Bhq_17_pritchi.pdf

  • Uploaded by: Vaso
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Bhq_17_pritchi.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 84,375
  • Pages: 156
Loading documents preview...
BIBLIA HEBRAICA QUINTA ----------------

17

----------------

PROVERBS

‫תורה נביאים וכתובים‬ BIBLIA HEBRAICA quinta ed itio n e cu m apparatu critico n o v is curis elaborato participantibus R. Althann, P.B. Dirksen, N. Fernández Marcos, A. Gelston, A. Gianto, L. Greenspoon, I. Himbaza, J. Lust, D. Marcus, C. McCarthy, M. Rösel, M. Sæb0, R. Schäfer, S. Sipilä, P. Schwagmeier, A. Tal, Z. Talshir consultis A. Dotan pro masora, A. Groves et Soetjianto pro impressione electrónica, R. Omanson pro redactione et stylo communiter ediderunt A. SCHENKER (praeses), Y.A.P. GOLDMAN, A. VAN DER KOOIJ, G.J. NORTON, S. PISANO, J. DE WAARD, R.D. WEIS

‫משלי‬ PROVERBS prepared by Jan de Waard

p q

‫□כ‬

DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT

ISBN: 978-3-438-05277-3 Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 17: Proverbs © 2008 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Printed in Germany All rights reserved www.scholarly-bibles.com

CONTENTS Preface

VII

Sigla, Symbols and Abbreviations

VIII

Definitions of the Terms Used to Characterize Readings

XVII

Glossary of Common Terms in the Masorah

XXVII

Table of Accents

XXXI

The Text of Proverbs Proverbs

‫מ ש לי‬

Introduction and Commentaries on Proverbs Works C ite d

3 1* 59*

PREFACE This fourth part of the Biblia Hebraica Quinta is based on the editorial principles stated in the General Introduction which accompanies the first part already published: Biblia Hebraica Quinta, fase. 18, General Introduction and Megilloth (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004). In this fourth part several lists of terms used in the edition are reproduced in a slightly revised form in order to provide readers with the indispensable keys for its proper use and understanding. The editors expect further volumes of Biblia Hebraica Quinta to follow shortly. It is their hope that this new critical edition of the Hebrew Bible will contribute to a deeper insight into the history of its text, and thus to a better understanding of the text itself, for the benefit of all who turn to the text of the Hebrew Bible, be they students, pastors, teachers, translators or specialists in textual criticism. The editors will be grateful to our readers if they would report to the editors ([email protected]) any errors (typograhical or otherwise) they encounter in this or the other published fascicles. 31 October, 2008

THE EDITORIAL COMMITTEE

SIGLA, SYMBOLS, AND ABBREVIATIONS The following list gives the sigla, symbols and abbreviations specific to this edition. Where no abbreviation has been specified otherwise, the edition follows the The SBL Handbook o f Style (Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1999) in respect to abbreviations for the biblical books, extra-biblical sources, and conventional terms used in biblical studies. Standard English abbreviations not specified in this list, or in The SBL Handbook o f Style, are derived from the lists and rules given in chapter 14 of The Chicago Manual o f Style: Fourteenth Edition, Revised and Expanded (Chicago: University of Chicago, 1993). Abbreviations will appear without periods when used in the critical apparatus, regardless of the source. In addition to the manuscript and witness sigla specific to this edition, which are listed below, the edition employs other manuscript sigla based on widely accepted standards. For the Old Greek, these are the sigla of the Göttingen Septuaginta Unternehmen, except in the case of the Alpha-Text of Esther for which the edition adopts the siglum GAT (see below). For the materials from Qumran and other sites around the Dead Sea, the sigla follow the system of abbreviation described in J. A. Fitzmyer, S.J., The Dead Sea Scrolls: Major Publications and Tools fo r Study (SBLRBS, 20; rev. ed.; Atlanta: Scholars, 1990), 1 -8 . Where such an existing abbreviation is based on a document’s name, this is used in preference to the abbreviation based on the document’s number. For the Vulgate, the manuscript sigla are those of the San Girolamo edition of the Vulgate, i.e., Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam Versionem (18 vols.; Rome: Typis Polyglottis Vaticanis, 1926-1995). For the Peshitta, the manuscript sigla of the Leiden Peshitta Project are used. Specific manuscripts of the versions will be indicated by placing the correct manuscript siglum in superscript to the witness siglum in question (e.g. S7al).

SIGLA FOR TEXTUAL WITNESSES a' αλ' β' Y‫׳‬ ε' εβρ' ετ' ς' ζ' θ'

Aquila ό άλλος, οί άλλοι Second column of the Hexapla the “ Three” Quinta ό έβραιος οί έτεροι Sexta Séptima Theodotion

IX

SIGLA

ιω'

Ίώ σ ιππος, cf. J. Ziegler, Jeremias, Baruch, Threnu Episîula Jeremiae, p. 106 0 1 λοιποί oí έβδομήκοντα πάντες Symmachus ό Σύρος When placed around the siglum for a Hexaplaric witness (e.g., (a')), these brackets indicate that the Greek reading offered for the witness has been established by retroversion.

V 0' π' σ' συρ' ( )

Note that hyphenated combinations of Hexaplaric readings (e.g., α'‫־‬σ'‫־‬θ') are used when a single reading is attributed by the same witness(es) to two or more of the Hexaplaric sources together. Akh anon

ast

Barb Bo G G*

GMs GMss Ga



G at Gl G° G*"967 Ga Gnz Hbrs Hev

Akhmimic anonymous (an otherwise unidentified Greek witness, usually reported by Jerome or Chrysostom - used in superscript with a source identification [e.g., Hieanon]) asterisk 0*0 Since the asterisk is used to witness to the proto-MT against the very source where the symbol is found, it is treated effectively as a witness in itself. The witness in which it is reported will be indicated in superscript (e.g., astSyh). Barberini text of Habakkuk 3 (G mss. V 62 86 147 407) Bohairic Old Greek (as defined by the collation standard identified in the introduction to each book) the Old Greek reading in the judgment of the BHQ book editor, where this differs from the text established by the editor of the edition used as the standard of collation and citation the reading for a single witness to the Old Greek as given in the apparatus of the relevant collation standard the reading for more than one witness to the Old Greek as given in the apparatus of the relevant collation standard where G offers “parallel” (i.e., literarily divergent) versions of the same text (e.g., Ezra, 1 Kgs 12:24), this signals the reading of the “first” version (e.g., Esdras a', 1 Kgs 12:24a-z) where G offers “parallel” (i.e., literarily divergent) versions of the same text (e.g., Ezra, 1 Kgs 12:24), this signals the reading of the “second” version (e.g., 1 Kgs 11:1-12:14, Esdras ß') the Alpha-Text of Esther the Lucianic Recension of the Old Greek the Origenian Recension of the Old Greek papyrus 967 of the Old Greek (Ezekiel, Daniel, Esther) Gallican Psalter fragments from the Cairo Geniza (always given insuperscript with the siglum of the witness reported in the fragments, e.g., TGnz.) Psalterium iuxta Hebraeos the Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever

SIGLA

Hex Hie

X

a Hexaplaric reading referred to withoutspecification Hieronymus (Jerome) (Note the variations Hiehebr, used to designate an instance when Jerome reports the Hebrew text, and Hiecomm, where he comments on it.) HieSF Jerome’s letter to Sunnia and Fretela La Old Latin (as defined by the appropriate collation standard) LaAmbr quotations in the writings of Ambrosius LaEp the lemma text in the translation by EpiphaniusScholasticus of Philo of Carpasia’s commentary on Canticles La169 Salzburg, Abbey of St. Peter, Ms. IX 16 M Masoretic Text (defined as the agreement of ML and the other collated Tiberian MSS) Ma Aleppo Codex Mb British Library, Oriental Ms. 4445 M° Cairo Codex of the Prophets Ml the Leningrad Codex, manuscript EBP. I B 19a in the Russian National Library, St. Petersburg Ml * a first hand reading in ML (used only when a later hand reading is also recorded) ML(qere) the q9rê for ML alone ML(ket) the k9tîb for ML alone Ml+ a later hand in ML Ml17 manuscript EBP. II B 17 in the Russian National Library, St. Petersburg Ml34 manuscript EBP. II B 34 in the Russian National Library, St. Petersburg Mm1 codex M l in the Complutensian Library of Madrid MS1 manuscript Sassoon 1053 Ms5 manuscript Sassoon 507 MY Cambridge University, Add. Ms. 1753 Mur Murabbacât 88 Nash Nash papyrus obel obelos [+] Since the obelos is used to witness to the proto-MT against the very source where the symbol is found, it is treated effectively as a witness in itself. The witness in which it is reported will be indicated in superscript (e.g., obelSyh). S Syriac (as defined by the collation standard identified in the introduction to each book) S* the reading for the Syriac in the judgment of the BHQ book editor, where this differs from the text established in the collation standard being used for a given book SMs the reading for a single witness to the Syriac as given in the apparatus of the relevant collation standard SMss the reading for more than one witness to the Syriac as given in the apparatus of the relevant collation standard Sa Sahidic Smr Samaritan Pentateuch Syh Syro-Hexapla

XI

SIGLA

T T*

Targum (In the Pentateuch this siglum signifies a reading attested by all extant Pentateuchal Targumim.) the reading for a Targum in the judgment of the BHQ book editor, where this differs from the text in the relevant collation standard. For the individual Pentateuchal Targumim this siglum takes the form of yO *

TMs TMss TOJF, TBe TB° TBr TF T1 TN T° TR TSh TSmr Tu Tz V V*

VMs VMss VWe

‫׳‬pJ* jNjjc jF¡|c

the reading for a single witness to a Targum as given in the apparatus of the relevant collation standard the reading for more than one witness to a Targum as given in the apparatus of the relevant collation standard TNJF, TNJ, etc. multiple Pentateuchal Targumim witnessing the same reading the Targum text in manuscript Berlin Orientalis 1213 the Targum text of Bomberg’s second Rabbinic Bible the Breslau manuscript of the Targum the Fragment Targum to the Pentateuch Targum Pseudo-Jonathan to the Pentateuch Targum Neofiti to the Pentateuch Targum Onqelos to the Pentateuch Targum Rishon to Esther Targum Sheni to Esther Samaritan Pentateuch Targum the manuscript Vaticanus Urbinas 1 of the Targum the edition of the Zamora manuscript of the Targum to Proverbs Vulgate (as defined in the San Girolamo edition) the reading for the Vulgate in the judgment of the BHQ book editor, where this differs from the text established by the editor of the San Girolamo volume the reading for a single witness to the Vulgate as given in the apparatus of the San Girolamo edition the reading for more than one witness to the Vulgate as given in the apparatus of the San Girolamo edition Weber, R., ed. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Two volumes. Stuttgart: Wiirttembergische Bibelanstalt, 1975.

SYMBOLS USED IN THE APPARATUS • 0 II 1 ()

marks the end of a case in the apparatus marks the end of a case in the apparatus when the nextcase also has the same lemma as the case ended by o divides the presentation of variant readings and witnesses from final comments on a case separates a reading and its witnesses from other readings and their witnesses within a case When parentheses are used around a portion of text within a variant reading, they signal that the words contained within them are not themselves part of the reading, but are the context of the words actu-

SIGLA

> —» V ·l· 1, 2, etc. +

?

II

*

ally constituting the reading at issue in the case. When used around the siglum for a witness, they indicate that the reading in that witness agrees with the reading with which the witness is aligned on the matter at issue in the case, but varies in matters of detail that are not relevant to the case. means “is lacking” indicates a point to which the reader’s attention is directed means “lexical root” denotes a case receiving further discussion in the commentary (given in superscript) first, second, etc. indicates that the lemma (or its equivalent) plus the text after the sign constitutes the reading in question. It is used where “prec” or “foil” are too precise an indication. When written as a superscript (?), this is used to express doubt about one of two matters: - whether the reading represents the best form of that witness (e.g., G?, G*?); - the assignment of a reading to a Hexaplaric witness. These usages are to be distinguished from cases where there is doubt about the alignment of the witnesses, in which case “indet” is used. used in an apparatus entry to indicate a reference to a “parallel passage,” which will be indicated for the whole page in the margin to the left of the first line of the critical apparatus This sign, when appended to the siglum for a manuscript (e.g., MA*), indicates the uncorrected first hand of that manuscript. The same sign, when appended to the siglum for a witness (e.g., G*), rather than an individual manuscript, indicates the BHQ book editor’s choice for the original reading of that witness. Such a decision will be explained in the commentary. In the case of a Hexaplaric witness (e.g., a'*), this sign may also indicate the BHQ book editor’s choice about the assignment of the Hexaplaric reading to a witness. Such a decision also will be explained in the commentary.

ABBREVIATIONS abbr abs act adj ampl aram art assim bibl hebr caus cf chron

XII

abbreviation absolute active adjective amplification Aramaic article assimilation Biblical Hebrew causative confer, see also chronology

ΧΙΠ

cj cohort comm confl conjec conjec-phil

cons conv copt cp cirp cstr ctext cultur dbl differ differ-txt

dissim ditt div elus em scr emph err euphem exeg explic f facil fol/fols foil frag geogr gk gram graph hapl harm hebr hist

SIGLA

conjunction cohortative commentary conflation conjecture philological conjecture (This is used to signal that a preferred reading falls into one of three classes: its root is attested in Hebrew [or Aramaic for Daniel and Ezra] of the biblical period, but neither its binyan [conjugation] nor a corresponding binyan is attested; its root is attested in Hebrew of the biblical period, but not with the sense indicated in the case; its root is not attested in Hebrew of the biblical period.) of the consonantal text converted (imperfect/perfect) Coptic compare corrupt construct state context cultural double reading/translation difference, different different text - the standard notation used to describe a reading that will not otherwise be quoted (e.g., Syriac psalm superscriptions, parallel but different passages in Tanakh) dissimilation dittography division of the consonantal text elusive motivation or cause emendation of the scribes (i.e., any genuine case of scribal emendation whether or not it occurs in the list of tiqqune sopherim) giving emphasis error euphemism exegesis making explicit feminine facilitation folio/folios followed by (Note also the use of “prec” and the sign +.) fragmentary geography Greek grammar graphic/graphemic haplography harmonization Hebrew history, historical

SIGLA

homarc homtel ideol idiom ign illeg impf implic impv indet indie inf insuf interp interpol interr irrel Jos, Ap Ant BJ Vit ket KR lacun lat lem lex lib lit 10c m metath Mf mg midr mish hebr Mm modem Mp ms mss narr neg obj om order origin

XIV

homoioarcton homoioteleuton ideologically motivated idiom/idiomatic ignorance (always with a specification [e.g., ign‫־‬lex]) illegible imperfect making implicit imperative indeterminate indicative infinitive insufficient data for conclusion interpretation interpolation interrogative irrelevant to the case at hand Josephus, Contra Apionem Josephus, Antiquitates Judaicae Josephus, Bellum Judaicum Josephus, Vita kdûb (always superscript with M [i.e., Mket]; for a single ms. of M as follows: ML(ke‫) ״‬ the manuscripts described in the editions of Kennicott and de Rossi lacuna Latin lemma lexical liberty literary locative masculine metathesis Masorah finalis margin midrash Mishnaic Hebrew Masorah magna modernization Masorah parva manuscript manuscripts narrative negative object omission word order origin (This term is used to designate a preferred reading when that reading explains the extant readings, but is not itself extant.)

XV

SIGLA

orth orthographic par parallel text paraphr paraphrase part particle pass passive pf perfect Philo, Abr De Abrahamo Aet De aetemitate mundi Agr De agricultura Cher De cherubim Conf De confusione linguarum Congr De congressu quaerendae Dec De decálogo Det Quod deterius potiori Ebr De ebrietate Flacc In Flaccum Fug De fuga et inventione Gaium Legatio ad Gaium Gig De gigantibus Hyp Hypothetica [Apologia pro Iudaeis] Jos De Iosepho Leg Alleg Le gum allegoriae Mig De migratione Abrahami Mos De vita Mosis Mut De mutatione nominum Op De opificio mundi Plant De plantatione Post De posteritate Caini Praem De praemiis et poenis Prov De providentia QE Quaestiones et solutiones in Exodum QG Quaestiones et solutiones in Genesin Quis Rerum Quis rerum divinarum heres Quod Deus Quod Deus immutabilis sit Quod Omn Quod omnis probus liber sit Sac De sacrificiis Abelis et Caini Sob De sobrietate Som De somniis Spec Leg De specialibus legibus Virt De virtutibus Vit Cont De vita contemplativa phonol phonological pi plural prec preceded by (Note also the use of “foil” and the sign +.) pref preferred reading (This indicates that this reading, from among those presented in the apparatus entry for a case, is to be preferred as the earliest attested text.) prep preposition pron pronoun

SIGLA

ptc qere redund refl rest seman sfx sg shift smr hebr spont styl subj subst substit synt syr syst theol tiq soph

transcr transf transi translit transp txt unattest

unconv usu v/vv vb via vocal vocat vrs/vrss

XVI

participle q 9 rê (always superscript with M [i.e., Mqere]; for a single ms. of M as follows: ML(qere)) redundancy reflexive restoration semantic suffix singular shift of meaning Samaritan Hebrew spontaneous stylistic subject substantive substitution syntactic Syriac systematization theologically motivated tiqqun sopherim (i.e., a case included in the traditional list of emendations of the scribes, whether or not the emendation is judged to be genuine) transcription transfer translational transliteration transposition text unattested (This is used to signal that a preferred reading established by retroversion belongs to a binyan [conjugation] for which no other form is attested in Hebrew [or Aramaic in Daniel and Ezra] of the biblical period, but for which a corresponding binyan is attested.) unconverted (imperfect/perfect) usual expression verse/verses verb identifies the Hebrew root or form judged to have served as the stimulus for a reading vocalization vocative version/versions

DEFINITIONS AND ABBREVIATIONS FOR THE TERMS USED TO CHARACTERIZE READINGS The following lists present the abbreviated characterizations used in the critical apparatus of this edition to signal the basic element(s) of the editor’s judgment of the relation between the reading characterized and the preferred (or occasionally another) reading in the case. First the characterizations are listed according to their underlying typology. Then they are listed alphabetically with their definitions.

THE TYPOLOGY UNDERLYING THE CHARACTERIZATIONS An editor employs characterizations in the presentation of a case when such judgments can be expressed with reasonable confidence, and with sufficient clarity to aid the reader. Such confidence and clarity is aided both by a diversity of expressions and by the organization of those expressions according to typological categories so that, taken together, they constitute a coherent language. The following typology moves through increasing levels of specificity about the relationship between a particular variant reading and the preferred reading in a case. The first division is based on the criterion of relevance. The characterizations under heading I describe readings that do not bear on the case at hand. Those under headings II-V II describe readings that do bear on the case in some way. Then characterizations that merely identify that a certain type of difference exists between two readings (heading II) are distinguished from those that indicate that the characterized reading represents a change from the preferred reading (headings III-V II). The characterizations that describe one reading as a change from another are distinguished first of all on the basis of whether the characterization proposes a motivation for the change (headings IV -V II) or simply describes the movement of text involved in the change (heading III). The characterizations that propose a motivation for the change embodied in a particular reading are further subdivided into those that suggest that the change is an accident (heading IV), those that suggest that the change is intentional (heading VII), and those that suggest that the change is the result of an impulse that might represent either a conscious or unconscious process on the part of the tradent (e.g., copyist, translator), i.e., headings V -V I. Finally, the characterizations that describe a reading as the result of an intentional change (heading VII) are subdivided according to three degrees of specificity about that intention (none at all - VII A; in terms of its result - VII B; in terms of a specific purpose - VII C).

CHARACTERIZATIONS

I.

Characterizations o f a Reading as Not Bearing on the Issue in the Case

illeg insuf indet irrel lit //.

illegible insufficient indeterminate irrelevant literary Characterizations o f One Reading as Differing from Another; Identifying Only the Point o f Difference

differ

III.

difference differ-div differ-gram differ-graph differ-orth differ-phonol differ-vocal Characterizations o f One Reading as Representing a Type o f Change from Another Reading, But Not Commenting on the Motivation o f the Change

confl dbl gloss metath om spont transp IV.

ign

err

conflation double reading/translation metathesis omission spontaneous transposition

Characterizations o f a Reading as Representing a Change Arising Through Accident

ditt hapl homarc homtel V.

xvm

dittography haplography homoioarcton homoioteleuton

Characterizations o f a Reading as Representing a Change Arising Through Ignorance or Error ignorance ign-cultur ign-geogr ign-gram ign-lex error err-chron err-geogr err-gram err‫־‬graph

err-hist err-lex err-phonol err-synt VI.

Characterizations o f a Reading as Representing a Change That Arises in Reaction to Some Textual/Linguistic Element A. In Reaction to Some Difficulty in Source Texts: Hebrew and Versional Witnesses and Their Vorlagen fácil

facilitation facil-gram facil-lex facil-seman facil-styl facil-synt

B. In Reaction to Some Aspect o f the Receptor Language (Versions Only) transi VII.

translational adjustment

Characterizations o f a Reading as Representing a Change Arising Through the Intention o f a Tradent A. Through an Intention Which Is Not Further Specified, Instead the Type o f Change Is Specified lib

abbr ampl emph explic implic interpol paraphr rest shift substit transcr translit

liberty lib-seman lib-synt abbreviation amplification giving emphasis making implicit information explicit making explicit information implicit interpolation paraphrase restoration shift of meaning substitution transcription transliteration

B. Through an Intention Which Is Further Specified In Terms o f the Results o f the Change assim

assimilation assim‫[־‬reference] assim-ctext assim-cultur

harm

modem syst

assim-par assim-styl assim-usu harmonization harm-[reference] harm-chron harm-ctext harm-styl harm-synt modernization systematization

C. Through an Intention Which Is Further Specified In Terms o f the Purpose o f the Change exeg euphem interp midr narr theol ideol

exegesis euphemism interpretation midrash narrative theologically motivated ideologically motivated

VIII. Miscellaneous Terms base crrp elus em scr tiq soph via via V

corrupt elusive emendation of the scribes tiqqun sopherim

ALPHABETICAL LIST OF THE CHARACTERIZATIONS AND THEIR DEFINITIONS abbr = abbreviation This term characterizes areading as arising from the shortening of the text (i.e., the deletion of textual matter) through scribalactivity (as opposed to a literary [i.e., redactional] abridgment). It signals an initiative on the part of the copyist or translator, but does not specify the nature of the motivation behind the initiative, ampl = amplification This term characterizes a reading as arising from the scribal activity of filling out a text (as opposed to a literary [i.e., redactional] expansion). It signals an initiative on the part of the copyist or translator, but does not specify the nature of the motivation behind the initiative. “Ampl” is to be distinguished from “lit” in that the former refers to developments within the textual transmission of a single edition of a book, whereas the latter presupposes the survival of more than one edition of a book.

XXI

CHARACTERIZATIONS

assim = assimilation This characterization suggests that a particular force in generating the reading of a witness in the case has been an impulse to create or increase a degree of similarity with a text or contextual element with which a certain degree of similarity may already exist. The nature of the assimilation will be further specified by indicating that to which the reading is made similar (e.g., another passage, words or phrases in the context of the current passage). assim-[reference] = assimilation to the particular passage whose reference is given (e.g., assim-Hab 1:4) assim-ctext = assimilation to specific words or phrases in the context of the current passage assim-cultur = assimilation to the cultural pattern prevailing at the time of the translator or copyist assim-par = assimilation to a parallel text assim-styl = assimilation to the prevailing style of the current passage assim-usu = assimilation to the typical form of the expression as found in Biblical Hebrew/Aramaic base This term designates a text that is regarded as the basis for another extant reading. The reading designated as “base” need not be extant itself. However, in labeling something as “base” the editor is either referring to an extant reading, or is positing that such a reading actually existed at one time as a Vorlage. When such a degree of certainty concerning the actual existence of a reading is impossible, the term “via” (for which see below) will be used, confl = conflation This term characterizes a reading as arising from the merging of two otherwise attested readings, crrp = corrupt This term signals a judgment that the text is disturbed in some way that cannot be adequately deciphered, dbl = double reading/translation - This term characterizes a reading as containing two forms or renderings of the same text, differ = difference This characterization makes no attempt to suggest anything about the origin of a witness’s reading. It simply calls attention to the existence of a difference between readings. “Differ” will appear with an additional term specifying the point at which the readings differ. The following combinations will be found: differ-div = difference in the division of the text differ-gram = difference in grammar differ-graph = difference in the writing of the consonantal text (other than orthographic differences) differ-orth = difference in orthography differ-phonol = difference in phonology differ-vocal = difference in vocalization ditt = dittography This term characterizes a reading as arising from the accidental repetition of a letter or letters, or word or words, elus = elusive This term signals that the motivation for a reading is difficult to ascertain. em scr = emendation of the scribes This term identifies a case as a genuine instance of scribal emendation, whether or not it occurs in the traditional lists of the tiqqune sopherim. Note also “theol” (for which see below), emph = giving emphasis This term describes the effect of a change, i.e., making

CHARACTERIZATIONS

XXII

an expression more emphatic, judged to have been introduced by the copyist or translator. err = error This term communicates a judgment that the origin of a reading is to be found in a mistake on the part of the ancient copyist or translator. “Err” is further specified using one of the following combinations: err-chron = error in chronology err-geogr = error of geography err-gram = error in grammar err-graph = error in writing the consonantal text err-hist = error in historical matters err-lex = error in lexical matters err-phonol = error in phonology err-synt = error of syntax euphem = euphemism This term communicates a judgment that a reading arises from the desire to substitute an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or may suggest something unpleasant, exeg = exegesis This characterization points to an initiative on the part of a witness to develop the meaning of the lemma. “Exeg” is thus a broad term for a class of changes, and the characterizations “euphem,” “interp,” “midr,” “narr,” “theol,” and “ideol” highlight more specific phenomena within that category, explic = making implicit information explicit This term expresses the judgment that the witness is not really adding new information to the text, but rather is making explicit information already implicit in the text. “Explic” is to be distinguished from “interp” (for which see below), facil = facilitation This characterization suggests that a reading arises from an impulse to ease some difficulty or awkwardness in the way the passage containing the case reads. This is to be distinguished from “harm” (= harmonization). Harmonization emphasizes the making consistent of something which the copyist or translator perceived (whether consciously or unconsciously) to be inconsistent. Facilitation emphasizes rather that the passage would have been perceived to be difficult, awkward, containing an unresolved tension - to be “rough” in some way, and that the reading arises as a “smoother” form of the text, relieving the reader’s difficulty. “Facil” may be used alone, or the nature of the facilitation may be further specified by indicating the aspect of the text in which the ancient reader/copyist/translator is judged to have experienced difficulty. facil-gram = facilitation of a grammatical difficulty facil-lex = facilitation of a lexical difficulty facil-seman = facilitation of a semantic difficulty facil-styl = facilitation of a stylistic difficulty facil-synt = facilitation of a syntactical difficulty gloss This term indicates a judgment that the reading in question may result from the interpolation into the text itself of a short comment on the text, which was originally located between the lines or in the margin of the text, hapl = haplography This term characterizes a reading as arising from the accidental omission of similar and contiguous letters or words, harm = harmonization This term suggests that a particular force in the generation of the reading of a witness appears to have been an impulse to make the

XXIII

CHARACTERIZATIONS

text read in a way that is consistent with some external frame of reference. This does not mean that the reading is made like these other materials. The emphasis rather is on the possibility that it could have been perceived to be inconsistent with them in some way. The reading then would have been generated as a way to achieve consistency, not necessarily similarity. “Harm” may be used alone, or the nature of the harmonization may be further specified by indicating either the frame of reference for the harmonization (e.g., another text, the context of the case), or the textual aspect that is harmonized (e.g., syntax, style, chron). (See also “facil.”) harm-[reference] = harmonization with the particular passage identified by the reference (e.g., harm-Hab 2:1) harm-chron = harmonization of chronology harm-ctext = harmonization with the context harm-styl = harmonization of style harm-synt = harmonization of syntax homarc = homoioarcton This term characterizes the absence in a witness of a reading or elements of a reading as an accidental omission attributable to the identity of beginning between two words at the boundaries of the omitted phrase, line, or clause, homtel = homoioteleuton This term characterizes the absence in a witness of a reading or elements of a reading as an accidental omission attributable to the identity of ending between two words at the boundaries of the omitted phrase, line, or clause. ideol = ideologically motivated This term proposes that the reading has been adjusted to conform to a particular ideological perspective which is not necessarily or overtly theological, ign = ignorance This term communicates a judgment that the origin of a reading is to be found in the copyist’s or translator’s lack of data or understanding concerning their Vorlage. In distinction to “err,” the use of the characterization “ign” emphasizes the tradents’ lack of knowledge, not their mistake. “Ign” will be further specified using one of the following combinations: ign-cultur = ignorance of cultural information ign-geogr = ignorance of geography ign-gram = ignorance of grammar ign-lex = ignorance of lexical information illeg = illegible This characterization is reserved in this edition for use in apparatus cases generated due to damage to the main text of ML. It is applied to the reading reported for ML to indicate that it cannot be read with sufficient clarity and completeness to provide a reading for the base text of the edition, implic = making explicit information implicit This term expresses the judgment that the witness is not removing existing information from the text, but is suppressing the explicit communication of that information, leaving it implicit. indet = indeterminate This characterization indicates that the cited witness is unusable for resolving the particular difficulty at issue in the case (e.g., the Latin versions in the case of the presence or absence of the definite article, or the Greek and Latin versions in the case of the masculine or feminine gender of a verbal form). insuf = insufficient This term indicates that a manuscript other than ML has been

CHARACTERIZATIONS

XXIV

damaged in some way so that its reading, although present, cannot be determined with enough confidence to be cited. This is to be distinguished from the use of “frag” (=fragmentary) as a superscript qualification of a manuscript witness, which signals that the reading in the indicated manuscript, while incomplete, is sufficiently complete to bear with some degree of confidence upon the case under discussion, interp = interpretation This characterization proposes that the Hebrew/Aramaic text of the lemma contained some ambiguity as to its meaning, and the ancient witness in question has made a decision concerning this ambiguity. This ambiguity is not necessarily a difficulty or awkwardness, and pertains more to obtaining a clear meaning from a text rather than to its basic intelligibility, thus distinguishing “interp” from “facil.” “Interp” is also to be distinguished from “explic” (for which see above). Both terms refer to a process of making implicit information explicit. “Explic,” however, presupposes that the implicit information made explicit is clear to the copyist or translator, requiring no decision. “Interp” presupposes an ambiguity concerning which the ancient copyist or translator, as reader, had to decide. interpol = interpolation This term characterizes the reading as having arisen from the insertion into the text of textual matter from another document, or another part of the same document, irrel = irrelevant This term marks the reading of a particular witness as irrelevant to the specific issue under consideration in a case, lib = liberty This characterization proposes that the primary force generating the reading in question is the initiative of the copyist or translator rather than phenomena in the source text, or some interaction of the source text and a broader context, or the demands of a version’s receptor language. “Lib” suggests that the change may have some degree of intentionality, that this intentionality is not driven by some reference point outside of the copyist or translator, and that the intention behind the reading is not specified further. “Lib” may appear alone, or with a further specification to iñdicate the linguistic aspect in which liberty was exercised. lib-seman = liberty in respect to semantic matters lib-synt = liberty in respect to syntactic matters lit = literary This term indicates that a reading represents a discrete literary tradition (i.e., one of two or more surviving editions for a book) that should not itself be used to correct another text coming from a different literary tradition (i.e., another edition) represented in the reading of another witness. Samuel and Jeremiah, for example, each offer a number of such cases, metath = metathesis This term characterizes a reading as arising from the transposition of letters within a word. No statement is being made about the motivation for the change, but it is more likely to be regarded as accidental than intentional. “Metath,” which pertains to letters within a word, is to be distinguished from “transp,” which pertains to words (see “transp” below), midr = midrash This term proposes that the reading is inspired by an extant midrashic tradition. modem = modernization This term characterizes a reading as arising from assimilation to the lexical or grammatical usage prevailing at the time of the translator or copyist.

XXV

CHARACTERIZATIONS

narr = narrative This term proposes that the reading has arisen from an adjustment to conform to some narrative structure or technique, om = omission This term characterizes the absence in a witness of a reading, or elements of a reading, as the accidental or intentional omission of that reading or those elements by the copyist or translator, paraphr = paraphrase This term communicates a judgment that a reading is best characterized as a restatement in other form of the meaning of another (there‫־‬ fore prior) reading. rest = restoration This term signals the judgment that a witness attempted to restore a text (its Vorlage) that it thought had been corrupted in previous transmission. shift = shift of meaning This term signals the judgment that a version tried to give a new sense to the totality of a passage by rewriting part of the text’s elements, and that the variation observed in the case in question arose from that rewriting process, spont = spontaneous This term proposes that a particular variant reading that seems to be supported by independent witnesses in fact arose spontaneously and independently in those witnesses in response to the same difficulty with the Hebrew text. substit = substitution This term signals the judgment that the word or words of the reading have been substituted for another word or words at the free initiative of the copyist or translator, but without further specification of the motivation for the substitution, syst = systematization This term communicates a judgment that the reading in question arises as part of a process by which the copyist or translator gives a passage (including the case in question) a more uniform literary structure, theol = theologically motivated This term proposes that the reading has been adjusted to conform to theological norms. Note also “tiq soph” (for which see below) and “em scr” (for which see above), tiq soph = tiqqun sopherim This term identifies a case as one included in the traditional lists of emendations of the scribes, whether or not the case is judged actually to be such an emendation. Note also “theol” (for which see above). transcr = transcription This term suggests that a versional reading arose, not from the translation of the version’s Vorlage, but from the reproduction according to the phonological system of the versional language - of the spoken form of the Vorlage (i.e., the way it sounded), transi = translational adjustment This characterization of a reading points to the role of the constraints and opportunities provided by the receptor language of a version, and the way those aspects necessarily shape the rendering of the particularities of the source text and language, translit = transliteration This term suggests that a versional reading arose, not from the translation of the version’s Vorlage, but from the reproduction based on some character-for-character equivalence - of the written form of the Vorlage (i.e., its spelling), regardless of whether the resulting versional form imitated the sound of the Vorlage or would have been regarded as orthographically “strange” in the versional language, transp = transposition This term characterizes a reading as arising from two words or groups of words having exchanged locations within the sequence of

CHARACTERIZATIONS

XXVI

the text. No statement is being made about the motivation for the change, but it is more likely to be regarded as accidental than intentional. “Transp,” which pertains to words, is to be distinguished from “metath,” which pertains to letters within a word (see “metath” above), via This term indicates the Hebrew form that is judged to have served as the stimulus for a particular extant reading. In so marking a form, no position is taken as to whether the reading was an actual Vorlage (written in a manuscript) or a virtual Vorlage (in the mind of the translator or copyist), or even whether one could properly label the form a Vorlage. via V This term indicates the Hebrew root that is judged to have served as the stimulus for a particular extant reading. The root is understood as a kind of hermeneutical key that appears to have shaped the way the copyist or translator understood their Vorlage.

GLOSSARY OF COMMON TERMS IN THE MASORAH Prepared by A. Schenker

man after last man

‫ בר נש‬,‫ברנש‬ ‫בתר‬

the letter Dalep one, once

‫ בתרא‬,‫בתר‬

the alphabet, ‫ א ל פ א ביתא‬,‫א״ב‬ alphabetical order, Ps 119

‫ גברא‬,‫גבר‬

gacyâ geres, meteg

‫ גיעיה‬,‫ געיא‬,‫געי‬ ‫ גריש‬,‫גרש‬

Chronicles

‫ ד״ ה‬,‫ ד ב י מ‬,‫ד ב הי‬

after it

‫ (ד)בתריה‬,‫דבתר‬

dages this one

‫ דיגשא‬,‫ דיג‬,‫דגש‬ ‫דין‬

similar, like it, like them

,‫ דכות‬,‫ דכו‬,‫דכ‬

masculine

‫ דכו ת הון‬,‫דכותיה‬ ‫דכר‬

incomplete

‫דלוג‬

similar fifteen ) 15(

‫דמיין‬ ‫הי‬

the tetragrammaton the Pentateuch letter, letters suspended letters other they there is/are there is/are in them

‫א‬ ‫א‬

‫ א ד כ ר ה‬,‫אדכ ר‬ ‫ אוריתא‬,,‫ אורי‬,‫ אור‬,‫או‬ ‫ אותיות‬,‫ אות‬,‫אות‬ ‫אות תלויות‬ ‫אחרי׳‬ ‫אינץ‬ ‫אית‬ ‫אית בהון‬

woman ‫ איתתא‬,‫אית‬ the middle, within, ‫ א מ צ ע א‬,‫ אמצע‬,,‫אמ‬ )the interior (of a verse or word

these

‫הלין‬

Job, Proverbs, ‫ תהלים‬,‫ משלי‬,‫אמ״ת = איוב‬ )Psalms (the three poetical books

codex Hilleli

‫הללי‬

the whole Bible

here waw and one (other( and one, and once Numbers pair, pairs masculine

‫הכא‬ ‫ וו‬,‫ ואו‬,‫וא‬ ‫ וא׳‬,‫וא‬ ‫והד‬ ‫וידבר‬ ‫ זוגין‬,‫זוג‬ ‫זכר‬

small (ietter[s[( ‫ זעירין‬,‫ זעירא‬,‫זעיר‬ zaqep ‫ זקפא‬,‫ זקף‬,‫ זקם‬,‫זק‬ zarqâ ‫ זרקא‬,‫זרק‬ its companion ‫ וחברו‬,‫ חברו‬,‫ והב‬,‫ הבי‬,‫חב‬ one, once ‫ חד א‬,‫ חדה‬,‫חד‬ one of, unique among ‫חד מן‬ profane, ordinary ‫חול‬ the five Megiiioth ‫ חמשה‬,‫חומש‬ furtive (= without gacyâ, short( ‫חטף‬

man woman

,‫ נביאים‬,‫אנ׳׳ך = אוריתא‬ ‫כתובים‬ ‫ אנשא‬,‫אנש‬ ‫ אנתתא‬,‫אנת‬

Datnah and sôp pasûq ‫ אתג וסום פסו‬,‫אס׳׳ף‬ one verse is ‫אפ״ם = א ח ד פסוק סימן‬ the sîman Aramaic ‫ארמ‬ letter, letters ‫ אתץ‬,‫ אתא‬,‫את‬ Datnah ‫ אתנחתא‬,‫ אתנח‬,‫אתג‬ woman ‫ אתתא‬,‫אתת‬ except for one (two, . . .( ,). . . ‫ב מ א (ב‬ ) . . . ‫בר מן א (ב‬ in them ‫בהק‬ in it ‫ביה‬ between them ‫ ביניהק‬,‫ביניה‬ Genesis ‫ בראשית‬,‫ברא‬

GLOSSARY FOR THE MASORAH PARVA milrac, ultimate (stress( among them, from them

‫ מלרע‬,‫מלר‬ ‫ מנהון‬,‫מנה‬

vocalized ‫ מנוקדץ‬,‫מנוקד‬ number ‫ מינין‬,‫מנין‬ Masorah fmalis ‫מם' רבתא‬ Westerners ‫ מערבאי‬,‫ מער‬,‫מע‬ middle of the ‫ א מ צ ע פס‬,‫ מ צע פסוק‬,‫מ״פ‬ verse mappîq, pronouncing ‫ מפקין‬,‫ מפיק‬,‫ מפק‬,‫מפ‬ ))e.g. final hê middle, within ‫ מ צי עא‬,‫ מיצעא‬,‫ מצעא‬/‫מ צ‬

XXVIII

difference, variation ‫ חילוף‬,‫ חילופ‬,‫חלוף‬ defective, ‫ חסר‬,‫ ח‬,‫ חסיר‬,‫ חסי‬,‫חס‬ defectively written, missing doubly defective ‫חס ד ח ס‬ half, middle ‫חצי‬ accent, with accent ‫ ב ט ע מ א‬,‫ בטע‬,‫ טעם‬,‫טע‬ unique, unusual ‫ יחידאין‬,‫יחיד‬ the Tetragrammaton ‫ יה‬,‫ ייי‬,‫יי‬ Joshua, Judges, Psalms superfluous here

‫יש ת‬ ‫ יתירין‬,‫ יתיר‬,‫יתי‬ ‫ כ אן‬,‫כה‬

Masorah magna Masorah parva Deuteronomy

‫ מס״ג‬,‫מ״ג‬ ‫ מס״ק‬,‫מ״ק‬ ‫משנה תורה‬

like it, similar to it

‫ כותיה‬,JTD

like them, similar to them

‫ כותיהון‬,‫ כותהון‬,‫כות‬

different Kings, Isaiah, Jeremiah, the Twelve

‫ משנין‬,‫משני‬ ‫מ׳ש׳ר׳ת׳‬

written thus, thus written

similar, the same

‫ מתאמין‬,‫ מתאימין‬,‫מתא‬

variant, variants middle of the word

‫ מ ת חלפין‬,‫ מתחלפ‬,‫מתח‬ ‫ מ צ ע תיבותא‬,‫מ׳׳ת‬

Deuteronomy another text

‫ משנה תורה‬,‫מ׳׳ת‬ ‫ נוסח אחר‬,‫ נוסחא אחרינא‬,‫נ״א‬

the Prophets ‫ נביאי‬,‫ נבי‬,‫ נביי‬,‫ נביא‬,‫גב‬ large nun ‫ נון רבתא‬,‫גץ רבתי‬ small nun ‫נק זעירא‬ the Prophets and the Writings ‫נ״ך‬ with, ‫ נסבא‬,‫ נסבה‬,‫ נסיבין‬,‫ נסיב‬,‫נסיב‬ including, added dots ‫ נקודות‬,‫נקוד‬ feminine ‫נקיבה‬ seder, lectionary section ‫ סדרים‬,‫ סדר‬,‫ס‬ another book, ‫ ספרין אחרנין‬,‫ס״א‬ other books presumed (but ,‫ סיב‬,‫ סברי‬,‫ סבירין‬,‫סביר‬ rejected) reading ‫ סיברין‬,‫סיבר‬ mnemonic note, ‫ סימנהץ‬,‫ סימן‬,‫ סימ‬,‫סי‬ ,)reference, their mnemonic note(s )their reference(s book end sum, total

‫ סיפרא‬,‫סיפ‬ ‫סיפא‬ ‫סכום‬

connected with, ‫ סמיכין‬,‫ סמיך‬,‫ מיכ‬0 closely preceding or following

‫ כן כ תיב‬,‫ כתיב כן‬,‫כ״כ‬

all ‫ כו ל‬,‫ כ״ל‬,‫כל‬ written, k9tîb ‫ כ תבן‬,‫ כתיבא‬,‫ כתוב‬,‫ כתיב‬,‫כת‬ the Writings ‫ כתוביא‬,‫ כתיבץ‬,‫ כתיב‬,‫ כתו‬,‫כתי‬ unique

‫ ליתא‬,‫ לית‬,‫ל‬

hgarmeh ‫ לגרמיה‬,‫ לגרמ‬,‫ לגר‬,‫לג‬ form, ‫ לשון‬,‫ בלישנא‬,‫ בליש‬,:‫ ליש‬,‫ליש‬ meaning, language above, penult (stress( below, ultimate (stress(

‫ מ ל עי ל‬,‫לעיל‬ ‫ מל ר ע‬,‫לרע‬

meteg, ‫ מ א רכ ה‬,‫ מ ארכא‬,‫ מארכ‬,‫מאריך‬ prolongation the Esther scroll Easterners correct text corrected text

‫ מגלה‬,‫מג‬ ‫ מדנ ח אי‬,‫ מדנח‬,‫ מדג‬,‫מד‬ ‫ ס פ ר מוגה‬,‫ סיפ מוג‬,‫מוג‬

doubled, repeated reversed order variant, variants

‫ מו כ פ ל‬,‫מוכפ‬

‫מוקדם ומאוחר‬ ‫ מ חלפין‬,‫ מ חלפ‬,‫ מחל‬,‫מחליפ‬

mistaken reading unique, unusual word, words their midst

‫ ד מ ט ע‬,‫ מטעין‬,‫מטע‬ ‫ מי חדין‬,‫ מיוחד‬,‫מיחד‬ ‫ מלין‬,‫ מילין‬,‫ מלה‬,‫מילה‬ ‫מיסיהון‬

mêrakâ ‫ מ א ר כ א‬,‫מירכא‬ plene ‫ מלא‬,‫ מ״ל‬,‫מל‬ twice plene ‫ מל א ד מ ל א‬,‫ ל ד מ״ל‬,,‫ מ‬,‫מל ד מל‬ m iïêl, penult (stress( ‫ מ ל עי ל‬,‫מלע‬

XXIX

GLOSSARY FOR THE MASORAH PARVA

plural ‫ לשון רבים‬,‫רבים‬ rês, beginning ‫ריש‬ rape ‫ רפי‬,‫ רפין‬,‫ רפה‬,‫ רפי‬,‫רפ‬ ))i.e., without dages

sôp pasûq, ‫ סופ פסוק‬,‫ סופ פם‬,‫ ם״פ‬,‫ם פ‬ the end of a verse

the rest, the others

difference ‫ פלגתא‬,‫ פלוגתא‬,‫ פלוג‬,‫ פולג‬,‫פלג‬ )of opinion), controversial

‫ שארא‬,‫ שאר‬,‫שא‬

name, names ‫ שמוא׳‬/‫ שמו‬,‫ שמא‬,‫ שם‬,‫שום‬ woman’s name ‫ שום אתתא‬,‫שום אנת‬ man’s name ‫ שום אנש‬,‫ שום גברא‬,‫שום בר נש‬

the end of a word context, section

‫ סוף תיבותא‬,‫ס״ת‬ ‫ ענינא‬,‫ ענץ‬,‫ עיניב‬,‫עיב‬

someone

‫פלוני‬

list ‫ שטה‬,‫שיטה‬ the following ‫ שלאחריו‬,‫ שלאח‬,‫שלא‬ )).word, clause, etc

verse ‫ פסוק‬,‫ פס‬,‫פסו‬ paseq, paseqs ‫ פ סי ק תא‬,‫ פסיק‬,‫ פסק‬,‫פס‬ parasa, section, weekly ‫ פרשה‬,‫פרש‬ portion

Samuel the Torah

pat_ah s3g0l

‫ פתחין‬,‫ פתח‬,‫פת‬ ‫פת קטן‬

qsrê

‫ קריין‬,‫ קרי‬,‫ קר‬,‫ק‬

word

‫ שמוא‬,‫שמו‬ ‫ תור‬,‫ תו‬,‫ת‬ ‫ תיבותא‬,‫ תיבות‬,‫ תיבו‬,‫תיב‬

second

,‫תינ‬

Leviticus

‫ תורת כהנים‬,‫ כ‬,,‫ת‬

suspended (letter(

‫תלוי‬

Psalms three, s3gôl

‫ תהלים‬,‫תלים‬ ‫תלת‬

second

‫תנינא‬

the Bible two, second

‫תב״ך‬ ‫ תרתין‬,‫ תרץ‬,‫ תרתי‬,‫ תרי‬,‫תר‬

first ‫ קד מי ה‬,‫ קדמא‬,‫ קדם‬,‫קד‬ holy, the holy tongue ‫ לשון קדש‬,‫קדש‬ ))i.e., Hebrew qames

‫ ק מצ‬,‫קם‬

seré bald (i.e., without prefixed waw(

‫קמצ קטן‬ ‫קרחי‬

Holy Scripture place

the Twelve Prophets, ‫ תרי עשר‬,‫ תר עש‬,‫ת״ע‬

the beginning

Dodekapropheton two meanings targum

the beginning of the verse the beginning of a word

‫תר לישב‬ ‫ תרגום‬,‫תרג‬

great, large

‫ קרי‬,‫ קריא‬,‫קריה‬ ‫ קרתא‬,‫קריה‬ ‫ ראש‬,‫ר‬ 6 ‫ רא פ‬,‫ פ‬,,‫ר‬ ‫ראש תיבותא‬ ‫ רבתי‬,‫ רבת‬,‫רב‬

TABLE OF ACCENTS ACCENTS FOR THE TWENTY-ONE PROSE BOOKS (The horizontal lines divide the accents into grades of equivalent strength.)

Disjunctive accents Sign

A “ 1 •

*

j

B

\ ‫'נ‬ ... _

7 ‫״‬

Name(s)

‫״‬ J

Example

Sign

Name(s)

Example

sillûq (always at the verse end [sôp pasûq]); or sôp pasûq

:‫ד ב ר‬

mûnah or sôpar munah, sôpar cillûy, or sôpar makarbel

‫דבר‬

3atnah “

‫ב ר‬AT ‫ד‬T

mahpak or sôpar hapûk or m3huppak

‫דבר‬

mêraka — mêrekâ kdpûlâ

‫ב ר‬/ T‫ד‬T ‫דבר‬

dargâ

‫דבר‬

3aziâ

‫ב ר‬τ ‫ד‬τ

talîsâ qatannâ (postpositive)

‫דבר‬

galgal or yerah

‫דבר‬

sagôltâ (postpositive) sal seiet‫־‬ zaqep qatan

A

‫דבר‬ \ T '‫ב ר ן‬r ‫ד‬r : ‫דבר‬

mûnah-zaqep 1Γ zaqep gadôl

‫ד ם‬τ‫א‬τ ‫ו ה‬: c ‫דבר‬

mstîgâ-zaqep

‫ו כ ב סו‬ ‫דבר‬

r3bmc —

‫ב ר‬T ‫ד‬T

zarqâ (postpositive; cornes before sagôltâ)

1‫ד בר‬

pastâ (postpositive)

‫דבר‬ ' ' \ ‫מלך‬

pasta

‫י‬

mâyalâ (rare; looks like tiphâ, but always used as a secondary accent on the same phonetic unit as 3atnah or sillûq)

‫מלך‬

tabîr

‫ד^ר‬

pazer or pazer qatan

/ ‫דבר‬ Μ ‫דבר‬ ■‫י‬ ‫ ^ר‬1‫ד‬

pazer gadôl or qamê parâ

‫ר‬5‫ד‬

Additional signs Sign

t31î§â gadôlâ (prepositive) lagarmeh (comes before r3bîac)

ΠΪ” ‫וי צ א‬

‫י‬

yatib (prepositive; a substitute for pastâ)

geres nr teres

/

jt

tiphâ (comes before 3atnah or sillûq)

gersayim

1

Conjunctive accents

~

| ‫ד^ר‬ J

Name(s)

Example

gacyâ or meteg (always used ahead of another accent)

‫וי ל מ ד ה‬

maqqep paseq

‫א מ רי״ לי‬ ‫ה בו ג ד ן בוג ד‬

TABLE OF ACCENTS

XXXII

ACCENTS FOR THE THREE POETICAL BOOKS (PSALMS, JOB AND PROVERBS) (The horizontal lines divide the accents into grades of equivalent strength.)

Conjunctive accents

Disjunctive accents Sign

Name(s) sillûq (always at the verse

Example

Sign

:‫ד ב ר‬

end [sôp pasûq]); or sop

pasûq < A

•/

J

*

c01ê wsyôred

‫דבר‬

3amah ‫־‬

‫דבר‬

r3brac gadôl

‫דבר‬

r3hîac mugras salselet gadôlâ sinnôr or zarqâ (postpositive)

‫־י‬ J 11 '

\

Example

mûnah or sopar mûnah

‫דבר‬

mêrskâ — cillûy or sôpar cillûy

‫ד ב ר‬τ j ‫דבר‬

tarhâ

‫\ב ר‬τ‫ד‬

gal gai or yerah

‫דבר‬

sôpar mahpak nr sôpar mahuppak

‫דבר‬

3aziâ

‫דבר‬ Λ ‫דבר‬ ‫י‬ ‫דבר‬ ‫זי ב ר‬

rt

T

AT T

. ,

‫דבר‬ Λ | ‫דבר‬

ή

1‫דבר‬

‫ר‬

salselet q3tannâ sinnôrît

r3bîac qatan

‫דבר‬

dshî (prepositive)

‫דבר‬

pazer or pazer qatan

‫דבר‬

mahuppak tagarmeh

| ‫דבר‬ | ‫ד 'ב ר‬

azlâ bgamneh

/

J

Name(s)

(cornes befare mêrskâ or sôpar mahpak on an open syllable)

Additional signs Sign

Name(s)

Example

gacyâ or meteg

‫וי ל מ ד ה‬

(always used ahead of another accent)

\

~

maqqep mstîgâ

‫אמרי־״לי‬ ‫חכמה‬

(used as a secondary accent on the syllable before mêrakâ)

1

paseq

‫ה בוג ד ן בוגד‬

PROVERBS

‫משלי‬

prepared by Jan de Waard

‫משלי ‪PROVERBS‬‬

‫?׳לךד ‪.‬ג‪.‬ג‬

‫‪ 1‬משלי’שלמה ‪TH”P‬‬

‫להבין אמרי בינה‪:‬‬ ‫‪ . ¿r‬לח‪6‬‬ ‫ו‪ -‬לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים‪:‬‬ ‫‪ 4‬לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה‪:‬‬ ‫ונבון תךזבלות יקנה‪:‬ב‬ ‫מע חכם ויוסף לקח‬ ‫דברי חכמים וחידתם‪:‬בחידיתלו‬ ‫בין משל ומליצה‬ ‫ל יראת יהוה ראשית דעת‬ ‫ה‬ ‫חכמה ומוסר אוילים בזו‪ :‬פ‬ ‫ואל־תטש תורת אמד‪;:‬ב פת‬ ‫ע בני מוסר אביך‬ ‫צזז‪0‬ס*ססיק■‬ ‫‪ 9‬כי ן לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיף‪:‬‬ ‫‪°‬׳ בני אם־יפתוך חטאים אל־תבא‪:‬‬ ‫ל‬ ‫יי אם־יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם‪:‬‬ ‫ג‬ ‫‪2‬י נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור‪:‬‬ ‫נמלא בתינו שלל‪:‬‬ ‫ל ומל‪.‬ב‬ ‫‪4‬י גורלך תפיל בתוכנו כים אחד יהיה לכלנו‪:‬‬ ‫לז‬ ‫צי בני אל־תלך בדרך אתם מנע ועלף מנתיבתם‪:‬‬ ‫ד‪.‬ב‬ ‫אי כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך־דם‪:‬‬ ‫‪·:/ · · i t‬‬

‫\ ‪ I“ T‬־‬

‫‪J -‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪τ ·1·· :‬‬

‫‪J *· T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫*‬

‫·‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ‪Τ‬‬

‫‪ :‬־ ‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪Τ‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪: T‬‬

‫·‬

‫”‬

‫‪AT‬‬

‫‪a t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪JT‬‬

‫\‬

‫‪· :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ν:‬‬

‫‪ντ‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪·J‬‬

‫·· ··‬

‫\ ־ ‪·· :‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪V ν‬‬

‫‪/τ‬‬

‫··‪A‬‬

‫‪I V JV :‬‬

‫‪I j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪J-‬‬

‫‪τ ·:·i t‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪ :‬־־‬

‫־‬

‫־‬

‫־‬

‫‪AT‬‬

‫־‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪a t‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫״\‬

‫‪J‬‬

‫··‪j‬‬

‫‪T V‬‬

‫‪ :‬־‪/‬‬

‫‪AT‬‬

‫·ו‬

‫“‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪ :‬־·‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪: :‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪Ij* t‬‬

‫·‬

‫‪IT‬‬

‫‪IT‬‬

‫· ‪/ · .· :‬‬

‫־‬

‫‪\τ :‬‬

‫‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I IV‬‬

‫י‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫·‪/‬‬

‫·‬

‫־‪/‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ·‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫־‪J‬‬

‫‪IT · :‬‬

‫‪ : / · · :‬־‬

‫* ‪J‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪--------- :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V /V‬‬

‫‪A‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪—τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪I·:·τ I T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫ן ‪ 11:1‬בן דוי ד מ ל ך י ש ר א ל ג מ שלי של מה ‪ .‬ו ת הי ש מ ח ה ג ד ל ה ‪ .‬תנו א ת א רון ה ק ד ש ‪o ::‬‬ ‫[‪ ] 16‬ל ר ע ד ו סי מנ הון ל א י ב ק ר בין טו ב ל ר ע ‪ .‬רג לי ה ם ל ר ע י רו צו די ש ע ‪ .‬הוי ה א מ רי ם‬ ‫ל ר ע טו ב ‪ .‬כי רגלי ה ם ל ר ע ד מ ש לי ‪:o :‬‬

‫‪ V S Τ I prec ,Αρχή σοφίας φόβος θεού, σύνεσις 6έ αγαθή πάσι τοΐς‬יראת ‪1:7‬‬ ‫‪ )G V I νόμους GMss (S) (T‬מוסר ‪ποιούσιν αύτήν* G (assim-Ps 110:10, G( · 8‬‬ ‫‪ G I προσθήκη‬לוית ‪ V S T I θεσμούς G (differ-vocal( · 9‬תורת · ((‪assim-1:8b, G‬‬ ‫נאךבה ‪:· • 11‬״אל־תבא‪a'(ign-lex) I addcitur V (ign-lex) I > S T (ign-lex) Ψ • 10 :‬‬ ‫‪ V S T I foil και‬לכלנו‪( · 14 :‬נערבה ‪ v s τ i κοινώνησον g (via‬׳ ‪α'-σ'-θ‬‬ ‫‪ I έκ‬מנתיבתם‪ αλ' V S T I > G · :‬בני ‪μαρσίππιον εν γενηθήτω ήμιν G (dbl( · 15‬‬ ‫· *‪των τρίβων αύτών G V S Τ (differ-vocal, cf KR) •1 6 v l ó G V S T l> GN1vs Λ‬‬

‫‪1:17-31‬‬

‫‪4‬‬

‫מ ש לי‬

‫ל‪.‬ג לי כי־חנם מזרה הרשת בעיני כל ־בעל כנף‪:‬‬ ‫לנפשתם‪:‬‬ ‫לדמם יארבו‬ ‫‪!τ‬‬ ‫‪:‬־‪:‬‬ ‫יצפנו‪:‬‬ ‫· ‪:‬‬ ‫‪.· jt τ :‬י ‪a v:‬‬ ‫והם \‪·· :‬‬ ‫את־ נפש בעליו יקה‪ :‬פ‬ ‫כן ארח ות כל ־בצע בצע‬ ‫ך‪.‬ב ‪ 20‬חכמ ותבח וץ תתה ברחב ותתת ןק ולה ‪:‬‬ ‫!‪ 2‬בראש המיות תקרא‬ ‫ב ‪.‬ב‪:‬‬ ‫אמריה תיאמר‬ ‫ל‪ 22 *.‬עד־מת י ן פת יםתאהב ו־פת י ולצים לצון חמד ו להם‬ ‫וכסילים ישנאו־דעת‪:‬‬ ‫¿ תשובו לת וכחת י הנה אב יעה לכם רוחי ‪23‬‬ ‫ב‪:‬‬ ‫עה דברי אתכם‬ ‫יען קראת י ותמאנו נטיתי‪°‬ידי ואין מקשיב‪:‬‬ ‫‪24‬‬ ‫‪ 25‬ותפרעו כל־עצת י ותוכחתי לא אביתם‪:‬‬ ‫פחדכם‪:‬‬ ‫‪j‬גם־אני בא ידכם אשחקאלעג בבא‬ ‫¿ כשמה ‪ 27‬בבא כשא וה ן פחדכם ואידכם כס ופה יאתה‬ ‫בבא על יכם צרה וצוקה‪:‬‬ ‫‪28‬אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני‪:‬‬ ‫‪ j.à‬תחת כי־שנאו דעת ויראת‪°‬יהוה לא בחרו‪:‬‬ ‫ל ‪ 30‬ליא־אבו לעצת י נאצו כל־ת וכחתי‪:‬‬ ‫!‪ 3‬ויאכלו מפרי דרכם וממעצת יהם ישבעו‪:‬‬ ‫‪τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT τ‬‬

‫‪V‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫··\‬

‫‪ Τ‬־ ‪:J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪* T‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ :‬־‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪J- τ‬‬

‫‪1‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫*‪T T A‬‬

‫‪V‬‬

‫‪jv‬‬

‫‪I‬‬

‫‪p‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫<‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫\·‬

‫‪AT‬‬

‫‪I‬‬

‫־־‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪τ I:‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· :‬‬

‫‪J‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪: · :‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ΙΛ‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪/‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪-:‬‬

‫·‪J‬‬

‫·‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫\ ‪Τ‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫*‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫· ‪:· /‬‬

‫״ ‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ‪·1:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬־‬

‫·‬

‫‪IV‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪ιν‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V : J T V V: AV‬‬

‫‪I1T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AV v :‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪Τ‬‬

‫··‪a‬‬

‫‪ V‬־·‬

‫‪IV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪\: 1‬‬

‫‪V‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫״‬

‫*‬

‫‪I‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪AVT‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/‬‬

‫‪Τ‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫·· ו‬

‫‪* /V‬‬

‫‪it‬‬

‫‪V‬‬

‫‪/V τ‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪1-‬‬

‫‪ · · / · :‬־ >‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫· ‪I1T‬‬

‫‪/τ |:‬‬

‫‪/ · τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V W‬‬

‫‪ v‬־ ‪ /‬־‪τ I1T‬‬

‫[‪ ]21‬ת א מ ר ב כ כ ל אשר ת א מ ר ‪ .‬ב פ ת חי‬ ‫חי דו ת מני ק ד ם ‪ :o :‬או די ע ה ב ד ב רי א ת כ ם‬ ‫י תי צ ב איש ב פני כ ם ‪ .‬א ל עג ב בו א פ ח ד כ ם ‪.‬‬ ‫ב ו סי מנ ה ונ ח ה ע ליו רו ח י הו ה ‪ .‬וי ר א ת יי‬ ‫נשים ‪ .‬ובא שר ל א ח פ צ תי ב ח רו ‪ .‬וי ר א ת ייי‬

‫‪J‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪T‬‬

‫ו ·‬

‫·‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫\‬

‫״‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫\ו ‪• :‬‬

‫‪IT T‬‬

‫·ו‬

‫‪J V · :I T‬‬

‫שערים ב עי ר ‪ ]o : ]23:‬א בי ע ה ב תשובו ‪.‬‬ ‫‪ .‬ו ע ת ה או די ע ה נא ‪ ]o : ]26:‬פ ח ד כ כ ם ג ל א‬ ‫ב בו א כ שו א ה פ ח ד כ ם ‪ ]29[ :0 :‬וי ר א ת י הו ה‬ ‫ל א ב ח רו ‪ :o :‬ב ח רו ג ו סי מנ הון וי ק חו ל ה ם‬ ‫‪:0 :‬‬

‫‪ V (S) Τ I μετέχοντες G (via‬י א ר בו ‪ ΜΛ Μγ Ψ · 18‬כ ל ‪ M l (err) I -‬כ ל ‪17 -‬‬ ‫‪ v s τ 1 foil ή δέ καταστροφή άνδρών παρανόμων κακή G‬לנפ ש ת ם‪ " ( · :‬ע ר ב ^‬ ‫‪ V I τειχέων G S‬ה מיו ת ‪►8:3 · 21‬־־ ‪ V 1 υμνείται G S T (lib-seman) II‬ת רנה ‪20‬‬ ‫א מ רי ה · (‪ V S T 1 κηρύσσεται G (differ-vocal‬ת ק ר א · ·‪ + ign-lex) ·l‬ח מו ת (‪T) (via‬‬ ‫· (‪ α'-σ'-θ' V SMss T I λόγους G (theol) I Λ* S (theol‬י די ‪V S (T) I > G * · 24‬‬ ‫‪ ? Mqere‬שו א ה ‪ Mqere g v s τ 11 pref‬כ שו א ה ו ( ‪ Mket (err-graph‬כ ש או ה ‪ 1‬כ ש או ה ‪27‬‬ ‫· (‪ 4QProvd V S T I foil ή οταν ερχηται ύμΐν όλεθρος G (dbl‬ן צו ק ה‪G V S T · :‬‬ ‫‪ m a m y‬י הו ה ‪ m l i‬י הו ה ‪29‬‬ ‫·‬

‫‪5‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫תהרגם‬ ‫משובת פתים‬ ‫‪ j · τ :‬־! ־ ‪a- :‬‬ ‫‪j‬‬‫כי ‪:‬‬ ‫» ·>‬

‫‪1:32-2:16‬‬

‫תאבדם‪:‬‬ ‫ושלות‬ ‫פסילים ‪ :‬־ ‪! · · :‬‬ ‫‪j· · :‬‬ ‫‪ :‬־‬

‫ט ח‬

‫=‬

‫פסוק ‪ .‬ד בסים‬

‫ו ש אנן מ פ ח ד ז ר ע ה‪ :‬פ‬ ‫‪ 2‬בני א ם־ ת _ ק ח א מ רי‬ ‫‪2‬‬

‫ל ה ק שי ב ל ח כ מ ה אזנ ף‬

‫■‬ ‫ו‬

‫כי א ם ל בינ ה ת ק ר א‬

‫תושיה‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫\·‬

‫פט‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪I‬‬

‫‪-‬‬

‫ב‬

‫‪τ /v‬‬

‫‪:1‬‬

‫־‬

‫‪AT‬‬

‫‪V‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫ל‬ ‫ג‬

‫‪IVT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪\~ :‬‬

‫‪at‬‬

‫־‬

‫‪·: i t‬‬

‫*‬

‫‪τ ·I j · · τ : a t ··J -‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫־‪IT :‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:W VI‬‬

‫\ ‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫·ו‬

‫עליך‬

‫ת ט ה ל ב ך ל ת בונ ה‪:‬‬

‫תחפשנה‪:‬‬ ‫וכמטמונים‬ ‫‪I‬‬

‫‪I:‬‬

‫·‬

‫·‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫ב‬

‫ר‪ ·.‬ודעת‪0‬אליהים תמצא‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫מפיו דעת ותבונה‪:‬‬ ‫מגן‪* τ :‬להלכי ·תם‪ : :‬־־ ‪I‬ן'*קפן‪ .‬בבליש‬ ‫‪"\ I‬‬ ‫לנצר ארחות משפט ודרך חסידו ישמר‪ :‬ח‪°‬ךי‬ ‫ומישרים כל־מעגל־טוב‪ :‬ג‬ ‫הבט‬ ‫כי־תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם‪:‬‬ ‫תבונה תנצרכה‪ :‬למל‬ ‫מדרך *·‪/‬רע ־מאיש מדבר תהפכות‪ :‬ג‬ ‫להצילך‬ ‫‪ :‬־‬ ‫·‬ ‫··‬ ‫‪I‬‬ ‫י‬ ‫‪3‬י העזבים ארחות ישר ל ל כ ת בדרכי־חשך‪:‬‬ ‫ל ע שו ת ר ע י גי לו ב ת ה פ כ ו ת ר ע‪ :‬ג‬ ‫ה ש מ חי ם‬ ‫ל וחס ‪ .‬ל ומל‬ ‫אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם‪:‬‬ ‫מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה‪ :‬ג‪.‬ב‬ ‫להצילך‬ ‫\‬

‫‪J‬‬

‫ו מ צו תי ת צ פן א ת ך‪:‬‬

‫ל ת בונ ה ת תן קו ל ך‪:‬‬

‫‪ 4‬אם־תבקשנה ככסף‬ ‫‪:‬‬

‫ל ‪ .‬ג וחד ®אנן‬

‫\ ‪:‬‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪VJV‬‬

‫\־‬

‫\ ־‬

‫‪:‬־‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫··‬

‫‪AT‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‬

‫‪IAV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ τ‬י‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪/τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪- 1:‬‬

‫·‬

‫‪IV :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/ I‬‬

‫־‬

‫· ‪:‬‬

‫·‬

‫‪J V‬‬

‫‪: T‬‬

‫‪j‬‬

‫‪VA‬‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫‪I :‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫·‬

‫‪JT‬‬

‫ו‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫‪: T‬‬

‫··‬

‫־ *‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪: τ‬‬

‫‪J‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪· : J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V JV‬‬

‫‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬־‬

‫ו‬

‫‪:‬־‬

‫״‬

‫··‬

‫·‬

‫‪V V T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪/‬‬

‫‪JV‬‬

‫*‬

‫‪j t‬‬

‫‪a tt‬‬

‫‪A* I :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪* AT‬‬

‫־‬

‫‪:‬ו‬

‫‪:‬‬

‫· ‪· : τ‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫··‬

‫‪·..‬‬

‫ו‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪VI‬‬

‫‪IT‬‬

‫־‬

‫‪/ν τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪ ν‬ד‪1 · ·.‬‬

‫־ח‬

‫[‪ ]32‬כי כ ב ט ע ב רא ש פ סו ק ב סי ם תל שין ו ל א פ ס קין ו סי מג כי מ שובת ‪ .‬א ם ל בינ ה ‪ .‬כי‬ ‫שחה ‪ .‬כי א ר ך ‪ .‬כי א ת אשר י א ה ב ‪ .‬כי טו ב ‪ .‬כי תו ע ב ת ‪ .‬כי ל ק ח ‪ .‬כי ל א ישנו ‪ .‬כי‬ ‫נפ ת ‪ .‬כי נ כ ח ‪ .‬כי נר ‪ .‬כי ב ע ד ‪ .‬כי אין האי ש ‪ .‬כי שבע ‪ .‬כי טו ב ‪ .‬כי ג ח לי ם ‪ .‬כי ל א‬ ‫ל עו ל ם ‪ .‬כי ב ע ר ‪ .‬כי מי ץ ח ל ב ‪ ]o : ]33:‬ושאנן ג ו שקט ושאנן ואין מ ח רי ד ‪ .‬ו ח בי ר ‪.‬‬ ‫ושאנן מ פ ח ד ר ע ה ‪ .‬ו ח ד שאנן מו א ב ‪:o :‬‬

‫‪ 4QProva‬ו שלות · * (‪ 4QProva* 1 ήδίκουν g (exeg‬מו שבת ‪s τ 1‬‬

‫‪ σ' v‬מ שובת ‪32‬‬

‫‪ v s τ 1 foil‬לונבונה‪( · 2:2 :‬שאל‪/‬י ‪α'-σ' V S T I καί έξετασμός G (via‬‬ ‫‪ > G V I‬א ם ‪παραβαλεΙς δέ αυτήν επί νουθέτησιν τω υίω σου G (dbl) τ · 3‬‬ ‫‪ g Mss s t i foil τήν δέ‬ל ת בונ ה ת תן קו ל ך‪KR \ 11<1( · :‬‬

‫‪ cf‬ו ו‪ + 1‬א ם‬

‫‪ τ (via‬ו א מ א ו ‪s‬‬

‫‪αισθησιν ζητήσης μεγάλη τη φ(0νή G (dbl) I ei inclinaveris cor tuum prudentiae‬‬ ‫‪( I et‬ומפניו ‪ α'-σ'-θ'-ε' Τ I καί από προσώπου αύτοϋ G (via‬מ פיו ‪V (dbl 2:2b ( · 6‬‬ ‫ל ה ל כי · ‪ Mqcre v τ‬י צ פן ‪ Mkel G s 1‬ו צ פן ו ו צ פן ‪( · 7‬ו מפיו ‪ex ore eius v s (via‬‬ ‫ח סי דו ו ח סי דו ‪ ( · 8‬ל ה ל כ(ו) ת ם ‪ τήν πορείαν αύτών g (via‬ו ( ‪ v (S) (T‬תם‪:‬‬

‫· ‪ Ψ‬ומי שרים ‪ ( · 9‬ח סי די ‪s 1 sanctorum v τ (via‬‬ ‫מא שה ז ר ה ‪ ( · 16‬מעגלו ת ם ‪ θ' 1 αί τροχιαί αύτών g ν s τ (via‬׳ ‪ α‬ב מ עג לו ת ם‪15 :‬‬

‫‪ Mqere G‬ח סי ךיו ו ‪Mket‬‬

‫·‬

‫‪σ' V S Τ I από όόοϋ ευθείας G (lib) Ψ‬‬

‫·‬

‫‪:‬ו ק‬

‫‪2:17-3:12‬‬

‫מ ש לי‬

‫ואת־ברית אליהיה שכחה‪:‬‬ ‫»י כי שחה אל־מות ביתה ואל־רפאים מעגליתיה‪:‬‬ ‫ולא־ישיגו ארחות חיים‪:‬‬ ‫<>ב למען תלך בדרך טובים ואךחות צדיקים תשמר‪:‬‬ ‫!‪ 2‬כי־ישרים ישכנו ארץ ותמימים יותרו בה‪:‬‬ ‫יסחו‪ τ‬ממנה‪:‬פ‬ ‫ובוגדים · ·‪·.‬ו‬ ‫יכרתו · ‪τ‬״‪/ :·:α‬‬ ‫מארץ ·· ‪ jν‬ו‬ ‫ורשעים ‪· τ‬‬ ‫\ ‪v 22 :‬‬ ‫‪ 3‬בני תורתי אל־תשכח ומצותי יצר לבך‪:‬‬ ‫לך‪:‬‬ ‫ושלום ‪τ‬יוסיפו‬ ‫‪ 2‬כי ארך ימים ושנות חיים‬ ‫·‪ !/‬ו‬ ‫‪:‬‬ ‫‪a‬‬ ‫ו חסד ואמת אל־לעץבךקשרם על־גךגרותיך‬ ‫כתבם על־ל וח לבך‪:‬‬ ‫‪ 4‬ו מ צ א־ חן ושכל־טוב בעיני אליהים ואדם‪ :‬פ‬ ‫י‪ -‬בטח״אל־יהוה ב כל־ ל ב ך ואל־בינתך אל־תשען‪:‬‬ ‫א בכל־ דר כי ד דעהווהוא יישר ארחתיך‪:‬‬ ‫ל אל־תהי חכם בעיניךירא את־יהוה וסור‪°‬מרע‪:‬‬ ‫‪ 8‬רפא ות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך‪:‬‬ ‫‪ 9‬כבד את־יהוה מהונךומראשית כל־תבואתך‪:‬‬ ‫י>י וימלאו אסמיך שבעותירוש יקביך יפרצו‪:‬פ‬ ‫יי מוסר יהוה בני אל־תמאם ואל־תקץ בתוכחתו‪:‬‬ ‫‪2‬י כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את־בן ירצה‪:‬‬ ‫‪I‬‬

‫‪j‬‬

‫ב‪.‬ל‬

‫·>‬

‫‪V‬‬

‫‪T JT‬‬

‫‪VI‬‬

‫· ‪:‬‬

‫וכת‬

‫‪x‬‬

‫‪:‬‬

‫ל‪.‬ט‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Ϊ‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪Γ‬‬

‫·‪/·.‬‬

‫‪; τ‬‬

‫־·‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪j‬‬

‫‪t‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫ץ‪:‬‬

‫**‪Α‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪v‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־·ו‬

‫‪/‬‬

‫’‬

‫‪AT‬‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫··‬

‫· ‪I 1 V‬‬

‫‪/‬‬

‫··\‬

‫·‬

‫‪ν:‬‬

‫‪J‬‬

‫־· ‪·· τ‬ו‪I‬‬

‫‪j‬‬

‫*‪j‬‬

‫·· ‪j‬‬

‫‪τ · :‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪I a‬‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫‪: :‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪I : τ‬‬

‫·‪1‬‬

‫־‬

‫*‪A‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫ד‪·.‬‬

‫‪:AT‬־·‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪V‬‬

‫‪V :‬‬

‫‪V‬‬

‫‪Iav‬‬

‫ליחס‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪av‬‬

‫‪\· :‬‬

‫‪v‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪j‬‬

‫‪·· τ‬ו ‪τ‬‬

‫· ‪: /τIT‬‬

‫\ ‪· :‬‬

‫־ *‪τ‬‬

‫··‬

‫‪VJT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/· τ‬‬

‫‪6‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ :‬־·· ‪/‬‬

‫‪I a v · · :‬‬

‫‪j t‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪jv‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/τ :‬‬

‫‪Iav‬‬

‫··‬

‫‪at‬‬

‫ו ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ν‬‬

‫·· · ·‬

‫·‬

‫‪:j · ·: AT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/·.· Hr :‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫··‬

‫‪it‬‬

‫·‪·.‬ו ‪I‬‬

‫‪ :‬ו‬

‫‪I‬‬

‫‪: · I / · · IV:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫ו‬

‫‪V‬‬

‫‪ ]3:121‬ב מ חזו ר ה רו ב ה כי א ת אשר י א ה ב י הו ה יו כי ח ‪ .‬ל ב ע ל ט ב רי ה כי א ת א שך י א ה ב‬ ‫הו ה יו כי ח ‪:o :‬‬ ‫אשר י א ה‪ j‬ב י‬ ‫בן אשר ·<כי ‪/ν‬א ת‬ ‫הו ה יו כי ח ‪.‬‬ ‫י‬ ‫‪j‬‬ ‫‪j‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪j‬‬

‫‪ I‬א לו ף · ( ‪ΐέ, μή σε καπχλάβτι ιαική βουλή G (lib‬׳‪ V S T I prec 1‬העזבת ‪17‬‬ ‫· *‪ S T (interp) ·I‬יי‪G σ’ (interp) I ηγεμόνα a' 0' V (interp) I . - ·*-‬‬ ‫ו (שתה ‪ ν 1 έ'Οετο G σ' (via‬־ ‪ » λ‬שחה ‪18‬‬ ‫‪ τ (via‬דבעמקא ‪( 1‬שכחה ‪s (via‬‬ ‫‪ ν (Τ) 1‬׳ ‪ g αλ‬אל־מות · <שחת‬ ‫‪ 4QBeat v s τ 1‬חיים‪( · 19 :‬אלמות ‪s (via‬‬ ‫‪ V S Τ I foil ού γηρ καταλαμβάνοντ<α ύπά ενιαυτών‬חיים‪εί'θείας G (exeg) Ψ o :‬‬ ‫‪ 1‬יסחו ‪ m a m v · 22‬ישכנו־או־ץ ו ( ‪ m l (err‬ישכנו ארץ ‪ζ ο ή ; G (dbi( · 21‬‬ ‫‪ )σ' Η' (V) (S‬כתבם על־לוח לבף‪έ'ΐιυσΟήσονται G V S Τ (differ-vocal( ·!♦ · 3:3 :‬‬ ‫‪ V S T 1καί προνοοΰ‬וש?ל־ ‪ see G ·!· • 4‬כתבם על־לוח ל| ף (‪T) I > G II pref omit‬‬ ‫· (תנשא ‪ )σ') 0' V (S) Τ I έπαίρου G (via‬תשען‪G (u'-σ’-Β') (differ-vocal( · 5 :‬‬ ‫‪ τ‬לכונשרך ו (לשארך ‪ ν 1τ<τ> σιόματί σου g s (via‬לשרף ‪8‬‬ ‫‪ ν s τ 1‬שבע ‪· 10‬‬ ‫‪ V (S) Τ I‬וכאב ‪ · 12‬־‪( I πλησμονής σίτου GMss (conti ( 4‬שבר ‪σίτψ G* (via‬‬ ‫· (ויכאיב ‪μαστιγοί δε G (<λ’>) (via‬‬

‫‪διδασκαλίαν‬‬

‫‪7‬‬

‫‪3:13-29‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה‪:‬‬ ‫ד‬ ‫פיטוב ‪ 0‬חךה מ ‪ 9‬ח ר־ כ ‪ 9‬ף ומחרוץ תבואתה‪:‬‬ ‫יקרה היא מפניים וכל־חפציך לא ישוו־בה‪ :‬ן מפ ךם‬ ‫בשמא ולה עשר וכבוד‪ :‬ל ומל‬ ‫ארך ימים בימינה‬ ‫ל׳ דרכ יה דרכ י־ נעם וכל־נתיבותיה שלום‪:‬‬ ‫ותמכ יהמאשר ‪:‬פ ל ‪ .‬ל‬ ‫עץ־חיים‪°‬היא למחזיקים בה‬ ‫<>׳ יהוה בחכמה יסד־ארץ כונן שמים בתבונה‪:‬‬ ‫ד מל‬ ‫בדעת ו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו־טל‪:‬‬ ‫לוחם‬ ‫בני אל־ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה‪:‬‬ ‫‪ 22‬ויהיו חיןם לנפשך וחן לגךגרתיך‪:‬‬ ‫‪T T N J · · : -‬‬

‫\־‬

‫‪t U t :‬‬

‫‪V J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ι :‬‬

‫·‬

‫\‪· T‬‬

‫‪/V‬‬

‫‪T‬‬

‫״‬

‫‪Τ‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־ * ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JΤ‬‬

‫‪*· :‬‬

‫·‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫־‬

‫·‬

‫‪-‬‬

‫‪“ IT‬‬

‫‪ τ ν IJ 1·:I TI‬ק‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪Ü‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪/ * Τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪j‬‬

‫·\‬

‫‪V‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪I T :‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪1:‬‬

‫··‪I /‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪I T‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪/V‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪·j ·:I a t :τ‬ו‬

‫‪<τ‬‬

‫··‬

‫·‬

‫‪Τ‬‬

‫·‬

‫־‪ J‬־‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪IT‬‬

‫· ‪::‬־־ ‪i t‬‬

‫\ ‪· :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪T 1:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪A‬‬

‫\·‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ τ :‬‬

‫‪: 1‬‬

‫ט ‪.‬ג‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪-‬‬

‫‪τ‬‬

‫··‪|j‬‬

‫‪T‬‬

‫\ ‪J‬‬

‫‪“ JV‬‬

‫··‬

‫“‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫אז ת ל ך ל ב ט ח ד ר כ ך‬ ‫‪IAV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫* ‪IJ I I‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‪:‬‬

‫ו רג ל ך ל א תגו ף‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪a t‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫‪*J I T‬‬

‫כי ־י הו ה י הי ה ב כ ס ל ך‬ ‫‪jv‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪Iav‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫—\‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫ו שמר רגל ך מ ל כ ד‪:‬‬

‫־>‬

‫‪:‬‬

‫ל‪ .‬ל‬

‫‪Ij ·i t ν‬‬

‫ב ה מ י ת ל א ל י ‪J‬ד‪ :I‬י‪:ν τ‬ך‪ ·:‬ל ‪τ‬ע ‪AT‬ש ו ־ ת‪ :‬־‪:‬‬

‫אל־תאמר לרעיך ן לך ושוב ומחר אתן ויש אתך‪:‬‬ ‫על־רעך רעה‬ ‫‪29‬‬ ‫אתך‪- j !:‬‬ ‫והוא־יושב‪ :‬לבטח‪.· at t j‬־‪1‬‬ ‫‪1%··t‬‬ ‫אל־תחרש ·· ‪:‬־‬ ‫‬‫־ ‪:‬־ ‪j‬‬ ‫‪:‬־‬

‫צ‬ ‫ל‬

‫‪τ 1:τ : / τ :τ IV I‬‬

‫‪:‬‬

‫א ·ל ־‪- :‬ת מ נ ‪/‬ע ־ ט ו · ב ‪ :‬מ ב ע ל י ו‬ ‫· ·‪1‬‬

‫למל‬

‫אם־תשכב ליא־תפחד ושכבת וערבה שנתך‪:‬‬ ‫אל־תירא מפחד פתאם ומשאת ׳רשעים כי תבא‪:‬‬ ‫־‪/‬‬

‫·‪1‬‬

‫··‬

‫‪I AV‬‬

‫‪/‬‬

‫\‬

‫*‬

‫‪· :‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪Iν ··I:j · · ·i t I‬‬

‫··‪Ij‬‬

‫‪i‬‬

‫\‪τ‬‬

‫ל ‪ I.‬ן ' לקר‬

‫ו‬

‫ן לרער ‪ .‬ל ‪ .‬ו‬ ‫· ‪τ‬בםפ ¿מל‬

‫[‪ ] 14‬סחרה ד וסימנה והיה סחרה ואתננה שנים בפסוק ‪ .‬כי טוב סחרה מסחר כסף ‪.‬‬ ‫טעמה כי טוב סחרה ‪ ] o : ]16:‬שמאולה בשמאולה ג ב מל וחד חס ושנים זתים עליה ‪.‬‬ ‫ואען ואמר אליו ‪ .‬ארך ימים ‪:o :‬‬ ‫‪ ούδέν g (S) t (via 1‬חפציך · ‪ Mqere G v s τ‬מפנינים‪ Mke' 1‬מפניים‪ 1‬מפנץם ‪15‬‬ ‫‪ V S T I foil εύγνωστός‬בה‪l 1, cf KR) *r: 8 * · :‬־‪( quae desiderantiir V (assim 1‬חפץ‬ ‫‪έστιν πάσιν τοΐς έγγίζουσιν αύτη, παν δέ τίμιον ούκ αξιον αύτής έστιν. G‬‬

