L'ecole Lenotre Buffets Sales

  • Uploaded by: Michael Di Placido
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View L'ecole Lenotre Buffets Sales as PDF for free.

More details

  • Words: 34,886
  • Pages: 128
Loading documents preview...
les

Buffets salés GRAND PRIX DE LITTÉRATURE CULINAIRE 1997 DE L'ACADÉMIE NATIONALE DE CUISINE

les

Buffetssalés de

l'ECOLE LENÔTRE

EDITIONS JEROME VILLETTE

Les Décors fins de l'ECOLE LENÔTRE

Les Recettes glacées de l'ECOLE LENÔTRE

Les Pains et Viennoiseries de l'ECOLE LENÔTRE

Les Buffets sucrés de l'ECOLE LENÔTRE

À PARAÎTRE

Les Desserts aux fruits de l'ECOLE LENÔTRE

© Éditions Jérôme Villette, 1997 9-11, rue du Tapis Vert F-93260 Les Lilas, France Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous pays ISBN 2-86547-041-5

les professionnels comme pour les particuliers, LENOTRE est synonyme de desserts d'exception, de traiteur de luxe, de fête réussie. Une réputation dûe, bien sûr, à Gaston Lenôtre qui a fait de sa petite pâtisserie des débuts une entreprise florissante connue d'un bout à l'autre de la planète. Je tenais à lui rendre hommage en tout premier lieu. Désormais, Marcel Derrien poursuit l'œuvre de Gaston Lenôtre et cela, au plus haut niveau. Il a bien compris qu'il n'y a pas de fête réussie sans un buffet bien agencé et gastronomiquement parfait. — une fête râtée est toujours la hantise du traiteur. Sous la direction de ce Meilleur Ouvrier de France, l'ECOLE LENOTRE est passée maître dans l'art de réaliser les mets les plus fins, les pièces montées les plus architecturales et les mariages de saveurs qui jouent le goût juste. Le professionnel a donc toujours la solution de faire appel au savoir-faire de l'ECOLE LENOTRE qui met ainsi dans ses ouvrages le travail exceptionnel de ses professeurs à la portée de tous. Grâce à cet ouvrage et à son complément Les Buffets sucrés, le professionnel pourra désormais laisser libre cours à son imagination et à sa créativité car ils lui livrent toutes les clefs de la réussite. Il pourra réaliser de superbes buffets sucrés et salés, notamment des canapés, des petits fours moelleux ou secs, de prestige, des terrrines et des grosses pièces, des buffets enfants. C'est en cela, pour moi, que ce livre est important, utile et unique en son genre, et je lui prédis un vrai beau succès.

professionals and consumers alike, the name LENOTRE is synonymous with incomparable desserts, luxury catering, and the guarantee of a successful party; a reputation which it owes of course, to Gaston Lenôtre, who turned his original pâtisserie shop into a flourishing business known throughout the world. I would like to start by paying tribute to him. Marcel Derrien has followed in Gaston Lenôtre's footsteps at the very highest level. He is well aware that a reception can never be a success without a well-designed and gastronomically perfect buffet — a failed party is something every caterer fears... Under the leadership of Marcel Derrien, the ECOLE LENÔTRE has mastered the art of preparing the finest dishes and magnificently sculpted pieces montées, featuring sumptuous marriages of flavours. Professionals can now call upon the renowned know-how of the ECOLE LENÔTRE which, through its books, places the remarkable achievements of its teaching staff within the scope of all readers. Along with its complement, Les Buffets sucrés, the book enables professional cooks to give free rein to their imagination and creativity, by presenting all the keys to success. They will find out how to produce superb savoury and sweet buffets and, in particular, canapés, terrines and large pieces, a wide variety of petits fours, and children's buffets. This is, I believe, the most important aspect of this book, which is as useful as it is unique and which, I am sure, will meet with great success.

Joël Robuchon Meilleur Ouvrier de France 1976

"Meilleur Ouvrier de France" 1976

présenté à nos fidèles lecteurs le tome 5 de la collection ECOLE LENOTRE. Après tant d'années consacrées à la formation permanente dans notre école, j'avais depuis longtemps projeté l'édition d'ouvrages culinaires ayant trait aux diverses activités

is volume 5 in the collection of ECOLE LENÔTRE cookery books. Having spent many years in the field of ongoing training at the school, I came up with the idea of a series of cookery books covering the various subjects dealt with in our courses.

de cours dans nos salles.

An idea is one thing, bringing it to fruition is quite another however. None of what follows could ever have been accomplished, put together or researched without the total support and assistance of the school's general management. I would therefore like to thank our Managing Director, M. Patrick Scicard. Through his professionalism, his sense of communication and, above all, his attachement to the school, he gave us the means to continue and persist with this collection of books, which are designed for the benefit of professionals and amateurs in the gastronomic world.

Projeter OUI c'est bien, exécuter c'est autre chose. Rien n'aurait pu être fait, construit, étudié sans l'appui total et l'aide de la direction générale. Qu'il me soit permis de remercier ainsi notre directeur général, Monsieur Patrick Scicard qui, par son professionnalisme, son sens de la communication et surtout son attachement à la maison qu'il dirige, nous a donné les moyens de continuer et persister dans l'œuvre, entreprise pour le bénéfice de tous les professionnels des métiers de bouche ainsi que des particuliers amateurs.

Marcel Directeur de l'ECOLE LENÔTRE Compagnon du Tour de France Meilleur Ouvrier de France 1968

Derrien Director of the ECOLE LENÔTRE "Compagnon du Tour de France" "Meilleur Ouvrier de France" 1968

une joie et un plaisir de vous présenter ce nouveau livre : Les Buffets salés de l'ECOLE LENÔTRE. Il va vous livrer des techniques et des idées pour organiser et améliorer vos buffets salés. C'est, en premier lieu, grâce à Marcel Derrien, notre directeur qui me fait confiance depuis bientôt quatre ans, que j'ai pu assurer la réalisation de cet ouvrage qui traite uniquement de cuisine, mais c'est aussi grâce aux connaissances de toute l'équipe de l'ECOLE LENÔTRE. La cuisine, comme beaucoup de métiers manuels, est en perpétuelle évolution et, pour suivre cette progression, il est indispensable d'échanger les méthodes et les techniques de travail, de tenir compte des sentiments et des pensées que nous inspire tel produit ou telle nouveauté, de partager les expériences de chacun et d'en tirer les enseignements nécessaires. Puisque ce tome traite des buffets, il me semble primordial que les professionnels prennent d'abord plaisir à élaborer leurs produits en pensant aux goûts de chacun et en soignant leurs recettes et leurs cuissons. Ils doivent ensuite s'exprimer dans leurs décors pour que la présentation du buffet soit la parade d'ouverture des festivités qu'elle annonce. Organiser une réception consiste avant tout à satisfaire son client et ses convives. Ainsi comblés, vous aurez la joie de les revoir et donc de les fidéliser. Enfin, j'aimerais avoir une pensée particulière pour ma famille, d'ici et d'ailleurs, car je sais que, tout comme vous et comme tout fin gastronome, elle apprécie les choses bien faites, agréables au regard comme au palais. A tous, je souhaite une excellente découverte.

Pascal Professeur de cuisine à l'ECOLE LENÔTRE

is a joy and a pleasure for me to present this new book, Les Buffets salés de l'ECOLE LENOTRE, which provides methods and ideas for organizing and improving your savoury buffets. It is thanks mainly to Marcel Derrien — the Director of our school, who has shown confidence in me for almost four years now — that I was able to write this book, which focuses on cookery, but I also owe much to the entire Lenôtre team and their combined know-how. Cookery, like many other manual trades, is in perpetual evolution, and if we are to keep in step with its progress, it is vital to exchange working methods and techniques, to take into account the feelings and thoughts a particular product or novelty may inspire in us, to share the experiences we all have, and learn what we can from them. Since this volume covers buffets, I believe that it is crucial for professional cooks to start by taking pleasure in elaborating their products, bearing in mind the tastes of each one, and carefully developing their recipes and cooking methods. Next, they should express themselves through the way the buffet is decorated, so that its presentation acts as the "opening parade" for the festivities to come. The organization of any reception mainly consists in satisfying your customers and their guests. If they are satisfied, then you will have the pleasure of seeing them again, and of securing their loyalty. Finally, I would like to give a special mention to my family, at home and elsewhere. Just like you (and indeed like any "fin gastronome") they appreciate well-prepared food that is agreeable to the eye and to the palate. May I wish you much enjoyment in discovering this book.

Grasland Teacher at the l'ECOLE LENÔTRE

Introduction Les fonds Bouillon de poule Fond brun de veau Fumet de poisson Fumet de crevettes*Gelée de pied de veau

Introduction Gravies Chicken or Poultry Stock Brown Veal Gravy Fish Stock Shrimp Stock*Calfs Foot jelly

Fond brun de canard*Glace de canard

Brown Duck Gravy*Duck Glaze

Court-bouillon*Court-bouillon pour crustacés

Marinade*Marinade for Shellfish

Court-bouillon pour crevettes*pour langoustine*pour coquilles

Marinade for Shrimps*for Dublin Prawns *for Scallops*Lobster Gravy

Saint-Jacques*Fond de homard Les liants et les roux Les clarifications pour gelées Gelée de bœuf Gelée de poissons Gelée de homard Gelée de volaille au pied de veau Gelée de poule Les farces Farces classique de base ou farce à quenelle*Panade Farce fine de poisson*Farce fine de crustacés *Farce fine de volaille Farce de légumes*Mousse cuite de poisson *Mousse cuite de volaille Les sauces pour chaud-froid Sauce brune au vin rouge*Sauce pour crustacés *Sauce de poisson Sauce brune de canard* Sauce blanche Les pâtes à pain*à blinis Pâte d'office ou pâte à décor*à frire*à pâté à choux*à brioche

Thickeners and Roux Sauces Clarification Sauces for Jellies Beef J e l l y f i s h Jelly Lobster Jelly Poultry Jelly with Calf's Feet Chicken Jelly Stuffings Classic Basic Stuffing or Quenelle Stuffing*Bread Soup Fine Fish Stuffing*Fine Shellfish Stuffing *Fine Poultry Stuffing Vegetable Stuffing*Cooked Fish Mousse *Cooked Poultry Mousse Chaud-Froid Sauces Brown sauce with Red Wine*Sauce for Shellfish *Sauce with Fish Brown Sauce with Duck*White Sauce Pastries and Doughs Sandwich bread Dough*Blini Dough Decorating Dough*Frying Batter*Pâté Pastry Choux Pastry*Brioche Dough

Introduction Les fleurs les autres décors (gelées, fonds de plat en gelée, bases pour décors, marbres,

Introduction Flowers Other Decorations (Jellies, Jelly Bases: Marbles)

marqueterie de légumes)

Introduction Les terrines Terrine de barbue à la gelée de coriandre Terrine de légumes Terrine de saumon au saumon fumé Terrine de foies gras mi-cuits*Mousse de cailles aux baies de genièvre Pâté en croûte Les grosses pièces Turbot farci en chaud-froid langouste Bellevue Saumon froid reconstitué Turban de sole Ballotine de volaille de Bresse*Ballotine de

Introduction Terrines Brill Terrine with Coriander jelly Vegetable Terrine Salmon*Terrine with Smoked Salmon Half-Cooked Foie Gras Terrine*Quail Mousse with Juniper Berries Pâté in a Pastry Crust Large Pieces Stuffed Turbot in Chaud-Froid Sauce Crayfish Bellevue Reconstructed Cold Salmon Sole Turban Ballotine of Bresse Chicken*Ballotine of

cailles aux girolles

Quails with Chanterelle Mushrooms

Poularde Belle de Lauris*Volaille en chaud-

Poulard Belle de Lauris*Chicken in a

froid à l'estragon

Chaud-Froid Sauce with Tarragon

Canard froid glacé à la Margaux

Cold Duck Glazed with Margaux

Carré de veau glacé*Selle d'agneau froide

Glazed Loin of Veal*Reconstructed Lamb

reconstituée

Saddle

Introduction

Introduction

Les préparations chaudes

Hot Preparations

Tarte à l'oignon*Pizza

Onion Tart*Pizza

Aumonières de homard*Tulipe de crabe Œufs de caille au plat sur galettes de pommes de terre au roquefort*Bananes au bacon Têtes de champignons farcies au caviar d'aubergine Ailerons de volaille au curry*Accras de morue Croissant d'escargots*Beignets de crevettes*Mini kaus-kaus

Lobster Purses*Crab Tulip Fried Quail's eggs on Potato Cakes with Roquefort*Bacon Bananas Mushroom heads Stuffed with Aubergine Caviar Curried Chicken Wings*Cod Accras Snail Croissant*Shrimp Fritters *Mini Kaus-Kaus

Les préparations froides

Cold Preparations

Saumon mariné

Marinated Salmon

Mini-pannequets de saumon mariné au crabe Boulette de lard et crevette*Barquette de homard et céleri Canapés saumon fumé *Canapés de foie gras Canapés œufs de caille à la tapenade*Barquette de volaille au curry Tomate cerise à la morue*Tomates confites au chèvre chaud et au basilic Puits de pommes de terre aux salpicons de saumon*Cœurs de palmier et avocats Œufs brouillés aux crêpes*Rouleau de saumon et crêpes Mousse de fromage de chèvre et bœuPRouleau de cailles aux champignons sauvages Hure de saumon et cochon Petits choux à la mousse d'avocat*Pressé d'artichaut Croûtons de poissons crus au citron vert *Roulé de haddock Pain surprise

Introduction à la théorie d'organisation Buffet dînatoire salé/sucré pour 200 personnes

Mini Pancakes with Marinated Salmon and Crab Bacon and Shrimp Balls*Lobster and Celery Punnets Smoked Salmon Canapés*Foie Gras Canapés Quail's Egg Canapés with Tapenade *Curried Chicken Punnet Cherry Tomato with Cod*Pickled Tomatoes with Hot Goat's Cheese and Basil Potato Well with Salmon Salpicons*Heart of Palm and Avocados Scrambled Eggs with Pancakes*Salmon Roll and Pancakes Goat's Cheese and Beef Mousse*Quail Roll with Wild Mushrooms Hure of Salmon and Pork Avocado Mousse Balls* Pressed Artichoke Raw fish Croutons with Lime *Haddock Roll Surprise Loaf

Introduction to the theory of organization Savoury/Sweet Supper Buffet for 200 people

Coktail classique pour 100 personnes

Classic Cocktail for 100 people

Propositions de cooktails et de buffets

Suggestions for Cocktails and Buffets

Introduction Généralités sur les fonds et les fumets

Introduction General Points on Gravies and Stocks

Bases d'assaisonnement

Seasoning Bases

Les produits spécifiques

Specific Products

Tableau des cuissons Hygiène de base

Table of cooking parameters Basic Hygiene

INGRÉDIENTS

5 000 à 7 000 g de carcasses de poules 1 000 g de couenne (facultatif) 10 litres d'eau 1 000 g d'oignons 1 000 g de carottes Q.S. de thym, laurier et poivre en grains 200 g de blancs de poireaux Q.S. d'estragon et de persil 100 g de céleris branche 100 g de queues de persil PROCÉDÉ

Blanchir* les carcasses de poules (photo n° 1) et la couenne, puis les faire bouillir dans l'eau (photo n° 2). Dépouiller* et ajouter le reste des ingrédients. Cuire à petite ébullition pendant 3 heures (photo n° 3). Passer au chinois* fin et refroidir rapidement.

INGREDIENTS

5,000 to 7,000 g chicken carcasses 1,000 g bacon rind (optional) 10 litres water 1,000 g onions 1,000 g carrots S. Q. thyme, bay and peppercorns 200 g leeks (white part only) S. Q. tarragon and parsley 100 g celery 100 g parsley stalks

METHOD

Blanch* the chicken carcasses (photo no. 1) and the bacon rind, then boil them in the water (photo no. 2). Remove the skin and add the rest of the ingredients. Leave to simmer for 3 hours (photo no. 3). Strain through a fine chinois and cool rapidly.

INGRÉDIENTS (POUR

5

LITRES)

INGREDIENTS (FOR

5

LITRES)

10 000 g d'os et de parures

10,000 g bones and trimmings

3 pieds de veau 600 g de carottes 400g de gros oignons 1 000 g de tomates fraîches (ou 150 g de concentré de tomates) 80 g de gousses d'ail 80 g de queues de persil 100 g de vert de poireau 2 g de thym 2 g laurier 100 g de beurre 8 litres d'eau froide 20 g de gros sel

3 calf's feet 600 g carrots 400 g large onions 1,000 g fresh tomatoes (or 150 g tomato purée) 80 g garlic cloves 80 g parsley stalks 100 g leeks (green part only) 2 g thyme 2 g bay leaf 100 g butter 8 litres cold water 20 g coarse salt 1

A

PROCÉDÉ

Concasser fin les os de veau. Désosser (photo n° 1) et blanchir les pieds de veau à l'eau. Faire colorer les os et les parures au beurre. Couper en mirepoix les carottes et les oignons et les faire suer au beurre. Laisser blondir puis ajouter les os et les parures dorés (photo n° 2). Mouiller à l'eau froide et adjoindre les pieds de veau, l'ail, les tomates (ou le concentré), le bouquet garni et le sel. Laisser cuire 6 heures à petite ebullition en écumant souvent (photo n° 3). Passer ensuite au chinois* et refaire bouillir. Dépouiller et laisser réduire à 5 litres. Faire refroidir en moins de 2 heures entre 0 et 3°C et conditionner pour le stockage (même température).

METHOD

Grind the calf bones up finely. Remove the bones from the feet (photo no. 1) and blanch them in water. Colour the bones and the trimmings with butter. Dice the carrots and onions and fry them gently in the butter. Leave to brown then add the trimmings and bones cooked to a golden colour (photo no. 2). Moisten with cold water and add the calf's feet, garlic, tomatoes (or purée), bouquet garni and salt. Leave to simmer for 6 hours, skimming regularly (photo no. 3). Then strain through a chinois* and boil again. Remove any impurities on the surface and reduce to 5 litres. Cool in less than 2 hours to between 0 and 3°C and pack for storage (same temperature).

INGRÉDIENTS

50 g de beurre 100 g d'oignons émincés 1 000 g d'arêtes de poissons 200 g de vin blanc 3 000 g d'eau 25 g de champignons coupés Q.S. de blancs de poireaux, de thym, de laurier, de queues de persil et de branches de céleri

1

PROCÉDÉ

Faire fondre le beurre et faire suer les arêtes de poissons. Ajouter les oignons émincés et continuer de faire suer. Mouiller avec le vin blanc et laisser cuire 5 minutes afin d'éliminer l'acidité du vin. Mouiller avec l'eau puis ajouter le reste des ingrédients (photo n° 1). Porter le tout à ebullition et laisser cuire pendant 20 minutes à feu doux. Ecumer fréquemment et, au terme de la cuisson, passer le fumet au chinois* dans un cul-de-poule (au lieu d'une casserole). Filmer le contenant et refroidir au refroidisseur. Réserver au réfrigérateur.

INGREDIENTS

50 g butter 100 g finely sliced onions 1,000 g fish bones 200 g white wine 3,000 g water 25 g chopped mushrooms S.Q. leeks (white part), thyme, bay, parsley stalks and celery

A

METHOD

Melt the butter and fry the fish bones gently. Add the sliced onions and continue to cook gently. Moisten with the white wine and leave to cook for 5 minutes to eliminate the acidity of the wine. Moisten with the water then add the rest of the ingredients (photo no. 1). Bring to the boil and leave to cook for 20 minutes on a low heat. Skim frequently and, at the end of cooking, strain the stock through a chinois*, in a culde-poule* instead of a pan. Wrap the contents up in foil and cool in a cooler. Keep in the refrigerator.

UTILISATION

Pour mouiller les poissons braisés et pochés ainsi que pour les préparations de veloutés de poissons. VARIANTE

On peut utiliser les poissons entiers à la place des arêtes. Dans ce cas, les vider et les couper en morceaux. Les carcasses sont mises sans les ouïes et dégorgées à l'eau courante pendant une heure.

USE

For cooking braised or poached fish and also for preparing fish veloutés.

VARIATION

Whole fish can be used instead of the bones. In this case, gut them and cut into pieces. The carcasses must be put in without the gills and cleaned out under running water for one hour.

INGRÉDIENTS

1 000 g de crevettes grises 2 litres d'eau Q.S. de poivre en grains 6 g de sel

INGREDIENTS

1,000 g grey shrimps 2 litres water S. Q. peppercorns 6 g sait

INGRÉDIENTS

4 pieds de veau 12 litres d'eau 15 g de sel 40 g d'oignons 80 g d'échalotes 80 g de blancs de poireaux 80 g de carottes Q.S. d'ail, de thym, de laurier et de poivre en grains 30 g de gros sel PROCÉDÉ

PROCÉDÉ

Mettre les crevettes dans l'eau froide (photo n° 1) et ajouter le sel et le poivre. Laisser frémir pendant 15 minutes. Retirer du feu et laisser reposer pendant 20 minutes. Filtrer à travers un chinois* (photo n° 2). Faire refroidir en moins de 2 heures à 0/+ 3°C et conditionner pour le stockage (même température).

METHOD

Fendre le pied de veau (photo n° 3) en deux et détacher l'os central. Mettre le pied de veau à blanchir pendant 5 minutes dans de l'eau froide salée. Laisser refroidir pendant 10 minutes pour rafraîchir le pied de veau. Le remettre dans une russe* avec le sel et 4 litres d'eau. Faire bouillir pendant 5 minutes et écumer. Ajouter la garniture

INGREDIENTS

4 calf's feet 12 litres water 15 g salt 40 g onions 80 g shallots 80 g leeks (white part) 80 g carrots S. Q. garlic, thyme, bay and peppercorns 30 g coarse salt METHOD

Split the calf's foot in two (photo no. 3) and remove the central bone. Put the calf s foot to blanch for 5 minutes in cold salted water. Leave to cool for 10 minutes to cool the calf's foot. Put it in a high-rimmed pan with the salt and 4 litres of water. Boil for 5 minutes and skim. Add the aromatic garnish whole, skim again and leave to

Put the shrimps in cold water (photo no. 1) and add the salt and pepper. Leave to simmer for 15 minutes. Remove from the heat and leave to stand for 20 minutes. Filter through a chinois* (photo no. 2). Cool in less than 2 hours to 0/+3°C and pack for storage (same temperature).

3

A

aromatique entière, écumer de nouveau et laisser cuire pendant 3 heures à petits bouillons. Passer au chinois* et faire refroidir en moins de 2 heures à 0/+ 3°C. Conditionner pour le stockage (0/+ 3°C) ou réaliser une gelée neutre (pieds, eau, sel).

simmer for 3 hours. Strain through a chinois and cool in less than 2 hours to 0/+3°C. Pack for storage (0/+3°C) or make a neutral jelly (feet, water, salt)

INGRÉDIENTS (POUR

5

LITRES)

10 000 g de carcasses de canard 2 pieds de veau 400 g de carottes 300 g de gros oignons 300 g d'échalotes 50 g de concentré de tomates 100 g de gousses d'ail 100 g de queues de persil 100 g de vert de poireaux 2 g de thym 2 g de laurier 100 g de beurre 8,5 litres d'eau froide 20 g de gros sel 1 500 g de vin rouge riche en tanin

INGREDIENTS 5

(FOR

LITRES)

10,000 g duck carcasses 2 calf's feet 400 g carrots 300 g large onions 300 g shallots 50 g tomato purée 100 g garlic cloves 100 gparsley stalks 100 g leeks (green part only) 2 g thyme 2 g bay 100 g butter 8.5 litres cold water 20 g coarse salt 1,500 g red wine with high tannin content 10 g coriander seeds

10 g de coriandre en grains 2

PROCÉDÉ

Concasser les carcasses et les colorer au beurre. Désosser et blanchir les pieds de veau. Réaliser une mirepoix* avec les carottes, les oignons et les échalotes. Faire suer cette mirepoix* au beurre et laisser blondir. Ajouter les carcasses colorées (photo n° 1) puis mouiller à l'eau froide (photo

A

METHOD

Grind the carcasses up and colour them with butter. Remove the bones and blanch the calf's feet. Dice the carrots, onions and shallots, then fry them gendy and leave to brown. Add the coloured carcasses (photo no. 1) then moisten with the cold water (photo no. 2) and

INGRÉDIENTS (POUR

1

LITRE

DE

GLACE)

5 litres de fond de canard (voir ci-dessus) PROCÉDÉ

Faire réduire les 5 litres jusqu'à 1 litre, laisser refroidir et stocker au froid (0/+ 3°C).

n° 2) et au vin rouge. Adjoindre les pieds de veau, l'ail, la tomate, la coriandre concassée, le bouquet garni et le sel. Laisser cuire pendant 2 heures en écumant souvent. Passer au chinois*, faire refroidir en moins de 2 heures à 0/+ 3°C et conditionner pour le stockage (0/+ 3°C).

INGREDIENTS (FOR

I

LITRE

OF

GLAZE)

5 litres duck gravy (see above) METHOD

Reduce the 5 litres to 1 litre, leave to cool and store in a cold place (0/+3°C).

red wine. Add the calf's feet, garlic, tomato, ground coriander, bouquet garni and salt. Leave to cook for 2 hours, skimming frequently. Strain through a chinois* cool in less than 2 hours to 0/+3°C and pack for storage (0/+3°C).

INGRÉDIENTS

2,5 litres d'eau 25 cl de vin blanc 12 cl de vinaigre blanc ou rouge 250 g d'oignons émincés 125 g de carottes fines 90 g de gros sel 6 g de poivre noir 2 feuilles de laurier 1 branche de thym Q.S. de queues de persil, de cerfeuil et d'estragon PROCÉDÉ

Faire bouillir le tout (sans le vinaigre et le vin blanc) pendant 20 minutes (photo n° 1). Ajouter le vinaigre et le vin blanc en fin de cuisson. Faire refroidir rapidement et entreposer au réfrigérateur. Conservation : 3 jours à 0/+ 3°C.

INGREDIENTS

2.5 litres water 25 cl white wine 12 cl white or red vinegar 250 g finely sliced onions 125 g fine carrots 90 g coarse salt 6 g black pepper 2 bay leaves 1 branch thyme S. Q. parsley, chervil and tarragon stalks

METHOD

Boil all the ingredients together (without the vinegar and the white wine) for 20 minutes (photo no. 1). Add the vinegar and the white wine at the end of cooking. Cool rapidly and place in the refrigerator. Conservation: 3 days at 0/+3°C.

INGRÉDIENTS

5 litres d'eau 25 cl de vinaigre 400 g de carottes émincées 400 g d'oignons émincés 80 g de gros sel Q.S. de laurier, de thym et de queues de persil 20 g de poivre en grains PROCÉDÉ

Faire bouillir le tout (sans le poivre et le vinaigre) pendant 20 minutes puis plonger les crustacés dans le courtbouillon bouillant (photo n° 2). Ajouter le poivre et le vinaigre 10 minutes avant la fin de la cuisson (temps de cuisson : 20 à 30 minutes par kg).

