Misa Ng Bayang Pilipino Pcne 4

  • Uploaded by: Vergel Jigs Enriquez
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Misa Ng Bayang Pilipino Pcne 4 as PDF for free.

More details

  • Words: 3,970
  • Pages: 35
Loading documents preview...
MISA NG BAYANG PILIPINO The Roman Order of Mass for the Dioceses of the Philippines 28 JULY 2017

1

2

The ATI-ATIHAN FESTIVAL is a feast held annually in January in honor of the Santo Niño (Infant Jesus), concluding on the third Sunday, in the island and town of Kalibo, Aklan in the Philippines. The name Ati-Atihan means "to be like Atis" or "make believe Ati's". Aetas, known colloquially as Ati, were the primary settlers of the islands according to history books. They too are the earliest settlers of Panay Island where the province of Aklan is located. SINULOG is a dance ritual in honor of the miraculous image of the Santo Nino. The dance moves to the sound of the drums and this resembles the current (Sulog) of what was then known as Cebu’s Pahina River. Thus, in Cebuano, they say it’s Sinulog. More than just the meaning of the word is the significance of the dance. Historians now say that Sinulog, which is of pagan origin, is the link between the country’s pagan past and its Christian present. Historical accounts say that before Portuguese navigator Ferdinand Magellan came to Cebu on April 7, 1521 to plant the cross on its shore and claim the country for the King of Spain, Sinulog was already danced by the natives in honor of their wooden idols and anitos. Then Magellan came and introduced Christianity. He gave the Santo Nino (image of the Child Jesus) as baptismal gift to Hara Amihan, wife of Cebu’s Rajah Humabon who was later named Queen Juana. At that time, not only the rulers were baptized but also about 800 of their subjects. Unfortunately, however, shortly after the conversion, Magellan went into a reckless adventure by fighting the reigning ruler of Mactan, Rajah Lapulapu, with only a handful of men. He died in the encounter. That was on April 27, 1521. The remnants of Magellan’s men were however able to return to Spain to report the incident and the possibility of conquest. It took 44 years before a new group came and started the formal Christianization of the islands. Miguel Lopez de Legaspi arrived in Cebu on April 28, 1565. His ships bombarded the village and in one of the burning huts, one of his soldiers named Juan Camus found inside a wooden box the image of the Santo Nino lying side by side with native idols. Historians now say that during the 44 years between the coming of Magellan and Legaspi, the natives continued to dance the Sinulog. This time however, they danced it no longer to worship their native idols but a sign of reverence to the Santo Nino which is now enshrined at the San Agustin Church (renamed Basilica Minore del Santo Nino). Of course, through the years since 1521, the dance was a small ritual danced by a few in front of wooden idols or before the Santo Nino. In fact, at the Santo Nino Church where the image is consecrated, only the candle vendors could be seen dancing the Sinulog and making offerings. During the Santo Nino fiesta which falls on the third Sunday of January, children dressed moro-moro costumes also dance the Sinulog. 3

4

PAGPAPARANGAL After the entrance song the presider blesses the people with the cross, as he chants:

The presider raises the cross high, while the people sing:

5

PAGHAHANDA After the song the presider greets the people:

Sumainyo ang Kapayapaan. Bayan:

At sumaiyo rin.

PAGPAPAKUMBABA Tagapagpaliwanag:

Magsiluhod ang lahat

This penitential rite is recommended especially during the season of Lent and Advent. The people kneel. The presider addresses them in these of similar words:

Tagapagdiwang:

Bayan:

Mga kapatid, buong pananalig at kababaang loob halina’t dumulog sa Panginoong ating Diyos.

Nais naming dumulog sa Panginoong ating Diyos, subali’t ‘di kami karapat-dapat. Kaya ang hiling sana namin, kami ay iyong ipanalangin, nang ang mga nagawang kasalanan pati na ang mga pagkukulang ay hindi maging hadlang sa aming pagdulog sa maawaing Diyos.

