Ht - August 2011

  • Uploaded by: Cavicchioli Cristina
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht - August 2011 as PDF for free.

More details

  • Words: 25,029
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 3 年 7 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 9 8 号

Japan to the World

 

8

外国人に教える がい こく じん

おし

日本学テキスト に

ほん

ISSN 1348-7906

August 2011 No. 298

がく

えん

450 円

Tokushima

– Enjoy the Wilderness

--徳島

ワイルドな自然に遊ぶ し

ぜん

あそ

とく

しま

Various Ways to Enjoy Model Trains 鉄道模型 てつ どう も けい --いろいろな楽しみかた たの

Japanese Culture & Language Understanding Evaluation

The 1st

日本文化国際検定 (J-CLUE) J-CLUE is designed for those wishing to become experts on Japan, who can then act as mediators to facilitate international communication and business. J-CLUE is an official evaluation, verifying an applicant’s Japanese cultural understanding and linguistic aptitude.

Application Deadline Aug. 19 (Fri.) Evaluation Content Rather than evaluating the depth of an applicant’s knowledge in specific fields, as is often the case with many existing exams, J-CLUE evaluates Japanese knowledge actually required for commerce and daily-life: knowledge integral to leading a meaningful life in Japan. The evaluation covers a variety of fields and topics in order to better gauge the applicant’s overall knowledge of Japanese culture.

Method of Evaluation An applicant’s successful evaluation will fall into one of the following four categories, further delineated by their language of choice. *Those who take the test in Japanese will be graded according to the “Japanese Evaluation.” • Connoisseur of Japanese Culture First Grade [English Evaluation]. (You have an excellent understanding of Japanese culture.) • Connoisseur of Japanese Culture Second Grade [English Evaluation]. (You have a good understanding of Japanese culture.) • Connoisseur of Japanese Culture Third Grade [English Evaluation]. (You have a fair understanding of Japanese culture.) • Connoisseur of Japanese Culture Fourth Grade [English Evaluation]. (You have an elementary understanding of Japanese culture.) Date: Sunday, October 16, 2011 Place: Tokyo, Japan (exact location to be determined) Applicants: Open to everyone, including Japanese nationals Evaluation Language: English / Japanese (Applicant’s choice) Test fee: 4,500 yen. (All profits will be donated to the East Japan Disaster Fund) Application period: Monday July 4 ~ Friday August 19 Application: www.j-clue.jp Governing Body

× by The Japanese Culture & Language Understanding Board (J-CLUB)* edited For more information or inquiries, please contact:J-CLUE Commission c/o Hiragana Times 4F TVB Akebonobashi Building, 1-18 Sumiyoshicho, Shinjuku-ku,Tokyo Tel: 03-3341-8964 [email protected] www.j-clue.jp *Founded by Dr. TANAKADATE Aikitsu, Congressman of the House of Lords, (an incorporated, public interest association authorized by the Cabinet Office, Government of Japan, with a history dating back 120 years). J-CLUB’s seven former chairmen include TANAKADATE Aikitsu, AKABORI Shirou & UMESAO Tadao who have all received commendations from the Order of Culture (Japan’s most prestigious award) and KIKUZAWA Sueo, OGATA Junichi and ENDO Yoshimoto who have been decorated by the government for their outstanding contribution to Japanese Society.

Topics & Events トピックス&イベント

せ かい

世界コスプレサミット 2011 World Cosplay Summit 2011 ねん

はじ

せ かい

こ とし

あい ち けん な ご や し

かい さい

2003 年 から始 まった「世 界 コスプレサミット」が今 年 も愛 知 県 名 古 屋 市 で開 催 さ に ほん

まん が

ぶん か

つう

こくさいぶん か こうりゅう もくてき

August 6

がい む しょう

れる。これは日本のアニメ・漫画の文化を通じた国 際 文 化 交 流 を目的に、外務 省 やテ あい ち

しゅさい

こ とし

はつさん か

Cosplay parades

ふく

レビ愛知などが主催しているイベント。今年は初 参 加のマレーシアとオランダを含め、

Japan Preliminary Round (admis-

17 ヵ国のコスプレイヤーが集まる。また、7 月 中 に電子 書 籍、 オフィシャル・フォトギャ

sion 1,500 yen, all standing)

か こく

あつ

に ほん ご

えい ご ばん

がつちゅう でん し しょせき

かい せつ

よう す

て がる

が ぞう

August 7

たの

ラリー(日 本 語・英語版)が開設され、サミットの様子が手軽に画像で楽しめるよう

World Cosplay Championship

になる。

がつ むい か

8月 6 日 コスプレパレード

The “World Cosplay Summit,” which was founded in 2003, will be held this year in Nagoya, Aichi Prefecture. The event, organized in part by the Ministry of Foreign Affairs and TV Aichi, aims to encourage cultural exchange through Japanese animation and manga. This year, cosplayers from 17 countries will be participating – including Malaysia and the Netherlands for the first time. Electronic books and an official photo gallery (in Japanese and English) are available from this July so that you can get a jump on enjoying the summit. が つ ご う

も く

に ほんだいひょうせんこうかい にゅうじょうりょう

日本 代 表 選 考会(入 場 えん



1,500 円。オールスタンディング)。 がつ なの か

8月 7 日 コスプレチャンピオンシップ www.tv-aichi.co.jp/wcs/



August Issue Contents / 8 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Spotlight, Social News /スポットライト、三 面 記事 ���� 6-7

From the Editorial Desk /編 集 デスクより  �������� 31

Trends /トレンド  ������������������� 8-9

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 34-37

J-Tech Focus / J テック・フォーカス  ��������� 10-11

Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ  �������� 38-39

さんめん き じ

とくしゅう

Feature /特 集 ������������������� 12-15 に ほん ふか



へんしゅう

Masterpieces of Japanese Film & Animation, Japanese Fairy Tale に ほんえい が

めいさく

に ほんむかしばなし

Insight into Japan /日本を深く知る ��������� 17-29

日 本 映 画・アニメの名 作 /日 本 昔

Japan in the World, Close Up Japan, Keys to Understanding Japan,

Challenging the Kanji ! /漢字に 挑 戦 !  �������� 42-43

Japan Watching, Japanese History Makers せ かい なか

に ほん

り かい

世界の中のニッポン、クローズアップ・ジャパン、日本を理解す かぎ

に ほん し じんぶつ

かん じ ちょうせん

話  ������� 40-41

Japanese Cultural Understanding Test に ほんぶん か り かい ど

日 本 文 化理 解 度テスト  ���������������� 44

る鍵、ジャパン・ウオッチング、日 本 史の人 物

Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes August 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ

し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ

き じ



うえ

プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく





がつ いつ か

おう ぼ すう おお

ば あいちゅうせん けっ か

はっそう

ルでお送りください。締め切り 8 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

と う きょう

こうつう

れき



とくべつてん

せ かいさいだいらっ か かく ど

東京の交通の歴史がわかる特別展

世界最大落下角度のローラーコースター

A Special Exhibition About the History of Tokyo’s Transportation System

Roller Coaster with the World’s Steepest Drop

三代歌川広重「東京名所之内 銀座通煉瓦造鉄道馬車往復図」大判錦絵 3 枚続 明治15年(1882)江戸東京博物館所蔵 とう きょう と こう つう きょく そうぎょう

しゅう ねん

むか

き ねん

東 京 都 交 通 局 が創業 100 周年を迎えることを記念し と えい こう つう

しゅう ねん き ねん とく べつ てん

とう きょう こう つう

ねん

て、都 営 交 通 100 周 年 記 念 特 別 展「東 京 の交 通 100 年 はく

と でん

ち か てつ

え ど とう

博 ~都電・バス・地下鉄の “ いま・むかし ” ~」が江戸 東 きょうはくぶつかん

とうきょう と すみ だ く

がつ とお か

かいさい

ふ じ きゅう

やま なし けん

京 博 物 館(東 京 都 墨 田区)にて 9 月 10 日まで開催され

アミューズメントパーク、富 士 急 ハイランド(山 梨 県

ている。交 通 局 の所 蔵 品を中 心に車 両 模型、ポスターな

富士 吉 田市)に、新しいローラーコースター「高飛車」が

どで 100 年の歩みを振り返る。入 場 料 一 般 1,300 円。

7 月にオープンした。直 線で加速し、空を見ながらの姿 勢

The Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation is celebrating its 100th year in business. To commemorate this anniversary, a 100th anniversary special exhibition of Tokyo’s metropolitan transport system, entitled “100 Years of Tokyo Transportation: Streetcars, Buses, and Subways Then and Now” is now being held at the Edo-Tokyo Museum (Sumida Ward, Tokyo) until September 10. Focussing on the Bureau of Transportation’s collection, the exhibition looks back on 100 years of history. Model railroad cars, posters, and so forth, are on display. The admission fee is 1,300 yen for adults.

で垂 直 に上がった後、落下姿勢で一度 停 止、最 大 落 下 角

こうつうきょく しょぞうひん ちゅうしん ねん

あゆ



かえ

しゃりょう も けい

にゅうじょうりょういっぱん

えん

あたら

がつ

www.edo-tokyo-museum.or.jp/ くみ

ふ じ よし だ し

めいさま

Gift for 5 couples (10 people) / 5 組 10 名様へプレゼント

ちょくせん

すい ちょく







あと

らっ か

かい き ろくしんせいちゅうりょうきん

www.fujiq.jp/





Japanese summer is hot and humid. Since electricity shortages are a concern this year, power companies are asking people to set the AC temp to 28 degrees Centigrade. Designed to be sprayed over clothes, this product instantly refreshes giving a cool feeling that lasts for a while. Shake the bottle gently and spray a few times on the overheated area. Fresh mint fragrance. Antibacterial ingredients include silver nanocolloids. 1,050 yen for 100ml. あつ

こ とし

でん りょく ぶ そく

しん ぱい

でん りょく がい しゃ

おん ど

日 本 の夏 は蒸 し暑 い。また、今 年 は電 力 不 足 が心 配 され、電 力 会 社 はエアコンの温 度 を ドシー



しょうひん

ふく

うえ

あつ

いっ き



28℃にするよう呼びかけている。この商品は服の上からスプレーするだけで暑さを一気に冷 つづ

せい りょう ざい

かる



あつ





やし、しかもしばらくたってもそれが続く清 涼 剤。ボトルを軽く振り、暑さが気になる場 しょ

かい

かお

こうきんせいぶん

ぎん

所に 2 ~ 3 回スプレーするだけ。さわやかなミントの香り。抗菌成分である銀ナノコロイド はい

えん

も入っている。100 ml。1,050 円。 そ すうかぶしきがいしゃ

Sosu Company Limited. /素 数 株 式 会 社 www.sosu.jp/



かく ど



いち ど てい し

し せい

さい だい らっ か かく

せ かい さい だい



えん にゅうえんりょう お とな

えん

“Takabisha” roller coaster was opened to the public in July at “Fujikyu High Land” amusement park (in Fujiyoshida, Yamanashi Prefecture). After accelerating horizontally, the car faces the sky for a vertical climb. The ride then halts, before beginning the steep 121 degree drop down. It’s the world’s steepest roller coaster. An application has been made to the Guinness Book of World Records. Tickets: 1,000 yen. Adult entrance fee 1,300 yen.





らっ か し せい

そら

界 記 録 申 請 中 。 料 金 1,000 円。入 園 料 大人 1,300 円。

Coool: a Pleasantly Cool Spray /ひんやりスプレー COOOL !

なつ

か そく

度 121 度 で落 下 する。この角 度 は世 界 最 大 で、ギネス世

Jap@n Products

に ほん

たか び しゃ

よこはま

かいさい

げんだい

び じゅつ

さいてん

はじ

に ほん

し えん

ほん

横浜で開催される現代美術の祭典

つぶやきから始まった日本支援の本

A Festival of Contemporary Art Held in Yokohama

Book to Support Japan Starts with a Tweet ほん にじよんじゅうろっぷん

こ の 本「 2 : 4 6

アフターショックス







A ftershocks 午 後 2 時 ぷん



46 分 す べ て が 変 わ っ とう きょう きん ぺん



た」は、東 京 近 辺 に住 アワー

マ ン

イン ア ビ コ

み「Our Man i n Abiko」 のペンネームでブログを こう かい

公 開しているイギリス じん

つか

人が、ツィッターを使っ しん さい ご

すう じつ

て震 災 後の数日をまと しんさい

イェッペ・ハイン/ Jeppe HEIN <Smoking Bench> 2002 Installation view at ARoS, Denmark, 2009 Photo by Ole Hein Pedersen Courtesy: Johann König, Berlin, 303 Gallery, New York and SCAI THE BATHHOUSE, Tokyo げん だい

現 代 アートの国 際 展「ヨコハマトリエンナーレ 2011」 がつ むい か

さく ひん

よこ はま び じゅつ かん

しょ ぞう ひん

れき し てき さく ひん

さく ひん

ギブソンからも。電子 書 籍 版は一 週 間ほどで地震や津 波

かい じょう

バ ン カ ー ト

とうじついっぱん

さっ か

かい

スタジオ

横 浜 美 術 館、日 本 郵 船 海 岸 通 倉 庫(B ankART S tudio た しゅうへん ち いき

とど

てん じ

たの

に ほんゆうせんかいがんどおりそう こ

とうこう

じた人達からの投稿があ

ふれるように届いた。オノ・ヨーコや作家、ウィリアム・

画や歴史 的 作 品までさまざまな作品が楽しめる。会 場 は よこはま び じゅつかん

おう

げん

代 美 術 家の作品や横 浜 美 術 館の所 蔵 品などを展示。絵 が

もと

くみ

かい さい

が、8 月 6 日 ~ 11 月 6 日 まで開 催 される。78 組 の現 だい び じゅつ か



書くよう求め、それに応 ひとたち

こく さい てん

がつ むい か

めたもの。震災について

えん

NYK) 、その他 周 辺 地域にて。当 日 一 般 1,600 円。

“Yokohama Triennale 2011. OUR MAGIC HOUR: How Much of the World Can We Know?” held from August 6 to November 6 is an international exhibition of contemporary art. The exhibition will include works from 78 contemporary artists/collectives and works of art from the museum’s own collection. Various paintings and historical works will be on display for visitors to enjoy. Venues include the Yokohama Museum of Art, NYK Waterfront Warehouse, and surrounding areas. General admission is 1,600 yen. www.yokohamatriennale.jp

でん し しょせきばん

ひ さい しゃ

まん

いっしゅうかん

い じょう

ぼ きん

じ しん

つ なみ

あつ

被 災 者 のために 3 万 ドル以 上 の募 金 を集 め、アマゾンで にちえい

しゅうえき

に ほんせきじゅう じ

ベストセラーに。日英バイリンガル。収 益は日 本 赤 十 字 しゃ

き ふ

かぶしきがいしゃ ご けんはっこう

えん

社に寄付される。株 式 会 社 語 研 発 行。1,470 円。

This book “2:46 Aftershocks: Stories from the Japan Earthquake” was put together using twitter several days after the quake by a Briton who lives in the Tokyo area and blogs under the pseudonym “Our Man in Abiko.” Responding to his request for contributors to write about the disaster, submissions came flowing in. ONO Yoko and novelist William GIBSON are amongst its authors. Put together in just over a week, the ebook version raised over $30,000 for earthquake and tsunami victims and became a best-seller on Amazon. com. Profits from the bilingual version will be donated to the Japanese Red Cross. Printed by Goken Co., Ltd. 1,470 yen. せいひん

ジャパン製品 あ しゅ ら ぞう

Ashura Statue Paper Model /阿修羅像 ペーパークラフト There has been growing interest in history and Buddhist statues in recent years, however there aren’t many opportunities to see such national treasures with your own eyes. You can enjoy constructing this paper version of the Ashura statue. It’s about half the size of the real thing. The facial expression and mysterious shape of the original have been faithfully recreated. If you don’t manage to construct it correctly, spare parts can be bought separately. English instructions can be found on the company’s website. 3,190 yen. きんねん

ぶつぞう

れき し

かんしん

たか

こくほう

ぶつぞう

ちょくせつ み

き かい

すく

近年、仏像や歴史への関心が高まっているが、国宝の仏像は直接見る機会は少な こくほう

あ しゅ ら ぞう

じ ぶん





たの

い。これは国宝・阿修羅像をモチーフにした、自分で組み立てて楽しむペーパー やく

ぶん

おお

ひょう じょう

しん ぴ てき

かたち

こま

さい げん

クラフト。約 2 分 の 1 の大 きさで、表 情 や神 秘 的 な形 を細 かいところまで再 現 しっぱい



した。失敗したときのためにパーツだけを買うこともできる。ウェブサイトから えい ご

つく

かた

かいせつ



えん

は英語での作り方の解説を読むことができる。3,190 円。 せい き

21 Century Paper Craft / 21 世紀ペーパークラフト paper-craft.info/ Gift for 2 people. めいさま

2 名様へプレゼント



スポットライト

Spotlight HATSUNE Miku’s U.S. Concert はつ



初音ミクがアメリカでコンサート

H

ATSUNE Miku is a digitally manufactured character. She has blue-green hair worn in pigtails and is a virtual pop star made using “Character Vocal Series 01 Hatsune Miku” software – a synthesized vocal engine released by Crypton Future Media in 2007. はつ ね

初 音 ミクとはコンピューターでつくられた あお みどり いろ

なが

かみ

ふた



キャラクター。青 緑 色の長い髪を二つに結っ しょうじょ

© MIKUNOPOLIS 2011 © SEGA © Crypton Future Media, Inc.

ねん

た少 女で、2007 年、クリプトン・フューチャー・メディ はつばい

おんげんせいひん

アが発売したソフト音 源 製 品「キャラクター・ボーカル・

のイメージキャラクターとし

シリーズ 01 初音ミク」のバーチャルシンガーだ。

て初音ミクを起用。CM 映 像

Users can get Hatsune Miku to sing songs they have composed with the voice synthesis technology “Vocaloid 2.” Fifty thousand copies of the software have been sold. Hundreds of thousands of songs have been uploaded to video sites by users.

がトヨタのウェブサイトで公

はつ ね

おん せい ごう せい ぎ じゅつ

ボ ー カ ロ イ ド

はつ ね

り よう

音 声 合 成 技 術 「V OCALOID2」を利 用 し、ユーザーが

さく し さっ きょく

うた

はつ ね

うた

作 詞 作 曲 した歌を初音ミクに歌わせることができる。こ まん ぼん い じょう はん ばい

つか

れまでに 5 万 本 以 上 が販 売 された。そのソフトを使 って どう が とう こう

きょく

ユーザーが動 画 投 稿 サイトなどにアップロードした曲 は すうじゅうまんきょく

数 十 万 曲 になる。

かいがい

にん き

さいきん

モ ー タ ー セールズ

しんがた

ヨタの販 売 会 社 Toyota Motor Sales, U.S.A. で新型カローラ

Social News /三面記事 さん めん き じ



こう

かい

おお

わ だい

開され、大きな話題になった。

On July 2, her concert, “Happy to meet you! I’m H ats u n e M ik u , ” w as h eld at the Anime Expo in Los Angeles, U.S.A. It was a great success and part of the audience came all the way from Japan to see it. がつ ふつ か

日本だけでなく海外でも人気だ。最近ではアメリカ・ト はんばいがいしゃ ト ヨ タ

えいぞう

7 月 2 日 に は ア メ リ カ、

She is not only popular in Japan, but also in other countries. Recently, Toyota Motor Sales (a subsidiary of Toyota U.S.A.), chose her to advertise their new Corolla. The advertisement was shown on their website and became a hot topic. に ほん

き よう

かい さい

ロサンゼルスで開 催 された ア ニ メ

エクスポ

「A nime E xpo2011」にて、コンサート「はじめまして、 はつ ね

おこな

に ほん

かん らん き ぼう しゃ

あつ

初 音ミクです」を行 った。日本からも観 覧 希 望 者が集ま だいせいこう

るなど大 成 功をおさめた。

mikunopolis.com/

Who is the Cute Girl in the Center of AKB48? The all girl idol group, AKB48, whose members number over 50, is a hot topic these days. Their CD singles were the first and second best selling in Japan over the past six months. In June an election was held in which fans voted for their favorite members of the group. Those members who were ranked within the top 12 now have more opportunities to appear in the media. MAEDA Atsuko was ranked first. Since the right to vote was only given to those who purchased an AKB48 CD, some fans purchased quite a few in order to vote for their favorite idol. After the vote, a commercial for Ezaki Glico Co., Ltd. (a leading food manufacturer), was broadcast

“Kochikame” Now a Live-action Film かめ

じっしゃえい



「こち亀」が実写映画に

“K

ochira Katsushika-ku Kameari Koen-mae Hashutsujo” (This is the police station in front of the Kameari Park in Katsushika Ward), commonly known as “Kochikame,” is a cartoon that has been running for 35 years: it has been serialized in “Weekly Shonen Jump” since 1976. Even today it continues to break its own record as the “longest-running boy’s magazine comic strip” in the Guinness Book of World Records. Over 143 million copies of the Jump Comics series have been sold.

© 秋本治・アトリエびーだま/集英社 © 2011「こちら葛飾区亀有公園前派出所 THE MOVIE」製作委員会

かつ し かく かめ あり こう えん まえ は しゅつ じょ

「こちら葛 飾 区 亀 有 公 園 前 派 出 所 」 つうしょう

かめ

ねん い らい

ねん

(通 称 、こち亀)は 1976 年以来 35 年に しゅう かん しょう ねん

れん さい

わたって「週 刊 少 年 ジャンプ」に連 載 いま

しょう ねん し

さい ちょう れん さい き ろく

されているまんが。今 も「少 年 誌 の最 長 連 載 記 録 」の き ろく

こう しん ちゅう

はっ こう ぶ すう

おく

ギネス記 録 を更 新 中 。コミックの発 行 部 数 は 1 億 4,300 まん ぶ い じょう

cer who does everything unconventionally. Though he’s partial to drink and is always out of money, he comes to people’s rescue. People trust him for his humane personality. KATORI Shingo, a member of the popular group SMAP, plays the part of Ryotsu in the movie. じっ しゃ えい が

かめ

かつ し かく かめ あり こう えん まえ は しゅつ

実 写 映 画「こち亀 --こちら葛 飾 区 亀 有 公 園 前 派 出

万 部以 上 。

じょ

Kochikame is a humorous cartoon whose main character is a policeman based at a station in Kameari (Katsushika Ward, Tokyo). It has already been adapted into an animated TV series, a film, a play and a TV drama. A bronze statue of the main character has been erected at Kameari Station.

