Mozart - La Finta Giardiniera {castel}

  • Uploaded by: Cerulyan24
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Mozart - La Finta Giardiniera {castel} as PDF for free.

More details

  • Words: 33,843
  • Pages: 132
Loading documents preview...
513

LA FINTA GIARDINIERA (The Pretended Gardener-Maid, or The Fake Lady Gardener Because of Love) Dramma Giocoso in three acts.

Libretto by Raniero De' Calzabigi, revised by Mario Coltellini First performed in Munich at the Redoutensaal in the Prannergasse on January 13,1775 CHARACTERS

Marchesa Violante Onesti, in love with Count Belfiore and believed dead, now posing as Sandrina, a lady gardener in the home of the Podesta: soprano The Mayor of Lagonero (Podesta): tenor II Contino Belfiore, formerly in love with Violante but now with Arminda: tenor Arminda, a lady of Milan, niece of the Podesta, formerly in love with the Cavaliere Don Ramiro and now betrothed to Count Belfiore: soprano Don Rarriiro, in love with Arminda, but deserted by her: mezzo-soprano! Serpetta, maid of the Podesta, and in love with him: soprano Nardo, (also called Roberto before he changed his name), servant of Sandrina, pretending to be her cousin, also disguised as a gardener, and in love with Serpetta: bass The action takes place on the country estate of the Mayor, at Lagonero. The time is mid-eighteenth century. THE PLOT

The Marchioness Violante Onesti has been wounded in a struggle by her jealous lover Count Belfiore. Thinking that he has killed her, he flees. After her complete recovery, the Marchioness sets out on a trip in search of him, accompanied by her servant Roberto. Arriving at the town of Lagonero, they offer themselves to the service of the Mayor (The Podesta) of Lagonero, pretending to be gardeners. The Marchioness Violante Onesti assumes the name of Sandrina, and her servant Roberto pretends to be her cousin and changes his name to Nardo. The Podesta quickly falls in love with the beautiful new (fake) gardener, neglecting his housekeeper Serpetta, whose favor Nardo in vain tries to win. Staying with the Podesta as his guest is the knight Ramiro, the former lover of the Podesta's niece (Arminda).

ACT I The inhabitants of Lagonero are busy decorating the Podesta's garden for the forthcoming celebration in honor of his niece Arminda, who has become engaged to Count Belfiore. Ramiro, Arminda's former lover, is unhappy at having been rejected by her; the Podesta hopes to win the favor of his new beautiful lady gardener; while his chambermaid Serpetta, whom he had previously courted, sulks in jealousy over her master's sudden change of affections, and pays no attention whatsoever to the advances of Nardo, who has fallen in love with her. Sandrina informs Nardo that she is tired of the Podesta's advances and hints that they may soon have to leave. Ramiro laments the infidelity of women, Sandrina the faithlessness of men, and Nardo, head over heels in love with Serpetta, is disheartened by her rebuffs.

\ '~.

\

(

Arminda arrives and is greeted by Count Belfiore. He and the Podesta praise her tenderness, beauty, charm and intelligence. Serpetta no longer wishes to remain in the Podesta's service because Arminda gives her too much to do. When Arminda reveals to Sandrina that she is going to marry Count Belfiore, Sandrina faints with the shock. Arminda calls on Belfiore to help and leaves the unconscious Sandrina in his care while she runs off to get smelling salts. On returning she meets her former lover, Ramiro. The four lovers recognize each other and are greatly confused and embarassed. The Podesta and Serpetta hurry to the scene. When the Podesta demands an explanation, he gets none from the two couples.

I IThe part of Ramiro was originally written for a castrato. Nowadays it is

1-

usuall~' sung by a

mezzo soprano.

514

Serpetta spitefully tells him that his beloved Sandrina is kissing Belfiore at the other end of the garden. and he rushes off. Belfiore is not certain that Sandrina is really Violante and she at first refuses to enlighten him, but later forgets herself and reproaches him for his infidelity. As he falls repentantly at her feeL Arminda and Ramiro enter, followed by all the others. who hurl accusations at them. Belfiore . is deeply embarassed and is in a quandary as to whether he should choose Arminda or Sandrina. There is general confusion and all reveal their individual sentiments.

ACT II Arminda is in a fury over Belfiore's behavior. Nardo enters, pressing his suit of Serpetta in three languages; French, Italian and English. Serpetta yields at last. Belfiore begs Violante (Sandrina) to return to him, but she still cannot forgive him for his violent, jealous attack on her that left her wounded. The Podesta makes a formal declaration of love to Sandrina but she runs off, confused. Ramiro enters with a message from Milan commanding the Podesta to arrest Belfiore for the murder of a certain Marchioness Violante. At this point the Podesta postpones Arminda's wedding to Belfiore until the matter can be resolved which gives Ramiro new hope. The Podesta interrogates Belfiore who makes contradictory statements, bringing suspicion upon himself that he is, indeed, the murderer of the Violante lady. Sandrina emerges in defense of Belfiore revealing that she is the Marchioness Violante and that she was not killed, but only wounded. No one believes her. When she is alone with Belfiore he starts to tell her how much he loves her. She replies that she only pretended to be Violante in order to save him. She departs. Belfiore is confused, loses his senses and begins to rave. Serpetta tells the Podesta that Sandrina has fled, but when he and Ramiro start off in search of her, she informs Nardo that Arminda has had her rival taken to a nearby forest, "where she may play the great lady among the wolves". It is night, and Sandrina is wandering around a forest alone, exhausted and frightened.

In quick succession Nardo and Belfiore. the Podesta, Arminda and Serpetta enter, all under the impression that they are addressing Sandrina. Ramiro enters bearing torches. at the light of which all recognize each other and once again confusion reigns. Sandrina and Belfiore, their minds unhinged, imagine they are mythical shepherds and sing and dance together to the amazement of all present.

ACT III In an attempt to humor Belfiore and Sandrina, Nardo sings a mock-mad aria. The Podesta has decided he would rather have his niece marry Ramiro, but she still prefers Belfiore. Belfiore and Sandrina emerge from their temporary insanity and are eventually reconciled. Arminda decides that she had better make do with Ramiro and Serpeta tells the Poidesta that she really wants to marry Nardo whom she has only been putting to the test. The Podesta good-humoredly accepts the situation and resolves to remain single. In a final chorus, all sing about the joys of true love.

(

l

La Finta Giardiniera, Act I ACT I A lovely garden on the property of the Podesta (Mayor) of Lagonero

515

(

Scene. One

;.'.

(The Podesta, the Cavalier Don Romiro and Serpetta enter from the steps to the garden where Sandrina with Nardo are occupied in their gardening chores.) NO.1 OPENING ENSEMBLE SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, PODESTA, NARDO 'Ijeto konten'tet:tsa 'd3 0 mo 'ke 'ke giorno, che contentezza, lieto Che what delight, What happy day, 'kwi

dOj1j1in'tomo

'spira

qui here

d'ogn'intorno from all around

spira wafts

al:le'gret:tsa allegrezza, joy,

'kwi 'd3ubila bri'l:land~ 'va amor qui giubila, brillando va. love here reJOIces, shining is. (Here joy is wafting from everywhere and love rejoices and shines on us all.)

a'mor

RAMIRO 'fra

'lJenl~

Fra Amid

cento a hundred

'per

'me

a'f:fan:ni affanni

sos'piro

sorrows

'non 'splende

e e

sospiro I sigh 'mai

per me non splende mai for me doesn't shine ever (for me serenity never shines,)

and

'di

se'reno

di day

sereno, serene,

'per

'me

'non 'tr;,vasi

felitJi'ta

per for

me me

non trovasi cannot be found

felicita. happiness.

'peno

peno, suffer,

(

PODESTA 'il

'k~r

'mi 'baltsa

'per

·'il

pja'tJere

II My

cor "heart

mi baIza leaps within me

per from

il the

piacere, pleasure,

'tra

'sw;,ni

tra amid

e suoni e sounds and

san'drina Sandrina Sandrina

'kanti

canti songs

a'mabile amabile sweet

d~'vr;,

ggo'dere dovrO godere: I must rejoice.

'pur

'mia

sa'ra

pur yet

mia mine

sara. shall be.

:., [

..

'

SANDRINA iIl)fe'litJe Sono infelice, I am unhappy,

'sono

'son

zventu'rata

son I am

sventurata, unfortunate,

!

~.

516

La Finta Giardiniera, Act I

'rni 'vw:)le mi vuole

:)'p:pres:sa opprnssa

'la 's:)rte Ia sorte

i!)'grata ingrata,

it wants me oppressed fate (ungrateful fate wishes that I be oppressed,)

ungrateful,

'di di

'non 'si 'da non si da.

'me me

'pju piil.

'rnizera misera

'n:) no

than more wretched no, (there isn't anyone more wretched than 1.)

there is not.

NARDO (indicating Serpetta) ne'p:pur 'rni 'gwarda Neppur mi guaroa,

ne'p:pur neppur

Not even

will she look at me,

not even

fa'ra Fara

kbs'tei 'darmi 'di 'v:)lta costei darmi di volta,

rnas'kolta m'ascoIta; will she listen to me;

Will cause she to drive me to distraction. (that woman will drive me to distraction,) 'ke che

'd:)n:na donna

'barbara barbara

'sentsa senza

what

woman

cruel

without

pje'ta pieta. pity.

SERPETTA (indicating the Podesta) 'ko!) 'kwel:la 'fJimja 'se Con quella scimia s'e

i!)kan'tat:) incantato, With that monkey he has himself bewitched, (He has been bewitched by that monkey of a new gardener girl,)

'fa

'il

fa

il the

he plays 'rna

'se

rna

se if

but

r:

'la la

'pena pena

'ria ria.

my

pain

cruel.

san'drina Sandrina Sandrina

'trop:pa troppa

It's

too

too kind of you,

r shall see

longing one,

he will pay for it.

SANDRINA 'son 'trop:pe 'grattsje Son troppe grazie,

RAMIRO ve'dr:) Vedra

spazi'rnat;, spasimato,

he provokes me,

Corne, get up,

l

love-sick Romeo,

10 the

'la page'ra la paghera.

PODESTA 'via s;,'l:leva.tkv" Via, solleva. l

"

'b

'rni 'stut:isika mi stuzzica,

RAMIRO tIe'lar 'bn]vjen Celar convien Hide I must

(

kaska'rn:)rt:) cascamorto,

ppla'kata placata placated

'rnia mia.

mine.

li'nikwa l'iniqua my hostile

b;,n'ta bonta. good.

'stel:la stella.

star.

T I

PODESTA 'non's::> 'laIJarla Non so lasciarla I can't leave her,

'trop:po 'bel:la trappo bella. too lovely.

'ke ch'a for she's

SERPETTA 'som 'pjeni ''<w::>mini Son pieni gl'uomini Are full men (Men are full of falseness.)

'di di of

falsi'ta falsita. falseness.

SANDRINA, SERPETTA, RAMIRO, PODESTA, NARDO ~~Che lieto, giomo, che contentezza. etc.

,~~~~~:A

o \

'bwoq

il the

buon good

'il 'ke il Ch'a who is the

'pju pin most

gra'dito gradito welcome

'ke che what

'vi 'pare vi pare? do you think?

I~a'miro

!

Ramiro, Ramiro.

RAMIRO 'nofl) 've 'ke 'dir Non v'a che dir. There is nothing to say .

,

.

-.-,.-,,~

/'

i

L ~;.

\

\J

\

'gu,to gusto taste

';1

Viva, viva Long live

e'p:pur \ eppur and yet

'del:la della of

'mia mia my

'fjor 'di fior di flower of

'mi'sembra 'il Mi sembra il It seems to me the

'n::>m 'basta non basta it doesn't suffice

PODESTA 'kwesta e pa't:tsia Questa a p~zia. :1 This is folly. 'I l,~ , 'rna 'tu san'drina 'mia Ma tu, Sandrina mia, But you, Sandrina mine, (But you, my Sandrina, why so sad?)

a a to

vet:tso'zet:ta vezzosetta charming

d3ardi'njera giardiniera. gardener girl.

prima'vera primavera. spring.

d3ar'dino giardino garden

'farmi farmi make me

[

i1)kan'tat::> incantato, enchanted.

(

ral:le'grar rallegrar.· cheer up.

l\

per'ke 'mmesta percha mesta why sad

ko'zi COS!?

so?

\,

SERPETTA 'ke'sia Vh, che sia Ah, may she be

u

'dopo Dopo Since (Since

'd3unta bs'tei giunta costei arrived she. she arrived, he

male'det:ta maledetta. cursed. 'nom 'mi 'gwarda non mi guarda he doesn't look me doesn't even look at me

'pju pin any more anymore.)

'ifl) 'fat:tJa in faccia in my face.

,I I

La Finta Giardiniera. Act [

518

l

NARDO (to Serpetta, who pays no attention to him) ne'p:pure un::>k:kja'ttina Neppure un'occhiattina? Not even the smallest glance?

j

PODESTA 'via 'spjegati Via, spiegati Come, explain yourself SERPETTA pa'tiIJe Patisce She is suffering from

ka'rina carina, dearest,

'ke che what

ta'f:fan:na t'affanna. is troubling you?

'il 'mal 'di'kw::>re il mal di cuore. heartache.

SANDRINA 'io 'nom 'merto si'JlJlore tanta 10 non merto, signore, tanta I don't deserve, sir, so much (I don't deserve so much goodness from you, sir.) d::>'vrei Dovrei I should 'ma Ma But

'sent::> sen to I feel

go'dere godere, rejoice, 'ke che that

spe'rare sperare hope

'v::>stra b::>n'ta vostra bonta. your goodness.

d::>'vrei dovrei. I should.

'UIT) 'in 'seno in seno un in my breast a

'fjer::> flero fierce

a'f:fan:n::> affanno grief

'del 'p::>ver::> 'mb del povero mio of the poor my (But I feel that a fierce

'br 'si 'fa ti'ran:n::> cor si fa tiranno. heart makes itself tyrant. grief has taken possession of my poor heart.)

NARDO (to Serpetta) do'vresti 'pur dovresti Pur you should Yet

pen'sare pensare ... consider...

SERPETTA 'mi 'sent::> 'dal:la 'rab:bja div::>'rare Mi sento dalla rabbia divoraro. I feel by anger devoured. (I feel as if I a:in devoured by anger.)

l l l

(

PODESTA 'don ra'miro Don Ranrlro, Don Ramiro.

san'drina Sandrina, Sandrina,

'la la the

ni'pote nipote. niece.

'sp::>za 'mia sposa, mia bride, my

prepa'rjamotfi Prepariamoci Let us prepare ourselves

ai:legra'mente allegramente. be happy.

'ai bal)'ket:ti ai banchetti, for the banquets,

'kwi Qui Here

a mo'ment::> a momento any moment

'ai fes'tini festini. ai for the feasts.

sa't:tende s'atlende we await

La Finta Giardiniera, Act I 'i;,

'nJIl)

10

I

non voglio don't want to

'Jd:d3i

'ke

oggi today

che that

'VJ!i.l.J

SANDRINA 'ke Ah, che Ah, but a

ve'der

malil)ko'nia veder malinconia, see melancholy,

/

I

'in siamo in we're at (a)

'tempJ dal:le'gria

pro'kuro

'iIl) 'vanJ

procuro I try

in vano .. . in vain .. .

'sjamo

519

tempo d'allegria. of happiness. time

RAMIRO 'iIl) 'van 'mJstrJ fJl'tet:tsa

In van mostro scioltezza... In vain I show ease ... (I try in vain to seem at ease ... ) PODESTA a'miko

Amico, Friend,

0 'gran ho gran I have great

li'more fun ore ,

fear

'sia 'del 'vJstrJ 'mal ka'd30ne cagione sia del vostro mal che of trouble reason that is your (that the reason for your trouble may be love.)

a'more

'ke

amore. love.

(

RAMIRO pUr'trJp:pJ

e () Purtroppo Unfortunately it's

'ver

'per

'una

'dJn:na

ver; true;

per for

una a

donna woman

'son

ri'dJt:tJ a son ridotto a I'm red uced to (Unfortunately, it's true; I am

PODESTA 'ke Oh, che Oh, what

:)

iIl)'fida infida faithless

lal)'gwire languire ... languishing ... reduced to languishing for a faithless woman.)

sprJ'PJzitJ

sproposito! nonsense!

a'f:flid:d3ersi Affliggersi To distress yourself

ko'zi

'per

'una

'dJn:na

cosi thus

per for

una

donna, woman;

'por

'la

'vita

por to place

Ia your

vita life

'im in

pe'riAAo periglio? danger?

pren'dele Prendete Take

'il'mio kon'si!i.l.o

in

il mio consiglio; my advice;

a

La Finta Giardiniera, Act [

520

Je'Uete Scegliete

u'naltra un'altra

'bel:la bella,

'dateAi dategli

'il'vJstrJ il vostro

'kJre core,

Choose

another

beauty,

give her

your

heart,

'ke che

'se

se

a'mor amor

'vi fe'ri vi feri,

for if love has wounded you, (for if love wounded you, let love cure you.) RAMIRO 'mi 'gwardi Mi guanli

'vi'sani vi sam

a'more amore.

may you be cured by

love.

'il tJel

il ciel, heaven

May it save me 'ke che

a'p:pena appena

'daI:le dalle

ka'tene 'IIJltJ catene sciolto

for

scarcely

from

bonds released

tJer'kar cercar

'VOAAa 'nwJvi 'tJep:pi 'per voglia nuovi ceppi per

'me me

. t·:

look for I wish new fetters for myself (May heaven help me, for I don't want to tie myself down, having just freed myself from the bonds of another love.) 'noIl) 'fia 'mai 'vero Non fia mw vera

'ke che

'mi mi

'vel)Qa 'im pen'sjer:> venga in pensiera

It's not true

that

me

come

i'dea idea

'si si

'IIJlta e sciolta e

ma'ttJ enda m'accenda

da'more d'amore

u'naltra'vJlta un'altra volta.

(an) idea

so

foolish and

(to) enflame myself

with love

another time.

NO.2 ARIA RAMIRO laud3e'I:lin 'se l'augellin Se

'seIl) 'fud:d3e sen fugge

the little bird

If

escapes

'dal:la dalla

pri'd30ne prigione

'un un

'd30mo giomo,

from its

prison

one

day,

'al al

kat:tJa'tore. cacciatore·

to the hunter

l i

to mind

'non non2

'pju piu

in'tomo intomo

around sker'tsandJ scherzando

'va va.

no longer playing goes. (If one day the little bird escapes from its prison, it won't be flying playfully around the hunter.)

(

2In the faster passages in this aria Don piil can be assimilated as ['no!!! 'pju] for easier delivery of text.

La Finta Giardiniera. Act I 'liber::>

a'p:pena

u'IJit::>

Libero uscito Free gotten out 'da

'un

521

/

appena just

amo'rozo

(

im'pat:tf::>

do. un runoroso intpaccio, from an amorous bad situation, (Having just freed myself out of a bad amorous situation,) li'dea

'dun 'altr::>

'lat:tf::>

l'idea the idea

d'un altro of another

bond

a

tre'mar

'mi 'fa

'ke

lac cia

ah che tremar mi fa. ah, how tremble me makes. (ah, how it makes me tremble.)

(He leaves.) Scene Two

(Podesta. Sandrina, Serpetta and Nardo) PODESTA 'prest::>

'nard::>

Presto, Quickly,

Nardo, SeIpetta, Nardo, Serpetta,

ser'pet:ta

an'date

andate, go,

(

'ke

al:la'r:rivo

'de

'v::>

'ke

'tut:to

'sia

'pronto

che for

all 'a.xrivo at the arrival

de' sposi of the bridal pair

va' I want

che that

tutto everything

sia be

pronto, ready.

'kom

'pompa

splendi'det:tsa

e

pr::>prje'ta

con with

pompa, pomp,

splendidezza splendor

e and

proprieta. correctness.

san'drina

'in liber'ta

Sandrina Sandrina

in liberla.

'spni

SERPETTA 'v::>

res'tar

'kon

VO' restar can I want to stay with

alone.

NARDO 'via

ser'pet:ta

Via, SeIpetta, Come, Serpetta,

'il

pa'drone

adub:bi'dir

'si'vada

il the

padrone master

ad ubbidir to obey

si vada. we must go.

SERPETTA 'van:ne

'rompiti 'il 'bl:b

'ek:b

V anne, Go away,

rompiti il colla, break your neck,

ecco 10. here's the

(Nardo leaves and Serpetta remains apart.) PODESTA (to Sandrina) 'sjam 'pur

'soli

'una 'v::>lta

Siam pur We're

soli alone

una volta, for once,

'la

'strada

strada. road.

[

La Pinta Giardiniera, Act I

522

.'

\

ve'njam:) veniruno

'urn 'p:)b

un poco

a a

'nnoi noi:

Let's talk

a little

about

us:

kara Cara

san'drina Sandrina,

'mi'spjego mi spiego

'in in

'due due

pa'r:)le parole,

Dear

Sandrina,

I'll explain myself

in

two 3

words,

'ard:) Ardo, I burn,

'm:)r:) mora

'per per

'te te,

I die

for

you,

'kwel quel

'brio brio,

'kwel quel

'vet:tso 'subito vezzo subito

'mi kol'pi mi eolpl.

your

liveliness,

your

charm all at once

have struck me.

SANDRINA

-

si'.J1J1or 'ke Signor, ehe

'ddite dite?

'p:)vera vil:la'nel:la Povera villanella...

Sir,

are you saying?

A poor country girl...

what

! SERPETTA (coming forward) . san'drma Sandrina,

!

l'veI)ga J Venga

I Let her come,

Sandrina,

aI)'kel:la aneh'ella

also she

i

a a

trava'Uar travagliar

'kon con

'noi noi.

to work with us. (Let Sandrina also come work with us.) PODESTA (irritated) san'drina Sandrina

a 'da 'star ha da star

'kwi

qui.

'parti Parti,

'ke ehe

'vw:)i vuoi?

Sandrina

is to stay

here.

Go,

what

do you want?

SERPETTA ub:bi'disko Ubbidiseo. I obey.

(fo Sandrina and leaving immediately, quite piqued.) stre'gat:tJa (Stregaecia!)

(Miserable witch!)4 PODESTA ko'zi

kko'mio di'tJevo eom'io dicevo,

spe'rantsa speranza

'del del

'mb

COS!

mio

'br cor,

Thus

as I

hope

of

my

heart,

was saying,

(

l

3Due parole (two words) really implies "a few words". Sometimes quattro parole (four words) is used as well for "a few words". 4The suffix occia connotes a pejorative. The word strega means "witch". Stre8.!!!:El!! adds a measure of disdain to the epithet.

La Finta Giardiniera, A ct I r

's:)

'kwel 'ke

so quol eho I know what

\

)

'diko

's:)

dieo, I'm saying,

so quol eho I know what

'kwel 'ke

523

'penso

'basta

ponso... basta... I'm thinking... enough ...

! I

SANDRINA

r \

a

pen'sate

s i'.JlJ1 or 'al

'v:)str:)

Ah, Ah,

ponsato, think,

signor, at sir, of

vostro grado, your rank,

'voi

'n:)bile

'io

mes'kina

voi you,

nobilo, a nobleman,

io I

mosehina... poor...

'grad:)

\

1 PODESTA

) )

,,

~

'e

'ke

a'more 'no!) kO'noJJe

ra'd30ne

u'gwaAAa

'tut:to

Eh Ah

eho but

1lI1l0re non eonosco love doesn't know

ragiono, reason,

uguaglia it levels

tutto. everything.

1

SANDRINA 'rna

'una

d:)n'dzel:la

:)'nesta

Ma But

una a

dOllZolla girl

onosta honest

'n:)

permet:ter

'non 'deve

'ke

sav:vi'liska

no, pormottor non dovo eho s'avvilisea ... no, permit shouldn't allow that she be humiliated ... (No, but an honest girl shouldn't allow herself to be humiliated ... ) SERPETTA (returning, as before) si'.JlJ1ore

kompa'tiska

'se

inte'r:rompo

(

'nel 'meAA:)

Signore, eompatisea so intoITOmpo nol mogIio. Sir, excuse me if I interrupt when things are going so well. (Excuse me, sir, if I interrupt you at the wrong moment.) PODESTA 'ke

diz'det:ta

Cho disdotta! What ill-luck! (Oh darn! What ill luck that she arrived at such a bad momentl) SERPETTA 'dika

'la

t::>e'let:ta

'di

ma'dama

'la

'spna

Diea Tell me,

la the

toolotta di dressing table of

madllI1la madame

la the

sposa bride,

'dove

'la des'tina

'pp:)i.

dovo poi where then

la dostina? do you want it put?

PODESTA 'il)

gabi'net:to

In gabinotto, In the closet, SERPETTA 'mi per'doni

Mi pordoni. Excuse me.

'il)

'kamera

in ellI1lora, in the room,

'il)

kU'tJina

in eucina. in the kitchen.



La Finta Giardiniera. Act I

524

(fa Sandrina, as she begins to leave.)

r

( sfa't:tJata

[

(Sfacciata!) (Insolent one!) PODESTA 'kara

'nom 'pju

'kwel

'volta

'Ia

no'bilita

cara, quel Non piil, volto nobilita Ia dearest, that face No more, ennobles the (Don't say any more, dearest. A face like yours ennobles people,) 'non

lav:vi'liIJe

non it doesn't

l'avvilisce ... demean them ...

'd3ente

gente. people,

an'djarn:J

andiamo. -let us go.

SANDRINA 'ke

spe'rate

Che What

sperate? do you hope to do?

- --I

\

PODESTA 'V:JAh:J

'farti

'rnia

'sp:Jza

Voglio I want to

farti make you

mia my

sposa. wife.

:. I

SERPETTA (halting her exit) 'd3a di'rete

'ke

'son

Giit direle You'll say

che that

son .. . I am .. .

unar'dita

PODESTA 'diko

'ke

'sei

Dico I say

che that

sei un'ardita you're a daring

ins:J'\ente

terne'rarja

irnpor'tuna

insolenle insolent,

lemeraria bold

importuna! ill-timed (hussy)!

,

'"

SERPETTA 'rna

sen'tite

'una

pa'r:Jla 'sola

Ma But

sentile listen to

una one

parola sola... word only ...

'via via-

'di

'kwa

'vii

d:Jn:ni't:tJw:Jla

di from

qua, here,

vii base

donnicciuola. guttersnipe.

PODESTA 'parti

'va

Pam, Get out!

va _ Go

away

I•

SERPETTA vad:J

pa'ttsjenza

';-,i

Vado, pazienza. I'm going, patience. (I'm going I must have patience.)

(

l

}

(fa Sandrina.) 'rna

'tu

'Ia pagerai

(Ma But

tu you

la pagherai, brutta fraschetta.) will pay for this, (you) ugly shameless hussy!)

'brut:ta fras'ket:ta

La Finta Giardiniera. Act [ SANDRINA penne't:tete Pantlattata,

si'J1J1or signor...

Allow me,

sir...

525

(

(She is about to leave.) PODESTA 'senti 'no senti, No,

as'pet:ta

'mia mia

'kara cara

'nom partir non partir;

my

dearest,

don't leave;

sa'pes:si sapessi. ..

'SOIl) (Son

'fwor 'di 'me fuor di rna)

knew ...

(I'm

beside myself)

No,

asp etta, listen, wait,

'se

'tu

Sa

If

tu you

'ke cha

'zmanja smania,

'ke cha

tU'multo tumulto

0 ho

what

a frenzy,

what

turmoil

I have in my heart,

'sia sia it be

spe'rantsa speranza

o'p:pur ti'more oppur timore.

hope

or else fear.

'i;) io

'sent;) santo

'ne's;) ne so

'se se

I don't know

if

NO.3 ARIA PODESTA 'dentro 'il'mb 'pet:t;) Dentro il mio petto

Inside my

breast

'nel nal

'bre core,

hear

(

'un un

'swon;) 'una suono, una

dol'tJet:tsa dolcezza

'di di

'flauti flauti

e a

'di di

'ob;)e oboe.

a

sound, a

sweetness

of

flutes

and

of

oboes.

'ke Che

'd30ja gioia,

'ke che

kon'tento contento.

What

joy,

what

happiness.

'mal)b 'per Manco per

al:le'gret:tsa allegrozza,

I faint out of happiness,

pja'tJer piacer

'noIl) 've non v'e.

a more beautiful

pleasure

there isn't.

'pju pill

'bel bel

'rna Ma

o'ddio oh Dio,

'ke che

aI:limpro'v:vizo all'improvviso

'si 'kand3a si cangia

lanno'nia l'armonia

But

oh God,

for

suddenly

changes

the harmony

'ke che

'il

'br cor

'fa fa

palpi'tar paIpitar.

se'nentran Se n'entran

'Ie Ie

vi'ole viole

e e

They enter,

the

violas, and

il that the heart makes to throb. (But, oh God, suddenly the harmony that makes my heart throb changes.)

h

'in in

'tetra tetra

melo'dia melodia,

in

somber

melody

.... La Finta Giardiniera, Act I

526

'mi 'veI)Q:)n:) mi vengono

a a

tur'bar turbar.

~

i

come to me to disturb. (The violas enter and with their somber melody come to disturb me.) 'poi Poi

'sord3e sorge

'UI) un

'graIl) gran

fra'kas:so fraeasso,

Then

there arises

a

great

din,

'Ii

'timpani timpani,

'Ie Ie

'trombe trombe,

fa'got:ti fagotti

e e

kontra'b:bas:so contrabbasso

drums,

the

trumpets,

bassoons

and

bass fiddles

'sorte sorte

'kwante quante

vi'tJende vieende

fate

how many

unhappy events

Ii the

'mi 'fan:no mi fanno

dispe'rar disperar.

make me

despair.

(He leaves.) Scene Three

(Sandrina. then Nardo.) SANDRINA 'deI:la ne'mika Della nemiea

From

hostile

'mai fi'nor msi finor

so'f:fersi soffersi.!

up to now

I've suffered!

tra'fit:ta Trafitta,

ab:bando'nata abbandonata

dal:la'mante dall'amante

Wounded,

abandoned

by my [over

'sot:to sotto

'spoUe men'tite spogIie mentite

under garb 'son son

assumed,

kon'tenta eontenta

'in in

ezer'tJittsj:) esercizio

a'b:bjet:to abbietto

in

service

[owly

pa's:sare passare

'i

'd30rni 'mjei . giorni miei.

I'm happy (to) pass the days mine. (under an assumed garb I am content to spend my days in lowly service.)

(

l

aI'men Almen

po'tes:si potessi,

o'ddei oh Dei,

liJ)'grato l'ingrato

rive'der riveder;

At least

if I could,

oh gods,

the ungrateful man

see again; 'irn in

'pjanto pianto ...

in

tears ...

'rna Ma

'ke che

'mi'd30va mi giova

ko'zi COS!

'strud:d3ermi struggermi

But

what

is the use for me

thus

to consume myself

NARDO marke'zina Marchesina.. .

Marchioness .. .

527

La Finta Giardiniera. Actl SANDRINA

a

'ttatJi taci Ah. hush. (Ah, hush, for

Ah

'per pje:'ta po'treb:be al'kuno per pieHl, potrebbe alcuno for pity's sake. could someone pity's sake. Someone here could hear you.)

NARDO 'soli 'ne: 've: 'alkul) 'sjam ne v'e alcun Siam soli, We're alone, there. isn't here anyone SANDRINA 'sai 'tu sai Tu know You

'da da since

'ke che that

'Ian:no l'anno a year

kwel:il1)'fausta 'not:te: quell'infausta notte that wretched night

il1)'vaz:) invaso invaded

'da da by

'mi tra'fis:se: mi trafisse stabbed me,

spje:'tat:) spietato, pitylessly,

'ed ed and

al:lis'tante: all'istante at once

'mi la'II:) mi lascio, left me,

'una una a

SANDRINA· 'kar:) a Ah cam dear Ah

b

e:

e

'ke che when

'skorso SCOl'SO

has

passed

'il il the

kon'tino Contino Count

bdfjore Belfiore Belfiore

'm:)rta morta dead,

'd3a gia. already

(

'in In In

ripe:n'sarlo ripensarlo thinking about it

'solo solo only

'Ie: 'lag rime Ie lagrime. the tears. business! Only thinking about it brings tears to my eyes.)

