Joci.docx

  • Uploaded by: Sveto Zar
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Joci.docx as PDF for free.

More details

  • Words: 11,633
  • Pages: 46
Loading documents preview...
1.9. Sada post o redu rijeci u recenici i da to konacno rezimiramo. Znamo da red rijeci ide po onom famoznom TEKAMOLO sablonu i to nam olaksava pamcenje redoslijeda tj Temporal-kausal-modal-lokal Tu znaci imamo pitanja: Wann-Warum-Wie-Wo Npr : Ich war- gestern Nachmittag -wegen meiner starken Schmerzen- voller Angst- beim Arzt. Kod normalnih recenica , glagol ide na drugom mjestu, ako ima pomocni ili modalni glagol uz to , oni zauzimaju drugo mjesto tj : Zwei E-Mails schickt er mir. Ili mozete zapoceti Er schickt mir zwei E-Mails ... Aliii , Izbjegavajte da vam uvijek recenica pocinje sa ICH... Dva mi maila salje. Zwei E-Mails hat er mir schon geschickt. Poslao mi je vec dva maila. Er kann mir zwei E-Mails schicken. Moze mi poslati dva maila. Zatim ako imamo NEBENSÄTZE , tu je uglavnom na kraju glagol i onda ide zarez i odmah drugi glagol. Sad mozemo vidjet npr sa WENN i ALS recenice : Als ich klein war, wollte ich Polizist werden. Kada sam bio mali, zelio sam policajac postati. Wenn du kommst, gehen wir essen. Kada dodjes , idemo jesti. Immer wenn ich in Deutschland war, besuchte ich meine Oma. Svaki put kada sam bio u Njemackoj, posjecivao sam svoju nanu. Ako imamo relativnu recenicu , opet imamo isti sablon. Der Mann, den du auf dem Foto siehst, ist mein Vater. Covjek kojeg vidis na slici je moj otac. Ili ako je sa upitnom rijecicom: Ich weiß nicht, wann er aus Deutschland zurückkommt. Ne znam kada se on vraca iz Njemacke. Upitne recenice, zapovjedne, nose glagol na prvom mjestu, zatim ih prati recenica gdje je glagol na zadnjem mjestu : Kommen Sie zu uns, wenn Sie Zeit haben. Dodjite nama kada imate vremena. Ili opet imamo standardni red : Da kommt schon der Bus, mit dem du fahren kannst. Evo dolazi vec bus sa kojim mozes putovati. Du kannst dir gar nicht vorstellen, wie ich mich über dein Geschenk gefreut habe. Ne mozes uopste ni zamisliti koliko sam se obradovao tvom poklonu. Sve ima svoj logicki slijed.

*****

U INBOX mi dodje cesto svega i svacega i i uvijek se pitam ko vas uci ili odakle ucite njemacki, ko vam servira sve to da mi dolaze pitanja koja su u principu prosta za koristiti, a vi ih tako komplikovano dozivljavatei i objasnjavate da i delfine zbunite 🙈 Npr : Svugdje nam se servira da glagoli : können, mögen, müssen, dürfen, sollen, wollen ne idu sa ZU...e sad sto ide ovako recenica : Darf ich Sie bitten, das Fenster zu schließen? Tj. Smijem li da Vas zamolim da zatvorite prozor? Niko se ne pita KAKO? vec kaze:"JOJ JEZIKA BOZE SACUVAJ otkud ovo ZU ovdje ! " Jednostavno, jer BITTEN zavisi od darf (dürfen) i zato stoji bez zu; dok drugi glagol. (schließen) zavisi od bitten i ne spada u grupu glagola gdje ne ide ZU zbog toga ovdje ide ZU. Morate pratiti samo jel se pojavljuje slozena recenica i vise glagola jer time je mogucnost ZU da se pojavi tamo gdje ne treba 100%- tna. Samo iza malog broja glagola stoji način bez zu : können, müssen, sollen, wollen, dürfen, mögen i lassen. Upamtimo jos : sehen hören lehren Ima jos nekih ali pamtite ove najbitnije.

*****Super je dio knjige "Njemacki u 100 lekcija" gdje se objasnjava indirektni govor. Ako na nasem jeziku kazemo : Gospodin Joci javlja: 'Ja ostajem kod kuce' ili kazemo : 'Gospodin Joci javlja da ostaje kod kuće' onda nema faktički nikakve razlike, ali se u prvoj recenici upotrebljava direktan govor tj navodimo onako kako ih je ovaj stvarno izgovorio), a u drugoj i n d i r e k t n i govor (koji kazuje isto, samo sad mi svojim rijecima iskazujemo). Njemački se u drugom slučaju (tj u indirektnom govoru) upotrebljava kao savezni n a č i n i time se sadrzina tudjih rijeci iskazuje kao nesto sto izravno se poklapa sa realnosti, a i ne mora : Ako kazemo: Herr Joci meldet, daß er zu Hause bleibt — ili Herr Joci meldet, daß er zu Hause bleibe (savezni nacin) Znaci mi prevodimo i jednu i drugu recenicu: G. Joci javlja da ostaje (da ce ostati) kod kuce. Ali Njemac ipak u tome osjeca izvjesnu razliku jer se u drugom slucaju za taj iskaz ne preuzima nikakva odgovornost. Time se ponekad izražavasubjektivnost iskaza, prostu želju, zamisao itd. za razliku od cinjenica, stvarnosti. Kad se malo mucne glavom nije ni cudo sto za trece lice bude npr HABE a ne HAT , jer nas iskaz to mjenja i mi govorimo u tudje ime... ***** B2-C1 stepen Kako izbjeci forme pasiva ako nam je to nezgodno u dijalogu. Ja uglavnom koristim ZU +infinitiv mada ima jos nacina za to . Da se ne zapetljate u Pasiv imate neke alternative.

Idemo od jedne tipicne recenice u pasivu: Was kann da gemacht werden? Ako imamo pasiv u recenici ovakvog tipa , onda se moze naci alternativa za pasiv, a da zvuci isto. Npr , ajmo pokusati sa neodredjenom zamjenicom 'MAN': Was kann man da machen? Dobili smo recenicu koja prenosi znacenje one sto smo je imali u pasivu. Sa druge strane imamo : Das kann eingerichtet werden. Tu nam je normalan pasiv. Uz pomoc glagola 'lässt sich' imamo alternativu pasiva kao : Das lässt sich schon einrichten. Ili ako imamo pasiv tipa : Diese Akte muss kopiert werden. Ovo mozemo reci uz pomoc zu i infinitiva: Diese Akte ist zu kopieren. Sad idemo da dodajemo nastavke npr -bar: Dieses Vorgehen kann nicht vertreten werden. Ovo mozemo reci ako dodamo -bar tj : Dieses Vorgehen ist nicht vertretbar. Imamo jos : Es muss noch viel getan werden. Ajmo zu +infinitiv dodati i dobijemo : Es bleibt noch viel zu tun.

***** 3.9. Kad se uci pasiv tada naletimo na jednu formu pasiva :ZUSTANDPASSIV koji objasnjava trenutno stanje u pasivu, koji se gradi od glagola SEIN i partizipa proslog. To nam je pasiv stanja i predstavlja konacni rezultat radnje u pasivu npr : Das Auto ist repariert. Auto je popravljen. Der Patient ist operiert. Pacijent je operisan. Prostije receno: Ako kazemo npr. recenicu : Ich putze das Fenster . To ce nam biti aktiv =Cistim prozor. Zustandpasiva prezenta bi bio : Das Fenster ist geputzt. Prozor je ociscen. U proslosti je : Das Fenster war geputzt.= Prozor je bio ociscen. A buducnost je : Das Fenster wird geputzt sein. Prozor ce biti ociscen. Sad ako prepricavamo nesto sa malo mastanja : Manchmal wünsche ich mir, ich komme ins Büro, der Kaffee IST schon GEKOCHT, alle meine Arbeit IST bereits GETAN und meine Chefin IST VERREIST. Ponekad pozelim kad dodjem u kancelariju da je kafa spremljena, moj posao zavrsen i moja sefica otputovala. Ili verzija za hamse: Ich träumte kürzlich, ich kam von der Arbeit nach Hause und das Geschirr war abgespült, alles war aufgeräumt, die Wäsche war

gewaschen und gebügelt und das Essen war gekocht und stand auf dem Tisch. Nedavno sam sanjala da sam dosla sa posla kuci i sudje je bilo oprano, sve je bilo pocisceno, odjeca je bila oprana i opeglana i jelo je bilo spremljeno i stajalo na stolu. Jednostavno je za koristiti, a pomaze nam u izrazavanju.

****Rijetko ucite napamet jer zelim da vam olaksam ! Prije svega pratite ima li prefiksa, sulfiksa, nastavaka, itd . E sad prosto receno , ajmo analizirati rijec FÜHREN=VODITI Zapetlja nam se u glavi kad cujemo na to jos : ZAVODITI, NAVODITI, IZVODITI, UVODITI, NAVODITI, ODVODITI Ili jos gore: VERFÜHREN , ANFÜHREN, AUSFÜHREN, EINFÜHREN, ABFÜHREN. Ali kad bolje pogledamo nasa rijec VODITI odgovara rijeci FÜHREN... E sad nase NA odgovara njem AN pa bude : ANführen=NAvoditi Nase IZ odgovara njemackom AUS IZvoditi=AUSführen EIN=U EINführen=Uvoditi AB=OD ABführen=ODvoditi VER prenosi ideju krajnjeg rezultata radnje a sto to moze biti voditi i na kraju zavoditi VERführen = ZAvoditi Zamislite koliko je dug proces da ovo ucite napamet ??? DURCHführen nam bude lahak za prevesti poslije ovakvog razmisljanja. Slucajnost? Onda AUSgehen=IZaci ili EINgehen =Uci , DURCHgehen = PROci I dalje slucajnost...naravno da ne , mogu pisati do jutra...

****** Posebno obratite paznju na glahole sa onim prefiksima, svaki od njih nosi neku ideju sta prenosi, lakse se s tim memorisu rijeci, nmg sve pisat sad ali npr ako se uzme npr prefiks ER... 'ER' prenosi ideju da je neka radnja u zavrsnoj fazi , tj nazire se krajnji efekt. erblühen=procvjetati erwachen=probuditi erleben=prozivjeti, iskusiti erreichen=dosegnuti Odbijte ER i vidite kako ove rijeci zvuce bez ER, prevedite i vidite sta je stos ... Isto tako mozete pretpostaviti znacenje rijeci erhalten, erledigen, ertrinken,erlauben.. Bitno je pamtiti koju ideju prenosi koji prefiks .

