La Leyenda Negra Estudios Sobre Sus Origenes.pdf

  • Uploaded by: secrag2
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View La Leyenda Negra Estudios Sobre Sus Origenes.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 94,396
  • Pages: 109
Loading documents preview...
ACTA UNIVERSITATIS GOTHOBURGENSIS

GÜTEBORGS UNIVERSITETS ÁRSSKRIFT VOL. LXVI • 1960

3

LA LEYENDA NEGRA ESTUDIOS SOBRE SUS ORÍGENES POR

SVERKER ARNOLDSSON

GOTEBORG

1960

SVERKER ARNOLDSSON (I908-I959) La obra del Dr. SvERKER ARNOLDSSON La Leyenda Negra, Estudios sobre sus orígenes se publica postumamente. El autor falleció en noviembre de I959, apenas había concluido el manuscrito de suya obra, el fruto de investigaciones de muchos años. Se doctoró en I937 y dicho año fue nombrado profesor auxiliar en historia de la Universidad de Gotemburgo. Entre sus publicaciones pueden mencionar Svensk-fransk krigs- och fredspolitik i Tyskland I634-I636 (La política de Guerra y Paz sueco-francesa en Alemania I634-I636), I937 (tesis doctoral), Krigspropagandan i Sverige fiJ're trettiodriga kriget (La propaganda política en Suecia antes de la Guerra de Treinta Años), I94I, y Ericus Olai och periodindelningen i Sveriges historia (Ericus Olai y la periodización de la historiografía en Suecia),

Obra publicada con ayuda de

STATENS HUMANISTISKA FORSKNINGSRÁD

Distr.:

ALMQVIST & WIKSELL STOCKHOLl\[

GOTEBORG 1960 ELANDERS BOKTRYCKERI AKTIEBOLAG

I953· Fue la lectura de libros reunidos por el Instituto Iberoamericano de Gotemburgo (fundado en I939) lo que despertó en SvERKER ARNOLDSSON el interés por cosas hispánicas y iberoamericanas. Gracias a una beca de la Fondación Rockefeller pudo pasar un año de investigaciones en archivos y bibliotecas en Argentina, Chile, Perú, México y Estados Unidos, I95I-I952. En Ig56 apareció un estudio suyo sobre Los momentos históricos de América según la historiografía hispanoamericana del período colonial, esfuerzo de interpretación de la periodización en las obras de los antiguos cronistas. A SVERKER ARNOLDSSON le interesaba no solo la historia sino también la poesía y la cultura en general de los países iberoamericanos. Sus traducciones al sueco de poesía hispanoamericana son reunidas en una antología llamada Hettan spriinger natten (El calor raya la noche), Ig56. El Dr. ARNOLDSSON fue miembro correspondiente de la Academia Nacional de la Historia, Buenos Aires, y del Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay, Montevideo.

Palabras preliminares Durante muchos años han llamado mi atención los grandes y complejos problemas históricos que presenta la leyenda negra anti-española. En 1947 empecé a ocuparme de estas cuestiones y publiqué en un periódico sueco (Goteborgs Morgonpost, 12 de abril) un artículo llamado "Svarta Legenden" (La Leyenda Negra). El mismo artículo apareció otra vez, corregido y aumentado, en una colección de ensayos históricos y literarios que lleva el título de "Poeter och Pírater" (Poetas y Piratas), 1958. Sin embargo, sólo con lentitud y con interrupciones motivadas por otras tareas me ha sido posible continuar y terminar - si pueden tenerse por terminados - los estudios sobre los orígenes de la Leyenda Negra que ahora me atrevo a presentar en lengua castellana. Aunque por razones que se indicarán más adelante, especialmente en el capítulo V, se encuentren inadvertencias y omisiones en mi obra, no me parece oportuno el afear la primera página de la misma con lamentaciones sobre las deficiencias y lagunas inevitables en un libro de este tipo. Prefiero por el contrario honrar esta página con los nombres de varias instituciones y personas que moral o materialmente han favorecido y facilitado mis estudios. En primer lugar debo manifestar que tanto la traducción al español como la publicación de este libro se han hecho posibles gracias a un subsidio generosamente acordado por la Dirección del HuMANlSTlSKA FoNDEN a la cual doy mis más reconocidas gracias por esta insustituible ayuda. Además tengo que expresar mis sentimientos de la más sincera gratitud al Excelentísimo Señor y amigo fraternal, Don WlLHELM WINTHER, ex-Embajador de Suecia en España, e igualmente a Don BLAS PrÑAR LóPEZ y a Don RAMÓN BELA Y ARMADA, del Instituto de Cultura Hispánica, los cuales de diversas maneras favorecieron mis trabajos de investigación durante mi estancia en Madrid en 1954· En

4

SVERKER ARNOLDSSON

dicha ocasión estuvimos acogidos mi esposa y yo a la hospitalidad de las residencias del Consejo Superior de Investigaciones Científicas; aprovecho ahora la oportunidad para dar las gracias a la Dirección del mismo por esta cortesía inconfundiblemente española. Quiero hacer constar también mi cordial y amistoso agradecimiento a dos colegas suecos y a uno español que me han proporcionado valiosas informaciones sobre diferentes aspectos de mi trabajo: son éstos mis amigos los profesores ERrK LóNNROTH e INGVAR BERGSTRÜM de la Universidad de Gotemburgo y el lector MATEO PASTOR-LÓPEZ de la Universidad de Lund. El señor PASTOR-LÓPEZ y sus colaboradores la señora EsTRID PASTORLóPEZ, la señorita BrRGITTA FALK y el señor BARROS DE Lrs han hecho la traducción española de este libro. Les agradezco esta labor que seguramente ha sido a veces dura e intrincada. He aprovechado el muy apreciado favor de preguntar a una eminente conocedora de la literatura quinientista italiana - la doctora ADAMARIA TERZIANI sobre el significado exacto de algunos pasajes de la misma, por lo cual le expreso mis sentimientos de sincera y amistosa gratitud. He visitado durante mis estudios muchas bibliotecas y otras instituciones científicas cuyos directores y empleados me han acogido con toda amabilidad y en varias maneras han posibilitado mi trabajo. Me es muy grato atestiguar mi agradecimiento a todos ellos, especialmente a los de la Biblioteca Municipal y Universitaria (Stadsbiblioteket) de Gotemburgo, del Museo Etnográfico (Etnografiska Museet) de la misma ciudad, de los Institutos Iberoamericanos de Gotemburgo y Estocolmo, de la Biblioteca Nacional de Madrid, de la Biblioteca Nazionale de Roma y de la Biblioteca Nazionale de Nápoles. Por la mediación afablemente ofrecida por el Consulado Italiano de Gotemburgo me ha sido posible consultar libros de varias bibliotecas italianas y con tal motivo aprovecho la ocasión para expresar al Señor Cónsul Don ARTURO MARCIAPIEDI mi más atenta gratitud. Finalmente dedico este libro con un fuerte abrazo a ErvoR, la buena esposa que tanto ha facilitado mi trabajo como mecanógrafa y a veces como colaboradora durante mis viajes de estudio e investigación por Italia, la Madre Patria del Renacimiento europeo, y por España, la Madre Patria de todo un inmenso y fascinante mundo transatlántico. Gotemburgo, noviembre de r959.

Sverker Arnoldsson

Indice de materias I. Propósito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7

II. La más vieja versión italiana de la Leyenda Negra .

11

I.

Aportaciones de Croce y Farinelli a la materia .

11

2.

Las motivaciones militares y políticas de una leyenda negra contra el hidalgo español . . . . . . . . . . . . . . . .

12

3. Las motivaciones económicas de una leyenda negra contra el comerciante catalán. La casa Borja . . . . . . . . . . . . 4. Motivaciones morales, religiosas y raciales de una leyenda negra sobre la España "impura" . . . . . . . . . . . . . . .

18

5. Una leyenda negra contra las provincias mediterráneas espa-

ñolas . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

III. Italianos y españoles en el siglo XVI I.

Intervención militar y política de los españoles en Italia (1494-1559) . . .

2.

"Sacco di Prato", "sacco di Roma": el soldado español en suelo italiano . . .

26

3. Aspectos positivos de la dominación extranjera: administración española de los territorios ocupados en Italia . . . . .

34

4. Comunidad política, religiosa e idiomática: sobre la solidaridad y colaboración hispano-italiana . . . . . . . 5. Descontento en Italia con respecto a la política española

41 51

6. "Las sirenas de estos mares colindantes": el desprecio de los renacentistas por la cultura española . .

59

7. Consideración del tipo español en la literatura del Cinquecento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

65

SVERKER ARNOLDSSON

6

8. La leyenda anticatalana sustituida por otra anticastellana

77

9. El mendigo sobre el saco de oro: los bisoños; motivaciones

económicas de la Leyenda Negra en el siglo XVI . . . . .

79

rn. Marranos, moros y herejes españoles: motivaciones religiosas y raciales de la Leyenda Negra en el siglo XVI . . . . . .

91

I

11. "Scortorum regina" y Don Juan Tenorio: motivaciones sexua-

les de la Leyenda Negra en el siglo XVI . . . . . . . . . .

99

IV. La versión nacional y protestante de la Leyenda Negra en Ale-

mania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.

La guerra de Esmalcalda -

"Der Spanierkrieg" .

2.

Lansquenetes y arcabuceros: colaboración política y militar de alemanes y españoles antes de 1546 . . . . . . . . . . .

3. Los Fugger y los W elser en suelo español: motivaciones económicas de la Leyenda Negra en Alemania .

106

4. Viajeros alemanes en España . . . . . . . . .

110

5. Los cosmógrafos alemanes y la Leyenda Negra ..

114

6. Ulrico de Hutten y Martín Lutero: el nacionalismo humanista y de la Reforma como motivo de la Leyenda Negra ...

117

7. La guerra de Esmalcalda y la Leyenda Negra . . . . . . .

123

8.

Evolución de la Leyenda Negra en Alemania durante la segunda mitad del siglo XVI

V. Conclusiones . . . . . . . . . . .

128

134

Apéndice. El concepto de la historia en el Cinquecento como motivo de la Leyenda Negra . Notas al capítulo

I

144 149

Notas al capítulo II

152

Notas al capítulo III

158

Notas al capítulo IV

195

Notas al capítulo Notas al apéndice

V

209 213

Propósito En agosto de I580 promulgaba Felipe II su bando o proscripc10n - fechado en IS de marzo de aquella fecha - contra Guillermo de Orange. Este contestó en diciembre del mismo año con una Apología, la cual no sólo contiene una defensa de sus propios actos sino también un violento ataque contra el Rey Prudente y contra toda la nación española. La Apología fue aprobada por los Estados Generales de las Provincias de Holanda y Zelanda, traducida a muchas lenguas y difundida por toda Europa1 • En esta Apología, y en el resto de la literatura antiespañola surgida alrededor de IS8o en los Países Bajos, se han buscado por lo general los orígenes de La Leyenda Negra, es decir, de los conceptos desfavorables sobre las cualidades del pueblo español y sobre el valor de su contribución a la Historia, conceptos que incluso en nuestro propio siglo han sido ampliamente divulgados en el Viejo y en el Nuevo Mundo y todavía en ciertas partes continúan teniendo vigencia. JULIÁN JUDERÍAS, que en I9I4 emplea por primera vez el término Leyenda Negra en una obra que lleva precisamente el mismo título, encontró raíces de la Leyenda que se remontan a las guerras religiosas del siglo XVI; ya Carlos V - nos dice Juderías - fue objeto de ataques y maliciosos juicios fundados en aquellas luchas pero nunca inspiró fuera de España la misma antipatía que inspiraría después su hijo. Las cualidades que sus adversarios atribuyeron a Felipe II piensa el mismo autor - se aplicaron por extensión a todo el pueblo que gobernaba, de tal manera que este soberano llegó a ser en la Leyenda el símbolo de su nación2 • También los investigadores posteriores han concedido, como Juderías, importancia principal a la Apología del príncipe Guillermo y a los otros ataques dirigidos contra Felipe II. Más que el autor citado, aquéllos, sin embargo, han hecho destacar la importancia de la In-

8

SVERKER ARNOLDSSON

quisición y de la Conquista de América como factores determinantes en la evolución de la Leyenda Negra. El historiador argentino RÓMULO D. CARBIA ha demostrado claramente en su gran obra Historia de la Leyenda Negra Hispano-Americana el papel que la Brevísima Relación de la Destrucción de las Indias de Las Casas desempeñó en la propaganda holandesa ya antes de la Apología. El colombiano IGNACIO ESCOBAR LóPEZ por otra parte ha subrayado en su libro La Leyenda Blanca el odio contra la católica España como causa de la Leyenda Negra; también la variante americana - la leyenda negra sobre la Conquista - es considerada por Escobar López principalmente como una parte de la Leyenda anticatólica. La más matizada explicación de los orígenes de la Leyenda Negra la da - que yo sepa - MANUEL CARDENAL en el Diccionario de Historia de España. Los factores principales que destaca son: el odio contra Felipe II y contra la hegemonía española durante la época de los Habsburgo; las guerras religiosas y la Inquisición; la expulsión de los judíos de España en r492; la envidia producida por el oro que los españoles obtenían de América; y la creencia de que los españoles en general despreciaban "las artes útiles"ª. Es común a los muchos investigadores que se han ocupado de los orígenes de la Leyenda Negra el hecho de que, expresa o tácitamente, los coloquen en tiempos de Felipe II, aunque ellos mismos, como Juderías, encuentren huellas de una leyenda negra ya en la época de Carlos V o, como en el caso de Escobar López y Cardenal, mencionen el establecimiento de la Inquisición y la expulsión de los judíos durante los Reyes Católicos entre los motivos que con el tiempo llegaron a dar consistencia a una opinión antiespañola. Me parecen típicas al respecto estas palabras de JUAN FERNÁNDEZ AMADOR DE Los Ríos: En el reinado de este principe [Felipe II] se aumentó el odio a España ... La leyenda no sólo hizo odioso al monarca, al gran Duque de Alba, a la Inquisición, a los jesuitas y a los descubridores de América, sino a todos los españoles4 • El concepto es erróneo, aunque resulta explicable si se tiene en cuenta que la guerra en Flandes dio indudablemente a la propaganda antiespañola una mayor fuerza ofensiva y una divulgación más efectiva que la que tuvo antes. Nueva fuerza ofensiva, sí, pero ¿nuevos argumentos? Los holandeses y los flamencos se han mostrado manifiestamente influenciados por modelos escritos cuando han tratado de pintar a sus

LA LEYENDA NEGRA

9

enemigos. Han buscado inspiración no solamente en sus propias experiencias - las cuales en verdad eran tan numerosas como intensas sino también en la Brevísima Relación del padre Las Casas y en otros tempranos divulgadores de las crueldades españolas en el Nuevo Mundo, uno de los cuales fue el italiano Geronimo Benzoni. Los datos procedentes de tales fuentes informativas han contribuido a formar la imagen del pueblo español que Guillermo de Orange y sus partidarios difundieron a su vez, y en la que se destacan especialmente determinados rasgos: crueldad, despotismo, orgullo, falsedad, avaricia, estrechas relaciones con la odiada Iglesia Católica y con la Inquisición, mezcla racial con moros, marranos y judíos5 • Con la misma falta de independencia que la mostrada por sus predecesores completa a principios del siglo XVII el escritor holandés BREDERO la imagen arriba señalada y añade, haciendo referencia al Lazarillo de Tormes, como características españolas: la fanfarronería y la afectación en el lenguaje y la ridícula combinación de ostentación y miseria6 • Resalta más vivamente la mencionada dependencia en cuanto a los viejos modelos, en un escrito de propaganda terminado aproximadamente por las mismas fechas que la obra de Bredero. Está provisto de un título casi simbólico: "Imagen espejada de la tiranía española en los Países Bajos". El contenido de este panfleto casi pregona su propia falta de independencia. Se hace constar allí que "según varios escritores" destaca en la nación española el "insoportable orgullo y la indecible maldad", lo cual le ha dado peor fama que a todos los demás países. En la "imagen espejada" la palabra marrano desde su primitivo valor de insulto ha pasado a ser sinónimo de español, y la sed de sangre y la lujuria ibéricas se mencionan con casi fatigosa insistencia: des Spaengiaerts hooghste lust is Vrouwenkracht ende Moordt (el mayor regocijo de los españoles consiste en violar y asesinar) 7 • En esta obra encontramos constituida la variante holandesa de la Leyenda Negra, en dependencia de los viejos ejemplos literarios, y ya completamente conformada con los invariables lugares comunes tradicionales, no siendo más que un reflejo de los puntos de vista y del vocabulario de los escritores anteriores. Es típico que el panfleto citado se manifieste en su título como "segunda parte" de la Brevísima relación del padre Las Casas. Y es característico que el grabado en cobre que adorna su portada sea casi idéntico al que su editor puso a la traducción holandesa - igualmente publicada por él - de la citada Relación. También en el grabado

IO

SVERKER ARNOLDSSON

que representa a Don Juan de Austria, incluido en la "segunda parte", aparece este personaje con un hábito en donde se leen las palabras Méjico, Perú, Cusca, Habana, las cuales se justifican sólo en la primera parte, es decir, en la obra de Las Casas, en donde se describe la tiranía española en América, pero no tienen objeto en la parte segunda referente a la historia de los Países Bajos 8 • En ningún otro lugar puede verse con más evidencia que en esta "imagen espejada" que la variante holandesa de la Leyenda Negra es un tardío y en cierto modo muy poco independiente eslabón en la evolución de este mito. Ciertamente existe la posibilidad de rastrear en tiempos anteriores y en otros ambientes los eslabones precedentes, y de averiguar si éstos no constituyen también, en cierto sentido, los modelos seguidos por la variante que estudiamos. Debemos recordar a este respecto que las relaciones literarias entre los pueblos europeos, tanto como las económicas, fueron muy intensas en el siglo XVI. Los Países Bajos constituían una zona de especial importancia en esta época y a ellos afluían en grandes cantidades las mercancías y las ideas desde todos los puntos cardinales. Con el Renacimiento venía la literatura italiana y con la Reforma la alemana, y ambas influían en la vida espiritual neerlandesa, es decir, en el ambiente del cual surgió la que podríamos llamar versión clásica de la Leyenda Negra, o sea, la debida al príncipe Guillermo y a sus partidarios9. Nuestro propósito es pues estudiar los diferentes aspectos que tomó esta Leyenda antes de que el duque de Alba hiciera su entrada en los Países Bajos en I567. Las indicios nos encaminan hacia Alemania, y aún más allá, a Italia, en el tiempo en que tiene su origen el mito. Algo que indirectamente nos hace deducir tal hecho es que uno de los primeros escritos españoles contra la Leyenda Negra se compuso trece años antes que la Apología de Guillermo el Taciturno y estaba dirigido contra la propaganda que se hacía en Italia frente al enemigo español. Su autor, el gran conquistador del Nuevo Reino de Granada, don GONZALO JrMÉNEZ DE QUESADA, afirmaba en I56J: Sobre todas las na<;iones contadas y sobre todas las demás que ay derramadas por el mundo, tienen este odio particular que emos dicho contra España los ytalianos. 1º

II

La más vieja versión italiana de la Leyenda Negra I

Dos prominentes investigadores italianos, BENEDETTO CROCE y ARTURO FARINELLI, han descrito detalladamente cuál era la opinión del pueblo italiano con respecto a los españoles durante la Baja Edad Media y el Renacimiento. Han aprovechado abundante material de textos políticos, históricos y literarios. De este material han sacado la conclusión evidente de que los italianos de los siglos XIV, XV y XVI adoptaron por lo general una actitud hostil frente a los españoles, y que ello tuvo origen en las relaciones personales, económicas, políticas y culturales entre los dos pueblos. También han analizado los diversos componentes de esta versión de la Leyenda Negra1 . En tales circunstancias puede parecer injustificado el que nos decidamos a considerar de nuevo la versión italiana de la Leyenda Negra. Dos razones me inducen no obstante a escribir sobre un tema que ha tenido ya dos tratadistas tan eminentemente instruidos y tan perspicaces como Croce y Farinelli. En primer lugar ambos investigadores han aprovechado, como es natural, las opiniones italianas de la Baja Edad Media y del Renacimiento sobre los españoles para llegar a conclusiones diferentes de las que a mí me interesan. Han buscado testimonios sobre las relaciones entre sus compatriotas y los vecinos del oeste. Yo busco las versiones más antiguas de la Leyenda Negra. En segundo lugar, completando un poco el material que han utilizado Croce y Farinelli, se puede llegar a resultados más seguros que los alcanzados por estos investigadores. Entre otras cosas es posible, según mi juicio, llegar a la conclusión de que no ha existido - como parecen suponer Croce y Farinelli - una sóla versión de la Leyenda Negra en Italia, durante la época que empieza con la conquista aragonesa de Sicilia y termina, aproximadamente, con la muerte de Felipe II. Han existido dos leyendas distintas. La más antigua de ellas, que es más

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

bien una leyenda anticatalana que antiespañola, tiene, en parte, otras características que la siguiente, la cual no empieza a formarse sino alrededor de r500. Es la última versión la que ha tenido consecuencias en tiempos posteriores. Para tratar de ella dispongo de un material comparativamente extenso que me permite estudiarla con relativo detalle. Por otra parte, en mi exposición sobre la versión más antigua de la Leyenda Negra - la de los siglos XIV y XV - me baso casi exclusivamente en el mismo material utilizado por Croce y Farinelli pero lo trato, sin embargo, más sistemáticamente que mis predecesores. El resumen de esta versión va a ser - y debe ser - corto y conciso.

en algunos de los directores espirituales del país, hombres tales como Petrarca durante el siglo XIV y Giovanni Pantano durante el siglo XV 5 • En el plano de la realidad las aspiraciones nacionalistas no dieron otro fruto que el corto y fantástico tribunado de Cola di Rienzo en Roma, pero los autores hicieron que el pensamiento de la unidad italiana y la liberación del país del dominio extranjero (en el siglo XIV el temor a intervenciones extrañas todavía lo provocaba la aspiración de los soberanos germánico-romanos por restaurar el viejo Imperio) fuese una fuerza viva entre las clases cultas. Sobre este estado de opinión la intromisión de los españoles en la política italiana se consideró como una desgracia nacional. "Vile schiatta di mercenari e di traditori", llamó PETRARCA a los soldados españoles en las guerras fratricidas italianas y él mismo inculcó en los gobernantes de Venecia y Génova la idea de que una guerra contra Aragón era "veramente pia, giusta, santa, e non italica guerra"6. Durante los siglos XIV y XV los españoles dieron muchas pruebas de su capacidad militar en Italia. "Gli uomini vidi nell'arme si destri Arditi e franchi", escribió uno de los contemporáneos de Petrarca, FAZIO DEGLI UBERTI, al hablar de los españoles. Pero no era la táctica o la estrategia lo que imponía respeto a los italianos, sino la "furia" de los españoles. El condottiere BRACCIO DA MoNTONE declaró en una disputa con capitanes españoles en r420, que ellos se lanzaban contra el enemigo como fieras, pero que eran ignorantes en el arte militar, en el arte de ganar una batalla con sabio cálculo y sin grandes pérdidas propias 7 • Braccio da Montone juzgaba a los hidalgos españoles como unos bárbaros valientes, que despreciaban la ciencia del arte militar. Punto de vista éste natural para el Renacimiento italiano. Los italianos letrados, conscientes de su herencia de la Antigüedad y convencidos de la superioridad cultural de su propio pueblo, tenían en qué apoyarse para despreciar a los extranjeros y calificarlos como bárbaros8 • España era para estos italianos, antes del descubrimiento de América, el fin del mundo, el país de las columnas de Hércules. Su literatura era desconocida para ellos, y los únicos monumentos históricos de este país que podían interesarles eran los del tiempo romano 9•

I2

2

Al ser reconocido Pedro III de Aragón como señor de Sicilia en rz8z comienza la influencia política - que llegaría a durar casi medio milenio - de España sobre ciertas regiones de Italia. En la década de I320 a r330 Cerdeña fue incorporada a la Corona de Aragón. Este reino llegó a ser un poder con el que había que contar en la política italiana. Sus flotas combatían a las de Génova y Pisa en el mar Tirreno Y sus guerreros tomaban parte en las luchas civiles de las ciudades italianas. Ya a principios del siglo XIV se temía que Aragón extendiera su poder desde las Islas al territorio continental italiano2. Entre r430 Y r440 Alfonso V de Aragón conquistó el reino de Nápoles. Desde entonces tanto la Italia del sur como las grandes islas italianas tuvieron soberanos de nacimiento u origen español, rodeados de cortesanos y vasallos españoles3 , aunque la unión personal de Nápoles Y Aragón solamente se prolongó unos veinticinco años más. Soldados mercenarios españoles actuaron al servicio de varios estados italianos durante los siglos XIV y XV. Eran tan numerosos y se les hacía objeto de tal atención que, según informes de un cronista romano de mediados del siglo XIV, hasta llegaban a influenciar la moda italiana: se empezó a vestir pantalones estrechos de corte catalán y a usar barba espesa para imitar a los españoles4. La estancia de príncipes, cortesanos y soldados aragoneses en Italia explica un aspecto de la opinión que sobre la naturaleza del carácter español se formaron los italianos de los siglos citados. En la Italia dividida del Pre-renacimiento existía un nacionalismo Y un afán de unidad política muy fuerte, que encontró representantes

I3

Si se la compara con Italia, España es el último rincón de un inmenso palacio, mientras que nadie podrá negar que Italia es su salón principal y el emporio del universo entero

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

así escribió a un amigo de Milán el humanista lombardo PEDRO MARTIR DE ANGLERÍA, cuando acababa de trasladarse al reino de los Reyes Católicos. Con tales conceptos - los cuales se deducen de esta y otras cartas suyas escritas en el mismo año - nos da una idea de la opinión más corriente entre sus compatriotas10 • Sobre esta base, es natural que los humanistas italianos precursores del Renacimiento describiesen a los hidalgos de España como rudos, ignorantes, sin intereses intelectuales; acusación grave en un ambiente en donde también las clases elevadas tenían, o por lo menos demostraban, un interés tan vivo por el arte y la ciencia como lo era en la Italia de aquel tiempo, e innegablemente es una acusación injusta contra la nobleza española que, durante el siglo XV, podía hacer gala de cronistas, poetas, bibliófilos y mecenas, tales como Pérez de Guzmán, el marqués de Santillana, Gómez Manrique y Jorge Manrique. Los italianos se extrañaban también de la manera ceremoniosa y de los numerosos nombres de la nobleza española; ambas cosas les parecían ridículasll. De esta manera empezó a fraguarse en la Italia prerenacentista una imagen poco risueña sobre el hidalgo español. Las citas sobre sus diferentes características y rasgos son pocas, y es imposible llegar a un conocimiento firme de hasta qué grado estaba divulgada esta imagen antes del siglo XVI. Otra opinión del mismo tiempo sobre los españoles, citada con más frecuencia y que evidentemente ha tenido más importancia durante los siglos XIV y XV, es la que se refiere al comerciante catalán.

Pero el imperio económico de los italianos en el Mediterráneo tuvo que hacer frente a graves dificultades. Durante los siglos XIV y XV estuvo expuesto a los peligrosos ataques de los turcos y los tártaros que ocuparon progresivamente las colonias italianas del Mediterráneo oriental. Las guerras turcas motivaron el que las condiciones para el comercio del Levante fueran cada vez más desfavorables, y desde la época alrededor de 1300 los italianos tienen en los catalanes serios competidores para el comercio mediterráneo12 • Los italianos mantenían ya antes del siglo XIV intensas relaciones económicas con la Península Ibérica. Los florentinos importaban parte de la lana que se utilizaba en los numerosos telares de Florencia, fuente originaria de la riqueza de esta ciudad, lana que los agentes florentinos compraban en las ciudades de Aragón. Verdad es que alrededor del año 1300 la lana española fue desplazada del mercado florentino por la inglesa, más fina, pero durante el siglo XV España - esta vez principalmente representada por Castilla - recuperó su posición como principal suministradora de este producto para Italia. De los largos viajes a causa del comercio, y de la estancia de los comerciantes toscanos en España se derivaron mútuas influencias culturales entre Toscana y Aragón. En Barcelona y otras ciudades del Este de España, y también en Andalucía y Portugal, residía un buen número de italianos acaudalados que desempeñaban un papel importante en la vida económica. En 1265 el rey de Aragón expulsó a los italianos de Barcelona porque los tenía por peligrosos competidores de sus propios súbditos. Barcelona se desarrolló durante el siglo XIII hasta ser una ciudad que podía competir con los puertos italianos en el comercio levantino. Con disposiciones legales se procuraba impedir a los armadores extranjeros la competencia con los catalanes sobre los fletes de este comercio13 • A finales del mismo siglo resultó que la soberanía de la dinastía aragonesa sobre ciertas regiones italianas y la capacidad militar de los soldados catalanes se pusieron a contribución de sus compatriotas para fortificar sus posiciones económicas frente a la competencia de los comerciantes italianos. Cosa que la habilidad mercantilista, el dinero y la flota mercante por sí solas seguramente no hubieran podido lograr. Tan pronto como Sicilia fue anexionada a Aragón, Pedro III otorgó a sus súbditos privilegios en extremo provechosos para su comercio con la isla recién incorporada. De esta manera los catalanes tuvieron

3 La Italia de los siglos XIV y XV no es solamente el país precursor del Renacimiento y del humanismo; es también el país del incipiente capitalismo. Las grandes ciudades marítimas y comerciales están por entonces en la cúspide de su poder y riqueza, y la vida económica se desarrolla en ellas con nuevas formas. Los italianos llegaron a ser maestros de los pueblos transalpinos en materias bancarias y de contabilidad. Por su mediación se realizaba todavía la mayor parte del intercambio comercial entre el Levante y el Occidente, a lo cual contribuía el que las repúblicas de Venecia y Génova señorearan grandes colonias en las costas del mar Negro y del Egeo.

15

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

posibilidades para hacer frente a la competencia de los genoveses Y los florentinos14 • - Al ser puesta Cerdeña bajo la autoridad del rey aragonés, Alfonso IV estableció un nuevo arancel de aduanas para Cagliari, la capital mercantil de la isla. Según este arancel los catalanes y los aragoneses quedaban liberados casi enteramente de los impuestos que pesaban sobre las importaciones y exportaciones; Sicilia y Nápoles fueron tratadas como naciones comparativamente favorecidas, pero a los comerciantes de las grandes ciudades mercantiles del norte de Italia se los equiparó, en cambio, con judíos y sarracenos, y sus exportaciones e importaciones fueron cargadas con tarifas muy altas, con el objeto de impedir su competencia con los españoles15 • Partiendo de sus dominios en Italia los aragoneses y catalanes extendieron su competencia con los italianos también hacia el Este. Ya hacia fines del siglo XIII vemos a los comerciantes catalanes establecidos en Constantinopla y en posesión de los privilegios comerciales necesarios para poder negociar en esta ciudad. Durante las primeras décadas del siglo siguiente grandes compañías de aventureros aragoneses y catalanes aparecieron en el Imperio Bizantino como cruzados y conquistadores, amenazando durante algún tiempo con someter gran parte de Grecia y su archipiélago, especialmente el territorio próximo a los Estrechos, camino de los genoveses a sus florecientes dominios comerciales al otro lado del mar Negro. Fueron necesarias las fuerzas unidas de griegos, genoveses y venecianos para frustrar los planes ambiciosos de catalanes y aragoneses. Sin embargo los corsarios catalanes se encontraban como en su casa en las aguas griegas, y los comerciantes de la misma nacionalidad pudieron participar, aunque fuera en una escala más modesta que a principios del siglo XIV, en el comercio de Constantinopla y de la Península Balcánica, hasta la época de la caída del Imperio Bizantino en 1453· Todavía durante los últimos tiempos de Bizancio la posición de los catalanes era tan fuerte que su cónsul en la capital cuidaba también de los intereses de los florentinos16 • De la misma forma en todas las demás zonas comerciales de Levante (Siria, Egipto, Rodas y Chipre) los catalanes participaron en las actividades comerciales durante los siglos XIII, XIV y XV, aunque su competencia allí era para los italianos menos peligrosa de lo que había sido durante algún tiempo en el Imperio Bizantino17 • En el oeste del Mediterráneo aparecen igualmente como comerciantes y corsarios, siempre de manera molesta para los italianos18 •

Los grandes éxitos militares, políticos y comerciales dieron a los soldados y cronistas del Este de España, a finales de la Edad Media, una marcada conciencia de pueblo dominador. Los catalanes - declaró el cronista del siglo XIV RAMÓN MuNTANER - "son gents ab qui conquistariem tot lo mon, e metriem a baix tots los infels"19 • Los armadores y comerciantes de las grandes ciudades marítimas Génova, Pisa y Venecia - se habían acostumbrado, durante varias generaciones, a controlar - compitiendo sólo con sus coterráneos el intercambio comercial entre Oriente y Occidente. A partir de 1300 aproximadamente, vieron su predominio marítimo y comercial gravemente amenazado por los recién llegados catalanes que en el comercio y la navegación eran tan hábiles como los italianos y superiores a ellos en el terreno militar. La expansión de estos competidores tuvo por consecuencia el que se les hiciera objeto, en Italia, de una leyenda negra. Les fue atribuida avaricia - ingrediente típico del mercader en toda propaganda - y además una astucia infame, otra característica clásica de la misma profesión. Fueron tachados de informales, entre otros por el humanista napolitano PoNTANO. Una manera recomendable de ejercer los negocios - declaró Pantano - es evitar el tomar préstamos de comerciantes catalanes (Consuluit quid ítem rei familiari multum prodesset. a Catalana mercatore mutuum non accipere). Los textos reveladores de una leyenda negra sobre el comerciante catalán son bastante numerosos en la literatura de la primera época del Renacimiento, a partir de DANTE2º. Se dice que el resultado de la actividad de los catalanes, y de la leyenda negra que sobre ellos se forjó, fue un odio general de los italianos contra estos conquistadores y competidores extranjeros tan emprendedores. "Nihil italicis Catalanorum nomine infestius", dijo un humanista italiano del siglo XV. - "Así siempre se mantuvo entre estas dos naciones (Cataluña y Génova) aborrecimiento y enemistad implacables", escribió a principios del siglo XVII FRANCISCO DE MoNCADA21 • En la elección de Papa en el año 1455, cuando el obispo de Valencia de habla catalana Alonso de Borja fue elevado a la Sede de San Pedro y se puso el nombre de Calixto III, se reveló en qué medida los catalanes se habían hecho ya odiosos en Italia. Los representantes en Roma de las grandes ciudades mercantiles de Venecia, Florencia y Génova, expresaron su descontento por la elección y su temor de que ésta aumentara el poder de la dinastía aragonesa-napolitana y de los catalanes en

16

Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

17

2

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

la península italiana. "Regnano Chatalani esa dio come la loro natura ci si confa", escribió el embajador de la república florentina con motivo de la elección de Calixto III. - Como el nuevo Papa, durante el corto tiempo de su pontificado, favorecía en alto grado a sus compatriotas, gran cantidad de españoles se trasladaron a Roma con la intención de aprovechar esta conyuntura. Ocasión que aprovecharon también los romanos para aplicar a los recién llegados - lo cual es muy significativo el detestado nombre de "catalanes". A la muerte de Calixto en 1458, una persecución violenta se desencadenó contra los españoles en Roma. Muchos fueron asesinados, otros maltratados, y otros se s~lvaron huyendo22 • Uno de estos odiados nepotes "catalanes" de Calixto III fue Rodrigo de Borja, que obtuvo de su tío el capelo cardenalicio, y más tarde, en 1492, se vio elevado a la máxima dignidad de la Iglesia con el nombre de Alejandro VI. Su pontificado proporcionó nuevas oportunidades económicas a los aventureros españoles de Roma, e igual que su tío favoreció sistemáticamente a sus compatriotas en los nombramientos de cardenales y en otras circunstancias. También a su muerte, en 1503, siguió un estallido violento del odio de los italianos contra los extranjeros "catalanes", más fuertes que ellos en Roma23 • El pontificado de Alejandro VI, como el de Calixto III, hizo que aumentase el temor que tenían los italianos a la brutal competencia económica catalana. Además dio nuevos argumentos para la formación de otra leyenda negra sobre el catalán-español: la que alude a su inmoralidad y a su desmesurada sensualidad.

encontrar, tanto en el hidalgo español como en el séquito de los reyes de Aragón y Nápoles y en el ambiente que rodeaba a la familia Borja, figuraba una exagerada propensión a los deleites de la carne y a la galantería24 • No sólo el sentido de algo sexualmente desorbitado sino también el concepto de algo racial y religiosamente impuro, se unía en Italia al nombre de "catalán" y "español". La mezcla de sangre de los españoles con elementos no europeos y la gran influencia que la cultura islámica había tenido en su lengua y en sus costumbres, desempeñaron también un papel importante para la opinión que sobre ellos se fue forjando en Italia. El cronista del siglo XVII FRANCISCO DE MoNCADA cuenta en su "Expedición de los catalanes y aragoneses contra turcos y griegos" un episodio que ilustra la impresión de exotismo y de barbarie que los españoles podían hacer en los italianos:

18

4 Aparte de los motivos de descontento que los conquistadores aragoneses y los mercaderes catalanes dieron a los italianos de los siglos XIV y XV, hay que contar con otros factores que influyeron desfavorablemente en el juicio italiano sobre sus vecinos occidentales. La ciudad de Valencia era célebre por la sensualidad y frivolidad de sus ciudadanos - "ut sunt plerique Valentini cives, tum senes, tum iuvenes, amoribus dediti ac deliciis", dijo PoNTANO. Las cortesanas procedentes de allí extendieron la dudosa fama de la ciudad a los dominios aragoneses en Italia. Entre las características que los observadores italianos creían

Un almugávar, discurriendo por la ciudad, dió ocasión a dos genoveses, viendole solo, que burlasen con mucha risa de su traje y figura; pero el ánimo militar del almugávar, mal sufrido en los donaires y motes cortesanos, más osado de manos que de lengua, les acometió con la espada y trabó la pendencia [un alboroto entre catalanes y genoveses en Constantinopla]. 25 Aunque el nombre de almogávar no sea de origen árabe26 la palabra misma, sin embargo, no da ninguna impresión de ser latina. Un almogávar era un soldado profesional español, con traje y armas primitivas. Su aspecto inspiró forzosamente un fuerte sentimiento de extrañeza en los italianos cultos, ya lo encontraran en Constantinopla o en la Italia aragonesa27 • El almogávar recordaba la España racialmente extraña y hacía pensar que los españoles no eran como los italianos, según la ideología nacionalista del Renacimiento - descendientes puros de los antiguos romanos. Los reinos españoles de los siglos XIV y XV tenían todos características moras y judías más o menos importantes. Durante la época más brillante de la Reconquista, a principios y a mediados del siglo XIII, se incorporaron a Castilla y Aragón grandes territorios en los que la lengua árabe y la cultura islámica habían dominado durante medio milenio, y en donde además era un hecho la mezcla bastante profunda de sangre entre árabes-bereberes y la población originaria ibero-romana. Parte de los habitantes de los nuevos territorios, densamente poblados, eran mozárabes, es decir, cristianos orientalizados y de habla árabe.

20

SVERKER ARNOLDSSON

Otros eran judíos. La mayoría eran musulmanes, de ascendeµcia africana, árabe, ibérica o mezclada. Estos tuvieron, bajo sus nuevas autoridades, la posición de mudéjares, y sus condiciones cambiaron según el tiempo y el lugar. En ciertos casos se les permitió conservar sus mezquitas y el ejercicio público de su culto islámico. En otros sitios tuvieron que vivir en morerías y fueron obligados a llevar un hábito especial. Las uniones matrimoniales entre ellos y la población cristiana se podían prohibir so pena de incurrir en una fuerte multa. Casos hubo, sin embargo, en que no se les impuso, para la permanencia en el país, ninguna condición opresiva, de manera que los mudéjares pudieron mezclarse y confundirse con los cristianos. Esto fue lo que sucedió en Menorca. Durante el transcurso de los siglos XIV y XV la política contra los mudéjares fue más severa, tanto en Castilla como en Aragón. Se les obligó con más frecuencia que durante la etapa activa de la Reconquista a llevar un traje especial y se les permitió una libertad religiosa menos amplia que antes. Durante los años transcurridos inmediatamente después de la caída de Granada, en I492, los mudéjares de Castilla fueron colocados ante la opción de emigrar o convertirse. Gran parte de ellos se convirtieron, y se quedaron en el país. La mezcla de razas en la Península era manifiesta. La mezcla de culturas lo era también. En las ciencias administrativas y económicas, en arte militar, en arquitectura y filosofía, los españoles cristianos fueron alumnos de los musulmanes, y su lengua se llenó de palabras prestadas del árabe, de las que sólo un número reducido fue acervo común de todo el Occidente; el uso de palabras de origen árabe llegó a ser nota característica de los pueblos ibéricos, algo que marcaba la diferencia con los demás cristianos, incluso con los italianos, emparentados idiomáticamente con los españoles. La lengua árabe se estudiaba en la universidad de Salamanca, y los autores cristianos de España escribían alguna vez en aquel idioma. Mercenarios mudéjares luchaban en gran número al servicio de los soberanos españoles cristianos. La moda .en el vestir de la España cristiana estuvo influenciada por la de la España musulmana, lo que le dio un aspecto más oriental que el de los demás pueblos europeos. Los términos "Hispania'', "Spania'', "Espania", se utilizaron durante toda la Edad Media también para designar a "la España mora" y diferenciarla de la cristiana. Al lado de la infiltración islámico-oriental, los cristianos de España

LA LEYENDA NEGRA

2I

fueron también objeto de una fuerte influencia judía. La política de Castilla y Aragón para con los hebreos era en general igual que la que se llevaba con los mudéjares. También la política para con los judíos se hizo más dura hacia fines de la Edad Media. El mismo año de la caída de Granada los judíos en los Estados de Fernando e Isabel fueron forzados a escoger entre conversión y emigración. La mayoría emigró pero algunos de los emigrantes volvieron del Africa inhospitalaria y se dejaron bautizar. - Antes de que se produjese esta catástrofe de la expulsión, los judíos españoles habían mezclado su sangre con los españoles cristianos durante siglos, igual que los musulmanes, y habían influido en la literatura y filosofía cristianas. Después de la victoria definitiva sobre el Islam en q92, los soberanos españoles se empeñaron con más rigor que antes en impedir la mezcla de sangre, aislando socialmente, para este fin, las minorías religiosas. Se exigían certificados de limpieza de sangre, es decir, una demostración de que se procedía de cristianos viejos, para tener acceso a los cargos eclesiásticos o del Estado o para ingresar en las universidades y colegios mayores. Los descendientes de los mudéjares al igual que los judíos, oprimidos socialmente, se mezclaron menos con las clases altas de España a partir de entonces. Las grandes emigraciones de moros y judíos durante el tiempo de los Reyes Católicos, al igual que la política de aislamiento con los que se quedaron, limitó las posibilidades de mezcla de sangre durante el siglo XVI - aunque de ningún modo fuese totalmente suprimida28 • Lo ocurrido en este orden, sin embargo, era ya un hecho consumado. La mezcla de razas y culturas en España durante la Baja Edad Media constituía una realidad. La heterogeneidad del país en cuanto a raza y religión se reflejó también entre los peninsulares de habla española residentes en Italia durante esta época. La política más dura contra los hebreos durante el siglo XV hizo emigrar a un gran número de judíos y marranos, es decir, conversos de descendencia judía, a Nápoles, Roma y otras ciudades italianas. El Papa español Alejandro VI recibía a los judíos expulsados en los Estados de la Iglesia. Se aseguraba que en I493, centinelas españoles a las puertas de Roma habían dejado entrar en la ciudad, con el consentimiento del Papa, a cierto número de marranos, y que estos habían llevado la peste 29 • - El mismo Alejandro VI fue infamado con el calificativo de marrano, entre otros por Savonarola y por el cardenal Giuliano della Rovere, que fue más tarde Julio II; éste hasta

22

SVERKER ARNOLDSSON

llamaba a su predecesor "marrano circonciso". Esta política de Alejandro para con los judíos, aligual que su origen español, pudo haber motivado la injuria. En la palabra "marrano" estaba implícita la opinión de que los españoles eran un pueblo de mala raza y de ortodoxia sospechosa30 • Los italianos tuvieron ocasión de observar los rasgos moro-islamitas de los españoles, al igual que su apariencia judía. Después de la conquista de Málaga, durante la guerra de Granada, Fernando e Isabel mandaron cien guerreros moros cautivos al Papa - quien aceptó a muchos de ellos en su guardia - y cincuenta niñas moras a la reina de Nápoles 31 • La consideración de los españoles como un pueblo tanto,religiosa como racialmente inferior, se manifiesta expresivamente en un poema francés escrito con ocasión de la conquista de Nápoles por Carlos VIII, en I495, en el que al rey aragonés-napolitano se le llama "Filz de Marran et de Marrane", y los enemigos de los franceses son injuriados con estas palabras: "Tremblez tremblez meiñeluz Sarrazins / Juifs, misereas, marrás, pagas, turquis". ARTURO FARINELLI subraya el origen italiano de las injurias en este poema tendencioso franco-napolitano 32 •

5 Hemos hecho constar una serie de ideas desfavorables de los italianos sobre los españoles formadas en el curso de los siglos XIV y XV. Estas ideas se originaron en las diversas relaciones entre los dos pueblos vecinos. La intervención de los príncipes españoles y sus bandas de guerreros, sus victorias y conquistas en Sicilia, Cerdeña y en la península italiana es pues uno de los factores importantes para explicar la versión italiana más antigua de la Leyenda Negra. En ello se funda la imagen del hidalgo como tipo humano rústico e inculto, bárbaro y ridículamente ceremonioso. Otro factor es la competencia de los mercaderes catalanes con los italianos así como la piratería catalana en las aguas griegas e italianas. Aquí tiene su base la idea del catalán alevoso, avaro y sin escrúpulos. Un tercer factor es la emigración de las meretrices españolas a Italia y la observación de ciertas costumbres en la corte aragonesa-napolitana así como el ambiente que rodeaba en Roma al Papa valenciano Alejandro Borja. En ello se funda la imagen del español exesivamente sensual e inmoral. Un cuarto factor es la secular mezcla de los españoles con elementos orientales y africanos y la influencia

LA LEYENDA NEGRA

23

judía e islámica en la cultura española, lo cual dio motivo a la visión de los peninsulares como pueblo de raza inferior y de ortodoxia dudosa. Común a todos los conceptos rencorosos y satíricos sobre los españoles, suscitados en Italia hacia I500, era el estar especialmente referidos a los catalanes y a otros peninsulares de la costa mediterránea. Reyes y soldados aragoneses, mercaderes catalanes, meretrices y papas de origen valenciano proporcionaban a tales conceptos base suficiente, dado que era precisamente la costa oriental española la que hasta entonces había mantenido contacto directo con los italianos33 • "Da un lembo della Spagna, dalla Catalogna, a noi piU vicina, giudicavasi l'intero paese" - escribe FARINELLI, dando una cita ilustrativa de Dante34 • Todavía alrededor del año I500 Cataluña - y en ciertos casos también Aragón y Valencia - era para la opinión italiana representativa de todo el resto de España. Pero precisamente en aquel tiempo se produjo un cambio grande y profundo en las relaciones hispano-italianas. Castilla, por la conquista de Granada, por el descubrimiento del Nuevo Mundo y por la unión con Aragón y Navarra, se convirtió en pocos años en potencia rectora del mundo hispánico y empezó a intervenir directamente en Italia. Castilla desde entonces dirige la vida política, económica y cultural que los españoles desarrollan en la Península y fuera de ella, e influye por sí misma en la opinión italiana.

LA LEYENDA NEGRA

III

Italianos y españoles en el siglo XVI l

Durante la última década del siglo XV se inició una nueva política española en Italia de extensas consecuencias para los dos países. Italia quedó envuelta en la política de las grandes potencias y sirvió de campo de batalla a los ejércitos franceses, alemanes y españoles. El resultado iba a ser que la mayor parte del país quedara más o menos directamente bajo el dominio español. Los rasgos más destacados de los hechos que contribuyeron a imponer la hegemonía española en Italia son demasiado conocidos para que los repitamos aquí, pero como en lo sucesivo tendremos que referirnos a ellos con frecuencia nos parece útil recordar, de la manera más concisa que nos sea posible, algunos datos capitales relacionados con esta historia. El punto de partida es la expedición militar de Carlos VIII contra el reino de Nápoles en 1494· Al ser ocupado el sur de Italia por las tropas francesas muchos Estados se aliaron para protegerse de la amenaza gala; Milán, Venecia, el emperador Maximiliano, el Papa de origen español Alejandro VI y los Reyes Católicos formaron esta liga contra los franceses en 1495· La guerra contra las tropas de Carlos VIII en el sur de Italia estuvo principalmente a cargo de los soldados españoles que mandaba Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán. Después de su triunfo los españoles conservaron algunos lugares fortificados en el reino de Nápoles como prenda del pago de las soldadas que el rey de Nápoles les debía por la ayuda prestada contra los franceses. Por lo demás el país volvió a la rama de la dinastía aragonesa que había reinado allí desde la década posterior a 1430. Sin embargo Fernando de Aragón y el rey francés acordaron - por medio de un pacto secreto, firmado en 1497 - repartirse las provincias napolitanas. Dicho convenio fue

25

renovado en 1500 y durante los dos años siguientes las tropas francesas y españolas ocuparon el reino de Nápoles. Su último rey obtuvo una pensión del monarca francés y el príncipe heredero fue enviado a España, pero el convenio de partición no subsistió mucho tiempo. Ya en 1502 los franceses y los españoles reanudaban la lucha en el sur de Italia. Otra vez Gonzalo de Córdoba en una serie de batallas famosas venció a sus enemigos, hasta que en 1504 el rey de Francia tuvo que renunciar a sus pretensiones sobre Nápoles, quedando el rey de Aragón en posesión del país. Después de la pérdida de N ápoles la política expansiva francesa dirigió sus miras hacia el norte de Italia. Los franceses ya habían conquistado Milán anteriormente, y ahora amenazaban con devastar Venecia, el poder marítimo y militar más fuerte de Italia. El Papa, los cantones suizos, el emperador Maximiliano, Enrique VIII de Inglaterra y Fernando de Aragón - ahora también regente de Castilla constituyeron "La Liga Santa" en l5II para expulsar a los franceses del norte de Italia. El Papa, que teóricamente era el soberano del reino de Nápoles, concedió con tal motivo a Fernando el Católico la corona de este país. Las tropas españolas actuaron ahora por primera vez en el norte de Italia; en 1513 tomaron parte en la batalla de Rávena que fue para los franceses un éxito de escasas consecuencias; más tarde vencieron a los venecianos, cuando estos abandonaron la causa aliada poniéndose de parte del enemigo común, Francia; al gobierno de la república florentina, partidario de los franceses, lo derribaron los españoles para poner en su lugar a los Médicis, expulsados anteriormente de Florencia. Por todo lo cual el Papa Julio II empezó a temer que la hegemonía francesa en Italia fuera sustituida por la de los españoles1 • La victoria de los franceses sobre los suizos en Marignano (1515) dio a Italia cierto tiempo de estabilidad durante el cual el rey de Francia gobernó en Milán y el rey de Aragón en Nápoles. Al cabo de unos años de paz, sin embargo, la guerra estalló nuevamente en 1521, esta vez entre Francisco I de Francia y los dominios de Carlos V, es decir, el Imperio Romano-Germánico, Borgoña y España, tanto la parte aragonesa como la castellana. Españoles y alemanes vencieron a los franceses y a sus mercenarios suizos en Lombardía, en la batalla de Pavía (1525). El ejército francés fue casi aniquilado y Francisco I en persona cayó prisionero. Durante las continuas guerras entre Francia y los dominios de Carlos V (1526-

26

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

I544) tropas españolas operaron contra los franceses en varios sitios de Italia: Lombardía, Piemonte y Nápoles. Dominaron en Milán después de la expulsión de los franceses en I525, y asaltaron Roma junto con lansquenetes alemanes en I527. Cuando, en I535, murió Francesco II Sforza, el último duque de la vieja dinastía de Milán, Carlos V asumió el gobierno del país, y más tarde lo asignó como feudo a su hijo Felipe. Durante la guerra entre Carlos V y la liga de Esmalcalda en Alemania (I546-I552), luego continuada en otros países, Enrique II de Francia se puso al lado de los protestantes alemanes contra Carlos V. Antes de que la guerra terminase, el Emperador abdicó, dejando a Felipe II los reinos españoles y las posesiones italianas, así como la soberanía sobre Borgoña. La guerra de los franceses contra los españoles y borgoñones se extendió también a Italia. El Papa Paulo IV se puso al lado de Francia pero fue obligado, por una marcha española sobre Roma, a firmar la paz en I557 cuando las tropas francesas enviadas al sur y al centro de Italia recibieron la orden de volver a Francia, a causa de que los españoles y los neerlandeses habían invadido con éxito el territorio francés por la frontera del norte. En la paz de Cateau-Cambrésis (I559) el rey francés renunció, esta vez definitivamente, a todas sus pretensiones sobre Nápoles y Milán y asimismo a la vecina Saboya. Después del tratado de Cateau-Cambrésis, Sicilia, Cerdeña, el reino de N ápoles y el ducado de Milán tuvieron el mismo rey que Aragón y Castilla. Saboya y Génova, acostumbrados desde mucho antes a la amenaza francesa, se hicieron fieles aliados de los reyes españoles y durante largo tiempo los Papas a4aptaron su política exterior a la de España. La mayor parte de Italia quedaba, por consiguiente, desde mediados del siglo XVI unida dinásticamente a España o aliada con ella frente a enemigos comunes.

Los españoles impresionaban a los italianos por sus aptitudes bélicas y castrenses, que llegaron a darles la victoria en la lucha por la hegemonía sobre Italia. Todos los observadores y cronistas coinciden en su admiración por este aspecto del carácter español2 • Hay también esporádicas referencias a rasgos de humanidad en algunos oficiales españoles, y a su manera de impedir las violencias. Gonzalo de Córdoba, según su biógrafo italiano el humanista P AOLO GIOVIO, persuadió en alguna ocasión a sus aliados italianos para que se mostraran clementes con los adversarios vencidos. Según el mismo autor se distinguió por su gran respeto a la virtud de las mujeres. Giovio nos da también la noticia de cómo un oficial español protegió a unas prisioneras contra actos de violación, e impidió, espada en mano, a sus rapaces soldados que profanasen reliquias durante el saqueo del monasterio de Monte Cassino en I50J3 • Pero son raras las noticias sobre esta manera humana de llevar la guerra por parte de los españoles. Mucho más numerosos son los datos referentes a sus violencias, saqueos y sacrilegios durante las guerras italianas. Hay sobre todo dos episodios que han causado una profunda impresión tanto en los contemporáneos como en la posteridad: el "sacco di Prato" en I5I2 y el "sacco di Roma" en I527. Durante el verano de I5I2 un ejército español intervino en las luchas internas de la república florentina para restituir el poder a los Médicis expulsados. Los españoles asaltaron la pequeña ciudad de Prato, puesto avanzado de Florencia, el 29 de agosto. En una carta dirigida al Papa en esa misma fecha, "desde el campamento de Prato" el caudillo del bando vencedor en Florencia, el cardenal de Médicis, lamenta que los españoles hayan saqueado el distrito no sin cometer algunas crueldades seguidas de homicidio (non senza qualche crudelitá de occisione). - El embajador de Venecia en Roma, en carta del 2 de setiembre de I5I2, estima en 5.000 el número de víctimas habidas en el "sacco di Prato". - En una carta sin fecha, escrita muy poco tiempo después del acontecimiento, dice MAQUIAVELO que, según los informes obtenidos por él, la ciudad había sido saqueada por los españoles después del asalto; que más de 4.000 de los hombres de Prato habían sido pasados por las armas y los demás habían sido capturados y forzados por diversos medios a pagar su propio rescate; y que las doncellas que habían buscado protección en lugares sagrados habí.an sido violadas. - Otro contemporáneo - un testigo ocular

2

A lo largo de una guerra ciertos hechos y acontecimientos - sean de valentía y de amor al prójimo o de crueldad y rapacidad - llegan a impresionar de una manera especial a los contemporáneos. Durante las grandes guerras italianas del siglo XVI fueron muchas las acciones de tal naturaleza, unas admirables y alabadas, otras horribles y despreciadas, llevadas a cabo por franceses, alemanes, suizos y españoles.

27

29

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

llamado J ACOPO Mom:<:sTI - en un escrito sobre la lamentable destrucción de Prato menciona, además de los sacrilegios cometidos en iglesias y monasterios, la matanza de unos 5.600 personas así como las violaciones y torturas cometidas para conseguir a la fuerza tesoros escondidos. - El cronista GurccrARDINI, también contemporáneo del acontecimiento, pero que lo describe algunos años más tarde, dice que más de 2.000 hombres fueron asesinados después de la caída de Prato: nada habría sido salvado de la "avarizia, libídine e crudelta" de los vencedores - dice - si el cardenal de Médicis no hubiera puesto guardia a la "chiesa maggiore" de la ciudad, con lo cual había podido salvar la honra de las mujeres que allí se refugiaron. - Un partidario de los vencedores, FRANCESCO VETTORI, declara en su "Sommario della Storia d'Italia dal I5II al I527" que los soldados españoles en Prato saquearon todo, hicieron prisioneros tanto a los soldados como a los civiles, hombres, mujeres y niños, y mataron de estos alrededor de 500. El rumor dio un número mucho más alto, añade Vettori4 • Las noticias de lo que ocurrió en Prato el 29 de agosto de I5I2 y los días siguientes son contradictorias en cuanto al número de muertos y en cuanto a las violencias en las iglesias. Vettori asegura, como ya hemos dicho, que el rumor exageró el número de víctimas, y da una explicación plausible de por qué se produjeron relatos exagerados sobre los horrores del "sacco di Prato" 5 • Ciertos hechos, sin embargo, han podido ser evidenciados con ayuda de las fuentes citadas. El jefe mismo del partido vencedor admite que se cometió alguna crueldad, incluso homicidios. Dos opiniones contemporáneas al hecho - la del informador (o los informadores) de Maquiavelo y la de ]acopo Modesti - dan, con evidente independencia la una de la otra, los mismos datos sobre los rasgos principales del "sacco di Prato": se cometieron muchos asesinatos, violaciones, sacrilegios y torturas con el fin de conseguir dinero. No se puede evitar la conclusión de que los vencedores de Prato demostraron - como dice Guicciardini - "avarizia, libidine e crudelta". Es seguro, en todo caso, que el "sacco di Prato" impresionó fuertemente a los contemporáneos del hecho. Esto se deduce de las numerosas descripciones, algunas con detalles horrorosos 6 • Este asalto y saqueo fue sin embargo un pequeño suceso que despertó poca atención si se compara con la provocada por el "sacco di Roma". En el año r526 el Papa Clemente VII había entrado en una alianza

formada por Francia y otros enemigos del emperador Carlos V. En ta primavera de 1527 un ejército de mercenarios imperiales - alemanes, borgoñones-neerlandeses, italianos y españoles - avanzó por Italia hacia el sur, bajo el mando del traidor francés Carlos, duque de Borbón. No había recursos para la manutención y el sueldo de los soldados. Estos murmuraron y se amotinaron pero el duque los tranquilizó con promesas de saqueo, y los condujo hacia Roma. El 6 de mayo atacaron la ciudad papal. El mismo Duque de Borbón fue muerto en el asalto, pero sus soldados tomaron Roma y durante largos días saquearon, asesinaron, violaron y devastaron la infeliz ciudad. Todos los narradores contemporáneos que han descrito el "sacco di Roma" están de acuerdo en que la rapacidad, la crueldad y el libertinaje marcaron el paso de aquellas hordas y que a su partida dejaron una población empobrecida y diezmada. También es seguro que Roma no recuperó en mucho tiempo la prosperidad que había tenido antes

28

de r527 7 • En relación con el "sacco di Roma" la cuestión de interés para nuestro propósito es la siguiente: ¿qué participación cabe atribuir a los españoles en las violencias de las tropas imperiales? Sobre esto los escritores contemporáneos - y los posteriores - dan opiniones divergentes. LUDWIG VON PASTOR, que en su gran historia de los Papas trata detalladamente del "sacco di Roma", llega después de un examen de las fuentes al resultado de que "todas las descripciones coinciden en que los soldados mercenarios españoles eran los más inventivos en el arte de arrancar tesoros y en idear métodos de tortura", y que "los italianos, particularmente los napolitanos, en ello eran no muy inferiores a aquellos", mientras que los lansquenetes alemanes, aunque groseros y bárbaros, eran menos avaros y menos crueles que sus compañeros de armas mediterráneos 8 • - Existen también otras opiniones sobre la participación de las distintas nacionalidades en el "sacco di Roma"9, pero la detallada investigación de Pastor puede tomarse como base para una discusión de sus propias conclusiones. Según uno de los informes romanos contemporáneos que cita Pastor, los alemanes en la devastación de Roma se mostraron bastante malvados, los italianos todavía más, pero los españoles "peor que todos". Según otra relación romana anónima, que igualmente conozco sólo por el relato de Pastor:

30

SVERKER ARNOLDSSON Li Luterani tedeschi si mostravano piU miti ... mostrandosi molto piU pregiuditievoli alla citta li Spagnoli per le inaudite inventioni di tormenti praticati con alcuni per farli confessare ripostini e per cavarne denari.

Además de estos testigos que dicen claramente que los españoles fueron los más crueles en el saqueo de Roma en 1527, hay otros sin embargo de distinta tendencia. Algunos equiparan explícitamente en crueldad a los soldados españoles con los italianos. PAOLO Grovro, que presenció personalmente los horrores del saqueo, afirma que los alemanes eran terribles por su ferocidad y dureza, pero que la ferocidad de su ánimo se podía suavizar hasta el punto de dejar libres a sus prisioneros por un rescate moderado, mientras que los españoles, con su crueldad astuta e implacable y su sed de oro, consiguieron tesoros escondidos valiéndose del dolor y las torturas, y que los italianos y los "brutti" sin dificultad podían competir con los españoles en estos desafueros. - Un testigo veneciano, al que se refiere Pastor, declara en una carta desde Civita Vecchia, en mayo de 1527, que los italianos no habían mostrado menos crueldad que los españoles. El testigo ocular Lurnr GmccrARDINI sostiene que la nación alemana, contra todas las apariencias y a pesar de su mala fama, questa volta, dimostró essere per natura piU benigna, meno avara e piU trattabile assai che la ispana e !'italiana (nazione). Sus palabras se repiten de otra forma en una descripción del "sacco di Roma", atribuida a }ACOPO BUONAPARTE. Otros testigos no hacen ninguna distinción entre las diferentes nacionalidades del ejército imperial. El joven romano MARCELLO ALBERINI por ejemplo no señala en su diario a los españoles como más crueles que otros - como sin motivo insinúa Pastor - ; menciona sin distinción quei barbari, i quali non diró mai che fossero homini, ma privi de humanitate, inmanissime bestie ... una turba cosi disordinata de varíe nationi et lingue. El cardenal DE COMO tampoco establece diferencia alguna entre las distintas nacionalidades de los soldados de Carlos V, al igual que el francés }EAN CAVE, domiciliado en Roma durante el saqueo. Cave equipara entre los participantes del saqueo a los "Theutouici, Hispani, Burgondi, et quam plurimi abnegati Franci". La única diferencia que

LA LEYENDA NEGRA

31

distingue es que los españoles y borgoñones, más astutos que los alemanes, lograron un botín más valioso a base de oro, plata, piedras preciosas y joyas. Por otro lado hay observadores que dicen o demuestran por sus narraciones del "sacco di Roma" que los alemanes fueron más crueles que los españoles. EL ARZOBISPO DE ZARA menciona y testimonia en su detallada descripción que los lansquenetes mataron a numerosas personas en las casas y que, en varios casos, saquearon tiendas y hogares a los que algún capitán español ya había levantado la amenaza de saqueo previo el pago de un rescate. - FRA ANGELO MARIA DA ÜRvrETO dice el 20 de mayo de 1527 en su relato sobre los sucesos: li presoni spagnoli li tieneno viví, ma quelli fanno i lanzinech, non pagando la taglia in termine di zorni 8, in 10, l'amazano. Además, un gran número de observadores, subraya el hecho de que los alemanes cometieron la mayoría de los sacrilegios. Uno de aquellos dice: Gli Lanzichinecchi in questa entrata di Roma si sono governati como veri luterani, gli altri come tra gli cristiani. 10 Es evidente pues que no se puede - como hace PASTOR - declarar, sin más ni más, que los mercenarios españoles eran los más crueles de todos entre la chusma horrorosa, y que ellos hicieran los mayores estragos en Roma durante estos días y noches de espanto. Muchos cronistas los equiparan explícitamente con los italianos o con los alemanes y borgoñones; algunos señalan a los alemanes como los peores. El pueblo romano no mostró tampoco parcialidad alguna cuando después de la partida del ejército imperial ahogó indistintamente en el río Tíber a los españoles y alemanes que se habían quedado11 • A pesar de ello es seguro que el "sacco di Roma", y la memoria que dejó se relacionó en la posteridad con el recuerdo de los españoles más que con el de ningún otro pueblo. Cuando los romanos supieron que el duque de Borbón había muerto, gritaron - según }EAN CAVE - a los imperiales situados al otro lado de la muralla: "J udei, perfidi, Marrani, Hispani, Lutherani". De las cinco injurias por lo menos tres estaban concretamente dirigidas a los españoles del ejército enemigo12 • Según una anotación del 18 de diciembre de 1527, debida al autor de un diario romano, se hizo correr por la ciudad el rumor de que el Papa

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

había fallecido, envenenado por los españoles; más tarde se supo que la hinchazón de los pies, origen del rumor, era debida simplemente a un esfuerzo excesivo13. Pero lo significativo es que tal murmurio fuera puesto inmediatamente en relación con los españoles, lo que demuestra la aversión particularmente grande y la desconfianza que reinaba hacia ellos en Roma después de la catástrofe de mayo de I527. Cuando el humanista GIAMPIERIO VALERIANO en un libro de I529, "De Literatorum infelicitate", menciona el "sacco di Roma" es por regla general para describir actos de violencia durante el saqueo. Tales actos son atribuidos a los españoles en cuatro casos, en dos a los alemanes y en ocho a "foedissimis latronibus" sin mencionar nacionalidad. Cuando Valeriano cita el sitio de Roma y la aflicción causada, indica en un caso que los culpables eran de la partida de Colonna en cooperación con españoles y alemanes, en cinco casos que los asaltantes eran españoles y alemanes y en tres que eran solamente españoles (Clementi in Hadriani mole ab Hispanis obsesso ... , Hispanis, qui nuper urbem Romam clam aggressi captam diripuere ... , pestilentia, quam Hispani Romae praedatores Neapolim intulere). Los españoles parecen dominar por tanto en la descripción del "sacco di Roma" de Valeriano14. El "sacco di Prato" y todavía más el "sacco di Roma" han tenido seguramente importancia para formar el concepto que los italianos tuvieron sobre los españoles en el siglo XVI. Estas dos catástrofes repetimos una vez más, han contribuido a configurar la imagen del español rapaz y disoluto. Otra serie de episodios acontecidos durante aquel largo período de guerras han favorecido igualmente la formación de este concepto. El saqueo del antiquísimo y famoso monasterio de Monte Cassino en I503, llevado a cabo tras una arenga del Gran Capitán en la que excitó el coraje de sus soldados con la esperanza del botín, es uno de estos episodios15 . Hay otros: las estafas de que fue objeto la población napolitana en I504 por parte de los mercenarios españoles, los cuales se resarcían así de las soldadas que no habían recibido16; la destrucción de palacios y villas venecianas por las tropas del comandante español Ramón de Carmona durante la campaña de Venecia en I5I317; las violencias cometidas por tropas españolas y napolitanas en los Estados de la Iglesia durante la guerra de Felipe II contra el Papa en I556r55J18; los abusos de los mercenarios imperiales en el ducado de Milán después de la batalla de Pavía, cuando con el pretexto de no haber

cobrado las soldadas - según un informe contemporáneo impusieron primero un tributo a las ciudades de Lombardía y luego las saquearon. Hablando de estos desmanes FRANCESCO VETTORI iguala expresamente a los alemanes y a los españoles: "Imperiali, cosi Spagnuoli come Tedeschi". GUICCIARDINI, por otro lado, subraya particularmente la parte que corresponde a los soldados españoles en los desafueros que los lombardos sufrieron después de la batalla de Pavía:

32

33

le quali cose, per sé gravissime, faceva intollerabili la natura degli spagnuoli avara e fraudolente e, quando hanno facoltá di scoprire gli ingegni loro, insolentissima. 19 De todas las partes de Italia hay noticias sobre violencias cometidas por soldados españoles con la población, tanto durante la guerra y en servicio de guarnición como por asaltos nocturnos en las calles, por negativas a pagar en las tiendas, seducción de mujeres y peleas con civiles20. Todo ello son faltas que han cometido en todos los tiempos soldados acantonados en un país extranjero. Las quejas de los italianos sobre la rapacidad, las estafas, la crueldad y las violencias de soldados extranjeros no se refieren de ningún modo sólo a los españoles, sino también a los alemanes, franceses y otros "oltramontani". Algunos de ellos han sido mencionados ya en conexión con el "sacco di Roma"; otros podrían añadirse 21 . Pero por dos razones parece que los soldados españoles llegaron a predominar en la literatura cuando de la maldad de los mercenarios forasteros se trataba. Primeramente los españoles, desde que empezaron las guerras italianas en la última década del siglo XV, tuvieron que esperar siempre mucho tiempo antes de recibir el pago de su soldada, o bien pelear sin cobrarla nunca. Gonzalo de Córdoba repetidas veces tuvo que proporcionar él mismo los medios para el mantenimiento de sus tropas cuando no lo hacía su rey. Con frecuencia advierte a los Reyes Católicos que en estas circunstancias no era posible impedir el desorden de los soldados, y que "ni basta persona humana a poderlos remediar sin dineros", "porque, cierto, estos peones no son santos". Tanto él como los reyes temían que sus soldados, por sus tropelías, se hiciesen más odiados para los napolitanos que los mismos franceses. Sin embargo el rey Fernando instó más de una vez - a pesar de su evidente interés por mantener una buena disciplina entre los soldados - a que el sostenimiento de aquéllos tuviera que pagarse por el reino de Nápoles y no por España22 • GurCCIARDINI encuentra en este orden de cosas la causa de que los Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

3

35

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

españoles, desde el saqueo de Nápoles en 1504, empezaran a exigir que los habitantes de los territorios devastados por la guerra sostuvieran totalmente a los soldados; luego los italianos adoptaron esta costumbre dice - , y continúa:

El dominio español en Italia era un dominio de extranjeros. Las tropas acantonadas en los territorios hispano-italianos procedían en gran parte de la Península Ibérica; por consiguiente también los oficiales destacados en estos territorios fueron en su mayoría españoles. Virreyes y gobernadores se escogieron en un principio entre la alta nobleza tanto de España como de Italia y aún de los Países Bajos. Durante el tiempo de Felipe II los españoles llegaron a ocupar los altos cargos en los dominios italianos y también numerosos funcionarios civiles de inferior categoría en estos reinos eran españoles, por ejemplo los recaudadores de impuestos y aún gran número de señores feudatarios con ciertos privilegios jurídicos. En el sur de Italia y en Lombardía el castellano era la lengua de las cancillerías. - Hay un gran número de testimonios contemporáneos sobre el descontento que produjo en la nobleza italiana el que los españoles ocuparan los cargos oficiales que antes habían sido reservados para la aristocracia del país. En las asambleas de los estados napolitanos siempre se presentaban demandas contra los extranjeros que hubieran recibido algún cargo oficial en el

34

talmente che con somma infamia della milizia odierna, non sono piú sicure dalla sceleratezza de' soldati le robe degli amici che degli ínimici. 23 El segundo motivo que explica el que los españoles destacaran especialmente en la imagen negativa que los italianos tenían de los soldados extranjeros es que los españoles fueron los únicos que llegaron a imponerse en la lucha por Italia. Los soldados franceses y alemanes fueron desapareciendo cada vez más de la vida italiana a mediados y finales del siglo XVI. Los españoles en cambio se quedaron, no sólo como soldados sino como dominadores. El concepto italiano sobre los españoles fue influenciado no solamente por la forma española de llevar la guerra sino también por la actuación del gobierno español en Italia.