Tagapagdiwang:

Ipanatag ninyo ang inyong loob: iginagawad ng Diyos ang kapatawaran sa mga taong nagsisisi sa kasalanan. 6

AWIT NG PAPURI The Gloria is suited for Christmas Day, Easter Sunday, Easter Season and on other solemn occasions. It is not said on Sundays of Lent and Advent. The presider introduces it in these or similar words:

Tagapagdiwang:

Mga kapatid, sa ating maringal na pagdiriwang halina’t galak na magpugay sa Diyos Amang makapangyarihan, kay Kristong nagligtas sa sanlibutan, at sa Espiritung dakila at banal. Gloria in Excelsis Deo (Dom Benildus Maramba, OSB/Jean Paul Lecot)

At sa lupa’y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan Niya. Pinupuri Ka namin, dinarangal Ka namin Sinasamba ka namin, ipinagbubunyi Ka namin Pinasasalamatan Ka naming dahil sa dakila Mong angking kapurihan. Panginoong Diyos, Hari ng langit,
 Diyos Amang makapangyarihan sa lahat. (Koro) Panginoong Diyos, Hesukristo, bugtong na Anak Panginoong Diyos, Kordero ng Diyos Anak ng Ama. Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan Maawa Ka, maawa Ka sa a—min. 7

Ikaw na nag-aalis ng mga kasalanan ng sanlibutan Tanggapin Mo, tanggapin Mo ang aming kahilingan Ikaw na naluluklok sa kanan ng Ama
 Maawa Ka, maawa Ka sa amin. (Koro) Sapagkat Ikaw lamang ang Banal.Ikaw lamang ang Panginoon Ikaw lamang O Hesukristo ang Kataas-taasan Kasama ng Espiritu Santo sa kadakilaan ng Diyos Ama.
 Amen, Amen, Amen! (Koro)

PAGBIBIGAYAN NG KAPAYAPAAN After the introductory rite, the presider addresses the people in these or similar words:

Tagapagdiwang:

Mga kapatid, yamang tayo ay hinirang ng Maykapal at tinipon Niya bilang isang angkan, halina’t malugod na magbigayan ng tanda ng pagkakaisa at kapayapaan. The people give the sign of peace to one another according to local custom. The younger ones make the mano po to the elders, while the others may shake hands or make some other appropriate signs of peace and fellowship.

8

PANALANGING PAMBUNGAD

Tagapagdiwang:

Manalangin tayo. brief moment of silence

Ama naming makapangyarihan, ang iyong Anak na Diyos na totoo ay naging sanggol noong siya ay maging tao namang totoo. Maging amin nawang panata ang pagsunod sa kanyang kapakumbabaan sa pagdiriwang namin sa kanyang pakikiisa sa mga nasa abang katayuan upang kami’y mapabilang sa iyong pinaghaharian sa pamamagitan niya kasama ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan. Bayan:

Amen.

9

PAGPAPAHAYAG NG SALITA NG DIYOS PAGPAPARANGAL The presider introduces the liturgy of the word in these or similar words:

Tagapagdiwang:

Mga kapatid, halina’t ipagdangal ang Banal na Kasulatan, at taimtim na pakinggan ang Salita ng Poong Maykapal, nang sa puso’t diwa ay makintal ang Aral na liwanag ng buhay. He raises the Book of the Gospels high, while the people sing:

10

PAGBASA The readers go to the presider and make the mano po. The presider addresses them, saying:

Tagapagdiwang:

Bilang mga katiwala ng Diyos, pakaingatan ninyo at ipahayag ang Kanyang Banal na Aral. Sa ngalan ng Ama, at ng Anak  , at ng Espiritu Santo. Bayan:

Amen.

Tagapagpaliwanag:

Tayo’y magsiupo at pakinggan ang Salita ng Diyos

11

UNANG PAGBASA

Efeso 1, 3-6.15-18

Tayo’y kanyang itinalaga upang maging mga anak sa pamamagitan ni Hesukristo.

