513
LA FINTA GIARDINIERA (The Pretended Gardener-Maid, or The Fake Lady Gardener Because of Love) Dramma Giocoso in three acts.
Libretto by Raniero De' Calzabigi, revised by Mario Coltellini First performed in Munich at the Redoutensaal in the Prannergasse on January 13,1775 CHARACTERS
Marchesa Violante Onesti, in love with Count Belfiore and believed dead, now posing as Sandrina, a lady gardener in the home of the Podesta: soprano The Mayor of Lagonero (Podesta): tenor II Contino Belfiore, formerly in love with Violante but now with Arminda: tenor Arminda, a lady of Milan, niece of the Podesta, formerly in love with the Cavaliere Don Ramiro and now betrothed to Count Belfiore: soprano Don Rarriiro, in love with Arminda, but deserted by her: mezzo-soprano! Serpetta, maid of the Podesta, and in love with him: soprano Nardo, (also called Roberto before he changed his name), servant of Sandrina, pretending to be her cousin, also disguised as a gardener, and in love with Serpetta: bass The action takes place on the country estate of the Mayor, at Lagonero. The time is mid-eighteenth century. THE PLOT
The Marchioness Violante Onesti has been wounded in a struggle by her jealous lover Count Belfiore. Thinking that he has killed her, he flees. After her complete recovery, the Marchioness sets out on a trip in search of him, accompanied by her servant Roberto. Arriving at the town of Lagonero, they offer themselves to the service of the Mayor (The Podesta) of Lagonero, pretending to be gardeners. The Marchioness Violante Onesti assumes the name of Sandrina, and her servant Roberto pretends to be her cousin and changes his name to Nardo. The Podesta quickly falls in love with the beautiful new (fake) gardener, neglecting his housekeeper Serpetta, whose favor Nardo in vain tries to win. Staying with the Podesta as his guest is the knight Ramiro, the former lover of the Podesta's niece (Arminda).
ACT I The inhabitants of Lagonero are busy decorating the Podesta's garden for the forthcoming celebration in honor of his niece Arminda, who has become engaged to Count Belfiore. Ramiro, Arminda's former lover, is unhappy at having been rejected by her; the Podesta hopes to win the favor of his new beautiful lady gardener; while his chambermaid Serpetta, whom he had previously courted, sulks in jealousy over her master's sudden change of affections, and pays no attention whatsoever to the advances of Nardo, who has fallen in love with her. Sandrina informs Nardo that she is tired of the Podesta's advances and hints that they may soon have to leave. Ramiro laments the infidelity of women, Sandrina the faithlessness of men, and Nardo, head over heels in love with Serpetta, is disheartened by her rebuffs.
\ '~.
\
(
Arminda arrives and is greeted by Count Belfiore. He and the Podesta praise her tenderness, beauty, charm and intelligence. Serpetta no longer wishes to remain in the Podesta's service because Arminda gives her too much to do. When Arminda reveals to Sandrina that she is going to marry Count Belfiore, Sandrina faints with the shock. Arminda calls on Belfiore to help and leaves the unconscious Sandrina in his care while she runs off to get smelling salts. On returning she meets her former lover, Ramiro. The four lovers recognize each other and are greatly confused and embarassed. The Podesta and Serpetta hurry to the scene. When the Podesta demands an explanation, he gets none from the two couples.
I IThe part of Ramiro was originally written for a castrato. Nowadays it is
1-
usuall~' sung by a
mezzo soprano.
514
Serpetta spitefully tells him that his beloved Sandrina is kissing Belfiore at the other end of the garden. and he rushes off. Belfiore is not certain that Sandrina is really Violante and she at first refuses to enlighten him, but later forgets herself and reproaches him for his infidelity. As he falls repentantly at her feeL Arminda and Ramiro enter, followed by all the others. who hurl accusations at them. Belfiore . is deeply embarassed and is in a quandary as to whether he should choose Arminda or Sandrina. There is general confusion and all reveal their individual sentiments.
ACT II Arminda is in a fury over Belfiore's behavior. Nardo enters, pressing his suit of Serpetta in three languages; French, Italian and English. Serpetta yields at last. Belfiore begs Violante (Sandrina) to return to him, but she still cannot forgive him for his violent, jealous attack on her that left her wounded. The Podesta makes a formal declaration of love to Sandrina but she runs off, confused. Ramiro enters with a message from Milan commanding the Podesta to arrest Belfiore for the murder of a certain Marchioness Violante. At this point the Podesta postpones Arminda's wedding to Belfiore until the matter can be resolved which gives Ramiro new hope. The Podesta interrogates Belfiore who makes contradictory statements, bringing suspicion upon himself that he is, indeed, the murderer of the Violante lady. Sandrina emerges in defense of Belfiore revealing that she is the Marchioness Violante and that she was not killed, but only wounded. No one believes her. When she is alone with Belfiore he starts to tell her how much he loves her. She replies that she only pretended to be Violante in order to save him. She departs. Belfiore is confused, loses his senses and begins to rave. Serpetta tells the Podesta that Sandrina has fled, but when he and Ramiro start off in search of her, she informs Nardo that Arminda has had her rival taken to a nearby forest, "where she may play the great lady among the wolves". It is night, and Sandrina is wandering around a forest alone, exhausted and frightened.
In quick succession Nardo and Belfiore. the Podesta, Arminda and Serpetta enter, all under the impression that they are addressing Sandrina. Ramiro enters bearing torches. at the light of which all recognize each other and once again confusion reigns. Sandrina and Belfiore, their minds unhinged, imagine they are mythical shepherds and sing and dance together to the amazement of all present.
ACT III In an attempt to humor Belfiore and Sandrina, Nardo sings a mock-mad aria. The Podesta has decided he would rather have his niece marry Ramiro, but she still prefers Belfiore. Belfiore and Sandrina emerge from their temporary insanity and are eventually reconciled. Arminda decides that she had better make do with Ramiro and Serpeta tells the Poidesta that she really wants to marry Nardo whom she has only been putting to the test. The Podesta good-humoredly accepts the situation and resolves to remain single. In a final chorus, all sing about the joys of true love.
(
l
La Finta Giardiniera, Act I ACT I A lovely garden on the property of the Podesta (Mayor) of Lagonero
515
(
Scene. One
;.'.
(The Podesta, the Cavalier Don Romiro and Serpetta enter from the steps to the garden where Sandrina with Nardo are occupied in their gardening chores.) NO.1 OPENING ENSEMBLE SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, PODESTA, NARDO 'Ijeto konten'tet:tsa 'd3 0 mo 'ke 'ke giorno, che contentezza, lieto Che what delight, What happy day, 'kwi
dOj1j1in'tomo
'spira
qui here
d'ogn'intorno from all around
spira wafts
al:le'gret:tsa allegrezza, joy,
'kwi 'd3ubila bri'l:land~ 'va amor qui giubila, brillando va. love here reJOIces, shining is. (Here joy is wafting from everywhere and love rejoices and shines on us all.)
a'mor
RAMIRO 'fra
'lJenl~
Fra Amid
cento a hundred
'per
'me
a'f:fan:ni affanni
sos'piro
sorrows
'non 'splende
e e
sospiro I sigh 'mai
per me non splende mai for me doesn't shine ever (for me serenity never shines,)
and
'di
se'reno
di day
sereno, serene,
'per
'me
'non 'tr;,vasi
felitJi'ta
per for
me me
non trovasi cannot be found
felicita. happiness.
'peno
peno, suffer,
(
PODESTA 'il
'k~r
'mi 'baltsa
'per
·'il
pja'tJere
II My
cor "heart
mi baIza leaps within me
per from
il the
piacere, pleasure,
'tra
'sw;,ni
tra amid
e suoni e sounds and
san'drina Sandrina Sandrina
'kanti
canti songs
a'mabile amabile sweet
d~'vr;,
ggo'dere dovrO godere: I must rejoice.
'pur
'mia
sa'ra
pur yet
mia mine
sara. shall be.
:., [
..
'
SANDRINA iIl)fe'litJe Sono infelice, I am unhappy,
'sono
'son
zventu'rata
son I am
sventurata, unfortunate,
!
~.
516
La Finta Giardiniera, Act I
'rni 'vw:)le mi vuole
:)'p:pres:sa opprnssa
'la 's:)rte Ia sorte
i!)'grata ingrata,
it wants me oppressed fate (ungrateful fate wishes that I be oppressed,)
ungrateful,
'di di
'non 'si 'da non si da.
'me me
'pju piil.
'rnizera misera
'n:) no
than more wretched no, (there isn't anyone more wretched than 1.)
there is not.
NARDO (indicating Serpetta) ne'p:pur 'rni 'gwarda Neppur mi guaroa,
ne'p:pur neppur
Not even
will she look at me,
not even
fa'ra Fara
kbs'tei 'darmi 'di 'v:)lta costei darmi di volta,
rnas'kolta m'ascoIta; will she listen to me;
Will cause she to drive me to distraction. (that woman will drive me to distraction,) 'ke che
'd:)n:na donna
'barbara barbara
'sentsa senza
what
woman
cruel
without
pje'ta pieta. pity.
SERPETTA (indicating the Podesta) 'ko!) 'kwel:la 'fJimja 'se Con quella scimia s'e
i!)kan'tat:) incantato, With that monkey he has himself bewitched, (He has been bewitched by that monkey of a new gardener girl,)
'fa
'il
fa
il the
he plays 'rna
'se
rna
se if
but
r:
'la la
'pena pena
'ria ria.
my
pain
cruel.
san'drina Sandrina Sandrina
'trop:pa troppa
It's
too
too kind of you,
r shall see
longing one,
he will pay for it.
SANDRINA 'son 'trop:pe 'grattsje Son troppe grazie,
RAMIRO ve'dr:) Vedra
spazi'rnat;, spasimato,
he provokes me,
Corne, get up,
l
love-sick Romeo,
10 the
'la page'ra la paghera.
PODESTA 'via s;,'l:leva.tkv" Via, solleva. l
"
'b
'rni 'stut:isika mi stuzzica,
RAMIRO tIe'lar 'bn]vjen Celar convien Hide I must
(
kaska'rn:)rt:) cascamorto,
ppla'kata placata placated
'rnia mia.
mine.
li'nikwa l'iniqua my hostile
b;,n'ta bonta. good.
'stel:la stella.
star.
T I
PODESTA 'non's::> 'laIJarla Non so lasciarla I can't leave her,
'trop:po 'bel:la trappo bella. too lovely.
'ke ch'a for she's
SERPETTA 'som 'pjeni ''<w::>mini Son pieni gl'uomini Are full men (Men are full of falseness.)
'di di of
falsi'ta falsita. falseness.
SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, PODESTA, NARDO ~~Che lieto, giomo, che contentezza. etc.
,~~~~~:A
o \
'bwoq
il the
buon good
'il 'ke il Ch'a who is the
'pju pin most
gra'dito gradito welcome
'ke che what
'vi 'pare vi pare? do you think?
I~a'miro
!
Ramiro, Ramiro.
RAMIRO 'nofl) 've 'ke 'dir Non v'a che dir. There is nothing to say .
,
.
-.-,.-,,~
/'
i
L ~;.
\
\J
\
'gu,to gusto taste
';1
Viva, viva Long live
e'p:pur \ eppur and yet
'del:la della of
'mia mia my
'fjor 'di fior di flower of
'mi'sembra 'il Mi sembra il It seems to me the
'n::>m 'basta non basta it doesn't suffice
PODESTA 'kwesta e pa't:tsia Questa a p~zia. :1 This is folly. 'I l,~ , 'rna 'tu san'drina 'mia Ma tu, Sandrina mia, But you, Sandrina mine, (But you, my Sandrina, why so sad?)
a a to
vet:tso'zet:ta vezzosetta charming
d3ardi'njera giardiniera. gardener girl.
prima'vera primavera. spring.
d3ar'dino giardino garden
'farmi farmi make me
[
i1)kan'tat::> incantato, enchanted.
(
ral:le'grar rallegrar.· cheer up.
l\
per'ke 'mmesta percha mesta why sad
ko'zi COS!?
so?
\,
SERPETTA 'ke'sia Vh, che sia Ah, may she be
u
'dopo Dopo Since (Since
'd3unta bs'tei giunta costei arrived she. she arrived, he
male'det:ta maledetta. cursed. 'nom 'mi 'gwarda non mi guarda he doesn't look me doesn't even look at me
'pju pin any more anymore.)
'ifl) 'fat:tJa in faccia in my face.
,I I
La Finta Giardiniera. Act [
518
l
NARDO (to Serpetta, who pays no attention to him) ne'p:pure un::>k:kja'ttina Neppure un'occhiattina? Not even the smallest glance?
j
PODESTA 'via 'spjegati Via, spiegati Come, explain yourself SERPETTA pa'tiIJe Patisce She is suffering from
ka'rina carina, dearest,
'ke che what
ta'f:fan:na t'affanna. is troubling you?
'il 'mal 'di'kw::>re il mal di cuore. heartache.
SANDRINA 'io 'nom 'merto si'JlJlore tanta 10 non merto, signore, tanta I don't deserve, sir, so much (I don't deserve so much goodness from you, sir.) d::>'vrei Dovrei I should 'ma Ma But
'sent::> sen to I feel
go'dere godere, rejoice, 'ke che that
spe'rare sperare hope
'v::>stra b::>n'ta vostra bonta. your goodness.
d::>'vrei dovrei. I should.
'UIT) 'in 'seno in seno un in my breast a
'fjer::> flero fierce
a'f:fan:n::> affanno grief
'del 'p::>ver::> 'mb del povero mio of the poor my (But I feel that a fierce
'br 'si 'fa ti'ran:n::> cor si fa tiranno. heart makes itself tyrant. grief has taken possession of my poor heart.)
NARDO (to Serpetta) do'vresti 'pur dovresti Pur you should Yet
pen'sare pensare ... consider...
SERPETTA 'mi 'sent::> 'dal:la 'rab:bja div::>'rare Mi sento dalla rabbia divoraro. I feel by anger devoured. (I feel as if I a:in devoured by anger.)
l l l
(
PODESTA 'don ra'miro Don Ranrlro, Don Ramiro.
san'drina Sandrina, Sandrina,
'la la the
ni'pote nipote. niece.
'sp::>za 'mia sposa, mia bride, my
prepa'rjamotfi Prepariamoci Let us prepare ourselves
ai:legra'mente allegramente. be happy.
'ai bal)'ket:ti ai banchetti, for the banquets,
'kwi Qui Here
a mo'ment::> a momento any moment
'ai fes'tini festini. ai for the feasts.
sa't:tende s'atlende we await
La Finta Giardiniera, Act I 'i;,
'nJIl)
10
I
non voglio don't want to
'Jd:d3i
'ke
oggi today
che that
'VJ!i.l.J
SANDRINA 'ke Ah, che Ah, but a
ve'der
malil)ko'nia veder malinconia, see melancholy,
/
I
'in siamo in we're at (a)
'tempJ dal:le'gria
pro'kuro
'iIl) 'vanJ
procuro I try
in vano .. . in vain .. .
'sjamo
519
tempo d'allegria. of happiness. time
RAMIRO 'iIl) 'van 'mJstrJ fJl'tet:tsa
In van mostro scioltezza... In vain I show ease ... (I try in vain to seem at ease ... ) PODESTA a'miko
Amico, Friend,
0 'gran ho gran I have great
li'more fun ore ,
fear
'sia 'del 'vJstrJ 'mal ka'd30ne cagione sia del vostro mal che of trouble reason that is your (that the reason for your trouble may be love.)
a'more
'ke
amore. love.
(
RAMIRO pUr'trJp:pJ
e () Purtroppo Unfortunately it's
'ver
'per
'una
'dJn:na
ver; true;
per for
una a
donna woman
'son
ri'dJt:tJ a son ridotto a I'm red uced to (Unfortunately, it's true; I am
PODESTA 'ke Oh, che Oh, what
:)
iIl)'fida infida faithless
lal)'gwire languire ... languishing ... reduced to languishing for a faithless woman.)
sprJ'PJzitJ
sproposito! nonsense!
a'f:flid:d3ersi Affliggersi To distress yourself
ko'zi
'per
'una
'dJn:na
cosi thus
per for
una
donna, woman;
'por
'la
'vita
por to place
Ia your
vita life
'im in
pe'riAAo periglio? danger?
pren'dele Prendete Take
'il'mio kon'si!i.l.o
in
il mio consiglio; my advice;
a
La Finta Giardiniera, Act [
520
Je'Uete Scegliete
u'naltra un'altra
'bel:la bella,
'dateAi dategli
'il'vJstrJ il vostro
'kJre core,
Choose
another
beauty,
give her
your
heart,
'ke che
'se
se
a'mor amor
'vi fe'ri vi feri,
for if love has wounded you, (for if love wounded you, let love cure you.) RAMIRO 'mi 'gwardi Mi guanli
'vi'sani vi sam
a'more amore.
may you be cured by
love.
'il tJel
il ciel, heaven
May it save me 'ke che
a'p:pena appena
'daI:le dalle
ka'tene 'IIJltJ catene sciolto
for
scarcely
from
bonds released
tJer'kar cercar
'VOAAa 'nwJvi 'tJep:pi 'per voglia nuovi ceppi per
'me me
. t·:
look for I wish new fetters for myself (May heaven help me, for I don't want to tie myself down, having just freed myself from the bonds of another love.) 'noIl) 'fia 'mai 'vero Non fia mw vera
'ke che
'mi mi
'vel)Qa 'im pen'sjer:> venga in pensiera
It's not true
that
me
come
i'dea idea
'si si
'IIJlta e sciolta e
ma'ttJ enda m'accenda
da'more d'amore
u'naltra'vJlta un'altra volta.
(an) idea
so
foolish and
(to) enflame myself
with love
another time.
NO.2 ARIA RAMIRO laud3e'I:lin 'se l'augellin Se
'seIl) 'fud:d3e sen fugge
the little bird
If
escapes
'dal:la dalla
pri'd30ne prigione
'un un
'd30mo giomo,
from its
prison
one
day,
'al al
kat:tJa'tore. cacciatore·
to the hunter
l i
to mind
'non non2
'pju piu
in'tomo intomo
around sker'tsandJ scherzando
'va va.
no longer playing goes. (If one day the little bird escapes from its prison, it won't be flying playfully around the hunter.)
(
2In the faster passages in this aria Don piil can be assimilated as ['no!!! 'pju] for easier delivery of text.
La Finta Giardiniera. Act I 'liber::>
a'p:pena
u'IJit::>
Libero uscito Free gotten out 'da
'un
521
/
appena just
amo'rozo
(
im'pat:tf::>
do. un runoroso intpaccio, from an amorous bad situation, (Having just freed myself out of a bad amorous situation,) li'dea
'dun 'altr::>
'lat:tf::>
l'idea the idea
d'un altro of another
bond
a
tre'mar
'mi 'fa
'ke
lac cia
ah che tremar mi fa. ah, how tremble me makes. (ah, how it makes me tremble.)
(He leaves.) Scene Two
(Podesta. Sandrina, Serpetta and Nardo) PODESTA 'prest::>
'nard::>
Presto, Quickly,
Nardo, SeIpetta, Nardo, Serpetta,
ser'pet:ta
an'date
andate, go,
(
'ke
al:la'r:rivo
'de
'v::>
'ke
'tut:to
'sia
'pronto
che for
all 'a.xrivo at the arrival
de' sposi of the bridal pair
va' I want
che that
tutto everything
sia be
pronto, ready.
'kom
'pompa
splendi'det:tsa
e
pr::>prje'ta
con with
pompa, pomp,
splendidezza splendor
e and
proprieta. correctness.
san'drina
'in liber'ta
Sandrina Sandrina
in liberla.
'spni
SERPETTA 'v::>
res'tar
'kon
VO' restar can I want to stay with
alone.
NARDO 'via
ser'pet:ta
Via, SeIpetta, Come, Serpetta,
'il
pa'drone
adub:bi'dir
'si'vada
il the
padrone master
ad ubbidir to obey
si vada. we must go.
SERPETTA 'van:ne
'rompiti 'il 'bl:b
'ek:b
V anne, Go away,
rompiti il colla, break your neck,
ecco 10. here's the
(Nardo leaves and Serpetta remains apart.) PODESTA (to Sandrina) 'sjam 'pur
'soli
'una 'v::>lta
Siam pur We're
soli alone
una volta, for once,
'la
'strada
strada. road.
[
La Pinta Giardiniera, Act I
522
.'
\
ve'njam:) veniruno
'urn 'p:)b
un poco
a a
'nnoi noi:
Let's talk
a little
about
us:
kara Cara
san'drina Sandrina,
'mi'spjego mi spiego
'in in
'due due
pa'r:)le parole,
Dear
Sandrina,
I'll explain myself
in
two 3
words,
'ard:) Ardo, I burn,
'm:)r:) mora
'per per
'te te,
I die
for
you,
'kwel quel
'brio brio,
'kwel quel
'vet:tso 'subito vezzo subito
'mi kol'pi mi eolpl.
your
liveliness,
your
charm all at once
have struck me.
SANDRINA
-
si'.J1J1or 'ke Signor, ehe
'ddite dite?
'p:)vera vil:la'nel:la Povera villanella...
Sir,
are you saying?
A poor country girl...
what
! SERPETTA (coming forward) . san'drma Sandrina,
!
l'veI)ga J Venga
I Let her come,
Sandrina,
aI)'kel:la aneh'ella
also she
i
a a
trava'Uar travagliar
'kon con
'noi noi.
to work with us. (Let Sandrina also come work with us.) PODESTA (irritated) san'drina Sandrina
a 'da 'star ha da star
'kwi
qui.
'parti Parti,
'ke ehe
'vw:)i vuoi?
Sandrina
is to stay
here.
Go,
what
do you want?
SERPETTA ub:bi'disko Ubbidiseo. I obey.
(fo Sandrina and leaving immediately, quite piqued.) stre'gat:tJa (Stregaecia!)
(Miserable witch!)4 PODESTA ko'zi
kko'mio di'tJevo eom'io dicevo,
spe'rantsa speranza
'del del
'mb
COS!
mio
'br cor,
Thus
as I
hope
of
my
heart,
was saying,
(
l
3Due parole (two words) really implies "a few words". Sometimes quattro parole (four words) is used as well for "a few words". 4The suffix occia connotes a pejorative. The word strega means "witch". Stre8.!!!:El!! adds a measure of disdain to the epithet.
La Finta Giardiniera, A ct I r
's:)
'kwel 'ke
so quol eho I know what
\
)
'diko
's:)
dieo, I'm saying,
so quol eho I know what
'kwel 'ke
523
'penso
'basta
ponso... basta... I'm thinking... enough ...
! I
SANDRINA
r \
a
pen'sate
s i'.JlJ1 or 'al
'v:)str:)
Ah, Ah,
ponsato, think,
signor, at sir, of
vostro grado, your rank,
'voi
'n:)bile
'io
mes'kina
voi you,
nobilo, a nobleman,
io I
mosehina... poor...
'grad:)
\
1 PODESTA
) )
,,
~
'e
'ke
a'more 'no!) kO'noJJe
ra'd30ne
u'gwaAAa
'tut:to
Eh Ah
eho but
1lI1l0re non eonosco love doesn't know
ragiono, reason,
uguaglia it levels
tutto. everything.
1
SANDRINA 'rna
'una
d:)n'dzel:la
:)'nesta
Ma But
una a
dOllZolla girl
onosta honest
'n:)
permet:ter
'non 'deve
'ke
sav:vi'liska
no, pormottor non dovo eho s'avvilisea ... no, permit shouldn't allow that she be humiliated ... (No, but an honest girl shouldn't allow herself to be humiliated ... ) SERPETTA (returning, as before) si'.JlJ1ore
kompa'tiska
'se
inte'r:rompo
(
'nel 'meAA:)
Signore, eompatisea so intoITOmpo nol mogIio. Sir, excuse me if I interrupt when things are going so well. (Excuse me, sir, if I interrupt you at the wrong moment.) PODESTA 'ke
diz'det:ta
Cho disdotta! What ill-luck! (Oh darn! What ill luck that she arrived at such a bad momentl) SERPETTA 'dika
'la
t::>e'let:ta
'di
ma'dama
'la
'spna
Diea Tell me,
la the
toolotta di dressing table of
madllI1la madame
la the
sposa bride,
'dove
'la des'tina
'pp:)i.
dovo poi where then
la dostina? do you want it put?
PODESTA 'il)
gabi'net:to
In gabinotto, In the closet, SERPETTA 'mi per'doni
Mi pordoni. Excuse me.
'il)
'kamera
in ellI1lora, in the room,
'il)
kU'tJina
in eucina. in the kitchen.
•
La Finta Giardiniera. Act I
524
(fa Sandrina, as she begins to leave.)
r
( sfa't:tJata
[
(Sfacciata!) (Insolent one!) PODESTA 'kara
'nom 'pju
'kwel
'volta
'Ia
no'bilita
cara, quel Non piil, volto nobilita Ia dearest, that face No more, ennobles the (Don't say any more, dearest. A face like yours ennobles people,) 'non
lav:vi'liIJe
non it doesn't
l'avvilisce ... demean them ...
'd3ente
gente. people,
an'djarn:J
andiamo. -let us go.
SANDRINA 'ke
spe'rate
Che What
sperate? do you hope to do?
- --I
\
PODESTA 'V:JAh:J
'farti
'rnia
'sp:Jza
Voglio I want to
farti make you
mia my
sposa. wife.
:. I
SERPETTA (halting her exit) 'd3a di'rete
'ke
'son
Giit direle You'll say
che that
son .. . I am .. .
unar'dita
PODESTA 'diko
'ke
'sei
Dico I say
che that
sei un'ardita you're a daring
ins:J'\ente
terne'rarja
irnpor'tuna
insolenle insolent,
lemeraria bold
importuna! ill-timed (hussy)!
,
'"
SERPETTA 'rna
sen'tite
'una
pa'r:Jla 'sola
Ma But
sentile listen to
una one
parola sola... word only ...
'via via-
'di
'kwa
'vii
d:Jn:ni't:tJw:Jla
di from
qua, here,
vii base
donnicciuola. guttersnipe.
PODESTA 'parti
'va
Pam, Get out!
va _ Go
away
I•
SERPETTA vad:J
pa'ttsjenza
';-,i
Vado, pazienza. I'm going, patience. (I'm going I must have patience.)
(
l
}
(fa Sandrina.) 'rna
'tu
'Ia pagerai
(Ma But
tu you
la pagherai, brutta fraschetta.) will pay for this, (you) ugly shameless hussy!)
'brut:ta fras'ket:ta
La Finta Giardiniera. Act [ SANDRINA penne't:tete Pantlattata,
si'J1J1or signor...
Allow me,
sir...
525
(
(She is about to leave.) PODESTA 'senti 'no senti, No,
as'pet:ta
'mia mia
'kara cara
'nom partir non partir;
my
dearest,
don't leave;
sa'pes:si sapessi. ..
'SOIl) (Son
'fwor 'di 'me fuor di rna)
knew ...
(I'm
beside myself)
No,
asp etta, listen, wait,
'se
'tu
Sa
If
tu you
'ke cha
'zmanja smania,
'ke cha
tU'multo tumulto
0 ho
what
a frenzy,
what
turmoil
I have in my heart,
'sia sia it be
spe'rantsa speranza
o'p:pur ti'more oppur timore.
hope
or else fear.
'i;) io
'sent;) santo
'ne's;) ne so
'se se
I don't know
if
NO.3 ARIA PODESTA 'dentro 'il'mb 'pet:t;) Dentro il mio petto
Inside my
breast
'nel nal
'bre core,
hear
(
'un un
'swon;) 'una suono, una
dol'tJet:tsa dolcezza
'di di
'flauti flauti
e a
'di di
'ob;)e oboe.
a
sound, a
sweetness
of
flutes
and
of
oboes.
'ke Che
'd30ja gioia,
'ke che
kon'tento contento.
What
joy,
what
happiness.
'mal)b 'per Manco per
al:le'gret:tsa allegrozza,
I faint out of happiness,
pja'tJer piacer
'noIl) 've non v'e.
a more beautiful
pleasure
there isn't.
'pju pill
'bel bel
'rna Ma
o'ddio oh Dio,
'ke che
aI:limpro'v:vizo all'improvviso
'si 'kand3a si cangia
lanno'nia l'armonia
But
oh God,
for
suddenly
changes
the harmony
'ke che
'il
'br cor
'fa fa
palpi'tar paIpitar.
se'nentran Se n'entran
'Ie Ie
vi'ole viole
e e
They enter,
the
violas, and
il that the heart makes to throb. (But, oh God, suddenly the harmony that makes my heart throb changes.)
h
'in in
'tetra tetra
melo'dia melodia,
in
somber
melody
.... La Finta Giardiniera, Act I
526
'mi 'veI)Q:)n:) mi vengono
a a
tur'bar turbar.
~
i
come to me to disturb. (The violas enter and with their somber melody come to disturb me.) 'poi Poi
'sord3e sorge
'UI) un
'graIl) gran
fra'kas:so fraeasso,
Then
there arises
a
great
din,
'Ii
'timpani timpani,
'Ie Ie
'trombe trombe,
fa'got:ti fagotti
e e
kontra'b:bas:so contrabbasso
drums,
the
trumpets,
bassoons
and
bass fiddles
'sorte sorte
'kwante quante
vi'tJende vieende
fate
how many
unhappy events
Ii the
'mi 'fan:no mi fanno
dispe'rar disperar.
make me
despair.
(He leaves.) Scene Three
(Sandrina. then Nardo.) SANDRINA 'deI:la ne'mika Della nemiea
From
hostile
'mai fi'nor msi finor
so'f:fersi soffersi.!
up to now
I've suffered!
tra'fit:ta Trafitta,
ab:bando'nata abbandonata
dal:la'mante dall'amante
Wounded,
abandoned
by my [over
'sot:to sotto
'spoUe men'tite spogIie mentite
under garb 'son son
assumed,
kon'tenta eontenta
'in in
ezer'tJittsj:) esercizio
a'b:bjet:to abbietto
in
service
[owly
pa's:sare passare
'i
'd30rni 'mjei . giorni miei.
I'm happy (to) pass the days mine. (under an assumed garb I am content to spend my days in lowly service.)
(
l
aI'men Almen
po'tes:si potessi,
o'ddei oh Dei,
liJ)'grato l'ingrato
rive'der riveder;
At least
if I could,
oh gods,
the ungrateful man
see again; 'irn in
'pjanto pianto ...
in
tears ...
'rna Ma
'ke che
'mi'd30va mi giova
ko'zi COS!
'strud:d3ermi struggermi
But
what
is the use for me
thus
to consume myself
NARDO marke'zina Marchesina.. .
Marchioness .. .
527
La Finta Giardiniera. Actl SANDRINA
a
'ttatJi taci Ah. hush. (Ah, hush, for
Ah
'per pje:'ta po'treb:be al'kuno per pieHl, potrebbe alcuno for pity's sake. could someone pity's sake. Someone here could hear you.)
NARDO 'soli 'ne: 've: 'alkul) 'sjam ne v'e alcun Siam soli, We're alone, there. isn't here anyone SANDRINA 'sai 'tu sai Tu know You
'da da since
'ke che that
'Ian:no l'anno a year
kwel:il1)'fausta 'not:te: quell'infausta notte that wretched night
il1)'vaz:) invaso invaded
'da da by
'mi tra'fis:se: mi trafisse stabbed me,
spje:'tat:) spietato, pitylessly,
'ed ed and
al:lis'tante: all'istante at once
'mi la'II:) mi lascio, left me,
'una una a
SANDRINA· 'kar:) a Ah cam dear Ah
b
e:
e
'ke che when
'skorso SCOl'SO
has
passed
'il il the
kon'tino Contino Count
bdfjore Belfiore Belfiore
'm:)rta morta dead,
'd3a gia. already
(
'in In In
ripe:n'sarlo ripensarlo thinking about it
'solo solo only
'Ie: 'lag rime Ie lagrime. the tears. business! Only thinking about it brings tears to my eyes.)
'sai sai you know :)' d:d3e: t:t:) oggetto aim
'ke che that
a a as
'il) in in
'kweste: 'spoUe 'teko queste spoglie teco this garb with you
'sob solo
sale
(
tJi 'senta ci senta. can hear us.
'si parti si partl. went away.
