Capítulo V. Nociones Centrales De Análisis.

  • Uploaded by: Jack
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Capítulo V. Nociones Centrales De Análisis. as PDF for free.

More details

  • Words: 643
  • Pages: 2
Loading documents preview...
Córdova Martínez Jesús Antonio Capítulo V. Nociones centrales de análisis. Las nociones centrales de análisis son: la fidelidad, la equivalencia traductora, la invariable traductora, la unidad de traducción, el método traductor, las técnicas de traducción, las estrategias traductoras, los problemas de traducción y los errores de traducción. El papel de la traductología moderna es ayudarnos a dirigir mejor el análisis del hecho traductor. La fidelidad se entiende como una relación estrecha entre el texto original y su traducción. La finalidad de la fidelidad es rescatar lo que ha querido decir el emisor en cuanto a los mecanismos del lenguaje y el mensaje que va dirigido a un destinatario. Existen tres dimensiones que caracterizan y condicionan la finalidad de la traducción: la subjetividad, la historicidad y la funcionalidad. A fin de cuentas existen muchas maneras de ser fiel según sea el caso. La equivalencia traductora según Nida (1959) consiste en alcanzar el equivalente natural más cercano en una situación determinada. Para Rabadán es encontrar el común denominador de todos los objetos de estudio de la traductología, ya que éstos expresan la existencia de una relación entre la traducción y el texto original. La equivalencia textual está determinada a partir de los componentes que existan en el texto original. Para Nord (1988) la equivalencia está relacionada con el concepto de fidelidad el cual remite a la discusión clásica entre traducción libre y literal. Finalmente la equivalencia traductora se define como una dinámica contextual. La unidad de traducción se entiende como un segmento cohesivo situado entre el nivel de la palabra y la oración que no debe traducirse separadamente y que por sí mismo tiene significado. Rabadán dice que la unidad de traducción es el segmento textual mínimo que debe ser traducido de modo unitario. Ayora manifiesta que el problema consiste en encontrar una unidad básica de análisis y tratamiento de los textos que sea siempre fiable. Los problemas para definir la unidad de traducción son múltiples, pero dependen en gran parte de dos factores: la naturaleza semántica y la naturaleza textual. El principal problema de la unidad de traducción consiste en tomar la palabra o el texto completo como punto de

referencia para la traducción. De ahí pues que se tomen distintos tipos de enfoques: concepción de carácter lingüístico, concepciones interpretativas y procesuales, concepción textual y concepciones binarias. La invariable traductora se refiere a la naturaleza de la relación entre la traducción y el original, a las partes del texto que tienen un carácter invariable al traducirse como una unidad de pensamiento, sentido textual, etc., pues tienen un significado propio en la lengua de partida. Esta variable traductora ha de tener una equivalencia con una frase hecha que permita entender el sentido de la frase de partida. El método traductor es la forma en que el traductor aborda al texto original según determinadas capacidades traductoras acumuladas. Depende en gran parte el tipo de traducción que se vaya a realizar (traducción libre o literal, forma o fondo), pues las habilidades varían según la traducción deseada. Algunos autores clasifican el método traductor como si fueran fases de la traducción. Larson (1984) distingue entre: exegesis del original, transferencia y primer borrador, verificación y revisión del borrador, mientras que Carreño maneja términos como traducción en bruto, traducción de trabajo y traducción acabada. Así pues existen varias propuestas de traducción: traducción literal, libre, oblicua, encubierta, patente, semántica, comunicativa, la iusta via media, entre otras. Cabe destacar que existen propuestas que combinan unas con otras y que darán resultados diferentes. Al momento de abordar un texto se debe saber con certeza qué tipo de texto es, pues dependerá de eso el método traductor que se aplique. Otro punto importante en el método traductor será el destinatario, pues de él dependerá la forma en que se traducirá y el resultado que se arrojará: traducción comunicativa, traducción literal, traducción libre y traducción erudita.

Related Documents

Nociones Basicas De Arcgis
February 2021 0
Nociones Previas
February 2021 0
Problemas Centrales
February 2021 1
Centrales Termicas
January 2021 1

More Documents from "meztli"

Macumba
February 2021 2
February 2021 5