やることすべて型破りな巡 査 長 。大 酒 飲みでいつもお金

かめあり

とうきょう と かつ し かく

は しゅつじょ

きん む

けいさつ

亀 有(東 京 都 葛 飾区)にある派 出 所に勤務する警 察

かん

しゅ じん こう

官 を主 人 公 にしたギャグまんがで、これまでもアニメ、 えい が

ぶ たい



かめ あり えき

映 画、舞 台、テレビドラマ化 されている。亀 有 駅 などに どうぞう

はキャラクターの銅像がたてられている。

that caused quite a bit of fuss: in the commercial a super cute unknown girl called EGUCHI Aimi appeared in the center of AKB48. Later it was disclosed that the girl was created with CGI using the best features of six idols. フォーティーエイト

じょせい

だれ

わ だい

に ほん じん じょ せい

にん

AKB48 は話 題 の日 本 人 女 性 アイドルグループ(50 人 かの じょ

うた

きょく

に ほん

かみ はん き



以上) 。彼女たちが歌う曲が日本での上 半 期の CD の売り い



がつ

上げ 1 位と 2 位になりました。6 月にはファンによるグルー ない



とう ひょう

そう せん きょ

かた やぶ

しゅじんこう りょう つ かんきち

じゅん さ ちょう おお ざけ の

こま

ひと

おこな

プ内 の好 きなメンバーに投 票 する「総 選 挙 」が行 われま

はし

かね

まわ

にんじょう み

がなくて困っているが、人のために走り回る人 情 味あふ せいかく

みな

しんらい

えん

にん き

れる性格のため皆から信頼されている。演じるのは人気グ スマップ

か とりしん ご

ループ SMAP の香 取 慎 吾。

The film’s original plot is based on the most popular episodes of the series. It’s a tale of laughter, tears and love. The director is KAWAMURA Taisuke. はなし

なか

にん き

たくさんの話の中でも人気のあったエピソードをモチー もの がたり

わら

なみだ

こい

フにした映 画 オリジナルの物 語 で、笑 いあり涙 あり恋 あ さくひん

かんとく

かわむらたいすけ

りの作品になっている。監督は川 村 泰 祐。

www.kochikame-movie.jp

じょう い



おお





した。 上 位 12 位 まではメディアに多 く取 り上 げられま い

まえ だ あつ こ

とう ひょう

す。1 位になったのは前田 敦 子。投 票 できるのは AKB48 こうにゅう



の CD を購 入 したファンのみということから、好きなメン とう ひょう

ひと り

なん まい



バーに投 票 するために1 人 で何 枚 も買 うファンもいまし ご

AKB48 センターのかわいい女性は誰?



こうかい

えい が

The live-action film “Kochikame – Kochira Katsushika-ku Kameari Koen-mae Hashutsujo” will be released on August 6. The main character RYOTSU Kankichi is a senior police offi-

い じょう

がつ むい か

所 --」が 8 月 6 日に公開される。主 人 公の両 津 勘 吉は、

え ぐち あい み

む めい

しん じん

た。その後、江 口 愛 実というとてもかわいい無名の新 人 とう じょう

おお て しょく ひん



が AKB48 のセンターで登 場 する大手 食 品メーカーの江 ざき

かぶ しき がい しゃ

ほう そう

おお

崎 グリコ株 式 会 社 のテレビコマーシャルが放 送 され、大 さわ

あと

かのじょ

にん

騒ぎとなりました。後で、彼女はメンバー 6 人のパーツ 1 てん





点ずつを組み合わせた CG だったことがわかりました。



Fun, Yummy Eco-friendly Activity

楽しくておいしい エコ活動 たの

かつ

どう

T

he number of people who have created “veranda saien” on their apartment balconies, by growing edible herbs and vegetables, has grown. Lined with pots full of fruit and vegetables, these balconies resemble small patches of farmland. People have various reasons for planting their saien: some don’t have a real garden but want to enjoy gardening, and others want to cut down on their food expenses. や さい



マンションなどのベランダで野 菜 やハーブなど しょくぶつ

さいばい しゅうかく

さいえん

食べられる植 物を栽培し収 穫する「ベランダ菜園」 たの

ひと



や さい

くだもの

を楽しむ人たちが増えています。野菜や果物がなっ なら

ちい

ているプランターが並 べられたベランダは、まるで小 さ はたけ

にわ

たの

な畑 のようです。庭 がなくてもガーデニングを楽 しみた ひと

しょく ひ

せつ やく

ひと

り ゆう

いという人 や、食 費 を節 約 したいという人 など、理 由 は さまざま

様 々です。

At a DIY center in Saitama City, there is a wide selection of vegetable seedlings and seeds for growing tomatoes, eggplants, and cucumbers. The store clerk says that pots that are easy to use on balconies are selling well, and low maintenance mini-tomato seedlings are also popular.

SASAKI Yumiko, who Seedlings corner at a DIY center /ホームセンターの苗木売り場 lives in an apartment in Yo k o h a m a , K a n a g a w a Prefecture, has been working on her balcony garden for about two years. “I think the vegetables I grow and harvest myself are much tastier. It also makes economic sense because I don’t have to buy vegetables, and since I now use kitchen scraps for fertilizer, it is ecologically friendly, too,” she says. か な がわ けん よこ はま し



さい たま けん

や さい

ねん

まえ

たね

ほう ふ

さい えん

はじ

そだ



さい しゅう かく

いっ そう

かん

や さい



けい ざい てき

たす

ひ りょう なま

てもよいので経 済 的 にも助 かりますし、肥 料 に生 ごみを つか

かん きょう

おも

はな

使 うようになったので環 境 にもいいと思 います」と話 し ます。

きゃく

はんばいいん

あつか

かたち



かんたん



ターが売れていて、簡単に実がなるミニトマ なえ ぎ

にん き

トの苗木が人気だということです。

Many customers ask for advice on how to start a balcony garden, and some of them have surprising ambitions to grow larger vegetables and fruit such as pumpkins and melons. Another popular vegetable that sells well every year and can tolerate the intense summer heat is goya (or bitter gourd), which many people use to create “green curtains.”

Mini-tomatoes seedlings /ミニトマトの苗

菜 を収 穫 すると一 層 おいしく感 じます。野 菜 を買 わなく

そろ

よると、ベランダでも扱いやすい形のプラン

じ たく

じ ぶん



種が豊富に取り揃えられています。販 売 員に

さ さ き ゆ み こ

ランダ菜園を始めました。「自分で育てた野

なえ ぎ

トマトやナス、キュウリなどの野菜の苗木や

神奈 川 県 横 浜 市に住む佐々木由美子さん は、2 年 ほど前 から自 宅 のマンションでベ



埼 玉 県 さいたま市 のホームセンターでは、

さいえん

かた

き かい



お客にベランダ菜園のやり方をアドバイスする機会も増 おお

や さい

え、なかにはメロンやカボチャなどのやや大きめな野菜や

くだ もの ちょう せん

ひと

おどろ

はな

なつ

あつ

果 物 に挑 戦 する人 もいて驚 くと話 します。また夏 の暑 さ KIKUMOTO Ruriko /菊本るり子さん blog.goo.ne.jp/green15-15/



Nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan / NPO 法 人 緑 のカーテン応 援 団 www.midorinoka-ten.com/

between a room with a green curtain compared to one without. These green curtains are now appearing, not only in households, but also in hospitals and corporate buildings. つよ

ひ ざ

がい ぶ

ねつ

みどり

強 い日 差 しや外 部 からの熱 をさえぎる緑 のカー もう しょ

つづ

なつ

おん だん か ぼう し たい さく

きん

テンは、猛暑の続く夏の温 暖 化 防 止 対 策として近 ねん ちゅう もく

みどり

つく



年 注 目 されています。緑 のカーテンを作 った部 や

まど がわ

へ や

まど がわ

くら

やく

屋 の窓 側 とそれがない部 屋 の窓 側 で比 べると、約 ドシー

おん ど

ちが

か てい

10℃も温度に違いがでています。家庭だけでなく がっ こう びょう いん

き ぎょう みどり





学 校や病 院、企 業 で緑のカーテンを取り入れると ふ

ころが増えてきています。

“Thanks to the green curtains, summers can be very comfortable and cool. It’s even possible to go all summer long without turning on the air conditioning. The sunlight gently seeping through the leaves has a healing effect, as if you were in a forest,” Kikumoto says. Creating a green curtain also contributes to energy conservation because it’s not necessary to use the air conditioner, which in turn prevents air conditioner sickness. Moreover, it is a healthy, and appetizing enjoyable eco-friendly option. きく もと

みどり

すず

菊 本 さんは「緑 のカーテンがあるととても涼 し かい てき

かん

なつ



くて快 適 に感 じます。夏 はエアコンなしで過 ごす は

あいだ

ひかり

やさ

こともあります。また葉 の間 からこぼれる光 は優 つよ

まい とし にん き

みどり

り よう

に強いゴーヤは毎 年 人 気で「緑のカーテン」として利 用 ひと

おお

する人が多いです。

もり

みどり

し ぜん

さい えん

カーテンのことで、ベランダ菜 園

おん がく きょう

のひとつです。 小 学 校 の音 楽 教 ほうじんみどり

おうえん

諭で、NPO 法 人 緑 のカーテン応 援 だん

り じ

きく もと

みどり

げん ざい

ふ きゅう かつ どう

きく もと

ひがし に

現 在、 菊 本 さ ん は 東 日



団 の理 事 である菊 本 るり子 さんは ねん ごろ

かつどう

Recently, Kikumoto has started the “temporary housing × green curtain” project to aid survivors of the Great East Japan Earthquake. She is touring the temporary housing in disaster-stricken areas and evacuation centers to set up green curtains. With hopes to further conserve energy and expense, the popularity of balcony gardens and green curtains is sure to increase in Japan.

伸 びるツル性 植 物 で作 る自 然 の しょう がっ こう

うえ

健 康 的でおいしいエコ活動になります。



つく

つか

れいぼうびょう

けんこうてき

ガオのように、ツルが巻 き付 いて



つく

いため節電にもなるし、冷 房 病 にもなりません。その上、

緑 のカーテンとはゴーヤやアサ ま

はな

ベランダに緑のカーテンを作ることは、エアコンを使わな

みどり

せい しょく ぶつ

いや

せつでん

Green curtains are vines grown from goya or Japanese morning glory, whose rich foliage forms a green shade. KIKUMOTO Ruriko, an elementary school music teacher and an executive board member of the nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan (Green Curtain Support Group), has been promoting the green curtains since 2003.



なか

しく、 まるで森の中にいるようで癒されます」と話します。

ほん だい しん さい と

2003 年頃から緑のカーテンの普 及 活 動に取り組んでい ます。

Green curtains have become popular in recent years as a measure against global warming, since, in the severe heat of summer they block direct sunlight and external heat. There’s approximately a 10 degree (Celsius) temperature difference

ひ さい

ひと

本 大 震 災 で被 災 された人



か せつじゅうたくかけるみどり

たちのための「仮 設 住 宅 × 緑 のカーテン」プロジェク し どう

ひ なん じょ

ひ さい ち

か せつ じゅう たく

で む

みどり

トを始 動 し、避 難 所 や被 災 地 の仮 設 住 宅 に出 向 いて 緑 づく





いっそう

せつでん

せつ

のカーテン作りに取り組んでいます。より一層の節電・節 やく

さいえん みどり

さき

約のためベランダ菜園と緑のカーテンは、この先ますます ふ

増えそうです。

Text: MUKAI Natsuko /文:向井奈津子



Ἐἕἁ Ὁ ἧỻὊỽἋ

Children’s Sports Shoes That Quickly and Easily Turn Corners コーナーを曲がりやすく、 速く走れる子ども用運動靴 ま

はや

はし



よう

うん

どう

A

t kindergartens and schools in Japan, sports days are held once a year. Parents bring along cameras and root for their children. Among the many sporting activities held on the day, the most popular is the “footrace” (a short sprint round a circular course). Focussing on this event, Achilles Corporation has developed “Syunsoku,” shoes that enable runners to turn corners without sliding. に ほん

よう ち えん

がっ こう

うん どう かい

ぎょう じ

ねん

日 本 の幼 稚 園 や学 校 では、運 動 会 という行 事 が年 に 1

かい おこな

おや

かた て



おこな

いちばん

にん き

と きょうそう

ます。様々な競 技が行われますが、一番の人気は徒 競 走 しょう てん

かぶ しき がい しゃ

かい

です。そこに焦 点 をあてたのが、アキレス株 式 会 社 が開 はつ

すべ

はや

はし

くつ しゅんそく

発した、 コーナーを滑らないで速く走れる靴「瞬 足」です。

TSUBATA Yutaka, Deputy Director General of Product Planning and Development, has been recording the movements of children’s feet on camera at sports days since 2000. He has discovered that as they run around the course counterclockwise, many of them lose their balance when turning corners. “When we started our developmental research we thought, ‘Can’t we make shoes that stabilize runners going around corners?’ ” しょう ひん き かく かい はつ ほん ぶ ふく ほん ぶ ちょう

つ ばた ゆたか

商 品 企 画 開 発 本 部 副 本 部 長 の津 端 裕 さんは、2000

ねん

まい とし うん どう かい



あし もと

さつ えい

年から毎 年 運 動 会で子どもたちの足元を撮影していまし きょう ぎ じょう ひだり まわ

はし

た。競 技場 を 左 回りで走っていること、そしてコーナー はし

くず



おお

あん てい

き づ

を走るときにバランスを崩す子どもが多いことに気付きま

はし

くつ

つく

かんが

す。 「コーナーを安定して走れる靴は作れないか」と考え かいはつ

たのが開発のきっかけです。

The planning stage began by taking a fresh look at the lives of elementary school pupils. Though schools differ in the enthusiasm they bring to sports, sports day remains an activity common to all schools. き かく しょう がく せい

がっ こう せい かつ

いち

み なお

企画は小 学 生の学 校 生 活を一から見直そうということ

おう えん

回 行 われます。親 はカメラを片 手 に子 どもたちを応 援 し さまざま きょう ぎ

ぐつ

すす

がっこう

こと

うんどうかい

ねっしん





から進められました。学校によって熱心に取り組むスポー むかし



がっこうぎょう

ツは異なりますが、運 動 会だけは昔から変わらぬ学 校 行 じ

事としてあります。

To counter centrifugal force at corners, you tend to tilt your body to the left. Tsubata thought that if protuberances were placed correctly on the sole, they could develop a shoe that gave reliable support, even when the runner goes around a corner. えん しん りょく

からだ ひだり かたむ

コーナーでは遠 心 力 がかかるため、体 も左 に傾 きがち すべ



はたら

とっ き ぶつ

はいれつ

く ふう

になります。滑り止めの働きをする突起物の配列を工夫す はし

さい





ればコーナーを走る際にも、踏ん張りがきくのではないか つ ばた

かんが

と津端さんは考えました。

Made to prevent feet from sliding round corners, the totally new technology of Syunsoku was inspired by the design of products like studless tires that are used on snow covered Achilles Corporation /アキレス株 式 会 社 www.syunsoku.jp/

10

TSUBATA Yutaka /津 端 裕 さん つか

くつ

それまでディズニーなどキャラクターを使 った靴 やお は や

き のう めん

しゃれなものが流 行 っていましたが、機 能 面 をアピール くつ



する靴はありませんでした。 「そこで、 『コーナーで差をつ はんばい

せんでん

けろ!』というキャッチコピーで販売しました。宣伝のア こ

たち

おや ご

しょう かい

ピールより、子 ども達 の親 御 さんがブログなどで紹 介 し くち

ひろ

おお

せん でん こう か

たり口 コミで広 がったりしたのが大 きな宣 伝 効 果 になっ おも

つ ばた

はな

たと思います」と津端さんは話します。

Asymmetrical sole design is a feature of Syunsoku 「 瞬 足」最大 の 特 徴 である左 右 非 対 称 ソール

roads. “Even at the production stage, we received inquiries from the factory, worrying that the asymmetrical design might be a mistake,” Tsubata says with a laugh. すべ

はし

ゆきみち

いかにコーナーを滑らないで走れるかは、雪道のスタッ

Tsubata, who has been recording athletic meets for 11 years says he still comes up with various ideas. He discovered, for instance, that since 2009, many children’s shoes accidentally slip off. The cause was the smaller width, lower instep and less-developed arches of children’s feet. Last year, taking this into account, they released “Syunsoku Slim,” which became the No. 1 hit product for girls footwear. つ ばた

ねん

うんどうかい

さつえい

つづ

津端さんは 11 年にわたって運 動 会の撮影を続けていま いま

さま ざま



はな

すが、今 でもまだ様 々 なアイディアが浮 かんでくると話

さん こう

ねん

くつ



おお

ドレスタイヤを参考にするな

し ま す。2009 年 か ら、 靴

ど、 ま っ た く 新 し い 発 想 で

が脱 げてしまう子 どもが多

瞬 足は作られました。「実 際

いことに気 づきました。原

に作る段階になると、設 計 図

因 は、子 どもたちの足 幅 が

あたら

しゅんそく

つく

つく

だん かい



こう じょう がわ



はっ そう



じっさい

せっ けい ず

さ ゆう ひ たい



あし はば

ほそ

こう

ひく

つち ふ

細 く、甲 も低 くなり、土 踏

を見 た工 場 側 から左 右 非 対 しょう

いん

げん

み はっ たつ

ま ちが

称 になっているのは間 違 って

まずが未 発 達になっている

いるのではないかという問い

ことでした。そこで昨 年 は

合わせが来ました」と津端さ

「 瞬 足 スリム」を発 売 した

さく ねん







しゅん そく

つ ばた

じょ じ よう くつ

わら



すじ

ところ、女 児 用 靴 で売 れ筋

んは笑います。

Up until then, for shoes and other fashion items, designs that incorporated Disney characters and such like, were in vogue. None of these shoes had a practical appeal. “We launched the shoes with the catch phrase, ‘Be the leader in the corner!’ Attracted by this advertising strategy, parents introduced the product in blogs or by word of mouth, making the campaign a big hit,” Tsubata explains.

はつ ばい

いち い

一 位になりました。

Now they release somewhere in the region of 200 Syunsoku designs every year and they have become such a hit item that one in every two Japanese children are wearing a pair of them. しゅんそく

すう

いま

ねんかんやく

に ほん



瞬 足のデザイン数は今では年 間 約 200、日本の子ども

ふた り

ひと り

こうにゅう

だい

しょうひん

2 人に 1 人が購 入 している大ヒット商 品になりました。

Text: TAKAHASHI Yoshinori /文:高 橋 義 則

11

Various Ways to Enjoy Model Trains 鉄道模型 -- いろいろな楽しみかた てつ

どう



けい

たの

T

etsudou mokei are models that are made to resemble real trains as closely as possible. Many of these models run on electricity. They are popular with people around the globe and the Japanese are no exception. As there are a range of different ways to enjoy the hobby, there’s no stereotypical model train fan. てつ どう も けい

じつ ぶつ

てつ どう





鉄 道 模 型 とは、実 物 の鉄 道 にできるだけ似 て見 えるよ つく

せい こう

も けい

おお

てつ どう も けい

ning the trains on train timetables.” おお



しゃ りょう たの

ひと

たの

ひと

「大きく分けて、車 両 を楽しむ人 てつ どう

はし

と、鉄道が走るようすを楽しむ人 に ほん てつ どう も けい

がいます」と、日 本 鉄 道 模 型 の かい

り じ

ふじ い よし ひこ

会(JAM)理事の藤井 良 彦さんは い

しゃ りょう たの

ひと

言います。 「車 両 を楽しむ人には、 じ ぶん

も けい

つく



ひと

うに作 られた、精 巧 な模 型 のことです。多 くの鉄 道 模 型

自分で模型を作ることが好きな人

は、電 気 で走 らせることができます。世 界 的 に人 気 があ

もいれば、模型を買い集めてコレ

でん き

しゅ み

はし

に ほん

せ かい てき

あい こう か

にん き

くち

も けい



あつ



ひと

FUJII Yoshihiko 藤 井 良 彦さん

る趣味で、日本にも愛 好 家がおおぜいいます。ひと口に、

クションすることが好きな人もい

鉄 道 模型の愛 好 家といっても、その楽しみかたはいろい

ます。鉄道が走るようすを楽しむ人は、ジオラマ(風景の

ろです。

模型)を作ったり、ダイヤ通りに運転したりしますね」 。

“Two prominent types of fans exist: Some enjoy the train carriages, and others enjoy the sight of trains running along tracks,” says FUJII Yoshihiko, Chairman of Japan Association of Model Railroaders (JAM). “Some carriage fans enjoy building the carriages themselves and others enjoy collecting carriages. Some people who enjoy the trains running along tracks enjoy making dioramas (miniature landscapes) or run-

“However, these are mere preferences. Not all fans can be divided into categories such as ‘diorama makers’ and ‘carriage collectors’,” continues Fujii. “Most fans love to both watch the trains running and to create dioramas. I myself love to purchase carriages and to add parts to them. I also enjoy making dioramas.”

てつ どう も けい

あい こう か

たの

てつどう

も けい

つく

はし

たの

ひと

どお

うんてん

ふうけい

Japan Association of Model Railroaders (JAM) /特 定 非 営 利 活 動 法 人 日 本 鉄 道 模型の会(JAM)  jam.gr.jp/

12

International Model Railroad Convention /国 際 鉄 道 模型コンベンション

けい こう

あい こう か

けられる訳ではありません」と藤井さんは続けます。 「た

member brings their own module of the same dimensions. The modules are put together at a venue to form a large diorama on which trains can then run freely. The total size of the diorama may turn out to be an impressive 8 meters x 12 meters.

