Erros Correntes Da Li´ngua Portuguesa Diciona´rio De Questo~es

  • Uploaded by: Breno Gomes
  • 0
  • 0
  • February 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Erros Correntes Da Li´ngua Portuguesa Diciona´rio De Questo~es as PDF for free.

More details

  • Words: 35,545
  • Pages: 188
Loading documents preview...
Meio-dia e meio / Meio-dia e meia ^ Menas coisa / Menos ,coisâ^ Otvesíã / Questão Despender/ Dispender A nívBl de / Em nível de Fazem aez dias / Faz dez dias ' Vende-se casas / Vendem-se casas A par de/ Ao par de ínterim / ínterim Beneficiente / Bèneficente ; Cessão/Seção / Sessão Deixa eu ver / Deixa-me ver A/amorar CO/77 / Namorar ' ^ Uma dó / üm dó . Re/V/nd/ncar/Reivindicar

Digitized by the Internet Archive in 2016 with funding from Kahie/Austin Foundation

https://archive.org/details/erroscorrentesdaOOgobb

ERROS CORRENTES DA LÍNGUA PORTUGUESA Dicionário de Questões de Linguagem

so ntinx

EDITORA ATLAS S.A. Rua Conselheiro Nébias, 1384 (Campos Elísios) Tel.: (011) 221-9144 (PABX) 01203-904 São Paulo (SP)

ADILSON GOBBES FERNANDO ALVES JOÃO BOSCO MEDEIROS LUISA LIMA

ERROS CORRENTES DA LÍNGUA PORTUGUESA Dicionário de Questões de Linguagem

SAO PAULO EDITORA ATLAS S.A. — 1995

I

© 1994 by EDITORA ATLAS S.A. Rua Conselheiro Nébias, 1384 (Campos Elísios) 01203-904 São Paulo (SP) Tel.: (011) 221-9144 (PABX) ISBN 85-224-1183-2 Impresso no Brasil/Pnnted in Brazil

^

Depósito legal na Biblioteca Nacional conforme Decreto n° 1.825. de 20 de dezefnbrb TODOS OS DIREITOS RESERVADOS - É proibida a reprodução total ou parcial, de qualquer forma ou por qualquer meio. O Código Penal brasileiro determina, no artigo 184; "DOS CRIMES COrTTRA A PROPRIEDADE imTLECTUAL Violaçao de direito autoral Art. 184. Violar direito autoral: Pena - detenção de três meses a um ano, ou multa. § 1® Se a violaçao consistir em reprodução, por qualquer meio, com intuito de lucro, de obra intelectual, no todo ou em parte, sem autonzaçao expressa do autor ou de quem o represente, ou consistir na reprodução de fonograma ou videofonograma, sem autonzaçao do produtor ou de quem o represente: Pena - reclusão, de um a quatro anos, e multa, de Cr$ 10.000,00 (dez mil cruzeiros) a Cr$ 50.CXX),00 (anqUenta mil cruzeiros). § 2® Na mesma pena do parágrafo antenor incorre quem vende, expoe à venda, aluga, introduz no País, adquire, oculta, empresta, troca ou tem em depósito, com intuito de lucro, onginal ou cópia de obra intelectual, fonograma ou videofonograma, produzidos ou reproduzidos com violaçao de direito autoral. § 3® Em caso de condenação, ao prolatar a sentença, o juiz determinará a destruição da produção ou reprodução cnminosa."

Capa; Balduíno F. Leite Editoração Eletrônica; Clab's Assessoria Grática Editorial

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Erros correntes da língua portuguesa ; dicionário de questões de linguagem / Adilson Gobbes ... | et al. | - São Paulo : Atlas, 1994. Outros autores: Fernando Alves, João Bosco Medeiros, Luisa Lima. ISBN 85-224-1183-2 1. Português - Dicionários 2. Português - Erros de uso 3. Português - Gramática I. Gobbes, Adilson. II. Alves, Fernando. III. Medeiros, João Bosco, 1954- IV. Lima, Luisa.

94^194

CDD-469.5

índices para catálogo sistemático: 1. 2.

Erros correntes ; Gramática ; Português; Lingüística 469.5 Questões de linguagem ; Gramática ; Português ; Lingüística

469.5

SUMÁRIO

Prefácio, 7

DIFICULDADES DE LINGUAGEM, 11 RECICLAGEM GRAMATICAL, 145 1

Colocação pronominal, 147 1.1

Recomendações para o uso do pronome enclítico, 147

1.2

Recomendações gerais, 149

2

Concordância verbal, 151

3

Regência verbal, 164 3.1

Regra geral, 164

3.2

Transitivos indiretos, 166

3.3

Objeto direto antecedido de preposição, 166

3.4

Objeto direto anteposto ao verbo, 167

3.5

Objeto direto preposicionado, 167

3.6

Dificuldades verbais, 167

4

Concordância nominal, 170

5

Informações sobre pontuação, 172

6

Infinitivo, 174 6.1

Uso do infinitivo, 174

6.2

Preposição e infinitivo, 176

Bibliografia, 177

6

PREFACIO

Norma gramatical é um conjunto de regras que regulam as relações lingüísticas. Segundo Mattoso Câmara Jr. (1978 :177), norma é "um conjunto de hábitos lingüísticos vigentes no lugar ou na classe social mais prestigiosa no País". Do ponto de vista da norma, a transgressão à gramática constitui erro, que pode vir a alterar a norma ou enfraquecê-la. A norma padrão é constituída pela classe social de prestígib, que é identificada com a da chamada classe culta, escolarizada. O prestígio desse dialeto advém da importância da classe social a que corresponde. A língua possibilita uma multiplicidade de usos que são atualizados conforme as exigências situacionais da comunicação. As variedades lingüísticas são também consideradas dialetos sociais, que incluem num extremo a variedade culta e no outro a coloquial. Idealmente temos mediando ambos os extremos um dialeto comum. O dialeto culto revela-se apropriado para situações formais; ele engloba elementos como sintaxe complexa, vocabulário amplo, vocabulário técnico, rigor gramatical. Os manuais de linguagem afirmam que os hábitos lingüísticos, por força de convenção tácita, estabelecem o uso. Esses hábitos estão ligados a uma visão de mundo, uma forma de viver de uma sociedade. Para Preti (1977 : 1), a comunidade lingüística é um aspecto da própria comunidade humana, e ela elege como ideais para a comunicação de informações, desejos e necessidades certos comportamentos lingüísticos. Ora, o uso é transformado numa lei lingüística, admitida e conservada pelo grupo social como necessária na prática da linguagem para evitar a diversidade, que prejudicaria a co-

municação. Assim, o padrão gramatical constituiria uma forma adequada, num instrumento valioso, para a rápida e correta decodificação de mensagens. Evidentemente, outros aspectos devem ser levados em conta na produção de textos e na exposição de nossos desejos, necessidades e informações se desejamos comunicar nossas idéias, como bem demonstra Blikstein (1985 :13 ss). A comunicação é eficaz quando produz uma resposta, torna comum nossas idéias, persuade o interlocutor. E para conseguir isto, o emitente terá necessariamente de adaptar sua linguagem ao destinatário, considerando seu grau de escolaridade e seu repertório. As respostas oferecidas para as questões de linguagem aqui apresentadas privilegiam a modalidade formal, portadora de tradição cultural e identidade nacional. Para Fiorin e Platão (1990 : 231), "quando se trata de textos redigidos em linguagem formal, que exigem, portanto, a observância da norma culta, é preciso respeitar as convenções impostas pelo consenso daqueles que usam esse tipo de linguagem. Nessas situações, o desvio dessas normas sempre produz efeitos desconcertantes". Para o mesmo Fiorin e Platão (1990 : 219), não se pode esquecer que falar e escrever com correção é um procedimento argumentativo; o uso de um padrão lingüístico possibilita aumentar ou diminuir o poder de persuasão daquele que está comunicandose. Cabe ao usuário da língua decidir qual registro utilizar diante das mais variadas situações. Sua competência lingüística permite-lhe tomar a decisão acertada. No caso presente, oferecemos resposta para questiúnculas gramaticais para aqueles que têm como objetivo apresentar textos que privilegiam a norma culta. Para efeito de simplificação, algumas expressões recebem a indicação linguagem padrão {ling. pad.), ou padrão gramatical, opondo-se a linguagem coloquial (ling. coL). Em verdade, a oposição que aparece em todo o livro não tem em vista classificar modalidades lingüísticas, mas tãosomente opor uma expressão formal a uma informal. Este livro resultou de pesquisa bibliográfica e da observação da linguagem praticada pelos meios de comunicação (emissoras de rádio, canais de televisão, jornais, revistas, livros). Além disso, os autores, oriundos da sala de aula e sala de revisão de jornais e editoras, recolheram material (exemplos de questões de linguagem) de textos de alunos, originais de livros, correspondência comercial. Sua característica principal é oferecer resposta simples para problemas gramaticais quotidianos. Em vez da explicação profunda, os autores optaram pela simplicidade da solução; não tem em vista o livro ditar princípios gramaticais nem aprofundar estudos

8

gramaticais e filológicos, mas quer constituir-se em texto de utilidade prática para a solução de problemas de linguagem que ocorrem com freqüência no trabalho de secretárias, correspondentes, jornalistas, revisores, redatores de modo geral. Objetiva dar resposta segura, do ponto de vista da norma gramatical, para questões como gênero, número, uso do hífen, colocação pronominal, concordância verbal e nominal, regência nominal e verbal, uso do infinitivo, ortografia, acentuação, uso do sinal da crase. Finalmente, alertamos o leitor para o uso de destaque [itálico) nas expressões estrangeiras. Em seu uso quotidiano, tais expressões aparecem ou com aspas, ou em itálico, ou em negrito (bold). Os Autores

9

ítf-

^M m

wf H£'vULmáTí^

.j.r-1 »fi

♦:

.ti,- íiâ^,-cH^»* H

.!-.>. *j. íiüo j*À^iií.-rj-jifc ih r;íi.;d*.çi*?VI »/.L *• V. • *r ^*'4 Tt.iv: .-tur-jr» .-W;t-“»;
'



ur-M.’.',

- i'-

., I

' ’

•,.

■< '

.



■!• ■

v%

I

I '

I

i

V



â’

* *

I

*

.*

M ’*7

M '

* -'•'<

ií*-í"U*-T'»'

•rir,.»*ríi ^ÍJ

*'■',•

>

«• •

',.'

-li

.

ív*u;í^/

:

' ^



.rf

»ii

.

..



','

-tíi -j



•»»»**.

DIFICULDADES DE LINGUAGEM

♦*

I

A 25 de fevereiro/em 25 de fevereiro. As duas formas são aceitas: Celebramos seu aniversário a 25 de fevereiro. Visitei-a em 25 de fevereiro. Abaixo-assinado. Plural: abaixo-assinados. Abajur. Forma aportuguesada do francês abat-jour. Significa "quebra-luz". Abcissa/abscissa. As duas formas são admitidas. Preferir a segunda. Abdicar. Admite a regência de: Santiago abdicou do cargo. Abdômen. Com acento. Plural: abdomens (sem acento). Abelha-mestra. Plural: abelhas-mestras. Ab initio. Expressão latina. Significa "desde o início, a partir do início, de inicio . *





H

Abóbada. Abóboda é forma corrupta. Abolir. Verbo defectivo, só é conjugado nas formas em que aparece i na terminação: abolimos, abolis, abolia, aboli, abolira, abolirei, aboliria, abolisse, abolindo, abolido. Abrigo. Estar ao abrigo de é galicismo. Diga-se: estar a salvo de. Ab-rogar. Com hífen. Significa "anular, revogar".

As expressões estrangeiras sao grafadas em itálico.

Absolutamente. Deve vir acompanhado de uma negação ou de uma afirmação. Pode confirmar tanto uma expressão negativa, quanto uma positiva. Não se atribui a este advérbio valor exclusivamente negativo. Sozinho, confirma uma negação ou uma afirmação positiva, nunca, porém, indica, por si só, uma negação: Absolutamente sim, vi José Carreras. Absolutamente não, não vi José Carreras. Nascentes (1967:12) ensina que absolutamente deve substituir em absoluto. Absolver/absorver. Com / significa "perdoar"; com r, assimilar. Abstração feita. (Ling. col.) Diga-se: Fazendo-se abstração, abstraindo de. (Ling. pad.) Academia. Coletivo de escritores. Acarretar. Verbo transitivo direto: A decisão acarretou discórdias. Aceitar. Verbo abundante: aceitado, aceito. Aceite. As formas participiais aceite, fixe, encarregue e assente são pouco correntes no Brasil; são comuns, no entanto: aceito e aceitado, fixo e fixado, assento e assentado. Acender. Verbo abundante: acendido, aceso. Acender/ascender. Com c significa "atear fogo"; com sc, "subir; evoluir". Acento/assento. Com c significa "tonicidade da voz"; com ss, "banco". A cerca. Artigo a mais substantivo cerca: A cerca é alta. Acerca de. Constitui galicismo ou castelhanismo deixar de repetir a preposição: Acerca da companhia de teatro e o cinema brasileiro. Diga-se: Acerca da companhia de teatro e do cinema brasileiro. Não confundir acerca de com há cerca de: Há cerca de duas semanas o diretor viajou. Acerto/asserto. Com c significa "ato de acertar"; com ss, "afirmação". Acessório/assessdrio. Com c significa "que não é fundamental"; com ss, "auxiliar". Acidente/incidente. Com a significa "desastre"; com i, "episódio, fato". Ações. Coletivo: enfiada. Aconselhar. Verbo transitivo direto e indireto. Se direto de pessoa, será indireto de coisa; se indireto de pessoa, será direto de coisa: Aconselhamos 0 estudante durante o encontro na Faculdade. (Transitivo direto.) Aconselhei0 durante o encontro na Faculdade. (Transitivo direto.) Aconselho aos inte-

14

grantes do grêmio a realização do evento. (Transitivo direto e indireto.) Aconselhei-o a recusar o pedido; aconselhei-lhe tomar providências. Como reflexivo, constrói-se com preposição; O religioso confessou-se com o papa. Acordo. O plural do substantivo é pronunciado com o fechado. a)

Geralmente, os homógrafos que têm o fechado como substantivo e o aberto como verbo, mantêm no plural o o fechado: acordo (subst.)

-

acordo (verbo).

Plural: acordos (ô)

aborto (subst.)

-

aborto (verbo).

Plural: abortos (ô)

almoço (subst.)

-

almoço (verbo).

Plural: almoços (ô)

Excetuam-se: destroços, jogos, olhos, portos etc. b)

c)

Os vocábulos que no masculino têm o fechado, e aberto no feminino, fazem o plural em o aberto: novo, nova

-

novos (ó), novas (ó)

porco, porca

-

porcos (ó), porcas (ó)

Os vocábulos que não têm forma feminina são pronunciados com o aberto no plural: fogo - fogos (ó) povo - povos (ó) tijolo - tijolos (ó) Excetuam-se: rostos, lodos, repolhos etc.

Acre. Sigla: AC. Adjetivo pátrio: acreano ou acriano. Acre. Superlativo: acérrimo. Acudir. E verbo transitivo direto no sentido de "socorrer": O motorista acudiu 0 passageiro. Acusar. Verbo transitivo direto e indireto: O irmão acusou-o de espalhafatoso. Pode também ser transitivo direto: O exame acusou a presença de vírus. Ad arbitrium. Expressão latina. Significa "de acordo com a vontade de alguém". Ad cautelam. Expressão latina. Significa "para efeito de cautela, de prevenção". Adequar-se. É usado apenas nas formas arrizotônicas, ou seja, quando o acento cai na terminação e não no radical: adequei-me, adequava-me, ade-

15

quaste-te, adequamo-nos, adequai-vos. Quando o acento cai no u, o verbo adequar será substituído por ajustar, adaptar, apropriar, conformar. A regência é a. Ad hoc. Expressão latina. Significa "para o caso". Adido. Varia conforme o substantivo a que se refere: A estudante nomeada adida cultural viajou para a França. Adivinhar. O verbo adivinhar não deve ser confundido com o verbo advir: O político adivinha o resultado da pesquisa. A crise advinha do caos econômico. Ad judicia. Expressão latina. Significa "para o juízo". Ad libitum. Expressão latina. Significa "não obrigatório". Admiração. A regência é por: Tenho muita admiração por Rubem Fonseca. Adprobationem. Expressão latina. Significa "determinada formalidade legal exigida só para prova do ato". Ad quem. Expressão latina. Significa "para o qual". Adquiri-los. E não adquirt-los. As oxítonas em i não são acentuadas, exceto se constituírem hiato: destruí-lo, Itaboraí. Ad referendum. Expressão latina. Significa "que depende da aprovação de outro". Adstringir. Verbo abundante: adstringido (em desuso), adstrito. Ad valorem. Expressão latina. Significa "tributação pelo valor da coisa". Advertir. Verbo transitivo direto e indireto: O candidato advertiu o presidente sobre os desmandos de seu governo. Aeroespacial. Ortografia autorizada pelo Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa. A expensas de. E não as expensas de. Significa "à custa de". É também admissível às expensas de. Afeganistão. Adjetivos pátrios: afegão, afegane, afegãnico. Afetar. Verbo abundante: afetado, afeto. Afim. Adjetivo: Ser parente afim (próximo). A fim de. Locução prepositiva. Significa "com a finalidade de, com o objetivo de".

16

A final. Quando encerra sentido de ao no final, usa-se esta expressão com os termos separados. Aparece mais frequentemente em livros de Direito: Há Estados que cobram a taxa judiciária nos processos de execução de sentença, cobrança essa, feita a final e deduzindo-se dela o que já tiver sido pago inicialmente. Afligir. Verbo abundante: afligido, aflito. Aforismo. E não aforisma. Significa "máxima". Agradar. Verbo transitivo indireto: Luís agradou-lhe; Luís agradou a alguém. No sentido de "fazer agrado", é transitivo direto: A mãe agrada o filho para fazê-lo parar de chorar. Agradável de ver. E não agradável de se ver. Agradecer. E transitivo indireto de pessoa e transitivo direto de coisa: Agradeci ao diretor as providências. Agradeci-lhe as providências. É italianismo escrever: Agradeci o diretor pelas providências. Agravante. Palavra feminina. Significa "circunstância grave". Agropecuária. Sem hífen. O sufixo agro (campo) não admite hífen antes de consoante. Água-marinha. Plural: águas-marinhas. Aguardar. Verbo transitivo direto: O aluno aguarda a publicação das notas (e não pela publicação). Ah! Sempre colocar o ponto exclamativo após a interjeição Ah!, repetindo-o no final da frase. A^ali/aqui/lá. Aqui corresponde ao demonstrativo este; aí corresponde a esse; e ali corresponde a aquele. Não se deve dizer: Estive em Curitiba e lá ouvi ópera, (incorreto) Estive em Curitiba e aí ouvi ópera, (correto) O advérbio não se relaciona com a distância da cidade visitada, mas com uma palavra citada. Ajudar. Verbo transitivo direto e indireto: Ajudei Elaine na realização do trabalho escolar. Alagoas. Sigla: AL. Adjetivos pátrios: alagoano, alagoense. Alcagüete. E não cagüeta. Alanna/alamie. As duas formas são admitidas. Álcool. Plural: álcoois.

17

Alcoólico. Acentua-se o segundo o. Aldeão. Plural: aldeãos, aldeães, aldeões. Além. Com acento. As oxítonas terminadas em em/ens são acentuadas. Como prefixo, admite hífen diante de qualquer letra: além-mar. Alerta. Como adjetivo deve variar: Os motoristas estão alertas ao trânsito. Alface. Palavra feminina. Alemão. Plural: alemães. Feminino: alemã, alemãs. Algarve. Adjetivos pátrios: algarvio, algarviense. Algoritmo. Sem i depois do t. Alguma coisa de. O adjetivo antecedido de alguma coisa, qualquer coisa vai para o feminino se não intervém a preposição de: Alguma coisa extraordinária. Alguma coisa de extraordinário. Ali. Aí corresponde a esse e ali corresponde a aquele. Não se deve dizer: Estive no Rio de Janeiro e lá vi Tom Jobim. Preferir: Estive no Rio de Janeiro e aí vi Tom Jobim. O advérbio não se relaciona com a distância da cidade visitada, mas com a palavra citada. Álibi. Com acento. Todas as proparoxítonas são acentuadas. A limine. Expressão latina. Significa "desde o início; rejeição só pela proposição". AU rights. Expressão inglesa. Significa "direitos autorais totais". Alma mater. Expressão latina. Significa "alma mãe" e, em sentido figurado, "universalidade". Alpes. Se o sujeito é constituído de nome próprio plural e vem acompanhado de artigo, o verbo concorda com o número do artigo que o antecede: Os Alpes ficam na Europa. Alto-falante. Plural: alto-falantes. Alugam-se casas. Concordância por atração. Ver Podem-se. Alvoroçar. E não alvoraçar. A maior parte. Coletivo partitivo: se a ação do verbo pode ser atribuída separadamente aos indivíduos representados pelo coletivo, o verbo tanto pode ficar no singular quanto no plural: A maior parte dos alunos foi aprovada. A maior parte dos alunos foram reprovados.

18

Amapá. Sigla: AP. Adjetivo pátrio: amapaense. Amarelo-claro. Plural: amarelo-claros. Feminino: amarelo-clara, amarelo-claras. Segue a regra geral. Amarelo-escuro. Plural: amarelo-escuros. Feminino: amarelo-escura, amarelo-escuras. Amarelo-laranja. Invariável no plural. Não se flexiona quando o segundo elemento for substantivo: blusas vermelho-cereja, casacos verde-limão. Amargo. Superlativo: amaríssimo. Amazonas. Se o sujeito é constituído de nome próprio plural e vem acompanhado de artigo, o verbo concorda com o número do artigo que o antecede: O Amazonas deságua no norte do Pará. Amazonas. Sigla: AM. Adjetivos pátrios: amazonense, haré. Ambiente. O substantivo não deve ser utilizado como adjetivo: som ambiental (ling. pad.) e não som ambiente (ling. coL). Ambos. Devem-se evitar: ambos os dois, ambos de dois, ambos e dois. V

A medida que/na medida em que. Não confundir estas expressões. A primeira é locução conjuntiva proporcional; significa "à proporção que". A segunda é locução conjuntiva causal; significa "uma vez que". Ameixa. Os ditongos ei, ai, ou recebem depois de si A:, e não ch. Amigo-urso. Plural: amigos-ursos. Amizade a. E não amizade com: Tínhamos muita amizade a eles. Amor. As regências são a, de: O autor tem amor aos livros. O amor dos adolescentes é intenso. Amora^imoral. Com a significa "desprovido do senso de moralidade"; com i, "desonesto, contrário à moral". Amor-perfeito. Plural: amores-perfeitos. A

Amsterdã. E a grafia portuguesa do topônimo holandês Amsterdam. Anão. Plural: anãos, anães, anÕes. Ancião. Plural: anciãos, anciães, anciões. Andaluzia. Sem acento. Adjetivo pátrio: andaluz. Andar na selva. E não entre a selva. Andar a cavalo. E não de cavalo.

19

Andes. Se o sujeito é constituído de nome próprio plural e vem acompanhado de artigo, o verbo concorda com o número do artigo que o antecede: Os Andes lançam seus píncaros. Anexar. Verbo abundante: anexado, anexo. Anexo/anexa. Como adjetivo que é, varia conforme o substantivo com que se relaciona: cartas anexas, documentos anexos. E não; documentos em anexo. Anfitrião. Feminino: anfitriã, anfitrioa. Prefira a primeira opção. Anglo-normando. Plural: anglo-normandos. O primeiro elemento do adjetivo pátrio composto é invariável. Anglo-saxônio. (Ling. pad.) E não anglo-saxônico. (Ling. col.) Animar-se a. E não animar-se em. Animais de corte. Coletivo: gado. A nível de. (Ling. col.). Diga-se: em nível de. (Ling. pad.) Esta expressão é substituível por em termos de, em relação a. Ano-calendário. Plural: anos-calendários. Anteaurora. Sem hífen. Significa "alva", isto é, primeira claridade da manhã. Antegozar. Sem hífen. Significa "gozar antecipadamente". Anteprojeto. Sem hífen. O prefixo ante seguido de consoante não admite hífen, exceto se seguido de Ji, r ou s: ante-Revolução Francesa. Ante-sala. Com hífen. Significa "aposento que antecede a sala". Antes do meio-dia. Com expressões de tempo é obrigatório o uso do artigo. Ante-socrático. Com hífen. Significa "que vem antes de Sócrates". Anti. O prefixo anti só admite hífen quando seguido de h, r ou s. Antieducativo. Sem hífen. Antiético. Sem hífen. Antiguidade. Também é admitida a grafia sem o trema. Antiinflacionário. Sem hífen. Antipatizar. Não é pronominal. A regência é com: Todos antipatizaram com Marcela. Anti-semita. Com hífen. Antuérpia. E a grafia portuguesa do topônimo Anvers (Bélgica).

20

Anuir. As regências são a, em: O pai anuiu à atitude do filho. Os presidentes dos três países anuíram nos termos do acordo. Ao encontro de. Estabelece relação de concordância: A afirmação veio ao encontro das propostas. Ao invés/em vez de. Ao invés significa ao contrário de: Não sorriu o tempo todo, ao invés, chegou até ao choro com freqüência. A locução em vez de significa em lugar de: Em vez de ler Herculano, leia José Cardoso Pires. Em vez de estudar, ela via novela. Em vez de falar. Lia mantém-se quieta. Aonde. Advérbio de lugar empregado com verbos de movimento: Aonde vai você? Ao par. É locução adjetiva. Refere-se a ações, obrigações e papéis de crédito, câmbio. Ao que se diz. Diga-se: pelo que se diz. A par de. Significa "ao lado de, semelhante, em vista de, em comparação com, inteirado de". A partir de. Sem crase. Não se coloca sinal de crase antes de verbo. Apelar a. E não apelar para. Apenasinente. (Ling. col.) Como o sufixo mente só se acrescenta a adjetivos femininos, não se deve dizer apenasmente. Apenas já é advérbio. Apendicite. Não confundir com apêndice: Mário operou-se do apêndice. Apertar a carteira ao corpo. E não contra o corpo. A posteriori. Expressão latina. Significa "depois; em conseqüência do que foi exposto". Apreciar/apreçar/apressar. Apreciar significa "avaliar, dar preço"; apreçar "ajustar preço"; com ss, "dar pressa a". Apressar-se a desmentir. E não em desmentir. A princípio. Tem valor temporal: Falou o orador a princípio (no início) da crise econômico-financeira... A expressão em princípio tem valor divisor (concessivo): O advogado aceitou a princípio conversar, mas era, em princípio, contrário. A priori. Expressão latina. Significa "antes, anterior à exposição". Aprontar. Verbo abundante: aprontado, pronto.

21

Aproveitar-se. Verbo pronominal no sentido de tirar proveito: Aproveitei-me da situação para escapar. Aquele/o/a. A eufonia pede que se empreguem os demonstrativos aquele, aquela em vez de o, a em construções como: Tipos serifados são aqueles cujas extremidades são acompanhadas de haste (e não: são as cujas). Aquele que. A forma o que pode equivaler a aquele que; do mesmo modo, as formas a que, os que, as que equivalem à: a aquela que, aqueles que e aquelas que. Somente quando exigidas pela clareza, eufonia e regência é empregada a forma aquele que: Este é o diretor a que me referi (preferir). Este é aquele diretor a que me referi (preferir) Este é o diretor que me referi (neste último exemplo, o verbo referir-se exige a preposição a; portanto, a que me referi). Aquém. Admite hífen diante de qualquer letra: aquém-território. A que serve tanto luxo? (Ling. col.) Diga-se: De que serve tanto luxo? (Ling. pad.) Aqui. Sem acento. As oxítonas terminadas em i, quando não formam hiato, não são acentuadas. Aquiescer. As regências são em, a: O diretor aquiesceu aos argumentos. Ele aquiesceu na solução. Aquilo são manifestações estudantis. O verbo pode deixar de concordar com o sujeito para concordar com o predicativo. Constitui este um fenômeno de concordância por atração, que ocorre sempre que na frase entra o verbo ser ou parecer e um sujeito constituído de o, aquilo, isso, isto, tudo. A qtio. Expressão latina. Significa "do qual". Árabe/arábico. Adjetivos pátrios, ârahe refere-se a pessoas e coisas; arábico a coisas apenas: Muitos árabes participaram da reunião. O petróleo arábico é mais caro. Arco-íris. Invariável no plural. Ar-condicionado. Plural: ares-condicionados. ÁreVária. Com e significa "superfície"; com i, "cantiga". A respeito. Não se pode usar esta expressão de forma indeterminada: O professor não disse nada a esse respeito. E não... a respeito.

22

Argélia. E não Algéria. Argúe/averigúe. Quando seguido de e, o u dos verbos terminados em guar e quar traz acento agudo se tônico, trema se átono: argúe, argúes, argüimos, argúeis, argúem, averigúe, averigúes, averiguemos, averigüeis, averigúem. Arguido por. Com o significado de "combatido com argumentos", exige a preposição por: O negociante é argüido pelas estranJms decisões de venda. O u é pronunciado, logo tem trema. Armazém. Com acento. Oxítona terminada em em. Ajquiimmigo. Sem hífen. Significa "inimigo supremo". Arquipélago. Coletivo de ilhas. Arte-final. Com hífen. Forma uma unidade semântica. Artesão. Plural: artesãos^ usa-se esse plural quando significa "artista"; artesões quando se refere a elemento arquitetônico. Artigo bem lançado. (Ling. col.) Diga-se: artigo bem escrito. (Ling. pad.) Artigo em definições. Omite-se o artigo em definições: Psicologia é a ciência... Antropologia é a ciência... História é a ciência... %

A rua tal. (Ling. col.) A locução adverbial de lugar exige aqui a preposição em. Diga-se: na rua tal. (Ling. pad.) Ascensão. E não ascenção. A ser. Sem acento: Calculemos o número de caixas a ser enviado. Aspirar. Verbo transitivo direto no sentido de "sorver": O transeunte aspira o ar poluído. E transitivo indireto no sentido de "almejar, pretender": O secretário aspira ao cargo de diretor. Assassinato. Os puristas usam assassínio. Assembléia geral. Sem hífen. Assentar. Verbo abundante: assentado, assento. Assente. Ver Aceite. Assíduo. A regência é em: O jovem não era assíduo em seus compromissos. Pedro é assíduo no trabalho. Assinar-se. É verbo pronominal: Eu me assino Edivaldo.

23

Assistir. Verbo transitivo direto com o significado de "prestar socorro; cuidar; tratar": O médico assiste o doente. Como transitivo indireto, significa "estar presente": Assisti ao filme. O programa a que ela assistiu era ruim. Assobio/assovio. As duas formas são admitidas. Assunto em questão. Galicismo: assunto de que se trata. Assustar-se. E verbo pronominal no sentido de encher-se de susto: O diretor assustou-se com o preço. Asterisco. E não asterístico. Astigmatismo/estigmatismo. Com a significa "deformação na curvatura do globo ocular"; com e, "propriedade que tem um sistema óptico de ser estigmático". S

V

X

As vezes. As sempre craseado, quando na locução adverbial: As vezes, este problema acontece por culpa da organização. No entanto, não se coloca acento grave no artigo de expressões como: Faço as vezes de contador. Até. Usar até em vez de até a. Ateliê. É a forma aportuguesada do francês atelier. Atender. Com o significado de "prestar atenção, levar em conta, observar", é transitivo indireto, exigindo a preposição a\ As indústrias atenderam às necessidades bélicas. No sentido de "deferir", "auxiliar", é transitivo direto: Não atendi seu pedido. O médico atendeu o paciente? Atentar. Quando significa prestar atenção, é regido pela preposição em: O pai atenta no pedido do filho. Aterrissagem. E não aterragem, aterrisagern. Ateu. Feminino: atéia. Atilho. Coletivo de espigas. Atingir. Verbo transitivo direto: A multa atingiu 10%. Atitude do professor ao repreender o aluno. E não atitude do professor em repreender o aluno. Atividade-fim. Plural: atividades-fins. Atividade-meio. Plural: atividades-meios. V

A toa. Locução adverbial: O diretor falou à toa.

