Japan To The World

  • Uploaded by: Lyd
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Japan To The World as PDF for free.

More details

  • Words: 25,251
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 4 年 3 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 3 0 6 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

 

4

外国人に教える がい こく じん

おし

日本学テキスト に

ほん

April 2012 No. 306

がく

えん

450 円

Koshien – Where Teammates Cooperate to Pursue Dreams

甲子園--仲間と協力して夢を追う場所 こう



えん

なか



きょう りょく

ゆめ





しょ

Shonai District in Yamagata Prefecture – Land of Rolling Fields Abundant in Nature

田園風景が広がる自然豊かな地 でん

えん

ふう

けい

ひろ



ぜん

ゆた

--山形県庄内地方 やま

がた

けん

しょう

ない



ほう



English 0120-937-711 8:00-21:00, seven days a week. Japanese 0120-771-179 8:00-21:00, seven days a week. Portuges 0120-677-871 9:00-17:00, Monday to Friday. Spanish 0120-677-872 9:00-17:00, Monday to Friday. Chinese 0120-677-873 9:00-17:00, Monday to Friday. Tagalog 0120-677-874 9:00-13:30 14:30-17:00, Monday to Friday.

Topics & Events トピックス&イベント

トラディショナル ジャパン ぶ もんぎんしょうたたみ と けい

えん

T RADITIONAL J APAN 部 門 銀 賞 、 畳の時 計 8,400 円 Tatami Clock, Silver Prize, TRADITIONAL JAPAN Category 8,400 yen

トラディショナル ジャパン ぶ もんきんしょう

めいめいざら し き

えん

グランプリ、TRADITIONAL J APAN 部 門 金 賞 、うちわ銘 々 皿「四季」6,090 円 Uchiwa-serving plates “Four Seasons,” Grand Prize, TRADITIONAL JAPAN Category 6,090 yen こ としえら

み りょく

に ほん

今年選ばれた「魅力ある日本のおみやげ」 This Year’s Top “Charming Japanese Souvenirs” かん こう ちょう しゅ さい

み りょく

に ほん

じゅ しょう さく ひん

観 光 庁 主 催「魅 力 ある日本のおみやげコンテスト 2012」の受 賞 作 品 がつ

はっぴょう

こ とし

かい め

むか

かいがい

に ほん

み りょく つた

クール ジャパン ぶ もんきんしょう

が 1 月に発 表 された。今年で 8 回目を迎え、 海外に日本の魅 力 を伝えるもの、 がいこくじん



み りょくてき

に ほん



COOL J APAN 部 門 金 賞 、オリジナルマグボトル えん

おも しょうひん

2,500 円 Original mug bottle, Gold Prize, COOL JAPAN Category 2,500 yen

外 国 人から見て魅 力 的で日本らしいおみやげとして買いたいと思う商 品が えら

じゅ しょう

しょう ひん

なり た こく さい くう こう



こん かい

選ばれる。受 賞 した商 品は成田 国 際 空 港などで買うことができる。今回は ぜんこく

おう ぼ

ごうけい

てん

えら

全 国から応募された合計 720 点のなかから選ばれた。

The winning products of Japan Tourism Agency’s “Charming Japanese Souvenir Contest 2012” were announced in January. It’s the eighth time the competition has been held and products were selected according to how attractive they were to foreigners and whether this appeal meant that foreigners would like to buy the souvenir as something typically representative of Japan. The winning products are on sale at places such as Narita International Airport. This time the selection was made from a total of 720 applications from all over Japan.

クール ジャパン ぶ もんどうしょう

www.omiyage2012.com

が つ ご う



えん

COOL J APAN 部 門 銅 賞 、おもしろ消しゴム 53 円~ Omoshiro keshigomu (amusing erasers), Bronze Prize, COOL JAPAN Category 53 yen ~

も く



April Issue Contents / 4 月号 目次 に ほん ふか



Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

日本を深く知る:������������������ 17-30

Spotlight, Social News /スポットライト、三 面 記事 ���� 6-7

クローズアップ・ジャパン、日本を理解する鍵、ジャパン・ウオッ

Trends /トレンド  ������������������� 8-9

チング、日 本 史の人物、新語・ 流 行 語

さんめん き じ

とくしゅう

Feature /特 集 ������������������� 10-13 Japan Profiles /ジャパンプロファイルズ  �������� 14-15 Glomaji (Global Romaji) Humor /グローマジユーモア  ��� 16

Insight into Japan: ����������������� 17-30

に ほん

に ほん し

り かい

かぎ

じんぶつ しん ご りゅうこう ご

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 34-37 に ほんぶん か

Japanese Culture Vulture /日 本 文 化マニアック  ���� 38-39 に ほん ご

つか

し ごと

Putting Japanese to Work /日 本 語を使う仕 事  ����� 40-41 Masterpieces of Japanese Film & Animation, Japanese Fairy Tale に ほんえい が

めいさく

に ほんむかしばなし

Close Up Japan, Keys to Understanding Japan, Japan Watching,

日 本 映 画・アニメの名作、日 本 昔 話  ������� 42-43 Japanese Cultural Understanding Test

Japanese History Makers, New Expressions & Buzzwords

日 本 文 化理 解 度テスト  ���������������� 45

に ほんぶん か り かい ど

へんしゅう

From the Editorial Desk /編 集 デスクより  �������� 46 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes April 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ

し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ

き じ



うえ

プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく





がつ いつ か

おう ぼ すう おお

ば あいちゅうせん けっ か

はっそう

ルでお送りください。締め切り 4 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

に ほん

はじ

かたがみ

てんらんかい

ケント・モリのソロダンスライブ

日本で初めての「型紙」の展覧会

Solo Dance Performance by Kento MORI

The First “Katagami” Exhibition in Japan カ







スタイル

「K AT A G A M I S t y l e せ かい

こい

に ほん

--世 界 が恋 した日 本 がつ

のデザイン」が、4 月 むい



がつ

にち

6 日 ~ 5 月 27 日 ま

みつ びし いち ごう かん び じゅつ

で、三 菱 一 号 館 美 術 かん

とう きょう と ち よ だ く

館(東 京 都千代田区) かい さい

かた

に て 開 催 さ れ る。 「型 がみ

き もの

き じ

がら

こう てい

つか

紙 」は着 物 の生 地 に柄 そ

などを染 める工 程 で使 MICHAEL JACKSON TRIBUTE LIVE より 写真提供:MUSIC ON! TV / 撮影:EIJI KIKUCHI

ケント・モリは、マイケル・ジャクソンとマドンナに さい のう

みと

に ほん じん

どう ぐ

せい き

わ れ る 道 具。19 世 紀 まつ

おう べい

わた

おお

末 に欧 米 へ渡 り、多 く えい きょう

その才 能 を認 められた日 本 人 ダンサー。マドンナのコン

のデザイナーに影 響 を

サートツアーでの「マイケル・ジャクソン追悼コーナー」

与えていたことが近 年

つい とう

やく しゅつ えん

よう す

せ かい じゅう ほう どう

あた

きん ねん せっぷん

Kiss /接 吻

あき

で、マイケル役 で 出 演。その様 子 は世 界 中 に報 道 され

になって明 らかになっ

た。ケント・モリの初めてのソロライブ「K ENTO M ORI

た。国 内 外 から集 めら

1st

れた約 400 点の作品を展示。当 日 一 般 1,400 円。

はじ

ファースト









ライブ







ド リ ー ム ア ン ド ラ ブ



がつ

D ANCE L IVE ~ D REAM&LOVE ~」 が 3 月 24

にち

え び す



ガ ー デ ン ホール

とうきょう

かいさい

~ 25 日、 恵比寿 The Garden Hall(東 京 )にて開催される。 いっぱん

えん

一 般(スタンディング)4,800 円。

Kento MORI is a Japanese dancer whose talent has been appreciated by Michael JACKSON and Madonna. He appeared as Michael Jackson in the “Michael Jackson Tribute” segment during a Madonna tour. This appearance was broadcast all around the globe. Kento Mori’s first solo show “Kento Mori 1st Dance Live ~ Dream & Love ~” will be performed at The Garden Hall, Ebisu, Tokyo, on March 24 and 25. General standing admission is 4,800 yen.

こく ない がい

あつ

やく

さくひん

てん

ペーター・ベーレンス 《接吻》 1898 年 豊田市美術館

てん じ

とうじついっぱん

えん

“KATAGAMI Style: Paper Stencils and Japonisme” is on at the Mitsubishi Ichigokan Museum (Chiyoda Ward, Tokyo) from April 6 to May 27. Katagami (paper stencils) are tools used for dying patterns on kimono fabric. It has been discovered in recent years that when these patterns were introduced to the west at the end of the 19th century, they made a big impact on many designers. Approximately 400 patterns from Japan and overseas will be on display. General admission at the door costs 1,400 yen. katagami.exhn.jp くみ

めいさま

Gift for  pairs (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

kento-mori.com

Jap@n Products Okashina Gurefuru Chu chu /おかしなグレフルチューチュー Turn a grapefruit into a cup and drink its juice straight from the fruit. First insert the hetatori to make a hole, pull it out and replace with the main device. Turn the lever about 100 times. You’ll know the juice is squeezed when the knife returns to its original position. Available in sunny yellow and ruby pink colors. 1,890 yen each. Released for sale at the end of March. うつわ



しょうひん

グレープフルーツを器にしてそのままジュースが飲める商品。グレープフルーツに「ヘ と





あな

ほん たい





タ取りパーツ」をさして引き抜き、あいた穴に本体を差し込んでレバーをまわすだけ。 やく

かい



もと





もど



約 100 回まわすと刃が元の位置に戻り、しぼり終わったことがわかるようになっている。 しょく

かく

えん

がつまつはつばい よ てい

サニーイエローとルビーピンクの 2 色。各 1,890 円。3 月末発売予定。 かぶしきがいしゃ

T-ARTS Company, Ltd. /株 式 会 社タカラトミーアーツ www.takaratomy-arts.co.jp/ Gift for two people. めいさま

2 名様へプレゼント



お がたこうりん

てんらんかい

に ほん



つた

てんらんかい

尾形光琳の展覧会

日本の美を伝える展覧会

OGATA Korin Exhibition

Exhibition of Japanese Beauty

かものまつり え まき ぶ ぶん

Kamo Festival Scene / 賀 茂 祭 絵巻[部分] 江戸時代(18世紀) 陽明文庫 かきつばた ず びょうぶ

Irises /燕 子 花図 屏 風

国宝 燕子花図屏風(左隻)尾形光琳筆 江戸時代 18 世紀 根津美術館蔵

とくべつてんらんかい おうちょうぶん か

はな

ようめいぶん こ めいほうてん

きゅうてい

「特 別 展 覧 会 王 朝 文 化の華-陽 明 文 庫 名 宝 展 - 宮 廷 がつ

にち

がつ は つ か

ね づ び じゅつかん

き ぞく こ のえ け

とうきょう と みなと く

4 月 21 日~ 5 月 20 日、根津美 術 館(東 京 都 港 区) こ う り ん てん

こく ほう

かきつばた ず

美 術 館 所 蔵『八 橋 図』-」が開催される。国宝「燕子花

せいかつ



すう ねん ご

かいさい

えが

こくほう

やつ はし ず

かきつばた

お がた こう りん

図 」とその 10 数 年 後 に描 かれた「八 橋 図 」は尾 形 光 琳 か

しょ ぞう

とう きょう

によって描 かれたが、所 蔵 は東 京 とアメリカとにわかれ ふた

どう じ

てん じ

やく

ねん

ている。この二つが同時に展示されるのは約 100 年ぶり。 とうじついっぱん

えん

当 日 一 般 1,200 円。

“Irises and Eight Bridges: Masterpieces by Korin from the Nezu Museum and the Metropolitan Museum of Art” will be held at Nezu Museum (Minato Ward, Tokyo) from April 21 to May 20. At the exhibition OGATA Korin’s “Irises” screen, which has been designated a national treasure, and “Eight Bridges” screen, owned by the Metropolitan Museum of Art, New York, will be on display. “Eight Bridges” was painted ten years later than “Irises;” both pieces had been split up and housed in America and Tokyo respectively. For the first time in approximately 100 years, the two works of art will be on display together. General admission: 1,200 yen at the door.

にち

がつ

にち きょう と

かい さい

よう めい ぶん こ

れき し し

国 立 博 物 館(京 都)にて開催される。陽 明 文 庫は歴史資

りょう ほ ぞん し せつ

やつはし ず

がつ

こく りつ はく ぶつ かん きょう と

にて、 「K ORIN 展 -国 宝『燕子花図』とメトロポリタン び じゅつかんしょぞう

いっ せん ねん

貴 族 近 衞 家の一 千 年」が、4 月 17 日~ 5 月 27 日、京 都 へい あん じ だい

せい き

き ぞく

料 保 存 施 設。平 安 時 代(8 ~ 12 世 紀 )の貴 族 がどんな え

にっ き

いま

つた

生 活をしていたのかがわかる絵や日記などを今に伝えてい てん らん かい

よう めい ぶん こ

しょ ぞう

こく ほう

けん じゅう よう

る。この展 覧 会では陽 明 文 庫が所蔵する国宝 8 件、重 要 ぶん か ざい

けん

やく

けん

てん じ

とうじついっぱん

えん

文 化財 60 件など約 140 件を展示。当 日 一 般 1,300 円。

“The Efflorescence of Heian Court Culture: Treasures from the Yomei Bunko Collection” will be held between April 17 and May 27 at the Kyoto National Museum (Kyoto). Yomei Bunko is a facility that stores historical literature. It preserves paintings and diaries that communicate the lifestyle of Heian Era (8th to 12th centuries) aristocrats to people in the present day. At this exhibition some 140 items from Yomei Bunko, including eight designated National Treasures and 60 Important Cultural Properties, will be on display. Admission: 1,300 yen for the general public. youmei2012.jp/ くみ

めいさま

Gift for  pairs (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

www.nezu-muse.or.jp

せいひん

ジャパン製品 Gift (set of ) for ten people.

Manga Stickers /マンガシール

まい

めいさま

 枚セットを 10 名様へプレゼント

A series of stickers containing common onomatopoeia and sound effects used in comic books, such as “gaan ” (a state of shock), “run, run ” (fun times), and “doki doki ” (heart pounding). About forty stickers are placed on sheets that are laid out in komawari (comic book frames). Four versions are available: Shonen (boy), Shoujo (girl) A, Shoujo B, and Horror. 189 yen each. う

たの

よう す

「がーん」(ショックを受けたとき)、 「ルンルン」(楽しい様子)、 「どきどき」 しんぞう

たか

よう す

つか

ぎ せい ご

こう か おん

(心臓が高なっている様子)など、まんがによく使われる擬声語や効果音の わ

やく

しょうねん

しょう

シール。コマ割りされたシートには約 40 パーツがはられている。少年、少 じょ

しょうじょ

しゅるい

かく

えん

女 A、少女 B、ホラーの 4 種類。各 189 円。 かぶしきがいしゃ

Beverly Enterprises Inc. /株 式 会 社ビバリー www.be-en.co.jp/



スポットライト

Spotlight Japanese Rediscover the Appeal of Japan に ほんじん

さいはっけん

に ほん



日本人も再発見する日本の良さ

W

hen describing the appeal of Japan, non-Japanese often use the word “cool.” Because of this, the phrase “Cool Japan” has often been used recently in projects that promote the appeal of Japan. がいこくじん

に ほん



あらわ

こと ば

外 国 人が日本の良さを表すとき、「クール」という言葉 つか

さいきん

に ほん



かいがい

をよく使う。このことから最近では、日本の良さを海外に し

知ってもらうプロジェクトなどにもよく「クールジャパン」 つか

が使われている。

Since 2006, NHK has been broadcasting “COOL JAPAN – Discovering What Makes Japan Cool!” on its satellite channel. The aim of the program is to find cool things about Japanese culture and to reveal their charm. Non-Japanese who live in Japan are invited to the studio and asked to discuss whether various items are cool or not. Viewers have responded with comments such as, “I’ve rediscovered the appeal of Japanese culture,” and “I’m encouraged by the fact that there are things in Japan that we can be proud of.” ねん

えい せい ほう そう

ク ー ル

ほう そう

なか



和 彦 著

武 田ランダムハウスジャパン発 行

日本語

Gift for 3 people



3 名様へプレゼント

掘 ! かっこいいニッポン」を放 送 している。これは日 ほん ぶん か

外 国 人が見たクールジャパン」

1,35 円

ジ ャ パ ン はっ

NHK では 2006 年 から衛 星 放 送 で「C OOL J APAN 発

くつ

「ニッポンのここがスゴイ!

Great Aspects of Japan! - Cool Japan Through the Eyes of Non-Japanese By TSUTSUMI Kazuhiko Published by Takeda Random House Japan 1,35 yen Japanese



本 文 化 の中 にクール(かっこいい)なものを見 つけ、そ タジオに招き、さまざまなテーマの物事をクールかどうか

lot of sad and gloomy news recently; the book gives Japanese an opportunity to rediscover the appeal of their country through the eyes of non-Japanese.

を話してもらう。視 聴 者からは、「日 本 文 化のすばらし

この番組のプロデューサーが書いた本が 12 月に発売さ

さを再 発 見した」 「日本には世界に誇れるものがあると勇

れ、好 評 だ。160 本 を超 える番 組 のなかで語 られた外 国

み りょく さぐ

ばん ぐみ

まい かい に ほん



がい こく じん

の魅 力 を探ろうという番組。毎 回 日本に住む外 国 人をス まね

はな

ものごと

し ちょう しゃ

さいはっけん



に ほん

こえ

に ほん ぶん か

せ かい

ほこ

ゆう

とど

気づけられた」などの声が届いている。

A book written by the producer of this program was published in December and has become a hit. Out of more than 160 programs, the writer has selected the most striking comments made by these non-Japanese. In Japan there has been a

Social News /三面記事 さん めん き じ

防 犯カメラに写っていた 事件 の様子





こう ひょう

じん

こと ば

きん

かな

ぽん

ちょしゃ



ほん

ばん ぐみ

いんしょうぶか

がつ

はつばい

かた

おも

がい こく

しょうかい

さい

人の言葉から、著者が印 象 深いと思ったものを紹 介。最 くら

おお

に ほん

がい こく じん



近 は悲 しく暗 いニュースが多 い日 本 だが、外 国 人 の目 を とお



さいにんしき

ほん

通すことで良さが再 認 識できる本になっている。

www.tkd-randomhouse.co.jp/

Throwing Fireworks at the Monkey Hill On January 3, at the Fukuchiyama City Zoo (Kyoto Prefecture) many fireworks were thrown at the monkey hill and one monkey was injured. The culprits were five juvenile males aged 18. At the end of January they turned up at the Fukuchiyama Police Station and expressed their regret saying, “We apologize to the monkeys.”

The scene of the incident on CCTV

写真提供:福知山市動物園

ばんぐみ

Injured monkey /やけどをした猿

The boys went to the zoo in February to make their apology. When NIHONMATSU Toshikuni, the director of the zoo said, “I’d appreciate it if you apologized to the monkeys rath-

“One Stormy Night” Adapted into TV Anime か

「あらしのよるに」がテレビアニメ化

C

hildren’s picture book “One Stormy Night” (Arashi no Yoru ni) will be adapted into an animated TV show for the first time. It tells the story of how a wolf and a goat, who ought to be natural enemies, join forces to overcome their difficulties. The book’s theme is “bonding” – a universal subject that all people, regardless of age and sex can relate to. え ほん



はじ

絵本から生まれた「あらしのよるに」が、初めてテレビ ほんらい

てきどう し

アニメになる。オオカミとヤギという本来なら敵 同 士の 2 ひき

ちから



こんなん





ものがたり きずな

匹が、 力を合わせて困難を乗り越えていく物 語 「 。絆」 をテー ねん れい

せい べつ



すべ

ひと びと きょう かん

さく ひん

マに、年 齢 や性 別 を超 えた全 ての人 々 が共 感 できる作 品 になっている。

One stormy night, Gabu the wolf and Mei the goat encounter one another in a hut in the pitch dark. Without being able to see each other they become friends and promise to reunite. The next day when they see each other’s true form for the first time, they are shocked, but nonetheless become friends. In this way, without being able to tell their friends, they become “secret pals,” and as they surmount difficulty after difficulty, the bond between them grows stronger.

© あらしのよるに/ TV PARTNERS アニメ「あらしのよるに ∼ひみつのともだち∼」 テレビ東京系6局ネットにて4月4日スタート 毎週水曜 夕方5:30∼

ある嵐の夜、オオカミのガブとヤギのメイは、真っ暗な

into seven volumes. A special book that paints a picture of Gabu and Mei’s past was published in 2011. “Arashi no Yoru ni” has been adapted into a novel, a musical, a film, and is even used in Japanese elementary school textbooks. The books have been translated into English.

