Traduccion Juridica Borja_albi_a._2016_segunda_edicion_revis.pdf

  • Uploaded by: gabrielsoler
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Traduccion Juridica Borja_albi_a._2016_segunda_edicion_revis.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 6,099
  • Pages: 25
Loading documents preview...
Anabel Borja Albi ([email protected]) es traductora intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados. Es Doctora en Traducción, Licenciada en Filología Anglogermánica, y Diplomada en Comercio Exterior. Trabaja desde 1991 como profesora titular (acreditada a cátedra) de traducción jurídica en la Universitat Jaume I (España) en la que codirige el Grupo de Investigación en Traducción Jurídica GITRAD. Además, participa en los diversos postgrados de traducción jurídica que se imparten en España en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre aspectos profesionales y académicos de la traducción jurídica en universidades españolas y británicas. Es autora de diversos libros, artículos y monografías.

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español

ESTA GUÍA DIDÁCTICA (guía del profesor o del estudiante autodidacta) constituye un material complementario del libro titulado Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglésespañol publicado en esta misma colección. En esta Guía didáctica se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula. Así pues, pensamos que el manual puede ser útil tanto para el estudiante que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo. Hemos intentado presentar de forma sistemática una serie de actividades ejercicios, textos originales, materiales de apoyo y propuestas de solución que constituyan una propuesta didáctica completa para el profesor que decida utilizar el manual en sus clases actuando como facilitador del aprendizaje, guía y evaluador. La utilización de materiales ya elaborados puede ahorrar mucho tiempo y esfuerzo de preparación, que podrá invertir en adaptar los textos, las actividades y las propuestas de solución a las necesidades, preferencias y estilo de sus estudiantes. La finalidad última de esta obra es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentarse a la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas de documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados.

ISBN 978-84-9081-954-8

9 788490 819548

3

Segunda edición

La serie Aprender a traducir es la continuación de dos proyectos de investigación, desarrollados en la Universitat Jaume I bajo mi dirección, sobre el diseño curricular de las materias directamente implicadas en la formación de traductores e intérpretes en el marco de la antigua licenciatura española. Sus resultados se publicaron en Enseñar a traducir (Edelsa, 1999).

SERIE APRENDER A TRADUCIR

Aprender a traducir propone manuales de uso didáctico y se centra en el proceso de aprendizaje, por lo que se destina, esencialmente, a estudiantes. Contempla manuales para el aprendizaje de lenguas en la formación de traductores (materna y extranjeras), para la iniciación a la traducción en diversas combinaciones lingüísticas, para las diferentes ramas de la traducción profesional (científico-técnica, jurídica, literaria y audiovisual), para la iniciación a la interpretación, y también para el aprendizaje de otras materias, como la Traductología y la Informática aplicada a la traducción. Aunque se ubican en el marco de los estudios de Grado de Traducción e Interpretación en España pueden ser utilizados en otras situaciones educativas similares. Cada manual consta de un libro dirigido al estudiante y de una guía didáctica complementaria para facilitar su uso: indicaciones teóricas, presentación y desarrollo de las unidades didácticas, referencias bibliográficas, soluciones a las tareas, etc.

2. Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas Silvia Gamero Pérez

Nuestra propuesta pedagógica está orientada a que sea el propio estudiante quien, a través de la práctica, construya sus conocimientos y desarrolle sus habilidades mediante un descubrimiento guiado. Se parte, pues, de un enfoque cognitivo-constructivista del aprendizaje y de una concepción abierta e integradora del diseño curricular; el marco metodológico utilizado es el Enfoque por tareas. AMPARO HURTADO ALBIR Directora y editora de la serie Aprender a traducir

Los manuales que incluye la serie se relacionan con las siguientes materias: •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• ••

Lenguas extranjeras en la formación de traductores e intérpretes Español (lengua materna) en la formación de traductores e intérpretes Iniciación a la traducción directa La traducción entre lenguas maternas (catalán / español) Traducción de textos técnicos y científicos Traducción de textos jurídicos Traducción de textos audiovisuales Traducción de textos literarios Iniciación a la interpretación Traductología Instrumentos informáticos para la traducción

1. Targeting the Source Text: A Coursebook in English for Translator Trainees Justine Brehm Cripps

3. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español Anabel Borja Albi 4. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español M. Amparo Jiménez Ivars 5. Apprendre le français... pour traduire des textes de spécialité Pilar Civera García 6. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción Amparo Hurtado Albir

Anabel Borja Albi

ESTRATEGIAS, MATERIALES Y RECURSOS PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

