Ht_239.pdf

  • Uploaded by: Lyd
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht_239.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 18,082
  • Pages: 40
Loading documents preview...
平成 18 年8月5日発行(毎月1回5日発行)

平成元年5月 25 日 第三種郵便物認可  通巻 239 号 販売:洋販

ISSN 1348-7906 ISSN:1348-7914

9

September 2006 No. 239 えん

390 円 Contents もく



目次 P32

大人を夢中にさせる おとな

む ちゅう

塗り絵がブーム ぬ



Adults Entranced by Picture Coloring Boom

あなたの語学力を活かしたお仕事が探せます! We offer information about part-time and contract jobs, as well as new employment opportunities. www.hiraganatimes.com powered by DIP

外国人向け 求人情報が満載!

www.hiraganatimes.com からJobs in Japan をクリック

n po rty ou 00 Pa nt C ¥7 u → co 00 is 0 D ¥1,

y t r a a n P t r i l e o na Int ーティ

ムズパ

なタイ

ひらが

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays まいしゅうきん よう び

しんじゅく

かいさい

さいじつ

Tokyo Business Hotel

のぞ

毎週 金曜日、新宿にて開催(祭日を除く)

Admission fee /入場料:

7:30p.m.∼ 10:00p.m. At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel” かいじょう

とうきょう

東京ビジネスホテル

にゅうじょうりょう

にか い

明治通り 花園神社

Tokyo Denryoku

NTT

Seibu Shinjuku Sta.

No reservation is needed. よ

東京医大

Hanazono Shrine

¥1,000

会場は 東京ビジネスホテル、2 階レストラン「ノエル」

Tokyo Medical School Hosp.

Meiji Dori

西武新宿駅

Yachiyo Bank Marui

や く ふ よ う

八千代銀行

Yasukuni St.

厚生年金会館

靖国通り

Exit

参加者

三越

60 名前後

O Y K O T

Odakyu

がいこくじん

もの

といあわ

じ ゆう

みち

とき

かい し

ぷんまえ

At the Hyatt Regency Osaka

Cosmo Square Sta. コスモスクエア駅

ハイアット・リージェンシーオーサカにて

Zepp Osaka ゼップ大阪

Osaka MariTime Museum なにわの海の時空館 Trade Center mae Sta. トレードセンター前駅

まよ

道に迷った時(パーティ開始 30 分前より): 080-5091-8989

ディナーセット¥580 ∼¥850。(注文は自由です。)

Osaka Nankou Bird Sanctuary

Inquiries /お問合せ:

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected] If you lose your way, help is available from 30 mins before the party starts

◆飲み物はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。 ちゅうもん

meda! ld in Nisかhiい-U さい Also he だ め にしう 催! 西梅田でも開 times.com www.hiragana 2789 FAX: 06-6499-

* Call after September for details. が つ い こう

WTC Cosmo Tower WTCコスモタワー International Excibition Center, Osaka INTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade Center 南港野鳥園 ATC(アジア太平洋トレードセンター)

大阪国際見本市会場 インテックス大阪

とい あわ

にってい

くだ

* 9 月以降の日程についてはお問合せ下さい。

A K A S O にってい

にゅうじょうりょう

[Date and Admission fee /日程と入場料] がつ

にち

もく よう び

◆ August 24, Thursday / 8 月 24 日(木曜日)18:30 ∼ 20:30 よ やく

つき

Reservation (with one drink)/予約あり(1 ドリンク付):¥1,500

Hyatt Regency Osaka ハイアット・リージェンシー

新宿御苑前駅

Exit 1

Shinjuku Gyoen 新宿御苑

◆Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set の

Exit 2 出口 2

甲州街道

南口

¥580~¥850. (No obligation to order anything.)

消防署

出口 1

South Exit

Party staff /パーティスタッフ

Fire Station

Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Koushu Kaido

小田急

日本人: 60 %、外国人: 40 %

Marui 丸井

東口

ウエンディーズ

新宿三丁目駅

Shinjuku St. 新宿通り

Mitsukoshi

East Exit

Wendy's

出口

Shinjuku 3 chome Sta.

JR Shinjuku Sta.

JR新宿駅

めいぜん ご

に ほんじん

伊勢丹

アルタ

Japanese : 60%, Non-Japanese : 40% さん か しゃ

Isetan

ALTA

Approximately 60 participants

Kousei Nenkin Kaikan

玄海

丸井

予約不要

東京電力

Genkai

Nakafutou 中ふ頭 Osaka New Trum 大阪市営ニュートラム Nanko Port Twon Sta. 南港ポートタウン駅

よ やく

No reservation /予約なし:¥1,500

[Drinks /ドリンク]

Beer and wine /ビール、ワイン:¥500

soft drinks /ソフトドリンク:¥300

といあわ

[Inquiries /お問合せ]

●You may use the hotel bus service from the central north exit of JR Osaka station. ●Party participants can use the hotel restaurants at 10% discount on the day.

FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected]

おおさかえきちゅうおう きたぐち

そうげい



● JR 大阪駅 中央北口よりホテル送迎バスが出ています。 さん か しゃ

とうじつ

かぎ

ない



り よう

●パーティ参加者は当日に限り、ホテル内のレストランを 10 %引きでご利用 になれます。

Ho

pot tS

大塚国際美術館 おお

つか

こく

さい



じゅつ

かん

Otsuka Museum of Art

Japan’s largest art museum has permanent display of masterpieces reproduced on ceramic board. This is where you can experience the museums of the world while in Japan! Approximately 1,000 works are being exhibited. You will be able to enjoy the beauty of these artworks displayed in actual size on ceramic boards. に ほんさいだい

じょうせつ て ん じ

ゆう

とうはんめい が

び じゅつかん

てん じ さくひんすうやく

て ん

に ほん

日本最大の常設展示スペースを有する陶板名画美術館。展示作品数約 1,000 点。日本にいな せ かい

び じゅつかん

たいけん

てん じ さくひん

せ か いじゅう

めい が

げんすんだい

とう き

いた





がら世界の美術館が体験できる。展示作品は、世界中の名画を原寸大の陶器の板に焼き付けた げんすん

かんしょう

いま

りんじょう か ん

あじ

もの。原寸で鑑賞することで、今までにない臨場感を味わうことができる。 れいはいどうへき が

Scrovegni Chapel /スクロヴェーニ礼拝堂 壁画

For inquiries: Naruto Koen, Naruto-cho, Naruto-shi, Tokushima 772-0053 とく しま けん なる と

し なる と ちょうなる と こう えん ない

〒 772-0053 徳島県鳴門市鳴門町 鳴門公園内 Tel: 088-687-3737 http://www.o-museum.or.jp/

4

Open: 9:30 ~ 17:00 (enter before 16:00) Closed on: Mondays (in case of national holidays, the following day). In January, the museum will be closed on certain days after New Year’s holiday. Open every day throughout July and August. Admission fee: Adults ¥3,150, College students ¥2,100, Primary/junior and senior high school students ¥520

かいかん



かん

開館時間: 9:30 ∼ 17:00 にゅうかん

(入館は 16:00 まで) きゅうかんび

げつ よう び

しゅくさいじつ

ば あい

休館日:月曜日(祝祭日の場合は よく じつ

がつ

しょうがつ あ

れんぞくきゅうかん

翌日)1 月は正月明けに連続 休館 が つ む きゅう

あり。7 ・ 8 月無休。 にゅうかんりょう

しょう

ちゅう

こう こう せい

えん

入館料 :小 ・中 ・高 校 生 520 円 、 だい がく せい

えん

いっぱん

えん

大学生 2,100 円、一般 3,150 円

ット ポ

ットス ホ



ぼ ひろ

Gleaners /落ち穂拾い

Mona Lisa /モナ・リザ

せっぷん

れいはいどうへき が

Kiss /接吻

Sistine Chapel /システィーナ礼拝堂 壁画

ひ ぎ



The Banquet Hall of the Mysteries /秘儀の間

だいすいれん

みぎ

や けい

Water-Lilies (right: night scene)/大睡蓮(右:夜景)

さい ご

ばんさん

しゅうふくまえ

しゅうふくご

The Last Supper (before and after restoration)《最後の晩餐》 (修復 前と修復後)

5

Topics & Events

The 26th Asakusa Samba Carnival だ い





あ さ く さ

第 26 回浅草サンバカーニバル The Samba carnival has helped to create a new image for Asakusa, one of Tokyo’s most traditional towns. This spectacular carnival has grown to the point where it now represents the summer festival. Dancing teams from all over Japan take part in the festival, which is held in high repute by Brazilians, people who are of course from the home of samba — Brazil. Spectators can not only take in a samba parade, but also watch a special samba show held at Asakusa Kokaido Hall. あさ くさ

