La Biblioteca De Montaigne

  • Uploaded by: Joan Flores Constans
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View La Biblioteca De Montaigne as PDF for free.

More details

  • Words: 2,475
  • Pages: 12
Loading documents preview...
La Biblioteca de Montaigne

Introducción Michel de Montaigne se hizo acondicionar una habitación en la segunda planta de la torre situada justo encima de la puerta de entrada de su maison forte, en 1571, para que contuviera su biblioteca y le sirviera, asimismo, de pabellón de trabajo.

Desde esa habitación, a la que se retiró a la edad de 38 años, con aberturas a los cuatro puntos cardinales y visión directa de su casa, del patio de armas, de los jardines, y de las viñas, bosques y colinas de sus dominios, Montaigne escribió la mayor parte de su obra, la obra de su vida, los Essais.

Montaigne convirtió esa única planta en dos habitaciones: la biblioteca propiamente dicha y un pequeño gabinete adyacente, al que se retiraba para escribir en invierno, debido a los rigores del clima y a la poca confortabilidad de la habitación grande. La biblioteca resulta pues de planta quasi-circular, y se presume que contenía, entre el espacio que dejan libre dos aberturas orientadas a sudeste y sudoeste, la estantería semicircular que, siguiendo el muro de la torre, contenía su colección de más de mil quinientos libros colocados en cinco estantes; delante de esa estantería, se situaba su escritorio y su silla, desde el que trabajaba a la vista de aquella y, detrás, la chimenea que hizo tapiar para evitar las corrientes de aire y que la suciedad malograra los libros.

El techo de ese habitáculo está compuesto por dos vigas maestras y cuarenta y ocho traviesas, pintadas de blanco, en las que están escritas, en negro, sentencias griegas y latinas, frases breves o versos de autores antiguos –con una sola excepción: Michel de l’Hospital-, recogidas directamente de las obras originales, de antologías o de otras obras dedicadas a las citas. Según una inscripción actualmente desaparecida pero reseñada parcialmente a finales del siglo XVIII, la habitación estaba consagrada a la amistad y a su amigo Étienne de La Boétie, cuyos libros legó éste a Montaigne a su muerte. La mayoría de sentencias, sin embargo, están dedicadas al escepticismo, al ejercicio de la duda; una duda activa y corrosiva que reniega de toda certeza racional, de toda ciencia libresca, de toda pretensión de conocimiento, de grandeza o de sabiduría, todo ello bajo la mirada de un Dios inaccesible a las capacidades humanas que bien podría haber preferido antes a los locos que a los sabios y a los ignorantes y a los humildes que a los inteligentes y los presuntuosos.

Si fue realmente aquí, como el mismo Montaigne dejó a entender, donde fueron escritos los Essais, de puede presumir la importancia de haberlo hecho a la vista siempre presente de esas citas. Algunas de ellas se hallan, literales, en su libro, a veces al principio o al final de un capítulo; otras son traducidas o parafraseadas, o asimiladas en el texto. Un gran número figuran en la célebre "Apologie" (II, 12), en la cual las voces escépticas y las palabras divinas configuran, dispuestas a menudo como en la biblioteca, una particular polifonía. Así se deduce, al menos, de la configuración final de las sentencias, en la que figuran multitud de referencias al Eclesiastés (en versión latina parafraseada, seguramente, a partir del original hebreo), ya que un examen más minucioso parece descubrir que existió una primera tanda de inscripciones en griego (textos extraidos, entre otros, de la antología de Stobée, capítulos "Du bonheur" y "De l'orgueil"). Se ignora si ello respondía a la propuesta de Erasmo a sus discípulos de hacer “hablar” a sus casas: muros, vigas, puertas, marcos…, hasta configurar lo que se denominó “un gabinete humanista”. Por lo que se refiere a dos importantes inscripciones desaparecidas, los visitantes de finales del siglo XVIII, años en los que fue descubierto, en un arcón del castillo, el “Journal de voyage”, reseñan que en uno de los plafones de la biblioteca estaba grabado, en francés, "Que sais-je?", que llegó a convertirse en el lema de la posición intelectual del autor, y la inscripción en griego que Montaigne tradujo por "Je soutiens, je ne bouge", es decir, suspendo mi juicio y espero a saber más. Las sentencias conservadas en la actualidad se presentan in situ como un texto arquitectónicamente justificado (de ahí la importancia de ver su distribución espacial), con una disposición de caracteres que depende del soporte (viga maestra o viguetas transversales), el tramo (tres en total, el tercero en sentido inverso a los anteriores), la localización (proximidad a un muro o a la puerta).