3 El sur de Italia y las grandes islas mediterráneas tuvieron durante todo el siglo XVI el mismo soberano que España, y Lombardía lo tuvo también durante la segunda mitad de esa centuria. El largo dominio español en Italia ha sido descrito en muchas ocasiones como una indigna época de gobierno marcada por la opresión, la falta de justicia y la inicua imposición de tribufos, todo lo cual - se dice - condujo a un estancamiento o retroceso económico de Italia durante el siglo XVI. Investigaciones modernas han dado por el contrario una imagen bien distinta de esta época24 , Los numerosos juicios desfavorables sobre el dominio español en Italia que se encuentran en historiadores anteriores a nuestro tiempo tienen sin duda tres causas principales: una es la idea preconcebida de que toda soberanía extranjera tiene que ser "eo ipso" un yugo insoportable; por otra parte se ha aceptado como verdad incuestionable una opinión poco favorable sobre la España del siglo XVI; basados en estos conceptos o siguiendo la ley del menor esfuerzo se han inspirado, para historiar la época española en Italia, en fuentes literarias, eludiendo o ignorando el material de los archivos 25 .

país2s. Un régimen de extranjeros no ha de ser necesariamente depravado. El gobierno español en Italia observó en muchos aspectos una conducta estimable y los reyes españoles respetaron por lo general las viejas leyes de sus territorios italianos, así como sus privilegios y autonomías locales. Los estados de Nápoles, Sicilia y Cerdeña se reunían durante el siglo XVI de la misma manera que antes y disfrutaban de sus antiguos derechos. En las islas estos derechos incluían el de participar en las labores legislativas y en la ordenación de los impuestos sobre la renta. Lombardía por el contrario, carecía de órganos populares representativos a la llegada de los españoles 27 . Los testimonios de que la justicia del régimen español era recta e imparcial son numerosos. También provienen de hombres que desaprobaban precisamente aquella imparcialidad y se inquietaban porque se hada justicia "non havendo consideratione alla diversita che ha messo fra questi et quelli (nobili et ignobili) la natura et la fortuna, che non se puo mutare" para citar al embajador veneciano SuRIANO. El deseo de los gobernantes españoles de hacer la justicia igual para todas las clases sociales en Nápoles y, con la ayuda de la ley, proteger a los débiles contra los fuertes, tiene una expresión contundente en la carta del gran virrey DoN PEDRO DE TOLEDO a Carlos V

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

del 5 de enero de 1533, en la que hablando de la ejecución del marqués de Castellovetere, mal conceptuado por el brutal trato dado a sus vasallos, dice:

también declara, en 1581, que los sicilianos estaban sólo medianamente cargados de impuestos (mediocremente aggravati) y por ello más contentos y en mejor disposición para con su rey que quizá otros de sus súbditos31 • También hay que tener en cuenta que los soberanos españoles se empeñaron en distribuir la carga de los impuestos de tal manera que la mayor parte no repercutiera en los pobres, pero que su noble afán fue contrarrestado por los funcionarios de las distintas municipalidades, los cuales procuraban sustraerse lo más posible del pago y volcar la carga más grande sobre las clases inferiores que no tenían representación en el gobierno de las municipalidades. Finalmente hay que tener presente que la política tributaria del imperio español no era de ninguna manera excepcional en la Europa del siglo XVI: la política financiera era esencialmente la misma en los estados libres de Italia y en los dominios españoles32 • Los impuestos en los territorios hispano-italianos no fueron, como se ve, excesivamente gravosos, ni tan odiados en todos los sitios como se ha dicho. Tampoco causaron la paralización o el retroceso de la economía en estos países 32 ª. La construcción de caminos y puentes, la inauguración de nuevos edificios públicos en las ciudades de Nápoles y Sicilia, la ampliación de las murallas en Nápoles, Milán y Messina, la colonización interior en el sur de Italia y en Sicilia que aumentó el area cultivada en estos territorios, el florecimiento de la industria de la seda en las mismas zonas, el restablecimiento en Catania de dicha industria desaparecida mucho antes, la puesta en explotación de nuevas minas de hierro en Lombardía - todo ello demuestra que el siglo XVI no fue tiempo de estancamiento o retroceso en estas partes del imperio español, a pesar de que el cultivo de la caña de azúcar disminuyó bajo la presionante competencia de los nuevos países azucareros transoceánicos: Madeira, Islas de Cabo Verde, Brasil, etc. 33 • La prueba más evidente de que el sistema español de impuestos no condujo a la miseria ni a la decadencia económica en Italia se encuentra en un estudio comparativo del material demográfico procedente de los reinos hispano-italianos y de los territorios independientes de la Península Apenina. Verdad es que todos los datos sobre la evolución demográfica en las viejas épocas deben trafarse por principio con gran cautela y escepti-

ha sido cosa exemplar y a dado mucho terror a los Varones que a sus Vasallos hagan aquel tratamento que se
37

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

cismo. No obstante parece que el material para una historia de la población de Italia reunido y estudiado por }ULIUS BELOCH, a principios de nuestro siglo, permite obtener ciertas conclusiones. '.rodas las cifras publicadas con referencia al reino de Sicilia, de conjunto o parciales, lo mismo que para sus capitales, permiten constatar un aumento extraordinariamente grande de la población durante todo el siglo XVI, o por lo menos un acrecentamiento también considerable de los habitantes empadronados; prescindiendo de Palermo y Mesina, la población aumentó aproximadamente en un 65 % durante el período transcurrido entre I50I y I607. En el reino de Nápoles el número de fuegos (fuochi), según los cómputos del siglo XVI hechos con vistas a la imposición de tributos, alcanzó a ser más del doble durante aquel siglo; subió desde 255.000 en I505 a 540.000 en I595· Beloch considera, evidentemente con razón, que la primera cifra es demasiado baja. Piensa, sin embargo, que las cifras expresan verdaderamente un aumento real importante34 • Pero es problemático determinar hasta qué punto es cuestión de un aumento de la población, o de la prosperidad, o de la eficacia de la administración, ya que los dos últimos factores pueden, como se comprende, influir en el número de empadronados independientemente de la proporción efectiva de individuos habitantes en un territorio3 5.

también aumentaron su población durante el siglo XVI de manera muy distinta a Florencia y Venecia. Después de una disminución a mediados del siglo Florencia tenía - según certifican los libros de bautismo - una población aproximadamente igual a finales y a principios de dicha centuria. El material de que se dispone es inseguro e insuficiente, pero tales asertos resultan confirmados por los censos de I55I y I62237 • El número de habitantes de Venecia fue subiendo desde I5og - año en que se hizo un censo cuyos resultados sólo en parte se han conservado - hasta I575, en que una gran peste redujo de golpe la población. En el año I563 el censo arrojó la cifra de I68.ooo habitantes, en I58I sólo de I35.ooo. En los censos siguientes, durante las décadas próximas a I6oo, la población nunca alcanzó de nuevo la cifra del año I563. Tanto al examinar el volumen de la construcción en Venecia como los cambios de proporción numérica entre los sexos en las estadísticas demográficas de la ciudad, se puede constatar una disminución de la población y relacionarla con un estado de estancamiento o de incipiente retroceso en el orden económico38 • Las noticias llegadas hasta nosotros dan, cuando es posible sacar conclusiones de ellas, una impresión totalmente distinta sobre el desarrollo de las grandes ciudades hispano-italianas durante el "Cinquecento". En Nápoles las murallas fueron ensanchadas, y el territorio de la ciudad se agrandó notablemente durante la década de I530 a I540; ello puede interpretarse, aunque no necesariamente, como una prueba del aumento de habitantes durante el período inmediatamente anterior. En una distribución de cereales durante una crisis de carestía en I547 se contaron 2I2.ooo personas en la ciudad; en I6o6, según el censo municipal de esa fecha, 267.000. No hay razones para suponer que alguna de estas cifras sea más segura de lo que suelen ser las cifras de población referentes a viejas épocas, pero la documentación conservada y publicada ofrece por lo general cifras más altas para el período alrededor de I6oo que para I547; además, observadores contemporáneos dicen que se efectuó una gran inmigración a Nápoles, y dan convincentes razones en favor de esto39 • Tanto los registros parroquiales desde principios del siglo XVI como los censos efectuados desde I59I, junto con estimaciones anteriores del volumen de la población, demuestran que Palermo creció notablemente durante el "Cinquecento". El ensanche del territorio de la ciudad, los cómputos del número de habitantes durante el siglo XVI y los censos en I6o6 Y I6I3, evi-

La impresión de que en el siglo XVI se produjo un gran aumento de población posiblemente combinado con una prosperidad más grande y una administración mejorada en la Italia española se refuerza al comparar ésta con Toscana, uno de los territorios más importantes de la Italia central, que no estaba, con excepción de unos presidios insignificantes, bajo control español. En esta provincia las primeras cifras - sólo en parte aprovechables - proceden de la segunda mitad del siglo XVI y son de difícil manejo. La población del antiguo estado de Florencia sin contar la de la capital, a juzgar por los datos oficiales que se conservan, aumentó desde alrededor de 527.000 habitantes en el año I55I hasta 570.000 en el año IÓ22; la población de la antigua república de Siena, se elevó desde n4.ooo, en I569, hasta n7.ooo en 36 I6I2 • En esta parte de Italia, por consiguiente, el aumento de la población, y quizá también el de la prosperidad, durante la segunda mitad del siglo XVI fue notablemente menor que en Sicilia y el reino de Nápoles. Las grandes ciudades sicilianas, al igual que la capital de Nápoles,

39

40

SVERKÉR ARNOLDSSON

dencian as1m1smo que Mesina tiene que haberse desarrollado rápidamente durante dicho siglo4º. Se puede discutir el valor de las cifras aisladas, pero no se puede dudar de que la población o la prosperidad - o ambas cosas - de los reinos de N ápoles y Sicilia aumentaron durante el siglo XVI. En Lombardia, cuyo desarrollo demográfico durante aquel siglo es desconocido, el retroceso económico no habrá comenzado sino hacia fines de la centuria41 . En Cerdeña se hicieron cálculos sobre la población en I485 y I603, los cuales si son correctos, al menos por aproximación, dan idea de un considerable aumento de la misma durante el siglo XVI, en combinación o independientemente de la presumible prosperidad41a. Sin embargo, como no me es posible enjuiciar el valor de estos datos, me abstengo de opinar sobre el desarrollo demográfico de Cerdeña. Por consiguiente es evidente que el dominio español no tuvo en lo material consecuencias desgraciadas para el sur de Italia y Sicilia. No es nada seguro ni está comprobado que haya tenido tales consecuencias para Lombardía antes de terminar el siglo XVI. Tales juicios pueden parecer sorprendentes sobre todo si se tiene en cuenta que los dominios italianos se unieron con España durante un período de grandes guerras, y estas guerras continuaron durante todo el siglo XVI contra los franceses y contra los neerlandeses, y por lo que afecta a Italia contra los turcos y berberiscos especialmente. Tanto un gran aumento real de los impuestos, como un retroceso económico hubieran podido ser completamente explicables en estas circunstancias. Por lo menos algunos de los territorios hispano-italian9s escaparon de las consecuencias del largo período de guerras. La explicación de ello es que la mayor parte de los dispendios de la guerra recayeron sobre Castilla. Con hombres y oro provenientes en gran parte de esta región defendieron Carlos V y Felipe II sus posesiones italianas contra turcos y berberiscos. Sobre la desproporcionada contribución de Castilla a las cargas tributarias del imperio español hay muchos informes procedentes de varios períodos del siglo XVI. Soldados españoles estaban de guarnición en Milán y en el sur de Italia, en Sicilia y en Cerdeña. La extrema línea defensiva de Italia eran los presidios en Africa del Norte, desde el Peñón de Vélez en Marruecos, hasta Trípoli en el Este. Estos presidios se guarnecían normalmente con soldados españoles y recibían sus provisiones principalmente de España; los gastos para su defensa eran, a mediados del

LA LEYENDA NEGRA

4r

siglo XVI, aproximadamente iguales a los de la protección de las Baleares y la frontera española con Francia. La importancia que para Italia tuvo la presencia de España en estos presidios ha sido subrayada incluso por italianos marcadamente antiespañoles. La Goletta, Orano e i1 Pignone ... sono di spesa al re, ma di grandissima comodita a Italia e Spagna, 42 escribió el embajador veneciano ANTONIO T1EPOLO en I567 . Tiepolo tenía razón. Las armas y el dinero del rey español tenían sumo valor para Italia. En realidad eran necesarias para salvar el sur de Italia y Sicilia de la amenaza musulmana. Los sacrificios de España para la protección de estos países constituyen precisamente la razón de ser del dominio español en Italia y una de sus perdurables contribuciones a la Historia.

4 En 1480 se recibió en Italia la primera impresión del peligro musulmán, al ser conquistada Otranto por una armada turca. Los turcos pudieron conservar la ciudad hasta el año siguiente. Hasta alrede~or de 152 0, sin embargo, la situación no llegó a ser verdaderamente sena. El caudillo de los piratas musulmanes, Barbarroja, que había usurpado el trono de Argelia, se sometió a la soberanía del Sultán. Los turcos conquistaron Rodas, en donde los caballeros de San Juan habían constituido anteriormente una amenaza de flanco para sus dominios al Este del Mediterráneo. El poder conjunto de turcos y berberiscos amenazó después a los territorios cristianos del Mediterráneo, sobre todo al sur de Italia, con Sicilia, por quedar estas partes más próximas de Argelia, nueva base de operaciones para los infieles. Las huestes de Barbarroja atacaban desde allí las naves mercantes y hacían incursiones en las costas, conduciendo millares de cristianos a la esclavitud. El significado y la importancia de este peligro son descritos por el humanista ANTONIO DE FERRARIIS, IL GALATEO, que había experimentado personalmente la invasión turca en su ciudad, Otranto. Guerra. eterna tiene que reinar entre italianos y bárbaros, entre cristianos e infieles, dice. Italia es vecina del imperio turco y un país rico: no le queda más remedio que escoger entre la esclavitud musulmana o la soberanía. La esclavitud bajo los turcos significaría degradación, viola-

42

LA LEYENDA NEGRA

SVÉRKÉR ARNOLDSSON

ción. .de mujeres, cadenas, pérdida de los bienes t anto matenales · como esp1ntua1es. Pero ¿se puede evitar la esclavitud' . . está dividido y no es b . · El pueblo 1tahano . e11coso por naturaleza· N H 1 non sumus sed imbelles t . . . os ercu es et Ach1lles .' e mm1me ad bella nati4ª . . ,Es prec:iamente esta circunstancia la que da sentido a la int c10n espanola y avalora su contribución a 1 ervencristiandad m d't , ª defensa de toda la e 1 erranea. Hacia I500 los Reyes Católicos habían conquistado un . t , de fortalezas a lo largo de la costa . c1er o numero Trípoli Trípoli f . de Afnca, desde Marruecos hasta la confió m, t ude mcolrporada entonces al reino de Sicilia y Carlos V as ar e a a Orden de San J 44 E l' norteafricana sin emba uan · sta mea de defensa . t' ' rgo, no bastaba para proteger los pa1's nos De I5JS . . es cns ia. a I 573 1os cnstianos bajo el mando de Carlos V F li II llevaron la guerra ofensiva al Af . d 1 y e pe conquistaron Túnez y otr . . nea e Norte. Repetidas veces

~o;~~~:~:s ~n

a l:rgo de, la costa de los berberiscos, sólo para volv:: vez, es arrebatada de manos d 1 . t'. 574 Tunez, por tercera había vencido e os cns ianos. En este aspecto el Islam . Po~ otro lado los cristianos tuvieron bastantes éxit en su guerra defensiva . . os f t 1 . Car1os y F el'ipe hicieron construir y modernizar or a ezas, .. costa d s· y·1·acantonar d 1 .guarniciones en mu chos s1t10s a lo largo de la e 1c11a y e remo de N' 1 S
43

gran guerra del Mediterráneo se extinguió poco a poco y se convirtió en guerra de corsarios. En I578 España y Turquía concertaron un armisticio, en el que España incluyó a sus protegidos italianos: las repúblicas de Génova y Luca, los ducados de Saboya y de Toscana, de Ferrara, de Mantua, de Parma y de los Urbinos con Piombino. El 4 armisticio se renovó varias veces durante los años siguientes 6. La larga y peligrosa guerra contra turcos y berberiscos interesaba por igual a italianos y españoles. En muchas ocasiones cooperaron soldados y marinos de ambas naciones: Carlos V conquistó Túnez en I535 con un ejército hispano-italiano transportado en naves imperiales, pontificias, genovesas y portuguesas 47 ; en I55º salieron vencedores los españoles, sicilianos y napolitanos en un ataque común contra la fortaleza de Africa en el reino de Túnez48 ; en I56o un ejército hispanoalemán-italiano fue conducido contra Gerba en naves de Nápoles, Sicilia, los Estados de la Iglesia, Toscana y Mónaco, esta vez con muy mal resultado49 ; en I565 los turcos fueron vencidos en Malta también por un ejército de españoles e italianos 50 ; la victoria de Lepanto en I57I fue ganada por una armada compuesta con fuerzas de España, Venecia y el Papa bajo el mando de Don Juan de Austria. Gran parte de las naves que ostentaban la insignia española eran de fabricación italiana, mientras que la mayoría de los soldados, en la Armada, procedían de España 51 • En I573 Don Juan de Austria tomó Túnez con un ejército hispano-italo-alemán, y dejó una guarnición de 4.000 españoles y 4.000 italianos que capituló el año siguiente 52 • Durante todo el siglo XVI los enemigos, los peligros, las derrotas y las victorias fueron los mismos para España e Italia. Lo que ello significó para la opinión italiana sobre España se deduce del diario del romano MARCELLO ALBERINI, cuyo nombre he mencionado ya en conexión con el "sacco di Roma". Este tenía buenas razones para odiar a los españoles y a Carlos V, algo que él mismo certifica más de una vez. En el año I5J5, sin embargo, encontró causas para cambiar su punto de vista. Había oído

escribe en su Diario del año I535 - que Barbarossa ... consumamento et ruina de mercanti et flagello de Cristiani, con la rapina ogni auno de tante anime, che e cosa troppo miserabile, ha provocato talmente l'ira di Dio ... che ha inspirato nel core di Carlo V et escitatolo et destolo a punire et a deprimere l'orgoglio et la crudeltate sua barbara ... hora mi par piu che giusto canonizzarlo [a Carlos V] per imperatore, per ca=sare et per augusto. Questa e una impresa nella quale Idio gli ha riposto el colmo et la

44

SVERKER ARNOLDSSON palma de tutte l'altre vittorie, et con questa acquistando el nome di pio et di clemente et di vero príncipe, levara la impressione delle mentí delli homini che dubitano non converta la sua bella monarchia in tyramúde et acquistarassi el nome di patre et liberatore de Cristiani. Carla V imperatore de Cristiani, difensore della religione et cavaliero della Santa Chiesa, non solo per conservarsi el bel nome de catholico acquistato dalli suoi maggiori, ma per dilatarlo al mondo ... in questo anno 1535, non senza voluntade de Dio ... partendosi de Spagna con una armata impariale per andare alla impresa de Tunesi ... mostró tanto di senno et di valore che ben si conobbe di essere guidato da quello che haveva proposto somma bontade et sapientia 53 •

Las palabras de Alberini son particularmente dignas de notar, ya que el autor antes de I535 había estado al lado de Francia; "io ami pfü Francia che Spagna", escribe con ocasión de los acontecimientos en I5J5, y es la cooperación de Francisco I con Barbarroja en I534 lo que le persuade a cambiar de parecer 54 • El caso de Alberini no es de ningún modo excepcional. Hay numerosas expresiones de la solidaridad de los italianos con España durante las guerras contra los infieles. La conquista de Granada por los Reyes Católicos en I492 fue celebrada en Italia con fiestas, espectáculos y poemas de homenaje, al igual que las victorias de los españoles en el norte de Africa en I5IO. Estas victorias indujeron a dos humanistas italianos, FEDRA INGHIRANNI e IL GALATEO, este último extremado enemigo en otro tiempo de los españoles, a declarar que entonces España había llegado a ser el amparo de Italia contra los infieles 55 • - El agente de Génova en España durante la rebelión de los moriscos de Granada en I568-70 llamaba. en sus informes a los españoles "los nuestros" 56 . - En Florencia, la capital de los Médicis, las victorias de España sobre los enemigos de la religión fueron celebradas con solemnes Te Deum 57 . Las alianzas de Francia con los turcos y los berberiscos y su cooperación con estos pueblos - durante el curso de la cual, por citar un ejemplo, una armada combinada de franceses y turcos desembarcó tropas en Córcega (I553) y se apoderó de esta isla italiana - persuadió también a otros italianos al igual que Alberini a cambiar de partido en la gran lucha por el poder de Europa durante el siglo XVI5 8 • Seguramente es una opinión extendida y relacionada con esto la que expresa el cronista florentino GrovAMBATISTA ADRIANI, cuando, en I583, escribe:

LA LEYENDA NEGRA

45

[i Franzesi] hanno ... ~nsegn~to a'~c~ comi:ni, e della nost~a :ede doue, e come si possono vmcere 1 Chnsham, con 1spauento grandiss1mo, e danno maggiore della misera gente 59 • En la declaración de Alberini que acabamos de citar, sobre Carlos V con ocasión de su expedición contra Túnez, hay que notar que se llama al Emperador no sólo "imperatore de Christiani" sino que se le atribuye "el bel nome de catholico". La simpatía recién adquirida ~ue siente el autor por Carlos V proviene también de que ve en él al caudillo del catolicismo en la lucha contra la Reforma. En su Diario escribe ALBERINI durante el año I530: Passato Carla in Germanía, dove per le controversie della relligione, poiche nel parlamento fatto ~ August~ con?~be le cose ~ssere in grand~ confusione fece publico ed1tto che li ordini della Chiesa Romana s1 servassero 'etiam in tutta la Germanía, donde che le genti cominciorno allhora a concipere di sua maestate ottima speranza60 • La cristiandad mediterránea se encuentra con un nuevo frente de lucha después de la aparición de Lutero. Ya no está amenazada sólo en el sur y en el este, por el Islam, sino también en el norte, por la Reforma, y también en el nuevo frente están España e Italia al mismo lado. Según Alberini la enemistad común hacia el luteranismo es causa de que él mismo y otras gentes empiecen a tener mejores esperanzas acerca del Emperador. En muchos ambientes de Italia el mismo factor fortaleció probablemente el sentimiento de solidaridad con España, aumentando la impresión de que los italianos y españoles tenían los mismos ideales y los mismos intereses. El Papa estaba al lado de España en la lucha contra los ingleses en el Canal en I588, igual que en la batalla contra los turcos en Lepanto en I5JI, aunq~e en ambas ocasiones la cooperación tuvo sus defectos 61 . El Impeno Español fue considerado en consecuencia por muchos italianos como la patria común de todos los católicos, como una "universitas christiana" 62 de una dignidad superior a la de los numerosos estados pequeños . Para la concepción histórica del siglo XVI, influenciada por la religión, esta idea era muy natural. El súbito encumbramiento, casi meteórico, del Imperio Español después de la caída de Granada hasta la paz de Cateau-Cambrésis pudo parecer a los hombres del siglo XVI como una señal de que Dios tuvi:ra intenciones especiales y grandiosas precisamente respecto a este imperio. Los éxitos españoles en el Nuevo Mundo, y contra los franceses,

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

alemanes y turcos, podían tomarse como otras tantas pruebas de la "divina" preferencia. "Dio s'era fatto spagnuolo" decían en Italia después de la batalla de Pavía. Y el secretario de Carlos V ALFONSO DE VALDES escribió después de esta victoria en su "Relación de las nuevas de Italia"

manes en el sur y el este y los protestantes en el norte y el oeste se podían considerar como el mismo enemigo operando en dos frentes 66 . Ya a principios del siglo XVI, con ocasión de las victorias y conquistas de los españoles en el Africa del Norte, IL GALATEO escribía así a Fernando el Católico: orientales, macedonios, cartagineses, romanos, godos y longobardos, francos y germanos, todos han tenido su tiempo, ahora España será la cabeza del mundo. "Ne perdite, Hispani, occasionem! Venere vestra tempora." 67

Paresce que Dios milagrosamente ha dado esta victoria al emperador, para que pueda, no solamente defender la christiandad y resistir a la potencia del turco, si ossare acometerla, mas assosegadas estas guerras ceviles, que assi se deven llamar, pues son entre christianos, yr a buscar los turcos y moros en sus tierras, y ensalzando nuestra sancta fe catholica, como sus passados hizieron, cobrar el imperio de Constantinopla y la casa santa de J erusalem ... Para que ... todo el mundo reciba nuestra sancta fe catholica. Y se cumplan las palabras de nuestro redemptor: Fiet unum ovile et unus pastors3. Un observador español en Roma creyó ver una señal de que "Dios y la fortuna" favorecían al Emperador en el hecho de "que ya no se usan vestes ni escarpes franceses, que todo se usa á la española"64 • Al combinarse el concepto de pueblo predestinado con la noción coetánea de Imperio tuvo necesariamente que originarse la creencia de que a España le correspondía entonces asumir el poder del mundo, la Monarquía Universal que antes había ido de los asirios a los persas, de los persas a los griegos y de éstos a los romanos. La monarquía romana había pasado, por varias "translationes imperii" a los francos y luego a los alemanes. Por eso el "sacro imperio romano-germánico" era tenido como la última manifestación de la Monarquía Universal. La debilidad y las discrepancias internas en el Imperio eran, sin embargo, evidentes a todo lo largo del siglo XVI. Los filósofos de la historia miraron alrededor para encontrar otro pueblo que pudiese encarnar nuevamente al Imperio tradicional. Por dos razones España tenía que atraer su atención: estaba situada en el extremo oeste, y según una idea defendida ya por el gran cronista y pensador alemán ÜTTO VON FREISING a mediados del siglo XII, constituía una ley fatal el que la Monarquía Universal, al igual que toda cultura humana, caminase desde el Este hacia el Oeste65 . España era, además, el enemigo jurado del Islam desde hacía siglos, y estuvo en continua lucha contra los infieles durante todo el siglo XVI, como adalid de la cristiandad. Esta lucha era precisamente la principal misión de la Monarquía Universal cristiana, y para los católicos del siglo XVI no era difícil relacionarla por comparación con la lucha de España contra los protestantes: los musul-

47

Los grandes éxitos de los turcos durante la primera mitad del siglo XVI, su conquista de Hungría, Egipto y Mesopotamia y la extensión de su dominio a los territorios berberiscos, al mismo tiempo que el imperio español se alzaba en el oeste, podía fácilmente dar a los hombres inclinados a pensar en el Apocalipsis la visión de dos potencias mundiales apareciendo en el palenque para librar una última lucha decisiva que afectaba al mundo entero. Uno de los combatientes defendía la causa de Dios, el otro la del Diablo. Fue a esta visión a la que dio expresión el filósofo napolitano ToMASSO CAMPANELLA en su escrito "De M onarchia Hispanica'', a principios del siglo XVII68 . Campanella encuentra que la grandeza de España se funda en tres factores que, juntos, dan a un pueblo el dominio mundial: Dios, prudencia y ocasión propicia. Cuando estos tres cooperan surge el Destino. Profecías del Viejo Testamento convenientemente interpretadas, la otorgación por el Papa del título de Católico que implica 'Universal - al rey español y la lucha de España contra Turquía, son hechos que manifiestan la voluntad divina de que el Imperio siga su camino natural hacia el oeste y se radique en España. Los españoles han sido preparados durante casi ocho siglos de guerras contra los infieles para la misión de dominar el mundo; su historia ha hecho de ellos soldados fuertes y cautos. En el tiempo que se luchaba con la espada los romanos extendieron su reino; cuando se luchó con lanza a caballo, los galos, godos y longobardos dominaron; ahora, en el tiempo de la imprenta y las armas de fuego, la cordura vale más que la fuerza, y el dominio del mundo se traslada a los españoles que son tan infatigables como fuertes y prudentes. - La unión de España con los Países Bajos y Alemania por obra de los Austrias, el descubrimiento de América, la extinción de la dinastía real portuguesa, las guerras religiosas que habían debilitado a Alemania, Inglaterra y Francia fueron magníficas ocasiones que los españoles supieron aprovechar bien.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

España también se mostró digna del Imperio en otras ocasiones dice Campanella - : primeramente expulsando a los moros de Granada en beneficio de la Iglesia, y después combatiendo a los herejes en Flandes, Inglaterra y Francia. Es el ángel de la guarda (angelus Hispanicus) de la cristiandad contra los turcos y según la decisión de Dios vencerá a Turquía, su rival en la lucha por el dominio del mundo69. También otros observadores italianos durante el siglo XVI, más desapasionados que Campanella, han interpretado el gran drama mundial de su tiempo como una lucha entre España y Turquía para el dominio universal7°. El imperio que de hecho España ejercía en el mundo podía como se ve, por sí mismo, apoyarse en una consistente base ideológica. Su dominio en Italia, del mismo modo, podía servirle de justificación pues si los españoles dominaban el país casi por entero, podía considerárseles como los mantenedores de la paz y del orden público, y a los franceses que querían expulsarlos, como perturbadores de esa paz. De la misma manera que el dominio mundial de España podía parecer a los ojos de los italianos como un "Imperium Romanum" nuevo y más grande, así el orden español en Italia podía parecer también una "pax romana" a muy alto precio adquirida pero a la larga dispensadora de bendicionesn. En la época de Felipe II España ya era una potencia "harta" de conquistas y satisfecha de territorios, y por consiguiente un factor de paz en Italia, subrayan casi simultáneamente en I592 y I593 el representante de Luca en Madrid CüMPAGNO CüMPAGNI y el embajador de Venecia TüMMASSO CoNTARINI, el uno admirador y enemigo el segundo de España. Una guerra podría ser peligrosa para los Estados del rey español, dijo Compagni. Una guerra podría aumentar el poder de algún príncipe italiano, dijo Contarini 72 • El cronista del gran duque de Toscana Francesco di Medici, GIOVAMBATISTA ADRIANI, dice en su "Istoria de'suoi tempi", en I583, que los franceses habían tenido la culpa de las muchas guerras italianas durante la primera parte del siglo, y que España en la paz de Cateau-Cambrésis había cuidado no sólo de sus propios intereses sino también de los de sus aliados italianos 73 • Las guerras continuas de España contra turcos y franceses, más tarde también contra holandeses e ingleses, dieron posibilidades durante todo el siglo XVI a los italianos de todas las clases sociales para ganar su vida de una manera conforme a su condición social, o un sustento

que, según se decía durante el siglo XVII, era mejor de lo que podía ofrecer la industria italiana74 • El sentimiento de solidaridad con España expresado por muchos italianos del siglo XVI, no dependió solamente de la cooperación militar y política entre los dos pueblos, y de la religión común, sino también de la raza, la lengua y el aspecto físico comunes. Los italianos cultos, durante el Renacimiento, tenían un fuerte sentimiento de las diferencias raciales, y esto se deduce de los muchos juicios sobre alemanes y neerlandeses: sobre su grosería, su falta de tacto, su vaga sentimentalidad y su inclinación hacia la bebida. Un observador italiano, el diplomático veneciano BERNARDO NAVAGERO, escribió, después de haber acompañado a los ejércitos del Emperador en los Países Bajos en I543-I546, que los soldados mercenarios alemanes eran "disobbedienti, arroganti, imbriachi, e finalmente non atti a far cosa alcuna buona". Terminaba su áspero retrato diciendo: "In somma e la peggior gente che possa darsi". y añade después:

49

Di tutte tre queste nazioni tengono insieme piU sempre l'Italiano e lo Spagnuolo che i1 Tedesco, i1 qual e nemico dell'uno e dell'altro 75 . Navagero opina pues que los italianos y los españoles se encuentran al mismo lado de una frontera psicológica que separa a ambos de los alemanes. Hay también otras declaraciones contemporáneas con semejante significado. - GurccrARDINI compara en I5I2 a los soldados ingleses y españoles con una evidente simpatía de raza para los últimos: Sono le nature molto diverse: li spagnoli omini temperati e maturi e pazientissimi di ogni disagio; li inghilesi bestiali, disordinati, non atti a durare lungamente fatica, e consumatori di molte vettovaglie 76 • Es también a principios del siglo XVI cuando el poeta romano CANTALICIO subraya que lengua, costumbres y apariencias externas, unen a los italianos con los españoles. En un poema laudatorio dirigido al Gran Capitán, el poeta hace decir de Italia a Fernando el Católico que es un país foedera cui nostri semper iunxere parentes servaruntque fidem, cuí lingua et moribus iisdem et non dissimiles facie nos astra crearunt77 • BALDASSARE CASTIGLIONE sostiene en su obra principal "Il Cortegiano", escrita hacia I520, que en Italia antes que otras lenguas uno debe aprender el español y el francés: Goteb. Univ. Ársskr. LXVI: 3

4

5I

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

perché il commerzio dell'una e dell'altra nazione e molto frequente en Italia, e con noi sono queste due piú conformi che alcuna dell'altre, [pero, dice en el mismo párrafo de su libro] a me par che con gli Italiani piú si confaccian nei costumi i Spagnoli che i Franzesi, perché quella gravita riposata peculiar dei Spagnoli mi par molto piú conveniente a noi altri, che la pronta vivacita, la qual nella nazion franzese quasi in ogni movimento si conosce78 • El hecho de que la lengua castellana no se considerase en general, por los italianos del siglo XVI, como totalmente extraña e incomprensible se deduce de las muchas frases y escenas enteras, en español o en una mezcolanza de español e italiano, que se encuentran en las comedias "dell' arte" y otros dramas italianos del Cinquecento. Estas frases y escenas tienen solamente pocos equivalentes en francés, alemán u otros idiomas dentro de la dramática italiana de aquel tiempo. CROCE supone, y su opinión parece aceptable, que la comprensibilidad del idioma castellano ha contribuido a que precisamente un tipo español de "gracioso", el Capitano Spavento, llegó a ser el "miles gloriosus" de la comedia italiana del Renacimiento 79 • Esta elección del "miles gloriosus" implica por lo visto no sólo una cierta crítica contra los españoles, sino además un reconocimiento inconsciente del parentesco con ellos. Del siglo XVI hay también testimonios de que algunos españoles se sentían como parientes de los italianos y que hacen destacar la unidad de religión y la semejanza de idioma y carácter. A principios del siglo siguiente CRISTOBAL SuAREZ DE FrGUEROA escribió en su "Pasajero" estas palabras, después de haber descrito las cualidades de la nación napolitana: "Con todo, de las naciones es la que con mas conformidad y amor milita entre españoles"ªº· Hay también detalles que demuestran que españoles de elevada posición en la política o en la milicia comprendieron la importancia y el valor de destacar los puntos comunes con los italianos para ganar su simpatía. Gonzalo de Córdoba fue en este sentido el gran modelo. Admitía de buen grado a oficiales italianos en su séquito y les pedía consejo. En cierta ocasión - durante sus campañas en el reino de Nápoles - manifestó públicamente el aprecio en que tenía a los italianos. A causa de que un caballero francés se había expresado de manera desdeñosa contra las virtudes bélicas de la nación italiana, se organizó un combate de trece caballeros italianos y otros tantos franceses para reparar la ofensa. El Gran Capitán proveyó con armas a los defensores

del honor nacional italiano y celebró su victoria. En el discurso que el humanista ANTONIO DE FERRARIIS, IL GALATEO, le atribuye, pronunciado antes del torneo, recordaba a los trece italianos que ellos y los españoles eran pueblos de la misma sangre y de la misma lengua, y que su victoria sería todavía más estimada por los españoles que por sus propios compatriotas 81 • Gonzalo era también lo bastante prudente - dice su biógrafo el humanista Grovro - para aspirar al honor eterno que puedan dar los escritores famosos, y otorgaba por ello regalos, con gran generosidad, a los poetas que cantaban sus hazañas; bien comprendía cuánto unos autores favorablemente dispuestos pueden contribuir a una reputación inmortal 82 • Gonzalo de Córdoba no era el único de los españoles prominentes que comprendió el valor de las buenas relaciones con los intelectuales italianos; esto se deduce entre otras cosas de la correspondencia de ARETIN0 83 • Las opiniones de algunos de los autores italianos sobre la amistad hispano-italiana pueden ser frases de propaganda, vacía retórica, cantos de alabanza comprados - tales como los de Aretino - o halagos al vencedor 84 • Pero otras son la expresión de una justa interpretación de hechos ciertos: semejanza de idiomas, costumbres, religión y aspecto, intereses comunes frente a otros pueblos distintos, con otra concepción de la vida, otra religión y lenguas incomprensibles. No sin motivo dijo CAMPANELLA a comienzos del siglo XVII: "Hispania neminem sibi amiciorem habet quam Italiam" 85 • Historiadores modernos italianos han subrayado que sus paisanos del siglo XVI tenían bastantes motivos para sentir amistad y simpatía hacia España 86 • Y sin embargo ...

50

5 Pese a lo mucho que unía a italianos y españoles frente a otros pueblos, las manifestaciones de rencor antiespañolas en la literatura italiana del Cinquecento son mucho más frecuentes que las de admiración, estima y simpatía. Las causas son múltiples y diversas. Un factor que no debe olvidarse son las numerosas y atroces violencias ya mencionadas llevadas a cabo por los españoles en Italia durante dos generaciones de guerras continuas. En qué grado contribuyeron estas violencias a modelar el

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

juicio sobre la nación española se puede adivinar a través de unos informes diplomáticos venecianos de mediados del siglo XVI. En I559 MARCANTONIO DA MULA alababa a los soldados españoles como buenos profesionales de la milicia, pero añadía a continuación:

italianos dedicados a escribir tuvieron suficientes motivos para aborrecer a los mercenarios extranjeros, y entre ellos, no con menos razones, a los españoles 88ª. - A este punto de vista, naturalmente, no debe atribuírsele demasiada importancia. PAOLO Grnvrn, que por culpa de los soldados españoles perdió parte de sus manuscritos en el "sacco di Roma", más tarde escribió panegíricos sobre dos de los grandes generales españoles en Italia: Gonzalo de Córdoba y Fernando de Avalosª9. El humanista pobre podía necesitar, particularmente en tiempos de guerra, la protección y el oro de los generales extranjeros, y su pluma al igual que la espada del soldado mercenario, estaba muchas veces en venta. Como ya hemos mencionado, la administración española en el reino de Nápoles y en el ducado de Milán dio origen a otra serie de quejas, las cuales aunque a veces carecían de fundamento no por esto eran menos profundamente sentidas. La carga tributaria en los países hispano-italianos durante el siglo XVI no era, según hemos demostrado ya, particularmente grande y onerosa para los habitantes, y estaba además suficientemente motivada por las guerras continuas en la zona del Mediterráneo. Sin embargo los impuestos suscitaron muchas querellas, ya que los contribuyentes, conformes a su naturaleza humana no sabían poner los intereses del Estado por encima de sus necesidades privadas. Vislumbramos el fondo psicológico de muchas quejas sobre los impuestos en el relato de GurcCIARDINI sobre la estancia de Fernando el Católico en Nápoles en I506-I507:

52

e dubbio se questa brava gente abbia dato piu utile o piU danno ai suoi signori da parecchi anni in qua: perche, si come sano stati causa di donarli delle vittorie, casi hanno fatto perder loro di molti cuori e volanta de' popoli col maltrattarli, e i1 cuore de'sudditi e la maggior fortezza che habbía i1 principe 87 • Algunos años antes BERNARDO NAVAGERO había dicho con amargura: E ben vero che se dovessero [i Spagnuoli] uscire ad alcuna guerra fuori di casa sua, usciriano piU volontieri a quelle che si dovessero fare in Italia, perche hanno veduto che tutti quelli che ne sano ritornati, sano ritornati tutti ricchiss. Otro indicio del fondo italiano de aversión respecto al soldado español, el protector contra turcos y moros, lo encontramos en un extraño trabajo de historia literaria, ya mencionado en conexión con el "sacco di Roma": "De Literatorum infelicitate" del humanista GrAMPIERIO VALERIANO. En este escrito, compuesto en I529, unos humanistas amigos del autor, cuyos nombres se citan, discuten sobre el triste destino de los sabios coetáneos y de la generación anterior. Son mencionados los géneros de muerte y otras calamidades sufridas por unos cien humanistas y literatos, relatos que eran en su mayor parte todavía actuales cuando se escribía el libro. De los rn7 casos mencionados Ig, o sea, casi la quinta parte fueron asesinados o sufrieron menoscabo en su salud o propiedades durante las guerras italianas de las tres primeras décadas del siglo XVI. En uno de estos I9 casos los malhechores eran soldados franceses, en cuatro alemanes y en ocho españoles. . En "De Literatorum infelicitate" se habla del peligro, daño y humillación que trajo la soldadesca extranjera a los intelectuales de Italia: bibliotecas privadas destruidas, manuscritos perdidos, escuelas cerradas y sueldos suprimidos, pobreza humillante, hambre, huida de las ciudades sitiadas y tomadas para salvar la vida, tanto en Lombardía como en Toscana y los Estados de la Iglesia. El escrito da también a entender que en muchos casos los soldados españoles son los causantes de estas desgracias. Así pues, durante el medio siglo que Italia fue campo de batalla para las grandes potencias europeas, la mayor parte de los

53

era costretto non solo a fare v1v1 m qualunque modo i proventi regi, e a denegare di fare, secando i1 costume de'nuovi re, grazia o esenzione alcuna o esercitare specie alcuna di liberalitá, ma eziandio, con querele incredibili di tutti, ad aggravare i popoli, i quali avevano aspettato sollevazíone e ristoro di tanti mali9º. Otras quejas muy frecuentes, sólo en parte justificadas, sobre la administración española en Italia, se referían a la Inquisición. Estas quejas eran de distinta clase, y por eso no deben confundirse. Las islas de Sicilia y Cerdeña reaccionaban con respecto a la Inquisición de manera distinta a como lo hadan Nápoles o Milán. Aquéllas habían estado subordinadas al Reino de Aragón desde hacía mucho tiempo y el Rey Católico había introducido allí sin protestas el Santo Oficio ya antes del año I500. La Inquisición real llegó a funcionar en las Islas de la misma manera que en España. En Sicilia y Cerdeña

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

había muy pocos herejes, y a pesar de ello el Santo Oficio tomó a su servicio una multitud de "familiares", que gozaban de privilegios como tales: derecho de fuero y exención de impuestos. El fuero significaba el quedar eximidos de comparecer ante los tribunales seculares, con sus brutales métodos de interrogar. Esto causó recelo entre las autoridades seglares, satisfacción a los millares de nobles, burgueses y aventureros que lograron ser "familiares" del Santo Oficio y descontento envidioso por parte de los que no lo eran. En Sicilia el descontento por los privilegios de los "familiares" contribuyó en parte a los grandes motines de los años l5II y 151691. En el reino de Nápoles la situación era distinta. Allí había más herejes y judíos que en las islas y había también una inquisición episcopal. En repetidas ocasiones se puso a discusión el que ésta se reemplazara por la Real Inquisición española, más eficaz, pero protestas y motines en la ciudad de N ápoles persuadieron a Fernando el Católico a renunciar a este plan. Ante el simple rumor de que se introdujese la Inquisición española - rumor falso esta vez el pueblo de N ápoles se levantó en 1547, y sólo después de violentos tumultos callejeros se le pudo persuadir a que volviese al orden. También en 1564 rumores infundados sobre la proyectada introducción de una inquisición española causó manifestaciones hostiles, esta vez sin efusión de sangre, en Nápoles 92 . El ducado de Milán tenía una inquisición episcopal poco activa. Cuando Felipe II en 1563 estaba proyectando cambiarla según el modelo español, encontró, tanto por parte de sacerdotes como de seglares, una oposición tan fuerte que le obligó a renunciar93. Es evidente que la aversión de los napolitanos y los lombardos hacia la Inquisición española no dependía sólo del miedo a su severidad y a las confiscaciones que podría ocasionar a favor de la Corona sino también a un motivo nacional, o por lo menos político. El Santo Oficio era considerado como una parte de la política española. Es típico que durante el motín de Nápoles la gente atacara a los españoles en su cuartel y matara a muchos de ellos. El grito de guerra de los soldados españoles durante las luchas callejeras se dice haber sido "Imperio di Spagna", el del pueblo era "Imperio e Spagna", aunque según ciertos testigos también se gritaba "Francia, Francia". En un escrito de Milán posterior a 1563, se dice que era de suponer que el rey quisiera introducir una inquisición según modelo español para salvaguardar por este

medio sus intereses políticos, "credendo gli spagnoli che nissuna cosa possa maggiormente tenere in freno 1i suoi vasalli che la severitá di quel officio" 94 . La justicia imparcial sin concesiones a las prerrogativas personales que caracterizaba al régimen español era motivo de descontento en ciertos círculos. Cuando el conde de Caiazzo fue procesado y sometido a tortura en Nápoles en 1550, este hecho llegó hasta a provocar una intervención diplomática del agente del duque de Florencia en la ciudad. El agente se quejó al virrey de "questo tanto rigore ... a un Cavaliere titulato come e il Conte" 95 . Al mismo tiempo se quejaba amargamente un barón napolitano - el poeta GALEAZZO DI TARSIA - de que se le hubiera condenado a destierro por el virrey a causa de su conducta tiránica para con sus colonos. El nuevo régimen en el reino de Nápoles - exclama aquel tirano en sus poemas era un reg1men "di paura, d'ira e di sospetto, d'odio, di crudelfa"96(!) El descontento por la justicia imparcial española era lógicamente un descontento de los aristócratas, lo mismo que en cierta medida procedía de ellos la animosidad contra la administración de los países hispano-italianos por estar a cargo de funcionarios que generalmente eran de origen español. La nobleza nativa perdió con ello sus títulos y sus ingresos, "i carichi d'onore e di utilita". Las quejas sobre el dominio extranjero como tal procedían más de los privilegiados que de la parte del pueblo, cosa que han subrayado tanto los observadores del siglo XVI como los historiadores modernos 97 . A principios del siglo XVII, un diplomático escribe desde Nápoles que se espera allí la llegada de un condestable español como presidente del Consejo de Italia, y la nobleza no se alegra de ello, pero que "le persone quiete e il popolo, in universale, riputandolo nomo di sapere e di valore e senza interesse, l'aspettano con desiderio" 98 • El degüello de españoles en Nápoles en 1547 indica, sin embargo, que también entre el vulgo podía haber odio y antipatía contra el español como tal, aparte la que pudieran tener contra los impuestos y el tipo de inquisición más severo que el dominio de aquéllos podía traer consigo. Una serie de acontecimientos y fenómenos indican la misma tendencia: en 1563 se dice que los proscritos de la provincia de Calabria habían puesto un precfo de ro scudi a la cabeza de cada español 99; hay numerosos informes de cómo soldados españoles fueron asaltados e injuriados por el pueblo en el reino de Nápoles100 ; en la capital de

54

55

57

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

este reino los españoles vivían en un barrio aparte y a principios del siglo XVII se decía que preferiblemente se quedaban allí, "porque de internarse mucho los españoles en la ciudad, se han derivado infinitas desgracias" 1º1. Parece seguro que el odio del bajo pueblo contra los españoles estribaba principalmente en las ya descritas malas experiencias recibidas de los soldados españoles de paso o en guarnición. Estos mercenarios tenían un sueldo insuficiente; por consiguiente era imposible impedir que de vez en cuando saquearan, compraran cosas que luego no pagaban o se procuraran de cualquier modo a costa de la gente lo que el Estado no les daba. Los testimonios de tales desmanes y del descontento popular son numerosos102 • Las experiencias del vulgo y de los pequeños burgueses por la conducta de los mercenarios españoles mal pagados habían de contrarrestar las buenas impresiones que, por ejemplo, podían causar la imparcial justicia española y las medidas oficiales bien intencionadas para proteger a los colonos contra la arbitrariedad de los barones. Una desconfianza general acerca de las intenciones de los españoles hizo que la cooperación entre éstos y los italianos en las guerras contra turcos y moros no fuese siempre todo lo buena que debía haber sido. Los italianos se quejaban de vez en cuando de que los españoles no hubiesen hecho para proteger Italia lo que debían103 • Era Italia la que protegía a España; "Italia serve per antemurale ai regni di Spagna", escribió en 1576 el embajador veneciano LORENZO PRIULI. En las tropas españolas - con su mezcla abundante de judíos y moros - no se podía confiar para la lucha contra los infieles, declaró su colega LEONARDO DoNATo104 • Con razón o sin ella hubo quejas en 1550 porque los soldados italianos en la expedición contra la fortaleza de Africa habían sido tratados con desprecio por los oficiales y soldados españoles: "che ogni minimo Spagnuolo ha avuto ardire di comandar alli Italiani ogni vil azione"1º5 •

res se produjeron sin fondamento, "nés simplement de la méfiance populaire"106. La desconfianza general, "la méfiance populaire" ,puede haber sido una causa importante de la aversión y de muchos de los juicios maliciosos contra los españoles que se encuentran en la Italia del siglo XVI. Es una desconfianza cuyo origen hay que buscar en un complejo de inferioridad nacional, en el sentimiento de que ya no eran señores en su propia casa. Con Felipe II la monarquía europea de Carlos V llega a ser un imperio español o castellano, y los italianos empiezan a sentirse vasallos, no ciudadanos, en un imperio cuyo monarca mismo evidentemente se sentía del todo español107 . Españoles eran los que asumían la dirección de las expediciones guerreras en común contra turcos y berberiscos: a la fortaleza de Africa en 1550, a Gerba en 1560, a Malta en 1565, a Lepanto en 1571, a Túnez en 1573· Los soldados italianos se sentían por esta razón postergados, menospreciados, tratados como soldados de inferior categoría, mientras que "li Spagnuoli, come figliuoli primogeniti, sono sempre i pfü cari et pfü favoriti", "il popolo diletto" 108 • Las tropas españolas acantonadas en las Islas, en el reino de Nápoles y en el ducado de Milán, no eran consideradas como protectoras por la población de estos territorios, sino como una especie de guardia civil que tenía asignada la tarea de custodiar el territorio dependiente de España. De las tropas españolas en Milán, dice el embajador veneciano PAOLO 1'IEPOLO en 1563:

Después de la victoria de Malta en 1565, se alabó en Roma a los caballeros sanjuanistas, pero sin mencionar a los españoles. Tanto antes como después de la batalla de Lepanto se decía en Venecia de los españoles que todo lo que hacían sólo tenía por objeto perjudicar a la república veneciana, su aliada. "Pouvait-on étre plus in juste", dice BRAUDEL con razón, al referir estas afirmaciones tan pérfidas, y supone, probablemente también con acierto, que los maliciosos rumo-

si numerano per 3.000 fanti, non tanto per sospetto di nemici forestieri, quanto per conservar l'obbedienza e fede di quei popoli. Hay otras declaraciones con el mismo significado109. Pero debe hacerse destacar la circunstancia de que los milaneses se negaron a contribuir con soldados propios para su defensa110. El dominio de España sobre Sicilia y Nápoles implicaba para los españoles el control de los dos grandes "graneros" de Italia, de suma importancia para el suministro de cereales al resto del país. Lo que ello podía significar para la posición de España en la Península Apenina, si el régimen español llegaba a utilizar arteramente su poder sobre los cereales, no lo ha expresado nadie más claramente que El GRAN CAPITÁN, en una carta del 25 de agosto de 1504 a los Reyes Católicos:

LA LEYENDA NEGRA

SVÉRKÉR ARNOLDSSON

v. al. tengan por <;ierto que si las tratas de <;ec;ilia mandays cerrar toda Ytalia se os viene a rendir a vuestro propósito, porque ningun otro remedio tienen111. Observadores italianos del siglo XVI comprendieron también, aunque sin entusiasmo, la importancia del aprieto en que España podía poner a las ciudades italianas del norte por medio de su dominio en Sicilia y en el sur de Italia. Gracias a esta posición España podía, entre otras cosas, dirigir la política de Génova112. Los virreyes de Nápoles se preocuparon de proveer a su capital con cereales, comprendiendo bien la importancia política de ello: "temendo sempre i Vicere di sollevazione di popolo nel mancare il peso del pane", según un informe anónimo de 1596. Esta política de abastecimiento podía a veces, durante los años de mala cosecha, chocar con los intereses de otros territorios italianos cuando los virreyes de Sicilia y N ápoles se oponían a la exportación de víveres desde sus respectivos reinos113 • El odio general que por diversas circunstancias se produjo en la Italia del Cinquecento contra los españoles pudo manifestarse de muchas expresivas maneras. No deben tomarse en consideración a este respecto las declaraciones de los embajadores venecianos porque, siendo ellos mismos enemigos de España, podemos sospechar que hayan atribuido a sus informadores sus propios sentimientos o que hayan generalizado sus impresiones basándose en charlas con ciertas personas de la misma opinión. Así, en informes dirigidos al Senado de Venecia, dicen de los napolitanos: "il maggior numero d'essi sudditi habbino lei [Sua Maesta] et tutta la nation spagnuola in odio", o de los geneveses: "spagnuoli ... sono odiati da loro pfü assai che i turchi", o tanto de milaneses como de napolitanos: "volonterosi di essere governati pfü tosto da ogn' altra nazione che dalla spagnuola"114• Si estos juicios sobre sentimientos colectivos son correctos o no, es cosa que no podemos decidir nosotros. Por otra parte encontramos noticias que nos hacen pensar en el extremo contrario y que podrían tomarse como prueba de que el dominio español era apreciado por los italianos en general; también estos otros juicios se pueden interpretar, sin embargo, como expresión de intereses o sentimientos muy concretos, sin valor de prueba para quien busca la opinión pública sobre el dominio español en la Italia del siglo xv1ns. Lo cierto es que determinados italianos durante el siglo XVI tuvieron

59

un odio apasionado por todo lo español, y que lo manifestaron con las palabras más expresivas. El ejemplo mejor conocido y más citado es el del papa PAULO IV. En sus amargas expresiones de la década 15501560 encontramos todo ese complejo de inferioridad italiana ante la nación vecina victoriosa, conquistadora, y poderosa. El veneciano BERNARDO NAVAGERO reproduce sus diatribas: mai parlava di Sua Maesta e della r:azione. spagnuola.' c~e ~on ~ chiamasse eretici, scismatici e maledett1 da D10, seme di gmde1 e di marrani, feccia del mondo; deplorando la miseria d'Italia, che fosse astretta a servire gente cosi abietta e cosi vile ... oltre che dice di essere buono italiano e di sentire iníinito dispiacere, che quelli che 116 solevano essere cuochi o mozzi di stalla in Italia, ora comandino • Los denuestos de Paulo IV contra los españoles expresan lo que muchos italianos cultos durante el apogeo y el ocaso del Renacimiento sentían ante el poder español: la pesadumbre de que su propio país - de civilización antiquísima y heredero de Roma - estuviera dominado por un pueblo de calidad inferior en cuanto a cultura, religión y raza. La hegemonía española en Italia era, para los sostenedores de tal idea, una catástrofe cultural y moral. Los ataques literarios contra los españoles asumían en ocasiones verdaderos caracteres de oposición cultural.

6 A pesar de sus complejos nacionales de inferioridad, originados por circunstancias políticas, los italianos del siglo XVI no se sintieron, de ningún modo, inferiores a los españoles en otros aspectos que el militar y el político. Tenían por el contrario clara conciencia del rango que a su país correspondía en lo cultural. La Italia del apogeo renacentista era ciertamente el país de cultura más antigua y activa de Occidente, mientras que la España cristiana antes de la reconquista de Granada y del descubrimiento de América había hecho sólo modestas contribuciones a la vida cultural de Europa - prescindiendo de que hubiese sido la cuna de autores de la Antigüedad como Prudencio, Orosio Y San Isidoro de Sevilla, y también más tarde del fundador de la orden dominicana. La cultura árabe, por otro lado, no era para la opinión europea del siglo XVI comparable a la civilización antigua y cristiana. Puede parecer como si la situación no fuera complicada. Igual que

60

SVERKER ARNOLDSSON

en el siglo XV, los italianos - inferiores militar y políticamente podían todavía mirar desdeñosamente a sus vencedores y dominadores - atrasados e inferiores ellos a su vez en lo cultural - y consolarse con esto. Sin embargo, la situación no era tan sencilla. Desde finales del siglo XV el nuevo humanismo renacentista fue divulgado en las universidades y entre la aristocracia de España por humanistas italianos llamados al país vecino, y por los estudios de sabios españoles en Italia. La España del Cardenal Cisneros y de Antonio de Nebrija era a principios del siglo XVI uno de los países de Europa en donde florecían los nuevos estudios filológicos y de la Antigüedad. ERASMO DE RoTTERDAM expresa en r527, en términos efusivos, su admiración por España que había sido siempre famosa por su belleza y su fertilidad, por sus numerosos genios y su gloria guerrera, y donde ahora, desde hacía pocos años, florecían de tal modo los estudios y la religión que el país podía despertar no sólo la envidia, sino incluso servir de ejemplo a los países que más se habían distinguido en estos aspectos117 . Al mismo tiempo que España se elevaba rápidamente hacia el mismo nivel que los países europeos de vieja e importante cultura, influenciaba a Italia de diferentes maneras. Soldados, funcionarios, estudiantes, sacerdotes, aventureros y cortesanas españoles se trasladaban cada año a millares a Cerdeña y Sicilia, al sur de Italia y a Roma, a Lombardía, Génova y Toscana. Eran tantos y se quedaban tanto tiempo que llegaron a pesar en la vida italiana en varios aspectos. Costumbres y hábitos españoles, diversiones como la de los toros, bailes como la tan violentamente criticada zarabanda, modas, música y canciones españolas triunfaron en Italia desde fines del siglo XV118 abriéndose paso al mismo tiempo que la lengua castellana y el conocimiento de ella. Esta evolución hizo deseable en el transcurso del siglo XVI, para cada vez mayor número de italianos, el aprendizaje del castellano11 9 • El poeta napolitano TANSILLO da a mediados del siglo una imagen clara del problema del bilingüismo en el sur de Italia, dominado por los españoles. Introduce en un poema en italiano algunos tercetos castellanos y luego se dirige, disculpándose, a sus lectores: Gia vi fate la croce, gia dite: - A ve Maria! Luigi scrive castigliano ! e che insalata e questa che fatta have? Mescola l'ispagnuolo e l'italiano !

LA LEYENDA NEGRA

6I

Che nova fantasía, che nova baia a la boca gli ha dato ed a la mano? Questa faccenda strana non vi paia; vi giuro ch'io mi scordo qualche volta s'io son nato in Italia od in Biscaia. Il viver con spagnuoli, il gire in volta con spagnuoli, m'han fatto uom quasi novo, e m'hanno quasi la mia lingua tolta12º. Voces de origen español entraron a torrentes en el idioma en varias partes de Italia, particularmente en los territorios que estaban bajo gobierno español, y también llegaron a ser corrientes palabras y frases del castellano en cartas y en escritos literarios. En la corte de Alejandro de Borja, entre señoras y señores que iban "a la moda", al igual que entre las cortesanas de Roma, se hablaba el español según la capacidad y talento de cada uno. Las cortesanas llevaban su correspondencia en español y los poetas publicaban poemas en este idioma. En todas partes de Italia se imprimían libros en castellano. La primera gramática y el primer diccionario español para uso de italianos que querían aprender el castellano aparecieron, según Farinelli, en r554, mientras que no se imprimió hasta r570 el libro correspondiente para los españoles que querían aprender el italiano121 • La gran literatura italiana desde el tiempo de Dante desempeñó, como es sabido, un papel decisivo en la evolución de la literatura española durante la época de aprendizaje que precedió al Siglo de Oro. Sin duda era Italia en esta época la que contribuía con más cantidad e intensidad al intercambio literario con España122 , lo cual no impedía sin embargo que Italia recibiese algunos impulsos literarios de la Península Ibérica, y que libros españoles invadieran el país vecino al mismo tiempo que las armas españolas. Los numerosos libros en castellano que se imprimieron en Italia durante el siglo XVI no estaban dirigidos solamente a los muchos españoles que vivían en el ambiente italiano, sino que también eran leídos por los italianos y su influencia aumentaba por las numerosas traducciones del castellano al toscano. Literatura española de todas clases se tradujo durante esta época: poesía lírica, colecciones de proverbios, "La Celestina", así como otras novelas de amor y relatos eróticos, la primera novela picaresca de España - "La vida del Lazarillo de Tormes" -, crónicas y otras obras científicas. Sin embargo la literatura española más apreciada en Italia era precisamente aquella que se leía más en la misma España durante el siglo

62

SVERKER ARNOLDSSON

XVI: la novela caballeresca, el "Tirant lo Blanch" de 1490, el "Amadís de Gaula" de r508 y sus muchas imitaciones se estudiaban en el original y en traducciones. Estas obras dejaron huellas en el "Orlando furioso" de Ariosto y en la "Gerusalemme liberata" de Tasso y en ellas buscaron material los poetas italianos de finales del Renacimiento para sus poemas heroicos. El último gran poeta épico italiano del Cinquecento, Torquato Tasso, encuentra las descripciones amorosas de las novelas caballerescas españolas superiores a las de la poesía caballeresca francesa123 •

Las novelas caballerescas eran lo más leído de entre la producción española del siglo XVI aunque no resultó ser - estética y culturalmente su aportación más destacada a la literatura europea. Para cualquier lector culto y literariamente exigente los defectos de la mayoría de estas novelas eran más evidentes que sus méritos. En España todo el género ocasionó graves escrúpulos y severas críticas desde su primera manifestación a principios del siglo XVI1 24 • Las mismas objeciones suscitaron en Italia y en España estos libros de caballerías: estaban llenos - se decía - de milagrosas acciones; no tenían contacto con la realidad; eran psicológicamente absurdos y su moral dudosa. Estas observaciones expresan el concepto que en el ambiente literario de Italia el de los autores y los críticos - se tenía respecto a las novelas caballerescas españolas, "le sirene di questi vicini mari". En estos círculos a veces se criticaba la literatura española en general y se declaraba que España no había producido ningún autor que se pudiera comparar con Dante, Boccaccio o Petrarca125 • La reacción de los literatos italianos ante las letras españolas del siglo XVI es psicológicamente comprensible. Desde antiguo los italianos habían despreciado a las demás naciones de Europa, orgullosos de su ascendencia romana, de las contribuciones de sus antepasados a la historia del mundo y de su propia superioridad cultural sobre alemanes, franceses y españoles. La humillación nacional y el dominio extranjero durante el siglo XVI acrecentaron la necesidad psicológica de despreciar a las naciones vencedoras como si fueran bárbaras. Aún tuvo que ser más grande la humillación cuando España, la gran potencia militar de Europa, empezó a dominar también culturalmente en Italia al imponerse su literatura vulgar - al decir de los italianos patriotas y cultos - sobre la latina, la griega y la toscana, más valiosas y de más rigor intelectual.

LA LEYENDA NEGRA Com'e possibile che piacere vi possino questi Amadis, Floriselli, Palmerini, Splandiani e Primaleoni, nei quali altro non si contengono che sogni d'infermi e narrazioni che non hanno né del vero né del verisimile; . . . Oh come fareste voi il meglio se, invece di libri spagnuoli, compraste tanti libri greci, donde ne deriva l'erudizione de'latini scrittori ! así escribía el humanista milanés ÜRTENSIO LANDO en r550, expresando con ello el concepto de muchos italianos intelectuales sobre la literatura española. Una generación más tarde CAMPANELLA, en pocas acertadas palabras, dio expresión a la misma idea al hablar de las relaciones entre la cultura italiana y la transalpina: "Italia, sepoltura de' lumi suoi, d'esterni candeliere" 126. Precisamente la popularidad de los libros de caballerías entre palaciegos, cortesanas y otros lectores menos exigentes, tenía forzosamente que disgustar a los autores italianos y al mismo tiempo consolidarles en sus viejos prejuicios contra los españoles, tenidos como bárbaros. Aproximadamente como sucede en la actualidad con las adocenadas películas americanas popularizadas entre las masas europeas, lo cual muchas veces despierta entre los intelectuales de Europa una irritación con mezcla de envidia y al mismo tiempo desconfianza hacia la cultura en general de los Estados Unidos. Los ataques contra la novela caballeresca española se hicieron por motivos tanto morales como literarios, lo mismo que en el caso de muchos otros ataques contra las otras formas de influencia española en Italia. Un ejemplo típico es la violenta diatriba contra todo lo español del ya varias veces mencionado humanista napolitano ANTONIO DE FERRARIIS, IL GALATEO, en su escrito "De Educatione", de los años r504-r505. Este tratado contiene "in nuce" casi todas las imputaciones con motivación moral o cultural que se han dirigido contra los españoles en la literatura posterior italiana del siglo XVI. ¿ Qué hemos aprendido los italianos de los españoles?, se pregunta I1 Galateo, y contesta: literatura no, arte militar o leyes tampoco, ni la navegación, ni el comercio al por mayor, ni pintura, escultura o agricultura. En cambio: la usura, el robo, la piratería, el empleo de galeotes, los juegos, la alcahuetería, la prostitución, el servirse de asesinos profesionales, una manera blanda y lacrimosa de cantar, platos árabes, falsedad, camas mullidas, el uso de ungüentos y perfumes, el arte de preparar la mesa y de servir las aves elegantemente cortadas.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

De los españoles hemos aprendido también la pederastia y la costumbre de usar vestidos de colores fuertes con borlas doradas, pulseras, jarreteras, collares, pendientes de orejas y pelo postizo. "El Oriente corrompió las costumbres de nuestros antepasados, el Occidente las nuestras" - exclama I1 Galateo127. La causa de que la influencia española en Italia tuviera que considerarse perniciosa es evidente para el sabio humanista: consiste en la falta de interés literario en la nobleza española, su desprecio por la formación humanística. "Horum malorum causa est mala educatio"12s. En distintas formas las imputaciones de Antonio de Ferrariis contra los españoles, se repiten durante todo el siglo XVI: los españoles han corrumpido las antiguas costumbres italianas e introducido nuevos hábitos bestiales, afectados y antinaturales, amaneradas formas de tratamiento, preocupación obsesiva por los títulos y por cuestiones de preferencia; los aristócratas españoles carecen de interés por la cultura y por ello son generalmente ignorantes y supersticiosos129, Cuando BANDELLO en uno de sus relatos cuenta cómo un franciscano, "grossolano e senza lettere", hizo propaganda antisemítica en el reino de Nápoles en la última década del siglo XV sirviéndose de falsos milagros y supuestas revelaciones, subraya, tanto en el título como al final del relato, que este fraile era español. Lo cual prueba posiblemente que el autor quiere burlarse de la superstición y de la ignorancia españolasiao.

del siglo XVI tuvieran conceptos generalmente desfavorables sobre la sociedad y el Estado español. Todos estos hechos motivaron también el que los juicios italianos sobre las cualidades españolas en esta época fueran por lo general negativos y el que la Italia de aquella centuria aportara numerosos elementos a la Leyenda Negra131 .

Las diatribas de los italianos cultos del siglo XVI y sus burlas maliciosas para con la cultura española tienen aspectos, como se ve, tanto morales como estéticos e intelectu:;i.les. Dependen además de los distintos conceptos históricos y las diversas valorizaciones del pasado en los pueblos al este y al oeste del Mar Tirreno. Véase Apéndice, pág. 144 y ss. Los sufrimientos que las guerras españolas causaron a muchos italianos - entre los cuales no fueron menos afectados los intelectuales - ; las causas más o menos reales de descontento contra el gobierno español en las Islas, en la Italia del sur y en Lombardía; el desacuerdo con ciertos aspectos de la cooperación hispano-italiana durante las guerras contra turcos y berberiscos; la aversión nacional contra el dominio extranjero como tal; las quejas porque las viejas costumbres y conceptos morales italianos hubieran sido sustituidos por los de los españoles, corrompidos e inmorales; el desprecio por la cultura de los españoles, por su origen e historia, todo ello contribuyó a que los italianos

7 Las aportaciones italianas del siglo XVI a la Leyenda Negra pueden estudiarse en diferentes géneros literarios. En memorias y crónicas es frecuente de paso exponer juicios sobre una nación entera. Los informes de los embajadores contienen de vez en cuando estudios sobre la psicología de una nación, y en otros casos juicios aislados sobre un pueblo. La literatura novelesca y dramática da también muchos vislumbres sobre el concepto de un autor o de un grupo social. El material es diverso y su valor tiene que juzgarse según los casos. Puede ser muy difícil o hasta imposible decidir si el juicio de un autor sobre un pueblo extranjero depende de sus propias experiencias, o si ha sido formado teniendo en cuenta experiencias ajenas, o bien tomado en textos literarios antiguos, cuando no és simple trasunto de opiniones expresadas por otros escritores contemporáneos. Estas dos últimas posibilidades de influencia literaria no deben olvidarse. Los autores del Renacimiento no se distinguían, como es sabido, por su independencia crítica; las citas y referencias a autores antiguos eran sistemáticas; la dependencia de modelos literarios era más grande que durante cualquier época posterior y los informes de los diplomáticos venecianos sobre pueblos extranjeros eran muchas veces copias de los de sus predecesores, según advierte WILLY ANDREAS en su estudio "Staatskunst itnd Diplomatie der Venetianer im Spiegel ihrer Gesandtenberichte". Y añade aún que este es el caso concreto en cuanto a los juicios referentes a España encontrados en dichos informes132. Al juzgar las opiniones que vierte la literatura sobre un pueblo extranjero se presenta además la dificultad de decidir si el autor, con una afirmación generalizadora, ha intentado expresar su opinión personal o sólo la que supone en sus lectores. Las dificultades para apreciar en su verdadero valor y luego emplear correctamente cada uno de los juicios sobre psicología nacional encontrados en la literatura italiana del siglo XVI pueden parecer insuperGoteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

5

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

ables, pero disminuyen considerablemente si se toma en debida cuenta un hecho de gran importancia: y es que cuando se repite una afirmación bastantes veces y durante bastante tiempo en los distintos géneros literarios finalmente llega a ser una expresión de sentimientos e ideas de la mayoría; y así cuando oímos con bastante frecuencia cierto juicio sobre un grupo de hombres llegamos a creer automáticamente que el juicio es correcto, y lo vemos confirmado en todo lo que hace u omite aquel grupo. Por consiguiente, aunque no pudieramos demostrar que un juicio frecuentemente repetido en la literatura italiana del siglo XVI fuese en la mayoría de los casos una afirmación independiente, su repetición es, sin embargo, una prueba de que poco a poco ha llegado a ser la expresión de una opinión general. Otra circunstancia más a observar es la siguiente: la opinión que sólo encontramos expresada por escrito en muy pocas ocasiones pero que estriba en experiencias hechas por muchos, es, con gran probabilidad, una opinión seguida por todo el grupo. Por tanto cuando analizamos las afirmaciones de la literatura italiana del siglo XVI sobre los españoles tenemos que tomar en consideración: primero, la frecuencia de las afirmaciones durante distintas épocas dentro del mismo siglo; segundo, su apoyo en la vida italiana. Mi análisis padece del defecto de que sólo me ha sido posible disponer de una pequeña parte de esta rica literatura. De muchos trabajos y autores no he tenido conocimiento sino a través de las citas y referencias de CROCE y FARINELLl, pero no obstante mi exposición sistemática de los juicios del Cinquecento sobre los españoles tendrá interés para la cuestión del origen y primer des¡irrollo de la Leyenda Negra. Por razones obvias gran parte de los juicios italianos del siglo XVI sobre los españoles se refieren al soldado español el cual representa con frecuencia a su pueblo entero en este literatura. Sobre la capacidad militar del español hay afirmaciones generalmente positivas en las crónicas italianas del siglo XVI. Los grandes éxitos de España en casi todos los teatros de la guerra durante el siglo transcurrido entre la caída de Granada en 1492 y la de Amberes en 1585, se reflejan en el retrato que del soldado español formó la historiografía italiana y en los informes diplomáticos de la misma época. Los dos grandes historiadores florentinos del comienzo del Cinquecento MAQUIAVELO y GurccrARDINI están de acuerdo en su admiración hacia las cualidades militares de los españoles. Maquiavelo encuentra

que los españoles se han mostrado superiores a los franceses como guerreros, y que los únicos soldados de a pie franceses que no eran totalmente inferiores eran los de Gascuña, "e nasce" - dice MAQUIAVELO - "perche sono vicini ai confini di Spagna, che vengono a tenere un poco dello spagnuolo"133 . Gurcc1ARDINI subraya en su "Storia d' Italia" las virtudes militares admirables, tanto del Gran Capitán como de sus soldados, su tenacidad, su capacidad para esperar y para soportar fatigas etc., por todo lo cual ganaron la victoria en el reino de Nápoles contra franceses y suizos, opina Guicciardini. También encuentra a los españoles ágiles, vivos, hábiles con las armas, intrépidos, cuerdos y astutos, y por consiguiente conquistadores efectivos, con una aptitud natural para la guerra134 . Los embajadores venecianos se unen a estos elogios sobre el soldado español. GASPARO CoNTARINI declara en 1525 que los españoles "tutti hanno il corpo atto all' esercizio dell' armi, ed atto a patire", y que pueden competir en el arte de la guerra con todos los demás pueblos a causa de su prudencia y su ambición que aplican enteramente a la carrera militar135 . NrCCOLO TrEPOLO elogia a la infantería española en l5321ss. BERNARDO NAVAGERO escribe, en 1546, sobre la perseverancia de los españoles y alaba su capacidad para conquistar ciudades por la agilidad y destreza que poseen, su aptitud para vencer en las escaramuzas por astucia y para retirarse en buen orden cuando es menester, así como su moderación en el comer y beber137 . MrCHELE SuRIANO y MARCANTONIO DA MULA elogian también, cada uno separadamente, en 1559, la perseverancia y buena disciplina de los guerreros españoles138 . SrGISMONDO CAVALLI habla en 1570 de la disposición de los españoles para soportar fatigas, LEONARDO DONATO en 1573 señala su "aptitud para las cosas de la guerra"139 y en 1581 GroAN FRANCESCO MoROSINI escribe un elogio completo de los soldados españoles: "pazientissimi nei disagi, astutissimi negli strattagemmi, arditi, pronti, ed uniti nel combattere"l4o. Todavía en 1595 FRANCESCO VENDRAMINO ensalza la disciplina y capacidad de resistencia del soldado español141 , e incluso a principios del siglo XVII CAMPANELLA se une a este coro de homenaje a los guerreros españoles: "infatigables, fuertes, prudentes"142 . Hasta LORENZO CoNTARINI que después de visitar Alemania durante la guerra de Esmalcalda dice en 1548 que los italianos son mejores soldados que los sobreestimados españoles, admite sin embargo que éstos hacen un buen servicio en la infantería y en los asaltos143.