小 屋 の中 で偶 然 出 あう。お互 いの姿 を知 らないまま仲 良

きむらゆういち原作の「あらしのよるに」は、1994 年

くなり、再会の約束をする。次の日、初めてお互いの姿を

の発 売 以来、累 計 発 行 部数 350 万部を超える絵本シリー

見てびっくりするが、2 匹は友達になる。こうして仲間に

ズ。最 初 は 1 冊 だけで終 わりの予 定 だったが、続 きが読

も言 えない「ひみつのともだち」となった 2 匹 は、様 々

みたいという読者からの声がよせられ、全 7 作に。2011

あらし

こ や

よる

なか



ぐう ぜん で

さいかい

たが

やくそく

すがた

つぎ



ひき





なか よ

はじ

たが

ともだち

ひき





つよ

きずな

すがた

なか ま



じ けん

くら

さま ざま

むす

er than to me,” they apologized to the monkeys and cleaned up the monkey hill. At first the monkeys were scared but sometime later they ate food given by the boys. Nihonmatsu said, “The monkeys have fully recovered now.” な

ふく ち やま し どうぶつえん きょう と ふ

さるやま

1 月 3 日、福知 山 市 動 物 園(京 都府)の猿山にたくさ はな び





ぴき

さる

はな

んの花火が投げ込まれ、1 匹の猿がやけどをしました。花 び



さい しょう ねん

るいけいはっこう ぶ すう

まん ぶ

さつ

よ てい



どく しゃ

こえ

か こ



え ほん つづ

ぜん

えが

とく べつ へん



さく

はつ ばい

しょうがっこう

こく ご

きょう か しょ



しょうせつ

る。小 学 校の国語の教 科書に載り、小 説、ミュージカル、 えい が

かたち

さく ひん

え ほん

えい やく

映 画 などさまざまな形 の作 品 になった。絵 本 は英 訳 され ている。

www.ani.tv/arashinoyoruni/

しょう ねん

がつ

どう ぶつ えん





えん

少 年 たちは 2 月 に動 物 園 へお詫 びに行 きました。園

ちょう

に ほん まつ とし くに

わたし

さる あやま

もと

長 の二 本 松 俊 邦さんが「私より猿に謝 ってほしい」と求 さる

あやま

さる やま

さる

さい しょ

めると、猿 にも謝 り、猿 山 をそうじしました。猿 は最 初 しょう ねん

ご しょう ねん

少 年たちにおびえていましたが、その後 少 年たちから



猿山に花火が投げ込まれる がつ みっ か

さい しょ

ねん

年 にはガブとメイの過 去 を描 いた特 別 編 も発 売 されてい

“One Stormy Night,” written by KIMURA Yuichi, is the first book of this popular children’s series which has sold over 3.5 million copies since its debut in 1994. The author originally had no plans to make it into a series, but after receiving requests from readers hoping to read more, the series grew

はな び

はつばい い らい

ねん

な事件を乗り越えて強い絆で結ばれていく。

さるやま

げんさく

にん

あた



いま

げん き

に ほん まつ

さる

与えられたえさを食べました。二 本 松さんは、 「猿たちは はな

今ではすっかり元気」と話します。

がつ げ じゅん ふく ち やま しょ

火 を投 げたのは 18 歳 の 少 年 5 人。1 月 下 旬 、福 知 山 署 い

さる

もう

わけ

はんせい

に行き、 「猿に申し訳ない」と反省しました。



Sewing Machine Café & Lounge nico /ミシンカフェ&ラウンジ nico

Quiet Craft Boom Gains Ground 静かにひろがる手芸ブーム しず

しゅ

S

げい

ince the morning drama show “Carnation” began to air on NHK in October 2011, a quiet sewing machine boom has been taking place. Because of its gripping storyline, the program has also become popular with viewers who wouldn’t usually be interested in such dramas. Inspired by the heroine who is both a dressmaker and shop owner, the numbers of people beginning to use a sewing machine, or taking up handicrafts has risen. ねん

がつ

ほう

2011 年 10 月から NHK で放

えい

かい し

あさ

り よう

おこな

ちゃ

よう

しゅ じん こう あこが

裁 店 を開 いている主 人 公 に 憧 つか

しゅげい

はじ



さん か

茶を飲みながら参加できます。

し ちょう しゃ

段 はドラマを見 ない視 聴 者 に ひら

いと

ショップも行われていて、カフェでお



もしろさが 評 判 を呼 んで、普

さい てん

しょ しん しゃ

おし

起きています。ストーリーのお

ひろ

さい だん

セッティングから教えてくれるワーク



にん き

ぬの

ペースも利用できます。初 心 者に糸の

かけに、静かなミシンブームが

まで人 気 が広 がりました。洋

ほん たい

フェです。ミシン本体のレンタルはも さ ぎょう

しず



たの

アイロンなどの作 業 をするためのス

小 説「カーネーション」をきっ

だん

ひと

おお

しょうせつ





ミシンを持 っていない人 でも楽 しめるのがミシンカ ちろん、サイズの大 きな布 の裁 断 や、

れんぞく

映が開始された朝の連続テレビ

ひょう ばん

things like cutting out large amounts of fabric or ironing. These cafés also host workshops for beginners that start with teaching basics, such as how to set up the thread, and it’s possible to take part while enjoying a cup of tea in the cafe.

 nene / nene さん ひと



れてミシンを使った手芸を始める人が増えています。

Those who don’t own a sewing machine can enjoy crafts at a sewing machine café. These cafes offer not only sewing machine rental, but also plenty of workspace in which to do

Sewing Machine Café & Lounge nico is one such place. The café is equipped with more than ten sewing machines of various types, including home use, lockstitch, and industrial machines. The café provides various kinds of services including one-on-one instruction courses for beginners, and a basic sewing machine and workspace rental package.

Sewing Machine Café & Lounge nico /ミシンカフェ&ラウンジ nico nico2525.exblog.jp/



Lessons at Okadaya /オカダヤでの講 習

会 ニ コ

ひと

てん ない

ミシンカフェ&ラウンジ n ico もその一つです。店内に か ていよう

ほか

しょくぎょうよう

ぱい

ひと

さん か しゃ

そう

はば

ひろ



は家 庭 用ミシンの他、ロックミシン、職 業 用ミシンなど

しもしています。

10 台以 上 のミシンがそろっています。マンツーマンでア

ISHIGURO Tadashi of the Okadaya Product Development Division says, “Products for updating and customizing clothes are popular; our bestsellers are laces and buttons that can be used to make easy alterations. After the earthquake, there were many people who took up handicrafts in order to make scarves and vests to send to the devastated areas. Some of those customers turned into regulars.”

だい い じょう

しょ しん しゃ む

ドバイスをしてくれる初 心 者 向 けのプランから、ミシン さ ぎょう

り よう

さま ざま

と作 業 スペースのみを利 用 するプランまで、様 々 なコー スがあります。

The shop’s owner ‘nene’ says, “Of course the drama made an impact, but I feel that the desire to treat things with care became stronger since the big earthquake. The majority of our customers are beginners or those who haven’t used a sewing machine in a while. Most of our customers start out with something basic like a bag for knickknacks or a lunch box case. In March we started up the ‘free sewing’ workshop which people can casually take part in.” てん しゅ





しょう ひん き かく か

いし ぐろ ただし

じ ぶん ごの う





Other popular handicraft cafés provide embroidery, beading, and metal engraving experiences. But the most popular handcraft café found all over Japan is the knitting café where one can start out with just a pair of knitting sticks. It seems that these are popular because customers can ask for advice or knit something new while enjoying a cup of tea.

しょ ほ

ふくろ

的 な袋 ものからつくりはじめま がつ

す。3 月からはフリーソーイング き がる

さん か

きょうしつ

はじ

という気軽に参加できる教 室を始 めました」 。

Okadaya /オカダヤ

People can also take lessons at Okadaya, a specialist haberdashery store. Knitting classes and seasonal events are held there. A wide range of people, from beginners to advanced, from children to senior citizens, attend the classes. They also have a sewing machine rental service. しゅ げい ざい りょう せん もん てん

こう しゅう かい

たい けん

手 芸 材 料 専 門 店 オカダヤでも講 習 会 を体 験 できま あ

もの

き せつ



こうしゅうかい

ひら

す。編み物や季節のイベントに合わせた講 習 会が開かれ しょ しん しゃ



かた

物 入 れやお弁 当 袋 のような初 歩 てき

ひと

なってくださる方もいます」 。

おお

ました。ほとんどのお客 様は、小 べん とう ぶくろ

はじ

きゃく さま

ミシンを使う方の来店が多くなり もの い

ひ さい

うしたお客 様 のなかにはリピーターに

感じます。初 心 者と、久しぶりに きゃくさま

しん さい ご

おく

しゅ げい

ひさ

らいてん

すじ しょう ひん

めに手 芸 を始 める人 が増 えました。そ

つよ

かた



地 へ送 るマフラーやベストをつくるた

たい せつ

るという意識が強くなったことを つか

かん たん

ンが売 れ筋 商 品 です。震 災 後、被 災

ひがし

しょしんしゃ

たか

に自 分 好 みに変 えられるレースやボタ

日 本 大 震 災 以 来 ものを大 切 にす かん

はな

よう ひん

「ドラマの影 響 もありますが、 東 い しき

石 黒 忠 さん

のはリメイク・カスタム用 品 で、簡 単

店 主 の n ene さんは話 します。 に ほん だい しん さい い らい

ISHIGURO Tadashi

商 品 企 画 課の石 黒 忠 さんは話します。 「ニーズが高い

はな

えい きょう



配の人まで、参加者の層は幅が広いです。ミシンの貸し出



ねん

ています。初 心 者 からベテランまで、また子 どもから年

ほか

ちょう きん

他 にも、ししゅう、ビーズアクセサリー、 彫 金 といっ ゆた

しゅげい



たバラエティー豊かな手芸カフェがあります。なかでも編 ぼう

はじ

かく ち

ひろ

み棒 があればすぐに始 められるニットカフェは各 地 に広 こうしゅうかい

まっています。講 習 会やカフェで、わからないところを そう だん

ちゃ

たの

さく ひん

相 談 したりお茶 を楽 しみながら作 品 をつくることができ にん き

るのが人気のようです。

Okadaya Co., Ltd. /株 式 会 社オカダヤ www.okadaya.co.jp/ Text: HATTA Emiko /文:服田恵美子



Koshien – Where Teammates Cooperate to Pursue Dreams

甲子園--仲間と協力して夢を追う場所 こう



えん

なか



きょう りょく

K

oshien is officially called Hanshin Koshien Kyujo (stadium). This ballpark was built in 1924 in Hyogo Prefecture as the first state-of-the-art baseball stadium in Japan. It’s the home ground of the professional baseball team, Hanshin Tigers, and is also the location for the Japanese national college American football championships. In addition, Koshien is a sacred spot for high school baseball. The national high school baseball championships are held there every spring and summer. Teams participating in the summer championship get especially fired up because only the schools that have qualified – 49 high school teams out of over 4,000 nationwide – get to play in the stadium. こう し えん

せい しき

な まえ

はん しん こう し えん きゅう じょう

甲 子 園 は正 式 な名 前 を阪 神 甲 子 園 球 場 といいます。

ひょう ご けん

ねん



に ほん はつ

ほん かく てき

兵 庫県にあり、1924 年に建てられた日 本 初の本 格 的な きゅう じょう

や きゅうきゅう だん はん しん

ほん きょ ち

球 場 でした。プロ野 球 の球 団 阪 神 タイガースの本 拠 地 だい がく せい

ぜん こく

であり、大 学 生 にとってはアメリカンフットボール全 国 たい かい

かい じょう

なに

こう こう や きゅう

大 会の会 場 でもあります。そして何よりも、高 校 野 球 の せい ち

ゆう めい

まい とし

はる

なつ

こう こう や きゅう ぜん こく たい

聖 地として有名です。毎年、春と夏に高 校 野 球 の全 国 大

10

ゆめ

かい



おこな



とく

なつ

しょ

たい かい

ぜん こく

こう

会 が行 われるからです。特 に夏 の大 会 は、全 国 4,000 校 い じょう こう こう





こう

しゅつ じょう

以 上 の高 校 から勝 ち上 がった 49 校 だけが出 場 できるた も



め、とても盛り上がります。

Baseball is the national sport, and high school baseball is exceptionally popular. NHK airs all the championship games, and some of the players become such celebrities that fans and media chase them around. There is even a magazine dedicated to high school baseball. や きゅう

に ほん

こくみんてき

なか

こうこう や きゅう

野 球 は日本の国 民 的スポーツですが、中でも高 校 野 球

にん き

かくべつ

ぜんこくたいかい

すべ

ほうえい

せんしゅ

の人気は格別です。NHK は全 国 大 会を全て放映し、選 手 ゆう めい じん

にん き もの



が有 名 人 なみの人 気 者 になってメディアやファンに追 い まわ

こうこう や きゅうせんもん

ざっ し

回されることもよくあります。高 校 野 球 専 門の雑誌もあ ります。

“When they see teammates coming together to fight it out, baseball has the power to move the hearts of Japanese people. The dedication high school players show, and the unique

qualities of each team, makes it especially interesting for the spectators,” explains ISHII Makoto, deputy general manager of the card division of Epoch Co., Ltd.. Epoch sells baseball trading cards and started to sell Koshien Stadium models in August 2011. The price of a stadium model, at 15,750 yen, is not cheap. Nevertheless Ishii says, “Our customers have expressed their gratitude that we are selling this item.” なか ま

きょうりょく

たたか

や きゅう

に ほんじん

かんどう

「仲間と協 力 して戦う野 球 は、日 本 人を感動させるスポー とく

こう こう せい

ほん とう

かく

ツなんですよ。特 に高 校 生 は本 当 にひたむきですし、各 どく じ せい



がわ

チームに独自性があるのも見る側にはおもしろいのです」 こうこう や きゅう にん き

り ゆう

せつめい

かぶしきがいしゃ

と高 校 野 球 の人気の理由を説明するのは、株 式 会 社エポッ しゃ

じ ぎょう ぶ

いし

ク社カード事 業 部デピュティゼネラルマネージャー、石 い まこと

しゃ

や きゅう

居 誠 さんです。エポック社 は野 球 のトレーディングカー はんばい

いま い

場 の模 型  ® 阪神甲子園球場

に ほん じん

まい

園 です。ですから今 生 きている日 本 人 のほとんどは、毎 としこう し えん

み き

そだ

わけ

年 甲 子園のニュースを見聞きしながら育ってきた訳です。 こう し えん じょう ほう

せ だい



ひろ

こう し えんきゅうじょう

そのため甲 子 園 の情 報 やイメージは、世 代 を超 えて広 く

模型も発売しました。値段は 15,750 円と安くはありませ

やす

日 本 人に共 有されています。

んが、 「よく発売してくれた、とお客さまに感謝されました」

Because of this Koshien has now begun to host tournaments unrelated to professional and high school baseball. Anyone who is into baseball – that includes the elderly and women, along with parents and children playing catch ball – can participate in the Masters Koshien, an event that has been going since 2004. The attraction is that participants can experience baseball on the iconic Koshien baseball field.

はつばい

がつ

えん



ドなどを販売していて、2011 年 8 月には甲子 園 球 場 の も けい

ねん

Hanshin Koshien Stadium model/阪 神 甲 子 園

ね だん

はつばい

いし い

えん

きゃく

かんしゃ

はな

と石居さんは話します。

“The reason we decided to sell these models was that we thought that adults whose sons had played at Koshien, or who had themselves wanted to make it to Koshien when they were young, would probably like to get their hands on one. It is made out of Polystone and hand painted by craftsmen. This adds to the price, but we wanted the models to be high quality,” adds Ishii. “It’s a special place to which only a handful of teams, successful in local tournaments, can go. A strong bond between teammates grows as, covered in sweat and mud, they strive towards Koshien. And that’s why Koshien represents an irreplaceable memory of youth that money can’t buy,” says Ishii, explaining the importance of Koshien. わたし

も けい

はつばい

おも

こう し えん

「私たちがこの模型を発売しようと思ったのは、甲子園に しゅつ じょう

きゅう じ

おや ご

むかし こう し えん

出 場 した球 児 の親 御 さんや、昔 甲 子 園 にあこがれてい かた

おとな

そう



かんが

た方、 つまり大人の層が買ってくださると考えたからです。 そ ざい

さい しき しょく にん

て ぬ



素 材 はポリストーン、彩 色 は職 人 による手 塗 りです。値 だん

たか

しつ

段は高くなってしまうのですが、質にこだわりたかったの いし い

こう し えん

ち ほうたいかい





です」と石居さん。 「甲子園は地 方 大 会を勝ち抜いてきた きゅう じ



とく べつ

ば しょ

あせ

どろ

ひとにぎりの球 児 だけが行 ける特 別 な場 所 です。汗 と泥 なか ま

とも

つよ

きずな



にまみれ仲間と共にめざすため、強い絆が生まれます。だ すべ

きゅう じ



こう し えん じゅうよう

かた

青 春 の思い出なのですよ」と甲子園の重 要さを語ります。

The National High School Baseball Championship celebrated its 93rd tournament in 2011. Since the 10th championship, the event has mostly been held at Koshien. Most Japanese alive today grew up absorbing news and images from Koshien, for this reason it’s a subject that most Japanese, regardless of age, can relate to. こう こう や きゅう なつ

ぜん こく たい かい

ねん

だい

かい

高 校 野 球 の夏 の全 国 大 会 は 2011 年 に第 93 回 をむか だい

けっ か

かい い こう

かい じょう こう し

えました。そして第 10 回 以 降 のほとんどの会 場 が甲 子

こう し えん

こうこうせい

や きゅう い がい

その結果、甲子園ということばは高 校 生や、野 球 以 外

たいかい

つか

ねん

の大会にも使われるようになってきました。2004 年から おこな

こう し えん

や きゅう ず

ひと

行 われている「マスターズ甲子園」は、野 球 好きな人な だれ

なんさい

ちょうせん

や きゅうたいかい

こうれいしゃ

じょ

ら誰でも何歳でも挑 戦できる野 球 大 会です。高 齢 者や女 せい



おや こ

性のプレーも見られますし、親子がキャッチボールをする さん か

たいかい



ためだけに参加することもあります。この大会の売りはあ きゅうじょう こう し えん

つか

こがれの球 場 、甲子園のグラウンドが使えることです。

Putting the name Koshien at the end of any national event related to high school students has become an established custom. It seems new national competitions for liberal art clubs are often named “Something, Something Koshien.” Some of these events are linked to machi-okoshi (promotions to jumpstart the economies of local towns). Another characteristic these events have in common is that they are generally events in which teams compete, rather than individuals. こう こう せい

こう し えん

からこそ全 ての球 児 にとって、甲 子 園 はかけがえのない せいしゅん おも

に ほんじん きょうゆう



ぜん こく たい かい

こう し えん



高 校 生の全 国 大 会が「○○甲 子園」と名づけられたり げん しょう てい ちゃく

ぶん か けい

呼 ばれたりする現 象 も定 着 してきました。文 化 系 のクラ かつ どう

ぜん こく たい かい

あたら

こう し

ブ活 動 の全 国 大 会 が新 しくつくられたとき、 「○○ 甲 子 えん

めい めい

おお

ち いき

まち

園 」と命 名 されることが多 いようです。地 域 の町 おこし まち

かっせい か

うご

むす

(町を活 性 化しようという動き)と結びついていることも こ じんせん

だんたいせん

おお

とくちょう

あります。また、個 人 戦より団 体 戦が多いのも特 徴 です。

For example, a supercomputer contest established in 1995 is known as Den-no (cyber) Koshien. This contest is hosted by the Tokyo Institute of Technology and mainly attracts high school students who use their skills, techniques, and super-

Epoch Co., Ltd. /株 式 会 社エポック社 epoch.jp/

11

Manga Koshien /まんが甲子 園

computers to compete. In Aomori Prefecture the Fashion Koshien has been held since 2001. This contest assesses the design, manufacturing process, fit, and overall impression of the garment. It also aims to boost the local apparel industry. Some other Koshien events include haiku, flower arrangement, general knowledge contests, and Japanese calligraphy performances. たと

ねん

おこな

例 えば 1995 年 から行 われているスーパーコンピュー べつ めい

でん のう こう し えん

ター・コンテストは、別 名「電 脳 甲 子 園 」です。これは とうきょうこうぎょうだいがく おこな

こうこうせい

たいしょう

東 京 工 業 大 学が行 っている高 校 生などを対 象 にしたコ つか

ンテストで、スーパーコンピューターを使ってプログラム づく

ぎ じゅつ きそ

あお もり けん

こう し

作 りの技 術 を競 います。青 森 県 では「ファッション甲 子 えん

ねん

かいさい

ふく

園」が 2001 年から開催されています。これは服のデザイ かんが

ふく

つく







うえ

で き

ンを考え、その服を作り上げて着て見せた上で出来ばえを きそ

じ もと

さん ぎょう





競 うというものです。地 元 のアパレル産 業 を盛 り上 げる はい く



ばな

しょ

ねらいもあります。そのほかに俳句や生け花、クイズ、書 どう

こう し えん

道パフォーマンスなど、さまざまな甲子園があります。

In Kochi Prefecture, the local authorities, local companies, and residents have collaborated to host the Manga Koshien since 1992. This event is similar to the summer high school baseball championships in various ways. Firstly, student teams are formed according to the school they attend, with team members cooperating to create a manga. Secondly, only teams that win the preliminaries can actually go to Kochi Prefecture. Thirdly, the event is held every August. こう ち けん

ねん

けん

き ぎょう

じ もと

ひと きょう りょく

高 知 県 では 1992 年 から県 や企 業 、地 元 の人 が 協 力 こう し えん

かい さい

して「まんが甲 子 園 」を開 催 しています。このイベント なつ

こうこう や きゅう たいかい



だいいち

は、 夏の高 校 野 球 の大会にとてもよく似ています。第一に、 こうこうせい

がっこう

つく

なか ま

きょうりょく

高 校 生たちは学校ごとにチームを作り、仲間と協 力 しあっ か



だい に

よ せん





てまんがを描き上げます。第二に、予選を勝ち抜いたチー こう ち けん



だい さん

たい かい

がつ

おこな

ムだけが高 知 県 へ行 けます。第 三 に、大 会 は 8 月 に行 わ れます。

“We started this event when we heard that Kochi High School students wanted an event in which they themselves could participate. Just like with the baseball played at Koshien, we wanted to create an event where participants cooperate with teammates. We hope that Kochi becomes

a sacred spot for high school comic fans. That is why we named the event Manga Koshien,” says NAKAOKA Yuji, the head of the Manga Division of Kochi Prefecture’s Cultural Lifestyle Department. “The reason why it has continued to be held after 20 events is because the local people have given it their warm support.” けん ない

こう こう せい

じ ぶん

NAKAOKA Yuji

さん

「県 内 の高 校 生 から『自 分 たちも参

中 岡 祐 二さん



い けん

加できるまんがのイベントがほしい』という意見があった はじ

や きゅう こう し えん

なか ま

ことが始めたきっかけです。野 球 の甲子園のように、仲間 きょうりょく

きそ

たいかい



こうこうせい

せい ち

と協 力 して競う大会、まんが好きな高 校 生の聖地となって おも

こう し えん

な まえ

ほしいという思いもあって、まんが甲子園という名前にな こう ち けん ぶん か せい かつ ぶ



りました」と、高知 県 文 化 生 活 部まんが・コンテンツ課 しゅかん

なかおかゆう じ

はな

かい

つづ



主 幹の中 岡 祐 二さんは話します。 「20 回も続いたのは、地 もと

かたがた

きょうりょく

おも

元の方々があたたかく協 力 してくれたからだと思います」 。

“The best part of this job is that we can actually see high school students cooperate and strive toward one goal,” says Nakaoka. “Everyone is so devoted; they cry when they win, and become very frustrated when they lose. Also, it seems friendship grows not only within teams, but between teams as well. During the Manga Koshien, participants need to complete their manga within the given time. When one team ran out of paint, I saw another team lend them some.” こう こう せい

きょう りょく

ひと

しゅう ちゅう

「高 校 生たちが協 力 しあって一つのことに集 中 している すがた



し ごと

なか おか

姿 を見 られるのが、この仕 事 のいいところです」と中 岡 ねっ しん



かん どう





さん。 「みんな熱心で、勝つと感動して泣きますし、負け

ほか

るとくやしがります。それにチームメートだけでなく、他 あいだ

ゆう じょう

こう

のチームとの間 にも友 情 がめばえるようです。まんが甲 し えん

せい げん じ かん ない





子 園 は制 限 時 間 内 にまんがを描 き上 げないといけないの え





ですが、あるチームの絵の具が足りなくなってしまったと ほか



き、他のチームが分けてあげていましたよ」 。

In the past few years, the number of Koshien events in which adult’s participate has risen. One of them is Kaigo Koshien. This is a contest where kaigo, or care givers, compete to show their devotion to their work. Another event is Manga Koshien /まんが甲子園 manga-koshien.net/

12

Izakaya Koshien /居 酒 屋 甲 子園 www.izako.org/

Izakaya Koshien /居 酒 屋 甲 子 園

called the Izakaya (or Japanese-style pub) Koshien. In this event, which started in 2006, eateries form teams to compete against other eateries in terms of food, service, and dedication to their work. The aim of this event is for pubs to compete, and share stories with other pubs, in order to improve their own business, and to energize the izakaya industry. すう ねん

お とな

さん か

こう し えん



ここ数年は、大人が参加する甲子園が増えてきました。 ひと

かい ご こう し えん

かい ご

し ごと

その一 つは「介 護 甲 子 園 」です。これは介 護 の仕 事 をし ひと

し ごと

ねっ しん

きそ

ている人 たちが仕 事 への熱 心 さを競 うコンテストです。 い ざか や こう し えん

い ざか や

みせ

「居 酒 屋 甲 子園」 もあります。これは居 酒 屋が店ごとにチー つく

ほか

りょう り

し ごと

おも

ムを作 って、他 のチームと料 理 やサービス、仕 事 への思 くら

ねん

はじ

いを比べあうというイベントで、2006 年に始まりました。 もく てき

きょう そう

ほか

“When members tell me things like, ‘It made me remember goals I’d lost sight of,’ or ‘I will follow my dreams once again,’ it makes me feel really happy.” こう こう きゅう じ

に ほん いち



ど りょく

わたし

お とな

み なら

は、私 たち大 人 も見 習 うべきものだ かん

い ざか や こう し えん

と感じたので、居 酒 屋 甲 子園という めい しょう

SHIMIZU Kaori

こう し えん

清 水 香 里さん

名 称 にしました。それに、甲子園の なか ま

きずな

い ざか や

ひつ

イメージは仲 間 との絆 です。居 酒 屋 もチームワークが必 よう しょく ば

ほう じん い ざか や こう し えん じ む きょく

要 な職 場 ですから」と NPO 法 人 居 酒 屋 甲 子 園 事 務 局 の し みず かお り



さん か しゃ

清 水 香 里 さんは言 います。 「参 加 者

みせ はなし

わす

しょ しん

おも



じ ぶん

が『忘れていた初心を思い出しまし

い ざか や ぎょう かい ぜん たい

た』 『もう一 度 夢 に 挑 戦 します』と



を聞 いたりすることによって、自 分 の かい ぜん

よう す

に向かってひたむきに努 力 する様子

その目的は、競 争したり、他の店の 話 みせ

ゆめ

「高 校 球 児 が日 本 一 をめざし、夢

いち ど ゆめ ちょう せん

店 を改 善 したり、居 酒 屋 業 界 全 体 を



活 性 化したりすることです。

“Participants of the baseball Koshien put all their effort into single-mindedly striving towards their dream of becoming the best in the country. We adults could learn something from that, so the event is named Izakaya Koshien. Also Koshien has associations with building strong bonds between team members. Teamwork is also very important at izakaiya,” says SHIMIZU Kaori, a member of the NPO group Izakaya Koshien Secretariat.

