Loading documents preview...
“El español que se habla en Latinoamérica tiene características que lo diferencian del español de España”
El español de España se diferencia del de Latinoamérica por algunas variantes como son las acentuaciones y pronunciaciones de varias palabras. En España se pronuncia la “Z” como la TH del inglés, al igual que la “C’ cuando va delante de las vocales “E” e “I”. Mientras que, en Latinoamérica, en cambio, tanto la “Z’ como la “C” antes de “E” e “I” suenan como una “S”. Otro ejemplo de esto es que las personas del Caribe y algunas regiones del sur de España reemplazan la letra “R” por una “L”. También por otro lado está la gramática, si nos dirigimos a alguien español, debemos de tener en cuenta la gran diferencia entre el TÚ que es informal y el USTED que es formal. En España se utiliza VOSOTROS, mientras que, en Latinoamérica, en cambio, solamente se utiliza USTEDES. Podemos ver una gran diferencia con el vocabulario, como en España le dicen de una forma a algo y en Latinoamérica le decimos de otra; un ejemplo de estos sería que los españoles dicen “autobús” y que en muchos países de Latinoamérica le llaman: bus, camión, guagua o colectivo. El español de España es diferente del de Latinoamérica también por los diversos tonos que presenta, unos acentos más acentuados que otros dependiendo el país. Además, hay que tener en cuenta que se diferencia también porque cada país lo adapta a su cultura y región, presentando diversos léxicos y fonéticas. Interfieren otros factores, como los geográficos (países e idiomas vecinos), históricos-sociales (invasiones y migraciones) y la influencia de las lenguas nativas de los países colonizados. Se puede incluir también hasta conjugaciones diferentes de palabras que se da en España y Latinoamérica, lo cierto es que no existen muchos problemas para ser entendidas entre sí, sin embargo hay que destacar que al principio puede haber un choque lingüístico, pero al final van a poder comprenderse una nacionalidad con otra.