24

À-toa. Adjetivo de dois gêneros: ser um sujeito à-toa. Atores/artistas. Coletivo: elenco. Através de. Expressão que vem sendo substituída por mediante ou por meio de; o uso, porém, confirma esta expressão. Não há necessidade de substituí-la. Repetir a preposição: Através da alegria, da manifestação efusiva. Atravessar. Verbo transitivo direto: crise política que o partido atravessa; e não pela qual o partido político atravessa. Auditório. Coletivo de ouvintes. Aumentar. É transitivo direto: A empresa aumentou seu capital em 200%. Auto-afirmação. Com hífen. Auto-organização. Com hífen. Autopeças. Sem hífen. Autópsia. Exame de si mesmo. Necropsia é exame que se faz em outrem: o acidentado foi submetido a necropsia. A palavra autópsia vem sendo impropriamente usada no sentido de necropsia. Autopunição. Sem hífen. Significa "punição que alguém dá a si mesmo". Auto-regeneração. Com hífen. Significa "ação de auto-regenerar-se". Auto-sugestão. Plural: auto-sugestões. Auxílio-acidente. Plural: auxílios-acidentes. Auxílio-doença. Plural: auxílios-doenças. Avalancha. E a forma aportuguesada do francês avalanche. Ave-Maria. Com hífen. Plural: Ave-Marias. Aviões. Coletivo: esquadrilha. Avisar. Verbo transitivo direto: Vou avisá-lo para que não se engane. A filha avisou a mãe que não voltaria cedo. Como verbo transitivo direto e indireto, constrói-se então: O diretor avisou sua secretária de que viajaria no dia seguinte. Como transitivo direto e indireto, admite ora o direto de coisa e o indireto de pessoa, ora o direto de pessoa e o indireto de coisa: A mãe avisou à filha os acontecimentos do dia. A mãe não lhe avisou os acontecimentos do dia. Aviso-a de que deve comparecer ao parque. A mãe avisa a filha de que deve comparecer ao parque.



25

Aviso prévio. Sem hífen. A vista/a prazo. Não se diz pagamento ao prazo, logo não se utiliza pagamento à vista. Não se justifica o uso da crase nesta expressão comercial. Azul-celeste. Invariável no plural e no feminino. Azul-claro. Plural: azul-claros. Feminino: azul-clara, azul-claras. Azul-marinho. Invariável no plural e no feminino. Azul-turquesa. Invariável no plural e no feminino.

26

Backgroutid. Expressão inglesa. Significa "experiência acumulada". Back room. Expressão inglesa da área de serviços. Significa "atividade realizada fora do contato com o consumidor". Bahia. Sigla: BA. Adjetivos pátrios: baiano, baianense. Balança comercial. E não balanço comercial. Balanço de pagamentos. E não balanço de pagamento. Balelas é isto. Quando o predicativo e o sujeito vêm invertidos de lugares, a concordância é realizada com o sujeito: Balelas é isto. Interesse e esforço é o que desejo. Bana^analidade. Galicismos. Diga-se: fútil, futilidade, comum, vulgaridade. Banana-maçã. Plural: bananas-maçãs ou bananas-maçã. Banana-prata. Plural: bananas-prata. Banca. Coletivo de examinadores. Bandeja. E não bandeija. Banho-maria. Com hífen. Plural: banhos-marias. Barba-de-bode. Plural: barbas-de-bode. Barganha. E não berganha. Baml. Plural: barris (oxítona terminada em il)’ se essa terminação for de palavra paroxítona, usa-se eis: versátil - versáteis, têxtil - têxteis.

Bas-fond. Expressão francesa. Significa "escória, ralé". Basilar. (Ling. col.) Diga-se: básico. Basiléia. É a grafia portuguesa do topônimo Basel (Suíça). Basta eu querer. (Ling. col.) Diga-se: basta que eu queira; basta-me querer. (Ling. pad.) O verbo bastar é transitivo direto; portanto, pede complemento objetivo. Ora, como o pronome pessoal não pode exercer função objetiva (objeto direto), deve-se preferir ou a frase com pronome oblíquo ou a oração substantiva objetiva direta. Bastante. Não se emprega bastante como pronome indefinido, com a significação de "em grande quantidade": Estudei bastantes processos. Preferir: Estudei muitos processos. Batalhar. Com o significado de "esforçar-se por", é verbo transitivo direto: O administrador batalhou a criação de novos cargos. Batata-doce. Plural: batatas-doces. Bate-boca. Plural: bate-bocas. Bateram 20 h no relógio da matriz. Os verbos dar, bater e soar não são impessoais; a concordância se faz com o número de horas, que é o sujeito da frase. Se aparecer a palavra relógio como sujeito, então se diz: O relógio da matriz deu 20 h. Bater em retirada. Galicismo. Diga-se: pôr-se em retirada. Bêbado/bêbedo. As duas formas são admitidas. Belém (Israel). Adjetivos pátrios: belemito, betlemita. Belém (Pará). Adjetivo pátrio: belencnse. Bel-prazer. Com hífen. Plural: bel-prazeres. Bem. Admite hífen diante de qualquer letra. Bem-amado. Plural: bem-amados. Bem como. Sujeitos ligados por bem como, assim como ou do mesmo modo que pedem o verbo no singular: Joaquim, bem como Washington, interessou-se pelo programa cultural. Bem-estar. Com hífen. Plural: bem-estares. Bem-me-quer. Plural: bem-me-queres. Bem-sucedido/malsucedido. O primeiro tem hífen; o segundo não.

28

Bem-te-vi. Com hífens. Bem-vindo/Benvindo(a). Com hífen é o adjetivo; sem hífen é o antropônimo. Benchmarking, Expressão inglesa. Significa "conjunto de técnicas que visam avaliar o desempenho da concorrência e compará-lo ao da própria empresa; processo de acompanhamento do desenvolvimento de métodos, produtos ou serviços para deles extrair idéias, rotinas de trabalho". Beneficente/beneficência. E não beneficiente/beneficiência. Beneficiado com a resolução. E não...í/a resolução. Benquerer. Verbo abundante: benquerido, benquisto. Benquistar. Verbo abundante: benquistado, benquisto. Benzer. Verbo abundante: benzido, bento. Berrante. Galicismo. Diga-se: znvo, vistoso (neste sentido). Bibelô. É a forma aportuguesada do francês bibelot. Bicarbonato. E não bicabomato. Bidé. É a fornia aportuguesada do francês bidet. Bijuteria. É a forma aportuguesada do francês bijouterie. Bimensal/bimestral. Bimensal significa "duas vezes por mês"; bimestral significa "de dois em dois meses". Bis in idetn. Expressão latina. Significa "incidência de um mesmo imposto sobre o mesmo contribuinte ou sobre matéria já tributada". Bismarck. Esta é a grafia correta do nome do príncipe Otto von Bismarck, primeiro chanceler do Império Alemão. Blague. Galicismo. Diga-se: balela. Blasé. Expressão fiancesa. Significa "farto, cansado". Boa-fé. Com hífen. Boa-noite. Plural: boas-noites. Boate. É a forma aportuguesada do francês boite. Boato que rebentou a guerra. (Ling. col.) Diga-se: boato de que rebentou a guerra. Boa-vida. Plural: boas-vidas.

29

Boa vontade. Sem hífen. Boca a boca. Sem hífen. Substantivos que formam expressão ligados pela preposição a não levam hífen. Outros exemplos: porta a porta, corpo a corpo. B dia-fria. Plural: bóias-frias. Bois. Coletivo: junta. Bombardeio dos sérvios. E não...aos sérvios. Bom-dia. Plural: bons-dias. Bom-gosto. Com hífen. Bom-senso. Com hífen. Bom-tom. Com hífen. Galicismo. Diga-se: bom gosto, moda. Bon-vivant. Expressão francesa. Significa "aquele que aproveita a vida". Borderô. Forma aportuguesada do francês bordereau. Significa "documento que relaciona títulos enviados ao banco; prestação de contas". Borgonha. Adjetivos pátrios: borgonhão, borgonhês. Bota-fora. Invariável no plural. Boutade. Expressão francesa. Significa "veneta, capricho". Boxe. Forma aportuguesada do inglês box. Significa "compartimento". Bragança. Adjetivos pátrios: braganção, bragantino. Brainstorming. Expressão inglesa. Significa "tempestade de idéias"; expressão utilizada em reuniões de grupos para a produção de idéias. Os participantes são convidados a apresentar grande quantidade de idéias, sem o risco da censura. Branco-marfim. Invariável no plural e no feminino. Brasileiro/brasileira. Silepse de gênero. Ao preencher mna ficha em que se discriminam os dados identificadores de uma pessoa, proceder do seguinte modo: Nacionalidade: brasileiro (homem). Nacionalidade: brasileira (mulher). Brasília. Adjetivo pátrio: brasiliense. Break-even point. Expressão inglesa. Significa "ponto de equilíbrio". Briefing. Expressão inglesa. Significa "instruções tiansmitidas de forma resumida; resmno escrito". 30

Brigaram entre eles. (Ling. col.) Diga-se: brigaram entre si. (Ling. pad.) O pronome pessoal não pode ser objeto indireto. Broch^broxa. Com ch significa "prego"; com x, "pincel". Broxar. Forma chula para designar a perda, ocasional ou definitiva, da potência sexual. Bruxuleante. E não bruxoleante. Bucho/buxo. Com ch significa "estômago"; com x, "planta". Buenos Aires. Adjetivos pátrios: portenho, bonaerense, buenairense. Buquê. É a forma aportuguesada do francês bouquet. Business to Business. Expressão inglesa. Significa "negócios". Butique. É a forma aportuguesada do francês boutique.

31

c Cabeçalho. E não cabeçário. (Vício de linguagem.) Cabeleireiro. E não cabelereiro. (Vício de linguagem.) Cabina. É a forma aportuguesada do francês cabine. Caçar/cassar. Com ç significa "apanhar"; com ss, "anular". Cada. Não deve aparecer o pronome isoladamente: Os livros custaram $ 130,00 cada um.

Cada qual, tudo, nada, nenhum, ninguém, cada um. Se o sujeito for composto e terminar por uma dessas palavras, o verbo ficará no singular: O professor assegurou que os trabalhos, as avaliações, tudo deveria ser somado para uma média aritmética. Disciplina, organização, sistematização, nada disso será suficiente se não houver motivação no candidato.

Cada/todo. Evitar frases como: Vou cada dia ao cinema. (Ling. col.) Diga-se: Vou todos os dias ao cinema. Vou cada dia a um cinema. (Ling. pad.) Cada é distributivo, e não pode ser usado como sinônimo de todo. Cada um. Se o sujeito é cada um, o verbo fica na 3.* pessoa do singular: Cada um dos revisores fez observação positiva sobre o livro. Ver também Cada qual... Caderneta. E não cardeneta. (Vício de linguagem.) Cadillac. E não Cadilac. Cádis. Adjetivo pátrio: gaditano.

Café-concerto. Plural: cafés-concertos. Cairo. Adjetivo pátrio: cairota. Caixa. Os ditongos ei, ai, ou recebem depois de si x, e não ch. Caixa contendo documentos. (Ling. col.) Diga-se: caixa que contém documentos ou caixa com documentos. (Ling. pad.) Caixa-forte. Com hífen. Plural: caixas-fortes. Cajá-mirim. Plural: cajás-mirins. Cal. Palavra feminina. Calças. Palavra sigmática, ou seja, leva sempre s no final e não deve ser flexionada no plural, assim como óculos. Contudo, lápis e íris são palavras usadas no singular. Cálculos hepáticos no fígado. Pleonasmo que se deve evitar: cálculos hepáticos. Calidoscópio/caleidoscópio. As duas formas são admitidas; preferir a primeira. Camar^camera. Embora sejam admitidas as duas formas, preferir câmera para instrumento para fotografar ou filmar. Câmara-de-ar. Plural: câmaras-de-ar. Camisa-de-força. Com hífen. Plural: camisas-de-força. Camisa em seda. E galicismo o uso da preposição em\ a) Em lugar da preposição de, para indicar a matéria com que é feita alguma coisa: camisa em seda. b) Quando equivale a em forma de: portão em arco; monumento em triângulo, c) Para ligar um substantivo a outro que tem função adjetiva: redator em chefe... (basta dizer: redator-chefe) Caneta-tinteiro. Plural: canetas-tinteiros ou canetas-tinteiro. Capitão-mor. Plural: capitães-mores. Cnpitis diminutio. Expressão latina. Significa "diminuição do valor, do direito da autoridade". Cara a cara. Sem hífen. Caracas. Adjetivo pátrio: caraquenho. Característica-chave. Plural: características-chaves ou características-rhave. Caramanchão. (Ling. pad.) E não carramanchão. (Ling. col.)

33

Caranguejo. E não carangueijo. (Vício de linguagem.) Caráter. Com acento. As paroxítonas terminadas em r são acentuadas. Carinho. A regência é para com: A autora tem grande carinho para com o editorador. (Não se admite a regência por.) Carioc^fluminense. Convencionou-se chamar fluminense o nascido no Estado do Rio de Janeiro e carioca aquele originário da capital. Caro. Quando modifica o verbo, permanece invariável, pois é advérbio: As roupas custam caro. Funcionando como predicativo, é adjetivo, portanto varia: Suas roupas são caras. Carrossel. É a forma aportuguesada do francês carroussel. Carta-bilhete. Plural: cartas-bilhetes. Cartucho/cartuxo. Com ch significa "invólucro"; com x, "religioso da congregação Cartuxa". Casa. Na acepção de moradia, lar, residência: Vim de casa (e não: Vim de minha casa). José veio de casa (evitar: José veio de sua casa). Casal/par. Usa-se o coletivo casal para ajuntamento do macho e da fêmea: casal de pintassilgos, casal de papagaios, casal de araras; par refere-se a dois objetos que costumam andar juntos par de meias, par de sapatos, par de luvas, par de lentes.

Casar. Verbo pronominal quando o sujeito é quem se casa: Jorge casou-se com Luísa.

Cataclismo. E não cataclisma. Catalunha. Adjetivo pátrio: catalão. Cativar. Verbo abundante: cativado, cativo. Causa mortis. Expressão latina. Significa "causa da morte". Causa petendi. Expressão latina. Significa "causa que serve de motivo ao pe-

dido". Cavalo-vapor. Plural: cavalos-vapor. Cedinho. Na linguagem familiar, é comum aparecer o diminutivo até em advérbios e pronomes: cedinho, longinho, agorinha. Essas formas devem ser evitadas: cedinho, depressinha, vocezinho. Cédula/sédula. Com c significa "bilhete"; com s, "cuidadosa".

34

Cegar/segar. Com c significa "privar da vista"; com s, "ceifar". Cel^sela. Com c significa "cubículo"; com s, "arreio". Cenáculo/senáculo, Com c significa "lugar de ceia"; com s, "lugar de sessões". Censurar. Verbo transitivo direto e indireto. A regência é por: Censuraram-na por chegar constantemente atrasada. Cerca de. Quando aparece a locução cerca de, o verbo deve ir para o plural: Cerca de 20 livros saíram com defeito. Cerra-fila. Significa "o último da fila". Plural: cerra-filas. Cerrar/serrar. Com c significa "fechar"; com s, "cortar". Certeza de que. A palavra certeza exige complemento nominal; acompanhado das preposições de ou em. Não se diz, pois, tenho certeza que: Para ter certeza de que o fato ocorreu, ela deverá investigar outras pistas. Certificar. Certifico-lhe que. (Ling. col.) Diga-se: certifico-o de que. (Ling. pad.) O verbo certificar é transitivo direto de pessoa e indireto de coisa e viceversa: indireto de pessoa e direto de coisa: certifico-lhe a decisão... Como transitivo direto, diz-se: Certificamos a presença do artista no comício. O diretor certificou a vitória do seu time. Certo. Não é recomendável o uso de artigo indefinido antes de certo, semelhante, tal: Corrigi um certo livro. (Ling. col.) Corrigi um livro. (Ling. pad.) Corrigi certo livro. (Ling. pad.) Verifiquei um semelhante procedimento. (Ling. col.) Verifiquei semelhante procedimento. (Ling. pad.) Olhei uma tal mulher. (Ling. col.). Olhei tal mulher. (Ling. pad.) Cerveja é bom. Há casos de discordância do predicativo com relação ao sujeito quando este, sem nenhuma determinação, é expresso em sua generalidade abstrata: Cerveja é bom para a saúde. Pimetíta é bom para a saúde. Cessão/seçâo/sessào. Com c/ss significa "ato de ceder"; com s/ç, "divisão"; com s/ss, "reunião". Chá-dançante. Plural: chás-dançantes. Chamar. Com o sentido de apelidar, de dar cognome a alguém, emprega-se com lhe e geralmente um adjetivo: Chamou-lhe idiota. As construções: chamou-o idiota e chamou-o de idiota são desautorizadas pela gramática.

35

Chamar no escritório. (Ling. col.) Diga-se: chamar ao escritório. (Ling. pad.) O verbo chamar exige a preposição a, e não em. Chamar no telefone. (Ling. col.) Diga-se: chamar ao telefone. (Ling. pad.) O verbo chamar exige a preposição a, e não em. Champanha. Substantivo masculino: o champanha. Evitar a foima champanhe. Chapéu-de-sol. Plural: chapéus-de-sol. Checar. Com ch para indicar "verificação". Check in. Expressão inglesa. Significa "operação de despacho de malas em aeroportos". Checklist. Sem hífen. Expressão inglesa. Significa "lista de verificação". Check~up. Com hífen. Expressão inglesa. Significa "verificação geral". Chefe. Feminino: chefa. Chefe-de-seção. Plural: chefes-de-seção. Quando determinada a seção, não se usa hífen: chefe da seção de contabilidade. Chegar a. O verbo chegar não admite a preposição em. Deve-se dizer: Chegar a um lugar, chegar a tempo, não chegar em: Oiegar a um restaurante. Refirome ao Pico dos Marins a que chegamos às 9h. Evitar: Chegar num restaurante. O substantivo chegada também repele a preposição em: Na chegada do governador a São Paulo. Evitar: Na chegada do governador em São Paulo. Chegar em casa. (Ling. col.) Diga-se: chegou a casa. (Ling. pad.) A palavra casa não admite o artigo definido. Cheirar a perfume. E não cheirar perfume: O lenço cheira a perfume. Cheque sem fundos. A palavra fundo deve aparecer no plural. Cheque/xeque. Com ch tem o significado de "ordem de pagamento"; com x tem os significados de "lance do jogo de xadj'ez; risco; soberano árabe". Chique. Galicismo. Diga-se: elegante. Chucrute. É a forma aportuguesada do francês choucroute. Cidadão. Plural: cidadãos. Cidade-estado. Plural: cidades-estados. Cidade-satélite. Plural: cidades-satélites. Cidades e concordância nominal. O adjetivo não concorda com a pâlàvra cidade que está oculta em alguns nomes de cidades (aqueles que se usam

36

com artigo definido por se originarem de substantivo comum). O Porto está cheio de estudantes. O Rio de Janeiro éfestivo. Cingapura. Este topônimo é escrito com c. Círculo vicioso. Sem hífen. Circum-adjacente. Com hífen. Significa "circunvizinho". Circundar. Verbo abundante: circundado, circunciso. Cirurgião-dentista. Plural: cirurgiões-dentistas. Citra petita (petitum). Expressão latina. Significa "julgamento que não resolve o que pediu". Cívico-religioso. Plural: cívico-religiosos. Feminino: cívico-religiosa, cívico-religiosas. Clero. Coletivo de eclesiásticos. Cliente-alvo. Plural: clientes-alvos, ou clientes-alvo. Clitóris. E não clítoris. Cobra. Substantivo epiceno, ou seja, esta forma designa os dois sexos: cobra macho, cobra fêmea. Os adjetivos relativos a cobra são ofídico e ofídio. Cócoras. E não cocaras. Coexistir simultaneamente. Pleonasmo. Escreve-se sem hífen e significa "existir simultaneamente"; logo, não há de se escrever coexistir simultaneamente: Várias subculturas coexistem no Brasil. Coincidir com. Melhor seria evitar tal construção, escrevendo: as idéias coincidem, os pontos de vista coincidem. Coisa. Evitar o uso desta palavra quando se dispõe do nome próprio do ser ou objeto. Coisa que espero tirar proveito. (Ling. col.) Diga-se: fato de que espero tirar proveito. (Ling. pad.) Coisíssima nenhuma. Evitar esta construção, pois o substantivo coisa (e nenhum outro) não pode ser superlativado. Somente o adjetivo, porque encerra a idéia de qualidade, pode ter seu grau elevado. Colidir. A regência é contra: O cometa colidiu contra Júpiter. Colisào/coalizão. Colisão significa "choque"; coalizão, "acordo, aliança".

37

Colofào. Existe também a grafia cólofon. Nome do editor ou impressor do livro, que aparece na última página. Comentar. Verbo transitivo direto: O articulista comentou o fato. (E não...sobre 0 fato.) Com ou sem licença. (Ling. col.) Diga-se: com licença ou sem ela. Comichão. Palavra feminina. Comitê. Com acento. Galicismo aceito. Commodity. Plural: commodities. Expressão inglesa. Significa "bolsa de mercadorias". Com o pretexto de. E não sob o pretexto de. Comparecer. As regências são em, a: Compareceu no tribunal. Compareceu à hora marcada. Compartilhar. É verbo transitivo direto; significa "tomar parte de; participar". Logo, não há de se escrever compartilhar entre: O cientista Perez compartilhou a fama de seu orientador. É também verbo transitivo direto e indireto: O pesquisador compartilha seus conhecimentos com os colegas. É ainda transitivo indireto: Todos compartilhararn da descoberta. Complementaridade. Se o vocábulo termina em io, o substantivo abstrato recebe um e intervocálico: voluntário/voluntariedade. Se, porém, terminar em r, receberá apenas o sufixo dade acrescido do i em razão da eufonia: complernen tar/complemen taridade. Completo. Evitar o espanholismo por completo. Usar completamente. Comprar duas calças a 50 dólares cada uma. E não... por 50 dólares. Se o preço for total, então se diga: comprar duas calças por 50 dólares. Comprimento/cumprimento. Com o é a "medida"; com // é a "saudação". Comprometer-se a/por. Com o significado de "obrigar-se", é verbo pronominal e exige as preposições a ou por: Os signatários do contrato comprometeram-se pelos termos expostos. Os acusados comprometeram-se, à força da lei, a dizer a verdade. Comunicar. E não comunicar sobre. Com o significado de "fazer saber", é verbo transitivo direto e indireto: O ministro comunicou à sociedade os fatos ocorridos cm seu gabinete.

38

Concelho/conselho. Com c significa "município, distrito"; com s, "opinião, aviso; corpo de pessoas". Concernir a. E verbo transitivo indireto e pede sempre a preposição a: No que concerne aos métodos de influência, nada tenho que dizer.

Concerto/conserto. Com c significa "harmonia, simetria"; com s, "remendo". Conciso. E não consiso. Concluir. Verbo abundante: concluído, concluso. Concordar. Verbo transitivo direto. Significa "pôr-se de acordo em": Concordamos que 0 Milan é um time razoável. Como transitivo indireto, significa "pôr de acordo; harmonizar": O verbo concorda com o sujeito. Existem argumentos com os quais não concordo.

Condicionante. E adjetivo de dois gêneros ("que condiciona") e substantivo feminino, significando "imposição", "restrição": Os artigos condicionantes estão retroexpostos. Não se podem aceitar as condicionantes expostas pelo chefe.

Condição sine qua non. Plural: condições sine quibus non. Significa: "obrigatória, necessária, indispensável". Confessar. Verbo abundante: confessado, confesso. Confessar-se. Verbo pronominal: Confessou-se com o padre. Quando há objeto direto, deixa de ser pronominal: O motorista confessou o erro. Confiar. Verbo transitivo indireto: Estes são os políticos em que não confio. Conforme com as tradições. A regência é a: conforme às tradições; conforme ao plano.

Conforme eu disse. ( Ling. col.) Diga-se: conforme ao que disse. (Ling. pad.) Confraternizar. Não é verbo pronominal: Júlio confraterniza Sônia. Pedro confraternizou com Rita.

Conhaque. E a forma aportuguesada do francês cognac. Conhecido por. (Ling. pad.) Evitar a forma conhecido como (ling. col.): Estes funcionários são conhecidos por operadores. Também se deve evitar conhecido entre o grupo. A linguagem padrão exige que se diga conhecido no grupo.

Conheci todos eles. (Ling. col.) Diga-se: conheci-os todos. (Ling. pad.) Depois de todos não se pode usar o pronome pessoal eles. Conjuntamenle com. (Ling. col.) Diga-se: juntamente com. (Ling. pad.)

39

Consentâneo com. (Ling. col.) Diga-se: consentâneo a. (Ling. pad.) Conseqüência. O u é pronunciado, logo tem trema. A regência é para, e não a. Considerado como. O verbo é transitivo direto, portanto não se justifica o uso de como: A elevação esporádica dos preços na entressafra não é considerada inflação. Considerar. Verbo transitivo direto: Vou considerá-lo meu amigo. Considero-lhe muito. (Ling. col.) Diga-se: considero-o muito. (Ling. pad.) Consigo. Não se deve empregar o pronome consigo para a 2^ pessoa do discurso: Falo consigo amanhã (ling. col.). Estive consigo na tarde de ontem (ling. col.). Ele está tão perturbado que anda falando consigo mesmo (ling. pad.). Consigo tem valor reflexivo. Consistir. A regência é em: Seus estudos consistem em leitura, pesquisa, fichamentos, resenhas. Constar de/constar em. Com o significado de "estar escrito", exige as preposições de ou e?n. Com o significado de "constituir-se", exige a preposição de apenas. Nestes casos é verbo transitivo indireto: Falávamos do valor que constava na nota fiscal. Seu nome não constava da lista. A receita consta de três ingredientes apenas. Constelação. Coletivo de estrelas. Constituído. Com acento. Forma hiato Construído. Com acento. Forma hiato. Consultar. Não é verbo pronominal: Consultei um psicanalista. (E não consultei-me com um psicanalista.) Consumidor-alvo. Embora o plural consumidores-alvos seja também gramatical, é comum o uso de consumidores-alvo. Conta corrente/conta-corrente. Com hífen somente quando se tratar de livro bancário. Contêiner. Forma aportuguesada do inglês Container. Plural: contêineres. Contentar-se. As regências são de, com: Contentaram-se de sabê-lo. Marisa contentou-se com a novidade. Conter. Ver Deter. Conteúdo. Com acento. Forma hiato.

40

Continuum. Expressão latina. Significa "conjunto contínuo; contínuo espaçotempo". Contra-almirante. Plural: contra-almirantes. Contraditar. Verbo abundante: contraditado, contradito. Contra-estímulo. Com hífen. Significa "ato ou efeito de contra-estimular". Contra-oferta. Com hífen. Contra-regra. Com hífen. Significa "encarregado de cuidar do cenário e dos objetos de cena". Contra-senso. Com hífen. Significa "absurdo". Contratempo. Sem hífen. Significa "acidente; imprevisto". Contraveneno. Sem hífen. Significa "medicamento que se opõe à ação de um veneno". Convencer. Verbo transitivo direto: Convencê-lo. Verbo transitivo direto e indireto: Convenci o estudante a redigir a monografia. Convencido que vale. (Ling. col.) Diga-se: convencido de que vale. (Ling. pad.) A palavra convencido exige complemento nominal regido da preposição de. Converter. Verbo abundante: convertido, converso. Coobrigado. Sem hífen. Copo d'água. E não copo com água. ✓

Coquelucha. E a forma aportuguesada do francês coqueluche. Coquetel. E a forma aportuguesada do inglês cocktail. Coraçào-de-boi. Plural: corações-de-boi. Coradouro. E não quarador. Cor-de-rosa. Invariável no plural. Coréia. Com acento. Acentua-se a base dos ditongos decrescentes abertos éi, éu, ói. Coringa/curinga. Com o significa "gênero de vela utilizado em certas embarcações"; com u, carta do baralho". Corpo a corpo/Corpo-a-corpo. Sem hífen significa "competição", "forma de luta": Os atletas atravessaram a linha de chegada corpo a corpo. Com hífen, designa o contato físico: luta corpo-a-corpo.

41

Corptis delicti. Expressão latina. Significa "corpo de delito". Corre-corre. Plural: corre-corres. Correlacionar. A regência é com: A notícia não está correlacionada com os fatos. Corrimão. Plural: corrimãos. Co-seno/cosseno. E não coseno. Coser/cozer. Com s significa "costurar"; com z, "cozinhar". Cost, insurance andfreight (CIF). Expressão inglesa. Significa "custo, seguro e frete. Cot^quota. As duas formas são admitidas. Couve-flor. Com hífen. Plural: couves-flores. Cozinheiro-chefe. Plural: cozinheiros-chefes. Credores. Coleúvo: junta. Criança. A silepse de gênero ocorre em casos em que o pronome concorda não com o gênero da palavra expressa, mas com o sexo da pessoa a que a palavra se refere: Conversei com uma criança, e ele me disse... (Também está correta a construção: ...e ela me disse.) Cujo. O relativo cujo rejeita depois de si o artigo definido. A caneta cuja a escrita (evitar). A caneta cuja escrita (preferir). Cum laude. Expressão latina. Significa "com louvor". Cumprimentar. E não comprimentar. Cumprimento/comprimento. Com u significa "saudação"; com o, "extensão". Cupão/cupom. As duas formas são admitidas. Curriculum vitae. Expressão latina. Significa "conjunto de dados sobre a vida de alguém". Curto-circuito. Plural: curto-circuitos. Curto prazo/longo prazo. Sem hífen. Curtume. E não cortume. O verbo é curtir, e não cortir. Curva de oferta de comércio agregada. A concordância nominal faz-se com a palavra oferta, e não comércio. Cuspido e encarnado. E não: cuspido e escarrado.

42

Custar. Com o significado de ser difícil, demorado, penoso, este verbo só se emprega na 3.^ pessoa: custa, custa-me: Custou-me muito contê-los (e não: Custei muito para contê-los). Custa-me discorrer sobre o assunto agora. Custou-me discorrer sobre o assunto naquele momento. (Não se usa: Custei-me a discorrer sobre o assunto...) Custou-me chegar aqui (e não custei a chegar). Chegar é o ato custoso. O sujeito de custar não é eu, mas o infinitivo chegar. Custo-benefício. Plural: custos-benefícios. Cut~off. Expressão inglesa. Significa "bloqueio de documentação".

43

Dado ao conhecimento. (Ling. col.) Diga-se: dado o conhecimento. Daí por que. Separados os dois elementos (preposição mais pronome relativo). Daqui em Belo Horizonte. (Ling. col.) Diga-se: daqui a Belo Horizonte. (Ling. pad.) Daqui em diante. Está correto. Dar à luz uma criança. E não dar a luz a uma criança. Dar conta de. E não dar conta que: A história dá conta de que o reinado de Luís XIV era corrupto. Dar empurrão à geladeira. E não na geladeira. Com expressões que indicam movimento, a preposição correta é a. Dar o troco a alguém. E não...em alguém. Dar-se ao luxo de. E não dar-se o luxo de. Dar-se conta. Galicismo. Diga-se: perceber. Data-base. Plural: datas-bases. É também admitida a forma datas-base. y

De. E correto o uso da preposição de em: sala de festas (e não sala para festas). Não se deve admitir a construção: Ginásio do Estado em Presidente Prudente em vez de Ginásio do Estado de Presidente Prudente. Deadline. Expressão inglesa. Significa "fechamento; prazo máximo para a conclusão de uma tarefa".