いていの人 は、車 両 も走 るようすを見 るのも、両 方 好 き

JAM は、2001 年から夏にコンベンションを開催してい

です。私 自 身、車 両 を買 うことも好 きですが、パーツを

ます。この会 場 では、 「モジュール」を使った楽しみかた

加 えて改 良 したり、ジオラマを作 ったりすることも楽 し

を見 ることができます。モジュールとは、鉄 道 模 型 の用

んでいます」 。

語で、箱庭のような一定の大きさのジオラマを指します。

「もちろん、これはあくまでも傾向です。愛 好 家がみな、 つく

ひと

しゃ りょう

めい かく



ジオラマを作 る人 と車 両 のコレクターなどと、明 確 に分 わけ

ひと

わたし じ しん

くわ

かい りょう

ふじ い

しゃ りょう はし しゃ りょう

つづ





りょう ほう す



つく

たの

ねん

なつ

かいさい

かい じょう

つか





たと

たの

てつ どう も けい

はこ にわ

なか ま

いっ てい

おお

おお

よう



かける

例えば仲間と「大きさは 60 センチ× 80 センチにしよう」 One of the ways Fujii enjoys his hobby is to take photos of き とうじつ かく じ おお つく the model trains. Depending on the lighting and diorama used などと決めておいて、当日、各自がその大きさで作ったモ じ さん かい じょう なか ま for background, model train photography can express a variジュールを持 参 します。そして会 場 で仲 間 のモジュール ety of scenes: One can also recreate favorite locations, seaく あ おお と組 み合 わせて、大 き sons, and eras. “Sometimes, なか も けい Taking photos of the model trains /鉄 道 模型 の 写 真 撮 影 landscapes can be expressed なジオラマの中 で模 型 はし たの using photos or pictures. を走 らせて楽 しむので When you place photos and おお す。その大きさは 8 メー pictures near to a window かける under natural light, these landト ル × 12 メ ー ト ル に はくりょく scapes look surprisingly realなることもあり、迫 力 istic,” Fujii points out. ふじ い たの があります。 藤 井 さんの楽 しみかたの ひと てつ どう も けい しゃ しん さつ In Japan where space 一 つに、鉄 道 模 型 の写 真 撮 えい てつ どう も けい for housing is limited, 影 があります。鉄 道 模 型 の it is not easy to create a さつ えい ひかり あ はい large-scale diorama. That 撮 影 は、光 の当 てかたや背 けい く ふう is why the “rental layout” 景 のジオラマを工 夫 するこ ひょう げん はば ひろ じ ぶん す ば しょ business exists. Large dioramas, built in storage space, are とによって表 現 の幅 が広 がりますし、自 分 の好 きな場 所 rented out to customers by the hour. Since customers can use き せつ じ だい さい げん ふう けい dioramas that will never fit in standard households, and show や季節、時代を再現することもできるのです。「風景をジ しゃしん え まど ちか off their prized cars to other model train fans at the same time, オラマでなく、写真や絵にすることもあります。窓の近く お し ぜん こう あ はい けい しゃ しん え it is a popular service. に置 いて自 然 光 を当 てると、背 景 が写 真 や絵 でもリアリ いえ せま に ほん おお も かんたん で ふじ い はな 家が狭い日本では、大きなジオラマを持つことは簡単で ティーが出るんですよ」と藤井さんは話します。 よ はありません。そのため、レンタル・レイアウトと呼ばれ みせ てんない おお JAM has been hosting summer conventions since 2001. At るビジネスがあります。これは、店が店内に大きなジオラ the event, visitors can enjoy model trains using “modules.” つく じ かん たん い きゃく つか マを作 って、時 間 単 位 でお客 に使 ってもらうサービスで In model train jargon, module means a miniature diorama じ ぶん いえ お おお つか built to a given scale. For example, if a group of model train す。自分の家には置けないくらい大きなジオラマを使える じ ぶん じ まん しゃ りょう あい こう か み fans agree on the size “60 centimeters x 80 centimeters,” each だけでなく、自 分 の自 慢 の車 両 をほかの愛 好 家 に見 ても International Model Railroad Convention will be held from August 19 to 21 at Tokyo Big Sight (Koto Ward, Tokyo). 8 月 19 ∼ 21 日、東 京 ビッグサイト(東 京 都 江 東 区)にて「国 際 鉄 道 模型コンベンション」を開 催

Gift 5 pairs of tickets

13

5 組 10 名様へプレゼント

“Approximately 20 years ago, I thought that ‘eventually furniture and electronics stores will become a difficult business.’ So I began to look for a business that had good future prospects. A model train shop storekeeper who I was close to told me that the model train business would not make a profit, but I was confident that I could succeed in the field,” says Imon. “Not only that, I would be able to make my mark on the history of Japanese model trains.” ねん

まえ

か ぐ

みせ

か でん

みせ

「20 年 ほど前、家 具 の店 と家 電 の店 は

こん ご けいえい

きび

おも

今 後 経 営が厳しくなると思いました。そ しょう らい せい

こで、もっと 将 来 性 のあるビジネスを

Akihabara Washington Hotel /秋葉原ワシントンホテル

ひろ

はじ

けい てん

り よう

大 きなジオラマを利 用 したビジネスはほかにもありま とう きょう あき は ばら

す。 東 京 ・ 秋 葉 原 あき は ばら

にある秋葉原ワシ

てん しゅ

てつ どう も けい

わたし

There are other businesses making money from large scale dioramas. At the Akihabara Washington Hotel located in Akihabara, Tokyo, a large diaorama is located in a hotel room. The diorama measures 4 meters x 4 meters and its track length totals approximately 30 meters. There is also a paid train rental service for hotel guests. り よう



ちゅう こく

型 店の店主は、鉄 道 模型はもうからないと忠 告してくれ

らうことができるので、広く利用されています。

おお

した

さがし始めたのです。親しくしていた模 せいこう

じ しん



ましたが、私には成功させられる自信がありました」と井 もん



じ ぶん



に ほん

門さんは言います。 「それに、自分の名のモデルを日本の

てつどう も けい し

のこ

鉄 道 模 型 史に残せますしね」 。

Models IMON not only sells, but also manufactures model trains. “I have taken in a whole group of artists from manufacturers who shut up shop. It would be unfortunate to lose their skills,” reflects Imon. Imon’s diligence and strategy succeeded and Models IMON is now a profit making business. てつどう も けい

はんばい

みせ

models IMON は鉄 道 模型を販売するだけの店で

ントンホテルには、

じ ぎょう

おお

大きなジオラマの

はなく、メーカーでもあります。 「事 業 をやめた

ある部屋が一室あ

メーカーから、技 術 者 たちをまとめて引 き取 っ

り ま す。 そ の ジ オ

たことがあります。彼らのすぐれた技 術 が失われ

ラマの面積は約 4

てしまうのは残念ですから」と井門さんはふり返





ぎ じゅつ しゃ

いっ しつ

めん せき

かれ

ざん ねん

やく

へい ほう

せん

IMON Yoshihiro /井 門 義 博さん

平 方 メ ー ト ル、 線 ろ

なが

ぜん ぶ



やく



ぎ じゅつ うしな

い もん

かえ

い もん

り ま す。 井 門 さ ん の ど りょく せん りゃく せい こう

路の長さは全部で約 30 メートルあ

努 力 と戦 略 が成 功 し

ります。鉄 道 模 型 を持 っていない

て、models IMON の

お客 のために有 料 で模 型 を貸 し出

売 上げは好 調 です。

てつ どう も けい

きゃく

ゆう りょう



も けい





うり あ

こうちょう

したりもします。

“Up until today model train manufacIMON Yoshihiro has a flamboyant turers have continued way of enjoying his hobby. Imon is to create products in a the president of Imon Corporation, a way that suited their company that owns electronics stores own convenience. and other outlets. Imon is not only a   They have not met the Interior of Models IMON / models IMON 店 内 model train fan, but also the president needs of model train of Models IMON, a model train store. fans,” Imon reasons. Fully utilizing his expertise as a model い もん よし ひろ たの ごう か い もん train fan, he created a new model train standard. “Creating 井 門 義 博 さんの楽 しみかたは、とても豪 華 です。井 門 い もん か でん てん new products for the future of the model train industry is my さんは井 門 コーポレーションという、家 電 店 などいろい pride and joy,” beams Imon. みせ も かい しゃ しゃ ちょう い もん てつ どう ろなお店 を持 っている会 社 の社 長 です。井 門 さんは鉄 道 も けい つく がわ つ ごう も けい あいこう か どう じ モ デ ル ス い も ん てつどう 「これまでの模型メーカーには、作る側にとって都合のよ 模型の愛 好 家であると同時に、models IMON という鉄 道 せいひん つく めん おも あい も けいてん しゃちょう い製品を作ってきた面があると思います。そしてそれは愛 模 型 店の社 長 でもあるのです。 こう か き ぼう あ ぶ ぶん い 好 家 の希 望 とは合 っていなかった部 分 があります」と井 Akihabara Washington Hotel /秋葉原ワシントンホテル www.akihabara-wh.com/

14

Models IMON www.imon.co.jp/

もん

ぶん せき

い もん

じ ぶん

門 さんは分 析 します。井 門 さんは自 分 じ しん

てつ どう も けい ず



自 身 が鉄 道 模 型 好 きであることを活 か あたら

き かく

てつ どう も けい

つく



して、新 しい規 格 の鉄 道 模 型 を作 り出 てつ どう も けい ぎょう かい

み らい かんが

しました。 「鉄 道 模 型 業 界の未来を 考 あたら

せい ひん

つく

なに

えて、新 しい製 品 を作 る。それが何 よ たの

い もん

わら

りも楽 しいんです」と井 門 さんは笑 い ます。

At the home of SUZUKI Noriko, three generations get a kick out of model trains. “I myself am not very knowledgeable about model trains. I actually prefer real trains, especially British ones: when I The Suzuki Family (Left: Noriko) /鈴木家の皆さん( 左 端が紀子さん) travel, I cannot help but look at them with affection,” says Noriko. “After my grandそ ふ もり お てつ どう も けい い son Jin was born, at the age of around three he became interています。祖 父 の盛 男 さんと鉄 道 模 型 のイベントに行 く ested in model trains. So I bought some for him.” もり お すず き のり こ いえ せ だい てつ どう も けい たの こともあります。ただし、盛男さんが SL にひかれるのに 鈴 木 紀 子 さんの家 では、3 世 代 で鉄 道 模 型 を楽 しんで たい じ ん くん とう きょう あお もり あいだ あたら わたし じ しん てつどう も けい 対 して、時 雲 君 ははやぶさ(東 京 と青 森 の間 にできた 新 います。 「私 自身はあまり鉄 道 模型にくわしくないんです。 しんかんせん す ちが じつぶつ てつどう とく す りょこう しい新 幹 線)が好き、という違いはあります。 むしろ実物の鉄道、特にイギリスのものが好きで、旅行し なが のり こ Seiichi modified one of his train collections and mounted たときには、いいなぁと眺めていました」と紀子 はな まご じ ん う lights on the inside. “I do さんは話 します。 「でも孫 の時 雲 が生 まれて、3 not have a deep underさい てつ どう も けい きょう み 歳くらいから鉄 道 模型に興 味をしめすようにな standing of model trains, か but I like doing this: When りました。それで買ってやったのです」。 I run the cars in the dark, However, once she bought the model trains, the it is very beautiful, just other family members also got caught up in the like the scene from the craze. Both Noriko’s son, Seiichi and her husband m o v i e ‘ S p i r i t e d Aw a y ’ Morio got interested in model trains. “Seiichi is by MIYAZAKI Hayao,” especially into them. He smiles Noriko. せい いち も けい ひと connected track after track 誠 一 さんは模 型 の一 つ and now it has grown into a かい りょう なか でん とう とも を改 良 して、中 に電 灯 が灯 るようにしま 180 centimeter x 120 cenも けい わたし timeter masterpiece,” says した。 「模 型 にあまりくわしくない私 も、 す へ や くら Noriko. Jin, who has turned これは好 きです。部 屋 を暗 くしてこれを six, fully understands how はし みや ざき はやお せん ち ひろ 走らせると、宮 崎 駿 のアニメ『千と千 尋 to properly use the tracks かみ かく his Uncle Seiichi has laid. の神 隠 し』のシーンのようにきれいです のり こ め ほそ He sometimes attends から」と紀子さんは目を細めます。 model train events with his Jin /時雲くん grandfather, Morio. But Some people say model trains are “comthey each have their preferences: while Morio is attracted to plicated” or “only for enthusiasts,” but there are restaurants locomotives, Jin’s favorite is the Hayabusa (the new bullet that use model trains to bring meals to the table and bars that train that connects Tokyo and Aomori). keep “personalized cars” instead of “personalized bottles.” てつ どう も けい



か ぞく

ところが、いざ鉄 道 模 型 を買 ってみると、ほかの家 族 む ちゅう

のり こ

むす こ

せい いち

おっと

も夢 中 になりました。紀 子 さんの息 子 の誠 一 さんや、 夫 もり お

じつ

てつどう も けい きょう み

とく

の盛男さんも、実は鉄 道 模型に興 味があったのです。 「特 ねっ しん

せい いち



けっきょく

に熱 心 なのが誠 一 です。レールを増 やして、結 局 180 セ かける

おお

ンチ× 120 センチの大きさにまでしてしまいました」と すず き



いま

さい

じ ん くん

せい いち

鈴 木 さんは言 います。今 6 歳 の時 雲 君 は、おじの誠 一 さ く

り かい

つか

んが組んでくれたレールを、ちゃんと理解して使いこなし

There is no limit to the ways in which model trains can be enjoyed, though some ways are simpler than others. てつ どう も けい

むずか



ひと

鉄 道 模 型 は「難 しい」とか「マニアックだ」と言 う人 てつどう も けい りょう り

はこ

もいますが、鉄 道 模型が料 理を運んでくるレストランや、 じ ぶん

も けい

も けい

自分の模型を、 「ボトルキープ」ならぬ「模型キープ」で たの

きるバーもあります。その楽しみかたはさまざまで、かん たの

たんに楽しむこともできるようです。

Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良

15

Paid Research

e-gaikokujin Recruiting has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

e-gaikokujin.com 演劇集団キャラメルボックス 2011 サマーツアー 「降りそそぐ百万粒の雨さえも」 Theater Company CARAMELBOX 2011 Summer Tour “Furisosogu Hyakumantsubuno Amesaemo” (Even if a million drops of rain fell)

Tokyo: August 6 ~ 28 Nagoya: September 3 ~ 4 Kobe: September 10 ~ 18

www.caramelbox.com/

世界の友達を見つけられるサイト せ かい

とも だち



Hir@gana Times Friends は、世界の人たちとコミュニ ケーションをとりたい、深めたいと思っているあなた のための国際的なオンラインコミュニティー。 世界で友達を見つけたい!、英語や中国語でコミュニ ケーションをとりたい!などなど、あなたの望むベス トマッチな相手をきっと見つけることができるはず! 語学学習パートナー、好みのお付き合い相手、好みの 旅行スタイルなど3つものアングルからあなたにベス トマッチな相手をさがせるのは Hir@gana Times Friends だけ!

www.hiraganatimes.com

16

Multi-level Japanese Text に ほん ご

マルチレベル日 本 語テキスト

a あア i いイ u うウ e えエ o おオ

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ



Japan ᪥ᮏ

なか

52%

34

59 55 56 51

U.S.A. ࢔࣓ࣜ࢝ France ࣇࣛࣥࢫ 38 36

Russia ࣟࢩ࢔

Graph showing percentage of nationals in favor of nuclear power before (above) and after (below) the accident (From Asahi Shimbun)

Korea 㡑ᅜ Germany ࢻ࢖ࢶ

原 子 力 発 電の利用への賛成の比 率

32

19

ふか



日本を深く知る No. 065 おんせい

あり

Audio File Available /音声ファイル有 www.hiraganatimes.com

49 44

China ୰ᅜ

(朝日 新 聞より)上は事故前。下は事故後。

に ほん

63

51

Global Opposition to Nuclear Power Stations Increases Kakkoku de

かっ

fueru

こく

genpatsu hantai



げん

ぱつ

はん

たい

各国 で 増える 原発 反対 ❶ Before the Fukushima nuclear power plant accident, 52% of people in Japan supported nuclear power, but that figure decreased to just 34% after the accident, according to Asahi Shinbun’s Seven Nation Survey in May. ❷ Support in Germany was 32% even before the accident, but has now decreased to 19%. Asahi Shinbunn ga

Go gatsu

あさ ひ しんぶん

ご がつ

❶ 朝日新 聞 が

5 月

Asahi Shinbun’s

Fukushima genpatsu

jiko

ふくしま げんぱつ

賛 成 でした

nuclear power

supported

herimashita.

Doitsu



どいつ

(that figure) decreased

Germany

いま

in

じゅうきゅう ぱーせんと

今 や

19

now

%

nineteen

percent

jiko

jiko mae

さんせい

じ こ まえ

賛 成 は

事故 前

support

(the) accident

ni

herimashita.



減りました。

ひと



percent

人 が

of

people

さんじゅうよん ぱーせんと

後は after

hito ga

sanjuu yonn pa-sento



事故

%

fifty-two

go wa/ha

(the) accident

sansei wa/ha

52

according to

no

ごじゅうに ぱーせんと

in

じこ

but



juu kyuu pa-sento

ga,

に よる と、

gojuu ni pa-sento

では

Japan

調 査

Seven Nation Survey

dewa/ha

日本

が、

no

減りました。 ❷ ドイツ ima ya

before

7 ヵ国 世論

に ほん

前 は

さんせい

原 発 に

Nihonn

まえ

sansei deshita

げんぱつ

[conducted]

ni yoru to,

なな か こく よ ろん ちょう さ

行 った

in

accident

Nana ka Koku Yoron Chousa

おこな

mae wa/ha

事故

(the) Fukushima nuclear power plant

okonatta



May

じこ

福 島 原 発

genpatsu ni

ni

34

%

(just) thirty-four

mo



percent

sanjuu ni pa-sento deshita さんじゅうに ぱーせんと



even before

32

%

thirty-two

percent

ni

原発 shortened word for 原子力発電所

でした

to

ga, が、

was

but



to

has decreased

❶ USA and France have more in favor than opposed. ❷ USA had 59% in favor before the accident and even after, this number dropped to only 55%. ❸ France had 56% in favor before the accident, and even after that support only dipped to 51%. Amerika

to

あめりか

❶ アメリカ USA

あめりか

じこ

USA

フランス は

and

jiko

mae dewa/ha

事故

gojuu go pa-sento

じこ ご

ごじゅうご ぱーせんと

even after [accident]

sansei ga さんせい

賛 成 が in favor

55

fifty-five

%

percent

gojuu roku pa-sento, ごじゅうろく ぱーせんと

56

%

(had) fifty-six percent



ni

に to

in favor

opposed

59

shika しか only

jiko go mo

percent



sagatte imasenn.



うわ まわ

上 回って います。

sansei さんせい

賛 成 in favor

Furansu wa/ha

でした had

gojuu ichi pa-sento ごじゅういち ぱーせんと

51

fifty-one

%

percent

France

deshita.

ga, が、

and

jiko mae no

ふらんす

(this number) dropped

(and) even after that

have more than

deshita

下がって いません。 ❸ フランス は

じこ ご

事故 後 も

%

fifty-nine

uwamawatte imasu.

反 対 を

ごじゅうきゅう ぱーせんと

前 では before

はんたい

gojuu kyuu pa-sento ga

まえ

(the) accident

hantai o/wo

さんせい

賛 成 が

France

jiko go mo 事故 後 も

sansei ga

ふらんす



Amerika wa/ha ❷ アメリカ は

Furansu wa/ha

じ こ まえ

事故 前 の

before( the) accident

でした。

(support) only dipped to <was>

17

ka かカ (ga がガ ) ki きキ (gi ぎギ ) ku くク (gu ぐグ ) ke けケ (ge げゲ ) ko こコ (go ごゴ )

Close Up Japan

Japanese Summer is the Time to Wish for World Peace Nihonn no に

natsu wa/ha

ほん

sekai heiwa o/wo

なつ



かい

へい

negau toki



ねが

日本 の 夏 は 世界 平和 を 願う とき ❶ On August 6, 1945 the world’s first atomic bomb attack was launched on Hiroshima, following that, on August 9, Nagasaki was also bombed. ❷ Japan admitted defeat in the Second World War on August 15. ❸ Therefore, summer has a special meaning for Japanese. ❹ Even now, memorial services are held on these days and the media runs special reports about the war.

Senn kyuuhyaku yonjuu go nenn

Hachi gatsu mui ka

せんきゅうひゃくよんじゅうご ねん



1945

はちがつ むい か



nineteen forty-five

[year]

8 月

genshi bakudan ga

Hiroshima

ni

原子 爆 弾 が

広 島



ni mo

otosare mashita.

にも

落とされ ました。

げん し ばくだん

atomic bomb (attack)

niwa/ha

Nagasaki

には

長 崎

on

ひろしま Hiroshima

ながさき Nagasaki

Dai ni ji Sekai Taisenn the Second World War

Nihonjinn ni

totte

日本 人

に とって

に ほんじん Japanese

とくべつ

okonaware,

式 典 が

行 われ、

memorial services

18

are held and

特 別 な (a) special

いみ

意味 が meaning

初めて

tsuzu/duki

それに

続き

first

Hachi gatsu kokonoka はちがつ ここの か

8 月

following

8 月

認めました。 admitted

15



Sore yue,

夏 は

therefore

あります。 ❹ 今 でも

これら の 日

戦 争



せんそう (the) war

about

even now



these days

tokushuu o/wo とくしゅう

特 集 を special reports

on

なつ

❸ それ ゆえ、

いま

メディア は



natsu wa/ha

korera no hi

no

ni

August fifteenth

Ima demo

sensou



はちがつじゅうご にち

みと

has

9

August ninth

Hachigatsu juu go nichi

mitomemashita.

arimasu.

はじ

the world’s

つづ

Japan

medhia wa/ha (the) media

世界 で

せ かい

sore ni that

敗 戦 を imi ga



❷日本 は

はいせん

tokubetsu na

hajimete

に ほん

haisenn o/wo defeat

sekai de

on

Nihonn wa/ha

bombed

in

for

おこな

was launched

での

shikitenn ga しきてん





de no

第 二次世界 大 戦

August sixth

落とされ、

on

also

だい に じ せ かい たいせん

otosare,

6 日

ni

summer

niwa/ha には

kumimasu. く

組みます。 runs

on

kya きゃキャ kyu きゅキュ kyo きょキョ ● gya ぎゃギャ gyu ぎゅギュ gyo ぎょギョ

❶ The summer of 1945 was the year of Japan’s rebirth. ❷ As a result, expressions such as “the largest since the war,” are often used when people refer to incidents. ❸ Thereafter, Japan abandoned its military and nuclear weapons, becoming a peaceful nation. Senn kyuuhyaku yonjuu go nenn せんきゅうひゃくよんじゅうご ねん



narimashita.

