‒ ‒⋥‣․„
••–⅙⁈⁓⁛‒⁚⁗‒⁞⁓‒⁓⁓⁛⁞⁓⁔⁞⁗†‒ ‸‒ ⁗‒⁖⁗⁓⁛⁞‒⁅⁗⁓⁕⁚‒—⁉※‾‾‒⁅›※⁀‼⁇‽⁇—‒‒⁚⁗‒⁗⁔– ⁚⁗‒⁞⁓⁙⁓⁙⁗∝∝⁅⁓⁛⁚‡⁗„‒‵⁚⁛⁗⁗‡⁗ ᆅୗ㕲䝜ෆ⥺䚷᪂ᐟᚚⱌ㥐䚷ᚐṌ 㻡 ศ䚸 ᅄ㇂୕┠㥐䚷ᚐṌ 㻡 ศ Equipped with Bath, Shower, Toilet, Refrigerator, TV, Airconditioner, Lan, etc.
4-25 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo, Japanࠉ Tel:03(3356)5666Fax:03(3356)6769
Order acceptance, email:[email protected] URL: www.will-shinjuku.com
33
Fukui Prefecture 福井県 ࡩࡃ࠸ࡅࢇ
Tokyo 東京
࠺ࡁࡻ࠺
Fukui Prefecture – Hokuriku Culture Thrives Beside Coastal Scenery
福井県--北陸の文化と日本海の風景が広がる ふく
い
けん
ほく
りく
ぶん
か
F
ぜん
ukui Prefecture is located in the northwest of the Chubu region. Rich in natural resources, since it faces the Japan Sea, it also has an abundance of seafood such as echizen crab, wakasa puffer fish and amaebi shrimp. Divided into two regions by the Kinome pass; to the east is Reihoku and to the west is Reinan. Reihoku – known as Echizen in the past – has deep snows in the wintertime. Because of its proximity to Kyoto, Reinan – also known as Wakasa – has been heavily influenced by the former capital’s culture. ふく い けん
ちゅう ぶ ち ほうほくせい ぶ
し ぜん
ゆた
福 井県は、中 部地 方 北 西 部にあります。自然が豊かで、
に ほん かい
めん
えち ぜん
わか さ
あま
日 本 海 に面 しているため、越 前 がにや若 狭 フグ、甘 エビ うみ
さち
などおいしい海 の幸 がたくさんとれ き の め とうげ さかい
ひがしがわ
れいほく
ます。木ノ芽 峠 を境に、東 側の嶺 北 ち ほう
にし がわ
れい なん ち ほう
わ
地方、西側の嶺 南 地方に分かれてい れき し てきかんてん
れいほく ち ほう
えち
ます。歴史 的 観 点から嶺 北 地方は越
34
に
ほん
よ
かい ふゆ
ふう
ごうせつ ち たい
けい
ひろ
ゆき
つ
前とも呼ばれ、 冬は豪 雪 地帯(雪がたくさん積もるところ) れい なん
わか さ ち ほう
よ
きょう と
ちか
となります。嶺 南 は若 狭 地 方 とも呼 ばれ、京 都 に近 いた むかし
みやこ ぶん か
えいきょう つよ
う
め昔から都の文化の影 響 を強く受けてきました。
Located in Reihoku on the Fukui Plain is Fukui City, the capital of the prefecture. Within the city beside the Asuwagawa river is Yokokan, the villa of the Matsudaira family, who formerly ruled the Fukui domain. These Edo era buildings have been reconstructed and it’s also possible to enjoy the beautiful gardens there. Visitors can see what life was like in the old days deep in the snow country at Osagoe Minka En, where five dismantled private houses from the Edo era, have been reconstructed. Yokokan /養 浩 館
れい ほく
ふく い へい や
けん ちょう しょ ざい ち
嶺 北の福井 平 野に県 庁 所 在 地の
ふく い し
し がい ち
なが
福 井市があります。市 街 地を流れる あ すわがわ
ようこうかん
足 羽 川のそばに、養 浩 館という、か
Fukui Prefectural Dinosaur Museum /福井 県 立
ふく い はんしゅ
まつだいら け
恐
竜
Eiheiji Temple /永 平 寺
博 物 館
べってい
え ど じ だい
つての福井 藩 主、松 平 家の別邸があります。江戸時代の たて もの
ふく げん
だい
のこ
うつく
てい えん
たの
え ど じ
建 物 が復 元 されていて美 しい庭 園 も楽 しめます。江 戸 時 こ みん か
とう
い ちく
代 から残 っていた古 民 家 5 棟 などを移 築 した、おさごえ みん か えん
ごう せつ ち たい
むかし
ひと びと
く
み
民 家 園 では、豪 雪 地 帯 の昔 の人 々 の暮 らしを見 ることが
display and large scale dioramas. ない りく ぶ
かつ やま し
きゅう
けん
せ かいてき ちゅうもく
きょうりゅう まち
きょうりゅう きょ
究 で、世 界 的に注 目されている恐 竜 の町です。恐 竜 の巨 だい
たまご
たて もの
ふく い けん りつ きょう りゅう はく ぶつ かん
大 な卵 のような建 物 の福 井 県 立 恐 竜 博 物 館 では、40 たい い じょうきょう りゅう こっ かく ぼう だい
In the suburbs of Fukui City are the Ichijoudani-asakurashi Ruins; a former castle town from which the Asakura family ruled over Echizen during the Warring States period. The family thrived for a century until they were overthrown by ODA Nobunaga in the War of Unification. As you stroll Osagoe Minka En /おさごえ民家 園 through the valley along the reconstructed streets, past the Asakura mansion ruins and its gardens, you almost get the sense that you have travelled back in time to that era. Also impressive is Japan’s oldest remaining castle tower, Maruoka Castle, in the neighboring city of Sakai. ふく い し こう がい
てん じ
み
ひと
あっ とう
りょう ひょう ほん
てん じ
し はい
あさ くら し
あさ くら し
だいほんざんえいへい じ
お だ のぶ なが
やぶ
町 の遺 跡 です。朝 倉 氏 は、天 下 統 一 の 戦 ほろ
ぜん きょう み
大 本 山 永 平 寺は、禅に興 味が まい
ば しょ
ねん
すぎ
あればぜひお参 りしたい場 所 で じゅ れい
す。樹齢 700 年といわれる杉の
じょう か
てん か とう いつ たたか
み
If you’re interested in Zen, don’t miss out on a visit to Eiheiji temple. Built around 770 years ago by the Buddhist monk, Dogen, this majestic temple, surrounded by huge Japanese cedar trees said to be 700 years old, is the headquarters (to some 12,000 other temples) of the Soto sect. Even today about 200 unsui (monks in training) practice ascetic disciplines according to strict rules. There, it’s possible to experience Zen practices such as zazen (simply sitting single-mindedly) and sutra transcription.