66

67

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Los elogios a las virtudes militares del soldado español en otros géneros literarios son más raros y su valor testimonial es, además, inferior al de los juicios de los cronistas y diplomáticos; estos elogios consistían a veces en poesías de encargo144. Este mismo puede ser el caso de las palabras del humanista MARINEO SícuLO, al servicio de España, sobre las brillantes cualidades militares de sus nuevos compatriotas145. Aunque pasáramos por alto las bellas letras parece evidente que los soldados españoles impresionaron por su valor militar a los expertos jueces italianos durante todo el tiempo que Italia fue campo de batalla para los ejércitos españoles y franceses. Los elogios varían y en ocasiones se encuentran mezclados con críticas también variadas. Dan las más de las veces la impresión de ser juicios independientes, formulados por los cronistas y diplomáticos italianos de tres generaciones146 . Por consiguiente son el testimonio de una opinión italiana muy difundida: la de que los españoles habían nacido soldados. Los juicios desfavorables sobre las cualidades del soldado español son, a pesar de lo dicho, más numerosos que los elogios a su capacidad profesinal. Razones especiales, ya mencionadas repetidas veces, hicieron que el soldado español desde la primera etapa de las grandes guerras italianas tuviera la reputación de ser particularmente rapaz y dado al saqueo, y ejemplos de ello ya han sido citados147 . Sólo referiremos a continuación unos juicios generales sobre la nación española y la rapacidad de sus soldados, entresacados de las crónicas italianas y de los informes diplomáticos italianos de distintas épocas del siglo XVI. A principios del siglo, ANTONIO DE FERRARIIS, IL GAr,ATEo, afirma - en su ya mencionada diatriba contra todo lo español, "De Educatione" - que los hijos de los Grandes españoles aprenden a engañar y a robar de una manera astuta, y que son enseñados a ser rapaces148 . Bien influenciados el uno por el otro, o por una fuente común, MAQUIAVELO y GurcCIARDINI atestiguan - durante el período entre las batallas de Rávena, en 1512, y de Marignano, en l5I5 - que los españoles son más rapaces que los franceses.

por naturaleza; en el segundo caso las palabras del cronista aluden a la rapacidad de los soldados15º. Un francés italianizado, observador del "sacco di Roma" en 1527, dice de paso que los españoles. son "ladri", ansiosos de enriquecerse a costa de otros151 . Un cuarto veneciano PAOLO TIEPOLO atribuye avaricia a la nación española en general: "Ma poi questi e quelli sono per il piU ingordi del danaro"152. A la entrada del siglo XVII CAMPANELLA da el mismo juicio sobre los españoles153, Estas eran las opiniones de cronistas, políticos y diplomáticos italianos154. La literatura propiamente dicha por otro lado no da - según lo que he podido ver - ninguna prueba de que los españoles en la Italia del siglo XVI fuesen especialmente considerados como rapaces por naturaleza. El "sacco di Roma" se menciona en comedias, pero no de manera que se confundan las ideas de "español" y de "rapacidad"; solamente en una comedia de 1552 se habla de unos españoles que saquean una viña a su propietario155 . SEBASTIANO ERrzzo menciona en una novela de la colección "Le sei giornate", impresa en Venecia en 1568, cómo Manfredi, que ha hecho largos viajes, y luego su fiel criado Agilulfo, son asesinados por bandidos que solían asaltar a los viajeros cerca de Zaragoza156 . Pero el oficio de bandolero no es ninguna institución exclusivamente española, ni en la literatura del siglo XVI ni en la realidad. Las alusiones de la literatura italiana del siglo XVI a la rapacidad como rasgo nacional español no son apenas, de suyo, bastante prueba de la existencia de una opinión general italiana en este particular sobre sus vecinos del oeste, ya que algunas de estas noticias pueden ser "slogans", utilizables en cualquier literatura que trate de casos similares. Otras sin embargo dan la impresión de que están fundadas en experiencias personales. Este es el caso de los juicios de los embajadores venecianos Navagero y Contarini sobre los soldados españoles, dados después de largas estancias en los campos de batalla del centro de Europa, y en conexión con una disputa sobre las diversas características buenas y malas - de estos soldados. La declaración de Guicciardini sobre la naturaleza avara de los españoles al hablar de sus estafas en Lombardía después de la batalla de Pavía - probablemente debe entenderse como resultado de experiencias en todo un círculo de muchas y variadas personas. Los numerosos casos de saqueos españoles en Italia durante las

68

E sono per essere astuti, buoni ladri; e pero si dice che e migliore signore el franzese che lo spagnuolo ... ; ed anche lo spagnuolo per essere piu sottile, debbe sapere meglio rubare. Así se expresa GurcCIARDINI149 . En sus crónicas declara que Fernando el Católico era muy codicioso y que los españoles eran muy avaros

69

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

guerras del siglo XVI, y la gran publicidad que dos de ellos obtuvieron, el "sacco di Prato" y el "sacco di Roma", dan sólidas razones para suponer que las menciones literarias sobre la rapacidad, como rasgo nacional español, reflejan una opinión muy difundida en Italia. La crueldad, en cambio, que en la versión holandesa de la Leyenda Negra ha desempeñado un papel importante, se menciona sólo raras veces en la literatura italiana del siglo XVI como algo particularmente característico de los españoles. ANTONIO DE FERRARIIS opina que estos, durante las guerras contra los infieles, se acostumbraron a luchar más bien incitados por el odio y el deseo de venganza que por las ganas de dominar, y que por ello durante sus campañas les alegra más el matar y el destruirlo todo, superando en su ferocidad e inhumanidad a sus antepasados los godos157 • Hablando del "sacco di Roma" LurGr GurccrARDINl dice que los españoles superan a todos los demás pueblos en lujuria y crueldad, y que son más crueles que los alemanes158 • Un corresponsal veneciano les llama, refiriéndose al mismo suceso, "nation crudelissima", pero luego añade que la nación italiana no demostró menos crueldad en aquella ocasión159 • Tampoco en descripciones italianas de la conquista española en el Nuevo Mundo hay muchas declaraciones inequívocas sobre la crueldad como rasgo nacional español. Sin embargo el veneciano GASPARO CoNTARINI, que de 1522 a 1525 estuvo en España, escribió a su regreso un relato de la conquista en el que dio - informado por el milanés PEDRO MARTIR n'ANGLERIA que trabajaba en España como cronista de las Indias - la noticia de que a causa del cruel tratamiento de los españoles casi toda la población de La Española y Jamaica se había extinguido. A la llegada de Colón en 1492, estas islas tenían hasta un millón o más de habitantes, y ahora solamente quedaban en La Española menos de 7.000160 • Otros informes italianos posteriores sobre crueldad española en las Indias, tienen menos interés ya que pudieron estar inspirados por la "Brevisíma relación de la destrucción de las Indias" de Las Casas, impresa en 1552. Este es el caso de lo dicho por PAOLO TrEPOLO (1563), sobre que las Indias han sido despobladas por la crueldad de los españoles y por la viruela, y el de las palabras de LEONARDO DONATO sobre la "inestimable y horrenda e inefable crueldad", tanto en La Española como en el Perú, y también del lamento de CAMPANELLA, alrededor de 1600, sobre la crueldad española en el Nuevo Mundo. Campanella

encuentra sin embargo que los españoles, poco numerosos en América, tomando en consideración su propia seguridad, tienen que extinguir a los nativos vencidos, y añade: "ob illam quidem causam ab ignaris pro crudelibus habentur"161 • Las palabras del cronista NATALE CoNTI sobre la "Hispanorum perfidia et crudelitas" - con motivo de la matanza de hugonotes franceses en la Florida (1565) - proceden sin duda de que Conti estuvo influido por algún relato en lengua francesa de estos acontecimientos, o por el que se imprimió en 1566 bajo el título de "Discours sur l'histoire de la Floride" o por el "Brief discours et histoire" de 1579162 • La "Historia del Mondo Novo" de GrROLAMO BENZONI, impresa por primera vez en 1565, con sus repetidos ejemplos de crueldad española en América se basa tanto en las propias experiencias durante los 14 años de estancia del autor en el Nuevo Mundo como en la literatura anterior, y su lenguaje apasionado se parece al de Las Casas163 • Según lo que he podido alcanzar, Benzoni es - junto con Antonio de Ferrariis y Luigi Guicciardini uno de los muy pocos autores italianos del siglo XVI que han presentado claramente la crueldad como característica española. En la literatura del Cinquecento no hay - que yo sepa - ninguna referencia a tal opinión, a pesar de que el "sacco di Roma" haya sido tratado más de una vez en ella y con tal motivo también se hayan mencionado violencias españolas164 • Vale pues la pena mencionar esta diferencia - acaso sólo sea una diferencia de grado - entre la versión italiana y la neerlandesa de la Leyenda Negra. El vicio capital que los italianos del siglo XVI atribuían con más frecuencia y unanimidad a los españoles es la soberbia. Esta acusación se repite en distinta forma por una serie de observadores italianos. "Superbi" e "insolenti" son adjetivos utilizados a menudo por los cronistas y diplomáticos en las descripciones del carácter español. Los "signori" castellanos no creen que exista otra nobleza en el mundo que la suya, se queja un aristocrático viajero veneciano. Otro encuentra a los españoles altivos en sus gestos y movimientos; un tercero piensa que forman la nación más presumida que ha conocido; otro afirma ser propio de la naturaleza española dar siempre a sus cosas proporciones inmoderadas cuando hablan de ellas; otro que la nación española es altiva y temeraria, pero vil, etc. Los ejemplos son numerosos en todas las épocas del siglo XVI, y los juicios son generalmente aunque no siempre - matizados y evidentemente independientes los unos de los otros165 , Parecen, por consiguiente, tener

70

71

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

valor testimonial para dar idea del concepto italiano sobre los españoles durante esta época, tanto más por cuanto que muchas palabras tanto en el toscano como en varios dialectos italianos - que originariamente habían tenido el significado de espaiiol llegaron a representar la acepción de orgulloso, factancioso: tal es el caso de spagnolaggine, spagnolata, spagnolismo, spagnoleggiare, spagnolescamente, y del título Grande di Spagna 165ª. La literatura apoya nuestra opinión, y así en una serie de dramas y de obras dialogadas de la primera mitad del siglo XVI se describe al español como soberbio, jactancioso y presumido. Ya en uno de los primeros dramas de RuzzANTE, en dialecto, que data delos años I527-I528, se hace burla de la dignidad del soldado español: "hablaré con el tono de un soldado español; entonces creerá que hay más de ocho hombres alrededor de él", dice el aldeano Bilora, mientras planea su venganza contra el amante de su mujer1ss. Poco tiempo después PIETRO ARETINO describe así al hidalgo español en sus "Ragionamenti" sobre la vida de las cortesanas:

cioso y soberbio de su condición, podrían multiplicarse con ejemplos sacados de diferentes períodos del Cinquecento170. - A finales de aquel siglo el capitán español llega a ser uno de los tipos insustituibles de la "commedia dell'arte" que empezaba ya a florecer. Su tarea era la de divertir a los espectadores con sus rodomontadas desorbitadas y altisonantes, ya en español, ya en italiano, y a veces en una mezcla de las dos lenguas. Como hemos visto, el tipo existe ya totalmente perfilado en las comedias de la década I530-I540, pero en la "commedia dell'arte" se le transforma de tal modo que queda la fanfarronería como principal atributo del capitán. Y a en I568 surge un español llamado "Don Diego di Mendozza" en una pieza teatral improvisada con los tipos consabidos de la "commedia dell' arte" y representada en Alemania por actores italianos con motivo de una boda principesca. Este Don Diego es más bien un amador atormentado que un fanfarrón pero se envanece ante su criado de sus grandes y valientes hazañas y usa un lenguaje ridículamente altisonante171 • Del siglo XVI se han conservado sólo pocas "commedie dell'arte" que representen al capitán español. También la mayoría de las descripciones en esta clase de teatro - una especie de "genero chico" - son del siglo XVII. Sin embargo, en un corto ensayo de I585 sobre los profesionales del teatro se menciona también - entre otros actores inferiores ambulantes, que con sus redobles de tambor hacen saber su llegada a la ciudad, y que con sus flojas representaciones estropean la reputación de la profesión - a "un Spagnuolo" que no sabía decir otra cosa que "mi vida" y "mi corazón"172 • Es probable que el capitán español, con sus bombásticos nombres de Matamoros, Sangre y Fuego, Crocodilos, Rafabroqueles etc. llegó con el tiempo a influir en la opinión que sobre los españoles tenía el público de teatro en Italia. Es difícil determinar si esto ocurrió ya en el siglo XVI. También fuera de la "commedia dell'arte" la jactancia y la soberbia fueron presentadas como características españolas en la literatura italiana del siglo XVI, tantas veces y durante época tan larga que sin vacilación puede afirmarse que las letras han reflejado una opinión muy divulgada173, opinión que era compartida además por españoles contemporáneos174. Al tipo del hidalgo español orgulloso corresponde también la excesiva dignidad, la observancia solemne de las ceremonias y un idioma afectado, recargado de frases corteses. En las "commedie dell'arte"

Ecco a te uno Spagnuolo attilato, odorifero, schifo, come il culo d'uno orinale, che si rompe tosto che si tocca, la spadiglia a canto, fumoso ... 161 Al mismo tiempo que Aretino escribía sus obscenos "Ragionamenti" el soldado español era puesto en ridículo también en las comedias L'AMOR CosTANTE" (I536) y "GL'INGANNATr" (1537). En el prólogo de "L' AMOR CosTANTE" un español preguntón recibe la tarea de representar el papel de "miles gloriosus". El actor que interpreta el Prólogo le grita: "aviam de bisogno d'uno che facci meglio un capitano. Voi lo fareste per eccelenzia." El papel de este capitán consiste en gran parte en jactarse en un castellano casi correcto de sus éxitos entre las mujeres, a las que seduce con su barba pintada y perfumada1ss. En "GL'INGANNATI" se encuentra el mismo motivo: el soldado español que se jacta de sus conquistas amorosas, pero también de su noble nacimiento, jactancia ésta última poco justificada en su caso. Cuando se vanagloria de su origen - "aunque vos paresque cosi male aventurade, io son de los buenos y bien nascidos ydalgos de toda Spagna" su amiga italiana exclama irónicamente: "Un miracolo non ha detto signore o cavaliere! poi che tuttigli spagnuoli che vengon qua si fan signori"169. Los testimonios literarios de que el español era tenido como jactan-

73

74

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

se usa un idioma hinchado para el papel de capitán español, y se recomienda particularmente en un libro de enseñanza para actores improvisados, impreso en 1628175 . Ya en comedias de principios del siglo XVI ocurre que el que hace el papel del español tiene que utilizar cortesías y frases exageradas176 . En las "Ragionamenti" de ARETINO la vieja cortesana Nanna enseña a Pippa, la novicia en la profesión, cómo debe portarse cuando tiene que tratar con diferentes nacionalidades. Cuando el español la cubre de cumplidos debe contestar:

de los españoles y su paciencia para esperar el momento oportuno les' hacen superiores como guerreros y conquistadores183 . El dominio español en Nápoles - opina un observador veneciano en 1575 - fue mantenido gracias en parte a la astucia de los españoles; y por esta causa y la falta de jefes para la rebelión entre los napolitanos, estos vivían en tranquilidad y obediencia184. El talento de los españoles para dar juicios mordaces y respuestas ingeniosas, "motti", era también admirado generalmente por todos185. Más a menudo, sin embargo, la astucia de los españoles ha sido mencionada como cualidad menos halagadora por los italianos del siglo XVI. Esta es la cualidad que los hace ladrones incomparables y eficaces, afirman - sin mediar relación entre ambos - GmcCIARDINI y el francés JEAN CAVE, testigo presencial éste del "sacco di Roma" 186 . El embajador veneciano QUIRINI lamentaba, en 1506, que los castellanos no usaran su buena inteligencia para los estudios, y Gu1CCIARDINI declaraba pocos años más tarde, que los españoles sono tenuti uomini sottili ed astuti, e nondimeno non vagliono in nessuna arle o meccanica o liberale187 • Estos juicios se repiten, con algunas variantes, por $1GISMONDO CAVALLI, en 1570, y por FRANCESCO MoROSINI, en 1581188 . Incluso MARINEO SícuLO, muy amigo de los españoles, lamenta subrayando las naturales aptitudes de éstos para los estudios y la técnica-que muchos de ellos estudien sin verdadero interés, procurando sólo ganar dinero a cambio de sus conocimientos189 . En no pocas declaraciones italianas la astucia española es equiparada con la maestría en el disimulo y en el engaño. "Fé di Catalogna" dice MAQUIAVELO en 1504, en el sentido de "fides punica" 190 • GUICCIARDINI llama a los españoles "maestros del disimulo", y encuentra que ellos, particularmente los andaluces, "sono ingegni punici" 191 . Al mismo tiempo ANTONIO DE FERRARIIS, IL GALATEO, lamenta que los hijos de los nobles españoles sean educados para engañar y robar y que los españoles, como los franceses, hayan enseñado a los italianos la mentira y el fraude192. Juicios parecidos e independientes, a juzgar por la formulación, se pueden citar también de mediados y fines del siglo XVF 93 . La creencia de que la perfidia y la astucia eran rasgos típicos españoles no sólo estaba originada por los textos literarios italianos del siglo XVI. Esto se deduce - como ya se ha mencionado - de los

Io non merito, che un si gran Cavaliere mi faccia cotanti honori, vostra Signoria copra la testa, io non l'ascolteró, se quella non se la copre ... 177 Las alusiones de la literatura a una cortesía exagerada como rasgo nacional español se encuentra también en toda clase de escritos italianos de aquel siglo. Varios ejemplos de principios del Cinquecento, de su mitad y finales han sido ya mencionados en otro párrafol78. Gurcc1ARDINI se ha pronunciado más de una vez sobre las numerosas ceremonias de los españoles, pero también ha expresado su aprobación por la mentalidad que dio origen a estas solemnes costumbres, por la grandeza de los nobles españoles y por el compartamiento digno y majestuoso de hombres como Gonzalo de Córdoba179. El contemporáneo de Guicciardini, GASTIGLIONE, el primer teórico del ideal del caballero en la Italia del Renacimiento, encontró la tranquila seriedad de los españoles emparentada con la de los italianos180. Aunque la literatura italiana de todo el siglo XVI ofrezca ejemplos de burlas por la manera ceremoniosa y el idioma hinchado de los españoles, evidentemente en el mundo .de la realidad las impresiones de la grandeza y del sosiego español han sido más complejas. Estas cualidades han podido inspirar a los observadores italianos admiración en la misma medida que risa181. Al igual que la actitud digna y ceremoniosa de los españoles, también su prudencia y astucia han sido consideradas bajo diferentes aspectos por los italianos del siglo XVI. "Ingegno", lógica y una inteligencia aguda, se señala por muchos observadores italianos como algo característico de los españoles. La mayoría de estos autores parecen escribir con independencia los unos de los otros182 . Igualmente es evidente que tanto MAQUIAVELO como GmCCIARDINI a principios de aquel siglo y el veneciano NAVAGERO a mediados, ponen de relieve, cada uno por su cuenta, que la "sagacita, vigilanza, industria ed acume di ingegno"

75

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

variados juicios a este respecto. Parece probable que también influyera el que los italianos de aquel tiempo habían llegado a conocer bien en su propio país la habilidad diplomática española y sus estratagemas. Fernando el Católico fue acusado por autores italianos contemporáneos, y también posteriores, de una deslealtad extraordinaria en toda su política194. En la literatura del Cinquecento se mencionan varios casos de quebrantamiento de la fe empeñada por soldados españoles con sus aliados o superiores en las guerras italianas195 . No obstante resulta difícil precisar en qué medida influyeron estos hechos en la opinión pública sobre los españoles, sobre todo si tenemos en cuenta que el incumplimiento de la fidelidad debida era entre los mercenarios cosa corriente y bien conocida desde antiguo en Italia. También en las letras italianas se pinta alguna vez al español como astuto. "Verdaderamente no tengo mucha confianza en la palabra de un español" exclama Pasquella en la comedia GL'INGANNATI, cuando el español Giglio le promete un rosario para que sea su amante. Su intención era también quitarle el rosario una vez hubiera holgado con ella. En la misma comedia se mencionan las posadas en donde se alojan las diferentes nacionalidades: el napolitano en "Amare", el alemán en "Parco", y el español en "Rampino" (ardid, sutileza) 196 . En la colección de cuentos "Le piacevoli notti" por GrovAN FRANCESCO STRAPAROLA (1553) se encuentra un "Diego spagnuolo", de Córdoba, "uomo astuto, ben disposto della vita e agli inganni tutto dedito", que sonsaca con engaños a un labrador sus gallinas y capones; luego engaña también a su confesor, y así puede preparar con lo robado una magnífica comida para sus amigos, "dimos~randogli che la malizia spagnuola supera quella d'ogni gran villano"l97. Los episodios acabados de citar - entresacados de la literatura italiana de mediados del siglo XVI son escenas reales de la vida que pudieron muy bien haber ocurrido en las ciudades donde había soldados extranjeros de guarnición. En estos lugares abundaban desertores de las compañías españolas, jugadores profesionales y aventureros198 los cuales deben haber aumentado la reputación que los españoles tenían de astutos e informales. Unas veces con desinteresada admiración, otras con justificada ira debió verse en Italia la aptitud de estas gentes para vivir a costa de los demás. La astucia - al lado de la capacidad y el talento para la profesión militar, de la rapacidad, el orgullo y la jactancia, y al lado también

del lenguaje rimbombante y los modales ceremoniosos - es la característica que nunca falta en el tipo español concebido por los italianos en el siglo XVI, como tampoco falta en la versión italiana quinientista de la Leyenda Negra.

77

8 Las características que los italianos del siglo XVI encontraban o creían encontrar en los españoles son en gran parte cualidades aristocráticas, distintivos de un pueblo vencedor y dominante, representado en Italia por soldados y funcionarios con generales y virreyes a la cabeza. Este aristocratismo trasciende también de las cualidades que según la imagen transmitida por la literatura del Cinquecento mejor caracterizan a los españoles: la soberbia y la altivez. Los italianos llegaron a conocer a los españoles durante el siglo XVI sobre todo como un pueblo de caballeros, o de hombres que querían pasar por tales. Y esto no sólo aconteció en el caso de los italianos que vieron a los españoles en Italia; era igual para los que llegaban a conocer a este pueblo vecino en su propia tierra, ya que los viajeros escritores eran las más de las veces hombres distinguidos que especialmente tenían contacto con gentes de su misma categoría social. No era - como durante los siglos XIV y XV - el mercader catalán y el soldado aragonés quienes representaban a la Península Ibérica en Italia. Ahora es casi exclusivamente el soldado y el funcionario de nacimiento noble, o con pretensiones de noble, en su mayor parte hidalgos o gentes con las costumbres hidalgas de Castilla. De la misma forma que Castilla durante el siglo XVI domina en la Península Ibérica, así también sus hombres llegan a formar el objeto principal de la nueva versión, más compleja en esta centuria, de la Leyenda Negra. Antes de la gran guerra italiana de la última década del siglo XV, Aragón había representado exclusivamente durante dos siglos la política española en Italia. Verdad es que teóricamente el Rey Católico gobernaba todavia en su calidad de rey de Aragón en los países italianos que había heredado o conquistado, pero en realidad representaba en su política a toda España. Así como soldados aragoneses participaban en la conquista del reino de Granada - empresa propiamente castellana así miles de soldados castellanos hacían las campañas italianas; el Gran Capitán mismo era, como sabemos, castellano, vasallo por tanto de

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Isabel, no de Fernando. Sus soldados eran llamados "spagnuoli" por su cronista italiano G10v10, en la edición toscana de "Vite", mientras que el término "aragonesi" se reservaba para los partidarios de la dinastía napolitana-aragonesa199 . Militarmente Castilla desde el tiempo de Gonzalo de Córdoba había sido el factor más fuerte de la Península Ibérica en Italia. Políticamente también llegó a dominar durante el curso del siglo XVI en los reinos italianos. Los virreyes y gobernadores de estos territorios eran buscados generalmente en Castilla y el Gran Capitán mismo, como virrey de Nápoles, es buen ejemplo de ello. En Sicilia y acaso, en cierto grado, también en Cerdeña la lengua castellana reemplaza al catalán200 . Cuando los participantes italianos en el "Diálogo de la lengua" (I535) de JUAN DE VALDÉS, quieren aprender el idioma del autor, se refieren sólo al castellano ("porque, como véis, ya en Italia assí entre damas como entre cavalleros se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano"), y en cuanto a los demás idiomas de España vasco, portugués, catalán y valenciano - se contentan con unos informes históricos y declaran: Dexéis a parte las otras quatro lenguas y nos digáis solamente lo que toca a la lengua castellana201.

el centro de gravedad de la Península Ibérica se había desplazado hacia el interior, hacia Castilla; Gurcc1ARDIN1 opinaba que este desplazamiento era causa de que en Barcelona disminuyera el comercio y la riqueza206 . Estos cambios se reflejan en los calificativos que la literatura italiana aplicaba a sus vecinos del oeste. Todavía en 1503 a todos los españoles en Roma se les llamaba "Catalanes", y en 1504 MAQUlAVELO usaba la expresión "fé di Catalogna", hablando de Alejandro VI y su familia, aunque la dinastía de Borja era de Valencia y no de Cataluña207. Luego desaparece la palabra "catalán" en el sentido de "español", y cuando en la década I550-I560 TüMMASO FAZELLO en su "De rebus siculis decades duae" habla de que Sicilia obedece todavía al imperio aragonés, ello da la impresión de ser una vuelta pintoresca a fórmulas pasadas, probablemente inspirada por su patriotismo aragonés-siciliano, el cual le hizo declarar que por el viaje de Colón un nuevo mundo se ofrecía a la humanidad, ¡sometido a la autoridad de los reyes aragoneses2os1 Cataluña fue eclipsada por La Meseta y por Sevilla, la España mercantil por la España militar209 . Las relaciones de Italia con la Península llegaron a ser más bien de índole política que económica durante el curso del siglo XVI. Era típico que en los "quartieri spagnuoli" de Nápoles vivieran soldados y funcionarios, no mercaderes 21º. En estas relaciones entre los dos pueblos desempeñaban los contactos políticos un papel decididamente más importante que los económicos, y así sucedió durante el apogeo y el declive del Renacimiento en el mundo de la realidad, y por consiguiente también en el de la Leyenda Negra. No obstante las relaciones económicas entre españoles e italianos no perdieron toda su importancia durante este período, sino que continuaron su desarrollo y siguieron influyendo en la opinión italiana sobre los españoles, si bien no de la misma manera que en siglos anteriores.

Militar, política, idiomática y literariamente, Castilla llegó a representar a toda España en la opinión italiana del siglo XVI. Al mismo tiempo se convertía también cada vez más decididamente en el reino predominante de la Península Ibérica. En otro párrafo hemos hecho resaltar que los cronistas italianos observaron bien la parte desproporcionadamente grande de Castilla en los gastos de defensa del Imperio2º2 • Y a a principios del siglo XVI GurCClARDINI aseguró que el poder del rey español dependía de Castilla, "e sanza Castiglia saria mendico" 2º3 • A mediados del siglo, en I563, el embajador veneciano PAOLO TIEPOLO subraya que tanto Carlos V como Felipe II habían desautorizado las libertades del reino de Aragón, y que Felipe no mostraba la misma benevolencia con los aragoneses y con los castellanos, siendo los últimos los más favorecidos, ya que el rey se rodeaba de estos y en ellos se confiaba204 . Al terminar el siglo, otro veneciano declaró que Castilla mantenía a los demás Estados del rey, y dos representantes de la república de Luca constataron que Castilla significaba mucho más para el rey que Cataluña y las Ba1eares205. Los italianos del siglo XVI vieron y comprendieron claramente que

79

9

La historia económica de España durante el siglo XVI está todavía en gran. parte sin escribir, a causa de que los materiales de primera mano no se han publicado ni estudiado con la suficiente extensión211. Ni para la historia económica española, ni para la italiana de esta época, he tenido pleno acceso a las fuentes y material publicado, y sólo hasta cierto punto a las obras modernas de investigación. Por consiguiente

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

en el presente resumen me he orientado en unos pocos autores que son indiscutibles autoridades en la materia. Ante todo me he servido de obras del norteamericano EARL J. HAMILTON, del belga CHARLES VERLINDEN, del francés FERNAND BRAUDEL y de los españoles RAMÓN CARANDE y JAIME CARRERA PUJAL212 . En la medida en que los resultados de KoNRAD HAEBLER coinciden con los de estos historiadores modernos o que me parecen fundados en un material original digno de crédito, he utilizado su estudio "Die wirtschaftliche Blüte Spaniens im I6. Jahrhundert und ihr Verfall", publicado ya en I888. Investigaciones modernas han demostrado claramente que el retroceso económico de España no empieza en manera alguna, como antes se afirmaba con frecuencia, con el establecimiento de la Inquisición y la expulsión de los judíos a finales del siglo XV, ni con la represión de los comuneros insurrectos y el triunfo de la autocracia en Castilla alrededor de I520, ni con la subida al trono de Felipe II - el "fanático", el "obscurantista" - en I556. Ni siquiera una medida tan censurada en la literatura posterior como la expulsión de los moriscos en I609-I6I4 parece haber influenciado en algún sentido el desarrollo económico de España213 . Los principios y mediados del siglo XVI fueron tiempos de prosperidad económica en este país como lo prueban las estables alzas de los precios, el rápido aumento de la producción Y probablemente también el de la población. En las últimas décadas del siglo la evolución - según la opinión de la mayoría de los investigadores - quedó estancada y en algunos casos se produjo un incipiente retroceso en la producción; quizá también un descenso de población214 . Sólo a comienzos del siglo XVII empieza, sin embargo, según una opinión general, un verdadero período de decadencia caracterizada por una baja de la producción, unos violentos y funestos cambios inflatambién por una discionistas y - a juzgar por muchos indicios minución de la población. El desarrollo agrícola y ganadero de España durante el siglo XVI no es posible ilustrarlo con cifras suficientes y significativas. Hay informes que se pueden interpretar como señales de un retroceso tanto en la producción de cereales como en la de la lana - ya iniciado en la primera mitad del siglo XVI. Un investigador moderno, el norteamericano JULIUS KLEIST, sostiene con evidente falta de fundamento que la cría de ovejas empezó a disminuir alrededor de I560 o algo antes. Datos aislados pueden interpretarse como si el retroceso en la pro-

ducción de cereales hubiera empezado alrededor de I5JO. Parece seguro que la viticultura y la olivicultura eran, en general, más lucrativas y se desarrollaron por esto durante todo el siglo más que el cultivo del trigo21s. El aumento de la población a principios y medios del siglo XVI conjeturado con suficientes razones - y la apertura del nuevo mercado americano, dieron a España posibilidades para desarrollar una gran industria textil durante aquella centuria. Los numerosos y contradictorios juicios sobre su volumen y las pocas cifras seguras existentes no pueden darnos una imagen cierta de su importancia. Durante la primera mitad del siglo la producción de telas de lana y de seda aumentó extraordinariamente en España que exportaba en este tiempo no sólo la materia prima, la lana, sino también telas, aunque todavía se importaban tejidos de muchas clases. El resto de las industrias españolas tenía poca importancia. Durante los últimos 25 años del siglo XVI la industria textil entró en decadencia216 . Hacía tiempo que Cataluña poseía una flota mercante de importada pero es en el siglo XVI cuando España llega a ser una de las grandes potencias navales, a pesar de sus pocos recursos en maderas para navíos. Su flota mercante competía con la de Holanda y era bastante más grande que la de Alemania o Inglaterra. La decadencia empezó sólo después de la derrota de la Gran Armada en IS88 o, según algunos investigadores, con posterioridad a I620217 . En IS68, poco más o menos cuando - según la mayoría de los autores - se paraliza el progreso económico de España y se inicia su decadencia, estalló la sublevación de los moriscos granadinos. Dos años tardó en ser reprimida, no sin antes haber causado grandes devastaciones e importantes deportaciones y traslados obligatorios de población, todo en una de las regiones más ricas y productivas del sur de España. Desgraciadamente no he podido encontrar ningún estudio sobre las consecuencias de esta guerra civil y su posible conexión con el retroceso económico de España, aparte el viejo trabajo de HAEBLER, de I888 218 . Tampoco se ha intentado averiguar de qué manera el rápido desarrollo económico de España a principios y mediados del siglo XVI ha podido influir en Italia. A mediados del siglo XVI se decía en España que la importación nacional de telas extranjeras había cesado. En realidad no puede ser

80

Goteb. Univ. Ársskr. LXVI: 3

8I

6

82

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

correcta esta afirmación ya que se contradice con otras noticias contemporáneas, pero muchas circunstancias - el desarrollo de la industria textil española, la exportación de telas de seda a los países vecinos, incluso a Italia, y la falsificación de marbetes atribuida a fabricantes extranjeros que así podían rivalizar en los mercados españoles - indican que la competencia en estos mercados aumentó durante la primera mitad del siglo XVI 219 • Si efectivamente sucedió de esta manera, podemos afirmar que el desarrollo industrial de España a principios y mediados de aquel siglo debió ser perjudicial para los italianos. El período de gran prosperidad que produjo en España la corriente de oro y plata procedente del Nuevo Mundo fue causa de que la política económica de Castilla que ya era bastante mercantilista se afirmase más en esta tendencia. Para defender y aumentar el valor del monopolio español en los países del oro y de la plata recién descubie{tos, y para proteger la industria y navegación crecientes de España contra la competencia que forzosamente tendría que causar el aumento de los precios en el país, se prohibió la exportación de diversas materias primas, al igual que la venta de navíos españoles a los extranjeros y el empleo de navíos extranjeros para el flete de mercancías españolas. Además de esto Carlos V hizo tentativas para impedir a los extranjeros hacer ventas "al por menor" en España. Aunque esta política comercial fracasó a la larga y pese a que se incumplieran repetidamente las citadas prohibiciones, la tendencia proteccionista tiene que haber inquietado e irritado a los mercaderes y armadores italianos219 ª.

en un buen mercado para los italianos, al iniciarse su retroceso industrial a finales del siglo XVI. Al mismo tiempo, a partir de 1570 más o menos, la política exterior de Felipe II es causa de que el comercio y la industria de los italianos tuvieran mayores posibilidades de expansión en España, ya que el estado de guerra en los Países Bajos desde finales de la década 1560-1570, así como la obtención de la independencia por los Países Bajos del norte a principios de la década 1570-1580, y la unión de Portugal con España en 1580, ocasionaron una disminución en la capacidad de producción de las provincias belgas y dificultaron el comercio de Holanda con toda la Península Ibérica. La guerra de Felipe II con Inglaterra favoreció igualmente a los italianos al evitarles la competencia con los ingleses en España y Portugal. La política exterior de España, el probable aumento de su población y su incipiente retroceso económico son las circunstancias que beneficiaron, a finales del siglo XVI, la secular e importante industria textil italiana222 . Si bien no es posible determinar lo que esto significó exactamente para Florencia, Génova, Milán o Venecia, parece seguro sin embargo que los tejedores italianos trabajaron durante el siglo XVI, como anteriormente, con lana española; que la industria lanera de Venecia - quizá también la de otras ciudades italianas - desarrolló y aumentó su producción hasta finales de aquel siglo; y que la corriente de oro y plata procedente de la América hispana, antes dirigida hacia los Países Bajos, se encauzó hacia Italia a partir de l57022a. La política exterior española fue útil para la economía de Italia también en otro sentido. Las grandes guerras obligaron a Felipe II a depender de empréstitos extranjeros. Carlos V había recurrido en primer término a banqueros alemanes y Felipe II se valió de los genoveses. Estos llegaron a sustituir a los alemanes en la explotación de las minas y los ingresos del Estado español, así como en el puesto de prestamistas y recaudadores de las rentas, y hasta en ocasiones sufrieron también las consecuencias de las bancarrotas españolas. Hay que recordar no obstante que los negocios de los banqueros genoveses en España fueron directamente útiles sólo a una parte muy pequeña de la población genovesa. En cambio estos y otros negocios provocados por las guerras de España pusieron en circulación dinero en muchos sitios de Italia224. Las guerras entre España y las fuerzas navales de Inglaterra y Holanda a finales del siglo XVI - afirma un historiador del XVIII -

Por otro lado, un país en período de rápido desarrollo económico pero que tiene una burguesía escasa: y poco provista de capitales circulantes, ofrece siempre a capitalistas extranjeros y a especialistas en distintos ramos de la industria buenas posibilidades de ganancia. Este es el caso de España en lo que respecta a sus relaciones mercantiles con Italia durante el siglo xvp20. El citado progreso económico de España tuvo también para los italianos otro efecto de carácter favorable. El aumento de los precios y de los sueldos, que servía como aliciente para la producción española, hacía difícil para los españoles el competir en los mercados extranjeros. Los tejidos catalanes se vieron expuestos en Sicilia, Cerdeña y el sur de Italia a una dura competencia de parte de los genoveses 221 . La subida de los precios en España junto con el probable aumento de población durante la época anterior, debe haber convertido a este país

SVERKER ARNOLDSSON

hicieron que el comercio del Atlántico se concentrara en el Mediterráneo lo cual favorecía a los italianos, especialmente cuando poco después de I570 se dio fin a la gran guerra mediterránea entre cristianos y turcos 225 . BRAUDEL declara sin aducir pruebas, que las guerras continuas de los españoles contra los infielos en el norte de Africa durante el siglo XVI abrieron nuevos mercados en aquellas costas a otros pueblos cristianos: franceses, ingleses, holandeses, y desde 1575 a gentes de Livorno226 . Las guerras contra berberiscos y turcos proporcionaron en todo caso a Cerdeña, a fines del siglo XVI, buena provisión de esclavos moros a bajo precio, lo cual es también un resultado de la política exterior de España, valioso para algunos italianos 227 . La recluta de jóvenes italianos para los ejércitos españoles era un factor valorable contradictoriamente: a los pobres y a los jóvenes aventureros se les presentaba un nuevo medio de vida; pero la industria podía resultar perjudicada al ceder brazos al ejército, al menos así lo asegura un informe de I641 228 . La política exterior española favoreció evidentemente los intereses industriales y comerciales de Italia durante las últimas décadas del siglo XVI, prescindiendo de una problemática competencia entre los fabricantes y los encargados de las levas. Por otra parte, la gran construcción española de navíos y el aumento de la flota mercante de este país ¿tuvo o no consecuencias desfavorables para los constructores navales y los armadores italianos del siglo XVI? Es esta una interesante cuestión que no se ha puesto en claro. En cambio es evidente que la necesidad de tonelaje en que estaba España a causa de las guerras en el Mediterráneo y para cubrir el tráfico creciente con América era tan grande que debió recurrirse a la ayuda extranjera, siendo necesario buscar navíos y marinos en otros puertos, lo que pudo favorecer también a los italianos229 . Además la colonización española del Nuevo Mundo benefició a los italianos en otro sentido. Verdad es que por regla general durante casi todo el siglo XVI la colonización y el comercio de América estuvieron reservados a los españoles de nacimiento si bien desde un principio se encuentran excepciones a esta regla. Algunos de los participantes en los primeros viajes de exploración por el nuevo continente fueron italianos: uno de ellos llegó a dar su nombre a las tierras recién descubiertas. Al igual que durante la conquista y colonización castellana de las Islas Canarias en los siglos XIV y XV, los capitalistas italianos

LA LEYENDA NEGRA

llegaron también a desempañar un papel de importancia en el Nuevo Mundo. En Sevilla existía una gran colonia genovesa que desde el siglo XIII había tenido gran significación en la vida económica de España. Sus miembros podían, como socios de españoles de nacimiento, colocar dinero en el comercio del Nuevo Mundo y podían también naturalizarse y así adquirir derecho para hacer tal comercio. En Cádiz la colonia genovesa era tan importante como para convertir la ciudad - según se decía - en "una segunda Génova". También esta colonia se interesaba vivamente en el comercio del Nuevo Mundo. Ciudadanos de Génova obtenían a veces el derecho de llevar negros a la América española. En general los genoveses fueron los extranjeros más favorecidos del Imperio Español; como que durante el siglo XVI Génova fue económicamente una parte integrante de éste2ao. En I526 Carlos V dio a todos sus súbditos, incluso a los de fuera de España - "así Ginoveses, como todos los otros" - permiso para emigrar a las Indias y establecerse allí con las mismas prerrogativas que los castellanos. Los españoles mostraron gran descontento con esta medida, la cual sin embargo no dio lugar a que italianos, alemanes o neerlandeses realizaran una emigración digna de ser tenida en cuenta. Más tarde el Emperador mismo anuló prácticamente su edicto de I526 con órdenes secretas dirigidas a la Casa de Contratación de Sevilla. Felipe II decretó públicamente - después de su subida al trono en 1556 - la prohibición absoluta a toda emigración no española al Nuevo Mundo, aunque más tarde en alguna ocasión permitiese ciertas excepciones a esta regla2s1. Durante el período l526-I549 se permitió emigrar por Sevilla según las listas de pasajeros publicadas - de 41 a 44 italianos, de 13 a I5 alemanes y a 62 neerlandeses. Entre los emigrantes italianos algo más de la mitad eran genoveses y el resto procedía de territorios hispano-italianos, sobre todo del reino de Nápoles. También antes de 1526 y después de I549 italianos aislados tuvieron permiso para emigrar a las colonias españolas 232 . A fines del siglo XVI se menciona a muchos de ellos como establecidos en el Perú, y en 1607 vivían bastantes en Panamá233 . Las listas de pasajeros con permiso para emigrar al Nuevo Mundo - al menos las publicadas hasta ahora con referencia al tiempo que nos ocupa - arrojan la cifra de 20.047 personas. El número real de emigrantes, tiene que haber sido mucho mayor234 . Ni para España ni

86

SVERKER ARNOLDSSON

para América, y todavía menos para Italia, la participación italiana en esta transmigración ha podido por consiguiente tener importancia de consideración. Cierta posibilidad de instalarse en las Indias, y además la de participar en el comercio y navegación en las colonias españolas transatlánticas, habrán sido, no obstante, uno de los privilegios con los que España podía tentar a sus súbditos o aliados italianos. Las conclusiones a que me ha permitido llegar el escaso material disponible por mí, son estas: La colonización de España en el Nuevo Mundo fue provechosa desde el principio para determinados italianos. Poco a poco el abastecimiento de las colonias llegó a efectuarse por importaciones, vía Sevilla, de mercancías no españolas, entre otras las procedentes de Italia. El avance económico de España a principios y mediados del siglo XVI pudo haber dañado la industria textil italiana, así como la construcción naval y el tráfico mercante de los italianos, pero no sabemos si realmente sucedió así. La necesidad creciente de capital que España tenía durante esta época debe haber sido beneficiosa para muchos italianos. Durante las últimas décadas del siglo XVI el estancamiento inicial de España o su retroceso, junto con su política exterior, influyó sin duda favorablemente sobre la industria y el comercio de Italia. Sin embargo no podemos determinar qué partes geográficas de Italia resultaron influenciadas perceptiblemente por ello, ni lo que este desarrollo, en cifras, implicó para cada región. El estudio de las relaciones económicas hispano-italianas durante el siglo XVI podría aportar un material de importancia evidente para el conocimiento de la versión italiana de la Leyenda Negra pero desgraciadamente la historia de tales relaciones está llena de interrogantes. Mejores frutos podemos obtener al averiguar el concepto italiano sobre la economía española y sobre los españoles en su calidad de "horno oeconomicus". A principios del siglo XVI dos diplomáticos italianos dieron noticias respecto a la manera española de administrarse económicamente. El veneciano VrNCENZO Qurnrnr encontró que los castellanos eran pobres, vivían con escasez y ahorraban durante un año para poder en un día gastar ostentosamente lo ahorrado y parecer superiores a lo que en realidad eran235 • El florentino GurccrARDINI dio una amplia y negativa información sobre la vida y la política económica de los españoles:

LA LEYENDA NEGRA

87

Quasi tutti li artefici che sono in corte del re sono franzesi o di altre nazione. Cosí non si danno alle mercantantie, che lo stimano vergogna, ché tutti hanno nel capo uno fummo di fidalgo; e si danno piú tosto alle arme ... che darsi alle mercatantie o a esercizio alcuno . . . Cosí li artefici loro lavorano quando la necessitá li caccia ... ; e questa e la cagione che le opere manuale vi sono molto care. El medesimo fanno e' villani lavoratori delle terre, che non si vogliono affaticare se non per estremo bisogno; pero lavorano assai paese meno che e' non potriano lavorare, e quello poco che lavorano e molto male cultivato. La povertá vi e grande, e credo proceda non tanto per la qualítá del paese, quanto per la natura loro di non si volere dare aglí esercizi; e non che e' vadino fuora di Spagna, piú tosto mandano in altre nazione la materia che nasce nel loro regno, per comperarlo poi da altri formata; come si vede nella lana e seta, quale vendono a altri per comperare poi da loro e' panni ed e' drappi236 . Los juicios de Quirini y Guicciardini fueron repetidos por muchos observadores italianos del siglo XVI. El contraste de la mezquindad y pobreza cotidianas con el derroche inmoderado en las fiestas; el ansia de aparentar riqueza, no obstante la miseria en que se vivía; la pereza, manifiesta en el desprecio por el comercio y los trabajos manuales; la imprudente política económica que permitía la exportación de materias primas . . . Son conceptos que se repiten constantemente en este siglo en los informes italianos sobre España237 • Particularmente el contraste entre los enormes ingresos del Estado español, provenientes de las minas de oro y plata de América, por un lado, y su permanente falta de dinero por otro, al igual que la conciencia de señorío y el orgullo de los soldados españoles en contradicción con su pobreza, provocaban críticas y burlas entre los observadores diplomáticos y entre los literatos238 • Pocos serán los críticos italianos que al enjuiciar la economía española del Renacimiento hayan expresado admiración y entusiasmo. El más entusiasta fue, que yo sepa, el residente de Luca en Madrid a principios del siglo XVII; encontraba que en España todos los oficios se desempeñaban bastante bien (piU che mediocremente bene) y que las industrias de la lana y de la seda habían llegado a la perfección, lo cual daba a los españoles riquezas inmensas, tan grandes que podían parecer realmente increíbles 239 • La variante italiana quinientista de la Leyenda Negra, fundada en las observaciones de la vida económica de España y en la manera de llevar su economía los españoles, es bastante diferente de la Leyenda

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

correspondiente a períodos anteriores. Los mercaderes catalanes de los siglos XIV y XV, competidores peligrosos de los italianos habían sido descritos como astutos, falsos y avaros 240 . Estas son características que se atribuyen a todo rival fuerte y afortunado en las profesiones mercantiles. Todavía a mediados del siglo XVI el diplomático veneciano BADOARO aseguraba que los españoles "vivono per avaritia poveramente; ma nei Catalani pii:t che negl' altri tutti ella appar grande" 241 . Si no se menciona en contextos especiales, al calificativo "avaricia" acompaña cierto sentido de plebeyez; GurccrARDINI también declara a principios del siglo XVI que los catalanes eran rústicos (villani) 242 . Sin embargo si el término "avaricia" lo consideramos en relación con el contexto en que lo sitúan los italianos del siglo XVI cuando hablan de los españoles, encontramos a esta palabra otro significado. El juicio de BADOARO sobre los catalanes - que acabamos de citar - demuestra esto. Después de mencionar su avaricia, añade:

y su falta de alumbrado y de retretes; un veneciano decía que las casas en España estaban tan mal construidas que casi los únicos edificios impresionantes en el país eran los que habían levantado los romanos y los moros 243 . Es interesante ver que un español a mediados del siglo XVI comparte esta opinión. En el prólogo de la "Coronica llamada de Las dos Conquistas del Reyno de Napoles", impresa en Zaragoza en I554, el editor MIGUEL CAPILA, da unos informes sobre Italia y menciona entre otras cosas que las casas italianas por estar construidas con "ladrillo y piedra de lauor muy estraña" son mucho mejores y más durables que las españolas, y a continuación:

88

spendono peró assai per andare sopra le loro conditioni ornati di vestimenti, et le loro case da poco tempo in qua sono assai ornate di tapezzarie. No era ya exclusivamente en el mercader activo y experto en quien pensaban los observadores italianos cuando en el siglo XVI se expresan sobre el sector económico de la vida española usando la palabra "avaricia". Ante todo se refieren al hidalgo y al hombre - incluso el mercader - con maneras de hidalgo, cuando describen al español en sus relaciones con el dinero. El español típico no era para ellos el mercader rival, sino el caballero inofensivo en la vida comercial e industrial, con desprecio aristocráticp por los oficios mercantiles y por la economía metódica. Durante la época anterior el catalán había sido un competidor temido, y por consiguiente pintado con negros colores; durante el siglo XVI ven al español como una figura ridícula en el mundo de la economía, como a un Don Quijote - si así puede decirse - metido a mercader, ingenioso pero de recursos ineficaces y ridículos. El fondo real del cambio que hemos constatado en la Leyenda Negra durante el siglo XVI está compuesto por una serie de fenómenos diferentes. En ciertos aspectos indudablemente la Italia del Cinquecento alcanzó un nivel material más alto que la España de los primeros Austrias, y más alto que el de Europa en general. Varios observadores italianos quedaron sorprendidos por la pobreza de las casas españolas

89

En esto se puede y conosce la grandeza y señorio que tiene Ytalia sobre todas las otras regiones del orbe244 • Otro fenómeno que fortaleció a los italianos en su op1mon de que los españoles carecían de sentido económico y eran un pueblo atrasado e inferior en economía fue el de las bandas de soldados españoles pobres, mal alimentados y mal vestidos, que se veían durante el siglo XVI en distintos sitios de Italia: "los bisoños", en italiano "i bisogni". De ellos dice un observador español en Italia a principios del siglo XVII después de haber propuesto medidas adecuadas para mejorar su condición: Demás de ser esto necesario para la conservación de estos hombres ... está por otra parte fundada semejante brevedad en razón de honor y decoro, porque vistos por los naturales en tan mala forma no se provoquen á desprecios, no solo para los á quien miran en tan viles paños, sino tambien juntamente con los demás de la nacion, pareciéndole ser todos (juicio en particular propísimo a los vulgares) de una misma condicion y metal245 • Una tercera circunstancia a observar al tratar el aspecto económico de la Leyenda Negra es que los viajeros italianos que durante el siglo XVI visitaron España eran, las más de las veces, hombres de una posición social elevada, y por esta razón llegaron a conocer los círculos aristocráticos y a formar a base de ellos sus impresiones, por lo que acentuaban demasiado las características hidalgas del pueblo español en sus descripciones de éste. Sin embargo la nueva opinión adoptada por los italianos durante el siglo XVI respecto del español como tipo relacionado con la economía, depende en el fondo del cambio en las relaciones de los dos pueblos,

90

SVERKER ARNOLDSSON

y del desarrollo histórico durante este período. El siglo XVI es época de decadencia para la Cataluña mercantil y de progreso para la Castilla militar la cual representa la política mundial española que puso al funcionario y al soldado en primer plano, en sustitución de los grupos sociales productivos. Castilla forzó al Estado español a emplear sumas tan inmensas en armamentos de tierra y mar y a gastar tanto dinero en todas partes, por ejemplo entre los banqueros y constructores de galeras de Génova, que las minas de oro y de plata de América no bastaban para estos dispendios, de manera que el Estado se veía abocado con frecuencia a la quiebra y a tener que proveer a sus soldados con sueldos, alimentos y vestidos insuficientes. Los pobres bisoños que protegían Italia contra turcos y berberiscos fueron víctimas de unas circunstancias económicas que impedían a la propia patria subvenir de manera conveniente a las necesidades de sus defensores que al mismo tiempo lo eran de Italia. A causa de esto fue el gesto de España para los italianos un símbolo del conflicto entre la voluntad y la capacidad, entre las grandes pretensiones y las pequeñas posibilidades materiales, en una palabra, una manifestación de quijotismo. El desenvolvimiento de la España del siglo XVI y de las relaciones hispano-italianas conformaron y consolidaron la idea que en Italia se tuvo de los españoles, ya prefigurada en las interpretaciones hechas en tiempos de los Reyes Católicos: la imagen del español perezoso que se considera demasiado distinguido para trabajar, que desprecia el comercio Y las artes útiles, que vive pobremente de ordinario para poder impresionar con despilfarros en las ocasiones solemnes, que de una manera ridícula bravea en su pobrez;a; y cuyo país a causa de la disposición del pueblo está condenado a una miseria eterna. Es una contribución importante a la Leyenda Negra de las centurias posteriores la que los italianos del siglo XVI dieron con este cuadro. El retroceso económico y político de España durante el siglo XVII hizo la imagen más expresiva y más convincente, dándole igualmente una divulgación por toda Europa. Hay motivos para anotar dos circunstancias curiosas sobre el origen de esta imagen: una es que el desarrollo que dio fundamento a esta versión de la Leyenda Negra fue causado entre otras cosas por los gastos de España y sus medidas para la protección de Italia contra los infieles 246 . Y otra que la imagen del español como un Don Quijote en el mundo de la economía surgió durante un período de notable progreso en la vida económica de España.

LA LEYENDA NEGRA

10 Los italianos del siglo XVI lanzaron muchas acusaciones contra los españoles y los ridiculizaron de diferentes maneras, a veces por motivos fútiles. Una ofensa era, sin embargo, más injuriosa que todas las demás y se creía irritar con ella a los españoles particularmente ya que les tocaba en un punto susceptible: la acusación de ser de origen moro o judío y de ser malos cristianos. Ya a principios del siglo XVI la injuria "marrano", como hemos dicho varias veces, era corriente en el sentido de español. La razón es evidente: la multitud de judíos que fueron expulsados de España en 1492 y se refugiaron en Italia, llevando consigo su habla castellana y sus costumbres españolas, divulgaron la idea de que los españoles y los judíos eran parecidos 247 . La concurrencia en Roma de cortesanas tanto moras como judías, la mayoría seguramente de habla española, junto con un número muy grande de cortesanas españolas de origen cristiano, habrá influido también en el juicio sobre las condiciones raciales y religiosas de los españoles de una manera muy poco favorable248. Durante la sublevación de los moriscos granadinos, de 1568 a 1570, se vendieron muchos prisioneros de guerra como esclavos a Italia. Tanto la rebelión en sí, que forzó al gobierno español a llevar tropas de la Península Apenina a la Ibérica, como la presencia de moriscos españoles, forzosamente hubieron de recordar a los italianos la existencia de elementos orientales e islámicos en el pueblo español249 . Las guerras del siglo XVI en Italia y la gran inmigración española en el país, proporcionaron también repetidas muestras de la herencia oriental de España. Los vestidos de los españoles hacían pensar a los italianos, todavía en este siglo, en las chilabas de los moros. Los españoles introdujeron también danzas y juegos moros en el país vecino y hasta se decía a principios del siglo que habían introducido recetas de cocina orientales25 º y que· utilizaban hábilmente los métodos de guerra de los moros en la lucha contra los franceses en el reino de Nápoles. Fue un ardid de guerra árabe el que dio a los soldados de Gonzalo de Córdoba la victoria de Barletta en 1503251 . La Inquisición más de una vez tuvo que intervenir en Italia contra los conversos españoles de costumbres judaizantes2s2. Contando con estas realidades es natural que los observadores italianos, tanto en España como en Italia, subrayaran durante todo el

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

siglo XVI la fuerte proporción de sangre mora o judía en el pueblo español, o la influencia de los judíos en la vida de esta nación. ANTONIO DE FERRARIIS puso de relieve en su ya varias veces mencionada diatriba "De Educatione" a principios del mismo siglo, los rasgos orientales de los españoles: hablaban con los sonidos guturales de los sarracenos y levantaban alaridos roncos como ellos cuando jugaban al "giuoco delle canne" (las alcancías), de origen moro; habían aceptado los vestidos, el arte de montar a caballo, la higiene y los ejercicios físicos de los moros; preparaban platos árabes y su alfabeto se parecía al de los fenicios 253 • El embajador veneciano Qurnrn1, contemporáneo de Antonio de Ferrariis, declaró que la proporción de marranos en España se calculaba en una tercera parte de la clase media (cittadini e mercanti) 254 • Pocos años mas tarde GurCClARDINl da una imagen alarmante de las condiciones raciales y religiosas de España, tales como se habían presentado antes del establecimiento de la Inquisición:

vecinos del oeste parecían más bien parientes que extranjeros en cuanto a la lengua y al aspecto físico. Con más insistencia se ocupaban los observadores italianos del gran número de judíos, moros y otras gentes de religiosidad sospechosa que vivían en España. Los juicios de Quirini y Guicciardini en los albores del Cinquecento son repetidos por una serie de diplomáticos venecianos de la última mitad del siglo259 • Uno de ellos, LORENZO PRIULl, subraya que una parte muy grande del pueblo español es descendiente de judíos, y continúa:

92

Tutto el regno era pieno di giudei ed eretici, e la maggiore parte de'populí erano macu).ati di questa pravitá; e si trovava in loro tutti 1i ufici e arrendamenti principali del regno, e con tanta potenzia e numero, che se vedeva, non vi riparando, che in pochi anní Ispagna tutta arebbe lasciata la fede catolica. A pesar de la actividad beneficiosa de la Inquisición y la gran emigración de herejes, se creía - según Guicciardini - que si cesara el temor muchos volverían a sus creencias erróneas abjuradas 255 • También el aspecto y las características de los españoles dieron a Guicciardini la impresión de algo africano u oriental: "neri de colore e di statura piccola"; "sono ingegni punici" 256 • El juicio de Guicciardini sobre el tipo racial de los españoles se encuentra reproducido casi literalmente, en l58I, por el veneciano GroAN FRANCESCO MoROSlNI: "uomini per la maggior parte piccioli de statura, di color bruno" 257 • También CAMPANELLA habla, alrededor del año 1600, de los españoles como "nigri", a distinción de los neerlandeses con su "candido colore", en parte sin duda a causa de conceptos ya arraigados sobre los contrastes entre meridionales y septentrionales, en parte quizá también, a causa de su propia idea de los españoles como descendientes de los cartagineses258 • Estas ideas sobre los españoles sin embargo no son corrientes en la Italia del siglo XVI, en donde los

93

E questo male si va ogni giorno ampliando coi matrimonj, che si vanno facendo delle case imbrattate con altre che non lo sono260 • Al ser comprobadas las huellas de la convivencia secular en España de los cristianos con moros y judíos tuvo que despertarse el desprecio y antipatía en los observadores italianos. En ciertas ocasiones sin embargo la convivencia de moros y judíos con españoles podía llegar a ser particularmente peligrosa para la reputación de España. Un caso de estos se ha mencionado ya antes: el de los marranos que llevaron la peste a Roma en 1493 al ser admitidos en la ciudad por guardias españoles con permiso del Papa Alejandro de Borja261 • Pero los saqueos de Prato y de Roma, algo posteriores, tuvieron un valor difamatorio todavía más grande en la propaganda anti-española. En un relato sobre el saqueo de Prato contemporáneo del mismo (15r2) - "Il miserande sacco ... di Prato dagli Spagnuoli" - escrito por IACOPO MoDESTl, se declara que un moro del ejército español, durante el saqueo de un convento de monjas, cogió un sagrario de plata, tiró la hostia al suelo, y se llevó de la iglesia a una joven señora embarazada, de noble alcurnia. La intervención de un monje español salvó a la dama, y el moro, por orden del comandante español, fue quemado vivo en castigo de su profanación262 • No existen en este relato otras noticias parecidas a ésta sobre actos de judíos o moros en el saqueo de Prato. En otras fuentes cuya antigüedad y origen desgraciadamente no puedo determinar, judíos y moros desempeñan sin embargo un papel mucho más importante entre las tropas españolas destacadas en Prato. En un manuscrito del año r620 que, según una declaración del copista está tomado de la copia de un relato debido a cierto S1MONE DI GoRo BRAMl DA COLLE, y que parece apoyarse en Modesti entre otros, se

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

dice que "Fra quelle genti erano assai mori et marrani, che in quella ora non si vedevano satij di fare sangue". De una fuente anterior toma este manuscrito la noticia de que un sacerdote extraordinariamente gordo, llamado Francesco Canonico, fue hervido vivo por la soldadesca, pero añade que moros y marranos cometieron el hecho. En otro relato de Modesti se añade la misma conclusión: un español sólo se insinúa indirectamente que era un moro - roba la arquilla de plata de la Virgen en una iglesia de Prato. El compilador posterior llama al culpable "un moro" 263 . En un poema sobre el "sacco di Prato" los enemigos de la ciudad son descritos como judíos y renegados de tipo no europeo:

Roma de "eretici, scismatici e maledetti da Dio, seme di diudei e di marrani, feccia del mondo"269, Esta propaganda que tenía a los españoles como ralea de judíos y marranos podía contar siempre con obtener eco en la Italia del siglo XVI, porque la literatura de la época subrayaba reiteradamente la conexión entre hispanos y judíos, actualizándola en todo momento. En las comedias italianas del Cinquecento los judíos son casi siempre de origen español270 . - ARETINO dice en "La Cortigiana" que no hay diferencia entre españoles y judíos y que por eso los españoles odian a estos 271 : En "L 'A mor costante", otra comedia escrita al mismo tiempo que "La Cortigiana", el Prólogo es interrumpido por un español que por lo visto realiza su intervención desde el patio de espectadores: "Digame agora, por su vida: Vuestra Merced es cristiano?" El Prólogo replica: "Per risposta di questo, basta quasi a dirvi che io non son spagnuolo" 272 . - En una tercera comedia, contemporánea a las dos antes mencionadas, una italiana pregunta irónicamente a un pícaro galanteador español: "Vorreste forse ch'io diventasse una marrana come voi", a lo cual el español encolerizado prorrumpe: "Oh, reniego de la putta, vellacca! Aun me dizeis marrano?273 Los tres ejemplos aquí citados sobre el tratamiento que merece a la literatura italiana el tema hispano-judío proceden todos de comedias escritas entre I530 y I540. También de otros años y en otras clases de escritos, se encuentran ejemplos. "Loco, judío, marrano sono le tre parole che entrano in ogni motteggio che loro si rovolga", escribe un autor a mediados del siglo XVI"2 74 , Hemos visto pues cómo el concepto que se daba en las letras era idéntico al que se tenía en la vida corriente. Más de un español podía referir cómo le habían gritado "marrano" en Italia275 . Es fácil explicar por qué lo español se fusiona con lo moro, y todavía más con lo judío, en el concepto italiano. Menos comprensible puede parecer que los españoles sean censurados tantas veces como herejes, hasta como luteranos. Las razones pueden ser muchas, entre las cuales una es el sentido de la palabra marrano. "Marrano" significa en Italia desde el principio "judío converso que persevera en sus costumbres mosaicas". La palabra podía, como ya hemos visto, llegar a significar "español"; también, y con más razón, se le podía atribuir el sentido genérico de "hereje" 278 . A ello se añade otra muy importante circunstancia. Verdad es que

94

Questi parean l'iniqua e crudel setta Con barbe falte ed arrido colore Che poser (gente iniqua e maledetta) In croce Cristo nostro Salvatore ... Lordi, neri, sparuti, orridi e strani, Spagnoli no, ma rinnegati cani2s4. Es evidente que las descripciones de los horrores cometidos en los saqueos parecían adquirir colores más vivos cuando se hacía intervenir en ellas a moros y judíos que cuando eran atribuidos solamente a españoles, y que los moros y judíos tenían un valor especial en la propaganda anti-española. Es evidente también que en Italia se identificaba fácilmente a los españoles de los Tercios con malhechores orientales no cristianos. Por consiguiente habrá tenido cierta importancia para la reputación de los españoles el que, según ciertos informes, numerosos judíos y marranos perteneciesen a las tropas españolas que participaron en el "sacco di Roma" 265 . Como se ha destacado ya en párrafo anterior los ciudadanos de Roma injuriaron en I527 al ejército sitiador con los gritos: "Judei, perfidi, Marrani, Hispani, Lutherani" 266 . Las relaciones raciales y culturales con moros y judíos eran tema grato, como vemos, para la propaganda anti-española, lo que se demostró ya en la conquista que del reino de Nápoles hicieron los franceses en I495 267 . Durante la guerra de I552 a I559 esto quedó probado otra vez. Un autor de sonetos apeló a Enrique II de Francia para que socorriera a los italianos contra los españoles, con estas palabras: "se'l socorro tuo hor li vien scemo, Italia tornera serva ai Marrani" 268 . Durante la misma guerra el aliado de Francia Paulo IV, calificó a los españoles en una conversación con el embajador de Venecia en

95

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

en España había pocos herejes luteranos o calvinistas durante el s. XVI pero estos pocos tanto más significativos en cuanto que ciertos aspectos de sus actividades llegaron a ser objeto de gran atención, precisamente por parte de los italianos. El "sacco di Roma" sólo se podía justificar de dos maneras: como un ataque a 1a política antiimperial del Papa o describiendo los horrores del saqueo como castigo justo de Dios por los pecados de la curia romana. Tanto el Emperador mismo como sus agentes hablaban en sus escritos del horrible suceso como de un juicio divino. El secretario de Carlos V, ALFONSO DE VALDES, partidario de Erasmo y de una reforma radical de la Iglesia, entra a considerar este punto de vista en su escrito "Lactancia", o "Diálogo en que particularmente se tratan las cosas acaecidas en Roma el año de MDXXVII". En estas páginas explica y hasta defiende los sacrilegios de los soldados imperiales, alegando ideas evidentemente protestantes. Tal vindicación, por no decir alabanza del "sacco di Roma" con argumentos luteranos forzosamente había de ser provocativa para la opinión católica italiana. El nuncio de Su Santidad en España, Baldassare Castiglione, famoso autor de "Il Cortegiano", pidió al Emperador que el Diálogo, divulgado en manuscritos, se quemase. Contra el mismo Valdés dirigió un violento escrito acusándole de herejía y de ser descendiente de judíos, pero el resultado no fue conforme a sus intenciones, ya que el Emperador tomó a su secretario bajo su protección. Las autoridades eclesiásticas que recibieron el encargo de examinar el diálogo de Valdés, no pudieron encontrar ninguna opinión herética en él, y Valdés podía referir delante del nuncio declaraciones de una serie de eclesiásticos españoles prominentes, también erasmistas, que encontraban el diálogo digno de alabanza277. Podía pues parecer que toda la España oficial se había colocado al lado de la herejía de Alfonso de Valdés, expuesta en un escrito que en sí forzosamente tendía a desafiar el sentimiento nacional italiano. El discutido diálogo "Lactando" apareció a mediados del siglo XVI en gran número de ediciones en traducción italiana, junto con un escrito algo posterior del mismo autor, "Diálogo de Mercurio y Carón", también éste de fuerte crítica anticlerical, un tanto rencorosa, pero sin entrar tampoco en cuestiones doctrinales 278 . Ambos libelos hubieron de dar ocasión a muchos católicos italianos - particularmente entre el clero - para formarse una opinión desfavorable sobre la ortodoxia española.

Al mismo tiempo, durante las décadas alrededor de I550, aparecen también herejes españoles en Italia que influyeron con su actividad personal y no sólo por medio de escritos. En años anteriores a I550 el hermano de Valdés, llamado Juan, laboró en Nápoles como director espiritual de una congregación de sacerdotes y seglares italianos social e intelectualmente eminentes, críticos de algunas de las doctrinas de la Iglesia y un tanto influenciados por Lutero. Lo mismo Valdés que su grupo evitaban el escándalo y el riesgo, pero después de la muerte del maestro algunos de sus partidiarios se convirtieron abiertamente a la reforma: uno de ellos fue ajusticiado por hereje y en la sentencia que recayó sobre él se reprobaban también los escritos de su maestro279. En I546 un luterano español que había hecho propaganda de sus creencias fue condenado a la hoguera en Roma280 . Otros procesos contra herejes españoles se incoaron igualmente en Italia durante el siglo XVI2 81 . Pero el que más atrajo la atención fue el célebre proceso del primado de la Iglesia española, el arzobispo de Toledo Bartolomé Carranza, que fue encarcelado por la Inquisición con autorización papal en I559· Este proceso dio lugar a largas negociaciones entre Felipe II y la Santa Sede, hasta que el arzobispo Carranza fue llevado a Roma en I567 para ser juzgado por la máxima autoridad de la Iglesia. Allí permaneció encarcelado muchos años y finalmente se le sentenció en I576 a abjurar de dieciséis herejías luteranas y a hacer penitencia2s2. No sin motivo el Rey Prudente deseaba afanosamente que el proceso contra el arzobispo se resolviera en España y no en Roma, porque así quería evitar las consecuencias que se seguirían de ser conocidos los nombres de los testigos y la documentación de la causa, traducida al italiano o a1 latín283 . El punto de vista de Felipe II resulta explicable: es evidente que este proceso tenía que suscitar pensamientos insólitos sobre la iglesia española y su ortodoxia2s4. Parece que precisamente la gran actividad del Santo Oficio dio a muchos italianos la impresión de que estaba en mal estado la ortodoxia española. En España la Inquisición era más que necesaria, afirmaba el veneciano Qurnrm en I506, y el florentino GurccrARDINI expresó la misma opinión en I5I3. Los napolitanos se consideraban ofendidos en su dignidad, como buenos cristianos, cuando se hablaba de establecer en su tierra una Inquisición a la manera española: "ellos no la necesitaban"2B5. Por otra parte la devoción de los españoles tenidos por ortodoxos

96

Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

97

7

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

puros, despreocupados por tanto de la Inquisición, podía parecer no muy auténtica a los observadores italianos, pues pensaban que la religiosidad española consistía más en ademanes y gestos - según escribía el veneciano P AOLO T!EPOLO en r563 - que en un corazón y una inclinación devota; viendo la teatralidad de las procesiones españolas y de las fiestas religiosas más solemnes, así como las comedias y danzas en las iglesias, se pensaba que los españoles descendían de moros y judíos y se dudaba de su sinceridad religiosa. Tiepolo no era el único que sostenía tal opinión2s6. Quizás también los numerosos sacrilegios que se cometieron inevitablemente durante las guerras en Italia contribuyeron a que los españoles . fuesen considerados como no muy buenos cristianos. Tenían, como los franceses y los alemanes, su parte de responsabilidad en la devastación de las iglesias y los monasterios y en los robos de objetos sagrados 287 , Un francés italianizado observador del "sacco di Roma" habla igualmente de la naturaleza de los españoles como inclinada a la rapiña y al sacrilegio2ª8. Por muchas razones pues, los españoles en general llegaron a ser mirados en la Italia del Renacimiento, no sólo como influenciados por lo judío, sino hasta como herejes. Hay varios testimonios del concepto de que "sempre li spagnuoli hanno nel capo qualche pocci di eresia", como se dice en una comedia de r54r 289 . La expresión "il peccadiglio di Spagna" se utilizaba en el sentido de "ateísmo". Su origen se explica de esta manera: un español después de confesados todos sus pecados, volvió al confesor para decirle que había olvidado "un peccadiglio", el cual era que ~o creía en Dios. La expresión llegó a ser muy utilizada en la literatura290. Al igual que con la palabra "marrano", al decir "luterano" se quería expresar posiblemente la idea de "hereje" sin más distinciones. En una sátira italiana del siglo XVI se llama al español en general: "Luterano, un che no crede in Cristo" 291 , Las condiciones raciales y religiosas de la Edad Media combinadas con la expulsión de los judíos españoles en r492, dieron a la palabra "marrano" el nuevo significado de "español" que tuvo luego entre los italianos. La familiaridad creciente con los usos y costumbres de los españoles durante el siglo XVI, facilitó el mejor conocimiento de la herencia oriental y africana de los mismos, fortaleciendo así el concepto de que eran del mismo origen que los moros y los judíos y se los

podía por tanto equiparar con ellos. Este concepto junto a los casos poco numerosos - pero presentados de una manera sensacional de propaganda protestante en España y la actividad de los reformadores españoles en Italia, divulgaron el mito de ser los españoles herejes y malos católicos. Por razones políticas el Papa dio su apoyo a esta creencia a mediados del siglo XVI. La situación resultaba paradójica. Precisamente en la época en que se procuraba extinguir en España por la fuerza tanto al islamismo como al judaísmo; cuando se colocaba tanto a moros como a hebreos ante el dilema de convertirse o abandonar el país, precisamente entonces los italianos empezaron a calificar a los españoles de "marranos". Y al mismo tiempo que los españoles en la guerra de Esmalcalda y en las largas guerras de religión con los Países Bajos, Francia, e Inglaterra, combatían a los luteranos y a los calvinistas y en ello agotaban sus recursos materiales, eran llamados por muchos italianos herejes y luteranos292. Esta acusación ridícula de herejía hecha contra los españoles es solamente una pintoresca circunstancia en la historia de la Leyenda Negra. Más importancia para el desarrollo posterior de la Leyenda tuvo la palabra marrano y el concepto combinado con ella de que los españoles fueran parientes cercanos y en gran parte descendientes de moros y judíos. Este mito sobre la "impureza" racial de los españoles se divulgó cada vez más. Y también en conexión con él la idea de que algo sexualmente "impuro" o "malo" era inherente a los españoles.

98

99

II

Al igual que en siglos anteriores, también en el XVI tenía conexión la opinión italiana sobre la sensualidad de los españoles con la arraigada reputación de Valencia como ciudad inmoral y frívola, y con las numerosas meretrices que llegaban a Italia procedentes de la Península. Los visitantes italianos de Valencia hablaban de que sus mujeres eran "corrotte in molti vizi", y de que la ciudad rebosaba de mujeres "de la calle" noche y día. También otras ciudades españolas tuvieron entre los italianos más fama por la belleza y accesibilidad de sus mujeres, que por sus virtudes. GurccrARDINI declaró que las españolas en general "non hanno nome di essere oneste" 293.

IOO

SVE:RKER

ARNOLDSSON

Una importancia mucho más grande para la reputación de las españolas que las impresiones de los viajeros italianos por España, hubo de tener sin duda esa multitud de cortesanas españolas que pululaban en varias ciudades de Italia294 . Las más conocidas y mencionadas eran las de Roma, objeto entre otras cosas de una de las descripciones de costumbres más instructivas del Renacimiento, "La lo9ana Andalusa" de FRANCISCO DELICADO, impresa en r528. Esta obra da ya la impresión de que había gran número de españolas dedicadas a la prostitución en Roma durante la época anterior a la devastación y saqueo' de 1527. Cuando la protagonista inquiere de dónde vienen las numerosas prostitutas de la ciudad se contesta: "hay de todas naciones", después de lo cual se enumeran las provincias y ciudades mayores de Italia, algunos países extranjeros como Alemania, Albania, Grecia, y además cinco provincias francesas, hasta trece españolas y finalmente Portugal. Se dice también que "las españolas son las mejores y las más perfectas"295 . La impresión que da "La Lo9ana Andalusa", en forma más bien imprecisa, se confirma por los informes sobre las meretrices de Roma obtenidos del censo de aquella ciudad correspondiente a 1526-27. De 55.035 habitantes registrados - en realidad habían seguramente varios miles más - casi r.550 eran mujeres públicas. De éstas se consignan 104 como españolas, 59 como francesas y 52 como alemanas, mientras que las demás nacionalidades extranjeras estaban representadas en escaso número. Al número de las españolas habría que añadir quizá siete "more e morette" y buena parte de las judías - 30 aproximadamente - incluidas en la profesión. Ello demuestra que entre las cortesanas no italianas residentes en Roma las españolas sobrepasaban con mucho numéricamente a las demás 296 . A esto se añade que las principales cortesanas españolas en Roma, a principios y mediados del siglo XVI, se contaban entre las más afortunadas y por consiguiente entre las más conocidas en su profesión. En el año 1500 el Papa Alejandro VI tenía a una española como amante297 • Verdad es que durante la tercera década del siglo XVI se menciona en "La Lo9ana Andalusa" a cierta "madona" Clarina y a "madona" Aviñonesa, como las cortesanas más ricas de Roma, pero la Xerezana y la Garza Montesina, españolas, se citan como las más eminentes en "galanerías y hermosura" 298 . A mediados del mismo siglo las meretrices españolas se sitúan también económicamente en el primer

LA LEYENDA

\

NEGRA

IOl

plano. En 1549 tres españolas eran las más gravadas con impuestos entre las cortesanas de Roma. Una de estas tres era Isabella de la Ltina, granadina, que junto con las italianas Imperia y Tullia d' Aragona, se cuenta entre las cortesanas más famosas de Roma y de más éxito durante el Renacimiento, tanto en el sentido económico como en el social299. Isabella es conocida también en la literatura; aparece en más de uno de los cuentos de Bandello. En un epigrama dedicado a ella por el poeta FRANCESCO FRANCHINI se la alaba como "scortorum regina"ªºº· - Una impresión, tanto del gran número de cortesanas españolas como de sus relaciones con el ambiente literario Y con la alta sociedad romana, nos la da el siguiente dato del año 1513: cuando la farsa "Placida y Vitoriano" de }UAN DEL ENCINA se representó en la casa de un cardenal en Roma, "pfü p. . .. spagnuole vi erano che uomini italiani"301 • Es evidente pues que las rameras españolas de distinta categoría y clase fueron tantas en Italia, y algunas de ellas lo bastante afortunadas y conocidas, como para poder influir en la opinión italiana sobre los españoles durante el siglo XVI3º 2. A principios de aquella centuria IL GALATEO declaró, con exageración apasionada y manifiesta, que eran los españoles los que habían introducido la prostitución Y la alcahuetería en Italiaªºª. Otro grupo de españoles en Italia que habrá igualmente influido en el concepto de los italianos sobre la sensualidad española estaba formado por los miles de soldados en servicio de guarnición. Estos generalmente habían venido a través de los mares sin esposa, y su patente interés por las mujeres italianas no podía ser agradable para maridos, padres y hermanos, sobre todo si - como dice CAMPANELLA alrededor del año 1600 - estos guerreros sólo querían casarse con sus compatriotas304 • En 1578 se descubrió en Italia una sociedad secreta de españoles Y portugueses que se dedicaban a orgías eróticas305 , lo que en cierta medida puede haber contribuido también a poner fama de exagerada sensualidad a los españoles. El concepto sobre la ciudad de Valencia, la vida de las meretrices y mercenarios españoles en Italia, el ambiente de la familia Borja y quizá también otras circunstancias llegaron a imprimir su huella en la imagen italiana del español en el siglo XVI, y se combinaron con la noción sobre la galantería española, creando ese concepto de pueblo extraordinariamente sensual y desvergonzado.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Camas blandas, aseo personal exagerado, interés desorbitado por las mujeres Y su compañía, todo esto encuentra IL GALATEO característico de los mujeriegos, perfumados, pintados, afeminados, etc. españoles de principios del Cinquecento306 • Los españoles son "gens valde muleriosa", dice GrAMPIERIO VALERIANO poco tiempo después del "sacco di Roma" 3º 7•

de sus éxitos entre las mujeres si ya existe previamente una opinión divulgada sobre un tipo parecido tanto jactancioso de su constitución como exageradamente pasional. Literatura y opinión se influencian mútuamente por distintos caminos, de manera que sus diferentes raíces casi no se pueden distinguir pero la imagen que han producido juntas es clara y expresiva. Esta imagen también ha tenido seguramente su importancia en la propaganda antiespañola posterior y en gran parte a causa del mito de Don Juan Tenorio que popularizado en la escena en distintas formas ha subsistido hasta nuestra época. Aunque, como ya hemos visto, la base real no ha faltado tampoco en este caso para justificar un aspecto de la Leyenda Negra, no sin cierta maliciosa satisfacción reparamos en la paradoja de que se reprochen tales defectos a un país, precisamente por la Italia del Renacimiento en donde tan corrompidas estaban las virtudes morales. No menos paradójico resulta el que coadyuvaran a tal labor escritores como Aretino y Bandello que nunca se distinguieron por la severidad de su moral313 • Con razones por lo menos igualmente aceptables como las que alegaban los italianos del siglo XVI contra la inmoralidad española, sus contemporáneos españoles censuraron a los italianos314•

I02

Prendono appresso piacere, piU di quel che conviene ... delle cose veneree ... Sono oltra modo impudenti escribía el veneciano BADOARO a mediados del siglo XVI3ºª· Un milanés que en r57r dio buenos consejos a Don Juan de Austria en cuanto al comportamiento adecuado en Italia, subrayó, discreta pero claramente, la diferencia entre el concepto italiano y el español en "le cose veneree": guardandose sobre todo V. A. de andar de noche por las calles y casas de mugeres, pues en tierra extraña y de aquella calidad pareze que no se sufre hazer lo que en Madrid y otras tierras de Castillaªº"· En la literatura italiana del Cinquecento, como hemos visto, aparecen muchas veces los españoles jactándose de sus éxitos con las mujeres. En "Gl'Ingannati" el español Giglio exclama: Y a sape, la malditta, quanto valen los spagnuolos en las cosas dellas mugeres. ! Oh come se holgan de nos otros estas puttas italianas 1a10

Y el "Capitano spagnuolo" en "L'Amor costante" asegura a un compatriota: tengo muchos passatiempos, maxime con estas gentiles damas; y, por dezir os la verdad, muchas andan perdidas por mi y aun de las primeras de la tierraªn.

