O Fabuloso Livro Vermelho _ Andrew Lang

  • Uploaded by: Aline
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View O Fabuloso Livro Vermelho _ Andrew Lang as PDF for free.

More details

  • Words: 123,867
  • Pages: 442
Loading documents preview...
O Fabuloso Livro Vermelho

Tradução:

Márcia Xavier de Brito Evandro Ferreira e Silva Hugo Langone Marcela Saint Martin William Campos da Cruz

O Fabuloso Livro Vermelho, Andrew Lang © Editora Concreta, 2017 Título original: The Red Fairy Book Os direitos desta edição pertencem à Editora Concreta Rua Dr. Vale, 24, conj. 402 – Bairro Floresta – CEP: 90560-010 Porto Alegre – RS – Telefone: (51) 9916-1877 – e-mail: [email protected] Editor: Renan Martins dos Santos Coordenadora editorial: Camila Abadie Tradutores: Márcia Xavier de Brito (coord.) Evandro Ferreira e Silva Hugo Langone Marcela Saint Martin William Campos da Cruz Revisão: Márcio Scansani Ilustrações: Carolina Pontes Capa & Editoração: Hugo de Santa Cruz Ficha Catalográfica Lang, Andrew, 1844-1912 L2691o O Fabuloso Livro Vermelho [livro eletrônico] / edição de Renan Santos. – Porto Alegre, RS: Concreta, 2017. – 440p. ISBN 978-85-68962-24-4 1. Literatura infantil. 2. Contos de fadas. 3. Folclore. 4. Coletânea. I. Título. CDD-808.899282

Reservados todos os direitos desta obra. Proibida toda e qualquer reprodução desta edição por qualquer meio ou forma, seja ela eletrônica ou mecânica, fotocópia, gravação ou qualquer meio.

www.editoraconcreta.com.br

Q

uem acompanha os dados referentes ao sistema educacional brasileiro tem visto, ano após ano, uma nítida e acentuada decadência. Pesquisas recentes indicam que estamos na penúltima posição entre os 36 países investigados pela OCDE para o ranking internacional de educação. Agravando ainda mais o quadro nacional, metade dos nossos universitários são analfabetos funcionais. As trágicas repercussões disso fazem-se sentir de muitas formas em toda a sociedade. Enquanto os governantes repetem infinitamente as soluções de sempre à situação, seja propondo aumento da carga horária de aulas, aumento do número de anos de frequência obrigatória, melhor remuneração aos professores, (a clássica) “mais investimentos em educação”, ou ainda uma combinação de todas as opções anteriores, pouco ou nada revelando, contudo, sobre o que de fato têm em mente ao falar em educação, acredito que grande parte da solução do problema passa por uma distinção entre educação e escolarização. Em termos gerais, pode-se dizer que a primeira envolve a totalidade do sujeito, conduzindo-o de maneira autoconsciente para além de si mesmo em direção aos outros, ao mundo e à realidade; já a segunda diz respeito basicamente a um conjunto de habilidades que têm por objetivo a preparação da pessoa para o mundo do trabalho. Assim, compreen-

der que educação e escolarização são coisas diferentes, sendo a primeira muito mais ampla, profunda e podendo ou não abarcar a segunda, gera então a pergunta sobre quem seriam os responsáveis por este processo que extrapola em muito o âmbito da escola. A resposta contempla duas possibilidades: em se tratando de indivíduos adultos, eles próprios são os responsáveis pela promoção de seu crescimento; por outro lado, no entanto, em se tratando de crianças, os pais são os responsáveis por conduzi-las neste caminho para além de si mesmas, ampliando seus horizontes e possibilitando sua inserção no mundo de modo muito mais pleno. E é pensando nelas, nas crianças, que o selo Homebooks vem a público. Ao contrário do que afirmam os especialistas, acredito que os pais têm condições de educar seus filhos, adotando ou não, paralelamente, o apoio da escola. Baseada nessa convicção, confirmada pela realidade de um incontável número de famílias brasileiras que praticam o homeschooling, o selo Homebooks pretende oferecer aos leitores conteúdos de qualidade que contribuam para a restauração do protagonismo familiar na educação dos filhos. Para isso, estão entre os alvos contos de fadas em suas versões originais, manuais de homeschooling, apostilas de diferentes disciplinas e muito mais. Espero que esta iniciativa, empreendida por uma simples dona de casa e mãe homeschooler, e acolhida tão calorosamente por um jovem e entusiasmado editor, encoraje você, leitor, a não esperar pelas velhas “soluções” governamentais, mas a assumir o seu quinhão de responsabilidade pela conquista de uma formação melhor para suas crianças e, consequentemente, de um futuro melhor para o nosso país. Quiçá a longo prazo consigamos auxiliar na reversão do triste cenário atual. Com um abraço, Camila Abadie Coordenadora do selo Homebooks

Agradecimentos aos colaboradores

Através de campanha no website da Concreta para financiar O Fabuloso Livro Vermelho, 836 pessoas fizeram sua parte para que este livro se tornasse realidade, um gesto pelo qual lhes seremos eternamente gratos. A seguir, listamos as que colaboraram para ter seus nomes divulgados nesta seção: Átila Medino da Silva Ramos Adaylson Wagner S. de Vasconcelos Adilmar Antonio Mota de Camargo Adriana Alves da Silva Adriana Cerqueira Lima Adriana Maria Magalhães de Moura Adriane Anger Davi Adriano Dal Molin de Oliveira Adriano Favero Adriano Pereira Silva Alan Rennê Alexandrino Lima Alanis Mariah M. T. Cavalcante Dias Aldo Gomes de Moraes

Alex Quintas de Souza Alexandre Alves de Macedo Alexandre de Souza Gomes Alexandre Firmeza Alexandre Queiroz de Almeida Alexandre Rocha Alexandre Souza Franco Alexsandro Rodrigues Alfredo Salemi Filho Allan Rocha Silva Alline Rodrigues Cadecaro Amanda Bezerra Amanda Timm de Oliveira

Amantino de Moura Ana Beatriz G. do Nascimento Lisboa Ana Beatriz Moraes de Oliveira Paula Ana Beatriz Valente Ana Borba Ferrari Carrati Ana Carolina Vieira Ferrini Ana Nely Castello Branco Sanches Ana Paula Martins Pereira Ana Paula Munsberg Ana Raquel de Brito Anderson Cleiton Sales Rocha Anderson Herbert Anderson Mello de Carvalho Andre Betzler de Oliveira Machado André C. Tasca André Cerutti Franciscatto André Cordeiro Lopes André Longo André Luz da Rosa André Medeiros Grangeiro André Merlin Cassilha André Ortlieb Quinto André Pereira André Pimenta André Schaefer Pasold Andressa Borges Andressa Francisca Ribeiro de Souza Andrey Gomez Kopper Anielle Paixão Anisia Francisca dos Santos Soares Anna Luiza Lopes Felix Annamel Vallenttina L. Lanfranchi Antônia Ribeiro Antonio Gomes da Silva Jr. Antonio Jorge De Paula Vicente

Antônio Rafael da Silva Filho Antonio Soares Argemiro Ferreira Arthur Sá Artur Andrade Artur Duarte Pinto Artur Kazuhiro Shirakawa Augusto Carlos Pola Jr. Augusto Peretti Barrozo Bárbara Galvão Barbara Monteiro de Oliveira Benjamin Carson V. de Albuquerque Benjamin Hochmüller Abadie Bianca Milanez Breno Braz Zanchetta Pinhal Brunno Adelizzi Bruno Augusto Moreira Peixoto Bruno dos Santos Alves Bruno Vallini Caio Cardoso Caio d’Acampora Caio Garcia Jardini Jorge Camila Rocha Vieira Sarcinelli Camilo Soares Leite de Lima Carina Araujo Carla Farinazzi Carla Manzzini De Carli Carlos A. Crusius Carlos Alexander de Souza Castro Carlos Alexandre de Moraes Leme Carlos Bach Carlos Eduardo de Aquino de Pádua Carlos Eduardo de Aquino Silva Carlos Eduardo de Freitas Alves Carlos Eduardo Monteiro

Carlos Eduardo Weiss Guerra Carlos Fonseca de Albuquerque Carlos Henrique Barth do Amarante Carlos Henrique Isse Dias Carlos Soriani Carolina Alves Catarina Novaes Ferreira Falcão Freire Catarine Ribeiro Ferdinandes Cecília Caprara dos Santos César Pacheco Charles Barbosa Chloe Hochmüller Abadie Christian Rocha Cibele Scandelari Clara Mítia de Paula Cláudia Makia Claudia Márcia Pompein L. Gomes Claudia Regina Pereira Aca Claudio Ferreira Claudio Santos Cleber Augusto da Silva Cleiton Afonso Machado Cleto Marinho de Carvalho Filho Conceição Carvalho Crisleidi C. Z. Marchesini Cristiano Beck Neviani Cristiano Eulino Cristiano Nunes Laureano Daiane Cechinel Demessiano Nezzi Daniel Anacleto Daniel Cerviglieri Daniel Felipe Bonfim da Silveira Daniel Marquato Jr. Daniela Cristina Rubi Brecci Danilo Flávio Soares

Danilo Xavier Davi Moura David Ricardo Damasceno Davy Monteoliva Debora Novais Villa do Miu Deisiane Cechinel Demessiano Deisson Diedrich Delania Gomes Vieira Denise Maimoni Diegho Cavalcanti Santana Diego Antonio Onetta Diego Gonçalves de Araújo Diego Jácome Diego Pessi Diogo Ferreira Ribeiro Laurentino Dirceu Soares de Souza Douglas Oliveira Pessoa Douglas Zanardi Drayfine Moura Ederson Oliveira Ederson Oliveira Edleno Alves de Sousa Machado Eduardo da Silva Gomes Eduardo dos Santos Piva Eduardo dos Santos Silveira Eduardo Fernandes Eduardo Gonçalves Eduardo Higa Eduardo Mecenas Nina Eduardo Reis Pinto Cirne Eduardo Ribeiro de Sá Eduardo Rosa Leite Elaine Cristina dos Santos Miranda Elaine Sales Elba Valéria da Silva Vieira

Elena Lanza Volcan Eliabeth de Mello Santos Oliveira Eliane Aparecida Munhoz Haveroth Eliane Lopes Eliane Pereira da Fonceca Elis Souza Dos Santos Elisabete Babolim Elivelton Ribeiro de Brito Elpídio Fonseca Else Mandelli Emerson Ricardo C. R. Couto Emílio Silva Emily Natasha Camargo Erica Anhelli Erick Bezerra Erick Robles Lima Ernane Alves Siqueira Ernani Morais Pereira Filho Ester Andrade Saint Martin Esther Gutjahr Ettore Nicolau Jose da Rocha Etyenne Ramos Evandro Cássio Maraschin Evandro Paiva de Lima Everton de Britto Policarpi Fabia Ferreira de A. da Cunha Fabiano Landim Soares Fabio Dias Fabio Kurokawa Fabio Lima Bezerra Fabio Luis de Mello Fábio Salgado de Carvalho Fabio Seiji Koguti Fábio Yoshinori Nakashima Fabiola Brossi

Felícia Ferezin Gonçalves Felicio Borges Aguiar Borges Felipe Caetité dos Santos Felipe Cavalcanti da Costa Gonçalves Felipe Cury Felipe Dias Felipe Ferrero Felipe Oquendo Felipe Pina Ferdinando Costa Fernanda Dal Molin do Amaral Fernanda Teixeira de Oliveira Fernando Antonio Sabino Cordeiro Fernando Henrique Pereira Menezes Fernando Luiz Ferreira de Almeida Filipe Peliccioni Flavia Formaggio de Lara Azevedo Flavia Saraiva Flaviany Marques Martins Mourão Flavio Aprigliano Filho Flora Xavier de Brito Brehmer Francisca de Assis Arruda Francisco A. L. Silva Francisco Assis Corrêa Barbosa Jr. Francisco Augusto Leidemer Garcia Francisco Conrado Ferreira Penço Francisco Igor de Souza e Silva Francisco Yukio Hayashi Frank Costa Cavalcante Frederico Mendonça Gabriel de Paula Gabriel Henrique Knüpfer Gabriel Hugo Camilo Gabriel Schaf Gabriel Warken Charczuk

Gabriela Marotta Vidigal Gabriela Martins Pereira Geane Ferreira da Fonsêca Marques Gedalias Ferreira dos Santos Filho Geisy Almeida Bambirra George Silva Gianna Maria Oliveira Fernandes Gilberto Justi Gilson César Gio Fabiano Voltolini Jr. Giovane Goulart Fiorentino Giovani Dambros Vieira Giselle Marques de Godoi Velasco Giuliano Sasso Teixeira Glória Maria Ferreira Santos Gracian Li Pereira Guilherme Batista Afonso Ferreira Guilherme Oliveira Guilherme Ranal Guilherme Stein Gustavo Alves Sousa Gustavo Araujo Gustavo Barnabé Gustavo Fadda Hector Barbosa Heitor Dias Antunes Pereira Helder Madeira Helena Beatriz R. Petersen Schiffner Hellen Botelho Hellyandro Ferraz Heloísa do Nacimento T. de Oliveira Henrique Bolfe Passig Henrique de Sá Alves Henrique Spanghero Herick Morais

Hugo Araújo Hugo Leonardo de Oliveira Gomes Hugo Souto Kalil Humberto Laudari Ian Freitas Ines Elizabeth Morais Guedes Irene Myrelle Cavalcante Torres Isaac Barcellos Isabella Bortone dos Santos Isabelle Freitas Isadora Vicentini Silveira Ivan da Cunha Jackson Viveiros Jacqueline Camillo Jamile Araújo Jaqueline Costa Jayro Trench Jean Carlos Diniz Lopes Jeanderson Olveira Jefferson Zorzi Costa Jéssica de Oliveira Palacio Jéssica Orth da Silva Jhordana Vilela Bezerra Capanema Jhose Capanema Bezerra Vilela Joana Decnop Leitão da Cunha João Andrade João Carlos Crestani Jr. João Coelho Tavares João Gonçalves Pereira Jr. João Guilherme João Henriques João Luís Ferreira Batista João Paulo Oliveira Hansen João Pedro Krebs de Moraes Joelson Severo dos Santos Azevêdo

Joemy Lopes Palhano Johann Alves Johnny Rottava Jônatas Alves Jorge Barbosa Jorge Donizetti Pereira Jorge Ferraz Jose Augusto Dias José Francisco Bandeira Rangel José Francisco Oliveira José Menezes Josilaine Moraes Juan Rezende Lobo Judá Montiel Alves Ferreira Júlia Franca de Oliveira Júlia Gabriele Gomes Reis Juliana Maria Antunes Juliana Moreira de Menezes Juliane Patricia Mensch de Almeida Julio Belmonte Julio Cesar Ferrão Pinheiro Julio Cesar Sousa Dias Karen Crystyna Arrais Karina Bastos Karina Lorraine R. Silva e Martins Karon Mury Araujo Nobre Kátia Barboza da Silva Katiucia Scariot Comin Krishnamurti Andrade Lais Diniz Laís Martinho Lara Oliveira Boschetti Larissa Ferreira Laura Woerner de Oliveira Leandro Christofoletti Schio

Leandro Marchezan Leandro Marcio Teixeira Leonardo Andrei Marques Leonardo Bruno Galdino Leonardo de Carvalho Rocha Leonardo Ferreira Boaski Leonardo Gouveia Leonardo Santanna Maués Leonardo Souza Leonilia Pereira Bandeira de Souza Leopoldo Ferezin Letícia Bastos de Andrade Lian Carlo Palavicini Lílian Candida da Silva Carmo Lilian Giane Costa de Arruda Lílian Seligman Crocomo Lincoln Almeida Livia Holanda Villagelin Lívia M. Costa Lorena Moreira Tenório Lucas de Almeida Santos Lucas Mendes Lucas Paliotta de Carvalho Lucas Pereira Luciano Grohs Luciano Roberto Moura e Silva Lúcio Flávio Jr. Lucio Novais dos Santos Luis Fernando Ferreira Luiz Afonso Dias Matos Luiz Antônio Luiz Fernandes Luciano Filho Luiz Ulrich Lysandro Sandoval Manuela Lócio Mallmann Sampaio

Marcel Cézar Silva Trovão Marcelo Hipólito Marcelo Pereira Marcelo Santos Pinto Marcelo Victor dos Santos Góis Márcia B. Daldon Márcio André Martins Teixeira Marcio Pereira de Souza Marco Antônio Oliveira e Silva Marco Aurélio Martins Fernandes Marcos E. P. V. Zurita Marcos Oliveira Jr. Marcos Vinicius Vital da Costa Maria Antônia Pessoa Maria Cecilia Martins Manckel Maria Clara Appel Mendes Maria Clara Pereira Coan Maria Eduarda Maria Fernanda Fernandes da Silva Maria Fernanda M. dos Santos Bento Maria F. R. L. Costandrade de Aguiar Maria Ines Coelho Mariana Andreis Mariana Belmonte Mariana Oliveira Braga Alves Mariana Roderjan Mariana Scolaro Marilú Giongo Pfeffer Marina Correia Marina Fonseca Martins Marina Pessini Marinaldo Cavalari Markian Kalinoski Marquiana Silva Mateus Carvalho

Mateus Cruz Mateus Mendes Mateus Mota Lima de Oliveira Matheus Antonelli Matheus Ferrari Hering Matheus Noronha Sturari Matheus Paiva de Oliveira Matheus Paiva Moscardini Matheus Schaf Mauricio de Miranda Silva Mauricio Nunes Martins Mauricio Pagnussat Maurício Paraboni Maurilene Miranda Maurizio Casalaspro Mauro S. Ribeiro Micheline Oliveira Miciara Pinto Serafim Baia Miguel Angel Concha Soares Milena Groetares Rosa Milena Orrillo Milene Goes Milton Santucci Monica Pereira Serafim Morena Maggi de Moraes Moreno Garcia e Silva Naira da Silva Faria Natalie Pessoa de Souza Clark Nathaniel Hochmüller Abadie Nayara Yone Bueno Yamashita Nicolas Barbieri Beoni Nike Hertha Xavier de Brito Brehmer Nilceia Bianchini Nilson de Resende Nilton José dos Santos Jr.

Nilton Moura Nilza Russo Ferreira Oacy Junior Odair José Machado Olívia Martins dos Santos Faria Orlando Tosetto Jr. Oscar José Chamma Neto Pablo Barboza Cardoso Pâmela Arumaa Paolo Scalea Patricia Frantz Patrícia Marraschi Toledo de Oliveira Patricia Parreira Paulo Brito Paulo De Tarso Pereira Paulo Eduardo Frederico Paulo Henrique Brasil Ribeiro Paulo Luiz Sonego Paulo Marcelo Moraes Santana Paulo Rocha Paulo Rogério de Pinho Filho Pedro Chudyk Huberuk Pedro Corrêa Pedro de Fraipont Castañon Philomena Hochmüller Abadie Priscila Rosa Ferreira Garcia Rafael Almeida Carvalho Rafael Badotti Rafael Brenner Machado Silveira Rafael Caetano dos Santos Conceição Rafael Cursino Rafael Henrique Torres Rafael Porfírio de Aguiar Rafael Rocha Matias Rafael Salvan Fernandes

Rafaela Caetité dos Santos Rafaela Freire Machado Raimundo Felipe de Aguiar Raimundo Soares Viana Neto Raphael Feitosa Raquel Maria da Silva Rezende Raul Gonzaga Reginaldo Passero Jr. Reginaldo Paulino Leite Renan Malagó Tavares Renan Massoto Mendes Renata Jardim Meneses Renato Emydio da Silva Jr. Rener Almeida Costa Ricardo Felipe Ferreira Rodrigues Ricardo Gonçalves Silva Ricardo Ribeiro da Costa Ricardo Schiavão Roberto Domingos Mânica Robson Galluci Rodolfo Melchior Lopes Rodrigo Cesar Tavares dos Reis Rodrigo Domingos dos Reis Reis Rodrigo Donizete Santana de Pádua Rodrigo Dórea Rodrigo Dubal Veiga Rodrigo Franca Rodrigo Luchesi Rodrigo Santos Ramos Rogério Lima Ronaldo Vicente Rosana Helena Gracioli Dias Vitachi Rosane Moretti Rosaria Maria Guarino Roscio Chaves

Rosemar Dias de Almeida Almeida Rossana Sousa e Silva Rubem Seixas Samuel da Silva Marcondes Samuel Novaes Ferreira Falcão Freire Sarah Alexandre Costa Nunes Sarah Magalhães Gomes de Aguiar Sarita M. Guerra de Almendra Freitas Saulo Daniel Silva Saulo Rodrigo do Amaral Sávio Domingos de Oliveira Sergio Araujo Sérgio Valério Mendonça Silva Sideval Ramos de Paula Sidicleia dos Santos Jesus Silvério Vale Silvia Maria Dario Freitas Silvio José de Oliveira Sofia Albrecht Sofia Raddatz Bastos Sonia Mendes Brito Stefan Lucius Burkhardt Suzana Mensch de Carvalho Suzana Vieira de Freitas Tácito Garcia Scorza Taís Alcalá Chaves Talita Martins Coelho Lopes Tammy Alcala Chaves Tarcisio Moura Télia Cristiane Oliveira Alves Thalles Gabriel Raineri Thamyres Rodrigues Tharsis Madeira Thays Costa Cunha Thiago Barbosa de Sousa

Thiago Blaka Thiago Henrique Avelino Cruz Thiago Junglhaus Thiago Nascimento Thiago Rizzato Thiara Laranjeira Passos Tiago Aurich Tiago Campos Rizzotto Tiago da Silva Tiago Heringer Tiago Stefanon Tiego Batista de Almeida Ugo Barberi Gnecco Uilca Maria Cardoso dos Santos Uirá Nunes Nunes Valdemira Oliveira Vanessa Costa Lima Vanúsia Silva Araújo Victor Rossi Ramirez Vitor Ferreira Vitor Fonseca de Melo Vivian Ferreira Xavier Vivian Marassi de S. A. e Freitas Viviane Dapper Waleska Montenegro de Melo Dantas Wendy Fumis Consolmagno Werbson Silva Wilson Arnhold Chagas Jr. Wlamir Amós Saint Martin Yasmin Leite Coutinho Yramaia Auler Rolim Kayser Yure Carvalho Silva Yuri Bandin Sátiro Yuri Gagarin da Ponte Ribeiro Yuri Magadan

Sumário

Prefácio à edição brasileira 19 Prefácio à edição original 33 As Doze Princesas Bailarinas

35

A Princesa Flor-de-Maio

49

O Castelo de Soria Moria

67

A Morte de Koschei, o Imortal

79

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

91

O Ladrão-Mestre

107

Irmão e Irmã

123

Princesa Rosette

133

O Porco Encantado

149

O Norka

163

A Bétula Maravilhosa

171

João e o Pé de Feijão

183

O Ratinho Bom

197

Graciosa e Percinet

211

As Três Princesas da Brancolândia

229

A Voz da Morte

237

Os Seis Tolos

241

Kari Vestido-de-pau

245

Rabo de Pato

257

O Apanhador de Ratos

265

A verdadeira história da Chapeuzinho Dourado

273

O Ramo de Ouro

279

Os Três Anões

297

Grimsborken, o Tordilho Terrível

305

O Canário Encantado

317

Os Doze Irmãos

335

Rapunzel 343 A Fiandeira de Urtigas

349

O Fazendeiro Barbatempo

357

Senhora Holle

367

Minnikin 371 A Noiva-arbusto

387

Branca de Neve

395

O Ganso de Ouro

407

Os Sete Potrinhos

413

O Músico Prodigioso

421

A História de Sigurd

427

Prefácio à edição brasileira “No princípio era a Palavra”... O versículo de abertura do Evangelho de São João já nos introduz à verdade ancestral do poder da língua e da comunicação. Até bem pouco tempo atrás, a maioria da população do mundo era analfabeta; entretanto, isso não impediu que a imaginação humana transmitisse seu tesouro de sabedoria de geração em geração. A “literatura” – tanto a prosa quanto a poesia – era contada, não escrita; ouvida, não lida. Adultos e crianças traziam as narrativas na memória e guardavam-nas com um carinho todo especial, daí a expressão “saber de cor”, ou seja, saber de coração. Ao contar tais histórias, as pessoas as reelaboravam, acrescentavam as próprias ideias, de modo a torná-las mais agradáveis e divertidas para o público ouvinte, mas, mesmo assim, transmitiam o núcleo dessas narrativas e a lição que, por vezes, traziam consigo. Com o advento da escrita e, posteriormente, da imprensa, tais histórias foram preservadas e, já desacostumados com a espontaneidade da oralidade e aficionados pela autoria individual, muitas vezes, os homens passaram a tomar por autores os que as recolheram e as anotaram. Contos populares e contos de fadas não são obras de autoria única, mas sim de milhares de anônimos que, ao longo dos séculos, deixaram marcas de sua criatividade e gênio no imaginário da humanidade. Assim, as histórias da tradição oral são o elo vital que nos une ao universo de imaginação de homens e mulheres de incontáveis gerações desde a criação do mundo, são a prova da “democracia dos mortos” tão louvada por G. K. Chesterton.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

1. O que podemos aprender com as histórias de fadas? O escritor escocês George MacDonald (1824-1905), nos ensaios “The Imagination: Its Functions and its Culture” [“A Imaginação: Suas Funções e Sua Cultura”], de 1882, e “The Fantastic Imagination” [“A Imaginação Fantástica”], de 1893, desenvolve a ideia de que o uso da imaginação é indispensável à nossa humanidade, visto que a imaginação humana é, na finitude, o equivalente ao infinito poder criador de Deus. Por ser a imaginação a faculdade de todas as percepções, é possível perceber (especialmente para o artista) as verdades que Deus colocou no seio do mundo. Mais tarde, já no século XX, C. S. Lewis (1898-1963) insiste em dizer que, como alimento da imaginação, a fantasia dá, tanto às crianças quanto aos adultos, uma impressão mais verdadeira do mundo real do que a mais “realista” das literaturas.1 É positivamente escapista, uma espécie de exercício espiritual que por experiências imaginativas de violência e dor prepara os leitores para enfrentar os verdadeiros perigos da vida real, tais como a morte, a violência, as feridas, a covardia e o mal. Lewis também ressalta que a fantasia é, essencialmente, tingida de significado moral e de potencial para mudar a vida. Enumeraremos aqui algumas características comuns a todas as histórias que podem ajudar-nos a decifrar o mistério do poder dessas narrativas de encantamento. A experiência de outros mundos As histórias nos permitem entrar em mundos alternativos meramente imaginados, que, embora imaginados, apresentam íntima relação com o mundo empírico em que vivemos. Tais histórias nos permitem vivenciar 1 C. S. Lewis, “On Three Ways to Write for Children”, in: Of This and Other Worlds, Londres, Collins, 1982, pp. 64-5. Também disponível em: As Crônicas de Nárnia: Volume único, trad. Paulo Mendes Campos e Silêda Steuernagel, São Paulo, wmf Martins Fontes, 2009, p. 741 ss.

20

Prefácio à edição brasileira

mundos, dimensões, tempos e lugares regidos por leis “próprias e verdadeiras”, segundo cada uma das realidades apresentadas. Além disso, ganhamos uma perspectiva nova, alternativa, das ações e do comportamento das personagens, como se, por breves momentos, fôssemos elas mesmas. Ao experimentar “calçar os sapatos alheios”, ganhamos, por comparação, vislumbres de realidades centrais da experiência humana, ampliamos nosso leque de escolhas, decisões e compreensões do bem e do mal. As histórias, como arte, têm a capacidade de capturar o que é permanente em meio à impermanência da vida. Uma boa história deve, portanto, além da função adicional de prazer e entretenimento, ter uma tensão interna entre trama e tema que permita o aparecimento do drama que levará o leitor a enfrentar novos significados ou a fazer experiências impossíveis. O desenvolvimento da imaginação moral pode, desse modo, conduzir a mudanças no leitor por alterar sua perspectiva a respeito de determinado fato ou problema, levando-o à incorporação de atitudes morais ou de significados novos na própria vida real. O conhecimento do bem e do mal Aqui novamente o princípio parece ser o da mudança de percepção como resultado da leitura ou exposição a tais narrativas. As histórias do Belo Reino permitem que o leitor encontre as virtudes de maneira acessível e significativa, e não de modo meramente didático. Deparamo-nos com regras claras, inimigos cruéis, ao mesmo tempo em que somos apresentados à coragem e à perseverança heroicas e aprendemos que mesmo os maiores terrores possuem um limite. As histórias podem e devem explorar as questões de natureza moral e espiritual sem ser paternalistas e sem negligenciar aspecto algum da vida. Nelas, a imaginação moral se desenvolve via experimentação, com exemplos, o que faz o leitor perceber essas questões morais na vida das personagens e nas escolhas que fazem ao encontrar desafios com os quais talvez os próprios leitores venham, mais tarde, a se deparar na vida. Por isso, muitos autores rejeitam a ideia de histórias com abordagem 21

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

didática, pois tornam a mensagem extremamente direta e intencional, retirando do leitor a possibilidade de descoberta de sentidos. É necessário que o leitor enfrente a “crueldade” e a “dureza” de certas histórias, uma vez que já conhece tais dificuldades em seu próprio mundo. O que tais histórias lhe permitem enxergar é que não necessariamente a vida tem de ser cruel ou dura, e que, como diz Chesterton, “há no universo algo mais místico do que a escuridão e mais forte do que o medo intenso”. O conhecimento do bem e do mal não pode ser obtido sem tais encontros; um ensaio imaginativo de situações e desafios pode dar a base para o drama da realidade cotidiana em que a vida moral deve ser vivida nas decisões menores e maiores do dia-a-dia. Ícones morais Procuramos uma expansão de nosso ser. Queremos ser mais do que somos. Ler histórias, afirma C. S. Lewis, é um modo de vivenciar o mundo de outros pontos de vista além do nosso próprio; aprender a “ver com outros olhos” é uma de suas funções centrais. Neste sentido, a boa leitura pode fornecer ao leitor oportunidades de empatia, de participação na vida dos outros, algo que não é tão facilmente alcançado na vida diária. Ensina a desenvolver a percepção (metafórica assim como visual), a imaginação e as afeições ou emoções. Ler histórias, portanto, pode permitir que o leitor vivencie as vidas morais de outros por dentro – e nisso se incluem os motivos, intenções, raciocínios e valores que moldam um ato moral. Neste sentido, como já dissemos, a experiência literária permite ao leitor “ensaiar”, na imaginação, as reações às diversas situações possíveis, desenvolver a percepção de situações de escolhas e descobrir uma gama de experiências morais sem as consequências inevitáveis do mundo real. O modo como reagem a tal participação imaginativa empática pode ou não oferecer informações às vidas e ações dos leitores, mas, com certeza, lhes dará novos pontos de referência, imagens e “ícones” pelos quais 22

Prefácio à edição brasileira

possam “interpretar ou avaliar sua própria experiência”. Se isso procede, então a literatura tem a função valiosa de reinterpretação do mundo e de antecipação de possíveis experiências futuras. Senso de estrutura – O princípio da felicidade condicional No capítulo “A Ética da Terra dos Elfos”, do livro Ortodoxia, G. K. Chesterton (1874-1936) mostra como os contos de fadas retratam, na sua lógica interna, um dos traços básicos do Cristianismo: o princípio da felicidade condicionada, ou seja, de que toda a alegria humana está condicionada à observância de regras morais mínimas, que, desprezadas, acabam por quebrar o encanto e a harmonia da vida. Ainda nesse capítulo, o referido autor definiu os contos de fadas – e implicitamente todas as narrativas “míticas” e fantásticas – como histórias que confirmam o leitor na convicção de que o universo é governado por ações humanas e escolhas morais, e não por frias forças mecanicistas. Chesterton traça o paralelo entre o pecado original (tudo é permitido ao homem no paraíso, à exceção do fruto da árvore da ciência do bem e do mal) e as condições apresentadas às fabulosas façanhas das personagens de contos de fadas (Gata Borralheira, que deve voltar do baile à meia-noite; Bela Adormecida, que não pode se ferir numa roca; Pandora, que não deve abrir a caixa, etc.). O sentido do dever nas personagens e o respeito a um código de ética anterior a elas mesmas, que lhes vem imposto por sua própria natureza de seres criados, é uma constante em todos os contos e livros de histórias fantásticas, o que explica, em muito, o caráter atrativo das lutas e dramas desse gênero de ficção.

2. As histórias de fadas no Brasil No Brasil, desde a primeira coletânea de 61 histórias de fadas traduzida pelo jornalista Alberto Figueiredo Pimentel (1869-1914), os Contos da Carochinha (1896), já vemos a imagem desse tipo de narrativa ser ames23

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

quinhada, associada à mentira e à bruxaria, visto que “carocha” era o nome dado à mitra dos condenados pela Inquisição. Assim, tais contos eram tão-somente mentiras e bobagens para mera distração das crianças. Em 1937, numa outra coletânea chamada Reino das Maravilhas, Contos de Gênios e de Fadas, o escritor e jornalista Godin da Fonseca (1899-1977) fazia uma advertência no prefácio que ainda é muito atual: Formou-se no Brasil de hoje uma corrente de pedagogia contra os contos de fadas, e é para admirar que entre os que condenam a vulgarização de Perrault, Grimm, Bazilio, Gozzi, Mme. D’Aulnoy, etc., haja espíritos mais ou menos brilhantes e de sofrível cultura. Falta de visão intelectual? Falta de sentimento? Não sei. O que sei é que dão tratados de mecânica e eletricidade a meninos e meninas, e aconselham como infalíveis geradores de virtudes uns certos “apólogos morais”, que são tudo o que há de mais soberanamente enfadonho para leitores grandes ou pequenos! Servem apenas, esses tratados e esses apólogos, para tirar a jovens e crianças o gosto da leitura e para lhe ir pouco a pouco embotando a mais nobre de todas as faculdades da alma, que é, sem dúvida, a faculdade de sonhar.

Assim, nos termos em que se deu formação da imaginação nacional, os leitores brasileiros sempre viram com certa estranheza o mundo da fantasia, pois fomos acostumamos a pensar não existir o mundo autônomo da imaginação, já que nossa própria literatura foi muito influenciada pelo estilo francês, mais positivista e psicológico. A criação de um mundo secundário, como nos mostra J. R. R. Tolkien (1892-1973) em Sobre Contos de Fadas, nos assusta. Desde a infância fomos criados num “Sítio” onde o maravilhoso e o fantástico vinham, de vez em quando, nos visitar, mas ao “Sítio” sempre retornávamos. Nunca estivemos plenamente no mundo secundário. Portanto, para o leitor nacional, “a chave do tamanho” da interpretação do mundo secundário, do Belo Reino ou mundo das fadas, tem de ser a crítica da realidade. Nossa imaginação tem de ancorar-se no real e não admite a “fantasia pela fantasia”. E até hoje a “imaginação” nacional tende a ser utilitária, “didatizante”, limitada e limitante. Entendemos alegorias, mas não metáforas. Não transcendemos. 24

Prefácio à edição brasileira

Nos últimos vinte anos, vimos uma grande mudança na literatura destinada ao público infantil no Brasil. Os livros se tornaram verdadeiras pérolas de design e produção gráfica, coloridos e atraentes, que em nada ficam a dever aos melhores livros estrangeiros. Mas, na esteira da modernidade, importamos também uma má tendência ao tratarmos do público infantil. Atualmente, as histórias destinadas às crianças muito se distanciam dos contos de fadas tradicionais. A tendência é fixar a história no cotidiano, descrever diferenças, substituir virtudes por valores e apresentar ideologias. O papel moralizante do conto de fadas passou a ser instrumentalizado, e a moral, substituída pela ideologia. A linguagem foi empobrecida, com a desculpa de tornar a narração mais acessível aos pequenos. As histórias, mais que narrativas de entretenimento e transcendência, entram na esfera meramente “pedagógica”, são contadas para incutir ideias e conceitos alheios à compreensão infantil e que refletem muito mais os problemas e crenças dos autores que as escrevem. Temas como a superação de desvantagens, a exaltação da diferença, a equalização entre o bem e o mal (tratados como mero juízo particular de determinadas personagens), inseguranças e dramas psicológicos, agendas políticas, etc., toda a problemática do mundo moderno é revestida de linguajar infantil e passado às crianças, pais e pedagogos como as mais construtivas histórias infantis. Tornaram-se os atuais “apólogos morais” da modernidade. É claro que existem autores nessa linha de muito boa-fé, que realmente querem contribuir para que as crianças entendam o mundo em que vivem; no entanto, ao esquecer o Belo Reino e o mundo secundário, escrevem uma espécie de “crônica da infância”, muito mais interessantes aos pais e aos pedagogos que às próprias crianças. Na verdade, a normatividade, ou seja, a ordem natural ao ser humano por incontáveis gerações, na maioria dessas histórias, é pervertida. Em geral, há a exaltação do anti-herói, do conflito, do anormal, da ruptura; tudo isso justificado como recurso para ampliar a visão crítica, a tolerância e o amadurecimento dos pequenos. A leitura passa a ser utilizada 25

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

como “ferramenta de empoderamento” para a construção de um imaginário idílico de “um outro mundo possível” em que não existe o Belo Reino, mas somente um “aqui e agora” a ser política e ideologicamente transformado. Assim, a maioria das histórias modernas, por não conterem os elementos básicos das narrativas imaginativas, por não ampliarem o repertório linguístico da criança, por só lidarem, em analogias, com questões comezinhas e cotidianas, acabam por causar efeito diverso daquele dos antigos contos de fadas: achatam a imaginação, “adultizam” a infância, desestimulam o hábito da leitura e prendem a criança no mundo em que vivem, furtando-lhes a capacidade de sonhar. São verdadeiras histórias desencantadas.

3. Um mundo feito de palavras Deus criou o mundo por sua Palavra. Ele falou, e o mundo se fez. E não só isso. A terra sem forma e vazia foi ordenada a preenchida por sua Palavra. O que era caos tornou-se jardim. Pensar no mundo secundário, no Belo Reino, como o chama Tolkien, é também uma maneira de pensar no poder ordenador das palavras. Se o mundo contemporâneo é caótico – e vemos evidência disso todos os dias nos jornais –, voltar-nos para a literatura, e para os contos de fadas em particular, nos dá um vislumbre da ordem. O Belo Reino é feito de palavras. As palavras vencem o caos. Um passeio pelo reino das fadas, por esse mundo feito de palavras, é também uma profissão de fé no poder da linguagem. Da profissão de fé ao trabalho concreto No universo fantástico, vez por outra deparamos com a história de um feitiço que não se materializa porque as palavras não foram pronunciadas da maneira correta. Para que o encantamento funcione, não basta que o rito, os paramentos e instrumentos estejam corretos – é necessário também que as palavras mágicas sejam devidamente articuladas. 26

Prefácio à edição brasileira

Essa afirmação não é casual. Ao contrário, saber disso impôs sobre os tradutores grande responsabilidade. Para que o Belo Reino permanecesse visível a nós, foi necessário todo o cuidado com a articulação das palavras. Num reino onde bruxas, fadas, dragões e feijões mágicos estão presentes, estão presentes também coisas e palavras com que não deparamos com muita frequência por aqui, neste mundo primário. É por isso mesmo que não tivemos nenhuma intenção de tentar tornar familiar aquilo que nos é estranho. Esforçamo-nos por respeitar a inteligência do leitor. Não cedemos à tentação da facilidade, do imediatamente inteligível, do apequenamento da consciência. Não se trata, naturalmente, de uma “opção preferencial pelo complicado”, mas, antes, de uma busca sincera da palavra justa, mesmo quando esta já não pertence ao vocabulário corrente. A linguagem empregada pretende mostrar o extraordinário como extraordinário. Para uma criança, cujo vocabulário está em formação, ainda não está claro o que são palavras fáceis ou difíceis. Esta é uma convenção de adultos, que aliás podem ter adquirido hábitos viciosos ao longo da vida. Para os pequenos, tudo é novo, tudo é mágico e, portanto, tudo é absorvido com a mesma avidez. A tentativa de conferir qualidade literária à tradução não tem outra motivação senão a de expor a criança, desde logo, à harmonia, à beleza, à música da língua. Com isso, não estamos exigindo demais das crianças; estamos oferecendo-lhes algo. A simplificação excessiva é que, na tentativa de tudo dar, priva a criança da experiência do belo e a restringe a um universo cada vez mais limitado. Cecília Meireles, em seu hoje clássico Problemas de literatura infantil, ironiza a ideia de que a simplicidade seja a característica dos livros dirigidos a crianças: “Uma simples questão de estilo poderia, a princípio, parecer suficiente para a caracterização dos livros infantis. Seriam livros simples, fáceis, ao alcance da criança... Como se o mundo secreto da infância fosse, na verdade, tão fácil, tão simples...”. E completa: “A literatura não é, como tantos supõem, um passatempo. É uma nutrição”.2 2 Cecília Meireles, Problemas da literatura infantil, São Paulo, Global, 2016, pp. 18-20.

27

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Não negamos que alguns leitores, a depender da idade e da educação recebida, podem achar o texto difícil. Estamos convencidos, no entanto, de que pais e professores podem tranquilamente ajudar nas passagens que suscitem dúvidas – e talvez até encontrem um pretexto para ensinar e estimular o uso dos dicionários. Uma pitada de desafio é sempre um bom remédio contra o tédio. Segundo Viktor Frankl, o psiquiatra vienense e criador da logoterapia, um dos maiores males de nosso tempo não é que se exija demais dos jovens: é que se exige muito pouco. Quando lhe disseram que tinha uma perspectiva sobre-estimada do ser humano e que lhe exigia mais do que este poderia oferecer, sua resposta foi a seguinte: A uma afirmação dessas só posso responder que, quando há três anos comecei a ter aulas de voo para aprender a pilotar, o meu instrutor fez este comentário a respeito de um voo que íamos fazer: “Se decolar daqui e quisermos pousar exatamente ao norte, com um vento leste de 20 nós, não podemos ajustar a bússola para 90º. Precisamos dirigir o nariz do avião para 70º NO, e assim nos dirigiremos exatamente para o norte. Se embicássemos para 90º, acabaríamos derivando para 110º por causa do vento”. Este exemplo deixa claro o motivo pelo qual atribuo ao ser humano motivações elevadas. Se me dizem que o estou sobre-estimando e exigindo-lhe demasiado, respondo: “Não. Somente o estou dirigindo para uma direção em que pode pousar”. Se exigirmos do homem o que ele deve ser, faremos dele o que ele pode ser. Se, pelo contrário, o aceitarmos como é, então acabaremos por torná-lo pior do que é. Quem me disse isso não foi meu instrutor de voo; é uma citação quase literal de Goethe.3

Não queremos entediar o leitor com uma sucessão de citações que defendem o mesmo ponto de vista. Ainda assim, dado certo clima de opinião, julgamos necessário insistir no assunto. No esboço de uma carta dirigida a Walter Allen, J. R. R. Tolkien fala sobre a redação de O Hobbit e tece algumas considerações gerais sobre literatura dirigida a crianças. E assim conclui a carta: 3 Viktor Frankl, Sede de sentido, trad. Henrique Elfes, São Paulo, Quadrante, 2003, p. 14.

28

Prefácio à edição brasileira Uma palavra honesta é uma palavra honesta, e só pode ser conhecida no contexto certo. Um bom vocabulário não se adquire com a leitura de livros escritos segundo uma noção de vocabulário de determinada faixa etária. Vem da leitura de livros acima dela.4

E, de modo absolutamente encantador, Anne Shirley, personagem de L. M. Montgomery em Anne de Green Gables, diz: “As pessoas riem de mim porque utilizo palavras grandes. Mas se você tem grandes ideias, deve usar grandes palavras para expressá-las, não?”5 Contra o esnobismo cronológico Os contos aqui reunidos já foram lidos e ouvidos por gerações, em diferentes partes do mundo. De fato, abordam temas e problemas constantes na história humana. Diferem, em grande medida, de temas considerados atuais. Não há nada de mal nisso, ao contrário. C. S. Lewis chamou de esnobismo cronológico esse desdém pela experiência pretérita simplesmente porque pretérita, acompanhado da aceitação acrítica do ambiente intelectual comum à nossa época. Mesmo no plano formal, tivemos o cuidado de resistir a tal esnobismo. Por exemplo, hoje já há quem advogue que simplesmente deixemos de ensinar os pronomes e formas verbais de segunda pessoa. Segundo os defensores dessa ideia, trata-se de formas datadas que já não são usadas e, portanto, prescreveram. Se, de um lado, não negamos que seu uso escasseia dia a dia, de outro, temos de lembrar que tais formas são amplamente empregadas em toda a tradição literária de língua portuguesa, quer lusitana, quer brasileira. Reiteramos o que dissemos antes: se, em nome de uma pretensa acessibilidade, privamos o leitor em formação do contato com tais formas, no mesmo ato criamos uma dificuldade de acesso a esse patrimônio estético de nossa língua. Ou seja: o resultado de longo prazo é o exato oposto do pretendido. 4 J. R. R. Tolkien, The Letters of J.R.R. Tolkien, Londres, Houghton Mifflin, 2000, pp. 298-8 [trad. do editor]. 5 L. M. Montgomery, Anne of Green Gables, Boston, The Colonial Press, 1915, p. 23 [trad. do editor].

29

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

O mesmo C. S. Lewis que mencionamos há pouco também disse que não devemos permitir-nos ler um livro novo (isto é, atual, contemporâneo) antes de intercalar ao menos um livro antigo. Encontramos nestes livros antigos como que o antídoto aos males característicos de nosso tempo: É uma boa regra, depois de ler um livro novo, nunca se permitir um outro livro novo até que tenha lido um velho entre eles. Se isso soa exagerado, você deveria pelo menos ler um livro velho a cada três novos. [...] Todas as eras têm sua própria perspectiva. São especialmente boas para enxergar certas verdades e especialmente suscetíveis a cometer certos equívocos. Todos nós, portanto, precisamos dos livros que corrigirão os erros característicos de nossa própria época. Isto é, os livros antigos. [...] Aliás, os livros do futuro seriam tão bons corretivos quanto os livros do passado, mas infelizmente não podemos ter acesso a eles.6

Voltemos às escolhas dos tradutores. Tivemos muito cuidado no emprego dos pronomes de tratamento. Tais formas documentam relações sociais que já não existem em nossa sociedade. Depois de anos repetindo todo tipo de insultos aos representantes políticos de uma nação, é difícil até imaginar o que significa fazer reverência a um rei. Ainda assim, encontramos nessas narrativas a história de reis bondosos, de heróis valentes, de pessoas a quem toda reverência e admiração são legítimas. E essa é também uma forma de remediar nossa rebeldia e irreverência desmedidas. O assunto poderia ir mais longe. Cremos, no entanto, que o que foi dito até aqui já é suficiente para demonstrar que o livro tem um sabor especial. Não é um livro moderno justamente porque tem a pretensão de ser perene. O escritor e pensador americano Russell Kirk, que sempre teve a educação de crianças e jovens entre suas preocupações, é enfático ao dizer: Se as crianças têm de começar a compreender a si mesmas, as outras pessoas e as leis que regem nossa natureza, devem ser encorajadas a ler a coleção de contos de fadas de Lang, os irmãos Grimm (mesmo as histórias mais sombrias), Andersen, As Mil e Uma Noites e todo o 6 C. S. Lewis, “On Reading of old books”, in: God in the dock, Grand Rapids, Michigan, William B. Eerdmans Publishing Company, 2014.

30

Prefácio à edição brasileira resto. [...] A verdade “científica”, ou o que popularmente é tido como verdade científica, muda de ano para ano – com velocidade acelerada em nossos dias. No entanto, a verdade poética e a moral pouco mudam com o decorrer dos séculos.7

Ao recontar histórias tradicionais, vivemos uma espécie de comunhão invisível com os que nos precederam, uma espécie de ligação mística com o passado que passa a informar o presente e nos fortalece para compreender o sentido da vida. Márcia Xavier de Brito e William Campos da Cruz São Paulo, agosto de 2017

7 Russel Kirk, “The Perversity of Recent Fiction”, in: Redeeming the Time, Wilmington, Delaware, Intercollegiate Studies Institute, 1996, pp. 83-5.

31

Prefácio à edição original Em um segundo respigar pelos campos da terra encantada, não podemos esperar encontrar um segundo Perrault. No entanto, ainda sobraram histórias muito boas, e esperamos que O Fabuloso Livro Vermelho tenha o atrativo de ser menos familiar que muitos de nossos antigos amigos. As histórias foram traduzidas ou, no caso das longas histórias de Madame D’Aulnoy, adaptadas. Pela Sra. Hunt, as histórias do norueguês, pela Srta. Minnie Wright, as de Madame D’Aulnoy, pela Sra. Lang e a Srta. Bruce, as de outras fontes francesas, pela Srta. May Sellar, Srta. Farquharson e a Srta. Blackley, as do alemão, ao passo que a história de Sigurd foi condensada pelo editor a partir da versão em prosa da Saga dos Volsungos, do Sr. William Morris. O editor tem de agradecer ao amigo, M. Charles Marelles, pela permissão de reproduzir sua versão do francês de O Apanhador de Ratos, de Rabo de Pato e da Verdadeira História de Chapeuzinho Dourado, e a M. Henry Carnoy pelo mesmo privilégio em relação à história Os Seis Tolos de La Tradition. Lady Frances Balfour gentilmente copiou uma antiga versão de João e o Pé de Feijão, e as Sras. Smith e Elder permitiram a publicação de duas versões do Sr. Ralston a partir do russo. Andrew Lang, 1890

As Doze Princesas Bailarinas

I á muitos e muitos anos, vivia no vilarejo de Montignies-sur-Roc um jovem vaqueiro sem pai nem mãe. Seu nome verdadeiro era Miguel, mas era sempre chamado de Mira-Estrelas, porque quando guiava o gado pelos campos em busca de pasto, sempre os acompanhava com a cabeça levantada, olhando, pasmo, para o nada. Como tinha a pele alva, os olhos azuis e o cabelo todo encaracolado, as moças do vilarejo costumavam lhe perguntar: — Bem, Mira-Estrelas, o que estás a fazer? E Miguel respondia: — Oh, nada! – e prosseguia pelo caminho sem ao menos voltar-lhes o olhar.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Na verdade, ele as achava muito feias, com as nucas queimadas pelo sol, as mãos grandes e rubras, as anáguas ordinárias e os sapatos de madeira. Ouvira que em algum lugar do mundo havia moças cujas nucas eram alvas e as mãos, pequenas, sempre vestidas nas mais finas sedas e rendas e eram chamadas de princesas. Enquanto seus companheiros ao redor do fogo nada viam nas chamas senão imagens corriqueiras, ele sonhava que teria a felicidade de se casar com uma princesa. II Certa manhã, em meados de agosto, justo ao meio-dia, quando o sol estava a pino, Miguel fez sua refeição de um pedaço de pão seco e foi dormir debaixo de um carvalho. Enquanto dormia, sonhou que apareceu diante dele uma bela dama, vestida em um traje de ouro, que lhe disse: — Vá para o castelo de Beloeil, e lá deverás casar-te com uma princesa. Naquela noite, o jovem vaqueiro, que estivera pensando muito sobre o conselho da dama do vestido de ouro, contou o sonho às pessoas da fazenda. No entanto, como era natural, elas riram do Mira-Estrelas. No dia seguinte, no mesmo horário, ele foi dormir novamente debaixo da mesma árvore. A dama apareceu-lhe uma segunda vez e disse: — Vá para o castelo de Beloeil, e lá deverás casar-te com uma princesa. À noite, Miguel disse aos amigos que sonhara o mesmo sonho novamente, mas eles riram dele mais do que antes. “Deixe estar”, pensou consigo mesmo, “se a dama aparecer pela terceira vez, farei o que ela me disser”. No dia seguinte, para grande espanto de todo o vilarejo, por volta de duas horas da tarde, ouviram uma voz a cantar: — Ô, ô, vai, boizinho! Era o jovem vaqueiro levando o gado de volta para o estábulo. O fazendeiro começou a ralhar com ele, furioso, mas o rapaz respondeu calmamente: — Vou embora. Juntou as roupas em uma trouxa, disse adeus para todos os amigos e, seguro de si, saiu em busca da sorte. 36

As Doze Princesas Bailarinas

Houve grande alvoroço em todo o vilarejo e, do alto da colina, as pessoas seguravam o riso enquanto assistiam ao Mira-Estrelas caminhar penosamente, com bravura, ao longo do vale, com a trouxa amarrada na ponta de uma vara. Por certo, a cena era o bastante para fazer qualquer um dar risadas. III Por vinte milhas ao redor, todos sabiam que no castelo de Beloeil viviam doze princesas de prodigiosa beleza, tão orgulhosas quanto belas e que, além disso, eram muito sensíveis e de sangue real tão verdadeiro que sentiriam imediatamente a presença de uma ervilha na cama, mesmo que os colchões a estivessem cobrindo. Os rumores é que levavam exatamente a vida que as princesas deveriam levar, dormiam até tarde pela manhã, e nunca acordavam antes do meio-dia. Tinham doze camas, todas no mesmo quarto, mas o fato extraordinário é que ficavam trancadas por três ferrolhos e, todas as manhãs, seus sapatos de cetim eram encontrados gastos e cheios de furos. Quando perguntadas a respeito do que faziam a noite toda, sempre respondiam que dormiam; e, de fato, nunca se ouviu nenhum barulho no quarto. Entretanto, os sapatos não poderiam gastar-se sozinhos! Por fim, o duque de Beloeil ordenou que tocassem a trombeta e proclamassem que se alguém descobrisse como suas filhas gastavam os sapatos, poderia escolher uma delas em casamento. Ao ouvir a proclamação, vários príncipes foram até o castelo tentar a sorte. Observaram a noite toda atrás da porta aberta do quarto das princesas, mas quando a manhã chegava, todas desapareciam e não havia quem dissesse o que fora feito delas.

37

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

IV Quando chegou ao castelo, Miguel dirigiu-se ao jardineiro e ofereceu seus serviços. Ora, aconteceu de o ajudante do jardim ter acabado de ser demitido, e assim, embora o Mira-Estrelas não parecesse muito forte, o jardineiro concordou em empregá-lo, pois acreditava que o seu belo rosto e os cachos dourados agradariam às princesas. A primeira coisa que soube é que quando as princesas acordavam ele deveria presenteá-las, cada uma, com um buquê. Miguel pensou que, se não tivesse nada mais desagradável para fazer, ele faria isso muito bem. Desta maneira, postou-se atrás da porta do quarto das princesas com doze buquês em uma cesta. Deu um para cada uma das irmãs, que os pegaram sem nem mesmo concederem um olhar para o rapaz, exceto a mais nova, Lina, que fixou os grandes olhos negros e suaves como veludo no moço e exclamou: — Oh, como nosso novo florista é belo! As outras irromperam em risos, e a mais velha chamou-lhe a atenção dizendo que uma princesa nunca deveria se rebaixar a olhar para um ajudante de jardineiro. Ora, Miguel sabia muito bem o que acontecera a todos os príncipes, mas ainda assim os belos olhos da princesa Lina inspiraram-lhe um desejo intenso de tentar a sorte. Infeliz, não ousou apresentar-se, com medo de que fizessem chacota ou mesmo lhe mandassem embora do castelo por conta dessa imprudência. V Entretanto, o Mira-Estrelas teve outro sonho. A dama de vestido dourado apareceu-lhe mais uma vez, segurando em uma das mãos duas arvorezinhas de louro, um loureiro-cereja e um loureiro-rosa. Na outra mão, trazia um ancinho dourado, um baldinho dourado e uma toalha de seda. Assim, dirigiu-se a ele: 38

As Doze Princesas Bailarinas

— Planta esses dois loureiros em dois vasos grandes, afofa a terra com o ancinho, rega com o balde e seca com a toalha. Quando estiverem tão crescidos como uma menina de quinze anos, diga a cada um deles: “Meu belo loureiro, com o ancinho dourado te afofei, com o balde dourado te reguei, com a toalha de seda te sequei”. Depois disso, peça qualquer coisa que quiseres, e os loureiros te darão. Miguel agradeceu à dama de vestido dourado e, quando acordou, encontrou dois pés de louro ao seu lado. Então, obedeceu diligentemente às ordens dadas pela senhora. As árvores cresceram muito rápido, e quando estavam altas como uma menina de quinze anos, ele disse para o loureiro-cereja: — Meu adorado loureiro-cereja, com o ancinho dourado te afofei, com o balde dourado te reguei, com a toalha de seda te sequei. Ensina-me como tornar-me invisível. Então, no mesmo instante, apareceu no loureiro uma linda flor branca, que Miguel colheu e colocou na casa do botão de sua roupa. VI Naquela noite, quando as princesas foram se recolher no andar de cima, ele as seguiu descalço, de modo que não pudesse fazer barulho, e se escondeu debaixo de uma das doze camas, para não ocupar muito espaço. As princesas imediatamente começaram a abrir os guarda-roupas e os baús. Deles tiraram os vestidos mais magníficos, que trajaram diante dos espelhos. Quando terminaram, viraram-se para todos os lados para admirar a aparência. Miguel nada podia ver de seu esconderijo, mas podia escutar tudo e ouviu as princesas rindo e saltitando com prazer. Por fim, disse a mais velha: — Sejam rápidas, irmãs, nossos parceiros ficarão impacientes! Ao fim de uma hora, quando o Mira-Estrelas não ouviu mais barulho, espiou e viu as doze irmãs em trajes esplêndidos, com sapatos de cetim nos pés e, nas mãos, os buquês que ele lhes trouxera. 39

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Estais prontas? – perguntou a mais velha. — Sim – responderam as outras onze em coro, e tomaram seus lugares, uma por uma, atrás da mais velha. Nessa altura, a princesa mais velha deu três palmas e o alçapão se abriu. Todas as princesas desapareceram por uma escada secreta e Miguel rapidamente as seguiu. Ao seguir os passos da princesa Lina, por descuido ele pisou no vestido. — Há alguém atrás de mim! – gritou a princesa – e está prendendo o meu vestido. — Bobinha! – disse a mais velha. – Sempre estás com medo de alguma coisa. Foi um prego que te prendeu. VII Desceram muitos e muitos degraus até que, por fim, chegaram a uma passagem com uma porta no fundo, que só estava trancada por um trinco. A princesa mais velha a abriu e viram-se imediatamente em um bosque adorável, onde as folhas eram salpicadas de gotas de prata que cintilavam à luz brilhante da lua. A seguir, atravessaram outro bosque onde as folhas eram polvilhadas de ouro, e depois desse, ainda passaram por um outro bosque, cujas folhas reluziam como diamantes. Finalmente, o Mira-Estrelas percebeu um grande lago e, nas margens do lago, doze barquinhos com toldos em que se sentavam doze príncipes de remos em punho a aguardar as princesas. Cada princesa entrou em um dos barcos e Miguel entrou furtivamente naquele que levava a princesa mais nova. Os barcos deslizaram pela água rapidamente, mas o barco de Lina, por estar mais pesado, ficava sempre atrás do restante. — Nunca fomos tão devagar antes – disse a princesa –; qual será o motivo? — Não sei – respondeu o príncipe. – Asseguro-te que estou remando o mais que posso. 40

As Doze Princesas Bailarinas

41

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Do outro lado do lago, o ajudante de jardineiro viu um belo castelo, esplendidamente iluminado, de onde vinha uma música animada de violinos, tímpanos e trombetas. No momento que tocaram a terra e o grupo saiu dos barcos, os príncipes, após amarrar bem firme as embarcações, deram os braços às princesas e levaram-nas ao castelo. VIII Miguel os seguiu e entrou no salão de baile junto com o cortejo. Havia espelhos, luzes, flores e cortinas adamascadas em todos os lugares. O Mira-Estrelas estava bastante desconcertado com a visão magnífica do lugar. Postou-se fora da passagem, em um canto, admirando a graça e a beleza das princesas. Eram graciosas de várias maneiras. Algumas tinham cabelos claros; outras, escuros; algumas tinham cabelos castanhos claros ou cachos ainda mais escuros e, outras, madeixas louras. Nunca foram vistas tantas belas princesas juntas de uma só vez, mas a que o vaqueiro achava mais bonita e mais fascinante era a princesinha de olhos de veludo. Com que ânsia dançava! Apoiada no ombro do parceiro, deslizava como um redemoinho. Suas faces coravam, os olhos brilhavam e estava claro que ela amava dançar mais do que qualquer outra coisa. O pobre rapaz invejou os jovens e belos homens com quem ela dançava tão graciosamente, mas não sabia por que tinha tantos ciúmes deles. Os rapazes, ao menos uns cinquenta, eram realmente os príncipes que tentaram roubar o segredo das princesas. As princesas fizeram com que bebessem algo como uma poção mágica que congelava o coração e nada mais restava senão o amor pela dança. IX Dançaram até os sapatos das princesas ficarem gastos e com buracos. Quando o galo cantou pela terceira vez, os violinos pararam e uma ceia deliciosa foi servida por meninos negros que traziam flores de laranjeira 42

As Doze Princesas Bailarinas

açucaradas, pétalas de rosa cristalizadas, violetas polvilhadas, biscoitos crocantes, biscoitos finos e outros pratos que são, como todos sabem, os favoritos das princesas. Depois da ceia, todos os dançarinos voltaram para os seus barcos e dessa vez o Mira-Estrelas entrou no da princesa mais velha. Cruzaram novamente o bosque reluzente de diamantes, o bosque polvilhado de ouro e o bosque cujas folhas eram salpicadas de gotas de prata e, como prova do que vira, o rapaz quebrou um galhinho de uma árvore no último bosque. Lina virou-se ao ouvir o barulho feito pelo galho quebrado. — O que foi este barulho? – perguntou. — Não foi nada – respondeu a irmã mais velha –; foi apenas o grito da coruja-de-igreja que se empoleira em uma das torres do castelo. Enquanto ela falava, Miguel tratou de passar à frente e, correndo escada acima, alcançou primeiro o quarto das princesas. Abriu rapidamente a janela e, descendo pela trepadeira que subia pelas paredes do castelo, viu-se no jardim assim que o sol começava a raiar e já era hora de ir para o trabalho. X Naquele dia, quando confeccionava os buquês, Miguel escondeu o galho com gotinhas de prata no ramalhete que iria para a princesa mais jovem. Quando Lina descobriu o galhinho, ficou muito surpresa. No entanto, nada disse às irmãs, mas encontrou o rapaz, por acidente, enquanto caminhava sob a sombra dos elmos. Subitamente parou como se fosse falar com ele; depois, mudando de ideia, continuou a caminhar. Na mesma noite, as doze irmãs foram mais uma vez para o baile, e o Mira-Estrelas novamente as seguiu e cruzou o lago no barco de Lina. Dessa vez foi o príncipe que reclamou de o barco parecer muito pesado. — É o calor – respondeu a princesa. – Eu também estou muito acalorada. 43

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Durante o baile, ela procurou em todos os lugares pelo ajudante de jardineiro, mas não o viu mais. Ao voltar, Miguel colheu um galho do bosque de folhas polvilhadas de ouro, e nesse momento, foi a mais velha das princesas que ouviu o barulho que o galho fez ao quebrar. — Não é nada – disse Lina; – é apenas a coruja que se empoleira em uma das torres do castelo. XI Assim que a princesa Lina acordou, encontrou o galho em seu buquê. Quando as irmãs desceram, ela se deixou ficar um pouco para trás e disse ao vaqueiro: — De onde veio este galho? — Vossa Alteza real sabeis muito bem – respondeu Miguel. — Então, tu nos seguiste? — Sim, princesa. — Como conseguiste? Nunca te vimos. — Escondi-me – respondeu o Mira-Estrelas de maneira sossegada. A princesa ficou calada por um momento e depois disse: — Conheces o nosso segredo! Guarda-o. Eis a recompensa pela tua discrição. – E arremessou uma bolsa de ouro para o rapaz. — Não vendo o meu silêncio – respondeu Miguel, e foi-se embora sem pegar a bolsa. Por três noites Lina não viu ou ouviu nada de extraordinário; na quarta noite, ouviu um farfalhar entre as folhas do bosque de diamantes reluzentes. Neste dia, havia um galho dessa árvore no buquê de Lina. Chamou o Mira-Estrelas à parte e disse-lhe em tom severo: — Sabes o preço que meu pai prometeu pagar por nosso segredo? — Sei, princesa – respondeu Miguel. — Não pretendes contar-lhe? — Esta não é minha intenção. 44

As Doze Princesas Bailarinas

— Estás com medo? — Não, princesa. — Então, o que te faz ser tão discreto? Miguel ficou calado. XII As irmãs de Lina viram-na conversando com o ajudante de jardineiro e zombaram dela por isso. — O que impede que te cases com ele? – perguntou a mais velha. – Tornar-te-ias também uma jardineira, uma profissão encantadora! Poderias viver em um chalé no fundo do parque e ajudar teu marido a tirar água do poço e, quando acordássemos, poderias levar nossos buquês. A princesa Lina estava furiosa, e quando o Mira-Estrelas a presenteou com um buquê, recebeu-o com desdém. Miguel comportou-se o mais respeitosamente que pôde. Nunca levantou o olhar para ela, mas quase o dia todo a princesa o sentiu ao seu lado, mas nem mesmo voltou-se para ele. Um dia, tomou a decisão de contar tudo para a irmã mais velha. — O quê! – exclamou. – Esse maroto conhece nosso segredo e tu nunca me disseste! Não devo perder tempo para livrar-me dele. — Mas, como? — Ora, fazendo com que seja levado para a torre das masmorras, é claro! Este era o modo como, nos tempos antigos, as belas princesas se livravam das pessoas que sabiam coisas demais. No entanto, a parte surpreendente era que a irmã mais nova não parecia gostar desse método de calar a boca do ajudante de jardineiro, que, afinal, nada dissera ao pai delas. XIII Ficou acordado que a questão deveria ser submetida às outras dez irmãs. Todas ficaram do lado da mais velha. Então, a irmã mais nova 45

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

declarou que se elas encostassem um dedo sequer no rapaz do jardim, ela mesma iria ao pai e contaria o segredo dos furos nos sapatos. Por fim, decidiram que Miguel deveria ser testado; elas o levariam ao baile e, ao final da ceia, lhe dariam a poção mágica para encantá-lo como os demais príncipes. Mandaram chamar o Mira-Estrelas e perguntaram-lhe como conseguira aprender o segredo; ainda assim, continuou calado. Nessa altura, em tom de comando, a irmã mais velha deu-lhe a ordem que as irmãs tinham acordado. Ele respondeu apenas: — Obedecerei. Na verdade, ele estivera presente, invisível, no conselho das princesas e ouvira tudo; mas decidiu beber a poção mágica e sacrificar-se pela felicidade daquela que amava. Não desejando fazer má figura no baile ao lado dos outros dançarinos, foi imediatamente aos loureiros e disse: — Meu adorado loureiro-rosa, com o ancinho dourado te afofei, com o balde dourado te reguei, com a toalha de seda te sequei. Veste-me como um príncipe. Apareceu uma linda flor cor-de-rosa. Miguel a colheu e, no mesmo instante, viu-se vestido em roupas de veludo negro como os olhos da princesinha, com uma capa combinando, um penacho de diamante e a flor do loureiro-rosa na casa do botão de seu traje. Vestido dessa maneira, apresentou-se naquela noite diante do duque de Beloeil e obteve permissão de partir e tentar descobrir o segredo de suas filhas. Tinha uma aparência tão distinta que dificilmente alguém saberia de quem se tratava. XIV As doze princesas subiram para dormir. Miguel as seguiu e depois esperou atrás da porta aberta até que dessem o sinal para partir. Dessa vez ele não cruzou o lago no barco de Lina. Deu o braço à irmã mais velha, dançou com cada uma delas e era tão elegante que todos es46

As Doze Princesas Bailarinas

tavam encantados com ele. No final, chegou o momento de dançar com a princesinha. Ela descobriu nele o melhor parceiro do mundo, mas ele não ousou dirigir-lhe uma palavra sequer. Quando a conduzia de volta para seu lugar, ela disse-lhe em tom zombeteiro: — Eis-te no auge dos teus desejos: ser tratado como um príncipe! — Não temas – respondeu gentilmente o Mira-Estrelas. – Nunca serás esposa de um jardineiro. A princesa o olhou com espanto, com uma expressão amedrontada, e ele a deixou, sem esperar por resposta. Quando os sapatos de cetim já estavam gastos, os violinos pararam e os rapazes negros puseram a mesa. Miguel foi colocado ao lado da irmã mais velha e em frente à mais jovem. Serviram-lhe os pratos mais requintados para comer e os vinhos mais delicados para beber e, para deixá-lo completamente tonto, encheram-no de elogios e lisonjas de todos os lados. No entanto, ele tomou cuidado para não embriagar-se, nem de vinho e nem pelos elogios. XV Ao final, a mais velha das irmãs fez um sinal e um dos pajens negros trouxe uma grande taça dourada. — O castelo encantado guarda mais segredos para ti – disse ao Mira-Estrelas. – Bebamos ao teu triunfo! Lançou um olhar prolongado para a princesinha e, sem hesitar, levantou a taça. — Não beba! – gritou, de repente, a princesinha –; preferiria casar com um jardineiro. E irrompeu em lágrimas. Miguel lançou o conteúdo da taça para trás, saltou sobre a mesa e atirou-se aos pés de Lina. O restante dos príncipes fez o mesmo e todos caíram de joelhos diante das princesas, cada uma escolheu um marido e ergueu-o, colocando-o ao lado. O feitiço foi quebrado. 47

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Os doze casais entraram nos barcos, que cruzaram o lago muitas vezes para carregar os outros príncipes. Todos atravessaram os três bosques e, quando cruzaram a porta da passagem subterrânea, ouviram um grande barulho, como se o castelo encantado estivesse ruindo por terra. Foram direto ao quarto do duque de Beloeil, que acabara de acordar. Miguel tinha nas mãos a taça dourada e revelou o segredo dos sapatos furados. — Escolha, então – disse o duque –, a que preferir. — Minha escolha já foi feita –, respondeu o ajudante de jardineiro, e ofereceu a mão à princesa mais jovem, que corou e abaixou os olhos. XVI A princesa Lina não se tornou a esposa do jardineiro. Ao contrário, foi o Mira-Estrelas que se tornou príncipe: mas antes da cerimônia do casamento, a princesa insistiu que o seu amado lhe contasse como veio a descobrir o segredo. Assim, ele mostrou-lhe os dois loureiros que o ajudaram, e ela, como uma moça prudente, pensando que as árvores lhe davam muitas vantagens sobre a esposa, lhas cortou pela raiz e lançou ao fogo. É por isso que as camponesas cantam: Não iremos mais ao bosque, Os loureiros estão cortados.* E dançam no verão, à luz do luar.

* No original: Nous n’irons plus au bois,/ Les lauriers sont coupe.

48

A Princesa Flor-de-Maio

ra uma vez um rei e uma rainha cujos filhos tinham morrido, um depois do outro, até que, enfim, sobrou só uma garotinha, e a rainha não sabia o que fazer para encontrar uma aia verdadeiramente boa, que cuidasse dela e a educasse. Um arauto foi enviado a tocar trombeta em todas as esquinas, ordenando que as melhores aias se apresentassem à rainha, pois esta escolheria uma delas para a jovem princesa. Então, na data marcada, todo o palácio estava apinhado de aias, que vinham dos quatro cantos do mundo oferecer-se, até que a rainha proclamou que, para ver a metade delas, se apresentassem, uma a uma, enquanto estaria sentada num bosque sombreado perto do palácio. Assim procederam, e as aias, depois de ter feito reverência ao rei e à rainha, dispuseram-se numa fila diante desta, para que fizesse sua escolha. A maioria delas eram bonitas, gordas e encantadoras, mas havia

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

uma que era de pele escura e feia, e falava uma língua estranha que ninguém entendia. A rainha perguntava-se como ela ousava oferecer-se, e mandaram-na embora, uma vez que certamente não seria a escolhida. Ao passar, ela resmungou alguma coisa e prosseguiu, mas escondeu-se num buraco numa árvore, de onde podia ver tudo que acontecia. A rainha, sem pensar duas vezes, escolheu uma aia de rosto rosado. Tão logo a escolha foi feita, uma cobra, que estava escondida na grama, mordeu exatamente o pé daquela aia, e esta caiu como morta. A rainha ficou perplexa com o acidente, mas logo escolheu outra, que mal deu um passo à frente, quando uma águia voou e derrubou uma tartaruga enorme na cabeça dela, a qual se partiu em pedaços como a casca de um ovo. Neste momento, a rainha ficou horrorizada; mesmo assim, escolheu uma terceira vez, mas não teve melhor fortuna, pois a aia, correndo, esbarrou no galho de uma árvore e cegou-se num espinho. Então a rainha, tomada de desgosto, gritou que deveria haver alguma influência maligna em ação, e que não escolheria mais naquele dia; tinha acabado de levantar-se para voltar ao palácio quando ouviu às suas costas o estrépito de uma gargalhada malévola. Ao virar-se, viu a estranha horrenda que dispensara, a qual estava se divertindo com os desastres e zombando de todos, sobretudo da rainha. Isso incomodou muito Sua Majestade, que estava prestes a ordenar sua prisão, quando a bruxa – pois ela era uma bruxa –, com duas pancadas de sua varinha, invocou uma biga de fogo movida por dragões alados e disparou pelos ares proferindo gritos e ameaças. Quando o rei viu o que se passara, exclamou: — Pobres de nós! Estamos perdidos, pois aquela não era outra senão a Fada Carabosse, que guarda rancor de mim desde que eu era garoto e um dia pus enxofre em seu mingau só por diversão. A rainha, então, começou a chorar. — Se tão somente eu soubesse de quem se tratava – disse –, teria dado o melhor de mim para fazer as pazes com ela; agora imagino que tudo está perdido. O rei lamentou tê-la assustado tanto e propôs que reunissem um conselho para averiguar o melhor a ser feito a fim de evitar os infortúnios que Carabosse certamente pretendia lançar sobre a princesinha. 50

A Princesa Flor-de-Maio

Assim, todos os conselheiros foram convocados ao palácio e, depois de terem fechado todas as portas e janelas e tampado todos os buracos de fechadura para que não fossem ouvidos, trataram do assunto e decidiram que todas as fadas num raio de até cem léguas deveriam ser convidadas para o batizado da princesa e que o momento da cerimônia seria mantido em profundo segredo, para que não se passasse pela cabeça de Carabosse comparecer. A rainha e suas damas de companhia começaram a trabalhar para preparar os presentes das fadas convidadas: para cada uma, um manto de veludo azul, uma anágua de cetim alaranjada ou um par de sapatos de salto alto, algumas agulhas afiadas e um par de retalhos de ouro. De todas as 51

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

fadas que a rainha conhecia, somente cinco puderam vir no dia marcado, mas começaram imediatamente a dar presentes à princesa. Uma prometeu que ela seria perfeitamente linda; a segunda, que compreenderia qualquer coisa – não importa o quê – na primeira vez em que lhe fosse explicado; a terceira, que ela cantaria como um rouxinol; a quarta, que ela seria bem-sucedida em todos os seus empreendimentos. A quinta estava abrindo a boca para falar quando se ouviu um tremendo estrondo na chaminé, e Carabosse, toda coberta de fuligem, desceu rolando: — Digo que ela será a mais azarada das azaradas até que tenha vinte anos! Então a rainha e todas as fadas começaram a suplicar e implorar que pensasse melhor e não fosse tão cruel com a princesinha, que nunca lhe tinha feito nenhum mal. A fada velha e medonha apenas grunhiu e nada respondeu. Então, a última fada, que ainda não tinha dado seu presente, tentou ajeitar as coisas prometendo à princesa uma vida longa e feliz depois que o período agourento tivesse findado. Neste momento, Carabosse riu malignamente, e saiu pela chaminé, deixando a todos em grande consternação, em especial a rainha. Ainda assim, ela recebeu as fadas esplendidamente e deu-lhes lindas fitas, das quais gostaram muito, além de outros presentes. Quando estavam indo embora, a fada mais velha disse que eram da opinião de que seria melhor encerrar a princesa em algum lugar, com sua dama de companhia, de modo que não pudesse ver ninguém até que tivesse vinte anos. Sendo assim, o rei mandou construir uma torre com este propósito. A torre não tinha janelas, logo era iluminada por velas de cera, e o único caminho até aquele lugar era uma passagem subterrânea, com portas de ferro a apenas seis pés de distância uma da outra, e guardas por toda parte. A princesa chamava-se Flor-de-Maio, porque era viçosa e radiante como a própria primavera.* Ela cresceu em estatura e beleza, e tudo que fazia e dizia era encantador. Sempre que o rei e a rainha iam vê-la, * No Hemisfério Norte, o auge da primavera é no mês de maio.

52

A Princesa Flor-de-Maio

ficavam cada vez mais fascinados. Embora estivesse cansada da torre, e com frequência implorasse a eles que a tirassem dali, os pais sempre recusavam. A aia da princesa, que jamais a deixara, às vezes falava sobre o mundo fora da torre, e, mesmo sem jamais ter visto nada por si mesma, ela sempre entendia com precisão, graças ao dom da segunda fada. Amiúde, o rei dizia à rainha: — Somos mais sagazes que Carabosse, no fim das contas. Nossa Flor-de-Maio será feliz apesar de suas predições. E a rainha ria até cansar com a ideia de terem sido mais espertos que a velha fada. Ordenaram que fosse pintado um retrato da princesa e enviado a todas as cortes vizinhas, pois em quatro dias ela completaria seu vigésimo aniversário, e era a hora de decidir com quem ela se casaria. Toda a cidade estava regozijando com a ideia de que a liberdade da princesa se aproximava e, quando chegaram as notícias de que o rei Merlin estava enviando seu embaixador para pedi-la em casamento para seu filho, ficaram ainda mais jubilosos. A aia, que mantinha a princesa informada de tudo que se passava na cidade, não deixou de repetir as novidades que tão de perto lhe interessavam, e descreveu de tal maneira o esplendor com que o embaixador Fanfarronada entrou na cidade que a princesa ficou ansiosa para ver a procissão com os próprios olhos. — Pobre criatura sou – lamentou –, encerrada nesta torre deplorável como se tivesse cometido um crime! Nunca vi o sol, nem as estrelas, nem um cavalo, nem um macaco, nem um leão, exceto em figuras, e embora o rei e a rainha digam-me que serei libertada quando tiver vinte anos, creio que só dizem isso para manter-me distraída, quando não têm nenhuma intenção de deixar-me sair. Em seguida, começou a chorar, e a aia, a filha da aia, o encarregado de embalar o berço e a babá, que a amavam ternamente, choraram juntas, de modo que nada se ouvia senão suspiros e soluços. Era uma cena trágica. Quando viu que todos se compadeciam dela, a princesa decidiu seguir o próprio caminho. Declarou que faria greve de fome até a morte se não encontrassem meios de deixá-la ver a entrada magnífica de Fanfarronada na cidade. 53

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Se realmente me amais – disse ela –, conseguireis isso, de uma maneira ou de outra, e o rei e a rainha jamais saberão nada a respeito. A aia e as outras choraram mais que antes e disseram tudo o que conseguiam pensar para demover essa ideia da princesa. No entanto, quanto mais falavam, mais determinada ela ficava, e enfim consentiram em fazer um pequeno buraco na torre do lado que dava de frente para os portões da cidade. Depois de arranhar e raspar dia e noite, fizeram em seguida um buraco através do qual podiam, com grande dificuldade, empurrar uma agulha bem fininha, e assim a princesa viu a luz do sol pela primeira vez. Ficou tão deslumbrada e encantada com o que viu, que permaneceu ali, sem tirar os olhos do buraquinho um minuto sequer, até que num instante a procissão do embaixador apareceu à vista. À frente dela, o próprio Fanfarronada montava um cavalo branco, que se emproava e caracolava ao som das trombetas. Nada podia ter sido mais esplêndido do que os trajes do embaixador. Seu manto estava quase escondido sob um bordado de pérolas e diamantes, suas botas eram de ouro maciço, e de seu capacete planavam plumas escarlates. Assim que o viu, a princesa perdeu o juízo completamente e decidiu que se casaria com Fanfarronada e com nenhum outro. — É impossível que seu senhor tenha metade da beleza e do encanto dele. Não tenho grandes ambições e, tendo passado toda a minha vida nesta torre entediante, qualquer coisa – até mesmo uma casa no campo – parecerá uma mudança prazerosa. Tenho certeza de que pão e água compartilhados com Fanfarronada me agradarão muito mais que frango assado e guloseimas com qualquer outra pessoa. E assim continuou a falar, falar, falar, até que a dama de companhia se perguntou de onde ela tirou tudo aquilo. No entanto, quando tentaram fazê-la parar, e objetaram que sua alta linhagem tornava perfeitamente impossível que fizesse tal coisa, ela não deu ouvidos e ordenou que se calassem. Assim que o embaixador chegou ao palácio, a rainha mandou buscar a filha. Todas as ruas estavam forradas com carpetes, e as janelas estavam 54

A Princesa Flor-de-Maio

cheias de damas que esperavam ver a princesa, e traziam cestos de flores e doces para lançar sobre ela à medida que passasse. Mal tinham começado a aprontar a princesa quando chegou um anão, montado num elefante. Ele veio das cinco fadas, e trouxe para a princesa uma coroa, um cetro e um manto brocado de ouro, com uma anágua maravilhosamente adornada com asas de borboleta. Também enviaram um porta-joias, tão esplêndido que ninguém jamais vira algo assim antes, e a rainha estava completamente deslumbrada quando o abriu. A princesa, por sua vez, só deu uma olhadinha de relance para esses tesouros, pois não pensava em nada senão em Fanfarronada. O anão foi recompensado com uma moeda de ouro, e decorado com tantas fitas que era quase impossível vê-lo. A princesa mandou para cada uma das fadas uma roca nova com um fuso de madeira de cedro, e a rainha disse que ela tinha de vasculhar seus tesouros e encontrar algo fascinante para enviar também. Quando a princesa arrumou as coisas lindas que o anão trouxera, estava mais linda que nunca, e, à medida que caminhava pelas ruas, o povo gritava: — Como é linda! Como é linda! A procissão era constituída pela rainha, a princesa, cinco dúzias de outras princesas, suas primas, e dez dúzias que vieram dos reinos vizinhos; enquanto passavam com um passo majestoso, o céu começou a escurecer. De repente luziu um relâmpago e começou uma chuva torrencial, com granizo e tudo. A rainha pôs o manto real sobre a cabeça, e todas as princesas fizeram o mesmo com suas caudas. Flor-de-Maio estava prestes a seguir-lhes o exemplo quando se ouviu um ganido horripilante, como de uma imensa horda de gralhas, corvos, urubus, corujas e todas as aves de mau agouro, e no mesmo instante uma coruja enorme sobrevoou a princesa e lançou sobre ela um lenço tecido de teias de aranha e adornado com asas de morcego. Então o estrépito de uma gargalhada zombeteira ressoou nos ares, e imaginaram que esta era outra das piadas desagradáveis da bruxa Carabosse. A rainha ficou apavorada com tamanho mau agouro e tentou puxar o lenço negro dos ombros da princesa, mas ele realmente parecia estar grudado. 55

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Ah! – exclamou a rainha. – Nada pode satisfazer esta nossa inimiga? De que serviu ter-lhe enviado mais de cinquenta libras de guloseimas, e o mesmo tanto do melhor açúcar, sem mencionar dois presuntos da Westfália? Ela está furiosa como sempre. Enquanto lamentava assim, e todos estavam tão molhados como se tivessem sido tragados por um rio, a princesa ainda pensava tão somente no embaixador, e exatamente neste momento ele apareceu diante dela, com o rei, e houve um grande estrugir de trombetas, e todos gritaram mais alto que antes. Fanfarronada em geral não ficava confuso para dizer algo, mas, quando viu que a princesa era tão mais linda e majestosa do que esperava, ele só conseguiu gaguejar umas poucas palavras e esqueceu completamente a arenga que tivera de aprender por meses e sabia bem o suficiente para repeti-la até dormindo. A fim de ganhar tempo para lembrar ao menos parte do discurso, fez diversas reverências à princesa, que, por sua vez, fez meia dúzia de mesuras sem parar para pensar, e então disse, para minimizar seu evidente constrangimento: — Senhor embaixador, tenho certeza de que tudo que pretendes dizer é encantador, uma vez que és tu quem o pretende dizer; mas apressemo-nos ao palácio, pois está chovendo a cântaros, e a perversa bruxa Carabosse vai se divertir ao ver-nos pingando aqui. Quando estivermos abrigados, podemos rir dela. Neste momento, o embaixador recuperou a fala e respondeu corajosamente que a fada tinha evidentemente previsto as chamas que seriam lançadas pelos olhos brilhantes da princesa, e tinha enviado este dilúvio para extingui-las. Então ofereceu sua mão para conduzir a princesa, e ela disse gentilmente: — Como não podes adivinhar quanto gosto de ti, Senhor Fanfarronada, sou obrigada a dizer-te claramente que, desde que entraste na cidade com seu lindo cavalo saltitante, lamento que tenhas vindo falar em nome de outro e não em teu próprio. Então, se pensas como eu, casar-me-ei contigo em lugar de teu senhor. É claro que sei que não és um príncipe, mas gostarei de ti como se o fosses, e podemos morar em 56

A Princesa Flor-de-Maio

qualquer cantinho do mundo, e nossa felicidade será tão certa quanto um dia segue a outro dia. O embaixador pensou que estava sonhando, e mal podia acreditar no que a adorável princesa dissera. Não ousou responder, mas apenas apertou a mão da princesa até que realmente machucou o dedinho dela, mas ela não se queixou. Quando chegaram ao palácio, o rei beijou a filha em ambas as bochechas, e disse: — Meu cordeirinho, estás disposta a casar-te com o filho do grande rei Merlin, pois este embaixador veio em seu nome para buscar-te? — Se te agrada, papai – disse a princesa, fazendo uma reverência. — Também dou meu consentimento – disse a rainha. – Prepare-se o banquete. Isso foi feito a toda velocidade, e todos se regalaram, exceto Flor-de-Maio e Fanfarronada, que, entreolhando-se, esqueceram-se de tudo o mais. Depois do banquete veio um baile e depois do baile um ballet, e ao final estavam todos tão cansados que caíram no sono onde se sentavam. Somente os amantes estavam bem acordados como ratos, e a princesa, vendo que não havia nada a temer, disse a Fanfarronada: — Apressemo-nos e fujamos, pois jamais teremos chance melhor que esta. Então ela tomou a adaga do rei, que estava numa bainha de diamante, e o lenço de pescoço da rainha, e deu a mão a Fanfarronada, que levava uma lanterna, e fugiram juntos por uma rua enlameada descendo até à praia. Ali, entraram num pequeno bote em que o pobre barqueiro dormia, e quando este acordou e viu a adorável princesa, com todos os diamantes e com o lenço de teia de aranha, não sabia o que pensar, e obedeceu-a na hora quando ela ordenou que partissem. Não podiam ver nem a lua nem as estrelas, mas no lenço de pescoço da rainha havia uma gema que brilhava como cinco tochas. Fanfarronada perguntou à princesa onde ela gostaria de ir, ao que ela respondeu apenas que não importava onde fosse, desde que ele estivesse junto. — Mas, princesa – disse ele –, não ouso levar-te à corte do rei Merlin. Ele julgaria que a forca é boa demais para mim. 57

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Oh, neste caso – respondeu ela –, é melhor irmos à Ilha do Esquilo; é deserta o bastante e longe demais para que alguém nos siga até lá. Então ordenou que o barqueiro os levasse à Ilha do Esquilo. Enquanto isso, raiava o dia, e o rei, a rainha e todos os cortesãos começaram a acordar, coçar os olhos e a pensar que era hora de finalizar os preparativos para o casamento. A rainha perguntou pelo lenço de pescoço, para que ficasse elegante. Então, houve um corre-corre, e uma caçada por toda parte: procuraram em todos os lugares, dos guarda-roupas ao forno, e a própria rainha percorreu do sótão ao porão, mas o lenço não estava em lugar algum em que pudesse ser achado. Agora, o rei tinha sentido falta de sua adaga, e a busca começou de novo. Abriram caixas e baús cujas chaves haviam sido perdidas há centenas de anos, e acharam inúmeras coisas curiosas, mas não a adaga. O rei arrancou a barba, e a rainha arrancou os cabelos, pois o lenço e a adaga eram as coisas mais valiosas do reino. Quando o rei viu que a busca era vã, disse: — Não faz mal, apressemo-nos e preparemos o casamento antes que algo mais se perca. E então perguntou onde estava a princesa. Nessa hora, a aia deu um passo à frente e disse: — Senhor, tenho-a procurado nas últimas duas horas, mas ela não está em lugar algum. Isso era mais do que a rainha podia suportar. Ela deu um sinal de alarme e desmaiou, e tiveram de derramar dois barris de água de colônia sobre a cabeça dela antes que se recuperasse. Quando voltou a si, todos estavam procurando a princesa em grande terror e confusão, mas, como ela não apareceu, o rei disse a seu pajem: — Encontra o embaixador Fanfarronada, que sem dúvida está dormindo em algum canto, e dize-lhe as más notícias. Assim o pajem caçou a torto e a direito, mas Fanfarronada também não pôde ser encontrado, assim como a princesa, a adaga e o lenço! Então o rei convocou os conselheiros e os guardas e, acompanhado pela rainha, dirigiu-se ao salão central. Como não teve tempo de prepa58

A Princesa Flor-de-Maio

rar o discurso de antemão, o rei ordenou que se guardasse silêncio por três horas. Ao final deste período, disse o seguinte: — Ouvi, nobres! Minha filhinha Flor-de-Maio sumiu: se foi sequestrada ou se simplesmente desapareceu, não sei dizer. O lenço de pescoço da rainha e também minha adaga, cujo valor é pesado em ouro, desapareceram, e, o pior de tudo, não se acha o embaixador Fanfarronada em parte alguma. Temo muitíssimo que o rei, seu senhor, por não receber notícias a respeito dele, há de procurá-lo entre nós, e acusar-nos-á de ter feito picadinho dele. Talvez eu pudesse suportar isso se tivesse dinheiro, mas asseguro-vos que as despesas do casamento arruinaram-me por completo. Aconselhai-me, meus prezados súditos, o que é melhor que eu faça para resgatar minha filha, Fanfarronada e as outras coisas. Este foi o discurso mais eloquente que o rei jamais fizera, e quando tinham expressado sua admiração, o primeiro-ministro respondeu: — Senhor, todos lamentamos ver vosso sofrimento. Daríamos tudo que mais estimamos no mundo para acabar com vossa aflição, mas esta parece outro dos ardis da bruxa Carabosse. Os vinte anos de azar da princesa ainda não se cumpriram e de fato, verdade seja dita, notei que Fanfarronada e a Princesa admiravam-se grandemente um ao outro. Talvez isso dê alguma pista do mistério de seu desaparecimento. Aqui a rainha interrompeu-o, dizendo: — Cuidado com o que dizes, senhor. Crê-me, a princesa Flor-de-Maio foi educada demais para pensar em apaixonar-se por um embaixador. Nesse momento, a aia adiantou-se e, prostrando-se diante dela, confessou como tinham feito um buraquinho na torre e como a princesa dissera, quando viu o embaixador, que se casaria com ele e com ninguém mais. Então a rainha enfureceu-se e deu à aia, ao embalador do berço e à babá tal repreensão que os fez tremer da cabeça aos pés. Mas o almirante Tricórnio interrompeu-a: — Vamos atrás deste Fanfarronada imprestável, pois sem dúvida ele fugiu com nossa princesa. 59