Tagabasa: Ang Salita ng Diyos mula sa sulat ni Apostol San Pablo sa mga taga-Efeso Mga kapatid: Magpasalamat tayo sa Diyos at Ama ng ating Panginoong Hesukristo! Pinagkalooban niya tayo ng lahat ng pagpapalang espirituwal dahil sa ating pakikipag-isa kay Kristo. At sa atin ngang pakikipag-isang ito, hinirang na niya tayo bago pa nilikha ang sanlibutan upang maging banal at walang kapintasan sa harapan niya. Dahil sa pag-ibig ng Diyos, tayo’y kanyang itinalaga upang maging mga anak niya sa pamamagitan ni Hesukristo. Iyan ang kanyang Iayunin at kalooban. Purihin natin siya dahil sa kanyang kahanga-hangang pagkalinga sa atin sa pamamagitan ng kanyang minamahal na Anak! Kaya nga, mula nang mabalitaan ko ang tungkol sa inyong pananalig sa Panginoong Hesus at ang inyong pag-ibig sa lahat ng hinirang, walang humpay ang pasasalamat ko sa Diyos para sa inyo. Inaalaala ko kayo sa aking pananalangin, at hinihiling sa Diyos ng ating Panginoong Hesukristo, ang dakilang Ama, na pagkalooban niya kayo ng espiritu ng karunungan at ng tunay na pagkakilala sa kanya. Nawa’y liwanagan ng Diyos ang inyong mga isip upang malaman ninyo ang ating inaasahan sa kanyang pagkatawag sa atin. Ito’y ang kaluwalhatiang inilaan niya sa kanyang mga hinirang. At the end of the reading the reader says:

Ang Salita ng Diyos.

Bayan:

Salamat sa Diyos. 12

SALMONG TUGUNAN Tugon:

Salmo 97, 1. 2-3ab. 3kd-4. 5-6 (Tugon: 3k)

Kahit saa’y namamalas tagumpay ng Nagliligtas.

Umawit ng bagong awit at sa Poon ay ialay, Pagkat yaong ginawa n‘ya ay kahanga-hangang tunay! Sa sariling lakas niya at taglay na kabanalan, walang hirap na natamo yaong hangad na tagumpay. (Tugon) Ang tagumpay niyang ito’y siya na rin ang naghayag, sa harap ng mga bansa’y nahayag ang pagliligtas. Ang pangako sa Israel lubos niyang tinutupad. (Tugon) Tapat siya sa kanila at ang pag-ibig ay wagas. Ang tagumpay ng ating Diyos kahit saan ay namalas! Magkaingay na may galak, yaong lahat sa daigdig; ang Poon ay buong galak na purihin sa pag-awit! (Tugon) Sa saliw ng mga lira iparinig yaong tugtog, at ang Poon ay purihin ng tugtuging maalindog. Tugtugin din ang trumpeta na kasaliw ang tambuli, magkaingay sa harapan ng Poon na ating hari. (Tugon) The people stand to sing the Gospel Acclamation while the Gospel Book is carried in procession to the lectern.

Tagapagpaliwanag:

Magsitayo ang lahat para sa Mabuting Balita.

13

MABUTING BALITA

Mateo 18, 1-5. 10

Ingatan ninyo na huwag hamakin ang isa sa maliliit na ito.

Diakono: Sumainyo ang Panginoon.

Bayan:

At sumaiyo rin.

Diakono: 

Ang Mabuting Balita ng Panginoon ayon kay San Mateo

Bayan: Papuri sa Iyo, Panginoon.

Noong panahong iyon, lumapit kay Hesus ang mga alagad at nagtanong, “Sino po ang pinakadakila sa kaharian ng langit?” Tinawag ni Hesus ang isang bata, pinatayo sa harapan nila, at sinabi, “Tandaan ninyo ito: kapag hindi kayo nagbago at tumulad sa mga bata, hinding hindi kayo mabibilang sa mga pinaghaharian ng Diyos. Ang sinumang nagpapakababa na gaya ng batang ito ay siyang pinakadakila sa mga pinaghaharian ng Diyos. Ang sinumang tumatanggap sa isang batang ganito dahil sa akin ay ako ang tinatanggap. Ingatan ninyo na huwag hamakin ang isa sa maliliit na ito. Sinasabi ko sa inyo: sa langit, ang kanilang mga anghel ay laging nasa harapan ng aking Ama.” At the end of the reading the deacon (or priest) says:

Ang Mabuting Balita ng Panginoon. In place of the above response the people may sing:

14

PANGARAL PAGLUHOG NA PANGKALAHATAN At the General intercessions the people kneel.