うれ

言ってくれるのが嬉しいですね」 。

かっせい か

To Japanese people, Koshien is not merely a stadium name; it is a word that has come to mean a contest in which teammates work together as they fight to make their dreams come true. こう し えん

に ほんじん

きゅうじょう

な まえ

甲 子園は日 本 人にとって、ただの球 場 の名前ではなく、

なか ま

きょう りょく

ほか

きょう そう

ゆめ



仲 間と協 力 しあって他のチームと競 争し夢を追いかける たいかい

い み

大 会を意味することばとなっているのです。

Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良

13

J P

ジャパン  プロファイルズ

apan

rofiles

Mino Association for Global Awareness (MAFGA)

財団法人箕面市国際交 流 協 会 (MAFGA)

Putting International Relations on an Equal Footing through the Taste of Home Cooking

世界のお母さんの味で、 フラットな関係を築きたい せ

かい

かあ

あじ

かん

“T

eam Shikamo,” a group of non-Japanese residents in the north of Osaka, are serving up the home cooking of their native countries at an event called “Sekai wo Tsumamigui (Taking a Bite out of the World) One Day Café.” Held every fourth Saturday at a café in Minoh City, Osaka, the event is becoming popular with local residents who have become regular customers. おお さか



ほく ぶ



がい こく じん し みん

あつ

チ ー ム

大 阪 の 北 部 で 暮 ら す 外 国 人 市 民 が 集 ま っ た「Team カ



せ かい



ワン デ ー



S hikamo」は、 「世界をつまみ食い 1D ay カフェ」と名づ じ こく

か ていりょう り

こころ

つづ

まい

けた自国の家 庭 料 理をふるまう試みを続けています。毎 つき だい

ど よう び

おお さか ふ み のお し



月 第 4 土 曜 日 に大 阪 府 箕 面 市 のカフェスペースを借 り き

かい さい

もよお

じ もと じゅう みん じょう れん きゃく

切って開催されるこの催しは、地元の住 民が常 連 客 とし おとず

ひょうばん

て訪れていて評 判となっています。

This event was organized by the Minoh Association for Global Awareness (MAFGA). Secretariat of the association, IWAKI Asuka says, “Approximately two percent of our city’s population is non-Japanese. But there are not many opportunities for them to gather together, or to have more meaningful interactions with Japanese people. Since food is universally appreciated, we thought it might serve as common ground.” き かく

み のお し こく さい こう りゅう きょう かい

じ む きょく ちょう いわ き

企画した箕 面 市 国 際 交 流 協 会の事務 局 長 、岩城あ

はな

けい

み のお し

すかさんは話 します。 「箕 面 市 には そう じん こう

やく

がい こく

総 人 口 の約 2 パーセントもの外 国 せき

ひと

籍 の人 たちがいらっしゃいます。で がい こく じん どう し

あつ

もなかなか外 国 人 同 士 が集 まった に ほん じん

した

はなし

き かい

り、日 本 人と親しく話をする機会を も

しょく じ

ばん

持てずにいました。そこで食 事は万 こく きょう つう

し ぜん



国 共 通 なので自 然 なふれ合 いがで

IWAKI Asuka

おも

岩 城あすかさん

きるのではと思ったのです」 。

At meetings the menu is chosen. Food tasting and preparation all takes time, but non-Japanese members are in charge of all these activities. One of the Japanese volunteers, AKARI Kaeko says, “I help with the preparation, which includes chopping up the ingredients. Every time I participate, it is very interesting to me to see how each country uses ingredients and in what combinations.” おこな

づく

はじ

し しょく

ミーティングを行 ってメニュー作りから始まり、試 食

かい

じゅん び

じ かん

さん か

がい こく じん

会 など準 備 には時 間 がかかりますが、参 加 する外 国 人 が ちゅうしん

かつどう

に ほんじん

中 心になって活動をしています。日 本 人ボランティアと きょうりょく

あか り か え こ

ざいりょう



して協 力 をしている明里賀英子さんは、 「材 料 を切るなど、 し こ

て つだ

くに

しょく ざい

仕 込 みのお手 伝 いをしています。この国 はこういう食 材

Mino Association for Global Awareness (MAFGA) /財 団 法 人 箕 面 市 国 際 交 流

14

きず

協 会(MAFGA)  www.mafga.or.jp/

つか

ざいりょう





まいかいきょう み ぶか

あつ

こく さい けっ こん

なや

きょう ゆう

を使うのかとか、材 料 の組み合わせが毎 回 興 味深いです

で集まることで、国 際 結 婚ならではの悩みも共 有できま

ね」と話します。

すし、息 抜 きになると思 いますね」とマリナさんは話 し

はな

Staff member HINO Miyako always speaks to the nonJapanese participants in easy to understand Japanese. To help non-Japanese participants understand the language and customs of Japan, conversation at the event takes place in Japanese. At the last event, Victoria and Natalia, both from Russia, prepared borscht for 40 people. Smiling, they commented, “It was the first time, so we were anxious before we did it. We were rushed off our feet serving so many people, but it was very exciting.” しょく いん

ひ の みや こ

さん か

がい こく じん

たい

職 員 の樋 野 都 子 さんは参 加 する外 国 人 に対 していつ に ほん ご

はな

かい わ

に ほん ご

おこな

もやさしい日 本 語 で話 しかけます。会 話 は日 本 語 で行 わ がいこくじんさん か しゃ

に ほん ご

しゅうとく

て だす

ます。

Before being appointed as the secretariat, Iwaki was the manager of a Japanese deli. Even though the café is only open one day a month, she believes she’s doing important work. “We keep the prices affordable, but ask that customers rather than volunteers foot the bill, so that we are able to pay our chefs. I believe that this is the way to gain independence, not by depending on the charity of others,” she continues. いわ き

い しき

りょう り

れい

しんぱい だ

で し た。 大 量 の 料 理 を 出 いそが

すので忙 しかったですが、

え がお



とても楽しかったです」と笑顔を見せます。

TOUDOU Marina, who participates in the events as a member of staff, is from Slovenia. Before getting married to a Japanese man and coming to Japan in 2004, she had gained a lot of experience working as a nurse in her home country. “There aren’t many places where nonJapanese housewives can gather and the range of activities available is also limited. By getting together with people in similar circumstances, we can share our troubles and let off some steam,” says Toudou. さん か

とう どう

職 員 としてこの企 画 に参 加 している東 堂 マリナさん ぼ こく

かん ご し

けい けん

は、スロベニアの出 身。母 国 では看 護 師 としての経 験 を けっ こん

ねん

らい にち

積 み、日 本 人 男 性 と結 婚 して 2004 年 に来 日 しました。 で

ば しょ

げんてい

ほう

あま

じ りつ

おも

つづ

せま

おな きょう ぐう

Minoh City is planning to set up the Multicultural Exchange Center (provisional title) in 2013. In the future the team aims to run this enterprise as a business using the center’s café area. “It would make me very happy if other local communities took our lead, putting Japanese and non-Japanese citizens on an equal footing.” The team members continue to keep themselves busy day after day in order to realize this dream. み のお し

ねん

た ぶん か こう りゅう

か しょう

箕 面 市では 2013 年に多 文 化 交 流 センター(仮 称 )の

けん せつ

けい かく

しょう らい

建 設 が計 画 されています。そのカフェスペースで、将 来 てき

うん えい

みな

もく ひょう

的 にはビジネスとして運 営 したいというのが皆 の目 標 で さま ざま

ち いき

わたし

かつ どう

ひろ

に ほん

す。 「様々な地域で私たちのような活動が広がって、日 本 じん

がい こく じん

かん けい

きず

うれ

人 と外 国 人 がフラットな関 係 が築 けるようになると嬉 し ゆめ

じつ げん



た ぼう

ひ び

つづ

こうどうはん

いですね」 。夢の実現に向けてメンバーの多忙な日々は続

もの どう し

きます。

「外 国 人の主婦は、出かける場所も限定されていて行 動 範 い

しゃ

一 歩につながると思うのです」と続けます。

たのでやる前はとても心 配

しゅ ふ



たんとうしゃ

し はら

いち ぽ

はじ

がいこくじん



かね

礼を支払います。その方が甘えがなく自立の

さんは、 「初めてのことだっ

に ほん じん だん せい

か かく

ていただき、料 理を出すシェフ担 当 者には謝

くロシア出 身のナターリア





きゃく さま

しゅっしん

しゅっ しん

ね だん

いますが、ボランティアではなくお客 様 にはお金 を出 し

ヴィクトリアさんと、同じ

き かく

し ごと

だい じ

おな

しょく いん

にち

てん

長 を務めていました。1 日だけのカフェでも、仕事として

分 用 意 したロシア 出 身 の

たの

そう ざい や

ちょう つと

しゅっ しん

たい りょう りょう り

じ む きょく ちょうしゅう にん

岩 城 さんは、事 務 局 長 に就 任 するまでは惣 菜 屋 の店

にん

ぜんかい

まえ

はな

の意識を大事にしています。 「値段は手ごろな価格にして

を知る手助けにもなっています。前回、ボルシチを 40 人 ぶん よう い

おも

に ほん しゅうかん

れていて、外 国 人 参 加者の日 本 語の習 得や、日本の習 慣 し

いき ぬ

囲 が狭 くなってしまいます。こうして同 じ境 遇 の者 同 士 Text: KAWARATANI Tokiko /文: 瓦 谷 登貴子

15

Humor

Glomaji Community www.glomaji.com

グローマジ ユーモア

(Global Romaji)

The following photos are scenes from daily life or cultural activities. Please enter your humorous comments about the photos written in Glomaji. Photos for the competition and a more detailed explanation of Glomaji are available at www.glomaji.com. The eight best comments will appear each month on this page along with the entrant’s name. A prize of 5,000 yen will be awarded to the funniest caption of the month.

つぎ

しゃ しん

に ほん

ぶん か

せい かつ

しゃ しん

次の写真は日本の文化や生活のシーンです。写真についての グ ロ ー マ ジ





ユーモラスなコメントを Glomaji で書き込んでください。www. よう

しゃしん

くわ

glomaji.com にコンテスト用の写真、Glomaji についての詳しい せつめい

まいつき

な まえ





けい さい

なか

もっと

に下記のように掲載いたします。その中で最もおもしろいキャ えん

おく

プションには 5,000 円を贈ります。 [Temizuya] (Washbasin used to purify hands and mouth before worshiping at a Shinto shrine) Kono kyanpu wa totemo furui desu ne. Sentakusuru senzai ga arimasen. (Stephanie TRALBAUT) This campsite is very old isn’t it? There’s no detergent for laundry. Aahhah, Ojiichan! Ireba o soko ni irecha damedesho! (Blaine MIYAKAWA) (Argh, grampas! Don’t put your dentures in there.)

[Shuugi’bukuro] (A gift envelope. In Japan it is customary for guests to present money at a wedding, or on celebratory occasions) Musubime wa fukuzatsu sugite, akerarenai. Mouuu! (Fred, British) This knot is too complicated I can’t open it. Bah! Minna-san, ganbatte, okane irete, boku ate ni okutte ne…… yoroshiku …. (Kamran S. Usmani, Pakistan) Everyone do your best, put the money in and please send it to me. Cheers.

[Snow and children] (Many people enjoy skiing in winter. Children love snow) Onegai utanaide! Bokutachi no okozukai ageru kara. (Hide, Japanese) Please don’t shoot! We will give you our pocket money. Kyodaina kuma no kougeki o uketara hanngeki, junnbi wa OK desu! (Carlos GUTIERREZ ,Chilean) We are ready with a counter attack in case the big bear attacks us. [Joshi’gakusei Unifrom] (Japanese high school girls wear a school uniform) ◎ Toire (toilet) wa doko na no? Hayaku mitsukete! (Hide, Japanese) Where is the toilet? Quick, find it! Ushiro sugata ga kireina watashitachi desu! (Yuri Asou, Japanese) Seen from behind, we’re beautiful. こんげつ

16

もっと

とも

説明があります。毎月ユーモアコメントベスト 8 には名前と共

◎ The funniest caption of this month. /今月、最もおもしろかったキャプション

Multi-level Japanese Text ぐ ろ ー ま じ

ぐろーばる ろ ー ま じ

Glomaji (Global Romaji) とは?→

に ほん ご

マルチレベル日 本 語テキスト

に ほん

ふか



日本を深く知る No. 073 Audio File Available for Premium Subscribers こうどくしゃ む

おんせい

あり

プレミアム購読者向けに音声ファイル有 www.hiraganatimes.com

“Insight into Japan” is written also in Glomaji (Global Romaji). What is Glomaji (Global Romaji)? It is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji is the form of romaji used when inputting Japanese into a PC with Roman characters; it can also be used as a global method of communication in Japanese.

Features of Glomaji: 1. Glomaji is a way of expressing Japanese with the alphabet and can be useful not only for those wanting to read the language, but also for learning how to input Japanese characters into a PC using the Roman alphabet. It allows users to communicate not only with native Japanese, but also with Japanese learners all over the world. 2. It utilizes only 21 letters of the alphabet and about 100 phonetic syllables. You can read and write it without any knowledge of hiragana , katakana and kanji . Furthermore, unlike English, Glomaji is pronounced exactly as it is written. 3. Katakana words adopted from English are not used. English words can be written with their original spelling within Glomaji sentences. This means it can be used as a communicative tool after acquiring basic Japanese grammar. By using Glomaji, even beginners can participate in the Glomaji Community. The service is free of charge. www.glomaji.com

“Glomaji” Text Notes wa/ha, o/wo, e/he and zu/du Though the Japanese characters for wa, o, e, and zu are written as ha, wo, he and du (shown in black letters in Insight into Japan texts) when inputting Japanese text into a PC, Glomaji represents them phonetically as wa, o, e and zu. coffee/ko-hi-  Loan English words like coffee are written as they would be in English, therefore in Glomaji we simply type: coffee. Of course, if you were converting these words into katakana using a PC you would type ko-hi- in order to get コーヒー . Katakana spellings are written in black letters in Insight into Japan texts) you and to   Please note that when reading Glomaji, you pronounce the above spellings differently than if you were reading it as English text. You is pronounced as yo u (the u is pronounced as a separate consonant rather than blending with the yo. To is pronounced the same as the to from the Japanese word tomodachi (friend).

koubann

The pronunciation of the Japanese ou combination is similar to the pronunciation of oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u bann.

koutsuu

When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.

* Further details about Glomaji are available at www.glomaji.com/rule/index.html Examples (the) desk [in fact] go and ~

English furigana Notes

 Words in parentheses are not translated into Japanese.  Words in square brackets are not translated into English.  When the English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English.  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italics . indicates the rest of phrase to follow

17









たいむず



あたら

Hiragana Times から生まれた新しいコンセプトです。

Close Up Japan

Could “Burning Ice” turn Japan into a Nation With a Self Sufficient Energy Supply? も

こおり



ほん



げん



きゅう こく



「燃える 氷」が 日本 を 資源自給国 に 変える!? “Moeru koori” ga

Nihonn o/wo

shigenn jikyuukoku ni

kaeru !?

❶ Carrying the hopes of the nation, on February 12, the deep-sea drilling vessel “Chikyu” left Shimizu port, Shizuoka Prefecture. ❷ Its mission is to carry out the world’s first methane hydrate producing tests at Daini Atsumi Kaikyuu, an area offshore from Atsumi Peninsula and Shima Peninsula. ❸ Created from water combined with methane produced from the remains of animals and plants underground, in low temperature and high pressure conditions methane hydrate exists in a similar form to ice. に がつじゅうに にち

❶2 月

12

ち きゅうしん ぶ

日、

たん さ せん

地 球 深部

(on) February 12

the deep earth

2 gatsu 12 nichi, にな

しずおか けん

(the) hopes

carrying

Shizuoka Prefecture

期待 を

担い

kitai o/wo

ninai

せ かい

the world’s

Shizuoka kenn

no

first

Atsumi Peninsula

Shima Hantou

no

water

mizu

kara deta

methane/metann

kankyou

no

in

下 で under

moto de

to

chichuu de



の ような

koori

no youna

ice

tame desu.

underground



in (a) similar

(created from) combined

toga musubitsuki, じょうたい

状 態 で form to

joutai de

死んだ

(the) remains <dead> of

と が 結びつき、

methane

こおり

ため です。

むす

shokubutsu の

地 中 で

めたん

メタン

もと

okiai

(its mission) is

ち ちゅう



with

から 出た produced from

(an area) offshore

okonau 水



沖 合、

from

行う

methane hydrate

plants

Shima Peninsula

おきあい

to carry out

みず

環 境

18

to

植 物

かんきょう conditions



de

Methane hydrate/metann haidore-to wa/ha,

ya

志摩 半 島 おこな

めたんはいどれーと

❸ メタンハイドレート は、

and

し ま はんとう



at

Daini Atsumi Kaikyuu

しょくぶつ

methane hydrate



(the) Daini Asumi Kaikyuu

shukkou shimashita.

methane hydrate/metann haidore-to no and

Atsumi Hantou

第二 渥美 海 丘

left

Shimizukou o/wo

on (the) sea

だい に あつ み かいきゅう

of

めたんはいどれーと

渥美半 島

seisann shikenn o/wo

no

メタンハイドレート の

あつ み はんとう

drilling tests

Nihonn

出 港 しました。

Shimizu port

kaijou de no

生 産 試験 を



しゅっこう

清水 港 を

[of]

日本

(the) nation <Japan>

し みずこう

海 上 での

hajimete

に ほん

Chikyu

かいじょう

せいさん し けん



“Cikyuu” ga



初めて

Sekai de

tannsasenn

静 岡 県

はじ

❷世界 で

「ちきゅう」 が

survey vessel

chikyuu shinbu

き たい

探査船

shinnda

どうぶつ

動 物 animals

doubutsu

ていおんこうあつ

低 温 高 圧 の

low temperature and high pressure

teion kouatsu no

そんざい

存 在 します。 exists

sonnzai shimasu.

read: ni, juu ni

ぐ ろ ー ま じ









に ほん ご







じ にゅうりょく

つか









こくさい に ほん ご





つか

あたら

ほうほう

Glomaji はパソコンで日本語をローマ字 入 力するときに使うローマ字を国際日本語文字としてそのまま使う新しい方法です。

❶ Since methane hydrate burns when close to fire and leaves only water behind, people call it “burning ice.” ❷ Methane hydrate produced from methane gas can be used as a natural gas and it is estimated that a huge amount exists in the world. ❸ It is believed that measured in years, 100 years’ worth of natural gas supply to Japan is buried in the deep sea around Japan. めたんはいどれーと



❶ メタンハイドレート は、

火を

Methane hydrate/metann haidore-to wa/ha,

hi o/wo

methane hydrate

みず

のこ



しか

mizu

shika

water

only

こと から、

nokoranai

koto kara,

めたんはいどれーと

から

Methane hydrate/Metann haidore-to

kara

てんねん が す

天 然 ガス

と して

tennnenn gas/gasu

to shite

(a) natural gas

ある

すいてい



exists

that

aru

to

に ni

ひゃく ねんぶん

(the) world

に ほん しゅうへん

かいていめん か

around Japan

(the) deep sea

boudaina ryou ga

海 底 面下

には、

kaiteimenka

niwa/ha,

ねん



in

てんねん が す し ようりょう

years

nenn

天 然 ガス 使 用 量 の

Japan to

natural gas supply <use amount>

Nihonn no

tennnenn gas/gasu shiyouryou no



ある



言われています。

aru

to

iwareteimasu.

that

(a) huge amount

niwa/ha

周 辺 の

りょう

膨 大な 量 が

in

sekai

に ほん

is buried

ぼうだい

には

日本 の

りょう

hundred years’ worth of

methane gas

せ かい

Nihonn shuuhenn no

100 nennbunn no ryou ga

めたんがす

世界

suitei sareteimasu.

100 年 分 の 量 が

to iwaremasu.

methane gus/metan gasu wa/ha

❸日本

kannsann suruto

(people) call (it)

“moeru koori”

推 定 されています。

measured

と 言われます。

burning ice

seisann sareru

tsukae,

換 算 すると、

in

moete,



メタンガス は

can be used and

かんさん

(it) burns and

生 産 される

使え、

it’s estimated

to

こおり

produced

つか

燃えて、

when

「燃える 氷 」

さいさん

from

as

close to







chikadukeru

since 

❷ メタンハイドレート methane hydrate

近づける

fire

残らない leaves behind

ちか

read: hyaku

it is believed

❶ It has been estimated that in the marine area to be surveyed, there is enough methane hydrate to supply Japan with approximately 11 years worth of liquefied natural gas, based on import figures for 2011. ❷ Digging four wells in the bottom of the ocean, at a depth of approximately 1,000 meters, from January to March next year, they plan to experiment with extracting methane gas from the sea. ちょう さ

おこな

かいいき

❶ 調 査 が 行 われる to be surveyed

ゆ にゅうりょう

輸 入

には、

日本 の

kaiiki

niwa/ha,

Nihonn no

(the) marine area

Chousa ga okonawareru

in

にせんじゅういち ねん



(2011

importing figures

年)



twenty eleven [years]

yunyuu ryou

( 2 0 11 n e n n )

(enough) methane hydrate

methane hydrate/metann haidore-to ga すいしん やく せ ん め ー と る at (a) depth of one thousand meters

来 年

next year

rainenn と



いち がつ

1 月

から

1 gatsu

kara

January

し けん

from

おこな

取り出す

試験 を 行う

toridasu

shikenn o/wo okonau

extracting

to experiment (with)



aru

to

さん がつ



kaitei

ni

3 月



3 gatsu

ni

March

that

海 底

よ てい

to

in

かいじょう

natural

gas

じゅういち ねんぶん

ある

there is (to supply)

(the) bottom of (the) ocean

Suishinn yaku 1,000 meters/me-toru no

liquefied

ekika tennnenn gasu 11

年 分 の

11 years’ worth of

oyoso

かいてい

❷ 水 深 約 1,000 メートル の

液 化 天 然 ガス

Japan with

approximately

no

メタンハイドレート が

えき か てんねん が す

およそ

based on

めたんはいどれーと

らいねん

に ほん

海 域

11 n e n n b u n n n o すいそく

推 測されています。 it has been estimated

suisoku sareteimasu. よん ほん

いど

4 本 の 井戸 を four wells

4 honn no ido o/wo



掘り、

digging

hori,

read: senn, yonn

めたん がす

海 上 に

メタン ガス を

kaijou ni

methane gas/metann gasu o/wo

from (the) sea

read: nisenn juu ichi, juu ichi

methane gas

read: ichi, sann

予 定 です。 (they) plan

yotei desu.