[ME TABULA SACER VOTIVA PARIES INDICAT VIVIVA SVSPENDISSE POTENTI VESTIMENTA] MAR[IS D]E[O]

Distribución espacial de las sentencias

En el plano, las sentencias, numeradas, y el sentido en que están escritas.

Las sentencias AN·CHR·[M·D·LXXI] AET 38·PRIDIE CAL·MART·DIE SVO NATALI MICH·MONTANVS·SERVITII AVLICI ET MVNERVM PVBLICORVM IAMDVMDVM PERTAESUS DVM SE INTEGER IN DOCTARVM VIRGINIV[M] [ABDE]RE [G]ES[T]IT SINVS VBI QVIETVS ET OMNIVM SECVRVS {QV]ANTILLVM ID TANDEM SVPERABIT DECVRSI MVLTA IAM PLVS PARTE SPATSII SI MODO FATA DVINT EXIGAT ISTAS SEDES ET DVLCES LATEBRAS AVITASQ·LIBERTATI SVA TRANQVILLITATIQ·ET OTIO CONSECRAVIT

VIGAS MAESTRAS Dos vigas maestras soportan el entramado de viguetas. Cuatro inscripciones en cada viga maestra, unidas por el dibujo de un filacterio. Caracteres trazados oblicuamente. Al Oeste, la viga A delimita los tramos I y II. Al este, la viga B delimita los tramos II y III.

VIGA MAESTRA A A1

IVDICIO ALTERNANTE Alternando el juicio.

A2

!5!I!7/AIS No comprendo. (Sextus Empiricus)

A3

?K)+; 9!77?; Nada es más. (Sextus Empiricus)

A4

!CC+ASE Sin inclinación. (Sextus Empiricus)

VIGA MAESTRA B B1

?K 5!I!7!9%!;S No aprendo. (Sextus Empiricus)

B2

+A+OS A la expectativa (Sextus Empiricus)

B3

E5+AI?9!3 A examen. (Sextus Empiricus)

B4

MORE DVCE ET SENSV Siguiendo la costumbre y el institnto..

PRIMER TRAMO Tramo comprendido entre la puerta de entrada y una ventana. Parte Oeste de la biblioteca, ocupada parcialmente por el gabinete, con muro de defensa y puerta de comunicación. Dieciséis viguetas y quince inscripciones. Disposición de los caracteres: capitular al Sur, excepto en la primera inscripción.

1/i

+3/ 9?3 -/; !A? IS; ?73'S; 9/)+; +O?;I3 5!5?; Vivir con poco, pero a resguardo de ningún mal (Teognis, en Stobée)

1/s

EXTREMA HOMINI SCIENTIA VT RES SVNT BONI CONSVLERE CÆTERA SECVRVM. ECCL. La máxima ciencia humana es tomar las cosas como son y despreocuparse del resto. Eclesiastés.

2/i

!KI!C5+3! AC?E A!E3; /)?;/ )35!3! La autonomía perfecta es el verdadero placer. (Sotadès, en Stobée)

2/s

COGNOSCENDI STVDIVM HOMINI DEDIT DEVS EIVS TORQVENDI GRATIA. ECCL.1. La sed de conocimiento fue dada por Dios al hombre para su tormento. Eclesiastés, 1.