戦 国 時 代 に越 前 を支 配 した朝 倉 氏 の城 下 い せき
ふく げん
ろがたくさんあります。
いち じょう だに あさ くら し い せき
えち ぜん
おお がた
膨 大 な量 の標 本 の展 示 や大 型 の復 元 ジオラマなど見 どこ
福 井 市 郊 外 の一 乗 谷 朝 倉 氏 遺 跡 は、
まち
か せき はっ くつ
体 以 上 の 恐 竜 の骨 格 が展 示 され、見 る人 を圧 倒 します。
できます。
せん ごく じ だい
きょう りゅう
さらに内 陸 部 にある勝 山 市 は、 恐 竜 の化 石 発 掘 と研
きょぼく
かこ
いま
やく
そうごん
てら
巨 木に囲まれた荘厳なこの寺は、 Asakurashi Ruins /朝 倉 氏遺 跡
せい き
さか
ねんまえ
どうげんぜん じ
今から約 770 年前に道 元 禅 師に
た
そう とう しゅう だい ほん ざん しゅう は やく
てら
いで織 田 信 長 に敗 れ滅 びるまで 1 世 紀 にわたり栄 えまし
よって建 てられた曹 洞 宗 の大 本 山(宗 派 約 12,000 の寺
た。谷 に復 元 された町 並 み、朝 倉 館 跡 や庭 園 を歩 けば戦
の本 拠 地 )です。今 も 200 人 ほどの雲 水(修 行 僧 )が
たに
ふく げん
まち な
あさ くら かん あと
てい えん
ある
せん
ごく じ だい
国 時 代 にタイムスリップできそうです。また、となりの さか い し
まるおかじょう
げんそん
てんしゅかく
に ほんさい こ
坂 井市にある丸 岡 城 は、現存する天 守 閣では日 本 最 古の のこ
み
ものが残っていて見ごたえがあります。
Located further inland is Katsuyama City, a “dinosaur town” that attracts international attention for its excavations of dinosaurs and research into fossils. Shaped like a huge egg, Fukui Prefectural Dinosaur Museum has an impressive collection of more than 40 dinosaur skeletons on display. There is a lot to see, what with its enormous amount of specimens on
ほん きょ ち
きび
いま
さ ほう したが
にん
うん すい
しゅ ぎょう
しゅ ぎょう そう
ざ ぜん
厳 しい作 法 に従 って修 行 をしています。坐 禅(ただひた すわ
しゅ ぎょう
しゃ きょう
きょう
うつ
しゅ ぎょう
ぜん
すらに坐 る修 行 )や写 経 (お経 を写 す修 行 )など、禅 の しゅぎょう たいけん
修 行 を体験することもできます。
Well-known throughout Japan, Tojinbo cliffs have been designated as one of Japan’s natural monuments. Created by wave erosion, these rugged, immense cliffs stretch for about a kilometer and the sight of raging waves breaking against them is breathtaking. To the north of Tojinbo is Oshima, a small island about two kilometers in circumference, where,
Fukui Tourist Association /公 益 社 団 法 人 福 井 県 観 光 連 盟 www.fuku-e.com/
35
Echizen daffodils /越 前 水 仙
Pine Tree Field of Kehi /気比の松 原
れい ほく
after crossing a long vermilion-painted bridge and climbing stone steps, visitors arrive at a mysterious place. Since ancient times, the island has been revered by locals as being divine. とう じん ぼう
に ほん
し
だん がい
やく
し てい
なみ
しん しょく
がん ぺき
やく
つづ
あら なみ
う
とう じん ぼう
きた がわ
うみ
しま
しゅ ぬ
なが
いし だん
あ
しん ぴ てき
で あ
ち いき
「湯けむり横 丁 」という屋 台 形 式の飲 食 店 街があります。
お しま しゅう い
ゆ
ゆ
よこちょう
むかし
ふん い
き
なか
あじ
気の中で味わえます。
ば
The Echizen Coast is perfect for driving along. Created by the waves and wind from the Sea of Japan, “Kochomon” is a large natural tunnel of craggy and oddly-shaped rocks. In wintertime, echizen daffodils blossom, covering the cliffs, their yellow color contrasting impressively with the blue of the sea. You can also eat echizen crab, a winter delicacy, and other fresh seasonal seafood. えち ぜん かい がん
さい てき
越 前 海 岸 は、ドライブに最 適 のコースです。
に ほん かい
なみ
かぜ
だ
し ぜん
だい
あら あら
き がん
つら
日 本 海の波と風がつくり出した自然の大トンネ こ ちょう もん
ふう
ル「呼 鳥 門 」など、荒 々 しい奇 岩 の連 なる風 けい
つづ
ふゆ
だん がい
ぐん せい
えち ぜん すい せん
景が続きます。冬は断崖に群生する越 前 水 仙の
丁
はな
さ
うみ
あお
すい せん
き いろ
花 が咲 き、海 の青 に水 仙 の黄 色 の み りょくてき
コントラストが魅 力 的です。また ふゆ
み かく
えち ぜん
しゅん
冬 の味 覚 である越 前 がにや、旬 の
えち ぜん まつ しま すい ぞく かん
にん き
いんしょくてんがい
や
しんせん
うみ
さち
た
新 鮮な海の幸が食べられます。
たいけんがた
ります。見るだけでなく、工夫をこらした体 験 型の
てん じ
まえ
ここではホルモン焼きやラーメンなどを昔なつかしい雰囲
はし
く ふう
えき
や たいけいしき
雄 島 から海 岸 を東 へ行 けば越 前 松 島 水 族 館 があ み
たの
ふう けい
むかし
い
りょう り
よ
East of Oshima is Echizen Matsushima Aquarium. Their popular displays are not only visual, but also creative and interactive. There are also pools in which you can touch dolphins, sharks and huge octopuses, and swim with fish in summertime. It’s possible to experience the sensation of floating on the surface of the Yukemuri Yokocho /湯けむり横 sea by lying down on the transparent acrylic floor of the “Coral Seawater Tank,” in which tropical fish swim. ひがし
つか
てつどう
しま
かい がん
ろ てん ぶ ろ
えちぜん鉄道の「あわら湯のまち駅」のロータリー前には、
ら神の島とあがめられてきました。
お しま
てい えん
あら あら
所に出合えます。この地域では昔か かみ
りょ かん
だ
を渡 り石 段 を上 がると神 秘 的 な場 しょ
おん せん
さち
ほどの小さな島で、朱塗りの長い橋 わた
れき し
海の幸をふんだんに使った料 理などが楽しめます。また、
迫 力 があります。東 尋 坊の北側にある雄島は周 囲 2 キロ ちい
ねん
てん ねん き ねん
い巨 大 な岩 壁 が約 1 キロ続 き、荒 波 が打 ち寄 せる風 景 は はく りょく
やど
くに
物 に指 定 されています。波 の浸 食 がつくり出 した荒 々 し きょ だい
おん せん
約 130 年 の歴 史 ある温 泉 で、旅 館 では庭 園 や露 天 風 呂、
東 尋 坊は日本でもよく知られた断崖で、国の天 然 記 念
ぶつ
と
嶺 北 で泊 まるなら、あわら温 泉 の宿 がおすすめです。
きょだい
Another attraction of Fukui Prefecture is the lacquer ware of たり、夏 には魚 と一 緒 に泳 げるプールもあります。 Sabae City and the washi (Japanese ねっ たい ぎょ およ かい すい そう すい めん とう めい 熱 帯 魚 の泳 ぐ「サンゴの海 水 槽 」は水 面 が透 明 の paper) of Echizen City. Sabae also ばん ゆか ね ころ かい has more than 100 years of history アクリル板の床になっていて寝転ぶこともでき、海 めん ふ ゆう たいけん of producing glasses. With their 面を浮遊しているような体験ができます。 advanced technology, Sabae enjoys Echizen washi experience a more than 90% domestic share of If you are going to stay the night in Reihoku, we 越 前 和紙 体 験 the spectacle market. At the “Glasses recommend staying at Awara Onsen. This spa resort has Museum” dioramas show how glasses were produced 100 a history stretching back 130 years and has gardens, open air years ago and there is a glasses shop that stocks the latest stylbaths and plenty of seafood dishes to be enjoyed. Across the ish models. rotary from Awara-yu-no-machi station on the Echizen Line, 展 示が人気です。イルカやサメ、巨大なタコにふれ なつ
さかな
いっ しょ
およ
is “Yukemuri Yokocho,” a street with outdoor food stalls. There you can enjoy broiled offal and ramen in an old world atmosphere.
