Sbm 100s-200s

  • Uploaded by: Ferney Adrian Ramirez Gonzalez
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Sbm 100s-200s as PDF for free.

More details

  • Words: 45,498
  • Pages: 60
Loading documents preview...
COD.653602

Rev.1

CSI

ES

D

F

SBM 100s - SBM 200s

WHEEL BALANCERS EQUILIBREUSES AUSWUCHTMASCHINEN EQUILIBRADORAS ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ

EQUILIBRATRICI

Tyr es Equipment & Tools yres

UK

I

INSTRUCTIONS MANUAL - MANUEL D’INSTRUCTIONS ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÎ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ

LIBRETTO DI ISTRUZIONI ED AVVERTENZE

ACCESSORIES PROVIDED AND ACCESSORIES ON REQUEST ............................................ 8 UNPACKING AND LOCATION .................................................................................................... 10 INSTALLATION - Electrical connection ................................................................................................................. 12 - Flange installation ..................................................................................................................... 14 INSTRUCTIONS FOR USE - Electronic panel (key) ................................................................................................................. - Wheel balancing and balancing checks ..................................................................................... - Programming for wheel balancing .............................................................................................. - Basic settings of the wheel balancer .......................................................................................... - choosing balancing program ....................................................................................................... - Automatic gauge setting ............................................................................................................. - Programming and fixing adhesive weights with special gauge .................................................. - Programming for balancing motorcycle wheels .......................................................................... - Imbalance optimization ............................................................................................................... - Special programming .................................................................................................................. - Check to be carried out by skilled personnel .............................................................................

ACCESSORI IN DOTAZIONE E ACCESSORI A RICHIESTA ...................................................... 8

DISIMBALLO E COLLOCAMENTO ............................................................................................ 10

INSTALLAZIONE - Collegamento elettrico ................................................................................................................ 12 - Installazione flange ..................................................................................................................... 14

ISTRUZIONI PER L’USO - Pannello elettronico (legenda ..................................................................................................... - Equilibratura Ruote e Controllo equilibratura ............................................................................. - Programmazione per Equilibratura ............................................................................................. - selezione programmi equilibratura ............................................................................................. - Taratura Base della macchina .................................................................................................... - Taratura con Calibro Automatico ................................................................................................ - Programmazione con Calibro Speciale ...................................................................................... - Programmazione equilibratura ruote motociclo .......................................................................... - Ottimizzazione Squilibrio ............................................................................................................ - Programmazione particolare ....................................................................................................... - Controlli da eseguirsi con personale specializzato ....................................................................

ROUTINE MAINTENANCE .......................................................................................................... 42 MOVEMENT, STORAGE AND SCRAPPING .............................................................................. 42 TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ..................................................................... 44

MANUTENZIONE ORDINARIA ................................................................................................... 42

MOVIMENTAZIONE ACCANTONAMENTO ROTTAMAZIONE. ................................................. 42

ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 44

COD. 653602 Rev.1

MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ....................................................... 37

MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI. ................................................ 36

16 18 20 20 22 24 26 28 30 32 34

TECHNICAL CHARACTERISTICS ............................................................................................... 4

CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................. 4

16 18 20 20 22 24 26 28 30 32 34

GENERAL WARNINGS AND CONTENTS ................................................................................... 2

CONTENTS

This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of the machine.

The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or unacceptable use.

The machines must be used only for the purposes for which they were expressly designed. Any other use is considered wrong and therefore unacceptable.

THE MACHINES HAVE BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS.

AVVERTENZE GENERALI ............................................................................................................ 2

INDICE

Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina.

Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.

Ciascuna macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole.

LE MACCHINE SONO STATE PREVISTE PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE.

SBM 100s - SBM 200s ARE MACHINES DESIGNED AND CONSTRUCTED FOR BALANCING THE WHEELS OF CARS, VANS, AND MOTORCYCLES.

The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conserve this booklet carefully for further consultation.

Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’ uso e manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.

LE EQUILIBRATRICI SBM 100s - SBM 200s SONO MACCHINE PROGETTATE E COSTRUITE PER L’EQUILIBRATURA DELLE RUOTE DI AUTOVETTURE, FURGONI E MOTOCICLI.

WARNINGS

ENGLISH

AVVERTENZE

ITALIANO

17 18 21 21 22 25 27 29 30 32 34

2

ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ............................................................ 44

MANUTENTION, MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE ......................................... 43

ENTRETIEN COURANT .............................................................................................................. 43

MAUVAIS FONCTIONNEMENT, SES CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES .......................... 38

INSTRUCTIONS D’EMPLOI - Schéma électronique (légende) .................................................................................................. - Equilibrage des roues et contrôle équilibrage ............................................................................ - Programmation équilibrage ......................................................................................................... - Réglage de base ......................................................................................................................... - selection du programme d’equilibrage ........................................................................................ - Tarage par calibre automatique .................................................................................................. - Programmation et fixation poids avec calibreur special. ............................................................ - Programmation pour l’equilibrage des roues de moto ................................................................ - Optiization du balourd ................................................................................................................. - Programation particuliere ........................................................................................................... - Contrôles à exécuter par du personnel specialisé .....................................................................

INSTALLATION - Branchement électrique .............................................................................................................. 13 - Installation des plateaux ............................................................................................................. 15

DEBALLAGE ET PLACEMENT ................................................................................................... 11

ACCESSOIRES EN DOTATION ET SUR DEMANDE .................................................................. 9

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................................... 5

AVERTISSEMENTS ET INDEX ..................................................................................................... 2

INDEX

Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.

Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.

L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible.

LES APPAREILS ONT ÉTÉ PRÉVUS POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.

LES EQUILIBREUSES SBM 100s - SBM 200s SONT MACHINES PROJETEES ET CONSTRUITES POUR L’EQUILIBRAGE DES ROUES DE VOITURES, FOURGONS ET MOTOCYCLETTES.

Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien. Conserver avec soin pour toute consultation.

AVERTISSEMENTS

FRANÇAIS

Las máquinas deben contemplar un uso adecuado a la función para la cual han sido concebidas. Todo otro uso debe considerarse impropio y por consiguiente irrazonable. No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por un uso inadecuado y erróneo.

Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.

Jedes der Geräte darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz ist deshalb als zweckent-fremdet und widersinnig anzusehen.

Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem und unvernünftigem Gebrauch herrühren.

Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt werden soll.

ACCESORIOS DE EQUIPO Y A PEDIDO ..................................................................................... 9 DESEMBALAJE Y COLOCACION .............................................................................................. 11 INSTALACION - Conexión eléctrica ...................................................................................................................... 13 - Instalación de las bridas ............................................................................................................. 15 INSTRUCCIONES PARA EL USO - Panel electrónico (explicación) ................................................................................................... - Equilibrado ruedas y control del equilibrado .............................................................................. - Programacion del equilibrado ..................................................................................................... - Ajuste de base de la equilibradora ............................................................................................. - selección programa de equilibrado ............................................................................................. - Ajuste del calibre automatico ...................................................................................................... - Programacion y fijacion de los pesos adhesivos con calibre especial ..................................... - Programación para equilibración ruedas motociclo ................................................................... - Optimizacion del desequilibrio .................................................................................................... - Programacion particular ............................................................................................................. - Controles a realizarse con personal especializado ....................................................................

STANDARDZUBEHÖR UND ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR ......................................................... 9

AUSPACKEN UND AUFSTELLEN .............................................................................................. 11

INSTALLATION - Netzanschluß .............................................................................................................................. 13 - Installation Flansch ..................................................................................................................... 15

BEDIENUNGSANLEITUNG - Elektronisches Schaltbrett (Zeichenerklärung) .......................................................................... - Auswuchten der räder ................................................................................................................. - Programmierung der Auswuchtung ............................................................................................ - Auswuchtsprogrammwahl ........................................................................................................... - Grundeichung der maschine ....................................................................................................... - Eichung mit Automatischem Eichaß ........................................................................................... - Programmierung und befestigung der hängegewichte mit sondereichtaß ................................. - Programm zur auswuchtung von motorradrädern ...................................................................... - Unwuchtsoptimierung ................................................................................................................ - Sonderprogrammierung .............................................................................................................. - Kontrollen,die von fachpersonal durchgeführt werden müssen .................................................

MANTENIMIENTO RUTINARIO .................................................................................................. 43 TRANSPORTE, ACANTONAMIENTO Y DESGUACE ............................................................... 43 ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO .................................................................. 45

STANDARDWARTUNG ............................................................................................................... 43

STANDORTWECHSEL, STILLEGUNG, VERSCHROTTUNG ................................................... 43

TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE ....................................................................... 45

COD. 653602 Rev.1

MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES ...................................... 40

FUNKTIONSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE ......................................................... 39

17 19 21 21 23 25 27 29 31 33 35

CARACTERISTICAS TECNICAS ................................................................................................. 5

TECHNISCHE MERKMALE .......................................................................................................... 5

17 19 21 21 23 25 27 29 31 33 35

ADVERTENCIAS GENERALES E INDICE .................................................................................. 3

ALLGEMEINE HINWEISE U. INHALTSVERZEICHNIS ............................................................... 3

ÍNDICE

ÑÒÀÍÊÈ ÁÛËÈ ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÛ ÄËß ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ Â ÐÀÁÎ×ÈÕ ÓÑËÎÂÈßÕ, ÓÊÀÇÀÍÍÛÕ Â ÍÀÑÒÎßÙÅÌ ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÅ, È Â ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ Ñ ÓÊÀÇÀÍÈßÌÈ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËß.

LAS MAQUINAS HAN SIDO PREVISTAS PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS EN EL PRESENTE MANUAL Y DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES DEL CONSTRUCTOR.

DIE GERÄTE SIND GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN.

INHALTSVERZEICHNIS

ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÅ ÑÒÀÍÊÈ SBM 100s - SBM 200s ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÛ È ÈÇÃÎÒÎÂËÅÍÛ ÄËß ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ ÊÎËÅÑ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÅÉ, ÔÓÐÃÎÍÎÂ È ÌÎÒÎÖÈÊËÎÂ.

LAS EQUILIBRADORAS SBM 100s - SBM 200s SON MAQUINAS IDEADAS Y CONSTRUIDAS PARA EL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS DE TURISMOS, FURGONES Y MOTOCICLETAS.

DIE AUSWUCHTMASCHINEN SBM 100s - SBM 200s SIND FÜR RÄDER VON PERSONENKRAFTWAGEN, LASTKRAFTWAGEN UND KRAFTRÄDERN ENTWORFEN UND ERGESTELLT.

3

ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .............................................. 45

ÏÅÐÅÂÎÇÊÀ – ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß - ÓÒÈËÈÇÀÖÈß .................................................... 43

ÏÅÐÈÎÄÈ×ÅÑÊÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ ......................................................... 43

ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß ............ 41

ÏÐÀÂÈËÀ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ - Ýëåêòðîííàÿ ïàíåëü (ïåðå÷åíü îáîçíà÷åíèé ................................................................................ 17 - Áàëàíñèðîâêà êîëåñ è êîíòðîëü áàëàíñèðîâêè ............................................................................ 19 - Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè .................................................................................................. 21 - Âûáîð ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè ..................................................................................................... 21 - Îñíîâíàÿ êàëèáðîâêà ñòàíêà ........................................................................................................... 23 - Êàëèáðîâêà ïðè ïîìîùè àâòîìàòè÷åñêîé ìåðíîé ëèíåéêè ....................................................... 25 - Ïðîãðàììèðîâàíèå ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíîé ëèíåéêè .............................................................. 27 - Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè êîëåñ ìîòîöèêëîâ ................................................................. 29 - Îïòèìèçàöèÿ äèñáàëàíñà ................................................................................................................. 31 - Îñîáîå ïðîãðàììèðîâàíèå .............................................................................................................. 33 - Êîíòðîëü, êîòîðûé äîëæåí ïðîâîäèòüñÿ ñïåöèàëèçèðîâàííûì ïåðñîíàëîì ......................... 35

ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ - Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ .............................................................................................................. 13 - Óñòàíîâêà ôëàíöåâ ............................................................................................................................ 15

ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ È ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ ................................................................................................... 11

ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ Â ÊÎÌÏËÅÊÒÅ È ÏÎ ÎÒÄÅËÜÍÎÌÓ ÇÀÊÀÇÓ ....... 9

ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ ............................................................................................. 5

ÎÁÙÈÅ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈß ........................................................................................................... 3

ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ

Ýòîò ñèìâîë èñïîëüçóåòñÿ â íàñòîÿùåì ðóêîâîäñòâå â òîì ñëó÷àå, êîãäà õîòÿò îáðàòèòü âíèìàíèå îáñëóæèâàþùåãî ïåðñîíàëà íà îñîáûå ðèñêè ñâÿçàííûå ñ ýêñïëóàòàöèåé ñòàíêà.

Èçãîòîâèòåëü íå ìîæåò áûòü ïðèâëå÷åí ê îòâåòñòâåííîñòè çà ïîâðåæäåíèÿ, âûòåêàþùèå èç íåïðàâèëüíîãî èëè îøèáî÷íîãî ïðèìåíåíèÿ, è èñïîëüçîâàíèÿ íå ïî íàçíà÷åíèþ.

Êàæäûé ñòàíîê äîëæåí ïðèìåíÿòüñÿ äëÿ âûïîëíåíèÿ òîëüêî òåõ îïåðàöèé, äëÿ êîòîðûõ îí áûë ðàçðàáîòàí. Ëþáîå äðóãîå åãî ïðèìåíåíèå äîëæíî ñ÷èòàòüñÿ íåïðàâèëüíûì è íå ïî íàçíà÷åíèþ.

Íàñòîÿùàÿ èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè ÿâëÿåòñÿ íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ñòàíêà. Íåîáõîäèìî òùàòåëüíî èçó÷èòü ñîäåðæàùèåñÿ â íåé ðåêîìåíäàöèè è èíñòðóêöèè, òàê êàê îíè ïðåäîñòàâëÿþò âàæíóþ èíôîðìàöèþ, êàñàþùóþñÿ áåçîïàñíîñòè ýêñïëóàòàöèè è òåõîáñëóæèâàíèÿ. Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ äîëæíà ñîõðàíÿòüñÿ äëÿ åå äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ.

El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.

Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit, der Anwendung und der Wartung enthalten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.

ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ

ÐÓÑÑÊÈÉ

ADVERTENCIAS

ESPAÑOL

HINWEISE

DEUTSCH

indicating the main parts relevant to use

KEY A: Main switch B: Electronic panel C: Weights board D: Flange E: Flange and accessories holder F: Wheel protection guard G: Automatic gauge (SBM 200s version)

TECHNICAL CHARACTERISTICS

The SBM 100s and SBM 200s are high performance machines: » The use of microprocessors ensures high precision wheel balancing (see pg. 16). » A system of auto fault-finding and auto setting makes maintenance extremely simple (see pg. 20). » Operation is with a single automatic cycle which measures the imbalance of the two planes simultaneously, memorizing the weight and the positioning. It has 5 aluminum programs with the option of separating the weights, a static balancing and optimization programs. » The wheel guard allows the fitting of wheels with an external diameter of up to 900 mm. When the wheel guard is open an electrical switch prevents the machine from starting. » The SBM 200s has a gauge for the automatic setting of wheel measurements.

con indicazione delle principali parti componenti ai fini dell’uso

LEGENDA A: Interruttore Generale B: Pannello elettronico C: Cruscotto portapesi D: Flangia E: Supporto Flangia ed accessori F: Carter Protezione Ruota G. Calibro Automatico (versione SBM 200s)

CARATTERISTICHE TECNICHE

Le equilibratrici SBM100s e SBM200s sono macchine dalle grandi prestazioni: » con la tecnica dei microprocessori assicurano una precisione di equilibratura eccellente (ved. pag.16); » un sistema di autodiagnosi ed autotaratura rende di estrema semplicità la manutenzione (ved.pag.20); » il funzionamento è a lancio unico e a ciclo automatico; viene misurato contemporaneamente lo squilibrio dei due piani con memorizzazione del peso e della posizione; entrambe le macchine sono provviste di 5 programmi ALU con l’opzione di separazione dei pesi, programma di equilibratura statica ed ottimizzazione statica; » il carter di protezione ruota, permette l’introduzione di ruote aventi un diametro max. esterno di 900 mm ; quando il carter copertura ruota è aperto, un dispositivo elettrico non permette l’avviamento della macchina; » l’equilibratrice SBM 200s è inoltre dotata del calibro per l’impostazione automatica delle misure delle ruote, e di un freno di stazionamento per il bloccaggio della ruota durante le operazioni di posizionamento dei contrappesi.

COD. 653602 Rev.1

ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING

ENGLISH

DISEGNO ILLUSTRATIVO DELLA MACCHINA

ITALIANO

SBM 100s

1

SBM 200s

2

4

SBM 100s - 200s

con indicación de las principales partes componentes para el uso EXPLICACION A: Interruptor general B: Panel electrónico C: Tablero portapesos D: Brida E: Soporte de la brida y accesorios F: Cárter de protección rueda G: Calibre automático (versión SBM 200s)

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Las equilibradoras SBM100s y SBM200s son máquinas de grandes prestaciones: » gracias a la técnica de los microprocesores garantizan un equilibrado óptimo y seguro (véase la pág. 17). » un sistema autodiagnóstico y de autoajuste permite efectuar un mantenimiento extremadamente simple (véase pág. 21). » el funcionamiento se realiza mediante un lanzamiento único y un ciclo automático: se miden contemporáneamente el desequilibrio de los dos planos con memorización del peso y de la posición; además, las máquinas están dotadas de 5 programas alu, de un programa de equilibrado estático y optimización. » el cárter de protección rueda permite introducir ruedas de un diámetro máximo exterior de 900 mm. Cuando el cárter de protección rueda está abierto, un dispositivo eléctrico impide la puesta en marcha de la máquina. » La equilibradora SBM200s está equipada con un calibre para plantear automáticamente las dimensiones de las ruedas.

mit Angabe der zur Verwendung dienenden Hauptbestandteile

ZEICHENERKLÄRUNG A: Hauptschalter B: Elektronisches Schaltbrett C: Armaturenbrett Gewichtehalter D: Flansch E: Flanschhalter und Zubehör F: Reifenschutzgehäuse G: Automatisches Eichmaß (Ausführung SBM 200s)

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

SBM100s e SBM200s sind höchst leistungsfähige Auswuchtmaschinen: » die Mikroprozessoren garantieren eine hervorragende Präzision der Auswuchtung (siehe Seite 17); » das System der Selbstdiagnose und der automatischen Eichung stellt eine große Vereinfachung bei der Wartung dar (siehe Seite 21); » die Geräte funktionieren mit Einmalstart und automatischem Durchlauf: sie messen gleichzeitig das Mißverhältnis der beiden Ebenen mit einer Speicherung des Gewichts und der Position; es sind 5 Programme ‘Alu’ und ein Programm für die statische Auswuchtung und Optimierung vorgesehen; » das Reifenschutzgehäuse ermöglicht die Einführung von Reifen mit einem äußeren Höchstdurch-messer von 900 mm; ist das Reifenschutzgehäuse offen, verhindert eine elektrische Vorrichtung die Inbetriebnahme des Geräts; » die Auswuchtmaschine SBM 200s ist mit einem Eichmaß für die automatische Einstellung der Rädermaße ausgerüstet.

avec l’indication des principales parties composantes pour l’utilisation

LEGENDE A: Interrupteur général B: Tableau électronique C: Tableau porte-poids D: Plateau E: Support plateau et accessoires F: Carter Protection Roue G: Calibre automatique (version SBM 200s)

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

Les equilibreuses SBM100s et SBM200s sont des machines à haute performances: » par la technique des microprocesseurs elles assurent une précision d’équilibrage excellente (v. page 17) » un système d’auto-diagnostic et d’auto-tarage rend l’entretien extrêmement simple (v. page 21) » le fonctionnement est par un seul lancement et à cycle automatique, on obtient contemporanément le balourd des deux plans avec mémorisation du poids et de la position; elles sont fournies de 5 programmes alu et du programme d’équilibrage statique et optimisation. » le carter de protection roue, permet l’introduction de roues ayant un diam. ext. maxi de 900 mm. Lorseque le carter couvre-roue est ouvert, un dispositif électrique ne permet pas la mise en marche de la machine L’équilibreuse SBM 200s est munie du calibre pour l’affichage automatique des mesures des roues.

COD. 653602 Rev.1

DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA

ESPAÑOL

DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG

DEUTSCH

PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE

FRANÇAIS

5

Áàëàíñèðîâî÷íûå ñòàíêè SBM100s è SBM200s ÿâëÿþòñÿ ìàøèíàìè âûñîêîãî ýêñïëóàòàöèîííîãî êà÷åñòâà: » Ìèêðîïðîöåññîðíàÿ òåõíèêà ãàðàíòèðóåò ïðåâîñõîäíóþ òî÷íîñòü áàëàíñèðîâêè (ñì. ñòð..17); » Ñèñòåìà ñàìîäèàãíîñòèêè è ñàìî òàðèðîâàíèÿ äåëàåò êðàéíå ïðîñòûì óõîä (ñì. ñòð.21); » Ðàáîòà âûïîëíÿåòñÿ ñ îäíèì èçìåðèòåëüíûì çàïóñêîì â àâòîìàòè÷åñêîì ðåæèìå; îäíîâðåìåííî èçìåðÿåòñÿ äèñáàëàíñ ïî äâóì ïëîñêîñòÿì ñ çàïîìèíàíèåì ãðóçà è ïîçèöèè; îáå ìàøèíû ñíàáæåíû 5-þ ïðîãðàììàìè ALU (àëþìèíèé) ñ âûáîðîì ðàçäåëåíèÿ ãðóçîâ, ïðîãðàììîé ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè è ñòàòè÷åñêîé îïòèìèçàöèè; » Çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà ïîçâîëÿåò ïðîèçâîäèòü áàëàíñèðîâêó êîëåñ, ìàêñèìàëüíûé âíåøíèé äèàìåòð êîòîðûõ íå ïðåâûøàåò 900 ìì; ïðè îòêðûòîì êîæóõå çàùèòû êîëåñà ñïåöèàëüíîå óñòðîéñòâî íå ïîçâîëÿåò çàïóñê ìàøèíû; » áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê SBM 200s ñíàáæåí òàêæå ìåðíûìè ëèíåéêàìè äëÿ àâòîìàòè÷åñêîãî ââåäåíèÿ ðàçìåðîâ êîëåñà è ñòîÿíî÷íûì òîðìîçîì, äëÿ áëîêèðîâêè êîëåñà ïðè ïîçèöèîíèðîâàíèè ïðîòèâîâåñîâ.

ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ

ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß A: Îáùèé âûêëþ÷àòåëü B: Ýëåêòðîííàÿ ïàíåëü C: Ùèòîê ñ ãíåçäàìè äëÿ õðàíåíèÿ ãðóçèêîâ D: Ôëàíåö E: Îïîðà ôëàíöà è îáîðóäîâàíèå F: Çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà G. Àâòîìàòè÷åñêèå ìåðíûå ëèíåéêè (âàðèàíò SBM 200s)

ñ óêàçàíèåì îñíîâíûõ ñîñòàâëÿþùèõ ÷àñòåé èñïîëüçóåìûõ ïðè ýêñïëóàòàöèè

ÈËËÞÑÒÐÀÒÈÂÍÛÉ ×ÅÐÒÅÆ ÑÒÀÍÊÀ

ÐÓÑÑÊÈÉ

COD. 653602 Rev.1

N.B. The minimum and maximum measurements above refer either to a dynamic imbalance on the two compensation planes, or to a static imbalance. The imbalance is shown on a three-figure digital read out in grams. If an ounces read-out is required instead of grams, the transformation is made by the micro-processor (see fig. 16 on pg. 16). The angular position is indicated by LED’s.

Nota Bene : Le misure minime e massime sopra elencate si riferiscono allo squilibrio dinamico nei due piani di compensazione o al solo squilibrio statico. Lo squilibrio viene indicato in grammi con 3 cifre digitali. Se si preferisce l’indicazione in once al posto dei grammi, la trasformazione viene effettuata tramite il programmatore (ved. fig.16 a pag.16). La posizione angolare viene indicata dai diodi luminosi.

Unbalance reading resolution 1/5 g (0.01/0.25 oz) ...... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Noise level ............................................. 75 db .......................... 75 db

Risoluzione lettura squilibrio 1/5 g (0.01/0.25 oz) ...... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Rumorosità ............................................. 75 db .......................... 75 db

SSBM 100 and SBM 200s are designed for balancing vehicle wheels of up to 70 kg and motorcycle wheels up to 20 kg. The operating capacities are as follows: min/max Rim width .................................................................................... 1"- 20" Rim diameter ............................................................................. 10"- 24" Max. wheel diameter .................................................................. 900mm Max. wheel weight ........................................................................ 70 kg

Protection ................................................. IP 22 ............................ IP 22 Balancer speed .................... 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz

Protezione ................................................ IP 22 ............................ IP 22 Velocità di equilibratura ........ 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz

RANGE OF APPLICATIONS

ELECTRIC MOTOR Power .................................................. 0.37 kW ....................... 0.37 kW Phases ......................................................... 1~ ................................ 1~ Power supply ....................... 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz (the machines are also available in 110V - 50/60Hz version)

MOTORE ELETTRICO Potenza ............................................... 0.37 kW ....................... 0.37 kW Fasi .............................................................. 1~ ................................ 1~ Alimentazione ...................... 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz (macchine disponibili anche in versione 110V - 50/60Hz)

SBM 100s e SBM 200s sono predisposte per equilibrare ruote d’autovettura fino ad un peso di kg.70 e ruote motociclo fino ad un peso di kg.20. La capacità operativa delle macchine è la seguente: min/max Larghezza cerchione ................................................................... 1"- 20" Diametro Cerchione .................................................................. 10"- 24" Diametro max ruota .................................................................... 900mm Peso max. ruota ............................................................................ 70 kg

WEIGHT Net weight (with guard) ......................... 143 kg ......................... 172 kg Gross weight ....................................... 166 mm ......................... 202 kg

PESO Peso Netto (con carter) ......................... 143 kg ......................... 172 kg Peso Lordo .......................................... 166 mm ......................... 202 kg

GAMMA DI APPLICAZIONI

SBM 100s SBM 200s DIMENSIONS Max. height ........................................ 1800 mm ..................... 1800 mm Depth ................................................. 1250 mm ..................... 1250 mm Width ................................................... 850 mm ....................... 900 mm

TECHNICAL DATA

ENGLISH

SBM 100s SBM 200s DIMENSIONI Altezza Max ...................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Profondità .......................................... 1250 mm ..................... 1250 mm Larghezza ........................................... 850 mm ....................... 900 mm

DATI TECNICI

ITALIANO

DATI DI TARGA REGISTRATION PLATE DATA DONNEES DE PLAQUE ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD DATOS DE CHAPA ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ÷ÊÈ

6

SBM 100s - 200s

ELEKTROMOTOR Leistung ............................................... 0.37 kW ....................... 0.37 kW Phasen ......................................................... 1~ ................................ 1~ Spannung ............................. 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz (die Maschinen sind auch in der version 110V - 50/60 Hz erhältlich)

Schutz ...................................................... IP 22 ............................ IP 22 Auswuchtgeschwindigkeit ..... 190 Umdr./Min - 50Hz ..... 190 Umdr./Min - 50Hz 230 Umdr./Min - 60Hz 230 Umdr./Min -60Hz

Auflösung des unausgeglichen heit 1/5 g (0.01/0.25 oz) ..... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Geräuscherzeugung ............................... 75 db .......................... 75 db

MOTEUR ELECTRIQUE Puissance ........................................... 0.37 kW ....................... 0.37 kW Phases ......................................................... 1~ ................................ 1~ Alimentation ......................... 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz (machines disponibles également en version 110V-50/60Hz)

Protection ................................................. IP 22 ............................ IP 22 Vitesse d’équilibrage ............ 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz

Résolution de lecture du déséquilibre1/5 g (0.01/0.25 oz) ... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Niveau de bruit. ...................................... 75 db .......................... 75 db

N. B.: Ces mesures mini/maxi se réfèrent ou au balourd dynamique relevé dans les deux plans ou bien au balourd statique uniquement. La valeur du balourd est donnée en grammes à 3 chiffres digitales. Si l’on préfère avoir la valeur exprimée en onces plûtot qu’en grammes, la transformation est effectuée par le programmeur (v. fig. 16 page 16). La position angulaire est indiquée par des diodes lumineuses.

Les machines SBM 100s et SBM 200s sont prévues pour equilibrer les roues de voiture jusqu’à un poids de Kg. 70, et les roues de moto jusqu’à un poids de Kg. 20. La capacité d’intervention des machines est la suivante: min/max Largeur jante ............................................................................... 1"- 20" Diamètre jante ........................................................................... 10"- 24" Diamètre maxi roue .................................................................... 900mm Poids max. roue ............................................................................ 70 kg

ESPAÑOL

N. B.: Las medidas mínimas y máximas antedichas se refieren al desequilibrio dinámico en los dos planos de compensación o al solo desequilibrio estático. El desequilibrio se señala en gramos mediante cifras digitales: Si se prefiere la indicación en “onzas” en lugar de la en gramos, se efectúa el cambio gracias al programador (véase fig. 16 en la pág. 16). La posición angular se indica gracias a los diodos luminosos.

Las máquinas SBM 100s y SBM 200s, están predispuestas para equilibrar las ruedas de coches hasta un peso de Kg. 70, y para las ruedas de motocicletas hasta un peso de Kg. 20. La capacidad operativa de las máquinas es la siguiente: min/max Anchura llanta. ............................................................................ 1"- 20" Diametro llanta .......................................................................... 10"- 24" Diametro max. rueda .................................................................. 900mm Peso max. rueda ........................................................................... 70 kg

GAMA DE APLICACIONES

Resolución que lee desequilibrio 1/5 g (0.01/0.25 oz) ........ 1/5 g (0.01/0.25 oz) Ruidosidad. ............................................ 75 db .......................... 75 db

Protección ................................................ IP 22 ............................ IP 22 Velocidad del equilibrado ..... 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz

MOTOR ELECTRICO Potencia .............................................. 0.37 kW ....................... 0.37 kW Fases. .......................................................... 1~ ................................ 1~ Alimentación ........................ 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz (máquinas disponibles también en versión 110V-50/60Hz)

PESO Peso neto (con cárter). ......................... 143 kg ......................... 172 kg Peso bruto ........................................... 166 mm ......................... 202 kg

SBM 100s SBM 200s DIMENSIONES Altura máx ......................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Profundidad máx. .............................. 1250 mm ..................... 1250 mm Anchura ............................................... 850 mm ....................... 900 mm

DATOS TÉCNICOS

COD. 653602 Rev.1

Beachten Sie bitte: Die oben angeführten Mindest- und Höchstmaße beziehen sich auf das dynamische Mißverhältnis auf den beiden Kompensationsebenen oder auf das statische Mißverhältnis. Das Mißverhältnis ist mit 3 Digitalziffern in Gramm angegeben. Zieht man die Maßangaben in Unzen anstelle in Gramm vor, wird die Umrechnung vermittels eines Programmierers durchgeführt (siehe Abb. 16 auf Seite 16). Die Eckposition wird von den Leucht-dioden angezeigt.

SBM 100s SBM 200s sind für das Auswuchten von Kraftfahrzeugrädern mit einem Gewicht bis zu 70 kg und von Krafträdern bis zu 20 kg vorgesehen. Die Einsatzkapazitäten der Maschinen sind wie folgt: min/max Reifenfelgenbreite ....................................................................... 1"- 20" Reifenfelgendurchmesser ......................................................... 10"- 24" Höchstdurchmesser Rad ............................................................ 900mm Höchstgewicht Rad ....................................................................... 70 kg

ANWENDUNGSBEREICH

GEWICHT Nettogewicht (mit Gehäuse) ................. 143 kg ......................... 172 kg Bruttogewicht ...................................... 166 mm ......................... 202 kg

POIDS Poids net ............................................... 143 kg ......................... 172 kg Poids brut ............................................ 166 mm ......................... 202 kg

GAMME D’APPLICATIONS

SBM 100s SBM 200s AUßENMAßE Höchste Höhe ................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Tiefe .................................................. 1250 mm ..................... 1250 mm Breite ................................................... 850 mm ....................... 900 mm

TECHNISCHE DATEN

DEUTSCH

SBM 100s SBM 200s DIMENSIONS Hauteur maxi ..................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Profondeur ........................................ 1250 mm ..................... 1250 mm Largeur ................................................ 850 mm ....................... 900 mm

DONNEES TECHNIQUES

FRANÇAIS

7

Ïðèìå÷àíèå: Âûøåïåðå÷èñëåííûå ìèíèìàëüíûå è ìàêñèìàëüíûå çíà÷åíèÿ îòíîñÿòñÿ ê äèíàìè÷åñêîìó äèñáàëàíñó ïî äâóì êîìïåíñàöèîííûì ïëîñêîñòÿì èëè òîëüêî ê ñòàòè÷åñêîìó äèñáàëàíñó. Äèñáàëàíñ óêàçûâàåòñÿ â ãðàììàõ 3-ìÿ öèôðàìè. Åñëè ïðåäïî÷èòàåòå èìåòü äàííûå â óíöèÿõ âìåñòî ãðàììîâ, çàìåíà ìîæåò áûòü ïðîâåäåíà ïîñðåäñòâîì ïðîãðàììèðóþùåãî óñòðîéñòâà (ñìîòðåòü ðèñ. 16 íà ñòð. 16) Óãëîâàÿ ïîçèöèÿ óêàçûâàåòñÿ ñâåòîäèîäàìè.

Ìèí/ìàêñ Øèðèíà îáîäà ................................................................................... 1"- 20" Äèàìåòð îáîäà ............................................................................... 10"- 24" Ìàêñ. Äèàìåòð êîëåñà .................................................................. 900 ìì Ìàêñèìàëüíûé âåñ êîëåñà ............................................................... 70 êã

Ñòàíêè SBM 100s è SBM 200s ïðåäðàñïîëîæåíû äëÿ áàëàíñèðîâêè êîëåñ ëåãêîâûõ àâòîìîáèëåé âåñîì äî 70êã è êîëåñ ìîòîöèêëîâ âåñîì äî 20êã. Ñòàíêè èìåþò ñëåäóþùóþ ðàáî÷óþ ñïîñîáíîñòü:

ÎÁËÀÑÒÜ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß

Ðàçðåøàþùàÿ ñïîñîáíîñòü ñ÷èòêè äèñáàëàíñà ...... 1/5 ã. (0,05/0,25 óíöèé) Óðîâåíü øóìà ........................................... 75 äÁ ............................. 75 äÁ

Çàùèòà ........................................................ IP 22 .............................. IP 22 Ñêîðîñòü áàëàíñèðîâêè ....... 190 îá/ìèí ïðè 50Ãö ...... 190 îá/ìèí ïðè 50Ãö 230 îá/ìèí ïðè 60Ãö ..... 230 îá/ìèí ïðè 60Ãö

ÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËÜ Ìîùíîñòü ............................................. 0.37 êÂò ........................ 0.37 êÂò Ôàçû ............................................................... 1~ ................................. 1~ Ïèòàíèå ..................................... 230 - 50/60Ãö ............ 230 - 50/60Ãö (èìååòñÿ âàðèàíò ìàøèí ñ 110 50/60 Ãö)

ÂÅÑ Âåñ íåòòî (ñ êîæóõîì) ............................ 143 êã ............................ 172 êã Âåñ áðóòòî ................................................ 166 êã ........................... 202 êã

SBM 100s SBM 200s ÐÀÇÌÅÐÛ Ìàêñèìàëüíàÿ âûñîòà ........................ 1800 ìì ........................ 1800 ìì Ãëóáèíà ................................................. 1250 ìì ........................ 1250 ìì Øèðèíà ................................................... 850 ìì .......................... 900 ìì

ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ

ÐÓÑÑÊÈÉ

ACCESSORIES SUPPLIED (Fig.3)

KEY 1. Counterweight pliers 2. Width measuring gauge 3. Universal adapter 4. Special gauge for aluminium rims

ACCESSORIES ON REQUEST (Fig.4)

KEY 1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts 2. Quick release nuts 3. Motorcycle wheel adapter 4. Spacer 5. 3rd and 4th Cone 6. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot

LEGENDA 1. Pinza Contrappesi 2. Caliibro Misurazione Larghezza 3. Adattatore Universale 4. Calibro speciale per cerchi in alluminio

ACCESSORI A RICHIESTA (Fig.4)

LEGENDA 1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard 2. Dadi Rapidi 3. Flangia per Ruote Moto 4. Distanziale 5. III° e IV° Cono 6. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot

ENGLISH

ACCESSORI IN DOTAZIONE (Fig.3)

ITALIANO

COD. 653602 Rev.1

3

1

1

4

4

2

5

2

3

6

4

3

8

SBM 100s - 200s

STANDARDZUBEHÖR (Abb.3)

LEGENDE 1. Gegengewichtzange 2. Kaliber Breitenmessung 3. Universeller Adapter 4. Spezialkaliber für Aluminiumfelgen

ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR (Abb.4)

LEGENDE 1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben 2. Schnellmuttern 3. Flansch für Motorradräder 4. Entfernungsstück 5. III° e IV° Kegel 6. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot

LEGENDE 1. Pince à Masses 2. Pige de Mesure de la Largeur 3. Adaptateur Universel 4. Pige spéciale pour des jantes en alu

ACCESSOIRES SUR DEMANDE (Fig.4)

LEGENDE 1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard 2. Ecrous rapides 3. Plateau pour les roues de moto 4. Entretoise 5. IIIe et IVe Cône 6. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot

DEUTSCH

ACCESSOIRES EN DOTATION (Fig.3)

FRANÇAIS

COD. 653602 Rev.1

LEYENDA 1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar 2. Dados Rápidos 3. Brida para Ruedas Moto 4. Distancial 5. III° y IV° Cono 6. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot

ACCESORIOS OPCIONALES (Fig.4)

LEYENDA 1. Pinza Contrapesos 2. Calibre Medición Anchura 3. Adaptador Universal 4. Calibre especial para llantas de aluminio

ACCESORIOS DE EQUIPO (Fig.3)

ESPAÑOL

Îáîçíà÷åíèÿ 1. Ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè è ñòàíäàðòíûìè ãàéêàìè 2. Áûñòðî çàâèí÷èâàþùèåñÿ ãàéêè 3. Ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà 4. Çàêëàäíàÿ äåòàëü 5. III-èé è IV-ûé Êîíóñ 6. Öåíòðîâî÷íîå êîëüöî Ðåíî – Ñèòðîåí - Ïåæî

9

ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÏÎ ÇÀÊÀÇÓ (ðèñ.4)

Îáîçíà÷åíèÿ 1. Êëåùè äëÿ ãðóçèêîâ 2. Øòàíãåíöèðêóëü äëÿ èçìåðåíèÿ øèðèíû 3. Óíèâåðñàëüíûå àäàïòåðû. 4. Ñïåöèàëüíàÿ ìåðíàÿ ëèíåéêà äëÿ îáîäà èç àëþìèíèÿ

ÊÎÌÏËÅÊÒÓÞÙÅÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ (ðèñ.3)

ÐÓÑÑÊÈÉ

» The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples, timber, etc.) must not be left within reach of children since these are potentially dangerous. Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if they are pollutants or are non biodegradable.

» The box containing the accessories provided is contained in the packing of the machine.

LOCATION

(see. fig. 6a - 6b)

» The wheel balancer must be located on a solid floor in concrete or similar material. An underlying cavity could cause imprecise imbalance readings.

» Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, pluriball, polietilene, chiodi, graffette, legni ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti o non biodegradabili.

» La scatola contenente gli accessori in dotazione è inserita nell’imballo della macchina.

COLLOCAMENTO

(ved. fig. 6a - 6b)

» L’equilibratrice deve essere posta su un solido pavimento di cemento o simile. Un vuoto sottostante può dare luogo ad imprecisione nelle misure degli squilibri.

» PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO: Il basamento della macchina è provvisto di 3 fori per il fissaggio al pavimento. Un buon fissaggio è indispensabile per avere indicazioni precise e costanti.

» DISTANZE DI SICUREZZA: Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile collocarla ad una distanza minima di 500mm dalle pareti circostanti (fig.6).

6a SBM 100s

COD. 653602 Rev.1

» FIXING INSTRUCTIONS: The machine base has 3 holes for fixing to the floor. This is essential to ensure accurate and consistent readings.

» SAFE DISTANCE: For the safe and ergonomic use of the machine it is advisable to locate it a minimum of 500 mm from the surrounding walls (fig. 6).

» OVERALL DIMENSIONS: SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm

» After removing the packing (strapping, seals, cardboard, and the pallet, see fig. 5) check the machine for missing or damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer to professionally qualified personnel and/or to the seller.

» Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. fig.5) assicurarsi del’integrità della macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore.

» DIMENSIONI D’INGOMBRO: SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm

UNPACKING

ENGLISH

DISIMBALLO

ITALIANO

SBM 200s

6b

5

10

SBM 100s - 200s

» Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement oder ähnlichem Material gestellt werden. Eine sich darunter befindende Leere kann zu Ungenauigkeiten bei der Auswuchtsmessung führen.

» L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire. Un vide sousjacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures des balourds.

» FIXATION: La base de la machine est munie de 3 trous pour la fixation au sol. Une bonne fixation est indispensable pour obtenir des indications précises et constantes.

» DISTANCES DE SECURITE: Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé de la placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants (fig. 6).

ESPAÑOL

» PRESCRIPCIONES DE FIJADO: La parte inferior de la máquina está provista de 3 agujeros para la fijación al suelo. Es indispensable una buena fijación para tener indicaciones precisas y constantes.

» DISTANCIA DE SEGURIDAD: Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla a una distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (fig. 6).

» DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS: SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm

» Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o similar. Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las medidas de los desequilibrios.

(v. fig. 6a - 6b)

COLOCACIÓN

» La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro del embalaje de la máquina.

» Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno, clavos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. Depositar dichos materiales en los lugares especiales de recogida si son contaminantes o no biodegradables.

» Después de haber retirado el embalaje (ver fig.5) asegurarse de la integridad de la máquina controlando que no haya partes visiblemente dañadas. En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a personal profesionalmente cualificado y/o al propio vendedor.

DESEMBALAJE

COD. 653602 Rev.1

» BEFESTIGUNGSVORSCHRIFTEN: Der Maschinenuntersatz verfügt über 3 Löcher zur Befestigung am Boden.. Eine gute Befestigung ist unerlässlich, um genaue und konstante Angaben zu erhalten.

» SICHERHEITSABSTÄNDE: Für eine sichere und ergonomische Anwendung der Maschine empfiehlt es sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den umliegenden Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6).

» RAUMBEDARFSABMESSUNGEN: SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm

(v. abb. 6a - 6b)

(v. fig. 6a - 6b)

» DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT: SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm

AUFSTELLUNG

» Die Schachtel mit dem Standardzubehör befindet sich in der Maschinenverpackung

MISE EN PLACE

» La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur de l’emballage de la machine.

» Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylän, Nägel, Klammern, Holz usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern geraten, da sie eine mögliche Gefahrenquelle darstellen. Die o.a. Materialien in die vorgesehenen Sammelstellen bringen, falls sie umweltverschmutzend oder biologisch nicht abbaubar sind.

» Nach dem Entfernen der Verpackung (s. Abb 5) ist sich über die Ganzheit der Maschine zu versichern, indem man kontrolliert, dass keine Teile sichtbar beschädigt sind. Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzen und sich an fachlich qualifiziertes Personal und/oder an den Händler wenden

» Après avoir ôté l’emballage (voir fig.5) s’assurer de l’intégrité de la machine en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées. Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un professionnel qualifié et/ou à son propre revendeur.

» Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène, clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils représentent des sources de danger potentielles. Déposer les matériels susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils sont polluants ou non biodégradables.

AUSPACKEN

DEUTSCH

DEBALLAGE

FRANÇAIS

Êîðîáêà, ãäå íàõîäÿòñÿ ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè, âêëþ÷åíà â óïàêîâêó ñòàíêà.

Óïàêîâêà (ïîëèýòèëåíîâûå ïàêåòû, ïåíîïëàñòîâûé çàïîëíèòåëü, ïëåíêà, ãâîçäè, ñêðåïêè, äåðåâÿííûå äåòàëè è ò.ä.) íå äîëæíû íàõîäèòüñÿ â ïðåäåëàõ äîñÿãàåìîñòè äåòåé, òàê êàê îíè ÿâëÿþòñÿ èñòî÷íèêàìè îïàñíîñòè. Ïîìåñòèòü âûøåóêàçàííûå ìàòåðèàëû â ñîîòâåòñòâóþùèå ìåñòà ñáîðà, åñëè îíè ìîãóò çàãðÿçíèòü îêðóæàþùóþ ñðåäó èëè íå ïîäâåðæåíû áèîäåñòðóêöèè.

Óäàëèâ óïàêîâêó (áàíäàæíûå ïîëîñû, ïëîìáû, êàðòîí è ïîääîí, êàê ýòî áûëî óêàçàíî íà ðèñ 5), íåîáõîäèìî óáåäèòñÿ â ñîõðàííîñòè ñòàíêà, âèçóàëüíî ïðîâåðèâ îòñóòñòâèå ïîâðåæäåííûõ ÷àñòåé.  ñëó÷àå ñîìíåíèÿ íå èñïîëüçîâàòü ñòàíîê è îáðàùàòüñÿ ê êâàëèôèöèðîâàííîìó ïåðñîíàëó è/èëè ïðîäàâöó.

»

»

»

»

11

ÓÊÀÇÀÍÈß ÏÎ ÊÐÅÏËÅÍÈÞ: Îñíîâàíèå ñòàíêà èìååò 3 îòâåðñòèÿ äëÿ êðåïëåíèÿ ê ïîëó. Äëÿ ïîëó÷åíèÿ òî÷íûõ è ïîñòîÿííûõ ïîêàçàíèé ñòàíîê äîëæåí áûòü õîðîøî ïðèêðåïëåí.

ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÅ ÐÀÑÑÒÎßÍÈÅ: Äëÿ áåçîïàñíîé è ýðãîíîìè÷åñêîé ýêñïëóàòàöèè ñòàíêà ðåêîìåíäóåòñÿ ðàçìåùàòü åãî íà ìèíèìàëüíîì ðàññòîÿíèè 500 ìì îò áëèçëåæàùèõ ñòåí (ðèñ.6).

ÃÀÁÀÐÈÒÍÛÅ ÐÀÇÌÅÐÛ: SBM100s: 1800ìì X 1250ìì x 1250ìì SBM200s: 1800ìì X 1360ìì. X 1250ìì

Áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ íà æåñòêîå ïîëîâîå ïîêðûòèå èç áåòîíà èëè ñõîäíûõ åìó ìàòåðèàëîâ. Íàõîäÿùèåñÿ ïîä ñòàíêîì ïóñòîòû ìîãóò áûòü ïðè÷èíîé íåòî÷íîñòè â èçìåðåíèÿõ äèñáàëàíñà

(ðèñ. 6a - 6b)

ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ

»

»

»

ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ

ÐÓÑÑÊÈÉ

ELECTRICAL CONNECTION (Fig.8a-8b)

COLLEGAMENTO ELETTRICO (fig.8a-8b)

Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina. Fig.8c: etichetta scarica elettrica - cod. N.100789 Nel caso di smarrimento o deterioramento dell’etichetta adesiva si prega di richiederla attraverso il relativo numero di codice, al servizio “parti di ricambio” SICAM.

IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.

» Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla targa della macchina. » Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina conforme alle norme Europee o alle norme del paese di destinazione della macchina. La spina deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra. » Verificare l’efficacia della messa a terra. » La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di almeno 3mm. » Effettuato il collegamento, e con la macchina inserita, la ruota montata deve ruotare in senso orario, vista dal lato destro della macchina. La corretta direzione di rotazione è indicata da una freccia sulla carcassa della macchina. » Se la rotazione avviene nel senso sbagliato, la macchina funzionerà solo fintanto che il tasto di avvio rimane premuto. » Nel caso in cui si verificasse un uso anormale della macchina, azionare immediatamente l’interruttore generale e controllare il manuale di istruzioni nella sezione ricerca guasti di pag.14).

COD. 653602 Rev.1

Always pay careful attention to the WARNING SIGNS shown on adhesives applied to the machine. Fig. 8c live voltage label - code no. 100789. If the warning sign disappears or shows signs of deterioration, you are requested to order a replacement from SICAM’s “Spare Parts” service, making use of the relevant code number.

THE MAKER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE INSTRUCTIONS.

» Check that the mains supply voltage is the same as that shown on the identification plate. » Connect the supply cable to a plug that conforms with European norms or to the norms of the country in which the machine is used. The plug must have an earth/ground terminal. » Check that the earth/ground connection is effective. » The machine must be connected to the mains through a multi-pole isolating switch which conforms with European norms and with contact openings of at least 3 mm. » When the electrical connection is complete and with the machine switched on, the mounted wheel should rotate in a clockwise direction, as seen from the right hand side of the machine. The correct direction of rotation is indicated by an arrow on the body of the machine. » If the rotation is in the wrong direction, the machine will function only as long as the START button is pushed. In this case exchange the two conductor wires in the connection cable plug. » If the machine behaves abnormally, immediately switch off the main switch and refer to the fault finding section in the instructions manual (pg.10).

ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLUDING MINOR OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL!

MOUNTING THE WHEEL GUARD See fig. 7 and proceed as follows: 1. Insert wheel guard hole onto the pin. 2. Insert the bolt into the hole and tighten the nut.

MONTAGGIO CARTER PROTEZIONE Vedere. fig. 7 e procedere come segue: 1. inserire il carter protezione ruota nel perno in corrispondenza del foro; 2. Inserire la vite nel foro e stringere il dado.

OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !

INSTALLATION

ENGLISH

INSTALLAZIONE

ITALIANO

8a

7

8c

8b

12

SBM 100s - 200s

Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE représentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machine. Fig. 8c: étiquette de décharge électrique - code N.100789 En cas de perte ou de déterioration de l’étiquette adhésive, veuillez la demander en spécifiant son numéro de code, au service “pièces détachées” SICAM.

LE FABRICANT EST DECHARGE DE TOUTE RESPONSABILITE POUR L’INOBSERVATION DE CES CONSEILS.

»

»

»

» »

»

BEI

ESPAÑOL

Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD representadas por adhesivos aplicados sobre la máquina. Fig.8c: etiqueta descarga eléctrica – cód. N.100789 En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver a solicitarla a través del relativo número de código, al servicio “piezas de repuesto” SICAM.

EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE DICHAS PRESCRIPCIONES.

»

»

»

» »

»

chapa de la máquina. Conectar el tubo de alimentación con un enchufe conforme a las normas Europeas o a las normas del país de destino de la máquina. El enchufe debe estar dotado de un contacto de toma de tierra. Comprobar la eficacia de la toma de tierra. La máquina debe estar conectada a la red mediante un selector omnipolar conforme a las normas Europeas con abertura de los contactos de 3 mm al menos. Tras haber realizado la conexión y manteniendo la máquina encendida, la rueda que se ha montado debe trabajar en sentido horario, mirándola por el lado derecho de la máquina. El sentido de rotación correcto está indicado por un flecha colocada sobre el armazón de la máquina. Si la rotación si realizara en sentido erróneo, la máquina se mantendrá en función sólo mientras que la tecla de funcionamiento permanece pulsada. En el caso de que se produjera un uso anormal de la máquina, activar en seguida el interruptor general y consultar el manual de uso en el párrafo de pág. 10 “Búsqueda de las averías”.

» Averiguar la conformidad entre la tensión de línea y la indicada sobre la

TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, TAMBIÉN DE PEQUEÑA ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE CON PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO!

CONEXIÓN ELÉCTRICA (fig.8a-8b)

MONTAJE DEL CARTER PROTECCION RUEDA Véase la fig. 7 y actuar de la manera siguiente: 1. Introducir el cárter de protección ruedas en el perno correspondiente al orificio; 2. Introducir el tornillo en el orificio y atornillar la tuerca.

INSTALACIÓN

COD. 653602 Rev.1

Stets besonders auf die SICHERHEITSZEICHEN achten, die auf den an der Maschine befestigten Aufklebern zu sehen sind. Abb.8c: Etikett elektrische Entladung - Cod. N.100789 Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels der entsprechenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” SICAM anzufordern.

DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN AB.

» Die Übereinstimmung der Leitungsspannung mit der auf dem Matrikelschild des Geräts angege-benen überprüfen. » Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließ-en, der den EGVorschriften oder denen des Bestimmungslands des Geräts entspricht. Der Stecker muß vorschriftsgemäß geerdet sein. » Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen. » Die Maschine muß mit einem allgepolten, den EG-Normen entsprechenden Trennschalter mit einer Öffnung für Kontakte von mindestens 3 mm an das Netz angeschlossen werden. » Nach Beendigung der Netzanschlußoperationen muß sich das aufgebockte Rad bei eingeschalteter Maschine von der rechten Seite der Maschine aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen. Die ordnungsgemäße Drehrichtung ist durch einen Pfeil auf dem Maschinen-gehäuse ange-geben. » Ist die Drehrichtung falsch, wird die Maschine nur solange in Betrieb sein, wie der Startschalter gedrückt bleibt. » Sollte die Maschine unnormal benutzt werden, sofort den Hauptschalter drücken und das Kapitel Betriebsstörungen (Seite 10) der Bedienungsanleitungen durchlesen.

plaque de l’appareil. Brancher le câble de l’alimentation à une fiche conforme aux normes Européennes ou aux normes du pays de destination de l’appareil. La fiche doit être munie obligatoirement de contact de terre. Vérifier l’efficacité de la mise à terre. L’appareil doit être branché au réseau à travers un sectionneur omnipolaire conforme aux normes Européennes, avec ouverture de contact d’aumoins 3mm. Après avoir terminé cette opération et branché la machine, la roue montée vue du côté droit de la machine, doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre. Le sens exact de rotation est montré par une flèche sur la carcasse de la machine. Si le sens de rotation est incorrect, la machine fonctionnera uniquement jusqu’à ce que la touche de mise en marche reste pressée. Au cas où il se produirait un emploi anormal de la machine, actionner immédiatement l’interrupteur général et consulter le manuel d’instructions à la section “Mauvais functionnements” en page 10.

» Contrôler la conformité entre le voltage de ligne et celui indiqué sur la

NETZANSCHLUß (Abb.8a-8b)

BRANCHEMENT ELECTRIQUE (fig.8a-8b) JEDER; AUCH NUR GERINGE EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE ANLAGE, IST SEITENS PROFESSIONELL QUALIFIZIERTEM PERSONAL VORZUNEHMEN !

MONTAGE SCHUTZABDECKUNG Siehe Abb.7 und wie folgt vorgehen: 1. Die Radschutzabdeckung in den Zapfen in Übereinstimmung mit dem Loch einfügen; 2. Die Schraube in das Loch fügen und die Mutter anziehen.

MONTAGE DU CARTER DE PROTECTION DE LA ROUE Voir la fig.7 et procéder comme suit: 1. introduire le carter de protection de la roue dans le pivot en correspondance du trou; 2. Introduire la vis dans le trou et serrer l’écrou

TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE !

INSTALLATION

DEUTSCH

INSTALLATION

FRANÇAIS

Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå ìåæäó íàïðÿæåíèåì ñåòè è íàïðÿæåíèåì, óêàçàííûì íà òàáëè÷êå ìàøèíû. Íà êàáåëå ïèòàíèÿ ñòàíêà óñòàíîâèòü âèëêó, ñîîòâåòñòâóþùóþ åâðîïåéñêèì íîðìàì èëè íîðìàì ñòðàíû íàçíà÷åíèÿ ñòàíêà. Âèëêà îáÿçàòåëüíî äîëæíà áûòü ñíàáæåíà êîíòàêòîì çàçåìëåíèÿ. Ïðîâåðèòü äåéñòâåííîñòü ñèñòåìû çàçåìëåíèÿ. Ñòàíîê äîëæåí áûòü ïîäêëþ÷åí ê ñåòè ïîñðåäñòâîì ðóáèëüíèêà, ñîîòâåòñòâóþùåãî åâðîïåéñêèì íîðìàì, ñ ðàçìûêàíèåì êîíòàêòîâ íå ìåíåå ÷åì íà 3 ìì. Ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèé ïîäêëþ÷åíèÿ, è ïðè âêëþ÷åííîì ñòàíêå, óñòàíîâëåííîå êîëåñî äîëæíî âðàùàòüñÿ ïî ÷àñîâîé ñòðåëêè, åñëè ñìîòðåòü íà íåãî ñ ïðàâîé ñòîðîíû ñòàíêà. Ïðàâèëüíîå íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ óêàçàíî ñòðåëêîé íà êîðïóñå ñòàíêà. Åñëè âðàùåíèå îñóùåñòâëÿåòñÿ â íåïðàâèëüíîì íàïðàâëåíèè, ñòàíîê áóäåò ðàáîòàòü òîëüêî äî òåõ ïîð, ïîêà áóäåò íàæàòà êíîïêà çàïóñêà.  ñëó÷àå àíîðìàëüíîé ðàáîòû ñòàíêà íåîáõîäèìî íåìåäëåííî âûêëþ÷èòü îáùèé âûêëþ÷àòåëü è ïðîêîíñóëüòèðîâàòü ðóêîâîäñòâî ïî ýêñïëóàòàöèè, îòäåë ïîèñê íåèñïðàâíîñòåé (ñòð.10).

13

Âñåãäà óäåëÿòü îñîáîå âíèìàíèå ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÜÍÛÌ ÇÍÀÊÀÌ Â âèäå ñïåöèàëüíûõ ñàìîêëåþùèõñÿ ýòèêåòîê, íàêëååííûõ íà ñòàíîê. Ðèñ.8c: ýòèêåòêà “íàïðÿæåíèå“ êîä. N.100789.  ñëó÷àå óòåðè èëè èçíîñà ñàìîêëåþùåéñÿ ýòèêåòêè ïðîñüáà çàêàçàòü åå, óêàçûâàÿ ñîîòâåòñòâóþùèé íîìåð êîäà, â ñëóæáå “çàïàñíûõ ÷àñòåé” ôèðìû SICAM.

ÇÀÂÎÄ-ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÁÅÐÅÒ ÍÀ ÑÅÁß ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ ÇÀ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈÅ ÄÀÍÍÛÕ ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÉ.

»

»

»

» »

»

»

ËÞÁÛÅ ÐÀÁÎÒÛ ÑÂßÇÀÍÍÛÅ Ñ ÝËÅÊÒÐÎÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅÌ, ÄÀÆÅ ÑÀÌÛÅ ÍÅÇÍÀ×ÈÒÅËÜÍÛÅ, ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ!

ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ ÝËÅÊÒÐÎÝÍÅÐÃÈÈ (ðèñ.8a-8b)

ÌÎÍÒÀÆ ÇÀÙÈÒÍÎÃÎ ÊÎÆÓÕÀ Ñì. ðèñ. 7 è äåéñòâîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì: 1. óñòàíîâèòü çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà íà îñü íàïðîòèâ îòâåðñòèÿ; 2. âñòàâèòü âèíò â îòâåðñòèå è çàòÿíóòü ãàéêó.

ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ

ÐÓÑÑÊÈÉ

FLANGE MOUNTING

Before mounting the flange on the machine it is advisable to clean the machine axle cone and the flange hole. Bad flange adjustment would influence balancing precision. The illustrations show the flange fixing systems: » Fig. 9 shows the cone flange fixing system. » Fig. 10 shows the universal flange fixing system » Fig. 11 shows the motorcycle flange fixing system.

WHEEL ATTACHMENT

CAR WHEEL ATTACHMENT » Figs. 12 and 13 show the attachment system for car wheels using the cone flange. » Fig. 14 shows the attachment system for car wheels using the universal 3/4/5 hole flange.

MOTORCYCLE WHEEL ATTACHMENT » Fig. 15 shows the attachment system for motorcycle wheels using the motorcycle flange.

MONTAGGIO FLANGE

Prima di fissare le flange alla macchina è opportuno pulire il cono dell’albero macchina ed il foro della flangia stessa. Un cattivo adattamento della flangia influirà sulla precisione dell’equilibratura. Le illustrazioni mostrano il sistema dei fissaggio delle flange: » La fig.9 mostra il sistema di fissaggio della flangia a coni. » La fig.10 mostra il sistema di fissaggio della flangia universale 3/4/5 fori. » La fig.11 mostra il sistema di fissaggio della flangia motociclo.

SERRAGGIO RUOTE

SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE » Le figure 12 e 13 mostrano il sistema di serraggio ruota d’automobile utilizzando la flangia a coni. » Le fig.14 mostra il sistema di serraggio ruota d’automobile utilizzando la flangia univer-sale 3/4/5 fori.

SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO » La fig.15 mostra il sistema di serraggio ruota motociclo utilizzando la flangia moto.

COD. 653602 Rev.1

FLANGE INSTALLATION

ENGLISH

INSTALLAZIONE FLANGE

ITALIANO

15

13

11

9

14

12

10

14

SBM 100s - 200s

FLANSCHENMONTAGE

Bevor die Flanschen an der Maschine befestigt werden, sollte der Kegel der Maschinenwelle und die Flanschöffnung gereinigt werden. Eine schlechte Anpassung des Flanschs wirkt sich dann auf die Präzision der Auswuchtung aus. Die Abbildungen zeigen die Art der Befestigung der Flanschen. » Abb. 9 zeigt das Befestigungs-system des Kegelflanschs. » Abb. 10 zeigt das Befestigungs-system des Universalflanschs. » Abb. 11 zeigt das Befestigungs-system des Motorradflanschs.

FESTZIEHEN DER RÄDER

FESTZIEHEN EINES AUTORADS » Die Abbildungen 12 u. 13 zeigen, wie die Autoräder an der Maschine mit Hilfe eines Kegelflansch festgezogen werden. » Die Abbildung 14 zeigt das Festziehen des Autoreifens vermittels des Universalflansch mit 3/4/5 Öffnungen.

FESTZIEHEN EINES MOTOR-RADRADS » Die abbildung 15 zeigt das System des Festziehens eines Motorradrads mit Hilfe des Motorradflanschs.

MONTAGE DES PLATEAUX

Avant de procéder à la fixation des plateaux sur la machine, il est conseillable de nettoyer le cône de l’arbre de la machine et le trou du plateau même. Un ajustage inadéquat du plateau est susceptible de nuire à la précision de l’équilibrage. Les illustrations montrent le système de fixation des plateaux. » La fig. 9 montre le système de fixation du plateau à cônes. » La fig. 10 montre le système de fixation du plateau universel. » La fig. 11 montre le système de fixation du plateau de moto.

SERRAGE DE LA ROUE

SERRAGE DE LA ROUE DE VOITURE » Les fig. 12 et 13 montrent le système de serrage de la roue de voiture en employant le plateau à cônes. » La figure 14 montre le système de serrage de la roue de voiture par l’emploi du plateau universel à 3-4-5 trous.

SERRAGE DE LA ROUE DE MOTO » La fig. 15 montre le système de serrage de la roue de moto en employant le plateau moto.

ESPAÑOL

SUJECION DE LAS RUEDAS DE MOTOCICLETAS » La fig. 15 enseña el sistema de sujeción de la ruedas de motocicletas utilizando la brida moto.

SUJECION DE LAS RUEDAS DE COCHES » Las figuras 12 y 13 enseñan el sistema de sujeción de las ruedas de coches utilizando la brida de conos. » La figura 14 enseña el sistema de sujeción de las ruedas de coches utilizando la brida universal de 3 - 4 - 5 orificios.

SUJECION DE LAS RUEDAS

Antes de fijar las bridas sobre la máquina, hace falta limpiar el cono del eje de la máquina y el orificio de la brida misma. Una incorrecta adaptación de la brida irá a influir sobre la precisión del equilibrado. Las ilustraciones aquí reprodu-cidas, enseñan el sistema de fijación de las bridas: » La fig. 9 enseña el sistema de fijación de la brida de cono. » La fig. 10 enseña el sistema de fijación de la brida universal. » La fig. 11 enseña el sistema de fijación de la brida de motocicletas.

MONTAJE DE LAS BRIDAS

INSTALACIÓN DE LAS BRIDAS

COD. 653602 Rev.1

INSTALLATION FLANSCHEN

DEUTSCH

INSTALLATION DES PLATEAUX

FRANÇAIS

15

ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑÀ ÌÎÒÎÖÈÊËÀ » Íà ðèñ.14 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè êîëåñà ìîòîöèêëà, êîòîðàÿ èñïîëüçóåò ñïåöèàëüíûé ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà.

ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÜÍÎÃÎ ÊÎËÅÑÀ » Íà ðèñóíêàõ 12 è 13 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî êîëåñà, êîòîðàÿ èñïîëüçóåò êîíóñíûé ôëàíåö. » Íà ðèñ.17 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî êîëåñà, êîòîðàÿ èñïîëüçóåò óíèâåðñàëüíûé ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè.

ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑ

Ïåðåä óñòàíîâêîé ôëàíöåâ íà ñòàíêå íåîáõîäèìî î÷èñòèòü êîíóñ âàëà ñòàíêà è îòâåðñòèå ñàìîãî ôëàíöà. Ïëîõàÿ óñòàíîâêà ôëàíöà áóäåò âëèÿòü íà òî÷íîñòü áàëàíñèðîâêè. Èëëþñòðàöèè ïîêàçûâàþò ñèñòåìó êðåïëåíèÿ ôëàíöåâ: » íà ðèñ. 9 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ êîíóñíûõ ôëàíöåâ. » íà ðèñ. 10 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ óíèâåðñàëüíîãî ôëàíöà ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè. » íà ðèñ. 11 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ ìîòîöèêëåòíîãî ôëàíöà.

ÌÎÍÒÀÆ ÔËÀÍÖÀ

ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÔËÀÍÖÀ

ÐÓÑÑÊÈÉ

INSTRUCTIONS FOR USE

ELECTRONIC BOARD - KEY

1. Data displays 2. Programming keyboard 3. Rim width adjustment key 4. Rim diameter adjustment key 5. Rim compensation distance adjustment key 6. STOP key 7. START key 8. LED imbalance direction indicators 9. Point of imbalance (LED) 10. C Key - for coded functions 11. Balancing program selector key (MODE)

PANNELLO ELETTRONICO - LEGENDA

1. Visualizzatore dati 2. Tastiera di Programmazione 3. Tasto impostazione regolazione larghezza cerchio 4. Tasto impostazione regolazione diametro cerchio 5. Tasto impostazione regolazione distanza cerchio 6. Pulsante di Arresto (STOP) 7. Pulsante di Avviamento (START) 8. Diodi luminosi di direzione punto di squilibrio 9. Punto di squilibrio (LED) 10. Tasto C - esecuzione funzioni in codice 11. Selezione programma di equilibratura (MODE)

ENGLISH

ISTRUZIONI PER L’USO

ITALIANO

COD. 653602 Rev.1

16

16

SBM 100s - 200s

GEBRAUCHSANWEISUNG

ELEKTRONISCHE SCHALTTAFEL - ZEICHENERKLÄRUNG

1. Sichtfeld Daten 2. Programmiertasten 3. Taste Dateneingabe Einstellung der Felgenbreite 4. Taste Dateneingabe Einstellung des Felgendurchmessers 5. Taste Dateneingabe Einstellung des Felgenabstands 6. Halteknopf (STOP) 7. Anschalteknopf (START) 8. Richtungs-Leuchtdioden Mißverhältnisstelle 9. Mißverhältnispunkt (LED) 10. Taste C - Ausführung verkodeter Funktionen 11 .Wahl Auswuchtungsprogramm (MODE)

SCHEMA ELECTRONIQUE - EXPLICACION

1. Indicateurs digitaux des données 2. Programmeur 3. Régulateur largeur jante 4. Régulateur diamètre jante 5. Régulateur distance jante 6. Poussoir d’arrêt (STOP) 7. Poussoir de mise en marche 8START) 8. Diodes lumineuses sens de balourd 9. Point de balourd (LED) 10. Touche C - exécution fonction en code 11. Sélection du programme d’équilibrage (MODE)

DEUTSCH

INSTRUCTIONS D’EMPLOI

FRANÇAIS

COD. 653602 Rev.1

1. Visualizador de datos 2. Teclado Programador 3. Tecla Reguladora de la anchura llanta 4. Tecla Reguladora del diámetro llanta 5. Tecla Reguladora de la distancia llanta 6. Tecla de parada (STOP) 7. Tecla de puesta en funcionamiento (START) 8. Diodos luminosos de dirección punto de desequilibrio 9. Punto de desequilibrio (LED) 10. Tecla C- ejecución funciones en código 11. Selección programa de equilibrado (MODE)

PANEL ELECTRONICO - EXPLICACION

INSTRUCCIONES PARA EL USO

ESPAÑOL

1. Âèçóàëèçàöèÿ äàííûõ 2. Êëàâèàòóðà ïðîãðàììèðîâàíèÿ 3. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ øèðèíû îáîäà 4. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ äèàìåòðà îáîäà 5. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ âíóòðåííåãî ðàññòîÿíèÿ îáîäà 6. Êíîïêà îñòàíîâà (STOP) 7. Êíîïêà çàïóñêà (START) 8. Ñâåòîèçëó÷àþùèå äèîäû íàïðàâëåíèÿ òî÷êè äèñáàëàíñà 9. Òî÷êà äèñáàëàíñà (LED) 10. Êëàâèø C - âûïîëíåíèå îïåðàöèé ïî êîäó 11. Âûáîð ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè (MODE)

ÝËÅÊÒÐÎÍÍÀß ÏÀÍÅËÜ - ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß

ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ

ÐÓÑÑÊÈÉ

17

Switch on the machine with the main switch (see fig. 1 and fig. 2 on pg.4). » The displays (fig. 16) (1) read “O”. » Set the wheel measurements (see section “Programming for wheel balancing” on the next page). » Close the wheel protector guard and push the START button (fig. 16) (7) to start the measuring cycle. » After starting the read-outs disappear with the exception of a central segment of the display. » The degree and location of the imbalance are measured simultaneously and are displayed separately. » When the measurements are complete the wheel slows automatically until it stops. » The wheel guard must not be opened before stopping. In an emergency the STOP button (fig. 16) (6) shuts down the machine. » The LED arrows (fig. 16) (8) indicate the direction in which the wheel has to be rotated to reach the position for balancing (separate arrows for each side of the wheel). » The wheel has to be rotated by hand until the LED (fig. 16) (9) lights up. » Next, the balancing weight required is fixed on the respective sides of the wheel in a top perpendicular position (at 12 o’clock) to the main axle. » After fixing the counter-weights in the normal positions, start the machine to check that the wheel is balanced correctly.

Accendere la macchina mediante l’interruttore principale (ved. particolare A fig.1 e fig.2 a pag.4).

» I visualizzatori (fig.16) (1) evidenziano 0 0. » Impostare le misure della ruota (vedi paragrafo “Programmazione per l’equilibratura” alla pag.

PRECISIONE DI CENTRATURA (QUALITÀ DI EQUILIBRATURA) A tal scopo si può impiegare la ruota già equilibrata nella prova precedente. » Togliere il peso di prova. Quindi sbloccare la ruota dall’attrezzo adattatore e ribloccarla, ma spostata di circa 35°. » In un lancio di prova, l’indicazione non deve superare un massimo squilibrio di 10 grammi su ogni lato (15 g in caso di ruote particolarmente pesanti). Questo errore è dovuto alle tolleranze nella centratura del cerchio. » Una centratura precisa è essenziale sia per questa prova che nella normale procedura di equilibratura. » Se in questo lancio di prova si rileva uno squilibrio elevato, bisogna controllare l’usura, i giochi e la sporcizia delle parti impiegate per centrare la ruota.

COD. 653602 Rev.1

CENTERING PRECISION (BALANCING QUALITY) For this test the same wheel balanced in the previous test procedure can be used. » Remove the test weight. Then release the wheel from the adapting device, rotate it about 35° and then re-lock it. » In a test cycle the reading should not exceed a max. imbalance of 10g on each side (15g in the case of particularly heavy wheels). This error is due to the rim centering tolerance. » Precise centering is essential both for this test and for normal balancing procedures. » If a large imbalance emerges from this test it is necessary to check for excessive wear, for play, or for dirt in the parts used to center the wheel.

» The two sides of a wheel are balanced according to the instructions. » Then an imbalance is artificially created by adding a 50g weight on one of the two sides. The machine should now indicate exactly this imbalance giving both the weight and the position. » There might also be a reading for the other side to a max. of 5g. » To check the imbalance indicator LED the wheel is rotated until the imbalance position is reached and indicated by the machine. In this position the test weight should be positioned vertically under the axle (at 6 o’clock). » If there is a clearly visible angular deviation then the indicator LED’s have to be corrected. » If there is an unacceptable deviation for the readings on the side of the wheel with the test weight, or if the imbalance indicated for the other side is excessive, then the machine has to be re-calibrated.

CHECKING THE CORRECT FUNCTIONING OF THE BALANCING PROCEDURE.

Two check procedures are required to ensure that the balancing procedure is carried out with precision.

Sono neccessari due metodi di prova per assicurarsi che l’equilibratura avvenga in modo perfetto.

PROVA DI BUON FUNZIONAMENTO DELLA BILANCIATURA » Si equilibrano sulla macchina i due lati della ruota, seguendo le istruzioni. » Quindi si produce artificialmente uno squilibrio, applicando un peso di 50 grammi su uno dei due lati. » La macchina allora deve indicare esattamente questo squilibrio, sia l’entità che la posizione, mentre può esservi un’indicazione massima di 5 grammi per l’altro lato. » Per controllare la posizione dello squilibrio si gira la ruota sulla posizione di squilibrio indicata dalla macchina tramite i diodi luminosi. » In tale posizione, il peso di prova applicato deve trovarsi verticalmente sotto l’asse di rotazione (ore 6). » Se vi sono delle deviazioni angolari chiaramente visibili, occorre rettificare i diodi indicatori. » Se si verificano deviazioni inaccettabili sull’entità di squilibrio indicato, per il lato della ruota dove è applicato il peso di prova oppure c’è un’indicazione eccessiva sull’altro lato della ruota, bisogna ritarare la macchina.

WHEEL BALANCING CHECKS

CONTROLLO EQUILIBRATURA

»

» »

»

» »

» »

(7) iniziando così il ciclo di misura. Dopo l’avvio si spengono le letture eccetto un segmento centrale nel visualizzatore. La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della ruota vengono determinati in un unico lancio di misura, e sono indicati separatamente sui visualizzatori. Determinati i dati della misurazione, la ruota viene frenata automaticamente fino all’arresto. La protezione della ruota non deve essere aperta prima. Il tasto di arresto STOP (fig.16) (6) ha la funzione di bloccare la macchina in caso di emergenza. I diodi luminosi a forma di freccia (fig. 16) (8) indicano la direzione in cui deve essere girata la ruota per essere posizionata sulla posizione di equilibratura (indicazione separata per ciascun lato della ruota). Si deve girare a mano la ruota finchè il LED (fig.16) (9) non si accende. Quindi si applica il peso di equilibratura richiesto nei lati rispettivi della ruota, in posizione perpendicolare in alto (ore 12) sull’albero principale. Messi i contrappesi nelle posizioni corrette, riavviare la macchina per verificare l’esatta equilibratura ruota.

» Dopo aver chiuso il carter di protezione della ruota premere il tasto di avviamento, START (fig.16)

successiva).

WHEEL BALANCING

ENGLISH

EQUILIBRATURA RUOTE

ITALIANO

18

PRÉCISION DE CENTRAGE (QUALITÉ D’ÉQUILIBRAGE) Pour atteindre ce but on peut employer la roue déja équilibrée au cours de l’essai précédent. » Enlevez le poids d’essai, puis débloquez la roue du dispositif de fixation et bloquez-la de nouveau, en la déplacant de deux trous. » Au cours d’un lancement d’essai, la valeur indiquant le balourd maximal ne doit pas excéder les 10 grammes pour chaque plan (15 gr. en cas de roues exceptionnellement lourdes). Cette erreur est due aux marges de tolérance concernant le centrage de la jante. » Un centrage précis est essentiel soit pour cet essai que pour le procédé suivi d’habitude pour l’équilibrage. » Si ce lancement d’essai entraîne un balourd élevé, il faut contrôler l’usure, les jeux et la saleté des pièces utilisées pour exécuter le centrage de la roue.

CONTRÔLE SUR LE BON FONCTIONNEMENT DE LA TECHNIQUE D’ÉQUILIBRAGE » On équilibre les deux PLANS de la roue sur la machine, suivant les instructions. » Ensuite, on produit un balourd artificiel, en mettant un poids de 50 gr. sur l’un des deux plans. » La machine doit alors montrer exactement ce balourd artificiel, en termes de quantité et d’emplacement, tandis que la valeur maximale correspondant à l’autre plan doit être inférieure à 5 gr. » Pour contrôler les diodes indiquant l’emplacement du balourd, positionner la roue sur l’emplacement visualisé par la machine. » A cet endroit, le poids d’essai appliqué doit être placé de façon verticale sous l’axe de rotation. » S’il y a des déviations angulaires importantes, il faut rectifier les diodes indicatrices. » Par contre, lorsque des déviations inacceptables se produisent en ce qui concerne la quantité du balourd indiquée pour le PLAN de la roue où est mis le poids d’essai, ou si un excès est indiqué en correspondance sur l’autre PLAN de la roue, il faut remettre la machine au point.

Il est nécessaire de suivre deux méthodes de contrôle afin de s’assurer de la perfection de la technique d’équilibrage.

CONTROLE EQUILIBRAGE

imprimer à la roue pour la positionner sur l’emplacement d’équilibrage (indication séparée pour chaque plan de la roue). » La roue doit être tournée à la main jusqu’à quand la LED (Fig. 16) (9) du milieu soit allumée. » Ensuite le poids d’équilibrage approprié est à appliquer aux plans respectifs de la roue, en position haute et perpendiculaire (12 heures), sur l’arbre principal. » Positionnez le poids d’équilibrage de façon régulière et redémarrez la machine pour vérifier l’exactitude de l’équilibrage de la roue.

» Les diodes lumineuses en forme de flèche (Fig. 16) (8) signalent le sens de rotation que l’on doit

touche STOP (Fig. 16) (6) sert à arrêter la machine en cas d’urgence.

» Les données de la mesure obtenues, la roue est freinée de façon automatique jusqu’à son arrêt. » Ce n’est qu’après son arrêt complet que le carter de protection de la roue peut être ouvert. La

lancement de mesure; ils sont visualisés séparément sur les indicateurs digitaux.

» La quantité et l’emplacement des balourds des deux plans de la roue sont détérminés au cours d’un

ment au milieu de l’indicateur digital.

» Après le démarrage, les chiffres qu’on pouvait lire auparavant s’éteignent, à l’exception d’un seg-

Après avoir fermé le carter de protection de la roue presser la touche de départ START (Fig. 16) (7), commençant ainsi le cycle de mesuration.

» A ce moment là, les indicateurs (Fig. 16) (1) visualisent la chiffre 0. » Afficher les mesures de la roue (voir le paragr. “Programme pour l’équilibrage” à la page suivante).

Branchez la machine à l’aide de l’interrupteur principal (v. Fig. 1 et Fig. 2 page 4)

EQUILIBRAGE DES ROUES

FRANÇAIS

PRÄZISION DER ZENTRIERUNG (QUALITÄT DER AUSWUCHTUNG). Dazu muß das in der vorhergehenden Probe schon ausgewuchtete Rad verwendet werden. » Das Prüfgewicht entfernen. Dann das Rad vom Adapterwerkzeug losmachen und dann wieder blockieren, aber um ungefähr 35 Grad verschoben. » Die Anzeige darf bei einem einzigen Prüfanlauf ein Mißverhältnis von höchstens 10 Gramm auf jeder Seite haben (15 Gramm, wenn die Räder besonders schwer sind). Dieser Fehler hängt von der Toleranz bei der Felgenzentrierung ab. » Eine präzise Zentrierung ist sowohl für diese Probe als auch für eine normale Auswuchtprozedur grundlegend. » Wenn in diesem Probelauf ein hohes Mißverhältnis auftreten sollte, muß man die Abnutzung, die Spielräume und die Verschmutzung der für die Radzentrierung verwendeten Teile kontrollieren.

COD. 653602 Rev.1

PRECISIÓN DE CENTRADO (CALIDAD DEL EQUILIBRADO) Con esta finalidad, se puede emplear la rueda ya equilibrada en la prueba antecedente. » Quitar el peso de prueba y desbloquear la rueda del utensilio adaptador y bloquearla nuevamente pero con un desplazamiento de unos 35°. » En un lanzamiento de prueba, la indicación no debe superar un desequilibrio máximo de 10 gramos por cada plano (15 gramos en caso de ruedas particularmente pesadas). Este error ocurre por las tolerancias en el centrado de la llanta. » Un correcto centrado es indispensable tanto para esta prueba como para el normal proceso de equilibrado. » Si en este lanzamiento de prueba se registra un desequilibrio elevado, hay que controlar el desgaste, los juegos y la suciedad de las piezas empleadas para centrar la rueda.

PRUEBA DE BUEN FUNCIONAMIENTO DEL EQUILIBRADO. » Siguiendo las instrucciones, equilibrar sobre la máquina los dos lados de la rueda. » Luego se va a producir artificialmente un desequilibrio aplicando un peso de 50 gramos sobre uno de los dos planos. » Por consiguiente, la máquina debería indicar exactamente este desequilibrio artificial, su entidad y posición, mientras que podría producirse una indicación máxima de 5 gramos para el otro plano. » Para controlar los diodos indicadores de la posición del desequilibrio, hay que girar la rueda en la posición de desequilibrio indicada por la máquina misma. » De tal manera, el peso de prueba aplicado debería encontrarse verticalmente bajo el eje de rotación (6 horas). Si hay desviaciones angulares bien visibles, se deben corregir los diodos indicadores. » Si se producen desviaciones inaceptables sobre la entidad del desequilibrio indicado para el lado de la rueda donde está aplicado el peso de prueba, o bien hay una indicacion excesiva sobre el otro lado de la rueda, hace falta ajustar nuevamente la máquina.

Hay que aplicar dos métodos de prueba para asegurarse de que el equilibrado sea perfecto.

FUNKTIONSPROBE DES AUSGLEICHERS » Für die Auswuchtung der zwei Radseiten auf der Maschine befolgen Sie die Anweisungen. » Dann wird durch Anhängen eines Gewichts von 50 Gramm auf einer der beiden Seiten künstlich ein Mißverhältnis hergestellt. » Um die Stellung des Mißverhältnisses zu kontrollieren, wird das Rad auf die Stelle des Mißverhältnisses gedreht, welche von Leuchtdioden auf der Maschine angegeben ist. » In dieser Stellung muß sich das angehängte Prüfgewicht senkrecht unter der Drehachse (6 Uhr) befinden. » Wenn klar erkennbare Eckverschiebungen vorhanden sind, müssen die Anzeigedioden ausgerichtet werden. » Sollten nicht akzeptierbare Abweichungen in dem angegebenen Auswuchtbereich auf der Radseite eintreten, wo das Prüfgewicht angebracht ist, oder falls die Anzeige auf der anderen Seite des Rads zu groß ist, muß die Maschine neu geeicht werden.

CONTROL DEL EQUILIBRADO

Um zu überprüfen, ob die Auswuchtung zufriedenstellend ausgeführt wird, bedarf es zweier Kontrollmethoden.

»

» »

» »

»

»

AUSWUCHTKONTROLLE

»

» »

»

»

»

» Los visualizadores (Fig.16) (1) ponen en evidencia la cifra 0. » Señalar las medidas de la rueda (ver párrafo “Programación para el equilbrado” en la página

» Die Sichtfelder (Abb. 16) (1) zeigen 0 an. » Die Radmaße vorgeben (s. Par. “Programmierung für die Auswuchtung” auf der folgenden Seite) » Nach Schließen des Schutzgehäuses die START-Taste drücken (Abb. 16) (7) und der Meßumlauf

beginnt. Nach Betriebsstart erlöschen die Angaben auf dem Sichtfeld mit Ausnahme eines Mittelfelds. Die Größe und die Position des Mißverhältnisses der beiden Radseiten werden in einer einzigen Meßbewegung festgestellt und getrennt auf den Sichtfeldern angegeben. Nach Festlegung der Meßdaten wird das Rad automatisch bis zum vollständigen Halt gebremst. Erst dann darf der Radschutz geöffnet werden. Die STOP-Taste (Abb. 16) (6) hat für den Notfall eine Blockierfunktion. Die pfeilförmigen Leuchtdioden (Abb. 16) (8) zeigen die Richtung an, in die das Rad gedreht werden muß, um in die Auswuchtstellung (für jede Radseite eine betreffende Anzeige) zu kommen. Das Rad muß so lange von Hand gedreht werden, bis das LED (Abb. 16) (9) aufleuchtet. Dann wird das erforderliche Auswuchtgewicht auf den entsprechenden Seiten des Rads angehängt und zwar senkrecht in der Höhe (12 Uhr mittags) auf der Hauptwelle. Sind die Gegengewichte in der richtigen Position wird die Maschine wieder angeworfen, um das exakte Auswuchten des Rads zu überprüfen.

Las máquinas se ponen en marcha mediante el interruptor principal (fig. 1 y fig. 2 en la pág.4).

