; 32 Ó¡.tota EO'tLV Jtmbtmc; xaih]¡.tévmc; EV ['taic;D ayog[aic;D éi JtQOO<provoüv'ta ['toic; hégDmc; Aéyoumv· TJUA:ríoa¡.tev 'Ú¡.tiv xai OU'K wgx.T)oaotte, eftQTJVTJOa¡.tEV xai. OU'K E'KAaÚoa'tE. 33 ~)..ftev yag "JroáVVTJ<; f.LTJ .. eofttwv f.LTJ'tE JtLVWV, xai AÉyELe· bm¡.tóvtov EX,EL. 34 ~AftEV Ó ULO<; 'tOÜ avftQÓ>JtOU eofttrov xai. JtLVWV, xai. AÉYE'tE. tbou avttgroJtoc; V v. 35 'KQL ebtKm<Í>'fh] ~ OO
Q 9,57-60 Seguimiento radical Mt 8, 18-22 Le 9, 57-60 57 xai e&cév 'tL<; au'tip· axoA.outti)oro OOL OJtOU Mv aJtÉQXTI· 58 Kai e'lJtev au'tip Ó "ITJOOüc;· aÍ aA<Í>JtEKE<; JtOU OU'K EX,EL JtOÜ 'tTJV 'KE<paA.T]v 'KALVTI. 59 ihegoc; be e&cev au'tip· KÚQLE, EJtLLQE'PÓV f.LOL JtQW'tOV aJteA.tteiv xai ttá..pm 'tOV Jta'tÉQa ¡.tou.
El texto de Q en griego y en español
129
Q 7, <29-30> [A favor y en contra de JuanD Mt 21, 32 129~
Le 7, 29-30
[«Porque vino a vosotros Juan» .. , ... los publicanos y ...
ll· crcyeronD ~.10~
[pero «las autoridades religiosas» lo «rechazaron».D
Q 7, 31-35 Esta generación y los hijos de la sabiduría Mt 11, 16-19
Le 7, 31-35
.11 .. ¿A qué compararé esta generación? ¿A qué <se> parece? .12 Se parece a unos niños sentados en [laD plaza, que provocan [a otrosD diciendo: Os hemos tocado la flauta y no habéis hailado; hemos entonado endechas y no habéis llorado . .13 Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y decís: Tiene un demonio. 34 Y vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: Es un comilón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores. 35 Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.
Q 9,57-60 Seguimiento radical Mt 8, 18-22
Le 9, 57-60
57 Uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas. 58 Y Jesús le dijo: Las zorras tienen madrigueras y los pájaros del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza. 59 Otro le dijo: Señor, permíteme que vaya primero a enterrar a mi padre.
El Documento Q
130
60 ei3tEV 6e autcp· axo/..oÚitEl f.I.Ol xai a
itá1pm toilc; éaut&v vexgoúc;.
EvTom 86 (Nag Hammadi 11 2) (1) AÉyEL 'h¡ooü~· [at aA<ÍntE'X.E~ EXOU]mv t'OU~ [q¡ooi..Eou~ aimov] xal. Ta :rtETEtva EXEL [Ti¡v] xaTaoxiJvoomv aimov, (2) ó be uto~ t'OÜ av6-Q<Ímou OU'X. EX:El J'tOÜ Ti¡v 'X.E<pal..i¡v aut'OÜ x.Aí.vn xal. ava:rtaúor¡mt.
Q 10,2 Trabajadores para la mies Le 10, 2
Mt 9, 37-38
.. A.eye ... toic; f.I.U'fhltaic; autou· ó f.I.EV ttEQlOf.I.O<; 3tOA.úc;, OL 6e egyátm o/..iym· 6ei)itT]tE oi'ív tOU XUQLOU tOU itEQlOf.I.O'Ü omoc; ex~á/..n egyátac; ele; tOV itEQlof.I.OV auto'Ü.
EvTom 73 (Nag Hammadi II 2) AÉyEL 'llJOOü~· ó ¡.tev 'DEQlO¡.tO~ J'tOAÚ~, ot be EQYÓ'tat OA.í.yOL' bETJ'6TJTE be Toü xuQí.ou tva Ex~ál..n EQyáTa~ d.~ Tov 'DEQto¡.¡.óv.
Q 10,3 Ovejas en medio de lobos Mt 10, 16
Ú3táyetE' l6oiJ U3tOatéA.A.w Úf.t
Le 10, 3 3tQÓ~ata
Ev f.I.Éo
EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655) [Ú¡.tEL~] be yEí.[vEO'DE [~ O~ J'tEQLOt'E]Qa[í.].
El texto de Q en griego y en español
131
flO Y él le dijo: Sígueme y deja que los muertos entierren a NUS propios muertos.
EvTom 86 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: [Las zorras tienen sus madrigueras] y los pájaros t icnen sus nidos. ( 2) Pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza para descansar.
Q 10,2 Trabajadores para la mies Mt 9, 37-38
Le 10, 2
Dijo a sus discípulos: La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos. Rogad, pues, al Señor de la mies para que mande trabajadores a su mies.
EvTom 73 (Nag Hammadi 11 2) Dice Jesús: La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos; rogad, por tanto, al Señor para que mande trabajadores a la mies.
Q 10,3 Ovejas en medio de lobos Mt 10, 16
Le 10, 3
¡Poneos en camino! Mirad que os envío como ovejas en medio de lobos.
EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655) [Vosotros], por tanto, [sed astutos como serpientes, y] sencillos [como palomas].
El Documento Q
132
EvTom 39, 3 (Nag Hamrnadi 11 2) ÚJ.l.Ei~ bf: y(vEO'&E q>QÓVLJ.l.OL oo~ ol Óq>E~ xal. axÉQatOL oo~ al :rtE-
QLO'tEQaL
Q 10,4 Sin provisiones Mt 10, 9-10a
Le 10,4
J.lil pam:át;e'te [paA.A.ávnovD, J.lil rrt]Qav, J.lil úrrobiJJ.la'ta, J.lTJbE Qápbov· xat J!TJbÉVa xa'tó. 'ti]v óbov aorrá<JT)otte. Me 6, 8-9 8 xal. :rtaQTjyyEIÁEV a\rto~ LVa J.l.T)bEv aLQWOLV E~ óOov EL J.l.~ QÚ~ bov J.l.ÓVOV, J.l.~ aQ'tOV, J.l.~ :rtTjQaV, J.l.~ E~ ~V l;Ó>VTJV )(aAXÓV, 9 alla ú:nobEbEJ.lÉVOU~ oavbáA.ta, xal. J.l.~ EvMOTJO'&E Mo xmova~.
Q 10, S-9 Cuando entréis en una casa o en una ciudad Mt 10, 7-8.10b-13
Le 10, 5-9
S ei.c; ~v b'd.v ei.oéA.ih)'te oi.xí.av, [rrQ'tovD A.éyne· ELQTJVTJ
['tq> OLKV))' a!;wc; yáQ ó EQYÚ'tTJ<; 'tOU J.lLOitou mhou. [J.li] J.lE'tapaí.ve'te e!; oi.xí.ac; ei.c; oi.xí.av.D 8 xat ei.c; ~v d.v rróA.tv ei.o[ÉQXTJO'lteD xat béxrov,;m ÚJ.ld<;, [«eoití.ne 'tÓ. rraQa'tt'ltÉJ!eva ÚJ!iv»D 9 xat iteQaJtEÚE'tE mue; EV au'tñ aottev[ouv,;ac;D xat A.éye'te [au'toic;)· .. i¡yytxev eq¡' ÚJ.ld<; ~ pamA.eí.a 'tOU iteou.
El texto de Q en griego y en español
133
EvTom 39, 3 (Nag Hammadi 11 2) Vosotros, por tanto, sed astutos corno las serpientes, y sencillos corno las palomas.
Q 10,4 Sin provisiones Le 10,4
Mt 10, 9-10a
No llevéis [bolsaD, ni alforja, ni sandalias, ni bastón; y no saludéis a nadie por el camino. Me 6, 8-9 X Les ordenó que no tomaran nada para el camino, excepto un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja, 9 sino que calzaran sandalias. Y no os pongáis dos túnicas.
Q 10,5-9 Cuando entréis en una casa o en una ciudad Mt 10, 7-8.10b-13
Le 10,5-9
5 En la casa en que entréis decid [primeroD: Paz [a esta casaD. 6 Y si allí hay un hijo de paz, que vuestra paz venga sobre él.
Y si no, que vuestra paz [vuelva aD vosotros. 7 Quedaos [en esa casaD, «comiendo y bebiendo lo que tengan», pues el trabajador merece su salario. [No vayáis de casa en casa.D 8 Y en la ciudad en que entréis y os reciban, [«comed lo que os pongan»D 9 y curad a los enfermos que haya en ella, y decid(lesD: El reino de Dios ha llegado a vosotros.
El Documento Q
134
Me 6, 10b-c.12-13 1Ob-e O:rtOU EaV EWÉA:thp:E E~ oi.xí.av' EXEi JLÉVE'tE f(l)~ av E~ÉA.{h¡ tE EXEi-6-Ev. 12 Kai. E~EA.itóvtE~ EXTJQU~av rva JLE'taVOWOLV, 13 xai. baLJLÓVta :noA.A.a E~É~aMOV, xai. iíi..Eupov eA.aí.c:p :noA.A.ou~ CtQQÓ>O"tOU~ XOL E-6-EQá:rtEUOV.
EvTom 14, 4a-e (Nag Hammadi 11 2) ( 4a) xai. omv ELOÉQXlJ0-6-E Ei.~ :naoav yijv xai. :rtEQt:rtaTfíTE ev mi~ X<Í>Qa~.
(4b) Otav :rtaQabÉXWvtaL 'ÚJ.ta~. eo-6-í.EtE tO :rtaQatt-6-ÉJ.LEVOV 'ÚJ.tiV (4c) (xai.) '6-eQa:rtEÚEtE tou~ ao-6-eve~ Ev autoi~.
Q 10,10-12 Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15
10
Le 10, 10-12
eL~ ~V b'av 1tÓALV eL<JÉA-ftlj'tE XUL J.li'J bÉXWV'tat 'ÚJ.lÜ~,
el;E[QXÓJ.lEVOL el;wD 't[fl~ 1tÓAEW~ EXELVTJ~D 11 ex'ttvál;a'tE 'tOV xovLOQ'tov 'trov 1tobrov 'ÚJ.lrov. 12 AÉyw 'ÚJ.lLV [onD ~obÓJ.lOL~ aVEX'tÓ'tEQOV E<J'tat ~J.lÉQ~ EXELVU ft 'tÜ 1tÓAEL EXELVU.
Ev 'tÜ
Me 6, 11 xal. 8~ av t'Ó:rto~ !Ltl bÉ~lj'taL 'ÚJ.tcl~ J.tljbE axoÚOOOOLV 'ÚJL{i>v, EX:rtOQEUÓJLEVOL exei-6-ev EX'ttvá~au TOV xoüv TOV ú:noxáToo t&v :nob&v 'ÚJLWV E~ JLOQtÚQLOV OUt'Oi~.
El texto de Q en griego y en español
135
Me 6, 10b-c.12-13 1Oh-e Cuando entréis en una casa, quedaos allí hasta que os marl'héis de ese lugar. 12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran. 1·' Expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos t•nfermos y los curaban.
EvTom 14, 4a-c (Nag Hammadi 11 2) (4a) Y si entráis en cualquier tierra y recorréis los campos, (4b) si os acogen, comed lo que os pongan. (4c) Curad a los enfermos que haya entre ellos.
Q 10,10-12 Respuesta al rechazo de una ciudad
Le 10, 10-12
Mt 10, 14-15
1OEn la ciudad en que entréis y no os reciban, salid fuera [de
eliaD 11 y sacudid el polvo de vuestros pies. 12 Os digo que aquel día será más llevadero para Sodoma que para esa ciudad.
Me 6, 11 Si en algún sitio no os reciben ni os escuchan, salid de allí y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra ellos.
El Documento Q
136
Q 10,13-15 Maldición contra las ciudades de Galilea
Mt 11, 21-24
Le 10, 13-15
13 o'Üat oot, Xogal;(v· o'Üat ooL, Brrftoa"t6á· on EL f.v TÚQ
f.LEtEVÓTJOav. 14 nA.i]v TÚQ
ll Úf.LiV. 15 xat aú, KmpagvaOÚf.L,
llll ero¡; o'Ügavo'Ü Ú'l'ro'fhlon; ero¡;
toü (i6ou x.ata~~on.
Q 10,16 El que os recibe a vosotros a mí me recibe
Mt 10,40
Le 10, 16
ó 6exóf.1evo¡; Úf.Ldl!; Ef.LE Mxetm, [xai.B ó Ef.LE 6exóf.1evo¡; 6éXEtm tov anootetA.avtá f.LE.
Me 9, 37 8~ liv Ev toov toto'Útrov l'tatbí.rov bi;TJtm El'tL t(i> oVÓf.Latí. ¡.tou, EIJ.E bÉXEtm· xat 8~ liv e¡.tE bÉXTJ'taL, oux EIJ.E bÉXE'tat oJJ..i:J. 'tOV cll'tO(JtEíAavtá IJ.E·
Q 10,21 El misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26
Le 10,21
EV ... ebtev· e;of.LOAOYO'Üf.LaL OOL, JtátEQ, 'X.ÚQLE tO'Ü o'Ügavo'Ü xat ti¡¡; yfj¡;, OtL E'X.QU'Pa¡; "ta'Üta ano oocpoov xat OUVEtOOV xai. anexáA.u'l'a¡; a'Üta VTJ1ttm¡;· vat ó nat~Q, otL oütro¡; e'Ü6oxta f.yéveto Ef.11tQO
El texto de Q en griego y en español
137
Q 10,13-15 Maldición contra las ciudades de GaUiea Mt 11,21-24
Le 10, 13-15
13 ¡Ay de ti Corozaín! ¡Ay de ti Betsaida!; porque si los portentos realizados en vosotras se hubieran realizado en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se habrían convertido con saco y cemza. 14 Por eso, el día del juicio será más llevadero para Tiro y Sidón que para vosotras. 15 Y tú, Cafamaún, ¿acaso te elevarás hasta el cielo? Bajarás hasta el infierno.
Q 10,16 El que os recibe a vosotros a mi me recibe Mt 10,40
Le 10, 16
El que os recibe a vosotros me recibe a mí, [y] el que me recibe a mí recibe al que me ha enviado. Me 9, 37 El que recibe a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino al que me ha enviado.
Q 10,21 El misterio revelado a los sencillos Mt 11,25-26
Le 10, 21
En «aquel tiempo» dijo: Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. Sí, Padre, porque así te ha parecido bien.
El Documento Q
138
Q 10,22 Sólo el Hijo conoce al Padre Mt 11, 27
Le 10, 22
n:ávta ¡.tOL 3tUQE6Ófrr) {mo 'tOU 3tU'tQÓc; ¡.tO'U, xai. o\Jbei.c; YLVÓ>OXEL 'tOV 'ULOV EL ¡.ti) ó 3tU'tTJQ, oube 'tOV n:a'tÉQa [nc; YLVÓ>OXEL] d ¡.ti) ó ui.oc; xai.
EvTom 61, 3b (Nag Hammadi 11 2) :rtaQEM'fhl ¡.tot ex 'trov 'toii :rtat'QO~ ¡.tou.
Q 10,23-24 Dichosos los que veis Mt 13, 16-17
Le 10, 23-24
23 ¡.taXÚQLOL oÍ. oq¡'fraA.¡.toi. oÍ. ~AÉ3tOvtEc; á ~A.É3tE'tE .. . 24 A.ÉyW yÓ.Q Ú¡.tLV (m 3tOAAOi. 3tQOqJ'ij'taL xai. ~aatAeic; ...fiOUV L6ELV á ~A.É3tE'tE xai. OUX EWUV, xai. UXOUOUL á UXO'ÚE'tE xai. oux i¡xouaav.
Q 11, 2b-4 La oración de Jesús Mt 6, 7-13
Le 11, 2b-4
2b [(hav] 3tQOOE'ÚX[T]]O'frE [J..ÉyE'tE]' 3tÚ'tEQ, áytaa{}T)'tW 'tO ovo¡.tá OO'U' EA'frÉ'tW TJ ~am.A.eí.a OO'U' 3 'tov aQ'tov iJt-t&v 'tov i:n:toúmov boc; iJ¡.tiv aT)¡.teQov· 4 xai. a
El texto de Q en griego y en español
/39
Q 10,22 Sólo el Hijo conoce al Padre Mt 11,27
Le 10,22
Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, y uquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
EvTom 61, 3b (Nag Hammadi 11 2) Me lo han entregado de las cosas de mi Padre.
Q 10,23-24 Dichosos los que veis Mt 13, 16-17
Le 10, 23-24
23 Dichosos los ojos que ven lo que veis ... 24 Pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís y no lo oyeron.
Q 11, 2b-4 La oración de Jesús Mt 6, 7-13
Le 11, 2b-4
2b ffCuandoD oréis, ffdecidD: Padre, que tu nombre sea santificado; que venga tu reino. 3 Danos hoy el pan necesario; 4 y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a los que nos deben; y no nos pongas en tentación.
El Documento Q
140
Q 11,9-13 Pedid y se os dará
Mt 7, 7-11
Le 11, 9-13
9 /..éyw ú~tv, al.tet'tE xai 6ofrríae'tm ú~tv, ~T]'tEL'tE xai EÚQTJOE'tE, XQOÚE'tE xai. UVOLYTJ<JE'tat Ú~tv· 10 Jt XQOÚOvtL UVOLyTJ<JEtat. 11 .. tÍ.'!; e<JtLV e; ú~oov <JEL aut<¡>; 12 ~ xai txfrilv ahi]<JEL, ~i) O!pLV em6Ó><JEL aut<'¡>; 13 EL o'Üv Ú~EL'!; 1tOVT]QOi OVtE'!; ot6atE 6ó~ata ayattó. 6L6óvm tOL'!; tÉXVOL'!; ú~oov, n:ómp ~0./../..ov ó n:ati)Q e; OUQUVOÜ 6Ó)(JEL aya'fta tOL'!; aLtOÜ<JLV autÓV.
EvTom 92, 1 (Nag Hammadi 11 2) AÉyeL 'ITJOOü~· tTJtEL'te xai EÚQT]oen.
EvTom 94 (Nag Hamrnadi 11 2) (1) [AÉye)L 'ITJOOü~· Ó tTJtOOV EÚQ'IÍOEL, (2) [tq> XQOÚOvtL) UVOL'{'fJOEtaL.
Q 11, 14-15.17-20 Jesús no actúa con el poder de Belcebú
Mt 9, 32-34; 12, 25-28
Le 11, 14-15.17-20
14 xai e[<;é>D~a/..[<ev>D 6m~ÓVLOV xw '!; 6e tÓ. 6LavoT]~ata autoov e'ln:ev autOL'!;" n:aaa ~a <JLAEÍ.a ~EQL<Jttetaa [xatt'D ÉautT]['!;D eQT]~Oütm xai n:aaa otxí.a ~EQL<Jttetaa xatt' ÉautT]'!; ou atafrríaetm.
El texto de Q en griego y en español
141
Q 11,9-13 Pedid y se os dará Mt 7, 7-11
Le 11, 9-13
9 Yo os digo: Pedid y se os dará, buscad y encontraréis, llamad y se os abrirá.
1OPorque todo el que pide recibe, el que busca encuentra y al que llama se le abrirá. 11 .. ¿Quién de entre vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? 12 ¿O si le pide un pez, le dará una serpiente? 13 Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros niños, ¿cuánto más vuestro Padre del cielo dará cosas buenas a quienes le piden?
EvTom 92, 1 (Nag Hammadi 11 2) Dice Jesús: Buscad y encontraréis.
EvTom 94 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) [Dice] Jesús: El que busca encontrará, (2) [al que llama] se le abrirá.
Q 11,14-15.17-20 Jesús no actúa con el poder de Belcebú Mt9,32-34; 12,25-28
Le 11,14-15.17-20
14 Expulsó un demonio mudo, y una vez expulsado el demonio, el mudo habló, y la gente se quedó admirada. 15 Algunos decían: Con el poder de Belcebú, príncipe de los demonios, expulsa los demonios 17 Sabiendo lo que pensaban, les dijo: Todo reino dividido internamente queda devastado, y toda casa dividida internamente no podrá subsistir.
El Documento Q
142
18 xat d ó cratavéic; ecp' Éa'UtOV EJ.LEQÍ.O"frr¡, Jtooc; atafuícretaL ~ ~am.A.eí.a auto'Ü; 19 xat ei. eyoo EV BeeA~E~OUA E'K~ÚAAú> tó. OaLJ.LÓVL
ÚJ.LWV.
20 d OE EV oaxt'ÚAq> tteoü eyoo E'K~ÚAAú> tó. OaLJ.LÓVLa, ÜQa ecpttacrev Ecp' ÚJ.Léic; ~ ~aOLAEia tO'Ü tteo'Ü.
Me 3, 22-26 22 Kai OL YQU!J.!J.U'tELI; ot OJ'tO 'IEQOOOA.'Ú!J.OOV XU'ta~ávte~ e"i..Eyov o'tt Bee/...~e~ou/... exet xai O'tt h 't([l aQxovn 'toov óm~J.oví.oov ex~á/.../...et 'tU Óat!J.ÓVta. 23 Kai J'tQOOXUAEOÓ!J.EVO~ UU'tOU~ Ev J'tUQU~o/...at~ e"i..Eyev UU'to~· nw~ óúva'tat oa'taVfi(; oa'tavav ex~á/.../...etv; 24 xai EUV ~aot/...eí.a ecp' ÉU'IJ't~V !J.EQt0'6-ñ, ou ÓÚVU'tat O'ta-6i;vm T¡ ~aot/...eí.a exetvrr 25 xai EUV OLXla ecp' ÉalJ't~V !J.EQtO{l-fi, ou ÓUVTJOE'tat T¡ OtXla EXEÍ.VTJ ma-tn;vm. 26 xai eL ó OU'tUVfi~ avÉO'tTI ecp' ÉalJ'tOV xai E!J.EQÍ.O'fhl, ou óúva'tat O'tijvm a/.../...u 'tÉAO(; EXEt.
Q 11, <21-22> [Saquear al fuerteD Mt 12, 29
Le 11,21-22
[21D [< >D [22D [<>D Me 3, 27 aM' ou ÓÚVU'tat oUóei~ E~ 't~V OtXlaV 'tOU LoxlJQOU etoe/...'ftoov 'tU oxeú11 au'tou ótaQnáom, euv 11~ :TtQW'tov 'tov taxuQov óiJon, xai 'tÓ'tE 't~V olxí.av au'tou ÓtaQnáoet.
El texto de Q en griego y en español
143
1HY si Satanás está dividido internamente, ¿cómo podrá subsistir su reino? 19 Y si yo expulso los demonios con el poder de Belcebú, vuestros hijos ¿con qué poder los expulsan? Por eso, ellos serún vuestros jueces. 20 Pero si yo expulso los demonios con el dedo de Dios, enlonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros. Me 3, 22-26 22 Los maestros de la ley que habían bajado de Jerusalén decían: Tiene dentro a Belcebú. Y también: Con el poder del príncipe de los demonios expulsa los demonios. 23 Él los llamó y les propuso estas comparaciones: ¿Cómo puede Satanás expulsar a Satanás? 24 Si un reino está dividido internamente, ese reino no puede subsistir. 25 Y si una casa está dividida internamente, esa casa no podrá subsistir. 26 Y si Satanás se ha rebelado contra sí mismo y está dividido, no puede subsistir, sino que ha llegado su fin.
Q 11, <21-22> [Saquear al fuerteD
Mt 12, 29
Le 11,21-22
[21D [«La casa de un hombre fuerte no puede ser saqueada».D [22D [«Pero si otro más fuerte le vence, será saqueadm>.D
Me 3, 27 Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su ajuar, si antes no ata al fuerte; sólo entonces saqueará su casa.
144
El Documento Q
EvTom 35 (Nag Hammadi 11 2) (1) Atyet 'IT)<Joüc;;· oü búvam( TL<;; ei.aei.:Deiv de; T~v oi:xí.av 'tOU i.axuQo'O ~Lál;e<J'frm aÜTov d ll~ b'tÍan Tac;; xeiQac;; aÜTOu. (2) 'tÓ'tE 't~V oi.xí.av aU'tOU J.~Etafrrl<JEL.