19

に ほん ご しょきゅうしゃ

ぐ ろ ー ま じ

つか

に ほんじん



















日本語初 級 者も Glomaji を使って日本人とコミュニケーションできます。

Close Up Japan

Estimated methane hydrate distribution ● indicates the estimated areas 世界のメタンハイドレート分布予 測 ●は分布が予測されている場 所

Sea of Japan ᪥ᮏᾏ

Territorial waters 㡿ᾏ

East China Sea ᮾࢩࢼᾏ

© MH21 Research Consortium

Exclusive economic zone ᤼௚ⓗ⤒῭Ỉᇦ

Daini Atumi Kaikyuu ➨஧῿⨾ᾏୣ

Pacific Ocean ኴᖹὒ

Japan s exclusive economic zones 日本の排他 的 経 済 水 域

❶ However there are some problems. ❷ Methane hydrate exists some 100 meters below the surface of the deep sea, so it cannot be easily produced. ❸ Using current technology it costs so much to produce, that it is more expensive than oil. ❹ Depending on the way it is mined, it is feared that it might accelerate global warming, and there is also the possibility of adverse effects on the local marine environment, but many measures to deal with these problems are being considered. もんだい

❶ しかし

問 題 も

however

(some) problems

Shikashi しんかい

深 海



shinnkai

no

(the) deep sea

(the) surface below

ひ よう

(it) costs so much that

hiyou ga kakarisugi, ほうほう

せき ゆ

より

値 段 が 高く

なってしまいます。

sekiyu

yori

nedann ga takaku

natteshimaimasu.

oil

に よって は、

houhou

ni yotte wa/ha,

shuuhenn kaiiki

e/heno

sorerano

20

問 題に problems

mondaini

温 暖化を

加 速 させる

ondannka o/wo

kasoku saseru

on

たいしょ

えいきょう

影 響

(adverse) effects

eikyou

対 処 する

さまざまな

taisho suru

samazamana

to deal with

it is

か そく

global warming

への

もんだい

more expensive

おんだん か

周 辺 海 域

these

than

depending on

(the) local marine (environment)

to mine

seisann ni

石油

方 法

しゅうへん かいいき

生 産 に

gijutsu dewa/ha

たか

many

(it) might accelerate

mo

せいさん

❹ 生 産

(it) is produce

Seisann

しんぱい

心 配



shinnpai

ya

(it) is feared (that)

かんが



also

so

せいさん

using technology

Ima no ね だん

tame,

技 術 では

current

seisann dekimasenn.

ため、

ぎ じゅつ

❸ 今 の

(it) cannot be produced

存 在 している

sonnzai shiteiru

exists

いま

生 産 できません。

費 用 が かかりすぎ、

それらの

some hundred meters

suuhyaku meters/me-toru ni

せいさん

kanntann niwa/ha

そんざい

数 百 メートル に

kaitei menn ka

easily

(the) way

Methane hydorate/Metann haidore-to wa/ha,

すうひゃく め ー と る

海 底 面 下

簡 単 には

methane hydrate

arimasu.

かいてい めん か

かんたん

❷ メタンハイドレート は、

there are

monndai mo

of

めたんはいどれーと

あります。

and

考 えられます

が、

kanngaeraremasu

ga,

there is (the) possibility

たいさく

対 策 が measures

taisaku ga

but

けんとう

検 討されています。 are being considered

kentou sareteimasu.

ぐ ろ ー ま じ こ み ゅ に て ぃ ー

む りょう

り よう

「Glomaji Community」が無料で利用できます。www.glomaji.com

❶ Recently, Korea, India, and other countries, have started seriously researching and studying methane hydrate as a promising new energy source. ❷ Japan imports most of its energy resources from foreign countries. ❸ So Japan is putting its energies into developing methane hydrate as a source of energy that can be produced domestically. ❹ As a result, it has been said that its current level of technology is the most advanced in the world. さいきん

かんこく

❶ 最 近 では、

韓 国

recently

Korea

Saikinn dewa/ha,

えねるぎー

エネルギー

Kannkoku

本 格化

がいこく

外 国

から

gaikoku

kara

foreign countries

ゆ にゅう

エネルギー 資 源

として

energy/enerugi- shigenn

to shite

(a) source of energy

さいせんたん

最 先 端

(is) the most advanced

saisentann

じ こく



せいさん

自国 で

生 産 できる

domestically

Soreyueni,

(that) can be produced

jikoku de

seisann dekiru かいはつ

開 発 に

methane hydrate

developing

methane hydrate/metann haidore-to no

けっ か

as a result

Sono kekka,



most of

hotonndo o/wo

めたんはいどれーと

げんざい

❹ その 結 果、

(Japan) is putting its energies into

chikara o/wo ireteimasu.

ほとんど を

メタンハイドレート の

as

力 を いれています。

chousa kennkyuu o/wo

energy/enerugi- shigenn no so

yunyuu shiteimasu.

ちから

researching (and) studying

(its) energy resources

Nihonn wa/ha

imports

え ね る ぎ ー し げん

yuubouna

調 査 研 究 を

輸 入 しています。 ❸ それゆえに、

from

mo

エネルギー 資 源 の

Japan

saseteimasu.

(a) promising

ちょう さ けんきゅう

え ね る ぎ ー し げん

❷日本 は

有 望な

[also]

nado

めたんはいどれーと

に ほん

have started

honnkakuka

India/Indo

other countries

methane hydrate/metann haidore-to no

させています。

seriously

ya

India

ゆうぼう



methane hydrate

to shite,

ほんかく か

など

メタンハイドレート の

as

energy/enerugi-

インド

and

として、

energy (source)

いんど



kaihatsu ni

ぎ じゅつ れ べ る

現 在 の

せ かい

技 術 レベル は、

(its) current

世 界

level of technology

gennzai no

(in the) world

gijutsu level/reberu wa/ha,

sekai

言われています。

that

(it) has been said

to

iwareteimasu.

❶ If you take into account the exclusive economic zones (marine areas around Japan) that Japan has prior claim to develop, Japan is the ninth largest country in the world. ❷ The advantage for Japan is that methane hydrate is primarily distributed in these areas. ❸ It is possible that Japan may again enjoy the spotlight on the world stage for having the very best technology and natural resources. に ほん

ゆうせんてき

❶ 日本 が Japan

Nihon ga

Japan

to,

くに

大きな 国

に ほん

is

ookina kuni

ni

おも

methane hydrate

methane hydrate/metann haidore-to ga Japan

Nihonn wa/ha, ふたた

再び again

futatabi

the very best

saikou no

せ かい

世 界 から

on (the) world stage

sekai kara

ぎ じゅつ

technology

gijutsu

きゃっこう

脚 光 を (the) spotlight

kyakkou o/wo

de

Nihonn

めたんはいどれーと

技 術

sekai



Japan

メタンハイドレート が 最 高 の



❷日本

desu.

さいこう

世界

(the) world

Nihonn wa/ha

です。

largest country

haitateki keizai suiiki o /wo

せ かい

日本 は

if

kuwaeru

(the) exclusive economic zones (marine areas around Japan) that

に ほん

と、

(you) take into account

に ほん

排他的 経 済 水 域 を

yuusenntekini kaihatsudekiru

加える

❸ 日 本 は、

はい た てきけいざいすいいき

(has) prior claim to develop

くわ

おお

かいはつ

優 先 的に 開 発できる

(the) advantage



omoni

sono chiiki

ni

and

to

in

し げん



9 bannme ni

yuurina koto wa/ha,

その 地 域 these areas

番目に

the ninth

有 利な こと は、

主に

primarily

9

in

ゆう り

for

ち いき

きゅうばん め

ある

こと

です。

aru

koto

desu.

distributed

that

is

資源 を

あわせもつ こと

で、

shigenn o/wo

awasemotsu koto

de,



natural resources

having [both]

か のうせい

浴びる

可 能 性 が あります。

abiru

kanousei ga arimasu.

(that) may enjoy

for

(it) is possible

21

Keys

えい ご

to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん

り かい

こと

おんせい

も じ

いっ ち

はな べんきょう

英 語と異なり、音声と文字が一致しているので話す勉 強 にもつながります。

かぎ

The New Japanese Term Starts in April に

ほん

しん

がっ





がつ

はじ

日本 の 新学期 は 4 月 に 始まります Nihonn no

shinngakki wa/ha

4 gatsu ni

hajimarimasu

❶ April, when the cherry blossoms bloom, is a very important month for Japan. ❷ This is because, in line with the government, the fiscal year for most Japanese companies starts in April. ❸ To fit in with this pattern, the Japanese school year also begins in April. さくら

❶ 桜 が

(the) cherry blossoms

Sakura ga

せい ふ



し がつ

bloom

April (when)

咲く saku

はじ

始まる

in

starts

ni

4 月



4 gatsu

ni

April

kara

desu. 

because

hajimaru

し がつ

です。

(this) is   

(a very) important

ni totte

に ほん

がっこう

(the) fiscal year 

年度

(the) Japanese school

desu.

is

し がつ

4 月 April

 

kaikei’nenndo ga,

ねん ど year

Nihonn no gakkou no

tsuki

会 計 年度が

no

❸日本 の 学 校 の

です。

かいけいねん ど

for

Nihonn no kigyou



month

taisetsuna

き ぎょう

Japanese companies  

ooku no

から

for

Nihonn

つき

大 切な

日本 の企 業   の  

most

 to tomoni  

たいせつ

に とって

Japan

に ほん

多く の

 in line with

Seifu に

おお

と 共に、 

(the) government

日本

4 gatsu wa/ha

とも

❷ 政 府 

に ほん

4 月 は





それ に 合わせて

mo

sore ni awasete

also

nenndo

4 gatsu

to fit in with this pattern

はじ

始まります。

in

begins

hajimarimasu.

❶ The majority of universities in the world begin the academic year in the fall. ❷ In order to fall into step with globalization, the University of Tokyo, Japan’s most prestigious university, is considering beginning the academic year in the fall, a move which would increase the numbers of foreign students. ❸ Already some companies have announced that they will welcome this change. せ かい

❶世界



Sekai

no

(the) world

in

に ほん

❷日本 で

もっとも

Nihonn de

mottomo

Japan’s



with

ni

most

たいおう

対 応し、

in order to fall into step

taioushi,

にゅうがく

入 学 を

beginning (the) academic year

nyuugaku o/wo へんこう

この 変 更 を this change

kono hennkou o/wo

22

おお

だいがく

多く の

あき

大 学 は

(the) majority of

universities

ooku no

daigaku wa/ha

ひょう か

たか

in (the) fall

aki ni

東 京

prestigious (university)

hyouka no takai りゅうがくせい

留 学 生 を

(the numbers of) foreign students

ryuugakusei o/wo

けんとう

始まります。

(the) academic year

(the) University of Tokyo ふ

増やす

(which) would increase

fuyasu

kenntoushiteimasu.

Sudeni

is considering

歓 迎する



kanngeisuru

to

that

already

はっぴょう

発 表 しました。 have announced

happyoushimashita.

hajimarimasu. ぐ ろ ー ば る じ だい

グローバル時 代

Toukyou Daigaku wa/ha,

❸ すでに

begin

shinngakki ga

大 学 は、

検 討しています。

(they) will welcome

はじ

新 学期が

とうきょう だいがく

評 価 の 高い

かんげい

しんがっ き

秋 に

globalization

global/guro-baru’jidai い こう

意向 で

(a) move

ikou de

あき





aki

no

(the) fall

in

かいしゃ

いくつかの 会 社 は some

companies

ikutsuka no kaisha wa/ha

read: shi

えい ご

か た か な ご

もと えい ご

つか

えいたん ご

つか

英 語のカタカナ語は元の英語のスペルを使います。やさしい英 単 語も使えます。

by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長

Why Do They Distribute Packs of Tissue Paper for Free? ぽ

















どうして ポケットティッシュ を Doushite

pocket tisshue/poketto thisshu o/wo

くば

ただ で 配る の? tada de

kubaru no?

❶ In big cities on an almost daily basis, in front of train stations, or in places where great numbers of people congregate, you can see people handing out flyers advertising various services. ❷ Some of these people hand out small packs of tissues which bear advertisements – either in the form of cards inserted inside, or messages printed directly onto the packet. だい と し

❶ 大 都市



Daitoshi

no

big cities

ぎょうしゃ

えきまえ

in



ekimae

ya

in front of train stations

people

small packs of tissues

pocket tissue/poketto thisshu o/wo せんでん

かーど

宣 伝 の 

chirashi o/wo

くば

配る

hand out

kubaru



 カード が

入れて

card/ka-do ga

irete

(in the form of) cards

ちらし

samazamana senndenn

on (an) almost daily basis

ぽけっとてぃっしゅ

in

dewa/ha,

チラシ を

mainichi no youni

ポケットティッシュ を

では、

さまざまな 宣 伝

毎 日 の ように

handing out [scene]

いんさつ

basho

advertising various services

まいにち

kubaru koukei ga

senndenn no

hito ga takusann atsumaru

places

せんでん

[to the passers-by]

こうけい

ば しょ

場所

(where) great numbers of people congregate

tsuukouninn ni,

配る 光 景 が

あつ

人 が たくさん 集まる

通 行 人 に、

gyousha ga

messages

ひと

or

つうこうにん

業 者 が くば

駅 前

inserted

flyers



こうこく

見られます。

❷ 広 告つき の

(you) can see

(which) bear advertisements

miraremasu.

Koukokutsuki no

ぎょうしゃ

なか

業 者 も

います。  その 中 に

some of these people

gyousha mo

あるか、  either~or

aruka,

[there are]

imasu.

ふくろ



(the) packet

fukuro



onto

ni

inside

Sono naka ni ちょくせつ

直 接 directly

chokusetsu

印 刷 されています。 printed

innsatsusareteimasu.

23

かんたん

に ほん ご

ぶんぽう まな

こ み ゅ に け ー し ょ ん

どう ぐ

つか

簡 単な日 本 語の文法を学ぶだけで、コミュニケーションの道具として使えます。

❶ Nevertheless, few people accept them. ❷ In Japan many restaurants provide customers with paper napkins and oshibori (hand towels). ❸ My use of tissue paper is limited. ❹ I only use tissues when I catch a cold. う



❶ それでも、

受け取る

Soredemo,

uketoru

nevertheless

ひと

accept (them)

れすとらん

❷日本



hito wa/ha amari imasenn.

Nihonn

no

few people

restaurants

わたし

kami’napkin/napukinn

ya

oshibori ga

sonaerareteimasu.

Watashi ga

tissue/thisshu o/wo

my

かぜ

is limited

(a) cold

kagirareteimasu.

し よう

use of

shiyou suru

ひいた

とき

ぐらい です。

hiita

toki

gurai desu.

when

hand towels き かい

使 用 する  

tissue paper

(I) catch

Kaze o/wo

and

てぃっしゅ

ティッシュ を

❹ 風邪 を

many

ooku no おしぼり が

❸ 私 が

限られています。

多く の

in



備えられています。 かぎ

おお

紙 ナプキン paper napkins

restaurant/resutorann niwa/ha provide (customers) with

Japan

かみ な ぷ き ん

レストラン には そな

に ほん

人 は あまり いません。

機会 は

[opportunity]

kikai wa/ha

(I) only use (tissues)

❶ Handing out tissues does not seem to be a very effective form of advertising, but traders still continue to do so. ❷ One of my acquaintances, a manager of a fitness club, still gets his staff to distribute tissues. ❸ One member of staff told me, “Even if I work hard to distribute tissues few people take them.” てぃっしゅ

くば

❶ ティッシュ

せんでんこう か

配り の

tissues

宣 伝 効果は

handing out

Tissue/thisshu

kubari no

ぎょうしゃ

to be (a) effective form of advertising

あまり

なさそうです

amari

nasasoudesu

very

senndenn’kouka wa/ha

が、

does not seem

わたし



but

ga,



業 者 は

いっこうに

やめよう と しません。

❷ 私 の 知り合い の

gyousha wa/ha

ikkouni

yameyou to shimasenn.

Watashi no shiriai no

traders

still

ふぃっとねす くらぶ

continue to do so <don’t stop>

まねーじゃー

ぽけっとてぃっしゅ

フィットネス クラブ



マネージャー も

fitness club/fittonesu kurabu

no

manager/maneja- mo

(a) fitness club

すたっふ

スタッフ に (his) staff

staff/sutaffu ni

of

くば

tissues

pocket tissue/poketto thisshu o/wo

すたっふ

いっしょうけんめい

配らせています。

❸ あるスタッフ は、

「一 生 懸 命

kubaraseteimasu.

Aru staff/sutaffu wa/ha,

“isshoukenmei

(still) gets to distribute





なかなか 受け取って もらえません」

noni

nakanaka uketotte moraemasenn”

24

ポケットティッシュ を

(a) manager

のに even if

(one of) my acquaintances

few (people) take (them)

one (member of) staff い



言いました。

to

iimashita.

[that]

told (me)

(I) work hard

くば

配っている

to distribute (tissues)

kubatteiru

に ほんじん

ぐ ろ ー ま じ

せ かい

に ほん ご がくしゅうしゃ

こ み ゅ に け ー し ょ ん

も じ

Glomaji は日 本 人と世界の日 本 語 学 習 者がコミュニケーションをとるための文字です。

❶ So, I asked the manager why they continue. ❷ “If we hand out so many, a few people will sign up to become members. ❸ Later, those members introduce us to their friends. ❹ Their friends also introduce new members to us. ❺ The tissues are very important seeds to increase the numbers of new customers,” he explained. わたし

❶ そこで、

私 は

so

I

Sokode,

くば

たずねました。 ❷「あれだけ asked

so many

にゅうかいしゃ

ゆうじん

その 入 会 者 が

友 人 を

those members

a few people

also あたら

きゃく



新 しい お 客 を

増やす

atarashii okyaku o/wo

fuyasu

(the numbers of) new customers

せつめい

ゆうじん

[introduced] (their) friends

Shoukai sareta yuujinn てぃっしゅ

紹 介 してくれます。

❺ ティッシュ は、

shoukaishitekuremasu.

Tissue/thisshu wa/ha,

たね

大 切な

to increase

しょうかい

introduce (to us)

たいせつ

Sonogo

❹ 紹 介 された 友 人

しょうかい

atarashii member/mennba- o/wo

later

nyuukai shimasu.

しょうかい

new members

mo

❸ その後

will sign up (to become members)

shoukaishitekureru no desu.

めんばー



入 会 します。

nannninnka wa/ha

新 しい メンバー を

manager/mane-ja- ni

にゅうかい

何 人か は

introduce (us to)

yuujinn o/wo

あたら



なんにん

紹 介してくれる の です。

(their) friends

sono nyuukaisha ga

(the) manager

tsuzu/dukete irunoka o/wo

if (we) hand out

kubareba,

マネージャー に

(they) continue

naze

配れば、

“Aredake

まねーじゃー

続けて いるのか を

why

watashi wa/ha

tazunemashita.

つづ

なぜ



(very) important

なんです よ」

seeds

taisetsuna

(the) tissues

are

tane

かれ



彼 は

[that]

nanndesu yo”

he

to

kare wa/ha

説 明しました。 explained

setsumei shimashita.

❶ He looked around to make sure his staff weren’t eavesdropping. ❷ And he added, “Actually, we do this as part of our employee training. ❸ So new staff can experience how difficult it is to get new members. ❹ Once they realize how important our members are, they begin to offer a good standard of service.” ❺ I at last understood that the free tissue paper is a token of appreciation for the members of the public who assist in their training. かれ

❶ さらに

まわ

彼 は

[furthermore]

he

Sarani

mawari o/wo mimawashi,

staff/sutaffu ga

kiite inai no o/wo

❷ そして

kakuninnsimashita.

Soshite

and

しゃいん きょういく

社 員

(our) employee training あたら

kou

iimashita.

“Jitsu wa/ha,

(he) added

❸ そこで、

ikkann

nanodesu.

Sokode,

(we) do よ

members

新 入

so

new



たいへん

how difficult it is

dorehodo taihenn ka o/wo

たいせつ

体 験 できます。

❹ 一度

お 客 の 大 切さ が

わかれば、

taikenn dekimasu.

Ichido

okyaku no taisetsusa ga

wakareba,

can experience

once

how important (our) members are

さーびす

サービス を service

む りょう

shitekureru

youni narunodesu.”

Watashi wa/ha,

しゃいん きょういく

tissue paper

(their) [employee] training

tissue/thisshu wa/ha

for

e/he no

(they) begin

てぃっしゅ

muryou no への

お 礼

なのだ

orei

nanoda

(a) token of appreciation

is

yoi

わたし

❺ 私 は、

ティッシュ は れい

よい

(a) good (standard of)

ように なるのです」。

無 料 の (the) free

(they) realize

してくれる to offer

service/sa-bisu o/wo

staff

どれほど 大 変 か を

to get

きゃく

社 員は

shinnnyuu shainn wa/ha

yobikomu koto ga

いち ど

this

kore wa/ha

しんにゅう しゃいん

呼び込む こと が

atarashii member/mennba- o/wo

これ は

actually

な の です。

めんばー

たいけん

じつ

「実 は、

新 しい メンバー を new



weren’t eavesdropping

言いました。

一 環

as part of

shainn kyouiku no

(his) staff

こう

[like this]

いっかん

教 育 の



聞いて いない のを

確 認しました。 to make sure

すたっふ

スタッフ が

looked around

kare wa/ha

かくにん

み まわ

周り を 見回し、

社 員

教 育



shainn kyouiku

ni

in

つきあわされる (who) assist

tsukiawasareru

ようやく

理 解 しました。

to

youyaku

rikai shimashita.

at last

わたし

私 たち

(the members of the) public <us>

watashitachi

り かい



that

I

understood

25



ひと



ま な ー



こと ば

つか

「読む人にわかりやすく書く」のがマナーで、聞いてわかる言葉を使います。



DOKO Toshio 土光 敏夫 ど

こう

とし





(1896 ~ 1988)

Senior Executive who Loved Dried Sardines and Championed Administrative Reform ぎょう かく

いど







この

けい

えい

しゃ

行革 に 挑んだ、メザシ を 好む 経営者 Gyoukaku ni

idonda,

mezashi o/wo

konomu

keieisha

❶ Now, many nations are suffering from a huge budget deficit. ❷ In 1981, the outstanding balance of Japan’s government bonds exceeded 100 trillion yen. ❸ To solve this issue Prime Minister SUZUKI Zenko recruited businessman DOKO Toshio, who was 85 years old, to carry out “financial reconstruction without raising taxes.” ❹ At that time, it was necessary to privatize the national railway (present-day JR), which was 36 trillion yen in the red. ❺ Because of strong opposition from the labor union, it was thought that privatization was impossible, but Doko managed to achieve this goal successfully. いま

おお

❶ 今、

くに

now

many

Ima, 苦しんでいます。



are suffering

nations

1981

1981 nenn,

残 額 は

100 兆

(the) outstanding balance of

kono monndai o/wo

ざいせい さいけん

財 政 再 建」 を、

issue

financial reconstruction

さんじゅうろくちょうえん

at that time

(which) was thirty-six trillion yen

36

Touji,

strong

tsuyoi

はんたい

反 対

ど こう

土光 は Doko

Dokou wa/ha

Note

成 功に

seikouni

やす

hitsuyou deshita.