1945

nineteen forty-five



けっ か

shibashiba

motazu, も

持たず、

(the) summer

(expression) are used

heiwa kokka ni へい わ こっ か

平和 国家に (a) peaceful nation

ひ かく

とき に

「戦後 最 大」

など と

❸ それ 以降、

日本 は Japan

元 年 と

(the) year

nado to

Nihonn wa/ha

thereafter

がんねん

“sengo saidai”

when

に ほん

of

gannnenn to

toki ni

Sore ikou,

い こう



Japan’s rebirth

(people) refer to incidents

表 現 されます。

no

日本 再 生

物 事 を比 較 する

ひょうげん

abandoned <does not have>

夏 は、

ものごと

hyougenn saremasu.

often

に ほん さいせい

monogoto o/wo hikaku suru

as a result

しばしば

Nihonn saisei

なつ

of

なりました。❷ その 結 果、 was

natsu wa/ha,



[year]

Sono kekka,

no

せん ご さいだい

the largest since (the) war

guntai,

ぐんたい

軍 隊、

(its) military

such as

kaku heiki o/wo かく へい き

核 兵器を

(and) nuclear weapons

narimashita. なりました。 becoming

[Hiragana Times Method] /「ひらがなタイムズ方式」 Phonetic (Ro-maji ) Writing Style /音声文字(ローマ字)

This represents Japanese pronunciation and Japanese characters to be typed. 日 本 語の発音に、また、ローマ字 入 力 に対応 しています。

Explanatory Examples

~ dewa/ha

When read the syllable preceding the / mark (wa) is used, but when using a PC to convert to correct hiragana characters, the syllable following the / mark (ha) is used instead. Therefore, it is read ~ dewa, but entered as ~ deha.

hi joushiki

A single space is used after a prefix or before a suffix, a counter or a particle, such as Watashi ga ~.

Nihonn  

While read as Nihon, to get correct hiragana characters on a PC, enter Nihonn. It is always recommended to enter an additional n to words ending with an n.

onnna

In conversation it is pronounced as on na, but it is entered as onnna in order to get correct Japanese characters.

pa-thi-

Read as pa-ti-, to get correct katakana the letter h is added when using a PC.

koubann

The Japanese ou combination is pronounced similar to the oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u ban.

koutsuu

When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.

Examples (the) desk [in fact] go and ~

English furigana Note /英語ふりがな注 釈  Words in parentheses are not translated into Japanese.  Words in square brackets are not translated into English.  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English.  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italic . indicates the rest of phrase to follow

19

sa さサ (za ざザ ) si しシ (ji じジ ) su すス (zu ずズ ) se せセ (ze ぜゼ ) so そソ (zo ぞゾ )

Close Up Japan

❶ Now that the younger generation is in the majority, the war has become a remote event. ❷ However, a dispute still runs over the Japanese flag “Hinomaru” and the national anthem “Kimigayo,” both of which are regarded as symbols of Japanese militarism. Wakai sedai ga

ooku

natta

ima,

sensou wa/ha

tooi kako no

dekigoto to

❶ 若い 世 代 が

多く

なった

今、

戦 争 は

遠い 過去 の

出来 事 と

わか

せ だい

おお

(the) younger generation

in the majority

is

いま

せんそう

now (that)

narimashita.

Shikashi,

Nihonn no

gunkoku shugi

なりました。

❷ しかし、

日本 の

軍 国 主義

has become

に ほん

however

kokki

“Hinomaru”

国 旗

「日の丸」

こっ き



Japanese flag

Hinomaru

imada ni

tsuzu/duite imasu.

いまだ に

続いて います。

still

militarism



of

kokka

“Kimigayo” o/wo



国歌

「君が代」 を

and

(the) national anthem

event

minasareta

しょうちょう

の きみ

で き ごと

shouchou to

ya

こっ か

かこ

(a) remote [past]

no

ぐんこく しゅ ぎ

Japanese

まる

(the) war

とお

徴 と

symbols

みなされた

(both of which) are regarded as

megutte,



ronsou ga

めぐって、

Kimigayo

over

ろんそう

論 争 が (a) dispute

つづ

runs

❶ In Japan on occasions such as graduation ceremonies, the Hinomaru is raised and the Kimigayo is sung. ❷ A former metropolitan high school teacher was refused reemployment after retirement on the grounds that he intentionally did not stand up at a graduation ceremony when Kimigayo was sung. ❸ As this violates the “freedom of thought and conscience” article of the Constitution, the teacher petitioned the municipal government for compensation. Nihonn に ほん

dewa/ha

sotsugyoushiki

nado no

shikitenn

niwa/ha

Hinomaru ga

では

卒 業 式

など の

式 典

には

日の丸 が

❶ 日本

Japan

in

kakagerare, is raised and

そつぎょうしき

de

Kimigayo o/wo



君が代 を

卒 業 式

(a) graduation ceremony

on (the) grounds

kore wa/ha これは this

at

❷ 元

都立 高 校 の

教 師は

utau

うた

歌う

was sung

定 年

後の

再 雇用 を

ていねん retirement



after

koi ni こい

とき、 故意 に when

intentionally

koto o/wo

立たなかった

こと を



(he) did not stand up

Kyoushi wa/ha,

拒 否 されました。

❸ 教 師 は、

きょ ひ

was refused

ryoushinn

no

jiyuu” o/wo

hoshou shita

「思 想



良 心



自由」を

保 障 した

thought

と して as

and

to ni

conscience



都に

(the) municipal government

of

じ ゆう

freedom

きょう し

(the) teacher

kenpou ni

ほ しょう

[guaranteed]

けんぽう

o/wo

motomete imashita.

賠 償



求めて いました。

compensation

for

もと

petitioned

憲 法 に

(the article of the) Constitution

baishou

ばいしょう

that

kyohi saremashita.

ya

りょうしん

teacher

tatanakatta

“shisou

し そう

きょう し

metropolitan high school

toki,

さい こ よう

reemployment

と りつ こうこう

(a) former

sai koyou o/wo

違 反 する

20

Kimigayo

(the) Hinomaru

kyoushi wa/ha

go no

to shite

violates

きみ よ

on

toritsu koukou no

teinenn

ihann suru い はん

is sung

occasions

ひ まる

Moto

もと

歌われます。

(the) Kimigayo

sotsugyoushiki

り ゆう

うた

君が代 が

しきてん

such as

utawaremasu.

きみ よ

掲げられ、

理 由 に、

graduation ceremonies

Kimigayo ga

かか

riyuu ni,

そつぎょうしき

sha しゃシャ shu しゅシュ she しぇシェ sho しょショ ●  ja じゃジャ ju じゅジュ je じぇジェ jo じょジョ

❶ However, on May 30 the Supreme Court ruled that the principal’s order, for the faculty to stand up and sing, was in accordance with the Constitution. ❷ According to the metropolitan school board, there are more than 20 similar lawsuits. ❸ In 1999 an incident occurred in which a high school principal in Hiroshima Prefecture committed suicide before a graduation ceremony over the issue of Hinomaru and Kimigayo. Shikashi,

Saikou Sai wa/ha

❶ しかし、 however

ni taishite,

(the) Supreme Court



に 対して、



はんだん

判 断 しました。 ruled

nijukkenn 20

twenty



きょういく い いん かい



まる きみ

school board

arimasu.

lawsuits

niwa/ha には in

mae ni まえ

卒 業 式 を

jikenn

mo

じ けん

自 殺 する

(a) principal



[year]

そつぎょうしき

じ さつ

校 長 が

(in) Hiroshima Prefecture high school

そ しょう

訴 訟 は

sotsugyoushiki o/wo

jisatsu suru

こうちょう

広 島 県 立 高 校 の

similar

(a) graduation ceremony

事件

committed suicide

前 に

件 counter used for cases and abstract matters

before

okite imasu. お



(an) incident

that

soshou wa/ha

この よう な

1999

over

kouchou ga

ひろしま けんりつ こうこう

kono you na

to と

was in accordance with (the) Constitution

nineteen ninety-nine



(the) issue (of)

Hiroshima kenritsu koukou no

合 憲

according to

de

問 題

Hinomaru and Kimigayo

goukenn

職 員

(the) faculty

ごうけん

に よると、



もんだい

日の丸・君が代

yoruto,



(the) principal’s

せんきゅうひゃくきゅうじゅうきゅう ねん

mondai



on

Senn kyuuhyaku kyuujuu kyuu nenn

there are

Hinomaru Kimigayo

校 長 が

[to] order

教 育 委員 会

あります。

more than

きょう しょくいん

に、

命 令 する こと は



以 上

kyou shokuinn

こうちょう

めいれい

kyouiku iinn kai ni

い じょう

kouchou ga

meirei suru koto wa/ha

To no

the metropolitan



May thirtieth

sing

❷都の ijou

にじゅっ けん

utau you ni

30

歌う よう に

to stand up and

handann shimashita.

5月

うた

立ち上がっ て

for

ni,

ごがつ さんじゅう にち

最 高 裁 は

tachiagatte

たい

Go gatsu sanjuu nichi

さいこう さい

起きて います。

[also]

occurred (in which)

Constitutional

合憲

❶ Thus the war still continues to have an impact even 66 years later. ❷ This year the Great East Japan Earthquake hit, followed by problems with the Fukushima nuclear power plant, making it another historic year for Japan. ❸ Even so, Japanese summertime is the season in which to review the condition of postwar Japan and pray for world peace. Kono you ni

sensou wa/ha

rokujuu roku nenn go

せんそう

❶ この よう に

戦 争 は

thus

66

(the) war

sixty-six

tsuzu/dukete imasu.

Higashi Nihonn Dai shinsai,

続けて います。

❷ 東 日 本 大 震 災、

つづ

(still) continues

jiko ga

ひがし に ほん だい しんさい

okita

じこ

(the) Great East Japan Earthquake



事故 が

problems (with)

起きた hit

(an) impact

sore ni tsuzu/duku

Fukushima no genpatsu

つづ

それ に 続く followed by

ふくしま

(the) Fukushima nuclear power plant

日本

に とって

もう 一つ の

歴 史 的な

this year

making (it)

に ほん Japan

for

Nihonn no natsu wa/ha

even so

に ほん

ひと

another

sengo no

なつ

せん ご

日本 の 夏 は Japanese summertime

戦後の

ari kata o/wo

minao shi

sekai heiwa o/wo

negau

kisetsu

desu.

あり 方 を

見直 し

世界 平和を

願う

季節

です。

(the) condition

Note

げんぱつ

福 島 の 原 発

今 年 は、 ❸ それ でも、

かた

与え

to have

rekishitekina

こ とし

なりました。

of

even

あた

mou hitotsu no

年 と



影 響 を

ni totte

Sore demo,

year

も、

years later

atae

えいきょう

Nihonn

narimashita.

no

年 後

eikyou o/wo

kotoshi wa/ha,

toshi to とし

mo,

ろくじゅうろく ねん ご

み なお

(in which) to review and

せ かい へい わ world peace

ねが

pray for

き せつ

(the) season

postwar

れき し てき historic

Nihonn に ほん

日 本 Japan

is

The verdicts from those trials have all conformed with the constitution. ご

さいばん

ごうけん

はんけつ

つづ

その後の裁判でも合憲の判決が続きました。

21

Keys

ta たタ (da だダ ) chi ちチ (ji/di ぢヂ ) tsu つツ (zu/du づヅ ) te てテ (de でデ ) to とト (do どド )

to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん

り かい

かぎ

Baseball is a Daily Topic of Conversation for Japanese Yakyuu wa/ha や

Nihonjinn no

きゅう



ほん

nichijou no

じん

にち

wadai

じょう



野球 は 日本人 の 日常 の

だい

話題

❶ Baseball is the most popular sport in Japan. ❷ Professional baseball news is reported daily on TV and in the newspaper. ❸ It is a daily topic of conversation for Japanese people. ❹ Professional baseball players are not only celebrities, but also earn big money. ❺ It is the profession that most children and parents dream of. Nihonn

de

❶日本



に ほん Japan

mottomo もっと

最も

in

the most

Puro yakyuu no nyu-su wa/ha ぷ ろ や きゅう

にゅーす

houdou saremasu. 報 道 されます。 is reported



also

人 気 の ある

スポーツ は

野 球

です。

it

せんしゅ

(on) TV

most

is

shinbunn

de

mainichi no you ni



新 聞



毎 日 の よう に

しんぶん

and

(the) newspaper

Nihonjinn に ほんじん

まいにち

in

no

nichijou no wadai



日 常 の話題

にちじょう

for

daily

desu.

わ だい

(a) daily topic of conversation

houshuu

有 名 人 で ある

ばかり で なく、

大きな



oyako no

akogare no

親子の

あこがれ の

おや こ

children and parents

おお

are not only, but







money

desu.

しょくぎょう

dream of

ほうしゅう

big

shokugyou

ョナル

is

ookina

celebrities

プロ

shortened word for プロフェッシ

です。

bakari de naku,

ゆうめいじん

❺ 多く の

earn

baseball

ya

Japanese people

おお

得られます。

sport

や きゅう

yuumeijinn de aru

Ooku no



すぽーつ

日本 人

professional baseball players

eraremasu.

popular

てれび

❹ プロ 野 球 の 選 手 は mo

desu.

❸ それは

Puro yakyuu no senshu wa/ha ぷ ろ や きゅう

yakyuu

テレビ

Sorewa/ha

ほうどう

supo-tsu wa/ha

terebi

❷ プロ 野 球 の ニュース は professional baseball news

ninki no aru

にん き

です。

(the) profession (that)

(it) is

❶ There are 12 professional baseball teams in Japan. ❷ Outstanding players with excellent track records in amateur baseball and university leagues, or high school championships, are scouted by professional baseball teams. ❸ Non-professional baseball is also popular. ❹ Among them high school championships, in which teams representing each region of Japan compete, are particularly popular and broadcast on national TV. Nihonn に ほん

❶日本 Japan

niwa/ha

puro yakyuu chi-mu ga

には

プロ 野 球 チーム が

in

aruiwa/ha

大 学 リーグ、

あるいは

university leagues

or

arimasu.

じゅうに

12

professional baseball teams

daigaku ri-gu, だいがく り ー ぐ

juu ni

ぷ ろ や きゅう ち ー む

there are

de

katsuyaku

shita

高 校 野 球



活 躍

した

high school championships

in

かつやく

excellent track records

puro yakyuu no chi-mu

ni

sukauto saremasu.

プロ 野 球 の チーム



スカウト されます。❸ プロ 以 外 の 野 球

ぷ ろ や きゅう ち ー む professional baseball teams

by

すかうと

Puro igai no

are scouted

ぷ ろ い がい

non-professional

yakyuu

や きゅう baseball



also

選 手 は

(outstanding) players

mori agari masu.



is popular

no

kaku chiiki no

daihyou chi-mu ga

❹ なかでも

日本



各 地域 の

代 表 チーム が

among them

Japan

koukou yakyuu taikai wa/ha こうこう や きゅう たいかい

高 校 野 球

大 会 は

high school championships

22

of

tokuni とく

特に

particular

だいひょう ち ー む

each region

ninki de,

にん き

人 気 で、

are popularly and



盛り 上がり ます。

Nihonn

かく ち いき

representing

teams

arasou あらそ

争う

(in which) compete

terebi

de

zenkoku housou saremasu.

テレビ



全 国 放 送 されます。

てれび TV

on

ぜんこく ほうそう national

社会人 =成人

せんしゅ

with

mo

and

senshu wa/ha

Nakademo

に ほん



amateur (baseball)

koukou yakyuu taikai 大 会

ya

しゃかいじん

あります。❷ 社 会 人

twelve

こうこう や きゅう たいかい

Shakaijinn

broadcast

全国

Literally means “all nations,” but it means “all Japan.” This is because Japan was divided into many nations in the middle ages.

tsa つぁツァ ti/thi てぃティ tyu てゅテュ tse つぇツェ tso つぉツォ ●  di/dhi でぃディ dyu/dhu でゅデュ

by Hiragana Timesʼ Editor-in-Chief かんさつしゃ

へんしゅうちょう

観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長

Sweating to Cooperate with the Energy Saving Effort Ase o/wo

kakinagara

あせ

shouene ni

しょう



kyouryoku shite imasu



きょう りょく

汗 を かきながら 省エネ に 協力 しています ❶ Summer in Japan is very hot. ❷ However, due to the accident at the Fukushima power plant, there’s a shortage of electricity this summer. ❸ Therefore, the Ministry of Environment are allowing their staff to dispense with neckties and even letting them wear aloha shirts. They are also requesting that citizens try to save energy. Nihonn

no

natsu wa/ha

totemo

atsui

desu.

❶日本



夏 は

とても

暑い

です。 ❷ しかも、

に ほん Japan

なつ

in

summer

Fukushima genpatsu 福 島 原 発

hot

at

環 境

夏 は

this [year]

summer



電 力



不 足 して います。

(the) accident

letting (them) wear

でんりょく

due to

electricity

ふ そく

of

there’s (a) shortage

sutaffu ni

no- nekutai wa/ha

motoyori

スタッフ に

ノー ネクタイ は

もとより

すたっふ

省 では

着 用 も

aloha shirts

なつ

事故

ちゃくよう

アロハ シャツ の

今年 の

fusoku shite imasu.

chakuyou mo

あろは しゃつ

natsu wa/ha

ga

(the) Ministry of Environment

aroha shatsu no

however

こ とし

denryoku

かんきょうしょう

therefore

is

kotoshi no

de

Kankyoushou dewa/ha

❸ その ため、

Shikamo,

jiko

じこ



(the) Fukushima power plant

Sono tame,

very

no

ふくしま げんぱつ

あつ

のー ねくたい

(their) staff

mitome, みと

to dispense with neckties

kokuminn

nimo

国 民

にも

こくみん

認め、

are allowing [and ]

citizens

and even

shou ene

o/wo

しょう え ね

省 エネ

also



try to save energy

that

motomete imasu. もと

求めて います。 (they) are requesting

❶ Many companies have switched off lights in areas such as office corridors. ❷ Other companies started working hours early to save electricity. ❸ In the Hiragana Times office we have switched off the entrance light and are trying to cut down on the air conditioning as much as possible. Rouka ろう か

❶ 廊下

(office) corridors

nado no など の such as

Kinmu jikann o/wo

basho 場所 areas

きん む じ かん

[there are]

eakonn no えあこん

エアコン の

(the) air conditioning

in

hayame,

でん き

電気を lights

started early [and]

Hiragana Taimuzu no たいむず

❸ ひらがな タイムズ の (in) the Hiragana Times

shiyou o/wo し よう

使用 を [use of]

kitte iru

kaisha wa/ha



かいしゃ

切って いる

会 社 は

have switched off

companies   

takusann

arimasu.

たくさん

あります。

denki o/wo setsuyaku suru でん き

早め、

working hours

あります。



denki o/wo

はや

❷ 勤務時間 を arimasu.

no

ば しょ

offiisu オフィス office

dekirudake

できるだけ

as much as possible

mo も

kaisha

せつやく

[there are]

mo

かいしゃ

電 気 を 節 約 する

おふぃす

many

会 社

to save electricity



(other) companies

[also]

iriguchi no shoumei o/wo いりぐち

[also]

入 口 の 照 明 を

hikaete imasu. ひか

控えて います。

are trying to cut down (on)

しょうめい

(the) entrance light

kiri, き

切り、

(we) have switched off and

エアコン

shortened word to エアーコンディシ ョナー

23

cha ちゃチャ chu ちゅチュ che ちぇチェ cho ちょチョ na なナ ni にニ nu ぬヌ ne ねネ no のノ  ●  nya にゃニャ nyu にゅニュ nyo にょニョ

❶ At home my wife said, “Let’s not use air conditioning this summer.” ❷ She has purchased an electric fan. ❸ But there are limits to how useful electric fans can be. ❹ On a very hot day, I said to my wife, “Shall we switch on the air conditioning?” ❺ She replied, “We should cooperate in the effort to save energy.” Wagaya わ



❶ 我が家 home

demo,

tsuma ga

“Kotoshi no natsu wa/ha

eakonn o/wo

 でも、

妻 が

「今 年 の 夏 は

エアコン を

つま

at

tsukau no o/wo yamemashou” 使う の を やめましょう」 Shikashi,

let’s not use

(my) wife

to

つか

[that]

Tsuma wa/ha

言いました。

❷ 妻 は

electric fans

Aru totemo atsui hi あつ

ni,



❹ ある とても 暑い 日

に、

a very hot day

iimashita.

私 は

on

I

Tsuma wa/ha



つま

言いました。

❺ 妻 は

said

“shou ene ni

limits

“Eakonn o/wo





「エアコン を

しょう え ね

to

(in the effort) to save energy

there are

tsukenai?”

shall we switch on

to

力 すべきだ わ」

[that]

ii kaeshimashita.



かえ

言い 返しました。 わ suffix used by replied



(we) should cooperate

to

つけない?」 と

(the) air conditioning

きょうりょく



あります。

(to)

えあこん

kyouryoku subekida wa”

「 省 エネ に

she <wife>

限 界 が

ni

(my) wife

arimasu.

げんかい

tsuma つま

has purchased

genkai ga

どんなに 役 立っても わたし

買いました。

(an) electric fan

やく だ

Watashi wa/ha

kaimashita.



扇 風機を

she <wife>

how useful ~ can be

air conditioning

せんぷう き

donnnani yakudattemo

扇 風機が

but

えあこん

senpuuki o/wo

つま

said

せんぷう き

❸ しかし、

なつ

this [summer] summer

iimashita.





senpuuki ga

こ とし

[that]

women

❶ I grumbled, “Isn’t it a strange state of affairs that in spite of the fact that we have air conditioning, we’re putting up with the heat using electric fans and uchiwa (hand held fans)?” ❷ Then, my wife said, “Now air conditioners are just like nuclear weapons. ❸ No one can use them, even though people have them.” Watashi wa/ha

“eakonn ga

❶ 私 は

「エアコン が

わたし I

aru

えあこん

ある

air conditioning

(we) have

atsusa o/wo

shinoide iru

tte

使って

暑さ を

しのいで いる

って

あつ

using

Suruto ❷ すると then

(the) heat

tsuma wa/ha, つま

妻 は、

(my) wife

we’re putting up with

iimashita.



keredo,

❸ 持って いる

けれど、

(people) have (them)

24

“Ima ya いま

言いました。 「今 や

Motte iru も

that

even though

said

now

senpuuki

to

uchiwa o/wo

のに、

扇 風機



うちわ を

おかしく ない ?」

isn’t it (a) strange (state of affairs)

eakonn wa/ha えあこん

エアコン は

誰も

使え ない のよ」

つか

can use (them)

and

hand held fans

to

tsubuyakimashita.

と 

つぶやきました。

[that]

kakuheiki かくへい き

核 兵器

air conditioners

tsukae nai noyo”

no one

electric fans

okashiku nai”

daremo だれ

せんぷう き

in spite of the fact that

tsukatte つか

noni,

nuclear weapons

grumbled

no youna mono yo. の ような もの よ。 are just like

to. と。

[that]



emphasising suffix

ha はハ (ba ばバ pa ぱパ ) hi ひヒ (bi びビ pi ぴピ ) fu ふフ (bu ぶブ pu ぷプ ) he へヘ (be べベ pe ぺペ ) ho ほホ (bo ぼボ po ぽポ )

❶ On one hot Sunday, an important guest visited us at home. ❷ My wife said, “We should switch on the air conditioning for our guest, otherwise it would be rude.” ❸ I welcomed this idea. ❹ A little before the guest arrived, my wife switched on the air conditioner, saying, “We should cool the room down in advance.” Aru atsui nichiyoubi, あつ

taisetsuna okyaku ga

にちよう び

たいせつ

❶ ある 暑い 日 曜 日、

きゃく

(on) one hot Sunday

niwa/ha

❷ 妻は、

「お 客 さん

には

きゃく

(our) guest

shitsurei dakara” しつれい

失 礼 だから」 it would be rude

iimashita.



