Nagasaki: Japan To The World Japan To The World

  • Uploaded by: Lyd
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Nagasaki: Japan To The World Japan To The World as PDF for free.

More details

  • Words: 24,879
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 3 年 5 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 9 6 号

Japan to the World

6

外国人に教える

 

がい こく じん

おし

日本学テキスト に

ほん

ISSN 1348-7906

June 2011 No. 296

がく

えん

450 円

Nagasaki

– A City Colored in Peace and History 平和と歴史に彩られた街 へい



れき し

いろど

まち

--長崎 なが

さき

Women’s Influence Drives Trends in Japan 日本の流行を に ほん りゅうこう 動かす女性の力 うご じょ せい ちから

Japanese Culture & Language Understanding Evaluation

The 1st

第 1 回日本文化国際検定 (J-CLUE) The J-CLUE is designed for those wishing to become experts about Japan, who can then act as bridges to international communication and business. The J-CLUE is an official evaluation and verification of an applicant’s Japanese cultural understanding and linguistic aptitude.

Evaluation Content Rather than evaluating the depth of an applicant’s knowledge in specific fields, as often seen on many existing exams, the J-CLUE evaluates Japanese knowledge actually required for commerce, daily-life and all integral facets of an enriched Japanese-lifestyle. The evaluation covers a variety of fields and topics (many coming directly from the Hiragana Times monthly magazine) in order to better gauge the applicant’s overall knowledge of Japanese culture.

Method of Evaluation An applicant’s successful evaluation will fall into one of the following four categories, further delineated by their language of choice. • Connoisseur of Japanese Culture First Grade [English Evaluation]. (You have an excellent understanding of Japanese culture.) • Connoisseur of Japanese Culture Second Grade [English Evaluation]. (You have a good understanding of Japanese culture.) • Connoisseur of Japanese Culture Third Grade [English Evaluation]. (You have a fair understanding of Japanese culture.) • Connoisseur of Japanese Culture Fourth Grade [English Evaluation]. (You have an elementary understanding of Japanese culture.)

Date: Sunday, October 16, 2011 Place: Tokyo, Japan (exact location to be determined) Test fee: 4,500 yen. ( All proceeds will be donated to the East Japan Disaster Fund) Application period: Monday July 4th ~ Friday August 19th Applicants: Open to everyone, including Japanese nationals Evaluation Language: English / Japanese (Applicant’s choice) Application: www.j-clue.jp

Governing Body The Japanese Culture & Language Understanding Board (J-CLUB)* × Hiragana Times For more information or inquiries, please contact:J-CLUE Commission c/o Hiragana Times 4F TVB Akebonobashi Building, 1-18 Sumiyoshicho, Shinjuku-ku,Tokyo Tel.: 03-3341-8964 [email protected] www.j-clue.jp *Founded by Dr. TANAKADATE Aikitsu, Congressman of the House of Lords, an incorporated, public interest association authorized by the Cabinet Office, Government of Japan, with a history dating back 120 years. TANAKADATE Aikitsu, along with other notable chairmen AKABORI Shirou and UMESAO Tadao, were all recipients of the Order of Culture, Japan’s most honorable Award.

Topics & Events トピックス&イベント

はこ



と ざんてつどう



たの

箱根登山鉄道に乗って楽しむあじさい Hydrangeas Along Hakone’s Tozan Railway がつ



つ ゆ

き せつ

あめ

おお

じ き



に ほん かく

6 月 は梅 雨 の季 節 で雨 が多 いが、この時 期 に咲 くのがあじさい。日 本 各 めいしょ

はこ ね と ざんてつどうえんせん

か な がわけん

ひと

地にあじさいの名所があるが、 箱根登 山 鉄 道 沿 線(神奈 川 県)もその一つだ。

やく

まん かぶ





ちか



でん しゃ

約 1 万 株 のあじさいを、手 を伸 ばせばさわれるほど近 くに見 ながら電 車 は はし

ひょうこう さ

がつちゅうじゅん

がつ げ じゅん

たの

ゆっくりと走る。標 高 差があるため 6 月 中 旬 から 7 月下 旬 まで楽しめる。 ぜんせき じ ゆうせき

お とな

えん

全 席 自 由 席。大人 130 ~ 650 円。

June is the rainy season when hydrangeas bloom. There are many spots across Japan where you can enjoy seeing them, including along the Hakone Tozan Railway in Kanagawa Prefecture. The trains run slow, letting riders view the approximately 10,000 flowers that are just within reach. Thanks to Hakone’s higher elevation, these flowers can be enjoyed from the middle of June through to the end of July. All seats are unreserved and adult tickets are 130 to 650 yen. www.hakone-tozan.co.jp/ が つ ご う

も く



June Issue Contents / 6 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Spotlight /スポットライト  ��������������� 6-7

From the Editorial Desk /編 集 デスクより  �������� 31

Trends /トレンド  ������������������� 8-9

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 34-37

J-Tech Focus / J テック・フォーカス  ��������� 10-11

Japan Profiles / ジャパンプロファイルズ �������� 38-39

とくしゅう

Feature /特 集 ������������������� 12-15 に ほん

ふか



Insight into Japan /日本を深く知る ��������� 17-29 Japan in the World, Close Up Japan, Keys to Understand Japan, Japan Watching, Japanese History Makers せ かい なか

に ほん

り かい

世界の中のニッポン、クローズアップ・ジャパン、日本を理解す かぎ

に ほん し

じんぶつ

へんしゅう

かん じ ちょうせん

Challenging the Kanji ! /漢字に 挑 戦 !  �������� 40-41 Japanese Cultural Understanding Test に ほんぶん か り かい ど

日 本 文 化理 解 度テスト  ��������������� 42-43 Masterpieces of Japanese Film & Animation に ほんえい が

めいさく

日 本 映 画・アニメの名 作  �������������� 44-45

る鍵、ジャパン・ウオッチング、日本史の人物 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes June 5th. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい ゆうびんばんごうじゅうしょ

し めい せいべつ ねんれい こくせき こんげつごう おもしろ

き じ



うえ

プレゼント名、郵 便 番 号、 住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メー おく





がつ いつ か

おう ぼ すう おお

ば あいちゅうせん けっ か

はっそう

ルでお送りください。締め切り 6 月 5 日。応募数の多い場合は 抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

やまなか



はし

す い り く りょう よ う

山中湖を走る水陸 両 用バス

に ほんさいだい

Take the Amphibian Bus Around Yamanakako りく





み ほんいち

日本最大規模のおもちゃ見本市 Japan’s Biggest Toy Show

みず

陸 で も 水 の はし

なかでも走るこ とのできるバス や









「YAMANAKAKO の





やま

N O K ABA」が山 なか こ

しゅう へん

中 湖 とその 周 辺 うん こう

で運行している。 やま なか こ

やま なし けん

山 中 湖 は山 梨 県 ふ

じ さん

にある富士山に いち ばん ちか みずうみ



一 番 近 い 湖 。富 じ さん ちか

しん りん

士 山 近 くの森 林 ち たい

はし

あと

がつ

地 帯 を走 った後、 やま なか こ

山 中 湖 をクルー

がつ



にち

じょうしゃ じ かん

ぷん

がつ つい たち い こう じょう しゃ じ かん

ふん

お とな

お とな

えん

にち

とう きょう

とう きょう と こう とう

とうきょう

かいさい

さく

区)にて「東 京 おもちゃショー 2011」が開催される。昨

ジングする。6 月 28 日までは乗 車 時間 30 分、 大人 1,500 えん

にち

6 月 18 日 ~ 19 日、東 京 ビッグサイト(東 京 都 江 東

でん

ねん

しゃ しゅっ てん

やく

まん にん

おとず

てん じ

年 は 139 社 が 出 展、約 16 万 人 が訪 れた。展 示 されるお そう すう

やく

てん

か ぞく

たの

円。7 月 1 日 以 降 は乗 車 時 間 45 分、大 人 2,000 円。電

もちゃの総 数 は約 35,000 点。家 族 で楽 しめるステージ

話による予約が必要。

ショーも人 気 だ。今 年 は 50 回 を記 念 してこれまでの歴

“YAMANAKAKO NO KABA (The Hippo of Lake Yamanaka)” is a bus that tours in and around the waters of Lake Yamanaka (Yamanaka-ko), located close to Mt. Fuji, in Yamanashi Prefecture. The bus tours around the forest area of Mt. Fuji then cruises the waters of Lake Yamanaka. Until June 28, a 30-minute ride is 1,500 yen/adult. From July 1, a 45-minutre ride will cost 2,000 yen/adult. Reservation by phone required.

史 についてパネルを中 心 とした特 別 展 示 がある。入 場



よ やく

ひつよう

にん き

transportation.fujikyu.co.jp/transportation/kaba/suiriku/ くみ めいさま

Gift for 2 couples  people / 2 組  名様へプレゼント

こ とし



かい

ちゅう しん

The International Tokyo Toy Show 2011 will be held from June 18 ~ 19 at Tokyo Big Site (Koto Ward, Tokyo). About 35,000 items will be on exhibit during the event. Last year, 139 suppliers welcomed approximately 160,000 visitors. Families can also enjoy stage performances. This year marks the event’s 50th anniversary and a special display, mainly panels illustrating past exhibitions, will be presented. Admission is free. www.toys.or.jp/toyshow/

さいばいかん

This grow kit includes prik ki nu (Thai pepper) seeds, an aluminum can and some potting compost. After germinating for 5 ~ 6 months, the plant will bear peppers of 1~ 2 cm in length. They can be used raw by finely cutting them or by grinding and adding them to soup or other dishes for a bit of spice. The peppers can also be dried and/or enjoyed decoratively. Each can measures 10 cm high with a diameter of 6.5 cm. 700 yen. げんさん

とうがら し

たね

さいばいよう

かん

ばいよう ど

ひと

さいばい

はつ

タイ原産の唐辛子プリッキーヌの種、栽培用のアルミ缶、培養土が一つになった栽培キット。発 か げつ

とう がら し

なま

きざ

やく み

つぶ

芽後 5 ~ 6 ヵ月で 1 ~ 2 センチの唐辛子がなる。生のまま刻んで薬味にしたり、すり潰してス い

りょう り

から



つか

かんそう

つか

かんしょうよう

ープに入れたり、料理の辛み付けに使う。乾燥させて使うこともできる。また、観 賞 用として たの

かん

たか

ちょっけい

えん

も楽しめる。缶のサイズ:高さ 10 センチ、直径 6.5 センチ。700 円。 かぶしきがいしゃ や わた や いそ ご ろう

Yawataya Isogoro Inc. /株 式 会 社 八 幡 屋 礒 五郎 www.yawataya.co.jp

Gift for 2 people. めいさま

2 名様へプレゼント



にゅう じょう

む りょう

Prik Ki Nu Cultivating Kit /プリッキーヌ栽培缶



とく べつ てん じ

れき

無料。

Jap@n Products



き ねん

たの

せ かい

かんたん

わ しょく

ほん

簡単に作れる和食の本

See the World of Ghibli from a Catbus

An Easy Japanese Cook Book

み たか

もり

かん たん

三鷹の森ジブリ

び じゅつ かん

つく

簡 単に作れ

とう きょう

わ しょく

美 術 館( 東 京 と

つく

ねこバスから楽しむジブリの世界

ほん

る 和 食 の 本、

み たか し

えい ご

都 三 鷹 市 ) で、

「英語でかん

企 画 展 示「 ね こ

たん和 食 」が

バスから見た風

発 売されてい

き かく てん じ



けい てん

わ しょく

ふう

はつ ばい

かい さい

に ほん



景 展」が開催さ

る。日 本 の家

れる。映画「とな

庭 でよく作 ら

えい が

てい

つく

がい

りのトトロ」の

れ、しかも外

美 しい風景をね

国 人も喜ぶ

うつく

ふう けい

こく じん

しゃない

よろこ

しな

こバスの車内から

レ シ ピ 60 品

楽しむ展示や、他

を日 本 語と英

のジブリ作品の

語 両 方で 紹

背 景 画の世界を

介。 海 外 の

たの

てん じ

ほか

に ほん ご

さく ひん

はい けい が

ご りょう ほう しょう

せ かい

かい



見ることができ



る。6 月 4 日 ~ がつ

かい がい

スーパーマー

© 1988 二馬力・G © Nibariki © Museo d'Arte Ghibli

がつ よっ か

ねん

えい

よ てい

お とな

えん

ケットでも手

にち じ し てい よ やく せい



2012 年 5 月(予 定 )。大 人 1,000 円。日 時 指 定 予 約 制。

に入 れられる

事前にローソンにて入 場 引 換 券を購 入 する必要あり。

食 材を使っており、和 食 に欠かせないだし(基本となる

じ ぜん

にゅうじょうひきかえけん

こうにゅう

ひつよう

しょくざい

つか

わ しょく



き ほん

つく

むら た よし ひろ ちょ

こう

スープ)がなくても作 ることができる。村 田 吉 弘 著。講

A special exhibition entitled “Scenery Seen From the Catbus” will be held at the Ghibli Museum, Mitaka (Mitaka City, Tokyo). From inside the Catbus, beautiful scenery from the animated film “My Neighbor Totoro” can be viewed. Visitors will also get to see the illustrated backgrounds of other famous Ghibli works. The exhibition is scheduled to run from June 4 through May 2012. Adult Admission: 1,000 yen. A reservation and advanced ticket purchase is required and can be obtained at Lawson convenience stores.

だんしゃ

はっこう

えん

談 社インターナショナル発行。1,260 円。

The “Japanese HOME COOKING” cook book is now out. Sixty recipes for dishes often made in Japanese homes and that are appreciated by non-Japanese are available in both Japanese and English. Ingredients used are simple and easily purchased in stores overseas, and there is no need to use dashi (indispensable yet basic Japanese soup stock). Written by MURATA Yoshihiro and published by Kodansha International. 1,260 yen.

www.ghibli-museum.jp/

せいひん

ジャパン製品

A Card Game that Tells Old Japanese Tales (with 2CDs) に ほん

まいつき

日本むかしばなしかるた CD2 枚付 “Karuta ” is a traditional Japanese game that includes 2 decks of playing cards. In this version, 45 wellknown, old Japanese tales are told. The text cards are written in Japanese on one side (to which hiragana is added to the kanji ), with hiragana , katakana and romaji characters on the flip side. The picture cards include a hiragana character on one side with the proper stroke order for that character on the other. Accompanying the set is an audio CD that tells the complete tale of each game card. 1,995 yen. しゅるい

でんとうてき

に ほんじん

した

「かるた」は 2 種類のカードでセットになっている伝統的なカードゲーム。このかるたは日本人に親しま むかし

じ ふだ

かん じ



うら

れている 45 の昔ばなしからできている。字札の漢字にはすべてルビが振ってあり、その裏にはひらがな、 じ



え ふだ

うら



じゅん



ふ ぞく

カタカナ、ローマ字が書かれている。絵札の裏にはひらがなの書き順が書かれている。付属の CD にはか こと ば

ものがたりすべ

しゅうろく

ものがたり

ないよう

えん

るたの言葉ではなく物 語 全てが収録されており、物語の内容がよくわかるようになっている。1,995 円。 かぶしきがいしゃおおいしてん ぐ どう

Ohishi-Tengudo Corporation /株 式 会 社 大 石 天 狗堂 tengudo.jp/

Gift for 2 people. めいさま

2 名様へプレゼント



スポットライト

Spotlight TAKEI Emi – a Rising Star at 17 き たい

さい

たけ

Asukoh March! アスコーマーチ!

い えみ

期待の 17 歳、武井咲

テレビ朝日系:毎週日曜日 23:00 ∼

O

ne of today’s rising stars is 17 year-old actress TAKEI Emi. Not only does she play leading roles in television dramas, but she is an exclusive model for the teen magazine “Seventeen” (Shueisha Inc.), does many commercials and is also a radio personality. いま

に ほん もっと ちゅうもく

今、日本で最も注 目されて じょゆう

ひと り

さい

たけ い えみ

しゅえん

いる女優の一人が 17 歳の武井咲だ。ドラマで主演をつと める他、雑誌「S EVENTEEN」(集 英 社)での専属モデル

a fountain, her piercing gaze was praised as unimaginably mature for someone so young.

や CM への出 演、 ラジオのパーソナリティーも行 っている。

2010 年には資 生 堂の「T SUBAKI」 (ヘアケア商 品)の

In 2010, Emi became the youngest winner to ever receive the Entertainment Division Best Dresser Award. In 2009 she debuted in the TV drama series “Otomen.” And in 2006 she won both the Model Award and Multi-media Award at the 11th Japan Bishojo Contest.

CM に出 演。2006 年の発 売 以来、日本を代 表 する人気 女

ほか

ざっ し

セ ブ ン テ ィ ー ン

しゅつえん

たけ い

しゅう えい しゃ

せん ぞく

おこな

ねん

だい

かい ぜん に ほん こく みん てき び しょう じょ

武 井 は 2006 年「第 11 回 全 日 本 国 民 的 美 少 女 コン ぶ もん しょう

しょう

ふた

テスト」で、モデル部 門 賞 とマルチメディア賞 の二 つを じゅしょう

ねん

受 賞 した。2009 年にテレビドラマ「オトメン」でデビュー。 ねん

だい

かい

しょうげいのう ぶ もん

さいねん

2010 年には第 39 回ベストドレッサー賞 芸 能 部門を最 年 しょう じゅしょう

少 で受 賞 。

ねん

し せいどう

しゅつえん

ゆう

ねん







はつばい い らい

き よう

しょうひん

に ほん

たけ い

だいひょう

さい ねん しょう

にん き じょ

さい

だい

優 を起 用 してきたなかで、武 井 は最 年 少 の 16 歳。10 代 じょゆう

さいよう

はじ

みず

はいけい

の女優が採用されたのは初めてだった。水しぶきを背景に み

まな ざ

さい

おも

こちらをじっと見つめる眼差しが、16 歳とは思えないほ お とな

ひょうばん

ど大 人 っぽいと評 判になった。

Emi continuously appears in commercials for other famous companies including Lotte, Softbank, and Coca Cola Japan and she is currently playing the lead role YOSHINO Nao, in the TV drama series, “Asukoh March!” ほか

に ほん

In 2010, she also appeared in Shiseido TSUBAKI hair care product commercials. When the product line and the accompanying commercials were launched in 2006, only popular Japanese actresses were used. Of them, Emi was the youngest at 16 years of age, the first teenage actress ever to be hired for the part. In one commercial where she stands in front of

めい き ぎょう

しゅつえん

げんざいほうそうちゅう

名 企 業 の CM に出 演。ドラマでは現 在 放 送 中 の 「アスコー しゅやく

よし の なお

えん

マーチ!」で主役の吉野直を演じている。

Oscarpromotion Co., Ltd. /オスカープロモーション www.oscarpro.co.jp

Paid Research

e-gaikokujin Recruiting has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

e-gaikokujin.com 

ゆう

他にもロッテ、ソフトバンク、日本コカ・コーラなど有

A 3D Hello Kitty Movie えい



ハローキティの 3D 映画

H

ello Kitty, the character produced by Sanrio Co., Ltd., is Japan’s most famous cat. Stationery, toys and many other items ad o r ned w ith h er image ar e s o ld and popular worldwide, even with Hollywood celebrities. かぶ しき がい しゃ

3D musical show, Hello Kitty and the Wizard of Oz 3D ミュージカルショー ハローキティとオズの魔法の 国 © 2011 SANRIO CO., LTD.



株 式 会 社サンリオから生まれた

に ほん

いち ばん ゆう めい

ねこ

キャラクター、ハローキティは日 本 で一 番 有 名 な猫 だ。 ぶん ぐ

さま ざま しょう ひん

はん ばい

文 具 やおもちゃなど様 々 な商 品 が販 売 されており、ハリ せ かいじゅう にん き

ウッドスターにもファンがいるほど世 界 中 で人気だ。

たん じょう

い らい つた

つづ

なか よ

ハローキティが誕 生 して以 来 伝 え続 けてきた、仲 良 く おも

たい せつ

することや思いやりを大切にしようというメッセージを、

The “Hello Kitty and the Wizard of Oz” musical, which has been running at the Sanrio Puroland theme park since 2009 in commemoration of Hello Kitty’s 35th anniversary, has now become a new 3D movie. It can be seen at Warner Mycal Cinemas around Japan starting June 18th.

じ どうぶんがく

ま ほうつか

だいざい ひょうげん

アメリカの児 童 文 学「オズの魔 法 使い」を題材に表 現した。

ランド(テーマパーク)で上 演されているミュージカル「ハ

Upon opening “The Wonderful Wizard of Oz” picture book, a birthday present Kitty is given, a tornado immediately appears, whisking her off to the world of Oz. There, she has an adventure with all the new friends she meets. The movie is Japanese only. Admission for children on through junior high school: 1,000 yen. Adults: 1,300 yen.

ローキティとオズの魔法の国」が 3D 映像になった。6 月

キティが誕 生 日 にもらった絵 本「オズの魔 法 使 い」の

たんじょう しゅうねん

き ねん

ねん

誕 生 35 周年を記念して 2009 年からサンリオピューロ じょうえん

ま ほう

にち

くに

ぜんこく

えいぞう

がつ

じょうえい

18 日より全国のワーナー・マイカル・シネマズにて上 映

たん じょ うび

ひょう し

え ほん

とつぜんたつまき

ま ほう つか

はっせい





表 紙をめくると突 然 竜 巻が発生。キティは吹き飛ばされ せ かい

で あ

なか ま

とも

ぼう けん

される。

てオズの世界へ。そこで出会った仲間と共に冒険をする。

The emphasis on friendliness and compassion has been a key part of Hello Kitty since her creation, and continues to be expressed through the American classic children’s story, “The Wonderful Wizard of Oz.”

日 本 語 のみ。料 金 大 人 1,300 円。子 ども(中 学 生 以 下 )

演劇集団キャラメルボックス 2011 ハーフタイムシアター

Theater Company CARAMELBOX 2011 One Hour Theater

に ほん ご

りょう きん お とな

えん



ちゅう がく せい い か

えん

1,000 円。

livespire.jp/kitty-3d/  ᖺᙜ᫬ࠊୡ⏺࡛၏୍ࡢ⊂༨࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝᶒࢆ⋓ᚓ 㡢ᴦᗙ࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝ

“The Little Prince”

– Original Japanese Musical by the Ongakuza The only theater company to be granted globally exclusive, musical and performance rights for this show (1995).