Roudou’ kumiai おも

was impossible

(it) was thought (that)

minneika wa/ha

fukanouni

導 きました。 managed

michibikimashita. み

メザシは干したイワシで、安いため庶民の食 卓でよく見られる。

26

(the) labor union

ふ か のう

不 可能に

しょみん しょくたく

kokutetsu

ろうどう くみあい

❺ 労 働 組 合

民 営 化は

read: hachijuu go

(the) national railway

必 要 でした。

Mezashi (dried sardines) is an inexpensive food for ordinary people. ほ

国 鉄

akaji o/wo kakaeteita

みちび

(to achieve this) goal successfully

こくてつ

in the red

privatization

せいこう

recruited to carry out

iraishimashita.

赤 字 を 抱えていた

みんえい か

de

without

かか

(it) was necessary

read: hyaku

い らい

Dokou Toshio ni あか じ

read: senn kyuuhyaku hachijuu ichi

依頼しました。

(businessman) Doko Toshio

ひつよう

minneika ga because of

hanntai

ど こう とし お

mono

to privatize

raising taxes

土光 敏夫に

もの



opposition

naki

民 営 化が

(gennzai no JR) wa/ha,

ぞう ぜい

“zou zei

みんえい か

present-day JR

Suzuki Zenko

kaiketsu suru tame ni

[that much]

36 chouenn

(現 在 の JR) は 、

Suzuki Zennko なき

歳 だった

兆 円

げんざい じぇいあーる

koeteimashita.

「増 税

85 sai datta

とう じ

❸ 鈴木 善 行

to solve

(who) was eighty five years old

zaisei saikenn” o/wo,

すず き ぜんこう

解 決 する ため に

はちじゅうご さい

85

kokusai hakkou

超えていました。 かいけつ

Souri wa/ha

this

❹ 当 時、

Nihonn no exceeded

もんだい

この 問 題 を

government bonds [issuing]



100 chou enn o/wo

総理は

国 債 発 行

Japan’s

yen

ni

こくさい はっこう

日本 の

円 を

hundred trillion

zanngaku wa/ha

強い

年、

ひゃく ちょう えん

from

zaisei akaji に ほん

[year]



budget deficit

ookina

(in) nineteen eighty-one

ざんがく

Prime Minister

財 政 赤字

(a) huge

せんきゅうひゃくはちじゅういち ねん

kurushinndeimasu.

そう り

ざいせい あか じ

大きな

ooku no kuni ga

くる

つよ

おお

多く の 国 が



from

no

思われました

が、

omowaremashita

ga,

but

read: sannjuu roku

こ ん せ ぷ と

ぐ ろ ー ま じ

る ー る

が い ど ら い ん

らん

Glomaji のコンセプトやルールをまとめたガイドラインをご覧いただけます。

❶ Doko was an engineer, but in 1950, he took up the position of president to a floundering shipbuilding company called Ishikawajima Heavy Industries Co., Ltd. ❷ By thoroughly introducing radical methods Doko was successful in rebuilding the company. ❸ In addition, he oversaw a successful merger with Harima Shipbuilding & Engineering Co., Ltd, to create IHI Corporation in 1960. ど こう

さ ら り ー ま ん ぎ じゅつ しゃ

❶土光 は

サラリーマン 技 術

Doko

(an) engineer

Dokou wa/ha けいえい



shachou ni

さいけん

(the) company

rebuilding

会 社 の

kaisha no

再 建



saikenn

ni

❸ さらに、

1960

in addition

hakari,



nineteen sixty

Sarani,

1960 nenn がっぺい

には

[year]

in

niwa/ha

せいこう

合 併 を 成 功させ

with

read: senn kyuuhyaku rokujuu

(he) oversaw (a) successful merger

to no

工 業

by introducing

gourika o/wo

との

gappei o/wo seikousase

たんじょう

(IHI) を

IHI Corporation

to

no

せんきゅうひゃくろくじゅう ねん

seikoushimasu.

いしかわじま は りま じゅう こうぎょう あいえいちあい



radical methods

tetteitekina

was successful

Harima Zousenn



sarari-mann: adopted Japanese from salaried man, which means company sfaff (employee)

read: senn はかり、 1950 kyuuhyaku gojuu

合理化を

thoroughly

成 功します。

播磨 造 船

ごう り か

徹 底 的な

Dokou wa/ha

Harima Shipbuilding & Engineering Co., Ltd.

石 川 島 播磨

てっていてき

せいこう

は りま ぞうせん

重 工 業

Ishikawajima Juukougyou

Doko

in

1950 nenn,

石 川 島

ど こう

tsukimashita.

かいしゃ

ga,

[year]

(called) Ishikawajima Heavy Industries Co., Ltd.

❷土光 は

(he) took up

年、

(in) nineteen fifty

いしかわじま じゅうこうぎょう

zousenn’gaisya no

就きました。

1950

but

deshita

shipbuilding company

keiei ga katamuiteita (the) position of president

was

造 船 会 社 の

(a) floundering

せんきゅうひゃくごじゅう ねん

が、

ぞうせんがいしゃ

経 営 が 傾 いていた

社 長 に

でした

sarari-mann gijutsusha

かたむ

しゃちょう



誕 生 させました。 to create

Ishikawajima Harima Juukougyou (IHI) o/wo

tannjou sasemashita.

❶ In 1965, to help revive the fortunes of the company, he became president of Toshiba, which was then undergoing a management crisis. ❷ Doko told the board of directors, “I will get our employees to work three times harder than before. ❸ The directors must work ten times harder. ❹ I must work even harder than that.” ❺ The following year, his reforms proved to be successful. せんきゅうひゃくろくじゅうご ねん



1965



nineteen sixty-five

[year]

1965 nenn

さいけん



in

niwa/ha,

keiei kiki

社 長 に

こう 語りました。

mae ni shite,

Dokou wa/ha

kou katarimashita.

さん ばい

3



three times( harder)

3 bai

い じょう

はたら

sore ijou ni

働 く」と。 must work

hataraku” to.

(our) [every] employees

“Shainn shokunn niwa/ha

(the) directors

ten times (harder)

Yakuinn wa/ha よくねん

❺ 翌 年、

(the) following year

Yokunenn,

東 芝

(the) company

Toushiba

やくいん

❷ 役 員 を

10 倍

10 bai

さいけん

再 建 は (his) reforms

saikenn wa/ha

はたら

働 け。

must work

hatarake.

read: senn kyuuhyaku rokujuu go

(the) board of directors

Yakuinn o/wo

「社 員 諸 君 には じゅうばい

hataraitemorau. はたら

shuuninnshimasu.

とうしば

しゃいん しょくん

やくいん

❸ 役 員 は

それ 以 上 に even harder than that

told [as follows]

働 いてもらう。 (I) will get to work

(he) became

shachou ni

土光 は Doko

就 任します。

かた

前 に して、 [in front of]

ni atta

しゅうにん

president (of Toshiba)

iraisare,

ど こう

(which was then) undergoing

しゃちょう

to help

saikenn o/wo

まえ

に あった

(a) management crisis

依頼され、

revive (the) fortunes

no

経 営 危機

い らい

再 建 を

of

けいえい き き

には、

これまで の than before

koremade no わたし

❹ 私 は I

Watashi wa/ha

read: sann, juu

せいこう

成 功 します。

proved <proves> to be successful

seikou shimasu.

27

こみゅにてぃー

ぐ ろ ー ま じ

たの

ぐ ろ ー ま じ

こ み ゅ に け ー し ょ ん ひろ ば

Glomaji Community は Glomaji を楽しむためのコミュニケーション 広 場です。

❶ Doko was born in Okayama Prefecture. ❷ He failed his high school entrance exam three times and the entrance exam to university once. ❸ His mother spoke out in favor of the necessity of women’s education and, naturally, founded her own school later. ❹ She had a favorite saying, “A person with right on their side has to be strong;” in this respect, Doko took after his mother. ど こう

おかやまけん

❶土光 は Doko

さん ど

3

しっぱい

度も

❷ 中 学 受 験 を

Okayama’kenn

ni

umaremashita.

Chuugaku jukenn o/wo

大 学

はは

(his) mother

女子 教 育



joshi kyouiku

no

women’s education

Haha wa/ha

必 要 性 を ただ



ど こう

はは

土光 は

had (a) favorite saying

Doko

kotoba ga sukideshita.

ichido

ochiteimasu.

mizukara gakkou o/wo

つよ

強く

あれ」

strong

と いう

has to be

tsuyoku う

みずか がっこう (her) own school

nochi ni

せいしつ

[failed]

自ら 学 校 を

(naturally) later

[that]

are”



to iu



母 の 性 質 を

受け継いだ

と 言います。

haha no seishitsu o/wo

uketsuida

to iimasu.

(his) mother (in this respect)

Dokou wa/ha

落ちています。

後 に

“Tadashikimono wa/ha



一 度 once

のち

(a) person with right (on their side)

Haha wa/ha

言 葉 が 好きでした。



「正しき者 は

she <mother>

tsukurimashita.

[also]

toki,

もの

いち ど

demo

spoke out and

hitsuyousei o/wo

(his) high school entrance exam

でも

説き、

(in favor of the) necessity

❹ 母 は

founded

jukenn

ひつようせい

of

はは

つくりました。

じゅけん

(the) entrance exam to

daigaku

じょ し きょういく

was born

受 験 

university

shippaishi,

❸ 母 は

in

だいがく

(he) failed and

three times

こと ば

生まれました。

失 敗 し、

3 do mo

ちゅうがく じゅけん



Okayama Prefecture

Dokou wa/ha



岡 山 県

took after

[it is said]

❶ However, he was involved in allegations of wrongdoing in the shipbuilding business in 1959. ❷ A detective visited Doko’s house early one morning. ❸ After seeing Doko, who had left the house, waiting for a bus at a bus stop, the detective was convinced of his innocence. ❹ Doko was arrested, but never indicted. ❺ Later it became known to the general public that Doko lived in a humble house, loved dried sardines, and generally enjoyed a simple lifestyle.

せんきゅうひゃくごじゅうきゅう ねん

❶ しかし、

1959

however

(in) nineteen fifty-nine

Shikashi, ま

1959 nenn



ど こう



[year]

たんとう

ぞうせん ぎ わく

土光 は

造 船疑惑

he

Dokou wa/ha

けい じ

じ じょう



❷ 担 当 の 刑 事 は、

事 情 を 聞く ため に

makikomaremashita.

Tanntou no keiji wa/ha,

jijou o/wo kiku tame ni

ど こう け

(a) detective [in charge]

おとず

土光家を

Doko’s house

訪 れました。

❸ そのとき、

otozuremashita.

Sonotoki,

visited

Dokouke o/wo ばす

[then]





バス を

待っている

de

bus/basu o/wo

matteiru

at

(a) bus

む ざい

 無 罪 を

のち

不 起訴 と なります。 never indicted

fukiso to narimasu. めざし

dried sardines

after seeing

sugata o/wo mite,

土光 の

keiji wa/ha

Dokou no

(the) detective

ど こう Doko

Dokou wa/ha

loved and

konomi,



ni

shirareruyouni narimasu.

質 素な

(a) simple lifestyle

shissona

逮 捕されます

but

taihosaremasu

(a) humble

house

ga す





住み、

ie

ni

sumi,

生 活 を している

こと が

seikatsu o/wo shiteiru

koto ga

(generally) enjoyed



was arrested

いえ

せいかつ

his

たい ほ

そ まつ

somatsuna

しっ そ

ど こう

刑事は

❹土光 は

Doko

(a) bus stop

けい じ

Dokou ga

知られるように なります。

28

bus/basutei

Doko

Nochi ni, 好み、

(it) became known

Dokou ga

粗 末な

に to

deta

土光 が

この

mezashi o/wo

バス 停

❺ 後 に、 later

ば す てい

土光 が



ど こう

souchou ni

出た

姿 を 見て、

kakushinnshimashita.

ふ きそ

メザシ を

すがた

was convinced of

早 朝 に

early one morning

ど こう

(who) had left

ie o/wo

確 信しました。

muzai o/wo



(the) house

かくしん

 

innocence

waiting for

いえ

ni

そうちょう

[in order to investigate]

家 を

in

zousenn’giwaku

巻き込まれました。 was involved



allegations of wrongdoing in the shipbuilding business

that

in

lived

せ けん

世 間

(the) general public

sekenn

read: senn kyuuhyaku gojuu kyuu

たの

ぐ ろ ー ま じ

き かく よう い

む りょう さん か

Glomaji Comunitynih は楽しい企画が用意されています。無 料 で参加できます。

❶ In 1974, he was appointed as president of the Japan Federation of Economic Organizations. ❷ He decided to cut the ties between politics and the business world, declaring, “The federation will terminate all political donations from now on.” ❸ However, politicians and senior members of the federation who wanted to protect their vested interests strongly opposed him, so nothing came of it. ❶

せんきゅうひゃくななじゅうよ ねん

1974

(in) nineteen seventy-four

会 長



kaichou

ni

president of

to cut

(he) decided [and]

tatsu てい し

[that]

teishisuru” and

❸ しかし、

senngennshimasu.

Shikashi,

財 界



ya

zaikai

no



癒 着 を

no

yuchaku o/wo

けんきん ぎょう む

from now on

political donations [business]

献 金

業 務を

き とくけん

however

いっさい all

kennkinn gyoumu o/wo

politicians

mamoritai

つよ

seijika

はんたい

強く

反 対 し、

strongly

chouroutachi wa/ha

政 治家

(who) wanted to protect

kitokukenn o/wo

長 老 達 は

せい じ か

守りたい

(their) vested interests

(the) senior members

issai

まも

既得 権 を

read: senn kyuuhyaku nanajuu yo

(the) ties

こん ご

ちょうろうたち

of

ゆ ちゃく

between

keizaikai

konngo,

宣 言します。

(the) federation

(the) business world

今 後、

“Keidannrenn wa/ha,

ざいかい



to

(the) federation

declaring

to

Seikai

経 済 界

and

けいだんれん

せんげん

停 止する」 と will terminate



politics

「経 団 連 は、

ketsui o/wo shi,

けいざいかい

❷ 政 界

tsukimashita.

決 意をし、

Keidannrenn

せいかい

was appointed

けつ い

(the) Japan Federation of Economic Organizations

Dokou wa/ha

就きました。



断つ

経 団 連(日 本 経 済 団 体 連 合 会)

he



as

けいだんれん に ほんけいざいだんたいれんごうかい

土光 は

[year]

1974 nenn,

かいちょう

ど こう

年、

opposed (him) so

tsuyoku

hanntaishi,

おも

思うよう には いきません。 nothing came of it

omouyou niwa/ha ikimasenn. ❶ In 1981, after being asked for help with administrative reform from Prime Minister Suzuki, he also suggested a “zero ceiling” to keep the national budget within the bounds of the amount spent the previous year. ❷ However, groups protecting their own interests strongly opposed this reform. ❸ In 1988, Doko passed away at the age of 91. ❹ About 10,000 people who respected Doko attended his funeral service. ❺ In 2012, 24 years after his death, the outstanding balance of government bonds swelled to nearly 1,000 trillion yen. ❶

せんきゅうひゃくはちじゅういち ねん

1981

(in) nineteen eighty-one

[year]

1981 nenn,

きょうりょく



もと

力 を

Suzuki Souri

kara

Suzuki Prime Minister

どうがく

前 年 と

(spent the) previous year ていあん

土 光 は、

権 益 を

strongly

opposed



teikoushimashita.



なくなります。

at

91 sai

passed away

de

やくいち まんにん

nakunarimasu.

約 1 万 人 が

参 列しました。 attended

yaku 1 mannninn ga

sannretsushimashita.

にせんじゅうに ねん

2012

[have passed]

(in) 2012

tatta

年、

[year]

2012 nenn,



に ほん

❹ 告 別 式 には (his) funeral service

ど こう



❺ 土 光 が 亡くなって after his death

Dokou ga nakunatte

こくさい はっこうがく

日本の 国 債 発 行 額 は

Nihonn no kokusai hakkougaku wa/ha



ふくれ上がりました。

chikaku

ni

fukureagarimashita.

to

こくべつしき

[Japan’s] (the) outstanding balance of government bonds [issuing]

近く nearly

1988 nenn,

Kokubetsushiki niwa/ha

さんれつ

about ten thousand people

せんきゅうひゃくはちじゅうはち ねん (in) nineteen eight-eight

せいりょく

mo

groups

mamorou to suru 1988

also

勢 力 は

protecting

抵 抗しました。 ❸

tsuyoku

(the) age of 91

守ろう と する

(their) own interests

ていこう

強く



まも

kenneki o/wo

つよ

きゅうじゅういっ さい

ぜろ しーりんぐ

“zero ceiling/shi-ringu”

Shikashi,

(this) reform

kuni no yosann souwaku o/wo

(a) zero ceiling

けんえき

read: senn kyuuhyaku hachijuu ichi

(the) national budget [total]

Dokou wa/ha,

dougaku ni osaeru

teiann shimasu.

gyoukaku ni

よ さん そうわく

国 の予 算 総 枠 を

he

おさ

however

行 革 に

くに

「ゼロ シーリング」

❷ しかし、

ぎょうかく

administrative reform

gyoukaku (gyousei’kaikaku) e/he no

同 額 に 抑える

提 案 します。 suggested

行 革 ( 行 政 改 革)へ の

from

to keep within (the) bounds of the amount

zennnenn to

ぎょうかく ぎょうせいかいかく

ど こう

motomerareta

ぜんねん

ちか

から

(after) being asked for

kyouryoku o/wo

たった

鈴木 総理

求められた

help (with)

91

すず き そう り

年、

seiryoku wa/ha

年、

[year]

ど こう

土光 は Doko

Dokou wa/ha

ど こう

した

土 光 を 慕う

read: senn kyuuhyaku hachijuu hachi

(who) respected Doko

Dokou o/wo shitau にじゅうよ ねん

24



24 years

24 nenn

せ ん ちょう えん

1,000 兆

read: ichi



one thousand trillion yen

1,000 chou enn

read: nijuu yo, nisenn juu ni read: senn

swelled

29

New Expressions & Buzzwords 新語・流行語 しん ご

に ほん

ふか



あか





ぐ ろ ー ま じ



「日本を深く知る」の赤いアルファベット文字は Glomaji で書かれています。

りゅうこうご



















エンディングノート (Last wishes) Ending note/Enndinngu no-to

❶ “Ending Note” are notebooks, in which one writes down one’s last wishes. ❷ Now, “Aging Note,” notebooks, in which to write out a plan of things to do before you die, have also been published. ❸ In addition, some people are having their photo taken professionally, so that a good photo is available for their own funeral (to place beside the coffin). えんでぃんぐ のーと



❶ エンディング ノート とは

死んだ あと の こと を

Ending note/endhinngu no-to towa/ha

shinnda ato no koto o/wo

Ending Note (notebooks)

のーと

ノート



❷ 最 近、 

are

note/no-to

one’s last wishes

さいきん

です。

notebooks

desu.

エイジング ノート





しゃしん

お気に入り の 写 真 を

きちん と

osoushiki you ni

okiniiri no shashinn o/wo

kichinnto

(a) good photo

ひと

in addition

hatsubai saremashita.

お葬 式 用 に

(so that) is available for (their own) funeral (to place beside the coffin)

❸ さらに、

have been published

mo

そうしき よう

kaiteoku

発 売 されました。

also

aging note/eijinngu no-to

(in which) to write out

keikaku o/wo

はつばい

professionally

kaiteoku

書いておく

(a) plan (of things to do)

shinu made no



aging note (notebooks)



計 画 を

before (you) die

Saikinn,

(in which one) writes down

けいかく

死ぬまで の

now

えいじんぐ のーと



書いておく



Sarani,

撮っておく

are having (their photo) taken

totteoku

人 も います。 some people [there are]

hito mo imasu.

ゆび

こい

指恋 (Finger love)  Yubikoi

❶ This word describes feelings of love blossoming as a result of a correspondence by electronic mail. ❷ This can be used to refer to an email correspondence with someone you really love, but it can also mean that this love is not serious. ❸ Furthermore, “yubikoi,” is a phrase used to refer to a throwaway confession of love made on a dating website. でん し

めーる

❶ 電子

メール

electronic

mail

Dennshi めば

芽生える こと を

いいます。

blossoming

(this word) describes

mebaeru koto o/wo

iimasu.

つか

こと にも

使います

to refer to

(this) can be used

koto nimo

tsukaimasu

にゅあんす

ニュアンス も あります。 (it) can also mean

nuance/nyuannsu mo arimasu. かる

あい

こくはく

やり取りする

de

yaritorisuru

by

mail/me-ru





Sukina hito

to

someone you really love

but

ga,

めーる

メール を   (an) email



やり取りする

mail/me-ru o/wo

correspondence

yaritorisuru

れんあい

shinnkennna rennai dewa/ha nai ゆびこい

で あ けい さ い と

と いう that

to iu

指 恋 は

出会い系 サイト



yubikoi wa/ha

deaikei’site/saito

de

yubikoi

Mata,

koto nimo

rennai’kannjou ga

(this) love is not serious

furthermore

karuku ai o/wo kokuhakusuru

feelings of love

uchi ni

真 剣な 恋 愛 では ない

❸ また、

to refer to

恋 愛 感 情 が

as (a) result of

with

しんけん

が、

こと にも

30

ひと

れんあいかんじょう

うち に

(a) correspondence

❷ 好きな 人

軽く 愛 を 告 白 する

(a) throwaway confession of love made





(a) dating website

on

つか

使われています。 is (a phrase) used

tsukawareteimasu. Text: KINOUCHI Hiromichi /文:木ノ 内 博 道

Tokyo VISA Support Center (Immigration Lawyer: Kenji Takatsuki)

Hospitality to help you make a second home in Japan. and more

Reception

variety of information, personal connections to make your stay in Japan comfortable

YOKOHAMA, KAWASAKI

ࡼࡇࡣࡲ

࡜࠺ࡁࡻ࠺

Specialized in Kanagawa’s bureau ࡁ࠿

ࡏࢇࡶࢇ࠿

ࡲ࠿

ࡃࡔ

ࣅࢨᑓ㛛ᐙ࡟࠾௵ࡏୗࡉ࠸㸟 Immigration Consultant Office ࠾࠿ࡔ⾜ᨻ᭩ኈ஦ົᡤ ᶓ὾ᕷ୰༊㛗⪅⏫ 5-75-1-819 E-mail: [email protected]

No more worrying about your visa application! Those who have the following issues, please feel free to contact us. ● Extending term of residency ● Working in Japan ● Changing careers, but don’t know about the proper visa procedures. ● Marrying a Japanese National ● Living in Japan permanently, etc.

Consultations are free of charge and take place seven days a week until 21:00 all year round.

TEL: 03-5631-5177 Mobile: 090-1463-8657 E-mail: [email protected] HP: http://yonei-office.com

3-10-9-403, Higashi Mukoujima, Sumidaa-ku, Tokyo

Yonei Law Farm, YONEI Seiji

TEL: 03-5858-8491

★翻訳(中国語/英文/ロシア語⇔ 日本語) ★帰化・永住許可・各種在留資格申請 ★招へい理由書のドラフティング、etc...