言いました。 kuru

❹ 妻 は

お客 が

来る

きゃく

to



(we) should cool down

[that]

(we) should switch on

で ない と otherwise

dai kangei desu.

❸ 私 は

それ に

大 歓 迎 です。

わたし I

すこ

だい かんげい

this idea

sukoshi mae ni,

welcomed

“hayame ni

まえ

heya o/wo

はや

少し 前 に、

へや

「早め に

a little before

部屋 を

in advance

(the) room

suicchi o/wo iremashita.

すいっち

エアコン の

saying

つける べき ね、 sore ni

えあこん

言い、

de nai to

Watashi wa/ha

eakonn no





visited (us)

tsukeru beki ne,

エアコン を

arrived

ii,



at

えあこん



(the) guest

冷やして おくわ ね」

来る こと に なりました。

home

said

okyaku ga

(my) wife



(the) air conditioning



Tsuma wa/ha

hiyashite okuwa ne”

我が家



eakonn o/wo

for

to [that]

つま

kuru koto ni narimashita.

(an) important guest

“Okyaku sann

(my) wife

ni



大 切な お 客 が

Tsuma wa/ha, つま

wagaya



スイッチ を 入れました。

(the) air conditioner

switched on

❶ However, the air conditioner did not work, probably because we had not used it for a long time. ❷ While we were trying to fix it, the guest arrived. ❸ I thought it would sound like a lie to tell him the air conditioner had just broken. ❹ So instead I said, “We are cooperating to save energy.” ❺ He said, wiping his face with a handkerchief, “You are doing right thing.” ❻ He sounded a little sarcastic to me. Tokoroga,

shibaraku

❶ ところが、

しばらく

however

Soukou shite iru

for (a) long time

tatta ima

kowareta

たった 今

壊れた

Sorede

had broken

so (instead)

きゃく

I

❺お客 は he

iimashita.

Watashi

言いました。

❻ 私



said

わたし me

来ました。

❸ 私 は、

to tell (him)

“Shou ene ni

(a) lie

しょう え ね

「 省 エネ に to save energy

hankachi はんかち

顔 を

(his) face

ハンカチ

(a) handkerchief

niwa/ha,

には、 to

did not work <doesn’t work>

お客 が



sukoshi すこ

少し a little

わたし

arrived

うそ

かお

つきません。

(the) air conditioner

Watashi wa/ha,

(the) guest

kao o/wo

エアコン が

kimashita.

きゃく

と いうの は

私 は、

tsukimasenn.

okyaku ga

uso

わたし

eakonn ga

えあこん

probably because

to iuno wa/ha

watashi wa/ha,

Okyaku wa/ha

から なの か

(we) had not used (it)

while

こわ

❹ それで

使って いなかった

うち に

(we) were trying to fix it

just

kara nano ka

uchi ni

❷ そう こうして いる いま

tsukatte inakatta

つか

no you ni

kikoeru

I



の よう に

聞こえる

like

(it) would sound

kyouryoku shite imasu node” きょうりょく



de で

with

力 して います ので」

(we) are cooperating

fuki nagara, ふ

[as]

eakonn ga

えあこん

エアコン が

(the) air conditioner

to

omoimashita.



思いました。

[that]

to



[that]

おも

thought



iimashita.

言いました。

“Ii koto desu yo”

said

拭き ながら、 「いい こと です よ」 hiniku ni ひ にく

皮肉 に sarcastic

wiping

you are doing right thing

kikoemashita.

to と

[that]

ハンカチ

shortened word for ハンカチーフ



聞こえました。 (he) sounded

25

fa ふぁファ fi ふぃフィ fe ふぇフェ fo ふぉフォ  ●  hya ひゃヒャ hyu ひゅヒュ hyo ひょヒョ  ●  fyu ふゅフュ



Sir Rutherford ALCOCK KCB ラザフォード・オールコック



(1809 ~ 1897)

The First Foreigner to Scale Mt. Fuji Fujisann ni ふ



saisho ni

さん

さい

nobotta

しょ

のぼ

富士山 に 最初 に 登った gaikokujinn がい

こく

じん

外国人

写真提供:国立国会図書館

❶ At the Great London Exposition world’s fair held in 1862, items such as Japanese lacquerware, cloisonné enamel, swords and brocade pictures were on display. ❷ Many visitors went away with the impression that Japan was a country of exceptional beauty. ❸ Though it was a good opportunity for Japan to strengthen its international reputation, these objects had not been sent over by the Japanese government. ❹ They were provided by Sir Rutherford ALCOCK, who was then the British consul general to Japan, because Japan’s political system was in an unstable state at the time.

Senn happyaku rokujuu ni nenn ❶

せんはっぴゃくろくじゅうに ねん

1862



eighteen sixty-two

[year]

ya

shippou zaiku,

漆 器



七 宝 細 工、

lacquerware おお

❷ 多く の many

raijousha ga,

来 場

者 が、

開かれた

ロンドン 万 博



日本 の

katana,



went away with

zekkou no

the Great London Exposition world’s fair

nishiki e

かたな

にしき え

刀、

錦 絵

swords

brocade pictures

評 価を

korera no

なりました

が、 これら の these

ていきょう

提 供 した のは、 were provided by

Touji wa/ha とう じ

当時は at the time

Nihonn no に ほん

日本 の Japan’s

い ぎ り す に ほん そうりょう じ

イギリス 日 本 総 領 事 の (then the) British consul general to Japan

seijou ga

せいじょう

政 情 が political system

に ほん

日本

objects <art items> the Japanese government <Japan>

Sorera o/wo ❹ それら を

had not been sent over [to exhibit]

Igirisu Nihonn Souryouji no

Nihonn

品 は

出 品 された もの では ありませんでした。

teikyou shita nowa/ha,

高める

to strengthen

び じゅつ ひん

しゅっぴん

by

たか

bijutsu hinn wa/ha

shuppinn sareta mono dewa/ha arimasenn deshita.

から

that

takameru

reputation

美 術

to iu と いう

ひょう か

international

機会 と

though

美 しい 国」

国 際 的

its <Japan’s>

it was

くに

(was a) country of beauty

こくさいてき

ga,

opportunity (for Japan)

うつく

hyouka o/wo

narimashita

kara

were on display

utsukushii kuni”

kokusaiteki

kikai to き かい

展 示 されました。

てん じ

(items) such as

驚 く ほど

❸ 日本 の

Japanese

など が

exceptional

に ほん

at

tenji saremashita.

おどろ

Nihonn no

に ほん

nado ga

odoroku hodo

Japan

持ちました。

ろ ん ど ん ばんぱく

held

「日 本 は

mochimashita.

(the) impression

26



に ほん

visitors

印 象 を

(a) good

Nihonn no

ひら

“Nihonn wa/ha

らいじょう しゃ

いんしょう

絶 好 の

ni

cloisonné enamel

inshou o/wo

ぜっこう

Rondonn Banpaku

しっぽうざい く

and

Ooku no

hirakareta

in

shikki しっ き

ni

they

Razafo-do O-rukokku

らざふぉーど

おーるこっく

ラザフォード・オールコック

fuantei datta

ふ あんてい

不 安 定 だった was in (an) unstable state

[Sir] Rutherford Alcock

kara desu. から です。 because

deshita. でした。 (who) was

万博 shortened word for 万国博覧会

bya びゃビャ byu びゅビュ byo びょビョ  ●  pya ぴゃピャ pyu ぴゅピュ pyo ぴょピョ

❶ Alcock came to Japan in 1859. ❷ Soon after arriving, he was troubled by the sharp looks given to him by samurai. ❸ Their gaze seemed to reveal an open hostility. ❹ He also found government officials arrogant and uncooperative. ❺ He viewed the Japanese as barbarians who didn’t know the first thing about good manners.

O-rukokku wa/ha

senn happyaku gojuu kyuu nenn

おーるこっく

せんはっぴゃくごじゅうきゅう ねん

❶ オールコック は Alcock

Sugu ni,

1859

jibunn

ni

自分



じ ぶん

❷ すぐ に、 soon after [arriving]

him

konwaku shimasu.

Sono

困 惑 します。

❸ その

こんわく

(he) was troubled

❺ オールコック は、

no

he

dato

ni

するど

鋭 い まなざし

by

tekitaishinn o/wo



(the) sharp looks

by

arawani shite iru

敵 対 心 を

あらわに して いる

(an open) hostility

kyouryokuteki de nai koto

to reveal

きょうりょくてき



arrogant and

力 的 で ない こと uncooperative

Nihonjinn wa/ha

nimo にも also

reigi o/wo shiranai

に ほんじん

れい ぎ

日本 人 は



礼 儀 を 知らない

the Japanese

omoimashita.

came

surudoi manazashi



横 柄 で、

おーるこっく

to

てきたいしん

おうへい

気づきます。

(who) didn’t <doesn’t> know the first thing about good manners

おも

だと

barbarians

Japan

武士

samurai

ouhei de,

O-rukokku wa/ha,

こくみん

やって きました。

gaze

kizu/dukimasu.

や ばん





government officials

野蛮な 国 民

日本

にらむ よう な 目 は

❹ 役 人 は

(he) found



niramu you na me wa/ha

よう でした。

yabannna kokuminn

yatte kimashita.

ぶし

given

やくにん



e/he

に ほん

bushi

向けられる

to

Nihonn

in



Yakuninn wa/ha

seemed

[year]

mukerareru

their

you deshita.



eighteen fifty-nine

ni

思いました。

as

viewed

❶ Under the Japan-Britain Trade Treaty, British were allowed to travel around Japan freely. ❷ It was Alcock’s duty to ensure the treaty was upheld. ❸ He decided to test its bounds by climbing Japan’s iconic Mt. Fuji. ❹ The shogunite, however, was reluctant to grant permission, saying that Mt. Fuji was a sacred spot. Nichi Ei Tsuushou Jouyaku

de

Igirisu jinn wa/ha

❶ 日 英 通 商



イギリス 人 は

にち えい つうしょう じょうやく

条 約

the Japan-Britain Trade Treaty

い ぎ り す じん

under

ryokou dekiru koto ni

natte imashita.

旅 行 できる こと に

なって いました。

りょこう

to travel

kakuninn suru nomo かくにん

確 認 する のも to ensure

were allowed

O-rukokku no ninmu

おーるこっく

にん む

オールコック の 任 務 Alcock’s duty

British

deshita.

Sokode,

富士 山 に

登る こと



確かめる こと に

Fujisan ga ふ じ さん

富士 山 が Mt. Fuji

seichi せい ち

聖地

(a) sacred spot

de aru で ある was

by

たし

to test (its bounds)

koto wo riyuu ni り ゆう

こと を 理 由 に saying that

ka o /wo

守られて いる

かを

まも

was upheld

Nihonn no

[therefore]

に ほん

日本 の

します。

きょ か

許可を

to grant permission

shortened word for 日本 and 英国 meaning Britain

[that]

しょうちょう



Shikashi,

(he) decided <decides>

日英

shouchou de aru

Japan’s

shimasu.

kyoka o/wo

around Japan

mamorarete iru

でした。 ❸ そこで、 it was

に ほん こくない

freely

(the) treaty

tashikameru koto ni

climbing

日本 国 内 を

じょうやく

de

Mt. Fuji

自由 に

❷ 条 約 が

noboru koto のぼ

Nihonn kokunai o/wo

Jouyaku ga

Fujisann ni ふ じ さん

jiyuu ni

じ ゆう

❹ しかし、 however

shiburimasu.

徴 で ある iconic

bakufu wa/ha ばく ふ

幕府は

(the) shogunite

しぶ

渋ります。 was reluctant

27

ma まマ mi みミ mu むム me めメ mo もモ ●  mya みゃミャ my みゅミュ myo みょミョ

❶ The authorities had good reason to act this way. ❷ At that time strong Western nations were competing to secure colonies in Asia. ❸ This was just after Britain had snatched Hong Kong from China in the Opium Wars. ❹ Japan had recently opened its doors to the world after a long period of isolation. ❺ The country was on the alert for foreign invasion. Kono youna

furumai niwa/ha

wake ga

❶ この ような

振る舞い には

わけ が



this way



to act

de

shokuminchi

kakutoku

アジア



植 民地

獲 得

Asia

しょくみん ち

in

seiou no kyoukoku ga

とう じ

(the authorities) had

せいおう

at that time

Western

de

Chuugoku

kara

Honkonn o/wo

イギリス が

アヘン 戦 争



中 国

から

香 港 を

あ へ ん せんそう

Britain

(the) Opium Wars

ちゅうごく

in

China

Nihonn wa/ha,

nagai sakoku

kara

です。

❹ 日 本 は、

長い 鎖 国

から

was

なが

Japan

(a) long period of isolation

gaikoku no

shinryaku

o/wo

外 国 の

侵 略



がいこく

しんりゃく

foreign

さ こく

invasion

for

this

ubatta

ほんこん

from

desu.

に ほん

❸ この 頃 は

were competing

Ahenn Sensou

いぎりす

ころ

競 争 を して いました。

Igirisu ga

ato

うば

あと

奪った

Hong Kong

had snatched

kaikoku shita bakari deshita. かいこく

開 国 した ばかり でした。

after

strong nations

Kono koro wa/ha

きょうそう

to secure

きょうこく

西 欧 の 強 国 が

kyousou o/wo shite imashita.

かくとく

colonies

Touji wa/ha,

ありました。 ❷ 当 時 は、

good reason

Ajia

あじあ

arimashita.

had recently opened (its) doors to (the) world



(just) after

Nihonn wa/ha に ほん

❺日本 は

the country <Japan>

keikai shite ita no desu.

けいかい

警 戒 して いた の です。 was on (the) alert

❶ But Alcock at last obtained a permit in 1860 and started towards Mt. Fuji accompanied by British attaches, government officials and his beloved dog, Toby. ❷ On the way, he noticed that the way people looked at him was different from the way he’d been regarded by samurai. ❸ Their eyes were full of friendly curiosity. Shikashi,

yatto no koto de

❶ しかし、

やっと の こと で

but

kyoka o/wo 許可を とも

in

soshite そして and

富士 山

に 向かいました。

❷ 途中、

出会った 人たち の

Mt. Fuji



(the) way <eyes>

Karera no me wa/ha ❸ 彼ら の 目 は

28

government officials

オールコック は

deatta hito tachi no

目 が、

their eyes

British attaches



Tochuu,

見る



やくにん

幕 府 の 役 人、

O-rukokku wa/ha

ni mukaimashita.

me ga,

かれ

ばく ふ

ni

Fujisann

miru

looked at

[year]

bakufu no yakuninn,

い ぎ り す じん ずいこういん

ふ じ さん

と 共 に



eighteen sixty

Igirisu jinn zuikouinn,

obtained and

(a) permit



1860

もらい、 イギリス 人 随 行 員、

to tomo ni accompanied by

せんはっぴゃくろくじゅう ねん

at last

morai,

きょ か

senn happyaku rokujuu nenn



started towards

bushi tachi no mono ぶし

武士 たち の もの

the way (he’d been regarded) by samurai

koukishinn

ni michita

好奇心

に 満ちた

こう き しん curiosity



full of

と ちゅう

on the way

to



であ

people [who he met]

chigatte iru

koto ni

違って いる

こと に

ちが

from

ひと

was different

that

yasashii mono

deshita.

やさしい もの

でした。

friendly

were

おーるこっく Alcock

aikenn no Tobi-

あいけん

とびー

愛 犬 の トビー (his) beloved dog Toby

jibunn o/wo じ ぶん

自分 を

him

kizu/dukimasu. きづ

気付 きます。

(he) noticed <notices>

ya やヤ yu ゆユ yo よヨ ra らラ ri りリ ru るル re れレ ro ろロ  ●  rya りゃリャ ryu りゅリュ ryo りょリ wa わワ o/wo をヲ n んン

❶ After a tough climb, Alcock finally reached the summit of Mt. Fuji. ❷ He was extremely moved by the beauty of the view which stretched all the way to the sea. ❸ Later, he wrote a book titled “The Capital of the Tycoon,” in which he devoted many pages to describing the dignity of Mt. Fuji. ❹ According to records, he was the first foreigner to climb Mt. Fuji. Kurou no

sue ni,

く ろう

すえ

❶苦労 の

O-rukokku wa/ha

Fujisann

no

オールコック は

富士 山



おーるこっく

末 に、

(a) tough (climb)

after

Umi made

(which) stretched

“Taikunn no Miyako” 「大 君 の 都 」 suukou sa o/wo

titled

nanpe-ji

すうこう

何 ページ

(the) dignity

(he) devoted to

O-rukokku wa/ha

Fujisann ni

nobotta

オールコック は

富士 山 に

登った

おーるこっく

ふ じ さん

he

のぼ

Mt. Fuji

kakimasu 書きます

(he) wrote <writes>

のち

が、

富士 山 き ろく

の of

に よる と、

records

according to

desu.

外 国 人

no

ni yoru to,

❹記録

がいこくじん

later

Mt. Fuji

Kiroku

gaikokujinn

the first

❸ 後 に、

ふ じ さん

in which

describing

最 初 の

Nochi ni,

Fujisann

き じゅつ

さいしょ

finally reached

ga,

記 述 して います。

saisho no

to climb

(he) was moved by

kijutsu shite imasu.

にも わたり

many pages

(the) summit



本 を

(a) book



感 動 します。

extremely

nimo watari

なん ぺ ー じ

崇 高 さを

たどり 着きました。

上 に

かんどう

ほん

という タイトル の

The Capital of the Tycoon



kandou shimasu.

honn o/wo

たいとる

tadori tsukimashita.

とても

(the beauty of the) view

to iu taitoru no

みやこ

of

景色 に

choujou ni

ちょうじょう

totemo

け しき

広がる

(all the way) to the sea

Mt. Fuji

keshiki ni

ひろ

❷ 海 まで たいくん

Alcock

hirogaru

うみ

ふ じ さん

です。

foreigner

was

❶ On the way back, Alcock was shocked by the sudden death of Toby. ❷ The villagers gathered for a funeral, even going so far as to make a tomb for the dog. ❸ He was very impressed by the kindness of the Japanese. ❹ Unfortunately, the following year a group of samurai stormed the British Embassy. ❺ Though the British government criticized Japan for this act, Alcock defended the country saying, “Japan is only a boat that has just sailed out to the ocean.” Kaerimichi,

Tobi-

かえ みち

❶ 帰り道、

トビー

on the way back



突 然 の死

of

(the) sudden death

tomurai

むらびと

とむら

(the) villagers

(a) funeral

ショック を 受けます。 made

とつぜん

Murabito wa/ha



was shocked

totsuzenn no shi



Toby

shokku o/wo ukemasu. しょっく

no

とびー

❷ 村 人 は

tsukutte kuremashita.

O-rukokku wa/ha

まで

taihen

kangeki shimasu.

たいへん very  

かんげき

感 激 します。

 was impressed

Igirisu Koushikann o/wo い ぎ り す こう し かん

に ほん

日本 を Japan

kabaimashita. かばいました。 defended

うんわる

unfortunately

hihann shimashita

stormed

ひ はん

批 判 しました criticized

“Nihonn wa/ha に ほん

「日 本 は Japan

mada, まだ、 only

ga,



やさしさ

though

おお う なばら

おーるこっく

オールコック は ni に to

Alcock

はか



(a) tomb

ni

に by

ichidann ga いちだん

の 

一 団 が

of

(a) group

Igirisu seifu wa/ha

じ けん

for this act

haka

(the) kindness

no

い ぎ り す せい ふ

❺ この 事 件 で

oounabara (the) ocean

yasashisa

Kono jikenn de

が、

大海 原

no

samurai

O-rukokku wa/ha



(the) dog for

武士

(the) following year

osoimashita.

トビー

ぶし

翌 年 に

no

とびー

of

bushi

よくねん

❹ 運 悪く、 襲いました 。

(the) British Embassy

Nihonn o/wo

gathered [and ]

yokunenn ni

おそ

イギリス 公 使 館 を

集まり、

the Japanese

Alcock

Tobi-

あつ

日本 人

he

Unwaruku,

おーるこっく

に ほんじん

つくって くれました。 ❸ オールコック は to make

オールコック は

Nihonjinn

おーるこっく

even going so far as

で atsumari,

の ため に for

O-rukokku wa/ha

by

no tame ni

弔い

de

イギリス 政 府 は kouitte

(the) British government

Nihonn o/wo



に ほん

こう言って

日本 を

saying [this way]

kogi dashita bakari no こぎ だした ばかり の (that) has just sailed out

the country <Japan>

fune desu” ふね



(a) boat

to.

です」 と。 is

[that]

29

Immigration Lawyer Office: 1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:長野県 中野市大 字越 1544-2

Useful Points to Keep in Mind for Divorcees or Widows of Japanese Nationals

TEL: 0269-22-3518 E-mail: [email protected] URL: immigration-lawyer.jpn.org/english/

TATEDA Jun たて だ じゅん

舘田 惇

日本人配偶者と離婚した場合の留意点 に

ほん

じん

はい

ぐう しゃ



こん



あい

I have been living in Japan using my “Japanese Dependent Visa” up till now, however, the marriage ended in divorce. What should I do under the circumstances? Is the only option for me to leave Japan and return to my native country?

りゅう



てん

わたし

いま

に ほん じん

はい ぐう しゃ とう

ざい りゅう し かく

に ほん

 私 は今 まで「日 本 人 の配 偶 者 等 」の在 留 資 格 で日 本 たい ざい

たび

り こん

に滞 在 していましたが、この度、離 婚 することになりま ば あい

に ほん

した。この場 合、日 本 にいることはできず、すぐにでも そ こく

かえ

ほうほう

祖国に帰る方法しかありませんか?