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Houve, então, um grande aplauso e todos gritaram: — Certamente, vamos atrás dele! Enquanto rumavam para o mar, os outros corriam de reino em reino tocando tambores e estrugindo trombetas, e, sempre que reuniam uma multidão, bradavam: — Quem quiser uma linda boneca, guloseimas de todos os tipos, uma tesourinha, um manto dourado, um chapéu de cetim, tem apenas de dizer onde Fanfarronada escondeu a princesa Flor-de-Maio. Mas a resposta sempre era: — Tereis de ir adiante, não os vimos por aqui. Entretanto, aqueles que foram por mar tiveram melhor fortuna, porque, depois de navegar por algum tempo, perceberam uma luz diante deles, que ardia como um grande fogo. A princípio, não ousaram aproximar-se dela, mas pouco depois ela ficou parada sobre a Ilha do Esquilo, pois, como já adivinhais, a luz estava brilhando na gema. Quando a princesa e Fanfarronada desembarcaram na ilha, deram ao barqueiro uma centena de moedas de ouro e fizeram-no prometer solenemente não contar a ninguém para onde os tinha levado; mas a primeira coisa que aconteceu foi que, conforme remava de volta, entrou no meio da esquadra, e antes que pudesse escapar, o almirante viu-o e enviou um barco atrás dele. Enquanto era revistado, encontraram as moedas de ouro em seu bolso e, uma vez que as moedas eram novas, cunhadas em honra do casamento da princesa, o almirante teve certeza de que o barqueiro havia sido pago pela princesa para ajudá-la em sua fuga. Ainda assim não respondia nenhuma pergunta e fingia-se de surdo e mudo. Então disse o almirante: — Ah, ele é surdo e mudo? Amarrai-o ao mastro e dai-lhe um gostinho do chicote de nove pontas. Não conheço nada melhor do que isso para curar um surdo e mudo! Quando o velho barqueiro viu que o almirante falava a sério, contou tudo que sabia acerca do cavalheiro e da dama que levara até a Ilha do Esquilo, e o almirante sabia que haviam de ser a princesa e Fanfarronada; então ordenou que a esquadra cercasse a ilha. 60

A Princesa Flor-de-Maio

Enquanto isso, a princesa Flor-de-Maio, que a essa altura estava muito sonolenta, encontrara uma campina verdejante na penumbra e deixara-se cair num sono profundo, quando Fanfarronada, que estava com fome e sem sono, veio acordá-la dizendo mui grosseiramente: — Dize-me, madame, quanto tempo pretendes ficar aqui? Não vejo nada que comer e, embora sejas muito charmosa, olhar para ti não me impede de morrer de fome. — O quê?! Fanfarronada – disse a princesa, sentando-se e coçando os olhos –, é possível que enquanto estou contigo queiras alguma outra coisa? Tinhas de pensar todo o tempo em quão feliz estás! — Feliz! – bradou. – Eu diria antes infeliz. Desejo de todo o coração que estivesses de volta em tua torre escura. — Querido, não fiques zangado – disse a princesa. – Verei se encontro alguma fruta silvestre para ti. — Que encontres um lobo que te devore – rosnou Fanfarronada. A princesa, com grande desalento, correu aqui e acolá por todo o bosque, rasgando o vestido e machucando suas mãozinhas brancas em espinhos e abrolhos, mas não encontrou nada de bom para comer, e enfim, tomada de pesar, teve de voltar a Fanfarronada. Quando ele a viu de mãos vazias, levantou-se e deixou-a resmungando consigo. No dia seguinte, procuraram de novo, mas sem melhor sorte. — Ai de mim! – disse a princesa. – Se tão somente pudesse encontrar algo para comeres, não pensaria que eu mesma também estou faminta. — Tampouco eu pensaria nisso – respondeu Fanfarronada. — É possível – disse ela – que não te importes se eu morrer de fome? Ó, Fanfarronada, disseste que me amavas! — Isso se deu em outro lugar e eu não estava com fome – disse ele. – Faz uma grande diferença nas ideias de alguém estar morrendo de fome e de sede numa ilha deserta. Nessa hora, a princesa ficou terrivelmente aflita, e sentou-se sob uma roseira branca e começou a chorar amargamente. — Felizes as rosas! – pensou consigo. – Basta que floresçam à luz do sol e sejam admiradas, e não há quem lhes seja indelicado – as lágrimas 61

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

correram por seu rosto e respingaram nas raízes da roseira. Imediatamente, a princesa surpreendeu-se em ver todo o arbusto sussurrar e chacoalhar-se, e a voz suave do botão mais lindo disse: — Pobre princesa! Olha no tronco daquela árvore e encontrarás um favo de mel, mas não sejas tola de compartilhá-lo com Fanfarronada. Flor-de-Maio correu até a árvore e de fato havia mel. Sem perder um segundo, correu com ele até Fanfarronada gritando alegremente: — Vê, aqui está um favo de mel que encontrei. Podia tê-lo comido sozinha, mas preferi dividi-lo contigo. Sem olhar para ela e sem agradecer, ele tomou-lhe da mão o favo de mel e comeu-o todo de uma vez, sem oferecer a ela nem um pouquinho. De fato, quando a princesa pediu humildemente um pouco, Fanfarronada disse zombeteiramente que era doce demais para ela e que lhe estragaria os dentes. Flor-de-Maio, mais abatida que nunca, dirigiu-se, triste, a um carvalho a cuja sombra se sentou, e suas lágrimas e suspiros eram tão comoventes que o carvalho refrescou-a com suas folhas sussurrantes e disse: — Sê valente, linda princesa, nem tudo está perdido. Toma este jarro de leite e bebe-o. E, haja o que houver, não deixes uma gota para Fanfarronada. A princesa, muito surpresa, olhou em volta e viu um jarro cheio de leite, mas antes que o levasse aos lábios, pensar em como Fanfarronada devia estar com sede depois de comer pelo menos quinze libras de mel a fez correr de volta para ele e dizer: — Eis um jarro de leite. Toma um pouco, pois decerto estás com sede. Mas rogo que deixes um pouco para mim, pois estou morrendo de fome e de sede. Ele, porém, pegou o jarro e bebeu todo o seu conteúdo num gole só, e então o partiu em pedaços numa pedra, dizendo com um sorriso malicioso: — Como não comeste nada, não podes estar com sede. — Ah! – suspirou a princesa. – Estou sendo punida por decepcionar o rei e a rainha e por fugir com este embaixador a respeito de quem nada sabia. 62

A Princesa Flor-de-Maio

Ao dizer isso, afastou-se para a parte mais densa do bosque e sentou-se sob um espinheiro, onde um rouxinol cantava. Imediatamente, ouviu-o dizer: — Procura sob o arbusto, princesa; encontrarás um pouco de açúcar, amêndoas e algumas tortas ali. Mas não sejas boba de oferecer a Fanfarronada. Desta vez, a princesa, que estava desmaiando de fome, ouviu o conselho do rouxinol e comeu sozinha tudo que encontrou. Fanfarronada, vendo que ela tinha encontrado algo bom e não estava indo dividir com ele, correu até ela com tamanha fúria que a princesa rapidamente apertou a gema da rainha, a qual tinha a propriedade de tornar as pessoas invisíveis se estivessem em perigo. Quando já estava escondida dele e segura, repreendeu-o gentilmente por sua indelicadeza. Enquanto isso, o almirante Tricórnio despachara o Marinheiro-Tagarela-das-Botas-de-Palha, o mensageiro a serviço do primeiro-ministro, para dizer ao rei que a princesa e o embaixador haviam desembarcado na Ilha do Esquilo, mas que, sem conhecer o país, não os seguiu, temendo ser capturado por inimigos ocultos. Suas Majestades ficaram felizes com a notícia, e o rei mandou buscar um grande livro, cada folha com oito varas de comprimento. Era a obra de uma fada muito inteligente e continha a descrição de toda a Terra. Ele logo descobriu que a Ilha do Esquilo estava desabitada. — Vai – disse ele ao Marinheiro-Tagarela – e dize ao almirante que desembarque de uma vez. Estou surpreso por não ter ele feito isso mais cedo. Assim que essa mensagem chegou à esquadra, fizeram todos os preparativos para a guerra, e o barulho era tão grande que alcançou os ouvidos da princesa, que imediatamente voou para proteger seu amado. Como não era muito corajoso, este aceitou a ajuda de bom grado. — Fica atrás de mim – disse ela –, e segurarei a gema que nos manterá invisíveis e, com a adaga do rei, posso proteger-te do inimigo. Então, quando os soldados desembarcaram, nada podiam ver, mas a princesa tocou-os um por um com a adaga, e caíram inconscientes na areia, de modo que, enfim, o almirante, vendo que havia algum encantamento, 63

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

rapidamente deu ordens de recuar por razões de segurança, e encaminhou seus homens de volta às embarcações, sob grande confusão. Fanfarronada, sendo mais uma vez deixado com a princesa, começou a pensar que, se conseguisse livrar-se dela e tomasse posse ele mesmo da gema e da adaga, poderia escapar. Então, enquanto caminhavam por um despenhadeiro, tentou empurrar a princesa com toda força, esperando que ela caísse no mar; ela, no entanto, esquivou-se com tanta agilidade que tudo que aconteceu foi ele mesmo desequilibrar-se, cair e afundar-se no mar como um pedaço de chumbo, e nunca mais se ouviu falar dele. Enquanto a princesa ainda estava procurando-o tomada de horror, o barulho de uma agitação chamou-lhe a atenção e, olhando para cima, viu duas bigas aproximarem-se, vindas de direções opostas. Uma, brilhante e reluzente, era movida por cisnes e pavões, enquanto a fada nela assentada era linda com um raio de sol; a outra era movida por morcegos e corvos e trazia uma anãzinha assustadora, vestida de pele de cobra e com um grande sapo sobre a cabeça como capuz. As duas bigas encontraram-se numa batida assustadora nos ares, e a princesa observava angustiada e sem ar enquanto se desenrolava uma batalha violenta entre a fada adorável com sua lança de ouro e a anãzinha medonha com sua alabarda enferrujada. Logo ficou evidente que a Bela estava levando a melhor, e a anã virou a cabeça dos morcegos e partiram em retirada com grande estardalhaço, enquanto a fada desceu para o lugar em que a princesa estava e disse, sorrindo: — Vês, princesa, derrotei definitivamente aquela velha malvada Carabosse. Acredita! Ela de fato queria exercer autoridade sobre ti para sempre, porque saíste da torre quatro dias antes de completarem-se os vinte anos. No entanto, acho que dei um jeito em suas pretensões, e espero que sejas muito feliz e desfrutes a liberdade que conquistei para ti. A princesa agradeceu de todo coração, e em seguida a fada despachou um dos pavões para seu palácio, a fim de que trouxesse um manto lindíssimo para Flor-de-Maio, que decerto precisava dele, pois o dela estava todo rasgado pelos espinhos e abrolhos. Outro pavão foi enviado ao almirante, para contar-lhe que agora podia desembarcar em perfeita segurança, o 64

A Princesa Flor-de-Maio

que ele fez imediatamente, trazendo consigo todos os seus homens, até mesmo o Marinheiro-Tagarela, que, passando pelo espeto em que o jantar do almirante estava assando, arrebatou-o e trouxe-o consigo. O almirante Tricórnio estava muitíssimo surpreso quando chegou à biga de ouro, e ainda mais em ver duas moças encantadoras caminhando sob as árvores um pouco à frente. Quando chegou até elas, é claro que reconheceu a princesa e prostrou-se a seus pés e beijou-lhe a mão com grande alegria. Então ela apresentou-lhe a fada e contou-lhe como Carabosse finalmente fora derrotada, e ele agradeceu e parabenizou a fada, a qual lhe foi muito amável. Enquanto estavam conversando, ela gritou de repente: — Sinto o cheiro de um saboroso jantar! — Sim, madame, ei-lo aqui – disse o Marinheiro-Tagarela, segurando o espeto em que faisões e perdizes crepitavam. – Queres provar algum deles, Alteza? — Sem dúvida – disse a fada –, especialmente porque a princesa certamente ficará feliz em ter uma boa refeição. Então o almirante mandou providenciar tudo que era necessário, e festejaram alegremente sob as árvores. Quando acabaram, o pavão tinha voltado com um manto para a princesa, em que a fada a vestiu. Era verde brocado de ouro, adornado com pérolas e rubis, e seus longos cabelos dourados estavam amarrados com fitas de diamantes e esmeraldas, e traziam uma coroa de flores. A fada fê-la montar ao seu lado na biga de ouro e levou-a a bordo do navio do almirante, onde se despediram. A fada mandou lembranças à rainha e pediu à princesa que lhe contasse que foi a quinta fada que comparecera ao batismo. Saudaram-se, a esquadra içou âncoras e logo chegaram ao porto. Ali o rei e a rainha esperavam, e receberam a princesa com tanta alegria e bondade que ela não tinha palavras para dizer o quanto estava arrependida de ter fugido com um embaixador tão pobre de espírito. Mas, no final das contas, isso também deve ter sido culpa de Carabosse. Nesse momento auspicioso, quem estava para chegar era o filho do rei Merlin, que ficara preocupado por não receber notícias de seu embaixador e começara ele mesmo, com uma escolta de mil cavaleiros e trinta guarda-costas em uniformes 65

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

escarlates e dourados, a investigar o que podia ter acontecido. Como ele era cem vezes mais bonito e mais corajoso que o embaixador, a princesa achou que podia gostar muito dele. Então, o casamento foi consumado de uma vez, com tanto esplendor e júbilo que todos os infortúnios passados foram completamente esquecidos.*

* La Princesse Printaniere, de Mme. d’Aulnoy.

66

O Castelo de Soria Moria

ra uma vez um casal de vida simples que teve um filho de nome Halvor. Desde o princípio, foi ele um garotinho indesejoso de levar a cabo todo e qualquer trabalho; tudo o que fazia era sentar-se no meio das cinzas para remexê-las. Seus pais queriam que aprendesse muitas coisas, mas em lugar nenhum Halvor permanecia; após dois ou três dias, sempre escapava de seu mestre, corria para casa e sentava-se no canto da chaminé para cavoucar as cinzas novamente. Certa feita, no entanto, o capitão de um navio veio ter com ele e lhe perguntou se não gostaria de acompanhá-lo mar adentro, a fim de contemplar terras estrangeiras. E, uma vez que o menino gostaria de fazê-lo, não tardou para que se aprontasse. Por quanto tempo navegaram, desconheço, mas após um longuíssimo período, veio uma tempestade pavorosa. Quando terminou e tudo regressou

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

à calmaria, eles não sabiam onde estavam, pois tinham sido levados a uma costa estranha, da qual ninguém tinha conhecimento algum. Como não havia vento, todos simplesmente ficaram imóveis, ao que Halvor pediu autorização ao comandante para descer à costa e observar em derredor, pois preferia fazer isso a ficar ali deitado e dormir. — Porventura te julgas em condição de ir aonde possam ver-te? – disse o comandante. – Não tens traje além destes trapos com que andas por aí. Halvor continuou a implorar por sua permissão, conseguindo-a enfim; no entanto, deveria retornar tão logo o vento começasse a soprar. Ele foi então à costa. Tratava-se de região encantadora; onde quer que estivesse, encontrava planícies amplas, com campos e prados, mas não via ninguém. O vento começou a soprar em seguida, porém Halvor achava que ainda não tinha visto o bastante e quis caminhar um pouco mais, a fim de tentar encontrar alguém. Então, após breve período, deparou-se com uma grande estrada, tão aplanada que seria possível rolar por ali um ovo sem quebrá-lo. Halvor caminhou e, quando a noite se aproximou, viu à distância um enorme castelo em que havia luzes. Como estivera andando o dia todo e não trouxera nada consigo para comer, sentia-se terrivelmente faminto. Não obstante, quanto mais chegava perto do castelo, mais seu medo crescia. Ali estava acesa uma lareira. Halvor adentrou a cozinha, que era mais suntuosa do que qualquer outra que ele jamais contemplara e onde havia vasilhames de ouro e prata, mas nenhum ser humano. Estando Halvor no local já há certo tempo, sem que, porém, ninguém aparecesse, ele se introduziu e abriu uma porta. Do lado de dentro, uma princesa estava sentada à sua roda de fiar. — Mas quê!? – gritou ela. – Porventura um cristãozinho pode vir até aqui?! O melhor que podes fazer é retornar; caso contrário, o troll chegará para devorar-te! Um troll com três cabeças mora aqui. — A mim, seria igualmente agradável se tivesse outras quatro, pois me divertiria muito ao vê-lo – declarou o jovem. – Tampouco partirei, pois mal nenhum cometi. Deves, porém, dar-me algo para comer, pois estou terrivelmente faminto. 68

O Castelo de Soria Moria

Halvor satisfeito, a princesa quis saber se ele poderia empunhar a espada que pendia da parede, mas o menino não conseguiu. Não era capaz sequer de erguê-la. — Nesse caso, deves beber daquela garrafa que pende a seu lado, pois é isso o que o troll faz sempre que sai e deseja usar a espada – disse a princesa. Halvor deu um gole e, num instante, viu-se capaz de menear a espada com grande tranquilidade. Pensava, então, que já estava passando da hora de o troll dar as caras, e foi nesse exato momento que ele apareceu, ofegante. Halvor se pôs atrás da porta. — Hutetu! – disse o troll ao passar a cabeça pela porta. – Pelo cheiro, o sangue de um cristão esteve aqui! — Você logo descobrirá que sim! – exclamou Halvor, que cortou todas as suas cabeças. A princesa ficou tão contente ao se ver liberta que se pôs a dançar e cantar, mas logo recordou-se de suas irmãs e falou: — Ah, se ao menos minhas irmãs também estivessem livres... — Onde se encontram elas? – quis saber Halvor. Então a princesa lhe respondeu. Uma fora levada por um troll até seu castelo, que ficava a seis milhas de distância; a outra fora conduzida a um castelo localizado mais nove milhas adiante. — No entanto – disse ela –, deves antes me ajudar a tirar este cadáver daqui. Halvor estava tão forte que retirou tudo de vista e muito rapidamente limpou e arrumou todas as coisas. Ambos, felizes, então comeram e beberam, e na manhã próxima o jovem partiu sob a luz parda do alvorecer. Halvor não se deu descanso, caminhando ou correndo ao longo de todo o dia. Quando avistou o castelo, tornou a ficar um pouco temeroso. Era muito mais esplêndido do que o outro, mas também ali não havia ser humano à vista. O jovem então adentrou a cozinha, onde mais uma vez não se demorou, passando direto. — Mas o quê! Porventura ousa vir até aqui um cristãozinho?! – gritou a segunda princesa. – Já não me recordo o quanto se passou desde 69

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

que eu mesma cheguei, mas durante todo esse tempo jamais vi cristão. Melhor será se partires o quanto antes, pois mora aqui um troll de seis cabeças. — Não partirei de modo algum – disse Halvor. – Não o faria nem se ele tivesse outras seis. — Mas ele te engolirá vivo! – decretou a princesa. As palavras dela, porém, foram em vão, pois Halvor não partiria. Não temia o troll, mas desejava um pouco de carne e algo para beber, pois a viagem lhe fizera faminto. Ela então lhe deu tanto quanto bastava e tentou, mais uma vez, convencê-lo a partir. — De modo algum – disse Halvor. – Não partirei porque nada fiz de errado, e não tenho motivos para ter medo. 70

O Castelo de Soria Moria

— Ele pouco se importará com isso – disse a princesa –, pois se apoderará de ti impiedosamente. Como, porém, não desejas ir, tenta, se fores capaz, empunhar aquela espada que o troll usa em combate. Halvor não conseguiu manejar a espada; disse-lhe a princesa, portanto, que bebericasse do frasco que pendia a seu lado. Ao fazê-lo, o jovem se mostrou capaz de empunhar a arma. O troll chegou logo em seguida, e era tão grande e corpulento que se via forçado a ficar de lado para adentrar a porta. Assim que sua cabeça passou por ela, ele bradou: — Hutetu! Sinto aqui odor de sangue cristão! Com isso, Halvor cortou-lhe a primeira cabeça, passando então às outras. A princesa ficou profundamente contente, mas logo recordou-se de suas irmãs e desejou que também elas estivessem livres. Halvor julgou que seria possível consegui-lo e quis partir de imediato, mas não sem antes ajudar a princesa a remover o corpo do troll dali. Por isso, só conseguiu viajar na manhã seguinte. O caminho que conduzia ao castelo era longo, e para chegar ali a tempo foi necessário caminhar e correr. Avançada a noite, o jovem enfim o avistou, e era muito mais deslumbrante do que os outros dois. Dessa vez, ademais, Halvor não ficou nem um pouco apavorado, adentrando a cozinha e seguindo direto para a parte de dentro, onde uma princesa mais bela do que qualquer outra estava sentada. Ela voltou a dizer o mesmo que as anteriores haviam dito, isto é, que jamais um cristãozinho estivera naquele lugar desde sua chegada. Em seguida, rogou-lhe que retornasse, sob o risco de que um troll o comesse vivo. O troll tinha nove cabeças, disse-lhe a princesa. — Se ele tivesse ainda outras nove além das nove, e até mesmo mais nove, eu não partiria – respondeu Halvor, que então se pôs ao lado da estufa. Graciosamente, a princesa suplicou que regressasse, a fim de evitar que fosse devorado pelo troll; Halvor, no entanto, declarou: — Deixa que ele venha quando bem entender! Ela então lhe ofereceu a espada do troll e ordenou que bebericasse do frasco para conseguir manejá-la. 71

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Nesse mesmo instante chegou o troll, resfolegante. Muito maior e mais robusto do que os outros, também precisou ficar de lado para passar pela porta. — Hutetu! Que cheiro de sangue cristão sinto aqui! – exclamou. Halvor cortou-lhe em seguida a primeira cabeça e passou às outras. A última era a mais rija e o obrigou ao mais árduo trabalho que tivera de levar a cabo na vida, mas o jovem nutria a certeza de que era forte o bastante para consegui-lo. Todas as princesas foram então ao castelo e voltaram a se reunir. Jamais haviam ficado tão felizes! Estavam também fascinadas com Halvor e Halvor com elas, de modo que ele deveria escolher a que mais lhe aprouvesse. Das três irmãs, contudo, a mais nova era a que mais o amava. Halvor, porém, mostrava-se tão estranho, pesaroso e quieto que as princesas quiseram saber se ele sentia saudades de algo e se não gostava de estar com elas. Halvor respondeu que gostava, sim, pois elas tinham o bastante para viver e ele se sentia um tanto confortável ali; no entanto, ansiava por ir para casa, uma vez que seu pai e sua mãe estavam vivos e ele nutria forte desejo de vê-los de novo. Segundo as princesas, tratava-se de algo que podia ser feito com facilidade. — Irás e voltarás em plena segurança se seguires nosso conselho – comentaram. Halvor então lhes disse que não faria nada que elas não quisessem. Em seguida, as princesas o vestiram de modo tão deslumbrante que ele ficou parecido com o filho de um rei. Num de seus dedos, puseram um anel que lhe permitiria ir e voltar quando assim o desejasse, mas o alertaram de que não deveria nem jogar o objeto fora, nem dizer a outrem como elas se chamavam. Caso contrário, toda a sua magnificência teria fim e ele jamais as veria novamente. — Ah, mas se eu estivesse em casa mais uma vez, ou se minha casa ficasse aqui... – exclamou Halvor. Tão logo expressou seu desejo, foi atendido. Antes que caísse em si, pegou-se do lado de fora da casa de seu pai e de sua mãe. A escuridão da 72

O Castelo de Soria Moria

noite caía, e quando seus pais viram entrar um estranho tão sublime e altivo, ficaram de tal modo espantados que passaram a fazer-lhe reverências. Halvor perguntou-lhes se poderia passar a noite ali. De modo algum: — Não temos condições de vos oferecer abrigo –, disseram, – uma vez que não possuímos nada do que é necessário quando se recebe um grande lorde como o senhor. Melhor será que subais até a fazenda. Ela não fica longe; é possível ver as chaminés daqui. Lá o senhor terá tudo em abundância. Halvor não deu ouvidos a nada daquilo. Estava determinado a permanecer onde estava. Os dois, porém, não arredaram o pé e lhe disseram que deveria seguir até a fazenda, onde poderia conseguir carne e bebidas, ao passo que eles não possuíam sequer uma cadeira para lhe oferecer. — Nada disso – disse Halvor. – Não irei para lá até que amanheça; deixai-me passar aqui a noite. Posso me sentar pela lareira. Não havia como se opor àquilo, e assim Halvor se sentou perto da lareira e começou a cavoucar as cinzas como costumava fazer no passado, quando ficava ali a passar o tempo. Os dois falaram muito e sobre muitas coisas, contando-lhe ora isto, ora aquilo... Por fim, Halvor quis saber se haviam tido filhos. — Sim – responderam-lhe. Tinham um menino chamado Halvor, mas não sabiam para onde fora e sequer eram capazes de dizer se estava morto ou vivo. — Mas... porventura não seria eu? – perguntou Halvor. — Eu o conheço muito bem – disse a senhora, pondo-se de pé. – Nosso Halvor era tão desocupado e preguiçoso que nada fazia! Além disso, era tão maltrapilho que um furo se ligava a outro em toda a sua roupa. Alguém como ele jamais se tornaria um homem como o senhor. Logo em seguida, a senhora teve de ir à lareira a fim de atiçar o fogo; e, assim que a labareda iluminou Halvor, como costumava fazer quando ele permanecia em casa cavoucando as cinzas, ela o reconheceu. — Deus do céu! Halvor, és tu? – disse, e os dois foram tomados de uma felicidade tão grande que não havia limites para ela. O jovem teve então de contar tudo o que lhe havia ocorrido, e a senhora ficou 73

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

tão contente que quis levá-lo até a fazenda a fim de exibi-lo às garotas que outrora o tinham desdenhado. Ela foi na frente e Halvor a seguia. Quando chegou lá, contou-lhes como Halvor retornara para casa e que agora veriam o quão deslumbrante estava. — Parece um príncipe! – declarou ela. — Veremos que se trata do mesmo maltrapilho de sempre! – disseram as garotas, meneando a cabeça. Nesse mesmo instante entrou Halvor, e as garotas ficaram tão desconcertadas que deixaram suas túnicas aos pés da chaminé e fugiram trajando tão somente as anáguas. Quando retornaram, estavam tão constrangidas que mal ousavam olhar para o rapaz, diante de quem haviam sempre se mostrado orgulhosas e arrogantes. — Mas, ah!, vos julgáveis tão belas e tão delicadas que ninguém vos poderia igualar – disse Halvor. – No entanto, deveríeis ver a princesa mais velha que libertei. Pareceis meras pastoras se comparadas a ela, e a segunda também é muito mais bela que vós. A mais nova, porém, que é a dona do meu coração, supera em beleza tanto o sol quanto a lua... Como gostaria que estivessem aqui, para que pudésseis contemplá-la! Mal ele havia dito isso, estavam elas a seu lado. Halvor, no entanto, ficou profundamente triste, pois as palavras que as três lhe haviam dito vieram-lhe à cabeça. Na fazenda, um grande banquete foi logo preparado para as princesas, a quem muitas reverências eram prestadas; elas, porém, não queriam ficar por ali. — Desejamos descer até a casa dos teus pais – disseram a Halvor. – Sairemos e contemplaremos o que há ao redor. Ele as acompanhou até o lado de fora, e todos chegaram a um grande lago próximo à casa da fazenda. Muito perto da água havia um belo banco de cor verde, no qual as princesas quiseram se sentar durante uma hora, pois acreditavam que seria aprazível ficar ali e observar a água. Elas ali se sentaram. Passado pouco tempo, a princesa mais nova declarou: — Gostaria também de pentear um pouco teu cabelo, Halvor. 74

O Castelo de Soria Moria

Então Halvor repousou a cabeça em seu colo, ela o penteou e, muito em breve, ele adormeceu. Em seguida, ela retirou dele o anel e colocou no lugar outro, dizendo às irmãs: — Abraçai-me do mesmo modo como vos estou abraçando. Gostaria que estivéssemos no Castelo de Soria Moria. Quando Halvor acordou, descobriu que havia perdido as princesas e começou a chorar e se lamentar. Estava tão infeliz que seria impossível consolá-lo. A despeito das súplicas de seu pai e de sua mãe, ele não quis permanecer; antes, despediu-se deles e disse-lhes que jamais os veria novamente, pois, caso não encontrasse as princesas mais uma vez, viver não lhe valeria a pena. Tendo consigo trezentos dinheiros, Halvor os colocou no bolso e partiu. Uma vez percorrida certa distância, encontrou um homem com um cavalo aceitável. Porque ansiava por comprá-lo, começou a barganhar. — Bem... Eu não cheguei a cogitar vendê-lo... – disse o homem. – Mas se chegássemos a um acordo, quem sabe... Halvor perguntou o quanto ele desejava pelo animal. — Foi pouco o que dei por ele, e de fato não vale muito; para montar, trata-se de cavalo excelente, mas não consegue puxar nada; sempre será capaz, no entanto, de transportar tua sacola com as provisões e também tu, caso alternes entre caminhar e montá-lo. Chegaram enfim a um acordo quanto ao preço, e Halvor pôs a sacola sobre o cavalo. Às vezes caminhava, às vezes montava o animal. À noite, deparou-se com um campo verdejante, onde erguia-se uma enorme árvore, sob a qual se sentou. Em seguida, deixou solto o cavalo e deitou-se para dormir, mas não sem antes retirar do animal a sacola. Ao alvorecer, Halvor partiu de novo, pois não se sentia disposto a descansar mais. Caminhou e montou o dia inteiro, através de uma extensa floresta com trechos verdes enormes que cintilavam de modo um tanto deslumbrante entre as árvores. Ele não sabia onde estava nem para onde seguia, mas jamais se demorava, ao chegar a um desses trechos verdejantes, mais do que o necessário para que o cavalo se alimentasse um pouco, enquanto ele mesmo se valia de sua sacola de provisões. 75

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Halvor caminhou e cavalgou assim, sob a impressão de que a floresta jamais encontraria termo. Entretanto, na noite do segundo dia, pôde enfim vislumbrar uma luz por entre as árvores. — Se ao menos houvesse gente ali, eu poderia me aquecer e conseguir algo para me alimentar – pensou. Quando Halvor chegou ao local donde a luz vinha, avistou uma casinha deplorável, por cuja vidraça pôde ver um casal de idosos. Pareciam os dois muito velhos, grisalhos como pombos, e o nariz da senhora era tão comprido que ela se sentava à chaminé e o utilizava para atiçar o fogo. — Boa noite, boa noite! – disse a velha maltrapilha. – Que encargo poderia trazer-te a estas bandas? Mais de cem anos se passaram desde que pisou por aqui um cristão. Halvor contou-lhe que desejava chegar ao Castelo de Soria Moria e quis saber se ela conhecia o caminho até lá. — Não – respondeu a velha –, o caminho eu desconheço, mas a Lua logo se fará presente; eu lhe perguntarei e ela no-lo saberá dizer. A Lua pode ver o castelo com facilidade, uma vez que brilha sobre todas as coisas. Quando então a Lua se fez clara e cintilante sobre a copa das árvores, a velha saiu. — Lua! Lua! – gritou. – Não poderias revelar o caminho para o Castelo de Soria Moria? — Não – respondeu a Lua –, isso não vos posso dizer, pois quando lá brilhei, havia diante de mim uma nuvem. — Espera um pouco mais – disse a velha a Halvor –, pois o Vento do Oeste logo se fará presente. Ele saberá a resposta, uma vez que, suavemente ou não, sopra por toda parte. E, ao voltar para dentro: — Mas quê!? Tens um cavalo também? Ah! Solta o pobrezinho em nosso pequeno pasto cercado. Não o deixes faminto à nossa porta! Será que não o trocarias comigo? Temos aqui um par de botas velhas, com as quais podes percorrer seis quilômetros num só passo. Fica com elas 76

O Castelo de Soria Moria

em troca pelo cavalo, e assim chegarás mais rapidamente ao Castelo de Soria Moria. Halvor anuiu sem pensar duas vezes, e tão contente ficou a velha com o cavalo que esteve prestes a dançar. — Pois agora também eu conseguirei cavalgar até a igreja – disse. Halvor não desejava descansar e quis partir de imediato. A velha, no entanto, disse-lhe que não havia motivo para pressa. — Deita-te sobre o banco e dorme um pouco, pois não temos cama alguma a oferecer-te – declarou ela. – Ficarei à espera do Vento do Oeste. Em pouco tempo, chegou o Vento do Oeste com um rugido tão alto que fez as paredes rangerem. A velha saiu e bradou: — Vento do Oeste! Vento do Oeste! Podes revelar-nos o caminho para o Castelo de Soria Moria? Há alguém aqui que gostaria de ir até lá. — Sim, eis que o conheço bem – disse o Vento do Oeste. – É exatamente para lá que sigo, a fim de secar as roupas para o casamento que ocorrerá. Caso tenha pés velozes, o interessado poderá acompanhar-me. Do lado de dentro precipitou-se Halvor. — Precisarás ser rápido caso queiras ir comigo – decretou o Vento do Oeste, que então se pôs a percorrer colinas e várzeas, páramos e pântanos, enquanto Halvor fazia o suficiente para acompanhá-lo. – Bem, tempo não tenho para ficar mais contigo. Devo, afinal, colocar abaixo uns abetos antes de seguir ao lavadouro e secar as roupas. Segue, porém, ao largo da colina e encontrarás meninas lavando roupas. Dali, não terás de caminhar muito antes de chegar ao Castelo de Soria Moria. Pouco demorou para que Halvor encontrasse as meninas que lavavam as roupas. Elas logo lhe perguntaram se trazia notícias do Vento do Oeste, que deveria secar as peças para o casamento. — Sim – respondeu Halvor. – Foi apenas derrubar uns abetos. Não tardará até que esteja aqui. Em seguida, ele quis saber como chegar até o Castelo de Soria Moria, ao que as meninas o puseram no caminho certo. Chegando lá, Halvor viu o castelo tão cheio de cavalos e pessoas que até parecia um enxame. O rapaz, porém, ficara tão esfalfado por acompanhar o Vento do Oeste 77

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

pelos arbustos e atoleiros que se manteve à parte da multidão até o dia derradeiro, quando ao meio-dia haveria um banquete. Chegava, então, segundo a prática e os costumes, a hora de brindarem todos à noiva e às jovens ali presentes, e o escanção encheu as taças da noiva e do noivo, dos cavaleiros e dos servos, vindo enfim, depois de muito tempo, até Halvor. O rapaz brindou à saúde da noiva e das jovens e, depois, deixou cair dentro da taça o anel que a princesa colocara em seu dedo quando sentados à beira d’água. Em seguida, ordenou que o escanção oferecesse a taça à princesa em seu nome e a saudasse. Da mesa, a princesa ergueu-se de pronto e perguntou: — Quem seria mais digno de tomar para si uma de nós: aquele que dos trolls nos fez livres ou quem aqui senta na condição de noivo? Quanto a isso, pensaram todos, só poderia haver uma opinião; e, quando Halvor tomou conhecimento do que foi dito, pouco teve de esperar antes de livrar-se de seus farrapos e assumir as roupas de noivo. — Sim, é ele mesmo – bradou a princesa mais jovem ao pousar o olhar em Halvor. Então, lançou o outro pela janela e celebrou seu casamento com o rapaz.*

* P. C. Asbjornsen.

78

A Morte de Koschei, o Imortal

um certo reino vivia o príncipe Ivã. Ele tinha três irmãs. A primeira era a princesa Maria, a segunda, a princesa Olga e a terceira, a princesa Anna. Quando o pai e a mãe estavam prestes a morrer, assim intimaram o filho: — Dá tuas irmãs em casamento aos primeiros pretendentes que vierem cortejá-las. Não as mantenhas ao teu lado! Os pais morreram e o príncipe os enterrou. Em seguida, para aplacar a dor, foi caminhar com as irmãs no jardim verdejante. De repente, o céu cobriu-se de uma nuvem negra; surgiu uma terrível tempestade. — Vamos para casa, irmãs! – gritou. Mal chegaram ao palácio, o trovão ribombou, o teto se abriu e, no aposento onde estavam, voando, adentrou um falcão de cores vívidas. O falcão pousou no chão e transformou-se em um jovem vistoso, e disse:

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Salve, príncipe Ivã! Antes vim como convidado, mas agora venho como pretendente! Desejo propor casamento à vossa irmã, a princesa Maria. — Se encontrardes favor aos olhos de minha irmã, não interferirei nos seus desejos. Por Deus, deixai que ela se case convosco! A princesa Maria consentiu. O falcão casou-se com ela e levou-a consigo para longe, para o próprio reino. Os dias se seguiram, hora após hora; transcorreu todo um ano. Um dia, o príncipe Ivã e as duas irmãs foram passear no jardim verdejante. Novamente, surgiu uma nuvem negra, com redemoinhos e trovões. — Vamos para casa, irmãs! – gritou o príncipe. Mal entraram no palácio quando ressoou o trovão, o teto rompeu-se em chamas, abriu-se em dois e uma águia entrou a voar. A águia pousou no chão e tornou-se um belo jovem. — Salve, príncipe Ivã! Antes vim como convidado, mas agora venho como pretendente! – e pediu a mão da princesa Olga. O príncipe Ivã respondeu: — Se encontrardes favor aos olhos da princesa Olga, então, deixarei que ela se case convosco. Não interferirei na sua liberdade de escolha. A princesa Olga deu consentimento e casou-se com a águia. A águia a arrebatou e levou-a consigo para o próprio reino. Outro ano se passou. O príncipe Ivã disse para a irmã mais jovem: — Vamos sair e passear no jardim verdejante! Caminharam por algum tempo. Mais uma vez surgiu uma nuvem de tempestade, com redemoinhos e relâmpagos. — Voltemos para casa, irmã! – disse ele. Voltaram para casa, mas não tiveram nem tempo de sentar quando o trovão caiu, o teto se abriu e entrou um corvo. O corvo pousou no chão e tornou-se um jovem elegante. Os rapazes anteriores eram belos, mas este era ainda mais formoso. — Bem, príncipe Ivã! Antes vim como convidado, mas agora venho como pretendente! Dá-me a princesa Anna por mulher. — Não interferirei na liberdade de minha irmã! Se ganhardes os seus afetos, deixarei que se case convosco. 80

A Morte de Koschei, o Imortal

Assim a princesa Anna casou com o corvo e ele a levou consigo para o próprio reino. O príncipe Ivã ficou sozinho. Um ano inteiro viveu sem as irmãs. Então, ficou entediado e disse: — Sairei em busca de minhas irmãs. Preparou-se para a jornada, cavalgou e cavalgou. Um dia, viu um exército inteiro morto na planície. Gritou alto: — Se houver um só homem vivo, responda! Quem assassinou esta tropa valorosa? Respondeu-lhe um homem vivo: — Toda esta tropa valorosa foi morta pela princesa Maria Morevna. O príncipe Ivã cavalgou um pouco mais e chegou a uma barraca branca. Dela saiu ao seu encontro a bela princesa Maria Morevna. — Salve, príncipe! – disse ela. – Para onde Deus vos envia? Vindes de livre escolha ou contra a vossa vontade? O príncipe Ivã respondeu: — Não é contra a própria vontade que jovens bravos viajam! — Bem, se vossos negócios não têm pressa, aguardai um bocado em minha barraca. Ali o príncipe Ivã ficou contente. Passou duas noites na barraca, encontrou graça aos olhos de Maria Morevna e ela casou-se com ele. A bela princesa, Maria Morevna, o levou consigo para o seu reino. Passaram um tempo juntos, então a princesa pôs na cabeça de guerrear. Passou todos os afazeres domésticos para o príncipe Ivã e deixou-lhe com as seguintes instruções: — Ide a todos os lugares, tomai conta de tudo. Só não ouseis olhar dentro daquele armário ali. Ele não pôde deixar de fazê-lo. No momento que Maria Morevna partiu, correu para o armário, abriu a porta e olhou dentro – lá estava, suspenso, Koschei, o Imortal, acorrentado por doze cadeias. Em seguida, Koschei suplicou ao príncipe Ivã: — Tem piedade de mim e dá-me de beber! Dez longos anos estou aqui em tormento, sem comer ou beber, minha garganta está terrivelmente seca! 81

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

O príncipe lhe deu um balde d’água. Bebeu tudo e pediu mais, dizendo: — Um único balde d’água não matará minha sede, dá-me mais! O príncipe lhe deu um segundo balde. Koschei bebeu tudo e pediu por um terceiro, e, após bebê-lo, recuperou a antiga força, sacudiu as correntes e rompeu as doze de uma só vez. — Obrigado, príncipe Ivã! – exclamou Koschei, o Imortal – agora verás Maria Morevna como vês tuas orelhas! E voou pela janela na forma de um terrível redemoinho. Voltou com a bela princesa Maria Morevna que seguia seu rumo, aprisionou-a e levou-a para a sua casa. No entanto, o príncipe Ivã chorou doloridíssimo, arrumou-se e partiu, dizendo a si mesmo: — O que quer que aconteça, sairei e procurarei por Maria Morevna! Um dia se passou, outro dia também. Na aurora do terceiro dia, viu um palácio maravilhoso. Ao lado do palácio havia um carvalho e, no carvalho, pousado, estava um falcão de cores vibrantes. O falcão desceu do carvalho, tocou o chão, transformou-se num belo jovem e falou alto: — Olá, querido cunhado! Como Deus tem cuidado de vós? A correr, surgiu a princesa Maria, que saudou alegremente o irmão Ivã. Começou a perguntar-lhe pela saúde e contar tudo a respeito de si mesma. O príncipe passou três dias com eles e, nessa altura, disse: — Não posso permanecer convosco. Devo partir em busca de minha mulher, a bela princesa Maria Morevna. 82

A Morte de Koschei, o Imortal

— Será difícil para vós encontrá-la, – respondeu o falcão. – Em todo caso, deixai conosco vossa colher de prata. Olharemos para ela e nos lembraremos de vós! Assim, o príncipe Ivã deixou sua colher de prata com o falcão e seguiu seu caminho novamente. Um dia se passou, depois outro, e, na alvorada do terceiro dia, avistou um palácio ainda mais grandioso que o primeiro, e bem ao lado do palácio havia um carvalho. Nele, pousada, uma águia. A águia desceu do carvalho, pousou no chão, transformou-se em um belo jovem que gritou bem alto: — Levantai, princesa Olga! Eis aqui vosso irmão querido! A princesa Olga imediatamente correu para encontrá-lo, começou a beijá-lo e a abraçá-lo, perguntando por sua saúde e a contar tudo a respeito de si mesma. Com eles, o príncipe Ivã ficou por três dias e depois disse: — Não posso mais ficar aqui. Vou procurar minha mulher, a bela princesa Maria Morevna. — Será difícil para vós encontrá-la, – respondeu a águia. – Deixai conosco vosso garfo de prata. Olharemos para ele e lembraremos de vós. Ele deixou o garfo de prata e seguiu o seu rumo. Viajou por um dia, dois dias e no raiar do terceiro dia viu um palácio muito maior que os dois primeiros. Perto do palácio, havia um carvalho e, no carvalho, pousado, um corvo. O corvo desceu do carvalho, pousou no chão e transformou-se em um jovem formoso que falou bem alto: — Princesa Anna, vinde rápido, vosso irmão está vindo! A princesa Anna saiu, saudou alegremente o irmão, começou a beijá-lo e a abraçá-lo, perguntou por sua saúde e contou tudo o que acontecera a ela. O príncipe ficou por três dias e depois disse: — Adeus! Vou procurar minha mulher, a bela princesa Maria Morevna. — Será difícil para vós encontrá-la, – respondeu o corvo. – De qualquer modo, deixai conosco a vossa caixa de rapé de prata. Olharemos para ela e lembraremos de vós. O príncipe entregou a caixinha de prata de rapé, tomou rumo e partiu pelo caminho. Um dia se passou, outro dia também e, no terceiro dia, 83

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

chegou ao local onde estava Maria Morevna. Ela avistou o amado, lançou os braços ao redor do pescoço dele, irrompeu em lágrimas e exclamou: — Ó, príncipe Ivã! Por que me desobedecestes e espiastes dentro do armário, deixando sair Koschei, o Imortal? — Perdoai-me, Maria Morevna! Não vos recordeis do passado. Muito melhor será partir comigo enquanto não avistamos Koschei, o Imortal. Talvez ele não nos capture. Aprontaram-se e partiram. Ora, Koschei estava a caçar. Ao cair da noite, voltava para casa quando seu bom corcel tropeçou. — Por que tropeças, pobre Jade? Farejaste algum mal? – o cavalo respondeu: — O príncipe Ivã veio e capturou Maria Morevna. — É possível capturá-los? — É possível semear o trigo, esperar até que cresça, colhê-lo e debulhá-lo, moê-lo até virar farinha e, com ela, fazer cinco tortas, comer essas tortas e, então, começar a busca – e mesmo assim estar em tempo. Koschei galopou e capturou o príncipe Ivã. — Ora, – disse ele, – dessa vez perdoar-te-ei em troca de tua bondade ao dar-me água para beber. Uma segunda vez perdoarei, mas na terceira, cuidado! Cortar-te-ei em pedaços. Em seguida, tomou Maria Morevna e a carregou consigo. O príncipe Ivã, todavia, sentou em uma pedra e caiu em prantos. Chorou muito – e, depois, voltou para buscar Maria Morevna. Ora, Koschei, o Imortal, não estava em casa. — Escapemos, Maria Morevna! — Ah, príncipe Ivã... ele nos alcançará! — Suponha que ele nos alcance. Em todo caso, teremos passado uma ou duas horas juntos. Dito isso, aprontaram-se e partiram. Ao retornar para casa, o bom corcel de Koschei, o Imortal, tropeçou. — Por que tropeças, pobre Jade? Farejas algum mal? — O príncipe Ivã veio e capturou Maria Morevna. — É possível capturá-los? 84

A Morte de Koschei, o Imortal

— É possível semear a cevada, esperar até que cresça, colhê-la e debulhá-la, fermentá-la até virar cerveja e, beber até cair, dormir até cansar e, então, começar a busca – e mesmo assim estar em tempo. Koschei galopou e capturou o príncipe Ivã. — Eu não te disse que não deverias ver Maria Morevna mais que tuas orelhas? E tomou Maria Morevna e a carregou consigo para casa. O príncipe Ivã foi deixado sozinho. Chorou muito. Em seguida, voltou mais uma vez atrás de Maria Morevna. Koschei estava longe de casa no momento. — Escapemos, Maria Morevna! — Ah, príncipe Ivã! Por certo ele nos pegará e cortar-vos-á em pedaços! — Que corte! Não posso viver sem vós. Koschei, o Imortal, voltava para casa quando seu belo corcel tropeçou. — Por que tropeças, pobre Jade? Farejas algum mal? — O príncipe Ivã veio e capturou Maria Morevna. Koschei galopou, pegou o príncipe Ivã, cortou-o em pedacinhos, pôs os pedacinhos em um barril, besuntou com piche, amarrou com argolas de ferro e lançou-o ao mar azul. Maria Morevna, contudo, ele a levou para casa. Nesse exato momento os objetos de prata que o príncipe Ivã deixara com os cunhados enegreceram. — Ah! – disseram eles – certamente o mal se cumpriu! A águia voou apressada para o mar azul, avistou o barril e o arrastou para a costa. O falcão voou em busca da Água da Vida e o corvo foi em busca da Água da Morte. Logo após, os três se reuniram, abriram o barril, tiraram os restos mortais do príncipe Ivã, lavaram os pedacinhos e os arranjaram na ordem correta. O corvo borrifou-os com a Água da Morte – os pedaços se colaram e o corpo se unificou. O falcão borrifou a Água da Vida – o príncipe Ivã estremeceu, levantou-se e disse: — Ah! Como dormi! 85

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Teríeis dormido por muito mais tempo não fosse por nós – responderam os cunhados. Agora vinde nos visitar. — Não, cunhados, devo ir e procurar Maria Morevna. E, quando Ivã a encontrou, disse-lhe: — Descubra com Koschei, o Imortal, onde ele conseguiu um cavalo tão bom. Assim, Maria Morevna escolheu um momento favorável e começou a perguntar a respeito disso. Koschei respondeu: — Três vezes além de nove terras, no trigésimo reino, do outro lado do rio flamejante, vive uma Baba-Yagá. * Ela tem uma égua e todo dia voa nela ao redor do mundo. Ela possui outras éguas tão esplêndidas quanto essa. Tomei conta das tropas de cavalos dela por três dias sem perder uma só, e como recompensa, a Baba-Yagá deu-me um potro. — No entanto, como cruzaste o rio flamejante? — Ora, tenho este tipo de lenço. Quando o sacudo três vezes na mão direita, eis que surge uma ponte muito alta, que o fogo não alcança. Maria Morevna escutou tudo e repetiu para o príncipe Ivã. Ela roubou o lenço e deu-o ao príncipe. Assim, ele conseguiu transpor o rio flamejante e seguiu para a casa da Baba-Yagá. Seguiu um longo caminho sem nada comer ou beber. Por fim, deparou-se com um pássaro estranho e seus filhotes. Príncipe Ivã disse: — Comerei um destes pintinhos. — Não comais, príncipe Ivã! – implorou o pássaro estranho – mais cedo ou mais tarde dar-vos-ei uma boa recompensa. Ele seguiu adiante e viu uma colmeia na floresta. — Pegarei um favo de mel – disse ele. — Não mexais no meu mel, príncipe Ivã! – exclamou a abelha-rainha – mais cedo ou mais tarde dar-vos-ei uma boa recompensa. Dito isso, ele não a perturbou e seguiu adiante. Logo em seguida, encontrou uma leoa com filhotes. * Ser sobrenatural do folclore eslavo.

86

A Morte de Koschei, o Imortal

— Comerei um destes filhotes de qualquer maneira –, afirmou – estou muito faminto e não me sinto muito bem. — Por favor, deixai-nos em paz, príncipe Ivã! – pediu a leoa – mais cedo ou mais tarde dar-vos-ei uma boa recompensa. — Muito bem, como o desejares – respondeu. Faminto e quase desmaiando, prosseguiu. Andou por muito tempo e, finalmente, chegou ao local onde ficava a casa da Baba-Yagá. Ao redor da casa havia doze postes arranjados em círculo, onze deles com um uma cabeça humana espetada. O décimo-segundo estava desocupado. — Salve, avozinha! — Salve, príncipe Ivã! De onde vens? Vens de livre vontade ou obrigado? — Vim para ganhar um corcel heroico. — Assim seja, príncipe! Não terás de servir-me por um ano, mas apenas por três dias. Se tomares cuidado de minhas éguas com diligência, dar-te-ei um corcel heroico. Caso não o faças, ora, então não te aborreças por ver tua cabeça espetada no topo daquele último poste. O príncipe Ivã concordou com esses termos. A Baba-Yagá deu-lhe de comer e de beber e ordenou-lhe que cumprisse sua tarefa. Entretanto, no momento em que guiava as éguas pelos campos, elas ergueram as caudas, dispersaram-se e cruzaram os campos em todas as direções. Antes que o príncipe tivesse tempo de olhar ao redor, já tinham sumido de vista. Depois disso ele começou a chorar e a inquietar-se. Sentou-se em uma rocha e foi dormir. Quando o sol estava quase se pondo, o pássaro estranho voou até ele, o acordou e disse: — Acordai, príncipe Ivã! As éguas estão em casa agora. O príncipe acordou e retornou. Aí, Baba-Yagá estava brigando, furiosa com as éguas e gritava: — Por que viestes para casa? — Não pudemos deixar de voltar – disseram –, os pássaros vieram voando de todas as partes do mundo e só faltaram bicar nossos olhos. — Muito bem! Amanhã não galopeis pelos campos, mas dispersai-vos pela floresta fechada. 87

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

O príncipe Ivã dormiu a noite toda. Pela manhã, a Baba-Yagá lhe disse: — Ânimo, príncipe! Se não tomares conta das éguas, se perderes uma sequer, espetarei tua cabeça no alto daquele poste! Conduziu as éguas pelos campos. Imediatamente, elas ergueram as caudas e se dispersaram pela floresta fechada. Mais uma vez o príncipe sentou em uma pedra, chorou, chorou e depois caiu no sono. O sol se pôs por trás da floresta. E a leoa veio correndo. — Acordai, príncipe Ivã! As éguas já estão reunidas. Príncipe Ivã levantou-se e foi para casa. Mais do que nunca a Baba-Yagá brigava com as éguas e berrava: — Para que voltastes para casa? — Como não voltar? As feras vieram correndo em nossa direção de todas as partes do mundo e só faltaram nos fazer em pedacinhos. — Bem, amanhã correi para o mar azul. Novamente, o príncipe Ivã dormiu a noite toda. Na manhã seguinte, a Baba-Yagá o mandou pastorear as éguas. — Se não tomardes conta delas muito bem – afirmou, – espetarei tua cabeça bem no alto daquele poste! Ele pastoreou as éguas pelo campo. Em seguida, ergueram as caudas e desapareceram de vista e correram para o mar azul. Lá ficaram, com água até os pescoços. O príncipe Ivã sentou-se numa pedra, chorou e caiu no sono. Entretanto, quando o sol se pôs por detrás da floresta, veio uma abelha e disse: — Acordai, príncipe Ivã! As éguas já foram reunidas. Quando chegardes em casa, todavia, não deixeis a Baba-Yagá pôr os olhos em vós, mas ide ao estábulo e escondei-vos atrás das manjedouras. Lá encontrareis um potrinho triste rolando na lama. Roubai-o, e na calada da noite saí da casa. O príncipe Ivã levantou-se, esgueirou-se pelo estábulo e deitou-se embaixo das manjedouras, enquanto a Baba-Yagá brigava com as éguas e berrava: — Por que voltastes? — Como não voltar? Inúmeras abelhas vieram voando de todas as partes do mundo e começaram a nos picar por todos os lados até sair sangue! 88

A Morte de Koschei, o Imortal

A Baba-Yagá foi dormir. Na calada da noite o príncipe Ivã roubou o potro triste, selou-o, montou em seu lombo e galopou em direção ao rio flamejante. Quando chegou ao rio, agitou o lenço três vezes com a mão direita e, de repente, por uma graça sabe-se lá de onde, surgiu a cruzar o rio, no ar, uma ponte esplêndida. O príncipe cruzou a ponte e agitou o lenço apenas duas vezes com a mão esquerda: e lá, a cruzar o rio, ficou apenas uma ponte estreita, demasiado estreita, como nunca se vira! Quando a Baba-Yagá acordou pela manhã, não encontrou o potrinho triste! E saiu em sua busca. A toda velocidade, pilotou o almofariz de ferro, acelerando-o com o pilão e apagando os rastros com a vassoura. Foi rapidamente até o rio flamejante, deu uma boa olhada e disse: — Uma ponte mestra! Seguiu pela ponte, mas estava a meio caminho quando a ponte se partiu em dois e a Baba-Yagá afundou no rio. Na verdade, teve uma morte bem cruel! O príncipe Ivã cevou o potro nos campos verdejantes e ele se tornou um corcel maravilhoso. Então dirigiu-se para o local em que se encontrava Maria Morevna. Ela veio correndo e lançou-se ao redor de seu pescoço, clamando: — Por que meios Deus vos trouxe de volta à vida? — Por este e aquele – disse, – agora, vinde vós comigo! — Tenho medo, príncipe Ivã! Se Koschei nos capturar, vos reduzirá a pedaços mais uma vez. — Ele não nos pegará! Tenho agora um esplêndido corcel heroico, voa como um pássaro. Assim, montaram no lombo do animal e partiram. Koschei, o Imortal, voltava para casa quando seu cavalo tropeçou. — Por que tropeças, pobre Jade? Farejas algum mal? — O príncipe Ivã veio e capturou Maria Morevna. — Podemos capturá-lo? — Só Deus sabe! Agora o príncipe Ivã tem um cavalo melhor do que eu. 89

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Bem, posso lidar com isso, – afirmou Koschei, o Imortal. – Persegui-lo-ei. Depois de certo tempo, alcançou o príncipe Ivã, ergueu-o do chão e ia despedaçá-lo com sua espada afiada. Nesse momento, contudo, o cavalo do príncipe deu um coice certeiro em Koschei, o Imortal, rachou sua cabeça e o príncipe deu cabo dele com um porrete. Em seguida, o príncipe empilhou uns pedaços de madeira, acendeu a pira e queimou Koschei, o Imortal, espalhando suas cinzas ao vento. Então, Maria Morevna montou o cavalo de Koschei e o príncipe, o seu. Foram visitar primeiro o corvo, depois a águia e, em seguida, o falcão. Aonde quer que chegassem recebiam alegres boas-vindas. — Ah, príncipe Ivã! Não esperava ver a vós novamente. Bem, não foi à toa que tivestes tantos problemas. Por uma beldade como Maria Morevna, qualquer um iria até os confins do mundo – e nunca encontraria outra igual! E assim fizeram as visitas, festejaram, e depois partiram para o próprio reino.*

* Ralston.

90

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

m tempos de outrora, viviam no Sul da Irlanda um rei e uma rainha que tinham três filhos, todos muito bonitos. Mas a rainha, sua mãe, adoeceu e morreu quando eles eram ainda muito pequenos, o que causou grande tristeza em toda a corte, e sobretudo ao rei, seu esposo, que em nada encontrava consolo. Quando viu que a morte se avizinhava, ela chamou o rei e lhe disse as seguintes palavras: — Hei de deixar-vos agora, e como sois jovem e estais na flor da idade, é certo que voltareis a casar depois de minha morte. Tudo que vos peço, então, é que construais uma torre em uma ilha no meio do mar e que ali mantenha vossos três filhos até que alcancem a maioridade e

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

sejam capazes de olhar por si. Desse modo, nenhuma outra mulher terá jurisdição sobre eles. Não deixeis faltar-lhes a educação condizente com sua estirpe e cuideis para que aprendam todos os exercícios e passatempos que é mister que aprendam os filhos de um rei. Eis tudo que tenho a dizer. Adeus, querido esposo. Ao rei, pouco tempo lhe sobrou para que, vertendo lágrimas dos olhos, garantisse à esposa que se cumpririam todos os seus desejos, porque logo depois a rainha virou-se na cama e, com um sorriso nos lábios, entregou a alma a Deus. Nunca se viu maior luto do que aquele que se espalhou pela corte e por todo o reino, pois não havia no mundo mulher mais bondosa que a rainha, tanto para os ricos quanto para os pobres. A monarca foi sepultada com grande pompa e circunstância. O rei, embora se encontrasse inconsolável com a perda da consorte, não se esqueceu da promessa e ordenou que se construísse a torre e que seus filhos fossem levados para lá, onde viveriam sob a custódia de valorosos guardiões. Com o passar do tempo, os lordes e cavaleiros do reino aconselharam o rei – que ainda era jovem – a contrair matrimônio novamente, abandonando a condição de solteiro. Até que o soberano consentiu. Escolheu-se, então, para ele, a filha de um rei vizinho, uma princesa rica e formosa cuja companhia muito lhe agradava. Pouco tempo depois, a rainha teve um filho perfeitamente saudável, o que foi motivo de tão grande celebração e alegria que a memória da antiga rainha, de certa forma, apagou-se da lembrança de todos. Assim sucedeu, pois, e o rei e a rainha viveram felizes juntos por muitos anos. Um dia, a rainha foi ver a mulher que cuidava dos galinheiros, pois tinha assuntos a tratar com ela. Depois de muito conversarem, quando a monarca já se preparava para ir embora, a mulher lhe disse que, se ela a procurasse de novo algum dia, lhe quebraria o pescoço. A rainha, enfurecida perante tamanho atrevimento da parte de uma súdita tão desimportante, exigiu-lhe de imediato uma explicação, ou do contrário ordenaria que a executassem. A mulher, então, disse o seguinte: 92

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

— Valeria a pena, minha senhora, que me recompensasses bem, pois a razão por que te disse tal coisa muito lhe interessa. — Com que lhe devo recompensar? – perguntou a rainha. — Deves dar-me um fardo inteiro de lã. Ademais, tenho uma velha caçarola, que tu deves encher de manteiga, bem como um barril, que deves deixar cheio de trigo para mim. — De quanta lã estás falando? – disse a rainha. — De sete rebanhos de ovelhas – respondeu a mulher –, mais o que produzirem por sete anos. — E quanto de manteiga será preciso para encher tua caçarola? — Toda a manteiga que se fabricar do leite de sete rebanhos de vacas leiteiras – respondeu a mulher –, mais o que produzirem por sete anos. — E quanto trigo será necessário para encher o barril que possuis? – disse a rainha. — A produção de sete barris de trigo por sete anos. — Estás falando de quantidades extraordinárias – disse a rainha –, mas creio que o motivo também deva ser extraordinário, de modo que te darei tudo o que me pedes, antes que me faça falta conhecê-lo. — Bem, – disse a mulher que cuidava dos galinheiros – é que és tão estúpida que não percebes nem descobres os fatos que tanto perigo representam e tanto dano causariam para ti e para teu filho. — E que fatos são esses? – perguntou a rainha. — Ora – disse a mulher –, o rei, teu esposo, é pai de três filhos perfeitamente saudáveis que teve com a antiga rainha, os quais mantém encerrados em uma torre, onde devem permanecer até alcançarem a maioridade, quando se pretende que repartam o reino entre eles; com o que, então, teu filho deverá abrir mão de sua fortuna. Portanto, se não encontrares um meio de destruí-los, teu filho e, quiçá, tu mesma, terminareis na ruína. — E o que é que me aconselharias fazer – arguiu a rainha. – Não tenho a mais mínima ideia de como proceder em uma situação como essa. — Deves fazer saber ao rei – disse a mulher – que ouviste falar de seus filhos e que muito te admiras de que ele os tenha escondido de ti por 93

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

todo esse tempo. Dize-lhe que tu queres conhecê-los e que já é tempo de libertá-los, porque desejas que ele os traga para a corte. O rei, então, satisfará teus desejos e se preparará um grande banquete para celebrar a chegada dos jovens, com divertimentos de toda sorte para entreter as gentes. No meio de tudo isso, pede aos filhos do rei que joguem cartas contigo, convite a que não haverão de negar-se. Agora, presta atenção: deves combinar com eles que, se tu ganhares, eles farão qualquer coisa que lhes ordenares e que, se eles ganharem, tu farás qualquer coisa que eles te mandarem fazer. Esse trato deve ser feito antes de vos reunirdes para jogar. Eis aqui um baralho de cartas, que te dou e que espero que não percas. A rainha pegou as cartas de imediato e, depois de agradecer à mulher pelas instruções que gentilmente lhe havia dado, retornou ao palácio, onde permaneceu um tanto aflita, até que conseguiu falar com o rei a respeito de seus filhos. Por fim, revelou-lhe o que tinha a dizer, mas de um jeito polido e, ao mesmo tempo, cativante, para que ele não enxergasse que tudo aquilo era parte de um plano. O monarca, de pronto, consentiu em satisfazer os desejos da rainha e mandou buscar os filhos, que vieram de bom grado para a corte, muito contentes por serem libertados de seu claustro na torre. Eram todos muito belos, e também muito versados nas mais variadas artes e atividades, de maneira que conquistavam o amor e a estima de todos que encontravam pela frente. A rainha, que agora mais do que nunca sentia ciúmes deles, contava os minutos para que todas aquelas celebrações terminassem logo e ela pudesse propor-lhes o jogo de cartas; após o que, mesmo assim, sua sorte dependeria, em grande medida, do poder do baralho que recebera da mulher que cuidava dos galinheiros. Depois de muito tempo, finalmente, começaram as competições e brincadeiras, dos mais variados tipos. A rainha, então, com muita astúcia, desafiou os três príncipes a um jogo de cartas, propondo-lhes as condições que a mulher lhe explicara. Os rapazes aceitaram o desafio, e a primeira partida foi com o mais velho deles, que perdeu para a rainha. Depois, foi a vez do segundo filho do rei, que também perdeu. Por fim, a rainha e o filho mais novo 94

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

jogaram a última partida, e o menino ganhou, o que deixou a rainha em estado de enorme aflição, pois o resultado o deixava livre das garras dela, justo ele, que era de longe o mais belo e amado dos três. Apesar disso, todos estavam ansiosos por ouvir as decisões da rainha a respeito dos outros dois príncipes, sem imaginarem os perversos desígnios que tinha em mente para eles. Não saberia dizer-vos se a ideia foi da mulher que cuidava do galinheiro, ou se foi da própria rainha, mas o fato é que a monarca determinou que os rapazes deveriam trazer-lhe o Guizo de Cascavel, o corcel selvagem do Cavaleiro do Vale Estreito. Do contrário, seriam decapitados. Os jovens príncipes, como não tinham ideia do que deviam fazer, não demonstraram a mínima preocupação. Todos na corte, porém, ficaram espantados com o desafio imposto pela rainha, pois sabiam muito bem que era impossível os rapazes conseguirem capturar o cavalo, já que todos aqueles que haviam tentado a façanha até então pereceram no caminho. De todo modo, não podiam descumprir o que fora combinado, e agora cabia ao mais jovem dos príncipes dizer qual era a exigência que tinha para a rainha, uma vez que vencera a partida contra ela. — Meus irmãos empreenderão uma viagem – disse ele – e, conforme posso ver, trata-se de uma viagem perigosa, pois não sabem que caminho deverão tomar nem quais perigos poderão enfrentar. Por isso, estou decidido a não permanecer aqui, mas acompanhá-los, aconteça o que acontecer; e em cumprimento da aposta que ganhei, exijo e ordeno que a rainha permaneça de pé na mais alta torre do palácio até que regressemos (ou até que se constate que estamos mortos), sem nada além de espigas de milho para comer e água fria para beber, ainda que sete anos transcorram, ou mais. Estando assim dispostas todas as coisas, os três príncipes partiram da corte em busca do palácio do Cavaleiro do Vale Estreito. No caminho, encontraram um homem que mancava um pouco e parecia um tanto avançado em anos. Logo entabularam conversa, e o mais jovem dos príncipes perguntou-lhe qual era seu nome e por que motivo usava uma boina preta de aparência tão singular. 95

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Sou o Ladrão de Sloan – disse ele –, mas também me chamam de o Ladrão Negro, por causa da minha boina. E assim, depois de contar ao príncipe quase todas as aventuras que vivera, o ladrão lhe perguntou para onde iam os três, ou quais eram seus planos. O príncipe, desejoso de retribuir o pedido, contou-lhe tudo aquilo por que haviam passado. — E agora – completou o rapaz – estamos empreendendo esta viagem, mas nem sabemos se estamos na estrada certa. — Ah, valentes companheiros, não sabeis o perigo que estais correndo – disse o Ladrão Negro. – Eu próprio estou atrás desse corcel, já vão sete anos, e nunca consigo roubá-lo. Tudo porque, quando ele está no estábulo, seu dono o cobre com um manto de seda bordado com sessenta guizos de cascavel. Sempre que alguém se aproxima do lugar, o cavalo logo o percebe e sacode-se todo. Com isso, o ruído dos guizos desperta a atenção, não apenas do príncipe e dos guardas, mas de todas as pessoas das imediações; de modo que se torna impossível capturá-lo. Ademais, os desafortunados que caem nas mãos do Cavaleiro do Vale Estreito são queimados vivos nas chamas rubras de uma fornalha escaldante. — Valha-me Deus! – disse o jovem príncipe. – O que vamos fazer? Se voltarmos à corte sem o cavalo, cortarão nossas cabeças. Em ambos os casos, estamos perdidos. — Bem, se eu estivesse no vosso lugar – disse o Ladrão de Sloan – preferiria morrer nas mãos do cavaleiro que nas da rainha. Além disso, eu próprio irei convosco e vos ensinarei o caminho. Desse modo, qualquer que seja a vossa sorte, será também a minha. Ao ouvirem isso, os príncipes lhe agradeceram de coração a gentileza, e o homem, que conhecia muito bem a estrada, em pouco tempo os conduziu até um lugar de onde se podia ver o palácio do cavaleiro. — Agora – disse o ladrão – devemos permanecer aqui até o anoitecer. Conheço bem o lugar, e o melhor momento para tentar alguma coisa, se é que ele existe, é quando todos estão repousando, pois nessa hora o cavalo é o único guardião do local. 96

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

97

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Na calada da noite, então, conforme haviam combinado, os três filhos do rei e o Ladrão de Sloan arremeteram na direção do palácio para capturar o Guizo de Cascavel. Porém, antes mesmo de chegarem ao estábulo, o cavalo relinchou com tanta força e sacudiu tanto o corpo, e os guizos do seu manto fizeram um barulho tão grande, que o cavaleiro e todos os guardas levantaram-se de imediato. O Ladrão Negro e os filhos do rei pensaram em escapar, mas logo foram cercados e aprisionados pelos guardas do cavaleiro, que os conduziram até as lúgubres dependências do palácio onde o cavaleiro mantinha uma fornalha sempre acesa, dentro da qual lançava todos os delinquentes que lhe cruzavam o caminho, para que fogo intenso os reduzisse a pó em poucos instantes. — Vilões audaciosos! – disse o Cavaleiro do Vale Estreito – como ousais arriscar tão insensata façanha quanto esta, de roubar meu corcel? Haveis de receber agora a recompensa por vossa tolice. Para que vosso castigo seja ainda maior, não vos queimarei todos juntos, mas um de cada vez, para que as vítimas seguintes testemunhem os terríveis tormentos de seus desafortunados comparsas. Dito isso, ordenou aos servos que atiçassem o fogo: — Queimaremos primeiramente, dentre esses jovens, aquele que aparenta mais idade – disse o cavaleiro – e assim sucessivamente, até o último dos delinquentes, que será esse velho paladino da boina negra. Ao que tudo indica, é o comandante deste bando, e aparenta ter superado árduos trabalhos ao longo de sua vida. — Já estive tão próximo da morte, uma vez, quanto se encontra o príncipe agora – disse o Ladrão Negro – e escapei, assim como ele escapará. — Não, jamais estiveste tão próximo da morte – retrucou o cavaleiro –, pois apenas dois ou três minutos separam o príncipe da morte incontornável. — Mas eu estive a um passo da morte – insistiu o Ladrão Negro – e, não obstante, ainda estou aqui. — Como foi isso? – indagou o cavaleiro. – Desejo conhecer a história, pois me parece impossível. 98

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

— Senhor cavaleiro – disse o Ladrão Negro – se vos convencerdes de que o perigo em que me encontrava era maior que aquele que acomete este jovem agora, sereis capaz de perdoar-lhe o crime cometido contra vós? — Sim – respondeu o cavaleiro. – Agora, conta logo tua história. — Meu senhor – prosseguiu o ladrão – em minha juventude, eu era um garoto muito inquieto e me metia em muitos problemas. Certa vez, durante uma de minhas perambulações, fui surpreendido pela noite e não encontrava onde me hospedar. Depois de muito vaguear, encontrei um velho forno de secagem. Tão cansado estava que lá entrei e me deitei sobre as grelhas a um canto. Pouco depois, vi que entravam três bruxas com três sacos de ouro. Cada uma delas colocou seu respectivo saco de ouro sob a cabeça, a modo de travesseiro. Ouvi uma delas dizer à outra que, se o Ladrão Negro viesse enquanto estavam dormindo, não lhes pouparia um centavo sequer. Ouvindo elas falarem, descobri que meu nome já caíra na boca de toda a gente. Mesmo assim, mantive um silêncio sepulcral durante toda a conversa. Passado algum tempo, as três bruxas caíram no sono e eu então desci sorrateiramente até onde elas estavam. Como ali dentro havia grande quantidade de turfa, coloquei um torrão embaixo da cabeça de cada uma delas e fugi com os sacos de ouro o mais rápido que pude. Não me havia afastado muito, ainda, quando vi que um galgo inglês, uma lebre e um falcão me perseguiam. Logo pensei que deviam ser as bruxas, que se transformaram naqueles animais para que eu não lhes escapasse nem por terra nem pela água. Como os bichos escolhidos não eram muito ameaçadores, resolvi atacá-los, convencido de que os destruiria com facilidade usando minha longa espada. Refletindo melhor, no entanto, pensei que poderiam ter também o poder de ressuscitar dos mortos. Então, desisti de atacá-los e, com dificuldade, subi em uma árvore levando comigo a espada e todo o ouro. Quando chegaram ao pé da árvore, porém, as bruxas perceberam o que eu tinha feito e, empregando seus artifícios infernais, uma delas transformou-se em uma bigorna e a outra, em um pedaço de ferro, com os quais a terceira logo fabricou um machado. Com a ferramenta nas mãos, a mulher começou a golpear o 99

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

tronco e, uma hora depois, senti que a árvore começava a balançar. Em pouco tempo, o tronco começou a ceder e eu vi que mais um ou dois golpes, no máximo, bastariam para pô-lo abaixo. Comecei a pensar, então, que minha morte era inevitável, pois criaturas tão poderosas como aquelas acabariam com a minha vida rapidamente. Contudo, no exato momento em que a bruxa dava o golpe de machado que selaria meu destino, o galo cantou e as três desapareceram, depois de retomarem sua forma natural, por medo de serem descobertas; e eu me safei com os sacos de ouro e tudo. Agora, meu senhor, cabe a vós dizer se esta não foi a aventura mais magnífica que jamais ouvistes, porque estive a um único golpe de machado do meu fim, e o golpe já fora até executado, mas mesmo assim escapei. — Bem, não posso negar que a aventura foi, de fato, extraordinária – respondeu o Cavaleiro do Vale Estreito – e por isso perdoo este jovem pelo crime que cometeu. Mesmo assim, atiçai o fogo, que queimarei o segundo deles. — Na verdade – interrompeu o Ladrão Negro –, sou forçado a crer que tampouco este outro morrerá desta vez. — Como assim? – indagou o cavaleiro. – Não há escapatória possível para ele. — Eu próprio escapei de uma morte muito mais inevitável que a deste jovem – continuou o Ladrão de Sloan – ainda que estejais a ponto de lançá-lo no forno. Por isso, espero que sua sorte seja a mesma. — Quê? Por acaso, passaste por outro perigo extremo? – disse o cavaleiro. – Desejo ouvir esta história também, e se for tão maravilhosa quanto a anterior, perdoarei este jovem, da mesma forma que perdoei o primeiro. — Conforme já comentei – prosseguiu o Ladrão Negro – meu estilo de vida não era nada louvável, e em determinado momento vi-me totalmente desprovido de dinheiro, sem encontrar nenhum empreendimento digno de ser realizado. Encontrava-me, portanto, em sérios apuros. Um dia, porém, um bispo muito rico morreu na vizinhança em que então me encontrava, e ouvi dizer que fora enterrado com uma gran100

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

de quantidade de joias e ostentando trajes ricamente confeccionados. Propus-me, então, a me apossar prontamente de tudo isso. Para tanto, naquela mesma noite, rumei ao cemitério. Chegando ao local, descobri que o corpo do sujeito fora depositado na extremidade mais distante de uma longa e escura cripta, que adentrei cautelosamente. Ainda não havia avançado muito no interior da cripta quando ouvi o som de passos apressados vindo em minha direção, e embora eu seja valente e audaz por natureza, a verdade é que, ao pensar no bispo falecido e no crime que eu estava prestes a cometer, perdi a coragem e comecei a correr na direção da entrada da cripta. Ao regressar uns poucos passos, vislumbrei, entre mim e a luz, a figura negra de um homem alto, de pé à entrada. Tomado de grande temor e sem saber como sair dali, disparei um tiro de pistola contra ele, o que pronto fê-lo cair atravessado na saída. Notei, então, que ele parecia um mortal como qualquer outro e me dei conta de que não poderia tratar-se do fantasma do bispo. Assim, recuperei a calma e alcancei a extremidade superior da cripta, onde encontrei uma grande trouxa cheia de coisas. Examinando o local com mais cuidado, constatei que o túmulo já fora pilhado e aquela figura que eu tomara por um fantasma era, em realidade, um dos clérigos da diocese. Muito lamentei o infortúnio de tê-lo matado, mas agora já não havia o que fazer. Então, peguei a trouxa contendo todos os objetos de valor pertencentes ao bispo, determinado a abandonar aquele lúgubre recinto. Mas, no momento em que cheguei à entrada, vi os guardas do cemitério rumando em minha direção e pude ouvi-los comentando que pretendiam inspecionar a cripta, pois o Ladrão Negro com certeza tentaria pilhar o túmulo, se estivesse nas redondezas. Não sabia, então, como proceder. Se eu fosse visto, certamente morreria, pois estava ao alcance da mira de todos eles e ninguém seria suficientemente audaz a ponto de me abordar. Sabia muito bem que, no instante em que me vissem, disparariam contra mim como se eu fosse um cão. Mesmo assim, como não tinha tempo a perder, agarrei o corpo do sacerdote que eu havia matado e o levantei, pondo-o de pé como se estivesse vivo. Agachado então por detrás dele, carreguei-o naquela posição o melhor que pude, de modo que 101

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

os guardas logo o pudessem ver, quando se aproximassem da cripta. Ao enxergar aquele homem vestido de preto, um deles gritou que era o Ladrão Negro e disparou sua arma. Nisso, deixei cair o corpo do sacerdote e rastejei até um canto escuro próximo à entrada do local. Quando viram o corpo do homem cair, os guardas todos entraram na cripta e correram até a extremidade mais distante, por temerem, segundo concluí, que houvesse outras pessoas lá dentro além daquela que acreditavam ter matado. Enquanto estavam ocupados inspecionando o cadáver e a cripta para ver o que poderiam encontrar, escapei dali para nunca mais voltar. Jamais conseguiram capturar o Ladrão Negro desde então. — Muito bem, meu valente amigo – disse o Cavaleiro do Vale Estreito –, vejo que já superaste muitos perigos. Graças às tuas histórias, conseguiste salvar estes dois príncipes. Não obstante, e lamento dizê-lo, este jovem príncipe terá de sofrer pelos outros. A menos que me contes uma história tão maravilhosa quanto as anteriores. Neste caso, haveria de perdoá-lo também. Compadeço-me perante tão tenra juventude, pelo que não desejo entregá-lo a morte, se o puder evitar. — O que dissestes vem em boa hora – disse o Ladrão de Sloan –, porque também eu o estimo bastante. Por isso, reservei para o final a mais curiosa das narrativas, em benefício dele. — Muito bem, então, ouçamo-la. — Durante uma de minhas viagens – disse o Ladrão Negro –, cheguei um dia a uma floresta, que percorri por muito tempo, sem conseguir encontrar a saída. Finalmente, cheguei a um grande castelo e o cansaço me obrigou a bater à sua porta. Ali encontrei uma moça que chorava, com uma criança sentada no colo. Perguntei-lhe o que a fazia chorar e onde estava o senhor do castelo, muito intrigado por não ver sinal algum da presença de servos nem de qualquer outra pessoa no lugar. — “O senhor deste castelo” – disse a jovem mulher – “não está em casa no momento, e isto sucede para vossa melhor fortuna, pois se trata de um gigante monstruoso, que tem apenas um olho na fronte e que, ademais, se alimenta de carne humana. Ele me trouxe esta criança, que 102

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

não sei onde a encontrou, e me ordenou que dela fizesse uma torta. Por isso não consigo deixar de chorar.” — Disse-lhe então que, se ela soubesse de algum lugar seguro para onde eu pudesse levar a criança, assim o faria, para não deixá-la morrer nas mãos de semelhante criatura. Em resposta, ela me disse que havia uma casa, bem longe dali, onde morava uma mulher que tomaria conta de tudo. Porém, perguntou-me desesperada: — “Mas o que hei de fazer a respeito da torta?” — “Cortai um dedo à criança” – foi o que eu disse – “e eu vos trarei da floresta um leitãozinho selvagem, que cozinhareis como se a ela estivésseis cozinhando, e poreis o dedo em um canto da torta, que marcareis de algum modo. Assim, se o gigante duvidar de alguma coisa, sabereis por onde começar a fatiá-la para que a criatura, ao vê-lo, convença-se de que o prato foi feito com a carne da criança.” — A moça concordou com o plano que lhe propus e cortou, então, o dedo à criança. Com base nas orientações que ela me deu, logo encontrei a dita casa, e levei-lhe também o porquinho suplente, com que de imediato se pôs a fazer a torta. Quanto a mim, depois de comer e beber copiosamente, já estava por partir dali, quando vimos o gigante atravessar o portão do castelo. — “Valha-me Deus! O que fareis agora? Correi e escondei-vos deitado entre os cadáveres que ele guarda na sala” – disse ela, indicando-me o lugar – “e tirai vossa roupa, para que ele não vos distinga dos demais corpos, se por acaso for naquela direção.” — Segui o conselho dela e me deitei entre os cadáveres, como se estivesse morto, para ver o que o gigante faria. A primeira coisa que fez foi perguntar pela torta. Quando a moça pôs o prato na sua frente, ele jurou que cheirava a carne suína. Mas, como sabia onde encontrar o dedo da criança, ela o revelou de imediato, o que o deixou bastante convencido de que equivocara-se. A torta, porém, serviu-lhe apenas de aperitivo; e escutei-o afiando a faca e dizendo que necessitava comer uns nacos de carne, pois não estava satisfeito. Qual não foi meu terror quando ouvi o gigante apalpando os cadáveres e, mais ainda, quando cortou uma fatia 103

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

de carne das minhas ancas, levando-a consigo para assá-la! Podeis estar certo de que a dor que eu sentia era lancinante, mas o medo de ser morto me impedia de emitir o mais mínimo ruído. Quando, no entanto, ele terminou de comer toda a carne que arrancara do meu quadril, começou a ingerir bebidas alcoólicas copiosamente, de maneira que, em pouco tempo, não conseguia nem suster a cabeça sobre o pescoço e se deixou cair em um grande cesto que fabricara para esse propósito, mergulhando de pronto no sono. Assim que o ouvi roncar, levantei-me no estado mesmo em que me achava e fiz a mulher enfaixar minha ferida com um lenço. Depois, tomei nas mãos o espeto de ferro do gigante, levei-o ao fogo até fazê-lo arder em vermelho escarlate e atravessei-o no olho da criatura. Mas não consegui matá-la. Por isso, deixei o espeto enfiado em sua cabeça e zarpei dali. Logo, porém, percebi que ele me perseguia, apesar de estar cego; e, ademais, atirou em minha direção um anel encantado, que se encaixou no dedão do meu pé e lá permaneceu. — De onde estava, então, o gigante chamou pelo anel e, para minha grande admiração, este lhe respondeu desde o meu pé. Guiado pela joia, a criatura deu um salto para cima de mim, mas tive a sorte de perceber o movimento e me esquivei, felizmente escapando do perigo. Assim, me dei conta de que era inútil correr para salvar-me, ao menos enquanto levasse no pé aquele anel. Portanto, desembainhei a espada, com ela cortei fora o dedão em que ele estava encaixado e joguei ambos em um açude que havia ali perto. Nisso, o gigante chamou novamente pelo anel, que sempre lhe respondia devido ao poder do feitiço. Mas a criatura, por não saber o que eu tinha feito, imaginava que a joia ainda se encontrava em alguma parte do meu corpo e, portanto, deu outro salto violento para me agarrar, indo cair na água, onde se afogou, porque o açude era fundo demais. — Agora, senhor cavaleiro, vedes por que perigos passei e a que, no entanto, escapei. Não obstante, sou de fato aleijado porque falta-me o dedão de um dos pés, desde então. — Meu senhor e amo – disse, então, uma senhora anciã que estivera escutando todo o tempo – a história que acabas de escutar é absoluta104

O Ladrão Negro e o Cavaleiro do Vale Estreito

mente verídica, como bem o sei, pois sou eu a mulher que vivia no castelo do gigante e o senhor, meu amo, era a criança que quase transformei em torta; e este, o homem que salvou tua vida, fato que podes comprovar por te faltar um dedo, arrancado de ti, conforme ficaste sabendo, a fim de enganar o gigante. O Cavaleiro do Vale estreito, tremendamente surpreso ante as palavras da anciã e ciente de que lhe faltava um dos dedos desde a tenra infância, compreendeu que a história era bem real. — Pois então é este o meu salvador? – disse o cavaleiro. – Ó, bravo amigo, não apenas perdoo a todos vós, como vos manterei junto a mim enquanto viverdes. Aqui neste castelo, vos fartareis em banquetes como príncipes e recebereis as mesmas atenções que eu recebo. Ouvindo isso, todos lhe agradeceram de joelhos, e o Ladrão Negro lhe contou a razão por que tentaram roubar o Guizo de Cascavel, bem como a necessidade que tinham de regressar para casa. — Muito bem – respondeu o Cavaleiro do Vale Estreito. – Nesse caso, meu corcel é vosso e, assim, poupa-se a vida a este bravo companheiro. Podeis ir quando quiserdes. Só vos peço que me chameis ou que venhais me ver de quando em quando, para que nos conheçamos melhor. Os príncipes prometeram que o fariam e, com grande alegria, partiram para o palácio do rei, seu pai, levando com eles o Ladrão Negro. A rainha má passara todo esse tempo de pé em sua torre e, quando ouviu os guizos ressoando a grande distância, soube logo que os príncipes voltavam para casa trazendo consigo o corcel. Então, em um feroz ataque de ódio e raiva, precipitou-se do alto de seu cativeiro, estatelando-se no chão. Os três príncipes viveram felizes e contentes durante o reinado do pai, sempre na companhia do Ladrão Negro. Não se sabe, entretanto, o que aconteceu com eles após a morte do monarca.*

* De Os Contos da Hibérnia.