ふく い
さば え し
えち ぜん しっ き
えち ぜん し
えち ぜん わ し
福 井では鯖江市の越 前 漆 器、越 前 市の越 前 和紙などの
でんとうこうげいひん
み りょく
さば え
ねん い じょう れき し
伝 統 工 芸 品も魅 力 です。また鯖江は 100 年以 上 の歴史を
Awara-yukemuri Souseijuku /あわら湯けむり創 生 塾 yukemuri.jp/
36
Glasses /めがね
も
さん ち
たか
Japanese-style candles /和ろうそく
ぎ じゅつ
ぜん こく
よ
お ばま
き てん
みやこ ぶん か
持 つめがねの産 地 です。高 い技 術 があり、シェアは全 国
と呼ばれたルートがあり、小浜はその起点として都の文化
の 90 パーセント以 上 を占 めています。「めがねミュージ
の影 響 を受 け発 展 しました。今 も花 街(芸 者 などのいる
アム」には、100 年前の生 産 現 場 風 景の再現や、最新の
歓 楽 街)だった「三 丁 町」などの町並みを残しています。
い じょう
し
ねん まえ
せい さん げん ば ふう けい
さい げん
さい しん
えい きょう
う
はっ てん
かんらくがい
いま
さんちょうまち
はな まち
げい しゃ
まち な
のこ
てん
おしゃれなめがね店などがあります。
On the other side of the Kinome ridge, in Reinan is Tsuruga City, which was formerly a way station for cargo ships making their way between Hokkaido and Kyoto or Osaka. Not far from the port area is the “Pine Tree Field of Kehi,” one of three best pine tree forests in Japan, offering a beautiful tricolor landscape of sea, beach and pine trees. To the west of Tsuruga is Mikata Five Lakes; five lakes with different water qualities and depths. These beautiful lakes change color with the seasons and are also known as the “Five-colored Lakes.” き
し
め とうげ
こ
れい なん
The best known souvenir from Fukui is “habutae mochi.” It’s a sticky rice cake made to resemble “habutae” – a kind of silk that used to be produced in Fukui. Fukui also has many other souvenirs that go well with alcoholic drinks: mackerel sushi named after the Mackerel Way and the dried “heshiko” Wakasa mackerel. Traditional crafts like refined Japanesestyle candles and Wakasa lacquered chopsticks are also popular. ふく い
だいひょうかく
ふく い
い
き
さばかいどう
ひと
うみ
すな はま
しょく
つづ
うつく
の 3 色が続く美しい風景です。 つる が
にし
み かた ご こ
Habutae mochi /羽 二 重 餅 すいしつ
すい
敦 賀の西には三 方 五湖があります。水質や水 しん
ちが
いつ
き せつ
深がそれぞれ違う 5 つからできていて、季 節 いろ
へん か
ご しょくみずうみ
よ
ごとに色が変化するので「五 色 の湖 」とも呼 うつく
みずうみ
ばれる美しい湖 です。
Further west, the city of Obama is famous for its numerous temples and has been called “Nara by the sea.” Under the cultural influence of the capital, Obama prospered as the starting point of the “Mackerel Way” – a route called “Saba Kaido” that used to run between Wakasa and Kyoto, which transported goods, like seafood, including mackerel. The charming city streets, including the red-light district (pleasure districts containing geisha), of “Sanchomachi” still remain. にし
お ばま し
じ いん
おお
し
うみ
その西の小 浜 市は寺院の多いことで知られ、「海のある
な ら
よ
わか さ
きょう と
ふく い
にん き
ひ こう き
くう こう
とう きょう
さば かい どう
り よう
はね だ
じ かん あま
くう こう
ふく い し がい ち
やく
じ かん
でん しゃ
ば あい
とう きょう えき
へはバスで約 1 時 間 です。電 車 の場 合 は JR 東 京 駅 から まい ばら えき
とう かい どう しん かん せん
やく
じ かん
ぷん
とっ
米 原 駅 まで東 海 道 新 幹 線 ひかりで約 2 時 間 10 分。特 1 時間です。
はこ
こ まつ くう こう
空 港(東 京 )から 1 時 間 余りです。空港から福井市 街 地
サバをはじめとした魚 介 類 などの物 資 を運 ぶ「鯖 街 道 」
ぶっ し
い
福 井へ飛 行 機で行くには小 松 空 港を利用します。羽田
きゅう
Text: YAMAZAKI Yuriko /文:山 崎 百合子
はし
To get to Fukui by plane, use Komatsu airport. It takes just over an hour from Haneda airport (Tokyo). From Heshiko /へしこ the airport to the urban area of Fukui City, it takes roughly one hour by bus. By train from JR Tokyo station to Maibara station on the Tokaido bullet train (shinkansen) Hikari, it takes about two hours and ten minutes. After transferring to the Shirasagi special express, you’ll arrive at Tsuruga in around 30 minutes. It takes about an hour to Fukui City.
奈良」とも呼ばれてきました。かつて、若狭から京 都へ、 ぎょ かい るい
わ
若 狭塗の箸も人気があります。
まつ
ふうけい
でん とう こう げい じょう ひん
わか さ ぬり
に ほん さん だい
松 原 の一 つで、海 と砂 浜 と松
あ
多 いです。伝 統 工 芸 の上 品 な和 ろうそくや、
い「気 比 の松 原 」は日 本 三 大 まつ ばら
さけ
おお
ちか
まつ ばら
ほ ぞん
食 にした「へしこ」など、お酒に合うものも
拠 点 でした。 港 町 からほど近 け ひ
わか さ
しょく
ふね
みなと まち
さば ず し
鯖 街 道にちなんだ鯖寿司や若狭のサバを保 存
京 都、大阪を行き来した船の きょ てん
は ぶた え
もち が し
ほっ かい どう
おおさか
きぬ おり もの
メージしてつくられた餅菓子です。そのほか
と
市、敦 賀 は、かつて北 海 道 と きょう と
とく さん ひん
福 井 の特 産 品 だった絹 織 物「羽 二 重 」をイ
木 の芽 峠 を越 え、嶺 南 の都 つる が
は ぶた え もち
福 井のおみやげの代 表 格は「羽 二 重餅」です。これは
の
か
つる が
やく
ぷん
ふく い
やく
急 しらさぎに乗り換えて敦賀まで約 30 分。福井までは約 じ かん
37
TOYAKO Manga Anime Festa TOYAKO マンガ・アニメフェスタ
Aiming for an Event that Manga and Anime Fans can Enjoy まんがやアニメのファンが 楽しめるイベントを目指して たの
め
T
oyako-cho in Hokkaido is a beautiful hot spring town. The town is known for being the location of the Toyako G8 Summit in 2008. Though this town has a rather staid reputation, this completely changes during two days in June. This is because the “TOYAKO Manga Anime Festa” is held here. ほっ かい どう
とう や こ ちょう
け しき
おん せん
まち
北 海 道 にある洞 爺 湖 町 は、景 色 のきれいな温 泉 の町 で ねん
とう や こ
ひら
ば しょ
す。2008 年には洞爺湖サミットが開かれた場所としても し
お
つ
つよ
まち
知られています。落ち着いたイメージの強いこの町ですが、 がつ
ふつ か かん
いんしょう
か
と う や こ
6 月の 2 日間はがらりと印 象 を変えます。「T OYAKO マン かいさい
ガ・アニメフェスタ」が開催されるためです。
The first time this event was held was four years ago. The ball got rolling after a consultation on what should be done to celebrate the 100th anniversary since the hot spring resort was opened. SASAKI Takuichi who owns a restaurant and hotel in the town suggested hosting an event for people who like comics and animation. He was simply motivated by the fact that he himself liked them; young people in the area gave their support. However, the idea was seriously opposed by the local elderly population.