2011 5.31 Tue ∼ 6.12 Sun

ル テアトル銀座/ Le Theatre GINZA

Le Petit Prince™ Succession Antoine de Saint-Exupéry 2006 Licensed by ओ Le Petit Prince™ ᫍࡢ⋤Ꮚᵝ™

ࢳࢣࢵࢺྲྀᢅ࠸㸸㡢ᴦᗙ࣑࣮ࣗࢪ࢝ࣝࢳࢣࢵࢺࢭࣥࢱ࣮

Osaka: May 19 ~ 22 Tokyo: June 2 ~ 19

www.caramelbox.com/

www.ongakuza-musical.com 

Sushi Roll Art and Design – Beautifully Made and Fun to See

見て美しく楽しい 「飾り巻き寿司」 み

うつく

かざ

たの







I

n recent years, sushi roll art and design has become popular in Japan. Upon slicing through an uncut sushi roll, you may find in the cross section images of animals or popular Japanese animation characters. It’s said that these beautiful and fun-to-eat sushi rolls are greatly appreciated at celebrations and parties. きんねん

かざ



ず し づく

にん き



ぼうじょう

近 年、飾り巻き寿司作りが人気を呼んでいます。棒 状 ま

ず し



だん めん

どう ぶつ

にん き

の巻 き寿 司 を切 ると、断 面 に動 物 や人 気 アニメキャラク かお

え がら あらわ

うつく

たの

ターの顔などの絵柄が現れるのです。美しさや楽しさがあ いわ

せき

よろこ

り、お祝いの席などで喜ばれているようです。

AOKI Mizue is the director of the Sakura Sushi School and teaches sushi rolling and fish slicing techniques to people at home around Tokyo and across Japan. About three years ago, she introduced these artfully designed sushi rolls as part of her lessons, which she now gives to many students, mostly women, but increasingly to tourists as well. It helps that she can draw on the English language skills she acquired while living abroad. す し

だい ひょう あお き みず え

にぎ

ず し

さくら寿 司 すくーる代 表 、青 木 瑞 江 さんは、握 り寿 司

さかな

かた

とうきょう と ない

や魚のさばき方などのレッスンを、東 京 都内のマンショ に ほん かく ち

おこな

ねん

まえ

かざ





ンや日 本 各 地 で行 っています。3 年 ほど前、飾 り巻 き寿 し





司 をレッスンに 取 り入 れました。 いま

じょ せい ちゅう しん

じゅ こう せい

told her students that, “these are difficult themes, but don’t worry. I’ll go slowly, one by one.” ど よう び

ある土 曜 日 のレッスンに、リピー ご とうたか こ

ゆうじん

はつさん か

ターの後 藤 貴 子さんと、友人で初 参 加 う こん りょう へい

ふた り

しゅっ せき

の右 近 良 平さんの 2 人が出 席しまし ひ

か だい

AOKI Mizue

にん き

た。この日の課題は人気アニメキャラ

青 木 瑞 江さん

うえ の どうぶつえん

クター、アンパンマンと、上野 動 物 園 あら

わ だい

に新たにやってきて話題になったパンダ、そしてパンダの だいこうぶつ

ささ



しゅるい

なん い ど

たか

ひと

大 好 物、笹の葉の 3 種類です。 「難易度は高いですが、一 すす

あんしん

くだ

あお き

つひとつゆっくり進めますので安心して下さい」と、青木 え がお

ふた り

はな

さんは笑顔で 2 人に話しかけます。

あつ

The training begins after everyone introduces themselves and the lesson る一方、外 国 人 観 光 客 も増えまし objectives are explained. The students かい がい せい かつ まな えい ご た。海 外 生 活 で学 んだ英 語 をレッ then start to work with the ingredients い Aoki has prepared for them. Dried スンで活かしています。 gourd shavings are usually used for One of her students, GOTO the eyes and mouths while fish sauTakako, took her friend UKON sages are used for noses. Aoki’s assisRyohei to his first Saturday lesson Goto (right) and Ukon /後藤さん(右)と右近さん tants are there to help, but the students where the three themes were: the are encouraged to slice and arrange the popular Japanese animated character Anpanman, the newly ingredients themselves. Photos are taken at different intervals arrived and much anticipated Ueno Zoo pandas, and their so that students have images to refer to when they try again at favorite food of bamboo leaves. On that day, a smiling Aoki home. 今 では女 性 を中 心 に受 講 生 が集 ま いっ ぽう

がい こく じん かん こう きゃく



Sakura Sushi School /さくら寿司すくーる sakura-sushi-school.com/



Scenes from lessons at the Tokyo Sushi Academy /東 京 すしアカデミーでのレッスン風 景 じ こ しょう かい

ない よう

せつ めい



じっ しゅう かい

す し しょくにん

ようせい

とうきょう

かざ



自己 紹 介とレッスン内容の説明を終えると、実 習 開

寿司 職 人を養成する東 京 すしアカデミーでは、飾り巻

始です。事前に青木さんが用意した具材を組み立てていき

き寿 司 技 能 認 定 講 座 を開 設 しています。3 級 は、3 種 類

ます。かんぴょうは目や口に、魚肉ソーセージは鼻に使い

の飾 り巻 き寿 司 を作 る 1 日 だけの入 門 講 座 です。2 級 は

ます。アシスタントも手 伝 いますが、基 本 は受 講 生 が 自

本 格 的 で、2 日 間 の講 座 で 12 種 類 をマスターします。2



じ ぜん

あお き

よう い



くち

ぐ ざい





ぎょにく

て つだ

ぐ ざい



はな

き ほん

つか

じゅ こう せい みずか

なら

ず し ぎ のう にん てい こう ざ

かざ

ず し

ほん かく てき

つく

ふつ か かん

きゅう

にち

しゅ るい

にゅう もん こう ざ

こう ざ

きゅうしゅう りょう

ら具材を切って並べていき じ たく



かい せつ

きゅう

しゅ るい

ちょう せん

きゅう

ふつ か かん

こう

級 を 終 了 すると 挑 戦 できる 1 級 は、2 日 間 の講

さいげん



す めし

つく

かた

ず し

しゅるい

き ほんてき

ち しき

ふく

こう ど

ます。自宅で再現するとき

座で、酢飯の作り方など基 本 的な知識を含め高度

のために、ポイントごとに

な巻き寿司 7 種類を覚えます。

写 真を撮ります。

Upon completion of each course the students receive a Japan Sushi Instructors Association certificate. They can then use what they have learned for international cultural exchanges or to earn some extra money on the side. Additionally, the Academy also offers courses for non-Japanese chefs individually or as restaurant administrators.

しゃしん





About three hours later and their sushi was ready. Goto remarked that she was happy to have succeeded in making Anpanman, her favorite of the day’s three themes. And even though Ukon is a good enough cook to host house parties, he also remarked that, “You really can’t do this without taking lessons.” In designing sushi rolls, he enjoyed the creative side that isn’t easily found when making dishes where seasoning and adjusting the heat are the main tasks. Here, students can also take their sushi home. じ かん

かんせい

ご とう

いちばんつく

3 時間ほどかけて完成。後藤さんは一 番 作りたかったア で き

うれ

よろこ

ンパンマンがうまく出 来 て嬉 しいと喜 びました。ホーム ひら

りょう り

うでまえ



う こん

パーティーを開くほどの料 理の腕前を持つ右近さんも「こ なら

あじ つ

ひ か げん

れは習わないとできないですね」と、味付けや火加減がメ りょう り

ちが

どく そう せい

たの

つく

インの料 理 とは違 う独 創 性 を楽 しんでいました。作 った かざ



ず し



かえ

飾り巻き寿司は持ち帰ることができます。

The Tokyo Sushi Academy, where students are trained to become professional sushi chefs, offers courses that technically qualify people to design sushi rolls. The easiest 3rd degree is for the one-day course in which beginners create three types of designed sushi rolls. The intermediate 2nd degree is more difficult in which students must master 12 different designs in two days. The professional 1st degree, which you can only attempt after passing the intermediate level, is a two-day course where you learn seven different types of intricate sushi roll design as well as basic skills including vinegar rice preparation.

おぼ

かくきゅうしゅうりょう

す し

各 級 を終 了 すると、寿司インストラクター

きょう かい

にん てい しょう はっ こう

こく さい こう

協 会 から認 定 証 が発 行 されます。国 際 交 りゅう やく だ

ふく しゅう にゅう



ひと

流 に役立てたい、副 収 入 を得たいという人

まな

かざ



ず し い がい

どう

などが学んでいます。また、飾り巻き寿司以外にも、同ア がい こく じん

たい しょう

こ じん む

カデミーでは外 国 人シェフを対 象 に個 人 向けからレスト けいえいしゃ む

こう ざ

よう い

ラン経 営 者 向けまで、あらゆる講座を用意しています。

KAWASUMI Ken, the Academy’s chief instructor and an authority on sushi roll design, says, “Whether Japanese or foreign, many people learn Japanese culture and spirit through sushi making lessons. And many of those who leave Japan are happy they received our Academy’s certificate. We also provide business support to our graduates.” どう

しゅにんこう し

かざ

だい いち にん しゃ

川 澄 健さん



同アカデミー主 任 講 師で、飾り巻き

ず し

KAWASUMI Ken

かわ すみ けん

に ほん じん

がい こく じん

す し

寿司の第 一 人 者の川 澄 健さんは「日 本 人も外 国 人も寿司 こう ざ

とお

に ほん

ぶん か

せい しん

まな

かた

おお

の講 座 を通 して日 本 の文 化 や精 神 を学 ぶ方 が多 いようで とう こう

はっ こう

しょう しょ



す。また、当 校 で発 行 される証 書 を手 にしてハッピーな き も

き こく

かた

おお

わたし

そつ ぎょう

気 持 ちで帰 国 される方 が多 いです。私 たちは卒 業 された かた

おこな

はな

方たちのビジネスサポートも行 っています」と話します。

Tokyo Sushi Academy /東 京 すしアカデミー www.sushischool.jp/ Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫



Ἐἕἁ Ὁ ἧỻὊỽἋ

Collision-proof Cars and Water-efficient Fire Trucks 衝突前に止まる車と 少ない水で火を消せる消防車 しょう

とつ

まえ

すく



くるま

みず

V valued.

に ほん





しょう ぼう

ehicles made by Japanese car manufacturers are not only used in Japan but also elsewhere around the world. This is because their technology is highly じ どう しゃ

くるま

に ほん

日 本 の自 動 車 メーカーがつくった車 は、日 本 だけでな くに

し よう

ぎ じゅつ たか ひょう

くたくさんの国 で使 用 されています。その技 術 が高 く 評 か

価されているからです。



a driver shifts into the wrong gear or when he mistakes the accelerator for the brake. The system can further detect a car’s drifting and can trigger an alarm if the driver dozes off. It also has the ability to compute the preceding car’s direction and speed so that your car can automatically follow it. With this kind of assistance, driving becomes easier and safer in a traffic jam. はっしゃ

まえ

もの

また発車のとき、前に物があるのにドライバーがアクセ

In 2010, Fuji Heavy Industries Ltd. launched its “EyeSight Ver.2,” an innovative driver-assist system for collision prevention. It helps prevent crashes or reduces crash damage by using an automatic braking system that determines whether a collision is highly likely, either with the vehicle in front or with other obstacles, including pedestrians. Two car-mounted cameras monitor the road ahead while a computer analyzes the images to calculate the distance from obstacles or pedestrians. ふ

しゃ

じゅう こう ぎょう かぶ しき がい しゃ



ルを踏むと、Eye Sight Ver.2 がブレーキをかけます。で い

ま ちが

ば あい

すからシフトを入れ間違えた場合や、アクセルペダルをブ ふ

ま ちが



防 ぐことができます。ドライバーがいねむ くるま

りしたときに車のふらつきを EyeSight Ver.2 かん



が感 じとってアラームを鳴 らしたりもしま まえ

す。そのほか、前 を はし

ふせ



合 わせてついていく き のう

機 能 もあります。こ き のう

くるま

ほ こうしゃ

らく

うんてん し えん

しょうがいぶつ しょうとつ

か のうせい

はんだん

じ どう

が高いと EyeSight が判断したときに、システムが自動で しょう とつ

かい ひ

しょう とつ ひ がい

けい げん

ブレーキをかけて衝 突を回避または衝 突 被害の軽減をし くるま



ふた

ぜん ぽう

さつ えい

ます。車 に載 せられた 2 つのカメラで前 方 を撮 影 し、そ えいぞう

はんだん

まえ

もの

ひと

の映像をコンピューターで判断して、前にある物や人との

きょ り

じゅう

滞 のときドライバー

です。前方の車や歩 行 者などの障 害 物と衝 突する可 能 性 たか

つか

の機 能 を使 うと、 渋 たい

衝 突 事故を防ぐ機能をもつ、画期的な運 転 支援システム ぜんぽう

ほう こう

はん だん

ねん

かっ き てき

はや

を判 断 して、それに



き のう

くるま

走 る車 の速 さや方 向

「EyeSight V e r.2」を売り出しました。これは、 しょうとつ じ こ

じ こ

ふせ

富 士 重 工 業 株 式 会 社 は 2010 年

ア イ サ イ ト バージョン

ば あい

レーキペダルと踏 み間 違 った場 合 の事 故 を

はんだん

距 離を判断するからです。

The EyeSight Ver.2 system applies the brakes when a driver starting his car steps on the accelerator without realizing there’s an obstacle there. It also helps prevent accidents when

ぜん

あん

はより楽 に、より安

うんてん

全に運転することができます。

SEKIGUCHI Mamoru, who manages the Electronics Engineering Department, says that “To protect people’s safety, we’ve been developing camera-based driving systems for about twenty years. We’ve had a hard time designing one that gives priority to the driver’s maneuvers so that he won’t be overly-dependant on the system.” ひと

あんぜん

まも

おも

やく

ねんまえ

「人の安全を守りたいと思って、約 20 年前からカメラを つか

うんてん

かいはつ

つづ

でん し しょう

使 った運転システムを開発し続けてきました」と電子 商 ひん せっ けい ぶ しゅ さ

せき ぐち まもる



品 設 計 部 主 査、関 口 守 さんは言 います。 「このシステム

Fuji Heavy Industries Ltd. /富士 重 工 業 株 式 会 社 www.fhi.co.jp/

10

たよ

そう さ

ゆう せん

せっ

に頼 りすぎず、ドライバーの操 作 が優 先 されるように設 けい

く ろう

計するのに苦労しました」。

Morita Corporation is a fire truck manufacturer with the largest market share in Japan. One of its fire trucks, the “Miracle CAFS car,” is equipped with a device called CAFS (Compressed Air Foam System). This system mixes together water with a fire extinguishing chemical and compressed air. かぶ しき がい しゃ

しょう ぼう しゃ

に ほん

modate tools for regular fire trucks along with the CAFS in the smaller Japanese models.” しょう ぼう しゃ

はし

どう ぐ ばこ

「 消 防 車 は走 るお道 具 箱 の

どう しゃ いっ

ようなものです」と同 社 一 ぱん しゃ せっ けい か かかり ちょう

かわ ひがし

般 車 設 計 課 係 長 の川 東 ほまれ



みず

誉 さんは言 います。 「水 ポン

KAWAHIGASHI Homare (left) and KUMASHIRO Hitoshi (right)

さい がい げん ば

株 式 会 社モリタは消 防 車メーカーとして日本のトップ

プだけでなく、災 害 現 場 で

シェアを占 めている会 社 です。この会 社 が開 発 した消 防

のさまざまな 状 況 に対 応 で

車の 1 つ、 「M iracle C AFS C ar」には、CAFS という装置

きるよう、いろいろな道具が載せられています。日本の小

がついています。これは水と、火を消す薬剤を混ぜ合わせ

さな消 防 車に CAFS を組み込んで、さらに一 般 的な消 防



しゃ

かい しゃ

ひと

ミ ラ ク ル

キャフス

かい しゃ

しょう ぼう

カ ー

みず

あつ りょく

かい はつ

そう ち



くう き



おく

やくざい







あわ だ



じょう きょう たい おう どう ぐ

しょう ぼう しゃ



どう ぐ



誉 さん(左) 神 代 斉 さん(右)



に ほん



ちい

いっ ぱん てき しょう ぼう

たものに、圧 力 をかけた空 気 を送 り込 んで泡 立 てるシス

しゃ

テムです。

へん

As the surface area of the water increases, the CAFS puts out fires more efficiently. Six hundred liters of water with roughly two liters of fire extinguishing chemical can do the work of six tons of water. The system not only extinguishes fires more quickly, but also prevents the soaking of neighboring houses in crowded areas because less water is used.

“Fire fighters are the ones who work at disaster sites risking their lives. We only make tools for them. We’ve developed this new fire truck in the hope of helping those fire fighters, any way it can,” adds KUMASHIRO Hitoshi, another assistant manager in the same section. “I was overjoyed when one fire fighter told me he put out a fire in a matter of seconds.” さい がい げん ば

こう りつ



るので、効 率 よく 消 火 することが しょう か ざい

みず



おな

こう か

2 リットルの消 火剤で、6 トンの水と同じくらいの効果が だ

はや



出せるのです。それに、早く消せるだけではありません。 りょう

すく

いえ

ば しょ

か じ

使 う水 の量 が少 ないので、家 がたくさんある場 所 で火 事 いえ

みず

しょう ぼう

わたし

どう ぐ

やく

できます。600 リットルの水 と約

はたら

士のみなさんです。私たちがつくって

しょう か

みず

いのち

「災 害 現 場 で命 がけで働 くのは 消 防

ひろ

水 の 表 面 積 を広 げることができ

みず

たい

変でした」 。

みず ひょう めん せき

つか



車がもっている道具も積めるようまとめるのは、とても大

しょう か

があっても、まわりの家 を水 びたしにせず消 火 できるの です。

“Fire trucks are like moving tool boxes,” says KAWAHIGASHI Homare, one assistant manager of the Designing Section. “They are equipped not only with water pumps but also with all kinds of tools to deal with different situations at disaster sites. It was very difficult to accom-

すこ

しょうぼう

いるのはその道具にすぎません。消 防 たす

つよ

おも

士のみなさんの少しの助けになりたいという強い思いで、 あたら

しょう ぼう しゃ

かい はつ

どう か かかり ちょう くま しろ

この新 しい消 防 車 を開 発 しました」と同 課 係 長 の神 代 ひとし



か じ



しょう か

斉 さんも言 います。 「 『火 事 のとき、あっという間 に消 火 しょう ぼう し

かた



できた』と消 防 士 の方 に言 われたときは、とてもうれし かったです」 。

So, it seems that there is at least one thing those involved in automobile manufacturing have in common – the wish to protect people’s safety. じ どうしゃ

ひと

きょうつう

ひと

あん

自 動 車をつくっている人たちに共 通するのは、 「人の安

ぜん

まも

き も

全を守りたい」という気持ちであるようです。

Morita Corporation /株 式 会 社モリタ www.morita119.jp/ Text: SAZAKI Ryo /文:砂 崎 良

11

Women’s Influence Drives Trends in Japan

日本の流行を動かす女性の力 に

ほん

りゅう

こう

うご

じょ

A

nnually, the publisher Jiyu-Kokumin-Sha selects its popular word of the year and awards the “You-Can New Word/Popular Word Grand Prix” prize to the individual or organization that coined it. For 2010 the winner is, “joshi-kai” (girl gatherings) which refers to parties or leisure gatherings for women only. しゅっ ぱん しゃ

じ ゆう こく みん しゃ

えら

しん ご

りゅう こう

出 版 社、自 由 国 民 社 が選 ぶ「ユーキャン新 語・流 行

ご たい しょう

しょう

まい とし

こと ば

こと ば

語 大 賞 」という賞 は、毎 年 はやった言 葉 や、その言 葉 に かん けい

ひと

だん たい

おく

関 係 した人・団 体 に贈 られます。 ねん

じょ し かい

2010 年 には「女 子 会 」というこ えら

じょ せい

とばが選ばれました。これは女 性 あつ

えん かい

しゅ み

だけで集 まって宴 会 をしたり趣 味 たの

かい

い み

を楽しんだりする会を意味します。

The “Monte Roza” chain of izakaya (Japanese pubs) helped to popularize the word by creating a special, womenonly party menu called “Wara Wara Joshi-kai All-You-Can-Eatand-Drink Plan” that was launched in November, 2009 at one of their Wara Wara pubs. KAWABE Sunao, a member of the company’s

せい

ちから

administration department, says that, “On average, some 50,000 customers per month order the joshi-kai plan at about 370 Wara Wara pubs. And at some izakaya, 80% of all weekend parties are for women only.” い ざか や

ひろ

このことばは、居 酒 屋 チェーン「モンテローザ」が広 じょ せい

えん かい

めました。女性だけの宴会メニューをつくり、 「わらわら じょ し かい た



ほうだい



ねん

がつ

女 子 会 食べ飲み放題プラン」と名づけて 2009 年 11 月か どう しゃ

い ざか や

ひと

わら わら

はじ

ら同 社 の居 酒 屋 の一 つ「笑 笑 」で始 めたの ぜん こく

てん

わら わら

つき

へい きん やく

です。 「全国 370 店の笑笑で、月に平 均 約 まん にん

きゃく さま

じょ し かい

り よう

5 万人のお客 様が女子会プランを利用され そう む ぶ

かわ べ すなお

はな

ます」と、総務部の河邉 直 さんは話します。 みせ

しゅう まつ

えん かい

わり

じょ し

「店 によっては、週 末 の宴 会 の 8 割 が女 子 かい

会だったりしますよ」 。

In Japan, there’s a misconception that izakaya are only for men. “As a matter of fact, we still get more male patrons,” says Kawabe. “But the number of females and womenonly parties began to increase several years ago with more parties for female work colleagues and leisure gatherings of housewives. We noticed that there weren’t many of Monteroza Inc. /株 式 会 社モンテローザ www.monteroza.co.jp/

12

Inside of Wara Wara /笑 笑 店 内

Sakaiya /さかいや

those happening considering the economic power of women today. So we had the idea of creating a menu specifically for them,” he adds. に ほん

い ざか や

だん せい



日 本 の居 酒 屋 には、男 性 が行 くところというイメージ じっ さい

きゃく さま

いま

だん せい

ほう

おお

があります。 「実 際、お客 様 は今 も男 性 の方 が多 いです」 かわ べ



すうねんまえ

じょせい

じょ せい

えん かい



あつ

しゅ ふ

かた

じょせい

あつ

かんが

すく

おも

も最近の女性のパワーを考えたら、まだまだ少ないと思い じょせい

えんかい かんが

ました。それで女性だけの宴会を考えたのです」。

The word “joshi ” means young girls, but also refers to a women involved in sports, such as joshi soccer or joshi singles. “We thought ‘joshi ’ was a more inspired word than ‘josei.’ That’s how we settled on the name ‘joshi-kai.’ Taking into account Japanese women’s social nature, we offer them more time to enjoy chatting. We also try to emphasize our desserts,” Kawabe explains. じょ し

おんな

「 女 子 」ということ ば に は、 女 こ

い み

の子という意味もありますが、ス せ かい

お とな

じょ せい

ざか や



こん ど



い ざか や



しつ たたみ

へ や

おお



い ざか や

たと

じょ し かい

この

じ かん

なが

あそ



かい

いま

あたら



りゅう こう

やま

つか

と ざん

ました。おしゃれな登山ウェ



やま のぼ

と ざん

ア で 山 登 り を し た り、 登 山

かんが

ふう

ウェア風のファッションをし

せってい

が楽しめるように時間を長く設定したり、デザートを

じょ せい



たりする女性を指すことばで

じゅうじつ

充 実させたりしています」。

With the success of “joshi-kai,” many women have started going to izakaya without worry. And, more and more of them are also taking their kids along. They’ve realized that an izakaya’s private room with its tatami or straw mats is a good place for children to play or sleep. This new fad is being called “izakaya Mom parties.”