105

O Ladrão-Mestre

ra uma vez um camponês que tinha três filhos. Não possuindo bens a lhes deixar de herança nem meios de encaminhá-los na vida, e sem saber o que fazer, resolveu chamá-los e dizer-lhes que tinham sua permissão para seguir o ofício que bem entendessem e ir aonde lhes aprouvesse. Disse-lhes também que de bom grado os acompanharia até certa altura do caminho, e assim o fez. Caminharam juntos até um ponto onde três estradas se cruzavam. Cada filho tomou um caminho, o pai disse-lhes adeus e voltou para casa. Jamais pude saber o que sucedeu aos dois mais velhos, mas a fama do mais novo correu o mundo. Aconteceu que, certa noite, quando o jovem atravessava uma densa floresta, foi surpreendido por um grande temporal. O vento soprava com tanta fúria e chovia tão forte, que ele mal conseguia manter os olhos abertos. Quando deu por si, havia-se perdido, sem conseguir divisar o caminho. Apesar disso, seguiu em frente, e por fim avistou uma luzinha lá longe na floresta. Decidiu ir até lá e depois de muito, muito caminhar,

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

finalmente a alcançou. Era uma casa grande, em que uma lareira flamejava tão forte, que as pessoas só poderiam estar acordadas. Então entrou; lá dentro deparou-se com uma velha, muito ocupada em seus afazeres. — Boa noite, minha senhora! – disse ele. — Boa noite! – respondeu a velha. — Hutetu! Está uma tremenda tempestade lá fora! — É verdade – replicou a velha. — Posso dormir aqui e abrigar-me durante a noite? — Isso não seria bom – respondeu a velha bruxa –, pois, se os moradores da casa retornam e se deparam contigo, matam a ti e a mim também. — Mas que tipo de gente mora aqui, afinal? — Oh! Ladrões e malfeitores – respondeu a velha –; sequestraram-me quando eu era pequena, e desde então tive de trabalhar para eles. — Bem, ainda acho que é melhor dormir por aqui – disse o jovem. – Não sairei em um temporal desses, haja o que houver. — Bem, será pior para ti. O rapaz deitou-se em uma cama que ficava ali perto, mas não teve coragem de pegar no sono; e foi melhor assim, pois os ladrões chegaram, e a velha contou-lhes que um rapaz desconhecido aparecera e, por mais que tentasse, não conseguira livrar-se dele. — Viste se possuía algum dinheiro? – perguntaram os ladrões. — Ele não é do tipo que tem dinheiro; é um vagabundo! Tem no máximo os farrapos que traz sobre o corpo. Os ladrões começaram a cochichar entre si sobre o que fariam com o rapaz – se o matariam ou lhe dariam outro fim. O jovem então levantou-se e travou com eles uma conversa, perguntando se não precisavam de um ajudante, pois teria muito gosto em servi-los. — Sim – responderam. – Se tiveres jeito para o negócio que fazemos, pode ser que tenhas um lugar entre nós. — É a mim indiferente o tipo de negócio – disse o jovem –, pois, quando saí de casa, meu pai deu-me licença para que trabalhasse no que bem entendesse. — Desejas roubar, então? 108

O Ladrão-Mestre

— Sim – disse o moço, pois acreditava ser um ofício rápido de aprender. Não muito longe dali morava um homem que possuía três novilhos, um dos quais seria levado à cidade para ser vendido. Os ladrões, que tinham ouvido a respeito, disseram ao jovem que, se ele conseguisse roubar a rês pelo caminho, sem que o dono desse por isso e sem machucá-lo, teria seu lugar no bando como ajudante. O jovem partiu, levando consigo um belo sapato com fivela de prata, que estava esquecido a um canto da casa. Posicionou-os estrategicamente na estrada, em um ponto por onde passaria o homem que conduzia o novilho, e foi esconder-se na floresta, debaixo de um arbusto. Quando o homem passou, não pôde deixar de notar o sapato. — Mas que beleza! – exclamou. – Se ao menos houvesse o par, eu o levaria para casa, e minha velha ficaria de bom humor ao menos uma vez na vida. Ele tinha uma esposa tão zangada e rabugenta que era bem pequeno o intervalo entre as surras que ela lhe dava. Considerou, por um momento, que de nada valia um pé de sapato se não havia o outro, e então deixou-o no mesmo lugar onde o encontrara e prosseguiu viagem. O jovem não perdeu tempo: apanhou o sapato e saiu em disparada pela floresta, o mais rápido que podia, a fim de ultrapassar o homem e colocar novamente o sapato na estrada, em um ponto onde ficasse bem visível. Quando o homem passou com o animal e viu o sapato, ficou muito irritado por ter deixado o outro pé para trás, em vez de trazê-lo consigo. — Voltarei correndo para buscá-lo – pensou –, e então terei um bom par para minha velha; quem sabe assim ela me trata bem ao menos uma vez na vida. O homem retornou ao ponto onde tinha visto o sapato e procurou-o em vão por muito tempo, até que, por fim, viu-se forçado a voltar levando consigo um único pé. Entrementes, o jovem surrupiou o novilho e fugiu. Quando o homem voltou e descobriu que o animal já não estava ali, começou a chorar e a lamentar-se, com medo do que a esposa faria com ele quando soubesse do prejuízo. Subitamente, sobreveio-lhe a ideia de voltar à casa 109

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

e buscar a outra rês para conduzi-la à cidade, tomando muito cuidado para que a mulher não percebesse nada. E assim o fez: voltou para casa e, sem ser notado, tomou novamente a estrada levando consigo o segundo novilho. No entanto, os ladrões tinham conhecimento disso, porque se utilizavam de magia. Disseram então ao jovem que, se conseguisse roubar a outra rês sem que o dono desse por isso e sem machucá-lo, seria aceito pelos demais do bando como um igual. — Bem, isso não deve ser difícil – pensou o rapaz. Dessa vez, levou consigo uma corda, passou-a por debaixo dos braços e pendurou-se a uma árvore que ficava à beira da estrada, em um ponto por onde o homem teria de passar. Enquanto ele se aproximava com o novilho, viu o corpo pendurado e arrepiou-se dos pés à cabeça. — Que triste sina deve ter sido a tua para te enforcares assim! – disse ele. – Ora, bem! Nada posso fazer; não está em minhas mãos soprar-te outra vez a vida. E seguiu em frente, levando o novilho. O jovem saltou rapidamente da árvore, tomou um atalho, ultrapassou o homem e, uma vez mais, pendurou-se à beira da estrada. — Quisera eu saber se foi mesmo por tristeza que te penduraste aí, ou se não passa de obra de hobgoblin! – disse. – Ah! Hobgoblin ou homem, nada posso fazer – e seguiu seu caminho levando a rês. Mais uma vez, o jovem repetiu o que fizera antes: saltou, tomou um atalho pela floresta e pendurou-se em uma árvore à beira do caminho. Entretanto, quando o homem se deparou de novo com o enforcado, pensou consigo: “Isso não me cheira bem! Será possível que os três tinham o coração tão pesado de tristeza que decidiram se enforcar? Não pode ser outra coisa senão bruxaria! Hei de descobrir a verdade”, e refletiu: “Se os dois enforcados ainda estiverem à beira da estrada, será então verdade; se não, o caso é de bruxaria”. Amarrou o novilho a uma árvore e correu de volta para ver se os enforcados se achavam no mesmo lugar. Nesse ínterim, enquanto o homem perscrutava cada árvore pelo caminho, o jovem saltou ao chão, tomou a rês e fugiu com ela. Não é difícil imaginar a fúria do homem quando retornou 110

O Ladrão-Mestre

e descobriu que seu animal já não estava ali. Chorou, bramiu aos céus, mas por fim consolou-se com a ideia de que o melhor seria voltar à casa e levar consigo o terceiro boi, sem que a mulher percebesse, negociando-o na cidade e fazendo um bom dinheiro. Então, sorrateiramente e sem chamar a atenção, voltou à casa e levou a terceira rês. Os ladrões, todavia, que tinham conhecimento disso, disseram ao jovem que, se ele conseguisse surrupiar o terceiro boi como havia feito com os outros dois, tornar-se-ia o mestre do bando. O rapaz partiu pela floresta e, quando percebeu que o homem aproximava-se conduzindo o animal, começou a mugir a plenos pulmões, igualzinho a um novilho no meio da mata. O rosto do homem iluminou-se, pois acreditou reconhecer a voz do seu animal, e pensou que agora poderia recuperá-los. Amarrou o terceiro boi a uma árvore e deixou a estrada, embrenhando-se na floresta à procura dos animais extraviados. Enquanto isso, o rapaz fugiu levando consigo o terceiro novilho. Quando o homem voltou e viu que seu terceiro animal também se fora, teve um acesso de fúria que nada podia conter. Chorou amargamente, em um lamento sem fim, e por muitos dias não teve coragem de regressar à casa, temendo que a esposa o exterminasse sem nenhum remorso. Tampouco os ladrões estavam contentes, pois eram obrigados a admitir que o jovem agora os comandava. Então, um dia, decidiram unir esforços a fim de propor ao jovem um desafio deveras impossível, e nesse intento tomaram juntos a estrada, deixando-o sozinho em casa. Ao ver-se só, sua primeira reação foi soltar os novilhos, que correram imediatamente de volta para o dono, o qual, ao vê-los, mal coube em si de alegria. Conduziu, a seguir, para fora do estábulo todos os cavalos que os ladrões possuíam e carregou-os das coisas mais valiosas que pôde encontrar – vasos de ouro e de prata, indumentárias e outros objetos magníficos. Pediu à velha que transmitisse aos ladrões seus cumprimentos e agradecimentos, e que lhes dissesse que ele se fora, e que não seria fácil encontrá-lo. Tendo dito isso, conduziu os cavalos para fora do pátio. Depois de caminhar por muito, muito tempo, achou-se na mesma estrada por onde viajara na noite em que fora parar na casa dos ladrões. Quando se aproximou da casa paterna a ponto de conseguir avistá-la, tratou de vestir um uniforme que encontrou em meio aos 111

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

pertences que tomara dos ladrões, e que parecia o de um general; adentrou, então, no pátio com toda a pompa de homem importante. Entrou em casa e perguntou se podia hospedar-se ali. — Na verdade, não, meu senhor! – respondeu o pai. – Como poderia hospedar um cavalheiro como Vossa Excelência? Mal consigo arranjar para mim estas roupas e este leito miseráveis. — Foste sempre um homem duro – disse o jovem –, e ainda mais o serás se te recusares a receber teu próprio filho. — És meu filho? – perguntou o homem. — Pois não me reconheces? – respondeu o jovem. Então o reconheceu e disse: — Mas que ofício tomaste, que fez de ti homem importante em tão pouco tempo? — Contar-te-ei qual foi – respondeu o jovem. – Disseste que podia dedicar-me ao que bem entendesse, então me tornei aprendiz de malfeitores e ladrões e, tendo cumprido o tempo de aprendizado, tornei-me um Ladrão-Mestre. Nesta altura, cumpre dizer que o governador da província morava ali, próximo à choupana; tinha uma casa fabulosa e tanto dinheiro que nem se podia contar, e também uma linda e graciosa filha, que, além disso, era sábia e bondosa. O Ladrão-Mestre estava decidido a desposá-la e, então, pediu ao pai que procurasse o governador para, em seu nome, pedir-lhe a mão da filha. — Caso ele pergunte pelo meu ofício, dize-lhe que sou um Ladrão-Mestre – disse ele. — Estás louco; só um homem fora de si diria uma asneira dessas. — Deves ir ao governador e pedir-lhe a mão da filha; não há remédio – insistiu o jovem. — Mas não me atrevo a procurar o governador para dizer-lhe esse disparate. Ele é riquíssimo e possui em abundância todo tipo de bens – replicou. — Não há remédio – disse o Ladrão-Mestre, decidido. – Deves fazer o que ordeno, gostes ou não. Se palavras gentis não te convencem, irás debaixo de imprecações. 112

O Ladrão-Mestre

Como o homem resistisse, o Ladrão-Mestre ameaçou feri-lo com um enorme galho de bétula. Forçado a ceder, foi pranteando e gemendo pelo caminho até a residência do governador da província. — Meu bom homem, o que te aflige? – perguntou, ao vê-lo, o governador. Contou-lhe então que tinha três filhos que haviam saído de casa, e que, ao partirem, deu-lhes permissão para que escolhessem o ofício que quisessem.

— Agora – continuou –, regressou o mais novo à casa, e não parou de molestar-me até que eu viesse ter convosco, pedindo-vos, em nome dele, a mão de vossa filha; encarregou-me também de vos dizer que é um Ladrão-Mestre. Ao pronunciar essas palavras, o homem, gemendo muito, voltou a chorar. — Consola-te, meu bom homem – disse o governador, com uma risada. – Dize-lhe que demando uma prova do que me dizes. Se ele for capaz de roubar do espeto o assado de domingo, quando na cozinha 113

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

estivermos a vigiá-lo, terá permissão para casar-se com minha filha. Dize-lhe isto, sim? O homem comunicou ao filho o que ouvira, e o jovem pensou que aquilo seria fácil. Pôs então mãos à obra para capturar três lebres vivas, as quais colocou em um saco, e vestiu-se em uns trapos velhos para ficar parecendo tão pobre, mas tão pobre, que faria pena vê-lo. Sob esse disfarce, no domingo de manhã, penetrou furtivamente na propriedade do governador, levando consigo o saco, como se fosse um mendigo qualquer. O governador em pessoa e todos da casa estavam na cozinha, montando guarda sobre o assado. Tudo corria tranquilamente, quando o jovem deixou escapar do saco uma das lebres, que saiu a toda velocidade pelo pátio. — Uma lebre! – disseram quantos estavam na cozinha, e sentiram vontade de ir atrás dela. O governador também a viu, mas disse: — Deixai-a em paz! De nada adianta perseguir uma lebre que está a fugir. Não muito tempo depois, o jovem deixou escapar a segunda lebre. Ao vê-la, os criados pensaram tratar-se do mesmo animal. Novamente agitaram-se e tiveram vontade de ir atrás dela, mas o governador reiterou que era um empreendimento inútil. Pouco depois, no entanto, o jovem deixou escapar a terceira lebre, que disparou pelo quintal, correndo em círculos. Os criados viram aquilo e acreditaram tratar-se da mesma lebre, ainda a correr pelo gramado, e quiseram muito ir atrás dela. — Mas é uma lebre formidável! – disse o governador. – Vejamos se conseguimos apanhá-la. Deixou a cozinha, acompanhado pelos demais, e todos saíram atrás do animal, que escapava em velocidade, perseguido por toda aquela gente, em uma verdadeira peleja. Enquanto isso, o Ladrão-Mestre entrou na cozinha e fugiu levando o assado. Se naquele dia o governador teve carne para o jantar, não saberia dizer, mas certamente não foi carne de lebre, pois, apesar de persegui-la até ficar arfante e exausto, voltou de mãos abanando. Ao meio-dia veio 114

O Ladrão-Mestre

o padre e, quando soube da peça pregada pelo Ladrão-Mestre, troçou do governador a não mais poder. — De minha parte – disse o padre –, não posso sequer imaginar-me sendo feito de bobo por um sujeito desses. — Bem, aconselho-te a ter cuidado – disse o governador –, pois ele pode estar no teu encalço sem que o saibas. O padre, contudo, reiterou o que dissera e caçoou muito do governador por ter se prestado ao ridículo. À tarde veio o Ladrão-Mestre reivindicar a mão da filha do governador, como fora prometido. — Antes, tens de dar-me mais algumas mostras de tua habilidade – disse o governador, tentando falar-lhe sinceramente –, pois o que fizeste até agora não foi nada de extraordinário. Poderias pregar uma boa peça no padre? Pois que ele agora está sentado lá dentro, zombando de mim por ter-me deixado enganar por um sujeito como tu. — Bem, isso não seria tão difícil – respondeu o Ladrão-Mestre. Trajou-se, então, como um pássaro e cobriu-se com um enorme lençol branco; arrancou as asas de um ganso e fixou-as nas costas; nesse disfarce, subiu em um alto bordo que ficava no quintal do padre. Quando este voltou para casa à noitinha, o jovem começou a gritar: — Padre Lourenço! Padre Lourenço! – pois esse era o nome do padre. — Quem me chama? – perguntou o padre. — Sou um anjo enviado para anunciar-vos que, devido à vossa piedade, deveis ascender em vida aos Céus – disse o Ladrão-Mestre. – Estaríeis pronto para acompanhar-me nesta viagem segunda-feira à noite? Pois virei apanhar-vos e levar-vos-ei em um saco, e deveis desfazer-vos de todo vosso ouro e de toda vossa prata, e do que mais possuirdes de riqueza mundana, empilhando-a em vosso melhor salão. Então padre Lourenço caiu de joelhos perante o anjo e agradeceu-lhe, e no domingo seguinte proferiu um sermão de despedida, em que contou à assembleia que um anjo pousara no bordo que ficava em seu jardim e lhe anunciara que, devido à sua retidão, seria levado aos céus em vida. Enquanto proferia essas palavras, todos na igreja, jovens e velhos, verteram lágrimas. 115

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Na segunda-feira à noite, o Ladrão-Mestre apareceu novamente vestido de anjo, e o padre, antes de ser colocado no saco, caiu de joelhos e agradeceu. Mal o padre achou-se preso no saco, o Ladrão-Mestre começou a arrastá-lo por sobre pedras e pedregulhos. — Ai! Ai! – gritou o padre. – Aonde me levais? — Este é o caminho dos Céus. É duro o caminho dos Céus – disse o Ladrão-Mestre, e arrastou-o pela estrada até quase o matar. Por fim, atirou-o no viveiro de gansos do governador, e os animais começaram a grasnar e a bicá-lo, e ele sentiu-se mais morto que vivo. — Ai, ai, ai! Onde estou agora? – perguntou o padre. — No Purgatório – disse o Ladrão-Mestre, e partiu para buscar o ouro, a prata e todos os bens preciosos que o padre empilhara em seu melhor salão. Na manhã seguinte, veio a tratadora de gansos e ouviu os lamentos do padre, que ainda estava estirado no chão do viveiro, dentro do saco. — Céus! Quem és, e o que te aflige? – disse ela. — Ah! – disse o padre. – Se sois um anjo do céu, deixai-me sair e voltar à Terra outra vez, pois nenhum lugar é pior do que esse. Os demônios ferem-me com suas línguas. — Não sou um anjo – disse a moça, ajudando o padre a sair do saco. – Sou a tratadora dos gansos do governador... são eles os demônios que estavam a beliscar Vossa Reverendíssima. — Isso só pode ser obra do Ladrão-Mestre! Ah, meu ouro, minha prata e minha rica indumentária! – gritou o padre que, furioso, voltou correndo para casa, e com tanta pressa, que a moça pensou que, subitamente, ele havia enlouquecido. Quando o governador soube do que acontecera ao padre, gargalhou tanto que quase teve uma síncope, mas quando o Ladrão-Mestre apareceu para reivindicar a mão de sua filha, conforme fora prometido, ele novamente não lhe deu nada além de belas palavras, e disse: — Deves provar-me uma vez mais a tua astúcia, para que então possa avaliar melhor o teu valor. Tenho em meu estábulo doze cavalos, e arranjarei para eles doze tratadores, um para cada animal. Se fores esperto o 116

O Ladrão-Mestre

bastante para roubar os cavalos de debaixo deles, verei o que posso fazer por ti. — O que me pedis pode ser feito – disse o Ladrão-Mestre –, mas tenho vossa palavra de que, ao fazê-lo, terei a mão de vossa filha? — Sim; se conseguires isso, farei por ti o melhor que puder – disse o governador. Então o Ladrão-Mestre dirigiu-se a uma venda e comprou conhaque para encher dois cantis de bolso, colocando sonífero em um deles e deixando o outro apenas com conhaque. Arranjou depois onze homens para se esconderem atrás do estábulo do governador. Em seguida, convenceu uma velha, com palavras gentis e uma boa paga, a ceder-lhe as vestes esfarrapadas e o casaco, e, assim, de bengala em punho e uma corcunda, foi coxeando ao cair da noite rumo ao estábulo do governador. Quando ali chegou, os tratadores estavam dando água aos cavalos para passar a noite. — Que queres aqui? – disse um deles, rudemente, à velha. — Deus do céu! Como faz frio! – disse ela, a soluçar e tremer. – Céus! Esse frio acaba congelando uma pobre carcaça velha como a minha! – Tremendo novamente e chacoalhando-se, suplicou: – Por Deus, deixai-me passar aqui esta noite. — Nada disso! Vai-te daqui agora mesmo! Se o governador te descobre neste estábulo, estamos encrencados – disse um deles. — Pobre criatura! – disse outro, que sentiu pena da velha. – Ela não pode fazer mal a ninguém; podia ficar sentada ali. Os demais eram da opinião de que ela devia ir embora, mas, enquanto debatiam e tratavam dos cavalos, ela esgueirou-se mais e mais pelo estábulo e, por fim, sentou-se atrás da porta, e, uma vez lá dentro, ninguém mais deu por ela. Conforme a noite se arrastava, mais difícil era permanecer montado nos cavalos. — Cruzes! Que frio medonho! – disse um dos tratadores, e começou a bater no peito com os braços, para cima e para baixo. — Estou tiritando de tanto frio – disse o outro. 117

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Se ao menos alguém tivesse um pouco de tabaco – disse um terceiro. Bem, um deles tinha um bocado, que foi compartilhado entre todos, e, embora fosse muito pouco para cada um, eles o mascaram. Foi de alguma ajuda, mas logo sentiram tanto frio quanto antes. — Nossa! – disse um deles, tremendo de novo. — Raios! – disse a velha, rangendo os dentes e batendo-os uns contra os outros. Sacou então do cantil em que só havia conhaque, as mãos trêmulas chacoalhando a garrafinha, e tomou do conteúdo do frasco, produzindo um forte ruído conforme o líquido percorria a garganta. — Que tens aí no cantil, velha? – perguntou um dos tratadores de cavalos. — Ah, apenas um pouco de conhaque, meu senhor – disse ela. — Conhaque! Mas o quê! Dá cá um gole! Dá cá um gole! – gritaram os doze de uma só vez. — Ah, mas tenho tão pouco – lamentou-se a velha. – Não chegará a molhar-vos a boca. No entanto, os rapazes estavam decididos a beber um gole, e não havia remédio senão obedecer-lhes. Ela, então, tomou nas mãos o cantil com o sonífero e colocou-o sobre os lábios do primeiro deles; agora já não tremia, mas conduzia o cantil para que cada um tomasse o suficiente. Mal acabara o décimo segundo de beber sua cota, o primeiro já estava aos roncos. O Ladrão-Mestre livrou-se das vestes de mendiga e, erguendo os tratadores de cavalo, um a um, colocou-os escarranchados sobre as divisórias das baias; chamou então seus onze homens, que esperavam do lado de fora, e fugiram pela estrada levando os doze cavalos. Pela manhã, quando o governador veio inspecionar o estábulo, os tratadores começavam a recobrar a consciência. Ao acordarem naquele estado, em posição tão inusitada, fincaram as esporas nas divisórias, tentando equilibrar-se, e lascas de madeira voaram pelos ares. Alguns estatelaram-se no chão, ao passo que outros, ainda montados nas divisórias, olhavam parvamente ao redor. 118

O Ladrão-Mestre

— Ora, bem! – disse o governador. – Não é difícil adivinhar quem passou por aqui. Bando de imprestáveis! Como pudestes permitir que o Ladrão-Mestre roubasse os cavalos sob vossas barbas? E todos levaram chicotadas por não terem montado guarda como deveriam. Mais tarde, o Ladrão-Mestre compareceu perante o governador, narrou-lhe o que havia feito e reivindicou a mão da filha, como fora prometido. O governador, todavia, deu-lhe cem dinheiros, dizendo-lhe que deveria fazer algo ainda mais espetacular. — Pensas ser capaz de roubar-me o cavalo enquanto eu estiver nele montado? – perguntou. — Bem, isso pode ser feito – disse o Ladrão-Mestre. – Contanto que eu tenha absoluta certeza de que terei a mão de vossa filha. O governador respondeu que faria o possível, avisando que, em certo dia, sairia a cavalgar pelo campo onde treinavam soldados. O Ladrão-Mestre imediatamente providenciou uma égua velha e fez para ela uma coelheira de vimeiros verdes e ramos de giesta; comprou uma carroça aos frangalhos e um barril grande, e, então, convenceu uma velha pedinte, oferecendo-lhe dez dinheiros, a ficar dentro do barril, com a boca bem aberta sob o buraquinho da torneira, pelo qual enfiaria um dedo. Não lhe ocorreria nenhum mal; ela seria carregada por determinada distância e, se ele removesse o dedo do buraco mais de uma vez, ela teria mais dez dinheiros. Cobriu-se então de trapos, pintou-se de fuligem, vestiu uma peruca e afixou no rosto uma longa barba de pelo de cabra, de tal modo que era impossível reconhecê-lo. Feito isso, dirigiu-se ao campo de treinamento de soldados, onde o governador estava a cavalgar havia já bastante tempo. Quando o Ladrão-Mestre chegou ao local, a égua movia-se tão lentamente que a carroça parecia nem sair do lugar. O animal avançava um pouquinho, depois ia um pouco para trás, depois parava um momento. Então avançou novamente, e com tanta dificuldade, que o governador não poderia imaginar que ali estava o Ladrão-Mestre. Cavalgou em direção a ele e perguntou-lhe se tinha visto alguém escondido no bosque que havia nas redondezas. 119

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Não – disse o homem –, nada vi. — Ouve-me – disse o governador. – Se puderes cavalgar até o bosque, à procura de um sujeito que ali está escondido, te emprestarei meu cavalo, e terás uma boa recompensa por teu incômodo. — Não sei se posso fazê-lo – disse o homem –, pois vou a um casamento levar este barril de hidromel que me encarregaram de ir buscar, e, como a torneira caiu pelo caminho, tenho agora de manter meu dedo metido nesta abertura. — Ora, vai à floresta – disse o governador –, e eu cuido do teu barril e também do teu cavalo. O homem então respondeu que, sendo assim, ele iria, mas implorou ao governador que cuidasse de meter o dedo no orifício da torneira no exato momento em que ele removesse o seu, ao que ele respondeu que faria o seu melhor, e lá se foi o Ladrão-Mestre levando o cavalo do governador. O tempo foi passando, a noite caindo, e nada do homem voltar. Por fim, o governador ficou tão cansado de manter o dedo no buraquinho da torneira que o retirou. — Agora são mais dez dinheiros! – gritou a mulher lá de dentro do barril. Ele então se deu conta de que tipo de hidromel se tratava e voltou para casa. Percorrera um pequeno trecho do caminho quando seu criado veio encontrá-lo, trazendo-lhe o cavalo que o Ladrão-Mestre tivera a delicadeza de devolver. No dia seguinte, o Ladrão-Mestre foi reivindicar ao governador a mão de sua filha, como fora prometido. No entanto, o governador, uma vez mais, despachou-o com belas palavras e apenas lhe deu trezentos dinheiros, alegando que seria necessário mais uma obra-prima de esperteza, e que, se fosse capaz de tal coisa, teria a mão da filha. Bem, o Ladrão-Mestre refletiu que isso seria possível, se soubesse qual seria o desafio. — Crês ser possível roubar-me os lençóis de meu leito e o gorro de dormir de minha esposa? – perguntou o governador. — Isso não é de modo algum impossível – disse o Ladrão-Mestre. – Adoraria que fosse assim tão fácil conseguir a mão de vossa filha. 120

O Ladrão-Mestre

Assim, tarde da noite, o Ladrão-Mestre saiu à estrada e cortou a corda em que pendia um enforcado; tomou nos ombros o infeliz e levou-o embora. Arranjou uma escada, escorou-a contra a janela do quarto do governador, subiu-a e começou a mover a cabeça do morto para cima e para baixo, como se fosse alguém que, de fora, espiasse para dentro do recinto. — Vê lá! É o Ladrão-Mestre, mulher! – disse o governador, cutucando a esposa. — Hei de acabar com ele! Apanhou um rifle que ficava à beira da cama. — Oh, não faças isso – disse a esposa. – Tu mesmo o atraíste até aqui. — Hei de atirar nele, mulher – respondeu, e ficou ali a fazer mira, ajeitando-a a todo instante, pois, mal a cabeça se erguia, abaixava-se novamente e sumia de vista. Por fim, teve uma chance de acertar e disparou. O corpo sem vida foi ao chão com um forte estrondo, e como um raio o Ladrão-Mestre desceu as escadas. — Bem – disse o governador –, por certo que sou o chefe por aqui, mas boatos correm, e não seria bom que vissem o corpo do morto; o melhor a fazer é ir lá fora enterrá-lo. — Faze o que achar melhor, marido – disse a esposa. O governador levantou-se, desceu as escadas e saiu pela porta. Logo em seguida, o Ladrão-Mestre entrou na casa às escondidas e subiu para o quarto do casal. — Bem, meu querido – disse ela, acreditando tratar-se do marido. – Terminaste o que foste fazer? — Ah, sim, apenas joguei-o em uma vala – disse ele – e cobri-o com um pouco de terra; foi tudo que pude fazer, debaixo desse tempo terrível. Hei de enterrá-lo melhor depois, mas dá cá este lençol, para que eu me limpe, pois o homem estava sangrando e sujei-me ao carregá-lo. Então a mulher estendeu-lhe o lençol. — Dá-me teu gorro também – disse ele –, pois vejo que o lençol não será suficiente. Ela entregou-lhe o gorro de dormir, e nisto ele se deu conta de que havia esquecido de trancar a porta, sendo forçado a ir lá embaixo antes 121

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

de voltar para o leito. Saiu então do quarto levando o lençol e o gorro de dormir. Uma hora depois, retornou o verdadeiro governador. — Tomou-te muito tempo ir trancar a porta, marido! – disse a esposa. – E que fizeste do lençol e do gorro de dormir? — Que queres dizer? – perguntou o governador. — Estou perguntando que fizeste do gorro e do lençol que tomaste para te limpar do sangue que te sujou – disse ela. — Deus do Céu! – exclamou o governador, quase sem acreditar na própria constatação. – Terá ele me enganado mais uma vez? O sol despontou e, com ele, o Ladrão-Mestre, que foi reivindicar a mão da filha do governador, como fora prometido. Este não ousou contrariá-lo e deu-lhe a mão da moça, além de muito dinheiro, pois temia que, se não o fizesse, o Ladrão-Mestre lhe roubaria os próprios olhos da cara, e ficaria mal falado por todos na província. O Ladrão-Mestre viveu feliz os anos que se seguiram. Se alguma vez voltou a roubar, eu não saberia dizê-lo, mas, se o fez, foi por mero passatempo.*

* P. C. Asbjornsen.

122

Irmão e Irmã

irmão tomou a irmã pela mão e disse: — Vê, não tivemos uma única hora feliz desde que nossa mãe morreu. A nossa madrasta nos bate regularmente todos os dias, e se ousarmos nos aproximar, ela nos expulsa aos pontapés. Nada conseguimos senão cascas de pão para comer – ora, o cachorro que fica embaixo da mesa é mais bem tratado do que nós. Ela lhe lança um ou dois bons bocados vez ou outra. Ó, querida! Se nossa dileta mãe soubesse disso! Vem comigo e vamos sair por esse mundo afora! Assim, partiram a caminhar por campos e prados, por sebes e fossos, e caminharam um dia inteiro. Quando choveu, disse a irmã: — Os céus e o nosso coração choram juntos. Quase à noitinha, chegaram a uma grande floresta e estavam tão cansados e famintos da longa caminhada, bem como de todos os problemas, que se esgueiraram para dentro de uma árvore oca e logo caíram no sono.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Na manhã seguinte, quando acordaram, o sol já ia alto nos céus e lançava raios vívidos e quentes para dentro da árvore. Então, disse o irmão: — Estou com tanta sede, irmã. Se soubesse onde encontrar um riacho, iria até lá e beberia um pouco d’água. Acho que ouvi um por aqui. Deu um salto, pegou a irmã pela mão, e partiram em busca do riacho. Ora, a madrasta cruel, na verdade, era uma bruxa e sabia perfeitamente bem que as duas crianças tinham fugido. Em segredo, ela os seguira, furtiva, e lançara feitiços em todos os ribeirões da floresta. Pouco tempo depois, as crianças encontraram um pequeno córrego a correr e reluzir por sobre as pedras. O irmão estava ávido por beber a água, mas, ao se precipitar em sua direção, a irmã ouviu o riacho a murmurar: — Quem de mim beber, um tigre se tornará! Quem de mim beber, um tigre se tornará! Então, ela gritou: — Ah, querido irmão! Imploro-te que não bebas ou serás transformado em uma fera selvagem e irás reduzir-me a frangalhos. O irmão estava morto de sede, mas não bebeu. — Muito bem – disse ele, – esperarei até chegarmos à próxima fonte. Ao chegarem ao segundo riacho, a irmã também o ouviu repetir: — Quem de mim beber, um lobo se tornará! Quem de mim beber, um lobo se tornará! E implorou: — Ah, irmão! Peço-te que não bebas deste também ou serás transformado em um lobo e irás me devorar. Mais uma vez, o irmão não bebeu, mas disse: — Bem, esperarei um pouco mais até que cheguemos ao próximo riacho, mas, aí, o que quer que ele diga, realmente deverei beber, pois não suporto mais a sede. E, quando chegaram ao terceiro córrego, a irmã o ouviu dizer enquanto corria: — Quem de mim beber, será uma corça! Quem de mim beber, será uma corça! 124

Irmão e Irmã

E ela suplicou: — Ah, irmão! Não bebas ainda ou te tornarás uma corça e fugirás de mim. Entretanto, o irmão já estava ajoelhando na beira do riacho e inclinando-se para beber a água e, como era certo, tão logo seus lábios tocaram a água, ele caiu no gramado, transformado em uma pequena corça. A irmã chorou amargamente pelo pobre irmão enfeitiçado, e a pequena corça chorou também e sentou-se ao lado dela. Por fim, a menina disse: — Não te preocupes, querida corcinha, nunca te abandonarei. E tirou sua liga dourada e amarrou ao redor do pescoço da corça. Depois, colheu juncos e trançou uma corda muito macia, que amarrou à coleira. Após fazer isso, levou a corça para muito longe, direto para as profundezas da floresta.

125

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Após caminharem por uma longa trilha, chegaram a uma casinha. A menina olhou para dentro, a descobriu vazia e pensou: “Talvez possamos pousar e viver aqui”. Assim, foi procurar folhas e musgo para fazer uma cama macia para a corça e todas as manhãs e noites saía a colher raízes, nozes e bagos para si e grama fresca e tenra para a corça. A corça comia na mão da menina, brincava ao redor dela e parecia bem feliz. Numa noite, a irmã estava cansada. Disse suas orações, pousou a cabeça no dorso da corça como se fosse um travesseiro e caiu no sono. Se o irmão estivesse em sua forma natural, realmente, esse teria sido o tipo de vida mais maravilhoso. Estavam a viver dessa maneira na floresta por algum tempo quando por lá passou o rei daquele país, que promovia uma grande caçada pelos bosques. Nessa ocasião, toda a floresta soava com as cornetas, o latido dos cães e os gritos alegres dos homens, de modo que a corça ouviu isso e quis juntar-se a eles também. — Ah! – disse a corça à irmã – deixa-me ir à caça! Não posso mais ficar aqui parado. E o menino em forma de corça pediu e implorou, até que, por fim, ela consentiu: — Mas – disse ela –, cuida de voltar à noite. Trancarei a porta por medo desses caçadores violentos; portanto, para ter certeza de que és tu, bate na porta e diz: “querida irmã, abre; estou aqui”. Se não falares, não abrirei a porta. Assim, partiu a pequena corça, sentindo-se muito feliz ao ar livre. O rei e os caçadores logo avistaram a bela criatura e saíram em seu encalço, mas não conseguiam segui-la. Quando pensavam que era certo capturá-la, ela virava para um lado, escondendo-se por entre os arbustos e desaparecia. Quando chegou a noite, foi para casa e, ao bater na porta da casinha, gritou: — Querida irmã, abre; estou aqui. E a porta se abriu, e a corça correu para dentro e descansou a noite inteira na caminha macia de musgo. 126

Irmão e Irmã

Na manhã seguinte, a caçada começou novamente, e logo que a corça ouviu as cornetas e o “ho! ho!” das vozes dos homens, não pôde descansar nem mais um momento, e disse: — Irmã, abre a porta! Tenho de sair. A irmã abriu a porta e disse: — Cuida de voltar ao cair da noite e dizer as palavras. Assim que o rei e os caçadores viram a corça com a coleira dourada, correram atrás dela, mas o animal era muito veloz e ágil para eles. Assim transcorreu o dia inteiro, mas ao chegar a noite, os caçadores, aos poucos, cercaram a corça e um deles lhe machucou, de leve, a pata, de modo que ela saiu a mancar e correu devagar. Então, o caçador foi às escondidas atrás da corça até a casinha e a ouviu dizer: “Querida irmã, abre; estou aqui”. Viu a porta se abrir e fechar assim que a corça entrou. O caçador memorizou tudo com cuidado e partiu direto ao rei para contar-lhe o que tinha visto e ouvido. — Amanhã iremos caçar novamente – disse o rei. A pobre irmã ficou terrivelmente amedrontada ao ver como a corça fora ferida. Lavou o sangue, envolveu com ervas a pata machucada e disse: — Agora, querido, deita e descansa para que tua ferida possa cicatrizar. A ferida na verdade era muito leve, de modo que no dia seguinte a corça estava bem e não sentia mais nada. Tão logo ouviu os sons da caçada na floresta, gritou: — Não posso mais aguentar, tenho de estar lá também. Terei cuidado para que não me capturem. A irmã começou a chorar e disse: — Eles estão determinados a te matar e, então, ficarei sozinha na floresta e esquecida por todos. Não posso e não vou deixar-te sair. — Então, morrerei de tristeza – respondeu a corça –, pois quando ouço aquela corneta sinto como se devesse sair de dentro de minha pele. 127

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Por fim, quando a irmã entendeu que nada mais podia fazer, abriu a porta com o coração pesado, e a corça disparou pela floresta, jubilosa e saudável. Assim que o rei viu a corça, disse aos caçadores: — Ora, persegui-na por todo o dia até a noite, mas prestai atenção e cuidai para não machucá-la. Quando o sol se pôs, o rei disse ao seu caçador: — Agora, vem e mostra a casinha na floresta. E, quando chegou à casa, o rei bateu na porta e disse: — Querida irmã, abre; estou aqui. Então, a porta se abriu e o rei entrou, e lá estava a donzela mais adorável que jamais vira. A moça estava muito surpresa, pois em vez da corça que esperava, viu entrar um homem com uma coroa de ouro na cabeça. No entanto, o rei a olhou com ternura, tomou a mão da moça e disse: — Virias comigo ao meu castelo e serias minha querida esposa? — Ah, sim! – respondeu a donzela – mas tens de deixar a minha corça vir também. Não poderia abandoná-la. — Ela ficará contigo enquanto viveres e nada lhe faltará. – prometeu o rei. Nesse ínterim, a corça veio saltitando e a irmã, mais uma vez, amarrou a corda de juncos à sua coleira, tomou a corda nas mãos e, assim, partiram, juntos, da casinha da floresta. O rei ergueu a donzela solitária até seu cavalo e a levou para o castelo, onde foi celebrado o casamento no maior esplendor. A corça era bem cuidada, acariciada e corria à vontade pelos jardins do palácio. Ora, durante todo esse tempo, a madrasta malvada, que fora a causa dos infortúnios e fatigantes aventuras dessas crianças, estava totalmente convencida de que a irmã fora feita em pedacinhos por feras selvagens e o irmão, abatido e morto, na forma de corça. Quando ela ouviu como eles estavam felizes e prósperos, seu coração encheu-se de inveja e ódio e não conseguia pensar em mais nada senão num jeito de causar-lhes novos infortúnios. A filha dela, que era horrenda como a noite e tinha um olho só, a repreendeu, ao afirmar: 128

Irmão e Irmã

— Eu que deveria ter tido essa sorte e me tornado uma rainha! — Fica quieta – disse a velha mulher –; quando chegar o momento, estarei pronta. Depois de algum tempo, aconteceu de um dia, quando o rei saiu para caçar, a rainha dar à luz um belo menininho. A velha bruxa acreditou ser uma ótima oportunidade, então assumiu a forma de uma dama de companhia e correu para o quarto onde estava a rainha, deitada na cama e disse alto: — O banho está quase pronto. Isto ajudará a fortalecer-vos novamente. Vinde, sejais rápida, pois temo que a água fique fria. A filha da bruxa também estava por perto e as duas carregaram a rainha, que ainda estava muito enfraquecida, para a sala de banhos. Puseram-na na banheira, trancaram a porta e foram-se embora. Com antecedência, tiveram o cuidado de fazer um fogo bem quente debaixo da banheira, para que a jovem rainha se sufocasse. Logo que estavam certas de que seria esse o caso, a velha bruxa amarrou a touca na cabeça da filha e a deitou na cama da rainha. Ela também tentou tornar a figura e aparência geral da filha semelhantes às da rainha, mas nem o seu poder conseguia restaurar o olho que ela perdera, de modo que a bruxa a fez deitar-se para o lado do olho que faltava, para evitar que o rei notasse alguma coisa. À noite, quando o rei voltou para casa e ouviu as boas-novas do nascimento do filho, ficou cheio de contentamento, e insistiu em ir, imediatamente, à cabeceira da esposa para ver como ela estava passando. Entretanto, a velha bruxa gritou: — Tomai cuidado e mantende as cortinas cerradas; não deixai a luz chegar aos olhos da rainha, ela deve ser mantida em perfeito repouso. Assim, o rei prosseguiu e nunca descobriu que era a rainha falsa que estava deitada na cama. Quando chegou a meia-noite e todos no palácio dormiam profundamente, a ama, que sozinha tomava conta do bebê no berço no quarto da criança, viu a porta se abrir gentilmente, e quem apareceu, senão a rainha verdadeira?! Ela tirou a criança do berço, tomou-a nos braços e a 129

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

acalentou por algum tempo. Depois, com cuidado, afofou os travesseiros da caminha, pôs o bebê de volta e o cobriu com a manta. Ela também não esqueceu da pequena corça, mas foi até o canto em que ela estava e, carinhosamente, afagou seu dorso. Então, em silêncio, deixou o quarto e, na manhã seguinte, a ama perguntou às sentinelas se haviam visto alguém entrar no castelo. Todos disseram que não tinham visto absolutamente ninguém. Por muitas noites a rainha apareceu da mesma maneira, mas nunca disse uma só palavra, e a aia estava muito amedrontada para falar o que fosse a respeito das visitas. Depois de passado algum tempo, em uma noite, a rainha falou: — O meu filho está bem? A minha corça está bem? Voltarei duas vezes mais e depois direi adeus. A aia não respondeu, mas, tão logo a rainha desapareceu, ela foi ao rei contar-lhe. O rei exclamou: — Deus meu! O que tu disseste? Eu mesmo ficarei guardando esta noite à cabeceira de meu filho. Ao chegar a noite, ele foi até o quarto da criança e, à meia-noite, a rainha apareceu e disse: — O meu filho está bem? A minha corça está bem? Voltarei uma vez mais e depois direi adeus. Acalentou e acariciou a criança como de costume antes de desaparecer. O rei não teve confiança de dirigir-lhe a palavra, mas na noite seguinte, manteve-se em vigília mais uma vez. Naquela noite, quando a rainha chegou, ela disse: — O meu filho está bem? A minha corça está bem? Vim dessa vez e, agora, adeus. Então, o rei não mais se conteve, mas saltou para o seu lado e exclamou: — Não podes ser nenhuma outra senão a minha querida mulher! — Sim – disse ela –, sou tua querida mulher! E, no mesmo momento, voltou à vida, tão renovada e rubra como nunca. Nessa altura, ela contou ao rei todas as crueldades que a bruxa malvada e a filha haviam 130

Irmão e Irmã

feito. O rei mandou prendê-las imediatamente, levou-as a julgamento e foram condenadas à morte. A filha foi levada para a floresta, onde as feras selvagens a fizeram em picadinho, e a velha bruxa foi queimada na fogueira. Em pouco tempo foi reduzida a cinzas, e o feitiço foi retirado da pequena corça, que retornou à forma natural. Então, o irmão e a irmã viveram felizes para sempre.*

* Irmãos Grimm.

131

Princesa Rosette

ra uma vez um rei e uma rainha que tinham dois belos filhos e uma filhinha tão bonita que ninguém conseguia deixar de amá-la. Quando chegou a época do batizado da princesa, a rainha – como sempre fazia – mandou chamar todas as fadas à cerimônia e depois as convidou para um banquete esplêndido. Terminado o banquete, quando todos estavam se preparando para sair, a rainha lhes disse: — Não esqueçais de vosso antigo costume, dizei o que acontecerá a Rosette – pois esse era o nome dado à princesa. As fadas, no entanto, disseram que haviam deixado o livro de magia em casa, e que viriam um outro dia lhe contar. — Ah! – exclamou a rainha. – Sei muito bem o que isso significa, não tendes nada a dizer, mas ao menos peço que nada escondam de mim. Assim, depois de muita persuasão, elas disseram: — Senhora, tememos que Rosette possa ser a causa de grandes infortúnios para os irmãos; eles podem até encontrar a morte por causa

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

dela. Isso é tudo que somos capazes de prever sobre vossa querida filhinha. Lamentamos muito não podermos vos contar nada melhor. Depois disso, partiram, deixando a rainha muito triste, tão triste que o rei percebeu e perguntou-lhe qual era o problema. A rainha contou que estava sentada muito perto do fogo e que queimara todo o linho de sua roca de fiar. — Oh, foi só isso? – perguntou o rei, e subiu até o sótão e lhe trouxe mais linho do que ela poderia fiar em cem anos. Entretanto, a rainha ainda parecia triste, e o rei perguntou-lhe novamente qual era o problema. Ela respondeu que estivera andando ao longo do rio e deixara cair um de seus sapatinhos verdes de cetim na água. — Oh, foi só isso? – perguntou o rei, e mandou ordens a todos os sapateiros do reino que, em pouco tempo, fizeram dez mil sapatinhos verdes de cetim para a rainha, mas ainda assim ela parecia triste. Nessa altura, o rei perguntou-lhe de novo qual era o problema e, desta vez, ela respondeu que ao comer apressadamente o mingau, engolira sua aliança de casamento. Acontece que o rei estava bem informado, pois ele mesmo estava com a aliança, e disse: — Oh! Não estás a contar-me a verdade, pois tenho a aliança em minha bolsa. Então, a rainha ficou muito envergonhada e viu que o rei estava aborrecido com ela, de modo que lhe contou o que as fadas previram a respeito de Rosette, implorando-lhe que pensasse como os infortúnios poderiam ser evitados. Dessa vez foi o rei quem ficou triste e, por fim, disse: — Não vejo maneira de salvar nossos filhos, a não ser cortando a cabeça de Rosette enquanto ela ainda é criança. Entretanto, a rainha gritou que preferia ter a própria cabeça cortada e que ele tinha de pensar em algo melhor, pois ela nunca consentiria com aquilo. Pensaram, pensaram, mas não sabiam o que fazer até que, finalmente, a rainha ouviu que em uma grande floresta perto do castelo havia um velho ermitão que vivia em uma árvore oca e as pessoas vinham de longe para pedir-lhe conselhos; então, disse: 134

Princesa Rosette

— É melhor eu ir pedir-lhe um conselho, talvez ele saiba o que fazer para evitar os infortúnios previstos pelas fadas. Ela partiu bem cedo, na manhã seguinte, montada em uma bela mulinha branca, com ferraduras de ouro maciço, seguida por duas damas de companhia, que cavalgavam atrás em belos cavalos. Ao chegarem à floresta, desceram dos animais, pois as árvores eram tão próximas que os cavalos não podiam passar, e seguiram caminho a pé até a árvore oca em que vivia o ermitão. De início, ao vê-las se aproximar, ele ficou irritado, pois não gostava muito de senhoras; mas, ao reconhecer a rainha, disse: — Sede bem-vinda, minha rainha! O que vindes pedir a mim? Então, a rainha contou-lhe o que todas as fadas previram para Rosette e perguntou-lhe o que fazer. O ermitão respondeu que ela devia trancar a princesa em uma torre e nunca mais deixá-la sair novamente. A rainha agradeceu e o recompensou. Voltaram rapidamente ao palácio para contar ao rei. Ao ouvir as notícias, fez construir, o mais rápido que pôde, uma grande torre e aí a princesa foi trancada. O rei, a rainha e os dois irmãos iam visitá-la todos os dias, para que não ficasse entediada. O irmão mais velho era chamado de “Grande Príncipe” e o segundo de “Pequeno Príncipe”. Amavam profundamente a irmã, pois era a princesa mais doce e bela que já tinham visto e o menor sorriso dela valia mais que cem peças de ouro. Quando Rosette fez quinze anos, o Grande Príncipe foi até o rei e perguntou se já não era o momento da princesa se casar, e o Pequeno Príncipe fez a mesma pergunta à rainha. Suas Majestades acharam graça deles pensarem nisso, mas não deram nenhuma resposta e, logo, o rei e a rainha caíram doentes e morreram no mesmo dia. Todo mundo lamentou, em especial Rosette, e todos os sinos do reino repicaram. Nessa altura, todos os duques e conselheiros puseram o Grande Príncipe no trono dourado e coroaram-no com uma coroa de diamantes, bradando todos: “Vida longa ao rei!”. Depois disso, foram só festejos e comemorações. O novo rei e seu irmão disseram um ao outro: 135

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Agora que somos os senhores, tiremos nossa irmã daquela torre maçante que tanto a aborrece. Tinham apenas de cruzar o jardim para chegar à torre, que era muito alta e ficava em um canto. Rosette estava ocupada com seus bordados, mas ao ver os irmãos levantou-se e, tomando a mão do rei, clamou: — Bom dia, querido irmão. Agora que és rei, por favor, liberta-me dessa torre maçante, pois estou muito entediada. Então, começou a chorar, mas o rei a beijou e disse que secasse as lágrimas, pois fora para isso que ele viera, para tirá-la da torre e levá-la ao belo palácio. O príncipe mostrou o bolso cheio de confeitos que trouxera para ela, e disse: — Apressa-te e vamos sair dessa torre horrenda, muito em breve o rei providenciará para ti um grande casamento. Quando Rosette viu o belo jardim, cheio de frutos e de flores, com a grama verde e fontes borbulhantes, ficou tão admirada que não podia dizer uma só palavra, pois nunca na vida vira algo semelhante. Olhou ao redor, correu para cima e para baixo, colhendo frutas e flores, e seu cãozinho Faísca, de uma orelha só, estava todo verde-claro, girava diante dela, latindo “au-au-au” e virando de pernas para o ar de modo encantador. Todos se divertiram com as palhaçadas de Faísca, mas, de repente, ele correu para um bosque, e a princesa o seguia, quando, para sua grande alegria, viu um pavão que abria a cauda ao sol. Rosette pensou nunca ter visto nada tão belo. Não podia tirar os olhos dele e lá ficou, fascinada, até que chegaram o rei e o príncipe e perguntaram o que tanto a entretinha. Ela lhes mostrou o pavão e perguntou o que era. Eles responderam que era um pássaro que, às vezes, as pessoas comiam. — O quê?! – exclamou a princesa. – Quem ousaria matar uma criatura tão bela e comê-la? Declaro que nunca me casarei com ninguém, senão com o Rei dos Pavões, e, quando for rainha, tomarei conta deles e ninguém comerá nenhum de meus súditos. Ao ouvir isso o rei ficou muito surpreso. — Mas, irmãzinha – perguntou, – onde encontraremos o Rei do Pavões? 136

Princesa Rosette

— Oh! Onde quer que queirais, senhor – ela respondeu, – mas nunca me casarei com nenhum outro. Depois disso, levaram Rosette ao belo palácio, e, junto com ela, foi levado o pavão. Ela disse ao pavão que andasse pelo terraço, debaixo de suas janelas, de modo que pudesse sempre vê-lo. Quando as senhoras da corte iam visitar a princesa, trazendo presentes belíssimos: vestidos, fitas e doces, diamantes e pérolas, bonecas e sapatos bordados, era muitíssimo bem educada e lindamente dizia: “Obrigada!”. A princesa era tão graciosa que todos sempre saíam encantados com ela. Entrementes, o rei e o príncipe refletiam sobre como iriam encontrar o rei dos pavões, e se existia no mundo tal pessoa. Primeiro, mandaram pintar um retrato da princesa, que ficou tão parecido com ela que não ficaríeis surpresos se ele vos dirigisse a palavra. Então, disseram a ela: — Já que não te casarás com ninguém senão com o Rei dos Pavões, vamos sair juntos pelo mundo em busca dele. Se o encontrarmos para ti, ficaremos muito felizes. Nesse meio tempo, toma conta muito bem de nosso reino. Rosette agradeceu a todos por todo o transtorno que estavam tendo por causa dela e prometeu tomar conta muito bem do reino. Para divertir-se, observaria o pavão e faria seu cão Faísca dar pinotes para ela enquanto estivessem fora. Assim partiram e perguntavam a todos que encontravam: — Conheces o Rei dos Pavões? Mas a resposta sempre era: — Não, não. E seguiram adiante, tão longe que ninguém jamais estivera tão distante. Por fim, chegaram ao Reino dos Besouros. Nunca haviam visto antes tantos besouros, e o zumbido era tão alto que o rei temeu ficar surdo. Perguntou ao besouro de aparência mais distinta que encontrou se sabia onde poderia achar o Rei dos Pavões. — Senhor – respondeu o besouro –, esse reino fica a trinta mil léguas daqui, viestes pelo caminho mais longo. — Como sabes disso? – perguntou o rei. 137

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Ah! – exclamou o besouro – todos vos conhecemos muito bem, já que passamos dois ou três meses em vosso jardim todos os anos. Depois disso, o rei e o príncipe ficaram muito amigos do besouro. Andaram todos de braços dados, jantaram juntos e depois o besouro mostrou-lhes todas as curiosidades daquela terra estranha, onde a menor das folhas verdes custava o preço de mais de uma lingueta de ouro. Então, partiram novamente para terminar a jornada e, desta vez, como sabiam o caminho, não demoraram muito na estrada. Foi fácil saber que tinham chegado ao lugar certo, pois viram pavões em todas as árvores e os guinchos podiam ser ouvidos a grande distância. Quando entraram na cidade, descobriram-na repleta de homens e mulheres vestidos dos pés à cabeça de penas de pavão, que, evidentemente, eram mais belas que quaisquer outras coisas. Logo encontraram o rei, conduzido em uma belíssima e diminuta carruagem dourada, resplandecente pelos diamantes e puxada, a plena velocidade, por doze pavões. O rei e o príncipe ficaram encantados de ver que o Rei dos Pavões era muito garboso. Tinha cabelos dourados cacheados e era muito alvo. Usava uma coroa de penas de pavão. Ao avistar os irmãos de Rosette, o rei soube, imediatamente, tratar-se de estrangeiros e, parando a carruagem, ordenou que dirigissem a palavra a ele. Quando eles o saudaram, disseram: — Senhor, viemos de muito longe para mostrar-vos um belo retrato. Ao dizer isso, tiraram da sacola de viagem a pintura de Rosette. O rei a contemplou em silêncio por um bom tempo, mas, ao fim, disse: — Não creio que exista no mundo uma princesa tão bela! — Na verdade, ela é cem vezes mais bela do que isto – afirmaram os irmãos. — Creio que vós estais a troçar de mim – respondeu o Rei dos Pavões. — Senhor, meu irmão é um rei, como vós. Ele é chamado de “o Rei” e eu, de “o Príncipe”, e este é o retrato de nossa irmã, a princesa Rosette. Viemos vos pedir se gostaríeis de casar-vos com ela. Ela é tão bondosa quanto é bela e nós lha daremos um alqueire de linguetas de ouro como dote. 138

Princesa Rosette

139

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Oh! Com todo o meu coração – respondeu o rei –, e a farei muito feliz. Ela terá tudo o que quiser e eu a amarei ternamente; só vos advirto, se ela não parecer tão bela quanto me dissestes, cortarei vossas cabeças. — Ah! Certamente concordamos com isso – disseram os irmãos ao mesmo tempo. — Muito bem! Vós ireis para a prisão e lá ficareis até que chegue a princesa – disse o Rei dos Pavões. Os príncipes estavam tão certos que Rosette era muito mais bonita do que o retrato, que foram para a prisão sem reclamar. Foram muito bem tratados e, para que não ficassem enfadados, o rei sempre ia visitá-los. Quanto ao retrato de Rosette, este foi levado ao palácio e o rei nada fazia senão admirá-lo todos os dias e noites. Como o rei e o príncipe tiveram de ficar na prisão, enviaram uma carta à princesa, pedindo que encaixotasse seus tesouros o mais rápido possível e fosse até eles, pois o Rei dos Pavões a esperava para casar, mas não disseram que estavam na prisão, por medo de deixá-la inquieta. Quando Rosette recebeu a carta, ficou tão encantada que correu a contar a todos que o Rei dos Pavões fora encontrado e que ela casar-se-ia com ele. Armas foram disparadas e rojões foram lançados. Todos comeram quantos bolos e doces quiseram. Por três dias todos os que visitaram a princesa foram agraciados com um pedaço de pão e geleia, um ovo de rouxinol e uma infusão de canela e açúcar em vinho. Após ter recebido os amigos dessa maneira, distribuiu suas bonecas entre eles e deixou o reino nos irmãos a cargo dos anciãos mais idosos da cidade, dizendo-lhes que tomassem conta de tudo, não gastassem nenhum dinheiro e economizassem tudo até que o rei retornasse e, sobretudo, que não esquecessem de alimentar o pavão. Depois partiu, levando consigo sua ama, a filha da ama e Faísca, o cãozinho esverdeado. Tomaram um barco e lançaram-se ao mar, carregando um alqueire de linguetas de ouro e tantos vestidos que durariam por uns dez anos, caso a princesa usasse dois vestidos todos os dias, e nada fizeram senão rir e cantar. A ama perguntou ao barqueiro: 140

Princesa Rosette

— Podes nos levar, podes nos levar ao reino dos pavões? Entretanto, ele respondeu: — Oh, não! Oh, não! Então, ela disse: — Deves nos levar, deves nos levar. E ele respondeu: — Muito em breve, muito em breve. Então, a ama perguntou: — Tu nos levarás? Tu nos levarás? E o barqueiro assentiu: — Sim, sim. Nessa altura, ela sussurrou no ouvido dele: — Queres fazer fortuna? Ele respondeu: — Por certo que sim. Dir-te-ei como pegar uma sacola de ouro – disse a ama. — Não peço nada mais que isso – replicou o barqueiro. — Bem – disse a ama –, esta noite, quando a princesa estiver dormindo, deves ajudar-me a lançá-la ao mar e, quando ela afundar, vestirei seus belos trajes em minha filha e nós a levaremos ao Rei dos Pavões, que ficará muito feliz em desposá-la. Como recompensa, terás teu barco repleto de diamantes. O barqueiro ficou muito surpreso com essa proposta e falou: — Que pena ter de afogar uma princesa tão bela! No entanto, ao final, a ama o persuadiu a ajudá-la. Quando caiu a noite e a princesa adormeceu, como de costume, com Faísca enroscado em sua almofada aos pés da cama, a ama má buscou o barqueiro e a filha e juntos pegaram a princesa, com cama de penas, colchão, travesseiros, cobertas e tudo mais, e a lançaram ao mar, sem ao menos acordá-la. Ora, por sorte a cama da princesa era toda recheada de penas de fênix, que são muito raras, e têm a propriedade de flutuar na água, de modo que Rosette seguiu boiando como se estivesse em um barco. Depois de certo tempo, ela começou a sentir frio e revolveu-se tanto na cama que 141

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

acordou Faísca, o qual, com seu bom faro, começara a sentir o cheiro dos linguados e dos arenques tão próximos que se pôs a latir. Latiu por tempo suficiente para acordar todos os outros peixes, os quais vieram a nadar ao redor da cama da princesa e a empurrar a cama com suas grandes cabeças. Quanto a ela, disse a si mesma: “Como nosso barco sacoleja na água! Fico feliz de nem sempre me sentir tão desconfortável quanto me senti esta noite”. A ama má e o barqueiro, que nessa altura já estavam bem distantes, ouviram Faísca latindo e disseram um ao outro: — Esse animal horrendo e sua dona agora bebem à nossa saúde nas águas do mar. Apressemo-nos para aportar, pois devemos estar bem próximos à cidade do Rei dos Pavões. O rei enviara centenas de carruagens para buscá-los, guiadas por todos os tipos de animais estranhos. Havia leões, ursos, lobos, veados, cavalos, búfalos, águias e pavões. A carruagem selecionada para a princesa Rosette tinha seis macacos azuis, que podiam das cambalhotas, dançar na corda-bamba e fazer muitos truques. Seus arreios eram de veludo carmim com fivelas douradas, e atrás da carruagem caminhavam sessenta belas moças escolhidas pelo rei para esperar por Rosette e entretê-la. A ama fizera todos os esforços imagináveis para embelezar a filha. Vestiu a moça no traje mais bonito de Rosette e a cobriu de diamantes da cabeça aos pés, mas ela era tão feia que nada poderia lhe conferir boa aparência, e o pior, a moça era emburrada e tinha péssimo humor, e nada fazia senão resmungar o tempo todo. Quando saíram do barco e o séquito enviado pelo rei a viu, ficaram tão surpresos que não podiam dizer uma palavra sequer. — Ora, agora ficai alerta! – gritou a falsa princesa. – Se não me trouxerdes algo para comer, mandarei cortar todas as vossas cabeças! Então, sussurraram entre si: — Mas que bela situação! Ela é tão má quanto feia. Que noiva para nosso pobre rei! Certamente não valia a pena trazê-la do outro lado do mundo! Mas ela prosseguiu dando-lhes ordens por todos os lados e, por absolutamente nada, dava tapas e beliscões em todos que pudesse alcançar. 142

Princesa Rosette

Como a procissão era muito longa, avançava lentamente, mas a filha da aia sentou na carruagem, tentando parecer uma rainha. Os pavões, todavia, pousados em cada uma das árvores para saudá-la e convencidos a gritar: “Vida longa à nossa bela rainha!”, quando vislumbraram a falsa noiva, não puderam deixar de gritar: — Oh! Como é feia! Isso a ofendeu bastante, de modo que disse aos guardas: — Depressa! Matai esses pavões insolentes que ousaram insultar-me. Mas os pavões simplesmente voaram para longe, rindo dela. O barqueiro velhaco, que observara tudo, dirigiu-se à ama de maneira simples: — Esse mexerico é um mau negócio para nós, tua filha deveria ser mais bonita. Mas ela respondeu: — Fica quieto, estúpido, ou estragarás tudo! Nesse instante disseram ao rei que a princesa se aproximava. — Bem – disse ele –, o que os irmãos disseram era verdade? Ela é mais linda que o seu retrato? — Senhor, se ela fosse tão bonita quanto o retrato já estaria bom. — É verdade – disse o rei. – Por mim, ficarei bem satisfeito se ela o for. Vamos e encontremo-nos com ela. – Sabiam pelo alvoroço que a princesa chegara, mas não podiam dizer o motivo dos gritos. O rei pensou ter ouvido as palavras: — Como ela é feia! Como ela é feia! – e imaginou que deviam estar se referindo a alguma anã que a princesa trouxera consigo. Nunca lhe ocorreu que isso pudesse se aplicar à própria noiva. O quadro da princesa Rosette era carregado no início do cortejo e, depois dele, ia o rei, rodeado de cortesãos. Estava impaciente para ver a adorável princesa, mas quando pousou os olhos na filha da ama, ficou furiosamente zangado e não deu nem mais um passo, pois ela era feia o bastante para assustar qualquer um. — O quê?! – bradou – os dois patifes que são meus prisioneiros ousaram tramar um ardil como este?! Planejam que eu me case com essa 143

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

criatura horrenda?! Que ela seja trancada na grande torre, com a ama e com aqueles que a trouxeram aqui! Quanto aos irmãos, que tenham as cabeças cortadas! Nesse ínterim, o rei e o príncipe, que sabiam que a irmã deveria ter chegado, aprumaram-se e sentaram-se a esperar, a qualquer minuto, para serem chamados a saudá-la. Assim, quando veio o carcereiro com os soldados e os levaram para baixo, até a masmorra escura, repleta de sapos e morcegos e onde ficaram com água até o pescoço, ninguém poderia ter ficado mais surpreso e consternado do que eles. — Eis um tipo funesto de casamento – disseram –; o que pode ter acontecido para que devamos ser tratados assim? Eles pretendem nos matar. E essa ideia os perturbou muito. Passaram-se três dias antes que ouvissem qualquer notícia, e o Rei dos Pavões veio e os repreendeu por um buraco na parede. — Vós dissestes que éreis rei e príncipe – bradou –, para tentar casar-me com vossa irmã, mas não sois nada senão mendigos, não valeis a água que bebeis. Farei convosco um trabalho ligeiro e a espada que cortará vossas cabeças já está sendo afiada! — Rei dos Pavões – respondeu o rei, irado. – É melhor que tenhais cuidado no que estais prestes a fazer. Sou tão rei quanto vós e tenho um reino, trajes e coroas esplêndidos e muito ouro para fazer o que quiser. Estais satisfeitos com essa galhofa de cortar nossas cabeças; talvez pensais que vos roubamos algo? De início o Rei dos Pavões ficou confuso com esse discurso corajoso e ficou inclinado a mandá-los de volta todos juntos, mas seu primeiro-ministro afirmou que tal ardil nunca deveria ficar impune, que todos iriam rir dele. Portanto, acusaram-nos de impostores, pois prometeram ao rei uma bela princesa em casamento, que, ao chegar, provou ser uma camponesa feiosa. Essa acusação foi lida aos prisioneiros, que clamaram ter dito a verdade, que a irmã, de fato, era uma princesa mais linda que o dia, e que havia algum mistério a respeito disso que não podiam entender. Portanto, exigiram sete dias para provar a inocência. O Rei dos Pavões estava 144

Princesa Rosette

tão irado que dificilmente lhes concederia esse favor, mas, por fim foi persuadido a concedê-lo. Enquanto tudo isso acontecia na corte, vejamos o que estava acontecendo à verdadeira princesa. Quando o dia raiou, ela e Faísca ficaram atônitos ao se descobrirem sozinhos no mar, sem barco e sem ninguém para os ajudar. A princesa chorou, chorou, até que os peixes sentiram pena dela. — Pobre de mim! – disse a princesa. – O Rei dos Pavões deve ter ordenado que me lançassem ao mar porque mudou de ideia e não quer casar comigo. Mas como isso é estranho, justo quando eu o amava tanto e o poderíamos ter sido tão felizes juntos! Então, ela chorou mais do que nunca, pois não conseguia deixar de amá-lo. Boiaram por dois dias no mar, para lá e para cá, molhados e tremendo de frio, tão famintos que, quando a princesa viu umas ostras, ela as pegou e comeu algumas com Faísca, embora não gostassem nem um pouco de ostras. Ao cair a noite, a princesa estava tão amedrontada que disse a Faísca: — Ah, por favor, continua a latir, pois temo que os linguados venham nos engolir! Ora, eles haviam boiado até bem perto da costa, onde vivia um velho pobre, sozinho em sua cabana. Ao ouvir Faísca latir, o velho pensou consigo: — Deve ter havido um naufrágio! ( Já que os cães nunca cruzavam aquele caminho de modo algum). Então, saiu para ver se podia ajudar de algum modo. Logo, viu a princesa e Faísca boiando, para lá e para cá, e Rosette, esticando as mãos na direção do velho, gritou: — Ah! Bom velhinho! Salva-me ou morrerei de frio e de fome! Ao ouvi-la gritar tão lamentosa, sentiu pena e correu à casa para pegar um gancho longo de puxar barcos. Então, entrou na água até que ficasse na altura do queixo e, depois de quase se afogar uma ou duas vezes, finalmente, teve sorte em enganchar a cama da princesa e levá-la até a margem. 145

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Rosette e Faísca estavam alegres o bastante por se encontrarem, mais uma vez, em terra firme, e a princesa agradeceu ao velho de todo coração. Então, enrolando-se em cobertores, ela delicadamente rumou para a cabana com os pezinhos descalços. O velho acendeu um fogo de palha e retirou de um antigo baú os vestidos e sapatos da sua mulher, que a princesa logo vestiu. Assim, vestida em trajes rudes, estava o mais encantadora possível, e Faísca pulava o melhor que podia para diverti-la. O velho percebeu que Rosette devia ser uma senhora importante, pois as cobertas de sua cama eram todas de cetim e ouro. Implorou-lhe que ela contasse toda a sua história, garantindo que poderia confiar nele. A princesa contou-lhe tudo, chorando amargamente mais uma vez ao pensar que fora por ordem do rei que havia sido lançada ao mar. — E agora, minha filha, o que deve ser feito? – perguntou o velho. – És uma grande princesa, acostumada a refeições finas, e nada tenho a oferecer-te senão pão preto e rabanetes, que absolutamente não te agradarão. Devo ir dizer ao Rei dos Pavões que estás aqui? Se ele a vir, certamente desejará se casar contigo. — Oh, não! – exclamou Rosette. – Ele deve ser mau, já que tentou afogar-me. Não conta a ele a nosso respeito, mas se tiveres uma cestinha, dá-me. O velho deu-lhe a cesta e, amarrando-a ao pescoço de Faísca, disse-lhe: — Vai e acha a melhor panela da cidade e traze-me o seu conteúdo. E lá se foi Faísca. Como não havia cozinheiro melhor em toda a cidade que o cozinheiro real, ele astutamente tirou a tampa da panela e levou tudo o que ela continha para a princesa, que disse: — Agora, volta à despensa e traz o melhor de tudo o que encontrares. Assim, Faísca voltou e encheu a cestinha de pão branco e vinho tinto, de todos os tipos de doces, até quase ficar pesada demais para carregar. Quando o Rei dos Pavões quis seu jantar, nada havia na panela e nada na despensa. Todos os cortesãos olharam-se consternados, uns para os outros, e o rei ficou terrivelmente irritadiço. — Pois bem! – disse. – Se não temos jantar, não posso comer, mas cuidem para que tenha muitas coisas para a ceia. 146

Princesa Rosette

À noite, a princesa disse a Faísca: — Vai à cidade, encontra a melhor cozinha e traze-me os melhores petiscos que estejam sendo assados no espeto. Faísca fez como disse a princesa, e, como não conhecia cozinha melhor que a do rei, entrou devagarinho. Quando o cozinheiro virou as costas, Faísca pegou tudo o que estava nos espetos. Como era de se esperar, fez tudo de uma vez só, e as comidas pareciam tão boas que ele ficou com fome só de olhar. Levou o cesto para a princesa, que, imediatamente, fê-lo voltar à despensa para pegar todas as tortas e confeitos que haviam sido preparados para a ceia do rei. O Rei dos Pavões, como não tinha jantado, estava faminto e queria tomar a ceia cedo, porém, ao perguntar pela refeição, qual não foi a surpresa, tudo havia acabado! Teve de ir para cama com fome e um mau-humor terrível. No dia seguinte aconteceu a mesma coisa, e no outro dia, de modo que por três dias o Rei dos Pavões não tinha nada para comer porque, quando o jantar ou a ceia ficavam prontos para servir, eles desapareciam misteriosamente. Por fim, o primeiro-ministro começou a temer que o rei morreria de fome, então resolveu se esconder em algum canto escuro da cozinha, sem nunca tirar os olhos da panela. Sua surpresa foi enorme quando, pouco tempo depois, viu um cãozinho esverdeado esgueirar-se pela cozinha, destampar a panela, transferir todo o conteúdo para uma cesta e sair em disparada. O primeiro-ministro apressadamente o seguiu e o vigiou por toda a cidade até a cabana do bom velhinho. Então, foi ao rei e contou que descobrira para onde tinham ido todos os jantares e ceias. O Rei dos Pavões, muito surpreso, disse que gostaria de ir e ver por si mesmo. Assim, partiu, em companhia do primeiro-ministro e de uma guarda de arqueiros, e chegou justo em tempo de encontrar o velho e a princesa terminando o jantar que fora dele. O rei ordenou que fossem capturados e amarrados com cordas, e Faísca também. Quando levados ao palácio, alguém contou ao rei, que disse: — Hoje é o último dia da trégua dada aos impostores. Deverão ter suas cabeças cortadas ao mesmo tempo que estes ladrões de jantar. 147

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Nessa altura, o velho ajoelhou-se diante de rei e implorou por algum tempo para contar-lhe tudo. Enquanto falava, o rei, pela primeira vez, olhou atentamente para a princesa, porque sentiu pena pelo jeito como ela chorava. Quando ouviu o velho dizer que seu nome era Rosette e que fora traiçoeiramente lançada ao mar, ficou três vezes mais apaixonado, apesar de estar fraco de fome, e correu para abraçá-la. Desamarrou as cordas que a envolviam com suas próprias mãos e declarou que a amava de todo o coração. Enviaram mensageiros para tirar os príncipes da prisão, os quais saíram muito tristes, pensando que seriam imediatamente executados: a ama, a filha da ama e o barqueiro também foram conduzidos à presença do rei. Assim que entraram, Rosette correu para abraçar os irmãos, ao passo que os traidores se lançaram aos pés da princesa implorando por perdão. O Rei dos Pavões e a princesa estavam tão felizes que espontaneamente lhes perdoaram. Quanto ao bom velhinho, ele foi esplendidamente recompensado e passou o resto de seus dias no palácio. O Rei dos Pavões fez grandes reparos ao rei e ao príncipe pela maneira como foram tratados, e fez tudo o que estava em seu poder para mostrar como se arrependia. A ama devolveu a Rosette todos os vestidos e joias e o alqueire de linguetas de ouro. O casamento foi realizado imediatamente e todos viveram felizes para sempre – até Faísca, que desfrutava de grandes luxos e nunca mais ganhou nada pior para comer que uma asa de perdiz, pelo resto da vida.*

* Madame d’Aulnoy.

148

O Porco Encantado

ra uma vez um rei que tinha três filhas. Ora, aconteceu de fazer-se mister que o rei partisse em batalha, então chamou as filhas e disse-lhes: — Filhinhas, tenho de ir à guerra. O inimigo se aproxima com um exército numeroso. Para mim, é um grande pesar deixar-vos. Em minha ausência, sede cuidadosas e boas meninas. Comportai-vos bem e tomai conta de tudo na casa. Podeis caminhar no jardim e entrar em todos os aposentos do palácio, exceto aquele que fica no canto direito ao fim do corredor; neste, não deveis entrar, pois um mal recairia sobre vós. — Podes ficar tranquilo, papai – responderam. – Jamais fomos desobedientes a ti. Vai em paz e que os céus te deem uma vitória gloriosa! Quando tudo estava pronto para a partida dele, o rei deu-lhes as chaves de todos os aposentos e lembrou-as uma vez mais do que dissera. As filhas beijaram-lhe as mãos com lágrimas nos olhos e desejaram-lhe prosperidade, e ele entregou-lhes uma chave velhíssima.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

150

O Porco Encantado

Já sozinhas, as meninas sentiram-se tão tristes e aborrecidas que não tinham o que fazer. Assim, para passar o tempo, decidiram trabalhar durante parte do dia, ler durante parte do dia, e brincar no jardim durante parte do dia. Enquanto faziam isso, tudo ia bem com elas. Mas esse estado de felicidade não durou muito. A cada dia ficavam mais e mais curiosas – e vereis em que isso deu. — Irmãs – disse a princesa mais velha –, o dia todo costuramos, fiamos e lemos. Estamos sozinhas há dias e não há canto do jardim que ainda não tenhamos explorado. Estivemos em todos os aposentos do palácio de nosso pai e já admiramos a bela e rica mobília. Por que não entramos no aposento que nosso pai nos proibiu de entrar? — Irmã – disse a caçula –, não imagino como podes tentar-nos a desobedecer a ordem de nosso pai. Quando nos disse para não entrar naquele aposento, ele havia de saber o que estava dizendo e de ter boas razões para dizê-lo. — Decerto o céu não cairá sobre nossa cabeça se, de fato, entrarmos – disse a segunda princesa. — Dragões e monstros que nos devorariam não estão escondidos no quarto. E como nosso pai descobrirá que fomos até lá? Enquanto assim falavam, incentivando uma à outra, chegaram ao aposento, e a mais velha colocou a chave na porta e, clique! a porta se abriu. As três meninas entraram, e o que achais que viram? O aposento estava totalmente vazio, sem nenhum ornamento, mas no centro havia uma grande mesa, com uma toalha lindíssima, e sobre ela jazia um grande livro aberto. As princesas estavam curiosas para saber o que estava escrito no livro, sobretudo a mais velha, e foi isto o que ela leu: — A filha mais velha deste rei casar-se-á com um príncipe do oriente. Em seguida, a segunda moça deu um passo à frente e, virando a página, leu: — A segunda filha deste rei casar-se-á com um príncipe do ocidente. As meninas regozijaram-se, riram e caçoaram uma da outra. 151

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Mas a caçula não queria aproximar-se da mesa nem abrir o livro. As irmãs mais velhas, no entanto, não a deixaram em paz e, mesmo contra sua vontade, arrastaram-na até a mesa. Tremendo de medo, ela virou a página e leu: — A filha caçula deste rei casar-se-á com um porco do norte. Nem se um raio do céu lhe caísse na cabeça ela ficaria mais assustada. Quase morreu de desgosto e, se as irmãs não a tivessem segurado, teria despencado no chão e aberto a cabeça. Quando voltou a si depois do desmaio em que caíra de terror, as irmãs tentaram confortá-la dizendo: — Como podes acreditar em tamanha loucura? Onde já se viu a filha de um rei casar-se com um porco? — Como és infantil! – disse a outra irmã. – Nosso pai não tem soldados suficientes para proteger-te, mesmo se a criatura nojenta viesse cortejar-te? A princesa mais nova de bom grado se teria deixado convencer pelas palavras das irmãs e acreditado no que diziam, mas estava com o coração pesado. Os pensamentos continuavam voltados para o livro, em que estavam escritos a grande felicidade à espera das irmãs e o destino que lhe estava reservado, do qual jamais se teve notícia no mundo. Além disso, o pensamento lhe pesava no coração, pois era culpada de desobedecer ao pai. Ela começou a sentir-se mal e em poucos dias estava tão mudada que era difícil reconhecê-la. Outrora, otimista e alegre; agora, pálida e apática. Deixou de brincar com as irmãs no jardim, parou de colher flores para pôr no cabelo e nunca cantava quando estavam sentadas juntas a fiar e coser. Nesse ínterim, o rei obteve uma grande vitória e, tendo derrotado por completo e afugentado o inimigo, voltou para casa às pressas para reencontrar-se com as filhas, a quem seus pensamentos continuamente se dirigiam. Todos saíram a seu encontro com címbalos, pífanos e tambores, e houve grande júbilo em seu retorno vitorioso. O primeiro ato do rei, ao chegar a sua casa, foi agradecer aos céus pela vitória que obtivera sobre os inimigos que se tinham levantado contra ele. Em seguida, 152

O Porco Encantado

entrou no palácio, e as três princesas correram a seu encontro. A alegria dele foi imensa quando viu que estavam muito bem – pois a caçula fez o que pôde para não parecer triste. Apesar disso, não demorou muito até que o rei percebesse que sua terceira filha estava emagrecendo e com semblante caído. De repente, sentiu como se um ferro quente lhe tivesse traspassado a alma, pois imaginou que a filha lhe tinha desobedecido a ordem. Sentia que estava certo. Contudo, para ter plena certeza, chamou as filhas, questionou-as e ordenou que dissessem a verdade. As meninas confessaram tudo, mas tiveram o cuidado de não dizer qual delas tinha levado as outras duas à tentação. O rei ficou tão aflito quando ouviu a confissão que quase se deixou vencer pela tristeza. Mas recobrou ânimo e tentou consolar as filhas, que pareciam estar morrendo de medo. Entendeu que o que passou, passou, e que mil palavras não mudariam em nada o problema. Esses acontecimentos quase foram esquecidos, até que num belo dia um príncipe do oriente apareceu na corte e pediu ao rei a mão da filha mais velha. O rei, com muito gosto, deu seu consentimento. Um grande banquete de casamento foi preparado e, depois de três dias de fartura, o casal feliz foi acompanhado até a fronteira com muita cerimônia e alegria. Depois de algum tempo, a mesma coisa aconteceu à segunda filha, que fora cortejada e conquistada por um príncipe do ocidente. Agora, quando viu que tudo acontecera exatamente como havia sido escrito no livro, a jovem princesa ficou muito triste. Recusava-se a comer, não queria vestir seus trajes finos nem sair para caminhar, e declarou que preferiria morrer a tornar-se motivo de riso para o mundo. O rei, no entanto, não permitiria que fizesse nada de errado, e consolava-a de todas as maneiras possíveis. Assim o tempo passou até que – vede! –, num belo dia, um porco enorme vindo do norte entrou no palácio e, dirigindo-se ao rei, disse: — Salve, ó rei! Que vossa vida seja tão próspera e resplandecente quanto a luz do sol num dia desanuviado! — Estou feliz em ver-te bem, amigo – respondeu o rei –, mas que ventos te trazem aqui? 153

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Vim fazer a corte – respondeu o porco. O rei ficou espantado ao ouvir de um porco um discurso tão eloquente e imediatamente ocorreu-lhe que havia algo estranho. Ele teria de bom grado voltado os pensamentos do porco noutra direção, uma vez que não queria dar-lhe a princesa por esposa. Mas, quando ouviu que a corte e toda a rua estavam repletas de todos os porcos do mundo, viu que não havia saída e que teria de dar seu consentimento. O porco não ficara satisfeito com meras promessas, e insistira que o casamento haveria de ocorrer em uma semana e que não iria embora até que o rei tivesse feito o juramento real quanto a isso. O rei então chamou a filha e aconselhou-a a submeter-se ao destino, já que não havia nada mais que pudesse ser feito. E acrescentou: — Minha filha, as palavras e todo o comportamento deste porco são completamente diferentes daqueles dos demais porcos. Não creio que tenha sido sempre um porco. Decerto, há alguma magia ou feitiço em ação. Obedece-o, faze o que ele deseja, e estou convencido de que os céus logo te enviarão o livramento. — Se desejas que assim o faça, papai, eu o farei – respondeu a menina. Enquanto isso, o dia da cerimônia se aproximava. Depois das núpcias, o porco e a noiva foram para a casa dele numa das carruagens reais. No caminho, passaram por um grande charco. O porco ordenou que a carruagem parasse e, em seguida, desceu e chafurdou na lama até que estivesse coberto por ela da cabeça aos pés; em seguida, entrou novamente na carruagem e pediu à esposa que o beijasse. O que a pobre moça tinha de fazer? Lembrou-se das palavras do pai e, tirando do bolso um lenço, delicadamente limpou o focinho do porco e beijou-o. Quando chegaram à residência do porco, que ficava em meio à mata fechada, estava totalmente escuro. Sentaram-se em silêncio por algum tempo, pois estavam cansados da viagem; então, jantaram juntos e deitaram-se para descansar. Durante a noite, a princesa notou que o porco tinha assumido a forma humana. Ela não ficou nem um pouco surpresa; antes, recordando-se das palavras do pai, tomou coragem, determinada a esperar e ver o que viria a acontecer. 154

O Porco Encantado

A princesa observou que toda noite o porco se tornava homem, e a cada manhã voltava a ser porco antes que ela acordasse. Isso aconteceu por muitas noites, e a princesa não conseguia entender de forma alguma. Claramente, o marido estava enfeitiçado. Com o tempo, seu afeto por ele foi crescendo, pois era bondoso e gentil. Um belo dia, enquanto estava sentada sozinha, viu passar uma bruxa velha. Ficou bem agitada, pois há tempos não via um ser humano, e em alta voz chamou a mulher para conversar. Entre outras coisas, a bruxa disse que conhecia todas as artes mágicas, que podia prever o futuro e que conhecia os poderes curativos de todas as ervas e plantas. — Serei grata a ti por toda a minha vida, senhora – disse a princesa –, se me disseres qual é problema de meu marido. Por que é porco de dia e humano à noite? — Eu estava prestes a dizer-te algo, querida, para mostrar-te como sou boa adivinha. Se quiseres, dar-te-ei uma erva para quebrar o feitiço. — Se tão somente ma deres – disse a princesa –, dar-te-ei o que pedires, pois não posso aguentar vê-lo neste estado. — Eis aqui, então, minha querida – disse a bruxa. – Toma esta corda, mas não o deixes vê-la, pois, se a visse, perderia o poder curativo. À noite, quando ele estiver dormindo, deves levantar-te em silêncio e amarrar a corda em volta do pé esquerdo dele o mais firme que puder; e verás pela manhã que não terá reassumido a forma de porco, mas continuará a ser homem. Não quero recompensa. Serei suficientemente recompensada ao saber que estás feliz. Quase chega a partir-me o coração pensar em quanto tens sofrido, e gostaria apenas de ter sabido antes, pois teria vindo em teu favor imediatamente. Quando a velha bruxa foi embora, a princesa escondeu a corda com todo cuidado, e à noite levantou-se em silêncio e, com o coração acelerado, amarrou a corda em volta do pé do marido. Bem na hora em que estava apertando o nó, houve um barulho e a corda se rompeu, pois estava podre. O marido acordou assustado e disse-lhe: — Infeliz, que fizeste? Três dias mais e este maldito feitiço me deixaria, e agora quem sabe quanto tempo passarei nesta forma repugnante? 155

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Devo deixar-te de uma vez, e não nos veremos de novo até que tenhas calçado três pares de sapatos de ferro e gasto suas solas à minha procura. Ao dizer isso, desapareceu. Quando ficou sozinha, a princesa começou a chorar e a gemer tanto, que dava pena ouvir; no entanto, quando viu que lágrimas e gemidos de nada serviam, levantou-se determinada a ir onde quer que o destino a levasse. Chegando à cidade, a primeira coisa que fez foi encomendar três pares de sandálias de ferro e uma vara de aço. Tendo feito esses preparativos para sua jornada, saiu à procura do marido. Sem parar, viajou por nove mares e cruzou nove continentes; passou por florestas com árvores cujos troncos eram largos como barris de cerveja; tropeçava e batia-se contra galhos caídos, recompunha-se e prosseguia; os galhos das árvores batiam-lhe no rosto e arbustos feriam-lhe as mãos, mas ela prosseguia sem nunca olhar para trás. Enfim, exausta da longa viagem, esgotada e vencida pela tristeza, mas ainda com esperança no coração, chegou a uma casa. Quem pensais que vivia ali? A Lua! A princesa bateu à porta e implorou que a deixassem entrar e descansar um pouco. A mãe da Lua, quando viu a moça em apuros, compadeceu-se dela, a fez entrar, alimentou-a e cuidou dela. Enquanto estava aí, a princesa teve um bebê. Um dia, a mãe da Lua perguntou: — Como é possível para ti, uma mortal, vires até aqui, a morada da Lua? Então a pobre moça contou tudo que lhe acontecera e acrescentou: — Sempre serei grata aos céus por ter-me trazido até aqui, e grata a ti, que tiveste piedade de mim e de meu bebê, e não nos deixaste à espera da morte. Agora, rogo-te um favor. Acaso tua filha, a Lua, pode dizer-me onde está meu marido? — Ela não pode contar-te, minha filha – respondeu a deusa –, mas se viajares rumo ao oriente até chegar à morada do Sol, ele poderá dizer-te algo. Então, deu à princesa frango assado para comer e advertiu-a que fosse muito cuidadosa para não perder nenhum dos ossos, porque lhe poderiam ser muito úteis. 156

O Porco Encantado

Depois de agradecer-lhe uma vez mais pela hospitalidade e pelo bom conselho, e de jogar fora o par de sapatos que estava gasto e de calçar o segundo par, a princesa amarrou os ossos do frango numa trouxinha e, tomando o bebê nos braços e a vara na mão, partiu mais uma vez em sua caminhada. Adiante, adiante, sem parar, cruzou desertos de areia, onde as estradas eram tão extenuantes que, a cada dois passos para frente, tinha de dar um para trás; mas resistiu até que passou por aquelas planícies sombrias; depois, cruzou altas montanhas rochosas, pulando de pedra em pedra e de pico em pico. Às vezes, descansava um pouco na montanha, e então recomeçava, sempre avante. Tinha de atravessar pântanos e de escalar picos de montanhas cobertos de pedregulhos, de modo que seus pés, joelhos e cotovelos estavam todos ralados e sangrando, e às vezes chegava a cair em precipícios que não conseguia saltar, e tinha de rastejar, ferindo mãos e joelhos, o tempo todo com a ajuda da vara. Finalmente, morta de cansaço, chegou ao palácio em que morava o Sol. Bateu e pediu para entrar. A mãe do Sol abriu a porta e ficou surpresa ao contemplar uma mortal de terras tão distantes e compadeceu-se até às lágrimas quando ouviu tudo que a princesa sofrera. Então, tendo prometido perguntar ao filho sobre o marido da princesa, escondeu-a na adega, de maneira que o Sol nada notasse ao voltar para casa, pois ele sempre estava de mau humor quando vinha à noite. No dia seguinte, a princesa temia que as coisas não corressem a seu favor, pois o Sol percebeu que alguém de outro mundo estivera no palácio. Mas a mãe dele tinha-o acalmado com palavras doces, assegurando-lhe que isto não ocorrera. A princesa recobrou ânimo quando viu a bondade com que foi tratada e perguntou: — Como é possível ao Sol ficar irritado? Ele é tão lindo e tão bom para os mortais! — É assim que acontece – respondeu a mãe do Sol. – Pela manhã, quando se posta nos portões do paraíso, está feliz e sorri para o mundo inteiro, mas durante o dia ele se zanga, porque vê todo o mal praticado pelos homens, e é por isso que seu calor fica tão causticante; à noite, está 157

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

bravo e triste, pois se põe nos portões da morte. É o seu curso natural. De lá ele volta para cá. Ela então contou à princesa que perguntara acerca do marido, e que o filho respondera que nada sabia sobre ele e que a única esperança era perguntar ao Vento. Antes que a princesa partisse, a mãe do Sol deu-lhe um frango assado para comer e advertiu-a que tivesse muito cuidado com os ossos, o que ela teve, juntando-os numa trouxa. Então a princesa jogou fora o segundo par de sapatos, que estavam gastos, e com o bebê nos braços e a vara na mão, partiu em direção ao Vento. Nessas idas e vindas, ela encontrou dificuldades ainda maiores que antes, pois passava por uma montanha de pedregulhos atrás da outra, das quais surgiriam línguas de fogo. Passou por florestas que nunca tinham sido pisadas por pés humanos e teve de cruzar campos de gelo e avalanches de neve. A pobre mulher quase morreu nessas adversidades, mas manteve um coração valente e, por fim, chegou a uma enorme caverna ao lado de uma montanha. Era a morada do Vento. Havia uma portinha na grade em frente à caverna, e ali a princesa bateu e pediu autorização para entrar. A mãe do Vento compadeceu-se dela e deixou-a entrar, então ela descansou um pouco. Aqui também ela foi escondida, a fim de que o Vento não a pudesse notar. Na manhã seguinte, a mãe do Vento contou-lhe que o marido vivia numa mata fechada, tão fechada que nenhum machado poderia abrir uma picada por ali. Ele construíra uma espécie de casa, juntando troncos de árvore e amarrando-os com varas de salgueiro e ali vivia sozinho, afastado da humanidade. Depois de dar à princesa frango para comer e de adverti-la que guardasse os ossos, a mãe do Vento aconselhou-a a ir pela Via Láctea, que à noite atravessa os céus, e a seguir sempre em frente até alcançar seu objetivo. Tendo agradecido à velha senhora com lágrimas nos olhos pela hospitalidade e pelas boas novas que lhe dera, a princesa partiu em sua jornada sem descansar nem de dia nem de noite, tamanha era sua ânsia de ver o marido de novo. Avante, avante, ela andou até que o último par 158

O Porco Encantado

de sapatos estivesse caindo aos pedaços. Então, jogou-os fora e saiu com os pés descalços, sem se importar com a lama, nem com os espinhos que a machucavam, nem com as pedras que a arranhavam. Chegou enfim a uma campina verde às margens da floresta. O coração ficou acelerado ao ver as flores e a grama macia, e ela sentou-se para descansar um pouco. Mas ouvir o chilro dos pássaros para seus companheiros entre as árvores a fez pensar com saudade no marido, e chorou amargamente. Tomando o bebê nos braços e sua trouxa de ossos de frango no ombro, avançou mata adentro. Por três dias e três noites enfrentou a mata, mas nada pôde achar. Estava completamente esgotada pelo cansaço e pela fome, e sua vara já não podia ajudá-la, pois ficara sem ponta na viagem. Quase cedeu ao desespero, mas fez um último grande esforço e, de repente, numa moita, chegou ao tipo de casa que a mãe do Vento descrevera. A casa não tinha janelas e a porta estava em cima do teto. A princesa rodeou a casa, em busca de pegadas, mas nada encontrou. O que tinha de fazer? Como entrar? Pensou, pensou e tentou em vão escalar até a porta. Então, de repente, lembrou-se dos ossos de frango que trouxera consigo em todo o caminho exasperante e disse a si mesma: — Elas não me teriam dito para ter tanto cuidado com esses ossos se não tivessem uma boa razão para fazê-lo. Talvez agora, neste momento de necessidade, eles me possam ser úteis. Tirou os ossos da trouxa e, depois de pensar um pouco, uniu as pontas. Para sua surpresa, os ossos ficaram firmemente unidos; então acrescentou os outros ossos, até que tivesse duas longas hastes da altura da casa. Estas foram apoiadas contra a parede, à distância de uma jarda uma da outra. Entre elas, a princesa colocou os demais ossos, um a um, como os degraus de uma escada. Tão logo um degrau estava pronto, subia nele e fazia o seguinte, e depois o outro, e mais um, até que chegou bem perto da porta. Quando estava quase no topo, percebeu que já não restavam mais ossos para o último lance da escada. O que haveria de fazer? Sem o último degrau, a escada inteira teria sido inútil. Será que tinha perdido um dos ossos? Então, repentinamente uma 159

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

ideia lhe ocorreu. Com uma faca em punho, cortou o próprio dedinho e, colocando-o no lugar do último degrau, este se firmou, assim como ocorrera aos ossos. A escada estava completa e, com o filho nos braços, ela entrou pela porta da casa. Ali encontrou tudo em perfeita ordem. Depois de comer um pouco, pôs o bebê para dormir num cocho que estava no chão e sentou-se para descansar. Quando o marido, o porco, voltou para casa, ficou surpreso com o que viu. Em primeiro lugar, ele não podia acreditar em seus olhos e fitou a escada de ossos com o dedinho no topo. Sentiu que alguma magia desconhecida estava em ação e, aterrorizado, quase voltou as costas para a casa; mas acabou tendo uma ideia melhor e transformou-se em pombo, de maneira que nenhum feitiço podia ter poder sobre ele, e voou para dentro do quarto sem tocar na escada. Ali, encontrou uma mulher embalando uma criança. Quando a viu, com aparência tão transformada por tudo que sofrera por causa dele, seu coração foi tocado por tanto amor e saudade e por tão grande compaixão que de repente tornou-se um homem. A princesa levantou-se quando o viu, e o coração pulsava com temor, pois não o conhecia. Quando ele lhe contou quem era, com grande regozijo, ela esqueceu-se de todos os sofrimentos, que agora eram-lhe como nada. Ele era um homem belíssimo, alto igual um pinheiro. Sentaram-se juntos e ela contou-lhe todas as suas aventuras; ele chorou de pena com a história. Depois disso, ele também contou a ela sua própria história. — Sou filho de um rei. Uma vez, quando meu pai estava lutando contra alguns dragões, que eram o flagelo de meu povo, eu matei um dragãozinho. A mãe dele, que era bruxa, lançou-me um feitiço e transformou-me em porco. Foi ela que, disfarçada de velha senhora, deu-te a corda para amarrar em volta de meu pé. Assim, em vez dos três dias que faltavam para que o feitiço se quebrasse, fui forçado a continuar porco por mais três anos. Agora que sofremos um pelo outro e reencontramos um ao outro, esqueçamos o passado. E beijaram-se tomados de júbilo. Na manhã seguinte, saíram cedo para voltar ao reino do pai dele. Era grande o gozo de todo o povo quando viu a ele e à esposa; o pai e 160

O Porco Encantado

a mãe abraçaram-nos e houve um banquete no palácio por três dias e três noites. Depois, foram visitar o pai dela. O velho rei quase perdeu a cabeça de tanta felicidade ao contemplar a filha novamente. Quando esta lhe contou suas aventuras, o rei lhe disse: — Não falei que decerto aquela criatura que te cortejara e conquistara como esposa não tinha nascido um porco? Vês, minha filha, como foste sábia em fazer o que te disse? Como o rei estava velho e não tinha herdeiros, colocou-os no trono de seu palácio. Eles governaram como só os reis que sofreram muito podem governar. E, se não estiverem mortos, ainda vivem e governam felizes.*

* Contos de fadas romenos traduzidos por Nite Kremnitz.