ざ
だい
かい
ねん まえ
かい さい
おん せん
かい とう
ねん
第 1 回は 4 年前に開催されました。温泉の開湯 100 年 き ねん
なに
そう だん
さい
ちょう ない
を記 念 して何 かしたいと相 談 していた際 に、町 内 でレス しゅく はく し せつ
けい えい
さ さ き たく いち
トランと宿 泊 施設を経営する佐々木 卓 一さんがまんがや す
ひと
ひら
てい
アニメを好 きな人 のためのイベントを開 いてみたいと提 あん
じ ぶん
す
案したのがきっかけです。自分も好きだから、というシン どう き
しゅう い
わか もの
さん せい
プルな動機でしたが、周 囲の若者も賛成してくれました。 ねんぱい ちょうみん
もうはんたい
う
しかし、年輩の町 民から猛 反 対を受けます。
“Having received a powerful impression of extreme cosplayers on TV, elderly people were anxious about the sort of people who would attend. It’s not generally understood that this is simply a hobby that normal people enjoy.” In addition, some people mentioned that it might damage the reputation of the town that was known for holding a summit. Two meetings were held to explain matters. “The atmosphere was just as if we were trying to build a dam.” ねん ぱい
ひと
で
きょく たん
「年 輩 の人 はテレビに出 てくるような極 端 なコスプレイ いん しょう つよ
ひと
く
しん
ヤーの印 象 が強 かったみたいで、どんな人 が来 るのか心 ぱい
ふ つう
ひと
たん
しゅ み
配だったようです。普通の人の単なる趣味ということがな り かい
かい さい
かなか理解されませんでした」 。また、サミットを開催し
TOYAKO Manga Anime Festa / TOYAKO マンガ・アニメフェスタ www.toyako-prj.net/tmaf/
38
まち
し
わる
た町として知られたよいイメージが悪くなるのではないか い
ひと
り かい
え
せつ めい かい
かい ひら
と言 う人 もおり、理 解 を得 るための説 明 会 が 2 回 開 かれ つく
ふん い き
ました。 「まるでダムでも造るかのような雰囲気でしたね」 。
Once consent had been acquired, the event was successfully held, attracting around 3,000 people. Though originally planned as a one-off event, requests came in from attendees for the event to be held there again the following year. People, who had at first been opposed, came around after they discovered that participants had been well mannered; properly taking their garbage home with them. ごう い
と
つ
かい さい
にん
なんとか合 意 を取 り付 けて開 催 してみると 3,000 人 が
あつ
せい こう
しゅう りょう とう しょ
かい
集 まり、成 功 のうちにイベントは終 了 。当 初 はこの 1 回 かぎ
よ てい
らいじょうしゃ
どう じん し
はん ばい
もしています。キャラクターをペイントし くるま
いた しゃ
あつ
ちょう ない
てん ぽ
で い
町 内 の店 舗 へ出 入 りすることも
さん か しゃ
も
かえ
いん しょう
も
りました。
いっ ぽう
いっ ぱん
ひと
できます。その一 方 で、一 般 の人 さつ えい
ば あい
がコスプレイヤーを撮影する場 合 き
どう が
さつ えい
のルールを決めたり、動画の撮 影 はい しん
きん し
きび
せい げん
と配信の禁止など厳しい制限もあ
The event began to be held annually. In the second year there were 7,000 attendees, and by the time the third event was held last year, 30,000 people turned up. This has become an event that brings people to the town. “We do not host this event in order to revitalize the town.” Sasaki became vice chairman and, taking the point of view of an anime or manga fan, is always thinking of ways to improve visitors’ enjoyment of the event. よく とし
ねん
いち ど
てい き てき
かい さい
翌 年 からイベントは年 に一 度、定 期 的 に開 催 されるよ ねん め
にん
ねん め
さくねん
うになります。2 年目は 7,000 人、3 年目となった昨年は あつ
ひと
まち
よ
こ
3 万人を集めました。人を町に呼び込むイベントとなった まち
かい さい
のです。 「でも町おこしのために開催しているわけではな さ さ き
かい しゃ
ず
し てん
らいじょう
り、まんがやアニメ好きの視点から、どうやったら来 場 つね
かんが
者が楽しめるかということを常に考えています。
Pretty much anything related to manga and anime goes on at the event: talks are given by voice actors, there are exhibitions of works, and fanzines are sold. “Itasha” cars with characters painted onto them gather and people in costume walk in and out of local stores. On the other hand, there are
し
あ
ります。会 社 や知 り合 いにコスプ かく
ひと
レをしていることを隠している人 き が
たの
SASAKI Takuichi
も、気 兼 ねなくイベントを楽 しめ はいりょ
佐々木 卓 一さん
けっ か
るようにと配慮した結果です。
This year – on June 22 and 23 – will be the fourth time the event will be held. More visitors are expected to attend. “It would be terrible if we lost sight of our goal of getting visitors to enjoy themselves,” says Sasaki. “One of the unique things about this event is that staff and visitors are brought together,” he says proudly. This year he is planning to get dressed up as his favorite character in order to freely interact with visitors. だい
かい
こ とし
がつ
にち
かい さい
第 4回 となる今 年 は 6 月 22 ~ 23 日 に開 催 されます。
じ ぎょうすいしん い いんかいふく い いんちょう
いんです」 。佐々木さんは事 業 推 進 委 員 会 副 委 員 長 とな たの
もよお
はんたい
ナーがいいことがわかり、好 意 的 な印 象 を持 つようにな
しゃ
さく ひん てん
クショーや作 品 展 を催 し、同 人 誌 の販 売
さいしょ
いた人 たちも、参 加 者 がごみをきちんと持 ち帰 るなどマ
まんにん
せい ゆう
していればなんでもありです。声優のトー
た車、 「痛 車 」も集 まり、コスプレのまま
とど
こう い てき
かんれん
かいさい
ほしいという要望が届くようになります。最初は反対して ひと
ないよう
イベントの内容はまんがやアニメに関 連
よくとし
限りの予定だったのですが、来 場 者から翌年も開催して ようぼう
set rules for the general public about taking photographs of cosplayers and there are strict restrictions prohibiting the distribution of images and video. These rules take into account the feelings of people who might be hiding the fact that they cosplay from their acquaintances and employer, allowing them to enjoy the event without feeling self-conscious.
おお
ひと
らい じょう
み こ
さ さ き
さらに多 くの人 の来 場 が見 込 まれますが、佐 々 木 さんは さん か しゃ
たの
ね
ぶ ぶん
わす
「参加者が楽しんでいるかという根っこの部分を忘れずに かた
さん か
ひと
きょ
いたいですね」と語ります。 「参加した人とスタッフの距 り
ちか
とく ちょう
むね
は
さ さ
離 が近 いのがこのイベントの特 徴 です」と胸 を張 る佐 々 き
こ とし
す
ふん
木さんは、今年も好きなキャラクターに扮したコスプレで、 かいじょう
ひと
こうりゅう ふか
よ てい
会 場 にきた人との交 流 を深める予定です。
Text: ICHIMURA Masayo /文:市 村 雅 代
39
J P
ジャパン プロファイルズ
apan
rofiles
FUKAHORI Riusuke 深堀 隆 介さん Kingyo Sake-Yuki /金 魚 酒 −夕姫 85 × 85 × H55mm 2012 年 木曽檜一合枡、樹脂、アクリル絵具
Saved by Goldfish, Artist Paints Goldfish into Containers
金魚に救われた美術家が器の中に金魚を描く きん
ぎょ
すく
A
び
じゅつ
か
fter graduating from art college, FUKAHORI Riusuke worked in the corporate world, but he quit his job at the age of 26 to realize his dream of becoming an artist. However, he did not excel in any genre and neither did he have an original technique. Worried about his future, he was on the verge of giving up his dream. One day, exhausted FUKAHORI Riusuke from worry, he lay down in his room 深 堀 隆 介さん and caught sight of a goldfish in his aquarium. He had won this female goldfish at a summer festival seven years earlier in a “scooping goldfish” game. び じゅつ だい がく
そつ ぎょう ご
かい しゃ づと
うつわ
なか
きん
ぎょ
えが
down my spine. It was as if the fish was crying out, asking why no one had paid any attention to her existence. I knew right there and then that she would save me,” recalls Fukahori. He now calls this his “goldfish salvation” day. せ わ
すいそう
よご
「世話をしていなかったので水槽はふんで汚れていました ま
か
きんぎょ
せいちょう
が、真っ赤な金魚は 20 センチくらいにまで成 長 していま うえ
み
うつく
わたし
せ すじ
した。上から見ると、とても美しくて、私の背筋はぞくぞ じ ぶん
そんざい
き
くしました。なぜ自分の存在に気づいてくれないのか、と きん ぎょ
さけ
しゅん かん
まるで金 魚 が叫 んでいるようでした。その 瞬 間、このこ わたし
すく
ちょっ かん
ふか ほり
ふ
が私 を救 ってくれる、と直 感 しました」と深 堀 さんは振 かえ
ひ
きんぎょすく
よ
り返ります。その日のことを「金 魚 救い」と呼んでいます。
ふか ほり りゅう すけ
“In the early days, I would paint goldfish with shadows to create a sense of solidity. But I realized that to survive as an さんは、美 術 家 になる夢 を実 現 するため、26 歳 で会 社 artist that wasn’t enough, and continや とく い ぶん や を辞めました。しかし、得意とする分野も UK exhibition /イギリスでの個 展 ued experimenting to create my own どく じ ぎ ほう しょう らい ふ あん なや technique. One day I recalled my 独 自 の技 法 もなく、 将 来 への不 安 に悩 ま ゆめ experience of working part time with され、夢をあきらめようとしました。ある resin. I tried painting directly onto ひ なや つか じ ぶん へ や ね ころ 日、悩 み疲 れて自 分 の部 屋 に寝 転 がった transparent resin and achieved excelすいそう なか いっぴき きんぎょ め lent results.” とき、水槽の中の一匹の金魚に目がとまり 美 術 大 学を卒 業 後、会 社 勤めをしていた深 堀 隆 介 び じゅつ か
