Tao Te King De Medrano

  • Uploaded by: ramez1863
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Tao Te King De Medrano as PDF for free.

More details

  • Words: 11,061
  • Pages:
Loading documents preview...
TAO TE K ING Lao Tse

Fundación de Estudios Tradicionales, A. C.

TAO TE KING LAO TSE Libro del Tao Libro de la Virtud Versión de Antonio Medrano Para la preparación de la presente versión del Tao Te King, he manejado las mejores traducciones existentes en los principales idiomas europeos, lo que creo ha permitido establecer un texto fiel al original y, al mismo tiempo, asequible para el gran público. Sólo queda animar al lector a que penetre en este mundo fascinante de la Sabiduría taoísta haciendo a un lado sus prejuicios, clichés mentales o ideas preconcebidas, dejándose guiar por la sabia mano de Lao Tse. Si así lo hace, si se deja llevar por la corriente viva de ideas y verdades que forma el Tao Te King, no se verá defraudado y recogerá frutos para él insospechados.

TAO TE KING Editor e Impresor Fundación de Estudios Tradicionales, A. C. Camino a Lagunillas s/n Llanos de la Fragua 36220, Guanajuato, Gto., México.

Primera Edición 2012 ISBN en trámite Código Fundación: 71

Fundación de Estudios Tradicionales, A. C. Institución Cultural de Beneficencia Privada Registro Público de la Propiedad y del Comercio 67,127 (V07, X12) RFC: FET040828LA0 Callejón de Temezcuitate Nº. 83, Guanajuato, Gto., México Teléfonos: (473)6522597 y (473)7560090 Correo electrónico: [email protected]

2

Sum ario

L ibro del Tao











L ibro de la Virtud

3





7 79

4

Libro del Tao

1 El tao que puede recorrerse No es el Tao eterno. El nombre que puede ser pronunciado No es el Nombre inmutable. Sin nombre, es el No-Ser, Origen del Cielo y la Tierra. Con nombre, es el Ser, La Madre de todas las cosas.

5

L I B R O D E L TA O

En el perpetuo No-Deseo Revela su Esencia oculta Como Deseo permanente Permite contemplar las cosas En su apariencia y sus límites. Aunque son designados con nombres diferentes, Ambos aspectos son inseparables Y tienen un origen común, Juntos constituyen el Misterio supremo, La Puerta de todos los prodigios.

6

TA O T E K I N G

2

Todo el mundo reconoce lo bello como bello, Y de ello se deduce qué es lo feo. Todo el mundo reconoce el bien como bien, Y de ello se deduce qué es el mal. Es así como el Ser y el No-Ser Se engendran recíprocamente; Lo difícil y lo fácil se dan sentido el uno al otro; Lo largo y lo corto remiten el uno al otro; Lo alto y lo bajo refieren el uno del otro; La voz y el sonido se acompañan la una al otro; El antes y el después se suceden el uno al otro.

7

L I B R O D E L TA O

Por eso el Sabio practica la No-acción: Hace sin hacer Y enseña sin hablar. Deja que todos los seres Se desarrollen sin su intervención; Y no los estorba Ni les niega su ayuda. Vive sin acapararlos; Actúa sin explotarlos. Actúa sin apropiarse de nada Y sin esperar resultados. No reclama mérito alguno Por lo que ha hecho; No se detiene en su obra, Pero tampoco se ausenta de ella. Por eso su obra prospera.

8

TA O T E K I N G

3

No exaltes a los hombres de talento, Y en el pueblo no habrá rivalidad. No elogies los bienes difíciles de conseguir, Y el pueblo no robará. No pongas ante sus ojos lo que excita su codicia, Y el corazón del pueblo no se verá perturbado. Por eso el Sabio, para gobernar, Vacía la mente del pueblo Y llena su vientre, Debilita su ambición Y robustece sus huesos, De tal modo que viva

9

L I B R O D E L TA O

Sin saber y sin deseos, Y que los astutos Permanezcan sin actuar. Poned en juego la No-acción Y no habrá nada Que no esté bien gobernado.

10

TA O T E K I N G

4

El Tao es como un vaso vacío, Y a pesar de eso no se agota Ni se llena jamás. Es como un abismo sin fondo Del que han surgido todos los seres. Suaviza sus asperezas, Deshace sus enredos, Atempera sus resplandores, Se identifica con su polvo.

11

L I B R O D E L TA O

Impregnándolo todo, Es tan profundo, Que parece existir eternamente. No sé quién lo engendró; Parece ser anterior al Señor [Emperador].

12

TA O T E K I N G

5 El Cielo y la Tierra no tienen afectos; Tratan a todos los seres Como si fueran perros de paja. El Sabio tampoco tiene afectos; Trata a las gentes Como si fueran perros de paja. El espacio entre el Cielo y la Tierra Semeja a un fuelle. Vaciado, no se agota; Si se lo mueve, produce sin cesar. Al hablar de él, Las palabras pronto se agotan. Más vale conservar el justo medio. 13

L I B R O D E L TA O

14

TA O T E K I N G

6

El Espíritu del Valle no muere. Es la Hembra misteriosa. La puerta de la Hembra misteriosa Es la raíz del Cielo y la Tierra. Desarrollándose en fibras incontables, Está presente por doquier. Dura siempre y sirve sin agotarse jamás.

15

L I B R O D E L TA O

16

TA O T E K I N G

7

Ancho y antiguo es el Cielo; Duradera es la Tierra. Cielo y Tierra pueden perdurar, Porque no viven para sí. Esta es la razón de su eterna duración.

Por eso también el Sabio Se coloca en el último lugar, Y no deja de estar a la cabeza. Se mantiene al margen, Y, sin embargo, consigue sobrevivir. 17

L I B R O D E L TA O

¿No es acaso por su desinterés absoluto Por lo que logra realizar Todo lo que importa?

18

TA O T E K I N G

8

La Bondad Superior es como el agua. El agua beneficia a todas las cosas, Sin luchar y sin excluir a ninguna. Permanece en los lugares más bajos Que todo el mundo desprecia. Por eso está cerca del Tao. He aquí lo que se considera bueno: Para vivir, el lugar sano y favorable; Para el corazón, la profundidad y la abertura; Para la sociedad, la solidaridad y la benevolencia universal; Para la palabra, la buena fe y la sinceridad;

19

L I B R O D E L TA O

Para el gobierno, el orden y la paz; Para el servicio, la competencia y la capacidad; Para la acción, escoger el momento propicio. Estas son las cualidades del Sabio; Como no lucha ni compite, No hay reproches contra él.

20

TA O T E K I N G

9

Más vale detenerse que retener y llenar. Una espada afilada con demasiada frecuencia No puede durar mucho tiempo. Nadie puede guardar Una sala llena de oro y de jade. Las riquezas y los honores, Acompañados por la soberbia, Acarrean la desgracia. Retirarse una vez acabada la obra: He aquí la Vía del Cielo. 21

L I B R O D E L TA O

22

TA O T E K I N G

10

Aferrándote a la unidad de cuerpo y espíritu, ¿Puedes impedir que se separen? ¿Puedes hacer que cuerpo y espíritu Marchen en armonía y no se separen? ¿Puedes conseguir que tu respiración Sea tan suave como la de un recién nacido? ¿Puedes limpiar el espejo de tu mente Hasta dejarlo puro y sin mancha?

23

L I B R O D E L TA O

¿Puedes mantenerte en la No-acción Amando al pueblo y gobernando el Estado? ¿Puedes asumir el papel femenino Cuando se abre y cierra la puerta del Cielo? ¿Puedes permanecer como si no supieras nada Comprendiendo todo lo que te rodea? Darse, producir y nutrir; Crear pero sin apropiarse de lo que se ha creado; Actuar pero sin esperar nada a cambio; Hacer crecer, pero sin dirigir ni controlar: He aquí la Virtud rara, maravillosa, admirable.