Debacle. É a forma aportuguesada do francês débâcle. Diga-se: falência, catástrofe. Debaixo de. Locução prepositiva. Significa "sob". De baixo/debaixo. Usa-se de baixo separadamente apenas quando em oposição a cima: Vim de baixo. Escreve-se junto quando seguido da preposição de. Debilitado. As regências são com, por: A economia debilitada com a guerra não se expandiu. A moeda debilitada pela inflação não tem valor. De bruços. E não de bruço. Débito com ele. E não...para com ele. Debutar. Diga-se: estrear. Décimo primeiro/décimo segundo... Sem hífen. Decisão de adiar. E não...cm adiar. Decreto governamental. Pleonasmo que se deve evitar, pois todo decreto é governamental. Decreto-lei. Plural: decretos-leis ou decretos-lei. De cujus. Expressão latina. Significa "o testador falecido". De encontro a. Estabelece relação de oposição: A prática pedagógica vai de encontro aos interesses dos alunos. De facto. Expressão latina. Significa "segundo o fato". Default. Expressão inglesa. Significa "falha". Deferimento/diferimento. Com e significa "concessão"; com i, "adiamento". Deferimento favorável. É pleonasmo vicioso. Usar apenas deferimento. Defeso (defendido). O particípio irregular só é usado no sentido de proibir: Forma não defesa em lei. DéficiV^superávit. Os dois substantivos são acentuados e têm o t mudo. Plural: déficits/superávits. Definições. Omite-se o artigo em definições: Psicologia é a ciência... Antropologia é a ciência... História é a ciência... Definitivo (em). Galicismo. Diga-se: definitivat?iente. De forma a poder. Galicismo fraseológico. A forma admitida é: de forma que possa.

45

Defrontar com. Defrontar exige a preposição com. Com o significado de "confrontar", é verbo transitivo indireto: A administração defronta com objeções de diversos tipos. Não se usa defrontar-se com. Deitar. Verbo pronominal: Elvira deita-se às 23 horas. Deixa eu ver. (Ling. col.) Diga-se: deixa-me ver. (Ling. pad.) De jeito a. (Ling. col.) Diga-se: de jeito que. (Ling. pad.) De jure. Expressão latina. Significa "de direito". Delegado-representante. Com hífen. De longe. E não "em longe" é a expressão que significa "com grande vantagem": O novo sistema ultrapassa de longe o anterior. De maneira a. Não se pluralizam locuções conjuntivas: de maneira que, de forma que, de sorte que, de molde que, de jeito que, com vista em. Acontece, porém, que tais locuções aparecem transformadas em de maneira a, deforma a. Evitar as seguintes construções: de maneira a que, de modo a que... Preferir: Ele comportou-se deforma que chamou a atenção de todos. Evitar: De maneiras que. Demão. Não se deve confundir esta expressão com duas mãos: O pintor dá duas demãos de tinta. De menor. (Ling. col.) Diga-se: menor. (Ling. pad.) De modo a. Ver De maneira a. De nada. Castelhanismo. Diga-se: não há de quê. Dentre. Corresponde, com freqüência, a entre. Nesse caso, suprimir o d: dentre as contas mencionadas acima... Melhor seria: entre as contas mencionadas acima... Dentro em pouco tempo. (Ling. col.) Diga-se: dentro de pouco tempo. (Ling. pad.) De onde em onde. O mesmo que de quando em quando. Deparar/deparar com. Deparar é verbo transitivo direto. Significa "topar, encontrar; apresentar inesperadamente, fazer surgir de repente": A atriz deparou um cadáver. O ator deparará uma cena incomum. Deparar com é locução verbal relativa. Significa "encontrar por acaso": Deparei com um erro nas contas. De porta em porta. Prefira esta à expressão porta a porta.

46

Deram todo ele. (Ling. col.) Diga-se: deram-no todo. (Ling. pad.) Deram 20 horas na matriz. Os verbos dar, bater e soar não são impessoais; a concordância se faz com o número de horas, que é o sujeito da frase. Se aparecer a palavra relógio como sujeito, então se diz: O relógio da matriz deu 20 h. De resto. Evitar a expressão de resto; diga-se além disso. Derrotar. Verbo transitivo direto: O time X derrotou os adversários. Desagradar. Verbo transitivo indireto: Desagrada-lhe a informação. Desapercebido. Ver Despercebido/desapercebido. Descarrilar/descarrilhai/desencarrilar/desencarrilhar. Todas as formas são admitidas; preferir a primeira. Descrição/discrição. Com e significa "ato de descrever"; com i, "reserva". Descrimina^discriminar. Com e significa "absolver"; com /, "distinguir". Desobedecer. Verbo transitivo indireto: desobedecer-lhe. De sorte a. (Ling. col.) Diga-se: de sorte que. (Ling. pad.) Despender. E não dispender. Significa "gastar". A confusão ocorre por causa de dispêndio, que deve ser escrito com i. Despens^dispensa. Com e significa "cômodo para mantimentos"; com i, "desobrigação". Despercebido/desapercebido. Despercebido significa "desatento"; desapercebido significa "desprevenido". Dessecaç^dissecar. Com e significa "tornar seco"; com i, "cortar". Dessintoni^dissinlonia. As duas formas são admitidas. Destilari^destilar. E não: distilaria/distilar. Destinto/distinlo. Com e significa "desbotado, descorado"; com /, "diferente". Destratai/distratar. Com e significa "ofender"; com i, "romper o trato". Destruído. Com acento. Acentua-se o i tônico que forma hiato com a vogal anterior, quando isolado. Desviar-se do carro. No sentido de afastar-se, este verbo é pronominal. Desvio-padrão. Plural: desvios-padrões. É também admitida a forma desviospadrão.

47

Detalhe. Os puristas preferem pormenor, minúcia. Detectar. A forma detetar não está dicionarizada. Deter. Atenção para a conjugação dos compostos de ter. deter, conter, obter. Devem os compostos seguir a conjugação do simples: Eu me detive. (E não: eu me deti.) Eu me detinha. (E não: eu me detia.) Eu me detivera. (E não : eu me deterá.) Deus lhe ajude. O verbo ajudar é transitivo direto: Deus o ajude. Deus-nos-acuda. Invariável no plural. Deve haver. Qualquer verbo que na oração venha acompanhando verbo impessoal deve também impessoalizar-se: Devem haver alunos no pátio. (Ling. col.) Deve haver alunos no pátio. (Ling. pad.) Se haver é impessoal, o verbo dever também se impessoaliza. Devido a. Locução causal. Embora esta expressão seja usual na Língua Portuguesa, deve ser substituída por e?n virtude de, por causa de, ou locução equivalente: Devido ao jogo, não compareceu. Devido à chuva, não compareceu. Devido a concluir os estudos, deixou o emprego. Em virtude do jogo, ou por causa do jogo, e assim por diante. Devisar/divisar. Com e significa "planejar"; com i, "avistar". Dia-a-dia/dia a dia. Quando substantivo, com hífen: No dia-a-dia da empresa observam-se mudanças de comportamento. Quando locução adverbial, sem hífen: As mudanças acentuam-se dia a dia. Difícil de acreditar. E não de se acreditar. Dificuldade de resolver a crise. E não dificuldade em resolver a crise. Digladiar. E não degladiar. Dignitário. E não dignatário. Dilapidar. E não delapidar. Diminutivos em zinho e zito. Pluralizar antes o substantivo no grau normal e depois acrescentar zinhos ou zitos: pãozinho-pãezinhos; carretelzito-carreteizitos; coraçãozinho-coraçÕezinhos; florzinha-florezinhas. Diz-se, no entanto, rapazinhos, mulherzinhas, colherzinhas. Dirigir. Verbo abundante: dirigido, direto. Disenteria. E não desinteria. Dispêndio. E não despêndio.

48

Dispersar. Verbo abundante: dispersado, disperso. Display. Expressão inglesa. Significa "mostruário". Dispor. Como verbo transitivo indireto, significa "ter a posse": Os livros de que dispomos são insuficientes. Como transitivo direto, significa "arrumar": Dispôs os livros na estante. E como verbo pronominal, significa "estar resolvido": Dispôs-se a enfrentar o caso. Dispôs-se para a jornada. Disposição para. E não disposição a. Divórcio de João e Maria. E não ...entre João e Maria. Dizer para ele. (Ling. col.) Diga-se: dizer-lhe. (Ling. pad.) Dó. A palavra dó é masculina: tenho muito dó. Doce. Superlativo: dulcíssimo. Doce-amargo. Plural: doce-amargos. Feminino: doce-amarga, doce-amargas. Doceir^doceria. Doceira é a pessoa que faz doces; doceria é o lugar onde se vendem doces. Dois mais dois. Mais tem o mesmo valor que a conjunção e, sobretudo em linguagem matemática ou familiar: Dois mais dois são quatro. Elisabete mais a irmã chegaram. Dom da palavra. (Ling. col.) Diga-se: dom de falar. (Ling. pad.) Dona-de-casa. Com hífen. Doping. Expressão inglesa. Significa "emprego irregular de estimulantes para melhorar o desempenho no atleta". ^

Dossiê. E a forma aportuguesada do francês dossier. Drawback. Expressão inglesa. Significa "remissão de direitos pagos na importação de matéria-prima". Dutnping, Expressão inglesa. Significa "sistema de economia protecionista". Duro de mastigar. E não duro de se mastigar. Dura lex, sed lex. Expressão latina. Significa "a lei é dura, mas é a lei". Duvidar qu^duvidar de que. As duas formas são admitidas.

49

É capaz de chover. (Ling. col.) Diga-se: é possível que chova. (Ling. pad.) Deve-se empregar capaz para se referir à capacidade humana: Sou capaz de erguer este peso.

Eclesiásticos. Coletivo: clero. Eclosão. Galicismo. Diga-se: desabrochar, nascimento. Eclusa. Galicismo. Diga-se: comporta. Ecossistema. Sem hífen. Écran. Galicismo. Diga-se: tela. É de estranhar. E não édese estranhar. Edredão. É a forma aportuguesada do francês édredon. Educação Física. Emprega-se a inicial maiúscula nos nomes das disciplinas: Fábio é excelente aluno de Educação Física.

Efeito. As regências são de, entre, sobre: O efeito do raio laser na córnea é superficial. O comentário causou efeito entre os banhistas. Isabela exerceu forte efeito sobre os homens, mas hoje está só.

Eficácia. As regências são contra, de, em: O remédio não teve eficácia contra a doença. Desconhecíamos a eficácia do aparelho. Não há esperança de ver eficácia nesse projeto.

Eficaz. As regências são contra, em, para: O suposto novo engenho não foi eficaz contra os inimigos. Hércules foi eficaz no desempenho de seu trabalho. O calmante foi eficaz para Neide. Efica^eficacíssimo. O superlativo sintético de eficaz é eficacíssimo. c«g. Ver Exempli gratia. (Colocar dois-pontos ou vírgula depois da expressão, ainda que abreviada.) Egito. Adjetivo pátrio: egípcio. Egoísta. Com acento: paroxítona com i na sílaba tônica, formando hiato com a vogal anterior. Eis por que. Separados os dois elementos (preposição mais pronome relativo). Eis que. Como conjunção explicativa, deve ser evitada. Substituí-la por pois ou porque. Elan. Expressão francesa. Significa "entusiasmo, ardor". Elefante. Feminino: elefanta. A forma elefoa já não é muito usada. Elegant^/elegantíssimo. O superlativo sintético de elegante é elegantíssimo, e não elegantérrimo. Elemento-chave. Embora o plural elementos-chaves seja também gramatical, é comum o uso de elementos-chave. Ele não importou. (Ling. col.) Diga-se: não lhe importa isto. (Ling. pad.) Elenco. Coletivo de atores, artistas. Ele se diz ser sábio. (Ling. col.) Diga-se: ele se diz sábio. (Ling. pad.) Ele viajando. (Ling. col.) O sujeito pospõe-se ao verbo nas orações reduzidas de gerúndio e de particípio: Viajando ele, a secretária arrumou o escritório. Encerrado o encontro, voltaram ao hotel. Eloqüente. Com trema, pois o u é pronunciado, vem depois de q e antes de e. El Salvador. Adjetivo pátrio: salvadorenho. Elucidário. Coletivo de palavras (quando em ordem alfabética). Em 25 de fevereiro/a 25 de fevereiro. As duas formas são admitidas: Visiteia em 25 de fevereiro. Celebramos seu aniversário a 25 de fevereiro.

51

Em absoluto. (Ling. col.). Usar absolutamente. (Ling. pad.) Exige a presença dos advérbios sim ou não: absolutamente sim/absolutamente não. Embaixador. Emprega-se a inicial minúscula nos nomes de cargos: O embaixador não tinha explicações a dar aos jornalistas. Feminino: embaixadora (diplomata), embaixatriz (esposa do diplomata). ^

Embaixo. Escreve-se junto. E antônimo de em cima. Embora a superioridade. (Ling. col.) Diga-se: a despeito da superioridade, em frases como: A despeito da superioridade do adversário, o tenista conquistou a vitória. Embora que. (Ling. col.). Conjunção concessiva não admite a posposição do que e pede o verbo no subjuntivo: Marisa trocou as lâmpadas, embora não estivessem queimadas. Embora sendo. (Ling. col.) A conjunção concessiva exige verbo no subjuntivo: seja ou fosse: Rosete acordou-o, embora fosse cedo. Em branco. Galicismo fraseológico já aceito: papel em branco (ling. col.), papel branco (ling. pad.); folha em branco (ling. co\.); folha branca (ling. pad.). Em bronze. Galicismo. Quando se trata de material constitutivo do ser, deve-se evitar a preposição em; utiliza-se de: estátua de bronze. Em definitivo. Galicismo" Diga-se: definitivamente. Em e a colocação pronominal. A preposição em atrai o pronome oblíquo: Em 0 advertindo, fale calmamente. Emergii/imergir. Com e significa "elevar-se, mostrar-se"; com i, "mergulhar, afundar". Em falta. Não é admitida a expressão faltante. Emigrar/imigrar. Com e significa "sair do local"; com i, "entrar no local". Eminent^iminente. Com e significa "alto, excelente"; com i, "que ameaça acontecer brevemente". Em matéria de. Galicismo. Diga-se quanto a. Em nível de. (Ling. pad.) E não: a nível de. (Ling. col.) Às vezes, esta expressão é substituível por em termos de, com relação à. Empecilho. E não impecilho. Empenhar-se. As regências são com, em, por: Empenhei-me com o projeto. Lúcia empenhou-se na conquista do emprego. O time empenhou-se pela vitória.

52

Em plena rua. Galicismo. Diga-se: no meio da rua. Em pleno mar. Galicismo. Diga-se: em alto-mar. Em pleno verão. Galicismo. Diga-se: no rigor do verão. Em que pese. Locução arcaica de valor concessivo. Exige a preposição a: Em que pese às recomendações, não foi realizado o trabalho. Em suspense. Galicismo (en suspens). Diga-se: em dúvida, suspenso. Em vez de. Ver Ao invés de/em vez de. Encarregue. Ver Aceite. Encartação/encartamento. E não encartagem. EncHer. A regencia é det Enchi de vinho o barril. Verbo abundante: enchido, cheio. Encomendar. A regência é a: João encomendou ao colega um jogo de botões. Encontrar-se. A regência é com: Encontrei-me com Mari no café. No entanto, encontrar é verbo transitivo direto: Encontrei Aíari no café. Encontro. As regências são a, com, de, em, entre: Era um encorítro a dois. O encontro com ela foi bom. hJão sabemos quando será o encontro dos dois vices. O encontro na sala foi casual. O encontro entre eles ocorreu há anos. Ir ao encontro de significa "estar de acordo"; ir de encontro a significa "chocar-se, contrapor-se". Endomarketing. Sem hífen. Enfart^enfarto/infarto. As três formas são admitidas. Enfermeira-chefe. Plural: enfermeiras-chefes. Enfiada. Coletivo de objetos (quando dispostos em linha), palavras. Engajamento. E não enganjamento. Enganar-se. As regências são com, em: Enganamo-nos com a qualidade do aparelho. Enganei-me em pensar que o vendedor era honesto. Engenharia. Emprega-se a inicial maiuscula nos nomes das disciplinas: Á?itônio estudou Engenharia Civil. Engenhoca. Diminutivo de engenho. Enquanto que/quase que. Galicismos. O que nesta locução não tem função: Marcelo rabiscava o caderno enquanto a mãe trabalhava. (E não: ...enquanto que a mãe...)

53

Enquete. Galicismo. Diga-se: pesquisa, inquérito. Ensejo. As regências são a, de, para: Andréia deu ensejo a que duvidássemos de sua capacidade. O apresentador deu o ensejo da interrupção. O entrevistador deu ensejo para a resposta. Ensinar. Verbo transitivo direto de coisa e indireto de pessoa: O professor ensinou análise sintática à aluna. Entender/intender. Com e significa "compreender"; com i, "dirigir". Entendermo-nos-íamos. Diga-se: entender-nos-íamos. Entendido. A regência é em: Pensam que são entendidos em futebol. Entorse. Palavra feminina. Entrar e sair de casa. (Ling. col.) Diga-se: entrar em casa e sair dela. (Ling. pad.) A regência do verbo entrar é uma e a de sair é outra. Entreato. Sem hífen. Significa "intervalo entre atos". Entrecena. Sem hífen. Significa "intervalo entre cenas". Entre eles. (Ling. col.) Diga-se: entre si. (Ling. pad.) O pronome pessoal é subjetivo (sujeito) e não pode ser regido de preposição. Entre eu e ti. (Ling. col.) Diga-se: entre mim e ti. (Ling. pad.) O pronome pessoal reto é subjetivo (sujeito) e não pode ser regido de preposição. Entregar. Verbo abundante: entregado, entregue. Entre mim e ele/entre ti e ele. Usa-se o pronome oblíquo depois da preposição entre. Entre nove e onze horas. (Ling. col.) Diga-se: entre as nove e as onze horas. (Ling. pad.) Entre-Rios. Adjetivos pátrios: entrerriano, entrerriense. Entressafra. Sem hífen. Entresseio. Sem hífen. Significa "espaço entre duas elevações". Entretela. (Ling. pad.) E não in ter tela. (Ling. col.) Entretenimento. E não entretimento ou intertimento. (Vício de linguagem.) Entretido. E não enter tido (vício de linguagem). Entrevero. Paroxítona, com e fechado (entrevêro).

54

Envolto. As regências são de, em, por: Estávamos envoltos de fumaça. Envoltos na névoa, pareciam cegos. Envolta pela água, Mariana assustou-se.

Envolver. Verbo abundante: envolvido, envolto. Enxoval. Coletivo de roupas de cama, de mesa e de uso pessoal. Enxugar. Verbo abundante: enxugado, enxuto. Episcopal. Adjetivo relativo à locução de bispo. Equação a duas incógnitas. Galicismo. Diga-se: equação de duas incógnitas. Equiparação. As regências são a, com, entre: Não há equiparação à beleza das moedas bizantinas. Pode-se estabelecer uma equiparação de sua qualidade com a dos outros. Podemos visualizar uma equiparação entre os competidores.

Equiparar. Quando pronominal, as regências são a, com: A paixão pela filatelia equipara-se àquela que tem pela numismática. É difícil equiparar-se com outras.

Equivalente. A regência é a: A textura deste tecido é equivalente à da lã. Equivaler. A regência é a: Seu peso equivale ao de uma galinha magra. Er^/hera. Com e significa "época"; com h, "tipo de planta trepadeira". Éramos em. (Ling. col.) Não se deve empregar a preposição em na expressão éramos em três, pois essa construção constitui italianismo: Éramos em dez escoteiros. (Ling. col.) Éramos dez escoteiros. (Ling. pad.) Eras históricas. Emprega-se a inicial maiúscula nos nomes de eras históricas: Idade Média, Setecentos. Erga ontnes. Expressão latina. Significa "em relação a todos, de caráter ge-

ral". Erigir-se em. Esta expressão deve ser substituída por fazer-se de. Erigir. Verbo abundante: erigido, ereto. Erva-doce. Plural: ervas-doces. Erva-mate. Com hífen. Esboço/esboços. Tanto no singular quanto no plural o o é pronunciado fechado. Ver Acordo. Escapar. As regências são a, de: Escapamos ao desastre. Jefferson não escapou da queda.

Escola. Emprega-se a inicial maiúscula nos nomes das escolas: Escola São Teodoro de Nossa Senhora de Sion.

55

Escola-modelo. Plural: escolas-modelos, ou escolas-modelo. Escola-padrão. Plural: escolas-padrões, ou escolas-padrão. Escorregar. Não é verbo pronominal: Paulo escorregou na montanha. Escritores. Coletivo: academia, grêmio. Escritos. Coletivo: seleta, antologia, florilégio, crestomatia. Escuma. O mesmo que espuma. Preferir o segundo. Escumadeira. O mesmo que espumadeira. Preferir o segundo. Esforços/esforços. Pronuncia-se o o fechado no singular e aberto no plural. Ver Acordo. Eslovênia. Adjetivo pátrio: esloveno. Espectadores. Coletivo: assistência. Espectador/expectador. Com s significa "testemunha"; com x, "pessoa que espera". Especular. As regências são com, em, sobre: Prado especulava com sutileza. Renata especulava na Bolsa de Valores. O chefe especulava sobre a vida alheia. Não admite a preposição de. Esperança de quebrar sigilo. E não ...em quebrar sigilo. Esperto/experto. Com s significa "ativo"; com x, "perito". Espetáculo. Preferir esta à expressão inglesa shoiv. Espiar/expiar. Com s significa "espionar"; com x, "cumprir pena; pagar". Espírito Santo. Sigla: ES. Adjetivos pátrios: capixaba, espírito-santense. Esplendente. E não explendente. Significa "brilhante". Espontâneo. E não expontâneo. Esposo/esposos. Tanto no singular quanto no plural o o é pronunciado fechado. Espuma. O mesmo que escuma. Espumadeira. O mesmo que escumadeira. Esquadra. Coletivo de navios de guerra. Esquadrilha. Coletivo de aviões.

56

Esquecer/Esquecer-se. O primeiro é verbo transitivo direto: Esqueci a data dc seu atiivevsávio. Como verbo pronominal, é indireto e pede a preposição de: Esqueci-me do que ia escrever. Esse/este. O demonstrativo este apresenta o que se pretende mostrar, é desconhecido ou se tem na frente de quem fala ou mais perto do que já foi citado ou tratado; esse indica fato ou ser já apresentado, conhecido: Vejam este livro que vou apresentar. Ouçam isto que vou dizer. No prefácio de um livro, o autor diz: Este livro objetiva... Outros exemplos: Este ano... (ano atual) No ano de 1968 ocorreram manifestações estudantis na Europa e no Brasil. Nesse ano, governava o Brasil um presidente general (nesse = 1968). Estabelecido à rua. A regência é em, e não a: estabelecido na rua. Estada. Permanência de uma pessoa em algum lugar. Estadia. Permanência de um navio no porto. Estado. Emprega-se a inicial maiuscula quando a referência for ao conceito político (indeterminado): O Estado foi atingido por um duro golpe. Estados Unidos. Se o sujeito é constituído de nome próprio plural e vem acompanhado de artigo, o verbo concorda com o número do artigo que o antecede: Os Estados Unidos entraram na guerra. Está em estado. (Ling. col.) Diga-se: acha-se em estado. (Ling. pad.) Estafe. Forma aportuguesada do inglês staff. Significa "pessoa com aptidão para realizar uma tarefa". Esta manhã. Galicismo. Diga-se: nesta manhã: Nesta manhã, assisti ao telejornal. Da mesma forma: rtaquela manhã, neste ano, naquela semana. Estampas. Coletivo: iconoteca. Estandardizado. Forma aportuguesada do inglês standardized (padronizado). Está pago/tenho pago. Hoje, tanto se diz está pago, como tenho pago. Embora verbo abundante, o particípio pagado não é utilizado. Estar ao abrigo de. Galicismo fraseológico. Diga-se: estar a salvo de. Estar ao fato. Galicismo fraseológico. Diga-se: informar-se, estar ciente. Estar ao par de. A locução prepositiva é estar a par de: Lúcia estava a par das travessuras de sua filha.

57

Está-se. Os pronomes não ficam soltos entre os verbos: está-se dizendo-lhe a verdade. Estátuas. Coletivo: galeria. Estc/aquele. Os demonstrativos este e aquele localizam não somente pessoas, mas também termos de um período; este, numa oração, refere-se ao termo mais próximo, ao enunciado em segundo lugar, e aquele refere-se ao mais afastado, ao enunciado em primeiro lugar: Dois presidentes notabilizaram-se pela corrupção em seus governos: João e José; este criou a República de Eldorado; aquele a Ferrovia Leste-Oeste. Esteja. E não esteje (vício de linguagem). Estemo/extemo: O primeiro vocábulo refere-se ao "osso"; o segundo a "extenor . *

M

Estertor. E não extertor. Significa "respiração fraca". Estima. A regência é a: Nanei tinha estima aos cães. Estimo vê-lo feliz. E não em vê-lo feliz. Estimular. As regências são a, com: Félix estimulou Letícia a tocar piano. Magda estimulou o marido com sua dedicação. Estímulo. As regências são a, de, para: Há estímulo ao estudo aqui? O estímulo do professor era grande. O estímulo para a aula é fraco. Estímulo/estimulo. O substantivo, proparoxítono, é acentuado; o verbo (primeira pessoa, singular, presente, indicativo), paroxítono, não é. Estival. Adjetivo relativo à locução de estio (de verão). Estônia. Adjetivo pátrio: estoniano. Estória (ling. col.)/história (ling. pad.). O uso de estória para narrativa ficcional já está bastante difundido. Em português a diferença entre ficção e realidade se faz pelo uso de maiúscula (História) e minúscula (história). Estrambótico. E não estrambótico (vício de linguagem). Estrato/extrato. Com s significa "camada"; com x, "algo concentrado". Estrear-se. Verbo pronominal: Estreou-se a peça com sucesso. Estrela-do-mar. Plural: estrelas-do-mar. Estremar. Verbo abundante: estremado, estreme, estremo. Estreitar. Verbo abundante: estreitado, estreito.

58

Estresse. Forma aportuguesada do inglês stress. Estupro. E não: estrupo. Etc. Jamais utilizar etc. em enumeração de nomes de pessoas. Preferir "e outros". Éter. Plural: éteres. Etimologia. E não etmologia. Etiópia. Adjetivo pátrio: etíope. Evadir-se. É verbo pronominal no sentido de fugir: Os prisioneiros evadiramse da delegacia.

Ex. Admite hífen diante de qualquer letra. Ex-abrupto. Expressão latina. Significa "de repente, inesperadamente".

Exame. A regência é de: O auditor fez o exame dos documentos. Examinadores. Coletivo: banca, junta. Exatidão. As regências são de, em: Pedro não está certo da exatidão dessa prova. Ela está certa de que houve exatidão no resultado do exame.

Exato. A regência é em: O juiz José Carlos foi exato na arbitragem. Ex causa. Expressão latina. Significa "em relação á causa".

Exceção feita. Galicismo. Diga-se: excetuado. Exceder. As regências são a, em: A conta excedeu a nove reais. Gisela excedeu-se no zelo com a obra. Verbo transitivo direto: A mensalidade de julho excedeu o valor pago em maio. (E não: ...ao valor.) Este lote excede 10 metros o outro. Excesso. As regências são de, em, por, sobre: O excesso de sal estragou a comida. Ela cometeu excessos na sessão. É preciso trocar o excesso pela contenção. Não haveria excessos sobre o incidente?

Excetuar. A regência é de: Sempre excetuamos do grupo os chatos. Verbo abundante: excetuado, exceto. Excluir. Verbo abundante: excluído, excluso. Excrescência. E não excressência. Exempligratia. Expressão latina, freqüentemente abreviada por e.g. Signifi-

ca por exemplo . Colocar dois-pontos ou vírgula depois da expressão, ainda que abreviada. Excquatur. Expressão latina. Significa "execute-se".

59

Exército (concordância). Coletivo de forças terrestres. O verbo deve ficar no singular, embora o sujeito venha seguido de um complemento no plural: O exército dos revoltados foi derrotado. Quando o coletivo fica distante, o verbo pode receber a concordância ideológica, indo para o plural: O exército dos revoltados foi derrotado, mas anos depois reorganizaram-se e se impuseram. Exigüidade. Pronuncia-se o u, logo, tem trema. Eximir. Verbo abundante: eximido, exento. Ex lege. Expressão latina. Significa "conforme a lei, pela lei". Ex libris. Expressão latina. Significa "estampa alegórica que vem acompanhada do próprio termo e do nome do possuidor. Ela é colocada na contracapa ou no frontispício do livro." Ex nunc. Expressão latina. Significa "condição ou contrato cujos efeitos se fazem sentir com a celebração do ato, sem retroatividade". Ex o ff ido. Expressão latina. Significa "em decorrência do cargo". Exorbitar. Não é verbo pronominal: Geraldo está exorbitando. Expectado^espectador. Com x significa "pessoa que espera"; com s, "testemunha". Expectativa futura. Pleonasmo. Toda expectativa é futura. Expelir. Verbo abundante: expelido, expulso. Expert. Expressão inglesa. Significa "perito, especialista". Expiar/espiar. Com x significa "cumprir pena; pagar"; com s, "espionar". Expirar. Não é pronominal: O prazo do recolhimento do imposto expira hoje. (E não ...expira-sehoje.) Explanar. E não explanar sobre. É verbo transitivo direto e significa explicar: Os dentistas explanarão no congresso o sennço de avaliação de higiene bucal. Expor. Sem acento no infinitivo, mas com acento no indicativo: expôs. Expressar. Verbo abundante: expressado, expresso. Exprimir. Verbo abundante: exprimido, expresso. Expulsar. Verbo abundante: expulsado, expulso. Extinguir. Verbo abundante: extinguido, extinto.

60

Extra. O prefixo latino extra é empregado com hífen quando as palavras seguintes começam por h, r, s ou vogal (exceto extraordinário): extra-humano, extra-relaxado, extra-seco, extra-ácido. Extraconjugal. Sem hífen. Significa "estranho ao matrimônio". Extra-humano. Com hífen. Significa "sobre-humano". Extrair. Verbo abundante: extraído, extrato. Extranumerário. Sem hífen. Significa "fora do mercado certo". Extra-oficial. Com hífen. Significa "estranho a negócios públicos". Extra petíta. Expressão latina. Significa "sentença proferida em desacordo com o pedido". Extra petitum. Expressão latina. Significa "além, fora do pedido". Extra-regulamentar. Com hífen. Significa "estranho ao regulamento". Extra-sensível. Com hífen. Significa "ultra-sensível". Extremo/extremamente. E não estremo/estremamerüe. Ex tunc. Expressão latina. Significa "desde então". Exultar de alegria. Pleonasmo. Ex vi. Expressão latina. Significa "por força". Ex vi legis. Expressão latina. Significa "por força da lei". Ex voto. Expressão latina. Significa "conforme o voto, a promessa".

61

Fácil de entender. E não de se entender. Fácil de se imaginar. (Ling. col.) É dispensável o se: fácil de imaginar. (Ling. pad.) Faço ciente ao público. (Ling. col.) Diga-se:/flço ciente o público. (Ling. pad.) Fac-símile. É a forma aportuguesada do latim/nc símile. Significa "reprodução exata do original". Factoring. Expressão inglesa. Significa "serviço financeiro que consiste na compra de direitos a receber". Factòtum. E a forma aportuguesada do lãúm fac to tU7n. Significa "faz tudo". Falar. O verbo falar não admite a conjunção integrante que; deve, pois, ser substituído pelo verbo dizer: Fulano disse que... A regência de falar é a: Falaram ao mestre delicadamente. Falhar. Verbo abundante: falhado, falho. Faltar. Verbo abundante: faltado, falto. Falto fazer um exame. (Lig. col.) Diga-se: falta-me fazer um exame. (Ling. pad.) Fartar. Verbo abundante: fartado, farto. Fast food. Expressão inglesa. Significa "casas especializadas em lanches rápidos".