3/i

9!5!C3?E ?E I3E ?KE3!; 5!3 ;?K; +O+3 Dichoso quien disfruta su salud con inteligencia. (Menandro, en Stobée)

3/s

I?KE 9+; 5+;?KE !E5?KE I? A;+K9! !33EI/E3 I?KE )r!;1CSA?KE I? ?3/9! Los odres vacíos se hinchan de viento, los hombres de pretensión. (Sócrates, en Stobée)

4/i

?KA?I+ M/ES '!9?; +KMC!3;+3; A7+?; / 7KA+3; Jamás diré que el matrimonio aporte más alegrías que lághrimas. (Euripides, en Stobée)

4/s

OMNIVM QVÆ SVB SOLE SVNT FORTVNA ET LEX PAR EST. ECCL.9. Todo cuanto está bajo el sol está sujeto a la misma fortuna y a la misma ley. Eclesiastés, 9.

5

?K 9!77?; ?KISE +O+3 / +O+3;SE / ?K)+I+CSE Esto no es más de esta manera que de aquélla o de niunguna de las dos. (AuloGelio, via Henri Estienne anotando a Sextus Empiricus)

6/i

DVRVM SED LEVIVS FIT PATIENTIA QVIDQVID CORRIGERE EST NEFAS Es pesada la carga impuesta por la divinidad, pero más ligera para el que la acepta. (Horacio)

6/s

NVLLIVS VEL MAGNÆ VEL PARVÆ EARVM RERVM QVAS DEVS TAM MVLTAS FECIT NOTITIA IN NOBIS EST. ECCL.3. De ninguna, grande o pequeña, de las innombrables criaturas de Dios, tenemos ninguna noción. Ecclésiaste, 3.

7/i

?CS '!C /9!E ?K)+; ?;I!E !77? A!/; +3)S7 r?E?3A+C S9+; / 5?KM/; E53!; Todos nosotros, los vivos: nada más que fantasmas, sombras sin peso. (Sófocles, en Stobée)

7/s

Texto latino no identificado.

8

O MISERAS HOMINVM MENTES O PECTORA CÆCA QUALIBVS IN TENEBRIS VITÆ QVANTISQ. PERICLIS DEGITVR HOC ÆVI QVODCVNQ. EST Pobres espíritus humanos, ciegos corazones, cuánta oscuridad, cuántos peligros en esta vida, sea cual sea su duración. (Lucrecio)

9/i

+; IS MC?;+3; '!C 9/)+; /)3EI?E #3?E I? 9/ MC?;+3; '!C 5!CIr!;S)K;?; 5!5?; No pensar en nada: he ahí la vida más dulce, ya que no pensar es un mal verdaderamente indoloro. (Sófocles, en Erasmo)

9/s

5C3;+3 I3E !KI?; ASA?Ir!;1CSA?; 9+'!; ?; +=!7+3M+3 AC?M!E3E / IKO?KEr?!?; ¿Puede uno tomarse por un hombre superior, cuando la primera contrariedad lo reduce a la nada? (Eurípides, en Stobée)

10

[OMNIA CVM CÆLO TERRAQVE MARIQVE SVNT NIHIL AD SVMMAM SVMMAI TOTIVS] Texto restituido después de haber reemplazado la vigueta original. Cielo, tierra, mar y todas las cosas, no son nada ante la suma del todo. (Lucrecio)

11

VIDISTI HOMINEM SAPIENTEM SIBI VIDERI MAGIS ILLO SPEM HABEBIT INSIPIENS. PROV.26. ¿Has visto a un hombre que se toma por sabio? Más esperanza tendrá un necio. Proverbios, 26.

12/i

NEC NOVA VIVENDO PROCVDITVR VLLA VOLVPTAS No por vivir más experimentaremos ningún placer que no conozcamos ya. (Lucrecio)

12/s

SICVT IGNORAS QVOMODO ANIMA CONIVNGATVR CORPORI SIC NESCIS OPERA DEI. ECCL.11. Así como ignoras el modo en que el alma se une al cuerpo, ignoran también las obras de Dios. Eclesiastés, 11.

13

+;)+O+I!3 5!3 ?K5 +;)+O+I!3

Es posible y no es posible. (Sextus Empiricus) 14

!'!1?; !'!EI?; Lo bello es bueno. (Platon, via Sextus Empiricus)

15

5+C!9?E !;1CSA?+ El hombre es barro. (San Pablo, via Erasmo)

SEGUNDO TRAMO Tramo central que recorre el techo desde la posición del escritorio de trabajo hasta el centro de las estranterías. Quince viguetas y quince inscripciones. Disposición de los caracteres: capitular al Sur, excepto en la dieciseisava inscripción.