ねん まえ
ゆめ
なつ まつ
じつ げん
さい
かい しゃ
はじ
きん ぎょ
きん ぎょ
かげ
か
りっ たい かん
ました。7年 前、夏 祭 りの「金 魚 すくい」
「初 めは金 魚 に影 を描 いて立 体 感
で手に入れたメスの金魚でした。
を出 していました。しかし、それ
て
い
だ
きんぎょ
“I hadn’t looked after it and the tank was dirty with feces, but the bright red fish had grown to about 20 centimeters in length. From above it looked so beautiful that it sent shivers
び じゅつ か
い
ぬ
かんが
じ ぶん
だけでは美 術 家として生き抜いていけないと考え、自 分 ぎ ほう
う
だ
けん きゅう かさ
だけの技 法 を生 み出 すために研 究 を重 ねました。あると じゅ し
つか
ぞう けい ぶつ
つく
き、樹 脂 を使 って造 形 物 を作 るアルバイトをしていたこ Kingyo Yougajou /金 魚 養 画 場 goldfishing.info/
40
Mitsukan /三ツ 柑
Live event in Germany /ドイツでのライブイベント
W112 × D85 × H25mm。2012 年。ロンドンのガラクタ市にて購入した煙草の缶、樹脂、アクリル絵具
けい けん
おも
だ
とう めい じゅ し
なか ちょく せつ え
ぐ
か
ろの経験を思い出し、透 明 樹 脂の中に直 接 絵の具で描い み ごと
せいこう
てみたところ、見事に成功したのです」。
In 2002, two years after “goldfish salvation,” he came out with his 3D goldfish painted with a technique he’d developed himself. These realistic goldfish, that looked as if they were frozen in time, made quite an impact and came to be highly valued as works of art. Winning an art prize the next year, in 2007 he opened a new studio in Yokohama City, Kanagawa Prefecture, and in 2009, began exhibiting overseas in countries such as Germany, the UK and Hong Kong. きんぎょすく
ねん ご
ねん
ふかほり
Goldfish are commonly found in aquariums in Japan. Unlike tropical sea fish, they depend on humans to exist. Fukahori says, “Goldfish are not only beautiful and mysterious, but also poignant creatures. Just as humans pollute the earth, they pollute aquariums with their own feces. They make me think about life and the environment day after day.” きん ぎょ
げん ざい
に ほん
いっ ぱん てき
かん しょう ぎょ
金 魚 は、現 在、日 本 でも一 般 的 な観 賞 魚 です。しか うみ
ねっ たい ぎょ
ちが
ひと
せ わ
し、もともと海 にいる熱 帯 魚 とは違 い、人 の世 話 によっ い
ふか ほり
て生きています。深堀さんは きん ぎょ
うつく
しん ぴ てき
はん めん
「金魚は美しく神秘的な反面、
じ しん
そん ざい
じ ぶん
「金 魚 救い」から 2 年後の 2002 年、深堀さんは自身が
かわいそうな存在。自分たち
あみ出した技法で、金魚を立 体 的に描いた作品を発 表
がすむ水槽を自分たちのふん
しました。まるで本 物 の金 魚 を閉 じ込 めたかのような
で汚していて、まるで地 球 を
だ
ぎ ほう
きん ぎょ
ほん もの
さくひん
み
ひと
おどろ
りっ たい てき
きん ぎょ
か
と
さく ひん
はっ ぴょう
すい そう
こ
び じゅつさくひん
よご
たか ひょう か
作 品は見る人を驚かせ、美 術 作 品として高く評 価され
よご
るようになりました。その翌 年 には美 術 賞 も受 賞 し、
きょう
よく とし
ねん
か な がわ けん よこ はま し
ほん こん
かい がい
ひら
ふか ほり
えが
きん ぎょ
に ほん しゅ
はか
し かく
すい そう
なか
ちゃ わん
深 堀 さんの描 く金 魚 たちは水 槽 の中 ではなく、茶 碗、 ます
ふる
つくえ
ひ
きん ぎょ
み
だ
日 本 酒 などを量 る四 角 い升、あるいは古 い机 の引 き出 し なか
り ゆう
わたし
ほん もの
かん
ひ び
かんが
はな
展を開いてきました。
Fukahori’s painted goldfish aren’t in aquariums, but in teacups, square shaped containers for measuring sake and even old drawers. He explains that this is because, “I don’t paint by observing Muses /美 渦 real goldfish. I watch my pet Ø 600 × H155mm。2012 年 寿司桶、柄杓、樹脂、アクリル絵具 goldfish daily. When I look at a vessel, goldfish just pop into my mind’s eye and I paint from memory.”
いのち
れます」と話します。
こ
2009 年からはドイツ、イギリス、香港など海外でも個 てん
にん げん
境 について日々、考えさせら
かま
2007 年には神奈 川 県 横 浜 市に新しくアトリエを構え、 ねん
ち きゅう
汚す人間のようです。命や環
び じゅつ しょう じゅ しょう
あたら
じ ぶん
いち じ
Though there have been times when he’s gone without sleep in order to complete big commissions, he no longer accepts these requests. Fukahori, who was born and grew up not far from the famous goldfish breeding city of Yatomi, Aichi, says, “Just like goldfish breeders, I want to breathe life into my imaginary goldfish and create works that people will fall in love with.” Today he continues to paint, searching for answers to the puzzle of what the existence of goldfish means to him personally.
たい りょうちゅう もん
う
ね
じ かん
か
一 時 は大 量 に注 文 を受 け、寝 る時 間 をけずって描 いて げん ざい
じゅ ちゅう
きん ぎょ
よう しょく
いましたが、現 在 は受 注 をしていません。金 魚 の養 殖 ゆうめい
あい ち けん や とみ し
ちか
う
そだ
ふかほり
で有名な愛知 県 弥 富 市の近くで生まれ育った深堀さんは、 ようしょく
ひと
きんぎょ
そだ
わたし
じ ぶん
の中にいます。その理由は、「私は本物の金魚を見ながら
「養 殖 をする人たちが金魚を育てるように、私も自分がイ
模写しているのではありません。飼っている金魚たちを普
メージした金 魚 に命 を吹 き込 み、見 た人 に愛 でられる作
段からずっと眺めていて、器などを見ているうちに金魚が
品を生み出したいのです」と語ります。金魚という存在は
も しゃ
か
だん め
なが
うつわ
う
きんぎょ
み
じ ぶん
ふ
きんぎょ
か
きん ぎょ
ひん
う
いのち
ふ
だ
じ ぶん
こ
み
かた
なに
い み
ひと
め
きんぎょ
こた
さが
さく
そんざい
もと
きょう
目に浮かんできたら、自分のイメージで描いているのです」
自分にとって何を意味するのか、答えを探し求めて、今日
と説明します。
も金魚を描いています。
せつめい
Note
きんぎょ
か
Fukahori Riusuke’s Exhibition, “Kokoro no Sakana” (The Fish Close to My Heart), is on at the Chofu City Cultural Center, Tazukuri (Tokyo), from June 15 to July 21. がつ
にち
がつ
にち
ちょう ふ
し ぶん か かいかん
と う きょう
ふ か ほ り りゅう す け て ん
さかな
かいさい
6月15日~7月21日、調布市文化会館たづくり(東京)にて深堀 隆 介展『こころの魚』を開催
41
,CRCPGUG%QOKEU ଐஜƷLJǜƕ
Youkan Club ゆうかん く ら ぶ 有閑倶楽部
ƴDŽǜ
Action Packed Story Involving Six Eccentric Individuals 個性的な6人が繰り広げるアクション・ストーリー こ
せい
てき
にん
く
ひろ
“Y
oukan Club” is a manga which was first serialized in a magazine in 1981. The well-paced plot revolves around six super rich and eccentric male and female high school students and contains suspense, action, horror and romance. Read by readers of all different ages, no matter what their gender, even today, the work occasionally appears in magazines.
はく しか の り こ
けい し そう かん
むす こ
かな白 鹿 野 梨 子、警 視 総 監 の息 子 でメカニックにとても くわ
しょう ちく ばい み ろく
ほう せき しょう はは
も
だい す
詳しい松 竹 梅 魅録、宝 石 商 の母を持ちおしゃれが大好き き ざくら か れん
たい し
むす こ
な黄 桜 可憐、スウェーデン大使の息子でプレイボーイで び どう
ハンサムな美童グランマニエがいます。
ます。現 在 でも不 定 期 に雑 誌 に掲
The word “youkan,” in the title means either having free time or having too much time on your hands. The six main characters who are very good friends are also members of the student council. Bored of their unchanging routine, the group name themselves the “Youkan Club.” Because every member is an eccentric and stands out at school, other students admire them.
載され、性別を問わず様々な年代の
タイトルの 有 閑 とはひまなこ
ゆう かん く ら ぶ
ねん
ざっ し
れん さい
かい し
「有 閑 倶 楽 部 」は 1981 年 に雑 誌 で連 載 が開 始 されたま おお がね も
こ せい てき
だん
んがです。大 金 持 ちで個 性 的 な男 じょ
にん
こうこうせい
ひ
お
女6人の高 校 生が引き起こす、サス れんあい
ペンス、アクション、ホラー、恋 愛 よ
えが
ストーリーがテンポ良く描かれてい げん ざい
さい
どくしゃ
ふ てい き
せいべつ
よ
と
ざっ し
さまざま
けい
ゆう かん
ねんだい
じ かん
さくひん
よ ゆう
と、または時間に余裕があること
読 者に読まれている作品です。
しゅじんこう
にん
なか よ
をいいます。主 人 公の 6 人は仲良
The six main characters all attend Saint President Academy: KENBISHI Youri, an excellent fighter and daughter of a wealthy family; sharp minded KIKUMASAMUNE Seishirou whose family runs a large hospital; graceful HAKUSHIKA Noriko whose parents are a Japanese painting artist and a master of a tea ceremony school; mechanical whizz kid SHOUCHIKUBAI Miroku who is the son of the superintendent general of the Metropolitan Police; the fashionable KIZAKURA Karen whose mother is a jeweler; and the handsome playboy Bidou GRANDMARNIER who is the son of the ambassador of Sweden.