Inglés - español Segunda edición

BIBLIOTECA DE LA UNIVERSITAT JAUME I. Dades catalogràfiques BORJA ALBI, Anabel Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español / Anabel Borja Albi – 2ª ed. – Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I ; Madrid : Edelsa, D.L. 2016 p.; cm. – (Universitas. Aprender a traducir ; 3) ISBN 978-84-16356-67-6 (UJI). 978-84-9081-954-8 (Edelsa) 1. Dret – Traducció. 2. Anglès jurídic – Traducció al castellà. I. Universitat Jaume I. Publicacions. II. Títol. III. Sèrie : Universitas (Universitat Jaume I). Aprender a tradu­ cir ; 3 34:81’25 811.111’25:34 CFP LA 2AB Primera edición: 2007 Segunda edición: 2016 © Del texto: Anabel Borja Albi, 2016 © De la presenta edición: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2016 Edita:

Publicacions de la Universitat Jaume I Servei de Comunicació i Publicacions Campus del Riu Sec. Edifici Rectorat i Serveis Centrals 12071 Castelló de la Plana Fax (34) 964 72 88 32 e-mail: [email protected] - www.tienda.uji.es Edelsa. Grupo Didascalia, S.A. Plaza Ciudad de Salta, 3 – 28043 Madrid (España) Tel. (34) 914 165 511 - (34) 915 106 710 Fax (34) 914 165 411 e-mail: [email protected] - www.edelsa.es

ISBN: 978-84-16356-67-6 (UJI) ISBN: 978-84-9081-954-8 (EDELSA) DOI: http://dx.doi.org/10.6035/Universitas.AT.Manual.2016.3 Depósito legal: CS-204-2016 Imprime: CMYKPRINT Este libro, de contenido científico, ha sido evaluado por personas expertas externas a la Universitat Jaume I, mediante el método de revisión por iguales, doble ciego.

ÍNDICE Prólogo, Amparo Hurtado Albir ........................................................................... 9 Introducción .......................................................................................................... 11 Índice de unidades didácticas ............................................................................... 15 Unidad 1. La traducción jurídica y jurada ............................................................ 27 Unidad 2. La profesión de traductor jurídico y jurado ......................................... 51 Unidad 3. ¿Qué es el derecho? ............................................................................. 83 Unidad 4. Introducción a los grandes sistemas de derecho .................................. 103 Unidad 5. Las particularidades del texto jurídico inglés ...................................... 127 Unidad 6. Identificación y clasificación de los textos jurídicos ........................... 157 Unidad 7. Prácticas de pretraducción y documentación ....................................... 175 Unidad 8. La traducción de documentos administrativos ..................................... 195 Unidad 9. La traducción de documentos académicos ........................................... 253 Unidad 10. La traducción de testamentos ............................................................. 293 Apéndice 1. Recursos de documentación para la traducción jurídica .................. 329 Apéndice 2. Obras de literatura y cine con trasfondo jurídico ............................. 345

PRÓLOGO Con Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica la serie Aprender a traducir presenta su primer manual dedicado a la traducción especializada. La traducción jurídica es hoy en día una de las ramas de la traducción especializada con mayor incidencia en el mercado laboral de la traducción. En un mundo en constante cambio y en el que las relaciones comerciales, administrativas y jurídicas son cada vez más intensas, el traductor jurídico es el mediador indispensable que garantiza que la comunicación en las relaciones jurídicas internacionales llegue a buen término. La traducción jurídica ocupa un ámbito laboral específico dentro del mercado de la traducción y requiere competencias específicas del traductor. Esta especificidad viene determinada por la propia singularidad de los géneros jurídicos, que poseen características comunicativas, textuales y lingüísticas propias. El conocimiento de la variedad de géneros jurídicos existentes y del funcionamiento textual característico de cada uno, unido a los conocimientos sobre el campo temático del derecho, la capacidad de usar las fuentes de documentación que convengan en cada caso y el saber desenvolverse en el mundo laboral son los pilares que sustentan las competencias del traductor jurídico, un conjunto integrado de conocimientos, habilidades y actitudes. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica persigue que el .estudiante construya por sí mismo esas competencias. Partiendo de esa especificidad, en el capítulo «La traducción jurídica» del libro Enseñar a traducir (Anabel Borja Albi y Amparo Hurtado Albir, Madrid, Edelsa, 1999, pp.154-166) se efectuaba una propuesta de diseño curricular para la enseñanza de la traducción jurídica en el marco del enfoque por tareas de traducción. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica es, sin lugar a dudas, un excelente colofón de ese empeño. Su objetivo es introducir en la traducción especializada inglés-español de textos jurídicos y administrativos. Las tareas de traducción que se proponen persiguen que el estudiante aprenda, haciendo, a resolver problemas y casos relativos a la traducción jurídica, y se enfrente a situaciones auténticas de la vida profesional. Nadie mejor que Anabel Borja podía haberse encargado de este libro. Aúna la triple calidad de profesional, profesora e investigadora de la traducción jurídica. Como bien indica su título, este manual persigue proporcionar a todo aquel que quiere aprender a traducir textos jurídicos las estrategias, los materiales y los recursos necesarios. El resultado es inmejorable y llena un vacío de propuestas pedagógicas en el ámbito de la traducción jurídica. Amparo Hurtado Albir Directora de la serie Aprender a traducir