INGREDIENTS

5 litres water 25 cl vinegar 400 g finely sliced carrots 400 g finely sliced onions 80 g coarse salt S. Q. bay, thyme and parsley stalks 20 g peppercorns METHOD

Boil all the ingredients together (without the pepper and the vinegar) for 20 minutes then plunge the shellfish in the boiling marinade (photo no. 2). Add the pepper and the vinegar 10 minutes before the end of cooking (cooking time: 20 to 30 minutes per kg).

INGRÉDIENTS

INGRÉDIENTS

5 litres d'eau 150 g de gros sel Q.S. de thym et de laurier PROCÉDÉ

Jeter les crevettes dans l'eau bouillante et les égoutter dès la reprise de 1 ebullition.

INGRÉDIENTS

5 litres d'eau 150 g de gros sel Q.S. de thym et de laurier Q.S. de vinaigre PROCÉDÉ

Jeter les langoustines dans l'eau bouillante additionnée du vinaigre. A frémissement, décanter et égoutter.

INGREDIENTS

5 litres water 150 g coarse salt S. Q. thyme and bay METHOD

Throw the shrimps into the boiling water and drain them as soon as the water begins to reboil.

100 g de beurre 1 000 g de crustacés (ou carcasses de langoustines ou de crabes) 50 g d'échalotes 50 g d'oignons 50 g de blancs de poireaux 100 g de carottes 100 g de cognac 200 g de vin blanc 1 000 g de fumet (voir p. 15) 200 g de demi-glace de veau Q.S. de poivre, de poivre de Cayenne, de thym, de laurier, de queues de persil, de queues d'estragon et de céleri 100 g de tomates fraîches

INGRÉDIENTS

PROCÉDÉ

Chauffer à 80°C puis suivre le même procédé que pour le court-bouillon de crevettes (voir ci-dessus).

100 g butter 1,000 g shellfish (or Dublin prawns or crabs) 50 g shallots 50 g onions 50 g leeks (white part only) 100 g carrots 100 g cognac 200 g white wine 1,000 g fish stock (see p. 15) 200 g veal demi-glace S. Q. pepper, Cayenne pepper, thyme, bay, parsley stalks, tarragon stalks, celery stalks 100 g fresh tomatoes

INGREDIENTS

5 litres water 150 g coarse salt S. Q. thyme and bay S.Q. vinegar METHOD

Throw the prawns into the boiling water with the vinegar. As soon as it begins to simmer, pour out the water and drain.

PROCÉDÉ

1 litre de fumet (voir p. 15) 2 dl de vin Q.S. de sel, de thym et de laurier 50 g d'échalotes hachées tombées

INGREDIENTS

INGREDIENTS

1 litre fish stock (see p. 15) 2 dl wine S. Q. salt, thyme and bay 50 g sautéed chopped shallots

METHOD

Heat to 80°C then follow the same procedure as for the shrimp marinade (see above).

Saisir les crustacés à feu vif avec le beurre. Ajouter la garniture aromatique (photo n° 1) et faire revenir rapidement (photo n° 2). Flamber au cognac et éteindre avec le vin blanc. Mouiller avec le fumet et la demi-glace. Ajouter l'assaisonnement et cuire pendant 20 minutes. Passer et refroidir rapidement à 0/+ 3°C.

METHOD

Cook the shellfish in the butter on a high heat. Add the aromatic garnish (photo no. 1) and fry rapidly (photo no. 2). Flambé in Cognac and dilute with the white wine. Moisten with the fish stock and the demi-glace. Add the seasoning and cook for 20 minutes. Strain and cool rapidly to 0/+3°C.

Il existe différentes sortes de liants servant à la fabrication de sauces chaud-froid nappantes pour les produits de buffets : farine, roux, fécule, Maïzena, fécule de riz, Tapiocaline, Clearam ® CH 20, jaunes d'œufs (attention au développement bactériologique), sang, corail, tari*, etc. Le Clearam ® CH 20 s'utilise en remplacement des amidons usuels (fécule de pommes de terre, Maïzena, etc.). C'est un amidon de maïs modifié qui est idéal pour la réalisation de sauces. Voir les gelées de décor p. 36 ou Farce de légumes p. 26.

INGRÉDIENTS DE

BASE

400 g de beurre clarifié 100 g d'huile d'arachide 600 g de farine tamisée PROCÉDÉ

Mélanger la farine dans le beurre clarifié et l'huile d'arachide (photo n° 1). Faire bouillir et mettre au four pendant 1 heure à 100°C (cuisson obligatoire d'un roux). Pour un roux blanc : après la cuisson obligatoire, maintenir la température pendant encore 3 à 5 minutes. Pour un roux blond : maintenir la température à 90°C pendant 30 minutes. Pour un roux brun : maintenir la température à 80°C pendant 3 heures.

A variety of thickeners exist for making hot and cold coating sauces for buffet products: flour, roux sauces, starch, cornflour, rice starch, Tapiocaline, Clearam ® CH 20, egg yolks (watch out for the development of bacteria), blood, coral, tari*, etc. Clearam ® CH 20 is used as a replacement for the usual starches (potato starches, cornflour, etc.). It is a modified corn starch ideal for making sauces. See technical fact sheet on p. 36 Decoration Jellies or p. 26 Vegetable Stuffing.

BASIC INGREDIENTS

400 g clarified butter 100 g peanut oil 600 g sified flour METHOD

Mix the flour into the clarified butter and peanut oil (photo no. 1). Boil and place in the oven for 1 hour at 100°C (mandatory cooking process for a roux). For a white roux, after the mandatory cooking process, maintain the temperature for another 3 to 5 minutes. For a light brown roux. maintain the temperature at 90°C for 30 minutes. For a brown roux, maintain the temperature at 80°C for 3 hours.

1

A

INGRÉDIENTS

2 litres de fumet de poisson (voir p. 15) 60 feuilles de gélatine 20 g de queues de persil 1 oignon 2 blancs de poireaux 30 g de vert de céleris 500 cl de blancs d'œufs 500 cl de vin blanc 20 g de xérès (facultatif) PROCÉDÉ

Faire bouillir et écuraer les deux litres de fumet. A part, mélanger la gélatine trempée avec les queues de persil, l'oignon, les blancs de poireaux et le vert de céleri. Ajouter les blancs d'œufs et le vin blanc. Verser un peu de fumet dans ce mélange pour monter en température et reverser le tout dans le fumet bouillant (photo n° 1). Remuer sur le feu jusqu'à reprise de lebullition, finir de cuire à petit feu pendant 30 à 45 minutes. Passer à letamine, refaire bouillir et parfumer avec le xérès (facultatif) (photo n° 2).

INGREDIENTS

INGRÉDIENTS

2 litres fish stock (see p. 15) 60 gelatin sheets 20 g parsley stalks

6 000 g de bouillon de bœuf 600 g de viande maigre de bœuf

1 onion 2 leeks (white part only) 30 g celery (green part only) 500 cl egg whites

300 g de vin blanc 300 g de carottes 100 g d'oignons piqués 110 g de queues de persil 120 g de céleris 1 g de thym 1 feuille de laurier 200 g de vert de poireaux 80 g d'assaisonnement 300 g de tomates 500 g de blancs d'œufi Q.S. de gélatine

500 cl white wine 20 g sherry (optional)

METHOD

Boil and skim the 2 litres of fish stock. Separately, mix the soaked gelatin with the parsley stalks, onion, leeks and celery. Add the egg whites and white wine. Pour a litde fish stock into this mixture to raise the temperature, then pour it all into the boiling stock (photo no. 1). Stir over the heat until it begins to boil again. Finish cooking over a low heat for 30 to 45 minutes. Strain through a cheesecloth, boil again and flavour with the sherry (optional) (photo no. 2).

1

A

PROCÉDÉ

Passer au hachoir les ingrédients de la clarification. Mélanger avec les blancs d'œufs. Mettre à bouillir le bouillon de bœuf. Clarifier ce bouillon et laisser cuire pendant 1 heure à frémissement. Passer à l'étamine, coller avec la gélatine (25g au litre). Refroidir et stocker à 07+ 3°C pour utilisation ultérieure.

2

A

INGREDIENTS

6,000 g beef stock 600 g lean beef 300 g white wine 300 g carrots 100 g onions stuck with cloves 110 g parsley stalks 120 g celery 1 g thyme 1 bay leaf 200 g leeks (green part only) 80 g seasoning 300 g tomatoes 500 g egg white S. Q. gelatin

METHOD

Put the clarification sauce ingredients through a mincing machine. Mix with the egg whites. Put the beef stock to boil. Clarify the stock and leave to simmer for 1 hour. Strain through a cheesecloth, make white water using the gelatin (25 g to the litre). Cool and store at 0/3°C for later use.

INGRÉDIENTS LA

DE

GELÉE

2 050 g de gelée de pied de veau (voir p. 16) Garniture aromatique (voir ci-dessous) Clarification (voir ci-dessous) INGRÉDIENTS LA

DE

GARNITURE

AROMATIQUE

150 g d'oignons 60 g de fenouil 40 g de céleri en branche 60 g de carottes 100 g d'échalotes 1 bouquet garni 1 000 g de carcasses de homards 50 g de concentré de tomates Q.S. de poivre mignonnette INGRÉDIENTS LA

DE

CLARIFICATION

100 g de poireaux 100 g de carottes 100 g de céleri 2 blancs d'œufi 100 g d'eau 1 anis étoilé

INGREDIENTS THE

FOR

JELLY

2,050 g calf's foot jelly (see P- 16) Aromatic garnish (see below) Clarification sauce (see below)

INGREDIENTS THE

FOR

AROMATIC

GARNISH

150 g onions 60 g fennel 40 g celery 60 g carrots 100 g shallots 1 bouquet garni 1,000 g lobster carcasses 50 g tomato purée S.Q. coarsely ground pepper PROCÉDÉ INGREDIENTS FOR

THE

CLARIFICATION SAUCE

100 g leeks 100 g carrots 100 g celery 2 egg whites 100 g water 1 star anise

Concasser les carcasses de homards. Couper en mirepoix les légumes de la garniture aromatique. Faire suer au beurre dans un rondeau* tous les ingrédients sans les colorer. Ajouter les carapaces de homards, le sel, le poivre et le bouquet* garni et mouiller avec la gelée de pied de veau. Porter à ébullition, cuire 20 minutes, écumer et laisser reposer 10 minutes. Passer la gelée de pied de veau au chinois* et faire réduire pour obtenir 1 litre de liquide. Laisser refroidir pour retirer la graisse. Hacher grossièrement les éléments de la clarification. Ajouter les blancs d'oeufs et l'anis étoilé. Clarifier la gelée, départ à froid : mettre tous les ingrédients dans un récipient et porter à ébullition en remuant continuellement afin d'obtenir un bouillon clair et sans impureté. Passer la gelée une fois clarifiée dans un linge humide pour qu'elle soit limpide et la refroidir (photo n° 1). On peut remplacer les carapaces de homards par des têtes de gambas, de langoustines, etc.

METHOD

Grind the lobster carcasses up. Dice the vegetables for the aromatic garnish. Gently fry all the ingredients in the butter in a round sauté pan without allowing them to colour. Add the lobster carcasses, the salt, the pepper and the bouquet* garni and moisten with the calPs foot jelly. Bring to the boil, cook for 20 minutes, skim and leave to stand for 10 minutes. Put the calf's foot jelly through a chinois* and reduce to obtain 1 litre of liquid. Leave to cool to remove the grease. Chop up the clarification sauce ingredients roughly. Add the egg whites and the star anise. Clarify the jelly, starting out cold: place all the ingredients in a container and bring to the boil stirring continuously so as to obtain a clear stock with no impurities. Once clarified, strain the jelly through a damp cloth to make it perfectly clear, then leave to cool (photo no. 1). The lobsters could be replaced by gamba heads, Dublin prawns, etc.

INGRÉDIENTS

Fond blanc de volaille Clarification INGRÉDIENTS LE

FOND

POUR

BLANC

DE

VOLAILLE

PROCÉDÉ

Réaliser le fond blanc de volaille : caraméliser l'oignon sur la plaque du fourneau. Mettre les abattis dans un rondeau* et mouiller avec la gelée de pieds de veau. Amener à ebullition, écumer puis ajouter la garniture aromatique. Laisser cuire pendant 2 heures à ebullition régulière en retirant les impuretés qui remontent en surface. Passer au chinois*. Réaliser ensuite la clarification : Préparer et hacher tous les éléments aromatiques (photo n° 1). A l'aide d'un fouet, casser* les blancs d'œufs. Incorporer tous les éléments de la clarification, le laurier, le poivre et les glaçons. Verser doucement la clarification dans le fond de volaille à 50°C (photo n° 2) en brassant légèrement à l'aide d'une écumoire jusqu'à la reprise de l'ébullition. Avec une louche, faire un trou de façon à faciliter la remontée des impuretés à la surface et laisser frémir pendant 1 heure (photo n° 3). Retirer du feu et laisser reposer pendant 15 minutes. Tapisser un chinois* avec une étamine mouillée et essorée. Récupérer le consommé avec délicatesse à la louche (photo n° 3). Refroidir en moins de 2 heures à 0/+ 3°C et conditionner à la même température pour le stockage.

METHOD

Make the white poultry gravy: caramelize the onion on the hot-plate. Put the giblets in a round sauté pan and moisten with the calf's foot jelly. Bring to the boil, skim then add the aromatic garnish. Leave to cook at a regular boil for 2 hours, removing any impurities which come to the surface. Strain through a chinois*. Then make the clarification sauce: prepare and chop all the aromatic elements (photo no. 1). Using a whisk, break* the egg whites. Incorporate all the ingredients for the clarification sauce, the bay leaf, the pepper and the ice cubes. Pour the clarification sauce gently into the poultry gravy at 50°C (photo no. 2), stirring lightly with the help of a skimmer until boiling starts again. Using a ladle, make a hole to help impurities to rise to the surface and leave to simmer for 1 hour (photo no. 3). Remove from the heat and leave to stand for 15 minutes. Line a chinois* with a cheesecloth which has been dampened and wrung out. Strain the consommé carefully with a ladle (photo n° 3). Cool in less than 2 hours to 0/+3°C and pack at the same temperature for storage.

2 000 g d'abattis de volaille (cou, ailerons) 100 g de carottes 100 g de poireau 120 g d'oignons 60 g d'échalotes 20 g de céleri en branche 1 bouquet garni* 1 clou de girofle 3 500 g de gelée de pied de veau (voir p. 16) INGRÉDIENTS LA

POUR

CLARIFICATION

3 000 g de fond de volaille 200 g de chairs de volailles 80 g de poireaux 80 g d'oignons 100 g de tomates 20 g de céleri en branche 1 feuille de laurier Q.S. poivre mignonnette 350 g de blancs d'oeufs 300 g de cubes de glace

INGREDIENTS

White poultry gravy Clarification sauce INGREDIENTS THE

FOR

WHITE

POULTRY

GRAVY

2,000 g poultry giblets (neck, pinions) 100 g carrots 100 g leeks 120 g onions 60 g shallots 20 g celery 1 bouquet garni* 1 clove 3,500 g calf's foot jelly (see p. 16) INGREDIENTS THE

FOR

CLARIFICATION

SAUCE 3,000 g poultry gravy 200 g poultry meat 80 g leeks 80 g onions 100 g tomatoes 20 g celery 1 bay leaf S. Q. coarsely ground pepper 350 g egg white 300 g ice cubes

INGRÉDIENTS

200 g de gélatine 6,51 de fond blanc (bouillon de poule, voir p. 13) 400g de carottes 200 g de tomates 400 g d'oignons 100 g de vert de poireaux 60 g de persil branche 1 feuille de laurier 1 brindille de thym 50 g de céleri branche 800 g de collier de bœuf 500 g de vin blanc 500 g de blancs d'œuf 200 g de porto PROCÉDÉ

Ramollir la gélatine à l'eau froide. Bouillir le fond blanc. Hacher les légumes, les ingrédients aromatiques, la viande et le vin blanc. Mélanger le hachage avec les blancs d'oeufs et démarrer la

INGRÉDIENTS

700 g de chair de volaille 300 g de panade 100 g d'œufs 18 g de sel 3 g de poivre 0,5 g de noix de muscade 200 g de crème double PROCÉDÉ

Dénerver* la chair de volaille et la hacher au Robot-Coupe. Ajouter la panade, les œufs, le sel, le poivre et la noix de muscade. Mettre au repos au réfrigérateur pendant environ 20 minutes, puis ajouter 200 g de crème double. Former ensuite des rouleaux à

INGREDIENTS

200 g gelatin 6.5 I white gravy (chicken stock, see p. 13) 400 g canots 200 g tomatoes 400 g onions 100 g leeks (green part only) 60 g parsley stalks 1 bay leaf 1 sprig of thyme 50 g celery 800 g beef collar 500 g white wine 500 g egg white 200 g port

cuisson à moins de 50°C. Remuer jusqu'à ébullition (98°C) et laisser cuire à frémissement pendant 1 heure. Passer à l'étamine puis verser la gélatine dans le bouillon (20 à 24 g de gélatine par litre). Faire bouillir pour pasteuriser la gélatine puis stopper l'ébullition avec le porto (photo n° 1). Débarasser et stocker à 0/+3°C.

cooking at less than 50°C. Stir until it boils (98°C) and leave to simmer for 1 hour. Strain through a cheesecloth then pour the gelatin into the stock (20 to 24 g of gelatin per litre). Boil to pasteurize the gelatin, then stop boiling by adding the port (photo no. 1). Pour into a container and store at 0/+3°C. Pour into a container and store at 0/+3°C.

la cuillère ou à l'aide de film plastique alimentaire. Pocher dans de l'eau salée ou dans du fond de volaille. Rafraîchir et conserver au réfrigérateur dans l'eau salée (maximum 3 jours).

plastic food wrap. Poach these in salted water or in chicken stock. Cool and keep in the refrigerator in salted water (maximum 3 days).

Rappel

Reminder

METHOD

Soften the gelatin in cold water. Boil the white gravy. Chop up the vegetables, the aromatic ingredients, the meat and the white wine. Mix the chopped ingredients with the egg whites and start

INGREDIENTS

700 g poultry meat 300 g bread soup 100 g eggs 18 g salt 3 g pepper 0.5 g nutmeg 200 g double cream METHOD

Remove the nerves from the poultry meat and chop up in a mixer. Add the bread soup, eggs, salt, pepper and nutmeg. Leave to stand in the refrigerator for around 20 minutes, then add 200 g of double cream. Next, form roll shapes using a spoon or

INGRÉDIENTS

150 g de lait 50 g de beurre 75 g de farine 50 g de jaunes d'œufs PROCÉDÉ

Réaliser comme pour une pâte à choux (voir p. 31).

INGREDIENTS

150 g milk 50 g butter 75 g flour 50geggyolk METHOD

Make using the same procedure as for choux pastry (see p. 31).

INGRÉDIENTS

1 000 g de chairs de poissons coupées en cubes 800 g de crème liquide 100 g de beurre ramolli 20 g de mélange d'assaisonnement (voir tableau, p. 114) PROCÉDÉ

Penser à mettre la cuve et la lame au congélateur pour éviter le développement bactériologique et faciliter l'émulsion des farces. (Photo n° 1) hacher les chairs au cutter* de façon à former une boule. Ajouter l'assaisonnement pour resserrer les chairs. Additionner le beurre ramolli et finir par la crème en deux fois. Passer la farce au tamis afin de retirer les impuretés (photo n° 2). Stocker au réfrigérateur dans une calotte* filmée (maximum 3 jours).

INGRÉDIENTS

1 000 g de noix de SaintJacques ou de queues de langoustines 700 g de crème liquide 100 g de beurre ramolli 20 g de mélange d'assaisonnement (voir tableau, p. 114) PROCÉDÉ

Penser à mettre la cuve et la lame au congélateur pour éviter le développement bactériologique et faciliter l'émulsion des farces. Passer les chairs au hachoir, grille n° 6. Monter la farce au robot en commençant par les chairs, puis l'assaisonnement, le beurre et la crème pour finir. Passer au tamis et stocker au froid (maximum 3 jours).

INGREDIENTS

1,000 g fish cut into cubes 800 g cream 100 g softened butter 20 g seasoning mix (see table, page 114

METHOD

Remember to put the bowl and the blade in the freezer to prevent the development of bacteria and facilitate the emulsion of the stuffings (Photo no. 1). Chop up the fish with a cutter* and form a ball. Add the seasoning to compress the fish. Add the softened butter and finish by adding the cream in two goes. Put the stuffing through a sieve to remove impurities (photo no. 2). Store in the refrigerator in a deep, round bowl covered with wrap (maximum 3 days).

INGREDIENTS

1,000 g scallops or Dublin prawn tails 700 g cream 100 g softened butter 20 g seasoning mix (see table, p. 114)

METHOD

Remember to put the bowl and the blade in the freezer to prevent the development of bacteria and facilitate the emulsion of the stuffings. Put the meat through a chopping machine (mesh no. 6). Whisk the stuffing in a mixer, starting with the meat, then the seasoning, the butter and the cream to finish. Strain through a sieve and store in a cold place (maximum 3 days).

INGRÉDIENTS

(photo n° 3) 1 000 g de chairs de volaille 800 g de crème liquide 150 g de beurre ramolli 22 g de mélange d'assaisonnement (voir tableau, p. 114) PROCÉDÉ

Même procédé que recette précédente.

INGREDIENTS

(photo no. 3) 1,000 g poultry meat 800 g cream 150 g softened butter 22 g seasoning mix (see table, p. 114)

METHOD

Same as the previous recipe.

INGRÉDIENTS

900 g de purée fine de légumes (carottes, choux fleurs, brocolis, etc.) Q.S. de Clearam ® CH 20 300 g de gelée 300 g de crème à fouetter Q.S. assaisonnement

INGREDIENTS

900 g fine vegetable purée (carrots, cauliflower, broccoli, etc.) S.Q. Clearam ® CH 20 300 g jelly 300 g whipping cream S. Q. seasoning

INGRÉDIENTS

300 g de chair cuite de poisson (brochet, saumon, etc.) 100 g de gelée de poisson (voir p. 21) ou de sauce chaud-froid de poisson (voir p. 27) 100 g de crème à fouetter Q.S. de Tabasco, de jus de citron et de sel

INGREDIENTS

300 g cooked fish (pike, salmon, etc.) 100 g fish jelly (see p. 21) or chaud-froid sauce (see p. 27) 100 g whipping cream S.Q. Tabasco, lemon juice and salt

2 •

PROCÉDÉ

1

A

PROCÉDÉ

Lier la purée au Clearam ® CH 20 pour fixer l'eau. Travailler la purée et la gelée au robot (les produits doivent avoir la même température) jusqu'à obtention d'une masse homogène. Mettre dans une calotte* puis incorporer la crème fouettée et l'assaisonnement (voir photo n° 1).

Même progression que pour la farce de légumes (voir texte ci-contre) (photo n° 2).

METHOD

Same procedure as for the vegetable stuffing (see text opposite) (photo no. 2

METHOD

Thicken the purée with the Clearam ® CH 20 to fix the water. Work the purée and the jelly in a mixer (the products should be at the same temperature) until you obtain a homogeneous mixture. Place in a deep, round bowl then incorporate the whipped cream and seasoning (photo no. 1).

INGRÉDIENTS

400 g de chair cuite de volaille 100 g de gelée de volaille (voir p. 24) ou de sauce chaud-froid blanche (voir p. 28) 100 g de foie gras cuit 100 g de crème à fouetter Q.S. cognac PROCÉDÉ

Même progression que pour la farce de légumes (voir texte ci-contre).

INGREDIENTS

400 g cooked poultry meat 100 g poultry jelly (see p. 24) or white chaud-froid sauce (see p. 28) 100 g cooked foie gras 100 g whipping cream S.Q. Cognac

METHOD

Same procedure as for the vegetable stuffing (see text opposite).

PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

2 litres de fond brun (voir P-17) 200 g de roux brun (voir p. 20) 750 g de porto rouge 500 g de madère 1 500 g de vin rouge riche en tanin Q.S. girofle, genièvre 30 g de gélatine en feuilles Q.S. assaisonnement PROCÉDÉ

Réaliser un velouté* brun avec le fond et le roux. Mettre à réduire à glace le porto et le madère (soit 250 g). À part, faire réduire le vin rouge à glace (soit 400 g). Lorsque les trois préparations sont prêtes, les additionner et assaisonner. Coller avec la gélatine ramollie dans de l'eau glacée. Garder au bain-marie pour utilisation.

INGRÉDIENTS

2 litres de fumet d'étrillés ou de langoustines (voir p. 19) 240 g de roux blond (voir p. 20) 80 g de gélatine en feuilles 100 g de crème liquide Q.S. assaisonnement

INGREDIENTS

2 litres brown gravy (see P 17) 200 g brown roux sauce (see p. 20) 750 g red port 500 g Madeira 1,500 g red wine with high tannin content S. Q. cloves, juniper 30 g gelatin sheets S.Q. seasoning

Réaliser un velouté avec le fumet et le roux, mettre les feuilles de gélatine à tremper dans de l'eau glacée, égoutter et ajouter au velouté*. Refroidir puis stocker. Pour utilisation, réchauffer au bain-marie, rectifier l'assaisonnement et rajouter la crème, mettre au point pour le glaçage des pièces désirées.

METHOD

Make a velouté sauce with the stock and the roux. Place the gelatin sheets to soak in the iced water, drain and add to the velouté*. Cool then store. To use, heat up in a bainmarie, adjust the seasoning and add the cream, and use for glazing the desired pieces.

METHOD

Make a brown velouté* sauce with the gravy and roux. Leave the port and Madeira to reduce until they form a glaze (i.e. 250 g). Separately, reduce the red wine to a glaze (i.e. 400 g). When the three preparations are ready, add them and season them. Make white water with the gelatin softened in the iced water. Keep in the bain-marie for use.

INGREDIENTS

2 litres of velvet swimming crab or Dublin prawn stock (see p. 19) 240 g light brown roux sauce (see p. 20) 80 g gelatin sheets 100 g cream S.Q. seasoning

INGRÉDIENTS

1 litre de fumet de poisson (voir p. 15) 120 g de roux (voir p. 20) 100 g de crème fleurette + 400 g de crème fleurette 30 g de gélatine en feuilles 1 h citron pour le jus Q.S. assaisonnement PROCÉDÉ

Faire bouillir le fumet, le lier avec le roux pour obtenir un velouté* et ajouter les 100 g de crème. Faire bouillir le jus de citron avec la gélatine, refroidir et stocker au réfrigérateur. Le jour de l'utilisation, réchauffer au bain-marie, additionner le reste de crème selon la couleur désirée et l'assaisonnement.

INGREDIENTS

1 litre fish stock (see p. 15) 120 g roux sauce (see p. 20) 100 g cream + 400 g cream 30 g gelatin sheets lemon for the juice S. Q. seasoning mix.

METHOD

Boil the stock, thicken it with the roux to obtain a velouté* sauce and add the 100 g of cream. Boil the lemon juice with the gelatin, cool and store in the refrigerator. When required, heat up in a bain-marie, add the rest of the cream, depending on the desired colour, and the seasoning.

INGRÉDIENTS

Q.S. gastrite 200 g de jus d'oranges 100 g de jus de citrons 1 000 g de velouté* brun de canard (voir p. 17) Q.S. sel et poivre du moulin 20 g de Grand Marnier 20 g de gélatine PROCÉDÉ

Réaliser un caramel avec le sucre et le déglacer avec le vinaigre de vin. Ajouter le jus d'oranges et le jus de citrons et réduire d'un tiers. Ajouter le velouté brun de canard, assaisonner et relever avec le Grand Marnier. À la fin, ajouter la gélatine ramollie et réserver pour l'utilisation.