24

TA O T E K I N G

11 Son treinta los radios que Convergen en el cubo de la rueda; Pero lo útil para el carro Es ese espacio vacío. Con arcilla se fabrican las vasijas; Pero la utilidad de las vasijas Depende de su vacío. Para construir una casa Hay que hacer puertas y ventanas; Y son esas aberturas vacías Las que permiten usarla. Así, las facultades vienen del Ser, Y la utilidad de lo que no es. 25

L I B R O D E L TA O

26

TA O T E K I N G

12

Los cinco colores ciegan el ojo. Las cinco notas ensordecen el oído. Los cinco sabores insensibilizan el paladar. La caza y las diversiones enloquecen el corazón. Los bienes difíciles de conseguir Entorpecen y desvían la conducta. Por eso el Sabio se ocupa Del vientre y no del ojo. Rechaza «aquello» y toma «esto».

27

L I B R O D E L TA O

28

TA O T E K I N G

13 El favor y la desgracia Son como el miedo. Dignidades y grandezas Son como nuestro cuerpo. ¿Qué quiere decir: «El favor y la desgracia Son como el miedo»? El favor es cosa alta; La desgracia es cosa baja. El favor subordina y envilece: Si se nos concede, tememos perderlo; Si lo perdemos, quedamos atemorizados. Esto es lo que quiere decir «El favor y la desgracia Son como el miedo». 29

L I B R O D E L TA O

¿Qué quiere decir: «Dignidades y grandezas Son como nuestro cuerpo»? La razón por la que sufrimos Grandes calamidades Es porque tenemos un cuerpo. En el momento en que Dejamos de tener un cuerpo, ¿qué calamidades podremos sufrir? Por ello, se puede confiar el Imperio A quien lo gobierna Como si fuera su propio cuerpo, Con nobleza y honor. Se puede confiar el Imperio A quien lo dirige Igual que se dirige a sí mismo, Con amor y con fe. 30

TA O T E K I N G

14

Lo que se mira y no se ve se llama invisible. Lo que se escucha y no se oye se llama inaudible. Lo que se toca sin sentir se llama impalpable. Estas tres cualidades son inescrutables: Más allá no se puede ir; Juntas, se confunden Y forman una sola Realidad. No es ni clara cuando se revela, Ni oscura cuando se oculta. Desarrollándose en ramificaciones infinitas Que no pueden expresarse con palabras, Retorna a lo inmaterial. 31

L I B R O D E L TA O

No puede definirse, Medirse ni describirse. Es la Forma sin forma, La Imagen sin imagen. Es lo indeterminado, lo indistinto. Si asciendes no verás su cima, Si desciendes no verás su base. Si para dirigir la existencia de hoy Te adhieres a la Vía de la Tradición antigua, Podrás conocer el origen primordial. A esto se llama desenredar el hilo del Tao.

32

TA O T E K I N G

15

En la antigüedad los Maestros del Tao, Eran sutiles, sublimes, admirables, penetrantes; Tenían una profundidad insondable y misteriosa; Eran tan profundos que resultaba difícil entenderlos. Ya que no se les puede comprender, Trataré de describir su aspecto y actitud. Eran cautos y prudentes, Como quien cruza un río en invierno; Discretos y vigilantes, Como quien teme a sus vecinos; Graves y reservados, Como huéspedes en casa ajena; 33

L I B R O D E L TA O

Fríos e indiferentes, Como el hielo que está a punto de derretirse; Sencillos y naturales, Como la madera sin desbastar; Vacíos y abiertos, Como un valle; Turbios y opacos, Como el agua cenagosa. ¿Quién puede aclarar sin moverlo Lo que está turbio y opaco? ¿Quién puede animar por un largo adiestramiento Lo que está inerte e inmóvil? Quien sigue esta Vía No puede estar lleno y recargado. Así, libre y desprendido de todo, Puede sufrir el desgaste Sin dejar de renovarse.

34

TA O T E K I N G

16

Consigue el vacío supremo Y conservarás la paz perfecta. Todas las cosas que aparecen Sobre la escena del mundo Retornan finalmente al vacío y la paz. Todos los seres florecen Y se multiplican con exuberancia, Pero todos vuelven al origen común. Volver al origen es entrar en la paz; Y la paz significa someterse al Destino.

35

L I B R O D E L TA O

La sumisión al Destino es una ley constante. Quien conoce esta ley constante Recibe el nombre de iluminado. Quien no conoce esta ley constante Obra como un necio y se atrae la desgracia. Quien conoce esta ley constante es tolerante; Siendo tolerante, no tiene prejuicios; No teniendo prejuicios, es comprensivo; Siendo comprensivo, es grande y regio; Siendo regio, se identifica con el Tao. Siendo idéntico al Tao, Vivirá para siempre; Estará libre de peligro Hasta el final de sus días.

36

TA O T E K I N G

17

En los tiempos antiguos, los súbditos Sólo conocían del Emperador su existencia. A los que vinieron después Se les amaba y elogiaba. Los sucesores de éstos fueron temidos. A los últimos se les desprecia y denigra. Quien no tiene suficiente confianza, Únicamente suscitará desconfianza. ¡Qué precavidos eran los príncipes sabios Y cómo pesaban sus palabras! Una vez que la obra había sido realizada, La prosperidad reinaba. 37

L I B R O D E L TA O

Y a lo largo y ancho del país Las gentes del pueblo se decían unos a otros: «Todo esto lo hemos hecho nosotros mismos Y con plena espontaneidad».

38

TA O T E K I N G

18

Cuando la Vía se pierde Surgen la benevolencia y la justicia. Cuando aparecen el saber y la educación, Se extiende la hipocresía. Cuando los parientes no viven en armonía, Se habla mucho de deberes filiales. Cuando el Estado y la dinastía Se sumen en el desorden, Aparecen los súbditos fieles.

39

L I B R O D E L TA O

40

TA O T E K I N G

19

Suprime la sabiduría, rechaza el saber, Y el pueblo ganará cien veces más. Suprime la benevolencia y la justicia, Y los hombres volverán A la verdadera piedad filial Y al amor natural a los padres. Renuncia a la habilidad artificiosa, Rechaza el amor al beneficio, Y no habrá ya ladrones ni bandidos.

41

L I B R O D E L TA O

Pero como estos tres preceptos Son insuficientes, Cuida de que haya algo Que se pueda tomar como apoyo: Mostrar sencillez y naturalidad, Vivir una vida sin artificio, Poseer menos, Reducir el egoísmo, Disminuir los deseos.

42

TA O T E K I N G

20 Renunciar a la erudición Libera de la inquietud. Entre asentir y consentir Hay poca diferencia. Pero qué grande es la diferencia Entre el bien y el mal. No puedes dejar de temer Lo que inspira respeto Y temor a los hombres. Pero todo esto no son más que vanidades Que no llevan a ninguna parte. La gente se empuja y bulle de alegría Como en una gran fiesta del sacrificio, Como si subieran a una terraza en primavera. Yo, en cambio, permanezco tranquilo Sin un solo gesto de emoción, 43

L I B R O D E L TA O

Semejante a un recién nacido Que todavía no sabe reír; Errante, como quien no tiene dónde cobijarse. Todo el mundo tiene cosas superfluas, Sólo yo parezco pobre y desamparado, Tengo el corazón de un hombre estúpido, Pobre de espíritu. Todos son brillantes Y resplandecen por su inteligencia. Sólo yo parezco opaco y sin brillo. Todos son curiosos y minuciosos. Sólo yo parezco ausente y distraído. Indefinido como el océano sin límites. Libre como el viento de las alturas. Todos están atareados. Sólo yo parezco un huraño harapiento. Difiero de los demás En paz y con amabilidad, Porque contemplo con reverencia A la Madre que me nutre. 44

TA O T E K I N G

21

La característica de la Gran Virtud Es su adhesión al Tao. El Tao es algo indeterminado e incondicionado. Indeterminado e incondicionado, En él están las imágenes ejemplares y los arquetipos. Indeterminado e incondicionado, En ella están los seres en potencia. Oculto y oscuro, en él se encierra la Esencia; Esta Esencia es muy verdadera. En ella, en fin, está la certeza, Fundamento supremo de las esencias.