16i

/ )+3E)!39?;3! 5!1!A+C A!IC3 IS IKMS A+31+I!3 La superstición sigue al humeante orgullo como a su padre. (Sócrates, en Stobée)

16/s

NOLITE ESSE PRVDENTES APVD VOSMETIPSOS. AD ROM.12. No seáis prudentes para con vosotros mismos. Epístola de San Pablo a los romanos, 12.

17/i

SVMMVM NEC METVAM DIEM NEC OPTEM Ni temer ni desear el último día. (Adaptado de Marcial)

17/s

?K '!C +! MC?;+3; ? 1+?E 9+'! !!7?; / +SKI?; La alta consideración de sí mismo Dios se la reserva celosamente. (Heródoto, en Stobée)

18/i

QVO ME CVNQVE RAPIT TEMPESTAS DEFEROR HOSPES Allí donde me arrastra la tormenta me quedo como huésped. (Horacio)

18/s

NESCIS HOMO HOC AN ILLVD MAGIS EXPEDIAT AN ÆQVE VTRVMQVE. ECCL.11. Ignoras, hombre, si tu interés está aquí, o allá, o en ambos. Eclesiastés, 11.

19

HOMO SVM HVMANI A ME NIHIL ALIENVM PVTO Hombre soy, nada humano me es ajeno. (Terencio)

20

NE PLVS SAPIAS QVAM NECESSE EST NE OBSTVPESCAS. ECCL.7. No sepas más de lo necesario, te convertirás en estúpido. Eclesiastés, 7.

21

SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID SCIRE NONDVM COGNOVIT QVOMODO OPORTEAT ILLVD SCIRE. I.COR.8. Si alguien cree saber algo, no sabe aún lo que significa saberlo. Primera Epístola de San Pablo a los corintios, 8.

22

SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID ESSE CVM NIHIL SIT IPSE SE SEDVCIT. AD GAL.6. Si alguien cree ser algo no siendo nada, se engaña a sí mismo. Epístola de San Pablo a los galateos, 6.

23/i

Texto latino no identificado.

23/s

NE PLVS SAPITE QVAM OPORTET SED SAPITE AD SOBRIETATEM. AD ROM.12.

No sepáis más de lo necesario, sabed con sobriedad. Epístola de San Pablo a los romanos, 12. 24

5!3 I? 9+; ?K; E!M+E !;/C 3)+; ?K)+I3E +EI!3 +3)SE La verdad, ningún hombre la ha conocido ni ningún hombre la conocerá jamás. (Jenófanes, en Diógenes Laercio)

25

I3E )r?3)+; +3 -/; I?K1r? 5+57/I!3 1!;+3; I? -/; )+ 1;/E5+3; +EI3 ¿Quién sabe si lo que llamamos muerte no es vida y vivir no es morir? (Eurípides, en Stobée)

26/I

5!773EI?; I? )35!3?I!I?; C!EI?; )rK'3!3;+3; Nada es más bello que la rectitud, pero nada más agradable que la salud. (Teognis, en Stobée)

26/s

RES OMNES SVNT DIFFICILIORES QVAM VT EAS POSSIT HOMO CONSEQVI. ECCL.1. Todas las cosas son más complejas de lo que el hombre puede alcanzar. Eclesiastés, 1.

27

+A+S; )+ A?7K+ ;?9?E +;1! 5!3 +;1! En uno y otro sentido, vastos campos de palabras. (Homero, en Diógenes Laercio)

28

HVMANVM GENVS EST AVIDVM NIMIS AVRICVLARVM El género humano padece de excesiva avidez de rumores. (Lucrecio)

29

QVANTVM EST IN REBVS INANE ¡Cuánta inanidad en las cosas! (Persio)

30

PER OMNIA VANITAS. ECCL.1. Por todas partes vanidad. Eclesiastés, 1.