ざっ

2009 年、ファッション雑

ことばが使われるようになり

前に決めたのです。女性の好みを考えて、おしゃべり たの



誌などで「山ガール」という

じょ し

じょせい



The word “yama girl” (mountain girl) was initially used in fashion and other similar magazines circa 2009. It refers to women who mountain-climb wearing fashionable outdoor outfits as well as to those who just enjoy wearing that clothing. “Mountain climbers used to be mostly YAMAGISHI Yuko middle aged and male,” 山 岸 裕 子さん s a y s YA M A G I S H I Yuko, business manager at Sakaiya Sports. “Then, around 2006 we started getting more female customers.”

ばの方が力 強いと感じました。それで女子会という名 き

い ざか や

ます。

「ですから、女 性 ということばより、女 子 ということ まえ



じょせい

じょ し

かん



室や畳の部屋が多く、子どもを寝かせたり遊ばせたりする

「女子サッカー」 「女子シングルス」というぐあいです。 ほう ちからづよ

じょ せい

連 れて居 酒 屋 へ行 く女 性 が増 えてきました。居 酒 屋 は個

ねん

い み

じょ せい



酒 屋 へ行 くようになりました。すると今 度 は、子 どもを

ポーツの世 界 では大 人 の女 性 も意 味 します。例 えば じょ し



れは「居 酒 屋 ママ会 」という新 しい流 行 になりつつあり

性の集まりや、主婦の方の趣味の集まりなどです。それで さいきん



じょ

しょく ば

しゅ み

じょ せい

のに向いていると、女性たちが気づいたからです。今、そ

様 や、女 性 だけの宴 会 も増 えてきていました。職 場 の女 せい

おお

女 子 会 のブームによって、多 くの女 性 が気 がねなく居

きゃく

と河邉さんは言います。「しかし数 年 前から、女性のお 客 さま

じょ し かい

い ぜん

と ざん あい こう か

す。 「以 前、登 山 愛 好 家 のほ ちゅうこうねん

かた

だんせい

とんどは中 高 年の方や男性で えいぎょうしゅにん

やまぎしゆう こ

した」と「さかいやスポーツ」の営 業 主 任、山 岸 裕 子さ はな

ねん ごろ

じょ せい

らい てん



んは話します。 「それが 2006 年頃から女性の来店が増え てきたのです」 。

Sakaiya Sports /さかいやスポーツ www.sakaiya.com/

13

Inside of Biccamera /ビックカメラ店 内

“It’s probably because some nearby mountains have become popular with beginner climbers, such as Yakushima’s world heritage site and Mt. Fuji during the summer,” analyzes Yamagishi. “Also, manufacturers started designing more stylish clothing such as mountain climbing skirts (which are worn with tights or leggings). And that’s how the mountain girl boom started.” せ かい い さん

とうろく

や く しま

なつ

しき い

ひく

と ざん

おも

初 心 者 にとって敷 居 の低 い登 山 がはやったせいだと思 い やまぎし

ぶんせき

ほう

やま

ます」 と山岸さんは分析します。「メーカーの方も山スカー く



やまよう

ト (タイツやレギンスと組み合わせてはく山用のスカート) つく

など、おしゃれなウェアを作るようになりました。それで やま



山ガール・ブームが起きたんですよ」。

たの

おお

しゃ



だい

真を撮ったりしたい、という方が多い気がします。20 代、 だい

どくしん

かた ちゅうしん

やまぎし

まいにち

30 代の独身の方が中 心ですね」と山岸さん。 「毎日のトレー ニングなどは、あまりしないようです。スニーカーじゃだ たず

かた

き けん

かん しん

かた

だん せい

おな

し ごと



だんせい

しゅ み

と同じように仕事を持っています。だから男性の趣味だと い

おも

いち

言 われても、おもしろいと思 えばやってみるんです。一 ど と ざん



べん きょうじゅん び

せっ きょく てき

度登山を好きになると勉 強 や準 備も積 極 的にするので、 いっ ぽう

こう か

まち



んです」 。

やま

かた

やま ぎし

ですね」と山岸さんは感心します。 「たいていの方は男 性

めん

たの



やま

う、しっかりした面 もある

に登 ってランチやおしゃべりを楽 しんだり、きれいな写 しん

と ざん

服 だから街 でも着 たいとい

れに登 山 をしたい、女 性 だけで山 のぼ



て登山する山ガールもいます。 「アクティブでたくましい

ふく

らく

じょ せい

ち ず

じょう たつ

「山ガールには、楽しく楽におしゃ と ざん

と ざん よう ひん

どんどん上 達 していきますね。一 方 で、けっこう高 価 な

“Most mountain girls like to climb for fun, with ease and in style. They climb only with other women, to enjoy lunch, some chatting and to take beautiful pictures. They are mostly single and in their 20s and 30s,” says Yamagishi. “It seems that they do little day-to-day training. One day, one of them even asked me if sneakers would do, so I told her it would be risky.” やま

さい きん

しかし最 近 は、登 山 用 品 をそろえ、地 図 を読 みこなし

ふ じ さん

「たぶん世 界 遺産に登録された屋久島や夏の富士山など、 しょ しん しゃ

have jobs like men. So even if they are told it’s a male pastime, they still give it a try as long as they think it could be fun. Once they take a liking to the mountains, they get better and better as they learn and vigorously train. Their outfits are quite expensive, so they also want to wear them out on the town. They have that practical side to them,” she admits.

はな

めですか?と尋ねる方に、危険ですとお話ししたこともあ ります」 。

That said, these days more mountain girls do have full climbing gear and can also read maps, impressing Yamagishi with their ability to be “active and strong.” “Most of them

Photography is yet another popular pastime among women these days. Called “camera girls,” finding a female who can use a complex camera isn’t that rare anymore. “It used to be that those who bought high functionality cameras were mostly men. Women only bought them if they were professional photographers,” says MATSUDA Haru of the “camera girl” department at Biccamera Inc. “The number of female customers has really shot up. There are all kinds of women, from students to company employees to housewives, with the largest age group falling in their 20s to late 30s.” しゃ しん

さい きん じょ せい

あい こう しゃ



しゅ み

写 真も、最 近 女 性の愛 好 者が増えている趣味のひとつ こう き のう

つか

じょせい

です。高機能のカメラを使う女性もめずらしくありません。 かの じょ

じょ し



い ぜん

こう

彼 女たちは「カメラ女子」と呼ばれています。 「以前、高 き のう



かた

だん せい

おお

じょ せい

機 能 のカメラを買 う方 は男 性 が多 かったです。女 性 はプ Biccamera Inc. /株 式 会 社ビックカメラ www.biccamera.com/

14

MATSUDA Haru /松田春さん かた

かぶ しき がい しゃ

ロのカメラマンの方 くらいでした」と、株 式 会 社 ビック

ともはやりました。携 帯 電 話 にもカメラ機 能 がついてい

partly a fashion statement. More stylish camera bags and straps are more available now than ever before. “Camera girls” enjoy coordinating them beautifully with their clothes. Besides, regardless of their age, women adore cute things. And, it’s become much easier to find information about items they’re interested in via the Internet, so I think those factors are also behind women’s current, brisk spending sprees.”

ますし、写 真 を撮 ることが生 活 の一 部 になっているんで

「大 ざっぱに言 うと、男 性 のお客 様 は、大 きくて重 くて

じょ し ぶ

まつ だ はる

はな

いま

じょ

カメラ、カメラ女子部の松田春さんは話します。「今は女 せい

きゃくさま



だいがくせい

かいしゃいん

性のお客 様がほんとうに増えました。大 学 生から会 社 員、

しゅ ふ

かた

ねんれいそう

あつ

だい

主 婦の方とさまざまです。年 齢 層で厚いのは、20 代から だいこうはん

30 代 後 半ですね」 。

“Most women today have a compact camera,” adds Matsuda. “Having a camera hung around their neck has caught on. And since mobile phones come with cameras, taking photos has become part of their daily lives.” いま

じょせい



「今の女性たちはたいてい、コンパクトカメラを持ってい まつ だ



くび



ます」と松田さんは言います。「カメラを首から下げるこ けい たい でん わ

しゃ しん



き のう

せい かつ

いち ぶ

おお



だん せい

きゃく さま

おお

すよ」 。

くろ

“There are many reasons why women graduate from using a compact camera to an SLR. Some want to take more beautiful pictures of their children while others want to put photos on their blogs. There’s also an influence from entertainers who use SLRs. Besides, manufacturers have stylized cameras, and thanks to technological advances, they offer SLR cameras which are not too heavy for women to use. I definitely think that’s another factor,” she explains.

はかわいくて簡単で軽いカメラを好みますね。カメラ女子

じょせい

きゃく

黒くて多機能のカメラにあこがれますが、女性のお客さま

じょせい

いちがん

「女性たちがコンパクトカメラでなく、一眼レフカメラを も

り ゆう



しゃしん

持つようになる理由はたくさんあります。子どもの写真を と

かた

もっときれいに撮りたいという方もいますし、ブログにの かた

げい のう じん

いち がん

せたいという方 もいます。芸 能 人 で、一 眼 レフカメラを つか

た き のう

おも

かた

えい きょう

おも

使 っている方 の影 響 もあると思 います。それにメーカー じょ せい む





が女 性 向 けの、おしゃれなカメラを売 りだしたこと、技 じゅつ しん ぽ

おも

いち がん

はつ ばい

術 の進 歩 であまり重 くない一 眼 レフカメラが発 売 された かんけい

おも

ことなども関係があると思います」。

“Generally speaking, male customers long for big, heavy, black cameras with lots of functions while ladies prefer cute, easy-to-use, lighter ones. For “camera girls,” the camera is

かんたん

かる

この

じょ し

いち ぶ

にとって、カメラはファッションの一部でもあるんです。 ふ

バッグやストラップもおしゃれなものが増えたので、きれ なん さい

じょ

いにコーディネートされていますよ。何 歳 になっても女 せい





性はかわいいものが好きだということ、ネットなどで気に もの じょうほう

かんたん





なる物の情 報を簡単に手に入れられるようになったこと、 じょせい しょう ひ

かっぱつ

はいけい

おも

それが女性の消 費が活発な背景かなと思います」 。

In Japan, women are participating in more and more areas that were once considered male-dominated. This social movement is greatly influencing pastimes across the country. Their source of trend-setting power seems to stem from their insatiable curiosity and a genuine keenness to try anything that’s fun. じょ せい む

かんが

せ かい

じょ せい

しん しゅつ

いま

に ほん

女 性 向 きではないと考 えられてきた世 界 に、今、日 本 うご

の女 性 たちはどんどん進 出 しています。そしてその動 き に ほん ぜん こく りゅう こう

うご

かの じょ

は日 本 全 国の流 行を動かすようになっています。彼女た げん どう りょく

こう き しん

ちの原 動 力 は、おうせいな好 奇 心 と、おもしろいものな せっきょくせい

らやってみようという積 極 性であるようです。

Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎  良

15

More than 70,000 Partiers Can’t Be Wrong!

Our international parties have taken place since 1988 to provide Hiragana Times readers with the opportunity to meet and chat with one another. Now, everyone is welcome! With more than 80 parties a year, held in both Tokyo and Osaka, we believe that we are Japan’s No. 1 party host! With more than 80,000 people in attendance over the years, our crowd is a mix of Japanese, Westerners, Asians and others. If you are studying Japanese, or English, and are looking to meet fun and interesting new people, this is the best place to do it! Come and see for yourself! We look forward to seeing you at our next event! Tourists are welcome as well!! ま ん に ん い じょう

どく しゃ

こう りゅう

はか

「ひらがなタイムズ」の読 者 の交 流 を図 る ねん

Every Friday in Shinjuku except on national holidays まいしゅうきんよう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

Also held in Osaka and Kobe. Check our website for details!

のぞ

毎 週 金 曜日、新宿にて開催(祭日を除く)

7:30 p.m. ~ 10:00 p.m.

おお さか

At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, "Noel" かいじょう とうきょう

詳 細は WEB で!

えん

Admission fee 1,000 yen/入 場 料:1,000円 じ

かい さい

しょうさい

かい

会 場は東京ビジネスホテル、2階レストラン「ノエル」 にゅうじょうりょう

こう べ

大阪・神戸でも開催

にゅうじょう

ば あい

えん

700 yen if you arrive before 8pm/8時までに入 場した場合は700円 えん

えん

Beer 300 yen. Soft drinks 200 yen/ビール 300円、ソフトドリンク 200円。 と



Inquiries for the party /パーティーについてのお問い合わせ Tel: 03-3341-8989 かいじょう





Inquiries for the party location/パーティー会場についてのお問い合わせ とうきょう

Tel: 03-3356-4605(Tokyo Business Hotel/東京ビジネスホテル)

さん か

これまで7万人以上が参加 もく てき

とうきょうかいじょう

Tokyo Party/東 京 会 場

かい さい

Tokyo Medical University

げん

目的で 1988 年から開催されてきました。現 ざい

だれ

さん か

ねん かん

在 は誰 でも参 加 できます。年 間 パーティー かい い じょう

おお さか

ふく

かい さい かい すう

は 80 回 以 上(大 阪 を含 む)で、開 催 回 数 は に ほん いち





まん にん い

日本一を自負しています。これまで 8 万人以 じょう

さん か

に ほん じん

ほか

おう べい

せ かい

上が参加。日本人の他、欧米、アジア、世界 かっ こく

ひと

さん か

えい ご

がく しゅう

各国の人が参加しています。英語を学習して に ほん じん

に ほん ご

がく しゅう

がい こく じん

いる日 本 人、日 本 語 を学 習 している外 国 人、 がい こく じん

に ほん じん

とも だち

かた

さい てき

外国人や日本人と友達になりたい方には最適 かん げい

なスポットです。ツーリストも歓迎!! ひと り

かた

あんしん

さん か

*一人の方でも安心してご参加いただけます。

www.hiraganatimes.com

7 min. walk from here ある ふん ここから歩いて 7 分

Multi-level Japanese Text に ほん ご

マルチレベル日 本 語テキスト

a あア i いイ u うウ e えエ o おオ

Ja pan 世界 せか



104

ld in the Wor

の中のニッポ



なか

58 From Asahi Shimbun

32

朝 日 新 聞より

19

Nuclear power plants presently in operation

17 1 0 France ࣇࣛࣥࢫ

0 UK ࢖ࢠࣜࢫ

稼 働 中 の原子炉の数 Nuclear power plants under construction

Germany ࢻ࢖ࢶ

建 設 中 の原子炉の数

に ほん

54

11

13

5

Russia ࣟࢩ࢔

No. 063

21

China ୰ᅜ

おんせい

あり

Audio File Available /音声ファイル有 www.hiraganatimes.com

5

2 Japan ᪥ᮏ

India ࢖ࣥࢻ



日本を深く知る

27

20

ふか

1 USA ࢔࣓ࣜ࢝

Korea 㡑ᅜ

How Safe Can Nuclear Power Plants Really Be? Genpatsu wa/ha げん

hontou ni

ぱつ

ほん

anzenn nanoka

とう

あん

ぜん

原発 は 本当 に 安全 なのか ❶ According to the World Nuclear Association 442 nuclear power plants were in operation worldwide as of April, 2011. ❷ The USA has the most with 104, followed by France’s 58 then Japan’s 54. Sekai Genshiryoku Kyoukai

ni yoruto,

せ かいげん し りょくきょうかい

❶世界 原子 力

協 会

(the) World Nuclear Association

yonhyaku yonjuu ni ki no

に よると、 原子 力

あめりか the USA

ひゃくよん き

一 番 多く、

104

the most with

soshite

Nihonn no

そして

日本 の

54

Japan’s



fifty-four

現 在、

April 

as of

世界 で

稼 働 して います。

せ かい

か どう

worldwide

Furansu no

were in operation

gojuu hakki,

ふらんす

続いて

ごじゅうはっ き

フランス の

followed by

desu.

ごじゅうよん き

4月

kadou shite imasu.

つづ

基。

げんざい

sekai de

Tsuzu/duite

one hundred four [units]

gojuu yonn ki

に ほん

then

hyaku yonn ki.

いちばん おお

❷ アメリカ が



発 電 所 が

nuclear power plants

ichibann ooku,

genzai,

し がつ

two thousand eleven [year]

げん し りょく はつでんしょ

four hundred forty-two [units]

Amerika ga

2011

according to

基の

Shi gatsu

にせんじゅういちねん

genshiryoku hatsudensho ga

よんひゃくよんじゅうに き

442

nisenn juu ichi nenn

58

France’s

基、

fifty-eight [units]

です。

[units]

has

❶ People involved with nuclear power plants around the world state that “Our plants are safe.” ❷ Wikipedia reports that at least 99 nuclear accidents were recorded around the world between 1952 and 2009. ❸ However, other websites that provide precise data regarding global nuclear power plant accidents are difficult to find. ❹ The number of nuclear accidents seem almost proportionate to the number of plants a country runs. Sekaijuu

no

せ かいじゅう

❶世界 中 the world

genshiryoku hatsudensho ni



あんぜん

原 発 は

安 全」

plants

are safe

nisenn kyuu nenn

and

2009



two thousand nine [year]

kiroku sarete iru

to

記 録 されて いる



き ろく

were recorded

that



that

まで に

世界

the world

kisai shite imasu.

sukunakutomo すく



少なくとも

around

reports

正 確な データ を precise data

teikyou shite iru

ていきょう

however

提 供 して いる

せんきゅうひゃくごじゅうに ねん

(that) provide

1952

世界 で

saito wa/ha さいと

回 の

ninety-nine

[times]

okita

起きた

[occurred]

jiko ga

じこ

事故 が

(nuclear) accidents

genpatsu jiko ni



げんぱつ じ こ

原 発 事故 に

nuclear power plant accidents

miatarimasenn.

みあ

(other) websites

[year]

kyuujuu kyuu kai no 99

global



nineteen fifty-two

せ かい

サイトは

our [country’s]

きゅうじゅうきゅう かい

sekai de

記 載 して います。 ❸ しかし、

でーた

people

at least

Shikashi,

くに

「我が 国 の

senn kyuuhyaku gojuu ni nenn

Wikipedia

de

せ かい

き さい

関する regarding

involved with

うぃきぺでぃあ

state



人たちは、

語って います。❷ ウィキペディア は

between [until]

seikakuna de-ta o/wo せいかく

携 わる

かた

“Waga kuni no

ひと

katatte imasu. Wikipedhia wa/ha

kansuru かん

発 電 所 に

made ni sekai

にせんきゅう ねん

から

to

hitotachi wa/ha,

たずさ

nuclear power plants

anzenn”

げんぱつ

kara

原子 力

around

genpatsu wa/ha

tazusawaru

げん し りょく はつでんしょ

Ikkoku no いっこく

見当たりません。 ❹ 一 国 の are difficult to find

a country

kadou

genpatsu suu to

jiko

no

kazu wa/ha

hobo hirei shite iru

you desu.

稼働

原 発 数 と

事故



数 は

ほぼ 比 例 して いる

ようです。

か どう runs

げんぱつ すう

(the) number of [nuclear power] plants

じこ

nuclear accidents

of

かず

(the) number

ひ れい

almost proportionate to

seem

17

ka かカ (ga がガ ) ki きキ (gi ぎギ ) ku くク (gu ぐグ ) ke けケ (ge げゲ ) ko こコ (go ごゴ )

Close Up Japan

Catastrophes Reignite Japan’s True Spirit だい

Dai sanji ga さん



yobisamasu







Nihonjinn ほん

honrai no

じん

ほん

kokoro

らい

こころ

大惨事 が 呼び覚ます 日本人 本来 の 心 ❶ The perseverance and cooperativeness of the Japanese people in the face of the recent set of catastrophes has received praise from people around the world. ❷ The calm reaction by the Japanese to the disasters has also been the subject of many discussions. ❸ The keys to better understanding the Japanese mindset come from Japan being an island country, with a homogenous culture, a single language and historically a largely agricultural society. Konotabi no

ichirenn no

❶ この度 の

一 連 の

たび

(the) recent

調 性 は、

世界 中 (the) world

de no

Nihonjinn

no

での 

日本 人 



to

に ほんじん

the Japanese people

Nihonjinn no に ほんじん

❸日本 人 の (the) Japanese

by

kokoro o/wo こころ





mindset

onaji bunka,

tannitsu gengo,

同じ 文 化、

単 一 言 語、

おな

ぶん か

(a) homogenous culture

たんいつ げん ご

(a) single language

to iu koto ni arimasu.

と いう こと に あります。 come from

18

catastrophes

せ かいじゅう

cooperativeness



大 災 害

sekaijuu

きょうちょうせい

de miseta

だいさいがい

set of

kyouchousei wa/ha, 協

dai saigai

いちれん

no の

koudou



落ち着いた (the) calm

こうどう

行 動

reaction

fukaku shiru ふか

 from



深く 知る

to better understanding



shousann しょうさん

から

people

日本 人

(the) Japanese people

kara



around

ochitsuita



in (the) face of

ひと

no

に ほんじん

で 見せた

hito

Nihonjinn

称 賛

mo も

also

kagi wa/ha, かぎ

鍵 は、

(the) keys

soshite

rekishiteki ni

そして

歴史的 に

and

れき し てき

historically

praise

nintairyoku

to

にんたいりょく

忍 耐 力

of



(the) perseverance

saremashita.

and

Saigai

さいがい

されました。 ❷ 災 害

wadai

has received

わ だい

話題

(the) subject of (many) discussions

Nihonn ga に ほん

日本 が Japan

(the) disaster

ni narimashita. に なりました。 has been

shimaguni しまぐに

島 国

(an) island country

noukou minzoku のうこう みんぞく

農 耕 民 族

(a largely) agricultural society

de で

being

dearu である with

kya きゃキャ kyu きゅキュ kyo きょキョ ● gya ぎゃギャ gyu ぎゅギュ gyo ぎょギョ

❶ On this island the Japanese have made their living from farming, which is dependent on nature’s blessings. ❷ This dependence has molded Japanese behavior into respecting and worshipping the forces of nature, which is the basis of Shinto’s religious beliefs. ❸ That along with the nation’s Zen spirit of accepting things for what they are, forms Japan’s unique perspective. Kono shima

de

Nihonjinn wa/ha

tahata o/wo tagayashi

❶ この 島



日本 人 は

田畑 を 耕し

しま

this island

Sore niwa/ha

に ほんじん

on

(the) Japanese

し ぜん

no



で ある

自然



もと

(the) basis

し ぜん

(which) is

Nihonjinn no koudou ga に ほんじん

こうどう

nature

Japanese behavior

ぜん

こころ

禅 の 心

(the nation’s) Zen spirit

chikara o/wo ちから

力 を

of

tsukuraremashita.

