Opereation Manual W170b W190b Es

  • Uploaded by: Electromecanica Leon Electromecanica Leon Leon
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Opereation Manual W170b W190b Es as PDF for free.

More details

  • Words: 73,956
  • Pages: 204
Loading documents preview...
Copyright © New Holland

Manual de uso y mantenimiento

W170B W190B Manual de uso y mantenimiento

W170B - W190B

Impreso N. 87550885 A - EU Español - Printed in Italy

PROVEN PERFORMANCE

PROVEN PERFORMANCE

Copyright © New Holland

AVISO IMPORTANTE Esta máquina ha sido diseñada y fabricada para el empleo exclusivo en excavación y movimiento de tierras o materiales sueltos. El usuario debe respetar siempre las normas generales de seguridad y prevención de accidentes, además de las normas del Código de Circulación en caso de circulación por vías públicas abiertas al tráfico. Cualquier posible modificación arbitraria realizada en esta máquina libera al Fabricante de su responsabilidad derivada por posibles daños o lesiones consecuenciales. El Fabricante y toda la organización dentro de su cadena de distribución, incluso los distribuidores nacionales, regionales o locales, pero sin limitarse a ellos, declinan toda responsabilidad por los daños que se puedan derivar del comportamiento anómalo de piezas y/o componentes no homologados por el Fabricante, utilizados en el mantenimiento y/o reparación del producto fabricado o comercializado por el Fabricante. En cualquier caso, no se emitirá ni impondrá ningún tipo de garantía con respecto al producto fabricado o comercializado por el Fabricante por los daños consecuencia de un comportamiento anómalo de piezas y/o componentes no homologados por el Fabricante.

COPYRIGHT BY CNH Italia S.p.A. Product Support V.le delle Nazioni, 55 -- 41100 MODENA -- ITALY

Queda prohibida la reproducción total o parcial del texto y las ilustraciones

NUMERO DE BASTIDOR TIPO DE MOTOR NUMERO DE MOTOR

Las informaciones contenidas en este manual son válidas para la época de su impresión. Dado que el Fabricante mejora constantemente sus productos, algunas informaciones podrían no estar actualizadas. Si se encuentran discrepancias, consultar a la Organización de Ventas y Asistencia.

Impreso N. 87550885 A - EU - Español - XI - 2006

Copyright © New Holland

CARGADORA DE RUEDAS W170B W190B Manual del operador Impreso N.: 87550885 A - EU

MANUALES TÉCNICOS DE NEW HOLLAND Los manuales para el funcionamiento, mantenimiento y reparación de la máquina, están disponibles en el concesionario. Para lograr un servicio rápido y cómodo, ponerse en contacto con el concesionario a fin de obtener los manuales de la máquina. El concesionario podrá entonces acelerar el pedido de los manuales del operador, catálogos de repuestos, manuales y registros de mantenimiento. Dar siempre el nombre de la máquina, modelo y NIP (número de identificación del producto) o N/S (número de serie) para su máquina, de este modo su concesionario podrá ofrecer los manuales correctos. NOTA: Los rótulos de seguridad, de atención y de peligro aplicados sobre la máquina son de color codificado según la norma ISO 9244. NOTA: CNH Italia S.p.A. se reserva el derecho de realizar mejoras en el diseño o cambios en las especificaciones en cualquier momento sin incurrir en ninguna obligación de instalarlos en unidades vendidas previamente.

Copyright © New Holland

ESTE SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD EN EL MANUAL INDICA IMPORTANTES MENSAJES DE SEGURIDAD. CUANDO SE VEA ESTE SÍMBOLO, LEER ATENTAMENTE EL MENSAJE QUE LE SIGUE Y ESTAR ALERTA ANTE LA POSIBILIDAD DE MUERTE O LESIONES GRAVES. M171D

Las calcomanías de seguridad en esta máquina utilizan palabras como Peligro, Advertencia o Precaución, que se definen como se indica a continuación: PELIGRO: Indica una situación de peligro inmediato que, si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte. El color asociado con Peligro es el ROJO. ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, dará como resultado lesiones serias. El color asociado con los mensajes de advertencia es el NARANJA. PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede causar lesiones leves o moderadas. También puede emplearse para alertar sobre prácticas peligrosas. El color asociado con los mensajes de precaución es el AMARILLO. Si las calcomanías de seguridad de esta máquina cumplen con el estándar ISO para Calcomanías de dos paneles, las mismas deberán interpretarse como se indica a continuación: El primer panel indica la naturaleza del peligro.

El segundo panel indica la forma adecuada para evitar el peligro. El color del fondo es AMARILLO. Los símbolos de prohibición tales como

y

STOP

si se utilizan, son ROJOS.

ADVERTENCIA EL FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE ESTA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LA MUERTE O LESIONES GRAVES. ANTES DE HACER USO DE LA MÁQUINA, ASEGURARSE DE QUE CADA OPERADOR: Haya sido instruido en el uso apropiado y seguro de la máquina. Lea y entienda el/los manual(es) de la máquina. Lea y entienda el significado de TODAS las calcomanías de seguridad de la máquina. Despeje el área de gente. Aprenda y ponga en práctica las técnicas de manejo seguro de los controles de la máquina en un área segura y libre de terceros antes de usar la máquina en el sitio de trabajo. El operador es responsable del cumplimiento de las leyes y el reglamento pertinentes y de seguir las instrucciones de New Holland Corporation referentes al funcionamiento y mantenimiento de la máquina.

Copyright © 2006 CNH Italia S.p.A. Todos los derechos reservados New Holland es una marca registrada de CNH Italia S.p.A.

87550885 A - EU Publicato en Octubre del 2006

Copyright © New Holland

CONTENIDO CAPÍTULO 1 INFORMACIÓN GENERAL Al propietario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1 Componentes de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6 CAPÍTULO 2 SEGURIDAD, CALCOMANÍAS Y SEÑALES MANUALES Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1 Normas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Seguridad personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 Seguridad en los servicios públicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Calcomanías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11 CAPÍTULO 3 INSTRUMENTOS Y CONTROLES Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-1 Puertas de acceso y cubiertas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Consola delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-16 Indicadores del tablero de instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-17 Palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-33 Consola del costado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-38 CAPÍTULO 4 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1 CAPÍTULO 5 LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-1 Instrucciones de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3 Líquidos y lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 Inspecciones diarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10 Tabla de referencia rápida para el mantenimiento y la lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11 Esquema general de mantenimiento y engrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 Ubicaciones de llenado y puertas de acceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-13 CAPÍTULO 6 MANTENIMIENTO Y AJUSTES Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1 Estructura de protección contra vuelcos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3 Ruedas y neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5 Mantenimiento de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17 CAPÍTULO 7 SISTEMA ELÉCTRICO Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3 Baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-7 Luces de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9 Relés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-12

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

I

Copyright © New Holland

CAPÍTULO 8 ESPECIFICACIONES Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-1 Especificaciones de W170B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3 Sistema hidráulico / dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4 Transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4 Ejes / frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4 Capacidades de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-5 Especificaciones de W190B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-11 Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-11 Sistema hidráulico / dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-12 Ejes / frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-12 Transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13 Capacidades de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13 Puesto del operador / cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13 Equipo opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-19 CAPÍTULO 9 ÍNDICE

II

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

Capítulo 1 INFORMACIÓN GENERAL AL PROPIETARIO Este manual contiene información importante sobre el funcionamiento seguro, el ajuste y el mantenimiento de la máquina. Consultar el Índice al final de este manual para localizar temas específicos de la máquina. Leer atentamente este manual, con especial atención a las instrucciones de seguridad, funcionamiento y mantenimiento, para evitar el riesgo de lesiones mientras se utiliza la máquina o se realiza su mantenimiento. Esta máquina se ha diseñado y construido con arreglo a los máximos niveles de calidad. Cumple todas las normativas de seguridad vigentes. Consultar los documentos oficiales. Sin embargo, el riesgo de accidentes nunca puede excluirse por completo. Por ese motivo, es imprescindible respetar las normas y precauciones de seguridad elementales. No usar esta máquina para ninguna aplicación ni ningún propósito distintos de los descritos en este manual. Si se va a utilizar esta máquina en trabajos que requieran equipos o accesorios especiales, consultar con el concesionario para asegurarse de que las adaptaciones o modificaciones llevadas a cabo cumplan las especificaciones técnicas de la máquina y la normativa de seguridad vigente. Las adaptaciones o modificaciones no aprobadas por el fabricante pueden anular la conformidad inicial de la máquina con la normativa de seguridad y la persona que lleve a cabo estas modificaciones no homologadas es responsable de las consecuencias. La máquina debe someterse a inspecciones regulares, cuya frecuencia varía en función de su utilización. Consultar con el concesionario. Antes de autorizar el uso de la máquina a un nuevo operador, asegurarse de que:

• Haya recibido la formación necesaria sobre cómo poner en funcionamiento la máquina correctamente y con seguridad. • Haya leído y entendido por completo las instrucciones explicadas en este manual. Mantener siempre este manual en el compartimiento del operador (en el respaldo del asiento, detrás del asiento del operador). Asegurarse de que esté siempre completo y en buen estado. Si se desea obtener manuales adicionales o manuales en otro idioma, consultar consultar con el l concesionario. El concesionario está disponible para aportar información adicional. También ofrece un servicio de posventa que puede ser necesario y suministra piezas de repuesto originales, lo que garantiza la calidad y adaptación. CNH Italia S.p.A. Viale delle Nazioni, 55 Modena, Italia 44100

Sello del concesionario

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

1-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

Figura 1

BD06J133

CARGADORA DE RUEDAS W170B

Leer este manual antes de arrancar el motor o poner en funcionamiento la máquina. Si se necesita más información, consultar con el concesionario New Holland. El concesionario puede proporcionar piezas de repuesto aprobadas por New Holland. También tiene técnicos experimentados y capacitados, quienes conocen los mejores métodos de reparación y mantenimiento para la máquina. Usar este manual como guía. La cargadora de ruedas seguirá siendo una herramienta de trabajo útil mientras se le realice el mantenimiento adecuado y se conserve en buenas condiciones de funcionamiento.

1-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

Figura 2

BD06J134

CARGADORA DE RUEDAS W190B

NO poner en funcionamiento esta máquina ni permitir que lo haga nadie sin haber leído y comprendido las instrucciones de seguridad, funcionamiento y mantenimiento de este manual. Deben usarla solamente operadores expertos que hayan demostrado contar con la habilidad necesaria para manejar esta máquina y realizar su mantenimiento de forma correcta y segura. Esta cargadora de ruedas, con accesorios y equipo normales, está diseñada para realizar excavaciones y movimientos de tierra tales como nivelación del terreno, carga de camiones y manipulación de materiales. Esta máquina no está diseñada para elevar otros objetos ni para el transporte de cargas a gran velocidad. NO usar esta máquina para ninguna aplicación ni ningún propósito distintos de los descritos en este manual. Si se ha de usar la cargadora en alguna tarea que involucre accesorios o equipos especiales tales como para silvicultura, entre otros, consultar con un concesionario autorizado. Consultar con un concesionario autorizado sobre los cambios, las adiciones o las modificaciones que pueda requerir la máquina para cumplir las diferentes regulaciones y los requisitos de seguridad del país. Cualquier modificación efectuada sin permiso puede provocar heridas graves o la muerte. Quien efectúe modificaciones no autorizadas será responsable de las consecuencias. Este manual del operador debe almacenarse en el compartimiento para manuales de la máquina. Mantener este manual completo y en buen estado. El concesionario puede facilitar más manuales. Consultar con el concesionario para obtener más información y asistencia sobre la máquina. El concesionario tiene piezas de repuesto aprobadas por New Holland y técnicos capacitados que pueden ofrecer los mejores métodos de reparación y mantenimiento para la cargadora de ruedas.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

1-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL COSTADOS DERECHO E IZQUIERDO Y PARTES DELANTERA Y TRASERA DE LA MÁQUINA

1

Figura 3

BD06F071

COMPARTIMIENTO PARA EL ALMACENAMIENTO DEL MANUAL DEL OPERADOR Para acceder al área de almacenamiento del manual del operador, situada en el respaldo del asiento del operador, soltar el seguro de la parte superior y abrir el compartimiento. LE E R ES TE M ANU AL COM P LE TAM E NTE y asegurarse de entender los controles. Todos los equipos tienen sus limitaciones. Asegurarse de comprender las características de velocidad, frenos, dirección, estabilidad y carga de esta máquina antes de comenzar a usarla.

4

3

NO retirar de la máquina este manual ni el manual de seguridad. El concesionario puede facilitar más manuales. Consultar también la información del manual situada en el interior de la cubierta trasera de este manual. Manual del operador Cuando aparezca este símbolo, leer el manual del operador.

Manual de mantenimiento Cuando aparezca este símbolo, consultar el manual de mantenimiento de la máquina.

2 Figura 4

B891464J

1. 2. 3. 4.

PARTE DELANTERA PARTE TRASERA COSTADO IZQUIERDO COSTADO DERECHO

Los tér minos derecho, izquierdo, delantero y trasero utilizados en este manual indican las partes vistas desde el asiento del operador.

1-4

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL EMISION DE RUIDO W170B-W190B (2000/14/EC) Nivel de potencia sonora

Special Test Certificate

Lwa = 105 dB (A) (W170B)

Seguridad 98/37/EC, (anteriormente 89/392/EC con enmiendas 91/368/EC y 93/44/EC)

Lwa = 107 dB (A) (W190B) Nivel de potencia sonora garantizado, determinado según la directiva europea 2000/14/CE.

Nivel de ruido (2000/14/EC) Electro-Magnetical Compatibility 2004/108/EC

Nivel de presión acústica en el puesto de conducción LpA = 72 dB (A) Nivel continuo de presión acústica equivalente ponderado medido en una máquina idéntica según ISO 6396:1992. NIVEL DE VIBRACIONES TRANSMITIDAS AL OPERADOR El nivel de vibraciones transmitidas a operador depende principalmente de las condiciones del terreno sobre el que se está trabajando, del modo de utilización de la máquina y de su herramienta. La exposición a las vibraciones se puede reducir notablemente si se respetan las siguientes recomendaciones: -utilizar al herramienta idónea para la máquina y para el tipo de trabajo a efectuar; -regular y bloquear el asiento en la posición correcta; inspeccionar además con regularidad las suspensiones del asiento, efectuando los ajustes o el mantenimiento necesarios; -efectuar con regularidad los trabajos de mantenimiento ordinario de la máquina con la cadencia prevista; -trabajar con la herramienta de modo uniforme evitando en lo posible movimientos bruscos o cargas excesivas; -durante la traslación, evitar en lo posible los recorridos muy accidentados o el impacto con posibles obstáculos. Esta máquina está equipada con asiento para el operador que cumple los requisitos de la norma ISO 7096 de 2000. Se garantiza que la exposición a las vibraciones que soporta el operador respeta los requisitos de protección contra vibraciones cuando la máquina se utiliza como está previsto de acuerdo con lo descrito en este manual.

• El cuadrado del valor medio ponderado de la aceleración a que están sometidos los brazos del operador no supera los 2,5 m/s2.

• El cuadrado del valor medio ponderado de la aceleración a que está sometido el cuerpo del operador no supera los 1,25 m/s2. Estos resultados se han obtenido empleando un instrumento de medida de la aceleración durante trabajos de excavación. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

1-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

COMPONENTES DE LA MÁQUINA

2

8 7 1 3 4

6 5 Figura 5

BD06J135

COMPONENTES DE LA MÁQUINA 1. 2. 3. 4.

1-6

MANILLA DE ACCESO Y PUERTA DE LA CABINA ACCESO AL RADIADOR PELDAÑOS LLENADO Y COMPROBACIÓN DE LA TRANSMISIÓN

5. 6. 7. 8.

DRENAJES REMOTOS BATERÍA IZQUIERDA ACCESO AL MOTOR DEL COSTADO IZQUIERDO ACCESO A LA DESCONEXIÓN PRINCIPAL

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

5

4 3 6 2 8 7

1

9

Figura 6

BD06J136

COMPONENTES DE LA MÁQUINA 1. PELDAÑOS 2. ACCESO AL FILTRO DE LA CABINA 3. BRAZO DE LA CARGADORA

87550885 A - EU

4. CILINDRO DEL CUCHARÓN 5. CONECTOR DEL FARO (SI CORRESPONDE) 6. ACCESO AL MOTOR DEL COSTADO DERECHO

Publicado en 11-06

7. CONTRAPESO 8. COMPARTIMIENTO DE LA BATERÍA DEL COSTADO DERECHO 9. ACCESO A LOS FILTROS DE LOS SISTEMAS HIDRÁULICO Y DE TRANSMISIÓN

1-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN MODELO, NÚMERO DE SERIE Y AÑO DE FABRICACIÓN Para pedir piezas de repuesto u obtener información o asistencia, proporcionar siempre al concesionario el tipo y el número de serie de la máquina o de los accesorios. Escribir lo siguiente en los espacios siguientes: El tipo, número de serie y año de fabricación de la máquina y de los accesorios, y los números de ser ie de los diferentes componentes hidráulicos y mecánicos.

NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO La c hapa de identifi caci ón inc luy e los datos principales de la máquina. Escribir a continuación los datos relativos a su máquina:

Modelo........................................................................ Número de serie ......................................................... Año de fabricación......................................................

W170-3M001

Figura 7

W170-3M009

Figura 8

MARCACIÓN Y NÚMERO DE BASTIDOR 1. El código de fabricante (FNH). 2. El código de la máquina (721E1 o 821E1). 3. Check letter (N). 4. Año de fabricación (6 para 2006). 5. Lugar de fabricación (H para Lecce Plant). 6. Lìnea de producto (E para Wheel loader). 7. El número de serie (últimas 5 cifras).

1-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL IDENTIFICACIÓN MOTOR Marca y modelo .......................................................... Número de serie .........................................................

BD03N063

Figura 9

BD02N124

Figura 10

BD06H071

Figura 11

IDENTIFICACION DE LA TRANSMISION Modelo........................................................................ Número de serie .........................................................

IDENTIFICACIÓN DE LOS EJES Tipo eje delantero....................................................... Número de serie del eje delantero ............................. Tipo eje trasero........................................................... Número de serie del eje trasero .................................

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

1-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 1 – INFORMACIÓN GENERAL

NOTAS

1-10

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

Capítulo 2 SEGURIDAD, CALCOMANÍAS Y SEÑALES MANUALES CONTENIDO NORMAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 SEGURIDAD PERSONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3 SEGURIDAD EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Precauciones para subir a la máquina y bajar de ella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Precauciones de arranque y apagado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-5 Precauciones de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6 Precauciones de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7 Precauciones de manejo del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Prevención de quemaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Precauciones sobre sustancias químicas peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Precauciones de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Extintor de incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8 Precauciones relativas al cinturón de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9 Precauciones específicas de esta máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10 CALCOMANÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

2-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

NOTAS

2-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

NORMAS DE SEGURIDAD ADVERTENCIA: en este manual, el símbolo preventivo de seguridad indica la presencia de mensajes de seguridad importantes. Cuando se vea este símbolo, leer con atención el mensaje que le sigue y mantenerse alerta ante la posibilidad de lesiones graves o la muerte. M171C

La mayoría de los accidentes ocasionados durante el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina pueden evitarse siguiendo las normas y precauciones básicas de seguridad. Leer y comprender todos los mensajes de seguridad incluidos en este manual, el manual de seguridad y los avisos de seguridad de la máquina antes de ponerla en funcionamiento o realizar el mantenimiento. En caso de duda, consultar con el concesionario.

SEGURIDAD PERSONAL Las calcomanías de seguridad de la máquina utilizan las palabras Peligro, Advertencia o Precaución, que se definen según se indica a continuación.

• PELIGRO: indica una situación de riesgo inmediato que, si no se evita, puede producir la muerte o heridas graves. El color asociado a los mensajes de peligro es el ROJO.

• ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede producir heridas graves. El color asociado a los mensajes de advertencia es el NARANJA. Figura 1

BD06F071

ESPACIO PARA GUARDAR EL MANUAL DEL OPERADOR

LEER ESTE MANUAL COMPLETAMENTE y asegurarse de entender los controles. Todos los equipos tienen sus limitaciones. Asegurarse de comprender las características de velocidad, frenos, dirección, estabilidad y carga de esta máquina antes de comenzar a usarla. NO retirar de la máquina este manual ni el manual de seguridad. El concesionario puede facilitar más manuales. Consultar también la información sobre el manual en las páginas de títulos (páginas primera y segunda anteriores al Contenido). La información de seguridad facilitada en este manual no sustituye los códigos de seguridad o requisitos de seguro ni las leyes nacionales, regionales o locales. Asegurarse de que la máquina tenga el equipo correcto de acuerdo con estas normas o leyes.

• PRECAUCIÓN: indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas. También puede usarse para advertir contra prácticas inseguras. El color asociado a los mensajes de precaución es el AMARILLO. Las calcomanías de símbolos ISO de dos paneles se definen como sigue:

• El primer panel indica el tipo de peligro. • El segundo panel indica la forma adecuada de evitar ese peligro.

• El color de fondo es el AMARILLO. Los símbolos de prohibición como ROJOS si se usan.

,

y

STOP

son

En este manual se usan también otros mensajes de seguridad para indicar peligros específicos. IMPORTANTE: los mensajes de seguridad de este capítulo alertan sobre situaciones posibles durante el funcionamiento y el mantenimiento normales de la máquina. Estos mensajes de seguridad también indican formas de hacer frente a dichas situaciones.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

2-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

SEGURIDAD EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS Las precauciones de seguridad DEBEN seguirse cuando se trabaje cerca de conductos de ser vicios públicos subterráneos o aéreos. Es probable que se trabaje alrededor o cerca de conductos de servicios públicos subterráneos o aéreos como, por ejemplo:

• • • •

Líneas eléctricas Conductos de gas Tuberías de agua Líneas de comunicación – teléfono o televisión por cable

• Conductos de alcantarillado IMPORTANTE: antes de iniciar cualquier operación con la máquina, es responsabilidad del operador conocer y evitar la presencia de toda instalación subterránea o aérea de servicios públicos en la zona de trabajo. Solicitar SIEMPRE que las compañías de servicios públicos señalen la ubicación de sus tendidos. IMPORTANTE: consultar a las autoridades locales las normas, reglamentaciones o sanciones relativas a la obligación de localizar y evitar los servicios públicos existentes.

Figura 2

RH99G001

LLAMAR A TODAS LAS COMPAÑÍAS LOCALES DE SERVICIOS PÚBLICOS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN CON LA MÁQUINA

Después de localizar los conductos de los servicios públicos, excavar con cuidado un hoyo con la mano o con el equipo automático de aspiración hasta el conducto de servicio público para verificar su ubicación y profundidad.

• El contacto con líneas de alta tensión, cables subterráneos, etc. puede causar heridas graves o o la muerte por electrocución. Mantener la máquina y los accesorios a una distancia segura de los tendidos eléctricos según se indica.

2-4

VOLTAJE (VOLTIOS)

DISTANCIA SEGURA

50.000 O MENOS

3,0 m (10 ft)

DE 50.000 A 200.000

4,5 m (15 ft)

DE 200.000 A 350.000

5,0 m (20 ft)

DE 350.000 A 500.000

7,5 m (25 ft)

DE 500.000 A 750.000

10,5 m (35 ft)

750.000 O MÁS

13,5 m (45 ft)

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS PERSONAL

• Estar preparado para posibles emergencias. Tener siem-

PRECAUCIONES PARA SUBIR A LA MÁQUINA Y BAJAR DE ELLA

pre a mano un botiquín de primeros auxilios y un extintor de incendios y familiarizarse con su uso.

• No utilizar ropa holgada, cabello largo y suelto o al descubierto ni joyas o artículos personales sueltos.

• Conocer y usar los equipos protectores necesarios para hacer funcionar esta máquina. Los siguientes son ejemplos del equipo que puede necesitarse: cascos, gafas y calzados protectores, guantes, chalecos reflectores, mascarillas y protectores para los oídos.

• Determinados equipos protectores deben cambiarse y renovarse después de un tiempo de uso y desgaste. Es posible que un casco protector viejo ya no cumpla el propósito de uso original. Los chalecos descoloridos y manchados no son lo suficientemente visibles como para cumplir su función original. Consultar las recomendaciones del fabricante.

• No apresurarse. Caminar, no correr. • Conocer y usar las señales manuales para trabajos específicos y saber quién es el encargado de la señalización.

BD06H040

Figura 3

• Usar los asideros manuales y los peldaños con al menos

GENERALIDADES

• El operador es responsable de leer y comprender el manual del operador y toda otra información que se le suministre así como de usar el procedimiento de trabajo correcto. Sólo operadores capacitados deben usar las máquinas.

• No poner en funcionamiento esta máquina ni realizar su mantenimiento sin una formación adecuada o sin haber leído y comprendido completamente las instrucciones y advertencias indicadas en este manual.

• Usar el cinturón de seguridad para aprovechar al máximo la capacidad protectora de la de la ROPS (estructura de protección contra vuelcos) cuando la máquina cuente con ella.

• Inspeccionar a diario la de la ROPS y los pernos de montaje del cinturón de seguridad para comprobar su buen estado.

• No permitir pasajeros en la máquina si no tienen un lugar designado por el fabricante para tal fin.

• Asegurarse de que todos los dispositivos protectores, los techos, las puertas, etc. estén en su lugar y bien fijados.

• Retirar todos los objetos sueltos depositados en la máquina. Retirar todos los objetos que no pertenezcan al interior o al exterior de la máquina y sus equipos.

tres puntos de apoyo para subir a la máquina y bajar de ella. La puerta debe estar asegurada en la posición abierta antes de usar el asidero. Mantener limpios los peldaños y la plataforma. Ponerse de cara a la máquina y usar los asideros y los peldaños manteniendo tres puntos de apoyo para subir a la máquina o bajar de ella.

• No saltar de la máquina. • No bajarse mientras la máquina está en movimiento. • La presencia de materias extrañas o grasa en los peldaños o en las barras de sujeción puede causar accidentes. Mantener limpios los peldaños y las barras de sujeción. PRECAUCIONES DE ARRANQUE Y APAGADO

• Caminar alrededor de la máquina y advertir a todo el personal que esté realizando mantenimiento o se halle en el trayecto de la máquina que ésta se va a poner en marcha. No arrancar hasta que todo el personal se encuentre a una distancia prudencial de la máquina. Si la máquina lleva bocina, hacerla sonar antes del arranque.

• Caminar alrededor de la herramienta, el accesorio o el punto de contacto más alejado de la máquina para visualizar el área de peligro de funcionamiento desde el ángulo visual del personal en el lugar de trabajo.

• Comprobar que el dispositivo de estacionamiento esté activado, situar la transmisión en punto muerto o posición de estacionamiento, según especifique el fabricante, y desactivar la TDF (si procede) antes de arrancar la máquina.

• Ajustar, sujetar y trabar el asiento y abrocharse el cinturón de seguridad antes de arrancar la máquina.

• Arrancar y manejar la máquina sólo desde el puesto del operador.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

2-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

• No prescindir del sistema de arranque en punto muerto

• Conocer y comprender que las condiciones del lugar de

de la máquina. El sistema de arranque en punto muerto debe repararse si funciona incorrectamente.

trabajo pueden cambiar de hora en hora. Los montículos de tierra, escombros u obstáculos pueden aumentar y cambiar desde el momento en que se comenzó a trabajar. El operador es responsable de observar los cambios y mantener la máquina, las herramientas, los accesorios, etc. a una distancia prudencial.

• Usar cables de puente sólo de la manera recomendada. El uso indebido puede ocasionar la explosión de la batería o el movimiento inesperado de la máquina. Ventilar el área de la batería antes de usar los cables de puente. Asegurarse de que el uso de estos cables no interfiera en el procesamiento electrónico o los dispositivos computarizados ni los dañe.

• Comprobar que no haya personas cerca y no permitir

• No hacer funcionar el motor en un recinto cerrado sin la

• Seleccionar una marcha que impida alcanzar velocidad

ventilación adecuada.

• Estacionar la máquina en una superficie nivelada, cuando sea posible, y accionar el freno de mano. En pendientes, estacionar la máquina con las ruedas o la oruga trabadas correctamente.

• Antes de abandonar el puesto del operador, bajar el cucharón / accesorio al suelo y apagar el motor.

• Cuando se deje la máquina estacionada o desatendida, retirar la llave de arranque o desconectar el interruptor. PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO

• Antes de usar la máquina, revisar los frenos, la dirección y los demás dispositivos de control según las instrucciones del fabricante. Comprobar el buen funcionamiento de todos los indicadores o instrumentos de advertencia. Accionar todos los controles para asegurarse de que funcionan correctamente. Si se descubre algún fallo, retirar la llave de arranque o desconectar la llave de contacto. Colocar en la máquina una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) hasta que se corrija el fallo.

• Si ocurre un fallo que impida controlar la dirección, los frenos de servicio o el motor, detener la máquina lo antes posible y quitar la llave de arranque o desconectar la llave de contacto. Colocar una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) en la máquina y mantenerla estacionada en un lugar seguro hasta que se corrija el fallo o hasta que pueda remolcarse sin peligro.

• Entender las limitaciones de la máquina y mantenerla controlada.

• Poner en funcionamiento y conducir la máquina con cuidado y a una velocidad adecuada a las condiciones. Extremar las precauciones en terreno accidentado, en pendientes y al girar.

• Detectar y evitar todos los peligros y obstáculos como, por ejemplo, zanjas, conductos subterráneos, árboles, precipicios, cables eléctricos aéreos o zonas con peligro de deslizamiento.

• Transportar cargas en las posiciones recomendadas para conseguir la máxima estabilidad.

• No elevar nunca cargas que excedan la capacidad. • Usar el lastre y el contrapeso recomendados para la máquina.

• Conocer y comprender las rutas del tráfico en el lugar de trabajo y obedecer las indicaciones de los encargados de las señales y de las propias señales de circulación. 2-6

nunca que nadie introduzca la mano en la máquina o permanezca bajo ésta mientras esté en funcionamiento. excesiva al bajar una cuesta. No bajar pendientes con la marcha en punto muerto.

• Al conducir la máquina por una vía pública, conocer y usar los dispositivos de señalización requeridos en la máquina. Proveer acompañamiento para viajar por vías públicas cuando sea necesario.

• En las máquinas con frenos de rueda independientes, trabar los pedales del freno juntos al conducir por vías públicas para equilibrar el frenado.

• Usar los dispositivos de transporte recomendados al conducir la máquina por vías públicas. Puede ser necesaria la utilización de luces, intermitentes, señales y faros específicos. Usar señales reflectantes de vehículo lento cuando sea necesario. Cumplir las normativas locales, regionales y nacionales.

• Usar la barra de tiro o el punto de acoplamiento aprobados cuando se utilice la máquina para remolcar. Si se usa un cable o una cadena, mantener a las personas lejos del cable de remolque.

• Antes de usar la máquina de noche, comprobar que todas las luces se enciendan.

• Si la máquina tiene cabina, asegurarse de que todas las ventanas estén limpias y de que los limpiaparabrisas y los lavaparabrisas funcionen de manera correcta.

• Los gases de escape pueden ocasionar la muerte. Si se usa la máquina en un recinto cerrado, comprobar que esté suficientemente ventilado como para que el aire fresco reemplace los gases.

• Comprobar todos los controles en un área despejada y asegurarse de que la máquina funcione correctamente.

• El polvo, la neblina, el humo, etc. pueden reducir la visibilidad y causar un accidente. Detener la máquina o disminuir la velocidad hasta recobrar la visibilidad.

• El contacto con líneas de alta tensión, cables subterráneos, etc. puede causar heridas graves o o la muerte por electrocución.

• Antes de conducir o trabajar en un área con conductos y cables de alto voltaje o una central eléctrica, se debe informar a la compañía responsable o de servicios públicos locales sobre lo que se tiene previsto hacer. SE DEBE DESCONECTAR LA ALIMENTACIÓN O MANTENER UNA DISTANCIA DE TRABAJO SEGURA respecto a los conductos, los cables o la central eléctrica. Consultar la tabla de la página 2-4.

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

• Mantener todas las piezas de la máquina a una distancia

• Evitar la lubricación o los ajustes mecánicos con la

prudencial de la fuente de energía eléctrica. Ver la calcomanía adherida a la máquina. El operador debe conocer, además, las normas y regulaciones de seguridad nacionales, regionales o locales aplicables al lugar de trabajo.

máquina en movimiento o el motor en marcha. Si el motor debe estar en funcionamiento para realizar determinados ajustes, poner la transmisión en punto muerto, activar el dispositivo de estacionamiento, situar el cucharón / accesorio en una posición segura, trabar las ruedas correctamente y extremar las precauciones.

Si alguna parte de la máquina toca una fuente de alta tensión: 1. Advertir a los demás trabajadores de que NO TOQUEN LA MÁQUINA ni se acerquen a ella. 2. Si es posible, interrumpir el contacto con la fuente de alta tensión, invertir la maniobra que lo ocasionó y alejar la máqui na del área de p eli gr o. S i no s e p uede interrumpir el contacto, permanecer en la máquina hasta que la compañía eléctrica desconecte la electricidad y le avise de ello.

• Bloquear adecuadamente la máquina o cualquier componente que pueda caerse antes de trabajar en la máquina o el componente. Si es posible, usar también un dispositivo de bloqueo auxiliar o secundario.

• Para impedir movimientos inesperados, bloquear adecuadamente los elementos móviles cuando se reparan o cambian los filos cortantes y demás piezas de las herramientas móviles.

• En condiciones extremas como, por ejemplo, en caso de

• No reparar nunca componentes presurizados, líquidos,

incendio, etc., en las que el operador se vea forzado a abandonar la máquina, no deberá bajar por los peldaños. Deberá saltar lo más lejos posible de la máquina, con los pies juntos y sin tocar el suelo con las manos.

• Extremar las precauciones al retirar tapas del depósito

• Si el operador no se siente bien, no debe usar la máquina. Podría ser peligroso para él y para las personas del entorno.

gaseosos o mecánicos sin descargar antes la presión como indique el fabricante. del radiador o del combustible, tapones de drenaje, puntos de engrase o tomas de presión. Antes de abrir un depósito presurizado, estacionar la máquina y dejar que se enfríe.

• Es responsabilidad del operador evaluar si el clima, la

• Descargar toda la presión antes de trabajar en sistemas

carretera o el estado del suelo permiten el funcionamiento seguro en cuestas, rampas o terreno accidentado.

• Usar un pedazo de cartulina, periódico o madera para com-

• Mantenerse alejado de áreas peligrosas tales como zanjas, salientes, etc. Recorrer a pie el área de trabajo y localizar los posibles peligros antes de iniciar el trabajo.

• Mantenerse alerta y conocer siempre la ubicación de todos los trabajadores de la zona. Mantener a todas las demás personas alejadas de la máquina. Se pueden producir lesiones o la muerte si no se siguen estas instrucciones.

• Organizar técnicas de trabajo fluidas y mantener en buen estado la superficie en que se mueva la máquina para atenuar las vibraciones que recibe el operador. PRECAUCIONES DE MANTENIMIENTO

• No tratar de efectuar reparaciones sin estar capacitado para ello. Buscar ayuda en los manuales y los técnicos experimentados.

• Antes de realizar el mantenimiento de la máquina, colocar una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) en la llave de contacto. Comprobar que la etiqueta indique claramente que no debe utilizarse la máquina.

• Usar gafas protectoras y otros equipos de seguridad al realizar el mantenimiento o las reparaciones de la máquina.

• Utilizar guantes para protegerse las manos al manipular cables.

• Desconectar la batería antes de trabajar en el sistema eléctrico. Conocer las consecuencias de desconectar cualquier dispositivo electrónico o computarizado.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

con un acumulador. probar posibles fugas presurizadas y evitar que penetre líquido en la piel. Presurizar los acumuladores con el gas apropiado, según las recomendaciones del fabricante.

• Al inflar neumáticos, usar una boquilla de inflado de acoplamiento automático con cierre remoto y mantenerse alejado del neumático. Situarse al lado del neumático y no al lado de la llanta.

• No se recomienda remolcar esta máquina. • Cuando sea imprescindible remolcar la máquina, no sobrepasar la velocidad de remolque recomendada. Asegurarse de que la máquina tractora tenga capacidad de frenado suficiente para detener la carga remolcada. Si no se puede frenar la máquina remolcada, utilizar una barra de remolque o dos máquinas tractoras: una delante para tirar y otra detrás para actuar como freno. No remolcar en largas distancias.

• Cumplir los procedimientos de mantenimiento adecuados. • Cuando se realice mantenimiento o se cambien pasadores endurecidos, etc., usar un extractor de latón u otro material adecuado entre el martillo y el pasador. Alternativa: usar un martillo o un extractor de latón u otro material adecuado en el pasador, etc.

• Mantener los frenos y los sistemas de dirección en buen estado de funcionamiento.

• Reemplazar todas las señales de seguridad o calcomanías dañadas, ilegibles o desprendidas según sea necesario. Mantener todas las señales de seguridad y las calcomanías legibles y limpias.

2-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

• Si el electrolito de la batería se congela, ésta puede explo-

PRECAUCIONES DE MANEJO DEL COMBUSTIBLE

• No fumar ni permitir la presencia de llamas desprotegidas mientras se carga combustible o cerca de puntos de repostado.

• No retirar nunca la tapa del combustible, ni repostar máquinas accionadas por motor de gasolina, con el motor en marcha o caliente. No dejar nunca que se derrame combustible sobre componentes calientes de la máquina. No dejar nunca que el combustible derramado contamine el medio ambiente.

• Para evitar los derrames de combustible, controlar bien la boquilla de llenado al repostar.

• No llenar por completo el tanque de combustible. Dejar espacio para la expansión.

tar al intentar cargarla o arrancar por puente y poner el motor en marcha. Para que no se congele el electrolito de la batería, tratar de mantenerla completamente cargada. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar lesiones al operador u otras personas próximas.

• El refrigerante caliente puede salir despedido a gran presión si se retira la tapa del radiador. Para retirar la tapa del radiador, dejar que se enfríe el sistema de refrigeración, girar la tapa hasta la primera muesca, esperar a que pierda presión y extraerla seguidamente. PRECAUCIONES SOBRE SUSTANCIAS QUÍMICAS PELIGROSAS

• La exposición a sustancias químicas peligrosas o el con-

echar el material contaminado de una manera ecológicamente correcta.

tacto con ellas pueden causar lesiones graves. Los líquidos, los lubricantes, las pinturas, los adhesivos, los refrigerantes, etc. usados en la máquina pueden ser peligrosos.

• Ajustar bien la tapa del depósito de combustible. Si se

• Las hojas de datos de seguridad de materiales (HDSM)

pierde la tapa del combustible, sustituirla únicamente con una homologada por el fabricante original. Una tapa que no esté homologada, con ventilación inadecuada, puede presurizar el depósito.

(Material Safety Data Sheets, MSDS) proporcionan información sobre las sustancias químicas que contiene un producto, los procedimientos de manipulación segura, las medidas de primeros auxilios y los procedimientos que deben seguirse cuando se vierte o se escapa el producto accidentalmente. Esta información está disponible en el concesionario.

• Limpiar inmediatamente el combustible derramado y des-

• Nunca usar combustible para la limpieza. • Utilizar el tipo de combustible adecuado para cada época del año.

• Antes de realizar el mantenimiento, consultar en las

PREVENCIÓN DE QUEMADURAS ADVERTENCIA: EL ÁCIDO DE LA BATERÍA CAUSA QUEMADURAS GRAVES. Las baterías contienen ácido sulfúrico. Evitar el contacto con la piel, los ojos o la ropa. Antídoto: EXTERNO – lavar con abundante agua. Antídoto: INTERNO – ingerir agua o leche en grandes cantidades. NO inducir el vómito. Solicitar atención médica inmediatamente. OJOS – lavar con abundante agua durante 15 minutos y obtener asistencia médica inmediatamente. ADVERTENCIA: LAS BATERÍAS PRODUCEN GASES EXPLOSIVOS. Mantener las chispas, las llamas, los puros y los cigarrillos alejados. Ventilar al cargar o usar las baterías en un recinto cerrado. Usar siempre protección ocular cuando se trabaje cerca de baterías. Lavarse las manos después de manipular estos componentes. MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o o la muerte.

HDSM la información sobre los líquidos, lubricantes, etc. usados en la máquina. Esta información indica los riesgos existentes y cómo realizar el mantenimiento de la máquina de forma segura. Cumplir estas instrucciones cuando se realice el mantenimiento.

• Tener siempre en cuenta el medio ambiente antes de realizar el mantenimiento de la máquina y de desechar los líquidos y lubricantes usados. NO verter aceite u otros líquidos en el terreno ni en recipientes que puedan tener fugas.

• Consultar sobre la correcta manipulación de desechos al centro local de asuntos medioambientales o de reciclaje o bien al concesionario. PRECAUCIONES DE TRANSPORTE Informarse sobre las normas, leyes y medidas de seguridad necesarias para transportar la máquina por vías públicas. EXTINTOR DE INCENDIOS Se recomienda tener un extintor en la máquina. Consultar con el concesionario sobre el tipo de extintor adecuado y su ubicación en la máquina.

M144B

2-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS PRECAUCIONES RELATIVAS AL CINTURÓN DE SEGURIDAD

1

2

ADVERTENCIA: antes de arrancar el motor, asegurarse de que los cinturones de seguridad estén correctamente apretados. El cinturón de seguridad puede contribuir a la protección del operador si se usa y se mantiene en buenas condiciones. No llevar nunca el cinturón de seguridad suelto o con el sistema del cinturón flojo. No llevar nunca el cinturón torcido ni dejar que quede atrapado entre los componentes estructurales del asiento. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o o la muerte. M422A

BD06G176

Figura 4

1. CORREA DERECHA DEL CINTURÓN 2. MECANISMO DE TRABA

1. Introducir el extremo metálico de la correa derecha del cinturón de seguridad en el mecanismo de traba situado en la parte izquierda del asiento. 2. Apretar el cinturón de seguridad tirando del extremo suelto de la parte derecha del cinturón.

ADVERTENCIA: abrocharse el cinturón de seguridad correctamente. La máquina está equipada con una cabina de la ROPS, un techo de la ROPS o una estructura de la ROPS para la protección del operador. El cinturón de seguridad puede contribuir a la protección del operador si se usa y se mantiene en buen estado. No llevar nunca el cinturón de seguridad suelto o con el sistema del cinturón flojo. No llevar nunca el cinturón torcido ni dejar que quede atrapado entre los componentes estructurales del asiento. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o o la muerte. M437

Figura 5

BD06G176

1. Para desabrochar el cinturón de seguridad, pulsar el botón rojo situado en el mecanismo de traba izquierdo.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

2-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS PRECAUCIONES ESPECÍFICAS DE ESTA MÁQUINA

• Mantener la carga o el cucharón / accesorio a la menor altura posible al desplazar la máquina por el área de trabajo.

• No fumar nunca mientras se reposta.

Figura 6

BD03A040

ESLABÓN DE TRANSPORTE / MANTENIMIENTO TRABADO

BD03A041

Figura 7

• Antes de cualquier tarea de mantenimiento, reparación o transporte, trabar el eslabón mantenimiento y transporte.

articulado

para

• Utilizar siempre el puntal de soporte del brazo de la cargadora si hace falta efectuar alguna reparación sin que los brazos de la máquina toquen el suelo.

2-10

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

CALCOMANÍAS ADVERTENCIA: una calcomanía ilegible o desprendida puede tener graves consecuencias. Revisar las calcomanías diariamente. Limpiar y cambiar las calcomanías dañadas si es necesario. El incumplimiento de esta precaución puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. CE-NA000

ADVERTENCIA: asegurarse de que las calcomanías sean perfectamente legibles, limpiarlas con regularidad y cambiarlas por otras nuevas si se han roto, desprendido o pintado o bien si ya no pueden leerse. Cuando se sustituyen piezas que llevan calcomanías, comprobar que se colocan las calcomanías correspondientes en la pieza nueva. El incumplimiento de esta precaución puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. CE-NA000

NOTA: limpiar las calcomanías solamente con un paño, agua y jabón. No utilizar disolventes, gasolina, etc. NOTA: este capítulo contiene sólo las calcomanías relacionadas con la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina. El concesionario puede informar sobre todas las calcomanías de la máquina.