Fato verídico. Pleonasmo. Dispensa-se o adjetivo. Faz dez anos. Faz dias lindos aqui. (Ling. pad.) O verbo fazer é impessoal quando indica tempo decorrido ou fenômeno natural. O que se segue ao verbo não é sujeito, mas seu complemento. Fazer. Verbo vicário, ou seja, faz as vezes de outro verbo. É usado para não se repetir, a todo momento, o mesmo verbo: Gosta de passear? Quer fazê? Fazer com que/fazer que. Fazer com que significa "esforçar-se por alguma coisa": fez com que conseguisse o empréstimo. Fazer que significa "fingir": Fez que foi e parou. Fazer um passeio. Galicismo. Diga-se: passear. Feedback. Expressão inglesa. Significa "retroalimentação". Festa assistida. (Ling. col.) Di^a-se: festa a que assistiram muitas pessoas. (Ling. pad.) Fiel. Superlativo: fidelíssimo. Filantropo. Esta palavra é paroxítona, com o o fechado. Fim de semana. Sem hífen. O uso do hífen está condicionado à substantivação da expressão: O fim-de-semana foi chuvoso. Findar. Verbo abundante: findado, findo. First-in, first-out. Expressão inglesa. Significa "método de custeio de estoque. Em português PEPS (primeiro que entra, primeiro que sai)". Fixar. Verbo abundante: fixado, fixo. Fixe. Ver Aceite. Flagrante/fragrante. Com / significa "evidente"; com r, "aromático". Flandres. Adjetivo pátrio: flamengo. Flecha. E não fiexa. A forma frecha também é admitida. Fluido. Esta palavra é paroxítona; a vogal tônica é o u. Não confundir com fluído, particípio de fluir. Fogo-apagou. Ave. Plural: fogo-apagous. Foguetes. Coletivo: girãndola. Foi em vão. Evitar o uso da preposição:/o/ vão meu relatório.

63

Folder. Expressão inglesa. Significa "propaganda impressa, constituída de única folha com duas ou mais dobras". Follow-up. Com hífen. Expressão inglesa. Significa "acompanhamento". Forças terrestres. Coletivo: exército. Força-tarefa. Plural: forças-tarefas. Fortuito. Sem acento. Pronuncia-se "fortiíito". Fórum. Com acento. Franchising. Expressão inglesa. Significa "franquia comercial e de distribuição". Franco-brasileiro. Plural: franco-brasileiros. Feminino: franco-brasileira. Frank é um banana. A silepse de gênero ocorre com os artigos o e um, quando precedem substantivo atributivo feminino que se refere a pessoa de sexo masculino: Maria é uma criança. Jairo é um criança. (Mas também pode-se dizer: Jairo é uma criança.) O besta do Frank. Frank é um banana. Franquear. E não franquiar. Fratricídio. E não fraticídio. Freelance/freelancer. Sem hífen. Expressões inglesas. Freelance é o trabalho realizado por profissional autônomo; freelancer é o profissional. Frente a. (Ling. col.) Diga-se: em frente a, em frente de. (Ling. pad.) Free on board (FOB). Expressão inglesa. Significa "livre de despesas de transportes e embarque para o comprador". Frigir. Verbo abundante: frigido, frito. Frio. Superlativo: frigidíssimo. Fritar. Verbo abundante: fritado, frito. Front Office. Expressão inglesa da área de serviços, significa "atividade de contato com o cliente". Frouxo. E não froucho. Os ditongos ei, ai, ou recebem depois de si x, e não ch. Frustrar/f ruslrado. E não frustar/frustado. Fruta-pão. Flural: frutas-pães ou frutas-pão. Função procura. Sem a preposição e sem hífen.

64

Fundo. A expressão ao fundo é tida como galicismo, que deve ser substituído por na essência, na substância. Furta-cor. Invariável no plural: camisasfurta-cor. Fusível. Dispositivo utilizado em instalações elétricas. Deriva de fundir. Fuzil. Peça de artilharia.

65

G Gado. Coletivo de animais de corte. O adjetivo relativo a gado é pecuário. Gafanhotos. Coletivo: nuvem. Gafe. Galicismo. Diga-se: deslize. Galeria. Coletivo de objetos de arte. Gales. Adjetivo pátrio: galês. Gália. Adjetivos pátrios: galo, gaulês. Galicismo/repetição da preposição. Constitui galicismo ou castelhanismo deixar de repetir a preposição: Acerca da companhia de teatro e o cinema brasileiro. A construção gramatical é: Acerca da companhia de teatro e do cinema brasileiro.

Galicismos. Constituem galicismos os seguintes empregos de a: Equação a duas incógnitas Equação de duas incógnitas. Falar ao telefone Falar no telefone. Sopa a cebola Sopa de cebola. Tocar à mesa Tocar na mesa.

Galinha-d'angola. Plural: galinhas-d'angola. Galiza. Adjetivo pátrio: galego. Ganância. A regência é de: Mário tinha ganância de dólares. Ganhado/ganho. O particípio irregular ganho deve ser utilizado com os auxiliares ser e estar. Pode também ser usado com os auxiliares ter e haver, em virtude de o particípio regular ganhado estar caindo em desuso.

Ganha-perde. Invariável no plural. Os ganha-perde participam de todas as competições. Ganhar. Verbo abundante: ganhado (em desuso), ganho. Garage/garagem. A primeira forma é galicismo. Preferir a segunda. Garçonygarçào. As duas formas são admitidas. Gare. Galicismo. Diga-se: estação. Garganta (de). O adjetivo relativo à locução de garganta é gutural. Gás. E não gaz. Plural: gases. Gastado/gasto. O particípio irregular gasto deve ser usado com os auxiliares ser e estar. Pode também ser usado com ter e haver, em virtude de o particípio regular gastado estar caindo em desuso Gastar. Verbo abundante: gastado (tende a cair em desuso), gasto. Gasto. As regências são com, de, em, por: Os gastos com alimentação são altos. Os gastos do diretor eram um mistério. Pouco foi o gasto no restaurante. Não se sabe quanto foi o gasto por pessoa. Gaz^gaza. As duas formas são admitidas. General em chefe. Galicismo. Diga-se: geiíeralíssimo. Gênese. E substantivo masculino quando se refere ao livro bíblico; feminino quando significa "criação": Adão e Eva são personagens do Gênese. O ministro não soube explicar a gênese da corrupção. Gente. Coletivo de habitantes de determinada localização. Gentil-homem. Plural: gentis-homens. Gentil/gentílimo/gentilíssimo. O superlativo sintético de gentil tem duas formas: gentílimo egentilíssimo. Gentleman. Anglicismo. Diga-se: cavalheiro. Geringonç^gerigonça. As duas formas são admitidas. Gerúndio. O sujeito pospõe-se ao verbo nas orações reduzidas de gerúndio: Chegando o presidente, iniciaram a reunião. Ginásio do Estado em Presidente Prudente. (Ling. col.) Diga-se: Ginásio do Estado de Presidente Prudente. (Ling. pad.) Girândola. Coletivo de foguetes.

67

Giz. Plural: gizes. Glacial. Adjetivo relativo à locução de gelo. Glória-patri. Plural: glória-patris. Glut^glúten. As duas formas são admitidas. Golpe de vista. Galicismo. Diga-se: "olhada". Goodwill. Expressão inglesa. Significa "bens intangíveis". Gosto. As regências são a, de, em, para, por: Gregório tomou gosto a fazer experiências perigosas. Amargo é o gosto do sucesso. Alan tomou gosto no trabalho. Mário não tinha gosto para pintura. André tomou gosto pelo chá inglês. Governador. Emprega-se a inicial minúscula nos nomes dos cargos: O governador negou-se a negociar com os professores grevistas. Grã-fino. Plural: grã-finos. Grama. E substantivo masculino que indica peso: Neusa pediu duzentos gramas de fermento. A polícia descobriu dois gramas de cocaína na roupa do jogador. Grande/máximo/grandíssimo. O superlativo sintético de grande tem duas formas: máximo (pelo latim magnus) e grandíssimo. Grão-mestre. Plural: grão-mestres. Grão é adjetivo apocopado (grande), não recebendo plural. Gratidão. As regências são a, por: Tinha gratidão à irmã. Não há razão para ele ter gratidão por Núria. Grato. As regências são a, para, por: Era grato à avó. Cláudio foi grato para a esposa. Estou grato pela atenção. Gratuito. Sem acento. Pronuncia-se "gratiíito". G reco-romano. Plural: gr eco-romanos. Grêmio. Coletivo de escritores. Grosso modo. Expressão latina. Significa "aproximadamente". Evitar a grosso modo. Grupo. Emprega-se a inicial maiúscula nos nomes de escolas: Grupo Escolar Carlos Froelich. Grupo-tarefa. Plural: grupos-tarefas. Guaporé. Adjetivo pátrio: guaporeense.

68

Guarda. Coletivo de guardas em serviço. Guarda-campestre. Plural: guardas-campestres. Guarda-chuva. Com hífen. Plural: guarda-chuvas. Guarda-civil. Plural: guardas-civis. Guarda-costas. Forma usada tanto no singular quanto no plural. Guarda-livros. Forma usada tanto no singular quanto no plural. Guarda-marinha. Plural: guarda-marinhas. Guarda-noturno. Plural: guardas-noturnos. Guarda-pò. Plural: guarda-pós. Guardar o leito. Galicismo fraseológico. Diga-se: estar doente, de cama. Guarda-roupa. Plural: guarda-roupas. Guarda-sol. Plural: guarda-sóis. Guarda-vida. Plural: guarda-vidas. Guardião. Plural: guardiães, guardiões. Guarnecer. As regências são com, de: O bagageiro está guarnecido com todos os itens. O armário está guarnecido de mantimentos. >

Guarnição, Coletivo de marinheiros. Guatemala. Adjetivos pátrios: guatemalense, guatemalteco. Guerra. As regências são a, com, contra: A Alemanha fez guerra à França. A partida transformou-se numa guerra com o adversário. Os desabrigados organizaram-se numa guerra contra o prefeito. Guiana. Adjetivo pátrio: guianense. Guiné. Adjetivo pátrio: guineano. Guiné-Bissau. Adjetivo pátrio: guineense. Guiné-Equatorial. Adjetivo pátrio: guinéu-equatoriano. Gutural. Adjetivo relativo à locução de garganta.

69

h. Abreviatura de hora. Não leva ponto nem recebe s no plural. Observar: lOhOO, 10h30 min, 10 h, 11 h. A indicação de hora também se faz com dois-pontos: 10:00,10:30. Há. É usado com referência a tempo passado: Há duas semanas que não o vejo. Isto se deu há dias. Se a referência for ao futuro, então será mera preposição: daqui a duas semanas; daí a duas horas... Habeas corpus. Expressão latina. Significa "garantia em favor de quem sofre ou está na iminência de sofrer coação ou violência em sua liberdade". Habitantes (de determinada localização). Coletivo: gente. Habituar-se. A regência éae não com: Habituaram-se ao trabalho. Há de. Sem hífen. Há dois anos atrás. Expressão redundante, pois já dá idéia de passado, não sendo necessário o uso do advérbio atrás. Há duas semanas que não o vejo. Usa-se o verbo haver no sentido de tempo passado. Usa-se apenas preposição se a referência for a futuro: Daqui a duas semanas falaremos. Haj a vista. Expressão invariável. Haltere. Significa "instrumento de ginástica composto de duas esferas de ferro ligadas por uma haste de metal. Hambúrguer. Plural: hambúrgueres.

Havaí. Forma aportuguesada de Hawaii (arquipélago americano). Haver. Quando empregado com a significação de existir, é impessoal e usado apenas na 3.^ pessoa do singular: Há muitos diretores na sala. Se o verbo haver estiver acompanhado de outro, ele impessoalizará seu auxiliar: Deve haver muitos diretores na sala. Hecatomb^hecatomba. As duas formas são admitidas. Hei de. Com o auxiliar haver, a locução expressa intenção: Hei de rever minha opinião. Hemorróidas/hemorròides. As duas formas são admitidas. Hereditariedade. E não hereditaridade. Se o vocábulo termina em io, o substantivo abstrato recebe um e intervocálico: voluntário/voluntariedade. Se, porém, terminar em r, receberá apenas o sufixo dade: complementar/complementaridade. Herói-cômico. Plural: herói-cômicos. Hibernal. Adjetivo relativo à locução de inverno. Hidrelétrica. Admite-se também a grafia hidroelétrica. High-tech. Com hífen. Expressão inglesa. Significa "alta tecnologia". Hindu. Não confundir o adjetivo pátrio indiano com hindu (religião). Hipersistema. Sem hífen. Hispano-suíço. Plural: hispano-suíços. Hoje em dia. Expressão pleonástica. Diga-se: atualmente, hoje. Hoje são dez de agosto. O verbo concorda com o predicativo. Pode-se dizer também: Hoje é dia dez de agosto. Homem-rã. Plural: homens-rãs. Homogeneidade/heterogeneidade. Essas duas palavras exigem atenção: não usar homogenidadc/heterogenidade. Ver complementar. Honoris causa. Expressão latina. Significa "honra por causa de merecimento". Honoris deve ser pronunciado como palavra paroxítona. Hora-aula. Plural: horas-aulas ou horas-aula. Hortifruligranjeiro. Sem hífen. Humilde. Superlativo; humílimo. Hungria. Adjetivos pátrios: húngaro, magiar.

71

Ianque. Forma aportuguesada do inglês yankee. Designa o norte-americano de origem holandesa. Ibero. Paroxítona. Ibidem. Expressão latina. Significa "no mesmo lugar; o mesmo autor citado".

Esta expressão, se constante de referência bibliográfica, não deve ser destacada. Iconoteca. Coletivo de imagens, estampas. Ida. As regências são a, para: Sua ida a Santos foi bem-sucedida. A ida de Car77iem para a Espanha foi envolta em lágrunas.

Idade. As regências são de, para: Com a idade de Luís, Julmio tocava guitarra. Eliana diz 77ão ter idade para e777preender tais loucuras.

Idéia-força. Plural: idéias-forças. Idem. Expressão latina. Significa "igualmente, o mesmo". Idêntico. As regências são a, e7n: César é idêntico a seu ir7não. Elas são idênticas 770 rosto.

Identidade. As regências são co77i, de: Tho77ias Mann salientou a importância da identidade do povo co7n seu governante. Id cst. Expressão latina, frequentemente abreviada: i.e. Significa "isto é, por

exemplo". Iene. E não ien. É o nome da moeda japonesa, devidamente aportuguesado. A

ígneo. Adjetivo relativo à locução de fogo.

Ignorar. Verbo abundante: ignorado, ignoto. Igreja. Emprega-se a inicial maiúscula quando a referência for ao conceito religioso: A Igreja Católica tem muitos recursos materiais. Ilha (de). O adjetivo relativo à locução de ilha é insular. Ilhas. Coletivo: arquipélago. Ilhota. Diminutivo de ilha. Imagens. Coletivo: iconoteca. Imago. Substantivo feminino: a imago. Significa "forma definitiva do inseto após suas metamorfoses; lembrança, fantasia ou idealização de uma pessoa querida, formada na infância e que se conserva sem modificação na vida adulta". Imergir/emergir. Com i significa "mergulhar, afundar"; com e, "elevar-se, mostrar-se". Iminente. Que ameaça acontecer brevemente. Imoral/amoral. Com i significa "desonesto, contrário à moral"; com a, "desprovido do senso de moralidade". Impedir. Impediu-lhe de fazer. Impedir é transitivo direto de pessoa e indireto de coisa, ou vice versa: impediu-o de fazer ou impediu-lhe fazer. Como transitivo direto, diz-se: Como os móveis impedem sua passagem, retomou à cozi-

nha. Implicar. E não implicar em; é verbo transitivo direto: A orientação implica

reorganização das tarefas. No sentido de "provocar irritação", é transitivo indireto: Implicaram com Maurício. A

Importar. E transitivo direto: As despesas importam decisões. Importar-se. Verbo pronominal; só admite a terceira pessoa. Significa "incomodar-se": Não me importa o que li nos jornais. Não me importou o artigo do

jornalista. Impotente. As regências são contra, para: É tolice pensarmos que somos impo-

tentes contra os tiranos. Seriam elas impotentes para tal tarefa? Imprimir. Verbo abundante: imprimido, impresso. Impróprio. As regências são a, de, para: Este teste é impróprio aos desprovidos de

conhecimento técnico. Diz a lei ser impróprio dos juízes este ato. A praia está imprópria para banhos.

73

Imundície/imundícia. As duas formas são admitidas. Inábil. A regência é para: Lúcio era inábil para trabalhos manuais. Inadimplente. E não inadipletíte. Inaugurar. Verbo transitivo direto: O presidente inaugurou a hidrelétrica. Será pronominal em: A mostra inaugurou-se ontem. Incapaz. As regências são de, para: Sou incapaz de manter o orçamento equilibrado. José é incapaz para manter o projeto em andamento. Incidente/acidente. Com i significa "episódio, fato"; com a, "desastre". Incipiência/insipiência. Com c significa "começo"; com s, "ignorância". Inclinação. As regências são a, para: Tinha inclinação a não estudar. Era evidente a inclinação do edifício para a esquerda. Inclinar. As regências são a, para: O vaso inclinou-se à direita. Sua posição política inclinou para a esquerda. Incorporar. As regências são a, em: A busca da perfeição incorporou-se ao trabalho. Incorporar no dia-a-dia dos funcionários o computador foi tarefa fácil. Incorrer. Verbo abundante: incorrido, incurso. Indispor. Como transitivo direto, significa "modificar uma situação": Indispôs os papéis sobre a mesa. Como transitivo direto e indireto, significa "inimizar": O motorista •indispôs o senador com o povo (também admite a regência contra). Como pronominal, significa "enfadar-se": Helena indispôs-se com o marido. In dubio pro reo. Expressão latina. Significa "na dúvida, a favor do réu". In extremis. Expressão latina. Significa "no fim; à hora da morte". Infarto. As formas enfarte e enfarto também são admitidas. Infectar. Verbo abundante; infectado, infecto. Infestar. Verbo abundante: infestado, infesto. Infligir/infringir. Infligir significa "aplicar pena"; infringir, "desrespeitar uma lei". Influir. As regências são em, para, sobre: A namorada influía rws pensamentos dele. A adesão ao partido influiu para que sua vida mudasse. O nascimento do irmão influiu para a desordem de seu comportamento. Informar. Transitivo direto e indireto. Se a pessoa for objeto indireto, a coisa será objeto direto: O professor infortnou à aluna a bibliografia. Também

74

pode ser direto de pessoa e indireto de coisa: O professor informou a aluna da bibliografia. E transitivo direto em: O noticiário oficial informa o público. Informar-se. As regências são de, sobre: Informei-me do ocorrido na reunião. Albano informou-se sobre as alterações psicológicas advindas do fato de ser pai. Infra. Prefixo latino. Significa "abaixo de". Nas palavras compostas com infra, usa-se hífen quando a palavra que se junta ao prefixo é iniciada por vogal, h, r e s; infra-escrito, infra-humano, infra-renal, infra-suave. Infra-assinado. Com hífen. Significa "assinado sob o que se está tratando". Infração à lei. (Ling. col.) Diga-se: Na infração da lei (ling. pad.). Infracitado. Sem hífen. Significa "citado abaixo". Infra-estrutura. Com hífen. Significa "parte inferior de uma estrutura". Infra-hepático. Com hífen. Significa "sob o fígado". Infra-renal. Com hífen. Significa "sob o rim". Infra-som. Com hífen. Significa "som inaudível aos seres humanos". Infravermelho. O plural é infravermelhos. Ver Ultravioleta. Infundir. Verbo abundante: infundido, infuso. ✓

íngreme. E não ingrime. Inibir. A regência é de: Denise procurou não inibi-lo de ser carinhoso. Iniciar. Verbo transitivo direto: Beatriz iniciou o trabalho. Será pronominal, porém, em: Os exames iniciam-se hoje. Início. Com acento. Acentuam-se as paroxítonas terminadas em ditongo crescente. Inimigo figadal. E não fidagal. Inimigo/inimicíssimo/inimiguíssimo. O superlativo sintético de inimigo tem duas formas: inimicíssimo (pelo latim inimicus) e inimiguíssimo. Inimigos. Coletivo: hoste. In litnine. Expressão latina. Significa "no início". In loco. Expressão latina. Significa "no próprio local". Inobstante. O mesmo que não obstante. In opportuno tempore. Expressão latina. Significa "no prazo, no tempo devido". Input. Sem hífen. Expressão inglesa. Significa "dados" (informática).

75

Inquérito procedido. (Ling. col.) Os verbos transitivos indiretos não admitem a forma passiva: realizado o inquérito ou instaurado o inquérito (ling. pad.). Inquietar. Verbo abundante: inquietado, inquieto. In re. Expressão latina. Significa "exatamente". Insetos. Coletivo: praga. Insistir. As regências são em, sobre: Rubens insistia em ser o padrútho. Miguel não insistiu sobre o assunto: era neutro. Insone. Adjetivo relativo á locução sem sono. Instantâneo/instantaneamente. Só instantâneo é acentuado. Instituía. Com acento. Forma hiato. Instrumental. Coletivo de utensílios profissionais. Insular. Adjetivo relativo à locução de ilha. Insurgir. Verbo abundante: insurgido, insurreto. Íntegro/integérrimo/integríssimo. O superlativo sintético de íntegro tem duas formas: integérrimo (pelo latim integer) e integríssirno. Intemerato/intimerato. Com e significa "puro"; com i, "corajoso". Intenção. E não intensão. Pede a regência de: Temos a intenção de resolver o problema. (E não ...em resolver...) Interagir. Sem hífen. Significa "agir mutuamente". Interamericano. Sem hífen. Significa "entre Américas". Interbancário. Sem hífen. Significa "entre bancos". Interditar. Verbo abundante: interditado, interdito. Interferência no Congresso. E não ...sobre o Congresso. Interguerras. Sem hífen. Inter-hemisfério. Com hífen. Significa "situado entre dois hemisférios". ínterim. Proparoxítona. E a forma aportuguesada do latim interim. Significa "momento, ocasião". Interiorizar. E não interiorisar. O sufixo é izar e não isar. Interpsíquico. Sem hífen. Inter-relação. Com hífen. Significa "relação mútua".

76

Interrogativas. Nas interrogações com quem, que, quanto, como, por que, onde, quando usa-se começar a frase pela expressão interrogativa: A quem você se dirigiu ? Com quem você falou ? Quanto vale um automóvel 91 ? Como incorreu ele neste erro? Por que se falou tanto neste assunto? Onde foram parar os originais? Quando ficará pronto o livro? Interromper. Verbo abundante: interrompido, interrupto. Intersindical. Sem hífen. Significa "que ocorre entre sindicatos". Intervin^interveio. O verbo intervir deve ser conjugado como vir: Eu intervim na briga. Ele interveio na briga. Intervindo. Assim como o verbo vir, intervir tem uma só forma para o particípio e o gerúndio: O governo tem intervindo na economia. O governo está mtervindo na economia. Inter vivos. Expressão latina. Significa "durante a vida, em vida". Intimar. A regência é a: Intimei-o a responder (e não ...para responder). In totum. Expressão latina. Significa "por inteiro". Intracelular. Sem hífen. Significa "que está dentro da célula". Intra-hepático. Com hífen. Significa "que está dentro do fígado". Intra-ocular. Com hífen. Significa "localizado no interior do olho". Intra-regional. Com hífen. Intra tempore. Expressão latina. Significa "dentro do prazo legal". Intratextual. Sem hífen. Significa "que está contido no texto". Intra-uterino. Com hífen. Significa "relativo ao interior do útero". Intrínseco. E não intrínsico. Inventar de. Substituir por resolver. Invasão da privacidade. E não ...àprivacidade. Invemal/hibemal. Adjetivos relativos à locução de inverno. Inverno (de). O adjetivo relativo à locução de inverno é invernal (ou hibernal). Invicto/invito. Invicto significa "sempre vitorioso"; invito, "involuntário". Invólucro. E não envólucro. ípsilon. Esta é a grafia do nome da letra y. Ipsis litteris. Expressão latina. Significa "literalmente". Ipsis verbis. Expressão latina. Significa "com as mesmas palavras".

77

Ipso facto. Expressão latina. Significa "por essa razão". Ir a/ir para. Com o verbo ir, a preposição a denota transitoriedade de movimento, ao passo que para indica permanência ou destino: Adilson foi a Fernando de Noronha (a passeio). Adilson foi para Fernando de Noronha (para morar lá). Irascível. E não irrascível (vício de linguagem). Ir lá acima. E não lá em cima. Ir pelo tren^r no trem. E não com o trem. Irrequieto. E não irriquieto. Isentar. Verbo abundante: isentado, isento. Isso são balelas. O verbo pode deixar de concordar com o sujeito para concordar com o predicativo. E um fenômeno de concordância por atração, que ocorre sempre que na frase entra o verbo ser ou parecer e um sujeito constituído de o, aquilo, isso, isto, tudo. Isto de. Se o sujeito constituído de isto de vem seguido de palavra no plural, o verbo vai para o plural ou fica no singular: Isto de fofocas não são senão produto da inveja. Isto de alianças políticas deve ser a característica da política brasileira. Isto e... Quando o sujeito é assim constituído, o verbo permanece no singular: Isto e 0 que disseram depois constitui-se no estopim do desentendimento. Se o segundo elemento estiver no plural, o verbo irá para o plural: Isto e outros desentendimentos provocaram a dissolução da sociedade. Isto posto. É construção que se deve evitar, porque, nas reduzidas de particípio e nas de gerúndio, o sujeito fica depois do verbo: posto isto, realizando 0 exame. ítalo-americano. Plural: ítalo-americanos. ítalo-brasileiro. Plural: ítalo-brasileiros. Feminino: ítalo-brasileira, ítalo-brasileiras. Item. Sem acento no i. Não se acentuam os vocábulos paroxítonos terminados em em.

78

Jamais. Não se deve empregar mais em orações temporais quando substituível por já: O diretor já não acreditava na recuperação do mercado. (E não: ...não acreditava mais...) Janta. (Ling. col.) Di^a-se: jantar. (Ling. pad.) Jeito. As regências são de, em, para: O jeito dela fez todos rirem. Ricardo leva jeito no trabalho. Maria não tem jeito para ser secretária. Jerusalém. Adjetivo pátrio: hierosolimitano. Jibóia. E não gibóia. Joào-de-barro. Plural: joões-de-barro. Joào-ninguém. Plural: joões-ninguém. João Pessoa. Adjetivo pátrio: pessoano. Jogging. Expressão inglesa. Significa "vestuário esportivo". Jogo/jogos. Pronuncia-se o o fechado no singular e aberto no plural. Joguete. Diminutivo de jogo. Joint venture. Plural: joint ventures. Significa "associação de empresas". Jóquei. É a forma aportuguesada do inglês yoc/cci/. JovenVjuveníssimo. O superlativo sintético de jovem é juventssimo (pelo latimws). Judeu. Feminino: judia. Utiliza-se judia apenas para pessoas.

Judeu^udaico. Adjetivos pátrios (Judéia), judeu refere-se a pessoas e coisas; judaico a coisas apenas: Os judeus contavam histórias a seus filhos. As histórias judaicas são interessantes. Evita-se o emprego de judio para não confundir com o verbo judiar. Juiz de Fora. Adjetivo pátrio: juiz-forense. Juízes. Coletivo: ywri. Juízo. Com acento. Paroxítona com a vogal i na sílaba tônica, formando hiato com a vogal anterior. Júnior. Plural: juniores. Junta. Coletivo de médicos, credores, examinadores, bois. Juntado/junto. Juntar é verbo abundante. Usa-se particípio irregular junto mais frequentemente com os verbos estar, ficar, ser: Se eles estivessem juntos, nada teria acontecido. Durante o baile, Adriana e Vladimir ficaram juntos. Sem numeração, as folhas caídas não puderam ser juntas. Juntar. Verbo abundante: juntado, junto. Junto a. É comum, embora não gramatical, o uso da locução prepositiva/wnto a substituindo as preposições de, em, para: O passe do jogador foi comprado junto ao (do) Palmeiras. O advogado entrou com recurso junto a (na) 3^. Vara Cível. Eles seriam como que uma espécie de porta-vozes da CAESB junto à (para a) comunidade. Junto/junta. Como adjetivo que é, deve variar: Os alunos chegaram juntos. As alunas chegaram juntas. Se locução prepositiva, é invariável: Os alunos ficaram junto das alunas. Júpiter. Plural: jupíteres. Jurados. Coletivo: conselho, júri. Júri. Coletivo de juízes, jurados. Jus ad rem. Expressão latina. Significa "direito sobre determinada coisa". Juscelino Kubitschek. Assim se escreve o nome do ex-presidente. Jus disponendi. Expressão latina. Significa "direito de dono". Jus faciendi. Expressão latina. Significa "direito de fazer, de ter servidão sobre imóvel".

80

Jus/fazer jus a. A expressão/MS escreve-se com s, e não com 2. Significa "direito". Fazer jus significa "ter direito; merecer": Com idade avançada e ainda trabalhando, Horácio fazia jus ao benefício.

Justiça. As regências são a, com, de, para com: Necessário é fazer justiça aos inocentes. Soubemos que 0 juiz não fez justiça com os devedores. A justiça do presidente é incompreensível. O repórter não fez justiça para com 0 entrevistado.

Justificar. Verbo transitivo direto: O diretor justificou a política de vendas. (Evitar a íorma justificar que.) Just in time. Expressão inglesa. Significa "no momento certo".

81

K Kaise^aiserísta. Estas são as grafias corretas. Kanl/kantist^antismo. Estas são as grafias corretas. Kardec. Esta é a grafia correta. Keple^epleriano. Estas são as grafias corretas. Knoiv-how. Com hífen. Expressão inglesa. Significa "experiência acumulada". km. Abreviatura de quilômetro quando indicar "referência". A abreviatura não leva ponto e escreve-se com k minúsculo; A Wolksvagen fica no km 24 da Via Anchieta. Para designar quantidade ou distância, usa-se: A escola fica a 10 quilômetros de minha casa. A extensão da ponte é de 14 quilômetros. kg. Assim se deve grafar a abreviatura de quilograma. A abreviatura não leva ponto e escreve-se com k minúsculo.

Labareda/lavareda. As duas formas são admitidas. Laço/lasso. Com ç significa "laçada"; tom ss, "frouxo". Lagartixa. E não largatixa. Lagarto. E não largato Laje. E não lage. Também èe admite a forma lájea. O nome da cidade catarinense, no entanto, é Lages. Lambugem. E não lambuja. Lança-perfume. Plural: lança-perfumes. Lançar. Com o sentido de apresentar é galicismo: A editora lançou a terceira edição do livro X. Diga-se: A editora publicou... Lápis. Diminutivo: lapisinho. É palavra sigmática. A grafia é a mesma no singular e no plural. Laranja-pêra. Plural: laranjas-pêras ou laranjas-pêra. Lato sensiL Expressão latina. Significa "em sentido amplo". Laudo. Significa "resultado de um exame". É pleonasmo dizer resultado de um laudo. Lava-rápido. Plural: (os) lava-rápido. Layout. Expressão inglesa. Significa "esboço". A forma aportuguesada é leiaute.

Lembrar/lembrar-se. O primeiro é verbo transitivo direto: A secretária lembrou 0 casamento do amigo. Também se pode dizer: A secretária lembrou-se do casamento do amigo. Como verbo pronominal, deve ser usada a preposição de: Lembra-me de um fato. Lentejoula/lantejoula. As duas formas são admitidas. Leva-traz/leva-e-traz. Invariáveis no plural. Levantar. Verbo pronominal: O chefe levanta-se tarde. Lêvedo. Palavra proparoxítona. Libertar. Verbo abundante: libertado, liberto. Licença-paternidade. Plural: licenças-paternidades. Licença-prêmio. Plural: licenças-prêmios. Limão-doce. Plural: limões-doces. Limpar. Verbo abundante: limpado, limpo. Limusine. É a forma aportuguesada do francês limousine. Linha de conduta. Galicismo. Diga-se: norma de procedimento. Linha mestra. Sem hífen. Linha-mestre. Com hífen. Plural: linhas-mestres. Lisboa. Adjetivos pátrios: lisboeta, lisbonensc, lisbonino, lisbonês, lisboês, lisboano, olisiponense, ulissiponense, alfacinha. Lisonjeiro. E não lisongeiro. Palavra derivada de lisonja. Lista/listra. Sem r significa "relação, rol, catálogo de nomes, pessoas, objetos"; com r, "traço, risca". Livrar. Verbo abundante: livrado, livre. Livre-docente. Plural: livres-docentes. Livro a publicar. Galicismo. Diga-se: livro em preparo, por publicar. Livro-texto. Plural: livros-textos. Lockout. Expressão inglesa. Significa "greve de patrões". Loco citato. Expressão latina. Significa "no trecho citado". Logaritmo. E não logarítimo. Louva-a-deus. Invariável no plural.