Rappel

INGREDIENTS

S.Q. "gastrite" (see below) 200 g orange juice 100 g lemon juice 1,000 g brown duck velouté* (seep. 17) S. Q. salt and milled pepper 20 g Grand Marnier 20 g gelatin METHOD

Make a caramel with the sugar and deglaze with the wine vinegar. Add the orange and lemon juices and reduce by one third. Add the brown duck velouté*, season and flavour with the Grand Marnier. At the end, add the gelatin once softened and set aside for use.

INGRÉDIENTS

(photo n° 1) 40 g de gélatine en feuille 2 litres de bouillon de poule (voir p. 13) 200 g de roux (voir p. 20) 100 g de crème 80 g de jaunes d'œufs (facultatif) 500 g de crème liquide

INGREDIENTS

(photo no. 1) 40 g gelatin sheets 2 litres chicken stock (see p. 13) 200 g roux sauce (see p. 20) 100 g thick cream 80 g egg yolk (optional) 500 cream

Reminder

INGRÉDIENTS

100 g de sucre 50 g de vinaigre de vin PROCÉDÉ

Faire un caramel à sec avec le sucre et déglacer avec le vinaigre.

INGREDIENTS

100 g sugar 50 g wine vinegar METHOD

Make a caramel with the sugar (no liquid) and deglaze with the vinegar.

PROCÉDÉ

Ramollir la gélatine en feuille dans l'eau froide avec des glaçons. Faire bouillir le bouillon de poule, ajouter le roux (photo n° 2) et faire bouillir de nouveau pendant 2 minutes. Lier avec la crème et les jaunes d'œufs (photo n° 3), puis ajouter la gélatine. Chinoiser et ajouter la crème à froid .

METHOD

Soften the gelatin sheets in cold water with the ice cubes, Boil the chicken stock, add the roux (photo no. 2) and boil again for 2 minutes. Thicken with the cream and the egg yolks (photo no. 3), then add the gelatin. Strain through a chinois* and add the cream when cold.

En ce qui concerne les pâtes, nous vous suggérons de vous reporter à l'ouvrage Les Pains et Viennoiseries de l'ECOLE LENÔTRE.

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

30 g de sucre inverti 50 g de sel 20 g de sucre 100 g d'oeufs 1 000 g de lait 2 000 g de farine 50 g de levure 200 g de beurre

30 g invert sugar 50 g salt 20 g sugar 100 g egg 1,000 g milk 2,000 g flour 50 g yeast 200 g butter

PROCÉDÉ

Mélanger tous les ingrédients et les pétrir en 1ère vitesse pendant 15 minutes. Faire une pâte souple. Température de l'eau : 64°C. Pointage : 1 heure à 25°C. Cuire au four à 180°C pendant 60 min environ.

For more details on pastries and doughs, we suggest you refer to the book Les Pains et Viennoiseries de l'ECOLE LENÔTRE (bilingual).

METHOD

Mix all the ingredients together and knead them at no. 1 speed for 15 minutes. Form a soft dough. Water Temperature: 64°C. Rising time: 1 hour at 25°C. Cook in the oven at 180°C for around 60 min.

INGRÉDIENTS

120 g de jaunes d'œufs 30 g d'huile 600 g de lait tiède 30 g de levure 10 g de sel 125 g de beurre fondu 500 g de farine 250 g de blancs d'œufs 50 g de sucre semoule PROCÉDÉ

1 •

Délayer la levure avec 100 g de lait tiède puis ajouter 100 g de farine. Mélanger à part le reste de la farine avec les jaunes d'oeufs, le sel, 500 g de lait, l'huile et le beurre fondu. Mélanger les deux appareil et faire une pâte homogène. Laisser reposer 15 minutes, puis incorporer les blancs d'œufs montés en neige avec le sucre semoule. Laisser pousser 30 minutes à 1 heure, puis cuire à feu doux en moules à pannequets (photo n° 1).

INGREDIENTS

120 g egg yolk 30 g oil 600 g lukewarm milk 30 g yeast 10 g salt 125 g melted butter 500 g flour 250 g egg white 50 g caster sugar METHOD

Mix the yeast with 100 g lukewarm milk then add 100 g flour. Separately, mix the rest of the flour with the egg yolks, the salt, 500 g milk, the oil and the melted butter. Blend the two mixtures together to make a homogeneous dough. Leave to stand for 15 minutes, then incorporate the whisked egg whites with the caster sugar. Leave to rise for 30 minutes to 1 hour, then cook over a low heat in small crêpe pans (photo no. 1).

INGRÉDIENTS

1 000 g de farine ordinaire 250 g de sirop à 30°B 250 g de blancs d'œufs PROCÉDÉ

INGREDIENTS

1,000 g ordinary flour 250 g syrup at 30°B 250 g egg white METHOD

Malaxer les ingrédients (photo n° 1) et abaisser à 2 au laminoir la pâte obtenue. Découper en bandes de 2 cm et tresser sur bois. Cuire à la friture à 180°C.

Mix the ingredients (photo no. 1) and roll out the pastry to 2 cm thick. Cut into 2-cm strips and plait over wood. Fry at 180°C.

Rappel

Reminder

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

200 g d'eau 260 g de sucre

200 g water 260 g sugar

PROCÉDÉ

METHOD

Bouillir le tout.

INGRÉDIENTS

250 gde farine 12gde levure de bière 30 g de jaunes d'œufs 2,5gdesel 5 g de sucre 50 g d'huile 25 cl de bière blonde 100gde blancs d'œufs

Boil all ingredients together.

INGREDIENTS

250 g 12 g brewer's yeast 30geggyolk 2.5gsalt 5 g sugar 50 g oil 25 cl pale ale lOOgeggyolk

INGRÉDIENTS

flour

1 050g de fécule 1 500 g de beurre ramoli 600 g d'eau 100 gde sucre 300 g d'œufs 125 g de sel 1 950 g de farine ordinaire PROCÉDÉ

PROCÉDÉ Mélanger, à l'exception des blancs d'œufs, tous les ingrédients. Laisser reposer une heure. Avant l'emploi, monter les blancs d'œufs en neige et les incorporer à la spatule.

METHOD Mix all the ingredients together, except the egg whites. Leave to stand for one hour. Before using, whisk the egg whites and mix them in using a spatula.

Ramolir le beurre au batteur et à la feuille, ajouter tous les ingrédients en ne mettant qu'une partie de la farine (environ >/3). Lorsque le mélange devient souple, ajouter l'autre partie de la farine sans corser la pâte. Former un pâton, le filmer et le conserver au réfrigérateur.

INGREDIENTS

1,050 g starch 1,500 g softened butter 600 g water lOOgsugar 300 g egg 125 g sait 1,950g ordinary flour METHOD

Soften the butter in the beater and, using the flat blade, add all the ingredients while adding only a part of the flour (around l h). When the mixture becomes soft, add the rest of the flour without strengthening the dough. Form a piece of dough, wrap it in film and keep in the refrigerator.

INGRÉDIENTS

125 g de lait 125 g d'eau 5gde sel 110gde beurre 140 g de farine 250 g d'œufi 10 gde fines herbes PROCÉDÉ

Faire bouillir le lait, l'eau, le sel et le beurre. Tamiser la farine. Retirer le liquide bouillant du feu et le mélanger au fouet à la farine. Dessécher à la spatule, puis incorporer les œufs et les fines herbes. Additionner éventuellement de lait bouillant pour équilibrer la consistance, puis dresser à la douille n° 9 (photo n° 1). Cuisson à 180°C, four ventilé, pendant 20 minutes.

INGRÉDIENTS

60 g de levure 1 500 g de farine 75 g d'améliorant 900 g d'œufi 140 g de sucre 22gde sel 450 g de beurre demi-sel 700 g de beurre doux PROCÉDÉ

Diluer la levure dans 60 g d'eau. Ajouter la farine à l'améliorant et délayer avec 75 g d'eau. Mélanger les œufs avec 90 g de sucre et le sel. Pétrir et corser la pâte. Ajouter le beurre demi-sel et le beurre doux. Laisser pousser 1 h 30 à la température du laboratoire. Rompre et mettre au réfrigérateur pendant 3 heures. Rompre une deuxième fois et mettre au réfrigérateur pour la nuit à 3°C. Peser et façonner.

INGREDIENTS

60 g yeast 1,500 gflour 75 g improver 900 g egg 140 g sugar 22 g sait 450 g half-salted butter 700 g unsalted butter METHOD

Dilute the yeast in 60 g water. Add the flour and the improver and mix with 75 g water. Mix the eggs with 90 g of sugar and the salt. Knead and strengthen the dough. Add the salted and unsalted butters. Leave to rise for 1 l li hours at the temperature of the laboratory. Punch down and place in the refrigerator for 3 hours. Punch down again and place in the refrigerator for the night at 3°C. Weigh and shape.

INGREDIENTS

125 g milk 125 g water 5 g sait 110 g butter 140 g flour 250 g egg 10 g fine herbs METHOD

Boil the milk, water, salt and butter. Sieve the flour. Remove the boiling liquid from the heat and whisk in the flour. Dry out with the help of a spatula, then incorporate the eggs and fine herbs. Boiling milk can be added to balance the consistency, then pipe out using nozzle no. 9 (photo no. 1). Cook at 180°C, in a fan oven, for 20 minutes.

Si LES FINS PALAIS APPRÉCIENT les b o n n e s c h o s e s ,

T H E FACT THAT A FINE PALATE a p p r e c i a t e s g o o d

il ne faut pas pour autant négliger le plaisir des yeux et l'envie qu'il provoque. Les décors ont pour vocation de mettre chaque préparation en valeur, de charmer les convives et de susciter l'envie de goûter à chaque produit. Leur réussite dépend également du plaisir que vous aurez eu à le réaliser.

food is no reason to neglect the visual aspect and the desire that it stimulates. Decoration is used to enhance each preparation, to attract guests and incite them to taste each product. Their success also depends on the pleasure you will experience in making them.

ROSE PEAU

1 •

2

À l'aide de gouges arrondies ou triangulaires, tailler dans un navet rond une ligne d'encoches en biais par rapport à la surface. Les faire ressortir en creusant en profondeur à l'aide d'un couteau d'office. En remontant vers le sommet, exécuter plusieurs rangées parallèles à l'aide de la gouge en décalant les encoches par rapport à la rangée du dessous (photo n° 3).

Using a round or triangular gouge, cut a line of slanted (in relation to the surface) notches in a round turnip. Hollow them out with a kitchen knife. Moving up towards the top, make several parallel rows with the gouge, so that the new notches are slightly out of line with those in the row below (photo no. 3).

A

DE

EN

TOMATE

TOMATO

SKIN

ROSE

A l'aide d'un couteau et en partant à l'opposé du pédoncule, tailler finement la peau de la tomate en formant une spirale (photo n° 1). Une fois la peau entièrement retirée, la rouler sur ellemême en formant une rose : le cœur très serré, puis en évasant progressivement les pétales. Pour le socle tailler 3 rondelles dans l'arrondi d'une petite tomate et en retirer la pulpe. Retourner côté peau, les rassembler en forme de pétales (photo n° 2) et y déposer la rose qui sera ainsi maintenue (photo n° 2).

Using a knife and starting at the opposite end from the peduncle, trim the tomato skin off finely, forming a spiral (photo no. 1). Once the skin has been completely removed, roll it up to form a rose shape: start out by winding the core part up tightly, letting it become progressively looser for the petals. For the base, trim 3 round shapes from the round part of a small tomato and remove the pulp. Turn them skin side up, then put them together to form petals (photo no. 2), and place the rose on top to keep it in place (photo no. 2).

À l'aide d'un couteau d'office, tailler la carotte en pointe de façon à pouvoir faire apparaître des pétales de l'extérieur vers le cœur. Cette méthode peut s'appliquer à tous les légumes à racines dures (photo n° 4).

Using a kitchen knife, trim the carrot into a pointed shape so that the flowers can be trimmed into shape from the outside towards the core. This method can be used for all root vegetables (photo no. 4).

bas du légume, en le faisant pivoter à chaque entaille afin de les répartir sur toute la base. Cela représente les premiers pétales de la fleur. Geste 2 : entailler verticalement le légume en arc de cercle à hauteur du pétale

Le taillage d'une rose dans un navet est une opération extrêmement visuelle. Afin d'assister à l'éclosion de cette fleur, il est indispensable de décomposer les différents gestes.

PROCÉDÉ

Prendre le navet, pédoncule vers le bas. Geste 1 : réaliser 5 entailles obliques et arrondies dans le

Trimming a rose from a turnip is an extremely visual operation. To help understand how this particular flower comes into bloom, we need to break down the various steps involved. METHOD

Take the turnip, peduncle downwards. Step 1: make 5 slanting, rounded notches in the

1 et jusqu'au pétale 3. Cela permet de faire ressortir les premiers pétales et de préparer les suivants. Geste 3 : afin que l'arête soit arrondie dès le premier pétale, arrondir le haut du navet. Geste 4 : entailler verticalement le légume en arc de cercle à hauteur du pétale 2 et jusqu'au pétale 4. C'est donc le même geste que le n° 1, en décalant d'un pétale. Continuer ainsi jusqu'au cœur du navet. Pour le cœur, évider les pétales par l'intérieur au lieu de l'extérieur. Pour la conservation des roses ainsi réalisées, et afin d'assurer l'ouverture des pétales, les mettre dans l'eau glacée.

INGRÉDIENTS

Lait gélifié, pour fonds de plats blancs (photos n° 3, 4 et 5)

2 •

100 g de feuille de gélatine 1 litre de lait 50 g de Clearam CH 20

INGRÉDIENTS

100 g de gélatine 1 litre d'eau

bottom of the vegetable, turning the turnip round each time so as to form notches all around the botton. These will represent the first petals of the flower. Step 2: cut arc shapes out of the vegetable at the level of petal 1 and as far as petal 3. This will make the first petals stand out and prepare for the next ones. Step 3: round off the top of the turnip to form the round petal shape. Step 4: cut arc shapes out of the vegetable at the level of petal 2 and as far as petal 4. (The same procedure as before, but moving up a petal.) Continue in this way until you reach the core of the turnip. For the core, hollow out the petals from the inside rather than outside. To keep the roses, once made, and to make sure the petals open, place them in iced water.

INGREDIENTS

Gelled milk, for making white bases (photos no. 3, 4 and 5) 100 g gelatin sheets 1 litre milk 50 g Clearam CH ® 20

INGREDIENTS

100 g gelatin 1 litre water

INGRÉDIENTS

400gde sucre 4 litres de vin rouge riche en tanin 3 litres d'eau gélifiée (voir P 36) 1 litre de vin rouge tanique réduit de moitié 2

1

A

Peuvent se faire, selon la couleur désirée, avec de la chlorophylle, de l'encre de seiche, du safran, etc. PROCÉDÉ OBTENIR

POUR DE

LA

CHLOROPHYLLE (COULEUR NATURELLE

VERTE)

Prendre une quantité suffisante d epinards ou de persil (photo n° 2). Réduire en purée au Robot-Coupe avec un peu d'eau. Extraire le jus à l'aide d'un torchon propre et le porter à 60/65°C minimum pour coaguler (cuire) la chlorophylle. Stopper la cuisson avec des glaçons. Passer avec le même torchon, égoutter, réserver et stocker.

PROCÉDÉ

A

INGREDIENTS

400 g sugar 4 litres red wine with high tannin content 3 litres white water (see p- 36) 1 litre tannic red wine reduced by half METHOD

Faire réduire les 4 litres de vin et le sucre à 1 litre (photo n° 1). Faire réduire le litre de vin rouge de moitié. Préparer 3 litres d'eau gélifiée. Additionner le tout.

Reduce the 4 litres of wine and the sugar to 1 litre (photo no. 1). Reduce the litre of red wine by half. Prepare 3 litres of white water. Add all ingredients.

A l'aide d'un entonnoir à piston, couler le fond du marbre en préparation gélifiée (eau, lait, vin) dans le plat (photo n° 3). Mettre l'autre couleur en gouttes (photo n° 4), puis avec la pointe d'un couteau et un chalumeau, réaliser l'effet de marbre (photo n° 5). Une fois que le décor a pris consistance, couler une eau gélifiée à 22/24°C (photo n° 6), puis stocker le plat au réfrigérateur après solidification complète.

Using a funnel with a piston, pour the base colour for the marble (made from white water, gelled milk or gelled wine) into the dish (photo no. 3). Add the second colour in drops (photo no. 4). Then, using the point of a knife and a blow-torch, create a marbled effect (photo no. 5). Once the decoration has been created, pour on some white water at 22/24°C (photo no. 6), then store the dish in the refrigerator after it has set completely.

Depending on the desired colour, these can be made with chlorophyll, cuttlefish ink, saffron, etc. METHOD

FOR

OBTAINING CHLOROPHYLL (NATURAL

GREEN

COLOUR)

Take a sufficient quantity of spinach or parsley (photo no. 2 ). Reduce to a purée in a food processor with a little water. Extract the juice with the help of a clean dishcloth and heat it to 60/65°C minimum so as to coagulate (cook) the chlorophyll. Stop cooking by adding ice cubes. Strain through the same dishcloth, drain, set aside, and store.

À l'aide d'un scalpel, découper le contour de l'image en légume. La prendre délicatement avec les mains et la poser à l'endroit choisi sur le plat de présentation (voir photos p. ci-contre et ci-dessous).

Using a scalpel, cut the outline of the vegetable or fruit shape. Take it delicately with your hands et place it on the presentation dish (see photos p. opposite and below).

Prendre deux exemplaires du dessin à reproduire : un à mettre dans le fond du plat, recouvert d'un film plastique, et l'autre qui sera découpé en fonction des différentes formes et couleurs désirées. Se servir des éléments en papier découpé comme modèle pour tailler la peau des légumes ou des fruits (photo n° 1). Appliquer la découpe ainsi obtenu sur le dessin du fond du plat et la maintenir à l'aide d'une goutte d'eau gélifiée (photo n° 2). Une fois l'image entièrement reconstituée en couleurs, couler une fine couche d'eau gélifiée pour maintenir le tout

Take two copies of the drawing to be reproduced: one to be put in the bottom of the dish, covered with plastic wrap, and the other to be cut up according to the different shapes and colours you want to feature. Use cutup pieces of paper as a model for cutting shapes from the skin of the vegetables or fruits (photo no. 1). Apply each shape to the drawing in the bottom of the dish and keep it in place with a drop of white water (photo no. 2). Once the drawing has been entirely reconstructed in colour, pour on a fine layer of white water to keep it all in place.

LES GROSSES PIÈCES, c'est à dire terrines, sauces chaud-froid, poissons farcis, cochon de lait farci, ballotines, etc., mettent en valeur les présentations de canapés. Elles donnent du volume à la présentation des différents mets et représentent les « plats principaux » du repas que constitue l'ensemble du buffet.

1 •

INGRÉDIENTS

3 500 g de barbue 200 g de courgettes 200 g de carottes 200 g de fenouil 200 g d'oignons 400 g de tomates 600 g de gelée de poisson Q.S. safran, aneth, coriandre, sel et poivre 500 g d'aubergines Huile d'olives PROCÉDÉ

Habiller la barbue, lever les filets, les cuire à la vapeur à 55°C à cœur. Tailler les aubergines en longueur, les cuire à l'huile d'olive et les

INGREDIENTS

3,500 g brill 200 g courgettes 200 g canots 200 g fennel 200 g onions 400 g tomatoes 600 g fish jelly S.Q. sajfron, dill, coriander, salt and pepper 500 g aubergines Olive oil METHOD

Dress the brill, remove the fillets, steam them at 55°C (core temperature). Cut the aubergines lengthwise, fry them in olive oil and wipe

éponger. Tailler toute la garniture en brunoise, blanchir à l'anglaise (dans une eau fortement salée). Mettre au point la gelée au safran. Tapisser l'intérieur d'une terrine avec du film plastique alimentaire et chemiser de tranches d'aubergines poêlées à l'huile d'olive. Faire un montage comme un aspic et réserver au froid pendant 48 heures. Dresser sur assiette ou sur plat.

them. Dice all the garnish ingredients, and blanch by boiling in heavily salted water. Make the saffron jelly. Line the inside of a terrine dish with plastic food wrap and line with slices of aubergines fried in olive oil. Assemble as you would with an aspic jelly and keep cold for 48 hours. Present on a plate or dish.

INGRÉDIENTS

400 gde poivrons rouges 400 g de poivrons verts 400 gde poivrons jaunes 500 g d'artichauts 100 g d'oignons 500 g de consommé corsé 50 g d'ail 20gde basilic 400gde courgettes 400 g d'aubergines 300 g de tomates 500 g d'huile d'olives Q.S. sel et poivre

PROCÉDÉ

Émincer finement les oignons. Les faire cuire avec un peu de consommé, jusqu'à évaporation. Tourner et cuire les artichauts. Découper les aubergines dans leur longueur et les courgettes dans leur largeur. Les faire sauter à l'huile et les égoutter. Plonger les poivrons dans l'huile bouillante pour retirer la peau, les égoutter et les réserver. Emonder et épépiner les tomates. Monter la terrine par couches multicolores et presser (photo n° 1). Réserver au réfrigérateur.

METHOD

Slice the onions finely. Cook them with a little of the consommé until evaporation. Remove the centre of the artichokes and cook the bottoms. Cut the aubergines up lengthwise and the courgettes widthwise. Sauté them in the oil then drain. Plunge the peppers into the boiling oil to remove the skin, then drain and set to one side. Remove the skins and seeds from the tomatoes. Assemble the terrine in multicoloured layers and then press (photo no. 1). Keep in the refrigerator.

INGREDIENTS

400 g red peppers 400 g green peppers 400 g yellow peppers 500 g artichokes 10 g onions 500 g strong consommé 50 g garlic 20 g basil 400 g courgettes 400 g aubergines 300 g tomatoes 500 g olive oil S. Q. salt and pepper

INGRÉDIENTS

300 g de saumon cuit 500 g de saumon fumé 300 g de crème liquide Q.S. assaisonnement 20 g d'œufs de saumon Q.S. gelée de crustacés (voir p. 22) 150 g de lèches de saumon cuit 100 gde saumon fumé tranché Q.S. cerfeuil, estragon, persil plat, menthe 250 g de gelée de crustacés

PROCÉDÉ

Chemiser la terrine avec un film plastique alimentaire, puis avec du saumon fumé tranché. Réaliser la mousse de saumon en hachant au mixer les chutes de saumon cuit et les chutes de saumon fumé. Monter avec la crème et ajouter l'assaisonnement. Garnir la terrine de mousse de saumon. Ajouter délicatement les oeufs de saumon puis, au centre, un œil formé d'une lèche de saumon cuit, roulé dans du saumon fumé tranché. Démouler après avoir réservé au frais pendant 12 heures minimum (photo n° 1).

METHOD

Line the terrine with plastic food wrap, then with the smoked salmon slices. Make the salmon mousse by chopping the cooked salmon pieces and smoked salmon pieces in a mixer. Whisk with the cream and add the seasoning. Fill the terrine with salmon mousse. Add the salmon eggs carefully, then, in the centre, make an "eye" from a sliver of cooked salmon, rolled in sliced smoked salmon. Keep in a cold place for 12 hours minimum then remove from mould (photo no. 1).

1

A

INGREDIENTS

300 g cooked salmon 500 g smoked salmon 300 g cream S. Q. seasoning 20 g salmon eggs S.Q. shellfish jelly (see p. 22) 150 g slivers cooked salmon 100 g smoked salmon in slices S.Q. chervil, tarragon, flat parsley, mint 250 g shellfish jelly

INGRÉDIENTS

1 900 g de foies gras Assaisonnement (voir cidessous)

PROCÉDÉ

INGREDIENTS

1,900 g foie gras livers Seasoning (see below) Marinade (see below)

Marinade (voir ci-dessous) INGRÉDIENTS

DE

L'ASSAISONNEMENT

30 g de sel 2 g de poivre 0,5 g de noix de muscade 4 g de sel nitrité INGRÉDIENTS LA

DE

MARINADE

INGREDIENTS THE

30 g salt 2 g pepper 0.5 nutmeg 4 g sodium nitrite INGREDIENTS THE

5 g cognac 5 g port 50 g truffle juice

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

p-24) Sel, poivre Q.S. armagnac Q.S. sauce chaud-froid brune (voir p. 27) PROCÉDÉ

Poêler les cailles après les avoir salées et poivrées et avoir introduit un grain de genièvre dans chacune. Les flamber. Détacher les ailes de 5 d'entre elles, les parer et les réserver au froid. Faire infuser 10 grains de genièvre dans la gelée. Hacher grossièrement

FOR

MARINADE

5 g de cognac 5 g de porto 50 g de jus de truffes

10 cailles 200 g de velouté de volaille (voir p. 13) 200 g de crème liquide 2 g de grains de genièvre 200 g de foie gras cuit 1 litre de gelée fondue (voir

FOR

SEASONING

10 quails 200 g poultry velouté (see P 13) 200 g cream 2 g juniper bernes 200 g cooked foie gras 1 litre melted jelly (see p. 24) Salt, pepper S. Q. Armagnac S. Q. brown chaud-froid sauce (see p. 27)

METHOD

Fry the quails after adding salt and pepper and placing a juniper berry inside each one. Flambé them. Remove the wings from 5 of them, trim them and keep in a cold place. Infuse 10 juniper berries in the jelly. Chop up the 5 remaining quails

METHOD

Déveiner les foies gras et les assaisonner. Les faire mariner pendant 24 heures à couvert. Cuire au bain-marie en terrine à 80°C, four soufflant 72°C, pendant 1 heure 30 à 2 heures. Température intérieure 48/52°C. Egoutter le sérum sorti des foies. Laisser refroidir lentement. Mettre sous légère presse. Après 6 heures de froid, recouvrir de graisse de foie gras. Attention, toujours poser du papier d'aluminium sur la terrine pour éviter l'oxydation !

Remove the veins from the foie gras livers and season. Marinate them for 24 hours in a covered pan. Place in a terrine and cook in a bainmarie at 80°C, in a 72°C fan oven, for l'/2 to 2 hours. Interior temperature: 48/52°C. Drain the liquid from the livers. Leave to cool slowly. Press lightly. After 6 hours in the cold, cover with foie gras fat again. Always place aluminium paper on top of the terrine to avoid oxidization.

les 5 cailles restantes et les cuisses et carcasses des cailles dont on a détaché les ailes. Passer le tout au « cutter » ainsi que le foie gras. Assaisonner et passer au tamis. Mélanger le velouté et la gelée à la purée obtenue. Bien lisser l'appareil, incorporer la moitié de la crème fouettée et vérifier l'assaisonnement. Mouler la mousse dans un moule à charlotte chemisé de gelée et décoré à votre goût. Mettre au froid. Napper les suprêmes de cailles de sauce chaud-froid brune. Démouler la mousse sur un plat adéquat, entourer les suprêmes et finir avec un cordon de gelée.

roughly along with the legs and carcasses of the quails with the wings removed. Cut them all up finely in a cutter, along with the foie gras. Season and strain. Mix the and the jelly into the purée obtained as a result. Smooth the mixture, incorporate half of the whipped cream and check the seasoning. Mould the mousse in a charlotte mould lined with jelly and decorate to taste. Put in a cold place. Coat the quail supremes with brown chaudfroid sauce. Turn the mousse out on a suitable dish, surround with the supremes and finish off with a ribbon of jelly.