'sai sai you know :)' d:d3e: t:t:) oggetto aim

'ke che that

a a as

'il) in in

'kweste: 'spoUe 'teko queste spoglie teco this garb with you

'sob solo

sale

(

tJi 'senta ci senta. can hear us.

'si parti si partl. went away.

'se:rv:) servo, servant,

asbl'tarti ascoltarti. hear you.

'pat:tsa d3elo'zia pazza gelosia crazy jealousy

kre'de:ndomi credendomi thinking me

NARDO 'brut:t:) 'kazo 'ke brutto caso! Che business! What ugly

'mi 'skap:pan:) mi scappano flow from me (What an ugly

'ke che who

'kwi qui here

'di di of

'pur pur also ritr:)'var ritrovar finding again

min'dus:si m'indussi I decided

la'mante: l'aJIlante,

my lover,

an'dar ra'mil)ga andar raminga, to roam about,

La Finta Giardiniera, Act I

528

'mio o'J1J1uno ognuno mio and everyone my (and everyone thinks you are

e e

ku'd3ino cugino cousin my cousin.)

'ti 'krede ti crede. thinks you are.

'rna 'kwivi 'd3unta a'p:pena Ma quivi giunta appena, But here arrived barely, (But having barely arrived here,) 'si pre'param si preparan are in store

'per per for

'me me me

NARDO 'kwel:la perd:)'nate 'rna quella, perdonate, Ma that, forgive me, But

'lla'sorte la sorte fate

d3a'k:ke Giacche Since 'il) in in

'nw:)vi di'zastri nuovi disastri. new disasters.

'mi 'pare mi pare seems to me

frene'zia frenesia: nonsense.

'tJi a 'fatto ci ha fatto has made us

kapi'tare capitare turn up

'kwesto 'bel so'd:d30mo soggiorno, questo bel lovely resort, this

p:)des'ta 'ddal 'ove Podesta dal ove where by the Podesta

'voi voi you

'sjete siete are

SANDRINA 'kwesto mo'tivo a'p:punto Questo motivo appunto reason precisely This

'or or now

'mi'sprona mi sprona spurs me

a a to

par' tire partire, leave,

'i

sos'piri sospiri, sighs,

'Ie Ie the

'zmanje smanie, longings,

ve'dermi vedermi to see myself

i

the

as'tret:ta astretta constrained

rim'pr:)veri rimproveri reproaches

i

the

u'dire udire listen to

'in in at

a'mata amata... loved ...

'oJ1Jli ogni every

is'tante istante moment

'dun impor' tun:) a'mante d'un importuno amante ... of a bothersome lover... (seeing myself constrained to listen to the sighing, longing and reproaching of a bothersome lover at every moment.) NARDO e siJ1J1'rina Eh, signorina, Hey, my lady,

'ki chi who

segwi'tate Seguitate Follow

'stil stil fashion

'10 10 the

'vob:bliga v'obbliga forces you

ada'marb ad amarlo? to love him?

de'l:laltre dell'altre of the other

'd:)n:ne donne: women.

529

La Finta Giardiniera, Act I fin'd3ete Fingete,

luziI)'gateb lusingatelo,

'fate'{i fategll

Pretend, flatter him, make him (Pretend, flatter him, simper a bit.) SANDRINA ;) 'nom 'mi 'pjatJe 'kwest;) m:)'derno non mi piace questo modenlO Oh,

Oh,

I don't like

this

modern 'j:)

ne'm:men NelIll11en

'per per

'd3;)b gioco

Not even

in

jest

'il

II The

'kw:)r cuor

de'Uw:)mini degl'uomini

io

'i:) io

hearts of men

Vo'

'subit:) sub ito

I want to

right now

'v:)

'zm;)rfje smorfie.

'kwat:tr;) quattro

grimaces. s

four

'stile stile:

style. 'nw:)v:) a'more nuovo a.more;

'arder vogllo arder

'di di

wish

with a new

'V:),{A:)

to burn

love;

'd3a gis.

ko'nosb conosco

ab:bas'tantsa abbastanza;

already

know

full well;

par'tire

pa.rtire .. . leave .. .

(She is about to leave but Ramiro enters.) Scene Four RAMIRO ''{w:)mini Gl'uomini

'san s'han

da'mar d'a.mar,

'non non

'da fu'd:d3ire da fuggire.

Men

should be

loved,

not

shunned.

NARDO e 'ditJe E dice

(

'molt;) 'bene molto bene.

And he says (He's right.) RAMIRO e per'ke 'mmai ~ perche mai

very

well.

'voi voi

''{w;)mini gl'uomini

ab:bo'r:rit'e abbonite?

And why you men (And why do you hate men?)

abhor?

SANDRINA per'ke Perche

'ffinti finti

e e

iI)bs'tanti incostanti...

Because

false

and

fickle ...

RAMIRO e'p:pur 'vi'sono Eppur vi sono

deUw:)mini degl'uomini

Yet

some men

there are

fe'deli

'i:)

'tal

fed ell; faithful;

io I

tal

'mi'vant:) mi vanto.

such

boast myself to be.

5Fare quattro smorfie is an idiomatic expression meaning "to put on a face", "to pretend to be upset", "to simper about".

a'mai Amai

'nJbil nobil

I loved a noble 'ed ed

a'l:lor allor

'kiJ ch'io

dJn'dzel:la donzella

'ai {ahi

rimem'brantsa rimembranza!)

damsel

(alas,

the memory of her!)

mJ'f:fersi m'offersi

and when offered myself (and when I offered to marry her,)

'ad ad

u'ninni unirmi

'kon con

'lei lei,

to

unite myself

with

her,

'lempja l'empia

'mi'sprona mi sprona,

'mi tra'diHe mi tradisce,

'mi'laHa mi lascia

e e

mab:ban'dona m'abbandona.

the wicked one

spurs me on,

betrays me,

leaves me

and

abandons me.

SANDRINA 'ek:b'li Ecco Ii!

'tut:to Tutto

There you are! All

'il 'male 'd3a il male gid

prJ'vjene proviene

'da da

'noi noi

'pJvere 'dJn:ne povers donne,

evil

comes

from

us

poor

already

'ke che

'fjer fier

des'tinJ destino

e

e

'il 'nJstrJ il nostro!

what

cruel

destiny

is

ours!

'patJe Pace

'nJll) 've non v'e

'per per

'noi noi

'ne ne

konten'tet:tsa contentezza,

Peace

there isn't

for

us,

nor

contentment,

e e

'la be'l:let:tsa la bellezza.

'tIi 'serve 'la 'grattsja ci serve Ia grazia nor is it of any use our grace (There is no peace or contentment for

'ne ne

NO.4 ARIA SANDRINA 'dJn:ne 'noi donne Noi women We

pJve'rine poverine,

ta'pine tapine,

sfortu'nate sfortunate,

poor,

wretched,

unfortunate

'sjamJ 'nate silllllo nate

ka'b:bjamJ ch'abbilllllo

'da da

pe'nar penar.

no sooner

are we born,

than we ha ve

to

suffer.

diz'grattsje Disgrazie

'da da

bam'bine blllllbine,

Misfortunes

as

little girls,

drudgery e e

del:le'ta dell'etd

grandi'tJel:le grandicelle,

(when) we're growing up, 'nel nel

'fjore fiore,

and of our age in the flower, (and in the flower of our age,)

l l

'sjamo 'brut:te silllllo brutte

J

0

0

'bel:le belle

whether

we be ugly

or

beautiful

0

women,

or beauty. us women, and our grace and beauty are of no use.)

a'p:pena appena

stra'pat:tsi strapazzi

(

1

La Finta Giardiniera, Act I

530

La Finta Giardiniera, Act I 'il male'det:to il maladatto the accursed (accursed love comes

a'more 'tIi 'vjene amom ci viana love comes us to torment us.)

'don:ne a Ah, donna Ah, women (Ah, poor women.)

pove'rine povarina. poor.

'meAAo sa'ria Maglio sma Better it would be

'per par for

'noi noi us

'non non not

a a to

531

tonnen'tar tonnantar. torment.

'naJJere nascam to be born

o o or

mo'fir morir. to die.

(She leaves.) RAMIRO sa'rei fe'litIe a'p:pjeno Sarei falica appiano I'd be happy completely

'se sa if (I'd be

'pju 'noIl) 'fos:se 'inIl) 'vita ar'minda i!)'grata pin non fossa in vita Anninda ingrata, no longer were alive Arminda ungrateful, completely happy if the ungrateful Arminda were no longer alive,)

o oh oh, (oh, if

'ke 'al cha al if to the only she hadn't

'mondo 'per mondo par world for been born into

'me 'noIl) 'fos:se rna non fossa me she hadn't been this world for me.)

,I

'nata nata. born.

(

(He leaves.) Scane Fiva

(Nardo alone.) NARDO 'io 'per 'me 10 per rna For my part

'no!) ka'pisko non capisco I don't understand

'ko!) con with

'ki 'lab:bja kos'tui l'abbia costui; chi whom he is upset;

'rna Ma But

'la la my

pa'drona padrona mistress

e

'ver ver true

'ke che that

E It's

'mi'sembra mi sembra seems to me

a!)'kor 'ke ancor cha again that

'vo/\J.a an'dar 'di 'volta voglia andar di volta. she may be about to throw a fit.

'na ra'd30ne n'ha ragiona she has good reason

'per kwel:lin'de]1]1a a'ttsjone per quell'indagna aziona due to that worthless treatment

'ke cha that

'Ai 'fetIe gli faca was done her (by)

'il

il the

kon'tino Contino, Count.

La Finta Giardiniera. Act I

532

l

(

'ma Ma

'Forse forse,

e 'sentsa 'Forse e senza forse,

But

maybe, (and without question)

'il 'miJ 'kazo il mio caso

e

9

pe'd:d30r peggior,

my

is

worse,

case

'ke che

'per per

ser'pet:ta Serpetta

'mi 'vado mi vado

because

for

Serpetta

I am becoming consumed:

'el:la Ella

'mi 'sfud:d3e mi sfugge

e e

She

flees from me and

konsu'mando consumando:

'skat:tJa scaccia,

repulses (me),

ne'p:pur neppur

'mi 'gwarda mi guarda

'il1] 'fat:tJa in faccia...

won't even

look me

in the face ...

'ke Che

fa'ro '? J.8l'O.

'per Per

'far far

'ke che

'senta senta

What

shall I do?

To

cause

that

she feel

a

Ah

'ke che

'non'd30va non giova

'il 'pjanto il pianto

Ah

for

it's no use

to weep

a a

pje'gar 'del:la piegar della

£

'd::m:na donna

'il

'br

a'more pjand3e'ro amore piangero. love I will weep.

ma'liJ1J1o

il cor maligno, woman bend of the heart malicious, to (Ah, it's no use trying to conquer a woman's malicious heart with weeping.) 'pju'dduro pill duro

'dul1] d'un

'fer:ro ferro

0

ch'e

0

'dum d'un

which is

harder

than

iron

or

than a rock.

'ke

NO.5 ARIA NARDO 'fortsa 'di a fona di A By the power of 'il

il the a a

'il

il the I

\

l

mar'tel:li martelli

hammers

'fer:ro ferro

'si ri'dutJe si riduce,

iron

is subdued,

'fortsa fona

'di di

by the power of

ma'tJiJ1J1o macigno.

skar'pel:li scarpelli

chisels

'marmo 'si la'vora Marmo si lavora;

marble is fashioned;

'di Di

'don:na donna

'il

Of

woman

'ne ne

'fer:ro ferro

'ne

mar'tel:1o martello,

'ne

ne

ne

a'more trista'rel:1o amore tristarello

nor

iron

nor

hammer,

nor

love

il the

'kwor cuor

o'.PJ1ora ognora

heart

always

unhappy

La Finta Giardiniera, Act I 'la 'PW;) ri'dur:re a 'sej1j1o la pub ridUlT9 a segno,

533

'la 'PW;) kapatJi'tar la pub capacitar.

can subdue her can make her comprehend. (Neither hammer nor chisels, nor unhappy love can subdue the heart of a woman nor make it comprehend.) 'sjam Siam

'pat:tsi pazzi

We're

crazy, all of us

'ke che

an'djam;) andiamo

a'p:pres:s;) appresso

a 'fem:mine a femmine,

who

go

after

women,

(

'tutti 'kwanti tutti quanti

'si 'spret:tsino Si sprezzino,

'si 'skattJino si scaccino,

Let's despise them,

let's banish them,

'si 'fug:gino si fugghino,

'si 'pjantino si piantino,

let's flee them,

let's leave them,

'si 'laJJin;) si lascino

kre'par crepar.

let's let them

croak.

(He leaves.)

(

Scene Six

(A gallery. The Podesta, Arminda and later, Serpetta.) PODESTA 'kara 'mia cara Mia

nipo'tina nipotina,

rip;)'zatevi riposatevi

'urn un

'p;)b poco,

a

while,

My

dear

niece,

rest yourself

'ke che

a a

mo'menti momenti

'b

'SP;)Z;)

sposo

d3und3e'ra giungera.

for

in a

momnent

10 your

bridegroom

will arrive.

'som:ma sonuna

iI)kre'antza increanza;

gross

discourtesy;

ARMINDA 'kwesta tardantsa Questa tardanza

e

This

delay

is

'e,{,(i Egli

do'vea dovea

preve'nire prevenire

He

should have

anticipated

9

'una una a

PODESTA 'forse aI)'kora 'non 'sa Forse ancora non sa...

Maybe yet

he doesn't know ...

'il'mb a'r:rivo

il mio anivo. arrival. my

La Finta Giardiniera, A ct I

534

ARMINDA 'non 'sa Non sa He doesn't know PODESTA 'kol:le 'bwone Via, colle buone, Come, gently now,

'via

\

'kio

'son

ch'io that I

son am

e

kapri't:tJoza

e

capricciosa. capricious.

and

'via

via, come,

'ke

'di 'kwi a 'pob

'vi passe'ra

'la

'bl:lera

che for

di qui a poco very soon

vi passera will pass

Ia your

collera. anger.

'ei Ehi,

'kwi 've!]gino

'sedje

qui venghino bring here some

sedie. chairs.

ARMINDA se'djamo Sediamo. Let us sit down.

\

tes'tina testina stubborn

Ho there,

SERPETTA 'sedje

'ek:b

Ecco Here are ARMINDA 'ki e 9 Chi Who is SERPETTA 'son son am

'io 10 I

'no!] sedie, non chairs, don't

a to

'kio

ch'io for I

'la

kame'rjera

Ia the

cameriera... maid ...

a a

to

'fare

'il 'vostro

'debito

fare do

il vostro your

debito, duties,

os:se'kwianni

ossequianni, to pay your respects,

a a

to

ba'tJanni

'la

'mano

baciarmi kiss

Ia my

mano? hand?

SERPETTA (goes to kiss her hand but Arminda waves her off) 'volea· 'farb Or volea farlo ... Now I wanted to do it... (I was just going to do it...)

l l

ARMINDA an'date Andate. Leave. (

PODESTA an'date Andate. Leave.

sorda. deaf.

am not

costei? she?

i!]ki'narvi inchlnarvi, courtsy,

'or

's~rda

'non 'sono 'd3a non sono gilt

bs'tei

ARMINDA 'noIl) ve'nite e non venite E you don't come And a

gri'date grid ate, scream,

La Finta Giardiniera, Act I

535

SERPETTA 'vadJ

Vado.

(

I'm leaving. (Serpetta is about to leave but Arminda calls her back.) ARMINDA ra'gat:tsa Ehi, ragazza.

'ei

Hey,

girl!

I

SERPETTA pa'ttsjentsa (Che pazienza!)

'ke

(What patience!) (Give me patience!) ARMINDA 've V'e

'nwJva 'del

'rnb

nuova del

mio

Is there

news

SERPETTA sij1j1ora signora, No, my lady, No,

'nJ

about my 'rna

'spJzJ

sposo?

bridegroom?

'kredo

rna

credo ...

but

I believe ...

(

ARMINDA an'date Andate.

Go. PODESTA an'date

Andate.

Go. ~

SERPETTA bs'tei costei (Con

'nOIl) fa'rern

'trJP:PJ 'bene

non farern

troppo bene.)

(With

we won't get along

too well.)

'kOI)

this one

(She leaves.) ARMINDA 'diterni

si'j1j1or 'ttsio

a'vete

'voi

no'tittsja

Ditemi,

signor zio,

avete

voi

notizia,

Tell me,

my uncle,

have

you

knowledge

'se

'il 'rniJ 'spJzJ

'sia

'bel:b rnanje'rozo

se

il mio sposo my bridegroom

sia

bello rnarueroso?

be

well-mannered?

if

PODESTA 'il) 'kwantJ

In quanto As

a a

'kwesto

for

that...

questo ...

536

La Finta Giardiniera. Act I

1 11

SERPETTA (entering in a hurry) si'J1J1ori 'prest:) e Signori, presto, e

'd3unto 'Ul)

giunto un

kar:ro't:tsino clUTOzzinO ...

Sir, madame.

quickly.

arrived a

carriage ...

ARMINDA 'kwest:) sa'ra Questo sara

'il

This

il will be the

has

kon'tino

contino.

Count.

(They both rise.) PODESTA 'vad:)

'ad

Vado

ad

il)bn'trarb incontrarlo ...

I'm going

to

meet him ...

:)'la

'ke o'J1J1uno

'stia

'pront:) al:lu'f:fitJo

'suo

Ola,

ch, ognuno

stia

presto all'ufficio

suo .. .

Ho there, let everyone be ready for the task his .. . (Ho there, let all (servants) be ready to perform their tasks ... ) nipo'tina Nipotina,

sen'tite

sentite .. .

My ciear niece. listen .. . (To Serpetta) a'v:viza 'tut:ti Avvisa tutti ...

kame'rjeri

camerieri,

staffieri.. .

Inform everyone ...

waiters.

footmen .. .

sta'f:fjeri

SERPETTA ek:bb 'kwa

Eccolo qua.

Here he is. ARMINDA 'or me't:tjamotJi Or rnettiamoci

Now

'urn

'p:)b

un

poco

in gravita.

bit

of dignity.

let me assume a

'il) gravi'ta

Scene Seven

(The Contino Belfiore enters.) NO. 6 ARIA BELFIORE 'ke bel'ta Che belta,

(

'ke

che

led:d3a'dria leggiadria,

charm,

What

beauty.

what

'ke

splen'dore

che

splendore,

e'temi 'ddei etemi Dei!

what

splendor.

eternal gods!

537

La Finta Giardiniera, A ct I 'gwardo Guaroo I look at e e and

'il

il the

kol'pit::> colpito smitten

'sole sale sun

e e and

'gward::> guard a I look at

'da da by

'kwei quei those

'rai rai6 rays

'parmi panni, I seem,

o'ddi::> a Dio, oh God,

a a to

'sua sua his

printJi'pes:sa principessa princess

e e and

a a to

'voi voi you

sil)'kina s'inchina. bows.

c~ 1~\~V.t: 'sp=amm~

Sposa, Anninda, Bride, Arminda,

"mio mio my

pretJipitoza'mente Precipitosamente, In haste, 'il kon'tino il Contino the Count

;

'lei lei, her,

( vatJi'I:lar vacillar. to swoon.

'sole sale, sun,

'kome come as

bel'fjore Belfiore Belfiore

'sua sua his

re'd3ina regina, queen,

ARMINDA (distantly) 'vi 'son 'serva kon'tino vi son serva. Contino, Count, I am your servant e e

and

'vi a't:tJet:to vi accetto I accept you

'nel 'br nel cor. in my heart.

(

'nom 'mi dis'pjatIe (Non mi dispiace.) (He doesn't displease me.)

PODESTA 'mio mio Oh my Oh

o

pren'dete prendete //"' receive

f

.!

I

/

/

'kon can with

si'J1J1or kon'tino signor Contino, dear Count, 'Ul)

'kar::>

1Ul

CarD

a

warm

a'f:fet:to affetto affection 'n::>bil nohil noble

e e

and

'kwazi nipo'tino quasi nipotino, almost nephew,

I

a'b:brat:tJ::> ahhraccio embrace

sin'tIer::> sincero sincere podes'ta Podesta Mayor

'di di of

lago'nero Lagonero. Lagonero.

(He embraces Belfiore.)

( / 6There is an obvious comparison between Arminda's flashing eyes and the rays of the sun. In poetic Italian. the organs of vision are called by many names: mi lumi, pupilJe, ciglia. and of course, occhi.

b

i

/

,

La Finta Giardiniera. Act I

538

BELFIORE (to Arminda, bowing over her hand) sp:)'zina . penne't:tete sposina, Penllettete,

Allow me,

dear bride,

'ke che

'sul:la sulla

'bjaI)ka 'man:) bianca mano .. .

that

on your

white

hand .. .

a

'n:)

ah ah,

no

zba'Uai sbagliai...

no,

I was mistaken ...

/(To the Podesta.] /i.

"}l

perd:)'nate

si'J1J1or 's:)

'il

do'ver

'mio

t Perdonate, signor, so il dover mio. I Forgive me, sir, I know the duty mine. t (Forgive me, I should have first asked your permission.)

\\. (Seeing Serpetta. he attempts a proper greeting.] ~'.

\pjen Pien

Full it~1

~ n:) I

,

~ol

~

110,

d:)'s:sekw~:)

d'ossequio ...

'koll) con

'voi voi

'bel:la bella

ra'gat:tsa ragazza.

of respect...

with

you

dear

girl.

'ke che

maI)'kar mancar

'n:)ll] 'v:)U:) non voglio.

for

to breach (etiquette)

I do not wish.

ONo, I don't want to commit a breach of etiquette.) (sp:)za isposa...

si'J1J1or signor...

l

'~:::::"

ra'gat:tsa ragazza...

'i:) io

girl...

'd3a gia

mim'br:)U:) m'imbroglio.

already

am confused .

sir.

,. 'kwanto

'mi 'vjen mi vien

'da'ridere da rider9,

'bel:la bella

i (How •

I feel like

laughing,

lovely caricature.)

l(Quanto

karika'tura caricatura.)

d

PODESTA 'or 'dite 'urn 'p:)b Or dite un poco

Now

tell me something,

darminda d'Anninda

'mia mia

ni'pote 'v:)stra 'spna nipote, vostra sposa

no'vel:la novella,

kon'tino Contino,

of Arminda my niece, your bride new, Count, (Contino, what do you think of my niece Arminda, your new bride?)

l l

(

BELFIORE su'perba Superba

e e

'bel:la bella.

'bel:la Bella

Haughty

and

beautiful.

Lovely forehead,

be',\A:)k:ki begl'occhi,

'bel:le belle

'gwantJe guancie,

'bel bel

lovely eyes,

lovely cheeks,

'bel bel

t

bo'k:kino bocchino.

lovely little mouth.

'ke che

'vi 'par vi par?

what

do you think?

'fronte fronte,

'naz:) naso,

lovely nose,

a Ah,

'voi voi

'sjete siete,

'mia mia

'kara cara,

'un un

d3elso'mino gelsomino.

Ah.

you

are.

my

dear.

a

jasmine.

La Finta Giardiniera. Act I

I !

1 ,J

I k

"

t 1

!

I

1

,t .j

J

I

ARMINDA 'voi e voi E you And

'ke cha who

sem'brate sambrata seem like

'si 'v;,ld3e si volga turns

'kwa qua here

'una 'antsi una anzi rather a

bande'f;,la banderola weathervane

BELFIORE per'ke Perche, Why,

'mia mia my

'mia mia my

pleni'lunja plenilunia full moon

ARMINDA per'ke Perche Because

a'p:punto appunto exactly

'un un a

e a and

'tut:ti i mo'menti tutti i momanti, at all times,

'la lit there

a 'kwat:tr;, a quattro in the four

539

d3iea'sole girasole, sunflower,

/

(

'venti venti. winds.

'kafa cara, dearest, 'stel:la stalla, star,

(do)

'vi'sbrg;, vi SCOl'gO I perceive you (as)

'voi voi you

'mi'dite mi dite speak to me

vo'lubile volubile fickle

e e and

ko'zi COS!? thus?

le'd:d3ef;' leggiero: frivolous.

(To the Podesta.)

i

l

'ke Che What

'dite dite, do you say,

PODESTA. la'JJate Lasciate Let

'kio ch'io me

'n;,n 'zbaU;, Non sbaglio ... I'm not mistaken ...

( 'siJ1J1or 'ttsio signor zio? my uncle?

r

b's:servi l'osservi; observe him;

'dal:la da.lla from his

ni'pote nipote, niece,

e

e he is

'un un a

fiziono'mia fisionomia looks 'w;,m uom man

'mi 'par mi par... he seems to me ...

bs'tante costanta! steadfast!

l

BELFIORE ;, k;,stan'tis:simo costantissimo! Oh, Oh, most steadfast! PODESTA. fe'dele Fedele! Faithful!

, I

I

L

BELFIORE fede'lis:simo Fedelissimo! Most faithful!

{,

'io

! i

10 I

\

\\

"

.~

'son son am

'kwal 'due;, qual duro like a hard

'sbU;,' scoglio, reef,

'antsi 'kwal qual anzi rather like a

'nave nave ship

(

La Finta Giardiniera. Act I

540

i

\!

'ke che

'im 'med:dzo in mezzo

'al al

'mare maro

iIl)'fido infido

'mi 'fraI)go mi frango ...

that

amid

the

sea

inconstant

breaks up ...

'no no,

'mi 'spet:tso nri spezzo,

oi'bo oibo,

ma'r:resto m'arrasto;

no,

I go to pieces, oh,

I better stop;

'voi voi

minten'dete m'intendete,

'il

para'gone

e

il paragone e you understand me, the comparison is (you can understand me; I'm describing myself in simile.)

'il

'tJirka circa

il the

regarding

Vol You 'antsi anzi

Voi you

para'gone paragone ...

u'dite udite

'bene bene:

simile ...

listen

well:

oi'bo oibo,

'kwal qual

'nembo nembo ...

like a

thundercloud ...

unakwi'lone un aquilone,

are

a north wind, even better,

'kwal qual

'vento vento .. .

'no no,

'kwal qual

mond3i'bel:b mongibello;7

wind .. .

no,

like a

volcano;

minten'dete m'intendete

e

'il

para'gon paragon

'pju 'bel:b piiI bello.

understand me,

it's

il the

simile

most appropriate.

'ARNI'INf)k-~'~>"-l 'ben 'b ve'dro ! Ben 10 vedra,

I'll see about that, BELFIORE 'se 'vamo v'amo?

I

y

~ __If--11bve

e

'rna rna

'ditemi ditemi,

'voi voi

'mi a'mate mi amate?

but

tell me,

you

love me?

'al Al

'primo 'lampo primo lampo

!

') ¥ /'

G.-!

that one.

'sjete siete

rather like a 'voi

'kwesto questo.

you?

At the first

flash

\1r/

'kwei quei

ve't:tsozi vezzosi

e e

fulmi'nanti fuhninanti

'rai rai

of

those

charming

and

sparkling

eyes

'sot:to sotto

'il

'kolpo colpo

res'tai restai.

blow

I fell.

il under the

7MongibelJo is the poetic name given to Mount Vesuvius. the well known volcano. It is used in the Mozart libretti quite often. sometimes applied to a turbulent. roiling personality trait. sometimes to a pair of searing eyes. as in Cosl Fan Tutte. It has a curious double etymology. from the Latin (mons -mountain) and the Arabic (jebel - mountain), a "mountain-mountain". so to speak. The Rock of Gibraltar gets its name from the Moorish general Tarik, who in the year 711 crossed from North Africa onto Spain and upon seeing the famous rocky mountain. called it Jebel-Tarik. A further ancillary comment for people living in the Colorado Rockies: Outside of Aspen. there is a small town called EI-Jebel. the Arabic for "The mountain".

;j ~

~ARMINDA

La Finta Giardiniera, Act [

a'dad3:>

a'dad3:>

'son

'io

adagio,

sa'pete sap eta

'ki

Adagio,

chi

son

io?

Gently,

gently,

do you know

who

am

I?

541

(

BELFIORE 'voi

'sjete

:>

Voi

siete,

oh

'kkara

cara...

You

are,

oh

dearest...

ARMINDA 'io

'son:)

kapri't:tJoza

tJerve'l:lina

ins:>'lente

10 I

sono

capricciosa,

cervellina

insolente.

am

capricious

stubborn

insolent (girl).

PODESTA 'tJ:> pja'tJere

C'ho piacel'9.

I'm glad of it. BELFIORE me 'ne kon'solo

Me ne consolo.

I'm comforted by it. ARMINDA :>

'bw:me 'mani

e

Ho

buona mam

a

faccia.

and

face.

I have good

hand

'fat:tJa

(

BELFIORE 'viva 'viva

Viva, viva.

Most excellent. PODESTA \

be'nis:simo

~

Banissimo.

Very good. ARMINDA a'd:>pr:)

'aI)ke

Adopro

anche il

bastone.

I can wield

also

a

cudgel.

'il

bas'tone

PODESTA 'meAA:) 'meAA:>

Meglio, maglio.

Even better. BELFIORE 'brava

'ke

'grattsja 'ke

p:)I'tent:>

Brava, bravissima.

bra'vis:ima

Cha

grazia, che

portento,

Brava, excellent.

What

grace, what

marvel,

'e

Jol'tet:tsa

'io

'mi'sent:>

ra'pir

cha

scioltazza,

io

mi sento

rapir.

what

ease,

I

feel myself

enraptured.

( "

l

542

La Finta Giardiniera. Act I

ARMINDA 'tJi 'sjamo Ci siamo

in'tezi intesi.

We have

understood each other.

'i;)

10 I

vame'r;) v'amern;

'rna rna

'gwai guai

'se sa

will love you; but

'vi'sbpro vi scopro

woe

if

I discover you (to be) unfaithful;

'med:dzo mazzo

'aI)ke 'se Anehe se

'foste foste

'im in

Even

if

you were

in the middle

'io io I

'vi 'ct;) vi do

'kwat:tr;) 'skjaf:fi quattro schiaffi,

will give you

four slaps in the face. soul of mine.

NO.7 ARIA ARMINDA 'si pr;)'met:te Si promette

fatJil'mente faeilmenta

They promise lightly.

'del:la della

iI)bs'tante ineostanta;

'via via

of the street 'anima 'mia anima mia.

daUa'mmanti dagl'amanti

d;)d:d3i'di d'oggidi;

the swains

of today;

e a

'la la

'semplitJe samplice

ttsi'tel:la zitella

'se '10 'krede se 10 erode,

and

the

p;)ve'rei:la povarella,

simple-minded spinster

believes it.

poor girl,

e 0

'si 'fida si fida

a a

'dir dir

'di'ssi di sl.

and

trusts them (enough)

to

say

"yes".

'i;) 10 1,

pe'r;) porn

'n;)rI] 'f;) non fo

ko'zi eos!.

however.

don't do

so.

'patti Patti

'kjari chiari

e 0

'patti patti

'skjet:ti sehiotti,

Arrangements clear

and

arrangements

straightforward.

'pria pria

'si

;)

'di'dirvi di dirvi

SI yes

before telling you

0

'nn;) no.

or

no.

'voi Voi

sa'rete 'Iidol. sareto l'idol

'mio mio,

You

will be the idol

mine.

'il'mb 'ben il mio ben,

'la'mia spe'rantsa lamia sp~ranza.

My

beloved.

my

hope.

l(

rna Ma

'se so

'mai mai,

b'me com'e

llu'zantsa lusanza,

But

if

ever.

as is

usual.

[

'mi maI)'kaste

mi maneasto,

'miI)ga'n:naste m'ingannasto,

you should fail me.

you should deceive me.

543

La Finta Giardiniera. Act I 'io

'Ie

'mani

adopre'ro

io 1

Ie mani adopl'9ro. my hands will use. (1 will use my hands (to beat you).)

I

\

(She leaves with Serpetta.j Scene Eight

(The Count Belfiore and the Podesta.) PODESTA 'ke

'dite

si'J1J1or 'konte

'ke

Che What

dite, do you say,

signor Conte, dear Count,

che what

min:na'mora

e

'vi 'pare vi para

'di

'mia

ni'pote

do you think

di of

mia my

nipote? niece?

ma't:tende

'si

'kkara

bid:dza'r:ria

si such

cara dear

bizzarria; eccentricity;

1

BELFIORE o

'kwanto

Oh quanto, m'innamora e m'accende Oh, how much it enchants me and enflames me (Oh, how her dear eccentricity enchants and enflames me!)