45

L I B R O D E L TA O

Desde la antigüedad hasta nuestros días, Ha conservado su pureza y su nombre. Como Origen común de todas las cosas, ¿Cómo puedo saber que es El Origen de todas las cosas? Por esto que acabo de decir.

46

TA O T E K I N G

22

Lo que está incompleto se volverá entero; Lo que está torcido se enderezará; Lo que está vacío se llenará; Lo que está gastado se renovará. El que tiene poco se afirma. El que tiene mucho se extravía. Por eso el Sabio, Abraza la Unidad Y se convierte en modelo del mundo. No se exhibe; por eso brilla. No se da la razón; por eso se afirma. No se vanagloria; por eso sobresale. 47

L I B R O D E L TA O

No se jacta; por eso se convierte en líder. En efecto, precisamente porque no lucha, Nadie en el mundo es capaz de luchar contra él. ¿Se ha convertido en palabras vacías El viejo axioma «Lo que está incompleto Se volverá entero»? En verdad, es de este modo Como todo vuelve al origen Y recupera la integridad.

48

TA O T E K I N G

23

Hablar poco es lo natural. Un huracán no puede durar toda una mañana. Una tormenta no puede durar todo un día. ¿Qué produce todo esto? El Cielo y la Tierra. Si ni siquiera el Cielo y la Tierra Pueden durar eternamente, ¿No ocurrirá lo mismo, Y con mayor razón, con el hombre? Quien obra con arreglo al Tao, Se identifica con el Tao. 49

L I B R O D E L TA O

Cuando tiene éxito, Se identifica con el éxito; Cuando fracasa, Se identifica con el fracaso. Camina con el Tao, Y camina contento. Cuando gana, gana con su Virtud y gana contento, Cuando pierde, Pierde con el Tao y pierde contento, Si la fe no es suficiente, Es que no se tiene fe.

50

TA O T E K I N G

24

Quien anda de puntillas No puede mantenerse de pie; Quien camina dando grandes pasos No llega lejos. Quien se exhibe no luce; Quien se alaba no merece elogio Quien se celebra no triunfa; Quien se jacta de sus logros no crece. Desde el punto de vista del Tao, todo esto es Como las sobras de una comida excesiva o Como una acción que se repite hasta la saciedad. Cosas repulsivas y despreciables para cualquiera. Quien sigue el Tao huye de semejante ruta. 51

L I B R O D E L TA O

52

TA O T E K I N G

25

Antes de la formación del Cielo y la Tierra, Había algo indistinto y caótico. Tranquilo, silencioso, impasible; Permanece solo y no cambia; circula por doquier y no se cansa Se la puede considerar la Madre de todas las cosas. No sé su auténtico nombre; Pero la designo con el nombre de Tao. Si tratamos de definirla, habrá que calificarla de «Grande». «Grande» significa avanzar; Avanzar significa alejarse: Alejarse significa volver. 53

L I B R O D E L TA O

«Grande es, pues, el Tao; «Grande es el Cielo; «Grande es la Tierra; «Grande es también el Rey». Hay cuatro grandes cosas en el Universo, Y el Rey es una de ellas. El Rey se rige por la Tierra, La Tierra se rige por el Cielo, El Cielo se rige por el Tao, Y el Tao se rige por sí mismo.

54

TA O T E K I N G

26

Lo pesado es el soporte de lo ligero. La calma es la dueña y señora de la agitación. Así es el hombre noble: Aunque viaje un día entero, No se separa del pesado carro En el que va su equipaje. Aun cuando encuentre cosas llamativas que ver, Permanece tranquilo y como ausente. ¿Cómo podría el dueño De diez mil carros de combate tratar con ligereza la suerte del Imperio? 55

L I B R O D E L TA O

Si se comporta con ligereza, Perderá el fundamento; Si actúa con agitación y precipitación, Perderá el dominio.

56

TA O T E K I N G

27

Para el buen viajero, no hay huellas ni vestigios; Para el buen orador, no hay alabanzas ni reproche. El buen calculador no necesita fichas ni tableros. El buen cerrajero no emplea cerrojos ni barrotes, Y, sin embargo, no hay quien abra lo que él cerró. El buen atador no usa cuerdas ni nudos, Y, sin embargo, no hay quien desate lo que él ató. Del mismo modo, el Sabio es un buen salvador de hombres, Pues no encuentra motivo para rechazar a ninguno. Es un buen auxiliador de todos los seres, Pues no encuentra motivo para excluir a ninguno.

57

L I B R O D E L TA O

Es lo que se llama doble iluminación. Pues el hombre bueno es el modelo de los que no son buenos. Y los que no son buenos Son el material para el hombre bueno. Si no se reverencia el modelo, Ni se ama el material, Se incurrirá en graves errores. Quien tal haga, se comportará como un necio Por muy grande que sea su preparación. He aquí una verdad profunda y esencial.

58

TA O T E K I N G

28

Reconocer en uno mismo la fortaleza masculina, Y atenerse a la delicadeza femenina, Es ser la hondonada del Universo. Cuando se es la hondonada del Universo, La Virtud eterna no se dispersa. Es volver al Origen, Hacerse como un niño. Tener conciencia de la propia blancura, Pero al mismo tiempo mantenerse en la negrura, Es ser la medida del Universo. Cuando se es la medida del Universo, La Virtud eterna no se desplaza. 59

L I B R O D E L TA O

Es volver a lo Ilimitado, Entrar en el estado donde no hay polos opuestos. Tener conciencia del propio honor Pero permanecer en la humildad Es ser valle del Universo. Cuando se es valle del Universo, La Virtud eterna queda integrada. Es volver a la simplicidad natural, Ser como un trozo de madera sin tallar ni pulir. La madera sin tallar, al ser trabajada Produce múltiples utensilios; Cuando el Sabio se sirve de ellos, los convierte en sus funcionarios. Un buen tallador no corta más de lo necesario.

60

TA O T E K I N G

29

Quien intente conquistar el mundo, Modelarlo a su capricho, Difícilmente lo logrará. El mundo es un vaso sagrado Que no se puede manipular. Tratar de manejarlo es deformarlo. Agarrarlo es perderlo. Unas cosas van delante; otras, detrás. Unas respiran con suavidad; otras, con fuerza. Unas son vigorosas; otras, débiles. Unas duran y se conservan; otras, caen.

61

L I B R O D E L TA O

Por eso el Sabio Evita los excesos, Evita los extremos, Evita las extravagancias.

62

TA O T E K I N G

30

Quien asiste al Soberano Apoyándose en el Tao No se servirá de las armas Para violentar el Imperio, Pues la violencia Se vuelve contra los que la emplean. Donde acampan las tropas Sólo crecen zarzas y espinos. Tras las grandes guerras Vienen años de hambre. El hombre de bien se conforma Con el fruto que ha conseguido, 63

L I B R O D E L TA O

No quiere imponerse Ni conseguir nada por la fuerza. Se contenta con hacer lo que tiene que hacer; No por orgullo, vanidad ni ambición, Sino por necesidad y sin violencia. Es decidido, pero no explota su éxito; Una vez que ha vencido, se detiene. Cuando las cosas se llevan Demasiado lejos, degeneran, Actuar de este modo Es ir en contra del Tao; Todo lo que va contra el Tao Perecerá pronto.