Entre las "Rodomontate spagnuole" creadas especialmente para los actores de la "commedia dell'arte", hay muchas expresiones del mismo tipo que la arriba reproducida, por ejemplo esta: Quando camino por las calles de la ciudad, mil damas me salen al encuentro ... teniendose por muy dichosa la que tiene tanta ventura de dormir una noche conmig0 a12. Desde el concepto de la jactancia amorosa como característica de un pueblo, el camino es corto hasta el subsiguiente, de que el petulante tiene un interés por las mujeres y por el comercio sexual que llega a ser enfermizo, precisamente como lo atribuían los escritores contemporáneos a los españoles del siglo XVI. Por otro lado puede un autor crear fácilmente un personaje, sobre todo un militar, que se envanezca

\

ro3

Como hemos visto, las relaciones hispano-italianas de todas clases - militares, políticas, económicas, culturales y personales - se desarrollaron a lo largo de la Baja Edad Media y el Renacimiento. Las versiones italianas de la Leyenda Negra por lo tanto tuvieron que ser muchas y complejas y algunos aspectos fueron cambiando de forma y contenido en el transcurso de aquellos siglos. En Alemania los problemas que ofrece la Leyenda Negra al investigador son considerablemente más sencillos. Allí el origen de la Leyenda se puede determinar claramente en época exacta: los años alrededor de r550. Además puede explicarse por dos motivos concretos principales: por una parte la oposición de religiones y las guerras que esto tuvo por consecuencia; por otra, la disparidad y la inquina racial entre los germanos y latinos. Verdad es que también la versión alemana tiene raíces que alcanzan hasta tiempos anteriores a la aparición de Lutero, pero en ningún caso alcanza importancia manifiesta y divulgación suficiente esta versión hasta la guerra de Esmalcalda. En este momento situaremos por consiguiente nuestro punto de partida para el capítulo siguiente.

LA LEYENDA NEGRA

IV

La versión nacional y protestante de la Leyenda Negra' en Alemania l

La guerra de Carlos V contra los protestantes alemanes, de 1546 a 1552, ha sido llamada por un cronista tudesco de la época "la guerra española" (der Spanierkrieg) 1 • Esta denominación no es completamente infundada. Uno de los que con más entusiasmo instigaron al emperador para esta guerra fue su confesor español Fray Pedro de Soto. Según datos coetáneos se sabe que también otros destacados españoles aconsejaron al monarca que iniciara esta "santa opera", y a juzgar por manifestaciones de los prohombres de la Liga de Esmalcalda, en una carta abierta escrita a principios de la guerra, el arzobispo de Toledo y el clero español habían entregado dinero al Emperador para su campaña contra los luteranos 2• Con motivo de la guerra las propiedades alemanas en España fueron embargadasª. Las tropas que obtuvieron los primeros grandes éxitos del Emperador fueron en parte españolas, traídas a Alemania desde Hungría e Italia. A los españoles se debió en gran parte la victoria de Mühlberg, batalla que en 1547 decidió la primera fase de la guerra. Fue el Duque de Alba quien después de la batalla llevó preso a presencia de Carlos V al elector de Sajonia. También fue él quien recibió el encargo de apresar al Landgrave de Hesia durante la entrevista de éste con el Emperador unos meses después, y al tratar de poner al Landgrave bajo una vigilancia cuidadosa y fiel hubo que confiar esta misión a soldados españoles4. Alrededor del año 1550 había guarniciones españolas por toda Alemania. El Emperador obligó a las ciudades recalcitrantes a aceptar el Ínterin amenazándolas con imponerles tales guarniciones 5 • Cuando se comprobó que Carlos V no podía confiar en la guarnición alemana de

105

Augsburgo, la sustituyó por otra española, y uno de sus consejeros, Granvela, declaró en 1551 que el Emperador no podría estar seguro en Alemania si las tropas españolas abandonaban el país6 • La "guerra española" de Carlos V en Alemania y la ocupación de este país por tropas de la Península, influyeron de manera considerable en la opinión que del pueblo español se formaron los protestantes alemanes. Esta opinión sin embargo no puede ser considerada sólo en relación con la guerra de Esmalcalda; es necesario tener en cuenta también la influencia de la vida cultural, política y económica de Alemania y las relaciones personales mantenidas con los españoles por las generaciones precedentes.

2

Los contactos políticos entre España y Alemania anteriores a la guerra de Esmalcalda no han carecido por completo de importanci.a al crearse la opinión alemana sobre los españoles. El emperador Maximiliano se alió con el Rey Católico contra Francia en las guerras de Italia de los años cercanos al 1500 y después Carlos V creó la unión personal entre los reinos españoles y el Sacro Imperio Romano-Germánico lo cual tuvo como consecuencia que continuara la colaboración militar de alemanes y españoles. En las guerras del Emperador contra los franceses y los islamitas lucharon los lansquenetes y los arcabuceros españoles en el mismo frente. La batalla de Pavía de 1525, el saco de Roma de 1527, la invasión de Túnez de 1535 - para sólo citar algunos ejemplos - fueron acciones guerreras en las que también combatieron unidos. Igual que los italianos y los españoles, también éstos y los alemanes tuvieron enemigos comunes durante la primera mitad del siglo XVI. En las canciones populares con intención política surgidas en Alemania con anterioridad a 1546 se ensalza más de una vez a España, a Santiago y a los soldados españoles, por ejemplo a Pedro Navarro: El dicho Rey Fernando que en todas partes protege las tierras de los cristianos ha enviado al gran capitán conde Pedro, merecedor de todo honor, . el cual también es llamado por otro nombre Navarra (sic!). Desembarcó en la tierra de África con cuatro veces mil buenos soldados, que bien entendían sus cosas (su profesión) 7 •

I06

SVERKER ARNOLDSSON

La colaboración militar contra franceses, turcos y berberiscos debe ser destacada, ya que como es notorio influyó favorablemente en la opinión que los alemanes se formaron de los españoles. Para Alemania sin embargo la lucha contra los infieles tenía menos importancia que para España; no era hecho que pudiera afectar tanto a los alemanes como a los pueblos cristianos del Mediterráneo 7ª. Por otra parte el gobierno simultáneo de Carlos V sobre Alemania y España no implicaba ciertamente una verdadera colaboración política entre ambos países. En el Imperio no había presidios españoles como en Toscana ni tampoco funcionarios españoles como en Nápoles o Milán. La persona del Emperador y su política exterior era el solo lazo de unión, debilitado además por la circunstancia de que el poder imperial en Alemania era considerablemente menor que la autoridad real en Castilla. Tampoco había entre Alemania y España como entre éste país e Italia relaciones económicas intensas y los consiguientes contactos personales. Sin embargo existía, estimulada por el Emperador, una infiltración económica alemana en el Imperio Español, aunque ocurría con esto como con otras formas de la cooperación económica hispano-alemana, que el resultado no tenía en realidad demasiada importancia para ambos pueblos. No obstante puede haber influido en cierta medida en la opinión alemana sobre los españoles.

3

Desde finales del siglo XIV pueden encontrarse vestigios del comercio realizado directamente por los alemanes en España. En el transcurso del siglo XV las casas comerciales alemanas nombraron agentes en Barcelona, Zaragoza, Valencia y otras ciudades del Este español e importaban azafrán 8 de Aragón y Cataluña. Que para Alemania esta importación tenía cierta importancia se deduce de que cuando en el parlamento de Nuremberg hubo quejas en 1522 por el aumento de precios ocasionado por ciertos monopolios se citaba también el precio del azafrán catalán y aragonés 9• La unión personal del Imperio y España en el tiempo de Carlos V llevaba consigo nuevas posibilidades económicas para los alemanes en la Península Ibérica. En realidad el intercambio comercial no se aumentó, permaneciendo estacionado en su relativa insignificancia. Una de las

LA LEYENDA NEGRA

I07

casas comerciales más importantes de Alemania bien introducida en los mercados españoles fue suprimida10 , pero al lado de los comerciantes aparecen ahora los banqueros. La época de los Fugger y los W elser se inicia por entonces en España. Las entidades comerciales y bancarias Fugger y Welser, antiguos prestamistas de los Habsburgo, tomaron en arriendo y administración los maestrazgos españoles como garantía por los préstamos hechos a Carlos V durante diferentes períodos comprendidos entre 1525 Y 1550 aproximadamente. Tales maestrazgos representaban los ingresos de la Corona provenientes de las tres Ordenes militares de Castilla: Santiago, Calatrava v Alcántara. En esos ingresos estaban incluídos los rendimientos de gra~des extensiones de tierra cultivada y de minas, sobre todo de las minas de mercurio en Almadén11 • Los Fugger tuvieron a su servicio comerciantes y mineros alemanes, los cuales dirigían la administración de los inmensos dominios españoles12 • Los Fugger y los W elser arrendaron también juntos en una ocasión (1530) la recaudación de la Cruzada13 • Los mineros alemanes no sólo trabajaron en España sino que también fueron empleados en América desde 1520 hasta 1550. En este tiempo 14 encontramos operarios de esta clase en La Española, en Cuba y en Méjico • La aportación alemana al progreso de las Indias no se redujo a esto. El permiso antes mencionado del emperador Carlos V para que todos sus súbditos pudieran emigrar a las colonias españolas (1526) tuvo ciertamente - a juzgar por el catálogo de pasajeros a Indias - menos importancia para los alemanes que para los italianos15 , pero estas listas no dan en absoluto una idea exacta de la participación alemana en la conquista y colonización del Nuevo Mundo. Igual que para sus empresas políticas europeas procuró también el Emperador emplear capitales alemanes para operar en las Indias Orientales. Los Fugger y los W elser tomaron parte en el comercio con las Filipinas y las Molucas durante el decenio de 1520 a 1530. La casa Fugger negoció con el Consejo de Indias sobre la fundación y administración de una colonia en Chile, de 153º a l53I. Estas negociaciones no llegaron a ningún resultado y lo mismo ocurrió con el iniciado comercio hispano-alemán en las Islas Orientales, hasta que los alemanes se retiraron de estas empresas y proyectos16 • Un éxito temporal más considerable tuvieron las casas Ehinger y W elser en la empresa colonizadora de Venezuela (1528-1556). Carlos V llegó primero a un acuerdo con los

I08

SVERKER

ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Ehinger, las ventajas del cual fueron más tarde cedidas a los Welser. El acuerdo suponía para las compañías de comercio en cuestión el derecho de colonizar las citadas regiones y de administrarlas por medio de un gobernador nombrado por ellas mismas. De 1530 a 1550 los conquistadores alemanes tuvieron, en competición con Jiménez de Quesada y Belalcázar, una intensa actividad descubridora y conquistadora en Tierra Firme17• Por los mismos años aparecieron en la Española Y el Yucatán comerciantes alemanes18. En la expedición de D. Pedro de Mendoza al Río de la Plata (1535-1536) tomaron parte ciento cincuenta alemanes y holandeses, de los cuales ochenta navegaron de Cádiz al Nuevo Mundo en un barco alemán. Entre ellos se encontraba uno de los primeros cronistas de Argentina y Paraguay, Ulrico Schmidl de Straubing19. Así como el advenimiento al trono de Felipe II supuso para los italianos una reducción en su posibilidad de tomar parte en la explotación de América, esto tuvo como consecuencia para los alemanes el que fueran excluidos de las colonias españolas. El Consejo de Indias declaró en una sentencia, dictada en 1556, que Venezuela, al ser anulados los privilegios concedidos a la casa Welser volvería a ponerse de nuevo bajo la autoridad de la Corona Y desde entonces sería administrada por un gobernador de nombramiento real20 . La intervención alemana en la conquista y colonización del Continente recién descubierto quedaba terminada con esta medida. En definitiva no había llegado a ser más que un episodio cautivador. En conexión con esto debe citarse sin embargo otro hecho de resultados más permanentes: la contribución de los alemanes a la labor de introducir en el Nuevo Mundo el arte de imprimir. Aunque se cree que existió una imprenta en Méjico ya antes de 1540, el primer libro publicado en América, según lo que se ha podido demostrar hasta ahora es una obra del italiano Juan Pablos - al servicio del impresor alemá~ ] uan Cromberger de Sevilla - que lleva el título de: Breve y más compendiosa doctrina Christiana en lengua mexicana y castellana. Cromberger aportó el capital y su colaborador Pablos la técnica profesional21. El descubrimiento de Gutenberg permitió a un gran número de maestros alemanes en el arte de imprimir ganarse el sustento en diferentes ciudades españolas, aparte de Sevilla. Tanto en Valencia como en Zaragoza Y Barcelona fueron alemanes los que primero desempeñaron la nueva profesión22, Hemos podido pues comprobar una serie de aportaciones alemanas a la

\

ro9

vida económica española - también la imprenta se desarrolló durante el siglo XVI hasta ser una importante industria - en la época inmediatamente anterior a la guerra de Esmalcalda. Es evidente que fueron los alemanes en gran medida el elemento más activo en estas relaciones. Lo más frecuente es que fueran ellos los que buscaran el contacto con los españoles en la patria de éstos. Los alemanes enviaban agentes, mineros, arrendatarios e impresores a Aragón y Castilla, lo cual, según parece, contribuiría en cierto modo a formar la opinión alemana en cuanto a los españoles23 • Las autoridades españolas en el Nuevo Mundo desaprobaron la colonización alemana en Venezuela tanto con palabras como con hechos24 • Los asentistas alemanes que administraban importantes propiedades de tierras y minas en España despertaron naturalmente una aversión todavía mayor. En 1552 se lamentaban las Cortes de Valladolid por los privilegios concedidos a los Fugger25 , y el pueblo acusaba a "los Fúcares" de hacer subir el precio de los cereales26 . Es comprensible que las relaciones económicas de alemanes y españoles determinaran el que estos últimos se sintieran doloridos por lo que consideraban como competencia desfavorable, dominio extranjero y usurpación. También los alemanes podían por su parte tener causa de disgusto con los españoles. La hostilidad con que muchas veces fueron tratados en España ha podido seguramente estimular su animosidad contra el pueblo ibérico. Estas desagradables experiencias, junto a las contrariedades en el terreno comercial, pudieron haber inducido a HANS IMHOF, agente en España de la casa Imhof, a declarar en una carta dirigida a otro alemán, que España era un país del que. nadie hacía elogio, del cual todos se lamentaban y que debía ser llamado "das heillose Land" ("El país incurable" o "malvado") 27 • El "mercantilismo" de la política económica española durante los siglos XV y XVI - ya citado con motivo de las relaciones entre españoles e italianos - también tuvo consecuencias para los intereses alemanes. Los esfuerzos de la Corona aragonesa para estimular el comercio marítimo nacional repercutían en los extranjeros, incluidos los alemanes. No obstante parece como si en la práctica la prohibición de fletar barcos extranjeros y de asegurar las mercancías a bordo de éstos, no hubiera tenido mucho éxito. En 1481 los aranceles aduaneros en Aragón significaron por otra parte una verdadera pérdida para el comercio alemán en este Reino, según la opinión de ALOYS SCHULTER en su libro sobre "die

SVERKSR ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

grosse Ravensburger Handelsgesellschaft" 28 • Política de tal índole hubo de causar descontento, aunque no llegara a resultados prácticos en todos los casos entre los afectados por la misma o entre los que se sentían amenazados. Este descontento pudo hacerles susceptibles de animosidad contra todo lo español. Además debe añadirse que los barcos alemanes durante el siglo XV fueron víctimas alguna vez de los piratas españoles en las costas francesas y de los Países Bajos29 • No es seguro sin embargo que esta causa de descontento haya podido tener alguna importancia en un tiempo en que la piratería era cosa corriente en todos los mares. No obstante, lo que más ha contribuido a dar a los alemanes una idea desfavorable sobre los españoles durante las generaciones inmediatamente anteriores a la guerra de Esmalcalda ha sido - según he podido comprender - las desagradables experiencias que los comerciantes alemanes, los mineros, los peregrinos que iban a Santiago de Compostela y los turistas distinguidos recibieron - cada uno en su ambiente - en su personal contacto con la vida y el pueblo españoles. Los relatos de los viajeros alemanes por España serán por eso tratados en el próximo párrafo. Aquí sólo quiero hacer constar, en conexión directa con la descripción de los contactos económicos hispano-germanos, que estas experiencias inspiraron en general a los viajeros alemanes juicios negativos sobre la avaricia y astucia españolas30 • Así por ejemplo NICOLÁS DE POPIELOVO escribe en 1484 sobre los andaluces cosas como ésta:

secretario ScHASCHEK y la otra por GABRIEL TETZEL de Nuremberg. Aunque tanto Rosmithal como Schaschek fueron de nacionalidad checa el escrito de este último debe ponerse entre las descripciones de viajes de alemanes en España, ya que Bohemia durante el siglo XV, como en siglos posteriores, era una parte del Imperio Romano-Germánico y estaba en estrecho contacto con las regiones genuinamente alemanas de este Imperio. Nuestro tercer relato se debe también a un noble en viaje turístico; fue escrito por el militar germano-polaco, de Silesia, NICOLAS DE POPIELOVO durante su visita a España de 1484 a 1485. El cuarto fue compuesto por el médico de Nuremberg y hombre de ciencia JERÓNIMO MüNZER, en viaje por España de 1494 a 1495, y del último es autor el caballero A.RNOLD VON HARFF, de Colonia, el cual entre 1496 y 1499 hizo un viaje por el Oriente y el sur de Europa llegando también hasta España. Todos estos viajeros procedentes del Imperio Romano-Germánico fueron hombres de elevada posición social, es decir, tuvieron posibilidad de conocer a personajes de las clases dirigentes españolas, pero en su calidad de turistas llegaron también a tomar contacto con campesinos, mesoneros, asaltadores de caminos y otros representantes del bajo pueblo de diversa moralidad. Todos habían conocido en su patria una floreciente actividad industrial manifestada en el continuo trabajo y en las invenciones, en la riqueza de algunos, en la prosperidad de otros, de lo cual las viviendas, los muebles, los vestidos y las obras de arte daban un elocuente testimonio en ciudades como Nuremberg o Colonia, acabadas de nombrar, y en muchas otras 31• Tuvieron por tanto, cuando los viajeros a que nos referimos visitaron las grandes y pequeñas ciudades españolas, algo con que comparar. Uno de ellos, Münzer, era hombre de elevada y extensa cultura y bien preparado para cotejar la vida intelectual de España y Alemania en un momento en que el humanismo italiano acababa de introducirse en ambos paises. La imagen que dieron de los españoles los viajeros alemanes de finales del siglo XV presenta diferentes facetas. Nos interesan menos enconexión con nuestro tema las opiniones favorables, que por otra parte sólo se encuentran en uno de estos autores, Münzer. Las resumiremos brevemente: Tanto en Valencia como en Salamanca y Toledo encuentra Münzer que la gente es por extremo cortesana y afable32 • Elogia en los españoles el interés - por cierto recién despertado - por los estudios, y la gran cantidad de estudiantes que ve en Salamanca33 •

IIO

La gente de la provincia de Lozia (Andalucía) es generalmente grosera, necia, avara y poco dotada de verdaderas virtudes, como en Portugal; sin embargo, más astuta es que la de este último paísªº·

4 Los testimonios escritos de los viajeros alemanes en España durante la época anterior a la guerra de Esmalcalda son pocos y sus relatos casi siempre de escaso valor. De las descripciones de viaje que tengo a mi alcance no hay más de cinco que contengan por lo menos algunos detalles de interés para nuestra materia. Las dos más antiguas fueron escritas por los acompañantes del magnate bohemio LEON DE RoSMITHAL y DE BLATNA, cuñado del rey Jorge de Podiebrad, que viajó por España de 1465 a 1467. Una de esas descripciones fue escrita por su compatriota y

\

III

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Mucho más frecuentes y abundantes son las opiniones negativas que estos viajeros dieron sobre los españoles. Ya se ha dicho que consideraban la falsedad y la avaricia como características típicas españolas34. Además uno de ellos, NICOLAS DE POPIELOVO, encuentra que la ignorancia, la torpeza y el orgullo son rasgos propios de ciertas partes del país:

danzas y músicas ejecutadas en su honor eran de origen moro41 • PoPIELOVO se dio cuenta de que la arquitectura cristiana en Portugal y en Galicia, igual que los vestidos, las sillas de montar, los estribos y las espuelas recuerdan también el estilo oriental. En Andalucía hace constar que "los habitantes del campo" "en muchas cosas siguen las costumbres" de "los brutos sarracenos", y añade:

II2

En general, la nobleza, los ciudadanos y campesinos de Portugal se parecen a los de Galicia; es decir, groseros, tontos, incapaces de buenas costumbres e ignorantes, y esto a pesar de su pretensión de ser los más sabios, como los ingleses, que no admiten otro mundo igual al suyo35 . Su opinión sobre los andaluces es parecida: gente grosera, necia e impertinente36 . La inmoralidad es otro de los rasgos característicos españoles según los viajeros alemanes de finales del siglo XV. PüPIELOVO hace una violenta diatriba contra las mujeres españolas: En todos los países de que hablé largamente, corren rumores que en Galicia, Portugal, Andalucía, Vizcaya, etcétera, el bello sexo es de costumbres muy relajadas, y que raramente se puede encontrar una joven adornada de virtudes. Para satisfacer su avaricia, que es muy poderosa entre ellas, se dan a todo lo que se desea de ellasª1. Münzer se lamenta de que "el pueblo español, muy ostentoso en el vestir, emplea en sus trajes brocados de oro, telas de seda y otras de no menor valor" 38 . POPIELOVO encuentra las casas de Portugal incómodas y sucias; ARNOLD VON HARFF se lamenta de que las fondas españolas son exageradamente caras y malas; igual que SCHASCHEK Y TETZEL, habla de caminos inseguros, de asaltos y asesinatos. TETZEL se refiere también a la falta de hospitalidad en las ciudades y los pueblos españoles, lo cual relaciona con la pobreza del pueblo y su costumbre de sufrir privaciones39. Lo que más impresionó no obstante a los viajeros alemanes en España antes y en la época de los Reyes Católicos fueron las condiciones religiosas y raciales del país. Todos estos visitantes del siglo XV constataron la abundancia de judíos, marranos y moros en España. Algunas veces hablaban de esto con evidente exageración, como cuando asegura POPIELOVO que "las capitales de Cataluña y Aragón tienen más judíos conversos y sarracenos que cristianos" 40 . Tanto TETZEL como MüNZER pudieron notar que las

Il3

En todas las tierras de Andalucía, Portugal y Algarbia, los edificios y los hombres se asemejan, y la diferencia en la educación, costumbres y porte entre los sarracenos y cristianos únicamente se puede apercibir en la religión42 • El color moreno de los españoles se hace notar por TETZEL en Castilla y por PoPIELOVO en Portugal. El primero lo destaca en relación con el dato de que las "doncellas y señoras" de la ciudad de Burgos estaban "ricamente ataviadas a la usanza morisca, las cuales, en toda su traza y en sus comidas y bebidas, siguen dicha usanza"; después añade: "y todas eran morenas, de ojos negros" 43 . Entre estos viajeros alemanes más de uno exclama furiosamente que en la racial y religiosamente mezclada España la diferencia entre moros y cristianos es imperceptible no sólo en cuanto a cultura sino también en cuanto a moralidad. "¿Quiénes son mejores: los cristianos o los paganos?" pregunta SCHASCHEK y él mismo contesta: "No juzgo fácil resolverlo" 44 . Los alemanes que visitaron Castilla antes de 1492 pudieron observar que los judíos y los moros eran favorecidos por los gobernantes, Juan el Impotente primero e Isabel la Católica después45 . MüNZER en cambio declaraba tras su viaje de 1494 a 1495 que "los judíos y los marranos eran antes los verdaderos amos de España, porque ejercían los principales oficios y explotaban a los cristianos", pero que ahora Dios por medio de los Reyes Católicos había curado este mal. 46 En repetidas ocasiones recuerda el servicio que el rey Fernando hizo a la Cristiandad subyugando a los infieles, demoliendo la judería de Granada, construyendo iglesias y castigando duramente a los cristianos renegados: "O christianissime Rex, laudes tuas in eternum cantabo!" 47 Como se ve, los observadores alemanes, todavía más que sus contemporáneos italianos exageraban la importancia del elemento judío y moro en España lo cual seguramente al igual que el color moreno de los españoles produjo una impresión más extraña en los viajeros de Silesia y Nuremberg que en los de Florencia y Venecia. Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

8

II4

SVERKER ARNOLDSSON

Las impresiones de viaje que venimos estudiando en este capítulo han permanecido en su mayor parte inéditas durante muchas generaciones. No han podido por lo tanto tener gran influencia en la opinión alemana antes y durante la guerra de Esmalcalda. El interés que tienen para nosotros estos escritos hay que inferirlo de manera indirecta y nos explican qué concepto de España podían y solían tener los alemanes durante la época de 1450 a 1500. Tenemos derecho a imaginar que innumerables y anónimos peregrinos, comerciantes y turistas contribuyeron con sus relatos orales, cada uno en su pequeño círculo, a formar en Alemania un concepto de los españoles que los pintaba como falsos, inmorales, inhospitalarios en diferentes maneras con los extranjeros y además mezclados con moros y judíos y difícilmente diferenciables de éstos en aspecto exterior y en costumbres. Tras estas noticias, provenientes de tradiciones orales en general o bien fundadas en opiniones que inspiró la experiencia directa, vamos ahora a apoyar nuestro trabajo en otra clase de información: la que nos ofrecen los relatos de sabios geógrafos alemanes sobre España, inspirados a su vez en fuentes escritas. Nos referiremos pues a típicos "frutos de lectura" ("Lesefrüchte"), como dicen los alemanes.

5

Una de las obras de geografía más tempranas en la Alemania del Renacimiento es la de ]OHANNES BóHM, Omnivm gentivm mores, leges et ritvs. El autor estuvo influido, en gran medida por la veneración que el hombre del Renacimiento sentía por los antiguos clásicos. Como fuentes informativas utiliza BóHM especialmente a los autores griegos y romanos4s. Consecuentemente en el capítulo "De Hispania & moribus Hispanorum" (III:24) no hace una descripción de los españoles de su tiempo sino de los viejos iberos, contemporáneos de Viriato y Escipión. Poco más de lo que encontramos en la obra de BóHM ofrece en relación con España su más conocido e importante imitador SEBASTIAN F:RANCK en su Weltbuch (1534). Una gran parte del capítulo sobre España (II: Von Hispaniam mit jrem begriff) es una traducción al alemán de la parte correspondiente en BóHM49 • FRANCK sólo añade por su parte que la descripción de los viejos iberos resulta ahora anti-

LA LEYENDA NEGRA

II5

cuada ya que todo ha cambiado desde entonces y los españoles se atienen a las ceremonias y creencias romanas y han modificado sus costumbres, después de lo cual escribe unas palabras sobre el duelo, el juicio de Dios y la fiesta de toros 50 • Una descripción del carácter nacional español con apariencias de objetividad, no fundada en antiguos autores sino en experiencias directas, no se tuvo en Alemania sino al ser conocida la edición que MIGUEL SERVET hizo del famoso geógrafo alejandrino Tolomeo, en 1535· Servet añadió a su edición comentarios propios cuyo origen merecería una especial investigación. En determinado caso están tomados de BóHM o de una fuente anterior utilizada por ambos 51 • Como Servet era español y no he podido encontrar ningún modelo literario directo de la pintura que hace de sus compatriotas pienso por tanto que sus conceptos en cuanto a éstos son en su mayor parte originales. Servet compara a España con Francia, y en conexión con esto hace una descripción de los españoles. Son, según él, más morenos que los franceses, más bajos de cuerpo, más astutos y precavidos, más callados y hábiles en fingir, más serios y ceremoniosos y menos hospitalarios. Son inquietos de espíritu, hacen grandes proyectos, tienen facilidad para comprender pero abandonan sus estudios antes de haberlos terminado, y buscan por medio de la verbosidad parecer más sabios de lo que en realidad son. Han tomado muchas palabras y costumbres bárbaras de los moros. Las españolas deben ser ensalzadas por su sobriedad pero criticadas porque con el uso excesivo de cosméticos estropean su piel. Los españoles han ganado fama como soldados durante los últimos años, son capaces de soportar fatigas, hambre y sed. Se muestran hábiles en planear astucias de guerra y son rápidos en sus movimientos. Como los italianos, pero contrariamente a los franceses y a los alemanes, son moderados en el comer y en el beber, excepto cuando están invitados a otra mesa. En este caso comen todo lo que pueden, poco acostumbrados como están a los festines. Son famosos en todo el mundo por sus viajes marítimos a tierras desconocidas 52 • Como ya ARTURO FARINELLI ha señalado 53, las opiniones de Servet sobre los españoles fueron copiadas por el más grande cosmógrafo alemán del siglo XVI, SEBASTIAN MüNSTER: primero en su edición de Tolomeo (1540) y más tarde en su obra maestra, la Cosmographia universalis. De esta obra se imprimió una versión en alemán y otra en latín en 1544, y en vida del autor aparecieron todavía cinco ediciones en ale-

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

mán y dos en latín (r545-r552), y fue traducida a muchas lenguas durante el siglo XVI54 • En realidad la cosmografía de Münster es uno de los trabajos de investigación más divulgados y leídos de su tiempo. Precisamente por esto tiene importancia el hecho de que Münster, con una falta de independencia típica en él 55 , tomara casi palabra por palabra los juicios de Servet sobre los españoles y les diera así una enorme difusión 56 • Esto no quiere decir que Münster haya exagerado, como insinúa Farinelli57, las expresiones de su modelo sino más bien al contrario. En la edición latina de la Cosmographia universalis no ha reproducido la afirmación de Servet según la cual los españoles habían adoptado palabras y costumbres de los moros. Por cierto en la versión alemana habla de que los españoles mezclan el latín con su propia lengua y con la de los marranos (sie vermischen sie mit jrer vnd der Marranen sprachen) 58 , pero evita también aquí el citar lo de las costumbres moras. Cuando nos relata la toma de Granada, la conversión de los islamitas y la expulsión de los judíos en r492, da a entender que las condiciones raciales y religiosas de España quedaban con eso definitivamente mejoradas:

De acuerdo con estos modelos habla Münster de que los españoles gustan más de la guerra que de las penalidades del trabajo en la tierra. Pero en Bohm y Franck estos pasajes están incluidos en una descripción de los antiguos iberos61 • Los escritores italianos dieron también parecidas opiniones sobre los españoles antes de que apareciera la primera edición de la Cosmographia de Münster62 • Sin embargo estos añadidos no pueden haber tenido ninguna importancia en cuanto al concepto que de los españoles se tuvo en Alemania. Pese a las corteses exclusiones que hemos notado en la obra de Münster todavía quedan, y esto es lo esencial para nuestro tema, algunos juicios de Servet poco favorables para sus compatriotas. Así el que se refiere al arte de fingir y a la falta de hospitalidad, y el que reprocha a las mujeres españolas el uso excesivo de cosméticos. Precisamente estos juicios peyorativos fueron expresados también, como hemos visto anteriormente, por los alemanes que viajaron por España. Repetidas estas ideas en la competente obra de Münster debieron producir determinada impresión entre los lectores alemanes. Münster es un típico representante de la intelectualidad alemana durante la primera mitad del siglo XVI: humanista influido por los antiguos clásicos, nacionalista germano y partidario de la reforma luterana. Su opinión sobre los españoles tiene sin embargo poca relación con sus sentimientos e ideas religiosos y nacionales. Para encontrar alguna conexión entre las corrientes espirituales de Alemania por una parte y por otra la visión que de España tenían los alemanes tenemos que fijarnos en autores más apasionadamente trabados con la vida religiosa y política del siglo XVI que el evidentemente apacible sabio de gabinete Münster.

II6

subactá~ est tota Hispania fidei catholicae, nec in hüc usq die ausi sunt perfidi Mahumetani sese rursum insinuare in Hispaniams9.

En la Cosmographia de Münster (no impresa en el siglo XVI) así como en el "itinerarium" de Jerónimo Münzer el público alemán fue informado pues de que España ya no era tan judía y mora como antes. En la versión latina de la Cosmographia, pero no en el texto alemán, se excluyen también las opiniones desfavorables de Servet sobre la inquietud de los españoles, sobre sus fantásticos planes, su pereza espiritual y sus muchas palabras para disimular sus escasos conocimientos. En el texto alemán no se reproducen las frases según las cuales los españoles viven pobremente en casa y se hartan fuera, opinión que encontramos sin embargo en el texto latino. En el alemán por otra parte se da sobre los españoles como marinos una idea todavía más positiva que la de Servet. Se les ensalza con estas palabras: en la navegación superan a todas las gentes porque en nuestro tiempo han descubierto países desconocidosso. No obstante las muchas exclusiones de conceptos desfavorables sobre los españoles ya expresados por Servet, Münster añade algo no tomado de éste, lo cual con todas las apariencias procede de Bohm o Franck.

II7

6 El humanismo alemán anterior y coetáneo al tiempo de Lutero tiene una tendencia marcadamente nacionalista. A raíz del hallazgo y la publicación en r470 por parte de los humanistas italianos de la Germanía de Tácito, se empezó en Alemania a despertar interés por los antiguos tiempos germánicos, los cuales eran descritos sugestivamente por el gran romano como una verdadera edad de oro de primitivas virtudes. Los sabios reunieron e imprimieron monumentos literarios de los primeros siglos cristianos de Alemania y publicaron la obra de

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Tácito en muchas ediciones, incluso con traducción al alemán y comentarios. Se glorificaron las virtudes de los antepasados y su bravura en la guerra contra el emperador Augusto. Arminio - el vencedor de Varo en la Selva de Teotoburgo - se convirtió ya a principios del siglo XVI en un símbolo de la nacionalidad alemana63 • Este patriotismo inspirado en la Historia recibió nuevo impulso con la oposición surgida entre alemanes e italianos. Durante los siglos XV y XVI los italianos despreciaban al pueblo germano y lo llamaban bárbaro, o subrayaban - en caso de admitir que sus contemporáneos alemanes hubieran alcanzado una verdadera civilización - que ésta era en su totalidad un regalo de Roma a Germania 64 • Contra estas acusaciones los humanistas alemanes defendían a sus compatriotas, tanto a los de su tiempo como a los antepasados. El tono agresivo de su patriotismo se debía en parte a que dichos humanistas tenían que hacer valer frente a los italianos la importancia cultural de Alemania no sólo en su propia época sino también, según ciertos sabios, ya antes del contacto con Roma. Entre estos autores, uno de los principales, CüNRAD CELTIS, pretendía que los viejos druidas celtas anteriores a la época de Augusto habían introducido en Alemania el monoteísmo, la propiedad privada, la agricultura y la ganadería. Otros humanistas aducían, apoyándose en Annio di Viterbo, el conocido y extravagante editor de la obra histórica atribuida a Beroso, que los antiguos germanos habían tenido poetas y legisladores65 • No sin razón dice el conocido historiador de la literatura WüLFGANG STAMMLER: "Los estudios clásicos han formado la base de la conciencia nacional alemana como réplica a la italiana" 66 • El descontento de los humanistas alemanes por el desdeñoso concepto que los italianos tenían de los antepasados germanos y de la cultura alemana estaba combinado también con impresiones desfavorables sobre la vida italiana. Muchos alemanes visitaron Italia durante los decenios alrededor de 1500, como comerciantes, peregrinos o estudiantes. En general se escandalizaban de sus observaciones o las tomaban como prueba de inmoralidad, perversidad sexual, suciedad, falta de veneración por las cosas sagradas y carencia de piedad y devoción 67 • Los dos escritores alemanes más influyentes durante la primera parte del siglo XVI, ULRICO DE HuTTEN y MARTIN LUTERO, han revelado con expresivas palabras sus experiencias en Italia y su odio contra los italianos.

En el diálogo I nspicientes exclama Hutten después de haber alabado la ingenuidad y honradez de sus compatriotas:

II8

rrg

O gentem minime malam; at illos videas nunquam invidia vacantes !talos, parcere, cupere, quaerere, fraudare, insidias comminisci, odio et simultate conficere se invicem, sicas immittere, venam propinare, usque dolum meditari, usque fraudem admoliri, eorum neminem fidere, aperte agere neminem68 . Y Lutero hace una diatriba todavía más mordaz:

\

Los italianos son las personas más astutas y falsas ... Son taimados, insidiosos, asesinos, que pueden matar secretamente los sentidos de cualquiera con veneno . . . Los italianos desprecian y condenan a las otras naciones, aunque ellos mismos son abominables a los ojos de Dios, impíos y orgullosos . . . Su castidad es como la de Sodoma; lo prueba y certifica la experiencia ... Nadie cree en los demás (entre los italianos); no se tratan libre y desembarazadamente como nosotros los alemanes . . . Los italianos son muy celosos y no dejan a sus mujeres salir desveladas69. Antes de la aparición de Lutero era ya un motivo importante del disgusto alemán por los italianos el que el dinero fuera sacado del país por los banqueros de Italia y especialmente por los diversos arbitrios de la curia romana 70 • Con las más amargas palabras se lamentan de esto CELTIS y HuTTEN. Las contribuciones de los piadosos alemanes se usaban para mantener la vida inmoral de los pecadores clérigos italianos, declaraba Hutten, y recordaba las antiguas guerras de Alemania por la libertad en lucha contra el imperialismo político de Roma, las cuales habían sido ganadas cuando todavía los romanos eran un poderoso pueblo guerrero. Los modernos explotadores romanos en cambio estaban afeminados y debilitados racialmente; dejarse despojar por ellos era una vergüenza insoportable71 • Una nueva guerra de Arminio contra Roma era el programa de Hutten, y no sin causa uno de sus amigos compara al valeroso humanista, en su epitafio, con el héroe de la Selva de Teotoburgo: Hic ferus Arminius, patriis qui victor in armis Afflixit vires, Martia Roma, tuas. Qui nisi adhuc iuvenis periisset fraude suorum, Tu dominus Tyberis, Rhene, futuros eras 72 • Como vemos, ya antes de Lutero se encuentra combinado el nacionalismo alemán con el desprecio por los italianos y con la aversión contra la

121

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Iglesia Romana en su calidad de extranjera e italiana 73 . A consecuencia de la Reforma se subraya todavía más en la opinión alemana la conexión entre la irritante Italia y la odiada Iglesia. En la diatriba de Lutero arriba citada (pág. 170) se dice también: Los italianos se ríen y se burlan de nosotros porque lo creemos todo en la Sagrada Escritura . . . Los italianos adoran más a San Antonio y a San Sebastián que a Cristo Nuestro Señor ... Italia vive pues sin la palabra de Dios, en la superstición y en la idolatría74.

podían competir en cuanto a falsedad pero que los últimos sobrepasaban a aquéllos en crueldad76 . En otro coloquio del mismo tiempo hace constar que los españoles ya eran peores que los italianos en perversidad sexual77. Uno de sus invitados, CHRISTOPH GROSS, parece haber usado la palabra Wahle refiriéndose indistintamente a italianos y españoles78 . Lutero pone también a los españoles en especial relación con el Papa, como se ve en estas palabras dichas en una conversación de sobremesa

I20

Podemos apreciar por lo dicho cómo a la Iglesia Romana y a los italianos se los consideraba como un poder enemigo indiferenciado en la ideología nacional alemana del tiempo de la Reforma. Un tercer factor en la "Tríada romana" de los humanistas alemanes, para citar a HuTTEN, es "das welsche" (el mundo latino, lo romance). La palabra "welsch" como el substantivo correspondiente W ahle, tuvo acepciones muy variadas en la lengua alemana del siglo XV y XVI. Originariamente tuvo el significado de céltico; ya durante los viejos tiempos del cristianismo había recibido la acepción de latino o romance. Como Italia era el país latino con el cual los alemanes de la Edad Media habían tenido más contacto, se usaba la palabra welsch especialmente cuando se hablaba de los italianos, pero también se podía usar para designar a los franceses y a los españoles. La malquerencia de los alemanes contra los italianos influía en el sentido de la palabra, de tal manera que durante el siglo XVI aparece con el matiz de falso, inmoral, extranjero en oposici6n a lo nacional (con un tono peyorativo y al mismo tiempo moralizador)7 5. En Ulrico de Hutten y en Lutero aparece la palabra welsch tanto con el significado de italiano como con el matiz de malvado. Por esto es de importancia recordar que dicha palabra podía también referirse a español. La ambigüedad de las palabras welsch y W ahle en relación con el parentesco racial y lingüístico entre italianos y españoles tiene que haber influido en la desfavorable opinión alemana sobre los últimos ya que éstos son citados frecuentemente en conexión con los italianos, ya desde antiguo identificados en la imaginación de los alemanes con todos los vicios welsche. Ya hemos visto cómo Sebastián Münster se sirvió de la comparación hecha por Servet entre italianos y españoles por una parte y franceses y alemanes por otra. También Lutero hizo esta comparación. En una conversación de sobremesa de 1538 opinó que los italianos y los españoles

en 1537: ¡ Dios salve a Alemania! Temo que el Papa, los obispos y los españoles van a llevar a nuestro querido emperador a una tierra en donde tiene que morir7 9 • Así pues cuando los conceptos español, italiano, welsch y papista se identifican en la Alemania protestante es natural que las ideas desfavorables sobre los españoles aparezcan entre los que rodean a Lutero. Aquí se habla de la rapacidad de los españoles 80, de su crueldad en la guerraª1, de su inmoralidad 82 y falsedad 83 . Lutero hace frecuentemente una comparación entre los españoles y los enemigos jurados de la Cristiandad, los turcos. Algunas veces asegura que prefiere a estos últimos: Hi sunt novissimi dies, quibus istae nationes ferocissiniae, Turcae et Hispani gubernare volunt. Malo Turcam hostem quam Hispanum protectorem, qui extremam exercet crudelitatem 84 . Los motivos de estas expansiones pueden ser muchos. Uno de ellos puede estar en el decidido antisemitismo de Lutero y también - igual que ocurría con muchos viajeros alemanes en España - en el convencimiento de que los españoles en gran parte eran descendientes de judíos: "Sunt plerunque Marani, Mamalucken" 85 . Sin embargo la razón que determina más directamente sus rencorosas comparaciones entre españoles y turcos debe encontrarse en la creencia de que ambos tenían el proyecto de dominar a Alemania y al mundo. Lutero llegó a profetizar que los españoles y los turcos aliados entre sí y con Satanás intentarían subyugar su patria: Ideo prophetatum est Hispanos velle subigere Germaniam aut per se aut per alios, scilicet Turcam . . . Et ita Germania vexabitur et viribus ac bonis suis exhausta Hispanico regno subiugabitur. Eo tendit Sathan, quod Germaniam liberam perturbare tentat 86 . Sobre las aviesas intenciones de los españoles con respecto a Alemania el reformador estaba plenamente convencido: "Nam Hispani habent iram, invidiam, superbiam contra nos conceptam" 87 .

I22

SVERKE:R ARNOLDSSON

Sería de interés poner en claro con más minuciosidad de la aquí empleada los motivos que explican la aversión de Lutero contra los españoles. En su época no se destacaba todavía España como el máximo poder católico en Europa, como luego lo sería en lucha armada contra luteranos, calvinistas y hugonotes. Cuando el reformador opina en cierta ocasión sobre la Inquisición reprueba igualmente su actuación en Francia - ss . E s ev1.dente que no la relaciona en particular con el Y en E spana último país citado. Sin embargo no es menos claro que Lutero - como ya se ha dicho - pone a los españoles y a los italianos en especial conexión con el Papa. Sus ideas sobre la mezcla racial de españoles y judíos dependen seguramente de lo que él mismo y otros alemanes oyeron en Roma Y también de los relatos de sus compatriotas sobre España, sin contar con la posible influencia ejercida por las Enneades de Sabélicoª~ En algunas ocasiones sus interlocutores en las conversaciones de sobremesa pueden haber influido en su opinión y ocasionado juicios mordaces sobre los - 1es 9o . E n un caso las cartas de la Corte del rey Fernando - el espano hermano de Carlos V - le proporcionaron informaciones sobre la inmoralidad española 91 . No deja de ser razonable la hipótesis de que la correspondencia dirigida a Lutero desde Milán o la que le proporciona referencias sobre esta ciudad haya inspirado sus palabras sobre la rapacidad española: "Hispani sunt mirabiles milites, vivunt praeda; das hatt Mailandt wol erfaren, quomodo sit devastata ab ipsis Hispanis tutori92 bus · · ." . Por otra parte el poco fundado miedo de Lutero por los malvados planes de los españoles contra Alemania puede relacionarse con la generalmente pesimista visión que sobre el presente y el porvenir de su ~~tria tuvo durante los últimos años de su vida. Durante ese tiempo vatlcmaba como un profeta del Antiguo Testamento castigos divinos desgracias inminentes, guerras civiles y dominio de los turcos9ª. ' Sólo hemos podido exponer las conjeturas en cuanto a los motivos de la manifiesta enemistad que Lutero sintió por España. La materia nos ha parecido tan importante que la hemos hecho objeto no obstante de una breve exposición. Lutero fue sin duda una de las personalidades más influyentes en la opinión pública de Alemania durante el siglo XVI Y es de extraordinario interés para nuestro propósito determinar hasta tanto nos permitan las fuentes sus conceptos sobre los españoles Y aclarar su fundamento en la medida de lo posible. Lutero puso la base de la violenta enemistad contra los españoles que brota en los escritos polémicos de sus partidarios durante la guerra de

LA LEYENDA NEGRA

123

Esmalcalda, y al mismo tiempo contribuyó a formar la versión alemana nacional y protestante de la Leyenda Negra. Aquella base era tanto más consistente en cuanto que al odio contra los españoles se unía el recién despertado celo religioso, el ya inveterado nacionalismo y la arraigada aversión contra todo lo welsch. El Humanismo y la Reforma las dos fuerzas espirituales más importantes de Alemania en el siglo XVI - han sido juntas el fundamento de la versión alemana de la Leyenda Negra. Martín Lutero es uno de los grandes maestros de la lengua alemana de todos los tiempos. Tuvo una extraordinaria habilidad para inculcar sus frases y sus tesis por medio de un idioma figurado que unas veces se destaca por su grafismo o ingeniosidad y otras por su grosería. Después de cuatrocientos años todavía se siente la fuerza y el calor de que estaban dotadas las palabras del reformador. Sin duda sus comentarios sobre diversos temas y también sobre los españoles produjeron una fuerte impresión sobre sus discípulos, los cuales anotaron en latín y alemán las conversaciones de sobremesa de su maestro. Estas palabras tuvieron un considerable valor en la formación del concepto que una escogida minoría protestante de Alemania iba a tener del mundo. Pero según mis averiguaciones Lutero no se expresó en sus escritos impresos con la misma franqueza como en las conversaciones de sobremesa al hablar sobre los españoles, es decir, en lo que respecta a España no ha tenido gran influencia sobre la opinión de su país durante los años de su existencia, ni siquiera a través de su actividad literaria. Por primera vez durante la guerra de Esmalcalda, la cual se inició varios meses después de la muerte de Lutero, se difundió el concepto que Lutero y sus amigos tenían de los españoles por medio de escritos destinados a todas las clases sociales del pueblo alemán, escritos inspirados en una pasión que la guerra y el peligro no habían hecho más que aumentar.

7 En el año 1539 escribía Lutero - quien por lo demás no reconocía el derecho de rebeldía - sobre el imaginado y temido caso de que Carlos V buscara reprimir su doctrina por la fuerza de las armas: nostrí iudicarunt Caesarem in hoc casu non Caesarem esse, sed militem et latronem papae 94.

r24

SVERKER ARNOLDSSON

En este sentido dirigieron su propaganda contra el Emperador los protestantes alemanes durante la guerra de Esmalcalda. A Carlos V _ según se decía en una canción propagandística de 1546 - ya no se le debía considerar como alemán, sino como un servidor del clero italiano (pfaffenknecht): Así como el Emperador de todos vosotros ha renegado a cambio del "welsche" Papa, así también os encontráis completamente libres de él de manera que nadie le está sometido9s. Los enemigos de Carlos V pudieron por consiguiente hacer valer desde su punto de partida que la guerra contra el Emperador era la guerra de Alemania contra el poder extranjero. Prueba de esto es que en las banderas de las ciudades imperiales protestantes se escribía "Con Dios por la Patria" (Mit Gott fürs Vaterland). Por otra parte las poblaciones del sur de Alemania llamaban a los soldados del partido protestante "guerreros del Imperio'', y un jurista del partido protestante declaraba que cuando el Emperador hizo entrar a las tropas extranjeras en Alemania los príncipes tuvieron que levantar la espada del Imperio contra él96. Organizada la propaganda de esta manera llegaron los hombres del Emperador a ser considerados no como enemigos de una facción alemana sino como enemigos de Alemania. Los seguidores de Carlos V eran tenidos en la propaganda que contra ellos hacían sus propios compatriotas como traidores a la patria, como "perros que muerden la tierra de sus antepasados y comen la vida de su madre"97. Sus tropas italianas y españolas se convirtieron en enemigos de toda Alemania y en un "poema de amonestación" protestante del principio de la guerra se expone un programa nacional en el cual el Papa, el Emperador, los italianos y los españoles están comprendidos en un poder enemigo único: No queremos soportar más la coacción del Papa y del Emperador ... Ningún "Walch" nos gobernará y tampoco ningún español9s. "Alemania no se someterá a los españoles ni a los sotanas negras" (Pfaffen) - se dice en un panfleto de la época 99 . Y en una canción de r55r leemos esto: En la plaza de Magdeburgo hay un hombre de hierro, si la clerigalla lo quiere tomar necesitará para eso muchos españolestoo.

LA LEYENDA NEGRA

r25

De la misma manera que la conexión Papa-españoles, como puede verse, se anudó más fuertemente que antes en la imaginación protestante alemana durante la guerra de Esmalcalda, así también se subrayó más que nunca la relación entre lo español y lo "Welsch", no obstante lo cual "welsch" ciertamente siguió conservando su vieja doble significación de italiano y malvado: Hemos llegado a conocer la falsedad de los españoles desde no pocos años atrás, la inmoralidad (maldad) "welsch" no es cosa nueva; violan mujeres y niños, nos roban propiedades y bienes; son cortesanos del diablo y nos hacen mucho mai101. Sin embargo no era sólo la cualidad de los españoles como defensores del Papa y hermanos de armas de los soldados italianos en suelo alemán lo que hacía que sus enemigos les atribuyeran todos los vicios "welsche". Las tropas españolas - y tambien los demás soldados imperiales con su manera de llevar la guerra influían apreciablemente en la opinión formada sobre el pueblo a que pertenecían. Tanto el mismo Carlos V como el legado pontificio Alejandro Farnesio y el enviado florentino cerca del Emperador, Averardo Serristori, manifestaron que los italianos, alemanes y españoles del ejército imperial robaban y violaban durante la primera etapa de la guerra incluso en territorio amigo102 • Un capellán castrense protestante de este ejército habla por extenso - refiriéndose concretamente a los soldados españoles - de saqueos, sacrilegios, asesinatos y violaciones cometidos en suelo aliado: "¿Qué ocurrirá en tierra enemiga?; ¡Oh Dios, mira esto y compadécete!", exclama el capellánloa. Hay por consiguiente un fondo de realidad al lado de los prejuicios fomentados por la vieja propaganda alemana contra italianos y españoles, lo cual explica que éstos sean pintados en los panfletos protestantes durante la guerra de Esmalcalda como verdaderos demonios. El capellán del ejército imperial que acabamos de citar usa precisamente la expresión "gentes malvadas e infernales" (arge hellenleute) 1 º4 • Las cualidades atribuidas a los españoles en esta literatura han sido indicadas en las citas aducidas más arriba. Son llamados - como en algunos relatos de viajes del siglo XV, en la Cosmographia de Münster y en las conversacio.nes de sobremesa de Lutero - falsos:

r26

SVERKER ARNOLDSSON

Ningún "Walch" nos gobernará, y tampoco ningún español; sólo nos engañan, están llenos de alevosía, así se dice en la ya citada canción de principios de la guerra1os. Se atribuye también a los españoles - como en las viejas descripciones de viajeros y en Lutero - la lujuria y la perversidad sexual: No estéis ciegos, ¡oh alemanes!, mirad lo que "die Waln" son por naturaleza, y también los españoles . . . Verdaderamente no nos aprecian ... Porque las infamias que cometen las sabe en seguida todo el pueblo alemán: fornicación y pederastia1º"· Finalmente se dice en estos escritos de propaganda que los españoles sienten un orgulloso desdén por los alemanes. "Nos llaman perros alemanes", exclama el autor de una "canción amonestadora" dirigida al Emperador en r546, y continúa: Dios nos ayude aquí y allí, aquí el cuerpo y allí el alma, a escapar de los ardientes sufrinrientos del infierno y de los orgullosos españoles101. Sorprende que la mezcla de sangre de los españoles con los judíos - problema tan frecuentemente citado por los antiguos viajeros y destacado también por Lutero - desempeñe un papel tan insignificante en esta propaganda. Sólo he encontrado alusión a esto en una canción dirigida al Duque Mauricio de Sajonia, el aliado protestante de Carlos V durante la primera fase de la guerra. Se dice en ella que el Duque había introducido a los marranos, como un Judas, en Alemania108. La versión alemana de la Leyenda Negra, que tomando su lp~nto de partida en opiniones anteriores alcanzó forma fija alrededor de r550, tuvo una enorme difusión a causa de las circunstancias especiales en que se desarrolló la guerra. A eso contribuyó el que la propaganda imperial no fuera tan eficiente como la de los enemigos. Carlos V carecía de frases atrayentes y eficaces para ofrecer a las masas, dice una autoridad en la materia. Su posición como aliado del Papa, rey de España y señor de muchos territorios italianos le impedía apro-

LA LEYENDA NEGRA

r27

vechar, como hacían sus adversarios, los sentimientos y los prejuicios nacionales de Alemania en relación con los europeos del Sur. Mientras que - por citar un solo ejemplo - sus enemigos podían referirse a Arminio y Federico Barbarroja, adversario el primero del Imperio romano y el segundo del Papa, el Emperador tenía que renunciar a servirse en su propaganda de estas manifestaciones del orgullo nacional. Y para colmo uno de sus portavoces declaraba que Arminio había sido ingrato y falso; y otro pretendía que los antepasados de los alemanes habían sido en general rebeldes criminales en sus relaciones con Roma109, es decir, identificaban la causa de Carlos V con la de Roma y no con la de Germania. Cuando un poeta imperial, al principio de la guerra, en una "nueva buena canción imperial "dirigida contra los príncipes rebeldes, usa como estribillo la frase "¡Aleluya!, ¡los españoles están en el país!" (die Spanier seind im Lande) 11º, esto da testimonio de que las tropas de la Península gozaban de buena reputación militar pero demuestra verdaderamente su falta de popularidad. Tal canción no puede tampoco haber aumentado su prestigio ni entre los protestantes de Alemania ni entre los católicos. La impresión que la propaganda contra el españolismo del Emperador produjo en Alemania se deduce del hecho de que cuando la ciudad de Ulm se rindió a Carlos V en r546, sus representantes, según un observador español, don Lurs DE AVILA Y ZuÑIGA, le hablaron en castellano siendo el motivo de esto "parecelles que era mas acatamiento hablalle en lengua que mas natural es suya y mas tratable" 111 • Estaba extensamente divulgada la opinión de que la victoria del Emperador implicaría el dominio total español sobre Alemania. Esta idea puede encontrarse en la canción "Lamento y oración de una doncella sajona" (r548)112 y se manifiesta en el general descontento que provocó hacia r550 el proyecto de Carlos V de nombrar a su hijo Felipe sucesor para la Corona Imperial113 • Cuando Mauricio de Sajonia y otros muchos antiguos partidarios de Carlos V se insurreccionaron contra él en r552, ponían como uno de sus motivos el no querer ser gobernados por la nación española114 • El temor a un predominio español en Alemania se apoderó de los partidarios del Emperador tanto como de sus contrarios, y de los católicos como de los protestantes. La opinión estaba tan excitada contra los españoles que fácilmente se producían colisiones entre soldados alemanes y españoles del mismo ejército115 • Al aparecer en Am-

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

beres el Comentario de la guerra de Alemania de don Luis de Avila y Zúñiga, en I550, despertó incluso entre los partidarios alemanes de Carlos V violentas cóleras al encontrar que el cronista español restaba importancia a ellos mismos y a su actuación116 • Los temores de Lutero carentes de fundamento mientras vivía - parecían confirmarse ahora a los ojos de sus discípulos y de sus adversarios con la amenaza del dominio español en Alemania y sus consecuencias de ocupación militar, de arrogancia y de orgullo. Entre los protestantes alemanes este miedo, apoyado en concretas realidades, despertó contra los españoles fuertes pasiones y un violento odio que inspira las canciones de la guerra de Esmalcalda: Atacad a los cerdos y perros españoles como si fueran ranas, y enseñadles bien lo que significa desafiar a los alemanes,

un aumento todavía mayor del comercio hanseático. Los armadores de Hamburgo, Lübeck y Emden se encargaron de una gran parte de los fletes que los holandeses habían tenido antes en la Península Ibérica. También los ingleses perdieron terreno en el mercado español y se vieron sustituidos en parte por los alemanes. Durante el último decenio del siglo XVI una gran parte del tonelaje naval perteneciente a los más ricos e importantes puertos alemanes estaba dedicado al tráfico con España. En 1590 unos trescientos barcos alemanes hicieron escala en puertos españoles y en el otoño de 1597 más de la tercera parte de los barcos extranjeros que visitaron Sevilla eran alemanes. La Liga Hanseática proporcionaba en este tiempo una gran parte de los productos que España necesitaba importar, tales como cereales, tejidos, madera y cáñamo, los dos últimos indispensables para mantener el poder marítimo de Felipe II119 • Así pues los alemanes, como los italianos, se beneficiaban manifiestamente de la política exterior española durante los últimos decenios del siglo XVI. Al mismo tiempo los españoles sacaban provecho de las guerras civiles francesas: los comerciantes de la Hansa que hasta entonces habían buscado la sal en los puertos franceses del Atlántico encontraban más ventajoso, durante el período de las guerras hugonotes (a partir de 1562), ir a comprarla a Portugal o a España12º. Así como los españoles tenían pocos motivos para sentir más simpatías por los franceses a pesar de las ventajas indirectas que para ellos suponían las guerras hugonotes, de la misma manera los provechos que los comerciantes de la Hansa obtenían como consecuencia indirecta de la política exterior de Felipe II no les inspiraban ninguna simpatía especial hacia los españoles. El intenso intercambio comercial traía consigo no sólo la oportunidad de obtener ganancias sino también inconvenientes para los armadores y marinos, a causa de las actividades de la Inquisición en los puertos de la Península y por el muy comprensible afán de los españoles de impedir la participación de los neerlandeses - realizada por medio de testaferros u otros procedimientos - en el intercambio comercial hispano-alemán121 • Esto tuvo que suscitar la irritación de los hanseáticos. La política exterior del Rey Prudente tuvo también en otro sentido resultados perjudiciales para los alemanes. Cuando Felipe II se vio obligado en 1557, durante su guerra contra Francia, a suspender los pagos a todos sus acreedores, constituyó esto un duro golpe para la

I28

así se expresa el autor de una canción para lansquenetes a comienzos de la guerra117 • Y otro poeta de la última fase exclama: Han traído sobre nosotros húngaros y españoles; éstos han destruido nuestro país, son blasfemos; desean aniquilarnos completamente porque tenemos la palabra de Dios ...11 s Las rencorosas pasiones suscitadas por la guerra grabaron a fuego en las mentes la versión protestante y nacional alemana de la Leyenda Negra, lo que explica su duración y su intransigencia. Otros aconteoimientos posteriores a la paz religiosa de Augsburgo (I555) - la cGal dio fin a la guerra civil alemana - mantuvieron vivo entre los protestantes del Imperio el odio contra los españoles.

8 Durante el medio siglo que sigue a la guerra de Esmalcalda aumenta con intensidad creciente el comercio alemán en España. Ya en el decenio posterior a 1550, durante la guerra de Felipe II contra Francia, las ciudades comerciales y neutrales de Alemania tuvieron ocasión de encargarse de una parte del comercio neerlandés, al buscar protección los marinos y mercancías de esta nacionalidad bajo la bandera hanseática. La revolución holandesa motivó durante los decenios siguientes

Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

I29

9

130

S\TERKER ARNOLDSSON

casa Fugger y provocó disgusto e indignación entre los perjudicados122. Españoles y neerlandeses dañaban frecuentemente los intereses alemanes durante la guerra en los Países Bajos. El duque de Alba, por ejemplo, prohibió en 1570 y en 1572 el intercambio comercial a través del Rin, y las tropas de ambos contendientes solían entrar en territorio alemán para saquear123 . Hemos llegado sin duda al motivo que más claramente explica la continuada antipatía de los alemanes contra los españoles después de la paz de Augsburgo, es decir, a la guerra en los Países Bajos y su reflejo en el Imperio. - Los últimos cuarenta años del siglo XVI constituyen una época de interminables guerras religiosas por toda Europa: en los Países Bajos, en Francia y en las Islas Británicas. España se destaca cada vez más como el brazo secular armado de la Iglesia Católica, de una manera completamente distinta a como lo había sido durante el tiempo de Lutero. El sentimiento de solidaridad entre los católicos de todos los países y también el d_e los protestantes estaba creciendo y rompía en ciertas partes los lazos geográficos, históricos e idiomáticos que antes unían a diferentes pueblos. Algunos dirigentes protestantes alemanes se asociaron con entusiasm~ a sus hermanos de fe franceses y holandeses. Enviaron a los hugonotes ayuda de armas; recibieron a Guillermo de Orange y a sus colaboradores en sus estados dándoles posibilidad para volver a su patria con tropas desde territorio alemán. Colonias completas de calvinistas neerlandeses se formaban en distintas ciudades alemanas y adquirían influencia allí124. La Noche de San Bartolomé (1572) hizo aumentar el odio de los protestantes alemanes contra España. Pensaban éstos que Felipe II había sido el causante de la matanza en connivencia con los católicos franceses12s. También el envío de la Armada Invencible contra Inglaterra les impresionó profundamente; creían - fundados ahora en acontecimientos más convincentes que los del tiempo de Lutero - en un consciente afán español por el dominio del mundo. Además, la idea de una monarquía universal española que en Italia podía despertar cierta simpatía, era para los protestantes alemanes un espectro apocalíptico126. La evolución política en Europa durante la última parte del siglo XVI fomentaba como hemos visto el odio alemán contra España, facilitando con esto la divulgación de la variante alemana de la Leyenda Negra.

LA LEYENDA NEGRA

131

En la misma dirección actuó la circunstancia de que la Compañía de Jesús fuera de origen español. El papel de los jesuitas en la propaganda anticatólica es tan conocido que no es necesario insistir en este punto127, Sí haremos constar el hecho de que en la última parte del siglo XVI el terrorífico nombre de Inquisición se relaciona con el de España. Todavía a principios de la guerra de Esmalcalda un autor protestante había dicho que el Emperador amenazaba a Alemania con el establecimiento de una Inquisición española o neerlandesa128, es decir, para este escritor el Santo Oficio aún no era una institución puramente española. Sólo veinte años más tarde llegaron a relacionarse fija e inseparablemente en la imaginación protestante España y la Inquisición. Se debió esto a un escritor español, a uno de esos españoles que como Las Casas y Antonio Pérez han dado a los antagonistas extranjeros de su patria detalles utilizables en su propaganda política y elementos para sus respectivas leyendas negras. Parece ser que Frankfort-del-Main durante los años subsiguientes a la paz de Augsburgo fue el cuartel general de los exilados protestantes españoles, que organizaban desde allí su propaganda religiosa129. Uno de estos españoles refugiados en Alemania alcanzó mayor notoriedad que sus hermanos de infortunio al publicar en Heidelberg en 1567 una obra que llevaba por título Sanctae Inquisitionis Hispanicae artes aliquot detectae, ac palam traductae. El autor se firmaba REGINALDUS GoNSALIUS MoNTANUS. En los años subsiguientes apareció esta obra en una edición francesa, otra alemana, dos holandesas y dos inglesas. Es evidente que el contenido de la misma era tan sensacional como de máximo valor propagandístico. Don MARCELINO MENÉNDEZ Y PELAYO resume la importancia del libro con estas palabras: Se hicieron de él compendios, extractos y redacciones populares; dio materia a estampas, grabados y libros de imaginación; sirvió de base a innumerables cuentos y novelas; constituyó el principal fondo de todas las historias de la Inquisición anteriores a la de Llorente ...13º En esta obra extraordinariamente leída y divulgada se pudo conocer no sólo el sistema de denuncias del Santo Oficio, la manera de embargar las propiedades de los acusados y sus métodos de tortura sino también detalles que podían reforzar la opinión desfavorable ya existente en Alemania sobre el carácter nacional de los españoles. Allí se hablaba de las sádicas intenciones de los inquisidores - los cuales con el pretexto de torturar hacían desnudar a mujeres jóvenes - y de su falsedad

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

cuando con fingida indulgencia, simulada misericordia y engañosas promesas obligaban a los acusados a prestar peligrosas declaraciones sobre su culpabilidad o la de otros131. Se trataba también en Ja misma obra de la gran proporción de moros y judíos existentes en España, lo cual por sí, según la opinión del autor podía ser motivo de la actividad de la Inquisición. González Montano recordaba allí a sus lectores germánicos la mezcla racial de los españoles y su contagio con las doctrinas heréticas de judíos y sarracenos132 . Finalmente se citaban ~jemplos de cómo el Santo Oficio había intervenido también contra los extranjeros en España - cosa sobre la que más de un viajero alemán tenía personales experiencias132 ª - y de cómo había perseguido a españoles incluso en territorio alemán y de los Países Bajos133 . Así pues la Inquisición española era presentada en la obra de González Montano como una amenaza contra los otros pueblos europeos; su actividad podía fácilmente relacionarse con el concepto de una monarquía universal española, imperialista y agresiva por naturaleza. Un año antes de que fuera publicada la obra de González Montano apareció por primera vez una amplia seleción de las conversaciones de sobremesa de Lutero, editadas por Johannes Aurifaber. Allí se hacía una serie de rencorosas declaraciones contra los españoles: se hablaba de su ladronería, falsedad, orgullo y lujuria, de su semejanza con los odiados italianos y con los turcos, de sus malas intenciones contra los alemanes y su descendencia de los marranos 133ª. La autoridad del Reformador se puso con esto, también después de su muerte, al servicio directo de la propaganda enemiga contra España. Son los antagonismos religiosos y políticos los que determinan principalmente - igual que en la época de la guerra de Esmalcalda la opinión alemana contra los españoles durante la última parte del siglo XVI. Por otro lado parece que la disparidad racial entre los germanos y los europeos del Sur desempeña ahora un papel más activo que antes. Aunque muchos alemanes durante el siglo XV, después de visitar España, habían manifestado muy decididamente su disgusto por las condiciones raciales y religiosas de los españoles, este punto de vista como hemos mencionado antes - no había tenido especial importancia en la propaganda antiespañola de Alemania alrededor de 1550. Posteriormente González Montano recuerda sin embargo - como ya se ha subrayado - la importante proporción de judíos y moros que había en su

patria. La propaganda holandesa contra los españoles usa también a menudo la palabra marrano en su significación de español. Los viajeros alemanes de finales de aquel siglo se fijan en que los españoles frecuentemente contraen matrimonio con "hembras negras y morenas, que vienen de las Indias y Isla de Santo Thomás", o en que en España había "lindos Cualleros aunque un poco morenitos" y finalmente en que "todos en España son cristianos viejos, sin los moriscos, quorum non est numerus"l34. Es por lo tanto poco sorprendente que - sobre todo bajo la influencia probable de panfletos antiespañoles franceses y neerlandeses - uno de los más conocidos, aunque no de los más importantes escritores alemanes de finales del siglo XVI, J OHANN FISCHART, haga del antagonismo racial entre hispanos y germanos uno de los motivos principales de su propaganda contra España. Entre otras cosas la derrota de la Armada Invencible le inspiró dos poesías difamatorias. Orgullo, afán de dominio y avaricia son para él las cualidades dominantes en los españoles. Al hablar de ellos es "marranos" el calificativo que más frecuentemente usa.135 En uno de sus escritos - una adaptación del Gargantúa de Rabelais, llamada por Fischart Geschichtklitterung, lª ed. 1575 - dice sobre el odiado pueblo:

132

133

Los españoles comen pan blanco y besan mujeres blancas (rubias) con mucho gusto, y son tan negros como el rey Baltasar y su mono136 • No sé hasta qué punto Fischart ha podido influir en la opinión alemana. Probablemente lo debemos considerar más como un exponente de las corrientes ideológicas de la época que como un propulsor de ellas. Su labor literaria puede indicarnos lo que ha significado, tanto para la variante alemana de la Leyenda Negra de finales del siglo XVI como para la holandesa, el concepto sobre los españoles en cuanto descendientes de judíos y moros y en cuanto raza aparte. Estos elementos de la Leyenda a juzgar por Fischart y muchos contemporáneos suyos o antiguos viajeros alemanes en España - han desempeñado respecto a la antipatía del pueblo germano contra los españoles un papel más importante todavía que el que han tenido en los sentimientos antihispánicos de los italianos, cosa que de ningún modo nos puede sorprender.

LA LEYENDA NEGRA

V

Conclusiones Hemos llegado al término de nuestra investigación y hemos podido comprobar cómo todos los rasgos del carácter nacional que en la propaganda antiespañola de los Países Bajos en los decenios próximos a I580 se presentan como típicamente españoles, también habían sido usados en la literatura italiana y alemana ya en la época de los Rey~~ Católicos y en la de Carlos V. En Italia se había descrito por lo general a los españoles como rapaces, orgullosos, falsos, vanidosos, lascivos, mezclados con moros, marranos y judíos, y a veces también como sangrientos y crueles. Alemania los calificaba de rapaces, presuntuosos, desleales, lujuriosos y perversos, descendientes de marranos, despóticos, especiales aliados de la Iglesia Católica, considerada como un poder malvado, y de los italianos, igualmente considerados como perversos. No sólo en líneas generales coincide la leyenda antiespañola de los Países Bajos con la de Italia y Alemania. El parecido se extiende incluso a los detalles. De la misma manera que Lutero comparaba a los españoles y a los turcos haciendo especial hincapié en la política imperialista de ambos pueblos, el gran propagandista neerlandés MARNIX DE SAINTE Ar,DEGONDE en una sensacional conferencia ante la Dieta de W orms (I578) mencionaba a las dos naciones como igualmente autoritarias. Estos pueblos - decía - aspiran al dominio del mundo, y los españoles tienen sobre los alemanes la misma opinión que los turcos sobre los pueblos cristianos en general. En la misma conferencia atribuía Marnix a los españoles - como había hecho Lutero antes - el proyecto de subyugar a Alemania valiéndose para esto de una alianza con los turcos: Prenez done bien garde ... veu qu'il appert que les Espagnolz ont de nagueres traicté une confederation avecques les Turcz, avecques pactions de leur estre tributaires, a fin d'avoir plus grandes forces pour opprimer le pays bas . . . Par ou vous cognoissez facilement ce que vous devez attendre d'eux1 .