Opet se vracamo kako se rijeci uce . Absagen ako razlozimo: Ab=od Sagen=reci, kazati Absagen=otkazati Zusagen ako razlozimo: Zu-na to, dodatno nesto, za Sagen =kazati Zusagen=zakazati, potvrditi Durchatmen : Durch= kroz, pro

Atmen=disati Durchatmen=prodisati Über=preko Übersichten=pregledati Der Eindruck Ein=U Druck=pritisak, tisak Eindruck=utisak I ovako mogu do jutra pisati rijeci... I sta smo rekli sta predstavlja prefiks ER...? Ako je warten = cekati , sta je onda erwarten ? Krajnja radnja cekanja koju prenosi prefiks er u ovom slucaju je ocekivati ili docekati 😁 ****** 5.9. Malo analiziramo 😀 am =an+ dem , koristimo za stanja mirovanja gdje se zahtjeva prijedlog AN u recenici. Isto se 'am' veze uz dane u sedmici tipa : am Montag, am Sontag... Am Freitag kommt der neue Kollege. U petak dolazi novi kolega. ans (an+ das)= ovo je znaci sveza za akuzativ kada imamo prijedlog an . Herr Joci geht ans Meer. Gospodin joci ide na more. Znaci u pitanju je radnja u kretanju. aufs (auf+ das) , znaci akuzativ, a warten je glagol koji ide sa auf + akuzativ Wir warten aufs Frühstück. Cekamo dorucak. beim (bei + dem) pri /prilikom, npr pri nekoj radnji: Herr Peters raucht oft beim Telefonieren. Gospodin Petar pusi cesto prilikom/pri telofoniranja/u. Im (in+ dem) =dativ, stanje mirovanja i mjesto koje je zatvorenog tipa i prati prijedlog IN Die Präsentation machen wir im Hotel "Hayat". Prezentaciju radimo u hotelu Hayat ins (in + das) - akuzativ i kretanje gdje imamo prijedlog IN Heute gehen wir ins Kino. Danas idemo u kino. vom (von + dem) =zadnja tacka od koje smo krenuli , gdje smo bili Herr Rizvo kommt direkt vom Flughafen zu uns. Herr Rizvo dolazi direktno ka nama sa aerodroma. zum (zu + dem) = tacka koja nam je cilj i kretanje prema njoj Herr Lutvo fährt mit dem Taxi zum Flughafen. Gospodin Lutvo putuje taxijem do aerodroma. zur (zu + der) Frau Maja fährt mit dem Fahrrad zur Arbeit. tacka koja nam je cilj i kretanje prema njoj, zenski rod , Gospodja Maja putuje na posao sa biciklom.

******* 6.9. Jos samo jedan post kako uciti rijeci

:D

Ko zna engleski i npr rijec DISCOVER! Znaci dis+cover , ova rijec je nastala od ove dvije... Dis odgovara njemackom ENTA COVER je DECKEN... Tako naucimo rijec entdecken=discover=otkriti. Ako smo rekli da ER nosi ideju konacne radnje ako füllen znaci puniti onda erfüllen logicno znaci ispuniti ! Ver nosi ideju izmedju svega neceg loseg pa ide verschletern=pogorsati, verweilen-zadrzati se , jer ako imamo WEILE, onda ide ver ispred to znaci da radnja ide u krivom smjeru. Ako je klar =jasno onda erklaren ako nosi ideju krajne radnje , znaci da bi nam bilo nesto jasno , mora nam neko obJASNITI 😀 Etwas AUSsagen=nesto IZjaviti, iskazati Na hiljadama ima rijeci koje su logicne , i naravno ko ih uci napamet, tesko da ce ostati u memoriji... ******* Sad da pojasnimo direktni govor i zaokruzimo to. Tu koristimo konjuktiv 1 , ako neko kaze nesto : npr Meho" Ich kann am Samstag leider nicht zur Party kommen. " Meho: "Nazalost ne mogu doci u subotu na parti." Indirektni govor za kolokvijalni njemacki bi bio : Meho sagte, dass er am Samstag nicht zur Party kommen kann. Meho je rekao da ne moze nazalost u subotu doci na parti. Znaci tu koristimo DASS gdje forma glagola ostaje ista i cesce se koristi u govoru. Ako koristimo formalni indirektni govor sa konjuktivom 1 , tad kazemo : Michael sagte, dass er am Samstag nicht zur Party kommen könne. Iz ovog se vidi da morate znati forme modalnih glagola u konjuktivu. E sad vidite ovu recenicu: Mona: " Die koreanischen Partner bleiben eine Woche. " Ovdje je problematicno sto bleiben ostaje bleiben i ne razlikuje se od normalno izrecenog, tj bilo bi : " Mona sagt, die koreanischen Partner bleiben eine Woche. " Sad bi trebalo onda to olaksati sa rijeci "wurden" , i to nam je olaksica u indirektnom govoru : Zato kazemo : Mona sagt, die koreanischen Partner würden eine Woche bleiben.· Mona kaze da ce koreanski Partneri ostati jednu sedmicu. **** Ukratko kako baratati pasivom i sa VON i DURCH. Imamo recenicu npr : Dr. Zgembo untersucht den Jungen. Ona bi u pasivu bila Der Junge wird untersucht. Ako hocemo da naglasimo od strane koga je pregledan mladic tj koji doktor ga pregledava , koristimo : VON Der Junge wird von Dr. Zgembo untersucht. E sad imamo : Die Häuser wurden schwer beschädigt. Tu sad ne ide VON jer nisu osobe u pitanju , zato koristimo DURCH pa bude :

Die Häuser wurden durch das Erdbeben schwer beschädigt. Kuce su zemljotresom (kroz zemljotres) tesko ostecene. ****** Ništa se ne buba na pamet, i za sve ima neki razlog "što je to tako" Kako reci na njemackom IŽIVJETI SE ? Hm .na prvu tesko , ali za sad imamo SE=SICH. IŽIVJETI je nastalo kao I(Z)ŽIVJETI Zato kazemo : sich AUSleben= IŽivjeti se Isto ako kazemo preživjeti, Pre, preko= über Zivjeti =leben Überleben=prezivjeti Isto tako prekoraciti nam bude lahko odmah zapocnemo sa über i dodamo schreiten= überschreiten Ver isto znaci da radnja dobija na izrazajnosti i jacini pa ako imamo tief kao duboko onda vertiefen znaci produbiti.. Ako zelimo reci IZMJENITI SE ILI OTUĐITI SE na njemackom, izgleda nam to uvijek tesko .. E sad znamo samo da nam treba povratno sich = se sich AUStauschen-IZmjeniti SE, tauschen kao mjenjati Sich ENTfremden = OTuđiti se Ent= od...fremd =strano Zato ako kažete na bosanskom Uštekati ili Izštekati nesto u uticnicu ...onda to možda šteken je njemačko, pa bude einstecken ili ausstecken ***** Malo za njegovatelje: Ako zelimo nekome pomoci pri ustajanju kazemo : Ich helfe Ihnen jetzt aufzustehen/ beim Aufstehen. Sada cu vam pomoci da ustanete/pri ustajanju. A za kretanje npr kazemo : Wir gehen jetzt ganz langsam ein paar Schritte... Idemo sad lagano par koraka... Ako zelimo da pitamo zeli li neko pomoc pri pranju/kupanju , kazemo : Herr ..., können Sie sich selbst waschen oder brauchen Sie Hilfe/Unterstützung? Gospodine...možete li se sami prati ili trebate li pomoć ili potporu? ili jednostavno Brauchen sie Hilfe beim Waschen...bei... bei.. Herr ...., Sie dürfen zum Waschen nicht aufstehen.... Gospodine... pri pranju/kupanju ne bi smjeli ustajati. Sie haben noch Bettruhe. Još malo odmorite .. ich bringe Ihnen ..... Donijet ću Vam... ...und helfe Ihnen bei der Körperpflege/ beim Waschen / bei der Mundpflege/ ...i pomoći ću vam pri njegovanju tijela/pri pranju/pri njegovanju usta.. Ako hoćemo da pitamo jel temperatura vode prijatna kažemo : Ist die Wassertemperatur so angenehm? ****** Mnogi su željeli još komunikacije , prvo predstavljanje : Guten Morgen, ich bin Pfleger Mahir und habe heute Frühdienst. Dobro jutro , ja sam njegovatelj Mahir i danas sam prva smjena...

Guten Tag .Ich bin Herr .../ Frau ... und habe heute Spätdienst. Dobar dan. Ja sam gospodin.../ gospođa.... i radim danas drugu smjenu. Guten Abend , ich bin Doktor Zgembo und habe Nachtdienst. Dobro veče , ja sam doktor Zgembo i radim noćnu smjenu... Na to se moze nadovezivati npr: Guten Morgen, ich bin Schwester Tanja und komme aus Bosnien . Dort habe ich auf der Chirurgie (dodate svoje odjeljenje) gearbeitet. Tamo sam radila na hirurgiji..ili: Ich habe ein Studium /eine Ausbildung als Altenpflegerin gemacht. Ako radimo na nekom odjeljenju, mozemo i broj navesti: Ich arbeite auf Station 3 und bin Kardiologe/Anästhesist. Ili samo reci na odjeljenju ako smo vec tu : Ich bin Frau Mirela ,die neue Gesundheits- und Krankenpflegerin auf Station. Ako hoćemo da damo savjet nekom , koristimo sollen: Frau Lejla, Sie wissen, dass Ihre Mutter Diabetes hat. Gospođo Lejla, Vi znate da vaša majka ima Dijabetes . Sie sollte in Zukunft Kohlehydrate, also Brot und Kuchen/Zucker meiden. Trebala bi u budućnosti ugljikohidrate, također hljeb , kolače, šećer izbjegavati... ****** Najviše što se upotrebljava kada pričamo sa našim pacijentom : Wie geht es Ihnen ? Wie fühlen Sie sich heute? Kako ste? Kako se osjećate danas ili : Fühlen Sie sich gesund/wohl/fit? Osjećate li se zdravo/dobro/u formi? Haben Sie Schmerzen? Imate li bolove? Was für Beschwerden haben Sie im Moment? Kakve žalbe(tegobe) imate u ovom momentu. Wo genau haben Sie Schmerzen? Gdje vas tačno boli? Können Sie mit der Hand auf die Stelle zeigen, wo es weh tut? Možete li mi sa rukom pokazati mjesto gdje vas boli ? Können Sie mir die Schmerzen beschreiben? Možete li mi opisati bolove? Seit wann haben Sie die Schmerzen? Odkada imate bolove ili : Wann sind die Schmerzen zum ersten Mal aufgetreten? Kada su nastupili bolovi prvi put? Sind Sie manchmal schmerzfrei? Jel vas nekad bolovi popuste? Können Sie sich vorstellen, was die Schmerzen verursacht hat? Mozete li pretpostaviti šta je prouzrokovalo bolove? Gibt es etwas, was die Schmerzen verschlimmert/verstärkt, z.B. Kälte/Wärme oder Stehen/ liegen? Da li postoji nešto što bolove pogoršava/pojačava npr : hladboća, toplota, stajanje/ležanje? Haben Sie Medikamente gegen die Schmerzen eingenommen? Jeste li uzeli lijekove protiv bolova? Trebam lijek protiv bolova Ich brauche ein Schmerzmittel. Slomili ste kost. Sie haben einen Knochen gebrochen. Nemam visok krvni tlak. Ich habe keinen hohen Blutdruck. Porezotina se inficirala. Der Schnitt ist infiziert.

