Lamento -lagrime Mie- De Barbara Strozzi

  • Uploaded by: davis_f_r_563183
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Lamento -lagrime Mie- De Barbara Strozzi as PDF for free.

More details

  • Words: 3,309
  • Pages: 8
Loading documents preview...
Lamento «Lagrime mie» de Barbara Strozzi Comentario

Barbara Strozzi Barbara Strozzi (1619-1677) es la más importante compositora italiana de música vocal de cámara del siglo XVII. Era hija adoptiva —y probablemente natural— del poeta veneciano Giulio Strozzi, autor de varios libretos de ópera y otros textos destinados a la música, que había colaborado con varios compositores, entre ellos Claudio Monteverdi. Giulio Strozzi creó en su casa una «accademia», es decir, una tertulia estable en la que se trataban temas relacionados con la poesía, la música y otras artes, en la que participaban numerosos artistas venecianos. Desde los catorce años, Barbara participó en estas tertulias, frecuentemente cantando sus propias composiciones. El número de sus composiciones, y especialmente de sus obras publicadas, muestran una carrera profesional en la música. Publicó ocho colecciones de piezas: la mayoría son arietas y cantatas para voz sola (soprano) y bajo continuo, pero también compuso dúos, madrigales polifónicos y obras vocales religiosas.

El lamento «Lagrime mie» Esta pieza forma parte de la opera settima de Barbara Strozzi, Diporte di Euterpe, publicada en Venecia en 1659. La obra lleva el subtítulo «Cantatas y arietas para voz sola», aunque algunas de las cantatas están rotuladas como «Lamento», entre ellas «Lagrime mie». El lamento es una composición en que un personaje se queja de sus desgracias, habitualmente amorosas, pero en muchos casos debidas a otras situaciones personales (muertes, enfermedades...) o incluso colectivas (derrotas bélicas, muertes de reyes y príncipes...). El origen del lamento como forma vocal de cámara está en una escena de la Ariadna de Monteverdi, de 1608: el lamento de la protagonista al ser abandonada por Teseo tuvo tanto éxito que el propio Monteverdi la convirtió en pieza de cámara, siendo así una de las primeras «cantatas». Hacia mediados de siglo, el lamento era ya uno de los subgéneros más populares de la cantata de cámara, además de ser pieza esencial en las óperas del momento; existe también una versión a lo divino, que incluye los llantos de la Virgen y de la Magdalena.

Texto Este lamento (o cantata) está compuesto sobre un texto del poeta Pietro Dolfino. El poema es un lamento en boca de un enamorado cuya amada ha sido encerrada por su propio padre al conocer la relación amorosa; el enamorado se lamenta de la suerte de su amada y se atribuye además la culpabilidad del encierro. El texto completo es el siguiente: Lagrime mie, à che vi trattenete? Perchè non isfogate il fier dolore Che mi toglie’l respir e opprime il core? Lidia, che tant’ adoro perch’un guardo pietoso ahi mi donò il paterno rigor l’impriggionò Tra due mura rinchiusa sta la bella innocente dove giunger non può raggio di sole

Lágrimas mías, ¿por qué os contenéis? ¿Por qué no desfogáis el fiero dolor que me corta la respiración y me oprime el corazón? Lidia, a quien tanto adoro, por concederme ¡ay! una mirada piadosa el paterno rigor la hizo prisionera. Recluida entre dos muros está la bella inocente donde no llega un rayo de sol.

1

e quel che più mi duole ed accresci al mio mal tormenti e pene è che per mia cagione provi male il mio bene. E voi, lumi dolenti, non piangete! Lagrime mie, à che vi trattenete? Lidia, ahimè veggo mancarmi. L’idol mio che tanto adoro stà colei trà duri marmi per cui spiro e pur non moro. Se la morte m’è gradita Hor che son privo di speme Deh, toglietemi la vita, ve ne prego, aspre mie pene. Mà ben m’accorgo che per tormentarmi maggiormente la sorte mi niega anco la morte. Se dunque è vero ò Dio Che sol del pianto mio il rio destino hà sete. Lagrime mie, à che vi trattenete?

Y los que más me duele y aumenta mi mal, mis tormentos y mis penas, es que por culpa mía recibe mal mi bien. ¡Y vosotros, ojos dolientes, no lloráis! Lágrimas mías, ¿por qué os contenéis? Ay, siento que Lidia me falta. El ídolo mío, a quien tanto adoro, está allí, entre duros mármoles por quien expiro aunque no muera. Si la muerte me agrada ahora que estoy privado de esperanza quitadme la vida, os lo ruego, penas mías. Pero bien comprendo que al atormentarme más y más la suerte me niega sin embargo la muerte. Mas si es cierto, Dios, que de mi llanto solo el crudo destino está sediento, lágrimas mías, ¿por qué os contenéis?