日本 人 の 行 動 が Zenn no kokoro

is dependent on

つくられました。

to tomoni, とも

と 共に、 along with

has molded

(the) forces

Sore wa/ha ❸ それは  that

に ほん どく じ

かんが かた

[Hiragana Times Method] /「ひらがなタイムズ方式」 Phonetic (Ro-maji ) Writing Style /音声文字(ローマ字)

❷ 神 道 の 信 仰



agameru

すべて を things for

しんこう

Shinto’s religious beliefs

あがめる

日 本 独 自の 考 え 方 を   Japan’s unique perspective

no

respecting and worshipping

Nihonn dokuji no kangaekata o/wo

have made from

Shintou no shinkou しんとう

subete o/wo

tatete kimashita. たてて きました。

(their) living

頼り です。

nature’s blessings

shizenn

生 計 を

たよ

自 然 の 恵み が

de aru

せいけい

tayori desu.

めぐ

moto

seikei o/wo

たがや

farming

shizenn no megumi ga

それ には which

た はた

of

kotokara, ことから、

this dependence (into)

arinomama ni



uke ireru い

ありのまま に 受け 入れる what they are

(of) accepting

katachi zu/dukutte imasu. かたち

形 づくって います。 forms

This represents Japanese pronunciation and Japanese characters to be typed. 日 本 語の発音に、また、ローマ字 入 力 に対応 しています。

Explanatory Examples

~ dewa/ha

When read the syllable preceding the / mark (wa) is used, but when using a PC to convert to correct hiragana characters, the syllable following the / mark (ha) is used instead. Therefore, it is read ~ dewa, but entered as ~ deha.

hi joushiki

A single space is used after a prefix or before a suffix, a counter or a particle, such as Watashi ga ~.

Nihonn  

While read as Nihon, to get correct hiragana characters on a PC, enter Nihonn. It is always recommended to enter an additional n to words ending with an n.

onnna

In conversation it is pronounced as on na, but it is entered as onnna in order to get correct Japanese characters.

pa-thi-

Read as pa-ti-, to get correct katakana the letter h is added when using a PC.

koubann

The Japanese ou combination is pronounced similar to the oa in float, NOT like the ou in would. In Japanese, vowels are pronounced separately, as in ko u ban.

koutsuu

When one u is followed by another u they are pronounced separately, as in ko u tsu u.

Examples (the) desk [in fact] go and ~

English furigana Note /英語ふりがな注 釈  Words in parentheses are not translated into Japanese.  Words in square brackets are not translated into English.  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English.  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italic . indicates the rest of phrase to follow

19

sa さサ (za ざザ ) si しシ (ji じジ ) su すス (zu ずズ ) se せセ (ze ぜゼ ) so そソ (zo ぞゾ )

Close Up Japan

❶ Farming is cooperative work in which villagers share their destiny with the entire community, so a ‘consensus-built society’ must take shape. ❷ This type of society often invites criticism from non-Japanese who say that “Japan is lacking in leadership” or that “it takes a long time to make decisions” or that “people have no individual character.” Noukou wa/ha

sonminn ga

❶ 農 耕 は

のうこう

komyunithi

to

unmei o/wo

tomoni suru

村 民 が

コミュニティ



運 命 を

共に する

aru koto

kara,

“konsensasu shakai” ga

dekiagatta to

ある こと

から、

「コンセンサス 社 会」が

できあがった と

そんみん

farming

villagers

kyoudou sagyou de きょうどう さ ぎょう

共 同 作 業 で cooperative work (in which)

(the entire) community

is

kangaeraremasu.

考 えられます。

this type of

リーダーシップ



かける」

とか、

is lacking

“hito ni kosei ga nai” ひと

to no

こ せい

share

[against]

take shape

shibashiba,

“Nihonn wa/ha

しばしば、

「日 本 は

に ほん

often

Japan

“kettei ni

jikann ga kakaru”

arui wa/ha,

「決 定 に

時 間 が かかる」

あるいは、

けってい

じ かん

or (that)    to make decisions

(it) takes a long time

hihann o/wo

gaikokujinn

kara

ukemasu.

批判 を

外 国 人

から

受けます。

ひ はん

「 人 に 個 性 が ない」 と の people have no individual character

たい

society

toka,

in

(their) destiny

社 会 に 対し、

kakeru”

とも

(a) consensus-built society

しゃかい

❷ この ような ni

leadership

with

shakai ni taishi,

ri-da-shippu

りーだーしっぷ

うんめい

こ ん せ ん さ す しゃかい

so

Kono youna

かんが

must

こみゅにてぃ

that

がいこくじん

criticism

non-Japanese (who say)

or (that)



from

invites

No leadership! リーダーシップが ない!

❶ In a consensus-built society people care about how they are looked upon by others. ❷ And they are more apt to follow the majority in order to avoid conflict of any sort. ❸ This is also referred to as a “yokonarabi society.” ❹ Yet it is just in this type of society where those with the means are socially expected to contribute their fair share. Konsensasu shakai

こ ん せ ん さ す しゃかい

dewa/ha,

jibunn ga

taninn

ni

dou mirarete iru ka o/wo

では、

自分 が

他人



どう 見られて いる か を

❶ コンセンサス 社 会 (a) consensus-built society

ki ni kakemasu.

in

Mata,



気 に かけます。

and

people

こうどう



言われて います。 ❹ そして、 is referred to

ann ni あん

暗 に

socially <without words>

20

yet

kitai sareru

き たい

期 待 される are expected

tasuuno hito to

避ける

ため

多数の 人 と

avoid

in order to

(the) majority

to mo

❸ これは

「横 並び 社 会」

とも

よこ なら



ひと

人 たち は、

with (the) means

those

shakai

demo

arimasu.

社 会

でも

あります。

just in

しゃかい

(a) yokonarabi society

hito tachi wa/ha,

財 力 を 持つ

(this type of) society (where)

ひと

“yoko narabi shakai”

this

しゃかい

た すう

Kore wa/ha

zairyoku o/wo motsu ざいりょく

how (they) are looked (upon)

tame

conflict (of any sort)

(they) are (more) apt to follow

Soshite,

by

sakeru

争いを







同じ 行 動 を 取ろう と しがち です。 iwarete imasu.

others

あらそ

onaji koudou o/wo torou to shigachi desu. おな

た にん

arasoi o/wo

❷ また、 

care (about)

じ ぶん

it is

also as

souou no

kifu o/wo

相 応 の

寄付 を

そうおう

(their) fair share

きふ

to contribute

sha しゃシャ shu しゅシュ she しぇシェ sho しょショ ●  ja じゃジャ ju じゅジュ je じぇジェ jo じょジョ

❶ SoftBank CEO SON Masayoshi gave 10 billion yen to help aid relief, additionally pledging all of his executive salary until he retires. ❷ The young male golf star ISHIKAWA Ryou is also donating all his 2011 tournament winnings to help Japan rebuild. ❸ And, ordinary citizens are also doing what they can to further help out. SofutoBanku no

Son Masayoshi CEO wa/ha

そふとばんく

そん まさよし しーいーおー

SoftBank

CEO Son Masayoshi

❶ ソフトバンク の sarani

孫 正 義

taininn suru

made no

たいにん

さらに

退 任 する

additionally

(he) retires

moushidemashita. もう で

CEO

まで の until

わか

獲 得

kifu shimasu. きふ

寄付 します。 is donating

and

shienn o/wo し えん

支援 を



tame ni

日本 復 興 の Japan rebuild

kokuminn

mo also

に ほん ふっこう

all [amount]

ため に to help

mo

jibunn ga dekiru



自 分 が できる

こくみん

国 民

ordinary

shite imasu.

選 手

Nihonn fukkou no

全 額 を

一 般 の



Ishikawa Ryou

ぜんがく

いっぱん

❸ また、

石 川

zengaku o/wo

ippann no

[to donate]

いしかわ りょう せんしゅ

young star

賞 金

きふ

寄付 する と

Ishikawa Ryou senshu

若き スター、

(tournament) winnings [money]

Mata,

kifu suru to

all of [amount]

すたー

かくとく しょうきん

今年 の

(gave) ten billion yen

全 額 を

(his) executive salary

kakutoku shoukinn

(his) two thousand eleven

100 億 円 を、

to help aid relief

wakaki suta-,

(the) male golf

こ とし

ひゃくおくえん

救 済 に

役 員 報 酬

Danshi gorufu no

kotoshi no



やくいん ほうしゅう ぜんがく

❷ 男 子 ゴルフ の

pledging

hyakuoku enn o/wo,

yakuinn houshuu zengaku o/wo

だん し ご る ふ

申し出 ました。

kyuusai ni きゅうさい

citizens

じ ぶん

also

what they can

して います。

to (further) help out

are doing

❶ Recently, due to increased globalization Japan is becoming more of a money-oriented society. ❷ However, one of the results of the recent disasters was the reawakening of the spirit of selfless concern for the welfare of others that the Japanese used to have. ❸ So, whether or not you are Japanese this kind of spirit may be the ultimate goal to aspire to as human beings and for societies in general. Kinnnenn wa/ha

guro-baru ka ga

❶ 近 年 は

グローバル化 が

きんねん

recently

globalization  

kawari tsutsu arimasu. 変わり つつ あります。 せい か

is becoming

no

成 果

(the) results

ひと

of

おも

他 人 を 思いやる (the) welfare of others

arou to nakarou to,

one

日本 は

お金 第 一 主 義 社 会 に

(due to) increased

Japan

かね だい いち しゅ ぎ しゃかい (more of a) money-oriented society

konotabi no

dai saigai

kara umareta

この度 の

大 災 害

から 生まれた

たび

だい さいがい

(the) recent  



of  

 disasters

Nihonjinn ga

mochiawasete ita

jiko o/wo sute

日本 人 が

持ち合わせて いた

自己を捨て

seishinn ni せいしん



the Japanese



(that) used to have

futatabi mezameta koto ふたた め ざ

精 神 に

再 び 目覚めた こと

(the) spirit (of)

せいしん

このような 精 神 は

ningenn にんげん

人 間

this kind of spirit

じこ

desu. です。

(the) reawakening of

konoyouna seishinn wa/ha

あろう と なかろう と、 whether or not (you are)

okane dai ichi shugi shakai ni

に ほん

に ほんじん

一つ は、

taninn o/wo omoiyaru た にん

however

Nihonn wa/ha

進み、

❷ しかし、

hitotsu wa/ha,



すす

Shikashi,



seika

susumi,

ぐろーばるか

human beings

was

no tame ni

nozomarete iru

arubeki sugata

kamo shiremasenn.

社 会

の ため に

望まれている

あるべき 姿

かも しれません。

societies (in general)

for

のぞ

to aspire

すがた

(the) ultimate goal

Nihonjinn de に ほんじん

❸日本 人 で

と して、

shakai

しゃかい

selfless concern for

to shite, to as



(so) Japanese

mata また and

may be

21

Keys

ta たタ (da だダ ) chi ちチ (ji/di ぢヂ ) tsu つツ (zu/du づヅ ) te てテ (de でデ ) to とト (do どド )

to Understanding Japan 日本を理解する鍵 に ほん

り かい

かぎ

Japanese Share Common Information Nihonjinn wa/ha に

ほん

jouhou o/wo

じん

kyouyuu suru

じょう ほう

きょう ゆう

日本人 は 情報 を 共有 する ❶ Japan has five national newspapers, including the world’s largest with a circulation of over 10 million (the Yomiuri Shinbun), while TV covers all parts of the country through key network stations. ❷ Therefore, in this homogeneous country where people speak the same language, information is readily disseminated to almost everywhere. ❸ However, no significant differences can be found in their contents. Nihonn niwa/ha

issenn man bu o/wo

❶ 日 本 には

1 ,000 万 部 を

に ほん

いっせんまん ぶ

Japan

ten million [copies]

Yomiuri shinbunn o/wo

hajime

よみうり しんぶん

読 売 新 聞 を

sekai de mottomo ooi

超える

世 界 で 最 も 多い

せ かい

over

itsutsu no

全 国 紙が

five

zenkoku kakuchi o/wo

キー 局 の ネット を

通じ

全 国 各地を

つう

key network (stations)

どういつ げん ご

はな

同 一 言語を (the) same language

jouhou wa/ha じょうほう

日本

では

Shikashi,

sorera no

made

瞬 く間 に

すみずみ

まで

ni

報 道 内 容



ほうどう ないよう [report] contents

readily

almost everywhere

chigai wa/ha

[Japan]

hirogarimasu. ひろ

広がります。

to

dewa/ha

に ほん

in

❸ しかし、 それら の

is disseminated

however

hotondo miraremasenn.

ちが

their



違い は

in

therefore

同 質 的な 民 族 国 家 の

sumizumi

houdou naiyou

covers

みんぞく こっ か

matatakuma ni

information

かばー

(this) homogeneous [race] country

またた ま

TV

Sono tame,

Nihonn

話す

情 報 は

has while

doushitsu teki na minzoku kokka no どうしつてき

(where people) speak

てれび

テレビ は

カバー して います。 ❷ その ため、

all parts of (the) country

hanasu

Terebi wa/ha

kaba- shite imasu.

ぜんこくかく ち

through

douitsu gengo o/wo

(a) circulation of

あり、

national newspapers

tsuuji

ねっと

発 行 部数 の

ari,

ぜんこく し

ki-kyoku no netto o/wo き ー きょく

はっこう ぶ すう

zenkoku shi ga

5つ の

including

hakkou busuu no

もっと おお

the world's largest (with)

いつ

はじめ

the Yomiuri Shinbun

koeru



ほとんど 見られません。

differences

no significant can be found

❶ A typical example of that would be East Japan’s recent massive disaster. ❷ Major newspaper and television reports focussed solely on this subject for a week. ❸ As a result, everyone was able to access and share safety information. ❹ From different angles, you can say that Japanese behavior is more easily influenced by what is reported, from politics to fashion and beyond. Sono

tenkeitekina てんけいてき

❶ その

(a) typical

Shuyou na shinbunn, しんぶん

❷ 主 要 な 新 聞、 major newspaper

例 は

一 週 間

に わたり

メディア の 報 道



22

by

こくみん

国 民 は

seiji

kara

政治

から

せい じ

ni

a week

kokuminn wa/ha

as a result

medhia no houdou

what is reported <media’s report>

massive disaster

テレビ は

いっしゅうかん

(and) television (reports)



ほうどう

East Japan's

東 日本 の

ni watari

❹ 見 方 を 変えれば、 めでぃあ

だい さいがい

isshuukann

けっ か

from different angles

recent [occurred]

てれび

報 道 しました。 ❸ その 結 果 み かた

最 近 起きた

politics

ookiku おお

大きく

more easily

from

everyone

fasshonn

for

this

冷 静な

情 報 を

れいせい

to

左右される



made

to (and beyond)

that 

dake

ニュース

だけ

subject

に ほんじん



言えます。 you can say

o/wo

solely

を on

きょうゆう

共 有 できました。

日本 人 の Japanese

would be

kyouyuu dekimashita. was able to access and share

Nihonjinn no

iemasu.

です。

nyu-su

にゅーす

information

まで

desu.

大 災 害

じょうほう

safety

sayuu sareru is influenced

この

jouhou o/wo

ファッション さ ゆう

kono

reiseina

ふぁっしょん fashion

dai saigai

ひがし に ほん

terebi wa/ha

ほうどう

Mikata o/wo kaereba,

Higashi Nihonn no

さいきん お

example (of)

houdou shimashita. Sono kekka focussed

saikinn okita

れい

典 型 的な

that

しゅよう

rei wa/ha

koudou wa/ha こうどう

行 動 は behavior

には~ある

= has

tsa つぁツァ ti/thi てぃティ tyu てゅテュ tse つぇツェ tso つぉツォ ●  di/dhi でぃディ dyu/dhu でゅデュ

by Hiragana Timesʼ Editor-in-Chief かんさつしゃ

へんしゅうちょう

観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長

The Staggered-Price Bus Tour Yuragu

basu tsua-









kakaku





かく

ゆらぐ バスツアー 価格 ❶ Spring is traveling season, and usually most Japanese resorts are filled with tourists. ❷ However, due to the recent disaster, this year, many transportation and accommodation reservations were canceled. Haru wa/ha

ryokou no

shi-zunn

de,

❶ 春 は

旅 行 の

シーズン

で、

はる

りょこう

Spring

ryokoukyaku

traveling

de

りょこうきゃく

旅 行 客

with

norimono

ya

多く の

乗り物



おお

の もの

many

transportation

通 常 は

shukuhaku no

and

de

大 災 害

this year

the (recent) disaster

torikesaremashita. と

予約 が

accommodation

観 光地が

(Japanese) resorts

だいさいがい

今年 は

よ やく

宿 泊 の

かんこう ち

dai saigai

こ とし

yoyaku ga

しゅくはく

most

kotoshi wa/ha

however

kankouchi ga

ほとんど の

usually

❷ しかし

are filled

hotondo no

つうじょう

Shikashi

いっぱい です。

ooku no

tsuujou wa/ha

is and

season

ippai desu.



tourists

しーずん



due to



取り消されました。

reservations

were cancelled

❶ The other day, a friend of mine who runs a travel agency asked me to help promote his day-long bus tours to people that I know. ❷ Before the catastrophes the tour originally sold for 10,000 yen, but now it’s being sold for only 6,000 yen. ❸ However, despite the cheaper price it still did not sell well, so he further reduced it to 4,500 yen. Senjitsu,

ryokou gaisha o/wo

せんじつ

りょこう がいしゃ

❶ 先 日、

旅 行 会 社 を

the other day

watashi no shiriai わたし





私 の 知り合い people that I know

(a) travel agency

ni

に to

いち まん えん

before

ten thousand yen

6,000 円

six thousand yen

amari

あまり well



for (only)

urezu,



売れず、

(it still) did not sell so

友 人 から、

(who) runs

to help promote

de for

(the tour originally) sold

販 売 されました。 ❸ しかし さらに further

yonsenn gohyaku enn よんせんごひゃくえん

4,500



four thousand five hundred yen

Dai sanji だいさん じ

頼まれました。

はんばい

however

bus tours

たの

asked (me)

sono

yasui やす

その

安い

the

cheaper

❷ 大 惨 事 (the) catastrophes

ga,

konkai wa/ha こんかい

が、 but

kakaku か かく

価格 price

今 回 は now

nimo kakawarazu, にも かかわらず、

ni made

sagemashita.

にまで

下げました。

to

つあー

バス ツアー を

(his) day-long

販 売 されて いました

(it’s) being sold

ばす

tanomaremashita.

hanbai sarete imashita

Shikashi

basu tsua- o/wo

日帰り

はんばい



hanbai saremashita.

sarani

(a) friend (of mine)



1 万 円

ろくせんえん

ひ がえ

勧めて 欲しい と

まえ

de

higaeri

ゆうじん

経 営 する

すす

ichi mann enn

roku senn enn

yuujinn kara,

susumete hoshii to

no mae wa/ha の 前 は

keiei suru けいえい

despite



(he) reduced (it)

23

cha ちゃチャ chu ちゅチュ che ちぇチェ cho ちょチョ na なナ ni にニ nu ぬヌ ne ねネ no のノ  ●  nya にゃニャ nyu にゅニュ nyo にょニョ

❶ It was an excellent tour so I told people about it, after which three people I knew were happy to take it. ❷ But after the tour, I got a call from one of them. ❸ He told me that, “The tour was very good, but for your information, most of the participants said that they only paid 3,000 yen.” Juujitsu shita じゅうじつ

❶ 充 実 した (an) excellent

sann ninn ga さんにん

tsua-

datta

no de

minnna ni

shiraseta

tokoro,

chijinn

ツアー

だった

ので

みんな に

知らせた

ところ、

知 人

つあー tour

Shikashi

喜 んで

参 加 しました。

❷ しかし

were happy

さん か

to take (it)

denwa ga arimashita.

Kare wa/ha

でん わ

かれ

電 話 が ありました。

jitsu o/wo iu to,

sankasha



さん か しゃ

実 を言う と、

参加者

for your information

(the) participants

kiita no desu”

to,





he

but

(I) told (about it)

ato,

ツアー の

後、

つあー

(the) tour

after

yokatta

「ツアー は

とても

よかった

very

no

hotondo ga

san zenn enn



ほとんど が

3,000 円

of

あと

totemo

(the) tour

most

iimashita.

shika しか

three thousand yen

only

people I knew

hitori

kara

ひと り

一人

one (of them)

から from

no desu ga, の です が、

was good

さんぜんえん

ち じん

after which

tsua- no

“tsua- wa/ha つあー

❸ 彼 は

(I) got a call

to

people

sanka shimashita.

よろこ

3 人 が

so

yorokonde

three [people]

じつ

(it) was



but

haratte inai

はら

払って いない (they) paid



聞いた の です」 と、 言いました。

that

said

that

told (me)

❶ I was surprised and immediately called my friend, the tour operator. ❷ “Wouldn’t those who paid 4,500 yen feel cheated, and moreover wasn’t it unfair?” I then complained. ❸ However, he did not really seem to care much, explaining that “Just like student and female discounts exist, so too are there different prices for customers with different circumstances.” Watashi wa/ha わたし

odoroki,

suguni

tsua- o/wo shusai suru

yuujinn ni

驚 き、

すぐに

ツアー を 主 催 する

友 人 に

おどろ

❶ 私 は

was surprised and

I

denwa o/wo kakemashita.

つあー

immediately

Soshite,

でん わ

電 話 を かけました。

「4,500

then

shi,

人 は

だまされた

気持ち に なる

し、

きも

wouldn’t feel

不公 平

じゃ ない の か」

ふ こうへい

and

(moreover) unfair

kare wa/ha

mattaku

文 句 を 言いました。

❸ しかし、

彼 は

全く

(I) complained

かれ

however

(who) paid

ja nai no ka”

Shikashi,



支払った

fukouhei

monku o/wo iimashita. もん く

し はら



four thousand five hundred yen

kimochi ni naru

cheated

shiharatta

よんせんごひゃく えん

damasareta

those

(my) friend

“Yonsenn gohyaku enn

hito wa/ha ひと

ゆうじん

(the) tour operator

❷ そして、

called

しゅさい

まった

he

really

wasn’t it?

to と

[that]

ki ni shinai yousu de, き

よう す

気 に しない 様 子 で、 did not seem to care (much)

“Gakusei waribiki

ya

josei waribiki ga

aru

you ni,

kakaku wa/ha

「学 生 割 引



女 性 割 引 が

ある

よう に、

価格 は

がくせい わりびき student [discount]

jijou ni

じ じょう

事 情 に

(different) circumstances

24

じょせい わりびき

and

yotte よって with

female discounts

exist

just like

chigau nn da yo”

to

setumei shimashita.

違うんだよ」



説 明 しました。

ちが

(so too are there) different

that

せつめい

explaining

か かく

prices (for customers)



counter used for people

ha はハ (ba ばバ pa ぱパ ) hi ひヒ (bi びビ pi ぴピ ) fu ふフ (bu ぶブ pu ぷプ ) he へヘ (be べベ pe ぺペ ) ho ほホ (bo ぼボ po ぽポ )

❶ And he continued, “We could not get enough participants even at the already-low price of 4,500 yen. ❷ So, to fill the bus we partnered with a coupon-group-purchasing website, where deep discounts for restaurants, hotels, theaters and more are available for purchase. ❸ By selling the tour at 3,000 yen through the website we sold out. ❹ So, thanks to them, I avoided a big loss.”