‫‪ ν S Τ I foil έκ του στόματος αυτής εκπορεύεται‬וכבוד‪16 :‬‬ ‫‪ )G) V I‬ילזו ‪δικαιοσύνη, νόμον δέ καί έ'λεον έπί γλώσσης φορεΐ. G · 21‬‬ ‫‪S‬‬ ‫'»־ ‪ V I > G I .«y‬מעיניך · ·?· (‪1‬זלל‪/‬י ‪T (via‬‬‫‪ v s τ 1 foil εσται όέ ϊασις ταις σαρξί σου καί επιμέλεια τοις‬לגךגרתיך‪22 :‬‬ ‫· ‪v‬״ (( ‪dbl‬‬

‫ב כ ס ל ף ‪( · 26‬תשב ‪ κάθη G (via‬ו ( ‪ ν s (T‬ת ש כ ב ‪σοίς όστέοις G (dbl 3:8 ( · 24‬‬ ‫‪ )T (exeg‬ב ס ע ד ך ‪S (exeg) I‬‬ ‫‪I‬‬

‫‪ ( I‬ב מ ס ל ת ך ‪V I επί πασών όόών σου G (via‬‬

‫יךיןל · ‪ένόεή G (exeg) I eum qui potest V (exeg) I > S T 1‬‬

‫מ ב ע ליו ‪Ψ · 27‬‬

‫לרעך ‪ Mkel 1‬לרעיך ‪ 1‬לר‪7‬גיף ‪ Mqere G (T) 1 v (indet( · 28‬יךך ו ( ‪ Mkel (S‬ידיך‬ ‫‪ V S Τ I foil ού γάρ οιόας τί τεξεται ή‬א ת ך‪Mqere V S T I > G (αλ') (homarc ( · :‬‬ ‫· ·‪έπιοϋσα G ·l‬‬

‫‪/ τ τ‬ן ק‬

‫‪3:30-4:12‬‬

‫‪8‬‬

‫מ ש לי‬

‫‪ 30‬אל־תרוב עם־אדם חנם אמ־ליא גמלך רעה‪:‬‬ ‫!‪ 3‬אל־תקנא באיש חמם ואל־תבחר בכל־דרכיו‪:‬‬ ‫‪ 32‬כי תועבת יהוה נלוז ואת־ישרים סודו‪:‬‬ ‫מארתיהוה בבית‪0‬רשע ונוה צדיקיםיברך‪:‬‬ ‫‪33‬‬ ‫‪ 34‬אפ־ללצים הוא־יליץולענ״יים יתן־חן‪:‬‬ ‫וכסילים מרים קלון‪ :‬פ‬ ‫‪ 35‬כבוד חכמים ינחלו‬ ‫‪4‬שמעו בנים מוסר אבוהקשיבו לדעת בינה‪:‬‬ ‫‪ 2‬כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל־תעזבו‪:‬‬ ‫‪ 3‬כי־בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני‪°‬אמי‪:‬‬ ‫‪ 4‬וי רניוי א מ ר‪°‬ליי ת מ ך־ ד ב ריל ב ך שמר מצותיוחיה‪:‬‬ ‫מאמרי־פי‪:‬‬ ‫ואל־תט‬ ‫אל־תשכח‬ ‫* אל־תעזבה ותשמרך אהבהותצרך‪:‬‬ ‫י ראשית חכמה קנה חכמה ובכל־קנינך קנה בינה‪:‬‬ ‫‪ 8‬סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה‪:‬‬ ‫‪ 9‬תתן לראשך לרת־ח ן עטרת תפארת תמגנך‪:‬‬ ‫‪°‬׳ שמע בני וקח אמרי וירבו ל ך שנות חיים‪:‬‬ ‫״ ‪ 3‬ד ך ך חכמה הךתיף הךר?תיןז ?מע?לי־^ר‪:‬‬ ‫‪2‬י בלכתך לא־יצר צעדך ואם־תרוץ לא תכשל‪:‬‬ ‫‪J* T‬‬

‫‪: IJ T I T‬‬

‫*‪AT‬‬

‫‪J T T‬‬

‫\‬

‫‪·,I‬‬

‫·<‬

‫‪AT‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J ----- :‬‬

‫‪T‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪VI:‬‬

‫·>‬

‫\י· ‪I‬‬

‫‪J V‬־־ ‪l‬‬

‫‪J* T‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫\‬

‫‪τ‬‬

‫‪· J- T‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪v‬‬

‫*‬

‫‪AT‬‬

‫‪-‬‬

‫‪.‬‬

‫‪AV T‬‬

‫־‬

‫·‪/‬‬

‫־ ‪τ:‬‬

‫*‬

‫־‪/‬‬

‫־‪H‬‬

‫‪-‬ו‬

‫‪τ‬‬

‫·‪: 1‬‬

‫־‬

‫־ ‪:‬‬

‫*‪:ΤJ“ |:τ :Τ \ J‬‬

‫־*‬

‫‪I T‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ :‬־ ‪I a v ·/‬‬

‫‪.‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I -:‬‬

‫‪: τ · ·: · · / ··1‬‬

‫‪I τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Γ Τ‬‬

‫‪ · I‬־‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪- .‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫· ‪U‬‬

‫‪-‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ‪ :‬־ ‪τ :τ i t :‬‬

‫‪1‬‬

‫‪ \ · · :‬־·‬

‫‪T‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪/* T‬‬

‫‪:‬‬

‫ה‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫\‬

‫·‬

‫־ ‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪..‬‬

‫‪·· : v i‬ו‬

‫‪. . . . . . .‬‬

‫|‪/ v T : ·: : A V τ| ν : Τ / V Τ : ·:I Vτ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪ :‬־ ‪J‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪I : τ : I‬‬

‫‪/v‬‬

‫ץ ‪· :‬‬

‫‪: I T‬‬

‫‪ :‬־־ ‪υ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Ti AV‬‬

‫‪:‬־ ‪A T T‬‬

‫־■ ‪J -‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪: · :‬‬

‫!־ ‪I AV‬‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫י ‪J‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I :‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪j**|:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T i l ·.· :‬‬

‫־ ·ו‬

‫‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪·· τ‬ו‬

‫[‪ ]35‬ינ ח לו ג ו סי מנ חון ל ש מו ת מ טו ת א בו ת ם ‪ .‬איש כ פי נ ח ל תו אשר ‪.‬‬ ‫ינ ח לו ‪ ]4:4[ :0 :‬וי א מ ר לי ח ו סי מנ הון הנ ך ה ר ה וי ל ד ת בן ‪ .‬ש ל מ ה בנך ‪.‬‬ ‫זה ‪ .‬והשגל ‪ .‬מ דו ע פני ך ר עי ם ‪ .‬וי א מ ר לי ‪ .‬ע ב די א ת ה ‪ ! o : ]10:‬ו ק ח‬ ‫משם א שה ‪ .‬ל ך נא א ל ה צ אן ‪ .‬מ ה ע מ די ‪ .‬ע ב ר ל פני ה ע ם ‪ .‬מ ט ה מ ט ה‬ ‫‪.‬‬ ‫ולך‬ ‫בי ד ך‬ ‫ח ל צ תו ‪ .‬מ שענתי‬ ‫ה אזו ר ‪ .‬ק חו ע מ כ ם ד ב רי ם ‪ .‬שמע בני ו ק ח ‪:0 :‬‬

‫כ בו ד ח כ מי ם‬ ‫וירני ‪ .‬ע ל מ ה‬ ‫יג ו סי מנ ה ל ך‬ ‫ל בי ת א ב ‪ .‬גם‬ ‫פ ך השמן ‪ .‬א ת‬

‫‪ V S T I κτήση G (via‬ת קנ א ‪ · 31‬־ ‪G V T I > S (theol( 4‬‬ ‫‪ V I‬י לי ץ ‪ S T 1 εύλογοΰνται G V (differ-gram ( · 34‬י ב ר ך‪( ψ · 33 :‬תקנה‬ ‫ו ל עניי ם ‪ I‬ול עניי ם · ‪αντιτάσσεται G (euphem) I ^a ^a n a (S) T* (euphem) Ψ‬‬ ‫‪ 1G (indet‬ו ל ענוי ם ו ‪Mket‬‬ ‫‪ )G) (S) (T ( 1‬מ רי ם ‪Mqere v τ 1( *< · 35‬‬ ‫‪ G V T I foil‬ו חי ה‪ GMss α'-σ'-θ' V S T I > G o :‬ו חי ה‪exaltatio V (lib ( * · 4:4 :‬‬ ‫ד ^נ >׳‬ ‫‪ g Mss v s t i > g‬קנה ח כ מ ה קנ ה בינה ‪ y «r c o s ijo s (dbl 7:2b, S ( · 5‬״‬

‫א ם ־ ל א ג מ ל ך ר ע ה‪30 :‬‬

‫קנה ‪ 4:5‬־ ‪ g v t \ > s • 7 v 7 1 ’ V S T 1 > G (theol) il - 4‬א ל ־ ת ש כ ח · ‪theol(( +‬‬ ‫‪ G 1 augmenta V (ign-lex) 1‬לוי ת ‪ · 9 -‬ח ? מ ה קנה בינה‬ ‫‪S T (ign-lex) Ψ‬‬ ‫· ·‪ V s t 1foil iva σόι γένωνται πολλαί όδοί βίου G ·l‬חיים‪10 :‬‬

‫‪9‬‬

‫‪4:13-5:3‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫גל‬

‫י‪-‬י החזק במ וסר אל־תו־ף נצרה כי־היא חייך‪:‬‬ ‫‪4‬י בארח רשעים אל־תב‪:‬א ואל־תאשר בדרך רעים‪:‬‬ ‫ל וחד פלעהו‪ .‬ל‬ ‫‪ 5‬י פרעהו אל־תעבר־בו שטה מעליו ועבור‪:‬‬ ‫יכט'לו‬ ‫אי כי לא ישנו אמ־לא ירעו ונגזלהשנתם אם־לא יכשולו‪:‬‬ ‫ב‪ .‬י ז‬ ‫לי כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו‪:‬‬ ‫ב‬ ‫‪! 18‬־ארח צדיקים כא ור נגה ה ולך ואור עד־נכון חיום‪:‬‬ ‫ל‬ ‫פ‬ ‫‪ 9‬י דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו‪:‬‬ ‫‪ 20‬בני לדברי הקשיבה לאמרי הט־אזנך‪:‬‬ ‫ל‬ ‫!ב אל־יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך‪:‬‬ ‫ל יחד למוצאיהם‬ ‫ב‪-‬י כי־חיים הם למצאיהם ולכל־בשרו מרפא‪:‬‬ ‫ו‪-‬י מכל־משמר נצר לבך כי־ממנו תוצאות חיים‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪4‬ב הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪ 25‬עיניך לנכח ‪.‬יביטו ועפעפ יך לישת נגדך‪:‬‬ ‫‪ 26‬פלס מעגל רגלך וכל־דרכיך יכנו‪:‬‬ ‫ל‬ ‫ל‪ 2‬אל־תט־ימין ושמיאול הסר רגלך מרע‪:‬‬ ‫‪ 5‬בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט־אזנך‪:‬‬ ‫הבט¿‬ ‫‪ 2‬ל ש מר מז מו ת ודעת שפת יך ינצרו‪:‬‬ ‫ב ‪ .‬ל‪ .‬ל‬ ‫‪ 3‬כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪T :‬‬

‫··‪/‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫\‪:‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪-:‬‬

‫‪A T‬‬

‫‪ΤJ T‬‬

‫·>‬

‫\־| ‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪jv‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫\ ‪· :‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪AV‬‬

‫‪|Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τJ-‬‬

‫־‪Α* I :‬‬

‫־* ‪J‬‬

‫\··‬

‫‪:‬‬

‫‪·· τ‬‬

‫\ ־‬

‫‪j‬‬

‫··‬

‫‪-‬ו‬

‫\ ‪· :‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪A‬‬

‫‪..‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪ :‬־‪J‬‬

‫‪I:‬‬

‫־‬

‫\ ·‬

‫‪ τ‬־‬

‫‪*· :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪Iav :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ·‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪j‬‬

‫‪-‬‬

‫‪/ν‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪/‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪/ Τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ATT‬‬

‫·· ו‬

‫־ ‪:‬‬

‫· ‪/ :I‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪ T‬י־‬

‫־ ·ו‬

‫··‪/‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫·‪·.‬ו | ‪τ‬‬

‫ו‬

‫‪J I :‬‬

‫‪· T‬‬

‫‪/V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Ι αI ! ν‬‬

‫·· ‪IT‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪Α· · Τ‬‬

‫‪.‬‬

‫‪I AV‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪/·.‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪·/ T : : •1:‬‬

‫‪ /‬־‪| · :‬‬

‫‪τ Ιιν:‬‬

‫* ‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪\Τ‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪I V JV‬‬

‫·‬

‫‪IT‬‬

‫] א ל ת ר ף ג וסימנהוץ א ל ת ר ף י די ך מ ע ב ד י ך ‪ .‬מע שי י די ך א ל ת ר ף ‪ .‬ה חז ק ב מו ס ר ]‪13‬‬ ‫א ל ת ר ף ‪ ] :o:‬ו או ר ב ו סי מ הו ל ך ו או ר ע ד נכון היו ם ‪ .‬צ ר ו או ר ח שך ]‪:o: 18‬‬ ‫‪ V Τ I έν ω αν‬פ ר ע ה ו ‪"( · 15‬א שר‪/‬י ‪ V S T (via‬׳‪-θ‬׳ ‪α‬‬ ‫‪ Mket I‬יכ שולו ‪I‬‬

‫‪g‬‬

‫‪ ζηλώσης‬ת א ש ר ‪14 1‬‬

‫‪ :‬כ שו לו‪ ( + · 16 :‬מ ך ע הו ‪τόπω στρατοπεόεύσωσιν G (S) (via‬‬

‫‪ G‬לליזו ‪) *r · 21‬י מ שולו ‪s (via‬‬

‫‪. Mqere ν τ 1κοιμώνται G I‬יכשילו‬

‫‪ σ' θ' V I‬מ עיני ך · ‪) Ψ‬זלל‪/‬אי‪S Τ (via 1‬‬

‫‪) I‬ליץ‪/‬יי ‪σ’ V I χλευασθήτωσαν θ' (via‬‬

‫'‪ α'-θ‬מ כ ל ‪ ) I vyjL_s_= S T (differ-gram) II -» 3:21 · 23 -‬מ עי ן ‪αί πηγαί σοι» G (via‬‬ ‫<ו‪.‬ג_= ‪ ") I 1‬פ ל ס‪/‬י ‪ G a' V I διατήρησον σ' (via‬פ ל ס ‪ ( · 26‬ב כ ל ‪Τ I πάστ! G V S (via‬‬ ‫‪ v s τ 1 foil όδούς‬מ ר ע‪s τ 4♦ · 27 :‬‬

‫^‬

‫ק‬

‫‪τhv:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪-‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪1:‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪\ · · τ ·/ I:AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V J‬‬

‫··‬

‫‪. τ‬‬

‫‪av‬‬

‫‪ τ :τ ·J‬־‪A* I :‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬־‬

‫‪AV‬‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪,‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫·<‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪I \·· :‬‬

‫‪ΑΤ‬‬

‫‪Τ‬‬

‫\ ·‬

‫‪A‬‬

‫··\‬

‫־ ‪-:‬‬

‫·‬

‫· · · · · ‪τ· .‬‬

‫·‪1‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪J :Τ Τ‬‬

‫‪V JV‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪V JV‬‬

‫‪T‬‬

‫·ו‬

‫‪ a' ν 1 P1 g i‬מ עג ל · ‪s t‬‬

‫‪’ θ' (V) Τ I έμοΐς δέ λόγοις G S (assim‬ל ת בונ תי ‪γάρ ... προάςει. G · 5:1‬‬‫‪ V S T I prec μ ή‬י ‪( · 3‬צוה^י ‪ V S T 1 έντέλλομαί G (via 3‬ינ צ רו‪4:20b) · 2 :‬‬ ‫· )‪ (G) σ'-θ' V Τ I σίΑ » S (assim-2:16, 7:5‬ח כ ה‪πρόσεχε φαύλη γυναικί G Ψ · :‬‬

‫‪5:4-19‬‬

‫ה‪ .‬ל‬

‫מ ש לי‬

‫‪ 4‬ו א חרי ת ה מרה כלענה חדה כחרב פיות‪:‬‬ ‫י■ רגליה ירדות מות ׳שאול צעד יה יתמכו‪:‬‬ ‫פ‬ ‫‪ 6‬ארח חיים פז־תפלם נעו מעגלתיה לא תדע‪:‬‬ ‫ל ועתה בנים שמעו־לי ואל־׳תסורו מאמרי־פי‪:‬‬ ‫» הרחק מעל יה דךכך ואל־תקרב אל ־פתח ביתה‪:‬‬ ‫‪ 9‬פךתת ן לאחר ים ה ודף ושנתיך לאכזרי‪:‬‬ ‫״י פז־ישבעו זרים כחדועצביך בבית נכרי‪:‬‬ ‫יי ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך‪:‬‬ ‫בי ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי‪:‬‬ ‫י‪-‬י וליא־שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא־הטיתי אזני‪:‬‬ ‫‪4‬י כמעט הייתי בכל־ר ע בתוך קהל ועדה‪:‬‬ ‫אי שתה־מ ים מב ורך ׳ונזלים מת וך בארך‪:‬‬ ‫אי יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי־מים‪:‬‬ ‫ל׳ יהיו־לך לבדך ואין לזרים אתך‪:‬‬ ‫»י יהי־מק וךך בר וך ושמח מאשת נעורך‪:‬‬ ‫דדיה ירוך בכל־עת‬ ‫\‪ ι :‬־ ‪:‬־־ ·‬

‫‪τ‬‬

‫־‪ 1‬־‬

‫‪JT τ‬‬

‫‪:‬־ ‪a t‬‬

‫‪V‬‬

‫־‬

‫·· ‪τ‬‬

‫‪10‬‬

‫־ ‪τ‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫· ו‬

‫‪Y JV‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I IV‬‬

‫ל‪.‬ל‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫\ ‪* T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ τ :‬־‬

‫·‬

‫‪J -Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I AV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/T‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪:‬־ ·‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫·‬

‫‪I AV‬‬

‫™«®ססיק·‬ ‫ל ‪7 .‬‬

‫\ ‪ τ‬־‬

‫‪T‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪¿0‬‬

‫“‬

‫·· ‪I IV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ T‬־ ‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪at‬‬

‫‪: T‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪\·· :‬‬

‫‪I a‬‬

‫ל‪.‬לחס‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪τ :‬‬

‫‪· j * T‬‬

‫‪A‬‬

‫‪: τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫ץ‪v -‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫·ו‬

‫‪V‬‬

‫‪ : ! · :‬־ ‪ :‬־ ־‬

‫‪I j AT‬‬

‫‪It j t i t · · :‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ ··\ ITJ· · AT‬‬

‫·‬

‫‪. . . . . .‬‬

‫‪I:J · · T:1‬‬

‫‪ τ 1:‬־ ‪:‬‬

‫‪1:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪/‬‬

‫‪X‬‬

‫־‪VT J ·· TI ::‬‬

‫\‬

‫‪·· :‬‬

‫·‬

‫·ו‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫·‬

‫‪·: τ‬ו‬

‫‪l‬‬

‫‪· it‬‬

‫‪j· τ :‬‬

‫‪ :‬־ \ ו‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫״‪a‬‬

‫ן‪5:4‬ן ח ד ה ה ו סי מנ הון וישם פי כ ח ר ב ח ד ה ‪ .‬ולשונם ח ר ב ח ד ה ‪ .‬ו עין ח ד ה ובי ת פ צ ץ ‪.‬‬ ‫ו א ח רי ת ה מ ר ה כ ל ענ ה ‪ .‬ו א ת ה בן א ד ם ק ח ל ך ח ר ב ח ד ה ‪ ] o : ]13:‬ו ל א ג ב רא ש פ סו ק‬ ‫ר פ אי ם שם ‪ .‬ו ל א ל מ ד תי‬ ‫‪ .‬ו ל א י ד ע כי‬ ‫‪ .‬ו שמח מא שת נ עו רי ך כ ת ‪ o :]119:‬אי ל תג‬ ‫ו סי מנ הון כי גם אי ל ת ב ש ד ה ‪ .‬ל מנ צ ח ע ל אי ל ת ‪ .‬א ה בי ם אי ל ת א ה בי ם וי ע ל ת חן ‪:o :‬‬ ‫א ה בי ם ב ו סי מנ הון א פ רי ם ה תנו א ה בי ם ‪ .‬אי ל ת א ה בי ם וי ע ל ת חן ‪:0 :‬‬ ‫‪ V 1 μάλλον μαχαίρας G S T‬כ ח ר ב · ( מ ל ענ ה ‪ a' V T 1 χολής G S (via‬כ ל‪ 7‬גנה ‪4‬‬

‫‪ s τ 1sg‬׳ ‪ a‬ת סו רו · (‪ s τ 1υίέ ακούε G v (assim-ctext‬בנים ש מ עו ‪7 -‬‬ ‫‪ V I άνελεήμοσιν G S T * (harm-ctext) Ψ‬ל א כז רי‪9 :‬‬ ‫‪ 'α'-ο'-θ‬מו רי ‪( •1· · 13‬נחם‪/‬י ‪ α'-σ'-θ' V T* 1 καί μεταμεληθήστ! G S (via‬ונה?לת ‪11‬‬

‫· ( מ ח ר ב (‪via‬‬

‫· (‪G V (assim-ctext‬‬

‫‪ )λ1) V S Τ I καί‬ו ל מ ל מ די · (‪V S Τ I παιόεΰοντός με G (differ-vocal‬‬

‫‪ GMss V (S) T I prec μή G (assim‬י פו צו ‪16‬‬ ‫מ א שת · ·!· ( בו ר ך ‪ v s τ 1 αοι ίόία g (via‬־‪-H‬׳ ‪-a‬׳ ‪ a‬ב רו ך ‪ ) insuf) ψ · 18‬־ ‪i a )5:17‬‬ ‫‪ )t' (σ') V I ή óé ίίήα G‬ד ד י ה ‪, cf KR ( · 19‬באשת ‪T I μετά γυναικός G V S (via‬‬

‫· (‪όιήάσκοντός με G (differ-vocal‬‬

‫‪ T (theol) I‬חזונה ‪S (theol) I‬‬ ‫·‬

‫‪ ( I‬ד ךי ה (‪euphem) I ή όε φιλία GMss (via‬‬

‫‪"( Ψ‬יירה‪/‬י ‪ a ’ v 1ήγείσθο» σου G S T (via‬י רו ך · ·!* (‪ t Mss (theol‬הוונה‬

‫‪11‬‬

‫‪5:20-6:11‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫ב‬ ‫באהבתה תשגה תמיד‪:‬‬ ‫חק נכריה‪ :‬דחם‬ ‫ולמה תשגה בני בזרה ותחבק‬ ‫כ בטעברש פסוק‬ ‫י‬ ‫ל·‬ ‫י‬ ‫‪.%‬‬ ‫וכל־מעגלתיו מפלס‪ :‬תלשין ולא‬ ‫ח ן עיני יהוה דרכי־איש‬ ‫■ס ‪1‬זבם פ‬ ‫‪ 22‬עוונותיו ילכדנו את־הרשע ובחבלי חטאתו יתמך‪:‬‬ ‫‪ 23‬הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה‪ :‬פ‬ ‫לזר כפיך‪ :‬ל‬ ‫בני אמ־ערבת לרעד תקעת‬ ‫‪ 2‬נוק שת בא&רי־פיף נלכז־ת ?אמרי־פיף‪:‬‬ ‫‪ 3‬עשה זאת אפוא ן בני והנצל כי באת בכף־ר עך‬ ‫ל ‪ .‬למלבסי¿‬ ‫לך התרפס וךהב ךעיך‪:‬‬ ‫‪ 4‬אל־תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך‪:‬‬ ‫‪ 5‬הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש‪ :‬פ‬ ‫ל‪.‬בשמעאתה‬ ‫‪ 6‬לך־אל־נמלה עצל ראה דרכיה וחכם‪:‬‬ ‫לוחם‬ ‫י אשר אין־לה קצין שטר ומשל‪:‬‬ ‫ל‪.‬ל‬ ‫« תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה‪:‬‬ ‫‪ 9‬עד־מתי עצל ן תשכב מתי תקום משנתך‪:‬‬ ‫לשכב‪:‬ב‬ ‫‪°‬׳ מעט שנות מעט תנומות מ‪$‬ט ן חבק ידים‬ ‫« ‪vL fX‬‬ ‫״ יבא־כ?הלך ראשף ומחםךף כאיש מגן‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫‪τ <τ :‬‬

‫‪·1‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫· ‪/ · . · :‬‬

‫‪j· :‬‬

‫‪JV :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ATT :‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ··‬

‫‪I‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪· : T‬‬

‫·* ‪J‬‬

‫י‬

‫‪τ τ AT‬‬

‫‪-‬ו‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪·\:τ‬‬

‫‪. . :‬‬

‫‪J‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪τ J - : τ : · · AVIΤ K “ : τ‬‬

‫\ ‪· :‬‬

‫‪:‬־ ··‬

‫· ·· ‪I j‬‬

‫\ · ‪τ‬‬

‫··‬

‫·‬

‫·· ‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫··ו ‪I‬‬

‫‪:‬־‬

‫··‬

‫‪t‬‬

‫‪I AV ·· :‬‬

‫· ‪AT‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪V‬‬

‫‪\v‬‬

‫‪y‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/τ τ :‬‬

‫··ו‬

‫‪/τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪A·· τ‬‬

‫·‬

‫־‪Η‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪Ρ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫··\‬

‫־ ‪IV‬‬

‫‪<τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪\- T‬‬

‫‪J‬‬

‫\ “‬

‫‪/·· T‬‬

‫‪:‬‬

‫“ ‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪“A‬‬

‫··‬

‫‪JV‬‬

‫‪T‬‬

‫··ו‬

‫‪τ :τ‬‬

‫·‬

‫־ ‪I‬‬

‫‪IAV‬‬

‫־ ‪:‬־ ‪IT‬‬

‫‪ /a t‬־־ח· ־‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪·· τ‬ו ‪I‬‬

‫‪at‬‬

‫‪ τ‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪1/‬‬

‫‪I IV τ :‬‬

‫·‬

‫·‬

‫\ \‬

‫‪it‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ .‬ז‬

‫‪ T‬־‪· J‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫[‪ ]6:11‬קדמיה ובא כמהלך ראשך ומחסרך ‪ .‬תינינה מתהלך ומחסריך וחד פסוק סימן‬ ‫להון שבטך ומשענתך ‪:o:‬‬ ‫· ·‪ T* (theol) ·l‬תג רס ‪ V S 1 συμπεριφερόμενος πολλοστός εση G (dbl) I‬תשגה‬ ‫‪ m a‬עוונתיו ‪ m l (err( 1‬עוונותיו ‪( · 22‬תשגה ‪ v s τ 1 πολύς ϊσθι G (via‬תשגה ‪20‬‬ ‫‪ V S T 1 έκ όέ πλήθους τής έαυτοϋ βιότητος‬ו ב ר ב או ל תו ישגה‪Μγ · 23 :‬‬ ‫‪ V S Τ I έχθρω G (via‬לז ך ‪έξερριφη καί άπώλετο ό ι’ άφροσύνην G ·f · 6:1‬‬ ‫‪ see‬כ פ ף ‪I σήν χειρα G αλ’ V S Τ II pref‬‬

‫כ פי ף‪ I εις αλυσιν αλ )11' · :‬צ ר‬

‫ב א מ ךי ־ פי ף‪ σ' ν s τ 1 τά ίδια χείλη G (lib ( · :‬ב א מ ל י ־ פי ף ‪ ν s τ Ψ • 2‬׳ ‪G αλ‬‬ ‫‪GMss σ’ Τ I χειλεσιν ίδιου στόματος G (lib) I propriis sermonibus V (lib) I‬‬ ‫‪I μή‬‬

‫ה ת ר פ ס · (‪ < G s τ (abbr-styi‬ו ‪ v‬א פו א ‪s (lib ( · 3‬‬

‫!¿*¿‪issba‬‬

‫‪ V I‬מי ד ‪r · 5‬״ ( ‪ ( I festina V (ign-lex) I > S T (ign-lex‬ר פ ה‪εκλυόμενος G (via V‬‬ ‫‪?( I de‬ממוקש ‪ T7? σ' I έκ παγίδος G S T (via‬יקוש‪έκ βρόχων G S T (explic ( · :‬‬ ‫· ‪r‬״ ( ק צי ר ‪(via‬‬

‫‪ V I γεωργίου G S T‬ק צין ‪insidiis aucupis V (lib) *r · 7‬‬

‫‪< θ’ V I‬׳‪-ε: <σ‬־ ‪ ? α‬אי ש מגן‪ V S T I foil ή πορεύθητι ... προήχθη. G • 11 :‬מ א כ ל ה‪8 :‬‬ ‫‪S Τ (exeg) Il‬‬

‫ד‬

‫‪7 0‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Il‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫\‪:‬‬

‫· ‪IV :‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ‪JT‬‬

‫‪·· τ · 1:‬‬

‫‪· :‬‬

‫· ‪/‬‬

‫‪ : τν‬־ ‪/ ■ · :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ Τ‬־‪ Α Τ 1:*·· :‬־‪ :/ Τ ::‬־ ··וי‬

‫‪ώσπερ αγαθός δρομεύς G (SMss) (exeg) I‬‬

‫‪ V S T I foil έαν δέ άοκνος ης, ήξει (ύσπερ πηγή ό αμητός σου, ή δέ‬מגן‪24:34 · :‬‬ ‫· (‪ένδεια ώσπερ κακός δρομεύς άπαυτομολήσει. G (ampl‬‬

‫‪6:12-25‬‬

‫‪12‬‬

‫מ ש לי‬

‫‪ 12‬אדם בליעל איש און הולך עקשות פה‪:‬‬ ‫באצבעתיו‪:‬‬ ‫ן‪-‬י קרץ בעינו מלל ברגלו מרה‬ ‫‪AT‬‬ ‫‪D'r‬י תהפכ ות ן בלב ו ח רש רע ב כ ל ־עת מדנים ישלה‪:‬‬ ‫פתע ישבר ואין מךפא‪ :‬פ‬ ‫י‪-‬י על כן פתאם יבוא אידו‬ ‫אי שש־ הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו‪:‬‬ ‫לי עינים רמ ות לשון שקר וידים שפכ ות דם־נקי‪:‬‬ ‫»י לב חרש מחשב ות און רגלים ממהר ות לרוץ לרעה‪:‬‬ ‫ומשלח מדנים בין אחים‪ :‬פ‬ ‫‪9‬י יפיח כזבים עד שקר‬ ‫ואל־תטש תורת אמך‪:‬‬ ‫י‪ 2‬קשרם על ־לבך תמיד ענדם על־גרגרתך‪:‬‬ ‫‪ 22‬בהתהלכך ן תנחה אתך בשכבך תשמר עליך‬ ‫והקיצות היא תשיחך‪:‬‬ ‫‪ 23‬כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר‪:‬‬ ‫‪ 24‬לשמרך מז<שת רע מחלקת לשון נכריה‪:‬‬ ‫‪ 25‬אל ־תחמד יפיה בלבבך ואל־תקחך בעפעפ יה‪:‬‬ ‫‪J**l‬‬

‫··‬

‫‪: \ I‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪τ‬‬

‫"‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J·· T‬‬

‫‪V:V::IT‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫\ ·*‬

‫”‪·J ·11‬‬

‫\‬

‫‪ J· T‬־‬

‫‪:‬‬

‫\‪T‬‬

‫··‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪P‬‬

‫‪K· AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ v‬־ ־‬

‫‪:‬־‬

‫‪-T :‬‬

‫‪J VATI‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫־‬

‫·· ‪J‬‬

‫*‪· TK‬‬

‫‪τ‬‬

‫”‪A‬‬

‫־‪/‬‬

‫־־‬

‫·‬

‫‪ :‬־ ‪·/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫‪ :AT‬־ ·· ‪ /‬־ ‪·1 :‬‬

‫‪-‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪: It‬‬

‫ל‪.‬ל‬

‫·>‬

‫יז‬ ‫‪I AV‬‬

‫\·‬

‫‪:‬‬

‫‪: τ‬‬

‫·· ‪j‬‬

‫·· ‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫\ ·‬

‫·‬

‫‪τ :‬‬

‫·· · · ‪V J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· · : Ij τ a ·τ‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪A‬‬

‫··‪V I‬‬

‫‪I V /V :‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫· ‪:/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/ τ‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫* “‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T IT‬‬

‫·· ‪I J‬‬

‫* ‪I1 V‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־ ·‬

‫·‪·.‬ו ‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪TÎ‬‬

‫־‬

‫··ן‬

‫־‬

‫‪IT‬‬

‫‪/‬‬

‫‪T/IT:·it‬‬

‫‪ :‬־· ‪I1T‬‬

‫‪ :‬־‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ‪IV‬‬

‫‪Τ‬‬

‫[‪ ] 13‬עיניו ח ח סי ר ו ‪ 0‬י מ ו עינו ה ח לו כ הו ת ‪ .‬ו ל א כ ח ד מ מנו ‪ .‬וי ב ר ח אב שלו ם ‪ .‬ולע שות‬ ‫ה טו ב ‪ .‬י ק ח וי ע ל ‪ .‬א ת עינו ת ר אינ ה ‪ .‬י ר או עינו כי ד ו ‪ .‬ק ר ץ ב עינו מ ל ל ב רגלו ‪:o :‬‬ ‫מ ר ה ה ח ס ה ל א ה מ ה ב ע ב ר הי ר דן ‪ .‬ו א מ רו א ל זקני עי רו ‪ .‬כי ר א ה יי ‪ .‬ו ל א יהיו‬ ‫כ א בו ת ם ‪ .‬ק ר ץ ב עינו ‪ ] ]16:‬שנא ה ו סי מנ הון כי כ ל תו ע ב ת י הו ה ‪ .‬ו ל א ת קי ם ל ך ‪.‬‬ ‫ו ל א ד ב ר אב שלו ם ‪ .‬כי שנא שלח ‪ .‬שש הנ ה שנא י הו ה ‪ ] o : ]18:‬ל רו ץ ג ו סי מ בי ת ל ח ם‬ ‫עי רו ‪ .‬ישיש כג בו ר ‪ .‬ל ר ע ה ‪ ] ]23:‬ו תו ר ה ה ו סי מ הו ה ע ל הו ה ת בו א ‪ .‬כי שפ תי ‪.‬‬ ‫וי קם ע דו ת בי ע ק ב ‪ .‬כי נר מ צו ה ו תו ר ה ‪ .‬ו א ת שבת ‪ ] ]25:‬י פי ה ב א ל ת ח מ ד י פי ה ‪.‬‬ ‫ל ה ר או ת ה ע מי ם וה שרים ‪:o :‬‬

‫‪o:‬‬

‫‪o:‬‬

‫‪o:‬‬

‫‪ V S T I όφθαλμω G Ψ‬ב עינו ‪ σ' σ’-θ' V Τ I όδούς G (lib) I > S · 13‬פ ה‪12 :‬‬

‫‪ v‬י שבר · ( פ צ ע ‪ )V) (S) (T) 1διακοπή G (via‬פ ת ע ‪τ 1ποδί G ν s * • 15‬‬ ‫‪ -’a‬ו שבע · (שש ‪ χαίρει G (via‬ו ‪ v s τ‬שש־ ‪( · 16‬ושבר ‪ καί συντριβή g (via‬ו ‪S T‬‬

‫ב רגלו‬

‫‪I pi α'-θ'-ε' I sg G (σ') I‬‬ ‫·‬

‫תו ע בו ת · (ישבר ‪ε' (σ') V S Τ I συντρίβεται G (via‬־' ‪θ‬‬

‫‪ MA MY‬ל ך ע ה‪ ML (err) I :‬ל ך ע ה‪(differ-gram) ·r · 18 :‬‬

‫‪detestatur V S T‬‬

‫‪ ( I gradiantiir V (assim-ctext) I‬תנ חה ‪ α’-σ'-θ’ 1 έπάγου αι’ιτήν G (S) (via‬תנל‪ 1‬ה ‪22‬‬ ‫צץ׳ ‪ α'-σ'-θ' 1 (και) μετά σου (εστιο) G V Τ (differ-vocal) I 1‬א ת ך · ‪ T* *r‬ת ד ב ר‬ ‫‪ ,α'-σ'-θ' 1 ελεγχος G V S Τ* (differ-orth‬תו כ חו ת ‪ναοσυ «ynji.i1 S (confl) *r · 23‬‬ ‫‪ )’V S T I ύπάνδρου G (a‬ר ע ‪ α'-σ’-θ' V I prec καί G S Τ · 24‬מו ס ר‪cf KR) ν · :‬‬ ‫‪ V S Τ I σοΐς όφθαλμοΐς G‬ב ע פ ע פי ה‪ I πόρνης θ' (exeg )1( · 25 :‬־ ע ‪σ' (αλ') (via‬‬ ‫‪ ? V T I foil μηδέ συναρπασθής από των αυτής βλεφάρων‬ע פ ע פי ה‪err-graph) o( :‬‬ ‫‪-!νA r&Ci S‬‬ ‫· ״‪G I foil *.‬‬

‫‪13‬‬

‫‪6:26-7:8‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫‪ 26‬כי בעד ־אשה זונה עד ־ככר לחם‬ ‫פ‬ ‫ואשת איש נפש יקרה תצוד‪:‬‬ ‫·>‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫“‪V /‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/T‬‬

‫·‪A‬‬

‫‪-‬ו‬

‫‪V \V‬‬

‫·‬

‫‪/T V‬‬

‫־‬

‫‪I T‬‬

‫‪ :‬־‪JTh‬‬

‫ובגדיו לא תשרפנה‪:‬‬ ‫חיקו‬ ‫תכוינה‪:‬‬ ‫ורגליו לא ‪ :‬־ ‪:‬‬ ‫·‪Α‬‬ ‫־‬ ‫על־הגחל ים־‬ ‫‪ 28‬אמ־ יהלך איש ‪· \ |j “ - :‬‬ ‫כל־הנגע בה‪:‬‬ ‫ינקה‬ ‫‪/‬לא‬ ‫הבא אל ־אשת ··רעה ו‬ ‫‪ 29‬כן‬ ‫־ ··‪ 7‬־‬ ‫· ‪K* Τ‬‬ ‫” ‪Τ -\ I‬‬ ‫‪ :‬־ ··‪ /‬־ ‪ !τ :· j · :‬למלא נפשו כי ירעב‪:‬‬ ‫יגנוב‬ ‫· ‪a:· j‬‬ ‫\־־‪t‬‬ ‫‪j τ‬‬ ‫!‪ 3‬ונמצא ישלם שבעת ים את־כל־ה ו ן ביתו יתן‪:‬‬ ‫יעשנה‪:‬‬ ‫נפשו‪ :‬הוא‬ ‫משחית‬ ‫‪ 32‬נאף אשה חסר ־לב‬ ‫‪Τ‬‬ ‫־ ‪-:‬‬ ‫־‬ ‫·‪/‬‬ ‫‪:‬־ ־ ־‪:1‬‬ ‫‪ 33‬נגע־וקלון ימצא וחרפת ו לא תמחה‪:‬‬ ‫ולא־יחמ ול ביום נקם‪:‬‬ ‫נאה חמת־גבר‬ ‫‪ 35‬לא־ ישא פני כל ־כפר‬ ‫פ‬ ‫תרבה־שחד ‪:‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪ 7‬בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך‪:‬‬ ‫‪ 2‬שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך‪:‬‬ ‫כתבםעל ־ל וחלבך ‪:‬‬ ‫על ־אצבעת יך‬ ‫‪ν‬‬ ‫ומדע לבינה תקרא‪:‬‬ ‫לחכמה אחת י‪°‬את‬ ‫אמריה החליקה‪:‬‬ ‫מנכריה‬ ‫זרה‬ ‫ה‬ ‫‪ ν‬ד‪1· ·.‬‬ ‫·‪/·.‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫·· ·‬ ‫‪:‬‬ ‫·‪αττ · :‬‬ ‫\· ‪:‬‬ ‫בעד אשנבי נשקפתי‪:‬‬ ‫לון ביתי‬ ‫נער חסר־לב ‪:‬‬ ‫אבינה בבנים‬ ‫·ם‬ ‫‪:- · Τ‬־ ‪-‬‬ ‫־‬ ‫·<‬ ‫» עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד‪:‬‬ ‫‪— :‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫·‪>·.‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪:T T j ·τ‬‬

‫·*‬

‫‪V‬‬

‫‪V‬‬

‫\‪·:‬‬

‫‪Ια‬‬

‫‪τ‬‬

‫··‪V J‬‬

‫‪τ J τ IVτ‬‬

‫··‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪Vτ \ I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪-‬‬

‫·‬

‫··‪J‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪· AT τ‬‬

‫‪:‬‬

‫"‪A‬‬

‫‪:‬־ ‪h‬‬

‫·‪·.‬ר־‬

‫‪I‬‬

‫‪/‬‬

‫·‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫\* ‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ‪· :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪It‬‬

‫‪/·· :‬‬

‫‪J** :‬‬

‫ו‬

‫‪T‬‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫־‬

‫*‪J‬‬

‫‪: V‬‬

‫‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫־ ‪J‬‬

‫‪j‬‬

‫\־ו‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ·‬

‫‪τ‬‬

‫‪V \V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪-‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪P ,‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪a t‬‬

‫‪τ τ‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫··‬

‫‪IV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J I1T T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫*‪Α‬‬

‫‪I IT‬‬

‫‪· · ! /‬‬

‫*‬

‫‪I‬‬

‫·‪a·.‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־ · ‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ־ ‪/‬‬

‫־‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Ι1Τ‬‬

‫‪It‬‬

‫‪:‬י‬

‫‪J-‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫· ‪.‬‬

‫·‪11‬‬

‫‪/ τ ·:Ii t‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪I 1 V‬‬

‫·‬

‫‪j t‬‬

‫‪\-‬‬

‫··ו‬

‫‪IT‬‬

‫‪V J‬‬

‫· ‪AT‬‬

‫[‪ ]30‬יבוזו ג ב מ ל ו ח ד ח ס ו סי מנ ה ל א יבוזו לגנב כי יגנוב ‪ .‬בוז יבוזו לו ‪ .‬גם ל א יבוזו‬ ‫לי ‪ ]31[ :0 :‬שב ע תי ם ו ד פ ת וב ק מ שב ע תי ם י ק ם ‪ .‬כי שב ע תי ם י ק ם ‪ .‬ו הי ה או ר ה ל בנ ה‬ ‫כ או ר ה ח מ ה ‪ .‬וה שב ל שכינינו שב ע תי ם ‪ .‬מז ק ק שב ע תי ם ‪ .‬ונ מ צ א י שלם ‪ ]o : ]7:4:‬א ח תי‬ ‫א ת ב ו סי מנ הון א מ רי נא א ח תי א ת ‪ .‬א מ ר ל ח כ מ ה ‪:o :‬‬ ‫‪ V S Τ I foil υιέ, τίμα τον κύριον, καί ίσχύσεις, πλήν 6έ αυτού μή‬א ת ך‪7:1 :‬‬ ‫‪ V T* I‬בי תי ‪S (assim -3:3 ( · 6‬‬

‫‪ G V Τ 1‬א צ ב ע תי ף ‪φοβού άλλον. G · 3‬‬

‫‪ )-V) T I τάς πλατείας G (ign‬א שנבי · ·‪εκ τού οϊκου αυτής G S (harm-ctext) ·l‬‬ ‫· (‪ V T I παρακύπτουαα G (S) (harm-ctext‬נ שטפ תי‪S (ign-lex ( · :‬‬

‫‪lex) I‬‬

‫‪ -o S (harm‬״‪ V (Τ) I > G I à\t‬א בינ ה · (‪ V T I ον αν ϊόη G (S) (harm-ctext‬ו א ל א ‪7‬‬ ‫‪( I rtS¿*c\\ s‬פנה ‪γωνίαν G V T (via 1‬‬

‫ב‬ ‫דמל‬ ‫לז‬

‫־‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪j‬‬

‫·‬

‫‪: V A T -‬ו‬

‫ו‬

‫"‪A‬‬

‫־‬

‫ר‪*.‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT τ‬‬

‫‪V‬‬

‫‪T‬‬

‫"ימל‬ ‫¡״‬ ‫כ חס‬ ‫וחם‬ ‫י‬

‫‪IV‬‬

‫‪V‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫״ ‪J· " 1 1‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪A‬‬

‫־‪τ : 1‬‬

‫ל‬ ‫ל ‪.‬ד‬ ‫ג‪.‬ל‬

‫פנ ה · ‪ )α'-θ') V S Τ I > G‬ב שוק ‪ctext ( · 8‬‬

‫· ‪ V (T) 1καί λαλούντα G I > S +‬י צ ע ד‪( · :‬פנת (‪via‬‬

‫ג‪.‬ב ‪.‬ג‬ ‫ג‪.‬ב‬ ‫צ ‪.‬ב ‪ .‬ל‬ ‫ב‬ ‫ל‪.‬ל‬ ‫ב‬ ‫ל‬

‫‪7:9-25‬‬

‫מ ש לי‬

‫‪ 9‬ב נשף־בערב יום באישון לילה ואפלה‪:‬‬ ‫י״ והנה אשה לקראת ו שית זונה ונצרת לב‪:‬‬ ‫יי המיה היא וסררת בביתה לא־ישכנו רגליה‪:‬‬ ‫בי פעם ן בחוץ פעם ברחב ות ואצל כל־פ נה תארב‪:‬‬ ‫יי !הסלקה־בר ןנ?זקה־לו העזה פניה ותאמר לו‪:‬‬ ‫‪4‬י זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי‪:‬‬ ‫‪5‬י על־כ ן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך‪:‬‬ ‫מצרים‪:‬‬ ‫אטון‬ ‫׳חטבות‬ ‫מרבד ‪τ‬ים‪: j -‬רבדת י־ ‪:‬ערשי‬ ‫א׳‬ ‫‪• !τ :‬‬ ‫ו·‬ ‫‪/‬‬ ‫·‪··a‬‬ ‫\‪ : -‬־ ·‬ ‫וקנמון‪:‬‬ ‫נפתי משכבי מר אהל ים ·‪!τa·,τ·:τΐ‬ו‬ ‫· ‪:‬‬ ‫־‪· :/‬‬ ‫לכה נרוה דדים עד ־הבקר נתעלסהבאהבים‪:‬‬ ‫*י כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק‪:‬‬ ‫‪0‬ב צר ור ־הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו‪:‬‬ ‫!ב הטת ו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו‪:‬‬ ‫כשור אל ־טבח יבוא‬ ‫‪2‬ב ה ולך אחר יה פתאם‬ ‫וכעכס אל־מ וסר אויל‪:‬‬ ‫י‪.‬ב עד יפלח חץ כבד ו כמהר צפ ור אל ־פח‬ ‫פ‬ ‫ולא־ ידע כי־בנפשו הוא‪:‬‬ ‫והקשיבו לאמרי־פי‪:‬‬ ‫‪4‬ב ועתה בנים שמע ו־לי‬ ‫בנתיבותיה‪:‬‬ ‫אל־ ׳תתע‬ ‫אל־דרכ‪ v‬יה לבך‬ ‫ישט‬ ‫־אל־‬ ‫ע‬ ‫· ‪·.·· :‬ו‪τ‬‬ ‫·· ־־‬ ‫‪· τ v τ :‬ו ‪-‬‬ ‫‪: :j‬‬ ‫···‪·.‬‬ ‫‪v ιν‬‬

‫‪:‬‬

‫‪.:‬צחם‬

‫* ·· ‪J‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫־>‬

‫\*‬

‫נון וסופ נון‬

‫ץ·· ‪1‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪A‬‬

‫‪1:‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫־‪/‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ|:‬‬

‫‪I AV‬‬

‫‪T‬‬

‫··ו‬

‫‪/··. :‬־־‬

‫·· ‪P j‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‪j‬‬

‫‪: τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪v \· · :‬‬

‫‪a‬‬

‫‪AT‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫־‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫·‬

‫* ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪T :‬‬

‫‪a‬‬

‫>‬

‫··‪I /‬‬

‫־‬

‫··‪V /‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪v‬‬

‫‪j t‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־ ‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪v j v‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫ד‪ ·.‬ו‬

‫‪IT‬‬

‫· · ‪i t‬‬

‫‪a t I:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ τ‬דד‬

‫־‬

‫·‬

‫‪τ ·1‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T U “ a t ::, . . . . . . T / I‬‬

‫‪V‬‬

‫‪·V AT‬‬

‫‪V IT V : τ IV TI‬‬

‫‪·p.· a‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫··‪/‬‬

‫־‬

‫‪: :‬‬

‫ל‬ ‫צ‪ .‬ל‬

‫*‪/‬‬

‫־‬

‫־‬

‫\ ־‬

‫‪a‬‬

‫־‬

‫··‬

‫‪Τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫·>‬

‫‪I‬‬

‫‪τΙ:‬‬

‫·‬

‫‪v /·.· :‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫ר‬

‫‪it‬‬

‫‪JT‬‬

‫“ ‪J‬‬

‫ל‪ .‬ל‬

‫‪14‬‬

‫‪V‬‬

‫‪I V‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪V T *: / \ : v - J T A T‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬־‬

‫‪V‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫‪J AT‬‬

‫‪ τ‬־ · ‪/: “ : 1‬ו‬

‫‪JT‬‬

‫‪a‬‬

‫\ ‪ : * T‬־ ‪· ·· : *: ·I :‬ו‬

‫‪j‬‬

‫[ ‪ ]9‬ו א פ ל ה ב ו סי מ ו א פ ל ה מנ ד ח ‪ .‬בא שון לי ל ה ו א פ ל ה ‪ ] o : ]13:‬ו ת א מ ר ה ד מ ל ר ע ו ח ד‬ ‫מ ל ע ל ו ת ד ר נ ד ר ‪ .‬ו ת ת פ ל ל חנ ה ‪ .‬ו ת ען א ס ת ר ‪ .‬ו ת ען א ס ת ר ‪ .‬ו ה חזי ק ה ל מ ל ע ל ‪:o :‬‬ ‫‪ )S) T I pl G‬ל ב‪ή ποιεΐ νέων έξίπτασθαι G (V) S T (ign-lex) Ψ 1 · :‬‬

‫ונ צ ר ת ‪10‬‬

‫‪ ? ( I et vaga V T* (exeg) *r‬הו ל ל ת ‪ a' σ' I καί άσωτος G S (via‬וסרו־ת ‪V · 11‬‬ ‫‪ ) V) (S) (T) I τόν όέ οΐκύν‬א ה לי ם ‪( · 17‬נ ט ה ^‪εστρωκ« G V S T (via 1‬‬ ‫‪·l· 5:19‬‬

‫א טון ‪16‬‬

‫‪ G S T I τιτθών α'-σ'-θ' V (differ-vocal) Il‬ד לי ם ‪ ( · 18‬א ה לי ‪G (via '1-101‬‬

‫‪ a' V 1 Öl’ ήμερων πολλών G S (lib) I έν ήμερα ευσήμου‬ליו ם ה כ ‪ 9‬א ‪ · 20‬דזיי ה‬ ‫‪ a' σ'-ε' V I κεπφωθείς‬פ ת א ם ‪ T (exeg ( · 22‬ו ליו מ א ד עי ד א ‪θ' (assim-Ps 80:4, G) I‬‬ ‫‪I και ώσπερ‬‬

‫ו כ ע כ ם · ( ‪ )S) (T) I άγεται G V (metath‬י בו א · ‪G (S) (T) (lib) ·r‬‬

‫‪ ων G S Τ I καί. ώς σκιρτών σ' I et quasi agmts lasciviens et ignorans V ·r‬׳ ‪κι‬‬ ‫‪ σ' V I ή ώς ελαφος G S T (via‬אויל‪ ( · :‬מו ס ר ‪δεσμούς G σ' V S T (via 1‬‬

‫מו ס ר‬

‫‪ s τ 1 sg G v‬ו ה ק שי בו · (‪ s τ 1 sg G v (assim-ctext‬בנים ש??עו־ ‪ · 24‬־‪:‬־ <ו?א’ ל‬ ‫‪ g Mss (θ') v s τ 1> g‬א ל ־ ת ת ע בנ תי בו תי ה‪assim-ctext(( · 25 :‬‬ ‫·‬

‫‪ /‬־‪IVΤ :‬‬

‫‪15‬‬

‫‪7:26-8:17‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫‪ 26‬כי־רבים חלל ים הפ ילה ועצמים כל־הרגיה‪:‬‬ ‫ז‬ ‫‪. .‬‬ ‫‪ .‬י‬ ‫‪.‬‬ ‫פ‬ ‫ל‪ 2‬דרכ י שאול ביתה ירדות אל־חדר י־מ ות‪:‬‬ ‫‪ 8‬הלא ־חכמה תקרא ותבונה תתן קולה‪:‬‬ ‫‪ 2‬בראש־מר ומ ים על י־דרך בית נתיבות נצבה‪:‬‬ ‫מבוא פתח ים תרנה‪:‬‬ ‫שערים לפ י־קרת‬ ‫וקולי אל־בני אדם‪:‬‬ ‫ם אישים אקרא‬ ‫‪ 5‬הבינו פתא ים ערמה וכסילים הבינו לב‪:‬‬ ‫ומפתח שפתי מישרים‪:‬‬ ‫כי־נגידים אדבר‬ ‫ל כ י־אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע‪:‬‬ ‫אין בהם נפתל ועקש‪:‬‬ ‫בצדק כל־אמר י־פ י‬ ‫וישרים למצא י דעת‪:‬‬ ‫ים למבין‬ ‫‪ 10‬קחו־מוסרי ואל־כסף ודעת מחר וץ נבחר‪:‬‬ ‫״ כי־טו־בה חכמה מפנינים וכל־חפצ ים לא ישוו־בה‪:‬‬ ‫בי א נ י־חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא‪:‬‬ ‫גאה וגאון ן ודרך רע‬ ‫יראת יהוה שנאת רע‬ ‫ופי תהפכ ות שנאתי‪:‬‬ ‫ל י־עצה ותושיה אני בינה לי גבורה‪:‬‬ ‫ורוזנים יחקקו צדק‪:‬‬ ‫בי שרים ישירו ונדיבים כל־שפט י״צדק‪:‬‬ ‫לי אני אהב יה אהב ומשחרי ימצאנני‪:‬‬ ‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫··‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬־‬

‫··‬

‫‪T‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪:‬־־‬

‫‪:‬‬

‫‪/ · τ‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·X‬‬

‫‪T‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪* :‬‬

‫‪v:x‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪JV :‬‬

‫‪V‬‬

‫\‬

‫‪:x‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪P a· · · -‬‬

‫·‬

‫·‪1‬‬

‫‪ 1:‬־ •‬

‫‪X” :‬‬

‫·‪: 1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪τχ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪T X‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪1:‬‬

‫‪:J-‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪·X‬‬

‫‪·x‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪J-‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪* τ‬‬

‫‪J‬‬

‫‪AT‬‬

‫·‬

‫· ‪J‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫־‬

‫·‬

‫ו‬

‫·‬

‫‪·· 11‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫·· ‪< τ‬‬

‫‪T‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪\ 1‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫*‪A‬‬

‫­‬

‫‪IT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫··‬

‫‪V IV‬‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫·ו ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ΤΧ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪· : T‬‬

‫‪ V 1 υμνείται‬תרנה‪ ( Il -> Ψ 9:3 · :‬ק רא‪/‬י ‪ V 1> G (ign-lex) I r<.to S T (via‬ז קךת ‪3‬‬ ‫הבינו ‪ G I foil dicens V S T (assim - 1:21( · 5‬תרנה‪G S T (lib-seman) Il -» 1:20 o :‬‬ ‫‪ V T 1 έβόελυγμένα όέ εναντίον‬ו תו ע ב ת ש פ תי ‪σ’ V S T I ενθεσθε G (lib) ·l· · 7‬‬ ‫‪ >-α'-σ’> V I > sfx G S T (harm‬מו ס רי ‪( Ψ · 10‬ו ת ח ב תי ש פ תי ‪8μου χείλη G S (via‬‬ ‫· ‪ G σ' V 1 è\_.t= S T* (facil-synt) Ψ‬שכנ תי ‪12‬‬

‫אני ‪rd rt S (lib) ·r · 14‬‬

‫· (‪ctext‬‬

‫‪ ( I‬א מ צ א ‪έπεκαλεσάμην G (lib) I intersum V (via‬‬

‫‪ S T I‬ש פ טי · ‪ )S) Τ I > G V‬כ ל ‪αλ' I έμή G V S (assim-ctext) I > T (abbr( · 16 -‬‬ ‫· ( ‪ V S T I γης G (assim-usu. cf KR‬צ ל ק‪κρατοΰσι G V (differ-gram ( · :‬‬ ‫·‬

‫ל‪.‬ל‬ ‫זמל‬

‫‪I‬‬

‫‪ ? V S T I > G‬ל י ״ ד ר ך ‪ θ' V T 1 κηρύξεις G S (differ-gram ( · 2‬ת ק ר א ‪8:1‬‬

‫‪ θ' T I‬א מ צ א‪:‬‬

‫ל״ףבטעיק'‬

‫‪IT‬‬

‫[‪ ]8:10‬ק חו ה רא שי פ סו ק ו סי מנ ה ק חו מ א ת כ ם ת רו מ ה לי הו ה ‪ .‬ק חו ל כ ם מן ה ע ם ‪ .‬ק חו‬ ‫נשים ו הו לי דו בנים ובנות ‪ .‬ק חו ע מ כ ם ד ב רי ם ושובו ‪ .‬ק חו מו ס רי ו א ל ‪:o :‬‬ ‫·‬

‫ל‬ ‫‪r‬‬ ‫ל‬

‫‪IT‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪V IV‬‬

‫ב‬ ‫ג‪.‬ב‬ ‫ג‬

‫־‬

‫‪ : :‬־ ‪τ ·J‬‬

‫‪V JV :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I T‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫··‬

‫‪Τ‬‬

‫‪· T‬ו‬

‫‪ν‬‬

‫־‪·:‬‬

‫‪I:‬‬

‫·‬

‫‪IT‬‬

‫־‬

‫·‪·.‬ו‬

‫‪τ/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪τ :‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‪/‬‬

‫··‪I‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪: τ‬‬

‫·‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· :‬‬

‫‪· :‬‬

‫‪A T‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/·· :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫· ‪· T I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ν‬‬

‫*‪X-A‬‬

‫··‪/‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫*‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫* ‪* * A------ J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪'·* I T‬‬

‫‪,τ‬‬

‫\‬

‫·‬

‫*‪A‬‬

‫‪:x‬־ ·‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫תכסה עוד‬

‫‪AT I :‬‬

‫··‪X‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT I:‬‬

‫‪: T‬‬

‫·‪J‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ν‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪ν Ιλ τ‬‬

‫‪V‬‬

‫‪::‬‬

‫‪·· :‬‬

‫·‬

‫*‪J‬‬

‫·‪1‬‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫··‬

‫‪“:‬‬

‫* ‪ J‬־ ‪ :‬־ ‪ : Τ · · . .‬־ \ ‪IVΤ‬‬

‫!חדחסבולאמל‬

‫‪ Mqere G v s τ‬א ה בי‪ Mkel 1‬א ה בי ה ו‬

‫אןז בי ה ‪17‬‬

‫ב‪.‬ל‬ ‫™ב'‬ ‫ק‬

‫‪8:18-31‬‬

‫ל‬

‫מ ש לי‬

‫»י‬

‫‪I‬ע ‪V‬ש ר ־‪ :‬ו ‪τ‬כ ‪/‬ב ו ד *א ת י‬

‫‪9‬י‬

‫טו ב פ ריי מ ח רו ץ ו מ פז‬

‫‪/‬ה ו‪P‬ן ע ··ת ‪I‬ק ו ‪:‬צ ‪τ‬ד ‪1T‬ק‪ I‬ה ‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫ו ת בו א תי מ כ ס ף נ ב ח ר‪:‬‬

‫‪ 20‬בארח ־צךקה אהלך‬ ‫י‪2‬‬ ‫‪ι :‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‪·τΙτ‬‬

‫ל‬

‫·‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫בת וך נתיבות משפט‪:‬‬

‫ל הנ חי ל א ה בי ן י ש‬ ‫‪ :‬־ ־ ‪/‬‬

‫·\‬

‫‪16‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪A‬‬

‫‪X :‬‬

‫ו א צ ר ת י ה ם א מ ל א ‪:‬פ‬ ‫‪JV‬‬

‫··‬

‫‪ 22‬־י ‪ :‬ה ו ה ק נ נ י ר א ש י ת ד ר כ ו ‪ :τJ T ·· IT‬ק ד ם מ פ ע ל‪l\V‬י ‪V‬ו מ ·א ז ‪:‬‬ ‫‪A‬‬

‫מ עו ל ם נ ס כ תי מ ר א ש מ ק ך מי ־ א ך ץ‪:‬‬

‫‪23‬‬ ‫‪24‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪2‬‬

‫ב א י ן ־ ת ה מ ו ת‪:I:/AT‬ח ו· ל ל ת י ‪.‬ב א י ןן _מ ‪.‬ע ‪τ‬י נ ו ת ‪.‬נ כ ב ד י ־ מ‪ IT‬י• ם ‪:‬‬

‫*‪ VJ2V‬ב ט ר *‪J‬ם ה ר י ‪:‬ם ה ט ב ע ו ·ל ‪:‬פ נ‪ V‬י ‪:‬ג ‪Τ‬ב ‪J‬ע ו ת ח ו ל ‪:‬ל •ת י ‪:‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪AT‬‬

‫עד־ל‪:‬א עשה ארץ וחוצות‬ ‫‪J‬‬

‫־‬

‫‪28‬‬ ‫‪29‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫‪VJ V‬‬

‫וראש עפר ות תבל‪:‬‬

‫‪::‬‬

‫־‬

‫·· ··ו‬

‫‪/ :‬‬

‫‪· AT‬ם א נ י ‪:‬ב ‪/‬ח ו ‪I‬ק ו ח ו ג ־ע ל ־ פ‪ :‬נ״‪/‬י ״ ‪:‬ת וה ו ם ‪:‬‬ ‫י‪:‬־ ‪-‬ר · ב ‪J‬ה \כ י‪ Τ‬נ־ו · ש מ‪T‬י‪ J‬ם ש‬ ‫־‬

‫‪Τ|J**AT‬מ‪ J :‬־מ ע ל ־־ב ‪:‬־ע ז ו ז ע י ‪/‬נ ו ת ‪:‬ת ה ו ם ‪:‬‬ ‫‪:‬ב א מ צ ו ש ח קי ם‬

‫ב ש>ו מ ו־ ל י ם ן‬

‫ח‪ I‬ק ו‬

‫ו מ י \\ם־־ ל א י ‪J‬ע ב ־ר‪ 1‬ו־ ־ ‪:‬פ י ו‬ ‫*‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫בחוקו מוסדי אלץ‪:‬‬

‫ה א צ לו א מון‬

‫‪·.·!τ‬‬

‫צ‬

‫‪:‬‬

‫‪·.·!τ‬ע ‪:‬ש·‪j·.‬ע י ם י ו ם ן י ו ם‬ ‫‪ /ν‬ו א‪ ν‬ה ‪:‬י ה ו ש‬ ‫‪/‬‬

‫\ ־‬

‫!־‬

‫‪·..‬‬

‫· >י‬

‫‪a‬‬

‫··ו ת ‪:‬‬ ‫‪:‬מ ־ש ‪W‬ח *‪P.‬ק ת ‪:‬ל ‪τ‬פ נ‪JT‬י ו ‪:‬ב ‪τ‬כ ל ־ ע‬ ‫\ ‪:‬‬

‫־‬

‫!‪ 3‬מ ש · ·ח ‪··J‬ק‪K*:‬ת‪ V‬־ ‪:‬ב ת ב ל א‪ :‬־ר ־ ‪:‬צ ־ו‪. .‬ו · ־ש ע ‪V‬ש ע י ‪:‬א ··‪/‬ת ־ ‪τ‬ב נ י א ד ם ‪ :‬פ‬ ‫‪A‬‬

‫‪IT‬‬

‫[‪ ]21‬ל הנ חי ל ב א ה בי יש ‪ .‬נ ח לו ת שממות ‪ :o :‬א מ ל א ג ו סי מנ הון א ת מ ס פ ר י מי ך א מ ל א ‪.‬‬ ‫ו פי א מ ל א תו כ חו ת ‪ .‬ו א צ ר תי ה ם א מ ל א ‪ .‬ו ח ד ו א מ ל א א תו רו ח א ל הי ם ‪ ]o : ]24:‬חו ל ל תי‬ ‫ג ח ד ח ס וב מ ל ו סי מנ הון הן ב עוון חו ל ל תי ‪ .‬ב אין ת הו מו ת חו ל ל תי ‪ .‬ל פני ג ב עו ת‬ ‫חו ל ל תי ‪ ]o : ]26:‬ו חו צו ת ב ו סי מנ הון ו חו צו ת תשים ל ך ב ד מ ש ק ‪ .‬ע ד ל א ע שה א ר ץ ‪:0:‬‬ ‫‪ V S T I foil εάν άναγγείλω‬א מ ל א‪ m a m y · 21 :‬א ה ל ך ו (‪ m l (err‬א ה ל ך ‪20‬‬ ‫‪ύμΤν τά καθ’ ημέραν γινόμενα, μνημονεύσω τά έξ αίώνος άριθμησαι. G‬‬ ‫‪ )a') θ' I όόών‬ד ר כ ו · (‪ G α' σ' θ' V I in initio La VMss S T (facil-synt‬רא שית ‪22‬‬ ‫‪ )a ) σ' θ' (ε') V T I > G‬מאז‪αύτού G σ’ V (differ-vocal) I m àuia S T (exeg ( · :‬‬ ‫‪ )αλ'> V 1 έθεμελίωσέν με G (σ') (θ') «θ'-ε'» S (Τ) (lib) I‬נ ס כ תי ‪S · 23‬‬

‫‪ -'G a‬ןחוצות ‪ < G v s τ « 26‬ו ‪ τ‬נכבדי ‪ ‘( · 24‬נסך‪/‬י ‪< v Mss (vía‬׳‪κατεστάθην (α‬‬ ‫‪I καί ώς ασφαλείς έτίθει G (V) S Τ (via‬‬

‫ב עז ת ‪σ' I et ßumina V S T · 28‬‬

‫< ו ‪ v s τ‬׳‪ g Mss 0‬בשומו לים ן חקו ‪ m y (Ma ( · 29‬תהום‪ m l (err( 1:‬תהום‪?( · :‬עזזו‬ ‫‪ άρμόζουσα G 1‬אמון ‪ GMss σ' θ' v s τ I > G Ψ · 30‬ומים לא ;עברו־פיו · ‪G‬‬ ‫· ‪( ··l‬אמון ‪ "( I ¿στηριγμένη σ'-û' T (via‬א מן ^ ‪V S (exeg) I τιθηνουμένη a' (via‬‬ ‫‪ V T I καί‬ןש‪ 7‬ג שעי · ־ ‪( 4‬כלה‪/‬ץ ‪ V S T I συντελέσας G (via 3‬ת ב ל ‪31‬‬ ‫‪( I àuoœ‬ושעשעיו ‪ένεοφραίνετο G (ε')(νί3‬‬ ‫· ( ‪S (exeg‬‬

‫‪17‬‬

‫‪8:32-9:11‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫‪2‬ן ועתה בנים שמעו־לי ואשרי דרכ י ישמרו‪:‬‬ ‫» שמעו מ וסר וחכמו ואל־תפרע ו‪:‬‬ ‫י* אשרי אדם שמע לי לשקד על ־דלתת י יום ן יום‬ ‫לשמר מזוזת פתחי‪:‬‬ ‫» כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה‪:‬‬ ‫‪6‬ן‪ -‬וחטאי חמם נפשו כל־משנא י אהב ו מות‪ :‬פ‬ ‫‪ 9‬חכמ ות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה‪:‬‬ ‫ב טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה‪:‬‬ ‫ן‪ -‬שלחה נערתיה תקרא על־׳גפי מרמי קרת‪:‬‬ ‫‪ 4‬מי־פתי יסר הנה חסר ־לב אמרה לו‪:‬‬ ‫‪ 5‬לכו לחמ ו בלחמ י ושתו ביין מסכתי‪:‬‬ ‫א עזבו פתא ים וחיו ואשרו בדרך בינה‪:‬‬ ‫י יסר ן לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו‪:‬‬ ‫ה וכח לחכם ויאהבך‪:‬‬ ‫־ת וכח לץ פן־ישנאך‬ ‫‪ 9‬תן לחכם ויחכם־ע וד ה ודע לצד יק ויוסף לקח‪:‬‬ ‫‪°‬י תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה‪:‬‬ ‫״ כי־בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫־‬

‫·‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫\ ‪· T‬‬

‫‪/τ‬‬

‫\‬

‫־ ‪ i: /‬־ *‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫‪T T‬‬

‫·‬

‫*‪A‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ V‬־‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫!‬

‫\ ‪I:‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫\·‬

‫‪JT‬‬

‫‪JT‬‬

‫·‬

‫‪VN‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪J \ T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:A‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪JT‬‬

‫‪XT‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־‬

‫·‬

‫>‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪-:‬‬

‫··‬

‫ו‬

‫·‪A : I‬‬

‫·· ‪ U‬־ ו‬

‫־‬

‫■ח‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪: ν I j‬‬

‫‪ν:‬‬

‫‪T T‬‬

‫·‬

‫‪a‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪I‬‬

‫‪:IT‬‬

‫־ ··‬

‫‪:‬‬

‫־‪I ·j‬‬

‫‪V jv‬‬

‫‪:‬‬

‫‪P‬‬

‫‪* N‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪AV T‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫* ‪I T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫*‪/‬‬

‫ד ‪.‬ד‬ ‫ל ‪ .‬ל‪ .‬ל‬ ‫ג‬ ‫גחס‬ ‫בחד פת ‪ .‬ל‬

‫‪.,‬־‬

‫‪/T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ITT‬‬

‫‪J ··ν ΐ ι τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪it‬‬

‫‪I‬‬

‫·‪ν‬‬

‫‪a‬‬

‫· ‪ :‬־‬

‫‪ : JT‬־‬

‫‪VIT‬‬

‫ית־יי‬

‫‪J V T ·:IT‬‬

‫‪ av τ :‬דד‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫־‬

‫‪A‬‬

‫‪J T :T I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫>‬

‫‪A‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫· ‪J‬‬

‫\ ־‬

‫“‬

‫־‬

‫‪AT‬‬

‫‪ATI:‬‬

‫· ·‪TA‬‬

‫‪U‬‬

‫‪it‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT : T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪a‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫•‬

‫‪IT‬‬

‫־ *‪V /Τ -‬‬

‫־‬

‫‪·· :‬‬

‫־‬

‫*‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫ל‬ ‫ל‬ ‫דבטע‬

‫‪IT‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־־‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τj t‬‬

‫‪τ‬‬

‫־ ·‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫ט ‪.‬ה ‪ .‬ל‬

‫ו‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪A T :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪•:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪·.·:ν:‬‬

‫‪·.· τ‬ו ‪Ή‬‬

‫‪I ν‬‬

‫·‪·.‬ו ־‪1‬‬

‫‪I:‬‬

‫*‬

‫פ‬

‫‪J‬‬

‫־ ·ו‬

‫[‪ ]33‬ת פ ר עו ב ו סי מנ הון שמעו מו ס ר ‪ .‬ר א שי כ ם א ל ת פ ר עו ‪ ]o : ]34:‬א שרי ד ב ט ע ד ר א ש‬ ‫פ סו ק ו סימג גב ר א ‪ .‬גוב ר א ‪ .‬ב ר נשא ‪ .‬שמע לי ‪ ]o : ]9:7:‬ל ר ש ע ה ו שבתם ו ר אי ת ם ‪.‬‬ ‫לה שיב ל ר ש ע ‪ .‬ר ע ‪ .‬א מ ר ל ר ש ע צ די ק א ת ה ‪ .‬ו מו כי ח ל ר ש ע מו מו ‪:o :‬‬

‫‪ )v (S‬ןאשךידרכיישמרו‪:‬‬ ‫(‪> T) I και άνθρωπος, δς τάς εμάς οδούς φυλάξει G Ψ •33 ν 33 GMss V S Τ I‬‬ ‫‪ G S I‬מצאי · (‪ α'-σ'-θ' V Τ I αί ... έξοδοί μου G S (differ-vocal‬מצאי ‪G · 35‬‬ ‫· (הצבה ‪ a - σ 'V I και ύπήρεισεν G (S) (T) (via‬הצבה ‪εύρήσει α'-σ'-θ' V T Ψ • 9:1‬‬ ‫עשינתא ‪( I‬קרא‪/‬י ‪θ' V 1 κηρύγματος επί κρατήρα λέγουσα G (S) (via‬־' ‪ σ‬קרת‪3 :‬‬ ‫‪ V S T I‬וחיו · (‪ άψροσύνην g α'-σ'-θ’ ν (S) (Τ) (exeg 1‬פתא^ם ‪r · 6‬״ ‪ τ‬ונצירן‬ ‫· ( ‪s t i s g g v Mss(assim-5:7, 7:24; G‬‬

‫‪ v‬בניםשמעו־ ‪32‬‬

‫‪ V Τ I καί κατορθώσατε G‬וא שרו · ‪foil καί ζητήσατε φρόνησιν, ϊνα βιώσητε G‬‬

‫‪ V (T) I δίδου ... αφορμήν‬תן ‪ · 9‬י‪( 4‬ןישר ‪( I καί όρθη GMss S (via‬ישר‪/‬י‬ ‫‪ V S T I foil τό γάρ γνώναι νόμον διανοίας έστίν αγαθής‬בינה‪G S (exeg ( · 10 :‬‬

‫‪σ' (via‬־' ‪α‬‬

‫·‬

‫‪ V I τούτω ... τψ τρύπω G S Τ τ‬בי ‪G (midr) ·J- • 11‬‬

‫ל‪.‬ג‬ ‫גראפס‬ ‫ל‬

‫‪6‬ג‬

‫‪9:12-10:9‬‬

‫‪18‬‬

‫משלי‬

‫אם ־חכמת חכמת לך ו־לצת לבדך תשא‪:‬‬ ‫י‪-‬י אשת כסילות המיה פתיות ובל־ ידעה מה‪:‬‬ ‫ל‬ ‫לפתח ביתה על־ ׳כסא מרמי קרת‪:‬‬ ‫לעבר י ־דרך המישרים ארחותם‪:‬‬ ‫מ י ־פת י יסרה נה וחסר־לב ואמרה ‪°‬לו‪:‬‬ ‫לי מים־גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם‪:‬‬ ‫‪ 18‬ולא־ ידע כ י־רפא יםשם בעמק י שאול קראיה‪:‬‬ ‫שלמה פ‬ ‫ד‬ ‫‪/‬‬ ‫משלי ‪:‬‬ ‫‪·· : · 10‬‬ ‫בן חכם ישמח־אב ובן כס יל תוגת אמו‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪ 2‬לא־יועילו אוצרות רשע וצדקה תצ יל ממות‪:‬‬ ‫והות רשעים יהדף‪:‬‬ ‫־ ירע יב יהוה נפש צדיק‬ ‫‪ 4‬ראש עשה כר־רמ יה ויד חרוצים תעשיר‪:‬‬ ‫בן משכ יל נרדם בקצ יר בן מביש‪:‬‬ ‫‪ 5‬אגר בקיץ‬ ‫א ברכ ות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס‪:‬‬ ‫ל זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב‪:‬‬ ‫» חכם ־לב יקח מצ ות וא וילשפתים ילבט‪:‬‬ ‫‪ 9‬ה ולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫·· ‪v j‬‬

‫‪Τ1‬‬

‫‪I:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ Τ‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪AT‬‬

‫··‬

‫‪V AT‬‬

‫‪·· :‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫־ ‪: 1:‬‬

‫·‬

‫־·‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫‪Γ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫‪:I T‬‬

‫‪1:‬‬

‫·· ‪I j‬‬

‫\ ‪—Γ‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪î‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪:‬‬

‫\‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪AT‬‬

‫* ‪J‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·‪·.‬‬

‫‪j‬‬

‫‪a‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫·‪/‬‬

‫\ ‪τ :‬‬

‫"‪VJ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ־‬

‫*‬

‫‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪τ :‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪\·· :‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪T‬‬

‫·· ‪I V J‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫־ · · ‪I/‬‬

‫־‬

‫·‪/‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫··‬

‫·‬

‫*‪J‬‬

‫* ‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬־‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫ו‬

‫‪I‬‬

‫·‪1‬‬

‫··‪Ij‬‬

‫“·‪/·.‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I 1T‬‬

‫‪A :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪itv‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· Ιτ‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪T‬‬

‫פ‬

‫ו‬

‫‪A‬‬

‫‪·1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I:‬‬

‫·‬

‫· ‪J‬‬

‫‪U‬‬

‫‪ AV‬־ ‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪π‬‬

‫‪ ,a‬־‬

‫־ ·‪A‬‬

‫‪IT‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪AT‬‬

‫··‬

‫‪1\ ·· :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪!τ‬‬

‫‪V I1T‬‬

‫‪J* T‬‬

‫·‬

‫־ *‪:‬‬

‫־ ‪I‬‬

‫·‬

‫‪ :a t‬־ ־ ‪: / τ τ‬‬

‫‪T : JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ·· ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־\‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫י‬

‫‪V W‬‬

‫· · ‪: AT I /‬‬

‫\‬

‫‪VJV‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫!‬

‫·‬

‫ו‬

‫־ ‪:‬־‬

‫‪AT‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪it:‬‬

‫‪/ I‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫־ ** ··‪T I‬‬

‫· ‪*· τ‬ו‬

‫‪-‬‬

‫[‪ ] 10:4‬ךא ש ה רא ש ג כ ת כן ו סי מ א ח ד ע שיר ו א ח ד רא ש ‪ .‬וי ק ה א ת כב ש ת האי ש הרא ש ‪.‬‬ ‫וע שה רש ‪ ]o : ]6:‬ב ר כו ת ד ו סי מנ הון כי ת שיתהו ב ר כו ת ל ע ד ‪ .‬גם ב ר כו ת י ע ט ה מו ר ה ‪.‬‬ ‫ב ר כו ת ל ר א ש צ די ק ‪ .‬איש א מונו ת ר ב ‪:o :‬‬ ‫(‪ V Τ I foil καί τοίς πλησίον G VMss S (ideol‬ל ך · ‪ V T I prec υιέ G S‬א ם־ ‪12‬‬ ‫‪ T I ένδεής‬פ תיו ת ‪ V T I foil ος έρείδεται ... ακαρπίαν. G S · 13‬תשא‪ · :‬־ ‪4‬‬ ‫מה‪ 1( 4 · · :‬פ ת ה‪/‬י ‪( I plenaque inlecebris V (S) (via‬פ תו ת ‪ψωμου γίνεται G (via‬‬ ‫‪ V I έν πλατείαις G‬ק ר ת‪ · 14 :‬״ ‪ T (exeg ( 4‬ט ב ת א ‪V I αισχύνην G S (exeg) I‬‬

‫‪τ 1‬‬

‫)‪)V‬‬

‫ו א מ ר ה ‪16‬‬

‫· ‪9:3‬‬

‫‪< +‬־ וו ‪ τ‬וע שינא ו (‪s (ign-1ex‬‬

‫אי ה‪παρακελεύομαι λέγουσα G (lib) I( · 18 :‬‬

‫> ‪1ex) i‬־(‪ign‬‬ ‫‪S (differ-gram‬‬

‫‪ V T I foil άλλά άποπήόησον ... ζ 0)ής. G‬ק ר אי ה‪ o )11 :‬קרא^י ‪S T I συναντά G (via‬‬ ‫(״ ‪( >σ‬״ ‪ε'> v 1 άνομους G (a‬־״ ‪ >θ‬ר שע ‪ V T I > G VMss S · 2‬מ שלי שלימה ‪S · 10:1‬‬ ‫‪( I et insidias V (exeg) I‬וחית ‪I ζωήν δέ G (via‬‬

‫ו הו ת ‪S T (differ-vocal) ·l· · 3‬‬

‫‪ ))G) (S‬ע שה · (‪ πενία g v s τ (differ-vocal 1‬רא ש ‪( · 4‬והון ! *‪s τ (via‬‬

‫‪i»mo‬‬

‫‪ V S T I foil υιός πεπαιδευμένος‬תע שיר‪ · :‬־ ‪T) I operata est V (differ-vocal(( 4‬‬ ‫‪ ) V) (S) (Τ) I‬ב ר כו ת ‪σοφός εσται, τω δέ άφρονι διακόνω χρήσεται. G · 6‬‬ ‫‪σ' V I σβέννυται G S T‬־' ‪ α‬י ר ק ב‪ευλογία κυρίου G v Mss (assim - 10:22( · 7 :‬‬ ‫· ‪( +‬י ל כ ד ‪( )σ') (O') V I .U èv» S T (via‬׳ ‪ G (a‬י ל ב ט‪ 13:9( · 8 :‬־( ‪assim‬‬

‫‪19‬‬

‫ת‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫ל‪.‬צ‬

‫ואויל שפת ים ילבט‪:‬‬ ‫חמם‪:‬‬ ‫רשע ים יכסה‬ ‫ופי‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫שנאה תע ורר מדנים ועל כל ־פשע ים תכסה אהבה ‪ :‬ב‬ ‫ושבט ־לגו חסר־לב ‪ :‬ה‬ ‫חכמה‬ ‫בשפת י נבון ‪:‬תמצא‬ ‫‪: V :‬־‬ ‫‪ :‬־·‬ ‫‪· I‬‬ ‫‪·· : · :‬‬ ‫בחס‬ ‫מחתה קלבה‪:‬‬ ‫חכמ ים יצפ נ ו־דעת ופי־אויל‬ ‫‪·ν‬‬ ‫‪/τ · ::‬‬ ‫‪5‬׳ הון עשיר קר ית עזו מחתת דל ים רישם‪:‬‬ ‫לחטאת ‪:‬‬ ‫אי פעלת צד יק לחיים תב ואת רשע‬ ‫‪:‬־‬ ‫ארח לחיים ש ומר מ וסר ועוזב ת וכחת מתעה ‪ :‬ג‪ .‬ימל‪.‬ב‬ ‫בחלחס‬ ‫הוא כסיל‪:‬‬ ‫שפת י־שקר ומוצא דבה‬ ‫שנאה‬ ‫מכסה‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪JV‬‬ ‫‪·1‬‬ ‫משכיל‪:‬‬ ‫שפתיו‬ ‫דבר ים לא ‪V‬יחדל ־פשע וחשך‬ ‫‪9‬י ברב‬ ‫·‪1‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫שון ‪τ‬צד יק · ‪ :‬לב רשע ים כמעט ‪ :‬ב‬ ‫נבחר ״ \ל‬ ‫כסף‬ ‫‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪ I‬־ *‬ ‫‪:‬‬ ‫‪τ : ·\ I V‬‬ ‫!‪ 2‬שפת י צד יק ירעו רבים ואוילים בחסר ־לב ימותו‪:‬‬ ‫ברכת יהוה היא תעש יר ולא־י וסף עצב עמה‪ :‬ג‬ ‫‪V JV‬‬ ‫כשח וק לכס יל עש ות זמה וחכמה לא יש תבונה‪ :‬ב‬ ‫ל ומל‬ ‫מגורת רשע היא תבואנו ותאות צד יק ים יתן‪:‬‬ ‫וצדיק יסוד עולם‪ :‬בחדמל‪ .‬י‬ ‫ופה · ואין רשע‬ ‫כעב ור ס‬ ‫‪I:‬‬ ‫‪ :‬־‬ ‫‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫\‬ ‫־ ‪:‬־‬ ‫ל ‪ .‬ל ‪.‬ב‬ ‫לשלחיו‪:‬‬ ‫העצל‬ ‫כחמץ ן לשנים וכעשן לעינים כן‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪V‬‬ ‫רשע ‪:‬ים‪ τ‬תקצר נה‪ :‬ל‬ ‫ימים ושנות‬ ‫יהוה תוסיף‬ ‫· ‪ :‬־ \ ‪τ :‬יראת‬ ‫· ‪ I:‬ו‬ ‫‪\:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫תאבד ‪:‬‬ ‫‪ 28‬ת וחלת צדיקים שמחה ותקות רשע ים‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫־ ·‪:‬‬