Die Maschine mit dem Hauptschalter in Betrieb setzen (siehe Abb. 1 und Abb. 2 auf Seite 4).

siguiente). Después de haber cerrado el cárter de protección de la rueda, pulsar la tecla de arranque, START (Fig.16)(7) dando inicio al ciclo de medida. Después del arranque se apagan las lecturas, salvo un segmento central sobre el visualizador. La magnitud y la posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda, se determinan con un lanzamiento de medida y se indican por separado sobre los visualizadores. Después de haber determinado los datos de medición, la rueda se frena automáticamente hasta la parada. La protección de la rueda no debe ser abierta antes. La tecla de parada STOP (Fig.16)(6) va a desconectar la máquina en caso de emergencia. Los diodos luminosos en forma de flecha (Fig.16)(8) indican la dirección hacia la cual debe girarse la rueda para alcanzar el punto de equilibrado (indicación separada por cada lado de rueda). Se debe girar manualmente la rueda hasta el encendido del LED (Fig.16)(9) no se enciende. Luego, se plantea el peso del equilibrado requerido en los dos lados de la rueda, perpendicularmente hacia arriba (12 horas) sobre el eje principal. Colocados los contrapesos en las posiciones regulares, poner nuevamente en marcha la máquina para comprobar el correcto equilibrado de la rueda.

EQUILIBRADO DE RUEDAS

ESPAÑOL

AUSWUCHTEN DER RÄDER

DEUTSCH

íà äèñïëåå (ðèñ.16) (1) ïîÿâèòüñÿ 0 0. Ââåñòè ðàçìåðû êîëåñà (ñìîòðåòü ïàðàãðàô “Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè” íà ñëåäóþùåé ñòðàíèöå). Ïðåäâàðèòåëüíî çàêðûâ êîæóõ çàùèòû êîëåñà íàæàòü êíîïêó çàïóñêà, START (ðèñ.16) (7), íà÷èíàÿ, òàêèì îáðàçîì, öèêë èçìåðåíèé. Ïîñëå çàïóñêà âñå íàäïèñè, çà èñêëþ÷åíèåì öåíòðàëüíîãî ñåãìåíòà äèñïëåÿ, ïîãàñíóò. Çíà÷åíèå è ïîëîæåíèå äèñáàëàíñîâ äâóõ ñòîðîí êîëåñà îïðåäåëÿþòñÿ îäíèì èçìåðèòåëüíûì çàïóñêîì, è óêàçûâàþòñÿ îòäåëüíî íà äèñïëåå. Ïî îêîí÷àíèþ èçìåðåíèé äàííûõ äèñáàëàíñà êîëåñî àâòîìàòè÷åñêè çàòîðìàæèâàåòñÿ äî ïîëíîãî îñòàíîâà. Çàùèòà êîëåñà ìîæåò áûòü îòêðûòà òîëüêî ïîñëå ïîëíîãî îñòàíîâà. Êíîïêà îñòàíîâà STOP (ðèñ.16) (6) èìååò ôóíêöèþ îñòàíîâà ìàøèíû â àâàðèéíûõ ñèòóàöèÿõ. Ñâåòîäèîäû â ôîðìå ñòðåëîê (ðèñ. 16) (8) óêàçûâàþò íàïðàâëåíèå, â êîòîðîì íóæíî ïîâîðà÷èâàòü êîëåñî, äëÿ îïðåäåëåíèÿ ïîëîæåíèÿ óñòàíîâêè áàëàíñèðîâî÷íûõ ãðóçèêîâ (îòäåëüíûå óêàçàíèÿ äëÿ êàæäîé ñòîðîíû êîëåñà). Ïîâîðà÷èâàòü âðó÷íóþ êîëåñî äî òåõ ïîð, ïîêà íå çàãîðèòñÿ öåíòðàëüíûé ñâåòîäèîä LED (ðèñ.16) (9). Óñòàíîâèòü òðåáóåìûé áàëàíñèðîâî÷íûé ãðóç íà ñîîòâåòñòâóþùèõ ñòîðîíàõ êîëåñà, âåðòèêàëüíî ââåðõó (12 ÷àñîâ) íàä îñíîâíûì âàëîì. Ïîñëå óñòàíîâêè ïðîòèâîâåñîâ â ïðàâèëüíûõ ïîçèöèÿõ, ïðîèçâåñòè ïîâòîðíûé çàïóñê ìàøèíû äëÿ ïðîâåðêè òî÷íîñòè áàëàíñèðîâêè êîëåñà.

19

ÒÎ×ÍÎÑÒÜ ÖÅÍÒÐÎÂÊÈ (ÊÀ×ÅÑÒÂÎ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ) Äëÿ ýòîé öåëè ìîæíî èñïîëüçîâàòü êîëåñî, êîòîðîå ïðîøëî áàëàíñèðîâêó â ïðåäûäóùåì èñïûòàíèè. » Ñíÿòü èñïûòàòåëüíûé ãðóç. Äåáëîêèðîâàòü êîëåñî ñ àäàïòåðà è çàòåì ñíîâà çàáëîêèðîâàòü, íî ïîâåðíóâ åãî ñíà÷àëà ïðèìåðíî íà 35“. » Ïðè èñïûòàòåëüíîì çàïóñêå ïîêàçàíèÿ íå äîëæíû ïðåâûøàòü ìàêñèìàëüíûé äèñáàëàíñ â 10 ãðàììîâ íà êàæäîé ñòîðîíå (15 ãðàììîâ äëÿ îñîáî òÿæåëûõ êîëåñ). Ýòà îøèáêà îáóñëîâëåíà äîïóñêàìè ïðè öåíòðèðîâàíèè îáîäà. » Òî÷íîå öåíòðèðîâàíèå ÿâëÿåòñÿ ñóùåñòâåííûì, êàê äëÿ ýòîãî èñïûòàíèÿ, òàê è äëÿ îáû÷íîé ïðîöåäóðû áàëàíñèðîâêè. » Åñëè â ýòîì èñïûòàòåëüíîì çàïóñêå îáíàðóæåí çíà÷èòåëüíûé äèñáàëàíñ, òî íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü èçíîñ, çàçîðû è çàãðÿçíåííîñòü ÷àñòåé, ñëóæàùèõ äëÿ öåíòðèðîâàíèÿ êîëåñà.

ÈÑÏÛÒÀÍÈß ÊÀ×ÅÑÒÂÀ ÐÀÁÎÒÛ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÎÃÎ ÑÒÀÍÊÀ » Ïðèäåðæèâàÿñü èíñòðóêöèé, ïðîèçâîäèòñÿ íà ñòàíêå áàëàíñèðîâêà äâóõ ñòîðîí êîëåñà. » Çàòåì, óñòàíîâêîé íà îäíîé èç äâóõ ñòîðîí êîëåñà ãðóçèêà âåñîì â 50 ãðàìì, ñîçäàåòñÿ èñêóññòâåííûé äèñáàëàíñ. » Ìàøèíà ñ òî÷íîñòüþ äîëæíà óêàçûâàòü ýòîò äèñáàëàíñ, êàê åãî çíà÷åíèå, òàê è ïîëîæåíèå, â òî âðåìÿ êàê äèñáàëàíñ âòîðîé ñòîðîíû êîëåñà íå äîëæåí ïðåâûøàòü 5 ãðàìì. » Äëÿ êîíòðîëÿ ïîëîæåíèÿ äèñáàëàíñà êîëåñî ïîâîðà÷èâàþò â ïîëîæåíèå äèñáàëàíñà, êîòîðîå óêàçûâàåòñÿ áàëàíñèðîâî÷íûì ñòàíêîì ïîñðåäñòâîì ñâåòîäèîäîâ. »  òàêîì ïîëîæåíèè óñòàíîâëåííûé èñïûòàòåëüíûé ãðóç äîëæåí íàõîäèòüñÿ âåðòèêàëüíî âíèçó ïîä îñüþ âðàùåíèÿ (6 ÷àñîâ). » Ïðè íàëè÷èè õîðîøî çàìåòíûõ óãëîâûõ îòêëîíåíèé íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè êîððåêòèðîâàíèå äèîäîâ-óêàçàòåëåé. » Ïðè íàëè÷èè íåäîïóñòèìûõ îòêëîíåíèé ïî óêàçàííîìó çíà÷åíèþ äèñáàëàíñà äëÿ òîé ñòîðîíû êîëåñà, íà êîòîðîé óñòàíîâëåí èñïûòàòåëüíûé ãðóç, èëè óêàçàíî ñëèøêîì áîëüøîå çíà÷åíèå äëÿ äðóãîé ñòîðîíû êîëåñà, íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè ïîâòîðíóþ êàëèáðîâêó ñòàíêà.

Äëÿ òîãî ÷òîáû óäîñòîâåðèòüñÿ â ïðàâèëüíîñòè áàëàíñèðîâêè, íåîáõîäèìî ïðèìåíÿòü äâà ìåòîäà èñïûòàíèé.

ÊÎÍÒÐÎËÜ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ

»

»

»

»

»

» »

»

» »

Âêëþ÷èòü ìàøèíó ïîñðåäñòâîì ãëàâíîãî âûêëþ÷àòåëÿ (ñìîòðåòü äåòàëü A ðèñ.1 è ðèñ.2 íà ñòð.4).

ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑ

ÐÓÑÑÊÈÉ

The use of different types of balancing weights for compensating different types of rim (steel or light alloy) produces variations in the nominal wheel setting figures entered for the wheel to be balanced and the effective correction plane measurements. The wheel balancer has different balancing programs to accommodate these differences. The operator must set the required operating mode on the basis of the type of wheel to be balanced, the balancing weights to be used, and the selected correction planes. Press the MODE key to access the different balancing programs available in sequence: » Standard dynamic balancing with sprung clip weights (NOR). » 5 Alu programs for dynamic balancing with adhesive weight (ALU 1, ..., ALU 5). » 2 special Alu programs for balancing PAX Michelin tires with adhesive weights and measurements in mm (PA.S. 1, PA.S. 2). » Static balancing program with sprung or adhesive weights (STA). When the machine is switched on it sets automatically to the standard dynamic program.

Fig.20 1. Standard dynamic 2. alu 1 3. alu 2 4. alu 3 5. alu 4 6. alu 5 7. pax 1 8. pax 2 9. static

L’impiego di diversi tipi di contrappesi per l’equilibratura dei vari tipi di cerchi (in acciaio o in lega leggera) produce delle differenze tra le misure nominali impostate per la ruota da equilibrare e le misure effettive dei piani di correzione. L’equilibratrice utilizza diversi programmi di equilibratura per tenere conto di queste differenze. L’operatore deve impostare la modalità di funzionamento desiderata in base al tipo di ruota da equilibrare, ai contrappesi che intende utilizzare ed ai piani di correzione prescelti. Premendo il tasto MODE si accede in sequenza a tutti i diversi programmi di equilibratura disponibili che sono: » equilibratura dinamica standard con pesi a clip con molletta (nor); » 5 programmi Alu per l’equilibratura dinamica con pesi adesivi (ALU 1, …, ALU 5); » 2 programmi Alu speciali per l’equilibratura dei pneumatici PAX Michelin con pesi adesivi e misure in mm (PA.S. 1, PA.S. 2); » programma di equilibratura statica con pesi a molletta o adesivi (STA). All’accensione la macchina si configura automaticamente in programma dinamica standard.

Fig.20 1. dinamica standard 2. alu 1 3. alu 2 4. alu 3 5. alu 4 6. alu 5 7. pax 1 8. pax 2 9. statica

K = punto di Lettura K = reading point K = point de lecture K = Ablesestelle K = punto de Lectura K = òî÷êà ÷òåíèÿ

COD. 653602 Rev.1

CHOOSING BALANCING PROGRAM

SELEZIONE PROGRAMMA DI EQUILIBRATURA

PROGRAMMAZIONE CON CALIBRO AUTOMATICO » La programmazione si effettua portando il calibro interno (fig.18) e il calibro esterno (fig.19) contro il cerchio, rimanendo in attesa del “beep” di conferma. » I valori da programmare (distanza, larghezza e diametro) vengono inseriti automaticamente nella scheda. » L’operazione è unica ed avviene rapidamente e senza alcuna possibilità di errore.

PROGRAMMING WITH MANUAL GAUGE » Set the figures of the width, diameter, and rim compensation distance of the wheel which is to be balanced, on the control panel. » The width is measured using the caliper gauge supplied with the machine (fig. 17). » The diameter of the rim is read on the tire, and the rim compensation distance is measured with the gauge cursor on the machine (fig. 18). The compensation distance figure to be set is read on the scale. » If only the static imbalance is to be determined, as with motorcycle wheels, only the rim diameter has to be set on the programmer (2), (see fig. 15). The other two readings can be set at any figure.

PROGRAMMAZIONE CON CALIBRO MANUALE » Impostare sul pannello frontale i valori della larghezza, diametro e distanza, della ruota su cui dobbiamo operare. » La misura relativa alla larghezza cerchio si ricava misurando con il calibro in dotazione alla macchina (fig. 17). » Il diametro del cerchio viene letto sul pneumatico stesso, » la distanza cerchio viene misurata con il calibro a corsoio installato sulla macchina (fig. 18), e dalla scala si può leggere la distanza da impostare. » Se deve essere determinato solo lo squilibrio statico, per esempio con ruote di motociclo, si deve impostare solo il programmatore (2) del diametro cerchio (ved. fig. 15); gli altri due regolatori possono essere impostati su qualsiasi valore.

PROGRAMMING WITH AUTOMATIC GAUGE » Programming is effected by positioning the internal gauge (fig. 18) and the external gauge (fig. 19) against the rim and waiting for the confirmation “beep’”. » The figures to program (distance, width and diameter) are automatically inserted into the board. » It is a single operation - extremely fast and completely error free.

PROGRAMMING FOR WHEEL BALANCING

ENGLISH

PROGRAMMAZIONE PER EQUILIBRATURA

ITALIANO

19

18

17

9

8

7

6

5

4

3

2

1

20

20

SBM 100s - 200s

Abb.20 1. dynamische Standardauswuchtung 2. alu 1 3. alu 2 4. alu 3 5. alu 4 6. alu 5 7. pax 1 8. pax 2 9. statisches

ESPAÑOL

Fig.20 1. dinámico estándar 2. alu 1 3. alu 2 4. alu 3 5. alu 4 6. alu 5 7. pax 1 8. pax 2 9. estático

El uso de diferentes tipos de contrapesos para el equilibrado de los diferentes tipos de llantas (de acero o de aleación ligera) produce diferencias entre las medidas nominales programadas para la rueda que se desea equilibrar y las medidas efectivas de los planos de corrección. La equilibradora utiliza diferentes programas de equilibrado para tener en cuenta estas diferencias. El operador debe programar la modalidad de funcionamiento deseada en base al tipo de rueda que se desea equilibrar, a los contrapesos que tiene intención de utilizar y a los planos de corrección preelegidos. Pulsando la tecla MODE se accede en secuencia a todos los diferentes programas de equilibrado disponibles que son: - equilibrado dinámico estándar con pesos en clip con pinza (nor); - 5 programas Alu para el equilibrado dinámico con pesos adhesivos (ALU 1, …, ALU 5); - 2 programas Alu especiales para el equilibrado de los neumáticos PAX Michelin con pesos adhesivos y medidas en mm (PA.S. 1, PA.S. 2); - programa de equilibrado estático con pesos con pinza o adhesivos (STA). Al momento del encendido la máquina se configura automáticamente en programa dinámico estándar.

SELECCIÓN PROGRAMA DE EQUILIBRADO

PROGRAMACION CON EL CALIBRE AUTOMATICO » Esta operación se desarrolla llevando el calibre interior (fig. 18) y el calibre exterior (fig. 19) contra la llanta hasta la confirmación del sonido “bip”. » Los valores por plantear (distancia, anchura y diámetro) se introducen automáticamente en la ficha: todo ello ocurre muy rápidamente y sin posibilidad de error.

PROGRAMACION CON EL CALIBRE MANUAL » Plantear sobre el panel frontal los valores de anchura, diámetro y distancia de la rueda sobre la que debemos actuar. » La medida relativa a la anchura de la llanta se obtiene midiendo con el calibre de equipamiento máquina (Fig. 17). » El diámetro de la llanta se lee sobre el neumático mismo, la distancia de la llanta se mide con el calibre corredizo instalado sobre la máquina (véase Fig. 18). Desde la escala de valores se puede leer la distancia por plantear. » Si se debe determinar sólo el desequilibrio estático, por ejemplo con ruedas de motocicletas, hay que plantear sólo el programador (2) del diámetro llanta (fig.15). Los otros dos reguladores pueden ser planteados sobre cualquier valor.

PROGRAMACION DEL EQUILIBRADO

COD. 653602 Rev.1

Die Verwendung verschiedener Arten von Gegengewichten zur Auswuchtung der verschiedenen Felgentypen (aus Stahl oder aus Leichtlegierung) führt zu Unterschieden zwischen den Nennmassen, die für das auszuwuchtende Rad und die tatsächlichen Masse der Korrekturpläne vorzugeben sind.. Die Auswuchtmaschine verwendet verschiedene Auswuchtprogramme, um diese Unterschiede zu berücksichtigen. Der Bediener muss die gewünschte Betriebsart vorgeben, je nach Art des auszuwuchtenden Rads, der Gegengewichte, die er verwenden möchte und der gewählten Korrekturpläne. Drückt man die Taste MODE, hat man in der Abfolge zu allen verschiedenen verfügbaren Auswuchtprogrammen Zugang: » dynamische Standardauswuchtung mit durch Clip befestigten Gewichten (nor); » 5 Alu –Programme zur dynamischen Auswuchtung mit Haftgewichten (ALU 1, …, ALU 5); » 2 spezielle Alu –Programme zur Auswuchtung der PAX Michelin-Reifen mit Haftgewichten und Massen in mm (PA.S. 1, PA.S. 2); » statisches Auswuchtprogramm mit Clip- oder Haftgewichten (STA). Beim Einschalten der Maschine wird automatisch ein dynamisches Standardprogramm konfiguriert.

L’utilisation de différents types de masses pour l’équilibrage des divers genres de jantes (en acier ou en alliage léger) produit des différences entre les mesures nominales introduites pour la roue qui doit être équilibrée et les mesures réelles des plans de correction. L’équilibreuse utilise plusieurs programmes d’équilibrage pour tenir en compte ces différences. L’opérateur doit introduire le mode de fonctionnement souhaité selon le genre de roue à équilibrer, aux masses qu’il a l’intention d’utiliser et aux plans de corrections préalablement choisis. En tapant sur la touche MODE on a accés à tous les programmes d’équilibrages disponibles, notamment: » équilibrage dynamique standard avec des masses à clip à pince (nor); » 5 programmes Alu pour l’équilibrage dynamique avec des masses collantes (ALU 1, …, ALU 5); » 2 programmes Alu spéciaux pour l’équilibrage des pneux PAX Michelin avec des masses collantes et les mesures en mm (PA.S. 1, PA.S. 2); » programme d’équilibrage statique avec des masses à pince ou collantes (STA). A l’allumage de la machine, la machine se configure automatiquement dans le programme de dynamique standard.

Fig.20 1. dinamica standard 2. alu 1 3. alu 2 4. alu 3 5. alu 4 6. alu 5 7. pax 1 8. pax 2 9. statica

AUSWUCHTSPROGRAMMWAHL

SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE

PROGRAMMIERUNG MIT AUTOMATISCHEM EICHMAß » Die Programmierung erfolgt durch Annäherung des inneren Eichmaßes (Abb. 18) und des äußeren Eichmaßes (Abb. 19) an den Felgen, wobei man zur Bestätigung auf den Signalton warten muß. » Die einzugebenden Maße (Abstand, Breite und Durchmesser) werden automatisch im Schirm aufgenommen. » Dieser Vorgang ist einmalig und geschieht rasch und ohne jegliche Fehlermöglichkeit.

PROGRAMMIERUNG MIT MANUELL VERWENDBAREM EICHMAß » Auf der vorderen Schalttafel Breite, Durchmesser und Abstand des betreffenden Rads eingeben. » Das Maß der Felgenbreite erhält man durch Messen mit dem Eichmaß, das zur Standardausrüstung der Maschine gehört (Abb. 17). » Der Durchmesser des Felgens wird am Reifen selbst abgelesen, der Abstand des Felgens wird mit der verstellbaren Lehre gemessen, die in der Maschine eingebaut ist (Abb. 18) und an der Skala kann man dann den Abstand ablesen, der eingegeben werden muß. » Soll nur das statische Mißverhältnis festgestellt werden, zum Beispiel bei Rädern eines Motorrads, muß nur auf dem Programmierer (2) des Felgendurchmessers die Datenvorgabe durchgeführt werden (siehe Abb. 16); die anderen zwei Regulierer können auf jeden beliebigen Wert eingestellt werden.

PROGRAMMATION PAR CALIBRE MANUEL » Afficher sur le tableau avant les valeurs de largeur, diamètre et distance de la roue sur laquelle nous devons intervenir. » La mesure relative à la largeur de la jante est obtenue en mesurant au moyen du calibre en dotation à la machine (fig.17). » Le diamètre de la jante est lue sur le pneu, la distance de la jante est mesurée par le calibre à coulisse installé sur la machine (fig.18) et la distance qui doit être affichée peut être lue de l’échelle. » Si on doit déterminer uniquement le balourd statique, par exemple avec des roues de moto, il faut afficher seulement le programmeur (2) du diamètre jante (v. fig.15), tandis que les deux autres régulateurs peuvent être affichés sur n’importe quelle valeur.

PROGRAMMATION PAR CALIBRE AUTOMATIQUE » La programmation est effectuée en amenant le calibre interne (fig.18) et celui externe (fig.19) contre la jante, pendant qu’on attend le “beep” de confirmation. » Les valeurs à programmer (distance, largeur et diamètre) sont automatiquement insérées dans la fiche. » Il s’agit d’une seule opération très rapide et sans aucune possibilité d’erreur.

PROGRAMMIERUNG DER AUSWUCHTUNG

DEUTSCH

PROGRAMMATION POUR L’EQUILIBRAGE

FRANÇAIS

ðèñ.20 1. Ñòàíäàðòíàÿ äèíàìè÷åñêàÿ 2. alu 1 3. alu 2 4. alu 3 5. alu 4 6. alu 5 7. pax 1 8. pax 2 9. ñòàòè÷åñêàÿ

21

Èñïîëüçîâàíèå ðàçíûõ òèïîâ ãðóçèêîâ äëÿ áàëàíñèðîâêè ðàçíûõ òèïîâ äèñêîâ (ñòàëüíûõ èëè èç ëåãêîãî ñïëàâà) ïðèâîäèò ê ðàçëè÷èþ ìåæäó çàäàííûìè íîìèíàëüíûìè çíà÷åíèÿìè êîëåñà, ïîäëåæàùåãî áàëàíñèðîâêå, è äåéñòâèòåëüíûìè çíà÷åíèÿìè ïëîñêîñòåé êîððåêöèè. Äëÿ ó÷åòà ýòèõ ðàçëè÷èé áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê èñïîëüçóåò ðàçíûå ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè. Îïåðàòîð äîëæåí âûáðàòü íàèáîëåå ïîäõîäÿùóþ ïðîãðàììó áàëàíñèðîâêè, îñíîâûâàÿñü íà òèïå ïîäëåæàùåãî áàëàíñèðîâêå êîëåñà, òèïå ãðóçèêîâ, êîòîðûå íàìåðèâàþòñÿ èñïîëüçîâàòü, è òèïà èçáðàííûõ ïëîñêîñòåé êîððåêöèè. Ïðè íàæàòèè êíîïêè MODE âûñâå÷èâàþòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíî âñå èìåþùèåñÿ â ðàñïîðÿæåíèè ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè, òàêèå êàê: » äèíàìè÷åñêàÿ ñòàíäàðòíàÿ áàëàíñèðîâêà ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé, ïðóæèíîé (nor); » 5 ïðîãðàìì Alu äëÿ äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè ñ íàëîæåíèåì ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ, (ALU 1, ... , ALU 5); » 2 ñïåöèàëüíûå ïðîãðàììû Alu äëÿ áàëàíñèðîâêè øèí ÐÀÕ Michelin ñ íàëîæåíèåì ñàìîêëåþùèõñÿ » ãðóçèêîâ è ââåäåíèåì ðàçìåðîâ â ìèëëèìåòðàõ (PA.S. 1, PA.S. 2);. » ïðîãðàììà ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé èëè ñàìîêëåþùèõñÿ,(STA). Ïðè âêëþ÷åíèè ñòàíîê àâòîìàòè÷åñêè íàñòðàèâàåòñÿ íà ïðîãðàììó äèíàìè÷åñêîé ñòàíäàðòíîé áàëàíñèðîâêè.

ÂÛÁÎÐ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ

ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ïðè èñïîëüçîâàíèè ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÉ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ » Ïðîãðàììèðîâàíèå âûïîëíÿåòñÿ ïîäâîäîì âíóòðåííåé ìåðíîé ëèíåéêè (ðèñ.18) è âíåøíåé ìåðíîé ëèíåéêè (ðèñ.19) âïëîòíóþ ê îáîäó, äî ïîÿâëåíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà ïîäòâåðæäåíèÿ “áèï“. » Çíà÷åíèÿ çàäàâàåìûõ ïðè ïðîãðàììèðîâàíèè âåëè÷èí (ðàññòîÿíèå, äëèíà è äèàìåòð) ââîäÿòñÿ â ïëàòó àâòîìàòè÷åñêè. » Òàêèì îáðàçîì ââîä äàííûõ âûïîëíÿåòñÿ îäíîé áûñòðî ïðîèçâîäèìîé îïåðàöèåé íå ïîçâîëÿþùåé ñîâåðøàòü îøèáêè.

ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ïðè èñïîëüçîâàíèè ÐÓ×ÍÎÉ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ » Çàäàòü íà ôðîíòàëüíîì ïóëüòå çíà÷åíèÿ øèðèíû, äèàìåòðà è ðàññòîÿíèÿ êîëåñà ñ êîòîðûì ìû áóäåì ðàáîòàòü. » Ðàçìåð øèðèíû îáîäà îïðåäåëÿþò, èçìåðÿÿ åãî øòàíãåíöèðêóëåì èìåþùèìñÿ â ñíàðÿæåíèè ìàøèíû (ðèñ. 17). » Ðàçìåð äèàìåòðà îáîäà íàïèñàí íà øèíå êîëåñà. » Ðàçìåð ðàññòîÿíèå îáîäà èçìåðÿåòñÿ óñòàíîâëåííîé íà ìàøèíå âûäâèæíîé ìåðíîé ëèíåéêîé (ðèñ. 18), è íà øêàëå êîòîðîé ìîæíî ïðî÷åñòü çíà÷åíèå çàäàâàåìîãî ðàññòîÿíèÿ . » Ïðè îïðåäåëåíèè òîëüêî ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà, íàïðèìåð äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëîâ, íåîáõîäèìî ââåñòè äàííûå òîëüêî â ïðîãðàììèðóþùåå óñòðîéñòâî (2) äèàìåòðà îáîäà (ñì. ðèñ.15); íà îñòàëüíûõ äâóõ ðåãóëÿòîðàõ ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíî ëþáîå çíà÷åíèå.

ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ

ÐÓÑÑÊÈÉ

First stage of calibration: correcting shaft imbalance. 1 – Fit the cone adapter solidly to the shaft. 2 - Press C 7 2 E 3 – The display reads C A L 1 4 – Run a cycle with the adapter. 5 - When the adapter stops turning the display reads O O 6 - Press C 5 2 6 E to memorize the data. Second stage of calibration: wheel-balancer self-calibration. 1 – Fit a medium-sized wheel (diameter 13" or 14") in good condition on the cone adapter and tighten well. 2 – Set the wheel data as follows: a) Press 3 (fig.16) and set the wheel width in inches (e.g.: 6.0 or 5.5 etc.) then press E b) Press 4 (fig. 16) and set the wheel diameter in inches ( e.g.: 13" or 14") then press E c) Press 5 (fig. 16) and set the distance of the wheel from the machine body in mm. (e.g.: 80mm, 65mm etc.): this distance is shown on the graduated gauge rod (fig.18) then press E 3 - Press STOP 4 - Press C 1 9 E 5 - The display reads C A L 4 6 - Run a cycle balancing with the wheel. 7 - When the wheel stops turning the display reads C A L 5 8 - Press 1 O O E (fig.16) (it is possible to use a weight other than 100g: if the weight is 80g, press 8 0 E). NOTE: If the weight display is set to ounces, the calibration weight figures also have to be set in ounces. For example set 3.5 E for a weight of 3.5oz. 9 - The display reads C A L 6 10 – Fit the 100g weight on the inside of the wheel 11 – Run a balancing cycle 12 – When the wheel stops turning the display reads C A L 7 13 – Remove the 100g weight from the inside of the wheel and fit it on the outside of the wheel in an opposite position (the symmetrically opposite position). 14 - Run a balancing cycle. 15 – When the wheel finishes turning the display reads C A L 8. 16 – Without removing the calibration weight from the outside of the wheel, turn the wheel manually until the calibrating weight is positioned at the perpendicular 6 o’clock position (at the bottom under the main shaft). 17 – Keeping the wheel in this position press the E key 18 - Press STOP C 5 2 6 E to memorize the data.

Prima fase di taratura: correzione squilibrio albero. 1 - Montare saldamente la flangia a cono sull’albero 2 - Premere C 7 2 E 3 - Il display mostra C A L 1 4 - Lanciare la flangia 5 - Quando la flangia finisce di girare il display mostra O O 6 - Premere C 5 2 6 E per memorizzare i dati

Seconda fase di taratura: auto-taratura equilibratrice. 1 - Montare una ruota in buone condizioni di medie dimensioni (diametro 13" o 14") sulla flangia a cono e fissarvela per bene. 2 - Impostare i dati della ruota come segue: a) Premere 3 (fig.16) ed impostare la larghezza della ruota in pollici (es.: 6.0 o 5.5 ecc.) quindi premere E b) Premere 4 (fig. 16) ed impostare il diametro della ruota in pollici ( es.: 13" o 14") quindi premere E c) Premere 5 (fig. 16) ed impostare la distanza in mm della ruota dalla carcassa dell’equilibratrice (es: 80mm, 65mm ecc.): tale distanza è evidenziata sull’asta graduata (fig.18) quindi premere E 3 - Premere STOP 4 - Premere C 1 9 E 5 - Il display mostra C A L 4 6 - Lanciare la ruota 7 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 5 8 - Premere 1 O O E (fig.16) (è possibile utilizzare un peso diverso da 100g: qualora il peso fosse da 80g premere 8 0 E) NOTA: avendo impostato la visualizzazione del peso in once anche il valore del peso di taratura deve essere impostato in once; ad esempio impostare 3 . 5 E per un peso di 3.5oz. 9 - il display mostra C A L 6 10 - Apporre il peso da 100g sul lato interno della ruota 11 - Lanciare la ruota 12 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 7 13 - Togliere il peso da 100g dal lato interno della ruota ed apporlo sul lato esterno opposto della ruota (nella posizione simmetricamente opposta) 14 - Lanciare la ruota 15 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 8 16 - Senza rimuovere il peso di calibrazione dal lato esterno della ruota girare manualmente la ruota stessa in modo da portare il peso di calibrazione in posizione perpendicolare ad ore 6 (in basso sotto l’albero principale). 17 - Tenendo la ruota in questa posizione, premere il tasto E. 18 - Premere STOP C 5 2 6 E per memorizzare i dati.

COD. 653602 Rev.1

At this point the calibration procedure is complete (and does not need to be repeated).

Proceed as follows:

Si effettua con la seguente procedura:

A questo punto la procedura di taratura è debitamente eseguita (e non è necessario ripeterla).

BASIC MACHINE CALIBRATION

ENGLISH

TARATURA BASE DELLA MACCHINA

ITALIANO

Maintenant la procédure a été dûment exécutée (et il n’est plus nécessaire de la répéter).

22

Deuxième phase d’étalonnage: auto-étalonnage de l’équilibreuse. 1 - Monter une roue en bon état de dimensions moyennes sur le plateau à cône (diamètre 13" ou 14") en la fixant bien. 2 - Introduire les données de la roue comme suit: a) Taper sur 3 (fig.16) et introduire la largeur de la roue en pouces (ex.: 6.0 ou 5.5 etc.) et taper sur E b) Taper sur 4 (fig. 16) et introduire le diamètre de la roue en pouces ( ex.: 13" ou 14") et taper sur E c) Taper sur 5 (fig. 16) et introduire la distance en mm. de la roue de la carcasse de l’équilibreuse (ex: 80mm, 65mm etc.): cette distance est mise en évidence sur la jauge (fig.18) et taper sur E 3 - Taper STOP 4 - Taper C 1 9 E 5 - L’écran affiche C A L 4 6 - Lancer la roue 7 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 5 8 - Taper 1 O O E (fig.16) (il est possible d’utiliser une masse différente de 100g: si la masse est de 80g taper 8 0 E) NOTA: ayant introduit l’affichage de la masse en onces, la valeur de l’étalon de tarage doit également être introduite en onces; par exemple introduire 3 . 5 E pour un étalon de 3.5onces. 9 - L’écran montre C A L 6 10 - Mettre la masse de 100g sur le côté intérieur de la roue 11 - Lancer la roue 12 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 7 13 - Oter la masse de 100g du côté intérieur de la roue et la mettre sur le côté extérieur opposé de la roue (dans la position symétriquement opposée) 14 - Lancer la roue 15 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 8 16 - Sans ôter la masse de calibrage du côté extérieur de la roue faire tourner la roue manuellement de façon à amener la masse de calibrage en position perpendiculaire à 6 heures (en bas sous l’arbre principal). 17 - Tout en maintenant la roue dans cette position, taper sur la touche E. 18 - Taper STOP C 5 2 6 E pour mémoriser les données.

Première phase d’étalonnage: correction du déséquilibre de l’arbre. 1 - Monter solidement le plateau à cône sur l’arbre 2 - Taper C 7 2 E 3 - L’écran montre C A L 1 4 - Lancer le plateau 5 - Quand le plateau ne tourne plus, l’écran montre O O 6 - Taper C 5 2 6 E pour mémoriser les données

Effectuer la procédure suivante:

REGLAGE DE BASE DE L’EQUILIBREUSE

FRANÇAIS

Primera fase de calibrado: corrección desequilibrio árbol. 1 - Montar firmemente la brida de cono en el árbol 2 - Pulsar C 7 2 E 3 - El display muestra C A L 1 4 - Lanzar la brida 5 - Cuando la brida termina de girar el display muestra O O 6 - Pulsar C 5 2 6 E para memorizar los datos Segunda fase de calibrado: auto-calibrado equilibradora. 1 - Montar una rueda en buenas condiciones de medianas dimensiones (diámetro 13" o 14") en la brida de cono y fijarla bien. 2 - Introducir los datos de la rueda como sigue: a) Pulsar 3 (Fig.16) e introducir la anchura de la rueda en pulgadas (Ej.: 6.0 o 5.5 etc.) a continuación pulsar E b) Pulsar 4 (Fig. 16) y programar el diámetro de la rueda en pulgadas ( Ej.: 13" o 14") a continuación pulsar E c) Pulsar 5 (Fig. 16) e introducir la distancia en mm de la rueda a la carcasa de la equilibradora (Ej.: 80mm, 65mm etc.): dicha distancia está evidenciada en el asta graduada (Fig.18) a continuación pulsar E 3 - Pulsar STOP 4 - Pulsar C 1 9 E 5 - El display muestra C A L 4 6 - Lanzar la rueda 7 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 5 8 - Pulsar 1 O O E (Fig.16) (es posible utilizar un peso diferente a 100g: en caso de que el peso fuese de 80g pulsar 8 0 E) NOTA: habiendo introducido la visualización del peso en onzas también el valor del peso de calibrado debe ser introducido en onzas; por ejemplo introducir 3. 5 E para un peso de 3.5oz. 9 - el display muestra C A L 6 10 - Colocar el peso de 100g en el lado interno de la rueda 11 - Lanzar la rueda 12 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 7 13 - Retirar el peso de 100g del lado interno de la rueda y colocarlo en el lado externo opuesto de la rueda (en la posición simétricamente opuesta) 14 - Lanzar la rueda 15 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 8 16 - Sin retirar el peso de calibración del lado externo de la rueda girar manualmente la propia rueda para llevar el peso de calibración a la posición perpendicular a las 6 horas (abajo, por debajo del árbol principal). 17 - Teniendo la rueda en esta posición, pulsar la tecla E. 18 - Pulsar STOP C 5 2 6 E para memorizar los datos.

Erste Eichphase: Unwuchtkorrektur Welle. 1 – Den Kegelflansch fest an der Welle anbringen 2 - C 7 2 E drücken 3 – Das Display zeigt C A L 1 4 – Den Flansch starten 5 - Hört der Flansch auf zu drehen, zeigt das Display O O 6 - Zur Datenspeicherung C 5 2 6 E drücken

Zweite Eichphase: Selbsteichung Auswuchtmaschine. 1 – Ein Rad mittlerer Abmessungen in gutem Zustand (Durchmesser 13" oder 14") am Kegelflansch anbringen und gut befestigen. 2 – Die Raddaten wie folgt vorgeben: a) 3 drücken (Abb.16) und die Radlänge in Zoll vorgeben (z.B.: 6.0 oder 5.5 usw.) dann E drücken b) 4 drücken (Abb. 16) und den Raddurchmesser in Zoll vorgeben ( z.B.: 13" oder 14") dann E drücken c) 5 drücken (Abb. 16) und den Abstand in mm des Rads vom Gehäuse der Auswuchtmaschine vorgeben (z.B.: 80mm, 65mm u.s.w.): dieser Abstand ist auf dem Messstab (Abb.18) zu sehen, dann E drücken 3 - STOP drücken 4 - C 1 9 E drücken 5 - Das Display zeigt C A L 4 6 - Das Rad starten 7 - Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 5 8 - 1 O O E drücken (Abb.16) (man kann ein von 100 Gramm abweichendes Gewicht verwenden: sollte das Gewicht 80 Gramm betragen, 8 0 E drücken) ANMERKUNG: Wurde die Gewichtsangabe in Unzen vorgegeben, so muss auch der Eichgewichtswert in Unzen vorgegeben werden; z.B: 3 . 5 E vorgeben für ein Gewicht von 3,5 Unzen. 9 - Das Display zeigt C A L 6 10 – Das Gewicht von 100gr. an der Radinnenseite anbringen 11 – Das Rad starten 12 – Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 7 13 – Das 100 gr.-Gewicht von der Radinnenseite abnehmen und an der gegenüberliegenden Außenseite des Rads (an der symmetrisch gegenüberliegenden Seite) anbringen 14 – Das Rad starten 15 – Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 8 16 – Ohne das Auswuchtgewicht von der äußeren Radseite zu nehmen, das Rad manuell derart drehen, dass das Auswuchtgewicht sich in senkrechter Position bei 6 Uhr befindet (unter der Hauptwelle). 17 – Während man das Rad in dieser Position hält, die Taste E drücken. 18 – Zur Datenspeicherung STOP C 5 2 6 E drücken.

COD. 653602 Rev.1

A este punto el proceso de calibrado se ha realizado correctamente (y no es necesario repetirlo).

Se efectúa con el siguiente procedimiento:

Vorgehensweise:

An dieser Stelle wurde die Eichung vorschriftsmässig durchgeführt (und sie muss nicht wiederholt werden).

CALIBRADO BASE DE LA MÁQUINA

ESPAÑOL

GRUNDEICHUNG DER MASCHINE

DEUTSCH

23

Íà ýòîì ïðîöåäóðà êàëèáðîâêè çàêàí÷èâàåòñÿ. Êàëèáðîâêà ñäåëàíà ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì (è íåòó íåîáõîäèìîñòè åå ïîâòîðíîãî ïðîâåäåíèÿ).

Âòîðàÿ ñòàäèÿ êàëèáðîâêè: àâòî-êàëèáðîâêà áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà 1 - Óñòàíîâèòü íà êîíóñíîì ôëàíöå õîðîøî ñîõðàíèâøååñÿ êîëåñî, ñðåäíèõ ðàçìåðîâ (äèàìåòðîì 13" èëè 14") è õîðîøî åãî çàêðåïèòü. 2 - Ââåñòè äàííûå êîëåñà ñëåäóþùèì îáðàçîì: à) Íàæàòü 3 (ðèñ.16) è ââåñòè øèðèíó êîëåñà â äþéìàõ (ïðèìåð: 6.0 èëè 5.5 è ò.ä..) çàòåì íàæàòü E b) Íàæàòü 4 (ðèñ. 16) è ââåñòè äèàìåòð êîëåñà â äþéìàõ (ïðèìåð: 13" èëè 14") çàòåì íàæàòü E c) Íàæàòü 5 (ðèñ. 16) è ââåñòè ðàññòîÿíèå êîëåñà îò êîðïóñà áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà â ìì (ïðèì: 80ìì, 65ìì è ò.ä..): ýòî ðàññòîÿíèå âûäåëåíî íà øêàëå ìåðíîé ëèíåéêè (ðèñ.18) çàòåì íàæàòü E 3 - Íàæàòü STOP 4 - Íàæàòü C 1 9 E 5 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 4 6 - Çàïóñòèòü êîëåñî 7 - Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 5 8 - Íàæàòü 1 O O E (ðèñ.16) (ìîæíî òàêæå èñïîëüçîâàòü íå òîëüêî ãðóçèêè âåñîì â 100ã. íî è äðóãèå: åñëè âåñ ãðóçèêà ðàâåí 80 ãðàììàì íóæíî íàæàòü 8 0 E) Ïðèìå÷àíèå: åñëè âûáðàëè âèçóàëèçàöèþ âåñà ãðóçèêà â óíöèÿõ, òî è çíà÷åíèå âåñà êàëèáðîâêè äîëæíî çàäàâàòüñÿ â óíöèÿõ; íàïðèìåð äëÿ âåñà 3,5 óíöèè íåîáõîäèìî ââåñòè 3.5Å 9 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 6 10 -Óñòàíîâèòü ýòàëîííûé ãðóç âåñîì 100 ãðàìì íà âíóòðåííåì áîðòå îáîäà êîëåñà 11 -Çàïóñòèòü êîëåñî 12 -Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 7 13 -Óáðàòü ãðóç âåñîì 100 ãðàìì ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû êîëåñà è óñòàíîâèòü åãî íà ïðîòèâîïîëîæíîé âíåøíåé ñòîðîíå êîëåñà (â ñèììåòðè÷íî ïðîòèâîïîëîæíîì ïîëîæåíèè) 14 -Çàïóñòèòü êîëåñî 15 -Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 8 16 -Íå óäàëÿÿ êàëèáðîâî÷íûé ãðóçèê ñ âíåøíåé ñòîðîíû êîëåñà ïðîâåðíóòü êîëåñî âðó÷íóþ òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû ýòàëîííûé ãðóçèê íàõîäèëñÿ â ïåðïåíäèêóëÿðíîì ïîëîæåíèè, ñîîòâåòñòâóþùåì ïîëîæåíèþ ÷àñîâîé ñòðåëêè íà 6 ÷àñàõ (âíèçó ïîä îñíîâíûì âàëîì). 17 -äåðæèâàÿ êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè , íàæàòü êíîïêó Å. 18 - Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü STOP C 5 2 6 E.