Soshite

kou tsuzu/dukemashita.

“Yonsenn gohyaku enn

つづ

❶ そして

こう 続けました。

and

「4,500

[as follows] (he) continued

ni shitemo

okyaku ga

amari

に しても

お客 が

あまり

きゃく

even at

participants

(we) could not get

hoteru,

レストラン



ホテル、

restaurants

ほてる

and

など が

とても 安く

theaters

(a) coupon-group-purchasing website

sanzenn enn

de

tsua- o/wo

通じて

3,000 円



ツアー を

through

three thousand yen

oozonn o/wo

shinai de sunda yo”

大 損 を

しないで 済んだよ」

おおぞん



(a) big loss

(I) avoided

more

Sono



組んだ ん だ よ。 ❸ その



(we) partnered

uru

to

売る



selling

んだ

colloquial expression for のです

(where) deep discounts (for)

kunda nn da yo.



(the) tour

やす

to with

つあー

at

to fill

観 劇

かんげき

hotels

さんぜんえん

うめる ため、

(the) bus

totemo yasuku

tsuujite つう

バス を

nado ga

クーポン 共 同 購 入 サイト

are available (for purchases)

umeru tame,

ばす

kangeki

く ー ぽ ん きょうどう こうにゅう さ い と

利 用 できる、

低価格

(the already) low price

basu o/wo

so

ku-pon kyoudou kounyuu saito

り よう

てい か かく

of

集まらなかった ん だ。 ❷ それで、

enough

teikakaku



Sorede,

あつ

ya

riyou dekiru,



four thousand five hundred yen

atsumaranakatta nn da.

resutorann れすとらん

no

よんせんごひゃくえん

saito o/wo さいと

サイト を

the

website

kanbai shita.

Okage de

かんばい



emphasizing suffix

完 売 した。 ❹ おかげ で

by

(we) sold out

[so] thanks to (them)

to. と。

[that]

❶ I was not entirely satisfied with his explanation so I told my wife the story during dinner. ❷ She asked, “Isn’t this sashimi delicious? ❸ Though I could buy it at half-price after 8 PM, I couldn’t be sure if there would be any left by that time. ❹ Even if I don’t take the discount, the price is still reasonable. ❺ Isn’t the bus tour just like this?” Watashi wa/ha

kare no

setsumei

ni

juubunn niwa/ha

❶ 私 は

彼 の

説 明



十 分 には

わたし

かれ

I

toki ni

his

sono koto o/wo

とき に

せつめい

explanation

during

妻 に

話しました。

❷ 妻 は

「この

刺身

(my) wife

Hachiji はち じ

isn’t delicious

eight PM

kedo,

sono

jikann

けど、

その

時間

には

Kakaku wa/ha

motomoto

yasukatta no.

価格 は

もともと

though

か かく

(the) price

that

じ かん time

still

niwa/ha by

de

過ぎ には

半 額



はんがく half-price

wakaranai.

残って いるか

わからない。 ❹ 割 引 が

安かった の。 is reasonable

[as follows] asked <said>

hangaku

nokotte iruka

(if) there would be any left

やす



こう 言いました。

she <wife>

after

のこ

dinner

kou iimashita.

sugi niwa/ha す

おいしい でしょう? ❸ 8 時

sashimi

つま

(I) told

oishii deshou?

さし み

this

はな

夕 食 の

was not satisfied so

entirely

Tsuma wa/ha

つま

ゆうしょく

納 得 できず、

hanashimashita.

the story

sashimi

with

yuushoku no

なっとく

tsuma ni

その こと を

“Kono

nattoku dekizu,

じゅうぶん

Waribiki ga わりびき

(I) couldn’t be sure

(the) discount

Basu tsua- wa/ha

kore to

❺ バス ツアー は

これ と

ばす つあー (the) bus tour

this

kaeru



買える

at (I) could buy (it)

naku tomo,



なく とも、

です

(I) don’t take even if

onaji

janai?”

同じ

じゃない?」

おな

(just) like <same>

isn’t

abbreviating

じゃない?

casual negative expression for でしょう

25

fa ふぁファ fi ふぃフィ fe ふぇフェ fo ふぉフォ  ●  hya ひゃヒャ hyu ひゅヒュ hyo ひょヒョ  ●  fyu ふゅフュ



Japanese Women Who Protested Against Nuclear Bombs 原爆禁止を訴えた日本の女性たち げん

ばく きん



うった



ほん

じょ



せい

(1954 ~ 1955)

Mothers’ Grassroots Movement Moved the Great Nations Taikoku o/wo

たい

こく

うご

ugokashita

はは

hahaoya tachi no

kusanone undou

おや

くさ



うん

どう

大国 を 動かした 母親たち の 草の根 運動 ❶ People around the world were shocked as level 7 radiation leaks at the Fukushima nuclear power plant were reported following the Great East Japan Earthquake. ❷ Many may even believe that the Fukushima accident is Japan’s third such nuclear disaster, following those of Hiroshima and Nagasaki. ❸ But in fact, there was another unfortunate nuclear accident in which Japan was forcibly involved in. ❹ That started on March 1, 1954.

Higashi Nihonn dai shinsai

no ato ni

❶ 東 日本 大 震 災

の 後 に

ひがし に ほん だいしんさい

(the) Great East Japan Earthquake

reberu nana no

Fukushima genshiryoku hatsudensho

あと

福 島 原子 力

following

れ べ る なな

ほうしゃのう も

報 道され、

世界 中 の

Ookuno hito ga

衝 撃 を 受けました。

❷ 多くの 人 が

おお

were shocked (as)

ni tsuzu/duku

長 崎

に 続く

(and) Nagasaki

ひと

に ほん

ふくしま

さんばん め

Japan’s third

to

核 災 害



(is such) nuclear disaster

Nihonn ga

かも しれません。

❸ しかし

実 際 には、

日本 が

ひと

but

ふ こう

もう一つ の

不幸な

another

unfortunate

senn kyuuhyaku gojuu yo nenn せんきゅうひゃくごじゅうよ ねん

1954

nineteen fifty-four

26



[year]

じっさい

in fact

に ほん

Japan

kaku jiko ga かく じ こ

核 事故 が

nuclear accident (in which)

that

思う

(even) believe

maki komareta ま



巻き 込まれた

was (forcibly) involved in

あります。

❹ それ は

there was

hajimarimashita.

3 月 1 日



始まりました。

on

おも

Sore wa/ha

ni

March first  

omou

arimasu.

Sann gatsu tsuitachi さんがつついたち

広 島、

(those of) Hiroshima

かく さいがい

jissai niwa/ha,

fukouna

ひろしま

kaku saigai

Shikashi

may

Hiroshima,

(the) Fukushima accident

kamo shiremasenn.

mouhitotsu no

人 が

people

じこ

福 島 の 事故 は、

日本 で 三 番目の

following

ひと

around the world

Nihonn de sanbanme no

つづ

at

hito ga

Fukushima no jiko wa/ha,

many [people]

Nagasaki



せ かいじゅう

were reported [and ]

radiation leaks



ながさき

sekaijuu no

ほうどう

shougeki o/wo ukemashita. しょうげき

houdousare,

放 射 能 漏れ が

level seven

発 電 所

(the) Fukushima nuclear power plant

houshanou more ga

レベル 7 の

de

ふくしま げん し りょく はつでんしょ

はじ

started

that

bya びゃビャ byu びゅビュ byo びょビョ  ●  pya ぴゃピャ pyu ぴゅピュ pyo ぴょピョ

❶ On that day, 23 crew members of the Japanese tuna boat Daigo Fukuryu Maru were fishing near the Marshall Islands in the Pacific Ocean. ❷ From a distance they saw the sky suddenly light up. ❸ Soon after, white, flaky coral dust fell over the ship for three hours. ❹ Upon the boat’s return to the port of Yaizu, Shizuoka Prefecture, it became apparent that they had been exposed to radiation, and this created a big fuss. Sono hi,

Nihonn no maguro gyosenn,



に ほん

❶ その 日、

nijuu sann mei wa/ha

のりくみいん

にじゅうさん めい

乗 組 員

23

crew members

twenty-three [members]

さかな

menishimasu. め

for

ni

fune

ni





ふね

(the) ship

と、

oosawagi

to narimasu.

おおさわ

大 騒ぎ

in

近く で

the Marshall Islands

near

akaruku naru no o/wo

遠く



空 が

明るくなる の を

とお

a distance

さんご

しろ

sann jikann ni

断 片 が

3 時間 に

だんぺん

white

やい づ こう

静 岡 県 の

Shizuoka Prefecture

hibaku shiteita

koto ga



乗 組 員 が

Yaezu kou

しずおかけん

(the) [fishing] boat’s

被ばく していた

they

three hours

Shizuoka kenn no

ぎょせん

のりくみいん

さん じ かん

flaky dust

Gyosenn ga

norikumiinn ga

light up

dampenn ga

白い

[of]

あか

(the) sky

shiroi



coral

そら

from

no

サンゴ

upon

ちか

sora ga

fell

戻ってくる return

ま ー し ゃ る しょとう

降り そそぎ ました。 ❹ 漁 船 が to,

of

chikaku de

no



over



tooku

furi sosogi mashita.

もど

to

マーシャル 諸 島

sango

soon after

modotte kuru





suddenly  

❸ まもなくして

(they) saw <sees>

太 平 洋

❷ 突 然   

Mamonakushite

目にします。

Ma-sharu Shotou

とつぜん

魚 を とって いました。 were fishing

no

the Pacific Ocean

Totsuzenn



Daigo Fukuryu Maru

Taiheiyou

たいへいよう

名 は

sakana o/wo totte imashita.

わたり

第 五 福 竜

(the) Japanese tuna boat

norikumiinn

no

だい ご ふくりゅう まる

日 本 の マグロ 漁 船、

on that day

watari

Dai go Fukuryuu maru

ま ぐ ろ ぎょせん

akiraka ni nari

あき

こと が

had been exposed to radiation

焼津 港

(the) port of Yaizu

明らか に なり

(it) became apparent and

that

と なります。

(a) big fuss

(this) created

Bow of the Daigo Fukuryu Maru 第 五福 竜 丸 船 首 The Daigo Fukuryu Maru has been preserved and is on display at Daigo Fukuryu Maru Exhibition Hall in Yumenoshima Park, Koto Ward, Tokyo. 第 五 福 竜 丸は東 京 ・江 東 区の夢の島 公 園 内「第五 福 竜 丸 展 示館」に保存・展示されている。 d5f.org/ 提供:第五福竜丸展示館

❶ This particular incident was the result of an American hydrogen bomb test. ❷ At that time, during the Cold War era, both the USA and the Soviet Union were repeatedly conducting thermonuclear experiments. ❸ Even though Japan continued to suffer from the USA’s testing they had no choice but to support their efforts. ❹ It was 9 years since the end of the Pacific War, and although their occupation was over, Japan became a US ally. Kore wa/ha,

Amerika no

❶ これ は、

アメリカ の

this (particular incident)

touzai reisenn

❷ 当時は

東 西 冷 戦

at that time

kurikaeshi く

かえ

たいへいよう せんそう

❹ 太 平 洋 戦 争 に ほん

日本 は Japan

of

Amerika no

あめりか

アメリカ の (a) US

and

に ほん

they <Japan>

じっけん

owatte

kara

終って

から

おわ

(the) end

since

their efforts

doumei koku どうめいこく

同 盟 国 ally

かく じっけん

核 実 験 を

thermonuclear experiments

jikkenn

de

実 験



testing

shiji suru

shika

支持 する

しか

しじ

kyuu nenn,

to support

きゅうねん

9 年、

(it was) nine years and

ni natte ita

に なって いた became

the Soviet Union

was

kaku jikkenn o/wo

そ れん

じっけん

the USA’s

実 験 を



でした。

ソ連 は

❸ アメリカ の

日本 は

ga

に よる もの  Soren wa/ha



あめりか

jikkenn o/wo

even though

deshita.

(the) result (of)

to

Amerika no

Nihonn wa/ha

ても、

Taiheiyou sensou

Nihonn wa/ha

(both) the USA

were conducting

temo,



(the) Pacific War

during

行 って いました。

被害を 受け

continued to suffer

あめりか

おこな

repeatedly

Amerika

じ だい

okonatte imashita.

higai o/wo uke

hydrogen bomb test

の 時 代 で、 アメリカ

the Cold War era

ni yoru mono

水 爆 実 験

no jidai de,

とうざい れいせん

繰り 返し ひ がい

すいばく じっけん

(an) American

Touji wa/ha とう じ

suibaku jikkenn

あめりか

Nihonn ga に ほん

日本 が

from

but

senryou wa/ha せんりょう

占 領 は

(their) occupation

kara desu.

Japan

arrimasenn deshita. ありません でした。 had no choice

owatta

monono

終わった

ものの



was over

although

から です。 [because]

27

ma まマ mi みミ mu むム me めメ mo もモ ●  mya みゃミャ my みゅミュ myo みょミョ

❶ Before long, radiation fell on Japan. ❷ It measured from 10 000 to 100 000 times stronger than present-day average global contamination levels. ❸ Fish disappeared from Japan’s dinner tables as the deadly radioactive fallout continued. ❹ In response, a petition campaign against the nuclear bomb test, and the manufacturing and use of atomic weapons, started among Japanese housewives who were just seeking a safe and normal life. Yagate,

Nihonn

ni

houshanou ga

❶ やがて、

日本



放 射 能 が

に ほん

before long

Japan

on

heikinn osenn reberu へいきん

お せん れ べ る

平 均 汚 染 レベル

average (global) contamination levels

futte kimashita.

ほうしゃのう



ichi mann bai

kara

juu mann bai

より

1 万 倍

から

10 万 倍

ten thousand [times]

❷ それ は

現 在 の

fell

yori than

genzai no

降って きました。

radiation

いち まん ばい

Sore wa/ha it

じゅう まん ばい

from

げんざい

present-day

tsuyoi

mono deshita.

強い

もの でした。

つよ

(to) one hundred thousand times

stronger

measured

“Shi no hai” wa/ha

furi tsuzu/duki,

sakana wa/ha

Nihonn no shokutaku

kara

❸ 「死 の 灰」 は

降り 続き、

魚 は

日本 の 食 卓

から



はい



(the) deadly radioactive fallout

つづ

as continued

kiete ikimashita.

Sonna naka,

消えて いきました。

❹ そんな 中、



no aida de

日本の 主 婦 たち

の 間 で

しゅ ふ

し よう use

ふ つう

(a) safe

to

かくじっけん

核 実 験

genbaku

もと

求める

と   原 爆

(the) nuclear (bomb) test

and

反 対 する

署 名 運 動 が

始まりました。

seizou

oyobi

製 造

および

せいぞう



atomic weapons

hajimarimashita.

(who) were just seeking

no

げんばく

shomei undou ga

against

せいかつ

(and) normal life

kaku jikkenn

しょめい うんどう

from

motomeru

普通の 生 活 を

hantai suru

はんたい

使用 に

Japan’s dinner tables

安 全な

among

しょくたく

futsuu no seikatsu o/wo

あんぜん

あいだ

Japanese housewives

shiyou ni

anzennna

in response

Nihonn no shufu tachi

に ほん

fish

なか

disappeared

に ほん

さかな

of

(the) manufacturing

and

はじ

(a) petition campaign

started

❶ Many Japanese wives got actively involved, collectively stating that “keeping silent meant ‘agreeing’ to atomic and hydrogen bombs.” ❷ Their petition campaign spread across Japan. ❸ At that time, they discovered that many Hiroshima and Nagasaki atomic bomb survivors still suffered from residual effects. ❹ Then six months later, the boat’s chief radioman KUBOYAMA Aikichi died. Ooku no

Nihonn no shufu ga,

おお

に ほん

❶ 多く の no to onaji”

to

の と 同じ」



おな

sekkyoku teki ni

imada

被ばく 者 が

いまだ

atomic bomb survivors

de

後遺 症



Soshite



知りました。

residual effects

❹ そして

discovered

Kuboyama Aikichi sann ga く ぼ やま あいきち

久保 山 愛 吉 さん が [Mr.]

then

亡くなります。

ookuno

Hiroshima,

多くの

広 島、

おお

many

ひろしま Hiroshima

(their) petition campaign

Nagasaki no ながさき

長 崎 の

(and) Nagasaki

shufu tachi wa/ha

苦しん で いる

こと を

主 婦 たち は

six months

died

got involved

しょめい うんどう

koto o/wo

はんとし

nakunarimasu.

agreeing

kurushinde iru

hantoshi



賛 成 する

❷ 署 名 運 動 は

at that time

from

半 年

to

加わり ました。 ❸ その 頃、

koui shou

こう い しょう

still

shirimashita.

Kuboyama Aikichi

spread



くわ

ころ

広がり ました。

原 水 爆

atomic and hydrogen bombs

sansei suru

さんせい

Shomei undou wa/ha

Sono koro,

ひろ

hibaku sha ga しゃ

actively

ni

kuwawari mashita.

的 に

hirogari mashita.

日本 各地に

28

積 極

(collectively stating) that

に ほん かく ち



keeping silent

せっきょく てき

gensuibaku げんすいばく

「黙って いて は

Japanese wives

Nihonn kakuchi ni across Japan

だま

日 本 の 主 婦 が、

many

meant

“Damatte ite wa/ha

しゅ ふ

くる

suffered

go, ご

後、

later

that

gyosenn no ぎょせん

漁 船 の

(the) [fishing] boat’s

しゅ ふ

they

musenn chou む せん ちょう

無線



chief radioman

ya やヤ yu ゆユ yo よヨ ra らラ ri りリ ru るル re れレ ro ろロ  ●  rya りゃリャ ryu りゅリュ ryo りょリ wa わワ o/wo をヲ n んン

❶ With Kuboyama’s death the grief and anger of Japanese mothers deepened, fueling the petition’s growth. ❷ On August 6th of the following year, the first World Conference Against Atomic and Hydrogen Bombs was held in Hiroshima. ❸ At that time the total number of collected signatures numbered over 32 million, half of Japan’s adult population. ❹ Globally, the petition was eventually signed by 670 million people. Kuboyama sann no shi

de

Nihonn no hahaoya tachi

no

kanashimi

to

ikari wa/ha

❶ 久保 山 さん の 死



日 本 の 母 親 たち



悲しみ



怒り は

く ぼ やま



Kuboyama’s death

fukamari,

with

ははおや

Japanese mothers

shomei undou no hirogari ni

ふか

しょめい うんどう

深まり、

ひろ

はちがつむい か

Hiroshima

de

広 島



ひろしま

8 月 6 日、

(on) August sixth

Hiroshima

hirakaremashita.

Sono toki

ひら

開かれました。 ❸ その とき was held

at that time

超え、 over

(Japan’s) adult population

ろくおくななせんまん にん

6 億 7 ,000 万 人

six hundred seventy million people

よくとし

❷ 翌 年

原 水 爆 禁止世界 大 会 が

sanzenn nihyaku mann o/wo

しょめい すう

さんぜんにひゃく まん

署 名 数 は、

3,200

(the total) number of signatures

hansuu ni

tasshimashita.



半 数 に

達しました。

はんすう half

しょめい



万 を

thirty-two million

Sekai dewa/ha,

たっ

せ かい

❹ 世 界 では、

numbered

globally

atsumari mashita. あつ

署 名 が

by



of

World Conference Against Atomic and Hydrogen Bombs

shomei suu wa/ha,

shomei ga

no

(the) following year

no of

no

anger

げんすいばく きん し せ かい たいかい

the first

集まった collected

Yokutoshi

Gensuibaku Kinshi Sekai Taikai ga

第 一 回

あつ

成 人 日本 人

roku oku nanasenn mann ninn

dai ikkai

いか

and

fueling

だいいっかい

atsumatta

せいじん に ほんじん

(the) grief

火 を つけました。

in

seijinn Nihonjinn



of



(the) petition’s [campaign] growth

Hachi gatsu muika,

かな

hi o/wo tsukemashita.

署 名 運 動 の 広がり に

deepened

koe,

に ほん

集まりました。

(the) petition

was (eventually) signed

From Photo Documentary 1945 ~ 1985 published by the Japan Council against Atomic and Hydrogen Bombs 原 水 爆 禁 止日 本 協 議 会 発 行「写 真 記録 ドキュメント 1945 − 1985」より

❶ In 1963, the Partial Test Ban Treaty was signed by the USA, the Soviet Union and the United Kingdom. ❷ Dr. Albert Einstein purportedly once said that atomic bombs are easier to manufacture than they are to stop using. ❸ However, these women of Japan, who had suffered from such radiation, helped mobilize great nations while putting their stamp on the fight against nuclear armaments. Senn kyuuhyaku rokujuu sann nenn, ❶

せんきゅうひゃくろくじゅうさん ねん

1963

年、

(in) nineteen sixty-three

Amerika,

Sorenn,

あめりか

そ れん

アメリカ、

[year]

Bubunteki Kaku Jikkenn Kinshi Jouyaku ga the Partial [Nuclear] Test Ban Treaty

かつて、

むす

げんばく

つく

atomic bombs

to manufacture

造る こと

itta to tsutaerarete imasu. い

purportedly said

no

に ほん

日本 Japan

tatakai たたか

闘い

(the) fight

❸ しかし、

の ni に on

of

josei tachi wa/ha, じょせい

女 性 たち は、 (these) women

sokuseki o/wo そくせき

足 跡 を

(their) stamp

however

taikoku o/wo たいこく

大 国 を great nations

nokoshita no desu.

than

イギリス

(Albert) Einstein

muzukashii”

ほう

やめる 方 が

(they are) to stop using

houshanou 放 射 能

(such) radiation

ugokashi, うご

動かし、

helped mobilize while

by

Ainshutainn hakase wa/ha

yameru hou ga

ほうしゃのう

に よる

(and) the United Kingdom

❷ アインシュタイン 博 士 は

was signed

より、

Shikashi,

つた

言った と 伝えられて います。 Nihonn

yori,

ni yoru

あ い ん し ゅ た い ん はか せ

結ばれました。

tsukuru koto

「原 爆 は

once

the Soviet Union

musubare mashita.

ぶ ぶんてき かく じっけん きん し じょうやく

“Genbaku wa/ha

ソ連 、

the USA

部分 的 核 実 験 禁止 条 約 が katsute,

Igirisu いぎりす

むずかしい」

are easier <more difficult>

ni



from

kaku busou かく ぶ そう

核 武装

nuclear armaments

Dr.

to と

that

kurushinda くる

苦しんだ

(who) had suffered

hantai e/he no はんたい

反 対 への against

のこ

残した の です。 putting

29

Immigration Lawyer Office: 1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

Points to Remember when 行 政 書士 Extending “Dependent Visas” 事務所:長野県 中野市大 字越 1544-2 TEL: 0269-22-3518 (Regarding a Working Qualification E-mail: [email protected] Certificate) URL: immigration-lawyer.jpn.org/english/ 家族滞在ビザ更新時の留意点(就労資格証明書との関連) ぎょうせいしょ し



ぞく たい ざい

こう しん



りゅう



てん

Five years have passed since I came to live and work in Japan under a “Skilled Labor Visa.” Last week, I changed my job but didn’t notify the Immigration Bureau, instead I just updated my foreign registration certificate at the local office. Furthermore, I also have to apply to extend my wife and child’s “Dependent Visas.” Please advise me on what I have to do.