Rotulos de seguridad y su situacion sobre la maquina A continuación ilustramos todos los avisos de seguridad que se han aplicado sobre la máquina para dar la máxima seguridad operativa contra los riesgos no eliminables. La colocación exacta en la máquina se puede ver en la página 2-15.

3 PELIGRO No pisar en las ruedas. Resbalar en un neumatico con la maquina en movimiento puede provocar graves danos personales por atropellamiento.

Rotulos de peligro

1 ANTES DE PONER EN MARCHA O MANEJAR LA MAQUINA, CONSULTAR EL MANUAL "USO Y MANTENIMIENTO".

DURANTE EL TRABAJO, SEGUIR LAS INSTRUCCIONES Y RESPETAR LAS REGLAS DE SEGURIDAD.

Figura 8

W170-3M011

Figura 10

W170-3M013

No apoyar nunca los pies en los neumáticos con la máquina en movimiento porque no se trata de una superficie estable. Mantener la distancia debida a las ruedas para evitar posibles aplastamientos durante el movimiento de la máquina.

4

2

PELIGRO ACCIONAR SOLO CON MOTOR AL MINIMO.

PROHIBIDO PERMANECER DENTRO DEL RADIO DE ACCION DE LA MAQUINA. Figura 9

W170-3M012

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

W170-3M010

Figura 11

2-11

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

5

7

PELIGRO

ATENCION LA ARTICULACION DE DIRECCION ESTA BLOQUEADA CON SU BARRA DE SEGURIDAD. - ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA. QUITAR LA BARRA DE SEGURIDAD Y DEJARLA EN EL ALOJAMIENTO PREVISTO. - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO.

Figura 14

W170-3M016

8 RIEGO DE DANOS GRAVES

ATENCION

No permanecer en esta zona si la maquina tiene el motor en marcha. El accionamiento de la direccion puede atrapar su cuerpo entre los modulos delantero y trasero. Para reparar o transportar la maquina, bloquear la articulacion con la barra de seguridad.

El descenso brusco de la cuchara o de cualquier otra herramienta puede provocar danos graves. No usar nunca la cuchara u otra herramienta como medio de elevacion o transporte de personas.

Figura 12

W170-3M014

Figura 15

W170-3M017

6 9

PELIGRO

ATENCION GASES EXPLOSIVOS Los cigarillos llamas y chispas pueden provocar explosion de la batteria. Consultar el Manual de Uso y Mantenimiento para los procedimientos de recarga y de arranque en emergencia. Mantener limpios los bornes.

VENENO - CORROSIVO Las batterias contienen acido sulfirico. Evitar su contacto con la piel, los ojos o las ropas. En caso de accidente lavar con agua y acudir al medico.

RIESGO DE DANOS GRAVES PROPIOS Y A TERCEROS Antes de cualquier intervencion bloquear las palancas de control de brazos y cuchara. Antes de abandonar el puesto de conduccion, apoyar la cuchara en el suelo. No permitir que nadie esté debajo del equipo elevado.

W170-3M015

Figura 13

Si algún trabajo de mantenimiento implica necesariamente que se mantenga el equipo elevado, apoyarlo mediante los dispositivos adecuados y bloquear las ruedas con los calzos de la dotación. 2-12

Figura 16

W170-3M018

Antes de abrir el vano de las baterías comprobar que se dispone de la ventilación suficiente porque el gas que podría estar acumulado en los vanos puede explotar en presencia de llamas o chispas, utilizar gafas de seguridad y guantes adecuados al efecto. No verificar la carga de las baterías “puenteando” sus bornes con un objeto metálico. En caso de contacto del ácido con la piel lavar con agua abundante y acudir al médico. Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

11

10

ATENCION ARRANQUE ESTA MAQUINA Y SU EQUIPO DEBEN SER MANEJADOS SOLAMENTE POR UN OPERADOR CUALIFICADO SENTADO EN EL PUESTO DE CONDUCCION. ANTES DE LIBERAR EL FRENO DE ESTACIONAMIENTO O MANEJAR LA MAQUINA O SU EQUIPO, COMPROBAR DUE EL CAMBIO ESTA EN NEUTRAL Y NO HAY PERSONAS EN EL RADIO DE ACCION. NO PONER EN MARCHA EL MOTOR DE ESTA MAQUINA EN RECINTOS CERRADOS SI LA VENTILACION NO ES SUFICIENTE PARA DISIPAR LOS GASES DEL ESCAPE. RESPETAR LAS SENALES MANUALES, LAS SENALES DE SEGURIDAD Y EL CODIGO DE CIRCULACION. ATENCION DURANTE LA MARCHA EN CARRETERA LA CUCHARA SE DEBE BLOQUEAR CON LOS DISPOSITIVOS DE FRENO MECANICO AL EFECTO. LAS PALANCAS DE CONTROL SE DEBEN BLOQUEAR CON LOS DISPOSITIVOS AL EFECTO O BIEN. LA PALANCA DE CORTE HIDRAULICO DEBE ESTAR APLICADA.

W110-M0013

Figura 18

Rótulo de salida de emergencia En caso de emergencia utilizar esta salida de seguridad para abandonar la cabina de la máquina. Por ejemplo: en caso de que no se pueda abrir la puerta.

12 PARADA ESTACIONAR EN LAS ZONAS PERMITIDAS Y PLAMAS. COMPROBAR QUE NO HAY PERSONAS CERCA DE LA MAQUINA. BAJAE EL EQUIPO LENTAMENTE HASTA EL SUELO PARA DEJARLO FIRMEMENTE APOYADO DEJAR LAS HERRAMIENTAS SUPLEMENTARIAS EN POSICION RECOGIDA Y DE SEGURIDAD. DISPONER EL COMANDO EN POSICION DE BLOQUEO. APLICAR EL FRENO DE ESTACIONAMIENTO. PONER EL COMMUTADOR DE ARRANQUE EN LA POSICION DE PARADA DEL MOTOR Y SACAR LA LLAVE. PARA LAS PARADAS PROLONGADAS ACCIONAR EL CORTACORRIENTE GENERAL.

W110-M0014

FUNCIONAMIENTO PARA IMMEDIATAMENTE EN CASO DE AVERIA Y ESPECIALMENTE CUANDO SE ENCIENDA EL TESTIGO DE PRESION LIQUIDO FRENOS. NO BAJAR CUESTAS CON EL MOTOR PARADO. LA MAQUINA ESTA EQUIPADA CON SERVODIRECCION QUE FUNCIONA SOLO CON EL MOTOR EN MARCHA. MANEJAR LA MAQUINA SOLAMENTE DESDE EL PUESTO DE CONDUCCION Y CON EL CINTURON DE SEGURIDADO ABROCHADO. EL EQUIPO SE PUEDE BAJAR HASTA EL SUELO CON SU COMANDO Y CON EL MOTOR EN MARCHA O PARADO EFECTUAR SIEMPRE LAS MANIGORAS DEL EQUIPO CON SUAVIDAD.

Figura 19

Rótulo de advertencia de zona de cizalla Durante el movimiento de la máquina y de su equipo, no introducir los brazos ni otras partes del cuerpo entre los cinematismos de los brazos o de la cuchara: existe el riesgo de amputación. Leer con atención las Normas de seguridad al inicio de este manual.

13

DURANTE EL TRABAJO, LOCALIZAR LOS PUNTOS DE PELIGRO. ALGUNAS ZONAS PELIGROSAS SON ESCARPADURAS, BOSQUES, DERRIBOS, ZANJAS, TERRENO FANGOSO O TRAFICO INTENSO PRESTAR TAMBIEN ATENCION ESPECIAL A FOSOS, LINEAS ELECTRICAS Y PENDIENTES. ASEGUIRAR LA ESTABILIDAD DE LA MAQUINA EVITANDO SOBRECARGARLA, MANTENIENDO ABAJO AL EQUIPO, ATACANDO LAS PENDIENTES EN SENTIDO LONGITUDINAL Y A VELOCIDAD RECUCIDA. NO LLEVAR PASAJEROS A BORDO, NI EN LA CUCHARA NI EN EL EQUIPO. EVITAR LOS RIEGOS DE INCENDIO MEDIANTE LA LIMPIEZA ADECUADA DE MOTOR SILENCIADOR BATERIAS. ANTES DE REPARAR UNA AVERIA CONSULTAR EL MANUAL DE REPARACION Y APLICAR TODOS LOS DISPOSITIVOS DE BLOQUED DE SEGURIDAD.

Figura 17

W170-3M019

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

W110-M0015

Figura 20

Rótulo de advertencia de zona caliente El motor, su aceite, su liquido refrigerante y los conductos del escape pueden provocar quemaduras si están calientes. Recordar esta advertencia cuando sea necesario acercarse o trabajar en estas zonas. Leer con atención las Normas de seguridad al inicio de este manual. 2-13

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

17

14

Figura 24

W110-M0019

Rótulo de aviso Fluido bajo presión

Figura 21

W110-M0016

Se recomienda leer con atención las Normas que regulan el mantenimiento de las instalaciones de refrigeración e hidráulica dadas en este manual.

Rótulo de aviso para fluidos bajo presión Abrir parcialmente el tapón del radiador muy lentamente para descargar la presión del circuito. Se recomienda leer con atención las Normas de seguridad que regulan el mantenimiento de las instalaciones de refrigeración e hidráulica en este manual.

18

15

Figura 25

W110-M0020

Rótulo de aviso Peligro descarga eléctrica

19 Figura 22

W110-M0017

Rótulo de aviso de correas de transmisión No efectuar intervenciones de mantenimiento con el motor en marcha. El ventilador y las correas pueden provocar amputaciones si están en movimiento. Mantener las manos a la debida distancia del compartimento del motor estando abiertas sus puertas.

16

ATENCION W110-M0018

Rótulo de aviso Peligro de ser atrapado Figura 23

No aplicar el freno de estacionamiento con la máquina en movimiento para evitar reacciones bruscas de la máquina y posibles daños a sus órganos mecánicos. 2-14

Figura 26

W110-M0021

NO APLICAR EL FRENO DE ESTACIONAMIENTO CON LA MAQUINA EN MOVIMIENTO

No efectuar intervenciones de mantenimiento con el motor en marcha. El ventilador y las correas pueden provocar amputaciones si están en movimiento. Mantener las manos a la debida distancia del compartimento del motor estando abiertas sus puertas Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

Situacion de los rotulos de seguridad

W170-3M003

Figura 27

• En ambos lados 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

2-15

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

CALCOMANÍAS

1 2

Figura 28

71477097/87305274

1. Nivel de sonido para W170B

2. Sonido desde el interior para W170B

3 4

Figura 29

71477097/87305274

3. Nivel de sonido para W190B

2-16

4. Sonido desde el interior para W190B

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

5

Figura 30

408367A1

5. Peso del enganche para W170B

6

Figura 31

408367A1

6. Peso del enganche para W190B

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

2-17

Copyright © New Holland CAPÍTULO 2 – SEGURIDAD Y CALCOMANÍAS

NOTAS

2-18

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

Capítulo 3 INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONTENIDO PUERTAS DE ACCESO Y CUBIERTAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Cubiertas izquierda y derecha del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-3 Traba del compartimiento del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 Compartimientos de las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3 CABINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4 Cabina y asiento del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6 Asiento típico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3-7 Asiento neumático opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-8 Cinturón de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-10 Freno de mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-12 Liberación del freno de mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-12 Rejillas de recirculación del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-14 Rejillas de ventilación principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-14 CONSOLA DELANTERA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-16 INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-17 Grupo de instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-17 Mensajes en pantalla de advertencia grave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-18 Mensajes en pantalla de advertencia leve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-19 Pantalla de cristal líquido (LCD) multifunción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-24 Navegación por las vistas de la pantalla LCD multifunción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-25 Visualización de las pantallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-26 Ajuste de las pantallas de viaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-27 Acceso a las pantallas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-28 Selección de los modos de potencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-29 Pantallas Options y Preferences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-31 Menú Options . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-32 PALANCAS DE CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-33 Válvula con dos circuitos – una palanca de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-33 Dos correderas – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-34 Válvula con tres circuitos – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-35 Tres correderas – tres palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-36 Reposamuñecas / ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-37 CONSOLA DEL COSTADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-38 Control climático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-39

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

3-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

NOTAS

3-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

PUERTAS DE ACCESO Y CUBIERTAS TRABA DEL COMPARTIMIENTO DEL MOTOR

CUBIERTAS IZQUIERDA Y DERECHA DEL MOTOR

1. Devolver el puntal a la posición original y guardarlo en su receptáculo. 2. Cerrar la cubierta. 3. Insertar la llave y girarla en sentido antihorario para trabar la cubierta. Sacar la llave. ADVERTENCIA: instalar siempre los puntales cuando se dejen las puertas abiertas. El incumplimiento de esta práctica de seguridad puede tener como resultado lesiones graves. CE-NA000

ADVERTENCIA: antes de iniciar cualquier desplazamiento, comprobar que las puertas de los costados estén bien cerradas. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte.

Figura 1

BD03J005

1. CERRADURAS

Las cubier tas izquierda y derecha del motor per miten acceder a ambos costados del motor, al radiador y a los refrigeradores hidráulico y de la transmisión.

CE-NA000

ADVERTENCIA: no dejar nunca herramientas ni otros objetos detrás de las puertas de los costados. El incumplimiento de esta precaución podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

Las puertas izquierda y derecha de acceso a los refrigeradores y al motor llevan un mecanismo de traba. Abrir y cerrar estos paneles con la llave. 1. Introducir la llave.

CE-NA000

NOTA: para que funcione correctamente, la llave ha de introducirse por completo. Si la llave se introduce y gira de forma incorrecta, ésta o el mecanismo de traba pueden resultar dañados.

COMPARTIMIENTOS DE LAS BATERÍAS

2. Una vez liberada la traba, quitar la llave y abrir la cubierta.

1

BD06H083

Figura 3

Los compar timientos de las baterías se encuentran a izquierda y derecha de la trasera de la máquina.

Figura 2

BD06H082

3. Colocar la cubierta en la posición abierta con el puntal trabado en su lugar. IMPORTANTE: es imprescindible utilizar el puntal para sujetar las cubiertas del motor siempre que se dejen las puertas en posición abier ta. BD06H084

Figura 4

Para acceder a la batería, extraer los tres pernos (1) que sujetan la cubierta del compartimiento de la batería en su lugar. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

CABINA PUERTA DE LA CABINA

PELDAÑOS Y ASIDEROS MANUALES ADVERTENCIA: mantener siempre tres puntos de apoyo al subir a la máquina o bajar de ella y al entrar en la cabina del operador o salir de ella. Se ha diseñado un sistema de tres puntos de apoyo para que la persona use de forma simultánea dos manos y un pie o dos pies y una mano mientras asciende a la máquina, desciende de ella o se mueve dentro. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte. CE-NA000

ADVERTENCIA: limpiar los peldaños y las manillas de acceso y eliminar los restos de grasa, aceite, barro y, durante el invierno, hielo. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte. CE-NA000

Figura 6

BD06H085

ASIDERO Y CERRADURA DE LA PUERTA

1. Cerrar o abrir la puerta con llave desde el exterior de la máquina. 2. Utilizar el asidero de la puerta para abrirla desde el exterior. NOTA: la llave que se entrega con la máquina sirve para abrir y cerrar los diversos paneles y para arrancar el motor. SEGURO INTERIOR DE LA PUERTA

BD06H040

Figura 5

Utilizar los peldaños y los asideros manuales para subir a la máquina o bajar de ella. Mantener como mínimo tres puntos de apoyo para subir a la máquina o bajar de ella. La puerta de la cabina debe estar trabada en la posición completamente abierta o completamente cerrada antes de usar el asidero de la puerta.

Figura 7

BD06H086

3. Para asegurar la puerta en la posición abierta, echarla hacia atrás hasta que quede encajada en la traba de la puerta, situada en la parte trasera de la cabina. 4. Empujar el seguro para abrir la puerta desde el interior. ADVERTENCIA: trabar siempre las puertas de la cabina en la posición totalmente abierta o totalmente cerrada antes de agarrar sus empuñaduras.

3-4

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES SEGURO DE LA VENTANA

1

Figura 9

BD06F158

Figura 8

BD06G177

1. LEVANTAR PARA ABRIR

Para soltar la ventana y sacarla de la posición de apertura total, tirar del dispositivo de desenganche de la ventana que se halla en la esquina trasera derecha de la cabina. SALIDA DE EMERGENCIA

3

2

2. PASADOR DE ENGANCHE 3. SEGURO DE SUJECIÓN

RD98K302

Se puede mantener parcialmente abier ta la ventana levantando el seguro de sujeción y retrayéndolo sobre el pasador de enganche hasta que ambos queden trabados. La ventana se puede abrir y trabar contra el costado de la cabina. Para abrir y trabar la ventana, tirar del seguro de sujeción hacia la parte trasera de la cabina cuando esté parcialmente abierta la ventana. Así se abre la ventana que puede oscilar contra la cabina y trabarse en esa posición.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Figura 10

BD06F177

SALIDA DE EMERGENCIA

La ventana derecha de la cabina puede utilizarse como salida de emergencia. Familiarizarse con el funcionamiento, para lo cual se debe abrir y cerrar la ventana de emergencia como medida de seguridad.

3-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CABINA Y ASIENTO DEL OPERADOR

1

2

3 1

10 9

1

8 7

6

4 5 1 6 Figura 11

BD06H087

INTERIOR DE LA CABINA

1. 2. 3. 4. 5.

6. 7. 8. 9. 10.

Rejillas de recirculación del aire Palancas de control de la cargadora Consola del costado Cinturón de seguridad Reposabrazos (posición elevada)

Pedales del freno (pedal derecho opcional) Palanca de control de la transmisión Pedal del acelerador Teclado LED Interruptor del freno de mano

ASIENTO DEL OPERADOR

1. Palanca de ajuste deslizante 2. Manilla de profundidad del asiento 3. Ajuste del ángulo del colchón del asiento 4. Palanca de ajuste de la amortiguación del desplazamiento (opcional)

2 1

5. Manilla de ajuste de la altura

3 4

8 5

6. Manilla de ajuste del asiento reclinable

6

7. Ajuste del control de la altura del reposabrazos 8. Reposacabezas

9

9. Ajuste lumbar

7 BD06H088

3-6

Figura 12 Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES ASIENTO TÍPICO

1 4

Figura 16

RD06F052

Figura 13

RD06F051

1. PERILLA DE AJUSTE LUMBAR: Girar la perilla en sentido horario para aumentar el soporte lumbar. Girar la perilla en sentido antihorario para reducir el soporte lumbar.

4. PALANCA DE AJUSTE DESLIZANTE: Tirar de esta palanca y ajustar el asiento hacia adelante o hacia atrás según se requiera. Soltar la palanca para trabar el asiento en posición.

5

2 2 BD06F048

Figura 17

2. AJUSTE DEL CONTROL DE LA ALTURA DEL REPOSABRAZOS: Girar la perilla para subir o bajar el reposabrazos hasta la posición deseada.

5. PERILLA DE AJUSTE DEL PESO: Para ajustar el asiento en función del peso, alejar la palanca para soltar el asiento de la perilla. Usar dicha palanca para girar la perilla en sentido horario y aumentar la resistencia al peso. Girar la perilla en sentido antihorario para reducir la resistencia al peso.

NOTA: cada reposabrazos girará hasta la posición de elevación.

6. AJUSTE DE LA ALTURA EN ASIENTO TÍPICO:

Figura 14

BD06F047

Levantar completamente el asiento y soltarlo hasta la posición más baja. Levantar el asiento hasta la posición deseada. El asiento queda trabado en la posición aceptada.

3

Figura 15

RD06F046

3. MANILLA DE AJUSTE DEL ASIENTO RECLINABLE: Levantar la manilla, mover el respaldo del asiento a la posición deseada y soltar la manilla para trabar el respaldo del asiento en posición. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

Asiento neumático opcional

1

5 2 4 Figura 20

BD06G182

Figura 18

BD06G181

1. PERILLA DE AJUSTE LUMBAR: Girar la perilla en sentido horario para aumentar el soporte lumbar. Girar la perilla en sentido antihorario para reducir el soporte lumbar.

4. PALANCA DE AJUSTE DESLIZANTE: Tirar de esta palanca y ajustar el asiento hacia adelante o hacia atrás según se requiera. Soltar la palanca para trabar el asiento en posición.

2. AJUSTE DEL CONTROL DE LA ALTURA DEL REPOSABRAZOS: Girar la perilla para subir o bajar el reposabrazos hasta la posición deseada. NOTA: cada reposabrazos girará hasta la posición de elevación.

3

BD06F046

Figura 19

3. MANILLA DE AJUSTE DEL ASIENTO RECLINABLE: Levantar la manilla, mover el respaldo del asiento a la posición deseada y soltar la manilla para trabar el respaldo del asiento en posición.

3-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

6 7 5 Figura 21

BD06G182

5. MANILLA DE AJUSTE DE LA ALTURA: A. Ajuste automático: con el operador sentado en el asiento, ELEVAR la manilla y soltarla. El asiento se ajustará automáticamente. Purgar la presión de aire hasta obtener la presión de aire óptima para el peso del operador. B. Ajuste manual: el asiento se puede subir o bajar aumentando o disminuyendo la presión de aire en el asiento. LEVANTAR la manilla para aumentar la presión de aire. BAJAR la manilla para reducir la presión de aire y bajar el asiento. NOTA: cuando se ajusta la altura del asiento por primera vez o para un operador diferente, sentarse en el asiento y levantar momentáneamente la manilla de ajuste de la altura. Consultar los pasos indicados a continuación. Consultar Manilla de ajuste de la altura para los últimos ajustes.

BD06G182

Figura 22

6. MANILLA DE PROFUNDIDAD DEL ASIENTO: Levantar la manilla y mover el colchón a la posición deseada. Soltar la manilla para que el colchón quede bloqueado en su lugar. 7. MANILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DEL COLCHÓN DEL ASIENTO: Levantar la manilla. Mover el asiento hasta el ángulo deseado. Soltar la manilla para trabar el ángulo del colchón.

8

Para ajustar en función del peso y la altura del operador: Para el peso: 1. Tirar hacia arriba de la lengüeta de ajuste del peso más allá del tope y soltarla. 2. El compresor hinchará o deshinchará el asiento hasta que se ajuste al peso del operador. De esta manera se ajusta el punto de “traba” del asiento. Para la altura: 1. Para elevar el asiento, tirar hacia arriba y sujetar la lengüeta de ajuste del peso hasta que se alcance la altura deseada. Soltar la lengüeta de ajuste del peso. Elevar brevemente el peso del asiento, volver a sentarse y dejar caer todo el peso. De esta manera se ajusta el punto de “traba” a la altura deseada. 2. Para bajar el asiento, tirar hacia abajo y sujetar la lengüeta de ajuste del peso hasta que se alcance la altura deseada. Soltar la lengüeta de ajuste del peso y realizar el cambio rápido del peso como se indica arriba. De esta manera se restablece el punto de “traba” a la altura deseada.

BD06G1823

Figura 23

8. PALANCA DE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DEL DESPLAZAMIENTO: La suspensión del asiento se puede ajustar a diversas condiciones de funcionamiento. La palanca de ajuste de la amortiguación tiene cuatro posiciones desde suave hasta duro con el fin de permitir el desplazamiento más cómodo. El primer ajuste es con el extremo pequeño de la palanca de ajuste apuntando hacia la parte delantera del asiento, como se muestra. Los otros tres ajustes se pueden obtener girando el extremo pequeño de la palanca de ajuste lejos del asiento. Cada uno de los ajustes tiene un pequeño tope.

NOTA: si no se realiza el cambio rápido de la posición, el punto de “traba” volverá a su posición original.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CINTURÓN DE SEGURIDAD

BD03J071

Figura 24

No arrancar la máquina sin ponerse y abrocharse bien el cinturón de seguridad. Introducir el extremo metálico de la correa derecha del cinturón de seguridad en el mecanismo de traba situado en la parte izquierda del asiento. Apretar el cinturón de seguridad tirando del extremo suelto de la parte derecha del cinturón.

Figura 26

BD06H089

CONTROL DE INCLINACIÓN DEL VOLANTE El control de la inclinación del volante permite ajustar el volante en diversas posiciones. Tirar hacia arriba de la manilla y ajustar el volante al ángulo correcto y más cómodo. Soltar el control para mantenerlo en esa posición. Inclinar el volante completamente hacia arriba al bajarse de la máquina. Ajustar siempre el volante a la posición correcta antes de arrancar el motor. PALANCA DE CONTROL DE LA TRANSMISIÓN La palanca de control de la transmisión se utiliza para cambiar las diferentes marchas de la transmisión, desde la primera hasta la cuarta. Mover la palanca de control de la transmisión hacia adelante para seleccionar una marcha más elevada. Mover la palanca hacia atrás para seleccionar una marcha más baja. Esta palanca de control también se utiliza para colocar la transmisión en AVANCE, PUNTO MUERTO y MARCHA ATRÁS (F-N-R).

RD97F255

Figura 25

Para desabrocharlo, pulsar el botón rojo situado en el mecanismo de traba izquierdo.

Figura 27

BD06H090

La función F-N-R de la palanca de control de la transmisión puede moverse a la palanca de control de la cargadora para una mayor eficiencia de funcionamiento. A. Para el AVANCE, alejar la palanca de control del cuerpo. B. La posición central de la palanca de control es el PUNTO MUERTO. C. Para la MARCHA ATRÁS, mover la palanca de control hacia el cuerpo.

3-10

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PEDALES

BD06H091

Figura 28

BD06H091

(SE MUESTRAN LOS PEDALES DE FRENO OPCIONALES)

PEDAL DEL FRENO Pisando el pedal del freno se activan los frenos de la máquina.

Figura 29

(SE MUESTRAN LOS PEDALES DE FRENO OPCIONALES)

PEDAL DEL ACELERADOR Pisar el pedal del acelerador para aumentar la velocidad del motor. Si se suelta el pedal, el motor funciona a ralentí lento.

NOTA: para aumentar la eficacia de la frenada, el pedal funciona junto con el disyuntor de la transmisión. IMPORTANTE: en pendientes pronunciadas, se recomienda utilizar el modo de reducción de la transmisión para reforzar el frenado además de evitar el sobrecalentamiento del freno y un desgaste prematuro del disco. NOTA: el freno de mano se activa automáticamente al apagarse el motor de la máquina.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-11

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES LIBERACIÓN DEL FRENO DE MANO

FRENO DE MANO

NOTA: el freno de servicio debe estar a la presión de funcionamiento para poder soltar el freno de mano y mover la máquina. La luz indicadora de presión del freno no se debe encender al desactivar el freno de mano. Si se intenta mover la máquina antes de que la presión en el freno de servicio sea suficiente como para causar una presión baja de funcionamiento, puede tener como consecuencia un desgaste prematuro de la zapata del freno de mano. A. Si se utiliza el control de la transmisión de avance, punto muerto y marcha atrás (FNR) del costado izquierdo de la columna de dirección Todos los pasos siguientes son necesarios:

BD06H092

Figura 30

INTERRUPTOR DEL FRENO DE MANO Antes de activar el freno de mano, asegurarse de qu e la máq uin a est é c omp le tam ent e parada. El botón del freno de mano sirve para bloquear el eje de salida de la transmisión. IMPORTANTE: el freno de mano es un freno de activación por resor te y liberación hidráulica que se aplica al eje de transmisión. Es eficaz para mantener la máquina en su lugar cuando se usa de manera correcta. ACTIVACIÓN DEL FRENO DE MANO Para activar el freno de mano, poner la palanca del cambio en posición de punto muerto N, detener la máquina y activar el freno pulsando la parte superior del interruptor. El freno de mano se activará automáticamente al apagarse el motor de la máquina. IMPORTANTE: un fallo en el procedimiento de funcionamiento o un fallo de la función eléctrica o hidráulica puede tener como resultado la activación brusca del freno de mano. Llevar siempre el cinturón de seguridad abrochado.

1. La presión del freno de servicio debe estar a la presión de funcionamiento. 2. La palanca de control de la transmisión debe estar en posición de punto muerto. 3. Pulsar hacia abajo en la parte inferior del interruptor del freno de mano para liberarlo. (Si el freno de mano NO se aplicó al apagar la máquina, el interruptor del freno de mano debe activarse en este paso.) 4. Colocar la palanca de control de la transmisión en AVANCE o MARCHA ATRÁS para mover la máquina. B. Si se utiliza el control de la transmisión de avance, punto muerto y marcha atrás (FNR) de la palanca del control hidráulico Todos los pasos siguientes son necesarios: 1. La presión del freno de servicio debe estar a la presión de funcionamiento. 2. El control FNR de la palanca de control de la transmisión del costado izquierdo debe estar en la posición de punto muerto. 3. El interruptor FNR del costado derecho debe estar en posición de punto muerto. 4. La velocidad de la máquina es cero. 5. El motor debe estar en marcha. 6. Pulsar hacia abajo en la parte superior del interruptor de activación de la transmisión situado en la consola del costado. La luz indicadora de la parte inferior del interruptor de activación se iluminará cuando se active. 7. Pulsar hacia abajo en la parte inferior del interruptor del freno de mano para liberarlo. (Esto se debe realizar en menos de 8 segundos después de la activación.) (Si el freno de mano NO se aplicó al apagar la máquina, el interruptor del freno de mano debe activarse en este paso.) 8. Colocar el interruptor FNR del costado derecho en AVANCE o MARCHA ATRÁS para mover la máquina. (Esto se debe realizar en menos de 8 segundos después de la activación.)

3-12

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES DESCONEXIÓN PRINCIPAL DEL SISTEMA ELÉCTRICO

1

2

Figura 31

BD06F157

BOCINA (1)

BD06H094

Pulsar el botón de la bocina para activarla. NOTA: tocar siempre la bocina antes de arrancar la máquina. PALANCA DE SEÑAL DE GIRO (2) Mover la palanca de control hacia arriba para indicar un giro a la izquierda. Tirar de la palanca hacia abajo para indicar un giro a la derecha. Se debe mover manualmente la palanca a la posición central para detener las señales.

Figura 33

El interruptor de desconexión principal está en el compartimiento del motor del costado izquierdo, justo encima del compartimiento de la batería. Este interruptor tiene dos posiciones: ENCENDIDO y APAGADO. ENCENDIDO – esta posición activa todo el sistema eléctrico. En esta posición, con la llave del contacto en posición de APAGADO, llega corriente a la luz del techo, la bocina, las luces de parada y los intermitentes de cuatro posiciones. APAGADO – esta posición desconecta toda la alimentación de la máquina. IMPORTANTE: NO utilizar la desconexión principal para detener el motor.

Figura 32

BD06H093

LLAVE DE CONTACTO La llave de contacto tiene cuatro posiciones: BD06H095

POSICIÓN PARA ACCESORIOS Esta posición solamente activará la radio opcional. No activará los instrumentos ni arrancará el motor.

Figura 34

INTERRUPTOR DE DESCONEXIÓN PRINCIPAL DEL SISTEMA ELÉCTRICO APAGADO

POSICIÓN DE APAGADO En esta posición, toda la corriente controlada por interruptores está APAGADA. Girar la llave a la posición de APAGADO para parar el motor. Sacar la llave y colocar el interruptor de desconexión principal en la posición de APAGADO. POSICIÓN DE ENCENDIDO Esta posición activa todos los sistemas eléctricos. La llave regresará a esta posición después de soltarla desde la posición de ARRANQUE. POSICIÓN DE ARRANQUE Girar la llave a esta posición para activar el motor de arranque para arrancar el motor. El interruptor se carga por resorte y retornará a la posición de ENCENDIDO al soltarlo. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

BD06H094

Figura 35

INTERRUPTOR DE DESCONEXIÓN PRINCIPAL DEL SISTEMA ELÉCTRICO ENCENDIDO

3-13

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES REJILLAS DE RECIRCULACIÓN DEL AIRE

REJILLAS DE VENTILACIÓN PRINCIPALES

Las rejillas de recirculación del aire se encuentran detrás del asiento del operador, cerca del suelo. Cuando están abiertas, el aire de la cabina recircula. NOTA: mantener siempre abiertas estas rejillas para refrescar al máximo con el aire acondicionado y calentar al máximo con el calentador.

Figura 37

BD16H096

REJILLAS PRINCIPALES

2

BD06F095

Las rejillas de los costados derecho e izquierdo de la consola dirigen el flujo de aire hacia el operador o la ventana delantera. Además, hay rejillas debajo del panel de control dirigidas al suelo y las ventanas inferiores.

1

Figura 36

Aflojar la perilla (1) y quitar la cubierta para acceder al filtro de recirculación (2).

Figura 38

BD06H097

REJILLAS

Las rejillas de los soportes de la cabina dirigen el aire hacia el operador o la ventana trasera. Se pueden ajustar las rejillas para dirigir el flujo de aire. En la consola, debajo de las rejillas del costado, hay rejillas redondas adicionales.

3-14

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES REJILLAS DE AIRE DE DESEMPAÑAMIENTO

RADIO (SI CORRESPONDE)

Las rejillas superiores ubicadas en la consola debajo del parabrisas delantero y las rejillas ubicadas en los soportes de la cabina dirigen el flujo de aire hacia las ventanas para desempañarlas. En los postes de soporte de la cabina hay más rejillas. Para dirigir el máximo flujo de aire a las ventanas, cerrar las demás rejillas y colocar el ventilador a la máxima velocidad. Si hay empañamiento, asegurarse de que las rejillas de recirculación de aire estén CERRADAS. Si se tiene aire acondicionado, colocarlo en la posición de ENCENDIDO y el control de la calefacción, completamente en sentido horario. BD06F053

Figura 40

El concesionario tiene disponible una radio (si corresponde) para la máquina. Consultar las instrucciones del fabricante para su correcto funcionamiento.

Figura 39

BD06H098

REJILLAS DE DESEMPAÑAMIENTO

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-15

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

CONSOLA DELANTERA 3 1

2

Figura 41

BD06H099

1. INTERRUPTOR DE CONTROL PILOTO:

BC00B048

Pulsar la parte superior del interruptor para desactivar los controles piloto. La luz del control piloto se ilumina cuando las palancas del control hidráulico están desactivadas. La articulación de la cargadora permanecerá en posición cuando se desactiven los controles piloto. Pulsar la parte inferior del interruptor para activar los controles pilotos. Las palancas de control hidráulico se pondrán en funcionamiento. 2. INTERRUPTOR DE INTERMITENTES DE CUATRO POSICIONES: Pulsar la parte superior del interruptor de los intermitentes para activarlos. Pulsar la parte inferior del interruptor de la luz intermitente para la posición de APAGADO.

BC00B087

3. FRENO DE MANO: Pulsar la parte superior del interruptor del freno de mano para activarlo. El indicador del freno de mano se ilumina cuando se activa el freno de mano. Si se activa el freno de mano y se cambia la transmisión a avance o marcha atrás, suena la alarma y el indicador principal de precaución se vuelve amarillo como recordatorio de que debe soltarse el freno.

3-16

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS GRUPO DE INSTRUMENTOS El grupo de instrumentos comprueba cada sistema supervisado cuando se gira la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO. Todos los LED (luces indicadoras) se iluminarán y la alarma de advertencia sonará durante aproximadamente tres segundos. Al final de la revisión, todos los sistemas supervisados vuelven a funcionar normalmente. Si hay un circuito abierto entre un sensor y el grupo de instrumentos, se enciende intermitentemente el LED y suena durante cinco segundos la alarma de advertencia. IMPORTANTE: si, durante el funcionamiento, parpadea la luz de advertencia principal de parada (en la consola delantera) y la alarma de advertencia es continua, detener la máquina, apagar el motor, determinar el problema y corregirlo.

4

3 2

5 6

1

1

Figura 42

BD06H100

1. LUZ INDICADORA DE LOS INTERMITENTES DE CUATRO POSICIONES Y LAS SEÑALES DE GIRO: Las luces indicadoras verdes parpadean cuando se indica un giro o cuando están activados los intermitentes de cuatro posiciones. BS96H049

2. INDICADOR DE PRESIÓN DEL FRENO: Este indicador se enciende cuando la presión del sistema de freno está demasiado baja. La alarma suena continuamente y el indicador principal de parada pasa a rojo. BC00B108

NOTA: detener la máquina y corregir el problema. 3. INDICADOR DE LUCES: Este indicador se enciende cuando las luces están ACTIVADAS.

BS03K046

4. LUZ INDICADORA DE CALENTADOR DE LA REJILLA DEL MOTOR: Para arrancar el motor, girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO. El indicador (6) se ilumina cuando el calentador de la rejilla del motor está funcionando. Esperar hasta que la luz indicadora se APAGUE antes de mover la llave de contacto a la posición de ARRANQUE para arrancar el motor. La luz indicadora puede encenderse de nuevo durante el arranque y poco después de que el motor arranque para un calentamiento posterior del aire. 5. INDICADOR DE LA DIRECCIÓN SECUNDARIA (SI CORRESPONDE): Este indicador se enciende cuando la presión del sistema de la dirección primaria está demasiado baja. La alarma suena continuamente y el indicador principal de parada pasa a rojo. BS00B111

NOTA: detener de inmediato la máquina y consultar con el concesionario. 6. INDICADOR DEL FRENO DE MANO: Este indicador se enciende cuando se activa el freno de mano. Al activar el freno de mano y cambiar la transmisión a AVANCE o MARCHA ATRÁS, la alarma suena durante 3 segundos y se vuelve amarillo el indicador principal de precaución.

BS96H049

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-17

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

7. INDICADOR PRINCIPAL DE PARADA (ROJO, GRAVE):

BC00B290

El indicador principal de parada es un aviso de advertencia grave. Consultar los mensajes en pantalla de advertencia grave.

7 MENSAJES EN PANTALLA DE ADVERTENCIA GRAVE Cuando el indicador principal de parada se ilumina, debe detenerse INMEDIATAMENTE la máquina de forma segura y APAGAR el motor. De lo contrario, se pueden ocasionar lesiones o daños en la máquina.

Figura 43

BD06H0101

En la siguiente tabla se ofrece una lista de mensajes de advertencia grave que pueden aparecer en el grupo de instrumentos así como las medidas correctivas necesarias. Al ocurrir un fallo, sonará de forma continua una alarma y el indicador principal de parada se volverá ROJO. En el área de mensajes se muestra un mensaje de advertencia. ADVERTENCIAS GRAVES Mensaje en pantalla

Medida correctiva

Presión de aceite del motor baja. Inferior a 10 psi.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

BRAKE PRESSURE

Presión del freno baja.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

Presión de la dirección baja.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

Nivel de refrigerante bajo.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Revisar los niveles de refrigerante después de dejar enfriar el motor y el refrigerante. Consultar con el concesionario.

COOLANT TEMPERATURE

Temperatura del refrigerante del motor alta.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Revisar los niveles de refrigerante después de dejar enfriar el motor y el refrigerante. Consultar con el concesionario.

HYDRAULIC OIL TEMPERATURE

Temperatura del aceite hidráulico alta.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

Temperatura del aceite de la transmisión alta.

Detener de forma segura la máquina y APAGAR inmediatamente el motor. Consultar con el concesionario.

STEERING PRESSURE (W/AUX STEERING) COOLANT LEVEL

TRANSMISSION OIL TEMPERATURE

3-18

Descripción

ENGINE OIL PRESSURE

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

8. INDICADOR PRINCIPAL DE PRECAUCIÓN (AMARILLO, LEVE):

8 BC00B291

El indicador principal de precaución es una pantalla de advertencia leve. Consultar los mensajes en pantalla de advertencia leve.

MENSAJES EN PANTALLA DE ADVERTENCIA LEVE Cuando el indicador de precaución está ENCENDIDO, cambiar el modo de funcionamiento, programar el mantenimiento y, si el problema persiste, consultar con el concesionario. En la siguiente tabla se ofrece una lista de mensajes de advertencia que pueden aparecer en el grupo de instrumentos así como las medidas correctivas necesarias. Figura 44

BD06H102

Al ocurrir un fallo, sonará una alarma durante 3 segundos y el indicador principal de precaución se volverá AMARILLO. En el área de mensajes se muestra un mensaje de precaución. Si esto ocurre, colocar la máquina en una posición de mantenimiento, apagar el motor y realizar las medidas correctivas necesarias para evitar reparaciones costosas. ADVERTENCIAS LEVES Mensaje en pantalla PARKING BRAKE

Descripción

Medida correctiva

Freno de mano activado y cambio a avance o marcha atrás.

Soltar el freno de mano.

COOLANT TEMPERATURE

Temperatura del refrigerante del motor

1. Poner la máquina a ralentí y supervisar la temperatura. 2. Limpiar el radiador o poner en funcionamiento el inversor del ventilador (si corresponde). 3. Comprobar el nivel de refrigerante y añadir refrigerante en caso necesario. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

HYDRAULIC TEMPERATURE

Temperatura del sistema hidráulico alta.

1. Poner la máquina a ralentí y supervisar la temperatura. 2. Limpiar el refrigerador o poner en funcionamiento el inversor del ventilador (si corresponde). 3. Comprobar el nivel del aceite hidráulico. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

TRANSMISSION TEMPERATURE

Temperatura de la transmisión alta.

1. Poner la máquina a ralentí y supervisar la temperatura. 2. Limpiar el refrigerador o poner en funcionamiento el inversor del ventilador (si corresponde). 3. Usar una marcha menor. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

AIR CONDITIONING

Presión del aire acondicionado alta o baja.

1. APAGAR el aire acondicionado. 2. Comprobar la temperatura exterior si el aire acondicionado bajo no funciona. 3. Se requiere mantenimiento. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

Alto nivel de restricción del filtro de aire.

1. Limpiar el filtro de aire. 2. Cambiar los filtros primario y secundario. 3. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

Restricción del filtro de la transmisión.

1. Cambiar el filtro de la transmisión. 2. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

Restricción del filtro hidráulico.

1. Cambiar el filtro del sistema hidráulico. 2. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

Fallo del alternador.

1. Revisar el sistema eléctrico. 2. Los voltajes están fuera de intervalo. 3. Cambiar el procedimiento de funcionamiento. 4. Si la condición continúa, consultar con el concesionario.

Nivel bajo de combustible.

1. Llenar el depósito de combustible - no dejar que el depósito se vacíe totalmente.

AIR FILTER

TRANSMISSION FILTER HYDRAULIC FILTER ALTERNATOR

FUEL

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-19

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

9

Figura 45

BD06H103

9. INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN:

9

Figura 46

411D

El indicador de temperatura del aceite de la transmisión señala la temperatura del aceite BS98M028 de la transmisión. La temperatura de funcionamiento normal está situada dentro de la zona verde. Cuando aumenta la temperatura del aceite de la transmisión, el indicador se desplaza a la zona amarilla, la alarma de advertencia suena durante tres segundos y el indicador pr incipal de precaución pasa a am ar illo. Si continúa aumentando la temperatura, el dispositivo se desplaza a la zona roja, la alarma de advertencia suena de forma continua y el indicador principal de parada pasa a rojo. NO poner en funcionamiento la máquina cuando el indicador de la temperatura esté en la zona roja.

INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Indicación

Condición

Indicador principal

Estado del indicador

Estado de la alarma

68 °F e inferior (20 °C e inferior)

La temperatura del aceite es muy baja.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

De 68 a 248 °F (de 20 a 120 °C)

La temperatura del aceite es normal.

De 248 a 257 °F (de 120 a 125 °C) (Consultar la nota siguiente.)

La temperatura del aceite es alta.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

257 °F y superior (125 °C y superior)

La temperatura del aceite es muy alta.