‫‪\-‬‬

‫·‪1‬‬

‫־‬

‫*‪-Γ‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪I:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫'·‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪,‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ : · I J‬־* ‪V Î I V‬‬

‫‪T‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫־־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ : TN‬־ ‪J‬‬

‫\ ·‬

‫·‬

‫‪Τ‬‬

‫‪ :‬־* · \ ‪I‬‬

‫‪AV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ \ - ·: A *·.‬־־‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫\·‬

‫·‬

‫*‪:1‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫”\‬

‫‪J J -‬‬

‫‪P.* AT‬‬

‫‪ AT‬־‬

‫‪IT‬‬

‫‪ AT‬־ “ ‪IV:‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫··\‬

‫‪\ ------:‬‬

‫>‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫־־‬

‫·‬

‫‪at‬‬

‫·‬

‫·‪J‬‬

‫־־‬

‫‪:‬‬

‫‪1T‬‬

‫· ־‪ :‬־ ־··‪I T /‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J ·AT : T : T : J * : I T‬‬

‫*···‪P i‬‬

‫‪T‬‬

‫־ ·‬

‫‪J‬‬

‫‪I: J T‬‬

‫‪:‬־‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫··‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪IT‬‬

‫‪A‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪:‬־‬

‫‪IT‬‬

‫·· ‪I‬‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫* ‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪A‬‬

‫‪JV‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪ :‬־ · ‪/ · .‬‬

‫··‪J‬‬

‫”‪:‬‬

‫“‬

‫·‬

‫‪ :‬־ ·‪/ · .‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪IT‬‬

‫*‬

‫‪JT‬‬

‫‪I‬‬

‫· ‪ I J - \ ·J‬־ * ‪A‬‬

‫\ ·‬

‫‪T‬‬

‫‪10:10-28‬‬

‫‪U‬‬

‫··‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J IT‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪f T PT ·· ·AT /** I Τ ·*: : I T‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪J * T‬‬

‫‪ U‬־ ־ \‪ · · J * :‬ו‬

‫[‪ ] 12‬מ דני ם ב ומ שלח מ דני ם ‪ .‬שנאה ת ע ר ר ‪ ] o : ]18:‬ו מו צי א ב ח ד מ ל ו ח ד ח ס ו מו צי א‬ ‫כ לי ל מ ע ש הו ‪ .‬ו מו צי א ד ב ה ‪ ]o : ]24:‬ת בו אנו ג ב מ ל ו ח ד ח ם כ ל י ד ע מ ל ת בו אנו ‪.‬‬ ‫מגור ת רשע ת בו אנו ‪ .‬וד ר ש ר ע ה ת בו אנו ‪ ]o : ]26:‬נ מ ל ץ ד מי ח ד ץ ד מי ץ כ ח מ ץ לשנים‬ ‫וכע שן ל עיני ם ‪ .‬ו כי ת או ה הו א ל עיני ם ‪ .‬ו היי ת לנו ל עיני ם ‪ .‬ו ת רי ץ כי ה א ד ם י ר א ה‬ ‫ל עיני ם ‪ .‬ו מ תו ק ה או ר ו טו ב ל עיני ם ‪:o :‬‬ ‫‪ )V) 1 ό δέ έλέγχων μετά παρρησίας είρηνοποιεΐ G S‬ו אוי ל ש פ תי ם י ל ב ט‪10 :‬‬ ‫‪< ))'σ‬׳ ‪-θ‬־ ‪ )α‬ו ע ל כ ל ־ פ ש עי ם ת כ ס ה א ‪ 0‬ב ה‪ · 12 :‬־ ‪ τ 4‬ו ס לי ף ב ש פוו תי ה מ ת א ח ד ו (( ‪lib‬‬ ‫‪¿^ vaoAAo‬צ>ז (‪ε') V Τ I πάντας δέ τούς μή φιλονεικοϋντας καλύπτει φιλία G I‬‬ ‫‪ 'α'-θ' σ‬שקר · (‪ Τ I καλύπτουσιν G V S (err-synt‬מ כ ס ה ‪à\à\cM · 18‬‬

‫·‬

‫‪S Ψ‬׳>‪r‬‬

‫‪ T Ψ‬מ ח ת א ו ‪ *Α**» s‬ו ‪ v‬״‪ 0‬־‪ a‬״‪ )G) a‬כ מ ע ט‪ όίκαια G (lib ( · 20 :‬ו ‪ν s τ‬‬ ‫‪ \ cf‬ך צ ו ‪S (via‬‬

‫‪( I erucliunt V I‬ידע‪/‬ץ ‪ a' T 1 επίσταται G (via‬י ר עו ‪21‬‬

‫‪ ) V) τ 1 έν‬־ ‪ a‬כ ש חו ק ‪ · 23‬״*י ( ‪v s τ 1 έν ένόεία G (lib‬‬ ‫י סו ד ‪I όεκτή G V S Τ (differ-vocal( · 25‬‬

‫׳ ‪ a‬בוז ס ר ־ ל ב · ‪KR) ·v‬‬

‫יתן‪γέλωτι G S (err-graph) Ψ · 24 :‬‬

‫· ‪( ··l‬סור‪/‬ץ ‪α'-ο'-θ' (o') (V) (S) (T) I έκκλίνας G (via‬‬

‫מ ש לי‬

‫‪20‬‬

‫‪10:29-11:14‬‬

‫‪:‬מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעל י און‬ ‫‪ ,‬ורשעים לא ישכנו־א צד יק לע ולם בל־ ימ וט ‪0 30‬‬ ‫■ !י‪ -‬פ י־צד יק ינוב חכמה ולשון תהפכ ות תכרת‪,‬‬ ‫‪:‬־‬ ‫שפת י צד יק ידעון רצון ‪:32‬‬ ‫ופי רשע ים תהפכ ות‬ ‫‪:‬מאזני מרמה ת ועבת יהוה ואבן שלמה רצונו ‪11‬‬ ‫לומל ‪ 2‬בא־זדון ויבא קלון ואת־צנועים חכמה‪:‬‬ ‫‪ 3‬תמת ישרים תנחם וסלף בוגדים ושדם‬ ‫ן י״ים‬ ‫‪ 4‬לא־י ועיל הון ביום עברה וצדקה תצ יל ממות‪:‬‬ ‫‪τ‬‬

‫\ ־‬

‫‪J‬‬

‫*‪J‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪ν JV‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫\‪· -‬‬

‫״‬

‫‪J··:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪J :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫“ ‪T‬‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫·· ‪:‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ΓΤ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪j‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫\~‬

‫\״‬

‫‪TN‬‬

‫‪I‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪Α‬‬

‫‪ J* T‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪P‬‬

‫‪W‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪I V‬‬

‫··‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫‪Vi:‬‬

‫‪:· · :‬‬

‫‪at‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪Ινιτ‬‬

‫‪W‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪J* :‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪·· τ‬ו‬

‫‪:‬‬

‫ו‬

‫־‬

‫‪I V‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫··‬

‫‪JT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫\‬

‫ו‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪· · A‬ו‬

‫‪τ‬‬

‫־ח‬

‫‪j‬‬

‫‪· 5‬צ ‪:‬ך _־ ‪u‬ק ת \ת‪· τ‬מ י ם ‪:‬ת ל—ש ר ־ד ‪ :‬ר כ ו‬ ‫‪j‬‬

‫· ‪/‬־ ‪i t ν‬‬

‫־‬

‫ו ב ‪ :‬ר· ‪:‬ש ‪τ‬ע ת ו ·י ‪/‬פ ל ‪T‬ר ‪I T‬ש ע ‪:‬‬

‫‪a‬‬

‫״ ‪ 6‬צדקת ישרים תצ ילם ובהות בגדים ילכדו‪:‬‬ ‫י במ ות אדם רשע תאבד תקווה ות וחלת אונים אבדה ‪:‬‬ ‫צ‬ ‫‪ 8‬צד יק מצרה נחלץ ויביא רשע תחתיו‪:‬‬ ‫בח‪ . 6‬״ ‪ 9‬בפה חנף ישחת רעה ו ובדעת צדיקים יחלצו‪:‬‬ ‫»יבט וב צד יק ים תעלץ קר יה ובאבד רשע ים תה ‪:‬‬ ‫ובפי רשע ים תהרם‪:‬‬ ‫רכת ישרים תר ום קרת‬ ‫‪2‬י ב ז־לרעה ו חסר ־לב ואיש תבונות יחריש‪:‬‬ ‫גיה ולך רכ יל מגלה־ס וד ונאמן־רוח מכסה דבר‪:‬‬ ‫‪4‬י באין תחבל ות יפל־עם ותשועה ברב יועץ‪:‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ־‬

‫<‬

‫‪JT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J T V ν: AT IT - \ Τ J T‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:I‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪J-‬‬

‫·‬

‫‪V‬‬

‫־‬

‫\‪ T‬״ ‪l‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫* ‪J‬‬

‫· ·‪Α‬‬

‫‪A‬‬

‫‪AT I:‬‬

‫;‬

‫‪I‬‬

‫‪-‬‬

‫‪AT‬‬

‫·‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪· Τ‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪v Ia t‬‬

‫‪ :‬־‬

‫·‪/‬‬

‫‪,.‬ן‬

‫‪.‬‬

‫‪· τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:V ν:‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫\‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫··‬

‫·‬

‫‪IT‬‬

‫‪ ·· τ‬ו‬

‫‪ AJ‬־ ‪ :‬־ · |‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪..‬‬

‫\‪:‬‬

‫·\‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T IT‬‬

‫־‪I T:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫· ·‪:‬‬

‫‪W‬‬

‫‪τ‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫‪J τ‬‬

‫·‪: · /‬‬

‫‪J :‬‬

‫‪ A‬־‬

‫‪ P‬־‪:‬־־ ‪/ V τ I T‬‬

‫·־ ‪1 1‬‬

‫[‪ ]32‬י ד עון ד ו סי מנ ה א ח ל ג ד ל ך ‪ .‬אשר י ד עון איש נגע ‪ .‬ל מ ען י ד עון כ ל ע מי ה א ר ץ‬ ‫ת רי הון ב מ ל כי ם ‪ .‬שפ תי צ די ק ‪ ] o : ]11:6:‬צ ד ק ת ה פ ת ח ו ‪ 0‬י מ ח ל ק ת מ חו ק ק ס פון ‪.‬‬ ‫צ ד ק ת ה צ די ק ל א ת צי לנו ‪ .‬הנפ ש ה ח ט א ת הי א ת מו ת ‪ .‬צ ד ק ת ת מי ם תישר ‪ .‬צ ד ק ת‬ ‫ישרים ‪ .‬ו ח ד ו צ ד ק ת צ די קי ם י סי רו ‪:o :‬‬

‫‪ )Mkel (T‬ושדם ו ושדם ‪ φόβος g (assim - 10:27( • 11:3‬ו ‪ α’ σ'-θ' v s τ‬ד ר ך ‪29‬‬ ‫‪ Mqere GMss θ' V‬ישדם ‪ Mqere GMss θ' V (S) I απώλεια G II pref‬ישדם (‪err-graph) I‬‬ ‫‪ GMs α'-σ'-θ’ I τή όε‬ו ב הו ת ‪S) 4· · 4 ν 4 g Mss V S T I > G (theol) ·î(* · 6‬‬ ‫‪ v s τ 1 δικαίου‬רשע ‪ τ *J* · 7‬בשלומיהון ו (ובהותם ‪άπολεία αύτών G V S (via‬‬ ‫‪ v s '0‬מצרה ‪( · 8‬ותהלת ‪ θ' v s τ 1 τό δέ καύχημα G (via‬ותוחלת · · )‪G (lib‬‬ ‫· ‪( ·r‬יצלחו ‪, a' V (S) Τ I εϋοδος G (via‬יחלצו‪T I έκ Θήρας G (err-graph) Ψ · 9 :‬‬ ‫ו ‪ )σ') (θ') ν τ 1 κατώρθο>σεν g‬תזגלץ ‪10‬‬ ‫‪ to‬וב אבד ‪( ♦i* · ν 10‬תחלץ ‪s (via‬‬ ‫‪ )Θ’ V S T I ώσπερ φύλλα G (lib‬עם ‪ GMss θ' v s τ I > g (fácil ( * · 14‬י קךת ‪ν 11‬‬ ‫· *‪r‬‬ ‫‪·l‬‬

‫‪21‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫כ י־ערב זר ושנא תקע ים בוטח‪:‬ה ‪ .‬דחס‬ ‫אשת־ח ן תתמך כב וד ועריצים יתמכ ו־עשר‪:‬‬ ‫ועכר שאר ו אכזרי‪:‬ב יחס‬ ‫איש חסד‬ ‫כל‬ ‫רשע עשה פעלת ־שקר וזרע צדקה שכר אמת‪:‬‬ ‫כ ז ־צדקה לחיים ומרדף רעה למותו‪:‬‬ ‫ת ועבת יהוה עקש י־לב ורצונו תמימי דרך‪:‬‬ ‫וזרע‪0‬צד יק ים נמלט‪:‬ל‬ ‫אשה יפה וסרת טעם‪:‬ל‬ ‫תא ות צדיקים אך־ט וב תק ות רשע ים עברה ‪:‬‬ ‫וחושך מישר אך־למחם ור ‪:‬ג‬ ‫ומרו־ה גם־ה וא יורא‪:‬ב‪.‬לכתא‬ ‫וברכה לראש משביר‪:‬״״חי‬ ‫ודרש רעה תבואנו‪:‬‬ ‫ב וטח בעשר ו הוא יפל וכעלה צד יק ים יפרחו‪:‬‬ ‫ע וכר ביתו ינחל־ר וח ועבד אויל לחכם ־לב ‪:‬‬ ‫\ ··‬

‫\־ · ‪I‬‬

‫·· ‪V I‬‬

‫־‬

‫אי‬

‫‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫·‬

‫ליד לא־ י נקה רע‬ ‫זהב באף חזיר‬ ‫‪/Τ‬‬

‫‪Τ Τ‬‬

‫·‬

‫ו‬

‫‪:‬‬

‫זר ונוסף ע וד‬ ‫ש ־ברכה תדשן‬ ‫ע בר יקבהו לא ום‬ ‫יבקש רצון‬ ‫·* ‪J‬‬

‫·· ‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪v‬‬

‫‪V‬‬

‫־ ··‬

‫‪τ‬‬

‫‪j t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪V‬‬

‫‪v‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫”‪/‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪I‬‬

‫‪— :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪! ·:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·..‬‬

‫‪l/ τ‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ·‪Α‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫··‬

‫‪κ· a t‬‬

‫‪·· I:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫··\ ‪I‬‬

‫‪A-‬‬

‫* ‪K*j t‬‬

‫··‪/‬‬

‫־‬

‫‪A T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫· ‪·.· j·.‬‬

‫‪η-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-\at‬‬

‫·‬

‫‪ A‬־‪v‬‬

‫‪l /τ‬‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ j‬״ ! ־‬

‫‪ιν‬‬

‫\ ‪τ‬‬

‫·‬

‫‪-..ι :‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ :‬‬

‫‪a‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪28‬‬ ‫‪29‬‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫‪-‬‬

‫\‬

‫‪1T :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪:‬ו‬

‫·‪·.‬ו‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫‪Ij‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫· ‪J‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪it‬‬

‫‪V‬‬

‫··‪I /‬‬

‫‪ ν ι ν‬־‪v :‬‬

‫‪·.· ·.·:‬י‬

‫‪I V IT‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫ע שי‬

‫‪t‬‬

‫‪t‬‬

‫‪ :‬־·‬

‫‪a‬‬

‫‪:‬‬

‫ח ם ‪.‬‬

‫·!‬

‫‪P‬‬

‫· ‪·/‬‬

‫‪IIT :‬‬

‫[‪ ] 15‬שנא ד ח ס ו ‪ 0‬י מ כ ל י הו שע ‪ .‬כי אני יי ‪ .‬ושנא ת ק עי ם ‪ .‬שנאי ב צ ע כ ת יו ד ‪ .‬ו כ ל‬ ‫או ר ד כו ת ‪ ] o : ]17:‬ג מ ל ב ו ח ס ו ‪ 0‬י מ ו ב ס ר ג מ ל י הי ה ‪ .‬ג מ ל נפשו איש ‪ ]o : ]24:‬ונו ס ף ג ב‬ ‫פ ת ו ח ד ק ט ו סי מנ ה ונו ס ף גם הו א ע ל שנאונו ‪ .‬ונו ס ף ע ל נ ח ל ת ה מ ט ה ‪ .‬יש מ פז ר ונו ס ף‬ ‫עו ד ‪ ]o : ]26:‬ל או ם ב ח ד מ ל ו ח ד ח ס ו ‪ 0‬י מ מנ ע ב ר י ק ב הו ל או ם ‪ .‬ו ב א פ ס ל או ם ‪ .‬ו ח ד‬ ‫ו ל א ם מ ל א ם י א מ ץ ‪ :o :‬ו ב ר כ ה ב וי הו א ‪ .‬ל ר א ש מ שביר ‪:o :‬‬ ‫‪I ήχον G (via‬‬

‫ת ק עי ם · ( ‪ V 1 πονηρός κακοποιεί G S T (err-gram‬ר ע ־י רו ע ‪15‬‬

‫· (‪ 1‬קו ה‪/‬י ‪S (T) (via 1‬‬

‫)‪ ( έμπαγάς σ' (θ') (V) (exeg) I (rxrtmxA‬ת ק ע‬

‫‪ V T I foil θρόνος δέ ατιμίας γυνή μισούσα δίκαια, πλούτου οκνηροί‬כ בו ל ‪16‬‬ ‫‪I οί δέ ανδρείοι G (θ') V S T‬‬

‫ו ע רי צי ם · (‪ενδεείς γίνονται G VMss (S) (ampl‬‬

‫· (‪ l 1:21‬־ ‪ V S Τ 1σπέρμα δέ δικαίων G (assim‬וז ר ע צ ך ק ה ‪( ··l · 18‬ו ח רו צי ם (‪via‬‬ ‫‪ a ’ V S‬וז ל ע צ לי קי ם ‪( · 21‬כון‪/‬י ‪ Τ I υιός G S (via p ) I praeparat V (via‬כן ־ ‪19‬‬ ‫‪ V (S) (T) I‬ע ב ר ה‪ l 1:18) Ψ · 23 :‬־ ‪T I ό δέ σπειρών δικαιοσύνην G (assim‬‬ ‫ו מ חו ה ‪ ( 4 · · 25‬ע ב ר ה ‪ cf KR) I απέρχεται αλ' (via‬י א ב ך ה ‪άπολεΐται G (αλ') (via‬‬ ‫‪( I‬ו מ א ר ר ‪S (via‬‬

‫‪V I άνήρ δέ θυμώδης G I ό δέ μέθυσος σ' (ign-gram) I‬‬

‫‪ V 1 πρω ϊνός σ' (Τ) 1 ούκ εύσχήμων G I‬יוריא‪ III( · :‬י ר ה‪ T (via V‬ומן ד מ לי ף‬ ‫‪G (metath) I‬‬

‫‪S T 1 τεκταινόμενος‬‬

‫שחר ‪27‬‬

‫ש כ ר‬

‫‪I‬‬

‫* ‪Lj‬‬

‫‪A‬‬

‫‪· τ‬‬

‫‪I* T :‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫­‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪ :‬־־‬

‫*‪J‬‬

‫‪I J‬‬

‫״ו‬

‫‪ A‬־‪IT‬‬

‫‪23‬‬

‫‪l:‬‬

‫*‬

‫‪jt‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪“ JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I:‬‬

‫‪··: : V I‬‬

‫‪AT‬‬

‫אי‬ ‫‪9‬י‬ ‫‪20‬‬

‫‪11:15-29‬‬

‫· ‪*r‬‬

‫(יואר‬

‫‪S (via‬‬

‫‪ )σ') (V) S Τ Ιό όέ άντιλαμβονόμενος G‬ו ? ע ל ה ‪( · 28‬שחר ‪όρθρισμός a ’ V (via‬‬ ‫· (ו מ ע ל ה (‪via‬‬

‫ב‬

‫ו ב ת‬

‫ל ש‬

‫‪11:30-12:16‬‬

‫‪22‬‬

‫מ ש לי‬

‫ליחס ™ פר י־צד יק עץ חיים ולקח נפשות חכם‪:‬‬ ‫אף כי־ו־שע וחוטא‪:‬‬ ‫ושנא ת וכחת בער‪:‬‬ ‫‪2‬טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע‪:‬‬ ‫לא־יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל־ימוט‪:‬‬ ‫‪ 4‬אשת־ח יל עטרת בעלה וכרקב בעצמ ותי ו מבישה‪:‬‬ ‫‪ 5‬מחשב ות צד יק ים משפט תחבל ות רשע ים מרמה‪:‬‬ ‫‪ 6‬דבר י רשע ים ארב ־דם ופי ישרים יצילם‪:‬‬ ‫ל הפ וך רשע ים ואינם ובית צדיקים יעמד‪:‬‬ ‫לבוז‪:‬‬ ‫ונעוה־'לב יהיה‬ ‫יהלל־א יש‬ ‫לפ ‪:‬י־שכל ו‬ ‫‪»• 1:‬‬ ‫·‪! τ /·.·:‬‬ ‫··‬ ‫‪:‬־‪:‬־··‬ ‫*‪a‬‬ ‫‪ ·.. :‬־‬ ‫\·‬ ‫ד‪ .‬ב‬ ‫‪ 9‬טוב נקלה ועבד לוממתכבד וחסר־לחם ‪:‬‬ ‫‪°‬׳ יודע צד יק נפש בהמת ו ורחמי רשע ים אכזרי‪:‬‬ ‫<׳ עבד אדמת ו ישבע־לחם ומרדף ריקים חסר־לב ‪:‬‬ ‫ל ‪2‬י חמד רשע מצ וד רע ים ושרש צד יק ים יתן‪:‬‬ ‫‪3‬י בפשע שפת ים מ וקש רע ויצא מצרה צדיק‪:‬‬ ‫ן ’״יב ‪4‬י מפר י פי־איש ישבע־ט וב וגמול ידי־ ׳אדם ישוב לו‪:‬‬ ‫‪P I‬‬ ‫ושמע לעצה חכם‪:‬‬ ‫ל ישר בעיניו‬ ‫וכסה קלון ערום‪:‬‬ ‫יודע כעס ו‬ ‫‪• 1:‬‬

‫** ‪J‬‬

‫‪- N‬‬

‫\‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫··‪I J‬‬

‫‪I·· J‬‬

‫‪T‬‬

‫·‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫־־ · ‪A‬‬

‫‪AT‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫‪ I r‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪IT T‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·\‬

‫‪ V‬־‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪V /‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫·‬

‫·ן‬

‫·‪I‬‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪J ·· :‬‬

‫··‬

‫‪AT‬‬

‫־‬

‫··\‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫*‪J‬‬

‫·‬

‫‪T Vï‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪* T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:1‬‬

‫\ ־‬

‫” ‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫־ ·‬

‫‪J -‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪-‬ו‬

‫\‪T‬‬

‫‪VJV‬‬

‫‪.- x . .‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫*‬

‫· ‪J · :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ V AT‬ן‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫־‬

‫\ ‪V‬‬

‫\‬

‫\ ־‬

‫‪I‬‬

‫‪..‬‬

‫·‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ A‬־ ‪ :‬־ * · ‪ *T : /‬־ ‪Ί Τ :‬‬

‫‪Jj.‬‬

‫‪U‬‬

‫·‪···11‬‬

‫‪ . . . · - Ατ‬ץ* ‪ Τ J T‬־· ‪I1‬‬

‫· ‪ :‬־‬

‫· ‪j - τ‬‬

‫־‬

‫‪V‬‬

‫‪/ : · · : Τ Τ Τ */ I‬‬

‫‪\··:‬‬

‫‪· v:‬‬

‫· ·ו‬

‫־‬

‫·· ‪u‬‬

‫·‬

‫‪AT‬‬

‫־ ‪ : I n‬־ ‪J T :*I T :‬‬

‫‪IT‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫·ו ‪:‬‬

‫ו‬

‫‪Ü‬‬

‫־ ‪■:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪ V J V‬־־‪: Τ :‬‬

‫*‪U‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪-‬‬

‫\ ־ *‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪w‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪a‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪h‬‬

‫··‬

‫‪JT‬‬

‫‪j‬‬

‫‪P‬‬

‫‪T‬‬

‫‪A‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪ τ‬ו‬

‫[‪ ] 12:2‬יר שיע ד ג מ ל ו ח ד ח ם ו סי מ ו ב כ ל אשר י פנ ה יר שיע ‪ .‬א ף א מנ ם א ל ל א יר שיע ‪.‬‬ ‫ואיש מז מו ת יר שיע ‪ .‬ו הו א י שקט ומי יר שיע ‪ ]o : ]8:‬ל בוז ב ו סי מנ ה פן נ הי ה ל בוז ‪ .‬ונעוה‬ ‫ל ב י הי ה ל בוז ‪ .‬ו ת ל ת ל בוז ‪ ] o : ]14:‬ג כ ת ישוב ו ק רי ישיב ו סי מנ הון הי מנו ת א דג מ ל א‬ ‫בישא ‪ .‬וב ח לו ף ‪:o :‬‬ ‫‪ V T I άφαιροΰνται δέ‬ו ל ק ח · ( ‪ α'-σ'-θ' V S Τ I δικαιοσύνης G (lib‬צ די ק ‪30‬‬ ‫‪ v (T ( 1‬ח כ ם‪· :‬‬

‫‪ma my‬‬

‫נפ שו ת ‪(err( 1‬‬

‫‪ml‬‬

‫נפ שות · (ן ל ק חו ‪άωροι G (S) (via‬‬

‫· ( ב צ ך ה ‪ V T I μόλις G S (via‬ב א ר ץ ‪ ( · 31‬ח מ ס ‪παρανόμων G S (via‬‬ ‫· · ‪ T (exeg ( 4‬רו עי ע א ‪ ( I‬״ חר ש‪/‬י ‪ V (S) 1 παρασιωπηθήσεται G (via‬יך שיע‪12:2 :‬‬ ‫מ מ ת כ ב ד ו (‪ m l (err‬מ מ ת כ ב ד · ‪ )T) 1δουλεύων g σ' v s (differ-vocal) Ψ‬ו ע ב ד ‪9‬‬ ‫‪ v s τ I foil δς έστιν ήδύς έν οϊνων διατριβαΐς, έν τοΐς‬ח ס ר ־ ל ב‪:‬‬

‫‪11‬‬

‫· ‪ma my‬‬

‫‪?? V Τ I > G (transp) I‬צוד ‪έαυτοϋ όχυρ 0)μ0 σιν καταλείψει ατιμίαν. G · 12‬‬ ‫‪ gjtj S‬״ ‪ I έν όχυριόμασιν G (transp) I proficieî V (lib) I‬יתן‪r · :‬״ (‪S (fácil‬‬ ‫‪ v s‬צ די ק‪( · :‬מיק ש ‪s t (via‬‬

‫‪( v 1‬־ ‪ )G) (a‬מוק ש ‪ τ * · 13‬נ ת קיי ם ו (( ‪lib‬‬

‫‪.T I foil ό βλέπων λεία έλεηθήσεται, ό δέ συναντών έν πύλαις έκθλίψει ψυχάς‬‬ ‫‪σ 1‬‬

‫‪g‬‬

‫‪'act‬‬

‫יו ד ע ‪ Mqere 1g v s τ (indet( * · 16‬ישיב ‪ Mket 1‬ישוב ‪ 1‬ישוב ‪G · 14‬‬ ‫· (‪θ' V S T (differ-vocal‬‬

‫‪23‬‬

‫»י‬

‫‪12:17-13:4‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫‪7‬י יפיח אמונה לגיד צדק ועד שקר ים מו־מה‪:‬‬ ‫יעז ב וטה כמדקר ות חרב ולשון חכמ ים מרפא ‪:‬‬ ‫שפת ־אמת תכון לעד ועד־ארג יעה לשון שקר‪:‬‬ ‫מרמה בלב־חרש י רע וליעצי של ום שמחה ‪:‬‬ ‫‪ 21‬לא־ יאנה לצד יק כל־א ון ורשעים מלא ו רע‪:‬‬ ‫ת ועבת יהוה שפת י־שקר ועשי אמונה רצונו‪:‬‬ ‫ולב כסילים יקרא אולת‪:‬‬ ‫יד־חרוצים תמשול ודמיה תהיה למס‪:‬‬ ‫דאגה בלב־א יש ישחנה ודבר טוב ישמחנה‪:‬‬ ‫יתר“מרעה ו צד יק ודרך רשע ים תתעם‪:‬‬ ‫לא־ יחרך רמ יה צידו וה וז־אדם יקר חרוץ‪:‬‬ ‫בארח ־צדקה חיים ודרך נתיבה אל־מ ות‪:‬‬ ‫‪ 13‬בן חכם מ וסר אב ולץ ליא־שמע גערה‪:‬‬ ‫‪ 2‬מפר י פי־איש יאכל טוב ונפש בגדים חמם‪:‬‬ ‫נצר פיו שמר נפשו פשק שפתיו מחתה־ל ו‪:‬‬ ‫מתא וה ואין נפשו עצל ונפש חרצ ים תדשן‪:‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪j‬‬

‫‪9‬י‬ ‫»‪2‬‬

‫‪\ :‬ן‬

‫\ *‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J V ·.. :‬‬

‫‪22‬‬

‫— ‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT Τ‬‬

‫‪24‬‬ ‫‪25‬‬ ‫‪26‬‬ ‫‪27‬‬ ‫‪28‬‬

‫־ *‪:‬‬

‫‪τl‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪-‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪AT V J‬‬

‫‪T‬‬

‫*‪/‬‬

‫‪v w‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫·‬

‫“‪:‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT Τ‬‬

‫‪J .................. J ” T‬‬

‫־ ‪:‬־ ‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪V *J‬‬

‫‪I‬‬

‫־ *‪Α‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪JT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I V AT‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪K* a t‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫־‬

‫\‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫··\‬

‫\ ‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪J‬‬

‫"‪J‬‬

‫\ י‬

‫‪- JT‬‬

‫־‬

‫ד‪·.‬‬

‫‪IT‬‬

‫ו‬

‫‪:‬‬

‫‪j t‬‬

‫‪/ T i : ··:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪Τ‬‬

‫·‬

‫‪ :‬־‪:‬‬

‫‪/V :‬‬

‫·‬

‫‪\TJ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪V W :‬‬

‫‪A‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I-‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪TAV‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:T :‬־־‪IVT :‬‬

‫י ‪J‬‬

‫‪t‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪\t‬‬

‫״ו‬

‫‪:‬‬

‫‪Ijtt‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I τ‬‬

‫‪T \ ·J :ITI‬‬

‫־ ‪ITV‬‬

‫‪V W :‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J *:‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫”‪A‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪v \v :‬‬

‫[‪ ] 13:1‬ל א שמע ה ו סי מנ הון ויונתן ל א שמע ‪ .‬וי ר א כ ל י ש ר א ל ‪ .‬ו כ ל י ש ר א ל ‪ .‬ל א שמע‬ ‫ג ע ר ה ‪ .‬ו ח בי רו ‪:o :‬‬ ‫‪ α'-σ'-θ' V Τ I μαρτυρίαν‬ל ע ד · ( ת כין ‪ α'-σ’-θ' V (S) Τ 1 κατορθοί G (via‬ת כון ‪19‬‬ ‫‪ I αρέσει‬י אנ ה ‪( · 21‬ו ע ד ‪μάρτυς δέ G V S Τ (via 1‬‬

‫ו ע ד ־ · ‪ ( I > S -v‬ל ע ד ‪G (via‬‬

‫‪ σ' V T I θρόνος G S‬כ ס ה ‪( 4· · 23‬אניה ‪( I contristabit V (via‬נאוה ‪G (S) (T) (via‬‬ ‫ ‪ T (assim 0‬אני ‪ I )11‬ק ר א‪/‬י ‪ α ’-θ’ V S I συναντήσεται G (via‬י ק ר א · ((‪differ-vocal‬‬‫‪ TMss‬י די ע ת א ו ‪ < τ‬ו ‪ κΆ,τ.-Λ s‬ו ( א לו ת ‪ v i άραΐς g (via‬׳ ‪-θ‬׳ ‪ α‬או ל ת‪1:22, 29 ( · :‬‬ ‫‪1‬‬

‫י ת ר מ ר ע הו ‪ m a m y · 26‬וו־מיה ו (‪ m l (err‬וו־מיה ‪assim-ctext) Ψ ( · 24‬‬

‫‪’έπιγνώμων ... εαυτοί) φίλος G (S) (exeg) I περισσεύων τον πλησίον αύτοϋ α‬‬ ‫‪ .V S Τ I foil αί δέ γνώμαι των ασεβών άνεπιεικεϊς‬צ די ק · (‪1‬יתר‪/‬ץ (‪V) Τ (via‬‬ ‫‪I καθαρός G V S Τ (via‬‬

‫ח רו ץ‪άμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, G Ψ · 27 :‬‬

‫א ל · ·‪ μνησικάκων G S T (substit) I devium V (substit) ·l 1‬נ תי ב ה ‪ r · )1 · 2$‬ח רו ץ‬ ‫‪ -V I υπήκοος G S (assim‬מו ס ר ‪ MY G V S T (differ-vocal( · 13:1‬א ל ‪Ma ML I‬‬ ‫‪-I δικαιοσύνης G (assim‬‬

‫למל‬ ‫ל‪ .‬ל‬ ‫ל‬ ‫לוחם‬ ‫ומטע‪.‬ל‬

‫‪T IT‬‬

‫‪A T T : *T I‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪ 1‬־‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪: JT‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪IT‬‬

‫ג‬ ‫כולחם‬ ‫ל‬ ‫‪ r‬כת יוד‬

‫· ‪V IV‬‬

‫‪T IT‬‬

‫** ‪J‬‬

‫··\‬

‫‪:‬־‬

‫‪A‬‬

‫·· ‪ί j‬‬

‫־‬

‫‪-‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪: J‬‬

‫‪AT‬‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫‪-:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫· ‪ J‬־‪ :‬״ ו‬

‫‪. .‬‬

‫ל ל ה‬

‫פי־ אי ש ‪ T (facil-synt( · 2‬מ ק ב ל ‪ctext, cf KR) I prec‬‬

‫ ‪ G I saturabitur V S T (assim‬י א כ ל · (‪I oris, homo V S T (differ-div )11:30‬‬‫‪ ))σ') (V‬ואין · * ( ב ת או ה ‪ σ' V T 1 έν έπιθυμίαις G S (via‬מ ת או ה ‪12:14( · 4‬‬ ‫· * ‪ v s‬׳ ‪ τ 1 > G o‬נפש ו · ‪ < G s Ψ‬ו (( ‪Τ‬‬

‫ל‬ ‫ל‪ .‬לחס‬

‫‪13:5-19‬‬ ‫‪:‬‬

‫מ ש לי‬

‫ויחפיר‪:‬‬ ‫יבאיש‬ ‫ורשע‬ ‫צד*יק‬ ‫שנא‬ ‫\ ‪ 5‬דבר ‪:‬־שקר י‬ ‫‪1·:‬‬ ‫־ ‪- :/· :‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪:‬‬ ‫־‬ ‫·‬ ‫*‪P.‬‬ ‫‪ 6‬צךקה תצר תם־דךך ורשעה תסלף חטאת‪:‬‬ ‫‪ 7‬יעז מתעשר ואין‪ °‬כל מתר ושש והון רב‪:‬‬ ‫גערה‪:‬‬ ‫־שמע‬ ‫‪τ‬ורש לא‬ ‫« כפר נפש־א יש עשר ו‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫ידעך‪:‬‬ ‫· ‪I 9:‬א ור־צד יק ים ישמח ונר רשע ים‬ ‫‪I‬‬ ‫חכמה ‪:‬‬ ‫ואת־נועצים‬ ‫‪°‬׳ רק־בזדו־ן יתן מצה‬ ‫*‬ ‫\‬ ‫‪:‬‬ ‫וקבץ על־ יד ירבה‪:‬‬ ‫הון מהבל ימעט‬ ‫יי‬ ‫‪I \·· I‬‬ ‫‪I‬‬ ‫תא ‪/τ‬וה ‪τ‬באה‪:‬‬ ‫חיים‬ ‫־לב··‪ τI /‬ועץ‬ ‫ממשכה מחלה‬ ‫בי ת וחלת‬ ‫־ ‪:‬־‬ ‫־ ·‬ ‫־ ‪:‬־ ‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪o ,‬ן‬ ‫‪. 0‬‬ ‫יי‪.‬‬ ‫י‪o‬‬ ‫מצ ‪τ‬וה הוא ‪:‬ישלם‪:‬‬ ‫וירא‬ ‫יחבל לו‬ ‫לדבר‬ ‫‪à‬׳ בז‬ ‫· ‪:‬‬ ‫· ··‪/‬‬ ‫·· ‪v JT‬‬ ‫‪τ τ : \ JT‬‬ ‫ממקש י מות‪:‬‬ ‫חיים לס ור‬ ‫‪4‬י ת ‪-‬ורת \חכם ‪:‬מק ור‬ ‫· ‪·· I: /‬‬ ‫־*‬ ‫‪5‬׳ שכל ־ט וב יתן־חן ןךךך בגדים איתן‪:‬‬ ‫*י כל־ער ום יעשה בדעת וכסיל יפרש אולת‪:‬‬ ‫מרפא‪:‬‬ ‫אמונים‬ ‫מלאך ‪I‬רשע יפל ברע וציר‬ ‫‪7‬י‬ ‫··ו‬ ‫‪v:‬‬ ‫‪τ‬‬ ‫‪8‬י ריש וקלון פ ורע מ וסר ושומר ת וכחת יכבד‪:‬‬ ‫תערב ל נפש ות ועבת כסיליםסור מרע‪:‬‬ ‫‪9‬י תא וה נהיה‬ ‫‪v:‬‬

‫־‬

‫‪JT‬‬

‫"‪J‬‬

‫‪'τ τ‬‬

‫‪J‬‬

‫‪\··:‬‬

‫‪at‬‬

‫־‬

‫··‪IJ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‪J‬‬

‫\·‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ·י‬

‫‪V IV‬‬

‫ו‬

‫” ‪J‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪a‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪A :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪IT‬‬

‫^‬

‫\‬

‫באלף ’כטל‪/‬לכ‪,‬ם‬ ‫‪à:‬‬ ‫ב הפיץ ‪ .‬ב ‪ .‬ג‬

‫··‬

‫·‬

‫‪V JV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪at‬‬

‫‪.‬‬

‫וי חז ק ד כו ת ב מ ב‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪T‬‬

‫־‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪.‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪Ij‬‬

‫‪Τ‬‬

‫ל יא®פסוק‬

‫‪J‬‬

‫‪AT‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT :‬‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫‪JT -:‬‬

‫\·‬

‫‪T :‬‬

‫‪V‬‬

‫‪V AT :‬‬

‫‪it‬‬

‫‪V IT‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪/ : **:‬‬

‫‪AT :‬‬

‫·\‬

‫‪:‬‬

‫· ‪V IV‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪J‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫־ ‪-:‬‬

‫·‬

‫‪IV‬‬

‫‪j‬‬

‫‪A‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫"‪A‬‬

‫‪a‬‬

‫‪J‬‬

‫‪*J‬‬

‫‪24‬‬

‫‪:‬־‬

‫··\ ־ ‪ J‬־‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪IT‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫·· ‪IT‬‬

‫[‪ ]5‬ור שע ה ו סי מנ ה ו ה כ ר תי מ מ ך צ די ק ‪ .‬י ען א שר ה כ ר תי מ מ ך ‪ .‬ו א ה ב ח מ ס ‪ .‬תם‬ ‫ור שע הו א מ כ ל ה ‪ .‬יב אי ש וי ח פי ר ‪ ] o : ]13:‬ל ד ב ר ב ר פ ו ‪ 0‬י מ בז ל ד ב ר ‪ .‬א ל ת ט‬ ‫ל בי ‪ ] o : ]18:‬ריש ג ריש ו ק לון פו ר ע ‪ .‬רא ש וע שר א ל ת תן לי ‪ .‬ראש מ לין א מ ר ‪ .‬קד כ‪7‬‬ ‫כ ת ו כ ל לשון ירו שה ד כ ו ת ו כ ת רוש ‪ ] o : ]19:‬נ הי ה ח ק מ צ ו סי מנ הון א דני ה מ ל ך ‪ .‬כי‬ ‫מ א תי נ הי ה ‪ .‬ו ח בי רו ‪ .‬כ מ הו ל א נ הי ה ‪ .‬שכ ר ה א ד ם ל א ‪ .‬ונ ה ה נ הי נ הי ה ‪ .‬ת או ה נ הי ה‬ ‫ת ע ר ב ‪ .‬ו א ש ל ח ה א ליו ‪:o :‬‬ ‫‪)I άκάκους G (V) (S‬‬

‫ת ם ־ ד ך ך ‪( · 6‬בהצ‪/‬י ‪. I αίσχύνεται G (V) S T (via‬יבאיש ‪5‬‬

‫‪ ,4QProvb σ' V 1τούς δέ άσεβεΐς G (S) (T) (facil-seman‬ו ר ש ע ה · ( ת ם ־ ך ך ך ‪T (via‬‬ ‫‪ S T* 1 όιά παντός G (lib) I laetificat V (differ-vocal) ·r‬י שמח ‪cf KR ( · 9‬‬ ‫‪foil ψυχαί δόλιαι πλανώνται έν άμαρτίαις, δίκαιοι δέ‬‬

‫‪τ 1‬‬

‫‪s‬‬

‫‪v‬‬

‫יךעך‪:‬‬

‫· ( ‪( I sem per V (lib‬רק ‪ Τ I κακός G S (via‬ר ק ‪οίκτίρουσιν καί έλεώσιν. G · 10‬‬ ‫‪ a' (θ') I έπισπουδαζομένη μετά άνομίας G (dbl) I ύπερσπουδαζομένη‬מ ה ב ל ‪11‬‬ ‫‪ V S T I foil δίκαιος‬י ר ב ה‪ S T (exeg) ·l· · :‬ד‪.‬כ^‬

‫‪ ( I‬מ ב ה ל (‪σ'-ε') V (via‬‬

‫‪ V T I foil υίω δολίω ούδέν‬ישלם‪Ps 37:21b ( · 13 :‬־ ‪οικτίρει καί κιχρα G (assim‬‬ ‫‪εσται αγαθόν, οίκέτη δέ σοφω ευοδοι εσονται πράξεις, καί κατευθυνθήσεται ή‬‬ ‫‪S‬‬

‫‪ σ'-θ' V Τ I ό δέ ανους G (lib) I‬ל סו ר ‪όδός αυτού. G (S ( · 14‬‬

‫‪ V S Τ I foil τό δέ γνώναι νόμον διανοίας έστίν άγαθής G‬חן ‪ ( · 15‬ל ס ר (‪via‬‬ ‫‪ T‬ת קי פ א ‪ . . .‬תי ב ד ו (‪έν άπωλεία G V S (interp 1‬‬

‫אי תן‪ · :‬בינה ‪ - ·r 9:10‬וו ((‪midr‬‬

‫‪ v 1πενίαν καί‬ריש ו ק לון פו ר ע מו ס ר ‪ ( · 18‬כ ל ‪ omnia v s (via‬ו ‪ G τ‬כ ל ״ ‪· · 16‬ג·‬ ‫‪ατιμίαν άφαιρειται παιδεία G (err-synt) I πενία καί ατιμία διαλύει παιδείαν‬‬ ‫‪σ' S (Τ*) (err-synt) Ψ‬‬ ‫·‬

‫‪25‬‬

‫וחכם‬

‫·· ‪T‬‬

‫·‪J‬‬

‫‪: V‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫ורעה כסילים ירוע‪:‬‬ ‫ואת־צד יק ים ישלם־טוב‪:‬‬ ‫וצפון לצד יק חיל חוטא‪:‬‬ ‫לג ‪ .‬ח ‪ .‬צ ‪ .‬ב‬ ‫ויש נספה בלא משפט‪:‬‬ ‫‪v‬‬ ‫ואהבו שחר ו מוסר‪:‬ל‬ ‫ג‬ ‫פ‬ ‫ובטן רשע ים תחסר ‪:‬‬ ‫בידיה תהרסנו‪ :‬צ ‪.‬ג ‪ .‬ל‬ ‫‪ v v‬ו־אולת‬ ‫‪v v‬‬ ‫‪ 2‬ה ולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכי ו ברזהו‪:‬‬ ‫ב‪ .‬ל‬ ‫ושפתי חכמ ים תשמ ורם‪:‬‬ ‫בר ורב־תב וא ות בכחשור‪ :‬ב‪.‬ג‪.‬‬ ‫במלמרב ‪0‬ד‬ ‫‪,‬‬ ‫י‪.‬‬ ‫‪ 5‬עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר‪:‬‬ ‫ודעת לנבון נקל‪ :‬ל‬ ‫בקש ־לץ חכמה ואין‬ ‫ובל־ ידעת שפת י־דעת ‪:‬‬ ‫לך מנגד לא יש כס יל‬ ‫דרכ ו ואולת כס יל ים מרמה ‪ :‬ה‬ ‫בחם‬ ‫ובין ישרים רצון‪:‬‬ ‫לב יודע מרת נפשר ובשמחת ו לא ־ יתערב זר‪ :‬ל‬ ‫ב חד מל יחד חס‬ ‫ואהל ישרים יפריח‪:‬‬ ‫יעז דרך ישר לפני־איש ואחר יתהדרכ י־מ ות‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪W‬‬

‫*‬

‫’‬

‫ןהקר ‪ -‬חם‪-‬ב‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫*‪J‬‬

‫\‬

‫·· ‪I J‬‬

‫‪I\:J‬‬

‫־ ·‬

‫ה ב יתה‬

‫\*‬

‫·‪A‬‬

‫‪A :‬‬

‫‪:‬‬

‫אב וס‬

‫\‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪j‬‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪t‬‬

‫‪T‬‬

‫\‪~:‬‬

‫\ד‪·.‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪·· :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫··‪/‬‬

‫‪AT‬‬

‫־ ··‬

‫‪I‬‬

‫··‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪a‬‬

‫‪τ‬‬

‫הבין‬ ‫יליץ אשם‬ ‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪τ‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫\ד‪· · ·.‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫‪/ -:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫־‬

‫‪ :‬־\‬

‫‪:‬‬

‫‪VV‬‬

‫\·‬

‫‪JT‬‬

‫· ‪\ " I :τ j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫·‪j‬‬

‫‪a t‬‬

‫··‬

‫·‬

‫ו‬

‫שע ים ישמד‬

‫··‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫· ‪Τ‬‬

‫·‬

‫‪I V JV‬‬

‫··‪A‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪TTX‬‬

‫‪:‬־ ·‬

‫‪τ‬־‬

‫‪J‬‬

‫‪it‬‬

‫‪j‬‬

‫־‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫·‪h‬‬

‫‪I‬‬

‫‪j‬‬

‫* ‪ J‬־‬

‫‪ T‬־‪ T ·:·· IT:‬־‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪VW‬‬

‫‪I‬‬

‫‪a‬‬

‫‪Τ :‬‬

‫‪IV‬‬

‫··ו‬

‫‪: · :‬‬

‫־ ‪· :‬ו‬

‫·‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫··‪I‬‬

‫‪τ I1T T :‬‬

‫־‬

‫‪IT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪r.'T‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫** ‪J‬‬

‫‪V XV‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪ /‬־‬

‫־‬

‫‪V IT‬‬

‫··‬

‫‪ Mqere G‬יחכם‪ Mket 1‬וחכם‪. 1‬לחכם · ‪ Mqere G v s τ‬הלך‪ Mket 1‬הלוך‪ 1‬הלוך ‪20‬‬ ‫‪( I efficietur similis V‬יו ל ע ‪ α'-θ' σ' S Τ 1 γνωσθήσεται G (via‬י רו ע‪αλ' V S Τ · :‬‬ ‫‪( I μέγας (θ') T (interp) I S‬ישרים ‪ V TMss 1 δίκ α ιοι G (via‬ר ב ־ ‪( · 23‬י רע (‪via‬‬ ‫‪ ))'θ‬רא שים · ‪ ^ )TMss) I έσθίει (θ') T (differ-vocal) I G S (indet) Ψ‬א כ ל · ((‪indet‬‬ ‫‪a-*. yaaA rtu‬‬

‫‪( *I paîrum V (err-lex) I‬ר שעים (‪ε') (T) I άδικοι G (via‬‬

‫· ( ‪ G I sapiens mulier V S (T) (facil-gram‬ח כ מו ת נשים ‪r · 14:1‬״ (‪S (paraphr‬‬ ‫‪ V S Τ 1 εκ‬ב פי ־ ‪, cf KR ( · 3‬בישר ‪ V S T (via‬׳‪όρθώς G α'-σ'-θ 1‬‬

‫בי שרו ‪2‬‬

‫‪ V T I πάντα G S‬ל ך ‪ G θ' V I prec cj S T · 7‬גאוה · ( מ פי ‪στόματος G (via‬‬ ‫‪ T‬ד לי ת ‪( I‬ו כ לי ד ע ת ‪ α'-θ' V I οπλα δέ αίσθήσεως G S (via‬ו ב ל ־י ד ע ת · (( ‪metath‬‬ ‫ילייץ · ‪r‬״ (‪ α'-θ' σ' (V) Τ I οίκίαι παρανόμων G S (dbl‬או לי ם ‪facil-synt(( · 9‬‬ ‫'‪καθαρισμόν όφειλήσουσιν I(Τ)V(σ')α'-θ‬‬

‫‪ G (lib) I‬אשם‬

‫‪ foil‬ו ‪ G ν τ‬רצון‪( · :‬ובית ‪ σ' (V) τ ι οίκίαι δέ G s (via‬ובין · ‪lib (( +‬‬ ‫‪S T · 10‬‬

‫‪(σ') V S Τ I ußpfL G‬‬

‫( ‪(metath‬‬ ‫·‬

‫‪s‬‬

‫‪1ώ ^ ο Γ ίο‬‬

‫‪,1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪ν τ‬‬

‫‪ · · v‬ו ־יי‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫· · · ‪II‬‬

‫·‬

‫‪: ·*J ·: I T‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‪:‬‬

‫־‬

‫‪A‬‬

‫\‬

‫‪τ‬‬

‫‪/‬‬

‫־‬

‫‪T :‬‬

‫‪Ij‬‬

‫‪I‬‬

‫·ו‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫·‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪K‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪a t‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:τ J * V:I T‬‬

‫‪:‬‬

‫** ‪J‬‬

‫·‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫··‬

‫‪τ‬‬

‫* ‪A‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/·· :‬‬

‫· ·‪J‬‬

‫־‬

‫‪-‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪l‬‬

‫‪J‬‬

‫‪·· :‬ו‬

‫ים‬ ‫שונא בנו‬

‫‪13:20-14:12‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪L‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪G r‬‬ ‫<‬ ‫‪V‬‬ ‫‪n‬‬ ‫‪Y‬‬ ‫»‬

‫׳ ‪-θ‬׳ ‪ 4QProvb g α‬ו אוז רי ת ה‬

‫■‪-‬‬ ‫י‬ ‫^‬

‫‪12‬‬

‫·‬

‫עלב‬

‫זר ‪ -< 27:13‬וו (זד‬

‫‪( I deducunt V (lib) II -< 16:25‬י ר כ תי ‪ S (T) 1πυθμένα G (via‬ד ר כי ‪4* · -‬‬

‫ו‬

‫‪· Λ‬‬

‫‪14:13-29‬‬

‫מ שלי‬

‫ןי גם־בשדווק יכאב־לב ואחריתה שמחה תוגה‪:‬‬ ‫‪4‬י מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב‪:‬‬ ‫‪5‬׳‪-‬י פתי יאמין לכל־דברוערום יבין לאשרו‪:‬‬ ‫אי חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח‪:‬‬ ‫‪ '7‬קצר־אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא‪:‬‬ ‫«י נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת‪:‬‬ ‫*י שחו רעים לפני טוביםורשעים על־שערי צדיק‪:‬‬ ‫ואהבי עשיר רבים‪:‬‬ ‫™ ‪ 21‬בז־לרעהו חוטא ומחונן עניים אשריו‪:‬‬ ‫‪ 22‬הלוא־יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב‪:‬‬ ‫‪ 23‬בכל־עצב יהיה מותר ודבר־שפתים אזד־למחסו־ר‪:‬‬ ‫‪ 24‬עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת‪:‬‬ ‫‪ 25‬מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה‪:‬‬ ‫‪ 26 ,‬ביראת יהרה מבטח־עז ולבניו יהיה מחסה‪:‬‬ ‫‪ 27‬יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות‪:‬‬ ‫הדלת־מלך ובאפס לאם מחתת רזון‪:‬‬ ‫‪ 28‬ברב־עם‬ ‫‪λ‬‬ ‫‪o,‬‬ ‫דכות ‪ .‬בחד מל‬ ‫וקצר־רוח מרים אולת‪:‬‬ ‫‪ 29‬ארך אפים רב־תבונה‬ ‫‪:‬‬

‫‪τ τ *j‬‬

‫‪I‬‬

‫‪/‬‬

‫‪J‬‬

‫*‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫··‪A‬‬

‫‪Τ‬‬

‫\־‬

‫‪ 11:‬־‬

‫‪:‬־ ·‬

‫··‬

‫\‪“ T‬‬

‫־ ·‬

‫־‬

‫‪\ T :J T IT‬‬

‫ן‬

‫‪J‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫”‪A‬‬

‫‪τ ·/ I‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J*T‬‬

‫‪·· :‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪J** :‬‬

‫\‪T‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪- :τ‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫* ‪J‬‬

‫־‬

‫‪“ A:T T‬‬

‫* ‪J— :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Ij‬‬

‫‪A* -‬‬

‫“ ‪J‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ / τ :‬־‪:‬‬

‫ג‬

‫‪I‬‬

‫‪VJV‬‬

‫\־‬

‫‪: J‬‬

‫‪T‬‬

‫\‪T :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J.‬‬

‫‪τ‬‬

‫\ ‪V‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Pv‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪J‬‬

‫\‪:‬‬

‫­‬

‫‪-‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫· ‪TV IV‬‬

‫‪IT‬‬

‫·י \‬

‫"‪A‬‬

‫\· ‪:‬‬

‫־־ · “‬

‫·­ ו‬

‫·‪/‬‬

‫‪VVν : VJ : ··I‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬־‬

‫· ‪ :‬־ · · ‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Lj‬‬

‫‪τ‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫—‬

‫‪: · :‬‬

‫־‬

‫\ ו‬

‫‪·· J V·AVV:/ · :··Τ‬ו‬

‫*‬

‫‪ 1:‬־‬

‫‪26‬‬

‫_‬

‫־‪IT:‬‬

‫··‬

‫‪AT‬‬

‫‪V‬‬

‫·‬

‫‪AT :‬‬

‫‪/vv-‬‬

‫‪JV :‬‬

‫· \ ־‪·: IT:‬‬

‫*‬

‫·‬

‫‪/V :‬‬

‫‪ · -‬־‪:- :I‬ו‬

‫‪AT‬‬

‫· ‪V XV‬‬

‫‪AV v :‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ * T‬־ ! ־ ‪ :‬־ * * ‪ /‬־· ‪I1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪J * T‬‬

‫· ‪ / * . · :‬־‪IV:‬‬

‫‪VIT‬‬

‫‪··I:‬‬

‫‪I v av:‬‬

‫‪- - ·IVV‬‬

‫‪ ·::‬־ ‪i t /‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪P‬‬

‫;‪I‬‬

‫[‪ ] 14:18‬נ ח לו ד ו סי מנ ה ו א ל ה א שר נ ח לו בני י ש ר א ל ‪ .‬כי בנות מנשה ‪ .‬א ך שקר נ ח לו‬ ‫א בו תינו ‪ .‬נ ח לו פ ת אי ם או ל ת ‪ .‬ו ח ד ונ ח לו ל עו ל ם ‪ ] o : ]19:‬שחו ב ו סי מנ הון שחו ר עי ם‬ ‫ל פני טו בי ם ‪ .‬שחו ג ב עו ת עו ל ם ‪ :o :‬ע ל שערי ב ו סי מנ הון ור שעים ‪ .‬וי ע מ ד ה שוערי ם ‪:o :‬‬ ‫!״‪ ( I outaj! nièiY‬על ה‪/‬י ‪ v 1άπό δέ των διανοημάτων αΰτοΰ G (via‬ו מ ע ליו ‪14‬‬ ‫‪ a' (V) I ερχεται εις μετάνοιαν G (exeg) I -*.ta‬יבין לא שךו‪S (T) (interp) ·r · 15 :‬‬ ‫‪ )θ '( 1‬מ ת ע ב ר ‪ τ (differ-vocal) Ψ · 16‬מ ת ביין ל ט ב ת י ה ו ( ^ =‪.‬‬

‫‪s (exeg‬‬

‫‪ θ' V I πολλά‬ישנא‪ 1( · 17 :‬ע ב ר ‪/‬י ‪μείγνυται G S T (metath) I διαβαίνει (ε') V (via‬‬ ‫‪ θ’ (Τ) I‬לכתרו ‪18‬‬

‫· ( ‪ T (differ-vocal‬ו ‪ 0‬ני ‪( I‬נשא^י ‪(via‬‬

‫· (‪S (facil-lex‬‬

‫‪'( I‬כתר‪κρατήσουσιν G (transcr) I άναμενοΰσι a' V (via
‫ענוים ‪ Mkcl G v (S) (T( 1‬עניים ו‬

‫)‪υποφέρει G (S‬‬

‫ענ;ים · (‪ v s τ 1 πένητας G (lib‬ל ר ע ה ו ‪21‬‬

‫‪ V T I foil‬טוב‪?( · :‬אויל ‪ < g v i άδικοι g Mss s τ (via‬ו ' ‪ θ‬־ ‪ a‬ה ל ו א ־ ‪Mqere · 22‬‬ ‫‪ούκ έπίστανται ελεον και πίστιν τέκτονες κακών, έλεημοσύναι 6έ και πίστεις‬‬ ‫‪θ' V S Τ I πανούργος G (via‬־' ‪σ‬־' ‪ α‬ע שרם ‪παρά τεκτοσιν άγαθοίς G (S) Ψ · 24‬‬ ‫( ת פ א ר ת ‪(via‬‬

‫‪ τ‬ושבהוריהרן ו ‪ σ' v 1 ή 0έ διατριβή G s 1‬א ו ל ת · (‪11‬עו־־ם‪^/‬‬

‫‪ >·.>G V I ν»\,α‬ל סו ר · (תורת ‪ π' V S Τ I πρόσταγμα G (via‬י ך א ת ‪r · 27‬״‬ ‫· ( ל ס ר ‪s τ (via‬‬

‫‪27‬‬

‫‪14:30-15:10‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫‪ 30‬חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה‪:‬‬ ‫יו‪ -‬עשק״דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון‪:‬‬ ‫‪2‬ן ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק‪:‬‬ ‫‪ 33‬בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע‪:‬‬ ‫‪ 34‬צדקה תרוממ־גוי וחסד לאמים חטאת‪:‬‬ ‫‪ 35‬רצון־מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש‪:‬‬ ‫‪ 15‬מענה־רך ישיב חמה ודבר־עצב יעלה־אף‪:‬‬ ‫ופי כסילים יביע אולת‪:‬‬ ‫לעזרן חכמים תיטיב דעת‬ ‫‪ 3‬בכל־מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים‪:‬‬ ‫‪ 4‬מרפא לשון עץ חיים וסלף בה שבר ברוח‪:‬‬ ‫‪ 5‬אויל ינאץ מוסר אביו ושמר תוכחת יערם‪:‬‬ ‫א בית צדיק חסן רב ובתבואת‪°‬רשע נעכרת‪:‬‬ ‫ל שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא־כן‪:‬‬ ‫‪ 8‬זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו‪:‬‬ ‫‪ 9‬תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב‪:‬‬ ‫‪ !0‬מוסר רע לעזב ארח שונא תוכחת ימות‪:‬‬ ‫‪ · T : \ J‬־ ‪Λ·· :‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪Ti: X‬‬

‫‪J ·· :‬‬

‫‪l/τ τ :‬‬

‫‪ :‬ו‬

‫· ‪τ‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J T‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT :‬‬

‫‪J‬‬

‫‪V I/V :‬‬

‫‪:\·J‬‬

‫··ו‬

‫‪W‬‬

‫‪ :‬־‪: Ix‬־‪τJ : 1 ·IT‬‬

‫‪A‬‬

‫־ ‪·I‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪I-‬‬

‫‪:‬־ ‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ 1:‬‬

‫‪· · AT‬‬

‫· ־ ·‪/‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫··‪J‬‬

‫··‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫‪· V:‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫‪ : ·X‬־‬

‫ו‬

‫‪ X‬־ ·‬

‫‪A* T‬‬

‫‪VIAT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪ AT‬־‬

‫‪Τ‬‬

‫‪ JV‬־‬

‫‪J— :‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:x‬‬

‫‪TX‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I VJ V‬‬

‫··‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ A‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪V JV‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫· ־‪X‬‬

‫‪J*Τ :‬‬

‫‪UT τ :‬‬

‫־‪ J‬־‬

‫‪Ί‬‬

‫‪V IT : V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ :‬־ · ·‪Ix‬‬

‫··‪x‬‬

‫· ‪V IV‬‬

‫־‬

‫‪“ 11 ·· :‬‬

‫‪J :AT--------------- :xT*:‬‬

‫‪V‬‬

‫”‪ J‬־‬

‫־‪X‬‬

‫‪I IT‬‬

‫·‪/‬‬

‫··‪X‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫· ‪/ · . · :‬״··‪1‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪I V /V :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Aτ :‬‬

‫־ ·‪/‬‬

‫‪A‬‬

‫־‪J‬‬

‫*‪V :‬‬

‫‪ :‬־ ‪VV‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫· ‪ ι··τ‬־‬

‫־ ‪IT‬‬

‫־‪:‬‬

‫\־‬

‫·‬

‫‪V XV :‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫*‪J‬‬

‫*‬

‫‪X‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT v: V‬‬

‫‪IT‬‬

‫[‪ ]34‬ת רו מ ם ב ח ד ח ם ו ח ד מ ל ע ל כן ל א ת ר מ ם ‪ .‬צ ד ק ה ת רו מ ם גוי ‪ ]o : ]35:‬ר צון ג‬ ‫רצון י ראיו יעשה ‪ .‬ר צון מ ל ך ל ע ב ד מ ש כי ל ‪ .‬ר צון מ ל כ י ם שפ תי צ ד ק ‪:o :‬‬ ‫[‪ ] 15:3‬וטובים ג ב מ ל ו ח ד ח ם וסי מנה והשיב י הו ה א ת ד מ ו ‪ .‬באזני י הו ה צ ב א ו ת ‪ .‬ב כ ל‬ ‫מ קו ם עיני י הוה ‪:o :‬‬

‫‪ 4QProvb α'-σ'-θ' V (Τ) I τή εαυτοί όσιότητι G (αλ') S (metath) *r‬ב מו תו ‪32‬‬ ‫ו ח ק ר ‪ τ · 34‬שטיותא ‪ prec‬ו ( תו די ע ‪ erudiet v (via‬ו ‪ prec ού G a '-θ' s 1‬תו ד ע ‪33 :‬‬ ‫·‬

‫‪ 4QProvb (indet) Ψ‬ו ח ס ר ‪( I‬חסר‪/‬י ‪σ' Τ I έλασσονοΰσι δέ G (V) S (via‬‬

‫‪ v τ 1 prec όργή‬מ‪7‬ג‪ 3‬ה ־ ‪ 4QProvb* (G) (S) Ψ · 15:1‬ו ע ב ת ו ‪ v τ 1‬׳‪e‬‬

‫ה?בךתו ‪35‬‬

‫‪ 4QProvb V S Τ I καλά G‬תי טי ב ‪άπόλλυσιν καί φρονίμους G S (ampl) Ψ · 2‬‬ ‫‪[ 4QProvb‬אול]ת ‪S (metath) I‬‬

‫‪ )V ( 1‬שבר ‪4‬‬

‫‪ V T I κακά G I‬או ל ת‪metath) *r( · :‬‬

‫· ( ‪ MY (Ma‬ןטובים‪ :‬ו ( ‪ m l (err‬וטובים‪insuf) il( -< + 12:23 · 3 :‬‬

‫‪ V I εν πλεοναζοΰση G (via‬בית ‪( *r · 6‬שבע‪/‬י ‪(via‬‬

‫‪v 1 > G 1 V(nœàAY1 c> s τ (via‬‬

‫ו ב ת בו א ת · (בבי ת ‪1‬‬

‫‪πλησθήσεται G S T‬‬

‫‪s τ (via‬‬

‫(?ברבות‬

‫‪ V S Τ I foil ο’ί κοις‬נ ע כ ר ת‪, cf KR) I λογισμοί δέ GMs αλ' (ίηίβφ ( · :‬ו תבואת‬ ‫‪ 4QProvb V‬יזךו ‪óiKaícov ισχύς πολλή, καρποί bi ασεβών άπολοΰνται. G · 7‬‬ ‫· *‪S (facil-lex) *f‬‬

‫‪( I‬נצר‪/‬י ‪( I φυλάσσουσι σ' (via‬צור‪/‬י ‪G (via‬‬

‫‪Τ I δένεται‬‬

‫‪ G α'-σ’-θ' S T I‬ישרים · ‪ 4QProvb G (V) (S) (T) 1 4QDf (insuO +‬ת ו ע ב ת ‪8‬‬ ‫‪ 4 q d ' i‬כ מנ ח ת רצון ‪ )G) (V) s (T) i‬ךצונו‪ 4 q d ' 1 v (indet ( + · :‬צ די ק י ם‬ ‫· ' ‪οτήσονται αλ‬‬

‫‪15:11-27‬‬

‫מ ש לי‬

‫אף כי־לבות בני־אדם‪:‬‬ ‫אל־חכמים לא ילך‪:‬‬ ‫בחם ‪ .‬ל ‪3‬י לב שמח ייטב פנים ובעצבת־לב רוח נכאה‪:‬‬ ‫‪ 14‬לב נבון יבקש־דעתופני כסילים ירעה אולת‪:‬‬ ‫‪5‬׳ כל־ימי עני רעיםוטוב־׳לב משתה תמיד‪:‬‬ ‫*י טוב־מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו‪:‬‬ ‫ל לי טוב ארחת ירק ואהבה־שם משור אבוס ושנאה־בו‪:‬‬ ‫וארך ‪°‬אפים ישקיט ריב‪:‬‬ ‫‪9‬י דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה‪:‬‬ ‫‪ 2°‬בן חכם ישמח־אב וכסיל אדם בוזה אמו‪:‬‬ ‫!‪ mp‬אולת שמחה לחסר־לב ואיש תבונה יישר־לכת‪:‬‬ ‫צ חי‪21‬‬ ‫‪ 22‬הפר מחשבות באין סוד וברב יועצים תקום‪:‬‬ ‫» שמחה לאיש במענה־פיו ודבר בעתו מה־טוב‪:‬‬ ‫‪ 24‬ארח חיים למעלה למשכיל למען סור משאולמטה‪:‬‬ ‫ויצב גבול אלמנה‪:‬‬ ‫‪ 26‬תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי־נעם‪:‬‬ ‫¿מל·¿‪ ón· 27‬עכר ביתו בוצע בצע ושונא מתנת יחיה‪:‬‬ ‫·‪·.‬ר‪*.‬‬

‫‪j‬‬

‫־* ‪J‬‬

‫‪TX‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫־‬

‫·*‬

‫\‪T‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪| j‬‬

‫‪I‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪· -‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫״‬

‫‪:‬‬

‫\ ·‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪- J‬‬

‫־‬

‫‪------ :‬‬

‫\־ ·‬

‫·‪Τ :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪\T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪: J-‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫־· ‪/‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J-‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫\‪TT‬‬

‫‪J‬‬

‫*‬

‫‪I‬‬

‫‪/Τ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪Τ‬‬

‫·‬

‫·ו‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬־‬

‫\ ‪“ J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫\‬

‫‪T J * :·..IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT :/ · T T / V *I‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬־‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫·· ‪A‬‬

‫‪J ** :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬־‬

‫\‬

‫‪:‬־ ‪V‬‬

‫*‪11‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪Τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ T AT ·/ τ :·:τ‬ו‬

‫־‬

‫\ ־‬

‫‪v IV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V V‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪·· :‬‬

‫·‪/ ·.·:‬‬

‫··‬

‫‪AT‬‬

‫־‬

‫· ‪/ · . · :‬‬

‫··‬

‫····‪II‬‬

‫·‪·1/‬‬

‫··‬

‫‪J ** T‬‬

‫*‬

‫‪J -‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫\ ‪Τ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪ T‬י‪A‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪J* T‬‬

‫\‬

‫‪I‬‬

‫*‪K‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫‪-‬‬

‫‪V JV‬‬

‫־‬

‫”‪1-J‬‬

‫* ‪J‬‬

‫·*‬

‫‪J·· :‬‬

‫>‬

‫‪I V ,ν :‬‬

‫\··‬

‫־‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪jv t‬‬

‫‪28‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫*‬

‫‪J ------ :‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪AT:‬‬

‫\‪t‬‬

‫‪T‬‬

‫־‪ /‬־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J:‬‬

‫־ ··‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־‪I‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪IT T‬‬

‫‪:‬‬

‫״ ‪- J‬‬

‫‪V‬‬

‫‪ J A T :··:·· I‬־‬

‫‪-A T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪IV :‬‬

‫[‪ ]23‬מ ע נ ה ב מ ע נ ה ג ד מ נ ק ד י ן ו סי מנ ה כי א ץ מ ע נ ה א ל ה י ם ‪ .‬ו מי הו ה מ ענ ה לשון ‪ .‬שמ חה‬ ‫לאיש ב מ ע נ ה פיו ‪ ] ]27:‬ב ו צ ע ב מ ל וסינע ע כ ר ביתו ‪ .‬כי מ ק טנ ם ו ע ד ‪:o :‬‬

‫‪o:‬‬

‫^ וו (נכון ‪ όρθή g (S) (via‬ו ‪ ν τ‬נבון ‪( ψ · 14‬ואת ‪ μετά δέ g s (via‬ו ( ‪ ν (T‬א ל ־ ‪12‬‬ ‫‪( I‬ידע‪/‬ץ ‪ Τ σ Ύ 1γνώσεται G (via‬־? ™· ‪ Mqere G V S T‬ופי‪ Mkel 1‬ופני‪ 1‬ופ נ י · ‪18:15‬‬ ‫‪μετά άφοβίας G (lib) I μετά άσεβείας g Mss 1‬‬ ‫‪S‬‬

‫ומה ומה ‪S T (facil-lex( · 16‬‬

‫‪ Τ I > G V I‬שם ‪S) T (lib) I καί άχορτασίαν (θ') (V) (exeg) Ψ ( · 17‬‬

‫‪ V S T I foil‬ריב‪:‬‬

‫· ‪ MA Μγ‬ןאךך ו ( ‪(err‬‬

‫‪ml‬‬

‫וארך ‪18‬‬

‫· (( ‪differ-vocal‬‬

‫‪μακρόθυμος άνήρ κατασβέσει κρίσεις, ό δέ ασεβής έγείρει μάλλον. G‬‬ ‫‪ )G) (V) (S) T I‬ס ל לה ‪ α ’-σ'-θ' V S Τ 1των ανδρείων G (assim-ctext ( · :‬ישרים ‪19‬‬ ‫‪, cf‬ובן כ ס י ל ‪ v 1 υιός δέ αψρων G S T (via‬וכס יל א ד ם ‪ 4QProvb · 20‬ס ו ל לה‬ ‫‪ 4QProvb α'-σ'-θ' V I foil‬תק ום‪ Ma My · 22 :‬ילשר ‪ Ml (err) I‬ילשר ‪KR ( · 21‬‬ ‫ו (עלה ‪/‬י ‪ 4QProvb I διανοήματα G (v ia‬ל מ ע ל ה ‪βουλή G S T (explic) ·J* · 24‬‬ ‫‪ V S T 1 σωθή G (via‬מטה‪ · :‬ו מעליו ‪* 14:14‬‬

‫‪ ( II‬מ על ה ‪super V S (T) (via‬‬ ‫· ‪( ·r‬מלט‪/‬י‬

‫‪29‬‬

‫‪15:28-16:14‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫»‪ 2‬לב צדיק יהגה לענות ופי רשעים יביע רעות‪:‬‬ ‫‪ 29‬רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע‪:‬‬ ‫‪ 30‬מאור־עינים ישמח־לב שמועה טובה תדשךעצם‪:‬‬ ‫‪ 31‬אזן שמעת תוכחת חיןם בקרב חכמים תלין‪:‬‬ ‫תוכחת ‪u‬קי·‪·.‬נה ··!לב‪:‬‬ ‫ושומע‬ ‫נפשו‬ ‫מוסר‬ ‫‪32‬‬ ‫־ ־‬ ‫··‪/‬־‬ ‫‪:‬‬ ‫מואס ־ ‪a :‬‬ ‫‪j‬‬‫‪t‬‬ ‫פורע \‬ ‫״‪- j‬‬ ‫‪ 33‬יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה‪:‬‬ ‫‪ 16‬לאדם מערכי־לב ומיהוה מענה לשון‪:‬‬ ‫‪ 2‬כל־דרכי־איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה‪:‬‬ ‫‪ 3‬גל אל־יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך‪:‬‬ ‫* כל פעל יהוה למענהו וגם־רשע ליום רעה‪:‬‬ ‫‪A‬‬

‫‪/ · :T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:\ I‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫·‬

‫'*‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫·‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫־\‬

‫·‬

‫־* ‪U‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪/T‬‬

‫‪AT‬‬

‫־ · ‪ /‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪|j-‬‬

‫‪V‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫··‬

‫‪Τ‬‬

‫‪AVI‬‬

‫־‬

‫‪ :‬־‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪.‬‬

‫תו ע ב ת י הו ה כ ל ־ ג ב ה ־ ל ב‬

‫‪5‬‬

‫‪J‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫** ‪J‬‬

‫־‬

‫\ ‪T T‬‬

‫‪:‬‬

‫־־‬

‫‪P‬‬

‫־‪I V /V :‬‬

‫‪t‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫··‬

‫־ ‪ : :‬־ · ·‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪t‬‬

‫\*‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫־‪1‬‬

‫·‪a ·.‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫·\‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT‬‬

‫·‪/‬‬

‫ב עינים‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫ד‬ ‫המל‪.‬בחס‬ ‫במל‬

‫‪it‬‬

‫· |‬

‫·‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־ ו‬

‫··‬

‫·‪/‬‬

‫··\‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫··‬

‫־ ‪/ · :‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־‬

‫גחם‬ ‫ל‬

‫· ‪1 1‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪·.·< T‬‬

‫‪* τ‬‬

‫‪V AV‬‬

‫··‬

‫‪/‬‬

‫ד‪.‬ג‬

‫‪ τ τ‬ל ‪J‬י ד · ‪Τ‬ל ‪I1V‬א י נ ‪A‬ק ה ‪:‬‬

‫־‬

‫‪Ia t‬‬

‫־ ·· ‪J‬‬

‫‪J*·:‬‬

‫‪— :‬‬

‫\‬

‫־ ‪· · :‬‬

‫·‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫*‪A‬‬

‫כה ‪.‬ה‬ ‫שומע״‬ ‫‪ÏÜ‬ואיש™‬ ‫מל‬

‫‪IT‬‬

‫א בחסד ואמת יכפר ערן וביראת יהוה סור מרע‪:‬‬ ‫י ברצות יהוה דרכי־איש גם־אויביו ישלם אתו‪:‬‬ ‫‪ 8‬טוב־מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט‪:‬‬ ‫‪ 9‬לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו‪:‬‬ ‫‪°‬י‪¡?.‬סם ן על־שפתי־מלך במשפט לא ימעל־פיו‪:‬‬ ‫״ פלס ן ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל־אבני־כיס‪:‬‬ ‫‪ 12‬תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא‪:‬‬ ‫‪3‬י רצון מלכים שפתי־צדק ודבר ישרים יאהב‪:‬‬ ‫חמת־מלך מלאכי־מות ואיש חכם יכפרנה‪:‬‬ ‫· ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪: · :‬־‪/‬‬

‫‪j‬‬

‫‪V IT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ :‬־‪T I T‬‬

‫'* ‪/ T‬‬

‫‪I V‬‬

‫‪J‬‬

‫"\ ‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪ :‬־ ‪ITT‬‬

‫‪ A‬־ ‪ :‬־ · · ‪Ρ/‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ :A‬־‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫־‬

‫·‬

‫־ח‬

‫‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪v: V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·· :‬‬

‫·‬

‫·ו‬

‫··ו‬

‫‪IT‬‬

‫‪Τ IV :‬‬

‫־‬

‫ב‬ ‫‪r‬‬ ‫ג וחד ורצון‬ ‫ל ‪14‬‬ ‫‪1‬‬

‫]‪ .‬י כ פר ד ו לארץ לא י כ פ ר ‪ .‬אם י כ פ ר הע ו ן ה זה ל כ ם ‪ .‬לכ ן ב זאת י כ פ ר עון ] ‪16:6‬‬

‫ב ח ס ד ואמת י כ פ ר ‪ ] :o:‬ומאזני ב פ ל ס ומאזני מש פט ליי ‪ .‬ומאזני מ ר מ ה לא ט וב ]‪:o: 11‬‬ ‫‪QProvb (V) 1 πίστεις G (lib) I πίστιν‬לע נ ות ‪ (G) V S T I > 4QProvb · 4‬יהגה ‪28‬‬ ‫‪ (V) S‬וש ומע ‪GMss (S) (T) (lib) • 3 1 v 31 4QProvb (α'-σ'-θ'-ε') V S T I > G · 32‬‬ ‫‪? (GMs) σ'-θ’ (αλ') V (S) (Τ) I‬גנוה‪ , err-phonol) · 33 :‬וש ומר ‪T I ύ όέ τηρών G (via‬‬ ‫> ‪ θ' V I‬ר וח ות ‪ v l V S T I > G * 2‬ע נה‪άποκριθήσεται αύτη G (via ^16:1 · (1‬‬ ‫‪ θ' l > G I revela V S T‬גל · ‪ v 3 V S T I > G‬א ר ח ו ת( · ‪G I cnu'torí S (T) (via 3‬‬ ‫‪I μετά δικαιοσύνης G (exeg) I όΓ εαυτόν θ' V (lib) I‬‬ ‫· ) ישלם ‪ü s (via‬־ ‪ : (G) ν τ 1 ¿ o t‬שלם ‪( · 7‬יענה‪/‬ץ ‪(via‬‬

‫למע נה ו ‪(differ-vocal) · 4‬‬ ‫‪t‬‬

‫‪s‬‬

‫^‬

‫· ) מאזנים משפט ‪ (α') τ 1 ζυγοΰ δικαιοσύνη G (V) s (via‬ומאזני משפט‬ ‫‪ G S T I diligetur V‬יאהב‪ V 1 βασιλεΐ G S T (assim-ctext, cf KR) · :‬מ ל כ ים‬

‫‪mi‬‬ ‫‪11‬‬ ‫‪13‬‬ ‫· ‪Ψ‬‬

‫‪16:15-32‬‬

‫‪a t‬‬

‫‪30‬‬

‫מ ש לי‬

‫‪ 15‬באור־פני־מלך דזיןם ׳ורצונו כעב מלקוש‪:‬‬ ‫*י קנה־חכמה מה־טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף‪:‬‬ ‫חצי הספ ‪ 17‬מסלת ישרים סור מרע שמר בפשר נצר דרכו‪:‬בה רוח‪:‬‬ ‫ג­ ל אי לפני־שברגאון ולפני כשלון גבה רוח‪:‬‬ ‫ן ע”ים ‪ 19‬טוב שפל־רוח את־עניים מחלק שלל את־גאים‪:‬‬ ‫‪ 2°‬משכיל על־דבר ימצא־טוב ובוטח ביהוה אשריו‪:‬‬ ‫לןזכם־לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח‪:‬‬ ‫‪21‬‬ ‫‪2‬ב מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת‪:‬‬ ‫« לב חכם ישכיל פיהו ועל־שפתיו יסיף לקח‪:‬‬ ‫ל‪.‬ג «¿‪ 2‬צוף־דבש אמרי־נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם‪:‬‬ ‫‪ 25‬יש דרך ישר לפני־איש ואחריתה דרכי־מות‪:‬‬ ‫נפש עמל עמלה לו כי־אכף עליו פיהו‪:‬‬ ‫י*‬ ‫ל‪ 2‬איש בליעל כרה רעה ועל־שפתיו כאש צרבת‪:‬‬ ‫» איש תזזפכות ישלח מדון ׳ונתז מפריד אלוף‪:‬‬ ‫‪29‬איש חמם יפתה רעהווהוליכו בדרך ליא־טוב‪:‬‬ ‫‪ 30‬עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה‪:‬‬ ‫!‪ 3‬עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא‪:‬‬ ‫‪ 32‬טוב ארך אפים מגבורומשל ברוחו מלכד עיר‪:‬‬ ‫\‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫ק‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫\‬

‫־‬

‫‪τJ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪I‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫· ‪ · / · · :‬־‪I‬‬

‫··‪ Α · Τ I‬־ · · ‪/‬‬

‫\·‬

‫‪·IVV‬‬

‫**‬

‫‪V J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫··>‬

‫\‪:‬‬

‫־‬

‫‪V JV‬‬

‫‪I‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪VJV‬‬

‫‪·· :‬‬

‫\ ‪τ τ‬‬

‫··‬

‫‪A‬‬

‫*‬

‫‪: JT‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬־ ·‬

‫‪JV‬‬

‫\ ··‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬־־‬

‫‪JV‬‬

‫··‬

‫־ ‪/··:‬‬

‫‪v jv‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ־‬

‫··‬

‫‪v jv‬‬

‫*‬

‫־ *‬

‫י‬

‫‪τ ITV‬‬

‫‪VIT‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪J · · T ITV:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪A / τ τ IT‬‬

‫‪at‬‬

‫‪IV‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪· T \ - IT J T‬ו‬

‫\‬

‫‪VJ V‬‬

‫־‬

‫־‪IT:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ‪V V‬‬

‫‪τ‬‬

‫·ו‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ · Τ‬־ \ ־‪J T‬‬

‫‪* V:‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪TA‬‬

‫‪\-‬‬

‫‪/I‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪ / **· t :‬־ ‪ / · * :‬־ ‪:‬‬

‫‪V ·· ·1‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪1‬ו‬

‫­‬

‫‪/v :‬‬

‫‪v‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V JV‬‬

‫‪/··I‬‬

‫־ח‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ ·· τ‬ו‬

‫‪A‬‬

‫[‪ ] 18‬גאון ג ו סי מנ ה גאון ש ב ע ת ל ח ם ושלות ה ש קט ‪ .‬ל פני שבר גאון ו לפני ‪ .‬ע ד ה נא גאון‬ ‫וגבה ‪ .‬ו ח ד גאה וגאון ו ד ר ך ר ע ‪ ]o : ]24:‬ו מ ר פ א ג וסימ ו מ ר פ א ב כ נ פ י ה וי צ א ת ם ‪ .‬הנני‬ ‫מ ע ל ה ל ה א ר ו כ ה ו מ ר פ א ‪ .‬מ תו ק לנפ ש ‪ ]o : ]29:‬י פ ת ה ד וסימנ וכי י פ ת ה איש ‪ .‬מי‬ ‫י פ ת ה א ת א ח א ב ‪ .‬ו ח בי ר ‪ .‬איש ח מ ס י פ ת ה ר ע ה ו ‪:o :‬‬