Pogledajte ovu modricu Sehen Sie sich diesen Bluterguss an. Prehlađen sam Ich bin erkältet. Trebam nešto protiv prehlade Ich brauche etwas gegen Erkältung Kako dugo se ovako osjećate? Wie lange fühlen Sie sich schon so? Osjećam se tako 3 dana. Ich fühle mich seit drei Tagen so. Uzimate li neke lijekove? Nehmen Sie irgendwelche Medikamente? Da, za srce. Ja, für mein Herz. ***** 13.9. Zbog više sile nije se bilo aktivno, uskoro nastavljamo : Wenn može se koristiti uz pogodbene rečenice kao 'Ako' isto tako se koristi kao "Dok, kada" Wenn du willst, bleibe ich hier. Ako želiš ostaću ovdje .) Ako želimo reći BUDUĆI DA.. koristimo DA Da ich dich nicht kenne, sage ich nein. Budući da te ne poznajem , kažem ne.) 'Kada' ako se radnja jednom desila u prošlosti tada koristimo ALS: Als ich das Haus verließ, lebte er noch. Kada sam kuću napustio, živio je još.) Ako hoćete reći 'sve dok/dok' onda možete reći to sa solange... Genieß das Leben, solange du kannst! Uživaj u životu sve dok još možeš!) ob znaci "da li" u smislu odgovora "da, ne" Ich weiß nicht, ob es geregnet hat. Ne znam da li je padala kiša ili ne.) obwohl, obgleich, obschon, iako prenose značenja : Ich bin hier, obwohl es geregnet hat. ja sam ovdje iako je padala kiša.) dass znači "DA" Ich weiß, dass es geregnet hat. Znam da je padala kiša.) (=

(=

(=

(=

(=

(=

(=

****** 14.9. Najbitnija je komunikacija pri njegovanju starih i pitanja npr : Brauchen Sie eine Brille zum Lesen? Trebate li naočale da čitate? Haben Sie ein Hörgerät? Imate li slušni aparat ? I uvijek nastojimo upitati: Können Sie mich gut verstehen? Kod kretanja uvijek pitamo? Können Sie Treppen steigen? Jel možete se popeti uz stepenice? Benötigen Sie Hilfe beim Aufstehen/Gehen/Sitzen? Jel vam potrebna pomoći pri ustajanju/hodu/sjedenju? Jedna od naših uloga je i održavanje vitalnih funkcija pa pitamo : Nehmen Sie Medikamente für Ihren Blutdruck?

Uzimate li lijekove za vaš pritisak? Haben Sie Probleme mit Ihrem Blutdruck / bei der Atmung? Imate li probleme sa pritiskom /kod disanja? Kod njegovanja upitamo: Brauchen Sie Unterstützung bei der Körperpflege/lntimpflege? Jel trebate pomoć pri njezi tijela /intimnoj njezi ? Benötigen Sie Hilfe beim Duschen/Baden? Jel vam potrebna pomoć pri tuširanju/kupanju? Haben Sie Probleme mit der Haut? Imate li probleme sa kožom ? Kod jela i pića pitamo : Welche Essgewohnheiten haben Sie? Koje navike pri jelu imate? Wie ist Ihr Appetit? Kakav vam je apetit? Was mögen Sie essen/ Was essen Sie gern? Šta volite jesti/šta jedete rado? Brauchen Sie Unterstützung beim Essen oder Trinken? Treba li Vam potpora pri jelu ili piću? Kad se ide u Toalet pitamo ? Haben Sie Probleme mit dem Stuhlgang/Wasserlassen? Imate li probleme sa stolicom/mokrenjem? Wie häufig gehen Sie zur Toilette? Koliko često idete u toalet ? Haben Sie regelmäßig Stuhlgang? Imate li redovno stolicu? Kod oblačenja upitamo : Können Sie sich allein An- und Auskleiden? Ili npr: Brauchen Sie Hilfe beim An- und Ausziehen? ****** 16.9 Upotreba konjuktiva 2 koji većini stvara problem. Prosto rečene , konjuktiv 2 koristimo za : Irealne želje i nadanja. Npr imamo : Ich wünschte, ich hätte Ferien. Želio bih da imam ferije ( ali NEMAM) Zatim kod irealnih pogodbenih recenica : Wenn ich im Urlaub wäre, läge ich den ganzen Tag am Strand. Da sam na odmoru, lezao bih na plazi citav dan... (ali NISAM) Zatim koristimo konjuktiv 2 tamo u indirektnom govoru gdje nije moguce koristiti konjuktiv 1: Unser Lehrer sagt, wir müssten noch viel lernen. Naš učitelj kaže da moramo još puno učiti... I značajna primjena kod učtivih zahtjeva i molbi : Wärst du so freundlich, an die Tafel zu kommen? Bi li bio ljubazan da dođeš na tablu. ********

Da riješimo dilemu : Kako koristiti pogodbene rečenice? Prvo morate znati da pogodbena rečenica odgovara na pitanje: unter welcher Bedingung, in welchem Fall? Tj pod kojim uslovom i u kojem slučaju ? Znači nameću nam se neki uslovi. E sad vas zbuni zašto se tu pojavi konjuktiv 2 , i zašto odjednom to famozno "hätte, wäre , gehabt hätte" itd Prije svega : Pogodbene rečenice znate da većinom započinju veznicima wenn, falls, im Falle,dass ili sofern. E sad trebate znati da ima nekoliko vrsta pogodbenih rečenica i od njih ovisi hoće li se neki konjuktiv 2 upetljat , zato postoji : realna pogodbena rečenica, tj ostvarljiv uvjet neke radnje Wenn das Wetter schön bleibt, machen wir einen Ausflug ins Gebirge. Ako ostane lijepo vrijeme, pravimo jedan izlet na brdu... Znači ostvarivo je baš 😀 Sad imamo potencijalnu pogodbenu rečenicu tj izriče se mogući uvjet neke radnje, : Wenn er fleißiger wäre, könnte er ein großer Künstler werden. Kada bi bio vrijedniji , mogao bi postati jedan veliki umjetnik . Znači potencijalno je moguće ostvariti radnju... Ali koristimo konjuktiv 2 preterita ovdje jer nije vrijedan lik (bar za sada ) možda se popravi 😀 Ako je irealna potencijalna rečenica to znači da je neostvariv uvjet neke radnje u prošlosti zato se upotrebljava konjunktiv pluskvamperfekta... Wenn unsere Mannschaft nur noch ein Tor geschossen hätte, wären wir Weltmeister geworden. Radnja se završila, nemoguće za ostvariti se tj ne mogu postati prvaci svjeta jer njihov tim nije postigao još jedan gol! Kod nekih želja i to pogodbenih: Wenn ich mehr Geld hätte, würde ich mir ein Fahrrad kaufen. Kad bih imao više novca , kupio bi sebi jedno biciklo. Sa falls ide ko halva tipa : Falls es regnet, bleiben wir zu Hause. U slučaju da pada kiša, ostajemo kući. ***** Kako koristiti namjerne rečenice u Njemačkom ? U svemu tome nam je bitan cilj , odnosno uvijek postavimo sebi pitanje : wozu? Namjerne rečenice većinom započinju veznikom damit, a rjetko sa veznikom dass. Rečenica : Der Vater schickte Nina auf den Markt, damit sie Gemüse und Obst kaufe. Otac je poslao Ninu na pijacu da kupi voće i povrće. Iz ove rečenice vidimo namjere oca i cilj kupovanje. Često namjerne rečenice pretvaramo u infinitivnu konstrukciju: To je konstrukcija : um zu + infinitiv Morate paziti da je subjekt namjerne rečenice identičan sa subjektom glavne rečenice npr : Ich fahre nach Neum, damit ich dort bade. Bit će : Ich fahre nach Neum, um dort zu baden. Putujem za Neum da bi se kupao tamo.

Ako vidimo rečenicu : Wir investieren deshalb viel Geld in Bosnien, damit wir große Gewinne erzielen. To je situacija kada vidimo da glavna rečenica stoji ispred namjerne, tada u njoj mogu stajati poveznice tj korelati deshalb, darum, zu dem Zweck ili in der Absicht , oni nam nagovještavaju namjere ! ******* Velika greška je što ljudi ne uče riječi sa prijedlozima koji ih prate ili što ih ne pamte u svezi sa nekom drugom riječi već ih pojedinačno pamte. Treba ih npr pamtiti kao : zur Schule bringen, Schwierigkeit bei, interessieren sich für, ins Kino gehen, ... I samim time stvaramo dobru gramatičku podlogu po nekom automatizmu... Ako to ne pamtimo kao tako , onda nam se neće pružiti šansa da se izrazimo u nekim od ovih sad riječi jer ne znamo prijedlog koji ih prati ili ne znamo kako to funkcioniše pa npr : Korist od (Vorteil von) Alternativa za(Alternative zu) Šansa za (Chance zu) Izbor između (Wahl zwischen) Poteškoća pri/kod (Schwierigkeit bei) Sumnja na/zbog (Zweifel an) Iskustvo u (Erfahrungen in) Nadanje za (Hoffnung auf) interes u ...(Interesse an) Prilika za... (Gelegenheit zu) Mjesto za.. (Ort zum) Radost u... (Freude an) Smisao u... (Sinn in) Mogućnost za... ( Möglichkeit zu) razlog za (Grund für) Ili sveza : Trošenje novca (Geldverschwendung) Trošenje vremena...(Zeitverschwendung) Puno nam se lakše izraziti kad pamtimo ove riječi kao ovakve . Prosto , lakše je reć "beim Lesen" nego "wenn ich lese" Ima čitav niz i pridjeva i imenica i glagola koji prate prijedloge, kad znamo baratati s tim onda nam bude sve puno lakše... To je samo jedna među stotinu smjernica! ****** Mnogi ne shvataju smisao refleksivnih glagola i pojavu SICH... E ako vidimo riječi : Ich interessiere mich.. Ich ärgere mich... Ich freue mich. Ich erinnere mich.. Ich kümmere mich ... To je prosto ko pasulj kad se uporedi sa našim jezikom i prevodom : Ich interessiere mich.. Interesujem se .. Ich ärgere mich... Ljutim se... Ich freue mich....radujem se... Ich erinnere mich.. Sjećam se... Ich kümmere mich ...Brinem se... Svi ovi glagoli u našem jeziku zahtjevaju "SE" SICH=SE