84

Lua. Como nome próprio que é, deve ser grafado com inicial maiúscula. Lucubraçào. E não locubração. Significa "trabalho prolongado feito à noite; meditação; cogitação". Lugar-comum. Plural: lugares-comuns. Significa "clichê". Lusíadas. Se o sujeito é constituído de nome próprio plural e vem acompanhado de artigo, o verbo concorda com o número do artigo que o antecede: Os Lusíadas são uma epopéia. Luso-brasileiro. Com hífen. Plural: luso-brasileiros. Feminino: luso-brasileira, luso-brasileiras.

85

Má-criação. Com hífen. E não malcriação/mal-criação. Macroeconomia/microeconomia. Sem hífen. Os prefixos gregos macro e micro não admitem hífen. Macrorregião. Sem hífen. Madagáscar. Paroxítona. Adjetivos pátrios: malgaxe, malgaxo. Má-fé. Com hífen. Magro. Superlativo: macérrimo, magríssimo, magérrimo. Preferir o primeúo. Mais bem/melhor. Diante de um pai’ticípio passado, jamais utilizar a forma sintética melhor, mas a analítica mais bem: Ela tem capacidade para aceitar uma sociedade mais bem integrada. Melhor é usada no sentido de comparação: Essa explicação é melhor que a anterior. Mais bom. No caso de comparação de duas qualidades, empregam-se os comparativos analíticos e não os sintéticos: Ana tem melhor vontade para ver televisão que ver cinema (não gramatical). Ana tem mais boa vontade para ver televisão que cinema (gramatical). Ana tem melhor gosto que Maria (não gramatical). Ana tem mais bom gosto que Maria (gramatical) Mais de. Seguido de nome no plural ou de nome coletivo acompanhado de complemento plural, leva o verbo para o plui*al: Mais de 20 dias são corridos. Mais de dez livros chegaram à livraria. Mais de um bilhão de dólares foram surripiados. Mais da metade dos romances continuam na prateleira da biblioteca.

Mais de um. Quando o sujeito é mais de um, o verbo fica no singular: Mais de um revisor leu o original Mais de um revisor entendeu o período. Se houver reciprocidade de ação, o verbo deverá ir para o plural: Mais de um revisor entreolharam-se. Mais eu penso, mais eu me convenço. (Ling. col.) Diga-se: Quanto mais penso, mais me convenço. Mais predileto. É pleonasmo vicioso. Diga-se: preferido. Mais superior. Evitar o uso de mais junto de comparativos sintéticos (superior, inferior) e de superlativos sintéticos: íntimo, ínfimo. Mais-valia. Com hífen. Make-up. Expressão inglesa. Significa "maquilagem". Mal-acabado. Com hífen. Significa "malfeito, mal-executado". Mal-acostumado. Com hífen. Significa "mal-habituado". Mala direta. Sem hífen. Plural: malas diretas. Malcheiroso. Sem hífen. Significa "que cheira mal". Malcriado. Sem hífen. Antônimo: bem-criado Mal-entendido. Com hífen. Plural: mal-entendidos. Galicismo. Diga-se: equívoco. Mal-estar. Com hífen. Plural: mal-estares. Malformado. Sem hífen. Significa "que apresenta malformação". Mal-humorado. Com hífen. Significa "que tem maus humores". Mal-intencionado. Com hífen. Significa "que tem más intenções". Malmequer. Sem hífen. Maloca. Coletivo de índios. Malograr-se. No sentido de frustrar-se, é pronominal: Meus planos malograram-se. E também transitivo direto: O resultado do exame malogrou minha esperança. Malquerer. Verbo abundante: malquerido, malquisto. Malquistar. Verbo abundante: malquistado, malquisto. Malsão. Sem hífen. Significa "doentio". Mal satisfeito. Significa "descontente".

87

Malsucedido. Sem hífen. Manchúria. Adjetivo pátrio: manchu. Manga-rosa. Plural: mangas-rosas. Manifestar. Verbo abundante: manifestado, manifesto. Mão-de-obra. Com hífen. Plural: mãos-de-obra. Mapa-mxíndi. Plural: mapas-múndi. Maqueta. E a forma aportuguesada do francês maquette. Maquilagem. É a forma aportuguesada do francês maquillage. Marajó. Adjetivo pátrio: marajoara. Marceneiro. E não marcineiro. Marcha dos acontecimentos. (Ling. col.) Diga-se: curso dos acontecimentos. Maria-vai-com-as-outras. Plural: marias-vai-corn-as-outras. Maribondo/marimbondo. As duas formas são admitidas. Marinheiros. Coletivo: guarnição. Marketing. Sem grifo. Palavra de largo uso na língua portuguesa, por isso dispensa o uso de itálico ou sublinha. Mark-up. Expressão inglesa. Significa "remarcação para mais". Marrocos. Adjetivo pátrio: marroquino. Marrom. Com m no final. Marshall. Com dois II escreve-se o nome próprio. Mas. Não iniciar período com a conjunção adversativa mas. Mas sim. Para evitar cacofonia, usa-se somente mas. Mata-borrão. Plural: mata-borrões. Matar. Verbo abundante: matado, morto. Matéria-prima. Com hífen. Plural: matérias-primas. Mato Grosso. Sigla: MT. Adjetivo pátrio: mato-grossense. Mato Grosso do Sul. Sigla: MS. Adjetivo pátrio: mato-grossense-do-sul ou sulmato-grossense. Mau/mal. Quando se opõe a bem, é advérbio e escreve-se com /; Vivem mal os marginalizados. Mal também é escrito com / quando sinônimo de doença

88

(no caso, funciona como substantivo): A menina foi atacada de um mal que a ciência ainda não conhecia. Como adjetivo, mau se opõe a botn: Vi um mau programa na sexta-feira. M.au também pode ser adjetivo substantivado: O bom e 0 mau são filhos do mesmo pai.

Mau-trato. Plural: maus-tratos. Não se admite mal-tratos. Médico-cirúrgico. Plural: médico-cirúrgicos. Medo da crise financeira. E não ...à crise financeira. Meio. Pode ser advérbio ou numeral. É numeral quando significa metade de um. Neste caso, deve concordar com o substantivo a que se refere: Meia partida jogada. Dez meias garrafas de pinga. Se dissermos tese meio acabada, a palavra meio deixará de significar metade de um e de ser numeral, para passar a funcionar como advérbio. Está modificando o adjetivo acabado e significa mais ou menos, um pouco. Exemplos: Janela meio aberta (um pouco aberta). Meia janela aberta (metade aberta). Pode ser também substantivo: Não disponho de meios para fazer tal coisa.

Meio ambiente. Sem hífen. É locução redundante consagrada. Pode-se optar pela expressão simples: meio ou ambiente. Meio-dia e meia. Não se deve dizer meio-dia e meio, pois equivaleria a um dia: (meio dia + meio dia). Meia é forma reduzida de meia hora. Meio-termo. Com hífen. Plural: meios-termos. Meio-tom. Com hífen. Plural: meios-tons. Melhor e pior. Servem de comparativos dos adjetivos bom e mau e dos advérbios bem e mal. Há quem escreva: Melhor agasalhado (ling. col.). Melhor informado (ling. col.). Mais bem agasalhado (ling. pad.). Mais bem informado (ling. pad.). Mais mal informado (ling. pad.). Pior informado (ling. col.). Memorando. Plural: memorandos. É a forma aportuguesada do latim memorandum, cujo plural é memoranda. Mendigo. E não mendingo. Menos de dois atletas correram. Com a expressão menos de o verbo vai para o plural. Mcnos/mcnas. Menos, quer funcione como pronome indefinido, quer como denotativo de exclusão ou advérbio, é sempre invariável,‘•erro gravíssi-

89

mo constitui a flexão de menos: Mais amor e menos confiança (e não menas confiança).

Mercado-alvo. Plural: mercados-alvos; é comum o uso de mercados-alvo. Mercado-padrào. Plural: mercados-padrões; é comum o uso de mercados-padrão.

Meritíssimo. E não meretíssimo. Mesa-redonda. Plural: mesas-redondas. Mesmfssimo. Ouve-se o superlativo mesmíssimo em frases como: É a mesma história sempre (gramatical). É a mesmíssima história sempre (não gramatical). Só se podem passar para o superlativo os adjetivos, pois eles encerram qualidade que pode ter grau. Mesmo. Com freqüência é abusivo o uso do advérbio mesmo, dando-se-lhe significação superlativa: Dalton é inteligente mesmo. Dalton é inteligentíssimo. Evitar a linguagem recheada de mesmo: Fulano de Tal não foi e o mesmo veio a falecer. Melhor seria: Fulano de Tal não foi e veio a falecer. Em alguns casos pode-se substituir mesmo pelo pronome ele, mas em outi'os basta eliminar a palavra mesmo. O demonsti^ativo mesmo, qucuido usado como substitutivo das formas: a ela, dela, para ela deve ser evitado: Dirigime ao diretor de vendas e o mesmo disse-me... (ling. coL) Dirigi-me ao diretor de vendas e ele disse-me... (ling. pad.). Emprego de nós com valor de eu, e de vós com valor de tu. Nós é empregado em lugar de eu por reis, papas e prelados. O verbo irá para o plural, mas o adjetivo concordará silepticamente: Nós mesmo faremos de tudo para evitar o desentendimento. (A palavra mesmo refere-se a uma pessoa somente.) Mestre-cuca. Plural: mestres-aicas. Mestre-de-obras. Plural: mestres-de-obras. Mestre-escola. Plural: mestres-escolas. Mestre-sala. Plural: mestres-salas. Mestria. E não maestria. Meteorologia. E não meterologia. Microondas. Sem hífen. O sufixo micro não admite hífen. Microônibus. Sem hífen. Microorganismo. Sem hífen.

90

Microrregiâo. Sem hífen. Microssaia. Sem hífen. Microssociedade. Sem hífen. Mídia. Com acento. É a fonna aportuguesada do inglês media. Milão. Adjetivo pátrio: milanês. Min. Abreviatura de minuto. Não leva ponto: 12h30 min, 7h25min. Miríade. Coletivo de estrelas. Mise-en~scène. Galicismo. Diga-se: encenação.

Misturar. Verbo abundante: misturado, misto. Modelar sobre. A regência verbal é por: Modelei meu trabalho pelo seu. Modelo-padrão. Plural: modelos-padrões; é comum o uso de modelos-padrão. Modo. A expressão de modo cjue é preferível à de modo a. Modus faciendi. Expressão latina. Significa “maneira de fazer, de proceder". Modus vivendi. Expressão latina. Significa "modo de viver".

Moeda em ouro. Galicismo. Diga-se: moeda de ouro. Moeda-papel. Plural: moedas-papéis. Moeda por moeda. Sem hífen. Molde. A expressão de molde cjue é preferível à de molde a. Mônaco. Adjetivo pátiio: monegasco. Monstrengo. Vaiiante de mostrengo. Montevidéu. E não Montezndéo. Moral. Se masculina, a palavra significa "ânimo": O moral dos jogadores está baixo; se feminina, significa norma de comportamento: A moral não foi atingida.

Morar. A regência é em: Mora em Cambará. A casa em que moro é fria. Morrer. Verbo abundante: morrido, morto. Mortadela. E não mortandela. Mos. A desinência verbal número-pessoal mos perde o s antes de formas pronominais enclíticas: Preparemo-nos, demo-los. Motu proprio. Expressão latina. Significa "espontaneamente".

91

Mozarel^muçarela. E não muzarela, muzzarela, mussarela etc. Muçulmano. E não mulçurnano. Mudar-se. É verbo pronominal no sentido de "mudar de residência": Mudeime para o Jaçanã. Muita dó. A palavra dó é masculina: tenho muito dó. Muitíssimo. Os adjetivos são suscetíveis de superlativização, mas não as palavras de outra categoria gramatical, como muitíssimo, tantíssimo. Não se deve escrever coisíssima nenhuma, pois não se podem empregar no superlativo os substantivos. Muito ótimo. Ótimo, péssimo, salubérrimo são superlativos e, portanto, não são passíveis de grau: mais salubérrimo e muito ótimo não são formas gramaticais. Mula-sem-cabeça. Plural: mulas-sem-cabeça. Murchar. Verbo abundante: murchado, murcho. Música ligeira. Galicismo. Diga-se: música lei^e. Músicos. Coletivo: orquestra. Mutatis tnutandis. Expressão latina. Significa "mudado o que deve ser mudado".

92

N

Nacional-socialismo. Com hífen. Nada não serve. Pleonasmo: nada serve. Nada tenho a fazer. Galicismo. Diga-se: Nada tenho para fazer. Nada tenho por fazer. Nada, tudo, nenhum, ninguém, cada um, cada qual. Se o sujeito for composto e terminar por uma dessas palavras, o verbo ficará no singular: O professor assegurou que os trabalhos, as avaliações, tudo deveria ser somado para uma média aritmética. Disciplina, organização, sistematização, nada disso será suficiente se não houver motivação no candidato. Na falta de. A regência é a: à falta de. Na hora marcada. A regência é a: à hora marcada. Náilon. É a forma aportuguesada do inglês nylon. Namorar. Este verbo é transitivo direto: Lili namora Afonso. Rejeita, portanto, a preposição com. Não apenas, não sò, não somente. Exigem depois de si mas também ou como também: Os alunos devem não só comparecer às aulas, corno também fazer suas lições... Na ocasião que. (Ling. col.) Diga-se: na ocasião em que. (Ling. pad.) Não-cristão. Com hífen.

Não-decadência. Sempre que se junta um substantivo a um não, é obrigatório o uso do hífen: não-desaparecimento, não-alegria. A expressão toda é substantivada, e o não deixa de ter valor adverbial. Com adjetivo, não se usa o hífen: não identificado, não concluso. Neste caso, o não tem valor de advérbio, e não se coloca hífen. Não diz isto! O imperativo negativo de segunda pessoa é digas: Não digas isto! Se a referência é você, então se usa: Não diga isto! Não há nada a ver. Galicismo. Diga-se: Não há nada para ver. Não há nada que ver. Não há quem faz isto. Preferir o subjuntivo: não há quem faça isto. Não o duvido. A regência é de: não duvido disto. Não se o diz. A gramática impede a combinação de se + objeto direto: não se diz isto. Não vendo mais a casa. Evitar o uso de mais com sentido temporal: já não vendo a casa. Na saída. A regência é a: à saída. Nascer. Verbo abundante: nascido, nato, nado. Natureza-morta. Com hífen. Plural: naturezas-mortas. Navio-escola. Plural: navios-escolas ou navios-escola. Navios de guerra. Coletivo: esquadra. Nazaré. Adjetivo pátrio: nazareno. Necessidade de ter. E não ...em ter. Necplus ultra. Expressão latina. Significa "não há nada melhor além disto". Necropsia. E o exame que se faz em outrem: o acidetítado foi submetido a necropsia. A palavra autópsia vem sendo impropriamente usada no sentido de necropsia. Autópsia é o exame de si mesmo. Negro. Superlativo: nigérrimo. Nem. Quando os sujeitos são ligados por nem, o verbo: a) Ficará no singular se houver exclusão, isto é, se não for possível a ação conjunta dos dois sujeitos: Nem Orlando nem Elaine será eleito presidente do Diretório Acadêmico. b) Irá para o plural quando não houver exclusão: Nem o presente nem

94

a embalagem agradaram à namorada. Evitar o uso de nem precedido de e: não foi ao cinema nem ao teatro. Nemo judex in causa própria. Expressão latina. Significa "ninguém é juiz em causa própria". Nenhum. Ver Qualque:^orações negativas. Nenhum, tudo, nada, ninguém, cada um, cada qual. Se o sujeito for composto e terminar por uma dessas palavras, o verbo ficará no singular: O professor assegurou que os trabalhos, as avaliações, tudo deveria ser somado para uma média aritmética. Disciplina, organização, sistematização, nada disso será suficiente se não houver motivação no candidato. Neo-árico. Com hífen. Significa "pertencente aos árias modernos". Neoclássico. Sem hífen. Significa "pertencente ao neoclassicismo". Neo-hegeliano. Com hífen. Significa "corrente filosófica que retoma os princípios de Hegel". Neo-republicano. Com hífen. Significa "república de novos princípios". New York. Ambas as palavras em inglês. Há quem aportuguese esta expressão: Nova Iorque (ambas as palavras em português). E há quem misture português e inglês: Nova York. Ninguém. Colocação pronominal. Nas orações negativas, o pronome fica antes do verbo: Ninguém da sala o conhecia. Ninguém, tudo, nada, nenhum, cada um, cada qual. Se o sujeito for composto e terminar por uma dessas palavras, o verbo ficará no singular: O monitor afirmou que os trabalhos escritos, os resumos e as resenhas, tudo deveria ser considerado para efeito de avaliação. Persistência, tenacidade, continuidade, sistematização, nada disso será suficiente se o candidato não estiver motivado. Nível. Com acento. A expressão a nível de deve ser substituída por em nível de. Nobel. Palavra oxítona. Noblesse oblige. Expressão francesa. Significa "quem é nobre deve proceder com nobreza". Nomeado secretário. E não nomeado para secretário.

95

Nome próprio plural. Se o sujeito é constituído de nome próprio plural e vem acompanhado de artigo, o verbo concorda com o número do artigo que o antecede: Os Andes lançam seus píncaros. Os Lusíadas são uma epopéia. Os Estados Unidos entraram na guerra. Os Andes ficam na América Latina. Os Alpes ficam na Europa. Se o artigo está no singular, o verbo fica no singular: O Amazonas deságua no norte do Pará. Nomes próprios. Os nomes próprios podem perder o caráter de nomes próprios e flexionar-se: os Henric\ues, os Cíceros, os Aristóteles. As vezes, o plural se torna impossível pela difícil flexão ou por ser o nome estrangeiro: os Wilson, os Goncourt. V

Norte-americano. Com hífen. Plural: norte-americanos. Nós mesmos. A eufonia exige que se diga com nós mesmos e com nós próprios, em vez de conosco mesmos e conosco próprios. No sol. A regência é a: estar ao sol, e não no sol. No tempo em que/no tempo que. As duas formas são admitidas. Nuança/nuance. As duas formas são admitidas. Nulla actio sine lege. Expressão latina. Significa "não existe ação sem lei". Níillum crirnen sine lege. Expressão latina. Significa "não há crime sem lei". Numeral. Na escrita ordinária não se deve começar período com algarismos; o numeral deve vir por extenso: Quinze dias depois das aulas iniciadas... E não: 15 dias... Nu-proprietário. Plural: nu-proprietários.

96



o (apelativo). Essa interjeição não admite depois de si o ponto de exclamação: Ó menino, não faças isso. O d de apelo não deve ser confundido com o oh! de admiração; este sempre requer o ponto de exclamação: Oh! que maravilha!

Obedecer. A regência é a: Todos obedeciam cegamente ao guru. Os orientadores a quem obedecemos são aqueles.

Obediência. A regência é a: A obediência ao professor era total. Objeção. As regências são a, contra: Nenhuma objeção foi feita às palavras dele. Muitas foram as objeções contra o programa.

Objetos de arte. Coletivo: galeria. Objetos (quando dispostos em linha). Coletivo: enfiada. Obra-base. Plural: obras-bases. Também se admite obras-base. Obra de. O verbo concorda com o complemento: Obra de dois metros foram incorporados...

Obra-prima. Com hífen. Plural: obras-primas. Obrigado/obrigada. A concordância nominal pede que o homem diga obrigado e a mulher obrigada. Obrigar a. Com o significado de "colocar como imposição" é verbo transitivo indireto e exige a preposição a: O aumento do nível das compras obriga ao aumento de produção.

Ob-rogar. Com hífen. Significa "contrapor-se". Obsoleto. Paroxítona com e aberto (obsoleto). Obstar. A regência é a: Nada obsta à construção da creche para os filhos dos funcionários. Obter. Ver Deter. Óculos. Forma plural. É palavra sigmática. Ver calças. Ocupar-se. As regências são com, de, em: O engenheiro ocupou-se com a construção dos sanitários. Ocuparam-se da conclusão dos estudos. Nilza ocupou-se no aprimoramento da receita. Ocultar. Verbo abundante: ocultado, oculto. Office-boy. Expressão inglesa. Significa "empregado que faz serviços externos à empresa". Plural: offce-boys. O ff set. Expressão inglesa. A forma portuguesa é ofsete. Significa "técnica de impressão". Olho-de-boi. Plural: olhos-de-boi. Olho-de-cabra. Plural: olhos-de-cabra. O mais possível. Comprei os quadros o mais antigos possível (e não: comprei quadros o mais antigos possíveis). Quero dois guaranás o mais gelados possível (e não: quero dois guaranás o mais gelados possíveis). Também se pode dizer: comprei os mais antigos quadros possível. Ombrear. Não é pronominal: Fulano quer ombrear com Beltrano. Omeleta. E a forma aportuguesada do francês ornelette. Ômicron. Palavra proparoxítona. Omoplata. Substantivo feminino: Quebrou a omoplata. Onde e aonde. Emprega-se onde (que equivale a em que) com os verbos que indicam permanência: Mário não viu onde o filho se escondeu. Emprega-se aonde com os verbos que exprimem movimento e exigem complemento regidos de a: Mário não viu aonde o filho foi. Não se pode empregar aonde nem onde em períodos cujos verbos se constroem diferentemente. Não é gramatical dizer: Vou aonde você está, pois o verbo estar não admite a preposição a. A forma gramatical é: Vou ao lugar em que você está, ficando cada verbo com sua devida construção. Evitar o uso de onde quando o referente não é espaço físico, neste caso, substituir por em que: Fui ao Pa-

98

caembu, onde vi o jogo. O conceito de análise, em que se incluem noções lógicas, não foi assimilado. Open market. Sem hífen. Expressão inglesa que significa "mercado aberto". Operar-se do apêndice. E não operar-se da apendicite. Operação tartaruga. Sem hífen. Operar-se. Como verbo pronominal, constrói-se assim: Maria se operou com o médico especialista. Também se admite a construção: O médico especialista operou Maria. O primeiro a. Galicismo. Diga-se: o primeiro que. Oprimir. Verbo abundante: oprimido, opresso. Optar. As regências são entre, por: Tiveram que optar entre os dois candidatos. Optei por voltar para casa. Evitar a regência em. Opus citatum. Expressão latina, com freqüência abreviada: op. cit. Significa "obra citada". Opúsculo. Diminutivo de obra. O que lhe oferece são prazos maiores. O verbo pode deixar de concordar com o sujeito para concordar com o predicativo. Constitui este um fenômeno de concordância por atração, que ocorre sempre que na frase entra o verbo ser ou parecer e um sujeito constituído de o, aquilo, isso, isto, tudo. Orçar a. Com o significado de "atingir, chegar", é verbo transitivo indireto e exige a preposição a: As despesas devem orçar a $ 100,00. Ordem. As regências são a, de, para: A ordem aos soldados foi prosseguir. Recebemos ordem de parar imediatamente. Teresa não ouviu a ordem para interromper 0 trabalho. Ordenança. Substantivo feminino: A ordenança usava bigodes à moda antiga. Ordenar alguém para fazer. O verbo ordenar é transitivo indireto de pessoa e direto de coisa: ordenar a alguém que faça. Ordinais. Na sucessão de reis, papas e séculos usa-se o ordinal até dez, quando se fala: Paulo VI (Paulo Sexto), João Paulo II (João Paulo Segundo), Felipe II (Felipe Segundo). Mas se diz usando o número de 11 em diante: João XXIII (João 23), Leão XIII (Leão 13), Luís XV (Luís 15). A grafia é sempre com números romanos.

99

Orgulhoso. As regências são com, de, para com: Ficamos orgulhosos com sua vitória. Não havia por que Elza estar orgulhosa do filho. Sentimos orgulho para com nossa equipe. Orquestra. Coletivo de músicos. Ortografia correta. E pleonasmo. Basta ortografia. Osso/ossos. Pronuncia-se o o fechado no singular e aberto no plural. Ou. Quando o sujeito composto é ligado por ou, o verbo: a) Ficará no singular se houver exclusão, isto é, se não for possível a ação conjunta dos dois sujeitos: Ou o diretor A ou o diretor B será eleito presidente, b) Irá para o plural se a ação couber a todos os sujeitos: Ou o gerente A ou o gerente B podem deixar a organização. Ou seja. Quando equivale a isto é, é invariável. Não podemos dizer: Vi três homens, ou sejam, João, José, Josué. E sim: Ví três homens, ou seja, João, José, Josué. Ouro Preto. Adjetivo pátrio: ouro-pretense. Outdoor. Propaganda feita em grandes cartazes expostos em vias públicas. Output. Sem hífen. Expressão inglesa. Significa "dados de saída" (informática). Ouvintes. Coletivo: auditório. Ovos estalados. Impertinência gramatical. Diga-se: ovos estrelados.

100

Paço/passo. Com ç significa "palácio"; com ss, "ato de andar". Padre-nosso. Plural: padre-nossos. ✓

Pagar. E transitivo direto de coisa e indireto de pessoa: Paguei o aluguel ao dono da casa. Paguei ao dono da casa o aluguel. Página. Abrevia-se p., e não pg. Diga-se: página 52 (cinquenta e dois). Pago/pagado. Embora verbo abundante, o particípio pagado não é utilizado. Pai-nosso. Plural: pai-nossos. País-membro. Com hífen. Plural: países-membros. Palavra-chave. Plural: palavras-chaves; é comum o uso de palavras-chave. Palavras. Coletivo: enfiada. Palavras (quando em ordem alfabética). Coletivo: elucidário. Pan-americano. Com hífen. Significa "relativo a todas as nações da América". Pan-helênico. Com hífen. Significa "relativo a todos os gregos". Panlomima/panlomina. As duas formas são admitidas. Pão-de-ló. Plural: paes-de-ló. Pãozinho. Plural: pãezinhos. Papel cuchê. Sem hífen. Cuchê é a forma aportuguesada do francês couché. Papel-moeda. Plural: papéis-tnoedas.

101

Para. Cabeleireiro para homens. (Ling. col.) Cabeleireiro de homens. (Ling. pad.) Pára. A terceira pessoa do verbo parar é acentuada para distinguir-se da preposição. Pará. Sigla: PA. Adjetivos pátrios: paraense, paroara (usado na Amazônia). Pára-choque. Plural: pára-choques. Para eu ver. E não para mim ver. O pronome tem função de sujeito. Para mim. É usado quando for objeto indireto ou complemento nominal, limitando o sentido do predicativo. Não é empregado antes do verbo: Levou 0 pacote para mim. Porém: Foi difícil para mim suportar a dor. Neste caso, para mim é complemento de difícil. E o mesmo que dizer: Suportar a dor foi difícil para mim. A

Para. Preposição e colocação pronominal. Com a preposição para pode-se utilizar a próclise, mas a ênclise também é admitida: Para observá-lo. Para 0 observar. No caso de vários verbos, se o redator optar pela ênclise, deverá repetir o pronome em todos os verbos: Para observá-lo, repreendê-lo, corrigi-lo. A preposição para, no entanto, pode atrair o primeiro pronome: Para o observar, repreendê-lo, corrigi-lo. Paralelepípedo. E não paralepípedo. Paralisar/paralisia/paralisação. E não paralizar/paralizia/paralização. Paraná. Sigla: PR. Adjetivos pátrios: paranaense, paranista (usado no sul), ou tingui. Paratireóide. E não paratiróide. Parece estarem/parecem estar. As duas formas são admitidas. __

^

Parecer. E não parecer com. E verbo predicativo; não há, pois, de se usar preposição: A mala direta parecia uma carta normal. Parente. Feminino: parenta. Parêntesis/parêntese. As duas formas são admitidas. Pari passu. Expressão latina. Significa "simultaneamente, a par". Paroquianos. Coletivo: grei. Particípio. O sujeito pospõe-se ao verbo nas orações reduzidas de particípio: Terminado o filme, a platéia aplaudiu. O particípio deve vir antes do substantivo. É considerada galicismo a inversão dessa ordem: Terminada a re-

102

visão, 0 livro seguiu para impressão. Evitar: A revisão terminada, o livro seguiu para impressão. Posto isto, não será editorado o manual de revisão. Evitar: Isto posto, não será editorado o manual de revisão. Ver Melhor e pior. Parti-pris. Galicismo. Diga-se: prevenção. Pasmado. Particípio de pasmar. Passados quatro meses. E não: passado quatro meses. Passando a serem classificados. É construção não gramatical. Nas locuções verbais, quando o gerúndio aparece em primeiro lugar, o segundo verbo fica no infinitivo impessoal: passando a ser classificados. Passar em revista. Galicismo. Diga-se: passar revista. Passim. Expressão latina. Significa "de espaço em espaço, sem ordem". Passo a passo. Sem hífen. Paste-up. Expressão inglesa. A grafia é paste, e não past. Significa "colagem". Pastiche. Galicismo. Diga-se: imitação. E também usada a expressão pasticho. Patagônia. Adjetivo pátrio: patagão. Patife. Feminino: patifa. Pau-d'arco. Plural: paus-d'arco. Paulist^paulistano. Convencionou-se chamar paulista o nascido no Estado de São Paulo e paulistano aquele nascido em sua capital. Payback. Expressão inglesa usada em finanças. Significa "determinação de tempo em que um dispêndio de capital será recuperado através de fluxos de caixa". Pé-de-cabra. Plural: pés-de-cabra. Pé-de-moleque. Plural: pés-de-moleque. Peào/pião. Peão significa "indivíduo que anda a pé; peça do jogo de xadrez; amansador de cavalos e burros; trabalhador braçal". Pião é o "brinquedo". Plural: peãos, peães, peões; piãos, piães, piões. Pecuário. O adjetivo relativo a gado é pecuário. Pedimos de nos auxiliarem. Pedir é verbo transitivo direto e indireto: pedimos-lhes que nos auxiliem. Perder. A regência é dee não para: O time X perdeu do time Y.

103

Pedir. É verbo transitivo direto. Daí: pedir que se faça silêncio e não pedir para se fazer silêncio. Evita pedir para. Quando se subentende licença, pode-se usar a preposição: pediu para sair... Pegar. Verbo abundante: pegado (em desuso), pego. Peixe-boi. Plural: peixes-bois. Penaliza^punir. Penalizar significa "desgostar a; causar pena"; punir significa "castigar; infligir pena a": Vicente será punido pelo ato que cometeu. E não: Vicente será penalizado pelo ato que cometeu. Pender. Verbo abundante: pendido, penso. Pensar. Como sinônimo de pretender, constrói-se com objeto direto: O ministro pensa alterar a lei. No sentido usual de refletir, constrói-se com objeto indireto: O diretor pensou no negócio proposto. Pequeno. O português culto do Brasil repele a construção mais pequeno, a não ser quando se faz comparação entre qualidades: João é mais pequeno que grande. Pequeno-burguês. Plural: pequenos-burgueses. Per se. Expressão latina. Significa "por si próprio". PercentagenVporcentagem. As duas formas são admitidas. Percorrer pela estrada. (Ling. col.) Diga-se: percorrer a estrada ou correr pela estrada. Perde-ganha. Invariável no plural. Perdoar. Verbo transitivo indireto de pessoa e direto de coisa: O garoto perdoa à irmã. Perdoar-lhe a dívida (e não perdoá-lo a dívida). Performance. Expressão inglesa. Significa "desempenho". Período-base. Plural: períodos-bases. Também se admite períodos-base. Permissa venia. Expressão latina. Significa "com seu consentimento". Permutado com a empresa. E não ...à empresa. Personagem. Embora se aceitem o masculino e o feminino, preferir o feminino: a personagem. Persuadir. Verbo transitivo direto e indireto: Persuadiu o aluno afazer os trabalhos.