~h'

7

Oh,

!

'ke

fortuna

'ke

'bel:la

che what

fortuna, fortune,

che what

bella sorte, happy fate,

amico, my friend,

'sorte

a'miko

ritro'vare

'una

'don:na

'rna

'ke

'diko

'una

'don:na

ritrovara to find

una a

donna, woman,

ma but

che what

dico am I saying,

una a

donna? woman?

'el:la

e

'una

'ddea

'ke

'ill]

'vet:tso 'ke

\Ella She

9

una a

dea, goddess,

che who

in in

vezzo, che charm, who

'im in

I (

,./

'ke

che

is 'in in

in

(

bel'ta

belta, beauty,

led:d3a'dria

'noll] 've

'ki

a

'lei

so'miUa

in

leggiadria prettiness

non v'a there isn't

chi who

a to

lei her

somiglia. compares.

'pwo

'dirsi

lo't:tava

mera'viUa

pun can

dirsi be called

l'ottava the eighth

meraviglia. wonder of the world.

t

PODESTA 'ke

'me ni'pote

Non fo per dir I need not say'.

che that

m'a nipote, she's my niece,

'tut:to

'el:la

e

partib'lare

tutto everything

ella she

a is

particolara, exceptional,

sen'tirla

parlare

sentirla hear her

parlara talk

'in in

in

(

f a

I to

;

[ C~ >

1

'noll] 'fo 'per 'dir

e 9

'um

pja'tJere

'uno

'spas:so

un

she's

a

piacel'9, pleasure,

uno a

spasso, delight,

(

\

La Finta Giardiniera, A ct I

544

(

(

l

r 'sputa se:n'te:ntse:

e 'par \ sputa sentanze e par \\ she moralizes like

~ELFIORE

e: 'd3a 'si 'vede Eh gift si vede, Oh, one can see that,

'ed ed and

, 1

t::>rkwat::> Torquato Torquato

e e

and

'al:la 'fama alia fama by her reputation

'tas:s::> Tasso. Tasso. B

'd3a gift already 'ke che that

..

'di di about

'la la the

'k::>za e: cosa e matter is

'kjara chiara, clear,

'lei lei her

'd3 a giit already

'kor:re corra races

'per 'tut:te 'Ie ga'd:dzet:te 'mi 'sana in:nam::>'rat::> par tutle Ie gazzetle mi sono innamorato: through all the news-sheets I have fallen in love. (and through her reputation, which already appears in all the news-sheets, I have fallen in love.) tJen'taltre: Cent'altra A hundred others

::> riku'zat::> ho ricusato I have refused

be'l:lis:sime: bellissime most lovely

fan'tJul:le fanciulle ... girls ...

'nol kre'dete nol credete? you don't believe it?

PODESTA '10 'kredo a Oh, 10 credo Oh, I believe it

purtr::>p:p::> purtroppo. all too well.

BELFIORE as:siku'ratevi Assicuratevi, Be assured,

do'vuI)kwe dovunque wherever

'ke che that

'Ie: Ie the

'd::>n:ne: donne women

a

'il il the

k::>m'pendj::> compendio reunion

a

a

in

a

to

I

'son 'stat::> son stato, I have been,

J I

'trup:pe truppa, a troop,

a in

'Skje:fe: schiara legions

mi'rar 'nel mirar nal behold in

'mio mio my

'bel 'volta bel volto lovely face

a

ko'r:revan corravan ran

dispe:'rate disparate desperately

'di 'grattsja 'di va'lor in'sjeme a'k:k::>lt::> di grazia, di valor insiema accolto. of grace, of valor together gathered. (Be assured that wherever I have been, women by troops and legions ran desperately to behold in my lovely face the reunion of grace and valor.)

PODESTA ::> 'bravo 'il'mio kon'tino Oh bravo il mio Contino, Oh, bravo, my dear Count,

'mi 'pjatfe mi piace I like

'il'v::>stro il vostro your

'brio brio. verve.

BTorquato Tasso (1544-1595), Italian poet and playright whose most famous work is "Orlando Furioso".

i

t

Ii f

I

1,

)\.

.'

545

La Finta Giardiniera, Act I

/

,/,

\\

\J \ i.

BELFIORE 'SOI] Son I'm

'son'stato son stato I've been

o ho I've

'di

kava'ijer cavalier a knight

di of

'i11) in in

espU'jljlato espugnato captured

e 'p:pur eppur and yet

[ (

'gwer:ra 'viva guerra viva, war real, fortet:tse fortezze, fortresses,

'vizo 'dal dal viso by the face

'del:la della of

'mia mia my

prid30'njer prigionier, prisoner;

'kwivi quivi here

vo'lando volanto flying

'S011) son lam

'fat:to fatto made

o

la'IJato lasciato abandoned

ho I've

'spirito spirito, spirit,

'per per for

'lei lei her sake

Ie my

'karike cariche, responsib iIi ties,

'Ia Ia the

dU'kes:sa duchessa duchess

'mia mia my

'non:na nonna, grandmother,

'tanti tanti many

'tanti tanti many

ku'd3ini cugini cousins

'Ie

1 \ e \\ e i and \

,

e e and

i my

'kafa cara dear

arminda Arminda Arminda 'ven:ni a 'posta ko'r:rente venni a posta corrente, I carne post-haste;

'tut:ti tutti all

va's:sal:li vassalli, vassals

'mjei 'feudi i miei feudi, properties, my 'il

il the

markeze marchese marquis

'mb mio my

'padre padre, father,

(

tito'lari titoIm ... titled ...

\ ({he Podesta laughs.) ~ \.

\'voi \ Woi

rou

ri'dete 'kat:tera ridete? Cattera laugh? By Jove

'non sa'pete non sapata you don't know

\

'ki

chi who

'sieno siena are

i'mjei i miei my

pa'fenti parenti, relatives,

\

i

tv~

"f,Vl,

·t

jlive,

'morti mom dead

da'fO

. darO

:11 give you \' I 1',1 )

e e and

na'JIenti nascenti, being born,

'in abre'IJe in abresce 9 in brief

'kwalke qualche some

u'dite u'dite udite, udite, listen, listen, kkon'tet:tsa contazza account

;,1 1" ..,..,..

l

9This is an italianized form of the French abrege, meaning "abreviated, brief. in short", etc. It is found in its more frenchified version in COS! Fan Tuite, as Despina comments on Fiordiligi's curt commands to her in act II: Comanda in abrege Donna Arroganza

La Finta Giardiniera, Act [

546

:a

'del:la

'mia

"~;lla

nobil'ta nobilta,

'di di

'mia mia

gran'dettsa grandezza.

nobility,

of

my

grandeur.

I ARIA ORE to (or PODESTA) 'JIi'rok:b a cirocco a

'e

e

tramon'tana Tramontana11

e South Pole to

the North Pole

levante Levante

a a

'med:dzo'd30rno Mezzogiomo

the Levant

to the Occident

pa'leze palese

in'torno intomo

'la 'mia an'tika la mia antica

is apparent all around my ancient (My ancient noble lineage is well known from ..... ) 'graIl) o Ho gran I have great

'feudi feudi

'ed ed

o o

properties

and

I have vassals,

nobil'ta nobilta.

nobility.

va's:sal:li vassalli,

'pju 'non:ni mare'JJal:li ho piiI nonni marescialli, I have moreover grandfathers marshals, moreover I have grandfathers who were marshals,) , ju iiI

nd

so'rel:le sorelle

printJi'pes:se principesse,

sisters (who were)

princesses,

, re

re'd3ine regine,

'sei sei

kon'tes:se contesse,

three

queens,

six

countesses,

'djetJi dieci

'konsoli consoli

ro'mani 'ed romani ed

i

'printJipi principi,

i

so'vrani sovr8.lll

ten

consuls

Roman and

the

princes,

and

sovereigns,

'non 'si 'pos:son nume'rar Non si posson numerar.

cannot be

(

l

counted.

'rna Ma

bS'pet:to cospetto,

'voi voi

ri'dete ridete?

But

darn it all,

you

are laughing?

IOThis aria has on occasion been given over to the Podesta, for the reason (in abresce) that since it is of a somewhat buffo character, it may tend to not quite fit the rather insufferable pomposity of Belfiore's personality. The reasoning also has been that the Podesta., quite bored with Belfiore's endless and pompous description of his many attributes (which cause him to laugh), decides to take the wind out of Belfiore's sails and start his own litany of accomplishments and atavistic bragging. l1Scirocco is a south wind and Tramontana is a north wind. The sense in this phrase connotes "from North to South"

547

La Finta Giardiniera. Act I

si'JlJlor 'mio Signor mia, My dear sir,

'non 'Ii ve'dete non li vedete? don't you see them?

'ek:ko 'numa 'ek:b NUDla, ecco Ecco Here's Numa, here's

\;

'muttsj;) Muzio Mucius

\ \

I,

and

'kwei quei those

'son son

Tiberio

e e

IJi'pjone Scipione, Scipio,

( au'rElj;) Aurelio, Aurelius,

'marb Marco Marcus

'IIev;)la Scevola Scaevola

e e and

'due due two

'ke che who

'van:n::l a'spal:la vanna a spalla . come one behind the other

e e and

kara'kal:la Caracalla, Caracalla,

'mark;) Marco Marcus

a'grip:pa Agrippa, Agrippa,

ka'tone Catone, Cato,

~

! I.

1/

"',f)

are

ti'berjo Tiberius

'jj'ton

ris'pett;)

can

rispetto

with

respect

i !

salu'tateli salutateli, greet them,

sprofon'datevi sprofondatevi, prostrate yourself,

l ;,"

/,'..

'tJas'kun ciascun each one

a ... ---a ., to

e'v:viva Evviva

i

Long live

the

';\ Ha t ~, nF

l

'ha all, ha,

'Ie

Ie the

iI]ki'natevi inchinatevi,

bow down 'di 'kwa e 'Ia di qua e lit. here and there.

'konsoli r::l'mani consoli romani, . Roman consuls, 'riza risa laughter

(

Ji'pjone Scipione, Scipio,

'nom 'p::ls:S::l non posso I cannot

kara'kal:la Caracalla: Caracalla,

trat:te'nere trattenere,

hold back,

\

1

\.Ikwest;) e questo 9 this is

'spas:s::l spasso amusing

da'v:ver davver, indeed,

'kwest;) e questa 9 this is

pja'tJere piacere. a pleasure.

e Jeaves,j12 Scene Nine

(Serpetta, then Nardo with a basket of fruit.)

( 12It is obvious that if the Podesta sings aria No.8, this last recitative should be cut, as it makes no sense for him to sing it. After his aria, therefore, both Belfiore and Podesta leave. If. however, Belfiore sings No.8, then the text stands.

La Finta Giardiniera. Act I

548

SERPETTA 'il]

'kwesta 'kaza

In In

non si pub pin questa casa I can no longer house this

'non 'si 'pwo 'pju

'stare

stare: stay.

'dopo

'd3 unta

bs'tei

Dopa Ever since

giunta arrived

costei, ahneno she, at least

al'meno

kjame'ra

'in 'urn mo'mento

'tJento

'volte

cento a hundred

volte times

chiamera. in un momenta she has called every minute (Ever since she (Arminda) arrived, she has called at least a hundred times every minute) 'e

'di

skja't:tar

'per

'lei

'nom 'me 'Ia 'sento

e di schiatlar per lei non me la sento. undo myself for her I don't feel like. and to (and I don't feel like undoing myself on her account.) 'rna

'nardo

'kwi

sa'p:presa

s'appressa. is approaching.

Ma But

Nardo qui Nardo here

'da

kos'tui

Da From

costui gia. already him

m'aspetlo I expect

'Ia

'muzika ordi'narja

'de

la the

musica ordinaria music usual

sospiri, de' of the sighs,

mas'pet:to

'd3 a

ve'derlo

'noI1)

find3e'ro

vederlo, see him,

non fingero I will pretend not to 'e

'kwi

e and

qui here

a kan'tare

se'duta 'mi spas:se'ro seduta mi spassero

sitting I will amuse myself

una'rjet:ta

no'vel:la

un'arietla a little song

novella new

'kome

'il·

'vwole

sos'piri

ma'rito

'una

a cantare singing

ttsi'tel:la

coma vuole il' marito una zitella. how wants a husband a girl. (a new little song about what kind of husband a girl wants.) NO. 9a CAVATINA SERPETTA

l

'urn

ma'rito

o'd:dio

vo'r:rei

amo'rozo

e

'pjen

da'f:fet:to

Un A

marito, husband,

oh Dio, Dh God,

vorrei I'd like,

amoroso loving

a and

pien full

d'affetlo, of affection,

'rna

'urn

rna'rito

'urn

'po

ve'kjet:to

ma but

un a

marlto husband

un a

po' bit

vecchiatto on in years

( "

549

La Finta Giardiniera, A ct I 'rnarn:rna 'rnia 'noll] 'fa 'per manuna mia, non fa per mamma mia, won't do for (but a husband who's already on in years, oh

NARDO 'korne 'il] Come in How in

'kwesta kan'tsone questa canzone this song

al]'kio Anch'io Also I

'Ai 'vo ris'ponder 'per 'Ie 'rime gli vo' risponder per Ie rime. want to reply in rhyme. 13

NO. gb CAVATINA NARDO rna'rito 'urn marito, Un husband, A 'nla rna but

'urn un

a

'il il her

o'd:dio oh Dio, oh God,

rna'rito rnarito husband

'me me. me. no, won't do for me.)

senti'mento sentimento feelings

vo'r:resti VOIT9sti, you'd like, d30vi'net:to giovinetto, very young,

(

es'prirne esprime: she expresses.

arno'rozo amoroso loving

e e and

'fiUa'rnia figlia mia, my dear,

'noll] 'fa non fa won't do

pene'trar penetrar come

'fil]

'pjen pien full

da'f:fet:to d'affetto, of affection,

'per per for

'te

te. you.

SERPEITA 'bravo si'J1J1or bu'f:fone Bravo, signor buffone, Bravo, sir buffoon, 'vi a'dato vi ha dato gave you

(

Ii'tJentsa licenza permission

'di di to

NARDO 'kara ser'pet:ta Serpetta, Cara Serpetta, Dear

perdo'nate perdonate forgive

lar'dir l'ardir, my daring,

'kwi qui here

'luIIo l'uscio the door

a'perto 'ed aperto ed open and

'ki chi, who

ritro'vai ritrovai I found

SERPEITA vo'lete Se volete If you want

'se

'il il the

NARDO ko'zi 'rni diska't:tJate COS! mi discacciate? Thus you dismiss me?

J

pa'drone padrone master,

'sta sta he's

fin in

'kwi qui? here?

en'trai entrai. I came in.

'da da on

kwe'l:altra quell'altra the other

'parte parte, side,

an'date andate. go.

e'p:pur ka'rina Eppur carina, Yet, dearest,

13 "Risponder per Ie rime" literally means "to answer in rhymes" meaning to answer energetically, rebutting point by point the arguments of the opponent. In medieval correspondence among poets it was the custom to correspond in verses and often he who answered used the same rhyme scheme as his opponent. In this case the expression by Nardo connotes: I'll rhyme my song with hers."

'1.: ..

550

La Pinta Ciardiniera, Act I

~

l

'io/

skol'pita scolpita

id

'vi 'teI)go vi tengo

'im 'med:dz;) in mezzo

'al al

'pdtJ

petta.

engraved have you in the middle of my breast. ou dismiss me like that? Yet, my dearest, I have you engraved in my heart.) tJiI)kwe 'volte Cinque volte

'b l'ho

'det:to detto,

Five

times

I've

'no no

no,

e e

'kwesta 'ke 'fan questa che fan

'sei sei,

said it, and

this

six,

'non'sono non sana

'per per

'voi voi

A:ja'fet:ti gl'affetti

they aren't

for

you

the affections mine.

makes 'mjei miei.

NARDO 'ma 'tanta Ma tanta

tira'n:nia tirannia,

'dite dite,

oh

'kkara cara .. :

But

tyranny,

tell me,

oh

dearest...

'fat:to fatto

'per per

'me me

'non'sjete non siete.

made

for

me

you are not.

such

SERPETTA 'nom 'pju Non pin,

No

more,

0

'parlo sin'tJera parlo sincera, I speak sincerely,

NARDO 'dite Dite

al'meno almena

'il per'ke il perche?

Tell me

at least

why?

SERPETTA 'nom 'mi ppja'tJete Non mi piacete. I don't like you. NARDO pa'ttsjentsa Pazienza,

e'p:pur 'un eppur Wl

'd30mo a'vrete a giomo avrete a

Patience.

Yet

rikja'manni richiamarmi.

day

call me back.

one

you'll have to

SERPETTA (1 aughing) 'ha

'ha

Ah,

ah!

NARDO ri'dete Ridete?

You laugh? SERPETTA 'rido Rido I laugh

per'ke perche

kkre'dete cradete

'ke che

a a

because

tro'vare 'um trovare Wl

you believe

that

to

find

'tJi'voMa ci voglia

'una 'gral) 'koza Wla gran cosa.

requires

great effort.

a

rna'rito marito

husband

551

La Finla Giardiniera, Act I 've 'ne 'son Ve ne son There of them

'tanti e 'tanti tanti e tanti, lots and lots,

'basta basta it suffices

'ki'J ch'io for me (to)

NO. 10 ARIA SERPETTA a'p:pena Appena As soon as

'mi'vedon mi vedon they see me,

'mi 'vel)gon'J mi vengono they come

a'p:pres:s'J appresso, near me,

ne's:suno nessuno no one

'Ii 'tjene

insen'sati insensati, dazed,

storditi storoiti, stunned,

st'J'nati stonati,14 out of tune,

e e

and ko'si COS!

thus

'kome come as if 'val) van they go

mi'rate "Mirate "Look at 'ke che what

'vvita vita. vitality,

be'l:lina bellina, lovely one, 'io 10

I,

'tut:ta tutta all

ne'p:pur neppur not even

'ke che what

'v'Jlga volga cast

( 'un un a

'zgward'J 'J sguardo, ho glance (and) I've

'J'k:kjet:ti ocehietti, eyes,

'ke che what

'ke ehe what

'vi 'vo 'sempre vi vo' sempre you I want to always

m'J'desta modesta modest,

a'b:bas:so abbasso lower

'la la my

'Ii 'laII'J Ii lascio I let them

[

ko'zi cosi: thus:

'zgwardi sguardi glances

ka'rina carina, dear one,

'Ai ris'pondo gIi rispondo, answer them,

a thousand

a'manti amanti. suitors.

Ii tiene, can restrain them,

zma'njando smaniando crying out

'ggarb'J garbo, manners.

mille

'ki 'zvjene chi sviene, they swoon,

'ki 'kade chi cade, they fall,

gri'dand'J gridando, screaming,

'ke che what

'miI:Ie

da'more d'amore, of love, 'brio brio, zest,

'ke ehe what

(

kko'lore colore, color,

a'mar amar." love." 'testa testa, head, pa's:sar passaro go their way.

(serpetta and Nardo leave.) Scene Ten

(A hanging garden. San drin a, then Arminda.)

( 14Stonare literally means "to sing out of tune". Un stonoto could refer to a person singing out of tune, but it also means a "person out of tune with himself'. "a ffilIn behaving strangely", "a person acting in a bizarre fashion".

La Finta Giardin i era, Act I

552

\

NO. 11 CAVATINA SANDRINA 'd3eme 'Ia t:)rt:)'reI:la Geme la tortorella Moans the turtle-dove (The turtle-dove moans when

(

l

'lund3i 'dal:la bm'paJIJIa lungi daUa compagna, far away from her companion, far away from her companion,)

destin 'si 'IaJIJIa 'suo 'del suo destin si Iagna, del fate laments, her of (laments her fate,) e e and

'par par it seems

'v:)Ui vogli she wishes to

I

0

\

'son son am

'ke che that

'in in in

des'tar destar arouse 'Ia Ia the

1

'di di with

mpjeto'zir impietosir to move to pity

fa'vel:la favella language

'ke che who

'mi 'IaJIJI:) mi Iagno laments

'al al from

'mi:) mio my

pje'ta pieta. pity. t:)rt:)'reI:la tortorella turtle-dove

tfJ'var s:)'l:Ijev:) trovar sollievo finding relief

\' entsa \s nza \ ithout

'sua sua her

k:)s'tantsa costanza constancy

fa'r:)

'Ie Ie the

e e and

'stel:le stelle stars

faro I will cause 'il il my

'Iund3i 'dal lungi dal far from

'koi coi with

'mjei miei my

'kar:)

a'mante 8.1Ilante beloved.

earn

dear

sos'piri sospiri sighs

'non tr:)ve'[J non trovero don't find him, (a)

t:)rt:)'rdla tortorella turtle-dove

iI1]fe'litJe infelice unhappy

ARMINDA 'kwesta (Questa (This

sa'ra sara must be

'bdla bella beautiful

d3ardi'njera giardiniera.) gardener-maid.)

e Eh,

Hey,

ra'gattsa ragazza girl,

te'z:)r:) tesoro, treasure,

martiro martiro. suffering.

fil)'kio finch'io As long as I

'Ia Ia the

'mb mio my

o'JIJIor sa'fJ . ognor sara . always I will be.

sen'tite sentite. listen. .;

\

SANDRINA 'mia si'JIJI ora Mia signora. lady? My

ARMINDA

553

La Finta Giardiniera, Act I ARMINDA 'ti 'sent:> ti sento

'dim:mi

'pur

'ke

b'zai

'ke

Dimmi Tell me

pur then

che what

cos'hai is wrong with you,

che for

'pens:>

a

'mjei

'gwai

Penso I'm thinking

a' of

miei my

guai. misfortunes.

:> ka'pito

'tu

sos'piri

'forse

Ho capito, I understand,

tu you

sospiri are sighing

Forse pel maybe for the

'mi mera'vi£\o

'io

'som

'p:>vera

e

'ver

'rna

'son:>

o'nesta

Mi rneraviglio, I am astonished.

io 1

son am

povera, poor,

{)

it's

ver, true,

rna but

sono I am

onesta. honest.

ko'nosko

'grado

'mio

grado rank

mio ... mine ...

la'J1J1ar

I hear you

lagnar. complaining.

SANDRINA

ARMINDA 'pel

p:>des'ta

Podesta? Podesta?

SANDRINA

'il

Conosco il I know the (1 know my place ... ) ARMINDA 'tatJi

fras'ket:ta

:>'Ia

'sai

'ki

'son'io

Taci Silence,

fraschetta, impertinent one,

ola, ho there,

sai do you know

chi who

son io? I am?

mi'zura

i 'det:ti

e

'pensa

Misura Measure

i detti your words

e and

pensa remember

'ke

'parli

'kon

arminda

che that

parli you're speaking

con with

Arminda. Arminda.

SANDRINA perd:>'nate

'io

'non

sa'pea

Perdonate ... Forgive me ...

io I

non didn't

sapea... know...

ARMINDA 'ti kompa'tisko

'or

'sap:pi

Ti compatisco, I feel sorry for you.

or Now

sappi learn

'kio

'kwel:la 'son

'kod:d3i

da'r:>

'Ila

'man:>

ch'io that I

quella son am the one

ch'oggi who today

dam will give

la her

mano hand

'al

kon'tino

bel'fjore

Contino al to the Count

'tt

Belfiore. Belfiore.

(

La Finta Giardiniera, Act [

554

SANDRINA (to herself, surprised and agitated) ::li'me 'ke 'ssent;) (Ohime cha santo!) (Alas. what do I hear!)

\.

\

'il II The

kon'tin;) Contino Count

ARMINDA 'ei 'd3unse giunsa Ei arrived He 'kwant;) e quanto e how he is

e

'b

'SP;)Z;)

e

10

is

the

sposo? bridegroom?

'p;)b 'fa poco fa. a short time ago. 'vago vago handsome

e a and

'vvero e sa'ra Esara varo? And can it be true?

'10

Sa If

10 vadassi you saw

d3en'til gentil. courteous.

mo'rir morir.) dying.)

ARMINDA impal:li'diJJi 'tu impallidisci? Tu are turning pale? You

'ke'mai Cha mm What ever

'ti'turba ti turba? is upsetting you?

SANDRINA 'fjero flaro Un wild A

do'iore dolore ... sorrow ...

;) 'ddei o Dei oh gods

santo I feel

impro'v:vizo improvviso sudden

'il

il my 'sudo sudo ... I'm perspiring ...

ARMINDA 'mizera Misara! ... Wretched girl!. .. 've Non v'e Isn't there

'noIT)

al'kun alcun anyone

ma's:sale m'assala ... assails me ...

'Ianima 'mia l' anima mia ... my soul...

stra'p:parmi strapparmi torn out of me

'mi'malJ ka

Oh Oh

ve'des:si

'se

SANDRINA (bewildered and trembling) 'kio 'non 'reg:g;) 'io 'mi'sento a ch'io non reggo, io (Ah mi santo I can't stand it, I (Ah, feel myself

'UIT)

0

'br cor... heart...

'nel 'sen~ nal sana ... in my bosom ...

'd3eb galo... I'm freezing...

'non 'reg:g;) nan regga ... I can't stand it...

'io 'velJgo 'meno ia vengo mena. I'm fainting.

;)'Ia

'ki

Ola

chi who

;) 'ddio OhDio! Oh God!

Ho there, 'ke cha who

'Ia so'k:kor:re la soccarre? will aid her?

'mi'senta mi santa? hears me?

'nnumi N UIru.'1 gods!

555

La Finta Giardiniera, Act I Scene Eleven BELFIORE 'vi 'son 'io

Vi son io. Here I am. ARMINDA 'prest::>

'kafO

kon'tino

as:sis'tete

'urn

mo'mento

Presto, Quickly,

earn dear

Contino, Count,

assistete help (for)

un a

momento moment

kwestirI)fe'litJe

'd30vane

zve'nuta

quest'infelice this unhappy

giovane young girl;

(who has)

svenuta, fainted,

'ke

in'tanto

'j:)

'v ad::>

a

'prendefe

che and

intanto meanwhile

io

vado will go

a

prendere get

to

an'tid::>t::>

va'lev::>le

a

eikja'marla

'irI) 'vita

antidoto (an) antidote

valevole effective

a

richiamarla bring her back

in vita. to life.

to

BELFIORE 'ek:b

'idol'mio

'merI) 'yolo

a

'darle

a'ita

Ecco, Here,

idol mio, my idol,

men vola I'm flying

a

darle give her

aita. aid.

to

( NO. 12 FINALE BELFIORE iI)'kant::>

E

'kwesto

N UIlll.·f che Gods! What

incanto sorcery

e

questa? this?

'numi

'ke

is

vj::>'lante

e

'vviva

oi'mE

Violante Violante

e is

viva? alive?

Ohime! Woe is me!

'trEm::>

'da

'kapo

Tremo I tremble

da from

capo head

a a

'dove

'mmi 'sia

to

'pjE

pie; foot;

'non 'so

Dove mi sia Where I might be

non so. I don't know.

(He approaches the unconscious Sandrina and remains frightened and surprised.) SANDRINA (stirring in her swoon, then losing consciousness again) 'de

'vjeni

Deh Oh

viani, ingrato come, ungrateful

iI)'grato

'beE

core, heart,

'gwardami

'som

'pur

Guaroami Look at me,

son I am

pur quella. indeed she.

'kwel:la

l

La Finta Giardiniera, Act I

556

BELFIORE 'votJe 'la voce La voice The 'il

il her

e (}

is

'tJiUo 'il ciglio, il eyes. her

'di di of

vj:J'lante Violante, Violante,

'bel bel lovely

sem'bjante sembiante. countenance.

(Always in wonderment and astonishment.) 'rna

Ma But

'kome come how come

sa'ra Sara It must be

'lla la my

'i!]

in in

'kweste 'sp:JAAe queste spoglie? these clothes?

fanta'zia fantasia, imagination,

'meAA:J bs:serve'r:J meglio l'osservero. better I will observe her.

SANDRINA (coming to) a 'del:la 'pena 'mia pje'ta Ah della pena mia pieta Ah. of the suffering mine pity (Ah gods, have pity on my suffering!) BELFIORE (again watching her closely) sen'tsaltr:J 'llei e e senz'altro, e lei E without a doubt, it is lt is she.

ssen'tite sentite, feel.

'llei lei. she.

:J 'ddei oh Dei! oh gods!

ko'rad:d30 Coraggio Courage

'pju n:J'n:J piu non ho. fails me.

SANDRINA (perceiving Belfiore and remaining dumbfounded) 'il 'konte :J'ddio 'ke 'mmiro II Conte? Oh Dio! Che mira! The Count? Oh God! What do I see! Scene Twelve

(Arminda brings a phial of smelling salts to Belfiore. She meets Ramiro and both remain astonished.) ARMINDA 'ek:ko Ecco Here are RAMIRO kon'tino Contino, Count,

'il

il the

li'kwor

pren'dete prendete .. . smelling salts, take them .. . liquor,l~

perme't:tete permettete .. . permit me .. .

ARMINDA ra'miro Ramiro? \

l l

lSUquor is a contraction of Jjquore, meaning "liquor - spirits". from the Latin liquor meaning "liquid", it is being applied in this case to the smelling salts, which obviously come in a small phial and therefore desenring to be regarded as liquid.

La Finta Giardiniera, Act I

557

RAMIRO arminda

Amrinda?

(

ARMINDA, RAMIRO 'ke

fa'ro

Che What

'? £aro. shall I do?

BELFIORE (surreptitiously, to Sandrina) 'dim:mi

'ki

'ssei

Dimmi Tell me,

chi who

sei? are you?

SANDRINA 'ke

'diko (Che dico?) (What do I say?)

RAMIRO (to ArmindaJ 'barbara

Barbara! Cruel one!

ARMINDA 'ke

di'ro (Che duo?) (What will I say?)

(

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE a

'ke

Ah Ah,

che what

'gran gran

great

'kolpo

e

colpo blow

e

'kwesto

is

questo, this,

'kwal

'fulmine fu'nesto qual fuhnine funesto what a tlmnderbolt dire, (what a dire thunderbolt,)

'mizera

'mizer::> 'mi'd3eb Misera (miseJ:Q) mi gelo. wretched me, . wretched me, I freeze. (wretched me, I am numb.)

BELFIORE· 'son

du'b:bjozo

(Son (I am

dubbioso, doubtful,

zbalordito sbalordito, astounded,

'io

'non 'so

'se

've/i.f..o

io

non so, don't know

se if

veglio I'm awake

'des:ser

'stupido

d'esser of being

stupido in a daze

'mi 'par mi par.).

I seem.)

0

'dormo

0

donno, asleep,

or

l

La Finta Giardiniera. Act I

558

SANDRINA konJ'fuza 'son confusa, (Son confused, (I'm

'barbara barbara cruel

it's

'si SI so

'ke che that

'mi 'fortsa mi forza it forces me

e

e

RAMIRO stu'por 'ke stupor, (Che (What amazement,

10

'non non don't

'sana so no I'm

i'm:mobile immobile, motionless,

'resto resto I remain 'io

0

ho I've

'p

so know

'parmi parmi,

I seem to,

'br cor heart

'il il my

do'iore dolore grief

a a to

lakri'mar lacrimar.) weep.)

'mi 'perdo mi perdo, I'm lost, pen'sar pensar.) think.)

b'ze'stato cos'e stato what has happened.

'pju piu any longer

o'ddio oh Dio! oh God,

'me 'stes:sa me stossa, myself.

'di vane'd:d3ar di vaneggiar.) to be raving!)

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE 'sen to 'Ialma 'in 'sen (Santo l'ahna in sen (I feel my soul in my bosom

no'no non ho I have no

zma'r:rito smarrito, bewildered,

insen'sato insensato, senseless,

'ke 'mai che mai what to

ARMINDA 'ke ma'v:ven:ne (Che m'avvenne, (What has befallen me,

'no1) kom'prendo non comprendo I don't understand

'il il the

'fjato 'da fiato da breath to

(each one to himself and remaining motionless) o'p:pres:sa oppressa, oppressed,

pariar parlar.) speak.)

Scene Thirteen

([he Podesta enters.)

!,

PODESTA 'ke si'lentsjo silenzio! Che What silence!

'fan lu'nari Fan lunari. They're behaving as if they're moonstruck.

559

La Finta Giardiniera. Act I 'kwesta 'IJena

'ke

Questa scena che This scene, what

'vw:J1 'dire

vuol dire? does it mean?

