The Concept Of Norms

  • Uploaded by: defdefa
  • 0
  • 0
  • August 2022
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View The Concept Of Norms as PDF for free.

More details

  • Words: 451
  • Pages: 2
Loading documents preview...
The Concept of Norms (Toury 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond) Hazırlayan Yrd.Doç.Dr. Cemal Demircioğlu

Looking at translation as a norm-governed activity (Normların yönettiği bir etkinlik olarak çeviri) İki dilin ve iki kültürün normları söz konusu. Çeviri eser, hem erek dil ve kültür dizgesinde bir eseri hem de kaynak dil ve kültür dizgesindeki bir eseri temsil ediyor. Çeviri, iki ayrı dil ve kültürün buluştuğu, aralarındaki gerilime rağmen uzlaşmaya çalıştığı bir alan. Bu buluşma ve uzlaşmayı da sağlayan “norm” dediğimiz düzenli davranışlar. Bu nedenle normlar hem erek hem kaynak dil ve kültür bağlamında düşünülmeli.

Initial Norms (Öncül Normlar) Yeterlilik mi (adequacy)? Kabuledilebilirlik mi (acceptability)? Çevirmen, KM ve içerdiği normlara mı, yoksa erek dizgede etkin olan normlara mı bağlı kalmış? !!! Yeterlilik ve kabuledilebilirlik kavramsal karşıtlıklardır. Çeviriyi incelerken genellikle bu karşıtlık arasında bir denge kurulduğunu görürüz. Ancak kuramsal düzeyde bunları karşıt kavramlar olarak düşünmeliyiz ki uzlaşma noktalarını farkedip, açıklayabilelim. Çeviride, özellikle dil alanında gördüğümüz zorunlu kaymalar (obligatory shifts), yeterliliğe örnek. Öncül normun kronolojik bir önceliği yok. Çeviriyi açıklarken kullandığımız bir araç niteliğinde.

Preliminary (süreç-öncesi) and operational (süreç-içi) norms Bunlar da birbirlerine karşıt olarak düşünülüyor. Preliminary (süreç-öncesi) norms: ►Çevrilecek metinlerin seçilmesi, hangi kaynak(lar)dan? Hangi tür metinler? Hangi dönemlerden? ►Çevirinin doğrudan özgün dilden mi ara dilden mi yapıldığına ilişkin normlar. Operational (süreç-içi) norms: Çevirmenin çeviri sırasında verdiği kararları yöneten normlar. ►Matricial norms (ana normlar): EMnin en geniş anlamıyla varlığını, gerçekleşmesini sağlayan normlar. Metnin bütünlüğüne, eksikliğine, fazlalığına, içeriğin metnin içindeki dağılımına, metnin bölümlenmesine egemen olan normlar. !!! Bir çevirmenin matricial normlarını “gerçekte” bilemeyiz ama çeviriyi betimleyerek açıklayıcı hipotezler (explanatory hypothesis) öne sürebiliriz. ►Textual-linguistic norms (metinsel-dilsel normlar): Çevirinin diline egemen olan normlar. Çeviride kullanılan dil, Ed‟in geneline mi özeline mi uygun?

1

The Concept of Norms (Toury 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond)

♣ It is norms that determine the type and extent of equivalence manifested by actual translations. The study of norms thus constitutes a vital step towards establishing just how the functional-relational postulate of equivalence has been realized. (Çeviri eserlerde eşdeğerliğin türünü ve derecesini tayin eden normlardır. İşlevsel-ilişkisel eşdeğerliğin nasıl gerçekleşmiş olduğunu tesbit edebilmek için mutlaka normları incelememiz gerekir.)

Question: How do we reconstruct translational norms? (Normlar nasıl incelenir, meselesi. İki ana kaynak var) 1. ► Textual (metinsel) the translated texts themselves (Çeviri metinlerin kendisi) 2. ► Extratextual (metin-dışı) semi-theoretical or critical formulations, such as prescriptive „theories‟ of translation, statements made by translators, editors, publishers and other persons involved in or connected with the activity, critical appraisals of individual translations, or the activity of a translator or „school‟ of translators, and so forth (Çeviri üzerine eleştiriler, kuralcı çevirmenlerin/yayıncıların önsözleri vs.)

yaklaşımları

sergileyen

yazılar,

!!! Bu iki kaynak arasındaki farklar çok önemli. Normların incelenmesinde çeviri metnin kendisi esas alınır. Metin-dışı kaynaklar yanıltıcı olabilir, dikkatle incelenmelidir.

2

Related Documents