Parada (rojo)

Intermitente

Continua

NOTA: para evitar daños en la transmisión, parar la máquina, cambiar la transmisión a PUNTO MUERTO y poner el motor a máxima aceleración hasta que se enfríe la transmisión. Si la temperatura del aceite de la transmisión no vuelve a su temperatura normal de funcionamiento, poner el motor a velocidad de ralentí y revisar el nivel de aceite de la transmisión. Corregir el problema antes de continuar usando la máquina.

3-20

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

10

Figura 47

BD06H103

10. INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE HIDRÁULICO:

10

Figura 48

BD06H105

El indicador de temperatura del aceite hidráulico señala la temperatura del aceite del sistema hidráulico. La temperatura de funcionamiento normal está situada dentro de la zona verde. Cuando aumenta la temperatura del aceite hidráulico, el indicador se desplaza a la zona amarilla, la alarma de advertencia suena durante tres segundos y el indicador principal de precaución pasa a amarillo. Si continúa aumentando la temperatura, el dispositivo se desplaza a la zona roja y la alarma de advertencia suena de forma continua. El indicador principal de parada pasa a rojo. NO poner en funcionamiento la máquina cuando el indicador de la temperatura esté en la zona roja.

INDICADOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE HIDRÁULICO Indicación

Condición

Indicador principal

Estado del indicador

Estado de la alarma

68 °F e inferior (20 °C e inferior)

La temperatura del aceite hidráulico es muy baja.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

De 68 a 221 °F (de 20 a 105 °C)

La temperatura del aceite hidráulico es normal.

De 221 a 230 °F (de 105 a 110 °C) (Consultar la nota siguiente.)

La temperatura del aceite hidráulico es alta.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

230 °F y superior (110 °C y superior)

La temperatura del aceite hidráulico es muy alta.

Parada (rojo)

Intermitente

Continua

NOTA: no poner en funcionamiento la máquina si el indicador se vuelve rojo y la alarma suena de forma continua. Detener la máquina y corregir el problema.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-21

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

11

Figura 49

BD06H103

11. INDICADOR DEL NIVEL DE COMBUSTIBLE:

11

El indicador del nivel de combustible señala el nivel de combustible. El intervalo de funcionaBS98M034 miento normal está situado en la zona verde. Cuando el depósito está casi vacío, el dispositivo se desplaza a la zona amarilla, el indicador de combustible empieza a parpadear, la alarma de advertencia suena durante tres segundos y el indicador principal de precaución se torna amarillo. IMPORTANTE: no permitir que la máquina se quede sin nada de combustible. Figura 50

BD06H106

INDICADOR DEL NIVEL DE COMBUSTIBLE Indicación

Condición

Indicador principal

Estado del indicador

Estado de la alarma

10 por ciento e inferior

El nivel de combustible es bajo.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

10 por ciento y superior

El nivel de combustible es normal.

ADVERTENCIA: si la máquina se queda sin combustible, no trabajar con tuberías hidráulicas presurizadas. Las tuberías están sometidas a una alta presión. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte.

3-22

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES INDICADORES DEL TABLERO DE INSTRUMENTOS

12

Figura 51

BD06H103

12. INDICADOR DE LA TEMPERATURA DEL REFRIGERANTE DEL MOTOR:

12

El indicador de la temperatura del refrigerante del motor señala la temperatura del refrigerante del motor. La temperatura de funcionamiento normal está situada dentro de la zona verde. Si aumenta la temperatura del refrigerante del motor, el dispositivo se desplaza a la zona amarilla y suena la alarma de advertencia durante tres segundos. El indicador principal de precaución pasa a amarillo. Si continúa aumentando la temperatura, el dispositivo se desplaza a la zona roja y la alarma de advertencia suena de forma continua. El indicador principal de parada pasa a rojo. NO poner en funcionamiento la máquina cuando el indicador de la temperatura esté en la zona roja. BS98H053

Figura 52

BD06H107

INDICADOR DE LA TEMPERATURA DEL REFRIGERANTE DEL MOTOR Indicación

Condición

Indicador principal

Estado del indicador

Estado de la alarma

68 °F e inferior (20 °C e inferior)

La temperatura del refrigerante es muy baja. Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

De 68 a 221 °F (de 20 a 105 °C)

La temperatura del refrigerante es normal.

De 221 a 230 °F (de 105 a 110 °C)

La temperatura del refrigerante es alta.

Precaución (amarillo)

Intermitente

3 segundos

230 °F y superior (110 °C y superior) (Consultar la nota siguiente.)

La temperatura del refrigerante es muy alta.

Parada (rojo)

Intermitente

Continua

NOTA: no poner en funcionamiento la máquina si el indicador se vuelve rojo y la alarma suena de forma continua. Detener la máquina y corregir el problema.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-23

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLA DE CRISTAL LÍQUIDO (LCD) MULTIFUNCIÓN

1

2

3 A

B Figura 2

BD06F185A

PANTALLA LCD MULTIFUNCIÓN TÍPICA

Figure 1

BD06F097A

PANTALLA LCD MULTIFUNCIÓN

La pantalla LCD (cristal líquido) multifunción está ubicada en e l c e n t r o d el p a ne l m od u l a r. A l ar r a n ca r, l a s l uc e s in di c ad or a s de la c o ns ol a p ar p ad ea n d ur an te u n os momentos. En la pantalla LCD multifunción, parpadea el nombre New Holland junto con el modelo de la máquina. Después, aparece la pantalla de conducción típica inicial. Una vez que se han ajustado las preferencias del operador, en la pantalla se reflejan estas selecciones. NOTA: en el arranque inicial, el operador puede pulsar la tecla de retorno / escape para que aparezca de inmediato la selección del idioma. Esto permite al operador seleccionar un idioma sin tener que desplazarse por las preferencias en un idioma desconocido.

La información aparecerá en tres zonas de la pantalla LCD, según haya indicado el operador o la máquina. En la mayoría de las situaciones, el operador o el técnico recibirán información específica que deberán seguir si las condiciones no son correctas. 1. Zona uno: la sección superior de la pantalla LCD muestra las horas, la velocidad o las rpm de la máquina. La pantalla está controlada por la tecnología de la máquina y dirigida hacia las preferencias del operador. La pantalla de la figura es la pantalla predeterminada. En el ejemplo mostrado, aparecen las horas de la máquina. Al arrancar, las horas de la máquina se muestran siempre brevemente. Después de arrancar la máquina, la pantalla cambia para mostrar las rpm del motor. Cuando la máquina está en movimiento, esta área cambia para mostrar la velocidad o las rpm. El operador puede seleccionar una preferencia, para lo cual programa la pantalla para que muestre las mph, los km/h o las rpm. 2. Zona dos: en la parte central de la pantalla se muestran las señales de la transmisión. El ejemplo anterior muestra la palanca de control de la transmisión en punto muerto (N), el número de la marcha (4) y el modo de transmisión automática (A). Los códigos de fallo se muestran en la zona dos. Como ejemplo, esta sección puede enumerar los códigos de fallo de la transmisión. Si la transmisión no funciona correctamente, aparecerá una de estas indicaciones: • C – sustituir embrague • L – debilitado • S – parada de la transmisión • U – apagado de la unidad de control de la transmisión 3. Zona tres: la sección inferior de la pantalla LCD está dividida en dos secciones. La sección izquierda indica si la caja de engranajes está embragada o no. También indica el modo de potencia: Max / Std / Auto / Eco. El ejemplo anterior muestra Auto. La sección derecha (B) muestra el reloj. El tiempo puede ajustarse al formato de 12 o 24 horas.

3-24

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES USO DE LAS TECLAS DE FLECHA

NAVEGACIÓN POR LAS VISTAS DE LA PANTALLA LCD MULTIFUNCIÓN

A

C

En cualquier momento durante el funcionamiento o con la llave de contacto en posición de encendido, el operador puede desplazarse por tres pantallas de información y dos pantallas de viaje mediante las teclas de flecha. Estas cinco pantallas forman un bucle circular, por lo que se muestran pulsando las teclas de flecha hacia arriba o hacia abajo indistintamente. En la secuencia siguiente sólo se utiliza la tecla hacia abajo. NOTA: al pulsar la tecla de escape, la pantalla LCD regresa a la pantalla de conducción normal. Con el fin de guardar los cambios en la memoria, el operador debe pulsar la tecla de confirmación y, luego, la tecla de escape para volver a la pantalla principal. Si se apaga la máquina, también se guardan los ajustes en la memoria.

B

D Figura 3

BD06F186A

TECLADO

El teclado está en la consola justo debajo del volante. El teclado permite pasar de una pantalla a otra, realizar distintas selecciones, supervisar las funciones de la máquina y recuperar información. Todas las selecciones realizadas con la tecnología computarizada de la pantalla LCD se programan, en esencia, de la misma manera. Cuando se utiliza la pantalla, usar las teclas de flecha (C y D) para desplazarse hasta la selección deseada, resaltar la selección y pulsar la tecla de confirmación / entrada (B).

BD06F188

Figura 4

En la pantalla de conducción, pulsar la flecha hacia abajo, como se muestra.

Seguir las indicaciones de la pantalla cuando aparezcan y utilizar la tecla de confirmación para introducir la selección. Usar la tecla de escape (A) para volver al menú principal. De esta forma se guarda la selección en la memoria. Se puede acceder a todas las funciones del mismo modo básico. A. Tecla de escape: esta tecla permite salir de la pantalla de conducción y regresar a ella. Se puede utilizar en cualquier momento para volver a empezar desde el principio o salir de un campo. También sirve para comprobar electrónicamente los códigos de fallo. B. Tecla de entrada / confirmación: usar esta tecla para confirmar las selecciones. Después de haber resaltado las selecciones, utilizar la tecla de entrada / confirmación para elegirlas. C. Tecla de flecha hacia arriba: utilizar esta tecla para desplazarse hacia arriba hasta las selecciones. D. Tecla de flecha hacia abajo: utilizar esta tecla para desplazarse hacia abajo hasta las selecciones. NOTA: las flechas de la pantalla indicarán si las selecciones se encuentran por encima o por debajo de la selección actual.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-25

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES VISUALIZACIÓN DE LAS PANTALLAS

BD06F170 BD06F183

Figura 5

Info 1 es la primera pantalla de información que aparece al utilizar la flecha hacia abajo en la pantalla de conducción. Muestra las r pm del motor, la velocidad, el nivel de combustible y el nivel de voltaje.

BD06F027B

Figura 6

Info 2 se mostrará a continuación. La pantalla Info 2 mostrará la temperatura del refrigerante, la temperatura del aire del turbocargador, la temperatura del aceite del motor en grados Fahrenheit o Celsius así como la presión del aceite en psi.

Figura 8

Al pulsar de nuevo la tecla hacia abajo, aparecerá la pantalla Trip 2. La pantalla LCD proporciona dos computadoras de viaje. Éstas mostrarán el tiempo total en horas, el combustible total y el consumo medio de combustible por hora desde que se restablecieron por última vez.

Figura 9

BD06F169

Si se continúa el desplazamiento hacia abajo, aparecerá la quinta pantalla, Trip 1. Las pantallas de viaje 1 y 2 se pueden restablecer independientemente.

Figura 10

BD06F170 BD06F184

Figura 7

Al pulsar de nuevo la tecla hacia abajo, aparece la pantalla Info 3. En esta pantalla se muestra la temperatura en grados Fahrenheit o Celsius del aceite de la transmisión, el aceite hidráulico, el aceite del colector y el refrigerante del radiador.

3-26

Es posible acceder a la pantalla anterior mediante la tecla de flecha hacia arriba.

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES AJUSTE DE LAS PANTALLAS DE VIAJE

BD06F172

Figura 11

BD06F170

Resaltar la pantalla de viaje que se desea restablecer. (La capacidad puede ajustarse en galones estadounidenses, galones imperiales o litros métricos cuando se ajustan las preferencias de las medidas.)

Figura 12

BD06F187A

Pulsar la tecla de confirmación para restablecer la pantalla de viaje deseada.

87550885 A - EU

Figura 13

La pantalla de viaje mostrará un mensaje de restablecimiento. En esta pantalla, pulsar la tecla de confirmación para borrar los números y restablecer la información de viaje. La fecha y la hora actuales se mostrarán automáticamente. Las horas, el consumo de combustible y el combustible gastado por hora se restablecerán y pasarán a cero.

Publicado en 11-06

BD06H108

Figura 14

Pulsar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y guardar los ajustes en la memoria. La pantalla empezará a registrar inmediatamente el tiempo y el gasto de combustible.

3-27

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES ACCESO A LAS PANTALLAS DE MANTENIMIENTO Una vez arrancada la máquina o con la llave de contacto en posición de ENCENDIDO, el operador o el técnico pueden utilizar este menú de mantenimiento para ajustar las configuraciones de la máquina a las condiciones de trabajo, probar componentes, ver los posibles fallos o seleccionar preferencias. 5. Menú Clock

• • • • •

Hour Minute Day Month Year

6. Menú Hardware del grupo

• • • •

Hardware Part Number Hardware Serial Number Hardware ID Hardware Version

7. Menú Software del grupo BD06F177A

Figura 15

Mantener pulsada la tecla de confirmación durante dos segundos para acceder a la pantalla de mantenimiento Select. Las teclas de flecha se pueden utilizar para desplazarse por las selecciones del menú. El menú incluye los elementos y selecciones siguientes: 1. Menú Power Mode

• • • •

Max – máxima potencia posible Standard – funcionamiento normal Auto – alternación automática entre máximo y estándar Eco – potencia limitada para economizar

2. Menú Preferences

• Language – inglés, francés, alemán, italiano, portugués, español

• Units – métricas, inglesas o imperiales • Clock – formato de 24 o 12 horas 3. Menú Options

• • • •

Fan Auto – manual o automático Idle Auto – manual o automático Show RPM

• • • •

Software Part Number Software Serial Number Software ID Software Version

8. Menú Configuration

• Change Model Number (indica el número de serie del grupo, no el número de serie de la máquina)*

• Slct Tires (seleccionar el tamaño de los neumáticos, etc.)

• • • •

Calibrate clutch* Gear Limits (seleccionar la marcha)* Park Brake (prueba del freno de mano)* Cold Start (seleccionar un sistema de arranque en frío)*

• Fan Test (nivel de sonido) • Special (restablecer error / predeterminado en fábrica)* *Las pruebas del menú de configuración sólo debe realizarlas un operador o técnico capacitado ya que algunas requieren que el motor funcione a muchas rpm. NOTA: al pulsar la tecla de escape, la pantalla LCD regresa a la pantalla de conducción normal.

Show MPH or KPH

4. Menú Display

• • • •

3-28

Day Display Day LED Night Display Night LED

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLA SELECT

SELECCIÓN DE LOS MODOS DE POTENCIA

La pantalla de selección permite realizar ajustes de hora y acceder a información de la máquina. También se puede navegar por esta pantalla resaltando la selección y pulsando la tecla de confirmación. Esto permite cambiar los ajustes del reloj y ver las pantallas de hardware y software. El operador no puede realizar cambios en las pantallas de hardware o software.

El modo de potencia permite al operador elegir la potencia de máquina más eficaz para las condiciones de trabajo actuales. El ralentí puede ser automático o ajustarse en una velocidad fija. Por lo general, se selecciona el modo Auto, con el que la potencia aumenta o disminuye automáticamente entre el valor máximo y el típico mientras la máquina está en funcionamiento. Esto permite la máxima potencia en caso necesar io y el cambio al modo típico por razones de economía. La potencia máxima se puede seleccionar para las condiciones de trabajo más severas. Se puede optar por la economía para obtener potencia limitada y rendimiento del combustible. Mantener pulsada la tecla de confirmación durante dos segundos para acceder a la pantalla de mantenimiento.

Figura 16

BD06F192

NOTA: al pulsar la tecla de escape, la pantalla LCD regresa a la pantalla de conducción normal. Con el fin de guardar los cambios en la memoria, el operador debe pulsar la tecla de confirmación y, luego, la tecla de escape para volver a la pantalla principal. Si se apaga la máquina, también se guardan los ajustes en la memoria.

BD06F177A

Figura 17

En la pantalla de la figura anterior, resaltar el modo de potencia y pulsar la tecla de confirmación para pasar al menú de selección Power Mode.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-29

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES SALIDA DE ERRORES NOTA: la selección de opciones y la navegación por los menús de pantalla es igual para todas las funciones. La pantalla indicará al operador si se han producido errores.

BD06F178

Figura 18

En el menú Power Mode, pulsar de nuevo la tecla de confirmación para activar las selecciones. La sección resaltada parpadeará para indicar que se puede hacer una nueva selección. Pulsar la tecla de flecha hacia arriba o hacia abajo para seleccionar el modo de potencia y, a continuación, pulsar la tecla de confirmación. Usar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y para guardar la selección del modo en la memoria.

Figura 19

BD06F176

Si aparece un mensaje de error, pulsar la tecla de escape y volver a empezar.

Confirmación del modo seleccionado El modo seleccionado aparecerá en la zona tres (la inferior) de la pantalla multifunción si el modo de potencia está correctamente elegido.

3-30

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLAS OPTIONS Y PREFERENCES RELOJ Ajuste de la hora y la fecha En la pantalla de selección, seleccionar el formato del reloj y pulsar la tecla de confirmación. Utilizar las teclas de flecha para ver el campo de la hora y la fecha pulsando la tecla de flecha. Tras introducir la hora y la fecha correctas con las teclas de fecha hacia arriba y hacia abajo (hacia arriba aumenta la cifra y hacia abajo la disminuye), pulsar la tecla de confirmación para guardar la hora correcta. Pulsar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y guardar las selecciones en la memoria. MENÚ DISPLAY Figura 20

BD06F179

PANTALLA DE IDIOMAS, UNIDADES DE MEDIDA Y RELOJ La pantalla LCD se puede ajustar con preferencias de idioma, unidades de medida y reloj. Utilizar las teclas de flecha para desplazarse por el menú de preferencias. Pulsar la tecla de confirmación en la selección correcta. Pulsar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal y guardar la selección en la memoria.

El menú de pantalla sirve para cambiar el fondo y el brillo de la pantalla. Usar las teclas de flecha para realizar una selección en el menú de pantalla y pulsar la tecla de confirmación hasta volver a la pantalla de conducción principal para guardar la selección en la memoria. La pantalla se puede cambiar para adaptarla a las condiciones de trabajo. La pantalla cambia a la iluminación nocturna cuando se encienden los faros.

Seleccionar las preferencias: idioma en inglés, español, portugués, italiano, alemán o francés; unidades de medida en sistema métrico, inglés o imperial; y el reloj en formato de 12 o 24 horas. Resaltar la preferencia que se desee modificar y pulsar la tecla de confirmación. La preferencia parpadeará y permitirá desplazarse por las opciones. Cuando se selecciona la preferencia correcta, pulsar la tecla de confirmación y usar la tecla de escape para volver a la pantalla de conducción principal para guardar las preferencias en la memoria.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-31

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES PANTALLAS HARDWARE / SOFTWARE El operador no puede cambiar las pantallas de hardware y software.

BD06F180

Figura 21

MENÚ OPTIONS Utilizar las teclas de flecha para elegir el menú de opciones. Pulsar la tecla de confir mación para que aparezca el submenú de opciones. El menú de opciones permite al opera dor real izar s elec cion es para el ve ntil ador, el calentador de rejillas, etc. FAN AUTO (si corresponde)

Figura 22

BD106F193

La selección del hardware mostrará el número de pieza, el número de serie, el número de ID y la versión de hardware del grupo. La selección del software mostrará el número de pieza, el número de serie, el número de ID y la versión de software del grupo. Pulsar la tecla de escape para salir de este campo o utilizar la tecla hacia arriba para retroceder hasta otra selección en el submenú de selección.

El ventilador funciona a la máxima velocidad sin inversión del sentido en el modo predeterminado. El modo automático es el ajuste más común o preferido. Permite alternar entre velocidad alta, baja o invertida si las condiciones lo requieren según las temperaturas reales del refrigerante, el aire del turbocargador, el aceite de la transmisión y el aceite hidráulico. El operador puede elegir la velocidad del ventilador o las capacidades de inversión. Resaltar la selección de ventilador automático mediante las teclas de flecha y, a continuación, pulsar la tecla de confirmación. Esto permite desplazarse entre las opciones del ventilador. Cuando se haya realizado la selección, guardarla en la memoria pulsando la tecla de confirmación y usar la tecla de escape hasta que se muestre la pantalla de conducción principal. Estos pasos se aplican sólo si la máquina está equipada con una válvula del ventilador con velocidad variable opcional. RPMS/SPEEDOMETER Estos ajustes permiten al operador mostrar la velocidad o las rpm en el menú principal cuando funciona la máquina. Si la velocidad de desplazamiento es el ajuste deseado, el operador puede seleccionar entre mph o km/h para la pantalla. Resaltar la opción deseada, pulsar la tecla de confirmación y retroceder hasta la pantalla principal para guardar las selecciones en la memoria.

3-32

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

PALANCAS DE CONTROL VÁLVULA CON DOS CIRCUITOS – UNA PALANCA DE CONTROL

A 2

1 B

F

E C

Figura 23

BS01E136A

1. CONTROL DEL CUCHARÓN:

BRAZO

ELEVADOR

Y

D

DEL

A. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control.

Figura 24

W170-3M004

B. DESCENSO.

3

C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO. D. ELEVACIÓN. E. DESCARGA. BS06G091

F. RETRACCIÓN. 2. INTERRUPTOR F-N-R AUXILIAR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interruptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la secuencia apropiada. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Figura 25

3 . B OT Ó N D E R E D U C C I Ó N D E L A TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez.

NOTA: para mover la máquina una vez arrancado el motor, consultar Funcionamiento de la transmisión / Movimiento inicial de la máquina.

3-33

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES DOS CORREDERAS – DOS PALANCAS DE CONTROL

D

2 1

A E C F

BD06F004A

Figura 26

B G

1. CONTROL DEL CUCHARÓN: A. DESCARGA. B. RETRACCIÓN. C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

Figura 27

W170-3M005

3 4

A

2. CONTROL DEL BRAZO ELEVADOR: D. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control.

B C

E. DESCENSO. F. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO. G. ELEVACIÓN.

BD06F004

Figura 28

3 . B OT Ó N D E R E D U C C I Ó N D E L A TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez. 4. Interruptor FNR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interr uptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la secuencia apropiada. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás. A. Avance (transmisión) B. Punto muerto (transmisión) C. Marcha atrás (transmisión)

3-34

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS – DOS PALANCAS DE CONTROL

4

2 D

H

E 1 B

Figura 29

BS01F271

1. CONTROL DEL CUCHARÓN:

BRAZO

ELEVADOR

Y

A

C

G

F

DEL

A. DESCARGA. B. RETRACCIÓN. C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

Figura 30

W170-3;006

4 3

D. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control. E. DESCENSO. F. ELEVACIÓN.

BD06G091

2. CONTROL AUXILIAR: G. FUNCIÓN AUXILIAR. H. FUNCIÓN AUXILIAR.

Figura 31

3 . B OT Ó N D E R E D U C C I Ó N D E L A TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez. 4. Interruptor FNR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interr uptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la secuencia apropiada. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás. NOTA: para mover la máquina una vez arrancado el motor, consultar Funcionamiento de la transmisión / Movimiento inicial de la máquina.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-35

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES TRES CORREDERAS – TRES PALANCAS DE CONTROL

D

A

H

2 1

E 3 C

BD06F004

Figura 32

I

1. CONTROL DEL CUCHARÓN:

F

G

B

A. DESCARGA. B. RETRACCIÓN. C. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO.

Figura 33

W170-3M007

A

4

5

2. CONTROL DEL BRAZO ELEVADOR:

B

C

D. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ésta es una posición de retención. Cuando está en la posición de FLOTACIÓN (retención), el cucharón de la cargadora puede seguir el nivel del suelo sin necesidad de mover la palanca de control. E. DESCENSO. F. BLOQUEO: los brazos y el cucharón de la cargadora no se moverán si la palanca de control está en la posición de BLOQUEO. Al soltarla, la palanca de control regresa automáticamente a la posición de BLOQUEO. La palanca de control se debe desplazar manualmente de la posición de FLOTACIÓN a la de BLOQUEO. G. ELEVACIÓN. 3. CONTROL AUXILIAR: H. FUNCIÓN AUXILIAR. I. FUNCIÓN AUXILIAR.

BD06F004

Figura 34

3 . B OT Ó N D E R E D U C C I Ó N D E L A TRANSMISIÓN: reduce la transmisión en una marcha cada vez. 4. Interruptor FNR: este interruptor permitirá al operador poner la transmisión en avance, punto muerto o marcha atrás. Para activar este interr uptor auxiliar F-N-R, se debe seguir la secuencia apropiada. Empujar el interruptor hacia adelante para colocar la transmisión en avance, situarlo en la posición intermedia para colocar la transmisión en punto muerto y tirar del interruptor hacia atrás para poner la transmisión en marcha atrás. A. Avance (transmisión) B. Punto muerto (transmisión) C. Marcha atrás (transmisión)

3-36

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES REPOSAMUÑECAS / AJUSTES

Figura 35

BD06F094

BS06H111

Figura 36

REPOSAMUÑECAS

PERILLAS DE AJUSTE

Ajustar el reposamuñecas a una altura cómoda para manejar las palancas de control de la cargadora.

Para ajustar el reposamuñecas, aflojar las perillas de ajuste. El reposamuñecas puede levantarse y bajarse o moverse hacia adelante y atrás. La perilla de ajuste superior permite que el reposamuñecas se deslice hacia atrás y hacia adelante. La perilla de ajuste inferior permite subir o bajar el reposamuñecas. Ajustar la posición de trabajo más cómoda y apretar la perilla.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-37

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

CONSOLA DEL COSTADO

Figura 37

BD06H112

La consola del costado permite al operador ajustar el funcionamiento y las funciones de la máquina. También aloja el sistema de control climático.

3-38

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONTROL CLIMÁTICO

3 2 1

Figura 38

BD06F093

1. INTERRUPTOR DEL VENTILADOR (SI CORRESPONDE): Pulsar el copo de nieve situado en el centro del selector para encender la función del control climático. Cuando la unidad está encendida, el copo de nieve se ilumina. El interruptor del ventilador tiene cuatro posiciones: APAGADO, 1, 2, 3 y 4. Girar el interruptor a la posición 4 para obtener la velocidad máxima y a la posición 1 para la velocidad más lenta. 2. AIRE FRESCO / RECIRCULACIÓN (SI CORRESPONDE): Girar la perilla hacia la izquierda para recirculación y hacia la derecha para aire fresco. 3. CONTROL DEL CALENTADOR / AIRE ACONDICIONADO (SI CORRESPONDE): Girar el control en sentido horario y colocarlo en la temperatura requerida. Girar el control completamente en sentido antihorario para apagarlo. Seleccionar la velocidad del ventilador deseada.

Figura 39

BD06H113

Asegurarse de que la entrada de agua para el calentador esté en la posición de ENCENDIDO. Esta entrada se encuentra en la parte delantera izquierda del compartimiento del motor.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-39

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA DEL COSTADO

5 7

4 6

BD06H114

Figura 40

4. INTERRUPTOR DEL LIMPIAPARABRISAS TRASERO: A. Empujar el interruptor hasta la posición intermedia para activar. B. Presionar en la parte delantera del interruptor para obtener líquido de lavado. 5. INTERRUPTOR DE PALANCA DEL LIMPIAPARABRISAS / LAVAPARABRISAS DELANTERO (SI CORRESPONDE):

Figura 41

BD06H115

6. INTERRUPTOR DE LUCES DE CONDUCCIÓN: Pulsar la parte superior del interruptor para conducir la máquina por una vía pública. Si se pulsa la parte inferior del interruptor, se apagan las luces. 7. INTERRUPTOR DE FAROS AUXILIARES: Pulsar la parte superior del interruptor para conducir la máquina por las noches. Si se pulsa la parte inferior del interruptor, se apagan las luces.

A. APAGADO – el interruptor de palanca está en la posición APAGADO. B. INTERMITENTE – empujar la palanca hasta la primera posición. Existen seis ajustes para velocidades intermitentes del limpiaparabrisas. C. BAJA – empujar la palanca hacia adelante hasta que el limpiaparabrisas se mueva de forma continuada a una velocidad baja. D. ALTA – empujar la palanca una posición hacia adelante para velocidad rápida. E. ENJUAGUE – empujar hacia abajo en la parte delantera del interruptor para obtener el líquido de lavado.

3-40

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA DEL COSTADO

9

10

11

8

Figura 42

BD06H116

8. INTERRUPTOR DE AVANCE – PUNTO MUERTO – MARCHA ATRÁS: Usar el interruptor auxiliar F-N-R empujando la parte superior del interruptor de activación. La luz indicadora de la parte inferior del interruptor de activación se iluminará cuando se active. Siguiendo la secuencia correcta y activando el F-N-R auxiliar, el operador puede seleccionar AVANCE-PUNTO MUERTO-MARCHA ATRÁS en la palanca de control de la cargadora o el interruptor F-N-R auxiliar. 9. INTERRUPTOR DE CAMBIO AUTOMÁTICO: El interruptor de cambio automático se usa para seleccionar el modo de funcionamiento automático o manual de la transmisión. Cuando el interruptor de cambio automático está en la posición ENCENDIDO, la transmisión cambia automáticamente en sentido ascendente y descendente entre primera o segunda y el ajuste de velocidad más alto de la palanca de transmisión (consultar Funcionamiento de la transmisión en este manual para ver el funcionamiento completo). 10. INTERRUPTOR DE DESEMBRAGUE: El desembrague desactiva la transmisión cuando la cargadora requiere la máxima potencia. Pulsar hacia abajo la parte superior del interruptor de desembrague y pisar el pedal de freno para hacer funcionar la máquina con el desembrague. 11. INTERRUPTOR DEL INVERSOR DEL VENTILADOR (si corresponde): Para usar el inversor del ventilador, dejar la máquina a ralentí en punto muerto. Pulsar el interruptor del inversor del ventilador y el acelerador a ralentí máximo durante al menos 10 segundos o hasta que dejen de salir residuos de los refrigeradores. Volver la máquina a ralentí y soltar el interruptor de inversión del ventilador. Es un interruptor de tres posiciones. Empujar la parte superior del interruptor para invertir momentáneamente el sentido. La posición intermedia del interruptor es la posición automática y la posición inferior desactiva el ventilador automático.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-41

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA DEL COSTADO

12

13

15

14

Figura 43

BD06H116

12. VUELTA A EXCAVACIÓN: Empujar la parte superior del interruptor de función para la posición de ENCENDIDO. Esto permitirá al cucharón volver a alinearse con el suelo para la excavación. 13. INTERRUPTOR DE SUJECIÓN DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO: El interruptor de retorno al desplazamiento se usa para devolver automáticamente el cucharón de la cargadora a la posición de desplazamiento después de haberlo descargado. Pulsar la parte superior del interruptor de retorno al desplazamiento para activar la sujeción de retorno al desplazamiento. Pulsar la parte inferior del interruptor para la posición de retención de flotación. 14. CONTROL DE ALTURA: Empujar la parte superior del interruptor de función para la posición de ENCENDIDO. Esto permitirá al cucharón elevarse hasta la posición de la altura ajustada cuando se active. 15. INTERRUPTOR DEL CONTROL DE DESPLAZAMIENTO (si corresponde): Es un interruptor de tres posiciones. Empujar la parte superior del interruptor para la posición manual de ENCENDIDO. El control de desplazamiento puede permanecer en la posición de encendido en todo momento, ya sea durante la carga o la circulación por carretera. La posición intermedia es la posición automática y utilizada más habitualmente. En la posición automática, el control de desplazamiento se activará automáticamente cuando la velocidad de desplazamiento sea superior a los 5 km/h (3.1 mph) y se apagará también de manera automática cuando la velocidad de desplazamiento sea inferior a 5 km/h (3.1 mph). La luz indicadora del interruptor se ilumina cuando se activa el control de desplazamiento. Para apagar el control de desplazamiento, pulsar la parte inferior del interruptor de función a la posición de APAGADO.

3-42

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES CONSOLA DEL COSTADO

Figura 44

BD06H117

BD06H118

Figura 45

ALARMA DE RETROCESO (SI CORRESPONDE)

FARO GIRATORIO (SI CORRESPONDE)

Para cancelar la alarma de retroceso, pulsar el interruptor.

Empujar la parte superior del interruptor de faro giratorio para la posición de ENCENDIDO. Pulsar la par te inferior del interruptor para la posición de APAGADO.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3-43

Copyright © New Holland CAPÍTULO 3 – INSTRUMENTOS Y CONTROLES

NOTAS

3-44

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

Capítulo 4 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CONTENIDO Calentador del líquido refrigerante (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6 Calentador de la rejilla del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-6 Funcionamiento de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-7 Interruptor de avance – punto muerto – marcha atrás (F-N-R) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-11 Interruptor auxiliar de avance – punto muerto – marcha atrás (F-N-R) para aplicaciones de palanca de mando y palanca de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-12 Interruptor auxiliar de avance – punto muerto – marcha atrás (F-N-R) para válvula con tres circuitos de tres palancas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-13 Palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-14 Válvula con dos circuitos – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-15 Válvula con tres circuitos – dos palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-16 Válvula con tres circuitos – tres palancas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-17 Interruptores de función de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-18 Consejos para el funcionamiento de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-24 Operación de transporte y arrastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-25 Funcionamiento en pendientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-25 Funcionamiento de la máquina en el agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-25 Traslado de una máquina averiada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-26 Transporte de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-27 Funcionamiento de la máquina a temperaturas bajas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-29 Funcionamiento de la máquina a temperaturas altas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-30 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-31

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

4-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

NOTAS

4-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR Realizar una inspección visual diaria de la máquina caminando alrededor de ella. Revisar que no haya conexiones sueltas, mangueras defectuosas, fugas de aceite, acumulaciones de residuos o desechos, pernos sueltos ni daños y que no falten piezas que puedan afectar al funcionamiento normal y seguro de la máquina. Realizar las correcciones necesarias antes de poner en funcionamiento la máquina. Consultar la tabla de referencia rápida para el mantenimiento en este manual y completar los elementos en la sección de mantenimiento diario - 10 horas de la tabla. Revisar que el depósito de combustible de la máquina esté lleno con combustible limpio y que cumpla las especificaciones que se detallan en este manual. ADVERTENCIA: no poner la máquina en funcionamiento bajo la influencia del alcohol o de fármacos. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. PERÍODO DE RODAJE Se puede obtener un período de vida más largo, mejores características y un funcionamiento más económico prestando una mayor atención al motor durante las primeras 100 horas de funcionamiento. Durante este período:

ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO LA MÁQUINA ADVERTENCIA: no intentar poner en funcionamiento esta máquina sin haber leído y comprendido completamente los mensajes y las instrucciones de seguridad de este manual. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. CE-NA000

Antes de poner en funcionamiento esta máquina, realizar los siguientes procedimientos: 1. Revisar el nivel de todos los líquidos (aceite del motor, aceite hidráulico y refrigerante) y asegurarse de que los líquidos y lubricantes sean los apropiados para las condiciones de uso predominantes. 2. Efectuar las operaciones de mantenimiento diarias. 3. Inspeccionar la máquina, buscar señales de posibles fugas y comprobar el estado de las mangueras. Ajustar o reemplazar si es necesario. 4. Consultar la sección del período de rodaje si la máquina es nueva o se ha reacondicionado el motor. 5. Comprobar que no haya daños visibles en los neumáticos. Cambiar o reparar según sea necesario. Revisar que la presión del aire de los neumáticos sea correcta y ajustarla si es necesario.

No dejar el motor mucho tiempo a ralentí.

6. Limpiar los peldaños y los asideros manuales. La presencia de grasa, aceite, barro o hielo en invierno en los peldaños y en las manillas de acceso puede ocasionar accidentes. Asegurarse de que estén siempre limpios.

Comprobar con frecuencia los indicadores del tablero de instrumentos.

7. Limpiar o reemplazar las calcomanías que no sean legibles. Consultar Calcomanías en el capítulo 2.

Revisar el nivel de aceite y de solución refrigerante con frecuencia.

8. Asegurarse de que las puertas y los paneles de acceso estén bien cerrados y asegurados.

Durante el período de rodaje, se deben llevar a cabo las revisiones y los trabajos de mantenimiento siguientes, además de los especificados en el programa de mantenimiento:

9. Afianzar la puerta de la cabina en la posición totalmente abierta o cerrada.

Calentar el motor antes de utilizarlo bajo carga. No poner en funcionamiento el motor a su máxima potencia durante períodos prolongados.

IMPORTANTE: en el caso de los motores turbocargados, éstos deberán apagarse únicamente desde la posición de ralentí lento para no deteriorar el turbocargador. Después de las primeras 100 horas

• Cambiar los filtros y el aceite del motor. • Cambiar los filtros del combustible. • Sustituir el filtro del retorno del aceite del sistema hidráulico. Después de las primeras 250 horas

• Cambiar el aceite de los ejes. Después de las primeras 500 horas

• Cambiar el filtro y el aceite de la transmisión. • Calibrar el embrague. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

10. Retirar cualquier elemento que pueda obstaculizar la visibilidad. Limpiar el parabrisas, las ventanas y los retrovisores. 11. Comprobar que no hayan quedado herramientas u otros objetos en la máquina ni en el compar timiento del operador. 12. Asegurarse de que no haya nadie encima o debajo de la máquina. El operador debe ser el único ocupante de la máquina. 13. Asegurarse de que no haya nadie en la zona de trabajo de la máquina. 14. Informarse sobre las medidas de seguridad vigentes en el lugar de trabajo. 15. Estudiar un medio adecuado para abandonar la máquina (salida de emergencia rompiendo el vidrio del parabrisas, de la ventana trasera o de las ventanas de los costados) si se atasca la puerta de la cabina o si vuelca la máquina. 4-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO 16. Antes de emprender cualquier desplazamiento o trabajo durante las horas de oscuridad, asegurarse del buen funcionamiento del equipo de iluminación y señalización. ADVERTENCIA: antes de cada período de trabajo, comprobar el buen funcionamiento de la dirección, los frenos, los controles hidráulicos, los instrumentos y el equipo de seguridad de la máquina. Comprobar la posición de PUNTO MUERTO de la palanca de control de la transmisión. El buen funcionamiento de una máquina puede evitar accidentes. Efectuar todas las reparaciones o todos los ajustes necesarios antes de poner en funcionamiento la máquina. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. SA040

17. Ajustar el asiento de modo que se puedan accionar los frenos de pedal al apoyar la espalda sobre el respaldo del asiento. 18. Abrocharse y ajustarse el cinturón de seguridad. 19. Con el motor en marcha y a temperatura de f u n c i o n a m i e n t o, c o m p r o b a r q u e e l t a b l e r o d e instrumentos señale las indicaciones adecuadas. 20. Revisar el funcionamiento de los controles de la cargadora. ARRANQUE DEL MOTOR NOTA: si la máquina ha estado algún tiempo inactiva, consultar Arranque después del almacenamiento en este capítulo. NOTA: si hace falta una batería de refuerzo para arrancar el motor, consultar Conexión de baterías de refuerzo en el capítulo 7. 1. Girar el interruptor principal de desconexión a la posición de ENCENDIDO. 2. Adoptar la posición correcta en el asiento del operador, c o n e l c i n t u r ó n d e s e g u r i d a d b i e n a b r o c h a d o. Asegurarse de que se pueden pisar los pedales hasta el fondo manteniendo la espalda contra el respaldo del asiento.

4. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO y r ev i sa r l os i n di c ad or e s d e l os instrumentos. Vigilar el indicador correspondiente al calentador de la rejilla del motor. No hacer girar el motor hasta que se apague el indicador del calentador de la rejilla. ADVERTENCIA: no utilizar éter como dispositivo auxiliar para el arranque en máquinas equipadas con un calentador de rejillas ya que hay peligro de explosión. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. NOTA: si hace frío, consultar las instrucciones de funcionamiento de la máquina a temperaturas bajas en la página 4-29. 5. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Tocar la bocina para advertir a los demás de que se va a arrancar el motor. Girar la llave de contacto a la posición de ARRANQUE hasta que el motor se ponga en marcha y soltar después la llave. IMPORTANTE: no mantener la llave de arranque en la posición de ARRANQUE más de 15 segundos. Si el motor no arranca, volver la llave de contacto a la posición de APAGADO, esperar 30 segundos y probar otra vez. 6. Después de que arranque el motor, revisar los instrumentos para asegurarse de que las indicaciones son correctas. Poner el motor a unas 1200 rpm, con la transmisión en punto muerto, hasta que se caliente el refrigerante. IMPORTANTE: utilizar la máquina a carga reducida hasta que todos los sistemas alcancen la temperatura de funcionamiento. Esto es muy importante cuando se trabaja en condiciones de frío extremo para la protección tanto del motor como de los sistemas hidráulicos. Consultar las instrucciones de funcionamiento de la máquina a temperaturas bajas en la página 4-29.

3. Asegurarse de que el control de dirección de la transmisión está en PUNTO MUERTO y de que se ha activado el freno de mano.

4-4

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VELOCIDAD DEL MOTOR NO PONER EN FUNCIONAMIENTO el motor mucho tiempo a ralentí. Puede ocasionarse un descenso de la temperatura de funcionamiento. Una temperatura de funcionamiento baja puede causar la formación de ácidos y sedimentos en el aceite del motor. Hacer funcionar el motor a ralentí lento durante un minuto al arrancar antes de aumentar la velocidad y la carga. Siempre poner el motor a ralentí lento durante unos minutos para dejar que todas las piezas se enfríen de manera uniforme antes de apagar el motor. Siempre apagar el motor desde el ralentí más lento para evitar daños en el turbocargador.

APAGADO DEL MOTOR Y ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DESPUÉS DEL FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA: subirse a la máquina o bajarse de ella de un salto puede ocasionar un accidente. Ponerse siempre de cara a la máquina y usar los asideros manuales y los peldaños para subir a ella o bajar de ella lentamente. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. SA038

1. Asegurarse de que la máquina esté estacionada sobre un terreno llano antes de abandonarla. La máquina debe estar sobre una superficie nivelada antes de realizarle el mantenimiento programado. IMPORTANTE: si hay que estacionar transitoriamente la máquina en una ladera, orientar su parte delantera hacia la base de la pendiente. Estacionar la máquina detrás de un objeto fijo. 2. Bajar la cargadora al suelo. 3. Cambiar el control de la dirección de la transmisión a PUNTO MUERTO y activar el freno de mano. 4. Poner el motor a velocidad de ralentí de tres a cinco minutos para reducir la temperatura del motor y del turbocargador. NOTA: siempre apagar el motor desde el ralentí lento para evitar daños en el turbocargador. 5. Girar la llave de contacto a la posición de APAGADO y extraer la llave. 6. Mover lentamente las palancas de control del equipo hacia adelante para depositar el equipo sobre el terreno. NOTA: desplazar lentamente las palancas del equipo por todas las rotaciones para asegurarse de que se descarguen las presiones residuales del sistema hidráulico. 7. Girar el interruptor de desconexión principal a la posición de APAGADO. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CALENTADOR DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE (SI CORRESPONDE)

CALENTADOR DE LA REJILLA DEL MOTOR

Figura 2

BD06H119 BD06G097

Figura 1

El costado izquierdo del bloque de cilindros del motor cuenta con un conducto para la instalación de un calentador de refrigerante. Consultar con el concesionario acerca de este calentador opcional. Para la instalación, seguir las instrucciones del fabricante del calentador.

INDICADOR DEL CALENTADOR DE LA REJILLA

La máquina está equipada con un calentador en la rejilla del motor para el funcionamiento a temperaturas bajas. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO y esperar a que se apague la luz indicadora. Arrancar el motor sólo después de que la lámpara se apague. La luz indicadora puede encenderse de nuevo durante el arranque y poco después de que el motor arranque para un calentamiento posterior del aire. Esto permite que el motor funcione en buenas condiciones durante el calentamiento a temperaturas bajas. IMPORTANTE: no utilizar éter como dispositivo auxiliar para el arranque con un calentador de la rejilla del motor.