INTRODUCCIÓN Este manual pretende introducir al traductor en la traducción especializada inglésespañol de textos jurídicos y administrativos. Se plantea como un primer paso en el proceso de especialización, que comienza cuando se han adquirido ya unos conocimientos sólidos respecto a los principios metodológicos básicos de la traducción general, un nivel avanzado de inglés y un perfecto dominio del español. Antes de iniciarse en la traducción jurídica, también es conveniente contar con ciertos conocimientos sobre lenguaje jurídico, económico y administrativo, las lenguas de especialidad que sustentan este tipo de traducción. La finalidad última de esta obra es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentarse a la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de género y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas de documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados. Estructura Este manual consta de un libro titulado Estrategias, materiales y recursos para (manual del alumno) y una Guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta). En la Guía didáctica se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula. Así pues, pensamos que puede ser útil tanto para el estudiante que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo. En la Unidad 1 presentamos una perspectiva general de los enfoques teóricos que se han propuesto para la traducción jurídica, a fin de que el lector desarrolle una actitud crítica y reflexiva ante las distintas estrategias de traducción que se pueden aplicar dependiendo de la función del encargo y del destinatario. También se abordan en esta unidad los criterios de calidad que se aplican para valorar las traducciones jurídicas y las diferencias entre traducción jurídica y jurada. La Unidad 2 está dedicada a las salidas profesionales de la traducción jurídica y jurada, así como a los aspectos laborales, administrativos, fiscales y formativos de esta

la traducción jurídica

12

ANABEL BORJA ALBI

especialidad. Incluye actividades encaminadas a mejorar las habilidades y competencias prácticas y ejercicios sobre aspectos laborales, administrativos, fiscales, de gestión y de archivo. Asimismo, trabaja las competencias referidas al método de trabajo: uso correcto de la documentación conceptual y textual (convenciones léxicas, fraseológicas y de género), su aplicación a situaciones prácticas de traducción y aprovechamiento óptimo de las herramientas informáticas. Tras esta reflexión sobre la traducción jurídica y su práctica profesional, la Unidad 3 ofrece una aproximación a la ciencia del derecho; y la Unidad 4 una introducción al derecho comparado. Estas dos disciplinas constituyen los pilares conceptuales de la tra­ ducción jurídica, ya que consideramos que el traductor debe adquirir unos conocimientos básicos sobre derecho en los sistemas jurídicos de la lengua de partida y de llegada, como fase previa a la traducción. La extensión y naturaleza de esta obra no permite profundizar en las figuras jurídicas españolas y angloamericanas, ni realizar estudios comparados de cada uno de los géneros con los que se trabaja. Lo que encontrará el estudiante en estas dos unidades es una panorámica general de los dos sistemas y unas directrices básicas que le ayudarán a desarrollar estrategias para investigar y entender los conceptos jurídicos que sus­ tentan los textos que debe traducir. La Unidad 5 se centra en el estudio del lenguaje jurídico y la Unidad 6 en la clasificación de los textos legales. La comparación de los distintos textos en lengua de partida y lengua término es una actividad que realizan constantemente los traductores especializados. El traductor necesita dominar la tipología textual del campo de especialidad de que se ocupa para asegurar que está dando cuenta en sus traducciones de las convenciones textuales, sociales, y en nuestro caso legales, que se le exigen. En la Unidad 7 se introducen ejercicios prácticos de pretraducción destinados a ayudar al aprendiz a desarrollar un sistema de trabajo propio. A tal efecto, recomendamos empezar a traducir siguiendo las fases definidas en el protocolo de control de la traducción que aparece en la primera unidad: análisis del original, extracción de terminología especializada, documentación conceptual y terminológica, traducción, revisión, archivo, facturación y entrega. Proponemos al estudiante seguir un sistema de trabajo preestablecido en un primer momento y le animamos a diseñar, a partir de la experiencia, un sistema propio ajustado a su idiosincrasia y estilo trabajo. Las tres últimas unidades se centran en la adquisición de competencia práctica para la traducción de distintos géneros jurídicos mediante actividades de pretraducción y prácticas guiadas de traducción. En la Unidad 8 se practica la traducción de documentos oficiales (documentos de Registro civil y notariales sencillos) y en la Unidad 9 se trabaja con documentos académicos. Por último, la Unidad 10 aborda la traducción de un género más complejo, el testamento. El libro contiene además dos apéndices: el Apéndice 1 es una recopilación de recursos de documentación para la traducción jurídica y el Apéndice 2 propone obras cinematográficas y literarias con trasfondo jurídico que pueden servir para reforzar los contenidos conceptuales del manual y motivar a los estudiantes a tener una actitud de mejora y aprendizaje continuado.