I35

Es evidente que Marnix tenía conocimiento de los ya arraigados temores alemanes ante las aspiraciones españolas de monarquía universal y de dominio sobre el Imperio Romano-Germánico. También Guillermo de Orange muestra estar al tanto de la idea de los protestantes alemanes sobre cómo debía interpretarse el curso de la guerra de Esmalcalda: en una carta de I576 dirigida a los Estados Generales de los Países Bajos, dice que los príncipes de Alemania, a consecuencia de los sucesos de la primera fase de esta guerra, habían sido sometidos al yugo de los españoles, del cual habían logrado liberarse más tarde a fuerza de solidaridad y resolución2 • Aún añadiremos a esto los versos de una canción neerlandesa de I570 al leer los cuales se encuentra cierto parecido con otros, ya citados en estas mismas páginas, de una canción alemana anterior, escrita durante la guerra de Esmalcalda: El orgullo español, falso y malvado os envió un impío verdugo para dejaros sin Dios. Roba la palabra de Dios con artificios humanosª. La equiparación de las palabras español y W als (Walen) se encuentra tanto en los textos neerlandeses de propaganda como en los alemanes. Sin embargo no se puede sacar de esto ninguna conclusión, dado que W als en estos contextos puede referirse en particular al nombre corriente que los neerlandeses de lengua germánica aplicaban a sus compatriotas de habla francesa4 • Debe no obstante advertirse que también los holandeses pudieron usar la palabra W als con un matiz peyorativo 5 por lo cual es admisible que hicieran, igual que los alemanes e inspirados por ellos, la comparación entre W als y español para destacar que ambos pueblos tenían no sólo idiomas parecidos sino también particularidades negativas comunes. En una canción neerlandesa de I575 se habla de los españoles, los italianos y la Iglesia Católica sin hacer ninguna diferencia entre ellos, como ocurría en la opinión y en la propaganda de Lutero y sus seguidores. En dicha canción se manifiesta regocijo con motivo de la caída de la Goletta y Túnez en manos de los turcos: los italianos, obispos, cardenales y españoles que estuvieran en esas ciudades nunca más podrían hacer ningún daño a los neerlandeses 6 • - También MARNIX DE SAINTE ALDEGONDE compara a los italianos con los españoles por lo cual aparecen ambos pueblos como igualmente malvados 7 • En su escrito Ad poten-

SVERKER ARNOLDSSON tissimos ac serenissimos reges, príncipes ... seria de reip. christianae statu . . . commonefactio (r584) establece un paralelo entre el imperio mundial español y el antiguo romano, entendido éste como los humanistas alemanes solían hacer, es decir, como un imperio fundamentado en el antagonismo mútuo de los pueblos subyugados y caracterizado por una vergonzosa esclavitud y una dura opresión ("turpi servitute", "saevissimo Romanorum jugo"), a todo lo cual puso fin la solidaridad y la "virtus" de los germanos. A pesar de esto - añade Marnix - tal Imperio había sido sin embargo para los pueblos sometidos más llevadero de lo que sería una posible monarquía universal castellana 8 • Como un punto de contacto más entre la Leyenda Negra de Alemania y la de los Países Bajos puede mencionarse la semejanza puramente formal entre la propaganda antiespañola de ambos países. Un historiador holandés ha insinuado, sin llegar a comprobarla, la hipótesis de que Guillermo de Orange tomaba modelo de los príncipes alemanes cuandQ/' tenía que servirse de canciones en su propaganda política 9 • De cualquir modo el hecho cierto es que la rima y el ritmo han tenido considerable papel en la propaganda de los partidos antiespañoles tanto durante la guerra de Esmalcalda como durante la revolución neerlandesa. Dada la semejanza "grosso modo" entre las viejas versiones italiana y alemana de la Leyenda Negra por una parte y la más reciente variante neerlandesa por otra, así como ciertas coincidencias de detalle entre la propaganda antiespañola de Alemania y la de los Países Bajos, según hemos demostrado más arriba, ¿podemos ahora sacar la conclusiói;t de que Guillermo de Orange y sus colaboradores tomaron de Italia y Alemania los modelos para su propia propaganda originando de este modo una variedad de Leyenda Negra puramente refleja? Sería demasiado aventurado dar una respuesta afirmativa. No hay que olvidar que los italianos y los alemanes llegaron a formar, a juzgar por todas las apariencias 9ª, variantes muy parecidas de la Leyenda Negra. Es por tanto bastante razonable pensar, y hay mucho en donde se podría apoyar tal conjetura, que los neerlandeses produjeron, por la fuerza de sus propias experiencias, una variante particular de la Leyenda, pero de un tipo aproximado al de las precedentes. En las descripciones que de España hicieron los viajeros neerlandeses a principios del siglo XVI encontramos ya indicios de la misma idea sobre los españoles expresada más tarde en la Apología. ANTONIO DE LALAING, que acompañó a Felipe el Hermoso por España

LA LEYENDA NEGRA

I37

de r5or a r503, y LORENZO VITAL a quien se debe una descripción del primer viaje de Carlos V por sus reinos peninsulares en r5r7, destacaron la gran cantidad de moros e infieles que habitaban España, habiéndoles llamado la atención las danzas y vestidos a la usanza mora10 • Lalaing habla sobre la irritación de su señor y de él mismo por la tolerancia que se mostraba con los sarracenos y su "abominable sacrificio a su Mahoma"11. Vital hizo observaciones sobre el color oscuro de la piel en las mujeres de Asturias. También se refirió a la pereza, el orgullo y la arrogancia de los habitantes de esta provincia y expresó su indignación por el abandono de niños recién nacidos y otros actos criminales cometidos en Va11adolid12 • Durante la época inmediatamente anterior a la revolución neerlandesa había numerosos contactos entre holandeses y españoles: Una buena parte del intercambio de mercancías entre España y el Norte de Europa era realizado por marinos holandeses, y Amberes albergaba una gran colonia de comerciantes de la Península13 • Es difícil determinar hasta qué punto las relaciones económicas entre estos pueblos han influido en la opinión que cada uno se ha formado del otro. No obstante parece evidente que los muchos marranos de los reinos peninsulares refugiados en las ciudades de Holanda y Flandes14 , contribuyeron a formar la opinión que los neerlandeses tenían sobre la ascendencia judía de los españoles. La bancarrota española de I557 afectó tanto a los financieros neerlandeses como a los alemanes15 • También hay que contar con la actuación de algunos españoles como espías y delatores de herejes, comisionados por los representantes de Felipe II en Amberes. Mucho antes de r567 habían sido ya estos individuos objeto de antipatía y odio por parte de los habitantes de dicha ciudad15 ª. Durante el gobierno del duque de Alba y el de sus sucesores llega a ser diferente el tipo de relación entre ambos pueblos. Unos a otros se suceden ahora importantes y terribles acontecimientos, tan generalmente conocidos que sólo necesitamos recordar aquí en pocas palabras algunos de ellos: millares de ejecuciones entre los neerlandeses de todas las clases sociales, incluso de algunos destacados magnates del país, tras haber sido dictadas las sentencias por un Tribunal asesorado también por españoles y previa la ratificación del duque de Alba; matanza de los habitantes de Naarden (r572), los cuales habían capitulado sin resistencia; violencias y saqueos de la soldadesca en Malinas, en la misma fecha, y en Amberes en r576.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

La representación de los españoles en la propaganda neerlandesa como rapaces, crueles y lascivos tiene en estos hechos una pavorosa base de realidad. Los conceptos propagandísticos se originaron en aquellas tristes experiencias y en un odio tanto más ardiente por cuanto que había sido reprimido durante muchos años: quoque magis tegitur, tectits magis aestuat ignis16.

Los libros italianos de esta colección que pueden tener especial interés para nuestra materia son los siguientes: Las Enneades de Sabélico en dos ediciones, una de r504 sin indicación del lugar de impresión y otra de París con fecha de r5r3; las Opere de Maquiavelo en una edición de r543; las Vitae illustrium virorum de Giovio, Basilea r567; la Storia d'Italia de Guicciardini, Basilea r566. En todas esta obras pudo Marnix encontrar elementos de la Leyenda Negra italiana. Sabélico da particular relieve al pasado árabe de España19. Maquiavelo habla en Il Príncipe de la falsedad de Fernando el Católico, en los Ritratti delle cose della Francia se refiere a los españoles como hábiles asaltadores20 y en Decennale Primo menciona la "fé di Catalogna" con el significado de perfidia21 . Guicciardini subraya en diferentes ocasiones en su Storia d'Italia la avaricia del rey Fernando y la rapacidad, codicia, lascivia, crueldad, falsedad y orgullo de los españoles22. Giovio cita al hablar del saco de Roma la "pérfida e inexorable crueldad" de los españoles23 • En estas obras pudo buscar evidentemente inspiración Marnix para componer la terrible imagen de los españoles que veremos en los escritos de propaganda publicados entre r578 y r584, a condición que en ese tiempo poseyera o al menos hubiera leído tales libros. Con la documentación que tengo a mi alcance no puedo sin embargo comprobar si el gran propagandista tenía o conocía, ya cuando era colaborador del príncipe Guillermo, los escritos existentes en su biblioteca en r599. Sólo puedo llamar la atención hacia los libros catalogados en ese año e indicar la posibilidad de que los de procedencia italiana de interés para la Leyenda Negra, que estuvieron en su poder antes del citado año, pudieron influir en su propaganda antiespañola24 . En la biblioteca dejada por Marnix hay también otros libros en conexión con Alemania y de valor para la historia de la Leyenda Negra: la primera edición en lengua alemana de la Cosmographia de Münster, Basilea r544; la obra De bello Germanico libri septem de LAMBERTUS HORTENSIUS MONTFORTIUS, Basilea r560; y la Sanctae Inquisitionis Hispanicae artes de González Montano, primera edición, Heidelberg, r567. En el libro de Münster se habla de la influencia del árabe sobre la lengua castellana y de la habilidad de los españoles para fingir 25 • En Lambertus Hortensius se pone de relieve en más de una ocasión la

Nos parece por tanto evidente que la versión neerlandesa de la Leyenda Negra, cuya principal manifestación es la Apología del príncipe Guillermo, tiene su origen en el propio suelo de los países Bajos. Por otra parte quedó demostrado en nuestra anterior exposición:

Iº: que esta variante de la Leyenda es desde cualquier punto de vista parecida a las más viejas versiones de Italia y Alemania. 2º: que los Países Bajos en su propaganda antiespañola aprovecharon sin criterio independiente la Brevísima relación de Las Casas y tl-~ Lazarillo de Tormes17. 3º: que los neerlandeses al dirigirse a un público alemán tomaban en consideración la propaganda alemana antiespañola (y antiromana). 4º: finalmente que, en otro orden de cosas, también modelos alemanes pudieron ser tenidos en cuenta por los neerlandeses al hacer su negra pintura de los españoles. Todo lo cual nos da suficientes motivos para sospechar que los neerlandeses - quienes ya se habían mostrado faltos de independencia en relación con Las Casas y el Lazarillo de Tormes - fueron influidos por la variante alemana de la Leyenda Negra al tratar de formar la suya propia, aunque ésta se apoye en experiencias nacionales independientes de las alemanas. Nos parece también autorizada la suposición de que la variante italiana de la Leyenda Negra desempeño algún papel en la formación de la neerlandesa. Con tanta mayor razón nos atrevemos a considerar estas suposiciones como probables por cuanto que se puede demostrar que el principal colaborador literario del príncipe Guillermo Marnix de Sainte Aldegonde - tuvo libros en su biblioteca en los cuales hay reflejados diferentes aspectos de la Leyenda Negra en su versión italiana y también algunas obras que hacen vislumbrar la versión alemana. La importante biblioteca de Marnix fue vendida en subasta después de su muerte en r599. Con este motivo se hizo un catálogo de los libros existentes, con indicación de autor, título, lugar de impresión y fecha1s.

I39

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

responsabilidad común de españoles e italianos por los sufrimientos de la población civil durante la guerra de Esmalcalda, presentándolos en su crónica con este motivo como un único y malvado poder2a. González Montano por su parte insinúa tanto la mezcla racial de los españoles con moros y judíos, como su lujuria, su falsedad y su afán imperialista27.

Alguien quizá ha esperado encontrar en el curso de la presente exposición más referencias a la Leyenda Negra hispanoamericana, es decir, a las arbitrarias acusaciones contra los españoles por la continuada y sistemática crueldad y por la metódica política de exterminación en las Indias, que se les ha atribuido, ideas estas originadas sobre todo en la "Brevísima relación" del padre Las Casas y divulgadas durante los siglos XVI y XVII por la propaganda antiespañola holandesa, entre otras. Sinembargo no han faltado razones para apartar de nuestra consideración esta especial leyenda: En primer lugar ha sido ya estudiada amplia y detalladamente en la monografía de Rómulo D. Carbia citada al comienzo de este trabajo32 ; por otra parte no parece haber tenido la menor influencia sobre la variante alemana de la Leyenda Negra, y en cuanto a la formación de la italiana ha desempeñado todo lo más un papel insignificante. No es por tanto - por lo que hemos llegado a comprender - de especial interés para nuestro propósito. Algo parecido puede decirse de la aportación de Inglaterra y Francia a la Leyenda Negra si bien la falta de alusión a esto en nuestro trabajo puede haber causado sorpresa a algún lector. Es indudable que durante los últimos siglos han colaborado asiduamente británicos y franceses para asegurar y prolongar la eficacia de la Leyenda Negra y han aportado nuevos materiales a la consabida propaganda antiespañola. No obstante carece esto de relevancia para nuestro propósito. Nos hemos atenido a los años anteriores a 1600 y más concretamente a la época que precede a la Apología de El Taciturno (1580). Sólo a fines de este período es cuando ingleses y españoles empiezan a sentir los síntomas de una mútua malquerencia que llegó a durar varios siglos, e Inglaterra se revela como el más peligroso adversario del Imperio Español. Antes de 1580 la importancia política, militar, económica o cultural de las Islas Británicas no era tan considerable en Europa como para que una opinión contraria a España en aquel país pudiera tener alguna significación apreciable en el Continente33. Francia por el contrario tenía indudablemente una destacada posición en la Europa del Renacimiento. Hasta 1559 fue la monarquía francesa el principal antagonista de España. Francia era un país con enorme prestigio político y cultural y su idioma era conocido en otras partes, sobre todo en los Países Bajos, con sus provincias valonas y su herencia cultural del tiempo de los duques borgoñones 34 • Sin em-

También estos libros alemanes o editados en Alemania han podido influir en los escritos de propaganda de Marnix. Una demostración incuestionable de que así haya ocurrido no podemos sin embargo pre-e-~ sentar en conexión con esto, así como tampoco en cuanto a los libros italianos de Marnix. Finalmente debemos añadir que La vida de Lazarillo de Tormes y la Historia general de las Indias de Francisco López de Gómara, ambas obras editadas en Amberes en 1554, estaban en la biblioteca dejada por Marnix. Ya hemos citado en la introducción de este trabajo como el primero de los libros arriba citados se usó en la propaganda holandes~ un poco posterior28 . La obra de López de Gómara contiene muchos datos sobre la crueldad española contra los indígenas de las Antillas Y de América Central, datos que en cierta medida pudieron contribuir a aumentar en un lector neerlandés la impresión ya recibida al conocer el tema en la descripción de Las Casas29. Parece ser imposible obtener, a partir de fuentes impresas, alguna información sobre las lecturas de Guillermo de Orangeªº· Según las apariencias no es gran cosa lo que se ha conservado de su bibliotecaª1. Las noticias sobre los libros de su colaborador Marnix y también las coincidencias entre la propaganda antiespañola de los Países Bajos por una parte, y la alemana e italiana por otra - hechos que ya hemos comprobado - nos dan sin embargo derecho a lanzar, como una muy bien fundada hipótesis, la teoría de que la variante neerlandesa de la Leyenda Negra está fuertemente influida por modelos alemanes. No faltan tampoco motivos para expresar la razonable conjetura de que dicha variante también se produjo bajo la influencia italiana. Además nos parece evidente que la impresión causada por los viejos conceptos antiespañoles en diferentes partes de Europa facilitó los esfuerzos de El Taciturno y sus partidarios para difundir su propaganda Ypor consiguiente allanó el camino para su" clásica" Leyenda Negra. Las teorías y conjeturas expuestas más arriba son uno de los resultados de nuestra investigación.

S~RKER

ARNOLDSSON

bargo hay dos motivos que nos han determinado a no tomar en consideración la variante francesa de la Leyenda Negra. En primer lugar resulta discutible si para la formación de la suya los neerlandeses se han dejado efectivamente influir por Francia. Se ha asegurado que su odio a todo lo francés era tan grande - tras varias generaciones de guerras contra aquel país - que hace improbable un influjo directo de Francia, y hasta de los mismos hugonotes, sobre la literatura y las teorías políticas de los Países Bajos durante la época de Felipe rras. En segundo término, al tener que escoger entre las diversas variantes europeas de la Leyenda Negra aquellas que mejor pudiéramos investigar - si bien superficialmente, contando con las limitaciones de tiempo Y energías - hemos encontrado más de un motivo para dar preferencia a la italiana y a la alemana sobre la francesa. La literatura italiana, como su cultura en general, gozaba en la Europa del siglo XVI de una reputación realmente excepcional. Sus libros eran leídos e imitados en todos los países36, lo cual explica que la variante italiana de la Leyenda Negra haya podido alcanzar una difusión más amplia que la de otras procedencias. Por otro lado en la Europa germánica ejercía Lutero y sus discípulos una influencia verdaderamente grande. Su variante de la Leyenda puede haber sido pobre si se la compara con la de los italianos pero no obstante ha sido de tal importancia como para sobrepasar con mucho las fronteras de Alemania. Gran parte de los detalles que circularon con la Leyenda Negra en tiempos posteriores ya los hemos encontrado en la Alemania de LUTERO, pero todos - si nos referimos sólo a los que son posibles en un ambiente católico - los hemos conocido en la Italia de IL GALATEo y GurccrARDINI. Este país fue, antes y en mayor medida que ningún otro - ¡incluso más que la España de LAS CASAS, GoNZÁLEZ MONTANO Y MIGUEL SERVET! - el lugar originario de la Leyenda Negra. Es otra de las conclusiones a que hemos llegado en el curso de nuestra investigación. Cuando el viejo conquistador Jiménez de Quesada se refería a los italianos, en su Antijovio (1567), como a los peores denigrantes de España, no se enfrentaba ciertamente con molinos de viento, como hemos tenido ocasión de comprobar. En su tiempo era políticamente la Leyenda Negra una importante realidad, como que en verdad fue

LA LEYENDA NEGRA

143

durante dos siglos una de las alucinaciones colectivas más significativas del Occidente y precisamente por esto la más afanosamente divulgada y asimilada por todos. El autor de estas líneas por su parte se habría expuesto a un combate digno del Caballero de la Mancha si con su obra se hubiese enfrentado a los vestigios todavía actuantes de la Leyenda Negra. Este malintencionado mito está prácticamente en vías de extinción gracias a la moderna edad de las comunicaciones y el turismo37 • Como ocurre con todas las ideas del mismo tipo, vive en la oscuridad y prospera en la ignorancia, de aquí que cuantos más extranjeros aprenden a conocer la vida y el pueblo españoles tantos menos prosélitos y tantos más adversarios tendrá la Leyenda Negra. Pronto llegará a no tener más que un interés puramente histórico. Por eso el autor, animado por un interés de tal especie, ha renunciado a la ya anacrónica empresa de escribir un moderno Antijovio, limitando su propósito a describir objetiva y desapasionadamente las causas de la Leyenda Negra y su evolución en Europa durante la Baja Edad Media y el siglo XVI, es decir, durante el tiempo en que llegó a desempeñar un papel en la política mundial. El autor ha hecho esto a sabiendas de la dificultad, o mejor dicho, de la imposibilidad de seguir desde su hiperbórea patria las modernas discusiones de la historiografía en español, italiano, alemán y holandés, y teniendo conciencia de las lagunas y anticuadas informaciones a que indudablemente se expone su trabajo. Espera sin embargo que la extensión y la naturaleza de su tema será un razonable motivo de excusa para estas deficiencias.

LA LEYENDA NEGRA

APÉNDICE

El concepto de la historia en el Cinquecento como motivo de la Leyenda Negra (>, En su vocabulario comentado sobre la lengua de Dante, Petrarca, Boccaccio y Bembo, el humanista italiano del siglo XVI FRANCESCO ALUNNO incluye también un gran número de "FAMOSI in arme celebrati da nostri poeti". La lista de estos ensalzados héroes da una idea del distinto grado de interés de los renacentistas por diversas épocas y países. Entre rn7 héroes nombrados lül pertenecen a los tiempos anteriores a la disolución del Imperio Romano en 395. De estos IOl una quinta parte son "bárbaros", buscados en la antigua historiografía, tales como el asirio Nino y el púnico Aníbal, o en la Biblia, como Goliat y Holofernes. De los 80 restantes la mitad exactamente son romanos y la otra mitad griegos más algunas amazonas, gigantes y otras figuras . sacadas de la mitología griega1 • El vocabulario de Alunno muestra claramente el aprecio en que tenían los renacentistas italianos a las antiguas épocas e imperios. La Grecia y la Roma de la Antigüedad acaparan sin duda el máximo interés y son lo mejor conocido. Los motivos de esta preferencia son diversos. Uno de ellos es la pretendida equiparación de la moderna Italia con la antigua Roma y su Imperio, y relacionado con esto el afán de "anticuar" lo contemporáneo. Los literatos y cronistas italianos del Renacimiento dieron antiguas denominaciones a los modernos cargos e instituciones tanto eclesiásticas como laicas. A los magistrados los llamaban Patres conscripti, a un convento de monjas Virgines Vestales y a un carnaval Lupercalia. Bautizaban a sus niños con nombres como Agamenón y Apeles, y latinizaban sus propios apellidos. Volvían a dar a las ciudades y a las regiones sus denominaciones clásicas, de manera que escribían p. ej. Galia en vez de Francia o Lombardía. Las ciudades y las familias de Italia trataban de poner el origen de su abolengo en el tiempo de los romanos, haciéndolo a veces sobre bases realmente inestables 2 • El culto por la Antigüedad, considerada como una época brillante de

145

la historia de Italia, contribuyó a formar un agresivo nacionalismo cultural dirigido contra los otros pueblos, calificados como "nazioni barbare". Antiguamente los italianos eran los dueños del mundo y daban a los otros pueblos leyes y costumbres. Entre los pueblos bárbaros no se sabía nada de una vida verdaderamente humana, si no era la que se había aprendido de los italianos, y ahora hay italianos que han llegado tan bajo que imitan las modas extranjeras. Así se expresa BoccACCIO con santa ira en sus comentarios a la Divina Comedia de Dante3 • También España tenía que dar gracias a los italianos, según esta concepción histórica, por toda su cultura: attulerunt in eam Romani leges, bonos mores, disciplinas, et linguam latinam. Así resumía el humanista MARINEO SíCULO a principios del siglo XVI la contribución de sus compatriotas al destino de España4 • Teniendo tales opiniones como punto de partida, las descripciones sobre la Historia de España en la Italia del Cinquecento habían de ser poco halagadoras. Con esas descripciones pueden hacerse tres grupos. Uno de ellos queda bien ilustrado en el rápido bosquejo que GurccrARDINI hace en su Relazione di Spagna (1512-1513). España según Guicciardini - "ha estado hasta nuestro tiempo más postrada y tenido menos gloria y poderío que ninguna otra nación de Europa". Los primitivos habitantes eran en parte galos y celtas. Fueron subyugados primeramente por los cartagineses, después por los romanos, más tarde por los vándalos y finalmente por los moros. El motivo de que estas invasiones siempre terminaron con éxito había sido la falta de disciplina, perseverancia, civilización y solidaridad en España. Con Isabel y Fernando la anteriormente tan abatida nación española había rápidamente alcanzado una importante posición en el mundo gracias a la reconquista de Granada, a la exterminación del bandolerismo, la herejía, el judaísmo y el mahometismo así como por la incorporación de Navarra, el reino de Nápoles, los presidios norteafricanos y las opulentas islas de las Indias, con el resultado de que "España en nuestro tiempo ha salido de sus tradicionales tinieblas" 5 • En este bosquejo histórico se presenta principalmente a los españoles como descendientes de los celtíberos y se considera a estos últimos como un pueblo de poca importancia cualquiera que sea la manera en que se lo considere. Los godos desaparecen completamente de la escena, mientras que los vándalos - !caso típico ! - permanecen. El pasado de España es para Guicciardini sólo "servitu ed infamia": sólo en su Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

IO

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

propia época el pueblo español alcanza de repente "gloria ed imperio"; es un pueblo advenedizo cuya grandeza actual en ningún modo ha sido preparada o motivada por su anterior destino. - Un concepto parecido sobre el desarrollo de España se encuentra en ANTONIO DE FERRARIIS y en SABÉLICO. Para ambos escritores España es un país que en el curso de pocos años ha alcanzado el poder y la grandeza tras un pasado carente de importancia6 • Otra tendencia de la historiografía italiana sobre España en el siglo XVI está representada por la gran obra de MARINEO SíCULO, De rebus Hispaniae memorabilibus, impresa en 1530 7 • Marineo Sículo da pocas referencias en cuanto a los iberos y todavía menos de los godos. En su capítulo "De primis Hispaniae et aliarum regionum cultoribus" no tiene nada que contar sobre aquella alta y original cultura de los iberos y sobre aquellos grandes hechos en Italia que tan fervientemente habían sido exaltados por los cronistas españoles coetáneos. A los godos, especialmente elogiados desde antiguo en la historiografía española, los compara con los vándalos, alanos y moros y son estos pueblos bárbaros los que entre otras cosas han causado la degeneración de la lengua latina en la Península Ibérica8 • En cambio Marineo Sículo - como ya se ha dicho - hace resaltar la considerable aportación cultural de los romanos a España y su herencia todavía subsistente en el país como se ve por los grandes monumentos de la época imperial. Por otra parte el país tuvo muchas colonias de romanos y de ellas seguramente proceden numerosos nobiles españoles. El idioma es el latín, degenerado por influencia de godos y moros, pero sin embargo más parecido al viejo latín que las otras lenguas originadas en el mismo. La sobriedad de las mujeres españoles es otra prueba de la ascendencia romana del pueblo 9 • La importancia que Marineo Sículo concede al elemento romano responde a una doble motivación. Por una parte el cronista quería glorificar a un país, España, considerado por él como patria adoptiva y por el cual sentía franca admiración10• Por otro lado quería inculcar a sus lectores la grandeza de los romanos, es decir, de los antiguos italianos. Comparaba las hazañas de los españoles modernos - como otros escritores italianos del siglo XVI - con las de los viejos romanos y encontraba que Cortés habia superado a Julio César11 • También las proezas guerreras de los españoles en el Viejo y en el Nuevo Mundo se convertían pues en testimonios de la afinidad entre España y Roma, para los italianos tanto como para muchos españoles contemporáneos. Más le preocupaba a

Marineo Sículo el que muchos españoles no conocieran suficientemente ni apreciaran su herencia romana. Los romanos tienen ahora menos reputación y fama en España - escribe el mismo autor - que otros extranjeros intrusos [aduentitii], es decir los godos, y menos que los antiguos pobladores que son los que más cuentan ahora [et indigenae qui nunc plurimum valent]. La causa - supone Marineo Sículo - es que la gran época de Roma queda demasiado alejada en el tiempo12 • El descontento de los italianos por el culto que los españoles rendían a su abolengo visigodo no sólo puede comprobarse en la obra de Marineo Sículo. En los albores del siglo XVI se lamenta ANTONIO DE FERRARIIS en De educatione de que los españoles olviden ingratamente que Roma había civilizado su patria y que prefieran más exaltar a sus antepasados visigodos que a los romanos13 • A mediados del mismo siglo el humanista P AOLO GIOVIO decía así: Actualmente advertimos - cosa que debe despertar en nosotros un gran sentimiento de vergüenza - que en España sólo la procedencia gótica se cuenta como causa de nobleza14• Por los mismos años GIROLAMO BENZONI, que durante largo tiempo había vivido en América, ridiculiza a los españoles que se vanagloriaban en Panamá de su origen visigodo aunque en su patria sólo hubieran sido pastores de ovejas y cerdos15 • En los casos acabados de citar los italianos se indignaban por lo que consideraban como una falsa interpretación española de la verdad histórica: el hecho de que en España se hubiera olvidado la herencia romana y el que se enalteciera la procedencia bárbara - de los iberos o los visigodos - en vez de reconocer su origen latino. Por otro lado los italianos mismos subrayaron a veces que los españoles eran verdaderamente lo que creían ser: algo aparte, peor - desde el punto de vista italiano que si fueran de origen romano. En el siglo XV el humanista FLAVIO BIONDO habla de España como de un país todavía dominado por los visigodos y hace resaltar el origen gótico de los reyes españoles 16 • A principios del siglo siguiente destaca SABÉLICO vigorosamente la larga duración del dominio moro en España y su enorme influencia17 • MARINEO SíCULO que tan claramente subraya lo que el pueblo español debía a los romanos insinúa sin embargo que tanto León y Castilla como Aragón tenían orígenes góticos. Sus primeros príncipes habían sido "de genere Gothorum", "ex Gothica stirpe"18 • En estos casos se comprende que ninguna intención malévola ha inspirado el reconocimiento de la continuidad visigoda o de la influencia árabe en

146

'"--.

147

SVERKER ARNOLDSSON España. Es diferente cuando ANTONIO DE FERRARIIS habla de los sonidos guturales árabes en la lengua española, de que los españoles escriben con caracteres visigodos que recuerdan los signos de escritura fenicia y de que son godos y vienen de Escitia, o cuando llama a un cronista español "Gothus, aut Poenus, aut proselythes, profanus barbarus hostis Italiae ... Celtiber ... tam ineruditus quam inflatus superbia gothica"19• En este caso el pasado de España .,.- concretamente la parte de su historia no marcada con la huella de Roma - se ha vuelto contra los españoles. Los elementos celtibéricos, púnicos, visigodos y árabes en los anales del país contribuyen a dar la impresión de una raza bárbara e inferior en la rencorosa pintura que de todo lo español se hace en I1 Galateo. A formar la misma impresión contribuyó el uso por los humanistas. italianos de las palabras Iberus o Gothus con el significado de español. Los calificativos latinos aplicados a pueblos extranjeros rara vez tienen en estos autores un matiz halagador. Cuando ANTONIO DE FERRARIIS escribe "de Gallorum, Hispanorum, seu mavis dicere Celtarum et Iberorum sive Francorum et Gothorum educatione ... nihil boni" 2º, existe conexión entre la denominación de estos pueblos y la intención de la frase. Algo parecido ocurre con las poesías de PIETRO CoRSI sobre el saco de Roma, en las cuales los alemanes son llamados Cimbri y los españoles Iberi 21. Así pues también la concepción del pasado ha contribuido a propagar en Italia la Leyenda Negra. La idea que los españoles tenían de su propia historia - su "goticismo", todavía superviviente y admitido por el uso, y su "iberismo" fuertemente desarrollado durante el siglo XVI 22 - hirió los sentimientos nacionales italianos y provocó la irritación de los sabios al Este del Tirreno. El concepto que los italianos tenían de la misma historia aumentó su desdén por los españoles, los cuales fueron considerados como bárbaros y como un pueblo con elementos orientales y germanos al lado de los propiamente romanos. Su manera de expresarse con abundante empleo de palabras clásicas para designar las nacionalidades, en parte con sentido peyorativo, obró en la misma dirección. - A esta tendencia de los historiadores italianos se contrapone ciertamente la admiración por las hazañas guerreras de los españoles y por sus ganancias territoriales durante el siglo XVI, pero el poderío recién adquirido de España y su fama militar pudo también dar a los italianos la impresión de que este país era un advenedizo sin tradiciones.

NOTAS CAP. I 1 Edit de Proscription donné par Pm:UPPE II. Roí d'Espagne contre Guu,I,AUME IX. Prince d'Orange, &c. publié a Mastricht, le 15. Mars 1580, ed. en: Du MoNT, J.: Corps Universel Diplomatique du Droit des Gens; Contenant un Recueil des Traitez d'alliance, de pai:x:, de treve .. ., V:1, Amsterdam-La Raye, 1728, págs. 368-376; Apologíe de GUII,I,AUME IX. Prince d'Orange contre la Proscription de PHII,IPPE II. Roi d'Espagne, présentée aux Etats Généraux des Pays-Bas, le 13. Décembre 1580, ed. ibid., págs. 384-406. - Sobre la verdadera fecha en que se escribió la Apología y sobre las muchas ediciones de dicho panfleto en diferentes lenguas (la primera edición es de 1581) y su divulgación entre los príncipes de la Cristiandad, véase B1,0K, P[ETRUS] J[OHANNES]: Prins Willems's Apologíe, en: BIJDRAGEN VOOR VADERI,ANDSCHE GESCHJ:EDENIS EN ÜUDHEIDKUNDE, V: 4, 1917, págs. 269-271, 280. 2 JUDERÍAS, JUI,IÁN: La Leyenda Negra, 13 ed., Madrid, 1954, págs. 213-219. Compárese VosTERS, SIMON ANSEI,MUS: Spanje in de Nederlandse litteratuur, Paris-Amsterdam, 1955, pág. 15. - En un escrito del libelista neerlandés PHII,IPPE DE MARNIX DE SAINTE AI,DEGONDE (Ad potentissimos ac serenissimos reges, principes . .. seria de reip. christianae statu ... commonefactio, 1584) se pinta a Felipe II como a un español típico por su orgullo y afán de dominio: ambitioso, superbo, et vere Hispanico Philippi Regís ingenio. ÜEUVRES DE PH. DE MARNIX DE SAINTE AI,DEGONDE, (VIII) CoRRESPONDANCE ET MÉI,ANGES, ed. Albert Lacroi:x:, Bruxelles et Leipsick, 1860, pág. 377. a CARBIA, RÓMUI,O D.: Historia de la Leyenda Negra Hispano-Americana, Madrid, 1944, págs. 67-80 (primera ed., Buenos Aires, 1943); ESCOBAR LÓPEZ, IGNACIO: La Leyenda Blanca, Madrid, 1953, págs. 193-194; DICCIONARIO DE HISTORIA DE ESPAÑA, II, Madrid, 1952, pág. 23r. 4 FERNÁNDEZ AMADOR DE Los Ríos, JUAN: Historia Moderna y Contemporánea de España, 3 ed., Barcelona, 1921, pág. 108. s Du MONT: op. cit., V: l, pág. 391: leur naturel cruel, avare, orgueilleux [des Espaignols] ... les Espaignols ... faisoient trop evidente preuve aux Indes & autres Lieux ou ils commandoient absolument, de leur naturel pervers & tyrannique volonté: mais leur ambition & orgueil estoient aucunement retenus par la bonne affection que l'Empereur portoit aux pauvres Sujets de ce Pays, et ... de braves Seigneurs ... qui servoient de bride a leur insolence & de contrebatterie a leur orgueil & temerité ••. cette insolente domination, que les Espaignols exercent par tout ou ils peuvent. Ibid., pág. 398: Que dirai-je de ses serviteurs & de toute cette vermine venüe d'Espaigne parlants de nous, non point comme de velliacos, mais

/

SVÉRKER ARNOLDSSON comme de bestes? ... vous pouvés representer leurs gestes, leurs desmarches, leurs paroles, pleines d'audace, d'orgueil, mespris, leurs faits insupportables ... Ibid., pág. 403: Pourquoy done cette maudite race d'Espaignols va elle de Pays en Pays tourmenter tout le monde? Ibid., pag. 404: je ne m'esbahis plus de ce que tout le monde croit la plus part des Espaignols, & principalement de ceux qui se disent Nobles, estre du sang des Marrans & des Juifs, & qu'ils tiennent cette vertu [tuer pour argent un homme] de leurs Ancestres, qui ont fair marché a beaux deniers comptants de la vie de nostre Sauveur. - Ya en cartas y proclamaciones muy anteriores Guillermo de Orange ha pintado a los españoles como sedientos de sangre, crueles, rapaces, lujuriosos, falsos, despóticos y orgullosos. Véase: EL PRINCIPE DE ÜRANGE a los habitantes de los Países Bajos, 31 de agosto y lero de septiembre de 1568; a Gouda, 22 de abril de 1572; a Enkhuisen, 5 de mayo de 1572; a Seigneur de Noircarmes, 7 de enero de 1574; y también la Déclaration du PRINCE D'ORANGE ET DES ÉTATS DE HOLLANDE ET ZÉLANDE sur le traité fait avec Don Juan d'Autriche, 19 de febrero de 1577, en: CORRESPONDANCE DE GUII,LAUME LE TACITURNE, PRINCE D'ORANGE, ed. M. Gachard, III, Bruxelles, Leipzig, Gand, 1851, págs. 42, 51-54, 94, 226, VI, 1857, págs. 269, 271, 278. - El amigo y consejero del Príncipe Guillermo, MARNIX DE SAINTE ALDEGONDE, describe también a los españoles como crueles, avaros, lujuriosos, despóticos, orgullosos. Véase la Response a un petit livret . .. intitulé: Déclaration de l'intention du seigneur don ]ehan d'Autriche, 1578; Oraison des Ambassadeurs du Serenissime prince Mathias . . .a Worms ... 1578; Ad potentissimos ac serenissimos reges, príncipes ... seria de reip. christianae statu ... commonefactio, 1584, en: ÜEUVRES DE PH. DE MARNIX, (VII) ÉCRITS POLITIQUES ET HISTORIQUES, Bruxelles, 1859, págs. 39, 40, 41, 50--51, 54, 55, 148, lbid., (VIII) CORRESPONDANCE ET MÉL., págs. 372, 377. En el último de los escritos citados (pág. 372) se llama a los españoles "nuper a Mauris et Saracenis ortos". - El orgullo de los españoles se hace destacar en el panfleto de Marnix Heylige Bulla, Ende Krusade des Paus van Roomen, cuyo título, extraordinariamente largo incluso para el tiempo barroco en que fue escrito, incluye la frase: Vanden vermetelicken hoochmoet vanden Spaengiaert, Middelburgh, 1588, ed. J. J. von Toorenenbergen, en: PHII,IPS VA~ MARNIX VAN ST. ALDEGONDE GODSDIENSTIGE EN KERKELIJKE GESCHRIFTEN, III, 's-Gravenhage, 1891. - Véase también la serie de canciones dirigidas contra los españoles durante los decenios alrededor de 1580, reproducidas en HET ÜUDE NEDERLANDSCHE LIED. Wereldlijke en geestelijke liederen, ed. Fl. van Duyse, II, 's-Gravenhage-Antwerpen, 1905. Obsérvese lo que se dice sobre el orgullo y la vanidad como características españolas en las canciones números 429 (Slaet op den trommele), estrofa 2, pág. 1600; 434 (Helpt nu u self, soo helpt u Godt), estrofa 2, pág. 1664; 454 (Den dertichsten Mey, op Pinxterdach), estrofa 8, pág. 1746. La falsedad se menciona como típica de los españoles en las canciones números 429, estrofa 2; 434, estrofa 2; 450 (Hoort mannen ende vrouwen), estrofa ro, pág. 1730. Se cita la crueldad de los españoles en las Indias en la canción nº 454, estrofa 8. Los españoles son presentados como aliados muy en especial de la odiada Iglesia Católica, y movidos por el deseo de quitar a los holandeses la palabra de Dios, en la canción 434, estrofa 2, y como relacionados con la Inquisición en la nº 450, estrofa 8, pág. 1729. Son comparados a los moros en la canción nº 438 (Wy Geuskens willen nu singhen), estrofa 8, pág. 1681, y son

LA LÉYENDA NEGRA llamados marranos en la nº 445 ('t Geween, 't gehuyl, 't gekryt), estrofa 1, pág. 1709 y en la nº 463 con el título "Maraen, hoe moogt gy spies en lans verheffen tegen God?", pág. 1776. - Sobre la propaganda política neerlandesa pintando a los españoles como orgullosos y tiránicos véase también GEURTS, PIETER ANTOON MARIE: De nederlandse opstand in de pamfletten 1566-1584, Nijmegen, 1955, págs. 170, 29r. Sobre la imputación de falsedad que se hace a los españoles véase ibid., págs. 170, 17r. Sobre el uso de la palabra marrano por los neerlandeses como sinónimo de español, véase FARINELLI, ARTURO: Marrano (Storia di un vituperio) (=BIBLIOTECA DELL' "ARCHIVUM ROMANICUM", II: ro), Geneve, 1925, pág. 62; vosTERS: op. cit., pág. u. Sobre sus canciones difamatorias contra los españoles como lujuriosos sifilíticos, véase VoSTERS: op. cit., pág. 12. - La crueldad española, su sed de sangre, su avaricia y lujuria se pintan en grabados flamencos de finales del siglo XVI. MAETERLINCK, L.: Le genre satirique dans la peinture flamande, deuxieme édition revue, corrigée et considérablement augmentée, Bruxelles, 1907, págs. 337-339. Véase también ibid., págs. 328-330; RIJN, G. VAN: Atlas van Stolk. Katalogus der historie-, spot- en zinneprenten betrekkelijk de geshiedenis van Nederland, verzameld door A. van Stolk Cz., I, Amsterdam, 1895, passim. En esta obra, págs. 223-26 4 , se enumeran y en ciertos casos se describen grabados con sus respectivos textos, los cuales tratan de los actos de violencia de los españoles en los Países Bajos durante el tiempo trascurrido entre la llegada del duque de Alba, 1567, y el saqueo de Amberes en 1576. En Patientia (1569), del exiliado neerlandés JORIS HoEFNAGHEL (los versos de los grabados VII y XIV), se describe a los españoles como pretendientes rechazados que alardean de frases elegantes, Y como destac~­ dos asociados de la Inquisición. PATIENTIA 24 politieke emblemata door Jor1s Hoefnaghel 1569 in fac simile, ed. Dr. Rob. van Roosbroeck, Antwerpen, 1935, págs. 21 , 23 . La crueldad española, su perversidad sanguinaria y su colaboración tanto con la Iglesia Romana como con Satanás se dibuja en algunas caricaturas que representan al duque de Alba (1572); y la falsedad española en una caricatura relacionada con las deliberaciones hispano-holandesas sobre la paz (1598). KuYK, J. VAN: Oude politieke spotprenten, 's-Gravenhage, 1940, págs. rr-13, figures 3-4, 12. Véase también la figura 17. • BREDERO, GERBRAND ADRIAESZ.: Spaanschen Brabander, Inhoud van't Spel: "Onder de weinig uitstekende of geestige Spanjaards en is de maker van Lazarus de Tormes nergens na de minste ... , want hij zeker en bedektelijk de gebreken zijner landslieden anwijst en straft. Dezen is't die wij volgen in zijn eerste boekj.e, daar hij de hoverdije (die haarlie schijnt ingeboren te zijn) levendig afbeeldt 1ll zijn kale jonker ... " He manejado la edición en G. A. BREDERO: Toneelwerk ( = BIBLIOTHEEK DER NEDERLANDSE LETTEREN, samengesteld door de Matschappij der Nederlandsche Letterkunde te Leiden en de Koninklijke Vlaamsche Akademie te Gent, XVII), Amsterdam, 1942, pág. 160. La burla por las rodomontadas de los españoles, por su hiperbólico lenguaje y por su combinació.n de ostentación y miseria se encuentran sobre todo en Tweede Deel, al explicar la conversación entre ]erolimo Rodrigo y las prostitutas, Triin Jans Y Bleke An (págs. 188-193). - Spaanschen Brabander tiene un prefacio fechado en 1618; la obra

fue escrita algo antes. 1 Tweede deel van de Spieghel der Spaensche Tyrannye gheschiet in Nederlandt

/

153

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

... Verciert met seer schoone Kopere Figuren, ed. Ian Evertss. Cloppenburg, Amsterdam, 1628, passim, p. ej. en los sonetos colocados tras la dedicatoria (sin paginar) y en las págs. 1, 41, 42, 43, 73, 84, 122, 123. - La primera edición de Tweede deel van de Spieghel apareció en 1620. HANKE, LEWIS, y GIMÉNEZ FERNÁNDEZ, MANUE:r,: Bartolomé de las Casas 1474-1566. Bibliografía critica y cuerpo de materiales para el estudio de su vida, escritos, actuación y polémicas que suscitaron durante cuatro siglos, Santiago de Chile, 1954, pág. 224. 8 Numerosos ejemplos de cómo se comparaba en los escritos de propaganda neerlandeses aparecidos ya en fecha tan temprana como la de 1566 - la política española en el Nuevo Mundo y en los Paises Bajos, se encuentran en GEURTS (De nederl. opstand in de pamfletten, págs. 176-177). - Sobre las numerosas traducciones al holandés de la Brevísima relación del Padre Las Casas, desde 1578, véase HANKE y GIMÉNEZ FERNÁNDEZ: op. cit., págs. 205-206, 212, 219-220, 224-227, 229, 230, 236. 9 Sobre la influencia italiana y alemana en la literatura neerlandesa durante el siglo XVI, véase GESCHIEDENIS VAN DE LETTERKUNDE DER NEDERI,ANDEN, III, Antwerpen, 1944, especialmente las págs. ro-15, 54-58, 80, 127-137, 154, 155, 197-198. - Sobre la discutida influencia del luteranismo alemán en los Paises Bajos, véase AI,GEMENE GESCHmDENIS DER NEDERI,ANDEN IN TWAAI,F DEI,EN, J. A. van Houtte, J. F. Niermeyer, J. Presser, J. Romein, H. van Werveke, IV, Utrecht, 1952, págs. 256, 269-271. -Sobre el papel de los comerciantes e industriales italianos en la vida económica de Amberes durante el siglo XVI, véase ibid., págs. 169-170, 212. - Sobre los ricos conocimientos de los holandeses en lenguas extranjeras, entre ellas el italiano y el alemán, y sobre el carácter cosmopolita de su cultura hacia el tiempo de la llegada del duque de Alba al país, véase ibid., IV, págs. 36g--370, 379. - Sobre los numerosos viajes de estudio a Alemania y todavía más numerosos a Italia y a Francia hacia mediados del siglo XVI, véase E:r,KAN ... , A:r,BERT: Philipp Marnix von St. Aldegonde, I, Leipzig, 1910, pág. 33. 10 ]IMÉNEZ DE QUESADA, GoNZAI,O: El Antijovio, ed. Rafael Torres Quintero, Bogotá, 1952, pág. 27.

los españoles se pueden considerar como una versión especial de la Leyenda Negra, influenciada por el liberalismo del siglo XIX. 2 FARINEI,I,I: op. cit., pags. 43-44, 59-60; KüHN, MARGARETE: Studien zur Politik Genuas um 1300, Leipzig, 1931, págs. 39-51; CROCE: op. cit., págs. 20-26; VITAI,E, VITO: Breviario della storia di Genova Lineamenti storici ed orientamenti bibliografici, ed. Societa Ligure di Storia Patria, I, Genova, 1956, págs. ro2, 137-

CAP. II 1 Tanto BENEDETTO CROCE como ARTURO FARINEI,U han tratado, repetidas veces y en distintas conexiones, de las relaciones hispano-italianas durante los siglos del Renacimiento. La obra de CRocE que tiene más interés para la historia de la Leyenda Negra es La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza (la edición a que haremos referencia en lo sucesivo es la 3ª, aumentada, Bari, 1941). En esta obra Croce resume los resultados de las investigaciones de medio siglo en el campo de las relaciones ítalo-hispánicas. El opus magnum de FARINEI,U en esta materia es Italia e Spagna, II, Torillo, 1929. En la gran obra de ]ACOB BURCKHARDT, Die Kultur der Renaissance in Italien, se dan en varias conexiones noticias sobre la supuesta barbarie de los españoles y su influencia generalmente infeliz sobre la vida cultural de Italia. En ciertos casos se alegan opiniones italianas del Renacimiento, pero por lo general las declaraciones de Burckhardt sobre la conducta y la fama de

138, l53-16r. a Sobre la emigración de nobles españoles a Cerdeña, Sicilia y el sur de Italia durante los siglos XIV y XV véase: ZURITA Y CASTRO, JERONIMO DE: Indices ab Aragoniae Regibus gestarum ab initiis Regni ad annum MCDX, Caesaravgvstae, 1578, págs. 241-242; FARINEI,I,I: op. cit., págs. 72-73; CROCE: op. cit., págs. 2123, 37-44; STEFANO, FRANCESCO DE: Storia della Sicilia dal secolo XI al XIX, Bari, 1948, págs. 31, 50-51, 79· • UGOI,INI, FRANCESCO A.: Avvenimenti, figure e costumi di Spagna in una Cronaca italiana del Trecento, en: ITAI,IA E SPAGNA. Saggi sui rapporti storici, filosofici ed artistici tra le due civilta, Firenze, 1941, págs. 95-96. - Sobre los mercenarios españoles y su papel en la Italia del siglo XIV véase también LEVI, Ezro: I Catalani in Italia al tramonto del medio evo, Palma de Mallorca, 1929, págs. 6-7, y Motivos Hispánicos, Florencia, 1933, págs. 17-19. - En la famosa obra de FERNAND BRAUDEI,, La Méditerranée et le Monde méditerranéen a l'époque de Philippe JI, París, 1949, se menciona (págs. 569-570) que a mediados del siglo XIV también en Francia la moda antigua fue sustituida por una moda nueva, catalana, caracterizada por chaquetas y pantalones ajustados. s GARDNER, EDMUND G.: The national idea in Italian literature, Manchester, I92l, págs. 9-14. • FARINEI,U: op. cit., págs. 60-64. - CROCE opina, que las palabras de Petrarca citadas por Farinelli sobre los soldados mercenarios, se refieren a los extranjeros en general y que no se dirigen en particular contra los catalanes (La Spagna nella vita it., pág. 28). El contexto en que los ataques de Petrarca aparecen, confirma, sin embargo, la opinión de Farinelli de que se dirigen precisamente contra los súbditos del rey aragonés. - "Hodie milites sunt latrones, maxime in Hispania", escribió un italiano en 1320. GIANNINI, AI,FREDO: Impressioni italiani di viaggiatori spagnoli nei secoli XVI e XVII, en: REVUE HISPANIQUE, LV, 1922, pág. 58. Véanse también las palabras violentas de PoNTANO sobre el cruel dominio español Y sobre el "insolentissimo Catalanorum dominatu" en el reino de Nápoles, en su De Bello Neapolitano Libri sex, escrito aproximadamente a comienzos del siglo XVI, ed. Iohannes Secerius, Haganoae, 1530, I, fol. P recto. 7 FARINEI,I,I: op. cit., pág. 57; CROCE: op. cit., pág. 3r. 8 NORDSTROM, JOHAN: Moyen age et Renaissance, Essai historique. Traduit du suédois par T. Hammar, París, 1933, págs. 15-18; LENKEITH, NANCY: Dante and the Legend of Rome ( = Medieval and Renaissance Studies ed. by Hunt and Klibansky, Supplement II), London, 1952, págs. 3-4. 9 FARINEI,I,I: op. cit., págs. 55-59. Cf. ibid., págs. 28-30. 10 PEDRO MARTIR DE ANGI,ERIA a Ascanio Sforza Visconti, I de enero de 1488, en: Epistolario de Pedro Mártir de Anglería, ed. y trad. José López de Toro, I (=DOCUMENTOS INÉDITOS PARA LA HISTORIA DE ESPAÑA, IX), Madrid, 1953,

I54

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

pág. I. Véase también MARTIR a Teodoro Papiense 27 de febrero, a Pedro Marso 3 de abril, a Teodoro de Pavía 19 de mayo de 1488. Ibid., págs. 6, 13, 28. 11 PRESCOTT, Wrr.LIAM: History of the Reign of Ferdinand and Isabella, The Catholic, of Spain, II, London, 1846, pág. 174; CROCE: op. cit., págs. 32, 35, 78; STEFANO: op. cit., pág. 207.

op. cit., pág. 25; DOREN, Ar,FRED: Italienische Wirtschaftsgeschichte, I, Jena, 1934, pág. 392; STEFANO: op. cit., págs. 44, 47-48, 73, 104; SOLDEVIT,A: op. cit., I, pág. 363. 15 Tuccr, RAFFAELE DI: La condizione dei mercanti stranieri in Sardegna durante la dominazione Aragonese, en: ARCHIVIO STORICO SARDO, VIII, 19II, págs. 7-9. Sobre estipulaciones aragonesas de la misma tendencia respecto al comercio con Cerdeña durante el siglo XV véase ibid., págs. 19-21; VICENS VIVES, JAIME: Politica del Rey Católico en Cataluña, Barcelona, 1940, pág. 278. A mediados del siglo XV los catalanes parecen haber dominado el comercio entre Cerdeña y Barcelona, sin competencia italiana; por lo tanto en lo que se refiere a esto, la política comercial aragonesa había logrado su objetivo. CARRERE: Le droit d' ancrage, en: ESTUDIOS DE HIST. MoD., III, pág. 122. 16 HEYD: op. cit., I, págs. 450-453, 475-479, II, 291-292, 300; SOLDEVII,A: op. cit., I, págs. 363-376, 394-395. 17 HEYD: op. cit., págs. 30-33, 49-50, 461, 477, 486-487; CAMBR. Ec. HIST. OF EuR., II, págs. 347-348; SoLDEVIT,A: op. cit., I, págs. 394-395; CARR:ERE: op. cit., en: ESTUDIOS DE HIST. MOD., III, págs. 137-142. 1 ª CROCE: op. cit., pág. 26. Véase también HEYD; op. cit., II, pág. 724, sobre el comercio de especias de los catalanes y el perjuicio que ello ocasionó a los italianos. - Sobre la fuerte posición de los catalanes en el mercado tunecino a mediados del siglo XV véase CARRERE: op. cit., en: ESTUDIOS DE HIST. MoD., III, págs. 142-143. - Durante los siglos XIV y XV tanto los catalanes como los italianos eran los intermediarios en el comercio de importación y exportación de los puertos del sur de España. VERLINDEN: The Rise of Span. Trade, en: Ec. HIST. REv., X: 1, págs. 51-52. Esto forzosamente tuvo que implicar una competencia sobre los fletes. 19 MUNTANER, RAMON: Chrónica, ed. K. Lanz, en: BIBLIOTHEK DES LITERARISCHEN VEREINS IN STUTTGART, VII, Stuttgart, 1844, cáp. CXLIX, pág. 277. Otro ejemplo del orgullo nacional catalán, en CROCE: op. cit., pág. 19. - SOLDEVIT,A (Hist. de Esp., págs. 355-356) subraya el "ideal colectivo" "de todos los catalanes" en el siglo XIV. 2 º CROCE: op. cit., págs. 26-30; GoTHEIN, EVERARDO: Il Rinascimento nell' Italia meridionale, trad. Tommaso Persico, Firenze, 1915, pág. 135 (sobre el humanista Tristano Caracciolo); PoNTANO, GIOVANNI GIOVIANI: Dyalogus qui Antonius inscribitur, ed. en: lo. Iouani Pontani Opera, Venetiis, 1501, fol. l iii verso. (El diálogo fue escrito alrededor de 1488) Véanse también las palabras de Pontano en De Bello Neap., I, fol. P recto, sobre "Hispanae gentis impotetis animos, insatiabilem auaritiam". - Uno de los contemporáneos de Pontano entre los autores napolitanos, TOMMASO GUARDATO, llamado por otro nombre MASUCCIO SALERNITANO, en uno de sus cuentos hace decir a un joven de Ferrara - embaucador y monedero falso - al hablar de un joyero castellano en Roma: "avvertati molto bene come de spagnoli vi fidati, impero che sempre furono omini di corta fede''. MASUCCIO SALERNITANO: Il N ovellino, ed. Alfredo Mauro ( = ScRITTORI D'ITAI,IA, 173), Bari, 1940, Parte I: Novella X, pág. 94. (Primera ed. en Nápoles 1476). 21 CROCE: op. cit., pág. 29; MONCADA, FRANCISCO DE: Expedición de los catalanes y aragoneses contra turcos y griegos, ed. Samuel Gili y Gaya (=Clásicos Castellanos [54]), Madrid, 1941, cap. VIII, pág. 34. Véase también CARRERA PUJAL, JAIME:

12

Sobre el comercio levantino y los dominios coloniales de los italianos véase HEYD, W.: Histoire du commerce du Levant au Moyen-Age, édition franc;aise refondue et considérablement augmentée par l'auteur, ed. Furey Raynaud, IIme réimpression, Leipzig, 1936, passim; THE CAMBRIDGE EcoNOMIC HISTORY OF EuROPE, II, ed. M. Postan and E. E. Rich, Cambridge, 1952, passim. 13 Sobre el comercio de la lana: LEVI: I Catalani in Italia, págs. 8-13; Motivos Hisps., págs. 16-17, 30-31; CAMBR. Ec. HIST. OF EuR., II, págs. 329, 348-349, 428. - Sobre el papel de los italianos en el comercio y la navegación de España antes del siglo XIV véase VERLINDEN, CHARLES: The Rise of Spanish Trade in the Middle Ages, en: THE ECONOMIC HISTORY REVIEW, X: l, 1940, págs. 48-49, e Italian influence in Iberian colonization, en: THE HISPANIC AMERICAN HISTORICAL REVIEw (HAHR), XXXIII: 2, 1953, págs. 200-206. -Sobre los italianos en Barcelona y sus relaciones con los catalanes, véase SCHAUB, ADOLF: Handelsgeschichte der romanischen Viilker des Mittelalters bis zum Ende der Kreuzzüge, München und Berlin, 1906, págs. 539-552; FARINELU: op. cit., II, págs. 27-28; HEYD: op. cit., I, págs. 326-327; CROCE: op. cit., págs. 17-18; VERLINDEN: The Rise of Span. Trade, en: Ec. HIST. REv., X: l, págs. 52-53; HAMIT,TON, EARL J.: El mercantilismo español antes de 1700, publicado en inglés, 1932, ed. española en: BIBLIOTECA DE LA CIENCIA ECONOMICA, VIII ( = Earl J. Hamilton: El florecimiento del capitalismo y otros ensayos de historia económica), Madrid, 1948, págs. 201, 208, nota [83]; CAMBR. Ec. HIST. OF EUR., II, págs. 302-303. En esta obra se declara que "even Catalonia was far from approaching the commercial importance of Northern and Central Italy". Sin embargo la serie de documentos conservados sobre el ancoratge de Barcelona en la época l43g-1447 han sido utilizados por la historiadora francesa CLAUDE CARRERE para un interesante estudio sobre Le droit d' ancrage et le mouvement du port de Barcelone au milieu du XV' siecle. Para el período limitado al que su investigación se refiere, dan la impresión de que la capital de Cataluña era capaz de hacer frente a la competencia con los italianos en el tráfico con muchos mercados. ESTUDIOS DE HISTORIA MODERNA, III, Barcelona, 1953, págs. 67-156. - Sobre la parte importante de los italianos en el comercio de Barcelona con países lejanos véase ibid., págs. 100-102, n7, 120, 122, 146. Sobre las relaciones culturales entre Cataluña e Italia antes del siglo XVI: LEVI: I Cat. in It., págs. 13-15; Motivos Hisps., págs. 29-38; FARINELU: op. cit., II, págs. 63-67; SOLDEVIT,A, F.: Historia de España, I, Barcelona, 1952, págs. 363, 401-410. - BENITO GARNELO sostiene en Relaciones entre España e Italia durante la Edad Media, Escorial, 1927, contradiciendo a Croce, que por lo menos hasta el siglo XIII era Italia la que recibía y España la que aportaba en el intercambio cultural. CROCE persiste en su 3ª ed. de La Spagna nella vita it., pág. 10, que Italia no ha sido influenciada por la cultura de la España cristiana antes de la Baja Edad Media. 14

HEYD: op. cit., pág. 475 con nota 4; FARINELLI: op. cit., II, pág. 43; CROCE:

I55

I57

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Historia política y económica de Cataluña. Siglos XVI al XVIII, I, Barcelona, 1948, pág. 59.

moderna. Con otros matices y otras valoraciones que las de Castro CLAUDIO SANCHEZ ALBORNOZ subraya la influencia oriental e islámica en la cultura española (España y el Islam, Buenos Aires, 1943). -Sobre la política de los estados españoles para con judíos y moros: AL'.l'AMIRA Y CREVEA: op. cit., I. págs. 407 ss., 451 ss., 576 SS-. 480, II, págs. 19 SS., 108 SS., 140 SS., 162-163, 169 SS., 183-184, 377 SS., 413 ss.; LAS CACIGAS, ISIDRO DE: Los mudéjares, II, ed. por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, en: Minorías étnico-religiosas de la Edad Media española, II, Madrid, 1949, págs. 357-358. - Sobre la mezcla de sangre entre mahometanos y cristianos en la España medieval: AL'.l'AMIRA: op. cit., I, pág. 169, II, pág. 413; GONZALEZ PALENCIA: Hist. de la Esp. mus., págs. 189-191; Moros y Crists., págs. 70, 205; LAS CACIGAS: op. cit., I, Madrid, 1949, págs. 6!-64. - Sobre las numerosas transgresiones de las estipulaciones en cuanto a la limpieza de sangre: GONZALEZ PALENCIA: Moros y Crists., págs. 82-83. - Sobre la influencia de la cultura islámica en la literatura, filosofía, arte, administración, finanzas, costumbres y modas de la España cristiana: AL'.l'AMIRA: op. cit., I, págs. 453, 540, II, págs. 93-94, 183, 245 SS., 296; GONZALEZ PALENCIA: Hist. de la Esp. mus., págs. 194-208; Moros y Crists., págs. 73 SS., 202 ss; BAGUE, ENRIQUE, y PE'.l'I'.l', JUAN: La Baja Edad Media, Barcelona, 1956, págs. n6-122. - Sobre el papel de la lengua árabe en la evolución del romance peninsular: AL'.l'AMIRA: op. cit., I, pág. 506; GoNZALEZ PALENCIA: Hist. de la Esp. mus., págs. 195-198; LAS CACIGAS: Los mozárabes, I, Madrid, 1947, págs. 58-59; CAS'.l'Ro: op. cit., passim. - Sobre "España" como nombre de la parte de la Península dominada por los moros: MARAVALL, ]OSE AN'.l'omo: El concepto de España en la Edad Media, ed. por el Instituto de Estudios Politicos, Madrid, 1954, págs. 234-258. - Sobre la importancia de los judíos en el desarrollo de la cultura medieval española y la mezcla de sangre entre judíos y cristianos: AL'.l'AMIRA: op. cit., I, págs. 93-94, 245 ss.; GONZALEZ PALENCIA: Moros y Crists., pág. 205; CAS'.l'RO: op. cit., págs. 538 SS. Sobre la sólida posición de los judíos en la vida económica de Castilla y Aragón durante la Baja Edad Media: CAMBR. Ec. HIS'.l'. OJ! EuR., II, págs. 303, 349. Sobre la emigración de los judíos en 1492 y su vuelta: MENENDEZ Y PELAYO, MARCELINO: Historia de los heterodoxos españoles, V, ed. Don Miguel Artigas (=Obras completas [17]), Madrid, 1928, págs. 281-282. 29 PAS'.l'OR: op. cit., III, págs. 266, 515; FARINELLI: op. cit., págs. II6-II7; CROCE: op. cit., págs. 92-93, 250; PASCHINI, Pro: Roma nel Rinascimento, Bologna, 1940, pág. 325. 3 ° FARINELLI, AR'.l'URO: Marrano ( = BIBLIO'.l'ECA DELL' "ARCHIVUM RoMANlCUM"' II: 10), Geneve, 1925, págs. 43-47; CROCE: op. cit., pág. 93. - Sobre el significado anterior de la palabra y sus combios en España - donde nunca fue utilizada en documentos oficiales con el significado de "judío bautizado o converso" - véase AL'.l'AMIRA: op. cit., II, pág. 27; FARINELLI: op. cit., págs. 14-43. 31 PULGAR, HERNANDO DEL: Crónica de Don Fernando y Doña Isabel, III:94, ed. de Don Cayetano Rosell en: BIBLIO'.l'ECA DE AU'.l'ORES ESPAÑOLES (BAE), 70, Madrid, 1878, pág. 472. - BURCKHARD'.l' (Die Kultur der Renaissance in Italien, II, nª ed., Leipzig, 1913, págs. 310-3u) discute el número de prisioneros moros que fueron enviados a Italia. Haciendo uso de abundante documentación original CHARLES VERLINDEN diserta sobre el destino de la población mora a la caída de

22

PAS'.l'OR, LUDWIG VON: Geschichte der Piipste, I, 3ª ed., Freiburg im Breisgau, l90l, págs. 642-643, 749, 756, 762-763. Véase también FARINELLI: op. cit., II, págs. 63, 80; CROCE: op. cit., págs. 29, 80-81; SOLDEVILA: op. cit., II, págs. 456-46r. 23

PAS'.l'OR: op. cit., III, Freiburg im Breisgau, 1899, págs. 528-530; CROCE: op. crt., págs. 3-4. - Un ejemplo de la aversión contra los españoles en Roma durante el pontificado de Alejandro VI, en ADEMOLLO, A.: Alessandro VI, Giulio II e L~~ne X nel Carn~vale di Roma. Documenti inediti, Firenze, 1886, pág. 25 . PAS'.l'OR: op. cit.'. III, pág. 530; CROCE: op. cit., págs. 6 5 , 7 6-78, 24 3_249 . 25 MONCADA: op. cit., cap. VIII, pág. 32. 26 PEON, V.: art. Almogávar, en: ENCICLOPEDIA UNIVERSAL ILUS'.l'RADA EUROPEOAMERICANA (Espasa), IV, Barcelona, s. a., pág. 852: muchos orientalistas ... no han logrado enlazarla (esta palabra) con ninguna etimología árabe. 27 • LEVI ~ubraya (Motivos Hisps., pág. 18) la e:xtrañeza con que se veía en la Italia del siglo XIV al soldado español almogávar. - Sobre las armas los vestidos Y el comportamiento de los almogávares en guerra y paz véase L~ZA CANO FRANCISCO: El Ejército en tiempo de los Reyes Católicos, Madrid, 1953 , págs'. 43-46. •

28

La influencia islamita y judia en la España medieval ha sido desde hace mucho tiempo uno de los temas más tratados y discutidos. Sin posibilidad de formar una opinión propia mediante el estudio de fuentes directas abundantes me he referido solamente a dos autores que me parecen de gran autoridad: RAFAEL AL'.l'AMIRA y CREVEA (Historia de España y de la civilización española, tomos I y II, Barcelona, l9o2) Y ANGEL GoNZALEZ PALENCIA (Historia de la España musulmana, 3 a ed., Barcelona, 1932, y Moros y Cristianos en España medieval, Madrid, 19 4 5). La gran o~ra de AMERICO CAS'.l'RO, España en su historia. Cristianos, moros y judios, Buenos Arres, 1948, es sumamente rica en datos y puntos de vista. Su tendencia es demostrar que la España moderna es casi enteramente un producto de 800 años de convivencia _entre moros, judios y cristianos, con lo que los dos grupos prinleramente mencionados han hecho las contribuciones principales a la nacionalidad común.. La obra d: Castro me parece escrita sin embargo teniendo como punto de partida una tesis que debería ser comprobada. Además la investigación se centra en la vi~~ .sentimental y en el concepto que tiene del mundo un pueblo entero, cosas difíciles de determinar objetivamente, en lugar de concentrarse en factores más fáciles de constatar, como por ejemplo la moda de vestir 0 la evolución economica Y administrativa. Por consiguiente me apoyo en la obra de Castro sólo para ciertas ~oticias, citando sus propias palabras (pág. 15 ): "Sin duda alguna, el panorama es incompleto, y puede haber en él tanto de menos como de más". Sin e~bargo Castro ha profundizado más en los estudios de investigadores anteriores a el, en lo referente a la influencia de la filosofía y literatura árabe y judía en la España cristiana. Antes de Castro, entre otros el historiador francés Lours BER'.l'RAND en Histoire d'Espagne, nouvelle édition revue et augmentée, París, s. a. (19 41 ), ha.subrayado con énfasis - pero sin los documentos comprobatorios de Castro la importancia primordial de la herencia africana y oriental también para la España •

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Málaga, en su magistral obra L'esclavage dans L'Europe médievale, I, Péninsule Ibérique-France (= RIJKSUNIVERSITEIT TE GEN'!': Werken uitgegeven door de Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte, n9e Aflevering), Brugge (Belgie), 1955, págs. 557-559. En cuanto al número de esclavos enviados a Italia Verlinden tiene la misma opinión que Pulgar. 32 FARINELLI: Marrano, en: BIBL. "ARCH. ROM.", II: 10, pág. 47· 33 Es ilustrativo el ver cómo la casa Médicis reducía sus operaciones comerciales en España casi exclusivamente a Barcelona y Valencia. De 72 documentos españoles del archivo comercial de los Médicis correspondientes a la época 1420-149 2 uno fue expedido en Sevilla, otro en Cádiz, un tercero en un lugar español indeterminado, 14 en Valencia y 55 en Barcelona. CAMERANI MARRI, GIULIA: I documenti commerciali del Fondo diplomatico mediceo nell' Archivio di Stato di Firenze (1230-1492), Regestri, Firenze, 1951 (=BIBLIOTECA DELL' ARCHIVIO S'J'ORICO ITALIANO, III). - En uno de los documentos de esta colección - núm. 6 1 , pág. 36 - se declara erróneamente estar fechado en "Sibilie"; en el registro sin embargo consta: "Act. Valencie". 34 FARINELLI: It. e Spagna, II, pág. 30. Véase también CROCE: op. cit., pág. 17; SOLDEVILA: op. cit., II, págs. 456-46r.

l'occisione de'soldati Fiorentini, con tante lagrime deploro il sacco, il sangue, gl'incendii, gli stupri, i sacrilegj fatti a Prato, che a ciascuno pareva avere gia i rabidi inimici, non solo nella citta, ma nelle proprie case ... 6 Véase: Tre narrazioni del sacco di Prato [1512], ed. en: ARCH. STOR. IT., I, págs. 227 y SS. 7 PASTOR: op. cit., IV: 2, Freiburg im Breisgau, 1907, págs. 248-292. e PASTOR: op. cit., IV: 2, págs. 276-278. 9 Véase, por ejemplo, BONCOMPAGNI LUDOVISI, UGo: Roma nel Rinascimento, IV, 1929, pág. 165: Forse non mai come in quei giorni apparve manifesta la differenza fra la civilta latina e la teutonica. lO PASTOR: op. cit., IV: 2, pág. 278, nota I, pág. 281, nota 4; GUICCIARDINI, Lu1G1: Il Sacco di Roma, ed. en: MILANESI, CARI,O: Il Sacco di Roma del MDXXVII, narrazioni di contemporanei, Firenze, 1867, págs. 231-232; Ragguaglio storico di tutto l'occorso giorno per giorno nel Sacco di Roma dell'anno MDXXVII, scritto da ]ACOPO BUONAPARTE, ed. en: MILANES!: op. cit., pág. 381; Gmvro: op. cit., II, Basileae, 1577, pág. 166 [la sección "Pompei Columnae Cardinalis Vita"]; PETRUS DE FRANCISCIS 20 de mayo de 1527, ed. en: SANUTO: I Diarii, XLV, Venezia, 1896, columna 221; ALBERINI, MARCELLO: Diario, ed. en: ARCHIVIO DELLA R. SoCIETÁ. ROMANA Dr STORIA PATRIA, XVIII, Roma, 1895, págs. 342-343; Copia d'una [lettera] del CARDINALE Dr COMO a uno suo segretario ... 24 di Maggio 1527, ed. en: MILANES!: op. cit., págs. 471-490; CAVE, ]EAN: Bellum Romanum, ed en: EcoLE FRAN9AISE DE ROME, MELANGES D'ARCHEOLOGIE ET D'HISTORIE, XVI, Paris, 1896, págs. 402-405, 400; Copia di una lettera del Reverendo domino FRANcESCO DA CHA DA PESARO, arziepiscopo di Zara, scritta a uno suo servitor Mateo Marceto in Zara ... 1527, ed. en: SANUTO: I Diarii, XLVI, Venezia, 1897, columnas 137, 141; Relatione di ... Roma ... a di 20 ditto [Magio] ... FRA ANGELO MARIA DA ORVIETO, ed. en: SANuTo: op. cit., XLV, columna 166; Del Sacco di Roma lettera di un ufficiale dell'esercito del Borbone a Carlo Quinto 8 di giugno 1527, ed. en: MILANESI: op. cit., pág. 504. - Sobre la parte importante que corresponde a los alemanes en los sacrilegios y en el brutal o irreverente trato a hombres y mujeres de la Iglesia, véase también MILANES!: op. cit., págs. 241, nota l, 381; AURELIO VERGERIO ... 24 de mayo de 1527 a Joannes Romanus, ed. en: SANUTO: op. cit., XLV, columna 203. 11 ALBERINI: Diario, en: ARCH. Soc. ROM. STORIA PATRIA, XVIII, pág. 36r. 12 CAVE: Bellum. Rom., en: MELANGES D'ARCH., XVI, pág. 397. 13 Les Suites du Sac de Rome ... Journal d'un Scrittore de la Pénitencerie Apostolique [Décembre 1527-Avril 1528], en: MELANGES D'ARCH., XVI, págs. 1920. 14 V ALERIANUS BELLANENSIS, JOANNES PIERIUS: De Literatorum infelicitate, Amstelodami, 1648, págs. 14, 29-30, 105. - Sobre esta obra véase MELANGES D'ARCH., XVI, pág. 36r. - También en la elegía del poeta romano PlETRO CORSI sobre el "sacco di Roma" los españoles predominan; en ella los iberi e hispani son mencionados más a menudo que los cimbri. MELANGES D' ARCH., XVI, págs. 424436. 1 5 GIOVIO: op. cit., I, pág. 261 [sección Vita Gonsalvi, IIJ. Cf. PRESCOTT: Hist. of Ferd. and Isabella, III, London, 1846, pág. n5. - Sobre la manera brutal con que

CAP. III 1

PASTOR: Geschichte der Pii.pste, III, pág. 725. Numerosas pruebas se citan más abajo, págs. 90-92. - Gonzalo de Córdoba significaba mucho en la apreciación que de las virtudes bélicas españolas tenian los italianos a principios del s. XVI. Véase, por ejemplo GUICCIARDINl, FRANCESCO: Storia d'Italia, V: 13, VII: 8, en Opere, II [ = ScRI'l"l'ORI D'l'l'ALIA, 121], Bari, 1929, págs. 67, 2ro; G1ov10, PAOLo: Vitae Illustrium virorum, I, Basileae, 1578, la sección "De Vita et rebus gestis Gonsalvi Ferdinandi Cordubae cognomento Magni", págs. 204 y SS. 3 GIOVIO: op. cit., I, págs. 222-223, 271, 262. 4 SANUTO, MARINO: I Diarii, XV, ed'. Federico Stefani, Guglielmo Berchet, Nicolo Barozzi, Venezia, 1886, columnas 29, 32; MACHIAVELLI, NICCOLÓ: Lettere familiari, num. VIII, sin fecha., ed. Ernesto Oliva, en: Opere Complete, II, Milano, 1850, pág. 556; I1 Miserando Sacco dato alla Terra di Prato dagli Spagnoli anno 1512, scritto per messer ]ACOPO MODES'l'I, en: ARCHIVIO STORICO ITALIANO, I, Firenze, 1842, págs. 233-251; GUICCIARDINI: Storia d'It., XI: 4, Opere III [ = SCRI'l'T.D'I'I'., 122], págs. 230-231; VETTORI, FRANcEsco: Sommario della Storia d'Italia dal r5n al 1527, ed. Alfredo Reumont, en: ARCH. STOR. IT., App., VI, Firenze, 1848, pág. 29r. - Otros informes sobre el número de asesinados en el "Sacco di Prato" en ARCH. STOR. IT., I, págs. 239, nota 17, 264. 5 ARCH. S'!'oR. IT., App., VI, pág. 291: le parole di messer Baldassarre Carducci il quale ... avea parlato al Vicere dopo la presa di Prato, accrebbono assai il terro;e, Perche cosi, tornato la sera medesima, volendo riferire quello avea eseguito avanti i Signori e molti cittadini che erano in Palazzo, come quello al quale pareva avere bene !'arte oratoria; tanto accrebbe la vittoria degli nimici, tanto fece grande 2