161

O Norka

ra uma vez um rei e uma rainha que tinham três filhos, dois dos quais muito perspicazes e o terceiro, um simplório. Ora, o rei tinha um campo de caça no qual habitavam numerosos animais selvagens dos mais variados tipos. Para lá costumava se dirigir uma enorme besta chamada Norka, que praticava maldades pavorosas, toda noite devorando alguns dos animais. O rei fazia tudo o que estava a seu alcance, mas não era capaz de eliminá-la. Foi então que decidiu reunir os filhos e dizer-lhes: — Ao que destruir o Norka, concederei metade do meu reino. O filho mais velho tomou para si a tarefa. Tão logo caiu a noite, recolheu suas armas e partiu. Antes, porém, que chegasse ao campo, adentrou uma taberna e lá passou a noite inteira, entregue às patuscadas. Quando caiu em si, já era tarde demais: o dia havia raiado. Sentiu-se execrado aos olhos de seu pai, mas nada havia que pudesse fazer. No dia seguinte, o segundo filho partiu e fez o mesmo. O pai então censurou duramente os dois, colocando naquilo um ponto final.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Pois bem, no terceiro dia foi a vez de o filho mais novo tomar para si o encargo. Todos riram dele em sinal de desdém, uma vez que era extremamente estúpido; estavam certos de que nada faria. O rapaz, entretanto, recolheu suas armas e logo partiu para o campo, sentando-se sobre a grama em posição tal que, caso adormecesse, suas armas o espetariam e o fariam acordar. Bateu então a meia-noite. O solo começou a tremer e o Norka se aproximou às pressas; tão grande era que arrebentou a cerca ao invadir o campo. O príncipe se recompôs, pôs-se de pé, fez o sinal da cruz e saiu em direção à besta, que recuou apressadamente. O príncipe correu ao seu encalço, mas logo percebeu que não poderia alcançá-la a pé. Por essa razão, precipitou-se na direção do estábulo, botou as mãos sobre o melhor cavalo que havia ali e continuou a perseguição. Logo então alcançou a besta, com quem começou a lutar. Ambos lutaram e lutaram, e o príncipe infligiu no monstro três ferimentos. Acabaram ambos, todavia, extremamente cansados, ao que se deitaram para um breve descanso. Só que, no momento em que o rapaz fechou os olhos, a besta se ergueu e se colocou a fugir. O cavalo do príncipe o despertou, e num instante o rapaz se pôs de pé para reiniciar a perseguição. Alcançada a besta, voltou a lutar com ela, infligindo-lhe, como antes, três ferimentos, e então ambos se deitaram para novo repouso. Em seguida, a exemplo do que já ocorrera, a besta partiu em fuga. O príncipe a alcançou e lhe infligiu três ferimentos novamente, mas de súbito, à medida que o rapaz a perseguia pela quarta vez, a besta em fuga alcançou uma grande rocha branca, ergueu-a e escapou para o outro mundo, bradando em direção ao príncipe: — Eis que só me hás de superar se aqui entrares! O príncipe foi para casa, relatou ao pai tudo o que havia ocorrido e pediu que lhe deixassem preparada e trançada uma corda de couro longa o bastante para que chegasse ao outro mundo. Seu pai, então, ordenou que fosse feito tudo quanto ele pedia. Uma vez preparada a corda, o príncipe convocou seus irmãos e, na companhia deles, dos servos que levavam consigo de tudo o que se fa164

O Norka

zia necessário para um ano inteiro, partiu rumo ao local em que, sob a pedra, a besta desaparecera. Ao chegarem lá, construíram no lugar um palácio, onde residiram por certo tempo. Tudo pronto, contudo, o irmão mais novo perguntou aos outros: — E agora, meus irmãos, quem erguerá esta rocha? Nenhum dos dois irmãos conseguiu sequer movê-la; mas, tão logo o jovem a tocou, e não obstante fosse ela enorme como um monte, a rocha voou para longe. Tendo-a assim arremessado, ele se dirigiu pela segunda vez aos seus irmãos para perguntar-lhes: — Quem irá ao outro mundo a fim de subjugar o Norka?

165

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Nenhum dos dois se ofereceu. O jovem então se pôs a rir de ambos, por serem tão covardes. Falou-lhes então: — Muito bem, meus irmãos, adeus! Baixai-me até o outro mundo e não vos afasteis, mas, tão logo noteis a corda sacudida, puxai-a para cima. Seus irmãos então o baixaram. Quando chegou ao outro mundo, sob o solo, ele seguiu seu caminho. Caminhou e caminhou. Logo em seguida notou, dotado de ornamentos riquíssimos, um cavalo que lhe disse: — Ave, príncipe Ivã! Há muito que aguardo o senhor! O jovem montou o cavalo e se pôs a cavalgar. E assim o fez até se deparar com um palácio feito de cobre. Tendo ingressado no pátio e amarrado o animal, adentrou a casa. Num dos cômodos estava servido o jantar. Ele se sentou e comeu, passando então para um quarto. Ali, encontrou uma cama, na qual se deitou para repousar. Logo chegou uma senhora – uma senhora tão bela que não se poderia imaginar igual beleza senão num conto de fadas. Ela lhe disse: — Tu, que estás em minha casa, diz teu nome! Se és homem já velho, hás de ser meu pai; se de meia-idade, meu irmão; se, porém, mais novo, hás de ser meu marido. Se, no entanto, fores mulher, e mulher de idade, serás minha avó; se de meia-idade, minha mãe; e, se nova, minha irmã mesma. Adiantou-se o rapaz, então. E, ao vê-lo, ficou ela encantada, dizendo-lhe: — Mas por que razão, ó príncipe Ivã!... Meu marido serás! Mas por que razão vieste até aqui? Em seguida, ele lhe revelou tudo o que havia se passado, ao que ela falou: — A besta que desejas subjugar é meu irmão. Neste mesmo momento, ele está com minha segunda irmã, que habita um palácio de prata, não muito distante daqui. A três dos ferimentos que lhe deste, fui eu que dei atadura. Depois disso, os dois beberam, se divertiram e travaram uma doce conversa; em seguida o príncipe se despediu e partiu ao encontro da segunda irmã, a que habitava o palácio de prata. E, com ela, ele também permaneceu um pouco. Esta segunda irmã, ademais, lhe disse que seu irmão Norka estava então no lar de sua irmã mais nova. 166

O Norka

O rapaz se pôs a caminho da caçula, que habitava um palácio de ouro. Disse-lhe ela que, àquela altura, seu irmão dormia no mar azul; em seguida, deu ao jovem uma espada de aço e um gole da Água da Força, logo dizendo-lhe que cortasse a cabeça de seu irmão com um só golpe. Tendo ele ouvido essas coisas, partiu. Quando o príncipe chegou ao mar azul, tanto procurou que viu o Norka adormecido sobre uma pedra no meio do mar. Quando ele roncava, a água se agitava por sete milhas em torno. O príncipe persignou-se, escalou-o e golpeou-o com a espada na cabeça, que saltou e disse: “Bem, a mim já basta!” E se foi afundando mar adentro. Após matar a besta, o príncipe regressou e foi arrebanhando as três irmãs pelo caminho, com a intenção de levá-las para o mundo acima; todas, afinal, amavam-no e não desejavam se separar dele. Cada qual transformou o próprio palácio num ovo – eram todas feiticeiras – e lhe ensinaram como transformar os ovos em palácios novamente, entregando-lhes em seguida. Então, partiram todos em direção ao local em que deveriam ser alçados para o mundo acima. Quando chegaram onde se encontrava a corda, o príncipe a pegou e fez com que as donzelas se agarrassem a ela. Em seguida, sacudiu-a e seus irmãos começaram a içá-la. Acabando de puxar, os dois colocaram os olhos naquelas donzelas deslumbrantes e, à parte, disseram entre si: “Baixemos a corda, puxemos nosso irmão até metade do caminho e a cortemos. Talvez ele morra; caso não o faça, jamais nos permitirá tomar estas formosuras por esposas”. Tendo eles concordado com a ideia, baixaram a corda. O irmão, entretanto, estava longe de ser tolo; adivinhou o que estavam tramando e, assim, atou a corda a uma pedra e a puxou. Os dois a alçaram a uma grande altura e a cortaram em seguida. Assim, caiu-se a pedra e se partiu em pedaços; o príncipe, por sua vez, verteu lágrimas e se foi. Bem, ele caminhou e caminhou sem parar. Dentro em breve, sobreveio uma tempestade; os relâmpagos reluziam, os trovões estrondeavam, a chuva caía torrencialmente. A fim de se abrigar, ele subiu numa árvore, na qual se deparou com alguns pássaros jovens que iam ficando completamente 167

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

encharcados. Diante disso, o príncipe tirou o próprio casaco e os cobriu, enquanto ele mesmo se sentava sob a copa. Pouco depois um pássaro passou voando – e era tão grande que obscurecia a luz. Se antes já estivera escuro, agora a escuridão era ainda maior. Ora, tratava-se da mãe dos passarinhos que o príncipe tinha coberto. E, quando voou árvore acima e notou que os filhotinhos estavam protegidos, ela quis saber: — Quem deu cobertura a meus filhotinhos? Ao ver, logo em seguida, o príncipe, acrescentou: — Foste tu o responsável? Muito obrigada! Como recompensa, pede-me o que bem desejares. Farei por ti toda e qualquer coisa. — Nesse caso, leva-me até o outro mundo – respondeu ele. — Dá-me então um grande recipiente com uma divisa no meio – disse ela. – Numa das metades, coloca toda sorte de caça; na outra, despeja água, de modo que eu tenha carne para comer e algo para beber. O príncipe cumpriu tudo à risca. Então, carregando o recipiente em suas costas, no meio das quais sentava-se o próprio príncipe, o pássaro levantou voo. Chegando ao fim da viagem, despediu-se dele e regressou, enquanto o jovem se pôs a caminho da casa de certo alfaiate e passou a trabalhar como seu empregado. Tão desfigurado estava, tão alterada se encontrava sua aparência, que ninguém poderia suspeitar de que se tratava, ali, de um príncipe. Iniciados os serviços a seu mestre, o rapaz começou a perguntar-lhe o que se passava naquela região. Ao que o mestre respondeu: — Nossos dois príncipes (o terceiro desapareceu por completo) trouxeram noivas do outro mundo e desejam tomá-las por esposas, mas elas se recusam. Insistem, afinal, em que lhes deem, primeiro, trajes de casamento exatamente iguais aos que costumavam usar no outro mundo, mas sem que suas medidas sejam tiradas. O rei convocou todos os trabalhadores, mas nenhum deles se propôs a fazê-lo. Tendo ouvido tudo isso, disse-lhe o príncipe: — Procura o rei, caro mestre, e dize-lhe que fornecerás tudo o que está ao alcance do seu ofício. 168

O Norka

— Mas poderei eu fabricar roupas tais? Pois trabalho para gente muito simples! – diz o mestre. — Prossegue, meu caro mestre! Eu responderei por tudo! – diz o príncipe. Desse modo, o alfaiate partiu. Muito agradou ao rei ver que ao menos um bom trabalhador fora encontrado e deu-lhe tanto dinheiro quanto ele poderia desejar. Tendo acordado tudo com o rei, o alfaiate regressou para casa, onde o príncipe lhe recomendou: — Agora vai, reza a Deus e deita-te para dormir. Amanhã mesmo, tudo estará pronto. Então, seguindo o conselho do jovem, o alfaiate foi para a cama. Logo bateu a meia-noite. O príncipe despertou, saiu da cidade, adentrou os campos, retirou do bolso os ovos que as donzelas lhe tinham ofertado e, fazendo precisamente o que elas lhe ensinaram, converteu-os em três palácios. Em cada um deles ele entrou, tomou a túnica das jovens, saiu, transformou os palácios em ovos novamente e foi para casa. Lá chegando, pendurou as peças na parede e deitou-se para dormir. Bem cedo, seu mestre acordou e... Surpresa! Estavam ali, pendentes, túnicas que ele jamais vira antes, cada qual fazendo resplandecer ouro, prata e pedras preciosas. O alfaiate, em júbilo, tomou-as e levou-as ao rei. Quando as princesas notaram que as roupas eram aquelas que usavam outrora, perceberam que o príncipe Ivã estava naquele mundo, porém, permaneceram caladas. O mestre, ademais, tendo entregue as roupas, foi para casa e não encontrou seu querido artífice, uma vez que este fora até a casa do sapateiro e fez com que também o sapateiro trabalhasse para o rei. De igual maneira, foi ter com todos os artesãos, que lhe iam agradecendo porque, por meio dele, enriqueciam às custas do rei. Não restando, àquele principesco trabalhador, mais nenhum artesão, as princesas já não tinham mais nada a receber do que haviam pedido; suas roupas eram exatamente iguais às que usavam no outro mundo. Em seguida, todas se puseram a chorar amargamente, pois o príncipe mesmo não chegara e lhes era impossível esperar mais. Era necessário 169

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

que se casassem. Porém, quando já estavam prontas para o casamento, a noiva mais jovem foi ter com o rei: — Permite-me, meu pai, que eu saia a distribuir esmolas aos pedintes. O rei a autorizou a fazê-lo, e assim ela partiu e começou a distribuir esmolas, examinando cada pedinte com atenção. Quando, então, chegou a um deles e estava prestes a lhe dar um pouco de dinheiro, notou ali o anel que dera ao príncipe no outro mundo, bem como os anéis de suas irmãs – pois tratava-se mesmo do príncipe! Ela o tomou pela mão e o levou consigo saguão adentro, dizendo em seguida ao rei: — Eis aquele que nos trouxe do outro mundo. Seus irmãos nos proibiram de revelar que estava vivo, ameaçando matar-nos caso o fizéssemos. Então, o rei ficou furioso com aqueles filhos e os puniu da maneira que lhe pareceu mais conveniente. Depois, três casamentos foram realizados.

170

A Bétula Maravilhosa

ra uma vez um homem e uma mulher que tinham uma filha única. Ora, aconteceu que um dia, uma de suas ovelhas desviou-se e saíram em seu encalço. Procuraram muito, cada um em uma parte diferente do bosque. Então, a boa mulher encontrou-se com uma bruxa que lhe disse: — Se cuspires, criatura miserável, se cuspires na bainha de minha faca ou se passares entre minhas pernas, transformar-te-ei em uma ovelha negra. A mulher não cuspiu nem correu por entre as pernas da velha, mas, mesmo assim, a bruxa a transformou em uma ovelha negra. Em seguida, fez-se exatamente igual à mulher e gritou para o homem: — Oi, meu velho, olá! Já encontrei a ovelha! O homem pensou que a bruxa fosse sua verdadeira mulher e não sabia que a esposa era a ovelha. Assim, foi para casa com a mulher, de coração feliz porque a ovelha fora encontrada. Quando estavam seguros em casa, a bruxa disse ao homem:

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Vê bem, meu velho, deves realmente matar essa ovelha para que ela não fuja de novo para o bosque. O homem, que era um camarada pacífico, não objetou, mas apenas disse: — Bom, façamos assim! A filha, no entanto, escutara casualmente a conversa e correu para o rebanho, a lamentar em voz alta: — Oh, mamãezinha! Vão abater-te! — Bem, então, se me abaterem – respondeu a ovelha negra –, não comas a carne nem o caldo que fizerem de mim, mas junta todos os meus ossos e enterra-os na borda do campo. Pouco depois disso, tiraram a ovelha negra do rebanho e abateram-na. A bruxa fez sopa de ervilhas com o caldo da carne e o serviu à filha. A moça, todavia, recordou a advertência da mãe. Não tocou na sopa, mas levou os ossos para a borda do campo e os enterrou lá. No local, brotou uma bétula – uma árvore muito adorável. Passado algum tempo – quem poderia dizer quanto tempo viveram lá? – a bruxa, que nesse ínterim tivera uma criança, começou a ficar de má vontade com a filha do homem e a atormentá-la de todas as maneiras possíveis. Ora, um grande festival estava para acontecer no palácio, e o rei ordenara que todas as pessoas fossem convidadas e que fosse proclamado o convite do seguinte modo: — Vinde, vinde todos! Pobres e miseráveis, todos vós! Ainda que cegos e aleijados, montai vossos corcéis ou vinde pelo mar. E assim dirigiram-se para o banquete do rei todos os proscritos, os aleijados, os coxos e os cegos. Na casa do bom homem, também, foram feitos os preparativos para ir ao palácio. A bruxa disse ao homem: — Vai na frente, meu velho, com a mais nova. Darei tarefas para que a mais velha não fique entediada na nossa ausência. Então, o homem pegou a filha mais nova e saiu. A bruxa, contudo, acendeu o fogão, lançou um pote de grãos de cevada entre as cinzas e disse à moça: — Se não retirares a cevada das cinzas e colocá-las no pote novamente antes do cair da noite, eu te devorarei! 172

A Bétula Maravilhosa

Em seguida, apressou-se para ir ao encontro dos outros e a pobre moça ficou em casa a chorar. Tentou certificar-se de que catara os grãos de cevada, mas logo percebeu quão inútil era a tarefa. Assim, foi aflita até a bétula, no túmulo da mãe, e chorou bastante porque a mãe estava morta debaixo da terra e não podia mais conversar com ela. Em meio à dor, ela ouviu, de repente, a voz da mãe sair da sepultura, a dizer: — Por que choras, filhinha? — A bruxa espalhou grãos de cevada no fogão e ordenou-me que as retirasse das cinzas – disse a moça –, e é por isso que choro, mãezinha. — Não chores – consolou a mãe –, quebra um de meus galhos, bate transversalmente no fogão e tudo ficará bem. A moça assim o fez. Bateu a lareira com o galho de bétula e eis que os grãos de cevada voaram para o pote e a lareira ficou limpa! Então, voltou para o pé de bétula e colocou o galho sobre o túmulo. Logo depois, a mãe pediu que ela se lavasse de um lado do tronco, se secasse de outro e se vestisse ao lado de um terceiro galho. Depois de a moça seguir todas as ordens, ficou tão bela que não podia se comparar a ninguém na face da Terra. Recebeu vestes esplêndidas e um corcel, cuja crina era parte de ouro, parte de prata e parte de algo ainda mais precioso. A moça montou e cavalgou tão veloz quanto uma flecha para o palácio. Ao chegar no pátio do palácio, o filho do rei veio ao seu encontro, amarrou o cavalo ao pilar e deixou-a entrar. Ficou todo tempo ao seu lado ao passar pelos cômodos do palácio, e todas as pessoas olhavam para ela, admiradas, pensando quem poderia ser a jovem donzela e de que castelo teria vindo, mas ninguém a conhecia – ninguém sabia nada a seu respeito. No banquete, o príncipe a convidou para sentar-se ao lado dele no lugar de honra; mas a filha da bruxa roía os ossos debaixo da mesa. O príncipe não a via. Pensou tratar-se de um cachorro e deu um chute tamanho que lhe quebrou o braço. Não estais com pena da filha da bruxa? Não tinha culpa de a mãe ser uma bruxa. Ao cair da noite, a filha do bom homem achou que era hora de ir para casa, mas ao voltar, seu anel ficou preso na lingueta da fechadura da porta, pois o filho do rei a havia besuntado com breu. Ela não teve tempo de retirá-lo, mas desamarrou rapidamente o corcel do pilar e cavalgou 173

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

para além dos muros do palácio, mais rápida que uma flecha. Ao chegar em casa, despiu-se perto do pé de bétula, deixou o cavalo nas cercanias e apressou-se em tomar seu lugar perto do fogo. Pouco tempo depois o homem e a mulher voltaram para casa, e a bruxa disse à moça: — Ah! Pobrezinha, aqui estás, com certeza! Não sabes que bons momentos tivemos no palácio! O filho do rei desfilou com a minha filha, mas a coitadinha caiu e quebrou o braço. A moça sabia muito bem o que realmente tinha acontecido, mas fingiu nada saber a esse respeito e ficou muda, atrás do fogão. No dia seguinte, foram convidados de novo para o banquete do rei. — Ei, meu velho – disse a bruxa –, veste-te o mais rápido que puderes, fomos chamados para a festa. Leva a mais nova, darei à outra uma tarefa para que não fique fatigada. Acendeu o fogo, lançou um pote de sementes de cânhamo entre as cinzas e disse à moça: — Se não separares isso e todas as sementes não estiverem de volta no pote, matar-te-ei! A moça chorou amargamente. Em seguida, foi ao pé de bétula, lavou-se em um dos lados e secou-se no outro. Dessa vez, recebeu um traje ainda mais esplêndido e um belíssimo ginete. Quebrou um galho da bétula, bateu com ele no fogão de modo que as sementes voassem para o pote e rumou apressada para o palácio. Mais uma vez, o filho do rei foi encontrá-la, amarrou o cavalo ao pilar e a conduziu ao salão do banquete. Durante a festa, a moça sentou-se ao lado dele no lugar de honra, como fizera no dia anterior. Entretanto, a filha da bruxa roía os ossos debaixo da mesa e o príncipe, por engano, deu-lhe um safanão que a fez quebrar a perna – ele nunca notara que a moça rastejava por entre os pés das pessoas. Ela era MUITO azarada! Novamente, a filha do bom homem correu para casa cedo, mas o filho do rei besuntara os batentes das portas com breu e a tiara de ouro da moça ficou grudada. Ela não tinha tempo para procurá-la, pulou na sela e cavalgou como uma flecha para o pé de bétula. Lá deixou o cavalo, os belos trajes e disse à mãe: 174

A Bétula Maravilhosa

— Perdi minha tiara no palácio, o batente da porta estava besuntado com breu e a prendeu. — Ainda que tivesses perdido duas – respondeu a mãe, – dar-te-ia outra ainda mais bela.

175

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Nessa altura, a moça correu para casa e, quando o pai chegou da festa com a bruxa, ela estava no lugar de costume, atrás do fogão. Então, a bruxa dirigiu-se à moça: — Pobrezinha! O que há para ver aqui comparado ao que NÓS vimos no palácio? O filho do rei passeou com minha filha por todos os cômodos, deixou-a cair, é verdade, e a menina quebrou o pé. A filha do homem manteve a calma o tempo todo e ocupou-se do fogo. Passou a noite, e quando o dia começou a raiar, a bruxa, chorando, acordou o marido: — Ei, acorda, meu velho! Fomos chamados para o banquete real. Assim, o velho acordou e a bruxa, então, deu-lhe a filha mais nova, ordenando: — Leva a mais nova; darei à outra um trabalho, caso contrário, ficará enfastiada de ficar em casa sozinha. Fez como de costume. Dessa vez, lançou um pires de leite nas cinzas do fogão e disse: — Se não despejares o leite novamente no pires antes que volte para casa, sofrerás por isso. Como a moça ficou apavorada dessa vez! Correu para o pé de bétula e com os poderes mágicos a tarefa foi realizada. Em seguida, partiu para o palácio como nas outras vezes. Chegando ao pátio, encontrou o príncipe a esperá-la. Ele a conduziu pelo saguão, onde recebeu altas honrarias, mas a filha da bruxa, que chupava os ossos debaixo da mesa e ficava agachada aos pés das pessoas, teve um olho golpeado, pobrezinha! Ora, ninguém sabia nada além do que antes a respeito da filha do bom homem, ninguém sabia de onde vinha, mas o príncipe besuntou a soleira da porta com breu e, ao partir, os sapatinhos dourados ficaram grudados. A moça chegou à bétula e, ao despir-se dos trajes finos, falou: — Ai de mim, querida mãezinha! Perdi meus sapatinhos dourados! — Deixa estar – foi a resposta da mãe –, se precisares deles, dar-te-ei outros ainda mais belos. Mal chegara ao seu posto habitual atrás do fogão, quando o pai chegou em casa com a bruxa. Imediatamente a bruxa começou a zombar da moça: 176

A Bétula Maravilhosa

— Ah! Pobrezinha, não há nada aqui para veres, e nós – Ah! Que coisas grandiosas vimos no palácio! Minha filhinha foi mais uma vez conduzida por todos os lados, mas teve a má-sorte de cair e ter o olho machucado. E tu, estúpida, o que sabes das coisas? — Verdade, o que posso saber? – respondeu a moça. – Tive muito o que fazer para limpar o borralho do fogão. Ora, o príncipe guardou todas as coisas que a moça perdera e logo se pôs a procurar a dona dos objetos. Para isso, propôs um grande banquete no quarto dia e todas as pessoas foram convidadas ao palácio. A bruxa também se aprontou para ir. Amarrou um macete de madeira no lugar do pé da filha, uma tora de madeira no lugar do braço, enfiou um punhado de pó na cavidade do olho e levou a filha consigo para o palácio. Quando todas as pessoas estavam reunidas, o filho do rei postou-se no meio da multidão e bradou: — A donzela cujo dedo perdeu este anel, cuja cabeça foi circundada por este aro dourado e cujos pés couberem nestes sapatos, será minha noiva. Como todos tentaram experimentar! No entanto, os objetos não couberam em ninguém. — A borralheira não está aqui – afirmou o príncipe, por fim. – Ide e a trazei. Deixarei que prove esses objetos. Desta feita, a moça foi levada ao palácio e o príncipe estava prestes a entregar-lhe os ornamentos, quando a bruxa o deteve, suplicando: — Não os dês a ela. Sujará tudo de cinzas! Em vez disso, dá-lhes à minha filha. Bem, o príncipe então deu à filha da bruxa o anel e a mulher limou e afastou os dedos da moça até caber o anel. O mesmo se deu com a tiara e com os sapatinhos de ouro. A bruxa não permitiu que fossem entregues à borralheira. Forçou a cabeça e os pés da filha até que coubessem. O que havia de se fazer agora? O príncipe teve de tomar a filha da bruxa por noiva, quisesse ou não. Contudo, esgueirara-se para a casa do pai dela, pois estava com vergonha de ter de dar uma festa de noivado no palácio com uma noiva tão esquisita. Passados alguns dias, teve, por fim, de levar 177

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

a noiva ao palácio e estava prestes a fazê-lo. Assim que estavam para par, a moça mais velha deixou seu posto ao lado do fogão com o pretexto de pegar alguma coisa no estábulo. Ao sair, sussurrou no ouvido do príncipe que estava no quintal: — Pobre de mim, querido príncipe! Não roubes o meu ouro e minha prata. Logo depois disso o filho do rei reconheceu a borralheira. Levou ambas as moças consigo e partiu. Após trilharem uma pequena parte do caminho, chegaram à beira de um rio e o príncipe pôs a filha da bruxa atravessada de uma margem a outra para servir de ponte e acabou ficando com a borralheira. Lá ficou desde então a filha da bruxa, como uma ponte sobre o rio e não podia se mexer, embora estivesse com o coração pesaroso. Como não havia quem a ajudasse nas proximidades, finalmente, gritou angustiada: — Que brote um pinheiro dourado do meu corpo! Talvez minha mãe me reconheça por esse sinal! Mal acabou de pronunciar tais palavras e um pinheiro dourado brotou de seu corpo, ereto, no meio da ponte. Ora, logo que o príncipe se livrou da filha da bruxa, tomou a borralheira como noiva e caminharam até o pé de bétula que nascera no túmulo da mãe da moça. Lá receberam toda sorte de tesouros e riquezas, três sacos cheios de ouro, muita prata, e um corcel esplêndido que os levou para o palácio. Aí viveram por muito tempo juntos e a jovem princesa deu um filho ao príncipe. Imediatamente foi dito à bruxa que sua filha dera à luz uma criança – pois todos acreditavam que a jovem esposa do novo rei era a filha da bruxa. — Então – disse a bruxa para si mesma, – é melhor levar meu presente para a criança. Ao dizer isso, saiu. Aconteceu de ela chegar à beira do rio e ver o belo pinheiro dourado erguido no meio da ponte. Quando começou a cortá-lo para levar ao neto, ouviu uma voz lamuriosa: — Ai de mim, mãe querida, não me cortes assim! — Estás aí? – perguntou a bruxa. 178

A Bétula Maravilhosa

— Certamente estou, mãezinha – respondeu a filha. – Lançaram-me através do rio para que me tornasse uma ponte. Num instante a bruxa destruiu a ponte em pedacinhos e então rumou ligeira ao palácio. Chegando aos pés da cama da jovem rainha, começou a tentar aplicar suas artes mágicas e disse: — Cospe, criatura miserável, cospe na bainha de minha faca, a enfeitiça e transformar-te-ei em uma rena do bosque. — Estás novamente a trazer problemas para mim? – perguntou a jovem. Ela não cuspiu ou fez coisa alguma, mas mesmo assim a bruxa a converteu em uma rena e transmudou a própria filha, colocando-a no lugar da mulher do jovem rei. Agora, contudo, a criança ficou impaciente e começou a chorar, pois sentia falta dos cuidados da mãe. Levaram-na para a corte e tentaram acalmá-la de todas as maneiras imagináveis, mas o choro nunca terminava. — O que está a inquietar esta criança? – interrogou o jovem rei, e dirigiu-se a uma viúva sábia para pedir conselhos. — Ai, ai! Sua mulher não está em casa! – disse a sábia – ela vive como uma rena no bosque. Tens agora a filha da bruxa por esposa e a própria bruxa por sogra. — Há algum meio de trazer minha esposa de volta? – solicitou o jovem rei. — Dá-me a criança – respondeu a sábia mulher. – Eu a levarei comigo amanhã, quando for conduzir o gado ao bosque. Farfalharei os ramos de bétula e sacudirei os ramos de álamo – talvez o menino se acalme ao ouvir isso. — Sim, leva o menino, leva-o para a floresta e acalma-o – disse o rei e conduziu a mulher ao castelo. — Como isso agora? Vais levar a criança contigo para o bosque? – questionou a bruxa em tom suspeito, tentando interferir. Entretanto, o rei se manteve firme naquilo que ordenara e disse: — Carrega contigo a criança para o bosque, talvez isso a acalme. 179

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Dito isso, a viúva levou a criança para o bosque. Chegou à beira de um pântano e, ao ver uma manada de renas ali, começou a cantar imediatamente: Olhinhos brilhantes, pelo avermelhado, Nutra a criança que hás criado! O monstro sanguinário, bestial devoradora, Não mais cuidará, não o guardará. Ameaçar e forçar hão desejado, Tenta escapulir e fica afastado. E, imediatamente, a rena aproximou-se, alimentou e cuidou da criança o dia inteiro, mas à noite teve de seguir a manada e disse à viúva: — Traze-me a criança amanhã, e mais uma vez no dia seguinte. Depois disso devo vagar com a manada para terras muito distantes. Na manhã seguinte, a viúva voltou ao castelo para pegar a criança. A bruxa interferiu, é claro, e o rei afirmou: — Toma a criança e leva-a para o ar livre. O menino fica mais sossegado durante a noite, isto é certo, quando fica no bosque o dia inteiro. Assim, a viúva levou a criança nos braços e a levou para o pântano no bosque. Lá, cantou como na vez anterior: Olhinhos brilhantes, pelo avermelhado, Nutra a criança que hás criado! O monstro sanguinário, bestial devoradora, Não mais cuidará, não o guardará. Ameaçar e forçar hão desejado, Tenta escapulir e fica afastado. Imediatamente a rena deixou a manada e foi até a criança, e a cuidou como no dia anterior. E assim a criança progrediu, até que não se encontrasse menino mais belo em lugar algum. Mas o jovem rei estivera considerando todas essas coisas e disse à viúva: 180

A Bétula Maravilhosa

— Há maneira de transformar a rena em ser humano novamente? — No momento, não sei – foi a resposta da viúva. – Todavia, vem comigo ao bosque. Quando a mulher retirar sua pele de rena, devo escovar seus cabelos. Enquanto eu fizer isso, deves queimar a pelagem de rena. Logo em seguida ambos se dirigiram ao bosque com a criança, mal chegaram e a rena apareceu, alimentando a criança como antes. A viúva disse à rena: — Já que vais embora amanhã, não devo ver-te novamente, deixa que penteie teus cabelos pela última vez, como uma recordação de ti. Bem, a jovem despiu-se da pele de rena e deixou a viúva fazer o que desejava. Nesse meio tempo, o jovem rei, sem ser visto, lançou a pele de rena no fogo. — Que cheiro de coisa chamuscada é esse? – perguntou a jovem, e olhando ao redor viu o próprio marido. — Ai de mim! Queimaste a minha pele. Por que fizeste isso? — Para dar-te forma humana novamente. — Que azar! Nada tenho para cobrir-me agora, sou uma pobre criatura! – bradou a jovem e transformou-se primeiro em uma roca, depois em um maço de madeira e depois em um fuso e em todas as formas imagináveis. Entretanto, todas essas formas foram destruídas pelo jovem rei até que chegasse novamente na forma humana. — Pobre de mim! Por isso, leva-me contigo para casa novamente – clamou a jovem –, já que a bruxa, por certo, devorar-me-á! — Ela não te devorará – respondeu o marido, e partiram para casa com a criança. No entanto, quando a bruxa os avistou, saiu em fuga com a sua filha, e se não tiver parado, ainda está correndo até hoje, apesar da muita idade. O jovem rei, sua mulher e o bebê viveram felizes para sempre.*

* Traduzido para o inglês do russo careliano.

181

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

182

João e o Pé de Feijão

João vende a vaca ra uma vez uma pobre viúva que vivia em um pequenino chalé com seu único filho, João, um garoto apatetado, de inteligência embotada, mas muito carinhoso e de bom coração. Um inverno rigoroso os havia castigado, em que a pobre mulher sofrera de febres e calafrios. Como João ainda não trabalhava, os dois se encontravam em uma situação de extrema pobreza. A viúva se deu conta, então, de que o único meio de evitar que eles morressem de fome era vender sua vaca. Assim, um certo dia de manhã, disse ao filho: — Estou fraca demais para sair, João. Tens de levar a vaca até o mercado para mim e vendê-la. O menino se encantou com a idéia de ir ao mercado para vender a vaca. No meio do caminho, entretanto, encontrou um açougueiro que levava nas mãos umas lindas sementes de feijão. Quando João parou

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

para olhá-las, o açougueiro lhe disse que eram muito valiosas e persuadiu o tolinho a trocá-las pela vaca. A mãe, ao ver o menino chegar em casa com as sementes de feijão em vez do dinheiro que esperava receber por sua bela vaca, afligiu-se muito e derramou copiosas lágrimas, repreendendo-o pela tolice que cometera. João lhe disse que sentia muitíssimo, e os dois foram dormir muito tristes naquela noite, pois sua última esperança parecia ter-se desvanecido. Ao amanhecer, João se levantou e foi até o jardim. — Ao menos – pensou – vou plantar essas maravilhosas sementes de feijão. Mamãe disse que são apenas sementes comuns de feijão vermelho, e nada mais. Mesmo assim, vou plantá-las. Então, pegou um pedaço de pau, fez alguns buracos no chão e neles enterrou as sementes. Naquele dia, os dois comeram muito pouco e foram para a cama tristes, pois sabiam que, no dia seguinte, nada teriam para comer. João, que não conseguia mais dormir de aflição e tristeza, levantou-se ao raiar do dia e saiu para o jardim. Qual não foi sua surpresa ao ver que os feijões haviam crescido durante a noite, escalando muito alto, até ocultarem o alto rochedo que abrigava a casinha, e desaparecendo acima dele! Os talos da planta se haviam entrelaçado muitas vezes, até formarem uma bela de uma escada. — Parece bem fácil subir por ali – pensou o menino. Tão logo concebeu o projeto, João decidiu-se a pô-lo em prática, pois era bom escalador. Entretanto, depois do erro que acabara de cometer em relação à vaca, achou por bem consultar a mãe primeiro.

O maravilhoso crescimento do pé de feijão Então, João chamou a mãe e os dois ficaram observando o pé de feijão, em silêncio, não somente por sua grande altura, mas também pela espessura, suficiente para aguentar o peso do menino. — Onde será que ele termina? – disse João à mãe. – Acho que vou subir e ver. 184

João e o Pé de Feijão

A mãe não queria que ele se aventurasse em tão estranha escada, mas João insistiu, com jeito, implorando-lhe que consentisse com a empresa, seguro de que deveria haver algo de maravilhoso naquele pé de feijão. Por fim, a mãe cedeu. Assim que recebeu a autorização, o menino começou a subir e a subir aquela espécie de escada que a planta formara, até que todas as coisas deixadas para trás – o chalé, a vila e até a torre da igreja – parecessem bem pequeninas. Mesmo assim, ainda não conseguia ver o topo do pé de feijão. João estava se sentindo um pouco cansado e, por um momento, pensou em voltar. Mas era um garoto muito perseverante, e sabia que a única maneira de conseguir as coisas é não desistindo nunca. Por isso, depois de descansar um pouco, prosseguiu. Depois de subir e subir tão alto que ficou com medo de olhar para baixo, por receio de sentir vertigens, João enfim alcançou o topo do pé de feijão, onde encontrou um lindo campo arborizado, com belas pradarias cobertas de ovelhas. Através das pastagens, passava um córrego de águas cristalinas e, não muito longe do local onde descera do pé de feijão, erguia-se um imponente castelo. João muito admirou-se de jamais ter visto ou ouvido falar daquele castelo antes. Depois, porém, de refletir um pouco mais sobre o assunto, percebeu que a construção estava tão separada do vilarejo pela pedreira perpendicular sobre a qual se assentava, que era como se estivesse em outra terra. Enquanto João, parado de pé, observava o castelo, uma mulher de aspecto muito estranho saiu do bosque e caminhou em sua direção. Ela usava um gorro pontudo e acolchoado de cetim vermelho, arrematado com pele de arminho. Caminhava segurando um bastão e trazia os cabelos soltos correndo-lhe sobre os ombros. Ao vê-la se aproximar, João tirou o chapéu e lhe fez sinal de reverência, inclinando-se. — Desculpai-me, minha senhora – disse ele –, mas esta é a vossa casa? — Não – respondeu a velha senhora. – Escuta, que eu te contarei a história deste castelo. 185

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

“Era uma vez um nobre cavaleiro, que morava neste castelo, na fronteira com a Terra das Fadas. Ele tinha uma bela esposa, a quem muito amava, e vários filhos adoráveis. Ademais, como seus vizinhos – a gente pequenina – tinham-no em grande estima, davam-lhe muitos presentes valiosos. “Logo se espalhou o rumor de que o cavaleiro possuía grandes tesouros, e então um gigante monstruoso, criatura extremamente má que morava não muito distante dali, decidiu apoderar-se de todos eles. Por isso, subornou um criado desleal para que este lhe permitisse entrar no castelo quando o cavaleiro estivesse na cama dormindo, e assim o matou enquanto dormia. Depois, dirigiu-se à área do castelo onde era a maternidade e também matou todas as crianças que encontrou ali. Por sorte, a esposa não se encontrava em casa. Saíra com o filho recém-nascido – que tinha apenas dois ou três meses de idade – para visitar sua antiga babá, que vivia no vale, e fora obrigada a passar a noite lá devido a uma tempestade. “Na manhã seguinte, assim que o sol nasceu, um dos criados do castelo, que conseguira escapar, foi contar à pobre dama o triste fim que tiveram seu marido e seus belos filhinhos. No início, ela mal conseguiu acreditar no que o servo dizia, e depois desejou voltar para o castelo e compartilhar do destino de seus entes queridos. Mas a velha babá, banhada em lágrimas, suplicou-lhe que se lembrasse de que ainda lhe restara um filho e que tinha o dever de preservar a própria vida em prol daquela pobre criança inocente. “A dama cedeu aos argumentos da babá e consentiu em permanecer na casa desta, que era o melhor esconderijo de que dispunha; pois o criado lhe disse que o gigante jurara matar a ela e ao bebê, caso os encontrasse. E assim, muitos anos passaram. A velha babá morreu, deixando à pobre dama seu chalé e os poucos móveis que possuía. A mulher continuou vivendo ali, trabalhando como camponesa para ganhar o pão de cada dia. Com uma roda de fiar e o leite extraído de uma vaca que comprara com o pouco dinheiro que trazia consigo, garantia sua precária subsistência e a do filho. Além disso, junto ao chalé, havia uma pequena horta onde os dois cultivavam pêssegos, feijão e repolho; e em época de 186

João e o Pé de Feijão

colheita, a dama não tinha vergonha de sair pelos campos colhendo o quer que servisse para satisfazer as necessidades de seu filhinho. “João, essa pobre mulher de quem falo é a tua mãe e este castelo, um belo dia, pertenceu a teu pai, e deve ser teu novamente. O menino, surpreso, exclamou: — Minha mãe! Oh, minha senhora, que devo eu fazer? Meu pobre pai! Minha querida mãe! — Teu dever é recuperar o castelo para tua mãe. Mas a tarefa é muito difícil e cheia de perigos, João. Tens coragem de enfrentá-la? — Não tenho medo de nada quando faço o que é correto – disse João. — Então – disse a mulher do gorro vermelho – tu és uma dessas pessoas que matam gigantes. Deves entrar no castelo e, se possível, apropriar-se de uma galinha que bota ovos de ouro e de uma harpa falante. Lembra-te de que tudo aquilo que o gigante possui, na verdade, é teu. Dizendo isso, a mulher desapareceu de repente, e João, é claro, compreendeu que se tratava de uma fada. O menino decidiu iniciar de imediato sua aventura e, para tanto, seguiu em frente e soou a trombeta que estava dependurada do portão do castelo. Um par de minutos depois, ou nem isso, o portão foi aberto por uma giganta assustadora que só tinha um olho, no meio da testa. Assim que a viu, João virou-se e fugiu apavorado, mas a giganta o pegou e o levou para o castelo. — Ha, ha – riu-se a criatura medonha. – Está claro que não esperavas ver-me aqui! Não, não hei de deixar-te ir embora novamente. Estou cansada desta vida. Tenho tanto trabalho, e não vejo por que não poderia ter um pajem, como qualquer outra dama. Tu serás meu criado. Limparás as facas, lustrarás as botas, acenderás o fogo e me ajudarás em tudo o mais quando o gigante estiver fora. Quando estiver em casa, porém, deverei esconder-te, pois o malandro comeu todos os pajens que tive até hoje; e te acharia um bocado apetitoso, meu amiguinho. Enquanto dizia essas coisas, a giganta ia arrastando João até o castelo. O pobre menino estava muito assustado, como imagino que também estaríeis, todos vós, no lugar dele. Recordou-se, no entanto, de que o 187

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

medo é a ruína de um homem. Por isso, fez de tudo para conservar a valentia e lidar com a situação da melhor maneira possível. — Estou disposto a ajudar-vos e fazer tudo o que puder para servir-vos, minha senhora – disse ele. – Só vos peço que tenha a amabilidade de esconder-me de vosso marido, pois não me agrada nem um pouco a ideia de ser devorado por ele. — Bom garoto! – disse a giganta, assentindo com a cabeça. – Tens sorte de não teres gritado ao me ver, como o fizeram os outros meninos que passaram por aqui; pois, se tivesses gritado, meu marido teria acordado e te comido no café da manhã, como fez com eles. Vem cá, menino, entra no meu armário. Ele nunca o abre, de modo que estarás seguro ali dentro. A giganta, então, abriu um imenso guarda-roupas que jazia no grande salão e trancou o menino ali dentro. Mas o buraco da fechadura era tão grande que deixava passar ar o bastante para manter o interior ventilado, além de permitir que João visse tudo o que acontecia do lado de fora. Um pouco mais tarde, ele ouviu passos pesados descendo a escada – como os estampidos de um grande canhão – e depois uma voz estrondosa como um trovão, que dizia: — Pi-ri-ri, pó-ró-ró! Sinto o cheiro da respiração de um homem no recinto. Quer esteja vivo, quer morto se encontre já, trituro-lhe os ossos todos, para então o devorar. E continuou: — Esposa minha, há um homem no castelo. Deixa-me comê-lo no café da manhã. — Estás ficando velho e estúpido – disse a mulher, com sua voz muito alta. – É apenas um belo bife de elefante fresco que eu fiz para ti, o cheiro que estás sentindo. Vem, senta e toma teu café da manhã quieto. Nisso, pôs sobre a mesa diante dele um saboroso prato de carne fumegante, o que muito lhe satisfez, e o fez esquecer a ideia de que havia um homem no castelo. Terminado o café da manhã, o gigante saiu para dar uma volta, e então a giganta abriu a porta do armário e mandou João sair para ajudá-la. O menino trabalhou durante todo o dia. Depois, a giganta lhe deu comida em abundância e, ao cair da noite, devolveu-o ao armário. 188

João e o Pé de Feijão

A galinha dos ovos de ouro Quando o gigante voltou para jantar, João pôs-se a observá-lo pelo buraco da fechadura e admirou-se ao vê-lo empunhar um osso de lobo e enfiar a metade de um frango, de uma só vez, em sua espaçosa boca. Logo que terminou de comer, ordenou à esposa que lhe trouxesse sua galinha que botava ovos de ouro. — Continua botando ovos tão bem como quando pertencia àquele ignóbil cavaleiro – comentou. – De fato, creio que seus ovos estão mais pesados do que nunca. A giganta se afastou e, logo depois, regressou trazendo uma pequena galinha marrom, que colocou sobre a mesa em frente ao marido. — E agora, meu querido – disse –, vou sair para dar uma caminhada, se não precisares de mim para mais nada. — Vai – respondeu o gigante. – Hei de comprazer-me tirando um cochilo depois de me entreter com esta galinha. Então tomou nas mãos o animal e lhe disse: — Bota! E de imediato ela botou um ovo. — Bota! – disse novamente. E a galinha obedeceu. — Bota! – repetiu o gigante pela terceira vez. E outro ovo de ouro apareceu sobre a mesa. Agora, João estava seguro de que aquela era a galinha de que lhe falara a fada. Por fim, o gigante pôs o bicho no chão e, quase instantaneamente, adormeceu, passando a roncar tão alto que mais pareciam trovoadas. Assim que percebeu que a criatura adormecera, empurrou a porta do armário até abri-la e saiu sorrateiramente. Atravessou o recinto com muito cuidado e, tomando a galinha nos braços, fugiu às pressas. Conhecia o caminho até a cozinha e, lá chegando, constatou que a porta estava apenas encostada. Abriu-a então, depois a trancou por fora e 189

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

correu de volta para o pé de feijão, por onde desceu tão rápido quanto o permitiam seus pés. Quando a mãe o viu entrar no chalé, chorou de alegria, pois temia que as fadas o tivessem levado ou que o gigante o houvesse encontrado. Mas João, depositando a galinha marrom diante dela, contou que estivera no castelo do gigante e narrou todas as aventuras por que passara. A mulher muito se alegrou ao ver a galinha, pois esta os tornaria ricos novamente.

Os sacos de moedas João fez outra viagem até o castelo do gigante, subindo pelo pé de feijão, num dia em que sua mãe saíra para ir ao mercado. Antes, porém, tingiu o cabelo e disfarçou-se. A giganta não o reconheceu e, uma vez mais, levou-o à força para ajudá-la com as tarefas domésticas. De repente, ouviu os passos do marido chegando e escondeu o menino no armário, sem saber que era o mesmo que roubara a galinha. Ordenou-lhe que permanecesse ali bem quieto, pois do contrário seria devorado. Então, o gigante entrou e disse: — Pi-ri-ri, pó-ró-ró! Sinto o cheiro da respiração de um homem no recinto. Quer esteja vivo, quer morto se encontre já, trituro-lhe os ossos todos, para então o devorar. — Tolice! – disse a esposa. – É só um vitelo assado que pensei que lhe apeteceria jantar. Senta-te, que o trarei logo de uma vez. O gigante sentou-se. Logo em seguida, a esposa levou à mesa uma grande travessa de vitelo assado e os dois se puseram a jantar. João admirou-se ao vê-los empunhar os ossos do vitelo como se fossem os de uma cotovia. Quando terminaram a refeição, a giganta se levantou e disse: — Agora, querido, com tua permissão, retiro-me ao meu quarto para terminar de ler um conto que estou lendo. Se precisares de mim, basta chamares. — Primeiro – respondeu o gigante – vai buscar meus sacos de moedas, para que eu possa contar minhas moedas de ouro antes de dormir. 190

João e o Pé de Feijão

A giganta obedeceu. Saiu e logo voltou carregando sobre os ombros dois grandes sacos, que depositou diante do marido. — Ei-los – disse ela. – Isto é tudo o que sobrou do dinheiro daquele cavaleiro. Quando terminares de gastá-lo, terás de tomar o castelo de outro barão. — Isso ele não há de fazer, se eu puder evitar – pensou João. O gigante, depois que a mulher foi embora, tirou montes e mais montes de moedas dos sacos e contou-as, e empilhou-as, até se cansar de tudo aquilo. Então, colocou-as todas de volta nos sacos, recostou-se na cadeira e caiu no sono quase de imediato, passando a roncar tão alto que nada mais se ouvia no recinto além de seus roncos. Nisso, João saiu do armário silenciosamente, pegou os sacos de dinheiro (que, afinal, pertenciam a ele mesmo, já que o gigante os roubara de seu pai) e fugiu correndo. Com grande dificuldade, desceu pelo pé de feijão e foi depositar os sacos sobre a mesa, diante de sua mãe, que acabara de voltar do vilarejo e chorava por não ter encontrado o filho em casa. — Aí está, mãezinha. Trouxe-te o ouro que era de meu pai — Oh, João! És um bom menino, mas não quero que arrisques tua preciosa vida no castelo do gigante. Conta-me como foi que conseguiste entrar lá de novo. E o menino lhe contou toda a história. A mãe de João estava muito contente por ter recuperado o dinheiro, mas não queria que o filho corresse nenhum risco por ela. Mesmo assim, pouco tempo depois, João decidiu ir de novo até o castelo do gigante.

A harpa falante Assim, ele subiu pelo pé de feijão mais uma vez e soou a trombeta ao portão do castelo do gigante. A giganta logo veio abrir. Era muito burra, por isso não o reconheceu de novo, mas se deteve um instante antes de trazê-lo para dentro. Temia outro roubo. Mas a carinha de João parecia 191

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

tão inocente que ela não conseguiu resistir; de modo que o fez entrar e, outra vez, escondeu-o no armário. Mais tarde, o gigante chegou em casa e, assim que transpôs o umbral, bradou: — Pi-ri-ri, pó-ró-ró! Sinto o cheiro da respiração de um homem no recinto. Quer esteja vivo, quer morto se encontre já, trituro-lhe os ossos todos, para então o devorar. — Seu gigante velho e estúpido – disse-lhe a esposa –, o aroma que sentes é simplesmente o de um carneiro que eu assei para o jantar. O gigante sentou-se, então, e sua esposa trouxe-lhe um carneiro inteiro para o jantar. Quando terminou de comê-lo todo, ele disse: — Agora, traze-me a minha harpa, que escutarei um pouco de música enquanto fazes a tua caminhada. A giganta obedeceu e lhe entregou uma linda harpa de cordas de ouro, toda cravada de diamantes e rubis. — Este é um dos objetos mais bonitos que tomei daquele cavaleiro – disse o gigante. – Sou um grande apreciador de música, e esta harpa é uma criada muito leal. Nisso, aproximou de si o instrumento e ordenou: — Toca! E a harpa tocou uma ária muito suave e triste. — Toca algo mais alegre! – disse o gigante. E a harpa reproduziu uma canção alegre. — Agora, toca uma canção de ninar – bradou a criatura, por fim. A harpa, então, tocou uma canção de ninar, cujas doces notas fizeram seu senhor cair no sono quase que de imediato. Nisso, João saiu sorrateiramente do armário e foi até a cozinha, que era enorme, para ver se a giganta tinha mesmo saído. Como não encontrou ninguém no recinto, foi até a porta e abriu-a com muito cuidado, pois imaginou que não conseguiria fazê-lo com a harpa nas mãos. Depois, entrou na sala do gigante, surrupiou a harpa e saiu correndo com ela nas mãos. Mas, quando cruzou a ombreira da porta, o instrumento gritou: 192

João e o Pé de Feijão

— Meu senhor! Meu senhor! E o gigante acordou. Com um tremendo rugido, saltou da cadeira e, com dois passos, alcançou a porta. Mas João era muito veloz. Precipitou-se dali a toda a velocidade levando a harpa consigo; e falava com ela enquanto corria (pois viu que se tratava de uma fada), dizendo-lhe que ele era o filho de seu antigo senhor, o cavaleiro. Mesmo assim, o gigante aproximava-se tão rápido que estava quase alcançando o pobre João e já estendia sua enorme mão para pegá-lo. Por sorte, nesse exato momento, a criatura tropeçou numa pedra e caiu seca no chão. O acidente deu a João o tempo de que precisava para alcançar o pé de feijão e descer por ele. Quando, porém, chegou ao pomar de sua casa, olhou para cima e avistou o gigante descendo atrás dele. — Mãe! Mãe! – gritou o menino. – Rápido! Dá-me o machado. A mãe correu até o filho, levando em uma das mãos a machadinha; e João, de um só golpe, cortou todas as hastes do pé de feijão, exceto uma. — Agora, mãe, afasta-te! – disse ele.

O gigante quebra o pescoço A mãe de João recuou alguns passos; e foi bom tê-lo feito, pois, no momento em que o gigante se agarrou à última haste do pé de feijão, o menino a cortou por completo e deu no pé. Foi assim que o gigante despencou lá de cima e ouviu-se um enorme estrondo. Como caiu de cabeça, a criatura teve o pescoço quebrado e, ao fim, jazia morta aos pés da mulher a quem tanto mal fizera. Antes mesmo de João e a mãe terem recuperado a calma e a serenidade, uma linda dama apareceu na frente deles. — João – disse ela –, em tudo te portaste como o legítimo filho de um bravo cavaleiro, pelo que mereces recuperar toda a tua herança. Abre no solo uma cova e enterra o gigante. Depois vai e mata a giganta. 193

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

João, porém, lhe respondeu: — Mas eu não seria capaz de matar pessoa nenhuma, a menos que estivesse lutando contra ela; e tampouco de desembainhar minha espada contra uma mulher. Além disso, a giganta foi muito amável comigo. A fada sorriu para João. — Muito me alegra saber que tens sentimentos tão generosos – disse ela. – Mesmo assim, regressa ao castelo e faz o que considerares conveniente. João perguntou, então, se ela poderia mostrar-lhe o caminho, já que o pé de feijão fora derrubado. A fada disse que o levaria até lá em sua carroça, que era conduzida por dois pavões. O menino lhe agradeceu e sentou-se na carruagem com ela. Depois de percorrerem uma longa distância, os dois chegaram a um vilarejo ao pé da colina, onde encontraram um grupo numeroso de homens de aspecto muito, muito infeliz. A fada deteve a carruagem e abordou-os, dizendo: — Amigos, o cruel gigante que vos oprimia e que comeu todos os vossos rebanhos está morto, e este jovem cavalheiro aqui foi a causa de terdes sido libertados do monstro. Ele é o filho de vosso antigo senhor, o cavaleiro, a quem muito estimáveis. Ante tão boa notícia, os homens deram sonoros vivas e curvaram-se para anunciar que serviriam a João com a mesma fidelidade com que serviram a seu pai. A fada lhes pediu, então, que a seguissem até o castelo; e todos marcharam juntos até lá. Quando chegaram ao local, João soou a trombeta e exigiu que os deixassem entrar. A velha giganta já os vira chegar, pois espiara pela seteira de uma das torretas do castelo. Estava muito amedrontada, porque já desconfiava que algo de mau devia ter acontecido com o marido. Muito aflita, desceu as escadas com pressa e acabou pisando no próprio vestido com um dos pés. Tropeçou, caiu pela escadaria abaixo e quebrou o pescoço. Do lado de fora, ao verem que ninguém lhes vinha abrir o portão, os homens forçaram a entrada com a ajuda de uns troncos de madeira. 194

João e o Pé de Feijão

Lá dentro, não encontraram ninguém. Quando estavam saindo do salão principal, porém, avistaram o corpo da giganta ao pé da escadaria. Foi assim que João apossou-se do castelo. A fada saiu e depois voltou, trazendo a mãe dele, com a galinha dos ovos de ouro e a harpa falante. João ordenou que enterrassem a giganta e, a partir de então, empenhou-se por fazer tudo o que estava em seu poder para ajudar as pessoas que haviam sido roubadas pelo gigante. Antes de partir de volta à sua terra, a fada explicou a João que fora ela quem enviara o açougueiro com as sementes de feijão para se encontrar com ele, a fim de pô-lo à prova e descobrir que tipo de rapazinho ele era. — Se, ao contemplares aquele pé de feijão gigantesco, te houvesses limitado a perguntar a ti mesmo, à maneira de um bobo, o que era aquilo – disse a fada –, eu teria te deixado onde a má sorte te colocara, apenas devolvendo à tua mãe a vaca que lhe pertencia. Como, porém, provaste que tens uma mente curiosa, além de muita coragem e espírito de iniciativa, mereces galgar as alturas. Quando subiste no pé de feijão, o que fizeste, na verdade, foi subir a escada da fortuna. Depois de dizer essas palavras, então, a fada se despediu de João e de sua mãe e se foi.

195

O Ratinho Bom

ra uma vez um rei e uma rainha que, por muito se amarem, nunca estavam felizes senão na companhia um do outro. Dia após dia, saíam para caçar ou pescar; noite após noite, dançavam em bailes ou iam à opera. Cantavam, bailavam e comiam os mais maravilhosos docinhos. Eram o casal mais feliz que se poderia imaginar, e todos os súditos seguiam seu exemplo, de modo que aquele reino era chamado de Terra do Júbilo. No entanto, no reino vizinho, as coisas não poderiam ser mais contrárias. O rei era bruto, odiento e jamais se divertia. Seu semblante era tão desagradável e rancoroso que todos os súditos o temiam, e ele odiava até a sombra de um rosto feliz: se flagrava um pobre desavisado sorrindo, mandava cortar-lhe a cabeça no mesmo instante. Esse reino era, muito propriamente, chamado de Terra das Lágrimas. Quando esse rei perverso ouviu falar na felicidade em que vivia o Rei do Júbilo, sentiu tanta inveja que arregimentou um grande exército para bater-se contra ele, e as notícias de sua aproximação logo alcançaram os ouvidos do rei e da rainha. Esta, quando soube da notícia,

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

ficou transtornada de pavor e, derramando amargas lágrimas, implorou ao marido: ­— Senhor, juntemos nossas riquezas e fujamos para o mais longe que pudermos, para o outro lado do mundo. Contudo, o rei respondeu: — Que vergonha, senhora! Tenho mais coragem do que isso. Melhor morrer a viver como um covarde. Convocou, assim, todos os seus homens armados. Despedindo-se afetuosamente da rainha, montou em seu esplêndido cavalo e cavalgou para longe. Ao perdê-lo de vista, a rainha era somente lágrimas, e torcer de mãos, e soluços. — Ai, meu coração! Se matarem o rei, que será de mim? Que será de minha filhinha? Tão profundo era o seu pesar, que não conseguia comer nem dormir. O rei enviava-lhe uma carta todos os dias, até que, certa manhã, enquanto olhava pela janela do palácio, viu um mensageiro aproximar-se afobadamente. — Que trazes, mensageiro? Que notícias tens? – suplicou a Rainha, ao que ele respondeu: — A batalha está perdida, o rei está morto, e em breve o inimigo estará aqui. Ao ouvir isso, a pobre rainha desfaleceu, sem sentidos, e todas as criadas levaram-na para o leito, permanecendo ao seu lado, chorando e uivando de dor. Ouviu-se então um estrondo tremendo e uma grande confusão. O inimigo havia chegado. Dali a pouco ouviram os passos do rei em pessoa percorrendo o palácio, à procura da rainha. As criadas então puseram a princesinha no leito, nos braços da mãe, cobriram-nas da cabeça aos pés e fugiram para tentar se salvar. A pobre rainha ficou a tremer de pavor, na esperança de não ser encontrada. Entretanto, o malvado rei logo irrompeu no aposento e, furioso porque a rainha não o respondesse, rasgou seus lençóis de seda e arrancou violentamente sua touca de dormir, ao que seus belos cabelos caíram-lhe aos ombros. O rei agarrou-os, torceu-os em volta da mão e, com um puxão, atirou a mulher 198

O Ratinho Bom

por cima dos ombros, levando-a para fora do recinto como se fosse um saco de farinha. A pobre rainha apertava a princesinha nos braços e gritava por misericórdia, mas o perverso rei zombava de seu desespero e pedia que gritasse mais, pois aquilo o divertia. Montando seu vistoso cavalo negro, cavalgou de volta para o seu país. Ao lá chegar, declarou que a rainha e a princesa seriam enforcadas na árvore mais próxima. Os cortesãos, contudo, afirmaram que seria uma pena, pois, quando o bebê crescesse, daria uma linda esposa para o filho do rei. Como a ideia o agradasse, mandou prender a rainha no último quarto de uma alta torre – um quartinho minúsculo e miseravelmente mobiliado com apenas uma mesa e uma cama muito dura. Mandou chamar uma fada que vivia nas proximidades do reino e, após recebê-la com mais cortesia do que lhe era habitual, e entretê-la com um banquete suntuoso, levou-a até a rainha. Ao encontrá-la naquele estado deplorável, a fada ficou tão comovida que, ao beijar-lhe a mão, sussurrou-lhe: — Coragem, senhora! Creio haver uma maneira de ajudar-te. A rainha, um tanto confortada por essas palavras, recebeu-a educadamente e implorou que tivesse pena da princesinha, cujo destino encontrara tão súbito revés. O rei, irritando-se ao perceber que as duas estavam aos cochichos, gritou asperamente: — Vamos encurtando a conversa, senhora. Vieste até aqui pois desejo saber se essa criança há de tornar-se uma jovem bela e prendada. A fada respondeu que a princesa seria tão bela, inteligente e prendada quanto se poderia imaginar. O rei, dirigindo-se à rainha, rosnou que era melhor que assim fosse, pois, de outro modo, seriam ambas enforcadas. Retirou-se do quarto, levando consigo a fada; a rainha ficou a desmanchar-se em lágrimas. — Como posso desejar que minha filha venha a ser bela, se é para se casar com aquele anãozinho horrendo, o filho do rei? – disse consigo mesma. – Todavia, em não se tornando bela, ambas seremos mortas. Se ao menos eu pudesse escondê-la, para que esse rei cruel jamais a encontrasse! 199

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Com o passar dos dias, a rainha e a princesa definhavam cada vez mais, pois o carcereiro, um homem de coração duro como pedra, dava-lhes diariamente apenas três ervilhas cozidas e um bocadinho de pão preto, de modo que estavam sempre terrivelmente famintas. Por fim, em uma tarde, estando a rainha sentada à roda de fiar – pois o rei era tão avarento que a obrigava a trabalhar dia e noite –, viu um formoso ratinho a espreitá-la de um buraquinho na parede, e disse-lhe: — Pobre de mim, pequenino! Que procuras aqui? Tenho apenas três ervilhas para comer. A menos que queiras fazer jejum, melhor seria ires a outra parte. Mas o ratinho corria serelepe aqui e ali, e dançava, e dava cabriolas, fazendo tudo com tanta graça que, por fim, a rainha entregou-lhe sua última ervilha, guardada para a ceia, dizendo: — Aqui, pequenino, come; nada tenho de melhor a oferecer, mas te dou de coração o que possuo, pelo divertimento que me proporcionaste. Mal acabara de falar, viu sobre a mesa uma deliciosa perdiz assada e dois pratinhos de frutas em conserva. — E não é mesmo verdade – admirou-se – que uma boa ação tem sempre sua recompensa? Cearam com muito gosto, deixando as sobras para o ratinho, que dançou ainda melhor que da primeira vez. Na manhã seguinte veio o carcereiro com a ração de três ervilhas para a rainha, trazendo-as em um prato bem grande, para fazê-las parecer ainda menores. Todavia, assim que ele depositou o prato, veio o ratinho e comeu-as todas. Quando a Rainha quis seu jantar, nada havia restado, e ela então exclamou, indignada: — Que diabinho perverso, aquele rato! Se continuar assim, morrerei de fome. Contudo, ao olhar novamente para o prato, viu que estava repleto de deliciosas guloseimas, e a rainha jantou fartamente, sentindo-se mais feliz que de costume. Em seguida, estando sentada a fiar, começou a pensar no que aconteceria se a princesa não viesse a tornar-se bela o suficiente para agradar ao rei, e disse a si mesma: — Ah! Se ao menos houvesse uma maneira de fugir. 200

O Ratinho Bom

Ao pronunciar essas palavras, viu o ratinho brincando em um canto com alguns fios compridos de palha. A rainha tomou-os em suas mãos e começou a trançá-los, dizendo: — Se houvesse mais fios, poderia fazer um cesto, e assim descer meu bebezinho pela janela da torre para que qualquer transeunte de bom coração tomasse conta dela. Quando a rainha terminou de trançá-los, o ratinho veio trazendo mais e mais fios de palha, até que houvesse o bastante para fazer um cesto. Ficou trabalhando nisso dia e noite, enquanto o ratinho dançava para diverti-la. No jantar e na ceia, a rainha dava ao ratinho as ervilhas e o bocado de pão preto, encontrando sempre depois, em troca, algo delicioso sobre o prato. Não fazia a menor ideia de onde vinham aquelas maravilhas. Um dia, por fim, estando pronto o cesto, a rainha debruçou-se na janela para medir o comprimento da corda necessária para baixá-lo até o chão. Foi quando avistou uma velha que, apoiada sobre uma bengala, olhava para cima, em sua direção. Não demorou muito, a velha falou:

201

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Sei da tua aflição, senhora. Se quiseres, posso ajudar-te. — Oh, querida amiga! – disse a rainha. – Se realmente quiseres ajudar-me, vem no dia que eu disser, e entregar-te-ei minha filhinha em um cesto. Se cuidares dela e educá-la por mim, quando eu for rica recompensar-te-ei maravilhosamente. — Pouco me importa a recompensa – disse a velha –, mas há algo que eu gostaria de possuir. Tenho um apetite muito peculiar, e, se existe algo que eu aprecie acima de todas as coisas, é um tenro e rechonchudo ratinho. Se houver qualquer coisa assim em teu aposento, atira-o para mim, e em troca prometo cuidar muito bem de tua filha. Ao ouvir isso, a rainha começou a chorar, sem esboçar nenhuma resposta. Alguns minutos depois, a velha perguntou qual era o problema. — Bem – disse a rainha –, há apenas um ratinho em meu aposento. É uma criaturinha tão querida e graciosa, que não posso consentir em que seja devorado. — Como?! – exclamou a velha, indignada. – Queres então dizer que te importas mais com um mísero rato do que com tua filha? Adeus! Fica com teu rato. De minha parte, agradeço aos céus por poder arranjar quantos ratos quiser, sem precisar de ti. E a velha foi embora, resmungando e rosnando pelo caminho. Quanto à rainha, estava tão inconsolável que, em vez de prestar atenção a um jantar ainda melhor que o normal, e ver o ratinho dançando no melhor dos ânimos, nada mais fazia do que chorar. Naquela noite, enquanto o bebê dormia um pesado sono, acomodou-o no cesto e escreveu em um pedaço de papel: “Esta pobre menininha chama-se Delícia!”. Prendeu então o bilhete na delicada roupinha da criança. Enquanto fechava o cesto, com profundo pesar, o ratinho apareceu e sentou-se sobre o travesseiro do bebê. — Ah, pequeno! – disse a rainha. – Se soubesses o quanto custou-me salvar-te a vida. Agora, como hei de saber se a pequena Delícia estará em boas mãos? Qualquer outra pessoa teria te entregado àquela velha que queria devorá-lo, mas não suportei a ideia de fazer tal coisa. Ao que o ratinho respondeu: 202

O Ratinho Bom

— Crê-me, senhora, jamais te arrependerás de tua bondade. A Rainha ficou muito admirada quando ouviu a criaturinha falar, e ainda mais quando viu seu narizinho afilado transformar-se em um bonito semblante, e suas patas, em mãos e pés. Subitamente, começou a aumentar de tamanho, e a rainha reconheceu a fada que viera visitá-la com o perverso rei. A fada sorriu ao ver o espanto da rainha, e disse: — Precisava confirmar se eras fiel e capaz de uma verdadeira amizade por mim. Nós, as fadas, somos ricas em tudo, menos em amigos, e estes são raros de encontrar. — Não é possível que tu não tenhas amigos, sua criaturinha adorável – disse a rainha, beijando-a. — De fato é assim – respondeu a fada. – Pois não conto entre meus amigos aqueles que são bons comigo pensando apenas em seu benefício. Mas, quando te importaste com o ratinho, agiste por amor. Para mais testá-la, assumi a forma da velha com quem conversaste pela janela, e então me convenci de que verdadeiramente me amavas. Então, virando-se para a princesinha, beijou seus lábios rosados por três vezes, dizendo: — Pequenina, prometo que terás mais riquezas que teu pai, e viverás cem anos, sempre bela e feliz, sem nenhum medo da velhice. A rainha, jubilosa, agradeceu à fada e implorou-lhe que cuidasse da pequena Delícia, criando-a como a uma filha. A fada aceitou o pedido. Fecharam então o cesto com o bebezinho e baixaram-no com muito cuidado até o chão, ao pé da torre. A fada transformou-se de volta em rato, o que levou alguns segundos, e desceu rapidamente pela corda de palha, apenas para descobrir, ao chegar ao solo, que o bebê havia desaparecido. Pálida de terror, subiu novamente até a rainha, gritando: — Tudo está perdido! Minha inimiga Cancalina roubou a princesa. Devo dizer que é uma fada cruel que tem muito ódio por mim, e é mais velha do que eu, e mais poderosa, e nada posso fazer contra ela. Não sei como resgatar Delícia de suas garras. 203

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Quando a rainha ouviu a terrível notícia, ficou inconsolável, implorando à fada que fizesse tudo que estivesse ao seu alcance para recuperar a princesinha. Veio o carcereiro e, ao dar pela falta da princesa, foi imediatamente contar ao rei, que acorreu furioso ao aposento, a perguntar onde ela estava. A rainha respondeu que uma fada, cujo nome não sabia, tinha vindo e levado a pequena à força. Ao ouvir isso, o rei bateu com os pés e esbravejou, com voz de trovão: — Serás enforcada! É o que deveríamos ter feito desde o início. Sem mais uma palavra, arrastou a infeliz rainha para a floresta mais próxima e subiu em uma árvore à procura de um galho onde pudesse enforcá-la. Quando estava bem alto, a fada, que tinha ficado invisível para poder segui-los, deu-lhe um súbito empurrão. Desequilibrando-se, o rei escorregou e se esborrachou lá embaixo, quebrando quatro dentes. Enquanto tentava arranjá-los de novo no lugar, a fada levou a rainha embora em sua carruagem alada, até um belo castelo. Passou a tratá-la com tanto carinho que, não fosse pela perda de Delícia, a rainha teria vivido perfeitamente feliz. Apesar de fazer tudo o que estava ao seu alcance, não conseguiram descobrir onde Cancalina havia escondido a princesinha. Assim passaram-se quinze anos. A rainha havia se recuperado um bocado de sua tristeza, quando espalhou-se a notícia de que o filho do malvado rei tencionava casar-se com a moça tratadora de perus, que no entanto o recusava. Os vestidos do casamento já estavam prontos, e as festividades prometiam ser tão esplêndidas que todo o povo das redondezas despencava léguas e léguas para não perder o acontecimento. Ficou bastante intrigada com essa moça que não desejava tornar-se rainha, e então o ratinho transportou-se até o viveiro de perus para saber mais sobre quem seria essa jovem. Encontrou a tratadora de perus sentada sobre uma larga pedra, descalça, trajando um pobre vestido e um gorro de linho; a seus pés, o chão estava coberto de vestidos de ouro e prata, fitas e laços, diamantes e pérolas, pisoteados pelos perus, que andavam de lá para cá. Enquanto isso o filho do rei, feio e desagradável, plantado diante dela, dizia, furioso que, se ela não se casasse com ele, morreria. 204

O Ratinho Bom

A tratadora de perus respondeu, altiva: — Jamais me casarei com o senhor. Sois feio demais e parecido demais com vosso perverso pai. Deixai-me em paz com meus perus, que estimo muito mais do que todos os vossos belos presentes. O ratinho não poderia estar mais encantado pela moça, pois era tão bonita como um dia de primavera. Tão logo o malvado príncipe se fora, a fadinha assumiu a forma de uma velha camponesa e disse-lhe: — Bom dia, minha querida! Tens um bando de perus bem bonitos. A jovem tratadora voltou os olhos gentis na direção da mulher e respondeu: — E ainda assim querem que eu os abandone para tornar-me uma miserável rainha! Que aconselhas que eu faça? — Minha criança – disse a fada –, uma coroa é uma coisa muito bela, mas tu não sabes o preço que tem, nem quanto pesa. — Sei tão bem que me recuso a usá-la – disse a jovem –, apesar de não saber quem foi meu pai, ou minha mãe, e de não ter um só amigo no mundo. — És bela e tens um bom coração, e isso vale mais que dez reinos – disse a sábia fadinha. – Mas, conta-me, filha, como vieste parar aqui, e como é isso de não ter pai, nem mãe, nem amigo? — Uma fada chamada Cancalina é a razão de eu estar aqui – respondeu –, pois, enquanto vivia com ela, jamais recebi nada além de pancadas e xingamentos, até que não pude mais suportar e fugi sem que soubesse do meu paradeiro. Enquanto atravessava um bosque, o perverso príncipe encontrou-me e ofereceu-me a função de tratadora de aves. Aceitei com muito gosto, sem saber que teria de vê-lo todos os dias. Agora ele quer se casar comigo, mas jamais consentirei em tal coisa. Ao ouvir esse relato, a fada não teve dúvida de que a pequena tratadora de perus era ninguém menos que a Princesa Delícia. — Qual é teu nome, minha pequena? – indagou. — Delícia, a seu dispor – respondeu. Então a fada precipitou-se sobre a princesa, abraçando-a e cobrindo-a de beijos, quase a sufocá-la, enquanto dizia: 205

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Ah, Delícia! Sou uma velha conhecida tua e não podes imaginar minha felicidade por ter enfim te encontrado. Espera... esses trapos de criada não são próprios para ti. Toma este belo vestido e vejamos como ficarás diferente. Delícia desfez-se de seu feio gorro e balançou os belos cabelos claros; lavou as mãos e o rosto em uma fonte de águas cristalinas que havia ali perto, até que suas bochechas resplandecessem como rosas. Uma vez adornada de diamantes, no esplêndido vestido que a fada lhe dera, parecia a mais bela princesa do mundo. A fadinha exclamou, extasiada: — Agora tens a aparência que deverias ter, Delícia: que te parece? Delícia respondeu: — Sinto-me como se fosse a filha de um grande rei. — E te agradarias se assim fosse? – indagou a fada. — Na verdade, sim – respondeu. — Ah, bem! Creio que amanhã terei boas notícias para ti. Correu então de volta ao castelo, onde a rainha ocupava-se com seu bordado, e exclamou: — Bem, senhora! Apostarias teu dedal e tua agulha de ouro se não trago as melhores notícias que poderias jamais ouvir? — Ah! – suspirou a rainha. – Desde a morte do Rei do Júbilo e da perda da pequena Delícia, todas as notícias do mundo não valem nada para mim. — Ora, ora, basta de melancolia – replicou a fada. – Garanto que a princesa está muito bem, e que jamais vi beleza igual no mundo. Poderá tornar-se rainha amanhã, se assim o desejar. Contou então tudo que havia se passado. A rainha primeiro encheu-se de contentamento ao saber da beleza de Delícia, chorando a seguir o fato de ser uma tratadora de perus. — Não posso admitir que se case com o filho daquele rei perverso – afirmou. – Vamos buscá-la imediatamente. Enquanto isso, o malvado príncipe, furioso com Delícia, sentou-se à sombra de uma árvore e chorou, aos berros, cheio de ódio e rancor. Escutando-o, por fim, o rei chegou à janela e gritou: 206

O Ratinho Bom

— Que estardalhaço é esse? Que houve contigo? O príncipe respondeu: — É tudo culpa da tratadora de perus, que não me quer amar! — Não te quer amar? Rá! – exclamou o rei. – Veremos! Chamou seus guardas e ordenou que capturassem Delícia. — Vejamos se não a convenço a mudar de ideia logo, logo! – disse o rei cruel, com um sorriso por entre os dentes. Os guardas começaram a revirar o quintal e nada encontraram senão Delícia, que, em seu esplêndido vestido e sua coroa de diamantes, tinha a aparência de uma princesa tão adorável que os guardas sequer ousaram dirigir-lhe a palavra. Mas ela lhes falou, muito cordialmente: — Tereis a bondade de dizer-me que procurais aqui? — Senhora – responderam –, estamos à procura de um ser insignificante chamado Delícia. — Ai de mim! Esse é meu nome. Que quereis comigo? Os guardas então amarraram suas mãos e seus pés com grossas cordas, por medo de que fugisse, e levaram-na ao rei, que estava à espera junto ao filho. Ficou muito impressionado com a beleza da moça, uma beleza que teria feito qualquer pessoa menos endurecida de coração lamentar seu pobre estado. Mas o rei cruel limitou-se a dar uma risada e zombou, dizendo: — Bem, mocinha sem importância! Por que razão não amas o meu filho, que é até belo demais e bom demais para alguém como tu? Anda, começa a amá-lo agora mesmo, ou serás coberta de alcatrão e penas. A princesinha, tremendo de pavor, ajoelhou-se, aos prantos: — Oh, por favor! Não me cubrais de alcatrão e penas, por misericórdia! Seria tão doloroso... Dai-me dois ou três dias para que eu pense melhor, e então podereis fazer de mim o que quiserdes. O malvado príncipe bem que gostaria de ver a princesa coberta de alcatrão e penas, mas o rei mandou prendê-la em uma masmorra escura. Foi nesse momento que a rainha e a fada chegaram em sua carruagem alada. A rainha ficou terrivelmente abatida ao saber da reviravolta dos 207

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

acontecimentos, declarando, com profunda mágoa, que estava destinada a ser infeliz pelo resto de seus dias. Mas a fada exortou-a a ter coragem. — Hei de vingar-me deles – disse, meneando a cabeça com firme determinação. Naquela mesma noite, assim que o malvado rei recolheu-se para dormir, a fada transformou-se em um ratinho, escalou a cama real até o travesseiro e mordiscou a orelha do rei, fazendo-o soltar um guincho agudo e virar-se para o outro lado. De nada adiantou, pois o ratinho pôs-se a roer sua outra orelha até doer mais do que a primeira. Então o rei gritou: “Morte!” e “Ladrões!”, e todos os guardas acorreram ao aposento real, mas não encontraram nada nem ninguém, pois o ratinho correra para o quarto do príncipe, fazendo-lhe o mesmo que havia feito ao rei. Durante toda a noite correu de um quarto para o outro, até que, por fim, o terror e a falta de sono fizeram o rei perder a cabeça, e, levantando-se, saiu correndo palácio afora, gritando: — Socorro! Socorro! Ratos, ratos por toda parte! Quando o príncipe ouviu isso, levantou-se também e saiu correndo atrás do rei. Não tinham ido longe quando ambos caíram em um rio, e nunca mais se ouviu falar deles. Então a boa fada apressou-se para contar à rainha o que se passara, e foram juntas à sombria masmorra onde Delícia era prisioneira. A fada tocou cada porta com sua varinha, e elas se abriram imediatamente, mas tiveram de passar por quarenta portas até chegar à princesa. Encontraram-na sentada sobre o chão, com um ar muito abatido. Entretanto, quando a rainha apareceu e beijou-a vinte vezes no espaço de um minuto, sorrindo e chorando, e contou a Delícia toda a sua história, a princesa não podia caber em si de alegria. A fada mostrou-lhe todos os maravilhosos vestidos e joias que havia trazido, dizendo: — Não há tempo a perder. Devemos fazer o anúncio ao povo. Seguiu na frente, com um ar circunspecto e solene, em um vestido cuja cauda devia medir pelo menos uns cinquenta metros. Atrás dela veio a rainha, trajando um vestido de veludo azul bordado a ouro, e o 208

O Ratinho Bom

diamante de sua coroa brilhava mais que o sol. Por último vinha Delícia, tão bela que a sua visão era nada menos que maravilhosa. Caminharam pelas ruas, retribuindo as saudações de todos que encontravam, dos cidadãos mais ilustres aos menos destacados, e todo o povo as seguia, perguntando-se quem seriam aquelas nobres senhoras. Quando o pátio estava lotado, a fada contou aos súditos sobre o Rei Perverso e disse-lhes que, se aceitassem Delícia, filha do Rei do Júbilo, como sua rainha, ela arranjaria um bom esposo e prometeria que todo o seu reinado seria somente alegrias e festividades, e todas as coisas sombrias seriam banidas de uma vez para sempre. Ao ouvir isso, o povo exclamou em uníssono: “Viva, viva nossa Rainha! Fomos infelizes e miseráveis por tempo demais”. Todos deram as mãos e dançaram em volta das três senhoras, cantando: “Viva! Viva nossa Rainha!” Houve festividades e fogos de artifício em todas as ruas da cidade. No dia seguinte, bem cedo, a fada, que havia percorrido o mundo todo durante a noite, trouxe de volta consigo, em sua carruagem alada, o mais belo e admirável príncipe que poderia existir. Era tão encantador que Delícia amou-o no momento em que seus olhos se encontraram. Quanto a ele, sentia-se naturalmente o mais afortunado príncipe do mundo. A rainha concluiu em seu íntimo que seus infortúnios haviam finalmente chegado ao fim, e todos viveram felizes para sempre.*

* La bonne vetite Souris, de Madame d'Aulnoy.

