Septuaginta

  • Uploaded by: Frontos Celerius
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Septuaginta as PDF for free.

More details

  • Words: 482
  • Pages: 2
Loading documents preview...
SEPTUAGINTA Wenceslao Calvo (03-10-2016) © No se permite la reproducción o copia de este material sin la autorización expresa del autor. Es propiedad de Iglesia Evangélica Pueblo Nuevo

SEPTUAGINTA Septuaginta (LXX) es el nombre de la primera traducción al griego del Antiguo Testamento completo. Image not found http://www.iglesiapueblonuevo.es/img/historia/septuaginta.jpg

Papiro 458 de la Septuaginta, John Rylands Library Su nombre se originó de una leyenda que narra la Carta de Aristeas, según la cual Ptolomeo II Filadelfo mandó buscar setenta y dos sabios judíos, seis de cada una de las doce tribus de Israel, en Jerusalén y, una vez reunidos en Alejandría, les encomendó la labor de traducir el Antiguo Testamento al griego; para ello los recluyó, separados en la isla de Paros, traduciendo cada uno el texto en 72 días, coincidiendo al final la traducción que cada uno había hecho con las de los demás, lo cual era muestra de que habían sido inspirados por Dios. Pero más allá de la leyenda la traducción fue hecha para el uso de la comunidad judía en Egipto, cuando el griego era la lingua franca en la región. Los cinco primeros libros fueron traducidos hacia mediados del siglo III a. C. y el resto del Antiguo Testamento a mediados del siglo II a. C.

Como la lengua de buena parte de la antigua Iglesia era la griega, la Septuaginta fue la versión que muchos cristianos usaron, lo cual fue una de las razones de que los judíos dejaran de utilizarla. Hacia el año 200 Orígenes compuso una obra que tiene una enorme importancia para la crítica textual, con la cual se propuso acabar con las discrepancias existentes en las diversas versiones griegas. Su obra se conoce con el nombre de Exaplas, disponiendo en seis columnas los siguientes textos: 1. Texto hebreo en caracteres hebreos. 2. Texto hebreo en caracteres griegos. 3. Versión de Aquila. 4. Versión de Símaco. 5. Versión de la Septuaginta. 6. Versión de Teodoción. La columna más importante es la quinta, ya que en ella realiza una labor crítica con base en el texto hebreo y, cuando hay lagunas las sustituye con alguna de las otras versiones, especialmente la de Teodoción. La Septuaginta fue la base de otras traducciones, como la Vetus Latina, copta, etiópica, armenia, georgiana, eslava y parte de las traducciones árabes. En la Iglesia ortodoxa nunca dejó de ser la versión clásica y a partir de ella Jerónimo comenzó a hacer su traducción, Vulgata, del Antiguo Testamento al latín, aunque luego la desechó y la hizo desde el hebreo. El texto de la Septuaginta está en unos pocos manuscritos antiguos, siendo los mejor conocidos el Codex Vaticanus (B) y el Codex Sinaiticus (S), ambos del siglo IV d. C. y el Codex Alexandrinus (A) del siglo V. También hay numerosos fragmentos de papiro antiguos y muchos manuscritos posteriores. La primera copia impresa de la Septuaginta fue la Políglota Complutense (1514–22).

Related Documents


More Documents from ""

Septuaginta
January 2021 0