64

TA O T E K I N G

31 Incluso las armas más bellas Son instrumentos nefastos, Cosas que horrorizan a todos los seres. Por eso, quien posee el Tao No se interesa por ellas. En tiempos de paz, el hombre noble Considera la izquierda el puesto de honor. Pero cuando porta armas, Considera la derecha el puesto de honor. Las armas son instrumentos Que acarrean la desgracia; No son propias del hombre superior. Las usa en contra de su voluntad; Aprecia por encima de todo La serenidad y la paz. 65

L I B R O D E L TA O

Cuando vence, no disfruta con su victoria. Disfrutar con la victoria significaría Deleitarse en la matanza de seres humanos; Quien se deleita en la matanza de seres humanos No podrá ver realizados sus propósitos en el Imperio. En las ocasiones festivas, El puesto de honor está a la izquierda. En las ocasiones nefastas, El puesto de honor está a la derecha. El lugarteniente se sitúa a la izquierda; El General en jefe se sitúa a la derecha; Se le asigna el mismo lugar Que en las ceremonias fúnebres. Quien ha matado a gran número de seres humanos Deberá llorarlos con amargas lágrimas. Y el vencedor de la batalla Habrá de adoptar el ritual de los funerales. 66

TA O T E K I N G

32

El Tao inmutable no tiene nombre. Aunque en su perfecta simplicidad es pequeño, Nada en el mundo puede someterlo. Si reyes y príncipes supieran guardarlo, Todas las cosas les obedecerían De manera espontánea. El Cielo y la Tierra se unirían Para expandir un dulce rocío Que se extendería a todos por igual. Sin que nadie se lo ordenase, El pueblo recuperaría la armonía. 67

L I B R O D E L TA O

Cuando surgen las diferencias, Aparecen los nombres. Con los nombres aparecen también los límites, Y allí hay que detenerse. Quien sabe detenerse a tiempo No corre peligro de descarriarse. El Tao es para el mundo Lo que son el mar y los grandes ríos Para los arroyos que Descienden de valles y montañas.

68

TA O T E K I N G

33

Quien conoce a los demás, es perspicaz. Quien se conoce a sí mismo, es sabio. Quien vence a otros, es fuerte. Quien se vence a sí mismo, es poderoso. Quien se contenta con su suerte, es rico. Quien persevera en su acción, es voluntarioso. Quien no abandona su puesto, permanece. Quien muere, pero no perece, posee longevidad.

69

L I B R O D E L TA O

70

TA O T E K I N G

34

El Gran Tao fluye por doquier Hacia la derecha y hacia la izquierda. Todos los seres se arriman a él para vivir Y no rechaza ni abandona a ninguno. Una vez realizada su obra No pone en ella su nombre. Viste y nutre con amor a todos los seres, Pero no se adueña de ellos. Por su carencia de deseos, Se le puede llamar Pequeño. A él retornan todos los seres, Pero no los reclama como suyos. 71

L I B R O D E L TA O

Por eso, se le puede llamar Grande. Precisamente porque no pregona su grandeza Logra hacerse en verdad grande.

72

TA O T E K I N G

35

Quien retiene la Gran Imagen Atrae hacia sí el mundo entero. Acudiendo a él, no sufrirá ningún daño Y encontrará la paz, la prosperidad y la armonía. La música y los manjares Hacen detenerse al caminante que pasa. La palabra del Tao, en cambio, Es tan pura que carece de sabor. Si lo miramos, no resulta digno de ser visto. Si lo escuchamos, no resulta digno de ser oído. Pero, si lo usamos, es inagotable. 73

L I B R O D E L TA O

74

TA O T E K I N G

36

Para contraer algo, Primero hay que dilatarlo. Para debilitar algo, Primero hay que fortalecerlo. Para hacer que algo caiga, Primero hay que levantarlo. Para poder recibir, Primero hay que dar. Esto es una verdad sutil: Lo tierno y lo débil Vencen a lo duro y lo fuerte. 75

L I B R O D E L TA O

El pez no debe salir de las profundidades. Los instrumentos más eficaces del reino No deben exhibirse ante los extraños.

76

TA O T E K I N G

37 El Tao está siempre inactivo. Pero no deja nada sin hacer. Si reyes y príncipes pudieran atenerse a Él, Todos los seres se desarrollarían por sí mismos. Si durante ese desarrollo, Surgieran en ellos deseos de actuar, Los apartaríamos por medio de La simplicidad de lo Sin Nombre. En la simplicidad de lo Sin Nombre No hay deseos. La ausencia de deseos traerá la paz. Y el Imperio se afianzará por sí mismo. 77

L I B R O D E L TA O

78

TA O T E K I N G

Libro de la Vi"ud 38

La virtud superior No se tiene por virtuosa; Por eso es virtud. La virtud inferior Está apegada a su virtud; Por eso no es virtud. La virtud superior no actúa, Ni hace cálculos.

79

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

La virtud inferior actúa Y hace cálculos. La benevolencia superior es activa Y no tiene intenciones. La justicia superior es activa Y tiene intenciones. Los ritos sociales son activos Y si no encuentran respuesta Se arremangan y usan la fuerza. Por lo tanto, la virtud resulta De la pérdida del Tao. La benevolencia, de la pérdida de la virtud. La justicia, de la pérdida de la humanidad. Los ritos sociales, de la pérdida de la humanidad.

80

TA O T E K I N G

En efecto, los ritos sociales son la fina corteza, De la fidelidad y la buena fe, Y el comienzo del desorden. El conocimiento prematuro no es Más que una flor superficial del Tao Y el principio de la necedad. Por eso, el hombre adulto Se interesa por la gruesa pulpa Y no se detiene en la fina cáscara. Se atiene al fruto Y no se detiene en la flor. Por tanto: rechaza lo superficial Y se atiene a lo íntimo.

81

L I B R O D E L TA O

82

TA O T E K I N G

39

Son varias las cosas que han alcanzado La unidad desde sus orígenes: El Cielo, gracias a la unidad, Se hace claro y diáfano. La Tierra, gracias a la unidad, Se hace firme y estable. Los espíritus, gracias a la unidad, Consiguen fuerza animadora. Los valles, gracias a la unidad, Se llenan a rebosar. Los Diez mil seres, gracias a la unidad, Viven y se reproducen. 83

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

Los reyes, gracias a la unidad, Se convierten en ordenadores del mundo. Estas son sus cualidades esenciales Y es la Unidad la causa de ellas. Sin la claridad, el Cielo se desmoronaría. Sin la estabilidad, la Tierra temblaría. Sin fuerza animadora, los espíritus se esfumarían. Sin la plenitud, los valles se agotarían. Sin la procreación, los seres se extinguirían. Sin nobleza y superioridad, Los reyes serían derrocados. La superioridad tiene por fundamento la inferioridad, Lo alto tiene por fundamento lo bajo. Por eso, reyes y príncipes se dan a sí mismos Los títulos de «huérfano», «abandonado», «indigente». 84

TA O T E K I N G

¿No es porque consideran la bajeza Como raíz de su alteza? El honor supremo carece de honor. No desea ser finamente tallado Como el jade, Sino que prefiere ser arrojado Como guijarro al borde del camino.

85

L I B R O D E L TA O

86

TA O T E K I N G

40

El retorno es el movimiento del Tao. La debilidad es su método. El Cielo, la Tierra y los Diez mil seres Surgen del Ser; El Ser surge del No-Ser.

87

L I B R O D E L TA O

88

TA O T E K I N G

41

Cuando el hombre superior oye hablar del Tao, Se apresura a seguirlo con diligencia. Cuando el hombre medio oye hablar del Tao, Tan pronto lo sigue como lo pierde. Cuando el hombre vulgar oye hablar del Tao, Se ríe a carcajadas. Si no se riera de Él, No merecería ser llamado el Tao. Así lo dice un viejo proverbio: Comprender el Tao es como oscurecerse. Avanzar en el Tao es como retroceder. Unirse al Tao es como envilecerse. 89

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

La virtud más elevada es como un valle; La blancura más radiante parece sucia; La virtud más vasta parece incierta; La virtud más segura parece superficial; La realidad más sólida parece degradada. El cuadrado más grande no tiene ángulos. El vaso más grande es el que más tarda en acabarse. La música más grande resulta inaudible. La imagen más grande carece de forma. El Tao está oculto y carece de nombre, Pero sólo Él sabe Prestar, ayudar y completar.