あたら

浅 草 の新 しいイメージをつ と



くるイベントとして取 り入 れ いま

られたサンバカーニバル。今 とうきょう し た ま ち

なつ

だいひょう

まつ

では東京 下 町 の夏 を代表 するお祭 せいちょう

ぜん こく

りのひとつにまで成長 した。全 国 しゅつじょう

さん



から出場 チームが参 加 する。サン ほん



ひと

バの本 場 、ブラジルの人 たちから たか

ひょう か



も高 い評 価 を得 ている。パレード あさ くさ こう かい どう

だけでなく、浅 草 公 会 堂 ではスペ かいさい

シャルサンバショーも開催される。 Asakusa Samba Carnival Office あさ くさ



むきょく

浅草サンバカーニバル事務局 Tel: 03-3847-0038 http://www.asakusa-samba.jp/

6

Asakusa, Taito-ku, Tokyo とうきょうと たいとう く あさ くさ

東京都台東区浅草 がつ

にち

August 26 / 8 月 26 日

Yamato-koriyama-shi, Nara 奈良県 大和郡山市 な らけんやまとこおりやまし

Asakusa, Taito-ku, Tokyo 東京都 台東区 浅草 とうきょうとたいとうくあさくさ

Koenji, Suginami-ku, Tokyo 東京都 杉並区 高円寺 とうきょうとすぎなみくこうえんじ

Topics & Events

Koenji, Suginami-ku, Tokyo とうきょうと すぎなみ く こう えん じ

東京都杉並区高円寺 がつ

にち

にち

August 26 ~ 27 / 8 月 26 日∼ 27 日

Tokyo Koenji Awaodori Festival と う き ょ う こ う え ん







東京高円寺阿波おどり Awaodori began as a folk entertainment spectacle in Tokushima and is now held in many different places around Japan. Among them, the Tokyo Koenji Awaodori festival is the largest in Japan outside Tokushima. Approximately 12,000 people in 180 teams dance to the jaunty musical rhythm in nine dancing areas. About 1.2 million viewers visit. This is one of the memorable scenes of the Tokyo summer. とく しま

きょう ど

げい のう

はじ





徳 島 の郷 土 芸 能 から始 まった阿 波 おど いま

ぜん こく かく



かい さい

り。今 では全 国 各 地 で開 催 されている。 なか

とく しま



だい







その中 でも徳 島 に次 いで第 2 位 の規 模 ほこ

とうきょう こ う え ん







を誇るのが東京高円寺阿波おどり か

しょ

えん

ぶ じょう

やく

だ ん

だ。9 カ 所 の演 舞 場 で、約 180 団 たい

れん

やく

に ん

おど



体(連) 、約 12,000 人の踊り手が、 けい かい

はや



かな

おど

けん

軽 快 なお囃 子 を奏 で、踊 る。見 ぶつきゃく

ま ん にん

とうきょう

なつ

物客 120 万 人 あまり。東京 の夏 を だいひょう

ひと

代表するイベントの一つ。 Tokyo Koenji Awaodori Festival とうきょうこう えん じ





しんこうきょうかい

東京 高円寺阿波おどり振興 協会 http://www.koenji-awaodori.com/

7

Topics & Events

The 12th National Goldfish Scooping Competition だ い





ぜ ん こ く き ん ぎ ょ

せ ん し ゅ け ん た い か い

第 12 回全国金魚すくい選手権大会

National Goldfish Scooping Competition League. ぜん こく きん ぎょ

きょう ぎ れん めい

全国金魚すくい競技連盟 TEL: 0743-53-1151

Yamato-Koriyama city, Nara な

ら けん や ま とこおりやま し

奈良県大和郡山市 がつ は つ か

August 20 / 8 月 20 日

“Goldfish Scooping,” a game in which the aim is to scoop goldfish with a thin paper scoop out of a shallow water tank, is a staple attraction at summer festivals. A goldfish scooping competition is held every year at Yamato-Koriyama city, a center well-known for goldfish. Up to now, about 16,000 players have enjoyed competitive matches. きんぎょ

あさ

ひろ

すいそう



きんぎょ



「金魚すくい(浅く広い水槽に入れられた金魚を、柄の つ



うす

かみ



あそ

なつまつ

付いた輪に薄い紙を貼ったものですくう遊び)」は夏祭 ていばん

ふうぶつ し

した

きょう ぎ

りの定番、風物詩として親しまれている。これを競技と たいかい

きんぎょ

さん ち

ゆうめい

や ま と こおりやま し

まいとし

した大会が、金魚の産地として有名な大和郡山市で毎年 ひら

やく

ま ん

せ ん にん

せんしゅ

ねっせん

開かれている。これまで約 1 万 6 千人の選手たちが熱戦 く

ひろ

を繰り広げてきた。

せ かい

とも だち



世界の友達を見つけられるサイト

www.hiraganatimes.com 8

Topics & Events

み せ

「サザエさんのお店」



こ う り ゅ う

子ども交流パーティ

Shop for “SAZAESAN”

Children’s Exchange Party

now in Odaiba に

ほん



日 本 語 きょういく

ひつ よう

教育を必要 としている がい

こく

じん



外 国 人 児 どう

せい



すう

童・生徒数 いま

は、今では 2 まん にん



万 人 を超 え、 か



さい こう

過去最高と いっ に

ほん

こく みん てき にん

なった。一



日 本 の国 民 的 人 気 アニメ「サザ せ

かい はつ



ぽう

エさん」の、世 界 初 ・日 本 唯 一 の ©(財)長谷川町子美術館

オフィシャルショップが、7 月 か ば

いっ かい

とうじょう

らフジテレビ(お台 場 )一 階 に登場 した。「サザエさん」 こ く み ん え い よ しょう

じゅしょう



せ がわまち こ

げんさく

こ とし

は国民栄誉賞を受賞した長谷川町子の原作で、今年はサザ せいたん

ね ん

てんない

じつえんはんばい

エさん生誕 60 年となる。店内 は実演 販売 コーナーとサザ か ん れ ん しょうひん

ちんれつ

はんばい

へい

エさん関連商品が陳列されているグッズ販売コーナーが併 せつ

ほか



設されている。他にもここでしか買えないオリジナルグッ み りょくま ん さ い

みせ

ズなど「サザエさん」の魅力満載のお店。

“SAZAESAN” is the most popular animation in Japan and the world’s first official “SAZAESAN” shop was opened in July on the ground floor of the Fuji Television building in Odaiba. “SAZAESAN” is written by HASEGAWA Machiko, who received the People’s Honor Award. This year is the 60th anniversary since SAZAESAN began. The shop contains a food corner where sales demonstrations are made. There is also a goods corner where original SAZAESAN related products that you cannot buy anywhere else are on sale. This shop is filled with the charms of “SAZAESAN.” Tel: 0570-010-008



じ どう

が つ

だい

がいこくじん

たち

しゅうがく





がっこう

かよ

方、外国人の子ども達には就学の義務がなく、学校へ通っ

ほん ゆい いつ

ま ん にん



すいてい

ていない児童は 5 万人を超えると推定される。これをふま ほ う じんぜんこく



ほん

ご きょう し

かい

がいこくじん



どう

せい



え、NPO 法人全国日本語教師会では、外国人児童・生徒 ほ

ご しゃ む

が つ

に ち

なつやす

おや こ

に ほ ん ご きょうしつ

と保護者向けに 8 月 11 日まで「夏休み親子日本語教室」を かいさい

さん か



え ん

が つ

に ち



開催している。参加費 500 円。また、8 月 26 日には子ども こうりゅう

かいさい

だれ

さん か

か のう

さん か





交流パーティが開催される。誰でも参加可能。参加費は無 りょう

かいじょう

とうきょう

しんじゅく

料。会場は東京・新宿。

The number of foreign students who need to learn Japanese is rising, and has now surpassed 20,000, the highest number ever. On the other hand, foreign children in Japan do not have an obligation to attend school, and subsequently, the number of these children is estimated to be over 50,000. On the basis of this fact, the NPO All Japan Teachers of Japanese Language Association is holding a “Summer Japanese Language Class for Foreign Children and their Parents” until August 11. Cost: ¥500. Also, on August 26th, a Children’s Exchange Party will be held. Anyone can join. No charge to participate. Location: Shinjuku, Tokyo. Tel: 03-3352-5480

9

Topics & Events

り ゅ う が く せ い か



こども歌舞伎







ほん

でん

りゅうがく せ い

歌 舞 伎 は日 本 の伝 とうげいのう

ほ う じん に

ほん



本伝統芸能振興会主 ぶ



が つ ついたち



せん こう

ど とうきょう

まい すう





かん ざん

たい

ぺ ん しょうせつ

やく

ま い

編 小説 は約 20 枚 、エッセ



ま い



おんな

さん



ぺん



しめ きり

おう ぼ



せ き まえうり

しんこうかい

お と な

え ん

こ ども

たいけん か





かいさい

円。また、振興会では「こども体験歌舞伎」を開催してい はっせい







が つちゅう

が つ





じょう

はっぴょう

し かく

に ほん

べんがく

が い こ く じ ん りゅうがく せ い

に ほん ご がっこうせい

応募資格は日本で勉学する外国人留学生(日本語学校生を

演じるかが見どころ。S 席前売、大人 3,000 円、子供 2,000 さ ほう

が つ は

の選 考 会 を経 て、12 月 に下 記 のウェブサイト上 で発表 。

ども

れい ぎ

ぎょう い な い

せん こう かい

フを子 供 たちがどう えん



締 切 は 9 月 20 日 。11 月 中

めい

いる。有 名 な名 セリ えん



。 編(合わせて 200 行以内)