・ Those who have recently been divorced or bereaved and are living in Japan under a “Spouse of Japanese National” visa, but no longer fit the criteria, will not lose their residency status immediately: They will be able to stay on in Japan until their current visa expires. に ほん じん

はい ぐう しゃ とう

ざい りゅう し かく

に ほん

たい ざい

  「日 本 人の配 偶 者 等」の在 留 資格で日本に滞在してい かた

り こん

し べつなど

り ゆう

ざいりゅう し かく

うしな

る方が、離婚、死 別 等の理由によりその在 留 資格を失う ば あい

じ じつ

ざいりゅう し かく

こととなった場合でも、その事実によりすぐに在 留 資 格 うしな

げんざい

あいだ

に ほん

ざいりゅう し かく

き げん



げんざい

ざいりゅう し かく

き げん



 しかし、これはあくまで現在の在 留 資格の期限が切れ ご



つづ

に ほん

たいざい

るまでのことであって、その後も引き続き日本に滞在した おも

ば あい

ざいりゅう し かくへんこうきょ か しんせい

いと思われる場合には、 「在 留 資 格 変 更 許 可 申 請」とい て つづ



う手続きを踏むこととなります。

This will depend on an individual’s situation. There have been cases where the applicant has been able to acquire a “Long-Term Resident” visa because they are caring for a minor. ほん にん じょう きょう

こと

たと

に ほん じん

を失うのではなく、現在の在 留 資格の期限が切れるまで

 本人の状 況 によっても異なりますが、例えば日 本 人の

の間は、とりあえず日本に留まることができます。

配 偶 者との間に扶養すべき未 成 年の子どもがいる場合な

とど

However, this is only the case up until their visa expires. If that person wants to continue to reside in Japan after the expiry date, then they will have to apply for permission to change their status of residence.

http://yamazumi.net

• VISA • Incorporating companies • Apply Business Loan • Vehicle registration • Translate, Legalize Documents • Rent application for UR Housing

Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

FREE Consultation CALL: 04-2968-6669 E-mail: [email protected] 4-2-201 Nishi-sumiyoshi Tokorozawa City Saitama

30

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

はい ぐう しゃ

あいだ

ふ よう

ていじゅうしゃ

み せい ねん



ざいりゅう し かく

ば あい



つづ

に ほん

とど

どには、 「定 住 者」という在 留 資格で引き続き日本に留 ば あい

まることができる場合もあります。

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Hiragana Times August 2011

Awaodori, Tokushima’s traditional dance festival is a famous event, but is also held on a large scale in Koenji, Tokyo. This year it is scheduled to be held on August 27 and 28.

Publisher &Editor/編集発行人 HASEGAWA Katsuyuki/長谷川勝行 Assistant Editor/アシスタントエディター Felicity HUGHES フェリッシティー・ヒューズ TANAKA Kuniko/田中くにこ Illustration/イラスト YOSHIDA Shinko/吉田しんこ DTP NAKADA Natsuko/中田奈津子 Advertisement/広告 HASEGAWA Riki/長谷川理樹 Marketing/マーケティング YAMADA Noboru/山田登 TAKAHASHI Yoshinori/高橋義則

A Hiragana Times annual subscriber (see right) is automatically registered as a Premium Subscriber and offered many benefits Details available on our websites かい いん

プレミアム会員

とくしま

めいぶつ

とうきょう こうえん じ

せいだい おこな

阿波踊りは徳島の名物ですが、東 京 の高 円 寺でも盛大に行わ

へんしゅう こう き

編 集 後記

こ とし

がつ

にち

にち

かいさい

れます。今年は 8 月 27 日と 28 日に開催されます。

Very recently Hiraizumi and the Ogasawara Islands were registered as UNESCO World Heritage sites. Mt. Fuji is the icon of Japan, but is not a registered UNESCO World Heritage Site. At present, Japan is waiting for it to be registered as a cultural heritage site. さいきん

ひらいずみ

お がさわらしょとう

せ かい い さん

とうろく

ふ じ さん

つい最近、平 泉 と小 笠 原 諸 島がユネスコ世 界 遺産に登録されました。富士 山

に ほん

せ かい い さん

とうろく

げんざい

とうろく



遺産として登録されるのを待っています。

In July the world well-known singer, Lady Gaga visited Japan and held a charity show to help victims of the Great East Japan Earthquake. She also made a statement saying that Japan is a safety country. がつ

せ かいてき

ゆうめい

か しゅ

に ほん

ほうもん

ひがし に ほんだいしんさい

7 月に世 界 的に有名な歌手レディー・ガガが日本を訪問し、東 日 本 大 震 災の

し えん

おこな

に ほん

あんぜん

せ かい

支援チャリティショーを行いました。また、日本が安全であると世界へアピール しました。

(K.H.)

ひらがなタイムズの

てい き こうどくしゃ う き

ぶん か

は日本のシンボルですが、ユネスコ世 界 遺産に登録されていません。現在、文化 い さん

Premium Subscriber

あ わ おど

Editorial Note

じ どうてき

定 期 購 読 者(右記)は自 動 的に かいいんとうろく

プレミアム会員に登録され、

とくてん

さんしょう

特 典があります。ウェブ参 照 。

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内

Free Archives アーカイブの 無料利用 む りょう り よう

Premium Subscribers can now access previous excerpts from our “Insight into Japan.” かい いん

かた

ばっ すい

プレミアム会員の方は、抜粋し か



た過去の「Insight into Japan©」 らん

もご覧いただけます。

www.hiraganatimes.com

YOKOHAMA, KAWASAKI

Specialized in Kanagawa’s bureau

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

Digital ࢹࢪࢱࣝ ゆうそうりょうきんこみ

びん



びん

り よう

* Postage included /郵 送 料 金 込 * SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便(空き便を利用したエアメール) し はらいほうほう

Payment Method 支 払 方 法 1) Credit Card /クレジット・カード:Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club.

だいきんひきかえ に ほんこくない

しょかいはい ふ

さい

し はら くだ

2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) /代金引換(日 本 国 内のみ。初回 配 布の際にお支払い下さい) もうしこみ

To order by /申込は TEL: 03-3341-8989 www.hiraganatimes.com

Hiragana Times Japanese Cultural Understanding Test No. 4 Answers

ࡁ࠿

VISA IMMIGRATION ᖐ໬ COMPANY ESTABLISHMENT VARIOUS BUSINESS LICENSES ࡸࡉࡋࡃࠉࡏࡘࡵ࠸ ࡋࡗ࠿ࡾࠉ࡚ࡘ࡙ࡁ Please contact by mail form of website. Free consultation by Skype is also available. I speak Japanese very slowly and simply. 7 days week 9 am to 8 pm. (by appointment) GYOSEISHOSHI Web:http://visa-japan.net/ Daisuke Ishiwata Phone: 045-514-5790 Fax: 045-514-3599 SkypeID: DAISUKE ISHIWATA JAPAN FEDERATION OF GYOSEISHOSHI LAWYERS ASSOCIATIONS Registration No.10090740 ISHIWATA GYOSEISHOSHI OFFICE 1415-105 Yabecho, Totsuka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa

1. Ochuugen . A summer gift to express gratitude to those who are helped you out. 2. Zaru-soba 3. Hiroshima 4. 13 million people 5. TOYOTOMI Hideyoshi 6. Kanbou choukan (chief cabinet secretary) 7. Sanmonban or mitomein 8. Tsubo 9. Tai (sea bream) 10. Takarazuka Revue

ちゅうげん





ひと

おく

なつ

1. お中元。お世話になった人に贈る夏のギフト 2. ざるそば ひろ しま

3. 広島

まん にん

4. 1,300 万人 とよ とみ ひで よし

5. 豊臣秀吉

ない かく かん ぼうちょうかん

6. 内閣官房 長 官 さん もん ばん

みとめいん

7. 三文判または、認印 つぼ

8. 坪 たい

9. 鯛

たからづか か げき

10. 宝 塚歌劇

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、デジタル版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

31

:Shinjuku : Itabashi : Nihonbashi : Kanda : Den-en-chofu NEW!

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR Keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI

♩ᩜ୙せ እᅜே࣭᪥ᮏே኱Ḽ㏄㸟 㸟

38,000 ᪥ᮏㄒࡢㄞࡵࡿே Those who can read Japanese

http://www.hiraganatimes.com/bellhouse/

32

~Enjoy a local experience at home~

www.minowagroup.jp/minowahomes

日本人と暮らそう!! Comfortable living environment 家で“ゆったり”みんなで“スキヤキ” Private bedroom 全室個室。 -Sharing a house with 5- 8 people -Houses Available in many Popular Locations: - Kichijouj - Jiyuugaoka - Ikebukuro - Kinshicho - Nakano and more…

Rooms starting at ¥50,000/mo. Tel: 03-3760-1392 E-mail: [email protected]

www.comeonup-house.com

APARTMENT㸦1R 㹼 2LDK㸧㻃58,500 㹼㻃120,500 ODAKYU LINE㸦20 㹼 30mins from Shinjuku㸧 KEIKYU LINE㸦13mins from Shinagawa㸧 E-mail: [email protected] TEL 044-933-7000

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.

33

Tokushima – Enjoy the Wilderness

ワイルドな自然に遊ぶ し

ぜん

あそ

--徳島 とく

しま

S

hikoku is one of Japan’s four main islands. Tokushima Prefecture is in the eastern part of this island. The population of the prefecture is approximately 800,000. Eighty percent of Tokushima is mountainous. Bordered by the ocean and rivers, it is rich in natural beauty. Because of its lush greenery and mild climate, a variety of different crops can be harvested there throughout the year. Among these crops, the sudachi (which is similar to lime) is a specialty of Tokushima. The prefecture’s charm lies in its delicious food and wild vegetation. し こく

に ほん

しゅ よう

しま

ひと

とく しま けん

やく

まんにん

めんせき

やく

わり

とう ぶ

さん ちょう ちか

やま

うみ

みず

にあります。人口は約 80 万人。面積の約 8 割は山。海や かわ

かこ

し ぜん ゆた

ひろ

みどり

おん

川 に囲 まれた、自 然 豊 かなところです。広 がる緑 と、温 だん

き こう

ねんかん

つう

さまざま

のうさくぶつ

なか

なか

あさ ひ

のぼ

さま

そうかん

おお つるぎ じん じゃ

めい すい ひゃく せん

えら



山 頂 近 くの大 剣 神 社 では、名 水 百 選 に選 ばれた湧 き ゆた

し ぜん



とくしま おとず

水もあります。この豊かな自然に魅せられ、徳島を訪れる かい がい

げい じゅつ か

にし に ほん さい だい きゅう うめ

海 外 の芸 術 家 もたくさんいます。西 日 本 最 大 級 の梅 の ごう

かみ やま

郷・神 山 は、そういっ

暖な気候のおかげで、年間を通じ様々な農 作 物が さいばい

うんかい

高は 1,955 メートル。雲海の中を朝日が昇る様は壮観です。

しま

四 国 は日 本 の主 要 な島 の一 つ。徳 島 県 はこの島 の東 部 じんこう

こう

ひと びと



せっ きょく てき



栽 培されています。中でもスダチ(ライムに似た

た人 々 を積 極 的 に受

果 物)は徳島の名産です。おいしい食べ物とワイ

け入 れ、様 々 な芸 術

くだもの

とくしま

しょくぶつ

めいさん





もの

活 動を行 っています。

Tokushima also boasts Mount Tsurugi, which is known as a sacred mountain. Standing at 1,955 meters high, the mountain provides spectacular views of the sun rising through a sea of clouds. In the precincts of Ohtsurugi Shrine, near the summit, water gushes out from a natural spring. The spring is considered to be one of the top 100 water sources in Japan. Fascinated by its abundant nature, a number of foreign art- Sudachi /スダチ ists have visited Tokushima. Kamiyama, one of the largest production areas of plums in western Japan, actively encourages artists to visit and engages them in a variety of artistic activities. れい ざん

ゆう めい つるぎ さん

ひょう

また、徳 島 には霊 山 として有 名 な剣 山 があります。 標

34

げい じゅつ

かつどう おこな

み りょく けん

ルドな植 物が魅 力 の県です。

とく しま

さま ざま

A gorge cuts through the deep mountains. Driving along a highway past dizzying cliffs, Mount Tsurugi / 剣 山 you come to Iya Valley, one of Japan’s three most secluded regions. A number of poignant legends concerning the Genpei War (a battle between the Taira and Minamoto clans) are told about this beautiful village. The village is built on the steep slopes of the surrounding mountains. Terraced rice paddies appear differently in the morning and evening light. Suspension bridges called kazura-bashi made from wild vines have been designated as Important Intangible Folk Cultural Property of Japan.

Oboke-kyo /大歩危 峡

ふか

やま





けいこく



Kazura-bashi /かずら橋

くら

だんがい

なが

い や



深い山を切り込む渓谷。目が眩むばかりの断崖を眺めな かい どう

はし

に ほん さん だい ひ きょう ひと

がら街道を走ると、日 本 三 大 秘 境 の一つ、祖谷に着きま げん ぺい がっ せん

かな

でん せつ

よし の がわ

だん せい

な まえ

し こく さ ぶろう



吉 野 川 は、男 性 の名 前 でもある「四 国 三 郎 」とも呼 ば こうずい



あば

がわ

れています。かつてよく洪水を起こす暴れ川だったからで ち

ふる

じ ぞう

す。源 平 合 戦 にまつわる悲 しい伝 説

す。この地 にある古 い地 蔵 は、

が数多く残された、美しい村です。山

洪 水 にあっても水 に沈 まない

かずおお

のこ

きゅうしゃめん

うつく



むら





やま

こう ずい

しゅうらく

みず

たか

しず

だい ざ

の急 斜 面に張り付くように建つ集 落。

よう高い台座にのっています。

朝 夕 で表 情 を変 える棚 田。野 生 の 植

しかし、この暴 れ川 がもたら

物を編んで作られた吊り橋は、かずら

したのは洪 水 だけではありま

橋と呼ばれ、国の重 要 有 形 民 俗 文 化

せ ん。 豊 富 な 栄 養 分 も ま た、

財にも指定されています。

この地に運んで来たのです。

あさ ゆう ひょう じょう ぶつ



ばし





つく

たな だ



や せい しょく

あば

ばし

こう ずい

くに じゅう よう ゆう けい みん ぞく ぶん か

ざい

ほう ふ

し てい



The Iya River, flows from its source at Yoshino River /吉野 川 Mount Tsurugi, under unsteadily swaying vine bridges. Running into Obokekyo gorge, the Iya River connects with the Yoshino River. The Yoshino River, flows rapidly, throwing up spray and white water rafting along it is popular. After enjoying the sport to the limit, it may be a good idea to eat Iya soba noodles while gazing down at the gorge. In summer, you can eat outside while listening to the murmur of the river. ふ あん てい



ばし

した

不 安 定 に揺 れるかずら橋 の下 を

なが

つるぎ さん

すい げん

Udatsu Town /うだつの町並み



流 れるのは、 剣 山 を水 源 とする祖 や がわ

い や がわ

けいこく



よし の がわ

みず



とく しま

あい





なつ

かわ

ぼうちゅう さっきん

こう か



よろい

した

あい



はだ ぎ





げん だい

まち な



あい しょう

うだつの町 並 みと呼 ばれる藍 商 にん たち



いでしょう。夏 には川 のせせらぎを聞 きな そと

いち だい さん ち

守 ったといわれています。現 代 でも、



見下ろして祖谷そばを食べるのも良

あい

まも

けいこく

です。思う存 分 遊んだ後は、渓谷を い や

り よう

士 は鎧 の下 に藍 で染 めた肌 着 を着 て身 を

は、激 流 に挑むラフティングが人気 み お

だい ち

した。藍には防 虫 、殺菌の効果があり、武

よし の がわ

あと

ひ よく

し、かつて徳 島 は藍 の一 大 産 地 になりま

にん き

ぞんぶんあそ



吉 野 川 がもたらした肥 沃 な大 地 を利 用

います。水しぶきを上げる吉野川で おも

はこ

よし の がわ

峡 に流 れ込 み吉 野 川 につながって げきりゅう いど

えい よう ぶん

Because of the fertile soil brought by the Yoshino River, Tokushima used to be a major producer of indigo plants. Since the dye from those plants acts as a pesticide and also as a disinfectant, samurai warriors are said to have worn indigo-dyed underwear beneath their suits of armor. In Wakimachi, aka “Udatsu Town,” the former residences of indigo-dye merchants remain to this day. Those merchants built their houses with expensive fire protection walls called udatsu and competed with their neighbors to erect the most splendid facades.

おお ぼ け

谷川です。祖谷川は、渓谷、大歩危 きょう なが

がわ



がら外で食べることもできます。

The Yoshino River is sometimes called Shikoku Saburo, which is a male nickname. The reason being, it used to be a violent waterway and often caused floods. Old jizo statues in this area are mounted on high plinths so that they do not get submerged if there’s a flood. This violent river doesn’t just bring floods, it also deposits a huge amount of nutrients in the soil.

や しき

わき まち

のこ

人 達の屋敷が脇町に残されていま かれ

こう か



す。彼 らは高 価 なうだつと呼 ばれ ぼう か へき

や しき



ごう せい

る防 火 壁 のある屋 敷 を建 て、豪 勢 きそ

さを競っていました。

The famous Awa Odori (The Awa Dance Festival) began 400 years ago, a period in which Tokushima flourished thanks to its monopoly of the indigo and salt trade. Awa Odori events are held in all parts of the prefecture, kicking off with Naruto-City’s Awa Odori tournament, which takes place in

35

Awa Odori /阿波踊り

まつ

き かん ちゅう とく しま

おとず

祭 りの期 間 中 に徳 島 を訪 れると、どこからともなくお

はや し

おと



かぜ

やき

や たい

囃 子 の音 が聞 こえてきます。風 にのって、イカ焼 や屋 台 た

もの

にお

ろ てん

の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく まち

さん さく

とく しま えき まえ

あい ば はま えん ぶ

町を散策するのもよいですが、徳 島 駅 前から藍場 浜 演 舞 じょう



や たい

あ わ おど



のぞ

みず ぎわ こう えん



こう りつ

場 へ行 き、屋 台 を覗 きながら水 際 公 園 へ行 くと、効 率 よ で き

えき

かん

く阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観 こうあんないじょ

そうだん

光 案 内 所があるのでルートを相談することもできます。

Awa Odori /阿波踊り

early August. Tokushima-City’s Awa Odori is the most popular, attracting crowds of tourists every year. The way groups of more than ten performers (ren) dance is so dynamic that you cannot help being excited when you see it. ゆう めい

あ わ おど

ねん まえ

あい

しお

せん ばい

とく しま

ゆた

有 名な阿波踊りは 400 年前、藍や塩の専売で徳島が豊 ころ

はじ

がつはじ

おこ

なる と

かになった頃に始まりました。8 月初めに行なわれる鳴門 し せん ばつ あ わ おど

たい かい

はじ

While walking around the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen in period dramas. These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located throughout Shikoku. In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies during the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit of Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker. けん ない

ある

じ だい げき

けんないかく ち

しろ

い しょう ひと びと

し こくじゅう

はちじゅうはち

なみ なみ

かく ご

たび

い しょう

しに しょう ぞく

こう ぼう たい し

やど

つえ

は死 装 束、弘 法 大 師 の宿 る杖 は、

たび

と ちゅう



はか

旅 の途 中 で亡 くなったときに墓 の

おど

と呼ばれるグループになって踊るさま



代わりになるといわれています。

こうふん

は、ダイナミックで見るものを興奮さ

If you visit Tokushima during the festival, you’ll hear festival music in the distance. The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts through the air. It’s not a bad idea to wander aimlessly around the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk past the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance. There is a tourist information center near the station, where you can receive advice on which route to take.

じゅん



しろ

れん

せずにはいられません。

たび

していたのでしょう。 白 い衣 装

んの観 光 客 が訪れます。数 十 人が連 み

へん ろ

むかし

にぎわうのは徳 島 市です。毎年たくさ よ

めぐ

ます。昔 は並 々 ならぬ覚 悟 で旅 を

もっと

すう じゅう にん

ぶっきょう じ いん

礼 者 で、お遍 路 さんと呼 ばれてい

まいとし

かん こう きゃく おとず

かれ

れい しゃ

踊りは県 内 各 地で開催されます。最も とくしま し



らは四 国 中 にある八 十 八の仏 教 寺院を巡って旅する 巡

あ わ

かいさい

かさ

ぶった、白 い衣 装 の人 々 を見 かけるかもしれません。彼

市 選 抜 阿 波 踊 り大 会 を始 めに、阿 波 おど



県 内 を歩 いていると、時 代 劇 に出 てくるような笠 をか

O h e n ro - s a n t r a v e l 1 , 2 0 0 t o 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds of Shikoku Hachiju Ohenro-san /お遍路さん Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built around 1,200 years ago. The journey takes about 40 days on foot and roughly ten days by car. Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located in Tokushima. In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey. へん ろ

やく

ねん まえ

そう けん

し こく

お 遍 路 さ ん は、 約 1200 年 前 に 創 建 さ れ た、 四 国

はち じゅう はち か しょ れい じょう



し こく

じ いん

めぐ

八 十 八 ヵ 所 霊 場 と 呼 ば れ る 四 国 に あ る 寺 院 を 巡 り、

Photos courtesy of the Tokushima Prefectural International Exchange Association /写 真 提 供 :徳 島 県 観 光 協 会 www.awanavi.jp/

36

Uzushio /渦 潮

Ohenro-san /お遍路さん たび

と ほ

やく

にち



さし み

たい

つか

かまめし

なる と

み そ

1,200 ~ 1,400 キロの旅をします。徒歩だと約 40 日。自

な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌

動 車 でも 10 日 程 かかる旅 程 です。徳 島 にあるのは、こ

汁なども人気です。

どう しゃ

と お か ほど

ばん

りょ てい

ばん

とく しま

ばん

ふだしょ



じ いん

の 1 番から 23 番までと 66 番の札所と呼ばれる寺院です。 げんだい

ぶっきょう と

いや

もと

たび

ひと

現 代では仏 教 徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も おお

多いといわれています。

If you have made it to the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters in diameter, uzushio whirl vigorously at speeds of up to 20 kilometers per hour. A cruise in which you leisurely watch these currents from a boat is very popular. You can experience yet another side of Tokushima, by sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling in the fresh ocean air. なる と し

しる

にん き

When you come to Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen. Tokushima ramen is divided into three types according to the color of its broth: white, yellow and black. It’s the black broth ramen which is famous nationwide. Thinly sliced pork is placed on the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork). Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped with a raw egg. とく しま





わす

き けい

くろけい



とく しま

ぜん こく てき



けられる徳 島 ラーメンですが、全 国 的 に知 られ のうこう

くろけい

ているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャー か

ぶた

にく

なま

シューの代 わりに豚 ばら肉 がのっています。生

Ryozenji Temple / 霊 山 寺

たまご うえ



どく とく



卵 を上 に乗 せる独 特 なラーメンを食 べ



けん がい

きゃく



るためだけに、県 外 からお客 が来

おお

めずら

足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きな ちょっけい



しろけい

いちばんふだしょ りょうぜん じ

うずしお

とく しま

れてはいけません。 「白系」 「黄系」 「黒系」に分

鳴 門市にある、一 番 札 所の霊 山 寺まで来たら、

あし



徳 島 に来 たら、徳 島 ラーメンを食 べるのを忘

るのも珍しくありません。

そく ど

もので直 径 20 メートルで、20 キロの速度で

The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour by air の み にん き あつ and about ten hours by overnight 乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集め しお かお むね す こ bus. If you’re coming from the ています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みな Tokai or Kinki region, it’s conぷん あら あら なる と かい きょう めぐ がら、30 分 かけて荒 々 しい鳴 門 海 峡 を巡 ると、 venient to cross the Akashi-Kaikyo ちが とくしま いちめん み Bridge by express bus. From また違った徳島の一面を見ることができます。 Tokushima Ramen /徳島ラーメン Wakayama Prefecture or Kyushu, Some restaurants in Naruto City serve fresh seafood that you can also use a ferry. To travel around the prefecture, it’s the owners themselves have caught by setting out early in the convenient to rent a car. August is peak season so you’ll need morning in fishing boats. Fish that have endured the rapid curto book a hotel room well in advance. とう きょう ひ こう き いち じ かん や こう rents of the Naruto Strait are firm and tasty. Popular dishes アクセスは東 京 からは飛 行 機 で一 時 間。夜 行 バスだと やく じ かん とうかい きん き ち ほう こうそく include fresh fish eaten raw with sudachi juice, kamameshi 約 10 時 間 かかります。東 海 や近 畿 地 方 からなら、高 速バ (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and あか し かいきょうおおはし わた べん り わ か やま きゅうしゅう miso soup with locally grown wakame seaweed. スで明石 海 峡 大 橋を渡るのが便利です。和歌山や九 州 ごう かい

うず



うず しお

かん ちょう せん

豪 快 に渦 を巻 きます。その渦 潮 を観 潮 船 に

なる と

りょう り や

なか

そうちょうみずか ぎょせん りょう

で か



つか

で き

けん ない

鳴 門にある料 理屋の中には、早 朝 自 ら漁船で漁に出掛

から来 るのなら、フェリーを使 うことも出 来 ます。県 内

け、採 ってきた新 鮮 な魚 介 類 を料 理 に出 しているところ

各 地 を巡 るのであれば、レンタカーを借 りた方 が便 利 で



しん せん

ぎょ かい るい りょう り

なる と かい きょう はや

しお



ぎょ かい るい



かく ち

めぐ



もっと



じ き

はや

ほう

べん り

よ やく

もあります。鳴 門 海 峡 の速 い潮 でもまれた魚 介 類 は、身

す。8 月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する

が引 き締 まっていて絶 品。その他、スダチをかけた新 鮮

必 要があります。





ぜっ ぴん

Text: NARUTO Kouji /文:鳴兜 柑 子

ほか

しん せん

ひつよう

37

J P

ジャパン  プロファイルズ

apan

rofiles

The Character “Sei ” (Life) Built on a Sandbank 中洲に造られた「生」の文字 なか



つく

せい



A



じ だい しん さい

ねん め

さい せい

t Takarazuka City, Hyogo Prefecture, on the sandbank of the Muko River, the kanji character for life (sei) has been created using piles of stones. ARIKAWA Hiro, a novelist living in the city, says that this art installation inspired her to write the novel, “Hankyu Densha” (the Hankyu Line). The beginning of the novel contains a description of how this kanji character comes into view just as the train is crossing a bridge over the Muko River.