90

TA O T E K I N G

42

El Tao engendra al Uno, El Uno engendra al Dos, El Dos engendra al Tres, Y el Tres engendra los Diez mil seres. Los Diez mil seres llevan A sus espaldas el Yin Y en su regazo el Yang. [El vapor de la oquedad Hace de ellos una armonía] Lo que los hombres más aborrecen Es llamarse «huérfano», «pobre» e «indigente». 91

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

Y, no obstante, los reyes Se dan a sí mismos estos títulos. En efecto, aumentan los seres que se disminuyen; Disminuyen los que se aumentan. Enseño lo que otros han enseñado. El hombre violento no muere de muerte natural, He aquí la mejor de mis enseñanzas.

92

TA O T E K I N G

43

En el mundo lo que es blando Vence siempre a lo que es duro. Lo que carece de forma Penetra los cuerpos más impenetrables. De ello deduzco que sólo El No-actuar es plenamente eficaz. Enseñar sin palabras y Sacar provecho de la No-acción. ¡Pocos llegan a conseguirlo!

93

L I B R O D E L TA O

94

TA O T E K I N G

44

¿Qué nos es más querido, La fama o la propia persona? ¿Qué es más apreciado, La salud o la riqueza? ¿Qué es peor, El ganar o el perder? Quien se apega demasiado, Sufre mucho desgaste. Quien mucho atesora, Cosecha grandes pérdidas.

95

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Quien se contenta con poco, No caerá en la desgracia. Quien sabe detenerse, No corre peligro; Tendrá larga vida.

96

TA O T E K I N G

45

La mayor perfección parece imperfecta. Sirve e irradia sin sufrir mengua. La mayor plenitud parece vacía. Sirve y vierte sin empobrecerse. La mayor rectitud parece torcida. La mayor elocuencia parece lenta y vacilante. El movimiento rápido vence al frío, La quietud vence al calor. La quietud pura es la regla del mundo.

97

L I B R O D E L TA O

98

TA O T E K I N G

46

Cuando el Tao reina en el Imperio, Los caballos de guerra no sirven Más que para producir estiércol. Cuando el Imperio no posee el Tao, Los caballos de guerra crían Hasta en los arrabales de las ciudades. No hay mayor error que No quedarse satisfecho. No hay mayor desgracia que No saber contentarse.

99

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

No hay mayor defecto que El apetito de poseer. Saber bastarse con lo que basta Es tener siempre bastante.

100

TA O T E K I N G

47

Sin salir por la puerta Se puede conocer el universo. Sin mirar por la ventana Se puede conocer el Camino del Cielo. Cuanto más lejos se va Menos se aprende. Por eso el Sabio Lo conoce todo Sin necesidad de viajar. Nombra las cosas sin mirarlas. Realiza a la perfección sin hacer.

101

L I B R O D E L TA O

102

TA O T E K I N G

48

Con el estudio se aumenta de día en día. Con el Tao se disminuye de día en día. Disminuyendo cada vez más Se acaba en la No-acción. Con la No-acción no hay nada Que quede sin hacer. Se conquista el Imperio Por medio de la No-acción. Cuando uno se vuelve activo Pierde la capacidad para Conquistar y conservar el Imperio.

103

L I B R O D E L TA O

104

TA O T E K I N G

49

El Sabio no tiene voluntad propia independiente La voluntad del pueblo es su voluntad. Dice: trato con bondad a los que son buenos, Pero trato también con bondad A los que no son buenos, Esta es la bondad del Te. Actúo con sinceridad hacia el que es sincero Pero actúo también con sinceridad Hacia el que no es sincero Esta es la sinceridad del Te.

105

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

El Sabio vive en el centro del Imperio Con sencillez y sin hacer diferencias, Con un corazón imparcial para todos. El pueblo entero le mira y escucha, Y él lo trata como a un niño.

106

TA O T E K I N G

50

Nacer es entrar, Morir es salir. De cada diez seres humanos Tres son servidores de la vida, Tres son servidores de la muerte, Y otros tres tienen como propósito vivir Pero se agitan entre los dientes de la muerte. ¿Por qué? Por sus excesos en El empeño de conservar la vida.

107

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

He oído decir que quien Ha llegado a ser maestro de la vida, Cuando viaja por tierras inhóspitas No encuentra rinocerontes ni tigres, Cuando atraviesa un campo de batalla No lleva armas ni coraza. El rinoceronte no encuentra resquicio Donde hundir su cuerno; El tigre no encuentra lugar Donde clavar sus garras; Las armas no encuentran punto alguno Donde penetrar con su filo. ¿Por qué? Porque en el Sabio No hay ningún punto vulnerable a la muerte.

108

TA O T E K I N G

51

El Tao les da la vida, El Te los alimenta, La existencia les da la forma, Las influencias del Cielo y la Tierra los perfeccionan. Por eso no hay ni uno solo De los Diez mil seres Que no reverencie al Tao Y no honre al Te. La devoción al Tao Y la reverencia al Te Son constantes y espontáneas Sin que nadie las haya impuesto.

109

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

El Tao les da la vida El Te los nutre; Ambos hacen crecer y madurar, Los mantienen y cubren. Les dan la vida, Pero no se apoyan en ellos; Les hacen crecer, Pero no los controlan. He aquí la Virtud secreta, Rara, maravillosa y trascendente.

110

TA O T E K I N G

52

Todo lo que hay bajo el Cielo Tiene por origen lo que suele llamarse La Madre del mundo. Una vez que se conoce a la Madre, Se conocen sus hijos. Inmerso en ella no se peligra. Quien conoce a los hijos, Y al mismo tiempo guarda la Madre, Estará fuera de peligro Hasta el fin de sus días.

111

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Tapa tus orificios, Cierra tus puertas, Y avanzarás a lo largo de la Vida Sin cansarte ni consumirte. Si abres tus orificios Y te afanas en muchas tareas, Llegarás al final de tu vida Sin conocer la liberación. Ver lo pequeño es tener vista clara; Conservar lo débil Es poseer verdadera fuerza; Utilizar la propia claridad Y retornar a la verdadera luz Es lo que se llama Aplicarse a lo que es constante Y vestir el manto de la Eternidad.

112

TA O T E K I N G

53

Si poseyera algo de sabiduría Recorrería con paso firme El Gran Camino del Tao. Y mi único temor sería apartarme de él. El Gran Camino del Tao está muy unido, Pero la gente prefiere los senderos sinuosos. Cuando en la Corte reinan Las costumbres suntuosas, En el campo proliferan las malas hierbas Y los graneros están completamente vacíos.

113

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Vestirse con magníficos vestidos bordados, Ceñir espadas afiladas, Beber y comer hasta saciarse, Rodearse de bienes y riquezas, Es fomentar la rapiña y el pillaje. Todo esto es contrario al Tao.

114

TA O T E K I N G

54

Lo bien plantado no será arrancado. Lo bien abrazado no será arrebatado. Hijos y nietos no interrumpirán jamás Sus sacrificios en honor de quien Vive enraizado en el Tao. Perfecciona tu persona siguiendo el Tao Y tendrás una virtud auténtica, Perfecciona tu familia siguiendo el Tao Y tendrás una virtud abundante, Perfecciona tu ciudad siguiendo el Tao Y tendrás una virtud floreciente,

115

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Perfecciona tu país siguiendo el Tao Y tendrás una virtud pujante. Perfecciona el Imperio siguiendo el Tao Y tendrás una virtud universal. Pues se juzga a otras personas Según es la propia persona. Se juzga a otras familias Según es la propia familia. Se juzga a otras ciudades Según es la propia ciudad. Se juzga a otros países Según es el propio país. Se juzga al Imperio Según es la norma del Imperio. ¿Cómo sabré que es así en el Imperio? ¡Por esto mismo! 116

TA O T E K I N G

55

Quien posee el Tao en todo su frescor Es como un niño recién nacido. Los animales venenosos no le pican; Las fieras salvajes no clavan en él sus garras; Las aves rapaces no hacen presa en él. Tiene huesos blandos Y tendones flexibles Pero agarra con fuerza y firmeza. Ignora la unión de macho y hembra, Pero conserva intacta su fuerza viril; Su vitalidad es perfecta.

