Letras De Huaynos

  • Uploaded by: Lucia
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Letras De Huaynos as PDF for free.

More details

  • Words: 2,266
  • Pages: 23
Loading documents preview...
TUSUY KUSUN - Damaris Amaya pasaj chacaymanta amaya pasaj tayta. * * * Llanay, jamuy tusuykusun tayta, achquiri muchcamñam. *

*

*

Se oyen los cantos me anuncia el viento kusicuy sonqo manan manan llanjachu canja, kusicuy sonqo allim allim tayta intipaj. Se oyen los cantos me anuncia el viento kusicuy sonqo que el camino ya esta muy cerca, kusicuy sonqo que la noche ya esta aclarando. *

*

*

*

*

*

Amaya pasaj chacaymanta amaya pasaj tayta. *

*

*

ANANAU - Alborada Ananau, ananau nispaniwashkanky ñuqallapiñam chay ña wiky. Ananau, ananau nispaniwashkanky wiñaypaqchum ñuqa qawasqaiky. May runallam kakuchkanky kaycunallapy waqanaypaq. Wañuptyqa ñakawanky manam munanichu chay pasayta.

RELÁMPAGO - Alborada Relampaguy caballo maylaumanraq pasarqun relampaguy caballo maylaumanraq pasarqun. Qury qullqi riendayuq ancampy señalchayuq qury qullqi riendayuq ancampy señalchayuq. Ganadero vidaypy puriq masiymy karqa amaya chinkachunchu relampaguchallayqa. Huankallullay pampapy kuriq masychallaymy Ocobamba plazapy muyuqmasychallaymy.

VALICHA Valicha lisa p’asñari Niñachay de veras, Maypiras kutanki. Qosco Uraykunapi Niñachay de veras Maqt’ata suwashan. Qoscoman chayaruspari Niñachay de veras Imata suwanqa. Sapanta aqha wasipi Niñachay de veras Sarata kutanqa. Qosco Uraykunapi Niñachay de veras Maqt’ata suwashan. Hermosa flor de la sierra Jilgero andino Flor de la pradera. Por valles montes quebradas Cholita cusqueña, Que estarás haciendo. Chayllataraqchu rurayman Niñachay de veras Chay lisa p’asñari. Sapanta aqha wasipi Niñachay de veras Sarata kutanqa. Qosco cuartelkunapi Niñachay de veras, maqtata suwashan. Saracha parway parwaycha, parwaycha Tribucha eray eraycha, eraycha.

COCA KINTUCHAY Koka kintuchay, hoja redonda Jansi yachanki ñöja vidaita Kayruna llaqtampi wajallas jaita Jansi yachanki ñoja vidaita Kayruna wasiypi wajallas jaita. El sol eclipsa, la luna mengua Por que delito padezco tanto Ñujachu qarjani mamaywaqachi Por que delito padezco tanto Ñujachu qarjani taytayllakichi. Panteón punku, fierro rejillas Punku chaykita kichaykullaway Icharaq mamaywan tupaykumuway Punku chaykita kichaykullaway Icharaq taytaywan tupaykullaway. Hay justo cielo, cielo bendito Kichaykullaway llaykuy kullasaq Kullaskay mamaywan tinkuy kunaypaq Kichaykullaway llaykuy kullasaq Walluskay taytaywan tupay kunaypaq. Manañaychaypi pijullaspayja Manañaychaypi ujallaspayja Sepulturanman asuycullaspay Sentimientuyta willayllukusaq Sepulturanman Asuycullaspay Tukuyllaykita willaykullasaq. Que será la vida Que será la muerte Así nomás nos iremos Así no más volveremos.

HERMANO – Consuelo Jeri Wayqëllay ñujapaq kaqmi Jatusachapa kisachanpi; Wayqëllay ñujapaj kaqmi Wawa kasqay chawpikaqpi. Kunan punchaw maypi kuri Kutaq ñachu nituyaru; Kunan tuta maypi puñu Rumi hinay pajawampi Rumi hinay pajawampi. Ichachu kispö jinapas Mamakuchapaj kawanpipas; Ichachu jirwa jinapas Chiri chiri tuta kunan. Kaymawajman pawañaspan Wajchacha wataj ujaishka; Kuyakunapan charja pushqan Llanqachujan chaylli qajta Llanqachujan ridish chanta. Mayka piraq punchaw kanja Musoqmanta, asinanpa Jayka vidaytuta kanja Mataymama aparisqan. Jaywaun jauwa, hatun wayqë Musoqmanta tupanampa Qawan ñujan, wayqëchallay Volveremos a encontranos Volveremos a abrazarnos. Qanwan ñujan, wayqëchallay.