Q 11,23 Conmigo, o contra mí
Mt 12, 30
Le 11, 23
ó J.l.il &v J.I.E't' EJ.I.O'Ü xa't' EJ.I.O'Ü E<J't'LV, xat ó J.l.il ouváyoov J.I.E't' EJ.I.O'Ü <J'XOQ3tL~EL.
Me 9, 40 oc;; yaQ OU'X E<J'tLV xa-6' ~IJ.OOV, Ú:ltEQ ~IJ.OOV E<J'tLV.
Q 11,24-26 El regreso del espíritu impuro
Mt 12,43-45
Le 11, 24-26
24 O'taV 'tO axá-6-aQ'tOV 1tVE'ÜJ.I.a ef;ÉA.-6] ano 'tOU av-6-QÓ>rtou, OLÉQXE'tat Ot' av'ÚOQOOV 'tÓ1tOOV ~TJ'tO'ÜV avánaumv xat oux E'ÚQÍ.<JXEL. ['tÓ'tED A.Éyet· E~ 'tOV OLXÓV J.I.O'U btt<J'tQÉ'tpoo o-6-ev ef;ijA.-6-ov· 25 XaL EA-6-0V E'ÚQÍ.<JXEL <JE<JaQOOJ.I.ÉVOV XaL XEXOOJ.I.TJJ.I.ÉVOV. 26 'tÓ'tE 1tOQE'ÚE'tat xat naQaAaJ.I.~ávet J.I.E-6-' éaumü éma E'tEQa nvE'ÚJ.I.a'ta 1tOVTJQÓ'tEQa éau'to'Ü xat doeA.-6-óV'ta xa'totxet EXEL' xat yÍ.VE'tat 'tU eoxa'ta 'tO'Ü av-6-QÓ>rtOU EXEÍ.VOU XELQOVa 'tWV 1tQ<Í>'tOOV.
El texto de Q en griego y en español
145
EvTom 35 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: Uno no puede entrar en la casa del fuerte para forzarle si no le ata las manos. (2) Entonces despojará su casa.
Q 11,23 Conmigo, o contra mí Mt 12, 30
Le 11, 23
El que no está conmigo está contra ·mí; y el que no recoge conmigo desparrama.
Mc9, 40 Pues el que no está contra nosotros está a favor nuestro.
Q 11,24-26 El regreso del espíritu impuro Mt 12, 43-45
Le 11, 24-26
24 Cuando el espíritu impuro sale de una persona, deambula por lugares áridos buscando descanso, pero no lo encuentra. [EntoncesD dice: volveré a mi casa de donde salí. 25 Y al regresar la encuentra barrida y limpia.
26 Entonces va y trae consigo otros siete espíritus peores que él, y entra para quedarse a vivir allí. Y la situación final de aquella persona es peor que la del principio.
El Documento Q
146
Q 11, ¿27-28? ¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11, 27-28 ¿27-28? ..
EvTom 79, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) (1) E1n:Ev a\rc
~aa táaaaá <JE xal ot ¡.tamal ot itQÉ'ljlavtÉ~ <JE. (2) EIJtEV aut[ñ]' ¡..t.aXÚQLOI. ot axoúaavtE~ tOV Aóyov tO'Ü JtatQO~ (xal) aJ.:r¡ttw~ qml.á;avtE~ autóv.
Q 11, 16.29-30 El signo de Jonás para esta generación Mt 12, 38-40
Le 11, 16.29-30
16 ·nve~ [be] .. El;,~'touv :rtaQ' au'toü aT]¡..tetov. 29 [ó] be .. [e&tev] .. · ~ yeveó. aÜ'tT] yeveó. :rtOVT]QÚ .. E<J'tLV' <JT]¡..tELOV l;,T]'tEL, xai <JT]¡..tELOV OU bo{}~<JE'tat aU'tÜ EL ¡..t~ n) <JT]¡..tELOV 'lwvü. 30 [xa{}]~ E<J'tat [x.at] ó 'ULO~ 'tOÜ av{}Qómou 'tÜ yeveQ. 'tUÚ'tn.
Me 8, 11-12 11 Kal esflA.itov ot aQLaai:m xat ~Qsavto au~r¡tEiv aütép, ~T]tO'ÜvtE~ :rtaQ' autoü <JT]¡..t.ELOV alto tO'Ü OUQaVO'Ü, JtELQÚ~OvtE~
autóv. 12 xat avaatEVása~ t(il :TtVE'Ú¡..t.atL a'Ótoü AÉyEL' tí. T¡ YEVEÓ. aütr¡ ~T]tEL <JT]¡..t.Ei:ov; U¡..t.TJV AÉyw 'Ú¡..t.i:v, EL ~o'fttíaEtaL tñ YEVEQ. ta'ÚtTI OT]f!ELOV.
El texto de Q en griego y en español
147
Q 11, ¿27-28? ¿Escuchar y guardar la Palabra de Dios? Le 11, 27-28 ;,27-28? ..
EvTom 79, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Una mujer de entre la gente le dijo: Dichoso el vientre que te llevó y los pechos que te alimentaron. (2) Él le dijo: Dichosos los que han escuchado la palabra del Padre (y) la han guardado de verdad.
Q 11, 16.29-30 El signo de Jonás para esta generación Mt 12, 38-40
Le 11, 1.6.29-30
16 Algunos .. le pedían un signo. 29 Y.. [él dijo] .. : Esta generación es una generación .. mala;
pide un signo, pero no se le dará otro signo que el signo de Jonás. 30 Pues así como Jonás fue un signo para los ninivitas, así [también] el Hijo del hombre lo será para esta generación.
Mc8, 11-12 11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole un signo del cielo para ponerlo a prueba. 12 Y «él», dando un profundo suspiro, dijo: ¿Por qué pide un signo esta generación? Os aseguro que a esta generación no se le dará ningún signo.
El Documento Q
148
Q 11,31-32 Más que Salomón y que Jonás
Le 11, 31-32
Mt 12,41-42
31 ~aoí.A.tooa VÓ'tOU eyeQ'fi1íOE't
on
ve{i~ 'taÚ'tfl~ xat xa'taXQLVEL a\mív, ~/.:6-ev ex 'tWV :rteQá'twv 't'ií~ Y'ií~ axoüom 'tTJV omptav l:oAOf.LWVO~, xat t6ou :rtAELoV l:oAOf.LWVO~ ti:J6e. 32 av6QE~ NLVEUL't
on
Q 11,33 La lámpara sobre el candelero Le 11, 33
Mt 5, 15
oü6et~ xat<et> A.úxvov xat 'ttfrrjmv a'Ü'tov [et~ XQ'Ú:rt'tfiVD aAA.' E:rtL 'tTJV A.uxviav, [xat Aáf.L:rtEL :rtdmv 'tO~ Ev 'tÜ otxí~D.
Me 4, 21b-e J.l.fÍTL EQJCE't'm ó A.úx.vo~ iva imo Tov ¡.tMLOv TE'ftñ XALVfiV; oux. iva E'1tL TTJV A.ux.vtav TE'ftñ;
ft 'Ú'1to TTJV
EvTom 33, 2-3 (Nag Hammadi 11 2) (2) OMEi~ yaQ A.úx.vov éi'l'a~ Tí:&r¡<JLv 'Ú'1to Tov ¡.tóbLOv oMe El.~ XQÚ'1t'tl}V, (3) aA.A.' E'1tL 't'TJV A.ux.vtav ú&r¡<JLV, iva '1táV't'E~ OL EL0'1tOQE\JÓ¡.tEVOL xat ol EX'1tOQEl!ÓJ.I.EVOL ~A.émo<JLv 1:0 q¡ro~ auToü.
El texto de Q en griego y en español
149
Q 11,31-32 Más que Salomón y que Jonás
Mt 12,41-42
Le 11,31-32
J1 En el día del juicio la reina del Sur se levantará contra esta generación y la condenará, porque vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay algo mayor que Salomón. 32 En el día del juicio los habitantes de Nínive se levantarán contra esta generación y la condenarán, porque se convirtieron por la predicación de Jonás, y aquí hay algo mayor que Jonás.
Q 11,33 La lámpara sobre el candelero Mt 5, 15
Le 11,33
Nadie enciend<e> una lámpara y la pone [en un lugar ocultoB, sino sobre el candelero, [y alumbra a todos los que están en la casal
Me 4, 21b-c ¿Acaso se trae la lámpara para ponerla debajo del celemín o debajo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?
EvTom 33, 2-3 (Nag Hammadi 11 2) (2) Nadie prende una lámpara y la pone bajo el celemín o en un lugar escondido, (3) sino que la pone sobre el candelero, para que todos los que entran y los que salen vean su luz.
El Documento Q
150
Q 11,34-35 El ojo malo oscurece todo el cuerpo Mt 6, 22-23
Le 11, 34-35
34 ó A.úxvo~ 'tO'Ü a<Ó¡..tCl'tÓ~ EO'ttV ó oqrfraA.¡..tó~ .... av ó oqrfraA.-
n.
¡..tÓ~ aou á.TtAO'Ü~ oA.ov 'tO aw¡..tá aou q:>W'tEtvóv ea-c[tvD· ... av M: ó oq;'fraA.¡..tó~ aou .1tOVT]QO~ oA.ov 'tO aw¡..tá aou OXO'tEtVÓV. 35 EL ouv -co q;w~ -co ev aoi. axó-co~ ea-cí.v, -co axó-co~ .Ttóaov.
ñ.
EvTom 24, 3 (P. Oxy. 655) [mp
EvTom 24, 3 (Nag Hammadi II 2) cpoo~ EO'tLV Ev avttgúm
Q 11, ¿39a?.42.39b.41.43-44 Maldiciones contra los fariseos Mt 23, 1-2a.5-7 .23.25.26b-28
Le ll, 39.41-44
¿39a? .. 42 ouai. 'Ú¡..tlV [wt~D aQtaaí.ot[~D. O'tt a.TtobEXCl'tO'Ü'tE 'tO ~búoa¡..tov xai. -co avT]'frov xai. -co xú¡..ttvov xai. [aq;i)xa-cd 't~V XQÍ.atV xai. 'tO EAEO~ xai 't~V .TtÍ.anv· 'ta'Ü't(l bE ebEt .Ttotf\am xáxEtva ¡..t~ [aq;tiDvm. 39b ouai 'Ú¡..tlV, [<-c>ot<~>D aQtaaí.ot[<~>D, O'tt xa'fraQÍ.~E'tE 'tO e;w'frEV 'tO'Ü .1tO'tT]QÍ.OU XClÍ. 'tf\~ .1tClQO'tiJÍ.bo~, EOW'frEV bE yÉ¡..t[ouatvD es áQ.Ttayf\~ xai. UXQClOÍ.Cl~. 41 [xa'fraQÍ.aD .. -co ev-co~ -coü .TtO'tTJQÍ.ou, .. xai .. -co ex-co~ au-coü xa'fraQóv ...
El texto de Q en griego y en español
151
Q 11,34-35 El ojo malo oscurece todo el cuerpo Mt 6, 22-23 Le 11, 34-35 34 La lámpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo está sano, todo tu cuerpo [estáD iluminado. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo «está» a oscuras. 35 Y si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡qué grande la oscuridad!
EvTom 24, 3 (P. Oxy. 655) Hay [luz en una persona] iluminada, [e ilumina al] mundo [entero. Si no ilumina, entonces] está a oscuras.
EvTom 24, 3 (Nag Hammadi 11 2) Hay luz en una persona iluminada, e ilumina al mundo entero. Si no ilumina, está a oscuras.
Q 11, ¿39a?.42.39b.41.43-44 Maldiciones contra los fariseos Mt 23, 1-2a.5-7.23.25.26b-28
Le 11, 39.41-44
¿39a? ... 42 Ay de vosotros, fariseos, que pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, pero [descuidáisD la justicia, la misericordia y la fidelidad. Estas cosas habría que hacer sin descuidar aquellas. 39b Ay de vosotros, fariseos, que purificáis por fuera la copa y el plato, pero por dentro están llenos de rapiña y ambición. 41 [PurificadD .. el interior de la copa... y ... su exterior ... puro.
El Documento Q
152
43 OUUL ÚJ.I.LV 'tOL<; cl>UQLO'UÍ.OI.<;, (m ['tTJV TtQOO'tO-
'X.AtOÍ.UV ev 'toic; beí.rtvotc; xatD 'ti]v TtQ cl>UQLOaim,D O'tL [eaD-re [wc;D 'tU J.I.VTJJ.I.Eia 'tU abTJAU, xat OÍ. av'fi'QWTtOL OÍ. TtEQLTtU'tO'ÜV'tE<; ertávw OU'X. otbamv.
Me 12, 38b-39 38b ~A.É1tE'tE ano 'tWV YQUf.l.f.l.U'tÉWV 'tWV tteA.óV'tWV EV O'tOAat¡; 1tEQL1tU'tELV xai. ao:JtaOf.l.OUI!; EV mt¡; ayoQat¡;
39 xai. 1tQoo'toxattEbQí.a¡; Ev mt¡; ouvaywyat¡; xai. 1tQW'toú.. wí.a¡;
Ev 'tOl¡; beí.1tvot¡;,
EvTom 89, 1 (Nag Hammadi 11 2) AÉyEL 'ITJOO'ÜI!;' (blil) 'tÍ. ví.1t'tE'tE 'tO e!;wttfv 'tO'Ü 1tO'tTJQÍ.OU;
Q 11, 46b.S2.47-48 Maldiciones contra los maestros de la ley Mt 23, 4.13.29-32
Le 11, 46b-48.52
46b [xatD ouat ÚJ.I.LV 'tOic; [VOJ.I.LXDoic;, O'tt [bEOJ.I.EÚD<E'tE> [ertt 'tOU<; OOJ.I.OU<; 'tOOV avfl'g<ÍmwvD. au'tot (beD 't(p bax'tÚ).{p ÚJ.I.WV ou [fl'éA.D<E'tE> [xtvfjamD au'tá. 52 ouat ÚJ.tiV 'tOi<; [VOJ.I.LXDoic;, O'tL 'X.AEÍ.E'tE ['tTJV ~amA.eí.avD 't[ EJ.I.TtQOO'fi'EV 'tOOV avfl'gómwvD· ÚJ.I.Ei<; oux ELatíA.fl'a'tE (oubeD 'tOU<; ELOEQXOJ.I.ÉVO'U<; a
El texto de Q en griego y en español
153
43 Ay de vosotros, fariseos, que gusta Rel mejor asiento en los banquetes) y el puesto de honor en las sinagogas, y los saludos en las plazas. 44 Ay de vosotros, RfariseosD, porque Rsois comoD los sepulcros ocultos, y las personas que caminan sobre ellos no lo saben. Me 12, 38b-39 38b Guardaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosamente vestidos y los saludos en las plazas, 39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en los banquetes.
EvTom 89, 1 (Nag Hammadi 11 2) Dice Jesús: ¿Por qué laváis por fuera la copa?
Q 11, 46b.S2.47-48 Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32
Le 11, 46b-48.52
46b RYD ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que RatáisD pesados fardos ... lfy los colocáis sobre las espaldas de los demás, peroD vosotros no movéis el dedo para RJlevarDlos. 52 Ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que cerráis Rel reino <de Dios> para los demásD. Ni entráis vosotros, RniD dejáis entrar a los que quieren entrar. 47 Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas, aunque vuestros padres los mataron. 48 ... dais Rtestimonio contra vosotros mismos de que sois hijosD de vuestros padres ....
El Documento Q
/54
EvTom 39, 1-2 (P. Oxy. 655) (1) [A.éyet 'I(TJooük ot $aQtoatot xat ot YQOJ.I.J.I.OTEI~] EA.[a~ov ta~ xA.etba~] tfJ~ [yv<Í>OEW~.
aumt E]XQU1p[av autá~. (2) O'ÚtE) dofJI..[{}ov, O'ÚtE tOU~) ElOEQ[XOJ.I.ÉVOlJ~ aq>fJ)xav [doeMtetv].
EvTom 39, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) (1) AÉyEt 'ITJOOü~· ot $aQLOOLOL xat ot YQOJ.I.J.I.OTEL~ eA.a~ov ta~ xi.Etfla~ tfJ~ yv<Í:IoEw~.
EXQU1pav
(2) O'ÚtE doT¡A.{}ov xat TOU~
auTá~.
{}él.oVTa~
el.oeA.{}etv aq>Tjxav.
Q 11,49-51 Juicio de la Sabiduría contra esta generación Le 11, 49-51
Mt 23, 34-36
49 btil 'tO'Ü'to xat ~ oocpta .. é&tev· anooTEA.w [nQo¡;D au'toil¡; nQOcpTJ'tUI!; xat oocpoú¡;, xat e; UU'tÜJV anOX'tEVOUOLV xat btw;ouotv,
so rLvaD EX~ll't'llfrñ 'tO at¡.ta náV't(l)V 'tÜJV nQOcpll'tÜJV 'tO ExXEXUflÉVOV ano xa'ta~ol.:fJ¡; xóo¡.tou ano 'tfi¡; yevea¡; 'ta'Ú't'll~·
ULflU'tO~ "A~EA f(l)~ at¡.ta'to~ ZaxaQLOU 'tOU anoA.o¡.tÉVOU flE'ta;u 'tOii frumao't'llQLOU xat wii otxou· vat Aéyw 'Ú¡.ttv, EX~llTllthlOE'taL ano 'tfi¡; yevea~ 'tU'Ú't'll~·
51 ano
Q 12,2-3 Todo secreto será conocido
Mt 10,26-27
Le 12, 2-3
2 oubev xexa/..u¡.t¡.tÉVOV EO'tLV 8 oux anoxat..ucpth}oE'taL xat XQUn'tOV
8 OU yvoooth}OE'taL.
oxo'tL~ eiJta'te Ev 'tql cpw'tt, xat 8 el.~ 'tO olí~ axo'ÚE'tE XllQ'Ú;a'tE ent 'tÜJV bw¡.t<Í'tWV.
3 8 Aéyw 'Ú¡.ttv ev Tñ
El texto de Q en griego y en español
/55
EvTom 39, 1-2 (P. Oxy. 655) ( 1) [Dice Jesús: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves] del 1~.:onocimiento. Ellos] las han escondido. (2) [Ni han] entrado, [ni han] dejado [entrar a los que iban a entrar].
EvTom 39, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves del ~.:onocimiento
y las han escondido.
(2) Ni han entrado, ni han dejado a los que querían entrar.
Q 11,49-51 Juicio de la Sabiduría contra esta generación Mt 23, 34-36
Le 11, 49-51
49 Por eso, también la Sabiduría .. dijo: Les enviaré profetas y sabios, y a algunos de ellos los matarán y los perseguirán.
50 De modo que se le pedirá cuentas a esta generación de la sangre de todos los profetas derramada desde el comienzo del mundo. 51 Desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que pereció entre el altar y la morada. Sí, os lo aseguro, se le pedirá cuentas a esta generación.
Q 12,2-3 Todo secreto será conocido Mt 10, 26-27
Le 12,2-3
2 No hay nada escondido que no vaya a ser revelado, ni nada oculto que no vaya a ser conocido. 3 Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que escucháis al oído, proclamadlo sobre los tejados.
El Documento Q
156
Mc4, 22 ou yáQ EO'tLV XQU3tt'OV eav ¡.ti] tva cpaVEQ<.o'ftñ, oMle eyÉVEt'O ártóXQUCJlOV a/J.' LVa EJ..-&n E~ cpaVEQÓV.
EvTom 5, 2 (P. Oxy. 654)
o
[ou yáQ eo]Ttv XQUrtTov ou cpavE[Qov yEvi¡oETat], xai. i}Ei}a¡.t¡.tévov o[ux eyEQiH)OETat].
o
EvTom 6, 5 (P. Oxy. 654) [oMlev yáQ Em:t]v a[rt]OXEXQ[U¡.t¡.tÉVOV
o ou cpaVEQOV em:m].
EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1) AiyEL 'I(TJOO'Ü)~· axoÚEL~ [E]~ 10
€Y W1Í.OV QQU, W['Üt'O XftQU·
~ov ... ]
EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi 11 2) 5, 2=6, 5 ou yáQ em:tv XQUTtt'OV
o ou cpavEQOV yEvi¡OEt'at.
EvTom 33, 1 (Nag Hammadi 11 2) AÉyEL 'ITJOOü~· O UXOÚOE~ E~ t'O o'Ú~ OOU, E~ t'O WJ.o o'Ú~ XftQU· ~ov erti. Trov bc.o¡.táTc.ov ú¡.trov.
Q 12,4-5 No temáis a los que matan el cuerpo Mt 10, 28
Le 12, 4-5
4 xat flTJ cpof3Ei:OitE arto "CWV U:rtOX'tE[vDvóV'tWV 'tO OWfJ.U, 'tTJV 6E 1puxi]v fJ.TJ 6uvaf.1Évwv ci:rtox'tEi:vm· S cpof3Ei:ottE 6E .. 'tOV 6vváf.1EVov xat 1puxi]v xat o&fJ.a ci:rtoA.Éom f.v 't<ñ> yEÉvvu.
El texto de Q en griego y en español
157
Mc4, 22 l'ucs nada hay oculto si no es para ser manifestado; ni hay nada esrondido si no es para que se haga manifiesto.
EvTom 5, 2 (P. Oxy. 654) !Pues nada hay] oculto que no vaya a hacerse manifiesto, ni entermdo que [no vaya a ser resucitado].
EvTom 6, 5 (P. Oxy. 654) !Nada hay] escondido [que no vaya a hacerse manifiesto].
EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1) 1>ice Jesús: escuchas en uno de tus oídos, [proclámalo ... ]
EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi 11 2) 5, 2=6, 5 Nada hay oculto que no vaya a hacerse manifiesto.
EvTom 33, 1 (Nag Hammadi 11 2) Dice Jesús: Lo que escuchas en tu oído, proclámalo al oído de otro sobre vuestros tejados.
Q 12,4-5 No temáis a los que matan el cuerpo
Mt 10,28
Le 12,4-5
4 Y no temáis a quienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. 5 Temed, más bien, .. al que puede hacer perecer el alma y el cuerpo en la Gehenna.
El Documento Q
158
Q 12,6-7 Vosotros valéis más que los pájaros Mt 10,29-31
Le 12,6-7
6 ouxt [:rtévreD O'tQOU'fi'La :rtWAO'ÜV'taL aaaaeL[wv búoD; 'X.ai Ev E~ aU'tOOV ou :rtEOEL'taL E:rtl 'ti]V Yl\V aveu 'tO'Ü [:rta'tQO!!; u~wvD.
7 u~oov [beD 'X.al a[ 'tQLXE!!; •11¡;; 'X.E<paA.l\¡;; :rt
Q 12,8-9 Dar testimonio de Jesús Mt 10,32-33
Le 12, 8-9
o¡;
[av] ó~oA.oy~a[nD EV E~Ol E~:rtQOO'frev 'tOOV av'frecimwv, 'X.a[t ó uto¡;; 'toü av'frecimouD ó~oA.oy~a[eLD ev au't<¡> E~:rtQOO'fi'EV 'tOOV ayyéA.wv .: 9 o¡; b' av UQV~OTJ'tUL ~E E~:rtQOO'frev 'tOOV av'frecimwv' UQVTJ[~aE'tmD E~:rtQOo'frev 'tOOV ayyéA.wv...
8 :rt
Me 8, 38 óc; yó.Q f.ó.v EJtmoxuv'6-ñ !J.E xat •ove; E!J.ouc; A.óyouc; f.v •ñ yeveQ. mÚ'tU •ñ !J.OLXOALOL xat Ú!J.OQ'tWAlp, xat Ó utoc; 'tOii av'6-Q<Ímou eJtmoxuv&iJoE'tm au•óv, V ayyÉAWV 'tV áytWV.
Q 12,10 Hablar contra el Espíritu Mt 12, 32a-b
Le 12, 10
'X.Ul o¡; Ea.V el:rtn Aóyov el.; 'tOV uí.Ov 'tOU av'freómou U· o¡; b' av [el:rtltn el.; 'tO aywv :rtVE'Ü~a OU'X. U.
El texto de Q en griego y en español
159
Q 12,6-7 Vosotros valéis más que los pájaros
Mt 10, 29-31
Le 12, 6-7
6 ¿Acaso no se venden [cinco] gorriones por [dos] ases? Y ni Lmo de ellos cae sobre la tierra sin que lo permita [vuestro Padre]. 7 Pues también todos los cabellos de vuestra cabeza están contados. No temáis, vosotros valéis más que muchos gorriones.