'se:rv:) servo, servant,
asbl'tarti ascoltarti. hear you.
'pat:tsa d3elo'zia pazza gelosia crazy jealousy
kre'de:ndomi credendomi thinking me
NARDO 'brut:t:) 'kazo 'ke brutto caso! Che business! What ugly
'mi 'skap:pan:) mi scappano flow from me (What an ugly
'ke che who
'kwi qui here
'di di of
'pur pur also ritr:)'var ritrovar finding again
min'dus:si m'indussi I decided
la'mante: l'aJIlante,
my lover,
an'dar ra'mil)ga andar raminga, to roam about,
La Finta Giardiniera, Act I
528
'mio o'J1J1uno ognuno mio and everyone my (and everyone thinks you are
e e
ku'd3ino cugino cousin my cousin.)
'ti 'krede ti crede. thinks you are.
'rna 'kwivi 'd3unta a'p:pena Ma quivi giunta appena, But here arrived barely, (But having barely arrived here,) 'si pre'param si preparan are in store
'per per for
'me me me
NARDO 'kwel:la perd:)'nate 'rna quella, perdonate, Ma that, forgive me, But
'lla'sorte la sorte fate
d3a'k:ke Giacche Since 'il) in in
'nw:)vi di'zastri nuovi disastri. new disasters.
'mi 'pare mi pare seems to me
frene'zia frenesia: nonsense.
'tJi a 'fatto ci ha fatto has made us
kapi'tare capitare turn up
'kwesto 'bel so'd:d30mo soggiorno, questo bel lovely resort, this
p:)des'ta 'ddal 'ove Podesta dal ove where by the Podesta
'voi voi you
'sjete siete are
SANDRINA 'kwesto mo'tivo a'p:punto Questo motivo appunto reason precisely This
'or or now
'mi'sprona mi sprona spurs me
a a to
par' tire partire, leave,
'i
sos'piri sospiri, sighs,
'Ie Ie the
'zmanje smanie, longings,
ve'dermi vedermi to see myself
i
the
as'tret:ta astretta constrained
rim'pr:)veri rimproveri reproaches
i
the
u'dire udire listen to
'in in at
a'mata amata... loved ...
'oJ1Jli ogni every
is'tante istante moment
'dun impor' tun:) a'mante d'un importuno amante ... of a bothersome lover... (seeing myself constrained to listen to the sighing, longing and reproaching of a bothersome lover at every moment.) NARDO e siJ1J1'rina Eh, signorina, Hey, my lady,
'ki chi who
segwi'tate Seguitate Follow
'stil stil fashion
'10 10 the
'vob:bliga v'obbliga forces you
ada'marb ad amarlo? to love him?
de'l:laltre dell'altre of the other
'd:)n:ne donne: women.
529
La Finta Giardiniera, Act I fin'd3ete Fingete,
luziI)'gateb lusingatelo,
'fate'{i fategll
Pretend, flatter him, make him (Pretend, flatter him, simper a bit.) SANDRINA ;) 'nom 'mi 'pjatJe 'kwest;) m:)'derno non mi piace questo modenlO Oh,
Oh,
I don't like
this
modern 'j:)
ne'm:men NelIll11en
'per per
'd3;)b gioco
Not even
in
jest
'il
II The
'kw:)r cuor
de'Uw:)mini degl'uomini
io
'i:) io
hearts of men
Vo'
'subit:) sub ito
I want to
right now
'v:)
'zm;)rfje smorfie.
'kwat:tr;) quattro
grimaces. s
four
'stile stile:
style. 'nw:)v:) a'more nuovo a.more;
'arder vogllo arder
'di di
wish
with a new
'V:),{A:)
to burn
love;
'd3a gis.
ko'nosb conosco
ab:bas'tantsa abbastanza;
already
know
full well;
par'tire
pa.rtire .. . leave .. .
(She is about to leave but Ramiro enters.) Scene Four RAMIRO ''{w:)mini Gl'uomini
'san s'han
da'mar d'a.mar,
'non non
'da fu'd:d3ire da fuggire.
Men
should be
loved,
not
shunned.
NARDO e 'ditJe E dice
(
'molt;) 'bene molto bene.
And he says (He's right.) RAMIRO e per'ke 'mmai ~ perche mai
very
well.
'voi voi
''{w;)mini gl'uomini
ab:bo'r:rit'e abbonite?
And why you men (And why do you hate men?)
abhor?
SANDRINA per'ke Perche
'ffinti finti
e e
iI)bs'tanti incostanti...
Because
false
and
fickle ...
RAMIRO e'p:pur 'vi'sono Eppur vi sono
deUw:)mini degl'uomini
Yet
some men
there are
fe'deli
'i:)
'tal
fed ell; faithful;
io I
tal
'mi'vant:) mi vanto.
such
boast myself to be.
5Fare quattro smorfie is an idiomatic expression meaning "to put on a face", "to pretend to be upset", "to simper about".
a'mai Amai
'nJbil nobil
I loved a noble 'ed ed
a'l:lor allor
'kiJ ch'io
dJn'dzel:la donzella
'ai {ahi
rimem'brantsa rimembranza!)
damsel
(alas,
the memory of her!)
mJ'f:fersi m'offersi
and when offered myself (and when I offered to marry her,)
'ad ad
u'ninni unirmi
'kon con
'lei lei,
to
unite myself
with
her,
'lempja l'empia
'mi'sprona mi sprona,
'mi tra'diHe mi tradisce,
'mi'laHa mi lascia
e e
mab:ban'dona m'abbandona.
the wicked one
spurs me on,
betrays me,
leaves me
and
abandons me.
SANDRINA 'ek:b'li Ecco Ii!
'tut:to Tutto
There you are! All
'il 'male 'd3a il male gid
prJ'vjene proviene
'da da
'noi noi
'pJvere 'dJn:ne povers donne,
evil
comes
from
us
poor
already
'ke che
'fjer fier
des'tinJ destino
e
e
'il 'nJstrJ il nostro!
what
cruel
destiny
is
ours!
'patJe Pace
'nJll) 've non v'e
'per per
'noi noi
'ne ne
konten'tet:tsa contentezza,
Peace
there isn't
for
us,
nor
contentment,
e e
'la be'l:let:tsa la bellezza.
'tIi 'serve 'la 'grattsja ci serve Ia grazia nor is it of any use our grace (There is no peace or contentment for
'ne ne
NO.4 ARIA SANDRINA 'dJn:ne 'noi donne Noi women We
pJve'rine poverine,
ta'pine tapine,
sfortu'nate sfortunate,
poor,
wretched,
unfortunate
'sjamJ 'nate silllllo nate
ka'b:bjamJ ch'abbilllllo
'da da
pe'nar penar.
no sooner
are we born,
than we ha ve
to
suffer.
diz'grattsje Disgrazie
'da da
bam'bine blllllbine,
Misfortunes
as
little girls,
drudgery e e
del:le'ta dell'etd
grandi'tJel:le grandicelle,
(when) we're growing up, 'nel nel
'fjore fiore,
and of our age in the flower, (and in the flower of our age,)
l l
'sjamo 'brut:te silllllo brutte
J
0
0
'bel:le belle
whether
we be ugly
or
beautiful
0
women,
or beauty. us women, and our grace and beauty are of no use.)
a'p:pena appena
stra'pat:tsi strapazzi
(
1
La Finta Giardiniera, Act I
530
La Finta Giardiniera, Act I 'il male'det:to il maladatto the accursed (accursed love comes
a'more 'tIi 'vjene amom ci viana love comes us to torment us.)
'don:ne a Ah, donna Ah, women (Ah, poor women.)
pove'rine povarina. poor.
'meAAo sa'ria Maglio sma Better it would be
'per par for
'noi noi us
'non non not
a a to
531
tonnen'tar tonnantar. torment.
'naJJere nascam to be born
o o or
mo'fir morir. to die.
(She leaves.) RAMIRO sa'rei fe'litIe a'p:pjeno Sarei falica appiano I'd be happy completely
'se sa if (I'd be
'pju 'noIl) 'fos:se 'inIl) 'vita ar'minda i!)'grata pin non fossa in vita Anninda ingrata, no longer were alive Arminda ungrateful, completely happy if the ungrateful Arminda were no longer alive,)
o oh oh, (oh, if
'ke 'al cha al if to the only she hadn't
'mondo 'per mondo par world for been born into
'me 'noIl) 'fos:se rna non fossa me she hadn't been this world for me.)
,I
'nata nata. born.
(
(He leaves.) Scane Fiva
(Nardo alone.) NARDO 'io 'per 'me 10 per rna For my part
'no!) ka'pisko non capisco I don't understand
'ko!) con with
'ki 'lab:bja kos'tui l'abbia costui; chi whom he is upset;
'rna Ma But
'la la my
pa'drona padrona mistress
e
'ver ver true
'ke che that
E It's
'mi'sembra mi sembra seems to me
a!)'kor 'ke ancor cha again that
'vo/\J.a an'dar 'di 'volta voglia andar di volta. she may be about to throw a fit.
'na ra'd30ne n'ha ragiona she has good reason
'per kwel:lin'de]1]1a a'ttsjone per quell'indagna aziona due to that worthless treatment
'ke cha that
'Ai 'fetIe gli faca was done her (by)
'il
il the
kon'tino Contino, Count.
La Finta Giardiniera. Act I
532
l
(
'ma Ma
'Forse forse,
e 'sentsa 'Forse e senza forse,
But
maybe, (and without question)
'il 'miJ 'kazo il mio caso
e
9
pe'd:d30r peggior,
my
is
worse,
case
'ke che
'per per
ser'pet:ta Serpetta
'mi 'vado mi vado
because
for
Serpetta
I am becoming consumed:
'el:la Ella
'mi 'sfud:d3e mi sfugge
e e
She
flees from me and
konsu'mando consumando:
'skat:tJa scaccia,
repulses (me),
ne'p:pur neppur
'mi 'gwarda mi guarda
'il1] 'fat:tJa in faccia...
won't even
look me
in the face ...
'ke Che
fa'ro '? J.8l'O.
'per Per
'far far
'ke che
'senta senta
What
shall I do?
To
cause
that
she feel
a
Ah
'ke che
'non'd30va non giova
'il 'pjanto il pianto
Ah
for
it's no use
to weep
a a
pje'gar 'del:la piegar della
£
'd::m:na donna
'il
'br
a'more pjand3e'ro amore piangero. love I will weep.
ma'liJ1J1o
il cor maligno, woman bend of the heart malicious, to (Ah, it's no use trying to conquer a woman's malicious heart with weeping.) 'pju'dduro pill duro
'dul1] d'un
'fer:ro ferro
0
ch'e
0
'dum d'un
which is
harder
than
iron
or
than a rock.
'ke
NO.5 ARIA NARDO 'fortsa 'di a fona di A By the power of 'il
il the a a
'il
il the I
\
l
mar'tel:li martelli
hammers
'fer:ro ferro
'si ri'dutJe si riduce,
iron
is subdued,
'fortsa fona
'di di
by the power of
ma'tJiJ1J1o macigno.
skar'pel:li scarpelli
chisels
'marmo 'si la'vora Marmo si lavora;
marble is fashioned;
'di Di
'don:na donna
'il
Of
woman
'ne ne
'fer:ro ferro
'ne
mar'tel:1o martello,
'ne
ne
ne
a'more trista'rel:1o amore tristarello
nor
iron
nor
hammer,
nor
love
il the
'kwor cuor
o'.PJ1ora ognora
heart
always
unhappy
La Finta Giardiniera, Act I 'la 'PW;) ri'dur:re a 'sej1j1o la pub ridUlT9 a segno,
533
'la 'PW;) kapatJi'tar la pub capacitar.
can subdue her can make her comprehend. (Neither hammer nor chisels, nor unhappy love can subdue the heart of a woman nor make it comprehend.) 'sjam Siam
'pat:tsi pazzi
We're
crazy, all of us
'ke che
an'djam;) andiamo
a'p:pres:s;) appresso
a 'fem:mine a femmine,
who
go
after
women,
(
'tutti 'kwanti tutti quanti
'si 'spret:tsino Si sprezzino,
'si 'skattJino si scaccino,
Let's despise them,
let's banish them,
'si 'fug:gino si fugghino,
'si 'pjantino si piantino,
let's flee them,
let's leave them,
'si 'laJJin;) si lascino
kre'par crepar.
let's let them
croak.
(He leaves.)
(
Scene Six
(A gallery. The Podesta, Arminda and later, Serpetta.) PODESTA 'kara 'mia cara Mia
nipo'tina nipotina,
rip;)'zatevi riposatevi
'urn un
'p;)b poco,
a
while,
My
dear
niece,
rest yourself
'ke che
a a
mo'menti momenti
'b
'SP;)Z;)
sposo
d3und3e'ra giungera.
for
in a
momnent
10 your
bridegroom
will arrive.
'som:ma sonuna
iI)kre'antza increanza;
gross
discourtesy;
ARMINDA 'kwesta tardantsa Questa tardanza
e
This
delay
is
'e,{,(i Egli
do'vea dovea
preve'nire prevenire
He
should have
anticipated
9
'una una a
PODESTA 'forse aI)'kora 'non 'sa Forse ancora non sa...
Maybe yet
he doesn't know ...
'il'mb a'r:rivo
il mio anivo. arrival. my
La Finta Giardiniera, A ct I
534
ARMINDA 'non 'sa Non sa He doesn't know PODESTA 'kol:le 'bwone Via, colle buone, Come, gently now,
'via
\
'kio
'son
ch'io that I
son am
e
kapri't:tJoza
e
capricciosa. capricious.
and
'via
via, come,
'ke
'di 'kwi a 'pob
'vi passe'ra
'la
'bl:lera
che for
di qui a poco very soon
vi passera will pass
Ia your
collera. anger.
'ei Ehi,
'kwi 've!]gino
'sedje
qui venghino bring here some
sedie. chairs.
ARMINDA se'djamo Sediamo. Let us sit down.
\
tes'tina testina stubborn
Ho there,
SERPETTA 'sedje
'ek:b
Ecco Here are ARMINDA 'ki e 9 Chi Who is SERPETTA 'son son am
'io 10 I
'no!] sedie, non chairs, don't
a to
'kio
ch'io for I
'la
kame'rjera
Ia the
cameriera... maid ...
a a
to
'fare
'il 'vostro
'debito
fare do
il vostro your
debito, duties,
os:se'kwianni
ossequianni, to pay your respects,
a a
to
ba'tJanni
'la
'mano
baciarmi kiss
Ia my
mano? hand?
SERPETTA (goes to kiss her hand but Arminda waves her off) 'volea· 'farb Or volea farlo ... Now I wanted to do it... (I was just going to do it...)
l l
ARMINDA an'date Andate. Leave. (
PODESTA an'date Andate. Leave.
sorda. deaf.
am not
costei? she?
i!]ki'narvi inchlnarvi, courtsy,
'or
's~rda
'non 'sono 'd3a non sono gilt
bs'tei
ARMINDA 'noIl) ve'nite e non venite E you don't come And a
gri'date grid ate, scream,
La Finta Giardiniera, Act I
535
SERPETTA 'vadJ
Vado.
(
I'm leaving. (Serpetta is about to leave but Arminda calls her back.) ARMINDA ra'gat:tsa Ehi, ragazza.
'ei
Hey,
girl!
I
SERPETTA pa'ttsjentsa (Che pazienza!)
'ke
(What patience!) (Give me patience!) ARMINDA 've V'e
'nwJva 'del
'rnb
nuova del
mio
Is there
news
SERPETTA sij1j1ora signora, No, my lady, No,
'nJ
about my 'rna
'spJzJ
sposo?
bridegroom?
'kredo
rna
credo ...
but
I believe ...
(
ARMINDA an'date Andate.
Go. PODESTA an'date
Andate.
Go. ~
SERPETTA bs'tei costei (Con
'nOIl) fa'rern
'trJP:PJ 'bene
non farern
troppo bene.)
(With
we won't get along
too well.)
'kOI)
this one
(She leaves.) ARMINDA 'diterni
si'j1j1or 'ttsio
a'vete
'voi
no'tittsja
Ditemi,
signor zio,
avete
voi
notizia,
Tell me,
my uncle,
have
you
knowledge
'se
'il 'rniJ 'spJzJ
'sia
'bel:b rnanje'rozo
se
il mio sposo my bridegroom
sia
bello rnarueroso?
be
well-mannered?
if
PODESTA 'il) 'kwantJ
In quanto As
a a
'kwesto
for
that...
questo ...
536
La Finta Giardiniera. Act I
1 11
SERPETTA (entering in a hurry) si'J1J1ori 'prest:) e Signori, presto, e
'd3unto 'Ul)
giunto un
kar:ro't:tsino clUTOzzinO ...
Sir, madame.
quickly.
arrived a
carriage ...
ARMINDA 'kwest:) sa'ra Questo sara
'il
This
il will be the
has
kon'tino
contino.
Count.
(They both rise.) PODESTA 'vad:)
'ad
Vado
ad
il)bn'trarb incontrarlo ...
I'm going
to
meet him ...
:)'la
'ke o'J1J1uno
'stia
'pront:) al:lu'f:fitJo
'suo
Ola,
ch, ognuno
stia
presto all'ufficio
suo .. .
Ho there, let everyone be ready for the task his .. . (Ho there, let all (servants) be ready to perform their tasks ... ) nipo'tina Nipotina,
sen'tite
sentite .. .
My ciear niece. listen .. . (To Serpetta) a'v:viza 'tut:ti Avvisa tutti ...
kame'rjeri
camerieri,
staffieri.. .
Inform everyone ...
waiters.
footmen .. .
sta'f:fjeri
SERPETTA ek:bb 'kwa
Eccolo qua.
Here he is. ARMINDA 'or me't:tjamotJi Or rnettiamoci
Now
'urn
'p:)b
un
poco
in gravita.
bit
of dignity.
let me assume a
'il) gravi'ta
Scene Seven
(The Contino Belfiore enters.) NO. 6 ARIA BELFIORE 'ke bel'ta Che belta,
(
'ke
che
led:d3a'dria leggiadria,
charm,
What
beauty.
what
'ke
splen'dore
che
splendore,
e'temi 'ddei etemi Dei!
what
splendor.
eternal gods!
537
La Finta Giardiniera, A ct I 'gwardo Guaroo I look at e e and
'il
il the
kol'pit::> colpito smitten
'sole sale sun
e e and
'gward::> guard a I look at
'da da by
'kwei quei those
'rai rai6 rays
'parmi panni, I seem,
o'ddi::> a Dio, oh God,
a a to
'sua sua his
printJi'pes:sa principessa princess
e e and
a a to
'voi voi you
sil)'kina s'inchina. bows.
c~ 1~\~V.t: 'sp=amm~
Sposa, Anninda, Bride, Arminda,
"mio mio my
pretJipitoza'mente Precipitosamente, In haste, 'il kon'tino il Contino the Count
;
'lei lei, her,
( vatJi'I:lar vacillar. to swoon.
'sole sale, sun,
'kome come as
bel'fjore Belfiore Belfiore
'sua sua his
re'd3ina regina, queen,
ARMINDA (distantly) 'vi 'son 'serva kon'tino vi son serva. Contino, Count, I am your servant e e
and
'vi a't:tJet:to vi accetto I accept you
'nel 'br nel cor. in my heart.
(
'nom 'mi dis'pjatIe (Non mi dispiace.) (He doesn't displease me.)
PODESTA 'mio mio Oh my Oh
o
pren'dete prendete //"' receive
f
.!
I
/
/
'kon can with
si'J1J1or kon'tino signor Contino, dear Count, 'Ul)
'kar::>
1Ul
CarD
a
warm
a'f:fet:to affetto affection 'n::>bil nohil noble
e e
and
'kwazi nipo'tino quasi nipotino, almost nephew,
I
a'b:brat:tJ::> ahhraccio embrace
sin'tIer::> sincero sincere podes'ta Podesta Mayor
'di di of
lago'nero Lagonero. Lagonero.
(He embraces Belfiore.)
( / 6There is an obvious comparison between Arminda's flashing eyes and the rays of the sun. In poetic Italian. the organs of vision are called by many names: mi lumi, pupilJe, ciglia. and of course, occhi.
b
i
/
,
La Finta Giardiniera. Act I
538
BELFIORE (to Arminda, bowing over her hand) sp:)'zina . penne't:tete sposina, Penllettete,
Allow me,
dear bride,
'ke che
'sul:la sulla
'bjaI)ka 'man:) bianca mano .. .
that
on your
white
hand .. .
a
'n:)
ah ah,
no
zba'Uai sbagliai...
no,
I was mistaken ...
/(To the Podesta.] /i.
"}l
perd:)'nate
si'J1J1or 's:)
'il
do'ver
'mio
t Perdonate, signor, so il dover mio. I Forgive me, sir, I know the duty mine. t (Forgive me, I should have first asked your permission.)
\\. (Seeing Serpetta. he attempts a proper greeting.] ~'.
\pjen Pien
Full it~1
~ n:) I
,
~ol
~
110,
d:)'s:sekw~:)
d'ossequio ...
'koll) con
'voi voi
'bel:la bella
ra'gat:tsa ragazza.
of respect...
with
you
dear
girl.
'ke che
maI)'kar mancar
'n:)ll] 'v:)U:) non voglio.
for
to breach (etiquette)
I do not wish.
ONo, I don't want to commit a breach of etiquette.) (sp:)za isposa...
si'J1J1or signor...
l
'~:::::"
ra'gat:tsa ragazza...
'i:) io
girl...
'd3a gia
mim'br:)U:) m'imbroglio.
already
am confused .
sir.
,. 'kwanto
'mi 'vjen mi vien
'da'ridere da rider9,
'bel:la bella
i (How •
I feel like
laughing,
lovely caricature.)
l(Quanto
karika'tura caricatura.)
d
PODESTA 'or 'dite 'urn 'p:)b Or dite un poco
Now
tell me something,
darminda d'Anninda
'mia mia
ni'pote 'v:)stra 'spna nipote, vostra sposa
no'vel:la novella,
kon'tino Contino,
of Arminda my niece, your bride new, Count, (Contino, what do you think of my niece Arminda, your new bride?)
l l
(
BELFIORE su'perba Superba
e e
'bel:la bella.
'bel:la Bella
Haughty
and
beautiful.
Lovely forehead,
be',\A:)k:ki begl'occhi,
'bel:le belle
'gwantJe guancie,
'bel bel
lovely eyes,
lovely cheeks,
'bel bel
t
bo'k:kino bocchino.
lovely little mouth.
'ke che
'vi 'par vi par?
what
do you think?
'fronte fronte,
'naz:) naso,
lovely nose,
a Ah,
'voi voi
'sjete siete,
'mia mia
'kara cara,
'un un
d3elso'mino gelsomino.
Ah.
you
are.
my
dear.
a
jasmine.
La Finta Giardiniera. Act I
I !
1 ,J
I k
"
t 1
!
I
1
,t .j
J
I
ARMINDA 'voi e voi E you And
'ke cha who
sem'brate sambrata seem like
'si 'v;,ld3e si volga turns
'kwa qua here
'una 'antsi una anzi rather a
bande'f;,la banderola weathervane
BELFIORE per'ke Perche, Why,
'mia mia my
'mia mia my
pleni'lunja plenilunia full moon
ARMINDA per'ke Perche Because
a'p:punto appunto exactly
'un un a
e a and
'tut:ti i mo'menti tutti i momanti, at all times,
'la lit there
a 'kwat:tr;, a quattro in the four
539
d3iea'sole girasole, sunflower,
/
(
'venti venti. winds.
'kafa cara, dearest, 'stel:la stalla, star,
(do)
'vi'sbrg;, vi SCOl'gO I perceive you (as)
'voi voi you
'mi'dite mi dite speak to me
vo'lubile volubile fickle
e e and
ko'zi COS!? thus?
le'd:d3ef;' leggiero: frivolous.
(To the Podesta.)
i
l
'ke Che What
'dite dite, do you say,
PODESTA. la'JJate Lasciate Let
'kio ch'io me
'n;,n 'zbaU;, Non sbaglio ... I'm not mistaken ...
( 'siJ1J1or 'ttsio signor zio? my uncle?
r
b's:servi l'osservi; observe him;
'dal:la da.lla from his
ni'pote nipote, niece,
e
e he is
'un un a
fiziono'mia fisionomia looks 'w;,m uom man
'mi 'par mi par... he seems to me ...
bs'tante costanta! steadfast!
l
BELFIORE ;, k;,stan'tis:simo costantissimo! Oh, Oh, most steadfast! PODESTA. fe'dele Fedele! Faithful!
, I
I
L
BELFIORE fede'lis:simo Fedelissimo! Most faithful!
{,
'io
! i
10 I
\
\\
"
.~
'son son am
'kwal 'due;, qual duro like a hard
'sbU;,' scoglio, reef,
'antsi 'kwal qual anzi rather like a
'nave nave ship
(
La Finta Giardiniera. Act I
540
i
\!
'ke che
'im 'med:dzo in mezzo
'al al
'mare maro
iIl)'fido infido
'mi 'fraI)go mi frango ...
that
amid
the
sea
inconstant
breaks up ...
'no no,
'mi 'spet:tso nri spezzo,
oi'bo oibo,
ma'r:resto m'arrasto;
no,
I go to pieces, oh,
I better stop;
'voi voi
minten'dete m'intendete,
'il
para'gone
e
il paragone e you understand me, the comparison is (you can understand me; I'm describing myself in simile.)
'il
'tJirka circa
il the
regarding
Vol You 'antsi anzi
Voi you
para'gone paragone ...
u'dite udite
'bene bene:
simile ...
listen
well:
oi'bo oibo,
'kwal qual
'nembo nembo ...
like a
thundercloud ...
unakwi'lone un aquilone,
are
a north wind, even better,
'kwal qual
'vento vento .. .
'no no,
'kwal qual
mond3i'bel:b mongibello;7
wind .. .
no,
like a
volcano;
minten'dete m'intendete
e
'il
para'gon paragon
'pju 'bel:b piiI bello.
understand me,
it's
il the
simile
most appropriate.
'ARNI'INf)k-~'~>"-l 'ben 'b ve'dro ! Ben 10 vedra,
I'll see about that, BELFIORE 'se 'vamo v'amo?
I
y
~ __If--11bve
e
'rna rna
'ditemi ditemi,
'voi voi
'mi a'mate mi amate?
but
tell me,
you
love me?
'al Al
'primo 'lampo primo lampo
!
') ¥ /'
G.-!
that one.
'sjete siete
rather like a 'voi
'kwesto questo.
you?
At the first
flash
\1r/
'kwei quei
ve't:tsozi vezzosi
e e
fulmi'nanti fuhninanti
'rai rai
of
those
charming
and
sparkling
eyes
'sot:to sotto
'il
'kolpo colpo
res'tai restai.
blow
I fell.
il under the
7MongibelJo is the poetic name given to Mount Vesuvius. the well known volcano. It is used in the Mozart libretti quite often. sometimes applied to a turbulent. roiling personality trait. sometimes to a pair of searing eyes. as in Cosl Fan Tutte. It has a curious double etymology. from the Latin (mons -mountain) and the Arabic (jebel - mountain), a "mountain-mountain". so to speak. The Rock of Gibraltar gets its name from the Moorish general Tarik, who in the year 711 crossed from North Africa onto Spain and upon seeing the famous rocky mountain. called it Jebel-Tarik. A further ancillary comment for people living in the Colorado Rockies: Outside of Aspen. there is a small town called EI-Jebel. the Arabic for "The mountain".
;j ~
~ARMINDA
La Finta Giardiniera, Act [
a'dad3:>
a'dad3:>
'son
'io
adagio,
sa'pete sap eta
'ki
Adagio,
chi
son
io?
Gently,
gently,
do you know
who
am
I?
541
(
BELFIORE 'voi
'sjete
:>
Voi
siete,
oh
'kkara
cara...
You
are,
oh
dearest...
ARMINDA 'io
'son:)
kapri't:tJoza
tJerve'l:lina
ins:>'lente
10 I
sono
capricciosa,
cervellina
insolente.
am
capricious
stubborn
insolent (girl).
PODESTA 'tJ:> pja'tJere
C'ho piacel'9.
I'm glad of it. BELFIORE me 'ne kon'solo
Me ne consolo.
I'm comforted by it. ARMINDA :>
'bw:me 'mani
e
Ho
buona mam
a
faccia.
and
face.
I have good
hand
'fat:tJa
(
BELFIORE 'viva 'viva
Viva, viva.
Most excellent. PODESTA \
be'nis:simo
~
Banissimo.
Very good. ARMINDA a'd:>pr:)
'aI)ke
Adopro
anche il
bastone.
I can wield
also
a
cudgel.
'il
bas'tone
PODESTA 'meAA:) 'meAA:>
Meglio, maglio.
Even better. BELFIORE 'brava
'ke
'grattsja 'ke
p:)I'tent:>
Brava, bravissima.
bra'vis:ima
Cha
grazia, che
portento,
Brava, excellent.
What
grace, what
marvel,
'e
Jol'tet:tsa
'io
'mi'sent:>
ra'pir
cha
scioltazza,
io
mi sento
rapir.
what
ease,
I
feel myself
enraptured.
( "
l
542
La Finta Giardiniera. Act I
ARMINDA 'tJi 'sjamo Ci siamo
in'tezi intesi.
We have
understood each other.
'i;)
10 I
vame'r;) v'amern;
'rna rna
'gwai guai
'se sa
will love you; but
'vi'sbpro vi scopro
woe
if
I discover you (to be) unfaithful;
'med:dzo mazzo
'aI)ke 'se Anehe se
'foste foste
'im in
Even
if
you were
in the middle
'io io I
'vi 'ct;) vi do
'kwat:tr;) 'skjaf:fi quattro schiaffi,
will give you
four slaps in the face. soul of mine.
NO.7 ARIA ARMINDA 'si pr;)'met:te Si promette
fatJil'mente faeilmenta
They promise lightly.
'del:la della
iI)bs'tante ineostanta;
'via via
of the street 'anima 'mia anima mia.
daUa'mmanti dagl'amanti
d;)d:d3i'di d'oggidi;
the swains
of today;
e a
'la la
'semplitJe samplice
ttsi'tel:la zitella
'se '10 'krede se 10 erode,
and
the
p;)ve'rei:la povarella,
simple-minded spinster
believes it.
poor girl,
e 0
'si 'fida si fida
a a
'dir dir
'di'ssi di sl.
and
trusts them (enough)
to
say
"yes".
'i;) 10 1,
pe'r;) porn
'n;)rI] 'f;) non fo
ko'zi eos!.
however.
don't do
so.
'patti Patti
'kjari chiari
e 0
'patti patti
'skjet:ti sehiotti,
Arrangements clear
and
arrangements
straightforward.
'pria pria
'si
;)
'di'dirvi di dirvi
SI yes
before telling you
0
'nn;) no.
or
no.
'voi Voi
sa'rete 'Iidol. sareto l'idol
'mio mio,
You
will be the idol
mine.
'il'mb 'ben il mio ben,
'la'mia spe'rantsa lamia sp~ranza.
My
beloved.
my
hope.
l(
rna Ma
'se so
'mai mai,
b'me com'e
llu'zantsa lusanza,
But
if
ever.
as is
usual.
[
'mi maI)'kaste
mi maneasto,
'miI)ga'n:naste m'ingannasto,
you should fail me.
you should deceive me.
543
La Finta Giardiniera. Act I 'io
'Ie
'mani
adopre'ro
io 1
Ie mani adopl'9ro. my hands will use. (1 will use my hands (to beat you).)
I
\
(She leaves with Serpetta.j Scene Eight
(The Count Belfiore and the Podesta.) PODESTA 'ke
'dite
si'J1J1or 'konte
'ke
Che What
dite, do you say,
signor Conte, dear Count,
che what
min:na'mora
e
'vi 'pare vi para
'di
'mia
ni'pote
do you think
di of
mia my
nipote? niece?
ma't:tende
'si
'kkara
bid:dza'r:ria
si such
cara dear
bizzarria; eccentricity;
1
BELFIORE o
'kwanto
Oh quanto, m'innamora e m'accende Oh, how much it enchants me and enflames me (Oh, how her dear eccentricity enchants and enflames me!)
~h'
7
Oh,
!