I59

160

SVERKER ARNOLDSSON

Gonzalo de Córdoba hizo la guerra en Apulia, véase FERRARIIS, ANTONIO DE: De Situ Japygiae, ed. Salvatore Grande, en: COLLANA DI OPERE SCELTE EDITE E INEDITE DI SCRITTORI DI TERRA D'OTRANTO, II, Lecce, 1867, pág. 32. 16 GUICCIARDINI: Storia d'It., VI:10, en: Opere, II, pág. 138; PRESCOTT: op. cit., III, pág. 144. 11 PRESCOTT: op. cit., III, pág. 326. Sobre las contribuciones y exacciones de guerra exigidas por Ramón de Carmona y sus soldados en diferentes partes del Norte de Italia en 1512 y 1513, véase PASERO, CARLO: Francia Spagna Impero a Brescia 1509-1516, Brescia, 1958, 322, 332, 336, 348, nota 34· 1s PRESCOTT: History of the Reign of Philip II King of Spain, I, London, 1855, págs. 139, 158. - Sobre la composición étnica del ejército del duque de Alba en los Estados de la Iglesia, 1556-1557, véase ibid., pág. 138. 1 9 MACHIAVELLI a Guicciardini, Parma, 14 de febrero de 1526, FRANCESCO VETTORI a Machiavelli, Firenze, 5 de agosto de 1526, ed. en: MACHIAVELLI: Opere Compl., II, págs. 534, 625. - GUICCIARDINI: Storia d'It., XVI:8, XVIII: 18, en: Opere, IV(= SCRITT. D'IT., 123), págs. 308-309, V(= SCRITT, D'IT., 124), pág. 196. - PASTOR: op. cit., IV: 2, pág. 210. - BURCKHARDT: op. cit., II, pág. 336. 2 º Sobre los desmanes de los soldados españoles con la población civil en el reino de Nápoles, véase: FRANCESCO BARBI al Duca di Firenze, 13 de noviembre de 1549, ed. en: ARCH. STOR. IT., IX, Firenze, 1846, pág. 120. - ALVISE BONRIZZO, 28 de agosto de 1571, ed. Nicola Nicolini: La citta di Napoli nell'anno della Battaglia di Lepanto, en: ARCH. STOR. PER LE PROV. NAP., N. S., XIV, 1928, pág. 410. EscoBEDO á S.M. de Nápoles á 3 de enero de 1576, eds. Marqués de Pidal y D. Miguel Salvá, en: COLECCION DE DOCUMENTOS INEDITOS PARA LA HISTORIA DE ESPAÑA, XXVII, 1856, pág. 297. - IL GOVERNATORE DI SORA al Duca di Urbino, 8 de marzo de 1576, ed. en: ARCH. STOR. IT., IX, pág. 212. - FABRIZIO BARNABA al Granduca di Toscana, 5 de julio de 1605, ed. ibid., pág. 259. - CONIGLIO, GIUSEPPE: I1 regno di Napoli al tempo di Carlo V, Napoli, 1951, págs. 81-82. Dos ejemplos de los asaltos cometidos por labradores, cerca de Aversa en 1571 y en Calabria en los últimos años del siglo XVI, contra soldados españoles para vengar el daño que les habían causado estas tropas al pasar por sus tierras, se encuentran en la obra de PASSAMONTE, GERONIMO DE: Vida y travajos, ed. R. Foulché-Delbosc, en: REvuE HISPANIQUE, LV: 2, 1922, págs. 320-398. - Para Sicilia: STEFANO: op. cit., págs. 163, 188. - Para Italia del norte: GALLI, ETTORE: Un motino di soldati spagnuoli in Italia, Pavia, 1907. - GuICCIARDINI, LUIGI: I1 Sacco di Roma, en: MILANES!: op. cit., pág. 63. - Para el distrito de la república de Lucca: ToMMASI, GIROLAMO: Sommario della Storia de Lucca, en: ARCH. STOR. IT., Firenze, 1847, págs. 391, 420, 424, 429, 446. - Ejemplos procedentes de diversas partes de Italia en: CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 251-257. 1 2 CROCE: op. cit., pág. 258. Sobre el "sacco di Brescia" (1512) llevado a cabo por los franceses y sus lansquenetes alemanes y suizos, véase PASERO: op. cit., págs. 235-238. 22 Sobre la insuficiente manutención de los soldados españoles y su falta de disciplina durante la guerra de Nápoles, véase EL GRAN CAPITÁN a los Reyes Católicos, 8 y 15 de septiembre de 1500, l de mayo de 1502 y 17 de septiembre de 1504, en: REVISTA DE ARCHIVOS, BIBLIOTECAS Y MUSEOS [RABM], III Ep., XXXIV, 1916,

LA LEYENDA NEGRA

l6I

págs. 308-310, XXXV, 1916, págs. 428-429, XXXIX, 1918, pág. 102. PRESCOTT: Hist. of Ferd. and Isabella, III, págs. 25, 40, 48, 49, 79, 80, 144. Sobre la aversión de los napolitanos hacia los soldados españoles por sus estafas: EL GRAN CAPITÁN al maestre racional de Valencia, 14 de mayo [1498?], en: RABM, III Ep., XXXIV, pág. 304. - Los REYES CATÓLICOS al Gran Capitán, 20 de mayo de 1504, en: RABM, III Ep., XXV, 19u, pág. 430. - Sobre la desaprobación por el Rey Fernando de la indisciplina de las tropas en Nápoles y su intento de remediar este inconveniente: EL REY [CATÓLICO] al Gran Capitán, I I de julio de 1503, 3 de noviembre y 12 de diciembre de 1504, 20 de mayo y 28 de junio de 1504, 12 de marzo y 24 de abril de 1505, en: RABM, III Ep., XXII, 1910, pág. 500, XXVII, 1912, págs. 514, 520, XXV, 19u, págs. 430-431, XXVI, 1912, pág. 30, XXVII, 1913, págs. 371, 378-379, 382. - Véase además, Los REYES CATÓLICOS al Gran Capitán, 2 de marzo de 1504: Aprueban los Reyes el proyecto del Gran Capitán consistente en cubrir los gastos del ejército y la marina de Nápoles con las rentas de este reino (RABM, III Ep., XXV, 19u, págs. 424-425), y también EL REY [CATÓLICO] al Gran Capitán, 12 de marzo de 1505: este numero de gente se podra bien pagar de continuo de las rentas de aquel reyno (RABM, III Ep., XXVIII, 1913, pág. 371). - HERRERA [Y TORDESILLAS], ANTONIO DE: Comentarios de los Hechos de los Españoles, Franceses y Venecianos en Italia, Madrid, 1624, pág. 417, subraya que los franceses eran más populares en Toscana que los españoles, durante la campaña de 1553. a causa de su buena disciplina. Una declaración parecida respecto al comportamiento de franceses e imperiales en el norte de Italia durante la misma guerra se encuentra en un relato de Milán, debido a GIOVANNI ANTONIO NOVELLO, 1553, ed. Arnaldo Segarizzi, en: RELAZIONI DEGLI AMBASCIATORl VENETI AL SENATO, II [ =SCRITT. D'lT., 49], Bari, 1913, pág. 59. 2a GUICCIARDINI: Storia d'It. VI: 10, en: Opere II, pág. 138. 24 El concepto moderno, más favorable, sobre el dominio español en Italia se encuentra, entre otras, en las obras abajo mencionadas, a las que tendré ocasión de referirme muy a menudo en lo sucesivo: CROCE, BENEDETTO: Storia del Regno di Napoli, l ed., Bari, 1925 [4 ed., Bari, 1953]; La Spagna nella vita italiana; QUAZZA, RoMOLO: Spagna e Italia dal 1559 al 1631, en: ITALIA E SPAGNA. Saggi sui rapporti storici, filosofici ed artistici tra le due civilta, Firenze, 1941; BRAUDEL, FERNAND: La Méditerranée et le Monde méditerranéen a l'époque de Philippe II, Paris, 1949; T!TONE, VIRGILIO: La Sicilia Spagnuola, Palermo, 1948; STEFANO, FRANCESCO DE: Storia della Sicilia da! secolo XI al XIX, Bari, 1948; KoENIGSBERGER, HELMUTH: The Government of Sicily under Philip II of Spain, London, 1951; CoNIGLIO, GIUSEPPE: I1 regno di N apoli al tempo di Carlo V, Amministrazione e vita economicosociale, Napoli, 1951; VISCONTI, ALESSANDRO: Storia di Milano, 2 ed., Milano, 1952. 2s Cf. BESTA, BEATRICE: La popolazione di Milano nel periodo della dominazione Spagnola, en: ACTES DU CONGREs INTERNATIONAL DES ÉTUDES SUR LA POPULATION (Rome, 7-10 Septembre 1931 -IX), ed. Corrado Gini, I, Section d'Histoire, Roma, 1933 - XI, págs. 593-594, y VISCONTI: op. cit., págs. 452, 464-465, 470. Un ejemplo ilustrativo de cómo se ha dejado conducir por sus prejuicios un historiador del siglo XIX al estudiar el material original del siglo XVI nos lo da SALVATORE SALOMONE-MARINO en sus Spigolature storiche Siciliane dal Sec. XIV al Sec. XIX,

Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

II

162

S\TERKER ARNOLDSSON

Palermo, 1887, págs. 29-3I. Este autor expresa su indignación porque los autores sicilianos de oraciones fúnebres con ocasión de la defunción de Felipe II no hubieran expresado los mismos sentimientos que el propio Salomone-Marino ante "quella fiera volpe e voracissimo lupo che, sotto veste di Re, opresse e spoglio e dilanio la patria nostra", "un Re straniero e tiranno". Encuentra en esta circunstancia sólo "un avvillmento político e morale che difficilmente trova riscontro", y no piensa en la posibilidad de que los súbditos sicilianos de Felipe II pudieran haber apreciado y admirado espontáneamente a su soberano. 26 CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 161, 236-245; TlTONE: op. cit., pág. 24; STEFANO: op. cit., págs. !20, r24, r93; KOENIGSBERGER: op. cit., págs. 49-50, r99; ComGr,IO: op. cit., pág. 27. - En cuanto a las quejas sobre los funcionarios extranjeros, véase CROCE, ELENA: I Parlamenti Napolitani sotto la Dominazione Spagnuola, en: ARCH. STOR. PER LE PROV. NAP., N.S., XXII, r936, pág.354; STEFANO: op. cit., págs. r24, r30; FEDERICO BADOARO, r557, en: GACHARD: Rélations des Ambassadeurs Vénitiens sur Charles-Quint et Philippe II, Bruxelles, r856, págs. 68-69; PAOLO TIEPOLO, r563, en: REI,AZIONI DEGLI AMBASCIATORI VENETI AL SENATO [RAv], I: 5, Firenze, r86r, págs. ro, r3; Advertencias que el duque de MEDINACELI dejó á D. García de Toledo Sobre el Gobierno del reino de Secilia. De Mesiua á 3 de enero de r565, en: Cor,. Docs. INEDS. HIST. ESP., XXVIII, r856, págs. 3r8, 32I-322, 327; ANTONIO TIEPOLO, r567, en: RAv, I: 5, pág. r36; ANTONIO MAZZA, I363, ed. Segarizzi, en: RAv, II [ = SCRITT. D'IT., 49], págs. 70, 74; LEONARDO DONATO, r573, ed. J. García Mercada!, en: VIAJES DE EXTRANJEROS POR ESPAÑA y PORTUGAL DESDE Los TIEMPOS MAS REMOTOS, HASTA FINES DEL SIGLO XVI [VIAJES], Madrid, r952, pág. r2r9; LORENZO PRIULI, r576, en: RAv, I: 5, pág. 237; GIOAN FRANCESCO MOROSINI, r58r, en: RAv, r: 5, pág. 320; Relación anónima, 1583 [?], en: RAv, II: 2, Firenze, r84r, pág. 496; ALESSANDRO TURAMINI al Granduca dí Toscana, 12 de dic. de r6oo, en: ARCH. STOR. IT., IX, pág. 253. 27 ANTONIO MAZZA, r563, ed. Segarizzi, en: RA V, II [ = SCRITT. D'rr., 49], pág. 70; LEONARDO DONATO, r573, en: VIAJES, págs. r2r9-r222; CROCE: Storia del R. di Nap., 4 ed., Bari, r953, págs. 68, l28-r29; QUAZZA: Spagna e It., en: IT. E SPAGNA, págs. l86-r90; TITONE: op. cit., pág. 20; ,STEFANO: op. cit., págs. u7, l20-r25, r28-r33, l35-r36, 189; KOENIGSBERGER: op. cit., págs. 144, 160; BRAUDEL: op. cit., págs. 533-535; MARONGIU, ANTONIO: Autonomia e Soggezione degli "Stati" in Italia durante il XVI e XVII secolo [ = IX CONGRES INTERNAT. DES SCIENCES HIST., Paris, 1950, ETUDES PRES. A LA COMMISSION INTERNAT. PoUR L'msT. DES ASSEMBLEES D'ETAT, XI: 7], Louvain, 1952, págs. 138-143; VISCON'.I'I: Storia di Milano, págs. 429-43r, 450-455, 487. 2s La carta de DON PEDRO DE TOLEDO a Carlos V citada según CONIGI,IO: op. cit., pág. 256, nota [46]. - GONZALO DE CoRDOBA quiso intervenir contra uno de los partidarios más fieles y poderosos de España en el sur de Italia, porque éste oprimía a sus vasallos. Véase su carta a los Reyes Católicos, 25 de agosto de 1504. RABM, III Ep., XXV, r916, pág. 438. - Sobre la justicia imparcial del régimen español en los reinos de Nápoles y Sicilia y el descontento que causó en la alta nobleza: FRANcESCO BARBI al Duca dí Firenze, I2, I3 de octubre de I350, en: ARCH. STOR. IT., IX, págs. r38, 139; MICHELE SURIANO, r559, en GACHARD: op. cit., págs. I0l-I02; MEDINACELI, r565, en: Cor,. Docs. INEDS. HIST. ESP., XXVIII, pág.

LA LEYENDA NEGRA 324; LEONARDO DONATO, r573, en: VIAJES, pág. r22r; So=ario delle Pra=atiche ... di D. PIETRO DI TOLEDO, en: ARCH. STOR. IT., IX, págs. r4r-r43; MICCIO, ScIPIONE: Vita dí don Pietro dí Toledo, caps. VIII, IX, XV, ibid., págs. 17, r9, 4r; RANEO, }OSE: Libro ... de los Vireyes ... de Nápoles, ed. D. Miguel Salvá, en: Cor,. Docs. INEDS. HIST. ESP., XXIII, Madrid, r853, págs. r67-r68, 207, 258; TITONE: op. cit., págs. 21, II3-u5; KOENIGSBERGER: op. cit., págs. roo, lII, II6l 18. - Sobre la justicia española en Lombardía: una carta de DON LUIS DE REQUESENS a su hermano D. Juan, desde Milán, el 23 de mayo de 1572, parcialmente citada en un estudio moderno, MARCH, Jos:F; M.ª, S. J.: El Comendador Mayor de Castilla Don Luis de Requeséns en el gobierno de Milán 1571-1573, Edición del Ministerio de Asuntos Exteriores, Relaciones Culturales, Madrid, 1943, págs. 130-131; VISCONTI: op. cit., págs. 485-486. - La justicia recta e imparcial se entiende, por más de un observador italiano del siglo XVI, ser característica en la politica de España: PAOLO TIEPOLO, 1563, en: RAv, L: 5, pág. 20; ANTONIO TIEPOLO, 1567, ibid., pág. 144; LEONARDO DONATO, 1573, en: VIAJES, pág. !209; LORENZO PRIUI,I, 1576, en: RAV, I: 5, pág. 243; GIROI,AMO LIPPOMANO, 1575, en: RAV, II: 2, pág. 281; GIOAN FRANCESCO MOROSINI, 1581, en: RAv, I: 5, pág. 290; DAMIANO BERNARDINI, 1602, en: PELLEGRINI, AMADEO: Relazioni inedíte dí Ambasciatori Lucchesi alla Corte di Madrid [sec. XVI-XVII], Lucca, 1903, págs. 20, 21, 23; CAMPANELI,A; Tu.: De Monarchia Hispanica díscursis, Amstelodami, 1640, cap. XXII, pág. 272. Sobre la justicia española en Milán escribe el veneciano ANTONIO MAzzA en 1563: "se bene la [giustizia] co=utativa non procede con quei veri termini che doverebbe, non sono altri in colpa che i propri ministri, che per lo piú sono milanesi, ma ogniuno e capace che questa Sua Maestá desidera grandemente che sia debitamente amministrata ... " RAV, II, ed. Segarizzi [= SCRITT. D'IT., 49], pág. 70. Sobre el apoyo del régimen español a la clase medía contra la aristocracia: Sommario delle Prammatische ... dí TOLEDO, en: ARCH. STOR. IT., IX, pág. 142; ALESSANDRO TURAMINI al Granduca di Toscana, 30 de mayo de 1600, ibid., pág. 225; PICATOSTE Y RODRÍGUEZ, FELIPE: Estudios sobre la grandeza y decadencia de España. Los Españoles en Italia, I, Madrid, 1887, págs. 137-138; CROCE: Storia del R. di Nap., págs. u8-121; 4 ed., págs. r31-134; QUAZZA: Spagna e It., en: IT. E SPAGNA, págs., 187-189; CONIGI,IO: op. cit., págs. 22-25, 27, 57-58, 190, 255; TITONE: op. cit., págs. 21-22; STEFANO: op. cit., págs. 171-172, l89-I9I. 29 FEDERICO BADOARO, r557, en: GACHARD: op. cit., págs. 68-69; PAOLO TIEPOLO, r563, en: RAv: I: 5, págs. IO, r3, r6; ANTONIO MAZZA, r563, ed. Segarizzi, en: RAv, II [= SCRITT. D'IT., 49], págs. 7r-72; LEONARDO DONATO, r573, en: VIAJES, págs. 12!7, r2r9, I222; LORENZO PRIUI,I, r576, en: RAV, I: 5, pág. 237; FRANCESCO VENDRAMINO, r595, ibid., pág. 453. ªº TITONE: op. cit., págs. l37-r44. Véase también KOENIGSBERGER: op. cit., págs. r40-r42. - Un paralelo interesante puede establecerse entre el ficticio aumento de los impuestos en Sicilia y el que hubo en la ciudad alemana Emden. En r54r la inflación y la devaluación de la moneda redujeron los ingresos aduaneros de esta ciudad a la mitad de lo que habían sido a principios del siglo. El Consejo municipal determinó por consiguiente aumentar al doble, en dicho año, el arancel de aduanas, con cuya medida no hacían más que restituir a dicho arancel su anterior valor. La consecuencia fue sin embargo que se produjeran quejas de parte de los

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

contribuyentes porque consideraban estas medidas como injustos aumentos de los impuestos. HAGEDORN, BERNHARD: Ostfrieslands Handel und Schiffahrt im x6. Jahrhundert, [I]. (= ABHANDI,UNGEN ZUR VERKEHRS- UND SEEGESCHICHTE im Auftrage des Hansischer Geschichtsvereins herausgegeben von Dietrich Schafer, III), Berlin, I9IO, págs. 73-74. 31 GIOAN FRANCESCO MOROSINI, x58x, en: RAV, I: 5, pág. 3x5; STEFANO: op. cit .• págs. u5, x84-x85; MARONGIU: Autonomia e Soggezione, en: IX Congres Internat. des Sciences Hist., Paris, x950, Etudes prés. a la Commission Internat. pour l'hist. des assemblées d'état, pág. x40; KoENIGSBERGER: op. cit., pág. 142. 32 QUAZZA: op. cit., pág. x90; STEFANO: op. cit., págs. x76-x8x; CoNIGr,ro: op. cit., págs. 74, 80, 190, 242, 262; VISCONTI: op. cit., págs. 454-455, 467-468. 82 ª Los impuestos tuvieron una influencia menor de lo que comúnmente se cree en el descenso de producción y población acusado por la ciudad lombarda de Cremona durante el siglo XVI, según hace constar BRUNO CAIZzI en un ensayo titulado I tempi della decadenza economica di Cremona. STUDI IN ÜNORE DI ARMANDO SAPORE, Milano, 1957, pág. xo19. 33 BOTERO, GIOVANNI BENESE: Delle cause della Grandezza, e Magnifiscenza delle Citta, Ferrara, x590, Libro II, pág. 324 [sobre las imponentes empresas constructoras de Palermo, sin par en ninguna ciudad italiana, según Botero]; BEr,OCH, KARI, Jur,rus: Bevolkerungsgeschichte Italiens, I, Berlin-Leipzig, x937, págs. xo6, x38-x39, x58, 222; TIToNE: op. cit., pág. x8; STEFANO: op. cit., págs. x48-x49, I9I-I93; BRAUDEI,: op. cit., págs. 268, 289, 342-345, 626; VISCONTI: op. cit., págs. 465, 479-483. -LIPPMANN, EDMUND O. VON: Geschichte des Zuckers, Leipzig, x890, págs. 248-264; KOENIGSBERGER: op. cit., págs. 8x, x39-x40; DEr,UMEAu, JEAN: Vie économique et sociale de Rome dans la seconde moitié du XVIe siecle ( = BIBI,IOTHEQUE DES ÉCOI,ES FRAN9AISES D' ATHENES ET DE RoME, Fascicule cent-quatre-vint quatre), Paris, 1957. pág. 359. - Según KoENIGSBERGER [The Gov. of Sic., pág. 79] el volumen de la colonización interna de Sicilia durante el siglo XVI fue muy insignificante y de ningún modo representó un signo de progreso económico. Pero el autor no da ninguna prueba convincente para demostrar el primero de sus asertos. 33 ª La posición especial que ocupa por antigüedad y calidad el material referente a la historia demográfica de Italia, el viejo país cultural, es destacada fuertemente y en distintas conexiones por P. RoGER Mor,s, S. J., en su Introduction a la démographie historique des villes d'Europe de XI Ve au XVJIJe siecle, I ( = UNIVERSITÉ DE LOUVAIN RECUEII, DE TRAVAUX D'HISTOIRE ET DE PHII,OI,OGIE, 4e Série, Fascicule I), Louvain, x954, págs. x7, x64, x68, x81, 270. 34 BEI,OCH: op. cit., passim, particularmente págs. 96-xo7, x50--153, 214-226. - El material publicado por CoNIGI,IO [Il Regno di Nap., págs. 150-157] muestra el mismo desarrollo que se deduce del material de Beloch. - Apoyado en el predecesor de Beloch, MAGGIORE-PERNI, KOENIGSBERGER declara que el aumento de la población de Sicilia durante el período 1548-1599 no fue sino de 4,4 %. desde x.010.000 a x.054.000, pero admite, que las cifras dan testimonio de un incremento en los bienes muebles e inmuebles, más grande que él de la población. [The Gov. of Sic., pág. 140]. 36 El sistema tributario en el reino de Nápoles podia tentar a los contribuyentes

a declaiar demasiados miembros de familia. Por otro lado había mucha gente que estaba o debía estar exceptuada del empadronamiento. CoNIGI,IO: op. cit., págs. 75-77. Por consiguiente, como punto de partida para la estimación de la población, el material adminstrativo del reino de Nápoles tiene graves defectos. Es más apropiado para un estudio del aumento de la prosperidad y de la eficacia de la administración. 36 BEr,OCH: op. cit., II, Berlin. 1940, págs. 127-237, particularmente 192203, 216-217, 223. Las cifras de conjunto sobre toda la Tosacana [pág. 237] parecen arbitrarias. 37 BEI,OCH: op. cit., II, págs. x37-x42. 38 BEr,TRAMI, DANIEr,E: Lineamenti di Storia della Popolazione di Venezia nei secoli XVI, XVII, XVIII, en: INSTITUTO VENETO DI SCIENZE, LETTERE En ARTI, ATTI, 1950--51, Tomo CIX, Classe di Scienze Morali e Lettere, págs. 14, 16, 20-2x. - BEI,OCH (op. cit., I, pág. 39) da cifras algo más altas. 39 BEr,OCH: op. cit., I, págs. 171-177. La confianza de Beloch en la cifra del año 1547 como particularmente segura es rechazada con toda razón por CON!Gr,IO: op. cit., págs. 149-150. - Sobre las causas de la gran inmigración en Nápoles durante el siglo XVI, véase AGOSTINO PUCCI al Duca di Urbino, 17 de septiembre de 1571; FRANcEsco MARCAI,DO en una Relazione al Granduca di Toscana, 1594, en: ARCH. STOR. IT., IX, págs. 206, 247; BOTERO: Delle cause della Grandezza, II, pág. 302; Le rel. universali, I: l, pág. 44. Cf. CROCE: Storia del R. di Nap., pág. 121; 4 ed., pág. 135· - La inmigración en Nápoles era considerada con alarma como excesivamente grande. ARcH. STOR. IT., IX, pág. 227. 4 º BEI,OCH: op. cit., I, págs. II8-129, 136-139. Véase también STEFANO: op. cit., págs. 150-151, y KoENIGSBERGER: op. cit., págs. 78-79. 41 QAZZA (Spagna e It., en: IT. E SPAGNA, pág. 187) declara que la curva económica de Lombardia no empezó a bajar hasta fines del siglo XVI y que el retroceso fue rápido a principios del XVII. Esta opinión es confirmada por los datos sobre las industrias de Milán y Como que abarcan desde fines del siglo XVI hasta prirtcipios del XVIII, según informa CARI,o M. CIEPOI,I,A en su ensayo The Decline of Italy, en: Ec. HIST. REV., 2 Ser., V: 2, 1952, págs. 78-79. Véase también VISCONTI: op. cit., págs. 461-462, 465, 474-475. - De los datos sobre la población de Milán se deduce un aumento del número de habitantes en esta ciudad entre los años 1575 y x6xo. BESTA: La popolazione di Milano, en: ACTES Du CONGRES INTERNATIONAI, SUR ÉTUDES SUR LA POPUI,ATION, ed. Gini, I, págs. 595-597. A juzgar por diversas noticias referentes al movimiento demográfico de Pavía, esta ciudad aumentó ininterrumpidamente su población - a partir de la terrible peste de 1524 y el saqueo de los franceses en 1527 - hasta los comienzos del siglo XVII. CIPOI,I,A, CARr,o M.: Profilo di storia demografica della citta di Pavía ( = Bor,r,ETTINO STORICO PAVESE, ed. R. Deputazione di storia patria per la Lombardia, Sezione di Pavía, Volume VI - Fase. I - Anno 1943), Pavia, 1943, págs. 35-44. 41 ª LODDO CANEPA, FRANCESco: Lo spopolamento della Sardegna durante le dominazioni aragonese e spagnuola, en: ACTES Du CoNGRES INTERNATIONAI, DES ÉTUDES SUR LA PoPUI,ATION, ed. Gini, I, pág. 67x. - No he podido encontrar pruebas convincentes sobre una supuesta conexión entre el dominio aragonés en Cerdeña y la despoblación de esta isla durante los siglos XIV y XV.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

42 RAv, I: 5, pág. 137· Sobre la proporción que corresponde a los distintos países en los gastos de defensa del Imperio Español, véase GUICCIARDINI: Relazione di Spagna ... 1512 e 1513, en: Opere, IX [ = ScRI'.r'.r, D'1'.r., 156], Bari, 1936, págs. 144-145; NlCCOLÓ TIEPOLO, 1532, en: R.Av, I: l, Firenze, 1839, págs. 36-39; BERNARDO NAVAGERO, 1546, ibid., págs. 294-296; PAOLO TIEPOLO, 1563, en: R.Av, I: 5, págs. 37-38, comparadas con 8--g, 12, 15 [Tiepolo destaca que el presupuesto de Milán tiene un déficit, así como también el de Sicilia, y demuestra que los ingresos del rey de Castilla son algo más grandes que sus gastos]; HAEBLER, KoNRAD: Die wirtschaftliche Blüte Spaniens im 16. Jahrhundert und ihr Verfall, Berlín 1888, pág. 132, nota 43 [un presupuesto español de 1566 demuestra que de las aportaciones reunidas entre la España insular, las Islas Canarias y América, a Castilla le correspondía más del So %J; LEONARDO DoNA'.rO, 1573, en VIAJES, págs. II97II98, 1201, véanse también los informes de Donato sobre los ingresos estatales de Nápoles, Sicilia, Milán y las Indias, ibid., págs. 1217, 1220, 1222, 1239; AGOS'.rINO NANl, 1598, en: RAv, l: 5, pág. 484. - Sobre la desproporción entre los gastos de Castílla y de los demás reinos españoles hacia fines de la época imperial, véase además PALAFOX Y MENDOZA, JUAN DE: Juicio político de los daños y reparos de cualquier monarquía, ed. José Rojas Garcidueñas, en: Palafox y Mendoza, Juan de: Ideas políticas, México, 1946, pág. 24; HAEBLER: op. cit., pág. II3, nota 6; MERRlMAN, R. B.: The Rise of the Spanish Empire, III, New York, 1925, págs. 158, 191-192; BRAND!, KARL: Kaiser Karl V. Werden und Schicksal einer Personlichkeit und eines Weltreiches, I, págs. 395-400, II, pág. 313, München, 1937, 1941; BRAUDEL: op. cit., págs. 409-410; MENÉNDEZ PIDAL, RAMÓN: La España del Cid, II, 4 ed., Madrid, 1947, pág. 650. -Sobre los gastos de España para la defensa de Italia y de los presidios norteafricanos y la importancia de ello para Italia: PAOLO T!EPOLO, 1563, en: RAv, I: 5, págs. 28, 39; LEONARDO DONA'.rO, 1573, en: VIAJES, pág. II87; HAEBLER: op. cit., pág. 132, nota 43; BRAUDEL: op. cit., págs. 682-692; CARANDE, RAMÓN: Carlos V y sus banqueros, II, Madrid, 1949, págs. 206--207; CONIGLIO: op. cit., pág. 255 (Cf.: ibid., págs. 248, 253); KOENIGSBERGER: op. cit., págs. 57, 143· - En una carta de D. GARClA DE TOLEDO a D. Juan de Austria, del 8 de julio de 1575, se habla de la importancia de fortificar Cartagena y Cádiz, "porque de creer es que querrá ,;engarse el turco adonde pudiere de la ofensa pasada, y yo temo mas de las costas de España que de las marinas de Italia por no estar tan fortificadas ... " CoL. Docs. INÉDS. Hrs'.r. EsP., XXVIII, pág. 198. Es evidente que según la opinión de D. García el Imperio Español había atendido mejor a la protección de Italia que a la de España misma. - S'.rEFANO [Storia d. Sicilia, págs. 185-187] duda sobre cuáles eran más grandes: si los gastos de Sicilia por causa de España o los de España por Sicilia. La mayoría de los informadores del siglo XVI que él menciona dijeron, sin embargo, que los ingresos de Sicilia no bastaban para la defensa de la isla. La afirmación del embajador veneciano LORENZO PRIULI en un informe de 1576 [RAv, I: 5, págs. 236-237], de que Italia pagaba con sus impuestos la guerra de Felipe II en los Países Bajos, es una afirmación aislada y parece totalmente absurda. Más fidedigno parece el informe del economista napolitano AN'.rONIO SERRA en su Breve Tratato delle cause che possono far abbondare li regni d'oro e argento dove non sano miniere, publicado en 1613, en donde se dice que todos los ingresos del reino de Nápoles se consumían y se quedaban

en el páís. Ed. Augusto Graziani, en: Economisti del Cinque e Seicento [ = ScRI'.r'.r. D'I'.r., 47], Bari, 1913, pág. 165. 43 AN'.rONIO DE FERRARIIS ad illustrem comitem Potentiae de Turcamm apparatu, ed. en: SPICILEGIUM ROMANUM, VIII, Romae, 1842, págs. 336-537, 54r. u MON'.rI, GENNARO MARIA: La espansione mediterranea del Mezzogiorno d'Italia e della Sicilia, Bologna, 1942, págs. 110-IIl, 278. 4 5 La cita está tomada de BRAUDEL: La Méditerranée et le Monde méditerr., pág. 680. - Otra afirmación sobre la eficacia de las medidas de defensa napolitanas se encuentra en una carta de Felipe II al Duque de Alba, 26 de marzo de 1565. CoNIGLIO: I1 regno di Nap., pág. 252. - Una explicación detallada de estas medidas de defensa napolitanas y sicilianas contra turcos y berberiscos ha dado BRAUDEL: op. cit., págs. 677-680. 46 En la relación de los sucesos de la guerra y de las treguas sigo a BRAUDEL, cuyo opus magnum trata de ello en especial. 47 MoN'.rl: op. cit., pág. 276. Cuando el Emperador repuso en su trono después de la victoria al que ya había sido rey de Túnez, Muley Hassan, ahora como vasallo imperial, le dio una guardia de 100 soldados españoles y lOO italianos. Au'.roR ANÓN.: Impresa de Tunez, ed. J. Deloffre, en: REv. HISP., XLIV, 1918, pág. 610. 48 BRAUDEL: op. cit., págs. 728-730; MON'.rl: op. cit., págs. 287-288. 4 9 BRAUDEL: op. cit., págs. 798-810; MON'.rl: op. cit., pág. 288. 50 BRAUDEL: op. cit., págs. 843-851; MoN'.rl: op. cit., pág. 285. 51 BRAUDEL: op. cit., págs. 923-939; MON'.rl: op. cit., págs. 285-286. 52 BRAUDEL: op. cit., págs. 271-272; MON'.rl: op. cit., pág. 288. 53 ALBERINI: Diario, en: ARCH. Soc. ROM. S'.rORIA PA'.rRIA, XVIII, págs. 394-395. 54 Ibid., págs. 394, 382. Expresiones extremosas de la amistad que tenia Alberini anteriormente por todo lo francés ibid., pág. 360, y de su odio contra Carlos V,

166

ibid., págs. 324, 353, 394· 55 AN'.rONIO DE FERRARIIS a Fernando el católico "de capta Trípoli" [1510], en SPIC. ROM., VIII, pág. 524; SALOMONE-MARINo: Spigolature stor. Sic., págs. 207-208 [la celebración de la reconquista de Granada en el reino de Sicilia, parte entonces de la corona de Aragón, es, sin embargo, un caso especial]; BURCKHARD'.r: Die Kultur der Ren. in It., I, pág. 102; CRocE: I teatri di Napoli dal Rinascimento alla fine del Secolo Decimottavo, Nueva ed., Bari, 1916, págs. 8-9; La Spagna nella vita it., pág. 128; FARINELLI: It. e Spagna, II, págs. IIl-II2. Ya en 1453 el humanista FLAVIO BroNDo en una carta a Alfonso de Aragón y Sicilia había hecho resaltar el hecho de que, gracias a la actividad del Rey, los sarracenos norteafricanos hubieran sido rechazados durante 30 años en sus intentos de invadir y saquear las costas de Italia. Ed. Bartolomeo Nogara, en: Scrittiinediti e rari di BIONDO FLAVIO [ = Srum E TES'.rl, 48], Roma, 1927, pág. 47. 56 BRAUDEL: op. cit., págs. 893, 905. El cónsul de Génova en Messina en 1560 llama a la flota que acababa de salir para Túnez "!'armada nostra". "L'expression asa valeur", escribe Braudel [op. cit., pág. 803]. 57 BRAUDEL: op. cit., pág. 668. 58 LAINI, GroVANNI: Polemiche Letterarie del Cinquecento, Mendrisio, 1948, págs. 313-314, 326-327, 329. - Sobre la empresa franco-turca, véase BRAUDEL: op. cit., págs. 748-750.

168

169

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

ADRIANI, GIOVAMBATISTA: Istoria de'suoi tempi, Firenze, 1583, pág. 2. ARCH. Soc. ROM. STORIA PATRIA, XVIII, pág. 370. 61 PoNTIERI, ERNESTO: Il Papato e la sua funzione morale e politica in Italia durante la preponderanza spagnola, en: ARCH. SToR. IT., XCVI: 3, 1938, pág. 78; BRAUDEL: op. cit., pág. 1034; BLACK, J. B.: The Reign of Elizabeth 1558-1603 [ = THE OXFORD HISTORY OF ENGLAND, 8], Oxford, 1952, págs. 336-339. 62 CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 264-265; TrTONE: La Sicilia spagn., págs. 13, 19; STEFANO: Storia d. Sicilia, págs. u5-II7, 195· 63 CROCE: op. cit., pág. 130; MENÉNDEZ Y PELAYO: Hist. de los heterodoxos españoles, IV, Madrid, 1928 [ = Obras completas [16]], págs. 127-128. 64 DELICADO, FRANCISCO: Retrato de la Lozana Andalusa, ed. M. de la F. del V. [ = COLECCION DE LIBROS ESPAÑOLES RAROS 0 CURIOSOS, IJ, Madrid, 1871, Mamotreto LV, pág. 280. - El concepto de que las muchas victorias de la España del siglo XVI significaban otros tantos ejemplos de la justicia divina lo encontramos también en el embajador veneciano LEONARDO DONATO, 1573 [VIAJES, pág. 1236] y - en otra forma - en el jesuíta GIOVANNI BOTERO, que dice en su obra principal, Le relationi universali, I: l [ed. Venetia, 1596, pág. 4], que Dios ha concedido a los españoles sus numerosas victorias y el dominio de un nuevo mundo a causa de su devoción y de su celo religioso. 65 FREISING, OTTO VON: Chronicon, ed. Roger Wilmans, en: MONUMENTA GERMANIAE HISTORICA, Scriptorum tomus XX, Hannoverae, 1868, Liber V: Prologus, pág. 213: Et sicut supra dixi, omnis humana sapientia vel potentia ab Oriente ordiens, in Occidente terminari coepit. Véase también Liber V: 36. Ibid., pág. 228. Respecto a la creencia de Otto von Freising y otros cronistas medievales sobre una especie de ley fatal - "translatio imperii" y también "translatio sapientiae" - que impusiera al poder y a la cultura un movimiento en sentido Este-Oeste, véase GOEZ, WERNER, Translatio Imperii. Ein Beitrag zur Geschichte des Geschichtsdenkens und der politischen Theorien im Mittelalter und in der frühen Neuzeit, Tübingen, 1958, págs. II7-122. La misma opinión es expresada por ANTONIO DE NEBRIJA en su Rerum a Ferdinando et Elisabe gestarum Decades JI, ed. en: RERUM HISPANICARUM SCRIPTORES ALIQVOT, [RHS], Francofvrti, 1579, pág. 1078. Nebrija opina que en su camino hacia el oeste la "Monarchia" ha llegado ahora - 1509 - a España. 66 ALFONSO DE VALDÉS: Relación de las nuevas de Italia, 1525. Véase más arriba, pág. 57. - Se presenta a la reina Isabel de Inglaterra - "loba libidinosa i fiera" - como amiga de "los Otthomanos" que vienen con sus galeras para" despoblar islas i poblar cadenas", en una Canción heroica de la Armada que fué á Inglaterra, escrita por GóNGORA. SoRRENTO, LmGI: Canzoni e Madrigali di Luis Góngora, en: RABM, III Ep., XXXVII, 1917, pág. 172. - BOTERO menciona [Le rel. vniversali, II: 4, pág. 137] las luchas de España contra islamitas, herejes y paganos como dependientes entre sí, como partes de una lucha mundial: "la natione Spagnuola ha per le maní tante imprese contra Turchi, Morí, heretici, infideli, nell'Europa, Africa, Asia, America, e tato necessarie, o utili, che ui sfoga uolontieri ogni suo humore". 67 SPIC. ROM., VIII, pág. 528. 68 De Man. Hisp. seguramente fue escrito en 1600-16or. FrRPA, LUIGI: Bibliografia degli scritti di Tomasso Campanella, Torino, 1940, pág. 57.

69 CAMPANELLA: De Mon. Hisp., Prooemium, caps. I, II, IV, XXX, págs. i, 3, 8-II, 31-33, 386, 390. - Existen declaraciones explícitas demostrativas de que los españoles mismos en el siglo XVI consideraban a su patria - por motivos históricos u otros - como la principal enemiga de Turquía. 70 PAOLO TIEPOLO, 1563; GIOAN FRANCESCO MOROSINI, 1581; TOMMASO CoNTARINI, 1593, en: RAv, I: 5, págs. 46, 327, 427. 11 LAINI [Polemiche Lett., pág. 320] subraya que las victorias de Carlos V podían dar esperanza de paz a los italianos, y que esto persuadió a Guicciardini a someterse al Emperador. CROCE [La Spagna nella vita it., pág. 259] opina que España impidió la anarquía en la vida italiana y puso fin a la opresión de los barones y pequeños tiranos que perturbaban la paz y sólo trabajaban por sus intereses fainiliares. Véase también CROCE: Storia ... di Napolí, págs. 96-100; STEFANO: op. cit., págs. 18g-191; KOENIGSBERGER: The Gov. of Sic., págs. 88, 197· - Un posterior adaptador del manuscrito de GONZALO JIMENEZ DE QUESADA, El Antijovio, habla de la ventaja que constituye para los italianos haber sido liberados por España de "tantos vandos y tyranías como padecían". Op. cit., pág. 620. Sobre la fecha de esta adaptación, véase MANUEL BALLESTEROS GAIBROIS en su estudio preliminar, op. cit., págs. XXXIX-XL. 72 PELLEGRINI: Rel. ined. di Amb. Lucchesi, pág. 13; RAv, I:5, págs. 410-411. La influencia de España salvó en esta época más de una vez a Lucca de ser envuelta en guerras e incorporada al gran ducado de Toscana. ToMMASI, GIROLAMO: Summario della Storia di Lucca, en: ARCH. SToR. IT., X, págs. 457, 468-469; MANCINI, AUGUSTO: Storia di Lucca, Firenze, 1950, pág. 256. - También BOTERO señala [Le rel. vniversali II: 4, pág. 137], que "Il Re Catholico poi ha tanti stati, che se ne contenta". 73 ADRIANI: op. cit., págs. 3, 619. Véase también, citada más arriba, la pág. 55. BOTERO compara [Delle cause della Grandezza, Libro I, pág. 276] como conquistadores, a los reyes franceses Carlos VIII y Luis XII con los tártaros y con Atila y Tamerlán, "simili a'torrenti, che non hanno origine", por cuya causa sus reinos tendrían poca duración. - Gracias al poder de Felipe II "los Príncipes y Potentados de Italia ... debajo de la protection y peso del felicissimo nombre de V. Magestad gozan de toda quietud y tranquilidad, cosa muy extraordinaria para ellos y su region" - escribió el cronista español ESTEBAN DE GARIBAY Y ZAMÁLLOA en su Compendio historial de las Chronicas y Vniversal Historia de todos los Reynos de España, ed. Sebastian de Cormellas, Barcelona, 1628, Prologo al ... Don Philipe ... , fol. IV verso [sin numeración]. La primera ed. de esta obra se imprimió en Amberes, en 1571. 74 CIEPOLLA, CARr,o M.: The Decline of Italy, en: Ec. HIST. REv., 2 Ser., V: 2, 1952, pág. 184, nota 2. El hecho de que la posiblidad de alistarse en el ejército español de Italia fuese considerada como una ventaja que hasta podía influir favorablemente en la opinión sobre España, se deduce de una carta del GRAN CAPITÁN a los Reyes Católicos, del l de mayo de 1502: En lo de la gente Italiana, que V. AA. dicen, ciertamente yo más la quería espanyola si ser pudiese, mas ... por cumplir el número como por la reputación e porque en el reyno tengan amor a V. AA. viendo que les quieren beneficiar y sostentar, se ha fecho ... RABM, III Ep., XXXV, 1916, pág. 428. - La nobleza del reino de Nápoles mostró en alto grado su satisfacción

69

60

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

ante la perspectiva de ganar honores y botín en el ejército español. CROCE: Storia ... di Napoli, págs. 105-n1; 4 ed., págs. 116-120. 75 RAv, I: l, págs. 313-314, 317. - FRA. ANGEI,O MARIA DA ORvrETO dice en su relato de Roma del 20 de mayo 1527= "Che spagnoli et italiani haveano delibera di tagiar a pe2i li lanzinech; li quali lauzínech [sic!] l'hanno ínteso et si guardano." SANUTO: I Diarii, XLV, columna 166. Una noticia parecida en Lettera di un ufficiale dell'esercito del Borbone a Carlo Quinto 8 di giugno 1527, ed. en: Mlr,ANESI: Il Sacco di Roma, págs. 523-524. - Sobre el concepto de los italianos del Renacimiento en cuanto a los pueblos transalpinos: BURCKHARDT: Die Kultur der Ren. in It., II, págs. 95, 334-336; CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 258-259; ANDREAS, Wrr,r,Y: Staatskunst und Diplomatie der Venetianer im Spiegel ihrer Gesandtenberichte, Leipzig, 1943, págs. II2-II6. Las palabras de MARCEr,r,o AI,BERINI sobre el Papa Adriano son típicas: horno barbaro, de nation vilissimo de Fiandra. ARCH. Soc. ROM. STORIA PATRIA, XVIII, pág. 325. - CAMPANEI,I,A hace una detallada caracterización de Septentrionales y Meridionales, representados respectivamente por los Belgae y los Hispani, vistos por Campanella en lo que tienen de opuesto: Belgae ... candido colore sunt, proceri, licentiosi, vinolenti, epulones, impatientes, indiscreti, sanguinei & liberales: at hi, Hispani scilicet, nigri, astuti, circumspecti, sobrii, continentes, patientes, discreti, melancholici, avari, truculenti et graves: atque, ut uno verbo dicam, plane diversi. De Man. Hisp., cap. XXVII, pág. 333. También págs. 324-329. - BOTERO ofrece también una extensa comparación de aproximadamente el mismo contenido que la de Campanella entre Meridionali y Settentrionali, en su obra Della Ragion di Stato libri dieci, Ferrara, 1590, Libro II, págs. 50-52. Pero presenta a los españoles - junto a los italianos, franceses, turcos y griegos - no como a meridionales, sino como a uno de los pueblos situados entre el extremo Norte y el extremo Sur y que por ello están más armónica y diversamente dotados que los nórdicos y que los pueblos de los trópicos. 76 GuICCIARDINI: Sulle mutazioni seguite dopo da battaglia di Ravenna, en: Opere, VIII [ = SCRITT. D'IT., 145], pág. 96. 77 CROCE: La Spagna nella vita it., pág: 134· 78 CASTIGI,IONE, BAI,DESAR: Il Cortegiano, ed. Vittorio Cian, Firenze, 1894, II: 37, pág. 170. 79 CROCE: La Spagna nella vita it ... ., pág. 225. Sobre la existencia de varios idiomas extranjeros en la literatura dramática italiana del siglo XVI, véase FARINEI,I,I: It. e Spagna, II, págs. 144-145. 8 ° Cor,. Docs. INEDS. HIST. ESP., XXIII, pág. 23. - Véase también FARINEI,I,I: op. cit., II, pág. 180. 81 ANTONIO DE FERRARIIS a Crisostomo Colonna ad pugna tredecim equitum 28 de febrero de 1503, en: SPic. RoM., VIII, pág. 543. La misma carta se encuentra, además de su traducción italiana, en: COI,I,ANA Dr SCRITTORI DI TERRA D'oTRANTO, ed. Salvatore Grande, Lecce, 1867, II, págs. 264-265. - Otros dos informes, cuya veracidad no puedo corrobar, sobre el interés respetuosamente mostrado, de Gonzalo de Córdoba por la cultura italiana, se encuentran en CROCE: op. cit., págs. 129, 220. - Sobre la capacidad de Gonzalo para ganarse a sus colaboradores italianos, contrariamente a los franceses para quines "gl'Italiano sono generalmente

in sottordine, nella posizione di semplici truppe ausiliarie", véase PIERI, FIERO: II Rinascimento e la crisi militare italiana, Torino, 1952, pág. 415; La guerra FrancoSpagnuola nel Mezzogiorno [1502-1503], en: ARcH. SToR. PROV. NAP., N.S., XXXIII, 1952, pág. 56. 82 GIOvro: Vitae Ill. vir., I, parte "De vita ... Gonsalvi", III, pág. 27r. Giovio cita con este motivo una lista de los autores que defendian a Gonzalo de Córdoba. - Sobre la tentativa del Gran Capitán de captarse al gran humanista y poeta napolitano Sannazaro: Ar,TAMURA, ANTONIO: ]acopo Sannazaro, Napoli, 1951, págs. 22-23. - ANTONIO DE FERRARIIS, Ir, GAI,ATEO, ha visto en qué grado Gonzalo de Córdoba comprendió la importancia de la propaganda y cómo lo manifestó halagando el sentimiento nacional italiano: His artibus mirum est quantum prudentissimus immo et gratissimus dux obstrinxit Italorum animos, et eorum qui cum Hispanis, et eorum qui cum Gallis militabant. SPic. ROM., VIII, pág. 546. Véase también CAPACCIO, Grur,ro CESARE: Vitae Proregum Regni et Urbis Neapolitanae, ed. en: SPIC. ROM. VIII, sección "Gonsalvus Magnus Cordubensis", cap. XVII, pág. 623. 83 PIETRO ARETINO al Marchese del Vasto, 3 de octubre de 1531y20 de septiembre de 1537; al Magno Antonio da Leva, 2 de mayo de 1535, ed. Fausto Nicolini, en: ARETINO, PIETRO: Il primo libro delle lettere, Bari, 1913, págs. 34, 240, 54· 8t FARlNEI,I,I: It. e Spagna, II, pág. 162; LAINI: op. cit., págs. 320, 322, 328. Sobre las opiniones de Aretino y Giovio, cambiantes según la suerte de la guerra y la cuantía de lo embolsado, véase LAlNI: op. cit., págs. 312-314, 325-328; FuETER, EDUARD: Geschichte der neueren Historiographie, 3 ed., München und Berlin, 1936, págs. 52-55. Sobre l'adulazione en la literatura italiana del siglo XVI: LAINI: op. cit., págs. 346-349. 85 CAMPANEI,I,A: op. cit., cap. XXI, pág. 255. Con palabras parecidas, el español CRISTOBAI, DE Vrr,r,AI,ÓN había dicho a mediados del siglo XVI, que la gente de Milán era "más amiga de españoles que los otros". GIANNINI: Impr. it. di viag. spagn., en REv. HISP., LV, pág. 130. 86 CROCE: Storia ... di Nápoli, págs. 95-96; MONTI: La espansione medit., págs. 90, no; CoNIGI,IO: Il regno di Napoli, págs. 250-251; STEFANO: Storia d. Sic., págs. lII, 21!. 87 GACHARD: Rél. Amb., Vén., pág. 31r. 88 RAv, I: l, pág. 316. Véase también LORENZO CoNTARINl, 1548, ibid., pág. 446, y el poeta LUIGI Ar,AMANNI en el poema Coltivazione, también de mediados del Cinquecento. CROCE: Poesia popolare e poesia d'arte, studi sulla poesia italiana dal tre al cinquecento, seconda edizione riveduta, Bari, 1946, pág. 405. 88 ª Cf. Ar,FONSO CoRRAI, CASTANEDO: España y Venecia [1604-1607] [ = FACUI,TAD DE Frr,osoFÍA y LETRAS DE- LA UNIVERSIDAD DE VAI,I,ADOI,ID, ESCUEI,A DE HISTORIA MODERNA DEI, C. S. DE !. C.: ESTUDIOS Y DOCUMENTOS, II: 5], 1955, Introducción, pág. V. 89 Sobre las desdichas de Giovio en 1527, véase Le Sac de Rome, en: MEr,ANGES D'ARCH., XVI, pág. 374. En un estudio preliminar sobre El Antijovio de GONZAI,O }IMENEZ DE QUESADA, pág. XVII, MANUEI, BAI,I,ESTEROS GAIBROIS expresa ciertas dudas sobre la exactitud del informe de Giovio de que su manuscrito había sido destruido en el "sacco".

IJO

IJI

I73

SVERK.ER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Véase más arriba, pág. 42, nota 29; GUICCIARDINI: Storia d'It., VII: 8, en: Opere, II, pág. 207. 91 LEA, HENRY CHARI,ES: The Inquisition in the Spanish dependencies, New York, 1908, págs. l-35, ro9-u8; 'fITONE: La Sic. spagn., págs. 50-61; STEFANO: d. Sic., págs. 126-128, 141-143; KOENIGSBERGER: The Gov. of Sic., págs. 161170. 92 LEA: op. cit., págs. 49-g4, particularmente 52-65, 70--78, 86-87; BRATI,I, CARI,OS: Felipe II, Rey de España. Estudio sobre su vida y carácter. Traducción castellana, revisada y notablemente corregida y aumentada por el autor, con un Prólogo del P. Angel C. Vega, Madrid, 1927, págs. 221-222. 93 LEA: op. cit., págs. 125-129; VISCONTI: Storia di Milano, pág. 502. 94 MICCIO: Vita di Don Pietro di Toledo, cap. XXXV, en: ARcH. STOR. IT., IX, págs. 65-66, 69-70; LEA: op. cit., pág. 76; ANTONIO MAZZA, 1563, ed. Segarizzi, en: RAv, II, [ = SCRIT't, D'IT., 49], pág. 70. Un concepto parecido al que se expresa en el relato de Mazza es el que expone un inquisidor siciliano en 1580: La Inquisición era un medio para conservar el dominio de España en Sicilia. STEFANO: op. cit., pág. 127. 95 FRANCESCO BARBI al Duca di Ferenze, 13 de octubre de 1550, en ARCH. STOR. IT., IX, pág. 139; Arriba, págs. 41-42 con nota 28. 96 CROCE: Poesia popolare e poesía d'arte, págs. 385, 388-389. 97 FEDERICO BADOARO, 15571 en: GACHARD: Rél. Amb. Vén., págs. 68-69; PAOI,0 T!EPOI,O, 1563, en: RAv, I: I, pág. 13; ANTONIO TIEPOI,O, 1567, ibid., pág. 136; LEONARDO DONATO, 1573, en: VIAJES, pág. 1219; LORENZO PRIUI,I, 1576, ibid., pág. 237; Ar,ESSANDRO TURAMINI al Granduca di Toscana, 12 de diciembre de 1600, en: ARCH. SToR. IT., IX, pág. 253; CROCE, Er,ENA: I Parlamenti Nap. sotto la Dominazione Spagn., en: ARCH. STOR. PROV. NAP., N. S., XXII, pág. 354; VISCONTI: op. cit., págs. 465-466. 98 Ar,ESSANDRO TURAMINI al Granduca di Toscana, 30 de mayo de 1602, en: ARCH. STOR. IT., IX, pág. 255. 99 Lettera su'fuorisciti Calabresi, IS de agosto de 1563, en: ARCH. STOR. IT., IX, pág. 255. 100 Véase más arriba, págs. 37-38, nota 20 y más adelante, pág. 135, nota 275. 1 º1 Cor,. Docs. INEDS. HIST. ESP., XXIII, pág. 25. Sobre los españoles que se establecieron en la ciudad de Nápoles, véase CROCE: La Spagna nella vita it., pág. 287. 1 º2 Véase antes, págs. 37-38, nota 20. También PAOI,O T!EPOI,O, 1563, LORENZO PRIUI,I, 1576, FRANCESCO MOROSINI, 1581, FRANCESCO VENDRAMINO, 1595. en: RAV, I: 5, págs. ro, 237, 313, 453; BONIFACIO ANTEI,MI, 1587, ed. Segarizzi, en: RAv, II, [ = ScRITT. D'IT., 49], págs. 75-76. 1 º3 PAOI,O T!EPOI,O, 1563, LORENZO PRIUI,I, 1576, en: RAv, I: s. págs. 14, 16, 238. 1 4 º RAv, I: 5, pág. 237; VIAJES, pág. 1214. 1 º5 FRANCESCO BARBI al Duca di Firenze, 23, 27 de julio de 1550, en: ARCH. STOR. IT., IX, pág. 134. 106 BRAUDEI,: La Méditerranée et le Monde méditerr., págs. 850, 924, 962. 167 BRAUDEr,: op. cit., págs. 523-524, 789. Sobre los conocimientos de Felipe II en idiomas, véase BRATI,I: Felipe II, págs. 68, 80, 88, 92. -Sobre su "españolidad"

ibid., págs. 79-80, 91-92, 175; MICHEI,E SURIANO, 1559, en: GACHARD: Rél. Amb. Vén., págs. II4, 129; PAOI,O T!EPOI,O, 1563, en: RAv, I: 5, págs. 7-8, 26; ANTONIO 'fIEPOI,O, 1567, en: GACHARD: op. cit., pág. 148; LEONARDO DONATO, 1573, en: VIAJES, pág. 1209; AI,TAMIRA Y CREVEA, RAFAEI,: Ensayo sobre Felipe II Hombre de Estado. Su psicologia general y su individualidad humana, México, 1950, págs. 32-33, 154-156, 162-163. - En una carta a D. Diego Hurtado de Mendoza CARI,OS V ha subrayado en 1555 la susceptibilidad de los italianos por lo que podia parecerles una amenaza contra su libertad: "para no asomar cossa que les pueda dar sombra de que se trate contra su libertad, por ser esta caussa, como saueis, comun a otras republicas y potentados de Italia ... " ed. R. Foulché-Delbosc: Huit lettres de Charles-Quinta Mendoza, en: REv. HISP., XXXI, 1914, pág. 160. Véase también VISCONTI: op. cit., págs. 449-450, y la relación de las lamentaciones de los poetas italianos del siglo XVI por las disensiones y la impotencia de su país, a causa del dominio extranjero, y el contraste entre la grandeza pasada y la degradación actual que presenta FoTUNATO RlzZI en L'anima del Cinquecento e la lírica volgare, Milano, 1928, págs. 224-257. 108 MICHEI,E SURIANO, 1559, en: GACHARD, Rél. Amb. Vén., pág. n6; PAOI,O TIEPOI,0, 1563, en: RAv, I: 5, págs. 40--41; LORENZO PRIUI,I, 1576, ibid., págs. 245-246; FRANCESCO MOROSINI, 1581, ibid., pág. 320. - Sobre el desprecio español hacia los soldados italianos, véase también EscoBEDO á S.M., 3 de enero de 1576, en: Cor,. Docs. INEDS. HIST. EsP., XXVIII, pág. 297. 109 RAv, I: 5, pág. 9. Véase también el mismo relato, ibid., pág. 13 [sobre Nápoles]; ANTONIO TIEPOI,O, 1567, ibid., pág. 136 [sobre Sicilia]; LEONARDO DONATO, 1573, en: VIAJES, pág. 1218 [sobre Nápoles]; LORENZO PRIUI,1, 1576, RAv, I: 5, pág. 237 [sobre los estados hispano-italianos en general]. 110 VISCONTI: op. cit., pág. 487. 111 RABM, III ép., XXXV, 1916, pág. 437. Véase también Er, GRAN CAPITÁN a los Reyes Católicos, 8 de septiembre de 1504. RABM, III ÉP., XXXIX, 1918, págs. roo-101. 112 PAOI,O T!EPOI,O, 1563, ANTONIO T!EPOI,O, 1567, en: RAv, I: s. págs. 54, 135, 136. - La importancia del trigo de Sicilia para Génova se deduce también de dos cartas de LoPE DE SoRIA, fechadas en Génova el 17 de septiembre de 1526 y 16 de febrero de 1527. Cor,. Docs. INEDS. HIST. EsP., XXVI, Madrid, 1855, págs. 63, 69. Véanse también las INSTRUZIONI E REr,AZIONI DEGU AMBASCIATORI GENOVESI, I, Spagna (1494-1617), ed. Raffaele Ciasca (= Fonti perla storia d'Italia, pubblicate dall'Instituto Storico Italiano per 1' eta moderna e contemporanea, XIV), Roma, 1951, pág. XIV. - La importancia de los cereales de Sicilia para la politica de CARI,oS V Y su manera de llevar la guerra en Italia se deduce de una carta de éste a D. Diego Hurtado de Mendoza del 22 de agosto de 1551, ed. en: REv. HISP., XXI, pág. 151. También en los Estados de la Iglesia y en Siena fue introducido, alrededor del año 1500, trigo siciliano y andaluz. !BARRA Y RoDRIGUEZ, EDUARDO: El problema cerealista en España durante el reinado de los Réyes Católicos [1475-1516] [ = INSTITUTO SANCHO DE MONCADA DE EcoNOMIA. HISTORIA DE LAS DOCTRINAS E INSTITUCIONES EcoNOMICAS. Núm. 1. Serie C.]. Madrid, 1944, págs. 71-72. LEONARDO DONATO hace destacar en 1573 la importancia de los cereales de Nápoles para Ragusa, Génova y Venecia y de los de Sicilia para Venecia, Génova y Saboya.

IJ2 90

174

VIAJES, págs. 1216, 1220. - Sobre el comercio de cereales en los reinos de Sicilia y Nápoles durante el dominio español, véase BRAUDEL: op. cit., págs. 447-464. 113 Cartas de Nápoles del 3 de octubre de 1596, y del 30 de diciembre de 1597, en: ARCH. STOR. !T., IX, págs. 249-250, 251; MICCIO: Vita di Don Pietro di Toledo, cap. XXVII, ibid., págs. 43-44; STEFANO: Storia d. Sic., pág. 163; CoNIGLIO: I1 regno di Napoli, pág. 249. - ALVISE BONRIZZO, residente de Venecia en Nápoles, declara el 23 de agosto y IO de septiembre de 1571, que el virrey se negó a socorrer a Venecia con cereales de Barletta, ya que "da Barletta appunto si suol provedere la citta di Napoli" y "nutrire la citta. di Napoli - m'ha detto [il vicere] - e i1 compito ph't gravoso del mio governo". Ed. N. Nicolini: La citta di Napoli nell'anno della battaglia di Lepanto, en: ARCH. STOR. PROV. NAP., N.S., XIV, 1928, págs. 409, 4rr. 114 FEDERICO BADOARO, 1557, en: GACHARD: Rél. Amb. Vén., pág. 68; LORENZO PRIULI, 1576, en: RAv, I: 5, pág. 268; FRANCESCO VENDRAMINO, 1595, ibid., pág. 463. - Véase también LEONARDO DONATO, 1573, sobre los napolitanos y los milaneses. VIAJES, págs. 1219, 1222. 115 CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 264-265; STEFANO: Storia d. Sic., págs. 187-189, 227-229; T1ToNE: La Sic. spagn., págs. 13, 16--17, 22-23. Los ejemplos de Stefano no tienen ningún interés para nosotros; corresponden al siglo XVII. Titone sólo da argumentos - en sí convincentes - de por qué los sicilianos debian apreciar al régimen español; no da pruebas de que en efecto hiciesen este aprecio. Los extractos de escritos contra Luis XIV que cita carecen de interés para nuestro estudio, y además no expresan necesariamente una opinión general en Sicilia. 116

LA LEYENDA NEGRA

SVERKER ARNOLDSSON

BERNARDO NAVAGERO, 1558, en: RAv, II: 3, Firenze, 1846, págs. 389, 409. Navagero no cree mucho en el herido patriotismo italiano del Papa. PASTOR [Geschichte der Piipste, VI, Freiburg im Breisgau, 1913, págs. 371-374, 4rr-412] Y PONTIERl [en: ARCH. STOR. IT., XCVI: 3, pág. 71] opinan que Paulo IV tenía también razones patrióticas para su política antiespañola. Yo me adhiero a su argumentación. Sobre otras manifestaciones expresivas del odio contra los españoles en la Italia del siglo XVI, véase después, págs. 85-86. CROCE da un ejemplo en La Spagna nella vita it., pág. 259. Otro ejemplo es un poema de PAULO PACELLI, llamado Per il naufragio che pati l'armata del Re di Spagna nei mari d'lnghilterra. GIANNINI: Impr. it. di viag. spagn., en: REv. HISP., LV, págs. 154-156. Nótese que Pacelli es católico y que llama a la reina Isabel "Puttana Inglese", a pesar de lo cual se regocija de la derrota española. 117 Gratulaturus sim ... Hispaniae vestrae ... Quae quum semper & regionis amoenitate fertilitatétque, semper ingeniorum eminentium ubere proventu, semper bellica laude floruerit, quid desiderari poterat ad summam felicitatem, nisi ut studiorum & religionis adjungeret ornamenta, quibus aspirante Deo sic paucis annis effloruit, ut caeteris regionibus quamlibet hoc decorum genere praecellentibus vel invidiae queat esse vel exemplo. ERASMUS RoTERDAMUS a Francisco Vergara, IS de octubre de 1527, ed. en: EPISTOI,ARUM D. ERASMI ROTERODAMI LIBRI XXXI, Londini, 1642, columna 977. 118 SABELLICUS, MARCUS ANTONIUS Loccrns: Rapsodie historiarum Enneades, Ab orbe condito Ad annum Salutis Humanae 1504, Paris, [1509], III: XI: I, fol.

175

CCX recto; CRoCE: La Spagna nella vita it., págs. rr5, 124-126, 193-208; FARINELLI: It. e Spagna, II, págs. 85-86, u7-123; STEFANO: Storia d. Sic., pág. 206. 119 Véase una declaración de CASTIGLIONE, citada anteriormente, pág. 50, y JUAN DE V ALDES: Diálogo de la lengua, ed. anónima [ = Clásicos Castellanos, 86], Madrid, 1946, pág. 9. 1 20 CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 157-158. 121 CROCE: op. cit., págs. 158-166, 170, 178; FARINELLI: op. cit., II, págs. IIO, 137-160. - FARINELLI opina [págs. 138, 140-142], que la influencia española en la lengua italiana era menor de lo que quiere dar a entender Croce. 122 CROCE: op. cit., págs. 166--167; FARINELLI: op. cit., II, págs. 79, 87-97, rn5-rn7, rr3, 14I, 189, I, passim [las tres partes de este tomo tratan respectivamente de: Petrarca in Ispagna, L'umanesimo italo-ispanico e la Biblioteca del Santillana]; STEFANO: op, cit., págs. 206-207; Cossío, JosE MARIA DE: La forma y el espíritu italianos en la poesía española, en: HISTORIA GENERAL DE LAS LITERATURAS HISPÁNICAS, dirig. por Guillermo Díaz-Plaja, II, Barcelona, 1951, págs. 491-533; V ALBUENA PRAT, ANGEL: Historia de la Literatura Española, l, Barcelona, 1950, passim. 123 CROCE: op. cit., págs. 167-I78; FARINELLI: op. cit., II, págs. 125-131, 184-188; Divagaciones Hispánicas, I, Barcelona, 1936, págs. 20-2+ 124 RODRIGUEZ PRAMPOLINI, !DA: Amadises de América, La Hazaña de Indias como Empresa Caballeresca, México, 1948, págs. 9-19; VALBUENA PRAT: Hist. Lit. Esp., I, págs. 468-469. 125 CROCE: op. cit., págs. 178-185; FARINELLI: It. e Spagna, II, pág. 82; ANTONIO DE F'ERRARIIS: De Educ., ed. en: SCRIT'l'I lNED. E RARI ... D'oTRANTO, 1865, pág. 34. CROCE: op. cit., pág. 184; RrzzI: L'anima del Cinquecento, pág. 256. De Educatione se ha publicado en: SCRIT'l'I lNEDI'l'I E RARI DI DIVERSl AUTORI TROVA'l'I NELLA PROVINCIA D'OTRANTO, ed. Francesco Casotti, Napoli, 1865, y - con traducción italiana - en: COLLANA DI OPERE SCELTE EDITE E lNEDITE DI SCRITTORI DI TERRA D'oTRANTO, II, ed. Salvatore Grande, Lecce, 1867. En los párrafos citados me refiero a la edición primeramente mencionada, págs. 25-26, 13, 14. 36. - Ya en el diálogo Antonius, de PoNTANO se ve la manera de tratar el tema: la retórica a base de interrogaciones y algunas de las tesis que luego encontraremos en II Galateo, en su De Educatione. "An ignoras pessimum morum auctorem populum esse? ... utinamq hoc solum (iurandi impuritatem) a Catalanis didicisset noster populus. Sicam ab iis accepimus . . . Scortari quoq sine pudoredicimus [atq in propulato habere pudicitium. Iuuentussnostra lustris dedita [qd locandis noctibus a meretricula quaeritur [ipsa die ligurit. Ideoq innocentissimus olim populus dum a Catalonia reliqaq Ispania comportandis gaudet mercibus: dum gentis eius mores amntlratur ac probat [factus est inquinatissimus". PONTANO: Opera, Venetiis, 1501, fol. sin pag. Como se comprende, II Galateo ha sido influenciado por el escrito de su compatriota y predecesor. 12 8 ScRITTl INED. E RARI D'oTRANTo, 1865. 129 VINCENZO QUIRINI, 1506, en: RAv, I: I, págs. 22-23; GUICCIARDINI: Relazione di Spagna 1512 e 1513, en: Opere, IX, pág. 131; FRANCESCO MOROSlNl, 1581, en: RAv, I: 5, págs. 289-290; PRESCOTT: Hist. of Philip II, tomo III, pág. 348; 126

1 21

SVERKER ARNOLDSSON BURCKHARDT: Die Kultur der Ren., II, pág. 104; CROCE: op. cit., págs. r93-202; FARINELLI: It. e Spagna, II, págs. r57-I6J, r67-I68, 2r7-ZI8, 224-225. Según la opinión española del siglo XVI los italianos no tenían nada que aprender en cuanto a frases afectadas, "epítetos y adjetivos". Advertencias que el duque de MEDINACELI dejó á D. García de Toledo ... 3 enero de r565, ed. en: Cor,. Docs. INEDS. HIST. ESP., XXVIII, pág. 56r. VISCON'.rl [Storia de Milano, pág. 464] demuestra, que el régimen español combatía con éxito en Lombardía el uso abundante y exagerado de títulos pomposos. 130 BANDELLO, MATTEO: Novelle, Parte I: novella XXXII, Frate Francesco spagnolo volendo cacciar con inganní i giudei del regno di Napoli e imprigionato, en: BANDELLO: Le Novelle, ed. Gioachino Brognoligo, II, Bari, r9ro, págs. 8-I2. Las palabras finales de esta novela dicen así: Tale fine adunque ebbero le visioní di fra Francesco spagnuolo. 131 Me adhiero a la opiníón de FARINELLI, cuando dice que los escritores italianos del siglo XVI mostraron en su mayor parte antipatía contra todo lo español; que las descripciones favorables a los españoles son excepcionales y que además, de vez en cuando - como en el caso de Aretino - los juicios de un autor no sirven como testimoníos válidos ya que quizá no reflejan el verdadero sentir de los lnísmos. [It. e Spagna, II, págs. !61-163, 174-176, 215]. CROCE, que está en general más favorablemente inclinado que Farinelli hacia el régimen español en Italia durante los siglos XV, XVI y XVII, opina que los ataques contra los españoles en la literatura (quizá al decir gli spagnuoli quiere referirse en este caso sólo al régimen español) son las más veces formulados en términos demasiado generales y demasiado retóricos para que puedan tomarse como expresiones de una verdadera opiníón popular. [La Spagna nella vita it., págs. 266--267]. Cf. la opiníón de Croce en cuanto al motivo de que el ridículo "capitano spagnuolo" fuera uno de los tipos permanentes de la comedía italiana; tal cosa, díce Croce, no dependíó del desprecio por los españoles. lbid., págs. 224-227. Con el debido respeto a la superior erudíción y a la reconocida autoridad de Benedetto Croce, opino que los juicios desfavorables sobre los españoles en la literatura italiana del siglo XVI son tan numerosos y en muchos casos tan matizados y cercanos a los hecl;ios que se iban produciendo por las relaciones entre ambos pueblos, que realmente se pueden tomar como expresión de una opiníón ya divulgada, o por lo menos extendída precisamente por la cooperación entre esta literatura y la realidad. 132 ANDREAS: Staatskunst und Dipl. der Ven., págs. II7, II8, nota I. 133 MACHIAVELLI: Ritratti delle cose della Francia (1510), ed. en: Opere Complete, I, pág. 571. Véase también I1 Príncipe, cap. XXVI. 134 GUICCIARDINI: Storia d'It., V: 13, VI: 7, VII: 8, en: Opere, I, págs. 67, 125, II, pág. 210; Diario del viaggio in Spagna l5II, Ibid., IX, pág. 210; Rel. di Spagna, 1512-1513, Ibid., IX, págs. 129-130, 133, 141; Sulle mutazioni ... di Ravenna 1512, Ibid., VIII, págs. 84, 86, 96, 99-101; Sulla proposta fatta ai Venezianí 1523, Ibid., VIII, pág. 122; Per l'accordo tra Clemente VII e Carlo V, Ibid., VIII, pág. 164. 135 RAv, l-2, pág. 44· 136 RAv, I: I, pág. 49. 137 RAv, I: l, pág. 316. - Las alabanzas a la sobriedad de los soldados españoles son frecuentes. ANDREAS: op. cit., pág. 317.

LA LEYENDA 138

GACHARD:

Rél. Amb. Vén., págs.

NE~RA

177

II6, 313.