209

Graciosa e Percinet

ra uma vez um rei e uma rainha que tinham uma filha adorável. Ela era tão linda, tão cheia de graça e tão inteligente, que se chamava Graciosa. A rainha era tão apegada à menina que não conseguia pensar em nenhuma outra coisa. Todos os dias, a rainha dava à princesa um vestido novo de cetim, ou de veludo, ou brocado de ouro, e, quando tinha fome, a princesa recebia tigelas de ameixas açucaradas e pelo menos vinte potes de geleia. Todos diziam que ela era a princesa mais feliz do mundo. Ora, nesta mesma corte vivia também uma velha duquesa muita rica cujo nome era Queixosa. Não há palavras para dizer o quanto ela era terrível; tinha os cabelos vermelhos como fogo e um olho só, que aliás também não era bonito! O rosto era largo como a lua cheia, e a boca era tão grande que todos que a encontrassem teriam medo de ser comidos, embora não tivesse dentes. Como era tão mal-humorada quanto feia, não suportava ouvir que alguém dissesse o quanto Graciosa era linda e encantadora. Assim, Queixosa saiu da corte rumo a seu próprio castelo,

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

que não era muito longe. E se alguém que fosse vê-la mencionasse a encantadora Graciosa, ela bradava furiosamente: — Não é verdade que ela é adorável. Tenho mais beleza em meu mindinho do que ela no corpo inteiro! Logo depois disso, para grande pesar da princesa, a rainha adoeceu e morreu, e o rei ficou tão melancólico que por um ano inteiro permaneceu calado no palácio. Enfim, seus médicos, temendo que caísse doente, ordenaram que saísse para divertir-se. Montaram, então, um grupo de caça, mas, como estava muito calor, o rei logo se cansou e disse que apearia e descansaria no castelo por que passavam. Aconteceu de ser o castelo da duquesa Queixosa, e quando esta ouviu que o rei estava chegando, saiu a seu encontro e disse que a adega era o lugar mais fresco em todo o castelo, se ele aceitasse descer até ali. Desceram juntos e o rei, vendo cerca de duzentos tonéis enfileirados um ao lado do outro, perguntou se aquele estoque imenso de vinho era só para ela. — Sim, senhor – respondeu ela. – É só para mim, mas ficaria feliz em deixar-vos degustar um pouco. De qual deles gostais? Das Canárias, St. Julien, Champagne, vinho branco seco, de uvas passas ou sidra? — Bem – disse o rei –, uma vez que és gentil a ponto de perguntar-me, prefiro Champagne a qualquer outro. Então a duquesa Queixosa tomou um martelinho e deu duas pancadinhas no tonel, e dali caíram pelo menos mil coroas. — Que quer dizer isso? – perguntou ela, sorrindo. Depois, bateu no tonel seguinte, e caiu um alqueire de moedas de ouro. — Não entendo isso de jeito nenhum – disse a duquesa, rindo mais que da primeira vez. Voltou-se depois para o terceiro tonel, toc, toc, e saiu tal enxurrada de diamantes e pérolas que forrou o chão. — Oh! – ela exclamou. – Isso está além da minha compreensão, majestade. Alguém deve ter roubado meu bom vinho e colocou toda essa tralha no lugar. — Chamas isso de tralha, Madame Queixosa? – espantou-se o rei. – Tralha! Há aqui o suficiente para comprar dez reinos. 212

Graciosa e Percinet

— Deveis saber que todos estes tonéis estão cheios de ouro e joias e, se quiserdes casar-vos comigo, tudo será vosso. Aconteceu que o rei amava mais o dinheiro que qualquer outra coisa no mundo, então exclamou entusiasmado: — Casar-me contigo? De todo o meu coração! Amanhã, se quiseres. — Mas tenho uma condição – disse a duquesa. – Tenho de ter total controle sobre vossa filha para fazer com ela o que me aprouver. — Oh, certamente, faça-se conforme tua vontade; apertemos as mãos para firmar o acordo – disse o rei. Apertaram as mãos e saíram da adega do tesouro juntos. A duquesa trancou a porta e deu a chave ao rei. Quando voltou a seu palácio, Graciosa correu a seu encontro e perguntou se tivera uma boa caçada. — Peguei uma pombinha – respondeu ele. — Ah, dá-ma – disse a princesa – e guardá-la-ei e cuidarei dela. — Não posso fazê-lo – respondeu –, pois, para ser bem claro, quero dizer que me encontrei com a duquesa Queixosa e prometi casar-me com ela. — E a chamas pombinha? – gritou a princesa. – Eu a teria chamado de coruja das torres. — Segura essa língua – disse o rei, muito contrariado. – Espero que te comportes bem com ela. Agora, arruma-te de modo apresentável, pois estou indo visitá-la. A princesa, então, foi para o quarto muito aflita, e sua aia, vendo-a em lágrimas, perguntou o que a afligia. — Ai de mim! Quem não se afligiria? – respondeu ela. – O rei pretende casar-se de novo, e escolheu como noiva minha inimiga, a medonha duquesa Queixosa. — Puxa vida! – respondeu a aia. – Ainda assim, lembra-te de que és uma princesa, e espera-se que dês bom exemplo em fazer o melhor que podes, aconteça o que acontecer. Deves prometer-me não deixar a duquesa ver o quanto te desagrada. A princípio, a princesa não queria prometer, mas a aia mostrou-lhe razões tão boas, ao fim, ela concordou em ser amável com a madrasta. 213

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

A aia vestiu-a num casaco verde-claro brocado de ouro e penteou-lhe os longos cabelos até que ficassem esvoaçantes como um manto dourado, pôs-lhe na cabeça uma coroa de rosas e jasmins com folhas verde-esmeralda. Quando ficou pronta, ninguém podia estar mais linda, mas ela ainda não conseguia evitar o semblante tristonho. Enquanto isso, a duquesa Queixosa também estava ocupada em arrumar-se. Tinha um sapato com um salto maior que o outro uma 214

Graciosa e Percinet

polegada ou mais, a fim de que não mancasse tanto, e pôs um olho de vidro no lugar daquele que perdera. Tingiu o cabelo vermelho de preto e pintou a cara. Em seguida, vestiu um lindo casaco de cetim lilás com forro azul, e um saiote amarelo adornado com uma fita violeta, e, porque tinha ouvido dizer que rainhas sempre cavalgavam em seus novos domínios, ela ordenou que aprontassem um cavalo para que pudesse cavalgar. Enquanto esperava o rei aprontar-se para partir, Graciosa desceu sozinha até o jardim e entrou num pequeno bosque, onde se sentou num banco coberto de musgo e pôs-se a pensar. Seus pensamentos eram tão sombrios, que ela logo começou a chorar. Chorou, chorou, chorou e esqueceu-se completamente de voltar ao palácio, até que de repente viu um lindo pajem diante de si. Ele estava vestido de verde, e o quepe que trazia na mão era adornado com plumas. Quando Graciosa olhou para ele, o jovem prostrou-se e disse-lhe: — Princesa, o rei espera por ti. A princesa ficou surpresa e, para dizer a verdade, muito feliz com a aparição deste pajem encantador, a quem não se lembrava de ter visto antes. Pensando que pudesse pertencer aos serviçais da duquesa, disse: — Há quanto tempo és um dos pajens do rei? — Não estou a serviço do rei, madame – respondeu ele –, mas a teu serviço. — Ao meu? – disse a princesa com grande espanto. – Como é que nunca te vi antes? — Ah, princesa! – disse – nunca ousei apresentar-me a ti, mas agora o casamento do rei ameaça-te com tantos perigos que resolvi contar-te de uma vez quanto te amo, e confio que devido no tempo conseguirei conquistar tua estima. Sou o príncipe Percinet, de cujas riquezas já ouvistes, e cujo dom das fadas, espero, te será útil em todas as tuas agruras, se me permitires acompanhar-te sob este disfarce. — Ah, Percinet! – exclamou a princesa. – És tu mesmo? Já ouvi muito sobre ti e desejava encontrar-te. Se de fato serás meu amigo, não mais temerei a velha duquesa. 215

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Voltaram juntos ao palácio, e ali Graciosa encontrou um lindo cavalo que Percinet lhe trouxera. Como este era muito vivaz, conduziu-o pelas rédeas, e tal arranjo permitiu-lhe que se voltasse e olhasse para a princesa com frequência, o que ele não perdia oportunidade de fazer. Na verdade, a princesa estava tão linda que olhar para ela era um verdadeiro deleite. Quando o cavalo que a duquesa havia de montar apareceu ao lado do de Graciosa, simplesmente não havia comparação entre eles, pois a sela e as rédeas do cavalo da princesa reluziam como diamantes. O rei tinha tantas coisas que pensar que não notou, mas todos os seus cortesãos estavam inteiramente arrebatados, admirando a princesa e seu pajem encantador trajado de verde, que era mais belo e bem aparentado que todo o resto da corte. Quando encontraram a duquesa Queixosa, ela estava assentada numa carruagem aberta e tentava, em vão, parecer majestosa. O rei e a princesa saudaram-na, e o cavalo foi conduzido até ela para que o montasse. Quando, todavia, viu o cavalo de Graciosa, gritou irritada: — Se aquela criança tem um cavalo melhor que o meu, voltarei para meu castelo neste minuto. De que me serve ser rainha se for para ser ofendida desse jeito? Na mesma hora, o rei ordenou que Graciosa apeasse e suplicasse à duquesa a honra de montar em seu belíssimo cavalo. A princesa obedeceu em silêncio, e a duquesa, sem dirigir-lhe o olhar ou agradecer-lhe, montou às pressas o belo cavalo, onde se sentou parecendo uma trouxa de roupas, e oito oficiais tiveram de segurá-la, pois temiam que caísse. Ainda assim, ela não se deu por satisfeita, e ficou queixando-se e resmungando, de modo que lhe perguntaram qual era o problema. — Quero que o pajem trajado de verde venha e conduza o cavalo, como fizera quando Graciosa o montou – disse ela com rispidez. O rei ordenou que o pajem conduzisse o cavalo da rainha. Percinet e a princesa olharam-se entre si, mas não disseram uma palavra, e ele agiu conforme a ordem do rei, enquanto a procissão começava com grande pompa e circunstância. A duquesa estava exultante e, por estar ali entronada, não teria desejado trocar de lugar nem mesmo com Graciosa. 216

Graciosa e Percinet

Contudo, quando menos se esperava, o lindo cavalo começou a arriar, a empinar, a dar coices e, por fim, saiu em disparada com tamanha velocidade que foi impossível detê-lo. A princípio, a duquesa segurou-se na sela, mas logo foi arremessada e caiu numa pilha de pedras e espinhos, e ali a encontraram, tremendo como gelatina, e recolheram o que sobrou dela como cacos de vidro. O chapéu estava aqui, o sapato acolá, o rosto arranhado, e os trajes finos, cobertos de lama. Jamais uma noiva foi vista em condição tão deplorável. Levaram-na de volta ao palácio e puseram-na na cama, mas tão logo se recuperou o suficiente para conseguir falar, começou a ralhar e a enfurecer-se, e declarou que tudo que acontecera fora culpa de Graciosa, pois esta tinha conspirado para livrar-se dela, e que voltaria para o castelo e gozaria sozinha de suas riquezas se o rei não a punisse. O rei ficou terrivelmente assustado, pois não queria perder de jeito nenhum aqueles barris de ouro e joias. Apressou-se, então, por satisfazer a duquesa e disse-lhe que ela poderia punir Graciosa como bem quisesse. Em seguida, ela convocou Graciosa, que empalideceu e pôs-se a tremer ao ouvir a intimação, pois imaginava que nada de bom a aguardava. Procurou Percinet por toda parte, mas não o encontrou em lugar algum; então não tinha escolha senão ir aos aposentos da duquesa Queixosa. Mal tinha aberto a porta quando foi arrastada por quatro serviçais, que pareciam tão altas, fortes e cruéis que a princesa arrepiou-se ao vê-las, e ainda mais quando as viu armando-se com feixes de varas, e ouviu a duquesa berrar-lhes da cama que batessem na princesa sem dó nem piedade. A pobre Graciosa desejou desgraçadamente que Percinet tão somente soubesse o que se passava e viesse resgatá-la. No entanto, logo que começaram a espancá-la, ela achou, para seu grande alívio, que as varas haviam se transformado em feixes de penas de pavão e, embora as serviçais da duquesa continuassem a bater até ficar tão cansadas que não aguentassem mais levantar os braços, ela não estava nem um pouco ferida. A duquesa, contudo, pensou que ela estaria toda roxa depois de uma surra dessas. Quando foi libertada, Graciosa fingiu sentir-se muito mal e foi para seu próprio aposento, onde contou à aia tudo que acontecera. 217

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Assim que a aia a deixou, quando a princesa virou-se, ali estava Percinet ao seu lado. Ela agradeceu-lhe a ajuda tão sagaz, riram e se alegraram com o modo como tinham enganado a duquesa e suas serviçais; mas Percinet aconselhou-a a ainda fingir estar mal por mais alguns dias. Depois de prometer-lhe ajuda sempre que necessário, desapareceu tão de repente como tinha aparecido. A duquesa estava tão satisfeita com a ideia de que Graciosa estava mesmo mal, que se recuperou duas vezes mais rápido do que se teria recuperado normalmente, e o casamento foi mantido com grande magnificência. Agora, uma vez que sabia que, acima de tudo, a rainha amava ouvir que era linda, o rei ordenou que pintassem um retrato dela, e que se fizesse um torneio no qual os mais valentes cavaleiros da corte deveriam sustentar, contra todos os visitantes, que Queixosa era a princesa mais linda do mundo. Inúmeros cavaleiros vieram de todos os lugares aceitar o desafio, e a rainha medonha, vestida de ouro, sentou-se com pompa numa sacada suspensa para assistir aos combates. Graciosa tinha de ficar em pé junto dela, onde todo o seu encanto era tão visível que os combatentes não lhe tiravam olhos. A rainha, entretanto, era tão vaidosa que julgou que todos aqueles olhares de admiração dirigiam-se a ela, especialmente quando, apesar da maldade de sua causa, os cavaleiros do rei eram tão valentes que venciam cada combate. Quando quase todos os estrangeiros haviam sido derrotados, apresentou-se um jovem cavaleiro desconhecido. Trazia consigo um retrato, fechado com um laço incrustado de diamantes, e declarou-se disposto a sustentar contra todos eles que a rainha era a criatura mais feia do mundo, e que a princesa cujo retrato trazia era a mais linda. Então um a um os cavaleiros avançaram contra ele, e um a um ele subjugou a todos, e em seguida abriu a caixa, e disse que, para consolá-los, mostrar-lhes-ia o retrato de sua rainha da beleza. Quando fez o que dissera, todos reconheceram a princesa Graciosa. O cavaleiro desconhecido saudou-a gentilmente e retirou-se, sem dizer seu nome a ninguém. Graciosa, no entanto, não teve dificuldade para adivinhar que era Percinet. 218

Graciosa e Percinet

Quanto à rainha, ela estava tomada por uma fúria tal que mal podia falar; mas logo recuperou a voz e descarregou sobre Graciosa uma torrente de acusações. — O quê?! – disse ela. – Ousas disputar comigo o prêmio da beleza e esperas que tolere este insulto a meus cavaleiros? Não o tolerarei, princesa orgulhosa. Terei a minha vingança! — Eu juro, madame – disse a princesa –, que não tive nada que ver com isso e estou de acordo com que sejas declarada a Rainha da Beleza. — Ah! Gostas de fazer pilhérias, sua linguaruda! – disse a rainha. – Logo irei à forra! Contaram ao rei o que acontecera e como a princesa ficou aterrorizada com a rainha enfurecida, mas este disse apenas: — A rainha deve fazer o que lhe apraz. Graciosa pertence a ela! A rainha má esperou impacientemente até o cair da noite, e então ordenou que lhe trouxessem uma carruagem. Graciosa, muito a contragosto, foi forçada a entrar e partiram para longe, sem parar até que tivessem chegado a uma grande floresta, a cem léguas do palácio. Esta floresta era tão sombria e tão cheia de leões, e de tigres, e de ursos, e de lobos, que ninguém ousava atravessá-la nem mesmo à luz do dia, e ali fizeram desembarcar a pobre princesa, no meio da noite escura, e lá a abandonaram, a despeito de todas as lágrimas e súplicas. A princesa ficou bem quieta a princípio, por causa da total perplexidade, mas, quando o último som da carruagem esvaiu-se à distância, ela começou a correr sem rumo para lá e para cá, às vezes batendo-se contra uma árvore, às vezes tropeçando numa pedra, temendo a cada minuto ser comida pelos leões. Depois de algum tempo, estava tão cansada que não aguentava dar mais nenhum passo, então se lançou ao chão e gritou miseravelmente: — Oh, Percinet! Onde estás? Esqueceste-me por completo? Mal tinha dito essas palavras quando toda a floresta se iluminou com um brilho repentino. Todas as árvores pareciam enviar uma espécie de radiância agradável, que era mais clara que a luz da lua e mais doce que a luz do sol, e ao fim de uma longa estrada de árvores à sua frente, a princesa 219

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

viu um palácio de cristal que luzia como o sol. Naquele momento, um leve ruído atrás dela a fez se virar, e ali estava o próprio Percinet. — Acaso te assustei, minha princesa? Vim para dar-te as boas-vindas a nosso palácio encantado, em nome da rainha, minha mãe, que está pronta para amar-te tanto quanto eu. A princesa, tomada de júbilo, montou com ele num pequeno trenó, puxado por duas renas, que saltavam e arrastavam-nos rapidamente para o maravilhoso palácio, onde a rainha recebeu-a com a maior gentileza, e um esplêndido banquete foi servido imediatamente. Graciosa estava tão feliz por ter encontrado Percinet e por ter escapado da floresta sombria e de todos os seus terrores, que estava com muita fome e muito feliz – e tiveram um alegre festim. Depois do jantar, foram a um aposento adorável, onde as paredes de cristal eram cobertas com quadros, e a princesa viu com grande surpresa que sua própria história estava ali representada, até o momento em que Percinet encontrou-a na floresta. — Teus pintores decerto são muito diligentes – disse ela, apontando o último quadro para o príncipe. — Eles são obrigados a ser, pois não quero esquecer nada que te aconteça – respondeu. Quando a princesa começou a sentir sono, vinte e quatro donzelas encantadoras puseram-na na cama no aposento mais lindo que já vira, e então cantaram para ela com tanta doçura que os sonhos de Graciosa foram todos cheios de sereias, e ondas suaves do mar, e cavernas, em que ela passeava com Percinet; mas, quando acordou, seu primeiro pensamento foi que, por melhor que o palácio encantado lhe parecesse, ela não podia permanecer ali, mas tinha de voltar para seu pai. Quando fora vestida pelas vinte e quatro donzelas com um manto que a rainha lhe enviara e em que ela parecia mais linda que nunca, o príncipe Percinet veio vê-la, e ficou amargamente decepcionado quando ela lhe contou em que estivera pensando. Ele implorou que pensasse novamente em quão infeliz a rainha má a faria, e como, se ela se casasse com ele, todo o palácio encantado seria dela, e seu único pensamento seria agradá-la. Apesar de tudo que ele podia dizer, a princesa estava determinada a voltar, embora, enfim, ele 220

Graciosa e Percinet

a convencesse a ficar ali por oito dias, que foram tão cheios de prazer e alegria que passaram como poucas horas. No último dia, Graciosa, que com frequência ficava ansiosa para saber o que estava acontecendo no palácio de seu pai, disse a Percinet que tinha certeza de que, se quisesse, ele conseguiria descobrir para ela qual motivo a rainha tinha dado ao pai para seu desaparecimento repentino. Percinet, num primeiro momento, ofereceu enviar seu mensageiro para descobrir, mas a princesa disse: — Ah, não há um jeito mais rápido de descobrir do que este? — Muito bem – disse Percinet –, descobrirás por ti mesma. Então subiram juntos ao topo de uma torre muito alta, que, como todo o castelo, era feito inteiramente de cristal. Ali, o príncipe segurou a mão de Graciosa e a fez colocar a ponta de seu dedinho na boca, e olhar na direção da cidade, e imediatamente ela viu a rainha má dirigir-se ao rei dizendo: — Aquela princesa infeliz está morta, mas não é uma grande perda. Ordenei que fosse sepultada de uma vez. Em seguida, a princesa viu como ela vestiu um tronco de árvore e o enterrou, e como o velho rei chorou, e todo o povo murmurava que a rainha tinha matado Graciosa com sua crueldade e que ela devia ter a cabeça decepada! Quando viu que o rei estava tão pesaroso por essa morte fingida que não conseguia comer nem beber, a princesa exclamou: — Ah, Percinet. Se me amas, leva-me de volta! E assim, embora não o quisesse nem um pouco, foi obrigado a prometer que a deixaria ir. — Não me faças arrepender-me, princesa – disse com tristeza –, pois receio que não me ames o suficiente; prevejo que te arrependerás mais de uma vez por teres deixado este palácio encantado onde fomos tão felizes. Mas, apesar de tudo que podia dizer, ela deu adeus à rainha, mãe dele, e preparou-se para partir; Percinet, muito relutante, trouxe-lhe o trenozinho com as renas, e ela montou ao lado dele. Mal tinham percorrido vinte jardas, quando um barulho tremendo vindo de trás deles fez Graciosa olhar para trás, e ver o palácio de cristal despedaçar-se em um milhão de cacos, como o borrifo de um chafariz, e desvanecer-se. 221

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Oh, Percinet! – ela gritou. – O que aconteceu? O palácio se foi! — Sim – ele respondeu –, meu palácio é uma coisa do passado; tu o verás de novo, mas não até que sejas enterrada. — Agora estás bravo comigo, embora, no final das contas, eu seja mais digna de piedade que tu – disse Graciosa com sua voz mais lisonjeira. Quando se aproximavam do palácio, o príncipe tornou o trenó e eles mesmos invisíveis, então a princesa entrou sem ser observada, e correu até o grande salão onde o rei estava assentado sozinho. A princípio, ele estava muito assustado com o repentino desaparecimento de Graciosa, mas ela contou-lhe como a rainha a tinha abandonado na floresta e como ordenara o sepultamento de um tronco de árvore. O rei, que não sabia o que pensar, logo ordenou que o desenterrassem e certificou-se de que fora conforme disse a princesa. Então, ele afagou Graciosa e a fez sentar-se para jantar com ele, e estavam felizes na medida do possível. Neste momento, no entanto, alguém já tinha contado à rainha má que Graciosa voltara e estava jantando com o rei. Ela, então, disparou numa fúria terrível. O pobre rei tremia diante dela, e quando ela declarou que Graciosa não era a princesa, mas uma impostora perversa, e que se o rei não desistisse de uma vez por todas ela voltaria para seu próprio castelo e nunca mais o veria de novo, ele não teve uma palavra que dizer, e realmente pareceu acreditar que afinal não era mesmo Graciosa. Então a rainha, em grande triunfo, ordenou a suas criadas que levassem a princesa infeliz e a trancassem num sótão; elas tomaram todas as joias e o lindo vestido, e deram-lhe um vestido de algodão grosseiro, sapatos de pau e uma boina de pano. Havia um pouco de feno num canto, que era tudo que ela tinha como cama, e deram-lhe um pedaço de pão preto para comer. Nesta situação terrível, Graciosa de fato lamentou pelo palácio encantado, e teria chamado Percinet em seu auxílio, se tivesse certeza de que ele já não estava irritado porque o deixara, e pensou que não podia esperar que ele viesse. Enquanto isso, a rainha convocou uma velha fada, tão malévola quanto ela, e disse-lhe: 222

Graciosa e Percinet

— Deves encontrar para mim alguma tarefa que esta princesa delicada não possa fazer, pois quero puni-la. Se ela não fizer o que ordeno, não poderá dizer que sou injusta. Então a velha fada disse que pensaria a respeito e voltaria no dia seguinte. Quando voltou, trouxe consigo um novelo de lã três vezes maior que ela; era tão fino que um sopro de ar o quebraria, tão embaraçado que era impossível ver seu início ou fim. A rainha convocou Graciosa e disse-lhe: — Vês este novelo? Põe teus dedinhos desajeitados para trabalhar nele, porque devo tê-lo desembaraçado ao pôr do sol e, se quebrares um único fio, será pior para ti. Ao dizer isso, deixou-a, trancando a porta atrás de si com três chaves. A princesa ficou estarrecida ao ver aquele novelo terrível. Se o virasse para ver por onde começar, quebrá-lo-ia em mil pedaços. Ninguém poderia desembaraçá-lo. Enfim, jogou-o no chão, chorando: — Oh, Percinet! Este novelo fatal será a minha morte se não me perdoares e me ajudares mais uma vez. E imediatamente Percinet entrou, tão facilmente como se tivesse em sua posse todas as chaves. — Aqui estou, princesa, como sempre a teu serviço – disse ele –, embora realmente não tenhas sido muito amável comigo. Percinet apenas tocou o novelo com sua varinha, e todos os fios quebrados se juntaram, e todo o novelo desenrolou-se suave, do modo mais surpreendente. Voltando-se para Graciosa, o príncipe perguntou se havia alguma outra coisa que desejava que fizesse e se não chegaria o momento em que ela desejaria pura e simplesmente sua presença. — Não te aborreças comigo, Percinet – disse ela. – Já estou infeliz o bastante sem isso. — Mas por que tens de ser infeliz, minha princesa? Apenas vem comigo e nossa felicidade será tão certa quanto um dia segue a outro dia. — E se te cansares de mim? – retorquiu Graciosa. O príncipe ficou tão ofendido com esta falta de confiança que a deixou sem uma palavra mais. 223

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

A rainha má estava com tanta pressa para punir Graciosa que pensou que o sol jamais iria se pôr; na verdade, antes do horário marcado, ela foi com as quatro fadas e, enquanto encaixava as três chaves na fechadura, disse: — Arrisco dizer que essa imprestável não fez nada, pois prefere sentar-se com as mãos no colo e conservá-las limpas. Tão logo entrou, Graciosa apresentou-lhe o novelo de lã em perfeita ordem, de modo que ela não conseguiu encontrar nenhum defeito, e podia apenas fingir encontrar pequenas manchas, e por cada falta imaginária deu um tapa nas bochechas de Graciosa, que fizeram que o branco rosado de sua pele ficasse verde e amarelo. E então mandou trancarem-na no sótão uma vez mais. A rainha convocou a fada novamente e repreendeu-a com severidade. — Não cometas um erro destes de novo; encontra algo que seja impossível que ela faça. Então, no dia seguinte, a fada apareceu com um grande barril, cheio de penas de todos os tipos de pássaros. Havia rouxinóis, canários, pintassilgos, pintarroxos, chapins, papagaios, corujas, pardais, pombos, avestruzes, abetardas, pavões, cotovias, perdizes e tudo mais que podeis imaginar. Essas penas estavam misturadas numa confusão tal que nem os próprios pássaros poderiam encontrar as próprias penas. — Aqui – disse a fada – está uma tarefinha que exigirá toda a habilidade e paciência de tua prisioneira. Dize-lhe para separar e organizar em pilhas diferentes as penas de cada pássaro. Teria de ser uma fada para conseguir. A rainha estava mais do que feliz em pensar no desespero que essa tarefa causaria à princesa. Convocou-a e, com as mesmas ameaças de antes, trancou-a a três chaves, ordenando que todas as penas estivessem separadas ao pôr-do-sol. Graciosa pôs-se a trabalhar imediatamente, mas antes que tivesse tomado uma dúzia de penas, julgou que seria perfeitamente impossível diferenciar uma da outra. — Ah! – suspirou. – A rainha quer me matar e, se tenho de morrer, que assim seja. Não posso pedir a ajuda de Percinet de novo, pois, se realmente me amasse, não esperaria até ser chamado. Ele viria sem isso. 224

Graciosa e Percinet

— Estou aqui, Graciosa – exclamou Percinet, saindo do barril onde se escondera. – Como ainda podes duvidar que te amo de todo o coração? Em seguida tocou três vezes com sua varinha sobre o barril e todas as penas voaram numa nuvem e assentaram-se em montinhos separados e bem arrumados por toda a sala. — Que farei sem ti, Percinet? – disse Graciosa agradecida. Mas ela ainda não conseguia se decidir a ir com ele e deixar o reino de seu pai para sempre; então, implorou mais tempo para pensar no assunto, e ele teve de partir desapontado mais uma vez. Quando a rainha má veio ao pôr-do-sol, surpreendeu-se e enfureceu-se ao ver a tarefa concluída. Entretanto, reclamou que as pilhas de penas estavam mal arrumadas, e por isso a princesa apanhou e foi enviada de volta para o sótão. A rainha chamou a fada mais uma vez e ralhou com ela até que esta ficasse absolutamente apavorada e prometesse voltar para casa e pensar em outra tarefa para Graciosa, pior que as anteriores. Ao fim de três dias, ela voltou, trazendo consigo uma caixa. — Diz a tua escrava para levar isto onde te agradar, mas não abri-la de jeito nenhum. Ela não conseguirá se conter, e então tu ficarás satisfeita com o resultado. Assim a rainha dirigiu-se a Graciosa e disse: — Leva esta caixa ao meu castelo e põe-na sobre a mesa em meu aposento. Mas proíbo-te, sob pena de morte, de olhar o que ela contém. Graciosa saiu, usando a boinazinha, os sapatos de pau e o vestido de algodão grosseiro, e mesmo neste disfarce era tão linda que todos os transeuntes se perguntavam quem ela podia ser. Nem tinha ido muito longe antes que o calor do sol e o peso da caixa a cansassem tanto que a fizessem sentar-se para descansar à sombra de um arbusto, ao lado de um prado verdejante. Segurava a caixa com todo o cuidado no colo, quando de repente sentiu o enorme desejo de abri-la. — O que aconteceria se eu a abrisse? – pensou consigo. – Nada tirarei daqui. Só quero ver o que há dentro. E, sem nenhuma outra hesitação, levantou a tampa. 225

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Na mesma hora, saíram enxames de homenzinhos e mulherzinhas, menores que um dedo, e espalharam-se por toda a campina, cantando, dançando, jogando os jogos mais alegres, de modo que a princípio Graciosa ficou encantada e assistia-os com muita diversão. Mas, em seguida, quando já estava descansada e desejava retomar seu caminho, ela percebeu que, fizesse o que fizesse, não conseguiria colocá-los todos de volta dentro da caixa. Se os caçava no campo, eles fugiam para a floresta; se os perseguia na floresta, corriam para as árvores e para trás dos raminhos de musgo, e com estrépitos do riso élfico corriam de volta para o prado. Enfim, exausta e apavorada, sentou e chorou. — É minha culpa – disse com tristeza. – Percinet, se ainda te importas com uma princesa imprudente assim, vem e ajuda-me mais uma vez. Imediatamente Percinet apareceu diante dela. — Ah, princesa! Não fosse pela rainha má, receio que jamais pensarias em mim. — Na verdade, pensaria sim – respondeu Graciosa. – Não sou tão ingrata quanto pensas. Só espera um pouco e creio te amarei afetuosamente. Percinet ficou feliz por ouvir isso e, com um toque de sua varinha, fez com que todos os serezinhos teimosos voltassem a seus lugares na caixa. Tornando a princesa invisível, tomou-a consigo em sua biga e partiram rumo ao castelo. Quando a princesa apresentou-se à porta e disse que a rainha ordenara que colocasse a caixa no quarto dela, o governador riu desbragadamente da ideia. — Não, não, minha pastorinha – disse ele. – Este lugar não é para ti. Nenhum sapato de pau jamais tocou aquele solo. Então Graciosa implorou-lhe que desse uma mensagem escrita contando à rainha que ele se tinha recusado a autorizar-lhe a entrada. Assim ele o fez, e Graciosa voltou para Percinet, que estava esperando por ela, e partiram juntos rumo ao palácio. Podeis imaginar que eles não foram pelo caminho mais curto, mas a princesa não o achou longo demais. Antes que se separassem, Graciosa prometeu que, se a rainha 226

Graciosa e Percinet

ainda fosse cruel com ela e tentasse outra vez pregar mais uma peça vingativa, deixá-la-ia e iria com Percinet para sempre. Quando a viu voltar, a rainha caiu sobre a fada, que mantivera consigo, e puxou-lhe os cabelos, e arranhou-lhe o rosto, e realmente a teria matado se se pudesse matar uma fada. Quando a princesa mostrou a carta e a caixa, a rainha jogou ambas no fogo, sem abri-las, e parecia muito que ela queria jogar a princesa também. Entretanto, o que de fato ela fez foi abrir um buraco bem fundo e bem cavado no jardim e cobri-lo com uma pedra chata. Em seguida, caminhou até perto da pedra e disse a Graciosa e a todas as moças que estavam com ela: — Dizem que um grande tesouro jaz sob aquela pedra; vejamos se conseguimos erguê-la. Então começaram a empurrá-la e a puxá-la, Graciosa entre elas, o que era exatamente o que a rainha queria; pois, tão logo a pedra foi erguida o suficiente, Queixosa empurrou a princesa, lançando-a no fundo do poço e, em seguida, deixaram a pedra cair novamente, e ali foi feita prisioneira. Graciosa sentiu que agora de fato estava desesperadamente perdida, decerto nem mesmo Percinet poderia encontrá-la no fundo da terra. — É como ser enterrada viva – disse ela com um arrepio. – Oh, Percinet! Se tão somente soubesses quanto estou sofrendo por minha falta de confiança em ti! Mas como eu podia ter certeza de que não serias como outros homens e te cansarias de mim a partir do momento em que tivesses certeza de que te amo? Enquanto falava, repentinamente viu uma pequena porta abrir-se, e a luz do sol brilhou dentro daquele poço lamentável. Graciosa não hesitou nem um instante e passou para um jardim encantador. Flores e frutos cresciam por todos os lados, fontes jorravam, e pássaros cantavam nos galhos das árvores. Quando alcançou uma grande vereda de árvores e olhou para cima para ver aonde levava, achou-se perto do palácio de cristal. Sim! não era nenhum engano, e a rainha e Percinet vinham a seu encontro. — Ah, princesa! – disse a rainha – não deixes Percinet na dúvida por mais tempo. Podes imaginar a angústia que ele vem sofrendo enquanto estavas em poder daquela rainha miserável. 227

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

A princesa beijou-a agradecida e prometeu agir em tudo conforme ela desejava. Tomando Percinet pela mão, com um sorriso, disse: — Lembras-te de teres-me dito que eu não veria teu palácio de novo até que tivesse sido enterrada? Pergunto-me: adivinhaste então que, quando isso aconteceu, eu contar-te-ia que te amo de todo meu coração e que me casarei contigo quando quiseres? O príncipe Percinet, com júbilo, tomou a mão que lhe foi dada. Por temer que a princesa mudasse de ideia, o casamento foi realizado imediatamente com grande esplendor. Graciosa e Percinet viveram felizes para sempre.*

* Gracieuse et Percinet, de Madame d’Aulnoy.

228

As Três Princesas da Brancolândia

ra uma vez um pescador que morava perto de um palácio e pescava para o rei. Certa vez, passou o dia tentando pescar, mas não conseguiu pegar nada. Fez o que pôde com a vara e a linha, mas não havia nem mesmo uma espadilha em seu anzol. Quase ao fim do dia, uma cabeça subiu das águas e disse: — Se me deres o que tua esposa mostrar-te quando fores para casa, poderás pescar peixes suficientes de novo. Imediatamente o homem disse “sim” e, então, pegou peixes em abundância. Quando chegou em casa à noite e a esposa mostrou-lhe o bebê que acabara de nascer, caiu em prantos, tomado de pesar, e contou à mulher a promessa que fizera. Estava muito infeliz. Tudo isso logo chegou ao conhecimento do rei no palácio. Quando ouviu a aflição em que a mulher se encontrava e a razão dela, disse que ele mesmo tomaria a criança e veria se podia salvá-la. O bebê era um

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

menino, e o rei tomou-o imediatamente e criou-o como seu próprio filho até que fosse um rapaz maduro. Um dia, porém, o rapaz implorou que o deixassem sair com seu pai para pescar; tinha um forte desejo de fazer isso, dissera. O rei não estava disposto a consentir, mas enfim o rapaz saiu. Ficou com o pai, e tudo correu bem e com alegria durante o dia todo, até que voltaram à costa já no cair da noite. O rapaz, então, percebeu que tinha perdido seu lenço de bolso, e voltou ao barco para procurá-lo. Assim que entrou no barco, este começou a mover-se tão rapidamente que a água espumava em volta, e tudo que o rapaz fazia para frear o barco com os remos era em vão, pois o barco prosseguia sempre em frente, noite adentro, até que enfim chegou a uma praia branca que ficava muito, muito longe. Desembarcou ali e, quando já tinha caminhado certa distância, encontrou um velho com uma barba branca e longa. — Qual é o nome desta terra? – perguntou o jovem. — Brancolândia – respondeu o homem e logo pediu ao jovem que lhe contasse de onde vinha e o que pretendia fazer. E assim o jovem respondeu. — Bem, então – disse o homem – se caminhares sempre em frente por toda a costa, chegarás às três princesas que estão enterradas, de modo que apenas suas cabeças estão fora da terra. A primeira delas chamar-te-á – ela é a mais velha – e pedir-te-á muito gentilmente para ajudá-la; a segunda fará o mesmo, mas não deves aproximar-te de nenhuma delas. Passa depressa, como se não as tivesse visto nem ouvido. Mas deves aproximar-te da terceira e fazer o que ela te pedir. Isso te trará boa sorte. Quando o jovem passava pela primeira princesa, ela o chamou e implorou-lhe mui graciosamente que fosse até ela, mas o rapaz prosseguiu como se não a tivesse visto nem ouvido. Passou pela segunda da mesma forma, mas aproximou-se da terceira. — Se queres fazer o que te direi, deves escolher entre nós três – disse a princesa. Como o rapaz disse que estava disposto, a princesa contou-lhe que três trolls as tinham enterrado ali na terra, mas que outrora elas moraram no castelo que ele podia ver a alguma distância, na floresta. 230

As Três Princesas da Brancolândia

231

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Agora – disse ela –, vai ao castelo e deixa os trolls baterem em ti uma noite em favor de cada uma de nós e, se puderes resistir a isso, libertar-te-emos. — Sim – respondeu o rapaz –, certamente tentarei fazê-lo. — Quando entrares – continuou a princesa –, dois leões estarão à porta, mas se tão somente seguires em frente entre eles, não te causarão dano algum; segue em frente até um pequeno quarto escuro; ali deves deitar-te. Então, o troll virá e baterá em ti, mas tu deves tomar o cantil que está pendurado no muro e ungir-te a ti mesmo onde fores ferido. Depois disso, estarás tão bem quanto antes. Em seguida, apodera-te da espada que está pendurada ao lado do cantil e golpeia o troll até que morra. O rapaz fez o que a princesa lhe dissera. Caminhou direto entre os leões, como se não os tivesse visto e, em seguida, entrou no quartinho e deitou-se na cama. Na primeira noite, o troll veio com três cabeças e três varas e bateu no rapaz sem piedade; ele, no entanto, resistiu até que o troll se desse por satisfeito e, então, tomou o frasco e passou o óleo no corpo. Tendo feito isso, tomou a espada e golpeou o troll até a morte. Na manhã seguinte, quando foi ver a praia, as princesas tinham saído da areia até a cintura. À noite, tudo aconteceu exatamente da mesma maneira, mas o troll que veio na ocasião trazia consigo seis cabeças e seis varas e bateu nele muito mais severamente que o primeiro. Quando o rapaz saiu na manhã seguinte, as princesas estavam desenterradas até os joelhos. Na terceira noite, o troll trazia consigo nove cabeças e nove varas. Bateu nele e açoitou-o por tanto tempo que, enfim, ele desmaiou; o troll, então, ergueu-o e bateu-o contra a parede. Isso fez que o frasco com o óleo caísse e se derramasse sobre o rapaz, de modo que este ficou mais forte do que nunca. Então, sem perder tempo, tomou a espada e golpeou o troll até a morte. Pela manhã, quando saiu do castelo, as princesas estavam inteira232

As Três Princesas da Brancolândia

mente desenterradas. Ele tomou a mais nova como sua rainha e viveram felizes por um longo tempo. Um dia, no entanto, ele pensou em ir para casa por um breve período, a fim de ver seus pais. A rainha não gostou da ideia, mas a saudade aumentou tanto, que ele disse à mulher que iria. Ela respondeu-lhe: — Tens de prometer-me uma coisa: fazer o que teu pai te ordenar, mas não o que tua mãe mandar – e isso ele prometeu. A rainha entregou-lhe um anel que dava a quem o usasse o direito a dois desejos. Ele desejou estar em casa e instantaneamente encontrou-se ali; seus pais ficaram tão surpresos com o esplendor de suas vestes que parecia que o espanto nunca cessava. Depois de ter passado alguns dias em casa, sua mãe quis que fosse ao palácio mostrar ao rei que grande homem se tornara. O pai disse: — Não. Ele não deve fazer isso, pois, se o fizer, não teremos mais a alegria da presença dele por mais tempo – mas ele falou em vão, pois a mãe implorou e insistiu até que, enfim, ele foi. Quando chegou lá, estava mais magnificente que o rei, nos trajes e em tudo o mais. Este não gostou nada daquilo e disse: — Ora, ora, tu podes ver que tipo de rainha é a minha, mas não posso ver a tua. Não creio que tenhas uma rainha tão bela quanto eu. — Desejo que ela esteja aqui e então poderás vê-la – disse o rei, e num instante ela estava lá. Aflitíssima, ela lhe disse: — Por que não te lembraste de minhas palavras e não deste ouvidos apenas ao que teu pai dissera? Agora tenho de ir para casa de uma vez por todas, e tu desperdiçaste teus dois desejos. Então, ela amarrou no cabelo um anel, no qual estava inscrito seu nome, e desejou estar em casa de novo. A partir deste momento, o jovem rei ficou profundamente angustiado e, dia sim, dia não, saía sem pensar em nenhuma outra coisa senão em como voltar para sua rainha. 233

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

“Procurarei um lugar onde possa aprender como encontrar a Brancolândia”, pensou e saiu viajando pelo mundo. Depois de percorrer certa distância, chegou a uma montanha, onde encontrou um homem que era o senhor das feras da floresta – pois iam até ele quando tocava o berrante. O rei, então, perguntou onde era a Brancolândia. — Não sei – respondeu –, mas posso perguntar às minhas feras. Tocou o berrante e perguntou se alguma delas sabia onde ficava a Brancolândia, mas não havia nenhuma que soubesse. O homem, em seguida, deu-lhe um par de sapatos de neve. — Quando os calçares – disse –, encontrarás meu irmão, que mora a centenas de milhas daqui. Ele é o senhor das aves do céu. Pergunta a ele. Quando chegares lá, apenas vira os sapatos de maneira que os dedões apontem para cá, e eles voltarão para casa por conta própria. Quando chegou, o rei virou os sapatos conforme o senhor das feras havia ordenado, e estes voltaram. Agora, uma vez mais, perguntou a respeito da Brancolândia. O homem chamou todas as aves do céu e perguntou se alguma delas sabia onde ficava a Brancolândia. Não, nenhuma sabia. Bem depois das outras aves, chegou uma águia velha. Ela se ausentara por dez anos inteiros, mas não sabia mais que as outras. — Ora, ora – disse o homem –, então terás de tomar emprestado meu par de sapatos de neve. Se os calçares, chegarás a meu irmão, que vive a centenas de milhas daqui. Ele é o senhor dos peixes do oceano. Pergunta a ele. Mas não te esquece de virar os sapatos. O rei agradeceu, calçou os sapatos e, quando chegou àquele que era o senhor de todos os peixes do oceano, virou os sapatos e estes voltaram, exatamente como os outros tinham feito. Ele perguntou mais uma vez onde ficava a Brancolândia. O homem reuniu todos os peixes com seu berrante, mas nenhum deles sabia nada a respeito. Finalmente veio um peixe lúcio muito velho, que teve grande dificuldade de chegar até ele. Quando perguntou ao lúcio, este respondeu: 234

As Três Princesas da Brancolândia

— Sim, a Brancolândia é uma velha conhecida minha, pois estive cozinhando lá nestes dez anos. Amanhã de manhã volto para lá, pois a rainha, cujo rei está ausente, vai casar-se com outro. — Se for este o caso, dar-te-ei um conselho – disse o homem. – Não muito longe daqui, num pântano, encontram-se três irmãos, que estão ali há cem anos brigando por um chapéu, um casaco e um par de botas. Se alguém tiver essas três coisas, poderá ficar invisível e, se desejar ir a algum lugar, basta que deseje e lá estará. Podes dizer-lhes que desejas experimentar essas coisas e, então, serás capaz de decidir qual dos homens as terá. O rei agradeceu-lhe, saiu e fez o que o homem havia dito. — Que são essas coisas por que brigais sempre e há tanto tempo? – perguntou aos irmãos – Deixai-me experimentá-las e então serei vosso juiz. Eles consentiram a isso de boa vontade. Todavia, quando vestiu o chapéu, o casaco e calçou as botas, o rei disse: — Da próxima vez em que vos encontrar, tereis minha decisão. – E em seguida desejou estar ausente. Enquanto cruzava os ares a toda velocidade, caiu com o Vento Norte. — Aonde vais? – perguntou o Vento Norte. — À Brancolândia – respondeu o rei, e contou-lhe tudo que acontecera. — Muito bem – disse o Vento Norte –, podes tranquilamente ir um pouco mais rápido que eu, pois tenho de soprar e ventar em cada canto do mundo, Mas, quando chegares lá, fica nas escadas ao lado da porta, e então virei zunindo como se quisesse derrubar todo o castelo. Quando o príncipe que está prestes a tomar tua rainha sair para ver a causa de tanta agitação, apenas segura-o pelo pescoço e dá cabo dele, e então tentarei arrastá-lo para longe da corte. Como disse o Vento Norte, assim agiu o rei. Postou-se nas escadas, e quando o Vento Norte veio uivando e rugindo, arrancou o telhado e sacudiu as paredes do castelo, o príncipe saiu para ver o que estava acontecendo. Tão logo saiu, o rei agarrou-o pelo pescoço e deu cabo dele, e então o Vento Norte tomou-o e levou-o embora. Quando o vento se desfez 235

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

dele, o rei entrou no castelo. A princípio, a rainha não o reconheceu, porque estava tão magro e pálido devido à viagem longa e angustiante; no entanto, quando viu o anel, ela ficou sinceramente feliz e o casamento legítimo foi consumado – de uma maneira tão linda e grandiosa que se ouviu falar dele por toda parte.*

* J. Moe.

236

A Voz da Morte

ra uma vez um homem cujo único desejo e oração era enriquecer. Dia e noite, não pensava em mais nada, até que, finalmente, suas preces foram atendidas, e tornou-se muito rico. Agora, tão rico e com tanto a perder, sentia que seria terrível morrer e deixar todos os seus bens para trás; assim, decidiu partir em busca de uma terra onde não houvesse morte. Aprontou-se para a viagem, despediu-se da esposa e partiu. Sempre que chegava a um novo país, a primeira pergunta que fazia era se as pessoas morriam naquela terra e, quando ouvia que sim, partia novamente em sua busca. Chegou, enfim, a um país onde lhe disseram que as pessoas nem sequer sabiam o significado da palavra morte. Nosso viajante regozijou-se quando ouviu isso e disse: — Decerto vossa terra está apinhada de gente, já que ninguém morre. — Não – responderam. – Não está apinhada, pois de tempos em tempos ouve-se uma voz que chama primeiro um, depois outro, e quem quer que a ouça levanta-se, vai embora e nunca mais volta.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— E veem a pessoa que os chama – perguntou – ou apenas ouvem sua voz? — Tanto veem quanto ouvem – responderam. Ora, o homem ficou espantado quando ouviu que as pessoas eram estúpidas a ponto de seguir a voz, embora soubessem que, se partissem quando esta os chamasse, nunca mais retornariam. Voltou para casa, juntou todos os seus bens e, tomando a esposa e a família, partiu decidido a viver naquele país onde as pessoas não morriam, mas, em vez disso, ouviam uma voz chamá-las, à qual seguiam rumo a uma terra de onde nunca mais voltavam. Estava convicto de que quando ele mesmo ou alguém de sua família ouvisse aquela voz não lhe daria atenção, pouco importando quão alto ela chamasse. Depois de estabelecer-se na nova casa e de pôr tudo em ordem, advertiu a esposa e a família de que, a menos que quisessem morrer, não deveriam, em hipótese alguma, dar ouvidos a uma voz que podiam ouvir chamá-los um dia. Por alguns anos tudo correu bem, e viveram felizes no novo lar. Um dia, no entanto, enquanto estavam sentados à mesa, sua esposa levantou-se bruscamente, exclamando em alta voz: — Estou indo! Estou indo! Ela começou vasculhar a sala à procura do casaco de pele, mas o marido levantou-se num pulo e, segurando-a firmemente pela mão, logo a conteve e a reprovou dizendo: — Não te lembras do que contei? Fica onde estás, a menos que queiras morrer. — Não ouviste a voz a me chamar? – ela respondeu. – Tão somente quero ver por que sou requerida. Voltarei sem demora. Então lutou e esforçou-se para desvencilhar-se do marido e ir para onde a voz a chamava. Este, no entanto, não a deixava partir, e mantinha todas as portas da casa fechadas e trancadas. Quando percebeu o que o marido fizera, disse: — Muito bem, querido, farei o que desejas e permanecerei onde estou. Assim, o marido acreditou que estava tudo resolvido e que ela pensara melhor e vencera o impulso insensato de obedecer à voz. Poucos minutos 238

A Voz da Morte

mais tarde, todavia, ela disparou repentinamente em direção a uma das portas e abriu-a de supetão, seguida pelo marido. Este a puxou pelo casaco, suplicando, implorando que não partisse, pois se o fizesse certamente jamais retornaria. Ela nada respondeu, mas deixou que os braços caíssem para trás e, de repente, inclinando-se para frente, escapuliu do casaco, deixando-o nas mãos do marido. Ele, pobrezinho, parecia ter virado pedra ao vê-la afastar-se dele às pressas e clamar em alta voz, enquanto corria: — Estou indo! Estou indo! Quando ela já estava fora do alcance de visão, o marido recobrou o juízo e voltou para casa, murmurando: — Se ela é tola a ponto de desejar morrer, não posso ajudá-la. Avisei e implorei que não prestasse atenção à voz, por mais alto que chamasse. Passaram dias, e semanas, e meses, e anos, e nada aconteceu para perturbar a paz da família. Mas, um dia, o homem estava no barbeiro, como de costume, para aparar a barba. A barbearia estava cheia de gente, e seu queixo mal tinha sido coberto com a espuma, quando, de súbito, levantando-se bruscamente da cadeira, clamou em alta voz: — Eu não vou, ouviu? Eu não vou! O barbeiro e as outras pessoas na barbearia ouviram-no com surpresa. E, de novo, voltado para a porta, exclamou: — Repito, de uma vez por todas: eu não vou, pode ir embora. E, alguns minutos depois, gritou mais uma vez: — Vai embora, estou dizendo, ou será pior para ti. Podes chamar quanto quiseres, não conseguirás fazer-me seguir-te. Ele ficou tão bravo que podíeis imaginar que realmente havia alguém na porta, atormentando-o. Enfim, levantou-se num pulo e tomou a navalha da mão do barbeiro, exclamando: — Dá-me essa navalha; vou ensiná-la a deixar as pessoas em paz no futuro. E irrompeu contra alguém a quem ninguém via. O barbeiro, determinado a não perder sua navalha, perseguiu o homem, e ambos continuaram correndo a toda velocidade até que saíram da cidade, quando mais que de repente o homem caiu de cabeça num precipício e nunca mais 239

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

foi visto novamente. Desse modo, ele também, como os outros, fora forçado, contra sua vontade, a seguir a voz que o chamava. O barbeiro, que voltou para casa assoviando e congratulando-se da fuga que fizera, narrou o que acontecera, e ouviu-se por toda parte no país que as pessoas que foram embora e nunca retornaram haviam caído naquele abismo; até então nunca tinham tomado conhecimento do que acontecera àqueles que tinham ouvido a voz e atendido a seu chamado. Quando as multidões saíram da cidade para examinar o malfadado abismo que a tantos tragara, embora nunca parecesse estar cheio, nada podiam descobrir. Tudo que podiam ver era uma vasta planície, que parecia estar ali desde o princípio do mundo. A partir daquele momento, as pessoas do país começaram a morrer como todos os mortais comuns de todo o mundo.*

* Contos romenos, a partir do alemão de Mite Kremnitz.

240

Os Seis Tolos

ra uma vez uma jovem que chegara à idade de trinta e sete anos sem jamais ter consigo quem a amasse, visto ser tão tola que ninguém desejara tomá-la por esposa. Certo dia, porém, um jovem chegou para cortejá-la, e sua mãe, radiante de alegria, enviou a filha ao porão a fim de que lhes trouxesse um jarro de cerveja. Uma vez que a menina não retornava, a mãe desceu para verificar o que poderia ter acontecido, ao que descobriu a jovem sentada na escada, com a cabeça apoiada nas mãos, enquanto ao seu lado, por sobre o chão, a cerveja corria, pois a jovem se esquecera de fechar a torneira. — O que fazes aqui? – quis saber a mãe. — Ah, penso em como chamarei meu primeiro filho após casar-me com aquele jovem. Os nomes todos do calendário já foram escolhidos! A mãe sentou-se ao lado da filha e disse-lhe: — Refletirei sobre isso contigo, minha querida.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

O pai, que permanecera com o jovem no andar de cima, ficou desconcertado por não regressarem nem sua esposa, nem sua filha, e assim também ele desceu a fim de ir ao encontro de ambas. Encontrou as duas sentadas na escada, enquanto, ao seu lado, corria sobre o chão a cerveja saída da torneira completamente aberta. — O que estais fazendo? Há cerveja correndo pelo porão inteiro. — Pensamos em como chamar os filhos que nossa filha terá após se casar com aquele jovem. Os nomes todos do calendário já foram escolhidos! — Pois bem – disse o pai –, refletirei sobre isso convosco. Uma vez que nem a mãe, nem a filha e nem o pai regressavam ao andar de cima, o namorado tornou-se cada vez mais impaciente. Por fim, desceu ao porão no intuito de descobrir o que poderiam estar fazendo. Ali, encontrou todos os três sentados na escada, enquanto, ao seu lado, corria sobre o chão a cerveja saída da torneira completamente aberta. — O que estais fazendo, afinal, que não vos deixa retornar ao andar de cima e faz com que deixeis correr cerveja por todo o porão? — Sim, meu rapaz, eu sei – disse o pai. – Mas, se tomares nossa filha como esposa, que nome dareis a vossos filhos? Todos os nomes do calendário foram escolhidos. Ao ouvir a resposta, o jovem respondeu: — Ora! Até mais ver. Parto agora. Quando tiver encontrado três pessoas mais tolas do que vós, retornarei a tomarei vossa filha como esposa. E assim ele prosseguiu viagem. Tendo caminhado longas distâncias, deparou-se então com um pomar, onde viu algumas pessoas abatendo nozes e tentando lançá-las com uma forquilha para dentro de uma carroça. — O que fazeis por aqui? – perguntou-lhes. — Queremos encher a carroça com as nozes, mas não conseguimos! O namorado aconselhou-os a pegar uma cesta e colocar nela as nozes, despejando-as em seguida na carroça. — Muito bem – disse ele para si mesmo –, já encontrei alguém mais tolo do que aqueles três. Assim, seguiu seu caminho e chegou, pouco depois, a um bosque. Ali, notou a presença de um homem que desejava dar a seu porco algumas 242

Os Seis Tolos

243

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

bolotas e que tentava, com toda a sua força, fazer com que o animal escalasse o carvalho. — Se porventura subisses tu na árvore e a agitasse, o porco recolheria as bolotas. — Er... Eu não havia pensado nisso. — Eis o segundo idiota – disse o rapaz para si mesmo. Um pouco adiante, ele se deparou com um homem que jamais vestira calças e estava tentando colocar uma. Este homem a tinha atado a uma árvore e saltava com todo o seu vigor, a fim de que, ao cair, acertasse as duas pernas da calça. — Muito mais fácil seria se a segurasses – disse o jovem – e colocasses, uma após a outra, cada uma de suas pernas em cada buraco. — Ah, sim, mas é claro! És mais esperto do que eu, pois jamais isso me havia ocorrido. Então, após ter encontrado três pessoas mais tolas do que sua noiva, o pai da noiva e sua mãe, o namorado regressou a fim de se casar com a jovem. E, com o passar do tempo, eles tiveram muitos filhos.*

* História de Hainaut, de M. Lemoine. La Tradition, n. 34.

244

Kari Vestido-de-pau

ra uma vez um rei que ficara viúvo. Sua rainha lhe deixara uma filha, tão esperta e bela que era impossível existir alguém mais sagaz ou mais belo. Por muito tempo o rei lamentou a perda da mulher, pois a amara demais; mas, por fim, ficou cansado de viver sozinho e casou-se com uma rainha que era viúva. Ela também tinha uma filha que era tão desprovida de encantos e maldosa quanto a filha do rei era esperta e bela. A madrasta e a filha invejavam a filha do rei porque era muito bonita, mas quando o rei estava em casa elas não ousavam causar-lhe nenhum mal, pois o rei a amava imensamente. Houve um tempo que o rei declarou guerra a outro rei e partiu para a batalha. Nessa ocasião, a nova rainha achou que poderia fazer o que quisesse, então, ela e a filha deixaram a moça passar fome e espancaram-na, perseguindo-a em todos os lugares. Finalmente, a rainha achou que tudo isso era bom demais para a moça e enviou-lhe para tomar conta do gado. Assim, a moça foi tocar o gado e o pastoreou nos bosques e nos

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

campos. Nada ou quase nada tinha para comer, ficando pálida e magra e quase sempre triste e chorosa. No rebanho havia um touro grande e azulado que sempre era muito sábio e polido, e muitas vezes vinha à filha do rei para que ela o acariciasse. Um dia, quando estava novamente sentada a chorar e a lamentar, o touro aproximou-se e perguntou-lhe por que estava tão preocupada. Ela não respondeu, mas continuou a chorar. — Bem – disse o touro –, sei o que é isso, embora saiba que não me dirás. Estás chorando porque a rainha é cruel contigo e porque ela quer que morras de fome. Precisarás, todavia, que não te preocupes com o que comer, pois tenho na orelha esquerda uma toalhinha, e se a pegar e abrir, terás tantas refeições quanto desejares. Assim ela o fez. Tomou a toalhinha e a abriu sobre a grama, logo, foi recoberta das mais finas iguarias que qualquer um poderia desejar. Havia vinho, hidromel e vários bolos. Imediatamente animou-se e ficou bem de novo. A moça ficou tão corada, roliça e bela que a rainha e sua filha magricela ficaram sem palavras, de tão contrariadas. A rainha não imaginava como a enteada poderia estar tão bem com tão pouca comida, e pensava que alguns dos criados estariam dando-lhe de comer. Ordenou, portanto, que uma de suas criadas a seguisse pelo bosque e a observasse. Ela viu como a enteada pegava a toalhinha detrás da orelha do touro, a abria e como logo se apresentavam os mais refinados manjares com os quais a moça se regalava. Desta feita, a criada foi à rainha e contou-lhe o que vira. Nessa ocasião o rei voltou para casa; conquistara o outro reino com quem estivera em guerra. A alegria tomou conta do palácio, mas ninguém estava mais feliz que a filha do rei. A rainha, no entanto, fingiu estar doente e deu ao médico muito dinheiro para que dissesse que ela nunca mais ficaria bem, a menos que comesse um naco da carne do touro azulado. Tanto a filha do rei quanto as pessoas no palácio perguntaram ao médico se não havia outro meio de salvá-la e imploraram pela vida do touro, pois todos gostavam muito dele e afirmaram não existir outro touro como aquele em todo o reino; mas foi em vão. Tinha de ser abatido, deveria ser morto, pois nada mais serviria. Quando a filha do rei ouviu isso ficou profundamente triste e foi até o estábulo do touro. Lá 246

Kari Vestido-de-pau

estava ele, em pé, cabisbaixo, parecendo tão abatido que a moça sentiu dó dele e chorou. — Por que estás a chorar? – perguntou o touro. Ela contou-lhe que o rei voltara para casa e que a rainha fingira estar doente. Fizera com que o médico dissesse que nunca ficaria bem novamente a não ser que comesse um naco da carne do touro azulado, e que agora ele seria abatido. — Quando eles me tirarem a vida, tu também serás morta – disse o touro –, mas se estás pensando como eu, partirás nesta mesma noite. A filha do rei pensou ser ruim deixar o palácio e o pai, mas era ainda pior estar sob o mesmo teto da rainha, assim, prometeu ao touro que partiria. À noite, quando todos já haviam se recolhido, a filha do rei encaminhou-se sorrateiramente até o estábulo, montou o touro e partiu para o campo o mais rápido que pôde. Então, ao raiar o sol, no dia seguinte, quando as pessoas foram abater o touro, ele havia partido, e quando o rei levantou e perguntou pela filha, ela também havia partido. Enviou mensageiros para todas as partes do reino em busca deles e fez proclamar sua perda em todas as paróquias, mas não havia quem os tivesse visto. Nesse ínterim, o touro cruzara muitas terras montado pela filha do rei e, num desses dias, chegaram a um imenso bosque acobreado, onde as árvores, os ramos, as folhas, as flores e tudo o mais era cor de cobre. Antes de ingressarem no bosque, todavia, o touro disse à filha do rei: — Quando adentrarmos este bosque, deverás tomar o maior cuidado de não tocares nenhuma das folhas, ou será meu fim e o teu, pois um troll de três cabeças, que é o dono do bosque, vive aqui. Então, ela ficou em guarda, sem nada tocar. Foi muito cuidadosa e curvou-se para desviar dos galhos, colocando-os para os lados com as mãos, mas o bosque era tão denso que era quase impossível seguir adiante e fazer o que devia. De uma maneira ou de outra, ela deixou cair uma folha que pousou na sua mão. — Oh! Oh! O que fizeste agora? – perguntou o touro. – Isso nos custará uma luta de vida ou morte, mas tenhas o cuidado de guardar a folha. 247

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Logo, chegaram ao fim do bosque e o troll de três cabeças veio correndo na direção deles. — Quem tocou no meu bosque? – inquiriu o troll. — O bosque é tão meu quanto teu! – respondeu o touro. — Temos de duelar por isso! – berrou o troll. — Como queiras! – afirmou o touro. Assim, foram um em direção ao outro e o touro cabeceou e bateu com toda a força que tinha, mas o troll lutou muito bem, como sempre, e todo um dia se passou antes que o touro desse um fim ao embate. O touro estava tão cheio de feridas e tão cansado que quase não podia se mover. Então, tiveram de esperar um dia inteiro e o touro disse à filha do rei para pegar o chifre de unguento que pendia do cinturão do troll, besuntá-lo e, assim, se recompôs. No dia seguinte partiram novamente. Desta vez, viajaram por muitos, muitos dias e depois de um bom tempo chegaram a um bosque prateado. As árvores, os galhos, as folhas, as flores e tudo mais eram cor de prata.

248

Kari Vestido-de-pau

Antes do touro entrar no bosque, disse à filha do rei: — Quando ingressarmos neste bosque deves, pelo amor de Deus, ser muito cuidadosa e não tocar absolutamente em nada. Não tires nem uma folha sequer ou será meu fim e o teu. Um troll de seis cabeças vive aqui e é o dono do bosque. Não creio que serei capaz de derrotá-lo. — Sim – disse a filha do rei –, tomarei o maior cuidado de não tocar nada que não desejes que toque. Entretanto, ao entrarem no bosque, este era tão denso e as árvores tão juntinhas que quase não podiam ir adiante. Ela foi o mais cuidadosa que pôde e curvava-se para desviar do caminho dos galhos e os afastava com as mãos, mas a cada momento um galho batia em seu rosto. Apesar do cuidado, aconteceu de uma folha cair. — Oh! Oh! O que fizeste agora? – perguntou o touro. – Isso nos custará uma luta de vida ou morte, pois esse troll de seis cabeças é mais forte que o outro, mas tenhas o cuidado de guardar a folha. Assim que disse isso, chegou o troll. — Quem tocou no meu bosque? – perguntou. — O bosque é tão meu quanto teu! – respondeu o touro. — Temos de duelar por isso! – bradou o troll. — Como queiras! – afirmou o touro, e correu em direção ao troll, espetou seus olhos e mirou os chifres em sua direção, atravessando-o, de modo que as entranhas do troll ficaram expostas, mas o monstro lutou tão bem como sempre e demorou três dias até que o touro lhe tirasse a vida. No entanto, o touro estava tão fraco e cansado que somente com muito esforço pôde mover-se, e tão coberto de feridas que o sangue lhe brotava. Disse, então, à filha do rei que tomasse o chifre de unguento que pendia do cinturão do troll e o besuntasse com o líquido. Ela assim o fez e o touro se recuperou, mas teve de ficar e descansar por uma semana antes que pudesse ir adiante. Por fim, puseram-se a caminho mais uma vez, mas o touro ainda estava fraco e, no início, não puderam caminhar rapidamente. A filha do rei desejava poupá-lo e disse que era muito jovem, tinha os pés ligeiros e que desejava, de bom grado, caminhar. O touro, todavia, não deixou que 249

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

ela assim fizesse e forçou-a a sentar-se novamente no seu lombo. Assim viajaram por um bom tempo e por muitas terras. A filha do rei não sabia para onde ele a levava, mas depois de muito, muito tempo, chegaram a um bosque dourado. Era tão dourado que o ouro gotejava e as árvores, galhos, flores e folhas eram de ouro puro. Aí tudo aconteceu como no bosque de cobre e no bosque de prata. O touro disse à filha do rei que por razão alguma ela deveria tocar em qualquer coisa, pois havia um troll de nove cabeças que era o dono do bosque, muito maior e muito mais forte que os dois anteriores juntos e não acreditava que pudesse derrotá-lo. Deste modo, ela tomou muito cuidado para em nada tocar e o touro viu que ela o fazia. Entretanto, quando entraram no bosque, este era ainda mais denso que o bosque de prata e quanto mais adiante seguiam, pior ficava. O bosque ficou cada vez mais fechado e mais denso. Por fim, ela pensou que não havia maneira alguma de ir adiante. Estava tão amedrontada para não quebrar nada que sentou e contorceu-se, pôs-se de lado, de modo a sair do caminho dos galhos e os afastava com as mãos, mas a todo momento eles batiam em seu rosto, logo não podia ver em que estava segurando. Antes que se desse conta do que fazia, tinha nas mãos uma maçã de ouro. Neste momento o terror foi tamanho que começou a chorar, desejando lançar longe o fruto, mas o touro disse que o guardasse e tomasse o maior dos cuidados. Confortou-a tanto quanto pôde, mas achava que seria uma luta árdua e duvidava que pudesse sair-se bem. Justamente nesse momento o troll de nove cabeças apareceu. Era tão aterrorizante que a filha do rei mal ousou encará-lo. — Quem foi o ser que destruiu meu bosque? – berrou o troll. — O bosque é tão meu quanto teu! – disse o touro. — Temos de duelar por isso! – rugiu o troll. — Como queiras! – respondeu o touro. Desta feita, partiram um em direção ao outro, lutaram e a visão era tão assustadora que a filha do rei quase desmaiou. O touro perfurou os olhos do troll e trespassou os chifres pelo seu corpo, mas o troll lutou tão bem quanto ele e quando o touro espetou uma das cabeças até a morte, as outras cabeças lhe trouxeram à vida novamente de modo que durou uma 250

Kari Vestido-de-pau

semana até que o touro conseguisse matar o troll. No entanto, o próprio touro estava tão fatigado e enfraquecido que não podia se mover. Seu corpo era uma ferida só e nem conseguiu pedir à filha do rei para pegar o chifre de unguento do cinturão do troll para besuntá-lo com o líquido. Ela o fez mesmo sem que lhe pedisse e, assim, o animal se recobrou mais uma vez. Tiveram de esperar, contudo, umas três semanas e descansar até que o touro estivesse em condição de se mover novamente. Nessa altura, seguiram adiante por partes, pois o touro disse que ainda tinham de ir um pouco mais além e, dessa maneira, percorreram muitas montanhas altas e bosques densos. Isso durou certo tempo, quando, então, chegaram às colinas. — Vês alguma coisa? – perguntou o touro. — Nada vejo senão o firmamento acima de nós e a colina selvagem – respondeu a filha do rei. Depois disso subiram ainda mais alto e a colina ficou mais escarpada, de modo que podiam ver mais além ao redor. — Vês alguma coisa agora? – inquiriu o touro. — Sim, vejo um pequeno castelo bem distante – respondeu a princesa. — Não é tão pequeno assim – respondeu o touro. Depois de um longo período, chegaram a uma colina bem alta e, nela, uma parede íngreme de pedra. — Vês algo agora? — Sim, agora vejo o castelo bem próximo e como é muito, muito maior! – respondeu a filha do rei. — É para lá que vamos! – disse o touro – e logo abaixo do castelo tem um chiqueiro onde deves abrigar-te. Assim que chegares lá, encontrarás um vestido de pau que deverás vestir e, então, deves ir ao castelo e dizer que te chamas Kari vestido-de-pau, e que buscas abrigo. Agora, no entanto, deves tomar esta faquinha e com ela cortar-me a cabeça. Em seguida, deves pelar-me e enrolar a pele, e escondê-la aqui debaixo da rocha. Embaixo do esconderijo deves colocar a folha de cobre, a folha de prata e a maçã de ouro. Bem ao lado da rocha há uma vara, e quando quiseres algo de mim, só tens de batê-la na parede de pedra. 251

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

De início, ela não quis seguir as ordens, mas quando o touro disse que essa era a única recompensa que ele teria pelo que lhe fez, a moça não pôde negar. Embora achasse muito cruel, ela trabalhou duro e cortou o animal enorme com a faquinha até cortar-lhe a cabeça e a pele. Em seguida, dobrou a pele e colocou-a embaixo da parede da montanha com as folhas de cobre, de prata e a maçã de ouro juntas. Após fazer isso, foi para o chiqueiro, mas chorou por todo o caminho e estava muito pesarosa. Então, pôs o vestido de pau e foi até o palácio do rei. Assim que chegou lá, foi à cozinha e pediu abrigo, dizendo que seu nome era Kari vestido-de-pau. O cozinheiro disse que poderia ter um emprego lá e deixou-a ficar imediatamente e banhar-se, pois a moça que antes estivera lá acabara de partir. — Assim que te cansares de ficar aqui, partirás também – afirmou. — Não, certamente não o farei – disse a moça. Ela, então, asseou-se e o fez com muito esmero. No domingo, uns estrangeiros visitariam o palácio do rei, de modo que Kari implorou para levar a água para a banheira do príncipe, mas os demais empregados riram dela e disseram: — O que queres aqui? Pensas que o príncipe algum dia olhará para um espantalho como tu? Entretanto, ela não desistiu, mas continuou pedindo por isso até que ganhou permissão. Quando estava subindo as escadas, seu vestido de pau fez tanto barulho que o príncipe saiu e disse: — Que espécie de criatura és? — Sou quem leva água para vosso banho – disse Kari. — Crês que ficarei com a água que trazes? – perguntou o príncipe, e esvaziou o balde em cima da moça. Ela teve de suportar isso, mas depois pediu permissão para ir à igreja. Conseguiu, pois a igreja era muito próxima. Antes, porém, foi até a rocha e bateu nela com a vara que ficava ali de pé, como o touro lhe dissera. Nesse momento surgiu um homem e perguntou-lhe o que desejaria. A filha do rei disse que saíra para ir à igreja e queria ouvir o sacerdote, mas não tinha uma roupa para ir. Logo, ele lhe trouxe um vestido tão vivo 252

Kari Vestido-de-pau

quanto a floresta de cobre, e também um cavalo e uma sela. Ao chegar à igreja ela estava tão bela e esplendidamente vestida que todos se perguntavam quem seria aquela moça. Quase ninguém ouviu o que o sacerdote dizia, pois todos olhavam demasiado para ela. O príncipe gostou tanto da moça que não tirava os olhos dela nem por um instante. Ao sair da igreja, o príncipe a seguiu e fechou a porta da igreja atrás dela, fazendo com que deixasse uma luva para trás. Ela, então, montou no cavalo e partiu. O príncipe a seguiu e perguntou de onde ela vinha: — Ah! Sou da Terra dos Banhos – disse Kari. Quando o príncipe sacou a luva e quis devolvê-la, ela disse: — Trevas atrás, Luz nesta via; que o príncipe não veja onde vou neste dia! O príncipe nunca vira nada que se comparasse àquela luva e andou por toda parte perguntando pelo reino o que a orgulhosa donzela, que cavalgou sem a luva, dissera de sua origem, mas ninguém sabia dizer-lhe onde ela morava. No domingo seguinte, alguém tinha de levar uma toalha para o príncipe. — Ah! Posso subir com a toalha? – perguntou Kari. — Para quê? – perguntaram os criados que estavam na cozinha. – Viste o que aconteceu da última vez que foste. Kari não desistia, mas seguiu implorando até que conseguiu. Então, subiu correndo as escadas, de modo que seu vestido de pau mais uma vez fez barulho. O príncipe saiu e quando viu que era Kari, arrancou a toalha de sua mão e a lançou nos olhos da moça. — Sai imediatamente, troll horrendo! Pensas que usarei a toalha que teus dedos imundos tocaram? Depois disso, o príncipe foi à igreja e Kari também pediu para ir. Todos perguntavam-se como ela queria ir à igreja quando nada tinha para trajar senão aquele vestido de pau, que era tão encardido e horrendo. Kari, entretanto, disse que achava o sacerdote um bom homem ao pregar e que muito usufruía dos sermões e, por fim, foi dispensada. Ela foi até a rocha e bateu. Depois disso, veio um homem que lhe deu um traje mais magnífico que o primeiro. Era todo bordado de prata 253

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

e brilhava mais que o bosque prateado. Presenteou-lhe com o mais belo corcel, com paramentos bordados em prata e arreios de prata. Quando a filha do rei chegou à igreja, todas as pessoas estavam do lado de fora, na colina, e todos pensavam quem na face da Terra seria ela. O príncipe, no mesmo momento, ficou em alerta, e foi segurar o cavalo enquanto ela desmontava. No entanto, ela saltou e disse que não tinha necessidade, pois o cavalo era tão bem treinado que ficava parado quando ela desmontava, e ao chamá-lo, ele vinha. Entraram, pois, todos juntos na igreja, mas quase ninguém ouviu o sermão do sacerdote, visto que todos olhavam para ela e o príncipe ficou muito mais apaixonado do que estivera antes. Quando terminou o sermão, ela saiu da igreja e estava para montar no cavalo, quando mais uma vez o príncipe veio e perguntou-lhe de onde provinha. — Venho da Terra das Toalhas – disse a filha do rei, e ao dizer isso, deixou cair o chicote. Enquanto o príncipe o pegava, ela disse: — Trevas atrás, Luz nesta via; que o príncipe não veja onde vou neste dia! E, mais uma vez, ela partiu e nem o príncipe pôde ver o que aconteceu com ela. Percorreu vários lugares do reino perguntando de onde ela dissera vir, mas ninguém sabia lhe dizer onde a moça morava. Dessa maneira, foi obrigado, mais uma vez, a ter paciência. No outro domingo, alguém tinha de levar uma escova para o príncipe. Kari implorou para que a deixassem levar, mas os criados a recordaram do que acontecera das outras vezes e a repreenderam por querer deixar o príncipe vê-la tão encardida e feia nos trajes de madeira. Ela, contudo, não desistiu de pedir, até que deixaram que ela subisse aos aposentos do príncipe com a escova. Ao subir pelas escadas chacoalhando o vestido de madeira, o príncipe saiu, arrebatou a escova e lançou-a em cima da moça, ordenando que saísse o mais rápido possível dali. Depois disso, o príncipe foi à igreja e Kari pediu para ir também. Mais uma vez, todos perguntaram o que ela iria fazer por lá, ela que era tão encardida, feiosa e maltrapilha, cujas roupa nem podiam ser vistas. O príncipe ou qualquer outra pessoa facilmente a identificaria, disseram, e então, am254

Kari Vestido-de-pau

bos sofreriam por isso. Kari, entretanto, disse que ele tinha mais o que fazer do que olhar para ela e não cessou de insistir até que deixaram-na partir. E agora tudo acontecia como nas duas outras vezes. Foi até a rocha, bateu com a vara e, em seguida, apareceu um homem que lhe deu um vestido muito mais magnífico que os outros dois. Era quase todo feito de ouro e diamantes. Ela também ganhou um nobre corcel com apetrechos bordados a fio de ouro e arreios dourados. Quando a filha do rei chegou à igreja, o sacerdote e o povo estavam todos de pé na colina esperando por ela. O príncipe correu e quis segurar o cavalo, mas ela saltou, dizendo: — Não, obrigada, não há necessidade. Meu cavalo é bem amestrado e ficará quieto enquanto ordenar. Assim, todos entraram juntos na igreja e o sacerdote foi para o púlpito, mas ninguém ouvia o que ele dizia, pois estavam olhando demasiadamente para a moça, ponderando de onde ela vinha. O príncipe estava mais apaixonado do que nunca estivera nas ocasiões anteriores e não se preocupava com nada, a não ser em olhar para a moça. Quando terminou o sermão e a filha do rei estava para deixar a igreja, o príncipe fez com que um barrilete de alcatrão fosse despejado no vestíbulo para que ele pudesse ajudá-la a sair. Ela, todavia, não se atrapalhou em nada com o alcatrão. Pôs o pé em cima do barril e o saltou, e nenhum dos sapatos de ouro ficou ali grudado. Ao montar o cavalo, o príncipe veio correndo da igreja e perguntou de onde ela vinha. — Da Terra das Escovas – respondeu Kari. Mas quando o príncipe tentou agarrá-la pelo sapato de ouro, disse: — Trevas atrás, Luz nesta via; que o príncipe não veja onde vou neste dia! O príncipe não soube o que foi feito dela, então, viajou por um longo e tedioso tempo por todo o mundo a perguntar onde ficava a Terra das Escovas, mas ninguém sabia dizer onde ficava esse reino. Fez com que, em toda parte, todos soubessem que ele se casaria com qualquer mulher que pudesse calçar o sapato de ouro. Assim, donzelas formosas e horrendas chegaram de várias partes, mas nenhuma tinha um pé tão 255

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

pequeno que pudesse calçar o sapato de ouro. Depois de algum tempo chegou a madrasta malvada de Kari vestido-de-pau, acompanhada da filha, em quem o sapato coube. Entretanto, a moça era tão feia e parecia tão repugnante que o príncipe não parecia disposto a cumprir a promessa. Não obstante, foram feitos os preparativos para o casamento e ela foi vestida de noiva, mas, no momento em que se dirigiam para a igreja, um passarinho pousado na árvore cantou: — Um naco de calcanhar, pedaço do dedo do pé, o sapato de Kari, de sangue, a transbordar, deixa esta mulher! Foi aí que perceberam que o passarinho falara a verdade, pois o sangue estava a escorrer do sapatinho. Então, todas as damas de companhia e todas as mulheres do castelo vieram experimentar o sapato, mas não houve uma em quem ele coubesse. — Onde está, então, a Kari vestido-de-pau? – perguntou o príncipe, depois que todas as outras haviam experimentado o sapato, pois ele entendeu o canto dos pássaros e recordou-se do que dissera o passarinho. — Ah! Aquela criatura! – disseram as pessoas – não vale nem a pena ela vir aqui, pois tem os pés como os de um cavalo! — Que seja! – disse o príncipe – mas todas as outras experimentaram, que Kari o experimente também! — Kari! – chamou o príncipe desde a porta. Kari subiu e o vestido de pau ruía como se um regimento de cavalaria estivesse subindo as escadas. — Agora experimentarás o sapato de ouro e serás uma princesa – disseram os outros criados, rindo e fazendo troça da moça. Kari pegou o sapato e o calçou com a maior facilidade. Então, lançou fora o vestido de pau e lá estava nos trajes dourados que brilhavam como raios de sol com o outro pé do sapatinho de ouro. Num instante o príncipe a reconheceu e ficou felicíssimo. Correu e a tomou nos braços, beijando-a. Quando soube que ela era filha de um rei ficou ainda mais feliz e, então, celebraram o casamento.*

* P. C. Abjornsen.

256

Rabo de Pato

abo de Pato era um ser muito pequeno. Por isso, aliás, é que o chamavam de Rabo de Pato. Pequeno que fosse, porém, o fato é que tinha muita inteligência e sabia o que queria. Prova disso é que, começando sem nada, terminou acumulando uma fortuna de cem coroas. Ora, o rei de seu país, que era muito esbanjador e nunca poupava dinheiro algum, ao ouvir falar que Rabo de Pato tinha-o em razoável quantidade, certo dia foi procurá-lo pessoalmente para pedir-lhe emprestado seu tesouro; e, verdade seja dita, Rabo de Pato não se sentiu, à época, nem um pouco orgulhoso de ter emprestado dinheiro ao rei. Mesmo assim, passados um e, depois, dois anos, ao perceber que o monarca nem sequer pensava em pagar-lhe os juros devidos, ele começou a se inquietar. Tanto inquietou-se que por fim resolveu procurar Sua Majestade na esperança de recuperar o dinheiro. Foi assim que, uma bela manhã, Rabo de Pato, muito elegante e bem-disposto, saiu pela estrada afora cantando: — Quá-quá-quá, quando meu dinheiro voltará?

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

258

Rabo de Pato

Ainda não fora muito longe quando encontrou-se com um seu amigo, Raposo, que perambulava pelas redondezas. — Bom dia, vizinho – disse-lhe o amigo. – Aonde vais tão cedo? — Ao palácio do rei, pedir-lhe o que me deve. — Oh, leva-me contigo! Rabo de Pato pensou consigo: “Quanto mais amigos uma pessoa tiver, melhor”. — Muito bem – disse ele ao Raposo –, irás comigo. Como, no entanto, logo te cansarás se fores a quatro patas, faze-te pequenino e entra em minha garganta. Quando lá chegares, descansa em minha moela e eu te levarei comigo. — Muito bem pensado! – disse o amigo. Eis então que o Raposo, de mala e cuia, zás! Desaparece pela goela do amigo adentro, como uma carta pela caixa de correio; e Rabo de Pato parte novamente, muito elegante e bem-disposto, cantando ainda: — Quá-quá-quá, quando meu dinheiro voltará? Um pouco mais adiante, encontrou uma amiga encostada num muro. Era a Escada. — Bom dia, meu patinho – disse a amiga. – Aonde vais tão galhardo? — Ao palácio do rei, pedir-lhe o que me deve. — Oh, leva-me contigo! Rabo de Pato pensou consigo: “Quanto mais amigos uma pessoa tiver, melhor”. — Muito bem – disse ele –, irás comigo. Como, no entanto, logo te cansarás com tuas pernas de madeira, faze-te pequenina e entra em minha garganta. Quando lá chegares, descansa em minha moela e eu te levarei comigo. — Muito bem pensado! – disse a amiga. Eis então que a Escada, de mala e cuia, zás! Desaparece pela goela do amigo adentro e vai-se acomodar na companhia do Raposo. E “quá-quá,quá”. Rabo de Pato zarpa novamente, cantante e elegante como sempre. Um pouco mais à frente, encontra sua namorada, a querida Água do Rio, correndo calmamente sob a luz do sol. 259

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Meu querubim – disse ela –, aonde vais tão solitário e de rabo empinado por este caminho coberto de lama? — Ao palácio do rei, como bem sabes, pedir-lhe o que me deve. — Oh, leva-me contigo! Rabo de Pato pensou consigo: “Amigos nunca são demais”. — Muito bem – disse ele –, irás comigo. Como, no entanto, tu dormes enquanto andas, logo te cansarás. Faze-te então pequenina e entra em minha garganta. Quando lá chegares, descansa em minha moela e eu te levarei comigo. — Muito bem pensado! – disse a amiga. Eis então que a Água do Rio, de mala e cuia, glub-glub-glub! Toma seu lugar entre o amigo Raposo e a amiga Escada. E “quá-quá,quá”. Rabo de Pato parte novamente, cantando. Mais adiante, encontrou-se com seu companheiro, o Ninho de Vespas, que comandava seus insetos. — Bom dia, meu amigo Rabo de Pato – disse o Ninho de Vespas. – Aonde vamos tão elegantes e bem-dispostos? — Ao palácio do rei, pedir-lhe o que me deve. — Oh, leva-me contigo! Rabo de Pato pensou consigo: “Quanto mais amigos uma pessoa tiver, melhor.” — Muito bem – disse ele –, irás comigo. No entanto, com todo esse batalhão para transportar, logo te cansarás. Faze-te então pequenino e entra em minha garganta. Quando lá chegares, descansa em minha moela e eu te levarei comigo. — Meu Deus! Que ideia boa! – disse o camarada Ninho de Vespas. E flanco esquerdo! Lá foi ele pelo mesmo caminho dos outros, levando toda a sua turma barulhenta. Já não sobrava muito espaço dentro da moela do amigo, mas, apertando-se um pouco, conseguiram entrar todos. E Rabo de Pato continuou, cantando a mesma canção. Por fim, chegou à capital, e rumou direto para a rua principal, sem deixar de cantar, para grande assombro da gente que por ali passava: — Quá-quá-quá, quando meu dinheiro voltará? 260

Rabo de Pato

Até que chegou ao palácio do rei e bateu à porta: “Toc! Toc!” — Quem é? – indagou o guardião, espiando pela portinhola. — Sou eu, Rabo de Pato. Gostaria de tratar com o rei. — Tratar com o rei! Falar é fácil! O rei está almoçando e não pode ser interrompido. — Dize-lhe que sou eu. Ele sabe muito bem por que vim. Ouvindo isso, o guardião fechou a portinhola e subiu para falar com o rei, que acabava de sentar-se à mesa, de guardanapo atado ao pescoço, pronto para almoçar com seus ministros. — Bem, bem – disse o monarca sorrindo. – Já sei de que se trata. Deixa-o entrar e coloca-o junto com os perus e as galinhas. O guardião desceu. — Tem a bondade de entrar. — Ótimo! – pensou Rabo de Pato. – Agora hei de ver como comem na corte. — Por aqui, por aqui – disse o guardião. – Mais um passo. Aí. Chegamos. — Como assim?! O que é isso?! Aqui é o galinheiro! Imaginai o quanto Rabo de Pato ficou aborrecido! — Ah, então é assim, não é? – disse ele. – Espera só! Vereis se não me recebereis. Quá-quá-quá, quando meu dinheiro voltará? Mas os perus e as galinhas são criaturas que não gostam de estar com quem não se pareça com elas. Quando viram o recém-chegado e perceberam como era diferente, além do que não parava de gritar, começaram a olhar torto para ele. — O que é isso, afinal? O que é que ele quer? Por fim, reuniram-se todos em volta dele para cobri-lo de bicadas. — Estou perdido – disse ele a si mesmo. Felizmente, porém, lembrou-se de seu amigo Raposo e bradou: — Raposo, Raposo, sai do teu buraco e salva a vida do teu amigo Rabo de Pato. O amigo Raposo, então, que estava apenas esperando por essas palavras, saiu de supetão atirando-se sobre os galináceos e – quí! quá! quí! quá – estraçalhou todos eles. Tanto que, em menos de cinco minutos, já 261

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

não sobrava mais nenhum para contar a história. E Rabo de Pato, deveras contente, começou a cantar de novo: — Quá-quá-quá, quando meu dinheiro voltará? Quando o rei, que ainda estava sentado à mesa, escutou o refrão e a cuidadora do galinheiro lhe contou o que acontecera, enfureceu-se como nunca. Ordenou que lançassem esse maldito Rabo de Pato no fundo do poço do palácio para acabar com ele de uma vez por todas. E, de fato, fizeram o que ele ordenou. Rabo de Pato, preso que se achava em tão profundo poço, desesperava-se já de sair, quando se lembrou de sua amiga Escada. — Escada, sai de teu esconderijo, Escada, senão a vida do Rabo de Pato será história contada. A amiga Escada, que estava apenas esperando por essas palavras, saiu de supetão de dentro da goela do amigo e apoiou seus dois braços na borda do poço. Rabo de Pato, então, subiu ligeiro pelas costas da amiga e – tchã-rã! – foi parar no jardim, onde começou de novo a cantar, agora mais alto que nunca. Quando o rei, que ainda estava à mesa rindo-se da peça que pregara em seu credor, escutou-o novamente exigindo o pagamento da dívida, empalideceu de raiva. Ordenou, então, que se acendesse o forno e se atirasse o maldito pato lá dentro, pois devia ser algum tipo de bruxo. O forno não demorou a esquentar. Desta vez, porém, Rabo de Pato não estava tão amedrontado, pois contava com sua amada Água do Rio. — Água do Rio, escorre cá para fora, Água do Rio, senão teu pato morrerá, e não de frio. Nisso, a amiga Água saiu a toda velocidade e se lançou sobre o forno, inundando-o por completo, e com ele todas as pessoas que o haviam acendido; depois do que invadiu o salão de entrada do palácio e ali subiu mais de um metro. E Rabo de Pato, contente que só, começou a nadar cantando muito, muito alto: 262

Rabo de Pato

— Quá-quá-quá, quando meu dinheiro voltará? O rei continuava sentado à mesa e estava certo de que, dessa vez, tinha derrotado seu credor. Quando, porém, ouviu Rabo de Pato cantando mais uma vez, pôs-se furiosíssimo e levantou-se brandindo os punhos. — Trazei-o até aqui, que hei de cortar-lhe a maldita garganta! Trazei-o aqui, rápido! – gritava o monarca. De imediato, dois lacaios saíram em busca de Rabo de Pato. — Por fim – disse o pobre coitado, ao vê-los – decidiram me receber. Imaginai quão aterrorizado ficou o pato quando, ao entrar, viu o rei vermelho como um peru macho e todos os seus ministros de espada em punho. Pensou que, dessa vez, estava liquidado. Mas, por sorte, lembrou-se de que ainda tinha um amigo e bradou, com voz de moribundo: — Ninho de Vespas, Ninho de Vespas, para que eu não morra, surge logo, é o que te rogo. Daí em diante, o cenário mudou. — Bz, bz, avante com as baionetas! – disse o valente Ninho de Vespas enquanto avançava para fora com seu batalhão de insetos. E lançaram-se todos contra o rei enfurecido e seus ministros, picando-lhes o rosto com tanta ferocidade que lhes fizeram perder a cabeça. Desesperados, sem saberem onde se esconder, pularam todos em desordem pela janela e caíram lá embaixo, onde quebraram o pescoço. Contemplai, pois, a cena, meus amigos: Rabo de Pato perplexo, completamente sozinho naquele enorme salão e senhor absoluto da situação. Mal podia ele acreditar! Não obstante, logo se lembrou do que viera fazer no palácio e, aproveitando a oportunidade, saiu em busca de seu precioso dinheiro. Mas foi em vão que vasculhou todos os armários, pois nada encontrou. O rei tinha gasto tudo. Vasculhando tudo, então, de sala em sala, por fim chegou àquela que abrigava o trono e, como se sentia muito cansado, sentou-se nele para refletir sobre suas aventuras. Nesse meio tempo, os habitantes do reino, que encontraram o rei e seus ministros todos estirados sobre o pátio, de pés para cima, penetraram no palácio para saber como foi que aquilo ti263

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

nha acontecido. Quando entraram na sala do trono e viram que alguém já ocupava a cadeira real, irromperam em brados de surpresa e regozijo: — O rei está morto. Vida longa ao novo rei! Que o Céu enviou para governar sua grei. Rabo de Pato, que já não se surpreendia com mais nada, recebeu as aclamações daquela gente como se jamais tivesse feito outra coisa na vida. Alguns maliciosos, decerto, comentavam sobre que belo rei daria esse Rabo de Pato; enquanto aqueles que o conheciam retorquiam que um Rabo de Pato esclarecido daria um rei mais valoroso que aquele perdulário que jazia morto lá fora. Enfim, correram até o pátio, retiraram a coroa do falecido e puseram-na sobre a cabeça do Rabo de Pato, na qual se encaixou perfeitamente. Foi assim que ele se transformou em rei. — E agora, senhoras e senhores – disse o pato ao fim da cerimônia – vamos jantar. Estou faminto!*

* Contes de Ch. Marelles.

264

O Apanhador de Ratos

uito tempo atrás, a cidade de Hamelin, na Alemanha, foi invadida por bandos de ratos de um tipo jamais visto antes, e que jamais se voltará a ver. Eram criaturas negras, enormes, que corriam sem nenhum pudor pelas ruas, em plena luz do dia, e de tal modo fervilhavam por todos os cantos das casas que, por fim, já não se descansava a mão ou se punha o pé sem tocar em algum rato. Ao se vestirem pela manhã, os habitantes de Hamelin surpreendiam-nos nas calças e nas anáguas, nos bolsos e nas botas; e, quando procuravam uma migalha que comer, as hordas famintas já haviam devastado tudo quanto havia, do sótão ao porão. Durante a noite era ainda pior. Ao apagar das luzes, esses incansáveis roedores punham-se a trabalhar. E, por toda parte, nos tetos, nos porões, nos armários, nos portões, era um corre-corre incessante de roedores perseguindo-se e tudo revirando, e um ruído tão furioso de brocas, pinças e serras, que um homem surdo não poderia descansar uma hora inteira.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Nem gatos, nem cães, nem venenos, nem armadilhas, nem rezas, nem velas acendidas a todos os santos – nada surtia efeito algum. Quanto mais matavam ratos, mais ratos apareciam. Os habitantes de Hamelin começaram a recorrer aos cães (não que fossem de grande ajuda), quando, em uma certa sexta-feira, chegou à cidade um homem de aparência extravagante, que tocava uma gaita de foles e entoava este refrão: Quem viver, verá: Aqui está, Quem há de os ratos apanhar. Era um sujeito alto e descomposto, de pele ressequida e queimada pelo sol, nariz curvo, bigodes compridos, esticados como a cauda de um rato, e um enorme par de olhos fulvos, penetrantes e zombadores, sob um grande chapéu de feltro de onde se projetava uma pena de galo de cor escarlate. Vestia um casaco verde com cinto de couro e mangas vermelhas. Nos pés, trazia sandálias amarradas por cordas que davam voltas nas pernas, à maneira dos ciganos. É assim que ele pode ser visto hoje em dia, retratado em um vitral da catedral de Hamelin. Parou no grande mercado da cidade, em frente à prefeitura, deu as costas para a igreja e entoou sua música, cantando: Quem viver, verá: Aqui está, Quem há de os ratos apanhar. O conselho da cidade acabara de se reunir, em mais uma tentativa de solucionar aquela praga do Egito da qual ninguém conseguia livrar a cidade. O forasteiro mandou avisar aos conselheiros que, mediante uma boa recompensa, daria fim a todos os ratos, até o último deles, antes do anoitecer. 266

O Apanhador de Ratos

— É, pois, um feiticeiro! – exclamaram os cidadãos em uníssono – tenhamos cuidado. O Conselheiro da Cidade, que era tido por homem sagaz, tranquilizou-os dizendo: — Feiticeiro ou não, se o tocador de gaita de foles diz a verdade, então foi ele quem nos enviou esses terríveis parasitas e, agora, exige dinheiro para nos livrar deles. Bem, devemos aprender a apanhar o diabo em suas próprias armadilhas. Deixai a questão comigo. “Deixai a questão com o Conselheiro da Cidade”, disseram os cidadãos entre si. O forasteiro foi trazido para diante deles. 267

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Antes do anoitecer – disse ele –, terei livrado Hamelin de todos os ratos, ao preço de um dinheiro por cabeça. — Um dinheiro por cabeça! – exclamaram os cidadãos. – Mas serão milhões de florins! O Conselheiro da Cidade limitou-se a dar de ombros e disse ao forasteiro: — Uma pechincha! Ao trabalho; pagaremos pelos ratos um dinheiro por cabeça, como pediste. O tocador de gaita de foles avisou que trabalharia naquela noite mesmo, quando a lua se levantasse. Acrescentou que os habitantes deveriam, àquela hora, deixar as ruas livres e contentar-se em olhar pela janela o que se passaria – seria um espetáculo admirável. Quando o povo de Hamelin soube do acordo, também todos exclamaram: “Um dinheiro por cabeça! Mas isso nos custará uma fortuna!” — Deixai a questão com o Conselheiro da Cidade – disseram os membros do conselho, com ar malicioso. E o povo ordeiro de Hamelin repetiu com os conselheiros: “Deixai a questão com o Conselheiro da Cidade”. Por volta das nove horas da noite, o tocador de gaita de foles reapareceu no mercado. Como da primeira vez, voltou as costas para a igreja e, no momento em que a lua despontou no horizonte, trarirá, trari!, fez soar os foles. O som começou lento, como uma carícia, crescendo aos poucos em vivacidade e urgência, tornando-se por fim tão sonoro e pungente, que penetrou no fundo dos mais profundos becos e reentrâncias da cidade. Dali a pouco, do fundo dos porões, do alto dos sótãos, de debaixo de todos os móveis, de todos os cantos e recantos das casas, começaram a sair os ratos, a procurar pela porta, a lançar-se à rua e, zás, zás, zás, a correr em fila rumo à frente da prefeitura, tão espremidos uns contra os outros que cobriam o pavimento como ondas de uma enxurrada. Quando a praça estava repleta de ratos, o tocador de gaita de foles olhou à sua volta e, tocando ainda vigorosamente, tomou a direção do rio que circunda os muros de Hamelin. 268

O Apanhador de Ratos

Ao atingir o rio, virou-se para trás. Os ratos o seguiam. — Póim! Póim! – gritou, apontando com o dedo para o meio da corrente, onde a água fazia um redemoinho e era puxada para baixo como se descesse por um funil. E tchibum! tchibum!, sem hesitar, os ratos deram um salto, nadaram direto para o redemoinho, mergulharam de cabeça e desapareceram. Os mergulhos continuaram sem cessar até à meia-noite. Por último, arrastando-se com dificuldade, aproximou-se um enorme rato, grisalho de tão idoso, e parou à margem. Era o rei do bando. — Foram-se todos, meu caro Cinzento? – indagou o tocador. — Foram-se todos – respondeu Cinzento. — E quantos eram? — Novecentos e noventa e nove mil novecentos e noventa e nove. — Bem contados? — Bem contados. — Pois então vai-te e junta-te a eles, meu senhor, e adeus. Então o velho rato grisalho lançou-se por sua vez para dentro do rio, nadou até o redemoinho e desapareceu. Concluído o trabalho, o tocador de gaita de foles foi deitar-se na hospedaria. E, pela primeira vez em três meses, o povo de Hamelin dormiu tranquilamente a noite toda. Na manhã seguinte, às nove horas, foi à prefeitura, onde o conselho da cidade o aguardava. — Todos os vossos ratos mergulharam no rio ontem – disse aos conselheiros –, e garanto que nenhum deles voltará. Eram novecentos e noventa e nove mil novecentos e noventa e nove, a um dinheiro por cabeça. Calculai! — Reconheçamos primeiro as cabeças. Um dinheiro por uma cabeça é uma cabeça por um dinheiro. Onde estão as cabeças? O tocador de gaita de foles não esperava por esse golpe traiçoeiro. Empalideceu de ódio, e seus olhos soltaram faíscas. — As cabeças! – exclamou. – Se vos importam as cabeças, ide procurá-las no rio. 269

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Pois então – replicou o Conselheiro da Cidade –, recusas-te a cumprir os termos do acordo? Poderíamos recusar-te todo o pagamento. Porém, foste-nos útil, e não permitiremos que te vás sem uma recompensa. E ofereceu-lhe cinquenta coroas. — Ficai com vossa recompensa – respondeu o apanhador de ratos, cheio de orgulho. – Se não me pagardes, hei de ser pago por vossos herdeiros. Dizendo isso, afundou o chapéu sobre os olhos, deixou apressadamente a prefeitura e abandonou a cidade sem dirigir palavra a absolutamente ninguém. Quando o povo de Hamelin soube como o caso terminara, esfregou as mãos de contentamento e, com tanto escrúpulo quanto o Conselheiro da Cidade, zombou do apanhador de ratos, que fora apanhado, diziam eles, na própria armadilha. Todavia, o que mais os fez rir foi a ameaça de pagar-se pelos herdeiros. Rá! Que bom seria terem tais credores pelo resto de suas vidas! No dia seguinte, que era um domingo, todos foram à igreja, imaginando que, depois da missa, poderiam enfim gozar de uma refeição que os ratos já não tivessem provado antes deles. Jamais suspeitavam a terrível surpresa que os aguardava em seu retorno para casa. Nenhuma criança em lugar algum, todas haviam desaparecido! “Nossos filhos! Onde estarão nossos pobres filhos?”, foi o grito que logo ecoou por todas as ruas. Então, pelo portão leste da cidade, surgiram três garotinhos aos prantos, e foi isto o que contaram: Enquanto os pais estavam na igreja, ressoou pelos ares uma música maravilhosa. Não demorou muito, todos os meninos e meninas deixados em casa saíram, atraídos pelos sons mágicos, e acorreram ao mercado. Lá, encontraram o apanhador de ratos tocando sua gaita de foles no mesmo local da noite anterior. Então o forasteiro começou a andar depressa, e as crianças o seguiram, correndo, cantando e dançando ao som da música, até o pé da montanha que se avista ao entrar em Hamelin. À 270

O Apanhador de Ratos

sua aproximação, a montanha abriu uma fresta, pela qual penetraram o tocador seguido pelos demais. Atrás deles, a montanha fechou-se novamente. Apenas aqueles três garotos que narravam a história ficaram do lado de fora, como que por milagre. Um deles tinha as pernas arqueadas e não conseguia correr rápido o suficiente; o outro deixara a casa com tanta pressa que saíra com um pé calçado e outro descalço e, assim, machucou-se em uma pedra e não pôde andar sem dificuldade; o terceiro chegara a tempo, mas, afobado para entrar junto com os outros, chocou-se violentamente contra a parede da montanha e caiu para trás bem no momento em que a fresta se fechava atrás de seus amigos. Ao ouvir esse relato, os pais redobraram seus lamentos. Correram à montanha com lanças e picaretas e procuraram até à noite pela abertura onde as crianças haviam penetrado, sem nada encontrar. Por fim, a noite caindo, voltaram a Hamelin, desolados. Mas, de todos, o mais infeliz era o Conselheiro da Cidade, que perdera três garotos e duas lindas menininhas. Para coroar sua desgraça, o povo de Hamelin despejou sobre ele todo tipo de reprovações, esquecendo-se de que, na noite anterior, o haviam apoiado. Que fim teriam levado todas essas pobres crianças? Os pais mantiveram viva a esperança de que não estivessem mortas, e que o apanhador de ratos, o qual em algum momento deve ter saído da montanha, as tivesse levado consigo para seu país. Em virtude disso, por vários anos, procuraram pelas crianças em vários países, mas ninguém jamais encontrou sinal do paradeiro das pobrezinhas. Somente muito tempo depois se obteve notícia delas. Cerca de cento e cinquenta anos depois do acontecido, quando já não vivia nenhum daqueles pais, mães, irmãos ou irmãs, chegaram certa noite a Hamelin alguns comerciantes de Bremen, voltando do Leste, e pediram para falar aos cidadãos. Contaram que, ao cruzarem a Hungria, passaram alguns dias em uma região montanhosa chamada Transilvânia, onde os habitantes só falavam alemão, enquanto o povo em torno só falava húngaro. Essas pessoas declaravam ter vindo da Alemanha, mas não sabiam como tinham ido parar naquele país estranho. “Ora”, disseram os 271

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

comerciantes de Bremen, “esses alemães não podem ser outros senão os descendentes das crianças desaparecidas de Hamelin.” O povo de Hamelin não teve dúvida e, desde aquele dia, dá como certo que os transilvanianos da Hungria são seus compatriotas, cujos ancestrais, quando crianças, foram levados para lá pelo apanhador de ratos. Há coisas mais difíceis de acreditar do que isso.*

* Ch. Marelles.