104

Perto de. Quando aparece a locução perto de, o verbo pode ir para o plural ou ficar no singular: Perto de 20 alunos fez a prova. Perto de 20 alunos fizeram a prova. Perto de mais de cem. A expressão é: perto de cem. Philips. E não Phillips. Piauí. Sigla: PI. Adjetivo pátrio: piauiense. Pica-pau. Plural: pica-paus. Pimenta-do-reino. Plural: pimentas-do-reino. Pisar. Verbo transitivo direto: pisar a grama. Plebiscito. Proposta submetida à votação popular. Ver Referendo. Plural majestático. Emprego de nós com valor de eu, e de vós com valor de tu. Nós é empregado em lugar de eu por reis, papas e prelados. O verbo irá para o plural, mas o adjetivo concordará silepticamente: Nós mesmo faremos de tudo para evitar o desentendimento. (A palavra mesmo refere-se a uma pessoa somente.) Pobre do. Em expressões como pobre do homem, desgraçado de ti, a interposição da preposição de não impede a concordância do adjetivo: Pobres das determinações. Desgraçadas das soluções. Podem-se realizar jogos. O pronome se exerce na frase função apassivadora, ou seja, o verbo é passivo, e tal fato é indicado pelo pronome se. O sujeito, nesses casos, não pode praticar a ação verbal ou é tão-somente paciente. Assim, em podern-se realizar jogos, "jogos" não pratica a ação de realizar, mas recebe-a, sofre a ação; isto quer dizer que jo^os não é agente, mas paciente da ação verbal. O sujeito em podem-se realizar jogos é jogos. Em alugam-se casas, frase semelhante estruturalmente à anterior, é casas. Ora, sujeito no plural pede verbo no plural. Podendo ser aproveitadas as provas. E não serem aproveitadas as provas. Poena maior absorvit minorem. Expressão latina. Significa "a pena maior absorve a menor". Põe/põem. No singular, tem-se ele põe; no plural: eles põem. O mesmo fato ocorre com os compostos de pôr: compor (compõe, compõem); propor (propõe, propõem); justapor (justapõe, justapõem); depor (depõe; depõem); antepor;

105

apor; contrapor; descompor; dispor; expor; impor; indispor; interpor; opor; predispor; porpor; recompor; repor; sobrepor; supor; transpor. Poético-musical. Plural: poético-musicais. Pokayoke. Dispositivo para evitar falhas em peças e equipamentos. Pólen. Com acento. Plural: polens (sem acento). Não se acentuam as palavras paroxítonas terminadas em ens. Ver elétron. Político-social. Plural: político-sociais. Pólo. Com acento diferencial, para distinguir-se de polo (contração arcaica). Pombo-correio. Plural: pombos-correios. Também se admite pombos-correio. Ponto de partida. Sem hífen. Plural: pontos de partida. Ponto de vista. Sem hífen. Plural: pontos de vista. A expressão sob o ponto de vista é considerada galicismo. Ponto-de-venda. Com hífen. Plural: pontos-de-venda Ponto-e-vírgula. Com hífen. Plural: pontos-e-vírgulas Pôr ao fato. Galicismo. Diga-se: informar-se. Porcentagem/percentagem. As duas formas são admitidas. Porco-espinho. Plural: porcos-espinhos. Por completo. Em sentido de completamente é castelhanismo. Porém. Evitar o uso da adversativa porém em início de períodos: Porém, o diretor saiu da sala. Preferir: O diretor, porém, saiu da sala. Por/pôr. Sem acento é a preposição por; com acento é o verbo pôr. Por que. Usado nas frases interrogativas: Por que fizeste este estrago? Quando é pronome relativo, também devem aparecer separados os seus elementos: Não sabia por que fora reprovado. No final das frases, deve aparecer acentuado: Sabes por quê? Porque. Conjunção causal: Não fez as liçÕes porque não sabia. E acentuado quando é substantivo: Ele conhecia o porquê da situação. Por razões. Para evitar o cacófato, diga: pelo fato de, ou expressão equivalente. Porta a porta. Sem hífen. Evitar porta em porta. Porta-bandeira. Plural: porta-bandeiras.

106

Porta-voz. Com hífen. Plural: porta-vozes. Portfòlio. É a forma aportuguesada do inglês portfolio. Com acento; não usar nenhum tipo de destaque. Porto Seguro. Seja o topônimo, seja a expressão, sem hífen. Pós. Admite hífen antes de qualquer palavra: pós-guerra. Pós-guerra. Com hífen. Plural: pós-guerras. Possessivo. 1. Partes de corpo. Não se usa o pronome possessivo antes de nomes que indicam partes do corpo: Quebrei o pescoço. E não: Quebrei meu pescoço. 2. Pronome oblíquo. Substituir o pronome possessivo por um oblíquo: Esfolaram-lhe o cotovelo (e não: esfolaram seu cotovelo). Levaram-lhe a mala e o sossego (e não: levaram sua mala e seu sossego). 3. Repetição. Evitar repetir demasiadamente os'possessivos: seu, seus, sua, suas, nosso, nossos. Evitar: Orientei seu filho, sua filha e sua sobrinha. Preferir: Orientei-lhe o filho, a filha e a sobrinha. 4. Artigos. Os possessivos admitem ou não o uso de artigo: Ela segurou nosso livro. Ela segurou o nosso livro. Possível. Invariável quando aparece nas expressões o mais possível, o menos possível, 0 melhor possível, o pior possível: os mais estudiosos possível; os menos afoitos possível. Possível (o mais). Comprei os quadros o mais antigos possível (e não: comprei quadros o mais antigos possíveis). Quero dois guaranás o mais gelados possível (e não: quero dois guaranás o mais gelados possíveis). Também se pode dizer: comprei os mais antigos quadros possível. Possui. Ele possui (presente do indicativo): é com i, e não com e. Post scriptum. Expressão latina. Significa "depois de escrito". Abreviatura: P.S. Postal-telegráfico. Plural: postal-telegráficos. Pôster. Com acento. Plural: pôsteres. Poupar. Como verbo transitivo direto, significa "economizar": Poupe minha atenção. Como transitivo direto e indireto, significa "evitar": O investimento poupou aborrecimentos à empresa. Prateleira. E não partileira. Prazeroso. E não prazeiroso.

107

Precisa-se de empregados. Empregados funciona como objeto indireto de precisar. Portanto, não há por que levar o verbo para o plural. Preço de compr^preço de venda. No mercado cambial, a denominação do preço da moeda objeto de câmbio é em função da posição do banco, não do cliente. Precondição. Sem hífen. Preço, quantidade, porção. Se o predicativo é muito, pouco, o verbo fica no singular: Dois mil alunos é pouco. Duzentos dólares é muito pouco. Duzentos dólares é barato. Duzentos dólares é muito caro. Dois quintos de dez é quatro. Predefinido. Sem hífen. Predeterminado/predeterminar. Sem hífen. Preeminente/proeminente. Com e significa "superior"; com o, "saliente". Preestabelecer. Sem hífen. Preferir. O verbo preferir ]á encerra idéia de "querer mais"; não se deve dizer Prefiro mais...; o correto é dizer: Preferir uma coisa a outra coisa. Prefiro teatro a cinema. Prefixar. Sem hífen. Prejudicar. Verbo transitivo direto: Prejudicá-lo. Prender. Verbo abundante: prendido, preso. Prenome. É o nome de batismo, que precede o nome de família (sobrenome). Preocupação com. O substantivo preocupação não admite a preposição em: somente com, de, por e a locução prepositiva relativa a: Antigamente já existia a preocupação dos vendedores relativa a comprar muito antes suas mercadorias. Prescriçâo/proscriçâo. Com e significa "ato de prescrever, de ordenar; cair em desuso; perda da ação de um direito"; com o, "ação ou efeito de proscrever; desterro; banimento". Presidir. Verbo transitivo direto: Presidiu a assembléia. Admite também a regência a: Presidia à festa de formatura. Prêt-à-porter. Roupa industrial, feita em série.

108

Preterir. Verbo transitivo direto e indireto: O secretário preteriu o auxiliar Pedro por Marcos. O secretário preteriu o auxiliar Pedro em favor de Marcos.

Não admite a regência a. Preveniente/proveniente. Com e significa "que induz à prática do bem; que chega antes"; com o, "procedente; originário". Prevenir/prevenido. E não previnir/previnido. O verbo prevenir pede as seguintes regências: É transitivo direto de pessoa: O prefeito preveniu o secretariado. É transitivo direto e indireto: O diretor preveniu o vendedor de que não admitiria falcatruas. Como pronominal, admite a preposição contra: A médica preveniu-se contra reclamações.

Previ/previu/previra/previr. O verbo prever conjuga-se como ver. Price levei. Expressão inglesa. Significa "nível de preço".

Primeiro em chegar/primeiro que chegou. E não primeiro a chegar. Primeiro em reconhecê-lo. E não primeiro a reconhecê-lo. Primeiro (o primeiro a). Galicismo. Diga-se: o primeiro que. Privilégio/privilegiar. E não previlégio/previlegiar. Proceder a. Com o significado de "realizar", é verbo transitivo indireto e exige a preposição a: Ele necessita proceder ao pagamento de seus funcionários. Procedido. Verbo transitivo indireto, não admite a forma passiva. Evitar: O exame das contas foi procedido. (Ling. col.) Diga-se: O exame das contas foi realizado. (Ling. pad.) E necessário, pois, substituí-lo por outro verbo que A

admite a forma passiva. Processo por. E não processo de. Processo-chave. Plural: processos-chaves. Também se admite processos-chave. Proeminente. Significa "saliente". Prof., Dr., Sr., Sra. Só se abreviam estes títulos quando seguidos do nome próprio. As abreviaturas têm a inicial maiúscula. Professar. Verbo abundante: professado, professo. Professor-assistente. Plural: professores-assistentes. Pro forma. Sem hífen. Expressão latina. Significa "por simples formalidade".

Proibido entrada. E não proibida entrada. No entanto, é correto dizer é proibida a entrada.

109

Pró-americano. Com hífen. Significa "favorável aos Estados Unidos". Proativo. Sem hífen. Proibição de que olhe pelo buraco da fechadura. E não ...para que olhe pelo buraco... Pró-labore. Expressão já aportuguesada. Projétil. Plural: projéteis. O plural de palavras paroxítonas terminadas em ü se faz trocando-se o il por eis. Pronto-socorro. Com hífen. Plural: prontos-socorros. Propender. Verbo abundante: propendido, propenso. Próprio. Ocorre com o demonstrativo próprio fenômeno idêntico ao que se dá com o demonstrativo mesmo: eu própria, eu próprio, nós próprios, nós próprias, nós mesmos, nós mesmas. O demonstrativo concorda com o sujeito. Ver Mesmo. Pro rata. Expressão latina. Significa "por meio de rateio". Prostração/prostrar. E não prostação/prostar. Protesto contra o plano. E não protesto ao plano. Proto-histórico. Com hífen. Significa "relativo à história primitiva". Proto-revolução. Com hífen. Significa "revolução primitiva". Proveniente/preveniente. Com o significa "procedente; originário"; com e significa "que induz à prática do bem; que chega antes". Provérbios. Omite-se o artigo em provérbios, máximas e orações sentenciosas: Casa de ferreiro, espeto de pau. (E não a casa...) Provi/proveste/proveu. Segue o verbo ver, exceto no pretérito perfeito e seus derivados (pretérito mais-que-perfeito do indicativo, pretérito imperfeito e futuro do subjuntivo): Provi a despensa. Ele proveu o armazém. Pseudo. É prefixo, por isso não varia. Aceita hífen antes de li, r, s e vogal. Pseudocódigo. Sem hífen. Significa "instruções em linguagem simbólica". Pseudodiamante. Sem hífen. Significa "pedra ordinária que imita o diamante". Pseudopatriota. Sem hífen. Pseudo-sigla. Com hífen. Significa "forma aparentemente sigla".

110

Psicogrupo. Sem hífen. Psicossociologia. Sem hífen. Pública-forma. Plural: públicas-formas. Público-alvo. Embora o plural públicos-alvos seja também gramatical, é comum o uso de públicos-alvo. Pudico. Palavra paroxítona. Punição do empregado. E não punição ao empregado. Punir/penalizar. Punir significa "castigar; infligir pena a"; penalizar significa "desgostar a; causar pena": Vicente será punido pelo ato que cometeu. E não: Vicente será penalizado pelo ato que cometeu.

111

Q Quadrícul^quadrículo. As duas formas são aceitas. Preferir a primeira. Quadro-de-giz. Com hífen. Plural: quadros-de-giz. Quadro-negro. Plural: quadros-negros. Quais, quantos, alguns (seguidos de pronome como complemento). Se o sujeito for assim constituído, o verbo pode concordar com o pronome que serve de complemento: Quais de vocês digitarão o texto? Quantos de vós sereis aprovados? Alguns de nós recusamos sair da sala. Qualquer/orações negativas. Não se deve empregar qualquer em orações negativas, quando substituível por fienhum: Não quero que qualquer cliente seja incomodado (não gramatical). Não quero que nenhum cliente seja incomodado (gramatical). Qualquer um. Evitar o uso desses dois indefinidos juntos. Qualquer um lê e entende isto (evitar). Qualquer pessoa lê e entende isto (preferir). Qualquer lê e entende isto (preferir). Qualquer um faz isso. Frase que soa à francesa: qualquer faz isso ou qualquer pessoa faz isto. Quanto é hoje? São admitidas as seguintes formas: Quantos são hoje? Quanto é hoje? Quarta-feira. Com hífen. Plural: quartas-feiras. Quarto-anista. Com hífen.

Quartzo. Do alemão Quartz. Mineral também denominado cristal de rocha quando duro e transparente. Quase que. O que é aí expletivo e pode ser eliminado: Quase sorriu. E não: Quase que sorriu. Quatorze/catorze. As duas formas são admitidas. Quê. E acentuado quando aparece no final de uma frase interrogativa: Wocè teme o quê? Se substantivo, deve ser acentuado: Ela tem um quê de faceira. Quebra-nozes. Forma plural. Quedar. Verbo abundante: quedado, quedo. Que/áo que. Ambas as formas são admitidas nos comparativos de superioridade e de inferioridade: O atleta é mais forte que o lavrador. O atleta é mais forte do que o lavrador. Que é de. Quando se usa a expressão interrogativa Que é de?, subentende-se a palavra feito: Que é do livro? São formas coloquiais: Quéde o livro? Quedê 0 livro? Cadê o livro? Pode-se também substituir a expressão por onde: Onde está o livro? Que elíptico. Pode-se omitir a conjunção que depois dos verbos mandar, requerer, pedir, pensar, parecer: Pedi se fizessem os comentários. Observou se fizesse imediatamente. Que elíptico/colocação pronominal. O que integrante atrai o pronome oblíquo ainda quando oculto, em elipse: Peço se digne V. Sa. reexaminar os originais. Quefazeres. Sem hífen. Quem. Quando o quem equivale a "que pessoas", o verbo vai para o plural: Quem serão os professores deste menino? Quem + verbo/regência. Não se usa quem quando há diferentes verbos regendo-o; é preciso desdobrá-lo em seus dois elementos, a fim de que cada um funcione de acordo com a regência do respectivo verbo: Socorreremos quem ativer-se a informar... (ling. col.) Socorreremos aquele que se ativer a informar... (ling. pad.) Que nem. A locução conjuntiva que nem deve ser evitada: O professor caiu como uma pedra. E não: O professor caiu que nem uma pedra.

113

Querer-lhe. E não quero-a. Significa "estimar": O namorado já não quer muito à garota. A garota a quem o namorado quer muito fugiu. Como transitivo direto, significa "desejar": O diretor já não queria o auxiliar na sala. Quero-quero. Plural: quero-queros. Questão. E não: questã. Qíiick Service. Expressão inglesa. Significa "serviço rápido". Qüinqüênio. Os dois uu são pronunciados, logo ambos têm trema. Quinta-coluna. Plural: quintas-colunas. Quinta-feira. Com hífen. Plural: quintas-feiras. Qüiproquó. Só a primeira sílaba leva trema, sinal usado quando o u é pronunciado depois das letras ge q e antes de e e i. Quitação do Serviço Militar. E não quitação para com o Serviço Militar. Quitar. Verbo abundante: quitado, quite. Quite/livre. São formas participiais em e por todos aceitas. Ver Aceite. Por ser particípio, pode flexionar-se em número: Estamos quites. Quorum. Expressão latina. Significa "número mínimo para funcionamento decolegiado". Quota/cota. As duas formas são admitidas. A primeira forma é a mais comum.

114

R Rádio-patrulha. Com hífen. Rapar/raspar. Rapar significa "cortar até a raiz"; raspar significa "limpar esfregando; tocar ou ferir de raspão". Ratificar/retificar. Com a significa "confirmar"; com e, "corrigir". Reaver/reouve. É verbo defectivo, sendo conjugado como haver, apenas nas formas em que aparece o v. Recém. Admite hífen antes de qualquer palavra: recém-admitido, recém-nascido. Recluir. Verbo abundante: recluído, recluso. Reco-reco. Plural: reco-recos. Recusa a acolher. E não recusa em acolher ou recusa de acolher. Redator em chefe. Galicismo. Diga-se: redator-chefe. Plural: redatores-chefes. Referendo. Direito que têm os cidadãos de se pronunciar sobre questão de interesse geral. Referir. Verbo transitivo direto. Significa "relatar": João referiu os fatos ocorridos. É também transitivo direto e indireto, com o significado de "contar, relatar": João referiu os fatos ocorridos aos colegas. Como verbo pronominal, significa "reportar-se; dizer respeito": A orientação referia-se à política de vendas.

Regência (quando duas ou mais palavras têm um mesmo complemento objeto direto). Basta uma regência: A preocupação e o interesse do Legislativo saltam à vista... Se, no entanto, a regência de ambas as palavras for diferente, é preciso aplicar a cada uma sua regência: A preparação e obediência às normas (não gramatical). A preparação das normas e obediência a elas (gramatical). Reincidir outra vez. Pleonasmo. E suficiente: reincidir. Reivindicar. E não revindicar; reinvidicar; reinvindicar. Rejeição a. E não rejeição por. Relacionado com/relativo a. São essas as preposições exigidas: As exportações estão relacionadas com o excedente da produção. As exportações relativas ao Brasil são poucas. Religiosos. Coletivo: irmandade. Relógio-pulseira. Plural: relógios-pulseiras. Remição/remissão. Com ç significa "resgate"; com ss, "indulgência, perdão". Remitir. Verbo abundante: remitido, remisso. Remoinho/redemoinho/rodamoinho. As três formas são admitidas. Remontar. Com o significado de "ir buscar a origem ou a data" exige a preposição a: O mito em questão remonta à época dos fenícios. Repetição da preposição. Constitui galicismo ou castelhanismo deixar de repetir a preposição: Acerca da companhia do de teatro e o cinema brasileiro. A construção gramatical é: Acerca da companhia de teatro e do cinema brasileiro. Repetir a preposição quando o segundo elemento é explicativo ou equivalente ao primeiro: Palhinha obedece às regras do jogo ou as regras do campeonato. E não: Palhinha obedece às regras do jogo ou regras do campeonato. Repetição da preposição/aposto. Quando a repetição não é necessária, nem para ênfase nem para clareza, não há necessidade de repetir a preposição antes do aposto: Nascido numa grande cidade, Presidente Prudente. E não: Nascido nmiia grande cidade, em Presidente Prudente. Repetição da preposição/artigo. Deve-se repetir a preposição, quando se repete o artigo. Opor-se aos métodos ou aos dirigentes (evitar: Opor-se aos métodos ou os dirigentes). Sobressai pela capacidade e pela organização (evitar;

116

Sobressai pela capacidade e a organização). Não se repetindo o artigo, não se

repete a preposição: Sobressai por capacidade e organização. Serão também evitadas frases como: Machado de Assis é escritor que foge a classificações estéticas, mas há críticos que teimam em classificá-lo realista pela modernidade temática e a conexão da obra com a História.

Repetição de preposiçào/ou melhor/digo. Repete-se a preposição: No mês de janeiro, ou melhor, de julho. A propriedade do substantivo, digo, do adjetivo.

Repetição da preposição/simultaneidade. Às vezes, a repetição interfere no significado: Farias brigou com João e José (simultaneidade de ação). Farias brigou com João e com José (não há simultaneidade). Réptil. Plural: répteis. O plural das paroxítonas terminadas em il é eis. Rescisão. E não recisão. Residir à rua. A regência verbal de residir é em: residir na rua. Resistência a responder. E não ...de responder. Resplandecente. E não resplandescente. Responder. Verbo transitivo indireto: Respondi às cartas de Beatriz. Respondeu 0 réu ao juiz. Pede objeto direto no seguinte caso: Ele não responderia isto, exceto em grande comoção.

Ressuscitar. E não ressucitar. Restabelecer. E não reestabelecer. Restituir a alegria à classe. E não ... na classe. Resto (de). Evitar a expressão de resto; diga-se: além disso. Para pessoas, digase os demais: Quem for ensaiar está dispensado; os demais permaneçam na sala. Resultante. Substantivo feminino: a resultante. Resultar. Com o significado de "reverter, redundar", é verbo transitivo indireto e exige a preposição em: A compra de um lote de açÕes por um preço previamente acertado resulta em um contrato entre os negociadores. (E não: resulta um contrato.)

Retificar/ratificar. Com e significa "corrigir"; com a, "confirmar". Retrocitado. Sem hífen. Significa "citado atrás". Retrógrado. E não retrógado.

117

Réveillon. Expressão francesa. Significa "festa com ceia na véspera de Ano Novo". Revés. Plural: reveses (sem acento). Ribeirão Preto. Adjetivo pátrio: ribeirão-pretano. Ringue. É a forma aportuguesada do inglês ring. Rio Grande do Norte. Sigla: RN. Adjetivos pátrios: rio-grandense-do-norte, norte-rio-grandense, potiguar. Rio Grande do Sul. Sigla: RS. Adjetivos pátrios: gaúcho, rio-grandense-do-sul. Ritmo. E não rítimo. Rivalizar. Como verbo transitivo indireto, significa "competir": O gerente rivaliza com 0 diretor. Como verbo transitivo direto, significa "ser rival de": O gerente rivaliza o diretor. Quando há reciprocidade de ação, admite-se a preposição em: Márcia e Regina rivalizam-se na função. Rocio/rossio. Com c significa "orvalho"; com ss , praça. Role-playing. Com hífen. Expressão inglesa. Significa "desempenho de papeis . Rondônia. Sigla: RO. Adjetivos pátrios: rondoniense, rondoniano. Roraima. Sigla: RR. Adjetivo pátrio: roraimense. Rosa-claro. Invariável no plural e no feminino. Rosa-escuro. Invariável no plural e no feminino. Round. Expressão inglesa (boxe). Significa "um tempo de competição". Rubrica. Palavra paroxítona. Ruço/russo. Com ç significa "pardo"; com ss, "natural da Rússia". Ruge-ruge. Plural: ruge-ruges. Ruim. Palavra oxítona. Ruim de ler. E não ruim de se ler.

118

Sabiá-piranga. Plural: sabiás-piranga. Saca-rolhas. Substantivo do gênero masculino. Invariável no plural. Sacristão. Plural: sacristãos ou sacristães. Sala de festas. E correto o uso da preposição àe em: sala de festas (e não sala para festas). Salário mínimo. Sem hífen. Salário-família. Plural: salários-famílias. Salsicha. E não salchicha. Salvador (Bahia). Adjetivos pátrios: salvadorense, soteropolitano. Salva-vida. Plural: salva-vidas. Salvar. Verbo abundante: salvado, salvo. Salvo. Como adjetivo ou particípio, é variável: As calouras foram salvas pelo diretor. Como denotativo de exclusão, no sentido de exceto, é invariável: O jogo foi aplaudido, salvo as jogadas violentas. Salvo-conduto. Plural: salvo-condutos. Sanduíche. E a forma aportuguesada do inglês sandwich. Santa Catarina. Sigla: SC. Adjetivos pátrios: catarinense, barriga-verde. Santa-maria. Plural: santas-marias. São Salvador (El Salvador). Adjetivos pátrios: salvadorenho, salvatoriano.

Sào/Santo. A forma apocopada São emprega-se antes de nomes começados por consoante: São Pedro, São José. Santo precede nome que começa com vogal ou h: Santo Agostinho. Santo Hilário. São exceções: Santo Tomás, Santo Tirso, Santo Cristo, Santo Jó. Para os nomes próprios femininos usase somente a forma Santa. São-paulino. Relativo ao São Paulo Futebol Clube. Sapatos sob medida. Galicismo. Diga-se: sapatos por medida. Sardenha. Adjetivo pátrio: sardo. Secar. Verbo abundante: secado, seco. Secessão/sucessào. Com e significa "separação"; com u, "seqüência, transmissão". Secretário geral. Sem hífen. Seda lilás. Evitar os seguintes galicismos: sedas lilás, vestidos marrons, vestidos creme, luvas gris-perle, blusas grenat. A forma gramatical é: sedas cor de lilás, luvas cor de pérola, blusas cor de granada etc. Se entre verbos. Quando o pronome se indica passividade, ele ficará ligado ao primeiro verbo, ou virá logo após o infinitivo: Deve-se dividir a tarefa entre os revisores. Tentou-se alterar o projeto de estudo. Pode verificar-se o ocorrido no jornal.

Segmento-alvo. Plural: segmentos-alvos; é comum o uso de segmentos-alvo. Segunda-feira. Com hífen. Plural: segundas-feiras. Segurar. Verbo abundante: segurado, seguro. Seguro-desemprego. Com hífen. Plural: seguros-desempregos. Seja. Seja quando conjunção coordenativa alternativa, é invariável: jamais utilizar sejam: Seja a produção, seja a promoção e a contabilidade. Self-service. Expressão inglesa. Significa "auto-serviço".

Semana que vem não haverá aula. Não se usa a preposição nas seguintes frases: Domingo não há jogo pelo campeonato paulista. Dia 20 de janeiro é a data do aniversário de Clotilde. Evitem-se as frases em que aparece a preposição: Na semana que vem não haverá aula. No sábado não haverá expediente. No dia 15 sai o adiantamento.

Sem-cerimônia. Com hífen. Significa "falta de cerimônia".

120

Semi-apagado. Com hífen. Significa "meio apagado". Semicômico. Sem hífen. Significa "meio cômico". Semi-intemato. Com hífen. Significa "estado de semi-interno". Semi-oculto. Com hífen. Significa "meio oculto". Semi-racional. Com hífen. Significa "meio racional". Semi-sábio. Com hífen. Significa "que tem pouca sabedoria, ou ciência incompleta". Serrutotal. Sem hífen. Significa "quase total". Sem-número. Com hífen. Substantivo masculino, significa "número indeterminado": Saturno apresenta um sem-número de anéis concêntricos. Sempre-viva. Plural: sempre-vivas. Senador por São Paulo. E não senador de São Paulo. Senão. Quando aparece a palavra senão, o verbo pode ir para o plural ou ficar no singular: Não restavam senão desinformações. Não restava senão desinformações. Na programação não constava seimo vulgaridades. Na programação não constavam senão vulgaridades. Significa "de outro modo, de outra for-

ma, no caso contrário": Confessa, senão serás denunciado. Não insistas, senão serás acusado de chato. Pode significar também "mas": Se tal foi dito, não foi para ofendê-lo, senão para adverti-lo. E ainda significa "a não ser, mais do que": Ana não se corrigirá senão apanhando. Não havia na sala senão crianças. a) Deverão ser escritos separadamente se e não quando o não conserva seu valor de advérbio de negação e o se exerce a função de conjunção: Se não queres, não deverás ser forçada, o que equivale a dizer: Caso não queiras, não deverás ser forçada, b) Quando duas orações são ligadas pela locução negativa não só ou não somente, a segunda oração será ligada à primeira pelas locuções adversativas senão, senão também, senão que, mas ainda, mas também, mas até.

Sênior. Plural: seniores (paroxítona). Sensibilizar para não desislirem/sensibilizar para que não desistissem. E não: í7 desistirem. Senso comum. Sem hífen. Sensório-motor. Plural: sensórios-motores. Sentar-se à mesa. E não sentar-se na mesa.

121

Sentar. Verbo pronominal: Luisa sentou-se no sofá. Se o. Os pronomes se e o não podem vir juntos na mesma oração: Não se o sabe. Faz-se-o. Vê-se-o. Não se o viu na praça. Vê-se-o com desenvoltura. Fazse-o melhor que ninguém. Sepultar. Verbo abundante: sepultado, sepulto. Sequer. Tem sentido de pelo menos, ao menos: Não foi sequer anunciado o plano de estabilização econômica. Se for conjunção condicional, aparecerá separada de quer (verbo querer): Se quer a paz, prepare-se para convencer o auditório. Ser/estar + particípio. Com os auxiliares ser e estar, o particípio varia de acordo com o gênero e com o número da palavra a que se refere: O presidente foi homenageado. A funcionária foi homenageada. Os concorrentes foram premiados. Ver Particípio. Sério. Superlativo: seriíssimo. Ser parte integrante de. E náo fazer parte integrante. As construções com o verbo fazer, nas quais este pode ser substituído por outro verbo mais adequado, são consideradas galicismos. Sertàozinho. Adjetivo pátrio: sertanezino. Se sem função sintática. Dispensa-se o uso de se em construções como estas: É difícil verificar-se a nota. É possível verificar-se a nota. É comum verificar-se a nota. Convém verificar-se a nota. É doloroso ouvir-se queixa. Não era lícito reivindicar-se empenho. Em todos os exemplos os sujeitos são constituídos dos próprios infinitivos. Portanto: É possível verificar a nota. Seu/sua. O pronome possessivo (adjetivo), que se refere a substantivo do mesmo gênero e de números diferentes e vem anteposto, concorda com o substantivo mais próximo: Seus argumentos e exemplo são adequados. Sua delicadeza e amabilidades são exageradas. Sua inteligêticia e caráter são notáveis. Sexta-feira. Com hífen. Plural: sextas-feiras. Shakespeare. Esta é a grafia correta. Sic. Expressão latina. Significa "assim, deste modo". Usada para indicar transcrição literal.

122

Simpatizar. Este verbo não é pronominal, portanto não se diz: eu me simpatizo com 0 Barcelona, mas eu simpatizo com o Barcelona. Simples. Superlativo: simplidssimo. Síndrome. Palavra feminina. Sine die. Expressão latina. Significa "sem data estabelecida". Sine qua non (condição). Expressão latina. Significa "indispensável, obrigatória, necessária". Plural: sine quibus non (condições). Sino-japonês. Plural: sino-japoneses. Relativo á China e ao Japão. Sirena. E a forma aportuguesada do francês sirène. Situado à rua. A regência de situar é em: situado na rua. Situar. Verbo abundante: situado, sito. Soaram 20 horas no relógio da matriz. Os verbos soar, dar e bater não são impessoais; a concordância se faz com o número de horas, que é o sujeito da frase. Se aparecer a palavra relógio como sujeito, então se diz: O relógio da matriz deu 20 h. Sob este prisma. (Ling. col.) Diga-se: por este prisma. (Ling. pad.) Sob medida. Galicismo. Diga-se: por medida, feito por medida. Sob o ponto de vista. Galicismo. Diga-se: do ponto de vista. Sobrancelha. Não há nasalação na primeira sílaba. Sobreabundância. Sem hífen. Significa "superabundância". Sobre = além de. Sobre significa além de em expressões como estas: Sobre ser estudioso, era inteligente. Sobre estar lecionando, à noite, escrevia durante todo 0 dia. Sobrecarta. Sem hífen. Significa "envelope". Sobreexaltado. Sem hífen. Significa "exaltado em excesso". Sobrepasso. Sem hífen. Significa "infração cometida pelo goleiro que dá passos consecutivos, dentro da área, com a bola nas mãos". Significa também "infração no basquete que o jogador comete ao correr com a bola na mão, sem quicá-la". Sobre protesto. A preposição adequada é sob: sob protesto. Sobre-restar. Com hífen. Significa "restar, sobreviver".