INGRÉDIENTS

Marinade Farce Pâte à pâté (voir p. 30) Feuilletage (voir p. 34 des Buffets sucrés) INGRÉDIENTS LA

PROCÉDÉ

Faire mariner les viandes 12 heures à l'avance minimum. Porter la marinade et le bouillon de porc à 85°C et y saisir la viande pendant 10 minutes. Réaliser la farce en passant la gorge au hachoir, les foies raidis (cuits juste rosés) avec les échalotes et le porto puis en mélangeant avec les œufs et le tari. Assembler les lèches avec la farce. Chemiser un moule avec une abaisse de pâte à pâté (photo n° 1), garnir de châir et recouvrir d'une abaisse de pâte à pâté. Crêter* cette abaisse avec celle qui chemise le moule. Recouvrir d'une abaisse en chutes de feuilletage, dorer et rayer. Creuser 2 ou 3 cheminées et cuire à 250°C pendant 15 minutes puis à 180°C pendant 45 minutes (four à air puisé 250°C et 160°C) (photo n° 2). Température intérieure à cœur : 80°C maximum.

METHOD

Marinate the meat 12 hours in advance minimum. Heat the marinade and the pork stock to 85°C and cook the meat in it for 10 minutes. Make the stuffing by chopping the throat in a machine, along with the livers fried rapidly with the shallots (stop while still pink) and the port, then mixing with the eggs and tari. Assemble the slivers of meat with the stuffing. Line a mould with some rolled-out pâté pastry (photo no. 1), fill with meat and then cover with another layer of pastry. Pinch the sides of this layer with the bottom layer. Cover with a layer made of puff pastry trimmings, glaze and draw lines on the top. Make 2 or 3 openings in the top with small tubes and cook at 250°C for 15 minutes, then 180°C for 45 minutes (pulsated-air oven at 250°C and 160°C) (photo no. 2). Interior core temperature: 80°C maximum.

POUR

MARINADE

1 000 g de viandes taillées en lèches (échine, épaule de porc) 80 g d'échalotes 30 g d'oignons 100 g de carottes 1 bouquet garni 500 g de vin blanc 20 g de sel nitrité 2 g de poivre 0,5 g de noix de muscade 5 g d'ail 3 litres de bouillon de volaille (voir p. 13) INGRÉDIENTS

POUR

LA

FARCE

600 g de gorge de porc assaisonnée 100 g de foies de volailles 100 g de porto 60 g d'œufs 10g de tari* 50 g d'échalotes

2

A

INGREDIENTS

Marinade Stuffing Pâté pastry (see p. 30) Puff pastry (see p. 34 in Les Buffets sucrés,) INGREDIENTS THE

FOR

MARINADE

1,000 g meat cut into slivers (pork shin, shoulder) 80 g shallots 30 g onions 100 g carrots 1 bouquet garni 500 g white wine 20 g sodium nitrite 2 g pepper 0.5 g nutmeg 5 g garlic 3 litres chicken stock (see p-13) INGREDIENTS THE

FOR

STUFFING

600 g seasoned pork throat 100 g chicken livers 100 g port 60 g egg 10g tari* 50 g shallots

INGRÉDIENTS

1 turbot de 2 000gà 3 000g 1 000 g de farce de poisson (voir p. 25) 500 g de farce cuite de poisson pour masquer (voir p. 26) 6 litres de chaud-froid de poisson (voir p. 27) Q.S. décoration (radis, concombre)

PROCÉDÉ

INGREDIENTS

1 turbot (between 2,000 and 3,000 g)

1,000 g fish stuffing (see p. 25) 500 g cooked fish stuffing to cover (see p. 26) 6 litres fish chaud-froid sauce (see p. 27) S.Q. decoration (radish, cucumber) METHOD

Habiller et désarêter le poisson (photo n° 1). Le poser sur papier film, assaisonner l'intérieur et le farcir (photo n° 2). Refermer le poisson avec le film (photo n° 3). Cuire au four vapeur à 80°C, température à cœur : 65°C. Retirer les deux peaux à froid. Lisser le poisson avec la

Dress the fish and remove the bones (photo no. 1). Place it on cooking paper, season the inside and stuff (photo no. 2). Close the fish up with the paper (photo no. 3). Cook in a steam oven at 80°C, core temperature: 65°C. Remove the 2 skins while cold. Smooth the stuffing

farce cuite et recouvrir de chaud-froid (T° 23/21/20°C). Décorer selon son goût (voir photo n° 4 et photo cicontre) et glacer à la gelée de poisson (photo n° 4).

over the fish and cover with chaud-froid sauce (Temp: 23/ 21/20°C). Decorate to taste (see photo no. 4 and photo opposite) and glaze with fish jelly (photo no. 4).

INGRÉDIENTS

Q.S. court-bouillon de crustacés (voir p. 22) 1 langouste de 2 500 g Q.S. truffes et tomates (décoration) 10 tomates garnies de macédoine 10 œufi mimosa 2 litres de gelée de crustacés ou de poisson (voir p. 22) Socle

PROCÉDÉ

Faire cuire la langouste dans le court-bouillon pendant 20 minutes en la gardant droite. Laisser refroidir et garder dans sa cuisson. Préparer la décoration avec les truffes et les tomates. Décortiquer en retirant l'abdomen du crustacé, le tailler en tranches (photo n° 1) et le poser sur grille, le décorer et le glacer (photo n° 2). Poser la carcasse de l'abdomen et la tête de langouste sur le socle et coller les médaillons avec un peu de gelée (photos n° 3 et 4). Dresser sur plat ou miroir avec la garniture (tomates, œufs).

METHOD

Cook the crayfish in the stock for 20 minutes keeping it upright. Allow to cool and keep in the cooking stock. Prepare the decoration with the truffles and tomatoes. Shell the crayfish, removing its abdomen, cut into slices (photo no. 1) and place it on a wire rack. Decorate and glaze it (photo no. 2). Place the carcass of the abdomen and head of the crayfish on the base and stick on the medallions with a little jelly (photos no. 3 and 4). Arrange on a dish or silver plate with the garnish (tomatoes, eggs).

INGREDIENTS

S.Q. shellfish stock (seep. 22) 1 2,500-g crayfish S. Q. truffles and tomatoes (decoration) 10 tomatoes garnished with macedoine (diced vegetables in mayonnaise) 10 eggs mimosa 2 litres shellfish or fish jelly (see p. 22) Base

INGRÉDIENTS

2 600 g de saumon brut 400 g de farce de poissons (voir p. 25) Q.S. assaisonnement

PROCÉDÉ

Vider le poisson sans percer le fiel et le laver abondamment. Désarêter et réserver une demi-tête et la queue (photo n° 1). Coller les 2 filets assaisonnés avec de la farce de poissons (photos n° 2 et 3). Rouler les filets dans un film et cuire à 80°C ambiante et 62°C à cœur (photo n° 4). Tailler les darnes, décorer de légumes (photo n° 5) et présenter en reconstituant le poisson avec la tête et la queue blanchies au préalable (photo n° 6).

METHOD

Empty the fish without piercing the gall bladder and wash it thoroughly. Remove the bones and set aside half of the head and the tail (photo no. 1). Stick the 2 seasoned fillets together with the fish stuffing (photos no. 2 and 3). Roll the fillets in aluminium paper and cook at 80°C (ambient temperature) and 62°C (core temperature) (photo no. 4). Trim the fish steaks, decorate with vegetables (photo no. 5) and present by reconstructing the fish with the blanched head and tail (photo no. 6).

INGREDIENTS

2,600 g raw salmon 400 g fish stock (see p. 25) S. Q. seasoning

rîsjïsR g*:};;.

INGRÉDIENTS

10 filets de sole Q.S. farce de crustacés (p. 25) Q.S. eau avec thym, laurier et vin blanc INGRÉDIENTS POUR

LA

FARCE

50 g de filet de sole 50 g de brochet 60 g de corail de coquilles Saint-Jacques Q.S. sel et poivre 50 g d'œufs 200 g de crème Décor selon son goût

POUR

PROCÉDÉ

METHOD

LA

FOR

FARCE

THE

STUFFING

Passer au Robot-Coupe bien froid les poissons et crustacés, ajouter les œufs, puis la crème en dernier. Tamiser la mousse et laisser refroidir.

Chop the fish and shellfish in a mixer, add the eggs, then the cream last of all. Put the mousse through a sieve and leave to cool.

PROCÉDÉ

METHOD

TURBAN

(POUR DE

LE

SOLE)

Battre les filets de sole (photo n° 1). Chemiser un moule à savarin de film plastique alimentaire puis des filets (photo n° 2). Garnir de mousse de poisson (photo n° 3). Rabattre les filets sur le dessus, refermer avec le film plastique alimentaire. Cuire au four vapeur à 80°C pendant 30/35 minutes, température à cœur 65°C. Présenter, soit tel quel (photo ci-contre), soit tranché à froid (photo n°4) ou reconstitué avec la gelée dans un moule en dôme pour une présentation en marquise (photo n° 5). Stocker avant dressage.

SOLE

(FOR

THE

TURBAN)

Beat the sole fillets (photo no. 1). Line a savarin mould with plastic food wrap then put the fillets in (photo no. 2). Fill with fish mousse (photo no. 3). Fold the fillets over, close up using the plastic food wrap. Cook in a steam oven at 80°C for 30/ 35 minutes (core temperature: 65°C). Present either as it is (photo opposite), or sliced up cold (photo no. 4) or reconstructed using the jelly in a dome-shaped mould for a marquise presentation (photo no. 5). Store before presenting.

INGREDIENTS

10 sole fillets S. Q shelfish stuffing (p. 25) S. Q. water with thyme, bay and white wine INGREDIENTS FOR

THE

STUFFING

50 g sole fillet 50 g pike 60 g scallop coral S. Q. salt and pepper 50 g eggs 200 g thick cream Decoration according to taste

INGRÉDIENTS

150 g de ris de veau en cubes 100 g de foie gras en cubes 150 g de poitrine fraîche hachée 150 g de poulet haché 150 g de morilles sèches 130 g de brunoise de carottes, céleris et échalotes 20 g de ciboulette 50 g de porto 15 g de sel Q.S. poivre 1 900 g de poulet de Bresse PROCÉDÉ

Désosser le poulet par le dos (photo n° 1). Mélanger la poitrine hachée avec la chair de poulet hachée. Ajouter les dés de ris de veau et les dés de foies gras crus, les morilles sautées, la brunoise, la ciboulette, le porto et l'assaisonnement. Saler et poivrer la volaille. Garnir de farce et recoudre la volaille.

INGRÉDIENTS

4 cailles 300 g de girolles fraîches 250 g de farce de volaille (voir P-25) Q.S. cerfeuil concassé 400 g de blancs de volailles cuits Q.S. églantine, cognac et porto

PROCÉDÉ

Désosser les cailles (photo n° 3). Garder les têtes et les pattes. Assaisonner avec de l'églantine, cognac et porto et laisser macérer pendant 24 heures. Faire tomber les girolles puis préparer la farce. Farcir les cailles et les rouler individuellement dans du film

INGREDIENTS

150 g calf's sweetbreads in cubes 100 g foie gras in cubes 150 g fresh chopped breast of pork 150 g chopped chicken 150 g dried morels 130 g diced carrots, celery and shallots 20 g chives 50 g port S.Q. pepper 1,900 g Bresse chicken METHOD

Remove the bones from the chicken from the back (photo no. 1). Mix the chopped pork breast with the chopped chicken. Add the diced calf's sweetbreads and the diced raw foie gras, the sautées morels, the diced vegetables, the chives, the port and the seasoning. Sprinkle the chicken with salt and pepper. Fill with

Colorer au beurre clarifié et cuire sous vide en sac rétractables pendant 1 h 30 à 2 h à 80°C ou pocher classique dans un bouillon de volaille à 80°C (température ambiante) et stopper à 68°C à cœur. Rafraîchir à l'eau glacée (photo n° 2).

stuffing and sew the chicken up. Colour with clarified butter and cook "sous vide" in a retractable pouch for IV2 to 2 hours at 80°C or poach in the usual way in a poultry stock at 80°C (room temperature) and stop at 68°C (core temperature). Cool with iced water (photo no. 2).

plastique alimentaire. Cuire au four vapeur à 80°C température ambiante et stopper à 65°C à cœur. Refroidir, désosser, masquer et reconstituer la caille. Décorer joliment avec le blanc de poulet glacé à la gelée. Conserver au réfrigérateur avant dressage.

individually in plastic food wrap. Cook in a steam oven at 80°C (ambient temperature) and stop cooking at 65°C (core temperature). Decorate attractively with the chicken breast glazed with jelly. Keep in the refrigerator before presenting.

INGREDIENTS

4 quails 300 g fresh chanterelle mushrooms 250 g chicken stuffing (see p- 25) S. Q. ground chervil 400 g cooked chicken breasts S. Q. eglantine, cognac and port METHOD

Remove the bones from the quails (photo no. 3). Keep the heads and feet. Season with the eglantine, cognac and port and leave to macerate for 24 hours. Sauté the chanterelle mushrooms then prepare the stuffing. Stuff the quails and roll them

INGRÉDIENTS

1 •

« 3

2 poulardes Q.S. fond blanc (voirp. 13) 50 cl de crème fraîche Q.S. roux blanc (voirp. 20) 500 gde bœuf maigre 500 g de foie gras 1 500 g d'asperges vertes 10 pointes de petites asperges vertes PROCÉDÉ

< 4

2 •

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

1 volaille de 1200 à 1 500 g Q.S. fond blanc Q.S. estragon 350 g de blancs de volailles 200 g de foie gras

1 chicken (1,200 to 1,500 g) S.Q. white gravy S. Q tarragon 350 g chicken breasts 200 g foie gras

1 dl de chaud-froid blanc (voir p. 28) 100 g de crème fouettée Q.S. cognac 4 litres de chaud-froid blanc (voir p. 28)

1 dl white chaud-froid sauce (see p. 28)

2 litres de gelée de volaille (voir p. 24) Q.S. pointes d'asperges PROCÉDÉ

Habiller la volaille. La pocher à 80°C dans du fond blanc avec de l'estragon (voir photo n° 1). Réaliser la farce avec les blancs de volaille, le foie gras, le décilitre de chaud-froid, la crème fouettée et le cognac. À froid, éplucher la volaille, lever les filets et les couper en aiguillettes. Reconstituer la volaille, la lisser avec la farce, la napper de sauce chaudfroid blanc (photo n° 3) et décorer avant de glacer (photo n° 4).

100 g whipped cream S.Q. cognac 4 litres white chaud-froid sauce (see p. 28) 2 litres chicken jelly (see p. 24) S. Q. asparagus tips METHOD

Dress the chicken. Poach it at 80°C in the white gravy with the tarragon (photo no. 1). Make the stuffing with the chicken breasts, foie gras, the decilitre of chaud-froid sauce, the whipped cream and the cognac. Dissect the chicken cold, remove the fillets and cut them into aiguillettes. Reconstruct the chicken, smooth over with the stuffing; coat with the white chaud-froid sauce (photo no. 3) and decorate before glazing (photo no. 4).

Pocher les volailles dans un fond blanc à 80°C température ambiante (photo n° 1). Utiliser le fond pour préparer une gelée de volaille clarifiée à l'aide du bœuf maigre (voir p. 23). Préparer un chaud-froid à base de velouté mouillé avec de la gelée de volaille, sur une base de roux blanc (voir p. 20). Additionner 30 cl de crème fraîche au velouté, réduire et dépouiller. Ajouter ensuite 10 cl de crème fraîche et passer à l'étamine. Lever les estomacs des volailles, les diviser en médaillons, les napper de chaud-froid, les décorer (photo n° 2) puis les lustrer à la gelée précédemment réalisée. Réaliser une mousse en passant les cuisses dépouillées au « cutter », puis au tamis. Doubler avec du foie gras poché également réduit en purée. Mélanger le tout en ajoutant les têtes d'asperges foulées à l'étamine. Ajouter 1 dl de gelée réduite de moitié et 10 cl de crème fraîche légèrement montée. Reformer les volailles avec les cuisses dont les os de poitrine ont été enlevés. Napper de chaud-froid. Décorer de pointes d'asperges et glacer à la gelée.

INGREDIENTS

2 poulards S.Q. white gravy (seep. 13) 50 cl crème fraîche S. Q. white roux sauce (see p. 20) 500 g lean beef 500 g foie gras 1,500 g green asparagus 10 small green asparagus tips METHOD

Poach the chickens in a white gravy at 80°C, ambient temperature (photo no. 1). Use the gravy to prepare a clarified chicken jelly using the lean beef (see p. 23). Prepare a chaud-froid based on a sauce with added chicken jelly, on a white roux sauce base (see p. 20). Add 30 cl crème fraîche to the , reduce and remove any impurities from the surface. Then add 10 cl crème fraîche and put through a cheesecloth. Wash the chicken stomachs, divide them into medallions, coat with chaudfroid sauce (photo no. 2), decorate, then glaze with the jelly you have made. Make a mousse by cutting up the legs, removing the bones and putting through a sieve. Double in size using poached foie gras, also reduced to a purée. Mix all the ingredients together, adding the asparagus heads pressed through a cheesecloth. Add 1 dl of jelly reduced by half and 10 cl crème fraîche lightly whisked. Put the chickens back together with the legs, after removing the breast bones. Coat with chaud-froid sauce. Decorate with asparagus tips and glaze with jelly.

INGRÉDIENTS

2 canards (soit 5 000g en tout) 200 g de carottes 1 bouquet garni 300 g de foie gras semi-cuit 300 gde demi-glace de veau 500 g d'olives vertes farcies 150 g de beurre 4 000 g de vin Margaux A.O.C. 200 g d'oignons 1 500 g de crème 4 000 g de gelée de volaille (voir p. 23) 100 g de truffes 200 g de farine Sel et poivre

PROCÉDÉ

Habiller les canards et les braiser avec une garniture aromatique. Mouiller au vin. Lorsqu'ils sont froids, lever les suprêmes. Préparer une mousse de canard avec les cuisses d'un canard passées au « cutter ». Additionner de gelée de volaille clarifiée réduite et d'un quart de purée de foie gras mi-cuit, puis de 10 cl de crème fraîche à demi montée. Mettre la mousse au froid en la remuant de temps en temps. Vérifier l'assaisonnement. Supprimer les os de l'estomac, garnir la carcasse de canard froide en la disposant de manière à reconstituer le canard. Décorer les suprêmes en aiguillettes longues et minces (photo n° 1). Réaliser un chaud-froid brun avec le fond de braisage réduit et une demi-glace de veau. Passer les aiguillettes au chaud-froid (photo n° 2) et dresser le canard.

METHOD

Dress the ducks and braise them with a seasoned garnish. Add wine. When they are cold, remove the supremes. Prepare a duck mousse by putting the duck legs through a cutter. Add clarified, reduced chicken jelly and a quarter-litre of half-cooked foie gras purée, then 10 cl of half-whipped crème fraîche. Put the mousse in a cold place, stirring from time to time. Check the seasoning. Remove the bone from the stomach, fill the carcass of the cold duck, arranging it so as to reconstruct the duck. Decorate the suprêmes with long, thin aiguillettes (photo no. 1). Make a brown chaudfroid sauce using a gravy made from the reduced braising liquid and a veal demi-glace. Dip the aiguillettes in the chaud-froid (photo no. 2) sauce and arrange the duck.

2 •

INGREDIENTS

2 ducks (i.e. 5,000g in total) 200 g canots 1 bouquet garni 300 g half-cooked foie gras 300 g veal demi-glace 500 g stuffed green olives 150 g butter 4,000 g Margaux wine (appellation contrôlée) 200g onions 1,500 g cream 4,000 g chicken jelly (see p. 23) 100 g truffles 200 g flour Salt and pepper

INGRÉDIENTS

2 canés de veau 5 côtes 3 000 g de gelée brune (voir p. 21) PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

100gde beurre ramolli 100 gde foie gras cuit Q.S. assaisonnement et porto blanc PROCÉDÉ

Mélanger le tout intimement. Réserver pour usage.

INGRÉDIENTS

1 800 g de selle d'agneau 100gde carottes 1 gousse d'ail 100 g d'oignons Q.S. de thym et de laurier Q.S. de beurre 200 g de beurre de foie gras PROCÉDÉ

Préparer la viande avant cuisson (photo n° 3). Assaisonner la viande et la mettre à rôtir au four pendant 25 minutes à 150°C, température à cœur : 58°C. Éplucher et tailler en mirepoix les carottes et les oignons et les ajouter à micuisson avec le thym, l'ail et le laurier. Après cuisson, débarrasser, tailler les filets à froid et couper en tranches avant de reconstituer la selle à l'aide d'un beurre de foie gras (photo n° 4).

INGREDIENTS

100 g soft butter 100 g cooked foie gras S. Q. seasoning and white port

METHOD

Préparer la viande et habiller le carré en grattant les os (photo n° 1). Peser, ficeler et assaisonner la viande en conséquence (voir tableau des assaisonnements p. 114). Rôtir le carré et les longes à basse température pendant 3 h 00 à 3 h 30, température ambiante 100°C et température à cœur 60°C. Trancher à froid et reconstituer en collant légèrement à la gelée. Décorer de fleurs de légumes (voir page 35 et photo n° 1) et glacer à la gelée.

Mix together thoroughly. Keep aside to use later.

INGREDIENTS

1,800 g lamb saddle 100 g canots 1 garlic clove 100 g onions S. Q. thyme and bay S.Q. butter 200 g foie gras butter METHOD

Prepare the meat before cooking (photo n° 3). Season the meat and put it to roast in the oven for 25 minutes at 150°C (core temperature: 58°C). Peel and dice the carrots and onions and add them along with the thyme, garlic and bay, half-way through cooking. Once cooked, remove from the dish, trim the fillets once cold and cut into slices before reconstructing the saddle with the help of foie gras butter (photo no. 4).

4

A

INGREDIENTS

2 veal loins with 5 chops 3,000 g brown jelly (see p. 21 METHOD

Prepare the meat and dress the loin, cleaning the bones photo n° 2). Weight, tie up and seasoning the meat (see seasoning table, p. 114). Roast the loins at low temperature for 3 to 3'/2 hours (room temperature: 100°C, core temperature: 60°C). Slice when cold and reconstruct by sticking together with a little jelly. Decorate with vegetable flowers (see p. 35 and photo no. 1), and glaze with jelly.

LES CANAPÉS DÎNATOIRES sont généralement plus élaborés qu'un canapé à base de pain de mie. Étant plus cuisinés, ils constituent aisément un repas à eux seuls et permettent de faire durer une soirée sans que les convives qui le désirent soient obligés de se mettre à table. Les canapés se proposent aussi bien chauds que froids.

SUPPER CANAPÉS are generally more elaborate than canapés based on sandwich bread. Since they tend to be cooked, they can easily constitute a meal in themselves and can make a party last without the guests having to sit down at a table. Canapés can be presented both hot and cold.

INGRÉDIENTS

800 g d'oignons épluchés et émincés Q.S. beurre Q.S. appareil à quiche lorraine

INGREDIENTS

800 g onions, peeled and chopped S.Q. butter S. Q. quiche lorraine mixture Salt, pepper, nutmeg

P.M. sel, poivre, muscade PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

METHOD

Tomber* les oignons au beurre. Réaliser l'appareil à quiche lorraine. Ajouter le sel, le poivre et la muscade. Lier les oignons froids avec une petite partie de l'appareil à quiche. Verser le tout dans la tourte et recouvrir d'appareil. Cuire à 180°C pendant 30 minutes.

Fry the onions rapidly in the butter. Make the quiche lorraine mixture. Add the salt, pepper and nutmeg. Mix the onions together once cold with a small amount of the quiche mixture. Pour it all into the tart and cover with the quiche mixture. Cook at 180°C for 30 minutes.

Rappel

Reminder

50 gde pâte à brioche (voir p. 31) 120 g d'appareil à pizza 20 g de Mozzarella 2 g d'olive 4 g d'anchois 100gde tomates en tranches PROCÉDÉ

Cuire à 250°C pendant 6 minutes, puis à 160°C pendant 5 minutes.

POUR

INGRÉDIENTS

PROCÉDÉ

Mélanger à la spatule tous les ingrédients sans incorporer trop d'air.

INGREDIENTS

250 g cream 125 g egg S.Q. salt, pepper and nutmeg

METHOD

Mix all the ingredients together with a spatula without introducing too much air.

50 g brioche dough (see p. 31) 120 g pizza mixture 20 g Mozzarella 2 g olive 4 g anchovies 100 g tomatoes in slices

METHOD

Cook at 250°C for 6 minutes, then at 160°C for 5 minutes.

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

L'APPAREIL

FOR

A

PIZZA

250 gde crème fleurette 125 g d'oeufs Q.S. de sel, poivre et noix de muscade

INGREDIENTS

20 g d'huile d'olive 400 g d'oignons en rondelles 700 g de tomates épépinées 1 gde piments hachés finement 40 g de vin blanc 70gde concentré de tomates Q.S. persil, sel, poivre, sucre, herbes de Provence (origan) 2 gousses d'ail hachées (facultatif)

PROCÉDÉ L'APPAREIL

À

POUR PIZZA

Tomber* les oignons dans l'huile d'olive. Monder et épépiner les tomates et ajouter le reste des ingrédients.

THE

PIZZA

MIXTURE

20 g olive oil 400 g onions sliced into rounds 700 g deseeded tomatoes 1 g finely chopped hot peppers 40 g white wine 70 g tomato purée S. Q. parsley, salt, pepper, sugar, Provence herbs (oregano) 2 chopped garlic cloves (optional) METHOD PIZZA

FOR

THE

MIXTURE

Fry the onions in the olive oil. Remove the skin and the pips from the tomatoes and add the rest of the ingredients.

INGRÉDIENTS

200 g de pâte à filo (voir Les Décors fins de l'ECOLE LENÔTRE p. 89) 200 g d'appareil à crabe 200 g d'oignons nouveaux 100 g de lait 100 g de farine 2 litres d'huile d'arachide PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

300 g de salpieon de homard 150 g de julienne de légumes (carottes, poireaux, céleris, gingembre) 200 gde crêpe de froment 250 g de pâte à filo Q.S. sauce mayonnaise crème citron PROCÉDÉ

200 g filo pastry (see Les Décors fins de l'ECOLE LENÔTRE, p. 89) 200 g crab mixture 200 g baby onions 100 g milk 100 g flour 2 litres peanut oil METHOD

Confectionner des minitulipes en pâte à filo et les cuire à 180°C pendant 10 minutes. Les garnir d'appareil à crabe (photo n° 2). Décorer d'oignons frits.

Make mini-tulips from filo pastry and cook them at 180°C for 10 minutes. Fill them with the crab mixture (photo no. 2). Decorate with fried onions.