El poema está compuesto mayoritariamente de versos de 7 y 11 sílabas, excepto un fragmento de ocho versos octosílabos (16-23). Estos últimos eran los habituales en arias y canzonetas, mientras aquellos eran propios de los madrigales. Por otra parte, el primer verso reaparece en dos ocasiones (versos 15 y 30); estas repeticiones, junto con la diversidad métrica, permite a la compositora organizar la pieza en varias secciones.

Estructura Esta obra, como es habitual en las cantatas de mediados del XVII, combina secciones en recitativo, arioso y aria, así como secciones binarias y ternarias. La primera sección abarca los tres versos iniciales: Lagrime mie, à che vi trattenete? Perchè non isfogate il fier dolore Che mi toglie’l respir e opprime il core? El estilo es recitativo espressivo, con abundancia de saltos melódicos y de cromatismos:

^ Ã ÃÁÁ Č ˇ ` ´ 4ˇ ˇ ˇ ˜ S ˇ ˇ ˇ ˇ ` ˇ 7 G ? ˇ ˇ 9 ˇ ˇ 4˘ Ã ÃÁÁ [Lamento]

4

La

I4S ¯

-

ı

-

-

¯

ı

ˇ ˇ`

ˇ ˇ

4

ˇ ˇ G ˇ ˇ- ˇ` à che vi I4 ˘ ˘

-

-

? -

˘ ˘

tratte -

-

ˇ ( ˇ ( `ˇ -

grime

˘ ˘

¨ ˇ

- ne

7

-

-

ˇ ˇ 4ˇ Ï Ï -

¯ 7

2

mi

-

>

e,

¯

^

-

C

ĹĹ ˇ ˇ ˇ

\6

ˇ

ˇ

˘ -

>

te?

? -

¯

J

Per -

G

ˇ ˇ ˇ ˇ . - .

4 ˇ

ˇ ˇ

che non i - sfoga - te il

I4 ˇ 6 ˇ ˘ \ `ˇ 4 ˇ ˇ ˇ G ? . . -

ˇ

fier,

il fier

˘ C

. - ? ˘

I4 ¯ \ Ê ^ 4 ˇÊ G 4ˇ ˇ ˇ ˇ 4ˇ ˇ 4ˇ I4 ` ¯

-

-

-

-

ˇ`

\Č Ďˇ Ď G ˇ ( ˇ ( ˇ ˇ 4ˇ ˇ ˇ I4 ˇ

co

-

-

-

E ˘

ˇ

re;

-

-

-

-

˘ ˇ



ˇ ˇ ( ˇ ( ^ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ

Che mi toglie’l respi - ro e^oppri -

˘ ˇ

ˇ

-



-

ˇ ˇ

˘

-

W ¯

-

`ˇ ˇ ? ˇ)ˇ)- ˇ)- ?

4ˇ ˘ - 4 3 ¯ ϡ Ď ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ 4ˇ ˇ

4

me il

ˇ -

-

ˇ ˇ

ˇ ˇ `ˇ ˇ ` ˇ 4ˇ ŐŐ Ã ÃÁÁ

-

-



ˇ ˇ ˇ ˇ 4ˇ ˇ 4ˇ ˇ Č ĎĎ - - Č me il co ˇ › ˘ ˇ

ˇ ˇ ˇ ˇ

Che mi toglie’l re - spi - ro e^op -pri

re,

-

ˇ 4ˇ 4ˇ 4ˇ

ˇ ˇ ˇ - -

ˇ

-

- lo

˘

ˇ ˇ

`˘ ¯

ˇ ˇ ? ĹĹ do ›

- ˇ

4ˇ`

- -

¯

-

-

4ˇ ( ˘

re.

¯ 4

3

Tras este comienzo, que claramente marca el afecto de la pieza, su carácter de lamento, el protagonista cuenta la causa de su dolor: Lidia, che tant’ adoro perch’un guardo pietoso ahi mi donò il paterno rigor l’impriggionò Estos tres versos aparecen en estilo arioso, más diatónico y ornamentado y con el bajo continuo dialogando con la voz: Arioso