しゅう ろう



に ほん



かく しょう めい

ねん め

しょ

TATEDA Jun たて だ じゅん

舘田 惇

かん れん

げんざい

ぎ のう

たいざい

 日本に来て 5 年目、現在、技能ビザで滞在しています。 せん しゅう てん しょく

さい

し やく しょ

がい こく じん

先 週 転 職 をしたのですが、その際、市 役 所にて外 国 人 とうろくしょう へんこう

にゅうこくかん り きょく

なん

て つづ

登 録 証 の変更をしただけで、入 国 管 理 局 には何の手続き か げつ ご

つま



か ぞく たい ざい

こう

もしていません。2 ヵ 月 後 に妻 や子 の家 族 滞 在 ビザの更 しん

さい りゅう い てん

おし

新 をしなければなりません。その際 の留 意 点 などを教 え てください。

・ Your family’s “Dependent Visas” should be directly connected to your present working visa, so any extension request on their behalf greatly depends on the status of your new job. か ぞく

か ぞく たい ざい

げん ざい も

Rather, it would be better for you to first obtain a new working qualification certificate before making their application, or to have done so at the same time as you found your new job. ぐ たい てき

か ぞく

か ぞく たい ざい

こう しん しん せい

どう じ

 具 体 的には、ご家族の家 族 滞 在ビザの更 新 申 請と同時 しゅう ろう し かく しょう めい しょ こう ふ しん せい

て つづ

おこな

 ご家 族 の家 族 滞 在 ビザは、あなたの現 在 持 っ

にあなたの就 労 資 格 証 明 書 交 付 申 請という手続きを 行

ている技能ビザに付属するものですので、あなたの

うこととなります。更新に際して万が一の事があってはい

転 職 によって今 後 も日 本 に留 まることができるか否 か大

けないので、可能であれば更新の前、転 職 時にでもこの

ぎ のう

てん しょく

こん ご

ふ ぞく

に ほん

とど

いな

おお

さ ゆう

こうしん

か のう

さい

まん

こうしん

まえ

きく左右されることになります。

しゅう ろう し かく しょう めい しょ こう ふ しん せい おこな

If you are attempting to extend their visas in your current situation, then be prepared for the Immigration Bureau to closely examine whether or not your new job matches the criteria of your Skilled Labor Visa.

いたします。

げんざい じょうたい

か ぞく

てん しょく ご

こうしん て つづき

しょく ば

ば あい

げん ざい

ぎ のう

同 時にあなたの転 職 後の職 場が現在のビザである技能に しん さ

こと

てんしょく じ

すす

就 労 資 格 証 明 書 交 付 申 請 を行 っておくことをお勧 め

 現在の状 態のままご家族の更 新 手 続 をしようとした場合、 どう じ

いち



マッチしているかどうかの審査を受けることになります。

More specifically, are you trying to extend their visas while also applying for a new working qualification certificate? Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

Had you done so first, it would have greatly reduced the time and the anxiety of applying for extensions for both yourself and you family. て つづき かんりょうしゅうろう し かくしょうめいしょ

しゅとく

 この手 続 を完 了 し就 労 資 格 証 明 書を取得しておけば、 けっ か

か ぞく

こう しん

じ しん

結 果 としてご家 族 の更 新 のときだけでなくあなた自 身 の こう しん

じ かん

せつ やく

ふ あん

すく

更 新 のときにも時 間 の節 約 にもつながり、不 安 の少 ない て つづ

手続きとなることでしょう。

SATSUKI LAW OFFICE さつき法律事務所 Experienced Attorneys at Law for foreigners living in Japan. Legal Consultation is offered in English, Chinese, Korean,Tagalog, Russian & Thai. We handle legal matters dealing with: Family issues, Labor laws, Compensation, Civil Suits, Estate & Inheritance laws, Immigration, Visa & Naturalization, Criminal cases and Business Incorporation laws.

OHNUKI, KENSUKE

Daini Tokyo Bar Association Member since 1989. TAKAGI, YUMIKO Daiichi Tokyo Bar Association Member since 2000 The State Bar of California Member since 2009

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

30

Tel: 03-5261-8291 Fax: 03-5261-8303 Email: [email protected] Web: www.satsukilaw.com Daini-Tobundo Bldg. 3F, Agebacho 2-16, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0824

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Hiragana Times June 2011

The issue of produce from Fukushima and other areas exposed to radiation was grossly misunderstood. Not everything was affected, and to show their support people in Tokyo and other cities around Japan even lined up to buy unaffected stock.

Publisher &Editor/編集発行人 HASEGAWA Katsuyuki/長谷川勝行 Assistant Editor/アシスタントエディター Stephen LEBOVITS ステファン・レボビッツ TANAKA Kuniko/田中くにこ

Editorial Note へんしゅう こう き

ふく しま

編 集 後記



ち いき

さく もつ もん だい

ご かい

福 島 など被 ばくした地 域 の作 物 問 題 が誤 解 されています。

えい きょう

とう きょう

と し



ひと

し えん

すべてに影 響 があったわけではなく、東 京 など都市に住む人たちは支援のため

Illustration/イラスト YOSHIDA Shinko/吉田しんこ

ひ がい



さくもつ



ぎょうれつ

に、被害を受けていない作物を買う行 列をつくるほどです。

DTP NAKADA Natsuko/中田奈津子

Because of the Great Eastern Japanese Earthquake, many non-Japanese left Tokyo, which hadn’t suffered any radiation poisoning itself. Ironically, those who fled Japan were exposed to more radiation on the flights out that they took.

Advertisement/広告 HASEGAWA Riki/長谷川理樹 Marketing/マーケティング YAMADA Noboru/山田登 TAKAHASHI Yoshinori/高橋義則

ひがし に ほんだいしんさい

おお

がいこくじん

とうきょう



とうきょう ほうしゃのう

ひ がい

東 日 本 大 震 災で多くの外 国 人が東 京 を去りました。東 京 は放 射 能の被害が に ほん

のが

ひと

ひ にく

ひ こう き

おお

ほう しゃ のう



ありません。日本から逃れた人は、皮肉にも飛 行 機でより多く放 射 能を浴びる ことになりました。

In our “Japan in the World” section we report on the difficulty in finding accurate information regarding global nuclear plant accidents. We believe that nuclear energy related organizations are hesitant to reveal the true facts since they continually tell us that they are safe. せ かい

なか

せ かい

げんぱつ じ こ

せいかく じょうほう



「世界の中のニッポン」で世界の原 発 事故の正確な情 報を得ることがむずかし か

げん ぱつ かん けい

だん たい

げん ぱつ

あん ぜん



つづ

しん じつ

いと書きました。原 発 関 係の団体は原発は安全と言い続けているので、真実を つた

おも

伝えたがらないのだと思います。

(K.H.) てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内

Premium Subscriber

A Hiragana Times annual subscriber (see right) is automatically registered as a Premium Subscriber and offered many benefits Details available on our websittes

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

Digital

かい いん

プレミアム会員

ࢹࢪࢱࣝ

ひらがなタイムズの

てい き こうどくしゃ う き

ゆうそうりょうきんこみ

じ どうてき

かいいんとうろく

だいきんひきかえ に ほんこくない

アーカイブの無料利用 む りょう





らん

プレミアム会員の方は、抜粋した過去の「Insight into Japan©」もご覧いただけます。 Jun. 17 ~ Jun. 30 (Taken from our August 2008 issue) Cross Cultural Barrier: Chopsticks or Spoon for Foreigners? Working in Japan: The Japanese Place Importance on Trust Rather Than Contract Close Up Japan: Japanese Nationality Given by “The Change of Family Relationship.” がつ

にち

し はら くだ

To order by /申込は TEL: 03-3341-8989 www.hiraganatimes.com

Premium Subscribers can now access previous excerpts from our “Insight into Japan.”

にち

さい

もうしこみ

Free Archives

がつ

しょかいはい ふ

2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) /代金引換(日 本 国 内のみ。初回 配 布の際にお支払い下さい)

特 典があります。ウェブ参 照 。

ばっ すい

り よう

1) Credit Card /クレジット・カード:Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club.

さんしょう

かた

びん

Payment Method 支 払 方 法

プレミアム会員に登録され、

かい いん



し はらいほうほう

定 期 購 読 者(右記)は自 動 的に とくてん

びん

* Postage included /郵 送 料 金 込 * SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便(空き便を利用したエアメール)

ねん がつごう

6月17日 ~ 6月30日 (2008年8月号より) かべ

クロスカルチャーの壁:がいこくじん には はし? それとも すぷーん? に ほん はたら

日本で働く:けいやくしょ より しんようを じゅうしする にほんじん クローズアップ・ジャパン:「かぞくかん の へんか」が あたえた にほん こくせき



よう

Jul. 1 ~ July 14 (Taken from our August issue) Japan Watching: Mishap Caused by Japanese Consideration Japanese History Makers The Author of “The Tale of Genji,” a Book that Describes a Handsome Princeʼs Love Affairs がつついたち

がつ



ねん がつごう

7月 1 日 ~7月14日 (2008年8月号より) ジャパン・ウオッチング: にほんじん の きづかい が うんだ わざわい に ほん し

じんぶつ

日 本 史の人物: びぼう の おうじ の じょせい へんれき を えがいた  「げんじ ものがたり」 の さくしゃ

www.hiraganatimes.com

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、デジタル版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

31

:Shinjuku : Itabashi : Nihonbashi : Kanda

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR Keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI

♩ᩜ୙せ እᅜே࣭᪥ᮏே኱Ḽ㏄㸟 㸟

38,000 ᪥ᮏㄒࡢㄞࡵࡿே Those who can read Japanese

http://www.hiraganatimes.com/bellhouse/

32

~Enjoy a local experience at home~

www.minowagroup.jp/minowahomes

日本人と暮らそう!! Comfortable living environment 家で“ゆったり”みんなで“スキヤキ” Private bedroom 全室個室。 -Sharing a house with 5- 8 people -Houses Available in many Popular Locations: - Kichijouj - Jiyuugaoka - Ikebukuro - Kinshicho - Nakano and more…

Rooms starting at ¥50,000/mo. Tel: 03-3760-1392 E-mail: [email protected]

www.comeonup-house.com

APARTMENT㸦1R 㹼 2LDK㸧㻃58,500 㹼㻃120,500 ODAKYU LINE㸦20 㹼 30mins from Shinjuku㸧 KEIKYU LINE㸦13mins from Shinagawa㸧 E-mail: [email protected] TEL 044-933-7000

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.

33

Nagasaki

– A City Colored in Peace and History 平和と歴史に彩られた街--長崎 へい



れき



いろど

まち

N

agasaki City is located in the south-western end of Japan’s main island. During the Edo Period and through the port of “Dejima,” it was the gateway to Japan and greatly influenced by both European and Chinese cultures. Its numerous remaining historical buildings help create its unique city landscape, and as one of only two cities to have ever suffered from a thermonuclear attack, Nagasaki became a city of peace – one that strongly communicates its anti-war message to the international community. なが さき し

に ほん ほん ど

なん せい

はし

い ち



長 崎 市は、日 本 本 土の南西の端に位置しています。江

ど じ だい

こく ない ゆい いつ

ぼう えき こう

で じま

に ほん

戸時代は国 内 唯 一の貿 易 港「出島」があったため、日 本 げん かん ぐち

ちゅう ごく

ぶん か

えい きょう おお

なが

さき

Tokyo 東京

ists to the area enjoy eating these authentic delicacies while traveling or purchasing them as souvenirs. き こう

おん だん

࡜࠺ࡁࡻ࠺

Nagasaki City, Nagasaki Prefecture 長崎県長崎市

のう さん ぶつ

࡞ࡀࡉࡁࡅࢇ࡞ࡀࡉࡁࡋ

気候は温暖で、農 産 物

ではビワやジャガイモな おお しゅうかく

うみ

かこ

ぎょぎょう

どが多く収 穫されます。海に囲まれていることから漁 業 さか

つた

よう が し

も盛んです。また、ポルトガルから伝わった洋菓子、カス ちゅう ごく りょう り

めん りょう り

テラや、中 国 料 理をもとにした麺 料 理、ちゃんぽんの こくないはっしょう



ぜんこくてき

たいへんにん き

国 内 発 祥 の地です。これらは全 国 的にも大 変 人 気があり、 かん こう きゃく なが さき

ほん ば

あじ

たの

みやげ

の玄 関 口としてヨーロッパや中 国の文化の影 響 を大きく

たくさんの観 光 客 が長 崎 で本 場 の味 を楽 しみ、お土 産と

受 けました。今 も残 る多 くの歴 史 建 造 物 が独 特 な街 並 み

しても買い求めていきます。



いま

のこ

つく

おお

れき し けん ぞう ぶつ

げん ばく とう か

どく とく

たい けん

まち な

と し

を作 っています。さらに、原 爆 投 下 を体 験 した都 市 とし かっこく

つよ

はんせん

はっしん

つづ

て、各国に強い反戦のメッセージを発信し続けている せ かいてき

へい わ と し

世 界 的な平和都市でもあります。

With a moderate climate, Japanese medlar fruit and potatoes are some of the area’s major agricultural harvests, while fishing is also a staple in this city surrounded by the sea. Nagasaki is also where Portugese Castella (sponge cake) and Chinese Champon (noodles) were nationally introduced. Both are popular across Japan and many tour-



もと

“Saruku” means “to wander about” in the Nagasaki dialect, and in recent years, “Nagasaki Saruku” has become a popular activity among both tourists and the locals. A special booklet helps guide sightseers around Nagasaki’s landmarks, of which one of the most popular is the city tram sightseeing tour. With a flat rate of 120 yen for adults and 60 yen for children it is a fun and easy way to get around. Castella (right) and champon (left) カステラ(右)とちゃんぽん(左)

34

Oura Tenshudo Catholic Church /大 浦 天 主 堂

きん ねん

かん こう きゃく

し みん

Site of the Martyrdom of the 26 Saints /日 本 二 十

あいだ

なが さき

もよお

六 聖 人



教 地

いう意 味。特 製 地 図 を片 手 に、名 所 を歩 いて巡 りながら

six foreign missionaries and 20 Japanese Christians who all practiced their faith despite its strict ban throughout Japan, were captured and executed on Nishizaka Hill where currently, bronze, life-sized memorial statues of the saints now stand.

長 崎 の魅 力 を味 わうことができます。また、最 もポピュ

「日 本 二 十 六 聖 人 殉 教 地 」は、JR 長 崎 駅 近 くの西

近 年、観 光 客 や市 民 の間 で「長 崎 さるく」という催 し

ちゅう もく

なが さき べん

ある

が注 目 されています。さるくは長 崎 弁 でぶらぶら歩 くと い み

なが さき

とく せい ち ず

かた て

めい しょ

ある

み りょく あじ

めぐ

もっと

ろ めん でん しゃ

かん こう





に ほん に じゅう ろく せい じん じゅん きょう ち

ざかまち

人 120 円、子ども 60 円と低 料 金です。

ていたキリスト教の信仰を貫いたことにより、外 国 人 宣

えん



えん

ていりょうきん

とう じ

しん こう

つらぬ

り よう

なが さき し

みなみ

おお うら

電 車を利用するなら、まず、長 崎 市の南にある「大 浦

てん しゅ どう した

め ざ

おお うら てん しゅ どう

天 主 堂 下 」を目 指 してみましょう。「大 浦 天 主 堂 」は、 なが さき じゅん きょう

せい じん

長 崎 で 殉 教 した 26 聖 人 の ねん



ため 1864 年 に建 てられた に ほん さい こ

もく ぞう きょう かい ちゅう

日 本 最 古 の木 造 教 会。 中 せい

ちょう

けん ちく

うつく

世 ヨーロッパのゴシック 調

建 築 やステンドグラスの 美 いき

し さ に 息 を の む ほ ど で す。 ねん

こく ほう

し てい



1933 年 に 国 宝 の 指 定 を 受

City tram /路 面 電 車

に じゅう ろく せい じん じゅん きょう ち

せ かい い

けました。また、二 十 六 聖 人 殉 教 地とともに世 界 遺 さん ざん てい

けい さい

なが さき きょう かい ぐん

きょう

きん し

がい こく じん せん

きょう し

でん しゃ

かた

坂 町にあります。1597 年、当時の日本では固く禁止され きょう

To take the train, first go to Oura Tenshudo Shita station located in Nagasaki City’s southern end. The Oura Tenshudo Catholic Church is Japan’s oldest wooden cathedral, built by Japanese in 1864 to commemorate the martyrdom of 26 saints. Its beautiful Medieval European gothic architecture and stained glass is breathtaking. Oura Tenshudo was designated a National Treasure in 1933, and was additionally included, along with the “Site of the Martyrdom of the 26 Saints” on the UNESCO World Heritage Provisional List under the category of “Christian Heritage and the Christian Churches of Nagasaki.”

に ほん

にし

ラーなのは路 面 電 車 での観 光 です。どこまで乗 っても大 とな

ねん

なが さき えき ちか

にん

に ほん じん しん と

にん

教 師 6 人 と日 本 人 信 徒 20 人 と

にしざか

おか

が捕らえられ、この西坂の丘で しょけい

げんざい

処 刑されたのです。現在、この ち

せい じん とう しん だい

地 には聖 人 等 身 大 のブロンズ こ

き ねん ひ

をはめ込んだ記 念 碑がたってい ます。

Adjacent to Oura Tenshudo stretches the Glover Gardens where beautiful flowers bloom throughout the year. Thomas Oura Tenshudo Catholic Church GLOVER was a Scottish mer大 浦 天 主 堂 chant who played an integral role in Japan just after the nation’s isolation from the rest of the world ended. Six foreign residencies are located in the area, including the Glover Mansion, of which the first gated entry can be reached from Oura Tenshudo Shita station. Alternately, visitors can take the long, outdoor Glover Sky Road escalator to reach the gardens by taking the second gate just beside Ishibashi station. おお うら てん しゅ どう

となり みなと

み わた

ひろ

しき ち

えん

大 浦 天 主 堂の隣、港が見渡せる広い敷地にグラバー園

ひろ

し き

つう

うつく

はなばな



産 暫 定リストに掲載された「長崎の教 会 群とキリスト 教

が広がり、四季を通じて美しい花々が咲いています。トー

関 連 遺産」の一つでもあります。

マス・グラバーは、開 国 後 の日 本 で活 躍 したスコットラ

The “Site of the Martyrdom of the 26 Saints” is located near Nishizaka-machi, close to JR Nagasaki Station. In 1597,

ンド出 身 の商 人。このグラバーの邸 宅 をはじめ 6 つの洋

かんれん い さん

ひと

かい こく ご

しゅっ しん しょう にん

かん



なら

に ほん

かつ やく

てい たく

だい

むっ

よう

おお うら てん しゅ どう した

館 が立 ち並 んでいます。第 1ゲートは「大 浦 天 主 堂 下 」

35

Glover Gardens /グラバー園

げ しゃ

いし ばし

Megane-bashi /眼 鏡 橋

だい

下 車。 「石 橋 」からの第 2 ゲートでは、「グラバースカイ おくがい

なが

たの

ロード」という屋外の長いエスカレーターを楽しみながら にゅうえん

入 園できます。

Dejima Island (or Exit Island) is manmade in the shape of a fan. During the Edo Period, Japan’s national isolationist policy enforced a ban on Christianity everywhere except for this area, which at the time, was the country’s only international port where trade with the Dutch and several other countries took place. Furthermore, the Dutch were permitted to live and take part in daily life on Dejima. Today, after much restoration, an island resource center has finally been established. で じま おうぎがた

じんこう

しま

きょう

ふ きょうきん し

出島は扇 形をした人工の島。キリスト教の布 教 禁 止を がい こく

こう りゅう せい げん

さ こく せい さく

おこな

はじめ、外国との交 流 を制限する鎖 国 政 策が行われてい え ど じ だい

こく ない

ゆい いつ かい がい

ひら

Just a 10-minute walk from Sofukuji Temple is Meganebashi (the Spectacles Bridge), which crosses the Nakashima River. It received the nickname “Spectacles Bridge” because its two stone arches and their reflection in the water below create the image of a pair of reading glasses. Seventeen bridges of many shapes and sized cross the Nakashima River, were all built by Buddhist monks and merchants who flourished during Japan’s isolation. Appreciating the views of these stone bridges along the riverbank can help conjure up what Nagasaki must have been like back then. そうふく じ



ぷんある

おも



いし づく

うつ

すがた

め がね

ほか



こう じ

かたち

ふく げん

げん ざい

とう

しょう かく じ した



出 島 から 7 分 ほど電 車 に乗 り、「 正 覚 寺 下 」で降 りる ちゅう ごく よう しき

じ いん

れんぞく

ふる

なが さき

ふん い き

かん

Taking a 7-minute tram ride from Dejima you’ll arrive at Shokakuji-shita, Sofukuji Temple /崇 福 寺 where Sofukuji Temple, Japan’s oldest Chinese-style temple, is located. Built in 1629 by Chinese nationals living in Nagasaki, of the 21 cultural assets located within, the Daiyuu-houden (main hall) and Daiippou-mon (first gate) have both been designated as National Treasures. に ほん さい こ



を感じることができます。

し りょう かん



そう りょ

風 景 からは、古 い長 崎 の雰 囲 気

造られています。

でん しゃ

しょう にん

ふう けい

つく

ふん

さ こく じ だい

いしばし

時の形が復元され、現在は資 料 館も

で じま

め がね ばし

られたものです。石橋が連続する

れていました。何度もの工事を経て当 じ

みず

栄 えた 商 人 や僧 侶 によって架 け

ゆる



なか しま がわ

さか

オランダ人 の居 住 や 公 の活 動 が許 さ なん ど

かわ

いしばし

なか

きょ じゅうおおやけ かつ どう

きょう

他にも 17 基もの石橋があります。これらは、鎖 国 時代に

行 われていました。この島 の中 では じん

に れん



ぼう えき

しま

め がねばし

映 った姿が眼鏡のように見えます。中 島 川には眼 鏡 橋の

れた港 で、主 にオランダとの貿 易 が おこな



が見 えてきます。 「石 造 り二 連 アーチ橋 」で、川 の水 に

た江 戸 時 代、国 内 で唯 一 海 外 に開 か みなと

なかしまがわ

崇 福 寺を出て 10 分歩くと、中 島 川に架かる「眼 鏡 橋」

そう ふく じ

On August 9, 1945, an atomic bomb was dropped on the city of Nagasaki. Now, the Nagasaki Atomic Bomb Museum by the Hamaguchi-machi is just a tram ride away from Kokaido-mae, near Megane Bashi. There, many photos and exhibits show the timeline of events that lead up to the atomic bombing and the resulting devastation. Here, visitors can get better understanding of the real threat of nuclear weapons while deeply contemplating peace on earth. ねん