TERCER TRAMO Tramo que trascurre de una ventana a otra. Parte Este de la biblioteca. Diecisiete viguetas y dieciséis inscripciones. Disposición de los caracteres: capitular al Norte, excepto en la cuadragésimosexta inscripción.

31i

Texto latino no identificado, en una vigueta muy corta

31s

SERVARE MODUM FINEMQUE TENERE Observar la mesura y contenerse en el límite. (Lucano)

32

QVID SVPERBIS TERRA ET CINIS. ECCL.10. ¿De qué te ensoberbeces, tierra y ceniza? Eclesiastés, 10.

33

VAE QVI SAPIENTES ESTIS IN OCVLIS VESTRIS. ESA.5. Infelices vosotros, que sois sabios a vuestros propios ojos. Isaías, 5.

34/i

MORES CVIQVE SVI FINGVNT FORTVNAM A cada cual la fortuna que su carácter le forja. (Cornelius Nepote, en Erasmo)

34/s

FRVERE IVCVNDE PRÆSENTIBVS CÆTERA EXTRA TE. ECCL.3. Goza del presente, el resto te es ajeno. Eclesiastés, 3.

35

A!;I3 7?'S 7?'?E 3E?E !;I35+3I!3 Contra cada argumento, un argumento igual. (Sextus Empiricus)

36

NOSTRA VAGATVR IN TENEBRIS NEC CÆCA POTEST MENS CERNERE VERVM Nuestro espíritu vaga entre tinieblas, ciego sin poder ver la verdadi. (Michel de l’'Hospital)

37/i

Texto no identificado

37/s

FECIT DEVS HOMINEM SIMILEM VMBRÆ DE QVA POST SOLIS OCCASVM QVIS IVDICABIT. ECCL.7. Dios hizo al hombre como la sombra: una vez puesto el sol, ¿quién puede juzgar? Eclesiastés, 7.

38

SOLVM CERTVM NIHIL ESSE CERTI ET HOMINE NIHIL MISERIVS AVT SVPERBIVS La única certeza es que nada es cierto, y nada más digno de lástima y más pretencioso que el hombre. (Plinio)

39/i

Texto griego no identificado

39/s

EX TOT DEI OPERIBVS NIHILO MAGIS QVIDQVAM HOMINI COGNITVM QVAM VENTI VESTIGIVM. ECCL.11.

De todas las obras de Dios no conoce el hombre más que la huella del viento. Eclesiastés, 11. 40

!))?3E3; !77?E 1+S; I+ 5r!;1CSAS; 9+7+3 Entre los dioses como entre los hombres, diversidad de preferencias. (Euripides, en Erasmo)

41/i

Texto no identificado

41/s

+Mre MC?;+3E 9+'3EI?; !A?7+3 I?KI? E+ I? )?5+3; I3;r+3;!3 Esto de lo que estás más orgulloso, la bella imagen que tienes de ti mismo, es lo que te perderá. (Menandro, en Stobée)

42

I!C!EE+3 I?KE !;1CSA?KE ?K I! AC!'9!I! !77! I! A+C3 IS; AC!'9!IS; )?'9!I! Las causas del tormento humano no son las cosas sino las ideas sobre las cosas. (Epicteto, en Stobée)

43/I

Texto no identificado

43/s

5!7?; MC?;+3; I?; 1;/I?; !;1CSA?3E 3E! Es bello para el mortal pensar como corresponde a los hombres. (Sófocles, en Stobée)

44/i

Text griego no identificado

44/s

QVID ÆTERNIS MINOREM CONSILIIS ANIMVM FATIGAS ¡Qué fatigas para el espíritu pensar en las resoluciones eternas! (Horacio)

45/I

Texto latino no identificado

45/s

IVDICIA DOMINI ABYSSVS MVLTA. PS.35. Juicios del Señor, profundo abismo. Salmos, 35.

46

?K)+; ?C3-S No determino nada. (Sextus Empiricus)

Related Documents

Montaigne
January 2021 1
Michel De Montaigne
February 2021 1
Michel De Montaigne
February 2021 1

More Documents from "Armando Roig"