'ke
fortuna
'ke
'bel:la
che what
fortuna, fortune,
che what
bella sorte, happy fate,
amico, my friend,
'sorte
a'miko
ritro'vare
'una
'don:na
'rna
'ke
'diko
'una
'don:na
ritrovara to find
una a
donna, woman,
ma but
che what
dico am I saying,
una a
donna? woman?
'el:la
e
'una
'ddea
'ke
'ill]
'vet:tso 'ke
\Ella She
9
una a
dea, goddess,
che who
in in
vezzo, che charm, who
'im in
I (
,./
'ke
che
is 'in in
in
(
bel'ta
belta, beauty,
led:d3a'dria
'noll] 've
'ki
a
'lei
so'miUa
in
leggiadria prettiness
non v'a there isn't
chi who
a to
lei her
somiglia. compares.
'pwo
'dirsi
lo't:tava
mera'viUa
pun can
dirsi be called
l'ottava the eighth
meraviglia. wonder of the world.
t
PODESTA 'ke
'me ni'pote
Non fo per dir I need not say'.
che that
m'a nipote, she's my niece,
'tut:to
'el:la
e
partib'lare
tutto everything
ella she
a is
particolara, exceptional,
sen'tirla
parlare
sentirla hear her
parlara talk
'in in
in
(
f a
I to
;
[ C~ >
1
'noll] 'fo 'per 'dir
e 9
'um
pja'tJere
'uno
'spas:so
un
she's
a
piacel'9, pleasure,
uno a
spasso, delight,
(
\
La Finta Giardiniera, A ct I
544
(
(
l
r 'sputa se:n'te:ntse:
e 'par \ sputa sentanze e par \\ she moralizes like
~ELFIORE
e: 'd3a 'si 'vede Eh gift si vede, Oh, one can see that,
'ed ed and
, 1
t::>rkwat::> Torquato Torquato
e e
and
'al:la 'fama alia fama by her reputation
'tas:s::> Tasso. Tasso. B
'd3a gift already 'ke che that
..
'di di about
'la la the
'k::>za e: cosa e matter is
'kjara chiara, clear,
'lei lei her
'd3 a giit already
'kor:re corra races
'per 'tut:te 'Ie ga'd:dzet:te 'mi 'sana in:nam::>'rat::> par tutle Ie gazzetle mi sono innamorato: through all the news-sheets I have fallen in love. (and through her reputation, which already appears in all the news-sheets, I have fallen in love.) tJen'taltre: Cent'altra A hundred others
::> riku'zat::> ho ricusato I have refused
be'l:lis:sime: bellissime most lovely
fan'tJul:le fanciulle ... girls ...
'nol kre'dete nol credete? you don't believe it?
PODESTA '10 'kredo a Oh, 10 credo Oh, I believe it
purtr::>p:p::> purtroppo. all too well.
BELFIORE as:siku'ratevi Assicuratevi, Be assured,
do'vuI)kwe dovunque wherever
'ke che that
'Ie: Ie the
'd::>n:ne: donne women
a
'il il the
k::>m'pendj::> compendio reunion
a
a
in
a
to
I
'son 'stat::> son stato, I have been,
J I
'trup:pe truppa, a troop,
a in
'Skje:fe: schiara legions
mi'rar 'nel mirar nal behold in
'mio mio my
'bel 'volta bel volto lovely face
a
ko'r:revan corravan ran
dispe:'rate disparate desperately
'di 'grattsja 'di va'lor in'sjeme a'k:k::>lt::> di grazia, di valor insiema accolto. of grace, of valor together gathered. (Be assured that wherever I have been, women by troops and legions ran desperately to behold in my lovely face the reunion of grace and valor.)
PODESTA ::> 'bravo 'il'mio kon'tino Oh bravo il mio Contino, Oh, bravo, my dear Count,
'mi 'pjatfe mi piace I like
'il'v::>stro il vostro your
'brio brio. verve.
BTorquato Tasso (1544-1595), Italian poet and playright whose most famous work is "Orlando Furioso".
i
t
Ii f
I
1,
)\.
.'
545
La Finta Giardiniera, Act I
/
,/,
\\
\J \ i.
BELFIORE 'SOI] Son I'm
'son'stato son stato I've been
o ho I've
'di
kava'ijer cavalier a knight
di of
'i11) in in
espU'jljlato espugnato captured
e 'p:pur eppur and yet
[ (
'gwer:ra 'viva guerra viva, war real, fortet:tse fortezze, fortresses,
'vizo 'dal dal viso by the face
'del:la della of
'mia mia my
prid30'njer prigionier, prisoner;
'kwivi quivi here
vo'lando volanto flying
'S011) son lam
'fat:to fatto made
o
la'IJato lasciato abandoned
ho I've
'spirito spirito, spirit,
'per per for
'lei lei her sake
Ie my
'karike cariche, responsib iIi ties,
'Ia Ia the
dU'kes:sa duchessa duchess
'mia mia my
'non:na nonna, grandmother,
'tanti tanti many
'tanti tanti many
ku'd3ini cugini cousins
'Ie
1 \ e \\ e i and \
,
e e and
i my
'kafa cara dear
arminda Arminda Arminda 'ven:ni a 'posta ko'r:rente venni a posta corrente, I carne post-haste;
'tut:ti tutti all
va's:sal:li vassalli, vassals
'mjei 'feudi i miei feudi, properties, my 'il
il the
markeze marchese marquis
'mb mio my
'padre padre, father,
(
tito'lari titoIm ... titled ...
\ ({he Podesta laughs.) ~ \.
\'voi \ Woi
rou
ri'dete 'kat:tera ridete? Cattera laugh? By Jove
'non sa'pete non sapata you don't know
\
'ki
chi who
'sieno siena are
i'mjei i miei my
pa'fenti parenti, relatives,
\
i
tv~
"f,Vl,
·t
jlive,
'morti mom dead
da'fO
. darO
:11 give you \' I 1',1 )
e e and
na'JIenti nascenti, being born,
'in abre'IJe in abresce 9 in brief
'kwalke qualche some
u'dite u'dite udite, udite, listen, listen, kkon'tet:tsa contazza account
;,1 1" ..,..,..
l
9This is an italianized form of the French abrege, meaning "abreviated, brief. in short", etc. It is found in its more frenchified version in COS! Fan Tuite, as Despina comments on Fiordiligi's curt commands to her in act II: Comanda in abrege Donna Arroganza
La Finta Giardiniera, Act [
546
:a
'del:la
'mia
"~;lla
nobil'ta nobilta,
'di di
'mia mia
gran'dettsa grandezza.
nobility,
of
my
grandeur.
I ARIA ORE to (or PODESTA) 'JIi'rok:b a cirocco a
'e
e
tramon'tana Tramontana11
e South Pole to
the North Pole
levante Levante
a a
'med:dzo'd30rno Mezzogiomo
the Levant
to the Occident
pa'leze palese
in'torno intomo
'la 'mia an'tika la mia antica
is apparent all around my ancient (My ancient noble lineage is well known from ..... ) 'graIl) o Ho gran I have great
'feudi feudi
'ed ed
o o
properties
and
I have vassals,
nobil'ta nobilta.
nobility.
va's:sal:li vassalli,
'pju 'non:ni mare'JJal:li ho piiI nonni marescialli, I have moreover grandfathers marshals, moreover I have grandfathers who were marshals,) , ju iiI
nd
so'rel:le sorelle
printJi'pes:se principesse,
sisters (who were)
princesses,
, re
re'd3ine regine,
'sei sei
kon'tes:se contesse,
three
queens,
six
countesses,
'djetJi dieci
'konsoli consoli
ro'mani 'ed romani ed
i
'printJipi principi,
i
so'vrani sovr8.lll
ten
consuls
Roman and
the
princes,
and
sovereigns,
'non 'si 'pos:son nume'rar Non si posson numerar.
cannot be
(
l
counted.
'rna Ma
bS'pet:to cospetto,
'voi voi
ri'dete ridete?
But
darn it all,
you
are laughing?
IOThis aria has on occasion been given over to the Podesta, for the reason (in abresce) that since it is of a somewhat buffo character, it may tend to not quite fit the rather insufferable pomposity of Belfiore's personality. The reasoning also has been that the Podesta., quite bored with Belfiore's endless and pompous description of his many attributes (which cause him to laugh), decides to take the wind out of Belfiore's sails and start his own litany of accomplishments and atavistic bragging. l1Scirocco is a south wind and Tramontana is a north wind. The sense in this phrase connotes "from North to South"
547
La Finta Giardiniera. Act I
si'JlJlor 'mio Signor mia, My dear sir,
'non 'Ii ve'dete non li vedete? don't you see them?
'ek:ko 'numa 'ek:b NUDla, ecco Ecco Here's Numa, here's
\;
'muttsj;) Muzio Mucius
\ \
I,
and
'kwei quei those
'son son
Tiberio
e e
IJi'pjone Scipione, Scipio,
( au'rElj;) Aurelio, Aurelius,
'marb Marco Marcus
'IIev;)la Scevola Scaevola
e e and
'due due two
'ke che who
'van:n::l a'spal:la vanna a spalla . come one behind the other
e e and
kara'kal:la Caracalla, Caracalla,
'mark;) Marco Marcus
a'grip:pa Agrippa, Agrippa,
ka'tone Catone, Cato,
~
! I.
1/
"',f)
are
ti'berjo Tiberius
'jj'ton
ris'pett;)
can
rispetto
with
respect
i !
salu'tateli salutateli, greet them,
sprofon'datevi sprofondatevi, prostrate yourself,
l ;,"
/,'..
'tJas'kun ciascun each one
a ... ---a ., to
e'v:viva Evviva
i
Long live
the
';\ Ha t ~, nF
l
'ha all, ha,
'Ie
Ie the
iI]ki'natevi inchinatevi,
bow down 'di 'kwa e 'Ia di qua e lit. here and there.
'konsoli r::l'mani consoli romani, . Roman consuls, 'riza risa laughter
(
Ji'pjone Scipione, Scipio,
'nom 'p::ls:S::l non posso I cannot
kara'kal:la Caracalla: Caracalla,
trat:te'nere trattenere,
hold back,
\
1
\.Ikwest;) e questo 9 this is
'spas:s::l spasso amusing
da'v:ver davver, indeed,
'kwest;) e questa 9 this is
pja'tJere piacere. a pleasure.
e Jeaves,j12 Scene Nine
(Serpetta, then Nardo with a basket of fruit.)
( 12It is obvious that if the Podesta sings aria No.8, this last recitative should be cut, as it makes no sense for him to sing it. After his aria, therefore, both Belfiore and Podesta leave. If. however, Belfiore sings No.8, then the text stands.
La Finta Giardiniera. Act I
548
SERPETTA 'il]
'kwesta 'kaza
In In
non si pub pin questa casa I can no longer house this
'non 'si 'pwo 'pju
'stare
stare: stay.
'dopo
'd3 unta
bs'tei
Dopa Ever since
giunta arrived
costei, ahneno she, at least
al'meno
kjame'ra
'in 'urn mo'mento
'tJento
'volte
cento a hundred
volte times
chiamera. in un momenta she has called every minute (Ever since she (Arminda) arrived, she has called at least a hundred times every minute) 'e
'di
skja't:tar
'per
'lei
'nom 'me 'Ia 'sento
e di schiatlar per lei non me la sento. undo myself for her I don't feel like. and to (and I don't feel like undoing myself on her account.) 'rna
'nardo
'kwi
sa'p:presa
s'appressa. is approaching.
Ma But
Nardo qui Nardo here
'da
kos'tui
Da From
costui gia. already him
m'aspetlo I expect
'Ia
'muzika ordi'narja
'de
la the
musica ordinaria music usual
sospiri, de' of the sighs,
mas'pet:to
'd3 a
ve'derlo
'noI1)
find3e'ro
vederlo, see him,
non fingero I will pretend not to 'e
'kwi
e and
qui here
a kan'tare
se'duta 'mi spas:se'ro seduta mi spassero
sitting I will amuse myself
una'rjet:ta
no'vel:la
un'arietla a little song
novella new
'kome
'il·
'vwole
sos'piri
ma'rito
'una
a cantare singing
ttsi'tel:la
coma vuole il' marito una zitella. how wants a husband a girl. (a new little song about what kind of husband a girl wants.) NO. 9a CAVATINA SERPETTA
l
'urn
ma'rito
o'd:dio
vo'r:rei
amo'rozo
e
'pjen
da'f:fet:to
Un A
marito, husband,
oh Dio, Dh God,
vorrei I'd like,
amoroso loving
a and
pien full
d'affetlo, of affection,
'rna
'urn
rna'rito
'urn
'po
ve'kjet:to
ma but
un a
marlto husband
un a
po' bit
vecchiatto on in years
( "
549
La Finta Giardiniera, A ct I 'rnarn:rna 'rnia 'noll] 'fa 'per manuna mia, non fa per mamma mia, won't do for (but a husband who's already on in years, oh
NARDO 'korne 'il] Come in How in
'kwesta kan'tsone questa canzone this song
al]'kio Anch'io Also I
'Ai 'vo ris'ponder 'per 'Ie 'rime gli vo' risponder per Ie rime. want to reply in rhyme. 13
NO. gb CAVATINA NARDO rna'rito 'urn marito, Un husband, A 'nla rna but
'urn un
a
'il il her
o'd:dio oh Dio, oh God,
rna'rito rnarito husband
'me me. me. no, won't do for me.)
senti'mento sentimento feelings
vo'r:resti VOIT9sti, you'd like, d30vi'net:to giovinetto, very young,
(
es'prirne esprime: she expresses.
arno'rozo amoroso loving
e e and
'fiUa'rnia figlia mia, my dear,
'noll] 'fa non fa won't do
pene'trar penetrar come
'fil]
'pjen pien full
da'f:fet:to d'affetto, of affection,
'per per for
'te
te. you.
SERPEITA 'bravo si'J1J1or bu'f:fone Bravo, signor buffone, Bravo, sir buffoon, 'vi a'dato vi ha dato gave you
(
Ii'tJentsa licenza permission
'di di to
NARDO 'kara ser'pet:ta Serpetta, Cara Serpetta, Dear
perdo'nate perdonate forgive
lar'dir l'ardir, my daring,
'kwi qui here
'luIIo l'uscio the door
a'perto 'ed aperto ed open and
'ki chi, who
ritro'vai ritrovai I found
SERPEITA vo'lete Se volete If you want
'se
'il il the
NARDO ko'zi 'rni diska't:tJate COS! mi discacciate? Thus you dismiss me?
J
pa'drone padrone master,
'sta sta he's
fin in
'kwi qui? here?
en'trai entrai. I came in.
'da da on
kwe'l:altra quell'altra the other
'parte parte, side,
an'date andate. go.
e'p:pur ka'rina Eppur carina, Yet, dearest,
13 "Risponder per Ie rime" literally means "to answer in rhymes" meaning to answer energetically, rebutting point by point the arguments of the opponent. In medieval correspondence among poets it was the custom to correspond in verses and often he who answered used the same rhyme scheme as his opponent. In this case the expression by Nardo connotes: I'll rhyme my song with hers."
'1.: ..
550
La Pinta Ciardiniera, Act I
~
l
'io/
skol'pita scolpita
id
'vi 'teI)go vi tengo
'im 'med:dz;) in mezzo
'al al
'pdtJ
petta.
engraved have you in the middle of my breast. ou dismiss me like that? Yet, my dearest, I have you engraved in my heart.) tJiI)kwe 'volte Cinque volte
'b l'ho
'det:to detto,
Five
times
I've
'no no
no,
e e
'kwesta 'ke 'fan questa che fan
'sei sei,
said it, and
this
six,
'non'sono non sana
'per per
'voi voi
A:ja'fet:ti gl'affetti
they aren't
for
you
the affections mine.
makes 'mjei miei.
NARDO 'ma 'tanta Ma tanta
tira'n:nia tirannia,
'dite dite,
oh
'kkara cara .. :
But
tyranny,
tell me,
oh
dearest...
'fat:to fatto
'per per
'me me
'non'sjete non siete.
made
for
me
you are not.
such
SERPETTA 'nom 'pju Non pin,
No
more,
0
'parlo sin'tJera parlo sincera, I speak sincerely,
NARDO 'dite Dite
al'meno almena
'il per'ke il perche?
Tell me
at least
why?
SERPETTA 'nom 'mi ppja'tJete Non mi piacete. I don't like you. NARDO pa'ttsjentsa Pazienza,
e'p:pur 'un eppur Wl
'd30mo a'vrete a giomo avrete a
Patience.
Yet
rikja'manni richiamarmi.
day
call me back.
one
you'll have to
SERPETTA (1 aughing) 'ha
'ha
Ah,
ah!
NARDO ri'dete Ridete?
You laugh? SERPETTA 'rido Rido I laugh
per'ke perche
kkre'dete cradete
'ke che
a a
because
tro'vare 'um trovare Wl
you believe
that
to
find
'tJi'voMa ci voglia
'una 'gral) 'koza Wla gran cosa.
requires
great effort.
a
rna'rito marito
husband
551
La Finla Giardiniera, Act I 've 'ne 'son Ve ne son There of them
'tanti e 'tanti tanti e tanti, lots and lots,
'basta basta it suffices
'ki'J ch'io for me (to)
NO. 10 ARIA SERPETTA a'p:pena Appena As soon as
'mi'vedon mi vedon they see me,
'mi 'vel)gon'J mi vengono they come
a'p:pres:s'J appresso, near me,
ne's:suno nessuno no one
'Ii 'tjene
insen'sati insensati, dazed,
storditi storoiti, stunned,
st'J'nati stonati,14 out of tune,
e e
and ko'si COS!
thus
'kome come as if 'val) van they go
mi'rate "Mirate "Look at 'ke che what
'vvita vita. vitality,
be'l:lina bellina, lovely one, 'io 10
I,
'tut:ta tutta all
ne'p:pur neppur not even
'ke che what
'v'Jlga volga cast
( 'un un a
'zgward'J 'J sguardo, ho glance (and) I've
'J'k:kjet:ti ocehietti, eyes,
'ke che what
'ke ehe what
'vi 'vo 'sempre vi vo' sempre you I want to always
m'J'desta modesta modest,
a'b:bas:so abbasso lower
'la la my
'Ii 'laII'J Ii lascio I let them
[
ko'zi cosi: thus:
'zgwardi sguardi glances
ka'rina carina, dear one,
'Ai ris'pondo gIi rispondo, answer them,
a thousand
a'manti amanti. suitors.
Ii tiene, can restrain them,
zma'njando smaniando crying out
'ggarb'J garbo, manners.
mille
'ki 'zvjene chi sviene, they swoon,
'ki 'kade chi cade, they fall,
gri'dand'J gridando, screaming,
'ke che what
'miI:Ie
da'more d'amore, of love, 'brio brio, zest,
'ke ehe what
(
kko'lore colore, color,
a'mar amar." love." 'testa testa, head, pa's:sar passaro go their way.
(serpetta and Nardo leave.) Scene Ten
(A hanging garden. San drin a, then Arminda.)
( 14Stonare literally means "to sing out of tune". Un stonoto could refer to a person singing out of tune, but it also means a "person out of tune with himself'. "a ffilIn behaving strangely", "a person acting in a bizarre fashion".
La Finta Giardin i era, Act I
552
\
NO. 11 CAVATINA SANDRINA 'd3eme 'Ia t:)rt:)'reI:la Geme la tortorella Moans the turtle-dove (The turtle-dove moans when
(
l
'lund3i 'dal:la bm'paJIJIa lungi daUa compagna, far away from her companion, far away from her companion,)
destin 'si 'IaJIJIa 'suo 'del suo destin si Iagna, del fate laments, her of (laments her fate,) e e and
'par par it seems
'v:)Ui vogli she wishes to
I
0
\
'son son am
'ke che that
'in in in
des'tar destar arouse 'Ia Ia the
1
'di di with
mpjeto'zir impietosir to move to pity
fa'vel:la favella language
'ke che who
'mi 'IaJIJI:) mi Iagno laments
'al al from
'mi:) mio my
pje'ta pieta. pity. t:)rt:)'reI:la tortorella turtle-dove
tfJ'var s:)'l:Ijev:) trovar sollievo finding relief
\' entsa \s nza \ ithout
'sua sua her
k:)s'tantsa costanza constancy
fa'r:)
'Ie Ie the
e e and
'stel:le stelle stars
faro I will cause 'il il my
'Iund3i 'dal lungi dal far from
'koi coi with
'mjei miei my
'kar:)
a'mante 8.1Ilante beloved.
earn
dear
sos'piri sospiri sighs
'non tr:)ve'[J non trovero don't find him, (a)
t:)rt:)'rdla tortorella turtle-dove
iI1]fe'litJe infelice unhappy
ARMINDA 'kwesta (Questa (This
sa'ra sara must be
'bdla bella beautiful
d3ardi'njera giardiniera.) gardener-maid.)
e Eh,
Hey,
ra'gattsa ragazza girl,
te'z:)r:) tesoro, treasure,
martiro martiro. suffering.
fil)'kio finch'io As long as I
'Ia Ia the
'mb mio my
o'JIJIor sa'fJ . ognor sara . always I will be.
sen'tite sentite. listen. .;
\
SANDRINA 'mia si'JIJI ora Mia signora. lady? My
ARMINDA
553
La Finta Giardiniera, Act I ARMINDA 'ti 'sent:> ti sento
'dim:mi
'pur
'ke
b'zai
'ke
Dimmi Tell me
pur then
che what
cos'hai is wrong with you,
che for
'pens:>
a
'mjei
'gwai
Penso I'm thinking
a' of
miei my
guai. misfortunes.
:> ka'pito
'tu
sos'piri
'forse
Ho capito, I understand,
tu you
sospiri are sighing
Forse pel maybe for the
'mi mera'vi£\o
'io
'som
'p:>vera
e
'ver
'rna
'son:>
o'nesta
Mi rneraviglio, I am astonished.
io 1
son am
povera, poor,
{)
it's
ver, true,
rna but
sono I am
onesta. honest.
ko'nosko
'grado
'mio
grado rank
mio ... mine ...
la'J1J1ar
I hear you
lagnar. complaining.
SANDRINA
ARMINDA 'pel
p:>des'ta
Podesta? Podesta?
SANDRINA
'il
Conosco il I know the (1 know my place ... ) ARMINDA 'tatJi
fras'ket:ta
:>'Ia
'sai
'ki
'son'io
Taci Silence,
fraschetta, impertinent one,
ola, ho there,
sai do you know
chi who
son io? I am?
mi'zura
i 'det:ti
e
'pensa
Misura Measure
i detti your words
e and
pensa remember
'ke
'parli
'kon
arminda
che that
parli you're speaking
con with
Arminda. Arminda.
SANDRINA perd:>'nate
'io
'non
sa'pea
Perdonate ... Forgive me ...
io I
non didn't
sapea... know...
ARMINDA 'ti kompa'tisko
'or
'sap:pi
Ti compatisco, I feel sorry for you.
or Now
sappi learn
'kio
'kwel:la 'son
'kod:d3i
da'r:>
'Ila
'man:>
ch'io that I
quella son am the one
ch'oggi who today
dam will give
la her
mano hand
'al
kon'tino
bel'fjore
Contino al to the Count
'tt
Belfiore. Belfiore.
(
La Finta Giardiniera, Act [
554
SANDRINA (to herself, surprised and agitated) ::li'me 'ke 'ssent;) (Ohime cha santo!) (Alas. what do I hear!)
\.
\
'il II The
kon'tin;) Contino Count
ARMINDA 'ei 'd3unse giunsa Ei arrived He 'kwant;) e quanto e how he is
e
'b
'SP;)Z;)
e
10
is
the
sposo? bridegroom?
'p;)b 'fa poco fa. a short time ago. 'vago vago handsome
e a and
'vvero e sa'ra Esara varo? And can it be true?
'10
Sa If
10 vadassi you saw
d3en'til gentil. courteous.
mo'rir morir.) dying.)
ARMINDA impal:li'diJJi 'tu impallidisci? Tu are turning pale? You
'ke'mai Cha mm What ever
'ti'turba ti turba? is upsetting you?
SANDRINA 'fjero flaro Un wild A
do'iore dolore ... sorrow ...
;) 'ddei o Dei oh gods
santo I feel
impro'v:vizo improvviso sudden
'il
il my 'sudo sudo ... I'm perspiring ...
ARMINDA 'mizera Misara! ... Wretched girl!. .. 've Non v'e Isn't there
'noIT)
al'kun alcun anyone
ma's:sale m'assala ... assails me ...
'Ianima 'mia l' anima mia ... my soul...
stra'p:parmi strapparmi torn out of me
'mi'malJ ka
Oh Oh
ve'des:si
'se
SANDRINA (bewildered and trembling) 'kio 'non 'reg:g;) 'io 'mi'sento a ch'io non reggo, io (Ah mi santo I can't stand it, I (Ah, feel myself
'UIT)
0
'br cor... heart...
'nel 'sen~ nal sana ... in my bosom ...
'd3eb galo... I'm freezing...
'non 'reg:g;) nan regga ... I can't stand it...
'io 'velJgo 'meno ia vengo mena. I'm fainting.
;)'Ia
'ki
Ola
chi who
;) 'ddio OhDio! Oh God!
Ho there, 'ke cha who
'Ia so'k:kor:re la soccarre? will aid her?
'mi'senta mi santa? hears me?
'nnumi N UIru.'1 gods!
555
La Finta Giardiniera, Act I Scene Eleven BELFIORE 'vi 'son 'io
Vi son io. Here I am. ARMINDA 'prest::>
'kafO
kon'tino
as:sis'tete
'urn
mo'mento
Presto, Quickly,
earn dear
Contino, Count,
assistete help (for)
un a
momento moment
kwestirI)fe'litJe
'd30vane
zve'nuta
quest'infelice this unhappy
giovane young girl;
(who has)
svenuta, fainted,
'ke
in'tanto
'j:)
'v ad::>
a
'prendefe
che and
intanto meanwhile
io
vado will go
a
prendere get
to
an'tid::>t::>
va'lev::>le
a
eikja'marla
'irI) 'vita
antidoto (an) antidote
valevole effective
a
richiamarla bring her back
in vita. to life.
to
BELFIORE 'ek:b
'idol'mio
'merI) 'yolo
a
'darle
a'ita
Ecco, Here,
idol mio, my idol,
men vola I'm flying
a
darle give her
aita. aid.
to
( NO. 12 FINALE BELFIORE iI)'kant::>
E
'kwesto
N UIlll.·f che Gods! What
incanto sorcery
e
questa? this?
'numi
'ke
is
vj::>'lante
e
'vviva
oi'mE
Violante Violante
e is
viva? alive?
Ohime! Woe is me!
'trEm::>
'da
'kapo
Tremo I tremble
da from
capo head
a a
'dove
'mmi 'sia
to
'pjE
pie; foot;
'non 'so
Dove mi sia Where I might be
non so. I don't know.
(He approaches the unconscious Sandrina and remains frightened and surprised.) SANDRINA (stirring in her swoon, then losing consciousness again) 'de
'vjeni
Deh Oh
viani, ingrato come, ungrateful
iI)'grato
'beE
core, heart,
'gwardami
'som
'pur
Guaroami Look at me,
son I am
pur quella. indeed she.
'kwel:la
l
La Finta Giardiniera, Act I
556
BELFIORE 'votJe 'la voce La voice The 'il
il her
e (}
is
'tJiUo 'il ciglio, il eyes. her
'di di of
vj:J'lante Violante, Violante,
'bel bel lovely
sem'bjante sembiante. countenance.
(Always in wonderment and astonishment.) 'rna
Ma But
'kome come how come
sa'ra Sara It must be
'lla la my
'i!]
in in
'kweste 'sp:JAAe queste spoglie? these clothes?
fanta'zia fantasia, imagination,
'meAA:J bs:serve'r:J meglio l'osservero. better I will observe her.
SANDRINA (coming to) a 'del:la 'pena 'mia pje'ta Ah della pena mia pieta Ah. of the suffering mine pity (Ah gods, have pity on my suffering!) BELFIORE (again watching her closely) sen'tsaltr:J 'llei e e senz'altro, e lei E without a doubt, it is lt is she.
ssen'tite sentite, feel.
'llei lei. she.
:J 'ddei oh Dei! oh gods!
ko'rad:d30 Coraggio Courage
'pju n:J'n:J piu non ho. fails me.
SANDRINA (perceiving Belfiore and remaining dumbfounded) 'il 'konte :J'ddio 'ke 'mmiro II Conte? Oh Dio! Che mira! The Count? Oh God! What do I see! Scene Twelve
(Arminda brings a phial of smelling salts to Belfiore. She meets Ramiro and both remain astonished.) ARMINDA 'ek:ko Ecco Here are RAMIRO kon'tino Contino, Count,
'il
il the
li'kwor
pren'dete prendete .. . smelling salts, take them .. . liquor,l~
perme't:tete permettete .. . permit me .. .
ARMINDA ra'miro Ramiro? \
l l
lSUquor is a contraction of Jjquore, meaning "liquor - spirits". from the Latin liquor meaning "liquid", it is being applied in this case to the smelling salts, which obviously come in a small phial and therefore desenring to be regarded as liquid.
La Finta Giardiniera, Act I
557
RAMIRO arminda
Amrinda?
(
ARMINDA, RAMIRO 'ke
fa'ro
Che What
'? £aro. shall I do?
BELFIORE (surreptitiously, to Sandrina) 'dim:mi
'ki
'ssei
Dimmi Tell me,
chi who
sei? are you?
SANDRINA 'ke
'diko (Che dico?) (What do I say?)
RAMIRO (to ArmindaJ 'barbara
Barbara! Cruel one!
ARMINDA 'ke
di'ro (Che duo?) (What will I say?)
(
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE a
'ke
Ah Ah,
che what
'gran gran
great
'kolpo
e
colpo blow
e
'kwesto
is
questo, this,
'kwal
'fulmine fu'nesto qual fuhnine funesto what a tlmnderbolt dire, (what a dire thunderbolt,)
'mizera
'mizer::> 'mi'd3eb Misera (miseJ:Q) mi gelo. wretched me, . wretched me, I freeze. (wretched me, I am numb.)
BELFIORE· 'son
du'b:bjozo
(Son (I am
dubbioso, doubtful,
zbalordito sbalordito, astounded,
'io
'non 'so
'se
've/i.f..o
io
non so, don't know
se if
veglio I'm awake
'des:ser
'stupido
d'esser of being
stupido in a daze
'mi 'par mi par.).
I seem.)
0
'dormo
0
donno, asleep,
or
l
La Finta Giardiniera. Act I
558
SANDRINA konJ'fuza 'son confusa, (Son confused, (I'm
'barbara barbara cruel
it's
'si SI so
'ke che that
'mi 'fortsa mi forza it forces me
e
e
RAMIRO stu'por 'ke stupor, (Che (What amazement,
10
'non non don't
'sana so no I'm
i'm:mobile immobile, motionless,
'resto resto I remain 'io
0
ho I've
'p
so know
'parmi parmi,
I seem to,
'br cor heart
'il il my
do'iore dolore grief
a a to
lakri'mar lacrimar.) weep.)
'mi 'perdo mi perdo, I'm lost, pen'sar pensar.) think.)
b'ze'stato cos'e stato what has happened.
'pju piu any longer
o'ddio oh Dio! oh God,
'me 'stes:sa me stossa, myself.
'di vane'd:d3ar di vaneggiar.) to be raving!)
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE 'sen to 'Ialma 'in 'sen (Santo l'ahna in sen (I feel my soul in my bosom
no'no non ho I have no
zma'r:rito smarrito, bewildered,
insen'sato insensato, senseless,
'ke 'mai che mai what to
ARMINDA 'ke ma'v:ven:ne (Che m'avvenne, (What has befallen me,
'no1) kom'prendo non comprendo I don't understand
'il il the
'fjato 'da fiato da breath to
(each one to himself and remaining motionless) o'p:pres:sa oppressa, oppressed,
pariar parlar.) speak.)
Scene Thirteen
([he Podesta enters.)
!,
PODESTA 'ke si'lentsjo silenzio! Che What silence!
'fan lu'nari Fan lunari. They're behaving as if they're moonstruck.
559
La Finta Giardiniera. Act I 'kwesta 'IJena
'ke
Questa scena che This scene, what
'vw:J1 'dire
vuol dire? does it mean?
( \
'via
san'drina
rispon'dete
'rnjei si'J1J1ori
per'ke
Via Come now,
Sandrina, Sandrina,
rispondete. answer.