Rappel

Reminder

INGREDIENTS

300 g lobster salpieon 150 g vegetable julienne (carrots, leeks, celery, ginger) 200 g thin pancakes (wheat flour) 250 g filo pastry S. Q. lemon and cream mayonnaise sauce METHOD

Réaliser l'appareil homard en mélangeant le salpieon et la julienne. Tailler des petits cercles dans les crêpes pour mettre au fond des aumônières entre la pâte à filo et l'appareil homard. Monter les aumônières en moule Flexipan (photo n° 1). Les garnir avec l'appareil. Refermer l'aumonière. Cuire 10 à 15 minutes à 170°C et saucer avec la mayonnaise sauce citron.

Make the lobster mixture by mixing the salpieon with the julienne. Cut out small circles in the pancakes to put in the bottom of the purses between the filo pastry and the lobster mixture. Assemble the purses in a Flexipan mould (photo no. 1). Fill them with the mixture. Close the purse. Cook for 10 to 15 minutes at 170°C and coat with the lemon mayonnaise sauce (see photo opposite).

Rappel

Reminder

Mélange de mayonnaise détendue à la crème et rehaussée au jus de citron

INGREDIENTS

INGRÉDIENTS

400 g de crabe surgelé 200 g de mayonnaise l h botte de coriandre 50 g d'ail cuit 50 g de gingembre cuit Q.S. Ketchup Q.S. Tabasco Q.S. piment oiseau Q.S. sel et poivre Q.S. jus de citron vert le jus d'une demi-orange PROCÉDÉ

Mélanger intimement tous les ingrédients (photo n° 3).

Mayonnaise mixed with cream and flavoured with lemon juice.

3

A

INGREDIENTS

400 g frozen crab 100 g mayonnaise V2 bunch coriander 50 g cooked garlic 50 g cooked ginger S.Q. Ketchup S.Q. Tabasco S.Q. "bird"peppers S. Q. salt and pepper S.Q. lime juice juice of half an orange METHOD

Mix all the ingredients together thoroughly (photo no. 3).

INGRÉDIENTS

500 g
Cuire 30 minutes les pommes de terre dans de l'eau additionnée de sel, d'ail, de thym et de laurier. Après cuisson, les égoutter, les éplucher, les passer au tamis et incorporer le beurre, le roquefort, la crème, la farine, les jaunes d'œufs et l'assaisonnement. Monter les blancs, pas trop serrés, et les incorporer dans l'appareil.

INGREDIENTS

500 g potatoes 100 g Roquefort 50 g butter 50 g thick cream 50 g flour 3 egg yolks 3 egg whites

Cuire en plaque Flexipan ou à la poêle en formant de petits palets. INGRÉDIENTS POUR

S. Q. salt, pepper, nutmeg S. Q. garlic, thyme and bay

LA

15 oeuf de caille frais 100 g de mousse de fromage de chèvre (voir p. 94) 15 pièces de galettes PROCÉDÉ

METHOD

Cook the potatoes for 30 minutes in the salted water with the garlic, thyme and bay. After cooking, drain and peel them, put them through a sieve, and incorporate the butter, Roquefort, cream, flour, egg yolks and seasoning. Whisk the whites — although not too stiffly — and incorporate into the mixture. Form small disc

INGRÉDIENTS

500gde bananes Q.S. curry 200 g de bacon PROCÉDÉ

Assaisonner les bananes avec le curry. Rouler le bacon autour des rondelles de bananes. Cuire à four chaud et servir bien croustillant.

FINITION

POUR

LA

FINITION

Faire cuire les œufs de caille au plat avec du beurre, après les avoir assaisonné et en veillant à garder le jaune cru. Masquer les galettes avec la mousse puis poser l'œuf cuit dessus. Décorer de feuilles de céleri frit.

INGREDIENTS

500 g bananas S.Q. curry 200 g bacon METHOD

Season the bananas with the curry and slice horizontally. Roll the bacon around the banana slices. Cook in a hot oven and serve crispy.

shapes and cook on a Flexipan sheet or in a frying pan. INGREDIENTS THE

FOR

FINISH

15 fresh quail's eggs 100 g goat's cheese mousse (see p. 94) 15 potato cakes METHOD

FOR

THE

FINISH

Fry the quail's eggs with butter, after seasoning them, and making sure that the yolk stays raw. Cover the cakes with the mousse then place the cooked egg on top. Decorate with fried celery leaves.

INGRÉDIENTS

1

75 têtes de champignons de Paris de taille moyenne 100 g d'échalotes ciselées 70 g de hrunoise de poivrons verts 70 g de brunoise de poivrons rouges 4 filets d'anchois 300gde champignons de Paris en dés 200gde tomates concassées 700 g de pulpe d'aubergines cuite à l'ail Q.S. cumin, sel, poivre, huile d'olive A

PROCÉDÉ

Préparer les champignons en évidant le chapeau à l'aide d'une cuillère à racine* et les cuire à blanc. Préparer la farce : tailler tous les légumes en brunoise et les faire sauter à l'huile d'olive. Faire blanchir les filets d'anchois et préparer la tomate concassée et la pulpe d'aubergine cuite (photo n° 1). Mélanger les ingrédients et les assaisonner avec le cumin, le sel et le poivre. Garnir les têtes de champignons cuites (photo n° 2). Entourer chaque tête de champignon farci avec une lanière de saumon fumé (photo n° 3) et décorer d'une pluche de céleri jaune plantée dans la farce (voir photo ci-contre).

METHOD

Prepare the mushrooms, hollowing out the top with the help of a cuillère à racine* and cook them blind. Prepare the stuffing: dice up all the vegetables and sauté them in olive oil. Blanch the anchovy fdlets and prepare the mashed tomato and cooked aubergine pulp (photo no. 1). Mix the ingredients together and season with the cumin, salt and pepper. Fill the cooked mushroom heads (photo no. 2). Roll a strip of smoked salmon around each stuffed mushroom head (photo no. 3) and decorate by sticking a sliver of yellow celery into the stuffing (see photo opposite).

INGREDIENTS

75 average-sized button mushroom heads 100 g finely chopped shallots 70 g diced green peppers 70 g diced red peppers 4 anchovy fillets 300 g diced button mushrooms 200 g mashed tomatoes 700 g cooked aubergine pulp with garlic S. Q. cumin, salt, pepper, olive oil

INGRÉDIENTS

40 ailerons 4 bananes 15gde curry 100gde vin blanc 20 g d'huile d'arachide 30 g d'assaisonnement (voir p. 114) 160 g d'œufi Q.S. mie de pain fraîche PROCÉDÉ

Préparer les ailerons en ne laissant qu'un seul os par pièce et les blanchir 3 minutes. Faire mariner les ailerons avec le curry, le vin blanc, l'huile d'arachide et l'assaisonnement. Décanter et utiliser la marinade pour réaliser l'anglaise*. Rouler les ailerons dans la farine puis les rouler dans l'anglaise et les paner à la mie de pain fraîche. Détailler les bananes en sifflets* et les frire panées mais sans les mariner. Frire les ailerons à 160°C. Servir avec du persil frit et du citron en buisson.

INGREDIENTS

40 chicken wings 4 bananas 15 g curry 100 g white wine 20 g peanut oil 30 g seasoning (see p. 114) 160 g egg S. Q. fresh sandwich bread

METHOD

Prepare the wings, leaving just one bone per piece and blanch for 3 minutes. Marinate the wings with the curry, white wine, peanut oil and seasoning. Pour the marinade out and use for making the English sauce*. Roll the wings in the flour, then roll them in the English sauce and coat in fresh sandwich breadcrumbs. Cut the bananas into "sifflets"* and fry them coated in breadcrumbs, but without marinating them. Fry the wings at 160°C. Serve with fried parsley and lemon en buisson". INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

400 g de morue salée

400 g salted cod

Q.S. lait 200 g de farine 1 botte de persil plat 1 botte d'oignons nouveaux 5 g de piment 250 g d'eau PROCÉDÉ

Faire dessaler la morue au moins 24 heures. La pocher au lait. Mélanger tous les ingrédients. Réaliser des boules à la cuillère à café et les cuire en friteuse à 150°C.

S.Q. milk 200g flour 1 bunch flat parsley 1 bunch baby onions 5 g hot pepper 250 g water METHOD

Leave the cod to soak for at least 24 hours to desalinate it. Poach it in the milk. Mix all the ingredients together. Form balls with the help of a teaspoon and cook them in a deep-fryer at 150°C.

INGRÉDIENTS

1 000 g de crevettes 300 gde pâte à frire (voir p. 30) 500 g de tomates concassées 1 demi-botte de coriandre 3 gde piment « oiseau » 100gde beurre Q.S. pluche de céleri jaune et

PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

400 g d'escargots sans coquille 200 g de pâte feuilletée 150gde beurre à l'ail + persil Q.S. dorure

PROCÉDÉ

Faire un ragoût fin avec les escargots et le beurre d'ail. Détailler des triangles dans la pâte feuilletée. Déposer l'équivalent d'une cuillère à café de ragoût dans le bas du triangle. Rouler pour former des croissants, dorer, cuire au four chaud à 250°C pendant 8 minutes.

INGREDIENTS

400 g shelled snails 200 g puff pastry 150 g butter with garlic and parsley S. Q. glazing METHOD

Make a fine stew with the snails and garlic butter. Cut out triangle shapes from the puff pastry. Place the equivalent of a teaspoon of stew in the bottom of each triangle. Roll up to form croissants, glaze and cook in a hot oven at 250°C for 8 minutes.

INGRÉDIENTS

250 g de bœufs 250 g de volailles 250 d'agneau 500 g de poivrons rouges et verts 250 g de jus de veau au paprika (voir p. 14) PROCÉDÉ

Réaliser de mini-brochettes sur pics en bois et les poêler. Servir avec le jus de veau au paprika.

Avec les tomates concassées et les autres ingrédients, réaliser une purée de tomates épicée. Décortiquer les crevettes. Préparer la pâte à beignets. Préchauffer la friture. Tremper les crevette dans la pâte et beignets et les faire frire. Dresser sur lit de concassée de tomates épicée + pluche de céleri.

INGREDIENTS

250 g beef 250 g chicken 250 g lamb 50 g red and green peppers 250 g paprika-flavoured veal gravy (see p. 14)

METHOD

Make mini-kebabs on wooden sticks and fry them. Serve with thç paprikaflavoured veal gravy.

INGREDIENTS

1,000 g shrimps 300 g fritter batter (see p. 30) 500 g mashed tomatoes 1 half-bunch coriander 3 g "bird"peppers 100 g butter S. Q. slivers of yellow celery an

METHOD

Take the mashed tomatoes and other ingredients and make a spicy tomato purée. Shell the shrimps. Prepare the fritter batter. Heat the frying oil. Soak the shrimps in the fritter batter and fry. Arrange on a bed of spicy tomato purée with a sliver of celery.

INGRÉDIENTS

1 000 g de filets de saumon 200 g de gros sel 200 g de sucre 40 g de poivre mignonnette 1 botte d'aneth 1 orange (facultatif) Q.S. d'huile de pépin de raisin (pour la conservation) PROCÉDÉ

Mélanger les ingrédients aromatiques (sauf l'huile). En saupoudrer les filets de saumon et faire mariner minimum 12 heures. Rincer les filets à l'eau courante et les conserver dans l'huile pour utilisation ultérieure.

INGREDIENTS

1,000 g salmon fillets 200 g coarse salt 200 g sugar 40 g coarsely ground pepper 1 bunch dill 1 orange (optional) S. Q. grapeseed oil (for conservation) METHOD

Mix the aromatic ingredients together (except the oil). Sprinkle them over the salmon fillets and marinate for a minimum of 12 hours. Rinse the fillets under running water and keep them in the oil for later use.

INGRÉDIENTS

350 gde cœurs de palmiers 500 g de surimi parfum crabe 300 g de chairs de crabe surgelée 15 g d'ail haché 40 gde gingembre haché 50 cl de jus de citron vert Q.S. sauce soja Q.S. piment d'Espelette Q.S. mayonnaise 1 botte de coriandre 500 g de saumon mariné

PROCÉDÉ

Tailler le surimi et les chairs de crabe en brunoise. Faire rôtir l'ail et le gingembre hachés. Réaliser un mélange homogène avec tous les ingrédients. Tailler le saumon mariné en rectangles de 40 cm sur 6 cm disposés sur un film plastique. Coucher un peu d'appareil sur 2 cm le long et en bas de la bande de saumon. Replier en commençant par la partie garnie d'appareil et en former un rouleau bien serré et régulier (photo n° 1). Garder au froid. Avant l'utilisation tailler des tronçons de 2,5 à 3 cm (= pannequets). Décorer d'une pluche d'aneth (photo n° 2).

METHOD

Dice the surimi and crab meat. Roast the chopped garlic and ginger. Make a homogeneous mixture with all the ingredients. Cut the marinated salmon into rectangles measuring 40 x 6 cm arranged on a plastic film. Pipe out 2 cm of the mixture along the bottom of the salmon strip. Fold up, starting with the part filled with the mixture, and form a tight, even roll (photo no. 1). Keep in a cold place. Before using, cut into sections measuring 2.5 to 3 cm (small pancakes). Decorate with a sprig of dill (photo no. 2).

INGREDIENTS

350 g hearts of palm 500 g crab-flavoured surimi 300 g frozen crab meat 15 g chopped garlic 40 g chopped ginger 50 cl lime juice S. Q. soy sauce S.Q. hot chili pepper S.Q. mayonnaise 1 bunch coriander 500 g marinated salmon

INGRÉDIENTS

300gde crevettes brutes (ne conserver que les queues = 150g de chair) 150 g de chair de poitrine de porc 50 g de gingembre haché et sué* 1 botte de ciboulette Q.S. pointe d'ail Q.S. sauce soja Q.S. jus de citron Q.S. gelée au gingembre PROCÉDÉ

INGREDIENTS

300 g raw shrimps (only keep the tails = 150 g shrimp meat) 150 g pork breast 50 g chopped ginger, fried until it starts to "sweat" 1 bunch of chives S. Q. garlic S.Q. soy sauce S.Q. lemon juice S. Q. ginger jelly

METHOD

Hacher les chairs et les mélanger avec le reste des ingrédients aromatiques. Faire des boulettes et y planter une queue de crevette (photo n° 1). Cuire à la vapeur. Glacer à la gelée au gingembre.

Chop up the meats and mix with the rest of the aromatic ingredients. Make small balls and stick a shrimp tail in each one (photo no. 1). Glaze with ginger jelly.

Rappel

Reminder

INGRÉDIENTS

Gingembre frais haché et blanchi au vin blanc, égoutté et ajouté à la gelée de poisson (voir p. 21).

Freshly chopped ginger, blanched in white wine, drained and added to the fish jelly (see p. 21).

300gde salpieon de homard 50 g de brunoise de céleri 100gde sauce américaine réduite 150 g de mayonnaise Q.S. fines herbes Q.S. gingembre 300 g de pâte à pâté (voir p. 30) PROCÉDÉ

Foncer les petites barquettes en pâte à pâté et les cuire à blanc au four. Préparer les éléments de l'appareil. Lier avec la mayonnaise et la sauce américaine réduite. Garnir et décorer d'une pluche de cerfeuil et d'œufs de homard.

INGREDIENTS

300 g lobster salpieon 50 g diced celery 100 g reduced American sauce 150 g mayonnaise S. Q. fine herbs S.Q. ginger 300 g pâté pastry (see p. 30)

METHOD

Line small punnets made of pâté pastry and cook them blind in the oven. Prepare the ingredients for the mixture. Mix with the mayonnaise and the reduced American sauce. Fill the punnets and decorate with a sprig of chervil and lobster eggs.

INGRÉDIENTS

Q.S. pain de mie à l'aneth ou blinis Q.S. saumon fumé Q.S. sauce yaourt au cumin Q.S. pluche d'aneth Q.S. pointe de caviar Q.S. beurre Q.S. cumin pulvérisé PROCÉDÉ

Réaliser une crème de saumon légère et bien relevée au batteur. Monter le canapé comme un millefeuilles. Décorer de quelques grains de caviar et d'une pluche d'aneth.

INGRÉDIENTS

INGRÉDIENTS

Q.S. brioche mousseline Q.S. foie gras cuit Q.S. gelée de volaille (voir p. 23) Q.S. petites girolles Q.S. pluches de cerfeuil beurre (facultatif) PROCÉDÉ

Trancher la brioche mousseline. La beurrer (facultatif). Toaster et tailler à l'emporte-pièces. Trancher le foie gras et le tailler à l'emporte-pièces de même dimension. Déposer le foie gras sur le toast, décorer d'une petite girolle. Glacer et ajouter une pluche de cerfeuil.

INGREDIENTS

S. Q. mousseline brioche S. Q cooked foie gras S.Q. chicken jelly (see p. 23) S.Q. small chanterelle mushrooms S.Q. chenil sprigs butter (optional) METHOD

Slice the mousseline brioche. Butter it (optional). Toast and cut out shapes with a round cutter. Slice the foie gras and cut into shapes of the same size with a round cutter. Arrange the foie gras on top of each toast, decorate with a small chanterelle mushroom. Glaze and add a sprig of chervil.

Q.S. yaourt Q. S. jus de citron Q.S. cumin Q.S. sel et Tabasco PROCÉDÉ

Mélanger tous les ingrédients en commençant par le yaourt.

INGREDIENTS

S. Q. sandwich bread with dill or blinis S.Q. smoked salmon S. Q. yogurt sauce with cumin S.Q. dill sprig S.Q. caviar S.Q. butter S. Q. powdered cumin METHOD

Make a light and spicy salmon cream using a mixer. Assemble the canapé like a Mille-Feuilles. Decorate with a small amount of caviar and a sprig of dill.

INGREDIENTS

S. Q. yogurt S. Q lemon juice S.Q. cumin S. Q. salt and Tabasco METHOD

Mix all the ingredients together, starting with the yogurt.

INGRÉDIENTS

1 ficelle de campagne 20 œufs de caille crus 200 g de tapenade Q.S. brunoise de poivrons verts et rouges Q.S. ciboulette Gelée de volaille (facultatif) (voir p. 23) Q.S. feuille de trévise

INGREDIENTS

1 'ficelle" (short thin baguette) of country bread 20 raw quail's eggs 200 g tapenade S.Q. diced green and red peppers S.Q. chives Chicken jelly (optional) (see p. 23) S. Q. radioso lettuce

PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

Q.S. pâte à pâté (voir p. 30) 150gde blancs de volaille cuits et taillés en brunoise 75 g de crème curry + mayonnaise 50 gde brunoise de poivrons rouges 50 g de brunoise de poivrons verts

INGREDIENTS

S.Q. patépastry (see p. 30) 150 g diced cooked chicken breasts 75 g curry cream + mayonnaise 50 g diced red pepper 50 g diced green pepper 50 g fried diced apples 50 g pineapple cubes

50 g de dés de pommes fruits 50 g de dés d'ananas PROCÉDÉ

Préparer des croustades (photo n° 1) avec la pâte et les cuire. Mélanger tous les ingrédients à consistance souhaitée. Garnir et décorer de brunoise de poivrons verts et rouges.

Couper des toasts dans la ficelle. Préparer la brunoise de poivrons verts et rouges. Ciseler la ciboulette. Cuire les œufs de caille au plat et les égaliser à l'emporte-pièces. Poser sur chaque toast une petite feuille de trévise, une pointe de tapenade et l'œuf. Finir par la brunoise de poivrons, puis par la ciboulette.

METHOD

Rappel

Reminder

Slice the ficelle into small toast shapes. Prepare the diced green and red peppers. Cut up the chives with scissors. Fry the quail's eggs and form into equal shapes using a round cutter. Place a small radioso lettuce leaf on each toast, along with a dash of tapenade and the egg. Finish off with the diced peppers, then the chives.

METHOD

Prepare croustades (photo no. 1) with the pastry and cook them. Mix all the ingredients together to the desired consistency. Fill and decorate with the diced green and red pepper.

INGRÉDIENTS

500 g d'olives noires 1 gousse d'ail 100 g d'anchois blanchis 50 g de câpres 5 cl d'huile d'olives PROCÉDÉ

Dénoyauter les olives, mélanger les ingrédients au mixer et les passer au tamis. Réserver.

INGREDIENTS

500 g black olives 1 garlic clove 100 g blanched anchovies 50 g capers 5 cl olive oil METHOD

Remove the stones from the olives. Mix the ingredients in a mixer and put through a sieve. Set to one side.

INGRÉDIENTS

1 000 g de morue salée V2 botte de persil plat l h botte de cives V2 botte d'oignons blancs nouveaux 50 cl de jus de citron vert Q.S. huile d'olive 10 gde piments « oiseaux » 50 tomates cerises Q.S. pluches de céleri jaune PROCÉDÉ

1

Evider les tomates (photo n° 1) et faire griller la morue dessalée au moins 24 heures. Émincer les oignons nouveaux ainsi qu'une partie de leurs fanes. Mélanger les ingrédients et rectifier l'assaisonnement si besoin. Farcir les tomates et décorer d'une pluche de céleri jaune.

A

INGRÉDIENTS

Q.S. brioche mousseline toastée 4 000 g de tomates à confire 150 g de mousse de fromage de chèvre (voir p. 94) V2 botte de basilic PROCÉDÉ

Réaliser les tomates confites en les coupant en quatre, en les évidant et en les cuisant au four 2 h 30 à 80°C (photos n° 1 et 2). À l'aide d'un film, reconstituer une petite tomate avec la mousse au milieu (photos n° 3 et 4) et la poser sur un toast de brioche.

INGREDIENTS

S. Q. toasted mousseline brioche 4,000 g tomatoes for pickling 150 g goat's cheese mousse (see p. 94) 1

h bunch basil

METHOD

Make the pickled tomatoes by cutting them in four, hollowing them out, and cooking them in the oven at 80°C for Vh hours (photos no. 1 and 2). Using a film, reconstruct each tomato with the mousse in the middle (photos no. 3 and 4), and place it on a brioche toast.

INGREDIENTS

1,000 g salted cod V2 bunch flat parsley 1

l2 bunch chives V2 bunch baby spring onions 50 cl lime juice S.Q. olive oil 10 g "bird"peppers 50 cherry tomatoes S. Q. slivers of yellow celery

METHOD

Hollow out the tomatoes (photo no. 1) and grill the cod desalted at least 24 hours. Chop up the spring onions finely along with a part of their leaves. Mix the ingredients and alter the seasoning as required. Stuff the tomatoes and decorate with a sprig of yellow celery.

INGRÉDIENTS

300 g de pommes de terre grenaille Q.S. thym et laurier 50gde crème 80 g de chutes de saumon fumé 1 botte de ciboulette Q.S. gros sel PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

Q.S. pain de mie Q.S. mayonnaise, Ketchup, Tabasco Vi rondelle de cœur de palmier par V2 rondelle d'avocat citronnée par Q.S. gelée de volaille + mayonnaise + Ketchup pointe de Ketchup Q.S. banane PROCÉDÉ

Masquer les tranches de pain avec la sauce geléemayonnaise-Ketchup. Tailler à l'emporte-pièces le pain de mie et les tranches d'avocat. Couper des rondelles de cœurs de palmiers. Monter sur le pain de mie masqué les rondelles d'avocat puis celle des cœurs de palmiers. Décorer d'une pointe de ketchup et de chips de banane.

INGREDIENTS

S.Q. sandwich bread S.Q. mayonnaise, Ketchup, Tabasco l

h round of heart of palm per round of lemon-sprinkled avocado per S.Q. chicken jelly + mayonnaise + Ketchup dash of Ketchup S.Q. banana

METHOD

Cover the bread slices with the jelly-mayonnaise-Ketchup sauce. Cut up the sandwich bread and avocado slices with a round cutter. Cut out round pieces of heart of palm. On top of the coated sandwich bread, assemble the round avocado slices, then the heart of palm slices. Decorate with a dab of Ketchup and banana chips.

Cuire tout doucement les pommes de terre avec du thym, du laurier et du sel (12 g de sel par litre d'eau). Ciseler la ciboulette, couper le saumon en brunoise. Après cuisson, couper en deux les pommes de terre, les creuser et en conserver la pulpe. Travailler cette pulpe avec la crème et y ajouter le saumon et la ciboulette. Farcir les pommes de terre et décorer d'une pointe de ciboulette (voir photo ci-contre).

INGREDIENTS

300 g small potatoes S. Q. thyme and bay 50 g cream 80 g smoked salmon trimmings 1 bunch chives S. Q. coarse salt

METHOD

Cook the potatoes gently with the thyme, bay and salt (12 g of salt per liter of water). Cut up the chives with scissors, dice the salmon. After cooking, cut the potatoes in two, hollow them out and keep the pulp. Work this pulp with the cream and add the salmon and chives. Stuff the potatoes and decorate with chopped chives (see opposite photo).

INGRÉDIENTS

Q.S. crêpes de froment 8 œufs 100gde beurre 100gde crème liquide 150 gde gelée de volaille Q.S. ciboulette

PROCÉDÉ

Cuire les œufs brouillés classiquement et les coller à la gelée. Rouler dans une crêpe et faire prendre au froid avant de la découper en tronçons (photo n° 1). Décorer de pointes de ciboulette.

INGRÉDIENTS

Q.S. crêpes de froment 100gde saumon en bande Q.S. beurre Q.S. mayonnaise Q.S. pluche de cerfeuil

PROCÉDÉ

Poser la crêpe sur du film plastique alimentaire et la masquer avec un mélange de beurre et de mayonnaise. Y poser le saumon et rouler le tout en serrant. Couper de petits tronçons et décorer d'une pluche de cerfeuil.

INGREDIENTS

S.Q. thin pancakes (wheat flour) 100 g salmon in strips S.Q. butter S.Q. mayonnaise S.Q. chervil sprig METHOD

Place the pancake on plastic food wrap and cover with a mixture of butter and mayonnaise. Place the salmon on top and roll it all up tightly. Cut small sections and decorate with a sprig of chervil.

1 A

INGREDIENTS

S.Q. thin pancakes (wheat flour) 8 eggs 100 g butter 100 g cream 150 g chicken jelly S.Q. chives METHOD

Cook the eggs scrambled and set them with the jelly. Roll in a pancake and leave to set in a cold place before cutting the pancake up into sections (photo no. 1). Decorate with chopped chives.

INGRÉDIENTS

300 g de fromage de chèvre 100 gde gelée de volaille (p. 24) 100 gde crème fouettée Q.S. assaisonnement (pll4) 500 gde filet de bœuf PROCÉDÉ

Faire une mousse de fromage de chèvre selon le procédé de la farce cuite (voir p. 26). Parer le morceau de bœuf. Le passer au congélateur avant de le trancher. Le poser sur film plastique alimentaire (photo n° 1). Masquer de mousse. Réaliser un rouleau bien régulier. Couper en tronçons, retirer le film et décorer de basilic (photo n° 2). Servir avec une vinaigrette au citron.

INGREDIENTS

300 g goat's cheese 100 g chicken jelly (p. 24) 100 g whipped cream S.Q. seasoning (pi 14) 500 g beef fillet METHOD

Make a goat's cheese mousse using the method for cooked stuffing (see p. 26). Trim the piece of beef. Put it in the freezer before slicing. Place it on plastic food wrap (photo no. 1). Cover the mousse. Make a very even roll. Cut into sections, remove the film and decorate with basil (photo no. 2) Serve with a lemon vinaigrette.