もたくさん参 加 して こ

ま い

イは 5 枚から 10 枚、詩は 3

も歌 舞 伎 には女 の子 ゆう めい

たん

枚 数 は 400 字 換 算 で、短

に立 てないが、こど ぶ

みと

せ ん こ う たいしょう

ひら

おとこ

いん かい

ものは選考対象とする。

歌 舞 伎 は男 しか舞 台 か



でも選 考 委 員 会 が認 めた

博物館で開かれる。 き

おう

はっぴょう

はっぴょう

に ち



ぶ ん がくしょう



ただし、発表 されたもの

ら 18 日まで江戸東京 か



募作品は未発表のもの。

歌舞伎が 9 月 1 日か はく ぶつ かん

たいしょう



さく ひん

ども

催 の子 供 たちによる か

ぶ ん が く し ょ う

本 語 による文 学賞 で、応

ほん でん とう げい のう しん こう かい しゅ





留学 生 を対象 にした日

統芸能。NPO 法人日 さい

ほ ん

Japanese Language Literal Award for Foreign Students

Kabuki Performed by Children





留学生による日本語文学賞



じゅつ

ふく

そつぎょう ご す う ね ん い な い

に ほ ん た い ざいちゅう

もの

じゅしょう さ く

含む)または卒業後数年以内で日本滞在中の者。受賞作に ま んえん

じゅ よ

は 30 万円が授与される。

まな

る。礼儀作法から発声、セリフ術などを学ぶことができる。

Kabuki is one of the traditional Japanese forms of entertainment. A kabuki show performed by children will be held from September lst to 18th at the Edo Tokyo Museum sponsored by the NPO Association for the Traditional Performing Arts of Japan. Traditionally, only men are permitted to perform kabuki, but in this children’s performance, many girls take part. It is very interesting to see how the children speak the famous lines. Advanced tickets for S seats: Adult ¥3,000, Children ¥2,000. The Association runs a class for children wanting to experience kabuki, where they can learn about manners, vocal training, speaking lines, and so on.

This is a literal award for foreign students of Japanese. The manuscripts must be unpublished, but if the selection committee recognizes an already published manuscript, it can be subject to selection. Requirements are: (counting 400 characters per page) about 20 pages for a short story, 5 to 10 pages for an essay and three poems (in total less than 200 lines). Closing date: September 20, 2006. After selection by the committee in November, the winners will be announced in December on the website shown below. The requirements for applicants is that they are foreign students studying in Japan (including language schools students) and also those who have graduated within the last few years and are still in Japan. The winner will receive ¥300,000.

Tel: 03-5565-7045

http://www.ryu-bun.org/appclctn/index.html

10

Topics & Events

ほ ね





ほ ん



き ょ う ざ い

骨で聴くヘッドフォン

日本語教材のベストセラー

Headphone sound transmits through bones

The Best-Selling Teaching Material for Studying Japanese

ほ ね で ん ど う ぎ じゅつ

おうよう

いそが

ひと

かいはつ

しょきゅう に

「忙しい人」のために開発された初級日本

レオヘッドホン「オーディオ

語教材「Japanese For Busy People」は、発

ご きょうざい

かぶ

はつばい

ボーン」がモリト㈱から発売

ばい



された。ベートーベンは晩年 ちょうかく しょうがい

はつ

らい

ま ん



はつばい

かいていだい

めい かく

ちょうかく き か ん

つた

おと

かん わ



みみ

なんちょう ぼ う し

し よう

まわ

おと

の効果がある。耳をふさがずに使用することで、周りの音 き

き けんぼう し

てき



かん

でん どう



が く がくしゅう

はい けい

の学習 テーマの背 景 にあ に

ほん ぶん



しゃ しん

しょうかい

ひょう

紹介 。イラストや表 がふ も



んだんに盛 り込 まれてい

てき



を聴覚 器 官 に伝 導 するため、語 学 学習 にも適 している。 し よう

ろく

る。また、付 録 の CD に

え ん

CD、MD、MP3、iPod などに使用できる。14,490 円。



かい わ ぶん

Present for two people

みじか

ま い

しゅうろく

ばん

ばん

ている。ローマ字 版 とかな版 テキストがある。いずれも え ん

こうだんしゃ

はっこう

はつばい

3,045 円。講談社インターナショナル発行・発売。

“Japanese for Busy People” is teaching material created for busy beginners who are studying Japanese. More than 1.4 million copies have been sold since it was first published and it has subsequently become a best-seller. In the third revision of this teaching material that has just gone on sale, material is sorted by unit in order to make study themes more clear. Furthermore, each unit includes information, pictures and stories about aspects of Japanese culture related to each theme, together with filled with illustrations and charts. A CD is included containing conversations and short expressions from the text. There are texts in Romaji and Katakana, each of which costs ¥3,045. Published and sold by Kodansha International . Present for three people

め い さま

www.morito.co.jp/

ひょうげん

はテキストに出てくる会話文や短い表現が 1 枚に収録され じ

Morito Company is now selling “Audio Bone,” a stereo headphone set that transmits sound through bones. BEETHOVEN had hearing difficulties in his later years. He held a tact in his mouth and pressed it against the piano when the instrument’s sounds changed into vibrations. Then, it was transmitted from the teeth to the skull, and on to the hearing organs. That is why he could hear the sound of the piano. This Audio Bone is effective for easing the burden caused by deteriorating hearing abilities, and also for preventing hearing difficulties. With the headphone positioned just in front of your ears, it does not block out other noises, so you can still hear the sounds of your surroundings. It is also helpful for studying language, as the sounds are directly transmitted into the hearing organ. Useable with CD, MD, MP3 and iPod, etc. ¥14,490.

ぶん

る日 本 文 化 を写 真 と文 で

ちょくせつ お と

を聞くことができ、危険防止に適している。また、直接音 ちょうかく

た。さらに、各 ユニット がくしゅう

た。このオーディオボーンは聴力低下への緩和、難聴防止 こう か

こう せい

かく

して、歯から頭蓋骨へ、そして聴覚器官に伝えて音を聞い ちょうりょくて い か

ぜん

ンがユニット構成され

しんどう

し付け、ピアノの音を振動と ず がいこつ

がくしゅう

テーマをより明 確 にするために全 レッス



くわえたタクトをピアノに押 おと

ぱ ん

のたび発売された改訂第 3 版では、学習の

くち

に聴覚障害となったが、口に つ



売以来 140 万部を超えるベストセラー。こ

ばんねん



ほん

骨伝導技術を応用したステ

め い さま

2 名様へプレゼント

3 名様へプレゼント

¥38,800∼ ¥75,000/MONTH

全室 24時間 光 インターネット回線無料

なし(設備Depositのみ)

敷金・礼金・保証人・不動産手数料

11

Is Your Company “English OK”? 御社の英語は OK ですか? おん

しゃ

えい



ひだり

Marc BEARDSLEY (left)/マーク・ビアズリー(左) もり

ちゅうおう

& Dave MORI (center)/デイブ森(中央)

I

n 2004, Dave MORI and Marc BEARDSLEY, an innovative pair Canadian entrepreneurs, launched English OK!, an English training and promotion company targeting Japan’s hospitality industry. English OK! is focused on boosting business between foreigners and Japanese companies as well as breaking down the linguistic hurdles faced by both parties. ね ん

かく しん てき

き ぎょう か

に ほん

せ っきゃくぎょう

たいしょう

がいしゃ





かべ



がいこくじん

に ほん

かいしゃかん

ね ん

がいこくじん

かいしゃ

に ほん

ほう

せいかつ

ば しょ

ぎょう

問、生活しやすい場所になるように、サービス業のコミュ あ

ひつよう

わたし

かん

ニケーションレベルを上げる必要があると私たちは感じま もり

げた。言葉の壁を乗りこえ、外国人と日本の会社間のビジ あと お



か? 森さんは言う。「2002 年、外国人のために日本が訪 もん

英語トレーニング会社“イングリッシュ OK !”を立ち上 こと ば

はじ

もり

ク・ビアズリーさんの二人は、日本の接客業を対象とした えい ご

ふ た り

二人 はいつ、なぜ、イングリッシュ OK !を始 めたの

もり

1994 年 、革 新 的 なカナダの企 業 家 デイブ森 さんとマー ふ た り

When and why did the pair start English OK? “In 2002, we saw a need to improve communication levels for service sector businesses to help make Japan a friendlier place to visit and live for foreigners,” Mori says. Mori and Beardsley soon realized that the communication ability of the hospitality industry in general was relatively low.