CONDOR PURUSCHAY – Isabel Oré Orcopi pasapi condorschay puruschay Jampari tapay kipichu Manallay huacha ñawarqa Taytallay cuclla ñawarqa. Orcopi pasapi condorchay puruschay Qapari tapay kipichu Mamaywan chawarqa Taytaychu yawarqa. Qapari tapay kipiña Mamayllaywacha llawapi Manacha jaina nerajata Huaqayman chuqarja Llakiman chuqarja. Wasipi, qepapi Cutischay lombroschay Kutirqamujan llinqichu Sonqoson juikitiy Upasun juikitiy. Imacha, imacha Ñukaku, kimuita Callayñan huaja Allaita chuñallu, yarista Kinsajpi sarista. Vidallay vida Suetellay suerte Cristal vaso chajina Chullaillay vida De la china chajina Chullaillay suerte. Chayñan ñuqapa Ñujastay vida (suerte) Manaillay challay kamuti qumullay corco Bastaillay kamuti cuerpollay corco.

PUTKA MAYU – Josefina Ñahuis Clavedallay, putkamayu Apaspaja apakuway sapallayta. Manas mamay taytaykanchu Noqa mana wajanampa Manas maini pinikanchu llakinampa. Hace días, muchos días Que te busco y no te encuentro Vida mia. Se me han ido Se me han muerto Mis mejores, alegrías Se me han ido Se me han muerto Para siempre. Porcelanas challay Porcelanas challay; Porcelanas challay Porcelanas challay Porsiancaso challan pala pallay kurkayki Porsiancaso challan ima pallay kurkayki. Porsiancaso challan ima pallaykutimi Porsiancaso challan pala pallaykutimi Arwicha tumischajina arwi kuykuya wanki Natrata jurachahina nata kuykuya wanki.

CHACHASCHAY Urquchallantas hamuni chachas chay Pasachallantas hamuni chachas chay Mayunakuyta maskastin chachas chay Puñanaykuyta maskastin chachas chay. Chachas chay, chachas chay Chachas chay, chachas chay. (x2) Yachu mamayki yachayña chachas chay Yachu taytayki yachaña chachas chay Hunira niyu kuskayta chachas chay Seda pañuelo kuskayta chachas chay. Chachas chay, chachas chay Chachas chay, chachas chay. (x2) Yachachun, yachachun, chachas chay Yachachun, yachachun, chachas chay Hasmun allinta puyaskayki chachas chay Hasmun allinta wañuskayki chachas chay. Chachas chay, chachas chay Chachas chay, chachas chay. (x2) Gustaykichu, munaykichu alverpunis challay; Llusir hamuy, pawar hamuy, alverpunis challay; Pampa uma, pañachataja, alverpunis challay Tasta uma, pañachataja, alverpunis challay.

CERRITO DE HUAJSAPATA Cerrito de Huajsapata Testigo de mis amores (x2) Tu no más estas sabiendo La vida que voy pasando. (x2) Un besito y un abrazo A cualquiera se le da, Al rico por su dinero Al pobre por su cariño. Tú dirás que estoy llorando Tú dirás que estoy sufriendo, No sufro ni tengo pena Buena vid estoy pasando. Te acuerdas cuando en las tardes Contemplaba tu hermosura, Desparramaba la dicha Naufragaba la esperanza. Baila no más vida mía Baila que te pagare, Una rosa en cada mano Y un clavel en el pie. Con tus flores amarillas Cerrito de Huajsapata, Olvidare para siempre El nombre de aquella ingrata.

ALALAU CHIRIWAYRITA Alalau chiri wayrita Punkuykita kichariway Manaña kichariwaspaqa Mantaykita mañariway. (Que frio este vientito Ábreme tu puertecita ¿Porque ya no me la abres? Tu mantita préstame siquiera.) Ya no puedo más No puedo vivir Y en nombre de dios te lo pido No me dejes amor mío. Yo no siento tu cariño Lo que siento es tu olvido Y haber perdido mi tiempo En ti malagradecida.