1

2

A

INGRÉDIENTS

4 cailles Q.S. toasts de pain de mie Q.S. gelée de volaille 300 g de girolles 250 g de farce de volaille (voir page 25) Q.S. cerfeuil concassé (pour la farce) Q.S. églantine en poudre, cognac et porto Q.S. pluches de cerfeuil et groseilles fraîches PROCÉDÉ

3 •

Désosser les cailles. Assaisonner et mariner avec églantine, cognac et porto pendant 24 heures. Faire tomber les girolles et préparer la farce. Farcir les demi-cailles et rouler dans du film plastique alimentaire. Cuire au four à 80°C à température ambiante et stopper à 65°C à cœur. Refroidir puis couper des rondelles (photo n° 3). Poser sur toasts et glacer. Décorer de pluches de cerfeuil et de groseilles.

A

INGREDIENTS

4 quails S. Q. sandwich bread toasts S.Q. chicken jelly 300 g chanterelle mushrooms 250 g chicken stuffing (see p. 25) S. Q. ground chervil (for the stuffing) S. Q. powdered eglantine, cognac and port S. Q. chervil sprigs and fresh redcurrants METHOD

Remove the bones from the quails. Season and marinate with the eglantine, cognac and port for 24 hours. Sauté the mushrooms and prepare the stuffing. Stuff the halfquails and roll in plastic food wrap. Cook in the oven at 80°C ambient temperature and stop cooking at 65°C (core temperature). Cool then cut into round slices (photo no. 3). Place on toasts and glaze. Decorate with chervil sprigs and redcurrants.

INGRÉDIENTS

4

300 g de filet de saumon 6 pieds de cochon 400 g d'échalotes 1 botte de persil plat 1 botte de ciboulette 200 g de vin blanc Q.S. garniture aromatique Q.S. assaisonnement (voir p. 114) 1 000 g de poireaux Q.S. sauce gribiche A

PROCÉDÉ

Cut fine slivers from the salmon, season them, and fry rapidly without browning. Cook the feet in the usual way (stock + aromatic garnish). Cut up the shallots and fry gently, and grind the fine herbs. Add the white wine. Blanch the leeks and line a mould with them (photo no. 1). Assemble the hure* in layers, placing a sliver of salmon in the centre of the mould (photos no. 2 and 3). Leave in a cold place to set before turning out. Cut into slices (photo no. 4) and decorate with a dash of gribiche sauce on the top and a sprig of flat parsley (photo no. 1).

Rappel

Reminder

Q.S. carottes Q.S. oignons Q.S. blancs de poireaux Q.S. céleri branche Q.S. queues de persil Q.S. thym Q.S. laurier Q.S. clou de girofle Q.S. poivre en grain facultatif: baies de genièvre

300 g salmon fillet 6 pig's feet 400 g shallots 1 bunch flat parsley 1 bunch chives 200 g white wine S.Q. aromatic garnish S.Q. seasoning (seep. 114) 1,000 g leeks S. Q. gribiche sauce (vinaigrette with cooked egg yolk and fine herbs)

METHOD

Couper des lèches dans le saumon, les assaisonner et les faire raidir*. Faire cuire les pieds de manière classique (bouillon + garniture aromatique). Ciseler et faire suer les échalotes, et concasser les fines herbes. Y ajouter le vin blanc. Blanchir les poireaux et en chemiser un moule (photo n° 1). Monter votre hure* par couche en déposant une lèche de saumon au centre du moule (photos n° 2 et 3). Faire prendre au froid avant démoulage. Couper en tranches (photo n° 4) et décorer d'une pointe de sauce gribiche en haut + une pluche de persil plat.

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

INGREDIENTS

S.Q. carrots S.Q. onions S.Q. leeks (whitepart) S.Q. celery S. Q. parsley stalks S.Q. thyme S.Q. bay S.Q. clove S. Q. whole pepper optional: juniper berries

1 •

2 •

INGRÉDIENTS

30 choux 2 avocats 150 gde crème fleurette 8 gde gélatine en feuilles Q.S. curry, sel, Tabasco, paprika PROCÉDÉ

INGRÉDIENTS

1 500 g d'artichauts frais 800 g de foie gras cuit 200 g de gelée de volaille (voir p. 24) Q.S. vinaigrette à l'huile de noix Q.S. sel et poivre Q.S. pluche de cerfeuil Q.S. girolles au vinaigre PROCÉDÉ

Tourner* et cuire les cœurs d'artichauts puis les trancher à l'horizontale. Mouler les artichauts et le foie gras en gouttière par couches (photos n° 2 et 3). Bien presser afin d'éliminer l'air. Trancher, glacer et décorer d'une pluche de cerfeuil et d'une petite girolle au vinaigre (photo ci-contre).

INGREDIENTS

30 choux balls 2 avocados 150 g cream 8 g gelatin sheets S.Q. curry, salt, Tabasco, paprika METHOD

Confectionner la mousse d'avocats : éplucher les avocats, les émincer et les passer à la poêle anti-adhésive afin d'éliminer l'enzyme d'oxydation et fixer la chlorophyle. Ensuite, procéder comme pour la farce de légumes, p. 26. Couper les choux et saupoudrer les chapeaux de paprika. Garnir les choux avec une douille cannelée et reposer le chapeau (photo n° 1). Décorer d'une pluche de céleri jaune dans la mousse.

Make the avocado mousse: peel the avocados, slice them finely and fry in a non-stick pan to remove the oxidization and fix the chorophyll. Then continue as with the vegetable stuffing method, p. 26. Slice the top off the choux balls and sprinkle the tops with paprika. Fill the choux balls using a fluted nozzle and put the top back on (photo no. 1). Decorate with a sliver of yellow celery in the mousse.

2 •

3

INGREDIENTS

1,500 g fresh artichokes 800 g cooked foie gras 200 g chicken jelly (see p. 24) S. Q. vinaigrette with walnut oil S. Q. salt and pepper S.Q. chervil sprigs S. Q. chanterelle mushrooms in vinegar METHOD

Peel (forming a round shape) and cook the artichokes hearts, then slice them horizontally. Place the artichokes and foie gras in a log-mould in layers (photos no. 2 and 3). Press down firmly to push the air out. Slice, glaze and decorate with a sprig of chervil and a small chanterelle mushroom in vinegar (photo opposite ).

A

INGRÉDIENTS

300 g de cabillaud 300 g de saumon 60 g de jus de citrons verts 50 cl d'huile d'olives l /2 botte de ciboulette 50 g d'échalotes ciselées Q.S. poivre vert écrasé Q.S. fleur de sel et poivre du moulin Q.S. moutarde Q.S. croûtons de pain toastés Q.S. pluche d'aneth PROCÉDÉ

Réaliser un tartare avec les ingrédients (photo n° 1) et en déposer une quenelle sur les croûtons. Décorer d'une pluche d'aneth.

INGREDIENTS

300 g fresh cod 300 g salmon 60 g lime juice 50 cl olive oil 1 h bunch chives 50 g finely chopped shallots S.Q. crushed green pepper S. Q. fine salt and milled pepper S.Q. mustard S. Q. toasted bread croutons S.Q. dill sprig METHOD

Make a tartar with the ingredients (photo no. 1) and place a small finger shape on each crouton. Decorate with a sprig of dill.

INGRÉDIENTS

500gde haddock 300 g de radis blancs Q.S. de vinaigrette citron et huile d'olive PROCÉDÉ

2 •

3 •

Tailler des bandes de haddock dans la longueur du filet. Tailler des bandes fines dans le radis blanc. Disposer sur film plastique alimentaire : le haddock, le radis blanc, assaisonner le tout avec la vinaigrette et faire un rouleau (photo n° 2). Tailler en petits tronçons (photo n° 3).

INGREDIENTS

500 g haddock 300 g white radish S. Q. seasoning lemon and olive oil METHOD

Cut the haddock strips down the length of the fillet. Cut the white radish into fine strips. Arrange the haddock and white radish on plastic food wrap, season all elements and form a roll (photo no. 2). Cut into small sections (photo no. 3).

INGRÉDIENTS

Pain de seigle en boule de 900 g ou gros pain de campagne PROCÉDÉ

Retirer un cylindre de mie de 150 mm de diamètre. Couper en 12 tranches de 4,5 mm d'épaisseur. Garnir en tranches par 2 comme un sandwich. Couper en 8 quartiers. Reconstituer le cylindre à l'intérieur du pain.

INGRÉDIENTS GARNITURES PAIN

POUR

SURPRISE

AU

SAUMON

140 g de beurre 300 g de saumon jus de citron

GARNITURE PAIN

POUR

SURPRISE

JAMBON

DE

AU

PARME

140 g de beurre 230 g de jambon de parme

FOR LOAF

WITH

SALMON

140 g butter 300 g salmon lemon juice

GARNISH

FOR LOAF

PARMA

HAM

140 g butter 230 g Parma ham

GARNISH

FOR

SURPRISE

LOAF

AU

WITH

POUR

JÉSUS

140 g de beurre 200 g de Jésus

PAIN À

POUR

SURPRISE LA

LANGUE

110 g de beurre moutarde 250 g de langue Q.S. cornichons émincés

DE

"JESUS"

GARNITURE PAIN AU

AU

NOIX

AU

POUR

SURPRISE

GRUYÈRE

ET

ROQUEFORT

900 g round rye loaf or large country loaf. METHOD

Remove a cylinder of bread around 150 mm in diameter. Cut into 12 slices 4.5 mm thick. Fill pairs of bread slices with garnish, like sandwiches. Cut into 8 quarters. Reconstruct the cylinder inside the loaf.

GARNISH

FOR

SURPRISE

LOAF

WITH

WALNUT

BUTTER

140 g butter 60 g grated walnuts 70 g grated Gruyère cheese S. Q. salt, pepper, mustard

GARNISH

FOR

SURPRISE

LOAF

WITH AND

GRUYÈRE ROQUEFORT

100 g de beurre 70 g de roquefort 30 g de gruyère Q.S. vin blanc, fines herbes, poivre

100 g butter 70 g Roquefort cheese 30 g Gruyère cheese S. Q. white wine, fine herbs, pepper

GARNITURE

GARNISH

FOR

SURPRISE

LOAF

SAUSAGES

140 g butter 200 g "Jesus" (smallpork sausages)

PAIN

GARNISH

FOR

SURPRISE

LOAF

WITH

TONGUE

110 g mustard butter 250 g tongue S. Q finely sliced gherkins

POUR

SURPRISE FROMAGE FINES

GARNITURE

POUR

SURPRISE

140 g de beurre 60 g de noix râpées 70 g de gruyère râpé Q.S. sel, poivre, moutarde

SURPRISE WITH

PAIN

BEURRE

SURPRISE

GARNITURE PAIN

GARNITURE

GARNISH SURPRISE

INGREDIENTS

AU AUX

HERBES

500 g de fromage blanc 250 g de crème montée 50 g d'huile d'olives 50 g de vinaigre Q.S. sel, poivre, fines herbes

WITH FINE

CHEESE

AND

HERBS

500 g «fromage blanc» (soft white cheese) 250 whipped cream 50 g olive oil 50 g vinegar S. Q salt, pepper, fine herbs

APRÈS LA PRÉPARATION des produits, il faut

maintenant les mettre en valeur et les présenter au client et à ses convives. L'organisation du buffet est une étape importante où la rigueur permet d'éviter tout malentendu et assure le bon déroulement de la réception. Nous vous présentons ci-après différents types de buffet et/ou de cocktail, mais n'oubliez jamais que toute proposition au client peut et doit être modifiée en fonction de ses demandes spécifiques, de son budget et de ses envies.

ONCE THE PRODUCTS have been prepared, the next step is to enhance their appearance and present them to the customer and his/her guests. The organization of a buffet is an important stage and one in which a rigorous approach will ensure that the reception goes well, with no risk of misunderstanding. In the following pages, we present different types of buffets and/or cocktails; never forget however that any suggestion made to a customer could and should be altered in accordance with his/her specific demands, budget and preferences.

Le terme « dînatoire » implique que les convives soient assis. Ils peuvent être servis à table par un maître d'hôtel ou se servir seuls au buffet. Nous vous suggérons dans ce cas un buffet ovoïde, de 2 mètres sur 4. Il sera nappé, juponné et les couleurs seront choisies en fonction du désir du client, de la salle ou du thème général du buffet. COMPOSITION

DU

BUFFET

Par personne, prévoir 400 à 500 g de produis salés, toutes catégories confondues, à préciser en fonction des souhaits et des moyens du client. Ces produits se décomposeront en un assortiments de salades, de terrines, de viandes et de poissons, de canapés en fonction du style du buffet. Pour agrémenter et faire vivre le buffet, il faut prévoir des pièces de décors et des composition florales. Toujours en respectant les ordres et les voeux du client, on peut proposer une pièce en glace taillée mise en valeur par un éclairage approprié (indirect ou en dessous). II est conseillé, pour le confort des convives de prévoir un étiquetage des produits avec un nom commercial vendeur et/ou flatteur ainsi que la composition sommaire. PERSONNEL POUR

UN

COMPOSITION

OF

THE

BUFFET

Allow for 400 to 500 g of savoury products per person, all categories included, to be specified according to the customer's wishes and budget. The products should be broken down into an assortment of salads, terrines, meats, fish, and canapés to suit the style of the buffet. To add an agreeable touch and liven up the buffet presentation, include some decorative pieces and floral compositions. Always respecting the customer's orders and wishes, you could suggest a piece made from sculpted ice enhanced by special (indirect or floor) lighting. To make things easier for guests, we recommend labeling the products with an appealing and/or flattering commercial name and a summary of their composition.

NÉCESSAIRE

BUFFET

DE

2 0 0

PERSONNES

Pour la mise en place et l'installation du buffet : 1 cuisinier en plus du personnel de salle classique, à savoir : * pour un dîner (convives à table, service à table) : 1 chef maître d'hôtel + 1 maître d'hôtel pour 10 à 15 personnes ; * pour un buffet dîner (convives à table, service au buffet) : 1 chef maître d'hôtel + 1 maître d'hôtel pour 25 personnes.

LISTE DU

The term "supper" implies that guests are seated. They may be served at table by a maître d'hôtel or serve themselves at the buffet. In the latter case, we would suggest setting up an oval-shaped buffet table, measuring 2 by 4 metres, and. It should be covered with a cloth with skirting around the base. The colours should be chosen in accordance with the customer's wishes, the room, or the general theme of the buffet.

MATÉRIEL

DE

PERSONNEL FOR

A

REQUIREMENTS

200-PERSON

NON

EXHAUSTIVE

NON-EXHAUSTIVE

SALLE

NÉCESSAIRE

OF

nappes et juponnage 2 molletons de 5 mètres 4 candélabres 5 feux + 20 bougies 2 coupes inox à 3 étages 4 coupes inox hautes 4 coupes inox basses 8 saucières 1 ou 2 chauffe-plats 3 bols à punch avec louches Plateaux inox ou miroirs de différentes longueurs (en fonction du nombre de canapés et de leurs variétés) 100 cuillères à café 220 fourchettes 220 couteaux Couverts à service (en fonction des propositions) 400 assiettes à desserts 220 verres à bourgogne (pour les vins sucrés) Flûtes à champagne (si du champagne est servi) 220 verres à eau et à jus de fruits Saladiers + louches

BUFFET

For the setting-up and installation of the buffet: 1 cook in addition to the usual room personnel, i.e. * for a dinner (guests seated, table service): 1 head maître d'hôtel + 1 maître d'hôtel for every 10 to 15 people; * for a dinner buffet (guests seated, buffet service): 1 head maître d'hôtel + 1 maître d'hôtel for every 25 people.

THE

LIST

EQUIPMENT

REQUIRED

table cloths and skirting 2 five-metre rolls of felting 4 five-light candelabras + 20 candles 2 three-tier pedestal bowls 4 tall pedestal bowls 4 low pedestal bowls 8 sauce boats 1 or 2 dish-warmers 3 punch bowls with ladles Stainless steel trays of different lengths (depending on the number of canapés and their varieties) 100 coffee spoons 220 forks 220 knives Serving utensils (depending on the products on offer) 400 dessert plates 220 Burgundy glasses (for sweet wines) Champagne glasses (if Champagne is served) 220 water and fruit-juice glasses Salad bowls and ladles

Il faut tenir compte du type de clientèle et surtout des horaires où se déroulera le cocktail. Il faut différencier, avec beaucoup de soins, et expliquer avec précision les différents types de cocktail au client.

Take into consideration the nature of the clientele and, above all, the time at which the cocktail will be taking place. It is important to differentiate the types of cocktail very carefully and explain precisely to the customer exactly what they are.

LE

MIDDAY

MIDI

1) Cocktail apéritif (12 à 13 heures) La partie sucrée du buffet est intégrée dans la présentation générale des produits. Les produits salés et sucrés sont donc proposés en un même endroit et il faut compter 8 à 10 pièces par personne. Si le client choisit 8 pièces par personne : sans pièce chaude : répartir en 6 salées + 2 sucrées. Avec pièces chaudes : 5 salées froides + 2 salées chaudes + 1 sucrée. Si le client choisit 10 pièces par personnes : sans pièce chaude : répartir en 8 salées + 2 sucrées. Avec pièces chaudes : 6 salées froides + 2 salées chaudes + 2 sucrées 2) cocktail déjeunatoire (12 à 14 heures) Il faut compter 18 à 20 pièces par personne. Si le client choisit 18 pièces par personne : répartir en 10 salées froides + 3 salées chaudes + 5 sucrées. Si le client choisit 20 pièces par personne : 11 salées froides + 3 salées chaudes + 6 sucrées. Pour ce type de cocktail, proposer au client 2 ou 3 pièces de présentations (sucre, chocolat, glace taillée, etc.)

1) Aperitif cocktail (12.00 to 1.00 p.m.) The sweet part of the buffet should be integrated into the general presentation of the products. Savoury and sweet products should therefore be presented in the same area, allowing for 8 to 10 pieces per person. If the customer chooses 8 pieces per person, with no hot pieces: divide into 6 savoury + 2 sweet pieces; with hot pieces: divide into 5 cold savoury pieces + 2 hot savoury + 1 sweet. If the customer chooses 10 pieces per person, with no hot pieces: divide into 8 savoury + 2 sweet pieces; with hot pieces: divide into 6 cold savoury pieces + 2 hot savoury + 2 sweet. 2) Lunch cocktail (12.00 to 2.00 p.m.) Allow for 18 to 20 pieces per person. If the customer chooses 18 pieces per person: divide into 10 cold savoury pieces + 3 hot savoury + 5 sweet. If the customer chooses 20 pieces per person: divide into 11 cold savoury pieces + 3 hot savoury + 6 sweet. For this type of cocktail, suggest 2 or 3 presentation pieces to the customer (sugar, chocolate, sculpted ice, etc.).

POUR

EVENING

LE

SOIR

1) Cocktail apéritif (18 à 20 heures) Prévoir 12 pièces par personnes : 7 salées froides + 2 salées chaudes + 3 sucrées. 2) Cocktail classique (18 à 21 heures) Prévoir 16 pièces par personne : 9 salées froides + 3 salées chaudes + 4 sucrées. 3) Cocktail dînatoire (18 à 23 heures) Prévoir 24 pièces par personne : 12 salées froides + 5 salées chaudes + 7 sucrées. Proposer au client des pièces de présentation pour garnir et animer le buffet (sucre, chocolat, glace taillée, etc.) Prévoir un supplément de 400 pièces et du café.

LISTE

NON

EXHAUSTIVE

DES POUR

BOISSONS LE

SOIR

Whisky : 1 bouteille pour 15 à 20 personnes Champagne : 1 bouteille pour 5 personnes jus de fruits : 1 litre pour 6 personnes Eau gazeuse : 6 à 8 bouteilles Eau plate : 4 et 6 bouteilles Glace : en fonction de la saison Sac de 20 kg de glace concassée PERSONNEL

NÉCESSAIRE

cocktail apéritif sans pièce chaude : 2 maîtres d'hôtel cocktail dînatoire : 3 maîtres d'hôtel +1-1 office

COCKTAILS

1) Aperitif cocktail (6.00 to 8.00 p.m.) Allow for 12 pieces per person: 7 cold savoury pieces + 2 hot savoury + 3 sweet. 2) Classic cocktail (6.00 to 9.00 p.m.) Allow for 16 pieces per person: 9 cold savoury pieces + 3 hot savoury + 4 sweet. 3) Supper cocktail (6.00 to 11.00 p.m.) Allow for 24 pieces per person: 12 cold savoury pieces + 5 hot savoury + 7 sweet. Suggest presentation pieces to decorate and liven up the buffet (sugar, chocolate, sculpted ice, etc.) Allow for an extra 400 pieces plus coffee.

NON-EXHAUSTIVE FOR

THE

LIST

OF

DRINKS

EVENING

Whisky: 1 bottle for every 15 to 20 people Champagne: 1 bottle for every 5 people Fruit juice: 1 litre for every 6 people Soda water: 6 to 8 bottles Still water: 4 to 6 bottles Ice: depending on the season, 20-kg bag of crushed ice PERSONNEL

REQUIREMENTS

aperitif cocktail with no hot pieces: 2 maîtres d'hôtel dinner cocktail: 3 maîtres d'hôtel +/- 1 aid waiter

LISTE EXHAUSTIVE

NON DU

MATÉRIEL NÉCESSAIRE

1 tapis protection de 6 mètres 1 bâche de 6 mètres (si la réception a lieu dehors) 1 table, style buffet, de 6 mètres 2 dessertes 70 x 70 cm 1 bac à glace 1 étuve (pour les pièces chaudes) 1 réchaud de 2 feux 1 molleton de 7 mètres 2 nappes 4 mètres 2 grands napperons 1,60 m 2 candélabres 5 feux + 10 bougies 2 coupes à trois étages 2 coupes hautes 2 coupes basses 10 plats inox de 40 cm de diamètre

NON-EXHAUSTIVE LIST

OF

THE

EQUIPMENT REQUIRED

1 six-metre protective covering 1 six-metre canvas cover (if the reception is held outside) 1 buffet-style table, 6 metres long 2 70 x 70-cm sideboards 1 ice tray 1 oven (for hot pieces) 1 table stove with 2 burners 1 seven-metre roll of felting 2 four-metre tablecloths 2 large 1.60-m doilies 2 five-light candelabras + 10 candles 2 three-tier pedestal bowls 2 tall pedestal bowls 2 low pedestal bowls 10 stainless steel dishes, 40 cm in diameter

3 plateaux de service en inox 2 plats longs en inox 50 x 35 cm 2 plats ronds de 35 cm de diamètre 3 cafetières 4 saucières 2 seaux à champagne 2 pelles à glace 1 réchaud à saucisses (si elles sont prévues au buffet) 1 pot à lait 70 cuillères à café 12 fourchettes à desserts 10 corbeilles à pain en argent ou osier 70 tasses café 120 assiettes plates 12 assiettes à desserts 120 verres à champagnes 50 verres à jus de fruits ou à eau 80 verres à whisky 4 brocs

3 stainless steel serving trays 2 long stainless steel dishes 50 x 35 cm 2 round dishes, 35 cm in diameter 3 coffee-making machines 4 sauce boats 2 champagne buckets 2 ice scoops 1 sausage warmer (if included in the buffet) 1 milk jar 70 coffee spoons 12 dessert forks 10 silver or wicker bread baskets 70 coffee cups 120 flat dishes 12 dessert dishes 120 Champagne glasses 50 water or fruit juice glasses 80 whisky glasses 4 pitchers

I

COCKTAIL 1 0 0

POUR

PERSONNES

PROPOSITION



-

FOR

1

SUGGESTION

1 000 canapés froids Tartelettes au crabe Avocats au cœurs de palmier Rillettes Niçoise Salami Crevettes Jambon de pays Jambon d'York Œufs de lump Comté Saumon fumé Navettes briochées Pains surprises au poulet et jambon de Parme 800 canapés chauds Feuilletés d'escargots Mini-boudins antillais Brochettes de moules Croque-monsieur Saumon fumé Ailerons de volailles au curry Mini-burger Pizzas Quichettes Foies de poulet au bacon Saucisses cocktail Beignets de crevettes Kaus-kaus Mini-merguez 600 petits fours sucrés Choco-pistache Fruits déguisés Opéra Carolines (petits éclairs) Tartelettes au fruits Mousse aux fruits Boissons 25 bouteilles de champagne brut 4 bouteilles de Whisky Jus de fruits Eau plate Eau gazeuse Autres boissons (suivant propositions du client)

COCKTAIL

COCKTAIL 1 0 0

PEOPLE NO.

1

1,000 cold canapés Crab tartlets Avocados with hearts of palm Rillettes Niçoise canapés (tomato-egganchovy) Salami Shrimps Country ham York ham Lumpfish roe Comté-style cheese Smoked salmon Navettes briochées (small "shuttle'-shaped milk rolls Surprise loaves with chicken and Parma ham 800 hot canapés PufF pastries with snail filling Mini West-Indian blood sausages Mussel kebabs Croque-monsieur Smoked salmon Curried chicken wings Mini-burgers Pizzas Quichettes Chicken livers with smoked bacon Cocktail sausages Shrimp fritters Kaus-kaus Mini merguez sausages 600 sweet petits fours Choco-pistachio Disguised fruits Opera Carolines (mini-éclairs) Fruit tartlets Fruit mousses Drinks 25 bottles brut Champagne 4 bottles whisky Fruit juices Still water Carbonated water Other drinks depending on customer's wishes

1 0 0

POUR

PERSONNES

PROPOSITION



-

FOR

2

SUGGESTION

900 canapés froids Saumon fumé Tarama Jambon Saucisson Niçois (canapé tomate-œufanchois) Crevettes roses Barquette de volaille Jambon aux fruits de saison Croûton de tartare Toast foie gras 400 canapés chauds Mini croque-monsieur Ailerons de volaille Feuilleté strasbourgeois Pannequet campagnard Queues de crevettes à la tomate 400 petits fours sucrés Tartelettes aux fruits Opéra Caroline Choux à la Chantilly Tartelette citron Boissons 25 bouteilles de champagne brut 4 bouteilles de Whisky Jus de fruits Eau plate Eau gazeuse Autres boissons selon propositions du client

BUFFET POUR

50

SIMPLE

PERSONNES,

BOISSONS

COCKTAIL

INCLUSES

Assortiments de crudités Concombres à la crème Asperges vertes avec sauce vierge Gelée méditerranéenne de coquillages Tomates farcies au thon Terrine de poisson au citron vert Plat chaud Pavé de saumon à la niçoise Pâtisseries

1 0 0

PEOPLE

-

NO.