Q 12,8-9 Dar testimonio de Jesús
Mt 10,32-33
Le 12, 8-9
8 Todo aquel que dé testimonio de mí delante de los hombres, también [el Hijo del hombre] dará testimonio de él delante de los ángeles .. 9 Pero el que me niegue delante de los hombres, [será negado] delante de los ángeles ...
Me 8, 38 Pues el que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
Q 12,10 Hablar contra el Espíritu
Mt 12, 32a-b
Le 12, 10
A aquel que hable contra el Hijo del hombre le será perdonado. Pero al que [hable] contra el Espíritu santo no le será perdonado.
'A01A~ «;l1 DTlQ.3Alt «;l1 'CJ'Y.'f9 531AQ.O'Y,D'Y,]O 513Tl'} 31.0~ O~A Q-0 .3113'Y,D'Y, 01(!.01 DO(!} Y,1 llA13'X~ A~ Alrl'} ~oq A'CJ~ CJ ,'Y.'Y,f} '31lwl,t'Y,D'Y, 11 31'9ATl103tiOOlt ~ti '531A9919DOD1t 5'9Tl'} A1000A'9 AD1Q 1D'X I I 'A01'Y, -~MDQ-3 «;>1 1DAI!.g.Xnol.tx 139 A01Q.>Olt l.t~~ rJ1 DU~lt Sp 1D'X 01 ·5:!o1c;tn A010¡;t1onrl Sp aorl~ A3'X3A~ 3.g.D3D(,t.g.nw AOO~'Y,1DDg 1D'X AOOA91i3A~ 11t~ 1D'X 3.g.D3DI,tonq SrJÁOOADAnD Sp 1D'X D109~AnD Sp 5'9Tl'} A1Dnoocpqnonlt .5¡;t01nD~ 513Tl'} ~q 3131t~'Y,9 6
IT-6 'ti :JW '<31lt>1!!3 J1 DOCJ] Y,1 U"' A~ [5'9]tri'} [13~'9Q1Q DTiQ.3Alt A01Á.~D O~Á. [ 5~1 [Ó13>D SyTiq. A10(T)O~cbop ~º AD1<J n ~
ZI-1 I 'll
1
~
-
1
61-Ll 'OllW
Y]
8~0~8UJS 8J ilJU8 JiJJiJ.18dWO~
u-n 'ul> 'c!>ADOQ-0 c!>1 A~ 31')0 S~A. 5~111t~ 31')0 cl>1Q-D 1D1 -3D(,t.g.31 nrlQ.3Alt «;>1 Sp Uol,trll.t1c;tn 1D13D(,t.g.3
(z 11 !PeurumH SeN) vv w.oJ,tt.g '501Drll,t1oDTl'9 nüJAOOlD A11.0~ S9X0A~ 'CJ'Y.'Y.f} 'DAQ.>lD A«;l1 Sp ,q Sq 6Z .A10000I,ttiltOgA'f} AQ.>1 S:!O]n S:!011D13D(,t.g.3
A1D3
6Z-8Z 'f :lf-J i) o¡uawn:JOa ¡:;¡
091
El texto de Q en griego y en español
161
Me 3, 28-29 28 Os aseguro que todo les será perdonado a los hijos de los hombres, los pecados y cualquier blasfemia que digan, 29 pero el que blasfeme contra el Espíritu santo no tendrá perdón jamás, sino que será reo de pecado eterno.
EvTom 44 (Nag Hamrnadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: al que blasfeme contra el Padre le será perdonado. (2) Y al que blasfeme contra el Hijo, le será perdonado. (3) Pero al que blasfeme contra el Espíritu santo, no le será perdonado ni en la tierra ni en el cielo.
Q 12, 11-12 Comparecer ante la sinagoga Mt 10, 17-19
Le 12, 11-12
11 Cuando os hagan comparecer ante las sinagogas, no os preocupéis de cómo «vais a hablam ni qué vais a decir. 12 Pues [el Espíritu santo os enseñaráD en aquel.. momento lo que tenéis que decir.
Me 13,9-11 9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y tendréis que comparecer ante gobernadores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos. 1O Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los pueblos. 11 Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis antes de lo que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento, pues no seréis vosotros los que habléis, sino el Espíritu santo.
El Documento Q
162
Q 12,33-34 Acumular tesoros en el cielo
Mt 6, 19-21
Le 12,33-34
33 «Jltl itT]oaUQÍ.~ELE: ÚJ.LLV -ftr¡oaUQOU~ EJtL 'tfl~ Yfl~, 03tOU oi]~ xai ~QÜ>OL~ ac:pavÍ.~EL xai 03tOU XAÉ3t'taL OLOQ'ÚOOOUOLV xai xA.Ért'tOUOLV'» itr¡oauQÍ.~E'tE be ÚJ.LtV itT]oaUQO... ev
O'UQOL~ aq¡avÍ.~EL xai. 03tOU XAÉ3t'taL oü OLOQ'ÚOOOUOLV OUOE XAÉ3t'tOUOLV' 34 ortou yáQ EO'tLV ó itT]oauQÓ~ oou, exet EO'taL xai ~ xaQoí.a oou.
Me 10, 21b EV OE ÚO't'EQEL' ihtaye, ooa EXE~ ltOOAt')OOV xat M¡; tot¡; lt'tWXOL¡;, xat E~E~ itt')O, xat bEÜQO axol.oúitEL f..I.Ol.
EvTom 76, 3 (Nag Hammadi 11 2) ~t')'tEL'tE xat Uf..I.EL¡; 'tOV -ftt')oaUQOV (lU'tOÜ 'tOV aVÉXAELlttOV (xat) f..I.ÉVOV'ta 03tOU ou ffil¡; el¡; ~QOOOLV f:yyí~EL oub€ OXÓ>At')~ Ct<paví~EL.
Q 12, 22b-31 No andéis preocupados Mt 16, 25-33
Le 12, 22b-31
22b Oul 'tO'Ü'tO AÉyw ÚJ.LLV' JlfÍ JlEQLJ.LVV 'tí. c:páyr¡TE, J.LT]OE 'tJlV TÍ. evo'Úor¡oite.
23 oüxi ~ '4Juxt1 rtA.eióv eOTLv Tfl~ 't'QoJ.La Toií EVO'ÚJl
24 Xv rtE'tELVv; 25 'tÍ.~ OÉ es ÚJ.LÜ>V JlEQL¡.lVÜ>V O'ÚV
El texto de Q en griego y en español
163
Q 12,33-34 Acumular tesoros en el cielo
Mt 6, 19-21
Le 12,33-34
33 «No atesoréis tesoros sobre la tierra, donde la polilla y la herrumbre corroen, y donde los ladrones abren boquetes y roban». Atesorad más bien tesoros ... en el cielo, donde ni lapolilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones no abren boquetes ni roban. 34 Donde está tu tesoro, allí estará tu corazón.
Me 10, 21b Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dáselo a los pobres; así tendrás un tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.
EvTom 76, 3 (Nag Hammadi 11 2) Buscad también vosotros su tesoro imperecedero, que está donde la polilla no puede llegar para devorarlo, ni el gusano «lo» corroe.
Q 12, 22b-31 No andéis preocupados
Mt 16, 25-33
Le 12, 22b-31
22b Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida «pensando» qué comeréis, ni por vuestro cuerpo «pensando» con qué os vestiréis. 23 ¿Acaso no es más importante la vida que la comida, y el cuerpo que el vestido? 24 Fijaos en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni acumulan en graneros, y Dios los alimenta. ¿Acaso no valéis vosotros más que los pájaros? 25 ¿Quién de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede añadir un codo a su estatura?
164
El Documento Q
26 xai. 3tEQL evb'Ú!lU'tO~ 'tÍ. JA.EQLJ.lVéi'tE; 27 Xa'ta[!l<ÍttE)ttE 'tcl XQÍ.Va mó~ ausávi[Et)· ou xon¡j[(iD oube vT)tt[EtD· "J...tyw be Ú!lLV, oubE :lliAO!lWV EV náon l'ñ bósn a'ÍJ'toü 1tEQLE~áA.no w~ EV 'tO'Ú'tWV. 28 Ei. be ev ayQ !léillov Ú!léi~, oA.tyónt<J'tOt; 29 1-1~ [ofívD 1-LEQL!lvTJOTJ'tE "J...tyoVl'E¡;· 'tÍ.
v O'tt XQÚ~El'E 'tO'Ú'twv [ánáV'twvD. 31 ~TJ'tEL'tE be 't~v ~aotA.Eí.av au'toü, xai. 'ta'Ü'ta [náV'taD 1tQO<J'tE{}T)<JE'tat Ú!lLV.
EvTom 36, 1 (P. Oxy. 655) [AiyEL 'I(TJOO'Ük J.l.fJ J.l.EQLJ.l.VÜ'tE &]no 3tQOOL E[oo¡; O'ljJÉ, J.l.TJ't]E aq>' eon[ ÉQa¡; too¡; n ]QooÍ, J.l.TJ'tE ['tÚ 'tQO
á[YlJ'tE, J.l.TJ'tE] 'tñ m[o>..ñ ÚJ.l.OOV] 'tÍ f:vM[OTJ]O'ttE.
EvTom 36, 1 (Nag Hammadi 11 2) AÉyEL 'llJOO'Ü¡;· J.l.fJ J.l.EQLJ.LVU'tE cl3t0 3tQOOL Eoo¡; O'ljJE xat a
EvTom 36, 4 (P. Oxy. 655) 'tí¡; <'iv 3tQ00'6<Eí>r) f:nt 'tfJV EÜ..LXLaV ÚJ.l.OOV; 'tO EvbuJ.ta ÚJ.l.OOV.
au'to[~
b]<Í>OEL ÚJ.l.dV
EvTom 36, 2-3 (P. Oxy. 655) (2) [no>..]>..<¡> XQEÍ[ooov]É¡; t[mE] 'tOOV [xQí]voov, éht[va o]U !;a[í]vEL o-Mf: v[i)ft]EL. (3) ';t[at] ev E~QV't[E¡; E]vb[u]J.ta, 'tÍ f:v[o .. ]m ÚJ.l.Ei¡;;
El texto de Q en griego y en español
165
26 Y por el vestido, ¿por qué os preocupáis? 27 [Observad) cómo crecen los lirios. No se afanan ni hilan, y sin embargo os digo que ni Salomón en todo su esplendor se vistió como uno de ellos. 28 Y si a la hierba, que hoy está en el campo y mañana se echa al horno, Dios la viste así, ¿acaso no hará mucho más por vosotros, hombres de poca fe? 29 [Por tantoD, no andéis preocupados diciendo: ¿Qué comeremos? [O:D ¿Qué beberemos? [O:D ¿Con qué nos vestiremos? 30 Pues todas estas cosas las buscan los gentiles. Ya sabe vuestro Padre que tenéis necesidad de todas ellas. 31 Buscad, más bien, su Reino y (todasB estas cosas se os darán por añadidura.
EvTom 36, 1 (P. Oxy. 655) [Dice Jesús: No andéis preocupados] desde la mañana hasta [el anochecer, ni] desde la tarde [hasta] la mañana; ni [por la comida] «pensando» qué vais a comer, [ni por] el vestido «pensando» con qué [os vais] a vestir.
EvTom 36, 1 (Nag Hammadi 11 2) Dice Jesús: No andéis preocupados desde la mañana hasta el anochecer y desde la tarde hasta la mañana «pensando» con qué os vestiréis.
EvTom 36, 4 (P. Oxy. 655) ¿Quién puede añadir algo a vuestra estatura? Ese os dará vuestro vestido.
EvTom 36, 2-3 (P. Oxy. 655) (2) [Vosotros sois mucho] más valiosos que los [lirios], que [no] tejen ni [hilan]. (3) Y, teniendo un vestido, ... ¿Qué ... vosotros ... ?
El Documento Q
166
Q 12,39-40 El Hijo del hombre llegará como un ladrón
Mt 24, 43-44
Le 12, 39-40
39 [Ex.etvDo 6E: yLV
,..
!'
-
ñ
Me 13, 35a-b YQTJYOQEL'te o'Üv· oux otbate yó.Q nÓ'te ó XÚQLO~ ti'j~ oi.xí.a~ EQXEtaL,
EvTom 21,5 (Nag Hammadi 11 2) btó. toüto Myw· El. J.Lav6ávet ó oi.xobeonÓtTJ~ otL EQXEtat ó XA.É3t'tTJ~ YQTJYOQ'IÍOEL 3tQLV eA.{teiv autov xal. oux E<ÍOEL autov bLOQÚ!;m 't'i]v OLXLaV QU'tOÜ ti'j~ f3aotAELa~ QU'tOÜ 'tOÜ QLQELV 'tÓ. OXEÚTJ ' autou.
EvTom 103 (Nag Hammadi 11 2) AéyEL 'ITJOOü~· J.LaX<ÍQLO~ ó ava-QW3t0~, 8~ olbev [noiOU 't~V OO
Q 12,42-46 El siervo fiel y el infiel
Mt 24,45-51
Le 12,42-46
42 ttc; UQa eativ ó n:tatoc; 6oiiA.oc; [xai.D (J)QÓVL!J.O<; óv xatÉatr¡aev ó XÚQtoc; en:i tilc; OLXEtEtac; autoii toii 6o[ii]lvm
ev
[autotc;D xaLQ(i) ti]v tQO(J)Í]v; 43 !J.aXÚQLO<; Ó 60'ÜAO<; EXELVO<;, ÓV EA'frOOV Ó XÚQLO<; aUtO'Ü EÚQÍ]OEL OÜtW<; JtOLO'ÜVta·
El texto de Q en griego y en español
167
Q 12,39-40 El Hijo del hombre llegará como un ladrón
Mt 24,43-44
Le 12, 39-40
39 Sabed esto: Si el dueño de la casa supiera a qué hora de la noche va a llegar el ladrón, no le permitiría hacer un boquete en su casa. 40 Estad vosotros también preparados, porque a la hora que menos penséis llega el Hijo del hombre. Me 13, 35a-b Así pues, velad, pues no sabéis cuándo va a llegar el dueño de la casa.
EvTom 21,5 (Nag Hammadi 11 2) Por eso os digo: Si el dueño de la casa averiguara que el ladrón va a llegar, estaría en vela antes de que éste viniera, y no le permitiría hacer un boquete en la casa de su reino para llevarse sus bienes.
EvTom 103 (Nag Hammadi Il 2) Jesús dice: Dichoso el hombre que sabe por qué parte van a entrar los ladrones, de modo que se levantará y reunirá su reino, y se ceñirá la cintura antes de que ellos entren.
Q 12,42-46 El siervo fiel y el infiel
Mt 24, 45-51
Le 12, 42-46
42 ¿Quién es, pues, el siervo fiel [y] sensato al que el señor ha puesto al frente de su servidumbre para que [les] dé la comida a su tiempo? 43 Dichoso aquel siervo, a quien su señor encuentre haciendo esto cuando vuelva.
El Documento Q
168
44 [a¡.t~vD Aiyoo Ú¡.tiv O'tL e:rd :rtdmv 'tOi; Ú:rtÚQXOUOLV aihoü xa'taO'tTJOEL mhóv. 45 Eó.v be EÜtU ó boüA.o<; exEivo<; ev 'tÜ xagbt~ mhoü· XQOvitEL Ó X'ÚQLO<; ¡.tOlJ, xat clQl;T'I'tat 't'Ú:rt'tELV 'tOU<; [ouvbo'ÚAOU<; mhoüD, evD ¡.tEfru[óV'toovD, 46 i\l;EL ó X'ÚQLO<; 'tO'Ü boúA.ou E'X.Etvou ev 'ÍJ¡.tÉQ~ Ti ou :rtgoobox(i xat Ev WQ~ Ti ou ytv<Í>oXEL, xat bLXO'tO¡.tTJOEL au'tÓV xat 'tO ¡.tÉQO<; aU'tO'Ü ¡.teta 'tOOV a:rtLmOJV 'fhíoEL.
Me 13,36 1.1.~ eA.-&oov e~aÍ.q:>VYJ¡; EÜQTI 'Ú!J.a¡; xa-&Eúbovta¡;.
Q 12, <49>.51.53 Los hijos contra los padres Mt 10, 34-36 Le 12, 49.51.53 [49D [«:rt'ÜQ ~A.itov fJaA.Eiv e:rtt 't~V yfjv, xat 'tt itéA.oo El. ~b11 aviJ
51 [boxEi~E (m ~A.itov fJaA.Eiv ELQTJVT'IV e:rtt 't~V yfjv; oux ~A.itov fJaA.Eiv ELQTJVT'IV &Ua ¡.táxmgav. 53 ~A.itov yag btxáom ui.Ov [xa'taD :rta'tg[o<; xatD fruya'tÉQa [xa'taD 'tfj[<;D 1-'T'I'tQ[o<;D au'tfj<;, [xatD v'Ú¡.t
Me 13, 12 XUL 3tUQabÓJ<JEL CtbEAq:>O¡; al>EAqJOV Ei.¡; -&ávm;ov XUL 3tU't~Q 'tÉXVOV, XUL E3tUVU<J'ttl<JOvtaL 'tÉXVa tni. yovEic; xai. -&ava'tÓJ<JOU<JLV aÜ'toú¡;·
EvTom 1O (Nag Hammadi 11 2) AÉyEL 'lrJaou¡;· E~aA.ov ni:íQ El¡; 'tOV xÓO!J.OV. xat ibou 'tl'JQOO aÜ'tÓ, EW¡; av nUQOi.
El texto de Q en griego y en español
169
44 Os aseguro que le pondrá al frente de todas sus propiedades. 45 Pero si ese siervo dice en su corazón: Mi señor tarda. Y comienza a golpear a [sus compañerosB, «y se pone a» comer y a beber [con losB borra[chosB, 46 llegará el señor de ese siervo el día que no lo espera y a la hora que no conoce, lo castigará severamente y le hará correr la suerte de los incrédulos. Me 13,36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos.
Q 12, <49>.51.53 Los hijos contra los padres Mt 10, 34-36
Le 12,49.51.53
[49B [«He venido a arrojar fuego sobre la tierra, y cómo desearía que hubiera prendido ya>>.B 51 [¿PenBsáis que he venido a arrojar paz sobre la tierra? No he venido a arrojar paz, sino espada. 53 He venido a dividir al hijo contra el padre, [yB a la hija [contraB su madre, [yB a la esposa [contraB su suegra.
Me 13, 12 El hermano entregará a la muerte a su hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres y los matarán.
EvTom 1O(Nag Hammadi 11 2) Dice Jesús: He arrojado fuego en el mundo, y lo guardaré hasta que arda.
El Documento Q
170
EvTom 16, 1-2.3b (Nag Hammadi 11 2) ( 1) AÉyEL 'll"JOO'Ü<;" 'táxa boxoümv ot ÜvitQw3toL O'tL ~A:frov ~aA.etv ELQTJVl"JV E3tL 'tOV XÓ<J¡..LOV. (2) xat oux otbamv O'tL ~A:ftov ~aA.etv bLa¡..LEQL<J¡..LOU<; tnt rijv yi'jv, 3t'ÜQ, ¡..LáXOLQOV, 3tÓAE¡..LOV .... (3b) ó na'ti¡Q tnt 'tqJ ulq> xat ó ulO<; tnt 'tqJ na'tQL
Q 12, <54-56> [Discernir el tiempo] Mt 16, 2-3
Le 12, 54-56
[54] [ ... O'tVLa~ YEVO!-!ÉVTJ~ AÉyete· eubta, JtUQQá~EL yó.Q ó ougavód [55] [xat ngwt· ai¡llEQOV XEL!-!<.ÓV, JtUQQá~et yó.Q muyvá~wv ó ougavó~·] [56] [to JtQÓO'WJtOV tOÜ OUQaVOÜ OLbatE btaXQLVELV, tOV xmgov be oü búva0"6e;]
EvTom 91, 2 (Nag Hammadi 11 2) A.ÉyEL au'toü;· 'tO 3tQÓ<JW3tOV 'tO'Ü OUQOVO'Ü xat ti¡<; yi'j<; 3tELQátetE, 'tOV bE Xa'ta 3tQÓ<JW3tOV Ú¡..LV OUX otba'tE xat 'tOV XOLQOv 'tO'Ü'tOV OUX OLbO'tE 3tELQátELV.
Q 12,58-59 Líbrate de tu adversario Mt 5, 25-26
Le 12,58-59
58 [ew~ otou] ... llEtÓ. tOÜ avnbtxou oou Ev tñ ób XQttñ xat ó XQtt'i]~ ti¡> ÚJtTJQÉtU xat [ó <ÚJtTJQÉtTJ~> oe] ~[a]A[et] e~ q:JU/..axi¡v. 59 /..éyw aot, oü llil E~É/..itn~ Exetitev, ew~ to[v] eoxatov [xobgávtTJV] a:rwbi¡>~.
El texto de Q en griego y en español
/71
EvTom 16, 1-2.3b (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: Tal vez piensan los hombres que he venido a arrojar paz sobre el mundo. (2) Y no saben que he venido a arrojar división sobre la tierra, fuego, espada, guerra ... (3b) El padre contra el hijo y el hijo contra el padre.
Q 12, <54-56> RDiscernir el tiempoD Mt 16, 2-3
Le 12, 54-56
[54D [ ... Cuando llega el atardecer decís: Buen tiempo, pues el cielo está rojizo.D [55D [Y por la mañana: Mañana hará mal tiempo, pues el cielo está rojizo y cargado.D [S6D RSabéis discernir el aspecto del cielo. ¿Y no podéis «discernir» este tiempo?D
EvTom 91,2 (Nag Hammadi 11 2) Les dijo: Examináis el aspecto del cielo y de la tierra, pero no conocéis al que tenéis delante de vosotros, y no sabéis examinar este tiempo.
Q 12,58-59 Líbrate de tu adversario Mt 5, 25-26
Le 12,58-59
58 [MientrasD vas de camino con tu adversario, procura librarte de él, no sea que [tu adversarioD te entregue al juez, y el juez al alguacil, y Rel teD meta en la cárcel. 59 Te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último RcordanteD.
El Documento Q
172
Q 13,18-19 El grano de mostaza Mt 13,31-32
Le 13, 18-19
18 'tÍ.VL ÓJ.LoÍ.a emi.v T) ~amA.Eí.a 'tO'Ü tteoü x.ai. 'tÍ.VL Óf.LOUÍ>aro a\m]v; 19 Óf.LOÍ.a EO'tLV x.óx.x.q> <JLVáJteroc;, 8v A.a~wv avttQOOJtoc; E~aA.ev ei.c; [x.fíJtDov mhoü· x.ai. TJ'Ü;TJ<JEV x.ai. eyÉVE'tO ei.c; bévbQov, x.ai. 'ta JtE'teLva mü OUQavoü x.a'teax.i]vroaev ev m te; x.A.ábmc; aumü.
Me 4, 30b-32 30b :rtooc; ÓJLOL<Ílaoo~v 't~v ~am.A.dav mü tl-wü
fJ
f:v 'tÍ.Vt
au't~v
:TtUQU~OAÜ tl-OOJLEV;
31 <Í>c; XÓX.X.
EvTom 20 (Nag Hammadi 11 2) (1) E'l::rtov ol JLatl-fJ'tat 'tlP 'ITJcroü· ei.:rte ftJLLV, 'tÍ.VL ÓJLoí.a emtv it ~a aLI..eí.a 'toov o'ÓQavoov.
(2) e'l::rtev au'toi:c;· ÓJLOÍ.a EO'tLV x.óx.x.
Q 13,20-21 .La levadura
Mt 13,33
Le 13,20-21
20 [x.ai. JtáA.tvD· 'tÍ.VL Óf.LOLC.Óaro 1:-ilv ~aaLA.Eí.av 'tO'Ü tteoü; 21 Óf.LOÍ.a E<J'ti.v ~'Úf.LTI, f1v A.a~oüaa yuvil EvÉX.Q'Ut¡Jev ei.c; aAe'ÚQO'U <Já'ta 'tQÍ.a eroc; olí E~'Uf.LlÍY&r] oA.ov.
El texto de Q en griego y en español
173
Q 13,18-19 El grano de mostaza
Mt 13, 31-32
Le 13, 18-19
18 ¿A qué se parece el reino de Dios, y con qué lo compararé? 19 Se parece a un grano de mostaza, que un hombre toma y echa en su [campoD. Creció y se convirtió en un árbol, y los pájaros del cielo anidaron en sus ramas.