123

Sobre-saia. Com hífen. Significa "saia que se usa sobre outra". Sobressair. Este verbo não é pronominal: Débora sobressai a Rosana. O aluno sobressaiu entre todos. Sobretrabalho. Sem hífen. Socioeconômico. Sem hífen. Sociolingüístico. Sem hífen. Sociométrico. Sem hífen. Sociotécnico. Sem hífen. Sol. Como nome próprio que é, deve ser grafado com maiúscula. Solecismos. Erros gramaticais de variadas espécies: pessoalidade verbal de verbos impessoais, pleonasmos e outros: Haviam muitas pessoas. Hão de me obedecerem. Preferir antes. Não saia sem cu. Soltar. Verbo abundante: soltado, solto. Som ambiental. E não som ambiente. O substantivo não deve ser utilizado como adjetivo. Somatório. Substantivo masculino. Somos em dois. Italianismo. Diga-se: somos dois. Soprano. Embora se refira a voz de mulher, a palavra é masculina. Só/sozinho/somente. Nem o adjetivo sozinho nem o denotativo de exclusão somente são acentuados. Como adjetivo, só é variável: Os advogados estão sós nesta defesa do consumidor. Spleen. Anglicismo. Diga-se: melancolia, hipocondria. Stand. Anglicismo largamente difundido. Diga-se: mostruário. Standard Anglicismo. Diga-se: padrão. São palavras derivadas deste vocábulo: estandardização, estandardizar. Status. Expressão latina. Significa "conjunto de deveres e direitos que caracterizam a posição de uma pessoa". Status quo. Expressão latina. Significa "no estado em que se acha uma questão". Stricto sensíL E não strictu senso. Expressão latina. Significa "em sentido estrito".

124

Sub-bibliotecáno. Com hífen. O prefixo sub só admite hífen quando precede palavras iniciadas com b e r. Subcultura. Sem hífen. Subentender. Sem hífen. Subfunçào. Sem hífen. Subitem. Sem hífen. Sub judice. Expressão latina. Significa "em julgamento, à espera de julgamento". Sublíder. Sem hífen. Sublunar. Sem hífen. Significa "situado sob a lua". Submergir. Verbo abundante: submergido, submerso. Substabelecimento. E não subestabelecimento. Suboficial. Sem hífen. Suborno do fiscal. E não suborno contra o fiscal. Sub-reptício. Com hífen. Significa "obtido por meio ilícito". Sub-rogado. Com hífen. Significa "investido no direito de outrem". Sub-rogar. Com hífen. Sub-rotina. Com hífen. Significa "conjunto de instruções em informática". Subseqüente. O u é pronunciado, logo tem trema. Subsistema. Sem hífen. Substituir. Verbo transitivo direto: O gerente não substituiu o diretor. Subtender/subenlender. Não confundir subtender (estender por baixo) com subentender (admitir, supor mentalmente). Subtítulo. Sem hífen. Subumano. Sem hífen. Suceder. Verbo transitivo indireto no sentido de substituir: O vice-presidente sucedeu ao presidente. Pode ser intransitivo ou transitivo direto e indireto no sentido de acontecer: Sucederam as cerimônias. Sucedeu uma tremenda dor de cabeça ao presidente. Sucinto. E não suscinto.

125

Sufixo mente. Repetir o sufixo mente, em enumerações de advérbios assim terminados, é incorrer em italianismo: O pestapista trabalha rápido e eficazmente. E não: ...rapidamenteeeficazmente. Suigeneris. Expressão latina. Significa "especial, particular". Suíç^suíço. Com acento. Sujeitar. Verbo abundante: sujeitado, sujeito. Sul-africano. Plural: sul-africanos. Sul-americano. Plural: sul-americanos. Sumir. No sentido de desaparecer, é pronominal: Luiz sumiu-se na passeata. Superagudo. Sem hífen. Significa "acutíssimo". Superávit. Com acento. Supercivilizado. Sem hífen. Significa "civilizado ao extremo". Superfaturamento. Sem hífen. Super-homem. Com hífen. Significa "homem de força física ou faculdades extraordinárias". Superlativo. Não se repete o artigo em expressões superlativas: Falei com os autores os mais competentes. (Ling. col.) Falei com os autores mais competentes. (Ling. pad.) Supersafra. Sem hífen. Significa "acima da safra esperada, normal". Supersistema. Sem hífen. Supetão. E não sopetão. Supra-excitado. Com hífen. Significa "sobreexcitado". Supra-humano. Com hífen. Significa "sobre-humano". Suprapartidário. Sem hífen. Significa "acima dos partidos". Supra-renal. Com hífen. Supra-sumo. Com hífen. Significa "acima do mais alto". Supratranscrito. Sem hífen. Suprimir. Verbo abundante: suprimido, supresso. Surdo-mudo. Com hífen. Plural: surdos-mudos. Feminino: surda-muda, surdas-mudas.

126

Surripiaj/sumipiar. As duas formas são admitidas. Suscitar. E não sucitar. Suspeitar. Verbo abundante: suspeitado, suspeito. Suspender. Verbo abundante: suspendido, suspenso Suspenso. Evitar o uso da expressão etn suspense (galicismo: en suspens) no lugar de em dúvida, suspenso. Sydney. Com dois yy escreve-se o topônimo.

127

Tabelião. Plural: tabeliães. Tabem^tavema. As duas formas são admitidas. Tabula rasa. Expressão latina. Significa "estado de vazio total". Tabuleiro. E não taboleiro. Tachar/laxar. Com ch significa "expor defeito; censurar"; com x, "colocar taxa, isto é, aplicar um imposto". Tal qual. E não tal e qual. Flexão: Falei com jovens interessados em política tais quais você. Maria é tal quais as outras. Os argumentos dela são tais quais os seus. Mariana é tal qual a mãe. Talvez. Pede o uso do subjuntivo: talvez haja, talvez exista. Se o talvez aparecer depois do verbo, então ficará o verbo no indicativo: Vou talvez ao teatro. Tampouco/tão pouco. Evitar o uso de nem tampouco, ou não... tampouco, que são duas negativas: Não saí e ele tampouco. O revisor não entendeu o texto e 0 autor tampouco. Não revisei o texto; tampouco tive tempo para informar o produtor. O livro não foi publicado e tampouco devolvido ao autor. Tão pouco são dois advérbios de intensidade (muito pouco): Ela fala tão pouco que ninguém percebe. Podem ser também advérbio e pronome indefinido: Tenho tão pouco tempo! Tanto. Se os sujeitos vierem acompanhados por tanto... como, o verbo vai para o plural: Tanto João como José foram à cidade. Se, no entanto, aparecer

apenas um como ligando os sujeitos, o verbo fica no singular: João, como José, foi ao cinema. Tào-só/tão-somente. Com hífen. Taramel^tramela. As duas formas são admitidas. Taxar/tachar. Com x significa "colocar taxa"; com ch, "expor defeito; censurar". Táxi. Com acento. Tcheco-eslovaco/tchecoslovaco. As duas formas são admitidas. Natural desse país da Europa, hoje transforrnado em dois: República Tcheca e Eslováquia. Técnico/tecnicamente. O advérbio tecnicamente não é acentuado. Te-déum. Cântico de ação de graças. Teen-ager. Expressão inglesa. Significa "jovem de 13 a 19 anos". Televisão em cores. E não: televisão a cores. Televisar, televisionar. Preferir televisionar. Temerário/temeroso. Temerário significa "audacioso"; temeroso significa "medroso". TenVtêm. Tem é singular; têm é plural: A aluna tem mau comportamento, mas os professores têm pena dela. Tenção/tensão. Com ç significa "propósito"; com s, "retesamento". Tenente-coronel. Plural: tenentes-coronéis. 7

Tenho que. Denota "coisa por fazer", justamente porque ainda não foi feita: Tenho que concluir a tarefa de ontem. Tenho de. Denota "obrigatoriedade": Tenho de fazer um trabalho. Te nos. Evitar o uso de: Teus amigos te nos recomendaram. (Ling. col.) Teus amigos te recomendaram a nós. (Ling. pad.). Terça-feira. Com hífen. Plural: terças-feiras. Terçol/lerçolho. E não tressol. Ter e haver. Dos quatro verbos auxiliares, somente ter não pode ser impessoal. Constitui erro empregar o verbo ter com a significação de existir: Não tem nada na mala. Não tem de que... Não tem ninguém na sala (não gra-

129

matical). Não hâ ninguém na sala (gramatical). Não tem problema (não gramatical). Ter e haver + particípio. Nos tempos compostos, ou seja, com os auxiliares ter e haver, o particípio fica invariável: O canal de televisão da localidade não tem transmitido noticiário esportivo. A emissora não tem transmitido programas esportivos. Ver Particípio. Ter e haver + particípio/ser e estar + particípio. Usa-se o particípio regular com os verbos ter e haver, na voz ativa; o particípio irregular é usado com os verbos ser e estar, na voz passiva: O gerente de vendas tem suspendido muitos pedidos. Muitos pedidos foram suspensos pelo gerente de vendas. Terminar de ler. É preferível neste caso a substituição do infinitivo por um substantivo que terá função de objeto direto de terminar: terminar a leitura. Tessalonica. Paroxítona. Teto-limite. Plural: tetos-limites. Tetraneto/tataraneto. As duas formas são dicionarizadas; preferir a primeira. Tetravô/tataravô. As duas formas são admitidas. A primeira é culta e a segunda popular. Têxtil. Plural: têxteis. Tico-tico. Plural: tico-ticos. Tilintar/tiritar. Tilintar significa "fazer soar como campainha, sino, moedas"; tiritar significa "tremer e/ou bater os dentes com frio ou medo". Tim, tim, por tim, tim. Forma onomatopéica que reproduz o som de moedas que se entrechocam. Expressão que significa "minuciosamente". Tingir. Verbo abundante: tingido, tinto. Tipos de ação. Não se pluraliza o segundo elemento de expressões como tipos de jogo, tipos de atitude, tipos de máquina. Tireóide. E não tiróide. Tiritar. Ver Tilintar/tiritar. Títulos e pronomes de tratamento. Quando aos substantivos precedem títulos ou pronomes de tratamento, a concordância deles se faz no plural:

130

Os duques Luciano e Fernando Silva. Os revisores Reinaldo e José Luís. Com relação aos pronomes de tratamento, é preciso atentar para o masculino ou feminino: V.Sa. é dedicada deputada (referindo-se a mulher) e V. Sa. é dedicado deputado (referindo-se a homem). X

Toalete. E a forma aportuguesada do francês toilette. Toca-fita. Plural: toca-fitas. Tocantins. Sigla: TO. Adjetivo pátrio: tocantinense. Todo/cada. Todo é coletivo: universaliza e engloba. Cada é distributivo: particulariza e diferencia: Cumprimento as pessoas todos os dias (gramatical). Cumprimento as pessoas cada dia (não gramatical). Cumprimento as pessoas a cada novo dia (gramatical). Todo o. Significa "inteiro". Na ausência do artigo, significa cada. Todos os dois. Galicismo. Não se usa todos antes de numeral. Pode-se substituir todos por ambos, ou simplesmente eliminá-lo da frase. Todo/toda. Todo, ao mesmo tempo que exerce função de advérbio, conserva a propriedade de adjetivo de flexionar-se. Trata-se de uma flexão eufônica ou flexão por atração: Juvenilde é toda carinhosa. Toll-free. Expressão inglesa. Com hífen. Significa "ligação sem custo para quem a realiza". Tomar parte na reunião. E não da reunião. Tóquio. E não Tokyo. Torácico. E não toráxico. Tomara repetir. Pleonasmo: repetir. Totem. Paroxítona terminada em em não é acentuada. Tour de force. Expressão francesa. Significa "grande esforço". Toíit court. Expressão francesa. Significa "simplesmente". Trade area. Sem hífen. Expressão inglesa. Significa "área de atuação comercial". Tráfego/tráfico. Tráfego significa "movimento"; tráfico, "comércio ilícito".

131

Training. Expressão inglesa. Significa "treinamento; material de treinamento; traje esportivo". Tramel^taramela. As duas formas são admitidas. Transformarem. Com o significado de "converter" é verbo transitivo indireto e exige a preposição em: Transformamos a fórmula anteriormente apresentada em outra mais atualizada. Transtorno para a população. E não ...à população. Trás/traz. Trás é advérbio: O letreiro foi colocado na parte de trás. Traz é a terceira pessoa do verbo trazer: A mulher traz alegria ao ambiente. Como preposição arcaizou-se, sendo substituída hoje por atrás de. Traveller check. E não traveler check. Significa "cheque de viagem". Treme-treme. Plural: treme-tremes. Treplicar/triplicar. Com e significa "refutar com tréplica"; com i, "tomar três vezes maior". Três Corações. Adjetivo pátrio: tricordiano. Tricô. É a forma aportuguesada do francês tricot. Tridimensional. Sem hífen. Troca-tinta. Plural: troca-tintas. Troca-troca. Plural: troca-trocas. Trottoir. Expressão francesa. Significa "calçada, passeio". Troupe. Expressão francesa. Significa "companhia teatral". Trouxa. E não troucha. Após ditongo ou usa-se x: frouxo. y

Truste. E a forma aportuguesada do inglês trust. Tudo. Os indefinidos algum, alguém, diversos, muito, tudo, vários atraem o pronome oblíquo: Algum dos presentes se manifestou. Alguém se fez ouvir. Diversos clientes se retiraram da sala. Muito se tem dito sobre os acontecimentos. Tudo se dissipou depois do desentendimento. Vários colegas o olharam. Tudo, nada, nenhum, ninguém, cada um, cada qual. Se o sujeito for composto e terminar por uma dessas palavras, o verbo ficará no singular: O professor assegurou que os trabalhos, as avaliações, tudo deveria ser somado para uma média aritmética. 'Disciplina, organização, sistematização, nada disso será suficiente se não houver motivação no candidato.

132

Tudo/numeral. Todos os dois deve ser evitado, empregando-se em seu lugar ambos ou os dois. Tudo são flores. O verbo pode deixar de concordar com o sujeito para concordar com o predicativo. Este é um fenômeno de concordância por atração, que ocorre sempre que na frase entra o verbo ser ou parecer e um sujeito constituído de o, aquilo, isso, isto, tudo. Tum over. Expressão inglesa. Significa "rotatividade de mão-de-obra".

133

Uísque. É a forma aportuguesada do inglês de whisky. Último a. (Ling. col.) Diga-se: último que ou último em (ling. pad.): Ela foi a última que chegou. Ela foi a última em chegar. Ultraconservador. Sem hífen. Significa "conservador no mais alto grau". Ultra-humano. Com hífen. Significa "sobre-humano". Ultra petita. Expressão latina. Significa "sentença que resolve a demanda concedendo além do que foi pedido pelo autor dela". Ultra petitum. Expressão latina. Significa "além do pedido". Ultra-realismo. Com hífen. Significa "partidário extremado da realeza ou do realismo". Ultra-sensível. Com hífen. Significa "sensível ao extremo". Ultravioleta. Diga-se: raios ultravioleta (e não raios ultra-violetas). No entanto, diz-se com correção raios infra-vermelhos. Um. Evitar o uso de artigo indefinido antes do predicativo do verbo ser: O advogado é um homem sério. O advogado c homem sério. (Ling. pad.) O administrador é um grande profissional. (Ling. col.) O administrador é grande profissional. (Ling. pad.) Um copo com água. (Ling. col.) Diga-se: um copo de água. (Ling. pad.) Um e outro. Quando o sujeito composto é constituído de um e outro, nem um nem outro, o verbo fica no singular ou vai para o plural: Uma e outra lei é

certa. Uma e outra lei são certas. Nem um nem outro caso foi resolvido. Ne?n um nem outro caso foram resolvidos. Um e outro + adjetivo. Se o substantivo vem antecipado de um e outro, nem um nem outro, o adjetivo vai para o plural: Uma e outra lição expostas. Um e outro: concordância nominal. Se depois de um e outro vier substantivo, este ficará no singular: Uma e outra revisora são excelentes profissionais. Um outro. Evitar o uso de artigo indefinido antes de outro e do advérbio tão: Um outro revisor faria melhor. Preferir: Outro revisor faria melhor. Evitar: O original estava em um tão mal estado... Preferir: O original estava em tão mal estado... (correto) Um/uma abusivos. Deve-se evitar o uso excessivo dos indefinidos: um, uma, como faz o francês: O Brasil experimentou na década de 70 um grande desenvolvimento (evitar). O Brasil experimentou na década de 70 grande desenvolvimento (preferir). Única garantia. Preferir: garantia única. Evitar o cacófato. Usufruir. E não usufruir de. É verbo transitivo direto, com o significado de "desfrutar, ter a posse e o gozo de": Em relação ao benefício, não sabíamos quem iria usufruí-lo. Ut infra. Expressão latina. Significa "como abaixo". Ut retro. Expressão latina. Significa "como atrás". Ut supra. Expressão latina. Significa "como acima". Utensílios profissionais. Coletivo: instrumental.

135

V Vagão-tanque. Plural: vagÕes-tanques. Vagar. Verbo abundante: vazado, vago. Vai em vinte dias que as aulas se iniciaram. E não para vinte dias. Vai para duas semanas que não a vejo. O verbo ir, referindo-se a tempo, é impessoal. Vaivém. E não vai-e-vem. Plural: vaivéns. Vale-ouro. Plural: vales-ouros. Valer. Verbo irregular. Indicativo: valho; subjuntivo: valha, valhas, valha, valhamos, valhais, valham. Vale-transporte. Plural: vales-transportes ou vales-transporte. Valor de. Quando valor se referir a dinheiro, preferir a construção com a preposição de: O valor do desconto é de $ 7.000,00. Varão. Feminino: virago. Variedade em fazendas. Galicismo. Diga-se: variedade de fazendas. Vedeta. É a forma aportuguesada do francês vedette. Significa "estrela teatral". Vêem/vêm. Vêem é a forma do verbo ver na 3^ pessoa do plural do presente do indicativo; vêm é a forma do verbo vir na 3- pessoa do plural do pre-

sente do indicativo: Os empresários não vêem os prejuízos que vêm das filiais mal administradas. Velho. Superlativo: vetérrirno, velhíssimo. Velocidade limitada a 100 km por hora. E não ...em 100 km por hora. Vem de aparecer o último livro de Fernando Sabino. Galicismo. Diga-se: Acaba de aparecer o último livro de Fernando Sabino. Vendem-se casas. Concordância por atração. Ver Podem-se. Vendeta (ê). Do italianismo vendetta. Significa "vingança". Vendeu cara a derrota. (Ling. col.) Diga-se: vendeu caro a derrota. (Ling. pad.) Caro é advérbio, e não adjetivo, por isso não pode variar. Veneração. A regência é a: A veneração ao ídolo era cercada de fanatismo. Verão (de). O adjetivo relativo à locução de verão é estival (de estio). Verba volant, scripta manent. Expressão latina. Significa "as palavras voam, os escritos permanecem". Verbigratia. Expressão latina. Significa "por exemplo". A abreviatura é v.g. Verbos de movimento. Só se emprega cm com verbos que não indicam movimento, quando se associa à idéia de onde: Jogar as redes no mar. O aluno ingressou na faculdade. Verbos em ee. São quatro os verbos que na 3.^ pessoa do plural têm dois ee e, além disso, um circunflexo: vêem, lêem, crêem e dêem. Esses verbos, evidentemente, podem ser acrescidos de prefixos: rever, prever, reler, descrer. Verde-amarelo. Plural: verde-amarelos. Feminino: verde-amarela, i^erde-arnarelas. Verde-esmeralda. Invariável no plural e no feminino. O adjetivo composto fica invariável, quando o segundo elemento for substantivo. Verde-garrafa. Invariável no plural e no feminino. Verde-montanha. Invariável no plural e no feminino. Vennelho-roxo. Plural: vermelho-roxos. Feminino: vermelho-roxa, vermelho-roxas. Verosími^verossímil. As duas formas são admitidas. Preferir v>erossímil. Plural: verossímeis.

137

Versus. Expressão latina. Significa "em oposição". Ver/vir. Merece cuidado o uso destes verbos no futuro do subjuntivo: Verbo ver: Quando você me ver. (Ling. col.). Quando você me vir. (Ling. pad.) Verbo vir: Quando você vir. (Ling. col.) Quando você vier. (Ling. pad.) Vice. Admite hífen antes de qualquer palavra: vice-presidente, vice-diretor. Vice-diretor. Plural: vice-diretores. Vice-presidente. Plural: vice-presidentes. Vice-rei. Plural: vice-reis. Videocassete. Sem acento, sem hífen. Videoclipe. É a forma aportuguesada do inglês video-clip. Significa "vídeo para apresentação de música associada a uma imagem". Videoteipe. E a forma aportuguesada do inglês video-tape. Viés. Plural: vieses. O verbo é enviesar. Vietnã. E não Vietnan. Vilão. Plural: vilãos, vilões. Feminino: vilã, viloa. Vincular a aprovação à freqüência à aula. E não ... com a freqüência à aula. Diga-se Vincular às eleições; e não com as eleições. Violeta-escuro. Invariável no plural e no feminino. Visar a. Com o significado de "desejar, objetivar", preferir a regência indireta: A aliança visava a ampliar os mercados internacionais. O aluno visa à aprendizagem. As recomendações a que visamos estão no comunicado interno. Nos sentidos de "pôr o visto" e "mirar" é transitivo direto: O consulado visou 0 passaporte. Vis-à-vis. Expressão adverbial francesa. Significa "em face, defronte". Visto. Como adjetivo, é variável: Vistas as declarações, ele saiu a cafnpw. Vilòria-régia. Plural: vitórias-régias. Vitrina. É a forma aportuguesada do francês vitrine. Vocativo. Se o que faz parte de um vocativo, o verbo vai para a segunda pessoa: Ó aleijão que determinaste uma existência miserável... Voltar atrás. Pleonasmo. Diga-se: voltar. Voltar em casa. O verbo voltar é de movimento, portanto: voltar a casa.

138

Voto em branco. E não voto branco. Vou confessar. O verbo confessar é pronominal essencial: vou confessar-me. Pode ser transitivo direto nesse caso: Vou confessar o crime. Vou no colégio. Não devemos usar a preposição em com verbos de movimento, pois em indica lugar onde: Vou à escola. Vou à igreja. Vou ao cinema. (E não: vou na escola, na igreja, no cinema.) Vou pelo trem. Deve-se dizer: Vou pelo trem da noite. Vou pelo avião das 7 horas. (E não: Vou com o avião das sete.) Vulcão. Plural: vulcãos, vulcães, vulcões. Vultoso/vultuoso. Vultoso significa "de grande vulto; volumoso"; vultuoso significa "atacado de uma doença chamada vultuosidade".

139

Walk-man. Com hífen. Walk-talkie. Com hífen. Pequeno transmissor receptor de rádio. Warrant. Expressão inglesa. Significa "título causal que consiste em promessa de casamento". Week-end. Com hífen.

X X. No português, o som chiante é, geralmente, transcrito em x, como nas palavras a seguir e outras de origem indígena; Xangai, Hiroxima, Caxemira,

Xingu, xavantes. Xale. E não chale. Significa "peça do vestuário feminino". Xampu. É a forma aportuguesada do inglês shafnpoo. Xerife. Forma aportuguesada do inglês sheriff. Corresponde a "delegado". Xeque-mate. Plural: xeques-mates.

Xerox/xérox. Embora admitida a pronúncia paroxítona, a oxítona é mais comum. Xifópago. E não xipófago.

Yankee. Ver Ianque.

Zangar-se. Verbo pronominal: Zanguei-me com Mariana. Zero defeito/zero hora. E não zero defeitos/zero horas. Zona Nort^Zona Sul. Com iniciais maiúsculas. Zurique. E não Zurick.

." ^

• '1 - *J. r- - ;>ii

'• >iOl'

i

u', hjrtn in a (. tr^ í>rf 1 •»V . VJt : o,Vi ^

YiJo jíiua./n ffiJ iífi

AíaK j

- it \

-.h íVi\

ixi^ antiV^h tr^. hftíiX

i'

tni \ fj4fi J

»upn u \

RECICLAGEM GRAMATICAL

U:1DAÀ

tf

X

ÍADIT/ MAííD

1 COLOCAÇÃO PRONOMINAL

1.1 Recomendações para uso do pronome enclítico

1.

O pronome pessoal oblíquo átono deve vir após o verbo, pois funciona como complemento: O professor fez-lhe algumas observações.

2.

Sujeito não atrai pronome átono.

3.

Pronome pessoal não atrai pronome átono.

Ele recusou-se a ler o memorando. 4.

Usar a colocação proclítica quando houver alguma expressão atraindo o pronome:

a.

Negação: nunca o vi chorando; não me fale nesse sujeito; nada o espanta; jamais o vi sorrindo.

b.

Conjunções subordinativas: causais, comparativas, concessivas, condicionais, conformativas, consecutivas, finais, proporcionais, temporais: não compareceu porque se encontrava doente; tal qual me falara antes, tudo aconteceu...;

embora se recusasse a sair, não atrapalhou a reunião; se nos atenderem, evitaremos novos colóquios; de tal modo se empenhou que logo aprendeu; para que vos possa falar com correção, tomei algumas precauções; à medida que nos ouviam, percebíamos os olhares taciturnos; quando me disseram que o presidente havia chegado, busquei melhor assento; conforme lhe disseram semana passada, eis a proposta. c.

Pronomes interrogativos: por que se absteve de falar? quem lhe pediu o oficio? quantos se dirigiram ao tribunal? qual deles nos fará sernelhan te favor? que me dizes?

d.

Pronomes relativos: 0 homem que me falou; a casa à qual me refiro; estimo quem me estima; devemos solidariedade ao Pedro, cuja casa se incendiou.

e.

Advérbio relativo: estive na cidade onde me formei.

f.

Advérbios de modo geral: já me contaram tudo; interiormente me agrada.

g.

Pronomes demonstrativos: isto se faz apeíías no inverno; este se recusou a declinar seu nome.

h.

Preposições: por me referir ao Classicismo...; para se referirem ao Brasil (somente se o verbo estiver no plural).

148

5.

O pronome átono não deve ficar solto entre verbos: estive referindo-me ao Romantismo; está recusando-se a sair.

6.

O gerúndio tem força atrativa do pronome: não queria conquistar o namorado cofiando-lhe a barba.

7.

Nas locuções verbais, o pronome ficará ligado a um dos verbos: deve-se agir de comum acordo; deve dirigir-se ao prédio central. (Observar apenas que o pronome não deve ficar solto entre verbos.)

8.

Em tempo: jamais usar pronome pessoal oblíquo átono no início de frases.

1.2 Recomendações gerais

Advérbios/Colocação pronominal. Quando os advérbios precedem o verbo, o pronome deve vir antes: Sempre o observo... Oração optativa. Nas orações optativas, a colocação pronominal será proclítica: Bons olhos o vejam. Pronome em início de frase. Como o pronome oblíquo deve apoiar-se no acento do verbo, não pode ficar no início de uma frase: Telefonaram-me ontem. E não: Me disseram isto ontem. Pronome entre verbos. O pronome não deve ficar solto entre verbos: quando há uma partícula de valor atrativo antes de dois verbos, o oblíquo será colocado ou antes do primeiro ou depois do segundo e nunca entre os dois verbos: Não lhe queria obedecer. Não queria obedecer-lhe. Não se deve discutir. Não deve discutir-se. Mesmo que não haja partícula atraindo o pronome, ele não poderá ficar solto entre verbos: Deve-se realizar o evento. Deve realizar-se o evento. Estão realizando-se os eventos. Grande parte do mundo está tornando-se mais pobre. Pronome oblíquo/repetição. O pronome virá antes do primeiro verbo. Virá posposto ao primeiro verbo quando este iniciar o período: Eu o avisei e orientei. Não o admoesto nem censuro. O pronome deve vir após o primeiro

149

verbo se este iniciar o período: Recomendo-lhe e peço que estude. Neste caso, não há necessidade de repetir o pronome. Pronomes pessoais retos. Em português, o pronome reto geralmente só se emprega quando necessário para clareza. Evitar o uso de pronome pessoal; seu uso só se justifica quando em oposição a variadas pessoas: Li o livro. E não: Eu li o livro. João leu o livro e eu o resumi. Conjunções coordenativas aditivas. Algumas têm força atrativa sobre o pronome enclítico (nem, não só, mas também, que): Mateus não estudou nem se lembrou de comparecer à faculdade. Mateus não só deixou de comparecer à faculdade, mas também se recusou a fazer o pagamento da mensalidade.

150

2 CONCORDÂNCIA VERBAL

Damos a seguir uma lista de expressões cuja concordância pode oferecer dificuldades.

Alguém 1.

O verbo ficará no singular, quando os sujeitos forem resumidos pela palavra alguém: Copidesques, redatores, diretores de redação, alguém poderá dizer-me se o texto é publicável?

A maior part^maioria/grande número de 2.

Quando a ação do verbo pode ser atribuída separadamente aos indivíduos que o coletivo representa, o verbo pode ir para o plural, concordando com a totalidade desses indivíduos (concordância siléptica ou lógica) ou ficar no singular, concordando com o coletivo (concordância gramatical): A maior parte dos homens são analfabetos. A maior parte dos homens é analfabeta. A maioria das sentenças foi revogada. A maioria das sentenças foram revogadas.

Amazonas 4. Os nomes de rios, quando exprimem uma unidade, pedem o verbo no singular (o verbo no singular é decorrência do uso do artigo definido no singular, pois está implícita a palavra rio): O Amazonas é um rio que ultrapassa as fronteiras do Brasil.

Assim como 5. Os sujeitos ligados por assim como pedem o verbo no plural: O sucesso editorial, assim como o sucesso cinematográfico, fogem às explicações racionalistas.

Bem como 6. Se dois sujeitos vierem ligados por bem como, o verbo concordará com o primeiro sujeito: Este sucesso editorial, bem como os anteriores, é devido à oportunidade do assunto.

Cada um 7. Quando o sujeito é cada um, o verbo fica na terceira pessoa do singular. Cada um sabe onde o calo aperta. Cada um de nós é responsável... Cada um dos pescadores trouxe o balaio de peixe.

Campos 8. Os nomes de cidades, quando exprimem uma unidade, pedem o verbo no singular: Campos é uma cidade fluminense.

152

Cerca de 9. O verbo ser, seguido da expressão cerca de e de um numeral, pode ficar no singular ou ir para o plural (preferir o plural): Era cerca de 10 horas. Eram cerca de 12 horas. Compulsou-se cerca de dez livros. Compulsaram-se cerca de dez livros.

Com 10. Se os sujeitos forem ligados pela preposição com, o verbo irá para o plural: O editor com o editorador fizeram um acordo. Quando se pretende realçar a ação do primeiro sujeito, o verbo concorda com ele: O editorador com seus colegas conseguiu transformar a apostila em livro.

Concordância e predicativo 11. Havendo mais de um predicativo do singular ou de números diversos, o verbo concorda com o mais próximo: O que lhe asseguro é esforço e dedicações. O que lhe asseguro são esforços e dedicações.

Concordância por atração 12. O verbo pode deixar de concordar com o sujeito para concordar com o predicativo. Constitui este um fenômeno de concordância por atração, que ocorre sempre que na frase entra o verbo ser ou parecer e um sujeito constituído de o, aquilo, isso, isto, tudo: Isto são histórias. O que lhe oferece são prazos maiores.

153

Aquilo são manifestações estudantis. Isto são balelas. Tudo são flores.

Dar

13. O verbo dar, se empregado com relação às horas, ficará no singular se a palavra relógio funciona como sujeito:

O relógio deu 20 horas. Caso contrário, irá para o plural, concordando com a palavra hora;

Deram 20 horas na Matriz.

De nós/de vós

14. Quando o sujeito é pronome indefinido plural acompanhado de de

nós/de vós, com estes concorda o verbo: Quais de vós aceitareis? Quantos de nós concordamos com a proposta? Muitos de nós fomos punidos pelo chefe. Muitos de vós sabeis como fazer o trabalho.

E

15. Os sujeitos ligados pela conjunção e levam o verbo para o plural: O Brasil e a Argentina são parceiros comerciais.

O autor e a editora chegaram a um acordo. O presidente e o vice-presidente viajaram no mesmo avião.

154

EUA 16. Os nomes de países, quando precedidos de artigo plural, levam o verbo para o plural: Os EUA arrependeram-se das intervenções realizadas no passado. As Filipinas sofreram com a erupção do vulcão Pinatubo.

Gente

17. Se o sujeito é constituído pelo coletivo gente e vier distante do verbo, este pode ir para o plural, concordando com a pluralidade dos seres: Recebemos reclamações de gente preocupada com a péssima gratnaticalidade do texto constitucional. Não os conhecemos, nem eles alguma vez se dirigiram à Editora. Reclamavam sobretudo da concordância verbal.

Gradação

18. O verbo permanece no singular quando há gradação, quer ascendente, quer descendente: Um interesse, um esforço, uma dedicação do diretor motivaria toda a equipe.