‫מ ה ‪( *î* · -‬קנה ‪s τ (via‬‬

‫‪ riio.i‬ו (קנה ‪ posside v (via‬ו (קן‪ νοσσιαί g (via 1‬קנה ‪16 -‬‬

‫· * (‪ Mqere (G) v (T‬ענוים ‪ Mket (S( 1‬עניים ו עניים ‪s τ (hapi ?( · 19‬‬ ‫‪ )G) V‬וא ‪ 0‬ך י ת ה ‪ ( * · 25‬ל ב ע ליו ‪ ν τ 1 τοίς κεκτημένοις g (S) (via‬ב ע לי ו ‪22‬‬

‫‪< G v‬ו‬

‫‪ I ducit V‬ע ר כ ת י ‪ S T I πυθμένα G (via‬ד ר כ י ‪T) I m.N.nr.o S (metath) ·r ( · -‬‬ ‫‪ V S‬פי הו‪ ( o :‬פי דו ‪θ' (via‬‬

‫‪g‬‬

‫‪ v (S) (T) 1τήν απώλειαν‬פיהו‪ - 14:12 · 26 :‬וו ((‪lib‬‬

‫‪T I foil ό μέντοι σκολιός επί τώ έαυτοϋ στόματι φορεΐ τήν απώλειαν. G‬‬

‫‪s‬‬

‫)‪ )V‬׳ ‪ 6‬צ ר ב ת ‪ cu> s (indet ( · :‬־־‪? Mqere 1cn‬זפתו‪ Mke' G v (T ( 1‬שפתיו‪ 1‬קזפתיו ‪27‬‬

‫· (מרדף‬

‫‪11‬‬

‫‪<.s τ (via‬־‪ .‬ו ‪ g σ' αλ' v‬מ פ ר י ד ‪( · 28‬צבר‪/‬י ‪ θησαυρίζει g (via‬ו ‪τ‬‬

‫‪ V S T I πάντα τά‬כ ל ה ר ע ה ‪I λογίζεται G (ε') V (S) (Τ) (facil-synt ( · :‬‬

‫ל ח שב ‪30‬‬

‫‪ V S T I foil ούτος κάμινός έστιν κακίας. G‬ך ע ה ‪κακά G (differ-div( · :‬‬ ‫· (( ‪ampl‬‬

‫‪31‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫» בחיק יוטל את־הגודל ומיהרה כל־משפטו‪:‬‬ ‫‪ 17‬טוב פת חרבה ושלוה־בה מבית מלא זבחי־ריב‪:‬‬ ‫‪ 2‬עבד־משכיל ימשל בבן מביש‬ ‫ובתוך אחים לחלק נחלה‪:‬‬ ‫גפסוקדמייז‬ ‫ן‪ -‬מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה‪:‬‬ ‫‪ 4‬מרע מקשיב על־שפת־און שקר מזין על־לשון הות‪:‬ל‪ .‬ל‪.‬בחס‬ ‫‪ 5‬לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה‪:‬‬ ‫‪ 6‬עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם‪:‬‬ ‫י לא־נאוה לנבל שפת־יתר אף כי־לנדיב שפת־שקר‪ :‬ד‬ ‫» אבן־חן העזחד בעיני בעליו אל־כל־אשר יפנה ישכיל‪ :‬יא בכת‬ ‫‪ 9‬מכסה־פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף‪ :‬לוחם‬ ‫לב ט ע‬ ‫‪°‬י תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה‪:‬‬ ‫יי אך־מרי יבקש־רע ומלאך אכזרי ישלח־בו‪:‬‬ ‫לימל‪.‬ג‪.‬ל‬ ‫‪2‬י פגוש דב שכול באיש ואל־כסיל באולתו‪:‬‬ ‫™® ‪.‬ג‬ ‫‪I‬ןת‬ ‫‪3‬׳ משיב רעה תחת טובה לא־תמיש רעה מביתו‪:‬‬ ‫^מללב * ‪·j‬ב‬ ‫‪4‬י פוטר מים ראשית מדון ןלפני התגלע הריב בטוש‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪5‬י מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת 'יהוה גם־שניהם‪:‬‬ ‫\ ‪-‬‬

‫>‬

‫\ ‪:‬־ · ·‬

‫‪J-‬‬

‫··‬

‫־ ‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪T‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪AT‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫\·‬

‫·‬

‫··‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־ ‪ν j v‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫\־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪VAV‬‬

‫··‬

‫··‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪a‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τjt‬‬

‫··‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪·1‬‬

‫·־‬

‫”‪Pj‬‬

‫\ ‪T T‬‬

‫‪A· T‬‬

‫־‬

‫‪ν‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫··‪A‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪VW‬‬

‫· · ‪ /‬־‪J I 1 V T * ·*:‬‬

‫‪:‬־‬

‫*‪J‬‬

‫‪1T‬‬

‫‪I‬‬

‫·‪ : / * 1‬־‬

‫‪ :‬־ ·‪v .‬‬

‫\‪ ν‬־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־ ·<|‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪at‬‬

‫‪τ ··/‬‬

‫*‪A‬‬

‫·· · ·‪I J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫ד‪ .‬ו‬ ‫ג‬

‫‪I‬‬

‫·· ‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪·.‬ו‬

‫‪at‬‬

‫· ··‬

‫‪î‬‬

‫‪t‬‬

‫‪:T‬‬

‫‪1:‬‬

‫\‬

‫\‪·|··:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·♦‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪JTT‬‬

‫‪16:33-17:15‬‬

‫‪r:‬‬

‫‪τ :‬‬

‫‪it‬‬

‫‪IT‬‬

‫· ‪:‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪jv‬‬

‫·‪Γ.‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪/· :‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫־‬

‫‪1‬‬

‫‪j‬‬

‫־‪I:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫··‬

‫· ‪J‬‬

‫־‬

‫‪· :‬‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫\‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫\‪Τ‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪JA · :‬‬

‫‪/τ‬‬

‫־‪ ··.:·τ :‬־‬

‫‪· :‬‬

‫‪ · :‬־ ‪:‬‬

‫“‪ J‬־‬

‫‪τ‬‬

‫ו‬

‫‪1‬‬

‫‪T / TT‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫־‬

‫־·‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T ------‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·AT‬‬

‫‪/‬‬

‫־‬

‫··‬

‫‪·· :‬‬

‫ו‬

‫‪IV‬‬

‫[‪ ]33‬מ ש פ טו ו ו סי מנה כ ה עשה ד ו ד ו כ ה מ ש פ טו ‪ .‬ו א ר מון ע ל מ ש פ טו ישב ‪ .‬איום ונורא‬ ‫הוא ‪ .‬אשר מ ש פ טו פ ע ל ו ‪ .‬י הו ה צ ד י ק ב ק ר ב ה ‪ .‬ב חי ק יו ט ל א ת הגו רל ‪ ] o : ]17:3:‬ג‬ ‫פ סו ק ב ק רי ה מן ז ז מי לין ו כ ו ל מ י ל ה מן ד ד או תיות וסימנהון ואני כ מ ע ט נטיו רגלי ‪.‬‬ ‫אויל ביום י ו ד ע כ ע ס ו ‪ .‬מ צ ר ף ל כ ס ף ו כו ר ל ז ה ב ‪ ] o : ]12:‬ש כול ג ו סי מנ הו כ ד ב ש כו ל‬ ‫ב ש ד ה ‪ .‬אפגשם כ ד ב ‪ .‬פגוש ד ב ש כול באיש ‪ ] o : ]13:‬תמוש ג וסימנהון א ל נא תמוש מז ה‬ ‫ע ד ב אי א ל י ך ‪ .‬תמוש ה י ת ד ה ת ק ו ע ה ‪ .‬ל א תמיש ר ע ה מ בי תו ‪ ] o : ]14:‬ה רי ב ב‬ ‫וסימנהון ו ע מ ד ו שני האנשים אשר ל ה ם ה רי ב ‪ .‬ו ל פני ה ת ג ל ע ה רי ב ‪:o :‬‬ ‫‪ ( I καθ’ εαυτόν θ' (exeg) *r‬״‪ 1‬ע ר ב‪/‬י ‪ a' V S Τ 1 μεθ’ ήδονής G (via‬ח ר ב ה ‪17:1‬‬ ‫· ( ‪ V S Τ I foil ό δέ έπισπλαγχνιζόμενος έλεηθήσεται G (ampl‬ינקה‪5 :‬‬ ‫‪ V S Τ I foil του πιστού δλος ό κόσμος των χρημάτων, του δέ‬אבו ת ם‪6 :‬‬ ‫‪ Τ I πιστά G (S) (lib) I conposita V‬י ת ר ‪απίστου ούδέ οβολός. G (exeg( · 7‬‬ ‫‪ I )11‬שחר^י ‪ T 1ή παιδεία G (ideol) I e.xpectatio V (via‬ה ש ח ד ‪ · 8‬׳ ‪exeg (( 4‬‬ ‫‪ θ' V Τ I‬ת ח ת ‪ σ' θ’ V 1 δς δέ μισεί G S Τ (err-graph) ·r · 10‬ושנה ‪ S *r · 9‬נ״‪.‬‬

‫‪ M4erc I‬תמוש ו ‪ Mkct‬תמיש ו תמיש ‪( I πλήξις a ’ ± · 13‬חתת‪/‬ץ ‪s (via‬‬ ‫ד מ א ו ( ד מי ם ‪ s (via‬״ ‪ ,o‬ו (מלים ‪ λόγοις G (via‬ו ‪ θ' ν‬מים ‪G v s τ (indet ( · 14‬‬ ‫‪συντρίβει G‬‬

‫‪I > G S Τ (ign-lex) 1patiatur V (ign-lex) Il -+ ♦r 20:3‬‬

‫ה ת ג ל ע · ‪ T (dbl) Ψ‬הי ך מי א‬ ‫· י תג ל ע‬ ‫· ‪τ - :‬‬

‫ק‬

‫מ ש לי‪32‬‬

‫‪17:1‬‬

‫ולב־אין‪:‬‬ ‫אי למה־ז‪-‬ה מחיר ביד־כסיל לקנות חכמה‬ ‫‪v‬‬ ‫לי בכל־עת אהב הרעואח לצרה יולד‪:‬‬ ‫ל ‪8‬י אדם חסר־־לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו‪:‬‬ ‫מגביהפתחומבקש־שבר‪:‬‬ ‫פשעאהב מצה‬ ‫‪ 20‬עקש־לב לא ימצא־־טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה‪:‬‬ ‫‪ 21‬י ל ד כסיל לתוגה לוולא־׳ישמח אבי נבל‪:‬‬ ‫‪ 22‬לב שמח ייטב גההורוח נכאה תיבש־גרם‪:‬‬ ‫מחיק רשע יקח 'להטות ארחות משפט‪:‬‬ ‫בקצה־א ‪Π‬‬ ‫כסיל‬ ‫ועיני‬ ‫חכמה‬ ‫את־פני ··מבין‬ ‫‪24‬‬ ‫· ‪·· I:‬‬ ‫‪* :‬‬ ‫‪/····:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪·· :‬‬ ‫‪ 25‬כעס לאביו בן כסיל׳וממר ליולדתו‪:‬‬ ‫‪ 26‬גם ענוש לצדיק לא־טוב להכות נדיבים על־ישר‪:‬‬ ‫‪ 27‬חושך אמריו יודע דעת וקר־רוח איש תבונה‪:‬‬ ‫‪ 28‬גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון‪:‬‬ ‫‪ 18‬לתאוה יבקש נפרד בכל־׳תושיה יתגלע‪:‬‬ ‫כי אם־בהתגלות לבו‪:‬‬ ‫א־יחפץ כסיל בתבונה‬ ‫ט מ ל ב ב ו א ־ ר ש ע בא גם־בוז ועם־קלון חרפה‪:‬‬ ‫‪ 4‬מים עמקים דברי פי־איש נחל נבע מקור חכמה‪:‬‬ ‫‪ 5‬שאת פני־רשע לא־טובלהטות צדיק במשפט‪:‬‬ ‫יקרא‪:‬‬ ‫למהלמות‬ ‫‪ ·* :‬ופיו‬ ‫תי כסיל יביאו בריב‬ ‫‪I:‬‬ ‫־‪:‬־‪· /·..‬‬ ‫ל פי־כסיל מחתה־לו ושפתיו מרקש נפשו‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪A‬‬

‫*‪I · IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪τ‬‬

‫ץ‪·.‬‬

‫‪-‬‬

‫‪I·· J‬‬

‫·‪r.‬‬

‫·‬

‫‪: N‬‬

‫*· ‪J‬‬

‫־‬

‫‪AT‬‬

‫·‬

‫‪j‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫··‬

‫‪··N‬‬

‫‪I‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫“‪ J‬־‬

‫‪J -:‬‬

‫־>‬

‫*‪J‬‬

‫‪· T I N‬‬

‫‪-‬‬

‫־‬

‫·· ‪I j‬‬

‫‪J‬‬

‫‪“ N‬‬

‫··‪|j‬‬

‫· ‪J‬‬

‫‪:n‬־‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪N :1‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪TN‬‬

‫‪T‬‬

‫··‬

‫·‪h‬‬

‫‪I /τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫* ‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪.‬‬

‫‪IT‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪/‬‬

‫‪τ :‬‬

‫‪it‬‬

‫‪IT T‬‬

‫‪VIT‬‬

‫־ ‪V‬‬

‫‪: T ·:I T‬‬

‫־‬

‫‪/‬‬

‫‪IT‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪TT‬‬

‫··‪-J‬‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪AT :‬‬

‫‪: N I‬‬

‫‪’J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪•1:‬‬

‫‪i‬‬

‫‪n‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪/‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫*‬

‫‪: V‬‬

‫‪ :J T‬־ ‪/‬‬

‫‪:‬ו‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪1-1‬‬

‫‪·· :‬‬

‫' ‪Τ‬‬

‫‪T‬‬

‫־ ‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪N‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪ΓΤ‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫”‪N‬‬

‫‪*:‬‬

‫־‬

‫‪ * :‬־ ‪V I‬‬

‫‪IT‬‬

‫*· ‪Λ** T‬‬

‫·ו‬

‫־‪/‬־־‬

‫‪N‬‬

‫*‪:‬‬

‫* ‪T‬‬

‫״‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪A‬‬

‫‪J‬‬

‫־־‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪JT‬‬

‫··‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫“ ‪ :‬־‪1‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪..‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬־ *‬

‫־‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪J T TII‬‬

‫‪| j ------ T :‬‬

‫־·‬

‫־‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫‪::‬‬

‫‪.‬‬

‫־‬

‫‪: v :‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪lAT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪α‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫·‪Γ·Τ‬‬

‫‪| AT‬‬

‫־** ‪J‬‬

‫\··‬

‫‪/Τ‬‬

‫·‬

‫‪TT‬‬

‫‪\|:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪1T‬‬

‫·‪ I‬־·‪IT:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪Α‬‬

‫־ ‪:‬ו‬

‫ע ק ש ־ ל ב ‪ os v Mss ψ · 20‬ו (?בתו ‪τοΰ οίκον g (via‬׳ ‪s τ 1τον έαι‬‬

‫‪ v‬׳ ‪-θ‬׳ ‪ σ‬פ ת ח ו ‪19‬‬

‫‪ S T I καρδία δέ G (via‬י ל ד ‪( Ψ · 21‬קשה ל ב ‪σ'-θ' V S Τ I σκληροκάρδιος G (via‬‬ ‫‪ V S‬נבל‪ V S I όδύνη G T (hapl ?( · :‬ל תוג ה · ‪( I natus est V (differ-vocal) Ψ‬ולב‬ ‫‪I > G I‬‬

‫ג ה ה ‪T I foil υιός δέ φρόνιμος ευφραίνει μητέρα αύτοΰ. G · 22‬‬

‫‪ Mqere‬י ק ר ו (‪ Mkel (G) (S‬ו ק ר ו ן ק ר ־ ‪( · 27‬גויה ‪!*.»^ s τ (via‬׳‪ rcs‬ו ‪v‬‬

‫'‪ηλικίαν σ‬‬

‫‪ )α'-σ' S T I προφάσεις ... βουλόμενος G V (dbl‬ל ת א ו ה ‪V) I T (indet (( · 18:1‬‬

‫‪ αφροσύνη g s τ 1‬ב ה תג לו ת ‪( Ψ · 2‬לעג‪/‬י ‪s t * (via‬‬

‫‪ g v i‬יתגלע‪ψ · :‬‬

‫‪ αλ' V S Τ I έν καρδία G (assim‬פ י ־ ‪( · 4‬גלל‪/‬י ‪ ( I versantur V (via‬ב הו ל לו ת (‪via‬‬‫‪ V S I άγουσιν‬י ב או ‪ α' σ'-θ' d'-ε' V S Τ I ζιοης G (assim-usu( · 6‬ח כ מ ה ‪20:5( · :‬‬ ‫· ( ‪G Τ (differ-vocal‬‬

‫‪PROVERBS 18:8-24‬‬

‫‪33‬‬

‫» דברי נתן כמתלהמים והם ‪ π τ‬חךךי־בטן‪:‬‬ ‫‪ 9‬ג ם מתרפה במלאכתו אח דזוא לבעל משחית‪:‬‬ ‫‪6‬ה‬ ‫״י מגדל־עז שם יהוה בו־ירוץ צדיק ונשגב‪:‬‬ ‫יי הון עשיר קרית עזו וכחומה נשגבה במשכיתו‪:‬‬ ‫‪2‬י לפני־שבר יגבה לב־איש ולפני כבוד ענוה‪:‬‬ ‫ן‪-‬י משיב דבר בטרם ישמע אולת היא־׳לו וכלמה‪:‬‬ ‫ל‬ ‫>י רוח איש יכלכל מחלהו ורוח נכאה מי ישאנה‪:‬‬ ‫י‪-‬י לב נבון יקנה־דעת ואזן חכמים תבקש־דעת‪:‬‬ ‫‪6‬׳ מתן אדם ירחיב לו־ ולפני גדלים ינחנו‪:‬‬ ‫יבא־רעהו וחקרו‪6 :‬ג‪.‬ן ו?א‬ ‫הראשון בריבו‬ ‫ובין עצומים יפריד‪ :‬ב‬ ‫ם ישבית הגורל‬ ‫ומדונים כבריח ארמון‪ :‬ל‪ .‬ן ומיינים‬ ‫פשע מקרית־עז‬ ‫‪ 20‬מפרי פי־איש תשבע בטנו תבואת שפתיו ישבע‪:‬‬ ‫ואהביה יאכל פריה‪ :‬ץקמ‬ ‫חיים ביד־לשון‬ ‫ויפק רצון מיהוה‪:‬‬ ‫ועשיר יענה עזות‪ :‬ל ומל‬ ‫ים ידבר־רש‬ ‫·‬

‫\־‬

‫·‬

‫‪ :‬־‬

‫‪ :‬־‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫*·‬

‫*‪J‬‬

‫·‬

‫\‬

‫‪T \ I‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫·‬

‫·‪:I‬‬

‫\‪V V‬‬

‫\‪Τ‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫“‪J‬‬

‫‪Τ‬‬

‫ו‬

‫\ ‪A‬‬

‫· ‪J- :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ A /Τ:J -‬־‬

‫‪\τ‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪VJ V‬‬

‫‪P‬‬

‫·‬

‫‪vi:‬‬

‫‪* :‬‬

‫‪-AT‬‬

‫‪V :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Iv /‬‬

‫‪:‬־‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫־ *‪J‬‬

‫‪/T‬‬

‫*‪A‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫· ‪AT :‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪V :‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫ו‬

‫·‬

‫‪:‬־ ‪TIT‬‬

‫*‬

‫־‬

‫·‪1‬‬

‫‪IT :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫־ ‪V/V‬‬

‫‪/ :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪· : I‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪Τ‬‬

‫־‪J‬‬

‫· ‪IT‬‬

‫־ ‪Τ IV Τ‬‬

‫‪h‬‬

‫־ ־‪IT‬‬

‫*‪J‬‬

‫ב‬ ‫ל‬ ‫צ‪ .‬ל‬ ‫ב‬

‫־‬

‫‪ J‬־‪IV:‬‬

‫־ · ‪j‬‬

‫\·‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪·T‬‬

‫‪·1‬‬

‫‪j‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪· τ‬‬

‫‪· :‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪τ/‬‬

‫‪J* :‬‬

‫‪P‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪a‬‬

‫־‬

‫‪: τ‬‬

‫־‬

‫·‬

‫\*‬

‫‪it‬‬

‫‪AT‬‬

‫··\ ‪P‬‬

‫·‬

‫‪a‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫“‪J‬‬

‫·‬

‫··‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫*‪J‬‬

‫‪· τ‬‬

‫‪A :‬‬

‫‪JT τ‬‬

‫‪:‬־‬

‫־‬

‫\ ·‬

‫‪Τ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪T JT‬‬

‫‪“ :‬‬

‫‪A‬‬

‫‪V‬‬

‫־‪V /Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪Τ I‬‬

‫‪* Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫·‪/‬‬

‫‪\-‬‬

‫‪ :‬־־‬

‫־ ‪ :‬־ ‪/V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A Τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ Ιτ‬ו‬

‫־ ‪|· :‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫” ‪:‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫ו‬

‫‪JT Τ‬‬

‫‪: :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪P‬‬

‫·‬

‫־‬

‫ן‬

‫‪V‬‬

‫‪T‬‬

‫· ‪IT1:‬‬

‫־‪/‬‬

‫‪IT‬‬

‫־ ‪I‬‬

‫ר עי ם ל ה ת ר ע ע‬ ‫· ‪j‬‬

‫\·‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪/··:‬‬

‫‪-a-‬‬

‫··‬

‫‪τ‬‬

‫ג סיברישוקר‬ ‫איש ‪ .‬ה ‪ .‬ל ‪ .‬ב‬

‫·· ‪!τ‬‬

‫[‪ ] 18:21‬לשון יז וסימנהון וסימנהון כי כ ב ד פה ו כ ב ד לשון ‪ .‬נלעג לשון אין בינה ‪ .‬על מי‬ ‫תתענגו על מי ‪ .‬בי נשבעתי ‪ .‬כ ל כלי יוצר עליך ‪ .‬עמקי שפה ‪ .‬ותעלו על שפת לשון ‪.‬‬ ‫יכרת יהוה כ ל שפתי ‪ .‬מה יתן ל ך ‪ .‬בשוט לשון תחבא ‪ .‬איש לשון ב ל יכון ‪ .‬מרפ א‬ ‫לשון עץ חיים ‪ .‬מות וחיים ביד לשון ‪ .‬מוכיח אדם אחרי ‪ .‬לשמך ‪ ]o : ]24:‬ג סבר ץ יש‬ ‫וקר איש וסימנהון אם איש להימן ולהשמיל ‪ .‬עוד האיש בית רשע ‪ .‬איש רעים‬ ‫להתרועע ‪:o :‬‬ ‫‪v 8 (σ') V S Τ I ύκνηρούς καταβάλλει φόβος, ψυχαί δέ ανδρογύνων 8‬‬ ‫‪ -α'-θ' V S Τ I έκ μεγαλωσύνης G αλ' (differ‬מ ג ד ל ” ‪πεινάσουσιν. G Ψ · 10‬‬ ‫‪επισκιάζει G (via V"pD) I circumdcins eum V (via 1‬‬

‫ב מ שכי תו‪vocal ( · 11 :‬‬

‫‪ v s τ 1 πραΰνει‬׳ ‪-θ‬־ ‪ α‬י כ ל כ ל מ ס ל ה ו ‪( Ψ · 14‬משכן ‪(via‬‬ ‫·‬

‫‪ 11 -►15:14‬נכון ‪s (via‬‬

‫‪( i ^ ü a S T‬שוך‪/‬ץ‬

‫‪ G ν τ 1‬גבון ‪?( · 15‬יחלהו מ כ ל כ ל ‪(via‬‬

‫‪g‬‬

‫‪ T 1βοηθούμενος G V S‬״ ‪ a‬נפ ש ע ‪ Mqere G S T · 19‬ובא ‪ Mkel V I‬י ב א ‪I‬‬

‫‪θεράπων‬‬ ‫י ב א ‪17 -‬‬

‫־ ‪ )a‬ן א ה ‪ 3‬י ה ‪ ( · 21‬כ ק רי ת‪ ώς πόλις G v s τ (via 1‬־ ‪ a‬מ ק ך ‪ :‬ת ־ · ‪( +‬נושע ‪TMs (via‬‬‫‪ V S T I foil δς‬מיהוה‪( · 22 :‬ואחזיה ‪σ') (V) S T I οί δέ κρατούντες αύτής G (via‬‬ ‫‪ ό δέ κατέχων μοιχαλίδα άφρων‬־ ‪εκβάλλει γυναίκα αγαθήν, εκβάλλει τα αγαθά‬‬ ‫· ‪καί άσεβής. G (exeg) · 23 v 23 θ’ V S T I > G # 2 4 v 2 4 V S T I > G‬‬ ‫·‬

‫ק‬

‫‪IT :‬‬

‫ןי ‪ £‬׳ א ך ב ך ^ ק מ א ךן‪:‬‬ ‫··‪1 /‬‬

‫ק‬

‫‪ I > G )11‬ר ע ה ‪/‬י‪ad societatem v (S) (T) (via 1‬‬

‫להתרעע‬

‫‪19:1-16‬‬

‫מ ש לי‬

‫‪19‬טו־ב־רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל‪:‬‬ ‫‪ 2‬ג ם בלא־דעת נפש לא־טוב ואץ ברגלים חוטא‪:‬‬ ‫ג אולת אךם תסלף דרכו ועל־יהוה יזעף לבו‪:‬‬ ‫יפרד‪:‬‬ ‫מרעהו‬ ‫‪4‬הון יסיף רעים רבים ודל‬ ‫·· ··‪ ·/‬זיק‬ ‫‪a‬‬ ‫‪ 5‬עד שקרים לא ינקהויפיח כזבים לא ימלט‪:‬‬ ‫רבים יחלו פני־נדיב וכל־הרע לאיש מתן‪:‬‬ ‫‪6‬‬ ‫כל אחי־רש ן שנאהואףכי מרעהו רחקוממנו‬ ‫לא־המה‪:‬‬ ‫מרדף אמרים‬ ‫‪ 8‬קנה־לב אהב נפשו שמר תבונה למציא טוב‪:‬‬ ‫פ‬ ‫‪ 9‬עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד‪:‬‬ ‫צ ובתרליש!חיי ‪ <°‬לא־נאוה לכסיל תענוג אף כי־לעבד ן משל בעזרים‪:‬‬ ‫ותפארתו עבר על־פשע‪:‬‬ ‫נהם ככפיר זעף מלך וכטל על־עשב רצונו‪:‬‬ ‫‪2‬י‬ ‫‪3‬י הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה‪:‬‬ ‫‪4‬י בית והון נחלת אבותומיהוה אשה משכלת‪:‬‬ ‫‪5‬י עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב‪:‬‬ ‫*י שמר מצוה שמר נפשובוזה דרכיו יומת‪:‬‬ ‫‪I‬‬

‫־>‬

‫‪τ‬‬

‫‪34‬‬

‫‪:‬‬

‫\‪τ‬‬

‫“‪J‬‬

‫··‪Ij‬‬

‫‪·..‬‬

‫‪:‬‬

‫‪1/................‬‬

‫‪A‬‬

‫־‬

‫‪·h‬‬

‫\־‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫‪Î‬‬

‫‪:\ T I‬‬

‫‪·· :‬ו‬

‫‪:‬‬

‫ק‬

‫־ ״״\ ו‬

‫‪VII‬‬

‫‪τ :‬‬

‫· ‪Ia v t‬‬

‫·\‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬־‬

‫‪* τ‬‬

‫‪··X‬‬

‫‪j‬‬

‫*·‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫··‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫··ו‪I .‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪ J · :‬־‪I‬‬

‫\ ‪·· :‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫··‬

‫‪:‬־‬

‫·‬

‫‪I J AV‬‬

‫*‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫·‬

‫‪jv‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪:‬־ ‪ a‬־ ‪I‬‬

‫־‬

‫·־‬

‫‪I - J -‬‬

‫··‬

‫··ו‬

‫·יו‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫\ ‪J *1 > -‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪τ ·j ·τ :‬‬

‫־‪ · · · J “ :‬ו‬

‫‪τ‬‬

‫‪A‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫‪A* τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪• • 1:‬‬

‫··ו‬

‫‪T‬‬

‫‪VJV‬‬

‫· ‪Ia v t‬‬

‫‪j‬‬

‫‪Tτ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪/ν :‬‬

‫‪ν
‫·ו‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪ \ - : I V AV‬־ ” ‪V J‬‬

‫‪I V‬‬

‫··‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· / · · : :‬‬

‫‪ / A T‬־‪:‬‬

‫‪: W V : ·J T ·: I T‬‬

‫־‬

‫‪IT‬‬

‫י‬

‫‪IT‬‬

‫‪·τ : :‬ו‬

‫“‬

‫‪I‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪V‬‬

‫‪AT‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫\ ·‬

‫‪Τ :‬‬

‫··‪J‬‬

‫־‬

‫‪A \ " : T J T T \ 1:‬‬

‫[‪ ] 19:3‬ו ע ל י הו ה ב רא שיה ב ש ח ד י שפ טו ‪ .‬יז ע ף ל ב ו ‪ ] o : ]12:‬כ כ פ י ר ג עז ב כ כ פ י ר‬ ‫ס כ ו ‪ .‬נ הם כ כ פ י ר ‪ .‬ו ח ד ו כ כ פ י ר ל בי ת י ה ו ד ה ‪ ] o : ]14:‬ו מי הו ה ד ל א ד ם מ ע ר כ י ל ב ‪.‬‬ ‫ב חי ק יו ט ל א ת הגו רל ‪ .‬בית והון נ ח ל ת א ב ו ת ‪ .‬ר בי ם מב ק שי ם פני מושל ‪:o :‬‬ ‫‪ioriST(assim -28:6,cfK R ) l > G • 2 v 2 V‬־‪ V U àu ,‬שפ תיו · ‪v l V S T I > G 19:1‬‬ ‫‪ ο ' ν ι ό κακός G‬ה ר ע ‪· 6‬‬

‫‪ma my‬‬

‫מ ר ע ה ו ‪(en-( 1‬‬

‫‪ml‬‬

‫מ רעהו ‪ < G · 4‬ו ‪s τ‬‬

‫‪ V‬מ ר ד ף ‪ σ’ θ' V I ος δέ έρεθίζει G (S) (Τ) (exeg) ο‬מ ר ד ף ‪S) (T) (err-vocal (( · 7‬‬ ‫‪S T I prec. έννοια αγαθή τοίς είδόσιν αύτήν έγγιεΐ, άνήρ δέ φρόνιμος εύρήσει‬‬ ‫‪ Mket G σ' V‬ל א ‪I‬‬

‫ל א ‪ G Ψ · -‬׳ ‪αυτήν, ό πολλά κακοποιών τελεσιουργεΐ κακίαν‬‬

‫‪ σ' (θ') (V) I σωθήσεται G (S) (Τ) (via‬ה מ ה‪ Mqere I ούκ αύτω θ' (dbl ( · :‬לו ‪S T I‬‬ ‫· ‪( Ψ‬אמונה ‪ r«rA>aj-s1 .m s (via‬ו ‪ g ν τ 1 sanctitatem La‬תבונה ‪( *r · 8‬חסה‪/‬י‬ ‫‪ G I‬סאר־יך א פ ו ‪ θ' (λ') V S Τ 1 μεθ’ ϋρρεως G (err-graph) Ψ · 11‬בשרים‪10 :‬‬ ‫ו ת פ א ר תו ‪ ML (err) I‬ו ת פ א ר ת ו · · ‪μακροθυμία αύτοΰ α'-θ' V S Τ* (differ-vocal) Ί‬‬ ‫‪ )a' σ' (V‬מךיני ‪S Τ (differ-vocal) Il -►20:2 · 13‬‬

‫‪ G αλ' V 1‬נהם ‪Ma My · 12‬‬

‫‪ I ό δέ καταφρονών G V S Τ (via‬בוזה ‪S) T I εΰχαΐ άπό μισθιόματος G ή(* · 16‬‬ ‫‪ Mqerc G τ‬ימות ‪ Mkel v s 1‬יומת‪ 1‬יומת‪( · :‬ובוזה‬ ‫·‬

‫‪35‬‬

‫‪19:17-20:2‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫ישלפ־לו‪:‬‬ ‫חונן ‪AT‬דל‬ ‫יהוה‬ ‫•‬ ‫וגמלו ‪ :‬־‬ ‫‪\ :‬‬ ‫··‪11‬‬ ‫מלוה \‪τ :‬‬ ‫לי ־ ‪·· :‬‬ ‫אי לסר בנף כי־;ש תקוה ואל־חמיתו אל־תשא נפשף‪:‬‬ ‫תוסף‪:‬‬ ‫כי אמ־תציל ועוד‬ ‫·‪/‬־ ·‬ ‫‪VA‬‬ ‫נש ‪**J‬‬ ‫‪ 20‬שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתף‪:‬‬ ‫!‪ 2‬רבות‬ ‫‪Il T‬‬ ‫·‪J‬‬ ‫תקום‪τ:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫היא ־‪/‬‬ ‫‪°‬יהוה ־ ‪:‬־‬ ‫ועצת *‪A‬‬ ‫‪:‬‬ ‫בלב־איש‪J‬‬ ‫ ‪:‬־ ‪τ‬‬‫מחשבות ‪-‬‬ ‫‪J‬‬ ‫כזב‪:‬‬ ‫אדם חסדו וטוב־רש‬ ‫־ ‪22:‬‬ ‫‪T‬‬ ‫‪I :‬‬ ‫‪A‬‬ ‫מאיש··‬ ‫‪/·TIT‬‬ ‫תאות ־ ‪:‬‬ ‫‪JT T J-‬‬‫בל־יפקד ‪IT‬רע‪:‬‬ ‫‪ 23‬יראת יהוה לחיים‬ ‫· ‪h* /τ‬‬ ‫ילין ‪-‬‬ ‫ושבע ‪I · τ‬‬ ‫‪/·· A‬־‬ ‫גם־אל־פיהו לא ישיבנה‪:‬‬ ‫‪*J:·TIV‬‬ ‫־‬ ‫־ ־ ‪ AT‬־‬ ‫בצלחת\‪T‬‬ ‫ידו ‪J·· Τ )<-‬‬ ‫‪ 24‬טמן עצל ‪Τ‬‬ ‫‪ 25‬לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת‪:‬‬ ‫‪P‬‬ ‫‪ 26 P‬משדד־אב יבריח אם בן מביש ומחפיר‪:‬‬ ‫מאמרי־דעת‪:‬‬ ‫לשמע מוסר לשגות‬ ‫‪AT·:I···:··IT‬־‬ ‫חדל־בני‪ J :‬־‬ ‫\‪· ·:‬‬ ‫ל‪-‬ן‪ 2‬־‬ ‫יבלע־און‪:‬‬ ‫‪ 28‬עד בליעל יליץ משפט‬ ‫רשעים · ‪:* at :‬־־‪Pv it‬‬ ‫ופי ‪I j · τ‬‬ ‫·‪τ : /‬‬ ‫כסילים‪:‬‬ ‫‪ 29‬נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו‬ ‫‪··: A* T :‬ו‬ ‫‪J‬‬ ‫יחכם‪:‬‬ ‫לא‬ ‫שכר‬ ‫‪IT :‬‬ ‫‪J‬‬ ‫‪/‬‬ ‫וכל־שגה בו ‪τ :‬‬ ‫·· ‪AT‬‬ ‫\‪I ---‬‬ ‫‪ 20‬לץ היין המה ··‪I J‬‬ ‫נפשו‪:‬‬ ‫מלך‬ ‫··‪ /‬־ ‪I :‬‬ ‫חוטא ‪ :‬־ ‪:‬‬ ‫*‬ ‫מתעברו ‪I‬‬ ‫·· ‪AV —J‬‬ ‫אימת \־ ‪· :‬‬ ‫‪ 2‬נ ה ם ככפיר ‪- JT‬‬ ‫‪J‬‬

‫‪V‬‬

‫‪J‬‬

‫ג‬ ‫‪·111:‬‬

‫ל‬

‫‪V‬‬

‫‪r‬‬ ‫צ‪.‬ב‬ ‫ב יבטח ‪.‬צב‬ ‫בח‪6‬‬ ‫ל‪.‬ל‬

‫‪V‬‬

‫·· ‪ j‬ו‬

‫\ ־‬

‫‪V‬‬

‫‪ JV‬׳‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪A* :‬‬

‫·‪/‬‬

‫־‬

‫·· ··‬

‫‪:‬‬

‫‪Í‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪A‬‬

‫‪V‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪IT‬‬

‫־‬

‫·· · ‪/‬־־‪1·:‬‬

‫ב ‪.‬ב‬ ‫בח‪6‬‬

‫‪V‬‬

‫ל‬

‫‪V‬‬

‫[‪ ] 19‬ד ד כ ת ריש ו ק רי ד ל ת וסימנהון בן ע מ י ח ו ד ‪ .‬ו כ ל ה ש רמו ת ‪ .‬ו א ר מי ם ב או א י ל ת ‪.‬‬ ‫תו ס ף ג ח ם י ו סי מנה ו ל א תו סי ף ע ו ד ל ש כ ל ם ‪ .‬ג ר ל ח מ ה נשא ענש ‪.‬‬ ‫גרל ח מ ה‬ ‫ובוגדים ב א ד ם תו ס ף ‪ ]o : ]23:‬ושבע ב וסימנהון וינוע וי מ ת א ב ר ה ם ב שיבה טו ב ה ‪.‬‬ ‫ושבע ילין ב ל י פ ק ד ‪ ]o : ]29:‬נכונו ב ח ד ח ס ו ח ד מ ל שדים נכנו ו ש ע רך צ מ ח ‪ .‬נכנו‬ ‫ל ל צ י ם שפטי ם ‪:o :‬‬

‫‪:o:‬‬

‫‪ Mqere θ ’ 1‬ג ך ל ‪ Mkel 1‬ג רל ‪ 1‬גו־ל־ ‪'( · 19‬לוה‪/‬ץ ‪s (via‬‬

‫‪ g v (Τ) ι‬מ ל ו ה ‪17‬‬

‫ש מ ע ‪( · 20‬ליץ‪/‬י ‪ α'-θ' αλ' V I λοιμεύηται G S T (via‬ת צ י ל · ·‪G V S T (indet ( 4‬‬ ‫‪( > I‬י ק ב ל ‪ V S Τ I έπιόέξεται σ' (via‬ו ק ב ל · ( ‪G V S Τ I άκούων σ' (differ-vocal‬‬

‫‪ ))V‬ת או ת ‪ · 22‬ו א ח רי ת ה ‪τ 1( 11 -< 16:25‬‬

‫‪G ν‬‬

‫‪-I έπισκοπείται G (αλ') (V) S Τ (differ‬‬

‫‪ s (metath‬ב אזז רי ת ך‪G · :‬‬ ‫י פ ק ד ‪ ( · 23‬ת בו א ת ‪S T I καρπός G (via‬‬

‫· ( ע ד ‪ ( I ό αιώνιος GMss (via‬ד ע ‪ αλ' V S Τ I γνώσις G (via‬רע‪vocal ( 4 · · :‬‬ ‫‪εις τόν κόλπον αύτοϋ G S (ign-lex) I μασχάλην a ’ σ' V Τ (via 1‬‬

‫ב צ ל ח ת ‪24‬‬

‫(י^רח ‪ : )G) (S) (T) 1 άποόιδράσκων a' (V*) (via‬ב רי ח ‪ ( Il -►26:15 · 26‬ב א צי ל ה‬ ‫‪ λ’ S T I υιός απολειπόμενος G‬ח ך ל ־ ב נ י · ‪ MA MY 0‬ל ל ~ ‪ Ml (err) I‬ח ד ל ־ ‪*r · 27‬‬ ‫‪( I‬לשמר ‪ V I φυλάξαι G (via‬ל ש מ ע · ( ‪ ( I non cesses fili V (facil-synt‬ח ל ל בן (‪via‬‬

‫· ( ע ר ב ‪G (via‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ α'-θ' V S T I ό έγγυώμενος‬ע ד ‪S T (facil-synt ( · 28‬‬

‫‪ Ml (err) I‬היין ‪( *r • 20:1‬שוטים ‪ or‬שבטים ‪G (via‬‬ ‫‪ ))G‬מוז ע ב רו · ‪ 19:12‬וו ( ‪ s τ (differ-vocal‬״ ״‪ v 1p‬׳ ‪ )G) αλ‬נהם ‪ MA MY • 2‬מ ל ן‬ ‫‪ I foil καί έπιμιγνύμενος GMss (dbl )1‬ע ב ר ‪/‬י ‪V (S) (T) I ύπερβαίνων α'-σ'-θ' (via‬‬

‫‪ V (S) T 1 μάστιγες‬ש פ טי ם ‪29‬‬

‫· ("ערב‪/‬י ‪via‬‬

‫משליאו‪.‬‬

‫ו‪20:.‬‬

‫י כבוד לאיש שבת מריב וכל־׳אויל יתגלע‪:‬‬ ‫מחרף עצל לא־לחרש ישאל בקציר ואין‪:‬‬ ‫י■‬ ‫י‪ -‬מים עמקים עצה בלב־איש ואיש תבונה ידלנה‪:‬‬ ‫י׳ רב־אדם יקרא איש חסדו ואיש ‪v:‬אמונים מי ימצא‪:‬‬ ‫אחריו‪:‬‬ ‫מתהלך בתמו צדיק אשרי בניו‬ ‫כל־רע‪:‬‬ ‫בעיניו‬ ‫על־כסא־דין מזרה‬ ‫א מלך יושב‬ ‫\‬ ‫‪:‬‬ ‫‪Ι‬‬ ‫*‪·· :‬‬ ‫מחטאתי‪:‬‬ ‫טהרתי‬ ‫־ ‪τ ·1‬‬ ‫‪ g‬מי־יאמר זכיתי לבי ‪ j‬־ ‪··:‬‬ ‫י״ אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם־שניהם‪:‬‬ ‫אם־זך ואם־ישר פעלו‪:‬‬ ‫י־י אזן שמעת ועין ראה יהוה עשה גם־שניהם‪:‬‬ ‫עיניך שבע־לחם‪:‬‬ ‫יי אל־תאהב שנה פן־תורש פקח‬ ‫‪1‬־י רע ‪°‬רע יאמר הקונה ואזל 'לו אז יתהלל‪:‬‬ ‫ן אי יש זהב ור־ב־פנינים וכלי יקר שפתי־דעת‪:‬‬ ‫ובעד נכרים חבלהו‪:‬‬ ‫זר‬ ‫לקח־בגדו כי־ערב‬ ‫אי‬ ‫לב‪.‬הבסיס לי ערב לאיש לחם שקר ואחר ימלא־פיהו חצץ‪:‬‬ ‫א׳ מחשבות בעצה תכון ובתחבלות עשה מלחמה‪:‬‬ ‫ה ‪ .‬ל‪.‬ב ייי גולה־סוד הולך רכיל ולפתה שפתיו לא תתערב‪:‬‬ ‫מקלל אביו ואמו יךעך נרו באישון חשך‪:‬‬ ‫תברך‪:‬‬ ‫ואחריתה לא‬ ‫בראשנה‬ ‫\ ־ ‪ :‬־ ^ נחלה ‪:‬מבחלת‬ ‫‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪:‬־ ·‬ ‫‪ :‬־‬ ‫·‬ ‫קוה״ליהוה וישע לך‪:‬‬ ‫‪T‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫“‬

‫‪V JV‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪\ ·· :‬‬

‫‪τ τ‬‬

‫‪τι:‬‬

‫\·‬

‫·\‬

‫*‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪a‬‬

‫\‪V Τ‬‬

‫‪I V‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪AT‬‬

‫··‬

‫‪I ■J‬‬

‫‪:1‬‬

‫‪JT‬‬

‫··‬

‫ק‬

‫‪1:‬‬

‫‪J ’* Τ‬‬

‫*‬

‫· ‪:‬‬

‫־‬

‫‪·T N‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V: IV‬‬

‫\־‬

‫־‪1‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ :‬‬

‫ץ ·‬

‫‪V JV‬‬

‫‪I V‬‬

‫“‪J‬‬

‫\‪τ τ‬‬

‫‪j‬‬

‫‪J -‬‬

‫\··‬

‫‪AT‬‬

‫‪* :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AV‬‬

‫* ‪:a‬‬

‫‪h · AT‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫־‪:‬‬

‫··‪/‬‬

‫“\‪l‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪\-‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪ :‬־ ··‬

‫‪I‬‬

‫‪AT‬‬

‫\‬

‫‪V‬‬

‫‪T‬‬

‫**‪I J‬‬

‫‪V JV‬‬

‫‪T‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪/V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫־‪/··I‬‬

‫‪I-‬‬

‫‪-‬‬

‫‪·· I T‬‬

‫·‬

‫‪j‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪I TV‬‬

‫‪-‬‬

‫‪TITI‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬ו‬

‫‪it‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪ τ‬דד‬

‫‪IT‬‬

‫··‬

‫\‬

‫ו‬

‫‪IV‬‬

‫‪I JV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪.‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪JT‬‬

‫··‬

‫··‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪·· :‬‬

‫·‬

‫‪JT‬‬

‫‪at‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪/T‬‬

‫*‬

‫‪it‬‬

‫‪Vτ‬‬

‫‪T‬‬

‫־ \‪1‬‬

‫· ‪ :/‬־ ח‬

‫‪ JT‬־‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫*‪j‬‬

‫‪α‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A'* T‬‬

‫·‪Λ‬‬

‫ד־ ‪i t‬‬

‫‪it‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫·‬

‫‪/ -------:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪/‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪a‬‬

‫‪J τ TIV‬‬

‫‪JTT‬‬

‫‪I V JV‬‬

‫‪I‬‬

‫׳‬

‫־‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪* Vi‬‬

‫“ ‪IT‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‬

‫‪it‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT T‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I- J‬‬

‫‪I IT‬‬

‫ן ‪ π :120‬לרב סינחס ראש הישובה גם במעלליו יתגכר־נער ‪[ :o :‬יון ועץ ד וסימנה‬ ‫ולבאות ושלחים ועין ורמון ‪ .‬אזן שמעת ועין ראה ‪ .‬ולמה מרחם הצאתני ‪ .‬כי אזן‬ ‫שמעה ותאשרני ‪:o:‬‬ ‫‪( I‬גלה‪ o' I συμπλέκεται G (V) (ign-lex) I αποκαλοφΟήσεται σ' (via \/‬יתגלע‪3 :‬‬ ‫‪ 0‬״ ‪■‘ σ' v s τ 1 μ‬״'‪ μ 1'1‬ושאל‪ Mkc' 1‬ישאל‪ 1‬ישאל ‪( *!· · 4‬לעג‪/‬ץ ‪s τ* (via‬‬ ‫‪( )I vocantur V S T (differ-vocal‬יקר ‪ I τίμιον G (via‬ן ק ר א ‪δανιζυμι νος G Ψ · 6‬‬ ‫‪ V T 1 εναντιουται '0‬מז ר ה ‪!· · 8‬״ ( ח ס ד ‪Γλιήμων G (V) (S) T (via 1‬‬

‫·‬

‫(מעיניו ‪(via‬‬

‫‪^ s t‬‬

‫‪ g v i‬בעיניו · (מזךה ‪s (via‬‬

‫חסדיו · · ‪r‬‬

‫ו‬

‫(‪G (lib‬‬

‫‪ S T 1 ΓξαρΟής Ci '0‬תורש · ·‪ ( ·I‬״ שנה^ ‪ V S T 1 καταλαλιΐν G (via '0‬שנה ‪13‬‬ ‫נכ רי ם ‪exeg) I te crestas opprimât V (paraphr) · 14 vv 14-19 V S T I > G( • 16‬‬

‫‪ s τ‬עשה ‪ m1,C[V t (assim-27:13) 1 > g · 18‬נכריה ‪ Mk0' v s 1‬נכרים ו‬ ‫‪1‬‬ ‫‪? )'M‘,0,v (σ‬אשון‪ Mkc' (G( 1‬באישון‪ 1‬באישון ‪< g i v (indet) ·I > 1* · 20‬תע‪£‬ה (‪via‬‬ ‫ו ((‪V‬‬ ‫מבהלת ‪ Mkcl 1‬מבחלת ‪ 1‬מבחלת ‪( Ψ · 21‬כאישון ‪ s (T) (via‬׳״ ‪»y‬‬ ‫· ‪Μ1·1'1 (i ιΐ'-Ο’ V S T‬‬

‫‪37‬‬

‫‪20:23-21:7‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫ומאץני מךמה לא־טוב‪ :‬ב‬ ‫אבן‬ ‫ואדם מה־יבין דרכו‪:‬ט‬ ‫‪ 24‬מיהוה מצעדי־גבר‬ ‫‪1‬‬ ‫‪vat‬‬ ‫ואחר“ נדרים לבקר‪ :‬ל‪ .‬ל ‪.‬ב‬ ‫‪ 25‬מוקש אדם ילע קדש‬ ‫·‪J‬‬ ‫וישב עליהם אופן‪ :‬כה‬ ‫ם מלך חכם‬ ‫‪it‬‬ ‫‪:‬־ ·· ‪jv‬‬ ‫‪· :\ jv‬‬ ‫‪°°£‬ינוןקנוז‬ ‫חפש‪ τ‬כל־חדרי־בטן‪ :‬ו ‪ 0‬ופ‬ ‫ ‪·· :‬‬‫‪τ‬‬ ‫‪Ατ τ‬‬ ‫· ‪j- :‬‬ ‫אדם \‪τ :‬‬ ‫ל‪ 2‬נר יהוה נשמת ··‪j! ·.· 1‬‬ ‫ל‬ ‫בחסד כסאו‪:‬‬ ‫מלך‬ ‫וסעד ‪v j ν‬‬ ‫‪I‬‬ ‫·‪v a*.‬‬ ‫שיבה‪:‬‬ ‫זקנים‬ ‫‪ 29‬תפארת בחורים כחם והדר‬ ‫··|*·· ‪j IT‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪VJV‬־‪.‬‬ ‫‪J*AT‬‬ ‫חדרי־בטן‪:‬ת‪IT‬מקייק ‪ .‬ל‬ ‫תמריק ברע‬ ‫··‪VI‬‬ ‫ומכות‪-JI:a‬־‪:‬‬ ‫‪ J‬־ ־‪t:‬‬ ‫ביד־יהוה‬ ‫‪AT :‬‬ ‫לב־מלך‪: I‬־‬ ‫\‪V V‬‬ ‫פלגי־מים ‪V‬‬ ‫‪·J‬‬‫‪ 21‬־ ‪·· :‬‬ ‫יטנו‪:‬‬ ‫יחפץ‪ J‬־‪IV‬‬ ‫‪I‬‬ ‫על־כל־אשר ־ ‪:‬‬ ‫‪:‬־ ‪W‬‬ ‫‪T‬‬ ‫־‪1‬‬ ‫ותכן לבות יהוה‪ :‬נא‬ ‫ש ישר בעיניו‬ ‫‪IT :‬‬ ‫‪J · \·· :‬‬ ‫‪AT ·· :‬‬ ‫‪JT‬‬ ‫\·‬ ‫‪VV‬‬ ‫‪IT‬‬ ‫· ‪ \T :‬־ ‪ IT · JT‬־ נבחר ליהוה מזבח‪ :‬ד‪.‬ג‬ ‫ומשפט‬ ‫· ‪AT :‬‬ ‫‪UT Τ :‬‬ ‫\‪:‬־‬ ‫···\ ‪ AIT - J* T :‬נר־ רשעים חטאת‪ :‬לחם‬ ‫רחב־לב‬ ‫אך־למחםור‪:‬‬ ‫אך־למותר‪ a‬וכל־אץ‬ ‫‪ :‬־‪:‬ו‬ ‫‪t‬‬ ‫‪ 5‬מחשבות ‪j‬חרוץ ‪1‬‬ ‫הבל נדף מבקשי־מות‪ :‬ב‬ ‫ן שקר‬ ‫‪VIT‬‬ ‫‪J ï‬‬ ‫‪Τ‬‬ ‫*‪ATΓ.·/VVIT‬‬ ‫כי מאנו לעשרת משפט‪ :‬ל‬ ‫שעים יגו־רם‬ ‫־‪τ/· I‬‬

‫‪ :‬־־‬

‫־\‬

‫‪τ‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪\- τ‬‬

‫־‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ :‬‬

‫־ “‪M‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪·:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫־ ‪1: :‬‬

‫\‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪Ι‬‬

‫‪I‬‬

‫· ‪·· /‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪τ :‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫־ ‪I‬‬

‫‪·· I‬‬

‫־‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫[‪ ]25‬ל ב ק ר ב וסי מנהו ו מז ב ח הנח שת י חו ה לי ל ב ק ר ‪ .‬ו א ח ר נ ד רי ם ‪ .‬ו ח ד ו ל ב ק ר‬ ‫ב הי כ ל ו ‪ ]o : ]27:‬יא פ ס ו ק ב ק ר י ה רא שיהון נון וסום נון וסימנהון נגע צ ר ע ת כי ת ה י ה ‪.‬‬ ‫נחנו נ ע ב ר ‪ .‬נביא מ ק ר ב ך מ א ח י ך ‪ .‬נודו מ ת ו ך ב ב ל ‪ .‬נושקי קשת ‪ .‬נ ה ר פלגיו ‪ .‬נ חי ת‬ ‫כ צ א ן ע מ ך ‪ .‬נגד א בו ת ם ע שה פ ל א ‪ .‬נ פ ת ת ט פ נ ה ש פ תו תי ך ‪ .‬נר י הו ה נשמת א ד ם ‪.‬‬ ‫נ פ תי מ ש כ בי ‪ ] ]21:3:‬עשה ד וסימנהון ל מ ע ן עשה כיום ‪ .‬ע שה ד ע ת ה ה ש כ ל ת ‪.‬‬ ‫צ ד ק ה ‪ .‬שטים ‪:o :‬‬

‫‪o:‬‬

‫‪ ΜΛ‬מי הו ה ‪ ML (err) I‬מי הו ה ‪ V S I foil ενώπιον αύτοΰ G Τ (explic( · 24‬טוב‪23 :‬‬ ‫‪ταχύ G (lib) I 1‬‬

‫ז ;לע ‪, cf KR ( · 25‬יכין ‪Dàui S (via‬״ ‪ G V Τ I‬יבין · ‪Μγ‬‬

‫‪ V S T I έν‬ב ח ס ד ‪28‬‬

‫·‬

‫(‪S T (facil-lex‬‬

‫ד‪.‬‬

‫‪ " ( I t u‬ל ע ע ‪καταπίεται a' V (via‬‬

‫· ‪ ( Ψ‬ח כ ם ^ ‪ α'-σ'-θ' V S Τ I σοφία G (via‬כ ח ם ‪δικαιοσύνη G (lib) Ψ · 29‬‬

‫· (יקרה‪/‬י ‪ Mqere 1 συναντά G s τ (via‬ת מ רו ק ‪ν 1‬‬ ‫‪Sτ‬‬

‫‪.1‬‬

‫)'‪ MkeI (σ‬ת מ רי ק ‪1‬‬

‫ת מ רי ק ‪30‬‬

‫^ ‪ G V I .1‬ע ש ה ‪( · 3‬בי די ‪( S Τ (via‬־‪ G V I έν χερσί (α'-σ'-θ‬ב ‪ :‬ד ־ ‪21:1‬‬

‫‪ > θ' T I‬א ץ · ‪ θ' V I > G S T‬ו כ ל ־ · (‪differ-vocal, cf KR) • 5 v 5 θ' V S T I > G‬‬ ‫‪ ( I r i u j o S (via‬ע צ ל ‪ ? ( I piger V (via‬ע צ ל ‪G I μή έπισπουδάζων g Mss (via‬‬ ‫‪0‬‬

‫‪S‬צ>ז^ ‪.1‬ג>׳ ‪ G θ' V I‬ה ב ל · ( ‪ S T 1 ό ένεργών G θ’ V (differ-vocal‬פ ע ל ‪( · 6‬לץ‬

‫‪sτ 1‬‬

‫)'‪ )σ‬מ ב ק שי־ · ( רד ף‪/‬י ‪ θ' (V) (S) (Τ) 1διώκει G (via‬נ ד ף · ("‪ 1‬ח ב ל ‪/‬י (‪T) (via‬‬

‫‪ -a' V I έπιξενωθήσεται G (differ‬יגורם ‪( · 7‬במק שי ‪έπί παγίδας G V (via‬‬ ‫· ·‪è>r
‫‪21:8-26‬‬

‫‪j‬‬

‫ל‪ .‬ל‬

‫‪att‬‬

‫‪V‬‬

‫·‬

‫“‬

‫‪VJV‬‬

‫ג‬ ‫ג‪.‬צ‬ ‫דחם‬ ‫‪ττ‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫\ ‪-‬‬

‫·‬

‫\‪T‬‬

‫־‬

‫־‪1‬‬

‫‪a t‬‬

‫־‬

‫» הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו‪:‬‬ ‫‪ 9‬טוב לשבת על־פנת־גג מאשת מדינים ובית חבר‪:‬‬ ‫ייי נפש רשע אותה־רע לא־יחן בעיניו רעהו‪:‬‬ ‫יי בענש־לץ יחכם־פתי ובהשכיללחכם יקח־דעת‪:‬‬ ‫‪2‬י משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע‪:‬‬ ‫י‪-‬י אטם אזנו מזעקת־דל גם־הוא יקרא ולא יענה‪:‬‬ ‫‪4‬י מתן בסתר יכפה־אף ושחד בחק חמה עזה‪:‬‬ ‫‪5‬י שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און‪:‬‬ ‫‪6‬י אדם תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח‪:‬‬ ‫לי איש מחסור אהב שמחה אהב יין־ושמן ליא יעשיר‪:‬‬ ‫»׳ כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד‪:‬‬ ‫‪9‬י טוב עזבת בארץ־מדבר מאשת מדונים וכעם‪:‬‬ ‫‪ 20‬אוצר ן נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו‪:‬‬ ‫!‪ 2‬רדף צדקה וחסד ‪ v‬ימצא ‪1‬ז*ים צדקה וכבוד‪:‬‬ ‫מבטחה‪:‬‬ ‫וירד עז‬ ‫‪ 22‬עיר גברים עלה חכם‬ ‫‪v‬‬ ‫‪v‬‬ ‫‪ 23‬שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו‪:‬‬ ‫בעברת זדון‪:‬‬ ‫עושה‬ ‫‪ 24‬זד יהיר לץ שמו‬ ‫‪v‬‬ ‫‪v‬‬ ‫תאות עצל תמיתנו כי־מאנו ידיו לעשות ‪:25‬‬ ‫יחשך ‪26I‬‬ ‫ולא‬ ‫וצדיק יתן‬ ‫תאוה‬ ‫התאוה‬ ‫כל־היום‬ ‫‪:‬‬ ‫־ ‪I :‬‬ ‫‪: I ·· · I‬‬ ‫‪ :‬־ ·‪/‬‬ ‫־ ‪:‬־‬ ‫· ‪ :‬־‬ ‫\־‬ ‫‪ITv‬‬

‫ג‪ .‬ב‪ .‬נא‬

‫־ ‪:‬־‬

‫משלי‬ ‫‪:‬־‪I‬‬

‫־‬

‫־‪1‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪AT‬‬

‫\ ־‬

‫‪::‬‬

‫‪/‬‬

‫־‬

‫‪ \ Pj t‬־ ··‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫··‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AV‬‬

‫··‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫\‬

‫־‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪·:T‬‬

‫‪I AT‬‬

‫‪V‬‬

‫‪V J V I‬־‬

‫;‬

‫‪<τ‬‬

‫‪V‬‬

‫ץ*‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪I τ‬‬

‫‪/‬‬

‫‪Ut‬‬

‫‪τJ T τ a t‬‬

‫“‪J‬‬

‫··‪j‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪TΤ‬‬

‫־‪1‬‬

‫·‬

‫‪V IV‬‬

‫‪I V‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫־\‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫·‬

‫‪:‬־·‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪/ τ‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/ · · J AT‬‬

‫‪J* τ‬‬

‫*‬

‫··\‬

‫‪a‬‬

‫‪AV‬‬

‫‪JT‬‬

‫·ו‬

‫־‬

‫‪I V‬‬

‫··‬

‫··\‬

‫‪:‬‬

‫·\‬

‫‪IT T‬‬

‫‪V‬־ ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪l/τ τ :‬‬

‫‪ J‬־ ‪ :‬־·‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪i t‬‬

‫‪j‬‬

‫‪J T‬‬

‫··‬

‫‪V T‬‬

‫‪Ινιτ‬‬

‫··ן‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫· ‪:‬־‪·· -‬‬

‫*‪J‬‬

‫·‪·.‬ו‬

‫‪IT‬‬

‫‪IT‬‬

‫־‪P • 1‬‬

‫· ‪ / :‬־·‬

‫‪at‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪-‬‬

‫‪TJ * I T T‬‬

‫‪: it‬‬

‫‪A‬‬

‫··‪I j‬‬

‫‪J *· T‬‬

‫‪*Τ‬‬

‫··ן‬

‫‪:‬‬

‫־‪\- I :‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫\‪· τ‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫··\‪1‬‬

‫·‬

‫··‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫\‪V T‬‬

‫‪τ :‬‬

‫\*‬

‫*‪/‬‬

‫‪-‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪V /V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫— ··‬

‫**‪:‬‬

‫־‬

‫‪·· J T‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪τ‬‬

‫י‬

‫־* ‪J‬‬

‫··‬

‫··‪V /‬‬

‫ו‬

‫‪τΙ‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪/τ τ‬‬

‫\ ־\‬

‫‪ :T· · \ IV‬־‬

‫‪TT‬‬

‫··‬

‫* ‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫\‬

‫·‬

‫‪Τ‬‬

‫‪ τ‬דד‬

‫‪AT‬‬

‫‪Τ :J‬‬

‫ג‬ ‫ז‬ ‫מדי?□ ”'‪0‬־‬ ‫צ ‪,.‬‬ ‫א‬ ‫זח‪ .,. 0‬ל‬ ‫ך‬

‫‪38‬‬

‫־־‬

‫‪:‬‬

‫‪/- :‬‬

‫‪:‬־ \‬

‫‪I‬‬

‫‪i t‬‬

‫‪JTT‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪P‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪J‬‬

‫ושמן ז ו א ת ם א ס פ ו יין ‪ .‬ו ת ע די ז ה ב ‪ .‬ו ל ח מי אשר ‪ .‬ב ח טי מנית ‪ .‬איש מ ח ס ו ר ‪. [117‬‬ ‫ויתנו כ ס ף ‪ ] :o:‬גברים ז ח ס ו ‪ 0‬י מ ו כ ל אנשיה ‪ .‬קשת גבורים ח תי ם ‪ .‬אי ך נ פלו ]‪22‬‬ ‫גבורים ק ד מ י ה ‪ .‬וי א מ ר חושי ‪ .‬והיו כגבורים ‪ .‬עי ר גברים ע ל ה ‪ .‬הנה מ ט ת ו שלש ‪:o:‬‬ ‫‪ .‬וי ר ד ו וסי מנה ויו רד א ת ה ע ם א ל ה מי ם ‪ .‬ויו רד רירו א ל זקנו ‪ .‬ויו רד כנ ה רו ת מים‬ ‫ויו ר ד ל כ ם גשם ‪ .‬וי ר ד עז ‪:o:‬‬ ‫· ־‪| πρός τούς σκολιούς G (V) (S) (T) (facil-synt, cf KR) 4‬‬ ‫‪ σ' T* 1 ΰ π ’ ούόενός G S (via‬ב עיניו · )‪ σ' V T I > G S (homtel‬א ו ת ה ־ ר ע‬ ‫)‪ σοφός G (S) (T‬ל ח כ ם ‪· 1‬‬

‫‪ma my‬‬

‫ב ענ ש־ ‪(err) 1‬‬

‫‪ml‬‬

‫איש ח ך ‪8‬‬ ‫‪10‬‬

‫ב עג ש־ ‪ > v 4 • 1 1‬ב עיני( ‪1‬‬

‫‪ ??' G S I‬ה ־ ‪( · 14‬לב ות ‪ V Τ I καρόίας G (S) (via‬ל בי ת ‪(hapl?) I V (indet) · 12‬‬ ‫מךונים ‪> g · 19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪ αλ' v s τ‬ו ת ח ת ישרים בוגד‪· 18 :‬‬

‫(כבה‪/‬י ‪σβέσει σ' v τ (via‬‬

‫‪ v s τ 1‬ושמן בנוה ‪ Mqere 1 G v s τ (indet) · 20‬מךינים‬

‫‪1‬‬

‫‪ Mkel‬מדונים ו‬

‫‪ α'-σ'-θ' V S Τ I‬ר ד ף ‪ · 21‬־ ‪( 4‬ישכן ב פי ‪άναπαύσεται έπΐ στόματος G (via‬‬ ‫‪ ?? I έκ θλίψειος G‬צ ר ו ת ‪ V S T I > G VMss · 23‬צ ך ק ה · )‪όδός G (err-graph‬‬ ‫‪ V S T I έλεα καί‬יתן ‪ , cf KR) 1 ab angustiis V (indet) · 26‬מ צ ר ה ‪S T (via‬‬ ‫· )י ח ן ‪οικτίρει G (via‬‬

‫‪39‬‬

‫‪PROVERBS‬‬ ‫‪ AT‬ה‬ ‫‪ 27‬ז ‪- J V‬ב ח \ ‪:‬ר ‪T‬ש *ע י ם ת ו ··ע ב‬

‫‪21:27-22:10‬‬

‫־א ‪ I‬ף ·וכ י ־ ‪:‬ב ·ז ‪/ T‬מ ה ‪:‬י ·ב י ‪IV‬א נ ו ‪:‬‬

‫ו אי ש שו מ ע ל נ צ ח י ד ב ר ‪:‬‬ ‫‪ ,‬־ י־ ‪.‬‬ ‫י י‬ ‫*‬ ‫‪'7 :‬‬ ‫יי‬ ‫‪ :‬ו‪T‬י ‪T‬ש ר <ה ו א ן ‪T‬י · כ י‪I‬ן ־ ד ‪ :‬ר כ י ו ‪:‬‬ ‫‪J .........................‬א י ש ‪ T‬ר ‪J T‬ש ע ‪:‬ב ‪T‬פ‪ T‬נ‪ A‬י ו‬ ‫‪ 29‬ה ע ז‬ ‫‪ AT‬ה‬ ‫‪- 30‬א‪ J‬י ‪I‬ן \ ‪T‬ח ‪:‬כ ‪τ‬מ ה ‪ :‬ו · ·א‪ J‬י ‪I‬ן ‪:‬ת ב ו נ‬ ‫‪o .‬‬

‫‪31‬‬

‫ז·‬

‫סו ם מו כן ליו ם מ ל ח מ ה‬

‫‪:‬ו ··‪/‬א י ‪I‬ן ··ע ‪τ‬צ ה ‪:‬ל נ‪VJV‬ג ד ‪:‬י ה ו‪ IT‬ה ‪:‬‬ ‫‪ ,‬י ם‪.‬‬

‫_ן‬

‫ו ל י ה ו ה ה ת ש ו ע· ה ‪::‬‬ ‫‪,‬‬

‫‪· 2 2‬נ ‪:‬ב ‪T‬ח‪ J‬ר \ · ·ש ם ··מ ‪J‬ע ‪V‬ש ר ‪AT‬ר ב‬

‫ג שו‬

‫‪Τ‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪< Τ‬‬

‫** ‪h* J‬‬

‫‪JT‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪JT T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫*‬

‫\‬

‫··\‬

‫עק ש‬

‫··‬

‫\ ־‬

‫‪j‬‬

‫‪·. ·j v‬‬

‫·· ‪*Ια‬‬

‫‪ -----------------------------------------------------------‬־־· ‪j‬פ י ־ ‪:‬ד ר כ ו‬‫ע ל‬ ‫חנ ך ל ב ע ר‬ ‫· ‪J‬‬

‫ק צו ר־ און‬

‫ע שי ר ב ר שי ם י מ שו ל‬ ‫·· ‪ j‬־ \ ־ ‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪τ I:‬‬

‫‪°‬י ג ר ש ל ץ ו י צ א ‪3 τ‬מ‪ γ‬ד ו ן‬

‫\··‬

‫ונ ק^תר ‪ .‬ב כת‬

‫ו פ תי י ם ע ב ר וונ ענ שו‪:‬‬

‫ש ו ·· י ·‪·.‬ור ח ק מ ה ם ‪:‬‬ ‫· · ‪ /‬־‪:‬ש ו מ ·ר ‪ :‬נ פ‬ ‫‪I‬‬ ‫־‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪■:‬‬

‫‪AT :‬‬

‫‪\·· :‬‬

‫‪V‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ :‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫·כ י ־ נ‪\ - τ‬ת ‪I‬ן ·מ ־ל ‪:‬ח ‪J‬מ ו ־ל ‪IT‬ד ל ‪:‬‬ ‫‪1‬‬

‫ש ב ת ‪a t‬ד י ן‪ 1‬ו ק ‪:‬ל ·ו ן ‪::‬‬ ‫׳‪ :‬ו י‬ ‫— ‪j‬‬

‫*‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫־ח‬

‫ו‬

‫ג‪ .‬ג‬

‫‪I‬‬

‫‪ α’-σ’-θ' V I‬לנ צ ח ‪ V S T I foil κυρίω G SMs (explic( · 28‬תו ע ב ה ‪27‬‬ ‫‪( I‬נצר‪/‬י ‪φυλασσόμενος G (via‬‬ ‫‪ Mkel α'-σ' V‬י כין ‪ I‬י כין ‪S T (exeg ( · 29‬‬ ‫‪ 1‬וי ס ת ר ‪ Mqere v τ · 22:3‬ד ר כ ו‪ MkeI G s 1‬ד ר כי ו‪ 1‬ד ר כיו‪ Mqere G · :‬י בין ו ‪s τ‬‬ ‫־ ‪:‬‬

‫‪II‬‬

‫‪· T‬‬

‫‪ Mqere 1τιμωρούμενον κραταιώς αυτός παιδεύεται G (S) (via‬ונ ס ת ר‪ Mket 1‬וי ס ת ר‬ ‫פ חי ם · (‪S (T‬‬

‫מתושלח״םוק‬ ‫^‬

‫‪:‬ו ‪IV‬ש ב ט ע ב ר ת ו י כ ל ה ‪ :‬יתירי‬

‫‪ ]22:51‬שומר י ו סי מנ הון ע ל י ד שומר ה כ לי ם ‪ .‬ו ח ב ר הו לי ד ‪ .‬שומר ה בג די ם ד ד ב רי‬ ‫הי מי ם ‪ .‬הנ ה ל א ינום ו ל א יישן ‪ .‬א ת כ ל א ה ביו ‪ .‬א ר ח ל חיי ם ‪ .‬צנים פ חי ם ב ד ר ך ‪ .‬שוא‬ ‫ש קד שומר ‪ .‬שומר מ צו ה ‪ .‬ו ע ת ה א ל הינו ‪ ]o : ]8:‬ו שבט ה ו סי מנ הון ו שבט נ ח ל תו ‪.‬‬ ‫ז כ רי ה ושבט מ צ רי ם י סו ר ‪ .‬לגו ח ס ר ל ב ‪ .‬לגו כ סי לי ם ‪ .‬ע ב ר תו י כ ל ה ‪:o :‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫י מל‬

‫‪T‬ו *ע ב ד ‪ :‬ל‪ T‬ו *ה‪ J‬ל א· י ‪ :‬ש‪ A‬־מ ‪:‬ל‪V i‬ו ה ‪:‬‬

‫‪I V AT‬‬

‫‪I 9‬ט ו ב ־ \ ־ע ·י ‪P‬ן ‪J‬ה ו א ‪:‬י ב‪AT‬ר ‪ I‬ך‬ ‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫י‬

‫‪: τι‬‬ ‫‪11‬י ס!‪τ‬ו ‪/‬ר מ מ־נ·‪.‬־ ה‬ ‫־‪ /‬ם כ י ־·!י ז ק י ן ־ל ‪· :‬א ־‬ ‫ג‬

‫‪a‬‬

‫‪7‬‬

‫‪IT‬‬

‫לכם‬

‫ע‪τ J‬ש ר ו‪ v‬כ ב ‪:‬ו ד ‪:‬ו ־ח ·י‪ 1‬י ם ‪:‬‬

‫‪at‬‬

‫·‬

‫‪JT‬‬

‫‪IT‬‬

‫ר א‪ :‬ה‪* T‬ר ע ה ‪Τ‬ו י‪/ :‬ס ת ר‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫ןראש ‪ . 0‬צ מה‬

‫ע ש ה כ ל ם י הו ה‪:‬‬

‫‪IT V: V I Σ‬‬

‫‪:\4‬־ ‪τ τ‬ע ק ·ב‪ :‬־ע נ ו ה‪ :‬י ר א ת י ץה ו ה‬ ‫‪j‬‬

‫‪I Τ AT τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪ι‬‬

‫ג פסוק בם י פ‬

‫·מ ‪/ v‬כ ‪v‬ס ‪ I‬ף ו ·מ ‪T‬ז ‪T‬ה ב · ·ח‪| j‬ן וט ו ב ‪:‬‬

‫‪AT :‬‬

‫* ע‪ :‬ר‪AT‬ו םן‬

‫פ‬

‫‪.‬‬

‫‪τ‬‬

‫במל‬ ‫יבין דרכו‬ ‫‪I1‬ק‬

‫‪ G I arma V I‬צ ר □ ‪ V T (indet ( · 5‬־‪ and 11+ dbl) I α'-θ 1‬י ס ר ^‬

‫‪ Τ* I > G V I έγκαινισμός‬זזנך · ‪)G) (S) T I et gladii V · 6 v 6 θ' V S T l > G‬‬ ‫· ( ע ב ד תו ‪ ))σ’)) v s τ 1 έργων αυτού G (via‬ע ב ר ת ו ‪( ··l · 8‬חנך ‪s (via‬‬

‫ו '‪θ‬‬

‫‪ V S T I foil ανδρα‬י כ ל ה ‪ )σ') V S Τ I συντελέσει G (differ-vocal) Ψ o :‬י כ ל ה ‪:‬‬ ‫‪ιλαρόν καί δότην εύλογεΐ ό θεός, ματαιότητα δέ έργων αύτοϋ συντελέσει. G‬‬ ‫‪ V S T I foil νίκην καί τιμήν περιποιείται ό δώρα‬ל ד ל ‪exeg+dbl) *r( · 9 :‬‬ ‫וישבת דין ‪δούς, την μέντοι ψυχήν άφαιρειται τών κεκτημένιον. G (exeg( · 10‬‬ ‫· ‪r‬״ (וישב בית דין ‪V (S) T I όταν γάρ καθίση έν συνεδρίω G (via‬‬

40

‫מ ש לי‬

22:11-25

:‫™י יי אהבטהור־לב חן שפתיו רעהו מלך‬ :‫ויסלף דברי בגד‬ ‫עיני יהוה נצרו דעת‬ :‫בתוך רחבות ארצח‬ ‫אמר עצל ארי בחוץ‬ :‫זעום יהוה יפול־שם‬ ‫שוחה עמקה פי זרות‬ ‫י‬4 :‫י אולת קשורה בלב־נערשבט מוסר ירחיקנה ממנו‬5 :‫נתן לעשיר אך־למחםור‬ ‫אי עשק דל להרבות לו‬ :‫לי הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי‬ :‫יכנו יחדו על־שפתיך‬ :‫י להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף־אתה‬9 ‫ל‬ :‫ הלא כתבתי לך שלשוםבמועצת ודעת‬20 ‫ להודיעך קשט אמרי אמת‬2‫י‬ ‫פ‬ :‫להשיב אמרים אמת לשלחיך‬ :‫אל־תגזל־דל כי דל־הוא ואל־תדכא עני בשער‬ 22 :‫כי־יהוה יריב ריבם וקבע את־קבעיהם נפש‬ 2-‫ו‬ :‫אל־תתרע את־בעל אףואת־איש חמותלא תבוא‬ 2» :‫ פ ך ס א ל ף אךחתו ולקחתמוקש לנפשך‬25 ‫ ן‬v

‫·ו‬.· λ **

τ

, · · 1:τ τ

/.. ;

‫ ־‬Τ I··

τ ·

τ Ι / ν ·IV

:I‫· ־‬

I

:

·

IV τ

A*

II T Τ

J

-

: \

v I:·· j v

I T

Τ\

/ :

I

T\

AT

τ

:

: J-

It

:

‫־‬

/

‫ק‬

. JT

:

‫ו‬

\ ‫־‬:\

JT

‫־‬: J ·· :‫־‬

τ

‫־‬

A



J....

‫־‬:

J *

‫־‬

I:

V ν

τ

;\

: : T

I

V

:

T

ν : ν : : IVI

:

‫\־־‬

:

J

‫־‬:

I at

τj * T



‫ ־‬v

:\

at

j

-

‫־‬

τ

:

:



·\

‫ץ‬/‫ · (ירעה‬13 ‫ ע צ ל‬G V T I foil 1 ‫ ד‬0^ . ‫ד‬

S (assim-26:13, G S ( · : ‫' א ר צ ח‬α'-σ'-θ

V Τ I φονευταί G (S) (lib( · 14 ‫זרות‬

I παρανόμου G (lib) I sg (a'-B') V S T ·

v s τ ‫ ו‬foil είσίν όόοί κακαί ενώπιον άνόρός, και ούκ αγαπά του

άποστρέψαι α π ’ α υτώ ν άποστρέφειν όέ όει άπό όόου σκολιας καί κακής. G exeg(( · 17 ‫ ה ט אזנף ו שמע ד ב רי זזכמים‬V S T 1 λόγοις σοφών παράβαλλε σόν ούς καί ακούε έμόν λόγον G ·l· · : ‫ ל ך ע תי‬V S Τ I ϊνα γνώς G (via ‫ ( ל ד ע ת‬I ïva γνώς αυτούς GMs + · 18 ‫ יכנו‬α'-σ'-θ' S Τ I > G I et redundabit V (exeg) Ψ 19 ‫ היום‬v

s τ 1 > g 1 ζωήν α ’-σ‫) ׳‬via ‫ (חיים‬ψ · : ‫ א ף ־ א ת ה‬g t i > v s t Mss

‫״‬r · 20 ‫שלשום‬

1 ‫ שלשום‬Mkel (err-graph( ‫ שלישים ו‬Mqere I τρισσώς G V S T

21 ‫ קקזט‬g v t i

s (via ‫ · (שקט‬23 :‫ ו ק ב ע א ת ־ ק ב ע י ה ם נפש‬καί ρύση 1

σήν άσυλον ψυχήν G (ign-lex) I καί καθηλώσει τούς καθηλώσαντας αύτόν a' V ign-lex) I καί κολάσεται τούς κολαζομένους ψυχήν αύτοϋ σ' (ign-lex) I( VQŒLtsu1

‫ או־חתיו‬Mqere G v (S) τ

s (T) (ign-lex) Ψ · 25 ‫ א ר ח ת ו ו א ר ח ת ו‬Mket g Mss i ·

'

‫בבטנך‬

·

11 ‫ א ה ב‬V I foil κύριος G S T (explic( · ‫ ר ע ה ו‬αλ' V (S) (Τ) I ποιμαίνει G (via

:‫שם‬

T

/‫־‬

τ



J -

· \

Iτ *A*:\·· J I T T

T

·· T \

‫ק‬

JT

·

\‫ ־ח ־‬:

··

ν

AT

/··

J A/ · · I:T

‫ ־‬AVI:\· I

·

-



“ AT

I·· J

v it

J

. -

IT



‫ ־‬I T ‫ ־‬T J * \ · · ‫ ־‬:‫ ־‬: J ·

-

/

V /··

:

‫־‬

‫־‬

:

T

:

‫ ן‬..

I··

Τ

: -

:

I

τ

:‫־‬

‫ו‬:‫־‬

1·:‫ ־‬:/·

.