4-6

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA ADVERTENCIA: antes de empezar a trabajar, revisar todos los controles y los dispositivos de seguridad en un área segura y despejada. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. CE-NA000

Arranque y parada de la cargadora

BD06H122

Figura 5

4. Acomodarse en el asiento del operador con el cinturón de seguridad correctamente abrochado. Asegurarse de que se pueden pisar los pedales hasta el fondo manteniendo la espalda contra el respaldo del asiento. Confirmar que el interruptor del freno de mano esté ACTIVADO (freno activado). Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona.

F Figura 3

BD06H120

1. Extraer el eslabón de transporte / mantenimiento de su posición de traba y pasarlo a la de trabajo.

N

R BS03K026

Figura 6

5. La palanca del cambio deberá estar en PUNTO MUERTO. Figura 4

BD06H121

2. Colocar la desconexión principal en la posición de ENCENDIDO, como se aprecia en la ilustración. 3. Comprobar que la palanca de traba del equipo haya llegado al extremo superior de su recorrido y que los controles piloto estén neutralizados.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

BD06H123

Figura 7

Figura 8

BD06H124

6. Tocar la bocina para alertar a las personas que se hallen en la zona de trabajo.

8. Empujar hacia abajo la traba del control piloto para alimentar el equipo.

7. Insertar la llave en el contacto y girarla hasta la posición de ARRANQUE. Si la máquina tiene calentador de rejillas, girar la llave del contacto hasta la posición de ENCENDIDO y esperar a que se apague el indicador antes de proseguir. Calentar el motor durante al menos cinco minutos.

9. Levantar los brazos de la cargadora de tal modo que el equipo quede elevado unos 380 mm (15 inches).

ADVERTENCIA: no utilizar éter como dispositivo auxiliar para el arranque en máquinas equipadas con un calentador de rejillas ya que hay peligro de explosión. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. NOTA: si el motor arranca y después se detiene, no volver a activar el motor de arranque hasta que éste deje de girar. No poner en funcionamiento el motor de arranque más de 30 segundos seguidos. Aguardar dos minutos a que se enfríe el motor antes de volver a arrancarlo.

10. Para desplazar la máquina:

• • • •

Mantener el pedal del freno pisado. Soltar el freno de mano. Pasar la palanca de cambios a la posición de avance. Soltar el pedal del freno y acelerar con suavidad.

11. Para cambiar marchas manualmente: Usar la palanca de control de la transmisión para cambiar las marchas de la transmisión desde la primera hasta la cuarta. Mover la palanca de control de la transmisión hacia adelante para seleccionar una marcha más elevada. Mover la palanca hacia atrás para seleccionar una marcha más baja. Esta palanca de control también se utiliza para colocar la transmisión en AVANCE, PUNTO MUERTO y MARCHA ATRÁS.

Figura 9

BD06H125

A. Para el AVANCE, alejar la palanca de control del cuerpo. B. La posición central de la palanca de control es el PUNTO MUERTO. C. Para la MARCHA ATRÁS, mover la palanca de control hacia el cuerpo.

4-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO APAGADO DEL MOTOR Y ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DESPUÉS DEL FUNCIONAMIENTO

N

BD06127

Figura 10

BS03K026

5. Empujar el interruptor del freno de mano hasta la posición de ENCENDIDO. Apagar el motor.

1. Detener la máquina en terreno firme y nivelado y colocar el selector del cambio de marchas en PUNTO MUERTO.

ADVERTENCIA: subirse a la máquina o bajarse de ella de un salto puede ocasionar un accidente. Ponerse siempre de cara a la máquina y usar los asideros manuales y los peldaños para subir a ella o bajar de ella con cuidado. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

IMPORTANTE: si hay que estacionar transitoriamente la máquina en una ladera, orientar su parte delantera hacia la base de la pendiente. Asegurarse de que la máquina quede detrás de un objeto fijo. 2. Trabar la palanca de cambios. Avanzar lentamente las palancas de control del equipo para depositarlo en el suelo.

Figura 11D

BD06H126

3. Desplazar lentamente las palancas del equipo por todas las rotaciones para asegurarse de que se descarguen las presiones residuales del sistema hidráulico.

Figura 12

BD06H128

Figura 13

6. Girar el interruptor de desconexión principal hasta la p o s i c i ó n d e A PA G A D O y c e r r a r c o n l l a v e e l compartimiento.

4. Trabar la palanca de control del equipo tirando de ella al máximo, como se aprecia en la ilustración.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO EN MODO AUTOMÁTICO

MODO DE CAMBIO AUTOMÁTICO Cuando la transmisión está en el modo automático, empezará a moverse en la primera marcha y aumentará automáticamente hasta alcanzar la marcha seleccionada. La transmisión también reducirá la marcha automáticamente a medida que disminuya la velocidad.

BD06H129

Figura 14

Para poner la transmisión en el modo automático, pulsar la parte superior del interruptor de cambio automático. Figura 15

BD06G091

BOTÓN DE REDUCCIÓN DE MARCHA, MODO AUTOMÁTICO El botón de reducción de marcha se usa para reducir la marcha de una en una. Cada vez que se pulsa el interruptor, la transmisión reduce una marcha hasta llegar a la primera. Una vez que se ha pulsado el botón de reducción de marcha, el engranaje máximo de la transmisión se reduce. Regresará al modo automático cuando (1) se cambie el engranaje de la palanca de control de la transmisión o bien cuando (2) se lleve a la posición de PUNTO MUERTO la palanca de control de la transmisión y luego a AVANCE o MARCHA ATRÁS. NOTA: cuando el operador selecciona el modo automático, el indicador de este modo aparece en la pantalla multifunción.

Figura 16

BD06F004

BOTÓN DE REDUCCIÓN DE MARCHA, CONTROL DE TRES PALANCAS

LANZADERA DE CAMBIO DE MARCHAS (CAMBIO DE DIRECCIÓN) MANUAL O AUTOMÁTICO No es necesario detener la máquina totalmente cuando se cambie la dirección de avance a retroceso o viceversa. Para un funcionamiento suave y la comodidad del operador, reducir la velocidad del motor antes de cambiar de dirección. 4-10

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTOR DE AVANCE – PUNTO MUERTO – MARCHA ATRÁS (F-N-R)

1

Figura 17

BD06H130

El interruptor F-N-R se puede activar después de que se hayan producido las siguientes condiciones: 1. El controlador de la transmisión está en punto muerto (izquierda). 2. El interruptor F-N-R está en punto muerto (derecha). 3. El motor debe estar en funcionamiento. 4. La máquina está estacionada. 5. El freno de mano no está activado. Pulsar el interruptor de activación F-N-R permite que la transmisión se controle por el interruptor auxiliar F-N-R. La luz indicadora de la parte inferior del interruptor de activación se iluminará cuando se active (consultar la nota). Si el controlador de la transmisión montado en la columna se saca de la posición de punto muerto, se apaga el motor o se activa el freno de mano, se desactiva el modo F-N-R auxiliar y el control de la transmisión vuelve a la palanca de control de la transmisión. NOTA: las siguientes tres acciones se deben producir en menos de ocho segundos después de pulsar el interruptor de activación F-N-R o, de lo contrario, se debe reactivar el interruptor F-N-R. 1. Se debe soltar el interruptor de freno de mano. 2. Se debe pisar el freno de servicio. 3. Se debe cambiar a avance o marcha atrás desde la posición de punto muerto con el interruptor F-N-R.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-11

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTOR AUXILIAR DE AVANCE – PUNTO MUERTO – MARCHA ATRÁS (F-N-R) PARA APLICACIONES DE PALANCA DE MANDO Y PALANCA DE CONTROL

A 1 B

C Figura 18

BD06F165

Figura 20

BD06H131

1. Interruptor auxiliar F-N-R:

5. Se debe soltar el freno de mano.

A. AVANCE B. PUNTO MUERTO C. MARCHA ATRÁS Para activar el interruptor F-N-R auxiliar, se DEBEN cumplir las siguientes condiciones: 1. La máquina debe estar parada. 2. El motor debe estar en funcionamiento. 3. El interruptor F-N-R auxiliar (1) debe estar en posición de punto muerto (B).

Figura 21

BD06H132

2

Una vez completados los pasos del 1 al 5, se puede activar el interruptor F-N-R auxiliar pulsando la parte superior del interruptor. La luz indicadora en la parte inferior del interruptor se iluminará. El interruptor F-N-R auxiliar se DESACTIVARÁ y el control F-N-R volverá a la palanca de control de transmisión si: 1. Se para el motor. 2. Se activa el freno de mano.

BD06H090

Figura 19

4. La palanca de control de la transmisión montada en la columna (2) debe estar en punto muerto.

4-12

3. La palanca de control de la transmisión montada en la columna se saca de la posición de punto muerto.

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTOR AUXILIAR DE AVANCE – PUNTO MUERTO – MARCHA ATRÁS (F-N-R) PARA VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS DE TRES PALANCAS

A B 1

C 3

Figura 22

BD06F004

BD06H133

Figura 24

5. Se debe soltar el freno de mano (3).

1. Interruptor auxiliar F-N-R: A. AVANCE B. PUNTO MUERTO C. MARCHA ATRÁS Para activar el interruptor F-N-R auxiliar, se DEBEN cumplir las siguientes condiciones: 1. La máquina debe estar parada.

4

2. El motor debe estar en funcionamiento. 3. El interruptor F-N-R auxiliar (1) debe estar en posición de punto muerto (B).

BD06H134

Figura 25

Una vez completados los pasos del 1 al 5, se puede activar el interruptor F-N-R auxiliar pulsando la parte superior del interruptor (4). La luz indicadora en la parte inferior del interruptor se iluminará.

2

El control auxiliar F-N-R devolverá el control a la palanca de control de la transmisión si: 1. Se para el motor. 2. Se activa el freno de mano. Figura 23

BD06F160

3. La palanca de control de la transmisión montada en la columna se saca de la posición de punto muerto.

4. La palanca de control de la transmisión montada en la columna (2) debe estar en punto muerto.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-13

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO PALANCAS DE CONTROL VÁLVULA CON DOS CIRCUITOS – UNA PALANCA DE CONTROL Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de VUELTA A 6 EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN Y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO / FLOTACIÓN. 4

1

2

5

3

BS01E154

Figura 26

1

4

2

3

B1119A88

1. 2. 3. 4.

DESCARGA DEL CUCHARÓN. RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN. ELEVACIÓN DE LOS BRAZOS ELEVADORES. BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES.

Figura 27 5. BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL.

NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control de la cargadora.

4-14

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VÁLVULA CON DOS CIRCUITOS – DOS PALANCAS DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control de la cargadora. El interruptor de retención está en la posición de bloqueo. Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de VUELTA A EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN Y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO / FLOTACIÓN.

4 5

1

6

3

7 2 Figura 28

BD06F004B

1

4

2

3

B1119A88

1. DESCARGA DEL CUCHARÓN. 2. RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN. 3. BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. 4. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Figura 29 5. BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES. 6. BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO. 7. ELEVACIÓN DEL BRAZO ELEVADOR.

4-15

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS – DOS PALANCAS DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control. El interruptor de retención para las funciones de la cargadora está en la posición de bloqueo.

6 4

5

1

Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de VUELTA A EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN Y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO / FLOTACIÓN.

7 2 3 8

BD06H24

Figura 30

1

4

2

3

B1119A88

1. 2. 3. 4. 5.

DESCARGA DEL CUCHARÓN. RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN. ELEVACIÓN DE LOS BRAZOS ELEVADORES. BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES. BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO.

4-16

Figura 31 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL. 7. FUNCIÓN AUXILIAR. 8. FUNCIÓN AUXILIAR.

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO VÁLVULA CON TRES CIRCUITOS – TRES PALANCAS DE CONTROL NOTA: en esta página se muestran las posiciones básicas de la palanca de control de la cargadora. El interruptor de retención para las funciones de la cargadora está en la posición de bloqueo.

6 4

1

5

Consultar Interruptores de función de la cargadora en este manual en relación con los interruptores de VUELTA A EXCAVACIÓN, CONTROL DE ALTURA DEL CUCHARÓN Y RETORNO AL DESPLAZAMIENTO / FLOTACIÓN.

5

7 5

3 2 8 Figura 32

BD06F004

1

4

3 2

B1119A88

1. 2. 3. 4. 5.

DESCARGA DEL CUCHARÓN. RETRACCIÓN DEL CUCHARÓN. ELEVACIÓN DE LOS BRAZOS ELEVADORES. BAJADA DE LOS BRAZOS ELEVADORES. BLOQUEO: LOS BRAZOS Y EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA NO SE MOVERÁN SI LA PALANCA DE CONTROL ESTÁ EN LA POSICIÓN DE BLOQUEO. AL SOLTARLA, LA PALANCA DE CONTROL DEBE MOVERSE MANUALMENTE DESDE LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN HASTA LA POSICIÓN DE BLOQUEO.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Figura 33 6. FLOTACIÓN (RETENCIÓN): ÉSTA ES UNA POSICIÓN DE RETENCIÓN. CUANDO ESTÁ EN LA POSICIÓN DE FLOTACIÓN (RETENCIÓN), EL CUCHARÓN DE LA CARGADORA PUEDE SEGUIR EL NIVEL DEL SUELO SIN EL MOVIMIENTO DE LA PALANCA DE CONTROL. 7. FUNCIÓN AUXILIAR. 8. FUNCIÓN AUXILIAR.

4-17

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INTERRUPTORES DE FUNCIÓN DE LA CARGADORA Pulsar la parte superior del interruptor de retención para engranar todos los retenes. Pulsar la parte inferior del interruptor para la posición de APAGADO.

3

2

1

1

Figura 36

BD06F271

FUNCIÓN DE RETENCIÓN DE FLOTACIÓN Y RETRACCIÓN

BD06F273

Figura 34

1. VUELTA A EXCAVACIÓN 2. INTERRUPTOR DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO / FLOTACIÓN 3. CONTROL DE ALTURA

FUNCIÓN DE VUELTA A EXCAVACIÓN La función de vuelta a la excavación se usa para hacer volver automáticamente el cucharón de la cargadora a la posición de excavación después de haberlo descargado. Para activar la función de vuelta a excavación, pulsar la parte interruptor de retorno al desplazamiento / flotación (1).

Para activarla, llevar la(s) palanca(s) de control a las retenciones de FLOTACIÓN y de RETRACCIÓN. La palanca de control del cucharón volverá automática a la posición de BLOQUEO y el brazo de la cargadora se quedará en la posición de flotación cuando la cargadora alcance la posición de Vuelta a excavación. Consultar Ajustes de la cargadora en este manual para obtener información sobre el ajuste de vuelta a la excavación.

2 1

BD06F004

Figura 35

1. FLOTACIÓN 2. RETENCIÓN DE RETRACCIÓN

4-18

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIÓN DE CONTROL DE LA ALTURA DEL CUCHARÓN El control de altura del cucharón se usa para detener automáticamente los brazos elevadores de la cargadora a la altura seleccionada.

1 2

Figura 39

BD06F004

1. RETENCIÓN DE RETRACCIÓN 2. FLOTACIÓN

FUNCIÓN DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO Figura 37

BD06F004

ELEVAR

La función de retorno al desplazamiento se usa para detener automáticamente el cucharón de la cargadora a la altura de carga seleccionada. Para activar la función de retorno al desplazamiento, pulsar la par te superior del interruptor de retorno al desplazamiento / flotación.

1

Figura 38

BD06F271

ELEVAR

Para activarla, llevar la palanca de control a la retención de ELEVACIÓN. La(s) palanca(s) de control regresará(n) automáticamente a la posición de BLOQUEO cuando el cucharón de la cargadora alcance la altura seleccionada.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

BD06F271

Figura 40

1. RETENCIÓN DE FLOTACIÓN Y RETRACCIÓN

RETENCIÓN DE FLOTACIÓN Y RETRACCIÓN Para activarla, llevar la(s) palanca(s) de control a las retenciones de FLOTACIÓN y de RETRACCIÓN. La(s) palanca(s) de control regresará(n) automáticamente a la posición de BLOQUEO cuando la cargadora alcance la posición de retorno al desplazamiento. Consultar el ajuste de retorno al desplazamiento en este manual.

4-19

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIÓN DE FLOTACIÓN

CONTROL DE LA CARGADORA

La función de flotación se usa para dejar que el cucharón de la cargadora flote por encima de terreno accidentado.

Las palancas de control de la cargadora están conectadas a un acumulador hidráulico a través de una válvula de reducción de presión. El objetivo de la combinación del acumulador y la válvula de reducción es: (1) permitir que el operador baje los brazos de la cargadora si el motor se detiene con ellos levantados o (2) asistir a la presión hidráulica de control al poner la máquina en marcha a velocidad de ralentí lento. Para probar el rendimiento del acumulador, realizar del paso 1 al 5.

Para activarla, mover la palanca de control a la retención de FLOTACIÓN. La palanca de control permanecerá en esta posición hasta extraerla manualmente. Para activar esta función, pulsar la parte inferior del interruptor de vuelta a excavación / flotación.

1. Arrancar el motor. 2. Elevar el cucharón de la cargadora. 3. Apagar el motor. 4. Girar la llave a FUNCIONAMIENTO. 5. Mover el control del brazo elevador a la posición de D ES C E N S O. E l c uch aró n d e l a ca rgad ora d ebe descender al suelo. Si no baja el cucharón al suelo, consultar el m anual de mantenimiento para esta máquina o al concesionario. Figura 41

BD06F004

FLOTACIÓN

Figura 42

BD06F271

FLOTACIÓN

4-20

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ACUMULADORES DE FRENADO

Función de DESEMBRAGUE

Dos acumuladores hidráulicos están conectados en el sistema de frenado. El propósito de los acumuladores es suministrar a la válvula de modulación de frenado una cantidad positiva de aceite hidráulico presurizado. Revisar los acumuladores para un funcionamiento correcto cada 100 horas. 1. Arrancar el motor. 2. Dejar el motor en marcha a 1/2 aceleración durante 15 segundos. 3. Apagar el motor. 4. Sin arrancar el motor, girar la llave a la posición de ENCENDIDO. Después de que el grupo de instrumentos complete las pruebas de diagnóstico, confirmar que la luz de presión del freno está apagada. 5. Bombear repetidamente el pedal del freno hasta que la luz de presión del freno se encienda. 6. Después de que se encienda la luz, continuar con el bombeo del pedal de freno y contar el número de aplicaciones completas. IMPORTANTE: si se pueden realizar seis (6) aplicaciones completas de frenado desde la iluminación de la luz indicadora, los acumuladores funcionan correctamente. Si no se pueden completar las seis (6) aplicaciones, consultar el manual de mantenimiento de esta máquina o al concesionario.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Figura 43

BD16H135

INTERRUPTOR DE DESEMBRAGUE

La función de desembrague se usa para permitir que el motor aumente de velocidad y suministre más aceite hidráulico a la cargadora de modo que tenga mayor poder de carga y un control más rápido. Cuando el interruptor del desembrague está en la posición de ENCENDIDO y se pisa el pedal del freno, la transmisión se desengrana de las ruedas motrices. Soltar el pedal del freno para activar la alimentación de la transmisión. Si es preciso, usar el freno para detener la máquina.

4-21

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO INDICADOR DE NIVEL DEL CUCHARÓN

FARO GIRATORIO (SI CORRESPONDE)

La parte inferior del cucharón está paralela al terreno cuando la parte plana del cucharón (mostrada) se encuentra en posición horizontal.

Figura 46

BD06H136

BD06H042

Figura 44

El interruptor de control del faro giratorio está en la consola derecha. Pulsar la par te superior del interruptor para ENCENDER y la parte inferior para APAGAR.

ACCIONAMIENTO HIDROSTÁTICO AUXILIAR (SI CORRESPONDE) La cargadora de ruedas puede estar equipada con un sistema hidráulico auxiliar. Una palanca de control de la consola determina el flujo a los puntos de accionamiento hidrostático auxiliar en los brazos elevadores. La palanca de control auxiliar (1), que se usa con una palanca de mando (2), está equipada con retenciones mecánicas para trabar las posiciones de avance completo, retroceso completo y punto muerto. Las palancas de control auxiliar en máquinas sin palanca de mando NO tienen retenciones mecánicas.

BD03A009

4-22

Figura 45

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CONTROL DE DESPLAZAMIENTO (SI CORRESPONDE) El control de desplazamiento es una característica que aumenta la comodidad de desplazamiento de la cargadora de ruedas sobre cualquier tipo de terreno, ya sea con el cucharón lleno o vacío. El control de desplazamiento reduce el movimiento de cabeceo hacia adelante y hacia atrás durante el desplazamiento para permitir una mayor velocidad en trabajos de carga y transporte y aumentar la productividad y la comodidad del operador. Asimismo, reduce el choque de la carga contra la cargadora de ruedas y disminuye así la flexión de los neumáticos así como la vibración y la fatiga estructurales, lo que se traduce en una mayor vida útil de los componentes y en una reducción de los costes. La máquina está equipada con un interruptor de control de desplazamiento de tres posiciones (manual, automático y apagado). Por lo general, se selecciona dejar el interruptor en la posición automática (centro). Con el control de desplazamiento activo, la luz indicadora verde se iluminará cuando la máquina vaya más deprisa de 5 km/h (3.1 mph), lo que indica que el control de desplazamiento está en funcionamiento. El control de desplazamiento se desactivará automáticamente a velocidades más lentas para carga y descarga. El control de desplazamiento puede permanecer en la posición de ENCENDIDO en todo momento, ya sea durante la carga o la circulación por carretera. Para APAGAR el control de desplazamiento, pulsar la parte inferior del interruptor de función. La posición superior del interruptor enciende el control de desplazamiento en la posición manual.

ACTIVACIÓN DE LOS PASADORES DEL ACOPLADOR DEL ACCESORIO (SI CORRESPONDE)

BD06G089H

Figura 47

Usar el sistema acoplador del accesorio instalado en fábrica / in-situ para cambiar rápidamente los accesorios. En la consola derecha se halla un interruptor de control para el sistema. Para conectar un accesorio, deslizar la lengüeta de traba hacia arriba y pulsar la parte superior del interruptor del acoplador para retraer los pasadores. La luz ámbar se iluminará y los pasadores permanecerán en la posición retraída. Colocar el acoplador delantero en el accesorio. Pulsar la parte inferior del interruptor hasta que se trabe totalmente en su lugar para extender los pasadores. Asegurarse de que los pasadores del acoplador estén totalmente enganchados al accesorio y la luz ámbar esté apagada antes de usar la máquina. Para cambiar los accesorios, bajar el accesorio al suelo, deslizar la lengüeta de traba hacia arriba y pulsar la parte superior del interruptor del acoplador (los pasadores se retraen). Retirarse del área del accesorio. ADVERTENCIA: antes de usar la máquina, asegurarse de que el accesorio esté conectado de modo seguro a la máquina colocando la parte delantera del accesorio contra el suelo y presionándolo hacia abajo. El incumplimiento de esta precaución puede tener como resultado heridas graves o fatales o daños en la máquina. M781

NOTA: el control de desplazamiento debe estar en la posición de APAGADO cuando el cucharón se usa en operaciones de nivelación o cuando se deba colocar con precisión una carga suspendida del cucharón u otro accesorio según se requiera.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-23

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO CONSEJOS PARA EL FUNCIONAMIENTO DE LA CARGADORA Esta cargadora de ruedas, con equipo normal y accesorios autorizados, está diseñada para realizar excavaciones y movimientos de tierra por encima del nivel del suelo tales como nivelación del terreno, carga de camiones, manipulación de materiales y limpieza de zanjas. Si la máquina se usa para levantar objetos, asegurarse de que la máquina esté debidamente equipada y seguir las instrucciones y medidas de seguridad de este manual. OPERACIÓN DE NIVELACIÓN Poner siempre la máquina en posición de marcha atrás al nivelar una superficie. OPERACIÓN DE EMPUJE Al empujar material, no ajustar el ángulo de descarga del cucharón a más de 20 grados.

163L96

IMPORTANTE: el cucharón NO DEBE estar en la posición de DESCARGA COMPLETA durante la operación de empuje. OPERACIÓN DE RASPADO 164L96

Al raspar superficies duras o congeladas, el cucharón debe estar nivelado y plano respecto a la superficie. Poner en funcionamiento la máquina a baja velocidad.

163L96

ADVERTENCIA: peligro de impacto – el borde o los dientes del cucharón pueden atascarse en una superficie congelada o un objeto enterrado durante la operación de raspado de superficies. Antes de la operación, inspeccionar si hay objetos en el área con los que el cucharón pueda atascarse y señalarlos. Durante la operación, asegurarse de que la parte inferior del cucharón esté nivelada con la superficie que se va a raspar. Trabajar con la máquina evitando los objetos y a baja velocidad. El incumplimiento de esta precaución puede tener como resultado heridas graves o fatales o daños en la máquina. M465

4-24

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO OPERACIÓN DE TRANSPORTE Y ARRASTRE El cucharón debe estar en la posición retraída y la parte inferior del cucharón no debe estar a más de entre 305 a 457 mm (12 y 18 in.) de la superficie del suelo.

165L96

Figura 48

ADVERTENCIA: cuando esté en funcionamiento la máquina, mantener el cucharón de la cargadora tan bajo como sea posible. El equilibrio es mejor en esta posición y permite ver con más claridad. Si se mueve la máquina con el cucharón lleno sobre terrenos accidentados o superficies resbaladizas, hacerlo siempre a baja velocidad. En caso contrario, la máquina se puede descontrolar y volcar. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte. SA041

FUNCIONAMIENTO EN PENDIENTES ADVERTENCIA: los trabajos en laderas pueden ser peligrosos. Las condiciones del terreno cambian por efecto de la lluvia, la nieve, el hielo, la gravilla suelta, el terreno blando, etc. Es responsabilidad del operador evaluar si es seguro utilizar la máquina en pendientes o rampas. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte. SB013

Antes de poner en funcionamiento la máquina por una pendiente, poner siempre la transmisión en una marcha menor y probar los frenos. NO dejar que la máquina ruede por una pendiente con la transmisión en PUNTO MUERTO. NO usar el interruptor de desembrague mientras se trabaje en pendiente.

• Trabajar con mucho cuidado cuando se utilice la máquina en laderas.

• Desplazarse siempre en la misma dirección que la pendiente para que la máquina no vuelque.

• Comprobar que se ha seleccionado el desplazamiento a baja velocidad.

FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA EN EL AGUA

• Asegurarse de que el fondo de la corriente o de la zona

• Cuando se complete el trabajo, asegurarse de inyectar

anegada en que se vaya a trabajar puede soportar el peso de la máquina.

más grasa en cualquier punto de engrase que haya estado sumergido en el agua.

• No permitir que el agua llegue hasta la parte superior de

IMPORTANTE: no usar la máquina en una corriente rápida.

los ejes.

• Antes de utilizar la máquina en el agua, inyectar grandes cantidades de grasa nueva en los puntos de engrase apropiados.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-25

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO TRASLADO DE UNA MÁQUINA AVERIADA MOTOR CALADO DURANTE EL DESPLAZAMIENTO Sistema de frenado: para frenar, pisar el pedal cuatro o cinco veces hasta que se descargue el acumulador. El operador deberá limitar la utilización de los frenos en estas circunstancias. Si no es posible detener la máquina pisando el pedal del freno, pulsar el interruptor del freno de mano. Sistema de dirección: la dirección se vuelve rígida cuando el sistema hidráulico pierde potencia. Si el motor se cala durante el desplazamiento, estacionar la cargadora en un lugar seguro y localizar el origen del problema. FALLO DEL MOTOR O DEL SISTEMA HIDRÁULICO Si la máquina está averiada, el operador debe decidir si se puede mover sin causar mayores daños. Siempre que sea posible, reparar la máquina en el mismo lugar de trabajo. Si no se puede reparar la máquina en el lugar de trabajo y se dispone de un remolque de transporte, estacionar el remolque lo más cerca posible de la máquina. NUNCA REMOLCAR LA MÁQUINA POR LA PARTE DELANTERA

2

Figura 51

BD03A037

d. Aflojar la contratuerca (2).

Figura 49

BD06H137

e. Girar el tornillo de ajuste en sentido antihorario hasta que el freno de mano se suelte. f. Apretar la contratuerca y volver a colocar la cubierta.

1. Acoplar una barra de tiro rígida a la máquina. IMPORTANTE: asegurarse de la máquina tractora tenga capacidad de frenado suficiente para detener de forma segura ambas máquinas. 2. Si no se puede arrancar la máquina para soltar el freno de mano, hacer lo siguiente:

3. Si se ha de remolcar la máquina más de 0,8 km (1/2 mile), se deben desconectar los ejes de transmisión delantero y trasero. 4. Remolcar la máquina averiada a una velocidad máxima de 8 km/h (5 mph).

a. Colocar bloques delante y detrás de cada rueda.

1

BD03A036

Figura 50

b. Despejar la zona alrededor de la cubierta del freno de mano para impedir contaminaciones. c. Retirar la cubierta del freno de mano (1). 4-26

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO TRANSPORTE DE LA MÁQUINA ADVERTENCIA: la máquina puede deslizarse y caer de un remolque o una rampa, lo cual puede causar lesiones o la muerte. Comprobar que el remolque y la rampa no sean resbaladizos. Limpiar cualquier resto de aceite, grasa, hielo, etc. Mover la máquina cuidadosamente al subirla al remolque o bajarla de él y mantenerla centrada en el remolque o en la rampa. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte. SB042

ADVERTENCIA: antes de situar la máquina en el remolque, eliminar del remolque y la rampa todo rastro de nieve, hielo, aceite o grasa. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte. 46-76C

ADVERTENCIA: se deben conocer las normas, los reglamentos, las leyes y el equipo de seguridad necesarios para el transporte o funcionamiento de esta máquina por carreteras o autopistas. El concesionario dispone del faro giratorio, la alarma de retroceso, el símbolo de vehículo lento y otros dispositivos de seguridad. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte. 84-13A

Se deben conocer las normas y leyes relativas al transporte y a la seguridad usadas en la zona en la que se va a trabajar. Asegurarse de que el camión y la máquina tienen el equipo de seguridad adecuado.

7. Girar el interruptor principal de desconexión de la batería a la posición de APAGADO.

1. Poner calzos delante y detrás de cada una de las ruedas del remolque.

9. Utilizar cadenas para sujetar la máquina al remolque. Consultar en la página siguiente los puntos de amarre de la máquina.

2. Hacer retroceder cuidadosa y LENTAMENTE la máquina para situarla en el remolque. 3. Bajar el cucharón de la cargadora sobre el remolque. 4. Colocar el eslabón de transporte / mantenimiento en la posición de TRABA. 5. Activar el freno de mano y apagar el motor. Sacar la llave. 6. Asegurarse de que el control de la transmisión esté en la posición de PUNTO MUERTO y los controles de la cargadora en la posición de BLOQUEO.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8. Poner calzos DELANTE y DETRÁS de cada neumático de la máquina.

10. Cubrir el tubo de escape. 11. Medir la distancia desde el suelo hasta el punto más alto de la máquina. Es necesario conocer la altura de paso de la máquina. 12. Informar al conductor de los pesos de la máquina y los accesor ios si son necesar ios per misos o nor mas especiales.

4-27

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO TRANSPORTE DE LA MÁQUINA EN TREN Como el transporte por ferrocarril está sujeto a normas especiales, consultar con una organización homologada. EN CAMIÓN O REMOLQUE Se deben conocer los reglamentos y las normativas de seguridad antes de transportar la máquina. Comprobar que el remolque y la máquina estén provistos del equipo de seguridad correcto. 1. Medir la distancia entre el suelo y el punto más alto de la máquina. Se debe conocer la altura total. Consultar las dimensiones totales de la máquina en el capítulo 8 (Especificaciones). 2. Comprobar que todas las puertas, todas las cubiertas y todos los paneles de acceso se han trabado correctamente.

Figura 52

BD06H138

PUNTO DE AMARRE

3. Hay dos puntos de amarre en la parte delantera y dos en la trasera. ELEVACION

Figura 53

BD06H139

PUNTO DE AMARRE

4. Atar la máquina al remolque con los medios de amarre que se acompañan.

Figura 54

BD03A040

5. El seguro de bloqueo para el transporte debe ajustarse de forma segura.

DELANTERO

Antes de proceder a mover la máquina utilizar los medios y dispositivos para bloquear la articulación de los dos módulos de la estructura y bloquear el movimiento de la cuchara. Utilizar una grúa de la capacidad suficiente para manejar la máquina completa (incluida masa de los accesorios). Se recomienda efectuar la maniobra con embragado sobre los cuatro puntos previstos para este fin. Antes de elevar, comprobar: – el bloqueo de la articulación entre los módulos; – el bloqueo mecánico del movimiento de la cuchara; – que el freno de estacionamiento está aplicado; – que están correctamente cerradas todas las puertas y registros, y fijadas todas las partes móviles. Mantener a las personas presentes alejadas en la distancia de seguridad de la zona de carga. 4-28

TRASERO Figura 55

W170-3M008

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA A TEMPERATURAS BAJAS En condiciones de bajas temperaturas, se requieren procedimientos de funcionamiento específicos. En estas condiciones, la máquina requiere procedimientos especiales de arranque, calentamiento y mantenimiento para lograr un mejor rendimiento. Realizar el mantenimiento adecuado de la máquina durante la época de bajas temperaturas aumenta la vida útil de la máquina. BATERÍAS Limpiar las baterías y comprobar que estén totalmente cargadas. a temperaturas bajas, es importante que la máquina funcione el tiempo suficiente para recuperar la carga consumida al arrancar. En casi todas las temperaturas bajas, este período es de unos 10 minutos aunque puede llegar a los 30 minutos en caso de frío extremo. NOTA: a -17 °C (0 °F), una batería totalmente cargada sólo rinde un 40% de su potencia de arranque normal. A -29 °C (-20 °F), la batería sólo tiene un 18%. Inspeccionar los cables y bornes de la batería. Limpiar los bor nes y aplicarles selladores eléctricos para impedir corrosiones. Consultar con el concesionario. Si se ha añadido agua a las baterías y la temperatura es inferior a 0 °C (32 °F), cargar las baterías o hacer funcionar el motor durante unas dos horas. De este modo no se congelarán. LUBRICANTES Seguir las instrucciones de mantenimiento recomendadas para aceites y filtros del motor y del sistema hidráulico, como se indica en este manual. Utilizar en cada componente un aceite de viscosidad adecuada a las temperaturas a las que funciona la máquina. Para condiciones de frío extremo, consultar con el concesionario para obtener lubricantes alternativos para los sistemas hidráulico y de transmisión. COMBUSTIBLE Consultar al proveedor de combustible sobre el más adecuado para temperaturas bajas. Si los filtros del combustible tienen partículas de parafina, la potencia del motor disminuye. Hay mezclas de combustible para temperaturas bajas que reducen la potencia del motor. Comprobar la posible presencia de agua en el sistema de combustible. Las bajas temperaturas pueden ocasionar condensaciones en el depósito del combustible. Revisar el filtro y el depósito del combustible y drenarlos cuando sea necesario. SISTEMA DE ENFRIAMIENTO Comprobar el estado de la mezcla refrigerante antes de poner en funcionamiento la máquina a temperaturas bajas. Deberá utilizarse una mezcla de glicol etilénico y agua a partes iguales. Esta mezcla se utiliza con temperaturas que no sean inferiores a -37 °C (-34 °F). Si la temperatura es aún más baja, ajustar la mezcla. Se recomienda emplear glicol etilénico y agua en la máquina durante todo el año. Consultar el sistema de enfriamiento del motor en este manual.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

DISPOSITIVO AUXILIAR PARA EL ARRANQUE A TEMPERATURAS BAJAS Esta máquina puede equiparse con un calentador para la rejilla del motor. Girar la llave de contacto hasta la posición de ENCENDIDO y esperar a que se apague el indicador del calentador de la rejilla del motor. La luz indicadora puede encenderse de nuevo durante el arranque y poco después de que el motor arranque para un calentamiento posterior del aire. Esto permite que el motor funcione en buenas condiciones durante el calentamiento a temperaturas bajas. Consultar al concesionario sobre otros dispositivos auxiliares para el arranque a temperaturas bajas. No utilizar éter como dispositivo auxiliar para el arranque con un calentador de rejillas. ADVERTENCIA: no utilizar éter como dispositivo auxiliar para el arranque en máquinas equipadas con un calentador de rejillas ya que hay peligro de explosión. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. CALENTAMIENTO DE LA MÁQUINA Cuando el motor haya arrancado, dejarlo en marcha a media aceleración (de 1.100 a 1.300 rpm) y sin carga durante al menos cuatro minutos. Este procedimiento facilitará la estabilización del motor. Después del calentamiento del motor, activar el control piloto empujando la perilla de control hasta la parte trasera de las palancas de control de la cargadora. En este momento, situar el brazo elevador en flotación y el cucharón en retracción para cargar el motor y calentar el aceite hidráulico. Mantenerlo durante aproximadamente dos minutos. Así se alcanzarán aproximadamente 20 °C (68 °F). Mantener pisado el pedal del freno y hacer que el brazo elevador y el cucharón completen su ciclo. Repetir el procedimiento de calentamiento mediante la flotación / retracción durante unos dos minutos. Levantar los brazos elevadores a una altura que permita dirigir la máquina completamente a izquierda y derecha para que se caliente el aceite de los cilindros de la dirección. En condiciones de frío extremo, mantener el estado de flotación y retracción durante un máximo de cinco minutos. IMPORTANTE: asegurarse de que no haya ningún obstáculo en torno a la máquina antes de girarla a izquierda y derecha. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Aunque los sistemas hidráulico y de frenado contengan el tipo de aceite correcto, es posible que al principio los frenos no respondan inmediatamente. Antes de desplazar la máquina, el operador deberá pisar el pedal del freno al menos 8-10 veces para que se calienten bien. La activación y desactivación de los frenos deberá realizarse en ciclos de tres segundos con el pedal pisado y tres segundos sin pisarlo para que circule el aceite de los frenos. 4-29

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO En temperaturas muy bajas, el freno puede necesitar más tiempo para actuar. En aplicaciones de constante dureza, es necesario utilizar un tipo de aceite correcto en los sistemas hidráulico y de freno. Consultar con el concesionario sobre el tipo de aceite adecuado. Una vez completado correctamente el calentamiento de la máquina, pisar y mantener pisado el pedal del freno, pasar la transmisión a la posición de avance, poner el freno de mano en posición de APAGADO y soltar entonces el pedal del freno. Poner en funcionamiento la máquina en una zona segura y despejada. Comprobar el pleno funcionamiento de la máquina. IMPORTANTE: NO poner en funcionamiento la máquina en vías públicas antes de que se haya calentado correctamente el aceite de la transmisión y del eje. Poner en funcionamiento la máquina en una zona segura y despejada antes de hacerlo en una vía pública, sólo en primera y segunda marchas. Si se ha dejado la máquina a ralentí a temperaturas bajas, el motor se habrá mantenido caliente pero el aceite del sistema hidráulico, del freno y del eje se habrá enfriado. Si el aceite y los componentes se enfrían, el freno necesitará más tiempo para responder. En este caso, es IMPRESCINDIBLE realizar todo el ciclo de calentamiento.

FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA A TEMPERATURAS ALTAS 1. Mantener el nivel correcto de refrigerante en su depósito y en el radiador. 2. Usar la solución correcta de glicol etilénico y agua en el sistema de enfriamiento. 3. Comprobar la tapa del radiador antes de que se inicie la temporada de calor. Reemplazar la tapa cuando sea necesario. Reemplazar con una pieza de recambio original para garantizar la tapa con las psi nominales correctas. 4. Limpiar la suciedad y los residuos acumulados en la zona del radiador, el refrigerador y el motor. 5. Comprobar el estado de la correa de la transmisión del accesorio del motor. 6. En condiciones de mucho polvo, revisar con frecuencia la válvula antipolvo del filtro de aire. 7. Usar lubricantes de viscosidad adecuada. Consultar Líquidos y lubricantes en el capítulo 5, Lubricación, filtros y líquidos.

NOTA: la transmisión lleva una protección interna que le impide activarse a menos de -12 °C (10 °F). Si la transmisión no se activa por debajo de dichas temperaturas, hacer funcionar el motor en posición de punto muerto entre dos y cuatro minutos y volver a intentar. El tiempo necesario de calentamiento puede variar dependiendo de la temperatura y las condiciones.

4-30

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ALMACENAMIENTO PREPARACIÓN PARA EL ALMACENAMIENTO

COMPROBACIONES PERIÓDICAS

El procedimiento siguiente se aplica cuando se vaya a almacenar la máquina durante un mes o un período más largo. Estacionar la máquina sobre un terreno firme y nivelado en el interior de un edificio o, de no ser posible, en el exterior y cubrirla con una lona impermeable. Realizar las siguientes operaciones antes de almacenar la máquina:

Revisar todos los meses:

1. Limpiar la máquina. 2. Retraer completamente la varilla del cilindro del brazo y bajar el aguilón hasta que el accesorio quede apoyado sobre el suelo. 3. Engrasar la máquina completamente. Engrasar las superficies de las varillas de los cilindros que estén al descubierto o cubrirlas con una película protectora. Consultar con el concesionario New Holland. NOTA: al usar la máquina después del almacenamiento, la película protectora desaparecerá automáticamente. 1. Drenar el depósito de combustible y llenarlo con una mezcla de 90% de diesel y 10% de aceite anticorrosivo. Poner el motor a ralentí durante 5 minutos hasta que el aceite anticorrosivo llegue a los conductos, los filtros, la bomba y los inyectores. 2. Mientras el motor esté aún caliente, drenar el colector de aceite, llenarlo con aceite anticorrosivo y reemplazar el filtro de aceite del motor. 3. Cuando el motor esté frío, limpiar todos sus componentes externos con combustible diesel. 4. Limpiar o reemplazar el elemento del filtro de aire. 5. Drenar el sistema de enfriamiento, dejar las válvulas de drenaje abiertas y no ajustar la tapa del radiador. 6. Engrasar las varillas del cilindro. 7. Extraer las baterías, limpiar sus alojamientos y asegurarse de no dejar ningún residuo de ácido. Almacenar las baterías en un lugar seco, refrigerado y seguro, donde la temperatura no supere los 0 °C (32 °F). 8. Pintar las áreas con indicios de deterioro en la pintura. 9. Taponar la entrada del filtro de aire y el tubo de escape. 10. Sacar la llave del interruptor de arranque y colocar una etiqueta que indique “DO NOT OPERATE” (no poner en funcionamiento) en el brazo de control derecho. Elevar la palanca de cancelación de funciones (barra de seguridad en posición hacia adentro). 11. Cerrar con llave los capós y la puerta de la cabina.