272

A verdadeira história da Chapeuzinho Dourado

ós todos conheceis a história da pobre Chapeuzinho Vermelho, enganada e devorada como foi pelo Lobo, junto com seu bolo, sua latinha de manteiga e sua avó. Pois bem, acontece que sabemos, hoje, que a verdadeira história se deu de maneira um tanto diferente. Em primeiro lugar, a garotinha era chamada, e ainda o é, de Chapeuzinho Dourado; além disso, não foi ela, nem mesmo a anciã, quem no final foi capturada e devorada, e sim o Lobo. Prestai atenção. A história começa de modo bem parecido com a outra. Era uma vez uma camponesinha bela e impecável como uma estrela em seu esplendor. Chamava-se Blanchette, mas era mais conhecida como Chapeuzinho Dourado, graças ao maravilhoso manto, dotado de um capuz da cor do ouro e do fogo, que trajava a todo momento.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Esse capuz lhe fora dado por sua avó, uma mulher tão velha que sequer sabia revelar a própria idade; deveria trazer-lhe boa sorte, disse a avó à neta, pois fora feito com um raio de sol. E, dado que aquela senhorinha era considerada uma espécie de bruxa, todos achavam que o capuz estava enfeitiçado. E, como vós mesmos vereis, isso de fato era verdade. Certo dia, a mãe disse à filha: — Vejamos, minha Chapeuzinho Dourado, se já és capaz de encontrar a sós o próprio caminho. Levarás, como regalo de domingo, este grande pedaço de bolo para tua avó. Perguntarás como ela está e retornarás de imediato, sem entregar-se a conversinhas com desconhecidos pelo caminho. Está claro? — Muito claro – respondeu Blanchette alegremente. A menina então partiu com o bolo, orgulhosa de seu encargo. Acontece, porém, que a avó morava noutra aldeia e havia uma grande floresta a ser atravessada antes de chegar até lá. Então, na estrada, sob as árvores e após uma curva, de repente “Quem está aí”? — O amigo Lobo. O vilão vira a menina sair sozinha e só esperava o momento certo para devorá-la. Todavia, naquele mesmo instante, notou ali alguns lenhadores que poderiam flagrá-lo e mudou de ideia. Em vez de se lançar sobre Blanchette, pôs-se a traquinar perto dela como um bom cãozinho. — Mas eis minha doce Chapeuzinho Dourado! – disse ele. A garotinha se detém, então, para conversar com o Lobo, o qual ela, não obstante tudo aquilo, desconhecia. — Então sabes quem sou! – respondeu ela. – Como te chamas? — Sou o amigo Lobo. Para onde vais, minha querida, com esta cestinha nos braços? — Devo visitar minha avó e entregar-lhe um grande pedaço de bolo como regalo para amanhã, domingo. — E onde moraria esta avó? — Do outro lado da floresta, na primeira casa da aldeia, próximo ao moinho de vento. 274

A verdadeira história da Chapeuzinho Dourado

— Ah, mas é claro! – disse o Lobo. – Bem, é para lá mesmo que estou indo. Chegarei antes de ti, naturalmente, pois tens pernas muito pequeninas. Avisarei a ela que estás a caminho de sua casa, para que possa esperar por ti. Então o Lobo atravessa a floresta e, em cinco minutos, chega à casa da avó. Bate em seguida na porta: toc, toc. Não há resposta. Bate depois com ainda mais força. Nada. Em seguida, fica de pé, coloca as duas patas da frente sobre o trinco... e a porta se abre. Em casa, não há absolutamente ninguém. A senhora havia levantado cedo a fim de vender ervas na cidade, e tão apressada partira que acabara deixando a cama por arrumar, com sua grande touca de dormir sobre o travesseiro. — Excelente! – disse o Lobo para si mesmo. – Agora já sei o que fazer. Ele então fecha a porta, puxa a touca da avó até a altura dos olhos, deita-se na cama e arrasta a cortina. Nesse ínterim, a boa Blanchette seguia o seu caminho calmamente, qual uma garotinha comum: aqui e acolá, distraía-se colhendo margaridas, observando os passarinhos que faziam seus ninhos e correndo atrás de borboletas que se agitavam sob a luz do sol. Por fim, ela chega à porta. Toc, toc. — Quem é? – diz o Lobo, suavizando a voz tanto quanto lhe era possível. — Sou eu, vovó, tua Chapeuzinho Dourado. Para a senhora, trago um grande bolo como regalo para amanhã, domingo. — Aperta com teu dedo o trinco, empurra-o, e a porta se abrirá. — Ora, mas estás resfriada, vovó! – comentou ela tão logo entrou. — Sim, sim, um pouco… – responde o Lobo, fingindo tossir. – Fecha a porta, minha queridinha. Põe tua cesta sobre a mesa, livra-te 275

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

do teu vestido e venha deitar-te ao meu lado, para que descanses um pouco. A boa garotinha começa a se despir, mas… Vede! Sobre a cabeça, conservou o pequeno capuz. Ao notar a aparência da avó, a pobrezinha ficou bastante surpresa. — Mas o quê!? – brada. – O quão parecida a senhora está com o amigo Lobo, vovó! — Deve ser a touca de dormir, minha filhinha – responde o animal. — Mas que braços peludos a senhora tem, vovó! — É para te abraçar melhor, minha filhinha. — Mas que língua enorme a senhora tem, vovó! — É para te responder melhor, minha filhinha. — Mas que dentões enormes a senhora tem na boca, vovó! — É para mastigar criancinhas! E o Lobo abriu as mandíbulas a fim de engolir Blanchette. A menina, todavia, abaixou a cabeça enquanto gritava “Mamãe! Mamãe!”, e assim tudo o que o Lobo conseguiu pegar foi seu capuzinho. Em seguida – meu Deus! – ele recua, gemendo e balançando a cabeça como se acabasse de engolir carvões em brasa. Tratava-se do capuzinho da cor do fogo, o qual queimava desde sua língua até a garganta. O capuzinho, como vós bem percebeis, era um daqueles capuzes mágicos que, nas histórias de outrora, tornavam as pessoas invisíveis ou invulneráveis. Ali estava, então, o Lobo, com sua garganta queimada, saltando da cama na tentativa de encontrar a porta, uivando e uivando como se todos os cães da aldeia estivessem no seu encalço. Precisamente neste instante chega a avó, que regressava da cidade com um saco longo e vazio sobre um dos ombros. — Oh! Um bandido! – grita ela. – Tu não perdes por esperar! Rapidamente, ela escancara o saco à frente da porta, no qual o Lobo, fora de si, joga-se de cabeça. É este o momento em que é capturado, engolido qual uma missiva na bolsa dum carteiro. 276

A verdadeira história da Chapeuzinho Dourado

A senhora fecha o saco em seguida, põe-se a correr e o esvazia no poço, onde cai o vadio, ainda a uivar, e afoga-se. — Patife! Achaste que poderias devorar minha netinha! Pois bem, amanhã darei a ela um abafo feito de tuas peles, e tu mesmo serás devorado, pois tua carcaça será jogada aos cães. Logo em seguida, a avó se apressou em vestir a pobre Blanchette, que ainda tremia de medo sobre a cama. — Vê só – disse-lhe ela. – Sem meu capuzinho, onde estarias agora, minha querida? Então, para que a menina recobrasse o vigor, deu-lhe uma generosa fatia de seu bolo e fez com que bebesse um bom gole de vinho. Em seguida, tomou-a pela mão e levou-a de volta para casa.

277

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Chegando lá, quem foi que a censurou tão logo tomou conhecimento de tudo o que lhe havia acontecido? A mãe. Blanchette, todavia, prometeu mais de uma vez que jamais se deteria novamente para dar ouvidos a um lobo, e desse modo sua mãe enfim a perdoou. Ela, a Chapeuzinho Dourado, cumpriu sua promessa. E, em dias de tempo é bom, ainda é possível vê-la pelos campos com seu belo capuzinho da cor do sol. Para contemplá-la, no entanto, é preciso acordar bem cedo.*

* Ch. Marelles.

278

O Ramo de Ouro

ra uma vez um rei tão rabugento e desagradável que, por um bom motivo, era temido por todos os súditos, pois nas ofensas mais triviais fazia cortar cabeças. Este rei Ranzinza, como era chamado, tinha um filho que era o mais diferente possível de seu pai. Nenhum príncipe se lhe comparava em inteligência e em bondade de coração, mas, infelizmente, era demasiado feio. Tinha pernas tortas e era vesgo, uma bocarra enviesada e uma corcunda. Jamais houve alma tão bela em corpo tão medonho, mas apesar de sua aparência, todos o amavam. A rainha, sua mãe, chamava-lhe Tortuoso, pois era um nome que gostava e parecia cair-lhe bem. O rei Ranzinza, que se importava muito mais com a própria grandeza do que com a felicidade do filho, desejava prometer o filho à filha do rei vizinho, cujas propriedades margeavam as suas, pois achava que essa aliança o faria mais poderoso do que nunca. E a princesa parecia combinar muito bem com o príncipe Tortuoso, pois era tão feia quanto ele. Na verdade, embora fosse a mais amável das criaturas do mundo,

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

não havia como esconder o fato de que era medonha e tão coxa que sempre andava com uma muleta, de modo que as pessoas lhe chamavam de princesa Talo de Couve. O rei pedira e recebera um quadro da princesa e o colocara no saguão de entrada, debaixo de um dossel. Em seguida, mandou buscar o príncipe Tortuoso, a quem informou ser o retrato de sua futura esposa, na esperança de que o príncipe a achasse encantadora. O príncipe, depois de uma espiada, virou os olhos com um ar desdenhoso; o que ofendeu enormemente seu pai. — Devo entender que não estás satisfeito? – perguntou bruscamente. — Não, meu senhor – respondeu o príncipe. – Como poderia estar contente por casar com uma princesa feia e coxa? — Por certo, tu não deverias objetar – disse o rei Ranzinza –, visto que és feio o bastante para amedrontar qualquer um. — Eis exatamente o motivo – respondeu o príncipe –, desejo-me casar com alguém que não seja feio, pois estou cansado de ver a minha feiura. — Digo-te que deves casar com ela – gritou o rei Ranzinza, irritado. E o príncipe, ao ver que de nada adiantaria protestar, fez uma mesura e retirou-se. Como o rei Ranzinza não tinha o costume de ser contrariado em nada, ficou muito incomodado com o filho e ordenou que deveria ser preso na torre, mantida com o propósito de guardar príncipes rebeldes, mas que não era utilizada há duzentos anos, pois não havia quem se rebelasse. O príncipe achou que todos os cômodos pareciam estranhamente fora de moda, com mobília antiga, mas como havia uma boa biblioteca, ficou satisfeito, visto que gostava muito de ler. Logo, obteve permissão para ler tantos livros quantos desejasse, mas ao folheá-los, descobriu que foram escritos em uma língua esquecida e não podia entender uma palavra sequer, embora se divertisse ao tentar. O rei Ranzinza estava convencido de que o príncipe Tortuoso logo ficaria entediado de ficar na prisão e consentiria em casar-se com a princesa Talo de Couve, de modo que enviou embaixadores ao pai da moça 280

O Ramo de Ouro

para propor que ela devesse viajar e casar-se com seu filho, o qual a faria perfeitamente feliz. O rei ficou muito alegre em receber tão excelente oferta para a desditosa filha, embora, para dizer a verdade, achasse impossível admirar o retrato do príncipe que lhe fora enviado. No entanto, pendurou-o sob a luz mais favorável possível e mandou chamar a princesa. No momento em que ela bateu os olhos no quadro, virou o rosto e começou a chorar. O rei, que ficou muito aborrecido ao ver o tanto que ela desgostara, pegou um espelho e segurando-o diante da princesa infeliz, disse: — Vejo que não achas o príncipe belo, mas olha para ti mesma e vejas se tens direito a reclamar a tal respeito. — Senhor – ela respondeu –, não desejo reclamar, somente imploro que não me faças casar. Preferiria ser a infeliz princesa Talo de Couve por toda a vida a infligir a visão de minha feiura a alguém. O rei, contudo, não a ouviu e mandou que partisse com os embaixadores. Nesse ínterim, o príncipe era mantido trancado na torre, de modo que ficasse bastante entediado. O rei ordenou que ninguém falasse com ele, e que não deveriam dar-lhe quase nada de comer. Todos os guardas do príncipe, todavia, gostavam tanto dele que se atreviam a fazer tudo, apesar do rei, para tornar a passagem do tempo o mais agradável possível para ele. Um dia, quando o príncipe andava de uma ponta a outra na galeria principal, refletindo como era horrível ser tão feioso e ser forçado a casar com uma princesa igualmente tão malfeita, olhou para cima, e de súbito, notou que os vitrais eram especialmente brilhantes e belos. Para fazer algo que pudesse mudar seus pensamentos tristes, começou a analisá-los com atenção. Descobriu que as cenas pareciam retratar a vida de um homem que aparecia em todas as vidraças, e o príncipe, ao crer que via alguma semelhança desse homem consigo mesmo, começou a ficar profundamente interessado. Na primeira janela, via retratado o homem em um dos torreões, mas adiante ele buscava uma fenda na parede. Na pintura seguinte, o homem abria um armário antigo com uma chave de ouro e assim prosseguia por inúmeras cenas. Dentro em pouco, o príncipe 281

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

notou uma outra personagem a ocupar a posição mais importante em cada cena e, dessa vez, era um homem alto e bem-apessoado. O pobre príncipe Tortuoso achou prazer em olhar figura tão distinta e tão forte. Nessa altura, a noite caíra e o príncipe teve de voltar ao seu aposento e, para se divertir, pegou um livro antigo e pitoresco e começou a ver as gravuras. Para sua surpresa, entretanto, foi formidável descobrir que o livro representava as mesmas cenas dos vitrais da galeria e que, ademais, pareciam estar vivas. Ao olhar as gravuras dos músicos, viu as mãos se moverem e ouviu doces sons. Havia a gravura de um baile e o príncipe podia ver as pessoas, miudinhas, a dançar de um lado para o outro. Virou a página e sentiu um cheiro estonteante de um jantar apetitoso, e uma das figuras que estava no banquete olhou para ele e disse: — Bebemos à vossa saúde, Tortuoso. Devolvei-nos nossa rainha e, se o fizerdes, sereis recompensados; caso não o façais, o pior vos acontecerá. Diante dessas palavras, o príncipe, que ficara cada vez mais atônito, estava bastante apavorado e, deixando cair o livro num estrondo, desfaleceu sem sentidos. O barulho fez com que os guardas viessem lhe ajudar e, logo que voltou a si, perguntaram-lhe qual era o problema. Respondeu que estava tão fraco e tonto de fome que imaginara ter visto e ouvido toda sorte de coisas estranhas. Em seguida, apesar das ordens do rei, os guardas lhe trouxeram um jantar magnífico, e após comer, abriu novamente o livro, mas não pôde ver nenhuma das gravuras maravilhosas, o que o convenceu de que antes devia estar sonhando. Entretanto, ao passear na galeria no dia seguinte e olhar para os vitrais de novo, descobriu que as figuras se moviam, iam e vinham como se estivessem vivas. Depois de observar aquele que parecia consigo encontrar a chave em uma rachadura da parede da torre e abrir o velho armário, decidiu sair e procurar ele mesmo, tentando solucionar o que seria aquele mistério. Assim, subiu à torre e começou a buscar, batendo nas paredes. De repente, chegou a um local que parecia oco. Com um martelo, quebrou um pedaço da pedra e, por detrás, viu uma chavezinha dourada. A próxima coisa a fazer era encontrar o armário e logo o príncipe o achou, escondido em um canto escuro, embora 282

O Ramo de Ouro

fosse, de fato, tão antigo e caquético que nunca teria reparado. No início, não encontrou nenhum buraco de fechadura, mas após uma busca meticulosa, encontrou-o escondido na talha e a chavezinha coube perfeitamente. Assim, o príncipe a girou com força e as portas se abriram. Por fora, o armário parecia velho e feio, mas nada poderia ser mais luxuoso e belo do que viram os olhos estarrecidos do príncipe. Todas as gavetas eram feitas de cristal, de âmbar ou de alguma pedra preciosa e estavam repletas de alguma espécie de tesouro. O príncipe Tortuoso estava encantado. Abriu as gavetas, uma após a outra, até que, por fim, encontrou uma gavetinha minúscula que tinha apenas uma chave de esmeralda. “Creio que esta deve abrir a portinha dourada do meio”, disse o príncipe a si mesmo. Experimentou a chavezinha e a girou. A portinhola abriu-se e uma luz avermelhada e suave brilhou por todo o cômodo. O príncipe descobriu que vinha de uma imensa gema de granada brilhante transformada em caixa que estava diante dele. Não perdeu tempo em abri-la, mas qual não foi seu horror ao ver que continha uma mão humana segurando um retrato! Sua primeira ideia foi colocar a caixa terrível de volta no local e sair rapidamente do torreão, mas uma voz em seu ouvido disse: — Esta mão pertenceu àquele a quem tu ajudarás e restaurarás. Olha para o belo retrato cujo original foi a causa de todos os meus infortúnios e, se desejas ajudar-me, vai sem hesitar um momento sequer à grande galeria, repara onde os raios incidem de modo mais brilhante e, se buscares, encontrarás meu tesouro. A voz cessou e embora o príncipe, aturdido, perguntasse várias coisas, não obteve resposta. Assim, o príncipe pôs de volta a caixa e trancou o armário de novo, recolocou a chave na fenda da parede e apressou-se para chegar à galeria. Ao entrar, todas as janelas sacudiram e bateram de uma maneira estranha, mas o príncipe não as escutou. Buscava, com cuidado, pelo local onde o sol brilhava mais intensamente e pareceu-lhe ser em cima do retrato de um jovem esplendidamente belo. 283

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Seguiu adiante e analisou o retrato. Descobriu que repousava sobre um painel de ébano e ouro, como qualquer outra pintura da galeria. Ficou perplexo, sem saber o que fazer a seguir, até que ocorreu-lhe ver se as janelas poderiam lhe ajudar e, ao olhar para o vitral mais próximo, viu a imagem dele mesmo retirando o quadro da parede. O príncipe seguiu essa pista e, ao retirar o quadro sem dificuldade, descobriu um saguão de mármore adornado de estátuas. Desse saguão, passou por inúmeros cômodos esplêndidos até que, por fim, chegou a um quarto todo adornado de gaze azul. As paredes eram de turquesas e, em um sofá baixo repousava uma donzela adorável, que parecia adormecida. Seu cabelo, negro como o ébano, estava espalhado pela almofada, o que fazia seu rosto parecer de um marfim bem alvo. O príncipe notou que ela estava inquieta. Ao aproximar-se de maneira suave, pois temia acordá-la, pôde ouvi-la suspirar e dizer a si mesma: “Ah! Como ousaste pensar em ganhar o meu amor por apartar-me do meu amado Florismundo e, diante de mim, cortar sua mão querida que até tu deverias ter temido e honrado”. Então, as lágrimas rolaram suavemente pela face da donzela e o príncipe Tortuoso começou a entender que ela estava enfeitiçada e que fora a mão de seu amado que ele encontrara. Nesse momento, uma águia enorme entrou voando no quarto, trazendo nas garras um ramo de ouro no qual crescia o que aparentava ser um cacho de cerejas, só que as cerejas eram um único rubi brilhante. O ramo foi presenteado ao príncipe, que deduziu, nessa altura, que iria, de alguma maneira, quebrar o feitiço que envolvia a donzela adormecida. Ao tomar o galho, tocou-a com ele, de leve, e disse: — Bela donzela, não sei por qual encantamento estás atada, mas em nome de teu amado Florismundo, conjuro-te voltar à vida que perdeste, mas não esqueceste. Imediatamente, a donzela abriu os olhos reluzentes e viu a águia pairando por perto. — Ah! Fica, amor, fica – ela gritou, mas a águia, soltando um guincho doloroso, balançou as asas enormes e desapareceu. Em seguida, a donzela voltou-se para o príncipe Tortuoso e disse: 284

O Ramo de Ouro

— Sei que é a ti que devo minha libertação de um feitiço que me aprisionou por duzentos anos. Se há algo que possa fazer para retribuir, só tens de me dizer, e todo o poder mágico que possuo será usado para fazer-te feliz. — Senhora – respondeu o príncipe Tortuoso –, desejo que me permitas trazer de volta o teu amado Florismundo à forma natural, já que não consigo esquecer as lágrimas que derramaste por ele. — Isso é muito gentil de tua parte, querido príncipe – disse a fada donzela –, mas isso está reservado a outro alguém. Não posso dar mais explicações no momento, mas não há nada que desejes para ti? — Senhora – exclamou o príncipe, lançando-se aos pés dela –, dá uma olhada na minha feiura. Sou chamado de Tortuoso e sou objeto de escárnio. Imploro-te que me tornes menos ridículo. 285

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Levanta-te, príncipe – disse a fada donzela, tocando-o com o ramo de ouro. – Sê tão perfeito quanto és belo de alma e toma por nome “Príncipe Inigualável”, já que será a única alcunha que te caberá agora. Mudo de alegria, o príncipe beijou a mão da fada para expressar sua gratidão e quando se ergueu e viu seu novo reflexo nos espelhos que o rodeavam, compreendeu que Tortuoso tinha, de fato, desaparecido para sempre. — Como gostaria – disse a fada donzela – de ousar dizer o que está reservado para ti e advertir-te das armadilhas que estão em teu caminho, mas não devo. Foge da torre, príncipe, e lembra-te que a fada Dulcina será sempre tua amiga. Quando ela terminou de falar, o príncipe, para seu grande espanto, viu-se não mais na torre, mas colocado em uma densa floresta, a centenas de léguas dali. E aí devemos deixá-lo neste momento, e ver o que estava acontecendo noutro lugar. Quando os guardas descobriram que o príncipe não pediu o jantar como de costume, foram ao seu aposento. Não o encontrando por lá, ficaram muito alarmados e fizeram uma busca na torre, do torreão à masmorra, mas sem sucesso. Por saberem que o rei certamente cortaria as suas cabeças por permitir ao príncipe escapar, concordaram em dizer que ele estava doente, e, depois de fazer o menor dentre eles parecer-se o mais possível com o príncipe Tortuoso, puseram-no na cama e saíram para informar o rei. O rei Ranzinza ficou bem satisfeito ao ouvir que o filho estava doente, pois pensava que muito em breve ele seria levado a cumprir seu desejo e se casaria com a princesa. Assim, ordenou aos guardas que o príncipe fosse tratado de modo tão severo quanto antes, o que os guardas esperavam que ele dissesse. Nesse meio tempo, a princesa Talo de Couve chegara ao palácio, viajando em uma liteira. O rei Ranzinza foi ao encontro da princesa, mas quando ele a viu, com a pele como a de uma tartaruga, com sobrancelhas grossas que se juntavam acima do enorme nariz e com uma boca que ia de orelha a orelha, não pôde deixar de exclamar: 286

O Ramo de Ouro

— Devo dizer que Tortuoso é bastante feio, mas não creio que TU devas pensar duas vezes antes de consentir casar-te com ele. — Senhor – ela respondeu –, sei muito bem como aparento ser para ficar magoada com o que dizeis, mas asseguro-vos de que não desejo desposar vosso filho e prefiro ser chamada de princesa Talo de Couve a ser a rainha Tortuosa. Isso deixou o rei Ranzinza furioso. — Teu pai mandou-te aqui para casar com o meu filho – respondeu –, e estejas certa de que não o ofenderei, alterando nossos arranjos. Assim, a pobre princesa foi mandada para os próprios aposentos em desgraça, e as damas que a serviam foram encarregadas de fazê-la pensar melhor. Nessa conjuntura, os guardas, que temiam muitíssimo o príncipe não ser encontrado, foram dizer ao rei que seu filho estava morto, o que o aborreceu bastante. De imediato, convenceu-se de que tudo era culpa da princesa e ordenou que ela fosse aprisionada na torre, no lugar do príncipe Tortuoso. A princesa Talo de Couve ficou demasiado perplexa com esse proceder tão injusto e mandou mensagens de protesto ao rei Ranzinza, mas ele estava em um humor tão ruim que ninguém ousou entregá-las ou enviar as cartas que a princesa escreveu ao pai. Ela, contudo, não sabia disso, e vivia na esperança de voltar logo a seu país, tentando entreter-se o tanto quanto podia até que chegasse o momento. Todos os dias ela andava, para cima e para baixo, ao longo da grande galeria, até que foi atraída e ficou fascinada pelas cenas nos vitrais que sempre mudavam. Reconheceu-se em uma das figuras. “Parece que tiveram grande prazer em retratar-me desde que cheguei a este país”, disse a si mesma. “Alguém poderia pensar que eu e minha muleta fomos colocados na cena de propósito para que a jovem e esbelta pastora fascinante ficasse mais bonita em comparação. Ah! Como seria bom ser tão bonita como ela”. Olhou-se, então, no espelho, e virou o rosto, rapidamente, com lágrimas nos olhos diante da triste visão. De repente tomou ciência de que não estava só, pois atrás dela, de pé, encontrava-se uma velhinha esmirrada com um capuz, que era tão horrenda quanto ela era coxa. 287

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Princesa – disse a velha –, tuas dores são tão lamentáveis que venho oferecer-te uma escolha entre bondade ou beleza. Caso desejes ser bela, assim serás, mas também te tornarás fútil, inconstante e frívola. Caso desejares permanecer como és agora, serás sábia, amável e modesta. — Pobre de mim, senhora! – exclamou a princesa. – É impossível ser, ao mesmo tempo, sábia e bela? — Não, minha filha – respondeu a velha –, somente a ti está decretado que deves escolher entre as duas. Vê, trouxe comigo um regalo branco e amarelo. Sopra do lado amarelo e tornar-te-ás como a bela pastora que tanto admiras, ganharás o amor do garboso pastor cuja pintura já vi estudares com interesse. Sopra do lado branco e tua aparência não mudará, mas ficarás melhor e mais feliz a cada dia. Agora deves escolher. — Bem – disse a princesa –, suponho que não se pode ter tudo e, por certo, é melhor ser boa a ser bela. Dito isso, soprou do lado branco do regalo e agradeceu à velha fada, que imediatamente desapareceu. A princesa Talo de Couve se sentiu muito desamparada quando a mulher se foi e começou a pensar que já era tempo de seu pai enviar um exército para resgatá-la. “Se eu pudesse chegar no torreão”, pensou, “para ver se está vindo”. No entanto, subir parecia impossível. Não obstante, ela imediatamente concebeu um plano. O grande relógio ficava no torreão, embora, como ela sabia, os pesos pendessem até a galeria. Depois de tirar um dos pesos da corda, amarrou-se no lugar e, quando deram corda no relógio, ela foi levada para cima, de modo triunfante, até o torreão. A primeira coisa que fez foi olhar para o horizonte, mas, não vendo nada, sentou-se para descansar um pouco. Acidentalmente encostou-se na parede que Tortuoso, ou melhor, príncipe Inigualável, tão rapidamente remendara. De lá caiu uma pedra rachada e, com isso, surgiu uma chavezinha dourada. O barulho que a chave fez ao cair chamou a atenção da princesa Talo de Couve. Ela a pegou e, depois de ponderar por um momento, decidiu que deveria pertencer ao curioso armário no canto que não tinha nenhum buraco de fechadura visível. E não demorou muito para que o abrisse e ficasse admirando os tesouros que continha, assim como o príncipe Inigualável 288

O Ramo de Ouro

o fizera antes. Finalmente, chegou à caixa feita de uma gema de granada. Mal a abriu, teve um arrepio de horror, e tentou lançá-la fora, mas notou que alguma força misteriosa a compelia a segurá-la contra a vontade. Nesse mesmo momento, uma voz ao seu ouvido falou com candura: — Tem coragem, princesa! Tua felicidade futura depende desta aventura. — O que devo fazer? – perguntou a princesa, estremecendo. — Pega a caixa – respondeu a voz – e a esconde sob o teu travesseiro e, quando vires uma águia, dá-lhe a caixa, sem perder um só segundo. Aterrorizada como estava, a princesa não hesitou em obedecer e apressou-se para colocar de volta todas as coisas preciosas exatamente onde as encontrara. Nessa altura, os guardas estavam buscando por ela em todos os lugares e ficaram espantados de vê-la lá em cima, no torreão, crendo que só podia ter chegado lá por mágica. Durante três dias nada aconteceu, mas, na terceira noite a princesa ouviu algo se agitando contra a vidraça e, ao abrir as cortinas, viu, à luz do luar, tratar-se de uma águia. Claudicando a toda velocidade, escancarou a janela e a grande águia entrou voando pelo quarto, batendo as asas de alegria. A princesa não perdeu tempo e ofereceu-lhe a caixa de granada, que a águia agarrou e, imediatamente, desapareceu, surgindo em seu lugar o príncipe mais belo que ela já vira, em trajes esplêndidos e com uma coroa de diamante. — Princesa – disse ele –, por duzentos anos um feiticeiro malvado manteve-me na forma de águia. Ambos amávamos a mesma fada, mas ela preferia a mim. Entretanto, ele era mais poderoso do que eu e, no momento em que baixei a guarda, transformou-me em uma águia, enquanto minha rainha era mantida em um feitiço do sono. Sabia que depois de duzentos anos um príncipe a traria de volta à luz do dia e que uma princesa, ao restaurar-me a mão que o inimigo cortara, me traria novamente à forma natural. A fada que toma conta do teu destino disse-me isso e foi ela quem te guiou até esse armário no torreão, onde pusera a minha mão. Foi ela quem permitiu também que demonstrasse minha gratidão para contigo ao conceder-te o que quiseres pedir de mim. Diz, princesa, o que queres mais do que tudo? Posso tornar-te tão bela quanto mereces ser? 289

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Ah! Se tu pudesses! – clamou a princesa, e no mesmo instante ouviu o craque-craque de todos os seus ossos. Ficou alta, magra e bonita, com olhos brilhantes como as estrelas e a pele tão alva quanto o leite. — Oh, que maravilha! Será que essa realmente sou eu? – exclamou a princesa, olhando atônita para a muleta desgastada que jazia ao chão. — Certamente, princesa – respondeu Florismundo –, és tu mesma, mas deves ter um novo nome, já que o antigo não mais te serve. Serás chamada de Princesa Raio de Sol, pois és brilhante e encantadora o bastante para merecer tal nome. E, ao dizer isso, desapareceu. A princesa, sem saber como chegou ali, encontrou-se a caminhar sob árvores frondosas ao longo de um rio límpido. É claro que a primeira coisa que ela fez foi olhar o próprio reflexo na água e ficou extremamente surpresa ao descobrir que era exatamente como a pastora que tanto admirara, com o mesmo vestido branco e a mesma guirlanda de flores que vira nos vitrais. Para completar a semelhança, surgiu o rebanho de ovelhas, pastando ao redor, e encontrou um cajado vistoso adornado de flores perto da margem do rio. Cansada de tantas experiências novas e espetaculares, a princesa sentou para descansar aos pés de uma árvore e, aí, caiu no sono rapidamente. Ora, aconteceu de ela estar nas mesmas terras para onde fora enviado o príncipe Inigualável e, enquanto a princesa Raio de Sol ainda dormia em paz, o príncipe caminhava em busca de um pasto sombreado para suas ovelhas. No momento em que bateu os olhos na princesa, ele a reconheceu como a belíssima pastora cuja gravura vira tantas vezes na torre e, como era mais bela do que se recordava, ficou encantado que o acaso o tivesse conduzido para aquele lugar. Ainda a estava admirando quando a princesa abriu os olhos e, ao reconhecê-lo, logo se tornaram grandes amigos. A princesa pediu ao príncipe Inigualável, visto que ele conhecia aquelas terras melhor do que ela, para informar-lhe de algum camponês que pudesse dar-lhe abrigo. Ele disse que conhecia uma anciã cujo chalé seria o lugar perfeito para ela, pois era muito agradável e bonito. Assim, foram juntos até lá e a princesa ficou encantada com a senhora e com tudo o que ela tinha. 290

O Ramo de Ouro

Logo, o jantar lhe foi servido embaixo de uma árvore umbrosa e ela convidou o príncipe para compartilhar do creme de leite e do pão que a senhora providenciara. Ele ficou muito satisfeito com o convite e, já que havia colhido do próprio jardim todos os morangos, cerejas, nozes e flores que encontrara, sentaram-se juntos e ficaram muito felizes. Depois disso, encontraram-se todos os dias enquanto tomavam conta de seus rebanhos e estavam tão contentes que o Príncipe Inigualável pediu a princesa em casamento, para que nunca mais tivessem de se separar. Ora, embora a princesa Raio de Sol parecesse ser apenas uma pobre pastora, nunca esqueceu que era uma princesa de verdade e não estava certa de querer casar com um pastor humilde, embora soubesse que gostaria muito de fazê-lo. Assim, decidiu consultar um feiticeiro de quem ouvira falar bastante desde que se tornara pastora e, sem dizer uma palavra para quem quer que fosse, partiu para encontrar o castelo em que vivia com a irmã, a qual era uma maga poderosa. O caminho era longo e passava por um bosque fechado, onde a princesa ouviu vozes estranhas que a chamavam de todos os lados. Ela, no entanto, estava com tamanha pressa que não parava por nada. Por fim, chegou ao pátio do castelo do feiticeiro. A grama e a roseira-brava estavam tão altas que parecia ter passado uns cem anos desde que alguém colocara seus pés lá, mas a princesa acabou conseguindo atravessar, o que lhe rendeu uns bons arranhões. Chegou, então, a um saguão escuro, sombrio que tinha na parede apenas um buraquinho minúsculo por onde entrava a luz do dia. Os reposteiros eram todos de asas de morcego e do teto pendiam doze gatos que enchiam o saguão com seus miados de furar os ouvidos. Em uma mesa longa, doze camundongos estavam amarrados pelas caudas e, exatamente em frente do nariz de cada um, mas além do alcance, estava um tentador pedaço de toucinho gordo. Desse modo, os gatos sempre podiam ver os camundongos, mas não podiam tocá-los, e os ratinhos famintos eram atormentados pela visão e perfume dos pedaços deliciosos de toucinho que nunca poderiam alcançar. A princesa olhava consternada para as pobres criaturas quando o feiticeiro, de repente, entrou, com um traje negro, comprido e com um 291

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

crocodilo na cabeça. Na mão, trazia um chicote feito de vinte cobras compridas, todas vivas e se contorcendo. A princesa ficou tão amedrontada ao ver isso que desejou de todo o coração nunca ter ido ali. Sem dizer uma palavra, correu para a porta, mas esta estava coberta de uma teia de aranha espessa. Quando ela a rasgou, encontrou mais uma teia, e outra, e outra. Na verdade, elas não tinham fim. Os braços da princesa doíam ao rasgá-las e, ainda assim, ela não parecia estar perto de conseguir sair. O feiticeiro malvado, atrás dela, gargalhava maliciosamente. Por fim, disse: — Deves passar o resto da tua vida a fazer isso e não conseguirás sair, mas como és jovem e, certamente, a criatura mais bela que vejo desde muito tempo, casarei contigo se quiseres e dar-te-ei os gatos e ratos que viste. São príncipes e princesas que ousaram ofender-me. Amavam-se tanto quanto se odeiam agora. Ah! É uma bela vingança mantê-los assim! — Oh! Se acaso pudesses transformar-me em um camundongo também! – rogou a princesa. — Ah! Então não casarás comigo? – ele perguntou. – Tolinha, podes ter tudo o que teu coração desejar. — Na verdade, não. Nada poderá fazer-me casar contigo; creio que jamais amarei alguém – lamentou a princesa. — Nesse caso – disse o feiticeiro, tocando-a –, melhor seria que tu te transformasses em um tipo especial de criatura que não seja peixe ou ave. Deves ser leve e aérea, tão verde como a grama em que vives. Vai-te daqui, senhora gafanhoto! E a princesa, alegre por se ver novamente livre, pulou para o jardim, o gafanhotinho verde mais belo do mundo. Entretanto, logo que se viu segura do lado de fora, começou a ficar com pena de si mesma. — Ah, Florismundo – suspirou –, é esse o fim do teu dom? Por certo a beleza é breve e essa carinha engraçada e o vestidinho verde crespo é um final cômico. Teria sido melhor casar-me com meu amigo pastor. Deve ser pelo meu orgulho que estou condenada a ser um gafanhoto, e cantar dia e noite no gramado perto do riacho quando estou muito mais disposta a chorar. 292

O Ramo de Ouro

Nesse ínterim, o príncipe Inigualável descobrira a ausência da princesa e a lamentava na beira do rio quando, de repente, percebeu a presença de uma velha senhora. Estava vestida de maneira curiosa, o vestido trazia um colarinho bufante, tinha a saia armada com saiote sobreposto e uma capa de veludo que cobria o cabelo branco como a neve. — Pareces pesaroso, meu filho – afirmou. – Qual é o problema? — Ai de mim, mãezinha – respondeu o príncipe –, perdi minha doce pastora, mas estou decidido a encontrá-la novamente, embora deva ter de atravessar o mundo todo para buscá-la. — Vai por aquele caminho, meu filho – disse a velha, apontando para o caminho que levava ao castelo. – Creio que em breve tu a acharás. O príncipe agradeceu-lhe de todo o coração e partiu. Como não encontrou obstáculo, logo chegou à floresta encantada que rodeava o castelo e aí pensou ter visto a princesa Raio de Sol planando por entre as árvores. O príncipe Inigualável correu atrás dela, o mais veloz que pôde, mas nem chegou perto; então, ele a chamou: — Minha querida Raio de Sol, espera por mim só um instante! No entanto, a aparição voou mais rápido, e o príncipe passou o dia todo nessa busca vã. Ao cair da noite, viu diante de si o castelo todo iluminado e pensou que a princesa deveria estar lá dentro, e apressou-se para lá chegar também. Entrou sem dificuldade e, no saguão, a terrível maga anciã encontrou-se com ele. Era tão rarefeita que a luz passava através dela e seus olhos brilhavam como lanternas; a pele era áspera como uma lixa. Os braços magros como gravetos e os dedos pareciam fusos. Mesmo assim, ela usava rouge e pó facial, um manto brocado de prata e uma coroa de diamantes. O vestido era recoberto de joias, com fitas verdes e cor-de-rosa. — Finalmente vieste visitar-me, príncipe – disse ela. – Não perca tempo pensando na pastorinha, indigna de tua atenção. Sou a Rainha dos Cometas, e posso brindar-te com grandes honrarias se casares comigo. — Casar-me convosco, senhora! – exclamou o príncipe, horrorizado. – Nunca consentirei com isso. Nesse momento, a maga, cheia de ira, sacudiu duas vezes a varinha e encheu a galeria de duendes horrendos, com os quais o príncipe teve de 293

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

lutar pela vida. Embora tivesse apenas uma adaga, defendeu-se tão bem que escapou sem nenhum arranhão e, imediatamente, a velha maga fez parar o combate e perguntou ao príncipe se insistia em manter a mesma opinião. Ao responder com firmeza que ainda a mantinha, ela invocou a aparição da princesa Raio de Sol na outra ponta da galeria e disse: — Vês lá tua amada? Cuidado com o que estás prestes a fazer, pois se mais uma vez te recusares a casar comigo, ela será feita em picadinho por dois tigres. O príncipe estava distraído, pois pensou ter ouvido sua querida pastora chorar e implorar que a salvasse. Desesperado, exclamou: — Oh, fada Dulcina, abandonaste-me depois de tantas promessas de amizade? Ajuda, ajuda-nos agora! Neste mesmo instante, uma voz doce soou no ouvido do príncipe: — Fica firme, aconteça o que acontecer, e procura o ramo de ouro. Assim encorajado, o príncipe perseverou na recusa e, ao final, a velha maga, em fúria, bradou: — Sai da minha frente, príncipe obstinado. Transforma-te em um grilo! E, imediatamente, o garboso príncipe Inigualável tornou-se um pobre grilinho negro, cujo único pensamento seria encontrar uma fenda aconchegante atrás de uma lareira ardente, caso não tivesse, por sorte, sido lembrado pela ordem da fada Dulcina a procurar o ramo de ouro. Assim, apressou-se em deixar o castelo fatal e procurou abrigo em uma árvore oca, onde encontrou um gafanhotinho de aparência desolada, agachado em um canto, demasiado infeliz para cantar. Sem esperar receber resposta alguma, o príncipe perguntou-lhe: — E para onde estás indo, velha senhora gafanhoto? — E para onde tu vais, grilo velho? – respondeu a senhora gafanhoto. — O quê?! Podes falar?! – exclamou. — Por que eu não falaria tão bem quanto tu? Um gafanhoto não é tão bom quanto um grilo? – disse-lhe ela. — Posso falar porque era um príncipe – respondeu o grilo. — E eu pelo mesmo motivo devo ser capaz de falar mais do que tu falas, pois era uma princesa – replicou a senhora gafanhoto. 294

O Ramo de Ouro

— Então tiveste a mesma sina – disse ele. – Mas para onde vais agora? Não podemos viajar juntos? — Pareci ouvir uma voz no ar, a dizer: “Fica firme, aconteça o que acontecer, e procura o ramo de ouro” – respondeu a senhora gafanhoto –, e pensei que a ordem devia ser para mim, então parti imediatamente, embora não saiba o caminho! Nesse ponto da conversa foram interrompidos por dois camundongos, que, sem fôlego por tanto correr, atiraram-se de cabeça pelo buraco da árvore, quase esmagando o gafanhoto e o grilo, embora tivessem saído da frente o mais rápido que puderam e ficassem em um canto escuro. — Ah, senhora! – disse o mais gordo dos dois – estou com tanta dor nos flancos de correr tão rápido. Como está Vossa Alteza? — Arranquei minha cauda – replicou o camundongo mais novo –, mas, como ainda estaria na mesa do feiticeiro se não o fizesse, não me arrependo. Pensai que somos perseguidos, não é? Como tivemos sorte de escapar! — Espero que possamos escapar dos gatos e das armadilhas e logo alcançar o ramo de ouro – disse o camundongo gordo. — Então, sabes o caminho? – perguntou a senhora gafanhoto. — Oh, querida! Claro que sei! Tão bem quanto o caminho de casa, senhora. Esse ramo de ouro é, de fato, uma maravilha, uma única folha torna qualquer um rico para sempre. Quebra encantos e torna todos os que dele se aproximam em pessoas jovens e belas. Devemos partir no raiar do dia. — Podemos ter a honra de viajar convosco, este respeitável grilo e eu? – disse a senhora gafanhoto, dando um passo à frente. – Também peregrinamos em busca do ramo de ouro. O rato assentiu com cortesia e, após muitos discursos polidos, todos os participantes caíram no sono. Na alvorada, já estavam a caminho e, embora os ratos estivessem constantemente com medo de serem apanhados ou caírem em armadilhas, chegaram em segurança ao ramo de ouro. Ele crescia em meio a um jardim maravilhoso, cujas trilhas todas eram salpicadas de pérolas, grandes como ervilhas. As rosas eram diamantes rubros, com folhas de esmeraldas. As romãs eram granadas, as 295

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

margaridas eram topázios, os narcisos eram diamantes fulvos, as violetas eram safiras, as centáureas eram turquesas, as tulipas eram ametistas, opalas e diamantes, de modo que as bordas do jardim brilhavam como o sol. O ramo de ouro tornara-se tão alto quanto uma árvore da floresta e cintilava com cerejas de rubi até o galhinho mais alto. Tão logo o gafanhoto e o grilo tocaram-no, recuperaram a forma natural e a surpresa e alegria foram grandes quando se reconheceram. Nesse momento, Florismundo e a fada Dulcina apareceram em grande esplendor, e a fada, ao descer da carruagem, disse com um sorriso: — Então, vejo que vós vos encontrastes novamente, mas ainda vos guardei uma surpresa. Não hesita, princesa, dizer ao teu devotado pastor como lhe amas ternamente, pois ele é o mesmo príncipe que teu pai ordenou-te casar. Vinde, os dois, e deixai-me coroar-vos e imediatamente façamos o casamento. O príncipe e a princesa agradeceram à fada de todo o coração e declararam que lhe deviam toda a felicidade. Então, os dois príncipes, que há pouco eram camundongos, imploraram à fada que usasse seu poder para libertar os amigos infelizes que ainda estavam sob o encanto do feiticeiro. — Realmente – disse a fada Dulcina –, nesta ocasião feliz não encontro motivos em meu coração para negar-vos coisa alguma. E deu três golpes com a varinha em cima do ramo de ouro. Imediatamente, todos os prisioneiros do castelo encantado encontraram-se livres e vieram, pressurosos, ao jardim maravilhoso, onde um toque no ramo de ouro restaurou cada um deles à forma natural, e cumprimentaram-se com muito júbilo. Para completar a obra generosa, a fada presenteou-lhes com o esplêndido armário e todos os tesouros que continha, os quais valiam, ao menos, uns dez reinos. No entanto, para o príncipe Inigualável e a princesa Raio de Sol, ela deu o palácio e o jardim do ramo de ouro onde viveram, imensamente ricos e muito amados por todos os súditos, felizes para sempre.*

* Le Rameau d’Or, de Madame d’Aulnoy.

296

Os Três Anões

avia, uma vez, um homem que perdera a esposa e uma mulher que perdera o marido. O homem tinha uma filha, e a mulher também. As duas meninas tornaram-se grandes amigas e costumavam brincar juntas quase sempre. Um dia, a mulher virou-se para a filha do homem e disse-lhe: “Vai e diz a teu pai que quero casar-me com ele, e terás leite para banhar-te e vinho para beber, mas minha filha terá água para o banho e também para beber.” A menina foi imediatamente para casa e contou ao pai o que a mulher dissera. — Que devo fazer? – respondeu o homem. – Ou o casamento é uma felicidade ou um tormento. Finalmente, por ser indeciso e incapaz de formar o próprio juízo, pegou uma de suas botas e, estendendo-a à filha, disse: — Toma esta bota com um furo na sola, pendura-a no prego do palheiro e derrama água dentro dela. Se a água ficar dentro da bota, casar-me-ei; se não, não.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

A menina fez o que lhe fora ordenado, e a água fez que o buraco se contraísse e a bota encheu-se até a boca. Então ela foi e contou ao pai o resultado. Este se levantou e quis conferir pessoalmente. Quando viu que era verdade e não um equívoco, aceitou o destino, propôs casamento à viúva e casaram-se de uma vez. Na manhã seguinte ao casamento, quando as duas meninas acordaram, a filha do homem recebera leite para banhar-se e vinho para beber, mas, para a filha da mulher, havia apenas água para banhar-se e também para beber. Na segunda manhã, a filha do homem também recebeu água para banhar-se e para beber. No terceiro dia, ofereceu-se à filha do homem água para banhar-se e também para beber, mas, para a filha da mulher, havia leite para banhar-se e vinho para beber. E assim continuou desde então. A mulher odiava a enteada do fundo do coração, e fazia de tudo para tornar a vida dela um suplício. Era tão invejosa quanto se pode imaginar, porque a menina era linda e encantadora, enquanto a própria filha era feia e repulsiva. Num dia de inverno, em que houve grande nevasca e montanha e vale ficaram cobertos de neve, a mulher fez um vestido de papel e, chamando a menina, disse-lhe: — Toma, coloca este vestido e vai ao bosque colher uma cesta de morangos! — Deus me acuda! – respondeu a enteada. – Morangos não brotam no inverno. A terra está toda congelada e a neve cobriu tudo. Por que me mandar sair num vestido de papel? Está tão frio lá fora que até o ar que respiramos se congela; o vento uivará ao passar por meu vestido, e os espinhos o arrancarão de meu corpo. — Como ousas enfrentar-me? – disse a madrasta. – Agora para de me encher e não aparece aqui até que tenhas enchido a cesta com os morangos. Em seguida, deu-lhe um naco de pão duro e disse: — É o suficiente para hoje – e pensou consigo: “Decerto a menina morrerá de fome e frio lá fora, e não serei mais incomodada por ela”. A menina era tão obediente que pôs o vestido de papel e saiu com a cestinha. Não havia nada senão neve, perto ou longe, e não se via nem 298

Os Três Anões

299

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

sequer um raminho verde em lugar algum. Quando chegou ao bosque, viu uma casinha de onde três anõezinhos espiavam. Desejou-lhes bom dia e humildemente bateu à porta. Convidaram-na para entrar; ela entrou e sentou-se diante da lareira, desejando aquecer-se e tomar seu desjejum. Os anões disseram de bate-pronto: — Dá-nos um pouco de tua comida! — Com prazer – disse ela, e partiu seu pedaço de pão em dois e deu-lhes a metade. Então lhe perguntaram o que fazia nas profundezas do inverno com um vestido tão fino. — Ah! – ela respondeu. – Mandaram-me encher a cesta de morangos, e não ouso mostrar a minha cara em casa até que os tenha conseguido. Quando a menina terminou de comer o pão, os anões deram-lhe uma vassoura e pediram-lhe que tirasse a neve da porta dos fundos. Assim que saiu da sala para fazer o que lhe pediram, os três homenzinhos conversaram para deliberar o que dariam a ela como recompensa por ser tão doce e boa e por compartilhar com eles seu último pedaço de pão. O primeiro disse: — Que seja cada dia mais linda. O segundo: — Que lhe caia dos lábios uma moeda de ouro cada vez que abrir a boca. E o terceiro: — Que um rei venha a casar-se com ela. Enquanto isso, a moça ocupava-se de atender ao pedido dos anões e estava tirando a neve da porta dos fundos. Que achais que ela encontrou ali? Montes de morangos maduros que se mostravam vermelho-escuros em contraste com o branco da neve. Ela, feliz da vida, colheu o suficiente para encher a cesta, agradecida aos homenzinhos por sua bondade. Apertou-lhes as mãos e correu para casa a fim de levar à madrasta o que ela havia pedido. Quando entrou e disse “Boa noite”, uma moeda de ouro caiu-lhe da boca. Então contou o que lhe acontecera no bosque, e 300

Os Três Anões

a cada palavra mais moedas caíam-lhe da boca, de tal maneira que logo a sala ficou coberta por elas. — Ela decerto tem mais dinheiro do que juízo para desperdiçar ouro desse jeito – disse a irmã postiça, mas no fundo estava mesmo era com muita inveja e determinada a ir ao bosque procurar morangos. A mãe recusou-se a deixá-la ir, dizendo: — Minha querida, está frio demais. Congelarias até a morte. A menina, no entanto, não a deixou em paz, até que a mãe finalmente desistiu de detê-la, mas insistiu que a filha pusesse um lindo casaco de pele e deu-lhe pão, manteiga e bolos para comer no caminho. A menina foi direto à casinha no bosque e, como da outra vez, os homenzinhos estavam espiando pela janela. Ela não tomou conhecimento deles e, sem nem mesmo um “com licença” ou “com vossa permissão”, precipitou-se para dentro da sala, sentou-se à lareira e começou a comer o pão, a manteiga e os bolos. — Dá-nos um pouco – pediram os anões. Mas ela respondeu: — Não! Mal dá para mim! Vós é que deveis dar-me algo. Quando terminou de comer, eles disseram: — Há uma vassoura para ti, vai limpar a porta dos fundos. — Tenho mais o que fazer – respondeu rudemente. – Limpai vós mesmos. Não sou vossa criada. Quando viu que não lhe dariam nada, saiu da casa com cara de poucos amigos. Então os três homenzinhos deliberaram entre si o que deveriam fazer a ela, porque agira tão mal e tinha um coração tão perverso e avarento, que invejava a todos que tinham boa sorte. O primeiro disse: — Que fique cada dia mais feia. O segundo: — Que lhe salte da boca um sapo sempre que falar. E o terceiro: — Que morra a morte mais terrível. 301

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

A menina procurou os morangos, mas, não achando nenhum, voltou para casa de muito mau humor. Quando abriu a boca para contar à mãe o que lhe ocorrera no bosque, saltou-lhe da boca um sapo, de maneira que todos sentiram ainda mais repugnância dela. A madrasta ficou furiosa como nunca antes, e nada fez senão tramar uma maldade contra a filha do homem, que ficava cada dia mais linda. Por fim, um dia a mulher maldosa tomou uma grande caldeira, colocou-a no fogo e nela ferveu fios. Quando estavam bem escaldados, colocou-os nos ombros da pobre menina, deu-lhe um machado, ordenou-lhe que fizesse um buraco no rio congelado e enxaguasse os fios ali. A enteada obedeceu como de costume, saiu e fez o buraco no gelo. Enquanto estava torcendo os fios, passou por ali uma carruagem suntuosa, e o rei estava ali dentro. A carruagem parou, e o rei perguntou-lhe: — Quem és tu, minha menina, e que fazes aqui? — Sou apenas uma pobre moça – respondeu ela – e estou enxaguando estes fios no rio. Então o rei compadeceu-se dela e, quando viu como era linda, disse: — Queres vir comigo? — Com todo prazer – ela retorquiu, pois sabia quanto ansiava deixar a madrasta e a irmã postiça, e como elas ficariam felizes em livrar-se dela. Sem demora, entrou na carruagem e partiu com o rei. Quando chegaram ao palácio, o casamento foi celebrado com grande esplendor. E tudo se deu conforme os três anões haviam dito. Depois de um ano, a rainha deu à luz um bebezinho. Quando soube da boa sorte da enteada, a madrasta foi até o palácio com a filha para fazer uma visita, e ali ocuparam os aposentos dela. Um dia, quando o rei estava fora e não havia ninguém por perto, a mulher maldosa pegou a rainha pela cabeça e a filha pegou-a pelos pés, arrastaram-na da cama e arremessaram-na no rio que corria por ali. Então a madrasta deitou a filha feia no lugar da rainha e cobriu-a com o lençol, de maneira que ninguém a pudesse ver. Quando o rei voltou para casa e quis falar com a esposa, a mulher bradou: — Quieto, quieto. Isso nunca aconteceu. Tua esposa está muito mal, deves deixá-la descansar o resto do dia. 302

Os Três Anões

O rei de nada suspeitou e não voltou até a manhã seguinte. Quando falou com a esposa e ela respondeu, em vez das costumeiras moedas de ouro, saltou-lhe da boca um sapo. Ele então perguntou o que aquilo queria dizer, e a velha respondeu-lhe que não era senão fraqueza e que logo ela ficaria bem de novo. Na mesma noite o copeiro notou que uma pata nadava pela calha dizendo enquanto passava: Que faz o rei, diga, rogo: está desperto ou dorme logo? E sem receber resposta, continuava: — E minhas convivas, têm sono profundo? Ao que o copeiro respondeu: — Sim, gozam de sono de chumbo. Prosseguiu a pata: — E meu querido bebezinho? E ele respondeu: — Ah, dorme tranquilo, sem nenhum medinho. Então a pata assumiu a forma da rainha, e foi ao quarto do bebê, embrulhou-o confortavelmente no berço e depois, sob a forma de pata, nadou de volta pela calha mais uma vez. Isso se repetiu por duas noites, e na terceira a pata disse ao copeiro: — Vai e pede ao rei que branda sua espada três vezes sobre mim na soleira da porta. O copeiro fez o que a criatura lhe pedira, e o rei veio com a espada e brandiu-a três vezes sobre a ave e – pasmem! – sua esposa postou-se diante dele de novo, viva e mais radiante do que nunca. O rei regozijou-se muitíssimo, mas manteve a rainha escondida até o domingo em que o bebê seria batizado. Depois do batismo, disse: — Que pena merece alguém que arranca uma pessoa da cama e lança-a, por exemplo, nas águas do rio? Ao que a velha madrasta respondeu: 303

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Nada melhor do que ser posta num barril forrado de pregos afiados e rolar montanha abaixo até o rio. — Pronunciaste tua própria sentença – disse o rei. E ordenou que um barril fosse revestido de pregos afiados e que nele fossem colocadas a velha má e sua filha. O barril foi cerrado com firmeza e rolaram-no montanha abaixo até que caiu no rio.*

* Irmãos Grimm.

304

Grimsborken, o Tordilho Terrível

ra uma vez um casal de ricos que acabou gerando doze filhos. Quando o mais novo cresceu, não quis mais permanecer em casa, e sim entregar-se ao mundo e ir atrás de sua fortuna. O pai e a mãe disseram-lhe que sua prosperidade, segundo eles, era grande em casa e que ele poderia, de muito bom grado, permanecer com os dois. Inquieto, no entanto, o rapaz declarou que deveria partir e que partiria de fato, de modo que ao casal não houve alternativa senão lhe dar permissão para fazê-lo. Tendo ele percorrido já longo caminho, deparou-se com o palácio de um rei. Ali, pediu que lhe dessem lugar para ficar e o conseguiu. Ora, a filha do rei local havia sido conduzida às montanhas por um troll, e o monarca não tinha mais nenhum filho. Por isso, tanto ele quanto seu povo viviam acometidos pela tristeza e pela aflição. O rei prometera a princesa e metade de seu reino a quem conseguisse libertá-la, mas,

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

embora muitos se esforçassem, não havia quem pudesse fazê-lo. Então, estando o jovem ali já há cerca de um ano e pouco, quis retornar para casa a fim de fazer uma visita aos pais. Chegando lá, no entanto, descobriu seu pai e sua mãe mortos, enquanto os irmãos haviam partilhado entre si tudo o que os pais possuíram. Nada havia restado para ele. — Não receberei, então, parte nenhuma de minha herança? – perguntou o jovem. — E quem poderia dizer que estavas vivo? Logo tu, por tanto tempo um vagabundo! – responderam os irmãos. – No entanto, há doze éguas sobre as colinas que ainda não partilhamos. Caso as desejes como teu quinhão, fica à vontade. Satisfeito com isso, o jovem lhes agradeceu e, de imediato, partiu rumo à colina em que as doze éguas estavam a pastar. Ao chegar ali e encontrá-las, notou que cada qual tinha ao lado de si um potro, mas uma delas trazia também consigo um grande potro tordilho, tão lustroso que o sol resplandecia sobre sua pele. — Muito bem, meu bom potrinho! És um tipo e tanto! – disse o jovem. — De fato! Se, porém, matares os outros potros, de modo que possa eu sugar todas as outras éguas por um ano, verás o quão grande e belo ficarei! – disse o animal. E foi precisamente isso o que o jovem fez: matou os doze potros e se foi. No ano seguinte, retornando ele para casa a fim de cuidar das éguas e do potro, o animal estava tão gordo quanto lhe era possível; sua pele, ademais, luzia e era tão grande que o rapaz encontrou enorme dificuldade para montar o bicho. Além disso, cada égua gerara ainda outro potrinho. — Bem, não há a menor dúvida de que nada perdi ao permitir que sugasses todas as éguas – disse o jovem ao bicho. – Só que agora estás grande o bastante e deves vir embora comigo. — Nada disso – respondeu o potro. – Devo permanecer aqui por mais um ano. Mata os doze potrinhos para que eu possa sugar todas as éguas também por esse período. Verás o quão grande e belo estarei quando da chegada do verão. 306

Grimsborken, o Tordilho Terrível

O rapaz então repetiu o que já fizera antes. Ao retornar à colina no ano seguinte a fim de cuidar do potro e das éguas, cada uma delas tivera novo potrinho mais uma vez. O potro tordilho, entretanto, estava tão grande que, ao buscar seu pescoço para verificar o quão gordo ficara, o jovem não foi capaz sequer de alcançá-lo, tão alto estava. Além disso, o animal se mostrava tão lustroso que a luz refletia sobre sua pele. — Grande e belo estavas no ano passado, meu potrinho; neste, estás muito mais lindo. Em toda a corte do rei não se vê cavalo igual. Agora, porém, deves vir embora comigo. — Nada disso – respondeu o potro como antes. – Devo permanecer aqui por mais um ano. Mata os doze potrinhos mais uma vez, para que também neste ano eu possa sugar as éguas. Então, no verão, virás para me ver. E assim fez o jovem: matou todos os potrinhos e regressou para casa. No ano seguinte, entretanto, ao ir atrás do potro tordilho e das éguas, ficou um tanto quanto desconcertado. Jamais imaginara que um cavalo pudesse ficar tão forte e crescido, uma vez que o bicho tivera de deitar-se sobre as quatro patas para que o jovem pudesse montá-lo, e mesmo com ele assim era bastante difícil: tão rechonchudo estava que sua pele brilhava e luzia qual um espelho. Dessa vez, o cavalo tordilho não se negou a partir com o jovem, que, portanto, o montou e, chegando a galope à casa, viu seus irmãos baterem as mãos e se persignarem, pois jamais tinham visto cavalo como aquele, ou mesmo ouvido falar de outro igual. — Consegui as melhores ferraduras para meu cavalo, bem como a sela e as rédeas mais magníficas que há – disse o jovem –, e podereis ter as doze éguas minhas que ora se encontram sobre a colina, bem como seus doze potrinhos. Com efeito, ao longo daquele ano, cada égua dera à luz um potro. Os irmãos estavam dispostos a cumprir o que fora pedido, e assim o rapaz obteve para o cavalo ferraduras tais que, à medida que o animal cavalgava pelas colinas, gravetos e pedras voavam pelos ares; a sela e as 307

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

rédeas de ouro, ademais, poderiam ser vistas desde longe, reluzentes e cintilantes como eram. — Agora, partiremos rumo ao palácio do rei – disse Grimsborken, que era o nome do cavalo. – Lembra-te, no entanto, de que deves pedir ao rei, para mim, uma boa cavalariça e uma excelente forragem. O rapaz prometeu que não esqueceria o pedido. Em seguida, cavalgou até o palácio – e não será difícil compreender que, tendo ele um animal tal, não tardou até que encontrasse seu destino. Quando o jovem chegou, o rei estava de pé sobre a escadaria. E que olhar não dirigiu àquele homem que vinha a galope! — Jamais – disse –, jamais mesmo pus os olhos em homem e cavalo como estes dois. Quando, então, o jovem lhe perguntou se haveria para si um lugar no palácio do rei, o monarca ficou tão contente que poderia ter dançado bem ali, nos degraus em que se encontrava. Ao rapaz foi logo comunicado que havia, sim, lugar para ele. — Ótimo, mas precisarei de uma boa cavalariça e de uma excelente forragem. Disseram-lhe então que teria forragem e aveia, e em tal quantidade quanto fosse do agrado do cavalo. Além disso, todos os outros cavaleiros deveriam retirar seus animais do estábulo, de modo que Grimsborken pudesse estar a sós e gozar de espaço suficiente. Só que tudo isso durou pouco tempo: os outros membros da corte passaram a invejar o rapaz, não havendo perversidade que não fossem capazes de fazer caso se propusessem a tanto. Tendo por fim refletido, decidiram dizer ao rei que o jovem afirmara-se capaz, se assim o quisesse, de resgatar a princesa há muito levada pelo troll à montanha. O rei convocou o rapaz imediatamente e revelou-lhe ter sido informado de que o jovem se declarara capaz de resgatar a princesa; por isso, era sua obrigação agora fazê-lo. Ele sem dúvida sabia que o rei prometera, a quem fosse bem-sucedido, a própria filha e metade do próprio reino, promessa esta que seria cumprida de maneira fiel e honrosa. Caso fracassasse, no entanto, seria condenado à morte. 308

Grimsborken, o Tordilho Terrível

O jovem negou ter feito a declaração, mas em vão. O rei não deu atenção a suas palavras, e, portanto, nada havia a ser dito além de que tentaria. Quando retornou ao estábulo, o rapaz estava tristíssimo e tomado de preocupações. Grimsborken quis saber por que se encontrava tão perturbado, ao que ele lhe contou tudo e declarou não saber o que fazer, uma vez que “libertar a princesa era absolutamente impossível”. — Ah, mas é possível, sim, fazê-lo – disse Grimsborken. – Eu te ajudarei, mas deves antes calçar-me bem. Pede dez libras de ferro e doze de aço para a ferradura, bem como um ferreiro que maneje o martelo e outro que lhe dê apoio. E assim fez o rapaz, sem que ninguém se opusesse: conseguiu tanto o ferro quanto o aço e os ferreiros. Grimsborken foi muito bem ferrado e de maneira firme, e quando o jovem saiu do palácio real uma nuvem de poeira se ergueu às suas costas. Todavia, quando deparou-se com a montanha a que a princesa fora levada, difícil foi-lhe subir a íngreme parede rochosa que o conduziria à montanha mais adiante, uma vez que a rocha se erguia qual a lateral de uma casa e era tão lisa quanto uma folha de vidro. Na primeira vez em que o rapaz cavalgou por ali, avançou pouquíssimo penhasco acima: logo deslizaram as patas dianteiras de Grimsborken e levaram o cavalo e seu condutor a desabarem, sob um som que mais parecia ao de um trovão em meio às montanhas. Na ocasião seguinte, ele foi capaz de subir um pouco mais, no entanto uma das patas dianteiras de Grimsborken deslizou e ambos desceram novamente, agora sob o som de um deslizamento de terra. Da terceira vez, Grimsborken decretou: — A hora chegou de mostrarmos de que somos capazes. Em seguida, arrojou-se mais uma vez contra a montanha, até que as rochas voaram rumo ao céu e permitiram que pudessem subir. O jovem, então, cavalgou a toda brida pelas ranhuras da elevação, colocou a princesa sobre o arco da sela e partiu antes mesmo que o troll se levantasse. Desse modo, a princesa ficou livre. 309

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Voltando o jovem ao palácio, o rei mostrou-se feliz e satisfeito por ter a filha de volta, como era de se imaginar. No entanto, aqueles que circulavam pela corte o tinham influenciado de tal maneira que o monarca ficara igualmente irado com o rapaz. — Toda a minha gratidão terás porque libertaste minha princesa – disse quando o jovem regressou com ela ao palácio e estava então prestes a partir. — Ela há de ser tão minha quanto é tua agora, pois és um homem de palavra – complementou o jovem. — Sim, é claro – respondeu o rei. – Serás tua, como eu disse. Antes, porém, deves fazer com que o sol brilhe em meu palácio. Com efeito, havia do lado de fora uma colina extensa e alta, que sombreava de tal maneira o palácio que impedia o sol de brilhar ali. — Isto não era parte do acordo – refutou o jovem. – Porém, como nada do que eu possa dizer conseguirá dissuadir-te, creio ter de dar o máximo de mim, pois a princesa eu hei de ter! Desse modo, ele retornou a Grimsborken para revelar-lhe aquilo que o rei desejava. Para o cavalo, tratava-se de algo fácil, mas antes seria preciso dar-lhe novas ferraduras, para as quais se fariam necessárias dez libras de ferro e doze de aço, bem como dois ferreiros, um para manejar o martelo e outro para dar-lhe apoio. Seria facílimo, dessa forma, fazer o sol brilhar no palácio do rei. O jovem pediu todos os itens e os conseguiu imediatamente, uma vez que recusá-los, para o rei, seria motivo de grande vergonha. Grimsborken pôde então receber ferraduras novas – e das boas! O jovem montou-o. Ambos seguiram mais uma vez, e a cada salto de Grimsborken a colina afundava um metro solo adentro. Dessa maneira, prosseguiram até que nenhuma colina havia aos olhos do rei. Quando o jovem retornou ao palácio real, perguntou ao rei se não chegara enfim a hora de a princesa ser sua. Afinal, agora ninguém poderia dizer que o sol não brilhava ali... No entanto, outras pessoas haviam provocado novamente o monarca, que respondeu que o jovem de fato teria a princesa e que jamais fora sua intenção o contrário; porém, 310

Grimsborken, o Tordilho Terrível

o rapaz deveria conseguir, para que a princesa chegasse ao casamento, um cavalo tão bom quanto o seu próprio. O jovem respondeu que o rei jamais lhe dissera que aquilo se faria necessário e que lhe parecia que a princesa já deveria ser sua. O monarca, entretanto, foi irredutível: caso o rapaz não fosse capaz de cumprir o pedido, disse, perderia a vida. Quando desceu novamente até o estábulo, o jovem estava profundamente triste e aflito, como se pode imaginar. Em seguida, contou a Grimsborken que agora o rei exigira, para a princesa, um cavalo tão bom quanto o dele; caso contrário, perderia a vida. — Só que essa não será tarefa fácil – disse –, pois igual a ti não se encontrará nenhum no mundo. — Ah, mas há, sim, um que se compare a mim – replicou o cavalo. – Todavia, não será fácil consegui-lo, pois se encontra debaixo da terra. Tentaremos, porém. Agora, deves procurar o rei e pedir novas ferraduras, para o que serão necessárias dez libras de ferro; doze de aço; e dois ferreiros, um para manejar o martelo e outro para dar-lhe apoio. Assegura-te, porém, de que os ganchos estejam bem afiados. Além disso, deves pedir ainda doze barris de centeio. Doze bois abatidos também devemos ter conosco, e nos seus doze couros é preciso haver duzentas estacas. Tudo isso se faz necessário, bem como um barril com doze toneladas de pez. O jovem procurou o rei e pediu-lhe o que Grimsborken solicitara. Mais uma vez, o monarca julgou que seria deplorável negar-lhe tudo aquilo. Foi assim que o rapaz pôde montar Grimsborken e cavalgar para longe da corte. Depois de muito tempo percorrendo as colinas e os brejos, o animal perguntou: — Estás ouvindo algo? — Sim... Um silvo tão apavorante atravessa o ar que estou ficando cada vez mais preocupado – respondeu o jovem. — São os pássaros selvagens da floresta, em voo. Foram enviados para nos deter – disse Grimsborken. – Faz um buraco, porém, nos sacos de cereal, com os quais eles ficarão tão ocupados que acabarão por esquecer-nos. 311

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

E o jovem assim o fez: abriu buracos nos sacos de cereal, de modo que se viu cevada e centeio por toda parte. Os pássaros selvagens da floresta acorriam em tal número que eclipsaram o sol, mas ao verem os cereais lhes foi impossível não aterrissar e esgaravatar o milho e o centeio. Por fim, começaram a brigar entre si e esqueceram por completo tanto do jovem quanto de Grimsborken, sendo incapazes de lhes infligir mal algum. O jovem se pôs, em seguida, a cavalgar por muito, muito tempo, passando por colinas e vales, trechos rochosos e lamaçais, quando então Grimsborken começou a ouvir algo novamente, perguntando ao jovem se também ele conseguia escutá-lo. — Sim... Ouço agora um crepitar e um estrondo terríveis, em cada parte da floresta, e de tal maneira que vou ficando muito assustado – respondeu o rapaz. — São os animais selvagens da floresta, todos eles – disse Grimsborken. – Foram enviados para nos deter. Livra-te, porém, das doze carcaças de boi. Eles ficarão tão ocupados com elas que acabarão por esquecer-nos. E assim fez o jovem: livrou-se das carcaças de boi. Chegaram então os animais da floresta – ursos, lobos e leões, bem como toda sorte de bichos cruéis –, mas, ao colocarem os olhos sobre as carcaças, começaram a lutar por elas até o derramamento de sangue, esquecendo por completo tanto de Grimsborken quanto do rapaz. Mais uma vez, pôs-se ele a cavalgar. Muitos foram os cenários que viu, pois, ao contrário do que se poderia pensar, nas costas de Grimsborken a viagem não era nada lenta. Então, Grimsborken relinchou. — Escutas algo? — Sim... Ouço uma espécie de potro relinchando nitidamente a uma enorme, enorme distância – respondeu o rapaz. — Se o escutas tão claramente à distância – disse Grimsborken –, é porque trata-se de um potro já crescido. Eles então prosseguiram com a viagem durante um longo tempo, contemplando um cenário, depois outro, depois outro... Mais uma vez, Grimsborken relinchou. 312

Grimsborken, o Tordilho Terrível

— Escutas algo agora? — Sim... Agora ouço-o muito claramente, e é como o relinchar de um cavalo já crescido – replicou o jovem. — Sim, e voltarás a escutá-lo muito em breve – complementou Grimsborken. – Notarás que vozeirão ele tem! Os dois atravessaram, em seguida, outras regiões ainda muito distintas, quando então Grimsborken relinchou uma terceira vez. Antes, no entanto, que pudesse perguntar se o jovem ouvira algo, tal foi o rincho que se escutou desde o outro lado das urzes que o jovem achou que as colinas e rochas se esfacelariam. — Ah, está aqui! – exclamou Grimsborken. – Sê rápido e joga sobre mim o couro com as estacas, despeja as doze toneladas de pez sobre o campo e escala aquele abeto enorme. Quando ele chegar, sairá fogo de suas narinas e a pez se incendiará. Ora, guarda o que digo: se a chama se elevar, eu vencerei; se murchar, não. Caso notes, porém, que estou vencendo, joga as rédeas, que deverás remover de mim, sobre a cabeça dele. Isso fará com que fique bem manso. Tão logo o jovem pôs os couros com as estacas sobre Grimsborken, e tão logo derramou a pez sobre o campo e escalou o abeto, um cavalo se aproximou com fogo brotando das narinas. A pez se incendiou num instante; Grimsborken e o outro animal começaram a batalhar até as pedras saltarem. Mordiam-se, combatiam com as pernas dianteiras e traseiras. Por vezes, o jovem os observava e, por vezes, voltava-se para a pez. Por fim, as chamas começaram a se erguer, pois onde quer que aquele cavalo estranho mordesse ou chutasse, acertava as estacas. Com o tempo, teve de recuar. Notando-o o jovem, logo desceu da árvore e lançou as rédeas sobre a cabeça do bicho, que ficou tão manso que poderia muito bem ser conduzido por uma cordinha. Também esse cavalo era tordilho – e de tal modo parecido com Grimsborken que ninguém seria capaz de distinguir um do outro. O jovem sentou-se sobre o animal que capturara e cavalgou de volta até o palácio do rei. Ao seu lado, corria Grimsborken, solto. Quando o rapaz enfim chegou, o rei o aguardava do lado de fora, no pátio. 313

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Sabes dizer-me qual é o cavalo capturei e qual é o cavalo eu tinha antes? – perguntou o jovem. – Caso não o saibas, creio eu que tua filha é agora minha. O rei examinou os dois cavalos tordilhos. De cima a baixo, na frente e atrás... E não havia a mais ínfima diferença entre ambos. — Não – respondeu o rei –, eu não saberia dizê-lo. E, como trouxeste tão esplêndido cavalo para o casamento de minha filha, poderás tê-la. Antes, no entanto, deves enfrentar mais uma provação, para que fique claro que é do destino que a tenhas. Ela se esconderá por duas vezes e, por duas vezes, deves também tu esconder-te. Se fores capaz de encontrá-la a cada vez em que ela se esconder, e se ela porventura não encontrá-lo em teus esconderijos, então é do destino que tenhas a princesa. — Também isto não estava no acordo – disse o jovem. – Se necessário for, porém, mais esta provação enfrentarei. Então, foi a filha do rei esconder-se. Converteu-se num pato e pôs-se a nadar num lago que se encontrava bem do lado de fora do palácio. O jovem, por sua vez, desceu ao estábulo e perguntou a Grimsborken o que ela fizera consigo mesma. — Ah, tudo o que precisas fazer é pegar tua arma, seguir em direção à água e mirar no pato que está lá a nadar. Desse modo, ela logo se revelará – respondeu o animal. O jovem tomou consigo a arma e correu até o lago. — Eis que atirarei naquele pato – disse, passando então a mirá-lo. — Não faças isso, meu caro amigo, não atires! Sou eu – disse a princesa. Ele já a encontrara, portanto, pela primeira vez. Na segunda ocasião, a princesa se transformou num pão e deitou-se sobre a mesa entre outros pães. Estava tão parecida com estes que era impossível notar qualquer diferença. O jovem foi mais uma vez ao estábulo e disse a Grimsborken que a princesa se escondera novamente e que não fazia a mínima ideia do que havia acontecido com ela. — Ah, toma contigo uma enorme faca de pão e a afia, fingindo em seguida que cortarás o terceiro dos quatro pães que jazem sobre a co314

Grimsborken, o Tordilho Terrível

zinha do palácio real. Conta-os da direita para a esquerda. Tu assim a encontrarás – disse Grimsborken. O jovem subiu então até a cozinha e começou a afiar a maior faca de pão que encontrou. Em seguida, pegou o terceiro pão, no qual encostou a faca como se para mostrar que o dividiria em dois. — Separarei para mim um naco deste pão – declarou. — Não, meu querido amigo, não cortes! Sou eu! – revelou mais uma vez a princesa. Pela segunda vez, portanto, ele a tinha encontrado. Chegara, agora, o momento em que o jovem teria de esconder-se. Grimsborken dera-lhe instruções tão boas que encontrá-lo não foi nada fácil. Primeiro, o rapaz se converteu num moscardo e se ocultou na narina esquerda de Grimsborken. A princesa se pôs a tatear e procurar por toda parte, no alto e embaixo, e também quis entrar no estábulo de Grimsborken. O animal, porém, começou a morder e coicear, de modo que ela teve medo de ir até ali e não foi capaz de encontrar o jovem. — Muito bem – disse a princesa. – Como não sou capaz de achar-te, deves revelar-te por ti mesmo. O jovem, então, apareceu imediatamente, de pé sobre o chão do estábulo. Grimsborken disse a ele o que deveria fazer na segunda vez, ao que o jovem se converteu num pedaço de terra e se meteu entre o casco e a ferradura da pata dianteira esquerda de Grimsborken. Mais uma vez, a filha do rei se pôs a esquadrinhar tudo, do lado de dentro e do lado de fora, até que chegou ao estábulo e quis entrar e ir até o lado de Grimsborken. Dessa vez, ele permitiu que o fizesse. A princesa, então, perscrutou de alto a baixo, mas não podia buscar sob os cascos do animal porque Grimsborken tinha pisadela muito firme. Desse modo, não foi capaz de encontrar o jovem. — Muito bem, deves revelar onde te encontras, pois não consigo achar-te – disse a princesa. Num instante, o jovem estava ao seu lado, sobre o chão do estábulo. — Tu agora és minha! – decretou ele à princesa. Ao rei, o jovem declarou: 315

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Agora vês que é do destino que ela seja minha. — Do destino, certamente – respondeu o rei. – E que seja, então, como deve ser. Em seguida, foram realizados, com grande esplendor e diligência, os preparativos para o casamento. O jovem se dirigiu à igreja sobre as costas de Grimsborken, enquanto a filha do rei se valeu do outro cavalo, de modo que todos não poderiam se demorar em seu caminho até lá.*

* J. Moe.