:

IT

:

> ‫־‬:

U

‫‪41‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫בערבים משאות‪:‬‬ ‫‪ 27‬אם־אין־לך לשלם למה י_?ןח משכבך מתחתיך‪:‬‬ ‫עשו אבותייב כת ‪.‬גמל‬ ‫אל־תסג גבול עולם אשר‬ ‫מהיר במלאכתו לפני־מלכים יתיצב ב‬ ‫פ‬ ‫בל־ירעצב לפני חשכים‪:‬‬ ‫ל ומל‪ .‬ילמל‬ ‫בין תבין את־אשר לפניך‪:‬‬ ‫כי־תשב ללחום את־מושל‬ ‫בלעך אם־בעלנפש אתה‪:‬ל וכתש‬ ‫והוא לחם כזבים‪:‬‬ ‫‪ 4‬אל־תיגע להעשיר מבינתך חדל‪:‬‬ ‫־‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪22:26-23:9‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫*> ·‬

‫‪:‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪V‬‬

‫‪\-‬‬

‫\*‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫*־‬

‫‪I *:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‪Λ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪V JV‬‬

‫־‬

‫‪J V V:Τ‬‬

‫־‪/‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪1:‬‬

‫·ו ־‬

‫‪ :‬־ *‪A‬‬

‫‪τ‬‬

‫•‬

‫‪/ I : T‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫“‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪T‬‬

‫־‪/‬־‪:‬‬

‫· ‪ :‬־‪TIVI‬‬

‫־ ‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/V‬‬

‫‪· :‬ו‬

‫‪ :‬־ ‪IT‬‬

‫ן התקיף·‬

‫‪τ‬‬

‫‪ 5‬התעיף ‪* *1T9‬י ^ ׳נו‬ ‫כנשר ועיף השמים‪ :‬פ’ ״ י י‬ ‫כי עשה יעשה־לו כנפים‬ ‫אף ‪ .‬ב‬ ‫‪ 6‬אל־תלחם את־לחם רע עין ואל־תתאו למטעמתיו‪:‬‬ ‫‪Ρ‬‬ ‫יאבטעבשל®ספר‬ ‫ל כי ן כמו שער בנפשו כן־הוא‬ ‫ולבו בל־עמך‪:‬‬ ‫ל‪.‬ל‬ ‫* פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים‪:‬‬ ‫‪ 9‬באזני כסיל אל־תדבר כי־יבוז לשכל מליך‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J‬‬

‫־ ‪:‬־ ‪V‬‬

‫‪ Τ :‬־‪V V :‬‬

‫‪·P‬‬

‫‪V‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪/‬‬

‫‪·A‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J-‬‬

‫\ ‪V V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Pv‬‬

‫‪ τ‬־‪ :/‬־־ ‪:‬‬

‫ץ‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫“·‪1‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪V J‬‬

‫·‬

‫‪IV‬‬

‫־ ‪TAV: /‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫·‪τ 1‬‬

‫‪j‬‬

‫־·‪ :τ :‬־‪ :‬־‬

‫־‬

‫‪· IT Τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪/‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I at‬‬

‫*‬

‫־‪T I‬‬

‫·‬

‫־· ‪i t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪ /V‬־ ‪· :‬‬

‫·ו‬

‫‪A‬‬

‫[‪ ]23:5‬כנשר ד ו סי מנ ה י עי ר קנו ‪ .‬י עו פו כנשר חש ‪ .‬כנשר יטו ש ‪ .‬י עו ף ‪o ::‬‬ ‫[ ‪ ]6‬ל מ ט ע מ תיו ב א ל ת ל ח ם ‪ .‬א ל ת ת או ‪ .‬רא ש פ ס ‪ ]o : ]7:‬א כ ו ל ה מ ל ו סי מנ ה ו א שמה‬ ‫ל פני ך פ ת ל ח ם ‪ .‬וי שכב ויישן ת ח ת ר ת ם ‪ .‬א ת אשר ת מ צ א א כ ו ל א כ ו ל ב בו ‪ .‬כי כ מו‬ ‫שער בנפ שו ‪:o :‬‬ ‫‪ T (assim‬ע ל ח ב ר ך ‪( I‬משאת ‪ V 1 αίσχυνόμενος πρόσωπον G S (via‬מ שאות‪26 :‬‬

‫‪ )G) s τ 1‬מ ש כ ? ף מ ת ח תי ך ‪ < g s τ (facii-synt ( · :‬ו ‪ v‬ל מ ה ‪Ψ )17:18 · 27‬‬ ‫· (חזות ‪ V S T I όρατικόν G (via‬חזית ‪operimentum de cubili tuo V 4 · · 29‬‬ ‫‪ a' V I πλουσίω G S T‬ל ה ע שי ר ‪( · 4‬לחיים ‪ α'-θ’ V S T I ζωής G (via‬ל ח ם ‪23:3‬‬

‫‪ 1‬ו עי ף · ‪ Mqere g v s τ * +‬וז ת עי ף ‪ Mkel 1‬ה ת ע ו ף ו‬ ‫‪I καί πετασθήσεται‬‬

‫וז תעו ף ‪differ-vocal (( · 5‬‬

‫‪ Mqere T I καί, ύποστρέφει G‬י עו ף ‪ Mket (err-graph) I‬ו עי ף‬

‫· לחם ‪ G v s τ > 1 11 -« 25:21‬את־לחם ‪( · 6‬ויעוף ‪α’-σ’-θ’ (V) s (via‬‬ ‫‪ σ' V 1 καταπίοι‬שער ‪ Mqere I G V S T (indet ( · 7‬תתאיו ‪ Mket I‬תתאו ‪ 1‬תתאו‬ ‫‪ ν τ 1‬אכל ושתה · * ( ‪ τ (err-vocai‬תרעא ו (שער ‪" +‬שער ‪τρίχα g s (dbl, via‬‬ ‫תקיאנה ‪ V T I > G S · 8‬יאמר לך · ‪έσθί,ει καί πίνει G (S) (differ-vocal) *r‬‬ ‫· ( ‪ V S Τ I καί λυμανεΐται G (differ-vocal‬ושחת · ‪V S T I έξεμέσει γάρ αυτόν G‬‬

‫ק‬

‫‪23:10-27‬‬ ‫ו כת י‬

‫מ ש לי‬

‫אל־תבא‪:‬‬ ‫‪! τ‬‬ ‫יתומים ־‬ ‫·‬ ‫ובשדי‪: /‬‬ ‫אל־תסג גבול‪at‬עולם · ‪· · :‬‬ ‫י״ \־ ־· ‪j :‬‬‫י< כי־גאלמחזק הוא־יריב את־ריבם אתך‪:‬‬ ‫‪ 12‬הביאה למוסר לבךואזנך לאמךי־ךעת‪:‬‬ ‫ל'א‪°‬ימות‪:‬‬ ‫מוסר‬ ‫מבער‬ ‫‪it‬‬ ‫בשבט ‪j‬‬ ‫כי־תכנו ‪ -‬יי ‪...‬‬ ‫·‪,·.‬‬ ‫־!‬ ‫‪at‬‬ ‫אל־תמנע · ‪-j-‬‬ ‫· ‪j -:‬‬ ‫י‪-‬י ־‬ ‫‪4‬י אתה בשבט תפנוונפשו משאול תציל‪:‬‬ ‫י‪-‬י בניאם־חכםלבךישמח לבי גם־אני‪:‬‬ ‫‪ 16‬ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים‪:‬‬ ‫לי אל־יקנא לבד בחטאים כי אם־ביראת־יהוה כל־היום‪:‬‬ ‫«י כי אם־יש אחרית ותקותך לא תכרת‪:‬‬ ‫‪9‬י שמע־אתה בני וחכם ואשר בדרך לבד‪:‬‬ ‫‪-0‬ר אל־תהי בסבאי־יין בזללי בשר למו‪:‬‬ ‫‪ 21‬כי־ סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה‪:‬‬ ‫‪ 22‬שמע לאביך זה ילדך ואל־תבוז כי־זקנה אמד‪:‬‬ ‫ובינה‪:‬‬ ‫חכמה ומוסר‬ ‫ואל־תמכר‬ ‫קנה‬ ‫‪ v:‬אמת‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫‪:‬‬ ‫·‬ ‫\ ‪ :“ I:‬־‬ ‫‪ 24‬ג ו ל יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח־בו‪:‬‬ ‫‪V.‬‬ ‫־" "־ !' ־" "‪ A 1‬׳!‬ ‫‪ 25‬ישמח־אביך ואמךותגל יולדתך‪:‬‬ ‫*‪ 2‬תנה־בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה‪:‬‬ ‫כי־שוחה עמקה זונה ובארצרה נכריה‪:‬‬ ‫‪:‬־‬

‫דכות‬

‫‪/τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ATT‬‬

‫‪ :‬־־‬

‫\ ‪· :‬‬

‫ביצחק‬ ‫‪:‬‬

‫‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫־־‬

‫‪: /‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪I : τι:‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫*‬

‫‪J -‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪ r‬״ ‪j‬‬

‫\·‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪VT‬‬

‫‪V‬‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪IAV‬‬

‫· ‪ :‬־־\‬

‫·‬

‫‪ ::‬־ · · ‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I :‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪JT‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫·‪α‬‬

‫·‬

‫־‬

‫* ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪I IT‬‬

‫·ו‬

‫־‬

‫‪T ·1‬‬

‫‪• IT‬‬

‫‪V‬‬

‫·‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪: · :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ -‬ו‬

‫‪·· A‬ו‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪/‬‬

‫ו‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪P ·a t‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫··\‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫‪jv‬‬

‫‪τ :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I av‬‬

‫··\‬

‫־‬

‫‪I : :‬‬

‫·‪1‬‬

‫··‬

‫\‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪·.···:‬‬

‫‪JT‬‬

‫\ ‪UT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪IT τ‬‬

‫· ־‪I T / · :‬‬

‫* ‪Α"* Τ‬‬

‫־‬

‫‪JT‬‬

‫‪I a v · : :τ‬‬

‫*‬

‫‪τ 1·τ τ Ι : /· · . · 1 1‬‬

‫‪JV‬‬

‫ויולד ישמח‬

‫־‬

‫‪V JV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I IV‬‬

‫‪τJ T I T‬‬

‫‪J‬‬

‫·‪: 1‬‬

‫‪42‬‬

‫*‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫‪AIT‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫ו‬

‫·‪J‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪\T‬‬

‫‪T‬‬

‫־ ‪·.·:‬ו‪I‬‬

‫·‬

‫·— ‪/‬‬

‫‪T T‬‬

‫‪τ :‬‬

‫ו‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪IT‬‬

‫[‪ ] 10‬ובשד י ו כ ת י הר י ב ג לבע ‪ .‬ע ל שד ים ס פ ד ים ‪ .‬ולבני אהר ן הכה ן ‪ .‬א ל תס ג גב ול ‪.‬‬ ‫ו יפקד ו ב י ום הה וא ‪ .‬וכל ר ות ד כ ות ב מן ב ‪ ] o : ]12:‬הב יאה ג ל י צ יד ‪ .‬האמ ר ת‬ ‫לאד נ יהם ‪ .‬למ וס ר ‪ .‬וחד והב יאה ל י ‪ ]o : ]23:‬ומ וסר ה שד י א ל ת מ א ס ‪ .‬מק ור ח י ים ‪.‬‬ ‫אמת ק נה ואל ת מ כ ר ‪ .‬ל ד ע ת ‪ .‬יראת יי ‪:o :‬‬ ‫· (‪sg G v s τ (cf KR 1‬‬

‫ובשד י · <*» (ע ו יל ים ‪u10rum v (via‬׳ ‪ g s τ 1p a n‬ע ולם ‪10‬‬

‫‪ V S T I foil τηρήσης αύτά G (ampl ) Ψ · 23 v 23 θ' V S T I > G‬כ י אם ־ ‪18‬‬ ‫‪ Mqere 1 καλώς εκτρέφει G (via‬גיל יגיל ‪ Mkcl 1‬גול יגול ‪I‬‬ ‫‪ Mqere (S) τ 1 δέ υίώ G‬ןי ולד ‪< v 1‬׳‪ Mket <ε‬י ולד ‪1‬‬

‫‪ 1‬תרצ נה ‪ν τ · 26‬‬

‫גול יגול ‪theol) Ψ( · 24‬‬

‫ע ל ד · ( ‪ v s τ (indet‬ו (יגדל‬

‫‪ Mqcre G‬יקזמח ‪< s 1‬׳‪ Mket <ε‬ו ישמח ‪ 1‬ו ישמח ־ · ( וילד (‪via‬‬ ‫‪ Mqere G v s τ‬ת צ ת ה‪ Mk,;t σ ' 1‬ת ר צנ ה‬ ‫·‬

‫‪43‬‬

‫‪23:28-24:6‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫ל ‪.‬המל ‪.‬גחם‬ ‫‪ 28‬אף־היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוקף‪:‬‬ ‫למי מדונים ן למי שיח מי‪1‬נים‬ ‫למי אבוי‬ ‫למי חכלילות עינים‪ :‬ג‪ .‬ל יחס‬ ‫מי פצעים חנם‬ ‫לבאים לדזקר ממםך‪ :‬ל‬ ‫חרים על־ודץ‬ ‫כי־יתן בכים עינוב=וס ‪ .‬יא‬ ‫‪ 31‬אל־תרא יין כי יתאדם‬ ‫יתהלך במישרים‪:‬‬ ‫‪ 32‬אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש‪:‬‬ ‫‪ 33‬עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות‪:‬‬ ‫ג ‪ .‬ל‪ .‬ל‬ ‫‪ 34‬והיית כשכב בלב־ים וכשכב בראש חבל‪:‬‬ ‫‪ 35‬הכוני בל־חליתי הלמוני בל־ידעתי מתי אקיץ‬ ‫אוסיף אבקשנו עוד‪:‬‬ ‫ואל־תתאו להיות אתם‪:‬א;י ‪ .‬א‬ ‫שי רעה‬ ‫‪ 2‬כי־שד יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה‪:‬‬ ‫‪ 3‬בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן‪:‬‬ ‫ה‬ ‫* ובדעת חדרים ימלאו כל־הון יקר ונעים‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪ 5‬גבר־חכם בעוז ואיש־דעת מאמץ־כח‪:‬‬ ‫‪ 6‬כי בתחבלות תעשה־לך מלחמה ותשועה ברב יועץ‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪,‬‬

‫·‬

‫\ ‪:‬‬

‫*־‪V /‬‬

‫־־·‬

‫‪i‬‬

‫‪v‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪v‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫·>‬

‫‪T *J ·AT‬‬

‫־‬

‫*‪I‬‬

‫* ·‪J‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫\י ·‬

‫\‪:‬‬

‫·‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪· T‬‬

‫·‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪/‬‬

‫‪AT‬‬

‫** ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪V‬‬

‫·‬

‫‪/‬‬

‫· ‪I AT‬‬

‫‪I :‬‬

‫*‬

‫‪·:‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬־‬

‫\‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JV :‬‬

‫·‬

‫‪vjt‬‬

‫‪:‬־‬

‫··‬

‫··‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫··‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪· at‬‬

‫‪I j t t :τ ·1‬‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫\ |‬

‫*‬

‫־‬

‫· ‪/ · . · · · :‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪j‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫· ‪j‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫‪J P‬‬

‫‪Ια * τ‬‬

‫‪IT:‬‬

‫־‬

‫·· ‪: I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪/‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪Pi t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪t‬‬

‫‪:·1‬‬

‫‪·· 1 1‬‬

‫··‪I‬‬

‫‪· : / τ τ τ‬־‪/‬‬

‫‪a‬‬

‫‪A‬־‬

‫־ ‪ :‬־ · ‪· .‬‬

‫ו‬

‫־‬

‫‪Τ‬‬

‫־‬

‫·*‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫־‪ :‬־‪V I‬ו‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT‬‬

‫­‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫[‪ ]28‬בוגדים ה מ ל ובגד בוגדים בגדו ‪ .‬ל מ ה ת בי ט בוגדים ‪ .‬יבשו ה בוג די ם רי ק ם ‪.‬‬ ‫ובוגדים י ס חו מ מנ ה ‪ .‬א ף הי א כ ח ת ף ת א ר ב ‪:o :‬‬ ‫‪ )V I συντόμως G (S‬פ ח ת ף · ‪ ( I > V S T‬א ף ־ ה ו א ‪I ουτος γάρ G (via‬‬ ‫‪V I1‬‬

‫‪ï n s i d i a t u r in v i a‬‬

‫א ף ־ ה י א ‪28‬‬

‫( ת א ב ד ‪ T 1 άπολεΐται G (via‬ת א ר ב · ‪r‬״ ( ב פ ת ע (‪T) (via‬‬

‫· ( ‪ G θ' (S) Τ 1 e t ... incautos V TMss (exeg‬ו ב ב ד י ם · * ( ת א ב ד ‪ S (via‬כ־ ‪=0‬ד‪.‬ז*‬

‫· ·‪l‬״ (‪ T Mss (lib‬ו צ א י ד א ‪( I‬ספה‪/‬ץ ‪G (θ') (V) (via‬‬ ‫‪άηδίαι καί 1‬‬

‫‪ J‬ק‬

‫‪ / ·:‬־‪·:‬ו‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪· IT‬‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫·‪/‬‬

‫־‬

‫‪! /T‬‬

‫‪Jτ τ‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪· τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫ק‬

‫‪ ) S) T I άναλωθήσεται‬תו ס ף‪:‬‬

‫שיח · ( ‪ Mqere i g v s t (indet‬מךיני ם ‪ Mkel 1‬מ דונים ‪1‬‬

‫מ ךוני ם ו ‪29‬‬

‫‪ I‬ב פי ס ‪ S T (facil-lex( · 31‬י‪G (ampl) I foveae V (err-graph) I nràiV. -‬‬ ‫‪ έν πολλώ 1‬ב ר א ש · ‪ v τ 1> G s‬ו כ ש כ ב ‪ Mqere G v s τ · 34‬ב כ ו ס ‪ Mket 1‬ב כ י ם‬ ‫‪ κυβερνήτης G V s τ 1‬ח ב ל‪( I > ν Τ Ψ · :‬ב ש ער ‪ or‬ב ר ע ש ‪κλΰόωνι G S (via‬‬ ‫‪ Mqere I‬תרנאיו ו ‪ Mkel‬ת ת או ו ת ת או · ‪ ν s τ i prec υίέ G‬א ל ־ ‪differ-vocal (( • 24:1‬‬ ‫׳ ‪ )V) I κρείσσων ... ισχυροί‬ב ע ת · (‪ V T I > G S (implic‬ג ב ר ־ ‪G V S T (indet ( · 5‬‬ ‫‪ V 1 γεωργίου G (lib + differ-vocal) I υπέρ‬מ א מ ץ ־ · ‪ ( Ψ‬מ עז ‪G S T * (via‬‬ ‫‪ > V Τ I‬פי ‪ ( τ · 6‬כ א מ ץ ‪κραταιόν αλ' S Τ (differ-vocal) I ώσπερ κράτος σ' (via‬‬ ‫‪ σ'-θ' V S‬ב ל ב · ‪ Τ I > G V S‬ל ך · ( ‪ Τ 1γίνεται GVS (differ-vocal‬ת?גשה־ · ‪G S‬‬

‫‪λέσχαι‬‬

‫· ( ב ל ב ‪T I μετά καρόίας G (err-graph via‬‬

‫· ק‬

‫‪24:7-20‬‬

‫מ ש לי‬

‫צב‪ 7‬ראמות לאויל חכמותבשער לא יפתח־פיהו‪:‬‬ ‫» מחשב להרע לו בעל־מזמותיקראו‪:‬‬ ‫ותועבת לאדם לץ‪:‬‬ ‫‪ ■°‬התרפית ביום צרה צר כחכה‪:‬‬ ‫יי הצל לקחים למות ומטים'להרג אם־תחשוך‪:‬‬ ‫כי־תאמר הן לא־ידענו זה הלא־תכן לבות ן הוא־יביץ‬ ‫ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו‪:‬‬ ‫‪3‬י אכל־בני דבש כי־טובונפתמתוק על־חכך‪:‬‬ ‫‪ 14‬כן ן דעה חכמה לנפשך אם־מצאת ויש אחרית‬ ‫ו־תקותף לא תכרת‪ :‬פ‬ ‫‪5‬י אל־תארב רשע לנוה צדיק אל־תשדדרבצו‪:‬‬ ‫‪6‬י כי שבע ן יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה‪:‬‬ ‫‪ 17‬בנפל אויביך אל־תשמח ובכשלו אל־יגל לבד‪:‬‬ ‫‪8‬׳ פן־יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו‪:‬‬ ‫אל־תתחר במרעים אל־׳תקנא ברשעים‪:‬‬ ‫‪ v‬כי ן לא־תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך‪:‬‬ ‫“‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫··‪/‬‬

‫־‪J‬‬

‫־‬

‫־‬

‫·‬

‫‪ A·· τ‬־‬

‫‪IVT‬‬

‫\־‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪τ‬‬

‫‪K,‬‬

‫־‬

‫■‪J‬‬

‫‪:τ‬‬

‫‪A‬‬

‫*‬

‫‪V / :‬‬

‫‪:τ‬‬

‫‪/· .· :‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ : τ‬־‪:‬‬

‫יזפסוקאלאל‬ ‫ל‪,.‬‬ ‫י ־‬

‫‪I V‬‬

‫‪JV‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫י‬

‫\‪l‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪T‬‬

‫··‬

‫‪j‬‬

‫‪IT I :‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪I‬‬

‫·· ו‬

‫‪J-‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪a t‬‬

‫·‬

‫‪VV‬‬

‫·\‬

‫··‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫דד‬

‫‪τ‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־ ·‬

‫‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫‪j‬‬

‫·‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪Ia t t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪J v:‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪J‬‬

‫־‬

‫־‪/‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪*· :‬‬

‫·‪A‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪• • 1‬‬

‫‪TX‬‬

‫‪: T‬‬

‫־ · ·‪11· .‬‬

‫‪τ‬‬

‫··‬

‫‪Τ‬‬

‫‪:‬־ * ‪A‬‬

‫־‬

‫‪ - I‬ו‪ :‬־ · ·‪: /‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫ו‬

‫·‬

‫־ ·‪A‬‬

‫“‪J‬‬

‫ו‬

‫‪T‬‬

‫‪I /V‬‬

‫‪: ·· \ · ·· τ J T‬‬

‫·‬

‫‪:‬־ *‪ATT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ τ‬‬

‫· · ‪τ :J‬‬

‫· > · ‪ · .‬־‬

‫ץ‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪VAT‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫־‬

‫·‬

‫·ן‬

‫‪v‬‬

‫·‬

‫·‪:‬‬

‫־‬

‫‪\-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T ·J · · :‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪JV‬‬

‫*‬

‫“‪1‬‬

‫‪::‬־‬

‫ל וכת‪.‬ל‬

‫‪44‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/··τ‬‬

‫·‬

‫‪AT‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪it‬‬

‫‪I IV‬‬

‫‪I‬‬

‫·ו‬

‫‪J‬‬

‫‪I IT‬‬

‫[‪ ]24:15‬יז פ סו ק א ל א ל ב ר א פ ס וסי מנה א ל תפנו א ל ה א ב ת ‪ .‬א ל תגידו בגת א ל‬ ‫תבשרו ‪ .‬א ל תי ר א כי א ת ך אני א ל ת שתע ‪ .‬א ל תאמינו ב ר ע ‪ .‬א ל תי ר או מפני מ ל ך ‪.‬‬ ‫א ל ת שליכני מ ל פ נ י ך ‪ .‬א ל ת שליכני ל ע ת זקנה ‪ .‬א ל יבשו בי קויך ‪ .‬א ל תבואני רגל‬ ‫גאוה ‪ .‬א ל י א מ רו ב ל ב ם ‪ .‬א ל יתן ל מ ו ט רג ל ך ‪ .‬א ל יטש א ל ד כ כ י ה ‪ .‬א ל ת א ר ב רשע ‪.‬‬ ‫א ל ת ת ה ד ר ל פני מ ל ך ‪ .‬א ל ל מ ל כ י ם ל מ ו א ל ‪ .‬א ל ת ב ה ל ע ל פ י ך ‪ .‬א ל ת ב ה ל‬ ‫מפניו ‪:o :‬‬ ‫‪ I )1‬רמה^י ‪S (via‬‬

‫‪ V 1 άγαθή G (exeg) I oblectatio (ε') (exeg) I‬ראמוית ‪7‬‬

‫· (‪ α'-θ' V (S) Τ 1 αποθνήσκει όέ G (err-graph‬זמת ‪( · 9‬רום‪/‬ץ ‪ T (via‬מ ת ר ע ם‬

‫‪ a' σ' (θ') V T I > G S‬ה ת ר פי ת ‪10‬‬ ‫‪ I‬הן ‪12‬‬

‫· (‪ α'-θ' I αφρων G V S T (facil-seman‬או ל ת‬

‫· ( ‪? V S T 1 εν ήμέρα κακή και εν ήμέρςχ θλίψεως G (dbl‬יום צ ר ה · ‪r‬״‬

‫‪οίδα G S T (facil-synt) I suppetunt V 1‬‬

‫י ד ענו · ‪( I > G S T‬הון ‪vires V (via‬‬

‫‪ -G T I et doctrina V (differ‬ד ע ה ‪( · 14‬ויצר ‪ a '-θ' V S Τ 1καί ό πλάσας G (via‬ונצר‬

‫· (תעבר ‪ or‬תקרב ‪ προσαγάγης G (via‬ו ‪ σ' (V) s τ‬תארב ‪ < s · 15‬ו‬

‫( ‪vocal‬‬

‫· (‪ MY (M a‬רבצו‪ M l (err) I :‬רבצו‪r · :‬״ (תשיאך ‪ V S T 1άπατηθής G (via‬ת ש ד ד‬

‫· *‪ prec cj G v s τ 1‬נר ‪s τ 1 · 20‬‬

‫‪sg G v‬‬

‫אוי ביך ‪17‬‬

‫‪45‬‬

‫‪24:21-25:1‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫י‪ 2‬ירא־את־יהוה בני ומלך עם־ שונים אל־תתערב‪:‬‬ ‫ם‬ ‫‪ 22‬כי־פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע‪:‬‬ ‫גם־אלה לחכמים‬ ‫‪23‬‬ ‫הכר־פנים במשפט בל־טוב‪:‬‬ ‫‪ 24‬אמר ן לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים‪ :‬ה‪.‬ל ומל‬ ‫ל‪.‬דמלבסיפ‬ ‫‪ 25‬ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת־טוב‪:‬‬ ‫בחדפת‬ ‫‪ 26‬שפתים ישק משיב דברים נכחים‪:‬‬ ‫ל‪ 2‬הכן בחוץ ן מלאכתך ועתדה בשדה לך‬ ‫פ‬ ‫אחר ובנית ביתך‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪ 28‬אל־תהי עד־חנם ברעך ויהפתית בשפתיך‪:‬‬ ‫אל־תיאמר כאשר עשה־לי כן אעשה־לו ‪29‬‬ ‫לב וחדולאיש‬ ‫אשיב לאיש כפעלו‪:‬‬ ‫אתנ פתח ‪30‬‬ ‫על־שדה איש־עצל עברתי ועל־כרם אדם חסר־לב‪:‬‬ ‫ל‪.‬ב ‪ .‬ל‬ ‫כסו פניו חרלים‬ ‫עלה כלו ן קמשנים‬ ‫ל‬ ‫וגדר אבניו נהרסה‪:‬‬ ‫ראיתי לקחתי מוסר‪:‬‬ ‫ת לבי‬ ‫מעט ן חבק ידים לשכב‪:‬ב‬ ‫שנות מעט תנומות‬ ‫לכת‬ ‫פ‬ ‫‪ 34‬ובא־מתהלך דישך ומחסריך כאיש מגן‪:‬‬ ‫י‬ ‫גם־אלה משלי שלמה‬ ‫‪25‬‬ ‫ג‬ ‫אשר המתיקו אנשי ן חזקיה מלך־יהוךה‪:‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪v‬‬

‫‪it‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ v AV T‬ן‬

‫‪J* :‬‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫־‬

‫־‪• • 1‬‬

‫·· ‪τ :‬‬

‫>‬

‫‪τ‬‬

‫־ ·‪V‬‬

‫‪:J T‬‬

‫‪T /T‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫־*‪·1‬‬

‫· ‪/· .. I :‬‬

‫‪ :‬־‬

‫*‪/‬‬

‫‪ T‬־‪· /‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪A‬‬

‫* ‪τ :‬‬

‫־!‪ :‬־···‪·.‬‬

‫‪·· τ /· τ‬‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪/‬‬

‫ו‬

‫־‬

‫··‬

‫·‪J‬‬

‫·\‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· τ‬‬

‫‪j..‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪:‬־ ‪J V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪.‬‬

‫‪<τ‬‬

‫·‪·.‬ו ‪I‬‬

‫· ‪JT‬‬

‫־־‬

‫· ··‬

‫‪AT‬־־ו ־‬

‫־‪I‬‬

‫‪/‬‬

‫* ‪AT :‬‬

‫··‬

‫‪τ‬‬

‫‪ATI*··:T*/:·1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ τ‬דד‬

‫‪τ‬‬

‫‪JT τ‬‬

‫‪JVV: VI T‬‬

‫‪I AV‬‬

‫‪T IT‬‬

‫‪Τ‬‬

‫·‪: I‬‬

‫‪IT ν: V‬‬

‫\ ‪Τ‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪-‬‬

‫\·‬

‫‪.‬‬

‫··<‪P‬‬

‫‪T‬‬

‫‪.‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪V v: IV‬‬

‫‪I‬‬

‫‪IV T‬‬

‫‪A‬‬

‫ו‬

‫··‪j‬‬

‫‪·..‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫* ‪IJ τJ‬‬

‫”‪: I‬־ ‪T‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪\· τ‬‬

‫‪·· :‬‬

‫”‪V /‬‬

‫‪V‬‬

‫־‬

‫‪IT‬‬

‫ל־‪.‬ה ‪.‬נ‬

‫‪;α -‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪-‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪JT T‬‬

‫‪ν‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪-‬‬

‫‪/τ‬‬

‫·‪,.‬‬

‫‪:‬־ \ *‪A‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫*‪J‬‬

‫·‬

‫‪ T‬־‪: I/‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫‪ :‬־* \ \‪ I T‬־ ‪* J‬‬

‫ץ··‬

‫‪ν‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫*‬

‫‪IT :‬‬

‫‪a‬‬

‫[‪ ]21‬ירא ד וסימנהון וסור מרע ‪ .‬את האלהים ירא ‪ .‬סוף ד בר ה כ ל נשמע ‪ .‬ירא את‬ ‫יהוה בני ו מלך ‪ :o :‬ו מלך ה ב ר כ ת אלהים ‪ .‬ב ר ך נבות ‪ .‬ובני מיכה ‪ .‬ירא את ; י ב נ י ‪:0:‬‬ ‫[‪ ]31‬כסו ב כסו הרים ‪ .‬כסו פניו ‪:o :‬‬ ‫‪' μηθετέρω G (assim-24:22) I 1‬שונים · (ו מ ל ך ‪S (via‬‬ ‫‪ αλ' V S Τ I άπειθήσης‬ת ת ע ר ב‪S T (exeg( · :‬‬

‫‪ G V T 1‬ו מ ל ך ‪21‬‬

‫‪detrcictoribus La V (exeg) I‬‬

‫‪ -'σ’ (σ‬ל ך ‪ ( · 27‬מו כי חי ם ‪ s (via‬דמל^ל¿¿! ‪ G θ’ ν τ 1‬נכ חי ם‪ ( · 26 :‬ת ת ע ב ר ‪G (via‬‬ ‫‪ )V) (S) (T) I κατόπισθέν μου G‬א ח ר · ( ‪e') (V) (S) T I πορεύου G (differ-vocal‬‬ ‫‪ V S T I > G‬ע ב ך תי ‪r · 30‬״ ( ‪ v 1 ψευδής G S T (exeg‬חנם ‪ ( · 28‬א ח רי (‪via‬‬ ‫‪ )'G (θ‬מ ת ה ל ך ‪r • 34‬״ ‪?( I > S‬ראי ‪ G T I et exemplo V (via‬ר אי תי ‪homarc (?( · 32‬‬ ‫‪ )α'-σ’) V I ώσπερ‬כ אי ש מגן‪S) (T) I quasi cursor V (assim-6:ll, cf KR (( · :‬‬ ‫‪ a' V I οί φίλοι G S T‬אנשי ‪►6:11 · 25:1‬־ ‪αγαθός δρομεύς G (S) (Τ) (exeg) II‬‬ ‫· (( ‪exeg‬‬

‫‪25:2-15‬‬

‫‪46‬‬

‫מ ש לי‬

‫ב״‪.6‬בחס ‪ 2‬כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר‪:‬‬ ‫אץחקר‪:‬‬ ‫ו‪ -‬שמים לרום וארץ לע‪£‬ק ולב מלכים‬ ‫במל‪.‬ב‪ 4‬הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי‪:‬‬ ‫ויכון בצךק כסאו‪:‬‬ ‫הגו רשע לפני־מלך‬ ‫‪5‬‬ ‫‪ 6‬אל־תוזהדר לפני־מלך ובקןקום גדלים אל־תעמד‪:‬‬ ‫כי טוב אמר־לך עלה הנה מהשפילך לפנינדיב‬ ‫י‬ ‫אשר ראו עיניך‪:‬‬ ‫» אל־תצא לרב מהר פן מה־תעשה באחריתה‬ ‫בהכלים אתך ךעף‪:‬‬ ‫‪ 9‬ריבך ריב את־רעך וסוד אחר אל־־תגל‪:‬‬ ‫ל‪.‬ל ‪ •0‬פן־יחםדךשמע ודבתך לא תעזוב‪:‬‬ ‫!י תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על־אפניו‪:‬‬ ‫‪2‬י נזם זהב וחלי־כתם מוכיח חכם על־אזן שמעת‪:‬‬ ‫‪3‬י כצנת־שלגן ‪5‬יום קציר ציר נאמן לשלחיו‬ ‫ונפש אדניו ישיב‪ :‬פ‬ ‫צד‬ ‫במתת־שקר‪:‬‬ ‫זלסויו ‪4 AT‬י נשיאים ורוח וגשם אין‬ ‫‪K· !τ‬‬ ‫איש מתהלל ‪ :‬־ ־‬ ‫\‪ :‬יי ‪-‬ך?‪VJV.‬‬ ‫‪5‬׳ בארך אפים יפתה‪0‬קצין ולשון רכה תשבר־גרם‪:‬‬ ‫‪j :‬‬

‫*‬

‫\‪Vî‬‬

‫·‪J‬‬

‫‪J T‬‬

‫‪J · · : -‬‬

‫‪A T T‬‬

‫‪I V AT‬‬

‫·‬

‫‪:‬־‬

‫‪τ‬‬

‫‪w‬‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫דו‬

‫‪I :‬‬

‫‪I IV‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪v‬‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫‪: V‬‬

‫·*‬

‫‪N‬‬

‫‪:‬‬

‫\‪τ T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IJV‬‬

‫‪IAV‬‬

‫·*‪“ A‬‬

‫־‬

‫‪IV‬‬

‫•‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪j .1‬‬ ‫‪I‬‬

‫\‪-‬‬

‫‪· -‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪jv‬‬

‫‪I :‬‬

‫‪J A- τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫־‬

‫\־‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬־‬

‫··‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫־‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫· ·‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬־‬

‫*‪AT‬‬

‫‪it‬‬

‫‪I T‬‬

‫‪AT V IT τ τ‬‬

‫·‬

‫‪ / · V AT‬־‬

‫‪JT‬‬

‫‪U‬‬

‫·‪·.‬ו ‪I‬‬

‫‪· - τ‬־‪/‬‬

‫*‪J‬‬

‫\**ו ־־‬

‫‪τ‬‬

‫‪/‬‬

‫·· ‪I J‬‬

‫‪ \ --------------‬־‬

‫־·‪/‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪· τ :‬‬

‫‪"ϊ‬‬

‫‪I T T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪/‬‬

‫‪ T‬־‬

‫‪ /·..‬־‬

‫‪Iv‬‬

‫‪Τ :IT‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪-‬‬

‫‪I· T‬‬

‫־ח‬

‫*‪a‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/ τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪-‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪vit‬‬

‫[‪ ]25:3‬ו א ר ץ ג ו סי מנ הון כי הנני בו ר א שמים חד שי ם ‪ .‬ו א ר ץ ר פ אי ם ת פי ל ‪ .‬שמים ל רו ם‬ ‫ו א ר ץ ל ע מ ק ‪ .‬ו כו ל שמים ו א ר ץ ד כו ת ה ‪ ] o : ]12:‬ו ח לי ב ח ל ק ת ו ח לי ו ב טן ו אכ ש ף ‪ .‬נזם‬ ‫ז ה ב ו ח לי כ ת ם ‪ ] o : ]15:‬ב א ר ך ג ב א ר ך י רי עו ת ה א ה ל ‪ .‬וייף בג ד לו ב א ר ך ד ליו תיו ‪.‬‬ ‫ב א ר ך א פי ם י פ ת ה ק צין ‪:o :‬‬ ‫‪ σ' V S‬הגו ‪( I εξιχνιάσει α'-σ' (S) (Τ) (differ-vocal ( • 4‬יקר‪/‬י ‪ V I τιμά G (via‬ס ק ר ‪2‬‬ ‫‪ T (via‬צ ר פ א ‪I καθαρόν G V S (lib) I‬‬

‫ל צ ר ף · ‪ ( Il -« 25:5‬ה כו ‪Τ I τύπτε G (via‬‬

‫‪ α'-θ' V I κτεΐνε G (via‬הגו ‪ V S (T) 1 απαν G (err-graph( · 5‬כלי‪ ( · :‬מ צ ר ף‬ ‫‪ σ' V I foil‬עיניף‪S (base = G) I va 1 x=èu SMss T II - 25:4 · 7 :‬‬

‫‪ ( I‬הכו‬

‫‪ G‬ל ר ב · ( ‪ G (α'-θ') S T I έξενέγκης σ' V (differ-vocal‬ת צ א ‪λέγε G (S) (T( · 8‬‬ ‫‪ > α'-σ'-θ' V S Τ I‬רי ב ך ריב א ת ־ ך ע ף ‪α'-θ') V S T I εις πλήθος σ' (err-vocal (( · 9‬‬ ‫‪ ’V S T I foil ά λλ‬תשוב‪( · 10 :‬סור ‪ άναχώρει G (via‬ו ‪ v s τ‬ו סוד · ( ‪G (homtel‬‬ ‫‪εσται σοι ϊση θανάτω. χάρις καί φιλία ελεύθεροί, ας τήρησον σεαυτω, ϊνα μή‬‬ ‫ד ב ר ‪επονείδιστος γένη, αλλά φύλαξον τάς όόούς σου εύσυναλλάκτως. G · 11‬‬ ‫· ( ‪ Τ 1είπείν λόγον G (differ-vocal) I λαλών ρήμα α'-θ' σ' V S (differ-vocal‬ד ב ר‬ ‫‪ )a') V T I ώσπερ εξοόος G S‬כ צ נ ת ״ ‪ α'-θ' σ' ν Τ 1> G S (ign-lex( · 13‬ע ל ־ א מ י ו ‪:‬‬ ‫‪( I i^c u ! ...‬בחם ‪ )a') V T 1 κατά καϋμα G (via‬ביום · ( כ צ א ת (‪via‬‬ ‫‪S‬‬ ‫· (( ‪dbl‬‬

‫‪47‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫י>׳ דבש מצאת אכל דיך פךתשבענו והקאתו‪:‬‬ ‫ל וחס· ל· ל‬ ‫‪7‬י הקר ת ל ף מבית רעף פן־׳ישבעף ו^נאף‪:‬‬ ‫ב‪.‬ל‬ ‫אי מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה 'ברעהו עד שקר‪:‬‬ ‫ג‪.‬ג‬ ‫‪9‬י שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה‪:‬‬ ‫®ר ללחיאשי‬ ‫‪ 20‬מעדה בגד ן ביוםי קךה חמץ על־נתר‬ ‫פ‬ ‫ושר בשרים על לב־רע‪:‬‬ ‫ב‬ ‫!‪ 2‬אם־רעבשנאד האכלהו לחם‬ ‫ל‬ ‫ואם־׳צמא השקהו מים‪:‬‬ ‫לוחם‬ ‫‪ 22‬כי גחלים אתה חתה על־ראשו ויהוה ישלם־לך‪:‬‬ ‫ל‪ .‬ל‬ ‫‪ 23‬רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר‪:‬‬ ‫מדיניםבםיפי‬ ‫‪ 24‬טוב שבת על־פנת־גג מאשת מדונים ובית חבר‪:‬‬ ‫‪ 25‬מים קרים על־נפש עיפה ושמועה‪ 0‬טובה מארץ מרחק‪ :‬ל‬ ‫מעין נרפש ומקור משחתצדיק מט לפני־רשע‪ :‬ל‪.‬ב‪ .‬ל‬ ‫לחס‬ ‫‪ 27‬אכל דבש הרבות לא־טוב וחקר כבדם כבוד‪:‬‬ ‫עיר פרוצה אין חומהאיש אשר אין מעצר לרוחו‪:‬‬ ‫‪ 26‬כשלג ן בקיץ ןכמטר בקציר‬ ‫כן ליא־נאוה לכסיל כבוד‪:‬‬ ‫‪Ä‬־ •לו‬ ‫‪!!1a τ j :‬‬‫כדרור ‪τ‬לעוף‬ ‫לעוף ‪ .‬ג ‪.‬‬ ‫תבא‪τ :‬‬ ‫\‬ ‫כן קללת חנם לא ‪j‬‬ ‫‪j‬‬ ‫לנוד· ‪τ‬‬ ‫כצפור‪!- :‬‬ ‫‪ 2‬־ · ··‪11· 1/‬‬ ‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫\‬

‫‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪·.·:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫·‪·.‬‬

‫‪t Ia v‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪-‬‬

‫‪T‬‬

‫** ‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫·‬

‫·‬

‫‪J -‬‬

‫\‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬־‬

‫־‬

‫·· ‪J‬‬

‫·‬

‫·>‬

‫‪/V‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫־־‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪A‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪/·* IT V‬‬

‫\‬

‫‪It‬‬

‫·‬

‫‪: ·\ U t‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ Ij‬־‬

‫‪:‬‬

‫—‬

‫·‬

‫‪AT‬‬

‫‪a t‬‬

‫‪JT I T‬‬

‫‪I‬‬

‫‪A‬‬

‫‪j‬‬

‫··> ‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫· ·‪/‬‬

‫‪V‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־־‬

‫·· ‪J‬‬

‫‪v‬‬

‫‪ it‬י‬

‫··‪I‬‬

‫‪VAT‬‬

‫*‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪t‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪τ‬‬

‫ד־‬

‫‪V‬‬

‫‪-‬‬

‫‪V JV‬‬

‫•‬

‫־‬

‫‪v jv‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪·j -‬‬

‫־ ‪J‬‬

‫‪τ JV‬‬

‫\ ־‬

‫‪:‬‬

‫ו‬

‫‪IT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ‬‬

‫־ ‪ :‬־ ··‪11‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τι‬‬

‫‪T‬‬

‫· ‪/‬‬

‫‪25:16-26:2‬‬

‫‪:‬‬

‫‪v /v‬‬

‫*·‬

‫‪:‬‬

‫· ·ו‬

‫··\‬

‫·‪Γ.‬‬

‫‪ : ·I‬־ · ‪> · .‬‬

‫‪*T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪v‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪it‬‬

‫‪it‬‬

‫‪:‬‬

‫··\‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪τ v \ ·:j · i‬‬

‫‪1‬‬

‫[‪ ] 19‬רעה ג ב מ ל על וחד מלר ע וסימנהון עודנו מ ד ב ר עמם ‪ .‬שן רעה ורגל מועדת ‪.‬‬ ‫רעה התרעעה ‪ ]o : ]21:‬שנאך ב וסימנ אם ר עב שנאך האכילהו ‪ .‬כי תראה חמור ‪:o :‬‬ ‫[‪ ]26:2‬הי כ ת לא וקר לו וסימ יעדה ‪ .‬כרעים ‪ .‬חומה ‪ .‬תרבו ‪ .‬חושי ‪ .‬אמר לו ‪.‬‬ ‫הרבית ‪ .‬צרתם ‪ .‬דעו ‪ .‬יצרו ‪ .‬יקטלני ‪ .‬אחריש ‪ .‬כ צ פור ‪ .‬מרעהו ‪ .‬ז רב בל ‪ .‬וב פלוג‬ ‫יאסף ‪ .‬ולו שם ד ד ב ר ימים ‪:o :‬‬ ‫·‬

‫‪ v s τ 1> g‬מועדת מ?טח · ‪( v (indet) Ψ 1‬זרעה‪ κακού G S T (via 1‬רע ה ‪19‬‬ ‫‪ σ' v 1ελκει‬נתר · ‪ α'-σ'-θ’ (V) (S) (T) 1> g (ign-lex) Ψ‬מ‪ 7‬גךה בגד ‪? 1‬יו ם ^ך ה ‪20‬‬ ‫‪G I‬‬ ‫‪ V I foil ώσπερ σής ίματί,ω καί σκώληξ‬לב״רע‪*riáu S T (dbl) Ψ · :‬‬ ‫‪ Τ I > G V S II‬ל חם ‪ξυλώ, οϋτως λύπη άνδρός βλάπτει καρδίαν G S Τ • 21‬‬ ‫‪ G a' S T 1διαλύει σ' V (lib) Ψ‬ת חולל ‪ V Τ I > G S · 23‬מים‪ · :‬א ת־ ל ח ם ‪23:6‬‬ ‫‪ τιμάν δε 1‬וחקר ‪ Mqere 1g v s τ (indet ( · 27‬מךינים‪ MkeI 1‬מדונים‪ 1‬מךונים ‪24‬‬ ‫‪!( εξερευνάν δέ σ’ (S) (Τ) (differ-vocal) I καί έξερευνώντι θ' V 1‬־הקר ‪G (via‬‬ ‫‪( I δεδοξασμενα θ' (V) (via‬דברים ‪ )σ’) I λόγους G S Τ (via‬כ ב ד ם · (( ‪differ-vocal‬‬ ‫‪( I potest in loquendo‬מעצה ‪ S T 1 μετά βουλής G (via‬מעצר ‪( · 28‬כבדים‬ ‫‪ ... M4trc (V) I οΰκ‬לו ‪ Mket (S) T I‬לא ‪ I‬לא ‪cohibere V (paraphr ( ·!· · 26:2‬‬ ‫· ( ‪ούδενί G (dbl‬‬ ‫*‪-‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫ק‬

‫ו‬

‫‪26:3-17‬‬

‫מ שלי‬

‫שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו פסילים‪:‬‬ ‫‪ 4‬אל־תען כסיל כאולתופן־תשוה־לו גמ־אתה‪:‬‬ ‫‪ 5‬ענה כסיל כאולתופז־יהיה חכם בעיניו‪:‬‬ ‫ביד־כסיל‪:‬‬ ‫א מקצה רגלים חמםשתהשלחדברים‬ ‫דליו שקים מפסחומשלבפי כסילים‪:‬‬ ‫‪7‬‬ ‫כבוד‪:‬‬ ‫» כצרור אבן במךגמה כן־נותן לכסיל‬ ‫‪ 9‬חוח עלה ביד־שכור ומשל בפי כסילים‪:‬‬ ‫ב ‪ ■°‬רב מחולל־כל ושכר כסיל ושכר עברים‪:‬‬ ‫יי ככלב שב על־קאו כסיל שונה באולתו‪:‬‬ ‫‪2‬י ראית איש חכם בעיניותקוה לכסיל ממנו‪:‬‬ ‫ארי בין הרחבות‪:‬‬ ‫ב מל‪.‬ל ‪ 14‬הדלת תסוב על־צירה ויעצל על־מטתו‪:‬‬ ‫‪5‬י טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל־פיו‪:‬‬ ‫*י חכם עצל בעיניומשבעה משיבי טעם‪:‬‬ ‫‪7‬י מחזיק באזני־כלבעבר מתעבר על־ריב לא־לו‪:‬‬ ‫‪j‬‬

‫‪ J-‬־ ‪F‬‬

‫‪:‬־··‪J‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫\ ‪:‬‬

‫־‪V JV‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫־‬

‫* ־־‬

‫‪:‬־ · ·‪A J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫· ־ ‪:‬‬

‫‪J T :·· IT‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪TJ T‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪·· :‬‬

‫‪I IV‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪48‬‬

‫‪J‬‬

‫־‪• 1‬‬

‫\‬

‫·‬

‫·‬

‫‪/‬‬

‫‪V :‬‬

‫‪I V‬‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫‪ \ · * J T‬־‪J * :‬‬

‫·‬

‫‪II·· A‬‬

‫‪A‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫‪Τ‬‬

‫‪· X T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪AT‬‬

‫··‬

‫‪\τΙ:‬‬

‫·‬

‫‪“ X‬‬

‫‪V‬‬

‫‪V‬‬

‫‪T‬‬

‫‪|<-‬‬

‫־‬

‫‪J ·* T‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪:‬־ ·‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫** ‪J‬‬

‫‪TX‬‬

‫··‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫·*‬

‫‪T‬‬

‫‪··:‬‬

‫־‬

‫‪AT‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪-‬‬

‫*‬

‫*‬

‫*‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪: I-‬־‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪J‬‬

‫·‬

‫‪: Τ‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪IV‬‬

‫ו‬

‫‪AT :T ·· - I T‬‬

‫·‬

‫”‬

‫·ן‬

‫· ‪ ·:/‬־‪:‬ו‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫־‬

‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· :‬ן‬

‫‪Τ‬‬

‫·*‪/‬‬

‫‪:‬־ ·‬

‫‪J‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪A l V‬‬

‫·‬

‫‪\ν :‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫··‪ A‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:J * :··1‬‬

‫‪:··1‬‬

‫־‪/‬‬

‫·‬

‫‪v‬‬

‫‪· ·:‬ן‬

‫·ו‬

‫‪/TV‬‬

‫‪- I T‬‬

‫·‪/‬‬

‫־‬

‫ו‬

‫ו‬

‫[‪ ] 17‬ל א ו דגשין ו סי מנ הון וי א מ רו ל א כי ב ר חו ב ‪ .‬וי ד ע אונן כי ל א ‪ .‬וי מ אנו ה ע ם ל ש מ ע‬ ‫ב קו ל ש מו א ל ‪ .‬וי א מ ר הוי ה מ ר ב ה ל א ־ ל ו ‪ .‬לר שת מ שכנו ת ל א ‪ .‬ע ב ר מ ת ע ב ר ע ל רי ב‬ ‫ל א ־ ל ו ‪:o :‬‬ ‫· ( ‪( I σώματι θ' (Τ) (substit) I ^■* - \ \ S (substit‬לגוי ‪ V I εθνει G (σ') (ε!) (via‬לגו ‪3‬‬ ‫‪( I quomodo pulchras‬ידלל‪/‬י ‪( I έξέλιπον σ' (via‬ידלה‪/‬י ‪I άφελοΰ G (via‬‬

‫ד לי ו ‪7‬‬

‫‪ T I δς άποδεσμεΰει‬כ צ ר ו ר ‪frustra habet V (paraphr) I Aèiàx vnf S (T) (lib( 4 · · 8‬‬ ‫‪ )V) I έν σφενδόνη‬ב מ ר ג מ ה · ‪ ( I sicut qui mitt it V (lib-seman) I > S‬כ צ ר ר ‪G (via‬‬ ‫‪1‬‬

‫??חולל־ · (ריב ‪ G s τ 1 iudidum v (via‬ר ב ‪'( + · 10‬מ רגמה ‪G S T (via‬‬

‫‪I‬‬

‫'ו ש כ ר · ‪ G I causas V (exeg) I > S T‬כ ל · ‪χειμάζεται G S Τ I determinat V‬‬

‫‪2‬‬

‫‪σάρξ G S T‬‬

‫‪ I‬ו ש כ ר · (‪ 1‬ס כ ר ‪ /‬י ‪( I καί ό φράσσων σ' θ' v (via‬בשר ‪(via‬‬

‫‪ *I r¿.ata S T )1‬סכר‪/‬יי ‪ I έμφράσσει σ' θ’ V (via )1‬שבר^י ‪συντρίβεται γάρ G (via‬‬ ‫‪ + sfx) I όργάς σ' θ' V‬י ע ב ר‪ή εκστασις αυτών G (via inf 1‬‬ ‫‪,‬ךאי תי ‪ V S Τ I ειδον G (via‬ר אי ת ‪(differ-div( · 12‬‬ ‫‪S‬‬

‫ע ‪ 5‬ךים‪( Ψ · :‬שכר (‪via‬‬

‫‪"( I ^ ^ S T‬עבר‪/‬י (‪via‬‬

‫‪ v τ 1 άποστελλόμενος G (metath) I‬ש ח ל ‪cf KR ( · 13‬‬

‫‪)έν τω κόλπω αύτοΰ G S (ign-lex) I έν τή μάλτ! α'-σ'-θ' (V 1‬‬

‫ב צ ל ח ת ‪dbi (( · 15‬‬

‫‪ σ' (θ') V S Τ 1 του έν πλησμονή G (via‬מ ש ב ע ה ‪19:24 · 16‬‬

‫‪ ( Il‬ב א צי ל ה ‪Τ (via‬‬

‫‪ >ε'> V I > G S I‬ע ב ר · ‪(( V S Τ 1 κέρκου G (lib( +‬־‪ )σ’) θ' (<ε‬באזני ‪( · 17‬שבע‪/‬ץ‬ ‫‪ I παραβαίνων )11‬ע ר ב‪/‬י ‪?? Τ 1 ό προεστώς G S (via‬תעבר · (‪ 11‬עבר‪/‬ץ ‪ T (via‬נ אצי‬ ‫‪c o m m i s c e t u r V (dbl) Ψ )1‬‬ ‫·‬

‫‪in p a tie n s‬‬

‫‪49‬‬

‫·‬

‫·ן‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫»י כמתלהלה הירח זקים חצים ומות‪:‬‬ ‫‪9‬י פז־איש רמה את־רעהו ואמר הלא־משחק אני‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪ 20‬באפם עצים תכבה־אש ובאין נתן ישתק מדון‪:‬‬ ‫!‪ 2‬פחם לגחלים ועצים לאש‬ ‫מ ‪'7‬ם ‪ .‬ל‬ ‫ואיש מדונים לחרחר־ריב‪ :‬פ‬ ‫צ‬ ‫‪ 22‬דברי נתן כמתלהמים והם יךךו חךךי־בטן‪:‬‬ ‫‪ 23‬כסף סיגים מצפה על־חרש שפתים דלקים ולב־רע‪ :‬גמל‪.‬ל‬ ‫כש‪°‬תיו‪.‬ג‪.‬ז‬ ‫‪ 24‬בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה‪:‬‬ ‫בלבו‪:‬‬ ‫תועבות‬ ‫שבע‬ ‫אל־תאמן־בו ·<כי‬ ‫כי־יחנן \ ‪I‬קולו‬ ‫‪25‬‬ ‫‪· :‬‬ ‫··‬ ‫־‬ ‫‪I‬‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ 26‬תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל‪:‬‬ ‫‪ 27‬כרה־שחת בה יפל וגלל אבן אליו תעזוב‪:‬‬ ‫ל‪.‬ג‪ .‬ל‬ ‫‪ 28‬לשון־שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדוזה‪:‬‬ ‫ב וענתהבי‬ ‫‪ 27‬אל־תתהלל ביום‪ 0‬מחר כי לא־תדע מה־ילד יום‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪ 2‬יהללף זר וליא־פיף נכרי ואל־שפתיד‪:‬‬ ‫ב ובתרלשנ‬ ‫‪ 3‬כבד־אבן ונטל החול וכעם אויל כבד משניהם‪:‬‬ ‫לומל‪.‬ב‬ ‫‪ 4‬אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד ‪°‬לפני קנאה‪:‬‬ ‫ל‪.‬ב‬ ‫‪ 5‬טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת‪:‬‬ ‫ל· ל‬ ‫י׳ נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא‪:‬‬ ‫ל נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל־מר מתוק‪:‬‬ ‫·‪/‬‬

‫·‬

‫‪JT V‬‬

‫·‬

‫‪JV‬‬

‫\‬

‫·‪,‬‬

‫־‬

‫‪jv‬‬

‫‪V‬‬

‫‪AT‬‬

‫\ ‪V‬‬

‫‪I V‬‬

‫‪VJ··:‬‬

‫‪I‬‬

‫*>‬

‫‪:‬‬

‫‪A‬‬

‫־‪/‬‬

‫־‬

‫־‪τ :‬‬

‫־‬

‫\‬

‫‪T‬‬

‫‪v‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪ J‬־‬

‫\ ·‪· .·:·.‬‬

‫‪VJV‬‬

‫‪/1‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ־‬

‫־‬

‫\ ‪V‬‬

‫*‪K‬‬

‫‪I :‬‬

‫··‪/‬‬

‫‪· :‬‬

‫־‬

‫\ ·‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫“‬

‫‪:‬‬

‫־ ״‪11‬‬

‫‪1:‬‬

‫־‬

‫־ ‪:‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫·‬

‫־‬

‫·‬

‫ק‬

‫‪:‬‬

‫‪VAT‬‬

‫\··‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫\ ‪·· :‬‬

‫·‬

‫‪A‬‬

‫‪JT :‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪A‬‬

‫·‬

‫‪\ν τ‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪j‬‬

‫‪I v‬‬

‫··‬

‫‪/τ‬‬

‫‪/V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪Ij · :‬‬

‫*·‪A‬‬

‫*‪J ” T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪It‬‬

‫·‪a‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪* :‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·‪: 1‬‬

‫‪it‬‬

‫‪I T‬‬

‫־ ‪:‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ T‬ק‬

‫ו‬

‫‪/V‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪IV‬‬

‫··‪V /‬‬

‫‪·.· τ‬ו‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪· v‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I v jv‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪Iat‬‬

‫··‪ AT I‬־ ‪ :‬־‬

‫‪· τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪· \-‬‬

‫‪W‬‬

‫‪/·· / :‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪·· :‬‬

‫\‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪I‬‬

‫‪a‬‬

‫־‬

‫“‬

‫‪JT‬‬

‫‪j‬‬

‫־‪ : 1‬־‬

‫··‪/‬‬

‫‪• IT‬‬

‫"‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫··‬

‫·‬

‫‪· τ‬‬

‫‪:‬‬

‫··‪Λ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/ · ·:IT‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫** * ‪J‬‬

‫‪V‬‬

‫־‪ 1:‬־‬

‫‪:v IT‬‬

‫יו‬

‫‪J‬‬

‫‪JT‬‬

‫··‬

‫־־‬

‫\·‬

‫‪T‬‬

‫\*‬

‫\ ‪T V :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫ל ‪ .‬ל‪ .‬ב‬

‫‪V IT τ‬‬

‫‪I I‬‬

‫\ ·‬

‫‪26:18-27:7‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪J‬‬

‫·‬

‫·‬

‫־ ‪:‬־‬

‫‪:\ ITV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V A‬‬

‫· ·‪j‬‬

‫‪/·· :‬‬

‫‪/T‬‬

‫·· ‪a‬‬

‫‪·.·/v:‬‬

‫·‪: 1‬‬

‫‪it‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫·· ·‬

‫‪τ‬‬

‫‪/-‬‬

‫ו מ ד‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫לא ש ג וסימנהון ו הי ה או ר י ש ר אל ל א ש ‪ .‬הנני נותן ד ב ר י ב פ י ך לא ש ‪ .‬פ ח ם ל ג ח לי ם ]‪[21‬‬ ‫ו ע צי ם ל א ש ‪ :o:‬ו במ ש לי כ ת מ דונים ו ק ר מ דיני ם א ח נפ שע מ ק רי ת עז ‪ .‬טו ב ל שב ת ע ל‬ ‫פנת גג ‪ .‬טוב שבת ב א ר ץ מ ד ב ר ‪ .‬ל מי אוי ל מי א בוי ‪ .‬פ ח ם לג ח לי ם ו ע צ ‪:o:‬‬ ‫ו ב ק ר ב ו ג וסימנהון ישים א ר בו ‪ .‬ה ם ישבים ‪ .‬ישית מ ר מ ה ]‪ ] :o: [24‬תג ל ה ג ו סי מנ ה ]‪26‬‬ ‫ולא ת ע ל ה ב מ ע ל ו ת ע ל מז ב חי ‪ .‬ב ט ר ם תג ל ה ‪ .‬ת כ ס ה שנאה במ שאון ‪ .‬ו ח ד ותגלה‬ ‫ע רו ת ך ‪ ]28[ :0 :‬ח ל ק ג ו סי מנה ו אנ כי איש ‪ .‬ו מ ק ס ם ח ל ק ב תו ך ‪ .‬ו פ ה ח ל ק ‪ .‬ו ח ד ו ח ל ק‬ ‫משמן ח כ ה ‪:o:‬‬ ‫‪ α'-θ' σ' S Τ I λεΐα G (via‬ד ל ק י ם ‪(ign-lex) · 23‬‬ ‫ב שפתיו ‪ MkeI 1‬ב שפתו ו‬

‫‪ V 1 έσχάρα G S T‬פ ח ם‬

‫‪21‬‬

‫ב ש פ תו ‪ δόλια g Ms i tumentia v (exeg) · 24‬ח ל ק י ם( ‪1‬‬

‫'‪ ό κρυπτών G σ‬ת כ ס ה ‪( · 26‬מ שפתיו ‪^ > S T (via 1‬‬

‫‪Mqere (G) α'-σ'-θ' V I‬‬

‫· · ד כ י( ‪ αλήθειαν G V S (Τ) (via aram 4‬ד כ י ו ‪ ) ψ · 28 1‬מ כ ס ה ‪V S T (via‬‬ ‫· ‪ S T 1 καί όξεϊα G (lib) I nec erumpens V (differ-vocal) Ψ‬ושטף ‪27:4‬‬ ‫‪ ?) I fraudulenta‬ע ר ץ‪ a' 1 εκούσια G (exeg) I τεταραγμενα σ'-θ' (via V‬ונ ע ת רו ת‬

‫‪6‬‬

‫· ) ת בוז ‪ v s τ 1έμπαίζει g (via‬ת בו ס ‪ τ (facii-lex) Ψ · 7‬ובישן ו ‪ > s‬ו ‪v‬‬

‫‪27:8-22‬‬

‫מ ש לי‬

‫‪ 8‬פצפור נודךת מךקנה פן־איש נודד ממקומו‪:‬‬ ‫‪ 9‬שמן וקטרת ישמח־לב ומתק רעהו מעצת־נפש‪:‬‬ ‫י״ רעף ורעה אביך אל־תעזב‬ ‫ובית אחיך אל־תבוא ביום אידך‬ ‫יס^‬ ‫טוב שכן קרוב מאח רחוק‪:‬‬ ‫יי חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר‪:‬‬ ‫‪2‬י ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו‪:‬‬ ‫ן‪-‬י קח־בגדו כי־ערב זר ובעד נכריה חבלהו‪:‬‬ ‫*י מברך דעהו ן בקול גדול בבקר׳הקזפים ׳קללה תחקוב לו‪:‬‬ ‫‪ 15‬דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה‪:‬‬ ‫ל *י צפניה צפן־רוח ושמן ימינו יקרא‪:‬‬ ‫לי ברזל‪ 0‬בברזל יחד ואיש יחד פני־רעהו‪:‬‬ ‫צ ‪8‬י נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד‪:‬‬ ‫‪ 19‬כמים הפנים‪ 0‬לפנים כן לב־האדם לאדם‪:‬‬ ‫ואבדו ‪ 20 .‬שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה‪:‬‬ ‫צ !‪ 2‬מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו‪:‬‬ ‫לומל‪.‬צ‪ .‬ל ‪ 22‬אם תכתוש־את־האויל ן במכתש בתוך הריפות בעלי‬ ‫‪/‬‬

‫‪:‬־‬

‫‪τ‬‬

‫\ ‪· :‬‬

‫־‪J‬‬

‫··‪I /‬‬

‫‪:‬‬

‫‪It‬‬

‫־‬

‫··‬

‫*‬

‫־‪J‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪t‬‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪T‬‬

‫\ ·‬

‫‪τ :·j t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I V JV‬‬

‫‪:‬‬

‫_‬

‫‪.‬‬

‫‪/ν‬‬

‫\‬

‫‪τ‬‬

‫··‬

‫‪IT‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪I‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫_‬

‫‪ J‬־‪:‬‬

‫·\‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Jτ‬‬

‫‪- AT‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬‬

‫‪.‬י‬

‫‪:‬‬

‫ו‬

‫‪-‬‬

‫\ ‪-‬‬

‫‪-‬‬

‫·‬

‫‪J* T‬‬

‫‪I V w‬‬

‫‪:‬‬

‫‪.‬‬

‫־‬

‫·‬

‫י‬

‫‪·V T ν :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬ו‬

‫‪I r‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫\ ־‬

‫··‬

‫‪I v‬‬

‫‪v‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪..‬‬

‫··ו‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪it‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪AT‬‬

‫‪..‬ן‬

‫‪ : \ · · :‬־‪J T :\ IT‬‬

‫‪τ T T T T IT‬‬

‫·· ו‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫··‬

‫··‪/‬‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·τ‬‬

‫‪.‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪ AT‬ד‪IT ·.‬‬

‫‪IT I :‬‬

‫‪- J -‬‬

‫‪: A‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪\-‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫·· ‪T‬‬

‫··<‪T A* P‬‬

‫־־‬

‫‪Jτ‬‬

‫‪·.·/··:‬‬

‫‪.‬‬

‫\ ;‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪J‬‬

‫‪at‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪A‬‬

‫‪Jv‬‬

‫‪-‬‬

‫‪- jt‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫‪i‬‬

‫‪< τ‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪50‬‬

‫‪T‬‬

‫‪·Τ Τ‬‬

‫· ‪ τ a t :·:J‬־ ‪ :‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫ו‬

‫‪·J I\ T‬‬

‫־‪v : 1‬‬

‫*‪A‬‬

‫[‪ !27:19‬לאז־ם ה ק מ צ מי שם פ ה ל א ד ם ‪ .‬ו ה צ ר תי ל א ד ם ‪ .‬י ד ע ת י י הוה כי ל א ל א ד ם ‪.‬‬ ‫וי א מ ר ל א ד ם ‪ .‬ה פני ם ל פני ם ‪:o :‬‬ ‫‪I υπό‬‬

‫מ ע צ ת ‪ · -‬־ ‪ )a') (V) (S) (T) 1 καταρρήγνυται δέ G (err-div( 4‬ומיזק ר ע ה ו ‪9‬‬

‫ורעה ו‬

‫ו ר ע ה ‪ ( · 10‬ב ע צ ת ‪ )V) s τ (via‬׳ ‪ ( I βουλή a‬מ ע צ ב ת ‪συμπτιυμάτων g (via‬‬

‫‪ σ' V T 1 καί άπόστρεψον G S‬ךאשיבה ‪ Mqere 1 G V S T (indet ( • 11‬ו ר ע ‪Mkel I‬‬ ‫ע ב ר ‪ α'-σ'-λ' v s τ 1 παρήλθεν ... ύβριστής g (via‬ע ר ב זר ‪ · 13‬ע ה שי ב ה (‪via‬‬ ‫‪ α'-θ' 1τα άλλότρια G (lib) I alienis V (assim-20:16 katjb) I‬נכר^ה · (זד‬

‫‪S‬‬

‫· ( ‪ Mqere 1G σ' v s τ (indet‬מךיני ם‪ Mket 1‬מדונים ו מךונים ‪τ (assim-v 13a( · 15‬‬ ‫ושמו ‪ α'-σ'-λ' V 1 όνόματι δέ έπιδέξιος καλείται G S Τ (via‬ןש ‪ 5‬ן ימינו י ק ר א‪16 :‬‬

‫‪ )V) I‬ץ כ מי ם ‪v (differ-vocal) Ψ · 19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪Mket‬‬

‫ואבדה ‪1‬‬

‫‪1 acuitur‬‬

‫ו א ב ד ה ‪τ (dbi) Ψ · 20‬‬

‫‪s τ‬‬

‫הי ך מי א‬

‫‪ g‬י ח ד ‪( Ψ · 17‬ימני י ק ר א‬

‫ו הי ך ו‬

‫(כ מו ‪(via‬‬

‫‪s‬‬

‫‪ώσπερ G‬‬

‫‪ V S T I foil βδελυγμό κυρίω στηρίζων‬ת שב ענה‪ Mqere 1G V S T (indet ( · :‬ו א ב ד ו‬ ‫‪I‬‬

‫מ ה ל לו ‪21 :‬‬

‫· ‪G‬‬

‫‪γλώσση.‬‬

‫‪άκρατεΐς‬‬

‫‪απαίδευτοι‬‬

‫‪οί‬‬

‫‪καί‬‬

‫‪οφθαλμόν,‬‬

‫‪ ( I‬מ ה ל ל ‪ , cf KR) I laudantis V (via‬מ ה ל ליו ‪έγκωμιαζόντιυν αύτύν G S T (via‬‬ ‫‪ V Τ I foil καρδία ανόμου έκζητεΐ κακά, καρδία δέ‬מ ה ל לו ‪0 :‬‬

‫‪laudantium‬‬

‫« ‪ Τ Ψ‬ב מ כ ת שי ‪ α'-θ' V I > G S I‬ב מ כ ת ש ‪εύθής έκζητεΐ γνώσιν. G VMss (S( · 22‬‬ ‫· (‪ α'-θ' (V) 1έν μέσω συνεδρίου άτιμάζων G (S) (Τ) (ign-lex‬ב תוך ה רי סו ת ב?ולי‬

‫‪51‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫ליא־תסור מעליו אולתו‪:‬‬ ‫‪T‬‬

‫‪/‬‬

‫‪τ τ‬‬

‫··‬

‫‪27:23-28:10‬‬

‫פ‬

‫· ־ ‪ :‬ו‬

‫צאנך שית'לבך לעךךים‪:‬ב‬ ‫ן יליי‬ ‫‪ 24‬כי לא לעולם חסן ואפ־נזר לדור דור‪:‬‬ ‫ונאספו עשבות הרים‪ :‬ה‪.‬ד‬ ‫דשא‬ ‫ב·ב‬ ‫‪ 26‬כבשים ללבושך ו?‪7‬חיר ׳שךה עתודים‪:‬‬ ‫ל‪ 2‬ו ד י ן חלב עזים ללחמך ללחם ביתך 'וחיים לנערותיך‪ :‬ל‪.‬ל‬ ‫רשע וצדיקים ככפיר יבטח‪:‬ד‬ ‫ל‪.‬בחס בכת‬ ‫‪ 2‬בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך‪:‬‬ ‫דלים מטר סחף ואין לחם‪:‬לוחם‬ ‫חמטע‬ ‫פ‬ ‫ושמרי תורה יתגרו בם‪:‬‬ ‫‪ 5‬אנשי־רע לא־יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל‪:‬‬ ‫מעקש דרכים והוא עשיר‪:‬ב‬ ‫מו‬ ‫ורעה זוללים יכלים אביו‪:‬‬ ‫ותיבית‬ ‫‪ 8‬מרבה הונו בנשך ובתרבית לחונן דלים יקבצנו‪:‬‬ ‫גם־תפלתו תועבה‪. t :‬דחס‬ ‫שמע תורה‬ ‫ףי"י״ומ‬ ‫ן בדרך רע‬ ‫בשחותו הוא־יפול ומשגה‬ ‫· ‪a‬‬ ‫! !‬ ‫· ‪:‬‬ ‫י ‪τ 1 ·.·/·.·:‬‬ ‫־ ‪· τ :> ·.·:‬‬ ‫ותמימים ינחלו־טוב‪:‬‬ ‫‪J‬‬

‫·>‬

‫‪JT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪PV A‬‬

‫‪JT T‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪T‬‬ ‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫·· ‪I j‬‬

‫‪/τ τ‬‬

‫· ‪/T T‬‬

‫··‬

‫·· ‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫·‪1‬‬

‫·‬

‫‪· :‬‬

‫\‪· T‬‬

‫‪V‬‬

‫‪: *:‬‬

‫·‬

‫‪J :‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪· : · . , v :‬ו‬

‫‪VAV‬‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫·‪P ,‬‬

‫‪P J·· :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ :‬־‪: 1‬‬

‫‪I‬‬

‫\‪T‬‬

‫··‪|j‬‬ ‫‪j‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ J‬־‬

‫‪AT‬‬

‫·· ־‬

‫‪j‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪at‬‬

‫‪ :τ‬־‬

‫‪Jv‬‬

‫··‪Pj‬‬

‫‪V IT‬‬

‫‪I VJV :‬‬

‫‪1T‬‬

‫־ ‪:‬־ · ‪1‬‬

‫‪I‬‬

‫‪A‬‬

‫‪·:/τ it‬‬

‫\‬

‫‪P‬‬

‫ק‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫\‬

‫‪t‬‬

‫‪U............ A‬‬

‫··‪Ij‬‬

‫‪Τ :‬‬

‫···‪Pa‬‬

‫־ ·‬ ‫ו‬

‫‪:‬‬

‫‪/·· I:‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‪r‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/· τ‬ו‬

‫‪τ‬‬

‫‪JΤ·1‬‬

‫‪ · :‬־ ‪·1/· :‬‬

‫*· ‪IV : I:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Pv‬‬

‫‪-‬ו‪T ··IT*:‬‬

‫[‪ ]28:4‬בם ח מטע וסימנה השמרים הם ‪ .‬אשר בשלכת ‪ .‬משלת בם ‪ .‬ובמלחמות‬ ‫תנופה ‪ .‬מי חכם ויבן אלה ב בו ‪ .‬ודעי עדה ‪ .‬יתגרו בם ‪ :‬יוחלופיה ותירוש יכחש בה ‪.‬‬ ‫ויבו בה ‪ .‬הנשארים ב בו ‪ .‬ונכבדתי ב בו ‪ ]o : ]6:‬דרכים ב מעקש דרכים ‪ .‬ונעקש‬ ‫דרכים יפול ‪ ]o : ]9:‬אזנו ז וסימנהון ורצע אדניו את אזנו ‪ .‬הולך צדקות ‪ .‬לא קצרה‬ ‫יד יהוה ‪ .‬כמו פתן חרש יאטם ‪ .‬כי הטה אזנו לי ‪ .‬אטם אזנו ‪ .‬מסיר אזנו ‪:o :‬‬ ‫‪ v‬׳‪-θ‬׳‪ σ‬׳ ‪ a‬לל חם ביתף ‪ Mqere 1 G v s τ (indet( · 27‬ודור ‪ Mkel 1‬דור ‪ 1‬דור ‪24‬‬ ‫‪ s τ 1 φεύγει G v‬נסו ‪ )G) σ' v τ 1 > s · 28:1‬וחיים לנערותיך‪ < G · :‬ו ((‪S) (T‬‬ ‫ד מ ס כ י ‪ G (S) I confidens absque ierrore eriî V (dbl) I‬י ב ט ח‪facil-gram, cf KR) *r( · :‬‬ ‫· (ריבים ‪ v s τ 1 κρίσεις G (via‬׳ ‪0‬־׳ ‪ a‬רבי ם ‪ τ · 2‬ל מ י כ ו ל ת י ה מ ס כוין ל ח כ י מ ת א‬ ‫‪( I et horum scientiam quae dicuntur V‬י ך ע ?ן ‪ )S) 1 κατασβέσει G (via‬י ד ע כן‬ ‫‪ α'-θ' V S T I εν άσεβείαις G (via‬רש ‪ T (exeg) ·l· · 3‬ב י ד י ע ת א (‪paraphr) I‬‬ ‫‪ I‬ד ר כ י ם ‪( · 6‬גדר‪/‬י ‪ ν τ 1 περιβάλλουσιν ... τείχος G (S) (via‬יתגרו ‪( · 4‬רשע‬ ‫‪< v‬־ ‪ , cf KR) I > G II‬ד ר כי ו ‪itineribus V (differ-vocal) I œàujïar^ S T (via‬‬ ‫‪ G‬מ סי ר ‪ Mqere 1G v (indet ( · 9‬ו ת ך בי ת ‪ Mket (S) τ 1‬ו ב ת ר בי ת ‪ 1‬ובתו־בית ‪18 · 8‬‬ ‫ו ‪v‬‬ ‫‪ v s‬׳ ‪( )σ’) «λ‬־ ‪ G* (α’-θ‬ו ת מי מי ם ינ ח לו ־ טו ב‪s τ (assim-21:13( · 10 :‬‬ ‫(‪Τ) I οί όέ άνομοι διελεύσονται αγαθά καί ούκ είσελεύσονται εις αυτά GMss‬‬ ‫· ·(‪cnp) ·l‬‬

‫“ *‪J‬ק‬

‫‪28:11-26‬‬

‫‪:‬־‬

‫־‬

‫״«‪.*.‬ל‬ ‫ל‪ .‬ל‬ ‫‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫ץ ‪τ τ‬‬

‫‪6‬ח‬

‫־‬

‫··‬

‫\ ־‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫·‬

‫‪JV‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫ל‬ ‫במל‬ ‫ל‬ ‫‪τ‬‬

‫לחדחס‬ ‫ל ‪.‬ב‬ ‫ל‬ ‫ל־‪ .‬ו‪.‬צ‬

‫מ ש לי‬

‫יי חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו‪:‬‬ ‫‪ 12‬בעליץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם‪:‬‬ ‫‪3‬׳ מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם‪:‬‬ ‫‪4‬י אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפו־ל ברעה‪:‬‬ ‫‪5‬י ארי־נהם ודב שוקק משל רשע על עם־דל‪:‬‬ ‫*י נגיד חסר תבונות ורב מעשקות‬ ‫פ‬ ‫שנאי בצע יאריך ימים‪:‬‬ ‫‪ 17‬אדם עשק בדם־נפש עד־בור ינום אל־יתמכו־בו‪:‬‬ ‫«! הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת‪:‬‬ ‫עבד אדמתו ישבע־לחם ומרדף רקים ישבע־ריש‪:‬‬ ‫‪ 20‬איש אמונות רב־ברכות ואץ להעשיר לא ינקה‪:‬‬ ‫‪ 21‬הכר־פנים ליא־טוב ועל־פת־לחם יפשע־גבר‪:‬‬ ‫‪ 22‬נ ב ה ל להון איש רע עין וליא־ידע כי־חסר יבאנו‪:‬‬ ‫‪ r‬מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון‪:‬‬ ‫‪ 24‬גוז ל ן אביו ואמו ואמר אין־פשע‬ ‫חבר הוא לאיש משחית‪:‬‬ ‫‪ 25‬רחב־נפש יגרה מדון ובוטח על־יהוה ידשן‪:‬‬ ‫·>‪-‬ר בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט‪:‬‬ ‫‪T‬‬

‫·‪1‬‬

‫*‪a‬‬

‫‪JT‬‬

‫··‬

‫\ ‪:‬‬

‫* ‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪ î‬־ ־\‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫“ ‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫·‪A‬‬

‫· ‪I J‬‬

‫‪JT‬‬

‫־‬

‫·‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/· · τ τ‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪\V‬‬

‫\ ‪τ Τ‬‬

‫‪|j‬‬

‫\ ־‬

‫“ ‪J‬‬

‫*‬

‫‪I‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫· ־‪ : V :‬־‪:/‬‬

‫‪T‬‬

‫\‪v :‬‬

‫‪/‬‬

‫־‪1:‬‬

‫־‬

‫‪ Iτ‬־ ·‬

‫‪I-‬‬

‫‪/‬‬

‫·‬

‫‪a‬‬

‫‪t‬‬

‫־‬

‫‪Τ‬‬

‫‪/‬‬

‫‪v AT‬‬

‫‪:/ * T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־ ‪V V-‬‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫־ ‪:‬־־‬

‫‪I‬‬

‫··‪·1 /‬‬

‫·>‬

‫־‬

‫י‬

‫‪T‬‬

‫‪JT τ‬‬

‫*<‬

‫‪* :‬‬

‫‪/·· T‬‬

‫‪----- :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪|j‬‬

‫**‪/‬‬

‫‪-‬‬

‫·‪J‬‬

‫··‪I‬‬

‫‪:‬‬

‫\‪V v‬‬

‫"‪-J‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪A‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫·‪1‬‬

‫·‪1‬‬

‫·‬

‫·‬

‫··‪·1‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪I-‬‬

‫· ‪j I 1V T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫ו‬

‫‪IT V‬‬

‫־‬

‫־‬

‫~\ ־‬

‫‪/‬‬

‫‪it‬‬

‫־ ‪Ι α ---- :‬‬

‫‪V τ‬‬

‫·‪: 1‬‬

‫‪τ :‬‬

‫‪/ v i‬‬

‫‪J‬‬

‫‪ :‬־‪/‬‬

‫־‬

‫*‬

‫· ‪ · · . :‬־ ‪IT/‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪it‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪J ·.. τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J·· :\ IT‬‬

‫·· ‪U‬‬

‫* ‪J ---- τ‬‬

‫‪I-.-I :‬‬

‫‪VAT‬‬

‫־ ‪*:‬‬

‫*·>‬

‫ג‪.‬לא‬ ‫יג‬

‫*‪A‬‬

‫··‬

‫‪1/ :T‬‬

‫‪·· I‬‬

‫ל‪ .‬ל‪.‬ג‬ ‫ל‪23.‬‬

‫‪52‬‬

‫‪:‬־‬

‫־‬

‫‪j‬‬

‫‪V IT‬‬

‫‪at‬‬

‫‪I‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪Τ‬‬

‫· ‪:I‬‬

‫ו —· ‪·.·:/ v v‬ו‬

‫‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪ AT‬־‬

‫·‪1‬‬

‫‪JV τ :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ \·· I‬־‬

‫‪A T‬‬

‫··‪I/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J T : ·..IT Ρ:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪J‬‬

‫· ‪τ‬‬

‫“‪I‬‬

‫‪ j‬עש וק ד ג מ ל וח ד ח ס וה י ית ‪ .‬וה י ית ‪ .‬א פ ר ים ‪ .‬א ד ם עש ק ח ס ]‪ :o: 17‬אשכח נ ן ב ק צ ת‬ ‫נ וסח י ע ד ב ור ינוס ב ר ח ס כ ת ‪:o:‬‬ ‫‪ εν όέ τόποι ς‬ו ‪ S T‬ובק ום · ‪) Ψ‬חלץ ‪/‬ץ ‪ V (T) 1 ôi à βοήθειαν G (S) (via‬ב ע ל ץ ‪12‬‬

‫‪) I‬י ת פ ש ‪ άλίσκονται, G (via‬ו ‪ τ‬י ח פ ש · )‪ regnantibus v (lib‬ו ב מ ק ו ם( ‪G (via 1‬‬ ‫‪ruinae V (lib) I‬‬ ‫‪ α'-θ' σ' (V) S T I ό δέ εξηγούμενος G‬ו מ ו ד ה ‪S ·l· · 13‬‬ ‫‪ σ’ v s τ 1‬תבונות ‪ v s τ 1 πτωχός ών g (hapi) · 16‬ר שע ‪?( · 15‬ומורה ‪(via‬‬ ‫‪ Mqere 1ό δέ μισών‬שנא ‪ Mkel 1‬שנאי‪ 1‬שנאי · (תבואות ‪ or‬תנובות ‪προσόδων g (via‬‬ ‫‪ v s* τ 1 ό‬ע ד ־ ב ו ר · ‪ ma my‬נפ ש ו )‪ ml (err‬נפש ‪( · 17‬ושנא ‪G v s τ (via‬‬ ‫‪ V S T I foil παίδευε υίόν, καί αγαπήσει σε‬ם‪ ) τ · :‬ע ו ר ב ‪έ γ γ υ ώ μ ε ν ο ς G (via‬‬ ‫· ‪καί δώσει κόσμον τή σή ψυχή· ού μή ύπακούσης εθνει παρανομώ. G‬‬ ‫‪18‬‬ ‫יפול · ‪ ) Il - v 6‬דר כיו ‪ s τ (via‬־ < ‪ όδοΐς g v (differ-vocal) i m ^ o r‬דרכים ‪1‬‬ ‫‪ ) I έμπλακήσεται εις κακά GMss Τ‬יפול ב פח ת ‪: V 1 έμπλακήσεται G S (via‬באחת‬ ‫‪ ?) I‬ואץ להרשיע ‪ ό δέ κακός g (S) (via‬ו ‪ σ' v‬ואץ לה יש יר ‪(assim-28:14) ·l· · 20‬‬ ‫· )‪ σ' v s τ 1 έλεήμων g (err-graph‬ח?ר ‪ 22‬י ‪ τ (dbi) τ‬ודרהיט בעוולה דנעתר‬ ‫· ‪ τ‬קדמוי ו ‪ > s‬ו (ארח‪/‬י ‪ όδούς g (via‬ו ‪ v‬אסרי ‪23‬‬

‫‪53‬‬

‫‪28:27-29:15‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫לי‬

‫ל‪ 2‬נותן לךש אין מחסור ומעלים עיניו רב־מאחית‪:‬‬ ‫‪ 28‬בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים‪:‬‬ ‫‪ 29‬איש תוכחות מקשה־ערף פתע ישבר ואין מךפא‪:‬‬ ‫ג‪.‬ל‬ ‫‪ 2‬ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם‪:‬‬ ‫למל‬ ‫ז‪.‬‬ ‫אביו ורעה זונות יאבד־הון‪:‬‬ ‫ישמח‬ ‫ואיש תרומות יהרסנה‪ :‬ל‬ ‫ד ארץ‬ ‫רשת פורש על־פעמיו‪ :‬ב‪ .‬ה‪ .‬למל‬ ‫ק על־רעהו‬ ‫ל ומל‬ ‫י‪.‬‬ ‫וצדיק ירון ושמח‪:‬‬ ‫רע מוקש‬ ‫בחסב‪6‬‬ ‫‪ 7‬ידע צדיק דין דלים רשע ליא־יבץ דעת‪:‬‬ ‫וחכמים ישיבו אף‪ :‬ג‬ ‫פיחו קריה‬ ‫ואין נחת‪ :‬ה‪ .‬ל‬ ‫איש־חכם נשפט את־איש אויל ורגז‪°‬ושחק‬ ‫‪°‬י אנשי דמים ישנאו־תם וישרים יבקשו נפשו‪:‬‬ ‫״ כל־רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה‪:‬‬ ‫‪2‬י משל מקשיב על־דבר־שקר כל־משרתיו רשעים‪:‬‬ ‫מאיר־עיני שניהם יהוה‪ :‬ל‬ ‫פגשו‬ ‫כקזאו־ לעד יכו־ן‪ :‬ומל‬ ‫באמת דלים‬ ‫שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו‪:‬ג‬ ‫‪AT T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪: · IJ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪J‬‬

‫· ‪:‬‬

‫·‬

‫\—‬

‫·‬

‫*‪I‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪:‬‬

‫‪AT T‬‬

‫·· ‪J‬‬

‫‪I ν‬‬

‫‪V‬‬

‫‪J‬‬

‫··‬

‫־‬

‫·· ‪V‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫־ ‪:‬־‬

‫‪τ‬‬

‫* ‪J‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪V AT‬‬

‫“‪J‬‬

‫·\‬

‫‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪I‬‬

‫־‬

‫ו‬

‫·‬

‫ו‬

‫‪/ τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪-‬‬

‫\‪T‬‬

‫‪j ·· :‬‬

‫‪τ‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪I‬‬

‫ץ·‬

‫‪:‬‬

‫*‪τν j‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ J * T‬־ ‪—.‬‬

‫‪at‬‬

‫־־‪ :‬־‬

‫‪
‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫·‪J‬‬

‫ד‪a * ·.‬‬

‫·‪1‬‬

‫י‪:‬‬

‫·‬

‫‪AT :‬‬

‫‪T‬‬

‫‪·1‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪· τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪h· AT‬‬