INTRODUCCIÓN

13

Materiales y metodología Nuestro manual propone un plan de aprendizaje activo basado en la realización de tareas y en el descubrimiento guiado a través de actividades de pretraducción y encargos de traducción que reproducen las condiciones de trabajo del profesional. Cada unidad está organizada de forma diferente atendiendo a los contenidos que predominan, ya sean de carácter conceptual en las primeras cinco unidades, o de carácter práctico en las cinco últimas. La selección de los textos de trabajo se ha realizado atendiendo a la demanda real del mercado: documentos de registro civil, certificados notariales, certificados académicos y testamentos. Los textos de apoyo y los textos informativos van acompañados de una referencia a la fuente o autor. En los casos en que no aparece tal referencia, los textos han sido elaborados por la autora del libro o adaptados de varios autores. Con el fin de hacer más atractivo y ameno el temario se utilizan actividades y materiales de trabajo muy variados. Como ya se ha dicho, el manual se puede estudiar de forma autodidacta o ser utilizado como libro de texto en clases presenciales. Entre las actividades dirigidas a la enseñanza presencial se incluyen propuestas para el trabajo en el aula: trabajos de investigación en equipo con las correspondientes exposiciones, trabajos de investigación individual sobre aspectos lingüísticos y extralingüísticos, prácticas de traducción sobre encargos bien definidos y textos auténticos, ejercicios de corrección colectiva de traducciones, prácticas en el aula de informática, etc. Las unidades del libro Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (manual del alumno) incluyen: ejercicios de pretraducción, de léxico y sintaxis, estudios de casos de encargos de traducción, revisión de traducciones...; textos de apoyo sobre aspectos conceptuales del derecho y la traducción; textos informativos sobre aspectos prácticos; textos legales originales para ser traducidos o para realizar ejercicios de pretraducción. En todos se han tachado o modificado las referencias personales para mantener la confidencialidad; artículos de prensa para ser traducidos o para realizar ejercicios de pretraducción; textos tomados de Internet sobre aspectos conceptuales, profesionales o traductológicos.

14

ANABEL BORJA ALBI

Las unidades de la Guía didáctica comienzan con una tabla que presenta los objetivos y contenidos de cada unidad. A continuación se recogen las soluciones a algunos de los ejercicios y encargos de traducción que incluye el manual. En otros casos, en lugar de soluciones, se proponen ideas para explotar las actividades en el aula. En las propuestas de solución se incluye, en ocasiones, una breve introducción sobre la importancia de los contenidos de la misma en el currículo del traductor jurídico, una reflexión sobre las posibles aplicaciones prácticas y una somera descripción del enfoque didáctico empleado. No todas las actividades tienen una propuesta de solución, ya que algunas son de respuesta abierta, otros son ejercicios de investigación, y recogida de datos o de opiniones. Por lo que respecta a las soluciones de traducción de textos originales, debe quedar claro que se trata únicamente de «propuestas» y que puede haber muchas otras soluciones tan válidas o mejores que las que aquí presentamos. Las unidades de la Guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta) incluyen: respuestas a los ejercicios, propuestas de explotación de las actividades y propuestas de traducción. material complementario de distinto tipo (textos de apoyo, textos informativos…). ejercicios complementarios. Por lo que respecta al formato y la maquetación del libro, hay que señalar que incluye muchos textos originales que se han reproducido «tal cual», títulos académicos, diplomas, certificados, textos de Internet, etc. En estos casos, se ha respetado su formato original sin aplicar las normas de edición generales de esta obra. Siempre que ha sido posible se han seleccionado documentos originales con una buena calidad de imagen, aunque en algunos casos el interés del documento en sí nos ha hecho incluir algunos en los que la imagen no es del todo perfecta. Querría expresar mi agradecimiento a todos los alumnos que han estado matriculados en las asignaturas de traducción jurídica que imparto en la Universitat Jaume I y a los alumnos de los cursos de postgrado que he impartido en otras universidades durante los últimos años. He aprendido y disfrutado mucho trabajando con vosotros. También quiero agradecer especialmente el apoyo de la directora de esta colección, Amparo Hurtado Albir, y la de muchos colegas del mundo académico y profesional que me han proporcionado ideas, materiales, amistad…: Pedro Cladera, Xevi de los Ángeles, Eva María García, Santiago García Campa, Cecil Leeland, Roberto Mayoral, Esther Monzó, Josep Peñarroja, Julian Scott y tantos otros… Anabel Borja Albi Universitat Jaume I [email protected]

ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS Unidad

1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA.

didáctica



Contenidos

· · · ·

Definición de la traducción jurídica



(tipo textual, registro, campo temático, etc.).