せ っきゃくぎょうか ん け い し ゃ

かい



した」。森さんとビアズリーさんは、接客業関係者の会話 のうりょく

いっぱんてき

ひく



ネスを後押しする会社だ。

能力は一般的に低いことにすぐ気がついた。

The 10-member team has a simple 3-step plan to operate their business: Firstly, they identify Japanese companies that are open to communicating with people of all backgrounds. Secondly, they support those businesses by providing them access to affordable and effective resources (i.e. training and manuals). And lastly, they promote those businesses through a Web Directory, English OK! Mail Magazine, and PR consulting services.

“The reason was as much due to a lack of confidence as it was due to a lack of language ability,” Beardsley says. “Many Japanese people lacked the confidence to communicate with non-Japanese people and therefore didn’t even want to make the effort. In some cases, even if the foreigner spoke Japanese, the listener had already decided before starting the interaction that communication with the foreigner was not possible.” After much research and planning,, the pair established English OK! in 2004. “We see our business as a great support tool for initiatives to increase tourism such as the Yokoso! Japan program,” Mori says.

うんえい

に ん

ビジネスの運営には、10 人のチームによる、やさしい 3 だんかいほうしき

もち

だいいち

けいれき

ひと

段階方式を用いている。第一は、いろいろな経歴の人たち ひろ

つう



に ほん

かいしゃ

み きわ

だい に

第二は、 と広く通じ合っている日本の会社を見極めること。 て

こう か てき

ほうさく

手ごろで効果的な方策(たとえば、トレーニングやマニュ ていきょう

ささ

アル)を提供してそれらのビジネスを支えること。そして さい ご

最後は、ウェブディレクトリー、イングリッシュ OK !の そ う だん

つう

メールマガジンや PR 相談サービスなどを通じて、それら そくしん

のビジネスを促進すること。

り ゆう

ご が く のうりょく



じ しん

「その理由は、語学能力に欠けているから、自信がないの い



ほんじん

おお

がいこく

です」と、ビアズリーさんは言う。「日本人の多くは外国 じん

はな

じ しん

ど りょく

人と話すことに自信がないので、努力もしないのです。た がいこくじん

に ほん ご

はな





がいこくじん

とえ外国人が日本語を話したとしても、聞き手は外国人と かい わ

はじ

まえ



の会話はできないものと、始まる前からすでに決めつけて ば あい

ふ た り

じゅうぶん

じゅん び

すえ

ね ん

いる場合もあります」。二人は十分に準備した末、2004 年

English OK!/イングリッシュ OK ! www.englishok.jp

12

せつりつ

わたし

にイングリッシュ OK !を設 立 した。「私 たちはこのビジ か ん こうきゃく

ネスが、ようこそ!ジャパンプログラムのような、観光客 ふ

きょうりょく

しゅだん

を増やすための強力な手段になるとみました」。

Since there were no existing materials to meet their needs for essential dialogues in different industries, the team decided to create their own. Mori and Beardsley initially did so by visiting various businesses and recording the situations and dialogues that commonly took place. They proceeded to produce detailed manuals with bilingual dialogues covering essential situations from “welcoming the customer,” “providing service,” and “handling payments.” か く ぎょうかい

じゅうよう

こと ば

たいおう

つく

かいしゃ

たず

ふ だ んおこな

き ろく

かれ



か こく ご

せっきゃく

ないよう

ュアルを作った。それには、「接客」、「サービスの内容」、 あつか

かた

ひつよう

じょうきょう





「支払いの扱い方」などの必要な状況が書き込まれている。

After that, they had to convince their first shop customer to allow them to train their staff. The students progressed amazingly well and Mori, Beardsley, and the shop staffs’ confidence in the concept and training methods of English OK! blossomed. あと

みせ

きゃく

おも



せんせい

おも

かい わ

せんしゅう か れ

じゅぎょう

なら

おな

の会話が、先週彼が授業で習ったのとまったく同じでした かれ

よ やく



あと

ほんとう

よ やく

から。彼は予約を受けました。後でそれが本当の予約であ きゃく

まんぞく

わたし

ることに気がつきました。お客さんは満足しましたし、私 かれ

し ごと

ただ

おうよう

たちが教えたことが彼らの仕事で直ちに応用されたことに 。 喜びました」

While English OK! has faced a steady stream of issues, problems and hurdles, they view them in a positive light. “We try to think of each problem as an opportunity to learn and help us grow as people and as business owners,” Mori says. “One of the issues has been educating hospitality businesses on the need to provide quality service to English-speakers. With English being the international language and the most common second language, providing service in English is essential in attracting international holiday and business travelers.” つぎ つぎ

もん だい

イングリッシュ OK !は、次 々 と問 題 、 なんもん

しょうがい





かれ

難問、障害などに巻き込まれるが、彼らは まえ



わたし

もん だい



たび

前 向 きだ。「私 たちは問 題 が起 こる度 に、 ひと

こ きゃく

き ぎょう か

まな

じ ぶん

人として、企業家として学び、自分たちを

おどろ

じょうたつ

せいちょう

もり

じ しん



さん、ビアズリーさん、お店のスタッフが自信を持つ、イ くんれんほうほう

はなひら

ングリッシュ OK !のコンセプトと訓練方法は花開いた。

“A student at a Mexican restaurant in Meguro took a telephone reservation in English,” Beardsley recalls about feedback from a customer. “At first, he thought it was his English OK! teacher testing him, as the conversation followed



かい

かんが

成長 させる機 会 だと考 えるようにしまし

ればならなかった。訓練生の多くは驚くほど上達した。森 みせ

くんれんせい

先生がテストをしているのかと思ったようです。そのとき

せてもらうための交渉 を、顧 客 としなけ おお

はんのう

さいしょ

その後 は、お店 のスタッフの訓 練 をさ くんれんせい

よ やく

は思い浮かべる。 「最初、訓練生はイングリッシュ OK !の

くん れん

こうしょう

でん わ

くわ

ている会話などを記録した。彼らは二ヶ国語の詳しいマニ つく

えい ご

よろこ

さんは、最初にいろいろな会社を訪ね、状況や普段行われ

し はら



おし

じょうきょう

くんれんせい

受けました」と、お客からの反応についてビアズリーさん

もり

さいしょ

りょう り て ん



ームは独自のものを作ることにした。森さんとビアズリー かい わ

め ぐろ

「目黒にあるメキシコ料理店の訓練生が英語で電話予約を

きょうざい

各業界の重要な言葉に対応した教材がなかったので、チ どく じ

the exact same pattern he had studied in class the previous week. He took the reservation, and only afterwards realized it was in fact a real reservation. The customer was satisfied and highlighted the fact that what we teach can be applied immediately in your work.”

もんだい

せ っ たいぎょう

ひと

えい ご

はな

ひとびと

た。問題のひとつは、接待業の人たちに、英語を話す人々 しつ

たか

ていきょう

ひつようせい



へ質の高いサービスを提供する必要性を説くことでした。 こくさい ご

きょうつう

だい に げん ご

えい ご

つか

国際語であり、共通の第二言語である英語を使ってサービ ていきょう

スを提供することは、インターナショナル・ホリデーやビ りょこうしゃ

み りょう



ジネス旅行者を魅了するのに、欠くことのできないことで もり

かた

す」と、森さんは語る。

∼ ∼

礼敷・手数料・保証人不要 外国人・日本人歓迎

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

13

北朝鮮は「ならず者国家」ではない!

by Hiragana Times CIA

きた ちょう せん

もの こっ



North Korea is not an ”Outlaw Nation”! Just after North Korea launched its missiles and was criticized by many countries, Hiragana Times CIA agent in North Korea succeeded in gaining an interview with a leader of a secret resistance movement in that country. きたちょうせん

はっ しゃ



かい



北朝鮮 がミサイルを発 射 して世 界 から非 なん



いま

難を浴びている今、Hiragana Times CIA の きたちょうせん

げん



北朝鮮 エージェントは、現 地 のレジスタ うん どう



みつ



しき

ンス運 動 秘 密 組 織 リーダーにインタビュ せいこう

ーすることに成功した。

CIA: Many nations view North Korea as an “outlaw nation.” What kind of country is North Korea to you? Leader: The expression that North Korea is an “outlaw nation” is wrong. More correctly, you should call her, “The nation hijacked by a swindler family.” After World War Ⅱ, North Korean citizens, who were poor at the time, were swindled by KIM Il-Jong who was advocating socialism. Instead of creating an equal nation, he built himself up to be like a king and made his citizens slaves. He got rid of those who were against him and established a country where terror rules. おお

くに

きたちょうせん

ものこっ か



CIA :多くの国が北朝鮮を「ならず者国家」と見ています きたちょうせん

くに

おも

が、あなたたちは北朝鮮をどのような国だと思っているの ですか。 ひょうげん

ま ちが

ただ

リーダー:「ならず者国家」という表現は間違いです。正 さ





いっ







くに



しくは「詐欺師一家に乗っ取られた国」と呼ぶべきです。 たいへいようせんそう ご

まず

ちょうせん こ く み ん

しゃかいしゅ ぎ

とな

キム

太平洋戦争後、貧しかった朝鮮国民は社会主義を唱える金 だま

キムイルソン

びょうどう

こっ か

つく

日成に騙されたのです。金日成は平等な国家を作るどころ じ

ぶん

おうさま

こくみん



れい

か自分が王様になり、国民を奴隷にしてしまったのです。 もの

まっさつ

きょう ふ

し はい

くに

つく

はむかう者を抹殺し、恐怖が支配する国を作りました。

(タイガーハウス)

(ティ・エステート)

14

せ かい

CIA :まるでマフィアの世界ですね。 とお

キムせいけん

せい



リーダー:その通りです。金政権は政府ではないのです。 たん





し いち み

がいこくじん ら



にせ

単なる詐欺師一味なのです。だから、外国人拉致、偽ドル づく

ま やくみつ ゆ

へい き

ざいにちかん

作り、麻薬密輸など、平気でやれるのです。また、在日韓 こくじん

に ほんじんづま

ち じょう

らくえん

こと ば

だま

国人とその日本人妻を、 「地上の楽園」という言葉で騙し、 ちょうせん

ものこっ か

イルソン

CIA: That sounds just like the mafia world, doesn’t it? Leader: That’s right. Kim’s regime is not a government, merely a swindler group. Therefore they can coolly abduct foreign citizens, make counterfeit banknotes and smuggle drugs. In addition, they cheated Koreans in Japan and their Japanese wives by advertising North Korea as “Paradise on Earth,” bringing them to the country and making them work as slaves.