5-33-17-212 Kameido Koto-ku Tokyo E-mail: [email protected]

行政書士タカツキ事務所

࠼࠸ࡌࡹ࠺ࡧࡊ ෇㹼

ࡑ࠺ࡔࢇࡴࡾࡻ࠺ ࡅࡗࡇࢇࡧࡊ ෇㹼

Mobile Phone: 080-2049-7737

ࡋࡹ࠺ࢁ࠺ࡧࡊ ෇㹼

(Japanese/English/Chinese, OK) E-mail: [email protected] URL: http://www.kenji-office.info/ Toei-Metro Mita Line Shimura-sakaue Station. From A4 Exit, 3 minutes’ walk, Itabashi-ku, Tokyo

࡜࠺ࡋࡧࡊ ෇㹼 29(567$<       ෇㹼

http://makoto-visa-office.com/ ୙チྍ࡞ࡽ඲㢠㸦㸧㏉㔠㸟

ISOZAKI

Immigration Lawyer’s Office (Tokyo ,Saitama , Kanagawa , Chiba)

Please contact by mail form of website. Free consultation by Skype is also available. I speak Japanese very slowly and simply. 7 days week 9 am to 8 pm. (by appointment) GYOSEISHOSHI Web:http://visa-japan.net/ Daisuke Ishiwata Phone: 045-514-5790 Fax: 045-514-3599 SkypeID: DAISUKE ISHIWATA JAPAN FEDERATION OF GYOSEISHOSHI LAWYERS ASSOCIATIONS Registration No.10090740 ISHIWATA GYOSEISHOSHI OFFICE 1415-105 Yabecho, Totsuka-ku, Yokohama-shi, Kanagawa

TEL: 045-341-4367 http://getvisa.jp

SUGITA Makoto

行政書士 磯崎正彦事務所

VISA IMMIGRATION ᖐ໬ COMPANY ESTABLISHMENT VARIOUS BUSINESS LICENSES ࡸࡉࡋࡃࠉࡏࡘࡵ࠸ ࡋࡗ࠿ࡾࠉ࡚ࡘ࡙ࡁ

ࡋࢇࡏ࠸

 ᶓ὾ࠊᮾிࡢࣅࢨ⏦ㄳ࡞ࡽ 

Immigration Lawyer

We can assist you to get your VISA 1st CONSULTATION FREE

Notorization

Application support for VISA

Makoto Visa Office

We can help you with: Visa & immigration Naturalization

http://yamazumi.net

• VISA • Set up a company (Incorporating) • Apositille • Translation, Legalize Documents

FREE Consultation

www.visa.isozaki-office.com Free Consultation Email : [email protected] call: 048-816-7874

(English available)

CALL: 04-2968-6669

E-mail: [email protected]

389-2 Mimuro, Midori-ku, Saitama City, Saitama

4-2-201 Nishi-sumiyoshi Tokorozawa City Saitama

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers Overseas e

o On t e n O

Subscribers Can Also Join Using Skype.

www.hiraganatimes.com/jacs/ てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵 送 料 金 込  びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よう

(空き便を利用したエアメール) し はらいほうほう

Payment Method 支 払 方 法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) PayPal /ペイパル

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

3) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

Digital

だいきんひきかえ に ほんこくない

しょかいはい ふ

代 金 引 換(日 本 国 内のみ。初回 配 布 さい

ࢹࢪࢱࣝ

し はら くだ

の際にお支払い下さい) もうしこみ

To order by /申込は TEL: 03-3341-8989 www.hiraganatimes.com

31

:Shinjuku : Itabashi : Nihonbashi : Kanda : Den-en-chofu NEW!

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR Keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI

♩ᩜ୙せ እᅜே࣭᪥ᮏே኱Ḽ㏄㸟 㸟

38,000 ᪥ᮏㄒࡢㄞࡵࡿே Those who can read Japanese

http://www.hiraganatimes.com/bellhouse/

32

シャボン玉とんだ 宇宙までとんだ

“Yougisha

no Kenshin” (The Devotion of Suspect )

ソラ

Shabondama Tonda Sora Made Tonda

(Blow Bubbles, Blow Them Into Space) 音楽座ミュージカル Original Japanese Musical by Ongakuza

Le Theatre GINZA, Tokyo June 9 ~ 17, 2012 Also performed in Nagoya, Hitachiota and Nishinomiya

www.ongakuza-musical.com

Ikebukuro, Tokyo: May 12 ~ June 3 Osaka: June 7 ~ 12 Kita-senju, Tokyo: June 15 ~ 16

Theater Company CARAMELBOX 2012 Spring Tour 2

演劇集団キャラメルボックス 2012 スプリングツアー 2

www.caramelbox.com/ www.caramelbox.com/

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.

33

Shonai District, Yamagata Prefecture 山形県庄内地方

ࡸࡲࡀࡓࡅࢇࡋࡻ࠺࡞࠸ࡕ࡯࠺

Tokyo 東京

࡜࠺ࡁࡻ࠺

Shonai District in Yamagata Prefecture – Land of Rolling Fields Abundant in Nature 田園風景が広がる自然豊かな地 でん

えん

ふう

けい

ひろ



ぜん

ゆた



--山形県庄内地方 やま

がた

けん

しょう ない



ほう

Y

amagata Prefecture is in the southwestern part of the Tohoku region. Consisting of five municipalities including Sakata City and Tsuruoka City, the Shonai district, located on the side of the prefecture closest to the Japan Sea is rich in nature, being surrounded by mountains, rivers and the sea. Its rice paddies extend far into the distance making it famous as one of Japan’s largest rice production areas. Shonai is now popular as a location for films; movies like “Okuribito” (Departures) – which won an Academy Award for the Best Foreign Language Film – and a number of period dramas, have been shot there, thereby putting the area in the spotlight. やまがたけん

とうほく ち ほう

なんせい ぶ

い ち

しょうない

山 形 県は、東 北 地方の南 西 部に位置しています。庄 内

ち ほう

やま がた けん

に ほん かい がわ

さか た し

つる おか し

地方は、山 形 県の日 本 海 側にあり、酒田市、鶴 岡 市など

いつ

し ちょう





やま

かわ

うみ

かこ

し ぜん ゆた

5 つの市 町 から成 り立 つ、山・川・海 に囲 まれた自 然 豊 と ち

こう だい



ひろ

に ほん ゆう すう

こめ

かな土 地 です。広 大 な田 んぼが広 がり、日 本 有 数 の米 ど

Sakata City has long thrived as a port town. The first place to visit in Sakata City is Sankyo Warehouse. Built in 1893 for storing rice, it’s over 100 years old and still serves as an agricultural warehouse. Sankyo Warehouse also houses a souvenir shop and the Shonai Rice Historical Museum, which enables visitors to learn about the history and culture of the area. Bordering the rear of the warehouse is a line of zelkova trees, which display beautiful young leaves in spring and red leaves in autumn. さか た し



ふる

みなと まち

さか

さか た

酒 田 市 は、古 くから港 町 として栄 えてきました。酒 田 い

ば しょ

ねん

けんぞう

こめ

ほ かん

市でまず行きたい場所は、1893 年に建造された米の保 管

そう こ

さん きょ そう こ

そう こ

り よう

ちく ひゃく ねん い じょう た

いま

のう ぎょう

倉 庫「山 居 倉 庫」です。築 百 年 以 上 経った今も農 業 さんきょそう こ

かんこうぶっさんかん

倉 庫として利用されています。山 居 倉 庫には観 光 物 産 館 しょう ない まい れき し し りょう かん

れき し

ぶん か



や庄 内 米 歴 史 資 料 館 もあり、歴 史 や文 化 を知 ることが そう こ

うし

かこ

なみ き

はる

わか ば

あき

できます。倉庫の後ろを囲むケヤキ並木は、春は若葉、秋 こうよう

け しき

たの

ころとしても有名です。現在は、映画のロケ地としても人

は紅葉の景色が楽しめます。

気があり、 アカデミー賞 外 国 語 映 画 賞 を受 賞 した映画「お

Housing about 70,000 works of DOMON Ken, a worldfamous photographer from Sakata City, the Ken Domon Museum of Photography was Japan’s first museum devoted

ゆうめい



げんざい

えい が



しょうがいこく ご えい が しょう じゅしょう

じ だい げき さく ひん

おお

さつ えい

にん

えい が

ちゅう もく

くりびと」や、時 代 劇 作 品などが多く撮影され、注 目を あつ

集めています。

34

Ken Domon Museum of Photography /土 門 拳 記 念 館

to photography. The building, the garden, and the sculptures were each made by first-rate artists and the whole museum is a work of art in itself. In June and July visitors can enjoy the 94 kinds of colorful hydrangea blooms – 15,300 bushes – planted around the museum. ど もん けん き ねん かん

さか た し しゅっ しん

せ かい てき しゃ しん か



「土 門 拳 記 念 館」は、酒田市 出 身の世 界 的 写 真 家、土 もん けん

さく ひん やく

まん てん しゅう ぞう

に ほん はつ

しゃ しん せん もん



門 拳 の作 品 約 7万 点 を 収 蔵 する日 本 初 の写 真 専 門 の美 じゅつ かん

たて もの

てい えん ちょう こく

いち りゅう げい

術 館 です。建 物、庭 園、 彫 刻 などそれぞれが一 流 の芸 じゅつ か

つく

き ねんかんぜんたい

ひと

げいじゅつ

術 家によって造られており、記 念 館 全 体が一つの芸 術 さく ひん

しゅう へん

しゅ

かぶ

作 品 になっています。周 辺 には 94 種、15,300 株 のあじ う

がつ

いろ

はな

たの

さいが植えられており、6 ~ 7 月には色とりどりの花を楽 しむことができます。

Tsuruoka City, about 35 minutes by train from Sakata City, is the hometown of FUJISAWA Shuhei, one of Japan’s most famous novelists. Tsuruoka flourished in the Edo period as a castle town in the Shonai domain, and numerous historic spots still remain. Many of Fujisawa’s novels are about samurai and are set in the author’s hometown. In recent years, his novels have been adapted into movies and TV dramas, drawing Fujisawa fans from outside the prefecture to Tsuruoka. さか た し

でん しゃ

やく

ふん

ば しょ

つる おか し



酒 田 市 から電 車 で約 35 分 の場 所 にある鶴 岡 市 は、日

ほん

だい ひょう

しょう せつ か

ふじ さわ しゅう へい しゅっ しん ち

つる おか

Sankyo Warehouse and zelkova trees /山 居 倉 庫のケヤキ並木

cultivate men of talent. These are popular spots where it’s possible to experience firsthand the universe portrayed in Fujisawa’s works, while at the same time learning about the history of Shonai. つる おか えき

と ほ やく

ぷん

ねん

鶴 岡 駅から徒歩約 20 分のところにあるのが、2010 年 た

つる おか し りつ ふじ さわ しゅう へい き ねん かん

き ねん

に建てられた「鶴 岡 市 立 藤 沢 周 平 記 念 館」です。記 念 かん

つる おか こう えん ない

えん ない

ほか

ねん



館 は鶴 岡 公 園 内 にあり、園 内 には他 にも 1915 年 に建 て よう ふう けん ちく

たい ほう かん

ちか

じん ざい いく せい

本 を代 表 する小 説 家・藤 沢 周 平 の出 身 地 です。鶴 岡 は

られた洋 風 建 築「大 宝 館」が、すぐ近くには人 材 育 成を

江戸時代に庄 内 藩の城 下町として栄え、現在でも多くの

目 的とした庄 内 藩の藩校「致 道 館」があります。藤 沢 作

え ど じ だい しょう ない はん じょう か まち

めい しょ きゅう せき

さか

のこ

ぶ し

名 所 旧 跡 が残 っています。武 士 ふじ さわ さく ひん

ぶ たい

をテーマにした藤 沢 作 品の舞台に さっ か

こ きょう とう じょう

は、作 家 の故 郷 が登 場 するものが おお

さい きん

しょう せつ

げん ざい

おお

もくてき

しょうないはん

はんこう

ち どうかん

ひん

ふじさわさく

せ かい かん

品 の世 界 観 にふれるとともに、 しょう ない

れき し



庄 内 の歴 史 を知 ることができ にん き

る人気スポットです。

えい

多 くあります。最 近 では小 説 が映

Shonai is rich in seasonal foods. A famous dish for spring さわ つるおか おとず is mousou-jiru (bamboo shoot 沢ファンが鶴岡を訪れています。 soup), a local specialty of Shonai. Tsuruoka City Fujisawa Shuhei Memorial Museum Mousou is the local word in About a 20-minute walk from 鶴 岡市立 藤 沢 周 平記念 館 Shonai for bamboo shoots. In Tsuruoka Station is the Tsuruoka summer, fruits such as cherries, City Fujisawa Shuhei Memorial melons – grown in the sand dunes of Shonai – and grapes, as Museum. Built in 2010, the museum is situated in Tsuruoka well seafood, such as rock oysters, are harvested. Fruit farms Park, which also houses the Taihokan Museum – a Westernwhere tourists can pick and eat Shonai fruit to their heart’s style building erected in 1915. Close to the park stands content are also popular. Chidokan, formerly a school of the Shonai clan designed to が



けん がい

ふじ

画 やドラマ化 され、県 外 からも藤

35

A five story pagoda in Hagurosan /羽 黒 山 五 重 塔

In autumn imoni (taro stew), a local dish of Yamagata, is eaten. Within the same prefecture, there are two types of imoni: a miso-flavored one containing pork and a soy sauceflavored one containing beef. In Shonai, the miso-flavored type is common. During the harsh winter of Shonai, dongarajiru is essential: this is a soup containing cod. Every January, the Dongara Festival is held. あき



やまがた きょう ど りょう り

いも に



いも

秋になると山形の郷 土 料 理の芋煮が食べられます。芋 おな

けん ない

み そ あじ

ぶた にく い

ゆ あじ

煮 は同 じ県 内 でも、味 噌 味 で豚 肉 入 りと、しょう油 味 で ぎゅう にく い

しゅ るい

しょう ない

み そ あじ

いっ ぱん てき

牛 肉 入 りの 2 種 類 あります。庄 内 では味 噌 味 が一 般 的 しょう ない

しょう ない

し き おり おり しょく ざい

きび

ふゆ

じる



です。そして庄 内 の厳 しい冬 には、どんがら汁 が欠 かせ

Stone steps, Hagurosan /羽 黒 山 の石 段

つか

めぐ

と ち

しる もの

まい とし

がつ

ません。これはタラを使 った汁 物 です。毎 年 1 月 には、

はる

かんだら

かいさい

庄 内 は、四 季 折 々 の食 材 に恵 まれた土 地 です。春 は、 「寒鱈まつり」が開催されています。 だいひょう きょう ど りょう り もうそうじる ゆうめい もうそう 庄 内を代 表 する郷 土 料 理「孟 宗 汁」が有名です。孟 宗 しょう ない よ なつ As one of the most popular tourist spots in Shonai, Mount とは、たけのこのことで、 庄 内 ではこう呼 びます。夏 は Haguro is a must. Two statues of deities flank the Zuishinmon しょう ない さ きゅう くだ もの いわ さくらんぼや庄 内 砂 丘 メロン、ぶどうなどの果物や岩ガ gate leading to a long flight of 2,446 stone steps which しょう ない extends about 1.7 kilometers. Lining both sides of the キがとれます。庄 内 くだ もの ぞん ぶん あじ stone steps are 350 to 500-year-old Japanese cedars; の果 物 を存 分 に味 わ this avenue of trees has been awarded three stars くだ もの が える、果 物 狩 りがで by the Michelin Green Guide Japon. Furthermore a かん こう か じゅ えん にん five story pagoda stands among the cedar trees. This きる観 光 果 樹 園も人 き pagoda has been designated as a National Treasure and 気があります。 gives the place a spiritual atmosphere. しょうない

しょう ない

ほか



しょう ない とく さん

その他 よく知 られているものに、 庄 内 特 産 まめ

えだ まめ

とく

さ ゆう

ぞう

しん



ずい しん もん

像が置いてある随 神 門 はじ

があり、そこから始 まる なが

いし だん

だん

ぜん

長 い石 段 は 2,446 段、全 ちょう やく

いし

長 約 1.7 キ ロ で す。 石

だん りょう がわ

じゅ れい

段の両 側には樹齢 350 ~ ねん

すぎ なみ き

つづ

500 年 の 杉 並 木 が 続 き、 かん こう

Imoni /芋煮



にん き

に ほん へん

これは観 光 ガイド日 本 編

とう

さんという意 味 です。日 本 一 おいしい枝 豆 と言 われるほ ひょう ばん

は ぐろ さん

勧 めです。左 右 に 2 神 の

ほう げん

に ほん いち

かん こう ち

すす

のだだちゃ豆があります。「だだちゃ」とは、方言でお父 い み

だい ひょう

庄 内 を代 表 する観 光 地 といえば、羽 黒 山 がお

Another wellknown specialty of Shonai is dadacha- Mousou-jiru /孟 宗 汁 mame soybeans. Dadacha means father in the local dialect. These beans are said to be the most delicious edamame (green soybeans) in Japan; they are especially popular as a snack to go with beer. There are a number of souvenirs available that contain dadacha-mame, such as rice crackers and Japanese sweets.



ぼし

「ミシュラン・グリーンガイド・ジャポン」で、3 つ星 に えら

すぎ なみ き

なか

こく ほう

し てい

選 ばれています。また、杉 並 木 の中 には国 宝 に指 定 され ご じゅうのとう

しんせい

ふん い き

あじ

ど評 判で、特にビールのおつまみとして人気があります。

ている五 重 塔 があり、神聖な雰囲気を味わうことができ

だだちゃ豆を使ったせんべいや、和菓子などお土産もたく

ます。

まめ



つか

わ が し

みやげ

さん売られています。 Shonai Visitors Association / 庄 内 観 光コンベンション 協 会 www.mokkedano.net/

36

Shonai Eigamura / 庄 内 映 画 村

Yunohama Hot Spring /湯野 浜 温 泉

A little trip from Mount Haguro will take you to Shonai Eigamura (movie village), which contains film sets that are open to the public. A vast area of 88 hectares (20 times as large as Tokyo Dome) houses outdoor sets. Attractions include puppet plays, kimono rental, or the opportunity to try your hand at sword fighting. The village is open from mid April through to late November and is closed in the winter months. は ぐろ さん

すこ

あし



えい が

さつ えい

つく

羽 黒 山 から少 し足 を伸 ばすと、映 画 の撮 影 のために造 いっ ぱん こう かい

しょう ない えい が むら

られたセットを一 般 公 開している「庄 内 映 画村」があり とう きょう

spring resort is recommended. Yamagata Prefecture is literally a hot spring paradise in which every town, city, and village has a hot spring. Shonai has Yunohama, Atsumi, Yutagawa and Yura Hot Springs. Yunohama Hot Spring near Kamo Aquarium is also a very popular beach resort, which in summer gets crowded with people enjoying a swim in the sea. Enabling you to enjoy beautiful scenery, every hotel and inn commands a view of the evening sun over the Japan Sea. しょうない しゅくはく

おんせん

ぜん し ちょう そん

こうだい

せんてんごく

分)という広大な敷地内に、オープンセッ

の はま おん せん

がつ げ じゅん

ふゆ あいだ

あります。加茂 水 族 館の近

た がわおんせん

ゆ の はま おん せん



A 30-minute bus ride from Tsuruoka Station is Kamo Aquarium. It houses 35 kinds of jellyfish, the most in the world. Attracting over 200,000 visitors each year, the aquarium also holds such events as sea lion shows. Another special feature of the aquarium is its restaurant that serves dishes containing jel- Kamo Aquarium /加茂 水 族 館 lyfish, such as jellyfish ramen and jellyfish ice-cream, which are considered unusual not only in the rest of the world, but also in Japan. やく

ぷん

か も すい ぞく

鶴 岡 駅 からバスで約 30 分 のところには、「加 茂 水 族

かん

てん じ すう

しゅるい

せ かいいち

館」があります。クラゲの展示数が 35 種類と、世 界 一を ほか

かい

誇 っています。他 にもアシカのショーなどイベントも開 ねんかん

まんにん



ひと

おとず

催され、年間 20 万人を超える人が訪れています。クラゲ せ かい

めずら

ラーメン、クラゲアイスクリームなど世界でも珍しいクラ そ ざい

りょう り

あじ

ゲを素材にした料 理を味わえるレストランも魅力です。

If you are looking for somewhere to stay in Shonai, a hot Text: YAMASHINA Saori /文:山 科 沙 織

ちか

くにある湯野 浜 温 泉は、リ

はお休みです。

さい

ゆ ら おんせん

か も すい ぞく かん

やす

つる おか えき



田 川 温 泉、由良 温 泉などが

業 は 4 月 中 旬 ~ 11 月 下 旬 で、冬 の 間

ほこ

おん せん

えい

み りょく

がつ ちゅう じゅん



野 浜 温 泉、あつみ温泉、湯

物レンタルなどのイベントも魅 力 です。営 ぎょう

しょうない



た て たい けん

トがあります。人 形 劇や、殺陣 体 験、着 もの

おん

泉 天 国です。庄 内には、湯

しき ち ない

にん ぎょう げき

おん せん

全 市 町 村 に温 泉 がある温



ます。88 ヘクタール(東 京 ドーム 20 個 ぶん

やまがたけん

庄 内で宿 泊するなら、温泉がおすすめです。山 形 県は、

にん き

ゾート地 としてとても人 気 なつ

かい すい よく

たの

があり、夏 には海 水 浴 を楽

Dadachamame /だだちゃ豆

ひと

しむ人 であふれています。

やど

に ほんかい

ゆう ひ

のぞ

どの宿からも日 本 海の夕陽を望むことができ、 うつく

けいかん



美 しい景観を見ることができます。

Shonai Airport, located between the centers of Sakata and Tsuruoka Cities, is about 60 minutes from Haneda Airport in Tokyo. To get to the downtown area from the airport, it’s convenient to take the limousine bus. If you’re using JR trains, it takes roughly two hours to get to JR Niigata Station by Joetsu Shinkansen, there you change to the Uetsu Main Line, arriving at Tsuruoka Station or Sakata Station in about two more hours. By highway bus from Tokyo Station it takes approximately eight hours. さか た し がい ち

つるおか し がい ち

ちゅうかん

い ち

しょうないくう

酒 田市 街 地と鶴 岡 市 街 地のほぼ中 間に位置する庄 内 空

こう

とう きょう はね だ くう こう

やく

ぷん

くう こう

し がい ち

港 は、東 京 ・羽 田 空 港 から約 60 分。空 港 から市 街 地 へ い どう

べん り

じょう

移動するにはリムジンバスが便利です。また JR では、 上 えつしんかんせん

にいがたえき

やく

じ かん

にいがたえき

ざいらいせん

越 新 幹 線で JR 新 潟 駅まで約 2 時間、JR 新 潟 駅で在 来 線 う えつ ほん せん





やく

じ かん

つる おか えき

さか た えき



羽 越 本 線に乗り換えて約 2 時間で鶴 岡 駅や酒田駅に行く こう そく

とう きょう えき

やく

じ かん

ことができます。高 速 バスでは、東 京 駅 から約 8 時 間 です。

37

ଐஜ૨҄ἰἝỴἕἁ

Hidden Beauty of Japan’s Abandoned Buildings

日本の廃墟の隠れた美しさ に

ほん

はい

きょ

かく

うつく

I

was first attracted to haikyo by the promise of adventure. The thrill of touring abandoned buildings and sneaking around places one probably shouldn’t go. The excitement of finding long-forgotten rooms and corridors littered with remnants of the past, of trying to piece together the scraps of history left behind. Grabbing my camera, I headed out to photograph a dilapidated structure. My first destination was an old hospital in northern England. As I tiptoed around my heart was in my throat. はい きょ