Tagapagpaliwanag:

Magsiluhod ang lahat

Tagapagdiwang: Minamahal na mga kapatid, patuloy tayong dumalangin sa Ama na papag-alabin niya sa pag-ibig ang ating mga puso upang tayo’y magmalasakitan at magdamayan. Sa bawat panalangin ang ating itutugon: PANGINOON, DINGGIN MO ANG AMING PANALANGIN. 1. (Hiligaynon) Para sa Simbahan, ang Iloy kag Manunudlo, agod nga padayon sia nga mangin tampad sa pagtuman sang iya misyon sa pagtudlo, paggiya kag pagtatap sa iya mga anak. Manalangin tayo sa Panginoon. (For the Church, mother and teacher, that she may continue to be faithful in fulfilling her mission of teaching, guiding and nourishing her children. Let us pray to the Lord.)

15

2. (Kapampangan) Para king kekatamung Papa y Francisco, ding kekatamung Obispo at ding mabilug a kaparian, mananu na sanang mika sikanan la ban manatiling makabuklat gamat karing kawan a pigkatiwala ma karela ning mayap a Pastul. Manalangin tayo sa Panginoon. (For Francis our Pope, our bishops and all the clergy, that they may have strength to shepherd generously the flock entrusted to them by the Good Shepherd. Let us pray to the Lord.

3. (Ilokano) Para kadagiti nadumduma a nasyon ti sangalubungan, tapno agtitinulong da koma nga mangipaay iti mensahe ti kappia, panagkaykaysa ken panagited ti ayat iti padatayo a tao. Manalangin tayo sa Panginoon. (For all the nations of the world, that they may work together towards the dialogue of solidarity, , the culture of peace, sharing of good and generosity of people of goodwill. Let us pray to the Lord.)

4. (Tagalog) Para sa mga umuugit sa pamahalaan, upang tahakin nila ang landas ng katuwiran, katarungan at pagmamalasakit at mamuno nang may makatotohanan at marangal na paglilingkod. Manalngin tayo sa Panginoon. (For those who hold public office, that they may always seek the ways of righteousness, justice and mercy and lead our people with honesty and integrity. Let us pray to the Lord.)

5. (Cebuano) Alang sa tanang banay, nga ang matag panimalay mamahimong dapit diin ang mga bata ug ang kabatan-onan motubo diho sa grasya ug kinaodman. Manalangin tayo sa Panginoon. (For all families, that every home may be a place where children and young people may grow in wisdom and grace. Let us pray to the Lord.) 16

6. (Waray) Para han mga kablas, mga kalagsan, mga magsakit ngan han ngatanan nga mga nanginginahanglan, nga hira mapabaskug dida han aton paghigugma na ira kumo aton mga hinigugma nga mga kabugtu-an. Manalangin tayo sa Panginoon. (For the poor, the elderly, the sick and all those in need, that they may be strengthened by our love for them as brothers and sisters. Let us pray to the Lord.)

7. (Bikolano) Para sa sato gabos na nagkatiripon ngunyan, lugod mabago an satuyang pagtubod asin magin maninigo kitang magparticipar sa pagbabago kan simbahan asin sociodad susog sa katukdoan kan marhay na bareta. Manalangin tayo sa Panginoon. (For all of us gathered, that we may be renewed in our faith life and may take part in shaping the Church and society according to Gospel values. Let us pray to the Lord.)

Tagapagdiwang:

Ama naming mapagkalinga, dinggin mo ang panalangin ng iyong nagtitiwalang bayan. Palalimin mo ang aming pananampalataya, pag-ibayuhin ang aming pag-asa at papag-alabin ang aming pag-ibig. Hinihiling namin ito sa pamamagitan ni Hesukristong aming Panginoon. Bayan:

Amen.