Miei signori, Gentlemen,
perche tacete? why do you keep silent?
'su
par' late
tta'tfete
'bza'tfe
Su parlate, Come, speak up,
cosa e'e? what is it?
SANDRINA ke ris'pondo
(Che rispondo?) (What shall 1 answer?) BELFIORE 'io 'kwi rnirn'br:JU:J
(10 (1
qui rn'imbroglio.) am quite confused here.)
RAMIRO 's:Jrn
perples:s:J
(Son (1 am
perplesso.) perplexed.)
ARMINDA 'non ardisko
(
(Non ardisco.) (1 don't dare.) PODESTA 'non in'tend:J
'nol) ka'pisko
Non intendo, 1 don't understand,
1 don't comprehend,
non capisco,
'rna
'Ia
'kna
'noIl) 'va
'skjet:ta
rna but
la the
cosa matter
non va is not
schietta, s traigh tforward,
'liIJa
'per
liscia simple,
per by
n:J'ne
non e it isn't
'rnia mia
my
'fe
. fit!
faith!
RAMIRO (to Arminda), BELFIORE (to Sandrina) 'tu 'sei 'kwel:la
Tu sei quella? Are you she? SANDRINA (to Belfiore), ARMINDA (to Ramiro) tu 'sei 'kwel:lo
Tu sei quello? Are you he?
(
l
560
La Finta GiardiIliera. Act I
SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE, PODESTA 'a 'ke 'd3ira 'il 'mi:) tIer'vel:b Ah, che gira il mio c9I"Vello, Ah, it's reeling, my brain, 'va bal'tsand;, va baIzando it's leaping
'kwa qua here
e e
'la
and
there.
lao
(Sandrina and Belfiore exit to one side. Arminda and Ramiro exit to another. The Podesta. remains alone, making gestures of astonishment.) Scene Fourteen
([he Podesta, later Serpetta and Nardo.} PODEST.A 'trat:t;, 'ke tratto Che What treatment
e
e is
'sentsa senza without
ris'pet:t;, rispetto, respect,
la'IJarmi lasciarmi to leave me
'solo solo alone
'kwesto 'ke questo, che this. what
stra va'gantsa stravaganza, eccentricity.
'sentsa senza without
kre'antsa creanza courtesy
ko'mun com'un like a
ri'dikolo ridicolo! fool! 'djav;,b 'al diavolo, al to the devil,
'Ii'mando Li mando I'll send them
'tutti tutti all
'me tt;, 'da 'parte metto da parte I'll put aside
'il 'grad;, il grado, rank,
nepo'tismo nepotismo nepotism
e e
and
'il'titolo il titolo, title,
n;,bil'ta nobilta.. nobility.
(He is about to leave but is}'lopped by Serpetta.} SERPETTA 'mi ni'!:legr;,
Oh,
mi rallegro, congratulations.
'mio si'j1]1ore mio signore, dear sir,
'la la the
d3ardi'njera 'kon giardiniera con gardener-maid with
'il il the
kon'tino Contino Count (Belfiore)
'kwi qui here
'nel d3ar'dino giardino nel in the garden
o Oh,
I
'fan:nJ fanno
are making
la'more l'amore love
•
i
,.
j
La Finta Giardiniera, Act I 'kon
'tut:ta
'patSe
'kon
561
liberta liberla. freedom.
can tutta pace, can in all peace, in (quite freely, at their ease.}
/
(
PODESTA 'dove 'ssono E dove sana ... And where are they ... e
'Ia
la my
d3elo'zia gelosia... jealousy...
NARDO 'non Ai kre'dete
Non gli credete, Don't believe her, SERPETTA 'ko!) Se con But with 'SE
kwes'te bu'd3ia kwes'te 'U!) quest's bugia, quest's un it's a lie, it's a
kwes'bk:ki quest'occhi, these eyes,
'non :Js:ser'vata
'10 'visti non osservata l'ho visti unobserved I saw them
'ko!)
kwes'torek:kje
con with
these ears
e e and
in'tezi intesi. heard them.
bm'pendjo
'di
compendia pack
di of
falsi'ta falsita. falsehoods.
ques&p~cchie
NARDO 'sono
Sana They're
men'tsoj1j1e menzogne lies,
'tr:Jp:p:J pa'lezi
troppa palesi. all too obvious.
PODESTA 'V:JU:J kja:rinnene Voglio chiarinnene. I want to clarify myself of the situation. (I want to know the truth.) SERPETTA (pulling the Mayor towards her) ve'nitE 'kwa
Venita qua. Come here. NARDO (pulling him to himself) ve'nitE 'kwa
Venite qua. Come here. SERPETTA (indicating Nardo) men'tiffe Costui mantisce. He is lying. kos'tui
NARDO (indicating Serpetta) vi!)'gan:na Costai v'inganna.. She is deceiving you. bs'tEi
(
:1· ..
;)
La Finta Giardiniera. Act I
562
...
•7".
PODESTA 'sattsjati 'pur
'sorte
ti'ran:na
Saziati pur, sorte tiranna. Sate yourself then fate tyrannical. (Oh cruel fate, have your fill (of torturing me.) 'ek:ko
buriato
'ek:b
tra'dito
Ecco Here I am,
burlato, mocked,
ecco here I am,
tradito, betrayed,
'worno
'tJelebre
uomo man
celebre, famous,
'urn un
'un un
a
podes'ta
a
Podesta. Mayor.
SERPETTA,NARDO,PODESTA o'ror
ve'dremo
'10 skopri'remo
Or or Soon
vedremo, we'll see,
10 scopriremo,
e e
we'll find out,
and
'ki
men'tiJJe
'la page'ra
chi whoever
mentisce is lying
la paghera. will pay for it.
(They all leave.) Scene Fifteen
{Sandrina and Belfiore, then the Podesta. Serpetta and Nardo are to the side, observing, while Romiro and Arminda do the some from the other side.} SANDRINA {to Belfiore} 'rna
'vai
'ke
preten'dete
'da
uniI1Jfe'litJe
o'ddio
Ma But
voi you,
che what
pretendete do you ask
da of
un'infelice, an unhappy girl.
oh Dio! oh God!
arminda
'non 'son 'io
'il 'vostro
'doltJe
a'mor
Arminda Arminda
non son io, I am not,
il vostro your
dolce sweet
amor. beloved.
BELFIORE {to Sandrina} a
'per
pje'ta
parlate
Ah, Ah,
per for
pieta. pity's sake,
parlate, speak,
'via
'ditemi
ka'rina
via, ditemi come, tell me,
carina, my dear,
'voi
'sjete
vjolan'tina
re'd3ina 'del
'mi::>
'kor
voi you
siete are
Violantina, little Violante,
regina del queen of
mio my
cor. heart.
SERPETTA {to the Podesta. indicating Sandrina and Belfiore} ve'dete
'kwante
'zmorfje
Vedete Do you see
quante how many
smorfie faces
'Ai 'fa
'kweI:la fras'ket:ta
gli fa quella fraschetla. to him makes tha t flirt. (she's making for his benefit.)
...
563
La Finta Giardini era. Act I PODESTA
a ah
male'det:ta
'la 'V'J!..Ji.:>
subi's:sar
Lo vedo,
mruedetto.,
subissar.
I see it,
ah,
cursed girl,
10. voglio I want to
'ke
'10 ve'd:>
NARDO 'konte 'il
(11 (The
(
crush her.
diidet:ta
pO'tes:si
rime'djar
Conte? Che
disdetto.!
rimediar.)
Count? What
hard luck! (If only)
Potessi I could
SANDRINA {to Belfiore} 'iI) 'gran 'sjete 'voi
in gran in great are You (You are greatly mistaken.)
Voi
siele
BELFIORE 'kwest:> e a
'uI)
un questo e (Ah is this a (Ah, (Ah, this is most amazing.)
e'r:rore
errore.
error.
'gran
stu'pore
gran
stupore.)
big
amazement.)
ARMINDA 'urn 'da Do. un
'perfido
bur'lata
perfido
burlo.to.
By
perfidious man
mocked
a
be of help.)
d:>'vr:>
kko'zi
res'tar
dom must I
cosi
restar. .
(
thus remain. (Must I be mocked by such a wicked man.)
RAMIRO {to Arminda} 'p:>b a u'nalma e poco a un'almo. E
It's
little
to
il)'grata
ingro.lo.
a soul
ungrateful
a'v:vet:tsa
'ad
il)ga'n:nar
o.vvezza
ad
ingannar.
used to deceiving. (That's nothing to a faithless man used to deceiving.) SANDRINA {resolutely, to Belfiore} 'barbar:> 'sentsa 'fede
Barbaro
senza
fede
Cruel man without (Cruel, faithless man,)
faith
'kwesta 'la
e
mer'tJede
'del
meI'Cede
del
'mi'J mio
bs'tante
questa 10.
costante
amor?
is
this
reward
for
my
constant
love?
e
the
a'mor
'mizer:>
'il)
'ke
mal)'kai
'dirn:mi
'ke
miseI'O,
in in
che
mancai,
dimrni
che
feci mai,
what
did I fail,
tell me,
what
did I ever do,
Wretched man,
'fetJi'mai
(
"'" 564
La Finta Giardiniera. Act I
'perfido perfido wicked
tradi'tor traditor! betrayer!
BELFIORE (kneeling) 'si 'ke lil)'grato Sl, che l'ingrato Yes, (for) the ingrate
'io io
'idolo idolo idol
'kara cara dear
'mio per' dono mio perdono, mine, forgive me. (forgive me. my idol, my dear
SANDRINA e 'non 'son 'io Eh non son io Ah. I am not (I) (I am not she, of course.) vjo'lante Violante Violante 'rna rna
but
'la mes'kina la meschina the poor girl,
o'ddio oh Dio! Oh God,
'sono sana, am.
vjo'lante Violante Violante lovely Violante ... )
'd3a gia
of course
'bel:la halla.. . lovely .. .
'kwel:la quella, she.
di'tJeva 'pur ko'zi dicava pur cosl, spoke indeed like that.
'kel:la rno'ri ch'alla mori. she died!
([he Count Belfiore is now surprised in this attitude by all.) PODESTA rispon'dete Rispondate! Answer!
ARMINDA segwi'tate Seguitate! Continue! RAMIRO si'.J1J1or 'konte Signor Conte! Dear Count! SERPETTA 'non tre'mate Non tr9mate! Don't tremble!
( [
NARDO non 'so (Non so (I don't know
'kome come how
ffini'ra finira.) it's going to end.)
t
La Finta Giardiniera, Act I SANDRINA 'pur bl1J'vjen (Pur convien (Yet, it's necessary
'kio c'hio that I
BELFIORE 'd3a 'la'sPJza (Giit la sposa (Already my bride (Already my bride (Arminda)
'sJf:fra e soffra e suffer and
'tat:tfa taccia.) keep silent.)
565
(
'mi mi'nat:tfa mi minaccia.) is threatening me.) is threatening me.)
l I
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, NARDO 'ke 'si 'fa 'ke 'si 'ditJe si dice, si fa? che Che What is to be said? What is to be done? ARMINDA (ironically, to BelfjP,r~) amo'rozJ 'mio kon'ti~ t) Amoroso mio Contino. Loving my Count. (My loving Count.) PODESTA (to Sandrina, ironically) d3ardi'njera sempli'tJet:ta . Giardiniera sempli cetta! Gardener-maid innocent! (My innocent little gardener-maid!) RAMIRO (to Arminda, ironically) 'mi kon'sola 'mi di'let:ta Mi consola, mi diletta. It consoles me, it delights me. SERPETTA (to 'ke 'bel Che bel What lovely
(
Sandrina, ironically) 'volto mJdes'tinSt!l volto modestino! face, (ever so) modest!
SERPETTA, ARMINDA, PODESTA 'kari 'su go'dete a'manti Su, godete, amanti. cari Come, rejoice, lovers. dear SERPETTA,
RAMIRO, NARDO 'reJ1J1i 'il1J 'voi 'Ia Regni in voi la (May it) reign in you the (May sweet peace reign within all of you.)
'bel:la 'patfe bella pace. sweet peace.
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, 'Jenda a'mor 'kol:la Scenda amor colla (May he) descend, Love with
NARDO 'sua 'fatJe sua face its torch,
'ed ed and
a't:tJenda accenda may he kindle
'il 'vJstrJ il vostro your
'br cor. heart.
( \.
La Finta Ciardiniera. Act I
566
SANDRINA, BELFIORE a
'ke
'sola
'solo
'io
'sol)
ka'patJe
Ah Ah,
cha (for)
sola only
(solo) io (only)
son am
capaca able
'di
torrnento
e
'di
do'lor
di to (feel)
toonanto torment
e and
di (of)
dolor. grief.
ARMINDA (to Belfiore, with anger) 'perfido
in'de]1]1o
Perfido! Evil man!
Indegno! Worthless man!
vo'r:rei
stra'p:parti
'dal
'pet:to
V orrei strapparti dal I would like to tear out from your (I'd like to tear out your heart!)
'il
'bee
patto il breast the
corn. heart.
'non 'so
ka'pir
RAMIRO (to Arminda) 'rna
'tanto
'zde]1J1o
'tanto
fU'rore
Ma But
tanto such
sdegno, anger.
tanto such
furore non so I cannot fury
capiro understand.
PODESTA (angrily. to Sandrina) 'voli.li.o
ezi'ljarti
dO'n:net:ta
il)'grata
Voglio I want to
esiliarti, banish you,
donnetta woman
ingrata. ungra te ful.
SERPETTA (to Sandrina) vo'r.rei
zbra'narti
'brut:ta
zgwa'jata
Vorrei I'd like to
sb ranarti , tear you into pieces, (you)
brutta ugly
sguaiata vulga r hussy.
es'tatib
'non 'so
'ke
'dir
non so I don't know
cha what
dir.) to say.)
a'f:fan:no
NARDO 'io (10 I
'resto
resto estatico, remain ecsta tic,
..
SANDRINA
l ~. l
'ke
'pena
'barbara
'ke
'krudo
Cha What
pana suffering
barbara, horrible,
cha what
crudo affanno, cruel anguish,
'mi 'sen to
o'p:pres:sa
'da
'un
'dwol
ti'ran:no
mi santo I feel
oppressa oppressed
da by
un
duol grief
fuanno, oppressive,
a
'non 'so
ris'pondere
'non 'so
par'lar
non so I don't know how
rispondare, to answer,
non so I don't know how
parlar. to speak.
BELFIORE 'ke
'd30mo 'kritiko
Che gimno critico difficult, What a day
inaspe't:tato
inaspattato! unexpected!
(
La Finta Giardiniera. Act [
567
'tra
'kwesta
e
'kwel:la
'sana
tra
questa
e
quella
sana
imbrogliato,
Between
this one
and
that one
I'm
in a fine mess,
im br;,' Ua t;,
'non's;,
ri's;,lvere
'non's;,
'ke
non so
risolvere,
non so
che
I don't know how to
resolve it.
I don't know
what
o'r:ribile
n;,'n;,
ri'tIet:t;, remedy,
'far far. to do.
f-
ALL
'ke
'zmanja
Che
smania
orribile!
What
agitation
horrible!
Nonho I have no
ricetto,
'lira
'la
'bl:lera 'kb
'sent;,
'im
l'ira,
la
collera ch'io
sento
in
petta,
the wrath,
the
rage
feel
in (my)
breast,
that I
'non's;,
re'primere
'non's;,
non so I don't know how to
reprimere,
non so I don't know how to
repress,
'pet:t;)
fre'nar frenar. stop.
END OF ACT I
(
I I
(
I
La Finta Giardiniera, Act II
568 ACT II
Scene Ona
(A hall in the Podesta's palace, Romiro and Arminda are having a conversation.) RAMIRO 'noIl) fU'd:d3irmi Non fuggirmi
spje'tata spietata,
Do not run from me,
pitiless
il]gra'tis:sima ingratissima
'don:na donna,
a'r:resta 'il arrasta il
'pas:so passo.
most ungrateful
woman,
stay
your
steps.
ARMINDA 'ke ar'dire Che ardire
e
'il 'tuo 'ke il tuo, che
'vwoi vuoi,
e
yours, what do you want, What temerity is (What temerity you have! What do you want,)
I
'ke che
pre'tendi pratendi
'da da
'me me?
what
do you ask
of
me?
RAMIRO 'barbara Barbara,
iIl)'fida infida,
'ke che
pre'tendo pratendo,
'ke che
"hli.li.o voglio?
Cruel,
faithless one,
what
do I ask,
what
do I want?
red
'ai hai
'br cor
'di di
' '? nuramu.
you have the
heart
to
look at me?
im:rnad3i'nar immaginar
po'tea potea
If
imagine
I could
'ke che
'tu tu
'del del
podes'ta Podesta
Ed
rtf
; ~," ,
ni'pote 'fos:si nipote fossi
rni'ranni
that you niece were of the Podesta (If I had imagined that you were the Podesta's niece)
l( l
'no no,
no'navrei non avrai
a a
'te te
'data data
'la la
'pena pena
no,
I wouldn't have
to
you
given
the
trouble
'di di
ve'dermi vedenni
e a
ar:ro's:sir arrossir.
to see me and blush. , (I wouldn't have given you the trouble of looking at me and blushing.) , ARM.INDA rna 'se Ma sa
'la 's::Jrte la sorte
'tua tua
'non] 'mi 'vw:)l non mi vuol... '
But if fate yours me doesn't want.., (Bu if fate doesn't want me to be yours ... )
569
La Finla Giordiniera, Act II RAMIRO 'trJP:po Troppo Too 'il'tu;) n tuo Your
le'd:d3er leggier flimsy (a)
'fast;) fasto, ostentation, a a to
tin'dus:se t'indusse drove you 'rna rna but
'il 'tIel il ciel, heaven,
ARMINDA o'la
Ola, Ho there! 'si Sl, Yes,
'volte volte times
'ke che For
'il
il the
'fal:lo falIo error
e
'tr::>p:po 'bel:b troppo bello too handsome,
RAMIRO a 'frena Ah, frena Ah, curb 'e e and
e
and
lambi'ttsjon l'ambizion your ambition 'mio mio; mine;
,(ja't:tIenti gl'accenti, those words,
'noll] van'tarmi non vantarmi don't vaunt
testi'moI] testimon witness
kja'masti chiamasti you called
'di di of
'tue tue your
pro'mes:se prornesse, promises,
'Ie 'mie ven'det:te Ie mie vendette. my revenges. a thousand times you called as witness to your promises, heaven will
'or or now
ta'vantsi 'kom t'avanzi con you go too far with
'me me. me.
(
'ti tra'di tiI]ga'n:nai ti tradii, t'ingannai, I betrayed you, I deceived you,
'non 'so detes'tarb non so detestarlo; I can't regret it;
he's
'in in as
'trop:po troppo too much
'rna rna but
e
e
la'JIar la'mor lasciar l'amor reject the love
fa'fa fara will carry out heaven, which
'b bn]'fes:s::> 10 confesso, I confess it,
ko'nosko conosco I know
lor'go,(..(o l'orgoglio your pride
(
sper'd3Ufa spergiura, false one,
'mil:le 'ke mille che a thousand which 'il'tIeb il cielo heaven (but false one, avenge me.)
pre'test;) pretesto: pretext:
L
'mio mia, mine,
'il'mio kon'tino il mio Contino ... Count... my
au'datIe audace, you bold one,
'ill] 'fat:tIa in faccia in my face
b'djato l'odiato the hated
ri'val rival; rival;
"\
La Finta Giardiniera, Act II
570
'n::> 'n::>!) g::>'drai 'de brti non godrai de' No, torti No, you shan't rejoice at the wrongs (No, you shan't rejoice at my wrongs;) 'ke che for
kwel:lin'dej1j1::> 'bre quell'indegno core that unworthy heart
'la la the
'mjei miei; mine;
'vit:tima sa'ra vittima sara victim shall be
'del del of
'mio
fu'rore
IlllO
furore.
my
fury.
kom'prend::> comprendo I understand
a'p:pjen::> appieno fully
(He leaves.) ARMINDA e'p:pur Eppur And yet 'ke che that
'mi 'fa pje'ta rni fa pieta; he inspires me pity;
'mi 'zgrida rni sgrida he rails at me
a a with
ra'd30n ragion; reason;
'ke a'l:larko 'rna 'non ri'toma 'n::> '\::> rna no, che all'arco non ritorna 10 but no, for to the bow doesn't return the (but no. The arrow never returns to the bow.) (but no, I cannot go back on my decision.) 'son son I am
nel:li'pej1j1o nell'impegno determined
sa'ra sara. whether be
'di di to
sp::>'zare sposare marry
'kwesto ka'prit:tJo questo capriccio this a whim
'il
il the
'stral stral; arrow;
kon'tino Contino, Count.
o'p:pur des'tino oppur destino. or else fate.
Scene Two
([he Count Belfiore, Arminda.) BELFIORE (in an agitated slale, wilhout noticing Arminda) a 'ke 'son dispe'rat::> Ah, che son disp erato ! Ah, I am desperate!
,
da'k:ke Dacche Since
'vvidi vidi I saw
'non '5::> Non so I p,on't know
'pju piit anymore
'ke che what
ritr::>'vare ritrovare... find again...
dap:pertut:t::> dappertutto everywhere
)i:~::
l ,r ::}""~·,v::>uo l .-r'" (
t\\
a voglio I want to her
san'drina Sandrina Sandrina
n::>'n::> non ho I have no
'patJe pace. peace.
'mi 'fare mi fare ... to do ... 'b tJerkata l'ho cercata I've looked for her
(In his agitation he comes upon Arminda, to whom he bows.)
fi'nora finorll ...
till now ...
La Finta Giardiniera. Act II
\
I
ado'rata Adorata
sip.JlO ra signora...
Adored
lady...
ARMINDA 'pjano Piano,
'pjano piano,
'ditemi ditemi,
Gently,
gently,
tell me,
571
(
'SOIJ son
ku'rjoza curiosa
'di di
sa'pere sapero
I'm
curious
to
know
'ki chi
'sia sia
b'lei colei
'ke ehe
ritJer'kando ricercando
who could be the woman who searching for (who can this woman be that you are searching for?)
an'date andate?
you are?
BELFIORE (moving away) di'ro DirO ...
I
1 will tell you ...
f
r
rv~
I
j
..
!
t
ARMINDA 'noIl) 'vi sbs'tate Non vi scostate.
Don't move away. BELFIORE 'ven:ni Venni ... I came ...
'rna rna
'mi kre'dea mi erodea...
but
1 thought...
bi'zoJ1J1a (bisogna
u'zar usar
fraIJ'ket:tsa franehezza)
(I must
use
frankness)
(
(I must speak frankly)
'voi voi
you
ritJer'kavo ric arc avo , I was looking for,
oh
'bbel:la balla...
oh
lovely one ...
o
[
ARMINDA 'rna sen'tite sentita. Ma
But
listen.
BELFIORE (always moving away) kos'tei 'rnena 'le 'mani (Costei mana Ie mam.) 1
' l ~u~
\
1
(She will use her hands.) ((She's going to hit me.) Speak!)
.
ARMINDA 'rna 'nom 'pos:so non posso
I cannot,
'in in
dis'tantsa distanza.
from a distance.
'dite Oite!
Speak!
La Finta Giardiniera. Act II
572
BELFIORE
l
'anima'mia Anima mia,
'zmanjo smaruo,
'per per
'voi voi.
I long for,
'moro moro I die
My soul.
for
you.
ARMINDA 'tatIi Taci
bu'd3ardo bugiardo,
'va va
a a'
'pjedi piedi
'di di
Silence, liar! Go to the feet of (Silence, you liar! Go and throw yourself at her feet...)
b'lei colei...
her...
BELFIORE 'rna Ma
u'dite udite
al'meno ahneno
But
listen
at least (to)
ARMINDA 'ke 'dir Che dir
'il
il the
'fat:to fatto
'kome come
'sta sta...
facts
as
they are ...
po'trai potrai?
What say can you? (What can you say?)
r
(In agitated irony.) da'k:ki "Daccha
'vvidi vidi
san'drina Sandrina
no'no non ho
'patJe pace."
"Since
I saw
Sandrina
I have no
peace."
'perfido Perfido,
e e
'iII] 'fattJa 'mia in faccia mia?
Wicked one,
and
to my face?
'nel Nel
'd30mo is'tes:so giorno istesso,
In the day 'ke che
same,
'meko meco
u'nir unir
0 oh
'nnumi Numi,
oh
gods,
'si 'deve si deve,
that with me unite he must, (On the very same day, oh gods, in which he is to marry me,) 'mi tra'diJJe mi tradisce
ko'zi
ko'zi
COS!,
COS!
mmiI]'gan:na m'inganna
betrays me thus, thus deceives me (a faithless lover betrays and deceives me like that?) 'sorte Sorte
ti'ran:na tiranna!
Fate implacable! (Oh, implacable fate!)
[ (
[
NO. 13 ARIA ARMINDA vo'r:rei V orrei
pu'nirti punirti
I would like to punish you,
in'dej1j1o indegno,
worthless man,
una'mante un'lUIlante
iII]fe'del infedel?
a lover
faithless?
573
La Finta Giardiniera, Act II vJ'r:rei stra'p:parti vorrei strapparti I would like to tear out
'il il your
'nel 'sen 'ardo 'di nel sen ardo di I burn in my breast with
'zdeJ1J1o sdegno, anger,
'kJre cora, heart,
'mi tra't:tjene 'rna a'more 'ke mi trattiene rna amora, ehe I'm held back (by) love, that but (but I am restrained by love, which makes me 'kwesta mer'tIede Questa mercede, This reward, (you) 'rendi randi offer
a Ah!
'mi kOIl]fondo mi eonfondo, I'm torn,
Ah!
'mi 'fa mi fa. makes me.
sospi'rar sospirar sigh sigh.)
iI)'grato ingrato, thankless man,
al:la'mor all'amor to the love
tu tu you
(
'mio mio? mine?
o'ddio oh Dio, oh God,
'fra fra between
'lira e I'ira e wrath and
'la pje'ta Ia pieta. pity.
(She leaves.) Scene Three
(
(Belfiore, then Serpetta.) BELFIORE kos'tei no'ne 'don:na a Ah, costei non e donna, isn't a woman. Ah, she
e
'un
'demJne
'una
'furja
e
un
una
furia,
She's
a
demone, demon,
a
fury,
'nJm mJs'travo 'spirito non mostravo spirito ... I didn't show spirit...
'se
se If
SERPETTA si'J1J1ore Signora ...
Sir... (At the appearance of Serpetta, Belfiore becomes uneasy.) - BELFIORE >
;}',e
. _._~e ... f\ )wqB is me ... ~~.i
I
J
"~\.
SERPETTA 'ke 'koza e 'statJ Che cosa. e sta.to? What is the matter?
(
l
574
[A :r
,\1,;-
La Finta Giardiniera, Act II
BELFIORE 'njente Niente,
'stavo stavo
'sopra ppen'sjero sopra pensiero.
Nothing,
I was
deep in thought.
SERPETTA vo'r:rei Vorrei
'dirvi dirvi,
'se
se
'rni'date mi date
'il per'rnes:so il pennesso,
I'd like to
tell you,
if
you give me
permission,
'ke che
'vidi vidi
'pob 'fa poco fa
'la'vostra la vostra
'spoza sposa,
that
I saw
a short while ago
your
bride,
'ke che
pa'reva pareva
'una una
'fjera fiera
skate'nata scatenata,
who
seemed
a
beast
unchained.
I
'''' ,,"" • t• . ~
1
';~
rnina't:tIava minacciava
ven'det:ta vendetta
'kontro 'ddi'voi contra di voi.
She was threatening
revenge
against you.
BELFIORE 'rna 'presto Ma presto
'Ai pas:se'ra gli passera
'lla la
But
she'll get over her
quickly
'bl:lera collera.
wrath.
SERPETTA 'non'dite e Eh non dite
ko'zi cos!.
'voi Voi
'non sa'pete non sapete
Ah,
don't say
that.
You
don't know
'ke che
'bbestje 'sien bestie sien
'Ie'don:ne Ie donne
'kwando quando
'son son
what
beasts are
women
when
they're angry;
'io 10 I
'vi kon'siUo vi consiglio
dan'dar d'andar
advise you
to go
}.;"'J \d~',t.
zde'J1J1ate sdegnate;
'da da
'lei lei
'tut:to tutto
so'rn:rnes:so sonunesso,
to
her
all
submissive,
'kjeder chieder
'skuza scusa
'del del
'fal:b fallo
e e
ask (her)
ba'tIar,(i baciargli
forgiveness
'la la
'man man.
for your
error
and
kiss
her
hand.
BELFIORE 'ki 'b b'manda Chi 10 comanda?
Who commands me to do that? (Why should I do that?)
, \
SERPETTA lub:bi'djentsa L'ubbidienza,
'il ris'pet:to il rispetto
ke'zigono ch'esigono
'Ie 'don:ne
Ie donne,
'il do'vere il dovere,
'la 'moda la moda...
The obedience, the respect that demand women, the duty, the fashion ... (The obedience and respect that women demand; it's your duty, and moreover, it's the fashion ... )
575
La Finta Giardiniera, Act II BELFIORE 'va va Eh go Oh
e
tu, tu, you,
'Ia la the
'im ma'iora in malora to blazes, 'moda moda, fashion,
( 'il il the
do'ver 'la dover, la duty, the
'spoza sposa bride
al)'kora ancora. as well!
(He leaves.) Scene Four
(Serpetta, then Nardo.) SERPETTA 'kwanto Quanto How a'ver aver having
'10 kompa'tisko
10 compatisco; I feel sorry for him;
'ke che to
NARDO ve't:tsoza 'mia vezzosa Mia charming My a 'voi voi a se to you if (if I annoy you.) se
'fare fare deal
'kon con with
'strana strana. odd.
'don:na donna woman
di'ana perdo'nate Diana, perdonate Diana, forgive me 'sono sono I am
'sempre 'ul) a sempre Ha un always Has a (A lovely woman always has a
,,-
(
impor'tuno importuno: annoying.
'kor cor heart kindly
SERPETTA 'bel:la 0 'brut:ta 'io 0 1 bella, 0 brutta, io 0 lovely or Or ugly, (Whether lovely or ugly, I am not for NARDO 'sio mo'ris:si S'io morissi If I were to die,
'una una a
d3en'tile gentile kindly heart.)
'una una a
'don:na donna woman
'non'sono non sono am not you.)
'per per for
'voi voi. you.
'bel:la bella. ch'e who is lovely.
'ke
pe'ro pern? however?
SERPETTA 'nom pjand3e'rei Non piangerei. I wouldn't weep.
IThe Biirenreiter score has Oil bella, oil brulla Oh is an interjection (meaning "oh") and has no place in this phrase. It should be Q, meaning "or".
La Finta Giardiniera, Act II
576
NARDO 'duI)kwe Dunque Then
'vad::J vado I will go
SERPETTA 'bwJIl] 'vjad:d3::J Buon viaggio Good trip (Bon voyage to youJ) NARDO 'or 'ben Or ben, Well then, e e and
's~rda
sorda deaf
a a to
'lei lei. you.
'vvi'sbrg::J vi SCOI'gO I find you
d3a'k:ke giacche since 'pju piu more
mo'rir mom. die.
a a to
'dun d'un than an
'pju'dura piil dura harder
'dun::J 'SbM::J d'uno scoglio, than a reef,
mi'rate mirate. look.
'asp ide aspide ... asp ...
(He pulls out a knife and makes as if to stab himself] trat:te'netemi 'il 'kolpo Trattenetemi il colpo. Hold back the blow. (Try to stop me from stabbing myself.)
SERPETTA 'fate 'fate Fate, fate. Go on, go on. NARDO e'p:pur Eppur And yet
n::J'n::J non ho I haven't the
SERPETTA viI)ga'n:nate V'ingannate You're mistaken (You're wrong indeed, NARDO 'dite 'tf::J 'ke Dite cia che what Say 'sempre sempre always (Say what you
'\
I
I
SERPETTA 'mi 'par Mi par, It seems to me,
b'rad:d3::J coraggio courage
da'v:ver davver, indeed, I was enjoying
vo'lete volete, you want.
'p::Jb poco little
'darvi darvi cause you
ka'vevo ch'avevo for I was having it.)