4

GS <

˘

˘

Li - dia,

I4S ¯

C ¯

? ˇ ( ˇ ( ˇ-

^ ĽĽ à ÈÈ Ĺš ` ÃÁÁ ˇ ˇ ˇ ˇ ÉÉ ÈÈ ˇ ˇ ^ˇ ˇ ˇ 6ˇ ˇ ÉÉ -

che tant’ a - do

K ˘

-

ˇ

-

ˇ

ˇ ˇ - -

Perchè^un guardo pie-

ro,

Ê Ê Ê 4ˇ ˇ ˇ ˇÊ ˘ ˆ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ) 6 G ČČĆ ˇ \ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ( ˇ ( ? ˇ . - - - - ÉÉÈ - so, ahi - mè, to mi donò, Il paterno ri - gor, ˇ ˘` I4 \¯ ˇ ˇ ˇ 4ˇ ˇ ˘ ĹĹ 3

ˇ ˇ ˇ ? . . 4˘

˘ ÏÏ ˇ ˇ ˇ ˇ ˘

C ˇ ˇ ˇ ˇ ÉÉÈ Ïˇ Ïˇ ˇ

4

ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ - - il pa -ter - no ri Č Č ˇ ˇ ˘

G 6ˇ I4 ˇ

ˇ ˇ ˇ ˇ ÈÈ ˇ ˇ ˇ ˘ ÉÉ Ê Ê

- gor

K

l’impriggionò.

ˇ ˇ ˇ ˇ ÈÈ ˇ ˇ ˇ ÉÉ Ê Ê

˘

? ˇ( ˇ( ˇ( ˇ ˇ ˇ 6ˇ

ˇ ˇ

El enamorado sigue narrando la causa de su dolor, ahora en un estilo recitativo más sencillo, con notas repetidas y menos ornamentado: Tra due mura rinchiusa sta la bella innocente dove giunger non può raggio di sole e quel che più mi duole ed accresci al mio mal tormenti e pene è che per mia cagione provi male il mio bene.

ÈÈ G S > ˇ( ˇ( ˇ ˇ( ˇ( ˇ( ˇ( ? ˇ)ˇ)ˇ( ˇ( ? ˇ)ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ? ˇ)ˇ) ˇ ˇ( ˇ( ˘ . Tra due mura rinchiusa stà la bella inno - cen - te Dove giunger non può ÎÎ I4S ¯ `˘ ¯ ¯ K S ˇ 4ˇ \ ^ 4 6ˇ ÈÈ ` ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ G ˇ ˇ ( ˇ ( ˇ ˇ 4ˇ ˇ ? ˇ - . - - ÈÈ ˇ ˇ ˇ- ˇ- ˇ ˇ- ˇ? rag - gio di so - le, E quel che più mi duo - le ed ac -cresc’ il mio mal, tor ˘ ˘ ¯ ˘ ‚ 4˘ ˘ I4 ˘ ¯ ÈÈ ^ 4 ˇ ˇ 4ˇ ˇ ( ˘ G ˇ 2ˇ ˇ ˇ ( ˇ ˇ( ˇ( ˇ( ˇ( ˇ( ˇ) ˇ) ˇ( ˇ( 4

men

-

-

ti

e

pe

I4 4ˇ 6ˇ 4ˇ 6ˇ ˘ ˘ 4 ˘ G ˇ ( ˇ ( ˇ ˇ- ˇ ˇ gione prova ma - le il I4 ˇ ˇ ˇ ˇ 6ˇ ˇ

-

che per mia ca - gio -ne, per mia ca-

ne, È

ˇ ˇ

ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ´ ˇ` . ÉÉ ÈÈ

ˇ

mio be

˘

-

ˇ ?

2ˇ ˘ -

-

ˇ

ˇ

ˇ

¯

ˇ

ne.

ˇ ˇ

6ˇ ˇ

ˇ ˇ

La siguiente sección abarca un solo verso: E voi, lumi dolenti, non piangete!

La característica musical más relevante es el cambio a ritmo ternario, que conlleva una mayor regularidad en el compás y un carácter más arioso. El bajo realiza un descenso de una octava y media por grados conjuntos, una «caída» (la catábasis retórica) para reforzar el «hundimiento» 4

del protagonista. Al final aparece el cromatismo y cambia de nuevo el compás para enlazar con la sección siguiente.

4 G

3

˘

˘

E

voi

<

-

I4 ¯ ` 4 G ˘

ˇ

˘ ˘

lu -

¯

I4 3 ˘ 4 ˇ ˇ G len

ˇ

- mi

do -

˘

˘

ti,^e

voi

4˘ -

-

˘

ti,

non

-

2ˇ lu -

˘

˘

- mi

˘

˘ pian

-



do -

-

ge

-

- len

¯`

ˇ ˆ ¯ ˇ

¯` ¯ ˇ -

-

-

I4 ¯



ˇ 6¯ ˇ

-

˘

˘

ti,

do

˘

˘

ti,

do

ˇ

-



-

ˇ

-

-

-

ˇ ˇ ˇ ˇ S Ä Ä ˇ- 6ˇ` -

P

¯`

¯

-

-



ĽĽ Ĺš Zˇ ˇ ; ˇ ˘

-

P

S ¯

-



-

-

¯ ˇ

-

˘

I4 ¯ ` 4 ˇ G

˘

6¯ ` ˇ

˘

ˇ

- len

¯`

¯`

len

ˇ

-

te!