117

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

Grita todo el día sin enronquecer; Su armonía es perfecta. Conocer esta armonía Es ser eje inmutable. Ser eje inmutable Es estar iluminado. Intensificar la vida Acarrea malas consecuencias. El control del aliento vital por la mente Genera una fortaleza falsa. Cuando las cosas se hacen fuertes, Comienzan a envejecer. Esto es contrario al Tao. Todo lo que va contra el Tao No tarda en perecer.

118

TA O T E K I N G

56

El que sabe no habla, El que habla no sabe. No abrir la boca, Cerrar las puertas, Suavizar las asperezas Desenredar sus trabas, Atenuar el brillo Unirse con el polvo. Así se llega a la Misteriosa unión con el Tao.

119

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

[A esto se llama Armonizar la propia luz. Ahí reside la Identidad misteriosa] En ella no se puede Estar ni cerca ni lejos. No se puede sufrir Perjuicio ni beneficio. No se puede ser Honrado ni humillado. Por eso es considerada El Tesoro más valioso del mundo.

120

TA O T E K I N G

57

Con la justicia se gobierna un país, Con la estrategia se conduce un ejército, Con la No-acción se conquista el mundo. ¿Cómo sé que esto es así? Por lo siguiente: Cuantos más reglamentos Constricciones y prohibiciones Haya en el Imperio, Más se empobrecerá el pueblo. Cuantos más instrumentos cortantes Posea el pueblo, Mayor será el desorden. 121

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Cuanto más ingeniosos Sean los hombres, Más objetos extraños E inútiles se producirán. Cuanto más se multipliquen Los decretos y las leyes, Más bandidos y ladrones habrá. Por eso, un Sabio ha dicho: «Practico la No-acción Y el pueblo se transforma por sí mismo. Me mantengo quieto Y el pueblo se rectifica a sí mismo. No emprendo nada, Y el pueblo se enriquece por sí mismo. Permanezco sin deseos, Y el pueblo vuelve por sí mismo A la simplicidad». 122

TA O T E K I N G

58

Cuando el gobierno no se inmiscuye, El pueblo es rico en generosidad y franqueza. Cuando el gobierno interviene, El pueblo se vuelve descontento y mezquino. La felicidad se apoya en la desgracia, La desgracia acecha tras la felicidad. ¿Quién conoce sus límites? No hay nada que se mantenga Puro y sin alteraciones. Lo normal se vuelve extravagante, Lo bueno se vuelve siniestro.

123

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

En verdad, los hombres se desvían Y andan como ciegos con harta frecuencia. Por eso, el Sabio Afianza sin herir, Corrige sin vejar, Endereza sin forzar, Ilumina sin deslumbrar.

124

TA O T E K I N G

59

Para gobernar a los hombres, Y servir al Cielo, No hay nada como la moderación. Cuando hay moderación, El hombre se aplica con diligencia A seguir el Tao. Aplicarse con diligencia A seguir el Tao Significa recoger doble cosecha del Te. Cuando se recoge doble cosecha del Te No hay nada que no pueda ser vencido.

125

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

No habiendo nada que no pueda ser vencido, Se puede llegar a dominar el Imperio. Cuando se posee la Madre del Imperio, Se puede durar mucho tiempo. Es lo que se llama tener Raíz profunda y base firme. Este es el camino para conseguir La longevidad y la perpetuidad.

126

TA O T E K I N G

60

Gobernar un gran reino Es como freír pececillos. Si se gobierna el Imperio según el Tao, Los espíritus de los muertos No se manifestarán Como influencias errantes, Y no sólo no se manifestarán Como influencias errantes, Sino que sus acciones sutiles No atormentarán a los hombres.

127

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Y del mismo modo que Los espíritus de los muertos No dañarán a los hombres, Tampoco el Sabio dañará al pueblo. No interfiriendo unos con otros, Sus virtudes se afianzarán Y todos retornarán al orden.

128

TA O T E K I N G

61

Un gran reino debe rebajarse, Como el agua, que se mantiene Siempre en los lugares más bajos. Es la hembra del Imperio. La hembra, por su docilidad, Vence al macho. Siendo dócilmente pasiva, Se pone debajo. Cuando un país grande se rebaja Ante un país pequeño, Lo gana y atrae por esta vía. 129

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

Cuando un país pequeño se rebaja Ante un país grande, Se incorpora a su grandeza. El uno se rebaja para atraer, El otro se rebaja para recoger. El único fin de un país grande Es reunir hombres y alimentarlos. El único fin de un país pequeño Es ser recibido y servir. Para que ambos satisfagan sus aspiraciones El grande tiene que colocarse debajo.

130

TA O T E K I N G

62

El Tao es para los Diez mil seres Como el rincón entrañable de la casa. Es el tesoro de los hombres buenos Y el refugio de los que no son buenos. Con bellas palabras Podemos conseguir honores. Con una bella conducta Podemos elevarnos por encima de los demás. ¿Por qué rechazar a los que no son buenos?

131

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

Cuando es entronizado un Hijo del Cielo Y nombra a los tres Grandes Ministros, En vez de sostener un disco de jade Y hacerse preceder por una cuadriga, Más valdría avanzar por el Camino del Tao. ¿Por qué los antiguos tenían en tan alta estima al Tao? ¿No decían: Quien busca Encuentra gracias a Él; Quien comete una falta, Se redime gracias a Él? Es por esto por lo que goza De tan alta estima en el mundo.

132

TA O T E K I N G

63

Practica la No-acción, Ocúpate de no hacer nada, Saborea lo insípido, Mira lo pequeño como grande, Considera lo poco como mucho. Responde al odio con la virtud. Emprende lo difícil Cuando todavía es fácil; Saca lo grande Cuando aún es pequeño. Las cosas más difíciles del mundo Comienzan por lo que es fácil. 133

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

Las cosas más grandes del mundo Empiezan por lo que es menudo. Por eso, el Sabio no hace Nunca nada grande, Y puede así conseguir la grandeza. El que promete a la ligera Rara vez mantiene su palabra. Quien encuentra todo demasiado fácil, Tendrá ciertamente muchas dificultades. Por eso el Sabio, Encontrando todo difícil, A la larga no tendrá dificultades.

134

TA O T E K I N G

64 Lo que está quieto es fácil de mantener. Lo que está latente es fácil de prevenir. Lo que es frágil es fácil de romper. Lo que es minúsculo es fácil de dispersar. Actúa antes de que una cosa ocurra; Crea el orden antes de que haya desorden. El árbol que un hombre apenas puede abrazar Nació de una minúscula simiente; Una torre de nueve pisos Surgió de un pequeño montón de tierra; Un viaje de mil leguas Empieza por el suelo que se tiene Bajo la planta del pie. 135

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

Al ocuparse de sus negocios, Los hombres suelen malograrlos Justo cuando están a punto de triunfar. Quien cuida el fin tanto como el comienzo, Evitará que ninguno de sus negocios Se vea dañado. Por eso, el Sabio desea el No-desear, Y no ensalza los bienes difíciles de adquirir. Aprende a no estudiar, Y vuelve al sitio Por el que todos pasan de largo. Así sostiene el curso natural De los Diez mil seres Sin atreverse a intervenir.

136

TA O T E K I N G

65

En la Antigüedad, quienes destacaban En el conocimiento y práctica del Tao No lo empleaban para ilustrar al pueblo Sino para hacerlo sencillo y natural. El pueblo es difícil de gobernar Cuando posee demasiado saber. Por eso, quien gobierna un país Por medio del saber Es un azote para ese país. Quien gobierna un país Sin recurrir al saber Es una bendición para ese país. 137

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Quien sabe estas dos cosas Conoce también la Medida. Saber escrutar continuamente la Medida Se llama la Virtud secreta. Esta Virtud secreta es Profunda y de gran alcance, Pero va al revés de las cosas. Hasta que finalmente alcanza La Gran Conformidad.