I samo mali broj glagola koji nije povratan u našem jeziku jeste u njemačkom i obrnuto. Vaše je samo da naučite mjenjati "sich" kroz lica i znati cete baratati s tim... I još vodite računa o pojavi riječi sa SICH a imaju prefix VER. To će vam rijetko neko objasniti kako funkcioniše . To nam ukazuje da radnja ide u krivom smjeru pa će biti : sich verlaufen =izgubiti se sich verfahren= izgubiti se (u vožnji, izgubiti put) sich verhören =čuti pogrešno sich verlesen=pročitaati pogrešno sich verschreiben=napisati pogrešno ******* Svi hoće univerzalni ključ za HÖREN , SCHREIBEN , LESEN i SPRECHEN. Svi teže samo da polože ispit, a onda ćemo naučiti pričati u Njemačkoj. Ali tek onda dolaze problemi zbog loše osnove, loše gramatičke postavke ili pogrešnog učenja pa se ne znaju izraziti jer štopa gramatika ili eventualno se upijaju fraze od sagovornika, razumiju sve ali mozak neće da odblokira. Onda nastaje period "totalne mutavosti" dok mozak ne svari kako odgovarati na pitanja i vodi se nekim automatizmom kud puklo da puklo. Uvijek im je upitno jel tačna gramatički rečenica . Vječito nesigurni u sebe . Neko skupo plati instrukcije jer misli da će biti kvalitetniji pristup tome, i da je bolje učiti kod nekog magistra, docenta itd a na kraju iz te priče izađe sa nikakvim znanjem. A možda je mogao bolje rezultate sam postići ali se smatra antitalentom za jezike. Nema antitalenata, ima samo onih koji ne teže da mućnu glavom pa im sve teško. Nekima je ispod ponosa vratiti se na gramatiku A1 stepena jer hoće da polažu B1. Dok se ne popune te šupljine , nema napretka. Ne učite samo da položite, učite da vas to znanje uvijek prati ma gdje god bili. S tim se ide lakše kroz sve ovo ! ******** Vecina raje koja me pita oko recenica ima problem sa kreiranjem recenica... Rijetko od njih zna sto se neke recenice zovu uzrocne, neke poslijedicne, neke finalne itd . Da to znaju , imali bi manje problema sa pisanjem recenica. Ti tipovi recenica nije uopste besmislena oblast. E sad od te preduge oblasti da kazem kako to funkcionise i sta je smisao toga. Ako vidimo npr recenicu : Der Zug war so voll, dass wir die ganze Nacht stehen mussten. Iz ovog vidimo da je voz bio pun.... I poslijedicne recenice prati izmedju ostalog veznik 'dass'. Poslijedica je znaci bila da smo morali stajati citavo vece. Isto tako ako kazemo: Ich arbeitete die ganze Nacht, so dass ich völlig erschöpft bin. Vidimo opet "da sam radio citavo vece"i ako hocu poslijedicu da iskazem koristim "so dass, dass" Znaci "tako da sam potpuno iscrpljen" Kod pogodbenih npr : Im Falle, dass es regnet, bleiben wir zu Hause. U slucaju da. .im Falle , dass .. Znaci u nekom slucaju ce se neka radnja tako i tako odigrati. Isto tako za uzrocnu koristimo "WEIL" "zato, jer" Ich gehe nicht zur Schule, weil ich krank bin... Pitanje je iz kog uzroka nisam otisao u skolu... Isto finalne recenice kojom iskazujemo cilj: Ich brauche eine Schere, damit ich das Paket öffnen kann Znaci trebaju mi jedne makaze, a cilj mi je da otvorim paket.

Ako se jedna radnja suprostavlja drugoj onda koristimo OBWOHL: Ich bin müde, obwohl ich genug geschlafen habe. Ko zna tipove ovih recenica sve mu ide lakse ..ja sam samo probudio mastu kako ova oblast funkcionise... ******** Prilikom učenja riječi, najbolje je da pamtite koji ih prijedlozi prate i koji ide padež uz njih, pojedinačno učenje riječi samo stvara konfuziju. Znat ćete puno riječi ali nećete znati sastaviti ni prostu rečenicu . Po meni je najlakše da ovako učite riječi ako ih već pišete : unterteilt in (sa akuzativom)=podijeljen na, u Das Gebiet ist in verschiedene Regionen unterteilt. Oblast je podjeljena na različite regije. unzufrieden mit (sa Dativom)=nezadovoljan sa Sie ist sehr unzufrieden mit ihrer jetzigen Arbeit. Ona je veoma nezadovoljna sa svojim sadašnjim poslom. verantwortlich für (Sa akuzativom) =odgovoran za Er ist für das ganze Projekt verantwortlich. On je za cijeli projekt odgovoran verheiratet mit (Dativ)=udata/ozenjen sa Sie ist seit vier Jahren mit ihrem Mann verheiratet. Ona je vec 4 godine udata za svog muža.. verliebt in (Akuzativ)=zaljubljen/a u Sie ist in ihren Kollegen verliebt. Ona je zaljubljena u njenog kolegu. verlobt mit (mit Dativ) =zaručena sa Sie ist schon zwei Jahre mit ihm verlobt. Ona je sa njim već 2 godine zaručena. ungeeignet für =neodgovarajući za ( akuzativ) Er ist ungeeignet für eine so wichtige Aufgabe. On je neodgovarajući za tako značajan zadatak. wütend auf ( Akuzativ)=bijesan-a na Sie ist ziemlich wütend auf ihren Mann. Ona je veoma bijesna na svog muža. zufrieden mit (sa dativom)=zadovoljan sa Er ist sehr zufrieden mit seiner jetzigen Arbeitsstelle. On je veoma zadovoljan sa svojim sadašnjim poslom. Ili možete eventualno da pišete bez prevoda i onda da kroz kontekst uvezujete: dankbar für (Akuzativ) Ich bin dir sehr dankbar für deine Worte. eifersüchtig auf (Akuzativ) Er war schon immer eifersüchtig auf dich. ******** Da biste mogli pričati, pored padeža, deklinacija morate još znati neke stvari koje vam donosim sada. Nemogućnost pričanja je zbunjenost oko pojmova u njemačkom i slabo umijeće razlikovanja nekih stvari : Prvo , morate naučiti razlikovati pitanja :

wo, wohin, woher? Wo wohnen Sie? In Zenica Tj WO lokacija, mirovanje =U Zenici. Wohin geht Herr Osmanovic? Zum Arzt. Wohin nam ukazuje na kretanje i u ovom slučaju ovaj gospodin ide ljekaru. Woher hast du das Buch? Aus der Bibliothek. Woher =odakle , odakle dolazis , odakle si nesto donio, odakle je nesto itd Drugo, pitanja tipa : wann, um wie viel Uhr, bis wann, seit wann ... Wann ist das Fussbalspiel? Kada je tekma 😀 Am Sonntag. = U nedjelju. Um wie viel Uhr beginnt der Film? U koliko sati počinje film? - Um 20:10 Uhr.= U 20:10h Seit wann lernst du Deutsch? - Seit zwei Monaten. Otkada učiš Njemački? Od prije dva mjeseca (pa sve do danas) Bis wann =do kada Pitanja sa : wie, warum, wozu, ... Warum bist du gestern nicht mitgekommen? Zašto nisi juče došao sa nama? Wegen des schlechten Wetters. (wegen kad navodimo razlog + genitiv) Zbog lošeg vremena. Wozu lernen Sie Deutsch? Wozu =Zašto , tj koja je svrha? Für meine berufliche Karriere. Za moju poslovnu karijeru. ...womit, worauf, wozu to su pitanja koja idu sa glagolima koji nose ove prijedloge pa imamo ... sich interessieren für, pa će pitanje biti: Wofür Joci interessiert sich ? Nur für Autos. Pošto je : lachen über, pitanje će biti : Worüber lachst du? Über seinen Witz. leben von pa bude : Wovon lebt der Student? Ich glaube, von dem Geld seines Vaters. Zašto pamtite prijedloge uz pridjeve Ako je "bereit sein zu" onda pitamo sa wo+zu : Wozu bist du noch nicht bereit? Zum Heiraten. "böse sein auf" pa pitamo : Auf wen kannst du niemals böse sein? - Auf meine Kinder. "fähig sein zu" pa pitamo : Wozu ist er nicht fähig? Zum Arbeiten ******* sad jedan od ključnih glagola je LASSEN. Malo ću promijeniti aranžman onog što sam pisao do sad. Naime 'lassen' znaci napustiti nesto, ostaviti, i sve što vodi ka tom kontekstu: Ich lasse das Kind bei meinen Eltern. Ostavljam dijete kod mojih roditelja. Ostavljam u emanet nekome dijete 😀 Ich lasse meine Brille im Wagen. Znaci Ostavljam moje naočale u autu.

"lassen" također znači dozvoliti, dopustiti nekom nešto : Wir lassen ihn fahren. Pustili/dozvolili smo (njemu da vozi) da on vozi. Ich ließ sie etwas anderes machen. Pustio sam nju da nešto drugo uradi. E sad značajna primjena je : "sich lassen" koji se može upotrijebiti umjesto pasiva. Der Wagen lässt sich leicht reparieren. Auto bi se dalo lahko popraviti. "lassen" može nam poslužiti kao imperativ za prvo lice množine i to je kao englesko let's tj "hajmo" : Lass uns gehen! Let's go. Hajde idemo ! Lasst uns beten! Let us pray.! Hajmo /idemo se moliti ! *****Znamo da 'machen' uglavnom znači: činiti, raditi Uz to imamo sinonime kao : tun, beschäftigt sein, erledigen... E sad : Was machen Sie? Šta radite? Opet možemo npr : raditi vježbu, tj vježbati pa kažemo : eine Übung machen Što je zanimljivo , ovaj glagol nosi i značenja pripremati, pa i stvoriti... Sinonimi mu mogu biti : herstellen, bereiten, anfertigen Ako kuhamo supu kažemo : Eine Suppe machen – skuhati supu Ili možemo namjestiti/pripremiti krevet tj ein Bett machen Damit kann ich viel Geld machen. Time mogu mnogo para (stvoriti)zaraditi. djelovati, činiti , Der Humor macht das Leben leicht. Humor nam čini život lakšim, ljepšim. Opet može značiti i : dovršiti, dostići, uraditi tj ako nekoga požurujemo da dovrši nešto... Poznata nam je upotreba za : koštati ili iznositi: Wieviel macht es zusammen? Es macht 5 Euro. Koliko to košta sve (zajedno)ukupno? Košta 5 eura. Uz imenice se lahko pogodi kontekst pa npr : einen Spaziergang machen = ići u šetnju einen Besuch machen= ići u posjetu, posjetiti nekoga jemandem Freude machen= nekoga obradovati sich Gedanken machen = zamisliti se, zabrinuti se ******* Zašto je nemoguće učiti bez asocijacija, logike i ostalog ? Zamislite situaciju da dobijete na testu da prevedete ove riječi npr : abgehen, angehen, aufgehen, ausgehen begehen, draufgehen, einhergehen entgehen, entzweigehen, ergehen, fortgehen, fremdgehen, heimgehen hervorgehen, kaputtgehen, losgehen mitgehen, nachgehen, niedergehen