2

900 cold canapés Smoked salmon Tarama Ham Sausage Niçoise canapés (tomato-egganchovy) Shrimps Chicken punnets Ham with fruits in season Tartar croutons Foie gras toasts 400 hot canapés Mini Croque-monsieur Chicken wings Strasbourg-style puff pastries Country-style mini pancakes Shrimp tails with tomato 400 sweet petits fours Fruit tartlets Opera Carolines Choux balls with whipped cream Lemon tartlets Drinks 25 bottles brut champagne 4 bottles whisky Fruit juices Still water Carbonated water Other drinks depending on customer's wishes

SIMPLE

BUFFET

FOR

PEOPLE,

50

INCLUDING

DRINKS

Assortment of raw vegetable salads Cucumbers in cream sauce Green asparagus in a flavoured vinaigrette Mediterranean shellfish jelly Tomatoes stuffed with tuna Fish terrine with lime Hot dish Salmon steak Niçoise Pâtisseries Fruit salad

Salade de fruits Poires au sirop Charlotte au chocolat Corbeille de fruits Boissons 1 vin blanc 1 vin rouge Eau minérale Café

BUFFET 1 0 0

POUR

PERSONNES

PROPOSITION BOISSONS



1,

INCLUSES

Plats froids Terrines de saumon fumé Pâté en croûte Petites tomates aux cœurs de palmiers Aspic d'œufs en gelée au saumon fumé Turbot farci en chaud-froid Canard glacé au fruits Carré de veau en Bellevue Salades composées Avocats et artichauts en cubes Salade de haricots verts et blancs de poulet Salade de riz aux crevettes Salade de pâtes et moules à l'huile d'olives Lentilles en vinaigrette à l'échalote Salades panachées au roquefort aux noix Plats chauds Pièces de bœuf rôtie et gratin Montfermeil ou Blanquette de lotte et riz pilaf Fromages de France affinés Desserts Pâtisseries et entremets du jour Cocktail de fruits frais, compotes de fruits Pruneaux au vin Glaces et sorbets panachés Corbeille de fruits frais Boissons 1 vin blanc 1 vin rouge Eaux minérales Café

Pears in syrup Chocolate charlotte Basket of fresh fruit Drinks 1 white wine 1 red wine Mineral water Coffee

BUFFET 100

PROPOSITION BOISSONS

BUFFET FOR

1 0 0

PEOPLE

SUGGESTION INCLUDING

NO.

1,

DRINKS

Cold dishes Smoked salmon terrines Pâté in a pastry crust Baby tomatoes with hearts of palm Eggs in jelly with smoked salmon Stuffed turbot with chaudfroid sauce Glazed duck with fruits Loin of veal Bellevue Mixed salads Diced avocados and artichokes Green bean and chicken breast salad Rice salad with shrimps Pasta and mussel salad in olive oil Lentils in shallot vinaigrette Mixed salads with Roquefort and walnuts Hot dish Pieces of roast beef and spinach gratin or Blanquette of monkfish with pilaf rice Mature French cheeses Desserts Pâtisseries and desserts of the day Fresh fruit cocktail, fruit compotes Prunes in wine Assortment of ice-creams and sorbets Basket of fresh fruit Drinks 1 white wine 1 red wine Mineral waters Coffee

POUR

PERSONNES N°

2,

INCLUSES

Plats froids Saumon reconstitué glacé Selle d'agneau en gelée à la mousse de foie gras Poularde Belle de Lauris Terrine de barbue à la gelée de coriandre Pannequets de saumon fumé au crabe Savarin de poisson en gelée Têtes de champignons au jambon de pays Ballotine de volaille aux morilles Crème de citrouille aux croûtons et comté Salades composées Salade de langoustine à l'orientale Salade de haricots verts à l'huile douce Fouillis de jeunes légumes à l'asiatique Effilochée d'aiguillettes de bœuf bourgeoise Éventail d'asperges à la vinaigrette de cerfeuil (en saison) Cascade de melons panachés (en saison) Huîtres creuses (en saison) Plats chauds Jambon d'York à l'os, sauce Périgueux et pommes cocottes Queues de grosses crevettes à la fondue de tomate, riz noir Fromages affinés Pâtisseries et entremets assortis Sorbets aux fruits Boissons 15 bouteilles de vin blanc 20 bouteilles de vin rouge Jus de fruits Tonic Eaux minérales Eaux gazeuses Café

BUFFET FOR

1 0 0

PEOPLE

SUGGESTION INCLUDING

NO.

2,

DRINKS

Cold dishes Reconstructed glazed salmon Lamb saddle in jelly with foie gras mousse Poulard Belle de Lauris Brill terrine with coriander jelly Mini pancakes with smoked salmon and crab Fish savarin in jelly Mushroom heads with country ham Chicken ballotine with morels Pumpkin cream with croûtons and Comté cheese Mixed salads Dublin prawn salad, orientalstyle Green bean salad in mild oil (soy-bean, grapeseed...) Baby vegetables, far-eastern style Beef aiguillettes, bourgeoisstyle Asparagus fan in chervil vinaigrette (in season) Cascade of assorted melons (in season) Deep-shell oysters (in season) Hot dishes York ham on the bone, Périgueux (truffle) sauce and potatoes trimmed into oblong shapes Large shrimp tails with tomato fondue and black rice Matured cheeses Assortment of pâtisseries and desserts Fruit sorbets Drinks 15 bottles white wine 20 bottles red wine Fruit juices Tonic Mineral waters Carbonated water Coffee

BUFFET

«TOUR

MONDE» 50

DU

POUR

PERSONNES,

BOISSONS

INCLUSES

Salade de riz créole Coleslaw Salade chinoise Assortiments de légumes à la grecque Taboulé libanais Guacamole aux tortillas Poissons marinés à la tahitienne Plat chaud Poulet au curry, riz madras Pâtisseries Cheese cake Corbeille de fruits exotiques Quindins brésiliens Divine à la maracudja

"AROUND WORLD" FOR

50

THE BUFFET PEOPLE,

INCLUDING

DRINKS

Creole rice salad Coleslaw Chinese salad Assortment of Greek-style vegetables Lebanese tabbouleh Guacamole with tortillas Marinated fish, Tahiti-style Hot dish Curried chicken, madras rice Pâtisseries Cheesecake Basket of exotic fruit Brazilian quindins Divine with maracuja Kiwi and banana tarts

Tarte kiwis et bananes Boissons 1 vin blanc 1 vin rouge Eaux minérales Café Dressage et mise en valeur

Drinks 1 white wine 1 red wine Mineral waters Coffee

Arrangement and enhancement of products

Il est important de porter les fonds rapidement à ebullition et de maintenir cette ébullition pendant toute la durée de la cuisson pour éviter tout développement bactériologique.

It is important to bring gravies to the boil rapidly and to keep them boiling throughout cooking to prevent the development of bacteria.

FOND

WHITE

BLANC

(RECETTE

DÉTAILLÉE

P.

13)

GRAVY

(DETAILED

RECIPE

ON

P.

13)

Os de veau cassés, crosses, quelques pieds de veau dégorgés, blanchis, rafraîchis. Mouiller à l'eau froide. Dépouiller, ajouter la garniture : oignons, poireaux, céleri, bouquet garni. Temps de cuisson : 5 heures.

Broken veal bones, knuckles, a few pre-soaked calf's feet, blanched and placed in cold water until cooled. Add cold water, then the garnish: onions, leeks, celery, bouquet garni. Cooking time: 5 hours.

FOND

BROWN

BRUN

GRAVY

Os de veau cassés colorés au beurre avec des oignons et des carottes. Mouiller, dépouiller et ajouter du persil, de l'ail, du thym, du laurier, des tomates, du céleri branche. Temps de cuisson : 7 heures.

Broken veal bones browned in butter with onions and carrots. Add water, remove impurities and add parsley, garlic, thyme, bay, tomatoes and celery. Cooking time: 7 hours.

FOND

CHICKEN

DE

VOLAILLE

GRAVY

Même procédé que le fond blanc : os et éventuellement volaille ou poule.

Same method as white gravy: bones and possibly poultry/chicken stock.

Temps de cuisson : 4 heures.

Cooking time: 4 hours

FOND

GAME

DE

GIBIER

GRAVY

Même procédé que le fond brun avec os et parure de gibier concerné. Particularité : aromatisation plus forte : genièvre, sauge, coriandre, poivre noir en grains, vin blanc. Temps de cuisson : 4 à 5 heures.

Same method as brown gravy with the bones and trimmings of the game in question. Particularity: stronger flavouring - juniper, sage, coriander, black peppercorns, white wine. Cooking time: 4 to 5 hours.

FUMET

FISH

DE

POISSONS

3 procédés différents pour une garniture identique : oignons, champignons, persil, céleri branche, poivre blanc, poireaux. 1 - Dégorger, mouiller à l'eau froide. 2 - Faire suer au beurre, mouiller au vin blanc et à l'eau. 3 - Comme pour le 2, mais mouiller au vin rouge et à l'eau. ESSENCES

DE

POISSONS,

DE

GIBIERS,

ETC.

C'est la réduction d'un fumet ou d'un fond sans ébullition en dépouillant fréquemment ou au bain-marie. GLACE DE

DE

GIBIER,

VIANDE,

DE

STOCK

3 different methods for the same garnish: onions, mushrooms, parsley, celery, white pepper, leeks. 1 - Soak, put in cold water. 2 - Cook in butter until it begins to «sweat», cover with white wine and water. 3 - As for 2, but cover with red wine and water. FISH,

GAME

ESSENCES,

ETC.

A fish stock or gravy reduced without boiling, removing impurities frequendy, or cooked in a bain-marie.

VOLAILLE,

ETC.

C'est la prolongation de la réduction d'une essence et donc de la réduction de fonds bruns de l'ingrédient choisi. Eviter, cependant, le poisson : le goût deviendrait trop fort.

MEAT,

CHICKEN,

GAME

GLAZE,

ETC.

This is an extension of the process of reducing an essence and, therefore, of reducing brown gravies for the chosen ingredient. Avoid fish however, the taste would become too strong.

CUISSON LÉGUMES

DES

VERTS

À

L'ANGLAISE

30 à 40 g de gros sel par litre d'eau Température de cuisson au

COOKING

GREENS,

INGRÉDIENTS

ENGLISH-STYLE

POUR

30 to 40 g of coarse salt per

POUR

litre of water

ET

SEL

FOR

SPICY

POISSONS

FOR

FISH

CRUSTACÉS

AND

SHELLFISH

100 g de sel fin

Cooking temperature above

2 g de poivre de Cayenne

85°C

dessus de 85°C

INGREDIENTS

ÉPICÉ

2 g de noix de muscade

SALT

100 g fine salt 2 g Cayenne pepper 2 g nutmeg

2 g de poivre blanc moulu INGRÉDIENTS POUR

SEL

POUR

FOR

SPICY

VIANDE

FOR

MEAT

100 g de sel fin 10 g de poivre blanc 2 g de noix de muscade

2 g milled white pepper

INGREDIENTS

ÉPICÉ

Utilisation froide 20 g par kg de poissons ou crustacés

SALT

100 g fine salt 10 g white pepper

Utilisation chaude 18 g par kg de poissons ou de crustacés

2 g nutmeg

Utilisation froide 22 g de sel épicé par kg de viande

In cold dishes

Utilisation chaude 20 g de sel épicé par kg de viande

In hot dishes 20 g spicy salt per kg of meat

22 g spicy salt per kg of meat

Table of cooking parameters Cooking meats

In cold dishes 20 g per kg offish or shellfish In hot dishes 18 g per kg offish and shellfish

Table of cooking fish parameters

CLEARAM

®

CH

20

Amidon modifié alimentaire de maïs cireux du type réticulé, conformes aux spécifications du Food Chemicals Codex (3e édition 1981) et du projet de directives de la C.E.E. (modification H). Il se caractérise par une viscosité élevée, stable (en milieu acide) à la stérilisation et au cisaillement. Il est d'une excellente stabilité au vieillissement (stockage), au froid et à la congélation/décongélation et donnent aux préparations alimentaires une tenue remarquable aux conditions de stockage à basse température. Il donnent des empois translucides, lisses, de texture courte, ne gélifiant pas au refroidissement. Ces empois ont une saveur neutre sans goût de céréales ou d'amidon.

CLEARAM

®

CH

20

Modified waxy corn starch of the reticulate type, in accordance with the specifications of the Food Chemicals Codex (3rd edition 1981) and the planned E.C. directive (amendment H). It is characterized by high-level viscosity, stability when sterilized, in an acidic environment, and when cut up. It is extremely stable over time (storage), when cold, and when frozen/thawed, and gives food preparations remarkable resistance to low-temperature storage conditions. It produces translucent, smooth starches, short in texture, and which do not gel when cooled. These products have a neutral flavour with no cereal/starchy taste. TAPIOCALINE

TAPIOCALINE

Amidon de tapioca, utilisée pour les sauces ou les mousses et permettant l'obtention de moelleux, la suppression de l'exsudat et la diminution des pertes à la cuisson.

Tapioca starch, used for sauces or mousse and allowing a soft texture to be obtained, removing exudation and reducing any losses during cooking. TARI

TARI

Caséine de lait (polyphosphates) : améliore le mélange des chairs en charcuterie en rendant la préparation plus moelleuse et moins sèche.

Milk casein (polyphosphate): improves the mixture of meats in delicatessen products by making the preparation softer and less dry. EGLANTINE

ÉGLANTINE

Fixateur naturel des couleurs de viandes de charcuterie (utilisation 5 g par kg de chairs dans la marinade).

Natural colour fixing agent for delicatessen meats (use 5 kg per kg of meat in the marinade). GELATIN

GÉLATINE

La gélatine est le produit de l'hydrolyse partielle du collagène d'origine animale. La gélatine pour usage alimentaire doit : - après gonflement dans l'eau froide, se dissoudre entièrement à l'eau chaude et se prendre en gelée par refroidissement ; - en solution dans l'eau chaude, ne présenter ni goût ni odeur désagréables ; - ne pas présenter un humidité supérieure à 18 %.

Gelatin is the result of the partial hydrolyse of collagen of animal origin. Gelatin for use in food must: - after swelling in cold water, dissolve completely in hot water and set to a jelly when cooled; - in a solution in hot water, not have an unpleasant taste or smell; - not present a humidity level of over 18%.

SCHÉMA

DU

THERMOMÈTRE

85°C limite inférieure des cuissons de légumes.

68°C dénaturation des protéines myofribilaires (dessèchement) _ 66°C cuisson des viandes blanches (porc, veau,...) _ 65°C limite supérieure de cuisson des poissons 62°C dénaturation des protéines sarcoplasmiques (couleurs) 62°C cuisson des albumines (volailles, poissons,...) 60°C limite supérieure de cuisson des viandes rouges 58°C cuisson des viandes rouges 56°C cuisson des poissons 54°C début de la destruction des formes végétatives de bactéries _ 53°C minimum de cuisson sous vide_ 52°C danger : croissance microbienne et revivification des spores ~ entre 52 et 40°C développement des bactéries thermophiles. entre 40 et 20°C développement des bactéries mésophiles entre 20 et 0°C développement des bactéries psychotropes développement des bactéries pychrophiles entre 0 et -10°C développement des bactéries cryophiles -10°C arrêt de toute multiplication bactérienne. -18°C arrêt de toute multiplication microbienne

L'arrêté du 9 mai 1995, paru au Journal officiel le 16 mai 1995 réglemente l'hygiène des aliments remis directement au consommateur. Le professionnel a donc obligation de servir un produit sain qui ne peut être obtenu sans respecter un certain nombre de règles d'hygiène de base. Il faut tout d'abord savoir que s'il existe des microbes utiles (qui développent les arômes ou améliorent la conservation) ce sont les microbes nuisibles qui sont les plus virulents et les plus dangereux. Tout microbe est vivant et à besoin pour se multiplier de nourriture (déchets), de tiédeur, d'eau et, parfois seulement, d'air.

THERMOMETER

DIAGRAM

. 85°C lower limit for cooking vegetables

68°C dénaturation of myofribillar proteins . (drying out) 66°C cooking white meats (pork, veal...) 65°C upper limit for cooking fish 62°C dénaturation of sarcoplasmic proteins (colours) 62°C cooking albumins (poultry, fish..) 60°C upper limit for cooking red meats 58°C cooking red meats 56°C cooking fish 54°C start of destruction of vegetative forms of bacteria 53°C minimum for "sous vide" cooking 52°C danger: microbe growth and revival of spores between 52 and 40°C development . of thermophilic bacteria between 40 and 20°C development of mesophilic bacteria between 20 and 0°C development of psychotropic bacteria development of pychrophilic bacteria - between 0 and -10°C development of cryophilic bacteria - -10°C all bacterial multiplication stops -18°C all microbial multiplication stops

The decree of 9th May 1995, published in the Official Journal of 16th May 1995, lays down the hygiene rules for foods supplied directly to consumers. Professionals are therefore obliged to serve healthy products, something which can only be achieved by respecting a certain number of basic hygiene rules. It is important to be aware that while some forms of microbe can be useful (in developing flavours or improving conservation), harmful microbes are the most virulent and the most dangerous. All microbes are alive and, in order to multiply, need: food (waste), warmth, water and, in some cases only, air.

Pour respecter l'hygiène, il faut donc limiter les apports de microbes, s'opposer à leur multiplication et les détruire. Pour limiter les apports de microbes, il faut agir sur le personnel, les produits, les locaux, le matériel, l'environnement, etc. Pour s'opposer à la multiplication des microbes, il faut agir sur la température (des produits et des locaux), sur le séchage (des produits, du matériel), sur l'acidification des produits, etc. Enfin pour la destruction des microbes, il faut respecter la température (cuisson, stérilisation des produits ou du matériel), assainir et désinfecter.

To ensure hygienic conditions, the number of microbes must be limited, and action must be taken with regard to staff, products, premises, equipment, the cooking environment, etc. To prevent the multiplication of microbes, action must be taken in terms of temperature (products and premises), drying (products, equipment), the acidification of products, etc. Finally, to ensure the destruction of microbes, the correct temperature must be respected (cooking, sterilization of products or equipment), and the cooking environment must be sterilized and disinfected. A

QUELQUES

RÈGLES

POUR

LIMITER

DANS

LES

SIMPLES

LES

APPORTS

À

SUIVRE MICROBIENS

PRODUITS

Soigner l'hygiène corporelle - Se rendre à la visite médicale obligatoire à l'embauche, puis tous les ans. - En cas de blessure au doigt, aussitôt désinfecter, soigner et recouvrir la plaie d'un pansement étanche et d'un doigtier. - Ne pas porter de bijoux, de montre, bagues, gourmettes, etc. - Toujours avoir des ongles courts et propres et ne pas porter de vernis. Éviter les geste dangereux - Ne pas fumer en travaillant. - Ne pas goûter une préparation avec le doigt. - Ne pas éternuer ou se moucher près des plats. - Ne pas sucer l'extrémité d'un cornet à décor ou d'une poche à douille. Mettre des gants jetables en plastique pour : - mélanger à la main - manipuler des produits fragiles - faire du dressage Nettoyer et désinfecter Laver et brosser avec de la lessive puis rincer à l'eau. Ensuite désinfecter et rincer de nouveau avant de sécher ou d egoutter (Sopalin, raclette, air). Ces gestes sont à faire : 1 fois par semaine pour les murs, après chaque service pour le sol et les surfaces de travail, après chaque utilisation pour les ustensiles et matériels. Ranger - Ne pas entreposer de matériels et/ou ustensiles sales dans un endroit, même près de la plonge. Ne rien poser au sol, même dans une chambre froide ou dans une réserve. L'hygiène est extrêmement importante dans nos métiers, elle nous concerne tous. L'hygiène du personnel, du matériel et des produits représente 75 % de la qualité. Respecter les règles d'hygiène, c'est 50 % d'organisation (ordre, bon sens), 25 % de nettoyage (propreté visible) et 25 % de désinfection (propreté invisible). Enfin, ne jamais oublier qu'une image de marque est très longue à obtenir, mais extrêmement facile à détruire.

TO

FEW

SIMPLE

LIMIT

THE

RULES

TO

NUMBER

FOLLOW

OF

SO

MICROBES

AS IN

PRODUCTS

Pay attention to bodily hygiene - Attend the obligatory (in France) medical check-up when hired, then once a year. - If you cut your finger, disinfect it straight away, treat it, and cover the injury with an airtight bandage and a fingerstall. - Do not wear jewellery, a watch, rings, bracelets, etc. - Always keep your nails short and clean and do not wear varnish. Avoid any risky actions - Do not smoke when working. - Do not taste preparations with your finger. - Do not sneeze or wipe your nose near food. - Do not suck the end of icing/piping bags. Wear disposable plastic gloves when: - mixing by hand - handling fragile products - arranging products on a dish Cleaning and disinfecting Wash and brush equipment with washing-up liquid then rinse under water. Next, disinfect and rinse again before drying or draining (kitchen towels, scraper, air). These actions should be carried out: once a week for walls, after each service for the floor and work surfaces, after each use for utensils and equipment. Storage Do not store dirty equipment and/or utensils anywhere, even near to the washing-up sink. Do not place anything on the floor, even in a cold room or a storage area. Hygiene is extremely important in our trades and is of concern to us all. Hygiene with regard to staff, equipment and products represents 75% of quality. Respecting hygiene rules means 50% organization (order, common sense), 25% cleaning (visible cleanness) and 25% disinfecting (invisible cleanness). Last of all, never forget that it takes a very long time to develop a "brand image", but very little time to destroy it...

Comme tous les métiers, celui de la cuisine et du traiteur a son langage propre. On y rencontre des mots familiers, dont le sens est bien connu mais qui veulent dire tout autre chose dans notre domaine. C'est un aperçu de ce langage, de ce vocabulaire particulier que nous vous proposons ci-après.

Bain-marie Eau plus ou moins chaude dans laquelle on place des récipients contenant des préparations à cuire ou à garder au chaud. C'est également l'ustensile contenant cette eau chaude.

Abaisser Étendre une pâte au rouleau. Anglaise Mélange d'œufs avec huile et assaisonnement. Sert à paner poissons, viandes et fritures. Appareil Mélange d'ingrédients divers destinés à une préparation. Aromates Légumes et condiments utilisés pour l'assaisonnement. Arrow-root Fécule extraite de rhizomes tropicaux. Aspic Mode de dressage sous gelée moulée.

Bacon Lard fumé.

Brunoise Ensemble d'éléments taillés en petits dés.

Barde Lame de lard gras. Barder Envelopper une viande ou une volaille d'une barde pour la protéger et l'imbiber.

Abaisse Morceau de pâte aplati au rouleau.

Brider Attacher pattes et ailes d'une volaille avec une ficelle au moyen d'une aiguille à brider traversant la pièce.

Beurrer Enduire de beurre ou incorporer du beurre. Blanc Mélange d'eau et de farine (avec du citron ou du vinaigre) destiné à accentuer la blancheur d'un aliment. Blanchir Faire bouillir dans l'eau, un temps donné, des légumes ou des viandes. Faire cuire des légumes verts pour leur garder leur couleur. Blanchir à l'anglaise Idem blanchir, mais dans de l'eau salée. Blondir Rissoler légèrement pour colorer à peine. Bouquet simple : persil seulement, garni : persil, thym, laurier. Par exception signalée : avec estragon, basilic, etc. Braiser Cuire longuement un aliment dans son jus ou dans une sauce.

Calotte Cul-de-poule, bassine, récipient. Caraméliser Faire suer un légume en lui donnant de la couleur. Enduire de caramel. Ajouter du caramel. Carapace Revêtement squelettique dur et solide qui protège le corps de certains animaux (crustacés). Carcasse Charpente osseuse d'un animal, particulièrement d'une volaille, d'un gibier, etc. Casser (des blancs ou des jaunes d'œufs) Battre pour liquéfier. Sauce chaud-fïroid Sauce destinée à la préparation de mets froids (œufs, poissons, volailles, pièces de boucherie, gibiers). Chemiser Tapisser ou enduire le fond et les parois d'un moule d'une certaine substance (gelée, biscuits cuillère, etc.).

Chiffonnade Julienne de laitue, d'oseille, etc. fondue au beurre. Chinois Passoire métallique fine et conique. Ciseler Entailler une viande, un poisson, etc. Couper finement. Clarifier Donner de la limpidité au beurre en le faisant fondre et en le passant ; à un bouillon, à un jus en les fouettant au feu avec du blanc d'œufs. Clouter Enfoncer dans une pièce des chevilles de truffes, de langue écarlate, de jambon, etc. Colorer Donner de la couleur par addition d'un produit ou passage à la chaleur. Concasser Hacher ou piler grossièrement. Condimenter Assaisonner. Contiser Incruster des lamelles (de truffe, par exemple) dans une viande ou un poisson grâce à une incision préalable. Corail La partie crémeuse, verte, des homards, langoustes et crustacés ainsi que de quelques coquillages, qui devient rouge à la cuisson. Corser Donner de l'élasticité à une pâte (augmenter sa ténacité)

en la pétrissant d'avantage. Relever la saveur d'une préparation en y ajoutant plus d'arôme ou d'avantage d'épices. Coucher Dresser un appareil sur une plaque, en le divisant ou non, à la poche à douille le plus souvent. Court-bouillon Cuisson liquide aromatisée, dans laquelle on fait cuire les poissons et divers légumes. Couverture Chocolat fabriqué spécialement pour la préparation de divers entremets, pâtisseries et confiseries, contenant au moins 35 % de beurre de cacao et au plus 50 % de sucre. Crépine Membrane de la panse du bœuf, ou surtout du porc, dont on se sert pour envelopper des préparations. Crêter Former une crête à l'aide d'une pince spéciale sur les bords d'une tarte, les bords d'un pâté en croûte, etc.

Déglacer Mouiller avec du vin, un bouillon ou un liquide quelconque un récipient ayant servi à une cuisson pour fondre les substances restant attachées au fond. Dégorger Faire tremper un article à l'eau froide pour le débarrasser de ses impuretés. Dégraisser Ôter la graisse (avec une louche, une cuillère, une étamine, un papier de soie). Demi-glace Réduction d'un fond brun de bœuf ou de veau, en général additionnée de Madère, utilisé pour corser une sauce brune ou pour aromatiser diverses préparations. Dénerver Ôter les nerfs. Dépouiller Ôter les impuretés qui surnagent à la surface d'un liquide ; ôter la peau d'un gibier à poil. Dessécher Déshydrater, faire évaporer l'humidité en mettant sur le feu.

Cuillère à racine Cuillère à pommes noisettes

Détendre

Cuire à blanc Cuire des croûtes à tartelettes, timbales, etc. sans leur garniture, remplacée par riz, haricots, noyaux.

Détrempe Mélange de farine et d'eau pour faire une pâte.

Cuire au gras Cuire avec un élément gras. Cuire au maigre Cuire sans élément gras. Cutter Robot hachoir électrique.

Éclaircir, rendre plus liquide.

Échauder Tremper dans l'eau bouillante. Effiler Couper les amandes en filets très minces dans leur longueur. Émincer Détailler en tranches très minces. Émonder Enlever la peau très fine des tomates en les plongeant dans une eau bouillante et en les rafraîchissant immédiatement. Enrober Recouvrir entièrement un aliment d'une certaine substance. Escaloper Émincer, en moins fin et souvent en taillant en biais, pour augmenter la surface de chaque tranche. Étamine Étoffe de laine à travers laquelle on passe sauces, potages, etc. Étuver Cuire à couvert sans mouillement avec une quantité donnée de corps gras.

Dorer Étaler au pinceau de l'œuf battu sur un article à passer au four. Dresser Disposer correctement des préparations culinaires pour les servir. Duxelles Hachis de champignons cuits au beurre avec échalote hachée.

Décanter Débarrasser un liquide d'un dépôt en le transvasant délicatement.

Ébarder Couper les nageoires des poissons, ôter la barde des moules, huîtres, etc.