せい と かい
やく いん
へん か
しで、生徒会の役員です。変化の まいにち
たいくつ
しゅじんこう
ない毎日に退屈している主 人 公た じ ぶん
ゆうかん
ちは、自分たちのグループを有 閑 く ら ぶ
な づ
こ せいてき
がく
倶楽部と名付けます。個 性 的で学 えん
せい と
なか
め だ
ゆうかん く ら
園の生徒の中でも目立つ有 閑 倶楽 ぶ
ほか
がくせい
部のメンバーたちは他の学生たち あこが
の憧れのまとでもあります。
The first episode begins when Karen’s mother mistakenly sells an imitation jewel to a customer. To help their friend out, the Youkan © 一条ゆかり/集英社 文庫本も販売されています Club plans to switch the fake jewel The cover of issue one. with a real one at a party. On top By ICHIJO Yukari. Published by Shueisha of this, a chain of events unfolds in 1 巻 表 紙。一 条 ゆかり著。 集 英 社 発 行。 which Youri is kidnapped, a murder しゅ じん こう せい がく えん 主 人 公 は聖 プレジデント学 園 に is committed and they come into contact with supernatural かよ にん こう こう せい だい ふ ごう むすめ つよ けん びし forces. The main characters all make use of their special abili通 う 6 人 の高 校 生 です。大 富 豪 の娘 でけんかが強 い剣 菱 ゆう り だいびょういん いえ むす こ あたま よ きくまさ ties to solve difficult cases. 悠 理をはじめ、大 病 院の家の息子でとても頭が良い菊 正 むね せい し ろう
に ほん が か
さ どう
いえ もと りょう しん
も
宗 清 四郎、日 本 画家と茶道の家元の両 親を持つおしとや
42
だい
わ
か れん
はは おや
ま ちが
Youkan Club Information
ほう せき
第 1 話 は、可 憐 の母 親 が間 違 ってイミテーションの宝 石 をお
きゃく
う
はじ
ゆう かん く ら ぶ
ゆう じん
客 に売ってしまったことから始まります。有 閑 倶楽部は、友 人 たす
かいじょう ほうせき
か
けいかく
を助けるためにパーティー会 場 で宝石のすり替えを計画します。 ほか
ゆう り
ゆう かい
じ けん
さつ じん じ けん
しん れい
その他 にも、悠 理 が誘 拐 されてしまう事 件 や、殺 人 事 件、心 霊
げん しょう
つぎ つぎ
い
なん じ けん
お
しゅ じん こう
とく ぎ
現 象 などが次々と起こります。主 人 公たちは、それぞれの特技
ゆうかん く ら
ぶ じょうほう
有閑倶楽部 情 報
かいけつ
を活かして難事件を解決していきます。
Besides the main characters, other highlights include family members, pets and the different villains that appear in each episode. Many offbeat characters, such as Youri’s father, Mansaku, and Miroku’s father SHOUCHIKUBAI Tokimune, appear and have an important part to play. Additionally, depictions of the luxurious and extravagant lifestyle of the wealthy characters mean that readers never get bored. They take cruise trips on luxurious passenger liners, and Mansaku even flies his private jet to Hong Kong just to eat gyouza (dumplings). しゅ じん こう
ほか
か ぞく
ちが
Youkan Club DVD-BOX 有 閑 倶楽部 DVD-BOX
あく
主 人 公 たちの他 に、家 族 やペット、エピソードごとに違 う悪
やく
とう じょう
み
ひと
ゆう り
ちち
まん さく
役 が登 場 することなども見 どころの一 つです。悠 理 の父、万 作 み ろく
ちち しょう ちく ばい とき むね
こ せい ゆた
や魅録の父、松 竹 梅 時 宗など、個 性 豊かなキャラクターがたく とう じょう
じゅう よう
やく わり
えん
しゅ じん こう
ごう か
さん登 場 し、重 要な役割を演じます。また主 人 公たちの豪華で は で
にち じょう せい かつ
よう す
どく しゃ
ごう か きゃく せん
派手な日 常 生 活の様子も、読者をあきさせません。豪華 客 船 りょこう
た
まんさく
でクルーズ旅行をしたり、ぎょうざを食べるためだけに万作はプ ほんこん
む
ライベートジェットで香港へ向かったりします。
In an interview on the Youkan Club official website, the author of these manga, ICHIJO Yukari says, “I want to depict what I can’t do myself in manga. Stories that are ‘so delicious’ they’re like a dream.” The greatest charm of this manga is that, though it is about Japanese high school students, it depicts an imaginary world that is completely different from our own daily lives. さくしゃ
いちじょう
じ ぶん
えが
作 者の一 条 ゆかりは、「まんがは、自分ができないことを描き ゆめ
はなし
たい。それこそ夢のような、『こんなおいしい話ないよ!』とい えが
ゆう かん く ら ぶ
うようなのを描 きたい」と有 閑 倶 楽 部 オフィシャルサイトのイ の
に ほん
こう こう せい
しゅ じん こう
ンタビューで述 べています。日 本 の高 校 生 を主 人 公 にしながら わたし
せいかつ
おお
さいだい
み りょく
ちが
か くう
せ かい
も、私たちのいつもの生活とは大きく違う架空の世界がいきいき えが
と描かれていることが最大の魅 力 です。
An official fan book was published in 2002 which included an introduction to all characters in the story, an interview with the author and secret behind the scenes stories about the production. In addition, it has been adapted into an animated cartoon and was broadcast as a serialized TV drama. ねん
とう じょう
すべ
しょう
2002 年 にはストーリーに登 場 した全 てのキャラクターの 紹
かい
さくしゃ
せいさく
ひ わ
か
介や作者のインタビュー、制作にまつわる秘話が書かれたオフィ はつばい
か
シャルファンブックも発売されました。また、アニメーション化 か
やテレビドラマ化もされました。
有閑倶楽部 DVD-BOX 発売中 18,060 円(税込) 発売元:バップ
This live drama series was broadcast in 2007. Although the main character of the manga is KENBISHI Youri, SHOUCHIKUBAI Miroku is the main character in this dramatization. However, the TV adaptation was mostly faithful to the original. The show won four categories in the 2007 autumn drama poll, The 11th Annual Nikkan Sports Newspapers Drama Grand Prix. Many fans are looking forward to a sequel. The DVD brings together ten episodes. It also features bonus footage including interviews with the author and cast members, and never-beforeseen scenes. 2007 年 に連 続 ドラマとして放 送 された。まんがの主 人 公は剣 菱 悠 理だが、ドラマでは 松 竹 梅 魅録が主 人 公 に。しかし原 作 にほぼ 忠 実 に描 かれた。2007 年 度「第 11 回 日 刊 スポーツ・ドラマグランプリ」の秋 ドラマ投 票 では 4 部門を受 賞 。 続編を期待するファンも多かっ た。DVD には全 10 話 を 収 録。原 作 者 や 出 演 者 によ るインタビュー、未 公 開シーンなどの特 典 映 像もつい ている。
Text: SHIBATA Rie /文:柴田理恵
43
International Party Shinjuku
とうきょうかいじょう
More than 80,000 Party Goers Can’t Be Wrong!
Tokyo Party/東 京 会 場 Every Friday in Shinjuku except on national holidays
This party is held every Friday evening in Shinjuku, Tokyo. Whether you’re non-Japanese learning Japanese, or Japanese learning English, this is the place to be. Our primary goal is to hold a party with a great atmosphere to help build personal connections between different nationalities in a non-business environment. We are known for holding friendly, respectable parties. Each time about 80 enthusiastic participants regardless of nationality, gender, age and occupation attend. So far over 80,000 people from more than 50 countries have attended our parties. Even if you plan on coming alone, anyone is welcomed. We look forward to you joining us. ま ん に ん い じょう
まいしゅうきんよう び
しんじゅく
かいさい
さいじつ
のぞ
毎 週 金 曜日、新宿にて開催(祭日を除く)
7:30 p.m. ~ 10:00 p.m.