Me 4, 30b-32 30b ¿Con qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo expondremos? 31 Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tierra es la más pequeña de todas las semillas de la tierra. 32 Pero, una vez sembrada, crece, se hace mayor que todas las hortalizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden anidar a su sombra.
EvTom 20 (Nag Hammadi 11 2) ( l) Los discípulos dijeron a Jesús: Dinos, ¿a qué se parece el reino de los cielos? (2) Él les dijo: Se parece a un grano de mostaza. (3) Es la más pequeña de todas las semillas. (4) Pero cuando cae sobre la tierra cultivada, echa una gran rama y se convierte en refugio para los pájaros del cielo.
Q 13,20-21 La levadura
Mt 13, 33
Le 13,20-21
20 [Y «dijo» tambiénD: ¿Con qué compararé el reino de Dios? 21 Se parece a la levadura que una mujer tomó y ocultó en tres medidas de harina hasta que todo fermentó.
El Documento Q
174
EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) (1) A[Éye]t 'Ir¡ooü~· ~ ~amA.e(a toü n:atQO~ ó¡.w(a eottv yuvmx( [ttVL). (2) i!A.a~EV f..lLXQÓV tL ~'Úf..l'YJ~ (xat) E'XQU['tpev] aut~V d~ UAEUQOV (xat) E3tOL'YJOEV auto UQtOU~ f..lEYÚAOU~.
Q 13,24-27 No os conozco
Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12 24 daéJ..:6an: bu1 'ti]~
Le 13,24-27
an:vi]~ -6úQa~. O'tl n:oA.A.ol. ~r¡'tt]aoumv
daeA.-6eiv xal. 6A.tym [dal.v OL <EtOEQXÓf..lEVOl bl'> au'ti]<~>D. 25 aq¡' oií av [eyeQ'ftñD ó [oixobean:ó1:r¡~D xal. xA.eta[n 1:]1i¡[vD -6úQa[v xal. aQ;r¡a-6e ~t;w Éatávm xal. XQOÚElV 't~V -6úQavD A.éyov'tE~ XÚQlE, Civm;ov ~f..lLV, xal. an:OXQl-6Ei~ EQEL 'Úf..lLV' oux oiba 'Úf..lmóv (J01J xal. E3tLOf..lEV xal. EV 'tai~ n:Aa'teLUl~ ~f..lOOV ebtba;a~· 27 xal. EQEL A.éywv 'Úf..lLV' oux oiba 'Úf..l
Q 13,29.28 Vendrán muchos de oriente y occidente
Mt 8, 11-12
Le 13, 28-29
29 [xal. n:oA.A.ol.D ano ava'toAoov xal. bUOf..lOOV i];oumv xal. avaXAl{}TJOOV'tal 28 f..lE'ta 'A~Qaaf..l xal. 'Iaaax xal. 'Iaxw~ ev 'tft ~amA.d~ 'tO'Ü -6eo'Ü, ['Úf..l<Ei>~D be. ex~A.[r¡{}Tja<ea-6e> EL~ 'tO OXÓ'tO~ 'toD e;w[tEQOvD· EXEL EOÚll ó xA.aUOf..lO~ xal. ó ~QUYf..lO~ 'tOOV obÓV'tWV.
El texto de Q en griego y en español
175
EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Jesús [dice]: El reino del Padre se parece a [una] mujer. ( 2) Tomó un poco de levadura, la ocultó en harina, (e) hizo con ella grandes panes.
Q 13,24-27 No os conozco Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12
Le 13,24-27
24 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de entrar y [sonD pocos [los ellaD. 25 Pues cuando [se levante el dueño de la casaD y cierre la puerta [y empecéis a llamar a la puerta desde fueraD diciendo: Señor, ábrenos. Él os responderá diciendo: No os conozco.
26 Entonces empezaréis a decir: Hemos comido y bebido contigo, y has enseñado en nuestras plazas. 27 Y él os dirá: No os conozco. Apartaos de mí, malhechores.
Q 13,29.28 Vendrán muchos de oriente y occidente Mt 8, 11-12
Le 13, 28-29
29 [Y muchosD vendrán de oriente y de occidente y se sentarán 28 con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de Dios, pero [vosotros seréisD expulsados [a las tinieblas deD fuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.
El Documento Q
176
Q 13,<30> Los últimos serán los primeros
Mt 20, 16
Le 13, 30
[ .. eoovtm OL E<JXU'tol JtQ
Me 10,31 :nolloi. bf: E<JOvtaL :ltQ<Í>tOL eoxatOL xai. ot eoxm:ot :ltQ<Í>tOL.
EvTom 4, 2 (P. Oxy. 654) OtL :noi..A.oi. E<JOvtaL :n[QtOL eoxatOL xai.] oí E<JXUtOL :ltQ<Í>tOL,
EvTom 4, 2 (Nag Hamrnadi 11 2) ott :nolloi. eaovtm :JtQtm eoxatot,
Q 13,34-35 Lamento sobre Jerusalén
Mt 23,37-39
Le 13,34-35
'IEQO'U<JUA~J.l 'IEQO'U<JUA~J.l, f¡ <Í:rtOX'tEÍ.VO'U<Ja 'tOU¡; JtQOqJ~'ta¡; xai. A.dtot3oA.oüoa 'tou¡; á:rte<J'taAJ!Évov¡; :rtQo¡; au't~v,
34
:rtooáxt¡; T¡ttéAT)<Ja emovvayayetv 'ta 'tÉxva oov, 8v 'tQÓ:rtov ÜQvt¡; e:rtl<J'Uváyet 't(aD voooí.a au'tfl¡; ú:rto 'ta¡; :rt'tÉQvya¡;, xai. OUX i¡tl-EA~<JU'tE. 35 ibou aV. Aéyoo .. 'ÚJ.lLV, ou J.l~ i:bTJ'tE J.lE eoo¡; [T\;et (heD E'iJtTJ'tE" EUAOYTJJ.lÉVo¡; ó EQXÓJ.lEVO¡; EV OVÓJ.lU'tl X'UQÍ.O'U.
Me 11, 9c eul..oyru..tévoc; ó EQXÓJ.lEVoc;
Ev OVÓJ.lUtL XUQÍOU"
El texto de Q en griego y en español
177
Q 13,<30> [Los últimos serán los primerosD
Mt 20, 16
Le 13, 30
1.. Los últimos serán los primeros, y los primeros los últimos.D Me 10, 31 Pues muchos primeros serán últimos, y los últimos primeros.
EvTom 4, 2 (P. Oxy. 654) Porque muchos [primeros] serán [últimos, y] los últimos primeros.
EvTom 4, 2 (Nag Hammadi 11 2) Porque muchos primeros serán últimos.
Q 13,34-35 Lamento sobre Jerusalén Le 13, 34-35 Mt 23,37-39 34 Jerusalén, Jerusalén, que mata a los profetas, y apedrea a los que le son enviados. Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, lo mismo que la gallina reúne a sus polluelos bajo sus alas, y no habéis querido. 35 Por eso se os quitará vuestra casa. Os .. digo que no me veréis hasta [que llegue «el momento» en queD digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
Me 11, 9c ¡Bendito el que viene en nombre del Señor!
El Documento Q
178
Q 14,<11> [El que se exalta será humiUadoD Mt 23, 12
Le 14, 11
[nd~ Ó 'Ú'\jHÚV ÉaU'tOV 'tU3tELVOO'fhíOE'taL, xai. Ó 'tU3tELVOOV eau'tOV 'Ú'\jJoo-fhíoe-rm.D
Q 14, 16-18.¿19-20?.21.23 Los invitados a la gran cena
Mt 22, 1-14
Le 14, 15-24
16 av-6-goonÓ~ n~ E3tOLEL bei3tvov [¡..tÉya, xai. EXÚAEOEV noA.A.oiJr;D 17 xai. anÉO'tEtAEV -rov boüA.ov au-roü [-rñ rogq. 'tO'Ü beí.nvouD ElJtELV 'tO~ xexA.r¡¡..tÉVOLt;" EQXE0-6-E, on i¡br¡ ELOL¡..tá EO'tLV. 18 ... aygóv, .. ¿19? .. ¿20? .. 21 «xai. < > ó boüA.o~ < > -r
xaA.éo tva ye¡..ttofrñ ¡..tou ó oixor;.
EvTom 64 (Nag Hammadi 11 2) (1) AÉyEL 'lrtooü~· avttQÚ>JtTOV (xai.) EUtEV au'tq>· Ó XÚQI.Ót; ¡.tOtl xaAEI OE. (3) e&tev· CxQy'ÚQLa eoávewa E¡.tJtÓQOLc;, o'L EAEÚOOV'tm 'tTJt; ÉoJtÉQar;· JtOQEÚOO¡.taL EJtL'tÚOOELV au'toic;, JtUQaLTOÜ¡.taL JtEQL "COÜ OEÍJtVOtl. (4) EAttwv JtQOt; hEQOV EUtEV au'tq>· ó XÚQLÓc; ¡.tOtl EXÚAEOÉV OE. (5) EUtEV au'tq>· OLXLUV ~YÓQaOa xai. ahoüOLV ¡.tE ~¡.tÉQav· OUX EUXULQÜ>. (8) EAttwv JtQO~ E"CEQOV EUtEV au'tq>· ó XÚQI.Ór; ¡.tOtl XUAEL OE.
El texto de Q en griego y en español
179
Q 14,<11> [El que se exalta será humilladoD Mt 23, 12
Le 14, 11
[Todo el que se exalta a sí mismo será humillado, y el que se humilla a sí mismo será exaltado.D
Q 14, 16-18.¿19-20? 21.23 Los invitados a la gran cena Mt 22, 1-14
Le 14, 15-24
16 Un hombre preparó una [granD cena [e invitó a muchosD. 17 Y envió a su siervo [a la hora de la cenaD para decir a los invitados: Venid, porque ya está preparada. 18 «Uno se excusó a causa de su» campo. ¿ 19? «Otro se excusó a causa de sus negocios». ¿20? .. 21 «Y el siervo todo esto a su señof)). Entonces, el dueño de la casa, muy enfurecido, dijo a su siervo: 23 Sal a los caminos y llama a los que encuentres para que se llene mi casa.
EvTom 64 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: Un hombre tenía huéspedes, y cuando hubo preparado la cena envió a su siervo para que invitara a los huéspedes. (2} Fue al primero (y) le dijo: Mi señor te invita. (3) Él dijo: He prestado dinero a unos comerciantes, que vendrán por la tarde. Iré para darles instrucciones. Me excuso de «asistir» a la cena. (4) Fue a otro y le dijo: Mi señor te ha invitado. (5) Él le dijo: He comprado una casa y me requieren un día. No podré «im. (8) Fue a otro y le dijo: Mi señor te invita.
180
El Documento Q
(9) EUtEV a\mp· X<.Í>J.LfiV ftYÓQaoa (xai) 1toQEÚOJ.LaL A.ajMv ,;ov J.LUJ'ftóv· OU buvi)OOJ.LaL EAikLV, :JtUQUL"tO'ÜJ.LaL. (6) EQXÓJ.LEVO~ :JtQO~ E"tEQOV EUtEV au,;q>· ó XÚQLÓ~ J.LOU xaA.Et OE. (7) EUtEV au,;q>· ó
Q 14,26 Odiar a la propia familia Mt lO, 37
Le 14, 26
[] OU J.I.LOEi 'tOV 3tU'tÉQU 'X.UL 't~V J.I.TJ'tÉQU OU J.I.OU <J.I.Uih¡'t~c;>, 'X.UL [] 'tv ULOV x.ut 1:<~v> &uyu'tÉQU ou búvu'tat Elvut J.I.OU J.I.Uih¡'t~c;.
Me 10, 29b oubEú; EO"tLV o~ a
EvTom 55 (Nag Harnmadi 11 2) {1) AÉyEL 'lr¡ooü~· OO"t~ ou J.LwTJOEL 'tOV :n:a'tÉQa au'toü xai 'ti]v J.Lfl"tÉQa auwü ou buvr]oE'tat Elvaí. J.LOU J.Laitr¡,;i)~. (2) xai OO"t~ ou J.LwTJOEL 'tOU~ abEA.<pou~ aU"tO'Ü xai 'tU~ abEA.<pa~ aU'tO'Ü xai ou f3aO"táOEL 'tOv O"tUUQOV UU"tO'Ü 00~ eyoo, ou YEvTJOE"taÍ. J.LOU a;LO~.
EvTom 101, 1-2 (Nag Harnmadi 11 2) {1) UÜO"t~ ou J.LLoTJOEL ,;ov :n:a["tÉQa] auwü xai ,;i]v J.Lfl"tÉQa au'toü 00~ ty<.Í> OU buvi)oE'tat ElvaÍ. J.LOU J.L[aitr¡'t)TJ~· (2) xai OO"t~ [ou]
El texto de Q en griego y en español
181
(9) Él le dijo: He comprado una aldea (y) voy a recibir las rentas.
No podré ir. Me excuso. (6) Fue a otro y le dijo: Mi señor te invita. (7) Él le dijo: Se casa mi amigo y prepararé una cena. No podré ir. Me excuso de «asistir» a la cena. ( 10) El siervo regresó y dijo a su señor: Los que habías invitado a la cena se han excusado. ( 11) El señor dijo a su siervo: Sal fuera a los caminos (y) trae a los que encuentres para que cenen.
Q 14,26 Odiar a la propia familia Mt 10, 37
Le 14,26
a<El que>D no odia a «SU» padre y a «SU» madre no mío, y [<el que>D <no odia> a «SU» hijo y a «SU>> hija no puede ser discípulo mío. Me 10, 29b Nadie que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o padre o hijos o campos por mí y por el evangelio ...
EvTom 55 (Nag Hammadi 11 2) (1) Dice Jesús: Todo aquel que no odie a su padre y a su madre no podrá ser discípulo mio. (2) Y todo aquel que no odie a sus hermanos y a sus hermanas, y no toma su cruz como yo, no será digno de mí.
EvTom 101, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Todo aquel que no odie a su [padre] y a su madre como yo, no podrá ser [discípulo] mío. (2) Y todo aquel que [no] ame a su [padre y] a su madre como yo, no podrá ser [discípulo] mío.
El Documento Q
/82
Q 14,27 Tomar la propia cruz
Mt 10, 38
Le 14, 27
..
o~ ou AUJ.l~clVEL 'tOV O'taUQOV aU'tOU xai. clXOAOU'ftEt o3tÍ.ow J.I.OU, ou búva,;m eivaí. J.I.OU J.tafuJ,;T)~.
Me 8, 34b EL 'tL~ itÉI..EL (míow IJ.O'U axoA.ouiteiv. a:rtUQVTJOáoitw ÉaU'tOV xai. UQÚ't(l) 'tOV
EvTom 55, 2 (Nag Hammadi 11 2) xai. O~ eycb, oüx YEvilOE'taÍ IJ.O'U
a; LO~. Q 17,33 Ganar o perder la propia vida Mt 10,39
Le 17,33
[óD EÚQ[vD Ti¡v '\jJuxilv au'tOU a3to/..ÉOEL au,;T)v, xai. [óD a3toMo[a~D 'tllV '\jJU)(llV aU'tOU [EVEXEV EJ.I.OUD EÚQTJOEL au'ti)v.
Me 8, 35 8~ yaQ ECtV 6-éA.n 'tTJV 'IPUXTJV aÜ'tOÜ o&om a:rtOA.ÉOEL aÜ'ti¡v· o~
b'
av a:rtOA.ÉOEL 'ti¡V 'IPUXTJV aÜ'tOÜ EVEXEV EIJ.OÜ xai. 'tOU eüayyeA.íou ocboEL aiJ1:i¡v.
Q 14,34-35 La sal que pierde su sabor
Mt 5, 13
Le 14, 34-35
ev
aA.a~· eav be ,;o aA.a~ J!O>Qav-ftñ, ,;Í.vL [ clQ'tU D-fti)oE'tm; 35 oihE E~ yijv ou'tE E~ X03tQÍ.av [Eu-ftE'tÓv emLvD, [!;w ~áA. A.oumv au'tÓ.
34 [xaA.ovD ,;o
El texto de Q en griego y en español
183
Q 14,27
Tomar la propia cruz Mt 10, 38
Le 14, 27
.. El que no toma su cruz y viene detrás de mí, no puede ser discípulo mío. Me 8, 34b Si alguno quiere venir detrás de mí, que se niegue a sí mismo, que cargue con su cruz y que me siga.
EvTom 55, 2 (Nag Harnmadi 11 2) Y todo aquel que no odia a sus hermanos y a sus hermanas, y no toma su cruz como yo, no será digno de mí.
Q 17,33
Ganar o perder la propia vida Mt 10,39 Le 17,33 [El que encuentre] su vida la perderá, y [el que] pierda su propia vida [por mí] la encontrará. Me 8, 35 Pues el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por mí y por la buena noticia, la salvará.
Q 14,34-35
La sal que pierde su sabor Mt 5, 13
Le 14, 34-35
34 [Buena] «es» la sal. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué la [salarán]? 35 No [vale] ni para la tierra ni para el estiércol. La tiran fuera.
El Documento Q
184
Me 9, 49-50a 49 llc'i~ yaQ 1t'UQL áA.LO'Di¡oE'taL. 50a xaA.ov t'o &A.a~· Mv tl€ t'O &A.a~ avaA.ov yÉVT]t'm, ev t'LVL miTo CtQt'ÍJOEt'E;
Q 16,13 Dios o Mammón Mt 6, 24
Le 16, 13
ou6ei.~ 6úva'taL 6uol. XUQÍ.oL~ 6ouAeÚELV" ~ yaQ t'OV EVa J.LL<JTÍOEL xal. t'OV E'tEQOV aymt~<JEL, ~ Évo~ avfré1;E'taL xal. 'tOÜ É'tÉQOU xa'tal:pQOV~<JEL. ou 6úvaoite itecp 6ouA.eúetv xal.
J.LaJ.LooV(i.
EvTom 47,2 (Nag Hammadi 11 2) xat oil Mvat'm tloüA.o~ tluot t'LIJ.ftOEL xat t'OV ETEQOV Ú~QLOEL.
XUQLOL~
A.at'QEÍletv.
i1
t'OV eva
Q 16,16 Desde Juan se anuncia el reino de Dios Mt 11, 12-13
Le 16, 16
ó .. VÓJ.LO~ xal. oí. 3tQOI:pf\t'aL [Ew~D 'Iwávvou· arro 'tÓ'tE ~
~a
oLM:í.a 'tOÜ iteoü ~LÚ~E'taL xal, ~La<J'taL clQ3tÚ~OU<JLV aÜ't~V.
Q 16,17 La ley no pasará Mt 5, 18
Le 16, 17
[euxomÍ>'tEQOV 6é emtv 'tovD oÜQavo[vD xal. ['ti)vD yf\[vD rraQEA.{}[etv ~ i.oo'ta EV ~D J.Lí.a[vD XEQaí.a[vD 'tOÜ VÓJ.LOU [rreoetvD.
El texto de Q en griego y en español
185
Me 9, 49-50a 49 Todos van a ser salados con fuego. 50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la salaréis?
Q 16,13 Dios o Mammón Mt6, 24
Le 16, 13
Nadie puede servir a dos señores, pues odiará a uno y amará al otro; o se pegará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a Mammón.
EvTom 47,2 (Nag Hammadi 11 2) Y no puede un siervo reverenciar a dos señores, pues honrará a uno y afrentará al otro.
Q 16,16 Desde Juan se anuncia el reino de Dios Le 16, 16
Mt 11, 12-13
.. La ley y los profetas «llegan» [hasta] Juan. Desde entonces el reino de Dios sufre violencia y los violentos tratan de apoderarse de él.
Q 16, 17 La ley no pasará Mt 5, 18
Le 16, 17
[Antes] pasarán el cielo y [la] tierra, [que se pierda una letra o] una coma de la ley.
El Documento Q
186
Me 13,30-31 30 'Af.tTJV Myw 'Úf.ti:V O'tL ou f.tTJ :7taQÉA.itrJ ~ yEvEÓ. aün¡ f.I.ÉXQtc; o'Ú 'tU'Ü'tU J'tÓV'ta yÉV1'J'taL. 31 ó ouQavo~ xat ~ yii l'tUQEAE'ÚooV'tm, ol M A.óym f.tOU ou f.I.TJ J'tUQEAE'ÚOOV'taL.
Q 16,18 El repudio provoca adulterio
Mt5,32
Le 16,18
J't<'i~ Ó a:rtoA:Úwv "tTJV yuvaixa aumu [xat yaJ!&V D J.I.OLXEÚEL, xai Ó cl:JtOAEAUJ.lÉVfiV yaJ!WV J.lOLx[EÚELl
Me 10, 11b-12 llb o~ av cmoA.úon 'tTJV yuvai:xa UU'tO'Ü xat YUf.t~OTI aAA1'JV f.tOLXO'taL El't' aut~v· 12 xat Eó.v auti] cmoA.'Úoaoa 'tOV aVÓQa autii~ YUf.t~OTI aA.A.ov f.tOLXO'taL.
Q 17,1-2 No escandalizar a los pequeños
Mt 18, 7.6
Le 17, 1-2
1 &.váyxrJ eA.ftetv "tU oxáv~aA.a, :rtA.T]v ouat ~L' oú EQXE'taL. 2 A.umteA.et au"t<'iJ [dD A.tfto~ J.l'UALXO~ :rtEQtXeL·taL :rtEQi tov tQáX'YJAOV autou xat EQQL:Jt"taL d~ ti]v ftáA.aooav ii tva oxav~aALOTJ t&v J!LXQWV to'Únov eva.
Me 9, 42 Kai o~ av oxavóaA.í.<Jn eva 'tOOV f.tLXQOOV 'tO'Ú't(JJV 'tOOV J'tLO'tEUÓV'tWV E~ Ef.tÉ, xaA.óv EO'tLV aut<¡> f.I.ÜAAOV EL J'tEQLXEL'taL f.t'ÚAO~ OVLXO~ J'tE-
Ql tov tQáxr¡A.ov autoü xat ~é~A.rttm d~ ti]v -6áA.aooav.
El texto de Q en griego y en español
187
Me 13,30-31 30 Os aseguro que no pasará esta generación antes de que todo esto suceda. 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Q 16,18 El repudio provoca adulterio
Mt 5, 32
Le 16, 18
Todo el que repudia a su mujer [y se casa con D comete adulterio, y el que se casa con una repudiada comete adulterio.
Me 10, 11b-12 11 b El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio contra ella; 12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
Q 17, 1-2 No escandalizar a los pequeños
Mt 18, 7.6
Le 17, 1-2
1 Es inevitable que haya escándalos, pero ay de aquel que los provoca. 2 Sería preferible [queD le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y le arrojaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños.
Me 9, 42 Y al que escandalice a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y lo echaran al mar.
El Documento Q
188
Q 15,4-Sa.7 La oveja perdida Mt 18, 12-14
Le 15,4-7
4 'tÍ.<; < > avfi'Qwn:oc; e; Ú¡..twv < > ex< > Éxa'tOV 1tQÓ~a'ta xai [an:oA.éoac;D ev e; mhwv, ou[xi aqn]oDeL 'tcl evevr]xoV'ta evvéa [en:t 'ta OQTJD xat n:oQeu['freic; ~TJ'tetD 'to [an:oA.wA.óc;D; Sa xat eav YÉVTJ'taL EÚQELV au'tÓ, 7 A.éyw Ú¡..ttv O'tL xaí.QeL en:' aU't(i> ¡..tñllov ~ en:i 'tOLe; EvEvTJXOV'ta evvéa 'tOLe; ¡.ti] n:en:AaVTJ¡..tÉVOL<;.