raufgehen, rausgehen, reingehen runtergehen, sichergehen übergehen, umgehen untergehen, vorangehen vorausgehen, vorbeigehen vorgehen, vorübergehen weggehen, weitergehen zergehen, zugehen ,zurückgehen Na prvu izgleda haos nad haosima. Kad se uče ove riječi , ide se od lakših ka težim . Idemo slikovito sad objašnjavanje. Počnete tipa : zurückgehen , aha to je zurück-nazad i ići ...hm ići nazad , znači vratiti se vorgehen...hm vor -ispred, naprijed ići...hmm..da nije voditi , biti ispred weitergehen, aha weiter -dalje to je znači nastaviti mitgehen, imamo mit-sa i još gehen ...hm i to je već ići sa nekim kaputtgehen, e to je lako ...pokvariti se rausgehen, hm raus van..ići van valjda entgehen, hm vidi prefiks -ENT, neko odvajanje, malo se suprostavlja gehen, hm da nije bježanje fortgehen, hm da nije napustiti i dalje ići heimgehen, heim kuća, hmmmm...a lahko ići kući ausgehen, aa lahko ići van abgehen hm da nije otići, biti odsutan, jer ovo ab=od aufgehen, hm auf gore ići , hm da nije izlazenje sunca übergehen, hm ići preko nečeg, hm neko nam priča nešto a mi prelazimo preko toga..hm pa ignorisati... losgehen, ovo je već lahko, ići, bjezanija s nekog mjesta nachgehen, hm vidi poslije , ici poslije...hmmm da nije pratiti nekog raufgehen, hm ovo auf -kao gore , ići negdje gore hm... niedergehen- hm nieder, nisko ...ići nisko , hm mozda kad padne carstvo ili nesto drugo... sichergehen, hm da nije ići na sigurno, osigurati...hm možda untergehen, ići dole hm...da i nije zalazenje sunca isto...hm mozda... zugehen+auf , hm ovdje imamo zu kao kretanje prema nekom i ići , hm da nije prići nekom hm... I sve tako idete! ******* Idemo slikovitosti oko učenja riječi. Prefix er- koji nam je super za obradu jer označava krajnju radnju nečega , e sad ako imamo riječi npr : Erleben: Sa obzirom da je leben živjeti, a šta bi mogla biti krajnja radnja. Živimo i naravno doživimo nešto. Doživjeti! Erfahren: “Fahren” je znači putovanje, e ovdje je već malo preneseno značenje i intelektualno putovanje i saznanje nečega kroz to putovanje. Saznati, doznati.. Sich erkälten - e ovdje kad vidimo hladno , jasno nam je da je prevod nahladiti se Erbauen: “bauen” znaci graditi i naravno krajnja radnja je sagraditi

Erlernen: lernen uciti , i na kraju nauciti(izuciti) Erdenken: “denken” misliti a krajnja radnja je : hm SMISLITI ! Ovim smo zavrsili prefix ER i VER 😀 ******** Damit, davon, darüber , služe vam i da se objekti skrate i ne ponavljaju. Npr : Joci : Was macht man mit einem Messer? Ucenik: Man kann mit ihm schneiden. Neeeee! To se skrati kao: Man kann damit schneiden.* [damit=s tim , stvar je u pitanju] Joci : Weißt du etwas über Relativitätstheorie? Ucenik : Ja, ich habe viel über sie gelesen. Neee ! Ja, ich habe viel darüber gelesen. * (opet je u pitanju stvar) Möchtest du eine Pepsi? Ja, ich kann nie genug von ihr kriegen.. Nee, nego Ja, ich kann nie genug davon kriegen.. Was weißt du über Eros Ramazzoti?Er ist mein Idol. Ich weiß alles darüber. Nee! Ich weiß alles über ihn... Ljudi su u pitanju. Ich möchte gern ein Duett mit ihm *singen. I pored toga , naučite razlikovati : Ich interessiere mich für Physik" Ili : "Ich bin an Physik interessiert" Neki kažu : "Ich interessiere mich an Physik" "Ich bin für Physik interessiert." Ovo je netačno, jer je : Interessiert an .. Sich interessieren für... ******* Za one koje i poznaju engleski. Pri svakoj rečenici trebamo razmišljati na njemačkom. Npr ako imamo glagol Vidjet ili na engleskom npr ‘see’ ... Neko kaže na našem jeziku : "Vidim šta mi govoriš " ili na eng: “I see what you’re saying.” Ovo na njemačkom samo može biti : Ich verstehe, was du sagst. "See" bude 'verstehen' Isto ‘think’ zna više imati primjenu kao "glauben ili nachdenken" Pa rečenica : Mislim da je to dobra ideja ili na eng: “I think it’s a good idea.”

U njemačkom biva : Ich glaube, es ist eine gute Idee. Opet sa glagolom ‘have’ englezi kažu : “We’re having dinner at the moment.” A njemci : Wir essen gerade zu Abend. Opet glagol ‘feel’ tj osjećati u njemačkom ima upotrebu kao denken ili sich fühlen: “I feel it might be a good idea to tell them the truth.” Ich denke, es wäre eine gute Idee, ihnen die Wahrheit zu sagen. Ova lekcija zapravo govori o tome da morate razmišljati na jeziku na kojem govorite , inače ode sve naopako. ******* Tabela koja opisuje reakciju glagola .. Tu je sva filozofija.. Npr . ako pričamo o stvarima tipa : Die Mutter ärgert sich über die Unordnung in meinem Zimmer. Pitanje bi bilo : Worüber ärgert sich die Mutter? Ili recenica: Sie hofft auf eine erfolgreiche Karriere. Pitanje bi bilo : Worauf hofft sie? Ako se tiče osoba onda ide npr : Die Mutter ärgert sich über ihren Sohn. Pitanje ide : Über wen ärgert sich die Mutter? Ich spreche mit meiner Lehrerin. Pitanje : Mit wem sprichst du? Tabela objašnjava ! *******

Reakcija glagola, tu je bitno da napravite neku razliku među ovim glagolima. Da ih uvezujete na svoj način. MIT= SA , većinom se slaže sa našim jezikom : anfangen mit= započeti sa aufhören mit = stati sa beginnen mit =početi sa kämpfen mit =boriti se sa spielen mit = igrati sa sprechen mit = pričati sa telefonieren mit= telefonirati sa verbinden mit= povezati sa verstehen mit = slagati se sa nekim vergleichen mit =uporediti sa verwechseln mit= zamijeniti sa Vor= od Ovdje vidimo da se prenosi značenja kao zaštiti se od nečeg, sigurnost itd.. Angst haben vor= strahovati od beschützen vor =zaštiti se od retten vor = spasiti od schützen vor = zaštiti se verstecken vor = sakriti od warnen vor =upozoriti na Zu , prenosi značenje upućivanja nešto osobama ili ako prenosi ideju 'kretanja' prema nečemu. einladen zu =pozvati na gehören zu =pripadati gratulieren zu= čestitati na führen zu = voditi ka passen zu= odgovarati nečemu E sad ovi prijedlog AN zna biti povezan sa radnjom "razmišljanja" "moždanih radnji" npr : denken an = misliti na erinnern an = sjećati na glauben an = vjerovati u zweifeln an = sumnjati na Mada ih ima koji se poklapaju sa našim jezikom : gewöhnen an= naviknuti na teilnehmen an = učestovati na Ili onih za nas nelogičnih. leiden an =patiti/bolovati od ******* Da rezimiramo reakciju glagola. Tu je bitno upamtiti koji prijedlog prati koji glagol. Oni koji su podudarni sa našim jezikom, te ćete brže naučiti... Analizirate sami sebi npr : Sprechen MIT Ich spreche mit Nina. (Pričam sa Ninom) Anfangen MIT Ich fange mit den Hausaufgaben an. ( Započinjem sa zadaćom .) Skontate da je ovo podudarno sa našim jezikom. E sad mi bismo rekli : Tražim ključ.

A Njemci : Ich suche NACH dem Schlüssel. Znači mi ne zahtjevamo prijedlog 'NA' Dalje opet može biti podudarno kao sa našim jezikom : ÜBER = O Ich spreche über ein neues Thema. Pričam o jednoj novoj temi . Ich weiß nichts über* Deutschland. Ne znam ništa o* Njemačkoj. A sad pogledajte von= od Ich träume von dir. Sanjam tebe . Znači ovaj glagol zahtjeva VON. Ich trenne mich von meiner Freundin. Rastavljam se od moje cure. Ova je skroz logična rečenica i podudarna sa našim jezikom. Es hängt VON dir ab. Zavisi OD tebe . Ich lade dich zu meiner Party ein . Pozivam te na moj parti. Ich gehöre zu dir. Pripadam tebi...i kod nas je dativ. Kome ? Čemu? Ich denke an dich. Mislim o tebi. Ovdje već nema logike sa našim jezikom. Isto i ovdje : Ich glaube an Gott. Da se vodimo našim jezikom, rekli bismo Ich glaube IN Gott , ali ne, već ide glauben AN. Ich warte auf dich. Čekam tebe . Kad bismo bukvalno prevodili bilo bi Čekam na tebe... Ovaj prevod nam i prenosi neku logiku da bi se moglo reći tako. Ich entscheide mich für den Toyota. Odlučujem se ZA Tojotu. Analizom se memorišu bolje neke stvari . ******* Ima puno zavisnih rečenica u njemačkom i ne treba te oblasti izbjegavati. Znamo npr. šta je uzročna rečenica... Weil je veznik uzročne rečenice i znači 'jer' Sie musste zu Hause bleiben, weil sie die Karte nicht rechtzeitig gekauft hat. Morala je ostati kod kuće jer nije kupila kartu na vrijeme. Dalje npr : Konsekutivne rečenice tj poslijedične u kojoj izjava mora uvijek stajati na prvom mjestu. Iza glavne rečenice slijedi zavisna rečenica(Konsekutivna rečenica). Veznici su : dass, so dass ili sodass Die Mutter schlägt das Kind so stark, dass es weint. Majka udara tako jako dijete, da plače. Dopusne rečenice sa „obwohl” i „trotzdem”. Gehen wir mit dem Hund spazieren, obwohl es sehr stark regnet. Idemo sa psom šetati iako pada jako kiša