1. La carga de la batería y el nivel de electrólito de la batería. Recargar las baterías si fuera necesario. 2. La grasa de las varillas del cilindro y/o activar las funciones del accesorio una vez al mes. 3. El nivel de combustible en el depósito y el nivel de aceite anticorrosivo en el motor. Añadir más combustible o aceite si fuera necesario. 4. El estado de todos los conductos y de todas las conexiones y abrazaderas (óxido). Engrasar si es necesario. 5. El estado de la pintura. Aplicar una capa de producto antioxidante donde sea necesaria. ARRANQUE DESPUÉS DEL ALMACENAMIENTO 1. Cerrar las válvulas de drenaje y llenar el sistema de enfriamiento. 2. Drenar el depósito de combustible y llenar hasta el tope con el combustible adecuado; consultar “Líquidos y lubricantes” en el capítulo 5. 3. Drenar el colector del motor, llenarlo con aceite de motor limpio y revisar el nivel de aceite. 4. Reemplazar el elemento de filtrado de los filtros de combustible. 5. Instalar las baterías. 6. Engrasar la máquina completamente. 7. Comprobar el estado de la correa de la transmisión del accesorio del motor y cambiar en caso necesario. 8. Revisar el estado de la correa de transmisión del aire acondicionado y reemplazarla si fuera necesario. 9. Revisar el nivel del líquido hidráulico y añadir más si fuera necesario. 10. Revisar el nivel de aceite de los engranajes de reducción de desplazamiento y de giro. Añadir más si fuera necesario. 11. Limpiar las varillas de los cilindros. 12. Destapar la entrada del filtro del aire y el tubo de escape. 13. Quitar la etiqueta “DO NOT OPERATE” (no poner en funcionamiento) y arrancar el motor siguiendo el procedimiento de arranque. Alejar de la máquina al personal no autorizado. 14. Estar muy atento a todos los indicadores y todas las luces del tablero de instrumentos. ADVERTENCIA: no poner el motor en marcha en un recinto cerrado. Asegurarse de que haya una buena ventilación en todo momento. El no proceder de esta manera puede tener como resultado lesiones o la muerte.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

4-31

Copyright © New Holland CAPÍTULO 4 – INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO

NOTAS

4-32

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

Capítulo 5 LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS CONTENIDO INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-3 Puntal de soporte para los brazos elevadores de la cargadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-4 Alivio de la presión del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-5 LÍQUIDOS Y LUBRICANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 Capacidades y especificaciones del modelo W170B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 Capacidades y especificaciones del modelo W190B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 INSPECCIONES DIARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-10 TABLA DE REFERENCIA RÁPIDA PARA EL MANTENIMIENTO Y LA LUBRICACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-11 ESQUEMA GENERAL DE MANTENIMIENTO Y ENGRASE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-12 UBICACIONES DE LLENADO Y PUERTAS DE ACCESO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-13 Mantenimiento a las 10 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-16 Mantenimiento a las 100 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-20 Mantenimiento a las 250 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-26 Mantenimiento a las 500 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-27 Mantenimiento a las 1.000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-31 Mantenimiento a las 2.000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-34

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

5-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

NOTAS

5-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO INFORMACIÓN GENERAL Comprobar el horómetro todos los días para respetar los i n t e r v a l o s d e m a n t e n i m i e n t o. A n t e s d e i n i c i a r e l mantenimiento, estacionar la máquina en terreno llano y firme, alejada de cualquier obstáculo y con el cucharón / accesorio en el suelo. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. A menos que se indique lo contrario, todas las operaciones de mantenimiento deberán realizarse con: • el motor parado • el eslabón de transporte / mantenimiento trabado en la posición que impida cualquier articulación accidental de la máquina • el freno de mano activado • la llave fuera del contacto • una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) colgada en la llave de contacto • las ruedas trabadas con calzos • todos los circuitos fríos antes de iniciar la tarea • toda la presión hidráulica descargada en los circuitos del brazo elevador y el cucharón / accesorio • la presión de todos los acumuladores aliviada para el circuito apropiado

Cuando se realicen tareas de mantenimiento en la máquina, colocar una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) en el tablero de instrumentos o en la llave de contacto. Apagar el motor y sacar la llave antes de salir del compartimiento del operador. Toda modificación que se realice en esta máquina sin autorización previa puede ocasionar lesiones graves. No llevar a cabo ninguna modificación sin permiso. Consultar con el concesionario. Los intervalos de mantenimiento de este capítulo hacen referencia a condiciones de funcionamiento normales. Durante el primer período de funcionamiento de una máquina nueva o de un componente reconstruido, así como en condiciones de trabajo muy extenuantes, los intervalos de mantenimiento deberán efectuarse con mayor frecuencia. IMPORTANTE: prestar especial atención al reemplazo regular de todos los filtros. Los filtros limpios alargan la vida útil del motor. IMPORTANTE: desechar correctamente los aceites y demás líquidos. HORÓMETRO

Limpiar los puntos de engrase antes de proceder con la lubricación. Limpiar alrededor de los tapones y de los orificios de llenado antes de añadir líquido. No debe entrar polvo ni suciedad en los componentes o circuitos. Llevar la ropa adecuada y usar el equipo de seguridad necesario. ADVERTENCIA: si el mantenimiento o las reparaciones no se efectúan correctamente, se pueden producir graves lesiones. Si no se entienden los procedimientos de mantenimiento, consultar con el concesionario. El incumplimiento de esta precaución podría ocasionar daños en la máquina o heridas graves o fatales. ADVERTENCIA: antes de realizar cualquier procedimiento de mantenimiento, es obligatorio conocer cuántos acumuladores tiene la máquina y cómo se descarga su presión correctamente. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

BD06F097

Figura 2

El horómetro permite programar los trabajos de mantenimiento. Cuando el motor está en funcionamiento, sus indicaciones horarias son idénticas a las de un reloj. L o s i n t e r va l o s d e m a n t en i m i e n t o s e h a n c a l c u l a d o cuidadosamente para garantizar el funcionamiento seguro y eficaz de la máquina.

M959

ADVERTENCIA: asegurarse de que todas las operaciones de mantenimiento indicadas en esta sección se realicen puntualmente en los intervalos dados para alcanzar niveles óptimos de rendimiento y la máxima seguridad cuando se use la máquina. El incumplimiento de esta precaución podría ocasionar daños en la máquina o heridas graves o fatales.

Efectuar todos los trabajos de mantenimiento de forma correcta como se explican en este manual.

Figura 1 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS PUNTAL DE SOPORTE PARA LOS BRAZOS ELEVADORES DE LA CARGADORA ADVERTENCIA: si el mantenimiento de la máquina se realiza con los brazos elevadores de la cargadora levantados, utilizar siempre el puntal de soporte. 1. Vaciar el cucharón, levantar los brazos elevadores hasta unos 2,1 m (7 ft) y apagar el motor. 2. Extraer el perno de retención (1) para retirar el puntal de soporte de su posición de almacenamiento. 3. Colocar el puntal de soporte sobre la varilla del cilindro, con la lengüeta de traba de la guía en la parte superior del cilindro y mirando hacia el cucharón (2). 4. Introducir por completo el perno de retención en el puntal de soporte utilizando todas las roscas (3). 5. Bajar lentamente los brazos elevadores y colocarlos sobre el puntal de soporte. De no seguir este procedimiento, se pueden ocasionar lesiones graves o la muerte si se bajan accidentalmente los brazos elevadores de la cargadora. M824

Figura 3

2 2 3

1

Figura 4

BD03J025

PUNTAL DE SOPORTE EN LA POSICIÓN DE TRANSPORTE / ALMACENAMIENTO

5-4

Figura 5

BD01E127

PUNTAL DE SOPORTE EN LA POSICIÓN DE MANTENIMIENTO

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS ALIVIO DE LA PRESIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO IMPORTANTE: antes de efectuar cualquier trabajo en el sistema hidráulico, se debe descargar la presión de todos los circuitos. 1. Estacionar la máquina sobre un terreno firme y llano, bajar el cucharón / accesorio al suelo y parar el motor.

BD06F271

Figura 7

3. Poner en funcionamiento las palancas de control lateral y longitudina lmente una doc ena de ve ces, aproximadamente. Girar la llave de contacto a la posición de APAGADO. Figura 6

BD06H093

2. Alejar de la máquina al personal no autorizado. Girar la llave del interr uptor de arranque a la posición de “ENCENDIDO”.

ADVERTENCIA: el líquido hidráulico o la grasa inyectados en la piel pueden ocasionar lesiones graves o la muerte. Mantener alejadas las manos y el cuerpo de cualquier fuga a presión. Usar un pedazo de cartón o de papel para buscar fugas. Si penetra líquido en la piel, acudir al médico inmediatamente para que lo extraiga. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o la muerte. ADVERTENCIA: antes de llevar a cabo cualquier tarea de mantenimiento en el sistema hidráulico, es necesario dejar que se enfríe (la temperatura no debe exceder los 40 °C (104 °F). La inobservancia de esta advertencia puede tener como resultado lesiones o la muerte.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

LÍQUIDOS Y LUBRICANTES CAPACIDADES Y ESPECIFICACIONES DEL MODELO W170B Motor Tipo de aceite .................................................................................................................... AMBRA Mastergold HSP SAE 15W-40 Capacidad.................................................................................................................................................................13,2 l (14 qt.) Capacidad (con cambio de filtro) ..............................................................................................................................14,2 l (15 qt. ) Sistema de enfriamiento Capacidad del sistema ................................................................................................................. AMBRA Agriflù 36,9 l (9.75 gal.) Sistema de combustible Capacidad del depósito............................................................................................................................................ 246 l (65 gal.) Sistema hidráulico / freno Tipo de líquido .................................................................................................................................. AMBRA Hydrosystem 46 HV Capacidad total del sistema .................................................................................................................................. 176 l (46.5 gal.) Capacidad del depósito...................................................................................................................................... 105,7 l (27.9 gal.) Transmisión Tipo de aceite ..............................................................................................................................AMBRA Supergold SAE 10W-30 Capacidad de reposición – con cambio de filtro.................................................................................................... 25,6 l (6.75 gal.) Ejes Tipo de aceite ............................................................................................................................ Líquido del transeje AMBRA TRX Capacidad del eje delantero...................................................................................................................................30,3 l (32.0 qt.) Capacidad del eje trasero ......................................................................................................................................23,7 l (25.0 qt.) Puntos de engrase, según necesidad .............................................................................................................. AMBRA GR 75 MD

CAPACIDADES Y ESPECIFICACIONES DEL MODELO W190B Motor Tipo de aceite .................................................................................................................... AMBRA Mastergold HSP SAE 15W-40 Capacidad.................................................................................................................................................................13,2 l (14 qt.) Capacidad (con cambio de filtro) ...............................................................................................................................14,2 l (15 qt.) Sistema de enfriamiento Capacidad del sistema ................................................................................................................. AMBRA Agriflù 40,9 l (10.8 gal.) Sistema de combustible Capacidad del depósito............................................................................................................................................ 291 l (77 gal.) Sistema hidráulico / freno Tipo de líquido .................................................................................................................................. AMBRA Hydrosystem 46 HV Capacidad total del sistema ............................................................................................................................... 176,0 l (46.5 gal.) Capacidad del depósito ..................................................................................................................................... 105,6 l (27.9 gal.) Transmisión Tipo de aceite ..............................................................................................................................AMBRA Supergold SAE 10W-30 Capacidad de reposición – con cambio de filtro.................................................................................................... 39,7 l (10.5 gal.) Ejes Tipo de aceite ............................................................................................................................ Líquido del transeje AMBRA TRX Capacidad del eje delantero...................................................................................................................................37,4 l (39.5 qt.) Capacidad del eje trasero ......................................................................................................................................23,7 l (25.0 qt.) Puntos de engrase, según necesidad ............................................................................................................... AMBRA GR 75 MD

5-6

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS VISCOSIDAD DEL ACEITE / INTERVALOS DE TEMPERATURA TEMPERATURA FAHRENHEIT

TRÓPICO TODAS LAS ESTACIONES TODAS LAS ESTACIONES INVIERNO INVIERNO ÁRTICO ÁRTICO

TEMPERATURA CELSIUS Indica que debe usarse un calentador para aceite de motor o un calentador para agua de las camisas. Figura 8

W170-3M020

NOTA: puede ser necesario el uso de un calentador del colector de aceite del motor o del líquido refrigerante del motor cuando se está a temperaturas calificadas como condiciones de invierno o árticas. NOTA: los aceites de viscosidad baja, como el 10W-30, pueden usarse para facilitar el arranque del motor y proporcionar suficiente caudal de aceite cuando la temperatura ambiente es inferior a -5 °C (23 °F). El uso constante de aceites de viscosidad baja puede reducir la vida útil del motor debido al desgaste. Consultar las tablas de esta sección para obtener el aceite adecuado a las temperaturas ambiente.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS VISCOSIDAD DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN / INTERVALOS DE TEMPERATURA TEMPERATURA FAHRENHEIT

TEMPERATURA CELSIUS

Figura 9

W170-3M021

SISTEMA HIDRÁULICO / DE FRENADO – INTERVALOS DE TEMPERATURA

TEMPERATURA FAHRENHEIT

TEMPERATURA CELSIUS

Figura 10

W170-3M022

5-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS SOLUCIÓN REFRIGERANTE

ACEITE HIDRÁULICO

Usar únicamente solución refrigerante de glicol etilénico en el sistema de enfriamiento. Usar glicol etilénico de buena calidad, con un punto de ebullición elevado y sin aditivos, para evitar fugas. No usar aditivos anticorrosivos que no estén homologados. Los aditivos anticorrosivos y el glicol etiléni co pueden mez clarse y anularse mutuamente disminuyendo la protección anticor rosiva, for m ando depósitos en el sistema de enfriamiento y dañando el sistema de enfriamiento y el radiador. El concesionario dispone de soluciones refrigerantes adecuadas.

El aceite hidráulico New Holland AMBRA Mastertran se ha formulado específicamente para aplicaciones de alta presión y para el nuevo sistema hidráulico de New Holland. New Holland puede proporcionar aceite hidráulico adecuado para diferentes condiciones climáticas / de temperatura. Consultar con el concesionario para obtener las selecciones de líquido New Holland AMBRA o consultar las tablas al principio de esta sección.

Anticongelante / anticorrosión Utilizar anticongelante en todas las temporadas para proteger el sistema de enfriamiento de la corrosión y del riesgo de congelación. En zonas en que la temperatura ambiente sobrepase los -36 °C (-34 °F), utilizar una mezcla al 50% de anticongelante con base de glicol etilénico. En regiones con temperatura ambiente inferior a -36 °C (-34 °F), es aconsejable utilizar una mezcla de 40% de agua y 60% de anticongelante. COMBUSTIBLE Utilizar combustible diesel adecuado para las condiciones de temperatura ambiente (ASTM-D-975). Usar combustible acorde con la norma D975 de la ASTM (American Society for Testing and Materials, Sociedad americana internacional para ensayo de materiales). Utilizar combustible de grado nº 2. La utilización de otros tipos de combustible puede provocar una pérdida de potencia del motor y un gran consumo de combustible. Para temperaturas bajas se aprueban provisionalmente las mezclas de combustibles tipos 1 y 2. Consultar con el suministrador de combustible. Si la temperatura desciende por debajo del punto de turbiedad del combustible (punto en el que comienza a formarse parafina), los cristales de parafina ocasionarán una pérdida de potencia del motor y dificultades en el arranque. En temperaturas bajas, llenar el depósito de combustible al final de la jornada de trabajo para impedir que se forme condensación. Almacenamiento de combustible

ACEITE PARA COMPONENTES DE LA TRANSMISIÓN D eb e ut i li z ar s e a ce i te p ar a p r es i ón ext r e m a e n l os componentes protegidos de la transmisión. Seleccionar un aceite fabricado para condiciones climáticas / de temperatura concretas como New Holland AMBRA Mastergold HSP SAE 15W-40. Consultar las tablas al principio de esta sección. GRASA E l ti po de gras a que d ebe u ti li za r se d epe nd e d e la temperatura ambiente como: New Holland 720A, AMBRA GR 75MD MEDIO AMBIENTE Antes de realizar el mantenimiento de esta máquina y desechar el aceite, los líquidos y los lubricantes, recordar siempre el medio ambiente. No drenar el aceite ni los líquidos en el terreno o en recipientes con fugas. Consultar con centro de asuntos medioambientales o de reciclaje de la zona o al concesionario sobre la eliminación correcta de los desechos. ACEITE DEL MOTOR Se recomienda el aceite New Holland AMBRA Mastergold para el motor de esta máquina. Este aceite garantiza una correcta lubricación del motor en todas las condiciones de trabajo. Consultar las tablas al principio de esta sección para seleccionar el aceite correcto para el clima / las temperaturas. Cuando no sea posible adquirir aceite de motor AMBRA Mastergold, utilizar solamente aceite de la categoría API SERVICE CI-4 . NOTA: no agregar ningún aditivo para rendimiento u otro producto aditivo al colector. La periodicidad del cambio de aceite indicada en este manual se basa en pruebas efectuadas con lubricantes New Holland.

El almacenamiento prolongado del combustible favorece la acumulación de cuerpos extraños y la condensación en el depósito. Muchas averías del motor se deben a la presencia de agua en el combustible. El depósito de almacenamiento se debe colocar al aire libre para mantener la temperatura del combustible lo más baja posible. Drenar el agua y las impurezas con regularidad.

BD03F002

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Figura 11

5-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

INSPECCIONES DIARIAS Todos los días, antes de empezar a trabajar, es necesario inspeccionar la máquina y realizar el mantenimiento de algunos componentes. IMPORTANTE: si se encuentra cualquier defecto, por pequeño que sea, repararlo inmediatamente antes de usar la máquina o consultar con el concesionario. Generalidades Comprobar posibles fugas de aceite o agua. Comprobar que todos los tornillos y todas las tuercas estén ajustados correctamente. Limpiar el polvo y eliminar la suciedad acumulada (motor, compartimiento del operador, etc.).

Después de arrancar el motor ¿El motor ha arrancado correctamente? ¿Los gases del escape son normales? ¿Se percibe algún ruido extraño? Comprobar que no haya r uidos anor males en los componentes hidráulicos. Comprobar que no haya fugas de aceite o agua en los componentes. Revisar los dispositivos de alarma sonora, los faros auxiliares y los limpiaparabrisas. Comprobar que todos los circuitos del sistema hidráulico funcionen correctamente.

Revisar que el inflado de los neumáticos sea el apropiado. Comprobar que no haya ningún desperfecto. Motor Revisar el nivel de aceite y cambiarlo si es necesario. Revisar el nivel de refrigerante. Comprobar que el radiador no tenga obstrucciones ni desperfectos. Controlar la tensión de la correa de la transmisión del accesorio del motor. Comprobar que el filtro del aire esté limpio y sin obstrucciones. Comprobar que no haya fugas de aceite o agua en los componentes. Revisar el estado de todos los conductos. Revisar el nivel del depósito de combustible. Otros Revisar el nivel del depósito de aceite hidráulico. Comprobar que el aceite hidráulico esté limpio. Revisar el estado de todos los conductos. Comprobar que no existan cortocircuitos eléctricos. Comprobar que todas las conexiones de la batería estén correctamente ajustadas. Ajustar los espejos retrovisores. Revisar que no haya fugas de aceite en los cilindros. Revisar el estado del cucharón / accesorio.

5-10

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

Según se requiera

Cada 10 horas o cada cambio de turno

Cada 50 horas

100 horas (inicial)

Cada 250 horas

Cada 500 horas

Cada 1.000 horas

Cada 2.000 horas

87550885 A - EU

Prefiltro



5-37

Filtro de aire





5-25

Filtro de aceite hidráulico





6-8

Correa de la transmisión del accesorio del motor



6-6

Neumáticos



5-16

Nivel de aceite del motor

10

5-16

Nivel del depósito de aceite hidráulico

10

5-17

Nivel de refrigerante

10

5-17

Radiador y enfriador de aceite

10

6-8

Tensión de la correa del ventilador y del alternador

10

6-7

Comprobación del par de apriete de las ruedas (hasta que se estabilice)

5-18

Engrase del cucharón / accesorio

5-18

Purga del filtro de combustible

5-19

Nivel del aceite de la transmisión

5-22

Aceite y filtros del motor (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-23

Filtros de combustible (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-23

Filtro del retorno del aceite del sistema hidráulico (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-24

Aceite de los ejes delantero y trasero (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-25

Aceite y filtro de la transmisión (sólo inicialmente)

Rodaje

100

5-26

Filtro de aire de la cabina

250

6-8

Correa de la transmisión del accesorio del motor

250

6-6

Presión de los neumáticos y par de apriete de las ruedas

250

Rodaje

50 50 50

Filtro y aceite del motor

500

5-28

Filtro del cárter

500

Nivel del aceite del eje

5-29

Filtro de combustible

5-29

Drenaje de la condensación del depósito de combustible

5-30

Nivel de electrólito de la batería

5-31

Cambio del filtro del aceite del sistema hidráulico

5-31

Engrase de los puntos de engrase articulados

5-32

Cambio del aceite de los ejes delantero y trasero

DRENAR

10

5-27 5-28

LUBRICAR

REEMPLAZAR

5-17

500 500 500 500 1000 1000 1000

5-33

Cambio del aceite y el filtro de la transmisión

1000

6-8

Cambio de la correa de la transmisión del accesorio

1000

6-14

Calibración del embrague de la transmisión

1000

Comprobación de la calibración de los inyectores

Consultar con el concesionario New Holland o consultar el manual de mantenimiento

Comprobación del ajuste de las válvulas

Consultar con el concesionario New Holland o consultar el manual de mantenimiento

5-35

Cambio del aceite hidráulico

2000

5-35

Cambio del refrigerante

2000

5-36

Cambio del filtro de aire del motor

2000

5-37 Cada 6.000 horas

REVISAR

PÁGINA

PUNTOS DE MANTENIMIENTO

INTERVALOS EN HORAS

LIMPIAR

INTERVALOS DE MANTENIMIENTO

MÁQUINA NUEVA – MANTENIMIENTO INICIAL

TABLA DE REFERENCIA RÁPIDA PARA EL MANTENIMIENTO Y LA LUBRICACIÓN

Cambio del filtro del aire de la cabina

2000

Inyectores del motor

Consultar con el concesionario New Holland o consultar el manual de mantenimiento

Bomba del combustible

Consultar con el concesionario New Holland o consultar el manual de mantenimiento

Publicado en 11-06

5-11

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

ESQUEMA GENERAL DE MANTENIMIENTO Y ENGRASE

Figura 12

W170-3M002

5-12

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

UBICACIONES DE LLENADO Y PUERTAS DE ACCESO

Figura 13

BD06H140

COSTADO DERECHO DEL CAPÓ DEL MOTOR

Figura 16

BD06143

FILTRO DE LA CABINA / ACCESO AL FUSIBLE, COSTADO DERECHO

Figura 14

BD06H141

Figura 17

BD06F001

COSTADO IZQUIERDO DEL CAPÓ DEL MOTOR TAPA DEL RADIADOR

BD06H142

Figura 15

ACCESOS A LA BATERÍA, UNO A CADA LADO

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

BD06H144

Figura 18

ACCESO AL FILTRO DEL SISTEMA HIDRÁULICO / TRANSMISIÓN, COSTADO DERECHO

5-13

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

BD06F091

Figura 19

LEVANTAR LAS UNIDADES DE ENFRIAMIENTO PARA ACCEDER A LA TAPA DE LLENADO DEL SISTEMA HIDRÁULICO

BD06H146

Figura 21

BD03N083

LLENADO Y REVISIÓN DEL MOTOR Y LLENADO DE COMBUSTIBLE, COSTADO DERECHO

Figura 20 LLENADO Y REVISIÓN DE LA TRANSMISIÓN, COSTADO IZQUIERDO

5-14

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS Mantenimiento periódico variable Hay entornos de trabajo que exigen aumentar la frecuencia del mantenimiento. Para el mantenimiento de la máquina deberán tenerse en cuenta, entre otros muchos factores, el polvo, la suciedad, la humedad y las temperaturas extremas. Ciertos cucharones / accesorios o herramientas auxiliares provocan un mayor desgaste del sistema hidráulico, el tren de mando, los motores o los filtros. Deben realizarse los siguientes procedimientos de mantenimiento a intervalos regulares pero puede ser necesario llevar a cabo otros procedimientos de mantenimiento en algunas condiciones de trabajo muy duras. Filtro de aire del motor

Filtro de combustible

Reemplazar el elemento primario si se enciende el indicador del filtro de aire.

Acceder al panel derecho del motor y drenar el agua y los sedimentos del prefiltro del combustible. Aflojar despacio la válvula de drenaje situada bajo el filtro hasta que empiece a salir combustible limpio.

Aunque el elemento primario puede limpiarse con aire, en caso de duda es mejor cambiarlo. El elemento interno no debe limpiarse. Deberá:

• sustituirse después de 2.000 horas • sustituirse si se enciende el indicador del filtro de aire y no se apaga aunque se cambie el filtro primario

• sustituirse cuando el elemento primario se haya cambiado en tres ocasiones

Volver a apretar la válvula pero no demasiado. Purgado del aire del sistema de combustible Un período de inactividad largo o el agotamiento del combustible pueden permitir la entrada de aire en el sistema del combustible. Si esto sucediese, llenar el depósito y purgar el sistema.

Neumáticos y ruedas

Fusibles

Ajustar la presión de inflado de los neumáticos cada vez que lo exijan las circunstancias. Realizar una inspección visual diaria durante la vuelta alrededor de la máquina previa al inicio de la jornada y comprobaciones mecánicas cuando las condiciones ambientales o de trabajo lo exijan.

Para acceder a los fusibles de la cabina, retirar el panel situado detrás de la izquierda del operador. El indicador se encenderá cuando se funda un fusible. También hay un panel de fusibles pequeño en la parte superior trasera, a la derecha del motor. Consultar la sección Sistema eléctrico – capítulo 7.

El par de apriete de las ruedas deberá comprobarse cada 20 horas cuando son nuevas y hasta que per manezcan apretadas. Consultar Par de apriete de los pernos de las ruedas en la sección Mantenimiento y ajustes – capítulo 6 para obtener las presiones y los pares de apriete.

NOTA: si un fusible se funde, reemplazarlo inmediatamente. Reemplazar siempre el fusible por otro con el mismo amperaje. Localizar el problema. Si el problema ya se ha producido anteriormente, consultar al concesionario.

Condensador del aire acondicionado Acceder al compartimiento derecho del motor y eliminar los desechos y las acumulaciones del condensador con aire comprimido. Limitar la presión a 2 bar (29 psi). ADVERTENCIA: usar una herramienta de aire de seguridad y llevar gafas de seguridad con orejeras cuando se utiliza aire comprimido. La inobservancia de esta advertencia puede tener como resultado lesiones o la muerte.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-15

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 10 HORAS ACEITE DEL MOTOR

NIVEL DEL ACEITE HIDRÁULICO

Especificaciones de mantenimiento Capacidad de W170B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,2 l (14 qts) Con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14,2 l (15 qts) Capacidad de W190B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,2 l (14 qts) Con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14,2 l (15 qts) AMBRA Mastergold HSP SAE 15W-40

Especificaciones de mantenimiento Capacidad total del sistema de W170B . . . . ..174 l (46.5 gal) Capacidad total del sistema de W190B.. . . . . 174 l (46.5 gal) AMBRA Hydrosystem 46 HV

Antes de encender la máquina, verificar el nivel del aceite del motor una vez al día o antes de comenzar cada turno de 10 horas. Si el indicador de la presión del aceite o la pantalla LCD indican un problema, apagar el motor y buscar la causa del problema.

Antes de encender la máquina, verificar el nivel del depósito de aceite hidráulico una vez al día o antes de comenzar cada tur no de 10 horas. Si el indicador del nivel del aceite hidráulico o la pantalla LCD indican un problema, apagar el motor y buscar la causa del problema.

Figura 23

BD06H147

Comprobar el nivel del depósito del aceite hidráulico con la máquina situada en terreno firme y nivelado. BD03N083

Figura 22

Una vez situada la máquina en una superficie llana, extraer la varilla medidora y comprobar el nivel del aceite del motor. Lo mejor es realizar este procedimiento al comienzo de la jornada, con el motor frío y todo el aceite recogido en el colector.

Depositar el cucharón / accesorio en el suelo, apagar el motor y comprobar el nivel en el indicador. El aceite debe aparecer en el centro de la mirilla del nivel. Si no se ve el aceite, aflojar despacio la tapa del depósito y rellenarlo hasta alcanzar el nivel correcto. No llenar hasta que rebose.

No echar aceite de motor hasta que rebose. ADVERTENCIA: el depósito del aceite hidráulico está presurizado. Si hace falta retirar la tapa, aflojarla poco a poco para descargar la presión residual del depósito. La inobservancia de esta advertencia puede tener como resultado lesiones o la muerte.

BD06F091

Figura 24

La tapa de llenado del aceite hidráulico se encuentra bajo el núcleo del condensador, detrás de la cabina del operador. 5-16

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 10 HORAS

RADIADOR Y ENFRIADOR DEL ACEITE

REFRIGERANTE DEL MOTOR

Antes de encender el motor, verificar que no haya fugas de líquidos de la máquina una vez al día o antes de comenzar cada turno de 10 horas.

Especificaciones de mantenimiento Capacidad de W170B . . . . . . . . . . . . . . . . . .36,9 l (9.75 gal) Capacidad de W190B . . . . . . . . . . . . . . . . . .40,9 l (10.8 gal) An tes de encender la máqui na, ver ifi car el nivel de refrigerante una vez al día o antes de comenzar cada turno de 10 horas. Si la pantalla LCD indica un problema y/o suena la alarma, apagar el motor y buscar la causa del problema. ADVERTENCIA: el refrigerante caliente puede salir despedido a gran presión si se retira la tapa del radiador. Para quitar la tapa del radiador: Dejar que se enfríe el sistema, girar hasta la primera ranura y esperar hasta liberar toda la presión. ADVERTENCIA: la extracción apresurada de la tapa del radiador puede ocasionar quemaduras. Comprobar el sistema de enfriamiento del motor y realizar su mantenimiento siguiendo las instrucciones de mantenimiento. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 25

SA023

Figura 27

BD0F001

Comprobar que las conexiones y las mangueras del radiador y del enfriador del aceite no estén dañadas ni presenten fugas. TENSIÓN DE LA CORREA DEL ACCESORIO DEL MOTOR Comprobar visualmente la correa del accesorio del motor cada turno de 10 horas o cada día, lo que ocurra primero. Asegurarse de que la correa no esté agrietada ni raída. PREFILTRO (SI CORRESPONDE)

1 2

Verificar el nivel del refrigerante en el depósito cuando el líquido esté frío y el motor apagado. NO quitar la tapa del radiador durante este procedimiento. El nivel del refrigerante deberá quedar entre las marcas FULL (lleno) y ADD (añadir) del depósito. Agregar el refrigerante necesario para elevar el nivel hasta la marca FULL (lleno). Abrir la puerta derecha de acceso al compartimiento del motor y revisar el indicador situado junto al frasco del refrigerante.

87550885 A - EU

3

Figura 26

BD03N090

Publicado en 11-06

BD06H149

Figura 28

C om pro ba r y l im pi ar p er ió di c am en te e l pr efi lt r o (s i corresponde) situado en la parte superior de la cabina. Aflojar la tuerca (1) y extraer la tapa del prefiltro (2). Retirar el tazón de sedimentos (3) y limpiarlo con un trapo húmedo. Vol ve r a i ns ta l ar e l t az ó n d e s ed im en t os y l a t ap a. Reemplazar y apretar el ala de mariposa.

5-17

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 50 HORAS PUNTOS DE ENGRASE DEL CUCHARÓN / ACCESORIO

DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE

Engrasar los puntos de engrase cuando el horómetro registre 50 horas de funcionamiento o antes si las condiciones lo requieren.

Figura 31

BD06H150

Drenar el agua y los sedimentos del prefiltro del combustible, situado en el costado izquierdo del motor. Girar la válvula de drenaje en sentido horario hasta que sólo salga combustible limpio. Cerrar la válvula con cuidado de no apretarla en exceso. BS03J108A

Figura 29

Antes del mantenimiento, limpiar en torno a la zona que vaya a engrasarse. Es posible que, en condiciones de trabajo muy duras como la inmersión en agua, deban engrasarse con mayor frecuencia.

NOTA: en regiones geográficas y climas concretos, es posible que sea necesario drenar la condensación con más frecuencia.

ADVERTENCIA: antes del mantenimiento, situar siempre la máquina en terreno firme y nivelado con el cucharón / accesorio en el suelo. Antes de iniciar el mantenimiento, asegurarse de que se haya descargado toda la presión residual de los circuitos. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 30

ADVERTENCIA: no trabajar debajo ni cerca del cucharón / accesorio de una máquina o de un componente que no se haya apoyado o bloqueado adecuadamente. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

5-18

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 50 HORAS NIVEL DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Especificaciones de mantenimiento Capacidad de W170B . . . . . . . . . . . . . . . . . .25,6 l (6.75 gal) Capacidad de W190B . . . . . . . . . . . . . . . . . .39,7 l (10.5 gal) AMBRA Supergold SAE 10W-30 ADVERTENCIA: esta revisión debe efectuarse con el motor en marcha. Realizar el siguiente procedimiento. La inobservancia de esta advertencia puede tener como resultado lesiones o la muerte.

• Impedir la presencia de personal innecesario en la zona. Estacionar la máquina en un terreno firme y llano.

• Poner el selector de engranajes en punto muerto y

BD06H151

Figura 32

Comprobar el nivel del aceite de la transmisión con el motor al ralentí y el aceite a una temperatura de 176 -194 °F (80-90 °C). El nivel correcto queda dentro de la marca hot (caliente). No llenar hasta que rebose.

activar el freno de mano.

• El cucharón / accesorio debe estar en el suelo y la traba piloto debe estar activada para neutralizar el flujo hidráulico.

• El eslabón de transporte / mantenimiento debe estar en su lugar para impedir articulaciones imprevistas.

• Si esta comprobación debe efectuarse en una zona cerrada, asegurarse de ventilarla adecuadamente para reducir los humos letales del escape.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-19

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS

Figura 33

BS03J108

Especificación de grasa ........................................................................................................................................ AMBRA GR 75 MD Engrasar los puntos de engrase cuando el horómetro registre 100 horas de funcionamiento o antes si las condiciones lo requieren. Antes del mantenimiento, limpiar en torno a la zona que vaya a engrasarse.

Engrasar los pasadores de pivote del cucharón / accesorio, el cojinete (remoto) de soporte del eje de transmisión delantero y los pasadores (extremo de la varilla) del cilindro de la dirección.

ADVERTENCIA: antes del mantenimiento, situar siempre la máquina en terreno firme y nivelado con el cucharón / accesorio en el suelo. Antes de iniciar el mantenimiento, asegurarse de que se haya descargado toda la presión residual de los circuitos. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 34

ADVERTENCIA: no trabajar debajo ni cerca del cucharón / accesorio de una máquina o de un componente que no se haya apoyado o bloqueado adecuadamente. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 35

Figura 36

BS03J107

Engrasar los pasadores (remotos) del cilindro de la dirección, los pasadores de pivote del aguilón y los pasadores (remotos) del cilindro del cucharón. IMPORTANTE: es posible que en condiciones de trabajo muy duras (inmersión en agua, por ejemplo) deban acortarse los intervalos del engrase de mantenimiento. 5-20

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS UBICACIONES DE LOS PUNTOS DE ENGRASE REMOTOS

Figura 37

BD03N101

Cilindro del cucharón (extremo cerrado) . . . . . . . . . . 1 punto

BD03N102

Figura 40

Cilindros de dirección (extremo cerrado). . . . . . . . . .2 puntos

Figura 38

BD03N101

Cilindros de dirección (extremo de la varilla) . . . . . . 2 puntos

Figura 39

BD03N101

Cojinete de soporte del eje de transmisión delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 punto

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-21

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS CAMBIO DEL FILTRO Y ACEITE DEL MOTOR Especificaciones de mantenimiento W170B con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . 14,2 l (15 qts) W190B con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . 14,2 l (15 qts) AMBRA Mastergold HSP SAE 15W-40 Cambiar el aceite y el filtro del motor cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. El aceite y el filtro del motor deben cambiarse en lo sucesivo cada 500 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento del motor son duras. 1. Impedir la presencia de personal innecesario en la zona. Estacionar la máquina en terreno llano en posición de punto muerto y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón / accesorio al suelo e instalar el eslabón de transporte / mantenimiento en su posición de traba.

Figura 42

BDH06152

5. Limpiar la suciedad y los desechos que haya en el área alrededor del filtro. 6. Girar el filtro en sentido antihorario para quitarlo. Retirar y desechar el filtro con arreglo a la normativa local sobre medio ambiente y desechos. 7. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de filtro para instalar un filtro nuevo. 8. Girar el filtro de aceite nuevo contra la base hasta que ésta entre en contacto con la junta y, a continuación, darle otros 3/4 de vuelta a mano. 9. Cerrar el drenaje remoto. 10. Llenar el motor con la cantidad correcta de aceite. 11. Arrancar el motor y ponerlo a velocidad de ralentí. Comprobar que no haya fugas en el filtro del aceite del motor y en el drenaje remoto.

Figura 41

BD02N160

DRENAJE DEL ACEITE DEL MOTOR REMOTO

3. Utilizar un recipiente adecuado y drenar el aceite del motor. NOTA: cuando se cambie el aceite del motor, se puede mejorar la velocidad del flujo si se quita la tapa de llenado o la varilla medidora del motor durante el drenaje.

12. Apagar el motor a los dos minutos. 13. Esperar a que el aceite del motor se deposite en el fondo para que la lectura de la varilla sea exacta. 14. Comprobar la lectura de la varilla y añadir más aceite si es necesario. 15. Sujetar la cubierta de acceso al motor.

4. Abrir la cubierta de acceso de la izquierda.

5-22

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS CAMBIO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE Cambiar el filtro de combustible cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. Los filtros deben cambiarse en lo sucesivo cada 500 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento son duras.

REEMPLAZO DE LOS FILTROS DE ACEITE DEL SISTEMA HIDRÁULICO Cambiar los filtros de aceite del sistema hidráulico cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. Los filtros deben cambiarse en lo sucesivo cada 1.000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento son duras. ADVERTENCIA: el líquido está bajo presión. Depositar siempre el cucharón / accesorio hidráulico en el suelo. Apagar el motor y desplazar varias veces las palancas de control del sistema hidráulico por todas sus posiciones para descargar la presión residual del sistema. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 46

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y apagar el motor. Activar el freno de mano. Figura 43

BD03N085

ADVERTENCIA: no drenar nunca aceite ni retirar el filtro del aceite con el motor en marcha. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

Limpiar la zona de la cabeza y la parte exterior del filtro así como la suciedad y los desechos que haya en esa zona y que puedan contaminar el sistema. 1. Girar el filtro en sentido antihorario y retirarlo. Asegurarse de recoger el combustible que pueda haber en los tubos o en el filtro y desecharlo adecuadamente. 2. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo.

2. Aflojar poco a poco la tapa de llenado del depósito de aceite hidráulico para descargar la presión del depósito. Dejarla suelta durante el procedimiento. 3. Retirar la cubierta de acceso si está instalada.

3. Instalar el filtro. Utilizar las manos para apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta después de que el filtro haga contacto con su cabeza. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de filtro para apretar un filtro nuevo al instalarlo. ADVERTENCIA: no efectuar nunca el mantenimiento de zonas o componentes de la máquina relacionados con el combustible si están calientes o en funcionamiento. No fumar nunca durante el mantenimiento de un componente relacionado con el combustible. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 44

ADVERTENCIA: el combustible del motor es inflamable y puede ocasionar incendios o explosiones. No llenar el depósito de combustible ni realizar el mantenimiento del sistema de combustible cerca de llamas, soldaduras, puros, cigarrillos o pipas encendidos, etc. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 45

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

BD06H153

Figura 47

4. Girar los filtros en sentido antihorario para extraerlos. 5. Lubricar la junta del (de los) filtro(s) nuevo(s) con aceite limpio y proceder a su instalación. Apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta más cuando el filtro haya entrado en contacto con su cabeza. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de filtro para apretar un filtro nuevo al instalarlo. 6. Apretar la tapa en el depósito de aceite hidráulico. 7. Arrancar el motor y hacerlo funcionar a 1.000 rpm. Hacer que un ayudante compruebe si hay fugas en la zona del filtro. Apagar el motor y comprobar el nivel del aceite hidráulico. Completarlo si es necesario. 5-23

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS CAMBIO DEL ACEITE DE LOS EJES DELANTERO Y TRASERO Especificaciones de mantenimiento W170B Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,3 l (32 qts) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,7 l (25 qts) W190B Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37,4 l (39.5 qts) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,7 l (25 qts) Cambiar el aceite de los ejes delantero y trasero cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. El aceite debe cambiarse en lo sucesivo cada 1.000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento son duras. ADVERTENCIA: asegurarse de que el cucharón / accesorio descansa en el suelo y de que se ha instalado el eslabón de transporte / mantenimiento para impedir cualquier articulación accidental. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

Figura 50

BD06H155

4. Colocar bajo el extremo de cada eje un recipiente adecuado con capacidad suficiente para contener el aceite usado. 5. Volver a instalar los tapones de drenaje de ambos ejes y los extremos de las cuatro ruedas.

Figura 48

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en un terreno firme y llano. Depositar el cucharón / accesorio en el suelo. 2. Limpiar la zona alrededor de las tapas de llenado y drenaje de ambos ejes y los cuatro extremos de los ejes. Figura 51

BD06H156

6. Llenar el eje con la cantidad especificada de aceite para los ejes delantero y trasero y el modelo de la máquina según se especifique. NOTA: se necesitará algún tiempo para llenar de aceite cada eje. El aceite requiere tiempo para circular por todo el eje.

BD06H154

Figura 49

3. Colocar bajo los ejes delantero y trasero un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger el aceite usado y drenar.

5-24

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 100 HORAS (PERÍODO DE RODAJE) CAMBIO DEL FILTRO Y ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Especificaciones W170 con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . .25,6 l (6.75 gal) W190 con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . .39,7 l (10.5 gal) Cambiar el aceite y el filtro de la transmisión cuando el horómetro registre 100 horas en una máquina nueva durante el período de rodaje inicial. El aceite y el filtro deben c a m b i a r s e e n l o s u c e s i vo c a d a 1 . 0 0 0 h o r a s o m á s frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento son duras. ADVERTENCIA: evitar la contaminación del medio ambiente. Desechar los líquidos potencialmente peligrosos conforme a las regulaciones locales.

BD00M100A

Figura 54

7. Retirar el tapón de drenaje y drenar el aceite.

Figura 52

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana y activar el freno de mano. 2. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y trabar la palanca de traba del control piloto. 3. Colocar el eslabón de transporte / mantenimiento en la posición de mantenimiento trabada para impedir cualquier articulación accidental y apagar el motor. Figura 55

BD06H157

8. Retirar el filtro. 9. Aplicar una capa de aceite limpio de la transmisión en la junta del filtro nuevo e instalarlo. Asegurarse de que entre en contacto correctamente con la base. 10. Hacer girar el respiradero, situado en la parte alta de la transmisión, varias veces cada 1.000 horas. 11. Si cuesta hacer girar el respiradero, seguir las indicaciones de los pasos 12 y 13.

BD06H157

Figura 53

4. Limpiar la zona alrededor de la cabeza del filtro y de las tapas de llenado y drenaje de la transmisión. 5. Extraer la varilla medidora. 6. Antes del drenaje, tener a mano un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger la cantidad apropiada de líquido.

12. Retirar el respiradero. Limpiarlo con disolvente y utilizar aire comprimido para secarlo. 13. Instalar el respiradero. ADVERTENCIA: usar una herramienta de aire de seguridad y llevar gafas de seguridad con orejeras cuando se utiliza aire comprimido. La inobservancia de esta advertencia puede tener como resultado lesiones o la muerte. 14. Comprobar el nivel del aceite en la mirilla. 15. Arrancar el motor y comprobar si hay fugas de aceite alrededor del filtro y del tapón de drenaje. 16. Calentar el aceite de la transmisión hasta su temperatura de trabajo y volver a comprobar el nivel.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-25

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 250 HORAS FILTROS DE AIRE DE LA CABINA

FILTRO DE RECIRCULACIÓN DE AIRE

Comprobar los filtros de aire de la cabina cuando el horómetro registre 250 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento son duras.

El filtro de recirculación de aire está ubicado detrás del asiento del operador en el interior de la cabina. 1. Retirar los tornillos que sujetan la cubierta de recirculación y extraer el filtro. 2. Limpiar los respiraderos de admisión de aire del panel.