( \

'via

san'drina

rispon'dete

'rnjei si'J1J1ori

per'ke

Via Come now,

Sandrina, Sandrina,

rispondete. answer.

Miei signori, Gentlemen,

perche tacete? why do you keep silent?

'su

par' late

tta'tfete

'bza'tfe

Su parlate, Come, speak up,

cosa e'e? what is it?

SANDRINA ke ris'pondo

(Che rispondo?) (What shall 1 answer?) BELFIORE 'io 'kwi rnirn'br:JU:J

(10 (1

qui rn'imbroglio.) am quite confused here.)

RAMIRO 's:Jrn

perples:s:J

(Son (1 am

perplesso.) perplexed.)

ARMINDA 'non ardisko

(

(Non ardisco.) (1 don't dare.) PODESTA 'non in'tend:J

'nol) ka'pisko

Non intendo, 1 don't understand,

1 don't comprehend,

non capisco,

'rna

'Ia

'kna

'noIl) 'va

'skjet:ta

rna but

la the

cosa matter

non va is not

schietta, s traigh tforward,

'liIJa

'per

liscia simple,

per by

n:J'ne

non e it isn't

'rnia mia

my

'fe

. fit!

faith!

RAMIRO (to Arminda), BELFIORE (to Sandrina) 'tu 'sei 'kwel:la

Tu sei quella? Are you she? SANDRINA (to Belfiore), ARMINDA (to Ramiro) tu 'sei 'kwel:lo

Tu sei quello? Are you he?

(

l

560

La Finta GiardiIliera. Act I

SANDRINA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE, PODESTA 'a 'ke 'd3ira 'il 'mi:) tIer'vel:b Ah, che gira il mio c9I"Vello, Ah, it's reeling, my brain, 'va bal'tsand;, va baIzando it's leaping

'kwa qua here

e e

'la

and

there.

lao

(Sandrina and Belfiore exit to one side. Arminda and Ramiro exit to another. The Podesta. remains alone, making gestures of astonishment.) Scene Fourteen

([he Podesta, later Serpetta and Nardo.} PODEST.A 'trat:t;, 'ke tratto Che What treatment

e

e is

'sentsa senza without

ris'pet:t;, rispetto, respect,

la'IJarmi lasciarmi to leave me

'solo solo alone

'kwesto 'ke questo, che this. what

stra va'gantsa stravaganza, eccentricity.

'sentsa senza without

kre'antsa creanza courtesy

ko'mun com'un like a

ri'dikolo ridicolo! fool! 'djav;,b 'al diavolo, al to the devil,

'Ii'mando Li mando I'll send them

'tutti tutti all

'me tt;, 'da 'parte metto da parte I'll put aside

'il 'grad;, il grado, rank,

nepo'tismo nepotismo nepotism

e e

and

'il'titolo il titolo, title,

n;,bil'ta nobilta.. nobility.

(He is about to leave but is}'lopped by Serpetta.} SERPETTA 'mi ni'!:legr;,

Oh,

mi rallegro, congratulations.

'mio si'j1]1ore mio signore, dear sir,

'la la the

d3ardi'njera 'kon giardiniera con gardener-maid with

'il il the

kon'tino Contino Count (Belfiore)

'kwi qui here

'nel d3ar'dino giardino nel in the garden

o Oh,

I

'fan:nJ fanno

are making

la'more l'amore love



i

,.

j

La Finta Giardiniera, Act I 'kon

'tut:ta

'patSe

'kon

561

liberta liberla. freedom.

can tutta pace, can in all peace, in (quite freely, at their ease.}

/

(

PODESTA 'dove 'ssono E dove sana ... And where are they ... e

'Ia

la my

d3elo'zia gelosia... jealousy...

NARDO 'non Ai kre'dete

Non gli credete, Don't believe her, SERPETTA 'ko!) Se con But with 'SE

kwes'te bu'd3ia kwes'te 'U!) quest's bugia, quest's un it's a lie, it's a

kwes'bk:ki quest'occhi, these eyes,

'non :Js:ser'vata

'10 'visti non osservata l'ho visti unobserved I saw them

'ko!)

kwes'torek:kje

con with

these ears

e e and

in'tezi intesi. heard them.

bm'pendjo

'di

compendia pack

di of

falsi'ta falsita. falsehoods.

ques&p~cchie

NARDO 'sono

Sana They're

men'tsoj1j1e menzogne lies,

'tr:Jp:p:J pa'lezi

troppa palesi. all too obvious.

PODESTA 'V:JU:J kja:rinnene Voglio chiarinnene. I want to clarify myself of the situation. (I want to know the truth.) SERPETTA (pulling the Mayor towards her) ve'nitE 'kwa

Venita qua. Come here. NARDO (pulling him to himself) ve'nitE 'kwa

Venite qua. Come here. SERPETTA (indicating Nardo) men'tiffe Costui mantisce. He is lying. kos'tui

NARDO (indicating Serpetta) vi!)'gan:na Costai v'inganna.. She is deceiving you. bs'tEi

(

:1· ..

;)

La Finta Giardiniera. Act I

562

...

•7".

PODESTA 'sattsjati 'pur

'sorte

ti'ran:na

Saziati pur, sorte tiranna. Sate yourself then fate tyrannical. (Oh cruel fate, have your fill (of torturing me.) 'ek:ko

buriato

'ek:b

tra'dito

Ecco Here I am,

burlato, mocked,

ecco here I am,

tradito, betrayed,

'worno

'tJelebre

uomo man

celebre, famous,

'urn un

'un un

a

podes'ta

a

Podesta. Mayor.

SERPETTA,NARDO,PODESTA o'ror

ve'dremo

'10 skopri'remo

Or or Soon

vedremo, we'll see,

10 scopriremo,

e e

we'll find out,

and

'ki

men'tiJJe

'la page'ra

chi whoever

mentisce is lying

la paghera. will pay for it.

(They all leave.) Scene Fifteen

{Sandrina and Belfiore, then the Podesta. Serpetta and Nardo are to the side, observing, while Romiro and Arminda do the some from the other side.} SANDRINA {to Belfiore} 'rna

'vai

'ke

preten'dete

'da

uniI1Jfe'litJe

o'ddio

Ma But

voi you,

che what

pretendete do you ask

da of

un'infelice, an unhappy girl.

oh Dio! oh God!

arminda

'non 'son 'io

'il 'vostro

'doltJe

a'mor

Arminda Arminda

non son io, I am not,

il vostro your

dolce sweet

amor. beloved.

BELFIORE {to Sandrina} a

'per

pje'ta

parlate

Ah, Ah,

per for

pieta. pity's sake,

parlate, speak,

'via

'ditemi

ka'rina

via, ditemi come, tell me,

carina, my dear,

'voi

'sjete

vjolan'tina

re'd3ina 'del

'mi::>

'kor

voi you

siete are

Violantina, little Violante,

regina del queen of

mio my

cor. heart.

SERPETTA {to the Podesta. indicating Sandrina and Belfiore} ve'dete

'kwante

'zmorfje

Vedete Do you see

quante how many

smorfie faces

'Ai 'fa

'kweI:la fras'ket:ta

gli fa quella fraschetla. to him makes tha t flirt. (she's making for his benefit.)

...

563

La Finta Giardini era. Act I PODESTA

a ah

male'det:ta

'la 'V'J!..Ji.:>

subi's:sar

Lo vedo,

mruedetto.,

subissar.

I see it,

ah,

cursed girl,

10. voglio I want to

'ke

'10 ve'd:>

NARDO 'konte 'il

(11 (The

(

crush her.

diidet:ta

pO'tes:si

rime'djar

Conte? Che

disdetto.!

rimediar.)

Count? What

hard luck! (If only)

Potessi I could

SANDRINA {to Belfiore} 'iI) 'gran 'sjete 'voi

in gran in great are You (You are greatly mistaken.)

Voi

siele

BELFIORE 'kwest:> e a

'uI)

un questo e (Ah is this a (Ah, (Ah, this is most amazing.)

e'r:rore

errore.

error.

'gran

stu'pore

gran

stupore.)

big

amazement.)

ARMINDA 'urn 'da Do. un

'perfido

bur'lata

perfido

burlo.to.

By

perfidious man

mocked

a

be of help.)

d:>'vr:>

kko'zi

res'tar

dom must I

cosi

restar. .

(

thus remain. (Must I be mocked by such a wicked man.)

RAMIRO {to Arminda} 'p:>b a u'nalma e poco a un'almo. E

It's

little

to

il)'grata

ingro.lo.

a soul

ungrateful

a'v:vet:tsa

'ad

il)ga'n:nar

o.vvezza

ad

ingannar.

used to deceiving. (That's nothing to a faithless man used to deceiving.) SANDRINA {resolutely, to Belfiore} 'barbar:> 'sentsa 'fede

Barbaro

senza

fede

Cruel man without (Cruel, faithless man,)

faith

'kwesta 'la

e

mer'tJede

'del

meI'Cede

del

'mi'J mio

bs'tante

questa 10.

costante

amor?

is

this

reward

for

my

constant

love?

e

the

a'mor

'mizer:>

'il)

'ke

mal)'kai

'dirn:mi

'ke

miseI'O,

in in

che

mancai,

dimrni

che

feci mai,

what

did I fail,

tell me,

what

did I ever do,

Wretched man,

'fetJi'mai

(

"'" 564

La Finta Giardiniera. Act I

'perfido perfido wicked

tradi'tor traditor! betrayer!

BELFIORE (kneeling) 'si 'ke lil)'grato Sl, che l'ingrato Yes, (for) the ingrate

'io io

'idolo idolo idol

'kara cara dear

'mio per' dono mio perdono, mine, forgive me. (forgive me. my idol, my dear

SANDRINA e 'non 'son 'io Eh non son io Ah. I am not (I) (I am not she, of course.) vjo'lante Violante Violante 'rna rna

but

'la mes'kina la meschina the poor girl,

o'ddio oh Dio! Oh God,

'sono sana, am.

vjo'lante Violante Violante lovely Violante ... )

'd3a gia

of course

'bel:la halla.. . lovely .. .

'kwel:la quella, she.

di'tJeva 'pur ko'zi dicava pur cosl, spoke indeed like that.

'kel:la rno'ri ch'alla mori. she died!

([he Count Belfiore is now surprised in this attitude by all.) PODESTA rispon'dete Rispondate! Answer!

ARMINDA segwi'tate Seguitate! Continue! RAMIRO si'.J1J1or 'konte Signor Conte! Dear Count! SERPETTA 'non tre'mate Non tr9mate! Don't tremble!

( [

NARDO non 'so (Non so (I don't know

'kome come how

ffini'ra finira.) it's going to end.)

t

La Finta Giardiniera, Act I SANDRINA 'pur bl1J'vjen (Pur convien (Yet, it's necessary

'kio c'hio that I

BELFIORE 'd3a 'la'sPJza (Giit la sposa (Already my bride (Already my bride (Arminda)

'sJf:fra e soffra e suffer and

'tat:tfa taccia.) keep silent.)

565

(

'mi mi'nat:tfa mi minaccia.) is threatening me.) is threatening me.)

l I

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, NARDO 'ke 'si 'fa 'ke 'si 'ditJe si dice, si fa? che Che What is to be said? What is to be done? ARMINDA (ironically, to BelfjP,r~) amo'rozJ 'mio kon'ti~ t) Amoroso mio Contino. Loving my Count. (My loving Count.) PODESTA (to Sandrina, ironically) d3ardi'njera sempli'tJet:ta . Giardiniera sempli cetta! Gardener-maid innocent! (My innocent little gardener-maid!) RAMIRO (to Arminda, ironically) 'mi kon'sola 'mi di'let:ta Mi consola, mi diletta. It consoles me, it delights me. SERPETTA (to 'ke 'bel Che bel What lovely

(

Sandrina, ironically) 'volto mJdes'tinSt!l volto modestino! face, (ever so) modest!

SERPETTA, ARMINDA, PODESTA 'kari 'su go'dete a'manti Su, godete, amanti. cari Come, rejoice, lovers. dear SERPETTA,

RAMIRO, NARDO 'reJ1J1i 'il1J 'voi 'Ia Regni in voi la (May it) reign in you the (May sweet peace reign within all of you.)

'bel:la 'patfe bella pace. sweet peace.

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, 'Jenda a'mor 'kol:la Scenda amor colla (May he) descend, Love with

NARDO 'sua 'fatJe sua face its torch,

'ed ed and

a't:tJenda accenda may he kindle

'il 'vJstrJ il vostro your

'br cor. heart.

( \.

La Finta Ciardiniera. Act I

566

SANDRINA, BELFIORE a

'ke

'sola

'solo

'io

'sol)

ka'patJe

Ah Ah,

cha (for)

sola only

(solo) io (only)

son am

capaca able

'di

torrnento

e

'di

do'lor

di to (feel)

toonanto torment

e and

di (of)

dolor. grief.

ARMINDA (to Belfiore, with anger) 'perfido

in'de]1]1o

Perfido! Evil man!

Indegno! Worthless man!

vo'r:rei

stra'p:parti

'dal

'pet:to

V orrei strapparti dal I would like to tear out from your (I'd like to tear out your heart!)

'il

'bee

patto il breast the

corn. heart.

'non 'so

ka'pir

RAMIRO (to Arminda) 'rna

'tanto

'zde]1J1o

'tanto

fU'rore

Ma But

tanto such

sdegno, anger.

tanto such

furore non so I cannot fury

capiro understand.

PODESTA (angrily. to Sandrina) 'voli.li.o

ezi'ljarti

dO'n:net:ta

il)'grata

Voglio I want to

esiliarti, banish you,

donnetta woman

ingrata. ungra te ful.

SERPETTA (to Sandrina) vo'r.rei

zbra'narti

'brut:ta

zgwa'jata

Vorrei I'd like to

sb ranarti , tear you into pieces, (you)

brutta ugly

sguaiata vulga r hussy.

es'tatib

'non 'so

'ke

'dir

non so I don't know

cha what

dir.) to say.)

a'f:fan:no

NARDO 'io (10 I

'resto

resto estatico, remain ecsta tic,

..

SANDRINA

l ~. l

'ke

'pena

'barbara

'ke

'krudo

Cha What

pana suffering

barbara, horrible,

cha what

crudo affanno, cruel anguish,

'mi 'sen to

o'p:pres:sa

'da

'un

'dwol

ti'ran:no

mi santo I feel

oppressa oppressed

da by

un

duol grief

fuanno, oppressive,

a

'non 'so

ris'pondere

'non 'so

par'lar

non so I don't know how

rispondare, to answer,

non so I don't know how

parlar. to speak.

BELFIORE 'ke

'd30mo 'kritiko

Che gimno critico difficult, What a day

inaspe't:tato

inaspattato! unexpected!

(

La Finta Giardiniera. Act [

567

'tra

'kwesta

e

'kwel:la

'sana

tra

questa

e

quella

sana

imbrogliato,

Between

this one

and

that one

I'm

in a fine mess,

im br;,' Ua t;,

'non's;,

ri's;,lvere

'non's;,

'ke

non so

risolvere,

non so

che

I don't know how to

resolve it.

I don't know

what

o'r:ribile

n;,'n;,

ri'tIet:t;, remedy,

'far far. to do.

f-

ALL

'ke

'zmanja

Che

smania

orribile!

What

agitation

horrible!

Nonho I have no

ricetto,

'lira

'la

'bl:lera 'kb

'sent;,

'im

l'ira,

la

collera ch'io

sento

in

petta,

the wrath,

the

rage

feel

in (my)

breast,

that I

'non's;,

re'primere

'non's;,

non so I don't know how to

reprimere,

non so I don't know how to

repress,

'pet:t;)

fre'nar frenar. stop.

END OF ACT I

(

I I

(

I

La Finta Giardiniera, Act II

568 ACT II

Scene Ona

(A hall in the Podesta's palace, Romiro and Arminda are having a conversation.) RAMIRO 'noIl) fU'd:d3irmi Non fuggirmi

spje'tata spietata,

Do not run from me,

pitiless

il]gra'tis:sima ingratissima

'don:na donna,

a'r:resta 'il arrasta il

'pas:so passo.

most ungrateful

woman,

stay

your

steps.

ARMINDA 'ke ar'dire Che ardire

e

'il 'tuo 'ke il tuo, che

'vwoi vuoi,

e

yours, what do you want, What temerity is (What temerity you have! What do you want,)

I

'ke che

pre'tendi pratendi

'da da

'me me?

what

do you ask

of

me?

RAMIRO 'barbara Barbara,

iIl)'fida infida,

'ke che

pre'tendo pratendo,

'ke che

"hli.li.o voglio?

Cruel,

faithless one,

what

do I ask,

what

do I want?

red

'ai hai

'br cor

'di di

' '? nuramu.

you have the

heart

to

look at me?

im:rnad3i'nar immaginar

po'tea potea

If

imagine

I could

'ke che

'tu tu

'del del

podes'ta Podesta

Ed

rtf

; ~," ,

ni'pote 'fos:si nipote fossi

rni'ranni

that you niece were of the Podesta (If I had imagined that you were the Podesta's niece)

l( l

'no no,

no'navrei non avrai

a a

'te te

'data data

'la la

'pena pena

no,

I wouldn't have

to

you

given

the

trouble

'di di

ve'dermi vedenni

e a

ar:ro's:sir arrossir.

to see me and blush. , (I wouldn't have given you the trouble of looking at me and blushing.) , ARM.INDA rna 'se Ma sa

'la 's::Jrte la sorte

'tua tua

'non] 'mi 'vw:)l non mi vuol... '

But if fate yours me doesn't want.., (Bu if fate doesn't want me to be yours ... )

569

La Finla Giordiniera, Act II RAMIRO 'trJP:po Troppo Too 'il'tu;) n tuo Your

le'd:d3er leggier flimsy (a)

'fast;) fasto, ostentation, a a to

tin'dus:se t'indusse drove you 'rna rna but

'il 'tIel il ciel, heaven,

ARMINDA o'la

Ola, Ho there! 'si Sl, Yes,

'volte volte times

'ke che For

'il

il the

'fal:lo falIo error

e

'tr::>p:po 'bel:b troppo bello too handsome,

RAMIRO a 'frena Ah, frena Ah, curb 'e e and

e

and

lambi'ttsjon l'ambizion your ambition 'mio mio; mine;

,(ja't:tIenti gl'accenti, those words,

'noll] van'tarmi non vantarmi don't vaunt

testi'moI] testimon witness

kja'masti chiamasti you called

'di di of

'tue tue your

pro'mes:se prornesse, promises,

'Ie 'mie ven'det:te Ie mie vendette. my revenges. a thousand times you called as witness to your promises, heaven will

'or or now

ta'vantsi 'kom t'avanzi con you go too far with

'me me. me.

(

'ti tra'di tiI]ga'n:nai ti tradii, t'ingannai, I betrayed you, I deceived you,

'non 'so detes'tarb non so detestarlo; I can't regret it;

he's

'in in as

'trop:po troppo too much

'rna rna but

e

e

la'JIar la'mor lasciar l'amor reject the love

fa'fa fara will carry out heaven, which

'b bn]'fes:s::> 10 confesso, I confess it,

ko'nosko conosco I know

lor'go,(..(o l'orgoglio your pride

(

sper'd3Ufa spergiura, false one,

'mil:le 'ke mille che a thousand which 'il'tIeb il cielo heaven (but false one, avenge me.)

pre'test;) pretesto: pretext:

L

'mio mia, mine,

'il'mio kon'tino il mio Contino ... Count... my

au'datIe audace, you bold one,

'ill] 'fat:tIa in faccia in my face

b'djato l'odiato the hated

ri'val rival; rival;

"\

La Finta Giardiniera, Act II

570

'n::> 'n::>!) g::>'drai 'de brti non godrai de' No, torti No, you shan't rejoice at the wrongs (No, you shan't rejoice at my wrongs;) 'ke che for

kwel:lin'dej1j1::> 'bre quell'indegno core that unworthy heart

'la la the

'mjei miei; mine;

'vit:tima sa'ra vittima sara victim shall be

'del del of

'mio

fu'rore

IlllO

furore.

my

fury.

kom'prend::> comprendo I understand

a'p:pjen::> appieno fully

(He leaves.) ARMINDA e'p:pur Eppur And yet 'ke che that

'mi 'fa pje'ta rni fa pieta; he inspires me pity;

'mi 'zgrida rni sgrida he rails at me

a a with

ra'd30n ragion; reason;

'ke a'l:larko 'rna 'non ri'toma 'n::> '\::> rna no, che all'arco non ritorna 10 but no, for to the bow doesn't return the (but no. The arrow never returns to the bow.) (but no, I cannot go back on my decision.) 'son son I am

nel:li'pej1j1o nell'impegno determined

sa'ra sara. whether be

'di di to

sp::>'zare sposare marry

'kwesto ka'prit:tJo questo capriccio this a whim

'il

il the

'stral stral; arrow;

kon'tino Contino, Count.

o'p:pur des'tino oppur destino. or else fate.

Scene Two

([he Count Belfiore, Arminda.) BELFIORE (in an agitated slale, wilhout noticing Arminda) a 'ke 'son dispe'rat::> Ah, che son disp erato ! Ah, I am desperate!

,

da'k:ke Dacche Since

'vvidi vidi I saw

'non '5::> Non so I p,on't know

'pju piit anymore

'ke che what

ritr::>'vare ritrovare... find again...

dap:pertut:t::> dappertutto everywhere

)i:~::

l ,r ::}""~·,v::>uo l .-r'" (

t\\

a voglio I want to her

san'drina Sandrina Sandrina

n::>'n::> non ho I have no

'patJe pace. peace.

'mi 'fare mi fare ... to do ... 'b tJerkata l'ho cercata I've looked for her

(In his agitation he comes upon Arminda, to whom he bows.)

fi'nora finorll ...

till now ...

La Finta Giardiniera. Act II

\

I

ado'rata Adorata

sip.JlO ra signora...

Adored

lady...

ARMINDA 'pjano Piano,

'pjano piano,

'ditemi ditemi,

Gently,

gently,

tell me,

571

(

'SOIJ son

ku'rjoza curiosa

'di di

sa'pere sapero

I'm

curious

to

know

'ki chi

'sia sia

b'lei colei

'ke ehe

ritJer'kando ricercando

who could be the woman who searching for (who can this woman be that you are searching for?)

an'date andate?

you are?

BELFIORE (moving away) di'ro DirO ...

I

1 will tell you ...

f

r

rv~

I

j

..

!

t

ARMINDA 'noIl) 'vi sbs'tate Non vi scostate.

Don't move away. BELFIORE 'ven:ni Venni ... I came ...

'rna rna

'mi kre'dea mi erodea...

but

1 thought...

bi'zoJ1J1a (bisogna

u'zar usar

fraIJ'ket:tsa franehezza)

(I must

use

frankness)

(

(I must speak frankly)

'voi voi

you

ritJer'kavo ric arc avo , I was looking for,

oh

'bbel:la balla...

oh

lovely one ...

o

[

ARMINDA 'rna sen'tite sentita. Ma

But

listen.

BELFIORE (always moving away) kos'tei 'rnena 'le 'mani (Costei mana Ie mam.) 1

' l ~u~

\

1

(She will use her hands.) ((She's going to hit me.) Speak!)

.

ARMINDA 'rna 'nom 'pos:so non posso

I cannot,

'in in

dis'tantsa distanza.

from a distance.

'dite Oite!

Speak!

La Finta Giardiniera. Act II

572

BELFIORE

l

'anima'mia Anima mia,

'zmanjo smaruo,

'per per

'voi voi.

I long for,

'moro moro I die

My soul.

for

you.

ARMINDA 'tatIi Taci

bu'd3ardo bugiardo,

'va va

a a'

'pjedi piedi

'di di

Silence, liar! Go to the feet of (Silence, you liar! Go and throw yourself at her feet...)

b'lei colei...

her...

BELFIORE 'rna Ma

u'dite udite

al'meno ahneno

But

listen

at least (to)

ARMINDA 'ke 'dir Che dir

'il

il the

'fat:to fatto

'kome come

'sta sta...

facts

as

they are ...

po'trai potrai?

What say can you? (What can you say?)

r

(In agitated irony.) da'k:ki "Daccha

'vvidi vidi

san'drina Sandrina

no'no non ho

'patJe pace."

"Since

I saw

Sandrina

I have no

peace."

'perfido Perfido,

e e

'iII] 'fattJa 'mia in faccia mia?

Wicked one,

and

to my face?

'nel Nel

'd30mo is'tes:so giorno istesso,

In the day 'ke che

same,

'meko meco

u'nir unir

0 oh

'nnumi Numi,

oh

gods,

'si 'deve si deve,

that with me unite he must, (On the very same day, oh gods, in which he is to marry me,) 'mi tra'diJJe mi tradisce

ko'zi

ko'zi

COS!,

COS!

mmiI]'gan:na m'inganna

betrays me thus, thus deceives me (a faithless lover betrays and deceives me like that?) 'sorte Sorte

ti'ran:na tiranna!

Fate implacable! (Oh, implacable fate!)

[ (

[

NO. 13 ARIA ARMINDA vo'r:rei V orrei

pu'nirti punirti

I would like to punish you,

in'dej1j1o indegno,

worthless man,

una'mante un'lUIlante

iII]fe'del infedel?

a lover

faithless?

573

La Finta Giardiniera, Act II vJ'r:rei stra'p:parti vorrei strapparti I would like to tear out

'il il your

'nel 'sen 'ardo 'di nel sen ardo di I burn in my breast with

'zdeJ1J1o sdegno, anger,

'kJre cora, heart,

'mi tra't:tjene 'rna a'more 'ke mi trattiene rna amora, ehe I'm held back (by) love, that but (but I am restrained by love, which makes me 'kwesta mer'tIede Questa mercede, This reward, (you) 'rendi randi offer

a Ah!

'mi kOIl]fondo mi eonfondo, I'm torn,

Ah!

'mi 'fa mi fa. makes me.

sospi'rar sospirar sigh sigh.)

iI)'grato ingrato, thankless man,

al:la'mor all'amor to the love

tu tu you

(

'mio mio? mine?

o'ddio oh Dio, oh God,

'fra fra between

'lira e I'ira e wrath and

'la pje'ta Ia pieta. pity.

(She leaves.) Scene Three

(

(Belfiore, then Serpetta.) BELFIORE kos'tei no'ne 'don:na a Ah, costei non e donna, isn't a woman. Ah, she

e

'un

'demJne

'una

'furja

e

un

una

furia,

She's

a

demone, demon,

a

fury,

'nJm mJs'travo 'spirito non mostravo spirito ... I didn't show spirit...

'se

se If

SERPETTA si'J1J1ore Signora ...

Sir... (At the appearance of Serpetta, Belfiore becomes uneasy.) - BELFIORE >

;}',e

. _._~e ... f\ )wqB is me ... ~~.i

I

J

"~\.

SERPETTA 'ke 'koza e 'statJ Che cosa. e sta.to? What is the matter?

(

l

574

[A :r

,\1,;-

La Finta Giardiniera, Act II

BELFIORE 'njente Niente,

'stavo stavo

'sopra ppen'sjero sopra pensiero.

Nothing,

I was

deep in thought.

SERPETTA vo'r:rei Vorrei

'dirvi dirvi,

'se

se

'rni'date mi date

'il per'rnes:so il pennesso,

I'd like to

tell you,

if

you give me

permission,

'ke che

'vidi vidi

'pob 'fa poco fa

'la'vostra la vostra

'spoza sposa,

that

I saw

a short while ago

your

bride,

'ke che

pa'reva pareva

'una una

'fjera fiera

skate'nata scatenata,

who

seemed

a

beast

unchained.

I

'''' ,,"" • t• . ~

1

';~

rnina't:tIava minacciava

ven'det:ta vendetta

'kontro 'ddi'voi contra di voi.

She was threatening

revenge

against you.

BELFIORE 'rna 'presto Ma presto

'Ai pas:se'ra gli passera

'lla la

But

she'll get over her

quickly

'bl:lera collera.

wrath.

SERPETTA 'non'dite e Eh non dite

ko'zi cos!.

'voi Voi

'non sa'pete non sapete

Ah,

don't say

that.

You

don't know

'ke che

'bbestje 'sien bestie sien

'Ie'don:ne Ie donne

'kwando quando

'son son

what

beasts are

women

when

they're angry;

'io 10 I

'vi kon'siUo vi consiglio

dan'dar d'andar

advise you

to go

}.;"'J \d~',t.

zde'J1J1ate sdegnate;

'da da

'lei lei

'tut:to tutto

so'rn:rnes:so sonunesso,

to

her

all

submissive,

'kjeder chieder

'skuza scusa

'del del

'fal:b fallo

e e

ask (her)

ba'tIar,(i baciargli

forgiveness

'la la

'man man.

for your

error

and

kiss

her

hand.

BELFIORE 'ki 'b b'manda Chi 10 comanda?

Who commands me to do that? (Why should I do that?)

, \

SERPETTA lub:bi'djentsa L'ubbidienza,

'il ris'pet:to il rispetto

ke'zigono ch'esigono

'Ie 'don:ne

Ie donne,

'il do'vere il dovere,

'la 'moda la moda...

The obedience, the respect that demand women, the duty, the fashion ... (The obedience and respect that women demand; it's your duty, and moreover, it's the fashion ... )

575

La Finta Giardiniera, Act II BELFIORE 'va va Eh go Oh

e

tu, tu, you,

'Ia la the

'im ma'iora in malora to blazes, 'moda moda, fashion,

( 'il il the

do'ver 'la dover, la duty, the

'spoza sposa bride

al)'kora ancora. as well!

(He leaves.) Scene Four

(Serpetta, then Nardo.) SERPETTA 'kwanto Quanto How a'ver aver having

'10 kompa'tisko

10 compatisco; I feel sorry for him;

'ke che to

NARDO ve't:tsoza 'mia vezzosa Mia charming My a 'voi voi a se to you if (if I annoy you.) se

'fare fare deal

'kon con with

'strana strana. odd.

'don:na donna woman

di'ana perdo'nate Diana, perdonate Diana, forgive me 'sono sono I am

'sempre 'ul) a sempre Ha un always Has a (A lovely woman always has a

,,-

(

impor'tuno importuno: annoying.

'kor cor heart kindly

SERPETTA 'bel:la 0 'brut:ta 'io 0 1 bella, 0 brutta, io 0 lovely or Or ugly, (Whether lovely or ugly, I am not for NARDO 'sio mo'ris:si S'io morissi If I were to die,

'una una a

d3en'tile gentile kindly heart.)

'una una a

'don:na donna woman

'non'sono non sono am not you.)

'per per for

'voi voi. you.

'bel:la bella. ch'e who is lovely.

'ke

pe'ro pern? however?

SERPETTA 'nom pjand3e'rei Non piangerei. I wouldn't weep.

IThe Biirenreiter score has Oil bella, oil brulla Oh is an interjection (meaning "oh") and has no place in this phrase. It should be Q, meaning "or".

La Finta Giardiniera, Act II

576

NARDO 'duI)kwe Dunque Then

'vad::J vado I will go

SERPETTA 'bwJIl] 'vjad:d3::J Buon viaggio Good trip (Bon voyage to youJ) NARDO 'or 'ben Or ben, Well then, e e and

's~rda

sorda deaf

a a to

'lei lei. you.

'vvi'sbrg::J vi SCOI'gO I find you

d3a'k:ke giacche since 'pju piu more

mo'rir mom. die.

a a to

'dun d'un than an

'pju'dura piil dura harder

'dun::J 'SbM::J d'uno scoglio, than a reef,

mi'rate mirate. look.

'asp ide aspide ... asp ...

(He pulls out a knife and makes as if to stab himself] trat:te'netemi 'il 'kolpo Trattenetemi il colpo. Hold back the blow. (Try to stop me from stabbing myself.)

SERPETTA 'fate 'fate Fate, fate. Go on, go on. NARDO e'p:pur Eppur And yet

n::J'n::J non ho I haven't the

SERPETTA viI)ga'n:nate V'ingannate You're mistaken (You're wrong indeed, NARDO 'dite 'tf::J 'ke Dite cia che what Say 'sempre sempre always (Say what you

'\

I

I

SERPETTA 'mi 'par Mi par, It seems to me,

b'rad:d3::J coraggio courage

da'v:ver davver, indeed, I was enjoying

vo'lete volete, you want.