138

TA O T E K I N G

66

Los ríos y los mares son Los reyes de los cien valles Porque saben mantenerse En el nivel más bajo. Esta es la razón que les permite Ser reyes de los cien valles. Para que el Sabio esté Por encima del pueblo, Tiene que colocarse por debajo de él Con sus palabras. Para estar delante del pueblo Tiene que ponerse detrás de él. 139

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Así, el Sabio se sitúa arriba Sin que el pueblo sienta su peso. Se sitúa delante Sin que el pueblo sufra por ello. Todo el mundo le anima con agrado Para que se ponga a la cabeza Y no se cansan de él. Dado que el sabio no lucha, Nadie en el mundo puede luchar con él.

140

TA O T E K I N G

67

En el Imperio todos dicen que Mi Tao es alto y grande Pero que no se parece a nada. Es precisamente por ser grande Por lo que no se parece a nada. Si se pareciera a alguna cosa Hace mucho tiempo que sería diminuto. Tengo tres tesoros Que conservo con aprecio: El primero se llama amor; El segundo se llama moderación; El tercero se llama humildad. 141

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

El amor permite ser valiente; La moderación permite ser liberal; La humildad legitima para ser jefe. En la actualidad, se desprecia el amor En aras de la valentía; Se desprecia la moderación En aras de la liberalidad; Se desprecia la humildad En aras del afán de destacar. ¡Es como elegir la muerte! En efecto, el amor vence en el combate, En la defensa, el amor es inconmovible. A quien el Cielo quiere salvar, Lo protege con su amor.

142

TA O T E K I N G

68

El buen jefe militar no es belicoso Ni toma parte en la acción. El buen guerrero no es violento Ni hace alardes de fuerza. El buen vencedor de sus enemigos Evita la confrontación con ellos. El buen líder de hombres Se pone debajo de los suyos. Esto es lo que se llama El arte del No-luchar. El arte para conducir a los hombres. La conformidad con la Norma del Cielo.

143

L I B R O D E L TA O

144

TA O T E K I N G

69

Dice un viejo estratega militar: No me atrevo a ser huésped; Prefiero ser el invitado. No me atrevo a avanzar una pulgada; Prefiero retroceder un pie. A esto se llama Avanzar sin dar un paso, Remangarse sin mostrar los brazos, Desenvainar sin tener espada, Conquistar sin dar un solo golpe.

145

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

No hay mayor mal Que despreciar al enemigo. Al menospreciarlo, Me arriesgo a perder mis tesoros. Una vez que los ejércitos Chocan en el campo de batalla, Gana quien sabe ceder.

146

TA O T E K I N G

70 Mis palabras son fáciles de comprender Y fáciles de practicar. Pero en el mundo entero no hay nadie Capaz de comprenderlas, Ni tampoco capaz de practicarlas. Mis palabras tienen un antecesor, Mis actos tienen un dueño. Y precisamente porque nadie los conoce, Nadie me comprende. Raros son los que me comprenden; Preciosos son los que me imitan. El Sabio se viste con pobres ropajes, Pero lleva jade en su regazo. 147

L I B R O D E L TA O

148

TA O T E K I N G

71

No considerar el saber como saber Es la perfección. Considerar el no saber como saber Es una enfermedad. Solamente cuando se sabe Que se padece esta enfermedad, Puede uno verse libre de ella. El Sabio no padece tal enfermedad, Porque reconoce que la padece. La ha conjurado y No se verá jamás afligido por ella.

149

L I B R O D E L TA O

150

TA O T E K I N G

72

Cuando el pueblo no tiene miedo al poder, Aparecerá un poder muy superior. No limites ni reduzcas su espacio vital; No le hagas ingrata su condición; Si no lo agobias, no mostrará su disgusto. De igual modo, el sabio se conoce, pero no se da a conocer. Se ama, pero no se ensalza. Por ello, abandona lo uno y cuida lo otro.

151

L I B R O D E L TA O

152

TA O T E K I N G

73

Quien manifiesta su valor en la osadía, perece. Quien es valiente sin ser osado, sobrevive. De estas dos maneras de actuar, Una es beneficiosa; la otra, perjudicial. Pero cuando el Cielo se muestra contrario, ¿Quién puede conocer el motivo? Por eso el Sabio se abstiene De juzgar e intervenir. Así, el Camino del Cielo consiste en No luchar y, sin embargo, vencer; No hablar y, sin embargo, saber responder; 153

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

No llamar y, sin embargo, hacer venir; Ser lento y calmado y, sin embargo, Planificar con habilidad; La red ígnea del Cielo es grande; Aunque sus mallas sean muy amplias, No dejan escapar nada.

154

TA O T E K I N G

74

Si el pueblo ya no teme morir, ¿Para qué amenazarle con la pena de muerte? Pero aun cuando se consiguiera Que el pueblo tema constantemente la muerte, Y se pudiera capturar y condenar a muerte A los que cometen crímenes o fechorías, ¿Quién osaría actuar así? A quien tiene el poder de juzgar Corresponde ejecutar a los criminales. Si los ejecutara otro en su lugar, Equivaldría a usar el hacha Para sustituir al carpintero. 155

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Quien sustituye al carpintero En su tarea de cortar Difícil será que no se hiera las manos.

156

TA O T E K I N G

75

Si el pueblo tiene hambre, Es porque sus gobernantes Lo agobian con impuestos. Esta es la razón De que padezca hambre. Si el pueblo es difícil de gobernar Es porque los gobernantes Intervienen demasiado. Esta es la razón De las dificultades del gobierno.

157

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Si el pueblo desprecia la muerte, Es por los esfuerzos que ha de hacer Para ganarse la vida. Esta es la razón De su menosprecio al morir. Es más prudente no esforzarse para vivir Que tener demasiado apego a la vida.

158

TA O T E K I N G

76

Al nacer el hombre es blando y flexible Al morir, se pone duro y rígido. Todos los seres, plantas y árboles, Cuando están vivos son suaves y tiernos, Cuando mueren se vuelven secos y marchitos. La dureza y la rigidez Son compañeras de la muerte. La flexibilidad y la blandura Son compañeras de la vida.

159

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Por eso, un ejército que se ha hecho poderoso Perderá la batalla y será destruido. Un árbol que se ha hecho demasiado grande y duro Será abatido por el hacha. Lo duro y rígido permanece debajo; Lo blando y flexible se sitúa arriba.

160

TA O T E K I N G

77

La manera de obrar del Cielo es semejante A un arquero tensando el arco: Rebaja lo que está alto Y eleva lo que está bajo. Reduce lo excedente Y completa lo deficiente. Así actúa el Cielo: Quita allí donde sobra Y colma allí donde falta. La manera de actuar de los hombres es muy diferente: Quitan al que le falta Para ofrecerlo al que tiene de sobra. 161

L I BLRIO LE ALVTA I RT B RDOE D OU D

¿Quién tendrá de sobra para ofrecer a todo el mundo? Sólo aquel que posee el Tao. Así, el Sabio actúa Sin atribuirse el resultado. Hace su obra sin apropiarse de ella. No pretende mostrar su superioridad.

162

TA O T E K I N G

78

Nada hay en el mundo Más débil y blando que el agua, Pero para atacar lo duro y fuerte Nada la supera Ni puede rivalizar con ella. Lo blando vence a lo duro; Lo débil vence a lo fuerte. No hay nadie en el mundo que lo ignore, Pero nadie es capaz de ponerlo en práctica.

163

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Como ha dicho un hombre sabio: Quien soporta la inmundicia de un país Es nombrado señor del altar del suelo y el grano. Quien acepta las desgracias de un reino Se convierte en Rey de todo un Imperio. Las palabras verdaderas parecen paradójicas.