'un 'tal diz'gusto un tal disgusto. such unpleasantness.
'gusto gusto. enjoyment.
'kwest::J 'v::Jstro dis'pret:ts::J questa vostro disprezzo This, your disdain
'pju min:na'mora e piil m'innamora e more captivates me and want. Your disdain captivates
'ke che that
'di di to
a'k:krefJe 'il 'f::Jb acresce il foco. increases my fire. me even more and increases my ardor.)
a a by
'p::Jb poco little
La Finta Giardiniera, Act II komin'tJate
a
pja'tJenni
cominciate
a
piacenni,
you begin
to
please me,
'v'JIi.A'J
'farlo
impa't:tsir
(V oglio
farlo
impazzir.)
(I want to make him (I want to drive him crazy.)
;i
577
(
go mad.)
NARDO 'dite
da'v:vero
0
'mi burlate
Dite
da vero?
Are you speaking
in earnest?
0 Or
are you mocking me? ",
'kara
'ke
kon'tento
'io
'pju 'non 'sana 'im 'me
cara,
che
contento,
piit non sono in me ...
dearest,
what
happiness!
io I
'd30ve
kos'tei
'brpo
'di
Corpo di
I
mi burlale?..
am beside myself.,.
'rna imbalsa'mat'J
Giove, costei m'ha imbalsamato,
body of Jove, she has bewitched me, (By Jove, she has bewitched me,) 'mi 'par
'des:sere
u'naltr;)
mi par I feel as
d'essere I am
un'altro.
'or 'ben
sen'tite
Or ben,
sentite:
Now then,
listen:
'i::> 10 I
another man.
SERPETTA
(
vame'r;)
v'amerO,
will love you,
'rna
'V;)Ii.A;)
voglio che
'mi ve'njate mi veniate
a'vanti
rna
but
I want that
you corne
before me
'kon
u'narja zmorfjoza
con
un'aria smorfiosa,
appassionata:
with
an air flirting (and)
passionate.
'Ia
'mana
'drit:ta
'al
'pet:t;)
La
mana
dritta
al
petto
'ke
avanti
ap:pas:sj;)'nata
The hand right at your chest (Your right hand on your chest,) stri'JIando
. 'il
'pjede
a'I:luz;)
f;)ras'tjer;)
il piede all'uso forastiero: dragging your foot in the manner foreign: (dragging your foot in the foreign manner)
strisciando
(Nardo tries to do everything Serpetta asks.)
2This refers to that special French bow where the right foot is dragged on the ground in front of the body, then graciously dragged to the side and finally further back. as the upper body bows at the same time. One can see this done by Baron Ochs in "Rosenkavalier", as he first enters the Marschallin's boudoir in Act 1. In German this is referred to (in "Rosenkavalier") as die Fronzosische Reverenz, the French curtsy.
578
La Finta Giardiniera, Act II
su'vvia Su via,
'da 'bray;) da bravo,
'a'vvoi a voi,
prezentatevi presentatevi;
Come then,
excellent,
you do it,
present yourself.
'fatemi faterni
deUil)'kini degl'inchini,
'drit:to dritto,
make me some bows, upright, (bow to me, stay upright, smart and slender.)
bri'l:lante brilIante,
'znel:b snello.
smart,
slender.
NARDO 'tut:to (Tutto
[
min'dutfe m'induce
a a
'far far
(Everything she persuades me to do, (That lovely face can persuade me to do anything.)
'kwel quel
'viz;) viso
'bel:b bello.)
that
face
lovely.)
NO. 14 ARIA NARDO 'kon Con
Ufl) Wl
'vet:ts;) al:lita'ljana vezzo alI'Italiana
With
a
charm Italian 'ke che
'vi di'rJ vi dirO
I will tell you that \ 'il
{IiI
'bre core,
'il
'kwel quel
vi'zet:t;) visetto
'ma ifl)fja'm:mat;) m'ha infiammato
that
little face
has enflamed
'pet:t;)
'ke
lal)'gwire
o'JlJlor
'mi 'fa
il petto, che languire ognor rni fa. ~ my heart, my breast, and languish always makes me. . '11 tell with Italian charm that your sweet face has enflamed my heart and my breast and constantly akes me languish for you.) Serpetta indicates to him that she doesn't like his affected manner.}
on vi piace,
'nofl), 'va 'bene non va bene?
au don't like it,
it's no good?
pr;)'vjam;) proviamo
'al:la fran'tJeze alIa Francese:
let's try
the French way:
ma'dama madama.. .
'ek:komi 'kwi eccomi qui.
madame ... .
here I am.
ne'p:pur neppur
'va va
h, neither goes his is no good either?) ve'djam;) vediamo
me, let's see ...
\.
'ben
ben
ko'zi cosi?"
well
like this?"
'urn 'P;) al:lil)'gleze Wl po' alI'Inglese:
a bit
the English way:
(
\.
f
I
(
I
l I I
(
I I
I
l
579
La Finta Giardiniera. Act II a "Ah
"Ah
'rnb mio my
'ben ben, love,
'dite dite say
'di'si di sl." yes.,,3
(Serpetia reacts as above.) rnale'det:ta Maledetta Cursed
indif:fe'rentsa indifferonza, indifference,
'rni 'fa 'perder 'Ia mi fa perder la she makes me lose my
'non 'serve non serve is no use
'alla fran'tfeze alla Francese, the French way,
'non Ai 'pjatfe non gli piace she doesn't like it
al:lita'ljana all 'Italiana: the Italian way.
'kwi
Qui Here
u'rnor 'ke UlIlor, che mood, what
Dh Oh,
'ke che what
'io io I
'rni 'perdo mi perdo am lost
0
'iIl)
in in
'don:na donna woman
pa'ttsjentsa pazienza: patience; liI)'gleze l'Inglese, the English way,
'no!) ka'patfita non capacita she doesn't understand
'strana strana, strange,
veri'ta verita. truth.
(He leaves.) SERPETTA kos'tui 'rni 'da Costui mi da He gives me a'ves:se avesse I should
a in:narno'rarmi a innamorarmi; fall in love;
'ke 'rni 'vjene che mi viene what is coming (What's come into my e
E He's
ku'd3ino cugino cousin
pja'tfere piacero. pleasure.
'irn in into head?) a a to
(my)
sa'reb:be Sarobbe It would be
'bel:la 'ke bella che funny if
'rna rna but
'diko dico, am I saying?
'ke che what
ko'zi cOSI like this,
'nor!) vo'lendo non volendo unwittingly
pen'sjero pensiero? thought?
san'drina Sandrina; Sandrina;
a ah ah,
'nof!) 'fia non fia let it not be
'vero vero. true.
(She leaves.) Scene Five
(Sandrina, then Belfiore and finally the Podesta, watching.)
(
...
3 The singer is advised to color his Italian with a French accent and an English accent where appropriate in the phrases between quotation marks. The French imitation could include changing the word madama to madame, using a gutteral "R" on neppu[. The English imitation is all a matter of putting diphthongs on all the vowels: "ah miou bein ditei di si", as well as making the "d" and "t" more aspirate .
La Finta Giardilliera, Act II
580 SANDRINA 'ke 'stranJ 'kazJ e ehe strano caso e What strange case is (What strange situation I'm in!)
1
'il'mio il mio! mine!
trJ'var Trovar To find
la'mante l'amante my lover
'ed ed and
'prontJ a Pronto a eady to
sPJ'zare sposare marry
arminda Anninda... Arminda ...
h,
¥,
'Ul) sab:ban'doni s'abbandoni un let me give' up a
J'ddio
o Dio! . Oh God! e e and
'se se if
'se 'fu 'un Se fu un It was a
il)'grato ingrato ingrate
tras'pJrto trasporto frenzy
'di di of
'mi 'krede mi crade he believes me
fs
r J
'Fi
Ei !
He'
!,
'ver ver, true,
'di di to
a
ah ah,
'mi 'parJa mi parla to me speaks his behalf.)
frastJrnar frastomar thwart
'kwal qual what
t
ale'det:to aledetlo
'kontro contro against
'perderb perderlo losing him
'ke che who
'mi tra'fis:se mi trafisse. stabbed me.
'per 'sempre per sempra. forever.
\
a'mor amor love
'per per for
Ie the
'nJt:tse nozze; marriage;
'rna man but
nJ'ne non e it isn't (the)
'Ie
'lui lui; him;
(
l.
l
'tempJ tempo ... time ...
'me vi'tJino m'e vicino. he is near me.
des'tino
destino! fate!
'mmia mia my
'
d3elo'zia gelosia, jealousy,
tu'multo tumulto turmoil
'nel 'sen al:lorke : nel sen allorche in my breast when
1
'di di of
es'tinta bnda'n:narb PJ'trJ estinta condannarlo potrO? dead, condemn him can I?
pJ'trei zve'larmi potrei svelanni, I could reveal who I am,
'vjene viene ... coming ...
~rJvJ ~rovo feel
'ek:ko Ecco Here,
'solo solo only
'es:sere 'im pro'tJintJ essera in procinto to be on the point
kru'dele crudele cruel
'bn 'trJP:pa 'f;:>rtsa Con troppa forza With too much strength (Love speaks too powerfully to me on si 'tJerki Si cerchi et me try
(
'sal) voglia son will I'm
'vJUa
kJs'tret:tJ costretto constrained
(
581
La Finta Giardiniera. Act II 'skuza scusa for.giveness
)'kjeder ( chieder
beg \ :a \
iMa \But a Ah Ah,
\
'la la the
d3ardi'njera giardiniera? gardener-maid?
'kwesta e questa (, is this
'lei lei, she,
'kwesta e questa (, this is
/
,.''(ok:ki
f Gl'occhi, • j The eyes,
I
e eh, ah,
arminda Anninda .. . Arminda .. .
'kwi qui here (is)
'
r -
'ad ad of
'Ia 'grattsja la grazia, the grace,
'nom miI)'gan:no non m'inganno, I'm not mistaken,
SANDRINA si'ppor 'kwal Signor, qual what Sir,
'il
il the
'koza cosa what
vjo'lante Violante ... Violante ...
'brio brio ... vitality ...
'tut:ta tutta everything
mera'vi,(Aa meraviglia, marvel,
'tferto certo certainly
as:so'miUa assorniglia.. . resembles .. .
ve'dete vedete do you see
'im in in
'me me? me?
, BELFIORE
" 'veg:go li'm:mad3ine J
fl
fi
!I
// I
Veggo l'immagine I see the image
'duna d'una of a
SANDRINA 'io 'ed io Ed And
ra'v:vizo ravviso recognize
BELFIORE 'kome Come ... ? How so ... ?
perke Perche ... ? Why ... ?
'tenera a'mante tenera amante ... tender beloved ...
'urn un a
'barbaro barbara . cruel man
iI)kos'tante incostante. fickle.
'kame carne flesh
'os:sa ossa.) bones.)
'detto e 'il) '10 'lei (L'ho detto: (, lei in said it: It's she in I (I've said it: It is she in the flesh.)
SANDRINA 'perfido Perfido, Perfidious man,
r
l (
l
'ed ed and
'non ra'm:menti non rammenti don't you recall
'kwanto quanta how much
'io
'kwanto quanto how much
pjan'd3esti piangesti wept
10
I
'pjansi 'un'd30mo piansi un giomo wept once
'd3a gia already 'tu tu
you
'per per for
'me me me
e e
and
e e and
sospi'rai sospirai sighed
sospi'rasti sospirasti! sighed!
'per per for
'te te, you,
La Finta Giardiniera, Act II
582
_/
BELFIORE 'vvero c: vero, E
It's
e
'vver ver,
'ma rna
'il il
'kaZ::l caso ...
it's
true,
but
the
circumstances ...
c:
true,
SANDRINA 'dim:mi
'barbaro
'mostro
'kwal
(
['
de'litto pu'nisti
Dinuni, barbara mostro, qual delitto punisti Tell me, barbarous monster, what crime did you punish \ ! (Tell me, barbarous monster, for what crime did you punish me?)
I
'im in
'me: me?
in
me?
I I
.
\::l'ddio \Oh Dio!
'tu
'se:ntsa senza
'kolpa colpa
'mi tra'fid:d3i mi trafiggi,
Tu \Oh God! You without blame stab me, l(yOU stab and kill me, though I am blameless,)
mU'ttIidi m'uccidi,
kill me, .
Iin:no'tfe:nte:
I innocente
'mi 'sbrd3i mi scorgi,
\ innocent
you find me,
I
,
~;
I'ep:pur 'mi'laIJi 1 p'eppur mi lasci
lyet
dc:zo'lata desolata .. .
misera
you leave me
wretched
(and)
desolate .. .
t, (She weeps.) ;
\ BELFIORE (oi'me:
tOime! i Woe is me!
I
'ke'sudo Che sudo,
'dim:mi dimmi,
I'm perspiring, tell me,
!l· · ~ ·~~~:come
'vvivi vivi ...
you
are alive ...
'il) in
'kweste 'vesti queste vesti,
'mia mia
'kara cara
marke'zina Marchesina...
in
these
my
dear
Marchesa ...
clothes,
:SANDRINA :ko'zi 'ddis:se: m;)'re:nd::l Cosi disse morendo
'Ia la
mes'kina meschina.
Thus
the
poor girl.
I
said
as she was dying
,BELFIORE I'el:la 'dunkwe lEila dunque
mo'ri marl?
!She
died?
then
~
(
tu
'tu
\
ANDRINA
eA/:.o 'di , eglio di
'voi voi
'ki chi
'pwo puo
sa'perlo saperlo?
retter than
you
who
can
know that?
I\
PELFIORE '~o 'tIe:rto lIo certo
'nol) ka'pisko non capisco:
'ma rna
'kwei quei
'moti mati,
kwe',{,{at:ti quegl'atti ...
[I
don't understand,
but
those
movements,
those gestures ...
(
certainly
II (i \
I\
583
La Finta Giardiniera. Act II
I
e
'tut:ta 'lei tutta lei. ~it's all her. i (it's all her... there isn't
e
I
I(
'non 'ne 'perde Non ne perde There isn't missing one hair missing.)
/ SANDRINA 'or 'via partite 'se Or via partite, se Now then, leave; if (Now then, leave. If Arminda
f
BELFIORE (intimidated) 'parto do've Dav'e... parto, Where is she... I'm leaving,
'vjene viene comes comes,
'si si yes,
'UI] un one
arminda Arminda, Arminda, woe to us.)
ka'pel:b capello.) hair.)
'mizeri 'noi miseri noi. poor us.
'parto parto ... I'm leaving ...
(He is about to go but stops and looks at her.) oi'me "erte 'nnom 'pos:so 'di Oime! Perche non posso di Alas! Why can't I from (Woe is me! Why can't I move a step 'per simpa'tia per simpatia, out of kindness,
'kwi 'm:were qui movere here move away from here? ... )
'il il the
'pje pie ... foot...
'de 'fate armen deh fate ahnen please cause at least
'ke 'iI] 'kwe,{Ao'kjet:ti 'vagi che in quegl'occhietti. vaghi ... that in your eyes lovely .. . (out of kindness, at least let your lovely eyes ... ) SANDRINA a 'ki parlate A chi parlate? To whom are you talking? BELFlORE 'voi a voi, A you, To
'ke che who
a'vete avete have
'mio mio my
'sol sol, sun,
'mia mia my
'mia 'luna luna, nua moon, my
'iI il the
'vizo visa face
'del:la della of
'mia nua my
vjo'Iante Violante. Violante.
'un un a
'sgwardo sguardo gaze
NO. 15 ARIA BELFIORE 'kare pu'piI:le 'bel:le voI'd3ete Care pupille belle, volgate Dear eyes lovely, turn a Ah Ah, (Ah, if
'voi 'sjete se voi sieta if you are you are those eyes that 'se
ko'meta bri'I:Iante corneta brillante, comet brilliant,
'kwel:Ie 'ke deli'rar quelle che dalirar those that delirious drive me to deliryum ... )
a a towards 'mi 'fate mi fata ... make me ...
'me me. me.
La Finta Giardini-era, Act II
584
(Sandrina shows signs of anger and urges him to leave.) 'parto
'nOll) 'vi zde']1]1ate
Parto,
non vi sdegnate,
I am leaving,
don't be angry,
'barbara
che
harbaro
rigor.
what
cruel
severity.
I
[ (
I[
ri'gor
'ke
I[
l
(The Podesta is watching and coming closer. Sandrina sees him and steps aside. The Podesta takes Sandrina's place, and as Belfiore nervously goes to take Sandrina's hand, he takes the Podesta's hand instead.) 'nel
partir
Ma
nel as I
partir, carina,
But
,
ka'rina
'rna
leave,
dearest,
vo'r:rei 'se
'me
permes:so
vorrei, se I would like,
m'e
permesso, I am allowed,
I
if
i:
I
~
ba'tJar 'kwel:la ma'nina
'per
'se]1]1o
'del
'mio
a'mor
I
haciar quella manina
per
segno
del
mio
aIllor.
little hand
as a
sign
of
my
love.
that ,, to kiss 1
'ke
ma'nina
'tenera
Ah
che
manina
tenera,
Ah,
what
little hand
tender,
'io
'me 'ne 'vado
'in
'tJenere
io
me ne vado
ill
cenere,
am turning
to
ashes,
) a
1
i
I dol'tJis:sima dolcissima '\:
i
'mia
'venere
mia
Venere.
sweetest my Venus. (Oh, what tender little hand, I am being consumed to ashes, my sweetest Venus.) I
(To the Podesta, realizing thai he has been holding his hand.) pa'drone
I, Padrone l Master
, ! (To himself.)
stima'tis:simo
'hi'som
'bw:m
stimatissimo,
gli son
huon
servitor.
most esteemed,
I am your
good
servant.
c, j
\ des'tim malede'tis:simo
marJ'kava
'questo arJ'kor
, (Destin maledetissimo,
mancava
questo ancor.)
(Fate most accursed, there lacked this (Most accursed fate, this is all that was lacking.) (this is all I needed ... )
(He leaves.)
still.)
servi'tor
[
La Finta Giardiniera, Act II
I~
I
Scene Six
i
(fhe Podesta and Sandrina.)
l \
r-
l
\
PODESTA 'va
\ Va, I [
I
-
I
i.
[
'konte
dizgra'ttsjat::>
'v 0 !..f. o
Conte
disgraziato,
vogllo che
paghi il flo ...
I want that
you pay for this ...
Go,
j
(
( I
1\
! li j
I
I
Count wretched,
\
\
'pagi 'il 'fio
in'de]1]1a
sfat:tJa'tel:la
'ke
Indegna
sfacciatella,
che
'ti 'pare ti paro?
Worthless
hussy,
what
do you think? 's::>rte
a
'urn
'w::>m
'del:la
'mia
A
un
uorn
della
mia
sorte,
To
a
man
of
my
kind, 'tama
I
\
'ke
(fo Sandrina, in anger.)
\I a a ,I to
!
585
'urn
pa'drone
'ke
un
padrone
che
t'ama ...
a
master
who
loves you ...
SANDRINA ::>'ddiJ
'ke
a brto
si']1]1or 'mi strapa't:tsate
Oh Diol
Che
a torto,
signor, mi strapazzate.
Oh God! For wrongly, sir, (Oh God! You are wrong to scold me.)
you scold me.
PODESTA 'kome
a 'tort::>
'sio
'vidi
Come
a torto
s'io if I
vidi ...
ow so,
wrongly,
saw ...
vix]ga'n:nate
V'ingannate. ll'ou are mistaken.
'dduI]kwe
'kom
'me
'fai
'la
ri'troza
dunque
con
me
fai
ritrosa
then
with
me
do you play
la the
'tanto
e you
coy one?
ski t:tsi'noza
tanto
sehizzinosa?
so
fussy?
SANDRINA (tenderly)
\
1-
l
'~iJ
'karo
padron'tJino
's€:
sa'peste
'kwanto 'sono
iIl)fe'litJe
Mio
eam
padroncino,
sapeste
quanto sono
infellee.
/My
dear
good master,
se if
you knew
how
unhappy.
I am
586
(
La Finla Giardiniera, Act II
PODESTA 'non te'mer Non temer Don't be afraid,
'idol idol idol
'mio mia, mine,
'pju 'non re'zisto a (Piu non resisto) ah (1 can resist no longer) ah,
'vjeni vieni come
'kara cara dearest,
'kom can with
'me
'tu
'sei sei are
you
'il il my
'br 'non 'so cor... non so heart... 1 don't know
'ke che what
'ia io
'nof] non can't
ko'n:ne t:to connetto. think straight.
an'djamo Andiamo. Let's leave.
SANDRINA perdo'nate Perdonate, Forgive me,
1
PODESTA 'kame Coma? How so?
per'ke Perche? Why?
'io io
me ... me ...
tu
'ke che that
(
la'mato l'amato the beloved
0'd:d3et:to oggetto, object,
'dir dir... to say...
'non 'ded:d30 non deggio, musn't,
'nom 'pos:so non posso. I can't.
i[ ~~
~'
(
SANDRINA (resentfully) per'ke 'non) 'voUo Perche non voglio; Because 1 don't want to;
at fine ... after all...
1.
\ '/~J.
PODESTA al'fin l~ Alfin .~ After all \ (After all, you
'tu
'sei 'una 'viI 'serva tu sei una viI serva you are a base servant are a base servant whose station I am trying to
\ SANDRINA ~ 'cti ko'zi
\Di
\Of
grando'nor grand'onor such a great honor COS!
'io io
'ke che who raise:)
in:nal'tsar innalzar to elevate
'nom 'mi 'kura non 00 curo. don't care about.
J.
~
un
one
b;s'pet:to Cospetto! By heaven!
'par par like
'mio 000, me,
'ki Chi Who
'mi'tjerte 00 tiene' will prevent me
[
.; :;.
~[
! ~
l '<
'tanto ar'ctir ·? Tanto W IT. Ii,ldegna: Worthless one, such audacity?
Aa Tf
., l
i
i~'deJ1J1a
'urn
pro'kuro procuro. I am trying.
d
PODESTA
la~
.i ~I ;I l
al'fine
a
'urn
a to
un
a
~
podes'ta Podesta.. . Mayor.. . 'di di from
subi's:sarti subissarti overpowering you
!t [ .(\I}
a'des:so adesso? now?
~\
1\
587
LoFinto Giardiniera. Act II SANDRINA (resolute) 'kwal e ra'd30ne qual E ragione,
\
'kwal qual
'drit:to dritto
a'vete aveta
'voi voi
reason,
what
right
have
you
dinsul'tanni d'insultarmi
ko'zi cosI,
'di di
rnina't:tJanni minaccianni?
to insult me
like that,
to
threaten me?
'da Da
'me me
'ke che
preten'dete pretendete?
From
me
what
do you expect?
'una Una A
don'dzel:la donzella
'si 'trat:ta si tratta
'kon con
ris'pet:to rispetto,
damsel
is to be treated
with
respect,
And
!.
! \
[~ I
./
what
altri'mente altriInenti
sa'p:pjate sappiate
'ke che
o ho
moreover
be aware
that
I have a sense of humor,
o 'pet:to ho petto,4 I have feelings, perdo'nate perdonate
forgive me
'0
'sbrgo
'bee
ho core ... I have heart... 'il
i1 my
'10 'vedo 10 vedo I see it, 'rna Ma
tras'porto trasporto,
0 oh
si']1]1or signor;
outburst,
oh
sir;
'ke che
tras'korse trascoI'Se
'il'rnio 'lab:bro i1 mio labbro,
that
went too far
my
al)'kora ancora..
SCOl'gO
'spirto spirto,
'si si
But I perceive again... yes, (But I can tell...yes, my heart tells me)
'd3a gilt
already
lips, 'il
i1 my
'ke che
'vi'rnwove vi muove
a a
pje'tade pietade
uniI1Jfe'litJe un'infelice.
that
you're moved
to
pity (by)
an unhappy girl.
'kor corl
'mel'ditJe mel dice.
heart
tells me,
NO. 16 ARIA SANDRINA 'una Una
'votJe voce
'sento sento
A
voice
'ke che
'mi'ditJe mi dice
'pjan pian
that
tells me
softly, very softly
'kore core al I hear in my heart 'al
pja'nino pianino:
I I I
,
j \.
It
\
4 Petto really means "chest", or in more refined libretto parlance. "breast". In this instance Sandrina is saying" I have feelings" or "I have a soul", all of which can be theoretically be enclosed in the general region of the thoraxic cavity or "chest".
La Finta Giardiniera, Act II
{' 588 'il 'tUJ 'karJ "11 tuo caro
padron'tJino plldrocino
'tut:tJ tutto
c:
e
'pjc:no pieno
'di di
bJn'ta bonta.
"Your dear
master
all
is
full
of
goodness.
e 'a
'il]
'kwel quel
'vol to volto,
'il]
in
in
kweUJ'kjet:ti quagl'occhiatti
\ and
in
that
face,
in
those eyes,
'pur pur
'sembran sembran
(
\
I ke i che
\:Ch ;tZ::;;em to be I Ah, I
! 'd3a
l gIll "'
I
he flees from me,
zdej1j1o'zet:ti sdagnosatti
'vi 'si 'sbrd3e vi si sCOI'ga
'la pje'ta III pieta."
indifferent,
one can see
pity."
'nom mas'kolta non m'ascoltll. ,
di'vjen divian
'kom con
'me rna
ti'ran:nJ tiranno;
me
tyrannical;
now
becomes
with
f
'dal:la
'zmanja smarull,
dal:la'f:fan:I1:J dall'affano
with
agitation,
with anxiety
\
I fantJu'I:let:te I Fanciullatta
I Young girls
I
'una \ unll
a
I
\ 'de dah
I
:1
won't listen to me,
I
t dallil
']
'ke cha
who
mm~u'dditl.eta, hear me,
'io io
'mi'sentJ mi santo
latJe'rar lilcarar.
feel
torn.
,
'[
'sc: sa
pje'ta piata
'di di
'me rna
sen'tite santita,
if
pity
for
me
you feel,
;[ 1 I
(
'fiUa figlill
zventu'rata svanturlltll,
in)fe'litfe infalica,
ab:bandJ'nata Ilbbandonlltll,
il
girl
unlucky,
unhappy (and)
abandoned,
II
ve'nite a vanita 11
kJnsJ'lar consolar.
\, please come to console. t (Young girls who hear me, if you feel pity for me, come to console this girl who is unhappy, unlucky land a b a n d o n e d . ) '
1
:I
i
!(She leaves.) ;!
Ii
~Scana Savan
~he Podesta, then Arminda, then Romiro with a sheet of paper.) tODESTA an
'ke 'sJn 'stato che son StiltO
'un un
'JJk:b sciocco!
I have been
a
fool!
E
vergo'j1j1oza vargognosll,
'povc:ra ra'gat:tsa poverll rilgazzil.
the'S
shy,
poor
th {\h, ~
~ ~
,vOe \ i,
'fat:to
'una
:~~e;:n°
girl.
'graI1J gran
'fJrtsa forzll
a a
trat:te'nere trllttanare
great
effort
to
restrain
'il
il my
'pjantJ pianto.
tears.
(
11
II
589
La Finta Giardiniera, Act II
I
r
! t~ [ I
'la 'V'JAIi.'J La voglio 1 want to
segwi'tare a seguitare... ah follow her ... ,. ah,
'tutto Tutto Everything
kon'd3ura congiura conspires
ve'der 'di Vo'veder di I'll go see about (I will try to appease her... )
'YO
male'det:ta maledetta cursed (be)
'la 'mia fortuna la mia fortuna! my luck!
a 'dan:no 'mio a danno mio .. . to harm me .. . pla'karla placarla... appeasing her...
ARMINDA si'j1Jlor'ttsio 'd3a pen'tito 'il kon'tina Signor zio, gia pantito il Contino Uncle, already sorry the Count (Uncle, the Count being already sorry for having upset me,) s'J'I:Ietfita sollecita is pressing (for) 'v 'J/i./i. 'J voglio 1 want to
i the
. 'dar/i.i dargli give him
sp'Jn'sali sponsali: wedding. 'Ia la my
'i!] In At
da'vermi d'avenni for having
dizgus'tata disgustata, upset me,
'kwesto 'punto questo punto this point
'man'J mano. hand.
RAMIRO (to the Podesta. letter in hand) si'JlJl ore 'da mi'lan'J 'mi 'd3und3e Signore, da Milano mi giunge Sir, from Mila,n has arrived for me
a'des:so 'UIl) adesso un now a
'f'JAIi.'J foglio letter
'dum 'mio 'stret:t'J pa'rente d'un mio smtto parente, from a mine close relative, (from a close relative of mine,) ,i!] in in
'kui ma'k:klude cui m'acclude which is enclosed
e a and
a a to
unis'tantsa un'istanza a warrant
f'Jrmata fonnata made out
'aI 'redz'J Regio al by the Royal
'far se'gwir far seguir expedite
la'r:rest'J l'arresto the arrest
mad3is'trat'J Magistrato, Magistrate,
" 'voi voi you
ri'mes:sa rimessa remitted
'dun omi'tJida 'ke 'kwi d'un omicida che qui of a murderer who here (and sent to you to expedite the arrest e e and
t-
'kwesti e questi 9 he is
'il il the
'per per to
al'berga alberga, is lodging. of a murderer who is lodging here,)
kon'tino Contino Count
bel'fjor Belfior, Belfiore,
'nol krede'rete nol crederete? would you believe it?
La Finta Giardiniera, A ct II
590 PODESTA kon'tino 'il Contino n Count The
be l'fj ore Belfiore? Belfiore?
(
RAMIRO (giving him the letter) 'ek:b le'd:d3ete Ecco leggete. Here, read. ARMINDA 'un 'soj1j1o sa'fa Un sogno sara A dream must be
'kwesto questo. this.
RAMIRO purtrop:po e e Purtroppo Unfortunately it's
'mi'spjatSe mi spiace, I regret,
'per (Per (To (What
'ver ver; true;
vendi'kanni 'ke pro'pittsja vendicarmi che propizia avenge myself, what a favorable favorable opportunity fate offers me to
konte's:sina Contessina5 Countess
I
d3en'til gentil. gentle.
ok:ka'zjone 'mi 'prezenta occasione mi presenta opportunity offers me avenge myself.)
'la'sorte la sorte.) fate.)
'[
PODESTA e 'ben Eh ben, Oh well,
lis'tantsa l'istanza the warrant
as:se'riSS e asserisce asserts
'sia 'stato sia stato was
bmi'tSida l'omicida the murderer
'del:la mar'keza della Marchesa of the Marchioness
'ke che that
'il il the
'konte Conte Count
(
o'nesti Onesti... Onesti-..
[
,
ARMINDA e 'no!] kre'dete Eh non credete .. . Ah, don't believe .. . PODESTA (strongly, to 'non'tok:ka Ton tocca It doesn't concern (It's not your business!
{
"
I
Arminda) a 'voi ta'tSete a voi, tacete you, keep silent, Keep silent when the
[ 'ke 'parla 'il che parla il for speaks the Mayor speaks ... )
podes'ta Podesta.. . Mayor .. .
t J
(To Romiro.)
.~
'rna E And (They
'kome 'reo 'si pre'tende come reo si pretende as a criminal they claim claim the Count is a criminal?)
'il il the
kon'tino Contino? Count?
~il
f
til -,
( SRamiro is being somewhat sarcastic calling Arminda Contessina. Since Belfiore is a Count. by marrying him she would become a Countess. The ina/ina endings used so far for the Contino und now Contess@ are simply diminutives that in no way diminish the status of nobility of the characters.
l
~l _.,J
'[
La Finta Giardiniera. A ct II e
'dove
'sson
'Ie
'prove
a
E dove son Ie prove a And where are the proofs for (And where is the proof of such a crime?)
!
(
a'doj1j1i
'kosto
'vo
(Ad ogni (At all
costo costs
vo' veder 1 must see to it
'io 10 I
ve'der
'un un a
'tal
de'litto
tal such
delitto? crime?
'di
sal'varb
591
di salvarlo.) about saving him.)
'no1) brn'prendo
non comprendo ... don't understand ...
RAMIRO '10 korn'prendo 'be'nio
(Lo comprendo ben io.) (I certainly understand.) si'j1j1or pen'sate
'ke
'non 'de
'la d3us'tittsja
Signor, pensate consider Sir,
che that
non dee musn't
la giustizia justice
'per
ra'd30n res'tar
kwa'lu1)kwe
ne'glet:ta
per qualunque ragion restar negletta;6 whatever reason remain neglected; for (Sir, consider that justice must not be neglected, for whatever reason.) 'io 10 I
'vi 'lano vi lascio ...
will leave you...