At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel" かいじょう とうきょう
かい
会 場は東京ビジネスホテル、2階レストラン「ノエル」 にゅうじょうりょう
えん
Admission fee 1,000 yen/入 場 料:1,000円 じ
にゅうじょう
ば あい
えん
700 yen if you arrive before 8pm/8時までに入 場した場合は700円 えん
えん
Beer 300 yen. Soft drinks 200 yen/ビール 300円、ソフトドリンク 200円。 と
あ
Inquiries about the party /パーティーについてのお問い合わせ Tel: 03-5338-0028 かいじょう
と
あ
Inquiries about the party location/パーティー会場についてのお問い合わせ とうきょう
Tel: 03-3356-4605(Tokyo Business Hotel/東京ビジネスホテル)
URL: www.international-party.jp
さん か
これまで8万人以上が参加 まい しゅう きん よう
よる
しん じゅく
Tokyo Medical University
かい さい
毎 週 金曜の夜に新宿で開催しているパー えい ご
がく しゅう
に ほん じん
ティーです。英語を学習している日本人の かた
に ほん ご
がく しゅう
がい こく じん
かた
さい
方、日本語を学習している外国人の方に最 てき
Former
はな
適なスポットです。ビジネスを離れ、さま こく せき
ᪧ
じん みゃく
ざまな国籍のパーソナルな人脈づくりがで かん きょう
てい きょう
いち ばん
C7 C7
もく てき
きる環 境 を提 供 するのが一 番 の目 的 です。 けん ぜん
PAPERA, Indian Restaurant ࣥࢻࣞࢫࢺࣛࣥ
し
フレンドリーで健全なパーティーとして知 こく せき
せい べつ
ねん れい
にん てい ど
あつ
しょく ぎょう
られています。国 籍、性 別、年 齢、職 業 に まい かい
かかわらず、毎回 80 人程度が集まります。 か こく い じょう
まん にん い じょう
Biccamera ࣅࢵࢡ࣓࢝ࣛ
7 min. walk from here ある ふん ここから歩いて 7 分
さん か
これまで 50 ヵ 国 以 上 8 万 人 以 上 が参 加 し ひと り
さん か
かた
かん げい
ました。お一 人 で参 加 の方 も歓 迎 します。 みな さま
さん か
ま
皆様のご参加をお待ちしています。
Successful Foreign Members Living in Japan
Attractive Japanesemembers who speak English
Hir@ganaTimes Friends ®
http://hiragana.meta4networks.com
44
590,000 Members Since 2003!!
meet friends at hiraganatimes
検索
Japanese Cultural Understanding Test 日本文化理解度テスト
No. 27
に
ほん
ぶん
か
り
けいさい
かい
もんだい
ど
に ほんじん
し
じょうしき
The questions below reflect things that almost all Japanese know. /ここに掲載した問題は日 本 人のほとんどが知っている 常 識です。 がいこくじん
せいかいりつ
やく
On average, non-Japanese answer about 40% of questions correctly. /外国人の正解率は約 40%です。
1
English Challenge
2 に
ほ ん
3
ご
ちょう せ ん
日本語で挑戦
Questions:
問 題 しゃしん
なん
よ
1.
How do you pronounce the kanji in photo one?
1. 写 真1は、何と読みますか。
2.
Photo two. What is it on the rice?
2. 写 真2で、ごはんの上に乗っているものは何ですか。
3.
The cat in photo three is placed in shop fronts to symbolize a thriving business. What is it called?
3. 写 真3の猫は商 売 繁 盛 のシンボルとしてお店の前に
The government is planning to revise the Japanese constitution. In order to change it, first they need over one in ______ votes respectively from members of the House of Representatives and the House of Councilors.
4. 政 府は日本の憲法を改正しようとしています。憲 法
North Korea is threatening the world with nuclear tests and the development of missiles. Japan has another big problem in addition to this. What is the problem? 1. Forged bank notes 2. Illegal immigrants 3. Abductions 4. Fishery zones
ますが、日 本 はそれら以 外 でも北 朝 鮮 と大 きな問
4.
5.
6. 7. 8.
9.
10.
There are many rainy days between June and July in Japan. What is this season called in Japanese? In English the noise dogs make is expressed as “bowwow.” How is it expressed in Japanese? NIIJIMA Yae, heroine of a year long NHK drama “Yae no Sakura,” was born in Aizu. What is the present-day name of the prefecture where Aizu is located? A service for smartphones which allows you to make calls and send mails free of charge is rapidly being adopted around the world. What is the name of the application? Politicians are considering a scheme to make Tokyo a more international city; this would involve making a certain service available 24 hours a day. What service is this? 1. Administration service 2. Bus 3. Restaurants
しゃしん
うえ
しゃしん
の
なん
ねこ しょうばいはんじょう
かざ
みせ
まえ
なん
飾られます。何というでしょうか。 せい ふ
に ほん
けんぽう
か
かいせい
けんぽう
しゅう ぎ いん
さん ぎ いん
ぎ
を変えるには、まず衆 議院と参議院のそれぞれで議 いん
ぶん
い じょう さんせい
ひつよう
員の○分の1以 上 の賛成が必要です。 かく じっ けん
かい はつ
きた ちょう せん ちょう はつ
つづ
5. 核 実 験、ミサイル開発で北 朝 鮮の挑 発が続いてい に ほん
だい
い がい
きた ちょう せん
かか
おお
もん
もん だい
題を抱えています。それはどのような問題でしょう にせさつ
みつにゅうこくしゃ
ら ち
ぎょぎょうすいいき
か。①偽 札 ②密 入 国 者 ③拉致 ④漁 業 水 域 に ほん
がつ
がつ
あめ
ふ
ひ
おお
6. 日本は6月から7月にかけて雨が降る日が多くなりま じ き
いっぱんてき
なん
い
す。この時期を一 般 的に何と言うでしょうか。 えい ご
いぬ
な
ごえ
ひょう げん
7. 英 語 では犬 の鳴 き声 を「バウワウ」と 表 現 します に ほん ご
ひょうげん
が、日 本 語ではどのように表 現するでしょうか。 たい が
や え
さくら
しゅじんこう
にいじま や え
8. NHK大河ドラマ「八重の桜」の主 人 公、新 島 八重は あい づ
しゅっしん
あい づ
げんざい
なにけん
会 津の出 身ですが、会津は現在の何県でしょうか。 でん わ
む りょう たの
に
9. スマートフォンで電話やメールが無 料 で楽しめる日 ほんはつ
せ かい きゅうそく
かくだい
本 初のサービスが世界に急 速に拡大しています。そ な まえ
なん
のアプリの名前は何でしょうか。 とう きょう こく さい と し
じ かん
10. 東 京 を国 際 都 市 にするために、あるものを24時 間 り よう
せい さく
けん とう
なん
利用できる政策も検討されています。それは何です ぎょうせい
か。①行 政サービス ②バス ③レストラン ④テレビ ほうそう
放送
The answer to No. 26 / No. 26 の答え 1. Eigyouchuu (open) /営 業 中 。お店に入れます。 2. Senbei (rice cracker) /せんべい 3. Shougi (Japanese chess) / 将 棋 4. Burning ice /燃える氷 5. Six years / 6 年/ 6. PAMYU PAMYU /ぱみゅぱみゅ 7. Himiko /卑弥呼 8. Kumamoto /熊 本 9. Ima deshou /今でしょう 10. Money /お金
45
From the Editorial Desk 編集デスクより
How to Subscribe to Hiragana Times
へんしゅう
てい
Last month’s “Close up Japan” was about wrestling being dropped from the Olympics. Dropped from the schedule before the London Olympics, baseball and Editorial Note softball organizations have begun to lobby 編 集 後記 for these sports be amalgamated and returned to the Olympic schedule.
* Postage included ゆうそうりょうきんこみ
郵 送料金込
へんしゅう こう き
* SAL (Surface Air Lifted) びん
SAL 便 あ
し はらいほうほう
1) Credit Card /クレジット・カー
じょがい
のレスリング除外についてでした。ロンドンオリンピック や きゅう
だんたい
ド:Visa, MasterCard, American
とういつきょう ぎ
Express, or JCB.