'p::Jb poco little

'darvi darvi cause you

ka'vevo ch'avevo for I was having it.)

'un 'tal diz'gusto un tal disgusto. such unpleasantness.

'gusto gusto. enjoyment.

'kwest::J 'v::Jstro dis'pret:ts::J questa vostro disprezzo This, your disdain

'pju min:na'mora e piil m'innamora e more captivates me and want. Your disdain captivates

'ke che that

'di di to

a'k:krefJe 'il 'f::Jb acresce il foco. increases my fire. me even more and increases my ardor.)

a a by

'p::Jb poco little

La Finta Giardiniera, Act II komin'tJate

a

pja'tJenni

cominciate

a

piacenni,

you begin

to

please me,

'v'JIi.A'J

'farlo

impa't:tsir

(V oglio

farlo

impazzir.)

(I want to make him (I want to drive him crazy.)

;i

577

(

go mad.)

NARDO 'dite

da'v:vero

0

'mi burlate

Dite

da vero?

Are you speaking

in earnest?

0 Or

are you mocking me? ",

'kara

'ke

kon'tento

'io

'pju 'non 'sana 'im 'me

cara,

che

contento,

piit non sono in me ...

dearest,

what

happiness!

io I

'd30ve

kos'tei

'brpo

'di

Corpo di

I

mi burlale?..

am beside myself.,.

'rna imbalsa'mat'J

Giove, costei m'ha imbalsamato,

body of Jove, she has bewitched me, (By Jove, she has bewitched me,) 'mi 'par

'des:sere

u'naltr;)

mi par I feel as

d'essere I am

un'altro.

'or 'ben

sen'tite

Or ben,

sentite:

Now then,

listen:

'i::> 10 I

another man.

SERPETTA

(

vame'r;)

v'amerO,

will love you,

'rna

'V;)Ii.A;)

voglio che

'mi ve'njate mi veniate

a'vanti

rna

but

I want that

you corne

before me

'kon

u'narja zmorfjoza

con

un'aria smorfiosa,

appassionata:

with

an air flirting (and)

passionate.

'Ia

'mana

'drit:ta

'al

'pet:t;)

La

mana

dritta

al

petto

'ke

avanti

ap:pas:sj;)'nata

The hand right at your chest (Your right hand on your chest,) stri'JIando

. 'il

'pjede

a'I:luz;)

f;)ras'tjer;)

il piede all'uso forastiero: dragging your foot in the manner foreign: (dragging your foot in the foreign manner)

strisciando

(Nardo tries to do everything Serpetta asks.)

2This refers to that special French bow where the right foot is dragged on the ground in front of the body, then graciously dragged to the side and finally further back. as the upper body bows at the same time. One can see this done by Baron Ochs in "Rosenkavalier", as he first enters the Marschallin's boudoir in Act 1. In German this is referred to (in "Rosenkavalier") as die Fronzosische Reverenz, the French curtsy.

578

La Finta Giardiniera, Act II

su'vvia Su via,

'da 'bray;) da bravo,

'a'vvoi a voi,

prezentatevi presentatevi;

Come then,

excellent,

you do it,

present yourself.

'fatemi faterni

deUil)'kini degl'inchini,

'drit:to dritto,

make me some bows, upright, (bow to me, stay upright, smart and slender.)

bri'l:lante brilIante,

'znel:b snello.

smart,

slender.

NARDO 'tut:to (Tutto

[

min'dutfe m'induce

a a

'far far

(Everything she persuades me to do, (That lovely face can persuade me to do anything.)

'kwel quel

'viz;) viso

'bel:b bello.)

that

face

lovely.)

NO. 14 ARIA NARDO 'kon Con

Ufl) Wl

'vet:ts;) al:lita'ljana vezzo alI'Italiana

With

a

charm Italian 'ke che

'vi di'rJ vi dirO

I will tell you that \ 'il

{IiI

'bre core,

'il

'kwel quel

vi'zet:t;) visetto

'ma ifl)fja'm:mat;) m'ha infiammato

that

little face

has enflamed

'pet:t;)

'ke

lal)'gwire

o'JlJlor

'mi 'fa

il petto, che languire ognor rni fa. ~ my heart, my breast, and languish always makes me. . '11 tell with Italian charm that your sweet face has enflamed my heart and my breast and constantly akes me languish for you.) Serpetta indicates to him that she doesn't like his affected manner.}

on vi piace,

'nofl), 'va 'bene non va bene?

au don't like it,

it's no good?

pr;)'vjam;) proviamo

'al:la fran'tJeze alIa Francese:

let's try

the French way:

ma'dama madama.. .

'ek:komi 'kwi eccomi qui.

madame ... .

here I am.

ne'p:pur neppur

'va va

h, neither goes his is no good either?) ve'djam;) vediamo

me, let's see ...

\.

'ben

ben

ko'zi cosi?"

well

like this?"

'urn 'P;) al:lil)'gleze Wl po' alI'Inglese:

a bit

the English way:

(

\.

f

I

(

I

l I I

(

I I

I

l

579

La Finta Giardiniera. Act II a "Ah

"Ah

'rnb mio my

'ben ben, love,

'dite dite say

'di'si di sl." yes.,,3

(Serpetia reacts as above.) rnale'det:ta Maledetta Cursed

indif:fe'rentsa indifferonza, indifference,

'rni 'fa 'perder 'Ia mi fa perder la she makes me lose my

'non 'serve non serve is no use

'alla fran'tfeze alla Francese, the French way,

'non Ai 'pjatfe non gli piace she doesn't like it

al:lita'ljana all 'Italiana: the Italian way.

'kwi

Qui Here

u'rnor 'ke UlIlor, che mood, what

Dh Oh,

'ke che what

'io io I

'rni 'perdo mi perdo am lost

0

'iIl)

in in

'don:na donna woman

pa'ttsjentsa pazienza: patience; liI)'gleze l'Inglese, the English way,

'no!) ka'patfita non capacita she doesn't understand

'strana strana, strange,

veri'ta verita. truth.

(He leaves.) SERPETTA kos'tui 'rni 'da Costui mi da He gives me a'ves:se avesse I should

a in:narno'rarmi a innamorarmi; fall in love;

'ke 'rni 'vjene che mi viene what is coming (What's come into my e

E He's

ku'd3ino cugino cousin

pja'tfere piacero. pleasure.

'irn in into head?) a a to

(my)

sa'reb:be Sarobbe It would be

'bel:la 'ke bella che funny if

'rna rna but

'diko dico, am I saying?

'ke che what

ko'zi cOSI like this,

'nor!) vo'lendo non volendo unwittingly

pen'sjero pensiero? thought?

san'drina Sandrina; Sandrina;

a ah ah,

'nof!) 'fia non fia let it not be

'vero vero. true.

(She leaves.) Scene Five

(Sandrina, then Belfiore and finally the Podesta, watching.)

(

...

3 The singer is advised to color his Italian with a French accent and an English accent where appropriate in the phrases between quotation marks. The French imitation could include changing the word madama to madame, using a gutteral "R" on neppu[. The English imitation is all a matter of putting diphthongs on all the vowels: "ah miou bein ditei di si", as well as making the "d" and "t" more aspirate .

La Finta Giardilliera, Act II

580 SANDRINA 'ke 'stranJ 'kazJ e ehe strano caso e What strange case is (What strange situation I'm in!)

1

'il'mio il mio! mine!

trJ'var Trovar To find

la'mante l'amante my lover

'ed ed and

'prontJ a Pronto a eady to

sPJ'zare sposare marry

arminda Anninda... Arminda ...

h,

¥,

'Ul) sab:ban'doni s'abbandoni un let me give' up a

J'ddio

o Dio! . Oh God! e e and

'se se if

'se 'fu 'un Se fu un It was a

il)'grato ingrato ingrate

tras'pJrto trasporto frenzy

'di di of

'mi 'krede mi crade he believes me

fs

r J

'Fi

Ei !

He'

!,

'ver ver, true,

'di di to

a

ah ah,

'mi 'parJa mi parla to me speaks his behalf.)

frastJrnar frastomar thwart

'kwal qual what

t

ale'det:to aledetlo

'kontro contro against

'perderb perderlo losing him

'ke che who

'mi tra'fis:se mi trafisse. stabbed me.

'per 'sempre per sempra. forever.

\

a'mor amor love

'per per for

Ie the

'nJt:tse nozze; marriage;

'rna man but

nJ'ne non e it isn't (the)

'Ie

'lui lui; him;

(

l.

l

'tempJ tempo ... time ...

'me vi'tJino m'e vicino. he is near me.

des'tino

destino! fate!

'mmia mia my

'

d3elo'zia gelosia, jealousy,

tu'multo tumulto turmoil

'nel 'sen al:lorke : nel sen allorche in my breast when

1

'di di of

es'tinta bnda'n:narb PJ'trJ estinta condannarlo potrO? dead, condemn him can I?

pJ'trei zve'larmi potrei svelanni, I could reveal who I am,

'vjene viene ... coming ...

~rJvJ ~rovo feel

'ek:ko Ecco Here,

'solo solo only

'es:sere 'im pro'tJintJ essera in procinto to be on the point

kru'dele crudele cruel

'bn 'trJP:pa 'f;:>rtsa Con troppa forza With too much strength (Love speaks too powerfully to me on si 'tJerki Si cerchi et me try

(

'sal) voglia son will I'm

'vJUa

kJs'tret:tJ costretto constrained

(

581

La Finta Giardiniera. Act II 'skuza scusa for.giveness

)'kjeder ( chieder

beg \ :a \

iMa \But a Ah Ah,

\

'la la the

d3ardi'njera giardiniera? gardener-maid?

'kwesta e questa (, is this

'lei lei, she,

'kwesta e questa (, this is

/

,.''(ok:ki

f Gl'occhi, • j The eyes,

I

e eh, ah,

arminda Anninda .. . Arminda .. .

'kwi qui here (is)

'

r -

'ad ad of

'Ia 'grattsja la grazia, the grace,

'nom miI)'gan:no non m'inganno, I'm not mistaken,

SANDRINA si'ppor 'kwal Signor, qual what Sir,

'il

il the

'koza cosa what

vjo'lante Violante ... Violante ...

'brio brio ... vitality ...

'tut:ta tutta everything

mera'vi,(Aa meraviglia, marvel,

'tferto certo certainly

as:so'miUa assorniglia.. . resembles .. .

ve'dete vedete do you see

'im in in

'me me? me?

, BELFIORE

" 'veg:go li'm:mad3ine J

fl

fi

!I

// I

Veggo l'immagine I see the image

'duna d'una of a

SANDRINA 'io 'ed io Ed And

ra'v:vizo ravviso recognize

BELFIORE 'kome Come ... ? How so ... ?

perke Perche ... ? Why ... ?

'tenera a'mante tenera amante ... tender beloved ...

'urn un a

'barbaro barbara . cruel man

iI)kos'tante incostante. fickle.

'kame carne flesh

'os:sa ossa.) bones.)

'detto e 'il) '10 'lei (L'ho detto: (, lei in said it: It's she in I (I've said it: It is she in the flesh.)

SANDRINA 'perfido Perfido, Perfidious man,

r

l (

l

'ed ed and

'non ra'm:menti non rammenti don't you recall

'kwanto quanta how much

'io

'kwanto quanto how much

pjan'd3esti piangesti wept

10

I

'pjansi 'un'd30mo piansi un giomo wept once

'd3a gia already 'tu tu

you

'per per for

'me me me

e e

and

e e and

sospi'rai sospirai sighed

sospi'rasti sospirasti! sighed!

'per per for

'te te, you,

La Finta Giardiniera, Act II

582

_/

BELFIORE 'vvero c: vero, E

It's

e

'vver ver,

'ma rna

'il il

'kaZ::l caso ...

it's

true,

but

the

circumstances ...

c:

true,

SANDRINA 'dim:mi

'barbaro

'mostro

'kwal

(

['

de'litto pu'nisti

Dinuni, barbara mostro, qual delitto punisti Tell me, barbarous monster, what crime did you punish \ ! (Tell me, barbarous monster, for what crime did you punish me?)

I

'im in

'me: me?

in

me?

I I

.

\::l'ddio \Oh Dio!

'tu

'se:ntsa senza

'kolpa colpa

'mi tra'fid:d3i mi trafiggi,

Tu \Oh God! You without blame stab me, l(yOU stab and kill me, though I am blameless,)

mU'ttIidi m'uccidi,

kill me, .

Iin:no'tfe:nte:

I innocente

'mi 'sbrd3i mi scorgi,

\ innocent

you find me,

I

,

~;

I'ep:pur 'mi'laIJi 1 p'eppur mi lasci

lyet

dc:zo'lata desolata .. .

misera

you leave me

wretched

(and)

desolate .. .

t, (She weeps.) ;

\ BELFIORE (oi'me:

tOime! i Woe is me!

I

'ke'sudo Che sudo,

'dim:mi dimmi,

I'm perspiring, tell me,

!l· · ~ ·~~~:come

'vvivi vivi ...

you

are alive ...

'il) in

'kweste 'vesti queste vesti,

'mia mia

'kara cara

marke'zina Marchesina...

in

these

my

dear

Marchesa ...

clothes,

:SANDRINA :ko'zi 'ddis:se: m;)'re:nd::l Cosi disse morendo

'Ia la

mes'kina meschina.

Thus

the

poor girl.

I

said

as she was dying

,BELFIORE I'el:la 'dunkwe lEila dunque

mo'ri marl?

!She

died?

then

~

(

tu

'tu

\

ANDRINA

eA/:.o 'di , eglio di

'voi voi

'ki chi

'pwo puo

sa'perlo saperlo?

retter than

you

who

can

know that?

I\

PELFIORE '~o 'tIe:rto lIo certo

'nol) ka'pisko non capisco:

'ma rna

'kwei quei

'moti mati,

kwe',{,{at:ti quegl'atti ...

[I

don't understand,

but

those

movements,

those gestures ...

(

certainly

II (i \

I\

583

La Finta Giardiniera. Act II

I

e

'tut:ta 'lei tutta lei. ~it's all her. i (it's all her... there isn't

e

I

I(

'non 'ne 'perde Non ne perde There isn't missing one hair missing.)

/ SANDRINA 'or 'via partite 'se Or via partite, se Now then, leave; if (Now then, leave. If Arminda

f

BELFIORE (intimidated) 'parto do've Dav'e... parto, Where is she... I'm leaving,

'vjene viene comes comes,

'si si yes,

'UI] un one

arminda Arminda, Arminda, woe to us.)

ka'pel:b capello.) hair.)

'mizeri 'noi miseri noi. poor us.

'parto parto ... I'm leaving ...

(He is about to go but stops and looks at her.) oi'me "erte 'nnom 'pos:so 'di Oime! Perche non posso di Alas! Why can't I from (Woe is me! Why can't I move a step 'per simpa'tia per simpatia, out of kindness,

'kwi 'm:were qui movere here move away from here? ... )

'il il the

'pje pie ... foot...

'de 'fate armen deh fate ahnen please cause at least

'ke 'iI] 'kwe,{Ao'kjet:ti 'vagi che in quegl'occhietti. vaghi ... that in your eyes lovely .. . (out of kindness, at least let your lovely eyes ... ) SANDRINA a 'ki parlate A chi parlate? To whom are you talking? BELFlORE 'voi a voi, A you, To

'ke che who

a'vete avete have

'mio mio my

'sol sol, sun,

'mia mia my

'mia 'luna luna, nua moon, my

'iI il the

'vizo visa face

'del:la della of

'mia nua my

vjo'Iante Violante. Violante.

'un un a

'sgwardo sguardo gaze

NO. 15 ARIA BELFIORE 'kare pu'piI:le 'bel:le voI'd3ete Care pupille belle, volgate Dear eyes lovely, turn a Ah Ah, (Ah, if

'voi 'sjete se voi sieta if you are you are those eyes that 'se

ko'meta bri'I:Iante corneta brillante, comet brilliant,

'kwel:Ie 'ke deli'rar quelle che dalirar those that delirious drive me to deliryum ... )

a a towards 'mi 'fate mi fata ... make me ...

'me me. me.

La Finta Giardini-era, Act II

584

(Sandrina shows signs of anger and urges him to leave.) 'parto

'nOll) 'vi zde']1]1ate

Parto,

non vi sdegnate,

I am leaving,

don't be angry,

'barbara

che

harbaro

rigor.

what

cruel

severity.

I

[ (

I[

ri'gor

'ke

I[

l

(The Podesta is watching and coming closer. Sandrina sees him and steps aside. The Podesta takes Sandrina's place, and as Belfiore nervously goes to take Sandrina's hand, he takes the Podesta's hand instead.) 'nel

partir

Ma

nel as I

partir, carina,

But

,

ka'rina

'rna

leave,

dearest,

vo'r:rei 'se

'me

permes:so

vorrei, se I would like,

m'e

permesso, I am allowed,

I

if

i:

I

~

ba'tJar 'kwel:la ma'nina

'per

'se]1]1o

'del

'mio

a'mor

I

haciar quella manina

per

segno

del

mio

aIllor.

little hand

as a

sign

of

my

love.

that ,, to kiss 1

'ke

ma'nina

'tenera

Ah

che

manina

tenera,

Ah,

what

little hand

tender,

'io

'me 'ne 'vado

'in

'tJenere

io

me ne vado

ill

cenere,

am turning

to

ashes,

) a

1

i

I dol'tJis:sima dolcissima '\:

i

'mia

'venere

mia

Venere.

sweetest my Venus. (Oh, what tender little hand, I am being consumed to ashes, my sweetest Venus.) I

(To the Podesta, realizing thai he has been holding his hand.) pa'drone

I, Padrone l Master

, ! (To himself.)

stima'tis:simo

'hi'som

'bw:m

stimatissimo,

gli son

huon

servitor.

most esteemed,

I am your

good

servant.

c, j

\ des'tim malede'tis:simo

marJ'kava

'questo arJ'kor

, (Destin maledetissimo,

mancava

questo ancor.)

(Fate most accursed, there lacked this (Most accursed fate, this is all that was lacking.) (this is all I needed ... )

(He leaves.)

still.)

servi'tor

[

La Finta Giardiniera, Act II

I~

I

Scene Six

i

(fhe Podesta and Sandrina.)

l \

r-

l

\

PODESTA 'va

\ Va, I [

I

-

I

i.

[

'konte

dizgra'ttsjat::>

'v 0 !..f. o

Conte

disgraziato,

vogllo che

paghi il flo ...

I want that

you pay for this ...

Go,

j

(

( I

1\

! li j

I

I

Count wretched,

\

\

'pagi 'il 'fio

in'de]1]1a

sfat:tJa'tel:la

'ke

Indegna

sfacciatella,

che

'ti 'pare ti paro?

Worthless

hussy,

what

do you think? 's::>rte

a

'urn

'w::>m

'del:la

'mia

A

un

uorn

della

mia

sorte,

To

a

man

of

my

kind, 'tama

I

\

'ke

(fo Sandrina, in anger.)

\I a a ,I to

!

585

'urn

pa'drone

'ke

un

padrone

che

t'ama ...

a

master

who

loves you ...

SANDRINA ::>'ddiJ

'ke

a brto

si']1]1or 'mi strapa't:tsate

Oh Diol

Che

a torto,

signor, mi strapazzate.

Oh God! For wrongly, sir, (Oh God! You are wrong to scold me.)

you scold me.

PODESTA 'kome

a 'tort::>

'sio

'vidi

Come

a torto

s'io if I

vidi ...

ow so,

wrongly,

saw ...

vix]ga'n:nate

V'ingannate. ll'ou are mistaken.

'dduI]kwe

'kom

'me

'fai

'la

ri'troza

dunque

con

me

fai

ritrosa

then

with

me

do you play

la the

'tanto

e you

coy one?

ski t:tsi'noza

tanto

sehizzinosa?

so

fussy?

SANDRINA (tenderly)

\

1-

l

'~iJ

'karo

padron'tJino

's€:

sa'peste

'kwanto 'sono

iIl)fe'litJe

Mio

eam

padroncino,

sapeste

quanto sono

infellee.

/My

dear

good master,

se if

you knew

how

unhappy.

I am

586

(

La Finla Giardiniera, Act II

PODESTA 'non te'mer Non temer Don't be afraid,

'idol idol idol

'mio mia, mine,

'pju 'non re'zisto a (Piu non resisto) ah (1 can resist no longer) ah,

'vjeni vieni come

'kara cara dearest,

'kom can with

'me

'tu

'sei sei are

you

'il il my

'br 'non 'so cor... non so heart... 1 don't know

'ke che what

'ia io

'nof] non can't

ko'n:ne t:to connetto. think straight.

an'djamo Andiamo. Let's leave.

SANDRINA perdo'nate Perdonate, Forgive me,

1

PODESTA 'kame Coma? How so?

per'ke Perche? Why?

'io io

me ... me ...

tu

'ke che that

(

la'mato l'amato the beloved

0'd:d3et:to oggetto, object,

'dir dir... to say...

'non 'ded:d30 non deggio, musn't,

'nom 'pos:so non posso. I can't.

i[ ~~

~'

(

SANDRINA (resentfully) per'ke 'non) 'voUo Perche non voglio; Because 1 don't want to;

at fine ... after all...

1.

\ '/~J.

PODESTA al'fin l~ Alfin .~ After all \ (After all, you

'tu

'sei 'una 'viI 'serva tu sei una viI serva you are a base servant are a base servant whose station I am trying to

\ SANDRINA ~ 'cti ko'zi

\Di

\Of

grando'nor grand'onor such a great honor COS!

'io io

'ke che who raise:)

in:nal'tsar innalzar to elevate

'nom 'mi 'kura non 00 curo. don't care about.

J.

~

un

one

b;s'pet:to Cospetto! By heaven!

'par par like

'mio 000, me,

'ki Chi Who

'mi'tjerte 00 tiene' will prevent me

[

.; :;.

~[

! ~

l '<

'tanto ar'ctir ·? Tanto W IT. Ii,ldegna: Worthless one, such audacity?

Aa Tf

., l

i

i~'deJ1J1a

'urn

pro'kuro procuro. I am trying.

d

PODESTA

la~

.i ~I ;I l

al'fine

a

'urn

a to

un

a

~

podes'ta Podesta.. . Mayor.. . 'di di from

subi's:sarti subissarti overpowering you

!t [ .(\I}

a'des:so adesso? now?

~\

1\

587

LoFinto Giardiniera. Act II SANDRINA (resolute) 'kwal e ra'd30ne qual E ragione,

\

'kwal qual

'drit:to dritto

a'vete aveta

'voi voi

reason,

what

right

have

you

dinsul'tanni d'insultarmi

ko'zi cosI,

'di di

rnina't:tJanni minaccianni?

to insult me

like that,

to

threaten me?

'da Da

'me me

'ke che

preten'dete pretendete?

From

me

what

do you expect?

'una Una A

don'dzel:la donzella

'si 'trat:ta si tratta

'kon con

ris'pet:to rispetto,

damsel

is to be treated

with

respect,

And

!.

! \

[~ I

./

what

altri'mente altriInenti

sa'p:pjate sappiate

'ke che

o ho

moreover

be aware

that

I have a sense of humor,

o 'pet:to ho petto,4 I have feelings, perdo'nate perdonate

forgive me

'0

'sbrgo

'bee

ho core ... I have heart... 'il

i1 my

'10 'vedo 10 vedo I see it, 'rna Ma

tras'porto trasporto,

0 oh

si']1]1or signor;

outburst,

oh

sir;

'ke che

tras'korse trascoI'Se

'il'rnio 'lab:bro i1 mio labbro,

that

went too far

my

al)'kora ancora..

SCOl'gO

'spirto spirto,

'si si

But I perceive again... yes, (But I can tell...yes, my heart tells me)

'd3a gilt

already

lips, 'il

i1 my

'ke che

'vi'rnwove vi muove

a a

pje'tade pietade

uniI1Jfe'litJe un'infelice.

that

you're moved

to

pity (by)

an unhappy girl.

'kor corl

'mel'ditJe mel dice.

heart

tells me,

NO. 16 ARIA SANDRINA 'una Una

'votJe voce

'sento sento

A

voice

'ke che

'mi'ditJe mi dice

'pjan pian

that

tells me

softly, very softly

'kore core al I hear in my heart 'al

pja'nino pianino:

I I I

,

j \.

It

\

4 Petto really means "chest", or in more refined libretto parlance. "breast". In this instance Sandrina is saying" I have feelings" or "I have a soul", all of which can be theoretically be enclosed in the general region of the thoraxic cavity or "chest".

La Finta Giardiniera, Act II

{' 588 'il 'tUJ 'karJ "11 tuo caro

padron'tJino plldrocino

'tut:tJ tutto

c:

e

'pjc:no pieno

'di di

bJn'ta bonta.

"Your dear

master

all

is

full

of

goodness.

e 'a

'il]

'kwel quel

'vol to volto,

'il]

in

in

kweUJ'kjet:ti quagl'occhiatti

\ and

in

that

face,

in

those eyes,

'pur pur

'sembran sembran

(

\

I ke i che

\:Ch ;tZ::;;em to be I Ah, I

! 'd3a

l gIll "'

I

he flees from me,

zdej1j1o'zet:ti sdagnosatti

'vi 'si 'sbrd3e vi si sCOI'ga

'la pje'ta III pieta."

indifferent,

one can see

pity."

'nom mas'kolta non m'ascoltll. ,

di'vjen divian

'kom con

'me rna

ti'ran:nJ tiranno;

me

tyrannical;

now

becomes

with

f

'dal:la

'zmanja smarull,

dal:la'f:fan:I1:J dall'affano

with

agitation,

with anxiety

\

I fantJu'I:let:te I Fanciullatta

I Young girls

I

'una \ unll

a

I

\ 'de dah

I

:1

won't listen to me,

I

t dallil

']

'ke cha

who

mm~u'dditl.eta, hear me,

'io io

'mi'sentJ mi santo

latJe'rar lilcarar.

feel

torn.

,

'[

'sc: sa

pje'ta piata

'di di

'me rna

sen'tite santita,

if

pity

for

me

you feel,

;[ 1 I

(

'fiUa figlill

zventu'rata svanturlltll,

in)fe'litfe infalica,

ab:bandJ'nata Ilbbandonlltll,

il

girl

unlucky,

unhappy (and)

abandoned,

II

ve'nite a vanita 11

kJnsJ'lar consolar.

\, please come to console. t (Young girls who hear me, if you feel pity for me, come to console this girl who is unhappy, unlucky land a b a n d o n e d . ) '

1

:I

i

!(She leaves.) ;!

Ii

~Scana Savan

~he Podesta, then Arminda, then Romiro with a sheet of paper.) tODESTA an

'ke 'sJn 'stato che son StiltO

'un un

'JJk:b sciocco!

I have been

a

fool!

E

vergo'j1j1oza vargognosll,

'povc:ra ra'gat:tsa poverll rilgazzil.

the'S

shy,

poor

th {\h, ~

~ ~

,vOe \ i,

'fat:to

'una

:~~e;:n°

girl.

'graI1J gran

'fJrtsa forzll

a a

trat:te'nere trllttanare

great

effort

to

restrain

'il

il my

'pjantJ pianto.

tears.

(

11

II

589

La Finta Giardiniera, Act II

I

r

! t~ [ I

'la 'V'JAIi.'J La voglio 1 want to

segwi'tare a seguitare... ah follow her ... ,. ah,

'tutto Tutto Everything

kon'd3ura congiura conspires

ve'der 'di Vo'veder di I'll go see about (I will try to appease her... )

'YO

male'det:ta maledetta cursed (be)

'la 'mia fortuna la mia fortuna! my luck!

a 'dan:no 'mio a danno mio .. . to harm me .. . pla'karla placarla... appeasing her...

ARMINDA si'j1Jlor'ttsio 'd3a pen'tito 'il kon'tina Signor zio, gia pantito il Contino Uncle, already sorry the Count (Uncle, the Count being already sorry for having upset me,) s'J'I:Ietfita sollecita is pressing (for) 'v 'J/i./i. 'J voglio 1 want to

i the

. 'dar/i.i dargli give him

sp'Jn'sali sponsali: wedding. 'Ia la my

'i!] In At

da'vermi d'avenni for having

dizgus'tata disgustata, upset me,

'kwesto 'punto questo punto this point

'man'J mano. hand.

RAMIRO (to the Podesta. letter in hand) si'JlJl ore 'da mi'lan'J 'mi 'd3und3e Signore, da Milano mi giunge Sir, from Mila,n has arrived for me

a'des:so 'UIl) adesso un now a

'f'JAIi.'J foglio letter

'dum 'mio 'stret:t'J pa'rente d'un mio smtto parente, from a mine close relative, (from a close relative of mine,) ,i!] in in

'kui ma'k:klude cui m'acclude which is enclosed

e a and

a a to

unis'tantsa un'istanza a warrant

f'Jrmata fonnata made out

'aI 'redz'J Regio al by the Royal

'far se'gwir far seguir expedite

la'r:rest'J l'arresto the arrest

mad3is'trat'J Magistrato, Magistrate,

" 'voi voi you

ri'mes:sa rimessa remitted

'dun omi'tJida 'ke 'kwi d'un omicida che qui of a murderer who here (and sent to you to expedite the arrest e e and

t-

'kwesti e questi 9 he is

'il il the

'per per to

al'berga alberga, is lodging. of a murderer who is lodging here,)

kon'tino Contino Count

bel'fjor Belfior, Belfiore,

'nol krede'rete nol crederete? would you believe it?

La Finta Giardiniera, A ct II

590 PODESTA kon'tino 'il Contino n Count The

be l'fj ore Belfiore? Belfiore?

(

RAMIRO (giving him the letter) 'ek:b le'd:d3ete Ecco leggete. Here, read. ARMINDA 'un 'soj1j1o sa'fa Un sogno sara A dream must be

'kwesto questo. this.

RAMIRO purtrop:po e e Purtroppo Unfortunately it's

'mi'spjatSe mi spiace, I regret,

'per (Per (To (What

'ver ver; true;

vendi'kanni 'ke pro'pittsja vendicarmi che propizia avenge myself, what a favorable favorable opportunity fate offers me to

konte's:sina Contessina5 Countess

I

d3en'til gentil. gentle.

ok:ka'zjone 'mi 'prezenta occasione mi presenta opportunity offers me avenge myself.)

'la'sorte la sorte.) fate.)

'[

PODESTA e 'ben Eh ben, Oh well,

lis'tantsa l'istanza the warrant

as:se'riSS e asserisce asserts

'sia 'stato sia stato was

bmi'tSida l'omicida the murderer

'del:la mar'keza della Marchesa of the Marchioness

'ke che that

'il il the

'konte Conte Count

(

o'nesti Onesti... Onesti-..

[

,

ARMINDA e 'no!] kre'dete Eh non credete .. . Ah, don't believe .. . PODESTA (strongly, to 'non'tok:ka Ton tocca It doesn't concern (It's not your business!

{

"

I

Arminda) a 'voi ta'tSete a voi, tacete you, keep silent, Keep silent when the

[ 'ke 'parla 'il che parla il for speaks the Mayor speaks ... )

podes'ta Podesta.. . Mayor .. .

t J

(To Romiro.)

.~

'rna E And (They

'kome 'reo 'si pre'tende come reo si pretende as a criminal they claim claim the Count is a criminal?)

'il il the

kon'tino Contino? Count?

~il

f

til -,

( SRamiro is being somewhat sarcastic calling Arminda Contessina. Since Belfiore is a Count. by marrying him she would become a Countess. The ina/ina endings used so far for the Contino und now Contess@ are simply diminutives that in no way diminish the status of nobility of the characters.

l

~l _.,J

'[

La Finta Giardiniera. A ct II e

'dove

'sson

'Ie

'prove

a

E dove son Ie prove a And where are the proofs for (And where is the proof of such a crime?)

!

(

a'doj1j1i

'kosto

'vo

(Ad ogni (At all

costo costs

vo' veder 1 must see to it

'io 10 I

ve'der

'un un a

'tal

de'litto

tal such

delitto? crime?

'di

sal'varb

591

di salvarlo.) about saving him.)

'no1) brn'prendo

non comprendo ... don't understand ...