PODESTA 'rna
'pjan
'non
'tanta
'fret:ta
Ma pian, non tanta But slowly, not so much (But wait, why are you in such a hurry,) 'si po'treb:be
'ke
Si potrebbe .. . One could .. .
(Che imbroglio!) (What a mess!)
fratta, haste
im'broUo
ARMINDA e
la'Hate
'ke 'parta
Eh, Ah,
lasciate let (him)
che parta. leave.
6 There
are three words in Italian in which the g1i and gle combination of letters is pronounced as [gli/g1e] and not [Ai/Ae],
as expected. They are: (
glicerina glicine negligere negligenza negligente neglettoltta
"glycerin" "wystaria "to neglect" "negligence" "negligent" "neglected"
Q
I La Finta Giardiniera, Act II
592
~::--~~o---/-~c~ 'si
SI,
""~r.n. . .e ~r:)
m~'>I.l\:andro,
1 1
Yes, /l"~illIeaze heie,
----...=
'dame
\ 'n;~/
'doj1j1i
'v:)str:)
!,/'f1~:
d'ogni
vostro passo
of every
your
'konto
\ria
.,.
do'vrete
'al
'pas:s:)
(
step
rnad3is'trat:)
I
al Magistrato. give of it account you must to the Magistrate. (Yes, I'm going, but you must give the Magistrate an account of everyone of your steps.) darn.e
conto
dovrete
'or 'ben
'veI)ga
'il
kon'tino
Or ben,
venga
il
Contino;
Well now,
let him come, the
PODESTA
Count;
'si sos'pendan
'Ie
'n:)t:tse
Si sospendan
Ie
nozze;
Let them be suspended, the (Let the marriage be suspended.)
nuptials;
e
'seUi
e
're:)
e
s'egli
9
reo
and
if he
is (a)
criminal
'norI] 'v:)
'ke
'un
deliI)'kwente
'un
iI)kwi'zito
non vo'
che
un
delinquente,
un
inquisito,
I don't want
that
a
delinquent,
a
person under investigation,
'ab:bja
'una
'rnia
ni'pote 'per
rna'rito
abbia
una
mia
nipote per
marito.
(a) my should have niece (should be a husband to my niece.) NO. 17 ARIA PODESTA 'una da'rnina damina, Una lady, A
'una
ni'pote
una
nipote,
a
niece,
vis'toza
for
(
husband.
e e
'nobile
'korn
'bw:)na 'd:)te
vistosa
nobile con
buona dote
striking
and
noble
good
'vo/i./i.:)
af:fo'garla
pretJipi'taria
voglio
affogarla,
precipitarla?
do I want to
drown her,
ruin her?
with (a)
!
dowry
'il
rnatri'rnonjo
'sia
'per 'norI] 'fat:to
II The
matrimonio
sia
per non fatto,
marriage
will
not take place,
'or
'vado
'gwasto 'il
k:)n'trat:to
vado
e e
'subito
or
sub ito
guasto il
contratto,
now
I'll go
and
immediately
tear up the
contract,
(
593
La Finta Giardiniera. Act II
!
'kwesto 'far questo far this done
\
r
sa'rei Sarei I'd be
'devesi devesi, must be,
'kwesto bI1]'vjen questo convien. this is necessary.
nel:lale'rnaj1j1a nell'Alemagna, in Germany,
ta't:tIato tacciato accused
a'vrei 'la 'kritika 'iI1] avrei la critic a in I'd have the criticism in (I'd be criticized in France and in Spain,) 'bza cosa what (What
di'reb:besi direbbesi would they say would the whole world
'un 'di un di about a 'dun d'un of a
COS!
thus
a ha it has
'da da to
'di di of
'Ul) un a
kava'ljero cavaliaro, gentleman,
podes'ta Podesta, Mayor, 'non 'vi adi'rate non v'adirate don't be angry,
'non 'tIi pen'sate non ci pansate, don't think about it, ko'zi
'nel 'rnondo in'tef:) mondo intero nel in the world whole say)
'worno 'tIdebre uomo celebre, man famous,
let:te'rato 'dum letterato, d'un man of letters, of a
'in in in
'frantJa Francia, France,
'es:sere assare, be,
ko'zi COS!
. thus
ssa'ra sara. it will be .
(He leaves.) Scene Eight
(Arminda and Ramiro.) RAMIRO 'bern 'rnio 'sap:pi ar'rninda Sappi Arminda, ban mio .. . my love .. . Know, Arminda, (I want you to know, Arminda my love ... ) ARMINDA 'kjudi 'kwel 'lab:bro 'perfido Chiudi quel labbro perfido Close that lip, perfidious (Close your lying, perfidious lips.)
I L
(
l
RAMIRO til)'gan:ni . T'inganni, You are mistaken,
'io io
'sana sana ... am ...
rnentsO'j1j1er menzogner. lying.
'spaj1j1a Spagna, Spain,
594
La Finta Giardiniera, Act II
ARMINDA a'UJk:ki Odioso agl'occhi Hateful to the eyes (You're hateful to my sight.)
RAMIRO del:la'mor Dell'amor Of the love
(
'mjei miei. mine.
J'djozJ
.~ ~ 't"."
~1r:.
,
'tuo tuo ... yours ...
~, ".
''''r
"
ARMINDA non 'ne 'sei Non ne sei Of it you are not
,};
f.
~il,-
'dej1j1o degno. worthy.
""
~
~
*\
RAMIRO ra'm:menta Rammenta .. . Remember .. .
'~',.
{
2:.
~:!
#-
~~.
ARMINDA 'nJ No. No.
"."'
~l
4, ~,
(
RAMIRO mas'kolta M'ascolta... Listen to me ... ARMINDA 'ardo 'di Ardo di I burn with
~~
,
'fi,1
1
"~I.
;:\
l'l
'zdej1j1o sdegno. anger.
(She leaves.)
[
Scene Nine
(Ramiro alone.) RAMIRO e'p:pur Eppur, And yet,
'dal:la kJs'tantsa dalla costanza by the constancy
'mi'sento mi sento I feel
luziI)'gar lusingar. flattered.
'non il]ga'n:narmi Non ingannarmi, Don't deceive me,
J
oh oh
'kiJ
ch'io that I
spe'rantsa speranza hope
'serbo serbo keep
fa'I:latJe fallace, false,
'nel nel in
'miJ
'pet:tJ
mio my
petto breast
"I
595
La Finla Giardiniera. Act II
a a to
[
'te te you
'fido fido I entrust
'il'mi:J 'bre il mio core my heart
e e
and
'Ia'mia 'patJe la mia pace. my peace of mind.
(
NO.1S ARIA RAMIRO spe'rantsa 'doltJe da'mor kom'paJ1J1a Dolce d'amor compagna, speranza Sweet of love companion, hope (Sweet companion of love, flattering hope,)
I
'in in
in
[
kwes'talma quest'alma my soul
'spera 'tut:ta spera, tutta hopes, all of it
'mi s:Js'tjeni mi sostieni sustain me
'ill]
Tu You
in
'vita vita, life,
'tu tu you
'mi kon'dutJi mi conduci guide me
'im in into
'p:Jrt:J porto, harbor,
0
a'mabile amabile lovable
'tu
c
'te te you
oh oh,
luziI)'gjera lusinghiera, fla ttering,
in
bIl)'f:Jrto conforlo comfort
'di di for
'mia mia my
ri'pna 'in riposa in rests on
'te teo you.
sin'tJera sincera sincere
'fe le. faith.
(He leaves.)
Scene Ten (A hall. The Podesla, Arminda, Serpelta and laler, Belfiore.)
PODESTA 'kredimi Credimi Believe me, 'se se if
'il
il the
nipo'tina nip 0 tina, niece, 'konte e Conte e Count is (a)
'io io
're:J reo criminal,
'SOll] son am
'fw:Jri 'di 'me fuori di me: beside byself;
'ke 'bza che cosa what
'dda 'far a'vr:J avril dafar? shall I do?
Ii .,
ARMINDA a'voi 'nom 'maI)ka A voi non manca You don't lack
SERPETTA vo'lete 'sol Se volete sol you wish alone (it) If (It depends on you alone, if you wish
'se
1-'
l( l_
ma'njera maniera means
'di di to
sal'varb salvarlo. save him.
di'pende dipende depends it.)
'di di on
'voi voi. you.
• I~
La Finta Giardiniera. Act II
596
PODESTA 'kwest::> 'va 'bene Questo va bene: That may be so;
'rna
Ma but
'se se
[a'miro Ramiro
in'tant::> intanto ...
'ek:ko 'ke 'vjene eceo che viene.
if
Ramiro
meanwhile ...
here he is.
\
(
(The Podesta sees Belfiore approaching and sits.)
BELFIORE (to the Podesta) si'J1J1ore Signore,
'ek:komi eccomi
'pronto pronto;
Sir,
here I am,
ready.
(To Arminda.) 'voi voi
\~ n'I 1
f i:
~ 'in
'kor:ro COITO,
spo'zina sposina...
you
r run,
my bride ...
'tal tal
mo'mento momento
'tut:to tutto
'ke che
k::>n'tent::> contento!
what
happinessl
'p::>s:s::> posso
'koI1J con
fral)'ket:tsa franchezza
vage'd:d3are vagheggiare
'kwei quei
vet:tso'zet:ti vezzosetti
'rai rai...
r can
with
openness
yearn for
those
charming
eyes ...
'mi mi
'il
'saIto SaIto
'per per
al:le'gret:tsa allegrezza
I'm jumping
for
joy
I
i
,
:>
",1J Oh
-"".! ? Oh, ~~ ~~ ,,/\\, fe I
· X i
nd
'bre core ... heart...
'bril:la brilla
il In such a moment all in me shines the (On a moment like this, my whole heart shines ... )
In
... i'
:
'prest::> Presto,
'prest::> presto,
'la la
'man:) mano.
Quickly,
quickly,
your
hand.
PODESTA ;)'Ia
OIa, Ho there,
'ke che
'ffai fai?
what
are you doing?
(Very grave and in measured tones.) 'ke 'Forse Che forse
'non ra'v:vizi non ravvisi
'il
'tJrbid::> torbido
sem'bjante sembiante
somber
countenance
Do you maybe not recognize
il the
'di di
se'ver::> a 'te da'vante severo a te davante?
'un un
'd3uditJe giudice
of a judge severe before you? (of a severe judge before you?) BELFIORE 'spna Sposa...
(My) bride ...
(
La Finta Giardiniera, Act II
597
ARMINDA 'de 'tatfi
Deh taci. Please keep quiet. BELFIORE mio si'.JlJ1ore Mio signore ...
Sir. .. PODESTA si'lentsj~
Silenzio.
Silence. BELFIORE (turning to Serpetta) ser'pet:ta
Serpetta... SERPETTA nom par'late Non parlate.
Don't say anything. PODESTA 'al 'd3uditfe
ris'pondi rispondi:
'ki Chi
'sei sei,
'kome come
'ti 'kjami ti chiami?
answer:
Who
are you,
what
is your name?
BELFIORE (timidly) 'il kon'tino II Contino
bel'fjore Belfiore .. .
'kwel:lo
'il 'kwale
tfo'e
'10
quello ...
ClOe,
10
The
Belfiore .. .
he ...
il quale ... who ...
Al giudice To the judge
Count
PODESTA 'basta
Basta. Enough.
'dim:mi Dimmi,
'tu tu
kono'IJesti conoscesti
Tell me,
you
knew
BELFIORE 'ke di'fo · '? Che d lI'O.
What
shall I say?
ARMINDA (softly to Belfiore) 'di 'ke 'non 'sai Di che non Sai,
Say
(
l
that
you don't know.
BELFIORE 'non 'Ia ko'nosko Non la conosco,
~i'bo
I don't know her,
alas.
oibO.
'Ia
la the
that is, the
marke'zina Marchesina
o'nesti Onesti?
Marchioness
Onesti?
'spoz~
sposo ...
bridegroom ...
598
La Finta Giardiniera, Act II
PODESTA 'el:la 'vive Ella viva? Is she alive?
(
BELFIORE 'n;) s i'J1J1 ore No, signore. No, sir. SERPETTA (softly, to Belfiore) 'ke 'ddite Cha dita? What are you saying? PODESTA 'dunkwe Dunqua Then
e
'rnrn;)rta rnorta? dead?
a is she
BELFIORE 'non's;) tf;)'e Non so ... cioa ... I don't know ... that is ... ARMINDA 'njega Niaga, Deny it,
'se
se if
'rna rna but
'vw;)i vuoi you want to
'senta santa... listen ...
(
sal'varti salvarti. save yourself.
PODESTA e 'ver E ver Is it true
'kwel 'ke quelcha what
'si 'ditfe 'kel:la si dice, ch'ella they're saying, that she
BELFIORE pur'tr;)p:p;) e (Purtroppo a (It's only too
'ver ver) true)
'rna rna but
'sap:pja sappia... know ...
si'J1J1or 'si signor si... sir, yes ...
'n;)
no, no,
si'J1J1ore signore ... sir ...
'sia'stata sia stata was
u't:tJiza uccisa? killed?
SERPETTA 'noIl) virnbr;)''('(ate Non v'imbrogliate. Don't get confused. PODESTA e 'pub:blika 'la 'votfe 'ke 'tu E publica la voce che tu It is openly known the rumor that you (The rumor that you killed her is widely known.)
'kweI:la ut:tfi'desti quella uccidesti. her killed.
( -
(
La Finta Giardiniera, Act II
BELFIORE ::>i'b::> la'more Oibo ... l'amore ... Alas ... love ...
r
I
\,
tJ::>'e 'Ia d3elo'zia ClOe la gelosia.. . that is, jealousy.. .
'fu kazuali'ta fu casualita... it was an accident...
PODESTA 'nom 'pju Non pin. No more. ARMINDA 'ke 'JJ::>k:b (Che sciocco!) (What a fooll)
'"
---I"'~'ODESTA
'konte 'pensa Conte, pensa Count, think
a 'tw::>i a' tuoi about your
'kazi casi; situation.
'un 'tal de'lit:to a 'te 'vjene Un tal delitto a te viene Such a crime to you has been (You have been accused of this crime.)
[.
{f
.
i
l
\
'se Se
in:n::>'tJente innocente innocent If (If you are innocent di'fenditi difenditi defend yourself
'tu
'sei ko'zi sa (cosi are, (thus you as I think you are -)
tu
'se se if
Scene Eleven
(Enter Sandrina.) SANDRINA 'io '10 di'fendo 10 10 difendo. I will defend him. BELFIORE ::> 's::>rte Oh sorle! Oh fate! ARMINDA ::> 'bbw::>na Ohbuona! This is a good one! SERPETTA ::> 'bbel:la Obelia! Lovely indeed!
'pw::>i puoi. you can.
impu'tat::> imputato; imputed. '
lin'tend::> l'intendo) I understand it to be)
599
La Finto Giardiniera. Act II
600 ARMINDA 'forse 'Ia Forse la Maybe the
vil:la'nel:la . villanella... peasant ...
c
SERPETTA 'kwalke 'kkoza sa'pra Qualche cosa sapra. Something knows. (Knows something.) PODESTA 'ke 'dir Che dir What tell
'in in in
PJ'trai potrai can you
'sua sua his
di'feza difesa? defense?
'mia mia. mine.
a'mika
'pure 'di pure, Di Speak then, SANDRINA 'dal Dal From the
'konte 'koza'mai Conte cosa mai Count what
PODESTA da'ver D'aver Of having
u't:tJiza 'Ia uccisa la killed the
SANDRINA 'una e una E It's a
tJas'kuno Ciascuno All of you 'si SI, Yes,
rn1zin~ M·;hesma
'kwal qual what
Marchioness
;)'nesti Onesti. Onesti.
ka'lun:nja calunnia. slander.
fe'rita Ferita Wounded
'fu fu was
vjJ'lante Violante Violante,
'veg:ga vegga may see
vjJ'lante Violante Violante
'im in in
'me me; me.
'safl] son I'm
e
'Ai perdona gli perdono. I forgive him.
'kwel:la 'ia quella io she I
'bde 'al lode al praise to
'si pre'tende 'di Di si pretende? do they want? Of
'sana sana, am,
'tJeb ciel, heaven,
BELFIORE (overjoyed) a 'Ia'dis:si 'rnia 10 dissi... Ah mia Ah, r said so ... my
'kara cara... dear ...
'viva viva, alive
e
and
de'lit:tJ e delitto 9 crime is he
'rna ma but
'reo reo? guilty?
'nam ma'ri non marl; she did not die.
La Finta Giardiniera, Act II
!
I \
[
PODESTA 'tu vj::>'lante Tu Violante? You, Violante? ARMINDA (to Sandrina, mockingly) 'tu rnarkeza Tu rnarchesa.? You, (a) Marchioness? SERPETTA 'tu Tu You, (a)
r
I, i
601
'darna dama.? lady?
SANDRINA so'nio 'si son'io, Sl, It is I, Yes,
'ne rnen'tisko ne rnentisco .. . I'm not lying .. .
PODESTA 'fiA:Aa'rnia 'rna figlia. mia, Ma. my child, But
'ti 'pare 'kon ti pare... con do you think ... with
SANDRINA 'dite 'tf::> Dite cib what Say 'kon con with
'tante tante many
BELFIORE 'kwesta (Questa. (She
'rna rna but
'bern ben very
'presto ve'drete presto vedrete soon you will see
'pr::>ve e prove e proofs and
'tante tante many
'kio ch'io that I
'son son am
'la la. the
0 oh oh,
'ke che what
al:le'gret:tsa allegrezza... happiness ... )
'pari a da'vvero parla da. vero ... speaks the truth ...
PODESTA· 'punt::> e 'il II punto e The point is 'se se if
'fJ::>k:b sciocco foolish
'ke vo'lete che volete, you want,
'il a 'rne '10 'ditfe Ah . me 10 dice il Ah, it tells me so the (Ah, my heart that jumps with
'rna (Ma. (But
'si SI such (a)
rnarke'zina Marchesina. Marchesina
'bre 'ke ri'salta 'd30'livo core che risalta giolivo 7 .) heart that jumps with joy.) joy tells me that.)
sospen'sivo sospensivo: dubious;
'si'vada Si va.da Let us go (into)
'perder do'vr::> san'drina perder dom Sandrina. lose I will Sandrina
'rnia mia, mine,
7The usual spelling for this word is giy)ivo. This is a very areaic spelling.
a konsul'tare a. consultare. consultation.
pre'test::> pretesto. pretext...
vj::>'lante Violante. Violante.
La Finta Giardiniera, Act II
602 a ah,
ah,
'ki:) ch10 I
'tJert:) certo for sure
fa'r:) kwalke faro quaIche will do something
ppa't:~ia
pazzia.) crazy.)
(
(He leaves.)
ARMINDA kO'mintJ:)
a
a
Comincio I am beginning o
o or
'sia sia be
to
dubi'tar dubitar, doubt.
'rna rna But 'vad:) vado I'm going
'sia san'drina sia Sandrina either she be Sandrina
0
0
vj:)'lante Violante Violante,
'or or now
'me nan'do me n'andro, will leave;
'io 'vel)ga 'ki 'va ve'nire venga chi va venire, io come what may,
a a to
medi'tar meditar think about
l
'la'mia ven'det:ta la mia vendetta. my vengeance.
(She leaves.)
SERPETTA al)'kor'io Ancor'io Also I
ride'f:) ridero. will laugh.
(She leaves.)
BELFIORE (to Sandrina) ad:)'rato 'mi:) 'bene 'io Adorato mio bene... My adored beloved...
io I
'pju 'nol) 'kapo 'im 'me piiI non capo in me ... am beside myself...
'laffa 'ke deh lascia che please allow that
'laffa Lascia, Let me,
'de
'al 'fin aIfin at last
( 'su su on
'kwe[:la 'man:) quella mana that hand
'io io
'p:)s:sa possa... can ...
(He is about to kiss her hand.)
SANDRINA in'djetfJ Indietro. Stand back.
'voi Voi You
s:)'JlJlate sognate. are dreaming.
'kwel:[a 'mi 'finsi Quella mi finsi She I pretended to be e e
and
'mi pre'valsi mi prevaIsi I took advantage
'ke di'tJeste . che diceste which you said
BELFIORE 'una 'kalda e Una caIda e One hot and (First she's warm, then
'solo solo only
l 'per per to
'a 'temp:) a tempo opportunely
a'vef 'io 'kol:la aver io colla I have with the
sal'varvi saIvarvi save you del:la 'gran della gran of the great
somi'Uantsa somiglianza resemblance
'm:)rta vj:)'lante morta Violante. dead Violante.
'una 'fred:da a'd:di:) una fredda; addio one cold; farewell she's cold; farewell, my senses!)
tJervel:b cervello. brain.
603
La Finta Giardiniera, Act II SANDRINA an'date 'pure Andate pure,.
\
l
an'date 'dal:la and ate dalla
ve't:tsoza vezzosa
arminda Anninda,
Go
then,
'dal dal
'vostro a'more vostro am.ore;
to
your
el:la alIa
a't:tende attanda
'da da
'voi voi
'la la
'mano mana
e a
she
awaits
from
you
your
hand
and
go
to the charming
Arminda
beloved; 'il
il your
'bre core.
heart.
(She leaves.) Seena Twelve
(The Count Belfiore alone.) NO. 19 RECITA TIVO AND ARIA BELFIORE rnas'kolta 'nom par'tir a m'aseolta, non partir... a
l-
L
l ~ l l
Ah,
do not leave ... listen to me,
oi'me Oime
'ke 'rni res'pind3e ehe mi respinge ...
e eh
'via via,
'si'vada si vada ...
Alas,
she spurns me ...
oh
well,
let me go ...
'rna Ma
'pjano piano ...
'swol suol
tra'bal:la trahalla,
But
softly ...
'ed ad
'un un
os'kura 'neb:bja 'rni 'va d3i'rando in'tomo osema nabbia mi va girando intorno,
and
a
dark
e
E Is it a
'il
il the
ground is shaking,
fog
is whirling
around me,
'turbine turbina,
e
tem'pesta tempesta,
e S
'not:te notta
0
s
0
'd30mo giorno?
whirwind,
is it a
tempest,
is it
night
or
day?
'ek:b aeeo
'il
arrninda Arnrinda,
vjo'lante Violante,
u't:tJider uccider
'rni vo'lete mi volete?
Arminda,
Violante
to kill
me you wish?
'ek:b Eeeo,
fe'rite ferite
'pur pur...
'rna ma
'voi voi
pjan'd3ete piangete?
Here,
stab me
then ... but
you
weep?
'ke Che
'serve serva
'kwesto 'pjanto questa pianto?
What
avails
this
weeping?
'v 0 Ii.li.o Voglio
rno'rir morir...
'ek:ko aceo
I want to
die ...
here's
'il
il the.
'twono tuono ...
thunder...
il here's the
'fulrnine fulm.ina,
lightning,
La Finta Giardiniera. Act II
604
'ke che that
'mi 'pjomba mi piomba falls on me
'kap::> 'suI capo; sul on my head;
:> Oh Oh,
'ti riI)'grattsj::> ti ringrazio, I thank you,
'd30ve a'miko 'tu Giove amico, tu friend, you Jove
'tu tu you
'mi'reki mi 1'9chi bring me
bII)'f::>rt::> conforto; comfort;
(
'spoza Sposa, (My) bride,
a'mitJi amici, (my) friends,
pjan'd3ete piangete, weep,
'd3 a Giil Already
di'vento divento I grow
'fred:do 'fred:do £raddo, £raddo, very cold,
'trema trema trembles
'iI il my
'maI)ka 'il manca il the fails
'fjato 'il fiato, il breath, the
'pje pie, foot,
'pju 'non 'reg:go piu non 1'9ggo, I can't stand it any more, 'per Per Over
'Ia la my
'skor:re 'un seOITa un runs an 'rna Ma But
'fronte fronte brow
oi'me aime! alas!
'som'm::>rto son morto. I'm dead.
'il il my
'saI)gwe sangue, blood,
'pjam 'pjano pian piano, gently, gently, e e and
'parmi u'dire 'kwi panni udire qui it seems to me to hear here so'ave tJuf:fo'let:to soave ciuffoletto gentle bullfinch,
'laI)gwe langue, languishes,
'br cor heart
'd3a gia already
oi'me oime alas,
'ke 'kazo che caso! what a situation!
'e e and
'per per through
'd3elido su'dor gelido sud~r. icy sweat.
'd3iro ',(ok:ki gl'occhi giro I turn my eyes
'un un a
sa'r:resta s'arresta stops
'solo solo alone
'il il my
'nazo naso nose
(
1
l 'pur pur yet
ka'rn:mino camnUno, I'm walking,
'kon con with
di'let:to diletto delight
vi'tJino vicino near
605
La Finta Giardiniera, Act II
(
\. [
'ai ai
sa'r;) sara
'fforse forse
am I
maybe in the Elysian Fields,
'kampi e'Jizi Campi Elisi
po'tria 'darsi potria darsi...
'si ssi'JlJlor sl signor.
could be ...
yes sir.
'tsit:to 'il Zitto ... il
'vento vento
'sibila sibila.
Hush ... the
wind
is whistling.
'va stri'ISand;) 'larja Va strisciando l'aria
in'tomo intorno,
It's caressing
the air around,
'veg:go 'il veggo il the I see
'sale sole,
sun,
'pju 'n;)Il) 've piu non v'a
'veg:go 'il veggo il I see the 'da da
there's no longer need to
'd30mo giorno,
daylight,
dubi'tar dubitar.
doubt.
'ke Che
al:le'gret:tsa allegrezza,
alJ'kor ancor
'tfi 'sono ci sono,
What
happiness,
still
I'm here,
'pens;) penso I can think
al)'kora ancora,
al)'kor ancor
still,
still
ra'd30no ragiono: I can reason.
'br cor
'mi 'bril:la mi brilla,
heart
shines (with happiness),
'si sl
'SOIl) son
'vivo vivo,
Yes,
I'm
alive,
'V;)
vo' I want to
'il ,il
my
go'dere e godere e
d3ubi'lar giubilar.
enjoy
be glad.
and
(He leaves.) Scene Thirteen
(Nardo, then the Podesta and Ramiro; later, Serpetta) NARDO p;)ve'ret:t;) o Oh poveretto
:[
:[I \ i(
I
~
'me me! mel
'la
La
padron'tJina padroncina
'per 'tut:to per tutto
o ho
ritJer'kata ricercata,
The
mistress
everywhere
I've
looked for,
'kio ch'io I
Oh,
poor
e e
a
and
'non 'si 'tr;)va non si trova; I can't find her;
'forse Forse
'al al
kon'tino Contino
'si sa'ra si sara
ppale'zata palesata...
Count
she has
revealed her identity ... ah,
Maybe to the
ah ah,
'temo 'ki temo ... chi
'ssa sa...
fear .. ; who
knows ... e eh
'nom 'PW;) non puo it can't
'stare stare;
be;
,. La Finta Ciardiniera, Act II
606 'sel:la s'ella since she
'stes:sa 'mi 'djede stessa mi diede herself gave me
'di di to
'non sko'prirmi a non scoprinni a not reveal my identity to
'rna Ma But
'kwi qui here
'ordine es'pres:s;) aroine espresso orders express
'd3ente 'ne 'vjene gente ne viene, people are coming;
(
'lui
lui .. . him .. . 'v::> va' I'm going to
tJe'larmi celanni hide myself;
'se po'tes:si
inda'gare se potessi indagare .. . if I could only find out .. .
(He withdraws, but watches from a distance.) RAMIRO (to the Podesta) pe'r::> 'deve Deve peru however She must
pr::>'vare provare prove
'ke che that
vj::>'lante Violante Violante
'el:la ella she
'sia sia. is.
PODESTA 'kwesto 'sintende Questa s'intende; That's understood; 'rna Ma But
'pur pur yet,
'dal dal from
( 'su::> suo her
par'lar 'libero e parlar libero e words free and
'fraI]b franco frank
'kwazi skom:met:te'rei quasi scommetterei... almost I would wager... RAMIRO e'b:ben Ebben, All right,
kwa'Iora qualora if
reste'r::> restero I can be
persu'az:J persuaso .. . convinced .. .
SERPETTA (pretending to be agitated) 'ke at:tJi'dente 'ke 'kkaz:J e Che accidente, che caso! E What a mishap, what a calamity! Has (Sandrina has PODESTA '::>i'me 'ke Oime! Che Alas! What NARDO fU'd:d3ita (Fuggita, (Fled,
fU'd:d3ita fuggita fled fled!)
san'drina Sandrina. Sandrina
l
'dditJi did! are you saying!
,:1 (
'kome'mmai come mail) how so?)
:?":l '"
~1.~-
~l.
.....
~
La Finta Giardiniera. Act II
607
NARDO
l
fu'd:d3 ita
'kame'mmai
(Fuggita, (Fled,
come mail) how so?)
(
RAMIRO 'nom 'mi ka'patJito Non mi capacito.
I can't understand. PODESTA.
l.
a
'non 'si 'perda
'tempo
Ah Ah,
non si perna let us not lose
tempo; time;
'si'deve
ritro'var
fa'ro
fra'kas:si
pretJi'pittsi
Si cleve She must be
ritroVftr, found,
faro I will cause
fracassi, dins,
precipizi, destruction,
'presto
'vadano
'tut:ti
Presto Quickly,
vaclano go
tutti. all of you.
ru'ine mine ...
ruination ...
SERPETTA rna
'al:la
'not:te
Ma gift. siamo alia But already we're in (But it's already night.)
'd3a
'sjamo
notte. night.
PODESTA 'si spe'diska
0
'not:te
0
'd30ma 'si'mandi
0 Or
notte, night,
0
or
giomo, si mancli, si spedisca day, send someone ... dispatch someone
e
'no
'ke an'dro
Eh Ah
no, no,
che anclro I will go
'im in
in
'per
tro'varla
per to
trovarla. find her.
(Serpetta, with Nardo watching.)
SERPETTA 'va 'pur
'rna
'kwesta 'volta
'ti strapat:tse'rei 'i
'denti
Va pur, Go on then,
rna but
questa volta this time
ti strapazzerei i I'll knock out your
clenti. teeth.
'da
kos'tei
NARDO po'tes:si
l( \
ricercarla... search for her...
persona person
Scene Fourteen
l
ritJerkarla
a to
persona
(He leaves with Ramiro.)
r
a
rika'var 'kwalke 'kkoza
(Potessi cla costei ricavar qualche cosa.) from her get out something.) (If I could (If only I could get something out of her.)
«
608
La Finta Giardiniera, Act II
SERPETTA 'si 'f
'Ia la
'fsok:ka sciocca
She believed,
the
d3ardi'njera giardiniera
foolish
gardener-maid
'kon con
spa't:tfarsi spacciarsi
by
'una una
pretending to be
'dama dama
a
lady
'rnet:tere mettere
'tut:ti tutti
'in
to throw
in
skorn'pi,(,(o scompiglio:
everybody
into
confusion.
e
c
arrninda Arrninda
'kon con
ra'd30ne ragione
Arminda,
'Ia 'fat:ta l'ha fatta
with
reason,
trasportare trasportare
has had her
taken
'in
'un
in
un
'lwogo luogo
re'moto 'kwi rernoto qui
to
a
place
'neI nel
'bosko bose a
vi'tfino vicino,
remote here
in the forest
nearby,
'pjeno pieno
'di di
anirna'Iat:tfi animalacci,
full
of
horrible beasts and
maybe now
'kwaIke qualche
'liupo lupo
af:fa'rnato affamato
some
'la di'vora la divora.
wolf
hungry
is devouring her.
NARDO oi'me 'ke (Oime che
'ssento sen to!
(Alas,
am I hearing!
E And
what
e e
'al
'forse forse
'konte
a'des:so adesso
-'il]
al Conte in To the Count in
(
'kwesto is'tante questo istante
this
'vado vado
a a
zve'lar svelar...
I'm going
to
'povEra vjo'lante povera Violante!)
reveal...
poor
SERPETTA 'da 'una 'parte Da una parte
'rni 'spjatfe mi spiace,
On
'rna da'l:IaItra rna dall'altra
I'm sorry,
but on the other
instant
Violante!)