· · ·

Las modalidades de traducción jurídica.

Actividades

Definición y objeto de la traducción jurídica

El objeto de la traducción jurídica: los textos jurídicos. La traducción jurídica frente a la traducción jurada. El funcionamiento del texto original.

El método empleado para traducir el texto original: traducción literal, libre. Recursos bibliográficos sobre traducción jurídica y jurada.

1. Algunas afirmaciones sobre la traducción jurídica y jurada 2. ¿Qué textos jurídicos conozco? Identificación y búsqueda en Internet 3. Situación comunicativa de los textos jurídicos y relaciones que regulan 4. ¿Qué es la traducción jurídica? 5. ¿Y la traducción jurada? ¿Cómo llegar a ser traductor jurado en España? Formalismos de la traducción jurada. La traducción oficial en otros países 6. Los diferentes niveles de dificultad de los textos jurídicos 7. Dificultades de la traducción jurídica y jurada. Un mismo texto y diversas soluciones. Un mismo término y distintas soluciones. ¿Traducción jurídica = traducción literal? 8. El trabajo con bibliografía especializada

Materiales

Situaciones comunicativas que generan textos jurídicos Reflexiones en torno a la traducción jurídica: el modo traductor Primera definición de traducción jurídica Diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada en España Legislación sobre la traducción jurada Certificado de nacimiento pakistaní Forma de certificar las traducciones juradas Primera definición de traducción jurada Jury Service

Criminal Procedure (Scotland) Act 1995 (c. 46) ¿Extranjerización o apropiación? Restricciones y prioridades en la traducción jurídica Propuesta de ficha de documentación Material complementario

Guión para el debate en grupo sobre el exceso de literalidad en la traducción jurídica

16

ANABEL BORJA ALBI

Unidad

2. LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR JURÍDICO Y JURADO

didáctica



Deontología y entornos informáticos para la gestión y la documentación

Contenidos

· · · · · ·

Requisitos de formación del traductor jurídico y jurado.

Tareas

El mercado de la traducción jurídica y las tarifas profesionales. El régimen laboral y fiscal del traductor autónomo. Las etapas en la elaboración de la traducción. El protocolo de control de la traducción jurídica. La documentación del traductor jurídico y jurado.

1. Reflexiones sobre la figura del traductor jurídico y jurado 2. Salidas profesionales de la traducción jurídica 3. El encargo de traducción 4. Gestión del encargo de traducción 5. El protocolo de control del proceso de traducción 6. Aplicación de la ficha de gestión de datos del encargo y del protocolo de control del proceso de traducción a cuatro encargos reales 7. Facturación 8. Recursos informáticos para la traducción jurídica 9. Documentación para la traducción jurídica

Materiales

Código de ética bilingüe del traductor e intérprete jurado de APTIJ Salidas profesionales para el traductor jurídico La espía del CNI en la Audiencia robó datos sobre ocho yihadistas españoles inmolados en Siria Decree Absolute (Sentencia de divorcio británica) Sugerencias para completar la ficha de datos de un encargo de traducción Recomendaciones para organizar el trabajo del traductor jurídico Protocolo para controlar las fases del proceso de traducción profesional The Potential of the Law of Torts to Assist in the Protection of Children

Deed of conveyance Certificate of Birth Bylaws of [name of corporation] Consejos para facturar correctamente un encargo de traducción Modelo básico de factura SDL Trados Studio 2015 Fuentes de documentación para la traducción jurídica Creación de recursos propios de documentación

ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS

Unidad

3. ¿QUÉ ES EL DERECHO?

didáctica



Introducción al derecho para traductores

Contenidos

· · · · · ·

La importancia del dominio del campo temático para la traducción jurídica.

Tareas

Definición del término «derecho» y tipos de derecho. Las fuentes del derecho. Las ramas del derecho español e inglés. La formación continuada en derecho del traductor jurídico. Los recursos de documentación para la traducción jurídica.