Ïåðâàÿ ñòàäèÿ êàëèáðîâêè: ïîïðàâêà äèñáàëàíñà âàëà. 1 - Óñòàíîâèòü è çàêðåïèòü êîíóñíûé ôëàíåö íà âàëó 2 - Íàæàòü C 7 2 E 3 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 1 4 - Çàïóñòèòü ôëàíåö 5 - Êîãäà ïðåêðàòèòñÿ âðàùåíèå ôëàíöà íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ Î Î 6 - Íàæàòü C 5 2 6 E äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ.

Âûïîëíÿåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì:

ÎÑÍÎÂÍÀß ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ

ÐÓÑÑÊÈÉ

Per memorizzare la taratura premere i tasti “STOP C 5 2 6 E” e aspettare il segnale di beep.

Montare una ruota possibilmente 13"-14"; portare il cursore millimetrato con il punto di battuta sul cerchio (ved. fig.21). Impostare sulla tastiera l’altezza in pollici della ruota montata sulla macchina e, tenendola ferma nella posizione, premere “E”.

Portare il cursore esterno A in minima apertura e, tenendoli allineati, misurare la distanza tra i due punti di battuta; impostare la misura sulla tastiera e sul display di destra comparirà il dato; tenendolo fermo in questa posizione premere “E”. Sul display di sinistra comparirà ALT (altezza).

Portare il cursore A nella massima apertura, misurare la distanza (con il metro) fra il cursore millimetrato ed il cursore esterno (ved. fig. 21) nei punti di battuta tenendoli allineati. Impostare il valore in millimetri sulla tastiera e sul display di destra comparirà il dato; tenendoli fermi in questa posizione premere “E”. Sul display di sinistra comparirà L 2.

Portare il cursore B millimetrato in massima apertura, impostare sulla tastiera il valore letto tenendolo in quella posizione e premere “E”; quindi riportarlo nella posizione di riposo. Sul display di sinistra comparirà L 1.

N.B: ogni tacca = 1 mm Il valore da impostare in D1 è 2 (valore fisso dato dal costruttore). Il dato impostato comparirà sul display di destra; assicurarsi che il cursone B sia nella posizione di riposo e premere “E”. Sul display di sinistra comparirà D2.

Portare il cursore B millimetrato della distanza in posizione di riposo; impostare sulla tastiera il numero letto sull’asta millimetrata:

Si accede alla taratura del calibro automatico premendo i tasti C 3 2 E. Sul display di sinistra comparirà D1;

TARATURA CALIBRO AUTOMATICO

ITALIANO

COD. 653602 Rev.1

To store the settings press “STOP C 5 2 6 E”, and wait for the “Beep” signal.

Mount a wheel on the machine (if possible 13" - 14"). Move the millimeter cursor with the stamped mark onto the rim (see fig. 21). and inert the height in inches of the wheel mounted on the keyboard. Holding it in this position, press “E”.

Move the exterior cursor A to the minimum open position, and keeping it aligned, measure the distance between the two stamped marks. Insert the measurement on the keyboard and the measurement will appear on the righthand display. Keeping it in position, press “E”. Now on the left-hand display “ALT” (height) appears.

Move cursor A to the maximum open position and measure the distance (with the ruler) between the millimeter cursor and the external cursor (see fig. 21). keeping the stamped marks aligned. Insert the figure in mm on the keyboard and the measurement will appear on the right-hand display. Maintaining this position, press “E”. Now “L 2” will appear on the left-hand display.

Move the millimeter slider B to the maximum open position and enter the reading on the keyboard, then holding it in position, press “E”. Then move it back to the return position. The left display will now show “L 1”.

N.B. each notch = 1mm. The figure to set in D1 is 2 (the fixed figure given by the maker). The measurement will appear on the right-hand display. Check that the cursor B is in the return position, and press “E”. On the left-hand display “D 2” appears.

Move the millimeter slider B to the return position. On the keyboard set the number read on the millimeter rule.

Pressing “C 3 2 E” gives access to the automatic calibration gauge. “D 1” appears on the left-hand display.

AUTOMATIC GAUGE SETTING

ENGLISH

22

21

24

SBM 100s - 200s

Den Millimeter-Cursor B in die größte Öffnungsstellung bringen, auf dem Tastenfeld den abgelesenen Wert eingeben und dabei den Cursor in jener Stellung halten und dann “E” drüken; danach den Cursor wieder in Ruhestellung bringen. Auf dem linken Display wird L1 erschei-nen.

Mettre le curseur B millimetré au maximum de l’ouverture et poser sur le clavier la valeur lue, puis tout en gardant le maximum de l’ouverture appuyer sur “E” et ensuite ramener en position de repos. Sur l’écran de gauche apparaîtra L1.

Pour mémoriser le tarage appuyer sur les touches “STOP C 5 2 6 E” et attendre le son “biip”.

Monter une roue (si possible de 13" ou de 14") et mettre le curseur millimetré avec le point de battue sur le bandage (voir Fig. 21). Poser sur le clavier la hauteur de la roue en pouces montée sur la machine et en gardant cette position appuyer sur “E”.

Mettre le curseur extérieur A au minimum de l’ouverture: mesurer la distance entre les deux points de battue en les gardant alignés, poser la mesure sur le clavier et sur l’écran de droite apparîtra la mesure: conserver cette position et appuyer sur “E”. Sur l’écran de gauche apparaîtra “ALT” (hauteur).

Para memorizar el ajuste, pulsar las teclas “STOP C 5 2 6 E”. Esperar la señal de “Bip”.

Montar una rueda posiblemente de 13" - 14" y llevar el cursor milimetrado con el punto de pulgada sobre la llanta (véase Fig. 21). Plantear sobre el teclado la altura de la rueda montada sobre la máquina en pulgares, y manteniéndola fija en esta posición pulsar “E”.

Llevar el cursor exterior A a la mínima abertura y manteniendo alineados los puntos de pulgada, medir la distancia entre los dos puntos: plantear la medida sobre el teclado y en el display de la derecha aparecerá la medida misma; manteniéndose en esta posición pulsar “E”. Sobre el display de la izquierda aparecerá ALT (altura).

Llevar el cursor A a la máxima abertura, medir la distancia (con el metro) entre el cursor milimetrado y el cursor exterior (véase Fig. 21) en los puntos de pulgada manteniéndolos alineados. Plantear el valor en milímetros: sobre el teclado y sobre el display de la derecha aparecerá la medida: en esta posición pulsar “E”. Sobre el display de la izquierda aparecerá L 2.

Llevar el cursor B milimetrado a la máxima abertura y plantear sobre el teclado el valor leído y manteniéndolo a la máxima abertura pulsar E y llevarlo nuevamente al descanso. Sobre el display de la izquierda aparecerá L 1.

COD. 653602 Rev.1

Um die Eichung zu speichern, die Tasten “STOP, C 5 2 6 E” drücken und dann den Signalton abwarten.

Ein Rad von möglichst 13 bis 14 Zoll aufziehen; den Millimeter-Cursor mit dem Anschlagpunkt (siehe Abb. 21) auf den Felgen bringen. Auf dem Tastenfeld die Höhe des auf der Maschine aufgezogenen Rads in Zoll eingeben und es fest in dieser Position halten und die Taste “E” drücken.

Den äußeren Cursor A in die kleinste Öffnungsstellung brin-gen und den Abstand zwischen den zwei Anschlags-punkten messen, wobei diese auf einer Linie gehalten werden müssen; den Wert auf dem Tastenfeld eingeben und auf dem rechten Display wird die Eingabe erscheinen; den Cursor in dieser Position halten und “E” drücken. Auf dem linken Display wird ALT erscheinen (Höhe).

Den Cursor A in die größte Öffnungs-stellung bringen, mit dem Metermaß den Abstand zwischen Millimeter-Cursor und äußerem Cursor (siehe Abb. 21) an den Anschlagpunkten messen und sie dabei auf einer Linie halten. Den Wert in Millimeter auf dem Tastenfeld eingeben und auf dem rechten Display wird die Eingabe erscheinen; die Anschlagspunkte in jener Position halten und dann “E” drücken. Auf dem linken Display wird L 2 erschei-nen

Beachten Sie bitte: jeder Strich = 1 mm. Der in D1 einzugebende Wert ist 2 (Fixwert vom Hersteller vorgegeben). Der eingegebene Wert wird auf dem rechten Display erscheinen; kontrollieren, ob der Cursor B in Ruhestellung ist und “E” drücken. Auf dem linken Display wird D2 erscheinen.

N.B.: chaque cran = 1 mm. La valeur à afficher en D1 est 2 (valeur fixe donnée par le fabricant). sur l’écran de droite apparaîtra la mesure - s’assurer que le curseur B soit en position de repos et appuyer sur “E”. Sur l’écran de gauche apparaîtra D2.

Mettre le curseur A au maximum de l’ouverture, mesurer la distance (au moyen d’un mètre) entre le curseur millimetré et le curseur extérieur (voir Fig. 21) dans les points de battue en les gardant alignés. Poser la valeur en millimètres sur le clavier et sur l’écran de droite apparaîtra la mesure: maintenir les curseurs dans cette position et appuyer sur “E”. Sur l’écran de gauche apparaîtra L2.

Llevar el cursor B milimetrado de la distancia, en posición de descanso. Plantear sobre el teclado el número leído en la barra milimetrada:

Den Millimeter-Cursor B des Abstands in Ruhestellung bringen; auf dem Tastenfeld die Zahl eingeben, die auf dem Millimetermeßstab abgelesen wurde:

Mettre le curseur B millimetré de la distance en position de repos. Poser sur le clavier le numero lu sur la jauge millimetrée (chaque cran - 2 mm); N.B.: cada muesca = 1 mm. El valor por plantear en D1 es 2(valor establecido por el constructor). El dato planteado aparecerá sobre el display de la derecha; asegurarse de que el cursor B esté en la posición de descanso y pulsar E. Sobre el display de la izquierda aparecerá D 2.

Para tener acceso al ajuste del calibre automático hay que pulsar las teclas “C 32 E”. Sobre el display de la izquierda aparecerá D 1;

Als erstes werden für die Eichung mit Eichmaßautomatik die Tasten C 32 E gedrückt. Auf dem linken Display wird dann D1 erscheinen:

Pour accéder au tarage du calibre automatique il faut appuyer sur les touches “C 32 E”. Sur l’écran de gauche apparaîtra “D1”.

AJUSTE DEL CALIBRE AUTOMATICO

ESPAÑOL

EICHUNG MIT AUTOMATISCHEM EICHMAß

DEUTSCH

TARAGE DU CALIBRE AUTOMATIQUE

FRANÇAIS

25

Äëÿ äëÿ ââåäåíèÿ êàëèáðîâêè â ïàìÿòü íàæàòü êëàâèøè “STOP C 5 2 6 E” è îæèäàòü çâóêîâîé ñèãíàë “áèï“.

Óñòàíîâèòü êîëåñî, ïî âîçìîæíîñòè ðàçìåðîì 13"-14"; ïåðåâåñòè ìèëëèìåòðîâûé ïîëçóíîê òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû òî÷êà ïðèëåãàíèÿ áûëà ðàñïîëîæåíà âïëîòíóþ ê îáîäó (ñì. ðèñ.21). Íàáðàòü íà êëàâèàòóðå âûñîòó óñòàíîâëåííîãî íà ìàøèíå êîëåñà â äþéìàõ è, óäåðæèâàÿ åå íåïîäâèæíîé â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü “E“.

Ïåðåâåñòè íàðóæíûé ïîëçóíîê À â ïîëîæåíèå ìèíèìàëüíîãî îòêðûòèÿ, ïðèäåðæèâàÿ èõ âûðîâíåííûìè çàìåðèòü ðàññòîÿíèå ìåæäó äâóìÿ òî÷êàìè ïðèëåãàíèÿ. Íàáðàòü íà êëàâèàòóðå íàéäåííîå çíà÷åíèå è îíî âûñâåòèòñÿ íà ïðàâîì äèñïëåå; óäåðæèâàÿ ïîëçóíîê íåïîäâèæíûì â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü “E“. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü ALT (âûñîòà).

Ïåðåâåñòè ïîëçóíîê À â ïîëîæåíèå ìàêñèìàëüíîãî îòêðûòèÿ, çàìåðèòü ðàññòîÿíèå (ñ ïîìîùüþ ìåòðà) ìåæäó ìèëëèìåòðîâûì è âíåøíèì ïîëçóíêîì (ñì. ðèñ. 21) â òî÷êàõ ïðèëåãàíèÿ, ïðèäåðæèâàÿ èõ ðàñïîëîæåííûìè ïî îäíîé ïðÿìîé. Íàáðàòü íà êëàâèàòóðå íàéäåííîå çíà÷åíèå â ìèëëèìåòðàõ è îíî âûñâåòèòñÿ íà ïðàâîì äèñïëåå; óäåðæèâàÿ èõ íåïîäâèæíûìè â ýòîì ïîëîæåíèè íàæàòü “E“. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü L 2.

Ïåðåâåñòè ìèëëèìåòðîâûé ïîëçóíîê ðàññòîÿíèÿ B â ïîëîæåíèå ìàêñèìàëüíîãî îòêðûòèÿ; íàáðàòü íà êëàâèàòóðå çíà÷åíèå, ïðî÷èòàííîå êîãäà îí íàõîäèòñÿ â ýòîì ïîëîæåíèè, è íàæàòü “E“; çàòåì ñíîâà ïåðåâåñòè ïîëçóíîê â íåðàáî÷åå ïîëîæåíèå. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü L 1.

Ïðèìå÷àíèå: êàæäîå äåëåíèå = 1 ìì Íà D1 ââåñòè çíà÷åíèå ðàâíîå 2 (ïîñòîÿííîå óêàçàííîå ïðîèçâîäèòåëåì çíà÷åíèå). Ââåäåííîå çíà÷åíèå âûñâåòèòñÿ íà ïðàâîì äèñïëåå; óäîñòîâåðèòñÿ â òîì, ÷òî ïîëçóíîê ðàññòîÿíèÿ B íàõîäèòñÿ â íåðàáî÷åì ïîëîæåíèè è íàæàòü “E“. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü D2.

Ïåðåâåñòè ìèëëèìåòðîâûé ïîëçóíîê ðàññòîÿíèÿ B â íåðàáî÷åå ïîëîæåíèå; íàáðàòü íà êëàâèàòóðå ïðî÷èòàííîå íà ìèëëèìåòðîâîé ëèíåéêå çíà÷åíèå

Äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ êàëèáðîâêè àâòîìàòè÷åñêîé ìåðíîé ëèíåéêè íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè C 3 2 E. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü D1;

ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÉ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ

ÐÓÑÑÊÈÉ

A SPECIAL GAUGE is available on request for programming (ALU) and for fixing adhesive weights on aluminum and light alloy rims. This gauge, functioning only in the system ALU 2 and 3, allows the determination with the maximum precision (and according to the form of the rim) the exact position for the positioning of adhesive weights.

Refer to figures 22a, 22b, 22c, and proceed as follows: » Set the machine on the ALU 2 program by pressing the MODE key » Position the gauge with the base (A) on the inside rim flange. » Slide the base A on the millimeter cursor (E) to position the outside jaws (C) to the best position required for the fixing of the weight. » Fix the base (A) with the screw knob (D). » Read the measurement in mm. and enter it on the keyboard as rim width. » Run a balancing cycle. The weight values will be displayed (internal and external). » Move the wheel into position and put the weight (given on the display as external) on the outside jaws (C). » Move the base (A) to the edge of the rim (12 o’clock) ad fix the weight with the extruder (F) (see fig. 22b). » Move the wheel into position and put the weight (given on the display as internal) on the inside jaws (G). » Move the gauge head (B) to the edge of the rim and fix the weight with the extruder (F) (see fig. 22c).

A richiesta è disponibile un CALIBRO SPECIALE per la programmazione ALU ed il fissaggio dei pesi adesivi su cerchi in alluminio e lega leggera. Questo calibro, funziona solo nel programma ALU 2 e ALU 3 e permette di determinare con la massima precisione (e secondo la conformità del cerchio) la posizione esatta di fissaggio del peso adesivo.

Osservare le figure 22a-22b e 22c e procedere come segue: » Programmare la macchina su ALU 2 premendo ripetutamente il tasto MODE. » Posizionare il calibro con la base (A) sul bordo interno del cerchio. » Facendo scorrere la base A sul cursore millimetrato (E) portare la pinza esterna (C) sulla posizione desiderata e ottimale di fissaggio peso. » Fissare la base (A) con l’apposito pomello a vite (D). » Leggere la misura in mm e impostarla tramite tastiera sulla larghezza cerchio (fig. 16-3). » Fare un lancio di equilibratura: usciranno i valori del peso (interno ed esterno). » Portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display esterno) sulla pinza esterna (C). » Portare la base (A) sul bordo del cerchio (ore 12) e fissare il peso tramite l’espulsore (F) (vedere fig.22b). » Portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display interno) sulla pinza interna(G). » Portare la testina calibro (B) sul bordo del cerchio e fissare il peso tramite l’espulsore (F) (ved. fig.22c).

N.B.: Per il programma ALU 3 la procedura esterna rimane la stessa; per l’interno fissare il peso a molletta sul bordo cerchio.

GAUGE (Fig.22a) A: GAUGE BASE CURSOR B: WEIGHT POSITIONING GAUGE HEAD C: OUTSIDE CLAW D: SCREW KNOB E: SCALE PLATE IN MILLIMETRES F: EXTRUDER G: INSIDE CLAW FOR FIXING WEIGHTS H: GRIP WITH SCALE PLATE INSERT

CALIBRO (Fig.22a) A: CORSOIO CALIBRO BASE B: TESTINA CALIBRO POSIZIONE PESI C: PINZA ESTERNA D: POMELLO A VITE E: TARGHETTA MILLIMETRATA F: ESPULSORE G: PINZA INTERNA PER FISSAGGIO PESO H: IMPUGNATURA CON SEDE TARGHETTA

COD. 653602 Rev.1

N.B. For the ALU 3 program the outside procedure remains the same; for the internal, fix the spring weight on the edge of the rim.

PROGRAMMING AND FITTING ADHESIVE WEIGHTS WITH THE SPECIAL GAUGE FOR ALUMINIUM OR LIGHT ALLOY RIMS

ENGLISH

PROGRAMMAZIONE E FISSAGGIO PESI ADESIVI CON CALIBRO SPECIALE PER CERCHI IN ALLUMINIO O LEGA LEGGERA

ITALIANO

22b

22a

22c

26

SBM 100s - 200s

N.B.: La procédure reste la même pour le programme ALU 3; pour l’interne fixer le poids à mollette sur le bord de la jante.

»

»

»

»

»

» »

pince externe (C) sur la position désirée et optimale de fixation poids. Fixer la base (A) au moyen du pommeau à vis prévu (D) Lire la mesuration en mm et l’afficher à travers le clavier sur la largeur de la jante Faire un lancement d’équilibrage: les valeurs du poids (externe et interne) apparaîtront. Amener la roue en position et monter le poids (lu sur le display externe) sur la pince externe (C). Amener la base (A) sur le bord de la jante (12h) et fixer le poids à travers l’expulseur (F) (voir fig. 22b) Amener la roue en position et monter le poids (lu sur le display interne) sur la pince interne (G). Amener la tête du calibreur (B) sur le bord de la jante et fixer le poids à travers l’expulseur (F) (voir fig. 22c).

» Programmer l’équipement sur ALU 2 » Positionner le calibreur avec la base (A) sur le bord interne de la jante » En faisant glisser la base (A) sur le curseur millimetré (E) amener la

Observer les fig. 22a-22b et 22c et procéder comme il suit:

On peut obtenir sur demande un CALIBREUR SPECIAL pour la programmation (ALU) et la fixation des poids adhésifs sur les jantes en aluminium et alliage léger. Ce calibreur ne fonctionne que dans le systeme ALU 2 et 3. Il permet de déterminer avec le maximum de précision (et selon la conformation de la jante) la position de fixation exacte du poids adhésif.

ESPAÑOL

N.B.: Para el programa ALU 3 el procedimiento externo se queda igual; para el procedimiento interno fijar el peso de horquilla sobre el aro de la llanta.

Observar las figuras 22a-22b y 22c y actuar de la siguiente manera: » Programar la máquina en ALU 2 Colocar la base (A) del calibre en el aro interior de la llanta. » Haciendo correr el cursor milimetrado (E), llevar la pinza externa (C) a la posición deseada y óptima para la fijación de los pesos. » Fijar la base (A) con el apropiado botón esférico enroscado (D). » Leer la medida en mm e introducirla por el teclado en el ancho llanta (véase fig. 22b). » Hacer un lanzamiento de balanceado: saldrán los valores del peso (interno y externo). » Llevar la rueda a su colocación y montar el peso (leído en la pantalla externa) en la pinza externa (C). » Llevar la base (A) sobre el aro de la llanta (12 horas) y fijar el peso mediante el expulsor (F)(véase fig.22b). » Llevar la rueda a su colocación y montar el peso (leído en la pantalla interna) en la pinza interna (G). » Llevar la cabeza calibre (B) sobre el aro de la llanta y fijar el peso mediante el expulsor (F)(véase fig.22c).

A pedido está disponible un CALIBRE ESPECIAL para la programación (ALU) y la fijación de los pesos adhesivos en llantas de aluminio y aleación ligera. Este calibre, funciona solamente en el sistema ALU 2 y 3, permite determinar con la máxima precisión (y según la conformidad de la llanta) la colocación exacta para colocar el peso adhesivo.

CALIBRE (Fig.22a) A: CALIBRE CORREDIZO BASE B: CABEZA CALIBRE POSICIÓN PESOS C: PINZA EXTERNA D: BOTÓN ESFÉRICO DE TORNILLO E: CHAPA MILIMETRADA F: EXPULSOR G: PINZA INTERNA PARA FIJACIÓN PESO H: EMPUÑADURA CON SEDE CHAPA

PROGRAMACIÓN Y FIJACIÓN DE LOS PESOS ADHESIVOS CON CALIBRE ESPECIAL PARA LLANTAS DE ALUMINIO O DE ALEACIÓN LIGERA

COD. 653602 Rev.1

Beachten Sie bitte: Für das Programm ALU 3 bleibt sich die Außenprozedur gleich; für die Innenprozedur das Gewicht an der Klammer am Felgenrand festmachen.

Beachten Sie bitte die Abbildungen 22a, 22b und 22c und gehen Sie wie folgt vor: » Das Gerät auf ALU 2 programmieren » Das Eichmaß mit der Basis (a) auf den Innerseite des Felgens aufsetzen Den Millimeterkursor (E) laufen lassen und die Außenzange (C) in die gewünschte und für die Gewichtebefestigung opti-male Stellung bringen. » Die Basis (A) mit dem entsprechenden Schrauben-griff (D) befestigen. » Das Maß in Millimeter ablesen und es vermittels des Tastenfelds auf die Felgenbreite einstellen (siehe Abb. 22b) » Einen Auswuchtungs-Prüflauf durchführen: dadurch ergeben sich die Werte des Gewichts (innen und außen). » Das Rad in Stellung bringen und das Gewicht (auf dem äußeren Display abzulesen) auf die Außenzange montieren (C). » Die Basis (A) auf den Rand des Felgens (90 Grad) bringen und das Gewicht über den Ausstoßer (F) festmachen. » Das Rad in Stellung bringen und das Gewicht (auf dem inneren Display abzulesen) auf die innere Zange (G) montieren. » Eichmaßkopf (B) auf den Felgenrand bringen und das Gewicht mit dem Ausstoßer (F) festmachen(Abb.22c).

Auf Anforderung ist ein SPEZIALEICHMAß für die Programmierung (ALU) und die Befestigung der Anhängegewichte auf Alluminium- und Leichtmetallfelgen. Dieses Eichmaß, funktioniert nur bei system ALU 2 und 3, ermöglicht mit einem Höchstmaß an Präzision die Bestimmung (und in Überein-stim-mung mit dem Felgen) der genauen Position zur Befesti-gung des Anhängegewichts.

KALIBER (Abb.22a) A: GLEITSTEIN STANDARDKALIBER B: KALIBERKOPF GEWICHTPOSITION C: ÄUSSERE ZANGE D: SCHRAUBENKUGELGRIFF E: MILLIMETERSCHILD F: AUSSTOSSVORRICHTUNG G: INNERE ZANGE ZUR GEWICHTBEFESTIGUNG H: GRIFF MIT SITZ DES SCHILDS

PROGRAMMIERUNG UND BEFESTIGUNG DER HAFTGEWICHTE MIT SPEZIALKALIBER FÜR FELGEN AUS ALUMINIUM ODER LEICHTLEGIERUNG

PROGRAMMATION ET FIXATION DES MASSES COLLANTES PAR PIGE SPECIALE POUR DES JANTES EN ALU OU EN ALLIAGE LEGER

PIGE (Fig.22a) A: COULISSE DE LA JAUGE DE BASE B: TETE DE LA JAUGE POSITION DES MASSES C: PINCE EXTERNE D: POMMEAU A VIS E: PLAQUETTE MILLIMETREE F: EXPULSEUR G: PINCE INTERNE POUR FIXATION DE LA MASSE H: POIGNEE AVEC LOGEMENT PLAQUETTE

DEUTSCH

FRANÇAIS

27

Ïðèìå÷àíèå: Äëÿ ïðîãðàììû ALU 3 ïðîöåäóðà óñòàíîâêè âíåøíèõ ãðóçèêîâ îñòàåòñÿ òàêîé æå; äëÿ âíóòðåííåé çàêðåïèòü ãðóçèêè ïðè ïîìîùè çàæèìà íà áîðòå îáîäà.

Ðàññìîòðåòü ðèñóíêè 22a-22b è 22c è äåéñòâîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì: » Ìíîãîêðàòíûì íàæàòèåì êëàâèøè MODE âûáðàòü ïðîãðàììó ðàáîòû ìàøèíû ALU 2. » Ðàñïîëîæèòü îñíîâàíèå ìåðíîé ëèíåéêè (À) íà âíóòðåííåì áîðòå îáîäà. » Ïåðåäâèãàÿ îñíîâàíèå À ïî ìèëëèìåòðîâîé ëèíåéêå (Å) ïåðåìåñòèòü âíåøíèå êëåùè (Ñ) â æåëàåìîå îïòèìàëüíîå ïîëîæåíèå êðåïëåíèÿ ãðóçèêà. » Çàêðåïèòü îñíîâàíèå (A) ïîñðåäñòâîì ñïåöèàëüíîé ðó÷êè ñ âèíòîì (D). » Ïðî÷èòàòü ðàçìåð â ìèëëèìåòðàõ è ââåñòè åå ïîñðåäñòâîì êëàâèàòóðû êàê çíà÷åíèå øèðèíû îáîäà (ðèñ. 16-3). » Ïðîèçâåñòè çàïóñê áàëàíñèðîâêè: íà äèñïëåå ïîÿâÿòüñÿ çíà÷åíèÿ âåñà ãðóçèêîâ (âíóòðåííèõ è âíåøíèõ). » Ïîâåðíóòü êîëåñî â ñîîòâåòñòâóþùåå ïîëîæåíèå è óñòàíîâèòü ãðóçèê (âåñ êîòîðîãî óêàçàí íà âíåøíåì äèñïëåå) íà âíåøíèå êëåùè (C). » Ïåðåìåñòèòü îñíîâàíèå (A) íà áîðò îáîäà (â ïîëîæåíèå ñòðåëêè 12 ÷àñîâ) è çàêðåïèòü ãðóçèê ïîñðåäñòâîì âûòàëêèâàòåëÿ (F) (ñìîòðåòü ðèñ.22b). » Ïîâåðíóòü êîëåñî â ñîîòâåòñòâóþùåå ïîëîæåíèå è óñòàíîâèòü ãðóçèê (âåñ êîòîðîãî óêàçàí íà âíóòðåííåì äèñïëåå) íà êëåùàõ äëÿ óñòàíîâêè ãðóçèêîâ ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû G). » Ïåðåìåñòèòü ãîëîâêó ìåðíîé ëèíåéêè (B) íà áîðò îáîäà è çàêðåïèòü ãðóçèê ïîñðåäñòâîì âûòàëêèâàòåëÿ (F) (ñìîòðåòü Ðèñ.22c).

Ïî çàïðîñó èìååòñÿ â íàëè÷èè ÑÏÅÖÈÀËÜÍÀß ÌÅÐÍÀß ËÈÍÅÉÊÀ äëÿ ïðîãðàììèðîâàíèÿ ALU è êðåïëåíèÿ ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ íà îáîäàõ èç àëþìèíèÿ è ëåãêîãî ñïëàâà. Ýòà ìåðíàÿ ëèíåéêà òðåáóåòñÿ òîëüêî äëÿ ðàáîòû ñ ïðîãðàììîé ALU 2 è ALU 3 è ïîçâîëÿåò îïðåäåëÿòü ñ ìàêñèìàëüíîé òî÷íîñòüþ (è â çàâèñèìîñòè îò ôîðìû îáîäà) òî÷íîå ìåñòî êðåïëåíèÿ ñàìîêëåþùåãîñÿ ãðóçèêà

ÑÏÅÖÈÀËÜÍÀß ÌÅÐÍÀß ËÈÍÅÉÊÀ (Ðèñ.22a) A: ÎÑÍÎÂÍÎÉ ÏÎËÇÓÍ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ B: ÃÎËÎÂÊÀ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ ÎÏÐÅÄÅË. ÏÎËÎÆÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊΠC: ÂÍÅØÍÈÅ ÊËÅÙÈ D: ÐÓ×ÊÀ Ñ ÂÈÍÒÎÌ E: ÌÈËËÈÌÅÒÐÎÂÀß ØÊÀËÀ F: ÂÛÒÀËÊÈÂÀÒÅËÜ G: ÊËÅÙÈ ÄËß ÊÐÅÏËÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ Ñ ÂÍÓÒÐÅÍÍÅÉ ÑÒÎÐÎÍÛ H: ËÈÍÅÉÊÀ Ñ ÌÅÑÒÎÌ ÄËß ØÊÀËÛ

ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ È ÊÐÅÏËÅÍÈÅ ÑÀÌÎÊËÅÞÙÈÕÑß ÃÐÓÇÈÊÎÂ ÏÐÈ ÏÎÌÎÙÈ ÑÏÅÖÈÀËÜÍÎÉ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ Äëÿ ÀËÞÌÈÍÈÅÂÛÕ ÎÁÎÄÎÂ È ÎÁÎÄÎÂ ÈÇ ËÅÃÊÎÃÎ ÑÏËÀÂÀ

ÐÓÑÑÊÈÉ

1) To activate the weight separation procedure enter the control C 40 on the keyboard and then press the E key. The left-hand display reads n. followed by the number of spokes currently set, while the right-hand display reads 0.

1) Per attivare la procedura di separazione dei pesi è necessario formare sulla tastiera il comando C 4 0 E. Il display di sinistra visualizza n. e il numero di razze attualmente impostato, mentre il display di destra visualizza il valore 0. 2) Ora occorre impostare, sulla tastiera numerica, il numero di razze della ruota (da 3 a 9) e premere il tasto E. A questo punto la macchina entra automaticamente nel programma ALU 2 (eventualmente è possibile passare al programma ALU 3 premendo il tasto MODE). 3) Impostare le misure della ruota: distanza cerchio; diametro cerchio; il valore della larghezza cerchio deve essere misurato con l’apposito calibro speciale per cerchi in alluminio e lega leggera seguendo le istruzioni a pag.26: fasi 2, 3, 4 e 5 della procedura “Programmazione e fissaggio pesi adesivi con calibro speciale”. 4) Eseguire un lancio di equilibratura. Al termine la macchina visualizza i due pesi di equilibratura (interno ed esterno) non ancora separati. 5) Nel caso in cui il peso esterno risulti in posizione visibile e si desideri suddividerlo tra le due razze adiacenti, bisogna muovere la ruota per portare una razza in posizione ad ore 12 (fig.23) e, tenendo la ruota in questa posizione, premere il tasto punto “.”. Sul display di destra compare il valore di uno dei pesi con un punto decimale alla destra; questo indica che è stata attivata la separazione dei pesi. 6) All’esterno sono necessari due pesi di equilibratura separati; la macchina visualizza sempre quello più vicino alla posizione di equilibratura; è necessario muovere la ruota per visualizzarli entrambi. In questa fase premendo e rilasciando il tasto STOP il display visualizza per qualche secondo il programma ALU selezionato e il numero di razze impostato nel modo seguente: ALU 2n. e il numero di razze. 7) Per il fissaggio dei contrappesi adesivi seguire le istruzioni a pag.26: fasi 7, 8, 9 e 10 della procedura “Programmazione e fissaggio pesi adesivi con calibro speciale”.

DINAMICA » Per effettuare un’equilibratura dinamica delle ruote motociclo, è necessario attenersi alle istruzioni relative alla normale programmazione di equilibratura (per ritornare al programma di equilibratura dinamica premere ripetutamente il tasto MODE finché sul display sinistro compare la scritta nor).

STATICA » Impostare, sul pannello frontale, i valori della larghezza e del diametro della ruota. » La misura relativa alla larghezza del cerchio, si ricava con il calibro in dotazione alla macchina. » Il diametro del cerchio viene letto direttamente sul pneumatico stesso. » Per attivare il programma di equilibratura statica premere ripetutamente il tasto MODE finché sul display sinistro compare la scritta StA. » Dopo aver effettuato il lancio, applicare il peso del valore rilevato nella parte centrale della larghezza ruota.

PROGRAMMAZIONE EQUILIBRATURA RUOTE MOTOCICLO

La funzione di separazione dei pesi si disattiva a) cambiando programma ALU (escluso ALU 3); b) ritornando in equilibratura normale; c) impostando numero di razze uguale a zero “0” in C 40.

For aluminium and light alloy rims (ALU 2 and ALU 3 wheel balancing programs)

Per cerchi in alluminio o lega leggera (programmi di equilibratura ALU2 e ALU 3)

COD. 653602 Rev.1

DYNAMIC » For the dynamic balancing of motorcycle wheels follow the programming instructions for normal wheel balancing. (To return to the dynamic balancing program press the MODE key repeatedly until the left display ready nor).

STATIC » Set the width and diameter figures on the front panel (even if the wheel balancer has automatic gauges - in static mode, balancing measurements must be set manually). » The rim width measurement is made using the gauge supplied with the machine. » The rim diameter measurement is taken from the tire. » The static balancing program is activated by pressing the MODE key repeatedly until the left display reads “StA”. » After running the measuring cycle, fit a weight as indicated on the central part of the rim width.

PROGRAMMING FOR BALANCING MOTORCYCLE WHEELS

The weight separation function is deactivated a) By changing ALU program (excluding ALU3); b) By returning to normal wheel balancing; c) If the number of spokes is set at “0” in C40.

5) Two separate external balancing weights are required and the machine always displays the one nearest to the balancing position. The wheel has to be moved to display them both. During this stage pressing and releasing the STOP key displays for a few seconds the selected ALU program and number of spokes set as follows: ALU 2n. with the number of spokes.

4) If the external weight is in a visible position and the decision is taken to divide it between the two adjacent spokes, move the wheel so that a spoke is positioned at 12 o’clock and, holding the wheel in this position, press the full stop “.” key. The right-hand display gives the figure for one of the weights. There is a decimal point to the right which indicates that weight separation has been initiated.

3) When the wheel measurements have been set, run a balancing cycle. At the end of the cycle the machine displays the two balancing weights (internal and external) not yet separated.

2) Now use the numeric keypad to enter the number of spokes on the wheel (from 3 to 9) and press the E key. At this point the machine automatically enters the ALU2 program (it is possible to pass to ALU3 by pressing the ALU key).

WEIGHT SEPARATION PROGRAM

ENGLISH

PROGRAMMA DI SEPARAZIONE DEI PESI

ITALIANO

23

28

SBM 100s - 200s

DYNAMIQUE » Pour effectuer un équilibrage dynamique des roues de moto, il faut respecter les instructions concernant la programmation normale d’équilibrage (pour revenir au programme d’équilibrage dynamique, presser en continu la touche MODE jusqu’à ce que nor apparaisse sur l’afficheur de gauche).

STATIQUE » Introduire, sur le panneau frontal, les valeurs de la largeur et du diamètre de la roue. » La mesure de la largeur de la jante, s’obtient en employant le calibre en dotation à la machine. » Le diamètre de la jante est lu directement sur le pneu. » Pour activer le programme d’équilibrage statique presser en continu la touche MODE jusqu’à ce que StA apparaisse sur l’écran. » Après avoir effectué le lancement, appliquer la masse de la valeur lue dans la partie centrale de la largeur de la roue.

PROGRAMMATION D’EQUILIBRAGE DES ROUES DE MOTO

La fonction de séparation des masses se désactive: a) en changeant le programme ALU (sauf ALU 3); b) en revenant à l’équilibrage normal; c) en introduisant le nombre de rayons à zéro “0” en C 40.

ESPAÑOL

DINÁMICO » Para efectuar un equilibrado dinámico de las ruedas motocicleta, es necesario atenerse a las instrucciones relativas a la normal programación de equilibrado (para volver al programa de equilibrado dinámico presionar repetidamente la tecla MODE hasta que sobre el display izquierdo no aparezca la escrita nor).

ESTÁTICO » Introducir, en el panel frontal, los valores de la anchura y del diámetro de la rueda. » La medida relativa a la anchura de la llanta, se recaba con el calibre en dotación con la máquina. » El diámetro de la llanta viene leído directamente sobre el neumático. » Para activar el programa de equilibrado estático presionar repetidamente la tecla MODE hasta que sobre el display izquierdo aparezca el mensaje StA. » Después de haber efectuado el lanzamiento, aplicar el peso del valor obtenido en la parte central de la anchura rueda.

PROGRAMACIÓN EQUILIBRADO RUEDAS MOTOCICLETA

La función de separación de los pesos se desactiva a) cambiando programa ALU (excluido ALU 3); b) volviendo a equilibrado normal; c) introduciendo un número de radios igual a cero “0” en C 40.

5) Al externo son necesarios dos pesos de equilibrado separados; la máquina visualiza siempre el más cercano a la posición de equilibrado; es necesario mover la rueda para visualizar los dos. En esta fase presionando y soltando la tecla STOP el display visualiza durante algún segundo el programa ALU seleccionado y el número de radios introducido en el modo siguiente: ALU 2n. y el número de radios.

4) En el caso en el que el peso externo resulte en posición visible y se desee subdividirlo entre los dos radios adyacentes, es necesario mover la rueda para llevar un radio en posición hora 12 (fig.23) y, teniendo la rueda en esta posición, presionar la tecla punto “.”. Sobre el display de la derecha aparece el valor de uno de los pesos con un punto decimal a la derecha; esto indica que ha sido activada la separación de los pesos.

3) Una vez introducidas las medidas de la rueda es necesario realizar un lanzamiento. Al terminar la máquina visualiza los dos pesos de equilibrado (interno y externo) no separados todavía.

2) Ahora es necesario introducir, en el teclado numérico, el número de radios de la rueda (de 3 a 9) y presionar la tecla E. A este punto la máquina entra automáticamente en el programa ALU 2 (eventualmente es posible pasar al programa ALU 3 presionando la tecla MODE).

1) Para activar el proceso de separación de los pesos es necesario formar sobre el teclado la orden C 4 0 E. El display de la izquierda visualiza n. y el número de radios actualmente introducido, mientras que el display de la derecha visualiza el valor 0.

Para llantas de aluminio o de aleación ligera (programas de equilibrado ALU 2 y ALU 3)

PROGRAMA DE SEPARACIÓN DE LOS PESOS

COD. 653602 Rev.1

DINAMISCH » Zum Ausführen einer dynamischen Auswuchtung der Motorradräder ist sich an die Anweisungen bezüglich der normalen Auswuchtungsprogrammierung zu halten (um zum Programm der dynamischen Auswuchtung zurückzukehren, wiederholt die Taste MODE drücken, bis auf dem linken Display die Schrift nor erscheint.).

STATISCH » Auf dem vorderseitigen Paneel die Breite- und Durchmesserwerte vorgeben (auch im Fall einer Auswuchtmaschine mit automatischen Kalibern ; bei der statischen Auswuchtung muß die Vorgabe der Größen manuell erfolgen). » Die Größe bezüglich der Felgenbreite erhält man durch das Kaliber, das mit der Maschine geliefert wird. » Der Felgendurchmesser wird auf dem Reifen selbst abgelesen. » Zur Aktivierung des statischen Auswuchtprogramms wiederholt die Taste MODE drücken, bis das linnke Display die Schrift StA zeigt. » Nach Ausführen des Starts, im mittleren Teil der Radbreite den erhaltenen Wert des Gewichts anbringen.

PROGRAMM ZUR AUSWUCHTUNG VON MOTORRADRÄDERN

Die Trennfunktion der Gewichte wird disaktiviert: a) durch Wechsel des ALU-Programms (ausgeschl. ALU 3); b) durch Rückkehr zur normalen Auswucht; c) durch Vorgabe der Anzahl der Speichen gleich null “0” in C 40.

5) Außen sind zwei getrennte Auswuchtgewichte erforderlich; die Maschine zeigt stets das nächste an der Auswuchtposition an. Um beide zu veranschaulichen, muß das Rad gedreht werden. In dieser Phase zeigt das Display bei Drücken und Loslassen der Taste STOP einige Sekunden lang wie folgt das gewählte Programm ALU und die Anzahl der vorgegebenen Speichen an: ALU 2n. und die Anzahl der Speichen.

3) Erscheint das Außengewicht in sichtbarer Position und wünscht man es auf die beiden angrenzenden Speichen zu verteilen, muß das Rad bewegt werden, um eine Speiche in Stellung 12 Uhr zu bringen und, während man das Rad in dieser Position hält, die Taste Punkt “.” gedrückt werden. Auf dem rechten Display erscheint der Wert einer dieser Gewichte mit einem Dezimalpunkt rechts, was angibt, daß die Gewichtetrennung aktiviert wurde.

3) Nachdem die Radmaße vorgegeben sind, muß ein Start vorgenommen werden. Am Ende zeigt die Maschine die beiden Auswuchtgewichte (innen und außen) noch nicht getrennt an.

2) Nun nuß auf dem numerischen Tastenpult die Anzahl der Speichen des Rades (von 3 bis 9) vorgegeben und die Taste E gedrückt werden. An dieser Stelle geht die Maschine automatisch zum Programm ALU 2 über (eventuell ist es möglich, durch Drücken der Taste ALU zum Programm ALU 3 überzugehen.