(He leaves hurriedly.)
the one hand
'se 'Ie
an'data tferkando se I'e andata cercando;
'ed ed
she has been asking for it;
and
po'Iitika politica
'tfi'vwol ci vuol,
diplomacy
bi'zoJ1J1a bisogna
is necessary,
'find3ere fingere,
one has to
pretend,
'ed ed
u'zar usar
sekre'tet:tsa secretezza
and
nel:Ia'rnore nell'amore,
use
secrecy
in love,
od:d3i'd30rno oggigiomo
these days
l,
\ r
609
La Finta Giardiniera. Act II
SERPETTA
\
l
'ki Chi
[
'10 'laIJi 10 lasci leave it
'vwol vuol
go'dere godere wants to enjoy
Whoever
(
r
'kome come
as
'mondo mondo,
the
world,
//
'mi kOll)'fondo mi confondo,
By
nothing
I'm upset, 'kome' 'vva come "va. as it goes. /
(1 take things as they corrte.)
I, l~1
// /
'njente. niente
'ke che
,/
/ /'"
'una una
fan'tIul:la fanciillla
1 know that
a
girl
de'ves:ser dev'esser
'di di
'bwoI) buon
/ 'kyfe c;ore,
must be
of
good
;heart,
e e
'skjet:ta . schietta;
and
frank;
'b'so La so
//
'sta sta. it is.
'di Di
'b 'prendo 10 prendo 1 take it
'il il
an'dar sin'tIera andar sincera
i
/ ,I i
,I
be
sincere
'rna
'tIo
Ma But
cio
'non 'serve a 'nul:la non serve a nulla
'kon . con
that
is of no use
with
'es:she a'k:brta e~ere accorta, be wary,
mos'trarsi \ \ mostrarsi '.
indif:fe'rente indifferente,
appear to b'e
indifferent,
bi'zoJ1J1a Bisogna One must 'find3er finger
i
/ /
~
pretend to be
/
'la la
modes'tina modestina
the
modest little girl,
sa'perlil saper~
knoiJhow them "
'womini od:d3i'di uomini oggidi.
'. men
'fare
fare play
these days.
'la ····la the
'gat:ta 'morta gatta marta,B
innocent,
luziI)'gar lusingar. to flatter.
kwakdero Qukd'ero
aI)'kor ancor
When 1 was
still (a) little girl,
fan'tIul:la fanciulla,
...j
8 Fore fa gatta morta. to pretend to be innocent or as harmless as a dead cat; in Aesop's fable. pretending to play dead so as to better catch the mouse; also as in "playing possum".
t
La Finla Giardiniera, Act II
610
,~a-....._
'mi 'dje
'la 'skw::lla
'la 'v::l!;.f..
------""'mLd.!!
mamma
my mother
la seuoIa, ,)a'v;glio gave me"·---___~ instructio!?:v.·....'·/ I want to
(She leaves.)
,.'"~~, ~ ~~~n-'~.-~ .... , ..... ....
segwi'tar
(
seguitar.
follow it.
'".~::::->'-.<::::::-- '~-. .~_" ---
(A deserted and rocky spot near a ruined acqueduct with an accessible cave. A shaking and fearful 'Sandrina has just been brought there by some people who now leave in haste.) NO. 21 ARIA SANDRINA kru'deli
::l'ddi::l
fermate
Crudeli,
oh Dio!
fennate,
Cruel men,
oh God!
stop,
'kwi
'sola
'mi la'JJate
'mi3efa
'ki
rna'juta
qui
sola
mi lasciate ...
misera...
chi
m'aiuta,
here
alone
you leave me ...
wretched me ... who
will help me,
so'k:korso
'ki
'mi'da
soc corso
chi
mi da.
aid
who
will give me?
a
'nnurni
per'duta
mW::l'vetevi
a
pje'ta
Ah
Numi, son
'som
perduta,
muovetevi
a
piata.
Ah,
gods,
I'm
lost,
be moved
to
pity.
'dove
'sson
'ke
ma'v:ven:ne
Dove
son!
ehe
m'avvenne!
Where am I!
What
has happened to me!
'duI)kwe
'SOI)
'kwi
bn'd::lt:ta
ifI)fe'litJe
Dunque
son
qui
eondotta,
infelice
a a
mom!
Then
I'm
here
brought,
unhappy girl,
to
die!
mO'fir
'numi
pje'tozi
'se
'vi'rnw::lve
'il
do'lore 'il
'pjant::l
Numi
pietosi,
se
vi muove
dolore, il
pianto mio,
Gods
merciful,
if
you are moved by
il the
grief,
tears
'de
gwi'date
i 'rnjei
'pas:si
deh
guidate
i miei passi...
please gUide
my
'rna
::l'd:dio
'per
'kwesti 'sas:si
Ma
oh Dio!
Per
questi sassi,
But
oh God!
Through
these
steps ...
rocks
'non's::>
'dove
rnrni'n::>I tr::l
non so I don't know
dove
m'inoltro ...
where
to go ...
do'vuI)kwe
'il
'gwardo 'd3ifO
Dovunque
il my
guardo giro altro non vedo gaze I turn, I see nothing
Wherever
'altro 'nofI) 'vedo
the
'mio
mine,
La Finta Giardiniera, Act II 'io io
and
'solo solo only
'dw::>1 dual, grief,
'del del of
'mi::> mio my
t::>rmento tonnento. torment.
'dal dal from
siI)'gj::>t:ts::> singhiozzo sobbing
'ke che but
i'm:mad3ini inunagini images
do'r:rare d'olTOra, of horror,
e
'Ie Ie the
'del 'votJi del voci voices of
'mb mio my
[
Ah
'dal dal from
,
respi'ra~
'i::>
raspirar \ breathe \
io I
n::>'n::> non ho I have no
\,'votJe
a
'sento santo feel
.,,-'--'-'
r.
'pjant::> pi8l1to, weeping, 'p::>s:s::> posso can
a'p:pena appena: barely.
no'no nonho vojce, I have no \\ lin \ 'sen \. sen in \ in (my)\ breast
'lena lena, strength.
\
~?ce,
'Ialma
l'alma
---.~-_\
f
l
'kwi qui here
'njuno mas'kolta niuno m'ascolta no one hears me
e e and
'ai Ahi Ah,
'ke che (that)
va'tfil:la vacilla falters
'pjede pieda ... footstep ...
'il
il my
'odo . 'strEpito strap ito Odo I hear noises,
o'ddei oh Dei! oh gods! e e and
'parmi panni it seems to me
'kwel:le 'fronde u'nor:rid::> ve'der 'tra quelle fronde un'onido veder tra foliage a horrid to see among that
L
'si'vede 'njun niun si vede. no one is to be seen.
'rna Ma But
'maI)ka '10 'spirito Manca 10 spirito ... Fails my spirit...
!
maI)'kando 'va m8l1c8l1do va. is weakening.
'ke che tha t
'koi coi wi th its
'dove 'kkor.ra dove COITO .. . where to run .. . a Ah Ah
'sibili sibili... hissing ... 'ke che what
'nom miI)'gan:no non m'inganno ... I'm not mistaken ...
sErpEnte serpente, serpent,
oi'me 'dove 'mmi'tfEb oime ... dove mi celo, alas ... where can I hide,
'fo fo' ... to do ... u'nantr::> un'8l1tro, a cave,
'kwivi quivi... here ...
'mi'sEmbra mi sembra. It seems to me,
611
La Finta Giardiniera. A ct II
612 'il)
'kwesto 'si
ve'drJ 'pur
sal'vare 'kwesta 'mizera
'vita
in in
questa, sl, it, yes,
vedro pur di I see a chance to
'di
salvare questa nusera save this wretched
vita. life.
as:sis'tetemi
'voi
J
'tfeli
a'ita
Assistetemi Help me
voi, you,
a oh
cieli, heavens,
aita. aid me.
(
(She takes shelter inside the cave.) Scene Sixteen
(Belfiore and Nardo, hanging on to each other, Sandrina. Arminda. then the Podesta. and Serpetta, finally Ramiro.) NO. 23 FINALE BELFIORE 'fra
'kwes'tombre
0
'kwesto 'skuro
Fra Through
quest'ombre, this shadow
a and
questa scuro, darkness, this
'fra
'Ie Ie the
'spine
0
'fra
'li
'sas:si
fra through
li the
sassi, rocks,
'gwida
i'mjei 'pas:si i miei passi,
fra through 'nardo
'mio
Nardo mia, Nardo mine,
guida guide
spine, a thorns and
(
my
steps, mman'dar
'kio
'non 'so
'dove
ch'io for I
non so don't know
dove m'andar. where to go.
NARDO 0
'ke
'tenebre
'ke
o'r:rore
Oh Oh
che what
tenebre, darkness,
che what
alTOre, horror,
kam:mi'njamJ
a 'p::>kJ a 'PJkJ
canuniniamo let us walk
a poco a poco: slowly.
'es:ser
'kwi
do'vreb:be
Esser qui dovrebbe must To be here (This must be the place) 'di
po'terla
l
t
'il
'bkJ
il the
loco place
ritrJ'var
SANDRINA I seem to
l; ( l,
di poterla ritrovar. find again. where we can her (where we can find her again.)
'parmi Panni
.if"
u'dir
'kwi
da'p:pres:sJ
udir hear
qui here
d'appresso close by
f l_
La Finta Giardiniera, Act II
[ \
r-
'ul)
kOIl)'fuzo
un
confuso
a
confused
a Ah Ah
'ke che that
'pwo puo can
'dar dar bring (an)
o'ddio oh Dio! oh God,
'fine fine end
'mio mio my
'al al to
de'zerto deserlo desert
sa'ra sarit has
'tJerto certo certainly
kapi'tato capitato come
'il
kon'tino Contino Count
dispe' ra to disperato despairing
'la'sua 'be1:la la sua bella his beauty (The desperate BELFIORE 'odo Odo I hear
1-
'la'morte la marte, death,
ARMINDA kwes'tor.rido 'il) quest'onido In this horrid In
il the
[/
'sol sol only
monno'rio monnorio: murmur.
SANDRINA 'yoUO Voglio 1 want to
a a to Count
'Ia
lit there
pe'nar penar. suffering.
ritJerkar ricercar. find. has certainly come to this horrid desert to find his beauty.)
'kwalke qualche some
ru'more rumore.
noise.
'bene as:siku'ranni bene assicurarmi. assure myself well.
{They gradually draw nearer, ever watchful.] NARDO 'yoUO Voglio 1 want to ARMINDA 'sento Sento I hear (I hear people
'urn un
a
'pob poco little
'd3ente gente people over there.)
'pju pin more
'il) in on
ak:kos'tanni accostanni. to get nearer.
'kwel:la 'parte quella parte. that side.
SANDRINA, ARMINDA, BELFIORE, NARDO 'ad asbl'tar sta'ro 'mmehhO Stam meglio ad ascoltar. I'd better stay (here) to listen.
t·
613
614
La Finta Giardiniera, Act II
PODESTA kam:mi'nando
ko'zi
'al
'bujo
Canuninando
COS!
al
buio
Walking
thus
in the dark
bel)'ke
'v ada
a
benche
vada
a
even though I'm going at (even though I'm walking slowly,)
(
'pas:s::J
'lent::J
passo
lento,
step
slow,
l l
i
'V::J
intJam'pando
'oJIJIi
mo'mento
vo'
inciampando
ogni
I'm
momento
stumbling (at) every
e
d::J'vr::J
ppretJipi'tar
e
dovrO
precipitar.
and
I will likely
fall.
.l )
l~
moment
[I
SERPETTA 'sola 'sola
'pjano 'pjano
Sola, sola,
piano, piano
All alone,
very softly
'S011]
ve'nuta
'kwi
al)kor'io
son venuta
qui
ancor'io
I've come
here
also I
(
'per
ve'dere 'il
'fat:to
per
vedere il
'mio
fatto
mio
to see the situation (so see where I stand) e e
potermi
regolar.
and
be able to
adjust.
po'termi
reg::J'lar
mine
~ I r r I
.$' ~:
BELFIORE ki
'va
'la
Chi
va
Who
goes
1'1 a. there?
SANDRINA ::Ji'me mes'kina
Oime meschina!
Oh wretched me! PODESTA 'ki
sa'vantsa
Chi
s'avanza?
Who
is coming?
SERPETTA a
pove'rina
Ah
poverina!
Ah,
poor me!
r. ' 'ii
l'-
4
La Finta Giardiniera, Act II NARDO 'date 'il 'pas:s;) Date il passo.
I
I
(
Let them through. ARMINDA 'ke a che Ah
i
Ah,
what
te'r:rore teITOl"9!
terror!
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, BELFIORE, NARDO, PODESTA su's:sur:ro 'ke 'ke ru'more SUSSUlTO, che nnnol"9, Che
What
rustling,
what
noise,
e e
ne'm:men nelIUl1en
'pos:so posso
ska'p:par scappar.
and
not even
can I
escape.
PODESTA (to Arminda, believing her to be Sandrina) 'sjete 'voi san'drina 'mia Siete voi Sandrina mia? Is it you, Sandrina mine? ARMINDA (to 'si 'son Si, son Yes, It is
the Podesta, believing him to be Belfiore) 'io io. I.
kwes'te (Quest'e
'il il
kon'tino Contino.)
(This is
the
Count.)
BELFIORE (to Serpetta, believing her to be Sandrina) 'sjete 'voi san'drina a'mata Siete voi Sandrina amata? Is it you, Sandrina beloved? , I
l l f
I
SERPETTA (to Belfiore, believing him 'son 'io 'si e Si, son io. (E Yes, it is I. (It's
to be the Podesta) 'il
il the
podes'ta Podesta.)
Podesta.)
NARDO (to Sandrina) 'voi 'sjete 'mia padron'tJina Siete voi mia padroncina? you, Is it my mistress?
l
SANDRINA 'kwesto Questa
e
e
'nardo 'nom pa'vento Nardo, non pavento.
He
is
Nardo, I'm not afraid.
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, BELFIORE, NARDO, PODESTA 'ke 'ke pja'tJere bn'tento piacel"9, Che che contento,
What
( l
pleasure,
what
happiness,
'b sa'puto l'ho saputo
sa'puta (saput~
ritro'var ritrovar.
I've been able (him)
(her)
to find again.
615
616
La Finta Giardiniera, Act II
( RAMIRO (offstage) 'kwi Qui
fer'mate fennate
a'mitfi amici
Here stop (Friends, wait here,)
'il
il friends the
'pjEdE piede, foot,
naskon'detevi nascondetevi
'per 'pob per poco
hide yourselves
for a short while
'ke che
a a
'suo 'tEmpo suo tempo
kjamE'ro chiamero.
and
in
due time
I will call (you).
PODESTA 'vjEm Vien '
'pju piu
'd3entE gente.
Come more people. (There are more people coming.) ARMINDA 'ke Che
zven'tura sventura!
What
misfortune!
(
BELFIORE 'dia 'la 'votfe Dia la voce!
Call out! SERPETTA 'ke Che
pa'ura paura.!
What
fear!
NARDO 'tomi Torni
in'djEtro indietro!
Turn
back!
SANDRINA a
Ah Ah,
'bza cosa
E 9
'kwesta questa.
what
is
this?
RAMIRO (entering, to Arminda) 'ora Ora
'il 'tut:to il tutto
sbpri'ro scoprirO.
Now
everything
I will find out.
PODESTA 'via Via,
par'tjamo partiamo.
Come, let's go.
La Finta Giardiniera. A ct II
617
ARMINDA 'ek:komi 'pronta Eccomi pronta. I'm ready. BELFIORE {to Serpetta} an'djam::l 'prest::l andiamo. Presto, let us leave. Quickly, SERPETTA 'pronta so'nio Pronta son'io. I'm ready. NARDO fa't:tIam::l 'ke facciamo? ehe What shall we do? SANDRINA 'tremo Tremo, I tremble,
::l'ddio oh Dio! oh God!
SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, BELFIORE, PODESTA, NARDO 'vjem'meno 'il 'br 'nel 'sen~ a vien meno il cor sene Ah nel Ah, is failing the heart in my breast e a and
'pju 'red:d3ere piiI reggare stand it any longer
'non 'sa non sa. it can't.
RAMIRO {towards the wings, from whence appears a great gleam of lighted torches} 'via ko'r.rete a'mitIi a 'vvolo correte, amici, Via a vola, Come, run, friends, hasten, 'su su up,
ve'nite 'urn 'p::lb vanita un poco come a bit
'mi ra'l:legro mi rallegro, I rejoice,
'kwa qua. over here.
'mi kon'solo 'di mi consolo di I'm comforted by
'si
SI such
'graII] gran great
feIitIi'ta felicita. happiness.
{By this time, Ramiro's friends bearing their torches are on stage. There is finally some light, and people start recognizing one another, taken aback with much admiration after all the confusion.}
( \
BELFIORE 'kwi ser'petta Qui Serpetta? Serpetta here?
, La Finta Giardiniera. A ct II
618
SERPETIA 'kwi 'il kon'tino Qui il Contino? The Count here?
\
c
PODESTA 'la ni'pote La nipote? My niece? ARMINDA il p::>des'ta II Podesta? The Podesta? SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE, PODESTA, NARDO inaspe't:tata a 'di 'noi 'ke 'mai sa'ra ke sor'preza inaspettata, ah di noi che mai sara! Che sorprasa unexpected, ah to us what will happen! What a surprise ARMINDA (to the Podesta) viI)ga'n:nate 'non 'son e v'ingannate, non son Eh you're wrong, I'm not Ha,
'kwel:la quella. she.
SANDRINA (to Nardo) 'voi sker'tsate e scherz ate, voi Eh, are joking, Ha, you
'non 'son non son I'm not
SERPETIA {to e 'voi Eh voi Ha, you
'non 'son 'd3a non son gia I've not gone
Belfiore} zba'.(,{ate sbagliate, are mistaken,
BELFIORE, PODESTA, 'bravi da'v:vero Bravi davveI'O Bravi, in truth 'ne
Ne Nor
'bel:la bella. beauty.
'mat:ta matta. crazy.
NARDO la'b:bjam::> 'fat:ta l'abbiamo fatta. we've made a mess of things.
'la po'tremo 'pju rime'djar la potremo piiI rimediar. will we be able to any longer put it right.
ARMINDA (to a 'vile Ah, vile Ah, base o'ror or or soon
'la la the
Belfiore) in'dej1j1o indegno, worthless man,
ve'drai vedrai you shall see
a
ah, ah
tradi' tore traditore, traitor,
'la'mia ven'det:ta la mia vendetta. my vengeance.
PODESTA {to Sandrina} a 'barbara 'd::>n:na Ah, barbara, donna Ah, cruel, woman
iI)'grat::> ingra,to ungrateful
'bre core, heart,
(
La Finta Giardiniera. Act II
'mio mio my
'sen~
SANDRINA oi'me va'tIil:la Owe, vaeilla, Alas, whirls,
'd3ira gira turns
'la la my
'ke 'panni eha parmi it seems to me that
'il il the
'swob 'vada suolo vada ground is going to
'nel nal in
'd3a gilt
l,(
already
1 l
'lira sana l'ira breast the anger
'si 'desta si desta. awakens.
'testa testa, head, a mal)'kar a manear. give way.
NARDO (to Serpetta) 'fa 'tIo 'ke 'vwoi 'kwel:lo 'ti 'spret:tsa Fa cio ehe vuoi, queUo ti sprezza. Do what you want, he despises you. (Do what you want, the Podesta despises you.) SERPETTA (to Nardo) 'kwesto 'non 'deve 'premere premaI'9 Questo non dave concern This shouldn't RAMIRO (to Arminda) per'ke tti'ran:na Parche, tiranna, Why, (you) tyrant,
a 'lei alai. you.
b'tanta eotanta such
as'pret:tsa asprezza. bitterness?
ARMINDA (to Ramiro) 0'd:d3et:to o'djozo 'tu 'fosti Oggetto odioso tu fosti Object hateful you were (You were and are still a hateful object.)
e a and
'sei sei. are.
SANDRINA, BELFIORE so'f:fuska 'il 'tfeb 'larja sin'torbida S'offusea il cialo, l'aria s'intorbida, Darkens the sky, the air grows cloudy, (The sky grows dark and it's becoming cloudy,)
'io io I
e 'sudo sudo a sweat and
e 'd3a ko'mintIo a gilt comincio and I'm beginning (and am beginning to
'palpito palpito, quiver,
a'g:gjat:tJ 0 agghiaecio I freeze
a deli'rar a dalirar. to to rave. go into a delirium.)
SERPEITA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, NARDO 'ke 'di 'stit:tsa 'di a 'rab:bja 'fremo eha di stizza, di Ah rabhia fromo, Ah, with rage, with fury I tremble,
(
I
e a
and
'fremo framo, tremble,
619
c 'e a
and
I
La Finta Giardiniera. Act II
620 'il
il my
'br cor
'mi'sento mi santo
'tut:t:) tutto
av:vam'par avvlUllpar.
heart
I feel
all
flaring up.
(
[
(In their delirium, Sandrina and Belfiore believe themselves to be pastoral mythical entities, as they rave on.) SANDRINA 'tirsi 'mio Tirsi, Mio
'de dah
'senti santi
'Ie la
Thyrsis,
ah
listen
to the sweet sirens,
'kom con
'platJido placido
il)'kant:) incanto
'kwi qui
with
peaceful
enchantment
here
e a
'in in
'doltJe dolca
ri'p:)z:) 'tIi 'fan:no riposo ci fanno
go'der godar.
and
in
sweet repose make us
enjoy.
BELFIORE as'kolta Ascolta,
'mia mia
'kbri Clori,
'la la
'lira lira
d:)rfe:) d'Orfao,
Listen to,
my
Cloris, (to)
the
lyre
of Orpheus,
My
'doltJi dolci
si'rene sirena,
'JJ:)lg:)no sciolgono
l 'il
il they let go of their
'ke cha
il)'kanta incanta
'Ie Ie
'belve 'ke belve, che
'mw:)ve'Ie mUOve Ie
'selve selve,
that
charms
the
beasts, that
moves the
forests,
e a
a'r:resta ne'l:londe arresta nall'onde
ra'pito rap ito
'il
il and saves in the waves carried away the (and saves the helmsman carried away by the sea.)
SANDRINA, BELFIORE k:)n'tent:) 'kafJ 'ke contento, carn Cha
What
dear
song,
(
n:)'k:kjer nocchiar.
helmsman.
'ke che
'grat:) grato
pja'tIer piacer.
what
welcome
pleasure.
contentment,
'kant:) canto.
PODESTA (to Belfiore) pa'r:)la 'una 'mio si'J1J1ore parnla, Mio signore una
Sir, 'un
one
word,
un
du'dIo 'di duello di
pis'tJla favo'riska pistola favorisca
dat:tJ e'ttar d'accattar.
a
duel
pistols have the goodness
to accept.
with
RAMIRO (to Belfiore) 'non 'se 'ne 'vada 'mio si'J1J1or Mio signor, non se ne vada,
Sir, 'un
Il
don't leave,
un
du'dlo 'kol:la duello colla
a
duel
'spada 'lei spada lei
with a sword you
'non'deve non dava
riku'zar ricusar.
musn't
refuse.
l
La Finta Giardiniera. Act II ARMINDA de 'per Deh per Please, for
i
\
pje'ta pieta, pity's sake,
621
fer'matevi fennatevi. stop.
(Everyone runs forward.) 1
SERPETTA, NARDO 'kwest:J 'strepit:J 'ke'serve questo strepito? Che serve this noise? What is RAMIRO, PODESTA 'mm 'p:Js:s:J 'pju Non posso piu I can't any longer SANDRINA (raving) io 'son me'duza 10 son Medusa 1 am Medusa 9 (1 am the horrible Medusa.)
re'primere reprimere repress
10 my
'zde]1]1o sdagno anger
'ed ed and
'i]
il my
fu'ror furor. fury.
o'r:ribile ombila. horrible.
BELFIORE (raving) 'io 'sonJ al'tJide 10 sono Alcide 1 am Alcydes 10 SANDRINA, BELFIORE ve't:tsoze 'niIl)fe vazzosa Ninfa charming Nymphs
'nom 'pju non piu no more
'basta basta, enough,
'10
in'trepid:J intrepido. fearless.
e
e and
'platJide placida, peaceful,
ri'gor rigor. severity.
ARMINDA, PODESTA (to Sandrina and Belfiore) 'ma 'ke 'voi deli'rate Ma cha, voi dalirate? What, you are raving?
:l
il I
I l
'I
RAMIRO, NARDO (to Sandrina and Belfiore) 'ki 'sa 'ke 'bza 'dite Chi sa· cha cosa dite. Who knows what you're saying. SANDRINA 'larg:J Largo, Make way,
9 The
10 A
'noIl) vaf:f:J'I:late non v'affollata. don't crowd us.
mythological woman with a head of snakes instead of hair. which would turn anyon-lookers into stone.
descendent of Hercules.
La Finta Giardiniera, Act II
622 BELFIORE ;)'Ia Ola, Ho there,
SANDRINA, BELFIORE a'vrete 'grate 'voi avrete grate Voi VJill have gladly You
tem'prate temprate temper (Temper your
(
'nom mimpe'dite non m'impedite. don't hinder me.
'fIebiIi flebili, faint (lovers),
'il 'grande ardor il grande ardor. your great ardor. great ardor, soon you will gladly see us as faint-hearted lovers.)!!
SERPETTA,ARMINDA,PODESTA,NARDO 'sest;) 'sono impa't:tsiti 'di u'JJiti'son di sesto, sono impazziti Usciti son senses, they're crazed They are out of their RAMIRO (to Arminda) 'sei 'di 'sol 'Ia ka'd30n 'tu cagion tu sei di Sol la reason you are of Only the (You alone are the cause of this disaster.) SANDRINA, BELFIORE 'kwando fi'niJJe Quando finisce, When ends,
'tal tal this
r
fatali'ta fataUta. disaster.
'Ia 'v;)stra la vostra your
o'ddei oh Dei, oh gods,
'd3a giit. already.
krudel'ta crudelta. cruelty.
(
SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, NARDO fu'nesto 'ke 'graIl] frene'zia 'kazo 'ke che frenesia: funesto, gran caso Che dreadful, what great frenzy: What situation
'pju 'strana strana plu a more strange
pa't:tsia pazzia madness
'ki'mai chi mai who
'pwo puo can
SANDRINA, BELFIORE (still in a state of utter lunacy) 'ke 'd3ubib e 'kwesto 'ke 'grata Che giubilo 9 questo, che grata What jubilation is this, what pleasant
'ke che what
'bel:la bella lovely
aI:le'gria allegria, happiness
vo'Uam;) vogliamo let us
'\
tro'var trovar. find?
·1
armo'nia armonia, harmony,
ba'I:Iar ballar. dance.
END OF ACT II
llThis line does not make much sense, but considering Sandrina and Belfiore's state of mindlessness, one has to see this as a ohrRse uttered out of sheer lunacy.)
(
,l
La Finta Giardiniera, Act II
1
\
'ke che
'bel:la bella
what
lovely
al:le'gria allegria.
v:)'tCtCam:)
vogliamo
ba'l:lar ballar.
happiness
let us
dance.
[
I [
!
END OF ACT II
623
-La Finta Giardiniera, Act III
624 ACf III Scene One
(
(A courtyard. Serpetta and Nardo.) SERPEITA 'sentimi Sentimi, Listen to me,
'io 'nardo 'mio Nardo 000, io Nardo mine, r
a',{,{:)k:ki 'mjei 'tu agl'occhi OOei tu you to my eyes (I never liked you but
'nom 'mi pja'tJesti non 00 piacesti were never pleasing, who knows... )
NARDO p:)'tr:) PotrO Could 1
'dduI)kwe dunque then
SERPEITA 'ssi 'si Sl, SI, Yes yes,
spe'rate 'pur sperate pur, hope by all means,
NARDO 'kwesta indif:fe'rentsa a questa indifferenza Ah Ah, indifference this
sa'r;) sara I'll be 'ke Che What (What
kka'patJe capace liable
'te 'la 'diko tela dieo tell you
'di di to
'skjet:ta schietta; frankly,
'rna rna never, but
'mai
mai,
'pur pur yet,
'ki chi who
'sa sa. knows.
spe'rarE sperare? hope?
'ke che for
'noIl) 've 'male non v'e male. there's no harm in that.
'mi fa'fa dispe'rar mi fare. disperar, will make me despair, 'far far commit
( spr;)'pnit;) sproposito; silly act;
'kwalke qualche some
'ti 'kosta 'dirmi 'una paro'lina ti costa dirnri una parolina? does it cost you to tell me a little word? would it cost you to say one kind, little word to me?)
'non Deh non Please, don't
'de
'es:ser esser, be,
ka'rina carina, dearest,
SERPEITA 'non 'ti 'p:)s:so 'dir Oh non ti posso dir Oh, 1 cannot tell you
:)
;)sti'nata ostinata obstinate
'ne 'nn:) ne no, neither no,
'ne ne nor
ko'zi cos!. like that.
'si S1. yes.
(She leaves.) Scene Two
(Nardo, then Belfiore and later Sandrina.)
(
La Finta Giardiniera, Act III
l
NARDO d::>'vr::> 'dduI]kwe DovrO dunque
laI]'gwire languire .. .
Must I then
languish .. .
625
/
(
BELFIORE (to Nardo, stopping him) ::>'la 'dove 'ssi 'va Olit: Dove si va.
Ho there,
/
where are you going?
NARDO 'koI] , ki la'vete Con chi l'avete?l
Whom did you want? BELFIORE (affectionately) 'kon 'te 'mb 'bene Con te, mio bene,
'anima 'mia anima mia.
(With) you,
soul
my
beloved,
/ I
mine. /
NARDO ::>i'me (Oime,
'Ai 'dura gli dura
aI]'kora 'la ancora la
Oh dear, persists in him still (Oh dear, his madness still persists.)
the
(I
I
/
/
pa't:ts.ia pazzlaj
madrless.) j
/
.//
BELFIORE 'bene 'kar::> Caro bene
Dear
/
ad::>'rat::> adorato.
beloved
adored.
NARDO (moving away) a'dad30 'urn 'p::>b Ada.gio un poco.
Slow down
a bit.
BELFIORE 'venere Venere,
'mio mio
/
/
/
ji
If / 'nume/
'io 10
N~e;
'som son
mer'kurj::> Mercurio
Venus, my gJddess, I am Mercury (My Venus, my goddes/' I am your winged Mercury!)
a'lat::> ala.to.
winged.
/
(He fa 1lows Nardo.) t
,I
/
NARDO a'vete'voi Avete voi
I iba'AAat::> /sbagliato ...
You have
". made a mistake ... j
0 (Oh
!
I
/
./"
(Oh, (wJiat a)
(
'brut:to brutto
im'br::>AA::> imbroglio ...
'se se
po'tes:si potessi
fU'd:d3ir fuggir... )
dreadful
mess ...
if
only I could
escape ... )
leOn chi favete is an idiom meaning "with whom do you wish to have something to do with". The answer to this would then be, "With you". I've simplified this by translating the question as "whom do you want?" The answer is "you ... "
!l
626
I
NARDO 'stat::> 'ke stato? Ch'e
La Finta Giardiniera, Act III
BELFIORE oi'me Oime!
(
Oh dear!
I
II
is the matter?
What
I
f
BELFIORE 'in 'tJd In ciel
I
I !
'mi 'son sbrdato mi son sCOluato
'il
il the
heaven I forgot
In
NARDO 'subit::>
Sub ito At once
'vad::> vado
a
a
'prenderb prenderlo ...
I'll go
to
get it...
kadu'tJe::> caduceo.
wand. 2
(He starts off in a hurry but is stopped by Sandrina.)
\\ \
\ 1
,
SANDRINA ta'r:resta T'arresta.
'noll) fu'd:d3 irmi Non fuggirmi
'idol idol
'mio mio,
Stop.
Don't flee from me,
idol
mine,
(
'ke 'non ra'v:vizi che non ravvisi
'la'tua la tua
fe'dele fedele
a'mante arn.ante,
don't
your
faithful
beloved,
YGU
recognize
'la la
'bel:la bella
erminja Enninia
'fra fra
the
fair
Erminia
'Ie Ie
om'braze ombrose
'pjante piante?
among the
shadowy
groves?