1. La presencia del derecho en la vida diaria 2. Definición de derecho 3. Origen y necesidad del derecho 4. Derecho natural y derecho positivo 5. Las fuentes históricas del derecho 6. Las fuentes formales del derecho: las leyes 7. Las ramas del derecho español 8. Plan de formación continuada en derecho para traductores

Materiales

What is law? Derecho natural y derecho positivo – Normas morales y normas jurídicas Crítica del derecho positivo Crítica del derecho natural Derecho natural versus derecho positivo El Código de Hammurabi Development of Law and Legal Systems Fuentes formales del ordenamiento jurídico español Clasificaciones del derecho

Material

Vinculación entre moral y derecho

complementario

Clases de derecho Identificación de normas morales y jurídicas en los textos legales

17

18

ANABEL BORJA ALBI

Unidad

4. INTRODUCCIÓN A LOS GRANDES SISTEMAS DE DERECHO

didáctica



La traducción jurídica desde la perspectiva del derecho comparado

Contenidos

·

La dimensión sociológica del derecho y la perspectiva comparada en el estudio de los sistemas jurídicos.

· · · ·

Los sistemas jurídicos continentales y angloamericanos. El derecho internacional y el derecho comparado. Los organismos internacionales. La teoría de los tres poderes. La organización del estado de derecho: organismos, instituciones y cargos propios de cada ordenamiento.

Tareas

1. ¿Un único sistema de derecho? 2. Las grandes familias de derecho 3. Sistemas de derecho civil versus sistemas de Common Law 4. Interés del derecho comparado y el derecho internacional para el traductor 5. La traducción y los organismos internacionales 6. Análisis comparado de los mecanismos de aplicación del derecho en los distintos sistemas 7. Estudio de un caso

Materiales

Tina and Tony Traveller EE.UU.: prohibidas las ejecuciones de menores Major Legal Systems and Common Law Comparing Civil Law and Common Law Comparación de sistemas de derecho Derecho comparado y derecho internacional Organismos internacionales y traducción Corte Internacional de Justicia Los tres poderes del Estado Separation of Powers Judge discharges juror for using mobile phone Planta y demarcación judicial española Esquema del sistema judicial británico El caso de los exploradores de las cavernas

ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS

Unidad

5. LAS PARTICULARIDADES DEL TEXTO JURÍDICO INGLÉS

didáctica Contenidos

Tareas

· · · ·

El discurso jurídico. Los términos jurídicos en contexto. La sintaxis de los textos jurídicos. Ejercicios de comprensión del lenguaje jurídico angloamericano.

1. El estilo de los textos jurídicos 2. La presencia del latín 3. El significado de los términos jurídicos en contexto 4. Locuciones preposicionales complejas 5. Preposiciones sufijadas 6. La repetición y la anáfora en los textos jurídicos 7. Colocaciones 8. Subordinación múltiple (embedded clauses) 9. La tensión entre la búsqueda de precisión y la necesidad de vaguedad

Materiales

Legal writing style Obsession with accuracy can lead to poor legal writing Características sintácticas del inglés jurídico Legal Drafting Latin Lives in Legal Language Los distintos niveles del léxico jurídico y la traducción Dobletes y tripletes en inglés jurídico Ejemplos de locuciones preposicionales complejas en inglés jurídico Preposiciones sufijadas del inglés jurídico con su traducción al español Indenture The quest for precision

Material complementario

La complejidad de los textos jurídicos y sus repercusiones para la traducción

19

20

ANABEL BORJA ALBI

Unidad

6. IDENTIFICACIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS

didáctica



Los géneros legales

Contenidos

· · · ·

Los géneros legales.

Tareas

Búsqueda de textos paralelos. Trabajo con textos paralelos. Los corpus de documentos legales: compilación, archivo y explotación.

1. Los géneros legales 2. Los géneros legales y la utilización de textos paralelos 3. El uso de formularios jurídicos 4. Clasificación de los textos jurídicos 5. Creación de un corpus de documentos propio 6. Búsqueda de equivalentes de géneros jurídicos

Materiales

Los géneros legales y la traducción jurídica Power of Attorney Last will and testament Act of Parliament Ley 30/1994 de 24 de noviembre, de fundaciones y de incentivos fiscales a la participación privada en actividades de interés general Identificación de formularios jurídicos en inglés Tabla de clasificación de los textos jurídicos Criterios para evaluar la calidad de un corpus de documentos

ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS

Unidad

7. PRÁCTICAS DE PRETRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN

didáctica Contenidos

Tareas

· · · ·

El discurso jurídico. Terminología especializada. Ejercicios de comprensión del lenguaje jurídico angloamericano. Ejercicios de reexpresión en lenguaje jurídico español.