‫· ·< *‬

‫‪J Τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪ :‬־ ‪ /‬־ ‪:‬‬

‫*‪A‬‬

‫־‪· /‬‬

‫··‬

‫־‬

‫־‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪IVΤ :‬‬

‫‪: T‬‬

‫‪/T‬‬

‫‪JV‬‬

‫‪1‬‬

‫‪I‬‬

‫··‪P j‬‬

‫‪ it‬־‬

‫‪:‬ו‬

‫‪:‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪a‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‬

‫‪I IT‬‬

‫־־ ‪/‬‬

‫‪ :‬־־‬

‫· · ‪ /‬־‪τ IT:‬‬

‫־‬

‫·‪/‬‬

‫‪τ :‬‬

‫‪T IV‬‬

‫··ו־‬

‫‪IT‬‬

‫·‬

‫‪ :/ V‬־ ‪V 1 1‬‬

‫‪: V IV‬‬

‫‪A‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪j‬‬

‫‪V‬‬

‫·‪1‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪T T‬‬

‫‪T‬‬

‫·· ‪1 - / T‬‬

‫‪A‬‬

‫־· ‪T T‬‬

‫··‬

‫‪ :τ‬־‬

‫‪I‬‬

‫‪j‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪ /‬־*‬

‫‪/‬‬

‫·‪11‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪TI‬‬

‫‪1‬‬

‫·‪/‬‬

‫·‬

‫ו‬

‫[‪ ]29:2‬ב ר בו ת ג וסימנה ב ר בו ת צ ד י ק י ם ‪ .‬ב ר בו ת רשעים ‪ .‬ב ר בו ת ה ט ו ב ה ר בו ‪:0 :‬‬ ‫ר ע ה ו ה וסיכע ו כי יז ד איש ע ל ר ע ה ו ‪ .‬ו לנ ע ר ל א ת ע ש ה ד ב ר ‪ .‬ופגשו ציים א ת‬ ‫קן מ ש ל ח‪ .‬נוה‬ ‫מ ש ל ח ג ו הי ה כ ע ו ף נ ו ד ד‬ ‫כ ה ת א מ ר ו ‪ .‬גבר מ ח ל י ק ‪] o : ]15:‬‬ ‫מ שלח ונעזב כ מ ד ב ר ‪ .‬ונער מ ש ל ח מביש ‪:o :‬‬ ‫‪σ'-θ' V S Τ 1 στένουσι G‬־' ‪ α‬י ס ת ר · ( ב מ קו ם ‪ V S T 1 έν τόποις G (via‬ב קו ם ‪28‬‬ ‫‪ ) V) (S) (T) Ικρείσσων.,.άνδρόςσκληροτράχηλου‬מ ק ש ה ־ ע ר ף ‪29:2( • 29:1‬־(‪assim‬‬ ‫‪G (via‬‬

‫‪θ' V S T I φλεγομένου αύτοΰ‬־' ‪ α'-σ‬ישבר‬

‫· ·‪G (differ-vocal ( ·£‬‬

‫· ‪( *r‬בבר כ ות ‪ v s τ 1 έγκωμιαζομένων g (via‬׳ ‪ a‬בר ב ות ‪?( ··l · 2‬שרף ‪/‬ץ‬ ‫· (זנרת ‪ v 1 ><à»a^v= s τ (via‬׳ ‪ g a‬זונות ‪s (assim-29:16( · 3‬‬ ‫‪( )V ( 1‬׳ ‪(λ‬‬

‫‪a‬‬

‫מס ל י ק ‪ ( · 5‬יחסר נה ‪« s (via‬״ ‪w‬‬

‫‪ V I prec cj G S‬ך ש ע ‪( · 7‬״חלק^י ‪S Τ (via‬‬

‫‪τ 1 ώ‬‬

‫‪ )G) ν τ 1‬יק זמח‬ ‫‪ )G) v‬יהךם נה ‪4 :‬‬

‫‪παρασκευάζεται G (lib) I‬‬

‫‪ V S T I foil καί πτωχω ούχ υπάρχει νοΰς έπιγνώμων‬רש ע לא ־ יב י ן ד עת ‪T (( · :‬‬ ‫‪ )*V I καταπτήσσει G (S‬נחת ‪( + · :‬עם ‪ V S T I εθνη G (via‬א ת ־ ‪G (dbl) ·r · 9‬‬ ‫‪( I differt et‬חשב ‪ /‬י ‪ σ' I ταμιεύεται G S T (via‬ישבח נה ‪T) (differ-vocal (( ♦5· · 11 :‬‬ ‫‪ G V S 1 καί άνηρ ύφειλέτης or‬וא יש ת כ כ ים ‪( · 13‬חשך ‪/‬ץ ‪resen'cit V (via‬‬ ‫‪ G V Τ I > S‬ד ל ים ‪( *r · 14‬ת וך ‪ T (via‬ו גברא מצ יע יא ‪φειλέτης (σ'-ε') (err) I‬ג‪χρεo‬‬ ‫· ·!♦ ( ‪ a' σ’ θ' V T I εις μαρτύριον G (S) (differ-vocal‬ל ע ד · (( ‪ideol‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪29:16-30:3‬‬

‫‪54‬‬

‫מ ש לי‬

‫ג‪.‬ה‪.‬י *׳ ברבות רשעים ירבה־פשע וצדיקים במפלתם יראו‪:‬‬ ‫פ‬ ‫לי לסר בנף ויניחף ויתן מעתים לנפשף‪:‬‬ ‫באץ חזון יפרע עם ושמר תורה אשר־הו‪:‬‬ ‫אי‬ ‫‪9‬י בדברים לא־יוסר עבד כי־יבין ואין מענה‪:‬‬ ‫בראפס ‪ 20‬חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו‪:‬‬ ‫‪ 21‬מפנק מנער עבדוואחריתו יהיה מנון‪:‬‬ ‫‪ 22‬איש־אף יגרה מדון ובעל חמה רב־פשע‪:‬‬ ‫‪ 23‬גאות אדם תשפילנוושפל־רוח יתמך כבוד‪:‬‬ ‫‪ 24‬חולק עם־־גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא״יגיד‪:‬‬ ‫‪ 25‬חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב‪:‬‬ ‫ידמל‪.‬ך ‪ 26‬רבים מבקשים פני־מושל ומיהוה משפט־איש‪:‬‬ ‫תועבת צדיקים איש עול‬ ‫‪J‬‬

‫‪I‬‬

‫‪τ \ I J ·· :‬‬

‫· ‪I-JT‬‬

‫‪* τ‬‬

‫\‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫* ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪ V‬־‪:‬‬

‫··\‬

‫‪· \ T‬‬

‫‪· T‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪I JT‬‬

‫·‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫‪T T \------- :‬‬

‫‪\τ| :‬‬

‫‪ :A :‬־‬

‫‪IP a t‬‬

‫\־‬

‫‪J ------------------------------------------------------------‬‬

‫ר־דרך‪:‬‬ ‫^?ויי"דייקא‬

‫‪:‬‬

‫·>‬

‫‪ :‬־\‬

‫‪:‬־ ‪\ -‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪ τ‬ו‬

‫‪JT‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ‪ it‬־‬

‫‪I/‬‬

‫‪I T‬‬

‫‪ :·/ A‬־‬

‫\ ‪\··τ τ‬־־‬

‫·· ‪:‬‬

‫‪:‬־ ‪I V‬‬

‫‪ · - J:‬ן‬

‫‪JT i t \ :‬‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·ו‬

‫* ‪J VAT‬‬

‫‪ :‬־‬

‫‪JT‬‬

‫פ‬

‫‪I V IT‬‬

‫המשא‬ ‫בן־יקה ‪ -‬־ ‪/τ‬‬ ‫אגור · ‪K* τ P‬‬ ‫דברי ן ‪- / τ‬‬ ‫‪>·· : · 30‬‬ ‫נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל‪:‬‬ ‫‪ 2‬כי בער אנכי מאיש ולא־בינת אדם לי‪:‬‬ ‫ן‪ -‬ולא־למדתי חכמה ודעת קדשים אדע‪:‬‬ ‫‪j ·.. :‬‬

‫־‬

‫\־‬

‫·‬

‫‪-‬‬

‫·‪J‬‬

‫־ ‪T T :‬‬

‫‪j‬‬

‫־‬

‫·‬

‫‪ :AV‬־· ‪:‬‬

‫**‪A‬‬

‫·‪1‬‬

‫··‬

‫‪:‬־‬

‫‪: v‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪V AT‬‬

‫‪:‬־ · · ‪/ · . · :‬‬

‫\־ ··‪T J‬‬

‫‪ :‬־־‪J* I :‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪ j v t :‬־\ ־‬

‫־‬

‫‪·· :‬‬

‫‪· :‬יו‬

‫* ‪VJ T‬‬

‫‪ATT‬‬

‫\־‬

‫־*‬

‫‪JT‬‬

‫‪T‬‬

‫· ‪ 1:1‬־ ־‪1 :‬‬

‫‪·:‬‬

‫‪T/‬‬

‫ץ־ ‪v v‬‬

‫‪ J-‬־‬

‫‪:‬‬

‫·‪1‬‬

‫·‬

‫··‪a‬‬

‫·\‬

‫‪:‬‬

‫‪:I‬‬

‫‪T‬‬

‫·‬

‫··‪j‬‬

‫*‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫**‬

‫*‪A‬י‬

‫‪IT ·· :‬‬

‫\ ‪it‬‬

‫‪Γ ΤJ T‬‬

‫‪I‬‬

‫·ו‬

‫*‪J‬‬

‫י ר ב ה ה ו סי מנ ה ה ב ה נ ת ח כ מ ה לו ‪ .‬ו כ א ש ר יעבו א תו כן ‪ .‬ו ב ק ר ך וצאבך ירביון‬ ‫כי ו כי ד כ ו ת ב מ ח ד ו א ל‬ ‫בו ת רשעים י ר ב ה פ ש ע ‪ .‬ו כ ו ל ד ס מ י ך ל‬ ‫א ל הינו כי י ר ב ה ל ס ל ו ח ‪:0 :‬‬ ‫באין חזון ‪uxj S (exeg ( · 18‬־‪( I vo.‬ירא‪ V T I κατάφοβοι γίνονται G (via ^/‬יךיאו‪16 :‬‬ ‫· (‪v 16‬־‪S T (assim‬‬ ‫‪S T‬‬

‫‪a' V I ού μή ύπαρξη εξηγητής G (lib) I‬‬

‫‪( I‬פרש‪/‬ץ ‪παρανομώ G (lib) I άποσκεδασθήσεται a' V (via 1‬‬

‫יפרע‬

‫‪ V 1 όδυνηθήσεται‬מנון‪ 11( · 21 :‬ענה‪/‬ץ ‪ S T (via‬י‪ G (V( 1 \-‬מ ענה‪exeg(( · 19 :‬‬ ‫‪ V S Τ I foil ασέβεια άνδρί‬ישגב‪( Ψ · 25 :‬אנן^ ‪έφ’ έαυτω G (σ') (S) (Τ) (via‬‬ ‫‪· )δίδιυσιν σφάλμα* δς δέ πέποιθεν επί τω δεσπότη, σωθήσεται. G (dbl‬‬ ‫‪ S T I φοβήθητι G‬אגור · ( ‪ V S T 1τούς έμούς λόγους G (differ-vocal‬ד ב רי ‪I 30:1‬‬ ‫‪ )S T I καί δεξάμενος (αύτούς‬י ק ה · ־ ‪( 4‬אגר‪/‬י ‪ I congregarais V (via )111‬גור‪/‬י (‪via‬‬ ‫‪ T I τοΤς πιστεύουσιν‬ל א י ת י א ל ל א י ת י א ל · (קיא‪/‬י ‪( I vomentis V (via‬לקח‪/‬י ‪G (via‬‬ ‫‪θεω G (exeg+hapl) I cum quo est Deus et qui Deo secum morante V (midr) I‬‬ ‫‪( I καί‬כלה^י ‪ T I καί παύομαι G a' (via‬ו א כ ל‪r · :‬״ ( ‪S (hapl‬‬ ‫· (‪ )V) S T I θεός G (metath‬ו ל א ־ ‪( I > S · 3‬יכל‪/‬ץ ‪δυνήσομαι θ' (V) (via‬‬

‫‪55‬‬

‫‪30: 4-16‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫‪ 4‬מי עלה־שמים ן וירד מי אםף־רוח ן בחפניו‬ ‫מי צרר־מים ן בשמלה מי הקים‬ ‫ב ואמרו‪ .‬י‬ ‫מה־שמו ומה־שם־בנו־ כי תדע‪:‬‬ ‫ל‬ ‫‪ 5‬כל־אמרת אלוה צרופה מגן‪ °‬הוא להסים בר‪:‬‬ ‫לימל‪.‬ל‪.‬ל‬ ‫פ‬ ‫‪ 6‬אל־תוסףעל־ץיבךיו פן־יוכיה בןז ןנכזבת‪:‬‬ ‫י¿פסוק•‬ ‫בטרם‬ ‫ממני‬ ‫אל־תמנע‬ ‫‪i‬ה ‪ .‬נז‬ ‫‪! τ‬‬ ‫אמות‪·.·j·.· : :‬‬ ‫! · ·‪· ·.‬‬‫· ‪:‬‬ ‫־‬ ‫מאתך ‪Ιατ · ·· · : j- τ‬‬ ‫י שתים שאלתי \ ‪ :‬־ ·‬ ‫» שוא ן ודבר־כזב הרחק ממני‬ ‫בכת‪ .Ρ‬ל‬ ‫ראש ועשר אל־תתן־ לי הטריפני לחם חקי‪:‬‬ ‫ב ויאמר פרעה‬ ‫‪ 9‬פן אשבע ן וכחשתי ואמרתי מי‪°‬יהוה‬ ‫פ‬ ‫ופן־אורש וגנבתי ותפשתי שם אליהי‪:‬‬ ‫‪:5‬ל ןק‬ ‫‪ 10‬אל־תקישןעבדאל־אדנו פךיקללןזואשכ?ת‪:‬‬ ‫ג‬ ‫״ דור אביו יקלל ואת־אמו לא יברך‪:‬‬ ‫ומצאתו לא רחץ‪ :‬נא‪.‬ל‪.‬ל‬ ‫עיניו‬ ‫ועפעפיו ינשאו‪:‬‬ ‫לומל‪ .‬ל וכת‬ ‫‪4‬י דור ן חרבות שביו ומאכלות מתלעתיו‬ ‫פד‬ ‫לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם‪:‬‬ ‫בטעךא‬ ‫שתי ‪τ‬בנות ־>הב ן ־‪/‬הב‬ ‫‪5‬‬ ‫אפסוק ‪ .‬ג‬ ‫לעלוקה ןי ‪/·· :‬‬ ‫·‪η‬‬ ‫‪ 1‬י ‪:‬־‬ ‫ב‬ ‫שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא־אמרו הון‪:‬‬ ‫ל‪.‬ג‬ ‫ארץ לא־שבעה מים‬ ‫ראש לא־אמרה הון‪:‬‬ ‫·>‬

‫·>‬

‫‪ T‬־ ·‬

‫‪IT τ‬‬

‫‪ IT‬־‬

‫‪:‬‬

‫‪-----‬‬

‫־ ·‬

‫‪/‬‬

‫·‬

‫‪-‬‬

‫·>‬

‫‪:‬‬

‫‪V J * ·· IT‬‬

‫‪T‬‬

‫י ו ‪ :‬־‬

‫‪τ -‬‬

‫‪I /V‬‬

‫\ד‬

‫‪: V‬‬

‫־‬

‫·‪·.‬ו ‪I‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪τ τ‬‬

‫‪v‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J-‬‬

‫··‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫' ‪ · :‬־ ‪· :‬‬

‫‪J‬‬

‫··‬

‫\ ·‬

‫· ‪ | j‬־‪AT··:‬‬

‫“‬

‫‪I-‬‬

‫‪ :‬־·‪I /‬‬

‫·‬

‫‪/‬ו‬

‫‪• v‬‬

‫‪Α.‬‬

‫‪Ρv‬‬

‫‪ τ :‬־ ‪:‬‬

‫‪ t :‬־‪· : a‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪v:‬‬

‫·‪..· ·11 1‬‬

‫־‬

‫· ‪/··τ‬‬

‫‪-‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪-‬ן‬

‫‪:>τ‬‬

‫‪I - IT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫ג‬

‫‪ τ :‬־‬

‫‪-‬‬

‫·‬

‫·‪/‬‬

‫‪· :‬‬

‫‪:‬‬

‫** ‪J‬‬

‫‪. . . . .‬‬

‫‪v JY‬‬

‫‪/Τ‬‬

‫‪v:‬‬

‫‪I I·· τ‬‬

‫‪it‬‬

‫·‬

‫‪A‬‬

‫‪τ‬‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫··‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫‪J T‬‬

‫‪ v‬ד‪·.‬‬

‫‪j‬‬

‫‪:‬־ · ·‬

‫‪Τ‬‬

‫‪J‬‬

‫\ ·· ‪Τ‬‬

‫‪j‬‬

‫··‬

‫‪J‬‬

‫·‪v a ·.‬‬

‫!‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫“‪: A‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪Τ‬‬

‫· ‪Τ‬‬

‫‪v‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·.,‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪I‬‬

‫*‪| · · Τ‬‬

‫־‬

‫‪ :‬־‪▼:1‬‬

‫··‬

‫·‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪Τ:‬‬

‫‪it‬‬

‫־‬

‫\ ‪: J Τ‬‬

‫‪Τ / :1 1‬‬

‫‪V Vτ‬‬

‫‪ I‬־‪• Α‬‬

‫‪τ : /τ‬‬

‫[‪ ]30:7‬שת ים ב ר אש פס וק ה נה ק ר את י ך ‪ .‬שת ים שא לת י מ א ת ך ‪ ] o : ]15:‬ה מ יל י ן ב ר אש‬ ‫פס וק בש לש ה ס פר ים ב ח ד ט ע ם וס ימ נה ו ן ית יצב ו ן האש ימם ן ולצ י ו ן ן ת ה פ כ ו ת ן‬ ‫ל ע ל ו ק ה ‪ ] o : ]16:‬ר ח ם ה פ ת ח וס ימ נה ו ה ל א ימצא ו ‪ .‬ה עמ וס ים מנ י בט ן ‪ .‬ו א ט מ א א ת ם‬ ‫במת נתם ‪ .‬ושמע ה ול יד ‪ .‬שא ו ל ו ע צ ר ר ח ם ‪ .‬וח ד ב ר כ ת ש ד ים ורחם ‪ :o :‬מ ים ב פ ת‬ ‫באת נ וס ימ נ לא גם מ ים ‪ .‬א ר ץ ל א ש ב ע ה ‪:o :‬‬ ‫‪ α'-σ'-θ'-λ' V S Τ I τοίς‬בנו · ·‪ )σ') (σ') V S Τ* 1 έν κόλπω G (lib) ·l‬ב ח פניו ‪4‬‬ ‫‪ α'-σ' V S T 1 με ópci‬י הו ה ‪ G αλ' V S Τ I > GMss · 9‬כי ת ד ע ‪τέκνοις αυτοί) G · :‬‬ ‫‪ G‬ו מ א כ ל ו ת ‪ Mqere s · 14‬א דניו ‪ Mkel (G) ν τ 1‬א דנו ‪1‬‬ ‫'‪0‬‬

‫א דנו ‪( · 10‬חזה ‪G (via V‬‬

‫ה ב | ה ב ‪ T (exeg) *r · 15‬ו חי ר פי ‪S I κατεσθιούσας α'-σ'-θ' (V) (differ-gram) I‬‬

‫ת שבענה · ‪ Τ τ‬מ ה ב ה ב ן ‪( 1‬חבב‪/‬ץ ‪ or‬אהב^י ‪V I αγαπήσει άγαπώμεναι G (S) (via‬‬ ‫‪I prec cj G V S T‬‬

‫י‬

‫א ך ? ע · (‪α’-σ'-θ' V S Τ I ένεπίμπλασαν αυτήν G (err-gram‬‬

‫‪ α' σ' S T I καί ερως G (transcr+metath) I et os V (lib) ·v‬ו ע צ ר ‪4 · · 16‬‬

‫א ך נין‬

‫משלי‪56‬‬

‫‪30:17-3‬‬

‫ל‪.‬ל לי עין ן תלעג לאב ותבוז ליקהת־אם‬ ‫יקרוה ערבי־נחל ויאכלוה בני־נשר‪:‬פ‬ ‫”· ן יאי^ן *י שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים‪:‬‬ ‫‪ 19‬דרך הנשר ן בשמים דרך נחש עלי צור‬ ‫דרך־אניה בלב־ים ודרך גבר בעלמה‪:‬‬ ‫ומחתה פיה‬ ‫מנאפת אכלה‬ ‫כן ן דרך אשה‬ ‫‪20‬‬ ‫‪ :‬־‬ ‫‪:‬‬ ‫ואמרה לא־פעלתי און‪ :‬פ‬ ‫ד‪.‬יד !‪ 2‬תחת שלרש רגזה ארץ ותחת ארבע לא־תוכל שאת‪:‬‬ ‫למל ‪ 22‬תחת־עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע־לחם‪:‬‬ ‫תחת שנואה כי תבעלושפחה כי־תירש גברתה‪:‬פ‬ ‫«‬ ‫‪ 24‬ארבעה הם קטני־ארץוהמה חכמים מחכמים‪:‬‬ ‫ל‪.‬זלמע ‪ 25‬הנמלים עם ליא־עז ויכינו בקיץ לחמם‪:‬‬ ‫שפנים עם לא־עצוםוישימו בסלע ביתם‪:‬‬ ‫‪26‬‬ ‫מלך אין לארבה ויצאחצץ כלו‪:‬‬ ‫ל‪2‬‬ ‫שממית בידים תתפשוהיא בהיכלי מלך‪:‬פ‬ ‫‪28‬‬ ‫בחדמל‪ 29 ¿.‬שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת‪:‬‬ ‫‪ 3°‬ליש גבור בבהמה ולא־ישוב מפני־כל‪:‬‬ ‫‪31‬זרזיר מתנים או־־תישומלך אלקום עמו‪:‬‬ ‫‪ 32‬אם־נבלת בהתנשא ואם־זמותידלפה‪:‬‬ ‫ל‪ 33 ¿.‬כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ־אף יוציא דם‬ ‫ומיץ אפים יוציא ריב‪ :‬פ‬ ‫־> · ‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫‪/‬‬

‫·‪1‬‬

‫‪·1-‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Y‬‬

‫‪-‬‬

‫‪“A‬‬

‫ק ‪ .‬ק‬

‫· ‪/T‬‬

‫י‬

‫‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬־ן‬

‫··‪,‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V w‬‬

‫‪:‬‬

‫‪I‬‬

‫\ ·*‬

‫‪JT‬‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪* AV‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪J -‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪τ‬‬

‫־‬

‫‪τ‬‬

‫‪τ :‬‬

‫־‬

‫\‪·1‬‬

‫‪ J-‬־‬

‫\‪:‬‬

‫\ ־‬

‫‪τ‬‬

‫ו‬

‫\ ‪T‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪J‬‬

‫‪v‬‬

‫‪: JT‬‬

‫‪t‬‬

‫*‬

‫‪j‬‬

‫‪v‬‬

‫‪·1‬‬

‫‪T JT‬‬

‫\··‬

‫\· ‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫‪VAV‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪I:‬‬

‫‪/τ τ‬‬

‫·‪J‬‬

‫־ ··‬

‫‪ν‬‬

‫‪:‬‬

‫־‪/‬‬

‫“‬

‫־‬

‫‪τ τ :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪A·· τ‬‬

‫·‬

‫‪V AT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫\ ‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫*‬

‫\ ·*‬

‫\ ־ ־‬

‫־‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪Τ‬‬

‫·‬

‫* ‪J‬‬

‫‪· J-T‬‬

‫*‪J‬‬

‫··‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫‪AT‬‬

‫··‬

‫··‪A‬‬

‫‪·J- :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪-‬‬

‫‪AT‬‬

‫··‬

‫‪:‬‬

‫* ‪: j‬‬

‫‪I‬‬

‫·‬

‫‪τ‬‬

‫‪I‬‬

‫·>‬

‫‪V‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫·<‬

‫‪V‬‬

‫־‪/‬‬

‫·‪/‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·\ ־‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪IT‬‬

‫·ו‬

‫‪IT‬‬

‫‪ J V‬־‪IT‬‬

‫‪I J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫··‪J‬‬

‫··‬

‫‪I V‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪T ·· / · ·· IT V‬‬

‫·‬

‫‪I V‬‬

‫־‬

‫‪·· :‬‬

‫‪I‬‬

‫‪1/‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪T IV‬‬

‫‪:‬‬

‫‪: · :‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫ו ·‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪I‬‬

‫‪itV‬‬

‫‪T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪· at‬‬

‫־‪1‬‬

‫‪A T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪τ‬‬

‫* ‪t a‬‬

‫‪:‬‬

‫‪· U ------ T -‬‬

‫־ · · · · \ ·· \‬

‫‪:‬‬

‫־‪1T :‬‬

‫‪/-‬‬

‫‪: · :‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪-‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪· :T‬ן‬

‫‪I V IT‬‬

‫‪I‬‬

‫‪a‬‬

‫\‪τ‬‬

‫־ “ ‪JT‬‬

‫·‬

‫‪T‬‬

‫‪VjV‬‬

‫‪:‬‬

‫ש ר‬

‫״‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V IT‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪Τ‬‬

‫ו‬

‫‪:‬‬

‫‪IJ AT‬‬

‫‪I‬‬

‫\ ‪-‬‬

‫[‪ ]25‬עז ז קמצ למערב ו‪0‬ימ יתר שאת ויתר עז ‪ .‬ארור אפם כי עז ‪ .‬יצילני מאיבי ‪.‬‬ ‫וחביר ‪ .‬על כן יכבדוך ‪ .‬המבליג שד על עז ‪ .‬הנמלים עם ‪ .‬וחד עיר עז לנו ‪:o:‬‬ ‫[‪ ]30‬בבהמה ו דגשין וסימ יצאי התבה ‪ .‬כל מפרסת פרסה ‪ .‬כל מפרסת פרסה ‪.‬‬ ‫והבדלתם בין הבהמה ‪ .‬ופדה בערכך ‪ .‬ליש גבור בבהמה ‪ .‬וכול ובבה דכות ב מ‬ ‫ובבהמה ‪:o:‬‬ ‫‪ I‬ואךבע ‪?( I partum V (ign-lex) *I- · 18‬להקת ‪ I γήρας G S T (via‬לי^הת־ ‪17‬‬ ‫‪ σ' τ 1έν νεότηη G‬בעלמה‪ Mqere 1g v s τ (¡ndet( · 19 :‬ןאךבעה‪ Mket 1‬וארבע‬ ‫‪ -θ' (Τ) 1 τών σοφών G V S (differ‬מחכמים‪, cf KR ( · 24 :‬בעלמיו ‪V (S) (via‬‬ ‫‪ών G (dbl) I‬‬

‫‪καί ευάλωτος‬‬

‫‪V S T* 1 έρειόόμενος‬‬

‫ת ת פ ש ‪28‬‬

‫· ( ‪vocal‬‬

‫‪ I δημηγορών έν G (ε') (V) S‬א ל ק ו ם ‪έλλαμβανόμενος θ' (differ-vocal ( 4 · · 31‬‬ ‫· ( ‪ ν 1εθνει G <ε’> (S) (Τ) (differ-vocal‬עמו‪( · :‬קום א ל (‪Τ) (via‬‬

‫‪57‬‬

‫‪PROVERBS‬‬

‫‪ 31‬דברי למואל מלך משא אשר־יסרתו אמו‪:‬‬ ‫ב מה־ברי ומה־בר־בטני ומה בר־נדרי‪:‬‬ ‫ו אל־תתן לנשים חילף וךךכיף לכ‪7‬חו־ת מלפין‪:‬‬ ‫אל למלכים שתו־יין‬ ‫גמל‬ ‫ולרוזנים או שכר‪:‬‬ ‫‪ 5‬פן־ישתה וישכח מחל¡ ק וישנה דין כל־בני־עני‪:‬‬ ‫למלבסי¿‬ ‫* תנו־שכר לאובד ויין למרי נפש‪:‬‬ ‫ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר־עוד‪:‬ב‪.‬ל‬ ‫‪ 8‬פתח־פיף לאלם אל״דין כל־בני חלוף‪:‬‬ ‫דל‬ ‫‪ 9‬פתח־פיף שפט־צדק ודין עני ואבץן‪ :‬פ‬ ‫ורחק מפנינים מכרה‪ :‬ל חס בכת ‪ .‬ל מ¿‬ ‫אשת־חיל מי ימצא‬ ‫בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר‪:‬לבט‬ ‫גמלתהו טוב ול‪:‬א־רע כל ימי חייה‪:‬גבלי®‬ ‫ותעש בחפץ כפיה‪:‬ב‬ ‫דרשהצמר ופשתים‬ ‫כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה‪ ?:‬יא‪ ·00‬ל•‬ ‫ותקםן ?עו־ד״לילה ‪.‬ותתן טרף לביתהל‬ ‫ו־חק לנערתיה‪:‬‬ ‫זממהשדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם‪:‬ל‪ .‬ל‪ .‬ןנט™‬ ‫ץ·‬

‫\ ‪· :‬‬

‫‪·· :‬‬

‫‪-‬ו‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫·· ‪J‬‬

‫־‬

‫‪I V ΛΥ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪·· 1:‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫·· ‪/ T‬‬

‫‪A-‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪J-‬‬

‫\‪· -‬‬

‫‪:‬־· ‪I‬‬

‫‪* :‬‬

‫‪V‬‬

‫·‪j‬‬

‫· ‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫\‪: τ‬‬

‫‪ t‬דד · ‪j‬‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫··‪a‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫‪I‬‬

‫‪ :‬־ ‪:‬־‬

‫‪-JT‬‬

‫·‪J‬‬

‫“‬

‫‪P ·AT‬‬

‫·‬

‫‪I‬‬

‫\‬

‫‪:‬‬

‫‪t‬‬

‫‪I‬‬

‫‪IV‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪t‬‬

‫‪· :‬‬

‫·‬

‫·‬

‫‪IT :‬‬

‫‪: V‬‬

‫־ ‪IV‬‬

‫‪ :‬״· ‪V J‬‬

‫‪I‬‬

‫־ ‪IV‬‬

‫‪T‬‬

‫־‪ .i t 7:‬י {‬

‫*‪/‬‬

‫־ *־‪A·· Π‬‬

‫י‬

‫‪ :‬־‪ /‬־‪VI‬‬

‫‪Τ‬‬

‫‪: JT‬‬

‫[‪ ]31:4‬ג מילין בלישנ ד מיין ו מ ל ו סי מ הנותן רוזנים ל א ץ ‪ .‬ורוזנים נו ס דו י ח ד ‪ .‬ולרוזנים‬ ‫אי שכ ר ‪ ]o : ]5:‬וישכח ב ו ב סי פ ר מ ח ק ק ‪ .‬רישו ‪ ]o : ]9:‬פ ת ח ד פ ת ח ה ח ל ון ‪ .‬פ ת ח‬ ‫לבנון ד ל ת י ך ‪ .‬פ ת ח פ י ך ל א ל ם ‪ .‬פ י ך ש פ ט צ ד ק ‪ ] o : ]14:‬ה י ת ה ה ב ר א ש פ ס ו ק לי‬ ‫נ ח ל תי כ א ר י ה בי ע ר ‪ .‬ע ל י י ד י הו ה ‪ .‬לי ד מ ע ת י ל ח ם ‪ .‬י ה ו ד ה ל ק ד ש ו ‪ .‬כ אניו ת‬ ‫ס ח רי ‪:o :‬‬ ‫‪ α' σ' θ' V S Τ I οί έμοί λόγοι G (differ-vocal) · 2 ,")3 V S T I foil‬ד ב ר י ‪31:1‬‬ ‫ל מ ח ו ת ‪ πρωτογενές, σοί λέγω, υιέ G (dbl) Ψ · 3‬־ ‪τηρήσεις; τί; ρήσεις θεού‬‬

‫· ·‪ T ·l‬ל בנ ת מ ל כ ץ ו ‪éA^r£»\ s‬׳‪v 1 εις υστεροβουλίαν g θ' I‬‬

‫‪ K‬קןלכץ‪:‬‬

‫‪?? ))V) 1 της σοφίας G (Τ‬חקק ‪ Mqere V I > G S Τ Ψ · 5‬אי ‪ Mket I‬או ‪I‬‬

‫‪ 'σ‬ל א ו ב ד ‪ )α'-ε') S T I > G α'-θ’ V · 6‬כ ל ~ · ·(‪exeg) I‬‬

‫או ‪4‬‬

‫‪S (differ-vocal) ·l‬‬

‫‪ α'-σ'-θ' V I λόγω G S‬ל א ל ם ‪( *r · 8‬יאבל‪/‬י (‪o'-θ') I τοΐς έν λύπαις G V S Τ (via‬‬ ‫‪S‬‬

‫‪T‬‬

‫‪j‬‬

‫‪T‬ו‬

‫· ‪:‬‬

‫*‪j‬‬

‫‪J‬‬

‫‪J· · :‬‬

‫‪----‬‬

‫*‪a‬‬

‫‪J‬‬

‫‪τ τ :‬‬

‫־‬

‫··‬

‫‪i t‬ק‬

‫‪VIT‬‬

‫־ ‪T -:‬‬

‫‪AT‬‬

‫*‬

‫‪: V‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T:‬‬

‫‪AT‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V JV‬‬

‫‪J -‬‬

‫‪at‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪ T :‬־‪: J‬‬

‫\ ‪V T‬‬

‫‪: I-‬‬

‫‪T‬‬

‫‪A‬‬

‫‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫‪· :‬‬

‫··‪V I‬‬

‫\ ‪τ : τ‬‬

‫־‪/‬‬

‫ל‪.‬מא‪ .‬ל‬ ‫ב אף‪.-‬גמטע‬ ‫לכת ניז‬

‫··‬

‫\·‬

‫‪“ JT‬‬

‫‪:1‬‬

‫־‬

‫‪1· :‬‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫· ·‪J‬‬

‫‪ T‬־ ‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫·‬

‫י‬

‫‪IT T :‬‬

‫י‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪31:1-16‬‬

‫‪ σ' V 1 ύγιώς G (lib) I r‬בני וזלוף‪ T + · :‬ל ה לי ן ‪ ( I‬ל מ ל א (‪via aram‬‬

‫‪ α'-σ'-θ’ V S Τ I‬ד ך ש ה ‪ MA MY · 13‬חייה‪ ML (err) I :‬חייה‪exeg) ·r ( · 12 :‬‬ ‫‪uyri S T‬‬

‫‪θ' σ' V I εϋχρηστον G (lib) I‬־' ‪ α‬ב ח פ ץ · ‪μηρυομένη G (exeg) Ψ‬‬

‫·‬

‫‪ Mqere g v s τ‬נ ק ע ה ‪ Mket 1‬נ ט ע‪ 1‬נ ט ע ‪ ( Ψ · 16‬כ ח פ ץ (‪via‬‬

‫‪T‬‬

‫‪V IT‬‬

‫ק‬

‫‪31:17-31‬‬

‫‪58‬‬

‫מ ש לי‬

‫לי חגרה בעוז מתניה ותאמץ ץרעותיה‪:‬‬ ‫»י טעמה כי־טוב סחרה לא־יכבה בליל נרה‪:‬‬ ‫‪I‬‬ ‫‪9‬י ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך‪:‬‬ ‫‪ 20‬כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון‪:‬‬ ‫חס· כ !ב לא־תירא לביתה משלג כי כל־ביתה לבעז שנים‪:‬‬ ‫‪ ¿.j 22‬מרבדים עשתה־לה שעז וארגמן לבושה‪:‬‬ ‫ל‪.‬ל ‪ 23‬נודע בשערים בעלה בשבתו עם־זקני־אךץ‪:‬‬ ‫‪ 24‬סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני‪:‬‬ ‫‪ 25‬עז־והדר לבושה ותשחק ליום אחרון‪:‬‬ ‫ותורת חסד על־לשונה‪:‬‬ ‫צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל‪:‬‬ ‫י ‪-‬י‬ ‫‪ 28‬קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה‪:‬‬ ‫רבות בנות עשו חיל ואת עלית על־כלנה‪:‬‬ ‫‪29‬‬ ‫שקר החן והבל היפי אשה יראת־יהוה היא תתהלל‪:‬‬ ‫ג‪ .‬ל‬ ‫ין‪ -‬תנו־לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה‪:‬‬ ‫\ ‪T‬‬

‫ק‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫‪AT :‬‬

‫־‬

‫ו‬

‫‪:‬‬

‫ץ־‬

‫‪: τ‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪V‬‬

‫‪JT‬‬

‫‪/·.. τ‬‬

‫‪* t‬‬

‫‪:‬‬

‫‪JT‬‬

‫־‬

‫‪·.·t :‬‬

‫‪a‬‬

‫··‬

‫־‬

‫‪V‬‬

‫·‬

‫‪t‬‬

‫·‬

‫‪JT‬‬

‫··\‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪/τ‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪:‬־‬

‫‪τ‬‬

‫‪U1T‬‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫\ ‪T‬‬

‫‪K· J V‬‬

‫‪:‬‬

‫\ ‪τ‬‬

‫־‪: 1‬‬

‫‪JT‬‬

‫·״ ‪I‬‬

‫·‬

‫‪A :‬‬

‫־‬

‫‪T‬‬

‫‪· AT‬‬

‫‪A :‬־ ‪V J‬‬

‫‪J * :‬‬

‫־‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪I‬‬

‫‪AV T‬‬

‫‪T‬‬

‫‪J‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫‪:‬‬

‫*‬

‫·‪I‬‬

‫‪I‬‬

‫‪T‬‬

‫**‬

‫‪|· τ‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪V‬‬

‫·‪/‬‬

‫‪:‬‬

‫\‬

‫‪IT:‬‬

‫‪-‬ו‬

‫‪:‬‬

‫· ‪:‬‬

‫\‬

‫־‬

‫־‬

‫‪ / V‬־‪J I·· :‬‬

‫‪:‬‬

‫‪τ‬‬

‫־־‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬־־ ‪I‬‬

‫‪AT‬‬

‫־‪: 1‬‬

‫‪/T‬‬

‫‪P‬‬

‫־‬

‫‪J‬‬

‫‪T‬‬

‫־‬

‫‪ :‬ו‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪V‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ‪* A‬‬

‫‪I V‬‬

‫‪T‬‬

‫‪Pj T T‬‬

‫־‬

‫·‬

‫‪ t‬־‪·.‬‬

‫‪T‬‬

‫‪/T J T‬‬

‫־‬

‫‪/‬‬

‫‪/t‬‬

‫־ ‪:‬‬

‫‪V‬‬

‫\ ‪V T‬‬

‫\ ־‬

‫‪:‬‬

‫‪IT‬‬

‫·‪/‬‬

‫־ ‪“i‬‬

‫‪at‬‬

‫‪: JT‬‬

‫‪V AT‬‬

‫‪:‬‬

‫־ ·‬

‫‪:‬‬

‫‪T‬‬

‫‪: J -------W‬‬

‫· ·‪I T‬‬

‫‪IT‬‬

‫‪T‬‬

‫‪:‬‬

‫‪:‬‬

‫‪T·J‬‬

‫‪T*J‬‬

‫־‬

‫‪:‬־‬

‫·‬

‫‪:‬‬

‫־‬

‫‪IT‬‬

‫‪IVT‬‬

‫ס כו ם ה פ סו ק י ם‬ ‫תשע מ או ת וחמ שה עשר‬

‫‪ ]241‬ג פ סו ק ב ס י פ ר ראש ס וסימנהון ס ל ס ל ה ו ת רו מ מ ך ‪ .‬סו ס מ מו כ ן ליום מ ל ח מ ה ‪.‬‬ ‫ס דין ע ש ת ה ו ת מ כ ר ‪ ]o : ]25:‬ליו מ א ח רון ב ו ת הי ליום א ח רון ‪ .‬ותשחק ליום ‪:0 :‬‬ ‫[‪ ]30‬ו ה ב ל ג ה בי א ‪ .‬ל ת ה ו ו ה ב ל ‪ .‬שקר ה חן ‪ :o :‬ת ת ה ל ל ב וסימנהון ב ק דו ש י שר אל ‪.‬‬ ‫י ר א ת י הו ה הי א ‪:o :‬‬

‫‪ Mkel I‬ב ל י ל ו ב ל י ל ‪ La V S T I foil εις ’έργον G (explic( · 18‬זר עותיה‪17 :‬‬ ‫‪ )'T* 1 επί τά συμφέροντα G (α'-σ'-θ‬בכי שו ר ‪ Mqere I G V S T (indet ( · 19‬ב ל י ל ה‬ ‫· ( ‪< V (differ-vocal‬״ ‪θ‬־'‪ S Τ 1 δισσάς G σ’ <α‬שנים‪( Ψ · 21 :‬בכשרון ‪V (S) (via‬‬ ‫‪ G V I‬ב ש ע רי ם ‪v 23 ( · 23‬־‪ )α'-θ') V S Τ I τω άνδρί αυτής G (assim‬ל ה ‪22‬‬ ‫‪ I‬צפה‪/‬ץ ‪ σ’ V 1 στεγναί G (via‬צו פי ה ‪( · 27‬בע רי ם ‪S T (via‬‬ ‫‪S T )?11‬‬ ‫‪ ( ·l· · 28‬פ צ ה ^ (‪via‬‬ ‫‪(σ') (ε') V S Τ I το στόμα όέ ανοίγει σοφώς καί‬‬ ‫‪ )'α'-σ'-θ' (ε‬ויאשרוה · ( ‪νομο0έσμο)ζ, ή όέ ελεημοσύνη αυτής άνέστησεν G (midr‬‬ ‫וי ה ל ל ה‪ >ε'> V Τ I prec cj G S · :‬ב ע ל ה · (עשר^י ‪V S Τ I καί έπλούτησαν G (via‬‬ ‫‪ v s‬ת ת ה ל ל ‪ m a m y · 30 :‬וי ה ל ל ה‪ :‬ו (־‪ m l (en‬וי ה ל ל ה‪ < cj G s Ψ o :‬ו * ‪< V T‬״‪>ε‬‬ ‫· ( ‪T I γυνή γάρ συνετή εύλογεΐται, φόβον όέ κυρίου αΰτη αίνείτω G (dbl‬‬ ‫·(‪31:23‬־‪ a' σ' V S Τ Ιό άνήρ αυτής G (assim‬כ‪ 77‬גשיה‪31 :‬‬

INTRODUCTION AND COMMENTARIES ON PROVERBS

CONTENTS OF THE COMMENTARY SECTION Introduction......................................................................................................

5*

Notes on the Masorah P a r v a ...........................................................................

15*

Notes on the Masorah M a g n a .........................................................................

23*

Commentary on the Critical Apparatus .........................................................

31 *

Works C ited ......................................................................................................

59*

INTRODUCTION Hebrew Witnesses For the Masoretic Text the following three manuscripts have been collated: ML, M '\ and MY. Although the last two documents can sometimes only be deciphered with difficulty, they do not show any lacunae. The Hebrew Text and the Masorah printed in this Biblia Hebraica Quinta edition are based on the color transparencies of folios 409v-421r of EBP. 1 B 19a in the Russian National Library at St. Petersburg. The text of Proverbs has generally been well preserved. Only in a few instances can textual error be noted in ML. For example, in 8:20 the zero vowel indicator in the final ‫ ך‬is lacking in ML: ‫א ה ל ך‬ whereas it is present in MA and MY. A similar case occurs in 15:18 with regard to ‫ו א ר ך‬. In 19:4 Ml presents a case of vowel absence in ‫ מ ר ע הו‬over against ‫מ ר ע הו‬ in the other manuscripts. The same is the case in 19:11 as to ‫ו ת פ א ר תו‬. In 12:9 the vocalization ‫ מ מ ת כ ב ד‬of Ma and MY has to be preferred to the erroneous vocalization ‫ מ מ ת ? ב ד‬of Ml . In 12:24 the two other manuscripts correctly read ‫ורמ״ה‬ whereas in ML the first consonant remains unvocalized. Over against MA and M^, a lack of vocalic $9wâ can also be noted in ML in 15:3: ‫ו טו בי ם‬. Contrary to the other collated manuscripts, ML lacks a dages in the $ of _‫ ץ שר‬in 15:21 and a hîreq in the word ‫ ה;ין‬of 20:1. In the case of 21:11 the vocalization ‫ ב ענ ש״‬found in Ma and MY should be preferred to the reading ~‫ בענ ש‬present in ML; and in 31:12, the reading ‫( חיי ה‬MA and MY) to the form ‫ היי ה‬of ML. All these cases have been registered in the apparatus. On the other hand, variations between plene and defective writing in the three collated manuscripts have not been included in the apparatus. The same applies to variations with regard to accents and/or their precise location. For example, the absence in ML of an Dat_nah in ‫ נפ ש‬in 28:17 in contrast with its presence in the other two documents is not noted. An exhaustive list of these variations can be found in Appendix A, 1235 of Prof. Dotan’s publication of the Biblia Hebraica Leningradensia. With regard to Mp, sometimes the circellus is lacking in ML as in the case of ‫ ־ א ךגי ץ ה‬in 12:19. It also occurs that a circellus is erroneously put on a word as in 26:17 on ‫ מ חזי ק‬. In fact, the circellus seems to belong to ‫ מ ^י בי‬in 26:16, where it is lacking in ML. Occasionally, a slight displacement of the circellus can be noted as in 19:18, where it marks the combination ‫ ו א ל ־ ה מי תו‬instead of the last word. The interpretation of the Mp on ”‫ א ל‬in 12:28 presents numerous problems. I am grateful to Prof. Aron Dotan (personal communication of July 17, 1996) for having provided me with some clarifications, the essence of which entered into my comment. As far as the Qumran texts from Cave 4 are concerned, the following fragments of Proverbs have been found: 4QProva: fragments from 1:27-2:1. 4QProvb: fragments from 13:6-9; 14:5-10, 12-13; 14:31-15:8 and 15:19-31.

6*

INTRODUCTION

The editio princeps of these fragments has been published: Cave Qumran 4. X/, 181-186 and plates XXII and XXIII, and it is the base text for the apparatus. As far as can be judged from the available fragments, the stychometrical arrangement of the text is remarkably similar to that of the later Masoretes. The extremely limited Qumran material makes it impossible to draw certain conclusions for textual criticism. Sometimes it is unclear how to parse a form as, e.g., the reading ‫סו ל ל ה‬ in 15:19 4QProvb and the reading ‫ מו שכ ת‬or ‫ מו שבת‬in 1:32 4QProva. In other cases, like 15:7, the text is too fragmentary to permit any definition, or the scanty remains only allow the form to be classed as indeterminate as in 14:34. Once, the fragments are unique in presenting a minus with regard to M: ‫ י הגה‬is lacking in 4QProvb. In at least five instances (13:6; 14:32; 15:2, 24 and 28) 4QProvb certainly supports M. To these cases, three others can be added in which M most probably has the backing of 4QProvb: 15:22, 26 and 31. In one case, 14:35, a reading presented in 4QProvb, ‫ו ע ב תו‬, seems to have been the base text of G and S (see the discussion in de Waard, “4QProv,” 93). Greek Witnesses Although an editor of Proverbs for the Göttingen Septuagint edition has been found, it will still take some years before the publication will be available. Therefore, the Greek evidence will be cited according to Rahlfs/Hanhart, Septuaginta, Editio Altera (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2006). For more complete evidence, the collations in Holmes and Parsons were used with caution: R. Holmes and J. Parsons, Vetus Testamentum Graecum cum Variis Lectionibus. Tomus Tertius (Oxford: Clarendon, 1823) as well as the most recent collations kindly made available to the editor by the Septuagint Institute in Göttingen. Regarding proto-Septuagint investigations, the still important study by Paul de Lagarde, Anmerkungen zur Griechischen Übersetzung der Proverbien (Leipzig: F. A. Brockhaus, 1863), has been regularly consulted. Major differences between M and G exist in textual order and in length of text. Only few examples are quoted here. As can be seen from the edition of Rahlfs, 30:1-14 of M is found in G between the sections 24:1-22 and 24:23-34 of M (compare Jaeger, O bservations, 173-74). Or, to quote another example, vv.27a, 28a and 29ab of chapter 15 in G correspond to verses 6, 7, 8 and 9 of chapter 16 in M. So also 17:16a in G, where the first member corresponds to the second part of 17:19 of M, in which only G ’s translation of the first line is attested. The last member of 17:16 of G seems to be a second interpretation of 17:20b of M. 20:9abc in G correspond to 20:20, 21, and 22 in M. As to the length of text, although one can occasionally speak of a minus in G as in the case of 16:1 and 16:3 of M to which nothing corresponds in G, a major feature of the Greek translation is its extra material in comparison with M. Much of this material consists of double translations. Double translations are found from the level of verse (see, e.g., 16:17) or half verse down to the word level. It is sometimes hard to decide whether two different renderings of the same verse are both due to the original translator or whether one should be considered as a later revision of the other. See, for example, the Greek doublet of 29:25 and the difference of opinion between de Lagarde (Anmerkungen, 90) and Mezzacasa (Proverbi, 189). This is even true for a case like 15:18 and 18a in G, in which, ingeniously, the double version has been chiastically restructured.

PROVERBS

7*

See also the second half verse of 6:25 in M, which has been translated twice in G. It cannot, however, be the aim of the present study to reconstruct the Old Greek of Proverbs. In the absence of a critical edition of G in the Göttingen Septuagint, the base text is Rahlfs’s edition as revised by Hanhart which, by reason of the manuscript evidence, has incorporated all doublets. In the critical apparatus of the BHQ edition of Proverbs all of them will therefore be referred to. Many of these doublets are relevant to Hebrew textual criticism. For instance, the double translation of 14:22 in G is also found in S, and the second rendering of G and S presupposes a Hebrew variant reading ‫ לו א י ד עו‬over against the reading ‫ ה לו א י ת עו‬found in M and, after transformation of the rhetorical question into a statement, in the first rendering of G and S. On the level of the word, the double rendering of G in 5:19 συμπεριφερόμενος πολλοστός εση is solely obtained through the difference of Hebrew pointing: ‫ ת שגה‬and ‫ ת שג ה‬. The other extra material in G, even if irrelevant for Hebrew textual criticism, has, for completeness sake, been included. One will therefore find in the apparatus a reference to Greek literary traditions or original Greek compositions as in the case of 6:8abc, 9:12abc (taken over in S) and 17:6 (for the last, see Hitzig, Die Sprüche, 468). Reference has been made to the many antithetic statements added by the Greek translator as in, e.g., 6:1 la, in the third member of 17:5 and of 17:21; in 18:22a and 25:10. In 18:22a the Greek has to be considered an addition, even though the first line of 22a was obtained through the Hebrew variation ‫ מ צ א‬/‫מו צי א‬ and is supported by S. In fact, many of the antitheses are acquired via the restructuring of elements in the immediate or larger Hebrew or Greek context. Mention has been made in the apparatus of literary expansions as m 24:22a‫־‬e and 25:10a. The addition of eleven lines of 24:22 has been inserted at the end of a section (McKane, Proverbs, 406). Of the four lines of 23:31 in G, only the third line has been inspired by the second verse-member of M. All the others are a literary expansion (Baumgartner, Etude Critique, 209-10). Once, in 26:11a, a literal quotation of the Greek text of Sir 4:21 has been added, probably for dogmatic purposes (Mezzacasa, Proverb/, 183). Of the remaining differences between M and G, a number of them are certainly due to failures of the eye or of the ear of the translator or of the scribe(s) of his Vorlage. A clear example of the last category is 6:1, whereέχθρω in G shows that Hebrew ‫ לז ר‬has been heard as ‫ ל צ ר‬. In some cases the Greek translator must have been victim of a confusion between the voiced lingual ‫ ר‬, the voiced guttural ‫ ע‬and the voiceless guttural ‫ ח‬at the end or beginning of a word. Examples are 15:32 19:27 ;‫ו שו מ ע‬/‫ו שו מ ר‬ 7‫ל ש מ ע‬/‫ ;ל ש מ ר‬17:1 ‫וז ר ב ה‬/* ‫ ג ר ב ה‬. These cases could be classified as phonetic difference for 15:32 and 19:27 and as phonetic error for 17:1. Other confusions like ‫ שבע‬/‫ שב ר‬in 3:10, ‫ שבע‬/‫ שב ר‬in 6:16, where also ‫ שש‬is translated instead of ‫שש‬, and ‫ שב ר‬/‫ שבע‬in 15:4 are far more complicated. The translation of 6:16 most probably originated from an initiative of G and the question could be raised how many of these cases are to be ascribed to the Greek translator himself. Other divergences should, however, be ascribed to the intentional use of certain translational methods or “techniques.” Sometimes the Hebrew expression has no semantic equivalent in Greek, but the Hebrew form is nevertheless present in the appearance of a phonetic transcript. So, e.g., in 9:3, where κρατήρα represents Hebrew ‫ ק ר ת‬. Phonetic transcription is in this case a way out of the difficulty T -

T

-

8*

INTRODUCTION

created by lexical ignorance. In other instances, however, the Greek translator seems to be aware of the existence of two different Hebrew textual traditions as in 14:35: 4) ‫ ו ע בת ו‬QPr ovb) and ‫( ו ע ב ר ת ו‬M). Of the first he gives a transíation (τί) δέ έαυτοΰ ευστροφία), of the second a phonetic transcript (άφοαρειται) (de Waard, “Indices phonétiques hébreux,” 110-13). There are almost fifty cases in Proverbs in which the Greek translation presupposes a metathesis of the Hebrew base form. For example, the rendering of G in 5:18 (πηγή) σοι ιδία, most probably represents a reading ‫ בי ר ף‬for ‫ ב רו ך‬in M. In 26:13 the Greek translation άποστελλόμενος is certainly not based upon ‫ ש ח ל‬in M, but on the permutation ‫ ש ל ח‬as Jaeger has already seen (Observationes, 188). A very clear example is 20:29 in which ‫ כ ח ם‬of M has been translated with σοφία (‫) ח כ ם‬. To the many examples of a complete permutation of consonants, those cases should be added in which the permutation is partial and a supplementary exchange of two Hebrew characters has taken place, frequently ‫ א‬and ‫ ע‬. It should also be noted that in several instances the Greek translation implies a phonetic transcription of the Hebrew and a permutation of characters in the resulting Greek form. This is the only possible explanation of καί ερως representing ‫ ו ע צ ר‬in 30:16. It is true that both a copyist of the Hebrew text and the Greek translator could have been victims of metathesis and that therefore the permutation of consonants remains an important issue in textual criticism. However, the frequency of the phenomenon is in favor of regarding metathesis as a deliberate technique, especially when the reason for its use can be made clear. For instance in 20:29 cited above, the purpose of metathesis seems to be to provide a moralizing interpretation of M in Greek. In a case like 26:13 two purposes seem to have been in the mind of the translator: the avoidance of the synonymous parallelism in the Hebrew base text and the creation of a better assonance in Greek (de Waard, “Some Unusual Translation Techniques,” 185-89). It should particularly be stated that few Greek translators have been so much receptor language and culture oriented as the Greek translator of Proverbs. His respect of the rhetorical canons of Greek poetry is remarkable. For mnemotechnic reasons, alliterations and assonances are used everywhere as in these random examples: ώσπερ ορμή ύδατος οϋτως (21:1) and κατευθύνει δέ καρδίας κύριος (21:2) and κύριος κραταιός έστιν καί κρινεΐτήν κρίσιν (23:11). This insight will certainly put some restrictions on the relevance of G for Hebrew textual criticism. For the Hexaplaric witnesses, the base text is F. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt. Tomus II (Hildesheim: Georg Olms, 1964), 309-76. Use has also been made of the Hexaplaric witnesses as collated and commented in Bemardus de Montfaucon, Hexaplorum Origenis quae supersunt. Tomus secundus (Paris: L. Guerin, J. Boudot, C. Robustel, 1713), 1-54. Latin Witnesses Of the Old Latin text of Proverbs (siglum: La), only a few fragments have been found and edited. The largest of these are in the Old Latin manuscript 165 (Fischer, Verzeichnis der Sigel, 20-21), dated in the fifth or sixth century AD and supposedly of Italian or French origin. Because of its location, it is frequently

PROVERBS

9*

quoted as manuscript lat. 954 of the Österreichische Nationalbibliothek in Vienna. This manuscript contains the text of Prov 2:1-4:23 and of 19:4-24. In 1868 the text was published by A. Vogel (“Beiträge zur Herstellung,” 55-99). Mistakes in the edition of Vogel were corrected in 1938 by A. Dold (“Die altlateinischen Proverbientexte,” 254-59) and the corrected text was extensively commented on by J. Schildenberger in 1941 (“Altlateinischen Texte,” 63-143). Recently, the double leaf of a parchment manuscript with the text of Prov 18:10-19:7 was discovered in the Biblioteca Ambrosiana in Milan. This double leaf was identified as originally belonging to the same manuscript 165 and published by H. J. Frede (Vetus LatinaFragmente, 9-34). Finally, the palimpsest codex 25.2.36 from St. Paul in Kärnten from the sixth century AD with the text of Prov 15:9-25 and 16:29-17:12 was published by A. Dold (“Altlateinischen Proverbientexte,” 241-54). For the Old Latin, evidence based upon quotations, the standard edition of P. Sabatier (II, 297347) has been used. The witness of La is only of minor importance for Hebrew textual criticism in Proverbs. There is only one instance in which La supports one of the ancient versions over against G (19:8), a particular rendering of La in manuscript 165, which could show some relationship to S, and this has been mentioned. Exceptionally, La has been recorded in 3:10 because of its possible importance for the primitive text of G. The Vulgate is cited according to the text established by the editor of volume XI (25-125) in the edition of San Girolamo. It is a general truth that the Hebrew parent text of V had a close resemblance to M and that V frequently supports M. It is often in the company of S and T when they follow their Hebrew parent texts and, of course, of the hexaplaric witnesses. In two instances the translation of V betrays knowledge of midrashic traditions. In 26:8 the practice described in the rendering sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii is also alluded to in the utterance of R. Aleskandri, transmitted in Midrash Mishle: 169) ‫ כזו ר ק א בן ל מ ר קו לי ס הו א‬, lines 7-9 edition of B. L. Visotzky). The other case is 30:1, in which ‫ ל אי תי א ל‬has been translated in V with cum quo est Deus sharing the same interpretation “God is with me” as found in the midrash Tanhuma (58a, edition 1520). In spite of this, V constantly consults and uses G, both in its Greek form and/or in the Latin form of La. Sometimes, this use implies possible error. For example, in 18:1 ‫ ל ת או ה‬was read ‫ ל ת אנ ה‬by the Greek translator and rendered with προφάσεις, most probably an error which was nevertheless copied by V: occasiones. Normally, however, V handles in a very independent way both his Hebrew and Greek parent texts, combining elements of both. In a case like 3:27, G had interpreted ‫ טו ב‬as εύ ποιεΐν, an interpretation taken over by V: benefacere. However, the Greek interpretation ένδεη of Hebrew ‫ מ ב ע לי ו‬was rejected and replaced by eum qui potest. Nevertheless, in the second part of the verse V, coming back to ‫ ב ה י ו ת ל א ל י ךי ף ל ^ שו ת‬, renders si vales and is obliged to add et ipse benefac. In some very rare cases the translation of V defies any explanation, as in the rendering proverbium est of ‫ חנך‬in 22:6. It is true that the whole verse is lacking in G, but the translation of θ' έγκαινισμός has been transmitted in a number of Greek manuscripts.

10*

INTRODUCTION

Syriac and Aramaic Witnesses The Syriac base text of the present edition is the critical text of Proverbs prepared for the Peshitta Institute in Leiden by Alexander A. Di Leila, O.F.M. and published in The Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version, Part II, fascicle 5: Proverbia - Wisdom o f Solomon - Ecclesiastes - Songs o f Songs (Leiden: E. J. Brill. 1979), 1-55. In one case the base text has been abandoned in favor of a different reading attested by several ancient manuscripts. Their reading \ i n 29:9 has been preferred to the reading of the codex Ambrosianus. In two other instances an emendation of the Syriac has been proposed. The rendering in 28:17 being totally meaningless, the emendation r ¿ a a ^ , already suggested by Thorndike and Pinkuss, has been taken over (compare the same rendering in T). One of the most noticeable features of the Peshitta version of Proverbs consists in the many agreements with G, as can clearly be seen in the detailed overview by Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 96-102). In several instances, the congruences are not necessarily due to textual dependence. They can easily be explained by the same type of translation method applied to M or by similarity of interpretation. However, in most occurrences of an analogy between S and G a textual dependence has to be presumed. Basically, there are two assumptions as to the origin of the agreements: (1) they are interpolations of G into the original Syriac translation by the hand of later revisors, and (2) they are due to the translator of S himself. Although no absolutely sure criteria for a choice between the two hypotheses can be elaborated, the first one, developed since the days of Dathe seems less likely. As Baethgen had seen (in Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 95, note 7), a later interpolator would have produced a word-for-word rendering of the interpolated Greek text. The fact is, however, that there are no traces of a slavish interpretation of G material in S. It is therefore most probably the Syriac translator who translates from a Hebrew Vorlage (see, e.g., 2:18: rendering ‫ א ל מו ת‬and not ‫ א ל מו ת‬M) consulting at the same time a Greek translation when his Hebrew parent text presents a particular feature or difficulty. As Pinkuss has shown with numerous examples (“Syrische Uebersetzung,” 104-109), the Syriac translator handies his Greek version in a totally independent way, constantly keeping an eye on his Hebrew base text, a feature which is evident also in the case of those double translations in G, taken over by S. (See also Joosten, “Doublet Translations,” 6372). Sometimes one can discover behind the rendering of S an extant variant textual tradition of G. For example, in 6:25 S shares with G the double translation of verse 25c. However, the basis of the Syriac translation apparently is the rendering found in manuscripts 23 and 252 of Holmes and Parsons: μηόέ συναρπασάτω σε τοΐς βλεφάροις αυτής. Occasionally, S has a double translation of its own, without parallel in G, e.g., in 14:23, where S first provides a translation of G and then a rendering of M. In both instances a new text is created, in some respects even contradicting its basis. It is true, of course, that some deviations are due to error, e.g., the parsing of ενεστιν in G as εν εστιν: ,œ r
PROVERBS

11*

As to the Targum, the only “recent” edition is de Lagarde’s Hagiographa Chaldaice of 1873 (118-145), which is still the base text of Healey’s English transíation in the series The Aramaic Bible (Vol 15, i-viii and 1-65). That edition cannot, however, be considered as a critical text since it is a mere “improvement” of the text found in Bomberg’s Rabbinic Bible of 1517. For that reason, the three oldest and best manuscripts of T have been collated for this edition, first of all the codex Breslau, formerly codex 1106 of the Breslauer Stadtbibliothek, at present in Jerusalem. A microfilm of this manuscript, dated 1238, has kindly been made available to me by Prof. Abraham Tal. Unfortunately, this codex (siglum TBr) has a lacuna from 11:14 after ‫ ו פו ר קנ א‬to 17:8. The other two manuscripts are: Vaticanus Urbinas I (siglum: Tu), dated 1294, and Berlin Orientalis 1213, fol 1-4 (siglum: TBe) from the end of the thirteenth century. Microfilms of both manuscripts were kindly put at my disposal by Prof. Dominique Barthélémy. Apart from these three newly collated manuscripts, the manuscript prepared by Alfonso de Zamora (siglum: Tz) has been used according to the edition of Luis Diez Merino (Targum de Proverbios. Edición Príncipe del Ms. Villa-Amil no. 5 de Alfonso de Zamora. [Madrid: Instituto “Francisco Suárez,” 1984]). In view of the incomplete character of TBr, the Targum text currently used in this edition is that of Tu. If, for one reason or another, the reading of one of the other Targum manuscripts is preferred or an emendation is proposed, the siglum T* has been selected in the apparatus and a comment has been provided. The most remarkable feature of T is its strong agreement with S in more than a hundred instances in which S concurs with G. A dependence of S upon T has sometimes been suggested, for the first time by Maybaum (“Ueber die Sprache,” 66-93). This hypothesis has been further elaborated by Kaminka (“Septuaginta und Targum zu Proverbia,” 169-91), who assumed a pre-Septuagint date for T. On the other hand, Nöldeke (“Das Targum zu den Sprüchen,” 246-49) and Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 109-13) have provided many arguments for the reversed dependence of T upon S. The last hypothesis has met with almost general approval. Such a dependency more conveniently explains the stronger attachment to Syriac forms in the manuscripts, especially in Tz. The language of T contains many Syriacisms and it could represent an Eastern Aramaic dialect. Understandably, the translator(s) made a number of corrections towards M, but many variations in the Syriac model remained unchanged. The translation is devoid of paraphrase, and its strong respect for S may have been connected with a traditional belief that the Syriac translation of Proverbs was of Jewish origin. Concluding Remarks Finally, I am very much indebted to Prof. Yohanan Goldman, especially for having helped me to restructure in a more meaningful way my approach to the extremely complex text of G. Special thanks are also due to Prof. David Marcus, not only for his thorough and careful review of all Masorah material, but also for having taken the trouble of checking all quotations of my Targum base text Tu against a microfilm of the manuscript. I also want to express my gratitude to Prof. Richard Weis for his sharp and detailed review, which has brought this book into greater consistency with itself as well as with the practices established in the first three volumes of BHQ. The other members of the editorial committee have to be thanked for their corrections and helpful suggestions. Last, but not least, I would like to

INTRODUCTION

12*

acknowledge my gratitude to Dr. Rolf Schäfer without whose painstaking efforts this book would never have seen the light.

APPENDIX A The book of Proverbs is divided into eight sedarim starting respectively in 1:1, 5:18, 9:11, 14:4, 18:10, 22:21, 25:13, and 28:16. The divisions are identical in the three collated manuscripts with the exception of the last seder, which remains unmarked in MY. With regard to the text division in parasiyyot., the three manuscripts generally agree. The overall presence of patuhol in ML and MA and the very occasional presence of s9tûmôt, only twice, uniquely in MY, can easily be read from the joined tabular form.

1:7-8 1:19-20 1:33-2:1 2:22-3:1 3:4-5 3:10-11 3:18-19 3:35-4:1 4:19-20 4:27-5:1 5:6-7 5:23-6:1 6:5-6 6:11-12 6:15-16 6:19-20 6:26-27 6:35-7:1 7:23-24 7:27-8:1 8:21-22 8:31-32 8:36-9:1 9:9-10 9:18-10:1 10:1 ‫שלמה פ בן‬

13:25-14:1 19:9-10 21:30-31 22:21-22 22:29-23:1 23:5-6 24:14-15

Ml ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬

ma

‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ > ‫פ‬ > > ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ >

Μγ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫ס‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬

13*

PROVERBS

24:18-19 24:22-23 24:23 ‫לחכמים ס הכר‬ 24:27-28 24:29-30 24:34-25:1 25:1 ‫שלמה ס אשר‬ 25:13-14 25:20-21 26:21-22 27:22-23 28:4-5 28:10-11 28:16-17 29:17-18 29:27-30:1 30:1 ‫יקה פ המשא‬ 30:6-7 30:9-8 30:14-15 30:17-18 30:20-21 30:23-24 30:28-29 30:33-31:1 31:7-8 31:9-10

> ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬

‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬

‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬

‫פ‬ ‫ס‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ > ‫פ‬ > ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬ ‫פ‬

APPENDIX B With regard to patûhôt/s9tûmôt, 4QProva presents a p9tuha between 1:32 and 1:33, whereas in the Masoretic tradition it figures between 1:33 and 2:1.

NOTES ON THE MASORAH PARVA 1:1 3

5 6 9 18 22 24 32 33 2:2 7 8 11

3:4

7

8 12 15 27 28 4:1 3 8

:‫מ ל ך י ש ך א ל‬ ‫ ג‬- Com.: This Mp belongs to 5 ‫ ן ־ ך ו ד ? ל ך י ש ר א ל‬, but a circellus is only present between the last two words. ‫מו ס ר‬ ÿ Twelve times with patah (and in all the cases where this word is linked with the Tetragrammaton likewise). :‫ומי שרים‬ ‫ל חם‬ - Com.: This Mp contradicts ML, which has plene writing in all three occurrences of the word with the cj. MA and MY present defective writing in Prov 1:3. ‫ ס ף‬1‫ף‬ ‫כ‬ Twice (in the book). ‫ ב חי דו ת לו ו מ לי צ ה‬Twice: Hab 2:6. I ‫פי‬ ‫י א ב ט ע פ סו ק‬ Eleven times (in the Three Books at the beginning of) a verse with the accents (mahpak and paseq). :‫לנפ ש ת ם‬ ‫ל ח ם ו ח ד א ת מ ח תו ת‬ Unique in its defective form and once (‫בנפ שתם‬ in) Num 17:3. ‫ל ו ל צי ם‬ - Com.: The circellus is lacking. ‫ יו ד ח ם א ת נ טי תי י די‬Sixteen times without ‫ א ת‬. ‫כי‬ ‫כ ב ט ע ב ר א פ סו ק‬ Twenty times (in the book) at the beginning of a vers with the accent (mahpak without paseq). ‫ ו ח ד שאנן ושאנן‬i Three times, and once ‫( שאנן‬Jer 48:11 ). ‫לחכמה‬ ‫ ב‬Twice (in the book). :‫תם‬ ‫ב בלי ש‬ - Com.: ‫ תם‬occurs as a noun here and in Ps 25:21 (‫) ת ם‬. In Prov 13:6 the form is ‫ ת ם‬. ‫ח סי דו‬ ‫ח סי דיו ק‬ - Com.: The circellus is lacking. : ‫תג צ ר כ ה‬ ‫ל מל‬ - Com.: For the twenty words withthe unusual spelling of the second person singular masculine suffix ‫ כ ה‬... instead of ‫ ך‬. . . , see Weil, §964. Two of these cases occur in Proverbs, in 2:11 and 24:10. ‫ב עיני‬ ‫ל‬ - Com.: The circellus is on ‫ ב עיני‬, but should in fact figure between ‫ ב עיני‬and ‫ א ל הי ם‬, a unique combination. ‫ ב עיני ה א ל הי ם‬occurs twice. See Weil, §4099. :‫ה‬ ‫ו סו ר מ ר ע‬ - Com.: ‫ ו סו ר מ ר ע‬occursonlytwice, here andin Job 28:28.This Mp might belong to ‫ ו ס ר מ ר ע‬in Prov 14:16, a combination which indeed occurs five times in the Bible. A Mp on ‫ ו ס ר מ ר ע‬in Prov 14:16 is lacking in ML, but it is present in MA. :‫ב‬ ‫ל ע צ מו תי ך‬ - Com.: Twice, as faras‫ ת‬0 (‫ ע צ מ‬with the2m.sg. sfx.isconcerned, once ‫( ועצמתי]־־‬Isa 58:11 ), and ! ^ ‫ ל ע צמ ות י ך‬. ‫את‬ i Three times s9gol with mêrakâ. ‫מפנין ם‬ ‫ מפניני ם ק‬- Com.: The circellus is lacking. TpT ‫ל א ל‬ ‫ל‬ - Com.: The circellus is lacking. 7ΓΠ 1‫ י ד ר ל‬- Com.: The circellus is lacking. ‫ןוב‬0‫ל ו‬ Unique, (and) with d9ht. ‫מו ס ר‬ T Twelve times with patah, (and in all the cases where this word is linked with the Tetragrammaton likewise). :‫ל‬ ‫ ל פני א מי‬Unique (in the book). ‫סלסלה‬ ‫ל‬ - Com.: The circellus is lacking. •

τ /· τ

16*

11 15 22 5:2 21 6:6 10 11 14

21

30 7:4 9 11 15

16 17 25 26 8:3

25 30 32 9:7 13 10:2 8 17

20 23

NOTES ON THE MASORAH PARVA

‫הו־תיף‬ ‫לו ח דו הו ר תי ך‬ Unique, and once ‫( ו הו ר תי ך‬Exod 4:12). ‫פו־ ע הו‬ ‫ל ו ח ד פ ד ע הו‬ Unique, and once ‫( פ ד ע ה ו‬Job 33:24). ‫ל מ צ אי ה ם‬ ‫ל ו ח ד ל מו צ אי ה ם‬ Unique, and once ‫( ל מו צ אי ה ם‬Num 33:2). ‫ודעת‬ ‫ה בטע‬ - Com.: The accent concerned here is r9biac mugras. There are only three cases in ML: Prov 2:10; 5:2; 8:10. ‫כי‬ ‫כ ב ט ע ברש פ סו ק תל שין ו ל א פ ס קין ב סי פ‬ - Com.: The circellus is lacking. See the Mm translation on ‫ כי‬at Prov 1:32. :‫ו ח כ ם‬ ‫ב שמע א ת ה‬ Twice: Prov 23:19. :‫ל ש כ ב‬ ‫ז‬ - Com.: Only in Proverbs written twice with qames, in the five other cases with paîah. ‫ומחסו־־ף‬ ‫ל ו ח ד כ ל מ ח סו ר ך‬ Unique, and once ‫( כ ל מ ח סו ר ך‬Judg 19:20). I ‫ה בטע ן‬ ‫ת ה פ כו ת‬ - Com.: The Mp refers to five words in the Three Books accented Dazla hgarmeh at the beginning of a verse (Weil, §3654). “With the accents” is adorned with the accents of ‫ ת ה פ כ ו ת‬: gacyâ and Dazlâ hgarmeh. :‫ב ח ס‬ ‫גרג ר תף‬ - Com.: This Mp disagrees with ML, where in Prov 3:3 the plene form is used: ‫ג רג רו תי ך‬. In both Prov 1:9 and 3:22 the word is written defect i vel y: ‫ל גר גרת יך‬. ‫יגנוב‬ ‫ב חד מל וחס חס‬ - Com.: An error for ‫ ב ח ד מ ל ו ח ד ח ס‬. ‫לחכמה‬ ‫ב‬ Twice (in the book). ‫בערב‬ ‫ל‬ Unique with sdgôl. - Com.: The note is contrasting this form with the one in Lev 13:48 ‫ ב ע ר ב‬, which has a seré. ‫וסרו־ת‬ ‫ב חס‬ - Com.: The circellus is lacking. ‫ד‬ ‫י צ א תי‬ - Com.: Since this lemma occurs six times (Num 22:32; Jer 14:18; 20:18; Prov 7:15; Job 3:11; Dan 9:22), the circellus probably belongs on the following word ‫ ל ק ך א ת ף‬, which occurs only four times (Weil, §2072). ‫מ ך ב די ם‬ ‫ב ע ש תה ל ה‬ Twice: Prov 31:22. ‫ יא פ סו ק רא ש נון ו סו פ נון ’ נ פ תי‬- Com.: Cf. Weil, §729, and see Mp 20:27. ‫תתע‬ ‫ל וחד ותלך ותתע‬ Unique, and once: Gen 21:14. : ‫ה רגי ה‬ ‫ב ח ד מ ל ו ח ד ח ס ו ל א ת כ ס ה עו ד‬ Twice, once plene and once defective: T Isa 26:21. ‫?¡ךת‬ ‫ ג‬Three times (with Datnah). - Com.: ‫ ק ר ת‬occurring five times, in Prov 8:3; 9:3, 14; 11:11 and Job 29:7, the Mp i, presented in ML here and in Job 29:7, can only pertain to the cases with Datnah in Prov 8:3; 11:11 and Job 29:7. ‫ה ט ב עו‬ ‫ב‬ - Com.: The reference is to the two occurrences, here and in Job 38:6, with qames. In Jer 38:22 ‫ ה ט ב עו‬is found. ‫שע שעי ם‬ ‫ב מל‬ - Com.: The Mp disagrees with ML, where this form is written defective, here and in Jer 31:20. ‫ל ןאקזךי‬ Unique (in the book). ‫ לקןח ט‬- Com.: Including ‫ ו ל ק ח‬in Prov 11:30. ‫ ה מי ה ג‬- Com.: The circellus is lacking. ‫ ר שע יו‬- Com.: Scribal error for Γ. Cf. the Mp at 16:12, and see Weil, §1667. ‫מ צו ת‬ ‫ ג‬Three times (apart from all the cases where ‫ מ צו ת‬is linked with the Tetragrammaton). ‫ל חיי ם‬ ‫ ג‬- Com.: ‫ ל חיי ם‬occurs five times in the Bible, four of which are in Proverbs. This Mp belongs probably to ‫ ל חיי ם‬in 10:16 where this word occurs with the 3amah as in Prov 11:19 and 19:23. ‫ ג ב ט ע‬would be exact there. :‫כ מ ע ט‬ ‫ב‬ Twice with qames. ‫כ ש חו ק‬ ‫ ב‬- Com.: ‫ כ ש חו ק‬occurring only here, this Mp does not agree with the text of Ml .

17*

PROVERBS

26 11:3 13 18 12:8 14 19

25 28

13:7 18 20 14:4 9

13

21 26 28 30 15:13 18 19 20 21 23 24

‫ לשנים‬- Com.: This lemma has a circellus but lacks a note. Since the lemma only occurs once, the note no doubt should have read ‫ ל‬, “unique.” ‫ו שדם‬ ‫ י שדם ק‬- Com.: The circellus is lacking. ‫ונ א מן־‬ ‫ל ו ח ד ונאמן‬ Unique, and once ‫( ונאמן‬Jer 42:5). - Com.: The ‫ א‬in the catchword ‫ ונאמן‬of the (Jer 42:5) reference is written only with a sswâ. ‫שכ ר‬ ‫ ב כ ל עשי שכר‬Twice: isa 19:10. ‫ב ו ע ל ש כלו ע)כלו‬ Twice: Dan 8:25. ‫ ישיב ק י^זוב‬- Com.: The circellus is lacking. ‫ש פ ת״‬ ‫ ג‬Three times (in the book). - Com.: In fact four times, ‫ שפת‬occurring here and in 17:4, but twice in verse 17:7. The circellus may be wrongly placed on ‫ שפ ת‬, however, and belong to ‫ א רגי ע ה‬, where MA has a Mp note i. ‫ד אג ה‬ ‫ל‬ Unique (in the book). ‫ ו מ ט ע‬- Com.: This Mp seems to warn against a reading ‫ א ל מו ת‬or, less likely, against the reading ‫ ע ל ־ מ ו ת‬. There should be five more such cases according to the Mp. Only one possible other case, fitting the first interpretation, (without masoretic note, however) could be found, ‫ א ל ״ פ ש ט ת ם‬in 1 Sam 27:10. (Dotan, personal communication). In ML it is clearly visible that the scribe initially wrote the first two dots of a sdgol and then overwrote these dots with a pat ah. ‫ב חד ש ו א ץ כ ל‬ Twice: Qoh 1:9. ‫פו ר ע‬ ‫במל‬ - Com.: The circellus is lacking. :‫ב‬ ‫יכבד‬ Twice, (and) with qames. ‫ ו ח כ ם י ח כ ם ק‬- Com.: The circellus is lacking. ‫ג‬ ‫ ו ר ב ־‬- Com.: Cf. Mp at 20:15. ‫ת בו או ת‬ ‫ ב מ ל מ ר ב‬Twice plene: Prov 16:8. ‫או לי ם‬ ‫ב חס‬ Twice defective (in the book). - Com.: In ML there is a space between the ‫ ו‬and the ‫ ל‬and it seems like a ‫ י‬has been erased to make the word defective and conform to the Mp note. ‫בקזחוק‬ ‫ ג ח ם בלי ש‬- Com.: ‫ ב ש חו ק‬occurs twice in the Bible, here and in Judg 16:27, in Ml written plene in both cases. MA and MY have defective writing in Prov 14:13 with the Mp : ‫ ב ח ד ח ס ו ח ד מ ל‬. ‫ענוים ק‬ ‫ע רי ם‬ - Com.: The circellus is lacking. - ‫מ ב ט חג‬ Three times (once written with patah, and twice with qames). ‫עם‬ ‫ יו ו כ ל ז ק פ ואתג ו סו פ פ סו ק ד כו ת‬- Com.: Ml presents sev ‫ יו‬may be a mistake for Γ. (See Weil, § 2120.) ‫ב שרים‬ ‫ב‬ - Com.: The other occurrence is in Prov 19:10, where the pi. of ‫שר‬ is found with the prep ‫ ב‬. ‫יי ט ב‬ ‫ ב ח ס‬Twice defective (in the book). ‫יגרה‬ ‫ל‬ - Com.: Erroneous, ‫ יגרה‬occurring in two other verses of Proverbs: 28:25 with a M p:‫ ג‬and 29:22. ‫!א ר ח‬ ‫ ב מ ט ע‬- Com.: Error for ‫ ב ב ט ע‬. ‫בוזה‬ ‫ל וכת‬ Unique, and written with sagol. ‫ יישר‬.‫ ח ד כן ו ח ד‬.‫ב‬ Twice, with sdgôl, once thus, and once with seré (Prov 3:6 ‫)י‬. ‫ גנ ה־‬7‫ב מ‬ ‫ ג‬Three times with seré. :‫מ ט ה‬ ‫ ג ב סי ב דגש‬- Com.: “Three times in the book” is erroneous, ‫ מ ט ה‬occurring only once in Proverbs. 0 ‫ ו פ פ סו‬i is the Mp here in M . “Three times at the end of a verse” applies to Deut 28:43; Ps 60:4; Prov 15:24. ‫ מ ט ה‬in Ps 60:4 having no dages, this is the reason for ‫ ב דגש‬in the Mp of Prov 15:24. T IT

^

T

T

18*

NOTES ON THE MASORAH PARVA

27 :‫ י חי ה י ח‬- Com.: Apart from all the instances with ‫ חיו י חי ה‬. 32 ‫ףזו מ ע‬ ‫ ב מ ל ואי® שו מע‬Twice plene: Prov 21:28. 16:5 ‫ג ב ה ־‬ ‫ב עי נ י ם‬ Twice: Ps 101:5. 13 ‫ ג ו ח ד ו ר צון ו־צון‬Three times, and once ‫( ו ר צון‬Deut 33:16). 19 ‫ע ב;י ם‬ ‫ענוים ק‬ - Com.: The circellus is lacking. 32 ‫מגבו ר‬ ‫ ב הי ק ח‬Twice: Isa 49:24. 17:13 ‫תמי ש‬ ‫ ג‬- Com.: Cf. Weil, §1428. 14 :‫נטוש‬ ‫ב ומל‬ — Com.: This Mp is in error as ‫ נטוש‬occursonly once in the Bible. 20 ‫בל שונו‬ ‫ ז מ ל‬Seven times plene (in this and similar forms). 22 ‫ג ה ה‬ ‫ב‬ - Com.: ‫ ג ה ה‬being a hapax, this Mp is erroneous. 18:17 ‫ה ר א שון‬ ‫סג‬ - Com.: For variations in the numbers 63 and64 for thislemma, see the note at Ezra 3:12 (BHQ, “Ezra and Nehemiah,” 17*). ‫י ב א־‬ ‫ ו ב א ק‬- Com.: The circellus is lacking. 19 ‫ו מ ךוני ם‬ ‫ ו מ דיני ם ק‬- Com.: The circellus is lacking. 24 ‫אי ש‬ ‫ ג סי ב ר יש ו ק ר איש‬- Com.: See the translation of this note in the M loc. 19:3 ‫ו ע ל ־י ה ו ה‬ ‫ ל א‬- Com.: This Mp belongs to the cases ‫ ע ל׳ ־י הו ה‬. See the Mp in TProv 28:25 and Weil, §486. 4 :‫י פ ר ד‬ ‫ ב ומשם‬Twice: Gen 2:10. 10 :‫ב ו ב ת ר לישנ חיי‬ ‫ב שרים‬ Twice, and having another meaning (in) Prov 14:30. 16 ‫ ל ב ח ה‬Unique with seré. :‫יו מ ת‬ ‫ י מו ת ק‬- Com.: The circellus is lacking. 18 ‫ו א ל ־ ה מי ת ו‬ ‫ ג‬- Com.: Since the phrase ‫ ן א ל ״ ה מי תו‬occurs only here, the circellus most probably belongs on ‫ ה מי תו‬, which does occur three times (here, Exod 4:24; Jer 26:21). 19 ‫ו עו ד‬ ‫כג‬ - Com.: This Mp is written twice on folio 416 recto. : ‫תו ס ף‬ ‫ ג כ ת‬Three times written (defectively). - Com.: See the commentary on the Mm ad loc. 23 ‫ל חין ם‬ ‫ ג‬Three times with s9wâ. - Com.: This Mp is erroneous, the form with s?\vâ occurring five times in the Bible, four times of which are in Proverbs. Cf. commentary on Mp in 10:17. 24 ‫א ל ־ פי הו‬ ‫ב יבטח‬ Twice: Job 40:23. 25 ‫יערם‬ ‫ב חס‬ Twice (and) defective (in the book). - Com.: In the text of ML was written ‫י ע רי ם‬, but the second ‫ י‬has been erased. A third occurrence is found in 1 Sam 23:22, also with Mp ‫ ב ח ס‬. 20:1 ‫ה מ ה ב ח ס‬ - Com.: In the text of Ml , ‫ ה מ ה‬was written plene. The ‫ ו‬has been erased. 4 ‫י שאל‬ ¡7 ‫ ו ש אל‬- Com.: The circellus is lacking. 9 ‫ט ה ר תי‬ ‫ל ו ח ד ב ה ם ו ט ה ר תי‬ Unique, and once 2) ‫ ב ה ם ו ט ה ר תי‬Kgs 5:12). 14 ‫הקמה‬ ‫ד מל‬ Four times plene (in this and similar forms). ‫ו אז ל ל ח ס‬ Unique, (and) defective. 15 ‫ג‬ ‫ ו ר ב ־‬Three times with qames. 27 ‫ ־ י א פ סו ק נון ו סו ס נ ו ן " נר‬Com.: See the Mm translation. 21:6 ‫נ ד ף‬ ‫ב‬ Twice (in the Writings). 12 :‫ל ר ע‬ τ ‫ ג‬Three times with twice qames. 19 ‫טו ב‬ ‫ד ב ט ע ב סי פ‬ - Com.: The Mp disagrees with Ml , ‫ טו ב‬occurring five times with the accent r3 btac in Proverbs. See the Mp note at 25:24 (which reads ‫ ב ט ע ב סי ם‬ri).