RAMIRO '10 korn'prendo 'be'nio

(Lo comprendo ben io.) (I certainly understand.) si'j1j1or pen'sate

'ke

'non 'de

'la d3us'tittsja

Signor, pensate consider Sir,

che that

non dee musn't

la giustizia justice

'per

ra'd30n res'tar

kwa'lu1)kwe

ne'glet:ta

per qualunque ragion restar negletta;6 whatever reason remain neglected; for (Sir, consider that justice must not be neglected, for whatever reason.) 'io 10 I

'vi 'lano vi lascio ...

will leave you...

PODESTA 'rna

'pjan

'non

'tanta

'fret:ta

Ma pian, non tanta But slowly, not so much (But wait, why are you in such a hurry,) 'si po'treb:be

'ke

Si potrebbe .. . One could .. .

(Che imbroglio!) (What a mess!)

fratta, haste

im'broUo

ARMINDA e

la'Hate

'ke 'parta

Eh, Ah,

lasciate let (him)

che parta. leave.

6 There

are three words in Italian in which the g1i and gle combination of letters is pronounced as [gli/g1e] and not [Ai/Ae],

as expected. They are: (

glicerina glicine negligere negligenza negligente neglettoltta

"glycerin" "wystaria "to neglect" "negligence" "negligent" "neglected"

Q

I La Finta Giardiniera, Act II

592

~::--~~o---/-~c~ 'si

SI,

""~r.n. . .e ~r:)

m~'>I.l\:andro,

1 1

Yes, /l"~illIeaze heie,

----...=

'dame

\ 'n;~/

'doj1j1i

'v:)str:)

!,/'f1~:

d'ogni

vostro passo

of every

your

'konto

\ria

.,.

do'vrete

'al

'pas:s:)

(

step

rnad3is'trat:)

I

al Magistrato. give of it account you must to the Magistrate. (Yes, I'm going, but you must give the Magistrate an account of everyone of your steps.) darn.e

conto

dovrete

'or 'ben

'veI)ga

'il

kon'tino

Or ben,

venga

il

Contino;

Well now,

let him come, the

PODESTA

Count;

'si sos'pendan

'Ie

'n:)t:tse

Si sospendan

Ie

nozze;

Let them be suspended, the (Let the marriage be suspended.)

nuptials;

e

'seUi

e

're:)

e

s'egli

9

reo

and

if he

is (a)

criminal

'norI] 'v:)

'ke

'un

deliI)'kwente

'un

iI)kwi'zito

non vo'

che

un

delinquente,

un

inquisito,

I don't want

that

a

delinquent,

a

person under investigation,

'ab:bja

'una

'rnia

ni'pote 'per

rna'rito

abbia

una

mia

nipote per

marito.

(a) my should have niece (should be a husband to my niece.) NO. 17 ARIA PODESTA 'una da'rnina damina, Una lady, A

'una

ni'pote

una

nipote,

a

niece,

vis'toza

for

(

husband.

e e

'nobile

'korn

'bw:)na 'd:)te

vistosa

nobile con

buona dote

striking

and

noble

good

'vo/i./i.:)

af:fo'garla

pretJipi'taria

voglio

affogarla,

precipitarla?

do I want to

drown her,

ruin her?

with (a)

!

dowry

'il

rnatri'rnonjo

'sia

'per 'norI] 'fat:to

II The

matrimonio

sia

per non fatto,

marriage

will

not take place,

'or

'vado

'gwasto 'il

k:)n'trat:to

vado

e e

'subito

or

sub ito

guasto il

contratto,

now

I'll go

and

immediately

tear up the

contract,

(

593

La Finta Giardiniera. Act II

!

'kwesto 'far questo far this done

\

r

sa'rei Sarei I'd be

'devesi devesi, must be,

'kwesto bI1]'vjen questo convien. this is necessary.

nel:lale'rnaj1j1a nell'Alemagna, in Germany,

ta't:tIato tacciato accused

a'vrei 'la 'kritika 'iI1] avrei la critic a in I'd have the criticism in (I'd be criticized in France and in Spain,) 'bza cosa what (What

di'reb:besi direbbesi would they say would the whole world

'un 'di un di about a 'dun d'un of a

COS!

thus

a ha it has

'da da to

'di di of

'Ul) un a

kava'ljero cavaliaro, gentleman,

podes'ta Podesta, Mayor, 'non 'vi adi'rate non v'adirate don't be angry,

'non 'tIi pen'sate non ci pansate, don't think about it, ko'zi

'nel 'rnondo in'tef:) mondo intero nel in the world whole say)

'worno 'tIdebre uomo celebre, man famous,

let:te'rato 'dum letterato, d'un man of letters, of a

'in in in

'frantJa Francia, France,

'es:sere assare, be,

ko'zi COS!

. thus

ssa'ra sara. it will be .

(He leaves.) Scene Eight

(Arminda and Ramiro.) RAMIRO 'bern 'rnio 'sap:pi ar'rninda Sappi Arminda, ban mio .. . my love .. . Know, Arminda, (I want you to know, Arminda my love ... ) ARMINDA 'kjudi 'kwel 'lab:bro 'perfido Chiudi quel labbro perfido Close that lip, perfidious (Close your lying, perfidious lips.)

I L

(

l

RAMIRO til)'gan:ni . T'inganni, You are mistaken,

'io io

'sana sana ... am ...

rnentsO'j1j1er menzogner. lying.

'spaj1j1a Spagna, Spain,

594

La Finta Giardiniera, Act II

ARMINDA a'UJk:ki Odioso agl'occhi Hateful to the eyes (You're hateful to my sight.)

RAMIRO del:la'mor Dell'amor Of the love

(

'mjei miei. mine.

J'djozJ

.~ ~ 't"."

~1r:.

,

'tuo tuo ... yours ...

~, ".

''''r

"

ARMINDA non 'ne 'sei Non ne sei Of it you are not

,};

f.

~il,-

'dej1j1o degno. worthy.

""

~

~

*\

RAMIRO ra'm:menta Rammenta .. . Remember .. .

'~',.

{

2:.

~:!

#-

~~.

ARMINDA 'nJ No. No.

"."'

~l

4, ~,

(

RAMIRO mas'kolta M'ascolta... Listen to me ... ARMINDA 'ardo 'di Ardo di I burn with

~~

,

'fi,1

1

"~I.

;:\

l'l

'zdej1j1o sdegno. anger.

(She leaves.)

[

Scene Nine

(Ramiro alone.) RAMIRO e'p:pur Eppur, And yet,

'dal:la kJs'tantsa dalla costanza by the constancy

'mi'sento mi sento I feel

luziI)'gar lusingar. flattered.

'non il]ga'n:narmi Non ingannarmi, Don't deceive me,

J

oh oh

'kiJ

ch'io that I

spe'rantsa speranza hope

'serbo serbo keep

fa'I:latJe fallace, false,

'nel nel in

'miJ

'pet:tJ

mio my

petto breast

"I

595

La Finla Giardiniera. Act II

a a to

[

'te te you

'fido fido I entrust

'il'mi:J 'bre il mio core my heart

e e

and

'Ia'mia 'patJe la mia pace. my peace of mind.

(

NO.1S ARIA RAMIRO spe'rantsa 'doltJe da'mor kom'paJ1J1a Dolce d'amor compagna, speranza Sweet of love companion, hope (Sweet companion of love, flattering hope,)

I

'in in

in

[

kwes'talma quest'alma my soul

'spera 'tut:ta spera, tutta hopes, all of it

'mi s:Js'tjeni mi sostieni sustain me

'ill]

Tu You

in

'vita vita, life,

'tu tu you

'mi kon'dutJi mi conduci guide me

'im in into

'p:Jrt:J porto, harbor,

0

a'mabile amabile lovable

'tu

c

'te te you

oh oh,

luziI)'gjera lusinghiera, fla ttering,

in

bIl)'f:Jrto conforlo comfort

'di di for

'mia mia my

ri'pna 'in riposa in rests on

'te teo you.

sin'tJera sincera sincere

'fe le. faith.

(He leaves.)

Scene Ten (A hall. The Podesla, Arminda, Serpelta and laler, Belfiore.)

PODESTA 'kredimi Credimi Believe me, 'se se if

'il

il the

nipo'tina nip 0 tina, niece, 'konte e Conte e Count is (a)

'io io

're:J reo criminal,

'SOll] son am

'fw:Jri 'di 'me fuori di me: beside byself;

'ke 'bza che cosa what

'dda 'far a'vr:J avril dafar? shall I do?

Ii .,

ARMINDA a'voi 'nom 'maI)ka A voi non manca You don't lack

SERPETTA vo'lete 'sol Se volete sol you wish alone (it) If (It depends on you alone, if you wish

'se

1-'

l( l_

ma'njera maniera means

'di di to

sal'varb salvarlo. save him.

di'pende dipende depends it.)

'di di on

'voi voi. you.

• I~

La Finta Giardiniera. Act II

596

PODESTA 'kwest::> 'va 'bene Questo va bene: That may be so;

'rna

Ma but

'se se

[a'miro Ramiro

in'tant::> intanto ...

'ek:ko 'ke 'vjene eceo che viene.

if

Ramiro

meanwhile ...

here he is.

\

(

(The Podesta sees Belfiore approaching and sits.)

BELFIORE (to the Podesta) si'J1J1ore Signore,

'ek:komi eccomi

'pronto pronto;

Sir,

here I am,

ready.

(To Arminda.) 'voi voi

\~ n'I 1

f i:

~ 'in

'kor:ro COITO,

spo'zina sposina...

you

r run,

my bride ...

'tal tal

mo'mento momento

'tut:to tutto

'ke che

k::>n'tent::> contento!

what

happinessl

'p::>s:s::> posso

'koI1J con

fral)'ket:tsa franchezza

vage'd:d3are vagheggiare

'kwei quei

vet:tso'zet:ti vezzosetti

'rai rai...

r can

with

openness

yearn for

those

charming

eyes ...

'mi mi

'il

'saIto SaIto

'per per

al:le'gret:tsa allegrezza

I'm jumping

for

joy

I

i

,

:>

",1J Oh

-"".! ? Oh, ~~ ~~ ,,/\\, fe I

· X i

nd

'bre core ... heart...

'bril:la brilla

il In such a moment all in me shines the (On a moment like this, my whole heart shines ... )

In

... i'

:

'prest::> Presto,

'prest::> presto,

'la la

'man:) mano.

Quickly,

quickly,

your

hand.

PODESTA ;)'Ia

OIa, Ho there,

'ke che

'ffai fai?

what

are you doing?

(Very grave and in measured tones.) 'ke 'Forse Che forse

'non ra'v:vizi non ravvisi

'il

'tJrbid::> torbido

sem'bjante sembiante

somber

countenance

Do you maybe not recognize

il the

'di di

se'ver::> a 'te da'vante severo a te davante?

'un un

'd3uditJe giudice

of a judge severe before you? (of a severe judge before you?) BELFIORE 'spna Sposa...

(My) bride ...

(

La Finta Giardiniera, Act II

597

ARMINDA 'de 'tatfi

Deh taci. Please keep quiet. BELFIORE mio si'.JlJ1ore Mio signore ...

Sir. .. PODESTA si'lentsj~

Silenzio.

Silence. BELFIORE (turning to Serpetta) ser'pet:ta

Serpetta... SERPETTA nom par'late Non parlate.

Don't say anything. PODESTA 'al 'd3uditfe

ris'pondi rispondi:

'ki Chi

'sei sei,

'kome come

'ti 'kjami ti chiami?

answer:

Who

are you,

what

is your name?

BELFIORE (timidly) 'il kon'tino II Contino

bel'fjore Belfiore .. .

'kwel:lo

'il 'kwale

tfo'e

'10

quello ...

ClOe,

10

The

Belfiore .. .

he ...

il quale ... who ...

Al giudice To the judge

Count

PODESTA 'basta

Basta. Enough.

'dim:mi Dimmi,

'tu tu

kono'IJesti conoscesti

Tell me,

you

knew

BELFIORE 'ke di'fo · '? Che d lI'O.

What

shall I say?

ARMINDA (softly to Belfiore) 'di 'ke 'non 'sai Di che non Sai,

Say

(

l

that

you don't know.

BELFIORE 'non 'Ia ko'nosko Non la conosco,

~i'bo

I don't know her,

alas.

oibO.

'Ia

la the

that is, the

marke'zina Marchesina

o'nesti Onesti?

Marchioness

Onesti?

'spoz~

sposo ...

bridegroom ...

598

La Finta Giardiniera, Act II

PODESTA 'el:la 'vive Ella viva? Is she alive?

(

BELFIORE 'n;) s i'J1J1 ore No, signore. No, sir. SERPETTA (softly, to Belfiore) 'ke 'ddite Cha dita? What are you saying? PODESTA 'dunkwe Dunqua Then

e

'rnrn;)rta rnorta? dead?

a is she

BELFIORE 'non's;) tf;)'e Non so ... cioa ... I don't know ... that is ... ARMINDA 'njega Niaga, Deny it,

'se

se if

'rna rna but

'vw;)i vuoi you want to

'senta santa... listen ...

(

sal'varti salvarti. save yourself.

PODESTA e 'ver E ver Is it true

'kwel 'ke quelcha what

'si 'ditfe 'kel:la si dice, ch'ella they're saying, that she

BELFIORE pur'tr;)p:p;) e (Purtroppo a (It's only too

'ver ver) true)

'rna rna but

'sap:pja sappia... know ...

si'J1J1or 'si signor si... sir, yes ...

'n;)

no, no,

si'J1J1ore signore ... sir ...

'sia'stata sia stata was

u't:tJiza uccisa? killed?

SERPETTA 'noIl) virnbr;)''('(ate Non v'imbrogliate. Don't get confused. PODESTA e 'pub:blika 'la 'votfe 'ke 'tu E publica la voce che tu It is openly known the rumor that you (The rumor that you killed her is widely known.)

'kweI:la ut:tfi'desti quella uccidesti. her killed.

( -

(

La Finta Giardiniera, Act II

BELFIORE ::>i'b::> la'more Oibo ... l'amore ... Alas ... love ...

r

I

\,

tJ::>'e 'Ia d3elo'zia ClOe la gelosia.. . that is, jealousy.. .

'fu kazuali'ta fu casualita... it was an accident...

PODESTA 'nom 'pju Non pin. No more. ARMINDA 'ke 'JJ::>k:b (Che sciocco!) (What a fooll)

'"

---I"'~'ODESTA

'konte 'pensa Conte, pensa Count, think

a 'tw::>i a' tuoi about your

'kazi casi; situation.

'un 'tal de'lit:to a 'te 'vjene Un tal delitto a te viene Such a crime to you has been (You have been accused of this crime.)

[.

{f

.

i

l

\

'se Se

in:n::>'tJente innocente innocent If (If you are innocent di'fenditi difenditi defend yourself

'tu

'sei ko'zi sa (cosi are, (thus you as I think you are -)

tu

'se se if

Scene Eleven

(Enter Sandrina.) SANDRINA 'io '10 di'fendo 10 10 difendo. I will defend him. BELFIORE ::> 's::>rte Oh sorle! Oh fate! ARMINDA ::> 'bbw::>na Ohbuona! This is a good one! SERPETTA ::> 'bbel:la Obelia! Lovely indeed!

'pw::>i puoi. you can.

impu'tat::> imputato; imputed. '

lin'tend::> l'intendo) I understand it to be)

599

La Finto Giardiniera. Act II

600 ARMINDA 'forse 'Ia Forse la Maybe the

vil:la'nel:la . villanella... peasant ...

c

SERPETTA 'kwalke 'kkoza sa'pra Qualche cosa sapra. Something knows. (Knows something.) PODESTA 'ke 'dir Che dir What tell

'in in in

PJ'trai potrai can you

'sua sua his

di'feza difesa? defense?

'mia mia. mine.

a'mika

'pure 'di pure, Di Speak then, SANDRINA 'dal Dal From the

'konte 'koza'mai Conte cosa mai Count what

PODESTA da'ver D'aver Of having

u't:tJiza 'Ia uccisa la killed the

SANDRINA 'una e una E It's a

tJas'kuno Ciascuno All of you 'si SI, Yes,

rn1zin~ M·;hesma

'kwal qual what

Marchioness

;)'nesti Onesti. Onesti.

ka'lun:nja calunnia. slander.

fe'rita Ferita Wounded

'fu fu was

vjJ'lante Violante Violante,

'veg:ga vegga may see

vjJ'lante Violante Violante

'im in in

'me me; me.

'safl] son I'm

e

'Ai perdona gli perdono. I forgive him.

'kwel:la 'ia quella io she I

'bde 'al lode al praise to

'si pre'tende 'di Di si pretende? do they want? Of

'sana sana, am,

'tJeb ciel, heaven,

BELFIORE (overjoyed) a 'Ia'dis:si 'rnia 10 dissi... Ah mia Ah, r said so ... my

'kara cara... dear ...

'viva viva, alive

e

and

de'lit:tJ e delitto 9 crime is he

'rna ma but

'reo reo? guilty?

'nam ma'ri non marl; she did not die.

La Finta Giardiniera, Act II

!

I \

[

PODESTA 'tu vj::>'lante Tu Violante? You, Violante? ARMINDA (to Sandrina, mockingly) 'tu rnarkeza Tu rnarchesa.? You, (a) Marchioness? SERPETTA 'tu Tu You, (a)

r

I, i

601

'darna dama.? lady?

SANDRINA so'nio 'si son'io, Sl, It is I, Yes,

'ne rnen'tisko ne rnentisco .. . I'm not lying .. .

PODESTA 'fiA:Aa'rnia 'rna figlia. mia, Ma. my child, But

'ti 'pare 'kon ti pare... con do you think ... with

SANDRINA 'dite 'tf::> Dite cib what Say 'kon con with

'tante tante many

BELFIORE 'kwesta (Questa. (She

'rna rna but

'bern ben very

'presto ve'drete presto vedrete soon you will see

'pr::>ve e prove e proofs and

'tante tante many

'kio ch'io that I

'son son am

'la la. the

0 oh oh,

'ke che what

al:le'gret:tsa allegrezza... happiness ... )

'pari a da'vvero parla da. vero ... speaks the truth ...

PODESTA· 'punt::> e 'il II punto e The point is 'se se if

'fJ::>k:b sciocco foolish

'ke vo'lete che volete, you want,

'il a 'rne '10 'ditfe Ah . me 10 dice il Ah, it tells me so the (Ah, my heart that jumps with

'rna (Ma. (But

'si SI such (a)

rnarke'zina Marchesina. Marchesina

'bre 'ke ri'salta 'd30'livo core che risalta giolivo 7 .) heart that jumps with joy.) joy tells me that.)

sospen'sivo sospensivo: dubious;

'si'vada Si va.da Let us go (into)

'perder do'vr::> san'drina perder dom Sandrina. lose I will Sandrina

'rnia mia, mine,

7The usual spelling for this word is giy)ivo. This is a very areaic spelling.

a konsul'tare a. consultare. consultation.

pre'test::> pretesto. pretext...

vj::>'lante Violante. Violante.

La Finta Giardiniera, Act II

602 a ah,

ah,

'ki:) ch10 I

'tJert:) certo for sure

fa'r:) kwalke faro quaIche will do something

ppa't:~ia

pazzia.) crazy.)

(

(He leaves.)

ARMINDA kO'mintJ:)

a

a

Comincio I am beginning o

o or

'sia sia be

to

dubi'tar dubitar, doubt.

'rna rna But 'vad:) vado I'm going

'sia san'drina sia Sandrina either she be Sandrina

0

0

vj:)'lante Violante Violante,

'or or now

'me nan'do me n'andro, will leave;

'io 'vel)ga 'ki 'va ve'nire venga chi va venire, io come what may,

a a to

medi'tar meditar think about

l

'la'mia ven'det:ta la mia vendetta. my vengeance.

(She leaves.)

SERPETTA al)'kor'io Ancor'io Also I

ride'f:) ridero. will laugh.

(She leaves.)

BELFIORE (to Sandrina) ad:)'rato 'mi:) 'bene 'io Adorato mio bene... My adored beloved...

io I

'pju 'nol) 'kapo 'im 'me piiI non capo in me ... am beside myself...

'laffa 'ke deh lascia che please allow that

'laffa Lascia, Let me,

'de

'al 'fin aIfin at last

( 'su su on

'kwe[:la 'man:) quella mana that hand

'io io

'p:)s:sa possa... can ...

(He is about to kiss her hand.)

SANDRINA in'djetfJ Indietro. Stand back.

'voi Voi You

s:)'JlJlate sognate. are dreaming.

'kwel:[a 'mi 'finsi Quella mi finsi She I pretended to be e e

and

'mi pre'valsi mi prevaIsi I took advantage

'ke di'tJeste . che diceste which you said

BELFIORE 'una 'kalda e Una caIda e One hot and (First she's warm, then

'solo solo only

l 'per per to

'a 'temp:) a tempo opportunely

a'vef 'io 'kol:la aver io colla I have with the

sal'varvi saIvarvi save you del:la 'gran della gran of the great

somi'Uantsa somiglianza resemblance

'm:)rta vj:)'lante morta Violante. dead Violante.

'una 'fred:da a'd:di:) una fredda; addio one cold; farewell she's cold; farewell, my senses!)

tJervel:b cervello. brain.

603

La Finta Giardiniera, Act II SANDRINA an'date 'pure Andate pure,.

\

l

an'date 'dal:la and ate dalla

ve't:tsoza vezzosa

arminda Anninda,

Go

then,

'dal dal

'vostro a'more vostro am.ore;

to

your

el:la alIa

a't:tende attanda

'da da

'voi voi

'la la

'mano mana

e a

she

awaits

from

you

your

hand

and

go

to the charming

Arminda

beloved; 'il

il your

'bre core.

heart.

(She leaves.) Seena Twelve

(The Count Belfiore alone.) NO. 19 RECITA TIVO AND ARIA BELFIORE rnas'kolta 'nom par'tir a m'aseolta, non partir... a

l-

L

l ~ l l

Ah,

do not leave ... listen to me,

oi'me Oime

'ke 'rni res'pind3e ehe mi respinge ...

e eh

'via via,

'si'vada si vada ...

Alas,

she spurns me ...

oh

well,

let me go ...

'rna Ma

'pjano piano ...

'swol suol

tra'bal:la trahalla,

But

softly ...

'ed ad

'un un

os'kura 'neb:bja 'rni 'va d3i'rando in'tomo osema nabbia mi va girando intorno,

and

a

dark

e

E Is it a

'il

il the

ground is shaking,

fog

is whirling

around me,

'turbine turbina,

e

tem'pesta tempesta,

e S

'not:te notta

0

s

0

'd30mo giorno?

whirwind,

is it a

tempest,

is it

night

or

day?

'ek:b aeeo

'il

arrninda Arnrinda,

vjo'lante Violante,

u't:tJider uccider

'rni vo'lete mi volete?

Arminda,

Violante

to kill

me you wish?

'ek:b Eeeo,

fe'rite ferite

'pur pur...

'rna ma

'voi voi

pjan'd3ete piangete?

Here,

stab me

then ... but

you

weep?

'ke Che

'serve serva

'kwesto 'pjanto questa pianto?

What

avails

this

weeping?

'v 0 Ii.li.o Voglio

rno'rir morir...

'ek:ko aceo

I want to

die ...

here's

'il

il the.

'twono tuono ...

thunder...

il here's the

'fulrnine fulm.ina,

lightning,

La Finta Giardiniera. Act II

604

'ke che that

'mi 'pjomba mi piomba falls on me

'kap::> 'suI capo; sul on my head;

:> Oh Oh,

'ti riI)'grattsj::> ti ringrazio, I thank you,

'd30ve a'miko 'tu Giove amico, tu friend, you Jove

'tu tu you

'mi'reki mi 1'9chi bring me

bII)'f::>rt::> conforto; comfort;

(

'spoza Sposa, (My) bride,

a'mitJi amici, (my) friends,

pjan'd3ete piangete, weep,

'd3 a Giil Already

di'vento divento I grow

'fred:do 'fred:do £raddo, £raddo, very cold,

'trema trema trembles

'iI il my

'maI)ka 'il manca il the fails

'fjato 'il fiato, il breath, the

'pje pie, foot,

'pju 'non 'reg:go piu non 1'9ggo, I can't stand it any more, 'per Per Over

'Ia la my

'skor:re 'un seOITa un runs an 'rna Ma But

'fronte fronte brow

oi'me aime! alas!

'som'm::>rto son morto. I'm dead.

'il il my

'saI)gwe sangue, blood,

'pjam 'pjano pian piano, gently, gently, e e and

'parmi u'dire 'kwi panni udire qui it seems to me to hear here so'ave tJuf:fo'let:to soave ciuffoletto gentle bullfinch,

'laI)gwe langue, languishes,

'br cor heart

'd3a gia already

oi'me oime alas,

'ke 'kazo che caso! what a situation!

'e e and

'per per through

'd3elido su'dor gelido sud~r. icy sweat.

'd3iro ',(ok:ki gl'occhi giro I turn my eyes

'un un a

sa'r:resta s'arresta stops

'solo solo alone

'il il my

'nazo naso nose

(

1

l 'pur pur yet

ka'rn:mino camnUno, I'm walking,

'kon con with

di'let:to diletto delight

vi'tJino vicino near

605

La Finta Giardiniera, Act II

(

\. [

'ai ai

sa'r;) sara

'fforse forse

am I

maybe in the Elysian Fields,

'kampi e'Jizi Campi Elisi

po'tria 'darsi potria darsi...

'si ssi'JlJlor sl signor.

could be ...

yes sir.

'tsit:to 'il Zitto ... il

'vento vento

'sibila sibila.

Hush ... the

wind

is whistling.

'va stri'ISand;) 'larja Va strisciando l'aria

in'tomo intorno,

It's caressing

the air around,

'veg:go 'il veggo il the I see

'sale sole,

sun,

'pju 'n;)Il) 've piu non v'a

'veg:go 'il veggo il I see the 'da da

there's no longer need to

'd30mo giorno,

daylight,

dubi'tar dubitar.

doubt.

'ke Che

al:le'gret:tsa allegrezza,

alJ'kor ancor

'tfi 'sono ci sono,

What

happiness,

still

I'm here,

'pens;) penso I can think

al)'kora ancora,

al)'kor ancor

still,

still

ra'd30no ragiono: I can reason.

'br cor

'mi 'bril:la mi brilla,

heart

shines (with happiness),

'si sl

'SOIl) son

'vivo vivo,

Yes,

I'm

alive,

'V;)

vo' I want to

'il ,il

my

go'dere e godere e

d3ubi'lar giubilar.

enjoy

be glad.

and

(He leaves.) Scene Thirteen

(Nardo, then the Podesta and Ramiro; later, Serpetta) NARDO p;)ve'ret:t;) o Oh poveretto

:[

:[I \ i(

I

~

'me me! mel

'la

La

padron'tJina padroncina

'per 'tut:to per tutto

o ho

ritJer'kata ricercata,

The

mistress

everywhere

I've

looked for,

'kio ch'io I

Oh,

poor

e e

a

and

'non 'si 'tr;)va non si trova; I can't find her;

'forse Forse

'al al

kon'tino Contino

'si sa'ra si sara

ppale'zata palesata...

Count

she has

revealed her identity ... ah,

Maybe to the

ah ah,

'temo 'ki temo ... chi

'ssa sa...

fear .. ; who

knows ... e eh

'nom 'PW;) non puo it can't

'stare stare;

be;

,. La Finta Ciardiniera, Act II

606 'sel:la s'ella since she

'stes:sa 'mi 'djede stessa mi diede herself gave me

'di di to

'non sko'prirmi a non scoprinni a not reveal my identity to

'rna Ma But

'kwi qui here

'ordine es'pres:s;) aroine espresso orders express

'd3ente 'ne 'vjene gente ne viene, people are coming;

(

'lui

lui .. . him .. . 'v::> va' I'm going to

tJe'larmi celanni hide myself;

'se po'tes:si

inda'gare se potessi indagare .. . if I could only find out .. .

(He withdraws, but watches from a distance.) RAMIRO (to the Podesta) pe'r::> 'deve Deve peru however She must

pr::>'vare provare prove

'ke che that

vj::>'lante Violante Violante

'el:la ella she

'sia sia. is.

PODESTA 'kwesto 'sintende Questa s'intende; That's understood; 'rna Ma But

'pur pur yet,

'dal dal from

( 'su::> suo her

par'lar 'libero e parlar libero e words free and

'fraI]b franco frank

'kwazi skom:met:te'rei quasi scommetterei... almost I would wager... RAMIRO e'b:ben Ebben, All right,

kwa'Iora qualora if

reste'r::> restero I can be

persu'az:J persuaso .. . convinced .. .

SERPETTA (pretending to be agitated) 'ke at:tJi'dente 'ke 'kkaz:J e Che accidente, che caso! E What a mishap, what a calamity! Has (Sandrina has PODESTA '::>i'me 'ke Oime! Che Alas! What NARDO fU'd:d3ita (Fuggita, (Fled,

fU'd:d3ita fuggita fled fled!)

san'drina Sandrina. Sandrina

l

'dditJi did! are you saying!

,:1 (

'kome'mmai come mail) how so?)

:?":l '"

~1.~-

~l.

.....

~

La Finta Giardiniera. Act II

607

NARDO

l

fu'd:d3 ita

'kame'mmai

(Fuggita, (Fled,

come mail) how so?)

(

RAMIRO 'nom 'mi ka'patJito Non mi capacito.

I can't understand. PODESTA.

l.

a

'non 'si 'perda

'tempo

Ah Ah,

non si perna let us not lose

tempo; time;

'si'deve

ritro'var

fa'ro

fra'kas:si

pretJi'pittsi

Si cleve She must be

ritroVftr, found,

faro I will cause

fracassi, dins,

precipizi, destruction,

'presto

'vadano

'tut:ti

Presto Quickly,

vaclano go

tutti. all of you.

ru'ine mine ...

ruination ...

SERPETTA rna

'al:la

'not:te

Ma gift. siamo alia But already we're in (But it's already night.)

'd3a

'sjamo

notte. night.

PODESTA 'si spe'diska

0

'not:te

0

'd30ma 'si'mandi

0 Or

notte, night,

0

or

giomo, si mancli, si spedisca day, send someone ... dispatch someone

e

'no

'ke an'dro

Eh Ah

no, no,

che anclro I will go

'im in

in

'per

tro'varla

per to

trovarla. find her.

(Serpetta, with Nardo watching.)

SERPETTA 'va 'pur

'rna

'kwesta 'volta

'ti strapat:tse'rei 'i

'denti

Va pur, Go on then,

rna but

questa volta this time

ti strapazzerei i I'll knock out your

clenti. teeth.

'da

kos'tei

NARDO po'tes:si

l( \

ricercarla... search for her...

persona person

Scene Fourteen

l

ritJerkarla

a to

persona

(He leaves with Ramiro.)

r

a

rika'var 'kwalke 'kkoza

(Potessi cla costei ricavar qualche cosa.) from her get out something.) (If I could (If only I could get something out of her.)

«

608

La Finta Giardiniera, Act II

SERPETTA 'si 'f
'Ia la

'fsok:ka sciocca

She believed,

the

d3ardi'njera giardiniera

foolish

gardener-maid

'kon con

spa't:tfarsi spacciarsi

by

'una una

pretending to be

'dama dama

a

lady

'rnet:tere mettere

'tut:ti tutti

'in

to throw

in

skorn'pi,(,(o scompiglio:

everybody

into

confusion.

e

c

arrninda Arrninda

'kon con

ra'd30ne ragione

Arminda,

'Ia 'fat:ta l'ha fatta

with

reason,

trasportare trasportare

has had her

taken

'in

'un

in

un

'lwogo luogo

re'moto 'kwi rernoto qui

to

a

place

'neI nel

'bosko bose a

vi'tfino vicino,

remote here

in the forest

nearby,

'pjeno pieno

'di di

anirna'Iat:tfi animalacci,

full

of

horrible beasts and

maybe now

'kwaIke qualche

'liupo lupo

af:fa'rnato affamato

some

'la di'vora la divora.

wolf

hungry

is devouring her.

NARDO oi'me 'ke (Oime che

'ssento sen to!

(Alas,

am I hearing!

E And

what

e e

'al

'forse forse

'konte

a'des:so adesso

-'il]

al Conte in To the Count in

(

'kwesto is'tante questo istante

this

'vado vado

a a

zve'lar svelar...

I'm going

to

'povEra vjo'lante povera Violante!)

reveal...

poor

SERPETTA 'da 'una 'parte Da una parte

'rni 'spjatfe mi spiace,

On

'rna da'l:IaItra rna dall'altra

I'm sorry,

but on the other

instant

Violante!)