ど れい

はたら

朝鮮に来させ、奴隷として働かせました。

CIA: After launching their missiles, China and Russia were hesitant to strongly denounce North Korea. What do you think about the reasons behind this? Leader: As you know, both China and Russia have been socialist countries. Their leaders were not elected by their people and their countries are far from democratic.

ひ にくじょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗談局)

Meanwhile, North Korea is a country controlled by a tyrannical leader whose regime will be succeeded by his children. As long as Kim Jong-il’s regime exists, criticism against China and Russia will be muted. Therefore, the continuation of Kim’s regime is important for the two countries. はっしゃ

あと

ちゅうごく

きたちょうせん せ い ふ

CIA :ミサイルが発射した後も中国とロシアは北朝鮮政府 つよ

ひ なん

おも

ぞん じ

ふた

くに

しゃかいしゅ ぎ

リーダー:ご存知のように、二つの国はもともと社会主義 こくみん

せんきょ

えら

国です。 リーダーは国民から選挙で選ばれたわけではなく、 みんしゅてきせいけん

いっぽう

きたちょうせん

せんせいくん

民主的政権とはとてもいえません。一方、北朝鮮は専制君 しゅ

せいけん

こ ども

せいけん

せ しゅう

くに

キ ム ジョンイル

主による政権で、子供に政権を世襲させる国です。金正日 せいけん

そんざい

かぎ

ちゅうごく

ひ はん

やわ

政権が存在している限り、中国とロシアへの批判は和らぐ キムせいけん

たお

りょうこく

こま

のです。だから、金政権が倒れては両国が困るのですよ。

CIA: What do you think about Japan’s reactions and Korea’s to the matter? Leader: Prime Minister KOIZUMI is the first Japanese Prime Minister who visited North Korea. His name will go down in history because of this. However, his achievement will be nothing if diplomatic relations break down. Therefore he has not taken strong countermeasures. Meanwhile, South Korean president ROH Moo-hyun has offered economic support which never reaches the citizens of North Korea. Both leaders are lacking in the awareness that they are negotiating with nation hijackers. に ほん

かんこく

はんのう

おも

CIA :日本と韓国の反応についてはどう思いますか。 こ いずみそ う り

きたちょうせん

おとず

さいしょ

に ほん

そう り だい

リーダー:小泉総理は北朝鮮を訪れた最初の日本の総理大 じん



れき し

のこ

がいこうかんけい

だんぜつ

臣で、その名は歴史に残ります。でも、外交関係が断絶す こう せき



れば、その功 績 は消 えてしまいます。それで、これまで きょうこう し ゅ だ ん



かん こく



ム ヒョン だ い

強硬 手 段 を取 ってこなかったのです。韓 国 の盧 武 鉉 大 とうりょう

ど れい

ちょうせん こ く み ん

まわ

けいざい し

統領は、奴隷とされた朝鮮国民には回ることのない経済支 えん

つづ

りょうし ゅ の う

こっ か





はん

こうしょう

援を続けています。両首脳は、国家乗っ取り犯と交渉して い しき

すく

CIA :でも、アメリカが救ってくれるでしょう。 ほん き

たす

リーダー:いや、本気では助けてくれませんよ。イラクや せき ゆ

を強く非難しようとしないのはなぜだと思いますか。 こく

ural resources. No leaders work for justice — only for their own benefit. Kim Jong-il’s family has calculated that no countries will come to the aid of North Korean citizens, so they do as they please. That’s why we stood up to fight.





イランには石油があるから、ちょっかいを出しますが、ア し げん

きたちょうせん

たたか

メリカが資源のない北朝鮮と戦ってもメリットはありませ くに

せい ぎ

そんとく

うご

ん。どの国のリーダーも正義ではなく、損得で動くのです。 きたちょうせん

こくみん

ほん き

たす

くに





北朝鮮の国民を本気で助けてくれる国はないと見透かした キ ム ジョンイル い っ ぱ

ほうだい

わたし



金正日一派は、やりたい放題です。それで、私たちは立ち あ

上がったのです。

CIA: You have always been watched by somebody, haven’t you? Leader: Yes. It will be a serious matter if our activities are discovered, but more serious situations will face those who are watching us. がた

だれ





CIA :あなた方はいつも誰かに見張られているのでしょう。 わたし

か つど う



た いへ ん

リーダー:ええ。私たちの活動が見つかったら大変なことに た いへ ん





かれ

なります。でも、もっと大変なのは見張っている彼らです。

CIA: Why is that? Leader: The present regime will collapse in five years, or 10 years at the longest. This eventuality becomes apparent when you look at history and observe what happens when a regime is changed. Just look at what happened to Romanian dictator CEAUSESCU and Jiang Qing, wife of Chairman MAO TseTung, whose lives ended in misery. Those who oppress will be the ones to go on trial. We are keeping detailed memos about those watching us. We are the ones who are watching. CIA :なぜですか? げんざい

たいせい

ね ん

なが

ね ん

ほうかい

リーダー:現在の体制は 5 年、長くとも 10 年で崩壊するで たいせい



なに



れき し



あき

いるという意識に欠けているのです。

しょう。体制が変われば、何が起きるかは歴史を見れば明

CIA: But, won’t the USA rescue you? Leader: No, they will not do so seriously. Iraq and Iran have oil, so America will meddle in those countries. But the USA has no reason to fight with North Korea, because it has no nat-

らかです。ルーマニアのチャウセスクはもとより、毛沢東

モウタクトウ

あか

に ほんじんじょせい

もと

明るい日本人女性を求めます がいこくじんだんせい

けっこん

しゅせき

つま

コウセイ

ひ さん

ばん

ちょくせつ





しゃしん

かんたん

り れきしょ

こま

さば

き ろく

わたし

南 の 島 移 住 に 憧 れ る 方 、必 読 !

かんが

トラベルライターとしてミクロネシ ア、ポリネシアなど 15 年に渡り世界 各地を取材・撮影を続けている著者が 南の島に住む 12 組の日本人たちの生 きざまを描いたドキュメンタリー



ます。まずは、電話で直接お問い合わ そう

せください。写真と簡単な履歴書を送 ふ

かれ

き ろく

ています。見張っているのは私たちなのです。

ぼしゅう



かん し しゃ

る番になるのです。私たちは監視者の記録を細かく記録し

えているまじめな日本人女性を募集し でん わ

むか

わたし

「すてきな外国人男性 」との結婚 を考 に ほんじんじょせい

さい ご

主席の妻、江青も悲惨な最期を迎えました。彼らが裁かれ

GUAM SAIPAN PALAU POHNPEI SAMOA TONGA FIJI HAWAII トラベルライター 

けっこう

いしい きよこ 著

付してくださっても結構です。

ミスター・パートナー刊 

いつかは住みたい

〒 107-0062 とうきょうとみなとくみなみあおやま

東京都港区南青山 2-2-15 あおやま

南の島

ウィン青山 1419 留学生 割引制度あり

みなみあおやま

ダンディス南青山 Tel : (03) 3470-2012 Fax: (03) 3470-2185

MP本の 料金着払いシステム 注文後2∼3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

移住に役立つ各島のインフォメーション付き

全国の書店にて 絶賛発売中! 定価 1,300 円+税

103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部 http://www.mrpartner.co.jp [email protected]

お問い合わせは

15

Japanese News in 22 languages がいこく





ほん

22 の外国語による日本のニュース Radio Japan Online

http://www.nhk.or.jp/rj/index_e.html

Frequently updated downloadable 10-minute news bulletins. You can listen to the same news programs in the “Daily News” website* together with the news texts in English, Arabic, Spanish, Chinese, Korean, French, Portuguese and Russian. ぷ ん かん