がつ ここの か

なが さき し

げん し ばく だん

とう か

1945 年 8 月 9 日、長 崎 市 に原 子 爆 弾 が投 下 されま め がね ばし

ちか

こう かい どう まえ

はま ぐち まち



と日 本 最 古 の 中 国 様 式 の寺 院、「崇 福 寺 」があります。

した。眼 鏡 橋の近くの「公 会 堂 前」から「浜 口 町」に向

1629 年、長 崎 に住 んでいた 中 国 人 たちによって建 てら

かうと、長 崎 原 爆 資 料 館があります。資 料 館では、多

れたもので、21 の文化財があり、そのうち本堂(大 雄 宝

くの写真や展示物によって、原 爆 投 下までの流れや被 爆

ねん

なが さき



ちゅう ごく じん

ぶん か ざい

でん

もん

だいいっぽうもん

こくほう



ほんどう

し てい

だいゆうほう

殿)と門(第 一 峰 門)は国宝に指定されています。

ながさきげんばく し りょうかん

しゃ しん

ちょく ご

てん じ ぶつ

し ない

よう す

し りょうかん

げん ばく とう か



なが

おお

ひ ばく

かくへい き

直 後の市内の様子などを知ることができます。核 兵 器の Photos courtesy by Nagasaki City /写 真 提 供 :長 崎 市 www.saruku.info/

36

Night view from Inasayama /稲佐山からの夜 景

Hashima /端 島 し ない ちゅう しん ぶ

きょう い





へい わ

ふか

おも

めぐ

脅 威に向き合い、平和について深く想いを巡らすことが できるでしょう。

と ほ

ふん

へい わ こうえん



長 崎 原 爆 資 料 館から徒歩 8 分で、「平和 公 園」に着き きたがわ

へい わ と し

ながさき

ます。この公園の北側には、平和都市・長崎のシンボルと へい わ き ねん ぞう

へい わ き ねん

して有 名 な「平 和 祈 念 像 」がそびえています。平 和 祈 念 ぞう

へい わ

ねが

げん ばく ぎ

いの

つよ

しょ よう じ かん の

げん ばく

さんちょう

かい



長 崎 原 爆資 料



くう ちゅう

まえ

へい わ せん げん



ぐん かん じま

とう か

ぞう

たの

は しま

つう しょう

ぜん こく てき

ゆう めい

ば しょ

げん ざい

む じん とう

むかし

たん

です。現 在 は無 人 島 ですが、昔 は炭 こう

たい へん さか

しま

ぐん かん



鉱 として大 変 栄 えた島 で、軍 艦 が浮

ぜん せ

どく とく

すがた

れき し てき

いているような独 特 の姿 や歴 史 的 な

はっ ぴょう

そん ざい か ち

界へ向けて平和 宣 言が発 表 され

ちゅう もく

あつ

存 在 価値などから注 目を集めてきま ねん

ています。

せ かい い さん ざん てい

した。2009 年 に世 界 遺 産 暫 定 リス い

In Nagasaki, the best spot to enjoy a night view of the city is atop Inasayama, a 333-meter high mountain located in the city’s west end. Its panoramic view from the mountain-top observatory is said to be one of Japan’s three most beautiful “night views worth 10 million dollars.” A free, 30-minute shuttle bus runs to Inasayama from both JR Nagasaki Station and central Nagasaki. Transfer to the Nagasaki Ropeway and enjoy the sky view while ascending to the mountain top. し ない かん こう

もっと

すす

いな さ やま

夜 の市 内 観 光 で最 もお勧 めのスポットは「稲 佐 山 」と にし

い ち

ひょうこう

やま

いう、市 街 地の西に位置する標 高 333 メートルの山です。 さんちょう てんぼうだい

なが

「軍 艦 島 」も、全 国 的 に有 名 な場 所



まいとしへい わ き ねんしき

し がい ち

なが

長 崎 市沖に浮かぶ「端島」 、通 称

典 が行 われ、この像 の前 で全 世

よる



Hashima (a.k.a. Gunkan-jima or Battleship Island), is nationally acclaimed and located just off the coast of Nagasaki City. While uninhabited today, it was once a bustling coal mining facility and was nicknamed “Gunkan-jima” because its unique buildings resembled battleships. It has also drawn attention for its historical value. In 2009 it was added to the World Heritage Provisional List, which further increased its popularity, resulting in various tours around or directly on to its shores.

8 月 9 日には毎 年 平 和記 念 式 おこな

ぷん

め ざ

いるのです。原 爆 が投 下 された てん

やく

がら山 頂 を目指すことができます。

Nagasaki Atomic Bomb Museum



牲 者への祈りが強く込められて がつ ここの か

む りょう

運 行 しており、所 要 時 間 は約 30 分。バスを降 りると長

なが さき し おき

像には、平和への願いと原 爆 犠 せい しゃ

じゅん かん

崎 ロープウェイに乗 り換 え、空 中 からの眺 めを楽 しみな

ながさきげんばく し りょうかん

ゆう めい

うん こう さき

Just an 8-minute walk from the Nagasaki Atomic Bomb Museum is Peace Park. On its north side stands Peace Statue which symbolizes Nagasaki as a peaceful city. The statue further represents the strong hopes for global peace, as well as to remember the victims. Annually, on August 9th, the day of the bombing, a memorial ceremony is held during which a declaration for peace is read just in front of this statue. こうえん

いな さ やま

など市 内 中 心 部 から稲 佐 山 までを循 環 する無 料 バスが

うつく

まん

かん こう

さい



にん き

たか

ト入 りを果 たし、さらに人 気 が高 ま しま

まわ

しゅう ゆう

じょう

りました。観 光 の際 は、島 の周 りを周 遊 するものから 上 りく

さまざま

たの

かた

陸コースまで、様々な楽しみ方ができます。

Access by air from Tokyo to Nagasaki takes approximately 2 hours from Haneda to Nagasaki Airport. By train, take the JR Shinkansen from Tokyo to Hakata (Kyushu), then transfer to the Kamome Express. Total travel time will be approximately 8 hours. とうきょう

ながさき

ひ こう き

り よう

ば あい

東 京 から長崎へのアクセスは、飛 行 機を利用した場合、

はね だ くう こう はつ

なが さき くう こう ちゃく やく

じ かん

とう きょう

羽 田 空 港 発、長 崎 空 港 着 の約 2 時 間。JR では、東 京 か しん かん せん きゅう しゅう

は かた



は かた えき

とっ きゅう

ごう

山 頂 の展 望 台からの美しいパノラマは、「1,000 万ドルの

ら新 幹 線で九 州 ・博多まで行き、博 多 駅で特 急 かもめ号

夜景」といわれる日 本 三 大 夜景の一つです。JR 長 崎 駅 前

に乗り継ぎます。所 要 時間は約 8 時間です。

や けい

に ほんさんだい や けい

ひと

Text: KOMIYAMA Ranko /文:小 宮 山 蘭 子

ながさきえきまえ





しょよう じ かん

やく

じ かん

37

J P

ジャパン  プロファイルズ

apan

rofiles

katakana カタカナ

Uncovering Japan’s Hidden Quality Sundries 日本中に眠る品質のいい雑貨を発掘したい に

ほん じゅう

ねむ

ひん

しつ

ざっ

O

pened in October 2010 and located in Jiyugaoka, Setagaya Ward, Tokyo, “katakana” is the name of a “souvenir shop that sells everything cool from across Japan.” “We call it a souvenir shop because we want our customers to shop lightheartedly for their friends and for themselves, even if it’s for something simple like a pen,” explains KAWANO Junichi, a store representative, who adds that katakana is really more of a sundries shop that offers quality Japanese items than it is a real souvenir shop. ねん

がつ

に ほん

あつ

「カタカナ」は 2010 年 10 月に「日本のかっこいいを集 や

じ ゆう

おか

とう きょう と せ た がや

めたおみやげ屋 さん」として自 由 が丘(東 京 都 世 田 谷 く

たん じょう



区)に誕 生 しました。「おみやげ屋さんとしたのは、おみ ぽん

き がる

とも だち

じ ぶん

やげのようにペン 1 本 からでも気 軽 に友 達 や自 分 へのプ か

レゼントとして買 ってもらいたい かた

だい ひょう かわ の

からです」と語 るのは代 表 の河 野 じゅんいち

に ほん

ざっ か

はっ

くつ

fact, every item the shop sells is something used daily in Japan. However, katakana forgoes stocking other typical stylish Japanese sundry items such as washi (high quality Japanese paper) and traditional lacquer ware. てん めい

に ほん ご

店 名 は日 本 語 のカタカナから ちゅう ごく

つた

とりました。 「 中 国 から伝 わっ

KAWANO Junichi

た漢 字 をアレンジして作 り出 し

河 野 純 一さん

かん じ

つく



も じ

かいがい

ぶん か





た文字」つまり「カタカナ」が、海外の文化を取り入れて せい りつ

げん だい に ほん

せい かつ

じっ さい

てん ない

しょう ちょう

成 立している現 代 日本の生活スタイルを象 徴 していると かんが

に ほん じん

考 えたからです。実 際、店 内 にあるのはいまの日 本 人 が にち じょう てき

つか

しな

日 常 的に使っている品ばかり。 に ほん

ざっ か

れんそう

ものてん

「日本の雑貨」から連想されるよ

あつ

うな、和 紙 や漆 を使 った和 風 の

純 一さん。ここはみやげ物店では りょう しつ



なく、 良 質 な日 本 の雑 貨 を集 めた みせ

お店です。

The shop was named katakana after a part of Japan’s mixed writing system. The connection is that katakana is “a type of character made by arranging existing kanji, which originally came from China,” and which symbolizes the modern Japanese lifestyle of continuously adopting parts of other, foreign cultures. In

わ し

うるし

つか

わ ふう

もの

物はほとんどありません。

On display are items ranging from a 60-yen erasers to jackets costing tens of thousands of yen. Kawano chose each store item himself using the simple criteria of, “Is it worth the price?” and “Will it still be usable after ten years?” Having previously worked in the apparel industry, he doubted the tendency to quickly rotate items at low prices katakana /カタカナ katakana-net.com

38

Mage-wappa /曲げわっぱ

just to follow seasonal trends. So instead, at katakana he decided to have stock that carried “constant value,” choosing items with importance, at reasonable prices and with enduring design appeal. みせ

えん



すうまんえん

お店には 60 円の消しゴムから数 万 円のジャケットまで しな

なら

かわ の



さまざまな品 が並 びます。そのいずれも河 野 さんが「値 だん

しょう ひん

The shop doesn’t overtly advertise selling items “collected from around Japan,” but Kawano says that “I would be thoroughly glad if our customers just think that our shop is selling attractive items.” He adds, “If they happen to notice that everything is conceptualized here and end up feeling that Japanese goods are of quality, then that’s fine too.” に ほん

段 はその 商 品 に見 合 っている ねん ご

とく

か」 「10 年 後 も使 えるか」を

しょうひん

かい てん

しょう ぶ

ない価 値 観 」で 勝 負 しようと

なが

考 え、適 正 価 格 かどうか、長 あ

く使 っても飽 きないデザイン しょうひん

えら

かを重 視して商 品を選んでいるのです。

Of course, they do also sell traditional crafts, but only on the condition that such items fit with modern Japanese life and can be comfortably used. For instance, Kawano stocks “mage-wappa,” an oldstyle lunch box made by bending thin cedar boards from trees grown in Akita Prefecture, because of the good taste it brings to rice once placed inside. Although rather expensively priced at 9,450 yen, he decided to sell it because he judged its overall value to be worth it. つか

ごこ ち

げんだい

に ほん

みせ しょう ひん もと



つく

むかし

じ しん

はん



ね だん しょうしょうたか

はんだん

はんばい

値はあると判断して販売しています。

てん ぽ



かんが

に ほん

べん とう ばこ おどろ



たもの。9,450 円からと値段は少 々 高めですが、その価 ち

かい がい

かわ の

は、河野さん自身、ご飯がおいしく食べられることに驚い えん

にん き

たいと河 野 さんは考 えています。

ぱ」という秋 田 杉 の薄 い板 を曲 げて作 った昔 のお弁 当 箱 かわ の

しょう ひん

将 来 的 には海 外 にも店 舗 を持 ち



いた

がい こく じん きゃく

しょう らい てき

れば、伝 統 工 芸 品も扱 っています。たとえば、「曲げわっ うす

すぐ

を求 める外 国 人 客 からも人 気 で、

しかし、まずはカタカナを日 本 の

せいかつ

でんとうこうげいひん あつか

に ほん

店の商 品は、日本の優れた商 品

使い心地がよく、現代の日本の生活にもなじむものであ あき た すぎ

かた

Items sold at the shop are also well-received by nonJapanese who are looking for quality indigenous goods. Although Kawano has ideas about opening shops overseas sometime in the future, his first goal is to make katakana the hub of Japan’s sundries community. With Tokyo being the city where most people from around Japan gather, he wants to use his advantageous location to fulfill his dream of “Making our shop a place where people from around the country can introduce their local items, a place where good things from around Japan meet.”

いだ

てき せい か かく

おも

河 野さんはそのわけを語ります。

そこでカタカナでは「ゆるぎ

じゅう し



かわ の



ことに疑 問 を抱 いていました。

つか

に ほん

に ほん

早 く、安 く 商 品 を回 転 させる

かんが



ぱり日 本 のものっていい!と思 ってもらえれば」と

ごとに商 品を入れ替えるため、

か ち かん

うえ

き せつ

で働 いていたのですが、季 節

ぎ もん

みせ

てある商 品が日本のものだと気がついたときに、やっ

はたら

やす しょう ひん

み りょく てき しょう ひん

ぎょう かい

さんはもともとアパレル 業 界

はや

かた

おも

基 準 に選 んだものです。河 野



てん ない

だと思 ってもらえればいいんです。その上 で、置 い

かわ の

しょう ひん

じつ

は特に語られていません。 「魅 力 的な商 品がある店

つか

き じゅん えら

あつ

「日 本 のものを集 めた」ということは、実 は店 内 で

み あ

ざっ か

きょ てん

おも

雑 貨 のコミュニティーの拠 点 にしたいと思 っています。 とう きょう

に ほん ぜん こく

ひと

あつ



東 京 には日 本 全 国から人が集まってきています。その地 り



ち ほう



ひと

じ もと

もの しょう かい



の利を生かして、 「地方から来た人が地元の物を紹 介し合 に ほん ぜん こく

あつ



うような、日 本 全 国 のいいものが集 まる場 にしたい」と のぞ

望んでいます。

Text: ICHIMURA Masayo /文・市 村 雅 代

39

Challenging the Kanji ! 漢字に挑戦! かん じ ちょうせん

The Kanji Family “木” (Tree) Branches Out 枝を伸ばす「木」の家族 えだ







ぞく

T

he method of using katakana to learn kanji is useful for non-Japanese studiers. So far, we have learned 101 kanji characters and their meanings through the use of katakana. Now, let’s take up the challenge of learning more new kanji using the ones we already know. がい こく じん

かん じ がく しゅう

り よう

ほう ほう



ᮌ tree

ゆう こう

外 国 人の漢字 学 習 にはカタカナを利用する方法が有 効 り よう

かん じ

しょう かい

で、これまで 101 のカタカナを利用した漢字を紹 介しま こん かい

まな

かん じ

り よう

あたら

かん じ

した。今 回 からは学 んだ漢 字 を利 用 して、新 しい漢 字 に ちょうせん

挑 戦してみましょう。

You can create the kanji “ 木 ” (ki / tree) just by adding a diagonal stroke to the katakana “ オ .” The kanji is originally taken from the tree shape. So, two trees “ 林 ” (hayashi) mean “woods” while three trees “ 森 ” (mori) mean “forest.” なな

ひと ふで い

ࡣࡸࡋ

ᯘ woods



カタカナの「オ」に斜 めに一 筆 入 れれば木(tree)に もと もと





かたち



なりますが、元 々「木 」は木 の形 からできました。 「木 」 ふた



はやし

い み

みっ



を二 つ書 くと「林 」(wood)の意 味 になり、三 つ書 くと もり

「森」 (forest)となります。

Japan’s national flower “ 桜 ” (sakura / cherry blossom) consists of kanji “ 木 ” (ki / tree), “ 女 ” (onna / woman) and the katakana “ ツ ,” which you may recall as some kind of decorative head piece, such as an ornamental hairpin or earrings. So, together the character refers to a tree that has an image of a woman wearing some nice head wear.

ࡶࡾ

日本の国花「桜」は、漢字の「木」と「女」とカタカナ



の「ツ」から成り立っています。この場合の「ツ」はかん

forest

に ほん

こっ か

さくら



かん じ



おんな



ば あい

かざ

おぼ

ざしやイヤリングなど飾るものと覚えてください。 つまり、 さくら

あたま

そう しょく ひん

じょ せい



「桜 」は、頭 に装 飾 品 をつけた女 性 をイメージする木 と いえるでしょう。

There are many kanji that use “ 木 ” (ki / tree) to form other kanji. “ 松 ” (matsu / pine tree) is made up of “ 木 ” and “ 公 ” (katakana combination of “ ハ ” and “ ム ”), which is read “kou” meaning “public.” [Ref. “ 公園 ” (kouenn / park) ]. It’s easy to remember that matsu is the kind of tree that you can see almost anywhere, including at the park.

“ 梅 ” (ume / plum) consists of “ 木 ” and “ 毎 ” (mai / every),毎which机 itself is a combination of “ 母 ” (haha / mother) and “ .” The character “ 毎 ” resembles a mother wearing some accessory on her head. And mother bears children one after another, just like “ 梅 ” bear fruit, and is therefore similarly formed.

木の名前には「木」を取り入れた漢字がたくさんありま

「梅」は、 」の組み合わせです。 「毎」は頭に 毎「木」と「毎 机

す。 「松」は、 「木」と「公 」(カタカナのハとムからでき

かざり「 」をつけた母のイメージです。 「梅」が次々と

ている)の組み合わせです。「公 」は、public の意味です。

実をつけるように、母は次々に子どもを産むことから、こ



な まえ



まつ





まつ

こう えん







かん じ

おおやけ

おおやけ み

い み



おぼ

「松は、公園など、どこでも見られる木」と覚えるといい でしょう。

40

うめ



まい





まい

はは



はは





つぎつぎ

うめ



のような組み合わせになりました。



あたま

つぎ つぎ



[accessory]

࠾ࢇ࡞ ࡉࡃࡽ





cherry blossom





な まえ

つか

「木」は、木の名前にだけ使われるわけではありません。 えだ





じゅう

ささ

い み



「枝」は、 「木」と支えるという意味の「支」からなります。 く



さん

「支」は「十」とカタカナの「ヌ」の組み合わせです。 (参 し ぶ

し てん

woman

tree

The kanji “ 木 ” is not only used to represent the name of trees. “ 枝 ” (eda) consisting of “ 木 ” and “ 支 ” (shi), which itself is the combination of “ 十 ” and the katakana “ ヌ ” means to support. [Ref. 支店 (shiten / branch office)] So, “ 枝 ” means support trees or branches.

こうよう ご







ささ

えだ

考 用 語:支部、 支店) 。つまり、 木を支えるので「枝」 (branch) い み

を意味します。

「植 ( える )」(u or shoku / planting) is the combination of “ 木 ” and “ 直 ” (choku or jiki / straight). The kanji means planting a straight tree, or in short, just “planting.” う



ちょく



「植える」 (planting)は、 「木」と「直」 (straight)の組 あ





い み

み合わせです。木をまっすぐに植えるという意味です。 毎 机 “ 机 ” (tsukue) is made up of “ 木 ” and “ ” which represents a table. So together they mean “desk.” “ 板 ” (ita or ban) is “ 木 ” plus “ 反 ( る )” (so or han / warp) and together mean “board.” Thin boards usually warp easily, thus this kanji is formed. “ 柱 ” (hashira or kei) is made up of “ 木 ” and “ 主 ” (nushi or shu) which mean “being still.” So, together they mean a tree that stands still or a “pillar.” 毎 机 つくえ



あらわ





「机 」は、 「木 」とテーブルを表 す「 」の組 み合 わせで あらわ

いた





desk を表しています。 「板」は、 「木」と「反る」 (warp) く



い み

うす





の組 み合 わせで、board を意 味 します。薄 く切 った木 は そ

はしら



反りやすいというところからできました。 「柱」は、 「木」 ぬし





ぬし



と「主」の組み合わせです。 「主」はじっとしている、寄 い み



りかかれるという意味です。つまり、じっとしている木、 あらわ

pillar を表します。

Combining “ 木 ” and “ 一 ” (ichi / one) makes “ 本 ” (hon or moto), which represents “fundament.” “ 本 ” represents “book” because a book gives you fundamental knowledge. “ 日 ” of “ 日本 ” means “sun,” so “ 日本 ” means “the base or origin of the sun.”  

Ў ࡯ࢇ



いち





ほん

ね もと

「木」と「一」の組み合わせで「本」となります。根元、

book

いち ばん

もと

あらわ

ほん

あら

つまり、一 番 の元 を表 します。 「本 」が book を表 わすの ほん

たいせつ

ち しき

あた

もと



は、 「本」は大切な知識を与えてくれる元だからです。 「日 ほん

き ほん

つか

に ほん

にち

本」 「基本」などのようにも使われます。日本の「日」は ほん

࡟࡯ࢇ

᪥ᮏ

あらわ

に ほん

sun を、 「本」は origin を表します。 「日本」は the origin い み

of sun という意味です。

Japan

41

Japanese Cultural Understanding Test

No. 3

The questionnaire below is to evaluate your understanding and knowledge of Japanese culture. The questions below reflect things that almost all Japanese know. This is must-know information for those who want to live and work comfortably in Japan. So, why not see how you measure up?

English Challenge Questions: 1.

How do you read/pronounce, and what is the meaning of, the sign in photo 1?

2.

What is the name of the typical Japanese cuisine in photo 2?

3.

How is 2011 referred to on the Japanese calendar?

4.

Japanese enjoy relaxing baths. What water temperature is generally considered to be the most comfortable?

5.

While Japan’s peculiar style of “seniority system” management contributed to the country’s economic growth, what exactly does it refer too?

6.

What does “Hellowork” refer to?

7.

From what age can Japanese start to vote in elections?

8.

What is the name of the queen who governed “Yamataikoku” in ancient Japan?

9.

In what popular tourist town can the Great Buddha in photo 3 be seen?

10.

1

2

What does “AKB48” mean?

3 The answers will be available in our next issue, or please visit:

Correct

www.hiraganatimes.com/test-answer/

Your Level of Understanding

9 ~ 10

On par with native Japanese.

7~8

Close to Japanese native level.

5~6

You can easily converse with people in Japan.

3~4

You may have difficulty living comfortably in Japan.

0~2

You should learn more about Japan.