路 大 震 災 から 10 年 目 に、再 生

兵 庫 県 宝 塚 市武庫川の中洲に、石を積んで造られた

中 心 に大 きな川 が流 れていて、

ひょう ご けん たから づか し む こ がわ

せい

なか す

も じ

いし



つく

し ない ざい じゅうしょう せつ か

び じゅつてん

き かく

というテーマの美 術 展を企画し かい じょう



ひょう

ていて、会 場 のビルから出 た 表 げん

ば しょ

かんが

現 をできる場 所 はないかと考 え ていたんです。そんなときにこ ば しょ

おも

まち

の場 所 を思 いつきました。街 の ちゅう しん

おお

かわ

なが

なか す

しん せん

あり

「生 」という文 字 がありました。市 内 在 住 の小 説 家、有

きれいな中 洲 があることに新 鮮

しょう せつ

川 浩さんは、このオブジェを見て創 作 意欲がわき、小 説

な感 動 を覚 え、鎮 魂 の想 いを込

かわ ひろ



はんきゅうでんしゃ



そう さく い よく

ひと

「阪 急 電 車」を書くきっかけの一つになったといいます。 む こ がわ

てっ きょう わた

かん どう

おぼ

せい

ちん こん

も じ

おも



OHNO Ryohei 大 野 良 平さん

つく

めて『生』の文字を造ることにしました」 。

も じ

武 庫 川 にかかった鉄 橋 を渡 るときに、ちょうどこの文 字

This kanji character was created in 2005 by modern artist OHNO Ryohei, who was born and still lives in Takarazuka City. Ohno says, “On the tenth anniversary of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, I was planning an art exhibition on the theme of “reproduction,” and I was wondering if there was any place outside the venue where I could express this concept. It was then that I thought of this place. The fact that there was a big river with a beautiful sandbank flowing through the middle of the city really made an impression on me and I decided to create the character “sei” in order to offer up prayers for the dead.

In 2006, the river swelled and the installation disappeared. But in 2010, when “Hankyu Densha” was made into a movie, it was decided that the artwork would be reproduced in cooperation with volunteers, including students from Takarazuka University (Ohno’s alma mater), local residents and children. UEOKA Hidehiro, assistant professor at the art and design department of Takarazuka University, who also participated in the effort along with the students, says: “The sandbank was overgrown with grass that reached the tops of our heads, so it was really hard work to cut it back. The students were all working silently, carrying the cut grass across the river in high boots. Since they had already developed mental and physical strength through creating their own works of art, I think they were able to toil away without too much difficulty.

この文 字 は、宝 塚 市 で生 まれ現 在 も在 住 の現 代 美 術

2006 年 に川 の増 水 で消 えてしまいましたが、2010 年

家、大 野 良 平 さんが 2005 年 に造 りました。「阪 神・淡

「阪 急 電 車 」の映 画 化 をきっかけに、大 野 さんの母 校 で



よう す

しょうせつ

ぼうとう

とうじょう

が見える様子が、小 説の冒頭に登 場 しています。

も じ



たから づか し

おお の りょう へい



げん ざい

ねん

つく

ざい じゅう げん だい び じゅつ はん しん

あわ

ねん

はん きゅう でん しゃ

かわ

ぞう すい

えい が か



ねん

おお の

ぼ こう

Photos courtesy of the Project to Reproduce the Character "Live" /写 真 提 供 :記憶の中の「生」再現プロジェクト

38

www.city.takarazuka.hyogo.jp/?PTN=LV3&LV2=9&LV3=50&LV4=0&Regid=2797

じ もと たから づか だい がく

がく せい じゅう みん



たち

もある地元の宝 塚 大 学の学生や住 民、子ども達などボラ きょう りょく さい げん

がく せい

とも

ンティアの協 力 で再 現 することになりました。学 生 と共 さん か

たからづかだいがくぞうけいげいじゅつがく ぶ じょきょう うえおかひでひろ

だい ざい

えい が

えい が ほん ぺん

べつ

題 材 にした映 画 のスピンオフドラマ(映 画 本 編 とは別 に つく

ばんがいへん

まさ し

ものがたり

えいぞう

作られた番 外 編ドラマ) 「征志とユキの物 語 」の映像にも しんぶん

さまざま



に参加した宝 塚 大 学 造 形 芸 術 学 部 助 教 、上 岡 秀 拓さん

おさめられました。新聞やテレビなど様々なメディアで取

は、 「中洲には身の丈ほどの草木が生い茂っていて、刈り

り上げられて話題になりました。宝 塚 市の新しい観 光 名

取 る作 業 が大 変 でしたね。長 靴 で川 に入 って、刈 り取 っ

所 として注 目 を集 めていましたが、今 年 5 月 の増 水 で 再

なか す





たけ

さ ぎょう たい へん

くさ



ぎし

はこ

くさ き



しげ

なが ぐつ

かわ

はい

さ ぎょう がくせいたち







もくもく

た草を向こう岸へ運ぶ作 業 を学 生 達は黙々とやりました。 ふ だん

げい じゅつ さく ひん





せい しん りょく たい りょくやしな

普 段、芸 術 作 品 に取 り組 むための精 神 力 と体 力 を養 っ く ろう

おも

おも

ているから、苦労と思わずにがんばれたのだと思います」 。

Ueoka says that, starting with the largest, he put his heart and soul into piling up stones one by one. “At the time of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, I was buried alive for three to four hours under the beam of a Japanese-style house,” he says. “Because of this experience, as I added each stone, I thought about those who had died.” The huge art installation, measuring about 20 meters long and 10 meters wide, was restored in December 2010 with the help of a total of 100 volunteers. おお

いし

じゅん



さ ぎょう おも

はな

わたし

はんしん

あわ じ だいしんさい

はり

した じ

じ かん い





あつ

こ とし

がつ

かん こう めい

ぞう すい ふたた

びなくなってしまいました。

Ohno continues, “It was sad, but it makes us want to cherish moments that have disappeared. From the outset, rather than using concrete, I decided to use materials that would harmonize with nature. Every tangible thing disappears eventually, but I think the feelings of those who piled up the stones will surely remain. This time, the installation was filled with so many people’s emotions that it became a piece of art that captivated the hearts of even more people than the last one.” ざん ねん



「残 念 ですが、消 えてしまったこの き かん

たい せつ

おも

期間も大切にしたいと思っています。 もと もと

かた

元 々、コンクリートで固 めたもので し ぜん きょう ぞん

かんが

はなく、自 然 と共 存 するものをと 考 かたち

はなくなりますが、石を積んだ人達の想いは確かに残ると



いし

ちゅう もく

あたら

に ほん

家 屋 の梁 の下 敷 きになって 3 ~ 4 時 間 生 き埋 めになりま けいけん

しょ

たから づか し

えていました。形 あるものはいつか

岡さんは話します。 「私は阪神・淡路 大 震 災のとき、日 本 か おく

わ だい

うえ



大 きい石 から順 に積 んでいく作 業 に思 いを込 めたと上

おか





した。この経験があるので、1 個、1 個の石に亡くなった

いし

おも



こんかい

ひとたち

おも

たし

ひとたち

おも



のこ

思います。今回も、たくさんの人達の想いが込められてい おお

ひと

こころ

つた

げいじゅつさくひん

るので、より多くの人の心に伝わる芸 術 作 品になったの おも

おお の

つづ

人を思って積みました」。縦約 20 メートル、幅 10 メート

だと思います」と大野さんは続けます。

ルの巨 大 なオブジェは、延 べ 100 人 のボランティアの手

By popular demand, a movement to reproduce the character “sei” has begun again. Ohno says, “From Takarazuka, which has recovered from a disaster, we would like to send the victims of the Great East Japan Earthquake the message that it is possible to reproduce what has been washed away.

ひと

おも



たてやく

きょ だい



ねん

がつ

はば

にん



かんせい

によって 2010 年 12 月に完成しました。

This art installation was much talked about after it was shown at the ending of the film, and was also featured in “Masashi to Yuki no Monogatari” (The Story of Masashi and Yuki), a spin-off TV drama taking the theme of the letter “sei.” The installation was also featured in various media, including newspapers and TV. Having received a lot of attention as a new tourist attraction in Takarazuka City, the big character vanished again last April, when the water rose. えい が

なが

せい

も じ

映 画 のエンディングに流 れたり、この「生 」の文 字 を

しゅう い

つよ

ようぼう

ふたた

せい

も じ

さいげん

周 囲の強い要望もあり、再び「生」の文字を再現する

うご

はじ

しんさい

ふっこう

たからづか

まち

動きが始まっています。 「震災から復興した宝 塚の街から、 なが

さい せい

ひがし に ほん だい しん

流されても再生できるというメッセージを、東 日 本 大 震

さい

ひ がい

かた



おく

おお の

災で被害にあわれた方に向けて送りたいですね」と大野さ はな

んは話します。

Text: KAWARATANI Tokiko /文: 瓦 谷 登貴子

39

Yunagi City, Sakura Country Directed by SASABE Kiyoshi ゆうなぎ

ま ち さくら

くに

夕凪の街 桜の国

Human Drama Spanning Generations Revolves Around Atomic Bomb さ



べ きよし かんとく

佐々部 清 監督

原爆を通じて描かれる、 世代を越えた人間ドラマ げん

ばく

つう

えが



T

his movie is adapted from a manga written by the Hiroshima-born artist, KOUNO Fumiyo. The book received many awards, including the Tezuka Osamu Creative Award, and the translated version is published all over the world. This adaptation was released in 2007. The movie consists of two parts: Part one is about the atomic bomb survivors 13 years after the bomb was dropped on Hiroshima and part two tells the contemporary story of the next generation. げん さく



ひろ しま しゅっ しん

だい



にん

confesses his love to her. Although she secretly has a crush on him, Minami cannot accept his feelings. His confession of love triggers a memory of her younger sister calling “oneechan” (older sister) out to her. みな み

おな

かいしゃ はたら うちこし

ひそ

おも



ひと

あたま

When the atomic bomb was dropped, Minami was safe inside a warehouse, but Midori was exposed to the blast. Minami found her and then carried Midori on her back as she wandered around the devastated streets. “Oneechan, you live a long life, okay?” said Midori, after which she died, while still on Minami’s back. Ever since, every time Minami feels happiness, she begins to feel guilty for surviving the bomb.

とう か

は 2007 年に公開。広島に投下さ ひ ばく

ひと

れた原 子 爆 弾 で被 爆 した人 たち ねん ご

えが

だい



げん

の 13 年後を描いた第 1 部と、現 だい



じ せ だい

ひと

びょう

代 に生 きる次 世 代 の人 たちを 描 しゃ

だい



写した第 2 部からなる。

Part one is set in 1958 Hiroshima. The central character HIRANO Minami, who lives an impoverished life with her mother, Fujimi, is a survivor of the atomic bomb. In order to avoid radiation exposure, her younger brother Asahi has been placed in the care of relatives who live far away. だい



ぶ たい

ねん

しま

しゅ じん こう

ひら の みな み

げん ばく



げん ばく

まず



いえ

あず

たす





はは

おとうと あさひ

とお

しん

のが



暮らしている。

One day, one of Minami’s colleagues, UCHIKOSHI,

ひ ばく

さが



せ お



の はら

ある

翠 を背 負 って焼 け野 原 を歩 き まわ

© 2007「夕凪の街 桜の国」製作委員会

戚の家に預けられていたため被爆を逃れ、そのままそこに

40

みどり

DVD ジャケット。118 分。4,935 円。

おく

ひ ばく

そう こ

みどり

と二 人 で貧 しい暮 らしを送 っている。弟 の旭 は、遠 い親 せき

みな

が翠 は被 爆 した。探 し出 した

DVD cover. 118 minutes. 4,935 yen

島。主 人 公 の平 野 皆 実 は原 爆 から生 き延 び、母・フジミ ふた り



原 爆 が落 とされたとき、皆

実 は倉 庫 にいたため助 かった

ひろ

第 1 部 の 舞 台 は 1958 年 の 広

こえ

だった。

翻 訳 本 が 出 版 されている。映 画 げん し ばく だん



妹 ・翠の声がよみがえるため

せ かい じゅう

ひろしま

ねえ

いもうと みどり

えい が

こうかい

みな み

の頭 に「お姉 ちゃん」と言 う

新 生 賞 などを受 賞 し、世 界 中 で ねん





て づかおさ む ぶん か しょう

ほん やく ぼん しゅっ ぱん

き も

入 れることができない。皆 実

ふみ

じゅ しょう

こくはく

る。密かに思いを寄せていた人なのに、その気持ちを受け

代による漫画。手 塚 治 虫 文 化 賞 しん せい しょう

あい

あるとき、皆実は同じ会社で働く打越から愛を告白され

原 作は広 島 出 身の、こうの史 まん が

げん

みどり

ねえ

回 っているうち、翠 は「お姉

なが い



みな み

せ なか



ちゃんは長生きしてね」と言って皆実の背中で死んでしま い らい

みな み

しあわ

かん

じ ぶん



う。それ以来、皆実は幸せだと感じるたびに、自分は生き おも

ていていいのだろうかという思いにとらわれていた。

After hearing her story, Uchikoshi holds Minami in his arms and says, “Thank you for staying alive.” But soon after,

Japanese Fairy Tale/日本昔話 に

Minami starts exhibiting symptoms of radiation exposure. Then, with Asahi and Uchikoshi by her side, she breathes her last and dies. き

うちこし

Urashima Taro



すべてを聞いた打越は「生きとってくれてありが い

みな み



ひ ばく

こう い しょう

うらしま た ろう

浦島太郎

あと

とう」と言い、皆実を抱きしめる。だが、その後す みな み

で はじ

あさひ

うち

ぐ皆実に被爆の後遺 症 が出始める。そして、旭と打 こし

まえ

いき



ほん むかし ばなし



越の前で息を引き取る。

Part Two of the film is set in 2007 Tokyo. The story revolves around Asahi who has retired, his daughter Nanami, and son, Nagio. Asahi’s wife was also exposed to radiation when she was young and died when Nanami was in elementary school. One night when Nanami sees that something’s the matter with Asahi, she decides to follow him when he goes out for a walk. By chance, in front of the station, she meets Touko. Touko is her childhood friend and Nagio’s colleague (she works with him at a hospital). Touko becomes interested and joins Nanami in the chase, following her father onto a bus heading for Hiroshima. だい



ぶ たい

ねん

とう きょう てい ねん たい しょく

第 2 部 の舞 台 は 2007 年 の東 京 。定 年 退 職 した

あさひ

むすめ

なな み

むす こ

なぎ お

えが

あさひ

つま



旭 と、娘の七波、息子の凪生を描く。旭の妻は子ど ころ ひ ばく

なな み

しょうがくせい



もの頃被爆しており、七波が小 学 生のとき亡くなっ ひ

あさひ

よう す

おも

なな み

た。ある日、旭 の様 子 をおかしいと思 った七 波 は、 ばん

さん ぽ



ちち

あと

び こう

ぐうぜん

その晩、散歩に出るという父の後を尾行。偶然にも えきまえ

おさな

なぎ お

おな びょういん

つと

とう こ

駅 前で幼なじみで、凪生と同じ病 院に勤める東子に あ

び こう きょう み

とう こ

とも

ひろしま

会う。そして尾行に興 味をもった東子と共に、広 島 い

や こう





ちち



行きの夜行バスに乗り込む父を追う。

As she tails her father, Nanami finds out that Nagio and Touko are intimate, and that Touko’s parents are against the match as Nagio is the child of a bomb survivor. After returning to Tokyo, Nanami creates an opportunity for Nagio and Touko to talk. Asahi confesses that he went to Hiroshima to commemorate the 50th anniversary of Minami’s death, and that he met Uchikoshi and other people who knew Minami. He says, “Nanami, there’s a slight resemblance between you and my sister. So it’s your turn to become happy.” ちち



なな み

ひ ばくしゃ



なぎ お

たす

れい

た ろう

うみ

なか

りゅう ぐう じょう





みな み

かい き

あね



いろ

おと ひめ



さかな

おど

ちそうと色とりどりの魚たちの踊りでもてなしてくれ た ろう

まい にち たの



すう ねん



ました。太郎は毎 日 楽しく過ごしていましたが、数 年

ひろ しま



後、家族や友達がなつかしくなったので帰ることにし

ひとたち



ました。乙姫はさみしそうに、おみやげに玉手箱をく



なな み

ねえ

ていたことを七波に明かす。そして「七波はお姉ちゃ き

まえ

んに少し似ているような気がする。だから、お前が はな

うつく

はな

とう こ

たこと、そして打越をはじめ、姉を知る人達に会っ

しあわ

かめ

した。そこには美しい乙姫が住んでおり、おいしいご

うちこし





はんたい

機 会 をつくる。旭 は、皆 実 の 50 回 忌 で広 島 に行 っ

すこ

かめ

る亀を逃がしてやりました。亀は助けてもらったお礼

りょうしん

だった。東 京 に戻った七波は凪生と東子が話し合う

なな み



とう こ

なな み

あさひ

ひ うみ べ

ました。ある日 海 辺で、子どもたちにいじめられてい に太 郎 を海 の中 にある 竜 宮 城 へ連 れて行 ってくれま

ることを知る。理由は凪生が被 爆 者の子どもだから き かい

りょう し

こうさい

なぎ お

とうきょう もど

こころ

とう こ

たこと、そしてそのことを東子の両 親が反対してい り ゆう

うら しま た ろう

あるところに浦 島 太郎という心のやさしい漁 師がい

なぎ お

父を追ううち、七波は、凪生と東子が交際してい し

Once upon a time, there lived a kind hearted fisherman named Urashima Taro. One day he rescued a sea turtle, which he had found being teased by children. As a token of its appreciation, the turtle took Urashima Taro to the Ryugujo (the undersea palace of the Dragon God). A beautiful princess called Otohime lived there; she treated Urashima Taro to delicious meals and to dances performed by colorful fish. Taro enjoyed every day of his stay but after some years had passed missed his family and friends, so he decided to return home. Although heartbroken, Otohime handed him a magical box called tamatebako. She told him he should never open the box. Once back on land, Taro was shocked to find that the scenery had completely changed. His house was gone, and the people he knew were nowhere to be seen. Taro opened the tamatebako and a puff of white smoke appeared. Then Taro turned into a very old man.