PROVERBS

20 29 31 22:2

3 5 6 12 16 17

20 22 24 29 23:7 16 24 28 29 31

19*

‫ מדינים לן מז־ונים‬- Com.: The circellus is lacking. ‫ ושמן‬t - Com.: See commentary on Mm in 21:17. :‫יכין‬ ‫יבין ד ר כ ו ק‬ ‫דך כיו‬ - Com.: The circellusfigures onthelast word. ‫במהלכם‬ ‫ ו לי הו ה‬Twice: Josh 22:24. T '‫ ־‬: · L ‫ו‬ ‫ע שה‬ - Com.: This Mp is probably an error for Π. Mhas in Exod 15:11 a Mm and a Mp Π on the same form, concerning the vocalization with s3rêt but including the forms with ‫י‬. See Ognibeni, DOklah, § 13b. ‫ופ תיי ם‬ ‫ב כת‬ Twice written (with superfluous ‫)י‬. ‫ י מ ל שומר‬- Com.: The circellus is lacking. ‫ב ר א פ סו ק מ תו של ח ח{ןי‬ Twice in the beginning of a verse: 1 Chr 1:3. : ‫ נגד‬1 ‫ב ח ס ו א ף כי היין‬ Twice defective: Hab 2:5. - Com.: Traces of an original \ which has been erased, can clearly be seen in ML. ‫ ב היה צ אן ל ע שי ר‬Twice: 2 Sam 12:2. ‫ושמע‬ ‫ה‬ - Com.: Since there are actually eight occurrences of this lemma (Exod 23:21; Deut 27:9; 1 Sam 25:24; 2Kgs 19:16; Isa 37:17; Jer 18:19; Ps 4:2; Prov 22:17), this note most likely refers to the five occurrences of this lemma with a qames. See the Mp ‫ ה‬in ML to Num 23:18 and Ginsburg, 2, ‫ש‬, §734. ‫שלשום‬ ‫ שלישים ק‬- Com.: The circellus is lacking. ‫דל‬ ‫ יב‬- Com.: See Ginsburg, 4, 163§ ,‫ ד‬. :‫ת בו א ד מ ל ב סי פ‬ - Com.: A later hand added ‫ ו‬to make the word conform to the Mp note. ‫ב‬ ‫י תי צ ב‬ Twice written with qames. ‫' פ י ן יא ב ט ע בשל® ס פ ר‬ - Com.: The circellus is lacking. ‫בדבר‬ ‫ ב י צ ח ק‬Twice: Gen 27:5. ‫ גיל ק גול‬- Com.: The circellus is lacking. : ‫תו ס ף‬ ‫ ג ח ם‬- Com.: ‫ י‬erased in ML. ‫ג‬ ‫ פ צ ע י ם‬- Com.: Since ‫ פ צ ע י ם‬occurs only here, this Mp is erroneous. ‫עינו‬ ‫יא‬ - Com.: There are only nine occurrences of ‫ עינו‬. Probably ‫ ועינו‬of Num 11:7 and ‫ בעינו‬of Lev 21:20 were taken into account as well. See Weil, I

T

§3145·. :‫כ ח כ ה‬ ‫ל‬ - Com.: See the comment on Mp ‫ ל‬of ‫ ת נ צ ר כ ה‬in Prov 2:11. ‫ א ל פ סו ק א ל א ל‬r - Com.: See the translation of the Mm ad loc. ‫ל‬ ‫ {?¡ם‬Unique (with the conjunction vocalized) with qames. :‫ת ת ע ר ב‬ ‫ ג‬- Com.: ‫ ת ת ע ר ב‬occurring only twice, this Mp is erroneous. Cf. Mp \n 20:19. 29 ‫ל אי ש‬ ‫ל ב ו ח ד ולאיש‬ Thirty-two times with qames, and once ‫( ול אי ש‬Judg 19:24). 33 :‫ל ש כ ב‬ ‫ב‬ - Com.: Twice written with qames. See the comment on Mp T in Prov 6:10. 25:1 ‫ךזןקיה‬ ‫ ג‬- Com.: This Mp concerns the orthography of ‫ ח ז ק י ה‬. There are three cases with the exception of the eight occurrences in 2 Kgs (once ‫ ל ח ז ק י ה‬ineluded) and ‫ ו חז קי ה‬in 1 Chr 3:23. See the Mm note at Neh 10:18 (BHQ, “Ezra and Nehemiah,” 37*). 4 ‫ ב מ ל סיגים‬Twice plene (in the book). - Com.: A third plene writing is found in Ml in Isa 1: 22: .‫לס י ג ים‬ ‫לצרף‬ ‫ב‬ - Com.: The other occurrence of ‫ ל צ ר ף‬is in Judg 17:4 where it is written plene in ML.

24:10 15 16 21

20*

NOTES ON THE MASORAH PARVA

9 :‫תגל‬ ‫ל‬ Unique, (and) with qames. 10 ‫ו ד ב ת ף‬ ‫ ל‬Unique, (and) with qames. 12 :‫ש מ ע ת‬ ‫ל‬ Unique with qames. 14 ‫ ז וגשם‬- Com.: This Mp is in error, ‫ וגשם‬occurring only five times in the Bible ‘ asa 44:14; Ezek 13:13; 38:22; Job 37:6; Prov 25:14). 15 ]‫ ול שו יז‬- Com.: This Mp is in error since ‫ ולשון‬occurs only here. The Mp note goes with ‫ל שון‬. See Weil, §3615, the Mm at 18:21, and the Mp notes at 6:24; 15:4; 18:21; 28:23. 18 ‫ מ פי ץ ב‬- Com.: There is a second Mp ‫ ב‬on the right hand side of the column, which seems to be partly wiped out. 19 ‫ מ ב ט ח ג‬Three times (twice written with qames, and once with patjah). 20 ‫ל ו ח ד א שר שר ו&ר‬ Unique, and once ‫( אשר שר‬Ps 7:1 ). 24 ‫מ ךוני ם‬ ‫מ דיני ם ק‬ - Com.: The circellus is lacking. 26:2 ‫ל עו ף‬ ‫ל ו ח ד ל עו ף‬ Unique, and once ‫( ל עו ף‬Lev 7:26). 12 ‫ר אי ת‬ ‫ח חס בכת‬ - Com.: This Mp is not in agreement with ML, where in the Writings the form ‫ ר אי ת‬is only found four times: Ps 31:8; 50:18; Prov 26:12; Dan 8:20. Cf. Frensdorff, Massorah, 172, note 1. 17 ‫מ חזי ק‬ ‫ב‬ - Com.: Since the form ‫ מ ח ד ק‬occurs seven times, the note probably belongs on the nearby ‫ מ שי בי‬, which only occurs twice (Isa 28:6; Prov 26:16). 27:1 ‫ביום מ ח ר‬ ‫ב ו ענ ת ה בי‬ Twice: Gen 30:33. 4 ‫י ע מ ד ל פגי‬ ‫ב‬ - Com.: The circellus was placed erroneously between these two words. However , ‫ ל עמ ד ל פני‬occurs only here. The Mp belongs to ‫ ו מי ל ע מ ד‬. 14 ‫ב ב ק ר ה ש כי ם‬ ‫ל ו כ ל ק רי ח לו ף‬ - Com.: This is the only case where any form of the verb is preceded by the noun. 28:2 ‫י ד ע‬ ‫ב חס בכ ת‬ - Com.: This is probably an error for ‫ ב ס‬6 ‫ ב ח‬. Cf. Mp in 29:7. 10 ‫משגה‬ ‫ ב ו ח ד שוגג ומשגה‬Twice and once ‫( שוגג ומשגה‬Job 12:16). - Com.: The catchword ‫ שגג‬in the Job reference is written defective in ML. 16 ‫ מעשקו־ת ל‬Unique (in the book). 22 ‫ל‬ ‫ו ל ^־י ך ע‬ - Com.: This Mp is due to aconfusion. It belongs to ‫ ח ס ר‬and its Mp ‫ ג‬belongs here. ‫ ג ח ס ר‬- Com.: See above. 29:9 ‫נ שפ ט‬ ‫ה‬ Five times, (and) written with qames. 30:1 ‫ ל ו ח ד וי ק א א ת יונה ״ י ק ה‬Unique, and once ‫( וי ק א א ת יונה‬Jon 2:11). 4 ‫מ ה־ ^ מו‬ ‫ב ו א מ רו‬ Twice: Exod 3:13. 5 ‫מגן הו א‬ ‫ל‬ Unique (in the book). 9 ‫מי י הו ה‬ ‫ב וי א מ ר פ ר ע ה‬ Twice: Exod 5:2. 10 ‫אז^נו א דניו‬ ‫ ק‬- Com.: The circellus is lacking. 14 ‫מ א ל ץ ך‬ Four times with sdgôl (and Datnah). - Com.: See Mp note at 30:21. 15 ‫ ה ב ט ע ב ר א פ סו ק ’ ל ע ל ו ק ה ן‬- Com.: See Mp at 6:14. ‫ב‬ ‫הנ ה‬ Twice (in the book). 16 ‫מי ם‬ a 5 Three times with paîah and Datnah. - Com.:The Mp seems to include the case in Ps 66:12: ‫ו ב מי ם‬. Cf. Weil, §1097. 17 ‫נ ח ל‬ ‫ ל ו פ ת‬- Com.: Unique in combination with the Datnah. 18 ‫ו א ר ב ע‬ ‫ ו א ר ב ע ה ק‬- Com.: The circellus is lacking. 20 ‫מנ א פ ת‬ ‫ל ו ח ד א ה ב ת ר ע ומנא‬ Unique, and once ‫( א ה ב ת ר ע ו מנ א פ ת‬Ho 21 ‫א ר ץ‬ ‫ך‬ Four times sagol with Dat_nah. 25 ‫עז‬ ‫ז ל*מע‬Seven times with qames according to the Western tradition. - Com.: See the Mm ad loc and Weil, § 3655. AT T

J !

PROVERBS

26

28 29 31:2

9 10

12

16 18 19 21

25 28 29

21*

‫ר שימו‬ ‫לו‬ - Com.: This Mp is erroneous, the vocalization of the conjunction of this form with patah occurring thirty-five times in ML. See also the commentary on the Mp at Ezra 10:44 (BHQ, “Ezra and Nehemiah,” 20*). ‫ב ותנים‬ ‫ב הי כ לי‬ Twice: Isa 13:22. :‫ב יישר ק^כת‬ Twice: Prov 15:21. ‫ב א ף ־ " ב רי‬ Twice: Job 37:11. ‫? ר־‬ ‫ ג מ ט ע‬- Com.: This Mp seems to warn against a reading ‫ בן‬instead of ‫ב ר‬ in Ps 2:12 and twice in Prov 31:2. ‫שפט־‬ ‫ל‬ Unique with qames. ‫ורחק‬ ‫ל חס בכת‬ - Com.: Traces of an original ‫ו‬, which has been erased, can clearly be seen in ML. :‫ל מ פ‬ ‫מכרה‬ Unique with mappîq. ‫ג מ ל ת הו ג בלי ש‬ - Com.: This verbal form occurring only once, the Mp is in error. The Mp certainly belongs to ‫ חיי ה‬, as in MA, but this word did not receive a circellus in ML. ‫ גמ לתה ו‬should have had the reference ‫ ל‬as in MA. ‫ל ו ת ק ח הו‬ Unique (in the book). ‫ל‬4 ‫ב‬ ‫ב לי ל ה ק‬ - Com.: The circellus is lacking. :‫פ ^ ך‬ ‫ל‬ Unique with qames and silluq. ‫לב ש‬ 6‫ל ח‬ Unique, (and) defective (in the book). - Com.: There is a considerable space in ML between the ‫ ב‬and the ‫ש‬. An original ‫ ו‬seems to have been erased, perhaps to confirm the Mp note. ‫ ות שחק ב‬- Com.: This verbal form with cj. occurring only once, this Mp probably belongs to ‫ ליו ם א ח רון‬where the circellus is lacking. ‫ויא שרוה‬ ‫ב ר או ה‬ Twice: Cant 6:9. ‫ר בו ת‬ ‫ג‬ - Com.: ‫ ר בו ת‬occurring twice in Proverbs and many times in the whole Bible, this Mp is in error. It probably belongs to ‫ ע לי ת‬and its Mp ‫ב‬ belongs here. ‫ע לי ת‬ ‫ב‬ - Com.: This verbal form occurring three times in the Bible, this Mp is in error. See commentary on Mp ‫ ר בו ת‬.

NOTES ON THE MASORAH MAGNA 1:1 ‫ דוי ד מ ל ך י שר אל‬p : Three times: Prov 1:1; 2 Chr 30:26; 35:3. - Com.: Davids name in the lemma is spelled plene, contrary to ML in Prov 1:1. In the reference to 2 Chr 30:26 ‫ ג ד ל ה‬is defective in contrast to ‫ ג דו ל ה‬in ML. 16 ‫ ל ר ע‬: Four times, and their references are: Lev 27:33; 59:7 of Isaiah; Isa 5:20; 1:16 of Proverbs. - Com.: In the reference to Isa 59:7 ‫ י רו צו‬is contrary to the text in m l ‫י ר צו‬. 21 ‫ ת א מ ר‬: Twice: 1 Kgs 5:20; Prov 1:21. - Com.: The Mm is on folio 409v, preceding the text. 23 ‫ א בי ע ה‬: Twice: Prov 1:23; Ps 78:2. ‫ או די ע ה‬Twice: Prov 1:23; Isa 5:5. 26 ‫ פ ה ד כ כ ם‬: Three times: Deut 11:25; Prov 1:26; 1:27. - Com.: ‫ פ ה ד כ כ ם‬: An error for ‫ פ ח ד כ ם‬. In the references to Prov 1:26 and 1:27 ‫ ב בו א‬is written, contrary to ‫ב ב א‬ in Ml . 29 ‫ וי ר א ת י הו ה‬: Twice, and their references are: Isa 11:2; Prov 1:29. ‫ ב ח רו‬: Three times, and their references are: Gen 6:2; Isa 66:4; Prov 1:29. 32 ‫ כ י‬: Twenty times in the book at the beginning of a verse with the accent tdlîsâ [= mahpak], but without paseq, and their references are: Prov 1:32; 2:3; 2:18; 3:2; 3:12; 3:14; 3:32; 4:2; 4:16; 5:3; 5:21; 6:23; 6:26; 7:19; 24:16; 25:7; 25:22; 27:24; 30:2; 30:33. - Com.: In the poetic books tdlîsâ is a term for mahpak (Yeivin, “Prosodic Accents,” 208, n. 33). 33 ‫ ושאנן‬Three times: Jer 30:10; and the similar passage (Jer 46:27); Prov 1:33; and once ‫שאגן‬: Jer 48:11. 3:12 In the Mahzora Rubba: ‫ כ י א ת אשר י א ה ב י הו ה יו כי ח‬, for the Scholars of Tiberias: ‫ כ י א ת אשר י א ה ב י הו ה י וכ יח‬/ ben Asher: ‫ כ י א ת אשר י א ה ב י הו ה יו כי ח‬. - Com.: The Mm signals different methods of accentuation in the name of the Mahzora Rubba, the Scholars of Tiberias, and ben Asher. (Yeivin, Tiberian Masorah, §151). 14 ‫ ס ח ר ה‬: Four times, and their references are: Isa 23:18, twice in the verse; Prov 3:14; 31:18. 16 ‫ ש מ או ל ה ב ש מ או ל ה‬: Three times, twice plene and once defective: Zech 4:3; 4:11; Prov 3 :1 6 .- Com.: In the reference to Zech 4:3 ‫ זתים‬is written, in contrast with ML wich has ‫זי תי ם‬. 35 ‫ינ ח לו‬: Three times, and their references are: Num 26:55; 35:8; Prov 3:35. - Com.: In the reference to Num 26:55 ‫ א בו ת ם‬is in contrast with the text of ML: ‫ א ב ת ם‬. 4:4 ‫ וי א מ ר לי‬: Eight times, and their references are: Judg 13:7; 1 Chr 28:6; Prov 4:4; Neh 2:4; 2:6; 2:2; 2 Sam 1:8; Isa 49:3. 10 ‫ו ק ח‬: Thirteen times, and their references are: Gen 28:2; 27:9; 31:32; Exod 17:5; Num 17:17; 1 Sam 2:15; 20:31; 2Sam 2:21; 2Kgs 4:29; 9:1; Jer 13:6; Hos 14:3; Prov 4:10 - Com.: The reference taken from 1 Sam 2:15 refers to ‫ ו ק ח‬in the next verse. In the reference to 1 Sam 2:15 ‫ י ק טי רון‬is written, which contrasts with ‫ י ק ט רון‬in Ml . The Mm is on folio 410v, preceding the text. 13 ‫ א ל ת ר ף‬: Three times, and their references are: Josh 10:6; Ps 138:8; Prov 4:13. J

J

J

XV

«■

J

J

J

/V



24*

18 5:4 13 18 19

6:11

13

16 18 23 25 30

31

7:4 9

13 8:10 21

24

NOTES ON THE MASORAH MAGNA

‫ו או ר‬: Twice, and their references are: Prov 4:18; Isa 5:30. ‫ ח ד ה‬: Five times, and their references are: Isa 49:2; Ps 57:5; Josh 19:21; Prov5:4; Ezek5:l. ‫ו ל א‬: Three times in the beginning of a verse in the book, and their references are: Prov 5:13; 9:18; 30:3. (‫) נע ורך‬: Written ‫ מנערי־ך‬in 2Sam 19:8, written ‫ נ עו רי ך‬in Prov 5:18. - Com.: In the reference to Prov 5:18 ‫ נ עו רי ך‬is written, the text of ML reads ‫נ עו ר ך‬. ‫ א י ל ת‬: Three times, and their references are: Jer 14:5; Ps 22:1; Prov 5:19. - Com.: The first occurrence of ‫ א ה בי ם‬in the reference to Prov 5:19 is a scribal error. ‫ א ה בי ם‬: Twice, and their references are: Hos 8:9; Prov 5:19. (‫ )ו מ ח ס ר ך‬The first instance (Prov 6:11) reads ‫ ו מ ח ס ך ך‬, and the second (Prov 24:34) ‫ו מ ח ס רי ך‬. The phrase ‫( ש ב ט ך ו מ ש ענ ת ך‬Ps 23:4) serves as a mnemonic. Com.: The mnemonic is not quite exact since the Proverb texts exhibit a contrast of singular and plural, whereas the mnemonic text exhibits a contrast between regular and pausal forms of the 2 sg. sfx. ‫ עיניו‬Eight times defective, and their references are: 1 Sam 3:2; 3:18; 2 Sam 13:34; 19:19; 24:22; Jer 32:4; Job 21:20; Prov 6:13. ‫ מ ר ה‬: Five times defective: Deut 11:30; 21:20; 2 Kgs 14:26; Ps 78:8; Prov 6:13. ‫שנא‬: Five times, and their references are: Deut 12:31; 16:22; 2 Sam 13:22; Mai 2:16; Prov 6:16. ‫ ל רו ץ‬Three times, and their references are: 1 Sam 20:6; Ps 19:6; Prov 6:18. ‫ו תו ר ה‬: Five times, and their references are: Ezek 7:26; Mai 2:7; Ps 78:5; Prov 6:23; Neh 9:14. ‫י פ י ה‬: Twice: Prov 6:25; Esth 1:11. ‫י בוזו‬: Three times, twice plene and once defective, and their references are: Prov 6:30; Cant 8:7; 8:1. - Com.: This Mm is in disagreement with ML where all texts cited have been written plene as is the case in this Mm (see Weil, §3584). The Mm is on folio 412r, following the text. ‫ ש ב ע תי ם‬: Six times, four times patah (Gen 4:15; 4:24; Isa 30:26; Ps 79:12) and twice qames (Ps 12:7; Prov 6:31). - Com.: The plene written catchword ‫ ל שכינינו‬of the reference to Ps 79:12 is written defective in the textof ML. The Mm note is on folio 412r, following the text. ‫ א ח תי א ת‬: Twice, and their references are: Gen 12:13; Prov 7:4. ‫ ו א פ ל ה‬: Twice, and their references are: Isa 8:22; Prov 7:9. - Com.: There are, however, two more occurrences of ‫ ו א פ ל ה‬, in Joel 2:2 and Zeph 1:15. In the reference to Prov 7:9 ‫ ב א שץ‬is written defective, contrary to the text in ML. ‫ו ת א מ ר‬: Five times, four times with final stress, and once with penultimate stress: 1 Sam 1:11; 2:1; Esth 5:7; 7:3; Prov 7:13 once with penultimate stress. ‫ ק ח ו‬: Five times at the beginning of a verse, and their references are: Exod 35:5; Josh 4:2; Jer 29: 6; Hos 14:3; Prov 8:10. ‫ ל ה נ ח י ל‬: Twice: Prov 8:21; Isa 49:8. ‫ א מ ל א‬: Three times, and their references are: Exod 23:26; Job 23:4; Prov 8:21; and once ‫ ו א מ ל א‬: Exod 31:3. - Com.: The Mm note is on folio 412r, preceding the text. ‫ ח ו ל ל תי‬: Three times, once defective and twice plene, and their references are: Ps 51:7; Prov 8:24; 8:25. - Com.: The Mm is in disagreement with ML, where this form is written plene in all three cases. The references, however, in this Mm are written plene and reflect the textual state of ML. The catchword ‫ ת ה מו ת‬of the Prov 8:24 reference is written plene as ‫ ת הו מו ת‬.

PROVERBS

25*

26 ‫ו חו צו ת‬: Twice, and their references are: 1 Kgs 20:34; Prov 8:26. 33 ‫ ת פ ר ע ו‬: Twice, and their references are: Prov 8:33; Lev 10:6. 34 ‫ א ש רי‬: Four times with these accents (mêrakâ and gacya) at the beginning of a verse, and their references are: Pss 1:1; 40:5; 32:2; Prov 8:34. - Com.: The Masorah uses here an Aramaic mnemonic: ‫ ג ב ר א גוב ר א ב ר נשא שמע לי‬, “O mighty mortal man listen to me!” (Marcus, “Aramaic Mnemonics”). 9:7 ‫ ל ר ש ע‬: Five times: Mai 3:18; 2Chr 6:23; Isa 3:11; Prov 24:24; 9:7. 10:4 ‫ ר א ש הרא ש‬: Three times thus written, and their references are: 2 Sam 12:1; 12:4; Prov 10:4. - Com.: The catchwords ‫ רא ש ע שה‬of the Prov 10:4 reference are written ‫ ו ע ש ה רש‬. The Mm note is on folio 412v, preceding the text. 6 ‫ ב ר כו ת‬: Four times, and their references are: Pss 21:7; 84:7; Prov 10:6; 28:20. Com.: The Mm is on folio 412v, preceding the text. 12 ‫ מ דני ם‬: Twice: Prov 6:19; 10:12. - Com.: The catchword of the Prov 10:12 reference is written defective as ‫ ת ע ר ר‬, contrary to the text in ML. 18 ‫ו מו צי א‬: Twice, once plene and once defective: Isa 54:16; Prov 10:18. - Com.: The lemma and catchword in the reference to Prov 10:18 are written plene, the last contradicting the Mm note. The Mm is on folio 412v, preceding the text. 24 ‫ ת בו אנו‬: Three times, twice plene and once defective: Job 20:22; Prov 10:24; 11:27. - Com.: The catchphrase of the reference to Prov 10:24 is abbreviated. The Mm is in disagreement with ML, where all three cases are written plene. 26 (‫)לע י ג ים‬: Three unusual cases that are similar in form: Prov 10:26; Gen 3:6; Num 10:31; and two: 1 Sam 16:7; Qoh 11:7. - Com.: The vocalization of the first three cases is: ‫ל עיני ם‬, ‫ ל עיני ם‬and ‫ ל עיני ם‬. In the last two cases the preposition is vocalized with patah: ‫ ל עיני ם‬. 32 ‫י ד ע ו ן‬: Four times, and their references are: Josh 3:7; 1 Kgs 8:38, 8:43, both are in Kings; Prov 10:32. 11:6 ‫ צ ד ק ת‬: Five times with patah, and their references are: Deut 33:21; Ezek 33:12; 18:20; Prov 11:5; 11:6; and once ‫ ו צ ד ק ת‬: Isa 5:23. - Com.: In the reference to Deut 33:21 ‫ מ חו ק ק‬is written plene, contrary to the text in ML. 15 ‫שנא‬: Four times defective, and their references are: (in) the whole of Joshua (Josh 20:5); Isa 61:8; Prov 11:15; 28:16 written with ‫ ;י‬and in the whole Pentateuch like this. - Com.: The Mm does not agree with ML, where a fifth occurrence of a defective writing ‫ ושנא‬is present in Prov 12:1. 17 ‫ ג מ ל‬: Twice and defective, and their references are: Isa 18:5; Prov 11:17. 24 ‫ונו ס ף‬: Three times, twice patah and once qames, and their references are: Exod 1:10; Num 36:3; Prov 11:24. - Com.: ‫ שגאונו‬for ‫ שנאינו‬apparently is a scribal error. 26 ‫ ל או ם‬: Twice, once plene and once defective, and their references are: Prov 11:26; 14:28; and once ‫ו ל א ם‬: Gen 25:23. - Com.: The plene writing in the reference to Prov 14:28 is apparently a scribal error. ‫ ו ב ר כ ה‬: Twice: 1 Chr 12:3; Prov 11:26. 12:2 ‫י ר שי ע‬: Four times, three times plene and once defective, and their references are: 1 Sam 14:47; Job 34:12; Prov 12:2; Job 34:29. - Com.: The plene writing of the catchword to Job 34:29, ‫י ר שי ע‬, contradicts the Mm here and the text and Mp ‫ל‬ ‫ ח ס‬of Job 34:29 in ML, where the ‫ י‬of the original plene writing was erased. 8 ‫ ל בוז‬: Twice, and their references are: Gen 38:23; Prov 12:8. And three times ‫ל בוז‬ ‫)) ל בוז‬. 14 (‫) יש וב‬: Three times kdtîb ‫ ישוב‬and qarê ‫י שיב‬, and their references are: Job 39:12; Prov 12:14; Ps 54:7; and twice differently. - Com.: The Aramaic mnemonic

26*

13:1 5 13 18

19 14:18

19 34 35 15:3 23 27 16:6 11 18 24

29 33

17:3 12 13 14 18:21

NOTES ON THE MASORAH MAGNA

‫ הי מנו ת א דג מ ל א בי שא‬, “Trust with regard to a bad reward‫ ״‬refers to ‫ ה ת א מ ץ‬,‫ו ג מו ל‬ and ‫ ה ר ע‬respectively. ‫ וב ח לו ף‬seems to concern only the cases in Prov 15:1 and 25:13, where ‫ ישיב‬is written. Cf. the Mp on ‫ ישיב‬in 15:1. ‫ ל א שמע‬: Five times, and their references are: 1 Sam 14:27; 1 Kgs 12:16; 2Chr 10:16; Prov 13:1; and its companion (Prov 13:8). ‫ו ר ש ע‬: Five times, and their references are: Ezek 21:8; 21:9; Ps 11:5; Job 9:22; Prov 13:5. ‫ ל ד ב ר‬: Twice rapé, and their references are: Prov 13:13; Ps 141:4. ‫רי ש‬: Three times: Prov 13:18; 30:8; Dan 7:1, the first word written (with ‫)י‬, and everywhere similarly in the sense of possession and written ‫רו ש‬. - Com.: ‫רוש‬ may be a scribal error for ‫( רש‬cf. Weil, § 2032). ‫נ הי ה‬: Eight times with qames, and their references are: 1 Kgs 1:27; 12:24; and its companion (2Chr 11:4); Joel 2:2; Zech 8:10; Mic 2:4; Prov 13:19; Neh 6:8. ‫נ ח לו‬: Four times, and their references are: Josh 14:1; 17:6; Jer 16:19; Prov 14:18; and once ‫ונ ח לו‬: Exod 32:13. - Com.: In the reference to Exod 32:13 ‫ ל עו ל ם‬is written, contrary to the text in ML, where this word is defective. ‫ שחו‬: Twice, and their references are: Prov 14:19; Hab 3:6. ‫ ע ל שערי‬: Twice, and their references are: Prov 14:19; 2Chr 23:19. ‫ ת רו מ ם‬: Twice, once defective and once plene: Job 17:4; Prov 14:34. ‫ ר צון‬: Three times: Ps 145:19; Prov 14:35; 16:13. ‫ו טו בי ם‬: Three times, twice plene and once defective, and their references are: 1Kgs 2:32; Isa 5:9; Prov 15:3. ‫ מ ע נ ה ב מ ענ ה‬: Three cases vocalized (in this way), and their references are: Mic 3:7; Prov 16:1; 15:23. ‫ ב ו צ ע‬: Twice plene, and their references are: Prov 15:27; Jer 6:13. ‫ י כ פ ר‬: Four times: Num 35:33; Isa 22:14; 27:9; Prov 16:6. ‫ו מ אזני‬: Twice: Prov 16:11; 20:23. ‫ג און‬: Three times, and their references are: Ezek 16:49; Prov 16:18; Job 40:10; and once (‫) וגא ו ן‬: Prov 8:13. ‫ ו מ ר פ א‬: Three times, and their references are: Mai 3:20; Jer 33:6; Prov 16:24. Com.: Preceding ‫ הנני‬the text shows a ‫ו‬, probably the first letter of the word coming after ‫ וי צ א ת ם‬in Mai 3:20. This is obviously an error, the other letters having been erased. In the reference to Jer 33:6 ‫ א רו כ ה‬is written plene, contrary to the text in ML. ‫י פ ת ה‬: Four times, and their references are: Exod 22:15; 1 Kgs 22:20; and its companion (2C hrl8:19); Prov 16:29. ‫ מ ש פ טו‬: Six times, and their references are: 1 Sam 27:11; Jer 30:18; Hab 1:7; Zeph 2:3; 3:5; Prov 16:33. - Com.: The catchword ‫ איו ם‬in Hab 1:7 is written plene; Ml reads this word as defective. Three verses in the Bible of seven words and each word of four characters, and their references are: Ps73:2; Prov 12:16; 17:3. ‫ ש כו ל‬: Three times, and their references are: 2 Sam 17:8; Hos 13:8; Prov 17:12. Com.: The Mm is on folio 415r, preceding the text. ‫ ת מו ש‬: Three times, and their references are: Judg 6:18; Isa 22:25; Prov 17:13. Com.: The catchword ‫ תמ ש‬of the Judg 6:18 reference is written plene as ‫ תמו ש‬. ‫ ה רי ב‬: Twice, and their references are: Deut 19:17; Prov 17:14. ‫ל שון‬: Seventeen times, and their references are: Exod 4:10; Isa 33:19; 57:4; 45:23; 54:17; Ezek 3:5; <3:6); 36:3; Pss 12:4; 120:3; Job 5:21; Ps 140:12; Prov 15:4; (16:1); 18:21; 28:23; 6:24. - Com.: There are several inaccuracies in the text:

PROVERBS

24

19:3 12 14 19

23 29

20:11

12 25 27

21:3

17

22

27*

the dittography of ‫ ו סי מנ הון‬and the omission of a ‫ ר‬in the quotation of Prov 6:24. ‫ ע מ קי שפה‬has a double duty, referring to both Ezek 3:5 and 3:6. The Mm note is on folio 415v, preceding the text. (‫ )אי ש‬One of three cases where ‫ יש‬is wrongly suggested, but ‫ איש‬is (correctly) read, and their references are: 2 Sam 14:19; Mic 6:10; Prov 18:24. - Com.: The catchwords ‫ אש ל ה מ ץ‬of the 2 Sam 14:19 reference are written ‫ ; אי ש ל הי מן‬the catchword ‫ ה א ש‬of the Mic 6:10 reference is written plene as ‫ ; ה אי ש‬and the catchword ‫ ל ה ת ר ע ע‬of the Prov 18:24 reference is written plene as ‫ ל ה ת רו ע ע‬. ‫ ו ע ל י הו ה‬: Twice: Mic 3:11; Prov 19:3. ‫ כ כ פ י ר‬: Three times: Jer 25:38; Prov 19:12; (20:2); and once ‫ ו כ כ פ י ר‬: Hos 5:14. Com.: ‫ נהם כ כ פי ר‬has a double duty, referring to both Prov 19:12 and 20:2. ‫ו מי הו ה‬: Four times: Prov 16:1; 16:33; 19:14; 29:26. (‫ )ג ר ל‬One of four cases where ‫ ר‬is written but read as ‫ ד‬, and their references are: 2Sam 13:37; Jer 31:40; 2Kgs 16:6; Prov 19:19. - Com.: In the reference to 2 Sam 13:37 is clearly written a 1; the other cases have .‫ר‬ ‫ תו ס ף‬: Three times without ‫י‬, and their references are: Ezek 36:12; Prov 19:19; 23:28. - Com.: At both Prov 19:19 and 23:28 the text of ML was first written ‫ תו סי ף‬. The ‫ י‬has been erased. In the reference to Ezek 36:12 ‫ תו ס ף‬has been written plene, contradicting the Mm. ‫ו ש ב ע‬: Twice, and their references are: Gen 25:8; Prov 19:23. ‫נ כונו‬: Twice, once defective and once plene: Ezek 16:7; Prov 19:29. - Com.: The catchword of the reference to Prov 19:29, ‫נ כנו‬, is written defective, contradicting the Mm. (‫ )י תנ כ ר‬According to R. Pinhas, head of the Yeshiva: ‫ ג ם ב מ ע ל לי ו י ת נ כ ר ־ נ ע ר‬. Com.: In fact, the Mm reads ‫ הי שו ב ה‬. For the Masorete Pinhas see Yeivin, Tiberian Masorah, §151. ‫ ו ע ץ‬: Four times, and their references are: Josh 15:32; Prov 20:12; Job 10:18; 29:11. ‫ ל ב ק ר‬: Twice, and their references are: 2 Kgs 16:15; Prov 20:25; and once ‫ ו ל ב ק ר‬: Ps 27:4. Eleven verses in the Bible beginning and ending with ‫נ‬, and their references are: Lev 13:9; Num 32:32; Deut 18:15; Jer 50:8; 1 Chr 12:2; Pss 46:5; 77:21; 78:12; Cant 4:11; Prov 20:27; 7:17. - Com.: ‫ נו דו‬in the reference to Jer 50:8, and ‫נושקי‬ in the reference to 1 Chr 12:2 are both written plene and contrasting with ML, where both words are written defective. ‫ ע ש ה‬: Four times, and their references are: Gen 50:20; ‫ ע שה‬of Gen 31:28; Prov 21:3; Ps 101:3. - Com.: The text of ML has ‫ עשו‬in Gen 31:28 and ‫ה ש כ ל ת‬ (Gen 31:28) and ‫( שטים‬Ps 101:3) are written with Ό. ‫ושמץ‬: Seven times: Jer 40:10; Ezek 16:13; 16:19; 27:17; Prov 21:17; (21:20); Ezra 3:7. - Com.: This Mm notes seven cases where the cj. is vocalized with qames. Jer 40:10 reads, however, in ML ‫ו שמן‬. MA has in Prov 21:17 with ‫ ושמן‬a Mp t See also BHQ, “Ezra and Nehemiah,” 17*, commentary on Mp Ezra 3:7. The Mm note is on folio 417r, following the text. ‫ג ב רי ם‬: Seven times defective, and their references are: Josh 10:2; 1 Sam 2:4; [2 Sam 1:19 ‫ ־‬the first of them]; 2 Sam 17:8; Zech 10:5; Prov 21:22; Cant 3:7. Com.: In spite of the fact that this Mm concerns the defective writing of ‫ג ב רי ם‬, the word is three times written plene in the references. The note ‫ ק ד מי ה‬is an error. There are three occurrences of ‫ אי ך נ פ לו גבורים‬in 2 Sam 1 (in vv 19, 25, 27). It is the second one (v 25), not the first, that is written defective. So the

28*

22:5

8 23:5

6 7

10

12 23 28 24:15

21

31 25:3 12 15 19 21 26:2

NOTES ON THE MASORAH MAGNA

note should have read ‫ תנינ א‬, “the second one.” The catchword ‫ של ש ל מ ה‬is abbreviated as ‫שלש‬. See also BHQ, “Megilloth,” 39*, commentary on Mm note in Cant 3:7. ‫ וי ר ד‬: Six times, and their references are: Judg 7:5; 1 Sam 21:14; Ps 78:16; Joel 2:23; Prov 21:22; <2Chr23:20>. ‫ שו מ ר‬: Ten times, and their references are: 1 Sam 17:22; 1 Chr 7:32; 2Chr 34:22 of Chronicles; Pss 121:4; 145:20; Prov 10:17; 22:5; Ps 127:1; Qoh 8:5; Neh 9:32. ‫ו ש ב ט‬: Five times, and their references are: Jer 51:19; Zechariah, Zech 10:11; Prov 10:13; 26:3; 22:8. ‫ כנ ש ר‬: Four times, and their references are: Deut 32:11; Hab 1:8; Job 9:26; Prov 23:5. - Com.: In the reference to Hab 1:8 ‫ י עו פו‬is written plene. This word is defective in the text of ML. ‫ ל מ ט ע מ תי ו‬: Twice: Prov 23:6; 23:3; (‫ א ל ת ל ח ם‬and ‫ ) א ל ת ת או‬at the beginning of these verses. ‫ א כ ו ל‬: Five times plene, and their references are: 1 Sam 28:22; 1 Kgs 19:5; Ezek 3:1 twice therein; Prov 23:7. - Com.: The reference to 1 Sam 28:22 concerns ‫ ו א כ ו ל‬. In Prov 23:7 the word under discussion is written defective in the text of Ml . This is not the case in MA and MY, where the Mp on this word is in harmony with the text. ‫ו ב ש די‬: Six times written with 2 :‫ י‬Sam 1:21; Isa 32:12; (Ps 132:6); 2 Chr 31:19; Prov 23:10; Neh 12:44; and everywhere in Ruth except for two cases. - Com.: In 2 Chr 31:19 the text of ML has the reading ‫ ה כ הני ם‬. ‫ ה בי א ה‬Three times: Gen 27:7; Amos 4:1; Prov 23:12; and once ‫ו ה בי א ה‬: Gen 27:4. ‫ו מו ס ר‬: Five times: Job 5:17; Prov 16:22;23:23; 1:2; 1:7. ‫ בוג די ם‬: Five times plene: Isa 24:16; Hab 1:13; Ps 25:3; Prov 2:22; 23:28. (‫ ) א ל‬Seventeen verses where both hemistichs begin with ‫ א ל‬, and their references are: Lev 19:31; 2Sam 1:20; Isa 41:10; Mic 7:5; Jer 42:11; Pss 51:13; 71:9; 69:7; 36:12; 35:25; 121:3; Prov 7:25; 24:15; 25:6; 31:4; Qoh 5:1; 8:3. - Com.: See Weil, §3641. The text of ML has ‫ ע מ ך‬instead of ‫ א ת ך‬in Isa 41:10; ‫ יטש‬in Prov 7:25 should be ‫ ישט‬and ‫ ד כ כ י ה‬in the same verse is an error for ‫ ד ר כ י ה‬. The next to last ‫ א ל‬was first erroneously written ‫ א ת‬and then corrected. Prov 24:19, although fitting the definition, is not included in the list. Cf. Weil, § 3261, Ginsburg 1 (and 4), 493§ ,‫ א‬, and Frensdorff, Ochlah, § 320. ‫י ר א‬: Four times, and their references are: Prov 3:7; Qoh 5:6; 12:13; Prov 24:21. ‫ ו מ ל ך‬: Five times: 1 Kgs 21:10; 21:13; 1 Chr 8:35; (9:41); Prov 24:21. - Com.: ‫ובני‬ ‫ מי כ ה‬refers to both 1 Chr 8:35 and 9:41. ‫ כ ס ו‬: Twice: Ps 80:11; Prov 24:31. ‫ו א ר ץ‬: Three times, and their references are: Isa 65:17; 26:19; Prov 25:3; and all (the cases of) ‫ שמים ו א ר ץ‬in the same way. ‫ ו ח לי‬Twice: Josh 19:25; Prov 25:12. ‫ ב א ר ך‬: Three times: Exod 26:13; Ezek 31:7; Prov 25:15. - Com.: In the reference to Exod 26:13 ‫ י רי עו ת‬is written plene; in the text of ML it is written defective. ‫ ר ע ה‬: Three times, twice with penultimate stress and once with final stress, and their references are: Gen 29:9; Prov 25:19; Isa 24:19. ‫ שנ אך‬: Twice, and their references are: Prov 25:21; Exod 23:5. - Com.: The catchword ‫ ה א כ ל ה ו‬of the Prov 25:21 reference is written plene as ‫ ה א כ י ל ה ו‬. (‫) ל א‬: Fifteen times written ‫ ל א‬and read ‫ ל ו‬, and their references are: Exod 21:8; Lev 11:21; 25:30; 1 Sam 2:3; 2Sam 16:18; 2Kgs 8:10; Isa 9:2; 63:9; Pss 100:

PROVERBS

17 21

24 26

28 27:19 28:4

6 9 17

29:2 5 15 16

30:7 15 16

29*

3; 139:16; Job 13:15; 41:4; Prov 26:2; 19:7; Ezra 4:2; and two cases where there is a difference of opinion: Isa 49:5; 11:20 of (1) Chronicles. - Com.: The catchword ‫ ח מ ה‬of the Lev 25:30 reference is written plene as ‫ חו מ ה‬. ‫ ל א‬: Six times with dages, and their references are: Gen 19:2; 38:9; 1 Sam 8:19; Hab 2:6; 1:6; Prov 26:17. ‫ ל א ש‬: Three times, and their references are: Isa 10:17; Jer 5:14; Prov 26:21. (‫ ) מ דוני ם‬Six times in Proverbs ‫ מדובים‬is written and read ‫ מ דיני ם‬: Prov 18:19; 25:24; 21:19; 23:29; 26:21; (27:15). - Com.: The reference to Prov 25:24 is approxi mat e, ‫ ט וב שבת‬being the text. ‫ ו ע צ‬is shorthand for ‫ו ע צי ם‬. ‫ו ב ק ר בו‬: Three times, and their references are: Jer 9:7; Josh 9:16; Prov 26:24. ‫ תג ל ה‬: Three times, and their references are: Exod 20:26; Ezek 16:57; Prov 26:26; and once ‫ו תג ל ה‬: Ezek 16:36. - Com.: In the reference to Exod 20:26 ‫ ב מ ע לו ת‬is written plene, contrary to ML where this word is written defective. ‫ ח ל ק‬: Three times, and their references are: Gen 27:11; Ezek 12:24; Prov 26:28; and once ‫ ו ח ל ק‬: Prov 5:3. ‫ ל א ד ם‬: Five times qames: Exod 4:11; Zeph 1:17; Jer 10:23; Job 28:28; Prov 27:19. ‫ ב ם‬: Eight times it is mistakenly thought (that ‫ ב ם‬should be read as ‫) ב ה‬, and their references are: Judg 2:22; Isa 6:13; 63:19; 30:32; Hos 14:10 twice therein; Jer 6:18; Prov 28:4. There are cases of the opposite (where it is thought that ‫ב ה‬ should be read as ‫) ב ם‬: Hos 9:2; 2 Kgs 3:24; 7:13 twice therein; Ezek 28:22 twice therein. - Com.: Isa 30:32, here part of the first group, reads, however, ‫ ב ה‬in Ml , with next to it a Mp 7¡ ‫ב ם‬. See Weil, §1404 and §1646; Frensdorff, Ochlah, § 93 and § 157. ‫יו ח לו פי ה‬: scribal error for ‫ו ח לו פי ה‬. ‫ ד ר כ י ם‬: Twice: Prov 28:6; 28:18. ‫ אזנו‬: Seven times, and their references are: Exod 21:6; Isa 33:15; 59:1; Pss 58:5; 116:2; Prov 21:13; 28:9. ‫ ע שו ק‬: Four times, three times plene and once defective: Deut 28:29; 28:33; Hos 5:11; Prov 28:17 defective. (‫ ) ע ד ־ ב ו ר‬One finds in some witnesses the reading ‫ ע ד בו ר ינוס‬, ‫ ב ר‬being written defectively. - Com.: Frensdorff, Massorah, 32, n. 5. In view of the apparent contradiction in this reference, Weil, § 3651 has the correction *‫ ב ר‬. ‫ ב ר בו ת‬: Three times, and their references are: Prov 29:2; 29:16; Qoh 5:10. ‫ ע ל ר ע הו‬: Five times, and their references are: Exod 21:14; Deut 22:26; Isa 34:14; Jer 23:35; Prov 29:5. ‫ מ ש ל ח‬: Three times: Isa 16:2; 27:10; Prov 29:15. ‫י ר ב ה‬: Five times, and their references are: Exod 1:10; 1:12; Deut 8:13 twice therein; Prov 29:16; and all the cases joined with ‫ כי‬and ‫ ו כי‬in a similar way, except for one: Isa 55:7. - Com.: In the reference to Deut 8:13 ‫ ירביוץ‬is written plene. In the text of ML it is defective. ‫ שתים‬: Twice at the beginning of a verse: Isa 51:19; Prov 30:7. Five words at the beginning of a verse in the Three Books with the same accent, and their references are: Pss 2:2; 5:11; 87:5; Prov 6:14; 30:15. ‫ ר ח ם‬: Five times with patah, and their references are: Judg 5:30; Isa 46:3; Ezek 20:26; IC hr 2:44; Prov’30:16; and once (in) Gen 49:25 ‫ו ר ח ם‬. - Com.: The Mm is in disagreement with ML. In Isa 46:3, Ezek 20:26 and Prov 30:16 ‫ ר ח ם‬is written with a qames, and in Gen 49:25 the vocalization ‫ ו ר ח ם‬is found. ‫ ה ע מו סי ם‬is written plene in the Isa 46:3 reference. It is defective in ML. In the Ezek 20:26 reference the catchwords ‫ א ת ם ב מ תנ ת ם‬are written defective, contrary to the text in ML.

30*

NOTES ON THE MASORAH MAGNA

‫ מי ם‬: Twice patah with ‫ב‬atnah, and their references are: Ps 107:35; Prov 30:16. 25 ‫ ע ז‬: Seven times qames according to the tradition of the Westerners, and their referenees are: Gen 49:3; 49:7; 2 Sam 22:18; and its companion (Ps 18:18); Isa 25:3; Amos 5:9; Prov 30:25; and once (in) Isa 26:1 ‫ ע ז ־ ל נ ו‬. 30 ‫ ב ב ה מ ה‬: Six times with dages, and their references are: Gen 9:10; Lev 11:3; Deut 14:6; Lev 20:25; 27:27; Prov 30:30; and all occurrences of ‫ ו ב ב ה מ ה‬likewise, except for ‫( ו ב ב ה מ ה‬Ezra 1:4). - Com.: The catchwords ‫ ו כ ל ב ה מ ה‬of the Deut 14:6 reference have been written only as ‫ כ ל‬. 31:4 (‫ )ו ל רוזני ם‬Three words in similar form and plene, and their references are: Isa 40:23; Ps 2:2; Prov 31:4. 5 ‫וי ש כ ח‬: Twice and in the book: Prov 31:5; 31:7. 9 ‫ פ ת ח‬: Four times: 2 Kgs 13:17; Zech 11:1; Prov 31:8; 31:9. 14 ‫ הי ת ה‬: Five times at the beginning of a verse: Jer 12:8; Ezek 37:1; Pss 42:4; 114:2; Prov 31:14. - Com .:‫ ס ח רי‬in the reference to Prov 31:14 is an errorfor ‫ סו ח ר‬. 24 (‫ ) ס די ן‬Three times a verse in the book beginning with a 0, and their references are: Prov 4:8; 21:31; 31:24. - Com.: ‫ מ מו כן‬in the reference to Prov 21:31 is an error for ‫ מ ו כן‬. 25 ‫ לי ו מ א ח רון‬: Twice: Isa 30:8; Prov 31:25. 30 ‫ ו ה ב ל‬: Three times: Gen 4:4; Isa 49:4; Prov 31:30. ‫ ת ת ה ל ל‬: Twice, and their references are: Isa 41:16; Prov 31:30. 31 Masorah finalis: The number of verses (in the book of Proverbs) is nine hundred and fifteen.

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS 1:9 ‫לוי ת‬ S “beauty,” is a rendering of ‫( חן‬Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 121) and all the Targumim reproduce S: ‫ די איו ת א‬. At some stage this rendering was probably considered to translate ‫ לוי ת‬, and ‫ ד ח ס ד א‬was added as translation of ‫ חן‬. Cf. 4:9. 10 :‫א ל ־ ת ב א‬ M is supported by all the versions. Kennicot 494 reads ‫ ת בו א‬, Kenn. 573, defectively, ‫ ת ב א‬, “go,” a reading which is also found in the Greek ms. HP 260: μηδέ πορευθης. Clement of Alexandria, in the oldest quotation of this passage (Paedag. I, 94,3), provides even a doublet of this reading: μηδέ πορευθης μετ’ αυτών όδούς, μηδέ πορευθης, which could point to an ancient stratum of G (CTAT to be published). As to M, its vocalization and exegesis are already attested around 150 A.D. in the commentary of R. Simeon ben Yohai contained in the Midrash on Proverbs (The Midrash, Visotzky, 23). 16 V 16 This verse is lacking in a number of manuscripts of G among which are B and S*. This could mean that in M this verse is to be considered as a gloss from Isaiah 59:7. Such is at least the opinion of CTAT (to be published) which took B, S* and Ephraemi rescriptus as well as Coptic Bodmer 6 to represent G* and which assigned a majority D evaluation to it. Such was also the judgment of de Lagarde (Anmerkungen, 7) using a translational argument: “(the verse) welchen unser so origineller interpret gewiss anders gegeben hätte als das dumme geschöpf das die Übersetzung des lsajas verübt hat” and a textual one: the minuscules which have the verse include it at different places. On the other hand, for Rahlfs this verse belongs to G, and Baumgartner {Etude critique, 33), and Ehrlich {Randglossen, 12f.) have provided important arguments for its originality both in G and M. It should also be noted that the Greek renderings of Isaiah 59:7 and Proverbs 1:16, although very close (de Lagarde), are not identical. 17 ‫כל‬ The dages in ML could possibly be part of the lower stroke of the ‫ כ‬. 21 ‫ ה מיו ת‬For in S see Payne Smith {Thesaurus 1:610). ‫ א מ רי ה‬In fact, G provides a double translation of verse 21b. The first rendering επί δέ πύλαις δυναστών παρεδρεύει did not read ‫ ש ע רי ם‬, but ‫ שרים‬and it did not read ‫ ת א מ ר‬, but ‫ ת ע מ ד‬. The second rendering έπί δέ πύλαις πόλεως θαρρουσα λέγει reads both ‫ ב עי ר‬and the metathesis ‫ א בי ר‬with additional ‫ ע‬/‫א‬ exchange. It is not to be excluded that some features of G point to an older form of the Hebrew text. 32 ‫מ שובת‬ The reading ‫ מ שובת‬of M is supported by σ', V, S, and T. The variant ήδίκουν of G may be the result of an exegesis which considered ‫מ שו ב ת‬ ‫ פ תי ם‬to be a genetivus obiectivus construction, together with a more generic translation of ‫ מ שו ב ת‬. Interestingly, 4QProva testifies in its variant ‫מו שבת‬ (to be preferred to the reading ‫ מו שכ ת‬of Skehan and DJD XVI, 182) to a metathesis of ‫ ו‬and ‫ש‬. This metathesis could simply be accidental, but it could also indicate a derivation from the root ‫י שב‬. If, in addition, such a derivative could have the meaning of “idleness,” 4QProva would provide a much better parallel with ‫ ש לו ת‬, “ease-taking” (Dahood Northwest Semitic, 6f.). To obtain such a meaning for the form in M seems to be far more difficult (de Waard, “4QProv,” 90-91).

32*

2:2 9

16

17

19

22

3:3

8 10

15

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

:‫ל ת בונ ה‬ For Jäger (O bservations, 20-21) the doublet rendering τφ υίφ σου represents a Hebrew parent text ‫ ל ב נ ך‬. ‫ומי שרים‬ Although κατορθώσεις in G can be parsed as a verbal form as well as a noun, there is no reason to construct a different Hebrew Vorlage. The Greek translator may intentionally have created the ambiguity. ‫מאשה זרה‬ The Greek translator has been victim of a syntactical misunderstanding within the larger context of verses 12-17, identifying the agents of ‫ל ה צי ל ך‬ as the “evildoers,‫ ״‬which made the rewrite of the whole verse necessary. It made the extra information in 2:17 obligatory. ‫א לו ף‬ G, by rendering ‫ א לו ף‬with διδασκαλίαν, has related M to the root ‫ א ל ף‬. Baumgartner (Etude Critique, 41), admitting though that such a form has not been attested, supposes that G has vocalized the Hebrew form as ‫ א ל ו ף‬. :‫חיי ם‬ The quotation of Prov 2:19b in 4QBeat frg. 15 line 8: ]‫לו א ישיגו או ר חו ת‬ ‫ חיי ם‬is followed by ]‫ ת ב‬which Puech restores as ‫ ת ב[ו א‬. The two characters can hardly be connected with the text of the quotation (DJD XXV, 151-53 and plate XII). ‫י ס חו‬ The Babylonian vocalization, only known through ms. Ba (quoted in BHK as Ec I = Berl. Or. 680) vocalizes the Hebrew form as a passive of the qal, which in Tiberian vocalization would correspond to ‫י ס ח ו‬. It is possible that this vocalization is the original one, and that, in view of the gradual disappearance of the passive qal (Joiion/Muraoka Grammar, §58d), the Tiberian tradition has wrongly vocalized the Hebrew form as an active one. It is also possible, however, that in view of the chiastic arrangement of ‫ י ק ט לו‬and ‫ י ק ט לו‬forms in verses 21-22, the Tiberian vocalization is original, and that the subject of the active verbal form is an impersonal one. The passive rendering of the versions would then be a passive transformation through assimilation. :‫כ ת ב ם ע ל ״ ל ו ח ל ב ך‬ In fact, 3c is not only lacking in B and S*, but also in the Achmimic and in the Sahidic versions. The Syh presents 3c as an asterisked addition attributed to Theodotion. This could lead to the conclusion that 3c did not belong to the Old Greek before Origen. In addition, those witnesses which attest 3c put it at two different places. The same sentence reoccurs in 7:3b where it is attested by all witnesses of G. The fact that 3:3b starts with the same imperative ‫ ק שךם‬as 7:3 may have provoked the addition of 3:3c. Moreover, the absence of the normal harmonizing tendency in G at this point seems to testify to a more primitive text than M. ‫לשרף‬ For T see Levy, Wörterbuch, I:374a: “Wirbelsäule.” ‫שב ע‬ It is possible that G πλησμονής σίτου (σίτψ) is the conflation of a double translation of ‫ ש ב ע‬. Origen (Field, Origenis Hexaplorum, 2:315, note 17) eliminated σίτου from his LXX column. In fact, only the rendering of πλησμονής figures in the text of Syh. Barthélémy (CTAT to be published), on the basis of La, the four witnesses of the Old Coptic and the Phoenician parallels quoted in Dahood {Northwest Semitic, 9), considers σίτω as the original rendering and πλησμονής as a secondary modernization. The last insight is taken over in the apparatus. It seems to be likely that 11‫ שבר‬is at the base of the rendering of G. For the opposite confusion see 15:4. Compare also de Waard, “Indices phonétiques hébreux,” 116. ‫ח פ צי ף‬ It seems probable that G like S and T interpreted ‫ ח פ ץ‬as ‫ ח פ ץ‬, “thing,” which with preceding ‫ כ ל‬and the following negation generated the rendering ούδέν, and that πονηρόν has been added as a further qualification. Compare

PROVERBS

21 26 28

30 31

34

8:11, where S renders like here: άΛ 0‫ כעדםל‬followed by T. V quae desiderantur witnesses to the same interpretation as found in G: τίμιον (dbl). :‫ב ה‬ τοΐς έγγίζουσιν αυτή in the doublet of G may be seen as an attempt to give a meaning to the kdtlb ‫ מפביים‬by taking it as a hifil participle of the verb ‫ פ נ ה‬. In different wordings, the same attempt has been made in Codex V: τοΐς έφαπτομένοις αυτή, in Syh: cm ^ t \ . t and in Syh‫־‬mg mA ^ ‫־‬to.1 . Such a reading presupposes additional syntactical manipulation, but a different Hebrew Vorlage as proposed by de Lagarde (Anmerkungen, 14) remains uncertain. ‫ ילזו‬Compare 4:21 ‫ י ליזו‬for S and T. ‫בכס^ף‬ As in many other cases the Greek translator of Proverbs freely adds a form of the pronominal adjective πας. :‫א ת ך‬ In view of the fact that the texts of G here and in 27:1 differ slightly (οιδας and γινώσκεις), the existence of a Hebrew Vorlage of the plus in G cannot be excluded. : ‫א מ ״ ל א גמלןז ר ע ה‬ See Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 126-27: Er will den Gedanken vermeiden, als ob Böses mit Bösem zu vergelten erlaubt sei. ‫ת קנ א‬ It is possible that ζηλώσης in 31b is in fact a rendering of a Vorlage ‫ ת קנ א‬. More likely, the translator introduced the nuance of jealousy into his rendering of ‫ ת ב ח ר‬, having hesitated between the meanings of ‫ קנ ה‬and ‫קנא‬ in the first part of the verse. ‫י לי ץ‬ The rendering of TBe, TBr, Tz ‫ נ ס חו ף‬is preferred here, Tu ‫ נ ס תו ף‬being an error. ‫ול עניי ם‬ g is judged to be indeterminate since ταπεινός renders without distinction both ‫ עני‬and ‫ ענו‬. ‫מ רי ם‬ ‫ מ רי ם‬can be considered as a case of distributive singular in which the plural of persons is construed with the singular of the predicate (GKC, § 145 1). As Delitzsch {Das salomonische Spruchbuch, 8 If) points out in great detail, the distributive singular is more difficult here than in 3:18 and 28:1 and the necessity of a correction of M into ‫ מ רי מי ם‬can therefore not be ruled out. It is no doubt the harshness of a distributive singular which made V take the liberty of translating exaltatio. ‫ קנ ה; ח כ מ ה קנה בינה‬In 4:5, 7 and 23:23 ‫ ח כ מ ה‬is the direct object of the imperative ‫ קנ ה‬. All these sentences in which this imperative occurs are omitted in G. The reason for these omissions seems to be of theological nature: the ‫ ח כ מ ה‬is the ‫ קנין‬of God, not of men (Barthélémy, CTAT to be published). Compare also the commentary on 16:16 and de Waard, “Some Unusual Translation Techniques,” 192-93. ‫ל ר ת־‬ Compare the similar case discussed in the commentary on 1:9. S provides this time a double translation of ‫ חן‬. The vocabulary of T is the same as in 1:9. :‫חיים‬ In this doublet of G, οδοί, corresponding to ετη, the translation of ‫שנות‬ in the first rendering, seems to be an assimilation to 2:19, 5:6, 15:24. It is only this doublet, and not the first rendering, which is present in the Sahidic version. ‫פ ר ע הו‬ Jäger, Observationes, 38 supposes that the translation of G, in which φ refers back to ‫ ד ר ך‬, is based on ‫?? ר ע ה ו‬: “εν φ αν τόπω στρατοπεδεύσωσιν. Haec ducta puto e ‫ מ ר ע הו‬, pronomine referendo ad ‫ ד ר ך‬. ‫יי‬ :‫יכ שולו‬ Several explanations have been given for κοιμώνται. A reading ‫י ש כ בו‬ (BHS) was proposed and Heidenheim (“Textkritik,” 52) suggested a Vorlage • τ

35

4:5

9 10

15

16

33*

τ T

34*

21 26 5:3 9

11 16

18

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

‫ישנו‬. These proposals are based upon a priori improbable confusions. Only a deteriorated Vorlage could justify such an explanation. The scribe of G ’s Vorlage or the translator himself may have been victim of parablepsis, his eye shifting to the ‫ ל א ישנו‬at the beginning of the verse. As Jäger (Observañones, 38) observed: “Inîerpres ipse dormitavit, si haec ab eo sunt." See also Schleusner, Thesaurus, 3:342-43. S has the remarkable rendering “untill they have done their will,” which, according to Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 128) would be based upon a Hebrew Vorlage ‫ ימ שולו‬from ‫ מ ש ל‬, “to rule”: “Wer herrscht, kann ja frei seinen Willen ausführen.” This explanation which is based upon a ‫ ב‬/‫ מ‬confusion does not seem to be impossible and S would then, indirectly, support the reading of the k 9tîb. ‫י ליזו‬ Compare 3:21 ‫ ילזו‬for S and T. ‫מ עג ל‬ The rendering ta_^re\ “remove,” obliged the translator of S to add the preposition and the qualifier rcL·^. T followed S. ‫כי‬ Compare for G visotzky ‫ מד ר ש מ שלי‬, 35 : ‫( בני הז ה ר מ א שה זונה‬My son, beware of the promiscuous woman), cited at the end of 5:3. :‫ל א כז רי‬ G, S and T harmonize the singular of M with the plurals of the immediate context. So does T, if with Barthélémy (CTAT to be published) the reading TBe ‫ לניכץךין‬may be considered as the original reading of T. The variant readings of Tu ‫ לנו כ רין‬and Tz ‫ ל ב ר ע מ מין‬of which the last one shows a puzzling phonetic resemblance to the reading of S (‫ ^ דצ>ח‬p d ) , assimilate to the reading of M ‫ א ח רי ם‬in 9a, and to ‫ זרים‬and ‫ נ כ רי‬in 5:10. The structure of M in which a plural noun is followed twice by a singular (5:9 and 5:10) strongly favors its reading as the more original one. ‫ונ ה מ ת‬ The rendering of TBe ‫ ו תנהו ם‬is preferred here, the rendering in Tu (‫ )ו תי הו ם‬presenting a graphical error. ‫י פו צו‬ As stated in CTAT (to be published) the initial negation is attested by C}ks*, by the three Coptic witnesses (Achmimic, Bodmer 6 and the Chicago ms), by Clement of Alexandria (Stromateis II. 8.1) and Origen. Origen in his homily on Numbers considers, according to Rufinus's translation, the reading with negation as the original Greek. This is still the opinion of de Lagarde (Anmerkungen, 21). However, the reading with the negation clearly is a facilitating one, presumably required by the content of verse 17. In fact, verse 16 in M expresses the wish of numerous offspring. (Ehrlich, Randglossen, 28f.). According to Field (319, note 24) Nobilius puts the negation marker in the quotation of Aquila between square brackets. Drusius is quoted with approval when he considers the negation to have been added from the text of G. ‫ב רו ך‬ According to Vogel, G σοι ίδια would represent a Hebrew Vorlage ‫ ב ד ך‬, or, more correctly, ‫ ל ב ד ך‬. This suggestion has been taken over by Baumgartner (Etude critique, 63), and it figures, with a question mark, in the critical apparatus of BHS. Heidenheim's proposal, presupposing a textual corruption ‫“( בו ר ך‬Textkritik,” 54), however, also considered by Baumgartner, might provide a clue for another solution. According to Heidenheim an original ‫ בו ר ך‬would have been read ‫ בי ד ך‬by the Greek translator. It seems, however, far more probable that he read ‫ בו ר ך‬and rendered it with σοι ιδία. Or this may be one of the many cases in which the Greek translator used the technique of metathesis to read ‫ ב רו ך‬as ‫ בו ר ך‬. Or was the translator simply a victim of parablepsis, translating the information of the preceding verse ‫? לך לבךך‬

PROVERBS

19

23

6:1 3

5 7

13

35*

‫ד די ה‬ Barthélémy (CTAT to be published), as earlier already Heidenheim (“Textkritik,” 55), sees ΙΔΙΑ as a remnant of ΦΙΛΙΑ. On the other hand, de Lagarde (,Anmerkungen, 21) and Baumgartner (Etude critique, 63) observe correctly that the stylistically awkward repetition of φιλία can hardly be original. The reading φιλία, found in the Origen recension, in a correction of Sinaiticus, and in Venetus, could be based on the vocalization ‫ ד ךי ם‬instead of ‫ ד ד י ם‬, or it could be due to a harmonization with the parallel 7:18 in which ‫ ד ךי ם‬has been rendered with φιλία. The opposite harmonization has taken place in a', o' and V which render ‫ ד ד י ם‬both in 5:19 and 7:18. “Ways” in S as well as “insight” in Tz, TBe, TBr, (Tu has “appearance,” which may be an attempt to return to M in an euphemistic way), are translational products of a theological spiritualization by translators who saw in “the wife of your youth” the Torah. Barthélémy (CTAT to be published) quotes in this respect Shemuel bar Nahman (appr. 300 AD): “Why do we compare the words of the Torah with a breast? Because each time the baby presses the breast, it finds milk. In the same way, each time someone meditates the words of the Torah, he finds a meaning in them.” See for the relation between S and T Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 110-11). ‫ י רו ף‬It seems clear that the form of the Hebrew Vorlage of G has been vocalized as ‫ ירוןז‬and related to the hifil of 111‫ ירה‬. This is not surprising since the form of M (piel of ‫) רו ה‬, as noted in the Mp, occurs only here. Moreover, the euphemistic rendering of the verbal subject in G, occurring in the preceding case, may have inspired the shift of verbal root. G has a double translation καί συνέστω σοι via .11‫ר ע ה ^י‬ ‫תשגה‬ G seems to provide a double translation of ‫ת שגה‬, reading it once as a qal of ‫שגה‬, “stagger”: συμπεριφερόμενος, “being ravished,” and once as a qal of ‫שגה‬, “become great”: πολλοστός εση. Cappellus {Critica Sacra IV.2.28) has already seen this correctly. It is far less probable that Scharfenberg and de Lagarde (Anmerkungen, 21) are right in considering πολλοστός εση as a rendering of ‫ ת מי ד‬. The last word seems to have been left implicit. The rendering of TBe ‫ תג ר ס‬, “you must acquire knowledge,” is given here in agreement with Levy (Wörterbuch, 1:155b). Tu with its rendering ‫תשרגג‬, “you will be seduced,” corrected towards M, Tz with ‫ תגרם‬has the same interpretation as the doublet in G πολλοστός εση, whereas T Br presents the erroneous rendering ‫ תג ר‬. : ‫ו ב ר ב ארלתו ישגה‬ In fact, G presupposes a ‫ ב‬/‫ מ‬confusion ‫ו מ ר ב‬, whereas δ ι’ άφροσύνην renders the preposition of M, leaving ‫ ר ב‬implicit. There seems to be a double translation of the preposition. :‫כ פי ף‬ Cf. k r . ‫התרפס‬ As in other cases (1:10, 5:16, 18:9) the negation particle μή seems to have been added. For details about this case, see de Waard “Difference in Vorlage,” 4—6. :‫מי ד ןקו ש‬ Compare Saadia: “sauve-toi, comme le cerf (échappe) à la main et le passereau au piège.” (Derenbourg, Version Arabe, 9). ‫קצץ‬ In 6:8 ‫ ק צי ר‬has been rendered in G with αμητός, “harvest,” and in 6:7 the Greek translator did not read ]‫ ק צי‬, “chief,” but ‫ ק צי ר‬, “harvest,” rendering it here with γεώργιον, synonym of αμητός. See Lust, Lexicon, 119b, and the detailed discussion in de Waard, “Indices phonétiques hébreux,” 115. ‫ב עינו‬ Ma and MY define the case as one of k 9tîb-q 3 rê.

36*

‫ב רגלו‬

16 22

23 25

7:6 8

10

11 22

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

Ma and MY define the case as one of katîb-qsrê. ‫תו ע בו ת‬ Even though this is not marked as a katîb-qarê case, α'-θ'-ε' follow the consonants, and G and (o') the vowels. ‫תנ ח ה‬ The rendering of TBe and Tz ‫ ת ד ב ר‬is followed here. Tu and TBr read ’ .‫ת ת ד ב ר‬ ‫אתך‬ και μετά σου εστω in G seems to be based upon a vocalization ‫ א ת ך‬. The addition of καί and εστω in order to obtain a sentence became necessary through the vocalization ΠΓΠΓ), the basis of the rendering έπάγου αύτήν. So essentially Jäger, O bservations, 53-54. See also Prijs, Jüdische Tradition, 84, in his section on the additions of the LXX to the Hebrew text. ‫תו כ חו ת‬ τ* is TBr, t z ‫ מ כ סנו ת א‬. The reading ‫ מו כ סנו ת א‬of t u and TBe is an error. :‫ב ע פ ע פ י ה‬ According to Holmes and Parsons, Mss 23 and 252 have a different text: μηδέ συναρπασάτω σε τοΐς βλεφάροΐς αυτής, which seems to be the basis of the doublet of S: en.» c r < \ a . ‫בי תי‬ The rendering of TBr ‫ ד בי תי‬is followed here. Tu and TBe are corrupt. :‫י צ ע ד‬ Against the various interpretations and conjectures which have been proposed with regard to καί λαλοΰντα in G, the view of Schleusner (Thesaurus 3:426) is adopted here. “Mihi vero LXX h.l. videntur ex ingenio suo interpretati esse, et, ut tautologiam evitarent, quoniam vagado iam verbo παραπορεύεσθαι expressa erat, h.l. aliam vocem substituisse, adeo ut λαλοΰντα sit vocem emittentem s. voce signum dantem, utm ulierei obviam veniat.” (It seems to me that the Septuagint provided here a personal interpretation, judging namely that “walking” had already been expressed by παραπορεύεσθαι. The translator took the initiative, in order not to say the same thing twice, to replace it here with a different expression, so that λαλοΰντα means “calling, or uttering a cry to make the woman approach him.”) ‫ונ צ ר ת‬ The translation of G ή ποιεΐ νέων έξίπτασθαι καρδίας is taken over by S and Τ. νέων was perhaps motivated by ‫ נ ע ר‬or ‫ צ ע י ר‬. V praeparata ad capiendas animas has a similar interpretation as Saadia (Version Arabe, 11) “qui veut ravir les cœurs”. ‫וסרו־ת‬ Compare 28:7, where G άσωτίαν renders ‫ זו ל לי ם‬in M. T* is ΤΒγ ‫ ו פ רי ד ת א‬. Τυ ‫ ו פ רי ד א‬is a scribal error. ‫פתאם‬ In CTAT (to be published) it has been proposed that the rendering of G κεπφωθείς is rather based upon an exegesis of ‫ פ ת א ם‬than upon a vocalization (error) ‫ פ ת אי ם‬. The last reading had been preferred by Beer in BHK as well as by Gemser (Sprüche, 42) and others, but this preference has been weakened to a mere possibility in Fichtner’s apparatus in BHS. In fact, it seems rather difficult to explain in a satisfactory way the use of the plural ‫ פ ת אי ם‬. It has been suggested in CTAT that this vocalization could have inspired the reading r
PROVERBS

8:5

(Thesaurus 3:416-17) suggests that the comparison may have been inspired by the Greek proverb κύων έπί δεσμά (Hesychius). :‫אוי ל‬ G read ‫ א י ל‬, and translated this word at the beginning of the next verse. S and T seem to depend upon G. ‫הבינו‬ It has frequently been suggested that ενθεσθε in G would be a rendering of Hebrew ‫ ה כינו‬which would present the original text. However, already Schleusner (Thesaurus, 2:375), in spite of some hesitation, observes: “ενθεσθε καρδίαν, apponite cor: quod convenit cum Schultensii expositione: ad intelligentiam excítate et acuite animum,” (ενθεσθε καρδίαν Put your heart to it. This agrees with Schultens’ explanation ‘stimulate and sharpen your mind in order to obtain understanding’). And McKane’s view (Proverbs, 43) seems to be right, that an aesthetic scruple is the principle behind the Greek reading: the avoidance of the repetition of the same rendering of the twofold ‫ הבינו‬in this verse. ‫ ו תו ע ב ת שפ תי‬The Hebrew Vorlage as has been proposed by de Lagarde, Anmerkungen, 27, has been followed here. ‫שכנתי‬ The Targum shows great diversity of readings: Tz has ‫ ד רי ת‬, TBr ‫ ב רי ת‬, T^° vocalizes ‫ ב לי ת‬, TBe has ‫ ק רי ת‬, whereas Tu presents ‫ כ רי ת‬, using respectively the verbs ‫( דו ר‬to dwell), ‫( ב רי‬to perforate, to create), ‫( ק רי‬to call), ‫כ רי‬ (to dig). The reading ‫ ב רי ת‬is preferred because of its identity with S. Even if Levy, Wörterbuch, 1:112b, considers the possibility of a meaning “ich die Weisheit durchdringe die List,” the formal identity with S remains. The problem, however, is the relation of the reading of S and T with that of M. Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 139) asks the question; “Wollte S statt des schwer verständlichen ‫ שכנתי‬ein passenderes Verb wählen, oder war in seiner Vorlage das ‫ ש‬undeutlich, so dass S ‫ ה כנ תי‬lesen konnte?” The last hypothesis is haphazard, as ‫ ש‬and ‫ ה‬can hardly be confused. The first hypothesis is more acceptable, and the syntactical problem presented by the intransitive use of ‫ שכן‬may have played an important part in the verbal substitution. Very remarkably the Sahidic version has the same reading as S. :‫א מ צ א‬ The renderings of G έπεκαλεσάμην and S r
7 12

24

29

30

37*

38*

31 32

35 9:3

6

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

exegesis provided by σ', θ' and T is the oldest one. The fact that all the exegetical options of the versions reoccur in the discussions of the medieval commentators, who certainly read M, may be a warning not too hastily to base the readings of the versions on a difference of vocalization. ‫בתבל‬ Jäger (Observationes, 67) and de Lagarde (Anmerkungen, 29) propose various derivations of ‫י‬/‫ כ ל ה‬. ‫ ב ת כ ל‬would be the most acceptable form. :‫וא שרי ד ר כי י שמרו‬ BHS is wrong in its statement that 8:32b is missing in G, for it is present in 8:34b of G, in a translationally modified form: καί (μακάριος implicit from 34a in G) άνθρωπος, δς τάς εμάς όδούς φυλάξει. ‫מ צ אי‬ Even if this is not marked as a katîb-q9rê case, G and S follow the consonants; α'-σ'-ϋ', V and T the vowels. :‫ ?¡ ר ת‬Lexical ignorance is no doubt the reason of the renderings of G since none of the occurrences of ‫ ק ר ת‬has been correctly rendered in Proverbs. It seems that κηρύγματος and λέγουσα are two independent attempts to relate the unknown ‫ ק ר ת‬to the root ‫ ק ר א‬. (επί) κρατήρα, on the other hand, might be based upon a phonetical rendering of Hebrew ‫ ק ר ת‬. S, having once, in the case of 11:11, the appropriate equivalent .‫ בעד‬cannot so easily be suspected of lexical ignorance although λέγουσα no doubt has been here the basis of the adapted rendering “and they say.” It is difficult to explain the interpretation of T ‫ ע שינ ת א ונ צי רן‬, “mighty and fortified.” For further discussion see de Waard, “Lexical Ignorance,” 261-66 and de Waard, “Indices phonétiques hébreux,” 106-108. ‫וא שרו‬ De Lagarde (Anmerkungen, 30-31) ingeniously argues that the reading found in 248 and 161 mg. after σύνεσιν - καί ορθή όδω φρονήσατε παιδείαν represents the Old Greek. Here Rahlfs’ textual decision has been respected. However, the reading of 248 clearly reflects the Vorlage of S as already observed by Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 161): r¿u1 ar

10 :‫ביבה‬ Compare the comment in vi sot zky, 71 ,‫ מ ד ר ש משל י‬, line 49: ‫זו הי א ה תו ר ה‬ and 13:15 in G. 11 ‫בי‬ Generally a different Vorlage ‫ ב ה‬has been proposed for the renderings of the versions. However, G adapted to the immediate preceding context. 12 ‫לך‬ The extra καί τοίς πλησίον or καί τω πλησίον (Codex A) in G could, of course, stem from a Hebrew original ‫ ו ל ר ע(י) ך‬which through homoioteleuton or homoioarcton would have been lost in M after ‫ ל ך‬. Jäger (Observationes, 71) defends the originality of such a Hebrew reading which he thinks has the additional support of the contrastive ‫ ל ב ד ך‬. It seems, however, more probable that here the Greek translator made one of his ideological additions. 13 ‫פ תיו ת‬ G, with its rendering ενδεής ψωμοΰ γίνεται, has interpreted his Vorläge via ‫ פ תו ת‬or via a non-attested feminine plural ‫ פ תו ת‬. V, plenaque inlecebris (full of enticements), as well as S, (enticing), have been guided by the piel of the root 1‫ פ ת ה‬, with the meaning “seduce.” :‫מ ה‬ Since Jäger, Observationes, 72, it has frequently been defended that G had read ‫ כ ל מ ה‬in his Hebrew parent text. This view had already been contested by Schleusner, Thesaurus, 1:96. Although the conjecture is not impossible, the interpretation in two different directions of a text like M by G and S on the one hand, and T on the other, seems more plausible (Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 162).

PROVERBS

39*

10:2 ‫ר שע‬ G regularly renders the collective sg. with a pi. (3:33; 10:16; 11:7; etc.) 4 ‫ & שה‬All the versions vocalize ‫“ י ך א ש‬poverty,” and the majority of them (G, S and T) take ‫ ך א ש‬as the grammatical subject of the first sentence. In G ανδρα ταπεινοί, “brings a man low,” can be considered as a free rendering of ‫ע שה‬ ‫( כ ף ־ ר מי ה‬Schleusner, Thesaurus, 5:264). S follows G literally, but T adds the “missing” ‫ ר מי ה‬. The rendering of V egestatem operata est manus remissa produces the same meaning as M: “Poverty is the result of lazyness.” The syntactical and grammatical analysis, however, is quite different: ‫כ ף ־‬ ‫ ר מי ה‬is taken as subject and the verbal participle has been vocalized as femini ne: ‫ עש ה‬. 8 :‫י לבט‬ The suggestion of a Vorlage ‫ י ל כ ד‬for S and T was according to Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 163) first made by Graetz. 10 :‫ו אוי ל שפ תי ם י ל ב ט‬ In M verse 10b is identical with verse 8b. The meaning of ‫ י ל ב ט‬seems to have presented difficulties. T with ‫ מ ת א ח ד‬, “shall be caught,” may have been inspired by ‫י‬/ ‫ ל כ ד‬as in 10:8 (Graetz in Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 163). G has the peculiar reading ό δέ ελέγχων μετά παρρησίας είρηνοποιεΐ, “but he who reproves openly makes peace,” a rendering at first sight totally different from the translation given in 8b: ό δέ άστεγος χείλεσιν σκολιάζων ύποσκελισθήσεται, “but the crooked who is unable to keep his mouth shut, shall be overthrown.” On second sight, however, ό δέ έλέγχων μετά παρρησίας is a positive transformation of the negative statement ό δέ άστεγος χείλεσιν. Such a transformation is needed in 10:10 to create an antithetic parallelism, a frequent stylistic figure in G. It is therefore extremely questionable whether a Hebrew Vorlage of G (and S) ever existed (Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 163-64). The variety of proposals resulting from retroversions can only increase doubt. 12 :‫ו ע ל כ ל ־ פ ש עי ם ת כ ס ה א ה ב ה‬ φιλονεικοΰντας, (those who love strife) in G is based upon a vocalization error ‫ פ ש עי ם‬. The choice of this unusual verb matches νεικος in the first half line. The same error is presupposed by the rendering r^cL^ in S. This vocalization error obliges G to add the negation marker μή and S to change 10 ,^<|>/‫ א ה ב ה‬into *ràv&cn-a, “shame.” This text is quoted in an independant Greek translation in the NT at Jas 5:20 and 1 Pet 4:8. For further details see de Waard, “A Rejected Rendering,” 619-26, as well as de Waard, A Comparative Study, 54-60. 20 :‫כ מ ע ט‬ It is difficult to judge the relationship between S and T. Levy (Wörterbuch, II:26a) renders ‫ מ ח ת ה‬with “slag” and sees a contrast with “silver” in the first half verse. He carefully suggests the possibility that “bitterness,” in S could be a mistake for nfèui», in which case T would exceptionally have preserved the original reading. For Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 165) this is even a certainty. 21 ‫י ך עו‬ It is not clear whether V has been guided by ‫ ידע^י‬or whether he has provided an interpretation of a text like M. The characterization of S corresponds to the reading of the Kennicott ms 166. Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 165) considers as a second possibility the selection of the meaning “to be pleasing” in the peal of the corresponding Syriac root a case of “false friends.” ‫בזז ס ר ־ ל ב‬ The rendering έν ένδεια of G could be due to a vocalization ‫ב ח ס ר‬ or ‫ ב ח ס ר‬. The main feature of G is, however, its non-translation of ‫ ל ב‬, which distinguishes it from all the other versions. This procedure may have been inspired by the desire to underline the bad conditions of the foolish.