BD06J137

Figura 56

El filtro de la cabina está situado en el costado derecho de la cabina. Destrabar y quitar la cubierta para acceder al filtro. 1. Extraer el filtro y comprobar si presenta desechos o desperfectos. 2. Limpiar el filtro con aire comprimido o reemplazarlo por un filtro nuevo. Limitar la presión del aire a 2 bar (29 psi). ADVERTENCIA: usar una herramienta de aire de seguridad y llevar gafas de seguridad con orejeras cuando se utiliza aire comprimido. La inobservancia de esta advertencia puede tener como resultado lesiones o la muerte.

5-26

Figura 57

BD06F095

3. Limpiar el filtro de recirculación con detergente y agua o colocar uno nuevo en su lugar. Secar lo con aire comprimido. Limitar la presión a 2 bar (29 psi). ADVERTENCIA: usar una herramienta de aire de seguridad y llevar gafas de seguridad con orejeras cuando se utiliza aire comprimido. La inobservancia de esta advertencia puede tener como resultado lesiones o la muerte. 4. Reponer el filtro de recirculación y los tornillos que lo sujetan.

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 500 HORAS CAMBIO DEL FILTRO Y ACEITE DEL MOTOR Especificaciones de mantenimiento W170B con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . 14,2 l (15 qts) W190B con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . . . 14,2 l (15 qts) AMBRA Mastergold HSP SAE 15W-40 Cambiar el aceite y el filtro del motor a las 500 horas de funcionamiento o una vez al año, lo que suceda antes. Cambiar el aceite del motor con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento del motor son duras. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Situar la máquina en terreno firme y llano, en posición de punto muer to y con el freno de mano activado. 2. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y colocar el eslabón de transporte / mantenimiento en su posición de traba.

BD06H158

Figura 59

5. Limpiar la suciedad y los desechos que haya en el área alrededor del filtro. 6. Girar el filtro en sentido antihorario para quitarlo. Retirar y desechar el filtro con arreglo a la normativa local sobre medio ambiente y desechos. 7. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo. IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de filtro para instalar un filtro nuevo. 8. Girar el filtro de aceite nuevo contra la base hasta que ésta entre en contacto con la junta y, a continuación, darle otros 3/4 de vuelta a mano. 9. Cerrar el drenaje remoto. 10. Llenar el motor con la cantidad correcta de aceite.

Figura 58

BD06F008

DRENAJE DEL ACEITE DEL MOTOR REMOTO

3. Utilizar un recipiente adecuado y drenar el aceite del motor. NOTA: cuando se cambie el aceite del motor, se puede mejorar la velocidad del flujo si se quita la tapa de llenado o la varilla medidora del motor durante el drenaje. 4. Abrir la cubierta de acceso de la izquierda.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

11. Arrancar el motor y ponerlo a velocidad de ralentí. Comprobar que no haya fugas en el filtro del aceite del motor y en el drenaje remoto. 12. Apagar el motor a los dos minutos. 13. Esperar a que el aceite del motor se deposite en el fondo para que la lectura de la varilla sea exacta. 14. Comprobar la lectura de la varilla y añadir más aceite si es necesario. 15. Sujetar la cubierta de acceso al motor.

5-27

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 500 HORAS

NIVEL DEL ACEITE DE LOS EJES

FILTROS DEL CÁRTER

Especificaciones de mantenimiento W170B Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,3 l (32 qts) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,7 l (25 qts) W190B Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37,4 l (39.5 qts) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,7 l (25 qts)

Cambia r el filtro del cár ter cada 500 horas de funcionamiento. Cambiar el filtro con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento del motor son duras.

Comprobar el nivel de aceite de los ejes después de 500 horas de funcionamiento o más frecuentemente si las condiciones así lo justifican. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y activar el freno de mano. 2. Trabar el control piloto y apagar el motor. BD06H159

Figura 60

ALOJAMIENTO DEL FILTRO DEL RESPIRADERO DEL CÁRTER

3. Colocar el eslabón de transporte / mantenimiento en la posición de mantenimiento.

Quitar los tornillos del alojamiento del filtro y cambiar los dos filtros. Cambiar los filtros del cárter cada 500 horas.

Figura 61

BD06H045

4. Limpiar la zona a fondo y extraer después la varilla medidora del eje. (Hay una en cada rueda.) 5. Volver a colocar la varilla en el orificio de llenado aunque sin introducirla hasta el fondo. 6. Extraer la varilla y medir el nivel de aceite. Añadir aceite si es necesario. NOTA: Proceder con cuidado para no dañar el anillo tórico. Reemplazar si es necesario.

5-28

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS DRENAJE DE LA CONDENSACIÓN DEL DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE

MANTENIMIENTO A LAS 500 HORAS CAMBIO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE Cambiar el filtro de combustible después de 500 horas de funcionamiento. Cambiar el filtro con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento son duras.

BD06H026

Figura 63

Cada 500 horas de funcionamiento hay que eliminar la condensación del depósito de combustible. BD06H160

Figura 62

Limpiar la zona de la cabeza y la parte exterior del filtro así como la suciedad y los desechos que haya en esa zona y que puedan contaminar el sistema. 1. Girar el filtro en sentido antihorario y retirarlo. Asegurarse de recoger el combustible que pueda haber en los tubos o en el filtro y desecharlo adecuadamente.

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en un terreno firme y llano. 2. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y colocar el eslabón de transporte / mantenimiento en su posición de traba.

2. Aplicar una fina capa de aceite limpio en la junta del filtro nuevo.

3. Tener a mano un recipiente adecuado para recoger la condensación y el combustible que se derramen. Desechar los desperdicios con arreglo a la normativa local.

3. Instalar el filtro. Utilizar las manos para apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta después de que el filtro haga contacto con su cabeza.

4. Abrir poco a poco el drenaje del depósito del combustible y dejar que fluya la condensación hasta que sólo salga combustible.

IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de filtro para apretar un filtro nuevo al instalarlo. ADVERTENCIA: el combustible del motor es inflamable y puede ocasionar incendios o explosiones. No llenar el depósito de combustible ni realizar el mantenimiento del sistema de combustible cerca de llamas, soldaduras, puros, cigarrillos o pipas encendidos, etc. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5. Colocar el tapón del drenaje del depósito. NOTA: en regiones geográficas y climas concretos, es posible que sea necesario drenar la condensación con más frecuencia.

5-29

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 500 HORAS NIVEL DE ELECTRÓLITO DE LA BATERÍA Comprobar el nivel de electrólito de la batería cada 500 horas de funcionamiento o una vez al año, lo que ocurra primero. ADVERTENCIA: las baterías contienen ÁCIDO SULFÚRICO. Protegerse los ojos cuando se trabaje con baterías en previsión de posibles salpicaduras de ácido. Si el ácido entra en contacto con la piel, los ojos o la ropa, LAVARLOS INMEDIATAMENTE CON AGUA DURANTE AL MENOS QUINCE MINUTOS. Solicitar asistencia médica inmediata. ADVERTENCIA: rellenar la batería en una zona ventilada. Procurar no respirar las emanaciones gaseosas. GASES INFLAMABLES. Apagar todos los materiales que despidan humo y las llamas desprotegidas antes de comprobar, llenar o cargar las baterías. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

Figura 66

BD06H162

Llenar el electrólito abriendo las tapas. Añadir únicamente agua destilada hasta el nivel correcto. No llenar hasta que rebose.

Figura 64

1

BD06H161

Figura 65

Los compar timientos de las baterías se encuentran a izquierda y derecha de la trasera de la máquina. Para acceder a la batería, extraer los tres pernos (1) que sujetan la cubierta del compartimiento de la batería en su lugar.

5-30

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1.000 HORAS REEMPLAZO DE LOS FILTROS DE ACEITE DEL SISTEMA HIDRÁULICO Reemplazar los filtros de aceite del sistema hidráulico cada 1.000 horas de funcionamiento. Cambiar los filtros con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento son duras. ADVERTENCIA: el líquido está bajo presión. Depositar siempre el cucharón / accesorio hidráulico en el suelo. Apagar el motor y desplazar varias veces las palancas de control del sistema hidráulico por todas sus posiciones para descargar la presión residual del sistema. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

ENGRASE DE LOS PUNTOS DE ENGRASE DE LA ARTICULACIÓN Engrasar los puntos de engrase de la articulación cada 1.000 horas de funcionamiento o una vez al año, lo que ocurra pr imero. Engrasar los puntos de engrase con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento son duras.

Figura 67

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y apagar el motor. Activar el freno de mano. ADVERTENCIA: no drenar nunca aceite ni retirar el filtro del aceite con el motor en marcha. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

BD03N092

Figura 69

BD03N093

Figura 70

2. Aflojar poco a poco la tapa de llenado del depósito de aceite hidráulico para descargar la presión del depósito. Dejarla suelta durante el procedimiento. 3. Retirar la cubierta de acceso si está instalada.

Figura 68

BD06H163

4. Girar los filtros en sentido antihorario para extraerlos. 5. Lubricar la junta del (de los) filtro(s) nuevo(s) con aceite limpio y proceder a su instalación. Apretar el filtro de 1/2 vuelta a 3/4 de vuelta cuando el filtro haya entrado en contacto con su cabeza.

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y apagar el motor. Activar el freno de mano. 2. Situar el eslabón de transporte / mantenimiento en la posición de traba para impedir cualquier articulación accidental de la máquina. 3. Limpiar la zona alrededor de cada punto de engrase y engrasar.

IMPORTANTE: no utilizar nunca una llave de filtro para apretar un filtro nuevo al instalarlo. 6. Apretar la tapa en el depósito de aceite hidráulico. 7. Arrancar el motor y hacerlo funcionar a 1.000 rpm. Hacer que un ayudante compruebe si hay fugas en la zona del filtro. 8. Apagar el motor y comprobar el nivel del aceite hidráulico. Completarlo si es necesario. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-31

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1.000 HORAS CAMBIO DEL ACEITE DE LOS EJES DELANTERO Y TRASERO Especificaciones de mantenimiento W170B Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,3 l (32 qts) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,7 l (25 qts) W190B Eje delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37,4 l (39.5 qts) Eje trasero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,7 l (25 qts) Cambiar el aceite de los ejes delantero y trasero después de 1.000 horas de funcionamiento. Cambiar el aceite con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento son duras. ADVERTENCIA: asegurarse de que el cucharón / accesorio descansa en el suelo y de que se ha instalado el eslabón de transporte / mantenimiento para impedir cualquier articulación accidental. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales.

Figura 73

BD06H165

3. Colocar bajo el extremo de cada eje un recipiente adecuado con capacidad suficiente para contener el aceite usado. 4. Volver a instalar los tapones de drenaje de ambos ejes y los cuatro extremos de los ejes.

Figura 71

1. Limpiar la zona alrededor de las tapas de llenado y drenaje de ambos ejes y los cuatro extremos de los ejes.

Figura 74

BD06H045

5. Llenar con aceite de los ejes hasta el nivel adecuado. Volver a colocar la varilla medidora. NOTA: se necesitará algún tiempo para llenar de aceite cada eje. El aceite requiere tiempo para circular por todo el eje.

BD06H164

Figura 72

2. Colocar bajo los ejes delantero y trasero un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger el aceite usado y drenar.

5-32

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 1.000 HORAS CAMBIO DEL FILTRO Y ACEITE DE LA TRANSMISIÓN Especificaciones W170B con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . .25,6 l (6.75 qts) W190B con cambio de filtro . . . . . . . . . . . . . .39,7 l (10.5 qts) Ca mbi ar el ac eit e y e l fi ltro de l a t ra nsm is ión c ada 1.000 horas de funcionami ento. C ambiar con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento son duras. ADVERTENCIA: evitar la contaminación del medio ambiente. Desechar los líquidos potencialmente peligrosos conforme a las regulaciones locales.

BD00M100

Figura 77

7. Retirar el tapón de drenaje y drenar el aceite.

Figura 75

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana y activar el freno de mano. 2. Bajar el cucharón / accesorio al suelo y trabar la palanca de traba del control piloto. 3. Colocar el eslabón de transporte / mantenimiento en la posición de mantenimiento trabada para impedir cualquier articulación accidental y apagar el motor.

BD06H163

Figura 78

8. Retirar el filtro. 9. Aplicar una capa de aceite limpio de la transmisión en la junta del filtro nuevo e instalarlo. Asegurarse de que entre en contacto correctamente con la base. 10. Hacer girar el respiradero, situado en la parte superior de la transmisión, varias veces cada 1.000 horas. Figura 76

BD06H163

4. Limpiar la zona alrededor de la cabeza del filtro y de las tapas de llenado y drenaje de la transmisión. 5. Extraer la varilla medidora. 6. Antes del drenaje, tener a mano un recipiente adecuado con capacidad suficiente para recoger la cantidad apropiada de líquido.

11. Si cuesta hacer girar el respiradero, seguir las indicaciones de los pasos 12 y 13. 12. Retirar el respiradero. Limpiarlo con disolvente y utilizar aire comprimido para secarlo. Asegurarse de llevar la protección facial cuando se utilice aire comprimido. 13. Instalar el respiradero. 14. Comprobar el nivel del aceite en la mirilla. 15. Arrancar el motor y comprobar si hay fugas de aceite alrededor del filtro y del tapón de drenaje. 16. Calentar el aceite de la transmisión hasta su temperatura de trabajo y volver a comprobar el nivel.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-33

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 2.000 HORAS CAMBIO DEL ACEITE HIDRÁULICO Especificaciones W170 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 l (46.5 gal.) W190 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 l (46.5 gal.) Cambiar el aceite hidráulico cada 2.000 horas de funcionamiento. Cambiar el aceite con mayor frecuencia si las condiciones de funcionamiento son duras. 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y nivelada, bajar el cucharón / accesorio al suelo y activar el freno de mano. 2. Apagar el motor. Colocar una etiqueta DO NOT OPERATE (no poner en funcionamiento) en el volante o en la llave de contacto. 3. Colocar el eslabón de transporte / mantenimiento en la posición de traba para impedir cualquier articulación accidental.

Figura 79

BD06F008

8. Abrir el drenaje remoto del depósito de aceite hidráulico y vaciar el aceite en un recipiente adecuado. 9. Limpiar la zona alrededor de la tapa de llenado y retirarla poco a poco.

4. Asegurarse de que los acumuladores estén completamente descargados pisando el pedal del freno por lo menos 30 veces. 5. Descargar la presión de los acumuladores de control de desplazamiento, si corresponde. 6. Con la llave en la posición de FUNCIONAMIENTO, realizar todos los movimientos posibles con las palancas de control del cucharón / accesorio durante un mínimo de 30 segundos. 7. Mover el control hidráulico en la posición de flotación y apagar la llave. Figura 80

BD06H163

10. Extraer y reemplazar los filtros de aceite del sistema hidráulico. 11. Llenar el depósito con aceite hidráulico nuevo. 12. Instalar la tapa de llenado del depósito. 13. Arrancar el motor y hacerlo funcionar a 1.000 rpm. Comprobar si hay fugas alrededor del filtro y del drenaje. 14. Poner en funcionamiento varias veces los controles de la cargadora para extraer el aire que pueda haber en los conductos. 15. Colocar el cucharón / accesorio en el suelo y apagar el motor. Revisar el nivel del aceite hidráulico. 16. Si hace falta añadirle aceite, retirar poco a poco la tapa de llenado para descargar la presión del depósito.

5-34

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 2.000 HORAS CAMBIO DEL REFRIGERANTE Especificaciones W170 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36,9 l (9.75 gal.) W190 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40,9 l (10.8 gal.) Drenar, enjuagar y cambiar el refrigerante del motor cada 2.000 horas de funcionamiento o cada año, lo que ocurra primero. Limpiar el sistema y cambiar el refrigerante si se ensucia o tiene el color del óxido. ADVERTENCIA: el refrigerante caliente puede salir despedido a gran presión si se retira la tapa del radiador. Para quitar la tapa del radiador: Dejar que se enfríe el sistema, girar la tapa en sentido antihorario hasta la primera ranura y esperar hasta liberar toda la presión. ADVERTENCIA: la extracción apresurada de la tapa del radiador puede ocasionar quemaduras. Comprobar el sistema de enfriamiento del motor y realizar su mantenimiento siguiendo las instrucciones de mantenimiento. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. Figura 81

BD06F008

Figura 83

3. Con un recipiente adecuado y de capacidad suficiente bajo el drenaje remoto, abrir la tapa girándola en sentido antihorario y drenar el refrigerante del sistema. 4. Una vez drenado todo el refrigerante, colocar la tapa de drenaje. 5. Utilizar un producto de limpieza del sistema para limpiar y enjuagar el sistema. Consultar con el concesionario para obtener información sobre el producto. 6. Cuando se haya limpiado y enjuagado el sistema siguiendo las instrucciones del fabricante del producto de limpieza, volver a colocar y sujetar la tapa de drenaje. 7. Verter en el sistema una mezcla de anticongelante y agua adecuada para la temperatura ambiente en que vaya a utilizarse. 8. Arrancar el motor y dejarlo a ralentí lento hasta que alcance su temperatura de funcionamiento. Revisar el nivel de refrigerante del sistema. 9. Instalar la tapa del radiador.

Figura 82

BD06F001

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y nivelada, bajar el cucharón / accesorio al suelo y activar el freno de mano. 2. Después de que el motor se haya enfriado y haya disminuido la temperatura del refrigerante, girar la tapa en sentido antihorario hasta la primera ranura para asegurarse de que se ha descargado toda la presión. Quitar la tapa.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-35

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS MANTENIMIENTO A LAS 2.000 HORAS CAMBIO DEL FILTRO DE AIRE DEL MOTOR El filtro del aire y la válvula antipolvo deberán revisarse periódicamente para comprobar si tienen acumulaciones de desechos y suciedad. Comprobar con mayor frecuencia en condiciones de trabajo extremas. Reemplazar los filtros de aire del motor cada 2.000 horas o una vez al año, lo que ocurra primero. Sustituir el elemento primario si se enciende el indicador de advertencia del filtro en el grupo de instrumentos. Reemplazar el elemento secundario cuando se sustituye el filtro pr imar io. No limpiar el filtro secundar io. Debe reemplazarse.

BD06H140

Figura 86

RD97D081

3. Pasar un paño por el interior del cuerpo del filtro y eliminar la suciedad y los desechos antes de instalar los filtros nuevos.

Figura 84

1. Acceder a los filtros de aire del motor abriendo la cubierta derecha del motor. Figura 87

BD03N156

4. Instalar el filtro secundario nuevo.

BD06H080

Figura 85

1. Soltar los cuatro pasadores que aseguran la cubierta. 2. Retirar los filtros primario y secundario.

5-36

Figura 88

BD02N157

5. Instalar el filtro primario nuevo.

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS FILTROS DE AIRE DE LA CABINA

MANTENIMIENTO A LAS 2.000 HORAS

Cambiar los filtros de aire de la cabina cuando el horómetro registre 2.000 horas o más frecuentemente cuando las condiciones de funcionamiento son duras.

Figura 89

BD06F018

6. Instalar la tapa de cierre y asegurar los cuatro pasadores.

BD06J137

Figura 91

El filtro de la cabina está situado en el costado derecho de la cabina. Destrabar y quitar la cubierta para acceder al filtro.

Figura 90

BD06F018

7. Limpiar con un paño la válvula antipolvo y comprobar que no tenga suciedad ni desechos. NOTA: Empujar periódicamente ambos extremos de la válvula antipolvo para drenar el polvo y los residuos del alojamiento del filtro.

BD06F152A

Figura 92

Extraer el filtro y poner uno nuevo. No limpiarlo. Reemplazar la cubierta y el seguro.

8. Cerrar el capó del motor.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

5-37

Copyright © New Holland CAPÍTULO 5 – LUBRICACIÓN, FILTROS Y LÍQUIDOS

NOTAS

5-38

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

Capítulo 6 MANTENIMIENTO Y AJUSTES CONTENIDO ESTRUCTURA DE PROTECCIÓN CONTRA VUELCOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3 Especificaciones de par de apriete para la cabina de la ROPS y el techo de la ROPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4 RUEDAS Y NEUMÁTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5 Soldaduras en la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10 AJUSTES DE LA CARGADORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11 Procedimiento de ajuste de vuelta a excavación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-12 Calibración de la caja de engranaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-13 Prueba del freno de mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-14 Revisión del freno de mano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-15 MANTENIMIENTO DE LA CABINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17 Aire acondicionado (si corresponde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17 Forro del techo de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

6-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

NOTAS

6-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

ESTRUCTURA DE PROTECCIÓN CONTRA VUELCOS Su máquina está equipada con una estructura protectora del operador, por ejemplo: una estructura de protección contra vuelcos (ROPS) o una estructura de protección contra la caída de objetos (FOPS). Una ROPS puede ser un bastidor de cabina o una estructura de 2 o 4 postes para la protección del operador utilizada para minimizar la posibilidad de lesiones graves. La estructura de montaje y los afianzadores que constituyen la conexión de montaje en la máquina forman parte de la ROPS.

La cargadora cuenta con una calcomanía de ROPS que indica la certificación de la ROPS, su peso bruto y el número de modelo, regulación y aprobación de la máquina.

La estructura de protección es un componente especial de seguridad de la máquina. NO acoplar ningún dispositivo de remolque a la estructura de protección. NO hacer perforaciones en la estructura de protección. La estructura de protección y los componentes de interconexión son un sistema certificado. Cualquier tipo de daño, incendio, corrosión o modificación debilitará la estructura y reducirá su protección. Si esto ocurre, la estructura protectora DEBE reemplazarsepara que la protección proporcionada sea la de una estructura nueva. Consulte con el concesionario para la inspección y el cambio de la estructura protectora.

BD06F095

Figura 1

Revisar e inspeccionar la estructura ROPS y el sistema de sujeción del asiento cada 500 horas de funcionamiento.

Luego de un accidente, incendio o vuelco, un técnico certificado DEBE realizar lo siguiente antes de que la máquina vuelva a utilizarse tanto en el campo como en cualquier otro sitio de trabajo: La estructura protectora DEBE reemplazarse. DEBE inspeccionarse minuciosamente el estado del montaje o la suspensión de la estructura protectora, del asiento del operador y su suspensión, de los cinturones de seguridad, sus componentes de montaje y los cables eléctricos del interior del sistema protector del operador. Todas las piezas dañadas DEBEN reemplazarse. NO SOLDAR, PERFORAR, INTENTAR ENDEREZAR O REPARAR LA ESTRUCTURA PROTECTOR A. CUAL QUIE R M ODIFICACIÓN D E L A ESTRUCTURA PUEDE REDUCIR SU INTEGRIDAD ESTRUCTURAL, LO QUE PUEDE OCASIONAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE EN CASO DE INCENDIO, INCLINACIÓN, VUELCO, COLISIÓN O ACCIDENTE.

BD06G176

Figura 2

Antes de poner en funcionamiento esta máquina, comprobar siempre la correcta instalación de la ROPS y del cinturón de seguridad del operador. El cinturón de seguridad es una par te importante de la ROPS. Debe utilizarse el cinturón de seguridad en todo momento cuando se usa la máquina. Comprobar el apriete adecuado de toda la tornillería que sujeta el asiento a la cabina. Comprobar la sujeción y el apriete de toda la tornillería del cinturón de seguridad. Mantener los cinturones de seguridad alejados de cualquier objeto que pueda dañarlos. Mantener limpios los cinturones de seguridad. Lavar los cinturones de seguridad solamente con agua y jabón. No usar lejía o tinte en los cinturones de seguridad. Esto desgasta el cinturón de seguridad.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

6-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES ESPECIFICACIONES DE PAR DE APRIETE PARA LA CABINA DE LA ROPS Y EL TECHO DE LA ROPS.

BD00M101

Estructura protectora para el operador

Figura 3

1. Comprobar el par de apriete de los pernos de montaje de la ROPS. Si es preciso, apretar los pernos el apriete correcto. 2. Revisar el asiento del operador y las piezas de montaje del cinturón de seguridad. Aplicar a los pernos el apriete correcto. Cambiar las piezas que estén desgastadas o dañadas. 3. Comprobar que no haya grietas, corrosión o agujeros en la ROPS o en sus piezas. El envejecimiento, las condiciones atmosféricas y los accidentes pueden dañar la ROPS y sus piezas. En caso de duda sobre la i n t e gr i d a d d e l s i s t e m a RO P S, c o n s u l t a r c o n e l concesionario New Holland. ADVERTENCIA: la incorporación de pesos adicionales (cucharón / accesorios, etc.) a la máquina puede ocasionar lesiones o la muerte. No exceder el peso bruto impreso en la etiqueta de la ROPS. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. SA028

Figura 4

6397

Comprobar el par de apriete de los pernos de montaje del techo y la cabina de la ROPS durante el período de rodaje de una máquina nueva así como en el intervalo de mantenimiento de 500 horas. Si es preciso, apretar los pernos el apriete correcto. Comprobar que no haya grietas, corrosión o agujeros en la ROPS o en sus piezas. El envejecimiento, las condiciones atmosféricas y los accidentes pueden dañar la ROPS y sus piezas. En caso de duda sobre la integridad del sistema ROPS, consultar con el concesionario. Especificaciones de par de apriete Pernos de montaje de la cabina de la ROPS y el techo de la ROPS (ambos costados) Par de apriete a: de 854 N•m (580 a 630 lb-ft) NOTA: las especificaciones del par corresponden a roscas limpias y secas.

6-4

Publicado en 11-06

de

apriete

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

RUEDAS Y NEUMÁTICOS ADVERTENCIA: la explosión de los neumáticos o las piezas de las llantas puede ocasionar lesiones o la muerte. No acercarse ni permitir que otros se acerquen a la ZONA DE PELIGRO. Situarse en el costado correspondiente al ancho entre ruedas del neumático. Utilizar siempre la presión de aire correcta y seguir las instrucciones de este manual para hinchar o reparar los neumáticos. SD020

ADVERTENCIA: el desprendimiento por explosión del neumático o de piezas de la llanta puede ocasionar lesiones o la muerte. Cuando sea necesario efectuar el mantenimiento de un neumático, confiar esta tarea a un técnico cualificado. 84-113

ADVERTENCIA: NO realizar soldaduras en la rueda o la llanta con un neumático instalado. La soldadura ocasionará una mezcla explosiva de aire y gas que prenderá cuando se alcancen temperaturas elevadas. Este riesgo afecta tanto a los neumáticos hinchados como a los deshinchados. No se debe eliminar aire o romper la pestaña. Los neumáticos DEBEN extraerse totalmente de la llanta antes de soldar. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. SB134

LASTRE NO se recomienda añadir lastre a los neumáticos de la cargadora de ruedas. Asegurarse de que los neumáticos están inflados correctamente.

Figura 5

B910410J

La ilustración anterior muestra zonas de peligro ocasionadas por la explosión de neumáticos y/o por la proyección violenta de piezas de la llanta. NO ACERCARSE NI PERMITIR QUE OTROS SE ACERQUEN A ESTAS ZONAS DE PELIGRO. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. En la página siguiente aparecen los métodos correctos que DEBEN utilizarse para hinchar o reparar un neumático. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

6-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES MANTENIMIENTO A LAS 250 HORAS PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS Revisar la presión de los neumáticos cuando el horómetro registre 250 horas o más frecuentemente si las condiciones de funcionamiento lo justifican. ADVERTENCIA: la explosión de los neumáticos o las piezas de las llantas puede ocasionar lesiones o la muerte. No acercarse ni permitir que otros se acerquen a la ZONA DE PELIGRO. Situarse en el costado correspondiente al ancho entre ruedas del neumático. Utilizar siempre la presión de aire correcta y seguir las instrucciones de este manual para hinchar o reparar los neumáticos. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o fatales. ADVERTENCIA: el desprendimiento por explosión del neumático o de piezas de la llanta puede ocasionar lesiones o la muerte. Cuando sea necesario efectuar el mantenimiento de un neumático, confiar esta tarea a un técnico cualificado.

Especificaciones de mantenimiento Presiones de inflado de neumáticos en condiciones normales de trabajo para W170B: Tipo de neumáticos

Presión delantera

Presión trasera

20.5x25 12 ply L2

2,76 bar (40 psi)

2,76 bar (40 psi)

20.5x25 12 ply L3

2,76 bar (40 psi)

2,76 bar (40 psi)

20.5 R25 Radial

3,1 bar (45 psi)

2,1 bar (30 psi)

BD06H041

Figura 6

Cuando se realice el mantenimiento de un neumático, impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. MANTENIMIENTO DE NEUMÁTICOS O LLANTAS Siempre dejar que un técnico capacitado en neumáticos y llantas haga el mantenimiento de esta máquina. Se recomienda que el técnico infle los neumáticos. Para evitar accidentes, usar un dispositivo de retención (jaula para inflado de neumáticos) así como el equipo y el procedimiento adecuados. El desprendimiento por explosión del neumático (llanta enteriza) o del neumático y/o de piezas de la llanta (llanta de varias piezas) puede causar heridas graves o fatales. DIRECCIÓN DE LA RODADURA DE LOS NEUMÁTICOS

Presiones de inflado de neumáticos en condiciones normales de trabajo para W190B: Tipo de neumáticos

Presión delantera

Presión trasera

23.5x25 12 ply L2

3,1 bar (45 psi)

3,1 bar (45 psi)

23.5x25 12 ply L3

2,76 bar (40 psi)

2,76 bar (40 psi)

23.5 R25 Radial L2

4,5 bar (65 psi)

2,76 bar (40 psi)

23.5 R25 Radial L3

4,5 bar (65 psi)

2,76 bar (40 psi)

6-6

Figura 7

B770164R

Cuando se instale el neumático en la rueda, asegurarse de que la rodadura del neumático esté en la dirección que se muestra.

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES ADICIÓN DE AIRE A LOS NEUMÁTICOS Este procedimiento sólo sirve para añadir aire a los neumáticos. Si el neumático ha perdido gran parte o la totalidad del aire, hacer lo siguiente:

• Antes de añadir aire, colocar la rueda correctamente instalada en la máquina o introducirla en un dispositivo de retención (jaula para inflado de neumáticos).

PAR DE APRIETE DE LOS PERNOS DE LAS RUEDAS Si la máquina es nueva o si se le ha retirado e instalado una rueda, revisar el par de apriete de los pernos de las ruedas cada 20 horas de funcionamiento hasta que los pernos dejen de aflojarse. Usar una llave de mano (no neumática) para apretar los pernos de la rueda para tirar de la rueda contra el alojamiento del planetario. El modelo W170B cuenta con doce pernos en cada rueda. El modelo W190B tiene dieciséis pernos en cada rueda. Apretar en la secuencia siguiente.

1

10 12

7 5

4

3

6

Figura 8

B790490R

• Emplear una manguera de aire con válvula de corte remota y una boquilla de aire de cierre automático.

11

8 9

2 Figura 10

BD03J058

SECUENCIA DE APRIETE DE LOS PERNOS DE W170B

Apretar los pernos de las ruedas siguiendo el orden indicado. Apretar primero los pernos a 278 N•m (220 lb-ft). Volver al principio de la secuencia y apretar a un par de apriete final de entre 640 y 720 N•m (475-530 lb-ft) en el mismo orden indicado.

8

11

4

15

13

1

Para añadir aire a un neumático:

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

2

14 12

3

2. Emplear una manguera de aire con válvula de corte remota y una boquilla de aire de cierre automático. 4. Inflar el neumático a la presión de aire recomendada. NO inflar el neumático por encima de la presión recomendada.

9

5

1. Mantener a TODO el personal alejado del costado del neumático antes de comenzar a añadir aire. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona.

3. Situarse DETRÁS de la rodadura del neumático.

6

10

Figura 9

BD06H041

16 BD06H168

7 Figura 11

SECUENCIA DE APRIETE DE LOS PERNOS DE W190B

Apretar los pernos de las ruedas siguiendo el orden indicado. Primero apretar los pernos a 278 N•m (220 lb-ft) y, a continuación, apretar a un par final de entre 640 y 720 N•m (475-530 lb-ft) en el mismo orden.

6-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES COMPROBACIÓN DE LA CORREA DEL ACCESORIO DEL MOTOR Especificaciones de mantenimiento Revisión visual . . . . . . . . . . . Cada 10 horas o todos los días Revisión de la tensión de la correa . . . . . . . . Cada 250 horas Reemplazo de la correa . . . . . . . . . . . . . . Cada 2.000 horas Comprobar la tensión, el desgaste y el deterioro de la correa. Una correa mal tensada se desgasta y puede ocasionar fallos en la carga de la batería y el recalentamiento del motor. IMPORTANTE: una correa de transmisión floja puede resbalar y provocar un recalentamiento del motor o impedir que la batería reciba una carga suficiente. ADVERTENCIA: las piezas giratorias pueden ocasionar lesiones graves. No acercarse al ventilador ni a la correa con el motor en marcha. Asegurarse de que el motor esté parado antes de efectuar el mantenimiento. El incumplimiento de esta práctica de seguridad podría ocasionar lesiones o la muerte.

Figura 15

BD06F033

Comprobar visualmente que no tenga grietas ni desperfectos. Para sustituir la correa, utilizar una barra de palanca y eliminar la tensión del tensor automático. Aplicar una fuerza de 10 kg (22 lb) en el centro de la correa, entre las poleas. Ajustar la correa si es necesario. La desviación de la correa debe ser: De 8 a 10 mm (de 0.2 a 0.4 in)

Figura 12

COMPROBACIÓN DE LA CALIBRACIÓN DE LOS INYECTORES Esta operación deberá confiarse a un técnico cualificado. Consultar con el concesionario. COMPROBACIÓN DEL AJUSTE DE LAS VÁLVULAS Esta operación deberá confiarse a un técnico cualificado. Consultar con el concesionario.

BD06H169

Figura 13

La correa de la transmisión se encuentra detrás de la rejilla trasera. Abrir ambas puertas de acceso al compartimiento del motor y extraer los pernos que sujetan la rejilla.

BD06H170

Figura 14

Debe extraerse la rejilla para acceder a la correa.

6-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES BÚSQUEDA DE FUGAS EN EL CILINDRO

LIMPIEZA DEL RADIADOR / ENFRIADOR 1. Se puede acceder al radiador deslizando la placa del costado (1). 2. Las áreas inferiores y el radiador / enfriador pueden limpiarse usando una aspiradora industrial o un aparato de lavado a presión. IMPORTANTE: tener cuidado de no doblar ni dañar las aletas del radiador / enfriador cuando se realice la limpieza. NO exceder una presión de 6890 kPa (1000 psi) en la boquilla al limpiar.

La varilla del cilindro debe estar ligeramente aceitada. Comprobar que no haya fugas después de un período de trabajo cuando el sistema hidráulico esté a la temperatura normal de funcionamiento. 1. Pasar un paño por la varilla y el cojinete del cilindro que se quiera revisar. 2. Poner en funcionamiento la máquina normalmente durante cinco o diez minutos. 3. Extender la varilla del cilindro. 4. Realizar la prueba de fugas. ASPECTO DE LA VARILLA

Figura 16

BD06H171

PRUEBA

CONCLUSIÓN

Quedan ligeros restos de aceite cuando se pasa un trozo Seca de papel sobre 20 cm (7.8 in) de la varilla.

Normal

Ligeramente El trozo de papel se pega a la grasienta varilla al pasarlo por ella.

Normal

Aceitosa El trozo de papel se pega al colocarlo sobre la varilla.

Normal

PLACA DEL COSTADO

ADVERTENCIA: usar protección para la cara cuando se usa un chorro de agua a alta presión. El incumplimiento de esta práctica de seguridad podría ocasionar lesiones o la muerte.

Muy aceitosa Cada vez que se extiende la o gotea varilla del cilindro, se puede ver un anillo de aceite en ella. Consultar con el concesionario Cada vez que se retrae la Fuga varilla, gotea el aceite sobrante de la empaquetadura.

MANGUERAS Y CABLEADO Revisar si existen daños en las mangueras o los cables. Si existen daños, consultar con el concesionario para reparaciones o cambio de piezas. INSPECCIÓN Y LIMPIEZA DE LA MÁQUINA Especificaciones de mantenimiento Inspeccionar y limpiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . Periódicamente ADVERTENCIA: usar protección para la cara cuando se usa un chorro de agua a alta presión. El incumplimiento de esta práctica de seguridad podría ocasionar lesiones o la muerte. Hacerlo también cada vez que se derrame aceite o grasa en la máquina. Limpiar los derrames con vapor o con un chorro de agua a alta presión. Comprobar que no haya fugas y revisar el estado de todas las mangueras y todos los tubos. Aprovechar esta operación para revisar visualmente todos los componentes soldados (en el caso de que hubiera grietas) y las articulaciones del cucharón / accesorio con el fin de comprobar que los dientes y sus extremos tengan la retención adecuada y no estén desgastados. 87550885 A - EU

Publicado en 11-06

6-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES EXTINTOR DE INCENDIOS (NO SE SUMINISTRA)

SOLDADURAS EN LA MÁQUINA

Se recomienda tener siempre un extintor de incendios en la máquina. No se suministra ningún extintor pero se puede adquirir por separado y colocarse en el compartimiento del costado posterior izquierdo. Se ha previsto un soporte específico con este fin.

Cuando se realicen trabajos de soldadura en la máquina autorizados por el fabricante y de acuerdo con sus instrucciones, desconectar las baterías, los cables de los bornes B+ y D+ del alternador y conectar el cable de tierra del aparato soldador al componente en el cual se va a realizar la soldadura.

Especificación de mantenimiento Cada mes E x a m i n a r e l ex t i n t o r y c o m p r o b a r q u e n o e s t é deteriorado.

Conectar siempre el aparato de soldar a la misma estructura que se esté soldando. No conectar en ningún caso la toma a tierra del aparato soldador a ningún componente del sistema hidráulico.

Cada seis meses Encargar a un especialista la tarea de vaciar y rellenar el polvo del extintor. Cada año Encargar a un especialista el examen del extintor.

ADVERTENCIA: las modificaciones de la máquina efectuadas sin permiso pueden causar heridas graves o fatales. No efectuar ninguna modificación en esta máquina sin consultar antes al concesionario.

PIEZAS DE PLÁSTICO Y RESINA Cuando se limpien las ventanas de plástico, la consola, el tablero de instrumentos, los indicadores, etc., no utilizar gasolina, queroseno, disolventes de pintura, etc. Utilizar solamente agua, jabón y un paño suave. Si se utiliza gasolina, queroseno, disolventes de pintura, etc., se puede deteriorar el color, producir grietas o deformar dichas piezas.

6-10

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

AJUSTES DE LA CARGADORA Procedimiento de ajuste del control de altura y del retorno al desplazamiento

6 2

3. La ubicación del tope de control de altura dentro de su ranura en la placa de montaje del tope determinará la altura de parada automática de los brazos elevadores cuando éstos se levanten. Cuanto más arriba se coloque el tope en la ranura de la placa de montaje del tope, más abajo se detendrán automáticamente los brazos elevadores cuando se levanten. Colocar el tope según la tabla siguiente. Apretar el tope en esta posición.

5 2

A 1 4 3

B BS00N076

1. 2. 3. 4. 5. 6.

4

Figura 17

INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD TOPE DE RETORNO AL DESPLAZAMIENTO PLACA DE MONTAJE DEL TOPE TOPE DE CONTROL DE LA ALTURA BRAZO ELEVADOR CHASIS DELANTERO (COSTADO SUPERIOR IZQUIERDO)

1. Para evitar daños en el interruptor de proximidad, debe ajustarse hacia atrás, lejos del brazo elevador, para dejar libres todas las piezas durante el movimiento del brazo elevador. 2. Arrancar el motor. Colocar el cucharón plano sobre el suelo. Apagar la máquina. Localizar el tope del retorno al desplazamiento situado frente al interruptor de proximidad. Apretarlo a la placa de montaje del tope. Ajustar el interruptor de proximidad hacia el tope hasta que se obtenga una holgura de aire de entre 3,5 y 5,0 mm (de 1/8 a 3/16 in.). Trabar el interruptor de proximidad en posición con su contratuerca. Apretar la contratuerca a 6,8 N•m (5 lb-ft). Máquina

A mm (in.)

Figura 18

BS00N077

4. La ubicación del tope de retorno al desplazamiento dentro de la ranura de la placa de montaje del tope determinará dónde se detienen automáticamente los brazos elevadores al bajar. Cuanto más arriba se coloque el tope en la ranura de la placa de montaje del tope, más abajo se detendrán automáticamente los brazos elevadores al bajar. Colocar el tope según la tabla siguiente. Apretar el tope en esta posición.

altura resultante aproximada del pasador de bisagra de retorno al desplazamiento

B mm (in.)

altura resultante aproximada del pasador de bisagra de control de la altura mm (in.)

W170B E con barra en Z

57 mm (2.24 in.)

358 mm (14.09 in.)

54 mm (2.12 in.)

3.302 mm (130 in.)

W170B XT

65 mm (2.56 in.)

438 mm (17.24 in.)

48 mm (1.90 in.)

3.302 mm (130 in.)

W190B E con barra en Z

44 mm (1.73 in.)

380 mm (14.96 in.)

38 mm (1.50 in.)

3.302 mm (130 in.)

5. Asegurarse de que el interruptor de proximidad y todos los pernos de montaje están apretados. Arrancar el motor. Ajustar el interruptor de retención en la posición de encendido y poner el interruptor de retención de retorno al desplazamiento / flotación en la posición de retorno al desplazamiento. Levantar los brazos elevadores a la posición horizontal aproximadamente. Colocar la palanca de control de la cargadora en la posición elevada y verificar que el electromagneto la mantiene en esa posición hasta que el tope de control de altura pasa por delante del interruptor de proximidad. Después, con los brazos elevadores aún levantados, colocar la palanca de control de la cargadora en la posición bajada y verificar que el electromagneto la sostiene en esa posición hasta que el tope de retorno al desplazamiento pase por delante del interruptor de proximidad. Colocar el cucharón plano sobre el suelo. Apagar la máquina.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

6-11

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DE VUELTA A EXCAVACIÓN

1 2 3

5

6

7

4 Figura 19

BSOON079

1. MANIVELA

5. SOPORTE DE MONTAJE DEL TOPE

2. CILINDRO DE INCLINACIÓN

6. PROTECTOR DEL INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD

3. INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD

7. SOPORTE DE MONTAJE DEL INTERRUPTOR DE PROXIMIDAD

4. BARRA DEL TOPE

1. Arrancar el motor. Levantar los brazos elevadores hasta que estén aproximadamente horizontales. Vaciar totalmente el cucharón. Bajar los brazos hasta que el borde del cucharón esté sobre el suelo. Apagar la máquina. 2. Aflojar los pernos que sujetan el soporte de montaje del tope al orificio del cilindro de inclinación. Alinear el soporte de montaje del tope paralelo al cilindro de inclinación y apretar los pernos. 3. Aflojar los pernos que sujetan la barra de tope al soporte de montaje del tope. Alinear la barra de tope paralela al cilindro de inclinación y apretar los pernos. 4. Aflojar los pernos que sujetan el soporte de montaje del interruptor de proximidad al cilindro de inclinación. Colocar la cara del interruptor de proximidad paralela a la superficie de la barra de tope y apretar los pernos. Después, ajustar la cara del interruptor de proximidad a la superficie de la barra del tope y apretar los pernos. Ajustar el interruptor de proximidad hacia la barra de tope hasta que se obtenga una holgura de aire de entre 3,5 y 5,0 mm (de 1/8 a 3/16 in.). El interruptor de proximidad no debe sobresalir más allá del protector del interruptor de proximidad. Trabar el interruptor de proximidad en posición con sus contratuercas. Apretar la contratuerca a 6,8 N•m (5 ft. lbs). 5. Arrancar el motor. Colocar el cucharón plano sobre el suelo. Apagar la máquina. Aflojar los pernos que sujetan la barra de tope al soporte de montaje del tope. Deslizar la barra del tope hacia el interruptor de proximidad hasta que la cara del interruptor esté completamente cubierta. Alinear la barra de tope paralela al cilindro de inclinación y apretar los pernos. 6. Girar el interruptor de encendido a la posición de encendido (no la posición de accesorio). No arrancar el motor. Colocar la palanca de control del cucharón en la posición de retracción completa. La retención electromagnética deberá sujetar la palanca de control en esta posición. 7. Aflojar los pernos que sujetan la barra de tope al soporte de montaje del tope. Deslizar lentamente la barra de tope alejándola del interruptor de proximidad. Cuando la cara del interruptor de proximidad esté casi descubierta, el interruptor se activará y la palanca de control regresará a la posición central. Apretar los pernos manteniendo esta colocación de la barra de tope. Verificar que se mantiene la holgura de entre 3,5 y 5,0 mm (de 1/8 a 3/16 in.) entre la barra de tope y el interruptor de proximidad. 8. Asegurarse de que el interruptor de proximidad y todos los pernos de montaje están apretados. Arrancar el motor. Ajustar el interruptor de retención en la posición de encendido y poner el interruptor de retención de retorno al desplazamiento / flotación en la posición de retorno al desplazamiento. Levantar los brazos elevadores a la posición horizontal aproximadamente. Colocar el cucharón en la posición de descarga total. Colocar la palanca de control de la cargadora en la posición de retracción y verificar que el electromagneto la mantiene en esa posición hasta que el extremo de la barra de tope pasa por delante del interruptor de proximidad. Bajar los brazos elevadores a tierra y verificar que el cucharón está plano con el terreno. 6-12

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES CALIBRACIÓN DE LA CAJA DE ENGRANAJE 1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana. 2. Poner en funcionamiento la máquina para aumentar la temperatura del aceite. 3. Colocar la palanca de control de transmisión en PUNTO MUERTO. 4. Activar el freno de mano. 5. Con el motor en ralentí, entrar en el menú de pantallas de mantenimiento y desplazarse hasta la pantalla Config. Pulsar la tecla de confirmación. BD06F196

Figura 22

Si el estado de la máquina es incorrecto, aparecerá un mensaje de error. No se terminará el procedimiento de calibración. Seguir las instrucciones para corregir cualquier condición de la máquina. La pantalla puede mostrar los siguientes mensajes para guiar al usuario al corregir las condiciones de la máquina: • Not in neutral • Parking Brake OFF • Machine moving • Oil temp too low • Oil temp too high • Engine RPM low • Engine RPM high BD06F202

Figura 20

Usar la tecla de flecha hacia abajo para desplazarse hasta Calib. G/B. Resaltar Calib. G/B y pulsar la tecla de confirmación. Seguir siempre las instrucciones de la pantalla. Si se produce un error, utilizar la tecla de escape para volver a empezar.