Ako koristimo trozdem: Es regnet sehr stark, trotzdem gehen wir mit dem Hund spazieren. Vide se razlika u položaju glagola između obwohl i trozdem. Trebalo bi se koliko toliko znati razlika ovih rečenica jer mnogi ne znaju da postoje svi ovi tipovi z. rečenica : Subjektsatz (subjektna rečenica) Objektsatz (objektna rečenica) Prädikatsatz (predikatna rečenica) Attributsatz (atributna rečenica) Adverbialsatz (priložna rečenica) Lokalsatz (mjesna rečenica) Temporalsatz (vremenska rečenica) Modalsatz (načinska rečenica) Komparativsatz (poredbena rečenica) Finalsatz (namjerna rečenica) Konsekutivsatz (posljedična rečenica) Kausalsatz (uzročna rečenica) Konzessivsatz (dopusna rečenica) Konditionalsatz (pogodbena rečenica) ******** Meni su uvijek bile smiješne instrukcije gdje vam neko pojašnjava tipa: "Ako je u upravnom govoru glagol u prezentu, u neupravnom govoru koristiš konjunktiv prezenta, ako su glagol u prezentu i konjunktiv prezenta isti, onda koristiš konjunktiv preterita." I onda doda jesil' shvatio/la ? Klimnete lafo glavom pa onda vam nastavi : E sad , ako u upravnom govoru imaš perfekt, preterit ili pluskvamperfekt, u neupravnom prebacuješ u konjunktiv perfekta, ako su isti prebacuješ u konjunktiv pluskvamperfekta... Ovo bi zbunilo i delfina ! 😁 Tragikomično je kad neko nakon 3,4 mjeseca instrukcija ne zna ni dalje razlikovati padeže, ne zna svrhu relativnih rečenica, refleksivnih zamjenica i povratnih glagola. Bolje dobra knjiga nego komplikovana predavanja. ******* Malo da se nauči osnova za pisanje svakog maila. Ako pišemo poslovni mejl ili pismo nekoj osobi ili nekom koga persiramo pišemo: Sehr geehrter Herr… Sehr geehrte Frau… Ako ne znamo tačno kome je adresirano onda pišemo : Sehr geehrte Damen und Herren Ako pišete poslovni mejl ili pismo nekoj osobi sa titulom npr doktora ili advokata onda pišete : Sehr geehrter Herr Doktor Weber Sehr geehrte Frau Rechtsanwältin Haas Neki koriste i kao : An Frau… An die Frima… To upućuje kome je adresirano AN+ osoba Ako ne persiramo nekog, ko nam je blizak, prijatelj, član porodice itd onda : Lieber Mahir Liebe Nina

Rečenicu kojom počinjemo pismo i koja slijedi nakon ovog uvodnog obraćanja (tipa : 'Lieber Mahir') u njemačkom jeziku se piše malim slovom. Kad persirate nekog upotrijebićete ličnu zamjenicu Sie kroz sve njene oblike (Ihr, Ihre, Ihnen) i pišete je obavezno velikim slovom. U obraćanju prijateljima i rođacima, koristićete zamjenicu du i sve njene oblike npr dir, dich, dein, deine. Korisno je uvijek imati na umu fraze kao što su : Vielen Dank für deinen/ Ihren Brief. Ich habe mich sehr darüber gefreut. Hvala puno na pismu. Veoma sam se obradovao/la. Ich weiß, dass ich schon lange nicht geschrieben habe… Znam da ti/ Vam duže vreme nisam pisao/la.. Ich war so beschäftigt in letzter Zeit,… Bio/la sam veoma zauzet/a u poslednje vreme… Mein Freund hat mir deine/Ihre E-mail Adresse gegeben. Moj prijatelj mi je proslijedio tvoju/Vašu e-mail adresu. Ich würde gerne wissen… Volio/la bih da znam… Es freut mich sehr zu hören, dass … Raduje me da čujem, da… Vielen Dank für deine/Ihre schnelle Antwort. Hvala puno na tvom/ Vašem brzom odgovoru. Na to pišete i sadržaj vašeg maila. Završetak mejla ide kao : Mit besten Grüßen Mit herzlichen Grüßen Freundliche Grüße Mit freundlichem Gruß Ako je neko blizak : Grüße aus …(grad odakle pišete) Viele Grüße Liebe Grüße Viele Grüße und Küsse ******Hinauf, herauf , hinaus, heraus... Svima ove riječi teško padaju a prosto je . Naime , riječ HIN= koristimo kad se udaljavamo od slušaoca/sagovornika A riječ HER = kada se krećemo ka sagovorniku Kad na HER ili HIN dodamo AUF , ili AUS , to označava kretanje gore i van... E sad ako odlazite od sagovornika prema gore kažete :ich gehe hinauf a ako idemo prema sagovorniku gore kažemo : ich komme herauf.. Prosto je, samo raščlanite da li je HER ili HIN pravac kretanja i na to odgovarajući prijedlog dodate, gore, dole, unutra , van itd :)

Ne kaže se onda džaba woHER kommst du ? I woHIN gehst du ? ****** Hinauf, herauf , hinaus, heraus... Svima ove riječi teško padaju a prosto je . Naime , riječ HIN= koristimo kad se udaljavamo od slušaoca/sagovornika A riječ HER = kada se krećemo ka sagovorniku Kad na HER ili HIN dodamo AUF , ili AUS , to označava kretanje gore i van... E sad ako odlazite od sagovornika prema gore kažete :ich gehe hinauf a ako idemo prema sagovorniku gore kažemo : ich komme herauf..

Prosto je, samo raščlanite da li je HER ili HIN pravac kretanja i na to odgovarajući prijedlog dodate, gore, dole, unutra , van itd :)

Ne kaže se onda džaba woHER kommst du ? I woHIN gehst du ?

*** ****Mnogi ne shvataju odnosne rečenice... Odnosne rečenice nam služe da u jednoj rečenicu damo više informacija a da ne započinjemo novu.

Odnosna rečenica zavisi od roda i padeža... To nije teško kad se analizira. Ako imamo primjer u nominativu. Das Kind heißt Faruk. Es lebt in Goražde. To sa odnosnom rečenicom kažemo : Das Kind, das Faruk heißt, lebt in Goražde. Dalje , genitiv...ako kažemo npr : Das ist Tarik. Seine Frau ist eine Krankenschwester. Onda to kažemo sa odnosnom rečenicom. Das ist Tarik, dessen Frau eine Krankenschwester ist. Ovo je Tarik čija je žena medicinska sestra. Dalje Dativ gdje imamo posredni objekat: Maja hat viel Geld. Ihr gehört ein großes Haus. Odnosna rečenica će biti : Maja, der ein großes Haus gehört, hat viel Geld. I na kraju akuzativ : Das Buch war sehr teuer. Meine Schwester hat es gestern gekauft. Das Buch, das meine Schwester gestern gekauft hat, war sehr teuer. Vidimo kako je glagol u odnosnoj rečenici na zadnjom mjestu , a poslije toga odmah slijedi glagol na prvom mjestu.. ***** Pitanje koje je prečesto je šta znači "stattfinden"? To znači : događa se, održava, dešava itd. E sad ako imate samo njega kao glagol onda se on odvaja na statt - ne prolazi kroz promjene i finden- prolazi kroz konjugaciju u findet. To jeste : Die mündliche Prüfung findet am Tag der schriftlichen Prüfung oder an einem anderen Tag statt. Usmeni ispit se održava na dan pismenog ispita ili jednog drugog dana... Ako imamo modalni glagol, onda će biti : Die mündliche Prüfung kann am Tag der schriftlichen Prüfung oder an einem anderen Tag stattfinden. Usmeni ispit se može održati na dan pismenog ispita ili jednog drugog dana... Pitaju me , a može li se reći "passieren" umjesto toga. Kratko : Eine Veranstaltung findet statt, ein Unfall passiert. ****** Kako razlikovati Dativ i Akuzativ kad je kretanje i mirovanje u pitanju? Pitanje koje je često. Prosto je, slika sve objašnjavaja. Bitno je samo razgraničiti da li ste u kretanju ili mirujete na jednom mjestu ..i da li nešto stavljate na mjesto ili to stoji na mjestu... *******

Zaista mi je najgore kad neko "zbrda zdola " objašnjava gramatiku i isfušeri totalno instrukcije koje fino koštaju.

Onda ta osoba zbunjena, ne zna gdje ni kako sa Njemačkim, pa mene ubjeđuje da je nešto tačno jer ga je neko tako učio . Ne može vam neko reći da zapišete: -wenn se upotrebljava za sadašnjost -als za prošlost. Wenn se upotrebljava i za sadašnjost, i budućnost, a i prošlo vrijeme. Koja je razlika i da li se radnja desila jednom u prošlosti ili više puta to su okačili mačku o rep. Dalje, ne može vam neko reći samo : Dativ je za indirektni objekat. Akuzativ je za direktni objekt. Znači bitno je reći da u dativu imate posrednika tj nekome pišete pismo, nekome odgovarate, nekome cestitate rođendan, nekome kupujete nešto itd. Ta druga osoba ide u dativ, a ono što joj dajete, kupujete, pišete itd ide u akuzativ. Akuzativ je znači direktni objekat tj gledate tv , radite zadaću , pišete pismo, te imenice idu u akuzativ. Dativ je još za stanje mirovanja, a akuzativ za stanje kretanja. Ne može vam neko reći da zapišete značenje nekog povratnog glagola a izostavite "sich". Ne može vam neko reći Ne može vam neko reći da se treba puno toga učiti napamet, a ne treba. ******* Glagoli sa prefiksima se uče logikom : steigen=penjati se; einsteigen=ući (u vozilo neko); ein=u aussteigen =sići (iz vozila) aus=iz untersuchen=ispitati, pregledati (bolesnika) npr unter=ispod suchen tražiti, prenosi značenje pregledati sehen=gledati; aussehen=izgledati (aus=iz) stehen=stajati , auf =na , prenosi ideju : aufstehen=ustati (iz kreveta) kleben=lijepiti; aufkleben=nalijepiti , auf =na...isto tako : nähen=šivati; aufnähen=našiti rufen=zvati; anrufen=NAzvati nekoga telefonom brennen=paliti; verbrennen=spaliti, ver , radnja do kraja ide schreiben=pisati unterschreiben=potpisati; hängen=visiti; abhängen, von=o, od von+dat=ovisiti o nekome ili nečemu zahlen=platiti; abbezahlen=otplatiti, ab=od bringen=donijeti; mitbringen=donjeti sa sobom mitfahren=voziti se sa nekim gehen=ići; ausgehen=izlaziti van tragen=nositi; beitragen=pridonijeti, bei=pri einrichten=urediti führen=voditi, upravljati; einpacken=pakirati; auspacken=raspakirati füllen=puniti; ausfüllen=ispuniti stellen=staviti; ausstellen=izvaditi (npr.putovnicu) werfen=baciti; abwerfen=odbaciti , ab=od geben=dati, das Geld ausgeben=trošiti novac; zurückgeben=vratiti ********

Najbitniji glagoli sa prepozicijama koji se moraju znati. Na ovoj slici ima samo jedna mana, uz povratne glagole nema riječ "sich". O tome vodite samo još računa... *********

******** Irma je ovo super odradila, uvijek se provuku neke greškice...Zapažate li ih, i šta biste mjenjali u svemu ovome? Malo kreativnosti i savjeta za nju od vas ?