˘ ˘

Se repite de nuevo el primer verso del poema Lagrime mie, à che vi trattenete? volviendo al recitativo espressivo, aunque ahora con una melodía algo diferente a la primera. De esta manera se cierra lo que podríamos considerar la primera parte de la cantata:

à ÃÁÁ \ Č ˇ ` ´ 4ˇ ˇ ˇ ˜ ˇ ˇ ˇ ˇ ` ˇ 7 GS ? ˇ ˇ 4ˇ ˇ 4˘ à ÃÁÁ [Tempo Io ]

4

La

-

-

-

I4S ¯

-

-

¯

4 ˇ ˇ ˘ G -

à à ˇ ˇ ˇ

ˇ

vi

ˇ

ˇ ( ˇ ( `ˇ -

ˇ

ˇ`

4ˇ -

trat - te - ne -

ˇ ˇ

-

mi

ˇ

e,

? -

à

¯

¯

=

- te?

ˇ ˘

grime

4˘ ˘

ˇ

che, à che

I4 ˇ

-

ĹĹ ˇ ˇ ˇ

ˇ ˇ

ˇ

˘

˘

A continuación aparece la indicación «Aria», lo que supone el paso a un estilo completamente diferente, con un ritmo más acusado y forma estrófica. Los ocho versos se dividen en dos estrofas 5

de cuatro, ambas con la misma melodía. Se trata así de una especie de «arieta» o «canzoneta» incrustada en el centro del lamento. Lidia, ahimè veggo mancarmi. L’idol mio che tanto adoro stà colei trà duri marmi per cui spiro e pur non moro. Se la morte m’è gradita Hor che son privo di speme Deh, toglietemi la vita, ve ne prego, aspre mie pene.

Aria

ĹĹ ˇ S 7 ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ( ˇ ( ˇ ( ˇ ( G > - - - ˇ( ˇ ( ˇ ( \ˇ ( - - - ˇ ˇ ˘ 4

ˇ ˇ ˇ - - - ˇ(ˇ(ˇ(˘

1. Lidia,^ahimè, veggo mancarmi, Lidia,^ahimè, veggo mancarmi. 2. Se la morte m’è gradi - ta, se la morte m’è gra - di - ta,

?

L’idol mio, che tanto^ado Or che son privo di spe

-

ÈÈ Ê Ê ĹĹ I4S 7 ˘ ˘ ˘ ˇ ˘ ˇ > ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ 4 ˇ 4ˇ ˘ ĹĹ ˇ ˇ 4ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ 4ˇ ˇ ˇ `˘ ˚ ˇ 4 ˇ ˇ ( G 6ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ - - - - - ˇ( - ? - - - -

ro, Stà co - lei tra du - ri marmi per cui spi-ro, per cui spi ne, Dèh to - glie-te - mi la vi - ta (Ve ne prego, ve ne pre -

-

ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ

I4 ˘ ˘ 4 ` ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ\ ` G ÇÇ ÉÇÇ ˇ É mo pe -

non spre mie

I4 ˇ

> 4 G I4

ro. ne.

ÚÚ ˇ ˇ ˇ ˇ

>

ˇ

ˇ

Ï ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ

ˇ

-

< ˇ

-

ˇ

7 ¯ 6 7 ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ 6

ˇ ˇ 4ˇ ˇ ˘ 1.

ĹĹ ˇ ˇ ˘

2.

=

ˇ

mar -mi, per cui spi - ro, per cui vi - ta, (ve ne pre - go, ve ne

ˇ ˇ ˇ ˇ

ˇ

ˇ

Stà co - lei tra du - ri Dèh to - glie - te - mi la

non mo spre mie pe

ˇ

ˇ

ˇ( ˇ( ˇ ˇ ˇ( ˇ( ˇ ˇ( - -

Ï ÍÍ ÏÍÍ < ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ `ˇ

pur E a -

ro go)

ˇ ˇ ÚÚ

˘

E pur a -

ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ - - - - - ˘

? ˇ( 7 ˘ ˇ

I4

-

ˇ

G ˘ -

ˇ

-

˘

4 spi pre

ˇ ˇ ĹĹ

- ro - go)

= B

ro. ne.