Si el estado es correcto, el usuario observará seis pantallas de calibración. Aparecerán en el siguiente orden: • Adjust K1 • Adjust K2 • Adjust K3 • Adjust K4 • Adjust KV • Adjust KR Una vez que se ha terminado el proceso de calibración, se indicará al usuario que apague el motor y vuelva a encender la máquina. Si no se ha completado el proceso, la pantalla indicará al usuario que salga.

Figura 21

BD06F195

La pantalla mostrará un mensaje de confirmación. En caso de duda cuando se realice esta operación, pulsar la tecla de escape y consultar con el concesionario.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

6-13

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES PRUEBA DEL FRENO DE MANO

Figura 24

BD06F198 BD06H173

Figura 23

Los frenos de mano se deben probar periódicamente. En caso de duda cuando se realice esta operación, consultar con el concesionario.

La pantalla cambia a la pantalla de la prueba del freno de mano y solicita la confirmación. Para confirmar, volver a pulsar la tecla de confirmación.

Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona cuando se realice la prueba del freno de mano. ADVERTENCIA: las pruebas del freno de mano sólo debe realizarlas un operador o técnico cualificado. Esta prueba requiere que el motor funcione a una velocidad de muchas rpm. El incumplimiento de esta precaución podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. Estacionar la máquina en una superficie firme y llana sin obstáculos y mantener alejado al personal y los vehículos no autorizados. Poner en funcionamiento la máquina a ralentí lento en la tercera marcha en punto muerto. Poner el interruptor de transmisión automática en la posición manual. Colocar el interruptor del freno de mano en la posición de ENCENDIDO. Con el motor en ralentí, entrar en el menú de pantallas de mantenimiento y desplazarse hasta el menú Config. Utilizar la tecla de flecha para desplazarse hasta el submenú Park Brake. Resaltar Park Brake en el menú y pulsar la tecla de confirmación.

Figura 25

BD06F199

Seguir las indicaciones de la pantalla para completar la prueba del freno de mano. Si no se han cumplido todas las condiciones de la prueba, el monitor muestra el error que debe corregirse antes de terminar la prueba. Se debe activar el freno de mano. 1. Cuando se cumplen todas las condiciones, el monitor muestra: Test Park Brake Ready. 2. Mover el selector de engranajes a la tercera marcha de avance e incrementar lentamente la velocidad del motor hasta llegar a la aceleración máxima. 3. Verificar que no se mueve la máquina. 4. Disminuir la velocidad del motor a ralentí lento y poner la transmisión en posición de punto muerto. 5. Mover el selector de engranajes a la tercera marcha de retroceso e incrementar lentamente la velocidad del motor hasta llegar a la aceleración máxima. 6. Verificar que no se mueve la máquina. 7. Disminuir la velocidad del motor a ralentí lento y poner la transmisión en posición de punto muerto. 8. Pulsar la tecla de escape del teclado para salir del modo de prueba.

6-14

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES REVISIÓN DEL FRENO DE MANO NOTA: probar el freno de mano a un intervalo máximo de 250 horas. Antes de poner en funcionamiento la máquina, revisar periódicamente que el freno de mano funcione correctamente.

E. Bombear los frenos de servicio; la luz indicadora de a d ve r t e n c i a d e p r e s i ó n d e f r e n o s b a j a d e b e ENCENDERSE. Continuar con el bombeo de los frenos de servicio. Bombear hasta que la luz del freno de mano se ENCIENDA; bombear los frenos tres veces más. Esto podría precisar hasta cuarenta bombeos de los frenos. F. Arrancar el motor y permitir que la presión del freno se acumule hasta que la luz de adver tencia se apague. G. Pisar el freno de servicio y soltarlo. La luz debe permanecer ENCENDIDA. H. Colocar la transmisión en F o R y de vuelta a N; la luz del freno debe permanecer ENCENDIDA. I. Colocar el interruptor del freno de mano en posición de activación e intentar los puntos B y C del paso 1. La luz del freno de mano debe permanecer ENCENDIDA.

Figura 26

BD06H173

1. Para soltar el freno de mano, hacer lo siguiente: A. Empujar el interruptor del freno de mano a la posición de desactivación. B. Pisar el pedal del freno. Detectar la función cuando se encienden las luces de freno. C. Cambiar la transmisión de N (punto muerto) a F (avance) o R (marcha atrás) durante un segundo y de vuelta a N.

4. Colocar el interruptor del freno de mano en la posición desactivada de intentar los puntos B y C del paso 1. La luz del freno de mano debe APAGARSE. A. Permitir que la máquina ruede lentamente hacia adelante con la transmisión en F. Activar el freno de mano. La máquina debe pararse inmediatamente. La luz del freno de mano se ENCIENDE. Se desactiva la transmisión. Si se produce algún problema con la prueba del freno de mano, consultar con el concesionario.

D. Ajustar la presión del freno de servicio hasta parar la máquina. 2. El freno de mano se activa en las siguientes circunstancias. Llevar siempre el cinturón de seguridad abrochado en el caso de que el freno de mano se active de pronto. A. Pérdida de presión en el freno de servicio en ambos ejes. B. Pérdida de la alimentación eléctrica del sistema (llave en APAGADO). C. Interruptor del freno de mano en la posición activada. 3. Para probar estas funciones: A. Arrancar en una superficie despejada y nivelada. B. Una vez terminado el paso 1, de A a C, arrancar el motor y liberar el freno de mano. La luz roja de advertencia debería estar apagada. C. Apagar el motor. Girar la llave de contacto a la posición de ENCENDIDO. Con el motor apagado, la luz del freno de mano debería ENCENDERSE. D. Soltar el freno de mano según los puntos B y C del paso 1. Asegurarse de que la luz del freno de mano esté apagada.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

6-15

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES REVISIÓN DE LA DIRECCIÓN SECUNDARIA Comprobar la dirección secundaria cuando el horómetro registre 250 horas o cuando lo indiquen las advertencias electrónicas.

6. Observar el grupo de instrumentos para verificar que se enciende la luz de dirección secundaria. IMPORTANTE: no se debe poner en marcha el motor / la bomba de la dirección secundaria más de 20 segundos seguidos sin dejar que se enfríe dos minutos. 7. Volver a arrancar el motor. Confirmar que la luz de la dirección secundaria permanece encendida. El motor de la dirección secundaria deberá pararse después de aproximadamente 3 segundos y la luz de la dirección secundaria deberá apagarse.

BD06H174

Figura 27

ADVERTENCIA: el sistema de dirección secundaria funciona mediante alimentación eléctrica. Este sistema permite conducir la máquina si el sistema primario deja de funcionar. Mantener las baterías para garantizar el funcionamiento del sistema. El incumplimiento de esta precaución podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

8. Si los pasos del 2 al 7 funcionan correctamente, el sistema de dirección secundaria está funcionando bien. Si no es así, reparar y revisar de nuevo. Si se produce algún problema con este procedimiento, consultar con el concesionario. ADVERTENCIA: no girar el interruptor de llave a la posición de apagado si se ha girado el volante hasta el tope derecho o izquierdo. El volante podría retroceder bruscamente. El incumplimiento de esta precaución podría ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. Figura 29

Figura 28

1. Impedir la presencia de personal no autorizado en la zona. Estacionar la máquina sobre un terreno llano, duro y nivelado con suficiente espacio libre alrededor de la máquina para poder girar totalmente de lado a lado. Levantar el cucharón aproximadamente 20 in. (500 mm) por encima del suelo. 2. Con la llave de contacto en posición de encendido y el motor apagado, confirmar si se enciende la luz de la dirección secundaria dentro del grupo. Esto indica que la presión de la dirección está baja. 3. Arrancar la máquina y permitir que el motor funcione durante unos segundos. Confirmar que la luz de la dirección secundaria se apaga después de los primeros segundos. Esto confirma que la función eléctrica del circ uit o fun cio na c orrecta m ente y l a pres ión es adecuada. El módulo de la dirección secundaria ya está operativo. 4. Con la máquina a ralentí lento y la dirección hacia adelante, girar la llave de contacto a la posición de APAGADO para apagar el motor. Girar inmediatamente la llave a la posición de ENCENDIDO (no a la posición de arranque). El motor o la bomba de dirección secundaria debe empezar a funcionar. Confirmar que la luz está encendida y el motor está funcionando. 5. Girar la máquina hacia la izquierda totalmente y luego a la derecha para confirmar que la bomba de la dirección secundaria está funcionando. Confirmar que la dirección funciona correctamente. 6-16

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

MANTENIMIENTO DE LA CABINA AIRE ACONDICIONADO (SI CORRESPONDE) Los componentes de la cabina del operador, incluyendo los componentes del sistema de aire acondicionado, requieren mantenimiento a intervalos diferentes. Realizar el mantenimiento de los siguientes elementos cuando sea necesario para mantener un funcionamiento eficaz máximo. ADVERTENCIA: el refrigerante líquido puede causar quemaduras por congelación graves y dolorosas en la piel. No intentar realizar el mantenimiento del sistema de aire acondicionado de esta máquina a menos que se esté totalmente familiarizado con el propio sistema y con las precauciones de seguridad que deben cumplirse. Si no se cumplen estas instrucciones, podrían ocasionarse lesiones graves. El incumplimiento de esta práctica de seguridad podría ocasionar lesiones o la muerte. SA048

LUBRICACIÓN DE LAS JUNTAS DEL COMPRESOR DEL AIRE ACONDICIONADO ADVERTENCIA: usar una herramienta de aire de seguridad y llevar gafas de seguridad con orejeras cuando se utiliza aire comprimido. El incumplimiento de esta práctica de seguridad podría ocasionar lesiones o la muerte. Poner en funcionamiento el aire acondicionado una vez cada 250 horas para lubricar las juntas del compresor. Girar el control del aire acondicionado hacia la posición de MÁXIMO durante al menos 15 minutos. En temperaturas inferiores a 0 °C (32 °F), colocar una cubierta sobre el condensador del aire acondicionado. Esto garantiza que el refrigerante y los lubricantes del sistema se mantengan a una temperatura de funcionamiento.

FORRO DEL TECHO DE LA CABINA El forro de espuma en el techo de la cabina ayuda a disminuir el ruido externo. Para mantenerlo en buenas condiciones de funcionamiento, quitar el polvo con una aspiradora. IMPORTANTE: NO lavar el forro del techo con agua. El agua puede dañarlo y reducir su capacidad de control de ruidos. BISAGRAS DE LA PUERTA Usar grafito para lubricar todas las bisagras. NO utilizar aceite. ASIENTO DEL OPERADOR Extraer el polvo y la suciedad del asiento con un aspirador o un cepillo suave. Limpiar las manchas con un limpiador adecuado. Antes de quitar las manchas, averiguar de qué son y desde cuándo están. Algunas manchas se pueden quitar con agua o con una solución jabonosa. ADVERTENCIA: no usar nunca gasolina, nafta ni ningún otro material volátil para la limpieza. Estos materiales pueden ser tóxicos e inflamables. El incumplimiento de esta práctica de seguridad podría ocasionar lesiones o la muerte. SA049

Figura 30

BD060F40

CONDENSADOR

Mantener limpio el núcleo del condensador del aire acondicionado. Usar una herramienta de aire comprimido de seguridad o un cepillo rígido para limpiar el condensador. También revisar y limpiar el filtro de la rejilla.

LÍQUIDO LIMPIADOR – Este tipo de limpiador es adecuado para manchas de grasa o aceite. Extraer cuidadosamente el elemento que ha causado la mancha con un raspador o una cuchilla roma. Utilizar una cantidad mínima de limpiador y un trapo limpio. Mover el trapo desde el exterior de la mancha hacia el centro. Cuando se ha eliminado la mancha, utilizar un trapo limpio para secar el área y evitar que quede la marca del producto de limpieza.

IMPORTANTE: debido a que las aletas del condensador se doblan fácilmente, tener cuidado al limpiar el condensador.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

6-17

Copyright © New Holland CAPÍTULO 6 – MANTENIMIENTO Y AJUSTES

NOTAS

6-18

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

Capítulo 7 SISTEMA ELÉCTRICO CONTENIDO SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3 Seguridad en el manejo de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3 Mantenimiento de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Nivel del líquido de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Respiraderos de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 Limpieza de las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4 BATERÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Acceso a las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Conexión de baterías de refuerzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5 Comprobación de la gravedad específica y el nivel del líquido de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6 Reemplazo de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6 FUSIBLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-7 Fusibles de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8 LUCES DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9 Faros auxiliares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-9 Luces de conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10 Luces traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-10 Conexión del faro giratorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11 Salida de alimentación auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-11 RELÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-12

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

7-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

NOTAS

7-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

SISTEMA ELÉCTRICO SEGURIDAD EN EL MANEJO DE LA BATERÍA ADVERTENCIA: antes de realizar el mantenimiento de la batería, usar siempre protección facial, guantes y ropa de protección. El ácido o la explosión de la batería pueden causar lesiones graves. El incumplimiento de esta práctica de seguridad puede ocasionar lesiones o la muerte. SA046

ADVERTENCIA: las baterías emanan gases explosivos. Alejar las llamas desprotegidas, las chispas o los cigarrillos. Asegurarse de que haya una buena ventilación al cargar las baterías o al usarlas en un espacio cerrado. Usar siempre protección facial cuando se trabaje cerca de una batería. El incumplimiento de esta práctica de seguridad puede ocasionar lesiones o la muerte. SAFETY_ID_1C02

ADVERTENCIA: el ácido de la batería causa quemaduras graves. Las baterías contienen ácido sulfúrico. Evitar el contacto con la piel, los ojos o la ropa. El incumplimiento de esta práctica de seguridad puede ocasionar lesiones o la muerte. Antídoto – EXTERNO: lavar la zona quemada con abundante agua. INTERNO: ingerir agua o leche en grandes cantidades. A continuación, tomar leche de magnesia, huevo batido o aceite vegetal. Acudir inmediatamente al médico. OJOS: lavarlos con abundante agua durante 15 minutos y acudir inmediatamente al médico. SB032

ADVERTENCIA: cuando se congela el electrólito de la batería, ésta puede explotar (1) al tratar de cargarla o (2) si se intenta arrancar y hacer funcionar el motor con un puente. Para que no se congele el electrólito de la batería, tratar de mantenerla completamente cargada. El incumplimiento de estas instrucciones puede ocasionar lesiones al operador u otras personas próximas. El no proceder de esta manera puede tener como resultado heridas graves o la muerte. SA033

ADVERTENCIA: las chispas o las llamas pueden causar la explosión del hidrógeno de la batería. Para evitar una explosión, proceder de la siguiente manera: 1. Al DESCONECTAR los cables de la batería, siempre desconectar el negativo (1) en primer lugar. 2. Cuando se CONECTEN los cables de la batería, conectar siempre el negativo (–) al final. 3. No provocar cortocircuitos en los bornes de la batería con objetos metálicos. 4. No soldar, esmerilar ni fumar cerca de una batería. El incumplimiento de esta práctica de seguridad puede ocasionar lesiones o la muerte. SB034

ADVERTENCIA: no invertir los bornes de la batería. Conectar los extremos del cable positivo (+) a los bornes positivos y los extremos del cable negativo a los bornes negativos (–). El incumplimiento de esta precaución puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. SAFETY_ID_1C02

ADVERTENCIA: antes de realizar cualquier operación en los componentes del circuito eléctrico, colocar la llave de contacto en la posición de apagado. Al desconectar los cables de la batería, siempre desconectar el cable negativo (–) en primer lugar. Cuando se conecten los cables de la batería, dejar siempre el negativo (–) para el final. El incumplimiento de esta precaución puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. SAFETY_ID_1C02

ADVERTENCIA: cuando se realicen trabajos de soldadura en la máquina (autorizados por el fabricante y de acuerdo con sus instrucciones) o se realicen reparaciones en el sistema eléctrico, desconectar las baterías y los cables B+ y D+ del alternador. Para volverlos a conectar, comprobar las señales de los cables. El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado daños en la máquina o heridas graves o fatales.

ADVERTENCIA: una conexión incorrecta de los cables del puente (batería de refuerzo) o los cortocircuitos en los bornes de las baterías pueden ocasionar un accidente. Conectar los cables auxiliares de arranque como se indica en las siguientes instrucciones. El incumplimiento de esta práctica de seguridad puede ocasionar lesiones o la muerte. SAFETY_ID_1C02

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

7-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA

NIVEL DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA

Antes de realizar el mantenimiento de los componentes del sistema eléctrico, desconectar siempre el cable NEGATIVO (–) de la batería.

Revisar el nivel de líquido de las baterías cada 500 horas de funcionamiento. Si el nivel está bajo, añadir agua destilada a cada celda hasta que el nivel de electrólito alcance el anillo partido de la parte inferior de la abertura de cada celda.

La suciedad, la humedad y el óxido en la batería pueden ocasionar su descarga. Limpiar la batería con conservador y limpiador de baterías New Holland. Seguir las instrucciones del envase. Si se debe poner en marcha el motor con los cables de la ba te r ía d es co ne ct ad os, de sc on ec ta r l o s ca bl es d el alternador. Antes de usar una soldadora eléctrica, desconectar los cables del alternador y el grupo de instrumentos y girar el interruptor de desconexión principal hacia la posición de APAGADO. No usar un limpiador a vapor ni disolventes para limpiar el alternador.

En condiciones de temperaturas muy elevadas, revisar el líquido de la batería cada 250 horas. IMPORTANTE: si la temperatura es de 0 °C (32 °F) o inferior y se ha añadido agua a las baterías, para evitar que se congelen la batería y el agua destilada, conectar un cargador de baterías a éstas o poner en funcionamiento la máquina durante aproximadamente dos horas. Este procedimiento es necesario para que el agua se mezcle con el electrólito. RESPIRADEROS DE LA BATERÍA Mantener los respiraderos de la batería limpios y sin obstrucciones. LIMPIEZA DE LAS BATERÍAS Verificar con regularidad que la batería y su compartimiento no estén sucios, corroídos ni deteriorados. La suciedad mezclada con el electrólito o la humedad de la parte superior de la batería puede causar que la batería se descargue. Usar uno de los siguientes métodos para limpiar las baterías.

• Usar el conservador de baterías New Holland. Seguir las instrucciones del envase. Este limpiador no necesita agua. Usar bicarbonato sódico o amoniaco y lavar el exterior de las baterías con agua. Si no se dispone de conservador de baterías New Holland, usar otros limpiadores especiales para evitar la corrosión de los bornes de las baterías.

7-4

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

BATERÍAS CONEXIÓN DE BATERÍAS DE REFUERZO

ACCESO A LAS BATERÍAS

1

Figura 1

BD06H161

Especificaciones de mantenimiento Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dos baterías de 12 Voltios 650 CCA; 160 Ah NOTA: si hace falta una batería de refuerzo para arrancar la máquina, consultar Conexión de baterías de refuerzo. Comprobar el estado de las baterías cada 50 horas. Las baterías están encerradas en compartimientos en las partes traseras izquierda y derecha de la máquina. Para acceder a las baterías, aflojar y quitar los tres pernos (1) que aseguran en su lugar la cubierta. (Hay una batería en cada costado de la máquina.) Retirar la cubierta. ADVERTENCIA: girar la llave del interruptor de arranque a la posición de “APAGADO” antes de realizar cualquier mantenimiento en los componentes del sistema eléctrico. Desconectar siempre el cable negativo (–) en primer lugar cuando se desconecten las baterías. Al volver a conectarlas, conectar siempre el cable negativo (–) en último lugar. El incumplimiento de esta precaución puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte. ADVERTENCIA: la batería descargada puede emanar hidrógeno. No conectar directamente el cable negativo en la batería descargada ya que esto podría ocasionar una explosión debido a la presencia de hidrógeno. El incumplimiento de esta precaución puede ocasionar daños en la máquina, lesiones o la muerte.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Figura 2

BD06H175

Comprobar que el voltaje de las baterías de refuerzo coincide con el del sistema de la máquina (24 V). 1. Apagar la máquina y todos sus accesorios. Retirar la tapa de los bornes de la batería izquierda. 2. Conectar un extremo del cable positivo (+) al borne positivo (+) de la batería de refuerzo. Conectar el otro extremo del cable positivo (+) al borne positivo (+) de la batería descargada. 3. Conectar el cable negativo (–) al borne negativo (–) de la batería de refuerzo. 4. Conectar el otro extremo del cable negativo al bloque del motor o chasis de la máquina con la batería descargada. No conectarlo a la chapa metálica ni a ninguna pieza giratoria ya que podría ocasionar daños. 5. Arrancar el motor. 6. Quitar de la máquina el cable negativo (–) de la batería de refuerzo y luego de la batería de refuerzo. Quitar el cable positivo (+) de la máquina y luego de la batería de refuerzo. 7. Volver a colocar las tapas de los bornes. IMPORTANTE: las baterías de refuerzo conectarse sólo en el costado izquierdo.

deben

ADVERTENCIA: no invertir los bornes de las baterías. Conectar los extremos de los cables positivos en los bornes positivos (+) y los de los cables negativos en los bornes negativos (–). El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado lesiones graves o daños en la máquina.

7-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO COMPROBACIÓN DE LA GRAVEDAD ESPECÍFICA Y EL NIVEL DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA

REEMPLAZO DE LA BATERÍA

El líquido de la batería puede disminuir con las temperaturas elevadas. Comprobar el nivel del líquido de la batería por la mañana, antes de iniciar el trabajo. Quitar las tapas de las celdas y revisar el nivel de cada celda de la batería. El nivel debe ser de 10 a 15 mm (de 0.3 a 0.5 in.) por encima de las placas. De ser necesario, añadir agua destilada y, a continuación, colocar las tapas de las celdas. Una utilización continuada de la batería con poco líquido disminuye su rendimiento. Comprobar periódicamente el nivel del líquido de la batería y, si es insuficiente, rellenarla con agua destilada antes de arrancar el motor (es decir, antes de cargar la batería).

Figura 6

BD06H075

Retirar las tapas protectoras de los bornes y desconectar primero los cables con bornes negativos y luego los cables con bornes positivos. Sacar las cápsulas para eliminación de sulfatos. Extraer los dos tornillos, las arandelas y el retenedor. Extraer la batería usada. Instalar una batería nueva con el voltaje correcto y volver a colocar el retenedor, las arandelas y los tornillos.

Figura 3

BD06H177

TAPA DE LA BATERÍA

Si los bornes (2) están sucios, lavarlos con agua tibia e instalarlos en su lugar aplicando grasa o rociándolos con solución antioxidante para mejorar las conexiones. Si un borne se ha oxidado, pulirlo con una escobilla de acero o con papel de lija. NOTA: medir la gravedad específica del líquido de la batería con un gravímetro. El valor obtenido dependerá de la temperatura ambiente. ADVERTENCIA: no invertir los bornes de las baterías. Conectar los extremos de los cables positivos en los bornes positivos (+) y los de los cables negativos en los bornes negativos (–). El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado lesiones graves o daños en la máquina. Figura 4

Limpiar los cables y los bornes de la batería y engrasarlos. Instalar cápsulas / comprimidos para la eliminación de sulfatos nuevos alrededor de los bornes de las baterías. Volver a conectar pr imero los extremos de los cables positivos en los bornes positivos. Volver a conectar los extremos de los cables negativos en los bornes negativos e instalar las tapas protectoras de los bornes. ALTERNADOR Especificación de mantenimiento Revisar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cada 1.000 horas Solicitar al concesionario que revise el alternador. Comprobar que los protectores de los bor nes estén correctamente instalados. No utilizar aparatos de limpieza de vapor ni disolventes de limpieza para limpiar el alternador. MOTOR DE ARRANQUE Especificación de mantenimiento Revisar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cada 1.000 horas Solicitar al concesionario que revise el motor de arranque. Comprobar que los protectores de los bor nes estén correctamente instalados.

ADVERTENCIA: una conexión incorrecta de los cables auxiliares o cortocircuitos en los bornes de las baterías pueden ocasionar un accidente. Asegurarse de que las conexiones son correctas. El incumplimiento de las siguientes advertencias podría tener como resultado lesiones graves o daños en la máquina. Figura 5

7-6

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

FUSIBLES

Si no llega energía cuando se gira la llave del contacto hasta la posición de ENCENDIDO, comprobar el estado del fusible pertinente. Si falla un fusible, en el lugar correspondiente del panel se encenderá una luz indicadora. IMPORTANTE: antes de cambiar fusibles o relés, girar la llave del contacto de arranque hasta la posición de APAGADO. IMPORTANTE: no reemplazar nunca un fusible con otro de distinto amperaje. Para cambiarlos, tirar del fusible usado hacia afuera e introducir directamente el fusible nuevo. Cada fusible lleva estampado su amperaje. Consultar la calcomanía del panel de fusibles para la posición correcta de cada uno.

Figura 7

BD06G175

Figure 8

BD06F069

La calcomanía de los fusibles está situada dentro de la puerta de acceso.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

7-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO FUSIBLES DE RECAMBIO

PANEL DE FUSIBLES ECD

PANEL DE FUSIBLES ECC

FUSIBLE

FUSIBLE

A

FUNCIÓN

A

FUNCIÓN

F1

7.5

CONTROL DE TRANSMISIÓN

F1

7.5

LUZ DE TECHO – FARO

F2

30

ARRANQUE DEL MOTOR

F2

15

FAROS AUXILIARES

F3

10

GRUPO DE INSTRUMENTOS

10

12 VOLTIOS AUX., TAPÓN

F3

15

LUCES DE CARRETERA

F4

F4

10

LUCES DE FRENO – INTERMITENTE

F5

10

12 VOLTIOS AUX., TAPÓN

F5

10

ARRANQUE DEL MOTOR

F6

10

RADIO

F6

7.5

BOCINA

F7

15

12 VOLTIOS AUX., TAPÓN

F8

F7

7.5

ELEVACIÓN – DESCENSO DEL CAPÓ

F8

15

ENCENDEDOR DE CIGARRILLOS

F9

10

HERRAMIENTA DE DIAGNOSIS

F10

PANEL DE FUSIBLES ECB

PANEL DE FUSIBLES ECA

FUSIBLE

FUSIBLE

A

FUNCIÓN

A

FUNCIÓN

F1

10

LUCES DE DISPERSIÓN DELANTERAS

F1

7.5

CONTROL DE TRANSMISIÓN

F2

10

LUCES DE DISPERSIÓN TRASERAS

F2

5

DIRECCIÓN

F3

5

LUZ LARGA IZQUIERDA

F3

7.5

GRUPO DE INSTRUMENTOS

F4

5

LUZ LARGA DERECHA

F4

7.5

DIRECCIÓN SECUNDARIA

F5

5

LUZ CORTA IZQUIERDA

F5

5

CONTROL DE DESPLAZAMIENTO

F6

5

LUZ CORTA DERECHA

F6

5

FRENO DE MANO

F7

5

LUCES TRASERAS IZQUIERDAS

F7

7.5

ACOPLADOR / INVERSOR DEL VENTILADOR

F8

5

LUCES TRASERAS DERECHAS

F8

5

INTERMITENTE / SEÑAL DE GIRO

F9

10

PARADA DEL MOTOR

F11

25

INTERRUPTOR DEL VENTILADOR

F12

10

LIMPIAPARABRISAS DELANTERO

F13

10

LIMPIAPARABRISAS TRASERO

F14

5

ALARMA DE RETROCESO

F15

7.5

F16

10

COMPRESOR (ASIENTO)

F17

7.5

DIRECCIÓN SECUNDARIA

F10

AIRE ACONDICIONADO

F18 F19 F20

7-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

LUCES DE LA MÁQUINA FAROS AUXILIARES

1

2 BD06H180

3 Figura 9

BD06H178

1. FAROS AUXILIARES 2. LUCES DE CONDUCCIÓN 3. LUCES TRASERAS

Figura 11

Para extraer la bombilla, quitar el conector del cable. Reemplazar la bombilla por otra bombilla del mismo tipo y vataje. Volver a conectar y colocar la bombilla en su lugar en el soporte de la luz. Volver a colocar la parte posterior de la cubierta y girarla en sentido horario para cerrarla. Volver a ajustar los faros auxiliares en la posición de trabajo.

Figura 10

BD06H179

Los faros auxiliares rotan en el montaje. Girar la parte trasera de los faros auxiliares en sentido antihorario para abrir el dispositivo y acceder a las bombillas.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

7-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO LUCES TRASERAS

LUCES DE CONDUCCIÓN

1

BD06H181

Figura 12

Extraer los tornillos que sujetan la luz en el soporte. Separar el conjunto de la luz del soporte. No aflojar la junta de sellado de goma (1).

Figura 15

BD06H184

Quitar los dos tornillos que aseguran la cubierta del cristal de la luz trasera en su lugar. No aflojar la junta de sellado de goma situada detrás del cristal.

2

BD06H182

Figura 13

Levantar la presilla del cable (2) que sujeta la bombilla en su lugar presionando los costados de la presilla.

2

Figura 16

BD06H185

Extraer la bombilla y reemplazarla por una bombilla del mismo vataje. Asegurarse de que la junta de sellado de goma esté en su lugar. El sellado contribuye a proteger frente a la humedad. Volver a colocar el cristal con los tornillos y las arandelas extraídos. NOTA: evitar poner los dedos sobre una lámpara de yoduro de tungsteno.

BD06H183

Figura 14

Desconectar la bombilla del conector del cable (3) que hay dentro de la funda protectora. Reemplazar la bombilla por otra bombilla del mismo tipo y vataje. Volver a conectar y cubrir la conexión con la funda protectora. Volver a colocar el conjunto de luz en el soporte de la luz y volver a colocar los tornillos. Asegurarse de que la junta de goma esté ajustada correctamente. NOTA: evitar poner los dedos sobre una lámpara de yoduro de tungsteno. 7-10

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO SALIDA DE ALIMENTACIÓN AUXILIAR

CONEXIÓN DEL FARO GIRATORIO

El enchufe de salida de alimentación auxiliar (12 voltios) se puede usar para la conexión de un dispositivo de iluminación que facilite los procedimientos de mantenimiento.

Figura 17

BD06H186

El faro giratorio es una característica opcional. La conexión de enchufe del faro se encuentra en la par te superior derecha de la cabina.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

BD06F060A

Figura 18

7-11

Copyright © New Holland CAPÍTULO 7 – SISTEMA ELÉCTRICO

RELÉS Los relés se encuentran detrás de un gran panel en el costado derecho de la máquina.

BD06H187

Figura 19

Los relés de la máquina se encuentran en el interior de la puerta de acceso en el costado derecho de la máquina por debajo de la cabina.

7-12

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

Capítulo 8 ESPECIFICACIONES CONTENIDO ESPECIFICACIONES DE W170B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3 MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-3 SISTEMA HIDRÁULICO / DIRECCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4 TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4 EJES / FRENOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-4 CAPACIDADES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-5 Dimensiones de W170B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-5 W170B con BARRA en Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-6 W170B con BARRA en Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-7 W170B TC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-8 W170B TC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-9 W170B TC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-10 ESPECIFICACIONES DE W190B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-11 MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-11 SISTEMA HIDRÁULICO / DIRECCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-12 EJES / FRENOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-12 TRANSMISIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13 CAPACIDADES DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13 PUESTO DEL OPERADOR / CABINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-13 Dimensiones de W190B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-14 W190B con brazo elevador con barra en Z para cucharón de 2,6 metros cúbicos (3.50 cubic yd) HD con pasador . . . . . . . . 8-15 W190B con brazo elevador con barra en Z para cucharón de 3,2 metros cúbicos (4.25 cubic yd) HD con pasador . . . . . . . . 8-16 W190B con brazo elevador con barra en Z para cucharón de 3,4 metros cúbicos (4.50 cubic yd) HD con pasador . . . . . . . . 8-17 Ajustes de vuelco de W190B con cucharón de 3,2 metros cúbicos (4.25 cubic yd) MD con pasador y con borde empernado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-18 EQUIPO OPCIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-19 PESOS DE LOS MATERIALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-20 TABLAS DE PAR DE APRIETE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8-21

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

8-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

NOTAS

8-2

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES DE W170B MOTOR Marca y modelo ...................................................................................................................................................New Holland 667TA/EED Cilindros ...................................................................................................................................................................................................6 Inducción de aire .................................................................................................................................Turbocargado y enfriado aire a aire Orificio interior / carrera .................................................................................................................. 104 mm x 132 mm (4.09 in. x 5.20 in.) Cilindrada ................................................................................................................................................................ 6,7 l (411 cubic inch) Relación de compresión ........................................................................................................................................................... de 17,5 a 1 Caballos de vapor – nominales / máximos Típico: SAE bruta ................................................................................................................................135 kW a 2000 rpm (181 hp) SAE neta .................................................................................................................................126 kW a 2000 rpm (169 hp) Reforzada: SAE bruta ................................................................................................................................145 kW a 2000 rpm (195 hp) SAE neta .................................................................................................................................137 kW a 2000 rpm (183 hp) Par motor – máximo Típico: SAE bruta ............................................................................................................................. 847 Nm a 1400 rpm (625 lb ft) SAE neta .............................................................................................................................. 809 Nm a 1400 rpm (596 lb ft) Reforzada: SAE bruta ............................................................................................................................. 862 Nm a 1400 rpm (636 lb ft) SAE neta .............................................................................................................................. 821 Nm a 1400 rpm (605 lb ft) Inyección de combustible................................................................................................. Electrónica, inyección “common rail”, diesel Velocidades del motor Velocidad nominal, carga máxima................................................................................................................................... 2000 rpm Ralentí alto, sin carga .....................................................................................................................................de 2120 a 2200 rpm Velocidad de ralentí ................................................................................................................................................. 770 - 830 rpm Filtro de combustible ...................................................................................................................Cartucho giratorio de flujo completo Sistema de lubricación .......................................................... Cartucho de filtro giratorio de flujo completo con enfriador incorporado Filtro de aire ............................................................................... Elementos de tipo seco con indicador de advertencia de restricción Baterías ....................................................................................................................................................................2 x 12 V, 100 Ah

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

SISTEMA HIDRÁULICO / DIRECCIÓN Control operado por piloto. Compensado por presión, detección de carga. Tipo sellado con válvula de seguridad y anticavitatoria de cilindrada variable, hecha de acero. Bomba ............................................................................................................................................. Cilindrada variable, bomba de pistón Flujo máximo ....................................................................................................... 120 l/m (31.6 gpm) a 2000 rpm y 248 bar (3600 psi) Bomba Flujo máximo ......................................................................................................... 86 l/m (22.6 gpm) a 2000 rpm y 200 bar (2900 psi) Presión ..................................................................................................................... Descarga de la cargadora: 250 bar (3625 psi) Descarga de la dirección: 241 bar (3500 psi) Válvulas ............................. Centro cerrado, detección de carga; regeneración de baja presión negativa para el vaciado del cucharón Controles de la cargadora: Válvula típica de dos funciones; controles de una y dos palancas Válvula de tres funciones opcional; con palanca auxiliar Controles operados por piloto con retenciones electromagnéticas para flotación, elevación y retracción del cucharón; traba del control

TRANSMISIÓN Tipo ................................................................................................................................................................Contraeje, servotransmisión Convertidor del par motor ............................................................................................. Una fase, efecto simple, relación de calado 281:1 Sistema de control de cambio..............................................Módulo de control electrónico, detección de par motor, manual o automático Ubicaciones de los controles .................. Palanca de cambio montada en la columna de dirección, palanca de mando de control auxiliar Cuatro velocidades de avance y tres de marcha atrás Velocidades de avance (neumáticos 20.5 x 25 L3) 1ª .............................................................................................................................................................................7,6 km/h (4.7 mph) 2ª ........................................................................................................................................................................... 13,4 km/h (8.3 mph) 3ª ......................................................................................................................................................................... 24,6 km/h (15.3 mph) 4ª ........................................................................................................................................................................ 37,8 km/h (23.5 mph) Velocidades de marcha atrás (neumáticos 20.5 x 25) 1ª .............................................................................................................................................................................8,0 km/h (5.0 mph) 2ª ........................................................................................................................................................................... 14,0 km/h (8.7 mph) 3ª ........................................................................................................................................................................ 25,8 km/h (16.0 mph)

EJES / FRENOS Diferenciales ............................................................................................................................Deslizamiento limitado, delantero y trasero Mandos finales de transmisión.................................................................... Reducción por planetario externo reforzado (tareas pesadas) Oscilación del eje trasero......................................Total de 24 grados, desplazamiento vertical máximo de 899 mm (35.4 in.) en la rueda Frenos: Frenos de servicio ................................................................................................................................................. En todas las ruedas Freno de mano (SAHR) ........................................ Activado por resorte, de liberación hidráulica, en el eje de salida de la transmisión

8-4

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

CAPACIDADES DE MANTENIMIENTO DIMENSIONES DE W170B

Figura 1

BS03M009

A. B. C. D. E. F. G.

Altura hasta la parte superior de la cabina ..................................................................................................3.368 mm (132.6 in.) Altura hasta la barra de tiro ...........................................................................................................................1.234 mm (48.6 in.) Distancia entre ejes ....................................................................................................................................3.253 mm (128.1 in.) Ángulo de salida trasero...............................................................................................................................................33 grados Espacio al suelo ...............................................................................................................................................381 mm (14.9 in.) Ancho entre ruedas .......................................................................................................................................2.018 mm (79.4 in.) Ancho entre neumáticos..............................................................................................................................2.545 mm (100.2 in.)

NOTA: datos basados en una cargadora provista de neumáticos radiales Michelin 20.5R25 XHA, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno y operador de unas 80 kg (175 lbs).

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-5

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES W170B CON BARRA EN Z

Figura 2

BS03M009

Tipo / tamaño de cucharón con pasador

Excavación con borde empernado 3.0

Excavación con dientes y segmentos 3.0

De uso general con borde empernado 3.25

De uso general con dientes y segmentos 3.25

Apilamiento con borde empernado 3.5

Pesos de funcionamiento con contrapeso típico de 1985 lb (901 kg) para barra en Z

13665 kg (30127 lb)

13752 kg (30320 lb)

13714 kg (30236 lb)

13804 kg (30428 lb)

13786 kg (30393 lb)

Ajustes de los pesos de funcionamiento y las cargas de vuelco con cucharones con pasador Añadir (+) o deducir (–) lbs (kg) según se indique Cargadora con:

Peso de funcionamiento

Carga de vuelco, recta

Carga de vuelco, giro completo a 40°

20.5x25 12 capas L2

-218 kg (-480 lb)

-177 kg (-390 lb)

-156 kg (-345 lb)

20.5x25 12 capas L3

-69 kg (-152 lb)

-56 kg (-124 lb)

-50 kg (-109 lb)

20.5R25 XTLA TL

-172 kg (-380 lb)

-140 kg (-309 lb)

-124 kg (-273 lb)

20R25 GP-2B TL

-92 kg (-204 lb)

-75 kg (-166 lb)

-67 kg (-147 lb)

20.5R25 RT-3B TL

+64 kg (+140 lb)

+51 kg (+113 lb)

+45 kg (+100 lb)

NOTA: datos basados en una cargadora provista de neumáticos radiales Michelin 20.5R25 XHA, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno y operador de unas 80 kg (175 lbs).

8-6

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES W170B CON BARRA EN Z

Tipo / tamaño de cucharón CON PASADOR

Uso general con borde empernado y contrapeso típico de 901 kg (1985 lbs)

Uso general con borde empernado y contrapeso opcional de 1343 kg (2959 lbs)

Apilamiento con borde empernado y contrapeso típico de 901 kg (1985 lbs)

Capacidad, colmada SAE

2,5 m³ (3.25 yd³)

2,5 m³ (3.25 yd³)

2,7 m³ (3.5 yd³)

Capacidad, rasa SAE

2,11 m³ (2.76 yd³)

2,11 m³ (2.76 yd³)

2,3 m³ (3.01 yd³)

Ancho del cucharón

2.700 mm (106.3 in.)

2700 mm (106.3 in.)

2700 mm (106.3 in.)

Peso del cucharón

1186 kg (2615 lb)

1186 kg (2615 lb)

1257 kg (2772 lb)

Fuerza límite

14258 kg (31435 lb)

14258 kg (31435 lb)

13521 kg (29808 lb)

Carga de vuelco, recta

10082 kg (22227 lb)

12564 kg (27699 lb)

11476 kg (25300 lb)

Carga de vuelco a 40° con giro completo

10228 kg (22550 lb)

10951 kg (24142 lb)

10019 kg (22088 lb)

H

Espacio de vaciado, ángulo de vaciado de 45° a altura máxima

2931 mm (115.4 in.)

2931 mm (115.4 in.)

2893 mm (113.9 in.)

I

Alcance, ángulo de vaciado de 45° a altura máxima

1120 mm (44.1 in.)

1120 mm (44.1 in.)

1171 mm (46.1 in.)

J

Altura general, cucharón a altura máxima

5229 mm (205.9 in.)

5229 mm (205.9 in.)

5298 mm (208.6 in.)

K

Altura del pasador de la bisagra, completamente elevado

3980 mm (156.7 in.)

3980 mm (156.7 in.)

3980 mm (156.7 in.)

L

Longitud total, cucharón en el suelo

7647 mm (301.1 in.)

7647 mm (301.1 in.)

7707 mm (303.4 in.)

Círculo de espacio libre, cucharón en transporte

12674 mm (497.5 in.)

12674 mm (497.5 in.)

12670 mm (498.8 in.)