316

O Canário Encantado

I á muitos e muitos anos, no reinado do rei Cambrino, viveu em Asvenes um nobre que era o mais requintado – quero dizer, o mais gordo – de todo o país de Flandres. Fazia quatro refeições por dia, dormia doze das vinte e quatro horas e a única coisa que já fizera na vida era atirar em pássaros pequenos

com arco e flecha. Mesmo assim, com toda a prática, ele atirava muito mal; era muito gordo e pesado, e como ficava cada dia mais gordo, por fim, foi obrigado a desistir de andar e teve de ser empurrado em uma cadeira de rodas. As pessoas faziam troça dele e o apelidaram de lorde Barrica. Ora, o único problema que lorde Barrica tinha era seu filho, a quem amava muito, embora não se parecessem nem um pouco, pois o jovem príncipe era magro como um cuco. O que o envergonhava, sobretudo, era que apesar das jovens damas de todos os reinos fazerem o melhor que

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

podiam para que o príncipe se apaixonasse por elas, ele nada tinha a dizer a nenhuma das moças e comunicou ao pai que não desejava se casar. Em lugar de conversar com as moças na penumbra, vagava pelos bosques, sussurrando ao luar. Não é de estranhar que as jovens o achassem muito esquisito, mas gostavam dele tanto mais por isso. Como recebera ao nascer o nome de Desejoso, todos o chamavam de Desejoso de Amor. — Qual o problema contigo? – o pai sempre perguntava. – Tens tudo que possas querer: uma boa cama, boa comida e tonéis cheios de cerveja. A única coisa que precisas, para tornar-te gordo como um porco, é uma mulher que possa dotar-te de terras vastas e ricas. Portanto, casa-te e serás perfeitamente feliz. — Nada peço senão casar – respondeu Desejoso –, mas nunca vi uma mulher que me agradasse. Todas as moças daqui são rosadas e brancas, e estou cansadíssimo dessa eterna alvura e rubor. — Pela minha fé! – exclamou Barrica. – Queres casar com estrangeira e dar-me netos feios como monstros e estúpidos como corujas? — Não, pai, nada disso. Mas devem existir mulheres em algum lugar do mundo que não sejam rosadas e brancas, e vos digo, de uma vez por todas, que nunca me casarei até que tenha encontrado uma que seja exatamente do meu agrado. II Algum tempo depois, aconteceu do prior da abadia de Santo Amândio enviar um cesto de laranjas para o lorde de Asvenes, com uma carta belamente escrita, dizendo que aqueles frutos dourados, então desconhecidos em Flandres, provinham de uma terra onde o sol sempre brilhava. Naquela noite, lorde Barrica e seu filho comeram as laranjas douradas no jantar e acharam-nas deliciosas. Na manhã seguinte, ao raiar do dia, Desejoso foi até o estábulo e selou seu belo cavalo branco. Depois, foi ao leito de Barrica, em trajes de viagem, e encontrou-o fumando o primeiro cachimbo do dia. 318

O Canário Encantado

— Pai – disse, sério –, vim despedir-me de vós. Noite passada sonhei que andava em um bosque onde as árvores eram recobertas de laranjas douradas. Apanhei uma delas e quando a abri, dela saiu uma princesa adorável de pele dourada. Essa é a esposa que desejo e vou buscá-la. O lorde de Avesnes ficou tão pasmo que deixou o cachimbo cair no chão. Depois ficou tão distraído com a ideia do filho se casar com uma mulher dourada e da mulher estar presa dentro de uma laranja, que irrompeu em um acesso de riso. Desejoso esperou para dizer adeus depois que ele se aquietasse, mas o pai continuou a gargalhar e não deu sinais de que pararia. O jovem tomou a mão do pai, beijou-a com ternura, abriu a porta e, num piscar de olhos, desceu a escadaria. Montou rapidamente no cavalo e estava a uma milha de casa até que Barrica parasse de gargalhar. — Uma esposa dourada! Deve estar louco! Pronto para uma camisa de força! – Bradou o bom homem quando foi capaz de falar. – Rápido! Aqui! Trazei-no de volta! Os criados montaram em seus cavalos e foram no encalço do príncipe, mas como não sabiam que estrada tomara, seguiram todas, menos a estrada certa e, em vez de trazê-lo de volta, retornaram quando já estava escuro, com os cavalos cansados e cobertos de poeira. III Quando Desejoso achou que não podiam mais capturá-lo, sofreou o cavalo até levá-lo a passeio, como um homem prudente que sabe que tem um longo caminho pela frente. Viajou dessa maneira por muitas semanas, passando por vilarejos, cidades, montanhas, vales e planícies, mas sempre rumando para o Sul, onde a cada dia o sol parecia mais quente e mais brilhante. Por fim, um dia, ao cair da tarde, Desejoso sentiu o sol tão quente que acreditou estar próximo do lugar de seus sonhos. Naquele momento estava perto da beira de um bosque e nele havia um casebre, cuja porta seu cavalo, espontaneamente, parou defronte. Um velho de barba branca 319

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

estava sentado no degrau da porta, desfrutando do ar puro. O príncipe desmontou do cavalo e pediu permissão para descansar. — Entra, jovem amigo – disse o velho –; minha casa não é ampla, mas é grande o bastante para abrigar um estranho. O viajante entrou e o anfitrião serviu-lhe uma refeição simples. Quando saciou a fome, o velho disse-lhe: — Se não estou enganado, vieste de longe. Posso perguntar-te para onde vais? — Dir-te-ei – respondeu Desejoso –, embora seja provável que rias de mim. Sonhei que na terra do sol existe um bosque cheio de laranjeiras e que em uma das laranjas devo encontrar uma bela princesa que deve se tornar minha esposa. É a ela quem busco. — Por que riria? – perguntou o velho. – Loucura na juventude é verdadeira sabedoria. Vai, jovem, segue teu sonho, e caso não encontres a felicidade que buscas, de qualquer modo, terás tido a felicidade de buscá-la. IV No dia seguinte o príncipe acordou cedo e pediu licença ao anfitrião para partir. — O bosque que vês em teu sonho não é distante daqui – disse o velho. – Fica nas profundezas da floresta e esta estrada te levará para lá. Chegarás a um parque vasto, cercado por altas muralhas. No meio do parque fica um castelo, onde mora uma bruxa horrenda que não permite que nenhum ser vivo cruze as portas. Atrás do castelo está o laranjal. Segue a muralha até que chegues a um pesado portão de ferro. Não tenta forçar abri-lo, mas lubrifica as dobradiças com isto – e o velho deu-lhe um pequeno frasco. — O portão se abrirá sozinho – prosseguiu – e um cão enorme que guarda o castelo virá em tua direção com a bocarra aberta, mas lança para ele este bolinho de aveia. Depois, verás uma cozinheira debruçada sobre o forno aceso. Dá a ela essa escova. Por fim, verás um poço a 320

O Canário Encantado

esquerda; não te esqueças de tirar a corda do balde e estendê-la ao sol. Após teres feito isso, não entres no castelo, mas circunda-o e entra no laranjal. Apanha três laranjas, e volta ao portão o mais rápido que puderes. Uma vez do lado de fora, sai da floresta pelo lado oposto. — Agora, atenta para isto: o que quer que aconteça, não abras as laranjas até que chegues à margem de um rio ou a uma fonte. De cada laranja sairá uma princesa e poderás escolher a que quiseres por esposa. Uma vez que escolhas, tem muito cuidado de nunca sair de perto de tua noiva nem por um instante e lembra-te que o perigo que mais devemos temer nunca é o perigo que mais tememos. V Desejoso agradeceu calorosamente ao anfitrião e tomou a estrada indicada. Em menos de uma hora chegou até a muralha, que era realmente muito alta. Saltou, amarrou o cavalo em uma árvore e logo encontrou o portão de ferro. Desta feita, pegou o frasco e lubrificou as dobradiças, quando o portão se abriu sozinho e viu um grande castelo no interior. O príncipe entrou sem temor no pátio. De repente, ouviu uivos ferozes e um cão, alto como um burrico, com olhos como bolas de bilhar veio em sua direção, mostrando os dentes que eram como as pontas de um garfo. Desejoso lhe lançou o bolinho de aveia, que o canzarrão logo abocanhou, e o jovem príncipe passou calmamente. Poucos metros adiante, viu um forno enorme, com uma grande abertura, em brasas incandescentes. Uma mulher, alta como um gigante, estava debruçada sobre o forno. Desejoso lhe deu a escova, que ela apanhou em silêncio. Nessa altura, foi até o poço, içou a corda, que estava um tanto apodrecida, e a esticou ao sol. Por fim, circundou o castelo e entrou no laranjal. Lá, colheu as três laranjas mais belas que pôde encontrar, e deu meia-volta para regressar ao portão. 321

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Justo naquele momento, o sol escureceu, a terra estremeceu e Desejoso ouviu uma voz a gritar: — Cozinheira, cozinheira, toma-lhe pelos pés e lança-o no forno! — Não – respondeu a cozinheira –, já passara muito tempo desde que comecei a limpar este forno com minhas próprias mãos. Tu nunca te importaste de me dar uma escova; mas ele deu-me uma e seguirá em paz. — Corda, ó corda! – mais uma vez gritou a voz. – Enrosca-te ao redor do pescoço dele e estrangula-o. — Não – respondeu a corda –, tu me deixaste por muitos anos ficar aos pedaços umedecida. Ele esticou-me ao sol. Deixa-lhe ir em paz. — Cão, ó meu bom cão! – bradou a voz, cada vez mais zangada. – Cai em cima dele e come-o inteiro. — Não – respondeu o cão –, embora eu te sirva há muito tempo, tu nunca me deste nenhum bolinho. Ele deu-me tantos quantos quis. Deixa-lhe ir em paz. — Portão de ferro, portão de ferro! – berrou a voz, rosnando como um trovão. – Cai sobre ele e o reduz a pó! — Não – respondeu o portão –, faz cem anos desde que tu me deixaste a enferrujar e ele me lubrificou. Deixa-lhe ir em paz. VI Uma vez do lado de fora, o jovem aventureiro pôs as laranjas em uma sacola que pendia de sua sela, montou no cavalo e rumou, célere, para fora da floresta. Ora, como ansiava ver as princesas, estava impaciente para chegar a um rio ou a uma fonte, mas, embora tenha cavalgado por horas, não se podia ver nenhum rio ou fonte em lugar algum. Ainda assim, seu coração estava leve, pois sentia que passara pela parte mais difícil da tarefa, e era fácil descansar. Por volta do meio-dia chegou a uma planície arenosa, abrasadora. Aí, foi tomado de uma sede mortal; tomou seu cantil e levou-o aos lábios. 322

O Canário Encantado

No entanto, o cantil estava vazio; na excitação de sua alegria esquecera de enchê-lo. Seguiu adiante, lutando com o sofrimento, mas, por fim, não conseguiu mais suportar. Deixou-se cair por terra e deitou-se ao lado do cavalo, com a garganta queimando, o peito pesado e a cabeça a rodar. Já sentia que a morte se aproximava, quando seus olhos recaíram na sacola da qual se viam as laranjas. O pobre Desejoso, que desbravara tantos perigos para conquistar a mulher de seus sonhos, nesse momento teria dado todas as princesas do mundo, fossem rosadas ou douradas, por uma única gota d’água. — Ah! – disse para si mesmo. – Se ao menos essas laranjas fossem frutas de verdade, tão refrescantes quanto as que comi em Flandres! Afinal, quem sabe? Essa ideia deu-lhe algum ânimo. Teve forças para levantar-se e pôr as mãos na sacola. Tirou uma laranja e abriu com a faca. De dentro dela saiu voando a canária mais bonita que jamais vira. — Dá-me algo para beber, estou a morrer de sede – disse o pássaro dourado. — Espera um minuto – respondeu Desejoso, tão atônito, que esquecera dos próprios padecimentos. Para satisfazer o pássaro, pegou a segunda laranja, a abriu, sem pensar no que estava fazendo. Dela saiu outro canário que também começou a lamentar: — Estou a morrer de sede, dá-me algo para beber. O filho de lorde Barrica percebeu sua tolice, e enquanto os dois canários voavam para longe, prostrou-se no chão, onde, exausto pelo o último esforço, caiu inconsciente. VII Quando voltou a si, teve a agradável sensação de frescor ao redor. Era noite, o céu estava salpicado de estrelas e a terra recoberta de um sereno espesso. Por ter se recuperado, montou o cavalo e, no primeiro traço do nascer do sol, viu, diante dele, um rio serpenteante e abaixou-se para saciar a sede. 323

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Quase não teve coragem de abrir a última laranja. Então, lembrou-se da noite anterior em que desobedecera às ordens do velho. Talvez essa sede terrível fosse um truque da bruxa ardilosa e, suponhamos: mesmo que abrisse a laranja às margens do riacho, e se ele não achasse nela a princesa que buscava? Pegou a faca e abriu a laranja. Ai! De dentro dela saiu voando um canarinho, exatamente como o das outras, que gritou: — Tenho sede, dá-me algo para beber. O desapontamento de Desejoso foi enorme. Entretanto, estava determinado a não deixar esse pássaro partir; assim, pegou um pouco de água na palma da mão e levou-a ao bico do pássaro. Mal o canário bebeu a água, transformou-se numa linda moça, alta e esbelta como um choupo, de olhos negros e pele dourada. Desejoso nunca vira alguém que fosse tão adorável e lá ficou a admirando, extasiado. Por outro lado, ela parecia um tanto desnorteada, mas olhava ao redor com um olhar alegre e, absolutamente, não tinha medo de seu libertador. Ele perguntou-lhe o nome. Ela respondeu que se chamava princesa Zizi, tinha uns dezesseis anos quando, há cerca de dez anos, a bruxa a mantivera presa em uma laranja na forma de um canário — Bem, adorável Zizi – disse o jovem príncipe, ansioso para se casar com ela –, partamos rapidamente para escaparmos da bruxa malvada. Entretanto, Zizi desejava saber para onde ele a levaria. — Para o castelo de meu pai – disse o rapaz. Montou o cavalo, a pôs diante de si e, segurando-a com cuidado em seus braços, começaram a jornada. VIII Tudo o que a princesa via era-lhe novidade e, ao passar por montanhas, vales e cidades, fazia milhares de perguntas. Desejoso estava encantado por respondê-las. É tão agradável ensinar aos que amamos! Certa vez, ela perguntou como eram as moças do país dele. — São rosadas e alvas – respondeu –, e seus olhos são azuis. 324

O Canário Encantado

— Gostas de olhos azuis? – inquiriu a princesa, mas Desejoso acreditou ser uma ótima oportunidade para descobrir o que se passava no coração da moça, de modo que não respondeu. — Sem dúvida – prosseguiu a princesa – uma delas é sua noiva prometida? Ainda assim ficou calado e Zizi empertigou-se, de maneira orgulhosa. — Não – disse, por fim. – Nenhuma das moças de meu país são belas aos meus olhos e é por isso que vim procurar por uma esposa na terra do sol. Estou errado, querida Zizi? Dessa vez, foi Zizi quem ficou calada. IX Conversando desse modo, acercaram-se do palácio. Estavam a cerca de alguns metros dos portões quando desmontaram no bosque, à beira de uma fonte. — Querida Zizi – disse o filho de lorde Barrica –, não podemos nos apresentar diante de meu pai como dois aldeões que voltaram de um passeio. Devemos entrar no palácio com mais cerimônia. Espera-me aqui e, em uma hora, retornarei com carruagens e cavalos apropriados a uma princesa. — Não demora – respondeu Zizi, e ela, com olhos tristonhos, o assistiu partir. Quando se viu sozinha, a pobre moça começou a sentir medo. Temendo que aparecesse um lobo, escondeu-se no interior do tronco oco de um salgueiro que pendia por sobre a fonte. Era grande o bastante para escondê-la toda, mas quis dar uma espiadela, e sua bela cabeça foi refletida nas águas claras. Nessa altura, apareceu não um lobo, mas um ser tanto ou mais perverso e feio. Vejamos quem era tal criatura. X Não muito longe da fonte vivia uma família de pedreiros. Ora, quinze anos antes, o pai da família, ao caminhar pelo bosque, encontrou 325

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

uma menininha que fora abandonada pelos ciganos. Levou-a para casa e apresentou-a a sua esposa. A boa mulher ficou com dó da menina e a criou como um de seus filhos. Ao crescer, a ciganinha ficou muito mais famosa pela força e astúcia do que por sua sensibilidade ou beleza. Tinha uma testa curta, o nariz achatado, os lábios grossos, o cabelo crespo e uma pele, não dourada como a de Zizi, mas da cor do barro. Sempre faziam troça dela por sua compleição física, e ela ficava tão barulhenta e brava como uma gralha. Por isso, chamavam-na de Gralhita. O pedreiro sempre mandava Gralhita buscar água na fonte e, como era orgulhosa e preguiçosa, a cigana detestava fazer isso. Foi ela quem assustou Zizi ao aparecer com o jarro no ombro. Assim que se reclinou para enchê-lo, viu, refletida na água, a bela imagem da princesa. — Que rosto bonito! – exclamou. – Ora, deve ser o meu! Por que cargas d’água dizem que sou feia? Certamente sou bela demais para ser a carregadora de água deles! Ao dizer isto, quebrou o jarro e voltou para casa. — Onde está o jarro? – perguntou o pedreiro. — Bem, o que achas? O jarro foi tantas vezes à fonte... — Que finalmente quebrou. Bem, cá está um balde que não quebra. A cigana voltou à fonte e, ao ver mais uma vez a imagem de Zizi, disse: — Não quero mais ser um animal de carga. – E lançou o balde tão alto pelos ares que bateu nos ramos de um carvalho. — Deparei-me com um lobo – disse Gralhita ao pedreiro –, e quebrei o balde no nariz dele. O pedreiro não fez mais perguntas, mas pegou uma vassoura e deu-lhe uma surra que diminuiu um pouco o orgulho da menina. Então, entregou-lhe um antigo latão de leite de cobre e disse: — Se tu não trouxeres de volta cheio, teus ossos sofrerão por isso. XI Gralhita partiu, esfregando o corpo, mas dessa vez não ousou desobedecer e, de muito mau-humor, reclinou-se sobre a fonte. Não foi fácil 326

O Canário Encantado

encher o latão de leite, que era grande e arredondado. Não cabia bem na fonte e a cigana teve de tentar enchê-lo muitas e muitas vezes. Ao final, seus braços estavam tão cansados que, quando tentava afundá-lo na água, não tinha forças para trazê-lo de volta e o latão descia até o fundo. Ao vê-lo desaparecer, Gralhita fez uma cara tão infeliz que Zizi, a qual a estivera observando o tempo todo, teve uma síncope de riso. Gralhita voltou-se para trás e percebeu o erro que cometera. Ficou tão aborrecida que pôs na cabeça que se vingaria imediatamente. — O que fazes aqui, criatura adorável? – disse ela a Zizi. — Espero por meu amado –, respondeu Zizi e então, com a simplicidade natural de uma moça que até há bem pouco tempo fora um canário, contou-lhe toda a história. A cigana muitas vezes vira passar o jovem príncipe, com a arma ao ombro, ao ir caçar corvos. Ela era tão feia e esfarrapada que ele nunca lhe notara, mas Gralhita, por sua vez, o admirara, embora pensasse que ele pudesse ser um pouco mais gordo. Pensou consigo: “Ah, minha cara! Então ele gosta de mulher morena! Ora, também sou morena, se ao menos pudesse pensar em uma maneira de...”. E não custou muito até que pensasse. — O quê?! – exclamou a astuciosa Gralhita. – Vêm apanhar-te com grande pompa e tu não estás com medo de mostrar-te a tantos senhores e senhoras refinados com um cabelo destes? Desce já daí, pobre criança, e deixa-me arrumar-te os cabelos! A inocente Zizi desceu imediatamente e se postou perto de Gralhita. A cigana começou a escovar as longas madeixas castanhas de seus cabelos quando, de repente, tirou um alfinete do espartilho e, assim como a gralha enfia o bico nos lagartos e nas nozes, afundou o alfinete na cabeça de Zizi. Tão logo Zizi sentiu a fisgada do alfinete, tornou-se novamente um pássaro e, abrindo as asas, voou para longe. — Isso foi muito bem feito – disse a cigana. – O príncipe terá de ser esperto para encontrar sua noiva. E, após ajeitar o vestido, sentou-se na grama para aguardar por Desejoso. 327

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

XII Enquanto isso, o príncipe vinha tão rápido quanto seu cavalo pudesse levá-lo, tão impaciente que sempre estava uns trinta metros à frente dos nobres enviados por lorde Barrica para trazer Zizi ao palácio. Ao ver a cigana horrenda, Desejoso emudeceu de surpresa e de horror. — Ah! Não reconheces tua pobre Zizi? – perguntou Gralhita. – Enquanto estivestes fora, a bruxa má esteve aqui e transformou-me nisto. Entretanto, se tiveres coragem de casar-te comigo, retomarei minha beleza – e começou a chorar amargamente. Ora, Desejoso tinha boa índole e um coração tão mole quanto era corajoso. Pensou consigo: “Pobrezinha! Não é culpa dela que tenha ficado tão feia, é minha culpa. Ah! Por que não segui os conselhos do velho? Por que a deixei só? Ademais, depende de mim quebrar-lhe o encanto, e a amo demais para deixá-la ficar dessa maneira”. Assim, apresentou a cigana aos senhores e senhoras da corte, explicando-lhes o terrível infortúnio que ocorrera à sua bela noiva. Todos fingiram acreditar e as cortesãs imediatamente trajaram a falsa princesa nos mais ricos vestidos que trouxeram para Zizi. Ela foi, então, colocada no alto de um magnífico palafrém furta-passo e dirigiram-se rumo ao castelo. Infelizmente, os ricos trajes e joias só faziam Gralhita parecer ainda mais feia e Desejoso não podia deixar de se sentir envergonhado e desconfortável ao adentrar com ela a cidade. Os sinos repicavam, os carrilhões bimbalhavam, as pessoas lotavam as ruas e vinham às portas para assistir ao cortejo. Quase não podiam acreditar no que viam assim que notavam a noiva estranha que o príncipe escolhera. Para prestar-lhe honras, lorde Barrica foi encontrá-la aos pés da grande escadaria de mármore. Ao ver a criatura horrenda, quase caiu de costas. — O quê?! – exclamou. – Esta é a beldade maravilhosa? 328

O Canário Encantado

— Sim, meu pai, é ela – respondeu Desejoso com um olhar encabulado. – Mas ela foi enfeitiçada por uma bruxa má e não recobrará a beleza até que se torne minha mulher. — Assim ela o diz? Bem, se acreditas nisso, deves beber água fria e pensar ser toucinho. – Respondeu irritadiço o infeliz lorde Barrica. No entanto, como amava seu filho, deu a mão à cigana e a conduziu ao grande salão, onde estava preparada a grande festa de casamento. XIII O banquete estava excelente, mas Desejoso quase não tocou em nada. Entretanto, para compensar, os outros convidados comeram com avidez e, quanto a lorde Barrica, nada tirava seu apetite. Quando chegou o momento do ganso assado, houve uma pausa e lorde Barrica aproveitou a oportunidade para abaixar o garfo e a faca por um momento. Como o ganso não dava sinais de aparecer, mandou seu destrinchador-mor descobrir o que estava acontecendo na cozinha. Eis o que acontecera. Enquanto o ganso girava no espeto, um belo canarinho pousou no peitoril da janela aberta. — Bom dia, bom cozinheiro! – disse numa voz argêntea ao homem que estava tomando conta do assado. — Bom dia, adorável pássaro dourado! – respondeu o chefe dos ajudantes de cozinha, que fora muito bem educado. — Rogo aos céus que mandem-te dormir – disse o pássaro dourado – e que o ganso queime, de modo que nada sobre para lorde Barrica. E, no mesmo instante o chefe dos ajudantes de cozinha caiu no sono e o ganso foi reduzido a cinzas. Quando acordou, ficou horrorizado e deu ordens para depenar outro ganso, recheá-lo com castanhas e colocá-lo no espeto. Enquanto estava tostando na brasa, lorde Barrica perguntou pelo ganso uma segunda vez. O próprio cozinheiro-chefe subiu até o grande 329

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

salão para pedir desculpas e implorar a seu senhor que tivesse paciência. Lorde Barrica demonstrou sua paciência insultando o filho. — Como se não bastasse – resmungou entre os dentes – esse menino escolher uma feiosa sem um tostão, o ganso agora ainda tinha que queimar! Não foi uma esposa o que ele me trouxe, mas a própria fome! XIV Enquanto o cozinheiro-chefe estava lá em cima, o pássaro dourado voltou a pousar no peitoril da janela e chamou em voz clara o principal ajudante de cozinha, que tomava conta do espeto: — Bom dia, meu bom cozinheiro! — Bom dia, adorável pássaro dourado! – respondeu o chefe dos ajudantes de cozinha, a quem o cozinheiro-chefe, na agitação, esquecera de advertir. — Rogo aos céus que mandem-te dormir – prosseguiu o canário – e que o ganso queime, de modo que nada sobre para lorde Barrica. E rapidamente o ajudante de cozinha caiu no sono. Quando o cozinheiro-chefe voltou, encontrou o ganso tão negro quanto uma chaminé. Em fúria, acordou o ajudante de cozinha, que para safar-se da vergonha, contou toda a história. — Aquele pássaro maldito – praguejou o ajudante de cozinha – terminará por despedir-me. Vinde, alguns de vós, escondei-vos e, caso volte novamente, pegai e torcei o seu pescoço. Espetou um terceiro ganso, acendeu um grande fogo e sentou-se, ele mesmo, ao lado. O pássaro apareceu pela terceira vez e disse: — Bom dia, meu bom cozinheiro! — Bom dia, adorável pássaro dourado! – respondeu o chefe dos ajudantes de cozinha, como se nada tivesse acontecido. No momento em que o pássaro começou a dizer “Rogo aos céus que te mandem”, um outro ajudante de cozinha que estava escondido correu ligeiro e fechou a janela. O pássaro voou pela cozinha. Neste momento, todos os cozi330

O Canário Encantado

nheiros e ajudantes pularam para capturá-lo, tentando derrubá-lo com seus aventais. Por fim, um o capturou justamente no momento em que Barrica entrou na cozinha, brandindo seu cetro. Viera ver com seus próprios olhos por que o ganso nunca fora apresentado. O ajudante de cozinha imediatamente parou, no exato momento em que estava prestes a torcer o pescoço do canário. XV — Algum de vós teria a gentileza de explicar-me o que significa tudo isso? – berrou o senhor de Avesnes. 331

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Vossa Excelência, é o pássaro – respondeu o ajudante de cozinha, e colocou a ave na mão dele. — Que disparate! Que pássaro adorável! – exclamou lorde Barrica e, ao lhe afagar a cabecinha tocou no alfinete espetado entre as penas. Ele o retirou e eis que o canário imediatamente transformou-se numa bela moça de pele dourada, que, com delicadeza, saltou ao chão. — Graciosa! Que bela moça! – disse lorde Barrica. — Pai! É ela! É Zizi! – clamou Desejoso, que entrou naquele momento. Tomou-a nos braços, a chorar: — Minha querida Zizi, como estou feliz por ver-te mais uma vez! — Bem, e a outra? – perguntou lorde Barrica. A outra estava esgueirando-se silenciosa em direção à porta. — Detende-a! – ordenou lorde Barrica. – Julgaremos seu caso neste mesmo instante! O lorde sentou-se solenemente perto do fogão e condenou Gralhita a ser queimada viva. Depois disso, os lordes e cozinheiros agruparam-se em filas e Lorde Barrica prometeu Desejoso em casamento para Zizi. XVI O casamento aconteceu poucos dias depois. Todos os meninos do campo estavam lá, portando espadas de madeira, decoradas com dragonas de papel dourado. Zizi conseguiu que se concedesse perdão a Gralhita e esta foi mandada para o local onde eram feitos os tijolos, seguida e vaiada por todos os meninos. E é por isso que até hoje as crianças camponesas lançam pedras nas gralhas. Na noite do casório, todas as despensas, celeiros, armários e mesas das pessoas, fossem ricas ou pobres, estavam repletas, como se por encantamento, de pão, vinho, cerveja, bolos e tortas, cotovias assadas e até mesmo gansos, de modo que lorde barrica não podia mais reclamar que seu filho se casara com a própria fome. 332

O Canário Encantado

Desde então sempre houve muito o que comer naquele país e, desde essa época também, podemos ver, no meio das mulheres louras de olhos azuis de Flandres, umas belas moças, cujos olhos são negros e a pele da cor do ouro. Estas são as descendentes de Zizi.*

* Charles Deulin, Contes du Roi Gambrinus.

333

Os Doze Irmãos

ra uma vez um rei e uma rainha que viviam felizes juntos e tinham doze filhos, todos varões. Um dia, o rei disse à esposa: — Se nossa décima terceira criança for uma menina, todos os seus doze irmãos devem morrer, para que ela seja muito rica e herde todo o reino sozinha. Por isso, ordenou que se fizessem doze caixões recheados com lascas de madeira e que se pusesse um travesseiro em cada um deles. Depois, escondeu-os todos em um quarto vazio e entregou a chave à esposa, pedindo-lhe que não falasse disso a ninguém. A rainha, inconsolável, passava os dias lamentando o fatídico destino dos filhos. Tão evidente era sua tristeza que seu filho mais novo, que sempre lhe acompanhava e a quem batizara com o nome de Benjamin, disse-lhe um dia: — Querida mãe, por que estás tão triste? — Meu filhinho querido – respondeu a rainha –, não te posso dizer a razão.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Mas o menino não a deixou em paz enquanto ela não abriu a porta do quarto e lhe mostrou os doze ataúdes recheados de aparas de madeira, cada um com seu travesseiro. E então ela disse: — Meu querido Benjamin, teu pai mandou fazer estes caixões para ti e para os teus onze irmãos, porque, se eu der à luz uma menina, devereis todos morrer e neles sereis enterrados. Chorava amargamente enquanto lhe dizia essas palavras, mas o filho consolou-a, dizendo: — Não chores, querida mãezinha. Haveremos de escapar de algum modo, e então fugiremos para salvar nossas vidas. — Sim – respondeu a mãe. – Eis o que deveis fazer: vai com teus onze irmãos para a floresta e que um de vós esteja sempre sentado num galho da árvore mais alta que conseguirdes encontrar, vigiando a torre do castelo. Se eu der à luz um menino, hastearei uma bandeira branca e então podereis regressar em segurança. Mas, se eu der à luz uma menina, hastearei uma bandeira vermelha. Isso vos servirá de advertência para que fujais o mais rápido possível, e que o bom Deus tenha piedade de vós. Todas as noites me levantarei e rezarei por vós. No inverno, para que tenhais sempre uma fogueira que vos aqueça. No verão, para que o calor não vos oprima. Depois, a rainha deu sua bênção aos filhos e eles partiram para a floresta. Lá, encontraram um carvalho muito alto e nele montaram guarda, revezando-se em turnos e mantendo os olhos sempre fixos na torre do castelo. No décimo segundo dia, durante o turno de Benjamin, o pequeno notou que hasteavam uma bandeira na torre. Mas eis que não era branca, mas vermelha da cor do sangue, o sinal que anunciava que todos eles deveriam morrer. Seus irmãos, quando se inteiraram da notícia, encheram-se de raiva e exclamaram: — É inacreditável que tenhamos de enfrentar a morte por causa de uma maldita menina! Juremos vingança. Sempre que encontrarmos uma menina, seja onde for, ela haverá de morrer por nossas mãos. Depois, embrenharam-se na mata. Quando chegaram bem no meio da floresta, no ponto mais escuro e de vegetação mais cerrada, depararam-se com uma casinha encantada completamente vazia. 336

Os Doze Irmãos

— Vivamos aqui – disseram. – Tu, Benjamin, que és o mais jovem e indefeso, ficarás em casa e te ocuparás das tarefas domésticas. Os demais sairemos em busca de alimento. Assim, caminhavam pela floresta caçando lebres e corças, pássaros e pombos silvestres e qualquer outro animal que lhes cruzasse o caminho. Sempre levavam o que haviam caçado a Benjamin, que logo aprendeu a preparar deliciosos pratos. Desse modo, viveram alegremente por dez anos ali naquela casinha, quase sem verem o tempo passar. Entrementes, sua irmãzinha crescia a olhos vistos. Era uma menina afável, de gentil aspecto e que tinha uma estrela dourada bem no meio da testa. Um dia, durante uma grande lavagem de roupa que faziam no palácio, a menina olhou pela janela e, reparando que havia doze camisas de homem dependuradas do varal, perguntou à mãe: — A quem será que pertencem essas camisas? Com certeza, são demasiado pequenas para o meu pai! E a rainha respondeu pesarosa: — Filha querida, essas camisas são de teus doze irmãos. — Mas onde é que estão meus doze irmãos? – disse a menina. – Nunca ouvi falar deles. — Só Deus sabe em que rincão do mundo estão agora, perdidos – respondeu a mãe. Depois de dizer isso, levou a menina até o quarto fechado à chave e mostrou-lhe os doze ataúdes recheados de aparas de madeira, cada um com seu travesseiro. — Estes caixões – disse ela – eram para os teus irmãos. Mas eles fugiram em segredo antes de tu nasceres. E prosseguiu, contando tudo o que acontecera. Quando terminou, a filha lhe disse: — Não chores, mãe querida. Vou partir em busca de meus irmãos e não descansarei enquanto não os encontrar. Então, pegou as doze camisas e se embrenhou resoluta na grande floresta. Caminhou o dia inteiro e, ao cair da tarde, chegou à casinha encantada. Entrou e, lá dentro, encontrou um jovenzinho que, 337

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

encantado com sua beleza, com as vestes reais que envergava e com a estrela dourada que exibia na testa, perguntou-lhe de onde vinha e para onde ia. — Sou uma princesa – respondeu a menina –, e estou procurando meus doze irmãos. Estou disposta a peregrinar até onde o céu azul se une à terra, em busca deles. E mostrou ao jovem as doze camisas que trazia consigo. Benjamin concluiu que aquela devia ser sua irmã, e lhe disse: — Eu sou Benjamin, teu irmão mais novo. Os dois choraram de alegria e se beijaram e se abraçaram vezes sem conta. Depois de um tempo, Benjamin observou: 338

Os Doze Irmãos

— Querida irmã, há, porém, um pequeno problema. Todos nós, teus irmãos, juramos que qualquer menina que encontrássemos deveria morrer por nossas mãos, pois foi por causa de uma menina que tivemos de abandonar nosso reino. Ao ouvir isso, a princesa respondeu: — Morrerei de bom grado, se com isso puder devolver aos meus doze irmãos o que lhes pertence. — Não – respondeu o garoto –, não há necessidade. Vai, apenas, e te esconde embaixo daquele barril até que meus onze irmãos retornem. Então, hei de resolver a situação com eles. A menina obedeceu, e logo os outros chegaram da caçada e se sentaram à mesa para comer. — Muito bem, Benjamin, quais são as novidades? – perguntaram eles. Mas o garoto respondeu: — Ora essa. Não tendes nada para dizer-me? — Não – responderam os outros. Ao que Benjamin replicou: — Essa é boa. Caminhastes pela floresta o dia inteiro e eu, que fiquei em casa bem quieto, ainda assim sei mais do que vós. — Então conta-nos! – bradaram todos. O garoto, porém, objetou: — Somente se jurardes de pés juntos que a primeira menina que encontrarmos não será morta. — Muito bem, ela será poupada – prometeram. – Agora, conta-nos a novidade. Então, Benjamin lhes contou: — Nossa irmã está aqui. Dizendo isso, levantou o barril e a irmã deu um passo à frente, com suas vestes reais e a estrela dourada na fronte, tão bonita e doce e elegante que todos se apaixonaram por ela à primeira vista. Assim, combinou-se que ela ficaria em casa com Benjamin, ajudando-o nas tarefas do lar, enquanto os outros sairiam pela floresta caçando lebres e corças, pássaros e pombos silvestres. E Benjamin e a irmã cozi339

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

nhavam para eles. Ela colhia ervas para cozinhar com as verduras, juntava a lenha e vigiava as panelas no fogão. Desse modo, sempre que os onze irmãos voltavam, a comida já estava pronta. Além disso, mantinha a casa em ordem e limpava todos os cômodos. Era sempre tão prestativa que seus irmãos viviam encantados com ela, e todos eram muito felizes juntos. Um belo dia, os dois prepararam um grande banquete. Quando os outros chegaram, todos se reuniram e, sentados à mesa, comeram e beberam e divertiram-se a valer. Ora, em torno da casa encantada, havia um pequeno jardim onde cresciam doze lírios bem altos. A menina, desejosa de agradar os irmãos, foi colher as doze flores para dar-lhes de presente enquanto jantavam. Porém, mal havia ela terminado de arrancá-las, os doze irmãos se transformaram em doze corvos, que saíram voando pela floresta afora, e a casa e o jardim também desapareceram. Agora, a pobre menina estava completamente só na floresta. Olhando em redor, porém, ela viu uma anciã, de pé, bem ao seu lado. — O que foste fazer, menina? – disse a velha. – Por que não deixaste as flores em paz? Elas eram teus doze irmãos. Agora, os coitados ficarão para sempre transformados em corvos. E aos prantos, a menina lhe perguntou: — E não tem nenhum jeito de libertá-los? — Não – disse a anciã. – Há apenas uma maneira em toda a face da Terra, e é tão difícil que tu jamais conseguirás libertá-los assim, pois terias de permanecer muda e sem rir durante sete anos; e se pronunciasses uma só palavra, ainda que só faltasse uma hora para completar-se o prazo, teu silêncio teria sido em vão e, ainda por cima, teus irmãos morreriam por causa dessa palavra. Mesmo assim, a menina pensou consigo: — Se isso é tudo que preciso fazer, então tenho certeza de que sou capaz de libertar meus irmãos. E saiu em busca de uma árvore bem alta. Quando encontrou o que procurava, subiu até o ramo mais elevado e ali ficou. Passava os dias lá em cima, a fiar, sem nunca rir nem dizer palavra. 340

Os Doze Irmãos

Ora, acontece que, um belo dia, passou por ali um rei a caçar e esse rei possuía um grande galgo, que correu farejando até a árvore onde estava a menina e ali se pôs a pular e latir furiosamente. O barulho atraiu a atenção do monarca e, quando este olhou para cima e viu aquela linda princesa com uma estrela dourada na testa, ficou tão encantado com tamanha beleza que lhe pediu em casamento ali mesmo. A mocinha nada respondeu, mas fez um ligeiro aceno com a cabeça. O rei, então, escalou a árvore em pessoa, desceu com ela, colocou-a sobre o cavalo e a levou para o seu palácio. O casamento celebrou-se com grande pompa e circunstância, mas a noiva nada falou nem deu um sorriso sequer. Passados alguns anos, os dois viviam felizes em união, mas a mãe do rei, que era uma velha má, começou a espalhar calúnias contra a jovem rainha, e disse ao rei: — Não passa de uma criada plebeia e mendicante, essa com quem te casaste. Sabe-se lá que maldades é capaz de fazer contra nós! Está certo que é muda e não pode falar. Mas podia ao menos sorrir. Bem sabes que quem não ri é porque tem a consciência pesada. No início, o rei não dava bola para as palavras dela. A velha, porém, persistia tanto no assunto e acusava a jovem rainha de tantas maldades que, por fim, o rei deixou-se levar por suas palavras e condenou sua linda esposa à morte. Para tanto, acendeu-se uma grande fogueira no pátio do castelo para queimar a moça, e o rei assistia aos preparativos debruçado em uma janela mais alta, com os olhos rasos d’água, pois ainda amava a esposa de todo o coração. Contudo, no momento em que a jovem, já amarrada à estaca, via as chamas beijarem-lhe as vestes com suas labaredas vermelhas, os setes anos finalmente se completaram. Ouviu-se então um frêmito de asas cruzando o ar e os dozes corvos apareceram voando lá no alto. Mas logo as aves mergulharam pelo céu abaixo e, assim que tocaram o solo, transformaram-se nos doze irmãos, que ela acabara de libertar. Os varões, então, dissiparam as chamas, apagando a fogueira; e depois de desatar sua querida irmã da estaca a que estava presa, beijaram-lhe e 341

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

abraçaram-lhe vezes sem conta. E agora que podia abrir a boca e falar, ela contou ao rei por que se mantivera sempre muda e não podia sorrir. O monarca muito se regozijou ao saber que a esposa era inocente, e todos eles viveram felizes para sempre.*

* Irmãos Grimm.

342

Rapunzel

ra uma vez um homem e sua esposa que viviam muito infelizes, pois não tinham filhos. Havia aos fundos da casa desse bom casal uma janelinha que se abria para um belíssimo jardim, repleto de flores maravilhosas e legumes de toda espécie. Entretanto, era cercado por um muro muito alto, e ninguém ousava pôr os pés nele, pois que pertencia a uma poderosa bruxa, temida pelo mundo inteiro. Certo dia, estando a mulher a essa janela, avistou um canteiro repleto de rapúncios, cujas viçosas folhas, de um verde muito vivo, despertaram-lhe um apetite irresistível. Sabendo que seu desejo, cada dia mais intenso, não poderia ser satisfeito, a mulher afundou-se em profunda tristeza: sua face empalideceu, e ela caiu doente. Inconformado por ver a esposa naquele estado, o marido por fim perguntou-lhe: — Minha querida, o que te aflige? — Ah! – respondeu. – Se eu não comer um bocado dos rapúncios daquele jardim atrás de nossa casa, tenho certeza de que morrerei.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

O marido, que amava ternamente a esposa, pensou consigo: “Ora! Não deves deixá-la morrer. Arranja-lhe um pouco de rapúncio, custe o que custar”. Assim, ao cair da noite, escalou o muro e adentrou o jardim da bruxa. Colheu um bocado de folhas de rapúncio, o mais rápido que pôde, e voltou para casa. A esposa então preparou uma salada tão saborosa, que seu desejo pelo alimento proibido era agora maior do que nunca. Não havia, pois, outro remédio senão o marido escalar novamente o muro do jardim e arranjar um pouco mais de rapúncio, para que a mulher ficasse em paz. E assim ele fez, à noitinha. Ao passar para o outro lado do muro, porém, recuou aterrorizado, pois deparou-se com a velha bruxa em carne e osso. — Como te atreves – disse ela, com olhos furiosos – a penetrar em meu jardim e roubar meus rapúncios, como um ladrãozinho qualquer? Hás de sofrer as consequências de tua imprudência. — Ah! – suplicou. – Perdoai-me o atrevimento. Se fui tão ousado, foi por pura necessidade. Tendo visto da janela vosso canteiro de rapúncios, minha esposa sentiu tamanho desejo de comê-los, que por certo teria morrido se eu não lhe arranjasse um bocado. Com a ira um tanto aplacada por essas palavras, a bruxa então respondeu: — Se é verdade o que me dizes, podes levar contigo quanto rapúncio quiseres, mas sob uma condição: terás de me entregar a criança que em breve nascerá de tua esposa. Não te preocupes, pois cuidarei dela como se fosse minha própria filha. Petrificado de terror, o homem consentiu. Logo após o nascimento da criança, a bruxa apareceu para buscá-la: batizou a menina de Rapunzel, que é o mesmo que rapúncio, e partiu levando-a consigo. Rapunzel era a mais bela criança sob o sol. Quando completou doze anos, a bruxa trancou-a no alto de uma torre no meio de uma densa floresta, e não havia porta nem escada por onde entrar – tudo quanto havia era uma janelinha no alto. Quando a bruxa queria subir, punha-se ao pé da torre e chamava: 344

Rapunzel

Rapunzel, Rapunzel, Atira-me teus cabelos dourados. Rapunzel tinha magníficos cabelos longos, tão belos como fios de ouro. Sempre que ouvia o chamado da bruxa, desatava suas tranças e atirava-as pela janela, uns vinte metros abaixo. Agarrando-as, a bruxa subia até o alto da torre. Assim viveram por vários anos. Um dia, um príncipe cavalgava pela floresta quando, ao avizinhar-se da torre, ouviu um canto tão suave, que estancou, como que encantado, para ouvir melhor. Era Rapunzel, que, em sua solidão, cantava para passar o tempo, sua voz delicada preenchendo a floresta. O príncipe, tomado por um ardente desejo de conhecer a dona daquele canto, procurou pelo acesso à torre. Nada tendo encontrado, cavalgou de volta para casa – mas aquele canto não o deixava em paz, e todos os dias voltava à floresta para ouvi-lo. Foi em um desses dias que, estando atrás de uma árvore, avistou a velha bruxa aproximar-se e dizer: Rapunzel, Rapunzel, Atira-me teus cabelos dourados. Rapunzel atirou suas tranças, e, agarrando-as, a bruxa escalou. “Ora, se não é aquela a escada!”, pensou o príncipe consigo. “Hei de subir por ela e tentar minha sorte”. No dia seguinte, ao anoitecer, dirigiu-se ao pé da torre e gritou: Rapunzel, Rapunzel, Atira-me teus cabelos dourados. A moça atirou os cabelos, e o príncipe escalou no mesmo instante. Ao ver o rapaz entrar pela janela, Rapunzel ficou tremendamente assustada, pois jamais vira um homem em toda a sua vida. Mas o príncipe 345

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

346

Rapunzel

falou-lhe com ternura e declarou francamente que seu canto lhe tocara o coração, e que ele não viveria em paz enquanto não a conhecesse. Não foi preciso muito tempo para aplacar o receio que Rapunzel a princípio sentira. Aceitou sem hesitar quando o príncipe pediu-lhe a mão em casamento, pensando: “Ele é jovem e belo, e certamente serei mais feliz com ele do que com a velha bruxa”. Pousando a mão sobre a dele, disse-lhe: — Ficarei muito feliz em ir embora contigo, mas como hei de descer da torre? Sempre que vieres me visitar, deve trazer-me uma meada de seda, com a qual fiarei uma escada. Quando estiver pronta, descerei por ela, e tu me levarás embora em teu cavalo. Ficou acertado que ele a visitaria todos os dias até que a escada ficasse pronta. Viria à noitinha, pois durante o dia a velha estava sempre com ela. A bruxa, é claro, não suspeitava do visitante secreto. Certo dia, porém, sem pensar no que dizia, Rapunzel observou distraidamente: — Mãezinha, por que demoras tanto a subir? O príncipe sobe tão ligeiro e num instante está comigo. — Ah, criança perversa! – gritou a bruxa. – Que significa isso? Julguei esconder-te em segurança contra o mundo inteiro, mas deste um jeito de me enganar. Num surto de cólera, agarrou os belos cabelos de Rapunzel, enrolou-os na mão esquerda e, apanhando com a outra mão uma tesoura, rip, rip, cortou as lindas tranças da menina. Mas o pior estaria por vir: tinha a velha um coração tão duro, que levou Rapunzel para um local deserto e isolado, onde abandonou-a para viver em miséria e solidão. Porém, na noite em que levou a pobre Rapunzel embora, a bruxa amarrou as tranças em um gancho da janela. Quando o príncipe apareceu e chamou: Rapunzel, Rapunzel, Atira-me teus cabelos dourados, a velha lançou-as torre abaixo, e o príncipe escalou como sempre fazia. Porém, em vez de encontrar sua querida Rapunzel, deparou-se 347

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

com a bruxa, que, cravando-lhe os olhos malvados e reluzentes, disse com escárnio: — Ah! Pensaste que encontrarias tua amada, mas a bela pombinha lançou voo e seu canto emudeceu. O gato a comeu, e há de furar-te os olhos também. Perdeste Rapunzel para sempre. Jamais tornarás a vê-la. O príncipe, louco de aflição, em seu desespero atirou-se da torre. Embora escapando com vida, caiu em meio a espinhos que lhe perfuraram os olhos. Errou então pela floresta, cego e profundamente infeliz, alimentando-se de nada mais que raízes e frutos, chorando e lamentando a perda de sua querida noiva. Vagou assim por alguns anos, desolado, até chegar ao local onde vivia Rapunzel. De repente, ouviu uma voz que lhe parecia estranhamente familiar, e caminhou cheio de ansiedade em sua direção. Quando estava bem próximo, Rapunzel reconheceu-o e, pendurando-se em seu pescoço, chorou. Duas de suas lágrimas tocaram-lhe os olhos, e toda treva se desfez: o príncipe então pôde ver melhor do que jamais vira antes. Conduziu Rapunzel ao seu palácio, onde foram recepcionados e festejados com grande alegria, e viveram felizes para sempre.*

* Irmãos Grimm.

348

A Fiandeira de Urtigas

I á muito tempo, vivia em Quesnoy, em Flandres, um grande senhor de terras cujo nome era Burchard, mas a quem os camponeses chamavam de Burchard, o Lobo. Ora, Burchard tinha um coração malévolo, cruel, e diziam em segredo que costumava amarrar os arreios nos camponeses e obrigava-os, a golpes de chicote, a preparar a terra, descalços. Sua mulher, por outro lado, sempre era afetuosa e tinha dó dos pobres e miseráveis. Toda vez que ela ouvia a respeito de outra má ação do marido, secretamente reparava o mal, o que fez com que seu nome fosse bendito por toda a província. Essa condessa era tão adorada quanto o conde era odiado.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

II Um dia, enquanto estava a caçar, o conde passou por um bosque e, à porta de um chalé solitário, viu uma bela moça a fiar cânhamo. — Como te chamas? – perguntou à moça. — Renelde, senhor. — Não te aborrece ficar em um local tão ermo? — Estou acostumada, meu senhor, e nunca me aborreço de estar aqui. — Pois bem, no entanto, vem ao meu castelo e tornar-te-ei criada da condessa. — Não posso, meu senhor, tenho de tomar conta de minha avó, que é inválida. — Vem ao castelo, ordeno-te. Esperarei por ti nesta noite – e prosseguiu no seu caminho.

350

A Fiandeira de Urtigas

Renelde, todavia, estava comprometida com um jovem lenhador chamado Guilbert e não pretendia obedecer ao conde; ademais, tinha de cuidar da avó. Três dias depois, o conde passou por lá novamente. — Por que não foste? – perguntou à bela fiandeira. — Eu vos disse, meu senhor, que tenho de cuidar de minha avó. — Vai amanhã e tornar-te-ei criada da condessa – e seguiu seu caminho. Essa oferta produziu o mesmo efeito que a anterior, e Renelde não foi ao castelo. — Se fores – disse-lhe o conde da vez seguinte que cavalgou nos arredores –, livrar-me-ei da condessa e casar-me-ei contigo. No entanto, dois anos antes, quando a mãe de Renelde estava morrendo de uma doença crônica, a condessa não se esquecera deles, mas dera ajuda quando mais necessitavam. Assim, ainda que o conde realmente desejasse casar-se com Renelde, ela sempre recusaria. III Passaram-se algumas semanas antes que Burchard aparecesse de novo. Renelde esperava livrar-se dele, quando um dia o conde parou à sua porta, com a espingarda de caçar patos debaixo do braço e a algibeira de couro de gamo no ombro. Dessa vez, Renelde não estava a fiar cânhamo, mas linho. — O que fias? – perguntou em voz áspera. — Meu traje nupcial, senhor. — Então, vais casar-te? — Sim, meu senhor, com a vossa permissão. Nessa época, nenhum camponês podia casar-se sem a licença de seu senhor. — Dar-te-ei a licença sob uma condição. Vês aquelas urtigas altas que crescem nos túmulos do cemitério? Vai, colhe e fia dois belos trajes. Um será tua veste nupcial, o outro, minha mortalha. Pois casar-te-ás no 351

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

dia em que eu for baixado à cova – e o conde retirou-se com um riso zombeteiro. Renelde estremeceu. Nunca, em toda Locquignol, se ouvira tal coisa como fiar urtigas. Além disso, o conde parecia ser de ferro e tinha muito orgulho de seu vigor; muitas vezes, vangloriava-se de que viveria até os cem anos. Toda noite, quando terminava o trabalho, Guilbert ia visitar a futura noiva. Nessa noite, foi visitá-la como de costume, e Renelde contou-lhe o que Burchard dissera. — Gostarias que espreitasse o Lobo e partisse-lhe o crânio com um golpe de machado? — Não – respondeu Renelde –, não deve haver sangue em meu buquê de casamento. Por isso, não devemos ferir o conde. Lembra-te de como a condessa foi boa para minha mãe. Nesse momento, uma mulher muito, muito velha, falou – era a mãe da avó de Renelde e tinha mais de noventa anos. Passava o dia inteiro sentada na cadeira, balançando a cabeça e nunca dizia uma só palavra. — Meus filhos – disse ela –, durante todos os anos que vivi neste mundo, nunca ouvi falar de um traje de urtigas; mas o que Deus ordena, o homem pode fazer. Por que Renelde não tenta? IV Renelde tentou, e, para sua grande surpresa, as urtigas, quando prensadas e preparadas, produziam um bom fio, macio, leve e fino. Em pouco tempo, ela fiara a primeira veste, que era para o próprio casamento. Fiou e terminou imediatamente, na esperança de que o conde não a forçasse a começar a fiar o outro traje. Assim que terminou de fiá-lo, Burchard, o Lobo, passou por lá. — Bem – disse ele –, como vão os trajes? — Aqui, meu senhor, está o meu vestido de noiva – respondeu Renelde, mostrando-lhe o traje, que era o mais belo e o mais alvo já visto. 352

A Fiandeira de Urtigas

O conde empalideceu, mas respondeu com rudeza: — Muito bom. Agora começa o outro. A fiandeira pôs-se a trabalhar. Ao retornar ao castelo, um arrepio frio transpassou-o, e o Lobo sentiu, como diz o ditado, que alguém andava sobre sua cova. Tentou jantar, mas não conseguia; foi para a cama tremendo de febre, mas não dormiu e, pela manhã, não conseguiu levantar-se. Essa enfermidade súbita, que a cada momento piorava, deixou-o muito apreensivo. Não havia dúvida de que a roca de fiar de Renelde tinha relação com isso. Não seria necessário que o seu corpo, bem como a mortalha, estivessem prontos para o sepultamento? A primeira coisa que Burchard fez foi enviar um recado a Renelde, a fim de que parasse de fiar. Renelde obedeceu e, naquela noite, Guilbert perguntou-lhe: — O conde deu o consentimento para nosso casamento? — Não – afirmou Renelde. — Continua a trabalhar, querida. É a única maneira de consegui-lo. Sabes que ele mesmo te disse isso. V Na manhã seguinte, assim que colocou a casa em ordem, a moça sentou-se para fiar. Duas horas depois chegaram alguns soldados e, quando a viram a fiar, agarraram-na, amarraram-lhe os braços e as pernas e levaram-na para a beira do rio, que estava cheio pelas últimas chuvas. Ao alcançarem a margem, lançaram-na à água e assistiram-na submergir; depois disso, partiram. No entanto, Renelde subiu à superfície e, embora não pudesse nadar, fez um grande esforço para chegar à terra. Foi imediatamente para casa, sentou-se e começou a fiar. Mais uma vez, chegaram dois soldados ao chalé, prenderam a moça e carregaram-na para a margem do rio, amarraram uma pedra ao seu pescoço e lançaram-na às águas. No momento em que deram as costas, a pedra soltou-se. Renelde vadeou até o baixio do rio, voltou para o chalé e sentou-se para fiar. 353

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Dessa vez, o próprio conde resolveu ir a Locquignol, mas, como estava muito fraco e impossibilitado de caminhar, foi levado em uma liteira. E a fiandeira fiava. Quando a viu, atirou nela, como teria atirado em uma fera selvagem. A bala ricocheteou sem ferir a fiandeira, que ainda continuava a fiar. Burchard ficou tão enraivecido que quase morreu. Quebrou a roca em mil pedaços e depois caiu desmaiado no chão. Foi levado de volta ao castelo, inconsciente. No dia seguinte, a roca foi consertada e a fiandeira sentou-se para fiar. Ao sentir que enquanto a moça fiava ele morria, o conde ordenou que as mãos dela fossem amarradas e que não a perdessem de vista nem por um instante. Entretanto, os guardas caíram no sono, as amarras afrouxaram-se e a fiandeira continuou a fiar. Burchard fez com que todas as urtigas fossem arrancadas em um perímetro de três léguas. Mal eram arrancadas do solo, as sementes caíam e cresciam diante dos olhos. Brotavam até mesmo do piso pavimentado do chalé e, tão logo eram arrancadas, a roca atraía para si um suprimento de urtigas, prensadas, preparadas e prontas para fiar. E a cada dia Burchard piorava e via seu fim aproximar-se. VI Movida por compaixão pelo marido, a condessa, finalmente, descobriu a causa da enfermidade e pediu-lhe que permitisse ser curado. No entanto, o conde, por orgulho, recusou-se, mais do que nunca, a consentir com o casamento. Então a dama resolveu, sem que o conde soubesse, implorar misericórdia à fiandeira e, em nome da finada mãe de Renelde, pediu-lhe que não fiasse mais. Renelde deu sua palavra, mas, à noite, Guilbert foi ao chalé. Ao ver que o traje não estava mais adiantado que na noite anterior, perguntou o motivo. Renelde confessou que a condessa implorara que não deixasse o marido morrer. — Ele consentirá com o nosso casamento? 354

A Fiandeira de Urtigas

— Não. — Deixa que morra. — Mas o que dirá a condessa? — A condessa compreenderá que não foi por tua culpa; só o conde é culpado pela própria morte. — Aguardemos um pouco. Talvez seu coração possa se enternecer. Aguardaram, então, por um mês, por dois, por seis, por um ano. A fiandeira não fiava mais. O conde deixara de persegui-la, mas ainda se recusava a consentir com o casamento. Guilbert impacientou-se. A pobre moça amava-o de todo o coração e estava mais infeliz do que jamais estivera, mais do que quando Burchard atormentava apenas seu corpo. — Terminemos com isso – disse Guilbert. — Espera um pouco ainda – suplicou Renelde. O rapaz, no entanto, foi ficando cansado. Mais raramente ia a Locquignol e, logo, não ia mais. Renelde sentia como se o coração fosse partir-se, mas manteve-se firme. Um dia, a moça encontrou o conde. Juntou as mãos, como que em prece, e bradou: — Meu senhor, tende piedade! Burchard, o Lobo, virou a cara e seguiu adiante. Ela poderia ter abrandado-lhe o orgulho, caso tivesse voltado novamente para a roca de fiar, mas não fez nada do tipo. Não muito tempo depois, soube que Guilbert deixara a província. Ele nem mesmo apareceu para despedir-se dela; contudo, soube o dia e a hora de sua partida e escondeu-se na estrada para vê-lo mais uma vez. Quando voltou, pôs a roca de fiar parada em um canto e chorou por três dias e três noites. VII Assim, mais um ano se passou. Nessa altura, o conde ficou doente e a condessa supôs que Renelde cansara-se de esperar e começara a fiar novamente, mas, quando chegou ao chalé para verificar, viu a roca parada. 355

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Entretanto, o conde ficava cada vez pior, até que foi desenganado pelos médicos. Soaram o dobre de finados e, em repouso, esperava a morte chegar. A morte, todavia, não estava tão próxima quanto pensavam os médicos e ainda ficou doente por muito tempo. Parecia estar em uma condição desesperadora, mas não ficava melhor ou pior. Não vivia nem morria; sofria horrivelmente e clamava alto pela morte para que pusesse fim às suas dores. Nesse ponto extremo, recordou-se do que dissera à fiandeira havia muito tempo. Se a morte tardava tanto, era porque ele não estava pronto para segui-la por não ter mortalha para o funeral. Mandou que trouxessem Renelde, colocou-a à cabeceira e ordenou-lhe que imediatamente fiasse sua mortalha. Mal a fiandeira começara o trabalho, o conde começou a sentir as dores diminuírem. Nesse momento, finalmente, seu coração compadeceu-se; estava arrependido de todo o mal que fizera por orgulho e implorou a Renelde que o perdoasse. Então, Renelde perdoou-o e continuou a fiar dia e noite. Quando o fio de urtigas estava pronto, fiou-o com a roca e depois cortou a mortalha e começou a costurá-la. E, como antes, quando ela costurava, o conde sentia menos dores e a vida esvair-se. Quando a agulha deu o último ponto, ele deu o último suspiro. VIII Na mesma hora Guilbert voltou à província e, como nunca deixara de amar Renelde, casou-se com a moça oito dias depois. Perdera dois anos de felicidade, mas confortava-se ao pensar que sua esposa era uma fiandeira sábia e, o que era muito mais raro, uma mulher corajosa e boa.*

* Ch. Denlin.

356

O Fazendeiro Barbatempo

ra uma vez um homem e uma mulher que tinham um filho único e ele se chamava Jacó. A mulher pensava ser dever do filho tomar um ofício e disse ao marido que o levasse a algum lugar. — Deves arranjar-lhe um bom lugar onde se torne mestre de todos os mestres – disse ela. Então, pôs para eles um bocado de comida e um rolo de tabaco em uma sacola. Bem, eles visitaram muitos grandes mestres, mas todos diziam que poderiam tornar o rapaz em alguém tão bom quanto eles, mas, melhor, ninguém poderia fazê-lo. Quando o homem voltou para a casa e contou à velha mulher essa resposta, ela disse: — Ficarei igualmente satisfeita com o que quer que faças a ele, mas eis o que digo, tens de torná-lo o mestre de todos os mestres. Dito isto, mais uma vez pôs um bocado de comida e um rolo de tabaco em uma sacola, e o homem e o filho partiram novamente.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Depois de percorrerem certa distância, chegaram a um local gélido e lá encontraram um homem em uma carruagem guiada por um cavalo negro. — Aonde vais? – perguntou o homem que guiava a carruagem. — Tenho de levar meu filho para ser aprendiz de alguém capaz de ensinar-lhe um ofício, pois minha velha vem de família abastada e insiste que ele seja feito o mestre de todos os mestres – respondeu o homem. — Não foi de todo mal o nosso encontro – disse o homem que guiava a carruagem –, visto que sou o tipo de homem que pode fazer isso e, justamente estou procurando tal aprendiz. Sobe na traseira da carruagem – ordenou ao rapaz. E o cavalo partiu, subindo pelos ares. — Não! Não! Esperai um pouco – gritou o pai do rapaz. – Tenho de saber qual é o vosso nome e onde viveis. — Oh! Estou em casa tanto no Norte como no Sul, no Leste como no Oeste e sou chamado de fazendeiro Barbatempo – disse o mestre. – Podes retornar daqui a um ano e te direi se o rapaz foi-me apropriado. Dito isto, partiram novamente e desapareceram. Quando o homem voltou para casa, a mulher perguntou o que fora feito do filho. — Ah! Só Deus sabe o que lhe aconteceu! – respondeu o homem. – Alçaram voo pelos ares – e então, contou à mulher o que acontecera. Entretanto, quando a mulher ouviu aquilo e descobriu que o homem nada sabia a respeito do término do aprendizado ou para onde tinha ido o filho, ela o pôs de volta na estrada para descobrir isso e deu-lhe uma sacola de comida e um rolo de tabaco para levar consigo. Após caminhar por algum tempo, o homem chegou a um bosque enorme que se estendia diante dele por todo um dia de jornada. Quando a noite começou a cair, viu uma grande luz e foi em sua direção. Depois de muito, muito tempo, chegou a uma cabaninha aos pés de um rochedo. Fora da cabana estava uma anciã a tirar água do poço com seu nariz, que era muito comprido. — Boa noite, mãezinha! – saudou o homem. — Boa noite para ti também! – respondeu a anciã. – Ninguém me chamou de mãezinha nos últimos cem anos. 358

O Fazendeiro Barbatempo

— Posso abrigar-me aqui por esta noite? – perguntou o homem. — Não – disse a anciã. No entanto, o homem pegou o rolo de tabaco, acendeu um punhado e, então, ofereceu-lhe um bocado. Ela ficou tão satisfeita que começou a dançar e, assim, o homem conseguiu passar ali a noite. Não demorou muito antes que perguntasse sobre o fazendeiro Barbatempo. Ela disse que nada sabia a respeito, mas que regia todos os animais de quatro patas e alguns deles deveriam conhecê-lo. Assim, reuniu todos ao soprar um apito que trazia consigo e lhes questionou, porém, nenhum deles sabia coisa alguma a respeito do fazendeiro Barbatempo. — Bem – disse a anciã –, somos três irmãs; pode ser que uma delas saiba onde deveis encontrá-lo. Toma emprestado o meu cavalo e a carruagem e assim chegarás à noite, mas a casa dela fica a uns cinco quilômetros de distância daqui. Vai pelo caminho mais curto que puderes. O homem partiu e chegou à noite ao local. Ao chegar, essa outra anciã também estava tirando água do poço com o nariz. — Boa noite, mãezinha! – saudou o homem. — Boa noite para ti! – respondeu a anciã. – Ninguém jamais me chamou de mãezinha nos últimos cem anos. — Posso abrigar-me aqui por esta noite? – perguntou o homem. — Não – disse a anciã. Então, ele pegou o rolo de tabaco, deu uma baforada e pôs uma pitada de rapé no dorso da mão da anciã. Ela ficou tão encantada que começou a dançar, e o homem conseguiu permissão para passar toda a noite ali. Não demorou muito antes que começasse a perguntar pelo fazendeiro Barbatempo. Ela nada sabia a respeito dele, mas disse reinar sobre todos os peixes e, talvez, alguns deles soubessem de alguma coisa. Dito isto, reuniu todos os peixes ao soprar um apito que trazia consigo e lhes perguntou, mas não havia um que soubesse algo sobre o fazendeiro Barbatempo. — Bem – disse a anciã –, tenho outra irmã; pode ser que saiba alguma coisa a respeito. Ela mora a dez quilômetros daqui, mas, toma meu cavalo e a carruagem, e assim chegarás lá ao cair da noite. 359

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Assim, o homem partiu e lá chegou ao anoitecer. A anciã estava de pé, revolvendo a fogueira e o fazia com o nariz, de tão longo que era. — Boa noite, mãezinha! – saudou o homem. — Boa noite para ti! – respondeu a anciã. – Ninguém me chamou de mãezinha nesses últimos cem anos. — Posso abrigar-me aqui esta noite? – perguntou o homem. — Não – disse a anciã. Novamente o homem pegou o rolo de tabaco, encheu o cachimbo com um punhado, e deu à velha rapé suficiente para cobrir o dorso da mão da anciã. Nessa altura, ela ficou tão encantada que começou a dançar, e o homem conseguiu permissão para ficar na casa. Não tardou muito até que perguntasse pelo fazendeiro Barbatempo. Ela disse nada saber a respeito dele, mas regia todos os pássaros; então, os reuniu com seu apito. Questionou a todos. A águia não estava presente, mas chegou depois e, quando perguntada, disse ter acabado de voltar da casa do fazendeiro Barbatempo. Então, a anciã disse que a águia deveria guiar o homem até o fazendeiro, mas a águia tinha de comer alguma coisa antes e, então, esperar até o dia seguinte, pois estava cansada pela longa jornada e quase não era capaz de erguer-se do solo. Após a águia ter comido e descansado bastante, a velha tirou uma pena de sua cauda e pôs o homem no lugar da pena. Assim, o pássaro partiu com ele, mas não chegaram até a casa do fazendeiro Barbatempo senão à meia-noite. Ao chegar, a águia disse: — Há muitos corpos mortos estendidos do lado de fora da porta, mas não te preocupes com eles. As pessoas que estão dentro da casa estão tão aferradas no sono que não será fácil acordá-las. No entanto, deves ir direto ao aparador e pegar três nacos de pão e, se ouvires alguém a roncar, tira três penas da cabeça do fazendeiro; ele não será acordado por isso. O homem assim o fez. Após ter pego os nacos de pão, puxou a primeira pena. — Ui! – gritou o fazendeiro Barbatempo. Então, o homem retirou outra pena, e aí o fazendeiro deu um grito agudo novamente. Entretanto, quando o homem puxou a terceira, 360

O Fazendeiro Barbatempo

o fazendeiro Barbatempo berrou tão alto que o homem pensou que os tijolos e o cimento se separariam, mas apesar disso, continuava a dormir. Nesse momento a águia disse ao homem o que fazer a seguir e ele o fez. Foi até a porta do estábulo e lá se deparou com uma pedra dura. Ele a pegou e debaixo dela estavam três lascas de madeira, que também guardou consigo. Bateu na porta do estábulo e esta se abriu imediatamente. Lançou os três nacos de pão e uma lebre apareceu e os comeu. Capturou a lebre. Feito isto, a águia ordenou-lhe que tirasse três penas de sua cauda e colocasse no lugar delas: a lebre, a pedra, as lascas de madeira e ele mesmo. Assim ela seria capaz de levá-los todos para casa. Após a águia ter percorrido uma boa distância, pousaram em uma rocha. — Vês alguma coisa? – perguntou a águia.

361

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Sim, vejo um bando de gralhas voando em nosso encalço – disse o homem. — Então faremos bem se voarmos um pouco mais adiante – respondeu a águia, levantando voo. Pouco tempo depois, perguntou mais uma vez: — Vês alguma coisa agora? — Sim, agora o bando de gralhas está bem atrás – disse o homem. — Então, lança as três penas que tiraste da cabeça do fazendeiro – ordenou a águia. O homem assim o fez, e tão logo as lançou fora, as penas se transformaram em um bando de corvos, que espantaram as gralhas. Depois disso, a águia voou bem mais adiante com o homem, mas, a certa altura, pousaram noutra rocha por um tempo. Logo, perguntou novamente: — Vês alguma coisa? — Não estou bem certo – disse o homem –, mas creio que vejo, à distância, algo vindo. — Então devemos seguir voando mais um pouco – respondeu a águia, e partiram. Passado algum tempo, a águia perguntou: — Vês alguma coisa agora? — Sim, estão bem perto de nós agora – respondeu o homem. — Então, lança as lascas de madeira que pegaste debaixo da pedra cinzenta perto da porta do estábulo – ordenou a águia. O homem assim o fez, e logo que as lançou fora, elas se transformaram em um bosque muito espesso e o fazendeiro Barbatempo teve de voltar à casa e pegar o machado para abrir caminho por entre o bosque. Assim, a águia voou uma grande distância até que ficou cansada e pousou em um pinheiro. — Vês alguma coisa? — Não estou bem certo – disse o homem –, mas creio que posso vislumbrar alguma coisa bem longe. — Então faremos bem em seguir voando um pouco mais – respondeu a águia, e partiu novamente. Um tempo depois, perguntou de novo: 362

O Fazendeiro Barbatempo

— Agora vês alguma coisa? — Sim, agora estão bem atrás de nós – respondeu o homem. — Então, deves lançar a pedra que tiraste da porta estábulo – disse a águia. Assim fez o homem, e a pedra se transformou em uma grande montanha de pedra que o fazendeiro Barbatempo teve de rachar antes que pudesse segui-los. Contudo, ao chegar na metade da montanha, o fazendeiro quebrou uma das pernas, de modo que teve de voltar para casa de modo a colocá-la no lugar. Enquanto o fazendeiro fazia isso, a águia voou para a casa do homem com ele e a lebre. Ao chegar em casa, o homem foi até o adro da igreja, pegou um punhado de terra cristã e a pôs sobre a lebre, que se transformou no seu filho Jacó. Ao chegar a época da feira, o rapaz transformou-se em um cavalo de cor clara e levou o pai ao mercado. — Se alguém vier e quiser comprar-me – disse o rapaz –, diz que valho cem dinheiros, mas não deves esquecer-te de tirar o cabresto, pois se não o fizeres nunca mais serei capaz de livrar-me do fazendeiro Barbatempo, visto que ele é o homem que virá me comprar. E assim aconteceu. Surgiu um comprador de cavalos que tinha grande apreço por comprar um cavalo e o homem conseguiu cem dinheiros por ele. Após a compra, o pai de Jacó recebeu a quantia, mas o comprador queria ficar com o cabresto. — Isso não fazia parte de nosso trato – afirmou o homem –, e não terás o cabresto, pois tenho outros cavalos para vender. Cada um seguiu seu caminho. O comprador de cavalos, todavia, não andou muito com Jacó até que o rapaz voltasse a assumir a antiga forma e, quando o homem chegou em casa, o rapaz estava sentado em um banco à beira do fogão. No dia seguinte, o rapaz transformou-se em um cavalo castanho e disse ao pai que estava pronto para partirem juntos para o mercado. — Caso alguém venha comprar-me – disse Jacó –, dize-lhe que queres duzentos dinheiros, pois isso ele te dará, além de te agraciar com um 363

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

convite, mas o que quer que ele te dê para beber e o que quer que ele faça, não te esqueças de tirar-me o cabresto, ou nunca mais me verás novamente. E assim aconteceu. O homem pagou duzentos dinheiros pelo cavalo e ganhou uma cortesia. Quando se separaram, esforçou-se por lembrar de retirar o cabresto. No entanto, o comprador não fora muito longe antes que o jovem recobrasse a forma mais uma vez e, quando o homem chegou à casa, Jacó já estava sentado no banquinho ao lado do fogão. No terceiro dia tudo aconteceu da mesma maneira. O jovem transformou-se em um enorme corcel negro e disse ao pai que, se viesse um homem e lhe oferecesse trezentos dinheiros, e o tratasse bem e fosse muito generoso na negociação, que ele lhe vendesse, mas o que quer que o comprador fizesse ou o quanto bebesse, que o pai não se esquecesse de tirar o cabresto, caso contrário, ele nunca se libertaria do fazendeiro Barbatempo enquanto vivesse. — Não – respondeu o homem –, não esquecerei. Quando chegou ao mercado, o homem recebeu trezentos dinheiros, mas o fazendeiro Barbatempo o tratou tão bem que ele bem esqueceu de tirar o cabresto, de modo que o fazendeiro partiu com o cavalo. Ao chegar a certa altura, o fazendeiro teve de ir a uma estalagem para comprar mais conhaque, de modo que amarrou um barril cheio de pregos quentes debaixo das fuças do cavalo e um cocho cheio de aveia atrás da cauda. Após amarrar bem o cabresto no gancho, entrou na estalagem. Lá ficou o cavalo, batendo as patas, dando coices, bufando e empinando, quando surgiu uma moça que achava ser um pecado e uma vergonha tratar um cavalo tão mal assim. — Ah, pobre criatura! Que dono deves ter para tratar-te assim! – disse ela, retirando o cabresto do gancho, de modo que o cavalo pudesse se virar e comer a aveia. — Cá estou eu! – gritou de maneira estridente o fazendeiro Barbatempo, saindo apressadamente porta afora. O cavalo, contudo, já havia se desvencilhado do cabresto e se arremessado em um laguinho de gansos, onde transformou-se em peixinho. O fazendeiro Barbatempo foi atrás 364

O Fazendeiro Barbatempo

dele, tomando a forma de um grande lúcio. Assim, Jacó transformou-se em uma pomba e o fazendeiro Barbatempo, em um falcão que voou atrás da pomba e a atingiu. Entretanto, uma princesa estava na janela do palácio real assistindo à luta. — Se soubesses apenas o que sei, tanto quanto sei, voarias em minha direção pela janela – disse a princesa à pomba. Assim, a pomba voou pela janela e transformou-se de novo em Jacó, contando-lhe tudo o que acontecera. — Transforma-te em um anel de ouro e põe-te no meu dedo – pediu a princesa. — Não, não o farei – respondeu Jacó –, senão o Fazendeiro Barbatempo fará o rei ficar doente e ninguém poderá trazê-lo de volta à saúde até que o fazendeiro retorne e o cure e, para isso, exigirá o anel de ouro. — Direi que era de minha mãe e que não iria apartar-me dele – afirmou a princesa. Assim, Jacó transformou-se em um anel de ouro e se pôs no dedo da princesa. O fazendeiro Barbatempo não podia chegar até ele ali. Entretanto, tudo o que o rapaz previra veio a acontecer. O rei ficou doente e não havia médico que pudesse curá-lo, até que chegou o fazendeiro Barbatempo e exigiu o anel que estava na mão da princesa como recompensa. Então, o rei enviou um mensageiro para pedir o anel à princesa. Ela, no entanto, recusou-se a entregá-lo, pois o havia herdado de sua mãe. Ao ser informado disso, o rei sofreu um acesso de ira e disse que possuiria o anel, tivesse ela herdado de quem fosse. — Bem, não adianta que vos irriteis a esse respeito – disse a princesa –, pois não posso retirá-lo. Se o quiserdes, tereis de tirar o dedo também! — Tentarei, e muito em breve o anel sairá do dedo – afirmou o fazendeiro Barbatempo. — Não, muito obrigada, tentarei eu mesma – disse a princesa, que foi até a lareira e colocou um pouco de cinza sobre o anel. Desta maneira o anel saiu, mas perdeu-se por entre as cinzas. 365

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

O fazendeiro Barbatempo transformou-se em uma lebre, que arranhou e raspou a lareira em busca do anel até que estivesse com cinzas até as orelhas. Entretanto, Jacó transformou-se em uma raposa e arrancou a cabeça da lebre, e se o fazendeiro Barbatempo estava possuído pelo demônio, agora tudo estava acabado para ele.*

* P. C. Asbjornsen.

366

Senhora Holle

ra uma vez uma viúva que tinha duas filhas. Uma delas era bonita e bem disposta; a outra, feia e preguiçosa. Todavia, como a feia era sua filha legítima, estimava muito mais a esta, e a bonita tinha de fazer todos os afazeres domésticos – era na verdade a empregada responsável por todo o trabalho. Diariamente tinha de postar-se junto ao poço da estrada e fiar até que seus dedos estivessem feridos a ponto de sangrar. Um dia, algumas gotas de sangue caíram no fuso, e ela mergulhou-o no poço a fim de lavá-lo, mas, sem querer, deixou-o escapulir das mãos e cair. Correu até a madrasta e contou-lhe o que acontecera, mas esta a repreendeu severamente e, sem dó nem piedade, disse furiosa: — Ora, se derrubaste o fuso, tens de ir atrás dele, e não quero ver tua cara até que o traga contigo. A pobre menina voltou ao poço e, sem saber o que estava prestes a fazer, em desespero e aflição, saltou no poço e desceu até o fundo. Perdeu a consciência por algum tempo e, quando voltou a si, estava numa

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

campina adorável, com o sol a brilhar-lhe sobre a cabeça e com milhares de flores brotando a seus pés. Levantou-se e ficou passeando por aquele lugar encantado, até que se aproximou de um forno cheio de pães, que gritavam enquanto ela passava: — Tira-nos daqui, tira-nos daqui ou queimaremos! Já estamos assados o suficiente! Ela rapidamente se voltou para o forno e tirou todos os pães, um de cada vez. Em seguida, um pouco adiante, a menina aproximou-se de uma árvore carregada de maçãs vermelhinhas e, enquanto passava, a macieira gritou: — Oh, por favor, sacode-me, sacode-me. Minhas maçãs já estão bem maduras. Fez o que lhe fora pedido e chacoalhou a árvore até que as maçãs caíssem como chuva e não restasse mais nenhuma pendurada. Quando as juntou todas numa pilha, voltou a seguir seu caminho e finalmente chegou a uma casinha, à porta da qual estava sentada uma velhinha. A velha senhora tinha dentes tão grandes que a menina teve medo e pensou em fugir, mas a velha chamou-a: — De que tens medo, queridinha? Fica comigo e sê minha criada. Se fizeres bem teu trabalho, serás generosamente recompensada. Mas tens de ser muito zelosa ao fazer minha cama: deves sacudi-la bem, até que voem as penas; então as pessoas verão neve no mundo, porque eu sou a Senhora Holle. Ela falou com tanta gentileza que tocou o coração da menina, e esta prontamente aceitou o serviço. Fez o melhor que pôde para agradar à velha, e sacudia-lhe a cama com tanta vontade que as penas voavam como flocos de neve. Levava uma vida tranquila, nunca era repreendida e vivia no bem-bom. Mas, depois de passar certo tempo com a Senhora Holle, começou a ficar triste e deprimida e a princípio não entendia qual era o problema. Enfim se deu conta de que estava com saudades de casa. Dirigiu-se à Senhora Holle e disse: — Sei que vivo mil vezes melhor aqui do que jamais vivi em toda a minha vida, mas, apesar disso, sinto muita saudade de casa, mesmo com 368

Senhora Holle

toda a tua gentileza para comigo. Já não posso continuar aqui. Tenho de voltar para a minha gente. — Agrada-me teu desejo de ires para casa – disse a Senhora Holle – e, porque foste uma criada fiel, mostrar-te-ei o caminho de volta. A Senhora Holle tomou-a pela mão e levou-a até uma porta aberta e, enquanto a menina passava por ali, choveu ouro sobre ela até que estivesse coberta da cabeça aos pés. — Eis tua recompensa por ser tão boa criada – disse a Senhora Holle, e deu-lhe também o fuso que caíra no poço. Ela então fechou a porta, e a menina encontrou-se de novo em seu mundo, não muito longe de casa. Quando chegou ao pátio da casa, o velho galo cantou: — Cocoricó-cou! A menina de ouro voltou! Em seguida, ela foi ter com sua madrasta e, como voltara coberta de ouro, foi bem recebida em casa. Contou tudo que lhe acontecera e, quando ouviu como conseguira as riquezas, a mãe ficou ansiosa por garantir a mesma sorte à filha feia e preguiçosa. Então, disse à filha que se sentasse à beira do poço e fiasse. Para que o sangue sujasse o fuso, a menina colocou a mão num espinheiro e espetou o dedo. Em seguida, jogou o fuso no poço e pulou 369

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

atrás dele. Assim como a irmã, ela chegou a uma linda campina e seguiu o mesmo caminho. Quando se aproximou do forno de padeiro, os pães gritaram como da outra vez: — Tira-nos daqui, tira-nos daqui ou queimaremos! Já estamos assados o suficiente! Mas a menina imprestável respondeu: — Que piada! Como se eu tivesse de sujar as mãos por vossa causa! E seguiu seu caminho. Logo chegou à macieira, que exclamava: — Oh, por favor, sacode-me, sacode-me. Minhas maçãs já estão bem maduras. — Se fizer isso – respondeu –, cairão na minha cabeça. E assim prosseguiu a jornada. Quando chegou à casa da Senhora Holle, não sentia o mais mínimo medo, pois tinha sido advertida dos dentões, e prontamente aceitou tornar-se sua criada. No primeiro dia, trabalhou duro e fez tudo que a ama lhe ordenara, pois pensava no ouro que receberia. No segundo dia, no entanto, começou a esmorecer, e no terceiro nem sequer se levantou da cama de manhã. Não arrumou a cama da Senhora Holle como tinha de fazer e nunca a sacudiu o suficiente para fazer as penas voar. Assim, a ama logo se aborreceu com ela e a demitiu, para alegria daquela criatura preguiçosa. “A chuva de ouro deve ser agora”, pensou. A Senhora Holle conduziu-a até a mesma porta, como fizera com a irmã, mas, quando passou por ali, em vez de ouro, despejou-se sobre ela um tacho de piche. — Eis a recompensa de teu trabalho – disse a Senhora Holle, fechando a porta. A preguiçosa voltou para casa toda coberta de piche e, quando a viu de cima do muro, o velho galo exclamou: — Cocoricó-cou! A cadela suja voltou! O piche continuou grudado nela, e a moça nunca mais conseguiu livrar-se dele.* * Irmãos Grimm.

370

Minnikin

ra uma vez um casal de desvalidos que vivia em uma choupana muito pobre, onde nada mais havia senão a mais inclemente miséria. Não tinham nem o que comer, nem lenha para queimar. Contudo, se todo o restante lhes faltava, quanto à prole sobravam-lhes as bênçãos de Deus, e cada novo ano trazia-lhes mais um filho. Não se pode dizer que o pai estivesse muito satisfeito com isso. Ficava resmungando pelos cantos, e dizia que não podia estar certo, isto de terem tantas bênçãos em tão extraordinária quantidade. Assim, pouco antes de mais um bebê vir à luz, ele deixou a casa e foi à floresta buscar um pouco de lenha, alegando que não desejava ver a nova criança – afinal, não demoraria muito até que seus gritos por comida se fizessem ouvir de longe. Tão logo o bebê nasceu, começou a olhar em volta, examinando o quarto. — Ah, querida mãe! – disse ele. – Dá-me um bocado das roupas velhas de meus irmãos e comida que baste para alguns dias, e sairei pelo mundo a tentar minha sorte, pois, pelo que vejo, tens filhos demais.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Deus te abençoe, meu filho! – respondeu a mãe. – Jamais consentiria em tal coisa. És ainda muito pequeno. Mas a criaturinha era determinada, e tanto implorou, que a mãe foi obrigada a entregar-lhe uns trapos e arranjar-lhe um pouco de comida. E assim, muito satisfeito, ele saiu a correr o mundo. Entretanto, pouco depois de deixar a casa, veio à luz um outro menino, que, igualmente, examinou o quarto à sua volta e disse: — Ah, querida mãe! Dá-me um bocado das roupas velhas de meus irmãos e comida que baste para alguns dias, e sairei pelo mundo para encontrar meu irmão gêmeo, pois tens filhos demais. — Deus te abençoe, meu filhinho! És ainda muito pequeno – disse a mulher. – Jamais consentiria em tal coisa. Foram palavras em vão, pois o menino implorou e rogou até conseguir um punhado de trapos e algumas provisões. Imbuído de toda coragem, partiu pelo mundo para encontrar seu irmão gêmeo. Após haver percorrido alguma distância, avistou o irmão mais velho à frente, e começou a chamar por ele e a rogar que se detivesse. — Espera um minuto! – disse ele. – Estás apostando corrida? Devias ter esperado por teu irmão mais novo antes de sair pelo mundo. O mais velho parou e olhou para trás. Quando o mais novo aproximou-se, alegando ser seu irmão, o primeiro então disse: — Bem, sentemo-nos e vejamos o que nossa mãe preparou para nós – e assim fizeram. Tinham andando um pouco mais quando chegaram a um riacho que corria por campos verdejantes. Ali, o mais novo disse que deviam batizar-se. — Saímos de casa tão depressa, que não houve tempo, mas podemos fazê-lo aqui mesmo – disse. — Que nome hás de tomar? – perguntou o mais velho. — Hei de chamar-me Minnikin – respondeu. – E tu, que nome hás de tomar? — Rei Pippin será meu nome – respondeu o mais velho. Batizaram-se um ao outro e seguiram viagem. Após caminharem al372

Minnikin

gum tempo, chegaram a uma encruzilhada, e ali decidiram despedir-se e tomar cada um seu rumo. Assim fizeram, mas bastou percorrer uma curta distância para se encontrarem novamente. Separaram-se outra vez, cada um tomando uma estrada, mas eis que o mesmo veio a repetir-se e, novamente, encontraram-se antes de darem por isso, e uma terceira vez ainda. Combinaram, assim, que cada um escolheria seu próprio ponto cardeal, seguindo um pelo leste, o outro pelo oeste. — Porém, se alguma vez caíres em apuros – disse o mais velho –, chama três vezes meu nome, e irei em teu auxílio. Mas, ouve: deves chamar por mim apenas se estiveres em grave necessidade. — Neste caso, é possível que passemos muito tempo sem nos ver – respondeu Minnikin. Então despediram-se, seguindo este pelo leste, e Rei Pippin pelo oeste. Depois de andar sozinho boa parte da estrada, Minnikin deparou-se com uma bruxa velha e corcunda que tinha apenas um olho, o qual Minnikin roubou. — Ah! Ah! – gritou a velha bruxa. – Onde estará meu olho? — Que me ofereces por ele? – perguntou Minnikin. — Uma espada capaz de vencer um exército inteiro, de tão formidável – respondeu a velha. — Dá-me cá, então – disse Minnikin. A velha bruxa entregou-lhe a espada e teve seu olho de volta. Minnikin seguiu viagem. Tinha caminhado algum tempo quando deparou-se com uma bruxa velha e corcunda que tinha apenas um olho. Sem que a velha percebesse, Minnikin roubou-o. — Ah! Ah! Onde estará meu olho? – gritou a bruxa. — Que me ofereces por ele? – perguntou Minnikin. — Um navio capaz de navegar por água doce e por água salgada, por sobre colinas e vales profundos – respondeu. — Pois dá cá – replicou Minnikin. A velha entregou-lhe um navio pequenino, que cabia no bolso, obtendo assim o olho de volta, e cada qual seguiu seu caminho. Depois de andar por um bom tempo, deparou-se pela terceira vez com uma 373

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

bruxa velha e corcunda, que tinha apenas um olho. Este olho, Minnikin também o roubou; quando a velha começou a gritar e a lamentar-se, perguntando que fora feito de seu olho, Minnikin indagou: — Que me ofereces por teu olho? — A arte de fabricar centenas de litros de cerveja de uma só vez. Por ensiná-lo essa arte, a bruxa obteve o olho de volta, e cada um tomou seu caminho. Após percorrer curta distância, Minnikin achou por bem verificar de que seu navio era capaz. Tirou-o do bolso e nele pisou com um dos pés, e depois com o outro. O navio tornou-se muito maior, aumentando ainda mais quando Minnikin colocou o segundo pé, tomando as dimensões de um navio comum, desses que navegam pelo mar. Então, Minnikin disse: — Vai e navega por água doce e por água salgada, por sobre colinas e vales profundos, e não te detenhas até chegares ao palácio do rei. Num instante, o navio começou a mover-se tão depressa quanto um pássaro no ar, chegando então ao palácio do rei, onde estancou imóvel. Das janelas do palácio, muitas pessoas viram Minnikin aproximar-se navegando no ar e pararam para admirar aquela maravilha. Ficaram tão impressionadas, que correram para fora a fim de ver que homem seria aquele, navegando em um navio pelos céus. Porém, enquanto se precipitavam para fora do palácio, Minnikin saiu do navio e guardou-o novamente no bolso – pois, ao retirar-lhe o pé de cima, o navio tornou-se tão pequeno quanto antes, e os cortesãos depararam-se com nada mais do que um garoto maltrapilho, de pé, à beira-mar. O rei indagou-lhe de onde vinha, mas o garoto disse que não sabia, nem conseguia explicar como fora parar ali. Contudo, implorou do fundo de seu coração que o rei o acolhesse em seu palácio. Se não houvesse trabalho para ele, apanharia lenha e água para a cozinheira, e isso foi-lhe permitido fazer. Ao adentrar o palácio, Minnikin notou que tudo estava coberto de negro, de cima a baixo. Perguntou à cozinheira o que significava aquilo. 374

Minnikin

— Oh, contar-te-ei o que se passa – respondeu a cozinheira. – Há muito tempo, a filha do rei foi prometida a três trolls. Na próxima quinta-feira, à noitinha, um deles virá buscá-la. Ritter Red prometeu que a libertaria, mas quem sabe se ele será capaz de tal coisa? Por isso, podes imaginar a tristeza e a perturbação em que estamos. Chegada a quinta-feira, à noitinha, Ritter Red acompanhou a princesa até a praia. Ela deveria encontrar-se com o troll naquele lugar, e Ritter Red tinha a incumbência de permanecer ao seu lado e protegê-la. Entretanto, era muito improvável que ele representasse algum perigo para o troll, pois, mal sentou-se a princesa à beira-mar, Ritter Red subiu no alto de uma árvore e escondeu-se tão bem quanto pôde entre os galhos. Chorando, a Princesa implorou que ele não a abandonasse, mas os apelos caíram em ouvidos surdos. — Melhor morrer um do que dois – disse ele. Nesse entrementes, Minnikin suplicou à cozinheira que lhe desse permissão para ir à beira-mar, dizendo que não se demoraria. — Que hás de fazer na praia? – perguntou a cozinheira. – Não tens nada que fazer lá. 375

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Oh, minha senhora, apenas deixa-me ir – respondeu Minnikin. – Quero tanto divertir-me com as outras crianças! — Bem, bem, se é assim, vai! – disse a cozinheira. – Mas ai de ti se não voltares a tempo de colocar a panela no fogo para o jantar, e o assado no espeto, e cuida de trazer bastante lenha para o fogo. Minnikin prometeu que o faria e saiu em disparada rumo à praia. No exato instante em que chegou ao local onde estava a filha do rei, o troll se aproximava. Vinha afoito, silvando e roncando; de tão grande e corpulento, era de fato uma visão terrível, e tinha cinco cabeças. — Ataca! – guinchou o troll. — Ataca primeiro! – disse Minnikin. — Sabes lutar? – rugiu o troll. — Posso aprender – replicou Minnikin. Então o troll mirou-lhe um golpe com sua enorme clava de ferro, mas atingiu apenas o solo – e com tanta força, que a relva voou cinco metros acima do chão. — É isto o melhor que consegues? – disse Minnikin. – Não é lá muito impressionante. Agora, conhecerás um de meus golpes. Empunhou a espada que a bruxa lhe dera e atingiu o troll, cortando-lhe de uma só vez as cinco cabeças, que saíram voando pelos ares e caíram na areia da praia. Ao ver-se libertada, a princesa ficou tão feliz que, sem perceber o que fazia, começou a saltar e a dançar. — Vem e descansa tua cabeça em meu colo – disse a Minnikin. Assim que ele pegou no sono, ela vestiu-o de ouro. Entretanto, quando Ritter Red percebeu que já não havia mais perigo, desceu da árvore sem demora. Ameaçou de morte a princesa, até que ela por fim prometeu dizer a todos ter sido ele o responsável por seu resgate. Arrancou ao troll os pulmões e a língua, guardou-os no lenço de seu bolso e conduziu a princesa de volta ao palácio real. Se antes tudo lhe faltava no que concerne à honra, agora já não faltava nada, pois o rei não sabia como melhor exaltá-lo, e na mesa tinha-o sempre à sua direita. 376

Minnikin

Quanto a Minnikin, primeiro adentrou o navio do troll e de lá retirou uma enorme quantidade de argolas de ouro e prata; depois, voltou ao palácio do rei. A cozinheira, muito surpresa ao ver todo aquele ouro e toda aquela prata, disse: — Meu querido Minnikin, onde arranjaste todas essas coisas? – pois temia que as tivesse obtido por meios desonestos. — Oh – respondeu Minnikin –, estive em minha casa, e essas argolas caíram de nossos baldes, então eu as trouxe para ti. Quando a cozinheira ouviu isso, nada mais indagou acerca do assunto. Agradeceu a Minnikin, e num instante tudo voltou ao normal. Na quinta-feira seguinte, à noitinha, tudo se passou como da outra vez, e todos estavam tristes e aflitos. Todavia, Ritter Red disse que, assim como libertara a filha do rei de um dos trolls, estava pronto para libertá-la de outro, e então conduziu-a à praia. Mas ele não representaria, desta vez como da outra, nenhum perigo, pois, ao aproximar-se o momento em que o troll devia aparecer, repetiu o que dissera antes: “Melhor morrer um do que dois”, e subiu na árvore novamente. Uma vez mais, Minnikin suplicou à cozinheira que o deixasse ir à praia, dizendo que não se demoraria. — Mas que hás de fazer lá? – perguntou a cozinheira. — Minha senhora, deixa-me ir! – disse Minnikin. – Quero tanto divertir-me com as outras crianças! Também desta vez obteve permissão para partir, mas não sem antes prometer que estaria de volta quando o assado estivesse pronto, e que traria bastante lenha. Pouco depois de chegar à praia, o troll aproximou-se, afoito, silvando e roncando. Era duas vezes maior que o anterior, e tinha dez cabeças. — Ataca! – guinchou o troll. — Ataca primeiro! – disse Minnikin. — Sabes lutar? – rugiu o troll. — Posso aprender – replicou Minnikin. 377

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Então o troll mirou-lhe um golpe com sua clava de ferro – que era ainda maior do que a do primeiro troll –, mas atingiu o solo, e a relva voou dez metros acima do chão. — É isto o melhor que consegues? – disse Minnikin. – Não é lá muito impressionante. Agora, conhecerás um de meus golpes. Então, empunhou a espada e atingiu o troll, arrancando suas dez cabeças, que rolaram pela areia da praia. Mais uma vez, a filha do rei lhe disse: “Dorme um pouco no meu colo”, e, enquanto Minnikin dormia, ela cobriu-o com vestes de prata. Assim que Ritter Red percebeu que já não havia mais perigo, desceu da árvore e ameaçou a princesa, até que finalmente ela prometeu dizer a todos ter sido ele o responsável por seu resgate. Ele então arrancou a língua e os pulmões ao troll, guardou-os no lenço de seu bolso e conduziu a princesa de volta ao palácio. Foram recebidos com muita alegria e regozijo, como se pode imaginar, e o rei não se cansava de prestar honras e reverências a Ritter Red. Minnikin, por sua vez, voltou carregado de argolas de ouro e prata, que pilhara ao navio do troll. Ao adentrar o palácio, a cozinheira bateu palmas de contentamento e indagou onde ele poderia ter obtido tanto ouro e tanta prata, mas Minnikin respondeu que estivera em casa, e que aquelas argolas haviam caído de alguns baldes, e que ele as trouxera para a cozinheira. Na terceira quinta-feira, à noitinha, tudo se passou exatamente como das outras duas vezes. No palácio real, cobriram-se de preto todas as coisas, e todos estavam aflitos e consternados. Contudo, Ritter Red disse-lhes que não temessem – ele resgatara a filha do Rei de dois trolls, e poderia facilmente fazê-lo uma terceira vez. Conduziu-a até a praia, mas, chegada a hora de o troll aproximar-se, escalou a árvore e escondeu-se. A princesa chorou e instou-o a permanecer junto dela, mas em vão. Fiel ao que dissera antes, ele respondeu: — Antes perder-se uma vida do que duas. Também nessa noite, Minnikin implorou permissão para ir à praia. 378

Minnikin

— Oh, que hás de fazer por lá? – disse a cozinheira. Entretanto, ele insistiu até obter permissão de partir, mas foi obrigado a prometer que estaria de volta quando o assado estivesse pronto. Pouco depois de chegar à praia, o troll aproximou-se, silvando e roncando. Era muito, muito maior que os dois anteriores, e tinha quinze cabeças. — Ataca! – rugiu o troll. — Ataca primeiro! – disse Minnikin. — Sabes lutar? – gritou o troll. — Posso aprender – replicou Minnikin. — Hei de ensinar-te! – gritou o troll, e tentou acertar-lhe um golpe com sua clave de ferro, fazendo a relva voar quinze metros acima do chão. — É isto o melhor que consegues? – disse Minnikin. – Não foi nada muito impressionante. Agora, conhecerás um de meus golpes. Empunhou a espada e atingiu de cheio o troll, fazendo suas quinze cabeças rolarem pela areia da praia. Estava assim a princesa libertada, e ela agradeceu-o e abençoou-o por salvá-la. — Dorme um pouco em meu colo – disse-lhe, e, enquanto ele dormia, ela cobriu-o com vestes de bronze. — Como daremos a conhecer que foste tu que me salvaste? – perguntou a filha do rei. — Dir-te-ei como – respondeu Minnikin. – Quando Ritter Red tiver te conduzido até o palácio e contado a todos que foi ele que te salvou, terá, como sabes, tua mão por esposa e metade do reino. Porém, quando te indagarem, no dia do teu casamento, quem haverá de encher as taças de vinho, deves dizer: “O garoto maltrapilho que está na cozinha, que carrega lenha e água para a cozinheira”. Quando eu estiver enchendo vossas taças, derramarei uma gota sobre o prato dele, mas nenhuma sobre o teu, e então ele ficará irritado e me acertará. Isso acontecerá três vezes. Na terceira vez, deves dizer: “Devias era ter vergonha por agredir o querido de meu coração. Foi ele quem libertou-me do troll, e é com ele que hei de me casar”. 379

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Então, Minnikin correu de volta ao palácio, como fizera das outras vezes; antes, porém, foi a bordo do navio do troll e tomou uma enorme quantidade de ouro, prata e outros bens preciosos, dos quais, mais uma vez, uma parte ficou com a cozinheira. Assim que percebeu que não havia mais perigo, Ritter Red desceu da árvore e ameaçou a filha do rei, até que ela prometesse dizer que fora ele quem a salvara. Conduziu-a assim de volta ao palácio. Se, até então, não lhe tinham sido prestadas todas as honras, certamente o foram agora, pois o rei em nada mais pensava do que na melhor maneira de recompensar o homem que salvara sua filha dos três trolls. Ficou decidido que Ritter Red deveria desposar a princesa e receber metade do reino. No dia do casamento, entretanto, a princesa suplicou que o garoto que trabalhava na cozinha, carregando lenha e água para a cozinheira, servisse as taças de vinho no banquete do casamento. — Oh, que poderias tu querer com aquele garoto imundo e maltrapilho? – disse Ritter Red. Mas a princesa insistiu em tê-lo como servente, afirmando que não aceitaria mais ninguém. Por fim, conseguiu o que desejava, e tudo se passou como combinado entre a princesa e Minnikin. Ele derramou uma gota sobre o prato de Ritter Red, e nenhuma sobre o prato da princesa; cada vez que o fazia, Ritter Red irritava-se e acertava-lhe um golpe. Desferido o primeiro golpe, os trajes esfarrapados de cozinha foram arrancados de Minnikin. O segundo golpe arrancou-lhe os trajes de bronze. O terceiro, os de prata, e assim ficou vestido apenas com os trajes de ouro, tão brilhantes e esplêndidos, que reluziam. Então, disse a filha do rei: — Devias era ter vergonha por agredir o querido de meu coração. Foi ele quem libertou-me do troll, e é com ele que hei de me casar. Ritter Red jurou ter sido ele o homem que a salvara, mas o rei disse: — Aquele que salvou minha filha deve apresentar alguma prova de que o fez. Ritter Red foi imediatamente buscar o lenço em que guardara os pulmões e a língua do troll, enquanto Minnikin apresentou o ouro, a 380

Minnikin

prata e os bens preciosos que pilhara aos navios dos trolls, e cada qual apresentou suas provas diante do rei. — O que possui os bens preciosos de ouro, prata e diamantes – disse o rei – deve ser aquele que matou o troll, pois tais coisas não se encontram em nenhum outro lugar. Então, Ritter Red foi atirado no poço de serpentes, e Minnikin obteve a mão da princesa e metade do reino. Certo dia, o rei saiu para um passeio com Minnikin, e este perguntou-lhe se alguma vez tivera outros filhos. — Sim – disse o rei –, tive outra filha, mas o troll levou-a embora, pois não havia ninguém para salvá-la. Haverás de desposar uma de minhas filhas, mas, se puderes libertar a outra, que foi levada pelo troll, consentirei em que também a tenhas, e a outra metade do reino. — Tentarei minha sorte – respondeu Minnikin –, mas para isso preciso de um cabo de aço de quinhentos metros, e quinhentos homens que me acompanhem, e provisões para cinco semanas, pois a viagem será longa. O rei garantiu-lhe que teria tudo isso, mas receava não possuir um navio grande o bastante para transportar a todos. — Tenho o meu próprio navio – disse Minnikin, tirando do bolso o navio que a bruxa lhe dera. O rei começou a rir e pensou tratar-se de mais um de seus gracejos, mas Minnikin insistiu que seus pedidos fossem atendidos, dizendo que o rei teria uma surpresa. O rei mandou trazer tudo que Minnikin pedira e ordenou que o cabo de aço fosse colocado no navio, mas ninguém era capaz de erguê-lo. Além disso, só havia espaço bastante para um ou dois homens por vez naquele navio tão pequeno. Então, Minnikin agarrou o cabo e colocou uma parte dele no navio; à medida que puxava o cabo a bordo, o navio aumentava de tamanho, tornando-se cada vez maior, até que atingiu proporções descomunais, acomodando com folga o cabo, os quinhentos homens e Minnikin. — Vai e navega por água doce e por água salgada, por sobre colinas e vales profundos, e não te detenhas até chegares ao lugar onde está a filha do rei – ordenou Minnikin ao navio, que no momento seguinte navegava por sobre terra e água, cortando os ventos que sopravam, assoviavam e gemiam ao chocarem-se contra o casco. 381

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Depois de navegar por muito, muito tempo, o navio parou no meio do mar. — Chegamos – disse Minnikin. – Como faremos para voltar, é outra história. Pegou o cabo e enlaçou uma de suas pontas em volta do corpo. — Devo descer até o fundo – disse –, mas, quando eu der um forte puxão e quiser emergir, deveis puxar-me a bordo como se fôsseis um só homem; do contrário, tudo estará acabado para sempre, tanto para mim como para vós. Tão logo pronunciou essas palavras, lançou-se nas águas, e uma espuma amarelada formou-se em volta dele. Desceu e desceu, até atingir o fundo. Ali avistou uma enorme colina onde havia uma porta, pela qual entrou. Lá dentro, encontrou a outra princesa, que estava sentada a costurar. Quando seus olhos pousaram em Minnikin, bateu palmas de contentamento. — Os céus sejam louvados! – exclamou. – É a primeira vez que vejo um homem cristão desde que cheguei aqui. — Vim buscar-te – disse Minnikin. — Ai de mim! Não serás capaz de resgatar-me – disse a filha do rei. – Tentar é em vão; se o troll te descobre aqui, será o teu fim. — Conta-me mais sobre ele – disse Minnikin. – Onde está? Seria divertido encontrar-me com ele. A filha do rei contou a Minnikin que o troll saíra em busca de alguém capaz de fabricar centenas de litros de cerveja de uma só vez, pois haveria um banquete na residência dos trolls, e seria preciso bebida à farta. — Isso eu sei fazer – disse Minnikin. — Ah, se o troll não fosse tão raivoso, eu bem poderia dizer isso a ele – respondeu a princesa –, mas ele tem o gênio do cão e há de fazer-te em picadinhos assim que voltar. Bem, pensarei em uma maneira... Que tal te esconderes neste armário? Vejamos o que acontece. Minnikin assim o fez, e, tão logo escondeu-se no armário, entrou o troll pela porta. — Aff ! Está cheirando a homem cristão aqui! – disse. — Sim, um pássaro entrou pelo telhado carregando no bico um osso de homem cristão e deixou-o cair em nossa chaminé – respondeu a 382

Minnikin

princesa. – Apressei-me em enxotá-lo, mas pode ser isso que está recendendo a sangue de cristão... — Sim, deve ser isso – disse o troll. A princesa então perguntou se ele arranjara alguém capaz de fabricar centenas de litros de cerveja de uma só vez. — Não, ninguém sabe fazê-lo – respondeu o troll. — Há pouco entrou aqui um homem dizendo que sabia... – disse a filha do rei. — Esperta, como sempre! – disse o troll. – Como pudeste deixá-lo ir embora? Devias saber que eu estava justamente à procura de um homem assim. — Bem, mas não o deixei partir, afinal – respondeu a princesa. – Porém, o senhor é tão raivoso, que o escondi no armário. Se o senhor não tiver encontrado ninguém mais, o homem ainda está lá dentro. — Deixa-o sair – ordenou o troll. Quando Minnikin apareceu, o troll perguntou-lhe se era verdade que podia fabricar centenas de litros de cerveja de uma só vez. — Sim – respondeu Minnikin –, é verdade. — Foi bom ter te encontrado – afirmou o troll. – Põe-te agora mesmo ao trabalho. Mas, se falhares em fermentar a cerveja bem forte, que os céus te ajudem! — Ah, ficará saborosa – disse Minnikin, pondo-se imediatamente ao trabalho. – Porém, preciso de mais trolls para carregar o que é necessário – emendou. – Esses aqui não servem para nada. Vieram mais trolls, e eram tantos, que logo havia uma multidão deles, e a fabricação prosseguiu. Quando o mosto ficou pronto, naturalmente todos quiseram prová-lo – primeiro o troll, depois os outros. Mas Minnikin fizera-o tão extraordinariamente forte, que, ao tomar uma só gota, todos caíram mortos, bem como as moscas que tocaram na bebida. Por fim, já não restava ninguém, exceto uma velha bruxa que estava sentada atrás do fogão. — Ah, pobre criatura! – disse Minnikin. – Mereces provar um pouco de mosto, como os outros. Minnikin então mergulhou uma concha no 383

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

fundo da tina, tirou um pouco de mosto, colocou-o numa panelinha e deu para a velha beber, livrando-se assim até do último deles. Parado onde estava e olhando à sua volta, Minnikin avistou uma enorme arca. Encheu-a de ouro e prata, e depois amarrou o cabo em volta de si, da princesa e da arca. Imprimiu no cabo um forte puxão, ao que os homens começaram a içá-los, e chegaram a bordo sãos e salvos. De volta ao navio, Minnikin ordenou: — Vai e navega por água doce e por água salgada, por sobre colinas e vales profundos, e não te detenhas até chegares ao palácio do rei. Em um instante, o navio pôs-se em movimento, a toda velocidade, formando um torno de si uma espuma amarelada. Quando os cortesãos do palácio do rei avistaram o navio, precipitaram-se sem demora para recepcioná-lo com festejos e música. receberam a Minnikin com grande alegria, mas o mais feliz de todos era o rei, que tinha de volta sua outra filha. Minnikin, porém, não estava feliz, pois agora ambas as princesas queriam casar-se com ele, mas ele não queria outra senão aquela a quem primeiro salvara, e esta era a mais nova. Por isso, ele agora andava de um lado para o outro, pensando em uma forma de obter sua amada, sem ofender a outra irmã. Certo dia, enquanto andava para lá e para cá pensando na questão, ocorreu-lhe que, se tivesse seu irmão consigo, Rei Pippin, em tudo a ele tão semelhante que ninguém conseguiria distingui-los, o irmão poderia casar-se com a princesa mais velha e obter metade do reino; quanto a ele, bastava-lhe a outra metade. Tão logo esse pensamento ocorreu-lhe, dirigiu-se para fora do palácio e chamou por Rei Pippin, mas ninguém apareceu. Chamou uma segunda vez, um pouco mais alto, e nada! Chamou então uma terceira vez, com toda a força de seus pulmões, e num instante seu irmão estava ao seu lado. — Deixei bem claro que devias invocar-me somente em caso de extrema necessidade – disse a Minnikin –, e não há aqui sequer uma mosca que possa te fazer mal! – e desferiu um golpe tão tremendo contra Minnikin, que ele saiu rolando pelo gramado. 384

Minnikin

— Devias envergonhar-te por me bater! – disse Minnikin. – Primeiro, conquistei uma princesa e metade do reino, e depois a outra princesa e a outra metade do reino; e justo agora, quando eu pensava em conceder-te uma das princesas e uma das metades do reino, pensas que podes me ofender? Ao ouvir isso, Rei Pippin pediu desculpas ao irmão, e os dois se reconciliaram. — Agora, como sabes – disse Minnikin –, somos tão parecidos, que ninguém poderia notar a diferença. Troquemos nossas vestes: hás de entrar no palácio, e então as princesas pensarão tratar-se de mim. Aquela que primeiro te beijar será tua, e eu ficarei com a outra – pois ele sabia que a princesa mais velha era a mais forte, e assim adivinhava como tudo se daria. Rei Pippin concordou prontamente com o arranjo. Trocou as vestes com o irmão e entrou no palácio. Ao adentrar o aposento das princesas, elas acreditaram tratar-se de Minnikin, e ambas acorreram até ele imediatamente; mas a mais velha, que era mais alta e mais forte, empurrou a irmã para o lado, atirando os braços em volta do pescoço de Rei Pippin e beijando-o. Assim, ele teve sua esposa, e Minnikin ficou com a irmã mais nova. Não é difícil imaginar que houve então dois casamentos, e foram tão esplêndidos, que pelos sete reinos foram comentados.*

* J. Moe.