29 DE SETIEMBRE Un 29 de setiembre Yo te conocido Al ritmo de las melodías De nuestros sikuris. En las vísperas de San Miguel Al pie de su altar Juraste ser mi compañera Recuerdo imborrable. Oh puneña (conimeña) Recuerdo inolvidable. Que mas prueba de mi cariño Quieres conimeña Si es que en las sombras del calvario Se encuentra mi nombre. Bajo las sombras de los kaqtus Te tuve en mis brazos Bebiendo el néctar cristalino De tus labios rojos. Oh puneña (conimeña) Recuerdo inolvidable. Hermosa chola conimeña Vives orgullosa En el calor de tus avales Al pie del Sojori. Y en las arenas de tu playa Escribí tu nombre Mirando el cielo de tus ojos Todo un arcoíris. Oh puneña (conimeña) Como el arcoíris.

MIX TINKUSH – Killary Pisimachay kuni, ñañitay Pachay kuña milay (x2) Pachay kuña milay, ñañitay Patayawansita. (x2) Pisi tusi situ, ñañitay Patusiki situ (x2) Patusiki situ, ñañitay Pakañawansita. (x2) Dijiste que me querías Pero no es verdad Siempre jugaste conmigo Y aun te supe amar Vivo pensando olvidarte Y no lo consigo Tus recuerdos son espinas Que hieren mi alma. Muyuspa muyuspa imillitay Qori kenti hina Muyuspa muyuspa imillitay Saqer pariwanki, Saqer pariwan kipuni (x2). Uka jacha uru, hutaskiway Amuya sip jañani, hutaskiway. (x2) Tajpacha llakina kasti Amuya sip jañani, kukusimi Tajpacha llakina kasti Amuya sip jañani, hutaskiway. Tatanaq mamanaka Amuya sip jañani, hutaskiway. (x2) Ya viene el gran día, viniendo esta Démonos cuenta todos, viniendo esta. (x2) Los hombres y las mujeres Démonos cuenta todos Viniendo esta. (x2) Tatanaq mamanaka Amuya ship jañani, hutaskiway (x3).

NAYRITAMASA CH'IYAR SULLULLU Nayrita masa ch'iyar sullullu Lakita masa chupika panqara Laphi laphiru mishk'is wayt’atay. (x2) Lurin surikta thuqha t'irismay Jama ch'irikta jallphun t'iriksmay Laphi laphita ch'amur tirismay Laphi laphita ch'amur tiriksmay. (x2) Nayritamasa ch'iyar sullullu Lakitamasa chupika panqara Laphi laphiru mishk'is wayt’atay. (x2)

Tus ojitos pepita negra Tu boquita flor de carmesí En cada hoja vas llevando miel En cada hoja vas llevando miel. Como pajarillo, en ti estaría Como colibrí, te sorbería Hoja por hoja sorberia tu miel Hoja por hoja sorberia tu miel. Tus ojitos pepita negra Tu boquita flor de carmesí En cada hoja vas llevando miel En cada hoja vas llevando miel.

K’OLI PANQARITA – Zulma Yugar Jumataki, quli panqarita Suyasktamja, suma urunaka; Jumamp nayampi nina nayra Mä suma thakhi lurt'a siñani. (X2) Ay, ay, fueguito, quli panqarita... (x2) Pä marajew, suma imillita Mä kutimpis, khitirush munkäti; Sumat sumat sarna qasiña Amtasimay qoli nina nayra. (x2) Ay, ay, fueguito, k’oli panqarita… (x2) Qulilita, muns mawa, muns mawa… Muytañani, muytañani… Pä marajew, suma imillita Mä kutimpis, khitirush munkäti; Sumat sumat sarna qasiña Amtasimay k’oli nina nayra. (x2) Ay, ay, fueguito, quli panqarita. (x2) Suma nayra imillita, thuqht’asiñani… Muytasa, muytasa… Irpasiñani, irpasiñani… Suma markaru irpasiñani… Kusisiñani… Tukusiw, tukusiwa… Es para ti, linda florecita, aguardarán días maravillosos; Tu conmigo ojos de fuego, un buen camino nos forjaremos. Ay, ay, fueguito, linda florecita (x2) Son dos años, buena señorita No amaré a nadie nuevamente; Deberemos estar más tiempo Recuérda eso mi florecita. (x2) Ay, ay, fueguito, linda florecita (x2) Bonita, te quiero, te quiero… demos vueltas, demos vueltas… Son dos años, buena señorita No amaré a nadie nuevamente; Deberemos estar más tiempo Recuérdame ojitos de fuego. (x2) Jovencita de bonitos ojos, bailaremos… Girando, girando… llevémonos, llevémonos… Llevémonos a una tierra ideal… alegrémonos… se acaba, se acabó.