40*

23

25 11:3

4

6

7

8 9

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

On the other hand, a strengthening of the antithesis between a and b would only make sense if G would have followed M in the rendering of the first half line (Jäger Observations, 80-81). The possibility of a scribal error (Toy Proverbs, 215) can therefore not entirely be excluded. It can be doubted whether the other versions should be quoted as witnesses for a vocalization ‫ ב ח ס ר‬or ‫( בוז ^ ר‬BHS). M can be understood to mean “because he is such a one,” or ‫ וזס ר‬could be taken as an infinitive of the type ‫( ש כ ב‬Delitzsch, Das salomonische Spruchbuch, 171). ‫כ ש חו ק‬ As Vogel (so Jäger, O bservations, 81) had already seen, έν γέλωτι in G presupposes a reading ‫ ב ש חו ק‬. In view of the ‫ ל‬prefixed to the following word ‫ כ ס י ל‬this reading can only be an error. The same error is found in manuscripts 76 and 224 of Kennicott and manuscripts 328, 275 and 670 of de Rossi. V is taken here as a witness of M although it realizes in its rendering quasi per risum both readings! ‫ י סו ד‬G, first translating via ‫סור^י‬, seems to render a second time ‫ י סו ד‬with the approximative transcription σώζεται. ‫ךשדם‬ It is clear that the k9tîb is a scribal error and that the parallelism of M imposes the q9re as the correct reading. G has a deviating translation in 3b, mainly due to ignorance as to the meaning of ‫ ו ס ל ף‬. For that reason the nominal form άπώλεια has been considered as indeterminate with regard to the kdtjib -q3re matter. v 4 The whole verse is lacking in G. Heidenheim (“Textkritik,” 449-51), supported by Baumgartner (Etude critique, 110), makes a good point for theological omission: “Weggelassen wurde er aus dogmatischen Gründen, weil er von den rabbinischen Auslegern als einer der Hauptbelege fü r die rabbinische Rechtfertigungslehre angeführt wurde.” Compare the long discussion in the midrash on Proverbs about whether it is righteous charity or the Torah which delivers one from the torment of Gehenna (for text, see Visotzky, 88 ,‫ מ ד ר ש מ שלי‬89; and for the English translation, Visotzky, The Midrash, 59). The omission could therefore be due to the wish to avoid dogmatic controversies within Judaism. This text is also lacking in the Sahidic version. However, it should be noted that 11:4 and 10:2, the rendering of which is present in G, are very close doublets in the text of M. It is therefore possible that in an earlier transmission of the Hebrew text 11:4 was lacking. ‫ו ב חו ת‬ The apparent error in T could perhaps presuppose a base ‫ ת ם‬. In Prov 10:9 ‫ ב ת ם‬is translated in TBe: ‫ ב ש לי מו ת א‬. in Prov 28:10 ‫ ו ת מי מי ם‬is rendered ‫ ו שלימי‬by most Targum manuscripts. The semantic differences in the other versions entirely depend upon the choice between 1‫ חו ה‬and 11‫ חו ה‬. ‫ר שע‬ The concern of G (τελευτήσαντος άνδρός δικαίου ούκ ολλυται ελπίς, το δέ καύχημα των ασεβών ολλυται.) could have been to create an antithetical parallelism realized through a positive transformation of the noun and a negative transformation of the verb. There are sufficient examples of such a translational procedure to make this probable. On the other side, it is not impossible that in an early stage of the text ‫ ר שע‬was lacking (so also Ehrlieh, Randglossen, 54), and that different explicit information has been provided in the traditions of M and G. ‫ מ צ ר ה‬Jäger (O bservations, 86) has correctly seen that έκ Θήρας in G is obtained via ‫) מ צי ך ה =) מ צ ך ה‬, so that only a ‫ ד‬/‫ ר‬confusion exists. :‫ ל חל צו‬The metathesis ‫ י צ ל חו‬was proposed by de Lagarde Anmerkungen, 37.

PROVERBS

10

14

16

21

23

25

12:2

41*

Compare Prov 28:13, where ‫ י צ לי ח‬has been rendered εύοδωθήσεται. For more details see de Waard, “Unusual Techniques,” 187. ‫ תעלץ‬s must have based its rendering on ‫ תחלץ‬since the same Syriac verb translates ‫ יחלצו‬at the end of verse 9. See also 28:12 and Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 166-67. It is not entirely true that the second part of verse 10 and the first part of verse 11 are totally lacking in G. In fact, κατώρθωσεν in verse 10a of G does not render ‫ תעלץ‬of M, but it translates ‫ תרום‬of verse 11a in M. The strong parallelism between 10a and 11a made it possible for the Greek translator to telescope the data contained in both. This facilitation was necessary since he seems not to have known the meaning of Hebrew ‫ ק ר ת‬, as is evident from the renderings of 8:3; 9:3; and 9:14, where the same word occurs. V 10 ‫ ו ב א ב ד‬to v 11 ‫ק ר ת‬ Because of ignorance with regard to the meaning of ‫ ק ר ת‬, the Greek translator was obliged to telescope the information contained in verses 11:10 and 11:11 of his Hebrew parent text. ‫עם‬ Various possibilities are proposed by Schleusner (Thesaurus, 5:485). Verba ώσπερ φύλλα apud LXX Prov. XI, 14 nihil habent in textu hebr. cui respondeant. Est itaque merum additamentum vel ab interpretis luxurie, vel e v.28. (The words ώσπερ φύλλα have nothing possibly corresponding in the Hebrew text. This is therefore a pure addition from the interpretor’s unbridled imagination or from verse 11:28.) ‫ו ע רי צי ם‬ The renderings of the versions could be based upon a different Hebrew Vorlage ‫ו ח רו צי ם‬. However, Driver, on the basis of Arabic, has argued that the Hebrew form of M could well have had both the negative meaning of “oppressor” and the positive one of “vigorous man” (“Problems in the Hebrew Text,” 180), in which case the versions would simply give a certain interpretation of M. ‫וז ר ע צ די קי ם‬ In this verse, G renders ‫ ה ר ע צ ך ק ה‬of M in verse 18, whereas in verse 18 G translated ‫ ה ר ע צ די קי ם‬of M in verse 21. The final sentence of G in verse 21, (λήμψεται) μισθόν πιστόν, which has no equivalent in M, is a reminiscence of μισθός αλήθειας in verse 18 in G. :‫ע ב ר ה‬ De Rossi mentions the reading ‫ א ב ד ה‬in his manuscript 941, a Spanish Bible from the end of the thirteenth century. It is an isolated case in the tradition of the classical Tiberian text. In CTAT (to be published) mention is made of the vocalization ‫ ע ב ר ה‬in the manuscript of Cassel. Driver (“Hebrew Notes ... Proverbs,” 174) vocalizes the Hebrew text as ‫ ע ב ך ה‬and he takes the verb as a Syriacism: “passes away.” In CTAT G was considered as due to a vocalization error. It should, however, be noted that άπόλλυμι never renders Hebrew ‫ ע ב ר‬. :‫יו ר א‬ Although σ' and T are mentioned together, it should be noted that their Vorlage is only formally the same, σ' has read the noun ‫ י ו ר ה‬, “early (rain)” and T derived its form from V 111‫ ירה‬. S with “cursing” and “be cursed” clearly made a derivation from the root ‫ א ר ר‬, and in the case of ‫יו א ר‬, the form could be obtained from M by simple metathesis. One wonders whether G: άνήρ δέ θυμώδης ούκ εύσχημων could not be a euphemistic rendering of an original curse. Compare 28:27 for a parallel phenomenon in G and V, where ‫ ר ב ״ מ א רו ת‬is rendered έν πολλή απορία εσται and sustinebit penuriam\ and also 3:33, where V renders ‫ מ א ר ת‬with egestas. :‫ יר שיע‬There are two possible interpretations of 2b, one which takes ‫ איש‬as the grammatical subject of ‫י ר שי ע‬, the other which considers the Lord to be the im-

42*

9

12

14

19

21

23 26

27

28

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

plicit agent. The first interpretation is chosen by V: qui autem confidit cogitationibus suis impie agit, the second interpretation may be the one intended by S since .■!»»¿‫ ט‬, “is condemned,” can be a passive transformation of the meaning of the hifil of ‫ ר ש ע‬: “to declare guilty.” The reading of G παρασιωπηθήσεται, “shall be passed over in silence,” should be related to the root 11‫ ח ר ש‬from which it has been obtained by sound and character metathesis ‫( לחריש‬Jäger, Observationes, 92) plus additional active-passive transformation. T with ( ‫) וג ב ר א ר שיעא) רו עי ע א ( ת ר עי תי ה‬, “seine (des Frevlers) Tücke wird vernichtet” (so Levy, Wörterbuch, II:562a) seems to be an exegesis. ‫ועבד‬ According to CTAT (to be published) the Old Coptic witnesses (the Achminie and the Chicago manuscript of the Sahidic) would have read δούλος in their Vorlage. However, Crum in his Coptic dictionary (665a) defines the form in Prov 12:9 as a qualitative of the verb. ‫מ צו ד‬ The translator of G must have had a Hebrew Vorlage containing most of the difficulties of M. In an apparent effort to facilitate the understanding of the text, he therefore transposed the rendering όχυρώμα, “stronghold,” of ‫מ צ ו ד‬ from verse 12a to the end of verse 12b. :‫ לתן‬V proficiety “will grow,” and S .ucucj, “will sprout,” seem to be independent and specific renderings of ‫י תן‬. As to the verbal root, Delitzsch (Salomonische Spruchbuch, 198-99) observes: Die Wurzel gibt ist s.v.a. sie treibt Triebe, sie ist ergiebig an dem was hervorzubringen in ihrer Natur liegt. So also CTAT (to be published). ‫ ישוב‬All the versions have an evasive passive construction which could either be based upon a passive transformation of the q9rê or on a hofal vocalization ‫יו שב‬, a consonant and vowel metathesis of ‫י שוב‬, the qal and k9tîb. 1? ‫? י‬ See Prijs, Jüdische Tradition, 51: Auch LXX hatte den MTy machte aber von der a.t. Lizenz Gebrauch, um durch Verwandlung der beiden ‫ ע ד‬in ‫ ע ד‬den algemeinen Gedanken des hebräischen Textes konkret darzustellen. ‫י אנ ה‬ It is true that contristabit in V reflects a reading ‫ אני ח‬, “lamentation.” On the other hand, the meaning “to happen” of the rare root 11‫ אנ ה‬does not seem to have been unknown to the translator, for the rendering quidquid ei accident seems to combine the meanings of ‫ כ ל ״ א ו ן‬and ‫ י אנ ה‬in a very subtle way. :‫או ל ת‬ Compare ‫ או ל ת‬in 15:2, where G renders with κακά and S, translates the metathesis ‫ א ל ו ת‬. ‫צ די ק‬ G has four lines in this verse, the first and the last one corresponding to the two lines of M. The second line is an antithesis of the first, whereas the third line is identical to 13:21a G. This last line is lacking in all ancient Coptic versions. :‫ח רו ץ‬ In CTAT (to be published) major attention is paid to the fact that in 12:27b G and S follow the word order 1324; and V and T, 1243 when compared to M. However, this difference is conditioned by the fact that all witnesses have translated the homonym 1‫ ח רו ץ‬, “gold,” V and T litterally, G and S figuratively via ‫נ ב ח ר‬, “pure,” used in 8:10 and 8:19. This interpretation was obligatory for G since the rendering δόλιος for ‫ ר מי ה‬in the first hemistich asked for the contrastive καθαρός in the second. Compare also 12:24, where ‫ ח רו צי ם‬is matched by εκλεκτών and ‫ ר מי ה‬again by δόλιοι. The same interpretation of ‫ ח רו ץ‬is given by S, ‫ י \ י ־‬and T, ‫ דג ביין‬, “the chosen” in 21:5, where G is absent. ‫נ תי ב ה‬ In agreement with Buxtorf (.Anticritica, 717), Schleusner (Thesaurus,

PROVERBS

13:4

9 11

15

18

23

14:9

43*

3:571) and Barthélémy (CTAT to be published), it is considered to be probable that G, S and T have replaced ‫נ תי ב ה‬, the synonym of ‫ ד ר ך‬, by a contrastive substitution and that V independently behaved in the same way. ‫מתארה‬ σ' with επιθυμεί καί ού θέλει όκνηρός and the σ'-based rendering of V: vult et non vult piger are supposed to have read the masculine participie ‫ מ ת או ה‬linked with .‫ע צ ל‬ ‫ואין‬ σ', V and T all complete the elliptical Μ. σ' interprets καί ού θέλει and this interpretation seems to have inspired V: et non vult. On the other hand, T interprets the ellipsis in the following way: .‫ו ל א מיי תי ל ה‬ ‫נפשו‬ ‫ נפ שו‬seems to have been absent from the Vorlage of G, V, σ' and S. This is more likely than that these versions would have left ‫ נפ שו‬implicit. ‫י שמח‬ T* has been cited here according to Walton’s Polyglot: ‫ ני ר ח‬because of its identity with S. Tu reads ‫נ ח דוון‬. See Levy, Wörterbuch, II:410b. ‫מהבל‬ G provides a double translation, έπισπουδαζομένη via ‫ מ ב ה ל‬, and μετά ανομίας, an exegesis of ‫ מ ה ב ל‬, also followed by S and T. In order to balanee this double translation, G provides in the second part of the verse μετ’ εύσεβείας, an exegesis of ‫ ע ל י ד‬. G is followed here again by S with T shares the same exegesis with its rendering ‫ וי הי ב ל מ ס כינ א‬. Cf. also Mezzacasa, Proverbi, 145, and Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 173. Driver (“Problems in the Hebrew Text,” 180) has proposed the conjectural pual vocalization ‫ מ ה ב ל‬of the root ‫ ה ב ל‬ascribing to it the meaning “obtained fraudulently.” This conjecture even entered into H ALAT(227a). :‫אי תן‬ According to Pinkuss, (“Syrische Uebersetzung,” 173-74) T has taken ‫אי תן‬ with ‫ ד ר ך‬, translating ‫ ת ק י פ א‬, “violent,” and added 0‫ניבד‬, “will perish,” using the Syriac interpretation of ‫ אי תן‬via G. ‫ריש ו ק לון פו ר ע מו ס ר‬ For the wrong analysis of G, where ‫ מו ס ר‬has been taken as subject of the sentence, obliging the translator to transcribe ‫ פו ר ע‬with άφαιρεΐται, see the discussion in de Waard, “Indices phonétiques hébreux,” 109-10. τ* is reconstructed as ‫מסכ י נא ומאן דא ית ליה צערא מדיש מרד ותא‬. τ υ reads erroneously ‫ ומן‬instead of ‫ ומאן‬as has TBe. Tu, TBe, TB° and Tz read all ‫ מ רי ש‬, but comp 4:15 and Levy, Wörterbuch, 1:166a with regard to the root ‫ דו ש‬. ‫אכל‬ τ υ (TB0): ‫ ר ב א א כ י ל א ר ע מ ס כינ א ו אי ת ג ב ר א מ ת מי ד ב ל א דינ א‬, “The mighty eats the land of the poor and there is a man who dies without justice,” TBe ( Tz) : ‫ ס ג יע ותא עי בו ר א ח ק ל מ ס כינ א ו אי ת ח ק ל ד מ סיי ף ב ד ל א פ לי ח כה י ל כת יה‬, “Great is the crop on the field of the poor and there is a field that disappears because of not being tilled according to the law.” There are two independent interpretations of M. ‫ךא שים‬ The rendering άδικοι of G seems to have been obtained from a reading ‫ ר שעים‬resulting from ‫ רא שים‬after metathesis and ‫ א‬/‫ ע‬substitution, δίκαιοι in 23a has been introduced by the translator in order to create an antithesis between 23a and 23b. Its textual “basis” seems to be another treatment of the same ‫ ר א שי ם‬: metathesis and ‫א‬/‫ י‬substitution yielded a reading ‫י שרים‬. The suggestion that the long paraphrase of S concerns ‫ רא שים‬alone, stems from Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 174). Although paraphrase is extremely unusual for the Syriac translator, it seems to provide the only plausible explanation here. ‫או לי ם‬ The curious οίκίαι with which G opens the verse seems to have been inspired by the rendering οίκίαι δέ in the second part of the verse and intro­

44*

12

14

15

22 24

32

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

duced by way of contrast. The fact that ‫ או לי ם‬could be translated twice, once as ‫ או לי ם‬and once as ‫ א ה לי ם‬has helped the inspiration. ‫י לי ץ אשם‬ S seems to be a free interpretation of G. T with ‫ מו ת לין‬, translated by Levy (Wörterbuch, 11:8lb) die Thoren sprechen in Gleichnissreden, is considered to render ‫ י לי ץ‬since Levy gives on the same page under the heading ‫ מ ת ל‬11 ‫מ ת ל א‬ Oft auch Schmähgedicht, Spottlied>as one of the meanings. :‫ רציו־‬Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 175-76) translates as follows: Die Thoren begehen Sünden, aber rechtschaffene Söhne (]‫ ) ובני = ובי‬Wohlgefälliges. The additional text in S has apparently been translated directly from a Hebrew Vorläge. ' ‫ו א ח רי ת ה‬ G: τά δέ τελευταία αύτης ερχεται may have provided a verbal form with έρχεται (εις) by a phonetic transcript of the metathesis ‫ א ר חו ת י ה‬. Cf. 16:25 for S. ‫ו מ ע ליו‬ According to CTAT (to be published), Cappel (310) derives the transíation of G from a Hebrew Vorlage ‫ ו מ מ ע ל ליו‬. Such a reading could hardly be original since it is difficult to imagine that M would be victim of a twofold haplography. In addition, as stated by Barthélémy, Buxtorf (Anticritica, 579) has correctly observed that G never translates ‫ מ ע ל לי ם‬with διανοήματα, the Hebrew word meaning “actions” and not “thoughts.” The suggestion has beenmade here that G may have related a Vorlage such as M with the root ‫ ע ל ה‬, presupposing mentally ‫( ע ל ל ב‬compare the preceding ‫ ל ב‬in the same verse). Evidence for this can be found in Jer 7:31b, where ‫ל א ע ל ת ה ע ל ״ ל ב י‬ has been rendered with ου διενοήθην εν τη καρδία μου, and in the rendering of ‫ מ ע ל ה‬with διανοήματα in Prov 15:24a. Compare also the detailed discussion in Schleusner, Thesaurus, 2:108. :‫יבין ל א ש רו‬ Both S and T may have vocalized ‫ ל א ש רו‬and presupposed the noun *‫ א ש ר‬, “happiness.” However, T provided a rather literal translation, whereas S rendered both words with the idiomatic expression «*.»‫!־‬ (distinguishes good from bad). See Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 176. :‫כזוב‬ Both the doublet translation of G and of S are obtained via ‫י ד ע ו ל ו א‬. 1‫א ו ל ת‬ In CTAT (to be published) ‫ או ל ת‬has been corrected into ‫ לוי ת‬and the reading of G ή δέ διατριβή would only have vocalized the Vorlage erroneously as ‫ לוי ת‬. Although the noun ‫ לוי ה‬is not attested in the Bible, it occurs fortytwo times in scriptures from the tannaitic period. It seems, however, questionable if διατριβή, “passing of tim e,” could reflect such a usage (compare Buxtorf, Lexicon, 1127). It seems far more probable that G already had a text like M and rendered freely avoiding repetition ‫או ל ת כ סי לי ם או ל ת‬ with ή δέ διατριβή αφρόνων κακή. Compare 16:22 ‫ ו מ ו ס ר או לי ם א ו ל ת‬: παιδεία δέ άφρόνων κακή. Moreover, G renders ‫ לוי ת‬in 1:9 and 4:9 with στέφανος. At first sight, ‫ו ש ב הו רי הון‬, “their glory,” in T could be taken as a parallel of ‫ ע ט ר ת‬. In Prov 4:9 and 16:31 ‫ ש ב הו ר א‬renders ‫ת פ א ר ת‬ an attribute there of ‫ ע ט ר ת‬and this may have inspired the rendering of 14:24. It seems, therefore, that both G and T wrestled with the same Vorlage as M. A reading ‫ ל ר ת‬would be a conjecture. However, this conjecture, essentially based on metathesis, can easily be defended. ‫ב מו תו‬ The reading ‫ ב מו תו‬of M is confirmed by 4QProvb, α'-σ'-θ', V and T. The rendering of G τή εαυτού όσιότητι, supported by S, is, as already Jäger had seen (Observationes, 109), based upon a reading ‫ ב תו מו‬. Qumran discoveries considerably weaken the evaluation of this rendering as original.

PROVERBS

34

35

15:1

2

4 7

8

45*

‫וחסד‬ G and S read a derivation from the root ‫ ח ס ר‬in their Vorlage. More specifically, the reading miseros of V is based upon a vocalization ‫ ח ס ר‬. Although one never can be entirely sure, the final character of 4QProvb shows more resemblance to a ‫ ד‬than to a ‫ ר‬. The variant can easily be explained as being caused by orthographical error and/or ignorance of the meaning of 1‫ ח ס ד‬. The editor of the fragments (185) has presented the reading in the following way ‫( ו ח ס ר‬see also plate XXIII, 6). ‫ו ע ב ר תו‬ M reads in the second half line ‫ו ע בו־ תו‬, a reading confirmed by 0' and V, whereas 4QProvb could present the variant reading ‫ו ע ב תו‬. It seems most likely that this variant was the basis of the rendering τη δέ έαυτοϋ ευστροφία in G (followed by S) and that the translator derived the form from the root ‫ ע ב ת‬, “to twist.” It is improbable that G would depend upon a reading ‫ו ע ר מ תו‬, "and his cunning" (Jäger, O bservations, 110), even if the complexity of a metathesis and an additional ‫ ב‬/‫ מ‬confusion is not impossible as such. It is unlikely because of the unnoted fact that G also seems to know the reading of M, the consonants of which are reproduced in the phonetical transcription of the following verb άφαιρεΐται, which has no other corresponding term in M. The final edition of 4QProvb (DJD XVI, 185) transcribes the word as ‫ו ע ב ר תו‬. However, the existence of the ‫ ר‬can be contested and considered to be a space, left between the ‫ ב‬and the ‫ ת‬of the word (de Waard, “4QProv,” 93), the scribe of 4QProvb knowing both traditions, ‫ ו ע ב תו‬and ‫ו ע ב ר תו‬. See also de Waard, “Indices phonétiques hébreux,” 110-13. ‫מ ענ ה‬ The first sentence in G (the last of the preceding verse in S) has frequently been considered as a second translation of a variant form of 14:35b, reading ‫ מ בין‬instead of ‫( מבי ש‬Jäger, Observationes, 110). This affirmation is considered too speculative to mark the sentence as doublet. The lack of space in the fragments is not in favor of a Hebrew Vorlage of the amplification at Qumran. ‫תי טי ב‬ The reading of M ‫ תי טי ב ד ע ת‬is supported by V S T and 4QProvb, at least with regard to the first word, of which all characters can be read with the exception of the last two. The Qumran reading does not favor the emendation ‫ ת טי ף‬, proposed since Dyserinck (“Kritische Scholien,” 582) and violently attacked by Ehrlich (.Randglossen, 82). Nor does it provide a key to the understanding of the isolated rendering of G καλά έπίσταται. G can only be due to ‫י‬/‫ו‬ exchange and a kind of Dal tiqrâ treatment, namely, a twofold metathesis ‫ טו בו ת ת ל ע‬. ‫שבר‬ G frequently confuses ‫ע‬, ‫ ר‬and ‫ ח‬. For examples, see the introduction. ‫יזרו‬ The verbal form ‫ יזרו‬is usually derived from the root ‫ ז ר ה‬and given the figurative meaning “to spread.” Such is also the understanding of V and T. The Hebrew form which has inspired the rendering of σ' φυλάσσουσι is no doubt ‫ י צ רו‬from the root ‫נ צ ר‬, whereas G δέδεται may have been inspired by some derivation from Hebrew 4 .‫צ ור^ י‬QPr ovb is only of some help. Only the first character is readable on the photographs and there can be no doubt that this is a ‫ י‬. Further, only the bottom part of a down stroke of what could either be a ‫ ז‬or a ‫ ו‬is visible. Therefore, a reading such as ‫ י צ רו‬has to be excluded and 4QProvb can be aligned with M. ‫תו ע ב ת‬ The transcription in DJD XVIII, 181 is ‫ ת עו ב ה‬, no doubt on the basis of the text as it is found in CD XI, 20-21. Although ‫ ה‬is a possible character, no traces of it can be detected on the photograph (plate XXXIX).

46*

12

16 22

24

16:13

16

19 22

25 17:1

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

‫ישרים‬ The editor of 4QDf has taken as model the complete text of CD XI, 20- 21: ‫ כ י כ תו ב ז ב ח ר שעים תו ע ב ה ו ת פ ל ת צ ד ק ם כ מנ ח ת רצ ו ן‬. The omission of the name of God is a typical feature of CD (Rabin, Zadokite Documents, 58). The equivalence of prayer to sacrifice has been brought out more sharply in the quotation of Prov 15:8 (Baumgarten, DJD XVIII, 182). This formula quotation has been explicitly introduced by ‫ כי] כ תו ב‬. "‫אל‬ With Ehrlich (Randglossen, 84) the variant ‫ ו א ת‬should not be preferred. It should be noted that ‫ו א ת‬, though absent from KR, is present in the text of Urb. Ebr. 1. ‫ו מ הו מ ה‬ With regard to θ', it should be noted that “ravenous hunger” is the interpretation of ‫ מ הו מ ה‬of G (έκλιμίαν) and σ' (άχορτασίαν) in Deut 28:20. :‫ת קו ם‬ Occasionally (Hitzig, Sprüche, 452; Toy, Proverbs, 318f.) a Hebrew Vorläge ‫ ע צ ה‬has been postulated on the basis of G βουλή, S ! and T ‫ ע י צ ת א‬. However, 4QProvb, α'-σ'-θ' and V confirm M. The rare syntactical phenomenon of a plural feminine noun, considered as a collective, and therefore ruling a feminine singular form of the verb (Joiion/Muraoka, Grammar, § 150g) was misunderstood by the Greek translator, who therefore made a different grammatical subject of ‫ ת קו ם‬explicit in his translation. This transíational operation apparently influenced S directly and T indirectly. :‫מ ט ה‬ The translation of G of some form of ‫ מ ל ט‬may point to the metathesis of ‫ ל מ ט ה‬. G may have had a Vorlage with dittography of ‫ ל‬, or M could be due to a haplography. :‫ י א ה ב‬In order to avoid the problem created by the use of the plural regum in connection with the singular verb ‫ י א ה ב‬of the second half line, V performs a passive transformation of the last verb: diligetur. Jäger’s hypothesis that V read a nowhere-attested nifal vocalization ‫( י א ה ב‬O bservations, 118) seems less probable. ‫קנה‬ In 16a G has νοσσιαί σοφίας, “brood of wisdom,” for ‫ ק נ ה ־ ח כ מ ה‬, “to acquire wisdom,” and in 16b νοσσιαί φρονήσεως, “brood of prudence,” for ‫ ו קנו ת בינה‬, “and to get understanding.” G seems to have read ‫ קנת‬twice, deriving the word from ‫ קן‬, “nest.” Although morphologically and semantically difficult - only the masculine plural is attested and the existence of a figurative meaning of νοσσιαί can be seriously questioned, this probably is the only possible explanation. The reason for such a rendering cannot be ignorance with regard to the meaning of the verb ‫ קנ ה‬. The translator renders this verb correctly in, e.g., 8:22 and 17:16 The change in 16:16 and the omissions in 4:5, 7 and 23:23 seem all to be conditioned by a theological a priori, namely, that ‫ ח כ מ ה‬is a ‫ן‬:‫“ יקב‬a possession,” of God and that it therefore never can be a possession of men. ‫ עניןם‬It is true that S reads the katîb, but the translator vocalizes the form as ‫( עניים‬Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 183). ‫ ב ע ליו‬The reading of M ‫ ב ע ליו‬could be the result of a haplography of a ‫ ל‬after the preceding ‫( ש כ ל‬McKane, Proverbs, 490). However, Ehrlich may be right in stating the possibility that “5/c/i die alten Uebersetzer hier gezwungen sahen, die hebräische Breviloquenz zu erweitern” (Randglossen, 92). ‫ו א ח רי ת ה‬ For S cf. 14:12. ‫חרבה‬ According to Jäger (Observations, 123) G could have read ‫ ע ר ב ה‬, dulcís‫י‬ in its rendering μεθ’ ήδονής. Although V with sicca apparently renders ‫ח ר ב ה‬ of M, its reading cum gaudio seems to be based upon μεθ’ ηδονής in G (so also Jäger), and ‫ ו ש לו ה ־ ב ה‬of M seems to have been left implicit.

PROVERBS

7

8

9 10

14 19 20

21

18:1

8

11

19

47*

‫יתר‬ The characterisation “lib” has been attributed to πιστά in G, since the translator clearly wanted to create a contrast with ψευδή in the second part of the verse. The emendation of ‫ י ת ר‬into ‫ ישר‬as proposed by Toy (Proverbs, 340)‫ י‬Gemser (Sprüche, 73) and BHS therefore loses much of its force. ‫ה שחד‬ As to S, Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 185) may be correct with his statement: “Die merkwürdige Uebers. von ‫ ה ש חל‬ist wohl auf einen Defekt in der Vorlage zurückzuführen, da ein anderer Grund fü r diese Uebers. kaum ersichtlich ist." In fact, lexical ignorance cannot apply since the Hebrew word has been correctly translated into Syriac in its three other occurrences within the book: 6:35, 17:23 and 21:14. However, ,cr> ^ . <w_ can be considered as a double translation of ‫ חן‬, which could be due to a theological rejection of the bribe as a magic stone. The same argument is valid for the translation of G ή παιδεία. ‫ךשנה‬ The reading with ‫ א‬and the punctuation/vocalization ‫ ושנא‬is found in the text of Urb. Ebr. 1, but not in any of the Kennicott‫־‬de Rossi manuscripts. ‫תחת‬ The readings of θ' (ήξει) and V (proficit) are considered as various translational glosses of M. S translates 17:10a according to G, but takes up again in 17:10b the first two words of the Hebrew, vocalizing ‫ ת ח ת ג ע ר ה‬, with ^ L c i, “and instead of reproof.” See Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 185. ‫מים‬ T with its rendering ‫ ד מ א הי ך מי א‬, “blood as water,” clearly shows here its dependence on both S and M. ‫פ ת חו‬ The Greek text is found in 17:16aa. One wonders whether G can be based upon an auditory error. ‫ עקש־־לב‬The reading of G could be based upon a different Vorlage since Saadia remarkably enough has an identical rendering: “U homme au coeur dur” (Derenbourg, Version arabe, 33). ‫ י ל ד‬The Greek translator or some scribe of his Vorlage could have been a victim of parablepsis in view of the fact that the following verse starts with ‫ ל ב‬. It is not impossible that τω κεκτημένω αυτήν reintroduces the untranslated ‫ י ל ד‬. ‫ל ת או ה‬ G: προφάσεις ζητεί άνήρ βουλόμενος and V: occasiones quaerit qui vult seem to contain a double translation, rendering ‫ ת אנ ה‬with προφάσεις and occasiones; and ‫ ת או ה‬with βουλόμενος and vult. :‫י תג ל ע‬ Cf. 20:3 ‫י תג ל ע‬. See for T* ‫ מ צ ט די‬Levy, Wörterbuch, 11:316a. Tu reads ‫ מ צ ט רי‬. V 8 18:8 and 26:22 are identical doublets in M. The text of G in 18:8 seems to reflect partially 19:15 in M. The behavior of the Syriac translator is interesting. He tries to render M, but not knowing the meaning of the rare word ‫נרגן‬, he replaces it with the Syriac equivalent of όκνηρούς from 18:8 G, but in the sg.:, r^ in u .1 “of the lazy.” Compare also the doublet of M in 26:22, the Greek rendering of which is extant. :‫ב מ ש כי תו‬ The derivation by G was already noted by Schleusner, Thesaurus, 2:481: “Mihi autem LXX potius deduxisse videntur a rad. ‫ ש ? ך‬, quae tegere, obtegere notât.” In fact, έπισκιάζειν renders ‫ ס כ ך‬in Ps 90(91):4 and Ps 139( 140):7. None of the versions renders the initial ‫ ב‬. ‫נפ שע‬ Although some hesitation remains between ‫ ד‬and ‫ ר‬as to the next to the last consonant, TBe has to be read here as ‫ ד מ ת ע ד ר‬, like the Syriac, a reading which was suggested as the most probable one already by Levy, (Wörter buch II:205a and b). The rendering ‫ ד מ ת עוי‬found in Tu and TBr has probably

48*

19:7

8

10 11

13

19 23 26

29

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

to be regarded as a correction towards M (Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 188). ‫מרדף‬ It is true that the tristich of M is suspect, since it is the only one within the 375 verses which constitute the section 10:1-22:16. The additional stichos 7c might therefore be a remainder of two or four stichoi as is suggested by the presence of the long plus in G. Gemser (Sprüche, 77) has taken great pains to reconstruct the Hebrew original of the plus in G, and Fichtner has literally taken over this retroversion in the critical apparatus of BHS, considering its possible insertion. Since G is not a formal correspondence translation (cf. the texts of the first distich), it seems safer not to correct M with an addition inspired by G (CTAT and McKane, Proverbs, 527). This apart from the fact that the plus in G could partly or entirely be due to a literary initiative of the translator to bridge the gap between stichoi 1-2 and 3. The contrast between μακράν εσται and έγγιεΐ in a different subject-matter rather points in this direction. :‫ה מ ה‬ To make the incomprehensible stichos 7c intelligible, V and S connected it with verse 8. If ‫ שריר‬of S and T is taken to mean “firm” (Levy, Wörterbuch, II:520a) it could be judged to be a gloss of σωθήσεται (Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 189). Since Jäger (O bservations, 137), σωθήσεται has been considered to be a rendering of ‫י מ ל ט‬, taken from 19:5. It should, however, be taken into account that in Isa 14:32 σωθήσονται is a rendering of the verb ‫ ה ס ה‬and one can therefore ask whether G could not go back to a ‫ה‬/‫ח‬ and ‫ מ‬/‫ ס‬confusion. ‫ת בונ ה‬ The unique rendering of La is found in Vind (ms lat. 954 Österreichische National bibliothek = Vetus Latina ms 165 Beuron) according to Schildenberger, Altlateinische Texte, 134. For S see Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 189. It cannot entirely be excluded that La and S go back to the same Hebrew Vorläge. :‫ב שרים‬ As noted by Schleusner (Thesaurus, 5:359), G μεθ’ ύβρεως seems to have read a ‫ כ‬instead of a ‫ ב‬before ‫ שרים‬. ‫ה א רי ך א פו‬ The versions, with the notable exception of G, have vocalized the verbal form as an infinitive: ‫ ה א רי ך‬, parallel to the infinitive of the second member in M: ‫ ע ב ר‬. Because of such a vocalization, V has been translationally obliged to add a verb: noscitur, “is known.” A Hebrew retroversion of the Latin word would give ‫י ך א ה‬, a metathesis of ‫ ה א רי ך‬after elimination of the final ‫ כ‬, a kind of double translation. T* is the reading of TBr. See Levy, Wörterbuch, II: 405 b. ‫מ ךיני‬ G has rendered ‫ מ דיני‬with εύχαί in its positive meaning of “vows.” On the basis of partial metathesis he may have read ‫ מ דיני‬a second time as ‫ מנ דן‬, which he translated with από μισθώματος. Compare Ezek 16:33. “‫ג ר ל‬ It cannot be excluded that in G (κακόφρων άνήρ πολλά ζημιωθήσεται) πολλά points to the q9rê. ‫יפקד‬ As already seen by Jäger (O bservations, 142) G vocalized his Hebrew parent text ‫ י פ ק ד‬. All the other ancient versions did the same. ‫י ב רי ח‬ The rendering fugit of V, maybe following άποδιδράσκων of a', is that of the oldest Vulgate mss. and therefore preferred here. The emendation of the Vulgate editions of San Girolamo and Weber, fugat for fugit, is not based on any manuscript evidence. ‫ש פ טי ם‬ S with v ‫»ו‬ “They are ready, the pains,

PROVERBS

20:3

4

6

13 18

20

28

29

21:7

8

49*

for those who strengthened judgment,” provides a double translation, r¿=>r^ inspired by G, and r^ . 1 according to M. :‫י תג ל ע‬ The ignorance of the versions with regard to lexical meaning (with the exception of a' in 20:3) is clearly illustrated by the two other instances in Proverbs in which this lexical form occurs (17:14 and 18:1). In 17:14 G, S and T refrain from any translation. In 18:1 G ’s rendering έπονείόιστος εσται seems to be the result of a rather good guess taken over by V. S applies the metathesis ‫ ל עג‬to the Hebrew Vorlage and is followed in this by T. The same is done in 20:3. In 20:3 G has created an antithesis with the preceding half member with συμπλέκεται, “gets involved in,” which has convinced V. The reading of σ' was derived from the root ‫ ג ל ה‬. T* ‫ מ צ ט ד י‬is the reading of T Be, TBr, and Tz. Tu reads ‫ מ צ ט רי‬. See Levy, Wörterbuch, 11:316a. ‫י ש אל‬ καί ό όανιζόμενος probably reflects the same consonants as those of the q 9rê, but a different vocalization ‫ו ש א ל‬, conditioned by the participle όνειδιζόμενος in 20:4a, obtained via a participle vocalization of 11‫ ח ר ף‬. In V mendicabit ergo is considered to represent ‫ו ש א ל‬. ‫יקרא‬ The rendering of G seems to be based upon a haplography of .‫א‬ ‫חסדיו‬ If not based upon an original Hebrew parent text, the renderings of G V S and T are due to a haplography of ‫ו‬. ‫שנה‬ The derivation of the verb ‫ שנה‬, nowadays classified as 11‫שנה‬, was already proposed by Jäger (O bservations, 146). ‫ע שה‬ V has been characterized as “indeterminate” since its reading tractanda sunt (bella) could go back either to the imperative of M or to an aspect interpretation of the nifal imperfect. It is not impossible that Y; S and T interpreted ‫ ע שה‬as an infinitive absolute (Baumgartner, Etude critique, 187). For Ehrlich (Randglossen, 117), M has to be corrected into ‫ ת ע שה‬, ‫ ע ש ה‬, being a corruption caused by haplography of ‫ ת‬. ]‫באי שו‬ For ‫ א תונ א‬see Levy, Wörterbuch, I:77a. T might be considered to be indeterminate as to the k9tîb/q9rê question. It followed S, however, in reading a ‫כ‬ instead of a ‫ ב‬. ‫בחסד‬ There is no compelling reason to ascribe the rendering of G εν δίκαιοσύνη to a different Hebrew Vorlage since the Greek translator systematically avoids the repetition of the same vocabulary. ‫כחם‬ This metathesis was already seen by Jaeger (Observations, 147). For the, no doubt intentional, permutation of consonants see de Waard, “Unusual Techniques,” 186. ‫לגורם‬ For the rendering of T: ‫ ד בונ א ד ר שי עי י עי לנון‬, see Levy, Wörterbuch, 1:160a s.v. ‫ ד בונ א‬and his analysis of T ’s interpretation of ‫ ש ד‬. Levy translates: die Angst der Frevler überfällt sie. Compare, however, S: vocnbA^ (The ruin of the bad comes over them). ‫אי ש ה ר‬ The memorable words of Ehrlich (Randglossen, 122) should be quoted: “Die Idee, dass ‫ ו‬in ‫ וזר‬stammhaft sei und das Wort schuldbeladen heisse, wurde im Kopfe Capellus’ ausgeheckt und hat seitdem, dank der Sanktion im Gesenius'schen Thesaurus durch ’et recte quidem* überall Eingang gefunden.” If HALAT (249b) still mentions the comparative philological treatment on the basis of Arabic wazara, and leaves open the possibility of a dittography of ‫ ו‬on the basis of the following ‫וז ך‬, DCH (II:598b) considers “guilty” to be the unquestionable meaning of Hebrew ‫ וזר‬without even alluding to the disputable Arabic base or suggesting alternative solutions. Ehrlich’s conclusion, however,

50*

10 20

22:6 8

10

17

18

19

23

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

remains valid: “Allein, abgesehen von etlichen Eigennamen, die meist fremdländisch sind, lassen sich im A.T. die Wörter mit anlautendem, radikalem Waw an zwei Fingern a b z a h le n Nowack (Sprüche, 121) signals the absence of the Arabic root in Aramaic and Syriac and concludes: ist die Berechtigung jener Ableitung mehr als fraglich." If M is not to be considered as the result of dittography, the versions should then be taken as the outcome of a syntactical facilitation, rendering M as if ‫ אי ש זר‬stood there. ‫ב עיניו‬ τ* represents TBe ‫ ב עינוי‬. τ ϋ reads ‫ ב עינו‬. ‫ושמן בנוה‬ According to CTAT (to be published) G had a Vorlage in which ‫ושמן‬ was lacking. In the two other instances in which the verb άναπαύειν occurs in Proverbs (21:16 and 29:17), it renders the Hebrew root ‫נו ח‬, and for that reason Barthélémy presupposes that ‫ בנוה‬has been read by the Greek translator as ‫ בנו ח‬. This argument is hardly valid, the translator of Proverbs is not very consistent in his renderings. A reading ‫ י שכן ב פי‬with confusion of ‫י‬ and ‫ו‬, ‫ מ‬and ‫ כ‬, and a graphical error ‫ ב פי‬for ‫ בנו ה‬, although difficult, seems more probable. Compare also Jäger (Observationes, 151). ‫ חנ ך‬T* is the reading ‫ אי ד כ י ח‬of TBe and TBr. See Levy, Wörterbuch, I: 175a. :‫י כ ל ה‬ With Jäger (Observationes, 156) and against CTAT (to be published) συντελέσει in G is taken to be a rendering of a piel vocalization .‫י כ ל ה‬ ‫י כ ל ה‬: The first member of 22:8a in G is an interpretation of a verse like 22:9a of M. The second member reflects a rendering of ‫ און ע ב ד תו י כ ל ה‬. ‫וי שבת דין‬ S adds a second translation of verse 10b, vr
PROVERBS

26

27

23:5 7

10 18

23 28

34

24:5

10

51*

:‫מ שאות‬ The proposal of Jäger (Observations 160-61) is taken over, that αίσχυνόμενος πρόσωπον seems to have found its origin in ‫ ש א ת‬, “eminence” and the preposition ‫ מ‬. : ‫מ ש כ ב ף מ ת ח תי ף‬ V: operimentum, “cover,” could theoretically be the rendering of a Vorlage ‫ ש מי כ ה‬. Since this word occurs, however, only once, in Judg 4:18, where V uses pallium, such a view cannot strongly be defended. ‫ ה ת עו ף‬T* ‫ אין ת צ ד‬is the reading of TBe. Tu, TBr and Tz read ‫ אין ת צ ר‬. Levy, Wörterbuch, 11:315a. ‫שער‬ In καταπίοι τρίχα, “swallows a hair,” the verb could be a rendering of 11‫ ש ע ר‬since the qal of this verb in Ps 58:10 is translated with καταπίεται in G (57:10). The noun in the Greek double translation corresponds to Hebrew ‫ ש ע ר‬. In this case S follows G whereas T with its rendering ‫ ת ר ע א‬, (gate): “as a high gate,” seems to be based on a Hebrew vocalization ‫ ש ע ר‬. It is, of course, the hapax ‫ ש ע ר‬of M, correctly rendered with είκάζων by σ' (possibly from a participium vocalization) and with aestimat in V, which created problems. ‫א כ ל ו שתה‬ The second person rendering of S is, like the third person translation of G, based upon a Hebrew participle vocalization ‫( א כ ל ו שתה‬Jäger, Observationes, 163; Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 199). ‫ עיילם‬Compare for V the translation parvuli in Job 21:11. - ‫ כי א ם‬Because of the extra information in G τηρήσης αυτά BHS proposes to insert ‫ ת שמרנה‬as presupposed Vorlage. It seems, however, more probable that G, translating ‫ כי א ם‬with έάν γάρ, was obliged to provide this gloss. v 23 See the commentary on 4:5 ‫ קנ ה ח כ מ ה קנ ה בינ ה‬. ‫כחתף‬ With the exception of V, no version seems to render M. Because of lexical ignorance, G most probably applied a metathesis ‫ ב פ ת ע‬. This probability is strengthened by two facts: (1) ‫ כ‬/‫ ב‬confusion (cf. KR) and (2) the Greek translator interchanges ‫ ח‬and ‫ ע‬as, e.g., in 12:2. See the commentary on ‫י ר שי ע‬. The translation of T is ‫ ו הי ך מ ט ךי ף‬, “like somebody who winks with the eye.” The reading, which could be preferred with Luzzatto is that of the noun ‫ מ ט ר ף‬: “a twinkling of the eye” (reference in Levy, Wörterbuch, 1:32 la), found in T r and TBe. T does not directly depend on S since the Syriac idiom kv\t. is the same in Aramaic and is elsewhere (3:25; 6:15) taken over by T. ‫תארב‬ V seems to have a double translation: insidiatur according to M, and in via according to a metathesis .‫ב א ר ח‬ ‫ תו ס ף‬: See for the Targum, Levy, Wörterbuch, 11:32la. ‫?ראש‬ The renderings of G εν πολλω κλύδωνι (in very rough water), and S t<=3i (in a great tempest), or (in the big surging of the waves), depend upon interchange of ‫ א‬and ‫ ע‬in ‫ ב ר ע ש‬and possibly metathesis. Jäger (O bservations, 170) has proposed the two possibilities of ‫ ב ר ע ש‬and ‫ ב ש ע ר‬, the older form of ‫ ב ס ע ר‬. ‫ב עוז‬ T* ‫ מן ע שינא‬. . . ‫ ט ב‬is the reading of TBr and Tz . Tu and TBe read ‫ מן‬. . . ‫ט ב‬ . ‫עושנא‬ ‫מאמץ‬ G seems to have had some difficulty with 6^ . ‫ מ א מ ץ‬puzzling fact exists that γεωργίον in the meaning of “crop” (LSJ, 347a) is a synonym of αμητός, a transcription of ‫ א מ ץ‬. For further details see the discussion in de Waard, “Indices phonétiques hébreux,” 114-15. ‫ה ת ר פי ת‬ The last verb in 24:9 G: έμμολυνθήσεται has sometimes been considered to be a rendering of the first Hebrew verb of verse 10. This considera-

52*

15 20 28

32

25:19

20

23

28

26:7

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

tion is, however, not without semantic problems, and, moreover, it does not take into account that the Greek translator frequently introduces a verb into a hemistich in order to match a Hebrew verb, present in the other half (see, e.g., verse 11 of this chapter). ‫ת שדד‬ Hitzig (Sprüche, 250) proposed ‫ ת שי א ף‬as Vorlage for G. ‫נר‬ The conjunction is also attested in the text of Urb. Ebr. 1. ‫ חנם‬See Prijs (Jüdische Tradition, 31): “Die Übersetzung der LXX falscher Zeuge beruht jedoch nicht auf anderer LA. Auch Dt Rabb. 3, 12 wird unser ‫חנם‬ mit ‫ שק ר‬gleichgesetzt (s. Midr.-Komm. Ez Joseph).” ‫ ר אי תי‬It is remarkable that exemplum figures in Nah 3:6 as the Vulgate transíation of ‫ ר אי‬. A scribe in the Vorlage of V could have been victim of haplography of the verbal suffix ‫־ תי‬. ‫ ר ע ה‬The form ‫ ר ע ה‬is a contraction from the feminine participle ‫ ל ע ע ה‬, “breaking in pieces” (GKC, § 67s). Putridus, “rotten” in V has been characterized as “indet” since it could be based either on M or G. ‫מ ע ד ה בג ד ן ביום י ק ך ה‬ The “absence” of ‫ בג ד‬is debatable, since the Gre equivalent of M can be found in ίματίψ in the addition in 20a. It can be argued that the Greek translator did not know the meaning of ‫ מ ע ד ה‬and of the low-frequency word ‫ ק ר ה‬and for that reason omitted 20a. CTAT (to be published), on the other hand, considers the omission as original, 20a being a doublet of words 4, 6, 7, and 8 of the preceding verse. There is, however, no real doublet, even when the fact that the chain is interrupted by the absence of word 5 is not taken into account. Moreover, the play upon assonances in M is neglected when the omission is considered to be original. See further de Waard, “Difference in Vorlage,” 1-4. ‫ נ ת ר‬The first form of the Syriac doublet r
PROVERBS

8

10 17

26

28

27:4

6

53*

T, with its rendering ‫ ^ * ז‬0‫ כ‬ΛλΛ vre\ “if you could give (the paralyzed) the capacity of walking,” presents a positive and conditional interpretation (so Delitzsch, Das salomonische Spruchbuch, 418). ‫ב מ רג מ ה‬ For the remarkable rendering of V sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii compare the midrash: “R. Aleskandri said: Anyone who pays honor to a fool is like one who casts a stone at a Mercurius” (Visotzky, The Midrash, 108). 2‫ו ש כ ר‬ T* ‫ ו רויא‬is the reading of TBr, TBe. Tu reads ‫ו רזי א‬. Levy, Wörterbuch " 11:412b. ‫באזני‬ κέρκου in G is entirely inspired by the resulting pattern of alliteration: ώσπερ ό κρατών κέρκου κυνός. An additional motive may have been the metathesis ‫ זנב‬of ‫ ב אזני‬. Cf. de Waard, “Textual Analysis,” 135-36. ‫מתעבר‬ G translates the verb of his parent text with ό προεστώς (he who meddies in) and already Schleusner (Thesaurus, 4:459) has read the metathesis ‫ מ ת ע ך ב‬of the verb 11‫( ע ר ב‬mingle with). S (he who mixes himself up with) and the second part of the double translation of V commiscetur share this meaning with G (de Waard, “Textual Analysis,” 138). ‫תכסה‬ The interpretation of the versions is probably caused by a lack of comprehension regarding the ‫ כ‬/‫ ת‬assimilation in the form ‫( ת כ ס ה‬Bauer/Leander, Grammatik, § 15g). ‫ך כיו‬ Following Delitzsch (Das salomonische Spruchbuch, 432), Barthélémy (CTAT to be published) concludes: “Le contexte immédiat et la racine araméenne ‫ =( ד כ י‬pur, non mélangé) ont orienté le G vers une platitude qui a eu un grand succès.” T with ‫ או ר ח ת א ד קו ש ט א‬, “paths of truth,” provides a double translation, reading the Hebrew as ‫ ד ר כי‬and at the same time following S. ‫ו שטף‬ Probably on the basis of θυμός in G, the reading of σ' κατακνίζων (θυμός) has been related in Montfaucon, Hexaplorum Origenis, 2:46 and Field, Origenis Hexaplorum, 2:365 to ‫ א כז ריו ת‬. To Schleusner (Thesaurus, 3:215), however, this reading seemed suspect and possibly an error for κατακλύζων, which would refer, as in V, to the participle of the verb ‫ ש ט ף‬. Field’s reaction to this is: non male. ‫ונ ע ת רו ת‬ a' with the rendering ίκετικά (fit for supplients) is considered to have read a text like M. It is not impossible that the translation of G έκουσία (freely offered) can be taken as an interpretation of the component of meaning of the root ‫ ע ת ר‬, as given for instance in the dictionary of König (Wörterbuch, 355): Opfern im metaph. psychologischen Sinne. CTAT (to be published) is not followed in its correction of G into ίκέσια, already suggested by Grabe according to Schleusner (Thesaurus, 2:294). The lack of evidence and the fact that the reading of La voluntaria confirms εκούσια are not in favor of this correction. V with fraudulenta probably guesses the opposite meaning of ‫ נאמני ם‬of M in 6a, although this result does not contrast with its own rendering meliora in 6a. Lexical ignorance will have been the reason why S does not render the word, and T generalizes for the same reason. Maybe the rendering τεταραγμένα attributed to σ' and θ' could be related to a Hebrew reading ‫ נ ע ר צו ת‬in view of the fact that another derivation of ταράσσω is used as a translation of the Hebrew root ‫ ע ר ץ‬in Isa 8:12 G. The same interpretation is found in some manuscripts of Saadia (Derenbourg, Version arabe, 55).

54*

9

16 17

19

22 28:1

2 10

12

17

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

‫ו מ ת ק ר ע הו‬ The different division of G is ‫ מתקו־״עה‬which yielded καταρρήγνυται (Jäger, O b se rv a tio n s, 195). The fact that this hitpael reading is totally isolated between the fifty-eight occurrences of qal and the five occurrences of the nifal is already sufficient indication that this division of the consonantal text is the result of an error (CTAT to be published). The witnesses supporting M may have read a vocalization of the verb ‫( מ ת ק‬a‫״‬, S and T) or have practised a translational operation (V). :‫ושמן ימינו י ק ר א‬ Following Jäger’s reconstruction for G (O bservations, 198): ‫ ו^זמו ימני יקריא‬. ‫יחד‬ The vocalizations of M, ‫( י ח ד‬pausal form), and in the second half of the verse, are maintained according to König’s view that this form can have both a direct causative and an indirect causative meaning (Wörterbuch, 99a). The recent DCH is more careful in this respect than HALAT with its imposition of a different vocalization. ‫כ מי ם‬ For the rendering of V quomodo in aquis no Vorlage, different from M, is presupposed, in probably only providing necessary explicit information. As to the meaningless doublet of T, Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 209) is certainly correct with his observation: T folgt 5, glaubt aber ‫ כ מי ם‬auch noch hineinbringen zu müssen. Among the several parent texts of G which have been proposed, Schleusner’s suggestion of ‫( כ מו‬Thesaurus, 4:85) has been adopted as the one closest to M. ‫במכת ש‬ It should perhaps be remembered that in spite of the resemblance between the forms of M and T, the Aramaic ‫ ב מ כ ת שי‬means “with wounds.” ‫נ סו‬ Fichtner supposes in BHS that M has been the victim of a dittography of the ‫ ו‬and that ‫ נס‬is the original reading. It is more likely, however, that G and V have facilitated the grammar as did S and T by putting the whole sentence into the plural. In the first half line of M the plural verb form has a singular, collective subject corresponding chiastically with the second half line in which a plural grammatical subject governs a third person singular verbal form. ‫י ד ע פן‬ Gemser (Sprüche, 98), following G, proposed p ^ T as an emendation of M. :‫ו ת מי מי ם ינ ח לו ־ טו ב‬ With de Lagarde (Anmerkungen, 88), Mezzacasa (Proverbi, 101) and CTAT (to be published) the rendering οί δέ αμωμοι διελοΰνται άγαθά of the Greek manuscripts 23, 106, (147), (254) and 261 is taken here to represent the original Septuagint text. Rahlfs’ text may be the result of an interior Greek deformation which necessitated a further expansion in Greek. The Old Coptic versions (five manuscripts edited by Worrell and the Achmimic version edited by Böhlig) also support this view. ‫בעלץ‬ The rendering of S r¿1x.a^a, “in the strength,” is evidently not based on G, but on a similar Hebrew reading. Compare also 11:10 for S. ‫ י ח פ ש‬Jäger (O bservations, 204) has seen that ‫ י ת פ ש‬must have been the basis of άλίσκονται in G. As to S, Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 211) considers r as a corruption of The words 13 at the beginning of verse 13 belong to the end of verse 12. It is true that the original S is not confirmed by any Syriac manuscript, but it is indirectly supported by T. ‫ע ד־ בו ר‬ Jäger (O bservations, 206) is probably correct with his presupposition that the rendering of G ό έγγυώμενος could reflect a Vorlage such as ‫ ע ו ר ב‬. Following Thorndike, Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 211) observes that the rendering of S is meaningless and that it has to be emended to

PROVERBS

18 20

29:1

2 7 9

13

14 21

30:1

55*

λ , ο^ . ‫ לגוב א‬is also the translation of T. S* has accordingly been taken as supporting M. :‫י פו ל ב א ח ת‬ As is the case in 28:12, the rendering of S, Aa j , “will fall in a pit,‫ ״‬is not based on G, but on a similar reading of the Hebrew. ‫ו א ץ ל ה ע שי ר‬ Although Jäger (Observations, 207) considers the Vorlage of G as proposed in the apparatus to be “nimis commune et imbecille,” and Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 201) does not want to make any decision, this possibility seems more probable than that G would have read ‫ו ל ץ‬, and would have omitted ‫ ל ה ע שי ר‬. S: oA 0.^=1 r ^ o seems to present a different rendering of the metathesis, which has been taken over as a doublet by T: ‫ו ד ר הי ט ב עוו ל ה‬ ‫ ד נ ע ת ר‬. The rendering of σ': ό δέ σπεύδων του πλουτειν was attributed by Nobilius to αλ' (Field, Origenis Hexaplorum, 2:368). ‫מק שה־־ערף‬ G vocalized the Hebrew consonant form as ‫ מ ק ש ה‬, regarding the ‫מ‬ as indicating the comparative, and translated with κρείσσων plus genitive. ‫י שבר‬ If the suggestion of Jäger (O bservations, 208) is correct, the form on which the translation of G is based could have been ‫י ש ל ף‬. It should be noted, however, that the metaphorical extension of Greek φλέγω is not attested for Hebrew ‫ ש ר ף‬. ‫ב ר בו ת‬ Compare also 10:7, where ‫ ל ב ר כ ה‬is translated in G with μετ’ έγκωμίων. :‫ר שע ל א ־י בין ד ע ת‬ G seems to have translated first ‫ ור שע‬and secondly ‫ו ר ש‬. Compare Jäger (O bservations, 210). ‫את‬ It cannot completely be excluded that S, T ( ‫ ) ע ם‬and even V (cum) were based on a consonantal Vorlage .‫ע ם‬ ‫נ ח ת‬: G, S and T vocalized the consonant form as ‫נ ח ת‬, nifal of the verb ‫ ח ת ת‬, G selecting the meaning “to be filled with terror,” S and T the sense “to be broken.” With Dathe, quoted in Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 212) the reading of the Syriac manuscripts 6hl6, 7h6 and 8a 1* (see also T) is preferred to the reading of Codex Ambrosianus. ‫ ואיש ת כ כי ם‬The reading of σ'-ε', found in the Syrohexapla is an error, caused by the fact that the revisor, failing to see that G inverted the two Hebrew subjects in his translation, corrected only the first one. T is clearly obtained via ‫( תו ך‬Delitzsch, Das salomonische Spruchbuch, 470) and seems to refer to a man who is neither rich nor poor. The same erroneous derivation was already used by Saadia (H ALAT, 1593a). ‫לעד‬ The rendering of S r¿u.i3 seems to be inspired by G. See also Prijs, Jiidische Tradition, 49. :‫מנון‬ With Gemser (Sprüche, 102) and McKane (Proverbs, 635) contumacem of V is taken to represent the meaning of ‫ מנון‬in M. The various renderings of G: όδυνηθήσεται, σ': γογγυσμός, S: .ujèvàu and T: ‫ מ נ ס ח‬, could all have been derived from ‫( אנן‬Schleusner, Thesaurus, 4:48; Dathe according to Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 213, and Levy, Wörterbuch, II:49a). ‫אגור‬ For this verse Barthélémy (CTAT to be published) points out the affinities between V and the midrash Tanhuma (1520, 58a): “What do the words of Prov 30:1 mean? Why is he called Agur? Because he has collected (V: congregantis) the Torah and wisdom. Why Ben Yakeh? Because he has vomitted it (V: vomentis). The man did say Iti El? Because he used to say: ‘God is with me (V: cum quo est Deus) and I will succeed (V: confortatus)' even if I transgress the precepts not to multiply wives and horses.’ Compare the commentary on ‫ ב מ רג מ ה‬in 26:8.

56*

4 14 15

16 17

28 31:2

3

4

5

6

COMMENTARY ON THE CRITICAL APPARATUS

‫ל אי תי א ל ל אי תי א ל‬ On the basis of the parallels in Isa 16:12, Jer 20:9, and Job 4:2, Barthélémy (CTAT to be published) argues that the original text most probably read ‫ ל אי תי א ל ל אי תי א ל ן א כ ל‬, “I have tired myself, O God, I have tired myself, O God, and I did succeed.” ‫בחפציו‬ T* ‫ ב חו פנוי‬was introduced according to the reading of TBr and TBe. Tu reads ‫ ב חנ פנוי‬. ‫ו מ א כ לו ת‬ For τομίδας in G see LSJ, 1804a: τομίς, “knife.” Gs + GA read στομίδας, evidently an error. ‫ הב‬I ‫הב‬ The consonantal form of S ν-!ϊ-τ», most probably inspired by G and therefore meaning “beloved,” was interpreted differently by T as “burning.” At the same time, the Aramaic translator combined the two words of M (Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 214), obtaining a form, described by Levy (Wörterbuch, 1:191b) as an alal of ‫ ל ה ב‬or palpel of .(‫ח ב ב =) ה ב ב‬ ‫אךבע‬ The cj. is also in the text of Urb. Ebr. I. ‫ועצר‬ The free rendering of V seems phonetically to have been influenced by the translation of G: ερως ‫>־‬et os. ‫ליקןהת‬ Gemser (Sprüche, 114), comparing Ethiopie lehqa (to become old) suggested ‫ ל ה ק ה‬in the sense of “old age” for Prov 30:17. On the other hand, Barr (Comparative Philology, 270-71) notes that this meaning is only a component, basic to a comparison with Ethiopie, and that the Septuagint translation is more a striking coincidence than a piece of sound evidence. In spite of the insertion of this lemma ‫ לוז ק ה‬into DCH (IV:521), the question mark in the apparatus indicates continuing doubt. ‫תתפ ש‬ For T* ‫ ד מ ס ב כ א‬the reading of TBr and TBe was chosen, S having the reading Tu reads ‫ ד מ ס כ כ ה‬. See Levy, Wörterbuch, II: 137b. ‫ב רי‬ τηρήσεις; τί; ρήσεις θεου can be considered a pun of the translator, ρήσεις θεοΰ taking up again ‫ ד ב רי ל מ ו א ל‬of 31:1a. πρωτογενές is an anticipation of ‫( ב ר ־ ב ט גי‬τέκνον έμής κοιλίας), σοι λέγω was necessary for comprehension and rhythm. The omission of τηρήσεις in some Greek mss. may be considered as a correction towards M. :‫ל מ חו ת מ ל כין‬ If, with Ibn Ezra (Sefat Yeter, §45, quoted in forthcoming CTAT), the patah under the ‫ ל‬is considered as a compensation for the absence of the preformative ‫ ה‬of the hifil, only V supports M. With regard to the hapax, υστεροβουλία “deliberation after the fact,” in G, Schleusner (Thesaurus, 5:417) proposed for εις υστεροβουλίαν a parent text ]‫ ל נ ח מ ו ת מ ל כ י‬. For S, with its rendering “to food,” a derivation from ‫ ל ח ם‬has been suggested (de Lagarde, Amerkungen, 91) or a reading ‫ ל מ ח ו ת‬, “fette Bissen,” (Delitzsch, Das salomonische Spruchbuch, 523). T: ]‫ ל בנ ת מ ל כי‬, “to the daughters of kings,” would have been obtained via ‫ ל א מ הו ת‬, “to female slaves” (Hitzig, Sprüche, 332). ‫או‬ CTAT (to be published) hesitantly proposes the correction ‫ או‬, “desire.” The proposal had been made by König (Lehrgebäude, 11:86) and it entered into his dictionary (Wörterbuch, 6b). In spite of the paraphrase, V with ubi should be taken as evidence for the q9rê. ‫מחק ק‬ For the characterization of G and T see Levy, Wörterbuch, 1:196b: ‫ו ת ט עי‬ ‫ הוונך‬und deine Vernunft (oder Vemunftlehre wie flg.) vergissest, LXX τής σοφίας, Tw. ‫ מ ח ק ק‬: Vernunftlehre. ‫ל או ב ד‬ G, V, S and T agree against M in a translation which could be based on a reading ‫( ל א ב ל‬Pinkuss, “Syrische Uebersetzung,” 217).

PROVERBS

57*

8 ‫לאלם‬ G has the rendering λόγ <:0 θεοΰ, which may mean that the translator encountered or made a metathesis: Hebrew ‫ ל א ל ם‬/ Aramaic ‫ ל מ ל א‬, “to the word,” after which he vocalized ‫ א ל‬instead of ‫ א ל‬. The same metathesis was the basis of S: γ^Λ λ ‫!־‬. The following “of justice,” probably renders ‫“ י א ל ־ דין‬with regard to justice.” Continuing with vo.!a S provides a double translation of ‫ ד ץ‬. T, with its translation ‫ טו‬0 ‫ל ה לי ן ד ל א מ‬ ‫ דין‬, “for those who do not pervert justice,” also witnesses to a double translation of ‫ די ן‬. It bases itself on ‫ ל א‬instead of ‫ א ל‬and provides a verb, producing in this way a paraphrase which was inspired by S. : ‫בגי ח לו ף‬ G may have been influenced by the expression ύγιώ ς κρίνειν, “judge in a healthy way,” found in a passage of Plato’s Republic (409a) as signailed by d’Hamonville (Bible (ΓAlexandrie, 309). It is less clear how the “evil sons” in S and T have to be explained. It cannot be excluded that the meaning “change” of ‫ ח ל ף‬I has been interpreted in malam partem. In that case “exeg” would be the correct characterization. See DCH, 111:23la. 13 ‫ד ר ש ה‬ μηρύομαι, “wind off the thread in weaving”. G uses here a specific and precise vocabulary. ‫בחפץ‬ G translates freely, probably in order to create the alliteration εΰχρηστον ταΐςχερσίν αυτής. 19 ‫בכי שו ר‬ T* ‫ בכינ ש רא‬is the reading of TBr. Tu and TBe read ‫ ; ב כי ש ר א‬Tz and TB° read ‫ ב כו ש ר א‬. The meaning “distaff’ has been ascribed to T* by Levy (Wörterbuch, I:374a and I:393a). Pinkuss (“Syrische Uebersetzung,” 317-18), underlines the uncertainty of this meaning. It should be noted that in the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine period, ‫ כו שר‬occurs with the meaning “dista ff’ (Sokoloff, Jewish Palestinian Aramaic, 254b). 27 ‫צו פי ה‬ The unique feminine singular active participle of the Hebrew is translated by σ' and V with a third person singular verbal form. The possibility that the root 11‫ צ פ ה‬has caused the rendering στεγναί of G cannot entirely be exeluded. 28 :‫וי ה ל ל ה‬ TBr ‫ ו מ ש ב חה‬is the reading, chosen for T*. Tu presents the error ‫ו מ ש ב ח א‬. In TBe the same error is corrected with a little ‫ ה‬on top of ‫ א‬. Tz reads ‫ו מ ש ב ח ה א‬.

WORKS CITED Barr, Comparative Philology Barr, James. Comparative Philology and the Text o f the Old Testament. Oxford: Clarendon, 1968. Bauer/Leander, Grammatik Bauer, Hans, and Pontus Leander. Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testamentes. Halle an der Saale: M. Niemeyer, 1922. Repr., Hildesheim: Georg Olms, 1991. Baumgartner, Etude critique Baumgartner, Ant. J. Etude critique sur l ’état du texte du livre des Proverbes d ’après les principales traductions anciennes. Leipzig: W. Drugulin, 1890. BHK3 Kittel, Rudolf, ed. Biblia Hebraica. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1937. BHS Eiliger, Karl, and Wilhelm Rudolph, eds. Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5th ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. ~ BHQ A. Schenker, Y.A.P. Goldman, A. van der Kooij, G.J. Norton, S. Pisano, J. de Waard, R.D. Weis, editors. Biblia Hebraica Quinta 18, “Megilloth.” Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2004. Biblia Hebraica Quinta 20, “Ezra and Nehemiah.” Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Buxtorf, Anticritica Buxtorf, Johann, Jr. Anticritica seu vindiciae veritatis hebraicae, adversus L. Cappelli criticam. Basel: L. Regis, 1653. Buxtorf, Lexicon Buxtorf, Johannes. Lexicon chaldaicum, talmudicum et rabbinicum. Basel, 1639. Repr. Hildesheim-New York: Georg Olms, 1977. Cappell, Critica Sacra Cappell, L. Critica Sacra, sive de variis quae in sacris Veteris Testament¿ libris occurrunt lectionibus libri sex. Paris, 1650. Crum, Coptic Dictionary Crum, W.E. A Coptic Dictionary. Oxford: Clarendon, 1939. CTAT Barthélémy, Dominique. Critique textuelle de l ’Ancien Testament. 4 vols. Orbis biblicus et orientalis 50/1-4. Fribourg: Editions Universitaires; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982-2005. Manuscript of Proverbs to be published in the forthcoming volume 5 of CTAT. Dahood, Northwest Semitic Dahood, Mitchell. Proverbs and Northwest Semitic Philology. Vol. 113 of Scripta Pontificii Instituti Biblici. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1963.

60*

WORKS CITED

Dalman, Handwörterbuch Dalman, Gustaf H. Aramäisch-Neuhebräisches Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1938. Repr., Hildesheim: Georg Olms, 1967. DCH Clines, David J. A., ed. The Dictionary o f Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1993- . de Lagarde, Anmerkungen de Lagarde, Paul. Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der Proverbien. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1863. de Lagarde, Hagiographa chaldaice de Lagarde, Paul. Hagiographa chaldaice. Leipzig: B. G. Teubner, 1873. de Montfaucon, Hexaplorum Origenis de Montfaucon, Bernard. Hexaplorum Origenis quae supersunt. 2 vols. Paris: Ludovicus Guérin, 1713. de Rossi, Variae lectiones de Rossi, Giovanni Bernardo, ed. Variae lectiones Veteris Testamenti. 4 vols. Parma: Bodoni, 1784-1788. Repr., Amsterdam: Philo, 1969-1970. de Waard, J. “4QProv” de Waard, Jan. “4QProv and Textual Criticism.” Textus XIX (1998): 87-96. de Waard, A Comparative Study de Waard, Jan. A Comparative Study o f the Old Testament Text in the Dead Sea Scrolls and in the New Testament. Studies on the Texts of the Desert of Judah IV. Leiden: Brill, 1965. Repr., 1966. de Waard, “Textual Analysis” de Waard, Jan. “Textual Analysis in Proverbs: An Exercise in Futility?” Pages 135-41 in Current Trends in Scripture Translation. Edited by Philip A. Noss. UBS Bulletin 194/195. London: UBS, 2002. de Waard, “Indices phonétiques hébreux” de Waard, Jan. “Indices phonétiques hébreux dans et derrière le grec de la Septante de Proverbes.” Pages 105-17 in L'apport de la Septante aux études sur VAntiquité. Edited by Jan Joosten and Philippe Le Moigne. Paris: Cerf, 2005. de Waard, “Unusual Techniques” de Waard, Jan. “Some Unusual Translation Techniques Employed by the Greek Translator(s) of Proverbs.” Pages 185-93 in Helsinki Perspectives on the Translation Technique o f the Septuagint. Edited by Raija Sollamo and Seppo Sipilä. Helsinki: The Finnish Exegetical Society; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001. de Waard, “Lexical Ignorance” de Waard, Jan. “Lexical Ignorance and the Ancient Versions of Proverbs.” Pages 261-68 in Sôfer Mahîr, Essays in Honour o f Adrian Schenker. Edited by Y. Goldman, A. van der Kooij and R. D. Weis. Supplements to VT 110. Leiden-Boston: Brill, 2006. de Waard, “A Rejected Rendering” de Waard, Jan. “Proverbs 10.12 LXX: A Rejected Rendering of the Greek Bible.” Pages 619-26 in Αγία Γραφή καί σύγχρονος άνθρωπος. Festschrift Johannes Karavidopoulos. ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ: ΠΟΤΡΝΑΡΑ, 2006.

WORKS CITED

61 *

de Waard, “Difference in Vorlage” de Waard, Jan. “Difference in Vorlage or Lexical Ignorance: A Dilemma in the Old Greek of Proverbs.” Journal fo r the Study o f Judaism 38 (2007): 1- 8.

Delitzsch, Das salomonische Spruchbuch Delitzsch, Franz. Das salomonische Spruchbuch. Biblischer Commentar über das Alte Testament 3. Leipzig: Dörffling & Franke, 1873. Derenbourg, Version arabe Derenbourg, J., and Lambert Mayer. Version arabe des Proverbes surnommés livre de la recherche de la sagesse de R. Saadia ben Iosef AlFayyoûmi publiée pour la première fois et accompagnée de notes hébraïques avec une traduction française d'après Varabe. Paris: Ernest Leroux, 1894. d ’Hamonville, Bible d'Alexandrie d’Hamonville, David-Marc. Les Proverbes. La Bible d’Alexandrie 17. Paris: Cerf, 2000. Di Leila, “Proverbs” Di Leila, Alexander, ed. “Proverbs.” In Proverbs, Wisdom o f Solomon, Ecclesiastes, Song o f Songs. Edited by Alexander A. Di Leila, John Adney Emerton and D. J. Lane. Vol. II/5 of The Old Testament in Syriac, According to the Peshitta Version. Edited by the Peshitta Institute, Leiden. Leiden: Brill, 1979. Diaz Esteban, DOklah Diaz Esteban, Fernando. Sefer DOklah we-DOklah. Madrid: CSIC, 1975. Diez Merino, Luis. Targum de Proverbios: Edición Principe del Ms. Villa-Amil n. 5 de Alfonso de Zamora. Madrid: CSIC, 1984. DJD XVI Ulrich, Eugene, Frank Moore Cross, Joseph A. Fitsmyer, Peter W. Flint, Sarianna Metso, Catherine M. Murphy, Curt Niccum, Patrick W. Skehan, Emanuel Tov, and Julio Trebolle Barrera. Qumran Cave 4: XI, Psalms to Chronicles. Discoveries in the Judean Desert XVI. Oxford: Clarendon, 2000.

DJD XVIII Baumgarten, Joseph M. Qumran Cave 4: XIII, The Damascus Document (4Q266-273). Discoveries in the Judean Desert XVIII. Oxford: Clarendon, 1996. DJD XXV Puech, Emile. Qumrân Grotte 4: XVIII, Textes hébreux (4Q521^4Q528, 4Q576-4Q579). Discoveries in the Judean Desert XXV. Oxford: Clarendon, 1998. Dold, “Die Altlateinischen Proverbientexte” Dold, Alban. “Die altlateinischen Proverbientexte im Codex 25.2.36 von St. Paul in Kärnten.” Bíblica 19 (1938): 241-59. Dotan, Leningradensia Dotan, Aron, ed. Biblia Hebraica Leningradensia. Peabody, Mass.: Hendrickson, 2001. Driver, “Hebrew Notes ... Proverbs” Driver, Godfrey Rolles. “Hebrew Notes on Prophets and Proverbs.” Journal o f Theological Studies 41 (1940): 162-75.

62*

WORKS CITED

Driver, “Problems in the Hebrew Text” Driver, Godfrey Rolles. “Problems in the Hebrew Text of Proverbs.” Biblica 32 (1951): 173-97. Dyserinck, “Kritische Scholien” Dyserinck, Johannes. “Kritische Scholien bij de vertaling van het Boek der Spreuken.” Theologisch Tijdschrift 7 (1883): 577-87. Ehrlich, Randglossen Ehrlich, Arnold B. Randglossen zur hebräischen Bibel: Textkritisches, Sprachliches und Sachliches. 7 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1908-1914. Repr. Hildesheim: Georg Olms, 1968. Field, Origenis Hexaplorum Field, Frederick. Origenis Hexaplorum quae supersunt. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1875. Repr., Hildesheim: Georg Olms, 1964. Frede, Vetus Latina-Fragmente Frede, Hermann Josef. Vetus Latina-Fragmente zum Alten Testament. Freibürg: Herder, 1996. Frensdorff, Massorah Frensdorff, Solomon. Die Massora Magna: erster Theil, Massoretisches Wörterbuch. Hannover: Hann’sche Hofbuchhandlung, 1864. Repr., New York: KTAV, 1968. Frensdorff, Ochlah Frensdorff, Solomon. Das Buch Ochlah W ’ochlah (Massora). Hannover: Hann’sche Hofbuchhandlung, 1864. Repr., New York: KTAV, 1968. Gasquet, et al., Biblia Sacra Gasquet, Francis Aidan, et al., eds. Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam Versionem. 18 vols. Rome: Librería Editrice Vaticana, 1926-1996. Gemser, Sprüche Gemser, Berend. Sprüche Salomos. Handbuch zum Alten Testament, erste Reihe 16. 2d rev. ed. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1963. GKC Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2d English edition. Edited and enlarged by Emil Friedrich Kautzsch. Translated by A.E. Cowley. Oxford: Clarendon, 1910. Repr., Oxford: Oxford University Press, 1990. HALAT Koehler, Ludwig, Walter Baumgartner, and Johann Jakob Stamm. Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament. 5 vols. Leiden: Brill, 1967- 1995. Healey, “Targum of Proverbs” Healey, John F. “The Targum of Proverbs: Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes.” Pages 1-65 in The Targum o f Job, Proverbs, Qohelet. By Céline Mangan, John F. Healey and Peter S. Knobel. The Aramaic Bible 15. Edinburgh: T. & T. Clark, 1991. Heidenheim, “Textkritik” Heidenheim, M. “Zur Textkritik der Proverbien.” Deutsche Vierteljahr‫־‬ schrift fü r englisch-theologische Forschung und Kritik. Band II (1865): 395—414; Band III (1866): 51-60; 3 2 7 ^ 6 and 445-60. Hitzig, Sprüche Hitzig, Ferdinand. Die Sprüche Salomons übersetzt und ausgelegt. Zürich: Orell, Füssli und Comp., 1858.

WORKS CITED

63*

Holmes, Robert, and James Parsons, eds. Vêtus Testamentum Graecum cum variis lectionibus. 5 vols, in 4. Oxford: Clarendon, 1798, 1827. Jäger, Observationes Jäger, Johann Gottlob. Observationes in Proverbiorum Salomonis versionem alexandrinam. Leipzig: Reinhold Jacob Boie, 1788. Jastrow, Dictionary Jastrow, Marcus. A Dictionary o f the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. 2 vols. London: Luzac; New York: G. P. Putnam, 1886-1903. Repr., New York: Pardes, 1950. Joosten, “Doublet Translations” Joosten, Jan. “Doublet Translations in Peshitta Proverbs.” Pages 63-72 in The Peshitta as a Translation. Papers read at the II Peshitta Symposium Held at Leiden 19-21 August 1993. Edited by P.B. Dirksen and A. van der Kooij. Monographs of the Peshitta Institute Leiden 8. Leiden: Brill, 1995. Joiion/Muraoka, Grammar Joiion, Paul. A Grammar o f Biblical Hebrew. Translated and revised by Takamitsu Muraoka. 2 vols. Subsidia Bíblica 14/1-2. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1991, 1993. Kaminka, A. “Septuaginta und Targum zu Proverbia.” Hebrew Union College Annual 8—9 (1931—32): 169-91. König, Lehrgebäude. König, Eduard. Historisch-kritisches Lehrgebäude der hebräischen Sprache 1-2. Leipzig, 1881-1895. König, Wörterbuch König, Eduard. Hebräisches und aramäisches Wörterbuch zum Alten Testament. Vaduz/Liechtenstein: Sändig Reprint Verlag, 1986. Lee, Ketabe qaddishe Lee, Samuel. Ketabe qaddishe: ketabe de diyatiqi 'attiq[t]a we hedatta: Vetus Testamentum Syriace. 1826. Repr., London: United Bible Societies, 1979. Levy, Wörterbuch Levy, J. Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und einen grossen Theil des rabbinischen Schriftthums. Dritte unveränderte Ausgabe. Leipzig: Gustav Engel, 1866. LSJ Liddell, Henry George, and Robert Scott. A Greek-English Lexicon. Revised and augmented by Henry Stuart Jones. 9th ed. with supplement. Oxford: Clarendon, 1968. Lust, Lexicon Lust, Johan, et al. Greek-English Lexicon o f the Septuagint. Revised Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003. Marcus, “Aramaic Mnemonics” Marcus, David. “Aramaic Mnemonics in Codex Leningradensis.” TC: A Journal o f Biblical Textual Criticism 4, 1999. (http://purl.org/tc). Maybaum, “Ueber die Sprache” Maybaum, Siegmund. “Ueber die Sprache des Targum zu den Sprüchen und dessen Verhältniss zum Syrer.” Archiv fü r wissenschaftliche Erforschung des Alten Testamentes 2 (1872): 66-93.

64*

WORKS CITED

McKane, Proverbs McKane, William. Proverbs. A New Approach. London: SCM, 1980. Mezzacasa, Proverbi Mezzacasa, Giacomo. II libro dei Proverbi di Salomone: studio critico sulle aggiunte greco-alessandrine. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1913. Nowack, Sprüche Nowack, W., ed. Die Sprüche, Prediger und Hoheslied. Handkommentar zum Alten Testament: II. Abtheilung, 3. Band. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1898. Nöldeke, “Das Targum zu den Sprüchen” Nöldeke, Theodor. “Das Targum zu den Sprüchen von der Peschita abhängig.” Archiv fü r wissenschaftliche Erforschung des Alten Testamentes 2 (1872): 246-49. Ognibeni, DOklah Ognibeni, Bruno. La seconda parte del sefer 3Oklah weDOklah: Edizione del ms. Halle, Universitätsbibliothek Y b 4° 10, ff. 68-124. Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 57. Madrid: Instituto de Filología del CSIC; Fribourg: Editions universitaires, 1995. Payne Smith, Thesaurus Payne Smith, R., Etienne Marc Quatremère, Georg Heinrich Bernstein, D.S. Margoliouth, and Jessie Payne Smith Margoliouth. Thesaurus syriacus. 2 vols. Oxford: Clarendon. 1879-1901. Repr., Hildesheim: Georg Olms, 1999. Pinkuss, “Syrische Uebersetzung” Pinkuss, Hermann. “Die syrische Uebersetzung der Proverbien: textkritisch und in ihrem Verhältnisse zu dem masoretischen Text, den LXX, und dem Targum untersucht.” Zeitschrift fü r die alttestamentliche Wissenschaft 14 (1894): 65-141, 161-222. Prijs, Jüdische Tradition Prijs, Leo. Jüdische Tradition in der Septuaginta. Leiden: Brill, 1948. Pschitta Biblia Sacra juxta Versionem Simplicem quae dicitur Pschitta. 3 vols. Mosul: Typis Fratrum Praedicatorum, 1887. Rabin, Zadokite Documents Rabin, Chaim. The Zadokite Documents. Oxford: Clarendon, 1954. Rahlfs/Hanhart, Septuaginta Rahlfs, Alfred and Robert Hanhart, eds. Septuaginta, Editio altera. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Schildenberger, Altlateinische Texte Schildenberger, Johannes. Die altlateinischen Texte des Proverbien-Buches: untersucht und textgeschichtlich eingegliedert. Texte und Arbeiten 1. Abteilung, Heft 32-33. Beuron in Hohenzollem: Beuroner Kunstverlag, 1941. Schleusner, Thesaurus Schleusner, Johann Friedrich. Novus thesaurus philologico-criticus sive lexicon in LXX et reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos Veteris Testament¿. 5 vols. Leipzig: Weidmann, 1820-1821. Sokoloff, Jewish Palestinian Aramaic Sokoloff, Michael. A Dictionary o f Jewish Palestinian Aramaic. Bar Ilan: University Press, 1992.

WORKS CITED

65*

Toy, Proverbs Toy, Crawford H. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Proverbs. Edinburgh: T. & T. Clark, 1970. Orig. 1899. Vi sot zky, ‫מ ד רש מ שלי‬ Visotzky, Burton L. Midrash Mishle. A Critical Edition based on Vatican MS. Ebr. 44, with variant readings from all known Manuscripts and Early Editions, and with an Introduction, References and a short Commentary. New York: The Jewish Theological Seminary of America, 1990. Visotzky, The Midrash Visotzky, Burton L. The Midrash on Proverbs: Translated from the Hebrew with an introduction and annotations. Yale Judaica Series 27. New Haven and London: Yale University Press, 1992. Vogel, “Beiträge zur Herstellung” Vogel, Albrecht. “Beiträge zur Herstellung der alten lateinischen BibelÜbersetzung. Zwei handschriftliche Fragmente aus dem Buche des Ezechiel und aus den Sprüchwörtem Salomo’s zum ersten Male herausgegeben.” Wien: 1868, 55-99. Weil Weil, Gérard E. Massorah gedolah codicem Leningradensem Bl9a. Vol. I: Catalogi. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1971. Worrell, Proverbs in Sahidic Coptic Worrell, William H. Proverbs o f Solomon in Sahidic Coptic According to the Chicago Manuscript. Chicago: The University of Chicago Press, 1931. Yeivin, “Prosodic Accents” Yeivin, Israel. “Prosodic Accents to Rabbinic Literature.” Leshonenu 24 (1960): 207-31. Yeivin, Tiberian Masorah Yeivin, Israel. Introduction to the Tiberian Masorah. Translated and edited by E.J. Re veil. Masoretic Studies 5. Missoula, Mont.: Scholars Press, 1980.

More Documents from "Vaso"

Qumranroni
January 2021 0
Dihihaim
January 2021 2
Bhq_17_pritchi.pdf
January 2021 0
Lashon
January 2021 4
2019_proto-semitic.pdf
January 2021 0