1. Comprensión de artículos de prensa generalista sobre cuestiones legales 2. Comprensión de artículos de prensa especializada sobre cuestiones legales 3. Comprensión de comentarios de jurisprudencia 4. Comprensión de sentencias de derecho angloamericano y comunitario

Materiales

Agreements to aid de facto ‘divorce’ Men who pay for sex with trafficked girls to face rape charge Legal Latin outlawed pro bono publico The Australian High Court Recognition of Native Title - The Mabo Judgement

and Its Implications The Times Law Reports: Why judge’s trial ended Forma de citar la jurisprudencia en Inglaterra R v Van Bihn Le and Stark: Criminal Law Briefing Algunas características de las sentencias Sentencia del High Court británico: Maxim’s Limited and another v Dye Sentencia bilingüe del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas

21

22

ANABEL BORJA ALBI

Unidad

8. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS

didáctica



Certificados de Registro Civil, certificados de antecedentes penales y



documentos notariales sencillos

· · · · ·

Definición de documento público y privado.

Contenidos

El valor legal de los documentos. Eficacia extraterritorial de documentos extranjeros. Legalización de documentos extranjeros. Comparación interlingüística de documentos de Registro Civil y otros documentos públicos españoles, ingleses y norteamericanos.

·

Problemas de traducción más habituales en la traducción de documentos de Registro Civil. La traducción del formato, del léxico, la fraseología y los elementos culturales.

Tareas

1. Formalización de documentos 2. Eficacia legal de los documentos extranjeros en España 3. El Registro Civil en España 4. El Registro Civil en los países de derecho angloamericano 5. Creación de un corpus y un glosario de documentos de Registro Civil españoles e ingleses 6. Comprensión de documentos de Registro Civil ingleses 7. Problemas en la traducción de documentos de Registro Civil inglés-español: asimetría conceptual y documental 8. ¿Traducir o adaptar? 9. Prácticas de traducción inglés-español de documentos de Registro Civil 10. Revisión de propuestas de traducción para los documentos de Registro Civil 11. Prácticas de traducción español-inglés de documentos de Registro Civil 12. Traducción de certificados de antecedentes penales 13. Traducción de documentos notariales

Materiales

Documento público frente a documento privado en España Documento público frente a documento privado en los sistemas de Common Law The notary public Notarization in USA Legalización y traducción de documentos extranjeros. La Apostilla de la Haya Apostille Hague Convention Introducción al Registro Civil en el ordenamiento español The birth registration System in the UK Formulario para inscribir a un recién nacido en el Register of Birth and Deaths (Registro Civil británico)

ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS

Materiales

The Registration of Births and Deaths Regulations 1987

(cont.)

Procedimientos y métodos en la traducción de documentos oficiales

23

Certificate of Birth (Wales) El término Registrar en Wikipedia Birth certificate (Consulado de Madrid) Propuesta de traducción INCORRECTA al español de un Birth certificate Instrucciones de traducción para documentos de Registro Civil Marriage certificate (Reino Unido) Birth certificate (Boston, EE.UU.) Certificate of no impediment to marriage (Reino Unido) Certificate of Birth (Kosovo) Errores de traducción Certificate of Death (Reino Unido) Propuesta de traducción CON ERRORES de Certificate of Death (Reino Unido) Certificate of Birth (Pakistán) Propuesta de traducción CON ERRORES de Certificate of Birth (Pakistán) Certified copy of an entry of birth (Reino Unido) Propuesta de traducción jurada CON ERRORES de Certified copy of an entry

of birth (Reino Unido) Certificación en extracto de inscripción de matrimonio Certificado de empadronamiento Fe de vida y estado Certificado de antecedentes penales español traducido al inglés Certificado de antecedentes penales norteamericano Certificado de antecedentes penales nigeriano Propuesta de traducción de algunas fórmulas de otorgamiento y certificación Certificación de firma Declaración jurada Certificación de firma Traducción al inglés de compulsa notarial española

24

ANABEL BORJA ALBI

Unidad

9. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS

didáctica



Estudio comparado del sistema educativo angloamericano



y el sistema educativo español

· · · · ·

La documentación necesaria para traducir documentos académicos.

Contenidos

El valor legal de los documentos académicos. La homologación y la convalidación de títulos extranjeros. El encargo de traducción de documentos académicos. Problemas de traducción más habituales en la traducción de documentos académicos.