の前に除外された野 球 とソフトボール団体は統 一 競 技と しゅもくふっ き かつどう
2) PayPal /ペイパル
はじ
してオリンピック種 目 復 帰 活 動を始めました。
3) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the
Launched in 1986, Hiragana Times has many digitalized texts. They are being classified according to subject and will be published when they are ready as Hiragana Times books. ねん
り よう
Payment Method 支 払 方 法
先 月 の「クローズアップ・ジャパン」はオリンピック じょがい
びん
(空き便を利用したエアメール)
せん げつ
まえ
き こうどくあんない
ひらがなタイムズ定期購読案内
そうかん
first delivery) だいきんひきかえ
しょかいはい
に ほんこくない
代金引換(日 本 国 内のみ。初回 配 ふ
さい
し はら
くだ
布の際にお支払い下さい)
か
1986 年に創刊した Hiragana Times にはデジタル化し べつ
ぶんるい
たテキストがたくさんあります。それらはテーマ別に分 類 ずい じ しゅっぱん
され、 Hiragana Times ブックスとして、 随時 出 版されます。
Hiragana Times is promoting the “Japanese in Japan” program for overseas readers who are studying Japanese. We’ve come up with many benefits for users, including a “celebratory enrollment bonus.” かいがい
に ほん ご
べんきょう
どくしゃ
Hiragana Times は、海外で日 本 語を勉 強 している読 者 に ほん
に ほん ご
すいしん
り よう
のために「日本で日 本 語プログラム」を推進します。利 用 かた
にゅうがくいわ
きん
ぞうてい
とくてん
よう
する方には「入 学 祝い金」の贈呈などたくさんの特典が用 い
意されています。
Dear readers, how do you increase your vocabulary? Hiragana Times is investigating fun ways of improving Japanese vocabulary. Are there any specific books or websites you can recommend? We would appreciate it if you could advise us. みな
ほうほう
ご い
ふ
皆さんは、どのような方法で語彙を増やしていますか。 たの
に ほん ご
ご い
ふ
Hiragana Times では、楽しみながら日 本 語の語彙を増や ほうほう
けんきゅう
せる方法を研 究 しています。すすめられるウェブサイトや ほん
おし
さいわ
本はありますか。教えていただければ幸いです。
(K.H.)
Digital version: can receive exactly the same version of the magazine with additional audio content (Insight into Japan) via your PC, iPad, iPhone or Android. ばん
デジタル版はマガジンをそのまま か
かん
デジタル化したものでマガジン感 かく
らん
おんせいつき
覚でご覧いただけます。音声付
アイパッド
(Insight into Japan)。PC、iPad、 アイフォン
アンドロイド
たいおう
iPhone、Android に対応。 もうし こ
To order by /申込みは TEL: 03-5338-0027 www.hiraganatimes.com
Publisher & Editor in Chief/編集発行人:HASEGAWA Katsuyuki/長谷川勝行
Announcement for “Insight into Japan” Audio Now you can purchase separately the audio of “Insight into Japan” texts.
Assistant Editor/アシスタントエディター: Felicity HUGHES/フェリッシティー・ヒューズ TANAKA Kuniko/田中くにこ Illustration/イラスト:YOSHIDA Shinko/吉田しんこ DTP:NAKADA Natsuko/中田奈津子 Advertisement/広告:HASEGAWA Riki/長谷川理樹 Marketing/マーケティング:YAMADA Noboru/山田登
"Insight into Japan"の おん せい
The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載さ れた原稿はお断りなく、デジタル版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関 連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがあ りますので、ご了承下さい。
46
し
音声についてのお知らせ おん せい ばん
300 yen each
ごう
えん
1 号につき 300 円
こう にゅう
か のう
音 声 版 のみの購 入 が可 能 に なりました。
www.hiraganatimes.com/febe/
ள⣽ளᏛிʮ
One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support
Asia University
経営学部◆経済学部◆法学部◆国際関係学部 大学院(博士課程 前期・後期) ◆短期大学部◆留学生別科 〒180-8629 東京都武蔵野市境 5-24-10 問い合わせ先 ⇒ 0422-36-3273(入試課)
You will find the reason why more than 500 learners choose us.
http://www.asia-u.ac.jp
Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]
“International Exchange” and “companionship” つかむ!ゆめ! とびたつ!せかい!
少人数制クラス指導 Small-group lesson 入学金・選考料・テキスト代無料 Enrollment Fee, Registoration Fee and Textbooks are all free
࣭▷ᮇ㞟୰ࢥ࣮ࢫ ࣭ࣉ࣮ࣛ࣋ࢺࢥ࣮ࢫ ࣭ࣅࢠࢼ࣮ࢥ࣮ࢫ ࣭࢚࢟ࢫࣃ࣮ࢺࢥ࣮ࢫ ࣭Short-Term Intensive Course ࣭Private Course ࣭Beginner Course ࣭Expert Course サクラランゲージスクール Sakura Language School
〒980-0014 宮城県仙台市青葉区本町 1-3-9 第六広瀬ビル 5F TEL:022-397-9681 FAX:022-397-9687 http://www.sakuralanguage.com/ 財団法人 宮城県国際交流協会賛助会員
We aim that students are getting to know and understand each other through other culture. Therfore we offer lessons putting emphasis on improving communication skills in Japanese. 㸨College Preparatory Course 2 years / 1.5 years (Student visa) 㸨Short-term Course 1 month (?70,000) ~ 3months (?191,000) 㸨Daily Life Conversation Course Private Lesson (60 min. ?1,800)
TEL: (078) 222-0077 FAX: (078) 222-0877 5-7-10, Miyamoto-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo 651-0063 http://www.kasuga-kobe.jp e-mail: [email protected] оᇌ ࠰
エヴァグリーンランゲージスクール
進学コース 一般コース
1ヶ月集中コース サマーコース 個人/会社委託出張 日本語能力試験受験対策 週2日/週3日コース
募集時期: 1月生・4月生 7月生・10月生 <カレッジビザコース>
Ꮛ૾ᤆᲴ ɟʴɟʴƷࣱ̾ǛݭƠݩஹƷٹƷܱྵǛႸਦƢ
ȬȃǹȳƷཎࣉᲴ ݲʴૠƷǯȩǹƷƨNJŴׄ২ᏡᲢᎮƘȷᛅƢȷᛠljȷƘᲣƕȐȩ ȳǹᑣƘ៲ƴƭƘŵಮŷƳƷܖဃƱƷʩ්ƸଐஜᛖƩƚᲛ ܱោႎƳଐஜᛖǛܖǂǔƜƱ᧓ᢌƍƳƠᲛ
ிʮᣃႸ᱅ғᅎݢټųி࣯ி್ዴᅎݢټᬜࢻഩЎ 6'.
*2JVVRYYYGXGTITGGPITLR
Kichijoji Language School
吉祥寺外国語学校
“Professional and Friendly” Japanese Learning ࣭ࢢ࣮ࣝࣉࢡࣛࢫ 㸦*URXSFODVVHV㸧 ࣭ࣉ࣮ࣛ࣋ࢺࣞࢵࢫࣥ 㸦3ULYDWHOHVVRQV㸧
࣭-/37ᑐ⟇ࢥ࣮ࢫ 㸦6SHFLDOFODVVHVIRU-/37㸧 ࣭ᴗጤクࢥ࣮ࢫ 㸦&RPSDQ\6SRQVRUHGFODVVHV㸧
吉祥寺駅より徒歩1分 1 min. from the Kichijoji station Tel: 0422-47-7390 E-mail: [email protected] 2-3-15-701 Kichijoji Minami-cho Musashino-shi Tokyo 180-0003
http://www.klschool.com
47
Learn Japanese in Yokohama ◆留学生(Regular Students)◆ 4 ,7 ,10 ,1 月入学 April, July, October, January Admissions
◆短期生(Short-Term Students)◆ 2 ∼ 10 週間の学習が可能。レベルで編入。 2−10 week courses in all levels. ◆冬、夏期及び他のコース summer courses, winter courses, private lessons, etc.
Yokohama International Education Academy
横 浜 国 際 教 育 学 院
Address:〒220-0031 横浜市西区宮崎町 43 番地 TEL:(045)250-3656 / FAX:(045)250-3657 URL:http//www.yiea.com
47
Hir@gana Times 320
がい
こく
じん
ちょう
さ
とっ
か
外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。 安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。
Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.
平成 25 年 5 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 320 号 発行人/編集人:長谷川勝行 発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0023 東京都新宿区西新宿 7-7-7 ハイライフ西新宿 302 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. 7-7-7-302, Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023 TEL: (03) 5338-0027 FAX: (03) 5338-0026 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com
外国人のインタビュー調査に特化
定価 450 円 本体 429 円
www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-6