EvTom 107 (Nag Hammadi II 2) (1) AéyEL 'ITJOOüc;· T¡ ~aot.I..Eí.a Ó¡.toí.a EO'tLV avftQÓ>:Jt
Q 15,<8-10> [La moneda perdidaD Le 15, 8-10 [8) [«~ 'tí.c; yuvi] exouoa Mxa l>Qax¡..tac; eav an:oA.éon l>QaX¡..ti]v ¡..tLaV, OUXl U1t'tEL kÚXVOV xai. <JaQOL 'ti]V OLXLaV xai. ~TJ'tEL ewc; EÜQU;»D [9) [«xai eÚQoüoa xaA.et 'tac; cpí.Aac; xai yehovac; A.éyouoa· xáQTJ'tÉ ¡..tOL, O'tL e'ÚQOV 'ti]v l>Qax¡..ti]v f¡v amoA.eoa.»D
[10) [«o'Ü'twc;, A.éyw Ú¡..ttv, yí.ve'tm xaQa <e¡..tn:Qoo{}ev> 'tWV ayyÉAWV en:i Évi á¡..taQiwA.(i> ¡..tE'taVOOÜV'tL.»D
El texto de Q en griego y en español
189
Q 15, 4-5a.7 La oveja perdida
Mt 18, 12-14
Le 15,4-7
4 ¿Quién de entre vosotros que tenga cien ovejas y [pierdaD una de ellas, no deja las noventa y nueve [en el monteD y va a [buscarD la [perdidaD? 5a Y si resulta que la encuentra, 7 os digo que se alegrará por ella más que por las noventa y nueve que no se extraviaron. EvTom 107 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: El reino es semejante a un pastor que tenía cien ovejas. (2) Una de ellas, la más grande, se extravió. Él dejó las noventa y nueve, (y) la buscó hasta que la encontró. (3) Cansado, dijo a la oveja: Te quiero más que a las noventa y nueve.
Q 15,<8-10> [La moneda perdidaD
Le 15, 8-10 [8D [«¿0 qué mujer que tenga diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una lámpara y barre la casa, y busca hasta que la encuentra?»D [9D [«Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y les dice: Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido».D [10D [«Os digo que del mismo modo los ángeles se llenan de alegría por un pecador que se convierte>>.D
El Documento Q
190
Q 17,3-4 Perdonar al hermano que te ofende Mt 18, 15.21-22
Le 17, 3-4
3 eav ÚJ.laQ't~OTI [d~ oeD Ó abú.c.pó~ oou, btt'tÍ-Jlrtoov au'tq>, xal. eav [f.lE'tavo~onD. ac.pe~ au'tq>. 4 xal. eav É:rt'tÚXL~ 'tij~ 'IÍJ.lÉQa~ ÚJ.laQ't~on d~ OE xal. É:rt'táx~ ac.p~OEL~ aU'tq>.
Q 17,6 Fe como un grano de mostaza Mt 17, 20b
Le 17, 6
EL EXE'tE 3tÍ.O'tLV 00~ xóxxov OLVÚ3tEW~, EA.ÉyE'tE av 'tÜ ouxaJ.lÍ.Vq> 'taÚ'tTI' EXQL~OO-th)'tL xal. c.pu'teÚ-th)'tL ev 'tÜ -6-aA.áoon· xal. Ú3t~XOUOEV av ÚJ.lLV.
Me 11, 22b-23 22b ÉXE'tE J'tL
EvTom 48 (Nag Hammadi 11 2) EUV Oúo ELeTJVE'ÚOWOLV Ev aA.A.~A.OL¡; EV !J.L(i xai 'tÜ
AÉyEL 'ITJOOü¡;· au'tñ OLXLQ, EQOÜOLV 'tlP OQEL' !J.E'tÚ~a xai !J.E'ta~~OE'taL.
Q 17,<20-21> [El reino de Dios está dentro de vosotrosD
Mt 24,23
Le 17,20-21
[20D [« 'ErtEQW'trt-6-el.~ be rtó'te egxe'tm 1Í ~amA.eí.a 'tou -6-eou anexgí.-th] aU'tOL~ xal. ehtev· oux EQXE'taL 1Í ~aOLAEÍ.a 'tOU -6-eou f.lE'ta naga't'TIQ~oew~,»D
El texto de Q en griego y en español
191
Q 17,3-4 Perdonar al hermano que te ofende Mt 18, 15.21-22
Le 17,3-4
3 Si tu hermano peca [contra ti], repréndele, y si [se arrepiente], perdónale. 4 Y si peca contra ti siete veces al día, perdónale siete veces.
Q 17,6 Fe como un grano de mostaza Mt 17, 20b Le 17,6 Si tuvierais fe como un grano de mostaza, diríais a esta morera: Arráncate y plántate en el mar. Y os obedecería.
Me 11, 22b-23 22b Tened fe en Dios. 23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Quítate y arrójate al mar, y no dude en su corazón, sino que crea que va a suceder lo que
dice, le sucederá.
EvTom 48 (Nag Hammadi II 2) Dice Jesús: Si dos están en paz entre ellos en una misma casa, dirán al monte: Quítate de ahí, y se quitará.
Q 17, <20-21> [El reino de Dios está dentro de vosotros] Mt 24, 23
Le 17, 20-21
[20] [ «Preguntado sobre cuándo vendría el reino de Dios, les respondió diciendo: El reino de Dios no vendrá aparatosamente».]
El Documento Q
192
[21D [ .. tbou robe ~· ... , «l.bou yaQ ~ ~am.Ada ,;oü iteoü f:v,;o~ -u 1..u:Ov eonv.»D
Me 13,21 Kat 'tÓ'tE Eáv ·n~ Úfli:V etnn· Lbe O>be ó XQL
EvTom 3, 1-3 (P. Oxy. 654) (1) AÉYEL 'l[TJ(Ooü)~· eav] OL EA'XOV'tE~ <Ú>f.1d~ [eÜtOOOLV Úf.'LV' tbou] tí ~amA.eí.a OUQa[vq>, Úfld~ qyfhíoe'tm] 'tU 1tt'tELvu 'toü ouQ[avoü· (2) f:av ¿)' EÜtOOOLV o]'tL Ú3t0 'ttlV y~v EOt[Lv, eLOEAeÚOOV'taL] OL txtroe~ 't'fj~ -ftaA.á[OOTJ~ 1tQoV [EO]'tL [ xax'tóc;.]
ev
EvTom 3, 1-3 (Nag Hammadi II 2) (1) AÉyEL 'ITJOOü~· EUV ot lÍYOÚf.'EVOL ÚJ.liic; emOOOLV 'ÚJ1LV' tbou tí Ev Tq> OUQavq> EO'tLV, V EO'tLV xal E'X'tO~ Úf.'WV. ~amA.eí.a
EvTom 113 (Nag Hammadi II 2) (1) Ehtov au'tq> ot J1ct-6Tj'taL aU'tO'Ü' 3tOÍ.~ ~f.'ÉQ~ EQXE'taL tí ~am A.eí.a; (2) oux EQXE'taL f.'E'tU a¡¡;oxaQa¿)oxí.a~. (3) oux ÉQoümv· t¿)oiJ O>be fJlliou f:xei:. (4) aA.A.u tí ~amA.eí.a 'tO'Ü Jta'tQO~ EO'tQWJ.LÉVTJ EO'tLV E3tL 'tfi~ Yii~ xat OL av'ftQ003tOL OU ~Xi3tolJOLV aU't~V.
El texto de Q en griego y en español
193
[21D [«Y no dirán:» ¡Mira, aquí «está»!, o: «¡Allí está! Porque el reino de Dios está dentro de vosotros».D Me 13,21 Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, «está» allí! No lo creáis.
EvTom 3, 1-3 (P. Oxy. 654) (1) Dice Jesús: [Si] los que engañan [os dicen: Mirad,] el reino «está» en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo [os precederán]. (2) [Si os dicen] que está debajo de la tierra, los peces del mar [entrarán precediéndo]os. (3) Pues el reino [de Dios] está dentro de vosotros [y fuera.]
EvTom 3, 1-3 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: Si vuestros guías os dicen: Mirad, el reino está en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo os precederán. (2) Si os dicen: Está en el mar, los peces del mar os precederán. (3) Pero el reino está dentro de vosotros y fuera de vosotros.
EvTom 113 (Nag Hammadi 11 2) (1) Le dijeron sus discípulos:¿Qué día vendrá el reino? (2) No vendrá con espectación. (3) No dirán: ¡Mirad, aquí «está»!, o: ¡Mirad, allí «está»! (4) Sino que el reino del Padre está extendido sobre la tierra y los hombres no lo ven.
El Documento Q
194
Q 17,23-24 El Hijo del hombre llegará como un rayo
Mt 24, 26-27
Le 17, 23-24
23 ea.v ElJt(l)<JLV ÚflLV' tbou ev tñ EQTJflq> EOtÍV, fl~ E;éJ.:fhltE' tbou Ev tois taf!Eíms, fl~ btó>;TJtE' 24 &mtEQ yó.g tí UOtQU3t~ E;ÉQX,Etm avatoA.v xat q>aíVEtm ews bUOflWV, O'Ütws EOtaL [óD uí.O[sD tO'Ü av-6-gc:.ímou [Ev tñ tífléQ~ autoüD.
ano
Me 13, 21 Kat 'tÓtt Eáv tL~ Ú¡..tiv ELltTI' 'Lbt eMe ó XQLO'tÓ~, tbe EXEI, 1-1.~ ltLOtEÚEtE'
EvTom 3, 1-2 (P. Oxy. 654) (1) f.i.ytt 'I[rt(ooük Mv] ot eA.xovtt~ <ú>¡..ta~ [E'Lmomv Ú¡..tiv· l.bou] ~ ~amA.Ei.a Ev ouQa[vcp, Ú¡..ta~ cp'fhíoetm] ta ltttttva toü ouQ[avoü· (2) EclV b' EL3t
EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi 11 2) (1) Aéytt 'Irtooü~· Mv ot ~yoú¡..tevot Ú¡..ta~ dmomv Ú¡..tiv· l.bou ~ ~amA.Eta Ev 'tcp ouQavcp Eottv, cp-3~ot'tat Ú¡..ta~ ta ltttttva toü OUQUVOÜ. (2) Eav (b') e'tltoootv Ú¡..tiv· EV tñ -3aA.áoon Eotí.v, cp'fhíoovtm ú¡..ta~ ot l.x&úe~.
Q 17,37 Los buitres alrededor del cadáver
Mt 24,28
Le 17,37
onou to ntfla, EXEi ouvax.{}i)oovtm oí. ÜEtoí..
El texto de Q en griego y en español
195
Q 17,23-24 El Hijo del hombre llegará como un rayo
Mt 24, 26-27
Le 17, 23-24
23 Si os dicen: ¡Mirad, está en el desierto! No salgáis. ¡Mirad, está dentro de casa! No vayáis detrás. 24 Porque así como el relámpago brilla desde occidente hasta oriente, así aparecerá el Hijo del hombre [en su día].
Me 13,21 Si alguno os dice entonces: ¡Mira, aquí está el Mesías! ¡Mira, está allí! No lo creáis.
EvTom 3, 1-2 (P. Oxy. 654) ( 1) Dice Jesús: [Si] los que engañan [os dicen: Mirad,] el reino «está» en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo [os precederán]. (2) [Si os dicen] que está debajo de la tierra, los peces del mar [entrarán precediéndo]os.
EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi II 2) (1) Dice Jesús: Si vuestros guías os dicen: Mirad, el reino está en el cielo, «entonces» los pájaros del cielo os precederán. (2) Si os dicen: Está en el mar, los peces del mar os precederán.
Q 17,37 Los buitres alrededor del cadáver
Mt24, 28
Le 17,37
Donde está el cadáver, allí se reunirán los buitres.
El Documento Q
196
Q 17' 26-27.¿28-29? .30 Como en los dias de Noé Mt24, 37-39
Le 17,26-30
ev
26 .. (xa-6-ci>~D .. [eyÉvno -cDaii~D ~JlÉQal(~D NooE, oihoo~ EO'taL [ev -c<ñ> ~J1ÉQ<~>D 'tO'Ü UÍ.O'Ü 'tO'Ü av-6-Q<Ímou. 27 [Ó>~ yaQ ~oav -cai~ ~JlÉQm~ exdvm~D 'tQ<Í>yov-cE~ xai. :n:tvov-cE~, yaJ10'ÜV'tE~ xai. yaJ1tl;[ov-cE~D. ÜXQL ~~ ~JlÉQa~ doijA.-6-Ev NooE El.~ -c~v xtf3oo-cóv, xai. ~A.-6-Ev ó xa-caxA.uoJ1Ü~ \ T xm TJQEV a:n:av-ca~, ¿28-29? .. 30 o{hoo~ EO'taL xai. ~JlÉQ~ ó uí.O~ 'tO'Ü av-6-Q<Í>:n:ou a:n:oxaA.'Ú :n:'tE'tm.
ev
e1
ñ
Q 17,34-35 A uno se lo nevarán y a otro lo dejarán Mt 24, 40-41
Le 17, 34-35
[ev
-cq> ayQq>], E~ :n:aQaAaJ1f3áT ' ' VE'taL XaL' EL~ a<:pLE'taL" 35 b'Úo aA.~-6-ouom Ev -cq> Jl'ÚA
34 A.Éyoo ÚJ1iV, E<JOV'taL b'Úo
Me 13, 16 xat 6 EL~ 'tOV ayQOV ¡.t~ btt
EvTom 61, 1 (Nag Hammadi 11 2) AÉyEL 'ITJOO'Ü~· Mo av~JtaÚ<JOVtaL e:n:l. XALVTJ~, 6 E~ a:n:o'ftavEi'taL, 6 E~ t~<JE"taL.
El texto de Q en griego y en español
197
Q 17, 26-27.¿28-29?.30 Como en los días de Noé Mt 24,37-39
Le 17,26-30
26 .. [Como sucedió en losB días de Noé, así será [en el díaB del Hijo del hombre. 27 [Pues así como en aquellos díasB comían y bebían, se casaban y se entregaban en matrimonio, hasta el día en que Noé entró en el arca, y llegó el diluvio y se los llevó a todos. ¿28-29? .. 30 Así será también el día en que el Hijo del hombre se manifieste.
Q 17,34-35 A uno se lo llevarán y a otro lo dejarán Mt 24, 40-41
Le 17, 34-35
34 Os lo aseguro: Estarán dos [en el campoB; a uno se lo llevarán y a otro lo dejarán. 35 «Estarán» dos moliendo en el molino; a una se la llevarán y a otra la dejarán. Me 13, 16 El que esté en el campo, que no regrese para tomar su capa.
EvTom 61, 1 (Nag Hammadi 11 2) Dice Jesús: Dos descansarán en el lecho; el uno morirá, el otro vivirá.
El Documento Q
198
Q 19, 12-13.15-24.26 El dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30
Le 19, 12-26
12 .. civftQ003tÓ~ 'ti; 03tObTJJ.U:OV 13 exá.A.Eoev béxa boúA.ou~ EU'U'tO'Ü xat éboo'X€\' ain:o~ béxa J1Vd~ [xat ebtev aÜ'to~· n;gayJ1a'teúoacrf}e f:v
4> ÉQXOJ1at).
15 .. (J1E'taD .. [n;oi.:uv xgóvovD egxum ó xúgw~ 'tv
boúA.oov exeivoov xat O'Uvaí.Qet A.óyov J.LE't' aÜ'tV. 16 xat [<~>A.ikev>D ó 3tQOO'tO~ A.éyoov· XÚQLE, 1Í J1Vd oou béxa 3tQOOTJQYá.oam J1Vd~. 17 xat ebtev aÜ'tql' dí, aya-6-e boüA.E, E3tL óA.í.ya ~~ 3tLO'tÓ~, en;t rtoA.A.v oe xa'taO'tiJooo. 18 xat ~A'frev Ó [bEÚtEQo~D A.éyoov· XÚQLE, TJ J1Vd OO'U E3tOLTJOEV 3tÉV'tE J1Vd~. 19 ebtev [au'tDq>· [elí, aya-6-e boüA.E, en;t óA.í.ya ~~ rttO'tó~.D en;t n;oUv oe xa'taO'tiJooo. 20 xat ~A.-6-ev ó E'tego~ A.éyoov· XÚQLE, 21 [eyvwvD oe fut axATJQO~ el avftgoon;o~, -6-egí.t;oov on;ou oüx É03tELQa~ xat O'Uvá.yoov Oftev oü bteaxÓQmoa~, xat <po~[TJ-6-e~ an;eA.-6-ci>VJ EXQ'U'tl'a [ oouD EV [tñ YñD· tbleB exe.; to oóv. 22 A.éyet autqr 3tOVTJQE boüA.e, ñbet~ OtL -fregí.t;oo 03tO'U oüx E03tELQU xat O'Uvá.yoo o-6-ev oü bteoxógmoa; 23 [ébet oe olív ~aA.eivD J10'U t[a) agyúgL[a to~D 'tQU3tEt;[ha.;D, xat eA.-6-ci>v eyci> EXOJ1LOÓ.J1TJV av to EJ10V oilv tÓXq>. 24 clQUtE olív an;' aütoü ti]v J1Vdv xat bóte t3t0~ clJtÓbTJJ.LO~ cl<JlE~ ri)v OLXLaV Ull'tOÜ XUL bou~ 'tOLe; boúA.ou; aÜ'tO'Ü 't~V e;ouoí.av Éxáonp 'tO EQYOV aU'tOÜ xat 'tlp
&ugwg
El texto de Q en griego y en español
199
Q 19, 12-13.15-24.26 El dinero confiado a los siervos Mt 25, 14-30
Le 19, 12-26
12 .. Un hombre, al marcharse de viaje, 13 llamó a diez siervos suyos y les dio diez minas IIY les dijo: Negociad hasta que regrese.D 15 .. [Al cabo de mucho tiempoD viene el señor de aquellos siervos y les pide cuentas. 16 [VinoD el primero diciendo: Señor, tu mina ha producido otras diez minas. 17 Y él le dijo: Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, te pondré al frente de mucho. 18 Vino el [segundoD diciendo: Señor, tu mina ha dado cinco minas. 19 Él [IeD dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco,D te pondré al frente de mucho. 20 Y vino el otro diciendo: Señor, 21 [sabíaD que eres un hombre duro, que cosechas donde no has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por [miedo, fuiD y escondí [tu minaD en [la tierraD. Aquí tienes lo tuyo. 22 Él le dijo: Siervo malo, sabías que cosecho de donde no he sembrado y que recojo de donde no he esparcido. 23 [Por eso tendrías que haber dadoD mi dinero [a los cambistasD. y al volver yo habría recibido lo mío con los intereses. 24 Así pues, quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas. 26 [PorqueD a todo el que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene. Me 13,34 Es como aquel hombre que se marchó de viaje dejando su casa, y encomendó a cada uno de los siervos su tarea, y encargó al portero que vigilase.
200
El Documento Q
Mc4, 25
oc;
yó.Q EX,EL, bo'fhí<JE'tat atl't
oc;
oüx EX,EL, xat
o EX,EL
EvTom 41 (Nag Hammadi 11 2) (1) AÉyEt 'hJooüc;· omtc; EX,EL ev tñ X.ELQL aütoü, bo'fhíoE'tat aÜ't
Q 22,28.30 Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel
Mt 19, 28
Le 22, 28-30
28 'Ú~J.EL~ .. oí. axoA.outh]oavtÉ~ IJ.OL 30 .. xaft~oeofte e:rd. ftQÓV[ou~] XQLVOvtE~ q¡uA.a~ toü 'loQa~A..
ta~ 6ci>6exa
El texto de Q en griego y en español
201
Mc4, 25 Pues al que tiene se le dará, y al que no tiene se le quitará hasta lo que tiene.
EvTom 41 (Nag Hammadi 11 2) ( 1) Dice Jesús: A aquel que tiene en su mano, se le dará. (2) Y a aquel que no tiene, incluso lo poco que tiene se le quitará.
Q 22,28.30 Vosotros juzgaréis a las doce tribus de Israel
Mt 19, 28
Le 22, 28-30
28 .. Vosotros, los que me habéis seguido 30 .. os sentaréis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
CONCORDANCIA
Introducción Esta concordancia recoge sólo el vocabulario más significativo de Q que aparece en El Documento Q en griego y en español, excluyendo los artículos definidos, las preposiciones, las partículas, los pronombres personales y los pronombres relativos. Todos los verbos van precedidos de la sigla v. antes de la traducción española. No se ha tratado de ofrecer un elenco completo de los significados de bastantes términos griegos. Tales listas pueden encontrarse en Frederick William Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (tercera edición, basada en W. Bauer, Griechisch-deutches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, sexta edición; ed. Kurt Aland y Barbara Aland, con Victor Reichmann, así como en las ediciones inglesas anteriores de W F. Arndt, F. W. Gingrich y F. W. Danker, The University ofChicago Press, Chicago-London 2000), o bien en H. G. Liddell-R. Scott-H. S. Jones, A Greek-English Lexicon Clarendon Press, Oxford 1968. En español puede consultarse H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario exegético del Nuevo Testamento, 2 vols. (BEB 90-91 ), Sígueme, Salamanca 22001 y 22002. La presentación de la concordancia permite una fácil identificación visual de los diversos tipos de vocabulario presentes en Q: 3, 7
Las citas en negrita se refieren al vocabulario que se encuentra al mismo tiempo en Lucas y en Mateo, y por tanto constituye el vocabulario «mínimo» de Q. Sin embargo, esto no significa que necesariamente las palabras en negrita aparezcan en el mismo caso o tiempo en Mateo y en Lucas.
204
3, 7
El Documento Q
El tipo normal se utiliza para el vocabulario que se encuentra en Mateo o en Lucas, y que el Proyecto Internacional Q ha asignado a Q con una probabilidad de {A} o {B}. [3, 7D Las citas entre corchetes dobles designan el vocabulario con probabilidad {e} que se encuentra en El Documento Q en griego y en español, y por tanto en la concordancia. Ahora bien, como puede suceder que un verso completo sea asignado a Q con probabilidad {e} y al mismo tiempo Mateo y Lucas coincidan en el uso del mismo lexema, hay algunos casos en los que el número aparece en negrita entre corchetes, por ejemplo, "A.éyw Q [12, 54D. En este caso, tanto en Mateo como en Lucas, encontramos "A.éyE'tE, pero debido a que el verso en su conjunto no se asigna con seguridad a Q, aparece entre corchetes [ D. «12, 33» Este tipo de comillas señala el vocabulario de las frases que parecen haber tenido su origen en Q, pero que ahora sólo reflejan el sentido general de lo que contenía Q. Esta sigla se utiliza normalmente para frases y versículos que se encuentran sólo en un evangelio ([«Q!Mt 5, 4h>]; «12, 33»; [«12, 49))]; «14, 21a)); [«15, 8-10))]; «17, 20.21b))). Aunque parece que el versículo o la frase proceden de Q, es imposible reconstruir el texto completo o determinar con un cierto grado de probabilidad la formulación exacta de Q que subyace a la redacción del evangelista. 3, 7 Las citas en cursiva designan el vocabulario que no se encuentra en Q, debido a que se le ha asignado una probabilidad {D} o {U}. No distinguimos entre el vocabulario tipo {D} y {U}, pero el lector de El Documento Q en griego y en español puede determinar con facilidad si ellexema en cuestión se encuentra sólo en Mateo o en Lucas, puesto que su lugar estará señalado en la columna de Q con ( ) si el texto se encuentra sólo en Mateo, y con [ ] si se encuentra sólo en Lucas. Los pasajes {U}, puesto que son indeterminados, están señalados con [( )] en la columna de Q cuando
Concordancia
205
existe texto tanto en Mateo como en Lucas. En estos casos, el vocabulario mateano y lucano del tipo {D} se incluye en la concordancia, así como las palabras de Mateo y de Lucas en el caso de vocabulario del tipo {U} cuando existe texto en Mateo y en Lucas. La decisión de incluir el vocabulario {D} y {U}, a pesar de que obviamente se corre el riesgo de incluir datos redaccionales en la concordancia, puede ser un exceso de inclusividad, pero esta opción es preferible a la de excluir ambos grupos de vocabulario. Hay algunos casos en los que el sentido de Q es bastante claro, a pesar de que el Proyecto Internacional Q no ha sido capaz de decidirse entre Mateo y Lucas. Por ejemplo, en Q 4, 2, Mateo dice V'T) Los editores de El Documento Q en griego y en español han considerado a veces necesario proponer lecturas hipotéticas, que aparecen en el texto crítico de Q y en la concordancia entre corchetes angulares. En la mayoría de los casos dichas lecturas poseen cierta base en Mateo o en Lucas. Por ejemplo, en Q 16, 18, Mateo no posee un texto válido, mientras que Lucas dice Él:ÉQaV, que es probablemente un término lucano. En este caso, se ha propuesto como lectura hipotética de Q , y por ello <16, 18> aparece en la concordancia bajo aA.A.o;.
El documento Q
206
Concordancia
"A~ü(Abel)
Q 11, SI 'A~QUUJ.I.