Tareas

1. Estudio de los sistemas educativos español, británico y norteamericano 2. Creación de un corpus propio de documentos académicos españoles e ingleses 3. Elaboración de glosarios de documentos académicos españoles e ingleses 4. Identificación de dificultades en la traducción de documentos académicos 5. La traducción de certificados y cartas relacionadas con el contexto académico 6. La traducción de boletines de notas 7. La traducción de títulos y diplomas 8. Traducción español-inglés de documentos académicos

Materiales

Fuentes de documentación recomendadas Legalización, convalidación y homologación de documentos académicos extranjeros Información sobre la legalización y traducción de documentos académicos expedidos en el extranjero Admission in statutory degree programs for students from abroad Fuentes de información sobre convalidaciones Tipología de documentos académicos Fragmento del artículo «La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos», Mayoral (1991) Bachelor of Natural Health Sciences Diploma

Benjamin Franklin High School Master of Arts Diploma Instrucciones generales de traducción para documentos académicos California State Department of Education certificate

British certificate of attendance and achievement Carta de un centro de educación secundaria norteamericano Certificado de concesión de beca del Ministerio de Educación brasileño

ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS

Materiales

Carta de recomendación de la University of Westminster

(cont.)

Mansfield High School Letter and Transcript Certificado de notas de estancia Erasmus en una universidad extranjera Expediente de notas universitario norteamericano Expediente de notas universitario británico High School Equivalency Certificate

General Certificate of Education Bachelor of Arts Diploma británico 1 Bachelor of Arts Diploma británico 2 Bachelor of Science Diploma norteamericano Master of Science Diploma norteamericano 1 Master of Science Diploma norteamericano 2 Doctor of Philosophy (PhD) Diploma británico American Translators Association Certification Oferta de trabajo en universidad norteamericana Título de licenciada Universidad de Murcia Expediente de notas Universidad de Valencia Certificado de asistencia curso de formación continuada Certificado de habilitación para el ejercicio profesional de la medicina

25

26

ANABEL BORJA ALBI

Unidad

10. LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS

didáctica



Derecho de sucesiones y problemas de traducción

Contenidos

· · · · · ·

El derecho de sucesiones español e inglés.

Tareas

El derecho de sucesiones comparado. Problemas de traducción más habituales en la traducción de testamentos. El léxico y la fraseología de los testamentos. La traducción del estilo y la fraseología de testamentos. La elaboración de corpus de géneros legales.

1. Documentación conceptual sobre derecho de sucesiones español 2. Documentación conceptual sobre derecho de sucesiones anglosajón 3. Elaboración de un glosario inglés-español de derecho de sucesiones 4. Investigación sobre el marco jurídico internacional del derecho de sucesiones 5. Traducción de textos relacionados con los testamentos 6. Identificación de los formalismos de los testamentos 7. Documentación textual: creación de un corpus de testamentos 8. Estudio del lenguaje típico de los testamentos: peculiaridades léxicas, sintácticas y textuales 9. Traducción de testamentos (británicos y norteamericanos) 10. Revisión de los conceptos básicos de sucesiones

Materiales

Conceptos básicos del derecho de sucesiones Fragmento Código Civil español Legal Wills: The Basics Los intentos de armonización internacional del derecho de sucesiones Los tratados internacionales sobre derecho de sucesiones. Convention on the

conflicts of laws relating to the form of testamentary dispositions Estonian Law of Succession Act in the context of European Countries Letters testamentary Notice of Appointment as Executor Your questions answered on UK Inheritance Tax Textos relativos al impuesto de sucesiones

Signing Your Will: Witnessing and Notarization Restricciones y prioridades en la traducción de testamentos

Plain English Will Ficha de control de la traducción Testamento británico Testamento norteamericano Material complementario

Conflicto de leyes en materia de sucesiones

I

LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA Definición y objeto de la traducción jurídica

Como primer acercamiento a la traducción jurídica, dedicaremos esta unidad a intentar definirla y ubicarla dentro de un marco teórico y práctico. Para ello, analizaremos cuál es su objeto (tipo de textos de los que se ocupa), los problemas más habituales que plantea al traductor y las técnicas que se pueden utilizar para solucionarlos. 1. ALGUNAS AFIRMACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

Cuestionario inicial Revisa tus ideas respecto a la traducción jurídica y jurada. verdadero Todo licenciado en traducción está capacitado para traducir textos jurídicos. Sólo deberían hacer traducción jurídica los expertos en derecho. La traducción jurídica es más difícil que la traducción literaria. Para traducir textos jurídicos del inglés al español hay que saber más español que inglés. La traducción jurídica requiere una formación diferente a la traducción jurada. Una carta de amor puede ser objeto de traducción jurídica pero no de traducción jurada. En la traducción jurídica siempre se debe utilizar un método literal. Para traducir un texto jurídico es imprescindible saber antes para qué se va a utilizar. En Internet no hay demasiados materiales útiles para la documentación en traducción jurídica, es imprescindible utilizar obras de referencia impresas sobre derecho y traducción

falso

Related Documents


More Documents from "Omar Alejandro Gutierrez Gonzalez"