ぼう けん

わたし

み す

たてもの

さが

しの

行ってはならないような見捨てられた建物を探して、忍び まえ

じ だい

のこ



なが

込むスリル。前の時代から残されたものが散らばる、長い あいだ み はな

へ や

ろう か



のこ

れき し

間 見放されてきた部屋や廊下を見つけ、残された歴史の あつ

かん

わたし





かけらをかき集めるわくわく感。私はカメラを手に、荒れ は

たて もの

き ろく



さい しょ

もく てき ち

果 てた建 物 を記 録 するために向 かいます。最 初 の目 的 地 きた

ふる びょう いん

は北 イングランドにある古 い病 院 でした。どきどきしな かる

あし ど

ある

まわ

がらも軽い足取りで歩き回りました。

Just what was lurking around this next corner? Why was this building left abandoned? Are these floors really safe to walk upon? I continued on, photographing the rusty relics I came across in each room and gradually building up a mental map of the structure. It was fascinating: a sign dangled down, ready to fall at any moment, and old patient records were strewn across the floor. ま

なに

ひそ

あたま

なか

とう じ

たてもの

えが

いま



に頭の中で当時の建物を描いていました。今すぐ落ちそう じょう たい



かん ばん

ゆか



ふる

かん

な状 態 でぶら下 がっている看 板 や床 に散 らばる古 びた患 じゃ

じつ

者のカルテなど、実におもしろいです。

み りょく かん

廃 墟 には冒 険 があり、私 はそこに魅 力 を感 じました。



Text : Michael GAKURAN /文 : マイケル・ガクラン

At the time I was a student at university about to complete my joint honours degree in Philosophy and Japanese. After graduation I came to work in Japan, and here I found a wealth of abandoned bubble-era structures that continued to fuel my interest in urban exploration. Japan has a thriving subculture devoted to the pursuit. “Haikyo maniacs,” as they are sometimes labeled, are the equivalent of “urban explorers” overseas. As soon as I arrived, I headed down to the largest bookstore and discovered books detailing the subject with gorgeous photographs, historical records and accounts of nailbiting exploration. ころ わたし だい がく せい

てつ がく

に ほん ご

せん こう





その頃 私 は大 学 生 で、哲 学 と日 本 語 の専 攻 を終 える時 き

そつ ぎょう ご

に ほん

期 でした。卒 業 後 は、日 本 しゅう しょく

で 就 職 しました。ここでは、 じ だい

み す

たて

バブル時代に見捨てられた建 もの

たいりょう はっけん

ほんかくてき

物を大 量 に発見し、本 格 的に と かい

たん けん

かつ どう

はん い

ひろ

都会の探検に活動の範囲を広 に ほん

はいきょたんけん

げました。日本では廃 墟 探 検 さか

をするサブカルチャーも盛ん に ほん

はい きょ

です。いわゆる日本の「廃 墟 かいがい

ここを曲がれば何が潜

マニア」は、 海外の「アーバン・

んでいるのだろう? この

エクスプローラー」に相 当 し

建 物 が見 捨 てられたのはな

ます。日 本 に来 るとすぐに、

たて もの

み す

ほん とう

あん ぜん

ぜ? ここは本 当 に安 全 に ある

わたし

そう とう

に ほん

いちばんおお



ほん や



はいきょ

一 番 大きな本屋へ行き、廃 墟 かん

ほん

さが

わたし

歩 けるのだろうか? 私 は

に関する本を探しました。 私

各 部屋で出合うさびた遺 物

の期 待 通りの見事な写真や歴

を撮 り続 けながらも、徐 々

史、廃 墟 探 検の経 験 談などが

かく へ や と

38

で あ

つづ

い ぶつ

じょ じょ

き たい どお



はいきょたんけん

み ごと

しゃ しん

けいけんだん

れき

けいさい

ほん



ぜん じゅん かん

掲 載されている本を見つけました。



It’s been three years now since I began this hobby and I have been lucky enough to explore numerous abandoned buildings. From small, wooden medical shacks hidden deep in the countryside of central Japan, to sprawling hotel ruins in the subtropical regions of Okinawa, and deserted mines tucked away on mountains. Although the same excitement bubbles up within me on each excursion, throughout my explorations I’ve also begun to experience a very different set of feelings. しゅ み



このアーバン・エクスプロレーションという趣 味 を持

はじ

ねん



うん よ

はいきょ

ち始めてから3年が経ちますが、運良くさまざまな廃墟を たんけん

に ほん ちゅうしん

し ぜん

ば しょ

ねむ

探 検できました。日本の中 心の自然あふれる場所に眠る、 もく ぞう

ちい

しん りょう じょ

あ ねっ たい き こう

おき

木 造 でできた小 さな診 療 所 をはじめ、亜 熱 帯 気 候 の沖

なわ

む ちつ じょ



はい きょ

やま

かく

縄 にある無 秩 序 に散 らばるホテルの廃 墟、山 に隠 れるさ こうざん

たんけん

どうよう

びれた鉱山まであります。しかし、探検するたびに同様の かん げき

たん けん

つう

あら

かん かく



感 激 はありますが、探 検 を通 じて新 たな感 覚 に気 づきは じめました。



もの ごと







かなさを受け入れることに根ざす「わび・さび」という美 い しき

かんれん

わたし

意識に関連づけることもできます。それは私にとって、か すがた



もど

こうけい





つての姿を取り戻そうとするかのような光景と混ざり合っ こころ

のこ

ものがな

じ かん

けい

た、いつまでも心に残る物悲しさです。そして、時間の経 か

ちょう わ

なか

かく

うつく

過とあるがままの調 和の中に隠された美しさです。

But in addition to the beauty, there are also many dangers involved when exploring abandoned buildings. The structures are often unsafe and at risk of collapsing. Many also contain hazardous substances and are not well ventilated. It’s also important to be aware that entering a structure may be considered trespassing. For these reasons it is not something I recommend pursuing lightly and one should be fully aware of all the risks before even considering venturing outside. み りょく いっ ぽう

はい きょ たん けん

き けん

このような魅 力 の一 方 で、廃 墟 探 検 には危 険 もたくさ たて もの

あん ぜん

たお

おお

ゆう がい ぶっ しつ

き けん せい

んあります。建 物 は安 全 ではなく倒 れる危 険 性 もありま ふく

つう き

す。それらの多 くに有 害 物 質 が含 まれ通 気 もよくありま ふ ほう しん にゅう

くう かん

かん

はい きょ



か のう せい

たて もの

かべ

き れつ





てんじょう

みず



わたし

たたみ

いろ

にんげん

たん

あせていく写真。これらを見て私は、私たち人間は単なる そん ざい

しゅ み

はいきょ

せ かい

はい

まえ

すべ

にんしき

ではなく、廃墟の世界に入る前に全てのリスクを認識して ひつよう

おく必要があります。

However, for me urban exploration has become a never ending source of inspiration. It’s a chance to encounter scenes quite unlike those we come across in every day life and document them before their inevitable demise. Perhaps, too, we may learn something about the world and ourselves in the process. わたし

はいきょ

たんけん



しかし、私にとって廃墟を探検することは、終わりのな みなもと

にちじょうせいかつ

ば めん

に出 合 えることもあり、取 り壊 される前 にもう一 度 記 録

ちん か

わたし

すす

しげ しょく ぶつ

十 数 年にわたり天 井 からの水もれで沈下していく畳、色 しゃしん

かんたん

いインスピレーションの源 です。日 常 生 活ではない場 面

る哀 愁 です。建 物 の壁 の亀 裂 から伸 びて生 い茂 る植 物 や じゅうすうねん



を知っておくべきです。そのため、簡単に勧められる趣味

そん ざい

おお

それは、空 間 そのものから感 じる廃 墟 の多 くに存 在 す

いち じ てき

おも

せん。そして、不 法 侵 入 と見なされる可 能 性もあること

Present in many of the ruins is a sense of sadness. It comes from the places themselves: the cracks in the walls of buildings giving way to creeping plants, the tatami mats sagging from years of leaky ceilings, and the fading photographs. I’m reminded that we are transient beings, all part of the natural cycle of birth, growth, decay and eventual death. It’s also possible to associate these observations with wabi-sabi, an aesthetic rooted in the acceptance of the transience of things. For me, it is a lingering, forlorn feeling for what once was, coupled with awe at the sight of nature reclaiming things for its own. An aged and unforced harmony that conceals a hidden beauty. あい しゅう

いち ぶ

然 な循 環 の一 部 であることを思 い起 こします。物 事 のは

たん じょう せい ちょう すい たい





一 時 的 な存 在 であり、誕 生 、成 長 、衰 退、そして死 の自

で あ



こわ

まえ よ

いち ど き ろく

なか

じ ぶん じ しん

するチャンスでもあります。そして、世 の中 や自 分 自 身 こと

おも

はっ けん

の事 についても思 いがけない発 見 があるかもしれないの です。

Michael GAKURAN /マイケル・ガクラン gakuranman.com

39

ᴾỆᴾᴾᴾᴾᴾỖỮᴾᴾᴾắᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾếẦᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾᴾẲᴾᴾᴾắể

Yannis PANAYOTOPOULOS ヤニス・パナヨトプロスさん

Fairy Tales Inspire Academic Career

おとぎ話に感化され、アカデミックな研究を ばなし

かん



けん きゅう

Y

annis PANAYOTOPOULOS, a post-doctoral fellow of Geophysics at Tokyo University, first fell in love with Japan watching television programs in his native Greece. One of them was the American show “Shogun.” The most important one, though, was “Manga Nippon Mukashi Banashi” (Cartoon Once Upon a Time in Japan), an animated series of traditional Japanese fairy stories. “I remember watching this classic manga when I was a kid, and was always fascinated with the Japanese culture and values portrayed in the series,” says Panayotopoulos.

had finished high school and could handle the English in the textbooks. “Once I finished high school, true to my dream, I asked my parents again if I could now finally start learning Japanese. Less than a week after that, I was sitting in a classroom at the Japanese-Greek Friendship Institution getting myself introduced to Mrs. SUZUKI, my Japanese teacher for the next six years.” に ほん ご

きょう か しょ



こう こう そつ ぎょう

ばんぐみ



せんせい

に ほん

に ほん

ねん かん わたし

か ち かん

む ちゅう

にっ き

に ほん

すわ



に ほん ご

せん せい

すず き

しょうかい

発売元:愛企画センター・毎日放送 販売元:東宝 企画・製作:川内彩友美 © 愛企画センター

なか びょうしゃ

ぶん か



6 年 間 私 の日 本 語の先生となる鈴木さんを

こ てん

んがを見ながら、シリーズの中で描 写されて

りょう しん

ゆう こう かい かん きょう しつ

だったのです。 「子 どもの頃、あの古 典 のま み

べん きょう はじ

リシャ)友 好 会 館の教 室に座って、その後

ばなし

にっ ぽん むかし

ころ

に ほん ご

しゅう かん

ニメ化したシリーズ「まんが日 本 昔 ばなし」 こ



ら 1 週間もたたないうちに日希(日 本 -ギ

要だったのは、日本の伝 統 的なおとぎ話をア か

とお

あらた

もっと じゅう

でんとうてき

こうこう

いかと改 めて両 親 に聞 いたのです。それか

ひと

カのドラマ「 将 軍 」でした。しかし最 も 重 よう

ご がく

夢 見ていた通り、日 本 語の勉 強 を始めてい

ていたときでした。その番組の一つはアメリ しょう ぐん

すす

ゆめ み

かれたのは、母国ギリシャでテレビ番組を見 ばんぐみ



先 生に勧められました。 「高校を終えたとき、

ニス・パナヨトプロスさんが最初に日本に魅 ぼ こく

り かい

できるよう高 校 卒 業 まで待つことを語学の

東 京 大 学 地 球 物 理 学 特 任 研 究 員のヤ に ほん

えい ご

めたかったのですが、教 科書の英語が理 解

とう きょう だい がく ち きゅう ぶつ り がく とく にん けん きゅう いん さいしょ

べん きょう はじ

パナヨトプロスさんは、すぐにでも日 本 語 の勉 強 を始

おぼ

いる日 本 の文 化 と価 値 観 に夢 中 になったのを覚 えていま はな

す」とパナヨトプロスさんは話します。

Though Panayotopoulos wanted to start learning Japanese straightaway, a language teacher suggested he wait until he

紹 介されました」 。

Those lessons paid off: In 2002, after finishing a degree in geology in Greece, Panayotopoulos made his way to Tokyo University on a Japanese Ministry of Education scholarship where he earned a masters degree and PhD in geophysics. Because there is so much seismic activity, for a geophysicist, Panayotopoulos says, “Japan is the place to be!”

Japan s International Gamers Guild Tokyo /日 本 国 際ゲーマーズギルド東 京  www.boardgamegeek.com/guild/1103

40

やく



ねん

そのレッスンは役に立ちました。2002 年、パナヨトプ ち がく

がく い



あと

もん ぶ か がく

ロスさんはギリシャで地 学 の学 位 を取 った後、文 部 科 学 しょうしょうがくきん

とうきょうだいがく



ち きゅうぶつ り か がく しゅう し ごう

省 の奨 学 金で東 京 大 学へ来て地 球 物 理化学の修 士号お はく し ごう

しゅ とく

じ しん かつ どう

かっ ぱつ

よび博 士 号 を取 得 しました。地 震 活 動 がとても活 発 なの ち きゅうぶつ り がくしゃ

に ほん

わたし

say that everyone in the club is fluent in both Japanese and English, but people willing to communicate always find a way to do so and have fun on the way!” ぶん か こうりゅう ねっしん

じ かん

えい

はならない場 所 !」とパナヨトプロスさんは言います。

ゆう じん



While Panayotopoulos uses Japanese 99% of the time, it wasn’t always easy. “Although I knew some Japanese when I arrived, attending lectures at the university was a whole different game. In the beginning, I had hard time understanding the scientific terms used in the lectures.” But these days, he says, he can give lectures in Japanese himself. じ かん

に ほん ご

はな

パナヨトプロスさんは 99%の時間は日 本 語を話してい へいたん

みち



ますが、 平坦な道ばかりではありませんでした。 「来たとき、 に ほん ご

た しょう し

だいがく

こう ぎ



日 本 語は多 少 知っていましたが、大学の講議を受けるの まった

べつ

はなし

さい しょ

こう ぎ

つか

とは全く別の話でした。最初は講議で使わ とく てい

よう ご

いま

かれ じ しん

り かい

れる特定の用語が理解できませんでした」。 に ほん ご

に ほん こく さい

とう きょう うん

時間があるときには日 本 国 際ゲーマーズギルド東 京 を運

で、地 球 物 理 学 者にとって「日本は、私たちがいなくて ば しょ

し じ しゃ

文 化 交 流 の熱心な支持者であるパナヨトプロスさんは、 がい こく じん

営しています。 「ゲームをするためだけでなく、外 国 人の さん か

に ほん じん

かい いん

友 人 をつくるために参 加 する日 本 人 の会 員 もたくさんい に ほん ご

えい ご

りょう ほう りゅう

ひと

ます。日 本 語も英語も両 方 流 ちょうな人ばかりとはいえ い し そ つう



ひと

かなら

ほうほう



ませんが、意思疎通する気がある人は必ずその方法を見つ か てい

たの

けますし、その過程を楽しんでいるのです」 。

He says he’s never experienced the same language barrier that other expats seem to come up against. “I tend to think that people that have problems communicating in Japan are probably bad communicators to begin with,” he says. “These people are not willing to embrace a different culture. Which makes me wonder why they bother leaving their country in the first place.”

こう ぎ

パナヨトプロスさん

でも今では彼自身、日 本 語で講議ができる

ほか



がい こく じん きょ じゅう

は、 他 の 外 国 人 居 住

と言います。

しゃ

Some of this growth is thanks to the people in Panayotopoulos’ life. “When I first arrived, my best friend that I met back then – and the guy that gave the welcoming speech to my wedding – was a Japanese guy. I remember taking turns sleeping at each other’s houses when we were both university students. His mother just loved me!” Moreover, Panayotopoulos says, “My colleagues and supervising professors have been extremely supportive for all my years in Japan.”

者 がぶつかるといわれ こと ば

かべ

けい けん

る言 葉 の壁 は経 験 した い

ことがないと言 います。 に ほん

「日本でコミュニケー もん だい

ひと

ションの問 題 がある人

さいしょ

は、おそらく最初からコミュニケーショ にが て

ひと

おも

ンが苦 手 な人 じゃないかと思 います。 ひと

こと

ぶん か





そういう人 は異 なる文 化 を受 け入 れる き

じ ぶん

気 がないのです。なぜわざわざ自 分 の くに



ふ し ぎ

国から出てくるのか不思議です」 。

とも学生だったとき、互いの家でかわるがわる寝泊りした

Ultimately, Panayotopoulos’ Japanese wife probably explains his Japanese growth the most. “I always joke with her that after I met her, I wanted to study Japanese harder so that I could fully understand what she said, but now that I can, I wish I never had. She complains that when she first met me, my Japanese was cute because it was really polite. Now she says I sound like a Japanese oyaji.”

のを覚えています。彼のお母さんにすごく気に入られたん

パナヨトプロスさんの日 本 語 の進 歩 を一 番 よく説 明 で

ですよ!」そればかりか「日 本 に来 てからずっと同 僚 も

きるのは、結 局 日 本 人 の奥 さんだろう。 「彼 女 に出 会 っ

指 導 教 官も本当に良くしてくれたんです」とパナヨトプ

てから彼 女 の言 うことが十 分 わかるようもっと日 本 語 を

ロスさんは話します。

勉 強 したかったのです。今は何もかもわかってしまって、

しん ぽ

ひとびと

この進歩はパナヨトプロスさんのまわりの人々のおかげ さいしょ



ころ で あ

さいりょう ゆうじん

わたし けっこんしき

です。 「最初に来た頃出会った最 良 の友 人 --私 の結 婚 式 かんげい

ひと

に ほんじん

ふた り

で歓迎スピーチをしてくれた人--は日 本 人でした。二人 がくせい

たが

おぼ

かれ

いえ

かあ

に ほん

し どうきょうかん

ほんとう

ね とま







どう りょう



はな

A strong advocate of cross-cultural communication, in his free time he runs Japan’s International Gamers Guild Tokyo. “We have lots of Japanese members joining us not just to play games, but also to make foreign friends. You can hardly

に ほん ご

けっ きょく に ほん じん

かの じょ



しん ぽ

いち ばん

おく

かの じょ

じゅう ぶん

せつ めい で あ

に ほん ご

べんきょう

いま

なに

べん きょう

かの じょ じょう だん



さい しょ

勉 強 しなきゃよかったと彼女に冗 談を言うんです。最 初 あ

わたし

に ほん ご

ほんとう

に会ったとき、私の日 本 語は本当にていねいでかわいかっ かの じょ

もん く



いま

に ほん じん

たと彼 女 は文 句 を言 うんですよ。今 は日 本 人 のオヤジみ はな

かた

たいな話し方だって」 。

Text: Gregory FLYNN /文:グレゴリー・フリン

41

Partners – The Movie – Desperate Situation! Tokyo Big City Marathon 42.195km あいぼう

げ き じょう ば ん

ぜったいぜつめい

Directed by IZUMI Seiji

と う きょう

相棒 -劇 場 版- 絶体絶命! 42.195km 東京ビッグシティマラソン

い ずみせい じ かんとく

和泉聖治 監督

Duo of Coolly Calculating Police Inspector and Hot Blooded Detective Work on a Difficult Case

冷静な警部と熱血刑事コンビが難事件に挑む れい

せい

けい



ねっ

けつ

けい



“A

ibo” (partners), an extremely popular police drama was originally made and broadcast as a one-off show for TV in 2000, then subsequently made into a series in 2002 and released as a movie in 2008. In 2010, a second movie was made while the TV series went into its 10th season. あい ぼう

ねん

たん ぱつ

ほう えい

「相棒」は 2000 年に単発ドラマとしてテレビ放映され、 ねん

なん

えい が

こう かい

さく め

つく

めい

き ごう

ごう

かめ やま

かた やま

すく



なぞ

はっ けん

すぎ した

れん ぞく さつ

げん ば



のこ

号が残されていることをつきとめる。

Later, Sugishita realizes that those signs are a record of a game of chess. Also, it is discovered that Katayama, who was almost killed, and the victims of the serial killings were all included on an execution list that appeared on a malicious website. While they investigate, Sugishita and Kameyama meet KISAHARA and his daughter. Wataru, the son of Kisahara, had been working as a volunteer in South America a few years prior to these events.

DVD cover. 117 minutes. 3,990 yen DVD ジャケット。117 分。3,990 円。 相棒 - 劇場版 - 絶体絶命 ! 42.195km 東京ビッグシティマラソン <通常版> DVD 3,990 円 ( 税込 ) 発売元:テレビ朝日 販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ © 2008「相棒 - 劇場版 -」パートナーズ

かめやまじゅん さ ぶ ちょう そ しき

ご えい

人 事 件 の現 場 にも「f6」や「e4」の記

「相 棒 」とは、警 視 庁 特 命 係 の とく めい がかり

ねら

記 号 を発 見 する。杉 下 は、ある連 続 殺

けい し ちょう とく めい がかり

い み

かたやま

げん ば

じん じ けん

杉 下 警 部と部下の亀 山 巡 査部 長

いのち

襲 われた現 場 に「d4」と書 かれた謎 の

むか

ぶ か

すぎ した

おそ

10 シーズン目を迎えている。

すぎしたけい ぶ

かたやましゅう ぎ いん ぎ いん

命 じられた杉 下 と亀 山 は片 山 を救 うが、

リジナルのテレビシリーズは現在、

あい ぼう

むすめ

はじ

げん ざい

“Aibo” refers to the duo of Police Inspector SUGISHITA and his subordinate, Police Sergeant KAMEYAMA. The Special Mission Task Force, which they belong to, is a section designed to make officers, who are not suited for working in organizations, quit the police. Sugishita is quite smart but has a slightly unusual character. As a result of restructuring, Kameyama is transferred to the section.

おお

われるところから始まる。片山の護衛を

2010 年 に は 2 作 目 が 作 ら れ、 オ め

つと

物 議員の娘、片 山 衆 議 院 議員が命を狙

品 と し て 2008 年 に 公 開 さ れ た。 ねん

がい む だい じん

もの ぎ いん

えい が か さく

いる大 人 気 刑 事 ドラマの映 画 化 作 ねん

いど

映 画 は、かつて外 務 大 臣 を務 めた大

2002 年 か ら は シ リ ー ズ 化 さ れ て ひん

けん

The movie begins with an attempt on the life of Katayama, a member of the House of Representatives, and daughter of a high-profile politician who formerly served as foreign minister. Sugishita and Kameyama, who had been ordered to guard Katayama, save her but find a mysterious sign “d4” at the scene. Sugishita finds out that similar signs such as “f6” and “e4” had been left at the crime scenes of a serial killing case.