385

A Noiva-arbusto

ra uma vez, há muito tempo, um viúvo que tinha um filho e uma filha do primeiro casamento. Ambos eram boas crianças e amavam-se de todo o coração. Depois de passado algum tempo, o homem casou-se de novo e escolheu uma viúva com uma filha que era feia e malvada, e a mãe também era feia e malvada. Desde o primeiro dia em que a nova mulher chegou à casa não houve paz para os filhos do homem, e nem um cantinho onde pudessem descansar. Desse modo, o rapaz achou que a melhor coisa que poderia fazer era sair mundo afora e tentar ganhar o próprio sustento. Após vagar por um tempo, chegou ao palácio do rei, onde obteve um posto na estrebaria e, como era muito vivo e ativo, os cavalos que cuidava ficaram tão cevados e lustrosos, que voltaram a brilhar. A irmã, todavia, ainda em casa, estava cada vez pior. Tanto a madrasta como a irmã de criação sempre encontravam nela defeito. O que quer que fizesse e onde quer que fosse, repreendiam-na e insultavam-na de modo que nunca tinha uma hora de paz. Fizeram-na realizar todas as

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

tarefas pesadas e diziam-lhe muitas palavras duras, de manhã e de noite, mas complementadas por pouca comida. Um dia, enviaram-na ao riacho para pegar um pouco de água, quando uma cabeça disforme e medonha emergiu das águas e disse: — Limpa-me, garota! — Limpar-te-ei com prazer – respondeu a menina, e começou a lavar e esfregar o rosto hediondo, mas não podia deixar de pensar que era um trabalho deveras desagradável. Ao terminar, e fê-lo bem feito, outra cabeça surgiu das águas; esta, ainda mais feia.

— Escova-me, garota! – disse a cabeça. — Escovar-te-ei com prazer – respondeu a menina. Pôs-se a escovar os cabelos embaraçados e, como podemos facilmente imaginar, essa também não era, de modo algum, uma tarefa agradável. Ao terminar, uma outra cabeça, e de aparência muito mais feia e odiosa, emergiu das águas. — Beija-me, garota! – disse a cabeça. — Sim, beijar-te-ei – respondeu a filha do viúvo, e assim o fez, mas pensou ser esse o pior trabalho que jamais realizara em toda a vida. 388

A Noiva-arbusto

Em seguida, todas as cabeças começaram a conversar e a se perguntarem o que poderiam fazer por aquela moça tão bondosa. — Será a moça mais bela que já existiu, formosa e clara como o dia – disse a primeira cabeça. — Gotas de ouro cairão dos cabelos sempre que os escovar – disse a segunda. — Moedas de ouro sairão de sua boca sempre que falar – disse a terceira cabeça. Assim, quando a filha do viúvo chegou em casa, bela e radiante como o dia, a madrasta e sua filha ficaram mais mal-humoradas. Foi ainda pior quando a moça começou a falar e moedas de ouro caíram de sua boca. A madrasta encolerizou-se de tal maneira que mandou a filha do viúvo para o chiqueiro – ficaria lá com seu belo espetáculo de ouro, disse a madrasta, mas não poderia pôr os pés na casa. Não tardou muito para que a madrasta desejasse que a própria filha fosse ao riacho buscar água. Quando lá chegou com os baldes, a primeira cabeça emergiu da água, perto da margem do rio. — Limpa-me, garota! – ordenou-lhe. — Limpa-te a ti mesma! – respondeu a filha da madrasta. Então, apareceu a segunda cabeça. — Escova-me, garota! – exigiu a cabeça. — Escova-te a ti mesma! – retorquiu a filha da madrasta. Assim que essa cabeça imergiu, uma terceira cabeça apareceu. — Beija-me, garota! – disse a cabeça. — Ah! Como se eu fosse beijar essa boca horrorosa! – respondeu a moça. Assim, mais uma vez, as cabeças conversaram entre si sobre o que fariam com essa moça tão mal-humorada e tão cheia de si. Concordaram que ela deveria ter um nariz de quatro varas de comprimento, um queixo de três varas, um arbusto de abeto no meio da testa e toda vez que falasse, cinzas cairiam de sua boca. Quando a moça voltou ao chalé com os baldes, gritou à mãe, que estava em casa: 389

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Abre a porta! — Abre tu mesma, querida filha! – respondeu a mãe. — Não consigo aproximar-me por causa do meu nariz – replicou a filha. Quando a mãe chegou à porta e viu sua filha, podeis imaginar como ficou e como gritou e lamentou; porém, o nariz e o queixo não diminuíram nem um pouquinho por causa disso. Ora, o irmão, que estava a trabalhar no palácio do rei, fizera um retrato da irmã e o levara consigo. Todas as manhãs e noites, ajoelhava-se diante dele e rezava pela irmã, tamanho ardor com que a amava. Os outros cocheiros ouviram-no fazer isso, então, olharam pelo buraco da fechadura do quarto do rapaz e viram-no ajoelhado diante da gravura, de modo que contaram a todos que todas as manhãs e noites o rapaz ajoelhava-se e rezava a um ídolo. Por fim, chegaram ao próprio rei e suplicaram que ele também espiasse pelo buraco da fechadura e visse com os próprios olhos o que fazia o jovem. No início, o rei não acreditara, mas depois de muito, muito tempo, os rapazes levaram a melhor e o rei encaminhou-se, na pontinha dos pés, para a porta. Espiou pela fechadura e viu o rapaz de joelhos, com as mãos postas, diante de uma gravura pendurada na parede. — Abre a porta! – bradou o rei, mas o jovem não escutou. Então, o rei chamou-lhe novamente, mas o jovem rezava com tanto fervor que também não o ouviu dessa vez. — Abre a porta, ordeno-te! – vociferou o rei novamente. – Sou eu! Desejo entrar! Desse modo, o rapaz correu até a porta e a destrancou, mas, na pressa, esqueceu-se de esconder a gravura. Quando o rei entrou e viu a gravura, ficou paralisado, como se estivesse com grilhões e não pudesse sair do lugar, pois a pintura parecia-lhe demasiado bela. — Não há em lugar algum da Terra mulher tão bela quanto esta! – afirmou o rei. O jovem, no entanto, disse-lhe que era sua irmã e que ele a pintara, e caso não fosse ainda mais bela que na gravura, não era, de modo algum, mais feia. 390

A Noiva-arbusto

— Bem, se é bela assim, a tomarei por minha rainha – disse o rei, e ordenou que o jovem voltasse para casa e a trouxesse sem tardar um só momento e que não perdesse tempo ao regressar. O rapaz prometeu fazer tudo o mais rápido possível e partiu do castelo do rei. Quando o irmão chegou à casa para buscar a irmã, a madrasta e a irmã de criação disseram que também iriam com ele. Assim, todos foram juntos. A filha do viúvo levou o baú em que guardava o ouro e um cãozinho chamado Floco de Neve. Essas duas coisas eram tudo o que ela herdara da mãe. Após viajarem por algum tempo, tiveram de cruzar o mar. O irmão tomou o leme, e a madrasta e as irmãs foram na parte da frente do navio. Velejaram por muito, muito tempo, até que, por fim, avistaram a terra. — Vejam a faixa branca adiante; lá que devemos aportar – disse o irmão, apontando para o outro lado do mar. — O que meu irmão está a dizer? – perguntou a filha do viúvo. — Diz que jogues o teu baú ao mar – respondeu a madrasta. — Bem, se meu irmão assim o diz, devo fazê-lo – respondeu a filha do viúvo, e lançou o baú ao mar. Após velejarem mais um pouco, o irmão, novamente, apontou para além do mar. — Ali podeis ver o palácio para onde devemos ir – disse ele. — O que meu irmão está a dizer? – perguntou a filha do viúvo. — Agora diz que deves lançar teu cãozinho ao mar – respondeu a madrasta. A filha do viúvo chorou e ficou muito preocupada, pois Floco de Neve era a coisa mais querida que possuía na face da Terra. Por fim, contudo, ela o lançou ao mar. — Se meu irmão assim o diz, devo fazê-lo, mas Deus sabe como não desejo lançar-te fora, Floco de Neve! – disse a moça. Assim, velejaram adiante por mais algum tempo. — Lá deveis poder ver o rei vindo ao vosso encontro – disse o irmão, apontando para a costa. — O que meu irmão está a dizer? – perguntou a irmã, mais uma vez. 391

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Agora diz que deves apressar-te e lançar-te ao mar – respondeu a madrasta. A moça chorou e lamentou-se, mas como o irmão dissera, pensava que tinha de fazer; assim, lançou-se ao mar. Quando chegaram ao palácio e o rei pôs os olhos na noiva horrenda com um nariz de quatro varas de comprimento, um queixo de três varas e uma fronte que trazia, no meio, um arbusto, ficou aterrorizado. No entanto, o banquete de núpcias já estava pronto, com cervejas e assados, e os convidados já sentados, a esperar. Assim, feia como era, o rei foi forçado a tomá-la em casamento. Entretanto, ele estava muito irado e ninguém poderia culpá-lo por isso; dessa maneira, fez com que o irmão fosse atirado em um poço cheio de serpentes. Na primeira noite de quinta-feira após esses acontecimentos, uma bela donzela chegou à cozinha do palácio e implorou à criada que lá dormia que lhe emprestasse uma escova. Ela suplicou com tanta gentileza que conseguiu. Então, escovou os cabelos e começaram a despejar deles gotas de ouro. Trazia um cãozinho e ela lhe disse: — Sai, Floco de Neve, vê se logo já nasce o dia! Ela disse isso três vezes, e, na terceira, quando ordenou que o cachorro verificasse, a alvorada estava muito próxima. Foi forçada, então, a partir, mas ao sair, disse: Por ti, horrenda noiva-arbusto, Que tem ao lado do rei um sono justo, Na areia e nas pedras meu leito se faz; e, com cobras frias, meu irmão jaz Sem perdão, sem pranto. Duas vezes virei, por encanto, E, depois, nunca mais. Pela manhã, a criada da cozinha relatou o que vira e ouvira, e o rei disse que na próxima noite de quinta-feira, ele mesmo ficaria de guarda 392

A Noiva-arbusto

na cozinha e verificaria se isso era verdade. Ao anoitecer, dirigiu-se à cozinha para ver a moça, mas embora esfregasse os olhos e fizesse tudo o que podia para manter-se acordado, seus esforços foram em vão, pois a noiva-arbusto cantou e cantou até que seus olhos rapidamente se cerrassem. Quando a bela donzela chegou, ele estava em sono profundo e roncava. Também dessa vez, como antes, ela pegou emprestada uma escova, penteou os cabelos e o ouro jorrava ao fazê-lo. Novamente, mandou o cão sair três vezes e, quando alvoreceu, partiu, mas antes de sair disse o mesmo que dissera antes, só que “Uma outra vez virei, por encanto, / E, depois, nunca mais”. Na terceira noite de quinta-feira, o rei insistiu mais uma vez em manter a guarda. Mandou, então, dois homens segurá-lo: cada um deveria pegar em um braço, sacudi-lo e puxá-lo pelo braço sempre que parecesse que ele fosse cair no sono; e colocou dois homens para tomar conta da noiva-arbusto. No entanto, no transcorrer da noite, a noiva-arbusto voltou a cantar, de modo que os olhos do rei começaram a fechar e a cabeça pendeu para o lado. Então, chegou a donzela adorável, pegou a escova e penteou os cabelos até que dele jorrasse ouro. Depois enviou Floco de Neve para ver se logo amanheceria, e fez isso por três vezes. Na terceira vez, o dia estava quase raiando, quando ela disse: Por ti, horrenda noiva-arbusto, Que tem ao lado do rei um sono justo, Na areia e nas pedras meu leito se faz; e, com cobras frias, meu irmão jaz Sem perdão, sem pranto. Agora, nunca mais virei. Ao dizer isso, virou-se para sair, mas os dois homens que seguravam o rei pelos braços agarraram e puseram uma faca nas mãos do rei e fizeram-no dar um pequeno corte no dedinho da moça, o bastante para fazê-lo sangrar. 393

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Dessa maneira, a verdadeira noiva foi libertada. O rei acordou e ela lhe disse o que acontecera e como a madrasta e a irmã de criação traíram-na. Assim, o irmão foi imediatamente retirado do poço de serpentes – as serpentes nunca o tocaram – e a madrasta e a irmã de criação foram lançadas no poço. Ninguém pode descrever quão satisfeito ficou o rei por livrar-se da odiosa noiva-arbusto, e conseguir uma rainha que era formosa e clara como o próprio dia. Nessa ocasião, foi realizado o verdadeiro casamento, e de tal maneira que ouviu-se falar dele em todos os sete reinos. O rei e a noiva dirigiram-se à igreja e Floco de Neve também estava na carruagem. Depois da bênção, voltaram para casa novamente e, depois disso, não os vi mais.*

* J. Moe.

394

Branca de Neve

ra uma vez uma rainha, que, num dia de inverno em que os flocos de neve caíam como plumas sobre a terra, costurava sentada junto a uma janela de caixilho de ébano negro. E enquanto costurava e fitava a alva paisagem, picou-se no dedo com a agulha e três gotas de sangue caíram sobre a neve do lado de fora. E como o vermelho contrastava tão bem com o branco, ela pensou consigo mesma: — Oh, daria tudo para ter uma criança branca como a neve, vermelha como o sangue e negra como o ébano! E seu desejo lhe foi concedido, porque, não muito tempo depois, deu à luz uma filhinha de pele branca como a neve, lábios e bochechas vermelhos como o sangue e cabelos negros como o ébano. Chamaram-na Branca de Neve, e pouco tempo depois que ela nasceu, a rainha morreu. Um ano depois, o rei casou-se de novo. Sua nova esposa era uma mulher bela, mas tão orgulhosa e arrogante que não suportava a existência de ninguém que rivalizasse com sua beleza. Possuía um espelho mágico e costumava perguntar-lhe, enquanto admirava seu próprio reflexo:

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Espelho, espelho meu, há no mundo mulher mais bela do que eu? Ao que o espelho sempre respondia: — Bela senhora, rainha preciosa, sois neste mundo a mais bela e formosa. Com isso muito se alegrava, pois sabia que o espelho sempre dizia a verdade. Branca de Neves, no entanto, crescia e tornava-se mais bonita a cada dia, e quando completou sete anos de idade, alcançou beleza sem par, maior que a da própria rainha. Por isso, um dia, quando a monarca fez ao espelho a pergunta habitual, este lhe respondeu: — Senhora rainha, vossa beleza é, de fato, espantosa. Mas Branca de Neve é ainda muito mais formosa. Ao ouvir tal coisa, a rainha cedeu à mais terrível das paixões, e fez-se verde de inveja. A partir desse momento, passou a odiar Branca de Neve como se veneno fosse. E a cada dia sua inveja, seu ódio e sua malícia cresciam mais, pois a inveja e o ciúme são como ervas daninhas que brotam no coração e vão crescendo até estrangulá-lo. Por fim, já não podia mais suportar a presença da menina, de modo que mandou chamar um caçador e lhe disse: — Leva a criança para a floresta, que nunca mais quero voltar a vê-la. Deves matá-la e trazer-me o pulmão e o fígado dela para que eu tenha certeza de que está morta. O caçador obedeceu e embrenhou-se na floresta levando Branca de Neve consigo para matá-la. Porém, no momento em que ele sacou da faca e estava prestes a trespassá-la, ela começou a chorar dizendo: — Ai, bom caçador, poupa minha vida e prometo-te sumir pela floresta adentro e nunca mais voltar. E porque era tão jovem e bela, o caçador sentiu pena dela e disse: — Vai então, pobre criança. Embora pensasse consigo que, de qualquer modo, os animais selvagens logo a comeriam, em seu coração sentiu-se aliviado por não ter de matá-la ele mesmo. E no caminho de volta, avistou um filhote de javali em corrida, matou-o com um tiro e levou seu pulmão e seu fígado para a 396

Branca de Neve

rainha como prova de que Branca de Neve estava mesmo morta. A malvada mandou que cozinhassem os órgãos com sal e comeu-os, julgando que assim se tinha livrado da menina para sempre. Ora, quando a pobre criança se viu sozinha naquela grande floresta, onde até mesmo as árvores à sua volta lhe pareciam assumir formas estranhas, sentiu-se tão assustada que não sabia o que fazer. Desatou então a correr por sobre as pedras afiadas e os arbustos de espinheiros, e os animais selvagens cruzavam-lhe o caminho disparados, mas não lhe faziam mal. Correu tão longe quanto seus pés a podiam levar, e quando a noite já se aproximava, viu uma casinha e nela entrou para descansar. Lá dentro, tudo era bem pequeno, porém mais limpo e arrumado do que qualquer casa que podeis imaginar. No meio da sala havia uma mesinha. Estava coberta com uma toalha de mesa branca e sobre ela se dispunham sete pratinhos e, ao lado de cada pratinho, um garfinho, uma colherzinha, uma faquinha e um copinho. Junto à parede, alinhavam-se sete caminhas cobertas com lençóis brancos como a neve. Branca de Neve estava tão faminta e tinha tanta sede que acabou comendo um pedacinho de pão e um pouco de mingau de cada prato e bebendo um gole de vinho de cada copinho. Depois, sentindo-se cansada e sonolenta, deitou-se em uma das camas, mas não estava confortável; então experimentou todas as outras, uma a uma, porém nenhuma lhe servia. Umas eram longas demais, outras, demasiado curtas. Até que, por fim, a sétima lhe serviu perfeitamente. Nela, portanto, deitou-se, disse suas preces como uma boa menina e dormiu quase de imediato. Quando já era noite escura, os donos da casinha regressaram. Eram sete anões e trabalhavam nas minas que ficavam bem lá embaixo, no coração da montanha. Acenderam suas sete pequenas lamparinas e, assim que seus olhos se acostumaram com a claridade, viram que alguém estivera ali, pois as coisas não estavam todas arrumadas como eles as haviam deixado. — Quem se sentou na minha cadeirinha? – disse o primeiro anão. — Quem comeu do meu pãozinho? – disse o segundo. — Quem provou do meu mingau? – disse o terceiro. 397

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Quem comeu no meu pratinho? – disse o quarto. — Quem espetou com o meu garfinho? – disse o quinto. — Quem cortou com a minha faquinha? – disse o sexto. — Quem bebeu do meu copinho? – disse o sétimo. Então, o primeiro anãozinho olhou em volta e, vendo uma saliência no lençol da sua cama, perguntou de novo: — Quem se deitou na minha cama? Logo, os outros vieram correndo e, quando viram suas camas, bradaram em uníssono: — Alguém se deitou nas nossas também. Mas o sétimo, quando olhou para sua cama, recuou espantado, pois nela viu Branca de Neve adormecida. Depois chamou os outros, que apontaram suas lâmpadas direto para a cama e, quando viram Branca de Neve deitada sobre ela, quase desmaiaram de surpresa. — Santo Deus! – exclamaram. – Que menina mais linda! E ficaram tão encantados com a beleza dela que não a acordaram, mas deixaram que continuasse dormindo na caminha. O sétimo anão dormiu uma hora na cama de cada um dos companheiros e assim passou a noite. Pela manhã, Branca de Neve se levantou e, quando viu os sete anõezinhos, ficou muito assustada. Mas eles foram tão amigáveis e lhe perguntaram seu nome com tanta delicadeza que ela acabou respondendo: — Eu sou a Branca de Neve. — Por que vieste à nossa casa? – continuaram os anões. E então ela lhes contou que sua madrasta a quisera mandar matar, mas o caçador poupara-lhe a vida e ela correra o dia inteiro até chegar à casinha deles. Os anões, ao ouvirem tão triste história, perguntaram: — Queres ficar e cuidar da casa para nós, e cozinhar, arrumar as camas, lavar, costurar e tricotar? Se fores boazinha e mantiveres tudo arrumado e limpo, não te faltará nada. — Sim – respondeu Branca de Neve –, farei de bom grado tudo o que me pedis. E assim os anõezinhos deram guarida a Branca de Neve. Todas as manhãs eles partiam em direção à montanha para cavar em busca de 398

Branca de Neve

ouro e à noite, quando regressavam, Branca de Neve sempre os esperava com o jantar à mesa. Durante o dia, porém, a menina ficava sozinha. Por isso, os anões lhe avisaram: — Cuidado com a tua madrasta. Mais cedo ou mais tarde, ela vai descobrir que estás aqui. Portanto, haja o que houver, não deixes ninguém entrar na casa. Ora, a rainha, depois que comera o que julgava serem o pulmão e o fígado de Branca de Neve, nem sonhava que pudesse haver ainda, no mundo, alguém mais bonita do que ela. Um dia, então, pôs-se em frente ao espelho e perguntou: — Espelho, espelho meu, há no mundo mulher mais bela do que eu? E o espelho respondeu: — Senhora rainha, vossa beleza é, de fato, espantosa. Mas Branca de Neve é ainda muito mais formosa. Branca de Neve, que com os sete homenzinhos vive agora, é duas vezes mais bela que a senhora. Quando ouviu estas palavras, a rainha quase emudeceu de horror, pois o espelho sempre dizia a verdade, e agora ela sabia que o caçador a havia enganado e que Branca de Neve ainda estava viva. Desde então, pôs-se a refletir dia e noite sobre como faria para acabar com a ela, porque, enquanto tivesse uma rival no mundo, seu coração invejoso não lhe daria descanso. Por fim, concebeu um plano. Pintou a cara e vestiu-se como uma vendedora de bugigangas, de maneira a tornar-se praticamente irreconhecível. Assim disfarçada, atravessou setes colinas, até chegar à casa dos sete anões. E uma vez ali, bateu à porta, ao mesmo tempo em que bradava: — Vendo coisas boas e baratas! Coisas boas e baratas! Branca de Neve espreitou pela janela e disse: — Bom dia, boa mulher. O que é que tens para vender? — Coisas boas, coisas de qualidade. Cordões de espartilho de todas as cores e de todos os tipos – respondeu ela, erguendo nas mãos uma das peças, que era feita de uma fina seda colorida. — Decerto não há problema em deixar entrar essa boa mulher – pensou Branca de Neve. 399

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

400

Branca de Neve

De modo que destrancou a porta e comprou-lhe o belo cordão. — Santo Deus, filha! – disse a anciã. – Que aparência tens. Vem, que te apertarei o espartilho como deve ser. Branca de Neve, sem suspeitar de nada, pôs-se de pé ante a mulher e deixou que ela arrumasse seu espartilho. Mas a velha o apertou tão rápido e tão forte que Branca de Neve ficou sem ar e caiu no chão como morta. — Pronto! Já não és a mais bela – disse a malvada, e fugiu às pressas. À noite, os sete anões voltaram para casa, e já podeis imaginar o susto que tomaram quando viram sua querida Branca de Neve estirada no chão, imóvel como se morta estivesse. Ergueram-na com delicadeza e, quando viram quão apertado estava o espartilho, cortaram-lhe os cordões. Ela começou a respirar um bocadinho e, aos poucos, voltou a si. Quando os anões ouviram o que havia acontecido, disseram: — Podes ter certeza de que a vendedora de bugigangas era, na verdade, a rainha. De agora em diante, tens de cuidar para não deixares ninguém entrar quando não estivermos. Assim que chegou em casa, a rainha rumou direto ao espelho e perguntou: — Espelho, espelho meu, há no mundo mulher mais bela do que eu? E o espelho lhe respondeu como antes: — Senhora rainha, vossa beleza é, de fato, espantosa. Mas Branca de Neve é ainda muito mais formosa. Branca de Neve, que com os sete homenzinhos vive agora, é duas vezes mais bela que a senhora. Quando ouviu isso, a rainha ficou pálida como um cadáver, pois logo soube que Branca de Neve ainda estava viva. Então disse a si mesma: — Desta vez, hei de pensar em algo que me livre dela de uma vez por todas. E fazendo uso da bruxaria que tão bem conhecia, fez um pente envenenado. Depois, vestiu-se toda e assumiu a forma de outra anciã. E atravessou as sete colinas, até chegar à casa dos sete anões, onde bateu à porta, exclamando: — Coisas boas à venda! Branca de Neve espreitou pela janela e disse: 401

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Deves ir embora, pois não posso deixar ninguém entrar. — Mas decerto não estás proibida de olhar, estás? – disse a velha mulher, enquanto erguia o pente envenenado para que ela o visse. Branca de Neve gostou tanto do pente que deixou-a aproximar-se e abriu-lhe a porta. Quando terminaram de negociar o preço, a anciã disse: — Agora, deixa-me pentear-te o cabelo como deve ser, para que aprendas como se faz. A pobre Branca de Neve pensou que nada de mal lhe sucederia, mas, assim que o pente tocou seu cabelo, o veneno fez efeito e ela caiu no chão, inconsciente. — Agora sim, mocinha garbosa. Desta vez estás liquidada – disse a malvada, e evadiu-se tão rápido quanto podia. Felizmente, já se aproximava a noite e os sete anões regressaram a casa. Quando viram branca de neve desfalecida no chão, de imediato suspeitaram que a madrasta malvada tinha feito mais uma das suas. Então, olharam em volta e viram o pente envenenado. No instante em que o retiraram do cabelo de Branca de Neve, ela recuperou os sentidos e lhes contou o que acontecera. A rainha, quando chegou em casa, foi direto ao seu espelho mágico e perguntou: — Espelho, espelho meu, há no mundo mulher mais bela do que eu? — Senhora rainha, vossa beleza é, de fato, espantosa. Mas Branca de Neve é ainda muito mais formosa. Branca de Neve, que com os sete homenzinhos vive agora, é duas vezes mais bela que a senhora. Quando ouviu essas palavras, ela estremeceu e estrebuchou-se de raiva, literalmente. — Branca de Neve há de morrer – berrou a malvada. – Sim! Nem que isso me custe a vida! Então, dirigiu-se a uma câmara secreta que só ela conhecia e lá fabricou uma maçã venenosa. Por fora, a fruta era linda: metade branca, metade avermelhada. Quem quer que a visse, tinha logo vontade de comê-la. Se o fizesse, porém, decerto morreria na hora. Terminada a maçã, a rainha pintou a cara e disfarçou-se de camponesa. E assim disfarçada, 402

Branca de Neve

atravessou as sete colinas até a casa dos sete anões. Lá chegando, bateu à porta, como sempre, mas Branca de Neve pôs a cabeça do lado de fora da janela e exclamou: — Não posso deixar ninguém entrar. Os sete anões mo proibiram. — Estás com medo de veneno? – perguntou a anciã. – Olha, vou cortar esta maçã ao meio. Eu como a metade branca e tu comes a vermelha. Mas a maçã fora feita com tanta arte que apenas a metade vermelha era venenosa. Branca de Neve queria muito prová-la, e quando viu que a camponesa a estava comendo, não conseguiu mais resistir à tentação: esticou o braço e pegou a metade envenenada. Mas, assim que o primeiro pedaço da fruta passou por seus lábios, ela caiu morta no chão. Brilharam de júbilo, então, os olhos da rainha, que soltou uma gargalhada sinistra e exclamou: — Branca como a neve, vermelha como o sangue e negra como o ébano! Desta vez, os anões não conseguirão trazer-te de volta à vida. E quando chegou a sua casa, perguntou ao espelho: — Espelho, espelho meu, há no mundo mulher mais bela do que eu? E o espelho enfim respondeu: — Bela senhora, rainha preciosa, sois neste mundo a mais bela e formosa. Então, finalmente, seu coração invejoso encontrou a paz – ao menos, tanta paz quanto é possível a um coração envenenado pela inveja. Quando os anõezinhos voltaram para casa à noite, encontraram Branca de Neve estendida no chão, e ela não respirava nem se mexia no mais mínimo que fosse. Então, ergueram-na e olharam em volta à procura de qualquer coisa que pudesse estar envenenada. Desapertaram-lhe o espartilho, pentearam-lhe o cabelo, lavaram-na com água e vinho, mas de nada serviu: a menina estava morta e morta seguiu. Depois, deitaram-na num ataúde, sentaram-se em torno – todos os sete anões – e choraram desconsolados por três dias a fio. Por fim, convenceram-se de que deveriam enterrá-la, mas sua aparência ainda era viçosa, como se estivesse viva, e tinha as bochechas ainda rosadas. Por isso, disseram: — Não podemos ocultá-la nas profundezas da terra escura. 403

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

De modo que construíram um caixão de vidro transparente, puseram-na lá dentro e, sobre a tampa, escreveram em letras douradas que ela era uma princesa. Depois, depositaram o caixão no topo da montanha, onde um dos anões ficava sempre ao seu lado, a velá-la. E até os pássaros do céu vinham chorar a morte de Branca de Neve. Primeiro, veio uma coruja, depois um corvo e, por último, uma pombinha. Branca de Neve permaneceu ali deitada no caixão por muito, muito tempo, sem jamais perder o viço. Parecia estar dormindo, pois seguia branca como a neve e vermelha como o sangue, e seus cabelos continuavam negros como o ébano. Mas um dia aconteceu que um príncipe entrou na floresta e passou pela casa dos anões. Quando viu o caixão no alto da colina, e dentro dele a linda Branca de Neve, e leu a inscrição em letras douradas, o príncipe disse aos anões: — Deixai-me ficar com este caixão e, em troca, vos darei o que quiserdes. Mas os anões responderam: — Não nos separaríamos dele, nem por todo o ouro do mundo. — Muito bem, oferecei-mo então de presente, pois não posso viver sem Branca de Neve. Hei de acalentá-la e amá-la como meu bem mais precioso. Suas palavras soavam tão tristes que os anões sentiram pena dele e lhe deram o caixão, e o príncipe mandou seus criados levarem-no dali sobre os ombros. Mas aconteceu que, quando estavam descendo a colina, os homens tropeçaram num arbusto e sacudiram o caixão com tanta violência que o pedacinho de maçã venenosa que Branca de Neve havia comido lhe saltou da garganta. Bem aos poucos, então, ela abriu os olhos. Depois levantou a tampa do ataúde e sentou-se, vivinha, vivinha. — Ai, meu Deus! Onde estou? – indagou a princesa. O príncipe, feliz da vida, respondeu: — Estás comigo. E contou-lhe tudo o que acontecera, acrescentando: — Amo-te mais que tudo neste mundo. Vens comigo ao palácio de meu pai para seres minha esposa? 404

Branca de Neve

Branca de Neve consentiu e foi com ele. O casamento celebrou-se com muita pompa e circunstância. E aconteceu que a madrasta de Branca de Neve também foi convidada para a festa. Assim, depois de vestir-se magnificamente para a ocasião, a malvada pôs-se em frente ao espelho e disse: — Espelho, espelho meu, há no mundo mulher mais bela do que eu? E o espelho respondeu: — Senhora rainha, vossa beleza é, de fato, espantosa. Mas Branca de Neve é ainda muito mais formosa. Ao ouvir tais palavras, a mulher praguejou e ficou fora de si, de tanta raiva e desgosto. De início, quis mesmo desistir de ir ao casamento. Ao mesmo tempo, porém, sentiu que jamais ficaria satisfeita se não visse a jovem rainha com seus próprios olhos. Quando ela entrou, Branca de Neve a reconheceu e quase desmaiou de tanto medo. Mas a velha rainha ganhou de presente uns sapatos de ferro ainda em brasa, que haviam sido feitos especialmente para ela. E obrigaram-na a calçá-los e a dançar com eles até cair morta no chão.*

* Irmãos Grimm.

405

O Ganso de Ouro

ra uma vez um homem que tinha três filhos. O mais novo chamava-se João Bobo, e as pessoas não perdiam uma oportunidade de ridicularizá-lo, escarnecê-lo e humilhá-lo. Certo dia, ocorreu ao mais velho ir à floresta cortar lenha, e sua mãe deu-lhe um pão de excelente qualidade e uma garrafa de vinho, para que não tivesse fome nem sede durante a viagem. Quando chegou à floresta, encontrou um homenzinho já bem grisalho que lhe desejou “bom dia” e disse: — Por favor, dá-me um pedaço do pão que trazes no bolso e um bocado de vinho. Estou faminto e com tanta sede! Mas esse filho, arguto como era, respondeu: — Se eu te der meu pão e meu vinho, nada me restará. Passar bem. Despediu assim o velhinho e embrenhou-se mais fundo na floresta. Começou a cortar uma árvore, mas dentro em pouco o machado escapou-lhe da mão e feriu-lhe o braço tão gravemente, que teve de voltar para casa e enfaixá-lo.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Então o segundo filho decidiu ir à floresta, e sua mãe deu-lhe um pão muito bom e uma garrafa de vinho, como havia feito ao mais velho. Chegando à mata, também ele encontrou o homenzinho grisalho, que lhe implorou um bocado de pão e um gole de vinho. Porém, com sensatez igual à do irmão, respondeu: — Se dou a ti, privo a mim mesmo. É melhor ires andando; passar bem. Mas a punição não demorou a chegar: após alguns golpes em uma árvore, o machado acertou-lhe a perna, abrindo uma ferida tão profunda, que teve de ser carregado até em casa. Então foi a vez de João Bobo dizer: — Pai, deixa-me ir buscar lenha. Ao que o pai respondeu: — Teus dois irmãos se feriram. Melhor deixares de ideias; não entendes nada dessas coisas. Mas João Bobo tanto insistiu, que o pai disse por fim: — Muito bem, então podes ir. Quando tiveres te ferido, talvez aprendas a ter juízo. Sua mãe deu-lhe apenas um pedaço de pão à base d’água, assado em cinzas, e uma garrafa de cerveja azeda. Quando chegou à floresta, encontrou o velhinho, que o cumprimentou e disse: — Dá-me um pedaço de pão e um gole de vinho. Estou faminto e com tanta sede! João Bobo respondeu: — Tenho apenas um pão assado em cinzas e um pouco de cerveja azeda. Se quiseres, podemos sentar-nos e comer. Assim fizeram. Quando João Bobo desembrulhou o pobre pão que trazia, notou que havia se transformado em pão de excelente qualidade, e que a cerveja azeda se transformara em vinho. Comeram e beberam; quando terminaram, o homenzinho disse: — Vou te trazer sorte, pois tens bom coração e estás disposto a compartilhar o que possuis. Ali está uma árvore velha: corta o seu tronco. Há algo para ti entre as raízes. 408

O Ganso de Ouro

E o homenzinho partiu. João Bobo pôs-se imediatamente ao trabalho e, quando derrubou a árvore, encontrou entre as raízes um ganso cujas penas eram feitas do mais puro ouro. Tomou-o nas mãos e levou-o consigo até a hospedaria onde tencionava passar a noite. O estalajadeiro tinha três filhas, que, ao verem o ganso de ouro, ficaram muito intrigadas com o fabuloso pássaro e desejaram possuir uma de suas penas douradas. A mais velha pensou consigo: “Darei logo um jeito de arrancar uma dessas penas”. Assim, na primeira oportunidade, tendo João Bobo saído do quarto, a moça atirou-se sobre ganso e agarrou uma de suas asas. Mas, vejam só: seus dedos ficaram colados e, por mais que tentasse, não conseguia remover a mão! Logo depois, a segunda filha apareceu e quis arrancar uma pena do ganso, mas bastou tocar na irmã para ficar pegada a ela, sem conseguir se soltar. Por fim, veio a terceira irmã com o mesmo intento, mas as outras duas gritaram: “Afasta-te! Por Deus, afasta-te!” A irmã mais nova não fazia ideia de por que deveria obedecer, pensando consigo: “Ora, se ambas estão aqui, por que eu não posso estar?” Tocou em uma das irmãs e imediatamente ficou presa. Tiveram as três, assim, de passar a noite toda junto ao ganso. Na manhã seguinte, João Bobo meteu o animal debaixo do braço e foi-se embora, sem se incomodar no mínimo que fosse com as três moças que o seguiam, agarradas umas às outras e ao ganso. Pois se não havia remédio senão acompanhar-lhe os passos, para a direita ou para a esquerda, o melhor que pudessem! No meio do caminho, cruzaram com o vigário, que, ao ver a procissão, exclamou: — É muita falta de decoro das senhoritas, correr atrás de um jovem desta maneira! Julgais que isso são modos? Tendo dito isso, agarrou a irmã mais nova pela mão e tentou arrastá-la, no que ficou ele mesmo preso, tendo de acompanhá-las na carreira. Dali a pouco, o sacristão apareceu e ficou muito surpreso ao ver o vigário correndo com as moças. 409

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Aonde vai Vossa Reverendíssima com tanta pressa? – gritou. – Não vá se esquecer do batizado de hoje! Disparou então atrás do vigário e agarrou-o pelo punho, não conseguindo mais se soltar. Foram assim trotando pelo caminho, os cinco atropeladamente, quando apareceram dois camponeses que voltavam do trabalho, carregando suas enxadas. Ao vê-los, o vigário implorou que o resgatassem, a ele e também ao sacristão. Mas, ora! Bastou tocarem neste último para ficaram igualmente pregados. E, assim, eram agora sete a correr atrás de João Bobo e seu ganso. Algum tempo depois, chegaram a uma cidade governada por um rei cuja filha era tão sisuda e grave que ninguém conseguia fazê-la rir. O rei havia decretado que quem conseguisse arrancar da moça um sorriso haveria de casar-se com ela. João Bobo ouviu a notícia e marchou até a princesa com o ganso e seu atrapalhado séquito. Quando a moça bateu os olhos em coisa tão insólita – os sete trombando uns contra os outros, sem se soltar –, explodiu em uma gargalhada e não parou mais de rir. João Bobo declarou-a sua noiva, mas o rei, que não gostara da ideia de tê-lo como genro, inventou todo tipo de objeções, dizendo-lhe que, primeiro, deveria encontrar um homem capaz de beber todo o vinho de sua adega. João Bobo lembrou-se do homenzinho grisalho, que certamente poderia ajudá-lo, e partiu rumo à floresta. No mesmo local onde havia cortado a árvore, encontrou um homem sentado com uma expressão de profundo desalento. Perguntou qual era o problema, e o homem respondeu: 410

O Ganso de Ouro

— Não sei como saciar a terrível sede que me consome, pois de nada me vale água pura. Esvaziei um barril inteiro de vinho, mas o que é uma gota em pedra escaldante? — Creio que posso ajudar-te – disse João Bobo. – Vem comigo, e hás de beber à vontade. Conduziu-o assim até a adega do rei. O homem sentou-se diante dos enormes barris e bebeu, bebeu, até esgotar todo o conteúdo da adega antes que a noite caísse. Então João Bobo pediu novamente a noiva, mas o rei ficou muito aborrecido com a ideia de um sujeito estúpido, que as pessoas chamavam de “João Bobo”, desposar-lhe a filha, e começou a inventar novas condições. Pediu que encontrasse um homem capaz de comer uma montanha de pães. João Bobo não hesitou: foi direto à floresta e, no mesmo local de antes, encontrou um homem apertando uma faixa bem justa em torno da cintura, com uma expressão pungente de dor, que então disse: — Comi uma fornada inteira de pães, mas que vantagem é isso para alguém com a minha fome? Pois digo: meu estômago está vazio! E devo apertar bastante o cinto para não morrer de inanição. Muito contente, João Bobo falou: — Levanta e vem comigo. Terás muito o que comer – e conduziu-o até a corte. O rei ordenara que buscassem toda a farinha do reino, e que se preparasse uma montanha de pães. Mas o homem da floresta simplesmente sentou-se e começou a comer, e em um único dia tudo foi consumido. João Bobo pediu então a noiva pela terceira vez, mas o rei novamente recorreu a evasivas e exigiu que lhe trouxesse um navio “capaz de navegar por água e por terra! Quando vieres navegando em tal navio”, disse, “terás minha filha sem mais demora”. Mais uma vez, João Bobo tomou o caminho da floresta, e lá encontrou o velhinho com quem repartira o pão, que lhe disse: — Comi e bebi por ti, e agora terás o navio. Fiz tudo isso pois foste bom e misericordioso comigo. 411

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Deu a João Bobo um navio capaz de navegar por água e por terra. Quando o rei viu o navio, concluiu que não mais poderia recusar-se a entregar-lhe a filha. Então celebraram o casamento com muitas festividades. Depois da morte do rei, João Bobo sucedeu-o no trono, e viveu feliz com sua esposa pelos muitos anos que se seguiram.*

* Irmãos Grimm.

412

Os Sete Potrinhos

ra uma vez um casal que vivia em uma pobre choupana no ermo da floresta, longe de tudo e de todos. Viviam em penúria, remediando-se com o pouco que possuíam, encontrando até nisso dificuldade. Tinham três filhos, sendo o mais novo chamado de Cinzento, por passar os dias sem nenhuma ocupação, a revirar cinzas. Um dia, o filho mais velho anunciou que sairia pelo mundo para ganhar a vida. Tão logo obteve o consentimento do pai – o que não tardou a acontecer –, partiu. Caminhou o dia todo, sem descanso; anoitecia quando chegou a um palácio. O rei, que estava do lado de fora, sobre as escadas, perguntou-lhe aonde ia. — Procuro meu lugar no mundo, meu senhor – respondeu o jovem. — Estarias disposto a servir-me e cuidar de meus sete potros? – indagou o rei. – Se fores capaz de pastoreá-los por um dia inteiro e relatar-me à noite o que comeram e beberam, terás a mão da princesa e metade do meu reino. Se falhares, porém, mandarei arrancar-te três tiras de couro das costas.

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

O rapaz julgou que pastorear os potros seria bastante fácil, e que não encontraria nisso a menor dificuldade. No dia seguinte, ao nascer do sol, o chefe da cavalaria real deixou saírem os sete potros, que dispararam – o jovem em seu encalço – por sobre montes e vales, por entre bosques e pântanos. Depois de acompanhá-los nesse ritmo por muito tempo, o rapaz começou a sentir-se cansado; dentro em pouco, estava francamente exausto de pastorear os animais. Próximo dali havia uma gruta em um rochedo, onde uma velha, sentada a uma roda de fiar, ocupava-se no trabalho de tecer. Tão logo avistou o rapaz correndo atrás dos potros, o suor a ensopar-lhe o rosto, ela o chamou: — Vem cá, vem cá, meu menino, e deixa-me pentear teus cabelos. Como a oferta o agradasse, sentou-se aos pés da velha bruxa, repousando a cabeça em seus joelhos. Rendeu-se inteiramente à indolência, enquanto ela penteava seus cabelos. E assim transcorreu todo o dia. Quando começou a anoitecer, o rapaz quis ir embora. — É melhor voltar direto para casa – disse ele –, pois de nada adianta apresentar-me diante do rei. — Aguarda a noite cair – disse a velha bruxa. – Os potros do rei passarão por aqui novamente, e então poderás conduzi-los até o palácio. Ninguém jamais desconfiará de que passaste o dia todo deitado aqui, em vez de pastoreá-los. Quando os potros voltaram, a velha entregou-lhe uma garrafa d’água e um bocado de musgo, dizendo que, ao ser indagado pelo rei sobre o que os potros haviam comido e bebido, era isso que devia apresentar. — Pastoreaste fielmente os potros durante todo o dia? – perguntou o rei, quando o rapaz apresentou-se à noitinha. — Sim, Alteza! – respondeu. — Então podes dizer-me o que meus sete potros comeram e beberam – replicou o rei. O rapaz mostrou a garrafa d’água e o bocado de musgo que recebera da velha, dizendo: — Tendes aqui o que comeram, e aqui o que beberam. 414

Os Sete Potrinhos

O rei, compreendendo perfeitamente o que se passara, foi tomado de tal ira, que ordenou aos capatazes que conduzissem o rapaz de volta para casa. Antes, porém, deveriam arrancar-lhe três tiras de couro às costas e cobrir de sal as feridas. Qualquer um pode imaginar o estado de espírito do rapaz ao voltar para casa. Saíra para encontrar seu lugar no mundo, disse ele, mas jamais repetiria tal coisa. No dia seguinte, o segundo filho anunciou que sairia pelo mundo em busca de seu destino. O pai e a mãe o instaram a desistir de tal ideia, a olhar para as costas do irmão, mas o rapaz não se deixava convencer, estava irredutível. Depois de muito, muito tempo, obteve permissão para partir, e assim o fez. Depois de ter andado o dia todo, também ele chegou ao palácio. O rei estava do lado de fora, sobre as escadas, e perguntou-lhe aonde ia. O jovem respondeu que estava em busca de seu destino, ao que o rei indagou se desejava servi-lo e pastorear seus sete potros, prometendo-lhe a mesma punição e a mesma recompensa que ao irmão. O jovem concordou imediatamente e começou a servir o rei, pois acreditou que pastorear os potros e relatar o que comeram e o que beberam seria coisa fácil de fazer. À primeira luz da manhã, o chefe da cavalaria deixou saírem os sete potros, que mais uma vez dispararam por sobre montes e vales. O rapaz disparou em seguida, a acompanhá-los. Todavia, repetiu-se com ele o que sucedera ao irmão. Depois de seguir os potros por muito, muito tempo, sentiu-se extremamente cansado. Ao passar por uma gruta em um rochedo, uma velha, sentada a uma roda de fiar, chamou-o: — Vem cá, vem cá, meu menino, e deixa-me pentear teus cabelos. Como a oferta também o agradasse, desistiu de acompanhar os potros, deixando-os correr por onde bem entendessem, e sentou-se aos pés da velha bruxa, repousando a cabeça em seu colo. Passou assim todo o santo dia, entregue à mais perfeita indolência. Os potros voltaram à noite, e ele então recebeu das mãos da bruxa um bocado de musgo e uma garrafa d’água para apresentar ao rei. Mas, quando o rei perguntou: “És capaz de dizer-me o que meus sete potros comeram e 415

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

beberam?”, e o jovem mostrou-lhe o bocado de musgo e a garrafa d’água, dizendo: “Pois não: aqui está o que comeram, e aqui o que beberam”, o rei mais uma vez irou-se: ordenou que arrancassem três tiras de couro às costas do rapaz, que cobrissem de sal as feridas, e que o mandassem embora. Quando chegou em casa, contou tudo o que se passara. Tal qual o irmão, alegou que saíra em busca de um lugar no mundo, mas que jamais faria tal coisa novamente. No terceiro dia, Cinzento desejou partir, pois queria pastorear os sete potros. Os dois irmãos riram e zombaram dele. — Se conosco tudo se deu tão mal, supões que contigo seria diferente? Até parece que tu conseguirias! Nunca fizeste nada além de descansar e revirar umas cinzas! – disseram. — Irei, sim – replicou Cinzento –, pois estou decidido. Os dois irmãos riram-se dele, e os pais imploraram que ele desistisse da ideia, mas em vão, e então Cinzento partiu. Depois de ter andado o dia inteiro, também ele chegou ao palácio do rei ao cair da noite. O rei estava parado na escadaria e perguntou-lhe aonde ia. — Vou por aí em busca do meu lugar no mundo – respondeu Cinzento. — De onde vens? – inquiriu o rei, pois, desta vez, queria saber um pouco mais antes de tomar alguém a seu serviço. Cinzento contou-lhe de onde vinha, e que era irmão dos outros dois que haviam pastoreado os sete potros do rei. Indagou em seguida se poderia tentar sua sorte no dia seguinte, cuidando dos potros. — Deviam envergonhar-se! – disse o rei, tomado de ódio só de se lembrar dos dois rapazes. – Se és irmão deles, não deves servir para muita coisa. Estou farto de gente dessa qualidade. — Bem, mas, já que estou aqui, poderíeis ao menos deixar-me tentar – replicou Cinzento. — Ora, se estás decidido a ter as costas esfoladas, assim seja; será como quiseres – disse o rei. — Preferia em vez disso ter a mão da princesa – disse Cinzento. No raiar da manhã seguinte, o chefe da cavalaria deixou saírem os sete potros novamente, que dispararam por sobre montes e vales, por 416

Os Sete Potrinhos

entre bosques e pântanos; Cinzento seguia-os na carreira. Correu por muito, muito tempo, até alcançar a gruta no rochedo, onde a velha bruxa, sentada à sua roda de fiar, ocupava-se no trabalho de tecer. Ela então chamou pelo rapaz: — Vem cá, vem cá, meu menino, e deixa-me pentear teus cabelos. — Vem até mim, então; vem até mim! – respondeu Cinzento, ao passar saltando e correndo, sem perder de vista os cavalos. Depois que ultrapassou a gruta no rochedo, o potro mais jovem lhe disse: — Monta-me, pois temos um longo caminho pela frente. Cinzento obedeceu, e percorreram assim uma distância imensa. — Vês alguma coisa agora? – perguntou o potro. — Não – respondeu Cinzento. Continuaram em frente algum tempo mais. — Vês alguma coisa agora? – indagou o potro. — Não – disse Cinzento. Continuaram em frente por um bom tempo, até que o potro perguntou mais uma vez: — Vês alguma coisa agora? — Sim, agora vejo qualquer coisa branca – disse Cinzento. – Parece o tronco de uma bétula bojuda e gigantesca. — Sim; é lá que entraremos – disse o potro. Aproximaram-se do tronco, e o potro mais velho quebrou-o em um dos lados. Viram então uma porta no lugar onde antes erguia-se o tronco. Ao abri-la, entraram em um pequeno cômodo onde só havia uma lareira e alguns bancos. Atrás da porta, porém, penduravam-se uma bela espada já enferrujada e um pequeno jarro. — Podes empunhar aquela espada? – perguntou o potro. Cinzento tentou, mas não conseguiu. Teve então de beber um gole do jarro, e depois outro gole, e depois outro ainda, e por fim conseguiu empunhar e espada com facilidade. — Muito bem – disse o potro –, agora deves levar a espada contigo e, com ela, cortarás a cabeça dos sete de nós, no dia do casamento; então nos tornaremos príncipes novamente, como éramos outrora. Pois somos 417

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

irmãos da princesa com quem desposarás, depois que disser ao rei o que comemos e o que bebemos. Um troll maligno lançou uma maldição sobre nós. Quando tiveres cortado nossas cabeças, trata de posicioná-las cuidadosamente sobre as caudas dos respectivos corpos, e então a maldição do troll perderá todo o poder. Cinzento prometeu que assim o faria, e seguiram adiante. Depois de percorrerem um longo caminho, o potro indagou: — Vês alguma coisa agora? — Não – respondeu Cinzento. Continuaram em frente, percorrendo longa distância. — E agora? – perguntou o potro. – Vês alguma coisa? — Oh... não – respondeu Cinzento. Viajaram muitas milhas mais, por sobre montes e vales. — Agora – disse o potro –, consegues ver alguma coisa? — Sim – respondeu Cinzento –, vejo algo como um riacho azulado, muito, muito longe. — É um rio – disse o potro –, e devemos cruzá-lo. Sobre o rio estendia-se uma ponte muito elegante e comprida. Depois de chegarem ao outro lado, percorreram ainda um longo caminho, e novamente o potro indagou se ele via alguma coisa. Sim, desta vez ele viu algo negro, muito, muito distante, que parecia ser a torre de uma igreja. — Sim – disse o potro –, entraremos lá. Quando os potros chegaram ao cemitério junto à igreja, transformaram-se em homens cuja aparência era de filhos de um rei, e suas roupas eram tão magníficas que luziam de esplendor. Entraram na igreja e receberam pão e vinho do sacerdote, de pé diante do altar. Cinzento entrou também. Os príncipes receberam a bênção das mãos do sacerdote e saíram da igreja. Cinzento também saiu, mas levou consigo um frasco do vinho e um pouco do pão consagrado. Assim que os sete príncipes voltaram ao cemitério, tornaram-se potros outra vez. Cinzento montou sobre o mais novo, e então voltaram pelo mesmo caminho – mas viajaram muito, muito mais rápido. Primeiro, atravessaram a ponte, depois passaram pelo tronco de bétula, e então pela velha bruxa, sentada à sua roda de fiar na gruta do 418

Os Sete Potrinhos

419

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

rochedo. Iam tão rápido, que Cinzento não pôde sequer compreender os guinchos da velha atrás deles, mas percebeu que ela estava extremamente irritada. Era noitinha quando se apresentaram ao rei, que os esperava no pátio. — Pastoreaste fielmente durante todo o dia? – o rei perguntou a Cinzento. — Fiz o melhor que pude – respondeu. — És então capaz de dizer-me o que meus sete potros comeram e beberam? – indagou. Cinzento apresentou-lhe o pão consagrado e o frasco de vinho. — Eis aqui o que comeram, e aqui o que beberam – respondeu. — Sim, pastoreaste fielmente e com zelo – disse o rei –, e terás a mão da princesa e metade de meu reino. Fizeram-se então os preparativos para o casamento, e o rei ordenou que o acontecimento fosse tão festejado com tamanha pompa e imponência, que todo o mundo ouviria falar dele, e todos indagariam a respeito. Mas, durante o banquete do casamento, o noivo levantou-se e foi até o estábulo, alegando que precisava buscar qualquer coisa. Ao chegar lá, fez conforme os potros haviam pedido, cortando-lhes a cabeça. Começou pelo potro mais velho, depois passou ao segundo, e assim por diante, conforme suas idades. Posicionou cuidadosamente as cabeças sobre as caudas e, assim que terminou, os potros transformaram-se em príncipes novamente. Quando voltou ao banquete acompanhado dos sete príncipes, o rei ficou tão feliz, que abraçou e beijou Cinzento. A noiva, por sua vez, estava mais satisfeita do que nunca com seu esposo. — Metade do meu reino já é teu – disse o rei –, e a outra metade será tua depois de minha morte, pois meus filhos podem arranjar terras e reinos por si próprios, agora que voltaram a ser príncipes. E assim, como os senhores podem imaginar, o casamento transcorreu repleto de júbilo e contentamento.* * J. Moe.

420

O Músico Prodigioso

ra uma vez um músico prodigioso. Um dia, ele caminhava por uma floresta completamente sozinho e pensava nisto e naquilo e nisto e naquilo, até que não sobrou mais nada em que pudesse pensar. Então, disse aos seus botões: — O tempo pesa-me muito sobre os ombros quando estou sozinho na floresta. Tenho de arranjar um companheiro de viagem. Depois, tirou da caixa sua rabeca e saiu rabecando melodias até que os ecos acordaram e saíram ecoando pela floresta afora. Passado algum tempo, um lobo surgiu do meio da folhagem e veio trotando na direção do músico. — Ah, é um lobo o que aí vem, é? – disse o sujeito. – Pois não tenho a menor vontade de travar relações com ele. Mas o lobo aproximou-se e disse: — Oh, meu caro músico, como tocas bem! Seria tão bom se me ensinasses a tocar assim...

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— É fácil – disse o rabequeiro. – Basta fazeres exatamente o que eu te disser. — Certamente – respondeu o lobo. – Garanto-te que em mim descobrirás um pupilo exemplar. Assim, na companhia um do outro, continuaram a caminhar até que, passado algum tempo, chegaram a um velho carvalho cujo tronco estava oco e tinha uma fenda no meio. — Olha só – disse o músico –, se queres aprender a arte dos rabequeiros, eis a tua chance. Pousa as patas dianteiras sobre esta fissura. O lobo obedeceu, e então o músico catou no chão uma pedra e enfiou-a entre as patas dianteiras do lobo, calçando-as com tanta força na fenda que o bicho ficou ali, repentinamente aprisionado. — Agora, espera aí até que eu retorne – disse o rabequista, e seguiu caminho. Algum tempo depois, disse aos seus botões novamente: — O tempo pesa-me muito sobre os ombros quando estou sozinho na floresta. Tenho de arranjar um companheiro de viagem. Depois, tirou da caixa sua rabeca e saiu rabecando efusivas melodias. Logo apareceu uma raposa furtiva a espreitar de entre as árvores. — A-há! O que temos aqui senão uma raposa? – disse o músico. – Eis uma companhia que, definitivamente, não me apetece. Mas a raposa foi ter com ele e disse: — Meu caro amigo, como tocas bem a rabeca! Gostaria de aprender a tocar assim. — Nada mais fácil – disse o músico –, desde que prometas fazer exatamente o que eu te disser. — Com certeza – respondeu a raposa. – Basta dares o tom. — Muito bem, então me segue – respondeu o rabequista. Depois de andarem um bocado, os dois chegaram a uma vereda cercada de árvores muito altas de ambos os lados. Ali, o músico deteve-se, dobrou contra o chão um galho bem grosso de uma avelaneira que estava à beira do caminho e pôs o pé na ponta dele para firmá-lo contra o solo. Depois, dobrou outro galho do lado contrário do caminho e disse: 422

O Músico Prodigioso

— Dá-me tua pata dianteira esquerda, cara raposinha, se é que desejas mesmo aprender a tocar. A raposa obedeceu e o músico atou-lhe a pata à ponta de um dos galhos. — Agora, amiguinha – continuou – dá-me tua pata direita. Esta, o músico amarrou-a ao outro galho. E depois de verificar se os nós estavam bem firmes, tirou os pés de cima dos galhos, que então se elevaram deixando a raposa suspensa no meio da vereda, com as patas presas aos dois galhos opostos. — Agora, basta ficares aí à espera até que eu volte – disse o músico, e seguiu caminho de novo. 423

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Uma vez mais, disse para consigo: — O tempo pesa-me muito sobre os ombros quando estou sozinho na floresta. Tenho de arranjar um companheiro de viagem. Depois, tirou da caixa a rabeca e saiu tocando entusiasmado como sempre. Desta vez, a melodia atraiu uma pequena lebre. — Ai, ai! Lá vem uma lebre – disse o músico. – Não tenho a menor vontade de travar relações com ela. — Como tocas bem, caro Sr. Rabequeiro! – disse a lebrezinha. – Gostaria de aprender a tocar assim. — É fácil de aprender – disse o músico. – Basta fazeres o que eu mandar. — Hei de fazê-lo – disse a lebre. – Em mim encontrarás um aprendiz dos mais atentos. Caminharam, então, um bocado, até chegarem a uma clareira da floresta onde crescia um álamo. Ali, o músico atou uma corda bem comprida em volta do pescoço da lebre e prendeu a outra ponta à árvore. — Agora, querida amiguinha saltitante – disse o músico –, corre vinte vezes ao redor da árvore. A lebrezinha obedeceu e correu vinte vezes ao redor do álamo, fazendo a corda dar vinte voltas no tronco da árvore, de maneira que o pobre animalzinho acabou ficando preso e, por mais que puxasse e repuxasse, não conseguia libertar-se, pois a corda, só o que fazia era cortar-lhe ainda mais o delicado pescoço. — Espera-me aí até que eu volte – disse-lhe o músico, e seguiu seu caminho. Nesse meio-tempo, o lobo, depois de muito empurrar, morder e arranhar a pedra, conseguira finalmente soltar as patas da fenda da árvore. Fulo da vida, desatou a correr atrás do músico, determinado a fazê-lo em pedaços quando o encontrasse. Ao ver o lobo passar, a raposa gritou com todas as suas forças: — Ajuda-me, irmão lobo! O músico me enganou também. O lobo, então, puxou os galhos para baixo, rompeu a corda com os dentes e libertou a raposa. E seguiram juntos, ambos jurando vingança 424

O Músico Prodigioso

ao músico. Mais adiante, encontraram a pobre lebrezinha aprisionada, que também libertaram, e partiram os três em busca do inimigo comum. Enquanto aconteciam todas estas coisas, o músico, como sempre, saíra tocando sua rabeca e, desta vez, tivera mais sorte. Os acordes chegaram aos ouvidos de um pobre lenhador, que de pronto largou seu trabalho e, levando o machado debaixo do braço, foi escutar a música. — Até que enfim consegui um companheiro adequado – disse o músico. – Era isso o que eu queria desde o início: um ser humano, não um animal selvagem. E pôs-se a tocar, e com tanto encanto tocou que o pobre homem ficou ali parado, como que enfeitiçado, e seu coração palpitava de felicidade ao som da música. E assim continuava quando o lobo, a raposa e a lebre chegaram. Mas ele logo percebeu que os três estavam mal-intencionados. Por isso, ergueu seu machado reluzente e pôs-se entre eles e o músico, como se dissesse: “Quem lhe tocar um só cabelo da cabeça, que se cuide, porque haverá de se ver comigo”. Os animais, então, se assustaram e correram de volta para a mata. Como sinal de gratidão, o músico tocou para o lenhador uma de suas melhores canções, e depois seguiu caminho.*

* Irmãos Grimm.

425

A História de Sigurd Esta é uma história muito antiga: os dinamarqueses que costumavam lutar com os ingleses no tempo do rei Alfredo conheciam a história. Talharam em figuras de pedra algumas das coisas que aconteceram na narrativa, e essas esculturas ainda podem ser vistas. Por ser muito antiga e bela, a história é contada novamente aqui, mas tem um final triste – realmente muito triste, sobre lutas e mortes, como era de se esperar dos dinamarqueses.

á muito tempo houve um rei no Norte que ganhou muitas guerras, mas agora estava velho. No entanto, casou-se com uma nova mulher e, então, outro príncipe, que gostaria de ter-se casado com ela, bateu-se contra ele com um grande exército. O velho rei reagiu e lutou bravamente, mas ao fim sua espada se partiu, ele foi ferido e seus homens debandaram. À noite, contudo, quando a batalha estava terminada, a jovem esposa saiu a procurá-lo entre os feridos e, enfim, encontrou-o e perguntou se ele poderia ser curado. Ele, entretanto, disse “não”: sua sorte acabara, a espada se partira e ele deveria morrer. Disse-lhe que ela teria um filho e este seria

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

um grande guerreiro e o vingaria do outro rei, seu inimigo. Exigiu que guardasse as partes da espada para fazer um novo gládio para o filho, e a lâmina se chamaria Gram. Depois disso, morreu. A mulher chamou a criada e disse-lhe: — Troquemos nossas roupas e serás chamada pelo meu nome e eu, pelo teu, para que o inimigo não nos encontre. Assim foi feito. Esconderam-se em um bosque, mas alguns forasteiros encontraram-nas e levaram-nas consigo em um navio para a Dinamarca. Quando chegaram à presença do rei, ele achou que a criada parecia uma rainha, e a rainha, uma criada. Então, perguntou à rainha: — Como sabes, na escuridão da noite, as horas que faltam para a manhã? E ela disse: — Sei porque, quando era mais jovem, costumava levantar para acender as fogueiras e ainda acordo no mesmo horário. “É uma rainha curiosa esta que acende fogueiras”, pensou o rei. Então perguntou à rainha, que estava vestida como criada: — Como sabes, na escuridão da noite, que a alvorada se aproxima? — Meu pai deu-me um anel de ouro – disse ela –, e sempre, antes do alvorecer, ele gelava em meu dedo. — Uma casa rica, onde criadas usam ouro – declarou o rei. – Na verdade, não és uma criada, mas a filha do rei! Deste modo, tratou-a com realeza e, com o passar do tempo, ela teve um filho chamado Sigurd, um menino belo e muito forte. Tinha consigo um preceptor e, certa vez, este ordenou-lhe que fosse ao rei e pedisse um cavalo. — Escolhe para ti um cavalo – disse o rei. Sigurd foi para o bosque e lá encontrou um ancião de barba branca e ordenou: — Vem! Ajuda-me a escolher um cavalo. O velho homem aconselhou: — Guia todos os cavalos para o rio e escolhe aquele que o cruzar a nado. Assim, Sigurd conduziu-os, e somente um cruzou o rio. Sigurd escolheu-o: seu nome era Grani e provinha da linhagem de Sleipnir; era o 428

A História de Sigurd

melhor cavalo do mundo, pois Sleipnir era o cavalo de Odin, o deus do Norte, rápido como o vento. Entretanto, passados um ou dois dias, o preceptor disse a Sigurd: — Há uma enorme reserva de ouro escondida não muito longe daqui e tu deves resgatá-la. No entanto, Sigurd respondeu: — Ouvi histórias a respeito desse tesouro. Sei que o dragão Fáfnir o protege e ele é tão imenso e perverso que nenhum homem ousa aproximar-se dele. — Não é maior que os outros dragões – afirmou o preceptor –, e, se és tão valente quanto teu pai, não o temerás. — Não sou covarde – afirmou Sigurd. – Por que queres que lute com esse dragão? Então o preceptor, cujo nome era Regin, contou-lhe que toda essa grande reserva de ouro acobreado outrora pertencera ao pai dele. O pai tivera três filhos: o primeiro era Fáfnir, o dragão; o segundo era Otr, que podia transformar-se em lontra quando quisesse, e o outro era ele mesmo, Regin, um grande ferreiro e forjador de espadas. Ora, naquele tempo havia um anão chamado Andvari, que vivia em uma lagoa debaixo de uma cascata e lá escondera uma grande quantidade de ouro. Um dia, Otr estivera pescando por lá, abatera um salmão, comera-o, e estava dormindo, na forma de lontra, sobre uma pedra. Foi quando alguém apareceu, arremessou uma pedra na lontra e matou-a. Tirou-lhe a pele e levou-a para a casa do pai de Otr. Este soube, então, que o filho estava morto e, para punir a pessoa que o assassinara, disse-lhe que a pele de Otr deveria ser recheada de ouro e recoberta de ouro vermelho ou as coisas piorariam para ele. Em seguida, a pessoa que matou Otr saiu, capturou o anão dono do tesouro e tomou-lhe tudo. Restou somente um anel, que o anão usava, e mesmo este lhe foi tirado. Nessa altura, o pobre anão estava muito zangado e rogou que aquele ouro nunca trouxesse nada senão má sorte ao homem que o possuísse, para sempre. 429

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Então, a pele da lontra foi toda recheada e recoberta de ouro, exceto por um pelo, e este foi recoberto com o último anel do pobre anão. Entretanto, o ouro não trouxe boa sorte a ninguém. Primeiro, Fáfnir, o dragão, matou o próprio pai, e então chafurdou-se no ouro, não deixando nada para o irmão, e nenhum homem ousou aproximar-se. Quando Sigurd ouviu a história, disse a Regin: — Faze-me uma boa espada que matarei esse dragão. Desta feita, Regin fez uma espada, e Sigurd testou-a com um golpe em uma bigorna. A espada partiu-se. Outra espada foi confeccionada, e Sigurd a partiu também. Então, Sigurd foi ter com a mãe e pediu os pedaços da espada do pai e lhos deu a Regin. Ele os malhou e forjou uma nova espada, tão afiada que o fogo parecia arder ao longo dos gumes. Sigurd testou essa lâmina no pedaço de ferro e ela não quebrou, mas partiu a bigorna em duas. Lançou, a seguir, um fardo de lã no rio e, quando este boiou contra a espada, foi cortado em duas partes. Assim, Sigurd disse que a espada serviria, mas, antes de partir contra o dragão, levou um exército para lutar contra os homens que mataram seu pai, assassinou o rei deles, tomou-lhes todas as riquezas e voltou para casa. Já estava em casa há alguns dias quando cavalgou com Regin, em uma manhã, para o urzal onde o dragão costumava repousar. Então, viu o rastro que o dragão deixou quando subiu em uma colina para beber. O rastro era como se um grande rio tivesse fluído e criado um vale profundo. Nessa ocasião, Sigurd entrou naquele local fundo, cavou muitas covas e em uma delas escondeu-se com a espada em punho. Lá aguardou e, pouco tempo depois, a terra começou a estremecer com o peso do dragão a rastejar até a água. Uma nuvem de veneno pairava adiante enquanto bufava e rugia, de modo que seria a morte ficar diante dele. No entanto, Sigurd aguardou até que metade do dragão rastejasse por sobre a cova; então, cravou a espada Gram direto em seu coração. Em seguida, o dragão moveu a cauda como um chicote até que as pedras se quebrassem e as árvores caíssem sobre ele. Então, enquanto morria, declarou: 430

A História de Sigurd

431

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

— Quem quer que tenha me matado, este ouro será a tua ruína e a ruína de todos que o possuírem. Sigurd disse: — Não tocarei em nada se, ao abrir mão de tudo, jamais morrer. Contudo, todos os homens morrem e não há homem valente que deixe a morte intimidar seu desejo. Morre, Fáfnir! – e logo Fáfnir morreu. Depois disso, Sigurd foi chamado de “a perdição de Fáfnir” e de o matador de dragão. Nessa altura, Sigurd voltou e encontrou-se com Regin, e Regin pediu que assasse o coração de Fáfnir e o deixasse prová-lo. Assim, Sigurd colocou o coração de Fáfnir em um espeto e assou-o, mas aconteceu de tocá-lo com o dedo e se queimar. Então, pôs o dedo na boca e acabou por provar o coração de Fáfnir. Aí, imediatamente, compreendeu a língua dos pássaros e ouviu os pica-paus falarem: — Lá está Sigurd assando o coração de Fáfnir para outra pessoa, quando ele mesmo deveria experimentá-lo e sorver toda a sabedoria. O outro pássaro disse: — Lá está Regin, pronto para trair Sigurd, que nele confia. O terceiro pássaro declarou: — Deixemos que corte a cabeça de Regin e fique com todo o ouro para si. O quarto pássaro afirmou: — Deixemos que o faça e, aí, vá até Hindarfell, o lugar onde dorme Brynhild. Quando Sigurd ouviu isso e como Regin conspirava para traí-lo, cortou a cabeça de Regin com um só golpe da espada Gram. Nessa altura, todos os pássaros começaram a cantar: Conhecemos uma bela dama, uma bela dama adormecida; Não temas, Sigurd, conquista o que aguarda tua sina. Acima de Hindarfell arde rubra chama, lá habita a dama Ela, que muito te amará, domina. 432

A História de Sigurd

Dormirá até que chegues para despertá-la Levanta-te e vai, pois certamente fará, destemida, A promessa que não será rompida. Foi então que Sigurd recordou-se da história de que em algum lugar bem distante havia uma bela donzela encantada. Estava sob um feitiço, de modo que permanecia adormecida em um castelo cercado por um fogo flamejante; ali deveria dormir até que viesse um cavaleiro que galopasse com ela através do fogo e a despertasse. Estava decidido a ir, mas, primeiro, desceu pela horrenda trilha de Fáfnir. O dragão vivera em uma caverna com portas de ferro, uma furna escavada bem no meio da terra, cheia de braceletes de ouro, coroas, anéis e ali, também, Sigurd encontrou o Elmo do Medo, um capacete dourado que tornaria invisível quem o usasse. Empilhou todas essas coisas no lombo do bom corcel, Grani, e então rumou para o Sul, para Hindarfell. Era de noite e, no alto da colina, Sigurd viu um fogo rubro ardendo rumo aos céus e, dentro das chamas, um castelo e uma flâmula na torre mais alta. Lançou o cavalo Grani em direção ao fogo e este saltou com facilidade, como se estivesse transpondo uma urze. Assim, Sigurd cruzou a porta do castelo e, aí, viu alguém a dormir, trajando armadura completa. Tirou, então, o elmo da cabeça da pessoa adormecida e eis que era a mais bela dama. Ela acordou e disse: — Ah! És Sigurd, filho de Sigmund, que quebraste o encanto e finalmente vieste me despertar? O feitiço recaíra sobre ela quando um espinho da árvore do sono arranhou sua mão, havia muito tempo, como punição por ter desagradado Odin, o deus. Havia muito tempo, também, ela jurara nunca se casar com um homem que temesse e não ousasse cavalgar por sobre o cerco de chamas ardentes. Ela mesma fora uma guerreira e saía armada para a batalha como um homem, mas agora ela e Sigurd se amavam, prometeram ser verdadeiros um com o outro e ele deu-lhe um anel, o último anel tirado do anão Andvari. Então, Sigurd partiu e foi até a casa de um rei que tinha uma bela filha. O nome da moça era Gudrun, e sua mãe era uma 433

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

feiticeira. Ora, Gudrun apaixonou-se por Sigurd, mas este sempre falava de Brynhild, de como era bela e querida. Assim, um dia, a mãe-feiticeira de Gudrun pôs papoula e drogas de esquecimento em uma taça mágica e mandou Sigurd brindar à sua saúde. Instantaneamente esqueceu-se da pobre Brynhild, amou Gudrun, e casaram-se com muitos festejos. Ora, a feiticeira, mãe de Gudrun, queria que seu filho Gunnar se casasse com Brynhild, e ordenou que saísse a cavalo com Sigurd, fosse até lá e a cortejasse. Então, dirigiram-se até a casa do pai da moça. Brynhild já havia saído dos pensamentos de Sigurd por causa do vinho da feiticeira, mas ela ainda se lembrava dele e ainda o amava. Nessa altura, o pai de Brynhild contou a Gunnar que ela não se casaria com ninguém, senão com aquele que pudesse cruzar a cavalo as chamas diante da torre encantada, e para lá galoparam. Gunnar lançou o cavalo às chamas, mas o animal não as enfrentou. Em seguida Gunnar testou o cavalo de Sigurd, Grani, mas, montado por Gunnar, ele não se moveu. Foi aí que Gunnar recordou o feitiço que a mãe lhe ensinara e fez, por mágica, que Sigurd ficasse com a sua aparência e ele ficou exatamente como Gunnar. Nesse momento, Sigurd, com a forma de Gunnar e com a sua armadura, montou em Grani e o cavalo saltou o cerco de fogo. Sigurd entrou e encontrou Brynhild, mas ainda não se lembrava dela por conta da poção do esquecimento na taça de vinho da feiticeira. Agora Brynhild não tinha saída senão prometer que seria sua mulher, a esposa de Gunnar, como supunha, pois Sigurd trazia a forma de Gunnar e ela prometera casar-se com quem quer que cavalgasse por entre as chamas. Ele lhe deu um anel e ela devolveu o anel que lhe fora oferecido antes, quando trazia a forma de Sigurd, o último anel do pobre anão Andvari. Sigurd saiu, mudou de forma com Gunnar e cada um voltou a ser quem era. Foram para casa, para a rainha-feiticeira, e Sigurd deu o anel do anão para sua mulher, Gudrun. Brynhild foi até o pai e disse que um rei chamado Gunnar fora até ela, cruzara o fogo e ela teria de casar-se com ele. — Acredito, porém – ela afirmou –, que homem algum, a não ser Sigurd, “a perdição de Fáfnir”, poderia realizar esse feito; ele que é o meu 434

A História de Sigurd

verdadeiro amor. No entanto, ele esqueceu-se de mim e devo ser fiel a minha promessa. Assim, Gunnar e Brynhild se casaram, embora não fosse Gunnar, mas Sigurd na forma de Gunnar, quem cruzara o fogo. E, quando terminou o casamento e toda a festança, aí, a mágica do vinho da feiticeira esvaiu-se da mente de Sigurd e ele recordou-se de tudo. Lembrou-se de como tinha libertado Brynhild do feitiço, de como ela era o seu verdadeiro amor, de como esquecera e se casara com outra mulher e de como conquistara Brynhild para ser a mulher de outro homem. Entretanto, era corajoso, não disse uma só palavra a respeito disso com outras pessoas para não as deixar infelizes. Ainda assim, não podia afastar-se da maldição que recairia sobre todo aquele que possuísse o tesouro do anão Andvari e seu funesto anel de ouro. E a maldição logo recaiu sobre todos eles. Um dia, quando Brynhild e Gudrun estavam se banhando, Brynhild nadou para um ponto mais distante do rio e disse ter feito isso para mostrar como era melhor que Gudrun, visto que seu marido, afirmou, cavalgara através das chamas quando nenhum outro homem ousara fazê-lo. Nessa altura, Gudrun ficou muito aborrecida e disse que foi Sigurd, e não Gunnar, quem cruzara as chamas e recebera de Brynhild o anel fatal, o anel do anão Andvari. Então, Brynhild viu o anel que Sigurd dera para Gudrun, reconheceu-o e compreendeu tudo; ficou pálida como um cadáver e voltou para casa. Não falou durante toda a noite. No dia seguinte, disse a Gunnar, seu marido, que era um covarde e um mentiroso, pois nunca cruzara as chamas, mas mandara Sigurd fazê-lo em seu lugar, fingindo que ele mesmo o tinha feito. Disse que ele nunca mais a veria feliz no salão do palácio real, nunca mais beberia vinho, nunca mais jogaria xadrez, nunca mais bordaria com fios dourados, nunca mais pronunciaria palavras gentis. Pôs de lado o bordado e caiu em prantos, de modo que todos na casa a ouviram. Estava de coração partido e seu brio se ferira no mesmo momento. Perdera o verdadeiro amor, Sigurd, o matador de Fáfnir, e se casara com um homem mentiroso. 435

Andrew Lang · O Fabuloso Livro Vermelho

Sigurd chegou, em seguida, e tentou confortá-la, mas ela não o ouvia e disse que desejava que a espada transpassasse rapidamente o coração dele. — Não tardes por esperar – disse ele –, até que a espada pungente cruze, veloz, o meu coração, e não viverás muito quando eu estiver morto. No entanto, querida Brynhild, vive e conforta-te, ama Gunnar, teu marido, e dar-te-ei todo o ouro, o tesouro do dragão Fáfnir. Disse Brynhild: — Tarde demais. Então Sigurd ficou tão entristecido e seu coração tão inchado no peito, que rompeu os elos de metal de sua cota de malha. Sigurd retirou-se e Brynhild decidiu assassiná-lo. Misturou veneno de serpente e carne de lobo e serviu um prato disso ao irmão caçula de seu marido. Ao provar, o rapaz enlouqueceu. Dirigiu-se ao quarto de Sigurd enquanto este dormia e cravou-o na cama com uma espada. Sigurd, contudo, acordou, empunhou a espada Gram, arremessou-a no rapaz em fuga e a espada cortou-o em dois. Assim morreu Sigurd, “a perdição de Fáfnir”, a quem nem dez homens poderiam ter matado em uma luta justa. Nessa altura, Gudrun acordou, o viu morto e lamentou-se aos brados. Brynhild ouviu-os e gargalhou; mas o bondoso corcel, Grani, deitou-se e morreu de desgosto. Então, Brynhild caiu em prantos até que seu coração se rompeu. Vestiram Sigurd em uma armadura dourada, construíram uma grande fogueira a bordo de um barco e, durante a noite, lançaram-lhe os corpos sem vida de Sigurd, Brynhild e do bom cavalo, Grani, ateando-lhes fogo. O vento os levou, ardendo em chamas, para o mar alto, flamejando na escuridão. Assim, Sigurd e Brynhild foram cremados juntos e cumpriu-se a maldição do anão Andvari.*

* A saga de Völsung.

436

Related Documents


More Documents from "nandersonlydyedson"

March 2021 0
January 2021 0
February 2021 0