17

PAGDIRIWANG NG HULING HAPUNAN PAGHAHANDA The people sit. The presider addresses them in these or similar words:

Tagapagdiwang:

Mga kapatid, minarapat ng Poong Mayakapal na ilahad sa atin ang Banal na Aral at anyayahan tayo sa Hapag ng buhay. Halina’t makibahagi nang buong kagalakan sa isasagawang pagdiriwang ng Huling Hapunan. Tagapagpaliwanag:

Magsiupo ng lahat

While the bread and wine for the Eucharist are carried in procession, instrumental music maybe paled. Other gifts maybe brought along; these are placed on a side table in the sanctuary. The offerors may make the mano po to the presider. One of the offerors of the commentator addresses the presider:

Narito ang aming tanging handog na nagmula sa aming pawis at pagod. Harinawang pagdamutan itong abang nakayanan.

The presider answers:

Maraming salamat, mga kapatid, pinagpapala ang taos-pusong nag-aalay at bukas-palad na nagbibigay.

18

Then the offertory song is sung, while the presider prepares tha altar and the eucharistic gifts, according to the indications in the Sacramentary.

UNANG ALAY (Fr. Rey Magnaye)

KORO:

Kunin at tanggapin ang alay na ito Mga biyayang nagmula sa pagpapala Mo. Tanda ng bawat pusong ‘pagkat inibig Mo Ngayo’y nananalig, nagmamahal sa ‘Yo.

Tinapay na nagmula sa butil ng trigo Pagkaing nagbibigay ng buhay Mo At alak na nagmula sa isang tangkay na ubas Inuming nagbibigay lakas. (Koro) Lahat ng mga lungkot, ligaya’t pagsubok Lahat ng lakas at kahinaan ko Inaalay kong lahat buong pagkatao Ito ay isusunod sa ‘Yo. (Koro) Ang bayang inibig Mo ngayo’y umaawit Sa ‘Yo ay sumasamba’t nananalig Umaasang diringgin ang bawat dalanging Sa alay na ito’y nakalakip. Coda: Ngayo’y nananalig, umaasa, dumudulog sumasamba Umaawit, nagmamahal sa ‘Yo.

19

PANALANGIN UKOL SA MGA ALAY The people stand. The presider says:

Manalangin tayo.

Ama naming Lumikha, sa pagdiriwang namin sa kapistahan ng Banal na Sanggol, paunlakan mo ang aming pagdulog upang ganapin ang kanyang paghahain at ang kinamtan niyang kapatawaran ay pakinabangan namin sa pamamagitan niya kasama ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan. Bayan:

Amen.

PANALANGIN NG PAGPUPURI AT PAGPAPASALAMAT I PAANYAYA The presider opens the eucharistic prayer with the following dialogue:

Tagapagdiwang: Bayan:

Sumainyo ang Panginoon.

Tagapagdiwang:

Mga kapatid, halina’t ipaubaya ang ating mga alalahanin sa Diyos; lahat ng pagpupuri at pasasalamat sa Kanya ay ating ihandog.

At sumaiyo rin.

20

The altar candles are lighted and the church or sanctuary bells are rung festively, while the people sing:

21

Then the presider and the people make the sign of the cross to indicate that the solemn prayer of the Church is about to begin.

PAGBUBUNYI With hands outstretched the presider prays:

Tagapagdiwang:

Ama namin, Ikaw ang tanging kapuri-puri at Siyang dapat pasalamatan. Kapos ang aming dilang magpahayag ng Iyong kapangyarihan at walang hanggang awa. Kaya nga Ikaw na lumikha sa lahat ay amin ngayong ipinagbubunyi:

The people sing:

22

Tagapagdiwang:

Nilalang mo ang tao na Iyong kawangis at inihabilin Mo sa kanya ang sanlibutan. Subalit muli’t muli siyang nagtaksil sa Iyo: ang Iyong kagandahang loob at pagtitiwala ay sinuklian niya ng kawalang-utang na loob. Amang maawain, walang sawa Kang nagdalang-habag sa kanya at nagpuno sa kanyang kakulangan. Inalok Mo pa nga siya ng isang kasunduan: siya ang Iyong magiging lingkod at Ikaw ang kikilalanin niyang Diyos. Kaya nga Ikaw na tigib ng awa ay amin ngayong ipinagbubunyi. The people sing:

23

Tagapagdiwang: Amang mahabagin, sa takdang panahon nilubos Mo ang Iyong pangako: Isinugo Mo ang Iyong Anak na si Hesukristo. Kinalugdan Mo ang Birheng Maria at bukod Mo siyang pinagpala sa babaeng lahat, upang sa kapangyarihan ng Espiritu Santo, Siya ay maging Ina ng Iyong bugtong na Anak. Si Hesukristo ay nakisama at nakiramay sa tao. Nilibot Niya ang bawat bayan nang ang aral Niya ay maipahayag. Hindi Siya nag-atubiling makituloy sa bahay at sumalo sa hapag ng taong makasalanan. Kaya nga dahil sa Kanyang aral at gawa, Ikaw ngayo’y aming ipinagbubunyi: The people sing:

24

HULING HAPUNAN After the last song the people kneel.