******* Da naskroz zaokružimo pitanje UM...ZU i DAMIT

UM...ZU se koristi kad su subjekti isti, a DAMIT kad su subjekti različiti. Koriste se kod finalnih rečenica tj gdje ima neki cilj. Idemo sad gdje su subjekti isti : Ich kaufe mir ein Fahrrad, um schneller zur Uni zu kommen. Kupujem sebi biciklo da bi brže došao na fakultet. Mahir hat sich eine Sonnecreme gekauft , um seine Haut zu schützen... Mahir je sebi kupio kremu za sunčanje da bi svoju kožu zaštitio. E sad DAMIT tj kad su subjekti različiti: Der Arzt gab der Patientin eine Spritze, damit sie einschläft. Ljekar je dao injekciju pacijentici da zaspi. Ich lerne viel, damit meine Eltern zufrieden sind. Učim puno da bi moji roditelji bili zadovoljni .

Da objasnimo nešto od najtežih stvari u gramatici, a to je pasiv sa pojavom modalnih glagola npr "müssen". To je prosto ako se analizira pojedinačno. Idemo sad : Prezent... Ako imamo rečenicu u aktivu: Der Mann muss das Brot essen.

Znamo da 'muss' u prezentu ide na drugo mjesto, hljeb je objekat, a od strane koga se jede "vom Mann" tj od čovjeka. Objekat ide na početku tj HLJEB pa onda "muss" , od strane koga i na kraju znamo tvorbu pasiva particip prošli + werden ...tj : Das Brot muss vom Mann gegessen werden. Preterit Znamo da je muss u preteritu "musste". Aktivna rečenica će biti : Der Mann musste das Brot essen. Pasiv će biti : Das Brot musste vom Mann gegessen werden. Veoma jednostavno, isto kao prezent samo muss pređe u musste da označi preterit. Perfekt Ako je aktiv: Der Mann hat das Brot essen müssen. Pasiv će biti : Das Brot hat vom Mann gegessen werden müssen. Jer imamo 'hat' tu koji će pomjeriti müssen na kraju da bi bila radnja u redu. Pluskvamperfekt Tu samo umjesto hat ide hatte u odnosu na perfekt: Der Mann hatte das Brot essen müssen. Tako i pasiv se samo promjeni: Das Brot hatte vom Mann gegessen werden müssen. Futur I Rečenica će biti u aktivu : Der Mann wird das Brot essen müssen. A pasiv : Das Brot wird vom Mann gegessen werden müssen. Znamo da u tvorbi futura ide werden , u formi WIRD koji pomjera müssen na kraju da bi bila radnja po P.S-u. I na kraju se možemo igrati konjuktivom II: Der Mann würde das Brot essen müssen. Pasiv će naravno biti : Das Brot würde vom Mann gegessen werden müssen ******** Kada učite ovakve riječi, zaboravite naš jezik, naime to su riječi koje najbolje učite ako ih ovako pišete : in Bewegung bringen=bewegen zum Ausdruck bringen= ausdrücken zum Abschluss bringen= abschlieβen Freude bereiten= erfreuen (eine) Enttäuschung bereiten=enttäuschen einen Irrtum begehen =sich irren einen Beruf ausüben=beruflich machen die Hoffnung aufgeben= keine Hoffnung mehr haben eine Straftat begehen=etwas Illegales tun einen Vertrag abschlieβen= unterschreiben ein Thema anschneiden = über etwas zu sprechen beginnen

Ili ima verzija da označite koji su najbitniji glagoli među njima, a ja sam stavio 👍 na takve. Vi ih podebljate markerom. Mozak takve i pamti. Naravno da ne morate sve znati glagole koji se pojavljuju u ovim formama ali naučite pretpostavljati iz konteksta šta koji glagol znači. E sad : zu Ende bringen👍 beenden vor Gericht bringen =verklagen unter Kontrolle bringen 👍 kontrollieren in Ordnung bringen 👍ordnen in Schwierigkeit bringen 👍schwer machen zur Sprache bringen 👍ansprechen zum Stehen bringen =anhalten in Verlegenheit bringen verlegen machen zur Verzweiflung bringen👍 aufregen Ärger einbringen =Ärger verusachen 👍 Gewinn einbringen =Gewinn verursachen eine Pflicht erfüllen👍= etwas tun, was man tun soll Protest erheben 👍protestieren den /einen Vorwurf erheben=👍 vorwerfen eine Niederlage erleiden =scheitern Auskunft erteilen 👍informieren I znači ako želite da na pisanju bolji budete tj oko B1 ili B2 ste koristite prvu verziju. ******* Ova slika je svima zbunjuća. Na jednoj strani stoji WOHIN? , a na drugoj WO? WOHIN označava kretanje i uz sebe 'nosi' akuzativ . WO označava mirovanje, i uz sebe nosi DATIV. Ako smo u mirovanju, u zatvorenom prostoru npr, onda kažemo Ich bin im Kino, in der Schule, im Zimmer itd. Ako se krećemo, onda kažemo Ich gehe INS Kino... Ich gehe zur Schule... Ich gehe ins Zimmer. Ovim zaključujemo samo da je bitno se orijentisati , da li smo u stanju mirovanja ili kretanja, padež ćemo znati i ide to lahko. I ovo aufs je zapravo samo skraćenica od auf das...ili im = in dem *******

I ovo WORAUF , DARAUF, WOVON ljudima teško pada. E sva filozofija oko toga je da neki glagoli zahtjevaju određeni PRIJEDLOG uz sebe pa kažemo : warten AUF ...ako se veže auf uz ovaj glagol, i pitanje mora sadržavati AUF pa bude npr WORAUF ... Iz toga odgovor može slijediti DARAUF =na to... (ich warte darauf) ako cekamo na to... Kad postavljate pitanja samo razgraničite jel u pitanju STVAR ili osoba , pa npr može biti : Worauf ili Auf Wen... Tj cekate na neku stvar ili na osobu... ******** Jedan od najvećih problema koji se suočavaju oni što uče Njemački je taj što misle na svom jeziku. Takvi žele prevesti rečenice onako kako su ih oni zamislili i nikako drukčije. Ne prevodim im što ne znam nego što zvuče neprirodno i čudno. Jezici različito funkcionišu i rečenice mjenjate onom metodom kojom približavate isti smisao na tom jeziku. Npr , ovo može biti isto: das heißt=to je, to se zove ehrlich gesagt=iskreno rečeno im Gegenteil=nasuprot tome, naprotiv mit anderen Worten= s drugim rijecima nun, na= pa Opet neki glagoli uz imenice zvuče isto tipa: eine Pflicht erfüllen=jednu dužnost ispuniti zu Ende bringen= privesti kraju in Schwierigkeit bringen= dovesti u teškoću. Opet se pojavljuje neki glagoli koji su skroz drukčiji, i kao takve ih učimo a nose uz sebe dativ i još su povratni: Ich gebe mir Mühe Wir geben uns Mühe

sich etwas denken – sich Mühe geben + Infinitivsatz – sich … lassen – sich Sorgen machen – sich etwas merken – sich vorstellen + Infinitivsatz Dalje, trebate znati glagole koji idu uz određene padeže npr: befassen sich mit + D (baviti se sa) abbringen von + D (odgovoriti od) halten von + D (misliti o) abhängen von + D (ovisiti o) kennen A an + D (poznati nekog po) achten auf + A (paziti na) befreien sich von + D (osloboditi se od) Itd. Pazite na mnoge stvari kojih ima još da bi zvučali prirodnije i mogli da se nosite u komunikaciji sa drugim ljudima. ********* Malo razlike u ova 3 vremena 😀

Glagoli sa prijedlozima koje morate znati :

achten auf=paziti na , Accusative anfangenmit=započeti sa, Dative antworten auf= odgovoriti na, Accusative sich ärgern über= ljutiti se zbog, Accusative aufpassenauf= pripaziti na,Accusative sich aufregen über= uzrujati se zbog,Accusative sich bedanken bei= zahvaliti se 'kod'(nekome), Dative sich bedanken für= zahvaliti se za,Accusative beginnen mit= početi sa, Dative sich beschweren bei= žaliti se kod nekoga, na nekoga, Dative sich beschweren über=žaliti se zbogAccusative sich bewerben bei= aplicirati(posao npr) kod, Dative sich bewerben um=natjecati se, aplicirati za, Accusative bitten um= zamoliti za, Accusative bringen zu= dovesti do , Dative danken für= zahvaliti za, Accusative denken an=misliti na,Accusative diskutieren mit= diskutovati sa, Dative diskutieren über= diskutovati o Accusative einladen zu=pozvati na, za ,Dative sich engagieren für= angažirati se za sich entschuldigen bei= izviniti se 'kod' nekoga, Dativ sich entschuldigen für= izviniti se za,Accusative sich erinnern an= sjećati se nečega Accusative fragen nach= upitati za ,Accusative sich freuen auf= veseliti se (nečemu što dolazi) Accusative sich freuen über= veseliti se, radovati (nečemu što se desilo već)Accusative gehören zu= pripadati nečemu /nekome Dative sich gewöhnen an= naviknuti sd na, Accusative glauben an= vjerovati u, Accusative gratulieren zu = čestitati nekome za nešto, Dative hoffenauf= nadati se nečemu,Accusative sich informieren bei= informisati se kod nekog, Dative sich informieren über= informisati se o, Accusative sich interessieren für= interesovati se za, Accusative kämpfen für= boriti se za, Accusative kämpfengegen= boriti se protiv, Accusative kämpfen um= boriti se oko nečeg, Accusative sich kümmern um= brinuti se o nečemu Accusative lachen über= smijati se zbog, nekome Accusative nachdenken über= razmisliti o,Accusative passen zu= odgovarati nečemu, nekomeDative reagieren auf= reagovati na,Accusative schicken an=poslati nekome,Accusative ili : schicken zu , Dative sorgen für= pobrinuti se za, Accusative sprechen mit= pričati sa, Dative sprechen über= pričati o, Accusative sprechen von = pričati o nekome, o nečemu , Dative teilnehmen an= sudjelovati na,Dative telefonieren mit= telefonirati sa,Dative sich treffen mit, = sresti se sa, Dativ träumen von= sanjati o,Dativeto sich unterhalten mit= razgovarati sa,Dative