Capacidad de elevación hidráulica a altura máxima

7385 kg (16282 lb)

7399 kg (16311 lb)

7314 kg (16125 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a alcance máximo

10228 kg (22549 lb)

10228 kg (22549 lb)

10154 kg (22385 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a nivel del suelo

13539 kg (29849 lb)

13524 kg (29816 lb)

13401 kg (29545 lb)

Ángulo de vaciado máximo a altura máxima

55°

55°

55°

Retracción máxima a altura máxima

57°

57°

57°

Retracción máxima a alcance máximo

54°

54°

54°

Retracción máxima en transporte

43°

43°

43°

Retracción máxima en el suelo

39°

39°

39°

Profundidad de excavación

72 mm (2.8 in.)

73 mm (2.9 in.)

72 mm (2.8 in.)

M

N

NOTA: datos basados en una cargadora provista de neumáticos radiales Michelin 20.5R25 XHA, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno y operador de unas 80 kg (175 lbs).

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-7

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES W170B TC

Figura 3

BB03M009

Tipo / tamaño de cucharón con acoplador

Excavación con borde empernado 3.0

Excavación con dientes y segmentos 3.0

Pesos de funcionamiento con contrapeso típico de 1.354 kg (2983 lb) para TC

14535 kg (32044 lb)

14520 kg (32012 lb)

Ajustes de los pesos de funcionamiento y las cargas de vuelco con cucharones con acoplador Añadir (+) o deducir (–) lbs (kg) según se indique Cargadora con:

Peso de funcionamiento

Carga de vuelco, recta

Carga de vuelco, giro completo a 40°

20.5x25 12 capas L2

-218 kg (-480 lb)

-171 kg (-377 lb)

-151 kg (-332 lb)

20.5x25 12 capas L3

-69 kg (-152 lb)

-54 kg (-120 lb)

-48 kg (-105 lb)

20.5R25 XTLA TL

-172 kg (-380 lb)

-135 kg (-298 lb)

-119 kg (-263 lb)

20R25 GP-2B TL

-92 kg (-204 lb)

-73 kg (-160 lb)

-64 kg (-141 lb)

20.5R25 RT-3B TL

+64 kg (+140 lb)

+50 kg (+109 lb)

+44 kg (+97 lb)

NOTA: datos basados en una cargadora provista de neumáticos radiales Michelin 20.5R25 XHA, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno y operador de unas 80 kg (175 lbs).

8-8

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES W170B TC Tipo / tamaño de cucharón con ACOPLADOR JRB

Excavación con borde empernado

Capacidad, colmada (SAE)

2,3 m³ (3.0 yd³)

Capacidad, rasa (SAE)

1,99 m³ (2.6 yd³)

Ancho del cucharón

2700 mm (106.3 in.)

Peso del cucharón con acoplador

1466 kg (3231 lb)

Fuerza límite

13661 kg (30117 lb)

Carga de vuelco, recta

11028 kg (24312 lb)

Carga de vuelco a 40° con giro completo

9586 kg (21134 lb)

H

Espacio de vaciado, ángulo de vaciado de 45° a altura máxima

2961 mm (116.6 in.)

I

Alcance, ángulo de vaciado de 45° a altura máxima

1183 mm (46.6 in.)

Alcance, ángulo de descarga de 45°, altura de 2,13 m (7 ft)

1755 mm (69.1 in.)

J

Altura general, cucharón a altura máxima

5525 mm (217.5 in.)

K

Altura del pasador de la bisagra, completamente elevado

4161 mm (163.8 in.)

L

Longitud total, cucharón en el suelo

7857 mm (309.3 in.)

Círculo de espacio libre, cucharón en transporte

12573 mm (495.0 in.)

Capacidad de elevación hidráulica a altura máxima

6607 kg (14566 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a alcance máximo

9185 kg (20249 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a nivel del suelo

13911 kg (3669 lb)

Ángulo de vaciado máximo a altura máxima

55°

Retracción máxima a altura máxima

58°

Retracción máxima a alcance máximo

54°

Retracción máxima en transporte

58°

Retracción máxima en el suelo

58°

Profundidad de excavación

117 mm (4.6 in.)

M

N

NOTA: datos basados en una cargadora provista de neumáticos radiales Michelin 20.5R25 XHA, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno, operador de unas 80 kg (175 lbs) y contrapeso TC típico de 1.354 kg (2983 lbs).

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-9

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES W170B TC Datos de rendimiento

Acoplador y horquillas de uso general

Longitud de las púas

1219 mm (48.0 in.)

Ancho x altura de las púas

152 mm x 64 mm (6 in. x 2.5 in.)

Ancho máximo entre púas (de parte exterior a parte exterior)

1524 mm (60.0 in.)

Centro de la carga de la horquilla-vertical (superficie delantera de la púa a la carga CG)

610 mm (24.0 in.)

Distancia de la horquilla a altura máxima (del suelo a la parte superior de la púa)

3901 mm (153.6 in.)

Distancia de la horquilla a alcance máximo (del suelo a la parte superior de la púa)

1881 mm (74.1 in.)

Alcance de la horquilla a altura máxima-vertical (superficie delantera de la púa a la parte delantera del neumático)

909 mm (35.8 in.)

Alcance máximo de la horquilla-vertical (superficie delantera de la púa a la parte delantera del neumático)

1741 mm (68.5 in.)

Alcance de la horquilla en el suelo-vertical (superficie delantera de la púa a la parte delantera del neumático)

1037 mm (40.8 in.)

Altura de funcionamiento total parte superior del accesorio, a nivel de las horquillas

4447 mm (175.1 in.)

Círculo de espacio libre, con horquillas en posición de transporte y retracción de 15°

12167 mm (479.0 in.)

Peso con acoplador

834 kg (839 lb)

Carga de vuelco, recta

7943 kg (17512 lb)

Carga de vuelco a 40 grados con giro completo

6785 kg (14958 lb)

Peso de funcionamiento

13904 kg (30652 lb)

NOTA: datos basados en una cargadora provista de neumáticos radiales Michelin 20.5R25 XHA, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno, operador de unas 80 kg (175 lbs) y contrapeso TC típico de 1.354 kg (2983 lbs). Ajustes de los pesos de funcionamiento y las cargas de vuelco con acoplador y horquillas de uso general de 1219 mm (48 in.) Añadir (+) o deducir (–) lbs (kg) según se indique

8-10

Cargadora con:

Peso de funcionamiento

Carga de vuelco, recta

Carga de vuelco, giro completo a 40°

20.5x25 12 capas L2

-218 kg (-480 lb)

-124 kg (-274 lb)

-91 kg (-201 lb)

20.5x25 12 capas L3

-69 kg (-152 lb)

+6 kg (+12 lb)

+34 kg (+75 lb)

20.5R25 XTLA TL

-172 kg (-380 lb)

-125 kg (-276 lb)

-126 kg (-277 lb)

20R25 GP-2B TL

-92 kg (-204 lb)

-41 kg (-90 lb)

-17 kg (-38 lb)

20.5R25 RT-3B TL

+64 kg (+140 lb)

+82 kg (+181 lb)

+131 kg (+288 lb)

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

ESPECIFICACIONES DE W190B MOTOR Marca y modelo ............................................................................................................. New Holland 667TA/EBD con certificación Tier III Cilindros ...................................................................................................................................................................................................6 Inducción de aire .................................................................................................................................Turbocargado y enfriado aire a aire Orificio interior / carrera .................................................................................................................. 104 mm x 132 mm (4.09 in. x 5.20 in.) Cilindrada .....................................................................................................................................................................6,7 l (411 cubic in.) Relación de compresión ........................................................................................................................................................... de 16,5 a 1 Caballos de vapor – nominales / máximos Típico: SAE bruta ................................................................................................................................156 kW a 2000 rpm (209 hp) SAE neta .................................................................................................................................145 kW a 2000 rpm (195 hp) Reforzada: SAE bruta ................................................................................................................................169 kW a 2000 rpm (227 hp) SAE neta .................................................................................................................................157 kW a 2000 rpm (213 hp) Par motor – máximo Típico: SAE bruta ............................................................................................................................. 982 Nm a 1400 rpm (724 lb ft) SAE neta .............................................................................................................................. 950 Nm a 1400 rpm (701 lb ft) Reforzada: SAE bruta ............................................................................................................................. 982 Nm a 1400 rpm (739 lb ft) SAE neta .............................................................................................................................. 966 Nm a 1400 rpm (712 lb ft) Inyección de combustible...............................................................................................................................Inyección directa, diesel Velocidades del motor Velocidad de ralentí ................................................................................................................................................. 770 - 830 rpm Filtro de combustible ....................................................................................................................... Filtro de flujo completo y prefiltro Filtro de aire ............................................................................... Elementos de tipo seco con indicador de advertencia de restricción Baterías .......................................................................................................................................................................................(2) - 12 V Sistema de enfriamiento ...............................Secciones del motor, convertidor del par motor, sistema hidráulico (y posterior al enfriador) Ventilador........................................................................................................ De transmisión hidráulica con diámetro de 110 mm (28 in.) Radiador ............................................................................................................................................................................5,5 aletas/pulg.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-11

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

SISTEMA HIDRÁULICO / DIRECCIÓN Sistema hidráulico con centro cerrado: desconexión de la elevación automática con posición en el cucharón, dirección con detección de carga, sistema del accesorio con detección de carga y dirección de emergencia. Bomba (2) ........................................................................................................................................... Pistón con desplazamiento variable Flujo máximo de 230 l/m (63 gpm) hasta 200 bar (2500 psi) 120 l/m (36.5 gpm) de 200 bar (27008 psi) a 248 bar (3600 psi) Presión ........................................................................................................................... Descarga de la cargadora de 248 bar (3600 psi) Descarga de la dirección de 248 bar (3600 psi) Válvulas ................................................................ Centro cerrado, detección de carga con válvulas anticavitatorias, 2 correderas típicas Control de la cargadora ....................... Típico de dos funciones; opciones de control de palanca de mando única o palanca digital doble Tercera función opcional con controles operados por piloto con palanca auxiliar con retenciones electromagnéticas para flotación, elevación y retracción del cucharón; traba del control Tipo de dirección ...........................................................................................Detección de carga hidráulica con válvula de prioridad, activada hidráulicamente, articulación de pivote central ±40° Tiempos de ciclos hidráulicos Elevación ..................................................................................................................................................................5,9 segundos Bajada ......................................................................................................................................................................2,6 segundos Dirección de emergencia ...................................................................Bomba de engranaje bidireccional, sistema de desplazamiento

EJES / FRENOS Diferencial .......................................................................................... Producción de par motor con transferencia automática del par Mandos finales de transmisión ...................... Mandos finales de transmisión sellados herméticamente con frenos de disco húmedos Oscilación del eje trasero...............................Total de 26 grados, desplazamiento vertical máximo de 236,2 mm (9.3 in.) en la rueda Frenos Frenos de servicio..............................................................................................................................................Ajuste automático Freno de mano............................................................................................................................... Frenos de multidisco húmedos Sistema eléctrico 24 V, conexión a tierra negativa con alternador de 70 A Baterías (dos de 12 V) ............................................................................................................................................ 650 CCA; 160 Ah Toma eléctrica .............................................................................................................................. Toma auxiliar de 12 V en la cabina Luces (halógenas) Parte delantera .....................................................................................................................................2 faros y 2 faros auxiliares Parte trasera .................................................................................................................... 2 luces de dispersión y 2 luces traseras Partes delantera y trasera .................................................................................................... Señales de giro y luces intermitentes

8-12

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

TRANSMISIÓN Tipo ................................................................................................................................................................Contraeje, servotransmisión Convertidor del par motor .......................................................................................... Una fase, efecto simple, relación de calado 2.813:1 Sistema de control de cambio................ Servotransmisión, diseño de contraeje, control eléctrico con una única palanca y desembrague Cuatro velocidades de avance y tres de marcha atrás Velocidades de avance (neumáticos 23.5 x 25) 1ª ........................................................................................................................................................................... 7,4 km/h (4.60 mph) 2ª ........................................................................................................................................................................ 12,9 km/h (8.02 mph) 3ª ....................................................................................................................................................................... 23,8 km/h (14.79 mph) 4ª ...................................................................................................................................................................... 36,6 km/h (22.74 mph) Velocidades de marcha atrás (neumáticos 23.5 x 25) 1ª .......................................................................................................................................................................... 7,7 km/h (4.78 mph) 2ª ......................................................................................................................................................................... 13,6 km/h (8.45 mph) 3ª ........................................................................................................................................................................ 25,1 km/h (15.6 mph)

CAPACIDADES DE MANTENIMIENTO Depósito de combustible........................................................................................................................................... 252 litros (66.57 gal.) Aceite del motor.............................................................................................................................................................. 15 litros (3.9 gal.) Aceite del motor con filtro .................................................................................................................................................. 19 litros (5 gal.) Transmisión con filtro .................................................................................................................................................... 22 litros (5.81 gal.) Sistema de enfriamiento ............................................................................................................................................. 42 litros (11.09 gal.) Sistema hidráulico .................................................................................................................................................... 132 litros (34.87 gal.) Ejes (total), cada uno.................................................................................................................................................... 30 litros (7.92 gal.)

PUESTO DEL OPERADOR / CABINA Cabina con de la ROPS / FOPS ................................................................................................................................Aislamiento montado Volante ............................................................................................................................... Inclinado con perilla de dirección incorporada Parabrisas ............................................................................................................ Limpiaparabrisas / lavaparabrisas (delantero y trasero) Asiento .................................................................................................................................. Con cinturón de seguridad de 51 mm (3 in.) Asiento de suspensión neumática opcional con cinturón de seguridad de 2 o 3 pulgadas Sistema de ventilación con calentador / desempañamiento, aire acondicionado, filtro solar (delantero y trasero), cristal de seguridad tintado, revestimientos de los cables y los altavoces, espejo retrovisor interior, caja de almacenamiento con llave, portavasos.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-13

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES DIMENSIONES DE W190B

Figura 4

BS06D221

A. Altura hasta la parte superior de la cabina .................................................................................................. 3.398 mm (133.8 in.) B. Altura hasta la barra de tiro ....................................................................................................................... 1.092,6 mm (43.0 in.) C. Distancia entre ejes .................................................................................................................................... 3.340 mm (131.5 in.) D. Ángulo de salida trasero .............................................................................................................................................. 34 grados E. Espacio al suelo .............................................................................................................................................. 387 mm (15.2 in.) F. Ancho entre ruedas ...................................................................................................................................... 2.230 mm (87.8 in.) G. Ancho entre neumáticos ............................................................................................................................. 2.760 mm (108.6 in.) Radio de giro – parte exterior de los neumáticos................................................................................................ 6.032 mm (237.5 in.) NOTA: datos basados en una cargadora provista de neumáticos radiales Michelin 23.5R25 XHATL, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno, contrapeso completo, luces, baterías reforzadas (tareas pesadas) y operador de unas 80 kg (175 lbs).

8-14

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

Tipo / tamaño de cucharón con pasador

Excavación con borde empernado 3.5

Excavación con dientes y segmentos 3.5

Excavación con borde empernado 4.25

Excavación con dientes y segmentos 4.25

Excavación con borde empernado 4.5

Pesos de funcionamiento con contrapeso típico de 1985 lb (901 kg) para barra en Z

17166 kg (37844 lb)

17219 kg (37962 lb)

17317 kg (38178 lb)

17371 kg (38296 lb)

17347 kg (38245 lb)

W190B CON BRAZO ELEVADOR CON BARRA EN Z PARA CUCHARÓN DE 2,6 METROS CÚBICOS (3.50 CUBIC YD) HD CON PASADOR

Dimensiones

Cucharón con borde empernado

Cucharón con dientes

J

Altura total – en funcionamiento (con protección frente a las salpicaduras)

5337 mm (210.2 in.)

5336 mm (210.1 in.)

K

Altura del pasador de bisagra – altura total

4124 mm (162.3 in.)

4124 mm (162.3 in.)

L

Longitud total del cucharón en el suelo

7699 mm (303.1 in.)

7834 mm (308.4 in.)

55°

55°

Altura de vaciado con ángulo de descarga de 45° – altura total

3087 mm (121.5 in.)

3000 mm (118.1 in.)

Alcance del cucharón con ángulo de descarga de 45° – altura de 7 pies

1626 mm (64.0 in.)

1691 mm (66.6 in.)

Alcance del cucharón con ángulo de descarga de 45° – altura total

985 mm (38.8 in.)

1088 mm (42.8 in.)

41°

41°

414 mm (16.3 in.)

414 mm (16.3 in.)

Retracción máxima en la posición de transporte

44°

44°

Retracción máxima de brazos en el alcance máximo

54°

54°

Retracción máxima a la altura total

59°

59°

75 mm (2.9 in.)

75 mm (2.9 in.)

2929 mm (115.3 in.)

3049 mm (120.0 in.)

Ángulo de vaciado a altura máxima H

I

Retracción máxima en el suelo Posición de transporte M

N

Profundidad de excavación – borde por debajo del suelo Ancho del cucharón (ancho exterior máximo) Ángulo de nivelación máximo con cucharón (arrastre trasero)

59°

59°

Capacidad del cucharón colmado

2,63 m (3.44 yd )

2,63 m (3.44 yd3)

Capacidad del cucharón raso

2,22 m3 (2.90 yd3)

2,22 m3 (2.90 yd3)

13097 mm (515.6 in.)

13282 mm (522.9 in.)

Peso del cucharón

1410 kg (3107 lb)

1463 kg (3225 lb)

Carga en funcionamiento – ISO

6320 kg (13932 lb)

Círculo de espacio libre de la cargadora (diámetro de giro)

3

3

6285 kg (13856 lb)

2403 kg/m (4050 lb/yd )

2390 kg/m3 (4028 lb/yd3)

Carga de vuelco, recta – ISO

14596 kg (32178 lb)

14526 kg (32025 lb)

Carga de vuelco a 40° con giro – ISO

12639 kg (27864 lb)

12570 kg (27711 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a altura máxima

9351 kg (20615 lb)

9296 kg (20495 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a alcance máximo

12707 kg (28014 lb)

12652 kg (27893 lb)

Capacidad de elevación hidráulica en el suelo

16959 kg (37388 lb)

16899 kg (37257 lb)

Fuerza límite con cilindro de inclinación

18479 kg (40738 lb)

16480 kg (36332 lb)

Masa de funcionamiento de la unidad

17166 kg (37844 lb)

17219 kg (37962 lb)

Densidad máxima del material – ISO

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

3

3

3

8-15

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES W190B CON BRAZO ELEVADOR CON BARRA EN Z PARA CUCHARÓN DE 3,2 METROS CÚBICOS (4.25 CUBIC YD) HD CON PASADOR

Dimensiones

Cucharón con borde empernado

Cucharón con dientes

J

Altura total – en funcionamiento (con protección frente a las salpicaduras)

5549 mm (216.4 in.)

5496 mm (216.4 in.)

K

Altura del pasador de bisagra – altura total

4124 mm (162.3 in.)

4124 mm (162.3 in.)

L

Longitud total del cucharón en el suelo

7859 mm (309.4 in.)

7993 mm (314.7 in.)

55°

55°

Ángulo de vaciado a altura máxima H

Altura de vaciado con ángulo de descarga de 45° – altura total

2984 mm (117.5 in.)

2897 mm (114.1 in.)

I

Alcance del cucharón con ángulo de descarga de 45° – altura total

1107 mm (43.6 in.)

1210 mm (47.6 in. )

Alcance del cucharón con ángulo de descarga de 45° – altura de 7 pies

1703 mm (67.0 in.)

1764 mm (69.5 in.)

41°

41°

414 mm (16.3 in.)

414 mm (16.3 in.)

Retracción máxima en la posición de transporte

44°

44°

Retracción máxima de brazos en el alcance máximo

54°

54°

Retracción máxima a la altura total

59°

59°

75 mm (2.9 in.)

75 mm (2.9 in.)

2929 mm (115.3 in.)

3049 mm (120.0 in.)

Retracción máxima en el suelo Posición de transporte – altura del pasador de bisagra M

N

Profundidad de excavación – borde por debajo del suelo Ancho del cucharón (ancho exterior máximo) Ángulo de nivelación máximo con cucharón (arrastre trasero)

61°

Capacidad del cucharón colmado

3,17 m (4.15 yd )

3,17 m (4.15 yd3)

Capacidad del cucharón raso

2,71 m3 (3.54 yd3)

2,71 m3 (3.54 yd3)

13186 mm (519.1 in.)

13374 mm (526.5 in.)

Peso del cucharón

1561 kg (3442 lb)

1615 kg (3560 lb)

Carga en funcionamiento – ISO

6202 kg (13674 lb)

Círculo de espacio libre de la cargadora (diámetro de giro)

3

3

3

6167 kg (13595 lb)

1957 kg/m (3298 lb/yd )

1946 kg/m3 (3279 lb/yd3)

Carga de vuelco, recta – ISO

14351 kg (31639 lb)

14280 kg (31482 lb)

Carga de vuelco a 40° con giro – ISO

12405 kg (27348 lb)

12333 kg (27190 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a altura máxima

9196 kg (20275 lb)

9142 kg (20155 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a alcance máximo

12545 kg (27658 lb)

12490 kg (27536 lb)

Capacidad de elevación hidráulica en el suelo

16721 kg (36864 lb)

16661 kg (36731 lb)

Fuerza límite con cilindro de inclinación

16061 kg (35408 lb)

14505 kg (31977 lb)

Masa de funcionamiento de la unidad

17317 kg (38178 lb)

17371 kg (38296 lb)

Densidad máxima del material – ISO

8-16

60° 3

3

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES W190B CON BRAZO ELEVADOR CON BARRA EN Z PARA CUCHARÓN DE 3,4 METROS CÚBICOS (4.50 CUBIC YD) HD CON PASADOR

Dimensiones

Cucharón con borde empernado

J

Altura total – en funcionamiento (con protección frente a las salpicaduras)

5.531 mm (217.7 in.)

K

Altura del pasador de bisagra – altura total

4124 mm (162.3 in.)

L

Longitud total del cucharón en el suelo

7893 mm (310.8 in.)

Ángulo de vaciado a altura máxima

55°

H

Altura de vaciado con ángulo de descarga de 45° – altura total

2962 mm (120 in.)

I

Alcance del cucharón con ángulo de descarga de 45° – altura total

1133 mm (44.6 in.)

Alcance del cucharón con ángulo de descarga de 45° – altura de 7 pies

1719 mm (67.70 in.)

Retracción máxima en el suelo Posición de transporte – altura del pasador de bisagra M

N

41° 414 mm (16.3 in.)

Retracción máxima en la posición de transporte

44°

Retracción máxima de brazos en el alcance máximo

54°

Retracción máxima a la altura total

59°

Profundidad de excavación – borde por debajo del suelo Ancho del cucharón (ancho exterior máximo) Ángulo de nivelación máximo con cucharón (arrastre trasero)

75 mm (2.9 in.) 2929 mm (115.3 in.) 60°

Capacidad del cucharón colmado

3,39 m3 (4.43 yd3)

Capacidad del cucharón raso

2,89 m3 (3.78 yd3)

Círculo de espacio libre de la cargadora (diámetro de giro)

13206 mm (519.9 in.)

Peso del cucharón

1591 kg (3508 lb)

Carga en funcionamiento – ISO

6148 kg (13555 lb)

Densidad máxima del material – ISO

1814 kg/m3 (3057 lb/yd3)

Carga de vuelco, recta – ISO

14232 kg (31376 lb)

Carga de vuelco a 40° con giro – ISO

12297 kg (27110 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a altura máxima

9164 kg (20204 lb)

Capacidad de elevación hidráulica a alcance máximo

12506 kg (27571 lb)

Capacidad de elevación hidráulica en el suelo

16605 kg (36608 lb)

Fuerza límite con cilindro de inclinación

15611 kg (34416 lb)

Masa de funcionamiento de la unidad

17347 kg (38245 lb)

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-17

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES AJUSTES DE VUELCO DE W190B CON CUCHARÓN DE 3,2 METROS CÚBICOS (4.25 CUBIC YD) MD CON PASADOR Y CON BORDE EMPERNADO Resumen de pesos de funcionamiento y cargas de vuelco Equipada con: cucharón elevado, neumáticos Michelin 23.5 R25 XHATL, contrapeso completo, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, luces, operador de unas 80 kg (175 libras), baterías reforzadas (tareas pesadas).

Peso de funcionamiento

Carga de vuelco recta

Carga de vuelco a 40° con giro

17317 kg (38178 lb)

14351 kg (31639 lb)

12405 kg (27348 lb)

Equipada con contrapeso en la base -680 kg (-1499 lb)

-1637 kg (-3608 lb)

-1381 kg (-3045 lb)

Neumáticos diagonales L2 -506 kg (-1116 lb)

-406 kg (-895 lb)

-358 kg (-790 lb)

Neumáticos diagonales L3 -218 kg (-480 lb)

-175 kg (-385 lb)

-154 kg (-340 lb)

Neumáticos diagonales L5 538 kg (1177 lb)

432 kg (852 lb)

371 kg (741 lb)

Equipada con: cucharón elevado, neumáticos Michelin 23.5 R25 XHATL, contrapeso completo, guardabarros delanteros y traseros, depósito de combustible lleno, cabina de la ROPS con calentador y aire acondicionado, luces, operador de unas 80 kg (175 libras), baterías reforzadas (tareas pesadas). Recta Eje delantero

Eje trasero

Total

7874 kg (17359 lb)

9443 kg (20819 lb)

17317 kg (-38178 lb)

40° de articulación Delantera izquierda 3.281 kg (7234 lb)

8-18

-406 kg (-895 lb)

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

EQUIPO OPCIONAL Cabina: Aire acondicionado Asiento de suspensión mecánica de tela con cinturón de seguridad retráctil de 3 pulgadas Asiento de suspensión neumática de tela con cinturón de seguridad retráctil de 2 pulgadas de tela con cinturón de seguridad retráctil de 3 pulgadas Radio cassette estéreo AM / FM de 12 voltios Extintor de incendios Faro giratorio Encendedor de cigarrillos de 24 V

Cucharones y accesorios:

Motor: Calentador del bloque, dispositivo auxiliar para el arranque a temperaturas bajas Prefiltro, vista completa Ventilador inversor (limpiador del radiador, enfriador) Silenciador del supresor de chispas

Topes para eje para usarlo con neumáticos 23.5 con cadenas

Cucharones con pasador Acoplador hidráulico rápido LEONARDI con circuito extractor de pasador Cu charó n c on a copl ador de uso gene ral de 3.5 yd 3 LEONARDI Otro equipo: Guardabarros típicos con peldaños derecho e izquierdo Cubiertas a los costados de la unión de la articulación del bastidor trasero

Caja de herramientas Protector inferior de la transmisión Pintura especial, aparte del amarillo NHC típico

Sistema hidráulico: Panel de diagnóstico del sistema hidráulico Circuito del extractor de pasadores hidráulico del acoplador Estabilizador de desplazamiento de la carga (LTS) Dirección secundaria 2 correderas con 2 palancas 2 correderas con palanca de mando 3 correderas con 3 palancas 3 correderas con palanca de mando + 1 palanca 4 correderas con palanca de mando +2 palancas

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-19

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES PESOS DE LOS MATERIALES MATERIAL Alumbre – granuloso pulverizado

kg/m3 881

lbs/ft3

MATERIAL

55

Habas de soja

kg/m3 743

lbs/ft3 46

769

48

Hielo – triturado

593

37

Arcilla

368-513

23-32

Hormigón

1378-1778

86-111

Arena – fundición

1522

95

Judías

769

48

Arena y grava – secas

1730

108

Maíz – desgranado

673

42

2003

125

Mineral de cobre

1666

104

Arroz

húmeda

769

48

Mineral de hierro

2323

145

Avena

416

26

Nieve

240-801

15-50

Azúcar – sin refinar

961

60

Patatas

769

48

Azufre – granuloso

1330

83

Piedra caliza – suelta – triturada

1538-1602

96-100

Bauxita

1202-1922

75-120

Pizarra

2243

130

Cacahuetes – sin cáscara

280

17

Pulpa de remolacha – húmeda

561

35

Carbón mineral

1282

80

Sal – gema – sólida

2163

135

Carbón vegetal

368

23

Sal potásica

1089

68

Cenizas

561-833

35-52

Semilla de algodón

401

25

Centeno

705

44

Taconita

1714

107

Coque – granuloso – suelto

849-1009

53-63

Tierra – fango seco

929-1089

58-68

Cuarzo – granular

1762

110

1602-1666

100-104

Escoria – triturada

1121

70

Tierra – grava arenosa

1570

98

Esquisto

1410

88

Trigo

769

48

Forraje ensilado

577

36

Turba – sólida

753

47

Virutas

288

18

Fosfato – granular

1442

90

Granito

1490-1778

93-111

Grava – seca húmeda Guisantes

8-20

1522

95

1906

119

769

48

húmeda

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES TABLAS DE PAR DE APRIETE Usar estas tablas cuando no se indiquen pares de apriete específicos. Estos pares de apriete son aplicables a afianzadores con roscas UNC y UNF secos, tal como se reciben del proveedor, o lubricados con aceite de motor. No son aplicables si se usan grafitos especiales, grasas tipo molidisulfuro u otros lubricantes para presiones extremas.

Pernos, tuercas y espárragos del nº 5

lb-in.

Newton metros

1/4 pulg.

De 108 a 132

De 12 a 15

5/16 pulg.

De 204 a 252

De 23 a 28

3/8 pulg.

De 420 a 504

De 48 a 57

7/16 pulg.

De 54 a 64

De 73 a 87

1/2 pulg.

De 80 a 96

De 109 a 130

9/16 pulg.

De 110 a 132

De 149 a 179

5/8 pulg.

De 150 a 180

De 203 a 244

3/4 pulg.

De 270 a 324

De 366 a 439

7/8 pulg.

De 400 a 480

De 542 a 651

1.0 pulg.

De 580 a 696

De 787 a 944

1-1/8 pulg.

De 800 a 880

De 1.085 a 1.193

1-1/4 pulg.

De 1120 a 1240

De 1.519 a 1.681

1-3/8 pulg.

De 1460 a 1680

De 1.980 a 2.278

1-1/2 pulg.

De 1940 a 2200

De 2.631 a 2.983

Tamaño

Pernos, tuercas y espárragos del nº 8

lb-in.

Newton metros

1/4 pulg.

De 144 a 180

De 16 a 20

5/16 pulg.

De 288 a 348

De 33 a 39

3/8 pulg.

De 540 a 648

De 61 a 73

7/16 pulg.

De 70 a 84

De 95 a 114

1/2 pulg.

De 110 a 132

De 149 a 179

9/16 pulg.

De 160 a 192

De 217 a 260

5/8 pulg.

De 220 a 264

De 298 a 358

3/4 pulg.

De 380 a 456

De 515 a 618

7/8 pulg.

De 600 a 720

De 814 a 976

1.0 pulg.

De 900 a 1080

De 1.220 a 1.465

1-1/8 pulg.

De 1280 a 1440

De 1.736 a 1.953

1-1/4 pulg.

De 1820 a 2000

De 2.468 a 2.712

1-3/8 pulg.

De 2380 a 2720

De 3.227 a 3.688

1-1/2 pulg.

De 3160 a 3560

De 4.285 a 4.827

Tamaño

NOTA: usar tuercas gruesas con los pernos del nº 8.

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

8-21

Copyright © New Holland CAPÍTULO 8 – ESPECIFICACIONES

Pernos, tuercas y espárragos del nº 8.8

Pernos, tuercas y espárragos del nº 10.9

8.8

10.9

Libraspulgadas

Newton metros

Tamaño

Libraspulgadas

Newton metros

M4

De 24 a 36

De 3 a 4

M4

De 36 a 48

De 4 a 5

M5

De 60 a 72

De 7 a 8

M5

De 84 a 96

De 9 a 11

M6

De 96 a 108

De 11 a 12

M6

De 132 a 156

De 15 a 18

M8

De 228 a 276

De 26 a 31

M8

De 324 a 384

De 37 a 43

M10

De 456 a 540

De 52 a 61

M10

De 54 a 64

De 73 a 87

M12

De 66 a 79

De 90 a 107

M12

De 93 a 112

De 125 a 150

M14

De 106 a 127

De 144 a 172

M14

De 149 a 179

De 200 a 245

M16

De 160 a 200

De 217 a 271

M16

De 230 a 280

De 310 a 380

M20

De 320 a 380

De 434 a 515

M20

De 450 a 540

De 610 a 730

M24

De 500 a 600

De 675 a 815

M24

De 780 a 940

De 1.050 a 1.275

M30

De 920 a 1100

De 1.250 a 1.500

M30

De 1470 a 1770

De 2.000 a 2.400

M36

De 1600 a 1950

De 2.175 a 2.600

M36

De 2580 a 3090

De 3.500 a 4.200

Tamaño

Pernos, tuercas y espárragos del nº 12.9 12.9

Por lo general, los aprietes para afianzadores del nº 10.9 se pueden emplear también para los del nº 12.9.

8-22

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 9 – ÍNDICE

Capítulo 9

ÍNDICE A Accionamiento hidrostático – auxiliar ............................. 4-22 Aceite de la transmisión Indicador de la temperatura ...................................... 3-20 Aceite hidráulico Indicador de la temperatura ...................................... 3-21 Acumuladores de frenado .............................................. 4-21 Aire acondicionado Compresor ............................................................... 6-17 Condensador ............................................................ 6-17 Alimentación auxiliar Salida ....................................................................... 7-11 Alivio de la presión del sistema hidráulico ....................... 5-5 Antes de poner en funcionamiento la máquina ................ 4-3 Apagado del motor .......................................................... 4-9 Arranque del motor .......................................................... 4-4 Asiento Operador .................................................................... 3-6 Típico ......................................................................... 3-7 Asiento del operador ....................................................... 3-6

B Batería ............................................................................ 7-5 Limpieza ..................................................................... 7-4 Mantenimiento ............................................................ 7-4 Nivel de líquido ........................................................... 7-4 Respiraderos .............................................................. 7-4 Seguridad ................................................................... 7-3 Búsqueda de fugas en el cilindro ..................................... 6-9

C Calcomanías ................................................................. 2-11 Calentador de la rejilla del motor ....................... 4-6, 4-7, 4-9 Capacidades de líquidos ................................................. 5-6 Compartimiento de la batería .......................................... 3-3 Compartimiento para almacenamiento Manual del operador ................................................... 1-4 Compartimiento para el almacenamiento del manual del operador ............................................................. 1-4 Componentes de la máquina ........................................... 1-6 Comprobación de fugas en el cilindro .............................. 6-9 Consejos de funcionamiento – cargadora ...................... 4-24 Consejos para el funcionamiento de la cargadora .......... 4-24 Operación de empuje ............................................... 4-24 Operación de nivelación ........................................... 4-24

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

Consola del costado Ajuste del reposamuñecas ........................................ 3-37 Control de la calefacción .......................................... 3-39 Interruptor de cambio automático ............................. 3-41 Interruptor de desembrague ...................................... 3-41 Interruptor de luz ...................................................... 3-40 Interruptor de retorno al desplazamiento ................... 3-42 Interruptor del control de desplazamiento ................. 3-42 Interruptor del limpiaparabrisas / lavaparabrisas ....... 3-40 Interruptor del ventilador ........................................... 3-39 Reposamuñecas ....................................................... 3-37 Consola delantera ......................................................... 3-16 Intermitente de cuatro posiciones ............................. 3-16 Interruptor de control piloto ....................................... 3-16 Llave / Interruptor de encendido ............................... 3-13 Control de desplazamiento ............................................ 4-23 Interruptor ................................................................ 3-42 Control de la calefacción de la cabina ........................... 3-39 Control de palancas ....................................................... 4-14 Controles Calefacción de la cabina ........................................... 3-39 Interruptor de luz ...................................................... 3-40 Interruptor del limpiaparabrisas / lavaparabrisas ....... 3-40 Ventilador ................................................................. 3-39 Cucharón Control de altura Función ............................................................... 4-19

D Desconexión principal ................................................... 3-13 Desembrague ................................................................ 4-21 Documentos justificantes oficiales ................................... 1-5

E Especificaciones ..................................................... 8-3, 8-11 Sistema hidráulico auxiliar ........................................ 4-22 Especificaciones y capacidades de W170B ..................... 5-6 Especificaciones y capacidades de W190B ..................... 5-6 Estacionamiento de la máquina ..................................... 4-28 Extintor de incendios ..................................................... 6-10

F Faro giratorio ................................................................. 4-22 Frenado, acumuladores ................................................. 4-21 Freno Indicador de presión ................................................. 3-17 Freno de mano Indicador .................................................................. 3-17 Funcionamiento a bajas temperaturas ........................... 4-29 Funcionamiento de la máquina ........................................4-7

9-1

Copyright © New Holland CAPÍTULO 9 – ÍNDICE Funcionamiento de la máquina a temperaturas altas ..... 4-30 Funcionamiento de la máquina en el agua .................... 4-25 Fusibles .......................................................................... 7-7

H Horómetro ....................................................................... 5-3

L Líquidos y capacidades ................................................... 5-6 Llave de encendido ....................................................... 3-13 Luces indicadoras ......................................................... 3-17 Luz Intermitente de cuatro posiciones ............................. 3-17 Señal de giro ............................................................ 3-17

I Indicador Dirección principal secundaria .................................. 3-17 Freno de mano ......................................................... 3-17 Luz .......................................................................... 3-17 Presión del freno ...................................................... 3-17 Principal de parada .................................................. 3-18 Principal de precaución ............................................ 3-19 Indicador de luces ......................................................... 3-17 Indicador de nivel del cucharón ..................................... 4-22 Indicador del nivel de combustible ................................ 3-22 Indicador principal de la dirección secundaria ............... 3-17 Indicador principal de parada ........................................ 3-18 Indicador principal de precaución .................................. 3-19 Indicadores Nivel de combustible ................................................ 3-22 Refrigerante del motor ............................................. 3-23 Temperatura del aceite de la transmisión ................. 3-20 Temperatura del aceite hidráulico ............................ 3-21 Información general ........................................................ 1-1 Inspección y limpieza de la máquina ............................... 6-9 Inspecciones diarias ..................................................... 5-10 Instrucciones de mantenimiento ...................................... 5-3 Intermitente de cuatro posiciones Interruptor ................................................................ 3-16 Luz .......................................................................... 3-17 Interruptor Cambio automático .................................................. 3-41 Control de desplazamiento ....................................... 3-42 Control piloto ........................................................... 3-16 Desembrague .......................................................... 3-41 Función de la cargadora ........................................... 4-18 Control de altura del cucharón ............................ 4-19 Retorno al desplazamiento .................................. 4-19 Intermitente de cuatro posiciones ............................. 3-16 Limpiaparabrisas / lavaparabrisas ............................ 3-40 Llave / Encendido .................................................... 3-13 Luz .......................................................................... 3-40 Retorno al desplazamiento ....................................... 3-42 Ventilador ................................................................ 3-39 Interruptor de cambio automático .................................. 3-41 Interruptor de control piloto ........................................... 3-16 Interruptor de desembrague .......................................... 3-41 Interruptor de luz de la cabina ....................................... 3-40 Interruptor del limpiaparabrisas / lavaparabrisas ........... 3-40 Interruptor del ventilador ............................................... 3-39 Interruptores de función de la cargadora ....................... 4-18 Inversor del ventilador (opcional) .................................. 3-41

9-2

M Manillas de acceso y peldaños ........................................ 3-4 Mantenimiento de la cabina .......................................... 6-17 Mantenimiento del sistema eléctrico ................................ 7-6 Mantenimiento periódico variable .................................. 5-15 Mantenimiento, 1.000 horas .......................................... 5-31 Mantenimiento, 10 horas ...................................... 5-16, 5-17 Mantenimiento, 2.000 horas .......................................... 5-34 Mantenimiento, 250 horas ............................................. 5-26 Mantenimiento, 500 horas ............................................. 5-27 Máquina, componentes ................................................... 1-6 Medio ambiente .............................................................. 5-9 Mensaje sobre las normas de seguridad en los servicios públicos .......................................... 2-4 Mensajes en pantalla de advertencia Mensajes en pantalla de advertencia leve ................ 3-19 Modos de potencia ........................................................ 3-29 Motor de arranque .......................................................... 7-6

N Nivel de aceite hidráulico .............................................. 5-16 Número de identificación del producto (N.I.P.) ................ 1-8 Números de identificación ............................................... 1-8 Números de serie ............................................................ 1-8

P Palancas de control ...................................................... 4-14 Panel de fusibles ............................................................ 7-7 Pantallas de advertencia Mensajes en pantalla de advertencia leve ................ 3-19 Par de apriete de los pernos de las ruedas ..................... 6-7 Parada y estacionamiento ........................................ 4-5, 4-9 Partes de la máquina Derecha, izquierda, delantera y trasera ...................... 1-4 Pedales ........................................................................ 3-11 Período de rodaje ........................................................... 4-3 Peso de funcionamiento .................................. 8-6, 8-8, 8-15 Piezas de plástico y resina ............................................ 6-10 Precauciones de arranque y apagado ............................. 2-5 Precauciones de funcionamiento ..................................... 2-6 Precauciones de manejo del combustible ........................ 2-8 Precauciones de mantenimiento ..................................... 2-7 Precauciones específicas de la máquina ....................... 2-10 Precauciones relativas al cinturón de seguridad .............. 2-9 Precauciones sobre sustancias químicas peligrosas ....... 2-8 Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Copyright © New Holland CAPÍTULO 9 – ÍNDICE Presión de los neumáticos ............................................... 6-6 Prevención de quemaduras ............................................. 2-8 Puerta Seguro ....................................................................... 3-5 Puerta de la cabina ......................................................... 3-4 Puertas de acceso y cubiertas ......................................... 3-3 Puntal de soporte ............................................................ 5-4 Puntos de amarre .......................................................... 4-28 Puntos de engrase de la máquina ................................. 5-18

R Reemplazo de fusibles .................................................... 7-8 Refrigerante del motor Indicador .................................................................. 3-23 Rejillas de ventilación de la cabina ................................ 3-14 Remolque de la máquina ............................................... 4-26 Reposamuñecas ............................................................ 3-37 Perilla de ajuste ........................................................ 3-37 Retorno al desplazamiento ............................................ 4-19 Interruptor ................................................................ 3-42 Ruedas y neumáticos ...................................................... 6-5

S Salida de alimentación auxiliar ...................................... 7-11 Seguridad en el manejo de la batería .............................. 7-3 Seguridad en los servicios públicos ................................. 2-4 Seguridad personal ......................................................... 2-3 Seguridad y calcomanías Normas de seguridad ................................................. 2-3 Seguro Puerta ........................................................................ 3-4 Señal de giro Luz ........................................................................... 3-17 Sistema eléctrico ............................................................. 7-3 Sistema hidráulico .................................................. 8-4, 8-12 Sistema hidráulico auxiliar Conexión .................................................................. 4-22 Especificaciones del sistema .................................... 4-22 Soldaduras en la máquina ............................................. 6-10

87550885 A - EU

Publicado en 11-06

T Tablero de instrumentos ................................................ 3-17 Indicadores Nivel de combustible ............................................ 3-22 Refrigerante del motor ......................................... 3-23 Temperatura del aceite de la transmisión ............. 3-20 Temperatura del aceite hidráulico ........................ 3-21 Luces indicadoras Dirección secundaria ........................................... 3-17 Freno de mano .................................................... 3-17 Indicador de luces ............................................... 3-17 Intermitente de cuatro posicione .......................... 3-17 Presión del freno ................................................. 3-17 Principal de parada .............................................. 3-18 Principal de precaución ........................................ 3-19 Señal de giro ....................................................... 3-17 Tipo de aceite del motor .................................................. 5-9 Transporte de la máquina ..................................... 4-27, 4-28 Traslado de una máquina averiada ................................ 4-26

U Ubicaciones de las puertas de acceso ........................... 5-13

V Ventilación, rejillas Recirculación ............................................................ 3-14 Vuelta a excavación Función .................................................................... 4-18

9-3

Copyright © New Holland CAPÍTULO 9 – ÍNDICE

9-4

Publicado en 11-06

87550885 A - EU

Related Documents


More Documents from "Alberto Montiel"