1) Um den Trennvorgang der Gewichte zu aktivieren ist es erforderlich, auf dem Tastenpult den Befehl C 40 zu geben und die Taste E zu drücken. Das linke Display zeigt n. und die Zahl der aktuell vorgegebenen Speichen an, während das rechte Display den Wert 0 anzeigt.

für Felgen aus Aluminium oder Leichtlegierung (ALU 2 und ALU 3)

Pour des jantes en alu ou en alliage léger (programmes d’équilibrage ALU 2 et ALU 3)

1) Pour activer la procédure de séparation des masses, il est nécessaire de former sur le clavier la commande C 4 0 E. L’afficheur de gauche montre n. et le nombre de rayons réellement affiché, tandis que celui de droite montre la valeur 0. 2) Introduire maintenant, sur le clavier numérique, le nombre de rayons de la roue (de 3 à 9) et presser la touche E. La machine va entrer automatiquement dans le programme ALU 2 (il est éventuellement possible de passer au programme ALU 3 en pressant la touche MODE). 3) Poser les mesures de la roue: distance jante diametre jante; le valeur de la largeur de la jante doit être mesuré avec le calibre spécial pour jantes en alluminium et en alliage léger selon les indications à la page 27: phases 2,3,4 et 5 de la procédure: «programmation et fixage des poids collants avec calibre spécial». 4) Exécuter un lancement d’equilibrage. A la fin, la machine montre les deux masses d’équilibrage (interne et externe) pas encore séparées. 5) Si la masse externe est en position visible et on désire la partager entre les deux rayons adjacents, il faut bouger la roue pour amener un rayon à la position de 12 heures (fig.23) et, tout en tenant la roue dans cette position, presser la touche point “.”. Sur l’afficheur de droite apparaît la valeur d’une des masses avec un point décimal à la droite; cela indique que la séparation des masses a été activée. 6) A l’extérieur, deux masses d’équilibrage séparées sont nécessaires; la machine montre toujours celle la plus proche de la position d’équilibrage; il faut bouger la roue pour les montrer toutes les deux. Pendant cette phase, en pressant et en relâchant la touche STOP l’écran montre pendant quelques secondes le programme ALU sélectionné et le nombre de rayons introduit selon le code suivant: ALU 2n. et le nombre de rayons. 7) Pour le fixage de les poid collant suivre les indications á la page 27: phases 7,8,9 et 10 de la procédure «programmation et fixage des poids collants avec calibre spécial.

TRENNPROGRAMM DER GEWICHTE

DEUTSCH

PROGRAMME DE SEPARATION DES MASSES

FRANÇAIS

29

ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÀß Äëÿ ïðîâåäåíèÿ äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè êîëåñ ìîòîöèêëà íåîáõîäèìî ïðèäåðæèâàòüñÿ èíñòðóêöèé ñ ïðàâèëàìè ïðîãðàììèðîâàíèÿ îáû÷íîãî ðåæèìà áàëàíñèðîâêè êîëåñ (äëÿ âîçâðàùåíèÿ ê ïðîãðàììå äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè íåîáõîäèìî ìíîãîêðàòíî íàæèìàòü êëàâèø MODE äî òåõ ïîð, ïîêà íà ëåâîì äèñïëåå íå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü nor).

ÑÒÀÒÈ×ÅÑÊÀß » Çàäàòü íà ôðîíòàëüíîì ïóëüòå çíà÷åíèÿ øèðèíû è äèàìåòðà êîëåñà. » Ðàçìåð øèðèíû îáîäà îïðåäåëÿþò, èçìåðÿÿ åãî èìåþùèìñÿ â ñíàðÿæåíèè ìàøèíû øòàíãåíöèðêóëåì. » Ðàçìåð äèàìåòðà îáîäà íàïèñàí íà øèíå êîëåñà. » ×òîáû âêëþ÷èòü ïðîãðàììó ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè íåîáõîäèìî íàæèìàòü ìíîãîêðàòíî êëàâèø MODE äî òåõ ïîð, ïîêà íà ëåâîì äèñïëåå íå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü StA. » Ïîñëå ïðîâåäåíèÿ èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà, óñòàíîâèòü íà öåíòðàëüíîé ÷àñòè øèðèíû êîëåñà ãðóçèê êîððåêòèðîâêè óñòàíîâëåííîãî âåñà.

ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ ÊÎËÅÑ ÌÎÒÎÖÈÊËÀ

Ôóíêöèÿ ðàçäåëåíèÿ âåñà ãðóçèêîâ îòêëþ÷àåòñÿ a) çàìåíÿÿ ïðîãðàììó ALU (çà èñêëþ÷åíèåì ALU 3); b) âîçâðàùàÿñü ê îáû÷íîé ïðîãðàììå áàëàíñèðîâêè; c) çàäàâàÿ ÷èñëî ñïèö ðàâíîå “0“ â C 40.

1) Äëÿ çàïóñêà ïðîöåäóðû ðàçäåëåíèÿ ãðóçèêîâ íåîáõîäèìî íàáðàòü íà êëàâèàòóðå êîìàíäó C 4 0 E. Ëåâûé äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò n. è çàäàííîå â íàñòîÿùåå âðåìÿ êîëè÷åñòâî ñïèö, â òî âðåìÿ êàê ïðàâûé äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò çíà÷åíèå 0. 2) Òåïåðü íåîáõîäèìî ââåñòè ïîñðåäñòâîì öèôðîâîé êëàâèàòóðû êîëè÷åñòâî ñïèö êîëåñà (îò 3 äî 9) è íàæàòü êëàâèø E. Ïîñëå ýòîãî ìàøèíà àâòîìàòè÷åñêè ïðèâîäèò â äåéñòâèå ïðîãðàììó ALU 2 (ïðè íåîáõîäèìîñòè íàæàòèåì êëàâèøè MODE ìîæíî ïåðåéòè íà ïðîãðàììó ALU 3). Ââåñòè ðàçìåðû êîëåñà: ðàññòîÿíèå îáîäà; äèàìåòð îáîäà; øèðèíó îáîäà, êîòîðàÿ äîëæåíà áûòü èçìåðåíà ïîñðåäñòâîì ñïåöèàëüíîé ìåðíîé ëèíåéêè äëÿ îáîäîâ èç àëþìèíèÿ è ëåãêîãî ñïëàâà, ïðèäåðæèâàÿñü èíñòðóêöèé ïðåäñòàâëåííûõ íà ñòðàíèöå 27: îïåðàöèè 2, 3, 4 è 5 ïðîöåäóðû “Ïðîãðàììèðîâàíèå è êðåïëåíèå ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíîé ìåðíîé ëèíåéêè“ 3) Ïðîèçâåñòè áàëàíñèðîâî÷íûé çàïóñê. Ïî îêîí÷àíèþ èçìåðåíèÿ ìàøèíà âèçóàëèçèðóåò äâà áàëàíñèðîâî÷íûõ ãðóçà (âíóòðåííèé è âíåøíèé) åùå íå ðàçäåëåííûå. 4)  òîì ñëó÷àå, êîãäà âíåøíèé ãðóç íàõîäèòñÿ â âèäèìîì ïîëîæåíèè, è âû æåëàåòå ðàçäåëèòü åãî ìåæäó äâóìÿ ïðèëåãàþùèìè ñïèöàìè, íåîáõîäèìî ïîâîðîòîì êîëåñà ïðèâåñòè îäíó ñïèöó â ïîëîæåíèå “ñìîòðÿùåé âåðòèêàëüíî ââåðõ“ (12 ÷àñîâ, ðèñ.23) è, óäåðæèâàÿ êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êíîïêó “.“. Íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âåñà îäíîãî èç ãðóçèêîâ ñ îäíèì äåñÿòè÷íûì çíàêîì ñ ïðàâîé ñòîðîíû; ýòî óêàçûâàåò, ÷òî íà÷àëàñü îïåðàöèÿ ðàçäåëåíèÿ âåñà 5) Ñ âíåøíåé ñòîðîíû òðåáóþòñÿ äâà îòäåëüíûõ áàëàíñèðîâî÷íûõ ãðóçèêà; ìàøèíà âñåãäà âèçóàëèçèðóåò òîò ãðóçèê, êîòîðûé áëèæå ê ïîëîæåíèþ áàëàíñèðîâêè, äëÿ âèçóàëèçàöèè îáåèõ ãðóçèêîâ íåîáõîäèìî ïîäâèãàòü êîëåñî. Ïðè ýòîé îïåðàöèè, íàæèìàÿ è îòïóñêàÿ êëàâèø STOP, äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò â òå÷åíèå íåñêîëüêèõ ñåêóíä âûáðàííóþ ïðîãðàììó ALU è çàäàííîå ÷èñëî ñïèö ñëåäóþùèì îáðàçîì: ALU 2n. è çàäàííîå ÷èñëî ñïèö. Äëÿ óñòàíîâêè ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçîâ ïðèäåðæèâàòüñÿ èíñòðóêöèé íà ñòð.27: îïåðàöèè 7, 8, 9 è 10 ïðîöåäóðû “Ïðîãðàììèðîâàíèå è êðåïëåíèå ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíîé ìåðíîé ëèíåéêè“

Äëÿ îáîäîâ èç àëþìèíèÿ èëè ëåãêîãî ñïëàâà (ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè ALU 2 è ALU 3)

ÏÐÎÃÐÀÌÌÀ ÐÀÇÄÅËÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ

ÐÓÑÑÊÈÉ

In qualsiasi momento la pressione del tasto MODE interrompe il procedimento di riduzione dello squilibrio ed il sistema ritorna alla misura dello squilibrio ruota.

Fase 7 : nel caso in cui la prima riduzione non sia stata soddisfacente, sul display compare la scritta oPt 7: in tal caso è possibile proseguire nell’operazione di riduzione ripetendo le operazioni descritte a partire dalla fase 5. Quando non è più possibile ridurre ulteriormente lo squilibrio la procedura termina: - se l’ operazione è stata completata con successo il display visualizza oPt yES; - in caso di insuccesso il display visualizza oPt Err indicando che è necessario ripetere l’ intera procedura dall’ inizio. Al termine dell’operazione di ottimizzazione premendo il tasto E si ritorna alla misura dei valori di squilibrio ruota ed i display visualizzano 0 0.

Fase 6: premere il tasto START per eseguire il lancio di verifica. Al termine del lancio di verifica, lo squilibrio della ruota viene confrontato automaticamente con il valore dello squilibrio minimo residuo: se la differenza fra questi due valori risulta inferiore alla massima tolleranza consentita, sul display compare la scritta oPt yES; premendo il tasto STOP è comunque possibile visualizzare il nuovo valore dello squilibrio statico attuale per verificare il risultato dell’ operazione eseguita.

Fase 5: per procedere nella riduzione dello squilibrio, ruotare a mano la ruota in modo da portare in posizione centrale i led di posizionamento sul display e contrassegnare il pneumatico nel punto superiore (nella stessa posizione in cui normalmente si colloca il peso). Per ridurre lo squilibrio togliere il cerchio dalla flangia e ruotare il pneumatico sul cerchio sino a far coincidere questo nuovo contrassegno con la posizione della valvola. Rimontare il cerchio sulla flangia e posizionare di nuovo la valvola ad “ore 12” ; mantenendo ferma la ruota in questa posizione, premere il tasto E per memorizzare la nuova posizione del cerchio sulla flangia: sul display compare la scritta oPt 6.

Premendo il tasto STOP al termine del secondo lancio, sui display compaiono le seguenti indicazioni: - display sinistro: valore dello squilibrio statico attuale della ruota; - display destro: valore dello squilibrio residuo minimo che è possibile ottenere con la riduzione di squilibrio consigliata. Visualizzare questi valori è utile per decidere se è conveniente proseguire nell’operazione di riduzione dello squilibrio: (per lo stesso motivo, anche dopo il primo lancio è possibile, premendo il tasto STOP, visualizzare sul display sinistro lo squilibrio statico della ruota per verificare se sia effettivamente utile eseguire l’operazione di riduzione).

ATTENZIONE: per ottenere il migliore risultato possibile dall’operazione di riduzione dello squilibrio, è necessario che le operazioni precedenti vengano eseguite con la massima precisione.

Fase 4: premere il tasto START per eseguire un nuovo lancio: al termine del lancio il display visualizzerà la scritta oPt 5.

Fase 3: togliere il cerchio dalla flangia e ruotare il pneumatico sul cerchio di 180 gradi (ci si può aiutare con il segno fatto in precedenza, portando il segno stesso in posizione esattamente opposta alla posizione della valvola). Rimontare il cerchio sulla flangia e riposizionare di nuovo la valvola ad ‘ore 12’; mantenendo ferma la ruota in questa posizione, premere il tasto E per memorizzare la nuova posizione del cerchio sulla flangia: sul display compare la scritta oPt 4.

Fase 2: ruotare a mano la ruota in modo da portare la valvola in posizione ad “ore 12”; con la ruota in questa posizione premere il tasto E per memorizzare la posizione di riferimento della ruota nel primo lancio: sul display compare la scritta oPt3; fare un segno di riferimento sul pneumatico in corrispondenza della posizione della valvola.

COD. 653602 Rev.1

Pressing the MODE key at any time interrupts the imbalance reduction process and the system returns to measuring wheel imbalance.

When it is no longer possible to further reduce the imbalance the process ends: - if the operation has been completed successfully and the display shows oPt yES; - if it has not been successful the display shows oPt Err, indicating that it is necessary to repeat the entire procedure from the beginning. At the end of the optimization process, press the E key to return to measurement of wheel imbalance. The display reads “0 0”.

Stage 7: If the first reduction is not satisfactory, the display shows “oPt 7”. In this case it is possible to continue the reduction process by repeating the operations starting from stage 5.

Stage 6: Press the START key for a test run. At the end of the test run the wheel imbalance is automatically compared with the figures of minimum residual imbalance. If the difference between these two figures is less than the maximum permitted tolerance, the display shows “oPt yES”. Pressing the STOP key it is also possible to display the new static imbalance figures in order to check the effectiveness of the operation just carried out.

Stage 5: To continue the imbalance reduction process, rotate the wheel by hand until the positioning LED’s on the display move to the center, and mark the tire at the top (in the position where a weight is normally fixed). To reduce the imbalance, remove the rim from the flange and rotate the tire on the rim until the new mark coincides with the valve. Refit the rim to the flange and position the valve at 12 o’clock. Holding the wheel still in this position, press the E key to memorize the new position of the rim on the flange: the display now reads “oPt 6”.

When the STOP key is pressed at the end of the second run, the following information is given: - left display: figures for the present static imbalance of the wheel; - right display: figures for the minimum residual imbalance that it is possible to obtain with the recommended imbalance reduction. These figures are useful for deciding whether it worthwhile going on with the imbalance reduction procedure (for the same reason, after the first run it is possible, by pressing the STOP key, to read the static imbalance of the wheel on the left display in order to check whether it is really worthwhile continuing with the reduction operations).

Important: to get the best possible results from the imbalance reduction procedure, it is necessary to carry out the above operations with the utmost precision.

Stage 4: Press the START key to run another cycle. At the end of the cycle the display reads “oPt 5”.

Stage 3: Remove the rim from the flange and rotate the tire on the rim 180 degrees (the mark made previously can be used - move it to the position exactly opposite the valve). Remount the rim on the flange and reposition the valve at 12 o’clock. Keeping the wheel in this position, press the E key to memorize the new position of the rim on the flange: the display now reads “oPt 4”.

Stage 2: Turn the wheel by hand and move the valve to a 12 o’clock position. With the wheel in this position, press the E key to memorize the reference position of the wheel for the first test run. Now the display reads “oPt 3”. Mark a reference point on the tire at the valve position.

Stage 1: Press the START key for the first test run with the wheel to be optimized: at the end of the run the display reads “oPt 2”.

To start the imbalance reduction process press the MODE key repeatedly until the left display reads “oPt”. Press the E key to enter optimization: the display “oPt 1” appears.

Per attivare la procedura di riduzione dello squilibrio statico premere ripetutamente il tasto MODE finchè sul display sinistro compare la scritta oPt. Premere il tasto E per entrare in ottimizzazione: sul display compare la scritta oPt1.

Fase 1: premere il tasto START per eseguire un primo lancio con la ruota da ottimizzare: al termine del lancio sul display compare l’ indicazione oPt2.

IMBALANCE OPTIMIZATION

ENGLISH

OTTIMIZZAZIONE SQUILIBRIO

ITALIANO

30

A tout moment la pression de la touche MODE interromp le procédé de réduction du balourd et le système revient à la mesure du balourd de la roue.

Phase 7: dans le cas ou la première réduction n’ait pas été satisfaisante, le visualiseur montrera oPt 7: dans ce cas l’on peut continuer l’opération de réduction en répétant les opérations décrites à partir de la phase 5. Lorsqu’il n’est plus possible de réduire davantage le balourd, l’opération s’achève: - si l’opération a été terminée avec succès, le visualiseur montre oPt yES; - en cas d’insuccès le visualiseur montre oPt Err indiquant qu’il faut répéter entièrement le procédé depuis le début. A la fin de l’opération d’optimisation en pressant la touche E on revient à la mesure des valeurs du balourd de la roue et les afficheurs montrent 00.

Phase 6: Presser la touche START pour faire partir le lancement de vérification. A la fin du lancement, le balourd de la roue est automatiquement confronté avec la valeur du balourd minimum résidu: si la différence entre ces deux valeurs résulte inférieure à la tolérance maximum permise, l’afficheur montrera oPt yES: en pressant la touche STOP on peut visualiser la nouvelle valeur du balourd statique actuel pour vérifier le résultat de l’opération exécutée.

Phase 5: pour continuer l’opération de réduction du balourd, faire tourner la roue à la main de façon à amener les leds de positionnement dans une position centrale sur le visualiseur et marquer le pneu au point supérieur (à la même position où l’on applique normalement le poids). Pour réduire le balourd enlever la jante du plateau et faire tourner le pneu sur la jante jusqu’à faire coincider cette nouvelle marque avec la position de la soupape. Monter à nouveau la jante sur le plateau et remettre la soupape à ’12h’; en arrêtant la roue dans cette position, presser la touche E pour mémoriser la nouvelle position de la jante sur le plateau: oPt 6 apparaîtra sur le visualiseur.

En pressant la touche STOP à la fin du deuxième lancement, les indications suivantes apparaîtront sur l’afficheur: - afficheur gauche: valeur du balourd statique actuel de la roue; - afficheur droit: valeur du balourd résidu minimum qu’on peut obtenir par la réduction de balourd conseillée. Il est très utile de visualier ces valeurs pour décider s’il est convenable de continuer l’opération de réduction du balourd (pour la même raison il est également possible après le premier lancement, en pressant la touche STOP, de vérifier sur l’afficheur gauche le balourd statique de la roue pour s’assurer s’il est effectivement utile d’exécuter l’opération de réduction).

ATTENTION: afin obtenir le meilleur résultat possible de l’opération de réduction, il est nécessaire que les opérations précédentes soient exécutées avec le maximum de précision.

Phase 4: presser la touche START pour exécuter un nouveau lancement: à la fin du lancement l’afficheur montrera oPt 5.

Phase 3: enlever la jante du plateau et faire tourner le pneu sur la jante de 180 degrés (à l’aide de la marque faite précédemment, amener celle-ci à la position exactement opposée à celle de la soupape). Monter à nouveau la jante sur le plateau et remettre la soupape à ’12h’; en maintenant la roue dans cette position, presser la touche E pour mémoriser la nouvelle position de la jante sur le plateau: l’afficheur montrera oPt 4.

Phase 2: faire tourner à la main la roue de façon telle à amener la soupape à la position de ’12h’; avec la roue dans cette position, presser la touche E pour mémoriser la position de référence de la roue pendant le premier lancement: le visualiseur indique oPt 3, marquer d’un signe de répère sur le pneu en correspondance de la position de la soupape.

Phase 1: Presser la touche START pour exécuter un premier lancement avec la roue qu’on veut optimiser: à la fin du lancement l’indication oPt “ apparaît sr le visualiseur.

Pour activer le procédé de réduction du balourd presser plusieurs fois la touche MODE jusqu’à ce que oPt apparaît sur le visualiseur gauche. Presser la touche E pour rentrer dans l’optimisation: oPt 1 apparaît sur le visualiseur.

OPTIMISATION DU BALOURD

FRANÇAIS

Fase 1: apretar la tecla START para realizar una primera rotación de la rueda a equilibrar: al finalizar la rotación en la pantalla aparecerá la indicación oPt 2. Fase 2: girar manualmente la rueda situando la válvula en las 12 h.; con la rueda en esta posición, apretar la tecla E para memorizar la posición de referencia de la rueda en la primera rotación: en la pantalla aparecerá escrito oPt 3; marcar un punto de referencia en el neumático correspondiente a la posición de la válvula. Fase 3: Extraer la llanta de la brida, y girar el neumático sobre la llanta 180 grados (puede ayudarse del punto de referencia hecho con antelación, situando el mismo punto en posición exactamente opuesta a la posición de la válvula). Colocar nuevamente la llanta en la brida y situar nuevamente la válvula en las 12 h.; manteniendo quieta la rueda en esta posición, apretar la tecla E para memorizar la nueva posición de la llanta en la brida: en la pantalla aparece escrito oPt 4. Fase 4: apretar la tecla START para repetir una nueva rotación: al finalizar la operación en la pantalla se visualiza escrito oPt 5. Atención: para obtener el mejor resultado de la operación de reducción del desequilibrio, es necesario que las operaciones precedentes se cumplan con la máxima precisión. Apretando la tecla STOP al final de la segunda rotación, en la pantalla aparecerán las siguientes indicaciones: - pantalla izquierda: valor del desequilibrio estático actual de la rueda. - pantalla derecha: valor del desequilibrio residual mínimo obtenible con la reducción de desequilibrio aconsejada. Visualizar estos valores es útil para decidir si es conveniente proseguir la operación de reducción del desequilibrio (con el mismo motivo también es posible después de la primera rotación, apretando la tecla STOP, visualizar en la pantalla izquierda el desequilibrio estático de la rueda para verificar si es efectivamente útil continuar con la operación de reducción).

Phase 1: Die START-Taste drücken, um eine erste Eingabe mit dem zu optimierenden Rad auszuführen. Nach beendeter Eingabe erscheint auf dem Display die Anzeige oPt 2.

Phase 2: Das Rad per Hand derart drehen, daß sich das Ventil auf “12 Uhr” befindet. Mit dem Rad in dieser Position die Taste E drücken, um die Bezugsposition des Rades bei der ersten Eingabe zu speichern. Auf dem Display erscheint die Schrift oPt 3. Auf dem Reifen in Übereinstimmung mit der Ventilposition eine Kennzeichnung vornehmen.

Phase 3: Die Felge vom Flansch abnehmen und den Reifen auf der Felge um 180 Grad drehen (man kann sich mit dem zuvor angebrachten Kennzeichen helfen, indem man dieses exakt gegenüber von der Ventilposition bringt). Die Felge wieder am Flansch anbringen und das Ventil erneut auf “12 Uhr” stellen. Das Rad dabei in dieser Position festhalten und Taste E drücken zur Speicherung der neuen Position der Felge auf dem Flansch. Auf dem Diplay erscheint die Schrift oPt 4.

Phase 4: Die START-Taste drücken um eine neue Eingabe vorzunehmen. Nach beendeter Eingabe erscheint auf dem Display die Schrift oPt 5.

Achtung: Um das bestmöglichste Ergebnis bei der Unwuchtsreduzierung zu erhalten müssen alle o.a. Vorgänge mit äußerster Genauigkeit ausgeführt werden.

Drückt man nach der zweiten Eingabe auf die STOP-Taste erscheinen auf dem Display folgende Angaben: - linkes Display: statischer aktueller Unwuchtswert des Rades; - rechtes Display: bleibender Mindestunwuchtswert, den man bei der empfohlenen Unwuchtsreduzierung erhalten kann. Die Veranschaulichung dieser Werte dient dazu, zu entscheiden, ob es vorteilhaft ist, mit der Unwuchtsreduzierung fortzufahren (deshalb kann man nach der ersten Eingabe auch mittels Drücken der STOP-Taste auf dem linken Display die statische Unwucht des Rades veranschaulichen, um zu prüfen, ob die Unwuchtsreduzierung tatsächlich angebracht ist).

Fase 7: en el caso en que la primera reducción no haya sido suficientemente eficaz, en la pantalla aparece escrito oPt 7: en tal caso es posible proseguir la operación de reducción repitiendo las operaciones descritas a partir de la fase 5. Cuando no es posible reducir más el desequilibrio el proceso termina: - si la operación ha sido completada con éxito la pantalla visualiza oPt yES; - en caso de fracaso la pantalla visualiza oPt Err indicando que es necesario repetir el proceso por entero desde el inicio. Al finalizar la operación de optimización, apretando la tecla E se vuelve a la medición de los valores de desequilibrio rueda y las pantallas visualizan 0 0. En cualquier momento apretando la tecla MODE se interrumpe el proceso de reducción del desequillibrio y el sistema vuelve a la medición de los valores desequilibrio rueda.

Phase 7: Sollte die erste Reduzierung nicht zufriedenstellend gewesen sein, erscheint auf dem Display oPt 7. In diesem Fall kann die Reduzierung fortgeführt werden, durch W iederholen der ab Phase 5 beschriebenen Vorgänge.

Kann man die Unwucht nicht weiter reduzieren, endet der Vorgang: - ist der Vorgang mit Erfolg beendet worden, zeigt das Display oPt yES; - bei Mißerfolg zeigt das Display oPt Err und gibt an, daß der gesamte Vorgang ab Beginn wiederholt werden muß. Bei Ende des Optimierungsvorgangs Taste E drücken um zu den Unwuchtswerten des Rades zurückzukehren. Die Displays zeigen 0 0.

In jedem Moment unterbricht das Drücken der Taste MODE den Vorgang der Unwuchtsreduzierung und das System kehrt zum Maß der Radunwucht zurück.

COD. 653602 Rev.1

Fase 6: apretar la tecla START para efectuar la rotación de verificación. Al finalizar la rotación de verificación, el desequilibrio de la rueda se evalua en comparación al desequilibrio residual mínimo: si la diferencia entre estos dos valores resulta inferior a la máxima tolerancia consentida, en la pantalla aparece escrito oPt yES; apretando la tecla STOP es también posible visualizar el nuevo valor del desequilibrio actual para verificar el resultado de la operación realizada.

Phase 6: Die START-Taste drücken um die Prüfeingabe durchzuführen. Bei Ende der Prüfeingabe wird die Unwucht des Rades automatisch mit dem bleibenden Mindestunwuchtswert des Rades verrglichen. Ist der Unterschied zwischen diesen zwei Werten geringer als die höchstzugelassene Tolleranz, erscheint auf dem Display oPt yES. Drückt man die STOP-Taste kann man jedoch den neuen statischen aktuellen Unwuchtswert veranschaulichen, um das Resultat des ausgeführten Vorgangs zu prüfen.

Fase 5: para proceder a la reducción del desequilibrio, girar manualmente la rueda hasta colocar en posición central los indicadores de posicionamiento en la pantalla y volver a marcar el neumático en el lado superior opuesto ( en la misma posición en que normalmente se coloca el peso). Para reducir el desequilibrio sacar la llanta de la brida y girar el neumático sobre la llanta hasta hacer coincidir la nueva marca con la posición de la válvula. Volver a montar en la brida y colocar de nuevo la válvula en las 12 h., manteniendo quieta la rueda en esta posición, apretar la tecla E para memorizar la nueva posición de la llanta en la brida, en la pantalla aparecerá escrito oPt 6.

Para activar el proceso de reducción del desequilibrio apretar repetidamente la tecla MODE hasta que en la pantalla aparece escrito oPt. Apretar la tecla E para accionar el proceso de optimización: en la pantalla aparecerá escrito oPt 1.

Zur Reduzierung der Unwucht wiederholt die Taste MODE drücken, bis auf dem linken Display die Schrift oPt erscheint. Die Taste E drücken, um in die Optimierung einzugehen: auf dem Display erscheint die Schrift oPt 1.

Phase 5: Um mit der Unwuchtsreduzierung fortzuschreiten, per Hand das Rad derart drehen, bis die Positionierungs-Leds auf dem Display sich in zentraler Position befinden und den Reifen am oberen Punkt kennzeichnen.(an der gleichen Stelle, an der man normalerweise das Gewicht anbringt) Zur Reduzierung der Unwucht die Felge vom Flansch abnehmen und den Reifen auf dem Flansch drehen, bis diese neue Kennzeichnung mit der Ventilposition übereinstimmt. Die Felge wieder auf den Flansch montieren und das Ventil erneut auf “12 Uhr” stellen. Dabei das Rad in dieser Stellung festhalten. Die Taste E drücken , um die neue Position der Felge auf dem Flansch zu speichern. Auf dem Display erscheint oPt 6.

OPTIMIZACIÓN DEL DESEQUILIBRIO

ESPAÑOL

UNWUCHTSOPTIMIERUNG

DEUTSCH

31

 ëþáîé ìîìåíò íàæàòèå êëàâèøà MODE ïðåðûâàåò ïðîöåäóðó ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà, è ñèñòåìà âîçâðàùàåòñÿ ê èçìåðåíèþ äèñáàëàíñà êîëåñà.

Îïåðàöèÿ 7: Êîãäà ïåðâàÿ îïåðàöèÿ ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà äàåò íåóäîâëåòâîðèòåëüíûé ðåçóëüòàò, íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ íàäïèñü oPt 7: â ýòîì ñëó÷àå ìîæíî ïðîäîëæàòü îïåðàöèþ ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà ïîâòîðÿÿ óæå ðàíåå îïèñàííûå îïåðàöèè, íà÷èíàÿ ñ îïåðàöèè 5. Åñëè íå ñóùåñòâóåò äîïîëíèòåëüíîé âîçìîæíîñòè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà, ïðîöåäóðà çàêàí÷èâàåòñÿ: - åñëè îïåðàöèÿ ïðîøëà óñïåøíî íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ oPt yES; - â ñëó÷àå íåóñïåõà íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ íàäïèñü oPt Err, óêàçûâàÿ íà òî, ÷òî íåîáõîäèìî ïîâòîðèòü âñþ ïðîöåäóðó íà÷èíàÿ ñíà÷àëà. Ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèè îïòèìèçàöèè, íàæàòèåì êëàâèøà E, âîçâðàùàþòñÿ ê èçìåðåíèþ çíà÷åíèé äèñáàëàíñà êîëåñà, è äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò 0 0.

Îïåðàöèÿ 6: íàæàòü êíîïêó START äëÿ ïðîâåäåíèÿ ïðîâåðî÷íîãî çàïóñêà. Ïî îêîí÷àíèþ ïðîâåðî÷íîãî çàïóñêà äèñáàëàíñ êîëåñà àâòîìàòè÷åñêè ñðàâíèâàåòñÿ ñî çíà÷åíèåì îñòàòî÷íîãî äèñáàëàíñà; åñëè ðàçíèöà ìåæäó äâóìÿ çíà÷åíèÿìè íèæå ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìîãî îòêëîíåíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt yES; íàæàòèåì êëàâèøà STOP âîçìîæíî âèçóàëèçèðîâàòü íîâîå çíà÷åíèå èìåþùåãîñÿ ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà äëÿ ïðîâåðêè ðåçóëüòàòà ïðîâåäåííîé îïåðàöèè.

Îïåðàöèÿ 5: äëÿ ïðîäîëæåíèÿ îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà íåîáõîäèìî ïðîâåðíóòü âðó÷íóþ êîëåñî äî òîãî ïîëîæåíèÿ ïðè êîòîðîì áóäåò ñâåòèòñÿ öåíòðàëüíûé ñâåòîäèîä ïîëîæåíèÿ íà äèñïëåå, è çàòåì ïîìåòèòü øèíó â âåðõíåé òî÷êå (â òîì ñàìîì ïîëîæåíèè, ãäå îáû÷íî óñòàíàâëèâàþò êîððåêòèðîâî÷íûé ãðóçèê). Äëÿ ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è ïîâîðà÷èâàòü øèíó íà îáîäå äî òåõ ïîð, ïîêà ýòà íîâàÿ îòìåòêà íå ñîâïàäåò ñ ïîëîæåíèåì êëàïàíà. Ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è ïåðåìåñòèòü ñíîâà êëàïàí â ïîëîæåíèå âåðòèêàëüíî ââåðõó “12 ÷àñîâ”; óäåðæèâàÿ êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êëàâèø E äëÿ ââåäåíèÿ â ïàìÿòü íîâîãî ïîëîæåíèÿ îáîäà íà ôëàíöå; íà äèñêå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt 6.

Ïî çàâåðøåíèþ âòîðîãî çàïóñêà íàæàòü êëàâèø STOP, íà äèñïëåå ïîÿâÿòñÿ ñëåäóþùèå óêàçàíèÿ: - íà ëåâîì äèñïëåå: çíà÷åíèå èìåþùåãîñÿ ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà êîëåñà; - íà ïðàâîì äèñïëåå: çíà÷åíèå ìèíèìàëüíîãî îñòàòî÷íîãî äèñáàëàíñà, êîòîðîå âîçìîæíî ïîëó÷èòü ïóòåì ðåêîìåíäóåìîé îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà. Âèçóàëèçàöèÿ ýòèõ çíà÷åíèé ñëóæèò äëÿ îöåíêè âûãîäû ïðîäîëæåíèÿ âûïîëíåíèÿ îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà: (ñ ýòîé æå öåëüþ, óæå ïîñëå ïåðâîãî çàïóñêà, âîçìîæíî, âèçóàëèçèðîâàòü íà ëåâîì äèñïëåå, íàæàòèåì êëàâèøè STOP, ñòàòè÷åñêèé äèñáàëàíñ êîëåñà äëÿ ïðîâåðêè ðåàëüíîé ïîòðåáíîñòè ïðîâåäåíèÿ îïåðàöèé ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà).

ÂÍÈÌÀÍÈÅ: äëÿ ïîëó÷åíèÿ îïòèìàëüíîãî ðåçóëüòàòà îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà ïðåäûäóùèå îïåðàöèè äîëæíû èñïîëíÿòüñÿ ñ ìàêñèìàëüíîé òî÷íîñòüþ.

Îïåðàöèÿ 4: íàæàòü êëàâèø START äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ íîâîãî èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà: ïî çàâåðøåíèþ çàïóñêà äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò íàäïèñü oPt 5.

Îïåðàöèÿ 3: Ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è ïîâåðíóòü øèíó íà îáîäå íà 180º ãðàäóñîâ (ïðè âûïîëíåíèè ýòîé îïåðàöèè èñïîëüçîâàòü ðàíåå ïîñòàâëåííóþ îòìåòêó, åå íàäî ïåðåìåñòèòü â äèàìåòðàëüíî ïðîòèâîïîëîæíîå ïîëîæåíèå îòíîñèòåëüíî êëàïàíà). Óñòàíîâèòü îáîä íà ôëàíåö è ïîâåðíóòü òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êëàïàí ñíîâà áûë â ïîëîæåíèè âåðòèêàëüíî ââåðõó (12 ÷àñîâ). Óäåðæèâàÿ êîëåñî íåïîäâèæíûì â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êëàâèø E äëÿ çàïîìèíàíèÿ íîâîãî ïîëîæåíèÿ îáîäà íà ôëàíöå. Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt 4.

Îïåðàöèÿ 2: ïîâîðà÷èâàòü âðó÷íóþ êîëåñî òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êëàïàí íàêà÷êè ïåðåìåñòèëñÿ â âåðòèêàëüíî âåðõíåå ïîëîæåíèå (12 ÷àñîâ); óäåðæèâàÿ êîëåñî â òàêîì ïîëîæåíèè íàæàòü êëàâèø E äëÿ ââåäåíèÿ â ïàìÿòü ññûëêè ïîëîæåíèÿ êîëåñà ïðè ïåðâîì çàïóñêå; íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt3; îòìåòèòü íà øèíå ìåñòîïîëîæåíèå êëàïàíà.

Îïåðàöèÿ 1: íàæàòü êëàâèø START äëÿ ïðîâåäåíèÿ ïåðâîãî èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà ïîäëåæàùåãî îïòèìèçàöèè êîëåñà; ïî îêîí÷àíèþ çàïóñêà íà äèñïëåå ïîÿâèòüñÿ íàäïèñü oPt2.

Äëÿ âêëþ÷åíèÿ ïðîöåäóðû ïî ñîêðàùåíèþ äèñáàëàíñà íåîáõîäèìî íàæèìàòü êëàâèø MODE äî òåõ ïîð, ïîêà íà ëåâîì äèñïëåå íå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt. Äëÿ âõîäà â îïòèìèçàöèþ íàæàòü êëàâèø E: íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt1.

ÎÏÒÈÌÈÇÀÖÈß ÄÈÑÁÀËÀÍÑÀ

ÐÓÑÑÊÈÉ

AZZERAMENTO DELLE PICCOLE GRAMMATURE » Per poter azzerare le piccole grammature (2-3 grammi) bisogna premere i tasti “C 7 E” e verrà visualizzata sulla parte sinistra del display, il valore con cui attualmente si mette a zero la grammatura; » Per cambiare tale valore basta scrivere il nuovo valore (max.1 cifra dopo il punto decimale), e premere il tasto “E” per confermare il dato. » Per memorizzare i dati premere “STOP C 5 2 6 E”.

VISUALIZZAZIONE DEL PESO IN GRAMMI OD ONCE » Se si vuole visualizzare il peso in once anziché in grammi bisogna premere i seguenti tasti “C 2 0 E”. » Se poi si desidera tornare in grammi bisogna premere i tasti “C 1 8 E”. » Per memorizzare i dati premere “STOP C 5 2 6 E”.

MARCIA CON ABBASSAMENTO CARTER » Per poter eseguire il lancio di misura dell’equilibratrice semplicemente abbassando il carter di protezione ruota basta premere i seguenti tasti “C 1 5 E”. » Se poi si vuole fare il lancio di misura solo con il tasto sul pannello, con protezione già abbassata) si deve ripremere di nuovo “C 1 5 E” . » Per memorizzare i dati premere “STOP C 5 2 6 E”

INSERIMENTO DELLE MISURE IN mm » L’inserimento delle misure della ruota in mm non necessita di nessuna operazione particolare; infatti basta scrivere le misure in millimetri così come si leggono sulla ruota.

TACITAMENTO SUONO » Per poter evitare il “Beep” ogni volta che si preme un tasto ed in tutti gli altri casi bisogna premere i seguenti tasti “C 1 6 E”. » Se si vuole far ritornare il “beep” bisogna premere nuovamente “C 1 6 E”. » Per memorizzare il dato premere “STOP C 5 2 6 E”.

ABILITAZIONE E DISABILITAZIONE CALIBRI » Se la taratura dei calibri è gia stata effettuata si ha la possibilità di abilitare o disabilitare la misurazione con i calibri automatici. » Quando i calibri sono abilitati premendo i tasti “C 2 3 5 E” si disabilitano e viceversa quando sono disabilitati premendo i tasti “ C 2 3 5 E” si riabilitano. » Per memorizzare il dato premere “STOP C 5 2 6 E”.

1G OR 5G INTERVAL DISPLAY » The weight display can be in intervals of fives or in ones. » If the display is already in fives, press “C 2 1 E” to change to ones. » If the display is already in ones, press “C 2 1 E” to change to fives. » To memorize the interval setting, press “STOP C 5 2 6 E”.

VISUALIZZAZIONE PESO CON PRECISIONE DI 1 GRAMMO O 5 GRAMMI » La visualizzazione del peso può esser fatta di 5 in 5 grammi oppure grammo per grammo. » Se è in visualizzazione di 5 in 5 premendo “C 2 1 E” visualizzerà il peso con la precisione di 1 grammo. » Se è in visualizzazione grammo per grammo, premendo “C 2 1 E” si visualizzerà il peso con la precisione di 5 grammi. » Per memorizzare la precisione desiderata premere “STOP C 5 2 6 E”.

COD. 653602 Rev.1

ZEROING SMALL WEIGHTS IN GRAMS » To zero small weights in grams (2 - 3 g) press “C 7 E”. The present zeroing figure setting is displayed to the left of the display. » To change the figure, simply enter the new one (max. 1 figure after the decimal point), and press button “E” to confirm the figure. » To store the setting press “STOP C 5 2 6 E”.

WEIGHT DISPLAY IN GRAMS OR OUNCES » To change the display from grams to ounces, press “C 2 0 E”. » To change the display from ounces to grams, press “C 1 8 E”. » To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”.

SWITCH ON BY LOWERING THE GUARD » To start the machine simply by lowering the guard, press buttons “C 1 5 E”. » To change back to operation only via the control panel, repeat the operation. » To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”

HOW TO ENTER MEASUREMENTS IN mm » No special operations are required for this. Simply enter the readings in mm as they appear on the wheel.

SILENT FUNCTION » To de-activate the “Beep” that sounds when keys are pressed and at other times, press “C 1 6 E”. It is re-activated in the same way. » To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”.

ENABLING AND DISABLING GAUGE SETTINGS » If the machine has already been calibrated, there is the possibility to enable or disable the automatic gauge function. » If the automatic gauge is active, it is de-activated by pressing “C 2 3 5 E” , and reactivated in the same way. » To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”.

SPECIAL PROGRAMMING

ENGLISH

PROGRAMMAZIONE PARTICOLARE

ITALIANO

32

MISE A ZERO DES POIDS EN GRAMMES » Pour pouvoir mettre les poids mini. (2-3 grammes) à zéro, il faut taper “C 7 E”, et sur la gauche de l’affichage apparaîtra la valeur avec laquelle l’affichage est mis à zéro. » Pour changer cette valeur, il suffit de taper la nouvelle valeur (1 chiffre maxi. après la virgule) et taper sur “E” pour confirmer la donnée. » Pour mémoriser les données il faut taper “STOP C 5 2 6 E”.

AFFICHAGE DU POIDS EN GRAMMES OU EN ONCES » Si l’on veut afficher le poids en onces aulieu des grammes, il faut taper +”C 2 0 F”. » Si l’on veut ensuite retourner en grammes, il faut taper “C 1 8 E”. » Pour mémoriser les données il faut taper “STOP C 5 2 6 E”.

FONCTIONNEMENT AVEC ABAISSEMENT DU CARTER » Pour effectuer le démarrage de l’équilibreuse en abaissant le carter, il suffit de taper sur “ C 1 5 E”: » Si l’on veut ensuite effectuer le démarrage en appuyant seulement sur la touche du panneau, il faut taper à nouveau “C 1 5 E”. » Pour mémoriser les données taper sur “STOP C 5 2 6 E”.

INTRODUCTION DES MESURES EN MM. » L’introduction des mesures de la roue en mm. ne nécessite d’aucune particulière opération; en effet il suffit d’écrire les mesures en mm. ainsi comme on les lit sur la roue.

TACITEMENT DU SON » Pour éviter le “biip” à chaque fois qu’on appuye sur les touches et dans tous les autres cas, il faut appuyer sur les touches suivantes “C 16 E”: » Si on veut avoir le “biip”, appuyer encore sur “C 16 E”: » Pour mémoriser la donnée appuyer “STOP C 5 2 6 E”.

BRANCHEMENT ET DEBRANCHEMENT DES MESURES DES CALIBRES » Si le tarage des calibres a déja été fait, on a la possibilité de brancher ou de débrancher sur la mesuration avec les calibres automatiques. » Si les calibres sont branchés, en appuyant sur les touches “ C 2 3 5 E” on peut les débrancher et vice versa. » Pour mémoriser la donnée appuyer sur “STOP C 5 2 6 E”.