sich unterhalten über= razgovarati o nečemu,Accusative sich verlassen auf= osloniti se na, Accusative ******** Pošto je puno pitanja bilo oko odvojivih prefiksa, sada dolaze neki primjeri kako se s njima nositi. Npr glagol 😀aufstehen😀 je odvojiv , i odvaja se na auf i stehen... Kako i kada upotrijebiti i da bismo to razumjeli moramo prozvati malo Maju 😀 Imamo rečenicu : Maja steht jeden Tag um 9.00 Uhr auf. Vidimo da je odvojivo...ili kod imperativa: Maja , steh jetzt auf! Ali kad se nađe modalni glagol onda se ne odvaja jer 'muss' npr pomjera stehen na kraj i oni se vezu opet : Maja muss jeden Tag um 9.00 Uhr aufstehen. Ili kod složenih vremena gdje imamo pomoćne glagole : Maja ist gestern um 8 Uhr aufgestanden. Neki imaju isti prefiks odvojiv i neodvojiv...oni prenose razlicita znacenja i kontekst. Da naučimo neke glagole sa odvojivim prefiksima: abholen = pokupiti (nekog autom npr) abnehmen = smršati anfangen = započeti anrufen =nazvati anziehen= obući se aufhören = zaustaviti se, stati aufräumen = počistiti ausgehen = izaći van einkaufen = kupovati einschlafen = zaspati fernsehen = gledati TV herkommen = doći od nekud mitkommen = doći sa nekim mitnehmen = uzeti sa sobom nachdenken = razmišljati umsehen = razgledati (gledati okolo) vorhaben = planirati vorbeikommen = proći pokraj weggehen = otići zuhören = slušati zurückgeben = vratiti zurückkommen = vratiti se itd... Sve ove glagole upotrebljavate kao 'aufstehen'... ******** Zašto nam trebaju glagoli koji su čvrsto vezani uz imenicu npr , naravno da bi lakše se mogli izraziti i približiti ono isto kao na našem jeziku ... Ako želite B2 da polažete, morate posebno obratiti pažnju na takve glagole.. Ja ću vas samo uvesti kroz to. O čemu se radi da vidimo sad kroz primjere : Šta možemo uraditi sa 'stehen zu ' To je naše npr : stajati(otvoreno) za diskusiju , na raspolaganju itd. Tako i Njemci kažu: Diese Frage steht hier nicht *zur Diskussion.* Für Fragen stehe ich jederzeit *zur Verfügung.*

Ili jedan glagol "in Verbindung gesetzt" Hast du dich schon mit ihm *in Verbindung gesetzt?* Sa čim se možemo sve susresti npr : odlučiti, mjere sprovesti... Njemci se 'sreću' sa odlukama, mjerama itd... Kad malo razmislimo i mi se susrećemo sa mnogim životnim odlukama. Sie haben *die Entscheidung getroffen*, die Firma zu schließen. Man hat *Maßnahmen getroffen*, um eine Seuche zu verhindern. Šta možemo sve 'probuditi' (npr na naškem interes ili sjećanja) tako je i kod Njemaca pa npr : Diese Reise hat viele *Erinnerungen geweckt.* Ihre Ankündigungen haben viele *Erwartungen geweckt.* Seine Erzählungen haben *mein Interesse (meine Neugier) geweckt.* zufügen, ajmo reći u kontekstu nanijeti npr(nekom zlo, brigu) .. Znači mozemo reći : on je nanijeo puno boli svojoj porodici ili donio/nanijeo briga itd. Er hat seiner Familie viel *Böses zugefügt.* Mit ihren Worten hat sie ihm viel *Kummer zugefügt.* Die gegnerische Mannschaft hat uns eine schwere *Niederlage zugefügt.* Ja ako hoću kao da kažem na naškem "navukao je gripu" onda mi omogućava to glagol zuziehen (eine Erkältung ) Tj : Er hat sich bei seiner Reise *eine Erkältung (Grippe) zugezogen.* Ili da kažem da je zadobila teže povrede pri nesreći ('navukla sebi povrede') : Bei dem Unfall hat er *sich schwere Verletzungen zugezogen.* A odustati od posla, planova i nečega e tu idemo glagol aufgeben +imenica: Sie hat *die Hoffnung aufgegeben*, eine neue Stelle zu finden. Sie hat *den Plan aufgegeben*, eine eigene Firma zu gründen. Nešto počiniti npr glupost, ubistvo, to riješavamo sa begehen... Mit dieser Aktion hast du *eine große Dummheit begangen.* Er *begeht einen Fehler*, wenn er sich gegen die Entscheidung seines Chefs stellt. Er hat *einen Mord begangen. ******** Uvijek gledate šta sa nekim glagolima možete uraditi i kako se igrati... To je potrebno za B2 stepen naročito... Npr MACHEN može nam puno pomoći. Sa 'macht/machen mir' možemo iskazati mnoga psihička stanja, tipa , ovo mi stvara strah, stvara hrabrost, brigu , ljutnju radost ... Psihička stanja, uglavnom se koriste bez člana... Naprimjer : Diese unheimliche Stille macht mir Angst. Dein Zuspruch hat mir viel Mut gemacht. Dieser Streit macht mir großen Kummer. So eine Entscheidung macht nur Ärger. Seine Fortschritte machen mir große Freude. Šta još mozemo napraviti ...npr jednu posjetu tj : Sie machte am Nachmittag einen Besuch bei Freunden.

Ili nešto na nas može ostaviti veliki utisak ; Seine Ansprache hat großen Eindruck auf mich gemacht. Možemo još Feierabend machen.. Es ist schon spät. Machen wir Feierabend. Neko može 'stvarati' misli o budućnosti: Sie hat sich Gedanken über die Zukunft gemacht. Ili neko može napraviti sebi muku ili trud oko posla: Er hat sich bei dieser Arbeit viel Mühe gemacht. Možemo napraviti i pauzu : Um 12 Uhr macht sie ihre Pause Može napraviti i putovanje : Sie machten eine Reise an die Nordsee. Ili možemo napraviti neki prijedlog : Er machte einen Vorschlag, den alle sofort ablehnten. Ovako raslačanite glagole u glavi i ne možete puno griješiti. ******** Ježim se kad vidim da neko zapisuje riječi tj pravi riječnik tipa : bin= sam arbeit= posao mit = sa auf = na freuen= radovati se Ako hoćete da bolje naučite riječi, pišete ih na ovaj način : anfangen mit der Arbeit= započeti sa poslom aufhören mit dem Lärm= prestati sa bukom aufpassen auf das Kind= pripaziti na dijete beginnen mit dem Essen= početi sa jelom sich beschweren bei/über dem Chef/ den Service= žaliti se kod šefa/ zbog servisa. jemanden bitten um einen Kugelschreiber= nekoga zamoliti za jednu hemijsku jemandem danken für die Hilfe=nekome zahvaliti za pomoć denken an/über den Freund / die Situation des Landes= misliti na prijatelja/na situaciju države sich kümmern um die Kinder= brinuti se o djeci lachen über einen Witz= smijati se vicu schreiben an/über die Eltern / ein Thema= pisati roditeljima/ o jednoj temi Ako ovo uradite, bolje ćete pričati Njemački. ******** 'worauf' 'womit' wozu'wovor' itd , sve su to upitne rijeci tamo gdje se provlace ovi prijedlozi. Prosto je kad se razlozi. Ako neko odgovori sa : Ich warte auf den Bus. Naše pitanje mora sadržavati isto "auf"pa pitamo : Worauf wartest du? Ako neko odgovori : Wir haben Angst vor Schlangen . Naše pitanje isto sadrži VOR pa pitamo: Wovor habt ihr Angst?

Ali ako neko odg : Sie sprechen über den Professor. Naše pitanje će biti : Über wen sprechen sie? 'Über wen' bude jer se odnosi na ljude. Opet ako neko kaze: Die Studenten haben mit ihrer Arbeit angefangen. Nase pitanje bi bilo : Womit haben die Studenten angefangen? Opet se pojavljuje u pitanju MIT . Ako neko kaze: Wir sind böse auf Karl. Pitanje bi bilo : Auf wen seid ihr böse? Ili isto tako ako odg : Ich ärgere mich über meinen Bruder. Mene su pitali znaci kao : Über wen ärgerst du dich? Ili ovaj odg : Sanja denkt an ihre Kindheit. Pitanje bi bilo : Woran denkt Sanja? ******** Pred ovakvim pitanjima se svi pogube. Ovdje je bitno samo pratiti detalje, gdje se nalazi glagol, koji je kontekst, koji je padež . Ovdje se ne ide na sreću , nit napamet već se logički analizira sve... Vidimo znači bei ....Firma... Znamo bei da ide uz dativ pa kažemo bei einer Firma... Ovo je pismo Alfredu pa na kraju :erzähle ich dir... Sve je stvar logike. ********

20- B, 21 - a, 22 - c, 23 - a. ,24- a, 25- a, 26 - b, 27 - a, 28- b, 29 -b, 30 – a

Kad učite riječi, malo i primjere sa njima razradite npr : auf jmdn/etwas warten=( na )nekog ili nešto čekati Znači : Ich warte auf Esma. Čekam Esmu. Ich warte auf den Bus. Čekam bus. Ili malo upotrijebimo dass=da Ich warte darauf, dass der Bus kommt. Čekam na to, da bus dođe. Ich warte darauf, endlich abfahren zu können. Čekam na to, da konačno mogu otputovati.. Ako nekog čekamo već sat, upotrijebimo "schon seit einer Stunde" : Ich warte schon seit einer Stunde auf Merjem. Ili morao sam čekati 2 sata na slijedeći bus. Ich musste zwei Stunden auf den nächsten Zug warten. Kako reći : Dugo sam na to čekao da.... Ich habe lange darauf gewartet, dass ich ihr mal begegne. Dugo sam na to čekao da je jednom sretnem. Ili : Ich habe lange darauf gewartet, ihr mal zu begegnen.. A kako reći : čekao sam pola sata dok ... Ich habe eine halbe Stunde gewartet, bis ein Kellner kam. čekao sam pola sata dok jedan konobar nije došao. Ili sam morao čekati jedan sat prije.... Ich musste eine Stunde warten, bevor mich jemand abholte. morao sam čekati jedan sat prije me neko nije pokupio.

Tako na jedno 50 tak ovakvih glagola mozete poboljsati svoj Njemacki...

More Documents from "Sveto Zar"