ずい じ こうしん

10 分間のニュースは随時更新されダウンロードできる。デイリーニュース おな

えい ご





ちゅうごく ご

のサイト * では、同じニュースを英語、アラビア語、スペイン語、中国語、 ご

ご およ



げんこう

とも

ハングル、フランス語、ポルトガル語及びロシア語のニュース原稿と共に き

聴くことができる。* http://www.nhk.or.jp/daily/ に

ほん

げんだいじんめい



てん

Contemporary Who’s Who in Japan /日本の現代人名事典 Famous People in Japan http://www.kyoto-su.ac.jp/information/famous/index.html#writers

These pages have been developed by the students of Kyoto Sangyo University for non-Japanese who would like to learn about famous people (musicians, politicians, sports figures, cultural leaders, writers, etc.) in modern-day Japan. The people selected for these pages reflect the interests and opinions of Japanese university students. きょう と さんぎょう だ い が く

がくせい

に ほん

げんだいゆうめいじん

せい じ



京都産業大学の学生が、日本の現代有名人(ミュージシャン、政治家、スポ せんしゅ

ぶん か じん

さっ か



がいこくじん

つく

ーツ選手、文化人、作家など)を知りたい外国人のために作ったサイト。こ けいさい

じんぶつ

に ほん

だいがくせい

かんしん

かんが

はんえい

こに掲載された人物は、日本の大学生の関心と考えが反映されている。

Kana



へんかん

Romaji converter /かな ローマ字変換

Sundry Street

http://www2u.biglobe.ne.jp/~yuichi/rest/kanarome.html

Enter a hiragana sentence in the above text box and click the “convert” button. The converted romaji will be displayed in the text box below. In the case you wish to convert a romaji sentence into a hiragana sentence, click the below URL. うえ

ぶんしょう

にゅうりょく

へんかん

上のテキストボックスにひらがなの文章を入力して「変換」ボタンをクリッ した



へんかん

ぶんしょう

ひょう じ

クすると、下のテキストボックスに、ローマ字に変換された文章が表示され じ

へんかん



あい





る。ローマ字からひらがなに変換したい場合は、下記の URL をクリック。

http://www2u.biglobe.ne.jp/~yuichi/rest/romekana.html。

Insight into Japan ------ Audio Version Subscription Information 外国人に教える日本学 がい

こく じん

おし



ほん がく

音声版購読案内 おん せい

ばん こう

どく あん ない

Audio Version is available from the URL below おんせいばん





こうにゅう

音声版は下記の URL から購入できます。

www.hiraganatimes.com/ Annual Subscription Fee: ¥6,000 (available only for a 1-year subscription period.) ねんかん こうどく ひ

えん

年間購読費 6,000 円 もうしこ ねん かん こう どく (お申込みは年間購読のみです)

16

Features ・ English and Japanese are recorded in alternative order sentence by sentence. This means you will be able to understand them even without using a textbook. ・ Texts are recorded a little slower but still close to normal speaking speed, so they will be easy to listen to and will be ideal for those people wanting to learn Japanese and/or English. ・ You will be able to directly listen to them on your PC, or download them on your iPod and other mobile devices.

とくちょう

特徴 いちぶんしょう

えい ご

に ほん ご

こう ご

・ 一文章ごとに英語と日本語が交互に ろく おん

録音されていますので、テキストが り かい

なくとも理解できます。 ちか



・ ナチュラルスピードに近いやや間の そく ど

ろく おん

ある速 度 で録 音 してありますので、 き



がくしゅう

さい てき

聞き取りやすく、学習には最適です。 じょう

ちょくせつ

・ パソコン上で直接、または iPod など けい たい



の携帯ツールにダウンロードして聴 くことができます。

No. 005

生活の知恵から生まれた

Japanese“Vague Speech” is a result of their Living Wisdom

せい かつ





日本人の「あいまいな言い方」 に

ほん じん

しまぐに

The Japanese, an agricultural-based race that until recently has been largely confined on small islands of Japan, is a society that shares a common destiny. To achieve a rich harvest, land reclamation, irrigation projects and cultivation are needed, and harmonious group work is required. In order to avoid conflicts with village people, it was — and still is — important for people not to upset others with their words.





のうこうみんぞく

に ほんじん

ほか

You can often see the innate characteristics of the Japanese in congressmen’s speeches and bureaucrats’ explanations. They express their thoughts carefully to enable them to make excuses at a later time if necessary. This contrasts to what is seen in many western countries where politicians usually make clear statements. Japanese characteristics such as the one described above are now being criticized more often due to the influence of globalization.

For Japanese 日本人の皆さんへ

い どう

う ん め い きょうどう た い

しゃかい

おお

いかなかった。そこは、いわば運命共同体の社会だ。多く しゅうかく



のう ち

かいこん

さ ぎょう

こうさく

ひつ

の収穫を上げるには農地の開墾、かんがい作業、耕作が必 よう

きょうどう さ ぎょう

ともな

むら

ひと

あらそ

要となるが、そこには共同作業が伴う。村の人たちとの争 さ

あい て

き ぶん

がい

こと ば

つか

いを避けるには、相手の気分を害する言葉を使わないこと むかし

いま

たいせつ

が昔も今も大切である。 い

おお

その結果、はっきりとものを言わない、あるいは多くを かた

せいかつ





に ほんじん



語らないことなどが生活の知恵として日本人に生まれてき おも

あい て

き づか

かんせつてき

ひょうげん ほ う ほ う

たと思われる。そのため、相手を気遣う間接的な表現方法 はったつ

に ほんじん

はつげん

がい

が発達したといえるだろう。日本人のあいまいな発言は外 こくじん

り かい

てき に ほんじんどう し

国人にとっては理解しがたいが、クローン的日本人同士は あい て

はつげん

しん い





相手の発言の真意を読み取ることができる。 に ほんじん

たいしつ

こっかい ぎ いん

とうべん

やくにん

せつ

日本人のこのような体質は、国会議員の答弁や役人の説 めい

なか

おお



かれ

あと



わけ

明の中でも多く見られる。彼らは後で言い訳ができるよう しんちょう



まわ

じ ぶん

い けん

しゅちょう

に慎重な言い回しをする。自分の意見をはっきり主張する いっぱんてき

おうべい

せい じ



たいしょう て き

さっこん

ことが一般的な欧米の政治家とは対照的といえよう。昨今 か

えいきょう

に ほんてきたいしつ

ひ はん

はグローバル化の影響で、このような日本的体質は批判さ れるようになった。 ぶん

However, a “vagueness culture” is deeply rooted among Japanese, since the notion of preserving harmony between people is highly valued in this culture.



島国で農耕民族の日本人は他の土地へ移動するわけには

けっ か

As a result, it seems that Japanese have learnt the wisdom, through their style of living, that they should not say things too clearly or talk too much. Therefore, their use of indirect speech that demonstrates care for others seems to have been developed. It may be difficult for non-Japanese to understand the vague speech of Japanese, but the clone-like Japanese can almost read each others’ minds.



かた





ほんじん

なか

ふか



しかし、「あいまいさの文化」は日本人の中に深く根を お

ぶん か

なか

ひと



ゆうせん



ち かん

下ろしている。この文化の中には人の和を優先する価値観 ふく

が含まれているからだ。

「外国人に教える日本学」のすすめ

外国人が知りたかったのはこういう知識です! いつまでたっても、“How are you?” “How do you do?” だけ では、会話は続きません。外国人が知りたいのは日本のこと です。自分の国のことなのに説明できなかったことはありま せんか。知っているようで知らない日本について、英語を学 びながら身につけられるユニークな学習法です。特に留学、 海外出張を予定している人、外国人と友達になりたい人にお すすめです。

17

Why do China and Korea Complain about Japanese Ministers’Visits to Yasukuni Shrine? 閣僚が靖国神社を参拝すると かく りょう

やす くに

じん じゃ

さん ぱい

なぜ中国・韓国は騒ぐのか? ちゅう ごく

かん こく

さわ

が つ

Every August, the Japanese mass media usually reports about the war. This is because the atomic bomb was dropped on August 6th 1945 on Hiroshima and on August 9th on Nagasaki, effectively leading to the end of the war on August 15th. During this season, people start talking about which Ministers will pay a visit to the Yasukuni shrine. This special shrine is noted for having the souls of those who died for the sake of the nation enshrined there. However, these shrine visits create disputes every year.