だい にん き けい じ





じん いん

すぎ した

どう し

き ごう

き ふ

やがて杉 下 は、記 号 がチェスの棋 譜

こま

て じゅん

き ろく



のコンビを意 味 する。特 命 係 は組 織 には向 かない人 員 を

(プレーヤー同士の駒の手 順 の記録)であることに気づく。

辞めさせるために作られた部署のこと。優れた頭脳を持つ

また、命を狙われた片山を含め、連 続 殺 人 事件の被 害 者

が少し変わった性格の杉下。そしてその部下に、リストラ

たちがインターネットの悪 質 サイトで処 刑 リストに挙 っ

の対 象 となった亀山が異動させられてくる。

ていることが判明する。捜査を進めるうち、杉下たちは、



つく

すこ

ぶ しょ



せいかく

すぎした

たいしょう

かめやま

い どう

すぐ

ぶ か

ず のう



いのち

ねら

かた やま

ふく

れん ぞく さつ じん じ けん

あく しつ

はん めい

き さ はら

むすめ

そう さ

で あ

ひ がい しゃ

しょ けい

すす

き さ はら

あが

すぎ した

むす こ

わたる

すう ねん まえ

木佐原とその娘に出会う。木佐原の息子、渡は、数 年 前、

42

Japanese Fairy Tale/日本昔話 に なんべい

かつどう

南 米でボランティア活動をしていた。

During that time, Wataru was kidnapped and killed by guerillas. But since the Ministry of Foreign Affairs had advised citizens to leave the country, many people in Japan decided that what happened to Wataru was his own fault. Sugishita suspects that SHIOTANI, who had worked with Wataru as a volunteer, is seeking revenge on the politicians and Japanese people for having left Wataru to his fate. He comes to the conclusion that Shiotani is the administrator of the malicious Internet site. わたる とう じ

ら ち

ほん むかし ばなし

Inaba no Shiro Usagi (The White Hare of Inaba) いなば しろ 因幡の白ウサギ

ころ

渡 は当 時、ゲリラに拉 致 され殺 されていた。だが、

に ほん

がい む しょう げん ち

たい ひ めい れい



はっ ぴょう

日本の外務 省 は現地で退避 命 令を出していたと発 表 わたる

じ こ せきにん



こえ

に ほん

おお

したため、渡の自己 責 任と決めつける声が日本では多 すぎした

わたる

なか ま

しおたに

かった。杉下は、渡のボランティア仲間だった塩谷が、 わたる

み ごろ

せい じ か

に ほんこくみん

ほうふく

たい

渡 を見殺しにした政治家や日 本 国 民に報復するため大 りょう さつ じん

けい かく

すい り

あく しつ

量 殺 人 を計 画 していると推 理 する。そして、悪 質 サ かん り しゃ

しおたに

はんだん

イトの管理者が塩谷であると判断する。

Sugishita finds the e-mail address of the site administrator and begins a game of chess online with the culprit. Sugishita checkmates his opponent. He realizes that the arrangement of the pieces resembles the course of the Tokyo Big City Marathon. From this he guesses where bombs have been placed by the culprit. あくしつ

かん り しゃ



悪 質サイトの管理者のメールアドレスにたどり着い

すぎ した

はん にん

しょう ぶ

た杉 下 は、オンラインで犯 人 とチェスの勝 負 をする。 すぎした

しょう ぶ



のこ

杉 下がチェックメイトをして勝 負は終わるが、残され こま

はい ち



ひら

とうきょう

た駒の配置が、間もなく開かれる「東 京 ビッグシティ に



マラソン」のコースに似ていることに気づく。それを もと

すぎ した

はん にん

たい りょう さつ じん

ばく だん



基 に、杉 下 は犯 人 が大 量 殺 人 をするために爆 弾 を仕 か

ば しょ

すいそく

掛けそうな場所を推測する。

むかし い な ば

Although it is a police drama, there are not many flashy car chases or shoot-out scenes. One of the distinctive features is how difficult cases are solved by Sugishita, a man who takes care to speak politely and is always properly attired in a suit. Sugishita’s catchphrase, “Don’t you understand yet?” which he uses when he arrests the culprit, has become well-known and was even printed on an anti-drink driving poster made by the Metropolitan Police Department. けい じ

は で

じゅう げき

刑 事 ドラマながら、派 手 なカーアクションや 銃 撃 すく

こと ば

シーンは少なく、ていねいな言葉づかいときちんとし すがた

なん じ けん





すぎ した

れい せい

たスーツ姿で難事件を解き明かしていく杉下の冷静な すい り



ひと

すぎした

はんにん

たい

推 理が見どころの一つになっている。杉下が犯人を逮 ほ

つか

捕するときなどに使う「まだ、わからないのですか!」 めい ぜ りふ

すうねんまえ

けい し ちょう さくせい

いんしゅうん

という名台詞は、数 年 前、警視 庁 が作成した「飲 酒 運 てんこんぜつせんげん

Once upon a time, in the kingdom of Inaba (present-day Tottori Prefecture), there lived a beautiful princess named Yakami. One day the gods set off to ask for Yakami’s hand in marriage, ordering their brother, Ohkuninushi-noMikoto to carry their entire luggage for the journey. The other gods walked ahead along the sea shore and came upon a hare who had had all of his fur torn out. The hare had tricked some sharks into helping him cross from the opposite shore, but he was rumbled and the sharks had taken their revenge by tearing out his hair. The hare did as the gods told him and showered in sea water, then stood in the wind, but the pain became unbearable. Shouldering his big bag, Ohkuninushi-no-Mikoto walked towards the tearful hare. “Rinse your body well with river water, then wrap yourself with cotton to heal yourself.” Once the hare was healed, he declared, “Princess Yakami will choose you, Ohkuninushi-no-Mikoto.” Princess Yakami who had heard all about it from the hare announced that she would marry Ohkuninushi-no-Mikoto.

つか

転 根 絶 宣 言」のポスターにも使われた。

くに

いま

とっとりけん

うつく

や かみひめ

昔 、因幡の国(今の鳥 取 県)に、美しい八 上 姫がい ひ きょうだい

かみがみ

けっこん

もう





ました。ある日 兄 弟の神々が結婚を申し込もうと出か たび

に もつ

さき



ぜん ぶ すえ おとうと おおくにぬし

みこと



けましたが、旅の荷物は全部末の弟 、大国主の命に持 かみ がみ

かい がん

ある



たせました。先を行く神々が海岸を歩いていると、毛 む

をむしりとられたウサギがいました。ウサギは向こう ぎし

わた

岸へ渡るためにサメをだましたのですが、それがばれ かみ がみ



とお

かい すい

てしまったからです。ウサギは神々が言う通り、海 水 あ

かぜ



いた

を浴びて風に吹かれてみましたが、痛みがひどくなり な

おお

ふくろ

かた

かわ

みず

ました。ウサギが泣いていると、大きな袋を肩にかけ おおくにぬし みこと

とお

からだ

た大国主の命が通りかかりました。 「体を川の水でよく あら

ほ わた

なお

もとどお

洗い、ガマの穂綿にくるまっていれば治るよ」 。元通り からだ

や かみ ひめ

おおくにぬし みこと さま

えら

の体になったウサギは「八 上 姫は、大国主の命 様を選 い

すべ



ぶでしょう」と言いました。ウサギから全てを聞いて ひめ

おおくにぬし

みこと

もと

よめ





いた姫は、大国主の命の元へお嫁に行くと言ったので した。

Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫

43

You are Wanted!

Foreigners are wanted by Japanese companies, not only for unskilled regular work or teaching jobs, but also for other unusual jobs like TV appearances or very specialized highly paid jobs that only a few people are qualified for, such as bilingual engineers. Our Tokusoubu mail magazine contains details of such work to those registered with the service. We welcome your registration.

Paid Research

企業の皆様へ

e-gaikokujin Recruiting has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

外国人募集で困ったら―e-gaikokujin 特捜部へ ・面接人数に基づく広告料金だからノーリスク。広告料金は面接人数分に応じてお支払いいただきますので、 御社の面接条件にあう応募者がいなかった場合は無料です。 ・しかも広告料は通常の募集費用と比べ格安です。

外国人市場調査モニター リクルーティングはおまかせください。

■どうやっても探せない

技術者、セールスマン、語学教師、アルバイト、エンターテイナー、テレビ出演者など、あらゆる外国人募

www.e-gaikokujin.com

集に対応しています。

Also held in Osaka. Check our website for details! 大阪でも開催 詳細は WEB で!

Tokyo Party /東京会場 Every Friday in Shinjuku except on national holidays 毎週金曜日、新宿にて開催(祭日を除く) 7:30 p.m. ∼ 10:00 p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel" 会場は東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」 Admission fee 1,000 yen /入場料:1,000 円

www.hiraganatimes.com

700 yen if you arrive before 8pm / 8 時までに入場した場合は 700 円 Beer 300 yen. Soft drinks 200 yen /ビール 300 円、ソフトドリンク 200 円。 Inquiries about the party /パーティーについてのお問い合わせ Tel: 03-3341-8989 Inquiries about the party location /パーティー会場についてのお問い合わせ Tel: 03-3356-4605(Tokyo Business Hotel /東京ビジネスホテル)

Successful Foreign Members Living in Japan

Attractive Japanesemembers who speak English

www.hiraganatimes.com

Hir@ganaTimes Friends ®

http://hiragana.meta4networks.com

590,000 Members Since 2003!! 44

meet friends at hiraganatimes

検索

Japanese Cultural Understanding Test 日本文化理解度テスト

No. 13



ほん

ぶん





かい



The questions below reflect things that almost all Japanese know. けいさい

もんだい

に ほんじん



じょうしき

 ここに掲載した問題は日 本 人のほとんどが知っている常 識です。

1

English Challenge Questions:

2 に

ほ ん



3

ちょう せ ん

日本語で挑戦 問 題 しゃ しん

なん



い み

なん

How do you read/pronounce, and what is the meaning of, the kanji characters in photo one?

1. 写 真 1は何 と読 みますか。また、その意 味 は何 です

2.

What is the name of the Japanese food in photo two?

2. 写 真2の日 本 食 は何ですか。

3.

Seen in shrines, what are they?

3. 神 社などで見られるこれは何ですか。

4.

What is the name of the traditional Japanese wooden footwear worn when wearing a kimono or in a Japanese style inn?

4. 和服のときや旅館などにある日本の伝 統 的な木製の

1.

5.

What do you call the cinnamon-seasoned rice crackers that are a famous souvenir of Kyoto?

6.

In Japan middle and senior school students take school trips. What are these trips called in Japanese?

7.

When is the Emperor’s day (national holiday)?

8.

Which era does the so-called “dankai no sedai” (baby boomer generation) belong to? ① 1947~1949 ② 1957~1959 ③ 1967~1969 ④ 1977~1979

9.

10.

Ueno Park, Tokyo is famous for cherry blossoms. In the park stands a statue of a famous figure with a dog. Who is he? ① ITOU Hirobumi ② OOKUBO Toshimichi ③ FUKUZAWZ Yukichi ④ SAIGO Takamori Japanese professional baseball games start from the end of March. How many professional baseball teams are there in Japan?

か。 しゃしん

に ほんしょく なん

じんじゃ



わ ふく

はきもの

なん

りょ かん

に ほん

でん とう てき

もく せい

なん

履 物は何ですか。 きょう と

ゆうめい

わ が し

なん

5. 京 都のおみやげとして有名な和菓子は何ですか。 に ほん

ちゅう がく せい

こう こう せい

がっ こう たん い

りょ こう



6. 日 本 では中 学 生 や高 校 生 が学 校 単 位 で旅 行 に出 か りょこう

なん



けますが、その旅行は何と呼ばれていますか。 てんのうたんじょうび しゅくじつ

7. 天 皇 誕 生 日(祝 日)はいつですか。 じ だい



だん かい

8. ベ ビ ー ブ ー ム 時 代 に 生 ま れ た 、 い わ ゆ る 「 団 塊 せ だい



ねん だい

の世 代 」と呼 ばれているのは、どの年 代 ですか。 ①1947~1949 ②1957~1959 ③1967~1969 ④1977~1979 さくら ゆう めい

とう きょう うえ の こう えん

いぬ



ゆう めい

9. 桜 で有 名 な東 京 ・上 野 公 園 には、犬 を連 れた有 名 じん ぶつ

どう ぞう

だれ

い とう ひろ ふみ

な人 物 の銅 像 があります。誰 ですか。①伊 藤 博 文 おお く ぼ としみち

ふくざわ ゆ きち

さいごうたかもり

②大久保 利 通  ③福 沢 諭 吉  ④西 郷 隆 盛 がつ げ じゅん

に ほん

や きゅう はじ

ぜん ぶ

10. 3月下 旬 から日本のプロ野 球 が始まりますが、全部 なん

で何チームありますか。

The answer to No. 12 / No. 12 の答え 1. Deguchi. Exit /でぐち。外へ出るための通り口 2. Omuraisu (omelet rice) /オムライス 3. Temple /寺 4. Hotaru no hikari /蛍の光 5. 5% 6. Sendai /仙台 7. ISHIHARA Shintarou /石 原 慎 太郎 8. TAIRA no Kiyomori / 平 清 盛 9. Estonia /エストニア 10. May 5 /5 月 5 日

45

From the Editorial Desk 編集デスクより

“International Exchange” and “companionship”

へんしゅう

少人数制クラス指導 Small-group lesson

In “Spotlight” we introduced the book “Great Aspects of Japan! – Cool Japan Through the Eyes of Non-Japanese.” Dear non-Japanese readers, do you think Japan is cool?

Editorial Note へんしゅう こう き

編 集 後記

入学金・選考料・テキスト代無料 Enrollment Fee, Registoration Fee and Textbooks are all free

࣭▷ᮇ㞟୰ࢥ࣮ࢫ ࣭ࣉࣛ࢖࣮࣋ࢺࢥ࣮ࢫ ࣭ࣅࢠࢼ࣮ࢥ࣮ࢫ ࣭࢚࢟ࢫࣃ࣮ࢺࢥ࣮ࢫ ࣭Short-Term Intensive Course ࣭Private Course ࣭Beginner Course ࣭Expert Course

ほん

「スポットライト」で本「ニッポンの

がいこくじん



しょうかい

ここがスゴイ! 外 国 人が見たクールジャパン」を紹 介し がいこくじん

に ほん

おも

ました。外 国 人のみなさん、日本はクールだと思いますか。

サクラランゲージスクール Sakura Language School

〒980-0014 宮城県仙台市青葉区本町 1-3-9 第六広瀬ビル 5F TEL:022-397-9681 FAX:022-397-9687 http://www.sakuralanguage.com/ 財団法人 宮城県国際交流協会賛助会員

I n “ Tr e n d s , ” w e m e n t i o n N H K ’s m o r n i n g drama “Carnation.” The main character in the show is based on KOSHINO Ayako, mother of the Koshino sisters, all of whom are top Japanese clothes designers. いんよう

日本語



あさ

「トレンド」 で引用した NHK の朝のドラマ「カーネーショ しゅ じん こう

に ほん

信じるに足る実力が、私たちにあります。

ン」の主 人 公は、日本のトップファッションデザイナー、 さん し まい

ははおや

こ しのあや こ

◇ 特色:

コシノ三姉妹の母親、小 篠 綾 子さんがモデルです。

Our “Culture Vulture” is Michael GAKURAN, a photographer bewitched by the beauty of abandoned buildings. It was tea ceremony master SEN no Rikyu who first expressed the beauty of wabi-sabi. Wabi refers to the beauty of unadorned simplicity and sabi the hidden beauty found in old things. に ほんぶん か

はいきょ

うつく



「日 本 文 化マニアック」は廃墟の美しさに魅せられたマ はなし

うつく

イケル・ガクランさんの話 です。「わび・さび」の美 しさ さいしょ ひょうげん

ちゃ



たつじん せんのりきゅう

を最初に表 現したのは、 茶の湯の達人、 千 利 休 です。 「わび」 かざ

そ ぼく

うつく

ふる

なか

1.最小・最短の費用・時間で、最大の効果を実現させる カリキュラムがあります。国公立大学受験も私立大学 受験も、それぞれ毎日 6 時間の日本語と基礎科目の学 習を行ないます。専門学校進学者、帰国者のためには 同じく毎日 6 時間の日本語と日本語能力試験対策の学 習を行ないます。 2.短期 3 か月コースも充実しています。初級、中級、中 上級それぞれの進学クラスで学ぶ学生と、学習環境を 共有しますので、留学試験クラス、能力試験クラスの 午後の授業も受けることができます。 (無料) 3.綺麗でハイレベルな校舎。日本人の専門学校生と共に 学ぶ学習環境があります。

◇ 学費 進学 1 年 6 か月コース (1.5 年総額 1,080,000 円) 進学 1 年コース(1 年総額 740,000 円) 短期 3 か月コース(宿舎別 185,000 円)

下記までメールでおたずねください。詳しい資料をお送りします。 [email protected] www.chuoko-osaka.ac.jp/

ひそ

は飾 らない素 朴 な美 しさ、「さび」は古 びたものの中 に潜



うつく

む美しさとされます。

One year has passed since the Great East Japan Earthquake occurred. Reconstruction has been delayed, but a huge amount of money is being spent to rebuild the area. As well as the construction industry, the various businesses in the Tohoku area are recovering. ひがし に ほん だい しん さい

ねん

ふっ こう

おく

東 日 本 大 震 災 から 1 年 がたちました。復 興 は遅 れて ひ さい ち

さいこう

きょがく

し きん



いますが、被 災 地の再興のために巨額な資金がつぎ込まれ とう ほく ち ほう

いま

けん せつ ぎょう

ることから、東 北 地 方 は今、建 設 業 をはじめ、さまざな ぎょうかい

けい き

業 界の景気がよくなりつつあります。

(K.H.)



‫&ڡ‬RXUVHV  3UHFROOHJH,QWHQVLYH %XVLQHVV-DSDQHVH-REVHHNHU·V 'DLO\OLIH-DSDQHVHHWF ‫(ڡ‬QWUDQFH$SULO-XO\2FWREHU-DQXDU\ ‫ڡ‬3ULYDWHOHVVRQVDYDLODEOH 960LXXT[[[GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK )QEMPSJJMGI$GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK 8IP*E\

Publisher &Editor/編集発行人:HASEGAWA Katsuyuki/長谷川勝行 Assistant Editor/アシスタントエディター: Felicity HUGHES/フェリッシティー・ヒューズ TANAKA Kuniko/田中くにこ Illustration/イラスト:YOSHIDA Shinko/吉田しんこ DTP:NAKADA Natsuko/中田奈津子 Advertisement/広告:HASEGAWA Riki/長谷川理樹 Marketing/マーケティング: YAMADA Noboru/山田登 TAKAHASHI Yoshinori/高橋義則 The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載さ れた原稿はお断りなく、デジタル版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関 連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがあ りますので、ご了承下さい。

46

つかむ!ゆめ! とびたつ!せかい! We aim that students are getting to know and understand each other through other culture. Therfore we offer lessons putting emphasis on improving communication skills in Japanese. 㸨College Preparatory Course 2 years / 1.5 years (Student visa) 㸨Short-term Course 1 month (?81,000) ~ 3months (?197,000) 㸨Daily Life Conversation Course Private Lesson (60 min. ?1,800)

TEL: (078) 222-0077 FAX: (078) 222-0877 5-7-10, Miyamoto-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo 651-0063 http://www.kasuga-kobe.jp e-mail: [email protected]

私達の教授法は、外国人に対する 日本語教育だけでなく、ろう学校 の国語教育にも役立っています。

ள⣽ள኱Ꮫிʮ Asia University

経営学部◆経済学部◆法学部◆国際関係学部 大学院(博士課程 前期・後期) ◆短期大学部◆留学生別科

学校見学においで下さい

〒180-8629 東京都武蔵野市境 5-24-10 問い合わせ先 ⇒ 0422-36-3273(入試課)

新宿日本語学校の独自開発の教材群を是非ご覧下さい。

SHINJUKU JAPANESE LANGUAGE INSTITUTE

 学校法人  江副学園

http://www.asia-u.ac.jp

新宿日本語学校

TEL.03-5273-0044 www.sng.ac.jp

エヴァグリーンランゲージスクール ・進学コース ・一般コース

・短期集中:

募集時期: 1月、4月、7月、10月 カレッジビザコース

1ヶ月集中コース サマーコース ・個人/会社委託出張 ・日本語能力試験受験対策

教育方法: 一人一人の個性を尊重し学生の希望を実現させること を目的とする

レッスンの特徴: コミュニケーション能力を高めることを第一と考え指導 するが聴く、読む、話すをバランスよく身につけさせる

東京都目黒区祐天寺1-21-18 東急東横線 祐天寺駅 徒歩3分 TEL: 03-3713-4958

www.evergreen.gr.jp/

Kichijoji Language School

吉祥寺外国語学校

“Professional and Friendly” Japanese Learning ࣭ࢢ࣮ࣝࣉࢡࣛࢫ 㸦*URXSFODVVHV㸧 ࣭ࣉࣛ࢖࣮࣋ࢺࣞࢵࢫࣥ 㸦3ULYDWHOHVVRQV㸧

࣭-/37ᑐ⟇ࢥ࣮ࢫ 㸦6SHFLDOFODVVHVIRU-/37㸧 ࣭௻ᴗጤクࢥ࣮ࢫ 㸦&RPSDQ\6SRQVRUHGFODVVHV㸧

吉祥寺駅より徒歩1分 1 min. from the Kichijoji station Tel: 0422-47-7390 E-mail: [email protected] 2-3-15-701 Kichijoji Minami-cho Musashino-shi Tokyo 180-0003

http://www.klschool.com

Learn Japanese in Yokohama ◆留学生(Regular Students)◆   4 ,7 ,10 ,1 月入学 April, July, October, January Admissions

◆短期生(Short-Term Students)◆ 2 ∼ 10 週間の学習が可能。レベルで編入。 2−10 week courses in all levels. ◆冬、夏期及び他のコース summer courses, winter courses, private lessons, etc.

Yokohama International Education Academy

横 浜 国 際 教 育 学 院

Address:〒220-0031 横浜市西区宮崎町 43 番地 TEL:(045)250-3656 / FAX:(045)250-3657 URL:http//www.yiea.com

One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support

You will find the reason why more than 500 learners choose us.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected] 47

47

国際日本語文字で世界の人とコミュニケーションしましょう You can communicate in an alphabetic form of Japanese with native Japanese. Straightforward and practical, it’s the perfect opportunity for you to practice your Japanese. A simple method for encouraging communication among Japanese learners and native Japanese, Glomaji is a brand new concept created by Hiragana Times.

k

i

n

y

n

u

u

Hajimemashite

Konnnichiwa

Glomaji = kinnyuu (global romaji )

(Finance)

KINYUU

can be correctly converted into the following:

One n will give you the incorrect result below きにゅう

hiragana = きんゆう

キニュウ

katakana = キンユウ

記入

kanji

= 金融

Glomaji is a system that utilizes the alphabet which can be read exactly as it is spoken. When inputted into a PC, it can also be converted into the correct hiragana, katakana and kanji.

www.glomaji.com Humor グローマジ ユーモア

雑誌 07607-4

定価 450 円 本体 429 円

Glomajinns participating in the project can take part in discussions and gain insight into Japan on “Glomaji Plaza,” they can also participate in the “Humor Contest” by writing captions for photographs of Japanese cultural and every day activities.

平成 24 年 3 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 306 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

Inputting Japanese into a PC in romaji (the alphabetic form of Japanese)

Hir@gana Times 306

The Glomaji Community

Related Documents


More Documents from "info9560"

Ht - October 2011.pdf
March 2021 0
Ht_275.pdf
March 2021 0
Ht_239.pdf
March 2021 0
Ht_281
March 2021 0
Ht_279.pdf
March 2021 0