164

TA O T E K I N G

79

Cuando se produce una reconciliación Tras una gran enemistad, Queda siempre algún poso de rencor. ¿Qué hacer para estar bien con el prójimo? El sabio guarda la mitad izquierda del contrato, Y no exige que la otra parte Presente la mitad derecha. Quien tiene la Virtud se preocupa únicamente De respetar y cumplir sus compromisos. Quien no tiene la Virtud protesta Y plantea toda clase de exigencias.

165

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

El Tao del Cielo No conoce parientes ni amigos; Obra de tal modo que Trata con bondad a todo el mundo.

166

TA O T E K I N G

80

¡Un reino pequeño de escasa población! Aunque tuviera herramientas capaces de Hacer el trabajo de cien hombres, No las empleará. Tomando sus habitantes en serio la muerte, Nadie se aventurará a largos viajes a pie. Aunque tuviera barcos y carros, No tendrá ocasión de usarlos. Aunque tenga armas y corazas, No tendrá necesidad de emplearlas.

167

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

Hará que sus gentes vuelvan a Utilizar cuerdas anudadas. Hará que encuentren Sabrosa su comida, Elegantes sus vestidos, Tranquilas sus moradas, Alegres sus costumbres. Aun cuando hubiera Un reino vecino tan próximo Que se vieran las casas Unas desde las otras, Y se oyera el canto de los gallos Y el ladrido de los perros, Los habitantes de uno y otro reino Morirían a edad avanzada Sin haberse visitado nunca. 168

TA O T E K I N G

81

Las palabras sinceras no son bellas, Las palabras bellas no son sinceras. El que es bueno no discute, El que discute no es bueno. El sabio no es erudito, El erudito no es sabio. El hombre sabio no atesora; Cuanto más deja para los demás, más le queda. Cuanto más da a los otros, más tiene. 169

B RDOE D OU D L I BLRIO LE ALVTA I RT

El camino del Cielo Beneficia sin dañar, El camino del Sabio Consiste en actuar con generosidad, Sin luchar ni competir.

170

171

TA O T E K I N G

Fundación de Estudios Tradicionales, A. C. Títulos Publicados 1.

MARCO PALLIS ¿Los Hábitos Hacen al Monje?

2.

FRITHJOF SCHUON Del Sentimiento

16. JAKOB BOEME

Teosofía Revelada

3.

TITUS BURCKHARDT El Amor Caballeresco

17. MARTIN LINGS



¿Qué es el Sufismo?

4.

MAESTRO ECKHART El Hombre Noble

5.

A. K. COOMARASWAMY El Vedanta y la Tradición Occidental

6.

RENÉ GUÈNON Sobre el Esoterismo Islámico y el Taoísmo

7.

H. SADDHATISSA Introducción al Budismo

8.

J. C. COOPER Lo Natural. El Arte

9.

15. INAZO NITÖBE



El Bushido

18. FRITHJOF SCHUON Pilares y Estaciones de la Sabiduría 19. RENÉ GUÈNON El Sagrado Corazón y la Leyenda del Santo Graal 20. FRITHJOF SCHUON El Problema de la Sexualidad 21. SEYYED HOSSEIN NASR El Redescubrimiento de lo Sagrado 22. ARTHUR OSBORNE Las Enseñanzas de Bhagavân Srî



Ramana Maharshi

VALMIKI Historia de la Reina Chudala

23. SEYYED HOSSEIN NASR



¿Quién es el Hombre?

10. SEYYED HOSSEIN NASR. ¿Qué es Tradición?

24. FRITHJOF SCHUON



Comprender el Esoterismo

11. SRI RAMAKRISHNA El Hombre y el Mundo

25. FATIMA JANE CASEWIT El Feminismo Moderno a la Luz de los

Conceptos Tradicionales de la Feminidad

12. TITUS BURCKHARDT Psicología Moderna y Sabiduría



Tradicional

26. La Enseñanza de BUDA



Dharma

13. TITUS BURCKHARDT Cosmología Perennis

27. La Enseñanza de BUDA



El Camino de la Práctica

14. FRITHJOF SCHUON



Tener un Centro

1

TA O T E K I N G

28. RAMA P. COOMARASWAMY El Bhagavad Gîtâ; Introducción para el Lector Occidental

42. ELIZABETH COATSWORTH



El Gato que Fue al Cielo 43. FRITHJOF SCHUON



Racionalismo Real y Aparente

29. FRITHJOF SCHUON El Esoterismo Quintaesencial del Islam

44. FRITHJOF SCHUON De las Virtudes Espirituales

30. VLADIMIR LOSSKY



La Vía de la Unión

45. ANANDA K. COOMARASWAMY



El Budismo

31. MARCO PALLIS Anatta (La Divinidad Inmanente)

46. TITUS BURCKHARDT Ciencia Moderna y Sabiduría



Tradicional

32. FRITHJOF SCHUON Principios y Criterios del Arte Universal 33. ANÓNIMO Relatos de un Peregrino Ruso

47. RENÉ GUÈNON El Reino de la Cantidad y los



Signos de los Tiempos

34. ANÓNIMO



Relatos de un Peregrino ruso

48. RENÉ GUÈNON Ciencia Sagrada y Ciencia Profana

35. MAESTRO ECKHART La Imagen Desnuda de Dios

49. TITUS BURCKHARDT El Origen de las Especies

36. MAESTRO ECKHART



Dios y Yo Somos Uno

50. EPICTETO Enquiridión (Manual de Vida)

37. ANANDA K. COOMARASWAMY



La Filosofía del Arte Cristiana Oriental





o Verdadera

51. RENÉ GUÈNON Del Racionalismo a la Mitología



Científica y su Vulgarización

38. EVAGRIO PÓNTICO Y OTROS La Filocalia de la Oración de Jesús

52. RENÉ GUÈNON La Confusión de lo Psíquico con lo



Espiritual

39. TITUS BURCKHARDT Reflexiones sobre la Divina Comedia



de Dante, Expresión de la Sabiduría





Tradicional

53. PLATÓN Apología de Sócrates

40. FRITHJOF SCHUON



Modos de la Oración

54. D. T. SUZUKI



Budismo Zen

41. SEYYED HOSSEIN NASR



Algunos Principios Metafísicos



Pertenecientes a la Naturaleza

55. JAKOB BOEHME Del Cielo y del Infierno

2

TA O T E K I N G

56. FRITHJOF SCHUON



El Islam



71.

LAO TSE



Tao Te King

57. FRITHJOF SCHUON Trascendencia y Universalidad del



Esoterismo 58. AMRITA ANANDAMAYI Para mis Hijos; Enseñanzas Espirituales 59. TITUS BURCKHARDT Esoterismo Islámico; (Primera parte)



La Naturaleza del Sufismo 60. JAKOB BOEHME



Confesiones 61. TITUS BURCKHARDT Esoterismo Islámico: (Segunda parte)



Fundamentos Doctrinales 62. TITUS BURCKHARDT Esoterismo Islámico: (Tercera parte)



La Realización Espiritual 63. PLUTARCO



Alejandro 64. PLUTARCO



Julio César 65. FRITHJOF SCHUON



Cristianismo e Islam 66. AA.VV. Relatos y Cuentos Tradicionales 67. PATANJALI



Yoga Sutras 68. GUSTY L. HERRIGEL



El Camino de las Flores

69.

MARIO MEUNIER



La Leyenda de Sócrates

70.

CUENTOS DE LA INDIA

3

TA O T E K I N G

4

TA O T E K I N G

Vincit Omnia Veritas

La Verdad lo Vence Todo

Fundación de Estudios Tradicionales, A. C.

LI BRERÍA Francisco I. Madero No. 320-2, Centro, León, Gto. Teléfono: 477-716-63-85 [email protected]

Hinduismo - Cristianismo - Taoísmo - Budismo Zen - Judaísmo - Islam Tradición - Cosmología - Simbolismo Esoterismo - Metafísica - Filosofía - Literatura Cuentos de Oriente - Musicoterapia

5

Related Documents


More Documents from "fistashka"

Tao Te King De Medrano
March 2021 0