Tagapagpaliwanag:

Magsiluhod po ang lahat

The presider holds both hands outstretched over the eucharistic offerings until the words ng aming Panginoong Hesukristo.

Tagapagdiwang: Amang makapangyarihan, ipagkaloob mo sa Iyong Simbahan ang Espiritu ng kabanalan. Isinasamo namin na lukuban Niya at italaga ang tinapay na aming alay upang ang mga ito’y maging katawan at dugo ng aming Panginoong Hesukristo. Sapagkat tandang-tanda pa namin, noong gabi bago Siya magpakasakit, habang Siya at ang Kanyang mga alagad ay nagsalu-salo sa huling pagkakataon, He takes the bread and, raising it a little above the altar, continues:

Hinawakan Niya ang tinapay, pinasalamatan Ka Niya, pinaghati-hati Niya iyon, iniabot sa Kanyang mga alagad at sinabi: He bow slightly

TANGGAPIN NINYONG LAHAT ITO AT KANIN: ITO ANG AKING KATAWAN NA IHAHANDOG PARA SA INYO. He places the consecrated host on the paten and continues without interruption. 25

Gayun din naman, pagkatapos ng hapunan, He takes the chalice and, raising it a little above the altar, continues:

Hinawakan Niya ang kalis, muli Ka Niyang pinasalamatan, iniabot Niya ang kalis sa Kanyang mga alagad at sinabi: He bows slightly

TANGGAPIN NINYONG LAHAT ITO AT INUMIN: ITO ANG KALIS NG AKING DUGO NG BAGO AT WALANG HANGGANG TIPAN, ANG AKING DUGO NA IBUBUHOS PARA SA INYO AT PARA SA LAHAT SA IKAPAGPAPATAWAD NG MGA KASALANAN. GAWIN NINYO ITO SA PAG-ALALA SA AKIN. He takes the consecrated hosts, hold it over the chalice, and raises them high for the adoration of the people. The church of sanctuary bells are rung festively, while the people sing the doxology. The sacred species maybe incensed.

26

He places the sacred species on the altar and genuflects.

27

PAG-ALAALA AT PAG-AALAY With hands outstreched the presider continues:

Tagapagdiwang: Dakilang Ama, bilang pagtupad sa habilin ni Kristo magiliw naming inaalala ngayon ang Kanyang pagkamatay at muling pagkabuhay. At samantalng pakumbaba naming iniaalay ang haing nagbibigay-buhay, hinihintay at pinanabikan namin ang Kanyang pagbabalik. With hold hands outstreched toward the people:

Ipagkaloob Mo, Amang makapangyarihan, na kaming inanyayahan Mong sumalo sa hapag ng katawan at dugo ni Hesukristo ay lukuban ng Espiritu Santo, nang kami’y magkaisa sa puso, diwa at gawa. PAGLUHOG The presider joins his hands and continues:

Amang mapagmahal, patnubayan Mo kaming sumasampalataya sa Iyo, lalo na ang mga namumuno at gumagabay sa amin, si FRANCISCO, ang aming Santo Papa, si LUIS ANTONIO, ang aming kagalang-galang na obispo, ang lahat ng mga pari at diyakono, at ang mga laykong kabalikat ng Simbahan sa paglilingkod sa Iyong bayan. The last phrase of the petition and the response of the petition are sung.

Iniluluhog namin. 28

Tagapagdiwang: Imulat mo kami sa aming pananagutan sa isa’t isa, lalu na sa sawimpalad, api at dukha, upang kaming lahat ay mamuhay nang may pagsusumikap at sariling paninindigan ayon sa Iyong banal na kalooban. Iniluluhog namin.