BARTOLINA SISA WARMI – Luzmila Carpio Bartölëna Sisa warmi Q'allpa jallp'a hina kanki Bartölëna Sisa warmi Yawarniyki yawarniykü; Allmilla aqsuyöqkuna Yuyarikuyku. (x2) Bartölëna Sisa warmi Urraqesa ch’amanitaw (x2) Jumatapuniw amtastua Qöli Bartölëna. (x2) Jumampikiw Bartölëna Wali puniw samkasistua (x2) Wila manayan wila jaw Qöli Bartölëna. (x2)

Bartolena, flor de mujer eres mujer como la tierra Bartolena, flor de mujer Eres mujer de sangre pura Mi chaquetita y mis arapos Te recordamos.

AL CAUTIVERIO – Luzmila Carpio Imanasaqta kunanqa Imapitaq rikukuni, Sönqönta suwasaq nispa Sönqöyta nöqa qörqani. Qan makisituykimanta Al cautiverio te entregaste, Pitan maytan juchachaspa Si de tus manos buscaste. Yana phuyus paramuchun Q’ëqö q´ëqös urmamuchun, Runata rimachinayqa Noqallapi tukurkuchun.

Ahora que voy a hacer En qué situación me encuentro, Robaré su corazón dije Mi corazón se lo entregué. Con tus propias manitos Al cautiverio te entregaste, Donde y aquien culparas Si de tus manos buscaste. De nubes negras que llueva Que caigan relámpagos, Para que hacer hablar a la gente En mi nomas que termine.

SIRENITAY Tutaya visita mushayki, sirënitay; Runasiminta manchaspa, sirënitay. Pichinkö runasiminri, sirënitay; Pëör que cuchillo y navaja, sirënitay. Jakuchu purirakamusun, sirënitay Jakuchu pasiaramusun, sirënitay Mamaykö puñushanankama, sirënitay Taytaykö sirishanankama, sirënitay. Mamayki sayaranmuqtinka, sirënitay Taytayki riqcharamuqtinka, sirënitay Ñoqacha panacha ñisanki, sirënitay Qantaq turachay ñiwanki, sirënitay. Tutaya visitamushayki, sirënitay; Runasiminta manchaspa, sirënitay. *** Temprano te voy a visitar, sirenita; Asustado de hablarte, sirenita. Todo lo que habla la gente, sirenita; Peor que cuchillo y navaja, sirenita. Vámonos juntos a caminar, sirenita Vámonos juntos a pasear, sirenita Mientras se duerma tu mamá, sirenita Mientras esté tranquilo tu papá, sirenita. Antes que se pare tu mamá, sirenita Antes que despierte tu papá, sirenita Hermanita te voy a decir, sirenita Hermano tú me vas a decir, sirenita. De noche te voy a visitar, sirenita Asustado de hablarte, sirenita.

CHALLWASCHALLAY – Condemayta de Acomayo Muyun muyuntas purisiani Challwaschallay manañam tariykiñachu Challwaschallay Challwaschallay. Astawansi yuyarini Challwaschallay sutiykita yuyarispa Challwaschallay Challwaschallay. Kutirimuy, vueltarimuy Challwaschallay Killa qhawareq tumpallapis Challwaschallay Challwaschallay. Kikisiayki suyasianki Challwaschallay munasqaykin mask'asianki Challwaschallay Challwaschallay. Gösturaqchus purisianki Gösturaqchus purisianki Mayön mayönta purichiwaspa Löma lömanta purichiwaspa. (waqmanta) Ingrato mana munana.