に ほん

おお

ね ん

が つ

む い か

ほうどう

ひろしま

ここのか

ながさき

げんばく

とう か

に ち

に ほん

しゅうせん び

むか

に原爆が投下され、15 日に日本が終戦日を迎えたからだ。 じ



かくりょう

やすくにじんじゃ

ほうもん



この時期になると、どの閣僚が靖国神社を訪問するかが話 だい

やすくにじんじゃ

くに

せん し

ひと

とくべつ

題となる。靖国神社は国のために戦死した人をまつる特別 じんじゃ

さんぱい

まいとしぶつ ぎ

な神社だ。しかしながら、その参拝には毎年物議をかもし だ

出す。 こんにち

に ほん

はんえい

せんそう



小泉総理大臣は、今日の日本の繁栄は戦争で亡くなった ひと

いしずえ

うえ

きず

さんぱい

とうぜん

やすくにじんじゃ

人たちの礎の上に築かれたもので、参拝は当然と靖国神社 ほうもん



かえ

たい

に ほん

ぐんこくしゅ ぎ

訪問を繰り返した。これに対して、日本の軍国主義により た だい

ひ がい

ちゅうごく

かんこくせい ふ

そう り

せい ふ よう

多大な被害をこうむった中国や韓国政府は、総理や政府要 にん

やすくにほうもん

つよ

はんたい

やすくにじんじゃ

とうきょう さ い ば ん

人の靖国訪問に強く反対してきた。靖国神社には東京裁判 きゅう せ ん ぱ ん

め い

ごう し

で A 級戦犯とされた 14 名が合祀されているからだ。

ご依頼により必要な外国人をご用意させて頂きます。Hiragana Times を発行する株式会社ヤック企画には内外の外国人が、 4,000人以上が調査希望登録スタッフとして登録しています。

特徴

かん

ことが多 い。1945 年 8 月 、6 日 には広 島 に、9 日 には長 崎

こ いずみそ う り だ い じ ん

Prime Minister KOIZUMI repeatedly visited the shrine saying it is a duty to pay such visits since Japan’s prosperity was built on the sacrifice of the fallen soldiers. However, China and Korea, countries that suffered immensely under Japan’s militarism, have strongly opposed the visits of Ministers and government officials. This is mainly because 14 Class A war criminals who were brought before the Tokyo Tribunal are also enshrined there.

せんそう

8 月になると日本のマスコミは戦争に関する報道をする

・ 嗜好調査 ・ 意識調査 ・ ネーミング調査 ・ 試作品調査など

・ 国籍、年齢、性別、人数に限らず、ご用意できます。 ・ 面接調査、アンケート調査など形態にかかわらず可能です。 ・ 他社より安い費用にてお受けしております。

問合せ:株式会社ヤック企画 〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10エビサワビル3F     外国人調査係 Tel: 03-3341-8689 [email protected]

18

やす くに じん じゃ さん ぱい

There are many different views on Yasukuni shrine visits. Some believe that Japanese officials’ visits to the shrine are comparable to German ministers paying a visit to Hitler’s tomb, while others consider that their act is just like Americans visiting Arlington cemetery in the U.S.A. On the other hand, not a few people point out that the Tokyo tribunal was motivated by revenge, although criminals were charged for “crimes against peace” and “crimes against humanity.”

はか

いっぽう

じん

こう



おな





ほうもん

けん

きゅう せ ん ぱ ん

さば

とうきょう さ い ば ん

へい わ

つみ

じんどう

つみ



「人道への罪」が問われたが、 東京裁判では「平和への罪」 ほうふくさいばん

い けん

すく

報復裁判だったという意見も少なくない。 い っ ぽ う て き

さ い ば ん

東京裁判は一方的な裁判? せんしょう こ く

はいせんこく

いっぽうてき

さば

さいばん

東京裁判は戦勝国が敗戦国を一方的に裁いた。この裁判 げんばく

し よう



さ べつくうばく

れんごうこくがわ

こう い

たいしょう

では原爆の使用や無差別空爆など、連合国側の行為は対象 に ほん

ほうかんけいしゃ

さいばん

きょうりょく

とされなかった。また、日本の法関係者が裁判に協力して さいだい

しょうてん

てんのう

つみ



いなかった。最大の焦点であった天皇は罪を問われなかっ に ほん

せん ご さいけん

てんのうせい

そんぞく

ひつよう

はんだん

た。日本の戦後再建に天皇制の存続は必要と判断されたか らだ。

ね ん やす くに じん じゃ

ごう



がい こく

A 級 戦 犯 は 1978 年 靖 国 神 社 に合 祀 されたが、外 国 から こう ぎ

ちゅうごく せ い ふ

きんねん に ほんせい ふ

ひ はん

つよ

の抗議はなかった。中国政府は近年日本政府への批判を強 い

ぜん

おんけん

ね ん

ちゅうごく

ほうもん

めているが、以 前 は穏 健 だった。1964 年 に中国 を訪 問 し に ほんしゃかいとう





き こ う ぞ う い いんちょう

もうたくとうこっ か しゅせき

とう

た日本社会党の佐々木更三委員長に毛沢東国家主席は、当 じ な い せ ん じょうたい

ちゅうごく

きょうさん と う

しょう り

に ほん

時内戦状態にあった中国で共産党が勝利できたのは、日本 ぐんこくしゅ ぎ

やくわり

おお

り えき



軍国主義の役割が大きな利益をもたらしたから、と述べた という。

やすくにじんじゃもんだい

The Yasukuni shrine issue is still influencing international politics. The Emperor has not visited the shrine since Class A war criminals were enshrined. Also involved in this issue is the Japanese perspective regarding death. Japanese people generally do not hold negative feelings towards the dead but pray for those departed — whoever they are — and do not have the practice of whipping the dead.

こくりつ ぼ

行 為 と同 じとする意 見 もある。また、A 級 戦 犯 を裁 いた

きゅう せ ん ぱ ん

Although Class A war criminals were jointly enshrined at Yasukuni shrine in 1978, there were no claims or protests from foreign countries. The Chinese government has been strongly criticizing the Japanese government for many years, but their criticism was moderate in the early stages. In 1964, Chairman of the Japan Socialist Party, SASAKI Kouzou, was told by Chairman MAO Tse-Tung when he visited China that Japanese militarism brought great benefit to the Chinese Communist party, which partly due to the Japanese invasion of China, was able to win the civil war.

み かた

ある一方、アメリカ人がアーリントン国立墓地を訪問する

とうきょう さ い ば ん

The Tokyo war crimes tribunal was a one-sided trial. The victorious countries accused the defeated nation, and the acts of the victorious countries, including the use of atomic bombs and indiscriminate bombing of civilians, were not judged. On the other hand, Japanese law circles were not involved in the trial. Also, the biggest focus — the Emperor’s crime — was also not judged. The accusers judged that the continuation of the Imperial institution was necessary for the rebuilding of postwar Japan.

かた

さんぱい

閣僚がヒトラーの墓を参拝するようなものだという見方が

とうきょう さ い ば ん

Was the Tokyo tribunal one-sided?



靖 国 神 社 参 拝 には、さまざまな見 方 がある。ドイツの かくりょう

こくさいせい じ

えいきょう

あた

いま

つづ

靖国神社問題は国際政治に影響を与えながら、今も続い てんのう

きゅう せ ん ぱ ん

ごう し

さんぱい

ている。天皇は A 級戦犯が合祀されてからは、参拝してい もんだい

し しゃ

たい

に ほんじん

かんが

かた

から

ない。この問題には死者に対する日本人の考え方も絡んで に ほんじん



ひと

たい

じんぶつ

いる。日本人は、亡くなった人に対してはどのような人物 し しゃ



わ かん



であろうとも死者をとむらうことに違和感をもたない。死 しゃ

むち



者に鞭を打つことはなじまないのである。

1998年から始まり、外国人が働 く多くの企業や大使館などで利 用されています。病院でかかる 医療費を100%カバー。医療保 障、生命保障、後遺症障害保 障、賠償責任保障が全てパッケ ージされています。年間49,800 円、一日わずか136円。

19

Alien Registration Cards & Opening Bank Accounts 外国人登録証明書と銀行口座開設 がい こく じん とう ろく しょう めい しょ

こう



外国人登録証明書

日本国政府 名前

ぎん こう

第XXXXXXXXXXXXX号

国籍 HIRAGANA TIMES ISLAND

HIRAGANA TIMES TARO

男M 生年月日 19XX年○月○日 東京都○○区○○ ○丁目○番○号 住所 世帯主

かい せつ

19XX年○月○日 20XX年○月○日 日本人の配偶者等

長谷川勝行 (3)(17)職業等 **** ****

2006年○月○日

次回確認(切替)申請期間 RENEW WITHIN 30 DAYS STARTING FROM

2009年○月○日から30日以内 本人の署名 東京都○○区長 ○山 ○夫

Non-Japanese who stay in Japan for more than 90 days are required to register for an Alien registration card (officially called the “Certificate of Alien Registration”). This acts as an identification card and foreigners are required to carry it with them at all times. If you fail to do so, you may be penalized with a fine larger than the one imposed if you are not carrying your driver’s license. However, if you lose your passport, your Alien Registration card will be the only certificate that can prove your name and residency status.