Fleurons Petites pièces en pâte feuilletée, en forme de demilunes, triangles, etc. employées pour garnir certains plats. Foncer Garnir de pâte le fond et les côtés d'un moule. Tapisser le récipient dans lequel on fait braiser une viande d'un fond de braisage : carottes, oignons, lard, etc. Fond Préparations liquides destinées à mouiller certains mets, et à servir de base à des sauces, potages, etc. Fondre (faire) Faire cuire à couvert certains légumes avec peu ou pas de mouillement. Fouler Passer un produit cuit et peu consistant dans un chinois ou une étamine en pressant légèrement. Fraiser Mélanger intimement les éléments d'une pâte avec la paume de la main. Frapper Rafraîchir fortement, glacer. Friture Procédé de cuisson, consistant à plonger les aliment à frire dans l'huile chaude mais non bouillante. Fumet Préparation liquide pour renforcer le goût des fonds et sauces.

Fariner Passer à la farine ou enduire de farine. Flamber Tenir un volatile plumé au dessus d'une flamme pour brûler toutes les petites plumes ou encore verser un alcool sur un aliment et y mettre le feu avec une allumette.

Garnitures Diverses préparations ou légumes accompagnant un mets, servis sur le même plat ou à part. Glace Fond réduit amené à

consistance sirupeuse ; dessert glacé ; couverture ou enrobage de pâtisserie et de confiserie (voir p. 17).

Larder Enfoncer des lardons à l'intérieur d'une pièce de viande.

Glacer Chauffer fortement une pièce beurré pour lui donner une pellicule dorée ; rouler dans leur glace carottes, navets pour leur donner du brillant ; poudrer de sucre glace ; passer au four pour caraméliser le sucre ; recouvrir une pâtisserie de fondant ; enrober un article de sucre cuit au cassé ; réfrigérer.

Lardoire Petit instrument proche d'une grosse aiguille servant à introduire les lardons.

Glacière (= saupoudreuse) Poudreuse pour arroser de sucre glace Gratiner (faire, laisser) Mettre un mets au four chaud ou à la salamandre pour laisser une croûte se former à la surface. Grenadins Petites escalopes épaisses piquées de quelques lardons gras.

Hacher Couper très finement (souvent à la machine à hacher) pour donner une forme homogène. Hure Initialement, terrine à base de têtes de sanglier. Terrine avec gros morceaux de viande (abats). Julienne Substance détaillée en filaments plus ou moins gros.

Lardons Morceaux de lard gras de diverses tailles utilisés pour larder ; petits dés de lard maigre ou gras. Liaison Opération donnant de la consistance à un liquide ; la substance employée pour ce faire : œufs, farine, fécule, etc.

Laisser attendrir une viande. Mouiller Ajouter un liquide à une préparation. Napper Synonyme de masquer sauf dans le cas où il est indiqué de cuire une substance jusqu'à ce qu'elle nappe la cuillère ou la spatule : c'est le moment ou elle devient assez épaisse pour enrober l'instrument sans couler.

Pain Sorte de pâté cuit dans un moule, sans pâte. Macérer (faire, laisser) Faire tremper un certain temps dans un liquide aromatique divers articles. Marinade Liquide condimenté et aromatisé dans lequel on fait tremper toutes sortes d'articles. Mariner (faire, laisser) Laisser tremper dans un liquide aromatisé : la marinade. Marquer Préparer un aliment avant de le cuire. Masquer Cacher sous une couche de crème, de sauce, etc. Mirepoix Appareil fait de dés plus ou moins gros de carottes, céleri, jambon (ou maigre) fondus au beurre. Monder Oter la peau des amandes, des noisettes, des tomates, etc.

Laitance Semence, matière blanche et tendre se trouvant à l'intérieur des poissons mâles.

Mortifier

Monter Battre, par exemple des blancs d'œufs, pour rendre mousseux et consistant.

Paner Enrober de chapelure ou de mie de pain un article après l'avoir trempé dans l'œuf ou dans le beurre fondu. Parer Supprimer ce qui est inutile, gênant ou incomestible. Parures Ce qui reste quand on a paré pour la présentation ou la cuisson. Passer Passer au beurre un aliment quelconque, c'est simplement le mettre dans le beurre et le retirer aussitôt. S'emploie aussi pour tamiser et filtrer. Pignon Amande de la pomme de pin. S'appelle aussi «pignoli». Pincer Faire rissoler fortement ; utiliser le pince-pâte sur les bords d'une tarte, etc. Piquer Introduire en surface des petits lardons de lard gras (ou de truffe) avec une aiguille à piquer.

Poche Sac en plastique, jetable, de forme conique auquel s'adaptent diverses douilles. Pocher (faire) Cuire dans un liquide entre 80 et 85°C sans jamais laisser bouillir. Poêler Cuire une viande à couvert et au beurre, avec des condiments : une volaille par exemple. Pointe Ce qui peut être pris avec la pointe d'un petit couteau, environ un demi-gramme. Pousser (laisser, faire) Laisser reposer une pâte afin que la fermentation en augmente le volume. Pralin Nougat brun dit de Paris, finement pilé.

Rafraîchir Mettre dans ou sous l'eau froide jusqu'à refroidissement. Raidir (faire) Saisir rapidement et sans colorer. Réduire (faire) Faire bouillir soit pour une plus grande concentration (sauce), soit pour obtenir une consistance plus sirupeuse (sirop). Revenir (faire) Faire colorer plus ou moins dans un corps gras. Rissoler (faire) Donner une couleur dorée, obtenir une surface croustillante en retournant la pièce sur toutes ses faces dans un corps gras. Riz al dente Riz cuit à point.

Rompre Action consistant à rabattre une pâte à son état initial après un certain temps de pointage pour redonner plus d'activité à la fermentation et pour donner plus de force à la pâte. Rondeau Récipient de cuisson à petit rebord.

Saisir Commencer la cuisson à feu vif. Salpieon Mélange de différents éléments en petits dés ou petits tronçons ou filets liés avec une sauce.

Sauteuse Récipient de cuisson à bord évasé.

Sangler Ceinturer de glace et de sel un récipient pour en congeler le contenu.

Roux Mélange de farine et de beurre, que l'on cuit plus ou moins selon la couleur à obtenir : blanc, blond, brun.

Napper de sauce.

Ruban Etat d'une composition qui retombe en larges ondulations comme un ruban. Russe Récipient de cuisson à haut rebord (casserole).

Saucer

Sauteuse Casserole à fonds épais, à bords peu élevés, servant à sauter les viandes, les légumes, etc. Sifflet Légume, fruit ou autre, découpé en rondelles inclinées. Singer Saupoudrer de farine. Suer (faire) Donner une première cuisson, jusqu'à ce que perlent les premières gouttes de jus.

Suprêmes Les blancs d'une volaille ; par extension, les filets d'une sole.

Tourner Arrondir en épluchant, donner une forme. Travailler Remuer, malaxer, avec les mains ou un instrument.

Timbale Petit récipient de métal de forme ronde le plus souvent ; culinairement désigne une composition quelconque cuite ou dressée dans une croûte en pâte. Légumier en porcelaine, en métal, ou en terre cuite, dans lequel on sert divers mets, ou légumes. Toast Tranche de pain de mie grillée. Tomater Incorporer de la purée de tomates, ou de la sauce tomate. Tomber (à glace) Réduire. Tourer Plier et replier plusieurs fois la pâte feuilletée sur elle-même.

Trousser Attacher, ficeler une volaille pour la cuire ; piquer les pinces d'une écrevisse dans sa queue.

Vanner Agiter une sauce ou une crème pour empêcher la formation d'une "peau". Velouté Fond hé avec un roux. Zeste Partie colorée tout à fait extérieure de la peau des agrumes (citrons, oranges, bergamotes, etc.). Zester Enlever, à l'aide du couteau à zester, l'écorce de l'orange ou du citron, sans entamer la peau blanche et amère.

Like any other trade, cooking and catering has it own specific language. This includes familiar words which, in our field, refer to something quite different from their usual meaning. The following pages offer you a glimpse of this special vocabulary.

Abaisse Piece of rolled-out pastry. Abaisser To roll out a piece of pastry Anglaise (English sauce) Mixture of eggs with oil and seasoning. Used when coating fish, meat and fried products in breadcrumbs. Appareil Mixture of various ingredients to be used in a preparation. Aromates Herbs and spices used for seasoning. Arrowroot Starch extracted from tropical rhizomes. Aspic Presentation of a product in moulded jelly.

Bacon French term for smoked bacon.

of poultry with a string using a trussing needle going through the entire piece.

Ciseler To cut up meat, fish, etc. To cut into fine pieces.

Brunoise Set of ingredients cut up into small cubes.

Barde (bard) A sliver of fatty bacon.

Clarifier (to clarify) To give butter a clear appearance by melting it and putting it through a sieve; to do the same for a stock or gravy by whisking it over the heat with egg whites.

Barder To wrap a bard around meat or poultry to protect it and impregnate it.

Clouter To stick spikes of truffle, pickled ox tongue, ham etc. into a product.

Bain-marie Method by which preparations are placed, in their containers, in water at varying temperatures to cook or keep them warm. The term also refers to the utensil containing the water.

Calotte A round basin.

Beurrer To coat with butter or incorporate butter.

Caraméliser (to caramelize) To fry a vegetable gently until it browns. To coat in caramel. To add caramel.

Blanc Mixture of water and flour (with lemon or vinegar) used to accentuate the whiteness of a food.

Carapace Hard, solid skeletal coating which protects the body of certain animals (shellfish).

Blanchir (to blanch) To boil vegetables or meat in water for a given time. To cook green vegetables so as to keep their colour. Blanchir à l'anglaise Same as blanch, but in salted water. Blondir To fry gendy until just browned. Bouquet Simple: parsley only. Garni: parsley, thyme, bay. Exceptionally (indicated): with tarragon, basil, etc.

Carcasse (carcass) Bony frame of an animal, particularly poultry, game, etc. Casser (to break) To beat a product (e.g. egg whites/yolks) until it liquefies. Chaud-Froid sauce Sauce used in the preparation of cold dishes (eggs, fish, poultry, meat, game). Chemiser To line or coat the base and sides of a mould with a given substance (jelly, finger biscuits, etc.).

Braiser (to braise) To cook a food for a long time in its own juice or in a sauce.

Chiffonnade Julienne of lettuce, sorrel, etc., cooked in a small quantity of butter.

Brider (to truss) To attach the feet and wings

Chinois Fine, cone-shaped metal sieve.

Colorer (to colour) To give colour by adding a product or heating. Concasser To chop or grind roughly. Condimenter To season. Contiser To insert thin strips (of truffle, for example) into meat or fish after making notches in the surface. Corail (coral) The creamy, green part of lobsters, crayfish and some shellfish, which becomes red on cooking. Corser (to strengthen) To give elasticity to a dough (increase its body) by kneading it more. To increase the flavour of a preparation by adding more aroma or more spices. Coucher (to pipe out) To arrange a mixture on a sheet - divided into one or several pieces - generally using a piping bag with a nozzle.

Court-bouillon (fish stock) Flavoured cooking liquid in which fish and various vegetables are cooked. Couverture (coating) Chocolate specially made for preparing various desserts, pâtisseries and confectionery, containing at least 35% cocoa butter and a maximum of 50% sugar. Crépine Membrane from the stomach of beef cattle, and especially pigs, which is used for wrapping up preparations. Crêter To form a crest shape around the edges of a tart, pâté in a pastry crust, etc., with the help of special tongs. Cuillère à racine (melon bailer) Like the spoon used for making noisette potatoes. Cuire à blanc (to cook blind) To cook the crusts of tartlets, timbales, etc., without their filling, replacing this by rice, beans, fruit stones. Cuire au gras To cook with a fatty ingredient. Cuire au maigre To cook with no fatty ingredients. Cul-de-poule Semi-hemispherical bowl. Cutter Electric chopping tool.

Décanter (to decant) To remove a liquid from a container by pouring it out delicately. Déglacer To add wine, stock or a liquid of some kind to a container which has been used for cooking so as to melt the

substances which are stuck to the bottom.

remove the bard from mussels, oysters, etc.

Dégorger To soak an article in cold water to remove the impurities.

Échauder To soak in boiling water.

Dégraisser To remove fat (using a ladle, a spoon, a cheesecloth/muslin or tissue paper). Demi-glace Reduction of a brown beef or veal gravy, usually with added Madeira, used to add flavour to a brown sauce or to give an aroma to various preparations. Dénerver To remove the nerves. Dépouiller To remove impurities floating on the surface of a liquid; to remove the skin from plucked game. Dessécher To dry out, to evaporate humidity by placing on the heat. Détendre To make thinner, to create a more liquid consistency.

Effiler (to sliver) To cut almonds into very fine slices lengthwise. Émincer To cut into very thin slices. Émonder To remove the very fine skin from tomatoes by plunging them into boiling water and then soaking them in cold water straight away.

Dresser To arrange culinary preparations correctly before serving them. Duxelles Chopped mushrooms cooked in butter with chopped shallots.

Ébarder To cut off the fins of fish,

Fond (gravy) Liquid preparations used for moistening certain dishes, and used as a base for sauces, soups, etc. Fondre To cook certain vegetables in a covered pan with little or no water.

Enrober (to coat) To cover a food entirely with a given substance.

Fouler To strain a cooked and not very consistent product through a chinois or a cheesecloth/muslin, pressing down lightly.

Escaloper Same as "émincer" but not as thin, and often cutting at a sloping angle to increase the surface area of each slice.

Fraiser To mix together the ingredients of a dough thoroughly with the palm of the hand.

Étamine (muslin/cheesecloth) A piece of material through which sauces, soups, etc. are strained.

To make very cold, to ice.

Étuver (to braise) To cook in a covered pan without liquid, and with a given quantity of fat.

Détrempe Mixture of flour and water for making a pastry/dough. Dorer (to glaze) To brush beaten egg onto an article then place it in the oven.

To line the container in which meat is to be braised with a braising base: carrots, onions, bacon, etc.

Fariner (to flour) To roll in flour or coat with flour. Flamber (to flambé) To hold a plucked bird over a flame to burn all the small feathers. To pour alcohol on a food and set fire to it with a match. Fleurons Small pieces of puff pastry, in the form of half-moons, triangles, etc., used as a garnish with certain dishes. Foncer To line the base and sides of a mould with pastry.

Frapper

Friture Method of frying which consists in plunging the foods to be fried in hot, but not boiling, oil. Fumet Liquid preparation for reinforcing the taste of gravies and sauces.

Garnitures (garnishes) Various preparations or vegetables accompanying a dish, served on the same dish or on the side. Glace (glaze/ice-cream) Gravy reduced to a syrupy consistency; iced dessert; coating for pâtisseries or confectionery (see p. 17). Glacer (to glaze/ice) To put a buttered preparation over a strong heat to give it a golden film; to roll carrots or turnips in their glaze to give

them a shiny appearance; to sprinkle with icing sugar; to place in the oven to caramelize the sugar; to cover a pâtisserie with a fondant; to coat an article with sugar cooked to 124°-145°C; to refrigerate.

Liaison (binding) Operation giving consistency to a liquid; also refers to the substance used for doing this: eggs, flour, starch, etc.

Paner To coat an article with breadcrumbs after soaking it in egg or melted butter.

Glacière Dredger for sprinkling on icing sugar. Gratiner To place a dish in a hot oven or a salamander to form a crust on the surface. Grenadins Small thick escalopes stuck with a few pieces of fatty bacon. Hacher (to chop) To cut up very finely (often in a chopping machine) to create a homogeneous form.

Hure Initially meant a terrine based on boar head meat. Terrine with large pieces of meat (offal). Julienne Substance cut up into thin strips of varying sizes.

Laitance (soft roe) Soft white matter found inside male fish. Larder To stick lardons (see below) inside a piece of meat. Lardoire A small instrument similar to a large needle used to insert the lardons. Lardons Pieces of fatty bacon of various sizes placed inside pieces of meat; small cubes of lean or fat bacon.

Pain A sort of cooked pâté in a mould, with no pastry.

Macérer (to macerate) To soak various articles in a seasoned liquid for a certain time. Marinade A flavoured, seasoned liquid in which all sorts of articles can be soaked. Mariner (marinate) To leave to soak in a seasoned liquid: the marinade. Marquer To prepare a food before cooking it. Masquer To conceal under a layer of cream, sauce, etc. Mirepoix Mixture of diced carrots, celery, ham of varying sizes, cooked in a little butter. Monder To remove the skin from almonds, hazelnuts, tomatoes, etc. Monter (to whisk) To beat (egg whites for example) to make them foamy and consistent. Mortifier To leave a meat to become tender. Mouiller To add a liquid to a preparation. Napper (to coat) Same as masquer except when it refers to cooking a substance until it coats a spoon or spatula: this is the moment when it becomes sufficiently thick to coat the instrument without dripping.

can be picked up with the end of a small knife - around half a gram. Pousser (to rise) To leave a dough to ferment and increase in volume. Pralin (praline) Finely crushed brown nougat, known as Parisian nougat.

Parer (to trim) To remove all useless or inedible parts. Parures (trimmings) What remains when a preparation has been trimmed for presentation or cooking. Passer This refers to the action of placing a food in butter then removing it straight away. The term can also mean to sieve or filter. Pignon (kernel) The nut inside a pine cone. Also known as «pignoli». Pincer To fry on a high heat; to use crimpers around the edges of a tart, etc. Piquer To stick small fatty lardons (or pieces of truffle) to the surface using an appropriate needle. Poche (piping bag) A plastic, disposable, coneshaped bag to which varying types of nozzle can be attached. Pocher (to poach) To cook in a liquid between 90° and 95°C without allowing to boil. Poêler To cook meat in butter in a covered pan, with seasoning: poultry for example. Pointe A quantity of substance that

Rafraîchir To place in or under cold water until cooled. Raidir To fry rapidly without browning. Réduire (to reduce) To boil either to make more concentrated (sauce), or to obtain a more syrupy consistency. Revenir To brown to various degrees in fat. Rissoler To fry until brown, to obtain a crispy surface by turning all sides of the piece in fat. Riz al dente Rice cooked for the correct amount of time. Rompre (to punch down) Action consisting in punching a dough back to its initial state after leaving to rise for a certain time, to increase fermentation and give the dough greater strength. Rondeau Pan with a small rim. Sauteuse Pan with flared sides. Roux Mixture of flour and butter, which is cooked for varying amounts of time depending on the desired colour: white, light brown, dark brown. Ruban Describes the state of a

composition when it falls in undulating shapes like a ribbon. Russe A pan with a high rim.

and low sides, used for frying meats, vegetables, etc. Sifflet Vegetable — fried or other — cut into diagonal round shapes. Singer To sprinkle with flour.

Saisir To begin frying over a high heat. Salpieon Mixture of various ingredients cut into small cubes or small sections or thin strips, bound together in a sauce. Sangler To envelop a container in ice and salt to freeze the contents. Saucer To coat with sauce. Sauteuse A pan with a thick bottom

Suer Initial stage of cooking until the product starts to «sweat» i.e. form drops of juice. Supremes Poultry breasts; can also be used for sole fillets.

Porcelain, metal or terra-cotta bowl in which various foods or vegetables are served. Toast Toasted slice of sandwich bread. Tomater To incorporate tomato purée, or tomato sauce. Tomber To reduce (possibly to a glaze). Tourer (to layer) To fold puff pastry back onto itself several times. Tourner (to turn) To create a round shape by peeling, to give a specific form.

Timbale Small metal container, usually round in shape; in cookery, the term refers to any composition, cooked or presented in a pastry crust.

before cooking; to stick the pinchers of a crayfish into its tail.

Travailler (to work) To mix, knead with the hands or an instrument. Trousser (to truss) To attach, tie up poultry

Vanner To keep stirring a sauce or cream to prevent the formation of a skin. Velouté Gravy thickened with a roux (see p. 124). Thick or cream soup, or sauce. Zeste (zest) Coloured outer part of the skin of citrus fruit (lemons, oranges, bergamot oranges, etc.). Zester To remove the zest from an orange or lemon using a zesting knife, without touching the white, bitter inner skin.

Monsieur Joël Robuchon pour sa préface, Monsieur Jean-Pierre Chalangeas et à la société Matfer pour le prêt des ustensiles et des outils, Monsieur Laurent Le Fur, Monsieur Guy Lacabaratz et l'équipe commerciale de la société LENÔTRE pour la clareté de leurs exposés concernant la partie organisation, Les sociétés Roquette et Typiak pour les produits de liaisons, Monsieur Moussa Elibrik pour ses prises de vues, madame Rebecca Reid pour son efficacité remarquable, Madame Janice Herrmann pour son aide sur le manuscrit, et à toute l'équipe de l'ECOLE LENÔTRE pour l'esprit de corps et la foi exprimée à travers les réalisations de cet ouvrage.

Mr. Joël Robuchon for his preface, Mr. Jean-Pierre Chalangeas and the Matfer company for the loan of utensils and tools, Mr. Laurent Le Fur, Mr. Guy Lacabaratz and the sales team at the LENÔTRE company, for the clear explanations they provided for the section on organization, The Roquette and Typiak companies for the binding products, Mr. Moussa Elibrik for the photography, Ms. Rebecca Reid for her great efficiency, Ms. Janice Herrmann for her help with the manuscript, and the entire team of the ECOLE LENÔTRE for the unfailing trust and team spirit they expressed through the creations in this book.

Mise en scène et prises de vue Decoration and photography Mousssa Elibrik-Delescluse Crédits photographiques Photo credits Mousssa Elibrik-Delescluse/ECOLE LENÔTRE Traduction anglaise English translation Rebecca Reid Création graphique Graphic design Abigail Nunes Maquettes et montage PAO Artwork and DTP Abigail Nunes Responsable d'édition Project editor Janice Herrmann Éditeur Editor Jean-Pierre Chalangeas

Photogravure Photoengraving Grafotitoli, Milan Impression Printing Grafiche Milani, Milan

Achevé d'imprimer Italie en janvier 2007 sur les presses de Grafiche Milani Dépôt légal février 2007, 5e impression

Ouvrages déjà parus BOULANGERIE/PÂTISSERIE

VINS

LE COMPAGNON PÂTISSIER, t1 et t2

ŒNOLOGIE ET CRUS DES VINS

de Daniel Chaboissier Grand Prix du meilleur ouvrage 1983 de l'Académie nationale de cuisine

de Roger Piallat et Patrick Deville Mention spéciale du Jury 1984 de l'Académie nationale de cuisine

LE COMPAGNON BOULANGER (synthèse technologique et pratique du boulanger moderne) de Jean-Marie Viard Prix du meilleur ouvrage 1984 de l'Académie nationale de cuisine.

L'ENCYCLOPÉDIE DES DÉCORS (2e éd. mise à jour) de Daniel Chaboissier et Armand Jost Grand Prix du meilleur ouvrage 1986 de l'Académie nationale de cuisine

LE GOÛT DU PAIN de Raymond Calvel Grand Prix du meilleur ouvrage professionnel 1990 de l'Académie nationale de cuisine

LA FANTAISIE DES CROQUEMBOUCHES de Daniel Chaboissier, Armand Jost et Yves Pegorer Prix de littérature culinaire 1992 de l'Académie nationale de cuisine

BOUCHERIE/CHARCUTERIE/TRAITEUR LE COMPAGNON CHARCUTIER, t1 et t2 sous la direction de Jean-Claude Frentz Prix du meilleur ouvrage 1986 de l'Académie nationale de cuisine

LE COMPAGNON TRAITEUR, t1 et t2 de Jacques Charrette et Guy Aubert Prix Trombetta 1993

L'ÉCLAT DE VOS BUFFETS ET RÉCEPTIONS de Claude Barrère et Gérald Martin Mention spéciale du Jury 1994 (techniques nouvelles) de l'Académie nationale de cuisine

TOURTES ET PÂTÉS CHAUDS de Georges Delangle

CUISINE

LE TRAVAIL DU SUCRE : LES FLEURS

MÉTHODE DE TECHNOLOGIE CULINAIRE t1 et t2

de Jean Creveux Ruban bleu de l'enseignement, Intersuc 1992 Prix de littérature culinaire 1992 de l'Académie nationale de cuisine

(version « professeur » et version « élève » destinée à être complétée avec l'aide du professeur) de Jean-Pierre Sémonin Prix du meilleur ouvrage 1983 de l'Académie nationale de cuisine

PAINS DÉCORÉS ET PIÈCES ARTISTIQUES de Roger Auzet

LE CAHIER DE DESSIN DU PÂTISSIER

VINGT PLATS QUI DONNENT LA GOUTTE de Édouard de Pomiane Co-édition Ph Fraisse/Jérôme Villette

de Daniel Chaboissier

LA CUISSON SOUS VIDE

PAIN, PASSION & FANTAISIE

de Alain Poletto Prix de la meilleure technique nouvelle 1990 de l'Académie nationale de cuisine

de Rose-Marie Lefetey Mention spéciale du Jury 1994 (ouvrages professionnels) de l'Académie nationale de cuisine

COMPAGNON ET MAÎTRE PÂTISSIER, t1 t2 et t3 de Daniel Chaboissier et Didier Lebigre Prix de Littérature culinaire 1994 (ouvrages d'enseignement pour le t1) Prix de Littérature culinaire 1996 (pour les t2 et t3) de l'Académie nationale de cuisine

20 MEILLEURS OUVRIERS DE FRANCE ET MÉDAILLÉS D'ARGENT SE DÉVOILENT ET NOUS OFFRENT LEURS RECETTES CHOISIES L'Équipe de France de boulangerie Grand Prix de Littérature culinaire 1994 (ouvrages professionnels) de l'Académie nationale de cuisine

LES RECETTES GLACÉES de l'ECOLE LENÔTRE Grand Prix de Littérature culinaire 1996 (ouvrages professionnels) de l'Académie nationale de cuisine

LES PAINS ET VIENNOISERIES de l'ECOLE LENÔTRE Grand Prix de Littérature culinaire 1996 (ouvrages professionnels) de l'Académie nationale de cuisine

LE TRAVAIL DU SUCRE : DÉCORS DE FÉERIE de Jean Creveux

LES BUFFETS SUCRÉS de l'ECOLE LENÔTRE

LES TOURS DE MAIN DE LA CUISINE (2e éd. mise à jour) de Jean-Pierre Sémonin Grand Prix du meilleur ouvrage d'enseignement 1990 de l'Académie nationale de cuisine

LA CUISINE DES POISSONS D'EAU DOUCE de Jean-Pierre Sémonin et Jean-Claude Dupont avec le concours d'Alain Rosier Grand Prix de littérature culinaire 1992 (ouvrages professionnels) de L'Académie nationale de cuisine

CUISINEZ COMME UN " PRO " Recettes choisies Préface de Denis Ruffel Prix de Littérature culinaire 1994 (ouvrages Grand Public) de l'Académie nationale de cuisine

LE LIVRE DES CRÊPES de Catherine Merdy-Goasdoué Mention spéciale du Jury 1996 de l'Académie nationale de cuisine

LES DÉCORS FINS de l'ECOLE LENÔTRE

Related Documents

Sales Hidratada.docx
February 2021 1
Internet: Sales
January 2021 1
Advertising Sales
January 2021 0
Short Sales
February 2021 0

More Documents from "NerualSoul"