RAv, I: 5, pág. 163; VIAJES, págs. 1208-1209. 14o RAv, I: 5, págs. 286--287. 141 RAv, I: 5, pág. 452. 142 CAMPANELLA: De Mon. Hisp., cap. II, págs. 8-9. Véase también BOTERO, Le rel. vníversali, I: l, II: 4, págs. 4, 136. 143 RAv, I: l, págs. 423-424. También LUIGI GUlCCIARDINI, que sostiene frente al duque Francesco Maria Sforza que los italianos eran tan buenos soldados como los españoles, escribe, al hablar del asalto a Roma en 1527: E gia aveva colnínciato la banda spagnuola [come e sua usanza] con molta bravura l'assalto. MILANES!: I1 Sacco dí Roma, págs. 37-39, 183. La frase citada es empleada con pequeñas variantes en un Ragguaglio storico di ... Sacco di Roma, atribuido a ]Acopo BuoNAPARTE, lbid., pág. 335. 144 CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 216--217, 228; FARINELLI: It. e Spagna, II, pág. 218. 1 45 MARINEO Sícur,o: De rebus Hispaníae memorabilibus, IV: De Hisp. moribus, V: De laudíbus quos Hispaní, ed. en: Rerum Hispanicarum Scriptores aliqvot, Francofurti, 1579. págs. 777-780, 782 [primera ed. 1530]. 14• Una excepción es quizá el juicio de GUICCIARDINI sobre la bravura, superior a la tenacidad, de los soldados españoles. Puede deberse a una iniluencia de la antigüedad. Guicciardini Inísmo hace referencia en esta ocasión a Livio. Rel. dí Spagna, en: Opere, IX, pág. 133· 147 Véase más arriba, págs. 37-39. 148 ScRIT'.rI INED. E RARI ... D'oTRANTO, 1865. págs. 20-2r. Véase también ibid., pág. 4!. 149 MACHIAVELLI: Ritratti d. cose d. Francia, en: Opere Compl., I, pág. 572; GUICCIARDINl: Rel. di Spagna, en : Opere, IX, pág. 13!. 15o GUICCIARDINI: Storie Fiorentine, cap. XXVIII, en: Opere, VI, pág. 297; Storia d'It., XVI: 8, ibid., IV, pág. 309. Compárese con las palabras de G. sobre los soldados españoles que acompañaban a Francesco Maria dalla Rovere contra Urbino. Storia d'It., XIII: l, en: Opere, IV, pág. 2. 1 51 CAVE: Bellum Rom., en: MELANGES D'ARCH., XVI, pág. 404. 152 RAv, I:5, pág. 18. 153 CAMPANELLA: De Mon. Hisp., cap. XXVII, pág. 333. Véase también ibid., cap. XXXI, pág. 418. 1 54 BERNARDO NAVAGERO, 1546, en: RAv, I: l, pág. 316; LORENZO CoNTARINI, 1548, ibid., pág. 446; MARC-ANTONIO DA MULA, 1559. en: GACHARD: Rél. Amb. Vén., pág. 3II. 155 FARINELLI: It. e Spagna, II, pág. 228. 1 56 En: NOVELLIERI MINORI [ = SCRITT. D'I'.r., 40], ed. Giuseppe Gigli e Fausto Nicolini, Bari, 1912, Giomata II: Avenimento X, pág. 268. 157 ANTONIO DE FERRARIIS: De Educ., en: ScRITTI INED. E RARI ... D'OTRANTO, 1865, pág. 4I. 158 LUIGI GUICCIARDINI: I1 Sacco di Roma, ed. en: M!LANESI: Il Sacco dí Roma, págs. 229-23r. - En esta como en otras cosas Guicciardíní es seguido por ]ACOPO BUONAPARTE: Ragguaglio storico, ibid., pág. 38!. 13B

Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

12

178

179

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Ed. en: SANuTo: I Diarii, XLV, pág. 22r. RAv, I: 2, pág. 50. - Estos informes se encuentran también en PEDRO MARTIR DE ANGI,ERIA: "Décadas del Nuevo Mundo", III: VII: II, trad. Joaqúín Torres Asensio, 2 ed., Buenos Aires, 1944, pág. 273. - Esta Década fue impressa por primera vez en latín, Alcalá, 1516. 161 RAV, I: 5, págs. 33-34; VIAJES, págs. 1234-1235; CAMPANEI,I,A: De Mon. Hisp., caps. XXXI, XV, págs. 418, 13!. 1 52 CoNTI, NATAr,E: Vniversae Historiae Svi Temporis libri triginta Ab anno salutis nostrae 1545· vsque ad annum 1581, Venetiis, 1581, Líber XVI, págs. 339, 345. - Sobre el Discours sur l'hist. de la Flor y el Brief discours, véase CARBIA: Hist. de la Leyenda Negra Hisp. Am., pág. 76. 1 53 BENZONI, GIROI,AMO: History of the New World, translated, and edited by W. H. Smyth [ = Works issued by the Hakluyt Society, 21], London, 1857, passim, particularmente la pág. 378: In short I may say, that wherever the Spaniards have unfurled their banner, they have, by their great cruelties, inspired the inhabitants with perpetua! hatred. - Sobre la falta de originalidad de Benzoni y su smnisión a precedentes literarios, véase el artículo de BENZONI, GIROI,AMO en: ENCICI,OPEDIA ITAI,IANA DI ScIENZE, LETTERE En ARTE, VI, Milano, 1930, pág. 677. - CARBIA [op. cit., pág. 54] subraya con razón que Benzoni menciona también los "gestos magníficos de varonilidad heroica" de los conquistadores. Asimismo hace constar la positiva lucha de los gobernadores españoles para mejorar la posición de los indios. BENZONI: op. cit., págs. 71, 145-148, 157. 203-204. 1 54 ARETINO, PIETRo: La Cortigiana, Prologo, Acto V, Escena VIII, Acto V: Escena XX, en: Opere di P. A., ed. Massimo Fabi, Milano, 1863, págs. 232-233, 351, 367; Gr,'INGANNATI, Acto I: Escena III, ed. en: Commedie del Cinquecento, I [ = ScRITT. D'IT., 25], Bari, 1912, pág. 323. 1 55 ANTONIO DE FERRARIIS: De Educ., en: SCRIT'rI INED. E RARI ... D'oTRANTO, 1865, págs. 3, 41; GUICCIARDINI: Rel. di Spagna, en: Opere, IX, pág. 129; Storia d'It., XVI: 8, ibid., IV, pág. 309; Ar,BERINI: Diario, durante 1527, en: ARCH. Soc. ROM. STORIA PATRIA, XVIII, pág. 362; VINCENZO QUIRINI, 1506, en: RAv, I: l, pág. 22; GASPARO CoNTARINI, 1525, ibid., I: 2, pág. 44; ANDRÉS NAVAGERO a Juan Bautista Ramusio, 12 de septiembre de 1525, en: VIAJES, pág. 88r. - LORENZO CoNTARINI, 1548, RAv, I: l, pág. 424; GIOVANNI MICHEI,I, 1557. ibid., I: 2, pág. 342; FEDERICO BADOARO, 1557. en: GACHARD: Rél. Amb. Vén., pág. 70; MARCANTONIO DA Mur,A, 1559. ibid., pág. 313; PAOI,O TJEpor,o, I563, en: RAV, I: 5, págs. 8, 17-18; SIGISMONDO CAVAI,I,I, 1570, ibid., págs. 163-164 [El juicio de Cavalli es en parte una copia literal del expresado por Quirini en 1506]; LEONARDO DONATO, 1573, en: VIAJES, pág. 1222; FRANCESCO MOROSINI, 1581, RAv, I: 5, págs. 286, 289; TOMMASO CoNTARINI, 1593. ibid., pág. 408; FRANCESCO VENDRAMINO, 1595. ibid., pág. 452; GIOVANNI BOTERO, 1596, en: Le rel. vniversali, I: I, pág. 4; Ar,ESSANDRO TURAMINI al Granduca di Toscana, 30 de mayo de 1602 [el virrey es considerado "borioso" por la nobleza de Nápoles], en: ARCH. STOR. IT., IX, pág. 255; CEI,I,INI, BENVENUTO: La vita scritta per luí medesimo, I: 37, ed. Enrico Carrara [ = Cor,r,EZIONE DI CI,ASSICI ITAI;IANI CON NOTE, 54], Torino, 1948, pág. 89; un colonello spagnuolo ... il quali s'aveva messo la spada per saccenteria dinanzi, in un certo suo modo spagniolesco; BENZONI: op. cit., págs. 1I7-u9;

RANEo: Libro ... de los Vireyes ... de Nápoles, en: Cor,. Docs. INEDS. HIST. EsP., XXIII, págs. 100, 257; FARINEI,I,I: It. e Spagna, II, págs. 167, 219-220; CoNIGI,IO: I1 regno di Napoli, pág. 82. 165 ª Bur,r,E, OSCAR e RIGUTINI, GIUSEPPE: Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano, 7ª ed., I, Lipsia-Milano, 1922, pág. 809; PRATI, ANGEI,ICO: Nomi e sopranomi di genti indicanti qualita e mestieri, en: ARCHIVUM ROMANICUM, XX, 1936, pág. 242. En respuesta a una consulta, trasmitida por el fallecido profesor Berengario Gerola, me comunicó el profesor BRUNO MIGI,IORINI, de Florencia, en carta fechada en octubre de 1948 - su opinión personal sobre la expresión Grande di Spagna: "pur senza poterlo dimonstrare, lo direi cinquecentesco". 166 RUZZANTE par Alfred Mortier, II, París, 1926, Deuxieme dialogue, pág. 257. -Sobre la fecha, véase op. cit., I, París, I925, pág. u5. 167 ARETINO, PIETRO: I Ragionamenti, ed. Casa Editrice Frank & C., Roma, 1911, II: Giornata I, pág. 197· - "Schifo" puede significar tanto tieso, rígido o frágil como sucio. 168 L'AMOR CoSTANTE, Spagnuolo e Prologo, Acto I: Escena XII, Acto II: Escena I, ed. Ireneo Sanesi, en: Commedie del Cinquecento, II [ = ScRITT. D'IT., 38], Bari, 1912, págs. 7, 28-30, 40. 169 Gr,'INGANNATI, Acto II: Escena III, ed. Ireneo Sanesi, en: Com. del Cinquec., I [ = SCRITT. D'IT., 3], Bari, 1912, pág. 34r. - Véase también Acto IV: Escena V: Pasquella: perché si tengon tanto accorti, questi spagnuoli, che non si credon ch'altri si truovi al mondo che loro che tanto ne sappi. Ibid., pág. 378. 17 CROCHE: I teatri di Napoli, págs. 45-46; La Spagna nella vita it., págs. 190-I9r. - BANDEr,r,o dice en su cuento sobre la célebre cortesana española Isabella de la Luna, habitante en Roma, que "tra molte sue taccherelle puttanesche" "ha che in ogni azione sua e la piit soperba che trovare si possa". BANDEI,r,o: Novelle, Parte IV: novella XVI, ed. Gioachino Brognoligo, V [ = SCRITT D'IT., ...], Bari, 1912, pág. 220. 171 LA COMMEDIA DEr,I,'ARTE. Storia. Tecnica. Scenari. A cura di Enzo Petraccone, Napoli, 1927, pág. 300. - En París actuaba en 1572 el comediante italiano Alberto Ganassa, que divertía a su público entre otras cosas mezclando palabras españolas en sus réplicas, quizá también en otros papeles distintos al del capitán español. BASHET, ARMAND: Les Comédiens Italiens a la Cour de France sous Charles IX, Henri III, Henri IV et Louis XIII, París 1882, págs. 44-45. Sobre el origen y desarrollo de la "commedia deU'arte" durante el siglo XVI, véase MIC, CONSTANT: La Commedia dell'arte ou le théátre des comédiens italiens des XVIe, XVIIe & XVIIIe siecles, París, 1927, págs. 218-224. 172 GARZONI, T.: Piazza universale di tutte professioni, Venezia, 1585, ed. en: LA COM. DEr,r,' ARTE, pág. 7. 173 Mientras que los personajes de la "commedia dell'arte" se fueron desarrollando durante la segunda mitad del siglo XVI, la imagen literaria del español jactancioso ya había alcanzado su forma definitiva. La incorporación de esta imagen a la comedia popular no es en sí ninguna prueba de que existiera determinado concepto sobre los españoles entre los autores e improvisadores de la "commedia dell' arte". CROCE: La Spagna nella vita it., pág. 225. Por otro lado la caracterización de los españoles en la "commedia dell'arte" tendría que influir en el concepto que de ellos

159 1 5o

°

181

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

tenía el público italiano. - Sobre el español en la "commedia dell'arte'', véase también CROCE: op. cit., págs. 224-226. Rodomontate spagnuole - en español impresas en Venecia, 1627, en: LA CoM. DEr,1:/ARTE, págs. 248-256. 1 1 4 GrANNINI: Impr. it. di viag. spagn., en: REv. HISP., LV, págs. 55-56, II8, 132. El soldado español GERÓNIMO DE PASSAMONTE cuenta en sus memorias, terminades en 1603, cómo estando en Roma quiso en cierta ocasón dar miedo a unos capitanes de las galeras papales: yo eche una brauata que, aunque se fuessen al jnfierno, no estauan seguros, pues ellos tratauan assi a los Hespañoles. Ibid., pág. 383. 175 CEccmNI, PIER MARIA: Frutti delle moderne comedie et avisi a chile recita, impreso en padova, 1628, en: LA CoM. DEI,I,'ARTE, pág. 13. De este escrito hay que citar lo siguiente: "Capitana ... Piace ed. e di molto diletto questa nobilissima parte, quando vien pero leggiadramente trattata da personaggio abile di vita, grazioso di gesto, intonante di voce, vestito bizzaro e tutto composto di stravaganze, il quale poi si esserciti in parole, benche di lor natura impossibili, tuttavia credibili da chi abbandona la mente nel vasto delle gloria". Ejemplos de tales "parole impossibili" véanse en las Rodomontate spagnuole mencionadas arriba, nota 173· 176 Cuando en la comedia La Moschetta [año 1520] de RuzzANTE un hombre quiere probar la fidelidad de su mujer, la tienta disfrazándose de soldado español, mezclando palabras españoles en su charla y llamando a su esposa "Signaría". La Moschetta, Acto II: Escena IV, en: RuzzANTE par Alfred Mortier, II, págs. 143-144. - En L'AMOR CosTANTE dice i1 Capitano spagnuolo a su amada, una chica de condición bastante humilde llamada Agnoletta: "señora de mi vida, de mi corazon, de quanto tengo". Acto I: Escena XII, en: Com. del Cinquec., II, pág. 29. - Véase también CROCE: I teatri di Napoli, pág. 46. 177 ARETINO: I Ragionamenti, Parte II: Giornata I, pág. 197· 1 78 Véase más arriba pág. 86, nota 129. 179 GurcCIARDINI: Diario del viaggio en Spagna 15II, en: Opere, IX, pág. 120; Rel. di Spagna, ibid., pág. 131; Storia d'It., VII:8, XVI: II, ibid., II, pág. 2ro, IV, págs. 323-324. 18 º CASTIGI,IONE: Il Cortegiano, II: 37, pág. 170. Cf. FARINEI,I,I: It. e Spagna, II, pág. 225. 181 MARINO CAVAI,I,I escribió en su informe al Senado de Venecia, en 1551, que Carlos V sabía adaptarse a cada uno de sus pueblos; se atrajo a los flamencos y a los borgoñones con "la familiarita e domestichezza", a los italianos con 'Tingegno e prudenza" y a los españoles con "la reputazione e severita". RAv, I: 2, pág. 217. FRANCESCO VENDRAMINO declaró en su informe de 1595, que la nación española observa "un certo decoro che chiamano sussiego e compostura", RA v, I: 5, pág. 452. CAMPANEUA [De Mon. Hisp., cap. XXVII, pág. 333] llama a los españoles graves sin dar ningún juicio valorativo sobre esta cualidad. La misma objetividad caracteriza las declaraciones de BOTERO sobre el "sussiego" y la "natura di Spagnuoli, che si dilettano assai dell'apparenza, e della uaghezza, e sopra tutto dell'attilatura, e gentilezza" [Le rel. vniversali, I: I, págs. 3-4, II]. - Sobre el hidalgo como ideal español durante los siglos XVI y XVII: GARCIA VAI,DECASAS, AI,FONSO: El Hidalgo y el Honor, Madrid, I948. 182 VINCENZO QUIRINI, 1506, en: RAV, I: l, pág. 22; GUICCIARDINI: Rel. di

Spagna 1512-1513, en Opere, IX, págs. 130-131; GASPARO CoNTARINI, 1525, en: RAv, I: 2, pág. 44; MARINEO Sícur,o: De reb. Hisp. mem., V: De Hispanorum ingenijs, V: De Hispanorum vrbanitate, en: RHS, págs. 782-783 [la obra fue publicada en 1530]; BIONDO, MICHEI,ANGEI,O: Angoscia, ed. Giuseppe Zonta, en: Trattati del Cinquecento sulla donna [ = SCRITT. D'IT., 56], Bari 1913, pág. 180 [la obra fue publicada en 1542]; FEDERICO BADOARO, 1557, en: GACIÍARD: Rel. Amb. Vén., pág. 71; SIGISMONDO CAVAI,I,I, 1570, en RAv, I: 5, pág. 163; BOTERO: Le rel. vniversali, I: l, págs. 9, ro; CAMPANEI,I,A: De Mon. Hisp., caps. II, IV, XXVII, págs. 9, 20, 333; CROCE: La Spagna nella vita it., pág. 24r. - Ya a fines del siglo XV VESPASIANO DA B1ST1cc1 da el mismo juicio sobre los españoles en su Vite di uomini illustri, Vita ro2, Nugno Gusmano, cap. 4, ed. en: SPIC. ROM, I, Romae, 1839, págs. 167-168. - SIGISMONDO CAVAI,I,I no es original; su opinión sobre el "ingegno" de los españoles (1570) es casi una copia literal de la de QUIRINI (1506). 183 MAcmAVEI,I,I: Ritratti d. cose d. Francia (15ro), en: Opere Compl., I, pág. 573; GurcCIARDINI: Sulle mutazioni ... di Ravenna 1512, en: Opere, VIII, pág. 96; Sulla proposta fatta ai Veneziani 1523, ibid., pág. 122; NAVAGERO, 1546, en: RAV, I: I, pág. 316. 184 Gmor,AMO LIPPOMANO, 1575, en: RAV, II: 2, pág. 276. Sobre la fama de los españoles por su ciencia política, véase también CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 241-242. 185 CASTIGI,IONE: Il Cortegiano, II:42, pág. 177, nota 20; CROCE: op. cit., pág. 123; FARINEI,r,r: op. cit., II, pág. 17!. Ejemplos de mordaces "motti" españoles en BANDEI,I,O, en la Parte II: novella LI [Isabella da Luna spagnuola fa una solemna burla a chi pensava di burlar lei] y en la Parte III: novella XLVIII [Facete e pronte parole di Rorderico sivigliano in diverse materie molto bene a proposito dette], ed. Brognoligo, IV [SCRITT. D'rT., 17], Bari, 19II, págs. 46-50, 418-421. 180 GurccIARDINI: Rel. di Spagna, en: Opere, IX, pág. 131; CAVE: Bellum Rom, en: MELANGES D' ARCH., XVI, pág. 400. - También otro testimonio del saqueo de Roma en 1527 menciona la "astutia spagnola". ALBERINI: Diario, en: ARCH. Soc. ROM. STORIA PATRIA, XVIII, pág. 358. 187 RAv, I:1, págs. 22-23; GUICCIARDINI: Rel. diSpagna, en: Opere, IX, pág. 130. 188 RAv, I:5, págs. 163, 286. Hay también ejemplos en FARINELI,I: It. e Spagna, II, pág. 17!. 189 MARINEO SíCULO: De reb. Hisp. mem., V: De Hispanorum ingenijs, en: RHs,

180

pág. 782. 190 MACHIA VELLI: Decennale Primo cioe compendio delle cose fatte in dieci anni in Italia, en: Opere Compl., II, pág. IOJ: Ma i1 Gallo, che passar sicuro agogna [Condusse seco del papa i1 figliuolo] Non credendo alla fe di Catalogna. 191 GurcCIARDINI: Rel. di Spagna, en: Opere, IX, pág. 132. Véase también Contro l'accordo tra Clemente VII e Carlo V, ibid., VIII, pág. 188. 192 ANTONIO DE FERRARIIS: De Educ., en: ScRITTI INED. E RARI ... D'oTRANTo, 1865, págs. 18, 26, 41. 193 ALBERINI: Diario, en: ARCH. Soc. ROM. SToRIA PATRIA, XVIII, pág. 353; MARINEO SícULO: De reb. Hisp. mem., V: De Hispanorum vrbanitate, en: RHS, pág. 783; FEDERICO BADOARO, 1557, en: GACHARD: Rél. Amb. Vén., pág. 44; PAOLO T!EPOLO, 1563, en: RAv, I: 5, pág. 18; FRANCESCO VENDRAMINO, 1595.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

ibid., pág. 452. - En el dialecto veneciano se encuentra la palabra spagnoleto con el significado de "taimado, falso, persona que adula a otra en su presencia pero que habla mal de ella en su ausencia". PRATI: Nomi e sopranomi, en: ARCH. ROM., XX, 1936, pág. 242. No puedo determinar la antigüedad del significado de esta palabra, pero Spagnolo en el sentido de "inconstante" o "informal" aparece documentalmente ya en 1509, 'según la carta fechada en octubre de 1948 del profesor BRUNO MlGLIORINI, citada en la nota 165 a. 194 PRESCOTT: Hist. of Ferd. and Isabella, III, pág. 373, con referencia a Guicciardini, Giovio y Machiavelli. Véase, p. ej., GUICCIARDINI: Rel. di Spagna, en: Opere, IX, pág. 138: ha nome di variare spesso da quello che e'promette ... Io bene credo che e' sappi simulare sopra tutti li altri uomini. 195 GUICCIARDINI: Storia d'It., XIII: 5, XIII: 6, en: Opere IV, págs. 22, 25-28; CAVE: Bellum Rom., en: MELANGES D'ARCH., XVI, pág. 402; PRESCO'I'T: op. cit., III, págs. 29-32; PASERO: Francia Spagna Impero a Brescia 1509-1516, pág. 218. - En su informe al Senado de Venecia en 1525 GASPARO CON'I'ARINI menciona cómo por muchas guerras y mucha falsedad Cortés se había hecho señor de numerosas gentes y ciudades en el Nuevo Mundo. RAV, I: 2, pág. 53. - Véase también PREScoTT: op. cit., II, pág. 291, sobre los ataques sorprendentes y las emboscadas del Gran Capitán durante la guerra en el reino de Nápoles, en la última década del siglo XV. - Obsérvese la reacción que - según PEDRO MEXIA [Historia de Carlos Quinto, III: 18] produjo en los adversarios italianos del Emperador la traición que a ellos hizo Fernando de Avalos, marqués de Pescara, manteniéndose fiel al Emperador en 1526. REv. HISP., XLIV: 3, 1918, págs. 384-385: El marques de Pescara, del qual hablaron entonces diuersamente: ... otros ... lo afeauan e condenauan, diciendo que no hauia estado bien y que era cossa fea a tan valerosso y señalado cauallero engañar a nadie y prometer e afirmar cossa para no cumplilla, principalmente al papa sumo pontífice ... 196 GL'INGANNATI, Acto II: Escena III, Acto III: Escena II, Acto IV: Escena VI, en: Com. del Cinquec., I, págs. 40-41, 357-358, 378. 197 S'I'RAPAROLA, GIOVAN FRANCESco: Le Piacevoli Notti, ed. Giuseppe Rua [ = ScRIT'I'. D'I'I'., 101], Bari, 1927, Notte ,XIII: Favola II, págs. 202-204. 198 Sobre estos tipos españoles: CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 245-248. Sobre la indisciplina de los soldados en guarnición: ibid., págs. 254-258, y arriba, pág. 33, nota 20. 199 EL REY al Gran Capitán, 9 de noviembre de 1502, en: RABM, III Ep., XXII, 1910, pág. u8; PRESCOTT: Hist. of Ferd. and Isabella, II, págs. 234, 282, 291-292, III, pág. u; GIOVIO: La vita di Consalvo [sic!] Hernandez di Cordova, detto per sopranome il gran capitano, I: 2, ed. Costantino Panigada, en: Grnvro, PAOLO: Opere scelte, I [ = ScruT'I', D'IT., 133], Bari, 1931, págs. 35, 38-41, 43. - Sobre la cooperación entre las flotas de Castilla y Aragón durante la guerra napolitana de Fernando el Católico, véase FERNANDEZ DURO, CESAREO: La Marina de Castilla desde su origen y pugna con la de Inglaterra hasta la refundición en la Armada Española, Madrid, s. a., pág. 214. 20 ° CROCE: La Spagna nella vita it., pág. I6I; KOENIGSBERGER: The Gov. of Sic., págs. 21-22, 59-60. - Sobre la posición preponderante de la lengua catalana en Cerdeña, aun en el siglo XVI: W AGNER, M. L.: Los elementos español y catalán

en los dialectos sardos, en REVISTA DE FILOLOGIA ESPAÑOLA, IX: 3, Madrid, 1922, págs. 222-224; FARINELLI: It. e Spagna, II, pág. 143· 2 º1 VALDES, JUAN DE: Diálogo de la lengua, ed. Espasa-Calpe [ = Clásicos Castellanos, 86], Madrid, 1946, págs. 6, 35. 20 2 Véase más arriba, págs. 48-49, nota 42. 2 º3 GUICCIARDINI: Rel. di Spagna, en: Opere, IX, pág. 140. Cf. ibid., págs. 144145 sobre la aportación de Castilla al presupuesto real en comparación con la de las demás provincias españolas e hispano-americanas, y págs. 129-130 sobre la calidad de la infantería castellana [La fanteria, massime di questi regni di Castiglia, e in grande riputazione ... ]. 2 º4 RAv, I: 5, pág. 26. Véase también LEONARDO DONA'I'O, 1573, en: VIAJES, pág. 1209. 2 º5 AGOS'I'INO NANI, 1598, en: RAv, I: 5, pág. 484 [se deduce del contexto que los demás Estados son Aragón y Portugal]; LORENZO BONVISI y ALESSANDRO GABRIELLI, 1599, en: PELLEGRINI: Rel. ined. di Amb. Lucchesi, pág. 16. 2 º6 GUICCIARDINI: Diario del viaggio in Spagna l5II, en: Opere, IX, pág. II7. 2 º7 Véase más arriba, pág. 16, nota 23; MACHIAVELLI: Decennale Primo cioe delle cose fatte en dieci anni in Italia, en Opere Compl., II, pág. 107. 2º8 FAZELLO, TOMMASO: De rebus siculis decades duae, I: I: l, I : I: 6, II: IX: II, ed. en: RERUM SICULARUM SCRIP'I'ORES, Francofurti ad Moenum, 1579, págs. 3, 24, 550. 209 Sobre la decadencia de Barcelona como ciudad portuaria y el florecimiento y progreso de Valencia, Burgos y Sevilla durante el siglo XVI: CARANDE: Carlos Vy sus banqueros, I, págs. 38, 170-180, 183-190, y DOMÍNGUEZ ORTIZ, ANTONIO: Orto y ocaso de Sevilla, Sevilla, 1946, caps. II-IV, págs. 13-48. - Sobre el auge de Málaga y Alicante durante el mismo siglo: BRAUDEL: La Méditerranée et le Monde Méditerr. pág. 167. - JAIME VICENS VIVES en su Política del Rey Católico en Cataluña, págs. 293-296, ha demostrado convincentemente que el retroceso de Barcelona fue detenido y convertido en una prosperidad temporal durante los últimos años del siglo XV y los primeros del XVI. JAIME CARRERA PUJAL opina que "la situación de la Ciduad" [de Barcelona] a finales del siglo XVI "había mejorado mucho con respecto a principios de siglo". Historia politica y económica de Cataluna, siglos XVI al XVIII, tomo I, Barcelona, 1947, pág. 139· Sobre el valor de su argumentación no tengo posibilidad de juzgar. - Sobre la supremacía politica de Castilla iniciada ya durante el correinado de los Reyes Católicos: SOLDEVILA: Hist. de España, II, págs. 390-396. - Sobre la Cataluña de la Baja Edad Media como potencia burguesa: ibid., I, págs. 318, 354-355. 21 º CROCE: Storia ... di Napoli, 4 ed., pág. 152. Véase también KoENIGSBERGER: The Gov. of. Sic., pág. 59. 211 HAMILTON, EARI, J.: American Treasure and the Price Revolution in Spain 1501-1550, Cambridge, Mass., 1934, pág. 295; VERI,INDEN: The Rise of Spanish Trade in the Middle Ages, en: Ec. HIS'I'. REv. X: l, págs. 44-46; CARANDE:Carlos V y sus banqueros, [I], págs. l-2, 71-72, 109-110, 124; CARRERA PUJA!,, JAIME: Historia de la Economía Española, I, Barcelona, 1943, pág. 1; DoMINGUEZ OR'I'IZ: Orto y ocaso de Sevilla, págs. 7-9. 212 Las obras que he consultado en primer término son: HAMII,'l'ON, American

182

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

Treasure y The Decline of Spain, en Ec. HIST. REv., VIII: 2, 1938; VERLINDEN, ltalian influence in lberian colonization, en TIIE HISPANIC AMERICAN HISTORICAI, REVIEW (HAHR), XXXIII: 2; BRAUDEI,, La Méditerranée et le Monde méditerr.: CARANDE, Carlos V y sus banqueros, I-II; CARRERA PUJAI,, Hist. de la Economia Española. 213 HAMII,TON: The Decline of Spain, en: Ec. HIST. REV., VIII: 2, págs. 171-174. 214 Sobre la situación demográfica de España: HAMII,TON: Am. Treasure, págs. 298-299; BRAUDEI,: op. cit., págs. 355-356; CARANDE: op. cit., I, págs. 35-46. Las fuentes directas disponibles son defectuosas por lo que no parece posible llegar a conclusiones definitivas en cuanto al desarrollo de la población española durante el siglo XVI. Ciertamente las cifras conocidas indican que tal desarrollo era progresivo en la mayor parte del país a principios y mediados del siglo XVI. Pero ¿cómo era durante las últimas décadas de la misma centuria? HAMII,TON y BRAUDEI, opinan que el aumento de la población culminó entonces y que el retroceso no empezó hasta principios del siglo XVII. HAEBI,ER [Die wirtschaftl. Blüte Spaniens, págs. 151-152] y CARANDE [op. cit., I. págs. 39-40] alegan, sin embargo, buenas razones para apoyar su opinión de que una disminución de la población empezó ya alrededor de 1560 o poco tiempo después. En lo que respecta a Cataluña tal desarrollo demográfico regresivo parece muy probable por lo menos a partir de 1553 ó quizá todavía antes. Esto se deduce de los datos sobre una gran emigración francesa a esta región, comunicados por dos investigadores catalanes, JORGE NADAI, y EMII,IO GIRAI,T, en un Ensayo metodológico para el estudio de la población catalana de 1553 a 1717, en: ESTUDIOS DE HISTORIA MODERNA, III, 1953, págs. 268-274. En oposición a otros tratadistas IGNACIO ÜI,AGÜE opina - La decadencia española, Madrid, 1950-1951 - que España no tuvo ningún retroceso ni económico ni demográfico hasta el siglo XIX. Su tesis sobre el desarrollo de la población española es que desde finales del siglo XVI grandes masas de habitantes abandonaron el norte, centro y oeste de España para establecerse en Madrid, Andalucía y la costa mediterránea y también para dirigirse en gran número a las Indias. Esta última emigración fortaleció el Imperio Español; la otra no implicó ninguna disminución de la población sino sólo un cambio de rt';Sidencia. Olagüe aporta cifras - desgraciadamente escasas - que comprueban su tesis de que un retroceso demográfico en el oeste, norte y centro de España [menos Madrid] se corresponde con un aumento de población en Andalucía y Murcia entre los años 1594 y 1646. Op. cit., I, págs. 271-274. También es interesante su observación [op. cit., I, págs. 312-313] sobre la gran emigración francesa a España durante el siglo XVII. Se puede interpretar como una prueba de que en España no existía la pretendida decadencia que se le suele atribuir; pero por otra parte el hecho de que la emigración francesa afectase también a Andalucía y Murcia es indicio seguro de un insuficiente aumento natural de la población. En Cataluña la inmigración de franceses era motívada evidentemente - entre otas causas - por la atracción de un vado demográfico. NADAI, y GIRAI,T: op. cit., en: ESTUDIOS DE HIST. MoD., III, pág. 269. Los puntos de vista de Olagüa bien merecerían una discusión. Sin embargo no perturban en ningún punto importante la opinión anterior sobre una decadencia económica española durante el siglo XVII. Las repetidas advertencias de Olagüe de que en realidad nada se sabe del desarrollo demográfico de España con anterioridad al

siglo XVIII, son sin duda justificadas. No sabemos si el aumento acusado en las inscripciones del padrón, de 1530 a 1594, o la disminución de inscripciones entre 1594 y 1646 en la mayor parte del país, se deben a cambios reales en la cantidad de la población o a alternativas en la prosperidad o al grado de eficacia en el control de los contribuyentes. Las tres posibilidades pueden darse al igual que distintas combinaciones de ellas. Teniendo presente las grandes diferencias locales tanto en el período de los años 1530 a 1594 como en el de 1594 a 1646, parece probable que el aumento de los empadronados en la mayor parte de los distritos durante el primer período y la disminución durante el segundo refleja más bien un desarrollo demográfico o económico, o ambas cosas a la vez, que cambios en la eficacia de la administración. 215 HAEBI,ER: op. cit., págs. 26-40; Kr,EIST, Jur,rns: The Mesta. A Study in Spanish Economic History 1273-1836, Cambridge, Mass., 1920, págs. 26--28, 352 (La opinión de Kleist tiene cierto fundamento en algunas noticias sobre el comercio entre Castilla y los Países Bajos a mediados del siglo XVI. LARRAZ, JOSÉ: La época del mercantilismo en Castilla [1500-1700], 2 ed., Madrid, 1943, págs. 77-78); HAMII,TON: Am. Treasure, págs. 227-229, 237-253, 260-261; The Decline of Spain, en: Ec. HIST. REv., VIII: 2, pág. 170; BRAUDEI,: op. cit., págs. 464-466; CARANDE: op. cit., I, págs. 47-85. - La argumentación de Carande es la más precavida, lo que significa en este caso la más seria y fidedigna. Carande opina que dada la escasez de fuentes originales no es posible obtener conclusiones exactas acerca del desarrollo de .la agricultura española durante el siglo XVI, aunque sí en cuanto a sus condiciones generales y a su estática situación en dicha época. lbid., págs. 71-72. 21• HAEBI,ER: op. cit., págs. 57-78; HAMII,TON: The Decline of Spain, en: Ec. HIST. REv., VIII: 2, pág. 169; CARANDE: op. cit., I, págs. 109-125. 217 HAEBI,ER: op. cit., págs. 49, 56; ANSIAUX, M.: Histoire économique de la prosperité et de la décadence de l'Espagne au XVIe et au XVIIe siecles, en: REVUE D'ECONOMIE PoU'I'IQUE, VII, 1893, pág. 593; HAMII,TON: The Decline of Spain, en: Ec. HIST. REv., VIII: 2, págs. 168, 170; CARANDE: op. cit., I, pág. 246; BRAUDEI,: op. cit., pág. 331; HARING, Cr,ARENCE H.: Trade and Navigation between Spain and the Indies, Cambridge, Mass., 1918, págs. 2n-213, 243, 289-290; CHAUNU, HuGUETTE et PIERRE: Économie atlantique. Économie mondiale [1504-1650]. Problemes de fait et de méthode, en: CAH!ERS D'msToIRE MONDIAI,E, ed. Commission intemationale pour une histoire du développement scientifique et culture! de l'humanité, vol. I Nº I, Juillet 1953, págs. 98-99. - Las flotas convoyadas que se enviaban al Nuevo Mundo fueron por ténnino medio más grandes durante la década 1580-1590 que a mediados del siglo. Ulteriormente redujeron otra vez su cuantía. HARING: op. cit., págs. 2u-212. H. y P. Chaunu alegan razones en pro de su tesis de que la decadencia marítima de España empezó sólo hacia 1620. - Sobre la falta de madera para buques en España, véase BRAUDEI,: op. cit., pág. no. 218 HAEBI,ER: op. cit., págs. 70-71. 219 HAEBI,ER: op. cit., pág. 60. Compárese CARANDE: op. cit., I, págs. II3, n5, 120. aua HAEBI,ER: op. cit., págs. 8-9, 13-14, 46, 57, 65, 168; HAMII,TON: El mercantilismo español antes de 1700, en: Brnr,. DE LA CIENCIA Ec., VIII, págs. 195,

187

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

201-202. - Un ejemplo de aversión italiana, causada por los rasgos mercantilistas de la política naval española se encuentra en las Istruzioni a MEI,CHIONl DE NEGRONE, GIOV. AMBROGIO FIESCHI, NICOI,A GIUSTINIANI E COSMA DE ZERBI, r4 de junio de r507, ed. en: ISTRUZIONI E REL. D'EGLI AMB. GEN., I, pág. 6I. 220 HAEBI,ER: op. cit., págs. 47, r65, 167-168; FARINEI,I,I: It. e Spagna, II, pág. 116; BRAUDEI,: op. cit., págs. 616-617; CARANDE: op. cit., II, págs. 322-324, 329; CARRERA PUJAI,: Hist. de la Ec. Española, pág. 246. - Sobre el poder económico de los italianos en España antes del siglo XVI, véase VERLINDEN: Italian influence in Iber. col., en: HAHR, XXXIII: 2, págs. r99-216. - El florentino AGoSTINo NETUCCI que visitó España entre 1513 y 1516, encontró a muchos de sus compatriotas en varias provincias españolas. Ar,MAGIA, ROBERTO: Un fiorentino in Spagna al principio del secolo XVI, en: STUDI IN ÜNORE DI GINO LUZZATTo, II, Milano, 1950, págs. r36-r43. - CARANDE opina [Carlos V y sus banqueros, I, pág. r24], que "Los extranjeros que se establecieron en España ... sería ... excepcional . . . que ejercitasen menesteres industriales o que, de una o de otra manera, participasen en el establecimiento y desarrollo de industrias dentro de España. Sus miras políticas y su orientación pocas veces beneficiaron a la economía española." En lugar de ello se ocuparon en "el comercio avasallador a base de mercancías de sus países originarios." 221 BRAUDEI,: op. cit., págs. 89, 340; CARRERA PUJAI,: Hist. pol. y ec. de Cataluña, I, págs. 296-297, 303, 306, 308-309, 313, 342. - Sobre cómo la revolución de los precios en España podía favorecer las mercancías extranjeras en el mercado español, véase ANSIAUX: Hist. écon. de l'Espagne, en: REVUE D'ECON. Por,., VII, pág. 538; LARRAZ: op. cit., págs. 69, 71, 77, 101-102; CARANDE: op. cit., I, pág. 118; HAMII,TON: El tesoro americano y el florecimiento del capitalismo [1500-1700], publicado en 1929, ed. española en: Brnr,. DE LA CIENCIA Ec., VIII, 1948, pág. 23, nota [24]. 222 BRAUDEI,: op. cit., I, 342, 392. 223 CARANDE: op. cit., I, págs. 58, 60, 62-64; BRAUDEI,: op. cit., págs. 338, 342, 388-393, 1036; CIEPOLLA, CARI,o M.: The Decline of Italy, en: Ec. HIST. REv., 2 Ser., V: 2, 1952, págs. 178-179. - Sobre la prosperidad mercantil de Italia a fines del siglo XVI, véase también BRAUDEI,: op. cit., págs. 346-347. A fines del siglo XVI GIOVANNI BOTERO [Le rel. vniversalí, I: l, pág. 7] menciona que la fama de la ciudad de Murcia y su riqueza proviene de su exportación de lana a Génova, Milán y Florencia. 224 BRADUEI,: op. cit., págs. 266, 394-395. HENRI LAPEYRE subraya en su interesante estudio, Simon Ruiz et les "asientos" de Philippe II [París, 1953], pág. 17, el provecho que las transacciones financieras españolas en Italia, ocasionadas por la guerra en Flandes, causaron en aquel país, si bien de manera momentánea e indirecta: "Nous ne savons pas quel était le solde des échanges entre Espagne et Italie, mais le numéraire transporté pour le compte des particuliers alimentait, ne fút-ce que momentanément, les transactions des foires génoises. Dans l'un et 1' autre cas, on ne pouvait que se féliciter de cet apport". - VISCONTI da en la Storia di Milano, 2 ed., págs. 471-474, varios ejemplos de las enormes ganancias de los suministradores de armas y los especuladores de la guerra en Milán durante el siglo XVI y cómo éstos pusieron dinero en circulación en la ciudad. - Los embajadores venecianos subrayan más de una vez que el dinero invertido por Génova en

España unía la ciudad a la política de este país y aunque numerosos genoveses privados ganaran en los negocios con el Imperio español no así el Estado de Gé~ova, de manera que sus "popolari" - en contraposición a la aristocracia bancaria estaban en contra de los españoles. PAOLO TIEPOI,O 1563, GIOVANNI SORANZO 1565, ANTONIO TIEPOI,O 1567, TOMMASO CONTARINI 1593, FRANCESCO VENDRAMINO

186

1595, en: RAv, I: 5, págs. 54-55, 102, 158, 435-436, 473· 225 BRAUDEI,: op. cit., pág. 717. 226 BRAUDEI,: op. cit., pág. 87. Compárese ibid., pág. 167, y CARRERA PUJAI,: Hist. de la Ec. Española, pág. 247. 227 BRAUDEI,: op. cit., págs. II9-120. 22s CIEPOLLA: The Decline of It., en: Ec. HIST. REV.,

2

Ser., V: 2, pág. 184, nota 2.

Compárese más arriba, pág. 49 con nota 74· 229 HARING: Trade and Navigation, págs. 253-261, 269-270; GIRARD, Ar,BERT: Le commerce fran~ais á Seville et Cadix au temps des Habsbourg. Contribution a l'étude du commerce étranger en Espagne aux XVIe et XVIIe siecles, Paris, r932, pág. 21; CARANDE: op. cit., I, pág. 237; BRAUDEI,: op. cit., pág. 1~7;.ISTRUZIONI ~ REr,. DEGI,I AMB. GEN., I, págs. XII, XIV; VITAI,E, VITO: Breviario della Stona de Genova. Lineamenti storici ed orientamenti bibliografici, I, Genova, 1955, págs. 26 1-263. - Los embajadores venecianos recalcan a menudo el valor que para España tenía la flota de galeras genovesas. Felipe I~ posee cuatro e~c~adras de galeras: la española, la genovesa, la siciliana y la napolitana. Esto escribia en 1584 MATTEO ZANE añadiendo que la genovesa es "la piU utile e di maggior servizio dell' altre". De su~ 18 navíos ocho pertenecian a armadores privados, que se beneficiaban dándolos en alquiler. RAv, I: 5, pág. 352. 230 CONSEILS D'UN MII,ANAIS A DON JUAN D'AUTRICHE [1571], ed. R. FoulchéDelbosc, en: REv. HISP., VIII, 1901, pág. 70; HARING: Trade and Navigation, págs. 10 3_109; GIRARD, ALBERT: Les étrangers dans la vie économique de l'Espagne aux XVIe et XVIIe siecles, en: ANNAI,ES D'HISTOIRE ECONOMIQUE ET SoCIAI,E, V: 24 , Novembre 1933, pág. 569; VERLINDEN: Italian influence in Iber. col., en: HAHR XXXIII: 2, págs. 201-2II; BRAUDEL: op. cit., págs. 289-290; SoPRANIS, HIPOLITO SANCHO DE: Estructura y perfil demográfico de Cádiz en el siglo XVI, ed. por el Instituto "Balmes" de sociología, en: ESTUDIOS DE HISTORIA SOCIAL DE ESPAÑA, II, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1952, págs. 5 , 574-589; CARRERA PUJAL: Hist. de la Ec. Española, págs. 201-202; ISTRU44 ZIONI E REL. DEGLI AMB. GEN., I, págs. XVII-XVIII, XXIII-XXIV; VITAI,E: op. cit., I, págs. 234-, 261-266; Mor,r,AT, MICHEI,-JOHANSEN, PAUI,-POSTAN, MICHAEI,-SAPORI, ARMANDO-VERI,INDEN, CHARLES: L'économie européenne aux deux demiers siecles du Moyen-Age, en: CoMITATO INTERNAZIONAI,E DI SCIENZE STORICHE X CONGRESSO INTERNAZIONAI,E DI SCIENCE STORICHE, ROMA 4-11 Settembr~ 1955, RELAZIONI, VI, Firenze, 1955, págs. 898-9or. - Véanse también los informes de los embajadores venecianos mencionados más arriba, pág. 83, nota 224. 231 HARING: Trade and Navigation, págs. 98-101, IIO-lII, CARANDE: op. cit., I. págs. 3I8-3I9. - La cédula real del año 1526 reproducida según HERRERA y TORDESII,LAS, ANTONIO DE: Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y Tierra Firme del mar Océano, Madrid, 1726, III: X: XI,

r88

SVERKER ARNOLDSSON

pág. 281 [sic! debe ser: pág. 295]. Me adhiero a la argumentación dada por GIGARD [Le commerce fram;ais a Seville et Cadix, págs. 14-15] para no rechazar a la ligera las indicaciones de Herrera sobre la cédula de 1526 acerca de la emigración a América. La prohibición, repetidamente formulada por Felipe II, contra la permanencia de extranjeros sin permiso en las Indias, demuestra que tal prohibición no llegó a ser plenamente obervada. CEDULARIO INDIANO, recopilado por Diego de Encinas, Reproducción facsímil de la edición única de 1596, ed. Alfonso García Gallo, I, Madrid, Ediciones Cultura Hispánica, 1945, págs. 441-452. 232 Mis cálculos sobre el número de emigrantes italianos, alemanes y neerlandeses se basan en la información obtenida en los tres tomos hasta ahora editados del Catdlogo de Pasajeros a Indias durante los siglos XVI, XVII y XVIII, ed. de Don Cristóbal Bermúdez Plata, z ed., Sevilla, 1940, 1942, 1946. Como se advierte con toda razón en la introducción al Indice geográfico de esta obra, por regla general no es posible juzgar si los adjetivos de nacionalidad que aparecen en las informaciones de la Casa de Contratación sobre los emigrantes al Nuevo Mundo son nombres propios o no. No los he tomado en consideración al hacer mi estadística, si no se ha podido deducir claramente que el portador del nombre era de Italia, Alemania o Los Países Bajos respectivamente. A los extranjeros naturalizados en España no los he tomado en cuenta. - He encontrado en una Relación de las Personas que pasaron a esta Nueva España asi con el marqués del Valle Don Hernando Cortés como con el capitdn Pdnfílo de Narvdez, a un italiano levantino que no está mencionado en el Catdlogo de Pasajeros, ed. en: RAllM, III ep., XXXIX, 1918, pág. 96: cierto Nicolas de Rodas, natural de Candia, e hijo de Francisco Benbard Fracao;:i · · · e que pasó ... con Paníilo de Narbaez. - FRAy FRANCISCO DE AGUII,AR menciona entre los compañeros de Cortés a "gente de Venecia, griegos, sicilianos, italianos". Relato Breve de la Conquista de la Nueva España por el Conquistador Fr. Francisco de Aguilar, ed. Vargas Rea, México, 1943, Segunda Jornada, pág. 14 . V~ase también ibid., Septima Jornada, pág. 50: Había muchos heridos, y aquí milagrosamente nuestro Señor obró, porque dos italianos, con salmos y un poco ~e aceite y lana sucia sanaban en tres o cuatro dias ... El Catdlogo de Pasajeros tiene lagunas muy grandes para el períod,0 que abarcan los tomos hasta ahora editados, años 1509-1559. Muchos años faltan totalmente. Por ello no quiero dar un crédito ilimitado a mis cifras. Sobre los defectos del material: NEASHAM, V. AUBREY: Spain's Emigrants to the New World 1492-1592, en: HAHR, XIX: z, 1939, pág. 154, Y CARANDE: op. cit. I, págs. 45-46. 233 VERI,INDEN: Italien iníluence in Iber. col., en: HAHR, XXXIII: 2, pág. 210; HARING: op. cit., pág. 186. 234 OI,AGÜE: La decadencia española, I, págs. 248-25r. 235 RAv, I: l, pág. 2 3 . 236 Rel. di Spagna, en: Opere, IX, págs. l30-13r. 237 ANDRÉS NAVAGERO, 1527, en: VIAJES, págs. 859, 890. - FEDERICO BADOARO, 1557. en: GACHARD: Rel. Amb. Ven., pág. 71; PAOI,O TIEPOI,O 1563, SIGISMONDO CAVAI,I,I 1570, GIOAN FRANCESCO MOROSINI 1581, en: RAv, I: 5, págs. 17, 20, 163-164, 286, 288, 290; BOTERO: Della Ragion di Stato, Libro VII, pág. 176; Le rel. vniversali, I: l, pág. 4. - Compárese FARINELLI: It. e Spagna, II, págs. 162-163, 221, 226, y ANDREAS: Staatskunst und Dipl. der Ven., págs. u8, 126. -

LA LEYENDA NEGRA

I89

ANDREAS declara [ibid., pág. u8, nota], con razón que "gerade Spanien ist nicht von allen Gesandten aus eigener Anschauung beschrieben worden". Una comparación entre los informes arriba mencionadcs de Quirini, Cavalli y Morosini demuestra la falta de independencia de los autores más tardíos, simples copistas de los informes anteriores. Una declaración veneciana, probablemente más objetiva, sobre la falta de sentido económico en los españoles nos la da a conocer PEDRO ORDOÑES DE CEVALI,OS en su Viage del Mundo, 1614, GrANNINI: Impr. it. di viag. spagn., en: REV. HISP., LV, págs. u5-u6. Véase también CARANDE: op. cit., I, pág. 124. 23s Sobre el contraste entre las reservas de oro del Estado español y su pobreza: FRANCESCO VENDRAMINO, 1595. en: RAV, I: 5, págs. 454-455; ANDREAS: op. cit., pág. 127; FARINELLI: It. e Spagna, II, pág. 255. - Como ejemplo de las burlas de la literatura italiana tomando como base el contraste entre la pobreza de dinero de los españoles y su riqueza en palabras hinchadas, cumplidos y promesas, se pueden citar: ARETINO: I Ragionamenti, Parte II: Giornata I, pág. 198: "Pensati pur che essi [Franciosi] dan denari, egli Spagnuoli coppe"; Gr,'1NGANNATI, Acto II: Escena III, en: Com. del Cinquec., I, pág. 341: "tutti gli spagnuoli che vengon que si fan signori. E poi mirate che gente"; BANDELI,O: Parte I, novella XII, ed. Brognoligo, I [ = SCRITT. D'IT., z], Bari, 1910, pág. 152; "il marito ... le faceva far piú vigilie ... che non fanno molti spagnuoli quando vivono a le spese loro, che d'uno ravaniglio e di pane e d'acqua si pascono"; CROCE: I teatri di Napoli, pág. 46; La Spagna nella vita it., págs. 191-192. - Desde los principios del siglo XVII se conoce la expresión "fuoco delli Spagnoli" en el sentido de "el sol". En Piemonte "brüsé na fassina a la spagnola" significa "calentarse al sol". PRATI: Nomi e soprannomi, en: ARCH. RoM., XX, 1936, pág. 243, nota r. 239 DAMIANO BERNARDINI, 1602, en: PELLEGRINI: Rel. ined. di Amb. Lucchesi, pág. 19. - Hay que advertir que Bernardini, al igual que los demás residentes de Lucca en Madrid, era sumamente hispanófilo. MARINEO Sícur,o, él también amigo de lo español, dice en De rebus Hisp. mem., V: De Hispanorum ingenijs: "SVNT Hispani praeterea ad literas aliasque res & mechanicas artes capessendas idonei promptiq". RHs, pág. 782, BOTERO elogia [Della Ragion di Stato, Libro I, pág. 14] a catalanes, vascos, gallegos y portugueses por ser marineros excelentes, "veramente padroni della nauigatione". - Compárese FARINELLI: It. e Spagna, II, pág. 166. 240 Véase más arriba la pág. 17. 241 GACHARD: Rél. Amb. Vén., pág. 7r. 242 Diario del viaggio in Spagna 1511, en: Opere IX, pág. 120. Compárese ibid., pág. 123, sobre los habitantes de Ragona, que "communemente so no uomini asiui e villani". 243 GUICCIARDINI: Rel. di Spagna 1512 e 1513, en: Opere, IX, pág. 131; AGOSTINO NETTUCCI, 1513-1516, en: ALMAGIA: Un fiorentino in Spagna, en STUDI ... DI Grno LUZZATTO, II, pág. 142; FRANCESCO MOROSINI, 1581, en: RAv, I: 5, pág. 286; CAMILO BORGHESE, 1594, en: VIAJES, págs. 1472, 1473 (Eltextoitaliano del "Diario" de Borghese ed. por MOREL-FATIO, ALFRED: L'Espagne au XVIe et au XVIIe siecle, Heilbronn, 1878, pág. 177). - BOTERO declara a fines del siglo XVI que las ciudades más grandes de España "non passano la seconda classe delle Ci tta d'Italia". Delle cause della Grandezza. Libro II, pág. 323.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

CRONICA LLAMADA DE LAS Dos CONQUISTAS DEI, REGNO DE NAPOI,ES, <;arago<;a, r554, Prólogo, sin numerar.

RAV, I: l, pág. 29. GurCCIARDINI: Rel. di Spagna, en: Opere, IX, págs. r35-136. 256 Jbid., págs. r29, 132. 257 RAV, I: 5, pág. 286. El nuncio apostólico CAMILO BORGHESE dice en su informe sobre España de 1594, que las mujeres españolas son morenas de rostro Y pequeñas de estatura, lo cual procuran disimular con afeites y tacones altos. VIAJES, pág. 1472. El texto italiano en: MOREI,-FATIO: L'Espagne au XVIe et au xvne siecle, pág. 178. 258 CAMPANELI,A: De Mon. Hisp., cap. XXVII, pág. 333. Véase también la comparación entre septentrionales y meridionales ibid., págs. 324-329, 333 y cap. IV, pág. 20; Hinc orti Hispani; qui Carthaginensium quoque astutias, mores, et Deos amplexi. 259 ANDRES NAVAGERO, 1527, en: VIAJES, pág. 859; FEDERICO BADOARO, 1557, en: GACHARD: Rél. Amb. Vén., pág. 71; PAOLO TrEPOI,O 1563, ANTONIO TIEPOLO I567, SIGISMONDO CAVAI,I,I 1570, en: RAV, I: 5, págs. 19, 145, 163, r65; LEONARDO DONATO, 1573, en: VIAJES, págs. I2IO-I214; - LORENZO PRIUI,I r576, en: RAv, I: 5, págs. 241-242, 288, 45r. - La presencia de numerosos esclavos moros mahometanos en España puede haber influido en los juicios desfavorables de los italianos sobre las condiciones religiosas del país. DolvUNGUEZ ORTIZ, ANTONIO: La esclavitud en Castilla durante la Edad Moderna, ed. por Instituto "Balmes" de sociología, en: ESTUDIOS HisT. Soc. ESP., II, págs. 394-395, 424-426. Véase también ibid., pág. 376: una noticia sobre esclavos judíos de Berbería que no eran convertidos. VERLINDEN menciona (L'Esclavage dans l'Europe médievale, I, págs. 546-547, 562, 840, 842) que en Castilla, durante los siglos XV y XVI, la gran mayoría de los esclavos eran moros, del sur de la Península y de Berbería. 260 RAv, I: 5, págs., 241-242. 261 Más arriba, pág. 2r con nota 29. 262 ARCH. STOR. IT., I, págs. 241-242. 2 5 0 ARCH. STOR. IT., I, págs. 257, 259 Cf. Cf. con ibid., págs. 244, nota 27, Y 240-24r. Que el malhechor era moro sólo se da a entender en Modesti por las palabras que inician el episodio inmediatamente posterior al ya referido: Il giorno medesimo da un altro moro crudelissimo ... 264 ARCH. STOR. IT, I, pág. 242, nota 22. 265 LUIGI GUICCIARDINI: Il Sacco di Roma, en: MILANES!: Il sacco di Roma, pág. 229; PASTOR: Geschichte der Piipste, IV: 2, pág. 276 y nota 5. - Tanto Luígi Guicciardini como Pastor y BURCKHARDT [Die Kultur der Ren., I, 11 ed., r9r3, pág. ur] tienen la opinión de que la según ellos extraordinaria crueldad de los soldados españoles puede explicarse por la presencia de elementos orientales en su ejército o en su ascendencia. 266 Véase más arriba la pág. 31, nota I2. Según Grovro en Roma de r527 la palabra "lutherani" quería decir alemanes y "marrani" españoles. [Paolo Giovio]: Commentarivs Captae Vrbis Dvctore Carolo Borbonio ... , Basileae, r536, pág. 13. 267 "Nobles pays ytalien, Chassez dahors ces Marrans Qui contrefont le chrestien Et de la foy sont mescréans", se dice en el poema difamatorio franco-napolitano contra los aragoneses, mencionado anteriormente, pág. 22. FARINELLI: Marrano [BIBI,. "ARCH. ROM,", II: ro], pág. 47, nota 4.

244

245

CRISTOBAL SUAREZ DE FIGUEROA, 1517, en: Pasajero, según la Cor,. Docs. INEDS. HIST. EsP., XXIII, pág. 221. - Sobre los bisoños: PAor,o TIEPOLO, r563, en: RAV, I: 5, pág. 40, y CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 245-246. 246 Compárese el P. LIRA: "De aquí que el Imperio español, prototipo, al igual que el Sacro Imperio, de organización civil de tipo católico, significó el agotamiento material para la metrópoli nobilísima ... " Cit. según PALACIO ATARD, VICENTE: Derrota, agotamiento, decadencia, en la España del siglo XVII, Madrid, 1949, pág. 32. 247

Véase más arriba, págs. 20-2r. - De La Lozana Andalusa se deduce que durante la tercera década del siglo XVI habían tantos judíos de habla española en Roma, que era difícil juzgar cuáles de ellos eran marranos y cuáles cristianos viejos. DELICADO, Retrato de la L. A., en: Cor,. LIBROS ESPS. RAROS 0 CURs., I, Mamotretos VII, X, págs. 28, 37-38. Si aceptamos los resultados del censo de Roma, correspondientes a r526-r527, el porcentaje de israelitas de origen español existente por entonces en dicha ciudad no sería superior a un 3 %. Pero si tenemos en cuenta la opinión de Delumeaus según la cual la población judía en Roma de origen no italiano era en realidad muy superior en número de lo que el censo de la ciudad permite deducir, esto modificaría sensiblemente el porcentaje español de judíos a considerar en dícho grupo de población. DELUMEAU: Vie économique et sociale de Rome, (= Brnr,. DES ÉCOI,ES FRANt;. D'ATHENES ET DE ROME, 184). págs. 2152 I 6. -También en la region de Venecia se oía - según díce el embajador LEONARDO DONATO en 1573 a judíos levantinos con turbante, de ascendencia originariamente española, hablar un castellano tan puro como el que se habla en Castilla. VIAJES, pág. l2II. - De los dieciséis libreros judíos residentes en Nápoles a fines del siglo XV hay indicaciones de que cuatro eran Spagnuoli: de los otros, dos habían venido de Cerdeña, es decir, de un reino perteneciente a la Corona de Aragón. PAVA, M.-BRESCIANO, G.: I librari di Napoli nel Rinascimento, en: ARcH. SToR. PROV. NAP., N. S., XX, 1934, págs. 340-343. 248 Véase ,mas abajo la pág. IOo, nota 296. 249

BRAUDEL: La Méditerranée et le Monde médíterr., págs. 902 [la venta de esclavos moros], 897 [los transportes de las tropas], 895 [la atención que la guerra de Granada despertó en Europa]. 25

°

CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 206-208; FARINEI,I,I: op. cit., II, págs. 85-86, 121; GAURY, GERAI,D DE: The Grand Captain. Conzalo de Córdoba, London, 1955, pág. 47. - "Arabicas ferculorum compositiones" se mencionan por Ir, GALATEO entre las cosas que los italianos habían aprendido de los españoles. De Educatione, en: SCRITTI INED. E RARI ... D'oTRANTO, 1865, pág. 26. Véase también ibid., pág. 25. Ibid., pág. 38: Non placet antiquus Hispanorum habitus, ut qui ad Maurorum sagula proxime accedít. 251

PRESCOTT: Hist. of Ferd. and Isabella, II, pág. 291, III, pág. 5r. - Véase también GurccrARDINI: Rel. dí Spagna, en: Opere, IX, pág. 129, y CROCE: La Spagna nella vita it., pág. 218. 252 CROCE: op. cit., págs. 250-25r. 253

ScRITTI INED. E RARI ... D'OTRANTO, 1865, págs. 19-20, 2r, 25-26, 35.

254

255

r92

SVERKER ARNOLDSSON

268 FARINEI,LI: op. cit., pág. 50. 269 BERNARDO NAVAGERO 1558, en: RAV, II: 3, pág. 389. 27 ° FARINEI,LI: Marrano, pág. 49. 271 La Cortigiana, Acto IV: Escena XV, en: ARETINO: Opere, pág. 339. 272 L'AMOR COSTANTE, Spagnuolo e Prologo, en: Com. del Cinquec., II, pág. 3. 273 GL'INGANNATI, Acto IV: Escena VI, en: Com. del Cinquec. I, pág. 381. 274 CROCE: La Spagna nella vita it., pág. 229. - Una anécdota muy expresiva en la cual dos marineros italianos usan la palabra español en el sentido de judío, se encuentra en una obra del año 1592 y es reproducida por ANGEI,ICO PRATI en ARCH. ROM., XX, 1936, pág. 243, nota I. 275 FARINEI,I,I: Marrano, págs. 67-68, 70-7r. - GERÓNIMO DE PASSAMONTE: Vida Y travajos, en: REv. HISP., LV: 2, págs. 400-401: como uieron que yo era Hespañol, dieron gritos a una boz: "Pues hai muertos y heridos de los nuestros y traheis aqui este marrano y no lo haueis muerto!" Véase también EscoBEDO á S.M. 3 de enero de 1576, ed. en: Cor,. Docs. INEDS. HIST. EsP., XXVIII, pág. 297,, Y MIGUEI, DE CASTRO: Vida del soldado español Miguel de Castro, ed. A. Paz y Meliá, Barcelona, Madrid, 1900, pág. 17. 276 FARINEI,r,r: op. cit., págs. 43-44 [ejemplos del sentido original de la palabra "marrano" en los escritos italianos del siglo XV], 45 ["marrano" en el sentido de "judío", "turco"], 49 ["marrano" como engañador, perjuro. Ejemplo de Berni, Orlando innamorato: "uom senza legge e senza concienza, Traditor, ghiotto, eretico e .marrano"]. - VOCABOI,ARIO DEGI,I ACADEICI DEI,I,A CRUSCA, 5 Impressione, F1renze, 1905, IX: 2, pág. 961, bajo Marrano: "E conforme al significato della voce spagnuola, si uso per Scomunicato, Maledetto". - "Spagnuoli per non creder, si chiamano Marrani'', se dice en una poesía del tiempo de Carlos V. FARINEI,LI: op. cit., pág. 46, nota 3. 277 V AI,DES, AI,FONSO DE: Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, ed. EspasaCalpe [ = Clásicos Castellanos, 89], Madrid, 1946, passim. - Sobre los predecesores de Valdés, su diálogo y su lucha con Castiglione: MENENDEZ y PEI,AYO: Hist. de los heterodoxos esps., IV [ = Obras compl., 16], págs. 142-156; MARTINATI, CAMII,r,o: Notizie storico-biografiche intorno al Conte Baldassare Castiglione [ = PUBLICAZIONI DEI, R. INSTITUTO DI STUDI SUPERIOR! PRATICI E DI PERFEZIONAMENTO IN FIRENZE. Sezione di Filosofia e Filologia, vol. 19], Firenze, 1890, págs. 54-55; BATAII,I,ON, MARCEI,: Erasme et l'Espagne. Recherches sur l'histoire spirituelle du l6e siecle, Paris, 1937, págs. 398, 417-419. 278 En cuanto a la atribución del Mercurio y Carón a Alfonso de Valdés me adhiero a BATAII,I,ON: op. cit., pág. 419. - Sobre la traducción italiana y sus ediciones: MENENDEZ Y PEI,AYO: op. cit., IV, pág. 192, nota; VAI,DES: Diálogo de las cosas ocurridas en Roma, Introducción, págs. LXXII-LXXIII. 279 MENENDEZ Y PEI,AYO: op. cit., IV, págs. 216-236. - Sobre la importancia que tuvo la actividad de Juan de Valdés en la Italia del siglo XVI, véase FARINEI,I,I: Divagaciones Hispánicas, I, pág. 25. 280 MENENDEZ Y PEI,AYO: op. cit., IV, pág. 272. 281 CRocE: La Spagna nella ,vita it., pág. 25I; Curiositá storiche, 2 ed., Napoli, 192 1, pág. 34; MOREr,-FATIO: Etudes sur l'Espagne, Quatrieme séries, París, 1925, págs. 233, 237, 290 (sobre el hereje catalán Pedro Galés). - También se dice que

LA LEYENDA NEGRA

193

el antitrinitarista español Miguel Servet tuvo partidarios en Italia. MENENDEZ Y PEI,AYO: op. cit., IV, pág, 38r. 282 MENENDEZ Y PEr,AYO: op. cit., IV, págs. 7-73. 283 MENENDEZ y PEI,AYO: op. cit., IV, págs. 59-60. 284 El veneciano LEONARDO DoNATO declaró en 1573, que el hecho de haber sido encontrados unos protestantes en España en 1559 indujo a algunos a creer que la herejía estaba muy difundida aunque muy bien encubierta en este país. VIAJES, pág 1215. 285 RAV, I: 1, pág. 29; GUICCIARDINI: Rel. di Spagna, en: opere, IX, págs. 135136; CROCE: La Spagna nella vita it., págs. 231-232. - Véase también LEONARDO DONATO, 1573, en: VIAJES, pág. 1215. - Ya en 1503-1504 el napolitano MICHEI, RICCIO subrayó en su De Regibus Hispaniae libri tres la necesidad de la Inquisición en España a causa de sus numerosos judios y marranos, entre ellos también algunos bastante poderosos. 286 RAV, I: 5, pág. 18. Véase también ANTONIO DE FERRARIIS: De Educatione, en: SCRITTI INED. E RARI ... D'oTRANTO, 1865, pág. 24; MATTE ZANO, 1584, en: RAv, I: 5, pág. 360; ANDREAS: Staatskunst und Dipl. der Ven., pág. II8. 287 Véanse más arriba las págs. 32 [Monte Cassino 1503], 27-28 [Prato 1512]. Ar,FONSO DE V AI,DES dice expresamente en Lactancio que los soldados españoles en Roma competían en 1527 con los alemanes en cuanto a profanaciones y burlas impías contra el clero. Clásicos Castellanos, 89, págs. 25, 92, II9-120. - GIOVIO cuenta cómo los soldados españoles en el "sacco di Roma" despojaron el cadáver del Papa Julio II. Vitae, II, pág. 166 [la parte "Vita Pompeii Columnae"]. Es verdad que AUREI,IO VERGERIO dice en una carta de Roma el 24 de mayo de 1527, hablando de sacrilegios: "questi tanti vituperii, la piU parte sono stati fatti per todeschi" pero no excluye de ninguna manera una participación española en ellos. SANUTO: I Diarii, XLV, columna 203. También LUIGI GUICCIARDINI y el plagiador de éste, ]ACOPO BUONAPARTE, han subrayado que los sacrilegios en Roma en 1527 los cometieron los alemanes, y Guicciardini declara que por esta causa casi hubo escaramuzas entre mercenarios españoles y alemanes; pero ambos autores también dan ejemplos de sacrilegios cometidos por españoles. Mrr,ANESI: Il Sacco di Roma, págs. 241, nota r, 38r. Otros ejemplos de sacrilegios españoles y agresiones contra el clero ibid., págs. 204-205, 228, 395. 288 CAVE: Bellum Rom., en: MEI,ANGES D'ARCH., XVI, pág. 404. 28 9 CROCE: La Spagna nella vita it., pág. 232. 29 º CROCE: op. cit., pág. 230; FARINEr,r,r: It. e Spagna, II, pág. 210. En Gr,'INGANNATI, Acto V: Escena IV, dice Pasquella: Ma voi Spagnuoli non credeti in Cristo, non che in altro. Com. del Cinquec., I, pág. 39r. - Véase también PICATOSTE Y RODRÍGUEZ: Estudios sobre la grand. y dec. de España. Los Esps. en It., I, págs. 150-r5r. 291 FARINEI,I,I: op. cit., II, pág. 213. - Desgraciadamente no he tenido acceso a ningún estudio sobre la palabra "luterano" en el idioma italiano del siglo XVI. El VOCABOI,ARIO ... DEI,I,A CRUSCA [5 impr., IX: 2, págs. 572-573] sólo entra a considerar el significado: "Che si riferisce alla setta di Lutero, o Che e conforme alla dottrina religiosa di lui". 292 FARINEI,I,I [It. e Spagna, II, pág. 212] también indica lo grotesco que resulta

Goteb. Univ. Arsskr. LXVI: 3

13

195

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

acusar a los españoles de luteranismo, precisamente durante el siglo XVI. - Por supuesto hay también pruebas de que en la Italia del siglo XVI se había comprendido la religiosidad genuinamente católica del pueblo español. MARINEO Sícur,o valora esta devoción en su De rebus Hisp. mem., V: De Hisp. sobrietate: "Quare meo quide indicio in orbe toto terrarum nulla gens est hodie Hispana, vt ita dicam, Christianior''. RHs, pág. 784. El pueblo de España tiene "tanta osservanza della religione cattolica che puo servire per essempio a ciascum altro state della cristianita ... si puo cio attribuire alla buona inclinatione della natione spagnuola", escribe en 1602 DAMIANO BERNARDINI, ed. en: PEI,I,EGRINI: Rel. ined. di amb. Lucchesi, pág. 2r. - Véase también BOTERO: Le rel. vniversali, I: l, pág. 4. 293 Sobre Valencia: AGOSTINO NETTUCCI, 1513-1516, en: AI,MAGIA: Un fiorentino in Spagna, en: STUDI ... DI GINO LUZZATTO, II, pág. I39; BOTERO: Le rel. vniversali, I: l, pág. 6; CROCE: La Spagna nella vita it., pág. 186; FARINEI,r,I: op. cit., II, págs. 207-209. - Sobre Sevilla y Barcelona: CROCE: op. cit., pág. 186. Sobre La Coruña: FARINEI,U: op. cit., II, pág. 209. - Sobre las mujeres españoles en general:, GUICCIARDINI: Rel. di Spagna l5I2-1513, en: Opere, IX, pág. 132; AGOSTINO NETTUCCI, en: STUDI ... DI G. LUZZATTO, II, pág. l{2. - El hispanófilo MARINEO Sícur,o se expresa - seguramente con la intencion de oponerse al arraigado concepto italiano - sobre la alta moralidad de la ciudad de Valencia. De rebus Hisp. mem. III: De ciuitatibus et oppidis prou. Carth. RHs, pág. 767. 2 9 4 Sobre la multitud de cortesanas españolas en Nápoles a principios del siglo XVII, véase MIGUEI, DE CASTRO: La vida del soldado esp. M. de C., pág. 92. Este libro da numerosas pruebas de la actividad de estas damas en dicha ciudad. 295 DEI,ICADO: op. cit. Mamotreto XXI. Cor,. LIBROS ESPS. RAROS 0 CURS., I, págs. I07-I08, IIO. 296 PEcCHIAI, PIO: Roma nel Cinquecento, Bologna, 1948, págs. 304-306. Sobre el censo de Roma en 1526-1527, véase BEI,OCH: Bevolkerungsgeschichte Italiens, II, págs. 5-8. -También en 1517 más de una prostituta fue empadronada en Roma bajo la denominacion de spagnola. PEccHlAI: op. cit., págs. 301-303. 297 PASCHINI: Roma nel Rinascimento, pág. 322. 298 DEI,ICADO: op. cit., Mamotreto LVIII. Cor,. LIBROS. ESPS. RAROS O CURS., I, pág. 29r. 299 PECCHIAI: op. cit., págs. 307, 315. 300 BANDEr,r,o: Novelle, Parte II: novella LI, Parte IV: novella XVI, ed. Brognoligo, IV, pág. 46, V, pág. 220; CROCE: op. cit., págs. 249-250. 3 o1 CRocE: op. cit., pág. 167. 302 Sobre el papel de las cortesanas españolas en "la vita sfrenata e licenziosa del Rinascimento italiano", véase FARINEI,r,r: op. cit., II, págs. 209-2ro. 303 ANTONIO DE FERRARIIS: De Educ., en: ScRIT'l'I INED. E RARI ... D'oTRANTo, 1865, pág. 26. ªº 4 CRocE: op. cit., págs. 254-255; ComGr,IO: Il regno di Napoli, pág. 82. - La vida del soldado esp. Miguel de Castro da una imagen clara de lo que era un Don Juan Tenorio entre las mujeres de Nápoles a principios del siglo XVII. - CAMPANEI,I,A (De Mon. Hisp., cap. XV, pág. 144) habla de Nápoles. Su contemporáneo español Diego Galán encontró a españoles acaudalados en Messina casados con sicilianas. GIANNINI: Impr. it. di viaggiatori spagn., en: REv. HISP.,

LV, pág. I06. Sobre los frecuentes matrimonios hispano-sicilianos durante el tiempo del dominio español en la isla, véase TI'l'ONE: La Sicilia spagn., pág. 24. 305 MoNTAIGNE, MICHEI, DE: Journal de voyage en Italie, ed. Charles Dédéyan, París, 1946, págs. 231, 48r. 306 ANTONIO DE FERRARrrs: De Educ., en: ScRITTI INED. E RARI ... D'oTRANTo, 1865, págs. 26, 29, 40. 3o7 V AI,ERIANO: De Literat. infelicitate, pág. 72. 308 GACHARD: Rél. Amb. Vén., págs. 43, 7r. 309 Conseils d'un Milanais a Don Juan d'Autriche [1571, ed. R. Foulché-Delbosc, en: REV. HISP., VIII, 190!. pág. 64. - Véase también LUIGI GUICCIARDINI, 1527, (Mrr,ANESI: Il Sacco di Roma, págs. 229-230): "tanto libidinosa nazione, quanto e la spagnola ... calda e intemperata libídine"; unas palabras del año 1551, sobre la sensualidad de los españoles se encuentran citadas por FARINEI,I,I, en: It. e Spagna, II, pág. 224; GIOAN FRANCESCO MOROSINI, 1581 [RAv, I: 5, pág. 290] habla sobre "la vita oziosissima e ... viziosa" de los Grandes españoles; CAMII,O BoRGHESE, 1594 [VIAJES, págs. 1472-1473] sobre el "descaro" de los españoles. - MARINEO Sícur,o, el hispanófilo, alaba en De rebus Hisp. mem. [V: De Hisp. sobrietate, RHs, pág. 784] el aseo personal de los españoles, aunque - como dice - ciertos estoicos [Marineo Sículo emplea la palabra ridiculizante y crítica de "Stoicidae"] lo desaprueben. 310 Gr,'INGANNATI, Acto IV: Escena VI, Com. del Cinquec., I, pág. 378. Véase también el Acto II: Escena III. Ibid., pág. 340. 311 L'AMOR CosTANTE, Acto II: Escena I. Com. del Cinquec., II, pág. 40. Véase también el Acto I: Escena XII. Ibid., págs. 28-29, 30. 312 Rodomontate spagnuole. Rodomontadas españolas, recopiladas de los commentarios de los muy espantosos, terribles y invencibles capitanes Matamoros, Crocodilos, Rajabroqueles. Venezia, 1627, reproducidas en: LA CoM. DEr,r,'ARTE, pág. 252. 313 Las descripciones de las cortesanas españolas que escribieron Aretino y Bandello son mencionadas de paso por CROCE [La Spagna nella vita it., pág. 249]. 314 Sobre el estado moral de la Italia del Renacimiento, véase BURCKHARD1': Die Kultur der Ren. [u ed.], II, págs. 123, 168-175, 357-358, 380-382. Sin embargo hay que fijarse en que en todas las descripciones de costumbres el vicio obtiene más espacio que la virtud, lo cual es aplicable también a la obra de Burckhardt. - Una comparación que favorece a España ha sido hecha por el danés BRATI,I entre el estado moral de este país y él de Italia durante el siglo XVI [Felipe JI, pág. 61]. Sobre los juicios españoles del siglo XVI respecto a la inmoralidad italiana: BRATr,r: op. cit., págs. 164-165; GIANNINI: Impr. it., di viaggiatori spagn., en: REv, HISP., LV. 70-82; GERONIMO DE PASSAMONTE: Vida y travajos, cap. 46, ibid., pág. 385 [sobre las mujeres de Gaeta]. Hay que tener presente, sin embargo, que Passamonte era un fanático de la vida pura y puede haber exagerado la inmoralidad de Gaeta.

I94

CAP. IV 1 EGEI,HAAF, GoTTI,OB: Deutsche Geschichte im sechzehnten J ahrhundert bis zum Augsburger Religionsfrieden (Zeitalter der Reformation), II, Stuttgart, 1892,

pág. 465.