Japanese Cultural Understanding Test No. 2 Answers 1. Post 2. Shabushabu 3. Lawson 4. 2 rooms including a living room, dining room and kitchen area 5. 03

6. chou enn

7. Minshutou (Democratic Party of Japan) 8. KUROSAWA Akira

9. Fujisan (Mt. Fuji)

10. NHK (Nippon Hoso Kyokai)

42

日本文化理解度テスト に

に ほん

ぶん か

いっぱんじょうしき

かん

ほん

ぶん





り かい ど

かい



けいさい

もんだい

No. 3

に ほんじん

 あなたの日本の文化や一 般 常 識に関する理 解 度をはかるテストです。ここに掲載した問題は日 本 人ならほぼ100パー し

じょうしき

に ほん

き ぎょう はたら

に ほん



ひつよう

ち しき

セント知っている常 識です。日本の企 業 で働く、あるいは日本で暮らすのに必要な知識です。 り かい ど

 さて、あなたの理 解 度は?



ほ ん



ちょう せ ん

日本語で挑戦 問 題 しゃしん

かんばん

なん

しゃしん

だいひょうてき



い み

1. 写 真1の看板は何と読みますか。その意味は。 に ほんりょう り

ひと

りょう り めい

1

なん

2. 写 真2は代 表 的な日 本 料 理の一つです。料 理名は何 ですか。 ねん

に ほん

げんごう

なん



3. 2011年は日本の元号で何と言うでしょうか。 に ほん じん

ふ ろ





おん ど

4. 日 本 人はお風呂でくつろぐのが好きです。お湯の温度 いっぱんてき

なん ど

てきせつ

は一 般 的に何度が適切といわれていますか。 に ほん

けい ざい せい ちょう ささ

に ほん てき けい えい

ひと

ねん こう

5. 日 本 の経 済 成 長 を支 えた日 本 的 経 営 の一 つに「年 功 じょれつせい ど

い み

序 列 制 度」があります。どういう意味でしょうか。 6. 「ハローワーク」とは。 に ほん

せんきょ

とうひょう

なんさい

7. 日本では選挙に投 票 できるのは何歳からでしょうか。 こ だい

に ほん

や ま たいこく

おさ

じょおう

2



8. 古代の日本「邪馬 台 国」を治めていた女王の名は。 しゃしん

だいぶつ

かんこう と し めい

9. 写 真3の大仏がある観 光 都市名は。 10. 「AKB48(フォーティーエイト)」とは。

3 せいかいすう

正 解 数

り かい ど

  あなたの理 解 度

9 ∼ 10

日 本 人と同 程 度。

7∼8

日 本 人のレベルに近い。

5∼6

日 本 人との会話に支 障 がない。

3∼4

日本で快適に暮らすには支 障 がある。

0∼2

日本について学ぶ必要がある。

*答えは次号、および www.hiraganatimes.com/test-answer でご覧いただけます。

日 本 文 化理 解 度テスト No. 2 の答え 1. 郵 便 2. しゃぶしゃぶ 3. ローソン 4. 部屋の間取りのこと(リビング・ダイニング・キッチン + 2 部屋)5. 03 6. 兆 円 7. 民 主 党 8. 黒 澤



9. 富士山 10. NHK(日 本 放 送 協 会)

43

Arigato Directed by MANDA Kunitoshi

ありがとう

Based on the True Story of a Golf Bag that Survived the Fires

まん だ くにとし かんとく

万田邦敏 監督

震災で焼け残ったゴルフバッグから生まれた実話 しん

さい



のこ



T

his feature film is based on real events that took place following the Great Hanshin-Awaji Earthquake of 1995. The story unravels around FURUICHI Tadao, a senior professional golfer, and the strength of his family’s bonds as the city and its people tried to recover from the devastation. The educational value of the film’s subject matter was approved, and it was eventually chosen as one of the Selected Works by, the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT). It was first released in 2006. ねん

はっ せい

はん しん あわ じ だい しん さい



じつ わ

1995 年 に発 生 した阪 神 淡 路 大 震 災 から生 まれた実 話

げん さく

げん ざい

さん

が原 作。現 在 もシニアプロゴルファーとしてツアーに参 せん

ふる いち ただ お

ちゅう しん

しん さい



なお

ひと びと

戦している古 市 忠 夫を中 心に、震災から立ち直る人々や まち

よう す

か ぞく

えが

きょう

街 の様 子、そして家 族 のきずななどが描 かれている。 教 いく じょう

か ち

みと

もん ぶ か がく しょう せん てい さく ひん

えら

育 上 の価 値 が認 められ、文 部 科 学 省 選 定 作 品 に選 ばれ こうかい

ねん

た。公開は 2006 年。

On January 17 at 5:46 am, a big earthquake rocked Furuichi Cameras, one of the many shops sitting along the Nagata-ku shopping avenue in Kobe, Japan. Furuichi Tadao and his wife and two daughters were fast asleep in the residential part of his shop. Once the severe jolts stopped, Tadao and his wife quickly verified their family’s safety. Meanwhile, the arcade covering the shopping avenue had collapsed, as so too did many shops and houses around them.

44

がつ

にち

ご ぜん



じつ

ぷん

こう べ し なが た く



しょうてんがい

1 月 17 日、午前 5 時 46 分。神戸市 長 田区の商 店 街に ふる いち

おお



おそ

じゅう きょ



ある「古 市 カメラ」を大 きな揺 れが襲 う。住 居 も兼 ねて みせ

しゅじんこう

ふるいちただ お

つま ふた り

むすめ



いる店では、主 人 公の古 市 忠 夫と妻、二人の娘が寝ていた。 はげ

たて ゆ

おさ

ただ お

か ぞく

ぶ じ

かく にん

激しい縦揺れが収まると、忠夫は家族の無事を確認する。

しょうてんがい

くず

まわ

みせ

いえ

たお

商 店 街のアーケードは崩れ、周りの店や家も倒れている。

The fire that broke out in the distance gradually approached the shopping avenue like sea of flames. Confusion gripped the neighborhood as people just stood there panic-stricken – some pushed others aside while they ran for their lives, while others tried to rescue those desperately in need. Tadao, a member of the local fire fighting squad, instructed his wife and daughters to evacuate while he and his squad members tried to rescue people, pulling them out from beneath the rubble. とお

ほう







なみ

しょう てん がい



遠 くの方 で上 がった火 の手 が、波 のように商 店 街 に押 よ

ぼうぜん



ひと

た にん







し寄せる。呆然と立ちつくす人、他人を押しのけて逃げ出 ひと

た にん

たす



ひと

しょう てん がい

す人、そして、他 人 を助 け出 そうとする人 で、商 店 街 は こん らん

しょう ぼう だん いん

ただ お

つま

むすめ

いっ しょ

混 乱する。消 防 団 員でもある忠夫は妻に娘たちと一緒に ひ なん



だん いん なか ま

きゅう じょ



ただ お

避 難 するよう言 い、団 員 仲 間 たちと救 助 に向 かう。忠 夫 くず

いえ

した じ

ひと

たす



たちは崩れた家の下敷きになった人を助け出す。

At a mass funeral nineteen days later, Tadao proclaimed to everyone in attendance that “The earthquake was no one’s fault. Natural disasters happen. We must rebuild the city to be

more disaster-proof. That is what we can do on behalf of all the people who lost their lives.” Tadao then started to help the people rebuild their city. しん さい

にち ご

ぎ せい しゃ

ごう どう そう ぎ

おこな

震 災 から 19 日 後、犠 牲 者 の合 同 葬 儀 が行 われる。そ ただ お

さん か しゃ

ちか

じ しん

だれ

こで忠夫は参加者たちに誓う。「地震は誰のせいでもない。 てん さい

かなら







まち

DVD cover. 125 minutes. 5,040 yen

天 災 は必 ず起 こる。起 こっても、耐 えられる街 をつくら さいがい

つよ

まち



ひと

なくては。災害に強い街をつくる。それが、亡くなった人 つと

ただ お

まち

ひと

たちへのわしらの務めだ」と。こうして忠夫は、街の人た きょうりょく

しんさい



まち



DVD ジャケット。



125 分。

ちと協 力 して、震災に耐えられる街づくりに取り組む。

Two years later, the Furuichi family has resumed their lives in a new house. But rather than work, Tadao continues to help rebuild the neighborhood, while relying on his wife and daughters to support their family. Finally, his wife implores him to “start thinking about ‘restoring’ his family,” after which he shows her one of the only things to have survived the fires – a golf bag. Passionately he tells her, “God left me this for a reason. So now, I’m going to become a professional golfer.” しん さい

ねん



ふる いち け

しん きょ

せい かつ

やがて震 災 から 2 年 が経 ち、古 市 家 も新 居 での生 活 を

はじ

ただ お

し ごと

まち

ふっこう



まわ

始めている。しかし、忠夫は仕事をせず街の復興に駆け回 せい けい

つま

むすめ

かせ





るばかりで、生計は妻や娘たちの稼ぎで成り立っている。 つま

いえ

ふっこう

かんが

たの

ただ お

妻に「この家の『復興』も考えて」と頼まれるが、忠夫は しん さい

ゆい いつ



のこ



かみ さま

震 災で唯一、焼け残ったゴルフバッグを見せる。「神様が じ ぶん

のこ

じ ぶん

これを自分に残してくれた。自分はプロゴルファーになる」 い き ご

と意気込む。

The professional golf certification exam is extremely competitive. Usually, only 50 out of 1,800 applicants pass, with most of those still in their 20’s. At close to 60, the odds of Tadao turning pro were extremely slim. But he didn’t give up and trained vigorously. His wife tells him that while she doesn’t agree with his decision, neither will she stand in his way. But quietly she keeps watch over him. にん



にん



プロテストは 1,800 人が受けて 50 人しか受からないほ

むずか

ごうかくしゃ

だい

わかもの



ど難しく、合 格 者のほとんどが 20 代の若者だ。間もなく

5,040 円。

ありがとう DVD発売中。税込価格:5,040 円。発行:NHK エンタープライズ。販売元:バップ

さい

ただ お

ごう かく

ふ か のう

ちか

60 歳 になる忠 夫 が合 格 することは不 可 能 に近 い。だが、 ただ お

じ みち

つづ

つま

おう えん

忠 夫 は地 道 にトレーニングを続 ける。妻 も、応 援 しない い

はんたい

おっと

しず

み まも

と言いながらも反対はせず、夫を静かに見守る。

Eventually Tadao makes it to the final round. He tells himself to “make a miracle,” as he heads onto the green. At the final hole, a problem occurs as his ball lands in the woods, but taking his caddy’s advice Tadao hits a miraculous shot to fulfill his destiny of becoming a professional golfer. He calls his wife to tell her the good news, but she just dryly replies: “good for you, but our phone bills are expensive, so I’ll hang up now,” after which she quietly starts to cry. ただ お

さい しゅう

のこ

き せき



じ ぶん

忠 夫 は最 終 テストまで残 る。 「奇 跡 を起 こせ」と自 分 い





さい しゅう

はやし

に言 い聞 かせてグリーンに向 かう。最 終 ホールでは林 の あいだ



み ま

間 にボールが落 ちるアクシデントに見 舞 われるが、キャ こと

き せき てき

はな

ディーのひと言 で奇 跡 的 なショットを放 つ。そして、プ ごう かく

つま

でん わ





ロテストに合格する。妻に電話で知らせると、 「良かった でん わ だい







わね。電話代がもったいないから切るわよ」 と素っ気ない。 じゅ わ き

つま

しず

なみだ

なが

しかし、受話器をおいた妻は、静かに涙を流すのだった。

世界の友達を見つけられるサイト せ かい

とも だち



Hir@gana Times Friends は、世界の人たちとコミュニ ケーションをとりたい、深めたいと思っているあなた のための国際的なオンラインコミュニティー。 世界で友達を見つけたい!、英語や中国語でコミュニ ケーションをとりたい!などなど、あなたの望むベス トマッチな相手をきっと見つけることができるはず! 語学学習パートナー、好みのお付き合い相手、好みの 旅行スタイルなど3つものアングルからあなたにベス トマッチな相手をさがせるのは Hir@gana Times Friends だけ!

www.hiraganatimes.com Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫

45

Chuo College of Technology 中央工学校 創立 101 年

ள⣽ள኱Ꮫிʮ Asia University

100 年を超える伝統と実績で 夢を勝ち取る!

経営学部◆経済学部◆法学部◆国際関係学部 大学院(博士課程 前期・後期) ◆短期大学部◆留学生別科

大 学・大 学 院 進 学 国 際㺘㺮㺋㺤㺗㺎㺚㺌㺻科 大学3年編入・就職 情報ビジネス科

〒180-8629 東京都武蔵野市境 5-24-10 問い合わせ先 ⇒ 0422-36-3273(入試課)

学費:69 万円

留学生向け奨学金、 大学への 指定校推薦あり

〒114-8543 東京都北区王子本町 1−26−17(JR・南北線王子駅徒歩 5 分) フリーダイヤル:0120-1910-45 TEL:03-3906-4050 FAX:03-3906-4060 URL:http://chuoko.ac.jp E-mail:[email protected]

http://www.asia-u.ac.jp

私達の教授法は、外国人に対する 日本語教育だけでなく、ろう学校 の国語教育にも役立っています。



とう きょう



の日本語

Japanese Language Class

学校見学においで下さい

ほん

しゅう

・グループレッスン 週 1~5日 Group lesson 1~5 times/week だんかい ・レベル5段階 (level 1~5) ・プライベートレッスン Private lesson ・Child care service

Hello! We have also International School! Ask the details.

新宿日本語学校の独自開発の教材群を是非ご覧下さい。

SHINJUKU JAPANESE LANGUAGE INSTITUTE

 学校法人  江副学園

新宿日本語学校

TEL.03-5273-0044 www.sng.ac.jp

こ う と う く とうよう

〒135-0016 江東区東陽2-2-20 2-2-20, Toyo Koto-ku ち か て つ

とうざいせんとうようちょう

き ん し ちょうえき

地下鉄メトロ東西 線 東 陽 町 より徒歩5分 JR錦糸 町 駅よりバス Tozai Line Toyocho Sta. 5 min. J R Kinshicyo Sta. Bus 15 min.

TEL:03-3615-5548 E メール:[email protected]

Kichijoji Language School 吉祥寺外国語学校

“Professional and Friendly” Japanese Learning ࣭ࢢ࣮ࣝࣉࢡࣛࢫ 㸦*URXSFODVVHV㸧 ࣭ࣉࣛ࢖࣮࣋ࢺࣞࢵࢫࣥ 㸦3ULYDWHOHVVRQV㸧

࣭-/37ᑐ⟇ࢥ࣮ࢫ 㸦6SHFLDOFODVVHVIRU-/37㸧 ࣭௻ᴗጤクࢥ࣮ࢫ 㸦&RPSDQ\6SRQVRUHGFODVVHV㸧

ྈ௒./6࿘ᖺグᛕ࣮࢟ࣕࣥ࣌ࣥ㛤ദ୰㸟㸦ධᏛ㔠๭ᘬࠊࡑࡢ௚≉඾࠶ࡾ㸧 KLS 20th Anniversary now! (admission fee discount, etc) 吉祥寺駅より徒歩1分 1 min. from the Kichijoji station Tel: 0422-47-7390 E-mail: [email protected] 2-3-15-701 Kichijoji Minami-cho Musashino-shi Tokyo 180-0003 http://www.klschool.com

【コース及び募集時期】 ◆短期生◆



◆長期生◆

2∼10週間の学習が可能。 随時入学、 レベルで編入。

4月生  

1年/2年  

7月生  

1年9ヶ月  

◆冬、夏期及び他のコース◆

10月生   1月生  

10月∼11月 2月∼ 3月  

1年6ヶ月    4月∼ 5月   1年3ヶ月  

8月∼ 9月

〒220-0031 横浜市西区宮崎町43番地   TEL: 045-250-3565 / FAX: 045-250-3657 URL: http://www.yiea.com E-mail: [email protected]

46



入学時期   学習期間    募集時期

‫&ڡ‬RXUVHV  3UHFROOHJH,QWHQVLYH %XVLQHVV-DSDQHVH-REVHHNHU·V 'DLO\OLIH-DSDQHVHHWF ‫(ڡ‬QWUDQFH$SULO-XO\2FWREHU-DQXDU\ ‫ڡ‬3ULYDWHOHVVRQVDYDLODEOH 960LXXT[[[GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK )QEMPSJJMGI$GSQQYRMGEMRWXMXYXISVK 8IP*E\

日本語



信じるに足る実力が、私たちにあります。 ◇ 特色: 1.最小・最短の費用・時間で、最大の効果を実現させる カリキュラムがあります。国公立大学受験も私立大学 受験も、それぞれ毎日 6 時間の日本語と基礎科目の学 習を行ないます。専門学校進学者、帰国者のためには 同じく毎日 6 時間の日本語と日本語能力試験対策の学 習を行ないます。 2.短期 3 か月コースも充実しています。初級、中級、中 上級それぞれの進学クラスで学ぶ学生と、学習環境を 共有しますので、留学試験クラス、能力試験クラスの 午後の授業も受けることができます。 (無料) 3.綺麗でハイレベルな校舎。日本人の専門学校生と共に 学ぶ学習環境があります。

ኟᮇ᪥ᮏㄒ◊ಟཧຍ⪅ເ㞟 研修期間:7月5日∼7月15日 (2週間) 場所:守口キャンパス 費用:108,000円(ビジネスホテルツイン利用)

facebook留学生別科 ファンページ開設中!!

内容:日本語授業、京都・大阪フィールドトリップ、調理実習、 日本人学生とのカン ◇ 学費 進学 1 年 6 か月コース (1.5 年総額 1,080,000 円) 進学 1 年コース(1 年総額 740,000 円) 短期 3 か月コース(宿舎別 185,000 円)

下記までメールでおたずねください。詳しい資料をお送りします。 [email protected] www.chuoko-osaka.ac.jp/

バセーションパートナーなどプログラムの詳細はパンフレットをご請求下さい。 大阪国際大学国際交流センター 〒570-8555 大阪府守口市藤田町6-21-57 Tel:06-6907-4324 Fax:06-6907-4324 Email:kokusai@oiu.ac.jp URL: http://www.oiu.ac.jp

Learn Japanese live online Connect your headset (webcam optional), & join our classroom!

Professional, Experienced Teachers Affordable Group, Private & JLPT Lessons Tensaku Essay Correction Free Daily Quizzes Try 3 lessons Free Video Chat Japanese Online Institute [email protected]

for $3 each!

4-10-21 Nanakuma Jonan-ku, Fukuoka City

www.japonin.com

One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support

You will find the reason why more than 500 learners choose us.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

47

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers

Overseas Subscribers Can Also Join Using Skype.

ne

oO t e n O

www.hiraganatimes.com/jacs/

47



ほん

ぶん



こく

さい

けん

てい

Hir@gana Times 296

第一回日本文化国際検定

  だい いっ かい

(J-CLUE) ジェイクルー

Japanese Culture & Language Understanding Evaluation こくさい き ぎょう

もと

に ほん

め ざ

ひと

国際企業から求められる「日本のエキスパート」を目指す人に、 ご がくりょく ふく

に ほんぶん か

り かい ど

こうてき しょうめい

けんてい

語学力を含む日本文化の理解度を公的に証明する検定。 けんていないよう

検定内容 げん ざい じっ し

おお

し けん

とく てい

現 在 実 施 されている多 くの試 験 でみられるような、特 定 の ぶん や

ふか

ち しき



に ほん き

分野についての深い知識を問うものではありません。日本企 ぎょう

こく さい き ぎょう はたら

に ほん



せい かつ

ゆた

じっさい

ひつよう

ち しき

平成 23 年 5 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 296 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

業 や国 際 企 業 で働 く、日 本 で暮 らす、また生 活 を豊 かにす み

るうえで実際に必要となる知識をどれだけ身につけているか ぶん や

しゅつだい

ほんもの

じつ

をはかります。あらゆる分野から出題されるので、本物の実 りょく







おお

しゅつだい

力が問われます。 (Hiragana Times の記事から多く出題され ます)

ひょう か き じゅん

評 価基 準 けん てい けっ か

げん ご べつ

さい てん けっ か





き じゅん ひょう か

検 定 結 果 は、言 語 別 の採 点 結 果 により下 記 の基 準 で評 価 し ます。 に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

きわ

り かい

に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

り かい

に ほんつう

きゅう

に ほん ご ひょう か

に ほんぶん か

てい ど り かい

日本通 1 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化を極めてよく理解している り かい

日本通 2 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化をよく理解している 日本通 3 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化をおおむね理解している 日本通 4 級 [ 日本語 評 価 ]:日本文化をある程度理解している

じっ し



ねん

がつ

にち

にち

実施日  : 2011 年 10 月 16 日(日) じっ し かいじょう

とうきょうしょうさい

ご じつ

じゅけん し かく

こくせき



けんていげん ご

に ほん ご



実施会場 : 東京(詳細は後日お知らせします) ねんれい

に ほんじん



受験資格 : 国籍、年齢は問わない(日本人も可) えい ご

せんたく

検定言語 :日本語・英語(いずれかを選択) じゅけんりょう

えん

しゅう えき

ひがし に ほん だい しん さい き きん

受験料  : 4 ,500 円( 収 益 は 東 日 本 大 震 災 基 金 に ぜんがく き ふ

全額寄付されます) がんしょうけつけ

がつ よっ か

げつ

がつ

にち

きん

願書受付 :7 月 4 日(月)~ 8 月 19 日(金) もうしこみほうほう

申 込方法:www.j-clue.jp から

じっ し だんたい

こうえきしゃだんほうじん こくさい に ほん ご がっかい に ほん

じ かい

実施団体:公益社団法人 国際日本語学会日本ローマ字会 * ×by edited といあわ

に ほんぶん か こくさいけんていじっ し い いんかい

問合せ:日本文化国際検定実施委員会 とうきょう と しんじゅくくすみよしちょう

あけぼのばし

ない

き ぞく いん ぎ いん

た なか だて あい きつ はか せ

せつ りつ

ねん

れき し



ない かく ふ こう えき しゃ だん ほう じん

れき だい かい ちょう

なか

さん めい

ぶん か くん しょう じゅ しょう しゃ

た なか だて あい きつ

* 貴 族 院 議 員 田 中 館 愛 橘 博 士 が設 立 した 120 年 の歴 史 を持 つ内 閣 府 公 益 社 団 法 人。歴 代 会 長 の中 に三 名 の文 化 勲 章 受 賞 者(田 中 館 愛 橘、 あかぼり し ろう

うめさおただ お

赤堀四郎、梅棹忠夫)がいます。

雑誌 07607-6

定価 450 円 本体 429 円

東 京 都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙 橋ビル 4F Hiragana Times 内 Tel:03-3341-8964  E メール:[email protected] URL:www.j-clue.jp

Related Documents


More Documents from "info9560"

Ht - October 2011.pdf
March 2021 0
Ht_275.pdf
March 2021 0
Ht_239.pdf
March 2021 0
Ht_281
March 2021 0
Ht_279.pdf
March 2021 0