Tagapagdiwang: Loobin Mong kami ay makasalo sa biyaya ng lahat ng pinagpala Mo, lalo na ang Kalinis-linisang Birheng Maria, kasama nina San Jose, San Pedro, San Pablo, San Lorenzo Ruiz, San Pedro Calungsod, at lahat ng mga anghel at mga santo. Iniluluhog namin.

29

Tagapagdiwang: Makasalo rin naman sana sa kanila ang mga minamahal naming kapatid na nahimlay taglay ang Iyong pag-ibig. Sa kabila ng kanilang pagkukulang, marapatin Mong sila’y Iyong makapiling. Iniluluhog namin.

Tagapagpaliwanag:

Magsitayo ang lahat

PAGPAPARANGAL The people stand. The presider takes the paten and the chalice and says:

Sa pamamagitan ni Kristo, kasama Niya, at sa Kanya ang lahat ng parangal at papuri ay sa Iyo, Diyos Amang makapangyarihan, kasama ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan. The people sing:

Amen.

30

PAKIKINABANG PAGHAHANDA The presider introduces the communion rite in these or similar words:

Tagapagdiwang: Mga kapatid, halina’t pagsaluhan ang mga haing banal nang tayo’y ganap na magkapisan sa masaganang hapag ng buhay. At sa tagubilin ni Hesukristo sa atin, manawagan tayo ng buong pananalig sa ating Amang nasa langit. At the singing of the Lord’s Prayer the people may raise their hands or, according to local custom, hold hands with those beside them.

Ama namin, sumasalangit ka. Sambahin ang ngalan mo. Mapasaamin ang kaharian mo. Sundin ang loob mo dito sa lupa para nang sa langit. Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw. At patawarin mo kami sa aming mga sala para nang pagpapatawad namin sa nagkakasala sa amin. At huwag mo kaming ipahintulot sa tukso. At iadya mo kami sa lahat ng masama. Then the singing of the doxology immediately follows:

31

The presider raises the chalice, saying:

Mga kapatid, hindi ba’t ang pag-inom natin sa kalis ng pagpapala na ating ipinagpapasalamat, ay pakikibahagi sa dugo ni Kristo? He breaks the bread, saying:

At ang pagkain natin ng tinapay na ating pinaghahati-hati, ay pakikibahagi naman sa Kanyang katawan? Halina’t pagsaluhan ang mga banal na hain Kalakip ang pagpapakumbaba at pananalig. The people say:

Panginoon, ‘di kami karapat-dapat, subalit sa Iyong awa sarili’y ipinauubaya. 32

The communion song is sung. The presider and the extraordinary ministers of communion distribute communion to the people. After the communion of the people the presider distributes communion to the other ministers. He takes communion last.

PANALANGIN PAGKAPAKINABANG After some moments of silence the presider and the people stand. The presider says:

Manalangin tayo. The prayer after communion is taken from the sacramentary.

Ama naming mapagmahal, kaming pinapakinabang mo sa iyong piging na banal sa kapistahan ng iyong Anak na isinilang ng Mahal na Birhen ay makapamuhay nawa bilang iyong kasambahay na umuunlad sa karunungan at sa pagiging kalugud-Iugod sa iyo at sa kapwa tao sa pamamagitan ni Hesukristo kasama ng Espiritu Santo magpasawalang hanggan. PAGHAYO SA PAGWAWAKAS PAGBIBILIN After the concluding prayer announcements may be made. Then the presider addresses the people in these or similar parting words.

Mga kapatid, bago tayo maghiwa-hiwalay bilin ko sana’y huwag kalilimutan: lahat ng tao’y matapat na paglingkuran at sa kapwa’y ipadama ang wagas na pagmamahal.

33

PAGBABASBAS The presider continues in these or other words recalling the theme of the celebration:

Then he blesses the people with the cross, chanting:

34

PAGPAPARANGAL The presider raises the cross high, while the people sing:

The presider kisses the altar and together with the other ministers, make the customary reverence. On returning to the sacristy the presider may pass through the aisle to greet the people.

35

Related Documents


More Documents from "Nanette Amongol"