幸 せにならないとな」と話すのだった。



か ぞく

とも だち

かえ

おと ひめ

たま て ばこ

けっ





れました。そして決して開けてはいけないと言いまし ち じょう もど

た ろう

よう す



おどろ

た。地 上 に戻った太郎は様子が変わっていて驚きまし いえ



ひと

だれ



た。家 はなくなり、知 っている人 は誰 もいません。太 ろう

たま て ばこ



なか



しろ

けむり



郎が玉手箱を開けると中から真っ白な煙が出てきまし た ろう

た。そして太郎はおじいさんになっていました。 Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫

41

Challenging the Kanji ! 漢字に挑戦! かん じ ちょうせん

Kanji Created from Pictures 絵からできた漢字 え

かん



K

anji are originally created from pictures. Here are some examples. “ 山 ” (yama / mountain) comes from the shape of a mountain range. “ 川 ” (kawa / river) illustrates the river’s flow. “ 水 ” (mizu / water) comes from the idea that the stream slows down and is still, then it becomes “water.” When you add a dash to “ 水 ” (mizu /water), it becomes “ 氷 ” (koori / ice). The dash creates the concept of freezing. かん じ



れい

漢 字 はもともとは絵 からできました。いくつかの例 を

しょう かい

やま

やま なみ

かたち

紹 介 しましょう。 「山 」は山 並 の形 からできています。 かわ

みず

なが

よう す

かわ

なが





「川」は、水が流れる様子です。川の流れが止まった絵が、 みず

みず

てん

こおり

「水」となります。 「水」に点をつけると「氷」になります。 てん

みず

こお

点は水が凍るイメージです。

Nowadays only some kanji can be traced back to their original imagery. Many kanji have changed with the times. Although there are some kanji for which you can somehow sense their origins like “ 雨 ” (ame / rain) and “ 馬 ” (uma / horse), it’s not advisable to learn them using images. こん にち

もと



ࡃ࡟



かん じ

今 日では元の絵にたどれる漢字はほとんどありません。

おお

かん じ

じ だい

とも

へん か

country

あめ

多くの漢字が時代と共に変化してしまいました。「雨」や うま

なん

もと



かん

「馬」のように何となく元の絵が感じられるものもありま え も じ

かん じ

まな

ほうほう

すが、絵文字から漢字を学ぶ方法はおすすめできません。

࠿ࢃ

Ѝ ᕝ river

You have already learned that many kanji can be transformed into a different character by just adding one stroke. Here we will introduce you to some more. Adding a horizontal bar to a kanji number “ 一 ” (ichi / one), transforms it into the kanji number “ 二 ” (ni / two). If you add one more horizontal bar, it becomes the kanji number “ 三 ” (san / three). おお

かん じ

ひと ふで くわ

こと

かん じ

多 くの漢 字 に一 筆 加 えると異 なる漢 字 になることはす まな

しょう かい

かん

でに学 びました。さらに、いくつか 紹 介 しましょう。漢 すう じ

いち

よこ ぼう

いっ ぽん くわ

かん すう じ



数 字 の「一 」に横 棒 を一 本 加 えると、漢 数 字 の「二 」に よこ ぼう

くわ

かん すう じ

さん

なります。さらに、横 棒 を加 えると漢 数 字 の「三 」にな ࡳࡎ

Ѝ Ỉ Ў ị water

ࡇ࠾ࡾ

42

ice

ります。

Adding a vertical bar in the center of kanji number three “ 三 ” (san / three) transforms it into “ 王 ” (ou / king). If you add a dot on top of “ 王 ” (ou / king) , it becomes “ 主 ” (being still). Add a dot inside “ 王 ” (ou / king), and it becomes “ 玉 ” (tama / ball). This ball usually refers to a precious orb (a king’s treasured possession). If you draw a square around “ 玉 ,” it becomes “ 国 ” (kuni or koku / country). The square protects the king with a barrier. さん

ちゅう おう

たて ぼう

くわ

おう

おう

「三 」の中 央 に縦 棒 を加 えると「王 」になります。王 の うえ

てん

おも

上に点をつけると 「 主 」 になります。もともとは「じっと

ひと

い み

している(人 ) 」という意 味 です。 おう

なか

てん

たま

「王」の中に点をつけると「玉」に たま

いっ ぱん てき



な り ま す。 こ の 玉 は 一 般 的 に 貴 ちょう

おう さま



୕ ୕ three three

ball (gem) ball (gem)

king king

ほう

重 な も の( 王 様 が 持 っ て い る 宝 もつ

おうさま

かこ

し かく

物) 。王様を囲むことから、四角で たま

かこ

くに

「玉」を囲むと「国」になります。

Adding a horizontal bar to “ 口 ” (kuchi / mouth), or katakana “ ロ ,” makes it “ 日 ” (hi or nichi / sun or day). If you add the katakana character “ ノ ” to it, it becomes “ 白 ” (shiro / white) and adding a horizontal bar above “ 白 ” (shiro / white), it becomes the kanji number “ 百 ” (hyaku / hundred). Adding a vertical bar to “ 日 ” (hi or nichi / sun or day), it becomes “ 田 ” (ta / rice field). Adding another horizontal bar to “ 日 ” (hi or nichi / sun or day), it becomes “ 目 ” (me/ eye).

country

being still

being still

country



ཱྀ mouth

eye

sun / day

mouth

self

eye

sun / day

self

くち

「口」 (カタカナのロでもある)に よこ ぼう

くわ



横 棒 を 加 え る と「 日 」 に な り ま

white

rice field

see

shell

くわ

す。カタカナの「ノ」を加えると、 しろ

しろ

「白」になります。さらに「白」に よこ ぼう

くわ

すう じ

ひゃく

white

rice field

see

shell

横 棒 を加 えると数 字 の「百 」にな ひ

たて ぼう

くわ

ります。 「日 」に縦 棒 を加 えると た



よこ ぼう

「田 」になります。 「日 」に横 棒 を くわ



加えると「目」になります。

Adding the katakana character “ ノ ” to “ 目 ” (me/ eye), the kanji becomes “ 自 ” (ji / self). By adding katakana “ ル ” to “ 目 ” (me/ eye), the kanji becomes “ 見 ” (mi-ru or ken / see). If, instead of “ ル ” the katakana character “ ハ ” is added to “ 目 ” (me/ eye), it becomes “ 貝 ” (kai / shell). Some of these kanji can also be easily traced back to their original pictorial form. め

くわ

「目 」にカタカナの「ノ」を加 え じ



ると、 「自 」になります。「目 」に した

カタカナの「ル」を下 につけると

hundred

Ѝ Ѝ

hundred

Ѝ



「見」になります。また、カタカナ か

の「ル」の代 わりに「ハ」をつけ かい

かん

ると「貝 」なります。これらの漢 じ

かん たん

げん けい



字 のいくつかは簡 単 に原 形 の絵 に たどれます。

Ѝ

ࡃࡕ

Ѝཱྀ Ѝ᪥ mouth

ࡦ㸭࡟ࡕ

sun / day ࡓ

Ѝ⏣

rice field ࡵ

Ѝ┠ eye

43

Japanese Cultural Understanding Test 日本文化理解度テスト

No. 5



ほん

ぶん





かい



The questions below reflect things that almost all Japanese know. けいさい

もんだい

に ほんじん



じょうしき

 ここに掲載した問題は日 本 人のほとんどが知っている常 識です。

1

2

English Challenge



3

ほ ん



ちょう せ ん

日本語で挑戦

Questions:

問 題 しゃ しん

かん ばん

なん





How do you read/pronounce, and what is the meaning of, the kanji characters in photo one?

1. 写 真 1の看 板 は何 と読 みますか。また、どういう意

What is the name of the typical Japanese dish shown in photo two?

2. 写 真2は代 表 的な日 本 料 理の一つです。料 理名は

What is the name of summer fishing game shown in photo three?

3. 写 真 3は夏 に行 われる、魚 をとる遊 びですが、何 と

4.

What is the name of the national newspaper which specializes in business news?

4. 日本の全 国 紙で、ビジネスニュースに特化している

5.

Hiragana Times magazine is A4 size. What size are Japanese weekly magazines?

1. 2. 3.

6.

7.

Though Japan has no official military, it does have troops trained to protect Japan. What is this force called? There are many dialects in Japanese. In what area is “oideyasu” (irrasshaimase) used?

8.

What is the former name of Tokyo?

9.

What does “new half” mean?

10.



味ですか。 しゃしん

だいひょうてき

に ほんりょう り

ひと

りょう り めい

なん

何でしょうか。 しゃ しん

なつ

おこな

さかな

あそ

なん



言うでしょうか。 に ほん

ぜん こく し

しんぶんめい

とっ か

なん

新 聞 名は何ですか。 いっぱんてき



5. ひらがなタイムズのサイズはA4ですが、一 般 的な日 ほん しゅうかん し

なん



本の週 刊 誌のサイズは何と言うでしょうか。 に ほん

せい しき

ぐん たい

くに

まも

6. 日本には正式な軍隊はありませんが、国を守るため へいりょく

なん



の兵 力 はあります。何と呼ばれていますか。 に ほん ご

ほう げん

7. 日 本 語には方言がたくさんありますが、「おいでや ち ほう

つか

す」はどの地方で使われていますか。 とうきょう まえ

めいしょう なん

8. 東 京 の前の名 称 は何ですか。 い み

What phone number do you call in case of fire or medical emergency?

9. 「ニューハーフ」とはどういう意味でしょうか。 か じ

きゅう きゅう

でん わ ばん ごう

なん ばん

10. 火 事 や 救 急 のときにかける電 話 番 号 は何 番 でしょ うか。

The answers will be available in our next issue, or visit: www.hiraganatimes.com/test-answer/ *答えは次号、および www.hiraganatimes.com/test-answer でご覧いただけます。

44

The answer to No. 4 is on page 31. / No. 4 の答えは 31 ページに掲載しています。

とうきょうかいじょう

More than 80,000 Party Goers Can’t Be Wrong!

Tokyo Party/東 京 会 場

Our international parties have taken place since 1988 to provide Hiragana Times readers with the opportunity to meet and chat with one another. Now, everyone is welcome! With more than 80 parties a year, held in both Tokyo and Osaka, we believe that we are Japan’s No. 1 party host! With more than 80,000 people in attendance over the years, our crowd is a mix of Japanese, Westerners, Asians and others. If you are studying Japanese, or English, and are looking to meet fun and interesting new people, this is the best place to do it! Come and see for yourself! We look forward to seeing you at our next event! Tourists are welcome as well!! ま ん に ん い じょう

Also held in Osaka and Kobe. Check our website for details!

Every Friday in Shinjuku except on national holidays まいしゅうきんよう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

おお さか

のぞ

かい さい

しょうさい

7:30 p.m. ~ 10:00 p.m.

詳 細は WEB で!

At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel" かいじょう とうきょう

こう べ

大阪・神戸でも開催

毎 週 金 曜日、新宿にて開催(祭日を除く)

かい

会 場は東京ビジネスホテル、2階レストラン「ノエル」 にゅうじょうりょう

えん

Admission fee 1,000 yen/入 場 料:1,000円 じ

にゅうじょう

ば あい

えん

700 yen if you arrive before 8pm/8時までに入 場した場合は700円 えん

えん

Beer 300 yen. Soft drinks 200 yen/ビール 300円、ソフトドリンク 200円。 と



Inquiries about the party /パーティーについてのお問い合わせ Tel: 03-3341-8989 かいじょう





Inquiries about the party location/パーティー会場についてのお問い合わせ とうきょう

Tel: 03-3356-4605(Tokyo Business Hotel/東京ビジネスホテル)

さん か

これまで8万人以上が参加 どく しゃ

こう りゅう

はか

Tokyo Medical University

「ひらがなタイムズ」の読 者 の交 流 を図 る もく てき

ねん

かい さい

げん

目的で 1988 年から開催されてきました。現 ざい

だれ

さん か

ねん かん

在 は誰 でも参 加 できます。年 間 パーティー かい い じょう

おお さか

ふく

かい さい かい すう

は 80 回 以 上(大 阪 を含 む)で、開 催 回 数 は に ほん いち





まん にん い

日本一を自負しています。これまで 8 万人以 じょう

さん か

に ほん じん

ほか

おう べい

せ かい

上が参加。日本人の他、欧米、アジア、世界 かっ こく

ひと

さん か

えい ご

がく しゅう

各国の人が参加しています。英語を学習して に ほん じん

に ほん ご

がく しゅう

C7 C7

がい こく じん

いる日 本 人、日 本 語 を学 習 している外 国 人、 がい こく じん

に ほん じん

とも だち

かた

さい てき

外国人や日本人と友達になりたい方には最適 かん げい

なスポットです。ツーリストも歓迎!! ひと り

かた

あんしん

さん か

*一人の方でも安心してご参加いただけます。

7 min. walk from here ある ふん ここから歩いて 7 分

www.hiraganatimes.com

45

45

Chuo College of Technology 中央工学校 創立 101 年

ள⣽ள኱Ꮫிʮ Asia University

100 年を超える伝統と実績で 夢を勝ち取る! 大 学・大 学 院 進 学 国 際㺘㺮㺋㺤㺗㺎㺚㺌㺻科 大学3年編入・就職 情報ビジネス科 学費:69 万円

経営学部◆経済学部◆法学部◆国際関係学部 大学院(博士課程 前期・後期) ◆短期大学部◆留学生別科 〒180-8629 東京都武蔵野市境 5-24-10 問い合わせ先 ⇒ 0422-36-3273(入試課)

留学生向け奨学金、 大学への 指定校推薦あり

〒114-8543 東京都北区王子本町 1−26−17(JR・南北線王子駅徒歩 5 分) フリーダイヤル:0120-1910-45 TEL:03-3906-4050 FAX:03-3906-4060 URL:http://chuoko.ac.jp E-mail:[email protected]

http://www.asia-u.ac.jp

私達の教授法は、外国人に対する 日本語教育だけでなく、ろう学校 の国語教育にも役立っています。



とう きょう



の日本語

Japanese Language Class

学校見学においで下さい

ほん

しゅう

・グループレッスン 週 1~5日 Group lesson 1~5 times/week だんかい ・レベル5段階 (level 1~5) ・プライベートレッスン Private lesson ・Child care service

Hello! We have also International School! Ask the details.

新宿日本語学校の独自開発の教材群を是非ご覧下さい。

SHINJUKU JAPANESE LANGUAGE INSTITUTE

 学校法人  江副学園

新宿日本語学校

TEL.03-5273-0044 www.sng.ac.jp

こ う と う く とうよう

〒135-0016 江東区東陽2-2-20 2-2-20, Toyo Koto-ku ち か て つ

とうざいせんとうようちょう

き ん し ちょうえき

地下鉄メトロ東西 線 東 陽 町 より徒歩5分 JR錦糸 町 駅よりバス Tozai Line Toyocho Sta. 5 min. J R Kinshicyo Sta. Bus 15 min.

TEL:03-3615-5548 E メール:[email protected]

Kichijoji Language School

吉祥寺外国語学校

“Professional and Friendly” Japanese Learning ࣭ࢢ࣮ࣝࣉࢡࣛࢫ 㸦*URXSFODVVHV㸧 ࣭ࣉࣛ࢖࣮࣋ࢺࣞࢵࢫࣥ 㸦3ULYDWHOHVVRQV㸧

࣭-/37ᑐ⟇ࢥ࣮ࢫ 㸦6SHFLDOFODVVHVIRU-/37㸧 ࣭௻ᴗጤクࢥ࣮ࢫ 㸦&RPSDQ\6SRQVRUHGFODVVHV㸧

吉祥寺駅より徒歩1分 1 min. from the Kichijoji station Tel: 0422-47-7390 E-mail: [email protected] 2-3-15-701 Kichijoji Minami-cho Musashino-shi Tokyo 180-0003

http://www.klschool.com

Learn Japanese in Yokohama

 

◆留学生(Regular Students)◆   4 ,7 ,10 ,1 月入学 April, July, October, January Admissions

◆短期生(Short-Term Students)◆ 2 ∼ 10 週間の学習が可能。レベルで編入。 2−10 week courses in all levels. ◆冬、夏期及び他のコース summer courses, winter courses, private lessons, etc.

Yokohama International Education Academy

横 浜 国 際 教 育 学 院

Address:〒220-0031 横浜市西区宮崎町 43 番地 TEL:(045)250-3656 / FAX:(045)250-3657 URL:http//www.yiea.com

46

‫&ڡ‬RXUVHV  3UHFROOHJH,QWHQVLYH %XVLQHVV-DSDQHVH-REVHHNHU·V 'DLO\OLIH-DSDQHVHHWF ‫(ڡ‬QWUDQFH$SULO-XO\2FWREHU-DQXDU\ ‫ڡ‬3ULYDWHOHVVRQVDYDLODEOH 960LXXT[[[GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK )QEMPSJJMGI$GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK 8IP*E\

日本語



つかむ!ゆめ! とびたつ!せかい!

信じるに足る実力が、私たちにあります。

We aim that students are getting to know and understand each other through other culture. Therfore we offer lessons putting emphasis on improving communication skills in Japanese.

◇ 特色: 1.最小・最短の費用・時間で、最大の効果を実現させる カリキュラムがあります。国公立大学受験も私立大学 受験も、それぞれ毎日 6 時間の日本語と基礎科目の学 習を行ないます。専門学校進学者、帰国者のためには 同じく毎日 6 時間の日本語と日本語能力試験対策の学 習を行ないます。 2.短期 3 か月コースも充実しています。初級、中級、中 上級それぞれの進学クラスで学ぶ学生と、学習環境を 共有しますので、留学試験クラス、能力試験クラスの 午後の授業も受けることができます。 (無料) 3.綺麗でハイレベルな校舎。日本人の専門学校生と共に 学ぶ学習環境があります。

◇ 学費 進学 1 年 6 か月コース (1.5 年総額 1,080,000 円) 進学 1 年コース(1 年総額 740,000 円) 短期 3 か月コース(宿舎別 185,000 円)

下記までメールでおたずねください。詳しい資料をお送りします。 [email protected] www.chuoko-osaka.ac.jp/

㸨College Preparatory Course 2 years / 1.5 years (Student visa) 㸨Short-term Course 1 month (?81,000) ~ 3months (?197,000) 㸨Daily Life Conversation Course Private Lesson (60 min. ?1,800)

TEL: (078) 222-0077 FAX: (078) 222-0877 5-7-10, Miyamoto-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo 651-0063 http://www.kasuga-kobe.jp e-mail: [email protected]

Learn Japanese live online Connect your headset (webcam optional), & join our classroom!

Professional, Experienced Teachers Affordable Group, Private & JLPT Lessons Tensaku Essay Correction Free Daily Quizzes Try 3 lessons Free Video Chat Japanese Online Institute [email protected]

for $3 each!

4-10-21 Nanakuma Jonan-ku, Fukuoka City

www.japonin.com

One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support

You will find the reason why more than 500 learners choose us.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

47

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers

Overseas Subscribers Can Also Join Using Skype.

ne

oO t e n O

www.hiraganatimes.com/jacs/

47



ほん

ぶん



こく

さい

けん

てい

Hir@gana Times 298

第 1 回日本文化国際検定

  だい いっ かい

(J-CLUE) ジェイクルー

Japanese Culture & Language Understanding Evaluation こくさい き ぎょう

もと

に ほん

め ざ

ひと

国際企業から求められる「日本のエキスパート」を目指す人に、 ご がくりょく ふく

に ほんぶん か

り かい ど

こうてき しょうめい

けんてい

語学力を含む日本文化の理解度を公的に証明する検定。 がんしょうけつけしめきり

がつ

にち

きん

願書受付締切:8 月 19 日(金) けんていないよう

検定内容

おお

し けん

とく てい

平成 23 年 7 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 298 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

げん ざい じっ し

現 在 実 施 されている多 くの試 験 でみられるような、特 定 の ぶん や

ふか

ち しき



に ほん き

分野についての深い知識を問うものではありません。日本企 ぎょう

こく さい き ぎょう はたら

に ほん



せい かつ

ゆた

業 や国 際 企 業 で働 く、日 本 で暮 らす、また生 活 を豊 かにす じっさい

ひつよう

ち しき



るうえで実際に必要となる知識をどれだけ身につけているか ぶん や

しゅつだい

ほんもの

じつ

をはかります。あらゆる分野から出題されるので、本物の実 りょく



力が問われます。 ひょう か き じゅん

評 価基 準 けん てい けっ か

げん ご べつ

さい てん けっ か





き じゅん ひょう か

検 定 結 果 は、言 語 別 の採 点 結 果 により下 記 の基 準 で評 価 し えい ご

じゅけん

ば あい

えい ご ひょう か

ます。*英語で受験する場合は「英語 評 価」となります。 に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

きわ

り かい

に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

り かい

に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

てい ど り かい

日本通 1 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化を極めてよく理解している り かい

日本通 2 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化をよく理解している 日本通 3 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化をおおむね理解している 日本通 4 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化をある程度理解している

じっ し



ねん

がつ

にち

にち

実施日  : 2011 年 10 月 16 日(日) じっ し かいじょう

とうきょうしょうさい

ご じつ

じゅけん し かく

こくせき



けんていげん ご

に ほん ご



実施会場 : 東京(詳細は後日お知らせします) ねんれい

に ほんじん



受験資格 : 国籍、年齢は問わない(日本人も可) えい ご

せんたく

検定言語 :日本語・英語(いずれかを選択) じゅけんりょう

えん

しゅう えき

ひがし に ほん だい しん さい き きん

受験料  : 4 ,500 円( 収 益 は 東 日 本 大 震 災 基 金 に ぜんがく き ふ

全額寄付されます) がんしょうけつけ

がつ よっ か

げつ

がつ

にち

きん

願書受付 :7 月 4 日(月)~ 8 月 19 日(金) もうしこみほうほう

申 込方法:www.j-clue.jp から

こうえきしゃだんほうじん こくさい に ほん ご がっかい に ほん

じっ し だんたい

じ かい

実施団体:公益社団法人 国際日本語学会日本ローマ字会 *edited ×by といあわ

に ほんぶん か こくさいけんていじっ し い いんかい

問合せ:日本文化国際検定実施委員会 とうきょう と しんじゅくくすみよしちょう

あけぼのばし

ない

き ぞく いん ぎ いん

た なか だて あい きつ はか せ

せつ りつ

ねん

れき し



ない かく ふ こう えき しゃ だん ほう じん

めい

れき だい かい ちょう

なか

めい

ぶん か くん しょう じゅ しょう しゃ

た なか だて あい きつ

* 貴族院議員 田中館愛橘博士が設立した 120 年の歴史を持つ内閣府公益社団法人。7 名の歴代会長の中に 3 名の文化勲 章 受 賞 者(田中館愛橘、 あかぼり し ろう

うめさおただ お

およ

めい

じょくんしゃ

きくざわすえ お

お がたじゅんいち

えんどうよしもと

赤堀四郎、梅棹忠夫)及び 3 名の叙勲者(菊沢季生、緒形 準 一、遠藤嘉基)がいます。

雑誌 07607-8

定価 450 円 本体 429 円

東 京 都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙 橋ビル 4F Hiragana Times 内 Tel:03-3341-8964  E メール:[email protected] URL:www.j-clue.jp

Related Documents

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht - July 2011.pdf
March 2021 0
August 2011 Interactive V1
February 2021 0
Ht - October 2011.pdf
March 2021 0
Ht 320
March 2021 0
Ht 226
March 2021 0

More Documents from "Cavicchioli Cristina"

Ht - August 2011
March 2021 0
Ht 241
March 2021 0
Ht 266
March 2021 0
Ht 267
March 2021 0
Ht 225
March 2021 0
Ht 276
March 2021 0