NARDO o pove'fet:to (Oh poveretto
'me me!
san'drina Sandrina
al)'kora ancora
(Oh,
me!
Sandrina
still
poor
l
'segwita saguita
a a
deli'far dalirar.)
'rna Ma
'voi voi
'ke che
'ddite dita?
continues
to
rave.)
But
you,
what
are you saying?
SANDRINA 'presto Presto,
'la la
'man::> o 'kkafo mano, oh cam,
'voM. o voglio
spo'zarti sposarti
a'des:s::> adasso.
Quickly,
your
hand,
I want to
marry you
now.
NARDO 'kwesta e questa e
~h
this
Oh,
2 He ,S
is
oh dearest,
'bwona buona
a'f:fe
a good one,
by my faith.
talking about Mercury's wand.
affe.
t
La Finta Giardiniera. Act III
f
\
\
l.
~,
;~
'kwi (Qui
'koI]
kOs'tOfO
di'veI]go
con
costoro
divengo
'pat:tso aI]'kio
pazzo anch'io. also I.
them, (Here, with I go (Here with them I will go crazy too.) 'me 'la vo'r:rei
Ma la vorrei
sfi'lar sfilar.)
I'd like to
slip away.)
627
crazy
(I'o Belfiore.) si'Jl]1or mer'kurjo
Signor Mercurio.
Mister Mercury. (I'o Sandrina) si']1]1ora
er'minja
'presto
os:ser'vate
Signora
Emrinia,
presto,
osservate ...
ve'dete
vadata ...
Lady
Erminia,
quickly,
observe ...
look ...
'di'la
'di'la
0
'ke
'gram
'bel:la
'koza
Di la,
di la,
oh
che
gran
balla
cosa!
There,
there, oh
what
great
lovely
thing!
(Pointing up to the sky.) 'di 'kwa
'di 'kwa
'ke
'koza
porten'toza
Di qua,
di qua...
cha
cosa
portantosa!
Here,
here ...
what
thing
marvellous!
NO. 24 ARIA (NARDO) AND DUET (SANDRINA, BELFIORE) NARDO (to Belfiore, who is looking up at the sky)
'l
mi'rate 'ke
kon'trasto
Mirata cha
contrasto
'fa fa
Look
contrast
between
what
'il
'sole
'kon
'la
'luna
il the
sola
con
la
luna,
sun
and
the
moon,
(I'o Sandrina. as above.) ve'dete a'duna
J
(
l
'Ie
'stel:le
in:namo'rate
vadata ad una ad una la
stalle
innamorata,
see
by one the
stars
in love,
v::>'r:rei
par'tir
'di
'kwa
(vorrei
partir
di
qua.)
(I'd like
to get away
from
here.)
a'des:s::> 'vjene
'il
one
a'duna
il comes the
'bel:b
Adasso viana
ballo,
Now
beauty,
ko'mintJa
'ora
'il
du'el:b
comincia
ora
duallo;
begins
now
il the
duel;
La Finta Giardiniera, Act III
I: 628 ,I
d.
! sa'f:fEr.rano
sa't:tsuf:fano s'azzuffano, s'aiferrano, ! they seize each other, they quarrel,
I I
-
(
il)kan'tati incantati in a daze
I'sono \. (sono i (they're
'strepito strepito, noise,
'ke che what
'ke che what
'bel bel lovely
pja'tfer piacer, pleasure,
'bbe! (Che bel [What lovely IHow lovely it
'si 'piUano si pigliano, they come to blows,
(
'd3a gia.) already.)
'ke Che What
~e
sa'f:fol:lano s' affollano, they close in,
'kjas:so chiasso, din, 'ke che what
'spas:so spasso! fun!
fu'd:d3ir sa'fa fuggir sara.) fleeing it will be.) will be to run away from here!)
He runs off)
BELFIORE (still looking up at the warring heavens) 'da 'bravi segwj'tate Da bravi seguitate. Well done, continue.
(
SANDRINA (also observing the stars) 'forti 'noIl) 'vi la'ffate Forti, \ Courage!
non vi lasciate. Don't give in!
BELFIORE (gazing upwards, frightened) 'luna oj'mE pre'tfipita luna, oime moon, oh dear,
. ANDRINA (frightened) 'Ie 'stel:le Ie the
stelle stars
precipita. it's falling .
'kadono cadono! are falling!
NDRINA, BELFIORE a'j to e 'dove 'sta A' to ... e dove sta? Help ... and where is he? 'kJ
W~at
'turbine turbine whirlwind
a'juto aiuto, help,
'per por for
C~e ,
(They leave.)
'si'desta si dosta, is rising,
pj€'ta pieta. pity's sake!
'ke che what
'twoni tuoni, thunder,
'ke che what
tem'pesta tempesta, tempest
(
629
La Finta Giardiniera, Act III
I
Scene Three
Il
(Thepod~,tQ, then Serpetto.)
i
, PODESTA '10 pen'sata l'ho pensata
\
'bene bene;
I've thought it out ~on
If
~on
a
'womo 'di uomo di
man
'v»/i./i.o V,glio I rant
\
'il \
III
Thr
d3 U'dittsjo giudizio
e e
'son son
Ie'gale legale.
judgement
and
I am
a man of law.
'toUer toglier
'da 'kaza da casa
'oJ1J1i ogni
imba'rat:tso imbarazzo;
to remove
from my house
all
embarassment.
kon'tino Contino,
'ke che
e
e
'pat:tso 'vada pazzo, vada
'dove dove
'/i.i 'pjatIe gli piace;
Count,
who
is
crazy, let him go
wherever
he pleases;
I
ar'minda Arhrinda,
'poi poi
sa'ra vve'nuta sara venuta
Arminda,
then
will have come
I
I
'ill)
in in
I
l
:'{
vain,
a a
san'drina Sandrina
'mia mia
da'ro darb
'lla la
'mano mano.
a;nd
to
Sandrina
mine
I shall give
my
hand.
'il
'konto
'sentsa
'bste l'osto.
SERPETTA la'vete 'fat:to I A vete fatto
il conto sonza ", You've prepared the bill wi thout frYou've arrived at these decisions all by yourself.)3
\. .
'vano vano,
'ed
e~
~
of
well;
the inkeeper.
PODESTA 'b 'fatto L'ho fatto
a 'modo 'mio a modo mio,
'ne
'tu
ne
tu
'tIi 'devi en'trar ci devi entrar;
I've done it
my way,
nor
you
should have anything to do with it;
'rna Ma
'si 'pwo 'dare si puo dare
'pju piu
inso'Iente insolente
ra'gat:tsa ragazza?
But
can there be (a)
more
insolent
girl?
SERPETTA 'dite 'tIo Dite cio
'ke vo'lete che volete,
strapa't:tsatemi strapazzatemi
'pure pure,
basto'natemi bastonatemi;
Say
what
you want,
treat me roughly
even,
beat me;
'rna ma
gwar'datemi guardatemi
al'meno almeno
e o
ribr'datevi ricordatovi
but
look at me
at least
and
remember
( 3 A saying describing a situation where a guest at an inn prepares his own bill without waiting for the innkeeper to hand him the final tab. Likewise above. "you're making all these decisions before even consulting with Sandrina.
, La Finta Giardiniera. Act III
630 'ke che that (but at
'mi di'tfeste 'un 'd30mo 'di 'far mi diceste un giomo di far you toid me once to make least look at me and remember that you once
PODESTA 'tempi 'altre 'altri AItri tempi, altre Other times, other
'ke 'tante che tante which so many
PODESTA dO'vresti DOV1'9sti You should
vergJ'J1J1arti parlar vergognarti; parlar be shamed of yourself, to speak
'sempre Sepre Always
la'more l'amore love 'una una an
'vJlte volte .. . times .. .
'in in on (your)
'sempre sempre always
da'more d'amore, of love;
'testa testa; mind;
ddzi't€l:la 'bza e zitella e cosa unmarried girl it's (a) thing
SERPETTA 'kwesta e questa e that is
vergo'J1J1oza vergognosa. shameful.
(
'bb€l:la bella; lovely!
a l'fi I] Alfin After all,
'ke che what
'male male harm
'kwel 'ke quel che what
'fan fan do
'laltre l'altre the other
'tfe c'e is there
'se
se if
'la 'fat:tfJ la faccio I do
aI]'kio anch'io also
pa'drom 'mio padron mio? my master?
'dJn:ne donne, women,
\, (She leaves.)
~)
Scene Four
:, (The
.
POd~sta. then Arminda and Ramiro, entering from different sides.)
, PODESTA sfa't:tfata 'ke tfarljera \ ve'dete 'ke Vedete che sfacciata, che ciarliera '1 See what brazen, what chatterbox (What a brazen, insolent chatterbox she is!)
I i
I
0
i Oh
IOh
! f
'ke che what
(
'kure cure. cares.
SERPETTA la'mor L'amor, Love,
'per Per For
'la 'sJrte 'mia la sorte mia. the happiness mine. promised you would make me happy.)
gran'dwJmJ grand'uomo great man
'fu fu was
ko'lui colui he,
insJ'lente insolente! insolent!
tferta'mente certamente for sure
'ke che who
'skris:se 'del:le scrisse delle wrote of
'dJn:ne donne, women,
La Finta Giardiniera, Act III \
ff /'
" ,.1.
..
'il~
."."X' ~ I .i ' j ''''-
:>
i,
\
I
"
/
'k ch e e
a 'pob a poc 0
631
o a's:sai 0 asSaI. .. .
that less or more .. . (Oh, what great man was it who wrote that women were all more or less ... )
A
II-~RMINDA
.,,,,,"":t/"
:i'J1J1or 'usio Signor zio,
'VOAAO
'da voglio da
'voi voi
den'trod:d3i dann-'oggi
'il 'mio kon'tino il mio Contino ...
My uncle,
I want from
you
this very day
my
arminda Anninda
'il)
Arminda
as
Count. ..
PODESTA 'bene Bene. Good. RAMIRO si'J1J1or 'da Signor, da
'voi voi
den'trod:d3i dantr'oggi
Sir,
you
this very day
'bramo bramo I ask for
skord3e tE sCOl'gete
la'f:fan:no l'aff'anno.
you
recognize
the anxiety.
RAMIRO a'miko 'voi 'dun D'un arnico voi
ve'dete 'il vadete il
do'lore dolore.
see
the
grief.
'il
kon'trat:to
from
PODESTA 'me£(o Maglio.
Even better. ARMINDA 'duna ni'pote 'voi D'una nipote voi l
t
Ofa
Ofa
niece
friend you
ARMINDA stabi'lito Stabilito
e
e
il contratto. Settled is the contract. (My contract (to marry Belfiore) is settled.)
RAMIRO 'me 'ne 'dje Ma ne die
'la pa'rola la parola.
She gave me
her word.
PODESTA. o 'kwesta E 'bd:la Oh questa e bella...
Oh,
this is great...
ARMINDA 'il kon'tino Contino ... II
kre'dete credate ...
The
believe me ...
Count. ..
kon'sortE consorte.
in
(my)
wife.
La Finta Giardiniera. Act III
632
RAMIRO 'la ni'pote La nipota~ .. Your niece ...
sa'p:pjate sappiate ... you must know ...
PODESTA 'djav::>1 'rna diavol Ma the devil, But
'vi kwje'tatE vi quiatata. calm down.
ARMINDA do'vete 'rna dovata Voi must You
ob:bli'garb obbligarlo .. . force him .. .
RAMIRO kos'trind3erla Costringarla Compel her
(
do'vete dovate ... you must ...
ARMINDA asbl'tate Ascoltate ... Listen... ,'.,
RAMIRO sen'tite Santita... Listen to me ... PODESTA 'pju Piil Any more
J
1>
r,"
C l. fi'
'n::>rn 'p::>s:s::> non posso I cannot
so'f:frir sofIrir.. . endure .. .
ARMINDA 'prest::> Presto ... Quickly ... RAMIRO 'ke 'ddite Che dita? What do you say? NO. 25 ARIA PODESTA 'rni::> pa'drone Mio padrona, My dear sir,
·Fi
i
'io io I
f ~. .'t:
l l 1 ".
'~~ .'
.l 'dir
dir say
vo'levo volavo, would like,
'ke 'la 'kna a'dad30 'urn 'p::>b che la cosa... adagio un poco ... that the matter... slow a bit. .. (My dear sir, I'd like to say ... take it easy ... )
~t
t. -
~.
;\ C t
1ft 'S,'
(fo Arminda.)
:I;
~l :~
La Finta Giardiniera. Act III 'mia si'j1j1ora Mia signora,
'io io
'nolJ kre'devo non crodevo ...
My dear lady,
I
didn't believe ...
'rna Ma
la'JJatemi lasciatemi
par'lar parlar.
But
allow me to
speak.
633
(fa Ramiro.) 'la La
ni'pote 'sap:pja 'lei nipote, sappia lei ...
My
niece, you should know ...
(fa Arminda) 'il
II The 'senta Senta
kon'tino Contino,
'noIl] vo'r.rei non vorrei ...
Count,
I wouldn't want...
'urn un
Listen a 'io 10 I
'poko poco
'il] korte'zia in cortesia...
bit,
have the courtesy ...
di'ro dirO,
ni'pote 'mmia nipote mia ...
will say,
niece
mine ...
'bza cosa
'da da
'kwesta Questa
e
e
is (a) matter to This (This is a matter to make me burst.)
kre'par cropar.
burst.
'lei Lei
'si 'prenda si pronda
'il 'suo il suo
kon'tino Contino,
You
take
your
Count,
(fa Ramiro.) 'lei Lei
'si 'spozi si sposi
'la la
ni'pote nipote;
You
marry
the
niece;
'fat:tfa'lei Faccia lei
'kwel 'ke quel che
'hi 'pare gli pare,
Do
whatever
you want,
'lei Lei
'mi'laffi mi lasci
dil]kwje'tare d'inquietare,
'ke che
ver'goj1j1a vergogna,
'ke che
inso'lentsa insolellZa!
You
stop
worrying me,
what
shame,
what
insolence!
e
'una una a
E
\\
l
It's
'vera vera
imperti'nentsa impertinenza,
true
im pertinence,
La Finta Giardiniera, Act III
634 'nom 'mi 'state non mi state
'pju piu
a se'k:kar a seccar.
don't me anymore (don't bother me anymore.)
bother
(He leaves.)
Scene Five
(Arminda and Ramiro.) ARMINDA ra'miro Ramiro,
or'su orsu,
'al:le 'korte aIle corte,
'da da
'una una
'd::m:na donna
Ramiro,
now,
in brief,
from
a
woman
'ke che
'ti 'spret:tsa ti sprezza
e e
'non'tama non t'OlIla,
'ke'mai che mai
'speri sperl?
who
despises you
and
doesn't love you,
what ever
do you hope for?
'ke Che
'ti so'v:veI)ga ti sovvenga
al'fine
That
you should recall to mind
finally
'del del
'mb mio
'del:le delle
alfine
a'f:fet:to sin'tfer:) affetto sincero,
pr:)'mes:se promesse
'tue tue.
(
(of) my love sincere, of the promises yours. (That you should finally recall to mind my sincere love and your promises.)
j
I
.i'"
i}
!l
\/
"
:\;
\ :'(
~
ARMINDA 'tut:t:) 'si SI, tutto
e
e
'vero vero,
Yes,
everything
is
true,
'di di
rim'pDveri rimproverl
a'des:s:) n:)'ne 'pju adesso non e piu
'temp:) tempo;
for
recriminations
now
time;
is no longer (the)
as'kolta Ascolta
'il'mio kon'siUo il mio consiglio:
Listen to
my
d3 a 'k:ke Giacche
'nnom 'p:)s:s:) non posso
a'marti OlIlarti,
Since
I cannot
love you,
'sbrdati sCOl'Clati
'pur pur
'di di
'me me,
's:)f:frilo soff'rilo
e e
'parti parti.
forget
then
about
me,
endure it,
and
leave.
advice:
RAMIRO 'per kompja'tferti Per compiacerti
a'p:pjen:) appieno:
To
fully,
gratify you
(
635
La Finta Giardiniera. Act III
\,
l
\ "\
f
t\".
/
'.
"\~'.
\
pen'tita 'forse pentita forse repentful perhaps (Perhaps one day you will be
I
!
\
'zgwardi sguardi gaze
\ 'd3a miI1J'volo 0 kru'del 'da \f gis. m'involo, oh crudel, da' from the I'll fly, oh cruel one, (I'll fly from your sight, oh cruel one.)
ARMINDA \" \ 'fa 'tJ;) 'ke Fa cio che Do what
'un un one sorry.)
'tw;)i tuoi, yours,
'di dl. day.
'vw;)i vuoi.
you want.
J
/\(She leaves.) Scene Six
rRamiro alone.)
r b, \
MIRO 'd3und3e E giunge 4nd comes
tell me,
'~i
de'lit:t;) e delitto 9 crime is
'rE;) 'kwest;) 'p;)ver;) 'br reo questo povero cor? poor heart? guilty this
'ke'la 'rab:bja mimpe'diJJe che la rabbia m'impedisce anger impedes the
el
'sento santo I feel
:ld
';)~j;) o'¥o, ha)e,
(Go
'nel nal in
'zdeJlJlo sdagno, indignation,
NO. 26 ARIA RAMIRO 'va 'pure Va pure Go then
{
'di di of
a 4h, A,h, ..
\, I
merciless
'd::m:na donna, woman,
~:::.
'kwal qual what
I
(
iI)'grata ingrata! ungra tefuI!
di br
.,,
\
'kwesto 'seJlJl;) 'Ia 'tua perfidja questo segno la tua perfidia this point your perfidy
a a to
j'nikwo 'mostro iniquo mostro evil monster
'il res'piro il respiro. my breathing.
'mi;) mio my
'pet:t;) petto, breast,
fu'ror furor, fury,
'ira ira ire
e e and
'im in in
'brat:tJ;) braccio,
a'daltri ad'altri to another
iliePJgi1 T'S ajrJ
arms,
dis'pet:t:> dispetlo. spite.
I
j
1
kruddta crudelta, cruelty,
Q
La Finta Giardiniera, Act III
636 'perfida perfida
'd;)n:na donna.
il)'grata ingrata,
perfidious
woman
ungrateful
'sempre sempre
'per per
'te te
always for you (I will always be yours!)
'furja
furia Fury4
'mi'vw;)i mi vuoi
Already
wretched
you wish to see me,
far
'tw;)i tuoi;
pitiless,
sa.rO! I will be!
mize'fO misero
bn'tan da'£\i Iontan dagI'occhi
cruel,
(
sa'f;)
Giii
'd3 a
kru'del spje'tata crudel spietata,
'miZef;) misero
m;)'r:r;) morro.
from the eyes yours, wretched
I will die.
(He leaves.) Scene Seven
(Sandrina and Belfiore are asleep. each on different sides of a garden. They begin to awake at the sweet sound of music.) NO. 27 RECITATIVO AND DUET SANDRINA (in astonishment) 'son 'dove'mmai son? Dove mm
Wherever
am I?
BELFIORE 'dove 'ssom Dove son
'mai mm?
Where am I
ever?
(
\
SANDRINA da'ver 'mi'sembra d'aver Mi sembra It seems to me to have
'kwi qui
rip;)'zatJ riposato.
here
rested.
BELFIORE da'ver 'mi 'par d'aver Mi par It seems to be to have
dor'mito dormito.
SANDRINA 'il) 'kwestJ 'vagJ In questo vago
To
this
I
slept.
e e
lovely and
'be1:b bello
a'menJ 1UIl9no
pretty. pleasant
prati'tIe1:b praticello,
little plain,
( 4 The Furies, according to Roman mythology, were daughters of Night or of Earth and Darkness. They were three in number: Tisiphone (the Avenger of Blood). Alecto (the Implacable), and Megaera (the Jealous One). They were merciless goddesses of vengeance and punished all transgressors, especially those who neglected filial duty or claims of kinship, etc. Their punishments continued after death. These Furies were known by the Greeks as the Eumenidies.
La Finta Giardiniera, Act III
\\
'ki chi
'mi kon'dus:se lUi condusse?
who
led me?
637
BELFIORE
\\
e E
'il) in
'kwesta delitt'sjoza questa deliziosa
pja'nura pianura
'ki'mai chi mai
'mi traspor'to lUi trasporto
1\
And
to
this
delightful
plain,
who ever
brought me?
II
SANDRINA va'ned:d30 'sio vaneggio S'io am raving If I
'non 'so non so,
'ke che
il)'kanto incanto
e
e
'kwesto questo!
I don't know;
what
enchantment
is
this?
\1
BELFIORE
\1
'JOJlJlO
0
Sogno Am I dreaming
0
'son son
'desto desto?
or
am I
awake?
(fhey become aware of each other's presence.)
\l
Ma
'ke che
But
what
'rna
\\
'ved:d30 veggio? do I see?
SANDRINA 'miro 'ke • ? nuro. Che What do I behold?
1\
\l\~
BELFIORE (with joy)
\l
a Ah,
'mia mia
'kara 'mio cara... nuo
'bene
Ah,
my
dear... my
beloved ...
bene ...
SANDRINA (repulsing him) 'ti'sbsta Ti scosta.
II
Go away. BELFIORE oi'me · -, Oune.
Oh dear!
\L (He withdraws dejectedly but comes back.)
It
SANDRINA 'ki 'tJerki Chi cerehi?
IL
Whom are you looking for? BELFIORE
\l
(~
lL
il
'ped:d30 'ped:d30 (Peggio, peggio.)
(Even worse.)
'tu
Tu You
vjo'tante Violante
'non'sei non sei?
Violante
are not?
~
II
La Finta Giardiniera. Act III
640
BELFIORE si'JlJlora
'si bn'tenti
'ke
Signora, My lady,
si eontenti, permit me
ehe that
'Ie 'batIi
al'rnen 'la
'man:)
Ie bad I kiss
almen la at least your
mano.· hand.
'in in
as (a)
'di
ris'pe t:t:)
segno di of sign
rispetto respect
'seJlJlo
(( [r
Ir
lr
SANDRINA o
'skuzi
'nol perrnet:to
Oh Oh,
seusi, excuse me,
nol pe~etto, I cannot permit this,
'n:)fl)
'V:)!u\:)
non voglio I don't want
kornpli'rnenti
'vada
eomplimenti, vada compliments, go
rr
'di
'kwa
bn'tau:)
di from
qua here
lontano. far away.
If
It
BELFIORE pa'tsjentsa
'rna
'se
'p:)i
Pazienza, Patience,
rna but
se if
poi then
'noi
'pju
noi we
piu no longer
If I[
'non 'tIi ve'drerno non ci vedremo?
will not see each other (again)?
SANDRINA E:
'n:)
pen'sate
'voi
'Forse
(( [l.
tIiI)kontre'rerno
Eh no, pensale voi; forse e'ineontreremo. Ah no, think you; maybe we will meet. (Ah no; do you think so? Maybe we will meet again.)
Il Il_
SANDRINA, BELFIORE b'rad:d3:)
'si ri's:)\va
'si 'v ada 'via
'di
'kwa
Coraggio, Courage,
si risolva, let us resolve it,
si vada via let us go away
di from
qua. here.
ll~
(They resolutely go the edge of the stage and stop.) BELFIORE (turning around) 'lei
Lei You
Il_
'mi 'kjarna mi ehiama?
are calling me?
Il
SANDRINA si'JlJlor 'n:)
'lei
ri'toma
Signor no. Sir, no.
Lei You
riloma? are coming back?
It. ~(
II
IL
II
La Finta Giardiniera, Act III
641
BELFIORE (stopping) oi'bo oi'bo Oibo,oibo.
Oh boy! Oh boy!5 SANDRINA (returning) 'vo tfe'dendo 'pjano 'pjano Vo cedendo, piano, piano. I am giving in, gently, gently.
BELFIORE
r
r
'va Va
ka'lando calando,
'pob a 'pob poco a poco!
She's
weakening
little by little!
SANDRINA a 'pju 'red:d3ere Ah, piiI reggere Ah, stand it any longer
'non 'so non so.
BELFIORE 'pju 'red:d3ere a Ah, piit reggere Ah, stand it any longer
'nom 'pwo non puo.
I can't.
she can't
(They gradually start getting closer.) BELFIORE rna v:vi't fino M'avvicino ...
I'm coming nearer ... SANDRINA 'non sa'prei Non saprei ...
I don't know ... BELFIORE 'i:: rel="nofollow"> 10
ma'k:kosto m'accosto ...
I
coming closer ...
SANDRINA 'noll) vo'r:rei Non vorrei...
I wouldn't want to ... BELFIORE 'vado Vado ...
I'm going ...
I SOibQ is one of many interjections found in Italian libretti that can have different shades of meaning depending on the dramatic situation. In this case, considering the childish play-acting that is going on and Belfiore's rather limited brain matter, I have opted for an English expression that even resembles the Italian and that would probably be most apt for a lover of Belfiore's lightweight caliber.
l'
La Finta Giardiniera, Act III
642 SANDRINA 'rest;)
(
Resto ... I'm staying ... SANDRINA, BELFIORE 'bza 'f;, Cosa fo?
What
shall I do?
'alme
'bel:le
Alme Souls
belle innrunorate, lovely, in love,
in:nam;)'rate
'se
re'zister
'dite
'voi
'ke
dite say
voi you
che who
'pju
a'mor runor
love
prJ'vate
pravate, feel,
'si 'pwJ
se resister piu si pub? if resist any longer one can? (Dear loving souls who know what love is, say, can one resist any longer?) 'kari
a'f:fan:ni
'kare
'pene
Carl Dear
affani, torments,
care dear
pene, sufferings,
'kara
'destra
'del
'mb
'bene
cara dear
destra right hand
del of
mio my
bene, beloved,
'dal
pja'tJere
'dal
bn'tentJ
dal from
piacere, pleasure,
dal from
contento, happiness,
'd3a
'mi 'baltsa
gia
mi balza leaps
already
'pet:t;)
'im in
'il
petta il breast the
in (my)
'br
cor. heart.
r
(They leave.) Scene Eight (The Podesta., Arminda, Ramiro and Serpetta, then Nardo and finally Sandrina and Belfiore.) PODESTA 'mia
ni'pote 'mia
'kara
Mia My
nipote, mia niece, my
cara, dear,
'nom 'mi se'k:kate non mi seccate
'ke
'P;)s:S;)
'farvi
'nel:b
Che What
posso can I
farvi do for you
nella stato in the situation
presente? present?
NARDO si']l]lori
al:legra'mente
'sol)
gwa'riti 'Ii
'pat:si
Signori, Gentlemen,
allegrrunente happily
son are
guarlti Ii cured the
pazzi, crazies,
don't bother me 'stat;)
'pju
piiI. any more. pre'zente
La Finta Giardiniera, A ct III
f \
e
a'p:pena
e
and
appena no sooner
'ke
'jm
'patJe
che than
in
pace peace
in
643
'sono so no
'in
in
'sen:no senna
did they
to
their senses
e e
'in
al:le'gria
'si 'son sp:)'zati
in
and
in
allegria happiness
si son sposati. they got married.
rit:)rnati
ritomati, return,
PODESTA ke
'dditJi
Che What
dici? are you saying?
ARMINDA :)
tradi'mento
Oh Oh,
tradimento! betrayal!
RAMIRO
l
:)
'ke
'gran
'sorte
Oh Oh,
che what
gran great
sorte! luck!
SERPETTA 'mi 'son blta
'una
'spina
Mi son tolta 've gotten rid of
una a
spina. thorn (in my side).
'ek:k:)
'Ia 'mia spo'zina
Ecco la mia sposina, Here's my bride,
'ek:b
'Ia 'mia vjo'lante
ecco here's
la mia Violante. my Violante.
PODESTA 'kome
Come? What? SANDRINA 'tJes:si
'oj1j1i
'dub:bjo de'I:les:ser
'mio
Cessi ogni dubbio delI'esser Let cease every doubt about the identity (Let every doubt about my identity be put to rest;)
r
l
kan'd3a i
'kon
r:)'bert:)
'mb
'serv:)
Cangiai I changed
con with
Roberto, Roberto,
mio my
servo servant,
mio; mine;
e e
'nome
and
nome name
e e
and
'stat:)
stato; status;
(Pointing to Nardo.) 'ne 'v:)I:li
I~I
'mai
Ne volli mai nor did I want ever
zve'larmi
svelanni, to reveal myself,
'sol
'per
'far 'kol
'mi:)
'spn:)
'una
'doltJe
ven'det:ta
sol only
per to
far col exact from
mio my
sposo bridegroom
una a
dolce sweet
vendetta. revenge.
t --'.-~~--
--.~~~~~~~
r
La Finta Giardiniera. Act III
644 ARMINDA marke'zina Marchasina,
Marchesa,
'vi 'preg::> vi prego I beg you
perd~'narmi
a a
pardonanni;
to
forgive me;
io 10
'son son
'la 10.
'rea rea;
1
am
the
guilty one;
'jo
io
(
'vi tra'mai vi tramai
'la 'm~rte 10. morta ...
plotted
your death...
SANDRINA 'nom 'pju Non piiI,
a'mika tJe's:sate anUca, cassata,
e a
'ul) un
'kar:>
a'b:brat:tJ~
caro
abbraccio
No more,
friend, stop,
and
a
dear
embrace
b'n~Her
conoscar
'vi fa'ra vi fara
la'f:fetto 'mio l'affatto mio.
known
will make to you
my affection.
ARMINDA 'pjatfe 'se piaca Sa it pleases If
'al si'J1J1or al signor
my dear
'ttsio zio:
'il
il uncle, the
SERPETTA (to the Podesta) 'si bn'tenta 'se al)'kio sa si contanta Anch'io it's agreeable, Also I, if PODESTA 'bene ::> Bana, ho
ka'pito capito;
Good, I've
understood;
Vostro
sposo
e 9
ra'miro Ramiro.
Your
bridegroom
is
Ramiro.
'tuo tuo
'sia sia
'nard~
yours
be
Nardo.
Nardo.
BELFIORE 'brav~ ::> Oh bravo.
Oh
wonderful! !!
RAMIRO 'di 'pju bra'mar Di piiI bramar
'non's:) non so.
1 cannot. More desire (I cannot ask for more.)
Ramiro .. .
would like ...
'spJZ~
E And
faithful
v~'r:rei
'v~str~
e
ra'miro Ramiro .. .
vorrei...
(To Arminda.)
(To Serpetta,)
fe'dele fadela
La Finla Giardiniera. Act III
645
NARDO kwest::> e
pja'tJere
Questo 9
piacere.
\.
This
pleasure.
I
'g::>da
'ki
'vw::>1
go'dere
Goda
vuol
godere,
Rejoice,
chi whoever
wants to
rejoice.
si'sp::>zi
'pur
'ki
'vwole
Si sposi
pur then,
chi whoever
vuole,
j
is (a)
PODESTA
Get married 'kio
'pur
'mi sp::>ze'ro
ch'io
pur also
mi sposero,
for I
/ [
1
wants to.
will get maried.
'kwando
u'naltra
san'drina
trovE'ro
quando
un'altra
Sandrina
when
another
Sandrina
trovero. I shall find.
sa'ra
'mmem::>rE
o'J1J1ora e
'in
'oJ1J1i
'stato
Sara
me more
ognora e
in
ogni
stato,
Will be
remembered
always and
in
every
occasion,
b::>n'ta
'brE
SANDRINA
'del:la
'v::>stra
'del
'vostro
della
vostra bonta,
del
vostro core,
of
your
of
your
'Ia
'finta
d3ardi'njera
'per
a'more
la
finta
giardiniera
per
amore.
kindness
heart,
the pretended gardener-maid out of love. (Your kindness and g90d heart will be remembered always by the one who, out of love, pretended to be a gardener-maid.) NO. 28 FINALE TUTTI 'viva
'pur
'\a
d3ardi'njera
Viva
la
Giardiniera,
Long life
pur then
'ke
serbo
ffe'dele
'il
che
serbb
fedele
who
kept
faithful
il her
[
'bre core.
heart.
'viva
'il
'konte
Viva
il the
Conte, viva
amore,
Count, long live
love,
Long live
I( l
to the gardener-maid,
'viva
'ke
'fa
'tut:ti
ral:le'grar
che
fa
tutti
rallegrar.
that
makes all
a'more
be happy. END OF THE OPERA