AFFICHAGE DU POIDS AVEC UNE PRECISION DE 1 OU 5 GRAMMES » L’affichage du poids peut être fait tous les 5 grammes ou à chaque gramme. » Si le poids est visualisé tous les 5 grammes, en appuyant sur “C 21 E” il sera visualisé à la précision d’1 gramme et vice versa. » Pour mémoriser la précision appuyer sur “STOP C 5 2 6 E”.

PROGRAMMATION PARTICULIERE

FRANÇAIS

NULLSTELLUNG NIEDERIGER GRAMMZAHLEN » Um die niedrigen Grammzahlen auf Null zu bringen (2-3 Gramm), drücke man die Tasten “C 7 E” und auf der linken Seite des Displays erscheint der Wert, mit dem man aktuell die Grammzahl auf Null stellt; um diesen Wert zu ändern, braucht man nur den neuen Wert (maximal eine Ziffer nach dem Komma) zu schreiben und die Taste “E” zur Datenbestätigung drücken. » Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken.

GEWICHTSANZEIGE IN GRAMM ODER UNZE » Will man das Gewicht anstatt in Gramm in Unze anzeigen, muß man die Tasten “C 2 O E” drücken. » Will man danach zur Gramm-meßung zurückkehren, drücke man die Tasten “C 1 8 E”. » Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken.

DURCHLAUF MIT HERUNTERGELASSENEM GEHÄUSE » Um den “Durchlauf” der Auswuchtmaschine ausführen zu können, drücke man beim Herunterlassen des Schutzgehäuses auf die Tasten “C 1 5 E”. » Will man dann den “Durchlauf” nur mit der Taste auf der Schalttafel durchführen, muß man erneut “C 1 5 E” drücken. » Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drü-cken.

EINGEBEN DER MILLIMETERMAßE » Zur Eingabe der Radmaße in Millimeter bedarf es keiner be-sonderen Operation; es genügt, die Maße in Millimeter zu schreiben, so wie man sie auf dem Rad ablesen kann.

SIGNALTON UNTERDRÜCKEN » Um zu vermeiden, daß jedes Mal, wenn man eine Taste drückt, und in allen anderen Fällen der Signalton ertönt, muß man die folgenden Tasten drücken “C 16 E”. » Wenn man den Signal-ton wieder aktivieren will, muß man erneut “C 16 E” drücken. » Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken.

COD. 653602 Rev.1

AJUSTE A CERO DE LOS PEQUEÑOS PESOS EN GRAMOS » Si se quiere ajustar a cero los pequeños pesos (2 - 3 gramos), hay que pulsar las teclas “C 7 E” y se visualizará a la izquierda del display el valor empleado para ajustar a cero los pesos mismos. » Para cambiar este valor, basta con escribir el nuevo valor (máx. 1 cifra tras la coma), o pulsar la tecla “E” para confirmar el dato. » La memorización de los datos se obtiene pulsando “STOP C 5 2 6 E”.

VISUALIZACION DEL PESO EN GRAMOS U ONZAS » Si se quiere visualizar el peso en onzas, hay que pulsar las siguientes teclas “C 2 0 E”. » Si se quiere volver a los gramos, hay que pulsar las teclas “C 1 8 E”. » Para la memorización de los datos, pulsar “STOP C 5 2 6 E”.

PUESTA EN MARCHA BAJANDO EL CARTER » Para poner en marcha la equilibradora bajando el cárter basta con pulsar las siguientes teclas “C 1 5 E”. » Si en cambio se quiere arrancar utilizando la tecla del panel, hay que pulsar nuevamente “C 1 5 E”. » Para la memorización de los datos pulsar “STOP C 5 2 6 E”.

INTRODUCCION DE LAS MEDIDAS EN mm. » La introducción de la medida de la rueda en mm, no requiere ninguna operación particular, en efecto basta con escribir las medidas en mm. así como se leen sobre la rueda.

PAGO DEL SONIDO » Para poder evitar el “Bip” producido por las tecla apretadas, hay que pulsar: “C 16 E”. » Si se quiere volver al “Bip”, hay que pulsar nuevamente las mismas teclas “C 16 E”. » Para memorizar el dato pulsar “STOP C 5 2 6 E”.

HABILITACION Y DESHABILITACION DE LAS MEDIDAS DE LOS CALIBRES » Si el ajuste de los calibres ya ha sido efectuado, es posible habilitar o deshabilitar la medición con los calibres automáticos. » Cuando los calibres están habilitados, pulsando las teclas “C 2 3 5 E” se deshabilitan y viceversa, cuando están deshabilitados, pulsando las teclas “C 2 3 5 E” se rehabilitan. » Para memorizar el dato, pulsar “STOP C 5 2 6 E”.

VISUALIZACION DEL PESO CON PRECISION 1 G. O 5 G. » La visualización del peso puede realizarse de 5 a 5 gramos o bien gramo a gramo. Si está visualizando de 5 a 5, pulsando las teclas “C 21 E” aparecerá el peso con la precisión de 1 gramo. » Si está visualizando gramo a gramo, pulsando “C 21 E”, aparecerá el peso con la precisión de 5 gramos. » Para memorizar la precisión deseada, pulsar “STOP C 5 2 6 E”.

GEWICHTSANZEIGE MIT PRÄZISIONSWERTEN VON 1 ODER 5 GRAMM » Die Gewichtsanzeige kann auf der 5-Gramm-Skala oder Gramm für Gramm vorgenommen werden. » Wenn die Anzeige auf der 5 Gramm-Skala erscheint, wird sie bei Druck auf “C 21 E” das Gewicht mit einer Präzision bis zu einem Gramm anzeigen. » Wenn die Anzeige auf ein Gramm eingestellt ist, wird sie bei » Druck auf “C 21 E” das Gewicht mit einer Präzision bis zu 5 Gramm anzeigen. Für die Speicherung der gewünschten Präzi-sion “STOP C 5 2 6 E” drücken.

INBETRIEBSETZUNG UND AUßER-BETRIEBSETZUNG DER EICHMAßE » Wenn die Eichung der Eichmaße ausgeführt ist, kann die Mes-sung mit den automatischen Eichmaßen funktionsfähig oder -unfähig gemacht werden. » Wenn die Eichmaße geeicht sind, werden sie durch Tastendruck “C 2 3 5 E” wieder funktionsunfähig gemacht und umgekehrt, wenn sie funktionsunfähig sind, werden sie durch Tastendruck “C 2 3 5 E” wieder funk-tionstüchtig gemacht. » Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken.

PROGRAMACION PARTICULAR

ESPAÑOL

SONDERPROGRAMMIERUNG

DEUTSCH

33

ÏÐÈÂÅÄÅÍÈÅ Ê ÍÓËÞ ÍÅÁÎËÜØÈÕ ÇÍÀ×ÅÍÈÉ ÂÅÑÀ » Äëÿ ñáðîñà ìàëåíüêèõ çíà÷åíèé âåñà (2-3 ãðàììà) íåîáõîäèìî íàæàòü êíîïêè “C 7 E“ è íà ëåâîé ÷àñòè äèñïëåÿ áóäåò âèçóàëèçèðîâàíî çíà÷åíèå, êîòîðûì â íàñòîÿùèé ìîìåíò ìîæåò áûòü ïðèâåäåí ê íóëþ ýòîò âåñ; » Äëÿ èçìåíåíèÿ ýòîãî çíà÷åíèÿ äîñòàòî÷íî íàïèñàòü íîâîå çíà÷åíèå (ìàêñèìóì 1 öèôðà ïîñëå äåñÿòè÷íîãî çíàêà) è äëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ íàæàòü êíîïêó “E“. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü êíîïêó “STOP C 5 2 6 E“.

ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÂÅÑÀ Â ÃÐÀÌÌÀÕ ÈËÈ ÄÞÉÌÀÕ » Ïðè æåëàíèè âèçóàëèçèðîâàòü âåñ ãðóçèêîâ íå â ãðàììàõ, à â äþéìàõ íåîáõîäèìî íàæàòü ñëåäóþùèå êëàâèøè “C 2 0 E“. » Åñëè ïîòîì æåëàåòå âîçâðàòèòüñÿ ê ãðàììàì, íåîáõîäèìî íàæàòü êíîïêè “C 1 8 E“. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“

ÐÀÁÎÒÀ Ñ ÎÏÓÙÅÍÍÛÌ ÇÀÙÈÒÍÛÌ ÊÎÆÓÕÎÌ » Äëÿ òîãî ÷òîáû èìåòü âîçìîæíîñòü ïðîèçâîäèòü èçìåðèòåëüíûé çàïóñê áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà ïðîñòûì çàêðûòèåì êîæóõà çàùèòû êîëåñà äîñòàòî÷íî íàæàòü ñëåäóþùèå êëàâèøè “C 1 5 E“. » Åñëè çàòåì æåëàåòå ïðîèçâåñòè èçìåðèòåëüíûé çàïóñê òîëüêî íàæàòèåì êëàâèøà íà ïóëüòå (ñ óæå îïóùåííîé çàùèòîé) íåîáõîäèìî íàæàòü ñíîâà “C 1 5 E“. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“

ÂÂÅÄÅÍÈÅ ÐÀÇÌÅÐΠ ìì » Ââåäåíèå ðàçìåðîâ êîëåñà â ìì íå òðåáóåòñÿ âûïîëíåíèè íèêàêîé äîïîëíèòåëüíîé îïåðàöèè; äîñòàòî÷íî ââåñòè çíà÷åíèÿ ðàçìåðîâ êîëåñà â ìì, êàê íàïèñàíî íà êîëåñå.

ÎÒÊËÞ×ÅÍÈÅ ÇÂÓÊÎÂÎÉ ÑÈÃÍÀËÈÇÀÖÈÈ » Äëÿ îòêëþ÷åíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà “Áèï“, êîòîðûé çâó÷èò ïðè êàæäîì íàæàòèè êëàâèøà, íåîáõîäèìî íàæàòü ñëåäóþùèå êëàâèøè “C 1 6 E“. » Äëÿ âîññòàíîâëåíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà “ Áèï“ ïîâòîðíî íàæàòü êëàâèøè “C 1 6 E“. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ ââåäåííûõ èçìåíåíèé íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.

ÂÊËÞ×ÅÍÈÅ È ÎÒÊËÞ×ÅÍÈÅ ÐÀÇÐÅØÅÍÈß ÍÀ ÐÀÁÎÒÓ ÌÅÐÍÛÕ ËÈÍÅÅÊ » Åñëè êàëèáðîâêà àâòîìàòè÷åñêèõ ìåðíûõ ëèíååê óæå ïðîâåäåíî ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñòü âêëþ÷àòü èëè îòêëþ÷àòü ðàçðåøåíèå íà èõ ðàáîòó. » Ïðè âêëþ÷åííîì ðàçðåøåíèè íà ðàáîòó ìåðíûõ ëèíååê íàæàòèå êëàâèøåé “C 2 3 5 E“ îòêëþ÷àåò ðàçðåøåíèå è íàîáîðîò êîãäà ðàçðåøåíèå îòêëþ÷åíî íàæàòèå êëàâèøåé “ C 2 3 5 E“ âêëþ÷àåò åãî. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ ââåäåííûõ èçìåíåíèé íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.

ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÂÅÑÀ ÃÐÓÇÀ Ñ ÒÎ×ÍÎÑÒÜÞ ÄÎ 1 ÃÐÀÌÌÀ ÈËÈ 2 ÃÐÀÌÌ » Âèçóàëèçàöèÿ âåñà ãðóçà ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ ÷åðåç êàæäûå 5 ãðàìì èëè ÷åðåç êàæäûé 1 ãðàìì. » Åñëè âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ÷åðåç êàæäûå 5 ãðàìì íàæàòèåì “C 2 1 E“ ïåðåõîäÿò ê âèçóàëèçàöèè ñ òî÷íîñòüþ äî 1 ãðàììà. » Åñëè âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ÷åðåç êàæäûé ãðàìì íàæàòèåì “C 2 1 E“ ïåðåõîäÿò ê âèçóàëèçàöèè ñ òî÷íîñòüþ äî 5 ãðàìì. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ âûáðàííîé òî÷íîñòè íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.

ÎÑÎÁÎÅ ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ

ÐÓÑÑÊÈÉ

CONTROLLO DEI GIRI DEL MOTORE Per poter controllare i giri del motore bisogna premere i tasti “C 5 E” , e poi mettere in moto il motore premendo il tasto di “START”. Sul display di destra comparirà il numero di giri al minuto primo. Con tensione di alimentazione a 50Hz il valore minimo accettato è di 185 giri e quello massimo di 195 giri. Con tensione di alimentazione a 60Hz il valore minimo accettato è di 225 giri e quello massimo di 235 giri.

MEMORIZZAZIONE DEI DATI Si ricorda che per ogni operazione di taratura o di modifica delle funzioni, bisogna sempre, prima di un nuovo ciclo di lavoro, fare la memorizzazione dei dati premendo i seguenti tasti: “STOP C 5 2 6 E”. NOTA: avendo impostato il peso in once, la visualizzazione avviene con due cifre decimali e la risoluzione può essere impostata a 0.05oz o a 0.25oz (vedi anche codice C 2 1 E); inoltre (a partire dalla versione software 1.08) il valore di azzeramento piccole grammature (vedi codice C 2 1 E) viene impostato direttamente in once ed anche il valore del peso di taratura (vedi “TARATURA BASE DELLA MACCHINA”) deve essere impostato in once.

CONSIDERAZIONI SULLA BONTA’ DEI POTENZIOMETRI Con i codici C11 - C12 - C13 si leggono le varie tensioni dei poteziometri e per controllarne la bontà bisogna tenere in considerazione le seguenti regole: 1) Variando la posizione meccanica del potenziometro la tensione corrispondente deve variare e precisamente deve aumentare quando le misure aumentano per quanto riguarda distanza e altezza mentre per la larghezza aumentano quando questa diminuisce. 2) Le tensioni misurate con C11 - C12 - C13 non debbono essere mai 0.0 o 5.0 con una precisione di + 0.1 perchè questo vorrebbe dire che siamo in presenza di un corto circuito, di un cavo spezzato o di un cavo sfilato.

N.B. CONTROLLI SOLO PER MACCHINA CON CALIBRO AUTOMATICO Visualizzazione della tensione del potenziamento d’altezza Per poter visualizzare la tensione del potenziometro dell’altezza bisogna premere i tasti “C 1 1 E” e sul display di sinistra comparirà la scritta “ ALt “ mentre su quello di destra comparirà la tensione corrispondente alla posizione del calibro (Es.2.4). Visualizzazione della tensione del potenziometro della larghezza Per poter visualizzare la tensione del potenziometro della larghezza bisogna premere i tasti “C 1 2 E” e sul display di sinistra comparirà la scritta “ LAr “ mentre su quello di destra comparirà la tensione corrispondente alla posizione del calibro (Es.3.2). Visualizzazione tensione del potenziometro della distanza Per poter visualizzare la tensione del potenziometro della distanza bisogna premere i tasti “C 1 3 E” e sul display di sinistra comparirà la scritta “ DIS “ mentre su quello di destra comparirà la tensione corrispondente alla posizione del potenziometro (Es.1.8).

VISUALIZZAZIONE FASI PICK-UP Per poter visualizzare il valore di fase rilevato sull’ultima misura bisogna premere “C 17 E” e sul display di sinistra comparirà il valore del pick-up interno, a destra invece comparirà il valore di quello esterno. Una valutazione sul buon funzionamento dei pick-up si può dare nel seguente modo: facendo un lancio di prova solo con flangia e peso campione avvitato, la differenza tra i due angoli deve essere di 180° ± 1°).

VISUALIZZAZIONE DELLA TENSIONE DEI PICK-UP Per poter visualizzare il valore di tensione rilevato sull’ultima misura bisogna premere i tasti “C 6 E”: sul display di sinistra comparirà il valore del pick-up interno, a destra invece comparirà il valore di quello esterno. Una prima valutazione sul buon funzionamento dei pick-up si può dare nel seguente modo: Il valore di tensione del pick-up interno deve essere sempre più piccolo rispetto al valore di tensione del pick-up esterno. Il rapporto tra il valore del pick-up esterno e quello interno non deve mai superare 3.5 e non deve essere inferiore ad 1.5.

VISUALIZZAZIONE DELLA TENSIONE +2,5 V Per poter visualizzare tale tensione bisogna premere i tasti “C 1 E”; sul display di sinistra comparirà la scritta t1 e sulla destra il valore che deve essere compreso tra 2,3 e 2,5.

COD. 653602 Rev.1

CHECKING MOTOR ROTATION SPEED To check motor rotation in revolutions per minute, press “C 5 E” and then “START”. The r.p.m. for the first minute will be displayed on the right. The minimum acceptable figure at 50 Hz is 185 r.p.m and the maximum 195 r.p.m. The minimum acceptable figure at 60 HZ is 225 r.p.m and the maximum 235 r.p.m.

MEMORIZING DATA It must be remembered that any setting operation or function modification must be memorized before starting a new work cycle. This is done by pressing “STOP C 5 2 6 E”. NOTE: When weight is set to ounces, the figures are displayed with two decimal points and the resolution can be set at 0.05oz or at 0.25oz (see also code C 2 1 E). Starting from version 1.08 of the software, the figure for the zeroing of small weight readings (see code C 2 1 E) are also set directly to ounces and the calibration weight figures (see “BASIC MACHINE CALIBRATION”) must be entered in ounces.

CONCERNING THE ACCURACY OF THE POTENTIOMETERS With the codes C11 - C12 - C13 the various potentiometer readings are displayed. To assess the accuracy of these the following rules should be kept in mind: 1. Changing the mechanical position of the potentiometer should change the corresponding voltage. More precisely, this should increase when the compensation distance and height measurements increase, but for width, the voltage increases when width decreases. 2) The voltage readings obtained with C11 - C12 - C13 should never be 0.0 or 5.0 (with an accuracy of +/- 0.1). This would mean that there was a short circuit caused by a broken or detached wire.

COMPENSATION DISTANCE potentiometer VOLTAGE display To display compensation distance potentiometer voltage, press “C 1 3 E” and on the left display “DIS” appears while on the right the voltage corresponding to the position of the gauge is shown (for example 1.8).

Width potentiometer VOLTAGE display To display width potentiometer voltage, press “C 1 2 E” and on the left display “LAR” appears while on the right the voltage corresponding to the position of the gauge is shown (for example 3.2).

Height potentiometer VOLTAGE display To display the height potentiometer voltage, press “C 1 1 E” and on the left display “ALT appears while on the right the voltage corresponding to the position of the gauge (for example 2.4).

N.B. CHECKS ONLY FOR MACHINES WITH AUTOMATIC GAUGE

PICK-UP PHASE DISPLAY To display the phase of the last measurement, press “C 1 7 E” and the internal pick-up reading appears on the left-hand display, and on the right the external reading. The correct functioning of the pick-up can be checked as follows: start up with only the flange with the sample weight fitted. The difference between the two angles should be 180° (0 - 180° +/- 1°)

PICK-UP VOLTAGE DISPLAY To display the voltage taken in the last measurement, press “C6 E” and on the left display the internal pick-up reading appears and on the right the outer pick-up. The correct functioning of the pick-ups can be checked as follows: the voltage of the inner pick-up should always be smaller than the external pickup reading. The ratio between the external and internal pick-up readings should never exceed 3.5 and should never be less than 1.5.

+2.5 V VOLTAGE DISPLAY To display this voltage press the buttons “C 1 E”. The left display reads “t1” and the voltage is shown on the right, and should be between 2.3 and 2.5.

+5 V VOLTAGE DISPLAY To display this voltage press the buttons “C 2 E”. The left display reads “t2” and the voltage is shown on the right, and should be between 4.6 and 4.9.

TEMPORARY BALANCING OF A WHEEL When balancing a wheel without weights for the purpose of testing the balancing machine, press “C 7 5 E” and then start up normally. In this way the balancing machine registers the imbalance figures and cancels them. This function cannot be memorized and is canceled as soon as the machine is switched off, or by pressing “C 5 3 O E”.

EQUILIBRATURA MOMENTANEA DI UNA RUOTA Se si vuole equilibrare una ruota senza mettere dei pesi, questo allo scopo di effettuare delle prove sull’equilibratrice, bisogna premere i tasti “C 7 5 E” e poi si effetua un normale lancio. In questo modo l’equilibratrice acquisisce i dati di squilibrio e li annulla. La funzione non è memorizzabile e si annulla spegnendo la macchina, oppure premendo i tasti “C 5 3 0 E” .

VISUALIZZAZIONE DELLA TENSIONE + 5 V Per poter visualizzare tale tensione bisogna premere i tasti “C 2 E”; sul display di sinistra comparirà la scritta t2 e sulla destra il valore che deve essere compreso fra i 4,6 e 4,9.

CHECKS TO BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL

ENGLISH

CONTROLLI DA ESEGUIRE CON PERSONALE SPECIALIZZATO

ITALIANO

34

CONTROLE DES TOURS DU MOTEUR Pour contrôler les tours du moteur, il faut taper “C 5 E” et puis procéder à un démarrage du moteur en appuyant sur le bouton “START”. Le nombre de tours/minute apparaît alors sur l’affichage de droite. La valeur minimum acceptée a 50 Hz est de 185 tours et la valeur maximum est de 195 tours. La valeur minimum acceptée a 60 Hz est de 225 tours et la valeur maximum est de 235 tours.

MEMORISATION DES DONNEES Pour chaque opération de réglage ou de changement de fonctions avant de commencer un nouveau cycle de travail, il faut toujours mémoriser les données en appuyant les touches suivantes: “STOP C 5 2 6 E”: NOTA: ayant introduit l’étalon en onces, l’affichage a lieu par deux chiffres décimaux et la résolution peut être introduite à 0.05once ou à 0.25once (voir aussi le code C 2 1 E); de plus (à partir de la version de logiciel 1.08) la valeur de mise à zéro des petits grammages (voir code C 2 1 E) est introduite directement en onces ainsi que la valeur de l’étalon de tarage (voir “ETALONNAGE BASE DE LA MACHINE”).

CONSIDERATIONS SUR LA QUALITE DES POTENTIOMETRES Avec les codes C11 - C12 - C13 on peut lire les tensions des potentiomètres et pour contrôler leur qualité il faut tenir en considération les règles suivantes: 1) En changeant la position mécanique du potentiomètre, la tension correspondant doit changer et précisement elle doit augmenter, quand les mesures de la distance et de la hauteur augmentent, tandis qu’elle doit diminuer quand la mesure de la largeur augmente. 2) Les tensions mesurées par C11 - C12 - C13 ne doivent jamais être 0.0 ou 5.0 avec une précision de 0.1 parce que si on vérifie ces résultats il y à un court circuit ou un câble cassé ou désenfilé.

Affichage de la tension du potentiometre de la hauteur Pour pouvoir afficher la tension du potentiomètre de la hauteur il faut appuyer les touches “C 11 E” et sur l’écran de gauche apparaîtra l’inscription “ALt” tandis que sur l’écran de droite apparaîtra la tension correspondant à la position du calibre (ex. 2.4). Affichage de la tension du potentiometre de la largeur Pour pouvoir afficher la tension du potentiomètre de la largeur appuyer les touches “C 12 F” et sur l’écran de gauche apparaîtra l’inscription “LAr” tandis que sur l’écran de droite apparaîtra la tension correspondant à la position du potentiomètre (ex. 3.2). Affichage de la tension du potentiometre de la distance Pour pouvoir afficher la tension du potentiomètre de la distance il faut appuyer les touches “C 13 E” et sur l’écran de gauche apparaîtra l’inscription “DIS”, tandis que sur l’écran de droite apparaîtra la tension correspondant à la position du potentiomètre (ex. 1,8).

NB: CONTROLES POUR MACHINE A CALIBRE AUTOMATIQUE SEULEMENT

AFFICHAGE DES PHASES DES PICK-UP Pour affichér la valeur de la phase relevée sur la dernière mesure il faut appuyer sur “C 17 E” et sur l’écran de gauche apparaîtra la valeur du pick-up inférieur, à droite apparaîtra la valeur du pick-up extérieur. Une évaluation du bon fonctionnement des pick-up peut être faite de cette manière: faire un seul lancement avec le plateau et le poids étalon vissé; la différence entre les deux angles doit être de 180 degrés (0-180° ± 1).

AFFICHAGE DE LA TENSION DE PICK-UP Pour pouvoir afficher la valeur de la tension relevée sur la dernière mesure, il faut taper “C 6 E”; la valeur du pick-up intérieur apparaît alors sur la gauche de l’affichage et sur la droite apparaît la valeur du pick-up extérieur. Une première appréciation du bon fonctionnement des pick-up peut être donnée de la facon suivante: la valeur de tension du pick-up intérieur doit toujours être inférieure à la valeur de la tension du pick-up extérieur. Le rapport entre la valeur du pick-up extérieur et celle du pick-up intérieur ne doit jamais dépasser 3.5 et ne doit jamais être moins de 1.5.

AFFICHAGE DE LA TENSION + 2,5 V Pour pouvoir afficher la tension, il faut taper sur “C 1 E”; l’inscription “t1” apparaît alors sur la gauche de l’affichage et sur la droite apparaît la valeur qui doit être comprise entre 2,3 et 2,5.

AFFICHAGE DE LA TENSION + 5 V” Pour pouvoir afficher la tension, il faut taper sur “C 2 E”; l’inscription “t2”apparaît alors sur la gauche de l’affichage et sur la droite apparaît la valeur qui doit être comprise entre 4,6 et 4,8.

EQUILIBRAGE MOMENTANE D’UNE ROUE Si l’on veut équilibrer une roue sans mettre de poids, au but de faire des essais sur l’équilibreuse, il faut taper “C 7 5 E” puis effectuer un lancement normal. De cette façon l’équilibreuse acquiert les données de déséquilibre puis les annulle. La fonction n’est pas mémorisable et elle s’annulle en éteignant la machine ou bien en tapant “C 5 3 0 E”.

CONTROLES A EXECUTER PAR DU PERSONNEL SPECIALISE

FRANÇAIS

EQUILIBRADO MOMENTANEO DE UNA RUEDA Si se quiere equilibrar una rueda sin colocar pesos con la finalidad de probar la equilibradora, hay que pulsar las teclas “C 7 5 E” y luego se puede efectuar el normal lanzamiento. De esta manera la equilibradora adquiere los datos de desequilibrio y los anula. No se puede memorizar la función y se anula parando la máquina, o bien pulsando las teclas “C 5 3 0 E”.

VORÜBERGEHENDE AUSWUCHTUNG EINES RADS Will man ein Rad ohne Gewichtanbringung auswuchten, um damit eine Probe auf der Auswuchtmaschine durchzuführen, muß man die Tasten “C 7 5 E” drücken, und ein normaler Durchgang wird ausgeführt. Auf diese Weise nimmt die Auswuchtmaschine die Daten des Ungleichgewichts auf und bringt sie auf Null-stellung. Die Funktion wird nicht gespeichert und verschwin-det, wenn die Maschine ausgeschaltet wird; andernfalls die Taste “C S 3 O E” drücken

KONTROLLE DER MOTORUMDREHUNGEN Um die Motorumdrehungen kontrollieren zu können, muß man die Tasten “C 5 E” drücken und dann einen “Durchlauf” des Motors durch “START”-Druck vornehmen. Auf dem rechten Display er-scheint dann die Umdrehungszahl in der ersten Minute. Der festgestellte Mindestwert auf 50 Hz liegt bei 185 Umdrehungen und der Höchstwert bei 195. Der festgestellte Mindestwert auf 60 Hz liegt bei 225 Umdrehungen und der Höchstwert bei 235.

DATENSPEICHERUNG Man bedenke, daß man für jeden Eichvorgang oder für jede Modifizierung der Funktionen vor jedem einzelnen Arbeitsschritt eine Datenspeicherung durch Drücken der Ta-sten “STOP C 5 2 6 E” durchführen muß. ANMERKUNG: hat man das Gewicht in Unzen vorgegeben, erfolgt die Anzeige mit zwei Dezimalziffern und die Auflösung kann mit 0.05 Unzen oder mit 0.25 Unzen vorgegeben werden (s. auch Code C 2 1 E); zudem wird (ab der Softwareversion 1.08) der Nullstellungswert kleine Grammmengen (s. Code C 2 1 E) direkt in Unzen vorgegeben und auch der Wert des Eichgewichts (s.”MASCHINENGRUNDEICHUNG”) muss in Unzen vorgegeben werden.

HINWEISE ZUR QUALITÄT DER SPANNUNGSMESSER Mit den Kodes C11-C13 kann man die verschiedenen Spannungen der Spannungsmesser ablesen und zur Kontrolle ihrer Qualität muß man die folgenden Regeln beachten: 1) Durch Veränderung der mechanischen Position des Spannungsmessers muß sich die entsprechende Spannung ver-ändern und zwar muß sie zunehmen, wenn die Maße, was Abstand und Höhe angeht, größer werden, während sie bei abnehmender Breite zunehmen. 2) Die mit C11-C12-C13 gemessenen Spannungen dürfen nie 0.0 oder 5.0 mit einem Präzisionswert von +0.1 sein, weil dies bedeuten würde, daß wir es mit einem Kurzschluß zu tun haben, oder daß ein Kabel gebrochen oder ausgefranst ist.

BEACHTEN SIE BITTE: DIESE KONTROLLEN SIND NUR FÜR MASCHINEN MIT AUTOMATISCHEM EICHMAß BESTIMMT. Spannungsanzeige der Höhensteigerung Zur Spannungsanzeige der Höhensteigerung muß man die Tasten “C 11 E” drücken und auf dem linken Display erscheint die Schrift “ALT”, während auf dem rechten die Spannung angege-ben wird, die der Stellung des Eichmaßes entspricht (Bspl. 2.4). Spannungsanzeige der Breitensteigerung Zur Spannungsanzeige der Breitensteigerung muß man die Ta-sten “C 12 E” drücken und auf dem linken Display erscheint die Schrift “LAr”, während auf dem rechten die Spannung angegeben wird, die der Stellung des Eichmaßes entspricht (Bspl. 3.2). Spannungsanzeige Abstandsspannungsmesser Zur Spannungsanzeige des Abstandspannungssmessers muß man die Tasten “C 13 E” drücken und auf dem linken Display er-scheint die Schrift “DIS”, während auf dem rechten die Span-nung angegeben wird, die der Stellung des Spannungsmessers entspricht (Bspl. 1.8).

ANZEIGE DER SIGNALEMPFANGSPHASEN Zur Anzeige des bei der letzten Messung erhaltenen Phasen-werts muß man die Tasten “C 17 E” drücken und auf dem linken Display erscheint der Wert des inneren Signalempfängers, auf dem rechten hingegen der des äußeren. Eine Bewertung der ordungsgemäßen Funktionsweise des Signalempfängers kann auf folgende Weise geschehen: durch einen einzigen Durchlauf mit angeschraubtem Flansch und Mustergewicht; der Unterschied zwischen den zwei Ecken muß 180 Grad (=-180+/-1 Grad) sein.

SPANNUNGSANZEIGE DER SIGNALEMPFÄNGER Zur Anzeige des bei der letzten Messung erhaltenen Spannungswerts muß man die Tasten “C 6 E” drücken und auf dem linken Display wird der Wert des inneren Signalempfän-gers, auf der rechten Seite hingegen der Wert des äußeren Signalempfängers erscheinen. Eine erste Bewertung der ordungsgemäßen Funktionsweise des Signalempfängers kann auf folgende Weise erfolgen. Der Spannungswert des inneren Si-gnalempfänges muß immer geringer sein als der des äußeren. Das Verhältnis zwischen Spannungswert des äußeren Signal-empfängers und dem inneren darf nie höher als 3.5 und nie geringer als 1.5 sein.

SPANNUNGSANZEIGE +2,5V Zur Anzeige dieser Spannung muß man die Tasten “C 1 E” drü-ken und auf dem linken Display erscheint dann die Schrift T1 und auf der rechten Seite der Wert, der zwischen2,3 und 2,5 liegen muß.

COD. 653602 Rev.1

CONTROL DE LAS REVOLUCIONES DEL MOTOR Para poder controlar las revoluciones del motor, hay que pulsar las teclas “C 5 E” y luego ponerlo en marcha pulsando la tecla “START”. Sobre el display de la derecha aparecerá el número de las revoluciones por minuto. El valor mínimo aceptado a 50 Hz es de 185 giros y el máximo de 195 giros. El valor mínimo aceptado a 60 Hz es de 225 giros y el máximo de 235 giros.

MEMORIZACION DE LOS DATOS Para toda operación de ajuste o de cambio de funciones, antes de empezar un nuevo ciclo de trabajo, hay que memorizar los datos pulsando las teclas siguientes: “STOP - C 5 2 6 E”. NOTA: Habiendo introducido el peso en onzas, la visualización se realiza con dos cifras decimales y la resolución puede ser programada con 0.05oz o 0.25oz (véase también código C 2 1 E); además (a partir de la versión software 1.08) el valor de reset pequeños gramajes (véase código C 2 1 E) se programa directamente en onzas y también el valor del peso de calibrado (véase “CALIBRADO BASE DE LA MÁQUINA”) debe ser introducido en onzas.

CONSIDERACIONES SOBRE LA CALIDAD DE LOS POTENCIOMETROS Con los códigos C11 - C12 - C13, se leen las varias tensiones de los potenciómetros y para controlar la calidad de esos, hay que considerar las siguientes reglas: 1) Variando la posición mecánica del potenciómetro, la tensión correspondiente debe variar aumentando cuando aumentan las medidas en distancia y altura, mientras que estas medidas aumentan en anchura cuando ésta disminuye. 2) Las tensiones medidas con C11 - C12 - C13 nunca deben ser 0,0 ó 5,0 con una precisión de + 0,1, porque este valor indica que hay un cortocircuito, un cable quebrado o un cable deshilado.

VISUALIZACION DE LA TENSION DEL POTENCIOMETRO DE LA DISTANCIA Para poder visualizar la tensión del potenciómetro de la distancia, hay que pulsar las teclas “C 13 E” y sobre el display de la izquierda aparecerá la inscripción “DIS”, mientras que sobre el display de la derecha aparecerá la tensión correspondiente a la posición del potenciómetro (por ej: 1,8).

VISUALIZACION DE LA TENSION DEL POTENCIOMETRO DE LA ANCHURA Para poder visualizar la tensión del potenciómetro de la anchura, hay que pulsar las teclas “C 12 E” y sobre el display de la izquierda aparecerá la inscripción “LAr”, mientras que sobre el de la derecha aparecerá la tensión correspondiente a la posición del calibre. (por ej: 3,2).

VISUALIZACION DE LA TENSION DEL POTENCIOMETRO DE LA ALTURA Para poder visualizar la tensión del potenciómetro de la altura, hay que pulsar las teclas “C 11 E” y sobre el display de la izquierda aparecerá la inscripción “ALt”, mientras que sobre aquel de la derecha aparecerá la tensión correspondiente a la posición del calibre (por ej. 2,4).

NOTA: CONTROLES SOLO PARA LAS MAQUINAS CON CALIBRE AUTOMATICO

VISUALIZACION DE LAS FASES DE LOS PICK-UP Para poder visualizar el valor de fase registrado sobre la última medida, hay que pulsar “C 17 E” y sobre el display de la izquierda aparecerá el valor del pick-up interior, en cambio a la derecha aparecerá el valor del exterior. Una valuación sobre el buen funcionamiento de los pick-up se puede dar de esta manera: haciendo un lanzamiento sólamente con brida y peso de muestra atornillado, la diferencia entre los dos ángulos debe ser de 180° (0 - 180° ± 1°).

VISUALIZACION DE LA TENSION DE PICK-UP Para poder visualizar el valor de tensión registrado sobre la última medida, hay que pulsar las teclas “C 6 E” y en el display de la izquierda aparecerá el valor del pick-up interior, mientras que a la derecha aparecerá el valor del pick-up exterior. Una primera valuación sobre el buen funcionamiento de los pick-up, puede darse de la manera siguiente: el valor de la tensión del pick-up interior debe ser siempre más pequeño que el valor de tensión del pick-up exterior. La relación entre el valor del pick-up exterior y el del pick-up interior nunca debe superar el valor de 3,5 y no debe ser inferior a 1,5.

VISUALIZACION DE LA TENSION + 2,5 V. Para poder visualizar esta tensión hay que pulsar las teclas “C 1 E”: en el display de la izquierda aparecerá la inscripción “t1” y a la derecha el valor que debe estar comprendido entre 2,2 y 2,5.

VISUALIZACION DE LA TENSION + 5 V. Para poder visualizar esta tensión hay que pulsar las teclas “C 2 E”: en el display de la izquierda aparecerá la inscripción “t2” y a la derecha el valor que debe estar comprendido entre 4,6 y 4,8.

CONTROLES A REALIZARSE CON PERSONAL ESPECIALIZADO

KONTROLLEN, DIE VON FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN MÜSSEN

SPANNUNGSANZEIGE + 5 V Zur Anzeige dieser Spannung muß man die Tasten “C 2 E” drücken und auf dem linken Display erscheint dann die Schrift t2 und auf der rechten Seite der Wert, der zwischen 4,6 und 4,8 liegen muß.

ESPAÑOL

DEUTSCH

35

ÊÎÍÒÐÎËÜ ÎÁÎÐÎÒΠÄÂÈÃÀÒÅËß Äëÿ êîíòðîëÿ îáîðîòîâ äâèãàòåëÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 5 E“, è çàòåì ïðèâåñòè â äåéñòâèå äâèãàòåëü íàæàòèåì êëàâèøà “START“. Íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå ÷èñëà îáîðîòîâ â ìèíóòó. Ïðè íàïðÿæåíèè ïèòàíèÿ ñ ÷àñòîòîé â 50 Ãö ìèíèìàëüíîå äîïóñòèìîå çíà÷åíèå ðàâíî 185 îáîðîòàì, à ìàêñèìàëüíîå 195 îáîðîòîâ â ìèíóòó. Ïðè íàïðÿæåíèè ïèòàíèÿ ñ ÷àñòîòîé â 60 Ãö, ìèíèìàëüíîå äîïóñòèìîå çíà÷åíèå ðàâíî 225 îáîðîòàì, à ìàêñèìàëüíîå 235 îáîðîòàì â ìèíóòó.

ÇÀÏÎÌÈÍÀÍÈÅ ÄÀÍÍÛÕ Íàïîìèíàåì, ÷òî äëÿ êàæäîé îïåðàöèè êàëèáðîâêè èëè èçìåíåíèÿ ôóíêöèé íåîáõîäèìî âñåãäà ïåðåä íà÷àëîì íîâîãî ðàáî÷åãî öèêëà ïðîèçâîäèòü çàïîìèíàíèå äàííûõ íàæàòèåì ñëåäóþùèõ êëàâèøåé: “STOP C 5 2 6 E“. ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: òàê êàê âåñ çàäàí â óíöèÿõ, âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ äâóìÿ öèôðàìè ïîñëå äåñÿòè÷íîãî çíàêà è ðàçðåøàþùóþ ñïîñîáíîñòü ìîæíî óñòàíîâèòü ðàâíîé 0,05 óíöèé èëè 0,25 óíöèé (ñì. òàêæå êîä Ñ21Å); êðîìå òîãî (íà÷èíàÿ ñ ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ 1.08) çíà÷åíèå ïðèâåäåíèÿ ê íóëþ íåáîëüøèõ çíà÷åíèé âåñà (ñì. êîä Ñ21Å) çàäàåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî â óíöèÿõ, à òàêæå è çíà÷åíèå âåñà ýòàëîííûõ ãðóçèêîâ (ñì. ÎÑÍÎÂÍÀß ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ) äîëæíà çàäàâàòüñÿ â óíöèÿõ.

ÇÀÌÅ×ÀÍÈß ÏÎ ÊÀ×ÅÑÒÂÓ ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐΠÏîñðåäñòâîì íàáîðà êîäîâ C11 - C12 - C13 ìîæíî ïðî÷åñòü ðàçëè÷íûå íàïðÿæåíèÿ ïîòåíöèîìåòðîâ, à äëÿ ïðîâåðêè êà÷åñòâà ðàáîòû íåîáõîäèìî ïðèäåðæèâàòüñÿ ñëåäóþùèõ ïðàâèë: 1) Èçìåíÿÿ ìåõàíè÷åñêîå ïîëîæåíèå ïîòåíöèîìåòðà, ñîîòâåòñòâóþùåå íàïðÿæåíèå äîëæíî èçìåíÿòüñÿ, à òî÷íåå, ïðè óâåëè÷åíèè ðàçìåðîâ äîëæíî óâåëè÷èâàòüñÿ, êîãäà ýòî êàñàåòñÿ ðàññòîÿíèÿ è âûñîòû, â òî âðåìÿ êàê äëÿ øèðèíû óâåëè÷èâàþòñÿ, êîãäà îíà óìåíüøàåòñÿ. 2) Èçìåðåííûå ïðè ïîìîùè C11 - C12 - C13 íàïðÿæåíèÿ íå äîëæíû íèêîãäà áûòü ðàâíûìè 0.0 èëè 5.0 ñ òî÷íîñòüþ äî + 0.1, òàê êàê ýòî îçíà÷àëî áû, ÷òî åñòü êîðîòêîå çàìûêàíèå, ïåðåðâàííûé ïðîâîä èëè âûäåðíóòûé ïðîâîä.

ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: ÊÎÍÒÐÎËÈ ÒÎËÜÊÎ ÄËß ÌÀØÈÍÛ Ñ ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÌ ÊÀËÈÁÐÎÌ ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐÀ ÂÛÑÎÒÛ Äëÿ âèçóàëèçàöèè íàïðÿæåíèÿ ïîòåíöèîìåòðà âûñîòû íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 1 E“ è íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü “ ALt “ â òî âðåìÿ êàê íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå íàïðÿæåíèÿ êîòîðîå ñîîòâåòñòâóåò ïîëîæåíèþ ìåðíîé ëèíåéêè ( Íàïðèìåð 2.4). ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐÀ ØÈÐÈÍÛ Äëÿ âèçóàëèçàöèè íàïðÿæåíèÿ ïîòåíöèîìåòðà øèðèíû íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 2 E“ è íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü “ LAr “ â òî âðåìÿ êàê íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå íàïðÿæåíèÿ êîòîðîå ñîîòâåòñòâóåò ïîëîæåíèþ ìåðíîé ëèíåéêè (Íàïðèìåð 1,8). ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐÀ ÐÀÑÑÒÎßÍÈß Äëÿ âèçóàëèçàöèè íàïðÿæåíèÿ ïîòåíöèîìåòðà ðàññòîÿíèÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 3 E“ è íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü “ DIS “ â òî âðåìÿ êàê íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå íàïðÿæåíèÿ êîòîðîå ñîîòâåòñòâóåò ïîëîæåíèþ ïîòåíöèîìåòðà (Íàïðèìåð 3,2).

ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÔÀÇ PICK-UP Äëÿ âèçóàëèçàöèè çíà÷åíèÿ ïîëó÷åííîé ïðè ïîñëåäíåì èçìåðåíèè ôàçû íåîáõîäèìî íàæàòü “C 17 E“ è íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíóòðåííåãî pick-up, à ñïðàâà ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíåøíåãî. Îöåíêà êà÷åñòâà ðàáîòû pick-up ìîæåò áûòü ñäåëàíà ñëåäóþùèì îáðàçîì: ïðè ïðîâåäåíèè èñïûòàòåëüíîãî çàïóñêà òîëüêî ñ ôëàíöåì è çàâèí÷åííûìè ýòàëîííûìè ãðóçèêàìè, ðàçíèöà ìåæäó äâóìÿ óãëàìè íå äîëæíà ïðåâûøàòü 180° ± 1°

ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß “PICK-UP“ Äëÿ âèçóàëèçàöèè çíà÷åíèÿ íàïðÿæåíèÿ ïîëó÷åííîãî âî âðåìÿ ïîñëåäíåãî èçìåðåíèÿ íàæàòü êëàâèøè “C 6 E“: íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíóòðåííåãî ïîðîãà ñðàáàòûâàíèÿ pick-up, à ñïðàâà ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíåøíåãî. Ïåðâàÿ îöåíêà êà÷åñòâà ðàáîòû pick-up ìîæåò áûòü ñäåëàíà ñëåäóþùèì îáðàçîì: Çíà÷åíèå íàïðÿæåíèÿ âíóòðåííåãî pick-up äîëæíî áûòü âñåãäà áîëüøå çíà÷åíèÿ âíåøíåãî pick-up. Îòíîøåíèå ìåæäó çíà÷åíèÿìè âíåøíåãî pick-up è âíóòðåííåãî íå äîëæíî íèêîãäà ïðåâûøàòü 3.5 è íå äîëæíî áûòü íèæå 1.5.

ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß + 2,5  Äëÿ âèçóàëèçàöèè ýòîãî íàïðÿæåíèÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 E“; íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü t1 à íà ïðàâîì çíà÷åíèå, êîòîðîå äîëæíî áûòü ìåæäó 2,3 è 2,5.

ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß + 5  Äëÿ âèçóàëèçàöèè ýòîãî íàïðÿæåíèÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 2 E“; íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü t2 à íà ïðàâîì çíà÷åíèå, êîòîðîå äîëæíî áûòü ìåæäó 4,6 è 4,9.

ÂÐÅÌÅÍÍÀß ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑÀ Åñëè ñóùåñòâóåò ïîòðåáíîñòü ïðîèçâåñòè áàëàíñèðîâêó êîëåñà áåç óñòàíîâêè áàëàíñèðîâî÷íûõ ãðóçèêîâ, ñ öåëüþ ïðîâåäåíèÿ èñïûòàíèé íà áàëàíñèðîâî÷íîì ñòàíêå, íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 7 5 E“ è çàòåì ïðîèçâåñòè îáû÷íûé èçìåðèòåëüíûé çàïóñê. Òàêèì îáðàçîì, áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê ïîëó÷èò äàííûå äèñáàëàíñà è çàòåì èõ àííóëèðóåò. Ýòà ôóíêöèÿ íå çàïîìèíàåòñÿ è àííóëèðóåòñÿ ïðè âûêëþ÷åíèè ñòàíêà èëè íàæàòèåì êëàâèøåé “C 5 3 0 E“ .

ÊÎÍÒÐÎËÜ, ÏÐÎÂÎÄÈÌÛÉ ÑÏÅÖÈÀËÈÇÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ

ÐÓÑÑÊÈÉ

La macchina impiega molto tempo per eseguire la misura dello squilibrio e dopo circa 30sec compare il messaggio E 04

Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 05

Premendo il pulsante START appare il messaggio E 06

Alla fine del lancio di taratura sul display compare E 07

Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 08 Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 09 Alla fine del lancio sul display compare E 10

Alla fine del lancio sul display compare E 11

Sul display compare E 14 Alla fine del lancio sul display compare E 17

Alla fine del lancio sul display compare E 18 Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 19

Durante il ciclo di misura sul display compare Err 20: la velocità della ruota è scesa sotto al minimo per la misura.

Durante il ciclo di misura sul display compare Err 20: possibile guasto alla parte elettrica.

Durante il lancio sul display compare Err 22

E 04

E 05

E 06

E 07

E 08 E 09 E 10

E 11

E 14 E 17

E 18 E 19

E 20

E 21

E 22

1.

1.

1. 2.

1. 1.

1. 1. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 1.

1. 2. 1.

1. 2. 3. 1.

1. 1. 1. 1.

1. 2. 3.

Irregolarità nei segnali dell’optoelettronica

La scheda elettronica ha rilevato una condizione di pericolo legata alla velocità della ruota troppo elevata durante una fase di inattività della macchina (l’albero ruota a velocità elevata senza lo START dell’operatore): la parte elettrica di potenza viene disabilitata.

È stato premuto il pedale del freno durante la misura La velocità di rotazione del motore è irregolare

Dati della ruota non impostati Il segnale all’ingresso del pick-up di destra è inferiore a quello del pick-up di sinistra

Il pick-up di sinistra non è stato collegato correttamente o è difettoso oppure il cavo è interrotto. Il pick-up di destra non è stato collegato correttamente o è difettoso oppure il cavo è interrotto. Qualcosa impedisce alla ruota di girare oppure la rotazione è troppo lenta Il motore non ruota Guasto ai rivelatori della posizione nell’optoelettronica Qualcosa impedisce alla ruota di girare oppure la rotazione è troppo lenta Il motore non ruota Guasto ai rivelatori della posizione nell’optoelettronica Alimentazione +5 V non corretta Peso fuori campo di regolazione (il peso necessario per equilibrare la ruota è superiore ai 250 grammi)

Il carter di protezione non è stato abbassato Rottura del microinterruttore del carter (vedere gli schemi elettrici N. 646000 e N. 646200) La differenza di fase fra i 2 pick-up è troppo grande

Inserito un codice di funzione errato La scheda ha perso i dati di taratura impostati in fabbrica La memoria di lavoro della scheda elettronica non è buona Al momento dell’avviamento (pressione del tasto START o abbassamento del carter) la ruota stava girando all’indietro. Il motore non riesce a raggiungere i giri necessari per una buona equilibratura Malfunzionamento dell’impianto elettrico Malfunzionamento della scheda elettronica Il peso campione non è stato avvitato

Mancanza dell’alimentazione esterna o mancanza di una fase Rottura dei fusibili F3 – F4 nell’impianto elettrico (vedere gli schemi elettrici N. 646000 e N. 646200) Rottura dei fusibili F1 – F2 sulla scheda (vedere gli schemi elettrici N. 646100 e N. 646300)

cause

1.

1.

1. 2.

1. 1.

1. 1. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 1.

1. 2. 1.

1. 2. 3. 1.

1. 1. 1. 1.

3.

1. 2.

COD. 653602 Rev.1

Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

Errore di funzione non esistente All’accensione compare il messaggio E 01 All’accensione compare il messaggio E 02 Il motore ruota in senso contrario

La scheda non si alimenta.

Malfunzionamenti

E 00 E 01 E 02 E 03

indicazione display I display non si illuminano

MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI

ITALIANO

36

Controllare che fase e neutro, siano collegate all’equilibratrice Sostituzione dei fusibili F3 e/o F4 (l’eventuale rirottura dei fusibili implica un malfunzionamento della parte elettrica) Sostituzione dei fusibili F1 e/o F2 (l’eventuale rirottura dei fusibili implica un malfunzionamento della parte elettronica). Verificare l’esatto codice di funzione sul presente manuale di istruzioni ed inserirlo. Rifare tutte le fasi di taratura dell’equilibratrice Sostituire la scheda Accertarsi che la ruota sia ferma al momento dell’avviamento e comunque evitare di farla ruotare all’indietro al momento dello START. Controllare la tensione di rete (probabilmente è bassa) Sostituzione della parte elettrica Sostituzione della scheda elettronica Riprendere da capo la taratura e, al termine del primo lancio avvitare il peso campione prima di effettuare il secondo. Abbassare il carter di protezione a ruota montata Sostituzione del microinterruttore. a) verificare che il peso per taratura sia stato applicato correttamente; b) verificare inoltre il collocamento della macchina: probabilmente non è stabile e vibra troppo; c) se il problema persiste anche dopo avere fissato correttamente la macchina occorre controllare il collegamento dei rilevatori e della scheda elettronica (ed eventualmente sostituirli). Controllare il collegamento (ed eventualmente sostituire) il pick-up di sinistra. Controllare il collegamento (ed eventualmente sostituire) il pick-up di destra Il carrello sollevatore non è stato completamente abbassato Controllare la parte elettrica Controllare (ed eventualmente sostituire) l’optoelettronica. Il carrello sollevatore non è stato completamente abbassato Controllare la parte elettrica Controllare (ed eventualmente sostituire) l’optoelettronica. Sostituzione della scheda a) controllare che il fissaggio della ruota sulla flangia sia stato effettuato correttamente b) ricercare (ugualmente) la posizione esterna, applicare un peso di 100 grammi ed effettuare un lancio. Impostare tramite tastiera i dati della ruota Probabile inversione del collegamento dei due pick-up: controllare (e scambiare eventualmente) il collegamento dei due pick-up. Evitare di premere il pedale del freno quando il motore è in moto a) fare attenzione a non urtare la macchina durante il ciclo di misura b) controllare la tensione di rete (probabilmente è bassa) Spegnere la macchina, abbassare il carter di protezione e riaccendere successivamente la macchina senza muovere la ruota: se la condizione di errore persiste occorre controllare (ed eventualmente sostituire) la parte elettrica o la parte elettronica (pannello comandi o scheda encoder). a) verificare che la scheda optoelettronica sia protetta dalla luce ambiente ed eventulmente coprirla; b) se il difetto permane controllare ed eventualmente sostituire la scheda optoelettronica; c) controllare ed eventualmente sostituire la scheda elettronica del pannello comandi.

possibili rimedi

malfunctioning

The machine takes a long time to measure the imbalance and after about 30 seconds an “E 04” message is displayed.

After the second setting run "E 05" appears on the display.

The message "E 06" appears when START is pressed.

“E 07” is displayed after a calibration cycle.

“E 08” is displayed after the second calibration cycle. “E 09” is displayed after the second calibration cycle.

“E 10” is displayed after a cycle.

“E 11” is displayed after a cycle.

"E14" appears on the display. At the end of the first run "E 17" appears on the display.

At the end of the first run "E18" appears on the display. “E 19” is displayed after the second calibration cycle.

During measuring cycle Err 20 appears on display: the wheel speed has gone below the minimum for measurability.

During measuring cycle Err 21 appears on display: possible electrical fault.

During the launch Err 22 appears on display

E 03

E 04

E 05

E 06

E 07

E 08 E 09

E 10

E 11

E 14 E 17

E 18 E 19

E 20

E 21

E 22

1.

1.

1. 2.

1. 1.

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 1.

1. 1.

1. 2. 1.

1. 2. 3. 1.

1.

1.

1. 1.

1. 2. 3.

Causes

The electronic card has found a condition of danger connected to a too-high wheel speed during an inactive machine phase (the shaft rotates at high speed without the operator having pressed the START command); the electric power is deactivated. Some fault in the optoelectronic signals.

Brake pedal operated during the measurement Motor rotation speed irregular.

Something is stopping the wheel from turning or it is turning too slowly. The motor is faulty. Fault in the optoelectronic position sensors. Something is stopping the wheel from turning or it is turning too slowly. The motor is faulty. Fault in the optoelectronic position sensors. +5V supply incorrect. Weight outside the range of adjustment (the weight necessary to balance the wheel is greater than 250 grams). Wheel data not entered. The signal reading at the right pick-up is lower than that at the left pick-up.

The left pick-up is not correctly connected, is defective, or has a broken wire. The right pick-up is not correctly connected, is defective, or has a broken wire.

The guard cover has not been lowered. The guard cover micro-switch is broken. The phase difference between the 2 pick-ups is too large.

At the time of start-up (when START was pressed or the cover lowered) the wheel was turning in the reverse direction. The motor is unable to achieve the speed required for accurate balancing. Fault in the electrical system. Fault on the electronic board. The sample weight was not screwed on.

The electronic panel working memory is faulty.

Wrong function code entered. The electronic panel has lost the settings pre-set during manufacture.

Lack of external supply or lack of one phase. Fuses F1 - F2 blown in the electrical system. Fuses F3 - F4 blown on the board.

COD. 653602 Rev.1

Any other faults are largely technical in nature and must be checked and resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL.

The message "E 02" appears when switched on.

The motor turns in the wrong direction.

E 02

Function non-existent error. The message "E 01" appears when switched on.

The panel has no power.

E 00 E 01

display The display does not light up

TROUBLESHOOTING

ENGLISH

1.

1.

1. 2.

1. 1.

37

Avoid pressing the brake pedal when the motor is operating. beware of knocking the machine during the measuring cycle. check mains voltage (probably low) Switch off the machine, lower the guard and switch the machine back on without moving the wheel; if the error persists, check (and replace if necessary) the electric or electronic part (control panel or encoder card). a) check the optoelectronic card is protected from daylight and cover if necessary; b) if the defect persists check and if necessary replace the optoelectronic card. c) check and if necessary replace the control panel electronic card.

The lift trolley is not fully lowered. Check the electrical elements. Check (and if necessary replace) the optoelectronics. The lift trolley is not fully lowered. Check the electrical elements. Check (and if necessary replace) the optoelectronics. Replace the electrical board a) check that the wheel is correctly fitted to the flange. b) locate (in any case) the external position, fit a 100 gram weight and run the balancer. Enter the wheel data on the keyboard. The connections to the two pick-ups might be inverted. Check (and exchange if necessary).

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 1.

1. 1.

1. 2. 1.

Check the supply voltage (it might be low). Replace the electrical components. Replace the electronic board. Re-start the setting cycle from the beginning, or at the end of the first run screw on the sample weight before starting the second. Lower the mounted wheel guard cover. Replace the micro-switch. a) Check that the calibration weight is correctly fitted. b) Check the stability of the machine. Instability can cause excessive vibration. c) If the problem persists after having correctly fixed the machine to the floor check the connection of the pick-ups and the electronic board (and replace if necessary). Check the connection of the left pick-up (and replace if necessary). Check the connection of the right pick-up (and replace if necessary).

Ensure that the wheel is stationary and not turning in the reverse direction when starting up.

Replace the electronic panel.

Trouble-shooting Check that all the phases and neutral are connected to the balancing machine. Replace fuses F1 and/or F2. (The re-blowing of the fuses suggests that there is a fault in the electrical system). Replace fuses F3 and/or F4. (The re-blowing of the fuses suggests that there is a fault in the electrical system). Establish the correct function code in the present Instructions Manual and enter it. Repeat all the stages for setting the balancing machine.

1. 2. 3. 1.

1.

1.

1. 1.

3.

1. 2.

Le moteur tourne dans le sens inverse

La machine prend beaucoup de temps pour exécuter la mesure du balourd et après environ 30 sec le message E 04 apparaît

A la fin du 2ème lancement de tarage E 05 apparaît sur le visuel

En pressant la touche START, apparaît le message E 06

A la fin du lancement de tarage, E 07 apparaît sur l’afficheur

A la fin du deuxième lancement de tarage, E 08 apparaît sur l’afficheur

A la fin du deuxième lancement de tarage, E 09 apparaît sur l’afficheur

A la fin du lancement, E 10 apparaît sur l’afficheur

A la fin du lancement, E 11 apparaît sur l’afficheur

Apparaît le message E 14 sur le visuel

A la fin du premier lancement E 17 apparaît sur le visuel

A la fin du premier lancement E 18 apparaît sur le visuel

A la fin du deuxième lancement de tarage, E 19 apparaît sur l’afficheur

Pendant le cycle de mesure l’afficheur montre Err 20: la vitesse de la roue est descendue sous le minimum pour la mesure.

Pendant le cycle de mesure l’afficheur montre Err 20: possible panne à la partie électrique.

Pendant le lancer l’afficheur montre Err 22

E 03

E 04

E 05

E 06

E 07

E 08

E 09

E 10

E 11

E 14

E 17

E 18

E 19

E 20

E 21

E 22

1.

1.

1. 2.

1.

1.

1.

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1.

1.

1.

1.

1. 2.

1. 2. 3. 1.

1.

1. 1. 1.

1. 2. 3.

La carte électronique a détecté une condition de danger liée à la vitesse trop élevée de la roue pendant une phase d’inactivité de la machine (l’axe de la roue tourne à vitesse élevée sans le START de l’opérateur): la partie électrique de puissance est désactivée. Irrégularités dans la signalisation de l’opto-électronique

On a appuyé sur la pédale du frein pendant la mesure La vitesse de rotation du moteur est irrégulière.

La signalisation à l’entrée du pick-up de droite est inférieure à celle du pick-up de gauche

Données de la roue non affichées

Poids hors champ de réglage (le poids nécessaire à équilibrer la roue est supérieur à 250g.)

Le pick-up de gauche n’a pas été branché correctement, soit il est défectueux, soit le câble est interrompu. Le pick-up de droite n’a pas été branché correctement, soit il est défectueux, soit le câble est interrompu. Quelque chose empêche à la roue de tourner librement ou la rotation est trop lente Le moteur ne tourne pas Panne aux détecteurs de la position dans l’optoélectronique Quelque chose empêche la roue de tourner ou la rotation est trop lente Le moteur ne tourne pas Panne aux détecteurs de la position dans l’optoélectronique Alimentation +5V incorrecte

La différence de phase entre les 2 pick-up est trop grande

Le carter de protection n'a pas été abaissé Rupture du microinterrupteur du carter.

Au moment de la mise en marche (pression de la touche START ou abaissement du carter) la roue tournait à l’arrière. Le moteur n’arrive pas à atteindre les tours nécessaires pour un bon équilibrage Anomalie du système électrique Anomalie de la carte électronique Le poids étalon n'a pas été vissé

Affiché code de fonction erroné La fiche à perdu les données de tarage établies par la fabrique La mémorisation du procédé sur la fiche électronique n'est pas bonne

Manque de l'alimentation externe ou d'une phase Coupe-circuit des fusibles F1-F2, dans la boîte électrique Coupe-circuit des fusibles F3-F4 sur la fiche

causes

COD. 653602 Rev.1

D’autres défaillances éventuelles sont surtout techniques et doivent être contrôlées et éventuellement réduites par du PERSONNEL TECHNIQUE PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE

Erreur de fonction non existente A l'allumage, apparaît le message E 01 A l'allumage, apparaît le message E 02

La fiche ne s'alimente pas

anomalies

E 00 E 01 E 02

indication afficheur Les visualiseurs ne s'allument pas

ANOMALIES, CAUSES ET REMEDES POSSIBLES

FRANÇAIS

1.

1.

1. 2.

1.

1.

1.

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1.

1.

1.

1.

1. 2.

1. 2. 3. 1.

1.

1. 1. 1.

3.

1. 2.

Probable inversion du branchement des deux pick-up: contrôler (et éventuellement invertir) le branchement des deux pick-up. Eviter d’appuyer sur la pédale du frein quand le moteur est en marche a) faire attention à ne pas heurter la machine pendant le cycle de mesure b) contrôler la tension du réseau (elle est probablement basse) Eteindre la machine, abaisser le carter de protection et rallumer ensuite la machine sans bouger la roue: si la condition d’erreur reste, contrôler (et éventuellement remplacer) la partie électrique ou la partie électronique (panneau de commandes ou carte encodeur). a) vérifier que la carte opto-électronique soit protégée de la lumière ambiante et éventuellement la couvrir; b) si le défaut reste, contrôler et éventuellement remplacer la carte opto-électronique; c) contrôler et éventuellement remplacer la carte électronique du panneau de commandes.

a) contrôler que le fixage de la roue sur le plateau ait été effectué correctement b) chercher (également) la position extérieure, appliquer un poids de 100g. et effectuer un lancement. Afficher sur le clavier les données de la roue.

Le chariot élévateur n’a pas été complètement abaissé Contrôler le système électrique Contrôler (et éventuellement remplacer) l’optoélectronique. Le chariot élévateur n’a pas été complètement abaissé Contrôler le système électrique Contrôler (et éventuellement remplacer) l’optoélectronique. Remplacement de la fiche

Contrôler le branchement (et éventuellement remplacer) le pick-up de droite

a) vérifier que la masse pour le tarage ait été appliquée correctement; b) vérifier en outre l’emplacement de la machine: probablement elle n’est pas assez stable et elle vibre trop; c) si le problème persiste même après avoir fixé la machine correctement, il faut contrôler le branchement des détecteurs et de la carte électronique (et éventuellement les remplacer). Contrôler le branchement (et éventuellement remplacer) le pick-up de gauche.

38

S’assurer que la roue est arrêtée au moment de la mise en marche et éviter péremptoirement de la faire tourner à l’arrière au moment du START. Contrôler le voltage du réseau (probablement trop bas) Remplacement de la partie électrique Remplacement de la carte électronique Recommencer l'opération de tarage et, à la fin du premier lancement visser le poids étalon avant d'effectuer le deuxième Abaisser le carter de protection à roue montée Remplacer le microinterrupteur

Contrôler que phase et neutre, soient reliés à la machine à équilibrer Substitution des fusibles F1-F2. (L'éventuel coupe-circuit implique une défaillance de la partie électrique). Substitution des fusibles F3-F4 et F5. (L'éventuel coupe-circuit implique une défaillance de la partie électronique) Vérifier l'exacte code de fonction sur ce manuel d'instructions et l’afficher. Refaire toutes les phases de tarage de la machine Remplacer la fiche

remèdes possibles

Der Motor dreht sich in entgegengesetzter Richtung

Die Maschine wendet viel Zeit auf, um die Unwuchtsmessung vorzunehmen und nach zirka 30Sek. erscheint die Nachricht E 04

Am Ende des zweiten Eichvorgangs erscheint E 05 auf dem Display

Beim Drücken auf den START-Knopf die Anzeige E06

Am Ende des Eichstarts erscheint auf dem Display E 07

Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 08 Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 09

Am Ende des Starts erscheint auf dem Display E 10

Am Ende des Starts erscheint auf dem Display E 11

Beim Anschalten des Geräts erscheint E 14 auf dem Display

Am Ende des ersten Eichvorgangs erscheint E 17 auf dem Display

Am Ende des ersten Eichvorgangs erscheint E 18 auf dem Display

Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 19

Während des Messzyklussees erscheint auf dem Display Err 20: die Radgeschwindigkeit sank unter den Mindestmesswert

Während des Messzyklussees erscheint auf dem Display Err 20: mögliche Störung am elektrischen Teil.

Während des Starts erscheint auf dem Display Err 22

E 03

E 04

E 05

E 06

E 07

E 08 E 09

E 10

E 11

E 14

E 17

E 18

E 19

E 20

E 21

E 22

1.

1.

1. 2.

1.

1.

1.

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1.

1. 1.

1.

1. 2.

1. 2. 3. 1.

1.

1. 1.

1.

1. 2. 3.

Die elektronische Karte hat eine Gefahrensituation herausgestellt, die in Verbindung mit der zu hohen Radgeschwindigkeit während einer Maschinenstillstandsphase steht (die Welle dreht sich mit gehobener Geschwindigkeit, ohne den START des Bedieners): dem elektrischen Leistungsteil wird die Freigabe entnommen Unregelmäßigkeit der Signale der Optoelektronik

Während des Messens wurde das Bremspedal gedrückt Die Drehgeschwindigkeit des Motors ist unregelmäßig

Das Signal am Eingang des rechten Pick-Ups liegt unter dem des linken Pick-Ups

Die Daten des Rads sind nicht eingegeben

Das Gewicht ist außerhalb des Regulierfelds (das für die Auswuchtung des Rads notwendige Gewicht liegt über 250 Gramm)

Etwas hindert das Rad daran, sich zu drehen oder das drehen erfolgt zu langsam. Der Motor dreht nicht Störung an den Positionsaufnehmern in der Optoelektronik Etwas hindert das Rad daran,, sich zu drehen oder das Drehen erfolgt zu langsam Der Motor dreht nicht. Störung an den Positionsaufnehmern in der Optoelektronik Versorgung + 5 V erfolgt nicht ordnungsgemäß

Der linke Pick-Up wurde nicht korrekt angeschlossen , ist defekt, oder das Kabel ist unterbrochen. Der rechte Pick-Up wurde nicht korrekt angeschlossen, ist defekt, oder das Kabel ist unterbrochen.

Der Phasenunterschied zwischen den 2 Pick-Ups ist zu gross

Das Schutzgehäuse ist nicht heruntergelassen Mikroschalter des Schutzgehäuses ist kaputt

Beim Start (Drücken der Taste START oder Senken der Schutzabdeckung) drehte sich das Rad rückwärts Der Motor erlangt die notwendige Drehzahl für eine gute Auswuchtung nicht Betriebsstörung der elektrischen Anlage Betriebsstörung der elektrischen karte Das Probegewicht ist nicht angeschraubt

Das Schaltbrett hat die fabrikseits vorgegebenen Eichdaten verloren Der Datenspeicher für die Arbeitsvorgänge auf dem Schaltbrett ist von minderer Qualität

Falscher Funktionskode eingeführt

Ursachen Mangelnde Energieversorgung von außen oder Fehlen einer Phase Sicherungen F1-F2 im Schaltkasten sind kaputt Sicherungselemente auf dem Datenfeld durchgebrannt (Sehen Sie auf dem Layout des Datenfelds)

1.

1.

1 2

1.

1.

1.

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1.

1. 1.

1.

1. 2.

1. 2. 3. 1.

1.

1. 1.

1.

3.

1. 2.

COD. 653602 Rev.1

39

Möglicher Vertausch ds Anschlusses der beiden Pick-Ups, den Anschluss der beiden PickUps kontrollieren (und eventuell auswechseln) Nicht auf das Bremspedal drücken, wenn der Motor in Betrieb ist a) darauf achten, dass die Maschine während des Messens keinen Stößen ausgesetzt ist b) die Netzspannung kontrollieren (wahrscheinlich niedrig) Die Maschine ausschalten, die Schutzabdeckung senken und die Maschine wieder einschalten ohne das Rad zu bewegen: bleibt der Fehlerzustand bestehen, muss eine Kontrolle (und eventuell ein Ersatz) des elektrischen oder elektronischen Teils (Steuertafel oder Encoderkarte) vorgenommen werden. a) Überprüfen ob die optoelektronische Karte lichtgeschützt ist und eventuell abdecken; b) bleibt der Defekt bestehen, die optoelektronische Karte kontrollieren und eventuell ersetzen c) die optoelektronisiche Karte der Steuertafel kontrollieren und eventuell ersetzen.

a) Kontrollieren, ob das Rad ordnungsgemäß auf der Flansche festgezogen ist b) gleichermaßem die Außenposition suchen, ein Gewicht von 100 Gramm anbringen und einen Eichdurchgang ausführen Die Daten des Reifens auf der Schalttafel eingeben

Der Hebewagen wurde nicht komplett gesenkt Den elektrischen teil kontrollieren Die Optoelektronik kontrollieren und eventuell ersetzen. Der Hebewagen wurde nicht komplett gesenkt Den elektrischen Teil kontrollieren Die Optoelektronik kontrollieren und eventuell ersetzen. Das Schaltbrett ersetzen

a) Prüfen, ob das Eichgewicht korrekt angebracht wurde b) Zudem den Anschluss der Maschine überprüfen, der wahrscheinlich nicht stabil ist und zu sehr vibriert. c) Hält das Problem auch nach der korrekten Befestigung der Maschine an, muss der Anschluss der Aufnehmer und der elektronischen Karte kontrolliert (und eventuell ersetzt) werden. Den Anschluss kontrollieren und eventuell den linken Pick-Up ersetzen. Den Anschluss kontrollieren und eventuell den rechten Pick-Up ersetzen.

Sich darüber vergewissern, dass das Rad beim Start stillsteht und in jedem Fall vermeiden, es beim START rückwärts zu drehen. Die Netzspannung kontrollieren (wahrscheinlich ist sie niedrig) Ersatz des elektrischen Teils Ersatz der elektronischen Karte Die Eichung von Anfang wiederholen und am Ende des ersten Eichvorgangs das Probegewicht noch vor dem zweiten Durchgang anschrauben Das Schutzgehäuse bei aufgezogenem Rad herunterlassen Austauschen des Mikroschalters

Sämtliche Eichphasen des Auswuchtgeräts wiederholen Das Schaltbrett austauschen

Mögliche Abhilfen Kontrollieren, ob Phasen und Nulleiter an die Auswuchtmaschine angeschlossen sind.. Ersetzen der Sicherungen F1 und F2 (ein eventuell erneutes Kaputtgehen der Sicherungen bedingt eine Funktionsstörung der elektrischen Anlage) Ersetzen der Sicherungen F3, F4 und F5 (ein eventuell erneutes Kaputtgehen der Sicherungen bedingt eine Funktionsstörung der elektrischen Anlage) Den exakten Funktionskode im vorliegenden Anleitungshandbuch überprüfen und eingeben

Andere eventuelle Betriebsstörungen sind hauptsächlich technischen Charakters und müssen durchPROFESSIONELL QUALIFIZIERTES TECHNISCHES PERSONALkontrolliert und eventuell eingeschränkt werden

Kein Funktionsfehler vorhanden

Beim Anschalten erscheint die Anzeige E 01 Beim Anschalten erscheint die Anzeige E 02

E 01 E 02

Betriebs- störungen Das Schaltbrett wird nicht versorgt

E 00

Video-angabe Die Displays bleiben ohne Beleuchtung

BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHILFEN

DEUTSCH

El motor rueda en sentido contrario

La máquina emplea mucho tiempo para realizar la medición del desequilibrio y después de unos 30seg. aparece el mensaje E 04

Acabado el I° lanzamiento sobre el display aparece E 05

Pulsando la tecla START aparece el mensaje E 06

Al final del lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 07

Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 08 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 09

Al final del lanzamiento sobre el display aparece E 10

Al final del lanzamiento sobre el display aparece E 11

Sobre el display aparece E 14 Acabado el I° lanzamiento, sobre el display aparece E 17

Acabado el I° lanzamiento, sobre el display aparece E 18 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 19

Durante el ciclo de medición en la pantalla aparece Err 20: la velocidad de la rueda a bajado por debajo del mínimo para la medición.

Durante el ciclo de medición en la pantalla aparece Err 20: posible avería en la parte eléctrica.

Durante el lanzamiento en la pantalla aparece Err 22

E 03

E 04

E 05

E 06

E 07

E 08

E 09

E 10

E 11

E 14 E 17

E 18 E 19

E 20

E 21

E 22

1.

1.

1. 2.

1. 1.

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 1.

1.

1.

1.

1. 2. 3. 1. 2. 1. 2.

1.

1. 1. 1.

1. 2. 3.

Irregularidad en las señales de la optoelectrónica

La tarjeta electrónica ha detectado una condición de peligro legada a la velocidad de la rueda demasiado elevada durante una fase de inactividad de la máquina (el árbol rota a velocidad elevada sin el START del operador): la parte eléctrica de potencia viene deshabilitada.

Se ha presionado el pedal del freno durante la medición La velocidad de rotación del motor es irregular

Datos de la rueda no planteados La señal al ingreso del pick-up de la derecha es inferior que el pick-up de la izquierda

El pick-up de la izquierda no ha sido conectado correctamente o es defectuoso o el cable está interrumpido. El pick-up de la derecha no ha sido conectado correctamente o es defectuoso o el cable está interrumpido. Algo impide a la rueda girar o la rotación es demasiado lenta El motor no rueda Avería en los registradores de la posición en la optoelectrónica Algo impide a la rueda girar o la rotación es demasiado lenta El motor no rueda Avería en los registradores de la posición en la optoelectrónica Alimentación +5V no correcta Peso fuera del campo de regulación (el peso necesario para equilibrar la rueda es superior a los 250 gramos)

Al momento de la puesta en marcha (presión de la tecla START o bajado del cárter) la rueda estaba girando hacia atrás. El motor no consigue alcanzar los giros necesarios para un buen equilibrado Mal funcionamiento de la instalación eléctrica Mal funcionamiento de la ficha electrónica El peso muestra no ha sido atornillado antes de efectuar el segundo Ruptura del microinterruptor del cárter El cárter de protección no ha sido bajado Ruptura del microinterruptor del cárter (véanse los diagramas de conexión rif. 931801A 931701A en las páginas 22-25) La diferencia de fase entre los 2 pick-up es demasiado grande

Introducción de un código de función equivocado La ficha ha perdido los datos de ajuste planteados en la fábrica La memoria de trabajo de la ficha electrónica no es buena

Falta de alimentación exterior o falta de una fase Ruptura de los fusibles F1 - F2 en la caja eléctrica Ruptura de los fusibles F3 - F4 en la ficha

causas

1.

1.

1.

1. 1.

1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 1.

1.

1.

1.

1. 2.

1. 2. 3. 1.

1.

1. 1. 1.

3.

1. 2.

COD. 653602 Rev.1

posibles remedios

El carro elevador no ha sido completamente bajado Controlar la parte eléctrica Controlar (y eventualmente sustituir) la optoelectrónica. I El carro elevador no ha sido completamente bajado Controlar la parte eléctrica Controlar (y eventualmente sustituir) la optoelectrónica. Sustitución de la ficha a) Controlar que la fijación de la rueda sobre la brida haya sido efectuada correctamente b) buscar (igualmente) la posición exterior, aplicar un peso de 100 gramos y efectuar el lanzamiento Plantear mediante el teclado, los datos de la rueda Probable inversión de la conexión de los dos pick-up: controlar (y cambiar eventualmente) la conexión de los dos pick-up. Evitar pisar el pedal del freno cuando el motor está en movimiento a) prestar atención a no golpear la máquina durante el ciclo de medición b) controlar la tensión de red (probablemente es baja) Apagar la máquina, bajar el cárter de protección y volver a encender sucesivamente la máquina sin mover la rueda: si la condición de error persiste es necesario controlar (y eventualmente sustituir) la parte eléctrica o la parte electrónica (panel de mandos o tarjeta encoder). a) verificar que la tarjeta optoelectrónica esté protegida de la luz ambiente y eventualmente cubrirla; b) si el defecto persiste controlar y eventualmente sustituir la tarjeta optoelectrónica; c) controlar y eventualmente sustituir la tarjeta electrónica del panel de mandos.

Controlar la conexión (y eventualmente sustituir) el pick-up de la derecha.

40

a) verificar que el peso para calibrado sea estado aplicado correctamente; b) verificar además la colocación de la máquina: probablemente no es estable y vibra demasiado; c) si el problema persiste también después de haber fijado correctamente la máquina es necesario controlar la conexión de los registradores y de la ficha electrónica (y eventualmente sustituirlos). Controlar la conexión (y eventualmente sustituir) el pick-up de la izquierda.

Bajar el cárter de protección con la rueda montada Sustituir el microinterruptor

Asegurarse de que la rueda esté parada al momento de la puesta en marcha y evitar hacerla rodar hacia atrás al momento del START. Controlar la tensión de red (probablemente es baja) Sustitución de la parte eléctrica Sustitución de la ficha electrónica Ajustar nuevamente y a la fin del I° lanzamiento atornillar el peso muestra

Controlar que fase y neutro estén conectados a la equilibradora; Sustitución de los fusibles F1 y F2 (la eventual ruptura de los fusibles implica un mal funcionamiento de la parte eléctrica). Sustitución de los fusibles F3 - F4 - F5 (la eventual ruptura de los fusibles implica un mal funcionamiento de la parte electrónica). Verificar el correcto código de función en este manual de instrucciones, e introducirlo Plantear otra vez las fases de ajuste de la equilibradora Sustituir la ficha

Otros eventuales mal funvionamientos son de carácter prevalentemente técnico y deben ser controlados y eventualmente solucionados por PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.

Error de función no existente Al encender aparece el mensaje E 01 Al encender aparece el mensaje E 02

La ficha no se alimenta

Mal funcionamiento

E 00 E 01 E 02

indicación pantalla Los visualizadores no se encienden

MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES

ESPAÑOL

1. 1.

При нажатии кнопки START появляется сообщение E 06

 êîíöå çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 07

 êîíöå âòîðîãî çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 08  êîíöå âòîðîãî çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 09  êîíöå çàïóñêà íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 10

 êîíöå çàïóñêà íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 11

На дисплее появляется E 14 В конце запуска на дисплее появляется E 17

В конце запуска на дисплее появляется E 18

 êîíöå âòîðîãî çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 19

E 06

E 07

E 08

E 11

E 14 E 17

E 18 E 19

Âî âðåìÿ èçìåðåíèÿ íà äèñïëåå âûñâå÷èâàåòñÿ Err 21: âîçìîæíû ïîëîìêè ýëåêòðè÷åñêîé ÷àñòè îáîðóäîâàíèÿ.

Âî âðåìÿ çàïóñêà íà äèñïëåå âûñâå÷èâàåòñÿ Err 22

E 21

E 22 1.

1.

1. 2.

1. 1

1. 2. 3. 1. 2. 3.

1.

1.

1.

1. 2.

Îøèáêè â ñèãíàëàõ îïòîýëåêòðîííîãî îáîðóäîâàíèÿ

Ýëåêòðîííàÿ ïëàòà îáíàðóæèëà îïàñíóþ ñèòóàöèþ ñâÿçàííóþ ñ âûñîêîé ñêîðîñòüþ êîëåñà â íåðàáî÷åé ñòàäèè ñòàíêà (âàë âðàùàåòñÿ ñ âûñîêîé ñêîðîñòüþ áåç êîìàíäû START îïåðàòîðà): îòêëþ÷àåòñÿ ýëåêòðè÷åñêàÿ ìîùíîñòü.

Âî âðåìÿ èçìåðåíèÿ áûëà íàæàòà ïåäàëü òîðìîçà Ñêîðîñòü âðàùåíèÿ äâèãàòåëÿ íåðåãóëÿðíà

Ñèãíàë íà âõîäå ïðàâîãî äàò÷èêà “pick-up″ íèæå ñèãíàëà ëåâîãî äàò÷èêà “pick-up″

Не заданы данные колеса

Питание +5 В не соответствует требуемому Груз вне поля регулирования (необходимый для балансировки колеса груз превышает 250 грамм)

×òî òî ìåøàåò êîëåñó âðàùàòüñÿ èëè âðàùåíèå ñëèøêîì ìåäëåííîå. Äâèãàòåëü íå âðàùàåòñÿ Ïîëîìêà äàò÷èêîâ ïîçèöèè â îïòîýëåêòðîííîì óñòðîéñòâå ×òî òî ìåøàåò êîëåñó âðàùàòüñÿ èëè âðàùåíèå ñëèøêîì ìåäëåííîå. Äâèãàòåëü íå âðàùàåòñÿ Ïîëîìêà äàò÷èêîâ ïîçèöèè â îïòîýëåêòðîííîì óñòðîéñòâå

Ïðàâûé äàò÷èê “pick-up″ ñîåäèíåí íåïðàâèëüíî èëè ïîëîìàí èëè æå îáîðâàí ïðîâîä

Ëåâûé äàò÷èê “pick-up″ ñîåäèíåí íåïðàâèëüíî èëè ïîëîìàí èëè æå îáîðâàí ïðîâîä

Ñëèøêîì áîëüøàÿ ðàçíèöà ïî ôàçå ìåæäó 2-ìÿ ïîðîãàìè ñðàáàòûâàíèÿ (pick-up).

Не опущен защитный кожух Поломан микровыключатель защитного кожуха (см. электросхемы N. 646000 и N. 646200)

Äâèãàòåëü íå â ñîñòîÿíèè íàáðàòü îáîðîòû, íåîáõîäèìûå äëÿ õîðîøåé áàëàíñèðîâêè Ïëîõàÿ ðàáîòà ýëåêòðîîáîðóäîâàíèÿ Ïëîõàÿ ðàáîòà ýëåêòðîííîé ïëàòû Не завинчен эталонный груз

Введен ошибочный код операции Плата потеряла данные проведенной на заводе калибровки Плохая рабочая память электронной платы Â ìîìåíò çàïóñêà (íàæàòèÿ êíîïêè START èëè îïóùåíèÿ îãðàæäåíèÿ êîëåñà) êîëåñî âðàùàëîñü â ïðîòèâîïîëîæíîì íàïðàâëåíèè.

Отсутствует питание в сети или не хватает одной фазы Поломка предохранителей F3 – F4 электрического оборудования (смотреть электросхемы N. 646000 и N. 646200) Поломка предохранителей F1 – F2 на плате (смотреть электросхемы N. 646100 и N. 646300)

ïðè÷èíû

1.

1.

1.

1.

1.

1. 1.

1. 2. 3. 1. 2. 3.

1.

1.

1.

1. 2.

1.

1. 2. 3.

1. 1. 1. 1.

3.

1. 2.

COD. 653602 Rev.1

âîçìîæíûå ñïîñîáû óñòðàíåíèÿ

41

Âîçìîæíî, ÷òî ïîìåíÿëè ìåñòàìè ñîåäèíåíèÿ äâóõ äàò÷èêîâ “pick-up″: ïðîâåðèòü (è ïðè íåîáõîäèìîñòè ïîìåíÿòü) ñîåäèíåíèÿ äâóõ äàò÷èêîâ “pickup″. Íå íàæèìàòü òîðìîçíóþ ïåäàëü ïðè äåéñòâóþùåì äâèãàòåëå à) áûòü âíèìàòåëüíûìè è íå òîëêàòü ñòàíîê âî âðåìÿ èçìåðåíèé b) Ïðîâåðèòü íàïðÿæåíèå ýëåêòðîñåòè (íå èñêëþ÷åíî, ÷òî îíà ÿâëÿåòñÿ íèçêîé) Âûêëþ÷èòü ñòàíîê, îïóñòèòü çàùèòíûé êîæóõ è çàòåì âêëþ÷èòü ñòàíîê íå âðàùàÿ êîëåñî: åñëè ïðîäîëæàåò ïîêàçûâàòü íàëè÷èå ïîëîìêè íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü (è ïðè íàäîáíîñòè çàìåíèòü) ýëåêòðè÷åñêóþ èëè ýëåêòðîííóþ ÷àñòü îáîðóäîâàíèÿ (ïàíåëü óïðàâëåíèÿ èëè ïëàòó êîäèðóþùåãî óñòðîéñòâà) a) óäîñòîâåðèòüñÿ, ÷òî îïòîýëåêòðîííàÿ ïëàòà çàùèùåíà îò îñâåùåíèÿ ñðåäû è, ïðè íåîáõîäèìîñòè, ïîêðûòü åå; b) åñëè ïîëîìêà îñòàíåòñÿ ïðîâåðèòü è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü îïòîýëåêòðîííóþ ïëàòó; c) ïðîâåðèòü è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü ýëåêòðîííóþ ïëàòó ïàíåëè óïðàâëåíèÿ.