ˇ ˇ ˇ ˇ

ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ = =

Ï ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ˇ ¯

Tras el aria, se vuelve al estilo recitativo, sobre otros tres versos: Mà ben m’accorgo che per tormentarmi maggiormente la sorte mi niega anco la morte.

˙

Adagio

4

ˇ

GS ?

ˇ` -

ˇ ˇ -

.

Ma ben m’accor - go,

I4S

che per tor-men - tar

4`ˇ G ˘

˚ ˇ ˇ

gior

B ˘

4˘ -

nie - ga

˘

ˇ ˇ



ˇ



ˇ ˇ

ˇ `ˇ ÁÁÃ

-

niega^an - co

la

6˘ ˇ

mag -

mi

ˇ ˇ ˇ . .



ˇ 2ˇ ˇ

-

mi

-

-

nie - ga an - co la mor - te, mi



ˇ( ˇ -

?

ˇ ¨ ˇ

-

ˇ ( ˇ ( ˇ-

˘

an - co,

I4 ˇ

ˇ

ˇ( -

- te, La sor - te mi

ˇ

ˇ 6ˇ -

-

ˇ ¯

ˇ ( 4ˇ ( ˇ

men -

-

I4 4 ˇ G

ˇ

¯ ¯

-

˘

ˇ ( ˇ ( ˇ ( ˇ-

ˇ

mor

¯

-

-

te.

ˇ



¯

Y al recitativo le sucede un arioso en ritmo ternario, como el que cerraba la primera parte antes de la repetición del primer verso. En este caso el bajo hace un acompañamiento ostinato sobre el tetracordo mi-re-do-si. Es el bajo de lamento, acompañamiento característico de este tipo de piezas desde el Lamento de la ninfa de Claudio Monteverdi, y que perdurará hasta el período clásico. Se dunque è vero ò Dio Che sol del pianto mio il rio destino hà sete.

4 G

3

˘

dun - qu’è

Se

I4 3 ¯ ` 4 G ˘

ˇ ˘

˘

ve - ro,

˘

˘ ˘ è

¯ ˘

o

Di

¯`

ve - ro,

I4 ¯ `

˘ ˘

˘

4¯ -

-

¯` ˘

ve - ro,

˘

¯

Di

¯`

¯` 7

o,

è

¯`

˘ o



-

o,

˘

˘

˘

Che

sol

del

¯`

G

4 ˇ ˇ

ˇ

pian

ˇ

-

-

I4 ¯ ` 4 G ˘

-

-

-

˘

˘

to,

del

-

I4 ¯ ` 4` G ˘

˘

˘

pian

to,

del

˘

I4 ¯ ` 4 ˘ G I4 ¯ ` 4 4¯ G

ˇ ˇ

pian

-

-

-

-

-

-

¯ -

-

¯

˘

o,

Il

rio

de

˘

˘

¯ 4¯

il

rio

te,

¯`

rio

de

¯

˘

-

sti

-

˘

ˇ ˘

-

-

-

sti

to

˘

˘ no



˘

˘

˘

no



˘

˘



de

-

˘

stin’,

il

¯ ˘ P ˘

˘

-

˘ ˘

¯`

˘



-

˘

˘

¯ -

-

¯`

¯` ¯

ˇ ˇ

-

ˇ ˇ

¯ ˘

ˇ

-

¯`

mi

se

ˇ

¯` ˇ

ˇ

ˇ ˇ

¯` -

I4

˘ ˇ

ˇ

¯ se

¯`

-

¯` -

-

te.

¯P`

El poema se cierra de nuevo con la repetición del primer verso; en la partitura se indica «Lagrime mie ut supra», señalando así un Da capo que repite la primera sección, volviendo al recitativo espressivo. En síntesis, la cantata está dividida en las siguientes secciones: 1. Recitativo espressivo sobre los tres primeros versos 2. Arioso (3 versos) 3. Recitativo (7 versos) 4. Arioso en ritmo ternario con bajo descendente (1 verso) 5. Recitativo espressivo (1 verso) 6. Aria (dos estrofas de 4 versos cada una) 7. Recitativo (3 versos) 8. Arioso ternario sobre bajo de lamento (3 versos) 9. Recitativo espressivo con vuelta al comienzo Se trata así de una sucesión secciones breves que abarcan todas las posibilidades estilísticas del canto a solo que existían a mediados del XVII. 8

Related Documents

Barbara Strozzi
January 2021 1
Analisis Barbara Strozzi
January 2021 0
(24) Lamento
February 2021 0
Lamento Sertanejo
February 2021 3
Laporan Mie Ayam
February 2021 5