(Abrahán)
Q 3, 8; 3, 8; I3, 28 &.ya·M; (bueno) Q [6, 35]; 6, 4S; 6, 4S; 6, 4S; 11, I3; 11, 13; I9, I7; [19, 19] ayallLám (v. exultar) Q[6, 23] &.ya:náoo (v. amar) Q6,27;6,32;6,32; I6,I3 ayyaQE'ÚU> (v. obligar) Q [6, 29+-+30/Mt 5, 41] ayye/..o; (ángel, mensajero) Q 4, IO; 7, 27; 12, 8; 12, 9; [« 15, 10») áyLá~oo (v. santificar) Q 11,2 ayw; (santo) Q [3, 16]; [3, 22]; I2, IO; [12, 12] &.yoQá (plaza) Q 1, 32; 11,43 &.yoQá~oo (v. comprar)
Q 14, 18; 14. 19; 17, 28 ayQÓ; (campo) Q I2, 28; I4, I8; [17, 34] &.6e/..q¡ó; (hermano) __. Q6,41;6,42;6,42; I7,3 Übl]/..o; (oculto) Q 11,44 {i6l]; (Hades) Q IO, IS
a6uw; (injusto) Q[6, 35] aetó; (buitre) Q 17,37 &-6-etÉU> (v. rechazar) Q[l. 30] al1.1.a (sangre) Q 11, SO; 11, SI; 11, SI atQoo (v. tomar, llevar, quitar) Q 4, 11; 17, 27; I9, 24; I9, 26 ai.tÉm (v. pedir) Q 6, 30; 11, 9; 11, IO; 11, 11; 11, I2; 11, I3 &.xá-6-aQto; (impuro) Q 11,24 axav-6-a (espinas) Q6,44 &.xo/..ou-6-Ém (v. seguir) Q7,9; 9,S7; 9,60; 14, 27; 22,28 &.xo'Úoo (v. oír, escuchar) Q 6, 47; 6, 49; 7, 9; [7, 18]; 7, 22; 7, 22; [7, 29]; IO, 24; IO, 24; 10, 24; 11, 28; 11, 3I; 12,3 axQaoí.a (ambición) Q 11,39 a/..a; (sal) Q 14, 34; I4, 34 al..euQOV (harina) Q 13,2I 0./..tí-6-m (v. moler) Q I7,3S allá (pero) Q1, 7; 7,2S; 7,26; 11,33; 12,S1
207
Concordancia a>J..o~
(otro)
Q6,29;7,8;<16, 18>
aA.rov (era, parva) Q3, 17 aA.ó>JtfJ~ (zorra) Q9,58 á¡.taQ'távro (v. pecar) Q17,3;17,4 á¡.taQ'troA.ó~ (pecador) Q7,34;[«15, IO»D a¡.teMro (v. descuidar)
Q 14, 18 a¡.tiJv (amén) Q[l2, 44D a¡.t¡.to~ (arena) Q6,49 a¡.tq¡tivvu¡.tL (v. vestir) Q 7, 25; [12, 28) tl¡.tqJÓ'tEQOL (ambas, las dos) Q6,39 ava~M:nro (v. mirar) Q7,22 aváyxf] (necesidad, ser necesario) Q 14, 18; 17, 1 aváyro (V. llevar, conducir) Q[4, ID avaxA.tvro (V. sentarse) Q 13,29 avá:nauo~ (descanso) Q 11,24 aváJt't(l) (v. encender, prender) Q [«12, 49»D ava'téA.A.ro ( v. levantar, hacer subir) Q6,35 ava"tOA.ft (oriente) Q 13, 29; 17' 24
avex'tó~
(soportable, llevadero)
Q 10, 12; 10, 14 ave¡.to~
(viento)
Q [6, 48); [6, 49D; 1, 24 ÜVfJ'ftov (eneldo) Q 11,42 n'VftQ (varón) Q 11,32 Üv'ftQOOJtO~ (hombre, ser humano) Q 4, 4; 6, 22; 6, 31; 6, 45; [6, 45B;6,48;6,49;7,8;7,25; 7, 34; 7, 34; 9, 58; 11, 11; 11, 24; 11, 26; 11, 30; 11' 44; [11, 46D; [ti, 52); 12, 8; [t2, 8D; 12, 9; 12, 1o; 12, 40;13,19;14,16;15,4;17, 24; 17, 26; 17, 30; 19, 12; 19,21 avtmr¡¡.tt (v. levantarse) Q 11,32 avotyro (v. abrir) Q [3, 2tD; 11, 9; 11,10; 13,25 avo¡.tí.a (anomia) Q 13,27 aV'téxro (v. adherirse, ser fiel a) Q 16,13 tlV'tí.aL'X.O~ (adversario) Q 12, 58; 112, s8D avu~QO~ (árido, seco) Q 11,24 a~l'VfJ (hacha) Q3,9 U~ LO~ (digno) Q3, 8; 10,7 a:nayyéA.A.ro (v. anunciar) Q7,22
208
El Documento Q
emaUáoooo (v. librarse) Q 12,58 <'in:a~ (todo) Q (3. 21]; (12, 30]; 17,27 WtÉQXOfJ.at (v. marcharse) Q 7, 24; 9, 57; 9, 59; 14. 18; [19, 21) (btLO'to~ (incrédulo) Q 12,46 án:l..oü¡; (simple, sano) Q 11,34 emooexmóoo (v. pagar el diezmo) Q 11,42 emobT)IJ.ÉOO (v. ausentarse, marcharse) Q 19, 12 an;o~LbOOIJ.L (V. pagar, devolver) Q12,59 an:o'fhlXTJ (granero) Q 3, 17; 12,24 an:oxál..un:too (v. revelar, descubrir)
Q 10, 21; 10, 22; 12, 2; 17, 30 WtOXQÍ.VOfJ.at (v. responder) Q 4, 4; [4, 8); (4, 12]; 7, 6; 7, 22; ll. 29; 13, 25; [«17, 20»B Q3tOXtEÍ.VOO (v. matar) Q 11,47; 11. 48; 11,49; 12,4; 12, 4; 13,34 an:ÓI..A.U!J.L (v. destruir, matar, perder) _. Q 11, 51; 12, 5; [15, 4); [15, 4B; [« 15, 8»B; [« 15, 9»); 17. 29; 17,33; 17,33 emol..úoo (V. despedir, divorciarse) Q 16, 18; 16, 18
an:oatél..l..oo (v. enviar) Q 1, 21; 10, 3; 10, 16; 11, 49; 13,34; 14,17 <'in:too (v. encender) Q [« 15, 8»B ñQa (por tanto) Q 11, 20; 11. 48; 12,42 aQyúQLOV (dinero) Q 19,23 clQL-6-!J.ÉOO (v. contar) Q 12,7 aQXE"tÓ~ (suficiente) Q[6, 40D clQVÉO!J.at (v. negar) Q 12, 9; 12,9 áQn:ayi¡ (rapiña) Q 11,39 áQn:á~oo (v. apoderarse, arrebatar) Q 16, 16 ÜQ"tO~ (pan) Q4,3;4,4; 11,3; 11,11 &Qtúoo (v. salar) Q(l4, 34] ÜQXO!J.at (v. comenzar) Q 1, 24; 12, 45; [13, 25B; 13, 26; 14. 18 UQXOOV (príncipe, jefe) Q 11,15 U~EOtO~ (inextinguible) Q3, 17 ao'6-EVÉOO (V. estar enfermo) Q[IO, 9] aon:á~OfJ.aL (v. saludar) Q 10,4 Q03tUOIJ.Ó(; (saludo) Q 11,43 QOOÚQLOV (as (moneda romana]) Q12,6
209
Concordancia
Ó.
Q 11,24 auAioo (v. tocar la flauta)
Q7,32 au~ávoo (v. crecer)
Q 12, 27; 13, 19 aÚQLOV (mañana)
Q 12,28 a<paví.~oo (V. corroer)
Q (( 12, 33»; 12, 33 a
Q3, 17 ~aA.A.ávnov (alforja, bolsa)
Q[10, 4] (v. arrojar, echar, invertir) Q 3, 9; 4, 9; 12, 28; [« 12, 49»); 12, 51; 12, 51; 12, 58; 13, 19; 14, 35; [19, 23D ~rutTÍ.~oo (v. bautizar) Q 3, 7; 3, 16; 3, 16; [3, 21D; [3, 21D; (3, 2IB; (7, 29B; [7, JOB ~á:n:TLOJ.I.a (bautismo) Q[7. 29D ~aQÚ¡; (profundo) ~áA.A.oo
Q 11,46 ~aov..Eí.a (reino, dominio)
Q 4, S; 6, 20; 7, 28; 10, 9; 11, 2; 11, 17; 11, 18; 11, 20; 11'
52; 12, 31; 13, 18; 13, 20; 13, 28; 16, 16; 1«17, 20»B; [« 11, 2ü»D; [« 17, 2I»B; 22. 30 ~ao!Mú¡; (rey) Q 7, 25; 10,24 ~aoí.A.woa (reina)
Q 11,31 ~a
Q 3, 16; 10, 4; 11. 27 BEEA~E~oúA. (Belcebú)
Q 11, 15; 11, 19 Br¡-Doa"ibá(v) (Betsaida)
Q 10,13 ~l.á~oo (v. hacer violencia)
Q 16,16 ~UlOTJÍ~ (violento)
Q 16, 16 ~M:n:oo (v.
mirar, ver)
Q 6, 41; 7, 22; 10, 23; 10, 23; 10,24 ~ó-Duvo¡;
(pozo, hoyo)
Q6,39 ~ouA.~ (decisión)
Q(7, 30) ~oÚAOJ.I.aL (v. querer, elegir)
Q 10,22 ~oii¡;
(cabeza de ganado, toro)
Q 14, 19 ~QÉXOO (v. llover, hacer llover) Q [6, 35B; 17, 29 ~QOX~ (lluvia)
Q6, 48; 6, 49 ~QUYJ.I.Ó¡; (rechinar)
Q 13,28 ~QWO~ (polilla)
Q «12, 33»; 12, 33
210
El Documento Q
raA.V..aí.a (Galilea) Q(3, 21) ya¡J.éoo (v. casarse) Q 14, 20; (16, 18]; 16, 18; 17, 27 ya¡J.Í.~oo ( v. dar en matrimonio) Q 17,27 yéEVVa (Gehenna)
Q 12,5 ydtoov (vecino) Q («15, 9»] YE!J.Í.~oo (v. llenar) Q 14,23 YÉ!J.W ( v. estar lleno) Q 11,39 yeveá (generación) Q7,31; 11,29; 11,29; 11,30; 11, 31; 11, 32; 11, 50; 11, 51 YÉVVTJ!J.a (raza) Q3, 7 YEVVTJ'tÓ~ (nacido) Q7,28 yfj (tierra) Q 10, 21; 11, 31; 12, 6; «12, 33»; («12, 49»); 12, 51; 14, 35; 16, 17; (19, 21) yí.vo¡J.at (v. ser, llegar a ser, suceder, acontecer) Q [3, 21D; 4, 3; 6, 35; (6, 36]; (6, 40); (7, 1); 10, 13; 10, 13; 10, 21; 11, 26; 11, 27; 11, 30; 11, 41; 12,40; (12, 54); 13, 19; 15, 5; 1«15, to»D; [17, 26B; 17, 28 ytvÓ>oxoo (v. conocer, reconocer) Q 6, 44; lO, 22; ll o, 22D; 12, 2; 12,39; 12,46;(19,21D
yQa¡J.¡J.a'te'Ú~ (escriba)
Q JJ, 16 yQáq>oo (v. escribir) Q 4, 4; 4, 8; 4, 10; 4, 12; 7, 27 yuviJ (mujer, esposa) Q 1, 28; 11, 27; 13, 21; 14, 20; [« 15, 8»]; 16, 18 ba4!ÓVLOV (demonio, espíritu) Q 1, 33; 11, 14; 11, 14; 11, 15; 11,15;11,19;11,20 báX't\JAO~ (dedo) Q 11' 20; 11, 46 bav(e)í.~oo (v. prestar) Q 16, 30); [6, 34D bei (v. ser necesario, tener que, deber) Q 11,42; [19, 23) beí.xvu¡J.L (v. mostrar)
Q4,5 beiJtvov (cena, banquete) Qlll, 43); 14, 16; [14, l7D béxa (diez) Q[«15, 8»D; 19, 13; 19, 13; 19, 16; 19,24 bévbQOV (árbol) Q 3, 9; 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 44; 13, 19 bÉo¡J.aL (v. pedir, rogar) Q 10,2 beo¡J.E'Úoo (v. atar) Q [11, 46B beO¡J.OO't'IÍQLOV (cárcel) Q 7,18 be'Ú'tEQO~(segundo)
Q[19, 18) béxo!J.at (v. recibir, acoger) Q 10, 8; 10, 10; 10, 16; 10, 16; lO, 16; lO, 16
Concordancia
ouxfU..im.t> (V. ver claramente) Q6,42 otáf3oJ..os (diablo) Q 4, 2; 4, 3; 4, 5; [4, 9); 4, 13 ouxxa-6-aQÍ.~oo ( v. limpiar, aventar) Q3, 17 OtaXQÍ.Voo (v. juzgar, distinguir) Q[I2, 56D OLaVÓT]¡.¡.a (pensamiento) Q 11, 17 OtaOXOQJtÍ.~oo ( v. esparcir, desparramar) Q 19, 21; 19,22 OLa
Q 12,46
211
OLÓ>xoo (v. perseguir) Q [6, 22); [6, 23); [6, 28); 11, 49; 17,23 OoxÉoo (v. parecer, creer, suponer) Q 3, 8; 12, 40; [12, 51] oox41á~oo (v. examinar) Q 14,19 ooxós (rama) Q 6, 41; 6, 42; 6, 42 Oó¡.¡.a (regalo, don) Q 11,13 M;a (gloria) Q4,5; 12,27 ooul..fúoo (v. servir, ser esclavo) Q 16, 13; 16, 13 ooüA.os (esclavo) Q 6, 40; 6, 40; 1, 8; 12, 42; 12, 43; 12, 45; 12, 46; 14, 17; «14, 21»; 14, 21; 19, 13; 19, 15; 19, 17; (19, 19); 19,22 OQaX!J.1Í (dracma [moneda griega]) Q («15, 8»D; [«15, 8»D; [«15, 9») Oúva¡.¡.m (v. poder, ser capaz) Q3,8; 6, 39; 6, 42; 12, 4; 12, 5; 12,25; (12, 56); 14, 20; <14, 26>; 14, 26; 14, 27; 16, 13; 16,13 Oúva¡.¡.u; (fuerza) Q 10,13 Oúo (dos) Q [16, 29-30/Mt 5, 41); [12, 6); 16, 13; 17, 34; 17,35 OucrfkícrtaX'tOS (pesado) Q 11,46 ouo¡.¡.T) (occidente) Q 13,29; 17,24
El Documento Q
212
O<.ÓOexa (doce) Ql2,30
O¡.ta (terraza, tejado)
Q 12,3
Eáw (v. dejar, permitir) Q [12, 39] EYYL~oo (v. acercarse, estar cerca) Q10,9 E:yeí.Qoo (v. levan~, alzarse) Q 3, 8; 7, 22; 7, 28; 11, 31; (13, 25]
EYXQ'Ún:-coo (v. esconder, ocultar)
Q 13,21 eit'VLXÓ~
(pagano, gentil [adj.])
Q[6, 34] eitvo~ (pagano,
gentil [n.])
Q 12,30 ehtov (v. decir [aoristo]) Q [3, 7]; 4, 3; 4, 3; 4, 6; 4, 8; 4, 9; 4, 12; [6, 22); 6, 42; 7, 7; 7, 9; [7, 19]; 7, 22; 9, 57; 9, 58; 9, 59; 9, 60; 10, 21; 11, 15; 11, 17; 11, 27; 11, 28; [11, 29]; 11, 39; 11, 49; 12, 3; 12, 10; [12, 10]; 12, 11; 12, 12; 12, 45; 12, 54; 13, 25; 13, 27; 13, 35; 14, 17; 14, 18; 14, 19; 14, 20; 14, 21; («17, 20>>]; [17, 21]; 17, 23; 19, 12;[19, 13119, 17; 19, 19
e[Qi}vr¡ (paz) .Q 10, 5; 10, 6; 10, 6; 10, 6; 12, 51; 12, 51 E~ (uno [numeral])
Q [6, 29+-+ 30/Mt 5, 41 ]; 12, 6; 12, 25; 12, 27; 15, 4; [«15,
8»); (« 15, 10»]; 14. 18; 16, 13; 16, 13; 16, 17; 16, 17; 17,2;17,34; 17,34; 17,35; 17,35 etCJÉQXOIJ.aL (v. entrar)
Q 7, 1; 7, 6; 10, 5; [10, 8]; 10, 10; 11, 26; 11, 52; 11, 52; 11, 52; 13, 24; 13, 24; <13, 24>; 17,27 eimpÉQW (v. llevar, introducir) Q 11, 4; 12, 11
Éxa-cóv (cien) Q 15,4 Éxa-cÓVTaQxo~(centurión)
Q7,3; 7, 6 Ex~áA.A.oo (v.
expulsar, echar) Q 6, 42; 6, 42; 6, 42; 6, 45; 6, 45; 10,2; 11,14; 11,14; 11, 15; 11, 19; 11, 19; 11, 20; 13,28
E:xei (allí)
Q 1O, 6; 11, 26; 12, 34; 13, 28; [17, 21); 17,37
E:xeith:v (de allí) Q 12,59 E:xeivo~ (aquel)
Q 6, 48; 6, 49; 10, lO; 10, 12; ·~ 12; 1~ 21; 11,26; 1l 12; [ 12, 39]; 12, 43; 12, 45; 12,46;[17,27]; 19,15 ex~r¡-cÉw (v.
buscar) Q 11' 50; 11, 51 E:xxón:-coo (v. cortar, talar) Q3,9 E:xn:ei.Qá~oo
tentar) Q4, 12
(v. poner a prueba,
213
Concordancia EXQL~Óoo
(v. arrancar de raíz)
Q 17,6 ex·nvácrcroo (v. sacudir)
Q 10, 11 extóc; (exterior)
Q 11,41 exxé:oo (v. derramar)
Q 11, so €~..€oc;
(misericordia)
Q 11,42 H..Jtí.~oo (v. esperar) Q[6, 34]
EJ.l1tOQí.a (negocios) Q 14, 19 €vbu¡.ta (vestido)
Q 12, 23; 12, 26 evbúoo (v. vestir)
Q 12,22 EVEVJÍXOvta (noventa)
Q 15,4; 15,7 evvÉa (nueve) Q 15, 4; 15,7 evté:lloo (v. mandar, dar órdenes) Q4, 10 evtóc; (dentro)
Q 11, 41; [«17, 21»] el;ÉQ'X.OJ.I.aL (V. salir, marcharse)
Q 1, 24; 7, 25; 7, 26; 10, 10; 11, 24; 11, 24; 12, 59; 14, 18; 14,23; 17,23; 17,24;
17,29 E!;O¡.tOAOyÉoo (V. confesar, reconocer) Q 10,21 e!;oucrí.a (autoridad) Q7,8
€!;oo (fuera)
Q [10, lOD; [13, 25D; 14,35
€!;oott~::v
(de fuera)
Q 11,39 el;<Í>tEQOc; (exterior)
Q [13, 28D EJta-6-QOÍ.~oo (v.
reunir)
Q 11,29 EJtaí.Qoo (v. levantar, alzar) Q [6, 20D; 11. 27 btEQOOtáoo (v. pedir) Q [« 17' 20») e1ttbí.boo¡.tt (v. dar)
Q 11, 11; 11, 12 E1tL~fltÉoo
( v. buscar)
Q 12,30 EJtL-6-u¡.tÉoo (v. desear)
Q JO, 24 E1tLOÚatoc; (necesario) Q 11,3 EJttatQÉ<poo (v. volver)
Q [10, 6); 11, 24 EJttauváyoo (v. reunir)
Q 13, 34; 13, 34 btttí.-6-fl¡.tt (v. colocar, poner) Q[I1,46D
EJtttt¡.táoo (v. reprender)
Q 17,3 ExLtQÉJtOO (V. permitir) Q9,S9
Émá (siete)
Q 11,26 Émáxtc; (setenta)
Q 17,4; 17,4 EQyá~o¡.tm (v.
trabajar)
Q 13,27 EQyacrí.a (ocupación, ganancia)
Q 12,58 EQyátTtc; (trabajador)
Q 10, 2; 10, 2; 10, 7
214
El Documento Q
EQTJJ.&O~ (solitario, desierto)
Q4, 1; 7,24; 17,23 EQTJJ.&ÓW (v. devastar) Q 11,17 EQXOJ.&aL (v. ir, venir) Q [3, 7]; 3, 16; [3, 22]; 4, 16; 6,48;6,49;<7,3>;7,3;7, 8; 7, 8; 7, 19; [7, 29]; 7, 33; 7, 34; 11, 2; 11, 25; 11, 31; 12, 39; 12, 40; 12, 43; [« 12, 49»]; 12,51; 12,51; 12,53; 13,35; 14, 17; 14, 20; 17, 1; 17, 1; [«17, 20»]; [«17, 20»]; 17,27; 19, 13; 19, 15; [<19, 16>]; 19, 18; 19, 20; 19,23 EQW"táw (v. preguntar) Q 14, 18; 14, 19 eotl-í.w (v. comer) Q [4. 2]; 7, 33; 7, 34; 10, 7; [10, 8]; 12, 22; 12, 29; 12, 45; 13, 26; 17, 28 E<JXa"to~ (último) Q ll, 26; 12, 59; [13, 30]; [13, 30D eow-ftev (desde dentro) Q 11,39
eMta (buen tiempo) Q[12, 54) eMoxta (beneplácito, confianza) Q 10,21 d)-fte,;o~ (apto, adecuado) Q [14, 35D dr6ú~ (enseguida)
Q6,49 (fácil) Q [16, 17] euA.oyÉw (v. bendecir) Q 13,35 EÚQLoxW (v. encontrar) Q 1, 9; 11, 9; 11, 10; 11, 24; 11, 25; 12, 43; 14, 23; 15, S; [«15, 8»]; [«15, 9»]; [«15, 9»]; 17, 33; 17,33 ex-ftQó~ (enemigo) Q6,27 exlhva (víbora) Q3, 7 E"JCW (v. tener) Q 3, 8; 6, 32; 7, 3; 7, 8; 7, 33; 9, 58; 9, 58; 14, 18; 14, 18; 14, 19; 15, 4; [«15, 8»]; 17, 6; 19, 21; 19, 24; 19, 26; 19, 26; 19,26 euxon:o~
E"tEQO~ (otro)
Q [7, 19D; [7, 32D; 9, s9; 11, 26; 14, 19; 14, 20; 16, 13; 16,13; 19,20 hoLfJ.O~ (preparado) Q 12, 40; 14, 17 dí (bien) Q 19, 17; [19, 19] EUayyEAL~(l) (V. anunciar buenas noticias) Q7,22
ZaxaQta~ (Zacarías)
Q 11,51 ~áw (v.
vivir) Q4,4 ~EÚYTJ (yugo) Q 14, 19 ~TJTÉW (v. buscar) Q 11, 9; 11, 10; 11, 16; 11, 24; 11, 29; 12, 31; 13, 24; [15, 4]; [« 15, 8»D
215
Concordancia
~ÚJ.I.TJ (levadura)
Q 13,21 ~Uf..LÓ
Q 11,42 ijxro (v. llegar) Q 12, 46; 13, 29; [13, 35] ~A.txí.a (edad, estatura) Q 12,25 ijl..w~ (sol)
Q6,35 ~f..I.ÉQa (día)
Q 4, 2; 10, 12; 12, 46; 17, 4; [17, 24]; 17, 26; [17, 26]; [17,27]; 17,27; 17, 28; 17. 29; 17,30 -ftál..aooa (mar) Ql1,2; 17,6 -ftá3t'tro ( v. enterrar) Q9, 59; 9,60 -ftauJ.Lá~ro (v. admirarse, maravillarse) Q 1, 9; 11,14 -fteáoJ.Lm (v. ver)
Q1,24 -fte'Lov (sulfuro) Q 17.29 -ftél..ro (v. querer, desear) Q (6, 29]; 6, 31; JO. 24; [11, 46]; [«12, 49»]; 13, 34; 13, 34 -ftEJ.LEALÓro (v. cimentar) Q6,48
-fteó~ (Dios)
Q 3, 8; [3. 22]; 4, 3; 4, 8; 4, 9; 4, 12; 6, 20; 7, 28; [7. 30]; [7. 30]; 10, 9; 11, 20; 11, 20; 11. 28; 11. 49; <11, 52>; 12. 8; 12. 9; 12, 24; 12, 28; 13, 18; 13, 20; 13, 28; 16, 13; 16, 16; [«17, 20»]; [« 17' 20»); [« 17' 21»] -ftEQwtEÚro (v. curar, cuidar) Q7,3;10,9 -ftEQÍ.~ro (v. cosechar) Ql2,24; 19,21; 19,22 -fteQLOf..I.Ó~ (cosecha) Q 10, 2; 10, 2; 10,2 -ftTJI..á~ro (v. amamantar) Q 11.27 -ftTjoauQÍ.~ro ( v. atesorar) Q «12, 33»; 12, 33 -ftTjoauQÓ~ (tesoro) Q 6, 45; [6, 45]; «12, 33»; 12, 33; 12,34 -ftQTJVÉro (v. cantar endechas)
Q1,32 -ftQíl; (cabello, pelo) Q 12,7 -ftQÓVo~ (trono) Q22,30 -ftuyá'tTJQ (hija) Q 12, 53; 14, 26 -ftúQa (puerta) Q 13, 24; 13, 25; [13, 25] -ftuotaCJ't'IÍQLOV (altar) Q ll, 51 'laxÓ>~
(Jacob)
Q 13,28
216
i.áo~m (v.