(He leaves hurriedly.)

the one hand

'se 'Ie

an'data tferkando se I'e andata cercando;

'ed ed

she has been asking for it;

and

po'Iitika politica

'tfi'vwol ci vuol,

diplomacy

bi'zoJ1J1a bisogna

is necessary,

'find3ere fingere,

one has to

pretend,

'ed ed

u'zar usar

sekre'tet:tsa secretezza

and

nel:Ia'rnore nell'amore,

use

secrecy

in love,

od:d3i'd30rno oggigiomo

these days

l,

\ r

609

La Finta Giardiniera. Act II

SERPETTA

\

l

'ki Chi

[

'10 'laIJi 10 lasci leave it

'vwol vuol

go'dere godere wants to enjoy

Whoever

(

r

'kome come

as

'mondo mondo,

the

world,

//

'mi kOll)'fondo mi confondo,

By

nothing

I'm upset, 'kome' 'vva come "va. as it goes. /

(1 take things as they corrte.)

I, l~1

// /

'njente. niente

'ke che

,/

/ /'"

'una una

fan'tIul:la fanciillla

1 know that

a

girl

de'ves:ser dev'esser

'di di

'bwoI) buon

/ 'kyfe c;ore,

must be

of

good

;heart,

e e

'skjet:ta . schietta;

and

frank;

'b'so La so

//

'sta sta. it is.

'di Di

'b 'prendo 10 prendo 1 take it

'il il

an'dar sin'tIera andar sincera

i

/ ,I i

,I

be

sincere

'rna

'tIo

Ma But

cio

'non 'serve a 'nul:la non serve a nulla

'kon . con

that

is of no use

with

'es:she a'k:brta e~ere accorta, be wary,

mos'trarsi \ \ mostrarsi '.

indif:fe'rente indifferente,

appear to b'e

indifferent,

bi'zoJ1J1a Bisogna One must 'find3er finger

i

/ /

~

pretend to be

/

'la la

modes'tina modestina

the

modest little girl,

sa'perlil saper~

knoiJhow them "

'womini od:d3i'di uomini oggidi.

'. men

'fare

fare play

these days.

'la ····la the

'gat:ta 'morta gatta marta,B

innocent,

luziI)'gar lusingar. to flatter.

kwakdero Qukd'ero

aI)'kor ancor

When 1 was

still (a) little girl,

fan'tIul:la fanciulla,

...j

8 Fore fa gatta morta. to pretend to be innocent or as harmless as a dead cat; in Aesop's fable. pretending to play dead so as to better catch the mouse; also as in "playing possum".

t

La Finla Giardiniera, Act II

610

,~a-....._

'mi 'dje

'la 'skw::lla

'la 'v::l!;.f..
------""'mLd.!!

mamma

my mother

la seuoIa, ,)a'v;glio gave me"·---___~ instructio!?:v.·....'·/ I want to

(She leaves.)

,.'"~~, ~ ~~~n-'~.-~ .... , ..... ....

segwi'tar

(

seguitar.

follow it.

'".~::::->'-.<::::::-- '~-. .~_" ---

(A deserted and rocky spot near a ruined acqueduct with an accessible cave. A shaking and fearful 'Sandrina has just been brought there by some people who now leave in haste.) NO. 21 ARIA SANDRINA kru'deli

::l'ddi::l

fermate

Crudeli,

oh Dio!

fennate,

Cruel men,

oh God!

stop,

'kwi

'sola

'mi la'JJate

'mi3efa

'ki

rna'juta

qui

sola

mi lasciate ...

misera...

chi

m'aiuta,

here

alone

you leave me ...

wretched me ... who

will help me,

so'k:korso

'ki

'mi'da

soc corso

chi

mi da.

aid

who

will give me?

a

'nnurni

per'duta

mW::l'vetevi

a

pje'ta

Ah

Numi, son

'som

perduta,

muovetevi

a

piata.

Ah,

gods,

I'm

lost,

be moved

to

pity.

'dove

'sson

'ke

ma'v:ven:ne

Dove

son!

ehe

m'avvenne!

Where am I!

What

has happened to me!

'duI)kwe

'SOI)

'kwi

bn'd::lt:ta

ifI)fe'litJe

Dunque

son

qui

eondotta,

infelice

a a

mom!

Then

I'm

here

brought,

unhappy girl,

to

die!

mO'fir

'numi

pje'tozi

'se

'vi'rnw::lve

'il

do'lore 'il

'pjant::l

Numi

pietosi,

se

vi muove

dolore, il

pianto mio,

Gods

merciful,

if

you are moved by

il the

grief,

tears

'de

gwi'date

i 'rnjei

'pas:si

deh

guidate

i miei passi...

please gUide

my

'rna

::l'd:dio

'per

'kwesti 'sas:si

Ma

oh Dio!

Per

questi sassi,

But

oh God!

Through

these

steps ...

rocks

'non's::>

'dove

rnrni'n::>I tr::l

non so I don't know

dove

m'inoltro ...

where

to go ...

do'vuI)kwe

'il

'gwardo 'd3ifO

Dovunque

il my

guardo giro altro non vedo gaze I turn, I see nothing

Wherever

'altro 'nofI) 'vedo

the

'mio

mine,

La Finta Giardiniera, Act II 'io io

and

'solo solo only

'dw::>1 dual, grief,

'del del of

'mi::> mio my

t::>rmento tonnento. torment.

'dal dal from

siI)'gj::>t:ts::> singhiozzo sobbing

'ke che but

i'm:mad3ini inunagini images

do'r:rare d'olTOra, of horror,

e

'Ie Ie the

'del 'votJi del voci voices of

'mb mio my

[

Ah

'dal dal from

,

respi'ra~

'i::>

raspirar \ breathe \

io I

n::>'n::> non ho I have no

\,'votJe

a

'sento santo feel

.,,-'--'-'

r.

'pjant::> pi8l1to, weeping, 'p::>s:s::> posso can

a'p:pena appena: barely.

no'no nonho vojce, I have no \\ lin \ 'sen \. sen in \ in (my)\ breast

'lena lena, strength.

\

~?ce,

'Ialma

l'alma

---.~-_\

f

l

'kwi qui here

'njuno mas'kolta niuno m'ascolta no one hears me

e e and

'ai Ahi Ah,

'ke che (that)

va'tfil:la vacilla falters

'pjede pieda ... footstep ...

'il

il my

'odo . 'strEpito strap ito Odo I hear noises,

o'ddei oh Dei! oh gods! e e and

'parmi panni it seems to me

'kwel:le 'fronde u'nor:rid::> ve'der 'tra quelle fronde un'onido veder tra foliage a horrid to see among that

L

'si'vede 'njun niun si vede. no one is to be seen.

'rna Ma But

'maI)ka '10 'spirito Manca 10 spirito ... Fails my spirit...

!

maI)'kando 'va m8l1c8l1do va. is weakening.

'ke che tha t

'koi coi wi th its

'dove 'kkor.ra dove COITO .. . where to run .. . a Ah Ah

'sibili sibili... hissing ... 'ke che what

'nom miI)'gan:no non m'inganno ... I'm not mistaken ...

sErpEnte serpente, serpent,

oi'me 'dove 'mmi'tfEb oime ... dove mi celo, alas ... where can I hide,

'fo fo' ... to do ... u'nantr::> un'8l1tro, a cave,

'kwivi quivi... here ...

'mi'sEmbra mi sembra. It seems to me,

611

La Finta Giardiniera. A ct II

612 'il)

'kwesto 'si

ve'drJ 'pur

sal'vare 'kwesta 'mizera

'vita

in in

questa, sl, it, yes,

vedro pur di I see a chance to

'di

salvare questa nusera save this wretched

vita. life.

as:sis'tetemi

'voi

J

'tfeli

a'ita

Assistetemi Help me

voi, you,

a oh

cieli, heavens,

aita. aid me.

(

(She takes shelter inside the cave.) Scene Sixteen

(Belfiore and Nardo, hanging on to each other, Sandrina. Arminda. then the Podesta. and Serpetta, finally Ramiro.) NO. 23 FINALE BELFIORE 'fra

'kwes'tombre

0

'kwesto 'skuro

Fra Through

quest'ombre, this shadow

a and

questa scuro, darkness, this

'fra

'Ie Ie the

'spine

0

'fra

'li

'sas:si

fra through

li the

sassi, rocks,

'gwida

i'mjei 'pas:si i miei passi,

fra through 'nardo

'mio

Nardo mia, Nardo mine,

guida guide

spine, a thorns and

(

my

steps, mman'dar

'kio

'non 'so

'dove

ch'io for I

non so don't know

dove m'andar. where to go.

NARDO 0

'ke

'tenebre

'ke

o'r:rore

Oh Oh

che what

tenebre, darkness,

che what

alTOre, horror,

kam:mi'njamJ

a 'p::>kJ a 'PJkJ

canuniniamo let us walk

a poco a poco: slowly.

'es:ser

'kwi

do'vreb:be

Esser qui dovrebbe must To be here (This must be the place) 'di

po'terla

l

t

'il

'bkJ

il the

loco place

ritrJ'var

SANDRINA I seem to

l; ( l,

di poterla ritrovar. find again. where we can her (where we can find her again.)

'parmi Panni

.if"

u'dir

'kwi

da'p:pres:sJ

udir hear

qui here

d'appresso close by

f l_

La Finta Giardiniera, Act II

[ \

r-

'ul)

kOIl)'fuzo

un

confuso

a

confused

a Ah Ah

'ke che that

'pwo puo can

'dar dar bring (an)

o'ddio oh Dio! oh God,

'fine fine end

'mio mio my

'al al to

de'zerto deserlo desert

sa'ra sarit has

'tJerto certo certainly

kapi'tato capitato come

'il

kon'tino Contino Count

dispe' ra to disperato despairing

'la'sua 'be1:la la sua bella his beauty (The desperate BELFIORE 'odo Odo I hear

1-

'la'morte la marte, death,

ARMINDA kwes'tor.rido 'il) quest'onido In this horrid In

il the

[/

'sol sol only

monno'rio monnorio: murmur.

SANDRINA 'yoUO Voglio 1 want to

a a to Count

'Ia

lit there

pe'nar penar. suffering.

ritJerkar ricercar. find. has certainly come to this horrid desert to find his beauty.)

'kwalke qualche some

ru'more rumore.

noise.

'bene as:siku'ranni bene assicurarmi. assure myself well.

{They gradually draw nearer, ever watchful.] NARDO 'yoUO Voglio 1 want to ARMINDA 'sento Sento I hear (I hear people

'urn un

a

'pob poco little

'd3ente gente people over there.)

'pju pin more

'il) in on

ak:kos'tanni accostanni. to get nearer.

'kwel:la 'parte quella parte. that side.

SANDRINA, ARMINDA, BELFIORE, NARDO 'ad asbl'tar sta'ro 'mmehhO Stam meglio ad ascoltar. I'd better stay (here) to listen.



613

614

La Finta Giardiniera, Act II

PODESTA kam:mi'nando

ko'zi

'al

'bujo

Canuninando

COS!

al

buio

Walking

thus

in the dark

bel)'ke

'v ada

a

benche

vada

a

even though I'm going at (even though I'm walking slowly,)

(

'pas:s::J

'lent::J

passo

lento,

step

slow,

l l

i

'V::J

intJam'pando

'oJIJIi

mo'mento

vo'

inciampando

ogni

I'm

momento

stumbling (at) every

e

d::J'vr::J

ppretJipi'tar

e

dovrO

precipitar.

and

I will likely

fall.

.l )

l~

moment

[I

SERPETTA 'sola 'sola

'pjano 'pjano

Sola, sola,

piano, piano

All alone,

very softly

'S011]

ve'nuta

'kwi

al)kor'io

son venuta

qui

ancor'io

I've come

here

also I

(

'per

ve'dere 'il

'fat:to

per

vedere il

'mio

fatto

mio

to see the situation (so see where I stand) e e

potermi

regolar.

and

be able to

adjust.

po'termi

reg::J'lar

mine

~ I r r I

.$' ~:

BELFIORE ki

'va

'la

Chi

va

Who

goes

1'1 a. there?

SANDRINA ::Ji'me mes'kina

Oime meschina!

Oh wretched me! PODESTA 'ki

sa'vantsa

Chi

s'avanza?

Who

is coming?

SERPETTA a

pove'rina

Ah

poverina!

Ah,

poor me!

r. ' 'ii

l'-

4

La Finta Giardiniera, Act II NARDO 'date 'il 'pas:s;) Date il passo.

I

I

(

Let them through. ARMINDA 'ke a che Ah

i

Ah,

what

te'r:rore teITOl"9!

terror!

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, BELFIORE, NARDO, PODESTA su's:sur:ro 'ke 'ke ru'more SUSSUlTO, che nnnol"9, Che

What

rustling,

what

noise,

e e

ne'm:men nelIUl1en

'pos:so posso

ska'p:par scappar.

and

not even

can I

escape.

PODESTA (to Arminda, believing her to be Sandrina) 'sjete 'voi san'drina 'mia Siete voi Sandrina mia? Is it you, Sandrina mine? ARMINDA (to 'si 'son Si, son Yes, It is

the Podesta, believing him to be Belfiore) 'io io. I.

kwes'te (Quest'e

'il il

kon'tino Contino.)

(This is

the

Count.)

BELFIORE (to Serpetta, believing her to be Sandrina) 'sjete 'voi san'drina a'mata Siete voi Sandrina amata? Is it you, Sandrina beloved? , I

l l f

I

SERPETTA (to Belfiore, believing him 'son 'io 'si e Si, son io. (E Yes, it is I. (It's

to be the Podesta) 'il

il the

podes'ta Podesta.)

Podesta.)

NARDO (to Sandrina) 'voi 'sjete 'mia padron'tJina Siete voi mia padroncina? you, Is it my mistress?

l

SANDRINA 'kwesto Questa

e

e

'nardo 'nom pa'vento Nardo, non pavento.

He

is

Nardo, I'm not afraid.

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, BELFIORE, NARDO, PODESTA 'ke 'ke pja'tJere bn'tento piacel"9, Che che contento,

What

( l

pleasure,

what

happiness,

'b sa'puto l'ho saputo

sa'puta (saput~

ritro'var ritrovar.

I've been able (him)

(her)

to find again.

615

616

La Finta Giardiniera, Act II

( RAMIRO (offstage) 'kwi Qui

fer'mate fennate

a'mitfi amici

Here stop (Friends, wait here,)

'il

il friends the

'pjEdE piede, foot,

naskon'detevi nascondetevi

'per 'pob per poco

hide yourselves

for a short while

'ke che

a a

'suo 'tEmpo suo tempo

kjamE'ro chiamero.

and

in

due time

I will call (you).

PODESTA 'vjEm Vien '

'pju piu

'd3entE gente.

Come more people. (There are more people coming.) ARMINDA 'ke Che

zven'tura sventura!

What

misfortune!

(

BELFIORE 'dia 'la 'votfe Dia la voce!

Call out! SERPETTA 'ke Che

pa'ura paura.!

What

fear!

NARDO 'tomi Torni

in'djEtro indietro!

Turn

back!

SANDRINA a

Ah Ah,

'bza cosa

E 9

'kwesta questa.

what

is

this?

RAMIRO (entering, to Arminda) 'ora Ora

'il 'tut:to il tutto

sbpri'ro scoprirO.

Now

everything

I will find out.

PODESTA 'via Via,

par'tjamo partiamo.

Come, let's go.

La Finta Giardiniera. A ct II

617

ARMINDA 'ek:komi 'pronta Eccomi pronta. I'm ready. BELFIORE {to Serpetta} an'djam::l 'prest::l andiamo. Presto, let us leave. Quickly, SERPETTA 'pronta so'nio Pronta son'io. I'm ready. NARDO fa't:tIam::l 'ke facciamo? ehe What shall we do? SANDRINA 'tremo Tremo, I tremble,

::l'ddio oh Dio! oh God!

SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, BELFIORE, PODESTA, NARDO 'vjem'meno 'il 'br 'nel 'sen~ a vien meno il cor sene Ah nel Ah, is failing the heart in my breast e a and

'pju 'red:d3ere piiI reggare stand it any longer

'non 'sa non sa. it can't.

RAMIRO {towards the wings, from whence appears a great gleam of lighted torches} 'via ko'r.rete a'mitIi a 'vvolo correte, amici, Via a vola, Come, run, friends, hasten, 'su su up,

ve'nite 'urn 'p::lb vanita un poco come a bit

'mi ra'l:legro mi rallegro, I rejoice,

'kwa qua. over here.

'mi kon'solo 'di mi consolo di I'm comforted by

'si

SI such

'graII] gran great

feIitIi'ta felicita. happiness.

{By this time, Ramiro's friends bearing their torches are on stage. There is finally some light, and people start recognizing one another, taken aback with much admiration after all the confusion.}

( \

BELFIORE 'kwi ser'petta Qui Serpetta? Serpetta here?

, La Finta Giardiniera. A ct II

618

SERPETIA 'kwi 'il kon'tino Qui il Contino? The Count here?

\

c

PODESTA 'la ni'pote La nipote? My niece? ARMINDA il p::>des'ta II Podesta? The Podesta? SANDRINA, SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, BELFIORE, PODESTA, NARDO inaspe't:tata a 'di 'noi 'ke 'mai sa'ra ke sor'preza inaspettata, ah di noi che mai sara! Che sorprasa unexpected, ah to us what will happen! What a surprise ARMINDA (to the Podesta) viI)ga'n:nate 'non 'son e v'ingannate, non son Eh you're wrong, I'm not Ha,

'kwel:la quella. she.

SANDRINA (to Nardo) 'voi sker'tsate e scherz ate, voi Eh, are joking, Ha, you

'non 'son non son I'm not

SERPETIA {to e 'voi Eh voi Ha, you

'non 'son 'd3a non son gia I've not gone

Belfiore} zba'.(,{ate sbagliate, are mistaken,

BELFIORE, PODESTA, 'bravi da'v:vero Bravi davveI'O Bravi, in truth 'ne

Ne Nor

'bel:la bella. beauty.

'mat:ta matta. crazy.

NARDO la'b:bjam::> 'fat:ta l'abbiamo fatta. we've made a mess of things.

'la po'tremo 'pju rime'djar la potremo piiI rimediar. will we be able to any longer put it right.

ARMINDA (to a 'vile Ah, vile Ah, base o'ror or or soon

'la la the

Belfiore) in'dej1j1o indegno, worthless man,

ve'drai vedrai you shall see

a

ah, ah

tradi' tore traditore, traitor,

'la'mia ven'det:ta la mia vendetta. my vengeance.

PODESTA {to Sandrina} a 'barbara 'd::>n:na Ah, barbara, donna Ah, cruel, woman

iI)'grat::> ingra,to ungrateful

'bre core, heart,

(

La Finta Giardiniera. Act II

'mio mio my

'sen~

SANDRINA oi'me va'tIil:la Owe, vaeilla, Alas, whirls,

'd3ira gira turns

'la la my

'ke 'panni eha parmi it seems to me that

'il il the

'swob 'vada suolo vada ground is going to

'nel nal in

'd3a gilt

l,(

already

1 l

'lira sana l'ira breast the anger

'si 'desta si desta. awakens.

'testa testa, head, a mal)'kar a manear. give way.

NARDO (to Serpetta) 'fa 'tIo 'ke 'vwoi 'kwel:lo 'ti 'spret:tsa Fa cio ehe vuoi, queUo ti sprezza. Do what you want, he despises you. (Do what you want, the Podesta despises you.) SERPETTA (to Nardo) 'kwesto 'non 'deve 'premere premaI'9 Questo non dave concern This shouldn't RAMIRO (to Arminda) per'ke tti'ran:na Parche, tiranna, Why, (you) tyrant,

a 'lei alai. you.

b'tanta eotanta such

as'pret:tsa asprezza. bitterness?

ARMINDA (to Ramiro) 0'd:d3et:to o'djozo 'tu 'fosti Oggetto odioso tu fosti Object hateful you were (You were and are still a hateful object.)

e a and

'sei sei. are.

SANDRINA, BELFIORE so'f:fuska 'il 'tfeb 'larja sin'torbida S'offusea il cialo, l'aria s'intorbida, Darkens the sky, the air grows cloudy, (The sky grows dark and it's becoming cloudy,)

'io io I

e 'sudo sudo a sweat and

e 'd3a ko'mintIo a gilt comincio and I'm beginning (and am beginning to

'palpito palpito, quiver,

a'g:gjat:tJ 0 agghiaecio I freeze

a deli'rar a dalirar. to to rave. go into a delirium.)

SERPEITA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, NARDO 'ke 'di 'stit:tsa 'di a 'rab:bja 'fremo eha di stizza, di Ah rabhia fromo, Ah, with rage, with fury I tremble,

(

I

e a

and

'fremo framo, tremble,

619

c 'e a

and

I

La Finta Giardiniera. Act II

620 'il

il my

'br cor

'mi'sento mi santo

'tut:t:) tutto

av:vam'par avvlUllpar.

heart

I feel

all

flaring up.

(

[

(In their delirium, Sandrina and Belfiore believe themselves to be pastoral mythical entities, as they rave on.) SANDRINA 'tirsi 'mio Tirsi, Mio

'de dah

'senti santi

'Ie la

Thyrsis,

ah

listen

to the sweet sirens,

'kom con

'platJido placido

il)'kant:) incanto

'kwi qui

with

peaceful

enchantment

here

e a

'in in

'doltJe dolca

ri'p:)z:) 'tIi 'fan:no riposo ci fanno

go'der godar.

and

in

sweet repose make us

enjoy.

BELFIORE as'kolta Ascolta,

'mia mia

'kbri Clori,

'la la

'lira lira

d:)rfe:) d'Orfao,

Listen to,

my

Cloris, (to)

the

lyre

of Orpheus,

My

'doltJi dolci

si'rene sirena,

'JJ:)lg:)no sciolgono

l 'il

il they let go of their

'ke cha

il)'kanta incanta

'Ie Ie

'belve 'ke belve, che

'mw:)ve'Ie mUOve Ie

'selve selve,

that

charms

the

beasts, that

moves the

forests,

e a

a'r:resta ne'l:londe arresta nall'onde

ra'pito rap ito

'il

il and saves in the waves carried away the (and saves the helmsman carried away by the sea.)

SANDRINA, BELFIORE k:)n'tent:) 'kafJ 'ke contento, carn Cha

What

dear

song,

(

n:)'k:kjer nocchiar.

helmsman.

'ke che

'grat:) grato

pja'tIer piacer.

what

welcome

pleasure.

contentment,

'kant:) canto.

PODESTA (to Belfiore) pa'r:)la 'una 'mio si'J1J1ore parnla, Mio signore una

Sir, 'un

one

word,

un

du'dIo 'di duello di

pis'tJla favo'riska pistola favorisca

dat:tJ e'ttar d'accattar.

a

duel

pistols have the goodness

to accept.

with

RAMIRO (to Belfiore) 'non 'se 'ne 'vada 'mio si'J1J1or Mio signor, non se ne vada,

Sir, 'un

Il

don't leave,

un

du'dlo 'kol:la duello colla

a

duel

'spada 'lei spada lei

with a sword you

'non'deve non dava

riku'zar ricusar.

musn't

refuse.

l

La Finta Giardiniera. Act II ARMINDA de 'per Deh per Please, for

i

\

pje'ta pieta, pity's sake,

621

fer'matevi fennatevi. stop.

(Everyone runs forward.) 1

SERPETTA, NARDO 'kwest:J 'strepit:J 'ke'serve questo strepito? Che serve this noise? What is RAMIRO, PODESTA 'mm 'p:Js:s:J 'pju Non posso piu I can't any longer SANDRINA (raving) io 'son me'duza 10 son Medusa 1 am Medusa 9 (1 am the horrible Medusa.)

re'primere reprimere repress

10 my

'zde]1]1o sdagno anger

'ed ed and

'i]

il my

fu'ror furor. fury.

o'r:ribile ombila. horrible.

BELFIORE (raving) 'io 'sonJ al'tJide 10 sono Alcide 1 am Alcydes 10 SANDRINA, BELFIORE ve't:tsoze 'niIl)fe vazzosa Ninfa charming Nymphs

'nom 'pju non piu no more

'basta basta, enough,

'10

in'trepid:J intrepido. fearless.

e

e and

'platJide placida, peaceful,

ri'gor rigor. severity.

ARMINDA, PODESTA (to Sandrina and Belfiore) 'ma 'ke 'voi deli'rate Ma cha, voi dalirate? What, you are raving?

:l

il I

I l

'I

RAMIRO, NARDO (to Sandrina and Belfiore) 'ki 'sa 'ke 'bza 'dite Chi sa· cha cosa dite. Who knows what you're saying. SANDRINA 'larg:J Largo, Make way,

9 The

10 A

'noIl) vaf:f:J'I:late non v'affollata. don't crowd us.

mythological woman with a head of snakes instead of hair. which would turn anyon-lookers into stone.

descendent of Hercules.

La Finta Giardiniera, Act II

622 BELFIORE ;)'Ia Ola, Ho there,

SANDRINA, BELFIORE a'vrete 'grate 'voi avrete grate Voi VJill have gladly You

tem'prate temprate temper (Temper your

(

'nom mimpe'dite non m'impedite. don't hinder me.

'fIebiIi flebili, faint (lovers),

'il 'grande ardor il grande ardor. your great ardor. great ardor, soon you will gladly see us as faint-hearted lovers.)!!

SERPETTA,ARMINDA,PODESTA,NARDO 'sest;) 'sono impa't:tsiti 'di u'JJiti'son di sesto, sono impazziti Usciti son senses, they're crazed They are out of their RAMIRO (to Arminda) 'sei 'di 'sol 'Ia ka'd30n 'tu cagion tu sei di Sol la reason you are of Only the (You alone are the cause of this disaster.) SANDRINA, BELFIORE 'kwando fi'niJJe Quando finisce, When ends,

'tal tal this

r

fatali'ta fataUta. disaster.

'Ia 'v;)stra la vostra your

o'ddei oh Dei, oh gods,

'd3a giit. already.

krudel'ta crudelta. cruelty.

(

SERPETTA, ARMINDA, RAMIRO, PODESTA, NARDO fu'nesto 'ke 'graIl] frene'zia 'kazo 'ke che frenesia: funesto, gran caso Che dreadful, what great frenzy: What situation

'pju 'strana strana plu a more strange

pa't:tsia pazzia madness

'ki'mai chi mai who

'pwo puo can

SANDRINA, BELFIORE (still in a state of utter lunacy) 'ke 'd3ubib e 'kwesto 'ke 'grata Che giubilo 9 questo, che grata What jubilation is this, what pleasant

'ke che what

'bel:la bella lovely

aI:le'gria allegria, happiness

vo'Uam;) vogliamo let us

'\

tro'var trovar. find?

·1

armo'nia armonia, harmony,

ba'I:Iar ballar. dance.

END OF ACT II

llThis line does not make much sense, but considering Sandrina and Belfiore's state of mindlessness, one has to see this as a ohrRse uttered out of sheer lunacy.)

(

,l

La Finta Giardiniera, Act II

1

\

'ke che

'bel:la bella

what

lovely

al:le'gria allegria.

v:)'tCtCam:)

vogliamo

ba'l:lar ballar.

happiness

let us

dance.

[

I [

!

END OF ACT II

623

-La Finta Giardiniera, Act III

624 ACf III Scene One

(

(A courtyard. Serpetta and Nardo.) SERPEITA 'sentimi Sentimi, Listen to me,

'io 'nardo 'mio Nardo 000, io Nardo mine, r

a',{,{:)k:ki 'mjei 'tu agl'occhi OOei tu you to my eyes (I never liked you but

'nom 'mi pja'tJesti non 00 piacesti were never pleasing, who knows... )

NARDO p:)'tr:) PotrO Could 1

'dduI)kwe dunque then

SERPEITA 'ssi 'si Sl, SI, Yes yes,

spe'rate 'pur sperate pur, hope by all means,

NARDO 'kwesta indif:fe'rentsa a questa indifferenza Ah Ah, indifference this

sa'r;) sara I'll be 'ke Che What (What

kka'patJe capace liable

'te 'la 'diko tela dieo tell you

'di di to

'skjet:ta schietta; frankly,

'rna rna never, but

'mai

mai,

'pur pur yet,

'ki chi who

'sa sa. knows.

spe'rarE sperare? hope?

'ke che for

'noIl) 've 'male non v'e male. there's no harm in that.

'mi fa'fa dispe'rar mi fare. disperar, will make me despair, 'far far commit

( spr;)'pnit;) sproposito; silly act;

'kwalke qualche some

'ti 'kosta 'dirmi 'una paro'lina ti costa dirnri una parolina? does it cost you to tell me a little word? would it cost you to say one kind, little word to me?)

'non Deh non Please, don't

'de

'es:ser esser, be,

ka'rina carina, dearest,

SERPEITA 'non 'ti 'p:)s:so 'dir Oh non ti posso dir Oh, 1 cannot tell you

:)

;)sti'nata ostinata obstinate

'ne 'nn:) ne no, neither no,

'ne ne nor

ko'zi cos!. like that.

'si S1. yes.

(She leaves.) Scene Two

(Nardo, then Belfiore and later Sandrina.)

(

La Finta Giardiniera, Act III

l

NARDO d::>'vr::> 'dduI]kwe DovrO dunque

laI]'gwire languire .. .

Must I then

languish .. .

625

/

(

BELFIORE (to Nardo, stopping him) ::>'la 'dove 'ssi 'va Olit: Dove si va.

Ho there,

/

where are you going?

NARDO 'koI] , ki la'vete Con chi l'avete?l

Whom did you want? BELFIORE (affectionately) 'kon 'te 'mb 'bene Con te, mio bene,

'anima 'mia anima mia.

(With) you,

soul

my

beloved,

/ I

mine. /

NARDO ::>i'me (Oime,

'Ai 'dura gli dura

aI]'kora 'la ancora la

Oh dear, persists in him still (Oh dear, his madness still persists.)

the

(I

I

/

/

pa't:ts.ia pazzlaj

madrless.) j

/

.//

BELFIORE 'bene 'kar::> Caro bene

Dear

/

ad::>'rat::> adorato.

beloved

adored.

NARDO (moving away) a'dad30 'urn 'p::>b Ada.gio un poco.

Slow down

a bit.

BELFIORE 'venere Venere,

'mio mio

/

/

/

ji

If / 'nume/

'io 10

N~e;

'som son

mer'kurj::> Mercurio

Venus, my gJddess, I am Mercury (My Venus, my goddes/' I am your winged Mercury!)

a'lat::> ala.to.

winged.

/

(He fa 1lows Nardo.) t

,I

/

NARDO a'vete'voi Avete voi

I iba'AAat::> /sbagliato ...

You have

". made a mistake ... j

0 (Oh

!

I

/

./"

(Oh, (wJiat a)

(

'brut:to brutto

im'br::>AA::> imbroglio ...

'se se

po'tes:si potessi

fU'd:d3ir fuggir... )

dreadful

mess ...

if

only I could

escape ... )

leOn chi favete is an idiom meaning "with whom do you wish to have something to do with". The answer to this would then be, "With you". I've simplified this by translating the question as "whom do you want?" The answer is "you ... "

!l

626

I

NARDO 'stat::> 'ke stato? Ch'e

La Finta Giardiniera, Act III

BELFIORE oi'me Oime!

(

Oh dear!

I

II

is the matter?

What

I

f

BELFIORE 'in 'tJd In ciel

I

I !

'mi 'son sbrdato mi son sCOluato

'il

il the

heaven I forgot

In

NARDO 'subit::>

Sub ito At once

'vad::> vado

a

a

'prenderb prenderlo ...

I'll go

to

get it...

kadu'tJe::> caduceo.

wand. 2

(He starts off in a hurry but is stopped by Sandrina.)

\\ \

\ 1

,

SANDRINA ta'r:resta T'arresta.

'noll) fu'd:d3 irmi Non fuggirmi

'idol idol

'mio mio,

Stop.

Don't flee from me,

idol

mine,

(

'ke 'non ra'v:vizi che non ravvisi

'la'tua la tua

fe'dele fedele

a'mante arn.ante,

don't

your

faithful

beloved,

YGU

recognize

'la la

'bel:la bella

erminja Enninia

'fra fra

the

fair

Erminia

'Ie Ie

om'braze ombrose

'pjante piante?

among the

shadowy

groves?