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

• BRIEGER, THEODOR: Die Reformation. Ein Stück aus Deutschlands Weltgeschichte, Berlin, 1914, pág. 335. - El nuncio Gmm,AMO VERAI.LO da testimonio, en informes del 6 y 23 de mayo de 1546, enviados desde Ratisbona, de la actividad de Pedro de Soto para apresurar los preparativos del Emperador y hacer la guerra inevitable. NUNTIATURBERICHTE Aus DEUTSCHLAND NEBST ERGANZENDEN AKTENSTÜCKEN. Erste Abteilung 1533-1559 [NBD], IX, ed. Walter Friedensburg, Gotha, 1899, págs. 34-35, 47-48. Lo mismo hace el veneciano BERNARDO NAVAGERO, 1546, en: RAv, I: l, pág. 359. Pedro de Soto ha sido biografiado por el R. P. Fr. VENANCIO D. CARRO, O. P. (El Maestro Fray Pedro de Soto confesor de Carlos V y las controversias politico-teológicas del siglo XVI). Esta obra, sin embargo, no ha sido todavía impresa, que yo sepa. El autor sólo ha publicado un Brevísimo resumen de la tesis doctoral presentada a la Facultad de Teología de la Universidad de Friburgo [Suiza], impreso en Madrid en 1927, en el cual no se trata de la actividad del Fray Pedro como Consejero Imperial sino sólo de su labor como dominico y teólogo. El P. Carro declara expresamente (pág. 9): "no entra este aspecto [s~ intervención en diferentes asuntos) dentro de nuestros cálculos". - Sobre otros instigadores españoles de la guerra alemana de 1546, véase la carta fechada en Ratisbona el 25 de mayo de 1546, del enviado florentino AVERARDO SERRISTORI al duque Cosimo. NBD, I: 9, págs. 573-574. - La carta de JUAN FEDERICO, elector de Sajonia, y FELIPE, landgrave de Hesia, de 4 de julio de 1546, es detalladamente citada en una obra moderna, W ALDECK, OSKAR: Die Publizistik des Schmalkaldischen Krieges, I, en: ARCHIV FüR REFORMATIONSGESCHICHTE. Texte und Untersuchungen, ed. Walter Friedensburg [ARG], 7. Jahrgang. Heft l, Leipzig, 1910, págs. 18-20. 3 EGELHAAF: op. cit., II, pág. 475. 4 LENZ, MAX: Die Kriegführung der Schmalkaldener gegen Karl V. an der Donan, en: HISTORISCHE ZEITSCHRIFT [Hz], XLIX, 1883, págs. 390, 447; EGELHAAF: op. cit., II, págs. 466, 468, 486, 491, 537-538. Según un autor español coetáneo, PEDRO SALAZAR, vecino de Madrid, el Emperador en Mühlberg sólo podia confiar en españoles, italianos y húngaros, "porque los demás eran alemanes y muchos de ellos parientes, deudos, naturales y amigos de sus enemigos". Los alaridos de los soldados imperiales antes de la batalla han sido diversos según el mismo autor: "Unos decían: Santiago, Santiago. Otros: San Jorge, San Jorge. Otros: España, España. Otros: Imperio, Imperio," Los húngaros gritaban "con un alarido que lo subía en el cielo, diciendo España! España! Porque el nombre del Imperio les es aborrecible y odioso ... " Ed. J. M. de Garamendi, en: RABM, III Ép., XXV, l9II, págs. 437, 439, 44I. Compárese EGELHAAF: op. cit., II, pág. 486. 5 El nuncio PROSPERO SANTA CROCE a Maffeo, desde Augsburgo el 28 de junio de 1548, y a Farnesio, desde Augsburgo el 2 de julio de 1548. NBD, I: 10, ed. Walter Friedensburg, Berlin, 1907, págs. 391, 393. 6 EGELGAAF: op. cit., II, págs. 539, 542. 7 Gedachter herr künig Ferdinand, der allweg beschirmpt das christenland, hat ausgeschickt den hauptman gross graf Petern, aller eren gnoss, den nempt man auch sunst Navarra, kam in das land geen Affrica mit viermaltausent hypscher knecht, die theten ganz den sachen recht. DIE HISTORISCHEN VOLKSLIEDER DER DEUTSCHEN VOM 13. bis 16. JAHRHUNDERT, gesammelt und erlautert van R. v. Lili-

encron [cit. LILIENCRON], III, Leipzig, 1867, canción nº 260 (Ain loblicher spruch, wie der kung van Arragonia iez neulich die haiden bestriten und yberwunden hat), líneas 7_ 14 , pág. 36. Sobre los entusiastas sentimientos de cruzada q~e.l~s victo~ias de los Reyes Católicos en Africa despertaron en el Emperador Max1m1liano, vease GurTERRE GóMEZ DE FUENSALIDA a los Reyes Católicos, desde Insbruch, el 22 de febrero de 1498. CORRESPONDENCIA DE GuITERRE GÓMEZ DE FUENSALIDA, EMBAJADOR EN ALEMANIA, FLANDES E INGLATERRA (1496-1509) ed. El. Duque de Berwick y de Alba, Conde de Siruela, Madrid, 1907, pág. 2I. - Otros casos de la colaboración militar hispano-alemana se citan en LILIENCRON, III, nº 254 (Vom Romzug), estrofa 10, pág. 16; nº 370 (Die belegerung der stat Pavia), líneas 217220, pág. 431 ; nº 371 (Ein schons neuwes lied van der schla:ht ne.wlich v~r Pavia geschehen), estrofa 13, pág. 434; IV, Leipzig, 1869, nº 501 (Am schon new hed vom krieg kaiserlicher majestat wider den herzog van Gellern im 1543 jar beschehen), estrofa 14 , pág. 229; nº 509 (Historia. Der Zug Keiser Caroli V. in Frankreich, anno Sobre la colaboración militar hispano-alem~na 15 44 ), líneas 45-50, pág. 254. durante la época de Carlos V, véase EGELHAAF: op. cit., I, Stuttgart, 1889, p~gs. 63 4-636, II, págs. 53, 61, 293, 405. - En un escrito de propaganda, Somni~~ betitelte Denkschrift, que data de 1495, es decir a principios de la colaborac10n política hispano-alemana, declaraba HANS VON HERRMANNSGRÜN que los franceses y los turcos eran enemigos de Alemania, y España y Venecia sus aliados nat~al:s. PAUL, ULRICH: Studien zur Geschichte des deutschen Nationalbewusstsems 1m Zeitalter des Humanismus und der Reformation ( = H1STORISCHE STUDIEN unter Mitwirkung der Herren Universitatsprofessoren: W. Andreas etc., ed. Emil Ebering,

197

Heft 298), Berlin, 1936, pág. 120. 7a Una comparación entre la actitud alemana y española en cuanto a la guerra contra los turcos durante la época de Carlos V, véase en SÁNCHEZ MONTES, JUAN: Franceses, protestantes, turcos, págs. 84-93. . s La obra más importante sobre el comercio hispano-alemán anterior al gobierno de Carlos ves la de SCHULTE, ALOYS: Geschichte der grossen Ravensburger HandelsO'esellschaft 1380-1530, I-III (= DEUTSCHE HANDELSAKTEN DES MlTTELALTERS ~ND DER NEUZEIT, herausgegeben durch die Historische Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, I-III), Stuttgart und Berlín,. 1923. En esta obra (vol. I, pág. 318) se dice que el más antiguo vestigio del comerc10 alemán en España se remonta al año 1383. Algunas noticias sobre el comercio hispanoalemán en la Baja Edad Media he encontrado también en las obras citadas a continuación: HEYD, [WILHELM] voN: Ueber die kommerziellen Verbindungen der oberschwabischen Reichsstadte mit Italien und Spanien wahrend des Mittelalters, en: WÜRTTEMBERGISCHE VIERTELJAHRSHEFTE FÜR LANDESGESCHICHTE, III: 2, 1 88o, págs. 147-150; KoTZSCHKE, RUDOLF: Grundzüge der deutschen Wirtschaftsgeschichte bis zum 17. Jahrhundert. Zweite umgearbeitete Auflage (= GRUNDRISS DER GESCHICHTSWISSENSCHAFT ZUR EINFÜHRING IN DAS STUDIUM DER DEUTSCHEN GESCHICHTE DES MITTELALTERS UND DER NEUZEIT, ed. Aloys Meister, Reihe II Abteilung l), Leipzig-Berlin, 1923, págs. 95, 121, 158; Resumen de KILIAN, RUDOLF: Die Handelsbeziehungen der Hansastadte zu den VOlkern der iberischen Halbinsel vom 13-16. Jahrhundert, en: JAHRBUCH DER PHILOSOPHISCHEN FAKULT.ii.T Zu LEIPZIG für das Jahr 1922, II, pág. IIO. La tesis de Kilian no me

Ig8

SVERKER ARNOLDSSON

ha sido accesible; parece como si nunca hubiera sido impresa. - Sobre la extensión del comercio alemán de azafrán, véase SCHUI/I'E: op. cit., I, págs. 306, 355. 9 EGELHAAF: op. cit., I, pág. 662. Compárese ibid., pág. 424. Véase también MOLLAT-JOHANSEN-POSTAN-SAPORI-VERI,INDEN: L'économie eur. au Moyen-Age, en X CoNGR. INTERNAZ. SCIENCE SToR., Rel., VI, pág. 877. 10 WIEBE, GEORG: Zur Geschichte der Preisrevolution des XVI. und XVII. Jahrhunderts, Leipzig, 1895, pág. 293; GIRARD: Le commerce fran~ais á Séville et Cadix, pág. 38; Scmrr,TE: op. cit., I, pág. 355, II, págs. 224-225. 11 CARANDE: Carlos V y sus banqueros [II]. La hacienda real de Castilla, Madrid, 1949, págs. 382-403. Carande demuestra que los contratos de arrendamiento de las casas de comercio alemanas en cuanto a los maestrazgos no se renovaron después de 1550 Y que luego fueron sustituidos por contratos con españoles, contrariamente a lo que han sostenido los dos anteriores especialistas alemanes en la materia: EHRENBERG y H.IÉBLER. 12

H.IÉBLER, KONRAD: Die Geschichte der Fugger'schen Handlung in Spanien,, Weimar, 1897, págs. 79-80, 97. PÜLNI'I'Z, GoTz FREIBERR VON: Jakob Fugger [II]. Quellen und Erlauterungen, Tübingen, 1951, pág. 53r. 13 EHRENBERG, RICHARD: Das Zeitalter der Fugger. Geldkapital und Creditverkehr im 16. Jahrhundert, I, Jena, 1896, págs. 127-129; H.IÉBLER: Die Gesch. der Fugger'schen Handl., págs. n9-120; CARANDE: op. cit., II, pág. 458. 14 H.IÉBLER, KONRAD: Die überseeischen Unternehmungen der Welser und ihrer Gesellschaften, Leipzig, 1903, págs. 50, 53, 60; HARING, CLARENCE H.: The Spanish Empire in America, New York, 1947, pág. 262. -Sobre la habilidad de los mineros alemanes, su fama e importancia como maestros en la industria minera de diferentes países durante los siglos XV y XVI, véase CAMBR. Ec. HIST. OF EuR., II, págs. ~~2, 466; LüTGE, FRIEDRICH: Deutsche Social- und Wirtschaftsgeschichte. Ein Uberblick, Berlin-Gottingen-Heidelberg, 1952, pág. 188. 15 Véase el cap. III, págs 85-86. 16

H.IÉBLER: Die Gesch. der Fugger'schen Handl., págs. 49-68; Die übers. Unternehm. der Welser, págs. 44-47. 17

H.IÉBLER: Die übers. Unternehm. de,r Welser, págs. 52-59, 90-397; STAMMLER, RUDOLF: Deutsches Rechtsleben in alter und neuer Zeit, I, Charlottenburg, 1928, págs. 83-87. 18

H.IÉBLER: Die übers. Unternehm. der Welser, págs. 48-51; DAENELL, E[RNST]: Zu den deutschen Handelsunternehmungen in Amerika im 16. Jahrhunderts, en HlSTORISCHE VIERTELJAHRSCHRIFT, XIII: 2, 1910, págs. 187-188. 19 SCHMIDL, ULRICo: Derrotero y viaje a España y las Indias, traducido del alemán según el manuscrito original de Stuttgart por Ednmndo Wernicke, Buenos Aires, 1944, Cap. 1, pág. 32. 20

li.IÉBLER: Die übers. Unternehm. der Welser, págs. 389-390; STAMMLER: op. cit., I, págs. 89-90. 21

TORRE REVELLO, Jos.E: El libro, la imprenta y el periodismo en América durante la dominación española, (=FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. PUBLICACIONES DEL INSTITUTO DE INVESTIGACIONES HISTÓRICAS, LXXIV), Buenos Aires, 1940, págs. 99-100; Orígenes de la imprenta en España y su desarrollo en América española, Buenos Aires, 1940, págs. 96-97; BIBLIOGRAFÍA MEXICANA

LA LEYENDA NEGRA

199

DEL SIGLO XVI. Catálogo razonado de libros impresos en México de 1539 a 1600 ... por Joaquín García Icazbalceta, nueva edición por Agustín Millares Carlo, México, 195 4 , págs. 23-24; véase también ibid., Documentos 4, 5, 10, págs. 42-46. 22 HAEBLER, KONRAD: Die deutschen Buchdrucker des XV. Jahrhunderts im Auslande, München, 1924, págs. 247-273. 23 Sobre la fuerza económica de Alemania durante los últimos tiempos de la Edad Media, véase CAMBR. Ec. HIST. OF EuR., II, págs. 349-35r. - Los españoles mostraban también una gran actividad económica durante la Baja Edad Media Y establecieron colonias de comerciantes en diferentes partes de Francia Y de los Países Bajos. MOLLAT-JOHANSEN-POSTAN-SAPORI-VERI,INDEN: L'économie eur. au Moyen-Age, en: X CoNGR. INTERNAZ. SCIENZE STOR., REL., VI, págs. 901-902. En la documentación que me ha sido dable alcanzar no he podido sin embargo encontrar pruebas sobre la actividad comercial de los españoles en Alemania durante el tiempo que me interesa, con una excepción: del año 1445· TORRE REVELLO: Orígenes de la imprenta en Esp., pág. 14. 24 H.IÉBLER: Die übers. Unternehm. der Welser, págs. 266-267, 327-337; STAMMLER: op. cit., I, págs. 85, 88-89. Ejemplos de las mutuas acusaciones de españoles y alemanes, de las medidas enemistosas de unos con los otros Y de las amargas manifestaciones por el descontento de los españoles por los alemanes de Venezuela, se encuentran en DOCUMENTOS INEDITOS PARA LA HISTORIA DE COLOMBIA coleccionados en el Archivo General de Indias de Sevilla, ed. Juan Friede por ord~ de la Academia Colombiana de Historia, III, Bogotá, 1955, págs. 50-51, 63, 87-94, IV, Bogotá, 1956, págs. 57-58, 298-299, 307-309. 25 MOREL-FATIO, A[LFRED]: Les allemands en Espagne du xve au XVIIIe siecle, en: REV. DE F:rr,. ESP., IX: 3, 1922, pág. 288. 26 CARANDE: op. cit., II, pág. 392. 21 H.IÉBLER, KONRAD: Das Zollbuch der Deutschen in Barcelona (1425-1440) und der deutsche Handel mit Katalonien bis zum Anfang des 16. Jahrhunderts, en WÜRTTEMB. VIERTELJAHRSHEFTE FüR LANDESGESCH. Neue Folge, XI, 1902, pág. 32. 28 SCHULTE: op. cit., I, págs. 354-355, II, pág. 67. Véase también ibid., I, págs. 333, 336. - Sobre la política comercial "mercantilista" de España durante los siglos XV y XVI, véase más arriba, pág. 82 con nota 219 a. 29 PERNOUD, REGINE: Les villes marchandes aux XIVe et XVe siecles, Paris,

1948, págs. 203, 276. 30 VIAJES, pág. 318. Véase también ibid., págs. 323, 325; ScHASCHEK, compañero de León de Rosmithal y de Blatna, 1465-1467, ibid., pág. 293; ARNOLD VON HARFF, 1499 : The pilgrimage of Arnold von Harff Knight from Cologne, through Italy, Syria ... and Spain, which he accrimplished in the years 1496 to 1499. Translater from the German and edited by Malcohn Letts (= Works issued by The Hakluyt Society. Second Series No. XCIV), London, 1946, pág. 27r. 31 Compárese KÜTZSCHKE, Grundzüge der deutschen Wirtschaftsgesch., pág. 190; ANDREAS, WILLY: Deutschland vor der Reformation. Eine Zeitenwende, Stuttgart-Berlin, I932, págs. 379-380 et passim. 32 HIERONYMUS MONETARIUS: Itinerarium Hispanicum 1494-1495, ed. L. Pfandl, en REv. HISP., XLVII, 1920, págs. 30, 103, 120. Traducción española en:

20I

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

VIAJES, págs. 344, 402. El juicio sobre los habitantes de Salamanca: "Populus satis humanus", no traducido en VIAJES, pág. 392. 33 REV. HISP., XLVIII, págs. 103, 132. VIAJES, págs. 392, 408. 34 Véase más arriba la pág. no con nota 30. 3s VIAJES, pág. 312. 36 VIAJES, págs. 318, 320. 37 VIAJES, págs. 322-323. Véase también ibid., pág. 325; ScHASCHEK, ibid., pág. 269. - MÜNZER se fijó en que las mujeres de Valencia iban demasiado livianamente vestidas, "de tal modo que se pueden ver los pezones" [el texto latino resulta atenuado en este punto: quasi papillas arborum videre possis"], y desaprobaba el que "todas se pintan la cara y usan afeites y perfumes". REv. HISP., XLVIII, pág. 30; VIAJES, pág. 344. 38 REv. HISP., XLVIII, pág. 131; VIAJES, pág. 407. 39 VIAJES, págs. 269, 275, 293, 295, 297, 313; ARNOI,D VON HARFF: op. cit., págs. 271, 276. - Sobre salteadores y posaderos de mala fe a lo largo del camino de peregrinos de Santiago de Compostela, véase VÁZQUEZ DE P ARGA, LUIS, LACARRA, JOSÉ M., URíA Ríu, JUAN: Las peregrinaciones a Santiago de Compostela, I, Madrid, 1948, págs. 267-273, 397-399. 40 VIAJES, pág. 325. Véase también ibid., pág. 322; SCHASCHEK, ibid., págs. 263, 269; TETZEL, ibid., págs. 295, 298, 301, 303; MÜNZER, en: REV. HISP., XLVIII, págs. 20, 28, 31, 43, 141-142; VIAJES, págs. 337, 342, 344, 347-348, 352, 414415. - En 1480 un alemán, empleado en la casa de die grosse Ravensburger Handelsgeseltschaft, escribía desde Zaragoza: "Es renent ietz fil Maranen im land umb ... " Rekordanz des HANS HINDENROFEN für sich und Hans Konrad Muntprat, ed. en: ScHUI,TE: op. cit., III, pág. r9r.

his geographical, medica! and astrological writings with introductions and notes. By Charles Donald O'Malley, Philadelphia-London, 1953, pág. 35· s2 SERVET: op. cit., págs. 25-26, 28-29. Muchos de los datos de Servet se vuelven a encontrar en los escritores italianos. En primer lugar quiero llamar la atención sobre MARINEO Sícur,o. También éste reproduce en De rebus Hisp. mem., (V: De Hispan. ingenijs, V: De Hispan. sobrietate) los datos sobre la sobriedad de las mujeres españolas y sobre la facilidad de los españoles para comprender, al lado de su falta de verdadero interés por los estudios. RHs, págs. 783, 784. s3 FARINELLI, ARTURO: Die Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland in der Litteratur der beiden Lander, I, Berlin, 1892, pág. 17; Divagazioni erudite,

200

41

VIAJES, págs. 296, 303; REv. HrsP., XLVIII, pág. 13; VIAJES, pág. 332. VIAJES, págs. 315-316, 322, 323. Véanse también las palabras de TETZEL sobre Juan el Impotente: "Come, bebe, se viste y ora a la usanza morisca y es enemigo de los cristianos". Ibid., pág. 298. Aquí debe sin embargo recordarse que Rosmithal y sus acompañantes estaban enemistosamente inclinados con este monarca Y evidentemente influenciados por la,opinión que sus adversarios tenían de él. 43 VIAJES, págs. 296, 312. 42

u VIAJES, pág. 269. Véase también TETZEL, ibid., pág. 303; ARNOI,D VON HARFF: op. cit., pág. 271. 45

TETZEL, en: VIAJES, pág. 298; POPIELOVO, ibid., págs. 319, 32r. REv. HISP., XLVIII, pág. 28; VIAJES, pág. 342. 47 REV. HISP., XLVIII, pág. 73; VIAJES, pág. 37r. 48 BOEMus AUBANUS, IOANNES: Omnivm gentivm mores, leges et ritvs, ex mvltis clarissimis rerum scriptoribus ... nuper collecti, Venetiis, 1547, Praefatio, pág. 6. - La primera edición de la obra apareció en 1520. 49 Compárese B6HM: op. cit., págs. 284-287, y FRANCUS, SEBASTIANus: W eltbuch: spiegel vnd bildtnisz des gantzen erdtbodens, (Tübingen), 1534, fols. LXIX v.LXX r. so FRANcK: op. cit., fol. LXX r. 46

51

Compárese la descripción de las diferencias entre los italianos del norte y del ¡mr en BOHM: op. cit., pág. 245 (III: 19) y en SERVETUS, MICHAEL: A translation of

Torino, 1925, págs. 367-368. 54 HANTZSCH, Sebastian Münster. Leben, Werk, wissenschaftliche Bedeutung (= Abhandlungen der philologisch-historischen Classe der Koniglich Sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften, XVIII: 3), Leipzig, 1898, págs. 153-156. ss HANTZSCH: op. cit., pág. 57· 56 MÜNSTER, SEBASTIAN: Cosmographiae uníversalis Lib. VI, Basileae, 1550, II: De Hispania, págs. 59-61; Cosmographei oder beschreibung aller liinder · · · ietz zum drittem mal trefflich ... gemeret vnd gebessert, Basel, [1550], II: Hispania vnd Franckreich, págs. LXXIIII-LXXVI. 57 FARINELLI: Div. erud., págs. 367-368. ss En la Alemania del siglo XVI no se conocía claramente en general el significado de la palabra marrano. FARINELLI: Marrano, (= Brnr,. "ARcH. ROM.", II: ro), pág. 58. •• MüNSTER: Cosmogr. unív., pág. 63; Cosmogr. oder beschreibung, pág. LXXIII. Véase también Cosmogr. univ., pág. 69: [Fernando el Católico] Exclusit quoq á regno suo Marranos . . . 60 In schiffung dess mares übertreffen sie alle menschen/dan sie haben zu vnsern zeiten onbekante liinder erfaren. 61 MÜNSTER: Cosmogr. univ., pág. 60: Accedunt deinde bella, que Hispani magis amplectuntur quam aratri labores; Cosmogr. oder beschreibun~'. pág. LX:X:V: ~e Spanier seind ... onlustig zu den wirtschafften. Compárese BoHM: op. cit., pag. 285; FRANCK: op. cit., fol. LXX r. 62 Véase más arriba las págs. n5-n6. 63 S'l'AMMLER, Wor,FGANG: Von der Mystik zum Barock 1400-1600) = EPOCHEN DER DEUTSCHEN LITERATUR, ed. Julius Zeitler, II: r)' Stuttgart, 1927, págs. 44_ 4 6; JoAcIDMSEN, PAur,: Der Humanismus und die Entwicklung des deutschen Geistes, en: DEUTSCHE VIERTELJAHRSSCHRIFT FÜR LITERATURWISSENSCHAFT UND GEISTESGESCIDCHTE, VIII: 1, Halle [Saale], 1930, págs. 443-445; ScHUI,TZEJAHDE; KARL: Dreissigjahriger Krieg und deutsche Dichtung, en: HZ, 143, 1931, págs. 264-267; ANDREAS: Deutschl. vor der Ref., págs. 532-545; ROHR, HELMUT: Ulrich von Hutten und das Werden des deutschen Nationalbewnsstseins, Hamburg, 1936, págs. 75-76; BÜHLER, JOHANNES: Deutsche Geschichte, III, Berlin und Leipzig, 1938, págs. 123-134; RrTTER VON SRBIK, HEINRICH: Geist und Geschichte vom deutschen Humanismus bis zur Gegenwart, I, Salzburg, 1950, pág. 59; SPITZ, LEWIS W.: Conrad Celtis The German Arch-Humanist, Cambridge (USA), 1957, págs. 96-IOI.

202

LA LEYENDA NEGRA

SVERKER ARNOLDSSON

64 Véase antes la pág. 62. BEZOLD, F. v.: Konrad Celtis, "der deutsche Erzhumanist", en: Hz, XLIX, 1883, pág. 216; Mü'l'H, FR[EDERIK]: Conradus Celtis Protucius. Tysklands forste laurbaerkronede Digter, Kolding, 1898, págs. 8, 48-51; S'l'EINHAUSEN, GEORG: Die Deutschen im Urteile des Auslandes, en DEU'l'SCHE RUNDSCHAU, 141, octubre-diciembre 1909, págs. 443-447; PAUL: Studien zur Gesch. des deutschen Nationalbewusstseins, págs. 41, 51, 64; Ri:íHR: op. cit., pág. 21; SPI'l'Z: op. cit., pág. 93. 65 Sobre la relación entre el desdén nacional italiano por los germanos y el patriotismo de los humanistas alemanes, y sobre los argumentos de estos últimos para demostrar la antigüedad de la cultura de Alemania, véase BEzom: Konrad Celtis, en: Hz, XLIX, págs. 215-218; FARINELLI: Div. erud., págs. 202-2ro; S'l'AMMLER: Von der Mystik, pág. 45; SCHUL'l'ZE-JAHDE: Dreissigjiihr. Krieg und deutsche Dichtung, en: Hz, 143, pág. 264; ANDREAS: Deutschl. vor der Ref., pág. 542; PAUL: op. cit., págs. 41, 64, 124; Rr'l''l'ER VON SRBIK: op. cit., I, pág. 57; SPI'l'Z: op. cit., págs. 94, ror. 66 S'l'AMMLER: Von der Mystik, pág. 45. 67 Mo'l'H: op. cit., págs. 49, 52; Bi:íHMER, HEINRICH: Luthers Romfahrt, Leipzig, 1914, págs. 84-85, 154-158; Der junge Luther, 4 ed. Durchgesehen und rnit einem Nachwort herausgegeben von Heinrich Bornkamm, Stuttgart, 1951, págs. 65-7r. FARINELLI: Div. erud., págs. 204-205; SPI'l'z: op. cit., págs. 13-15. 68 Hu'l''l'EN, Ur,RICH VON: Inspicientes, en: VLRICHI HV'l''l'ENI Eqvitis Germani OPERA, ed. Edvardus Bocking, IV, Lipsiae, 1859 [1860], pág. 287. 69 Italiiiner sind die allerlistigsten und tückischsten Leute ... Es sind subtile, listige Mbrder, die einem kbnnen alle Sinne tbdten, heimlich rnit Gift . . . Die Italianer verachten und verdammen andere Nationen, da sie doch vor Gott ein Graul sind, gottlos und hoffartig ... Ihre Keuschheit ist wie zu Sodom; das beweiset und zeuget die That ... Keiner trauet dem Andern; ko=en nicht frei zusammen, wie wir Deutschen ... Italianer sind grosse, heftige Eiferer, lassen ihre Weiber nicht ausgehen unverhüllet ... LU'l'HER, MAR'l'IN: Werke. Kritische Gesamtausgabe. Tischreden, ed. E. Kroke, II, Weimar, 1913, págs. 48-50, No 1327 (enero-23 de marzo de 1532). Hay numerosas diatribas parecidas contra los italianos en las conversaciones de sobremesa de Lutero, p. ej. Nº 3477 (27 de octubre - 4 de diciembre de 1536) III, pág. 345; Nº 3712 (21 de enero de 1538), III, pág. 555; Nº 3867 (9 de mayo de 1538), III, pág. 668; Nº 3917 (julio de 1538), IV, pág. 8; Nº 4018 (19 de septiembre de 1538), IV, págs. 78-79; Nº 4196 y 6143 (18 de diciembre de 1538), IV, pág. 194, V, pág. 5ro. 70 Ri:íHR: op. cit., págs. 25-26; BÜHLER: op. cit., III, págs. 218-22r. Sobre la actividad de los banqueros italianos en Alemania, en parte colaborando con la curia, véase también Ki:í'l'zScHKE: Grundzüge der deutschen Wirtschaftsgesch., pág. 121; Lü'l'GE: Deutsche Sozial- und Wirtschaftsgesch., pág. 19!. 71 Hu'l''l'EN: Clag vnd vormanung gegen dem übermiissigen vnchristlichen gewalt des Bapsts zu Rom ... , en: Opera, III, Lipsiae, 1862, especialmente las págs. 484485, 513; BEZOI,D: Konrad Celtis, en: Hz, XLXIX, págs. 213-215, 217-218; ANDREAS: Deutschl. vor der Ref., págs. 67-68; GRAVIER, MAURICE: Luther et l'opinion publique (= UNIVERSI'l'É DE PARIS - FACULTÉ DES LE'l''l'RES: CAHIERS DE L'INS'l'I'l'U'I' D'É'l'UDES GERMANIQUES, II), Paris, [1943]. págs. 36-37, II,

195-196; BÜHLER: op. cit., III, págs. 78, 220-221; SPr'l'z: op. cit., págs. 13,

203 II-

112. 12

EoBANUS HESSUS: In Hutteni Arrninium, ed. en: Hu'l''l'EN: Opera, II, Lipsiae,

1859, pág. 440. '" JOACHIMSEN señala sutilmente cómo en Hutten el romanticismo nacional y el racionalismo religioso ["religiose Aufklarung"] se funden en una unidad. DEU'l'SCHE VIER'l'ELJ.SCHR. FÜR Lr'I'. WISSENSCH. UND GEIS'l'ESGESCH., VIII: l, pág. 463. 74 Italianer lachen und spotten unser, dass wir alles der Schrift gliiuben ... Italianer fürchten sich mer fiir S. Antonius und Sebastian, denn für Herrn Christo ... Also lebt Italia ohne Gottes Wort, in grossem Aberglauben und Abgotterey ... 75 GRIMM, JACOB y WILHELM: Deutsches Wbrterbuch, XIII, Leipzig, 1922, los articulas Wahle (columnas 544-549) y walsch (columnas 1327-1347). 76 Lu'l'HER: op. cit., Tischreden, III, Weimar, 1914, pág. 555, Nº 3712 (21 de enero de 1538). n Lu'l'HER: op. cit., Tischr., IV, Weimar, 1916, pág. 8, Nº 3917 (20 de julio de 1538). 78 Christophorus de Gross multa de Hispanis et Italis dixit, quomodo Romae diu fuerit et papa mortuo omnia rapi, das auch das stro im bette nicht bleiben kan, solch rauben ist vnter den Walen. LU'l'HER: op. cit., Tischr., V, Weimar, 1919, pág. 509, Nº 614r. Véase también ibid, IV, pág. 160, Nº 4137 (20 de noviembre de 1538). 19 Lu'l'HER: op. cit., Tischr., III, págs. 399-400, Nº 3547 (18 de marzo de 1537): Gott behute vns Deutschland! Ich hab sorg, der bapst, bischoff vnd Hispanioln werden den liben keiser in ein land furen, das er sterben wird. Véase también ibid, IV, pág. 160, Nº 4137 (20 de noviembre de 1538); V, pág. 509, Nº 6141; IV, pág. 292, Nº 4392 (12 de marzo de 1539). 80 Lu'l'HER: op. cit., Tischr., II, pág. 652, Nº 2774 b (28 de septiembre-23 de noviembre de 1532); III, págs. 420-421, Nº 3574 (28 de marzo-27 de mayo de 1537); IV, pág. 548, Nº 4857 (julio de 1543). Véase también Hu'l''l'EN: Inspicientes, en: Opera, IV, pág. 275. . 81 Lu'l'HER: op. cit., Tischr., III, pág. 555, Nº 3712 (21 de enero de 1538); V, pág. 5II, Nº 6145. 82 Lu'l'HER: op. cit., Tischr., IV, pág. 8, Nº 3917 (20 de julio de 1538); IV, pág. Nº 4049 (u de octubre de 1538). Lu'l'HER: op. cit., Tischr., III, pág. 555, Nº 3712 (21 de enero de 1538). Comparando a los alemanes, franceses, españoles e italianos dice Lutero que los españoles son "in consiliis astuti", "in conversationibus cauti". Ibid., IV, pág. 547, Nº 4857 lül,

83

(julio de 1543). 84 Lu'l'HER: op. cit., Tischr., V, pág. 5rr, Nº 6145 (5 de enero de 1538). Véase también ibid., III, pág. 652, Nº 2774 b (28 de septiembre-23 de noviembre de 1532); III, pág. 382, Nº 3553 a (14-31 de enero de 1537); III, pág. 533, Nº 3687 (5 de enero de 1538); III, pág. 597, Nº 3765 (21 de febrero de 1538); IV, pág. lül, Nº 4049 (u de octubre de 1538). 85 LU'l'HER: op. cit., Tischr., V. pág. 5rr, Nº 6145 (5 de enero de 153~); el mismo texto en alemán: "Der mehrer" Theil sind Moraner, getaufte Jüden". Ibid., III, pág. 533, Nº 3687. - En el escrito Von den Jitden und ihren Lügen (1543) afirma

204

LA LEYENDA NEGRA

SVERKER ARNOLDSSON

Lutero al hablar de la expulsión de los judíos de España, que este país era para ellos "aller besten nest". Ed. F. Cohrs y O. Breuner, en: Lu'l'HER: Werke. Kritische Gesamtausgabe, LIII, Weimar, r920, pág. 52r. 86 ,LU'l'HER: op. cit., Tischr., III, pág. 382, Nº 3533 a (r4-3r de enero de r537); V, pag. 284, Nº 5635 a (r2 de mayo de r544). Véase también ibid., II, pág. 63r, Nº 2'.5r a y b (28 de septiembre-23 de noviembre de r532); V, pág. 495, Nº 6n4; V, pags. 595-596, Nº 6308, 63ro. 87 LU'l'HER: op. cit., Tischr., V, pág. 596, Nº 63ro. 88 Lu'l'HER: op. cit., Tischr., IV, pág. 454, Nº 4728 (2r de enero de 1539). 89 FARINELLI: Marrano (= BIBL. "ARCH. ROM.", II: ro), pág. 57. Lutero compara a Sabélico con Livio en una conversación de sobremesa: Sabellicus voluit eum imitari, sed nihil profecit. Tischr., V, pág. 563, Nº 6260. - El amigo de Lutero, Georg Spalatin, estaba en posesión - según un catálogo de libros de r5r2 - de una "Cronica Sebillici in 2 teyl", título que debe de encubrir las Rapsodie historiarum Enneades, de Sabélico. En esta obra se hace destacar con fuerza y exageración la larga duración del dominio sarraceno en España, haciendo sólo excepción de ~anta~ria Y. Asturi~s: Caetera Hispania non tantum eius gentis (Saracenorum) 1mpeno cess1t. sed m fide etiam fecit iacturam. Fuit iam inde nobilissima pars Hispanie in saracenorum potestate ad nostrá vsq aetatem. Enneadis VIII, Lib. VII (edición de París, 1509, tomo III, fol. XLVII b). La noticia de que Spalatin ~oseía l.~" Cronica Sebillici" la proporciona G. BUCHWALD, Archivalische Mitteilungen uber Bucherbesitze der Kurfürstlichen Bibliothek und Georg Spalatin's in Wittenberg, en: ARCHIV FüR GESCHICH'l'E DES DEU'l'SCHEN BUCHHANDELS XVIII Leipzig, 1896, pág. 7. , , 90 LU'l'HER: op cit., Tischr., III, pág. 555, Nº 3712: Hispan i Ita lo r u m r e f o r m a t o r e s. 2 r. I a n u a r i i aderat Doctor Heinrichus Schnedewein conviva Doctoris, multa conferentes de Italorum et Hispanorum malitia. Lu'l'HER: op. cit., Tischr., III, pág. 555, Nº 3712. 91 LU'l'HE~: op. cit., Tischr., IV, pág. 8, Nº 39r7 (20 de julio de 1538). Estas cartas no existen en la edición de la correspondencia de Lutero. 92 Lu'l'HER: op. cit., Tischr., II, pág. 652, Nº 2774 (28 de septiembre-23 de noviembre de 1532). - En las cartas de Lutero conservadas y editadas las condiciones en Milán durante el año 1532 no se mencionan sin embargo. 93 THIELE;.. RUDOLF: Luther, [II], Von 1522 bis 1546, 2 ed., Berliu, 1936, págs. 351-352; BUHLER: Deutsche Gesch., III, págs. 441-442. Contundentes manifestaciones de la visión pesimista de Lutero en cuanto al porvenir de Alemania durante los últimos años de su vida, pueden encontrarse en sus cartas a Nikolau~ von Amsdorf, del 8 de enero de 1546, y a Melauchton, del 3 de febrero de 15 4 6, ed. Otto Cl~men-Zwickau, en: LU'l'HER: Werke, Kritische Gesamtausgabe, Briefwechsel, XI, vVeimar, 1948, págs. 253, 279-280. - En el escrito Vermahnung zum Gebet wider den Türken (1541) hace Lutero una detallada comparación entre el Imperio del Papa y el de los turcos. Ed. F. Cohrs y O. Breuner, en: Lu'l'HER: Werke. Krit. Gesamtausg., LI, Weimar, 1914, págs. 585-625, especialmente la pág. 620. 94 • LU'l'HER: Werke, Briefw., VIII, Weimar, 1938, pág. 367. Véase también ibid., Tischr., IV, págs. 235-24r., Nº 4342 (7 de febrero de 1539); THIELE: Luther, [II], pág. 194.

205

95 LILIENCRON, IV, NO 521 (Earhafte vnd gegründte meldung und anziegen ... ), lineas 471-474, pág. 308: Dieweil der keiser von euch allen ist zu dem welschem bapst gefallen, so seit ir auch von im ganz frei, dass keiner im verpflichtet sei. 9 • EGELHAAF: Deutsche Gesch. im sechz. Jahrh., II, pág. 465; WALDECK: Die Publ. des Schmalkald. Krieges, I, en: ARG, VII: l, l9IO, págs. 25, 48-49; II, en: ARG, VIII: l, l9II, págs. 68, 78-8I. Véase también GIROLAMO VERALLO a Farnesio, desde Regensburg, el 29 de junio de 1546, en: NBD, I: 9, págs. 93, 94· 9 7 LILIENCRON, IV, Nº 528 (Ursprung und ursach diser aufrur teutscher nation),

estrofas 19 y 20, pág. 336. 9 8 LrLIENCRON, IV, Nº 530 (Ein vermanlied im larger zu Werd gemacht), estrofa u, pág. 341: Nicht lenger wolln wir leiden des bapsts und kaisers zwang, ... kein Walch soll uns regieren, darzu kein Spaniol. - Véase también GuILLAUME FAREL a Calvino, 3 de enero de 1551: (hablando de Mauricio de Sajonia) quin affirmare ausim, hortatorem aut saltem approbatorem fuisse, ac praevidísse quae Germaniae ab Hispanis, Italis et perdítis Germaniae hostibus, qui filii esse debebant, pararentur, quae non in alios tantum sed inse suosque casura videbat. En: IoANNIS CALVINI OPERA quae supersunt omnis, ed. Guilielmus Braun, Eduardus Cunitz, Eduardus Reuss, XIII (=CORPUS REFORMA'l'ORUM, XLI), Brunsvigae, 1875, pág. 676. EGELHAAF: op. cit., II, pág. 543· IV, nº 590 A (Ein new lied von der belegerung der werden stadt Magdeburg), estrofa 19, pág. 516: To Meideborch up dem markede dar steit ein isern man, wolden en de papen hebben, manich Spanier most daran. -El hombre de hierro es una estatua que representa a Roldán, el paladín de Carlomagno. 101 LILIENCRON, IV, nº 530, estrofa ro, pág. 341: Wir haben wol erfaren der Spanier untrew her vor etlichen jaren, welsch büberei nicht new; sie schenden weib und kinde, nemen uns hab und gut; des teufels hofgesinde treibet gross ubermut. Véase también ibid., IV, nº 524 (Ermanung an die oberlandíschen und sechsischen stedte), líneas 62-63, pág. 325; más arriba la pág. 124 con nota 98; Warhaffte newe zeittung von den kriegshandlung zwischen kaiserlichen Mt vnd dem Lantgrauen des r5.46. iares geschen, ed. en: RANKE, LEOPOLD VON: Deutsche Geschichte im Zeitalter der Reformation, VI, 5 ed., Leipzig, 1873, pág. 214. 102 FARNESIO a Santa Fiora, desde Neustadt, el 25 de agosto de 1546; VERALLO a Farnesio, desde Ulm, 2-3 de febrero de 1547; SERRIS'l'ORI al duque Cosimo, cerca de N6rdlingen, el 9 de octubre de 1546, en: NBD, I: 9, págs. 206, 444, 606. 103 Warhaffte newe zeittung ... , ed. en: RANKE: op. cit., VI, págs. 214, 215, 218-2!9, 220, 223. Véase también LENZ: Die Kriegführung der Schmalkaldener, en: Hz, XLIX, pág. 447, nota 2; WALDEcK: Die Publ. des Schmalkald. Krieges, II, 99

10

º LILIENCRON,

en: ARG, VIII: l, pág. 97· 104 RANKE: op. cit., VI, pág. 223. 105 LILIENCRON, IV, nº 530, estrofa II, pág. 341: Kein vValch soll uns regieren, darzu kein Spaniol; sie thun uns nur verführen, sind aller untrew vol. Véase también la misma canción, estrofa ro, e ibid., IV, n° 570 (Eines sechsischen meidlein klag und bitt), estrofas 5 y 14, pág. 46I. 106 LILIENCRON, IV, nº 524 (Ermanung an die oberlandíschen und sechsischen stedte), líneas 61-64, 67-70, pág. 325: Ach, ach, ihr Deudschen, werdt nicht blind, fecht wie die Waln gesinnet sind, darzu die Spanier ... Warlich, sie gonnen

206

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

uns nicht gern ... Denn was sie uben für schand, weiss fast das ganze deudsche land, mit hurerei und florenzen, weibsbild schenden und fuchsschwenzen ... Véase también ibid., IV, nº 519 (Ein ermanung an die keiserliche majestat), líneas 2 90293, pág. 296; nº 526 (Ain lied für die landsknecht gemacht), estrofa 33, pág. 331; nº 530 (Ein vermanlied), estrofa ro, pág. 344; nº 570 (Eines sechsischen meidlein klag und bitt), estrofa 5, pág. 461; nº 572 (Ein lied wider die feinde), estrofa 3, pág. 464; W AI,DECK: Die Publ. des Schmalkald. Krieges, II, en: ARG, VIII: l, pág. 6S. 107 Lrr,IENCRON, IV, nº 519, líneas 367, 394-397, pág. 297: und heissen uns die teutschen hund ... Der woll uns helfen hie und dort, hie dem leib und dort der seele vor der heissen hellen quele und vor der Spanier ubermut! 108 LII,IENCRON, IV, nº 572 (Ein lied wider die feinde), estrofa 3, pág. 464; Moritz, du rechter Judas ... du bringst her die Maraner in unser vaterland ... 109 W AI,DECK: Die Publ. des Schmalkald. Krieges, I, en: ARG, VII: l, págs. ro, 52-53.

RANKE: Deutsche Gesch., V, págs. 140-141. Lrr,IENCRON, IV, nº 527 (Ein new lied auf itzige kriegsleutte gemacht), estrofa ro, pág. 333: stecht in die spanisch sew und hund wie in die frosch und lert sie rund, wass heiss, die Deutschen pochen! 118 LII,IENCRON, IV, nº 5S7 (Ein lied und vermanung an dielandsknechte), estrofa rr, pág. 502: Sie haben uber uns gefürt Hussern und Spanier, die haben unser land zerstort, die gotteslesterer; sie wollen uns gar vertilgen, weil wir das wort gotts han ... Otras manifestaciones expresivas del odio a los españoles ibid., IV, nº 570 (Eines sechsischen meidlein klag und bitt), estrofas S-9, pág. 461; nº 574 (Ein hüpsch neuw lied von dem ... uberfall, so die Spangier an ... Costanz ... begangen hand), estrofa 6, pág. 47r. 11• HAGEDORN: Ostfrieslands Handel und Schiffahrt im 16. Jahrhundert, [I], págs. 320-325, 329; VoGEI,, W AI,THER: Zur Grosse der europaischen Handels.flotten im 15., 16. und 17. Jahrhundert. Ein historisch-statistischer Versuch, en: FORSCHUNGEN UND VERSUCHE ZUR GESCHICHTE DES M!TTEI,AI,TERS UND DER NEUZEIT. FESTSCHRIFT DIETRICH SCHXFER zum siebzigsten Geburtstag dargebracht von seinen Schülern, Jena, 1915, págs. 2S1-2S3, 2S6, 2SS, 291-294; GIRARD: Le commerce fran<;ais á Séville et Cadix, pág. 3S; ScH.ii.FER, ERNST: Una estadistica de 1597 sobre el comercio extranjero en el puerto de Sevilla, en: INVESTIGACIÓN Y PROGRESO, VIII: 9, Septiembre 1934, págs. 257-261; VOGEI,, WAI,THER: Die Deutschen als Seefahrer. Kurze Geschichte des deutschen Seehandels und Seeverkehrs von den Anfangen bis zur Gegenwart. Aus dem Nachlass herausgegeben und erganzt von GÜNTER ScHMOI,DERS, Hamburg, 1949, págs. ro4. 112-114. En AI,GEMENE GESCHIEDENIS DER NEDERI,ANDEN, V, Utrecht, 1952, pág. 232, formula T. S. JANSMA, en el ensayo De economische opbloei van het Noorden, la suposición de que el comercio de la Hansa con los puertos españoles y portugueses que se había creído muy aumentado y floreciente durante la última parte del siglo XVI, no era en parte sino una quimera, debido a que los holandeses haciendo uso de banderas y documentaciones falsas continuaron su comercio marítimo con la Península Ibérica. La observación de Jansma es indudablemente cierta, pero esto en ningún modo excluye el gran aumento real del comercio de las ciudades portuarias alemanas con España durante la revolución neerlandesa y en conexión con ella. 120 AGATS, ARTHUR: Der hansische Baienhandel ( = HEIDEI,BERGER ABHANDI,UNGEN ZUR MrTTI,EREN UND NEUEREN GESCillCHTE, ed. Karl Hampe, Erich Marks und Dietrich Schafer, V), Heidelberg, 1904, pág. 103; HAGEDORN: op. cit., pág. 92; PERNOUD: Les villes marchandes, pág. 242. 121 KEI,I,ENBENZ, HERMANN: Unternehmerkrafte im Hamburger Portugal- und Spanienhandel 1590-1625, Hamburg, 1954. pág. 17. 122 EHRENBERG: Das Zeitalter der Fugger, I, pág. 17r. 12 3 RITTER, MoRITZ: Deutsche Geschichte im Zeitalter der Gegenreformation und des Dreissigjahrigen Krieges, I, Stuttgart, lSS9, págs. 430, 552-553. 124 RITTER: op. cit., I, págs. 24S-251, 3S6, 390, 413-41S, 555-559; Ar,G. GESCmEDENIS DER NEDERI,., V, págs. rS6-rSS, 193-194. - Sobre la fuerte impresión que la ejecución de Egmont y Horn produjo en Alemania, véase GEURTS: De nederlandse opstand in de parnfletten, pág. 170.

110

LII,IENCRON, IV, nº 539 (Ein new gut kaiserisch lied), págs. 369-372. m DON LUIS de Avrr,A Y ZUÑIGA: Comentario de la guerra de Alemania, ed. Don Cayetano Rosell, en: BAE, XXI, Madrid, lS76, pág. 434. 112

LII,IENCRON, IV, nº 570, estrofa 14, pág. 461: Durch Spanier die Falschen leut alles regiret und gebeut. 113

PROSPERO SANTA CROCE a Farnesio, desde Augsburgo, el 15 de junio de l54S,,_ en: NBD, I: ro, págs. 37S-3So; RANKE: Deutsche Gesch., V, pág. 137; EGEI,HAAF: Deutsche Gesch. im sechz. Jahrh., II, págs. 527-52S, 53S; FARINEI,I,I: Div. erud., pág. 367; BRATI,I: Felipe II, pág. Sr; BRAUDEI,: La Méditerranée et le monde méditerr., pág. 733. 114

PIETRO CAMAIANI a Monte, desde Innsbruch, el 3 de marzo de 1552, en: NBD, I: 12, ed. Georg Kupke, Berlin, 1901, pág. 215. También el reformador de Ginebra considera en cierto modo el dominio de Carlos V sobre Alemania durante la guerra de Esmalcalda como una supremacía española sobre dicho país. CAI,VIN a Viretus, 20 de noviembre de 1546, ed. en: IOANNIS CAI,VINI OPERA, XII(= CORPUS REFORMATORUM, XXXX), Brunsvigae, lS74: Venit heri mercator Argentinensis qui narrat Carolum Hisp,anum dimissis copiis omnibus praeter quatuor Hispanorum millia in Austriam se recepisse. 115

El secretario del Emperador, BAVE, a la reina María, desde Hall en Sajonia, el 14 de junio de 1547, publicado por K. Lanz en CORRESPONDENZ DES KAISERS KARI, V. Aus dem Koniglichen Archiv und der Bibliotheque de Bourgogne zu Brüssel, II, Leipzig, 1S45, pág. 5S4; Avrr,A Y ZUÑIGA: op. cit., en: BAE, XXI, pág. 447; WAI,DECK: Die Publ. des Schmalkald. Krieges, II, en: ARG, VIII: 1, págs. So-Sr. - Cuando un lansquenete alemán celebraba en una canción el asalto a la ciudad de Lippa en Transilvania - llevado a cabo en 1551 por un ejército germanohispano-italiano mandado por el rey Fernando, hermano de Carlos V - se lamentaba de que los alemanes hacían el trabajo, mientras los españoles y los húngaros se repartían el botín: Wir Teutschen musten stürmen und streiten, die Ungarn und Spanier theten plundern unt beuten. LII,IENCRON, IV, nº 592 (Ein schon new lied vom zug auss Sibenbürgen), págs. 521-525. Los sentimientos que se profesaban los compañeros de armas españoles y alemanes eran diferentes en l55I a lo que habían sido en Pavía una generación anterior.

11s 117

207

208

SVERKER ARNOLDSSON

LA LEYENDA NEGRA

125

R1TTER: op. cit., I, pág. 440. - GEURTS demuestra en De nederl. opstand in de pamfl., págs. 174-175, que también en los Países Bajos se complicaba sin fundamento alguno al gobierno español con los sucesos de la Noche de San Bartolomé. 126 R!TTER: op. cit., II, Stuttgart, 1895, pág. 41; HAUFFEN, ADOI,F: FischartStudien, VI, en: EuPHORION, Zeitschrift für Literaturgeschichte, IX, 1902, pág. 65r. - En cuanto a la opinión italiana sobre la monarquía universal católica española, véase más arriba, págs. 56-60. - Para todo el que se haya ocupado del estudio de la propaganda política durante la guerra de los Treinta Años es bien conocido el importante papel que el miedo a la monarquía universal española tuvo en la opinión alemana a principios del siglo XVII. En conexión con esto considero suficiente la referencia a KREBS, RICHARD: Die polítische Publizistik der Jesuiten und ihrer Gegner in den letzten Jahrzehnten vor Ausbruch des dreissigjahrigen Krieges (= HAI,I,ESCHE ABHANDI,UNGEN ZUR NEUEREN GESCfilCHTE, ed. G. Droysen, XXV), Halle, 1890, págs. 5-6, y a MENTZ, G[EORGE]: Die deutsche Publizistik im siebzehnten Jahrhundert, Hamburg, 1897, págs. 12-13. 27 1 Véase p. ej. KREBS: op. cit. 128 W AI,DECK: Die Publ. des Schmalkald. Krieges, I, en: ARG, VII: l, pág. 3§. 129 MENÉNDEZ Y PEI.AYO: Hist. de los heterodoxos españoles, V [ = Obras compl., XVII], págs. 122, 145-146. 130 Hist. de los heterodoxos españoles, V, pág. l5I. 131 GONSAI,VIUS MONTANUS, REGINAI,DUS: Sanctae Inquisitionis Hispanicae Artes Aliquot detectae ... , Heidelbergae, 1567, [reimpresión] Matriti, 1857, págs. 67, 81-86. 132 GONSAI,VIUS MONTANUS: op. cit., Praefatio, fols, III-V. 132 ª H.ll\BI.ER, KoNRAD: Das Wallfahrtsbuch des Hermannus Künig von Vach und die Pilgerreisen der Deutschen nach Santiago de Compostela ( = Drucke und Holzschnitte des XV. und XVI. Jahrhunderts in getreuer Nachbildung, I), Strassburg, 1899, págs. 85-87. 133 GONSAI,VIUS MONTANUS: op. cit., págs. ro, II9, 175, 225-226. 133 ª [LUTHER]: Colloqvia Oder Tischreden Doctor Martini Lutheri, ed. Johannes Aurifaber, Franckfurt am Mayn, 1568, fols. 343 b, 445 a, 448 b, 450 a, 453 b, 455 a. - Sobre las ediciones anteriores de
209

CAP. V 1 ÜEUVRES DE PH. DE MARNIX DE SAINTE AI,DEGONDE, "[VII] ÉCRITS Por,. ET HrsT., págs. 143-144. Sobre los proyectos de los españoles para someter a Alemania, véase también ibid., págs. 140-141, en donde se recuerda al mismo tiempo la conducta de los españoles durante la guerra de Esmalcalda. Parecidas observaciones se encuentran asimismo en Ad potentissimos ac serenissimos reges, príncipes ... seria de reip. christianae statu ... commonefactio (1584), de MARNIX DE SAINTE AI.DEGONDE. Ibid., [VIII] CORRESP. ET MÉI,., pág. 337. También en este escrito, dirigido a un público alemán, se compara el poder de los españoles - descendientes éstos de moros y sarracenos y recientemente cristianizados contra su voluntad y por obra de la Inquisición con el de los turcos [ibid., pág. 372]. - Sobre la gran impresión que produjo en Worms en 1578 la conferencia de MARNIX, véase GEURTS: De nederl. opstand in de pamfletten, pág. 76. 2 CORRESPONDANCE DE GUII,I,AUME LE TACITURNE, PRINCE D'üRANGE, ed. M. Gachard, I, pág. 150. 3 HET ÜUDE NEDERI,. LIED, II, no 434 (Helpt nu u self, soo helpt u Godt), estrofa 2, pág. 1664: De Spaensche hoochmoet valsch en boos sant u een beudel goddeloos om u godloos te maken; Gods woort rooft hy door menschen gloos ..• Compárese "Ein lied und vermanung an die landsknechte", estrofa II, más arriba citada, pág. 128 con nota u8. 4 HET ÜUDE NEDERI,. LIED, II, nº 453 (Hoort alle gaer, int openbaer), estrofa 2, pág. 1738; nº 454 (Den dertichsten Mey, op Pinxterdach), estrofa 4, pág. 1745; n° 461 (Seght, ghy Bergsche soldaten); estrofa 6, pág. 1767. 5 VRANKRIJKER, ADRlANUS CI,EMENS JOHANNES DE: De motiveering van onzen opstand, Nijmegen-Utrecht, 1933, pág. 81: Wat Walsch is, valsch is. 6 HET ÜUDE NEDERI.. LIED, II, nº 455 (Hollant. Zeelant weest nu verblijt), estrofa 7, pág. 1749: Lagoulette ende Thoenis sijn die steden genaemt, daer binnen was so menigen Italiaen, bischoppen, cardinalen, Spaensche gesellen , die zijn daer gebleven, wilt dit verstaen, die en sullen ons hier niet meer quellen. - En esta condón (estrofa 9) encontramos la tan frecuentemente repetida frase "liever Turcks dan Paus" [antes turco que Papa]. 7 Response a un petit livret ... intitulé: Déclaration de l'intention du seigneur don jehan d'Autriche, 1578, ed. en: ÜEUVRES DE MARNIX, [VII] ÉCRITS Por,. ET HIST., págs. 40, 5r. Véase también la ]ustification des Estats de leur deffence contre le Seigneur Don ]ean d'Autriche, 1577, de MARNIX, ed. J. J. von Toorenenbergen, en: PHII,IPS VAN MARNIX VAN ST. AI,DEGONDE, GODSDIENSTIGE EN KERKEI,IJKE GESCHRIFTEN, III, págs. 4, 6. 8 ÜEUVRES DE MARNIX, [VIII] CORRESP. ET. MÉI.., págs. 370-372. 9 GEURTS: op. cit., pág. 44· 0 ª Teniendo como guía la gran obra de KARI. ScHOTTENI,OHER, Bibliographie zur deutschen Geschichte im Zeitalter der Glaubensspaltung, he pasado revista a una serie de catálogos en bibliotecas alemanas del siglo XVI, los cuales a juzgar por el nombre del propietario pudieran ser de interés para mi tema, pero no he encontrado en ellos literatura italiana que haya podido tener influencia para la difusión de la Leyenda Negra (una excepción se ha mencionado ya en la pág. 122, nota 89). Sin

Goteb. Univ. Ársskr. LXVI: 3

14

2IO

LA LEYENDA NEGRA

SVERKER ARNOLDSSON

embargo no todos los dichos catálogos me han sido accesibles; algunos se han publicado en revistas alemanas de Historia, poco difundidas e inencontrables en las bibliotecas de Suecia. 10

VIAJES, págs. 476, 479, 485, 496-497, 498, 688, 712, 759. - Los viajeros neerlandeses en España a mediados del siglo XVI - citados por VoS'rERS en su obra Spanje in de N ederlandse litteratuur, pág. 8 - no dan noticias de interés para nuestra materia, si no se consideran como tales las que se refieren a las deficiencias encontradas en las posadas españolas. u VIAJES, págs. 485, 496. 12 VIAJES, págs. 676-677, 723-724. 13 ALG. GESCHIEDENIS DER NEDERL., IV, págs. 166, I67, 183, I89-190, 14 FARINELLI: Marrano ( = BIBL. "ARCH. ROM.'', II: 10), pág. 6I; ALG. GESCHIEDENIS DER NEDERL., IV, págs. 160-161, 163. - Segun la obra citada de VOS'rERS, pág. 15, los judíos españoles llegados a Amsterdam en 1595, no han tenido nada que ver con las injurias de la propaganda antiespañola contra los marranos. Sin embargo muchos marranos procedentes de la Peninsula Ibérica fueron acusados Y juzgados en los Países Bajos por herejías judaizantes durante la primera mitad del siglo XVI. GoRIS, ]. A.: Étude sur les colonies marchandes méridionales [Portugais, Espagnols, Italiens] a Anvers de 1488 a 1567 ( = UNIVERSI'rÉ DE LOUVAIN. RECUEIL DE TRAVAUX publiés par les membres des conférences d'histoire et de philologie, 2me Série 4me Fascicule), Louvain, 1925, págs. 561-577, 651. 15 ALG. GESCHIEDENIS DER NEDERL., IV, págs. 178-179. 15 a GORIS: op. cit., págs. 68, 592-596. 16 Sobre el odío apasionado de los neerlandeses contra los españoles tras la llegada del duque de Alba a los Países Bajos, véase ALG. GESCHIEDENIS DER NEDERL., V, pág. 6. 17

Véanse más arriba las págs. 9-10.

18

Catalogvs librorvm bibliothecae Nobilissimi Clarissimique viri piae memoariae D. Philippi Marnixii Sancto-Aldegondíj, Lvgdvni Batavorvm, 1599, ed. J. J. van Toorenenberger, en: PHILIPS VAN MARNIX ... GODSDIENS'r. EN KERKEL. GESCHRIF'l'EN, VERSCHEIDENHEDEN UI'r- EN ÜVER DE NALA'rENSCHAP, 's Gravenhage, 1878, págs. 123-180. 19 20

21 22 23

Véase más arriba la pág. 122, nota 89 y más adelante la pág. 138 con nota 17. Véase más arriba la pág. 68, nota 149. Véase más arriba la pág. 75. GUICCIARD!NI: Storia d'It., VI: 10, VII: 8, XI: 4, XIII: Véase más arriba la pág. 30.

l,

XIII: 5, XVI: 8.

24

En la biblioteca de Marnix se encontraban también los Ragionamenti de Aretino, en una edíción de 1584. En esta obra se hace burla de la presunción de los españoles, de sus maneras ceremoniosas y de su ampuloso lenguaje (véase más arriba, págs. 98, 101). La tardía fecha en que se editó supone por otra parte que esta obra no puede tener significación para nuestra materia. 25 26

Véanse más arriba las págs. II5-II7.

HOR'rENSIUS lVION'rFOR'rIUS, LAMBER'rUS: De bello Germanico libri septem, Basileae, 1560, págs. u5, u6: Itali Hispaniq, frustra uetante Cesare, in dies agrum

2II

Norlingensem incendio & populationibus uastabant . . . Depredabantur Itali & Hispani continuis irruptionibus omnem eam regionem ... 27 Véase más arriba la pág. 132. 28 Véase la pág. 9. 29 LóPEZ DE GóMARA, FRANCISCO: Primera parte de la historia general de las Indias, ed. Don Enrique de Vedia, en BAE desde la formación del lenguaje hasta nuestros dias, XXII, Madrid, 1946, págs. 176, 185, 199, 279, 294. 3 ° Faltan datos sobre las lecturas del Príncipe Guillermo y sus amigos en la CoRRESPONDANCE DE GUILLAUME LE TACI'rURNE, PRINCE D'ORANGE, I-VI, editada por Gachard en Bruselas, Leipzig, Gante, 1847-1857, así como en la CoRRESPONDEN'rIE VAN WILLEM I, PRINS VAN ÜRANJE, ed. N. Japikse, s'-Gravenhage, 1934· 31 BLOK, P[E'rRUS] J[OHANNES]: Eillem de Eerste Prins van Oranje, I, Amsterdam, 1919, págs. 20, 236, notas 26 y 27. - En la biblioteca mejor conocida de los hijos de El Taciturno se encontraron dos obras, las cuales si se tiene en cuenta la fecha de edición pudieron haber pertenecido al padre en la época en que mandó componer su Apología. Ambos libros contienen críticas italianas contra los españoles. Uno de ellos es la traducción francesa de la Historia sui temporis de PAOLO Grnv10, impresa en Lyon en 1558. El otro es también una traducción francesa de la Storia d'Italia de FRANCESCO GurcCIARDINI, impresa en París en 1568. DE ÜRANJE NASSAU-BOEKERIJ EN DE ÜRANJEPENNINGEN IN DE KONINKLIJKE BIBLIO'rHEEK EN IN HE'r KONINKLIJKE PENNING-KABINE'r TE'S GRAVENHAGE, 1898, págs. 34, sr. 32 Las manifestaciones de CARBIA sobre los errores de Las Casas como historiador han sido objetos de fundadas críticas por parte de otros investigadores. LAS CASAS, FRAY BAR'rOLOMÉ DE: Historia de la Indías, ed. Agustín Millares Carlo y estudio preliminar de Lewis Hanke, México, 1951, págs. XLIV-XLVI; HANKE y GIMÉNEZ FERNÁNDEz: Bartolomé de las Casas 1474-1566, pág. 332. Esta crítica sin embargo no se refiere a las opiniones de Carbia sobre el empleo de la Brevisima relación y otras descripciones del Nuevo Mundo por la propaganda antiespañola en Europa, es decir, a la parte de la obra de Carbia que tiene valor para el tema que nos ocupa. 33 "England scheint vor dem letzten Drittel des (16.) Jahrhunderts nur sehr selten besucht worden zu sein" (por parte de los estudiantes neerlandeses) díce sin pruebas ni documentación - ALBER'r ELKAN (Philipp Marni:>:, I, pág. 33). 34 ALG. GESCHIEDENIS DER NEDERL., IV, pág. 369. - Sobre el papel del francés como lengua comercial en los Países Bajos durante el siglo XVI, véase ]EANNIN, PIERRE: Les marchands au XVIe siecle, Bourges, 1957, pág. 104. 35 VRANKRIJKER: De motiv. van onzen opstand, págs. 81-82, 85-87, 163. Contra esta opinión reacciona P. J. VAN HERWERDEN en su estudio Bij den oorsprong van onze onafhankelijkheid, Groningen, 1947, págs. 19-20. Las observaciones de Herwerden son en el fondo correctas pero no contradicen el hecho de que haya existido un acusado ambiente antifrancés ampliamente difundido en los Países Bajos durante los decenios alrededor de 1580. El tono de los panfletos políticos en este país era antifrancés tanto con anterioridad a 1578 como después de 1582. GEUR'rs: De nederl. opstand in de pamfletten, págs. 221, 223-224.

2I2

SVERKER ARNOLDSSON

36 Sobre el papel del italiano como lengua de comercio internacional y sobre el ampliamente divulgado conocimiento del mismo durante el siglo XVI, incluso en los Países Bajos, véase JEANNIN: op. cit., pág. 103. Los italianos usaban a veces su lengua materna en Amberes, durante el siglo XVI, en su correspondencia con las autoridades de la ciudad así como en la mantenida con la Regente del país, Margarita de Parma. GoRIS: Étude sur les colonies marchandes méridionales, pág. 83. 37

ESCOBAR LóPEZ (La Leyenda Blanca, págs. 196-197) mantiene la misma opinión que el autor de esta lineas con relación a la iníluencia del turismo en el decaimiento de la Leyenda Negra.

APÉNDICE 1 FRANCESCO AI,VNNO: Della Fabrica del Mondo ... I,e Voci Di Dante ... Di nuovo ristampati corretti, et ampliati ... Venetia, 1575 pág. 57 b. 2 BURCKIIARDT: Die Kultur der Renaissance in Italien, nª ed., I, págs. 203205, 282-284; PASTOR: Geschichte der Piipste, III, págs. 107-109; FuETER, EnuARn: Geschichte der neueren Historiographie, 3ª ed., München und Berlin, 1936 págs. 4, 20; LENKEITH, NANCY: Dante and the Legend of Rome ( = Medieval and Renaissance Studies, ed. Hunt and Klibansky, Supplement II, London, 1952), pág. 177· - C:uando SABÉI,ICO menciona en sus Enneades el hundimiento del viejo Imperio Romano por la invasión de los godos, advierte que Roma siempre había conservado su carácter de capital religiosa y que tanto la libertas como el imperium de Italia continuaban viviendo en Venecia. Rapsodie historiarum Enneadis, VIII: I, fol. la. 3 GIOVANNI BOCCACCIO: Il comento di ... sopra la C:ommedia, ed. A.M. Salvini, I, Firenze, 1895, Lezione XXII, pág. 502. 4 Lucro MARINEO Sícur,o: De rebus Hispaniae memorabilibus, C:ap. IV: De Romanorum coloniis in Hispania. RHs, pág. 770. - La misma opinión está desarrollada con igual expresividad en ANTONIO DE FERRARIIS: De Educatione, en: ScruTTI INEDITI E RARI ... D'OTRANTO, ed. C:asotti, 1865, págs. 5-6. 5 GUICCIARDINI: Opere, IX, págs. 132-137. 6 ANTONIO DE FERRARIIS a Fernando el C:atólico de capta Tripoli (1510), ed. en: SPICII,EGIUM ROMANUM VIII, pág. 528; SABEI,ICUS: Rapsodie hist. Enneadis X: VIII, fol. C:XC:VI b. - Una opinión parecida sobre la rápida evolución de España en tiempo de Fernando e Isabel se vislumbra en las palabras que ANNIO DE VITERBO usa en la dedicatoria a los Reyes C:atólicos: Necea sunt in abscondito: q ia totus vna voce personat orbis. Quidq Hispania ferox: Pridem impiis et barbaris mixta: ad humanitatem & mores: mutata est. Antiquitatü variarü volumina XVII

( = Commentaria super omnia opera diuersorum auctorum de antiquitatibus loquentium) [Paris, 1512], Joañis annij Prefatio Epistolaris, sin paginar. 7 Ya a mediados del siglo XV Fr,Avro BroNDO en cartas dirigidas al rey Alfonso de Aragón, Nápoles y Sicilia, y al rey Alfonso de Portugal, había destacado las grandes aportaciones de la Península Ibérica a la cultura y al gobierno de Roma citando el origen español de Paulo Orosio, Séneca, Trajano, Adriano y Teodosio. Ad Alfonso d'Aragona 13 de junio de 1443, Ad Alfonso Re del Portogallo lero de marzo de 1459. Scritti inediti e rari di Flavio Biondo ed. B. Nogara, Roma, 1927, págs. 148, 150, 191-192. 8 De reb. Hisp. mem., C:ap. V: De lingua, VI: De Goth. aduentu. RHs, págs. 783, 810, 8II.

2I4

SVERKER ARNOLDSSON

• De reb. Hisp. mem., Cap. IV: De Romanorum coloniis, V: De lingua. RHs, págs. 769-770, 784. Véase también XII: De Imperator quos Hispania Romae et Constantinopoli dedit. RHs, págs. 1000-1003. 10 Véase p. ej. el elogio de las virtudes y costumbres españoles en el Cap. V: De Hispanorum sobrietate et aliis virtutibus (RHs, pág. 784) con la siguiente conclusión: Quapropter apud Hispanos ego vitam agere malo, quam apud alios. 11 De reb. Hisp. mem., Cap. IV: De Rom. col. V: De laudibus quos Hispani nostri temporis in officio militari meruerunt. RHs, págs. 770, 782. Véase también ANTONIO DE FERRARIIS a Fernando el Católico de capta Trípoli (15ro). SPIC. ROM., VIII, pág. 525 (las hazañas de los españoles modernos en las Indias han superado a las de los cartagineses, de los romanos y de Alejandro el Grande); PEDRO MÁRTIR DE ANGLERÍA: Epistolario, estudio y traducción por José López de Toro, I [ = Docs. INEDS. HIST. ESP., IX, Madrid, 1953), pág. II (los españoles tienen ciertos asomos de magnanimidad romana); PEDRO MÁRTIR DE ANGLERÍA: Décadas del Nuevo Mundo, trad. por. D. Joaquín Torres Asensio, Buenos Aires, 1944, V: I: l, págs. 532-533 (compara a Cortés con César y Temístocles); PAOLO Grovro: La vita di Gonsalvo Hernandez di Cordova, en: P AOLO Grovro: Opere scelte, ed. C. Panigada, Bari, 1931, pág. 10; CAMPANELLA: De Monarchia Hispanica XXXI, XXXII, págs. 416, 444-446: los viajes marítimos de los españoles han superado en rapidez y extensión a los de Cartago y Tiro, y a los del rey Salomón, y sus hazañas en el Nuevo Mundo han oscurecido las proezas de griegos y romanos. 2 1 De reb. Hisp. mem., Cap. IV: De Rom. col. RHS, pág. 772. 3 1 SCRITTI INED. E RARI ... D'OTRANTO, ed. Casotti, 1865, págs. 5-6, 18-19. H Grovro: La vita di Gonsalvo. Opere scelte, pág. 14. lS GIROLAMO BENZONI: History of the New World (= Works issued by The Hakluyt Society, 21) pág. II8. 10 NoRDSTROM, JOHAN: Goter och spanjorer. Till den spanska goticismens historia. (Godos y españoles. Contribución a la historia del goticismo español) en: LYCHNOS, 1944-1945, pág. 266, nota 7; Discorso tenuto dinanzi all'Imperatore Federico III e al Re Alfonso d'Aragona, Napoli marzo-aprile 1452, ed. en: Scritti ined. e rari di Flavio, Biondo, págs. ro9-1ro. - Hacia 1500 el cronista napolitano P ANDOLFO COLLENUCCIO destaca de manera elogiosa en su Compendio de le istorie del regno di N apoli el origen gótico de la casa real hispano-napolitana y de los reinos españoles. Ed. Alfredo Saviotti, en: ScRITTORI D'rTALIA, 115, Bari, 1929, pág. 286. 17 SABELLICUS: Rapsodie hist. Enneadis, VIII: VII, fol. XLVIII b. 1s MARINEO SíCULO: De reb. Hisp. mem., Cap. VII: De aduentu Maur., VIII: De Regib. Aragoniae, RHS, págs. 814, 815, 822. 10 SCRITTI INED. E RARI ... D'OTRANTO, ed. Casotti, 1865, págs. 21, 18, 14, 13, 19. 20 SCRITTI INED. E RARI ... D'OTRANTO, pág. 18. 21 P!ETRO CoRSI: Ad humani generis servatorem in Urbis Romae excidio ... deploratio. lVIÉLANGES D'ARCHEOLOGIE -ET D'msTOIRE, XVI, págs. 424-436. Véase también FARINELLI: Italia e Spagna, II, pág. 219 (feroce Ibero, l'empio Ibero). 22 El "goticismo" español del siglo XVI se manifiesta, en cierto modo, con un,a tendencia dirigida contra la vieja Roma, en la crónica de JULIÁN DEL CASTILLO,

LA LEYENDA NEGRA

2I5

Historia de los Reyes Godos, Burgos, 1582. También ha dejado huellas en el Tesoro de la lengua Castellana o Española, del lexicógrafo SEBASTIÁN COVARRUBIAS (16II). Véase p. ej. la pág. 645, El "iberismo" aparece ya en las crónicas de la ~~ja E.da~ Media cuyos autores llaman a veces "es paño 1 es" tanto a la poblac10n pnnutiva, ;rerromana y pregótica de la Península como a los modernos e~pañoles · .. , es decir, estos últimos son considerados principalmente como descendientes de los iberos y no de los godos. En ciertos casos encontramos también por entonces una como glorificación de los pueblos españoles anteriores a los cartagineses y a los romanos. Durante el siglo XVI el "iberismo" recibe una difusión y auge completamente nuevos, sobre todo gracias a los Commentaria super omnia opera diuer~orum auctorum de antiquitatibus loquentium, de ANNIO DE VITERBO, impresos por primera vez en Roma el año 1498, en los cuales se hacen fantásticas descripciones de una España con cultura y alfabeto mucho más antiguos que. los de G~e~ia. Op. ci:., XII: 2 , fol. LXXXVI b. A mediados del siglo XVI el editor de cromcas FLORIAN D'OCAMPO pretendía en Los quatro libros primeros de la Cronica general que Roma había sido fundada por los españoles mucho antes que lo hiciera Rómulo y que por lo demás también legendarios reyes españoles habían colonizado Y civilizado Italia. Una generación más tarde en el cronista vasco ESTEBAN DE GAR:BAY :' ZAMALLOA se ven confluir el patriotismo ibero-vasco y una clara tendencia antlromana. En su gran obra Compendio historial de las Chronicas y Vniversal Historia de Todos los Reynos de España, Amberes, 1571, destaca entre otras cosas que fueron los romanos y otros pueblos extranjeros los que iniciaron a los antiguos españoles en la idolatría y que tanto el mismo Anibal como su bravo ejército habían sido españoles. Op. cit., III: 4, V: 13, V: 19, V: 23, págs. 90, 147, 149, 153· El asunto merecería ser especialmente aclarado, pero tal cosa desbordaría sin embargo los límites de este estudio sobre la Leyenda Negra. El au~~r se conte.nta por eso con la insinuación que se hace más arriba y espera tener ocas1on de p~bh~ar más adelante un estudio en parte ya terminado sobre el concepto que los historiadores españoles del siglo XVI tenían de iberos, godos y romanos.

Related Documents


More Documents from "Javier Castellanos "