CHUWA YAKU – Luzmila Carpio Chiwanku chiwankituy Phara yakuta mañamuy; Chulluchiy nispa, chulluchiy nispa Takirikuspa mañamuy. Phara yaku kawsaypuni Puqyu yaku misk’ipuni; Sumaq kawsaywan, llank’aninchiswan Yakitunchispis tiyanña. Yakuta uqyasunpuni Sumaq t’impusqatapuni; Chuwa yakitu may kawsaypuni Mana saqra onqoy kananpaq. Yakutata allin qhawasun May khuyay kawsay kananpaq; Mayukunanchis, qochakunanchis Llimphullapuni kananpaq.

Zorzal, zorzalito mio Ve a pedir el agua de lluvia; Haz derretir, has le derretir hablando Ve a pedir cantando con placer. El agua de la lluvia es vida eterna El agua del manantial es dulce siempre; En armonía y con nuestro trabajo Nuestra agüita también ya se quedó. El agua tenemos que beberla siempre Siempre bien hervida; Agüita pura vive lo más que puedas Para que no existan epidemias. El agua tenemos que cuidarla bien Para que exista toda la generosidad; Nuestros ríos y nuestras lagunas Para que siempre estén limpias.

CUERPO SOLTERO – Condemayta de Acomayo Cuerpo soltero, porque no descansas Noche y noche, pasas mala noche Este cuerpo, mal agradecido Noche y noche, pasas mala noche Noche y noche, pasas mala noche. Haqay chinpana, rumilla chanqasqay Maytaq kunanrí, kutimunñanchu Chay hinallataq, warmalla munasqay Maytaq kunanri, kutimunñanchu Maytaq kunanri, vueltamunñanchu. Qhawarinkichu, haqay phuyuta Yana yarintaq, yuraq yarintaq Chay hinallataq, warmalla munasqay Yuyariwantaq, qonqariwantaq Yuyariwantaq, qonqariwantaq. Noqachu munakurayki Noqachu wayllakurayki; Sonqocha munarasunki Ñawicha qhawarasunki.

La piedra que lancé, allá al frente ¿Dónde está?, Que vuelva ahora De igual manera, la joven que amo ¿Dónde está?, que regrese ahora ¿Dónde está?, que vuelva ahora. ¿Vez aquella nube?, se oscurece y se aclara De igual manera, la joven que amo Se acuerda y se olvida de mí Se acuerda y se olvida de mí. Acaso yo te he querido Acaso yo te he cautivado Mi corazón te habrá cautivado Mis ojos te habrán mirado.

PAQCHA SIRENA Sêrena sêrena, paqcha sêrena; Pim willasurqanki, kaypi waqasqayta Pim willasurqanki, kaypi llakisqayta. Chay willasuqniyki, mamayta sirvinqa Chay willasuqniyki, taytayta sirvinqa Intita killata, wata wataykuspa Killata intita, wata wataykuspa. Belen plazachapi, clavelinas wayta Belen plazachapi, clavelinas wayta Pura puramente, engañosita Pura puramente, cariñosita. Añakachallawlla, apachakuykiman Añakachallawlla, pusachakuykiman, Altar mayôrpi, compañamientôypaq. Chillikuchapas waqansi, wira aychata qawaspa; Chaychumi ñuqa waqani, sumaq warmita qawaspay Chaychumi ñuqa waqani, buena môzata qawaspay.

*** Sirena, sirena, sirena de la catarata; Quien te ha contado, lo que aquí he llorado Quien te ha contado, lo que aquí he sufrido. Es que te han dicho, servirá mi madre Es que te han dicho, servirá mi padre Al sol y a la luna uniendo A la luna y al sol uniendo. En la placita de Belén, flores clavelinas En la placita de Belén, flores clavelinas Pura puramente, engañosita Pura puramente, cariñosita Que dulce seria llevarte Que dulce seria llevarte Al altar mayor, para que seas mi compañía. Dicen que el grillo llora, viendo buena carne Así yo lloro, viendo mujer bonita Así yo lloro, viendo una buena moza.

Related Documents

Letras De Huaynos
February 2021 1
Letras De Tangos
February 2021 13
Semanal Letras
January 2021 0

More Documents from "geronimo"

Songbook Choro Vol 2.pdf
January 2021 1
Letras De Huaynos
February 2021 1
February 2021 6
February 2021 9