Indicati vo/sub junti vo

19. Não se considera gramatical a seguinte frase: Se eu estava na sala, você não teria discutido com o professor.

A forma gramatical é: Se eu estivesse na sala, você não teria discutido com o professor.

155

Mais de dois 20. O sujeito representado pela expressão mais de dois pede o verbo no plural: Mais de dois editores avaliaram o original.

Mais de um

21. O sujeito representado pela expressão mais de um pede o verbo no singular: Mais de um editor avaliou o original. O verbo ficará no singular se não houver reciprocidade de ação: Mais de um réu foi absolvido. Se indicar reciprocidade, vai para o plural: Mais de um político deram-se as mãos. Mais de um se esbofetearam.

Nada

22. O verbo ficará no singular, quando os sujeitos forem resumidos pela palavra nada: Erros gramaticais, insuficiência de conteúdo, carga excessiva de exercícios, nada disto fez o diretor desistir do projeto editorial.

Não só, mas também

23. Os sujeitos ligados por não só, mas também pedem o verbo no plural: Não só 0 país, mas também a classe trabalhadora atravessaram séria crise.

156

Nem 24. Os sujeitos da 3.^ pessoa do singular, ligados pela conjunção aditiva nem, levam o verbo para o plural ou não: Nem um original nem outro agradou à direção da Editora. Nem

0

diretor nem o presidente falaram sobre o assunto.

Quando a ação verbal só diz respeito a um dos sujeitos, o verbo ficará no singular: Nem Manoel ?wm Joaquim será nomeado diretor.

Nenhum 25. O verbo ficará no singular, quando os sujeitos forem resumidos pela palavra nenhum: Editoradores, revisores, arte-finalistas, nenhum deles, que eu saiba, fez comentário sobre a obra.

Nome próprio plural 26. Quando o sujeito é constituído de nome próprio de forma plural e acompanhado de artigo, o verbo concorda com o número do artigo que o antecede. Os EUA intermediaram o acordo de paz no Oriente Médio. O Amazonas nasce na Cordilheira dos Andes.

Nós que 27. Nas orações em que aparece a expressão nós que, o verbo concordará com o pronome pessoal: Não foram os editores europeus, fomos nós que erramos.

157

Ou 28. a.

Se os sujeitos vierem ligados pela conjunção ou, o verbo ficará no singular ou no plural:

O editorador da obra, ou o revisor de provas, ou o próprio autor ficará surpreso. A alegria ou a euforia tomam conta dos marinheiros de primeira viagem. h.

O verbo ficará no singular se os sujeitos forem sinônimos ou se a ação verbal puder ser de apenas um sujeito: Ou

c.

0

pai ou 0 filho será eleito presidente.

Se os sujeitos ligados pela conjunção ou são de diferentes pessoas gramaticais, o verbo concordará com a última pessoa ou irá para o plural, concordando com o que tiver primazia: Ou tu ou ele deverá revisar o texto. Ou ele ou tu devereis revisar o texto.

d.

Se a conjunção ou tiver valor de partícula corretiva, o verbo concordará com o último sujeito: O revisor, ou revisores, podem mexer no texto.

Perto de 29. O verbo ser, seguido da expressão perto de e de um numeral, pode ficar no singular ou no plural: Era perto de 10 horas. Eram perto de 12 horas.

Pessoas gramaticais diversas 30. Se o sujeito composto for constituído de pessoas gramaticais diferentes, o verbo irá para o plural da pessoa que vem em primeiro lugar na ordem da gramática: Eu e tu seremos. Tu e ele sereis.

158

Eu, tu e ele seremos. Tu e eu seremos aprovados. Ele e tu sereis chamados à sala do presidente.

Porcentagem 31. Sujeito representado por número percentual leva o verbo para o singular ou plural (preferir concordância com o sujeito): 10% da população está com sarampo. 10% da população estão com sarampo. 20% da produção editorial constitui-se cm encalhe. 80%) da classe jornalística prefere o regime parlarnentarista. 30%) do grupo reprova o teste.

Qual de vós 32. A expressão interrogativa qual de vós pede o verbo na 3.^ pessoa do singular: Qual de vós digitará o texto?

Que 33. Se o sujeito é representado pelo pronome relativo que, o verbo concorda com o pronome pessoal: Sois vós que já não reconheceis a obra. Sou eu que não afirmo.

Quem 34. a.

O verbo concorda com o pronome que vem antes de quem: Sou eu quem recomendo. Sou eu quem primeiro pude examinar o livro.

159

b.

O verbo pode ficar na terceira pessoa do singular (preferível): Era 0 revisor quem corrigia as provas.

c.

Nas frases interrogativas, havendo o pronome seguido do verbo ser, este concordará em número e pessoa com o respectivo predicativo: Quem seriam os autores campeões de venda? Quem és tu e quem são os teus irmãos?

Ser

35. O verbo ser, quando tem por sujeito um substantivo comum, concorda com os predicativos: A origem da falência da empresa foram os seguidos encalhes. As desovas editoriais é para o autor iniciante uma alegria. A concordância se faz também com o sujeito: Os Lusíadas são um poema épico. Tudo é flores. A tendência do verbo é acompanhar o termo que estiver no plural, exceto se o sujeito for um substantivo personativo: A Marquesa era as delícias da corte. Se empregado impessoalmente, a concordância será com o predicativo: Eram 10 horas da manhã. São 10 horas.

Sujeito composto por orações

36. Quando o sujeito é composto por orações, o verbo fica no singular: Incentivarem os líderes do movimento a passeata e reunirem-se, na calada da noite, com a diretoria da escola transformou-a numa praça de guerra.

160

Sujeito posposto 37. Se o sujeito vier depois do verbo, este poderá ficar no singular: Entrou o pai e a mãe. "Se a tanto me ajudar engenho e arte." (Camões)

Sujeitos de números diferentes

38. Quando há diferença de número entre os sujeitos, o verbo irá para o plural: O produtor, ou os revisores, viram as provas do livro.

Sujeitos de diferentes pessoas

39. Se concorrerem numa frase sujeitos da 1.^, 2.^ e 3.^ pessoas gramaticais, o verbo irá para a 1.^ pessoa do plural: Eu, tu e ele conhecemos o trabalho. Se concorrerem sujeitos da 2.^ e 3.^ pessoas, o verbo irá para a 2.^ pessoa do plural: Tu e ele sereis beneficiados.

e 2^ pessoas = nós e 3^ pessoas = nós 2^ e

pessoas = nós

3^ e

pessoas = nós

2^ e 3^ pessoas = vós 3^ e 2^ pessoas = vós

161

Sujeitos pospostos ao verbo

40. Quando os sujeitos vierem pospostos ao verbo, este ficará no singular ou irá para o plural: Passará o céu e a Terra. Participaram da peça um ator e uma atriz.

Tanto como

41. Os sujeitos por tanto como pedem o verbo no plural: Tanto ele como o irmão contestaram o resultado.

Tudo

42. O verbo permanecerá no singular quando os sujeitos forem resurnid- . pela palavra tudo: A consistência dos argumentos, a originalidade das idéias, a oportunidade da publicação, tudo contribuiu para que o original fosse avaliado positivamente.

Um dos que

43. O verbo pode ficar no singular ou no plural se tiver como sujeito a ex pressão um dos que, mas a concordância no plural é mais comum: Ele foi um dos que escrevia na Folha de S. Paulo. A família Almeida foi uma das que lutaram até o fim. (Dar preferência a esta concordância.) O singular será de rigor quando a ação verbal for claramente atribuída a um só ser: O sol é um dos astros que dá luz e calor à Terra.

162

Um e outro 44. Se o sujeito for representado pela expressão um e outro, o verbo poderá ficar no singular ou plural: Uma e outra publicação interessa à Editora. Um e outro livro já constam do catálogo. (Preferir esta concordância.)

Vós os que 45. Nas orações em que aparece a expressão i>ós os que, o verbo concordará com o pronome pessoal: Vós os que recusastes publicar o texto tereis que se responsabilizar pelos prejuízos.

163

3 REGÊNCIA VERBAL

3.1 Regra geral

1.

Nos verbos transitivos diretos, o objeto direto prende-se ao verbo sem o auxílio da preposição. Todavia, em determinados casos, pode ele vir preposicionado. a.

Quando o objeto é nome próprio personativo: Judas traiu a Cristo. Amemos a Deus. O estrangeiro foi quem ofendeu a Tupã.

b.

Quando o objeto é constituído por um pronome pessoal tônico ou por outros pronomes em geral: Nem ela entende a nós nem nós a ela. O sorriso dela imobilizou a todos. Pedro Tibiriçá tinha um filho a quem idolatrava.

c.

Quando é objeto o numeral ambos: A chuva caiu, molhou a ambos.

d.

Por motivo de ênfase, caso em que o objeto vem antecipado: A este amigo conheço desde seus mais tenros anos.

e.

Para evitar ambigüidade: Tratava-me cerimoniosamente, como a um juiz. A inimigo não se poupa.

2.

O objeto indireto é sempre regido de preposição, clara ou implícita. A preposição é latente nos pronomes objetivos indiretos me, te, se, lhe, nos, vos, lhes: Ele obedece-me (a mim). Cedo-te a vez (a ti). Dai-lhe (a ele) o que vos pede.

3.

As orações objetivas indiretas normalmente são regidas de preposição: Lembra-te de que a vida é breve. Persuadiu a que fugissem.

4.

Certos verbos transitivos indiretos repelem os pronomes lhe, lhes, sendo, por isso, construídos com as formas retas preposicionadas: Aspiro ao título. - Aspiro a ele. Assistimos à festa. - Assistimos a ela. Aludiram aos teus livros. - Aludiram a eles. Recorri ao ministro. - Recorri a ele. Dependo de Deus. - Dependo dele. Prescindimos de ajuda. - Prescindimos dela.

5.

Com os verbos aconselhar, informar, avisar, prevenir, impedir, certificar é possível tanto o pronome o como lhe. Verificar informações constantes destes verbetes, no dicionário (Parte - Dificuldades de Linguagem). Eu

0

aconselho a ler o livro.

Eu lhe aconselho ler o livro. Infor?no-o de que seu irmão adoeceu. Informo-lhe que seu irmão adoeceu. 6.

As orações adjetivas são regidas de preposição sempre que esta for reclamada pelo verbo que as constitui: Esta é a vida a que aspiro. Eis as frutas de que tanto gostas.

165

As colegas com as quais estudo são ótimas. Este é um ideal por que sempre lutei. Recorro ao diretor em cujas mãos ele concentra decisões. 7.

As orações completivas nominais são normalmente regidas de preposição: Tenho medo de que minha mãe me repreenda. Estou certo de que ela me estima. Estou ansioso por que cheguem as férias.

3.2 Transitivos indiretos

A que influência alude? Absteve-se de vinho. Aludiu ao jogo. Aspiro a uma vida calma. Assisti a ela (à festa). Assisti ao jogo. Custa-me chegar aqui. A defesa consiste em argumentos. Dissentir da opinião dele. Folgo com isso.

Gosta de frutas? Não cedi á tentação. Não consinto nisso. O pai batia-lhe. Obedeço ao regulamento. Pago-lhe generosameníe. Preciso de ti. Recorro a ele. Resistimos ao ataque. Responderei à carta.

3.3 Objeto direto antecedido de preposição

Há pronomes que, ao funcionarem como objeto direto, admitem a preposição a: A professora corrigia a todas as alunas quando iniciava a aula. A professora amava a outro aluno que não Marcondes.

166

3.4 Objeto direto anteposto ao verbo Se o objeto direto vier antes do verbo, deverá ser preposicionado, para evitar ambigiiidade:

Apenas ao professor miciante os alunos temeram.

3.5 Objeto direto preposicionado Amo a Deus. Os nomes próprios podem vir acompanhados da preposição a:

Mandou a Paulo. Vendeu a Pedro (a Pedro foi vendido). Caso apareça na frase outro complemento regido de a, o objeto direto não poderá ser preposicionado:

Vendeu Pedro bugigangas a Matias (a Matias foram vendidas bugigangas). O objeto diieto deve vir preposicionado para dar clareza à expressão:

Estamos convidando-o e à Exma. Família.

3.6 Dificuldades verbais 1.

Não existe a regência de para o verbo exceder: a soma excede trinta reais (e não: a soma excede de trinta reais).

2.

Não há a regência de para o verbo consistir: as alterações no decreto consistem em... (e não: consistem de).

3.

Visar. E transitivo direto no sentido de pôr o sinal de visto em: O presidente visou o cheque. O turista visou o passaporte. E também transitivo direto no sentido de apontar:

O atirador visa o alvo. No sentido de ter o objetivo de, ter em vista, é transitivo indireto: O estudo visa ao objetivo de solucionar dúvidas de linguagem.

167

o comunicado visa à eliminação de conflitos entre os integrantes da equipe de revisores. É comum no Brasil o uso do verbo visar sem a preposição, quando seguido de infinitivo: As benfeitorias visam eliminar desentendimentos. O aluno visa obter aprovação no exame. 4.

O verbo satisfazer, por ser transitivo indireto, deverá trazer sempre a preposição: satisfazer às autoridades presentes.

5.

O verbo atender é transitivo indireto no sentido de "prestar atenção a": João atendeu à chamada de Lílian (atendeu-lhe). E ainda transitivo direto no sentido de "auxiliar, acolher, socorrer": O governador atendeu o secretário. O médico atendeu o paciente.

6.

O verbo responder é outro que se constrói com a preposição: Mário responde às cartas de Solange.

7.

O verbo atingir dispensa a preposição: o placar atingiu sete pontos (e não: o placar atingiu a sete pontos).

8.

Predefinir é verbo que não admite hífen depois do prefixo. Consultar o dicionário para verificar os verbos que têm o prefixo pré, pois alguns admitem hífen e outros não.

9.

O verbo argüir conjuga-se assim: arguo, argúis, argúi, argüimos, arguis, argúem; argúi, argüia; argüirei; argüiria; argua; argüisse. Assim também se conjuga redargüir.

10. O verbo implicar não admite regência ern: implica a descoberta do Brasil (e não: implica na descoberta do Brasil). Se o verbo implicar for usado pronominalmente, então a regência em será de rigor: implica-se na separação... 11. Cuidado com os verbos compostos, como obtivermos, propusermos, compusermos, intervinha, interveio (e não: interviu), reteve (e não: reteu). 12. Para os verbos abundantes é necessário ter presente que com o auxiliar ter usa-se o particípio regular e com o verbo ser usa-se o particípio irregular: Foi impresso este ano somente um livro de Economia (particípio irregular). A Editora Andorinha tem imprimido muitos livros de Contabilidade (particípio regular).

168

13. O verbo preferir ]á encerra a idéia de "querer mais"; por isso, não se deve dizer: prefiro mais torcer para Brasil do que torcer para o Paraguai. O correto é: prefiro torcer para o Brasil a torcer para o Paraguai. 14. O verbo agradecer é transitivo direto e indireto: agradeci-lhe o presente. 15. O verbo pagar é transitivo direto e indireto: Paguei a duplicata ao tesoureiro. 16. O verbo informar é transitivo direto e indireto: Informei a secretária sobre os acontecimentos.

169

4 CONCORDÂNCIA NOMINAL

Adjetivo anteposto. Quando o adjetivo vem anteposto, concordará com o substantivo mais próximo: Bela mulher e filha. Inteligente tia e sobrinha. Chegada a tarde e a hora. Adjetivo posposto ao substantivo. No caso de o adjetivo referir-se a vários substantivos do singular e de gênero diferente e vir posposto, vai para o plural masculino: Olhos, barriga, andar, penteado esquisitos. O adjetivo que se refere a substantivos do plural e de gêneros diversos vai para o plural; quanto ao gênero, pode concordar com o substantivo mais próximo: As habilidades e os interesses demonstrados... Os interesses e as habilidades demonstradas... Se o adjetivo se refere a vários substantivos do singular e do mesmo gênero e vem posposto, vai para o plural e para o gênero dos substantivos ou fica no singular: Na semana e hora estabelecidas. Na semana e hora estabelecida. Se o adjetivo se refere a substantivo do mesmo gênero e de números diferentes e vem posposto, vai para o plural de igual gênero dos substantivos: Os exames e trabalho realizados. Quando o adjetivo só se refere ao último substantivo, deve-se usar o singular: A calça e a blusa branca. A bolsa e o paletó azul. A chuteira e a bola ovalada. Concordância do pronome. Depende da referência que se está fazendo: vós sois bondoso (referindo-se a homem); vós sois bondosa (referindo-se a mulher). Particípio. Quando o particípio vem desacompanhado de auxiliar deve variar, como se viesse acompanhado do auxiliar ser ou estar. Não é grama-

tical escrever: Passado duas semanas, viajamos. A forma gramatical é: Passadas duas semanas, viajamos. Flexiona-se o particípio porque se tornou aí adjetivo e como tal deve concordar com a palavra a que se refere. Predicativo do objeto. Quando se trata de predicativo do objeto, o adjetivo pode ir para o plural: O juiz encontrou doentes o irmão e irmã. Quando o predicativo for pessoa, a concordância pode ser realizada livremente: Cacilda é muitas artistas? Cacilda são muitas artistas? Proximidade. O adjetivo pode também concordar com o substantivo mais próximo se o sentido o exige: Barriga e perna comprida. Cabeça e braço comprido. Substantivo e plural. Há casos em que o plural do substantivo se impõe pelo uso: Nos feriados de 21 de abril e 1^ de maio. O usual, no entanto, é a concordância do adjetivo com o substantivo: Os acordos luso-brasileiro e americano não foram bem-sucedidos. Substantivos sinônimos. No caso de os substantivos serem sinônimos, o adjetivo concordará com o mais próximo: As revisões se sucederam na prova e original autorizado.

171

5 INFORMAÇÕES SOBRE PONTUAÇÃO

1.

Os adjuntos adverbiais deslocados para o início da frase devem vir acompanhados de vírgula. Pode-se dispensar a vírgula, se tiverem pouca extensão (uma só palavra, por exemplo). Nesse caso, a vírgula só se justifica por necessidade de ênfase sobre o adjunto. Exemplos: Nos tempos modernos, assistimos a uma avalancha de notícias ruins. Geralmente, não ouvimos os gritos da torcida adversária. ♦

Freqüentemente, o carnaval brasileiro desconhece a cultura do pessimismo que, durante o ano, mergidha o povo na desesperança. Sem dúvida, é um homem de ação o sindicalista do ABC. Às vezes, corro, mas sempre estou atento. Na prática, essas definições são conhecidas por vários nomes. Hoje, suas atividades principais incluem produtos e serviços industriais. Nesse sentido, a rentabilidade e a continuidade são objetivos inseparáveis. Difícil meti te, um executivo nos responde com clareza qual é a missão de sua empresa. Por um lado, os subsistemas tecnológicos e comportamentais são orientados pela filosofia empresarial. Assim, outro aspecto de extrema importância na utilidade prática de filosofia empresarial diz respeito ao uso desse instrumento na orientação de processos decisórios.

Muitas vezes, a filosofia de uma empresa não é um instrumento de motivação. Algumas vezes, a filosofia especificada pelos executivos recérn-admitidos falham por usar termos cujo significado não é o mesmo estabelecido pelo jargão interno. Através dele, a administração estabelece com clareza os resultados a serem atingidos. Sem ele, o empreendimento pode caminhar a esmo e sem rumo. Nos bons subsistemas gerenciais, são definidos poucos parâmetros. Exceção (com a locução é que): Nesta prática social é que se assentam as raízes da Sociologia. (Confronte-se com: Nesta prática social, assentam-se as raízes da Sociologia.) 2.

Orações subordinadas no início da frase também pedem vírgula: Quando desistir dessa idéia, volte-se para o estudo. Se não conseguir aprovação, tentará novamente. Para não deixar o ânimo oscilar, tomou a decisão imediatamente. Ao deixar o estádio, correu para a Estação Santa Cecília. Para que a filosofia ernpresarial possa ser realmente útil, ela deve ser compreendida, aceita e servir como efetiva orientação para o comportamento das pessoas integrantes da empresa. Para exemplificar, vamos examinar dois modelos gerenciais.

3.

As orações subordinadas devem vir separadas por vírgula da oração principal. Usar vírgula também nos seguintes casos: Por isso, não vejo como solucionar a crise. Desse modo, o artista recusou participar da exposição. Isto não é verdade, e esta visão incorre no risco de estarmos exercendo o controle através de padrões diferentes daqueles utilizados para a formulação dos planos.

173

6 INFINITIVO

6.1 Uso do infinitivo 1.

Sujeito próprio, flexiona-se: Declaramos (nós) estarem (eles) prontos.

2.

Sujeito idêntico, não se flexiona: Tivemos (nós) a honra de informar.

3.

Não se flexiona quando tomado em sentido vago ou exprime um fato de modo geral, sem referi-lo a um sujeito: Importa a todos lutar pela causa do menor abandonado. Pede-se aos senhores passageiros a fineza de, ao entrar ou sair, fechar as portas do elevador.

4.

Flexiona-se quando é possível ser substituído por uma forma modal, indiferentemente de ter sujeito próprio ou não: Alegram-se por terem visto o pai (alegram-se porque viram). Afirmo terem chegado os navios (que chegaram). Ficaram feridos até conseguirem reaver (até que conseguissem reaver). Leis que se fazem para se cumprirem (para que se cumpram). O professor obrigou os alunos a estudarem (a que estudassem).

Temíamos por sermos inferiores (porque éramos inferiores). Já tivemos oportunidade de nos recuperarmos (de que nos recuperássemos). Acreditando tu não me teres ofendido (que não me ofendeste). (Obs.: a nãoflexão deixaria supor ser sujeito a primeira pessoa: me ter ofendido.) Os dois dias que me pediste para chorares o teu cativeiro (para que chorasses). (Obs.. a nao-flexao do infinitivo — chorar — nao evidenciaria com precisão o sujeito.) 5.

Mesmo conversível em forma modal, se não houver necessidade de flexioná-lo:

Preparavam-se para correr. Precisávamos ganhar esta partida para obter a classificação. Intimou os parentes a comparecer na festa do casamento. 6.

Não se flexiona quando forma locução verbal, ou quando tem o mesmo sujeito que o verbo da oração principal:

Desejamos comprar (e não compramws) livros. Costumamos levantar tarde. Estão merecendo ser (e não serem) campeões. 7.

Não se flexiona quando há elipse do verbo poder:

Tinha?n jyiuito com que se (pudessem) alegrar. Tiveram bastante com que se (pudessem) ocupar. 8.

Oração infinitivo-latina (ou sujeito acusativo):

Não deixe os outros entrar. É como dizer: Não deixe entrar os outros. Quando se apresenta um infinitivo (entrar) com sujeito próprio (os ou-

tros), dependente de um verbo (deixe) que tem outro sujeito (você), o infinitivo não se flexiona:

Napoleão viu seu batalhão cair. Vi os navios que partiam desaparecer no horizonte. Vejamos do ar cair as nuvens e as neves. Mandei os meninos sair. Ouvi as cornetas tocar. Senti duas pedras bater em mim.

175

Vi os homens descarregar o material. Obriguei-os a estudar antes de partir para as férias. Forçam os jovens a pensar antes de promover desordem.

6.2 Preposição e infinitivo

1.

Quando o infinitivo, juntamente com a preposição a, equivale ou a um particípio presente latino (flores a recender cheiros - flores recendentes) ou a um gerúndio (andavam a entrar-lhe por casa - andavam entrando), usa-se a forma não flexionada: Os santos a pregar pobreza. Todos trabalhavam, mas uns a construir, outros a destruir. Nós a esclarecer o assunto, vós a simplesmente negar.

2.

Também não se flexiona o infinitivo quando complemento de substantivo, adjetivo e de particípio: Destinados a conseguir grandes coisas. Penas para escrever cartas. Duros de roer. Os jovens viciados em jogar videogame. Somos capazes de exercer essa função. Desenhos dificeis de fazer.

3.

Posição - distância. Quando um infinitivo preposicionado precede ao verbo regente ou quando, quer preposicionado, quer não, vem distanciado do verbo regente, a clareza permite a flexão mesmo no caso de serem idênticos os sujeitos: Para se consolarem, os derrotados culpavam o juiz. Na expectativa de serem atendidos, muito lhe agradecemos. Foram todos à festa de Paulo a fim de dançarem.

176

BIBLIOGRAFIA

ALI, M. Said. Dificuldades da língua portuguesa: estudos e observações. 3. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1930. . Gramática secundária e gramática histórica da língua portuguesa. Brasília: Universidade de Brasília, 1964. ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Dicionário de questões vernáculas. São Paulo: Caminho Suave, 1981. . Gramática metódica da língua portuguesa. 28. ed. São Paulo: Saraiva, 1979. AULETE, Caldas. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. 5. ed. Rio de Janeiro: Delta, 1970. 5 v. BARRETO, Mário. Através do dicionário e da gramática. 2. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1926. . Factos da língua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Simões, 1954. . Últimos estudos. Rio de Janeiro: Epasa, 1944. . Novíssimos estudos da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Presença, 1980. . Factos da língua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Simões, 1954. v. IV. . De gramática e de linguagem. Rio de Janeiro: O Norte, 1922.1.1.

BARROS, Enéas Martins de. Gramática da língua portuguesa. 2. ed. São Paulo: Atlas, 1991. BERGO, Vittorio. Os verbos portugueses ao alcance de todos. São Paulo: Didática Irradiante, 1971. ✓

BLIKSTEIN, Izidoro. Técnicas de comunicação escrita. 11. ed. São Paulo: Atica, 1993. BUENO, Francisco da Silveira. Questões de português. São Paulo: Saraiva, 1957. CAMARA, JR., J. Mattoso. Dicionário de lingüística e gramática. 8. ed. Petrópolis: Vozes, 1978. . Estrutura da língua portuguesa. Fetrópolis: Vozes, 1975. CARNEIRO RIBEIRO, Ernesto. Grammatica portugueza. 7. ed. Bahia: Catilina, 1932. CARVALHO, Bárbara Vasconcelos de. Pequeno dicionário de regência verbal. São Paulo: Lotus, 1971. CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. CUNHA, Celso. Gramática da língua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Fename, 1975. , CINTRA, Luís F. Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. D'ALBUQUERQUE, A. Tenório. Dicionário de linguagem. 2. ed. Rio de Janeiro: Conquista, 1955. DUBOIS, Jean, et al. Dicionário de lingüística. São Paulo: Cultrix, 1988. FERNANDES, Francisco. Dicionário de verbos e regimes. 33. ed. Porto Alegre: Globo, 1983. . Dicionário de regimes de substantivos e adjetivos. 5. ed. Porto Alegre: Globo, 1955. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário da língua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986. FIORIN, José Luiz, SAVIOLI, Francisco Platão. Para entender o texto: leitura e redação. São Paulo: Atica, 1990. FONSECA, Artur Oliveira. Tudo sobre hífen. Rio de Janeiro: Elos, 1960.

178

FREIRE, Laudelino. Estudos de linguagem. Rio de Janeiro: Companhia Brasil Editora, 1937. . Regras práticas para bem escrever. 2. ed. Rio de Janeiro: A Noite, s.d. GÓIS, Carlos. Sintaxe de concordância. 5. ed. Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte: Francisco Alves, Paulo de Azevedo, 1929. . Sintaxe de construção. 5. ed. Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte: Paulo de Azevedo, 1951. . Sintaxe de regência. 5. ed. Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte: Paulo de Azevedo, 1948. GONÇALVES, Maximiano A. Dificuldades básicas da língua portuguêsa. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1965. GREIMAS, A. J., COURTÉS, J. Dicionário de semiótica. São Paulo: Cultrix, 1989. HAVY, Amini Boainain. Da necessidade de uma gramática-padrão da língua portuguesa. São Paulo: Ática, 1983. (Coleção Ensaios.) KURY, Adriano da Gama, OLIVEIRA, Ubaldo Luiz de. Gramática objetiva. São Paulo: Atlas, 1986. 2 v. LIMA, Rocha. Gramática normativa da língua portuguesa. 19. ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 1978. LOBO, Ari Maurell. Cânones gramaticais e estilísticos. Rio de Janeiro: Lausinger, 1939. LUFT, Celso Pedro. Moderna gramática brasileira. Porto Alegre, Rio de Janeiro: Globo, 1981. MACHADO FILHO, Aires da Mata. Novas lições de português. 2. ed. São Paulo: Boa Leitura, 1966. . Dúvidas e sutilezas de linguagem. São Paulo: Boa Leitura, 1966. MORAIS, Orlando Mendes de. Dicionário de gramática. Rio de Janeiro: Getúlio Costa, 1946. MOTTA, Othoniel. Lições de português. 6. ed. São Paulo: Irmãos Ferraz, 1926. NASCENTES, Antenor. Dicionário de dúvidas e dificuldades do idioma nacional. Rio de Janeiro: Freitas Bastos, 1967.

179

NOGUEIRA, Julio. A linguagem usual e a composição. 8. ed. Rio de Janeiro: Freitas Bastos, 1952. PEREIRA, Eduardo Carlos. Gramática expositiva: curso superior. 104. ed. São Paulo: Nacional, 1957. PRETI, Dino. Sociolingüística: os níveis de fala. Um estudo sociolingüístico do diálogo literário. 3. ed. rev. São Paulo: Nacional, 1977. REIS, Otelo. Breviário da conjugação de verbos. 38. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, Ministério da Educação e Cultura, 1978. RIBEIRO, João. Gramática portuguesa. 14. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1908. RIBEIRO, Júlio. Gramática portuguesa. 101. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1913. SILVA, De Plácido e. Vocabulário jurídico. 2. ed. Rio de Janeiro: Forense, 1992. V. 5. . Vocabulário jurídico. 12. ed. Rio de Janeiro: Forense, 1993. V. 1, 2, 3 e 4. SILVEIRA, Sousa da. Lições de português. 6. ed. Rio de Janeiro: Livros de Portugal, 1969. A

TORRES, Artur de Almeida. 8. ed. Regência verbal. Rio de Janeiro, São Paulo: Fundo de Cultura, 1970. . Moderna gramática expositiva da língua portuguesa. 18. ed. Rio de Janeiro, São Paulo, Lisboa: Fundo de Cultura, 1966.

180



• •

T'

.

yn^-Tfín A^,' >

;

«A

<

c.

í Jt»

1'

■■■

t 4-

••



1994 Impressão e acabamento

(com filmes fornectdos) EDITORA SANTUÁRIO Fone (0125) 36-2140 APARECIDA - SP

BOSTON PUBLIC LIBRARY

'"■liilllllllllllllllllllllll

erroscorrentesdaOOgobb erroscorrentesdaOOgobb

erroscorrentesdaOOgobb

f-:

r-

No longer the proper Qosuin Public 3ale

iHte maíec

li

:?

V

.

St.

iit

a

ERROSISORRENTES'lJ)A^^

PORTUGUESA

Dicionário dc'Questões dc Linguagem

.

}

Este livro propõe solução irnediata para as dúvidas mais comuns que ocorrem no dia-a-dia na’ escrita e na pronúncia de palavras e expressões da língua portuguesa. Apresenta òs erros mais comuns e mostra como evitá-los. Pelo seu caráter .prático e direto, destaca-se como instrumento c^e consulta para resolução das questões mais penosas de nosso idioma. E um orientador eficiente e indispensável ^para todos aqueles que se dedicam a escrever com regularidade. ! ■' '/ Milharás de erros,; objeto de comentários e explicações, foram colhidos de situações vivenciadas que normalmente levam a dúvidas^-de linguagem. Este livro contém: ■-

0^ Dúvidas sobre uso d^nfinitivo. 0", Vícios de linguagerh éparbarismos. 0^Í^^afia e significapp dé expressões jurídicas e estrangeiras. 0"j Cc^caçâp pronominall. 0" Qifestões òrtográficás, de concordância e regência verbal e ^Jncjryinal. )\c^ntuação. > '; 0" UsQ do hífen. ^ Plúral de palavras compostas. 0" Pontuação,

.1'.

APLICAÇÃO 'Destina-se a profissioXais liberais e de comunicação, estudantes, secretárias e candidatos, a concursos públicos. V

publicação otlo. '/S-.

Related Documents


More Documents from "Jeferson Fabiano Francisco Francisco"

February 2021 2
February 2021 2
January 2021 2
January 2021 2