El Documento Q
curar) Q1, 7 LbE (¡mira!) Q [19, 21] LbLOc; (propio) Q 14, 18 i.l'Joú (he aqui, he ahí) Q (3, 22]; 6, 42; 7, 25; 7, 27; 7, 34; 10,3; 11,31; 11,32; 11, 41; 13, 35; [17, 21]; [«17, 21»); 17, 23; 17,23 LEQÓV (templo) Q4,9 'IEgouoal.:r]~ (Jerusalén) Q 4, 9; 13, 34; 13, 34 'IT)ooüc; (Jesús) Q (<3, O>); [3, 21]; (3, 21]; 4, 1; 4, 4; 4, 8; 4, 12; 7, 1; 1, 9; 9,58; 11,39 lxavóc; (v. ser digno, capaz) Q3, 16; 7,6 ~á'tLOV (túnica, vestido) Q6,29 tva (para) Q4,3; 6,31; 6, 37; [6, 40]; 7,6; 11, 41; [11, SO]; 14, 23; 17, 2 'logl'JávT)c; (Jordán) Q 3, 3; [3, 21] 'loaáx (Isaac) Q 13,28 'Iogm]l.. (Israel) Q1,9; 22,30 LcrtTJ~L (v. colocar, poner) ,.. Q4,9; 11, 17; 11,18;[13,25] i.<Jxugóc; (fuerte, poderoso) Q3, 16 i.x-fhíc; (pez, pescado) Q 11,12
'IroávvT)c; (Juan) Q 3, 2; [3, 21]; 7, 18; 7, 22; 7, 24; 7, 28; [7, 29]; [7, 29]; 7, 33; 16, 16 'Irovñc; (Jonás) Q 11, 29; 11, 30; 11, 32, 11, 32 i.oow (iota [letra griega]) Q 16, 17 xaitagí~ro (v.
limpiar, purificar) Q 1, 22; 11, 39; RI 1. 41] xaitagóc; (limpio) Q 11,41 xáitf)~m (v. sentarse) Q 1, 32; 22,30 xaitÍO'tTJ~L (v. poner, colocar) Q 12,42; 12,44; 19, 17; 19, 19 xaitooc; (como) Q 6, 31; [11, 30]; [17, 26]; /7, 28 xmgóc; (tiempo, momento) Q JO, 21; 12, 42; [12, 56] xaí.w (v. quemar, prender) Q 11, 33 xaxooc; (de mala forma) Q(7, 3] xál..a~oc; (caña) Q7,24 xal.kro (v. llamar, invitar) Q 6, 46; [14, 16]; 14, 17; 14, 23; [<« 15, 9»>]; 19, 13 xal..óc; (bueno, hermoso) Q 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 43; [14, 34] xal..ú:n:'tro (v. ocultar) Q 12,2 xagl'Jía (corazón) Q6,45; 12,34; 12,45
217
Concordancia
XEt{lm (v. poner, estar puesto)
XUQJtÓ<; (fruto)
Q 3, 8; 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6,43;6,44 xáQq>oc; (brizna, mota)
Q 6, 41; 6, 42; 6, 42 xat"a~ai.voo (v.
descender, bajar,
Q 6, 48; 6, 49; 10, 15 (fundación, principio)
Q 11,50 Q3,17 xat"axA.UO!J.Ó<; (diluvio)
Q9, 58; 12,7
Q[l3,t9D XfJQUY!J.U (anuncio, proclamación) XTJQÚoooo (v. proclamar, anunciar)
Q 12,3 x~oot"Ó<;
Q 11,27 xat"UXQÍ.voo (v. condenar)
Q 11, 31; 11,32
(arca)
Q 17,27 xtvioo (v. mover)
xat"aA.Ei.xoo (v. abandonar)
Q4,16
Q(tl,46B xA.áboc; (rama)
aprender)
Q[l2, 27) xat'avoioo ( v. observar, conside-
Q 13,19 xA.ai.oo ( v. llorar)
Q7,32 xA.aU'6!J.Ó<; (llanto)
rar)
Q 13,28
Q6,41; 12,24 xat'aoxEuá~oo (v.
Q 16,17 XEq>aA.iJ (cabeza)
Q11,32
xat"axaíoo (v. consumir)
xat"a~J.avfi'ávoo (v.
XEQai.a (coma)
xfJxoc; (jardín)
derramar) xat"a~oA.iJ
Q3,9
preparar)
Q7,27 xat"aOXTJVÓoo (v. anidar)
Q 13,19 xat"aoxiJvooou; (nido)
Q9,58 xat"aq>Qovioo (v. despreciar)
Q 16,13 xat"otxioo ( v. habitar, quedarse a vivir)
Q 11,26 xát"oo (debajo)
Q4,9 Kaq>aQvaoÚ!J. (Cafarnaún) Q 1, 1; 10,15
xA.Ei.oo ( v. cerrar)
Q 11, 52; [13, 25D xA.ÉJtt'TJ<; (ladrón) Q «12, 33»; 12, 33; 12,39 xA.ÉJtt"oo ( v. robar) Q «12, 33»; 12, 33 xA.i.~avoc; (horno) Q 12,28 xA.i.voo ( v. reclinar) Q9,58 xobQáVt"TJ<; (cordante [moneda romana]) Q [12, 59D xóxxoc; (semilla, grano) Q 13, 19; 17,6
218
El Documento Q
xoiAí.a (vientre) Q 11,27 xo¡.¡.í.l;oo (v. recibir) Q 19,23 XOVLOQtÓ~ (polvo) Q 10,11 xoJtLáoo (v. trabajar, cansarse) Q 12,27 XOJtQí.a (estiércol) Q 14,35 XÓQa; (cuervo) Q 12,24 xoo¡J.ioo (v. limpiar, ordenar) Q 11,25 xóo¡.¡.o~ (mundo) Q4, 5; 11,50 XQí.¡.¡.a Guicio, disputa) Q(6, 37D XQÍ.VOV (lirio) Q 12,27 XQÍ.Voo (v. juzgar) Q (6, 29B; 6, 37; 6, 37; (6, 37); [6, 37D; 22,30 XQÍ.OL~ Guicio, justicia) Q 10, 14; 11, 31; 11, 32; 11, 42 XQLnl~ Guez) Q 11, 19; 12, 58; 12, 58 XQOÚoo (v. llamar, golpear) Q 11, 9; 11, 10; [13, 25) XQÚJtn¡ (lugar oculto) Q[11,33D XQUJttÓ~ (oculto) Q 12,2 XQÚJt'tW (v. ocultar) Q 10, 21; 19,21 XÚ!J.LVOV (comino) Q 11,42
XÚQLO~
(Señor, señor, dueño)
Q 4, 8; 4, 12; 6, 40; 6, 40; 6, 46; 6, 46; 7, 6; 9, 59; 10, 2; 10,21; 11, 39; 12,42; 12, 43; 12, 45; 12, 46; 13, 25; 13,35; «14, 21»; 16, 13; 19, 15; 19,16; 19,18; 19,20 xoo
Q1,22
219
Concordancia
A.í.av (mucho) Q[4, 5] A.tfi'o~o/.iw (v. lapidar, tirar piedras)
Q 13,34 A.í.fi'o~
(piedra, roca) Q3,8;4,3;4,11; 11, 11; 17,2 A.óyo~ (palabra) Q 6, 47; (6, 49); 7, 1; 7, 7; 1/, 28; 12, 10; 19, 15 A.úxo~ (lobo) Q 10,3 A.uom:Aiw (v. ser preferible) Q 17,2 A.uxví.a (lámpara) Q 11,33 A.úxvo~ (luz, lámpara) Q 11, 33; 11, 34; [«15, 8») Aórt (Lot)
Q 17, 28; 17, 29 f.La&rrri¡~
(discípulo) Q 6, 20; 6, 40; [6, 40D; 1, 18; 10,2; 11, 39;<14,26>; 14, 26; 14,27 tJ.aXáQtO~ (dichoso) Q 6, 20; 6, 21; 6, 21; 6, 22; 7, 23; 10, 23; 1/, 27; 11, 28; 12,43 tJ.aA.axó~ (lujoso) Q7,25; 7,25 f.LclAAOV(más) Q 11, 13; 12, 5; 12, 24; 12, 28; 15,7 f.Laf.LWVci~ (Mammón, dinero) Q 16,13 f.LaQ't'UQÉW (v. dar testimonio) Q[ll,48)
f.Laat~
(pecho)
Q 11. 27 f.LáxaLQa (espada) Q 12,51 f,Liya~ (grande) Q 6, 49; 7, 28; 7, 28; (14, 16) f.LEttúw (v. emborracharse, estar borracho) Q[I2,45D f,LiUw (v. estar a punto de) Q3, 7 f,Livw ( v. permanecer) Q 10,7 f.LEQí.t;w (v. dividir) Q 11, 17; 11, 17; 11,18 f.LEQ4J.Váw (v. preocuparse) Q 12, 11; 12, 22; 12, 25; 12, Z6; 12,29 f.LÉQ~ (parte, herencia) Q 12,46 f,Lioo~ (medio) Q 10,3 f.LE'ta~aí.vw (v. ir, cambiar de lugar) Q[IO, 7D f.LE'ta~AOf.Lat (v. lamentar) Q[7. 30B f.LE'tavoÉw (v. arrepentirse) Q 10, 13; 11, 32; («15, IO»D; II7,3D f.LE'távota (conversión) Q3,8 f.LE'tQÉW (medir) Q 6,38; 6,38 f.LÉ'tQOV (medida) Q6,38 f.LTJbÉ (ni) Q 10,4; 12,2Z
El Documento Q
220
J.LT]bt~
(nadie)
Q 10,4 J.L~:rtOTE
(no sea que, a no ser que) Q 4, 11; 12,58
IJ.~TE
(ni)
Q 7, 33; 7,33 J.LTJT~Q (madre)
Q 12, 53; 14, 26 J.L~TL (no)
Q6, 39; 6, 44 (pequeño) Q7,28;17,2 J.LíALOv (milla [romana]) Q (6-29-30/Mt 5, 41) J.LWÉw (v. odiar) Q 14, 26; <14, 26>; 16, 13 J.LWtl-Ó~ (salario, recompensa) Q 6, 23; 6, 32; [<6, 34>); 10, 7 J.LVá (mina [moneda griega]) Q 19, 13; 19, 16; 19, 16; 19, t8; t9, t8; (<19, 2t>D; t9, 24; 19,24 J.LVTJJ.LELoV (tumba) Q 11, 44; 11,47 J.LOLX«A~ (adúltero) Q 11,29 J.LOLXEÚW (v. cometer adulterio) Q 16, 18; (16, 18D J.LÓVo~ (solo) Q4,4; 4,8 J.LUALXÓ~ (piedra de molino) Q 17,2 . J.LÚAo~ (molino, piedra de molino) Q 17,35 J.LWQatvw (v. desvirtuarse, perder sabor) Q 14,34 J.LLXQÓ~
Na~aQá
(Nazará, Nazaret) Q4, 16 vat (sí) Q7,26; 10,21; 11,51 VEXQÓ~ (muerto) Q 1, 22; 9, 60; 9, 60 ~tl-w (v. hilar) Q 12,27 ~:rtLO~ (niño) Q 10,21 VTJTJ (novia, esposa) Q 12,53 Nrot (Noé) Q 17, 26; 17,27 óbTjyéw (v. guiar, mostrar el camino) Q6,39 óbó~ (camino, senda) Q 1, 27; 10, 4; 12, 58; 14, 23 Moú~ (diente) Q 13,28 Otl-tv (de donde, por tanto) Q 11, 24; 19, 21; 19, 22 olba (v. saber) Q (7. 30D; 11, 13; 11, 17; ti,
Concordancia
44; 12, 30; 12, 39; (12, 56); 13, 25; 13, 27; 19,22
obu:ní.a (esclavos domésticos)
Q 12,42 otxí.a (casa)
Q 6, 48; 6, 48; 6, 49; 6, 49; 10, S; (10, 7D; (10, 7D; (10, 7D; 11, 17; [11, 33D; [«15, 8»D
otxo&:<mÓtTJ<; (dueño de la casa)
Q 12,39; (13, 25); 14,21 otxo&>f.'iw (v. construir, edificar) Q 6, 48; 6, 49; 11, 47; 11, 48; 17,28 oixoc; (casa) Q 1, 25; (10, SD; 11, 24; 11, 51; 12, 39; 13, 35; 14, 23
OLX'tLQIJ.WV (compasivo) Q6, 36; 6, 36 otvo:rtó'tf¡c; (borracho) Q7,34
óA.tyÓ:rtL
Q 12,28 6/J.yoc; (poco, pequeño)
Q 10, 2; 13, 24; 19, 17; [19, 19)
oA.oc; (todo, completo)
Q 11, 34; ll, 34; 13,21 OIJ.OLO<; (semejante, como) Q 6, 48; 6, 49; 7' 31; 7' 32; 13, 18; 13, 19; 13,21
Ó!J.OLÓw (v. parecerse, ser como) Q7,31; 13,18; 13,20
Ó!J.oÍO>c; (de forma semejante)
Q 17,28 Ó!J.OAoyÉoo (v. confesar, hablar en favor de)
Q 12, 8; 12,8
221
6velbí.l;w (v. insultar) Q6,22 OVOIJ.a (nombre)
Q 11, 2; 13,35 o:rtou (donde, allí donde [con Mv])
Q 9, 57; «12, 33»; «12, 33»; 12, 33; 12, 33; 12, 34; 17, 37; 19, 21; 19,22
o:rtwc; (para que)
Q 6, 35; 7, 3; 10,2 ÓQáw (v.
ver, mirar)
Q 1, 25; 7, 26; 10, 24; 10, 24; 13, 35; 14, 18 ÓQyi¡ (ira, cólera, furia)
Q3, 7 <>Qyí.l;w (v. enfadarse, enfurecerse) Q 14,21 OQVL<; (pájaro) Q 13,34 OQoc; (colina, montaña) Q4, S; (15, 4) OQXÉO!J.W (v. bailar, danzar) Q7,32
Ü'tav (cuando) Q6,22; (11, 2); 11,24; 11, 34; 12, 11
O'tE (cuando) Q (7, IB; [13, 3SD o'tL (que, porque)
Q 3, 8; 4, 4; 4, 10; 6, 20; 6, 21; 6, 21; 6, 23; 6, 35; JO, 9; [10, 12); 10, 13; 10, 21; 10, 21; 11' 44; 11, 30;
10, 24; 11, 31; 11, 32; 39; 11, 42; ll' 43; 11, ll, 46; 11, 47; (11, 48); 48; 11, 52; 12, 24; 12, 12, 39; 12, 40; 12, 44;
222
El Documento Q
12, SI; 13, 24; 14, 17; 15, 7; («15, 9»); 19, 21; 19,22 ou, oux, oux (no) Q 3, 16; (4. 2); 4, 4; 4, 12; 6, 37; 6, 40; 6, 41; 6, 43; 6, 46; 6, 48; 7, 6; 7, 28; (7. 29]; 7, 32; 7, 32; 9, 58; 10, 24; 10, 24; 11, 17; 11, 24; 11, 29; 11' 44; 11, 46; 11, 52; 12, 2; 12, 2; 12, 6; 12, 10; 12, 24; 12, 24; 12, 27; 12, 28; 12, 33; 12, 39; 12, 40; 12, 46; 12, 46; 12, 51; [12, 56); 12, 59; 13, 25; 13, 27; 13, 34; 13, 35; 14. 20; 14, 26; 14, 26;<14,26>;14,26;14,27; 14,27; 16,13;(«17,20); 19, 21; 19,21; 19,22; 19,22 ouat (¡ay de!) Q 10, 13; 10, 13; 11, 39; 11, 42; 11, 43; 11, 44; 11, 46; 11,47; 11,52; 17,1 oMé (y no, ni) Q6. 40; 6,43; 7, 9; [7. 30D; to, 22; (11, 52); 12, 24; 12, 24; 12,27; 12,27; 12, 33;(/~ 21) oME4; (no, ninguno, nadie, nada) Q (4. 2); 10, 22; 11, 33; 12, 2; 16,13 ovv (así que, por tanto, pues) Q 3, 8; 3, 9; [7. 31); 10, 2; 11, 13; 11, 35; [12, 29); [19, 23B; 19,24 OUQavó~ (cielo) Q (3, 21 B; 6, 23; 9, 58; 10, IS; 10,21; 11, 13; 12,33; (12, 54B; 112, 55); (12, 56); 13, 19; 16, 17; /7, 29
ov~ (oído, oreja)
Q 12,3 o'Ú'tE (y no, ni) Q 12, 33; 12, 33; 14, 35; 14, 35 oÚ'to~ (este) Q 3, 8; (3. 22); 4, 3; 4, 6; 7' 1; 7, 8; 7, 8; (7, 18); 7, 24; 7, 27; 7, 31; (10, 5); JO, 21; 10, 21; 11, 19; //, 27; 11, 29; 11, 30; 11, 31; 11, 32; 11, 42; 11, 49; 11, 50; 11, SI; 12, 12; 12, 22; 12, 27; 12, 30; 12, 30; 12, 31; /4, 20;«14,21»; 17,2;17,6 oÜ'too~ (así, de esta forma) Q 6, 23; 6, 31; 10, 21; 11, 30; 12, 28; 12, 43; («15, 10»); 17, 24; 17, 26; 17, 30
ouxt(no) Q 6, 32; 6, 34; 6, 39; 12, 6; 12, 23; [15, 4); («15, 8») Ó
Q 11,4 Ó
Q 11,12 oxA.o~
(muchedumbre, gentío)
Q (3, 7D; 7, 24; 11, 14; 1 l. 27; JJ, 29: ll. 39; 112. 54D cYt¡¡w~ (atardecer)
Q(12, 54]
ConcordancÚl
Jtatbí.ov (niño) Q7,3l Jt«Ls (criado, chico)
Q 7, 3; 7, 7 JtáA.aL (hace tiempo, antiguamente) Q 10,13 JtáAI.v (además, por otro lado) Q(6, 43]; (13, 20] Jt
Jt«Qabíboo¡.u. (v. entregar, confiar) Q 10, ll; ll, 58 Jt«QaL'tÉOJJ.aL (v. preguntar, solicitar) Q 14. 18; 14. 18; 14. 19 Jt«QaxaA.Éoo (v. invitar, pedir, confortar, consolar) Q [6, 21); 7, 3 Jt«QaAaJJ.~ávoo (v. recibir, llevarse, traer) Q4, 5; 11,26; 17,34; 17,35 Jt«Q«nlQTJ~ (ostentación) Q [«17, 20») JtaQa'tí:t}TJJJ.L (v. proponer, presentar) Q(IO, 8) Jt«QÉQXOJ.LaL (v. pasar, pasar de largo) Q 16,17 Jt«QO'\jlí.c; (plato) Q ll,39 mi~ (todo, cada) Q 3, 3; 3, 9; 4, 5; 4, 6; (6, 22); 6, 47; (6, 49); (7, 18); (7. 29); 10, ll; 11, 10; 11, 17; 11, 17; [11, 33); 11, 50; ll,
223
7;12,8;1l,l7;1l,30;[12, 31); ll, 44; (14, 11); 14. 18; 16, 18; 17. 29; 19, l6 Jt«nlQ (padre) Q 3, 8; 6, 35; 6, 36; 9, 59; 10, ll; 10, ll; 10, ll; 10, U; 10, 2l; 11, l; 11, 13; 11, 47; 11, 48; (12, 6); ll, 30; ll, 53; 14,26 JtEtváoo (v. estar hambriento, tener hambre) Q4,l; 6, 21 JtELQátoo (v. tentar, probar) Q4,l JtELQ«OJJ.Ó~ (tentación, prueba) Q11,4 3tÉJ.L3too (v. enviar) Q1, 18 JtEV"fteQá (suegra) Q ll,SJ JtEV6-Éoo ( v. estar triste, lamentarse por, estar de luto) Q[6, 21) JtÉv'tE (cinco) Q(l2, 6); 14. 19; 19,18 JtÉQa~ (fin, límite, frontera) Q 11,31 JtEQ~álloo ( v. echar alrededor, poner, vestirse) Q 11, 27; 12, 29 JtEQÍ'XELJL«L (v. estar colocado alrededor, ser rodeado por) Q(l7, 2) 3tEQL3ta'tÉoo (v. caminar, pasear) Q 1, 12; 11, 44 JtEQÍOOEUJJ.a (abundancia, plenitud, exuberancia) Q6,45
El Documento Q
224
J'tBQLOOÓ'tBQOt; (más grande, ma-
yor, más)
Q7,26 l'tBQÍ.XOOQOt; (área, región)
Q3,3 J'tE'tBLVÓV {pájaro)
Q9,58; 12,24; 13,19 rtÉ'tQa (roca, cimiento)
Q6,48; 6, 48 rttíQa (alforja, bolsa)
Q 10,4 rti]')(Ut; (codo)
Q 12,25 rttvoo (v. beber)
Q 1, 33; 7, 34; 10, 7; 12, 29; 12,45; 13, 26; 17,27; 17, 28 rtÍJt'too ( v. caer, derrumbarse) Q 6, 39; 6, 48; 6, 49; 12, 6; [16, 17] rtLO'tBÚoo ( v. creer) Q [7, 29]; [7, 30] rttO'ttt; (fe, creencia, confianza)
Q7,9; 11,42; 17,6 J'tLO'tÓt; (creyente, fiel)
Q 12,42; 19, 17; [19, 19] nA.aváoo (v. extraviar, descarriar)
Q 15,7 nA.a'tELa (plaza, calle ancha)
Q 13,26 nA.tív (pero, mas, sin embargo)
Q 10, 14; 17, 1 l'tATJQÓOO ( v. cumplir, llev1Jt a término)
Q [7, 1] rtVE'Üf.La (espíritu, viento)
Q 3, 16; [3, 22]; 4, 1; 11, 24; 11,26; 12,10;[12, 12]
nvéoo (v. soplar)
Q [6, 48]; [6, 49] noLÉoo (v. hacer, realizar, prepa-
rar, ganar)
Q 3, 8; 3, 9; 6, 31; 6, 31; 6, 32; 6, 34; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 46; 6, 47; 6, 49; 7, 8; 7, 8; 11, 42; 12, 43; 14, 16; 19, 18 nóA.tt; (ciudad)
Q 10, 8; 10, 10; [10, 10]; 10, 12 noA.út; (mucho, más)
Q 6, 23; 10, 2; 10, 24; 11, 31; 11, 32; 12, 7; 12, 23; 12, 28; 13, 24; [13, 29]; [14, 16]; [19, 15t 19, 17; 19, 19 rtOVTJQÓt; (malvado, malo, malig-
no)
Q 6, 22; 6, 35; 6, 45; 6, 45; 6, 45; 11, 13; 11, 26; 11, 29; 11, 34; 19, 22 J'tOQEÚOf.LaL (v. ir, partir)
Q 1, 8; 7, 8; 7, 22; 11, 26; 14, 19; 15,4 rtÓQVTJ (prostituta)
Q [7, 29] nooáxtt; (¿cuántas veces ... ?, ¿con
qué frecuencia ... ?)
Q 13,34 nóoot; (¿cuán grande?, ¿cuánto?)
Q 11, 13; 11, 35 rto'taf.LÓt; (río, corriente, riada)
Q 6,48; 6,49 rtÓ'tE (¿cuándo?)