Замена платы a) проверить правильность крепления колеса на фланце b) найти (в любом случае) внешнюю позицию, установить 100 граммовый грузик и произвести запуск При помощи клавиатуры ввести данные колеса

à) ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü óñòàíîâêè ãðóçèêà òàðèðîâàíèÿ; b) ïðîâåðèòü, êðîìå òîãî, ðàñïîëîæåíèå ñòàíêà: íå èñêëþ÷åíî, ÷òî îíî íå ñòàáèëüíîå è ñòàíîê âèáðèðóåò; ñ) åñëè ïðîáëåìà ïðîäîëæàåò ñóùåñòâîâàòü è ïîñëå ïðàâèëüíîãî êðåïëåíèÿ ñòàíêà íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü ñîåäèíåíèå äàò÷èêîâ è ýëåêòðîííîé ïëàòû è, â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè, ïðîèçâåñòè èõ çàìåíó. Ïðîâåðèòü ñîåäèíåíèÿ (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) ëåâîãî äàò÷èêà “pickup″. Ïðîâåðèòü ñîåäèíåíèÿ (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) ïðàâîãî äàò÷èêà “pick-up″. Ïîäúåìíèê íå ïîëíîñòüþ îïóùåí Ïðîâåðèòü ýëåêòðè÷åñêóþ ÷àñòü Ïðîâåðèòü (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) îïòîýëåêòðîííîå óñòðîéñòâî Ïîäúåìíèê íå ïîëíîñòüþ îïóùåí Ïðîâåðèòü ýëåêòðè÷åñêóþ ÷àñòü Ïðîâåðèòü (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) îïòîýëåêòðîííîå óñòðîéñòâî

Повторить сначала операцию калибровки и по окончанию первого запуска завинтить эталонный груз до начала второго запуска Опустить защитный кожух на установленное колесо Заменить микровыключатель.

Проверить подключение фаз и нейтрального провода к балансировочному станку Заменить предохранители F3 и/или F4 (повторная поломка предохранителей указывает на плохую работу электрической части оборудования) Заменить предохранители F1 и/или F2 (повторная поломка предохранителей указывает на плохую работу электрооборудования) Найти правильный код операции в настоящем руководстве и ввести ее. Проделать снова все операции калибровки балансировочного станка Заменить плату Óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òîáû â ìîìåíò çàïóñêà êîëåñî áûëî íåïîäâèæíûì è, â ëþáîì ñëó÷àå, ïðåäîòâðàùàòü âðàùå-íèå êîëåñà â ïðîòèâîïîëîæíîì íàïðàâ-ëåíèè â ìîìåíò ñòàðòà. Ïðîâåðèòü íàïðÿæåíèå ñåòè (âîçìîæíî. íèçêîå) Çàìåíèòü ýëåêòðîîáîðóäîâàíèå Çàìåíèòü ýëåêòðîííóþ ïëàòó

Äðóãèå âîçìîæíûå íåèñïðàâíîñòè èìåþò â îñíîâíîì òåõíè÷åñêèé õàðàêòåð è äîëæíû ïðîâåðÿòüñÿ è, ïî âîçìîæíîñòè óñòðàíÿòñÿ ÂÛÑÎÊÎ ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.

Âî âðåìÿ èçìåðåíèÿ íà äèñïëåå âûñâå÷èâàåòñÿ Err 20: ñêîðîñòü êîëåñà óìåíüøèëàñü è èìååò çíà÷åíèå íèæå ìèíèìàëüíîãî íåîáõîäèìîãî äëÿ ïðîâåäåíèÿ èçìåðåíèé

E 20

E 10

E 09

В конце второго запуска калибровки на дисплее появляется E 05

E 05

2. 3. 1.

1.

Ñòàíîê çàòðà÷èâàåò ìíîãî âðåìåíè íà âûïîëíåíèå èçìåðåíèÿ äèñáàëàíñà è ïî èñòå÷åíèþ îêîëî 30’ ïîÿâëÿåòñÿ ñîîáùåíèå E 04

E 04

1. 1. 1. 1.

3.

1. 2.

Ошибка несуществующей операции При включении появляется сообщение E 01 При включении появляется сообщение E 02 Äâèãàòåëü âðàùàåòñÿ â ïðîòèâîïîëîæíîì íàïðàâëåíèè

На плате нет питания.

íåèñïðàâíîñòè

E 00 E 01 E 02 E 03

Ïîêàçàíèÿ äèñïëåÿ Дисплей не освещен

ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß

ÐÓÑÑÊÈÉ

ROTTAMAZIONE Essendo l’equilibratrice assimilabile a rifiuto di tipo speciale, scomporre in parti omogenee e smaltire secondo le leggi vigenti.

COD. 653602 Rev.1

SCRAPPING The wheel balancer is categorised as special refuse and it should therefore be divided into homogenous parts and disposed of according to the laws in force.

DEFINITIVE STORAGE If the decision is taken to stop using the machine it should be made inoperative by detaching the electrical supply cable after removing the plug from the socket.

PERIODS OF INACTIVITY Whenever the machine is to be stored temporarily and during periods in which it is not in use, remove the electrical plug from the socket.

PERIODI DI INATTIVITA’ Qualora si decida di accantonare provvisoriamente la macchina, o comunque durante i periodi in cui l’attrezzatura non è in funzione, togliere la spina dalla presa di corrente !

ACCANTONAMENTO DEFINITIVO Allorché si decida di non utilizzare più questa macchina, si raccomanda di renderla inoperante asportando il cavo dell’alimentazione elettrica dopo aver tolto la spina dalla presa.

STORAGE AND SCRAPPING

MOVEMENT AND TRANSPORT

TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE

ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE

MECHANICAL PARTS: The axle cone adapter device and the screw devices must be kept clean and lightly lubricated with non-corrosive oil even when not being used. The quality of the balancing depends significantly on the condition of these parts.

PARTI MECCANICHE: Il dispositivo adattatore a coni dell’asse e i dispositivi di serraggio vanno mantenuti puliti e devono essere leggermente lubrificati con olio non corrosivo, anche quando non sono impiegati. La qualità dell’equilibratura dipende considerevolmente dalla loro condizione.

For the methods of harnessing and lifting the machine, refer to the instructions in figs. 24a (SBM100s ) and 24b ( SBM 200s).

Before carrying out any maintenance or cleaning operations, switch off the machine using the main switch and remove the plug from the socket.

Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, spegnere la macchina tramite l’interruttore generale e togliere la spina dalla presa di corrente

Per le modalità di imbragamento e sollevamento della macchina, fare riferimento alle indicazioni delle figure 24a (SBM100s) e 24b (SBM 200s).

In order to guarantee the correct operation and efficiency of the machine it is essential to carry out periodic routine maintenance. Routine maintenance operations must be conducted by the user in accordance with the manufacturer’s instructions given below.

Per garantire l’efficienza della macchina e per il suo corretto funzionamento è indispensabile effettuare la pulizia e la periodica manutenzione ordinaria. Le operazioni di manutenzione ordinaria devono essere effettuate dall’utilizzatore in accordo alle istruzioni del costruttore di seguito riportate:

Whenever it is necessary to move or transport the machine all necessary precautions must be taken!

cleaning the machine and user maintenance

pulizia e manutenzione della macchina a cura dell’utilizzatore

Qualora si renda necessario il trasporto o la movimentazione della macchina, adottare le necessarie precauzioni!

ROUTINE MAINTENANCE

ENGLISH

MANUTENZIONE ORDINARIA

ITALIANO 24a

24b

42

SBM 100s - 200s

Um die Wirksamkeit der Maschine, wie auch ihren korrekten Betrieb zu garantieren, ist es unumgänglich, die Reinigung und die gewöhnliche Wartung vorzunehmen. Die Vorgänge der gewöhnlichen Wartung sind vom Anwender in Übereinstimmung mit den hier folgenden Herstelleranweisungen auszuführen:

Pour assurer l’éfficacité de la machine et son fonctionnement correct, il est essentiel d’effectuer le nettoyage et l’entretien courant périodique. Les opérations d’entretien courant doivent être effectuées par l’utilisateur selon les instructions du fabricant reportées ci-dessous:

Für das Anlegen der Hebegurte und das Hochhieven der Maschi-ne halten Sie sich an die Angaben auf den Abbildungen 24a (SBM100s ) und 24b (SBM 200s).

STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG

ZEITRAUM DER NICHTBENUTNUG Entscheidet man, die Maschine vorübergehend wegzustellen, oder wie auch immer während der Zeiträume, in der sich das Gerät nicht in Betrieb befindet,, den Stecker aus der Steckdose ziehen !

ENDGÜLTIGE STILLEGUNG Entscheidet man, diese Maschine nicht mehr zu verwenden, muss diese betriebsunfähig gemacht werden, indem man das elektrische Speisekabel abnimmt, nachdem man den Stecker aus der Steckdose gezogen hat.

VERSCHROTTUNG Da die Auswuchtmaschine dem Spezialabfall zuzuordnen ist, , ist sie in gleichartige Teile zu zerlegen, und entsprechend der geltenden Gesetze zu entsorgen.

Pour le système et le soulèvement de l’appareil se référer aux figures 24a (SBM100s) et 24b (SBM 200s).

INACTIVITE DE LA MACHINE ET DEMOLITION

PERIODES D’INACTIVITE Si l’on décide de ne pas utiliser provisoirement la machine, ou pendant les périodes de non fonctionnement de la machine, ôter la fiche de la prise de courant !

MISE DE COTE DEFINITIVE Si l’on décide de ne plus utiliser la machine, on conseille de la rendre inopérante en emportant le câble de l’alimentation électrique après avoir ôté la fiche de la prise de courant.

DEMOLITION L’équilibreuse étant un rebut de type spécial, la décomposer en parties homogènes et évacuer selon les lois en vigueur.

ESPAÑOL

DESGUACE Siendo posible considerar la equilibradora como un deshecho de tipo especial, descomponer en partes homogéneas y despachar según las leyes vigentes

ALMACENAJE DEFINITIVO Cuando se decida no utilizar más esta máquina, se recomienda hacerla inoperante retirando el cable de la alimentación eléctrica después de haber retirado el enchufe de la toma.

PERIÓDOS DE INACTIVIDAD Cuando se decida almacenar provisionalmente la máquina, o en cualquier caso, durante los periódos en los que el equipo no está en funcionamiento, ¡retirar el enchufe de la toma de corriente!

ALMACENAJE Y DESGUACE

Para las modalidades de embrague y elevación de la máquina, dotarse de 2 cintas de elevación de 3 m. modelo FA650 y enrollarlas en los puntos indicados en la fig. 24a (SBM100s) y 24b (SBM 200s).

Cuando se rinda necesario el transporte o el movimiento de la máquina, ¡adoptar las necesarias precauciones!

TRANSPORTE Y MOVIMIENTO

PARTES MECÁNICAS: El dispositivo adaptador de conos del eje y los dispositivos de sujección se deben mantener limpios y deben estar ligeramente lubrificados con aceite no corrosivo, también cuando no se usan. La calidad del equilibrado depende considerablemente de su condición.

Antes de proceder a cualquier operación de limpieza y mantenimiento, apagar la máquina trámite el interruptor general y retirar el enchufe de la toma de corriente

Para garantizar ls eficiencia de la máquina y para su correcto funcionamiento es indispensable efectuar la limpieza y el periódico mantenimiento ordinario. Las operaciones de mantenimiento ordinario debe efectuarlas el usuario de acuerdo con las instrucciones del constructor señaladas a continuación:

limpieza y mantenimiento de la máquina a cargo del usuario

MANTENIMIENTO ORDINARIO

COD. 653602 Rev.1

Sollte der Transport oder der Standortwechsel der Maschine erforderlich werden, so nehmen Sie die notwendigen Vorkehrungen!

FÖRDERUNG UND STANDORTWECHSEL

MECHANISCHE TEILE: Die kegelförmige Anpassvorrichtung der Achse und die Befestigungsvorrichtungen sind sauber zu halten und können leicht mit nicht korrosivem Öl geschmiert werden, auch wenn sie nicht verwendet werden. Die Auswuchtungsqualität hängt erheblich von ihrem Zustand ab..

S’il est nécessaire de transporter ou de manutentionner la machine, adopter toute précaution utile!

TRANSPORT ET MANUTENTION

PARTIES MECANIQUES: Le dispositif adaptateur à cônes de l’axe et les dispositifs de serrage doivent être maintenus propres et doivent être légèrement lubrifiés avec de l’huile non corrosive, même lorsqu’ils ne sont pas utilisés. La qualité de l’équilibrage dépend de leur état.

Vor Übergang zu gleich welchem Reinigungs- oder Wartungsvorgang, die Maschine mittels Hauptschalter ausstellen und den Stecker aus der Steckdose ziehen.

Vom Anwender vorzunehmende Reinigung und Wartung der Maschine

nettoyage et entretien de la machine aux soins de l’utilisateur

Avant de procéder à toute opération de nettoyage et d’entretien, éteindre la machine par l’interrupteur général et ôter la fiche de la prise de courant

GEWÖHNLICHE WARTUNG

DEUTSCH

ENTRETIEN COURANT

FRANÇAIS

43

ÓÒÈËÈÇÀÖÈß Òàê êàê áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê ÿâëÿåòñÿ ñïåöèàëüíûì âòîðñûðüåì, íåîáõîäèìî ðàçîáðàòü åãî íà ÷àñòè, â çàâèñèìîñòè îò òèïà ìàòåðèàëà, è ïåðåðàáîòàòü ñîãëàñíî äåéñòâóþùåìó çàêîíîäàòåëüñòâó.

ÎÊÎÍ×ÀÒÅËÜÍÎÅ ÑÏÈÑÀÍÈÅ Åñëè áóäåò ïðèíÿòî ðåøåíèå íå èñïîëüçîâàòü áîëüøå ñòàíîê, íåîáõîäèìî ñäåëàòü åãî íåðàáîòîñïîñîáíûì. Äëÿ ýòîãî íóæíî âûíóòü âèëêó èç ðîçåòêè ïèòàíèÿ è óäàëèòü êàáåëü ïèòàíèÿ.

ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß Â ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè äëèòåëüíîãî õðàíåíèÿ ñòàíêà, èëè æå â ïåðèîä åãî áåçäåéñòâèÿ, íåîáõîäèìî âûíóòü âèëêó èç ðîçåòêè ïèòàíèÿ.

ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß È ÓÒÈËÈÇÀÖÈß

Ïîðÿäîê ñòðîïîâêè è ïîäúåìà ñòàíêà ïðåäñòàâëåí íà ðèñóíêå 24a (SBM100s) è 24b (SBM 200s).

 ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè òðàíñïîðòèðîâêè èëè ïåðåìåùåíèÿ ñòàíêà ñëåäóåò ïðèíèìàòü íåîáõîäèìûå ìåðû áåçîïàñíîñòè!

ÒÐÀÍÑÏÎÐÒÈÐÎÂÊÀ È ÏÅÐÅÌÅÙÅÍÈÅ

ÌÅÕÀÍÈ×ÅÑÊÈÅ ×ÀÑÒÈ: Ïåðåõîäíîå êîíóñíîå óñòðîéñòâî âàëà è óñòðîéñòâà êðåïëåíèÿ äîëæíû ïîääåðæèâàòüñÿ â ÷èñòîòå è ïîäâåðãàòüñÿ ëåãêîé ñìàçêå íå âûçûâàþùèì êîððîçèè ìàñëîì òàê æå è â ïåðèîä áåçäåéñòâèÿ. Êà÷åñòâî áàëàíñèðîâêè â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè çàâèñèò îò èõ ñîñòîÿíèÿ.

Ïåðåä íà÷àëîì ëþáîé îïåðàöèè ïî ÷èñòêå èëè òåõíè÷åñêîìó óõîäó, âûêëþ÷èòü ìàøèíó ïîñðåäñòâîì îáùåãî âûêëþ÷àòåëÿ è âûíóòü âèëêó èç ýëåêòðîðîçåòêè

Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ýôôåêòèâíîé è ïðàâèëüíîé ðàáîòû ìàøèíû íåîáõîäèìî îñóùåñòâëÿòü åå ÷èñòêó è ïëàíîâîå òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå. Îïåðàöèè ïëàíîâîãî òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ ñàìèì ïîòðåáèòåëåì â ñîîòâåòñòâèè ñ íèæå ïðåäñòàâëåííûìè èíñòðóêöèÿìè ïðîèçâîäèòåëÿ:

×èñòêà è òåõíè÷åñêèé óõîä çà ìàøèíîé, âõîäÿùèå â îáÿçàííîñòü ïîòðåáèòåëÿ

ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

ÐÓÑÑÊÈÉ

IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI

ATTENZIONE LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE AL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM.

» LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO LE PARTI COMPONENTI LA MACCHINA BASE, LE VERSIONI SPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE.

ATTENZIONE QUALSIASI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

» IN OGNI CASO RIVOLGERSI AL SERVIZIO ASSISTENZA DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM. PER UN SOLLECITO INTERVENTO È IMPORTANTE, ALL’ATTO DELLA CHIAMATA, SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N° DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.

COD. 653602 Rev.1

THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS.

WARNING SPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVELY FROM AN AUTHORISED SICAM RETAILER

» THE EXPLODED DIAGRAMS ON THE FOLLOWING PAGES SHOW THE COMPONENT PARTS OF THE BASIC MACHINE, SPECIAL VERSIONS, AND ACCESSORY PARTS.

44

LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR D’ÉVENTUELS DÉGATS QUI POURRAIENT SURVENIR À CAUSE D’UNE DÉFAILLANCE DÛE À DES PIÈCES REMPLACÉES QUI NE SONT PAS D’ORIGINE.

ATTENTION LES PIÈCES DÉTACHÉES DOIVENT ÊTRE DEMANDÉES UNIQUEMENT AU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS SICAM

» LES DESSINS ÉCLATÉS DES PAGES QUI SUIVENT METTENT EN ÉVIDENCE LES PARTIES COMPOSANTES L’APPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPÉCIALES, LES PIÈCES ACCESSOIRES.

ATTENTION TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE, HYDRAULIQUE ET PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS

WARNING ALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL.

» EN CAS DE FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION “ANOMALIES, CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES”. D’AUTRES ÉVENTUELLES DÉFAILLANCES DOIVENT ÊTRE CONTRÔLÉS PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.

» EN TOUT CAS S’ADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS SICAM. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE, IL EST IMPORTANT, AU MOMENT DE L’APPEL, DE SPÉCIFIER LE MODÈLE DE L’APPAREIL, LE NUMÉRO DE FABRICATION (INSCRIT SUR LA PLAQUE D’IMMATRICULATION) ET LE TYPE DE DÉFAILLANCE.

» WHENEVER THE MACHINE MALFUNCTIONS, CONSULT THE TROUBLESHOOTING SECTION. ANY OTHER FAULTS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.

» QUALORA LA MACCHINA PRESENTASSE QUALCHE DISFUNZIONE, CONSULTARE LA SEZIONE “MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI”. ALTRE EVENTUALI DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO

ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIÈCES DÉTACHÉES

FRANÇAIS

» IN ALL CASES REFER TO THE ASSISTANCE SERVICE OF YOUR AUTHORISED SICAM RETAILER. FOR PROMPT INTERVENTION IT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MACHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE) AND THE TYPE OF FAULT.

TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS

ENGLISH

ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO

ITALIANO

» EN CUALQUIER CASO DIRIGIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA DEL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM. PARA UNA RÁPIDA INTERVENCIÓN ES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA, ESPECIFICAR EL MODELO DE MÁQUINA, EL N° DE FABRICACIÓN (SEÑALADO EN LA CHAPA DE LA MATRÍCULA) Y EL TIPO DE DISFUNCIÓN.

ATENCIÓN CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, HIDRÁULICA Y NEUMÁTICA DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.

» LOS CUADROS EXPLICATIVOS DE LAS PÁGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS PARTES COMPONENTES DE LA MÁQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ACCESORIAS.

» WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES BEFUGTEN HÄNDLERS DER SICAM-AUSSTATTUNGEN. ZWECKS EINES RASCHEN EINGRIFFS IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUMMER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZU ENTNEHMEN) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN.

ACHTUNG JEGLICHER EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL. VORGENOMMEN WERDEN

» DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE DER STANDARDMASCHINE, DIE SONDERAUSFÜHRUNGEN UND DIE ZUBEHÖRTEILE.

DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH RISIKEN BEDINGT DURCH BETRIEBSSTÖRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ERSATZTEILEN HERVORGERUFEN WURDEN.

COD. 653602 Rev.1

EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR RIESGOS DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES

ATENCIÓN LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM.

» EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PRESENTASE ALGUNA DISFUNCIÓN, CONSULTAR LA SECCIÓN “MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES”. OTRAS EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO

» SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STÖRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIE DEN ABSCHNITT “BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHILFEN “ ZU RAT. ANDERE EVENTUELLE STÖRUNGEN MÜSSEN VON FACHLICH QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN

ACHTUNG DIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HÄNDLER DER SICAMAUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN

ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO

ESPAÑOL

TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE

DEUTSCH

ÂÍÈÌÀÍÈÅ ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ ÄÎËÆÍÛ ÇÀÊÀÇÛÂÀÒÜÑß ÒÎËÜÊÎ Ó ÓÏÎËÍÎÌÎ×ÅÍÍÎÃÎ ÄÈÑÒÐÈÁÜÞÒÅÐÀ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÔÈÐÌÛ SICAM.

ÌÎÍÒÀÆÍÛÅ ÝÑÊÈÇÛ, ÏÐÈÂÎÄÈÌÛÅ ÍÀ ÏÎÑËÅÄÓÞÙÈÕ ÑÒÐÀÍÈÖÀÕ, ÈËËÞÑÒÐÈÐÓÞÒ ÑÎÑÒÀÂËßÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ ÁÀÇÎÂÎÉ ÌÎÄÅËÈ, ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÌÎÄÈÔÈÊÀÖÈÈ È ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ.

ÂÍÈÌÀÍÈÅ ËÞÁÛÅ ÎÏÅÐÀÖÈÈ ÏÎ ÐÅÌÎÍÒÓ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ, ÃÈÄÐÀÂËÈ×ÅÑÊÎÃÎ È ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß ÒÎËÜÊÎ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÎ ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.

 ËÞÁÎÌ ÑËÓ×ÀÅ, ÐÅÊÎÌÅÍÄÓÅÌ ÎÁÐÀÙÀÒÜÑß Â ÖÅÍÒÐ ÑÅÐÂÈÑÍÎÃÎ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß ÄÈÑÒÐÈÁÜÞÒÅÐÀ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÔÈÐÌÛ SICAM. ÄËß ÒÎÃÎ, ×ÒÎÁÛ ÐÅÌÎÍÒ ÁÛË ÑÄÅËÀÍ Â ÊÐÀÒ×ÀÉØÈÉ ÑÐÎÊ ÏÐÈ ÏÎÄÀ×Å ÇÀÏÐÎÑÀ  ÑÅÐÂÈÑÍÓÞ ÑËÓÆÁÓ ÍÅÎÁÕÎÄÈÌÎ ÓÊÀÇÛÂÀÒÜ ÌÎÄÅËÜ ÑÒÀÍÊÀ, ÅÃÎ ÇÀÂÎÄÑÊÎÉ ÍÎÌÅÐ (ÑÌÎÒÐÈ ÍÀ ÒÀÁËÈ×ÊÅ ÑÒÀÍÊÀ) È ÒÈÏ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ.

ÏÐÈ ÏÎßÂËÅÍÈÈ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ Â ÐÀÁÎÒÅ ÑÒÀÍÊÀ, ÑÌÎÒÐÅÒÜ ÐÀÇÄÅË “ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß”. ÄÐÓÃÈÅ ÂÈÄÛ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ ÄÎËÆÍÛ ÓÑÒÐÀÍßÒÜÑß ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.

45

ÇÀÂÎÄ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÎÒÂÅ×ÀÅÒ ÇÀ ÓÙÅÐÁ, ÂÛÇÂÀÍÍÛÉ ÏÎËÎÌÊÀÌÈ ÏÎ ÏÐÈ×ÈÍÅ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈß ÍÅ ÔÈÐÌÅÍÍÛÕ ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ.

»

»

»

ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

ÐÓÑÑÊÈÉ

SICAM S.r.l. Via della Costituzione 49 42015 Correggio (RE) ITALY Tel. +39 0522 643311 Telefax: + 39 0522 637760 http://www.sicam.it [email protected]

SBM 100s - SBM 200s

WHEEL BALANCERS EQUILIBREUSES AUSWUCHTMASCHINEN EQUILIBRADORAS ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ

EQUILIBRATRICI

Tyr es Equipment & Tools yres

SPARE PARTS PIÈCES DE RECHANGE ERSATZTEILEN REPUESTOS ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

REV. 3 REV. 2 REV. 2 REV. 2 REV. 7 REV. 3 REV. 6 REV. 3 REV. 5

Aggiornato al 11/11/2003

N° 646000 N° 646100 N° 646200 N° 646300 N° 645600 N° 645700 N° 645800 N° 645900 N° 652300

PARTI DI RICAMBIO

N.646000

Rev. 3 SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 230V SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 230V DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 230V

SBM 100s - 200s

N. 646100

Rev. 2 SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 230V SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 230V DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 230V

SBM 100s - 200s

N. 646200

Rev. 2 SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 115V SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 115V DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 115V

SBM 100s - 200s

N.646300

Rev. 2 SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 115V SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 115V DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 115V

SBM 100s - 200s

N.645600

Rev. 6

SBM 100s

N.645700

Rev. 3

SBM 100s

N.645800

Rev. 7

SBM 200s

N.645900

Rev. 3

SBM 200s

N.652300

Rev. 5

OPTIONAL

COD. 653602 Rev.1

El aparato está garantizado por un período de un año desde su puesta en funcionamiento, que se corresponde con la fecha de adquisición del usuario final. La garantía se comprueba con el certificado de garantía con todas sus partes completadas y por el documento válido a efectos fiscales. Para que la garantía sea efectiva es necesario que el certificado de garantía se conserve junto a dicho documento. Los dos deben mostrarse, en caso de alguna intervención, al personal técnico autorizado. Existe un plazo de 5 días para señalar la avería después de que ésta se produzca. Por garantía se considera la sustitución o reparación gratuita de las partes que componen el aparato que resulten defectuosas. No están cubiertas por la garantía todas las partes que resulten defectuosas debido a la negligencia o descuido en el uso (falta de atención a las instrucciones para el funcionamiento del aparato), de una incorrecta instalación o mantenimiento, por un mantenimiento realizado por personal no especializado, por daños en el transporte, o por circunstancias que, en cualquier manera no puedan achacarse a defectos de fabricación del aparato. Se excluyen también de las prestaciones de la garantía las intevenciones inherentes a la instalación y conexión a instalaciones de alimentación, y las manuntenciones citadas en el manual de instrucciones. La garantía está excluída además en todos los casos de uso indebido del aparato. La casa constructora declina toda responsabilidad por eventuales daños que, directa o indirectamente puedan derivar a personas, cosas y animales como consecuencia de la falta de atención a todas las prescripciones y advertencias indicadas en el correspondiente manual de instrucciones. En caso de que el aparato se reparase en uno de los centros de asistencia técnica señalado por la casa constructora, los riesgos de transporte correrán a cuenta del usuario en el caso de envio directo y a cargo del servicio en caso de retiro en el domicilio del usuario. Los gastos de transporte se consideran a cargo del usuario. La garantía sobre partes sustituídas es de seis meses desde la fecha de la asistencia, que queda demostrada por el mismo documento de asistencia técnica.

Das Gerät verfügt über eine einjährige Garantiezeit ab dem Datum der Inbetriebnahme, welches mit dem Kaufdatum des Endverbrauchers übereinstimmt. Die Garantie wird durch die komplett ausgefüllte GARANTIEBESCHEINIGUNG und durch den steuerlich geltenden Beleg bestätigt. Für die Gültigkeit der Garantie muß die GARANTIEBESCHEINIGUNG zusammen mit dem steuerlich geltenden Beleg aufbewahrt werden. Beides ist im Fall eines Eingriffs dem befugten technischen Personal vorzulegen. Die Störung ist innerhalb von 5 Tagen nach der Feststellung und nicht später zu melden. Unter Garantie versteht sich der kostenlose Ersatz oder die Reparatur der defekten Bestandteile des Geräts. Die Garantie deckt all die Teile nicht ab, die defekt erscheinen aufgrund von Nachlässigkeit oder Vernachlässigung bei der Anwendung (ausbleibende Beachtung der Betriebsanleitung des Geräts), fehlerhafter Installation oder Wartung, seitens unfachmännischen Personals vorgenommener Wartungseingriffe, Transportschäden, oder Umständen, die in jedem Fall nicht auf Fabrikationsfehler des Geräts beruhen. Zudem von den Garantieleistungen ausgeschlossen sind die mit der Installation und dem Anschluß an Versorgungsanlagen verbundenen Eingriffe, wie auch die im Anleitungshandbuch genannten Wartungsarbeiten. Die Garantie ist außerdem in allen Fällen des uneigenen Gebrauchs des Gerätes ausgeschlossen. Die Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung für eventuelle Schäden ab, die direkt oder indirekt Personen, Gegenständen oder Tiere infolge von Nichtbeachtung aller im speziellen Anleitungshandbuch angegebenen Vorschriften und Hinweise treffen können. Wird das Gerät bei einem der vom Hersteller angegebenen technischen Kundendienstzentren repariert, geht das entsprechende Transportrisiko zu Lasten des Anwenders bei direkter Zusendung und zu Lasten des Kundendienstes bei Abholung beim Anwender. Die Transportkosten verstehen sich in jedem Fall zu Lasten des Anwenders. Die Garantie auf ersetzte Einzelteile beträgt sechs Monate ab dem Datum des Eingriffs und wird vom Beleg des Eingriffs bestätigt.

ESPAÑOL

DEUTSCH CONDICIONES DE GARANTÍA

The product is guaranteed for a period of one year from the date of its entering service, which is taken to be the date of purchase of the final user. Proof of guarantee is provided by the CERTIFICATE OF GUARANTEE completed in full together with a fiscally valid receipt. In order for the guarantee to have effect the CERTIFICATE OF GUARANTEE must be presented together with the fiscally valid receipt. Both of these must be shown to the authorised technician in the case of intervention by the same. Any faults must be reported within and not after 5 days of discovery. The guarantee covers the repair or replacement of faulty component parts of the product without charge. The guarantee does not include any parts that are defective as a result of negligence or neglect of the product during use (failure to observe the instructions for the operation of the product), incorrect installation or maintenance, maintenance conducted by untrained personnel, damage caused during transport, or to other circumstances that are not attributable to defects during the manufacture of the product. Also excluded from the guarantee conditions are any operations for the installation and connection of power supplies, and maintenance procedures as described in the Instructions Manual. The guarantee also excludes all cases involving the improper use of the product. The manufacturer denies all responsibility for possible damage, both direct and indirect, to persons, things, and animals resulting from the failure to follow the instructions and warnings contained in the Instructions Manual. In the case that the product is repaired at a Technical Service Centre of the manufacturer, the deriving risks of transport are to be born by the purchaser in the case of direct consignment, and are the responsibility of the Centre in the case of collection from the customer. Transport expenses are in any case payable by the purchaser. Parts replaced under guarantee are guaranteed for a further six months from the date of intervention, proof being provided by the documentation of the work itself.

L’apparecchio e’ garantito per un periodo di un anno dalla data di messa in funzione, corrispondente alla data di acquisto da parte dell’utilizzatore finale. La garanzia viene comprovata dal CERTIFICATO DI GARANZIA compilato in tutte le sue parti e dal documento valido agli effetti fiscali. Perché la garanzia sia effettiva e’ necessario che il CERTIFICATO DI GARANZIA sia conservato unitamente al documento valido agli effetti fiscali. Entrambi dovranno essere esibiti, in caso di intervento, al personale tecnico autorizzato. Il guasto dovrà essere segnalato entro e non oltre 5 giorni dalla rilevazione dello stesso. Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione gratuita delle parti componenti l’apparecchio che risultino difettose. Non sono coperte dalla garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose a causa di negligenza o trascuratezza nell’uso (mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento dell’apparecchio), di errata installazione o manutenzione, di manutenzioni operate da personale non specializzato, di danni da trasporto, ovvero di circostanze che, comunque, non possono farsi risalire a difetti di fabbricazione dell’apparecchio. Sono altresì esclusi dalle prestazioni di garanzia gli interventi inerenti l’installazione e l’allacciamento a impianti di alimentazione, nonché le manutenzioni citate nel libretto di istruzioni. La garanzia e’ inoltre esclusa in tutti i casi di uso improprio dell’apparecchio. La casa costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali danni che possono, direttamente o indirettamente, derivare a persone, cose ed animali in conseguenza della mancata osservanza di tutte le prescrizioni ed avvertenze indicate nell’apposito Libretto Istruzioni. Qualora l’apparecchio venisse riparato presso uno dei Centri del Servizio di Assistenza Tecnica indicati dalla Casa costruttrice, i rischi di trasporto relativi saranno a carico dell’utente nel caso di invio diretto ed a carico del Servizio nel caso di ritiro presso l’utente. Le spese di trasporto si intendono comunque a carico dell’utente. La garanzia sui particolari sostituiti è di sei mesi dalla data di intervento ed è comprovata dallo stesso documento di intervento.

GARANTIEBEDINGUNGEN

CONDITIONS OF GUARANTEE

ENGLISH

CONDIZIONI DI GARANZIA

ITALIANO

58

Çàâîä-èçãîòîâèòåëü ãàðàíòèðóåò íîðìàëüíóþ ðàáîòó îáîðóäîâàíèÿ â òå÷åíèå îäíîãî ãîäà ñ äàòû íà÷àëà ðàáîòû. Çà äàòó íà÷àëà ðàáîòû ïðèíèìàåòñÿ äàòà ïîêóïêè îáîðóäîâàíèÿ êîíå÷íûì ïîòðåáèòåëåì. Ãàðàíòèÿ ïîäòâåðæäàåòñÿ íàëè÷èåì çàïîëíåííîãî âî âñåõ ñâîèõ ÷àñòÿõ ÃÀÐÀÍÒÈÉÍÎÃÎ ÒÀËÎÍÀ è òîâàðíîãî è êàññîâîãî ÷åêà. Äëÿ òîãî ÷òîáû ãàðàíòèÿ áûëà äåéñòâóþùåé íåîáõîäèìî ñîõðàíÿòü ÃÀÐÀÍÒÈÉÍÛÉ ÒÀËÎÍ âìåñòå ñ òîâàðíûì è êàññîâûì ÷åêîì ïîêóïêè ñòàíêà. Ïðè âûïîëíåíèè ãàðàíòèéíîãî ðåìîíòà îáà äîêóìåíòà äîëæíû áûòü ïðåäñòàâëåíû óïîëíîìî÷åííîìó òåõíè÷åñêîìó ïåðñîíàëó. Ñîîáùåíèå î íåèñïðàâíîñòè äîëæíî áûòü ñäåëàíî â òå÷åíèå ñðîêà íå ïðåâûøàþùåãî 5 äíåé ñî äíÿ ñàìîé ïîëîìêè. Ïîä ãàðàíòèéíûì ðåìîíòîì ïîäðàçóìåâàåòñÿ áåñïëàòíàÿ çàìåíà èëè ðåìîíò íåèñïðàâíûõ ÷àñòåé îáîðóäîâàíèÿ. Ãàðàíòèÿ íå ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà òå ÷àñòè íåèñïðàâíîñòü êîòîðûõ âûçâàíà íåáðåæíûì è íå àêêóðàòíûì èñïîëüçîâàíèåì (íå âûïîëíÿëèñü èíñòðóêöèé ïî ðàáîòå îáîðóäîâàíèÿ), íåïðàâèëüíîé óñòàíîâêîé èëè óõîäîì, ïðîâåäåíèåì ðåìîíòà íåêâàëèôèöèðîâàííûì ïåðñîíàëîì, ïîâðåæäåíèåì ïðè ïåðåâîçå, òî åñòü îáñòîÿòåëüñòâàìè íå ñâÿçàííûìè ñ äåôåêòàìè èçãîòîâëåíèÿ îáîðóäîâàíèÿ. Íå âõîäÿò â ãàðàíòèéíîå îáñëóæèâàíèå ðàáîòû ñâÿçàííûå ñ óñòàíîâêîé îáîðóäîâàíèÿ è ïîäêëþ÷åíèåì ê ñåòè ïèòàíèÿ à òàêæå òåõíè÷åñêèé óõîä îïèñàííûé â ðóêîâîäñòâå ïî ýêñïëóàòàöèè. Ãàðàíòèÿ íå äåéñòâèòåëüíà òàêæå â ñëó÷àÿõ èñïîëüçîâàíèÿ îáîðóäîâàíèÿ íå ïî íàçíà÷åíèþ. Çàâîä-èçãîòîâèòåëü íå íåñåò íèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè çà âîçìîæíûå ïîâðåæäåíèÿ êîòîðûå ìîãóò áûòü íåïîñðåäñòâåííî èëè êîñâåííî íàíåñåíû îñîáàì, âåùàì èëè æèâîòíûì âñëåäñòâèå íåâûïîëíåíèÿ âñåõ óêàçàííûõ â ðóêîâîäñòâå ïî ýêñïëóàòàöèè ïðåäïèñàíèé è ïðåäóïðåæäåíèé.  ñëó÷àå ðåìîíòà îáîðóäîâàíèÿ â îäíîì èç óêàçàííûõ çàâîäîì-èçãîòîâèòåëåì Àâòîðèçèðîâàííûõ Öåíòðîâ Ñåðâèñíîãî Îáñëóæèâàíèÿ, îòâåòñòâåííîñòü çà ðèñê ñâÿçàííûé ñ ïåðåâîçîì îáîðóäîâàíèÿ ïðè ïðÿìîé ïåðåñûëêå ëîæèòñÿ íà êëèåíòà è ïðè âçÿòèè îáîðóäîâàíèÿ íà äîìó êëèåíòà íà Ñåðâèñíûé öåíòð.  ëþáîì ñëó÷àå òðàíñïîðòíûå ðàñõîäû îïëà÷èâàþòñÿ êëèåíòîì. Çàìåíåííûå ÷àñòè èìåþò ãàðàíòèþ íà ïðîòÿæåíèè øåñòè ìåñÿöåâ ñî äíÿ ðåìîíòà è ãàðàíòèÿ ïîäòâåðæäàåòñÿ âûäàííûì ïðè ðåìîíòå äîêóìåíòîì.

ÃÀÐÀÍÒÈÉÍÛÅ ÓÑËÎÂÈß

ÐÓÑÑÊÈÉ

L’appareil est garanti pour une période d’un an après la date de sa mise en marche qui correspond à la date d’achat de la part de l’utilisateur final. La garantie est attestée par le CERTIFICAT DE GARANTIE dûment rempli et par la preuve fiscale d’achat. Pour que la garantie soit valable il est nécessaire que le CERTIFICAT DE GARANTIE soit conservé avec la preuve fiscale d’achat. En cas d’intervention, ces deux documents devront être montrés au personnel technique autorisé. L’anomalie devra être signalée dans les cinq jours qui suivent sa découverte (et non après). Par le mot “garantie”, nous entendons le remplacement ou la réparation gratuite des parties composant l’appareil qui résulteraient défectueuses. Toutes les parties qui résulteraient défectueuses à la suite d’utilisations négligentes (inobservation des instructions de fonctionnement de l’appareil), de l’installation ou d’un entretien inappropriés, d’un entretien exécuté par du personnel non qualifié, de dégats dûs au transport, ou de circonstances qui ne peuvent pas être imputées à des défauts de fabrication de l’appareil ne sont pas couvertes par la garantie. Ne sont pas inclus dans la garantie: les interventions pour l’installation et le branchement à des points d’alimentation, les opérations d’entretien mentionnées dans le manuel d’instructions. La garantie est en outre exclue dans tous les cas d’utilisation incorrecte de l’appareil. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages éventuels qui pourraient atteindre directement ou indirectement les personnes, les choses ou les animaux suite à l’inobservation de toutes les prescriptions et avertissements indiqués dans le Manuel d’instructions. Si l’appareil est réparé dans l’un des Centres de Service Après-vente indiqués par le fabricant, les risques de transport seront à la charge de l’utilisateur dans le cas d’envoi direct, et à la charge du Service dans le cas d’enlèvement chez l’utilisateur. Les frais de transport sont toujours à la charge du client. La garantie sur les pièces remplacées est de six mois à partir de la date d’intervention et elle est attestée par la fiche d’intervention.

CONDITIONS DE GARANTIE

FRANÇAIS

S.r.l.

17.05.2001

Data / Date / Datum / Date / Fecha :

p.

SICAM. S.r.l.

Firma / Signature / Unterschrift / Signature / Firma

Ente notificato, Tipo di prova / Notified body- Type test / Gemeldete Stelle, EG-Baumusterprüfung / Organisme, Type d’essai / Nombre de la Corporacion, Numero de Certificación

EN 292.1 - EN 292.2 - EN 60204-1 - EN983 - EN 50081-1 - EN 50082-1 EN 50081-2 - EN 50082-2 - EN61000-3-2 - EN61000-3-3

Norme Armonizzate Applicate / Applied harmonized standards / Angewendete harmonisierte Normen / Normes harmonisées appliquèes / Normas aplicadas en conformidad

73/23/CEE - 89/336/CEE - 92/31/CEE - 98/37/CEE

Direttive CEE / EC Directive /EG-Richtlinie / Directive CEE / Directivas CE

alle norme sottostanti / with applicable regulations below / mit folgenden einschlägigen Bestimmungen / selon les normes ci-dessous / con directivas subaplicables:

SBM 100-200s

Tipo- N° di serie / Type -Serial number / Typ-Fabriknummer, usw / Type-Numero de série / Tipo-Numero de fabricación

Equilibratrici - Wheel Balancers - Auswchtmaschinen - Equilibreuses - Balanceadoras

Designazione / Designation / Bezeichnung / Désignation / Designación

dichiara con la presente la conformità del Prodotto / herewith declares conformity of the Products / die Konformitäts des Produkts / déclare par la présente la conformité du Produit / Declare la conformidad del Producto:

VIA DELLA COSTITUZIONE 49 - 42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)

SICAM

La Ditta / The Company / Hiermit bescheinigt das Unternehmen / La Maison / La Compañia

Dichiarazione CE di Conformità Declaration of Conformity EG-Konformitäts-Erklärung Déclaration de Conformité Declaración de Conformidad CE

SICAM S.r.l. Via della Costituzione 49 42015 Correggio (RE) ITALY Tel. +39 0522 643311 Telefax: + 39 0522 637760 http://www.sicam.it [email protected]

Related Documents

Sbm Impact Crusher Eng
January 2021 0
Sbm 100s-200s
February 2021 0
Sbm Checklist Copy
February 2021 0

More Documents from "Aileen Salaysay"