NARDO o pove'fet:to (Oh poveretto

'me me!

san'drina Sandrina

al)'kora ancora

(Oh,

me!

Sandrina

still

poor

l

'segwita saguita

a a

deli'far dalirar.)

'rna Ma

'voi voi

'ke che

'ddite dita?

continues

to

rave.)

But

you,

what

are you saying?

SANDRINA 'presto Presto,

'la la

'man::> o 'kkafo mano, oh cam,

'voM. o voglio

spo'zarti sposarti

a'des:s::> adasso.

Quickly,

your

hand,

I want to

marry you

now.

NARDO 'kwesta e questa e

~h

this

Oh,

2 He ,S

is

oh dearest,

'bwona buona

a'f:fe

a good one,

by my faith.

talking about Mercury's wand.

affe.

t

La Finta Giardiniera. Act III

f

\

\

l.

~,

;~

'kwi (Qui

'koI]

kOs'tOfO

di'veI]go

con

costoro

divengo

'pat:tso aI]'kio

pazzo anch'io. also I.

them, (Here, with I go (Here with them I will go crazy too.) 'me 'la vo'r:rei

Ma la vorrei

sfi'lar sfilar.)

I'd like to

slip away.)

627

crazy

(I'o Belfiore.) si'Jl]1or mer'kurjo

Signor Mercurio.

Mister Mercury. (I'o Sandrina) si']1]1ora

er'minja

'presto

os:ser'vate

Signora

Emrinia,

presto,

osservate ...

ve'dete

vadata ...

Lady

Erminia,

quickly,

observe ...

look ...

'di'la

'di'la

0

'ke

'gram

'bel:la

'koza

Di la,

di la,

oh

che

gran

balla

cosa!

There,

there, oh

what

great

lovely

thing!

(Pointing up to the sky.) 'di 'kwa

'di 'kwa

'ke

'koza

porten'toza

Di qua,

di qua...

cha

cosa

portantosa!

Here,

here ...

what

thing

marvellous!

NO. 24 ARIA (NARDO) AND DUET (SANDRINA, BELFIORE) NARDO (to Belfiore, who is looking up at the sky)

'l

mi'rate 'ke

kon'trasto

Mirata cha

contrasto

'fa fa

Look

contrast

between

what

'il

'sole

'kon

'la

'luna

il the

sola

con

la

luna,

sun

and

the

moon,

(I'o Sandrina. as above.) ve'dete a'duna

J

(

l

'Ie

'stel:le

in:namo'rate

vadata ad una ad una la

stalle

innamorata,

see

by one the

stars

in love,

v::>'r:rei

par'tir

'di

'kwa

(vorrei

partir

di

qua.)

(I'd like

to get away

from

here.)

a'des:s::> 'vjene

'il

one

a'duna

il comes the

'bel:b

Adasso viana

ballo,

Now

beauty,

ko'mintJa

'ora

'il

du'el:b

comincia

ora

duallo;

begins

now

il the

duel;

La Finta Giardiniera, Act III

I: 628 ,I

d.

! sa'f:fEr.rano

sa't:tsuf:fano s'azzuffano, s'aiferrano, ! they seize each other, they quarrel,

I I

-

(

il)kan'tati incantati in a daze

I'sono \. (sono i (they're

'strepito strepito, noise,

'ke che what

'ke che what

'bel bel lovely

pja'tfer piacer, pleasure,

'bbe! (Che bel [What lovely IHow lovely it

'si 'piUano si pigliano, they come to blows,

(

'd3a gia.) already.)

'ke Che What

~e

sa'f:fol:lano s' affollano, they close in,

'kjas:so chiasso, din, 'ke che what

'spas:so spasso! fun!

fu'd:d3ir sa'fa fuggir sara.) fleeing it will be.) will be to run away from here!)

He runs off)

BELFIORE (still looking up at the warring heavens) 'da 'bravi segwj'tate Da bravi seguitate. Well done, continue.

(

SANDRINA (also observing the stars) 'forti 'noIl) 'vi la'ffate Forti, \ Courage!

non vi lasciate. Don't give in!

BELFIORE (gazing upwards, frightened) 'luna oj'mE pre'tfipita luna, oime moon, oh dear,

. ANDRINA (frightened) 'Ie 'stel:le Ie the

stelle stars

precipita. it's falling .

'kadono cadono! are falling!

NDRINA, BELFIORE a'j to e 'dove 'sta A' to ... e dove sta? Help ... and where is he? 'kJ

W~at

'turbine turbine whirlwind

a'juto aiuto, help,

'per por for

C~e ,

(They leave.)

'si'desta si dosta, is rising,

pj€'ta pieta. pity's sake!

'ke che what

'twoni tuoni, thunder,

'ke che what

tem'pesta tempesta, tempest

(

629

La Finta Giardiniera, Act III

I

Scene Three

Il

(Thepod~,tQ, then Serpetto.)

i

, PODESTA '10 pen'sata l'ho pensata

\

'bene bene;

I've thought it out ~on

If

~on

a

'womo 'di uomo di

man

'v»/i./i.o V,glio I rant

\

'il \

III

Thr

d3 U'dittsjo giudizio

e e

'son son

Ie'gale legale.

judgement

and

I am

a man of law.

'toUer toglier

'da 'kaza da casa

'oJ1J1i ogni

imba'rat:tso imbarazzo;

to remove

from my house

all

embarassment.

kon'tino Contino,

'ke che

e

e

'pat:tso 'vada pazzo, vada

'dove dove

'/i.i 'pjatIe gli piace;

Count,

who

is

crazy, let him go

wherever

he pleases;

I

ar'minda Arhrinda,

'poi poi

sa'ra vve'nuta sara venuta

Arminda,

then

will have come

I

I

'ill)

in in

I

l

:'{

vain,

a a

san'drina Sandrina

'mia mia

da'ro darb

'lla la

'mano mano.

a;nd

to

Sandrina

mine

I shall give

my

hand.

'il

'konto

'sentsa

'bste l'osto.

SERPETTA la'vete 'fat:to I A vete fatto

il conto sonza ", You've prepared the bill wi thout frYou've arrived at these decisions all by yourself.)3

\. .

'vano vano,

'ed

e~

~

of

well;

the inkeeper.

PODESTA 'b 'fatto L'ho fatto

a 'modo 'mio a modo mio,

'ne

'tu

ne

tu

'tIi 'devi en'trar ci devi entrar;

I've done it

my way,

nor

you

should have anything to do with it;

'rna Ma

'si 'pwo 'dare si puo dare

'pju piu

inso'Iente insolente

ra'gat:tsa ragazza?

But

can there be (a)

more

insolent

girl?

SERPETTA 'dite 'tIo Dite cio

'ke vo'lete che volete,

strapa't:tsatemi strapazzatemi

'pure pure,

basto'natemi bastonatemi;

Say

what

you want,

treat me roughly

even,

beat me;

'rna ma

gwar'datemi guardatemi

al'meno almeno

e o

ribr'datevi ricordatovi

but

look at me

at least

and

remember

( 3 A saying describing a situation where a guest at an inn prepares his own bill without waiting for the innkeeper to hand him the final tab. Likewise above. "you're making all these decisions before even consulting with Sandrina.

, La Finta Giardiniera. Act III

630 'ke che that (but at

'mi di'tfeste 'un 'd30mo 'di 'far mi diceste un giomo di far you toid me once to make least look at me and remember that you once

PODESTA 'tempi 'altre 'altri AItri tempi, altre Other times, other

'ke 'tante che tante which so many

PODESTA dO'vresti DOV1'9sti You should

vergJ'J1J1arti parlar vergognarti; parlar be shamed of yourself, to speak

'sempre Sepre Always

la'more l'amore love 'una una an

'vJlte volte .. . times .. .

'in in on (your)

'sempre sempre always

da'more d'amore, of love;

'testa testa; mind;

ddzi't€l:la 'bza e zitella e cosa unmarried girl it's (a) thing

SERPETTA 'kwesta e questa e that is

vergo'J1J1oza vergognosa. shameful.

(

'bb€l:la bella; lovely!

a l'fi I] Alfin After all,

'ke che what

'male male harm

'kwel 'ke quel che what

'fan fan do

'laltre l'altre the other

'tfe c'e is there

'se

se if

'la 'fat:tfJ la faccio I do

aI]'kio anch'io also

pa'drom 'mio padron mio? my master?

'dJn:ne donne, women,

\, (She leaves.)

~)

Scene Four

:, (The

.

POd~sta. then Arminda and Ramiro, entering from different sides.)

, PODESTA sfa't:tfata 'ke tfarljera \ ve'dete 'ke Vedete che sfacciata, che ciarliera '1 See what brazen, what chatterbox (What a brazen, insolent chatterbox she is!)

I i

I

0

i Oh

IOh

! f

'ke che what

(

'kure cure. cares.

SERPETTA la'mor L'amor, Love,

'per Per For

'la 'sJrte 'mia la sorte mia. the happiness mine. promised you would make me happy.)

gran'dwJmJ grand'uomo great man

'fu fu was

ko'lui colui he,

insJ'lente insolente! insolent!

tferta'mente certamente for sure

'ke che who

'skris:se 'del:le scrisse delle wrote of

'dJn:ne donne, women,

La Finta Giardiniera, Act III \

ff /'

" ,.1.

..

'il~

."."X' ~ I .i ' j ''''-

:>

i,

\

I

"

/

'k ch e e

a 'pob a poc 0

631

o a's:sai 0 asSaI. .. .

that less or more .. . (Oh, what great man was it who wrote that women were all more or less ... )

A

II-~RMINDA

.,,,,,"":t/"

:i'J1J1or 'usio Signor zio,

'VOAAO

'da voglio da

'voi voi

den'trod:d3i dann-'oggi

'il 'mio kon'tino il mio Contino ...

My uncle,

I want from

you

this very day

my

arminda Anninda

'il)

Arminda

as

Count. ..

PODESTA 'bene Bene. Good. RAMIRO si'J1J1or 'da Signor, da

'voi voi

den'trod:d3i dantr'oggi

Sir,

you

this very day

'bramo bramo I ask for

skord3e tE sCOl'gete

la'f:fan:no l'aff'anno.

you

recognize

the anxiety.

RAMIRO a'miko 'voi 'dun D'un arnico voi

ve'dete 'il vadete il

do'lore dolore.

see

the

grief.

'il

kon'trat:to

from

PODESTA 'me£(o Maglio.

Even better. ARMINDA 'duna ni'pote 'voi D'una nipote voi l

t

Ofa

Ofa

niece

friend you

ARMINDA stabi'lito Stabilito

e

e

il contratto. Settled is the contract. (My contract (to marry Belfiore) is settled.)

RAMIRO 'me 'ne 'dje Ma ne die

'la pa'rola la parola.

She gave me

her word.

PODESTA. o 'kwesta E 'bd:la Oh questa e bella...

Oh,

this is great...

ARMINDA 'il kon'tino Contino ... II

kre'dete credate ...

The

believe me ...

Count. ..

kon'sortE consorte.

in

(my)

wife.

La Finta Giardiniera. Act III

632

RAMIRO 'la ni'pote La nipota~ .. Your niece ...

sa'p:pjate sappiate ... you must know ...

PODESTA 'djav::>1 'rna diavol Ma the devil, But

'vi kwje'tatE vi quiatata. calm down.

ARMINDA do'vete 'rna dovata Voi must You

ob:bli'garb obbligarlo .. . force him .. .

RAMIRO kos'trind3erla Costringarla Compel her

(

do'vete dovate ... you must ...

ARMINDA asbl'tate Ascoltate ... Listen... ,'.,

RAMIRO sen'tite Santita... Listen to me ... PODESTA 'pju Piil Any more

J

1>

r,"

C l. fi'

'n::>rn 'p::>s:s::> non posso I cannot

so'f:frir sofIrir.. . endure .. .

ARMINDA 'prest::> Presto ... Quickly ... RAMIRO 'ke 'ddite Che dita? What do you say? NO. 25 ARIA PODESTA 'rni::> pa'drone Mio padrona, My dear sir,

·Fi

i

'io io I

f ~. .'t:

l l 1 ".

'~~ .'

.l 'dir

dir say

vo'levo volavo, would like,

'ke 'la 'kna a'dad30 'urn 'p::>b che la cosa... adagio un poco ... that the matter... slow a bit. .. (My dear sir, I'd like to say ... take it easy ... )

~t

t. -

~.

;\ C t

1ft 'S,'

(fo Arminda.)

:I;

~l :~

La Finta Giardiniera. Act III 'mia si'j1j1ora Mia signora,

'io io

'nolJ kre'devo non crodevo ...

My dear lady,

I

didn't believe ...

'rna Ma

la'JJatemi lasciatemi

par'lar parlar.

But

allow me to

speak.

633

(fa Ramiro.) 'la La

ni'pote 'sap:pja 'lei nipote, sappia lei ...

My

niece, you should know ...

(fa Arminda) 'il

II The 'senta Senta

kon'tino Contino,

'noIl] vo'r.rei non vorrei ...

Count,

I wouldn't want...

'urn un

Listen a 'io 10 I

'poko poco

'il] korte'zia in cortesia...

bit,

have the courtesy ...

di'ro dirO,

ni'pote 'mmia nipote mia ...

will say,

niece

mine ...

'bza cosa

'da da

'kwesta Questa

e

e

is (a) matter to This (This is a matter to make me burst.)

kre'par cropar.

burst.

'lei Lei

'si 'prenda si pronda

'il 'suo il suo

kon'tino Contino,

You

take

your

Count,

(fa Ramiro.) 'lei Lei

'si 'spozi si sposi

'la la

ni'pote nipote;

You

marry

the

niece;

'fat:tfa'lei Faccia lei

'kwel 'ke quel che

'hi 'pare gli pare,

Do

whatever

you want,

'lei Lei

'mi'laffi mi lasci

dil]kwje'tare d'inquietare,

'ke che

ver'goj1j1a vergogna,

'ke che

inso'lentsa insolellZa!

You

stop

worrying me,

what

shame,

what

insolence!

e

'una una a

E

\\

l

It's

'vera vera

imperti'nentsa impertinenza,

true

im pertinence,

La Finta Giardiniera, Act III

634 'nom 'mi 'state non mi state

'pju piu

a se'k:kar a seccar.

don't me anymore (don't bother me anymore.)

bother

(He leaves.)

Scene Five

(Arminda and Ramiro.) ARMINDA ra'miro Ramiro,

or'su orsu,

'al:le 'korte aIle corte,

'da da

'una una

'd::m:na donna

Ramiro,

now,

in brief,

from

a

woman

'ke che

'ti 'spret:tsa ti sprezza

e e

'non'tama non t'OlIla,

'ke'mai che mai

'speri sperl?

who

despises you

and

doesn't love you,

what ever

do you hope for?

'ke Che

'ti so'v:veI)ga ti sovvenga

al'fine

That

you should recall to mind

finally

'del del

'mb mio

'del:le delle

alfine

a'f:fet:to sin'tfer:) affetto sincero,

pr:)'mes:se promesse

'tue tue.

(

(of) my love sincere, of the promises yours. (That you should finally recall to mind my sincere love and your promises.)

j

I

.i'"

i}

!l

\/

"

:\;

\ :'(

~

ARMINDA 'tut:t:) 'si SI, tutto

e

e

'vero vero,

Yes,

everything

is

true,

'di di

rim'pDveri rimproverl

a'des:s:) n:)'ne 'pju adesso non e piu

'temp:) tempo;

for

recriminations

now

time;

is no longer (the)

as'kolta Ascolta

'il'mio kon'siUo il mio consiglio:

Listen to

my

d3 a 'k:ke Giacche

'nnom 'p:)s:s:) non posso

a'marti OlIlarti,

Since

I cannot

love you,

'sbrdati sCOl'Clati

'pur pur

'di di

'me me,

's:)f:frilo soff'rilo

e e

'parti parti.

forget

then

about

me,

endure it,

and

leave.

advice:

RAMIRO 'per kompja'tferti Per compiacerti

a'p:pjen:) appieno:

To

fully,

gratify you

(

635

La Finta Giardiniera. Act III

\,

l

\ "\

f

t\".

/

'.

"\~'.

\

pen'tita 'forse pentita forse repentful perhaps (Perhaps one day you will be

I

!

\

'zgwardi sguardi gaze

\ 'd3a miI1J'volo 0 kru'del 'da \f gis. m'involo, oh crudel, da' from the I'll fly, oh cruel one, (I'll fly from your sight, oh cruel one.)

ARMINDA \" \ 'fa 'tJ;) 'ke Fa cio che Do what

'un un one sorry.)

'tw;)i tuoi, yours,

'di dl. day.

'vw;)i vuoi.

you want.

J

/\(She leaves.) Scene Six

rRamiro alone.)

r b, \

MIRO 'd3und3e E giunge 4nd comes

tell me,

'~i

de'lit:t;) e delitto 9 crime is

'rE;) 'kwest;) 'p;)ver;) 'br reo questo povero cor? poor heart? guilty this

'ke'la 'rab:bja mimpe'diJJe che la rabbia m'impedisce anger impedes the

el

'sento santo I feel

:ld

';)~j;) o'¥o, ha)e,

(Go

'nel nal in

'zdeJlJlo sdagno, indignation,

NO. 26 ARIA RAMIRO 'va 'pure Va pure Go then

{

'di di of

a 4h, A,h, ..

\, I

merciless

'd::m:na donna, woman,

~:::.

'kwal qual what

I

(

iI)'grata ingrata! ungra tefuI!

di br

.,,

\

'kwesto 'seJlJl;) 'Ia 'tua perfidja questo segno la tua perfidia this point your perfidy

a a to

j'nikwo 'mostro iniquo mostro evil monster

'il res'piro il respiro. my breathing.

'mi;) mio my

'pet:t;) petto, breast,

fu'ror furor, fury,

'ira ira ire

e e and

'im in in

'brat:tJ;) braccio,

a'daltri ad'altri to another

iliePJgi1 T'S ajrJ

arms,

dis'pet:t:> dispetlo. spite.

I

j

1
kruddta crudelta, cruelty,

Q

La Finta Giardiniera, Act III

636 'perfida perfida

'd;)n:na donna.

il)'grata ingrata,

perfidious

woman

ungrateful

'sempre sempre

'per per

'te te

always for you (I will always be yours!)

'furja

furia Fury4

'mi'vw;)i mi vuoi

Already

wretched

you wish to see me,

far

'tw;)i tuoi;

pitiless,

sa.rO! I will be!

mize'fO misero

bn'tan da'£\i Iontan dagI'occhi

cruel,

(

sa'f;)

Giii

'd3 a

kru'del spje'tata crudel spietata,

'miZef;) misero

m;)'r:r;) morro.

from the eyes yours, wretched

I will die.

(He leaves.) Scene Seven

(Sandrina and Belfiore are asleep. each on different sides of a garden. They begin to awake at the sweet sound of music.) NO. 27 RECITATIVO AND DUET SANDRINA (in astonishment) 'son 'dove'mmai son? Dove mm

Wherever

am I?

BELFIORE 'dove 'ssom Dove son

'mai mm?

Where am I

ever?

(

\

SANDRINA da'ver 'mi'sembra d'aver Mi sembra It seems to me to have

'kwi qui

rip;)'zatJ riposato.

here

rested.

BELFIORE da'ver 'mi 'par d'aver Mi par It seems to be to have

dor'mito dormito.

SANDRINA 'il) 'kwestJ 'vagJ In questo vago

To

this

I

slept.

e e

lovely and

'be1:b bello

a'menJ 1UIl9no

pretty. pleasant

prati'tIe1:b praticello,

little plain,

( 4 The Furies, according to Roman mythology, were daughters of Night or of Earth and Darkness. They were three in number: Tisiphone (the Avenger of Blood). Alecto (the Implacable), and Megaera (the Jealous One). They were merciless goddesses of vengeance and punished all transgressors, especially those who neglected filial duty or claims of kinship, etc. Their punishments continued after death. These Furies were known by the Greeks as the Eumenidies.

La Finta Giardiniera, Act III

\\

'ki chi

'mi kon'dus:se lUi condusse?

who

led me?

637

BELFIORE

\\

e E

'il) in

'kwesta delitt'sjoza questa deliziosa

pja'nura pianura

'ki'mai chi mai

'mi traspor'to lUi trasporto

1\

And

to

this

delightful

plain,

who ever

brought me?

II

SANDRINA va'ned:d30 'sio vaneggio S'io am raving If I

'non 'so non so,

'ke che

il)'kanto incanto

e

e

'kwesto questo!

I don't know;

what

enchantment

is

this?

\1

BELFIORE

\1

'JOJlJlO

0

Sogno Am I dreaming

0

'son son

'desto desto?

or

am I

awake?

(fhey become aware of each other's presence.)

\l

Ma

'ke che

But

what

'rna

\\

'ved:d30 veggio? do I see?

SANDRINA 'miro 'ke • ? nuro. Che What do I behold?

1\

\l\~

BELFIORE (with joy)

\l

a Ah,

'mia mia

'kara 'mio cara... nuo

'bene

Ah,

my

dear... my

beloved ...

bene ...

SANDRINA (repulsing him) 'ti'sbsta Ti scosta.

II

Go away. BELFIORE oi'me · -, Oune.

Oh dear!

\L (He withdraws dejectedly but comes back.)

It

SANDRINA 'ki 'tJerki Chi cerehi?

IL

Whom are you looking for? BELFIORE

\l

(~

lL

il

'ped:d30 'ped:d30 (Peggio, peggio.)

(Even worse.)

'tu

Tu You

vjo'tante Violante

'non'sei non sei?

Violante

are not?

~

II

La Finta Giardiniera. Act III

640

BELFIORE si'JlJlora

'si bn'tenti

'ke

Signora, My lady,

si eontenti, permit me

ehe that

'Ie 'batIi

al'rnen 'la

'man:)

Ie bad I kiss

almen la at least your

mano.· hand.

'in in

as (a)

'di

ris'pe t:t:)

segno di of sign

rispetto respect

'seJlJlo

(( [r

Ir

lr

SANDRINA o

'skuzi

'nol perrnet:to

Oh Oh,

seusi, excuse me,

nol pe~etto, I cannot permit this,

'n:)fl)

'V:)!u\:)

non voglio I don't want

kornpli'rnenti

'vada

eomplimenti, vada compliments, go

rr

'di

'kwa

bn'tau:)

di from

qua here

lontano. far away.

If

It

BELFIORE pa'tsjentsa

'rna

'se

'p:)i

Pazienza, Patience,

rna but

se if

poi then

'noi

'pju

noi we

piu no longer

If I[

'non 'tIi ve'drerno non ci vedremo?

will not see each other (again)?

SANDRINA E:

'n:)

pen'sate

'voi

'Forse

(( [l.

tIiI)kontre'rerno

Eh no, pensale voi; forse e'ineontreremo. Ah no, think you; maybe we will meet. (Ah no; do you think so? Maybe we will meet again.)

Il Il_

SANDRINA, BELFIORE b'rad:d3:)

'si ri's:)\va

'si 'v ada 'via

'di

'kwa

Coraggio, Courage,

si risolva, let us resolve it,

si vada via let us go away

di from

qua. here.

ll~

(They resolutely go the edge of the stage and stop.) BELFIORE (turning around) 'lei

Lei You

Il_

'mi 'kjarna mi ehiama?

are calling me?

Il

SANDRINA si'JlJlor 'n:)

'lei

ri'toma

Signor no. Sir, no.

Lei You

riloma? are coming back?

It. ~(

II

IL

II

La Finta Giardiniera, Act III

641

BELFIORE (stopping) oi'bo oi'bo Oibo,oibo.

Oh boy! Oh boy!5 SANDRINA (returning) 'vo tfe'dendo 'pjano 'pjano Vo cedendo, piano, piano. I am giving in, gently, gently.

BELFIORE

r

r

'va Va

ka'lando calando,

'pob a 'pob poco a poco!

She's

weakening

little by little!

SANDRINA a 'pju 'red:d3ere Ah, piiI reggere Ah, stand it any longer

'non 'so non so.

BELFIORE 'pju 'red:d3ere a Ah, piit reggere Ah, stand it any longer

'nom 'pwo non puo.

I can't.

she can't

(They gradually start getting closer.) BELFIORE rna v:vi't fino M'avvicino ...

I'm coming nearer ... SANDRINA 'non sa'prei Non saprei ...

I don't know ... BELFIORE 'i:: rel="nofollow"> 10

ma'k:kosto m'accosto ...

I

coming closer ...

SANDRINA 'noll) vo'r:rei Non vorrei...

I wouldn't want to ... BELFIORE 'vado Vado ...

I'm going ...

I SOibQ is one of many interjections found in Italian libretti that can have different shades of meaning depending on the dramatic situation. In this case, considering the childish play-acting that is going on and Belfiore's rather limited brain matter, I have opted for an English expression that even resembles the Italian and that would probably be most apt for a lover of Belfiore's lightweight caliber.

l'

La Finta Giardiniera, Act III

642 SANDRINA 'rest;)

(

Resto ... I'm staying ... SANDRINA, BELFIORE 'bza 'f;, Cosa fo?

What

shall I do?

'alme

'bel:le

Alme Souls

belle innrunorate, lovely, in love,

in:nam;)'rate

'se

re'zister

'dite

'voi

'ke

dite say

voi you

che who

'pju

a'mor runor

love

prJ'vate

pravate, feel,

'si 'pwJ

se resister piu si pub? if resist any longer one can? (Dear loving souls who know what love is, say, can one resist any longer?) 'kari

a'f:fan:ni

'kare

'pene

Carl Dear

affani, torments,

care dear

pene, sufferings,

'kara

'destra

'del

'mb

'bene

cara dear

destra right hand

del of

mio my

bene, beloved,

'dal

pja'tJere

'dal

bn'tentJ

dal from

piacere, pleasure,

dal from

contento, happiness,

'd3a

'mi 'baltsa

gia

mi balza leaps

already

'pet:t;)

'im in

'il

petta il breast the

in (my)

'br

cor. heart.

r

(They leave.) Scene Eight (The Podesta., Arminda, Ramiro and Serpetta, then Nardo and finally Sandrina and Belfiore.) PODESTA 'mia

ni'pote 'mia

'kara

Mia My

nipote, mia niece, my

cara, dear,

'nom 'mi se'k:kate non mi seccate

'ke

'P;)s:S;)

'farvi

'nel:b

Che What

posso can I

farvi do for you

nella stato in the situation

presente? present?

NARDO si']l]lori

al:legra'mente

'sol)

gwa'riti 'Ii

'pat:si

Signori, Gentlemen,

allegrrunente happily

son are

guarlti Ii cured the

pazzi, crazies,

don't bother me 'stat;)

'pju

piiI. any more. pre'zente

La Finta Giardiniera, A ct III

f \

e

a'p:pena

e

and

appena no sooner

'ke

'jm

'patJe

che than

in

pace peace

in

643

'sono so no

'in

in

'sen:no senna

did they

to

their senses

e e

'in

al:le'gria

'si 'son sp:)'zati

in

and

in

allegria happiness

si son sposati. they got married.

rit:)rnati

ritomati, return,

PODESTA ke

'dditJi

Che What

dici? are you saying?

ARMINDA :)

tradi'mento

Oh Oh,

tradimento! betrayal!

RAMIRO

l

:)

'ke

'gran

'sorte

Oh Oh,

che what

gran great

sorte! luck!

SERPETTA 'mi 'son blta

'una

'spina

Mi son tolta 've gotten rid of

una a

spina. thorn (in my side).

'ek:k:)

'Ia 'mia spo'zina

Ecco la mia sposina, Here's my bride,

'ek:b

'Ia 'mia vjo'lante

ecco here's

la mia Violante. my Violante.

PODESTA 'kome

Come? What? SANDRINA 'tJes:si

'oj1j1i

'dub:bjo de'I:les:ser

'mio

Cessi ogni dubbio delI'esser Let cease every doubt about the identity (Let every doubt about my identity be put to rest;)

r

l

kan'd3a i

'kon

r:)'bert:)

'mb

'serv:)

Cangiai I changed

con with

Roberto, Roberto,

mio my

servo servant,

mio; mine;

e e

'nome

and

nome name

e e

and

'stat:)

stato; status;

(Pointing to Nardo.) 'ne 'v:)I:li

I~I

'mai

Ne volli mai nor did I want ever

zve'larmi

svelanni, to reveal myself,

'sol

'per

'far 'kol

'mi:)

'spn:)

'una

'doltJe

ven'det:ta

sol only

per to

far col exact from

mio my

sposo bridegroom

una a

dolce sweet

vendetta. revenge.

t --'.-~~--

--.~~~~~~~

r

La Finta Giardiniera. Act III

644 ARMINDA marke'zina Marchasina,

Marchesa,

'vi 'preg::> vi prego I beg you

perd~'narmi

a a

pardonanni;

to

forgive me;

io 10

'son son

'la 10.

'rea rea;

1

am

the

guilty one;

'jo

io

(

'vi tra'mai vi tramai

'la 'm~rte 10. morta ...

plotted

your death...

SANDRINA 'nom 'pju Non piiI,

a'mika tJe's:sate anUca, cassata,

e a

'ul) un

'kar:>

a'b:brat:tJ~

caro

abbraccio

No more,

friend, stop,

and

a

dear

embrace

b'n~Her

conoscar

'vi fa'ra vi fara

la'f:fetto 'mio l'affatto mio.

known

will make to you

my affection.

ARMINDA 'pjatfe 'se piaca Sa it pleases If

'al si'J1J1or al signor

my dear

'ttsio zio:

'il

il uncle, the

SERPETTA (to the Podesta) 'si bn'tenta 'se al)'kio sa si contanta Anch'io it's agreeable, Also I, if PODESTA 'bene ::> Bana, ho

ka'pito capito;

Good, I've

understood;

Vostro

sposo

e 9

ra'miro Ramiro.

Your

bridegroom

is

Ramiro.

'tuo tuo

'sia sia

'nard~

yours

be

Nardo.

Nardo.

BELFIORE 'brav~ ::> Oh bravo.

Oh

wonderful! !!

RAMIRO 'di 'pju bra'mar Di piiI bramar

'non's:) non so.

1 cannot. More desire (I cannot ask for more.)

Ramiro .. .

would like ...

'spJZ~

E And

faithful

v~'r:rei

'v~str~

e

ra'miro Ramiro .. .

vorrei...

(To Arminda.)

(To Serpetta,)

fe'dele fadela

La Finla Giardiniera. Act III

645

NARDO kwest::> e

pja'tJere

Questo 9

piacere.

\.

This

pleasure.

I

'g::>da

'ki

'vw::>1

go'dere

Goda

vuol

godere,

Rejoice,

chi whoever

wants to

rejoice.

si'sp::>zi

'pur

'ki

'vwole

Si sposi

pur then,

chi whoever

vuole,

j

is (a)

PODESTA

Get married 'kio

'pur

'mi sp::>ze'ro

ch'io

pur also

mi sposero,

for I

/ [

1

wants to.

will get maried.

'kwando

u'naltra

san'drina

trovE'ro

quando

un'altra

Sandrina

when

another

Sandrina

trovero. I shall find.

sa'ra

'mmem::>rE

o'J1J1ora e

'in

'oJ1J1i

'stato

Sara

me more

ognora e

in

ogni

stato,

Will be

remembered

always and

in

every

occasion,

b::>n'ta

'brE

SANDRINA

'del:la

'v::>stra

'del

'vostro

della

vostra bonta,

del

vostro core,

of

your

of

your

'Ia

'finta

d3ardi'njera

'per

a'more

la

finta

giardiniera

per

amore.

kindness

heart,

the pretended gardener-maid out of love. (Your kindness and g90d heart will be remembered always by the one who, out of love, pretended to be a gardener-maid.) NO. 28 FINALE TUTTI 'viva

'pur

'\a

d3ardi'njera

Viva

la

Giardiniera,

Long life

pur then

'ke

serbo

ffe'dele

'il

che

serbb

fedele

who

kept

faithful

il her

[

'bre core.

heart.

'viva

'il

'konte

Viva

il the

Conte, viva

amore,

Count, long live

love,

Long live

I( l

to the gardener-maid,

'viva

'ke

'fa

'tut:ti

ral:le'grar

che

fa

tutti

rallegrar.

that

makes all

a'more

be happy. END OF THE OPERA

Related Documents


More Documents from "Cerulyan24"