Q[«l7,20))D rtO'tlÍQLOV (copa, cáliz)
Q11,39; 11,41
225
Concordancia
:n:oü (en alguna parte)
Q9,58 :n:oú~ (pie) Q 4, 11; 10, 11 :n:QayJJ.a'tEÚOJ.I.aL ( v. negociar, hacer negocios) Q 19, 13 :rtQój3a'toV (oveja) Q 10, 3; 15,4 :n:Qoaboxáw ( v. estar a la expectativa, esperar)
Q 1, 19; 12,46 :n:QO<JEQyá~OJ.I.aL ( v. aproximarse,
venir)
Q 19, 16 :rtQO<JEÚXOJ.I.aL (v. orar, rezar)
Q 6,28; 11,2 :n:QO<JXÓ:rt'tW (v. golpear, apalear, maltratar) Q4, 11; 6, 49 :n:QoaxuvÉw ( v. adorar, reverenciar, doblegarse, someterse)
Q4, 7; 4,8 :rtQO<J:n:ÍJt'tw (v. caer, arremeter) Q [6, 48] :n:QO<J'tÍ'fhlJ.I.L (v. añadir, conceder)
Q 12, 25; 12, 31 :rtQO<J
Q7,32 :rtQÓaw:n:ov (cara, rostro) Q 1, 27; [12, 56] :rtQO<Jl"Í'tTI~ (profeta)
Q6,23; 7,26; 7,26; 10,24; 11, 47; 11, 49; ll, 50; 13, 34; 16,16 :n:Qwt (de madrugada) Q [12, 55]
:rtQW'toxa-&EbQía (primer puesto, lugar de honor)
Q 11,43 :n:QW'tOXAL<JÍO (primer asiento [en la mesa], lugar honorífico)
Q[ll, 43] :n:Q
(primero)
Q 6, 42; 9, 59; [lO, 5]; 11, 26; 11. 41; [13, 30]; [13, 30]; 14. 18; 19, 16
:n:'tEQÚytov (pináculo, punta)
Q4,9 :n:'tÉQU~ (ala)
Q 13,34 :n:'tÚov (pala para aventar, bieldo)
Q3, 17 :rt'tcilJ.I.a (cadáver)
Q 17,37 :n:'tcil<J~
(derrumbamiento, caída)
Q [6, 49] mwxó~ (pobre, mendigo)
Q 6,20; 7, 22 :n:'ÜQ (fuego)
Q 3, 9; 3, 16; 3, 17; [«12, 49»]; 17.29 :n:\JQQá~w (v. estar rojo)
Q [12, 54); [12, 55] :n:wl..éw (v. vender) Q 12, 6; 17, 28 :n:
(¿cómo?)
Q 6, 42; 11, 18; 12, 11; 12,27 {láj3bo~ (bastón, vara, cetro, palo)
Q 10,4 (la:n:í~w (v. golpear, abofetear)
Q [6, 29] (lí~a (raíz)
Q3,9
El Documento Q
226
QÍJt'too (v. arrojar, tirar) Q 17,2
(J')(.OQ:rtí.too (v. dispersar) Q 11,23
oáxxo~
CJXO'tELVÓ~
(sayal, vestido de tela de saco)
Q 10,13 oai..Eúoo (v. agitar, sacudir) Q7,24 CJwtQÓ~
(podrido, malo) Q 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 43 oaQÓOO (v. barrer)
Q 11, 25; («15, 8») CJa'tavci~
(Satanás)
(oscuro, oscurecido)
Q 11,34 (J')(.O'tta (oscuridad) Q 12,3 (J')(.Ó'to~
(oscuro, oscuridad)
Q 11, 35; 11, 35; 13, 28 Uobó¡.ta (Sodoma) Q 10, 12; 17, 29 l:oA.o¡.toov (Salomón)
Q 11, 31; 11, 31; 12,27
Q 11,18 oá'tov (medida) Q 13,21
oocpí.a (sabiduría)
CJT]J.l.ELov (signo) Q 11, 16; 11, 29; 11, 29; 11, 29; 11,30 míJA.EQOV (hoy) Q 11, 3; 12, 28; [12, 55) mí~ (polilla, gusano) Q «12, 33»; 12,33 otayoov (mejilla) Q6,29 ~oov (Sidón) Q 10, 13; 10, 14 oí.va:rtt (mostaza) Q 13, 19; 17,6 CJL'tO~ (grano, trigo) Q3, 17 (J')(.avbaAU;,oo (v. escandalizar, hacer tropezar) Q7,23; 17,2 .· oxávbaA.ov (escándalo, tropie-
Q10,21; 11,49 o:rteíeoo (v. sembrar) Q 12, 24; 19, 21; 19,22
Q 1, 35; 11, 31; 11, 49 oocpó~
(sabio)
o:rtobó~
(ceniza)
Q 10,13 CJ'taUQÓ~ (cruz)
Q 14,27 O'tacpuA.iJ (racimo de uvas)
Q6,44 O'tÉYTJ (tejado, techo)
Q1,6 CJ'tEVÓ~
(estrecho)
Q 13,24 CJ'tÓ¡.ta (boca)
Q6,45 CJ'tQa'tLÓ>'tTJ~
(soldado)
Q1,8 CJ'tQÉcpoo (v. cambiar)
Q6,29
zo)
CJ'tQou-6-í.ov (gorrión)
Q 17,1
Q 12, 6; 12,7 CJ'tUyvátoo (v. entristecerse) Q[12, 55]
CJXATJQÓ~ (duro)
Q 19,21
Concordancia ouxáJ.uvo~
(morera)
Q 17,6 O'ÜXOV (higo) Q6,44 oulliyoo (v. recoger, reunir) Q6,44 ouváyoo (v. congregar) Q 3, 17; 11, 23; 12, 24; 17, 37; 19, 21; 19,22 ouvayoo'fll (sinagoga, asamblea) Q 11, 43; 12, 11 ouva(Qoo (v. rendir cuentas) Q 19, 15 oúvbouA.o~ (consiervo) Q[12, 45) ouvE'tÓ~ (sabio, inteligente) Q 10,21 o&J.La (cuerpo) Q 11, 34; 11, 34; 11, 34; 12, 4; 12,5; 12,22; 12,23
-caJ.Leiov (almacén, interior) Q 12, 3; 17,23 "tO:rtELVÓOO (v. humillar) Q (14, liD; [14, liD -ctxvov (niño, niíia) Q 3, 8; 7, 35; 11, 13; 13,34 -cEAOOvrJ~ (publicano, recaudador de impuestos) Q 6, 32; [7, 29]; 7, 34 "tEOOEQáxov-ca (cuarenta) Q4,2 -cí:&T]J.LL (v. poner, situar) Q 11, 33; 12,46 -c~, "tL (alguien, algo) Q 9, 57; [lo, 22D; 11, 15; 11, 16; 11, 27; 19, 12
-c~,
117
-cí. (¿quién? ¿qué?) Q 3, 7; 6, 32; 6, 34; 6, 41; 6, 46;7,24;7,25;7,26;7,31; 7,31;11,11;11,19;12,11; 12, 12; 12, 22; 12, 22; 12, 25; 12, 26; 12, 29; 12, 29; 12, 29; 12, 42; («12, 49»]; 13, 18; 13, 18; 13, 20; 14, 34; 15, 4; 1« 15, 8»D "tÓXO~ (interés) Q 19,23 -có:rto~ (lugar) Q 11,24 -cÓ-cE (entonces) Q (3, 21B; 6, 42; [11, 24D; 11, 26; 11, 39; 13, 26; 14, 21; 16, 16 "tQa:rtEtí."t'fl~ (banquero, cambista) Q[l9, 23) "tQáXTJAO~ (garganta, cuello) Q 17,2 "tQEL~ (tres) Q 13,21 "tQÉc:poo (v. alimentar, nutrir) Q 12,24 -cg~oA.o~ (cardo, abrojo) Q6,44 "tQÓ:rto~ (modo, manera) Q 13,34 -cgoc:piJ (alimento, comida) Q 12, 23; 12,42 "tQÓ>yoo (v. comer, masticar) Q 17,27 -cúmoo (v. pegar, golpear) Q 12,45 Túgo~ (Tiro) Q 10, 13; 10, 14
228
El Documento Q
nHpA.ó~ (ciego)
Q 6, 39; 6, 39; 7, 22 üOwQ (agua) Q3, 16 utó~ (hijo) Q 4, 3; 4, 9; 6, 22; 6, 35; 7, 34; 9, 58; 10, 6; 10, 22; 10, 22; 10, 22; ll, ll; ll, 19; n, Jo; [11, 48D; [12, sD; 12, lO; 12, 40; 12, 53; 14, 26; 17,24; 17,26; 17,30 ÚJtáyw ( v. partir, ir) Q [6, 29+-+30/Mt 5, 41]; 10, 3; 12.58 ÚJtaxoúw (v. obedecer, escuchar) Q 17,6 ÚJtáQXW (v. poseer, tener, existir) Q 12,44 ÚltTJQÉl:TJ~ (siervo, asistente) Q 12, ss; [<12, ss>D ÚJtOOeí.xvu~ (v. mostrar, indicar) Q3, 7 ÚJtOOf¡f.ta (sandalia) Q3, 16; 10,4 ÚJtOXQL'ti¡~ (hipócrita, farsante) Q6,42 ÜO"tEQO~ (último) Q 4. 2; [7. 30D Ú'\jiTJAÓ~ (elevado, alto) Q [4, SB Ú'tjlów (v. exaltar, engrandecer) Q 10, 15; [14, nD; [14, l!i q¡áyo~
(glotón, comilón) Q7,34 q¡atvw (v. brillar, iluminar) Q 17,24
«
(fariseo) Q [7. 30D; 11. 16; n, 39; 11, 42; 11. 43; [11, 44D q¡eúyw (v. huir) Q3, 7 fP1Íf.1L ( v. decir) Q7,6 q¡-ttávw (v. anticiparse, preceder, llegar) Q 11,20 q¡.Uw (v. amar, gustar) Q 11,43 q¡í.A.o~ (amigo) Q 1, 34; [«15, 9»B q¡o~Éw (v. temer) Q 12, 4; 12, 5; 12, 7; 19, 21 qJOQÉW ( v. llevar, vestir) Q7,25 qJOQ'tLov (carga, peso) Q 11,46
229
Concordancia
XÓQ'toc; (hierba)
Q 12,28 XQÍJ~w (v. tener necesidad de)
Q 11,34
Q 12,30 xaí.Qw (v. alegrarse, regocijarse) Q 6, 23; 15, 7; (<15, 9>D xaQá (gozo, alegría)
Q («15, IO»B XELJ.uÍ>v (mal tiempo, invierno)
Q(l2, 55D xeí.Q (mano)
Q3, 17; 4,11 xeí.Qwv (peor, más grave)
Q 11,26
xmov (túnica, capa) Q6,29 XoQa~í.v
(Corozaín)
Q 10,13 XOQ'tá~w ( v.
Q6,21
alimentar, saciar)
XQOVÍ.~w ( v. retrasarse, tardar)
Q 12,45 XQÓvoc; (tiempo)
Q(l9, 15D xwA.óc; (cojo) Q7,22 'ljJUXTJ (alma, vida) Q 12, 4; 12, 5; 12, 22; 12, 23; 17,33; 17,33 wbe (aquí) Q 11,31; 11,32; (17, 21D OOfW<; (hombro)
Q[ll, 46D WQa (hora) Q JO, 21; 12, 12;
46; [14, 17D.
U, 40; 12,
LECTURAS RECOMENDADAS
Hay una extensa bibliografía en otras lenguas, especialmente alemán, que se omite aquí. Sólo se incluye una selección de las obras en inglés así como las traducciones al español. Para una bibliografía completa puede consultarse F. Neirynck-J. VerheydenR. Corstjens, The Gospel ofMatthew and the Gospel Source Q: A Cumulative Bib/iography 1950-1995 (BETL 140, 2 vols.), Leuven University Press- Peeters, Leuven 1998; o D. M. Scholer, Q Bibliography, 1Wentieth Century, en Documenta Q: Supp/ementum, Peeters, Leuven 200 l. Para el texto de Q en griego y en inglés en el contexto de una sinopsis de los evangelios, véase J. M. Robinson-P. Hoffinann-J. S. Kloppenborg (eds.)-M. C. Moreland (ed. ejec.), The Critica/ Edition of Q: Synopsis, inc/uding the Gospe/s of Matthew and Luke, Mark and Thomas, with English, German, and French Translations of Q and Thomas, Peeters-Fortress Press, LeuvenMinneapolis 2000. Para las bases de datos utilizadas en la reconstrucción de la edición crítica de Q, véase la colección «Documenta Q», James M. Robinson, Paul Hoffinann, John S. Kloppenborg (gen. eds.), Stanley D. Anderson, Sterling G. Bomdahl, Shawn Carruth, Robert Derrenbacker, Christoph Heil, Thomas Hieke y Steven R. Jonson (vol. eds.), Peeters, Leuven 1996ss. Aland, K., (ed.), Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft, 15), Stuttgart edición revisada 1996, corregida 2 1997. Allison, D. C., The Jesus Tradition in Q, Trinity Press Intemational, Valley Forge PA 1997.
232
El Documento Q
Asgeirsson, J.-Kristin de Troyer-Meyer, M. W. (eds.), From Quest to Que/le: Festschrift James M. Robinson (BETL 146), Peeters, Leuven 1999. Catchpo1e, D. R., The Questfor Q, T & T C1ark, Edinburgh 1993. F1eddermann, H. T., Mark and Q: A Study of the Over/ap Texts (BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995. Harnack, A., The Sayings of Jesus: The Second Source of St. Matthew and St. Luke (New Testament Studies, 2), trad. J. R. Wilkinson, Williams & Norgate-G. P. Putnam's Sons, London-NewYork 1908. Havener, 1., Q: The Sayings of Jesus (Good News Studies 19), Michae1 Glazier, Wilmington DE 1987. Jacobson, A. D., The First Gospel: An lntroduction to Q, Potebridge, Sonoma CA 1992. Kirk, A., The Composition of the Sayings Source: Genre, Synchrony, and Wisdom Redation in Q (Supplements to Novum Testamentum, 91), E. J. Brill, Leiden 1998. Kloppenborg, J. S., The Formation of Q: Trajectories in Ancient Wisdom Collections (Studies in Antiquity and Christianity), Fortress, Philadelphia PA 1987; reimpresión Trinity Press Intemational, Harrisburg PA 2000. - Q Parallels: Synopsis, Critica/ Notes, and Concordance (Foundations and Facets: New Testament), Polebridge, Sonoma CA 1988. - (ed.), The Shape ofQ: Signa/ Essays on the Sayings Gospel, Fortress, Minneapolis 1994. -y Meyer, M. W.-Patterson, S. J.-Steinhauser, M. G. (eds.), Q Thomas Reader, Polebridge, Sonoma CA 1990. - (ed.), Conjlict and lnvention: Literary, Rhetorical, and Social Studies on the Sayings Gospel Q, Trinity Press Intemational, Valley Forge PA 1995. -y Vaage, L. E. (eds.) Early Christianity, Q and Jesus (Semeia 55), Scholars Press, Atlanta GA 1991. - Excavating Q: The History and Setting of the Sayings Gospel, T & T Clark-Fortress, Edinburgh-Minneapolis MN 2000 (en preparación la edición española, Sígueme, Salamanca).
Lecturas recomendadas
233
Mack, Burton L., The Lost Gospe/: The Book of Q and Christian Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; versión cast.: El Evangelio perdido, Martínez Roca, Barcelona 1994. Piper, R. A., Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching of Jesus (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cambridge-NewYork 1989. - (ed.), The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q (Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden 1995. Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christianity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979. Theissen, G., Social Rea/ity and the Early Christians: Theo/ogy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M. Kohl, Fortress Press, Minneapolis MN 1992; T & T Clark, Edinburgh 1993. Tuckett, Ch. M., The Reviva/ of the Griesbach Hypothesis: An Analysis and Appraisa/ (SNTSMS 44), Cambridge University Press, Cambridge-New York 1983. - Q and the History of Ear/y Christianity: Studies on Q, T & T Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody MA 1996. Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Instructions of Q (Annales Academiae Scientiarum Fennicae. Dissertationes humanarum litterarum, 4 7), Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki 1987. - (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q, Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of the Finnish Exegetical Society ofHelsinki, Finnish Exegetical Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1996.
COLECCIÓN «BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BÍBLICOS» Colección dedicada al estudio de la Sagrada Escrituro. Se compone de obras clásicas de exégesis. comentarios a los libros principa/e.~ de la Biblia y estudios monográficos sobre temas mediante investigaciones fundamentales. Inició su andadura el año 1973 con la publicación de la obra Resurrección de Jesús y mensaje pascual, de X. Léon-Dufour. l. 2. 4. 11.
12. 13. 14.
23. 24. 26.
28. 30. 32. 35.
36. 41.
43. 44.
46. 49. 52. 53. 54. 55. 56. 57.
58. 59. 60. 61.
X. Léon-Dufour, Resurrección de Jesús y misterio pascual
J. Jeremias, Teología del nuevo testamento H. Schlier, La carta a los gálatas G. von Rad, Teología del antiguo testamento 1 G. von Rad, Teología del antiguo testamento 11 G. Bornkamm, Jesús de Nazaret J. Jeremías, Palabras desconocidas de Jesús S. Herrmann, Historia de Israel G. Bornkamm, Pablo de Tarso L. Coenen, Diccionario teológico del nuevo testamento 1-II
L. Coenen, Diccionario teológico del nuevo testamento lll-IV J. Jercmias, Abha. El mensaje central del nuevo testamento R. Bultmann, Teología del nuevo testamento G. Bornkamm, Estudios sobre el nuevo testamento W H. Schmidt, Introducción al antiguo testamento E. Schweizer, El Espíritu santo R. E. Brown, La wmunidad del discípulo amado M. Noth, Estudios sobre el antiguo testamento X. Pikaza, Hermanos de Jesús y servidores de los más pequeños R. E. Brown-J. A. Fitzmyer, María en el nuevo testamento H. J. Kraus, Teología de los salmos H. J. Kraus, Los salmos 1 ( 1-59) H. J. Kraus, Los salmos 11 (60-150) J. Gnilka, El evangelio según san Marcos 1 J. Gnilka, El evangelio según san Marcos 11 W. Schrage, Ética del nuevo testamento E. Schweizer, La carta a Jos colosenses H. Koster, Introducción al nuevo testamento G. Barth. El bautismo en el tiempo del cristianismo primitivo U. Wilckens, La carta a los romanos 1
62. U. Wilckens, La carta a los romanos 11 63. O. Cullmann. Cristología del nuevo testamento
65. G. Barbaglio, Pablo de Tarso y los orígenes cristianos 68. X. Léon-Dufour, Lectura del L'Vangelio de Juan 1
69. 70. 71. 73. 74. 15. 78. 79. 81. 82. 83. 85. 86. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100.
X. Léon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan 11 X. Léon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan III H. Schlier, La carta a los efesios N. Brox, La primera carta de Pedro U. Luz, El evangelio según san Mateo I X. Pikaza, El evangelio. VIda y pascua de Jesús M-Y. MacDonald, Las comunidades paulinas A. Vanhoye, Sacerdotes antiguos, sacerdote nuevo según el NT J. Lambrecht, Pero yo os digo ... J. Schlosser, El Dios de Jesús J. Becker, Pablo el apóstol de los paganos F. Bovon, El evangelio según san Lucas 1 F. Bovon, El evangelio según san Lucas 11 L. Schenke, La comunidad primitiva J. Maier, Entre los dos testamentos H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegético del nuevo testamento 1 H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegético del nuevo testamento 11 O. Cu11mann, La oración en el nuevo testamento S. Vidal, Escritos origúulles de /Q comunidad del discípulo «amigo» de Jesús X. Pikaza, Pan, casa, palabra. La Iglesia en Marcos G. Theissen, Colorido local y contexto histórico en los evangelios X. Léon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan IV R. E. Brown, Introducción a la cristología del nuevo testamento La Misná, C. del Valle (ed.) H. W. Wo1ff, Antropología del antiguo testamento G. Theissen-A. Merz, El Jesús histórico
1Ol. F. Contreras, La nueva Jerusalén, esperanza de la Iglesia 102. R. Bultmann, Historia de la tradición sinóptica 103. U. Luz, El evangelio según san Mateo II 104. H. Simian-Yofre, Metodología del antiguo testamento 105. M. Karrer, Jesucristo en el nuevo testamento 106. U. Luz, El evangelio según san Mateo 111 107. El Documento Q, J. M. Robinson-P. Hoffmann-J. S. Kloppenborg (eds.) 108. G. Theissen, La religión de los primeros cristianos
• • • l. G. Strecker-U. Schnelle, Introducción a la exégesis del nuevo testamento 2. E. Schweizer, Jesús, parqbola de Dios 3. R. Schnackenburg, Amistad con Jesús 4. E. Schweizer, El sermón de la montaña 5. H. Ba1z, Vocabulario griego del nuevo testamento Tel.: 34/923 218 203 -Fax: 34/923 270 563 - [email protected] EDICIONES SÍGUEME -Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA 1 ESPAÑA
RUDOLF BULTMANN
HISTORIA DE LA TRADICIÓN SINÓPTICA Introducción (X. Pikaza) l. 2. 3. 4.
El libro: historia y actualidad Bultmann pensador Bultmann hermeneuta Bultmann teólogo 5. Bultmann, libro abierto
l.
La tradición de las palabras de Jesús A. Apotegmas B. Palabras del Seftor l. Logia 2. Palabras proféticas y apocalípticas 3. Palabras sobre la ley y reglas de la comunidad 4. Sentencias del <<)'O» 5. Símiles y formas afines
11. La tradición del material narrativo A. Historias de milagros B. Narración histórica y leyenda 111. La redacción del material de la narración A. Material de discursos B. Material narrativo y la composición de los evangelios
Epilogo (G. Theissen) l. Teoría y método de la historia de las formas 2. Investigación de las formas menores 3. Investigación sobre la recopilación de la tradición «Libro clave de la historia cultural del occidente, donde se combinan y fecundan: análisis filológico de los evangelios, reconstrucción histórica de Jesús y búsqueda religiosa de la modernidad» (Xabier Pikaza). «La aportación más importante del siglo XX en el campo de la literatura sobre los evangelios» (Gerd Theissen). Biblioteca de Estudios Bíblicos, 102-496 páginas- ISBN: 84-301-1307-3
Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/923 270 563 - [email protected] EDICIONES SiGUEME -Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA 1 ESPAÑA
GERD THEISSEN- ANNETTE MERZ EL JESÚS HISTÓRICO l. LAS FUENTES Y SU EVALUACIÓN
l. 2. 3. 4.
La historia de la investigación en tomo a la vida de Jesús Fuentes cristianas sobre Jesús Las fuentes no cristianas sobre Jesús El uso de las fuentes Il. EL MARCO DE LA HISTORIA DE JESÚS
5. El marco histórico y religioso de la vida de Jesús 6. El marco cronológico de la vida de Jesús 7. El marco geográfico y social de la vida de Jesús III. LA ACTIVIDAD Y LA PREDICACIÓN DE JESÚS 8. 9. 1O. 11. 12.
Jesús, carismático: Jesús y sus relaciones sociales Jesús, profeta: la escatología de Jesús Jesús, salvador: los milagros de Jesús Jesús, creador literario Jesús, maestro: la ética de Jesús IV. PASIÓN Y PASCUA
13. 14. 15. 16.
Jesús, fundador cultual Jesús, mártir: la pasión de Jesús Jesús, resucitado: la pascua y sus interpretaciones El Jesús histórico y los inicios de la cristologia
Estamos acostumbrados a oponer «.Jesús histórico)) y «Cristo de la fe)), para decir que sabemos muy poco del primero y que las afirmaciones sobre el segundo son una creación eclesial. De esta manera la investigación histórica sobre Jesús se había reducido a una cuestión hermenéutica. Este manual expone con la mayor objetividad y claridad posibles los resultados de la investigación científica sobre el Jesús histórico. Elaborado en forma didáctica, con numerosos esquemas y tablas, y con sugerencias para la reflexión hermenéutica. ·· Biblioteca de Estudios Bíblicos, lOO- 710 páginas- ISBN: 84-301-1349-5
Tel.: 34/923 218 203 -Fax: 34/923 270 563 - [email protected] EDICIONES SÍGUEME -Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA 1 ESPAÑA