ほん

Search for a room in Tokyo by area. Room information and photos are also displayed. 外国人向けの物件情報 を地域別に調べること ができます。 各部屋の詳細を写真付 で紹介しています。

20

い じょう た い ざ い

がいこくじん

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

て つづ

ひつよう

み ぶ ん しょうめい し ょ

の手続きが必要だ。これは、いわば身分証明書のようなも じょう じ け い た い





い はん

ばっ

ので、常時携帯することが義務づけられる。違反すると罰 そく

たいしょう

めんきょ ふ けいたい

はんそくきんなど

しょぶん

おも

則の対象になり、免許不携帯の反則金等よりも処分が重い。 ふんしつ

とき

が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい

しかし、パスポートを紛失した時などは、外国人登録証明 しょ

に ほん

じ ぶん

な まえ

ざいりゅうじょうきょう

しょうめい

ゆいいつ

書が日本で自分の名前や在留状況を証明する唯一のものと なる。 とう ろく

An application for the registration must be made at your local government office within 90 days of your arrival in Japan. You must take your passport and two ID photos. If your eligibility for residence changes, you extend your stay, or you change your address or work place, you must report it within two weeks. Except if a re-entry permit has been obtained, the Alien Registration card has to be returned to an Immigration Department officer at the airport or port when you depart from Japan.

に ち

日 本 に 90 日 以 上 滞 在 する外 国 人 は、外 国 人 登 録 証明 書



つづ



ほ ん とうちゃく



に ち



ない

きょじゅう







登 録 手 続 きは、日 本 到着 後 90 日 以 内 に居住 地 の市 区 ちょうそん

まどぐち

しんせい

町村の窓口でしなければならない。申請にはパスポート、 しゃしん

ま い

じ さん

ざいりゅう し か く

き かんこうしん

じゅうしょ

きん む さき

写真 2 枚を持参する。在留資格、期間更新、住所、勤務先 へんこう

ば あい

しゅうかん い な い

とど



などの変更をした場合には、2 週間以内に届け出なければ さ い にゅうこく き ょ







あい

のぞ

しゅっこく

ならない。再 入国 許 可 を受 けている場 合 を除 き、出国 す が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

くう こう

みなと

しん



かん

へん

るときには、外 国 人 登 録 証明 書 を空 港 や港 の審 査 官 に返 のう

納する。

Many people hold the view that the registration of aliens is discriminatory. One of the reasons for this is that Japanese do not have to carry an ID card, while non-Japanese always have to carry their Alien Registration cards. A highly criticized move to fingerprint foreigners was abolished in 2000. However, a new move to do the same thing has resurfaced under the guise of “terrorism measures.” Interestingly, it has been pointed out that this is based on the presumption that terrorists are non-Japanese.

がい こく じん とう ろく

と う ろ く しょう

じょう じ



けん

すく

がい こく じん

けい たい





たい



ほん じん



ぶ ん しょうめい し ょ

けい たい





ひと



はん

つよ

身 分 証明 書 の携 帯 義 務 がないのもその一 つだ。批 判 の強 がいこくじん

し もんおうなつ

ね ん

はい し

かった外国人への「指紋押捺」は、2000 年に廃止された。し たいさく

めいもく

ふっかつ

うご

かし、「テロ対策」の名目で復活の動きがある。テロリスト がい こく じん

せんにゅう か ん

もと

きょう み

ぶか

は外 国 人 であるという先入 観 に基 づいているとの興 味 深 し てき

い指摘がある。 ざ

か い せ つ

ぎ ん こ う

こ と

口座開設は銀行により異なる ぎんこうこう ざ

To open a bank account, it is necessary to show your ID (passport or driver’s license) and a certificate to prove your address (ie: your Alien Registration card). You are also required to bring your seal (signatures are accepted at some banks) and a deposit (over 1 yen in cash). You can also open an account at the post office in a similar manner.

べつ

登 録 証 を常 時 携 帯 する義 務 があるのに対 して、日 本 人 は

こ う

Requirements for opening a bank account differ by bank



外 国 人 登 録 を差 別 とする意 見 も少 なくない。外 国 人 は

かいせつ

み ぶん

しょうめい

銀行口座の開設には、身分を証明できるもの(パスポー う ん て ん め ん きょしょう



ほん

じゅうしょ

しょうめい

ト、運 転 免 許証 など)と日 本 での住所 を証明 できるもの が い こ く じ ん と う ろ く しょうめい し ょ

てい



ひつ よう

(外 国 人 登 録 証明 書 など)の提 示 が必 要 となる。それに、 いんかん

ぎんこう



よ きん

え ん

い じょう

印鑑(銀行によってはサインでも良い)と預金(1 円以上 げんきん

じ さん

ゆ う びんきょく

ぎんこう

おな

ほうほう

の現金)を持参する。郵便局でも、銀行とほぼ同じ方法で こう ざ

かいせつ

口座を開設できる。 がい こく じん

In fact, the opening of bank accounts by foreigners’ is generally not welcomed. This is to prevent crimes such as money laundering, and the use of fictitious names for bank accounts. But the true reason is that the savings of foreign residents are generally small and therefore banks do not benefit much. The category of foreigners who can open accounts is limited to “residents.” The interpretation of “residents” and relevant account opening procedures differ by bank.

こう



かい せつ

ほん てき

かん げい

じつじょう



めい こう



はん ざい



が実情 だ。マネーロンダリングや偽 名 口 座 など犯 罪 に使 よう

ふせ

がい こく じん たい ざい しゃ



用 されることを防 ぐためだ。しかし、外 国 人 滞 在 者 の預 きん だか

いっ ぱん てき

すく

ぎん こう

すく

金 高 は一 般 的 に少 なく、銀 行 としてのメリットが少 ない ほん



こう



かい せつ

というのが本音といえよう。口座が開設できるのは きょじゅう し ゃ

かぎ

きょじゅう し ゃ

かいしゃく

ぎん こう

「居住 者 」に限 られるが、「居住 者 」の解釈 は銀 行 により こと

たいおう

異なり対応はさまざまなようだ。 がいこく か わ せ かん り ほう

“Residents” are interpreted as those who stay in Japan for more than six months under the Foreign Currency Exchange Control Law. However, alien registration is necessary for those who stay in Japan for more than 90 days. In all cases, it is difficult for short stayers to open bank accounts. Most bank accounts for foreigners are registered in either katakana or romaji. In the case of katakana, be sure to remember how to write your name, otherwise you will not be able to make withdrawals.



外 国 人 の口 座 開 設 は、基 本 的 には歓 迎 されていないの

きょじゅう し ゃ

にゅうこく ご



げ つ い じょうけ い

外国為替管理法での「居住者」は、入国後 6 ヶ月以上経 か

もの

かいしゃく

に ち

い じょう た い ざ い

過 する者 と解釈 されている。しかし、90 日 以 上 滞 在 する ひと

がいこくじんとうろく

ひつよう

たん き たいざいしゃ

人は外国人登録が必要だ。いずれにしても、短期滞在者は かいせつ

げんじつ

こう ざ めい

開設しにくいのが現実だ。口座名はカタカナ、あるいはロ じ

ば あい

ば あい

じ ぶん



ーマ字の場合がほとんどだ。カタカナの場合、自分で書け ひ



るようにしていないと、引き出すことができなくなるので ちゅう い

ひつよう

注意が必要だ。

国立 中国料理(素食) CHINESE CUISINE (Simple Eating)

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/5:00 pm ~ 10:00 pm • Closed: 2nd & 4th Mondays 焼きぎょうざ 400円 • Menu:(点心) (週替メニュー) Appetizers:

蒸しぎょうざ 350円 5種類あり、白米または玄米を選択 700 円、800 円、1000 円(おかず2品付き)

Fried Gyoza ¥400 Steamed Gyoza ¥350 Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice ¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。 健康食として香港、中国で今、大流行です。 例えば人気の「鉄板素魚(テーバンスーイ ー)」小 1400 円は、魚のようでも、ユバと 豆腐で作ってあります。ベジタリアンの人 だけでなくても納得のいく味は“素食の中 一”ならでは!台湾出身のスタッフが、み なさんをお待ちしています。 "Soshoku (Simple Eating)" is Chinese-style vegetarian cooking. And right now it's a big healthy food hit in Hong Kong and China. One example is the popular "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which looks like fish but is actually made from dried bean curd and tofu. You don't have to be a vegetarian to love →新宿 立川← 国立駅 the flavor of Soshoku from Nakaichi! The 素食の中一三井BK 南口 西友 函 見 Taiwanese staff is 大 ★ 富士 学 waiting for you to 通 り come and give it a try. 一橋大学 ●



しょく

な か い ち

素食の中一 8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

21

A Defiant-Spirited Journalist Fought Authority Using Parody パロディで反骨精神を貫いたジャーナリスト はん こつ

せい しん

つらぬ

TAKE Gaikotsu 「MIYA宮武 外骨 」 みや たけ

がい こつ



The media has a great responsibility to be aware of the age they are in, however they are often utilized by, or accommodate themselves, to influential politicians and religious people. And as history proves, doing so sometimes leads to war. In Japan, there was a man who used parody to fight the authorities. His name was MIYATAKE Gaikotsu (1867 ~ 1955). Gaikotsu was born to a farmer in Kagawa prefecture. “Gaikotsu” has the same pronunciation as ‘skeleton’ in Japanese.

Tokyo Business Hotel



おお

えいきょう りょく



せい





Special Discount applies for foreign nationals. 外国国籍の方は 特別価格あり Tel: 03-3341-8989

やく わり

しゅうきょう か







よう

げいごう

おお

せんそう

迎合したりすることが多い。それがしばしば戦争につなが げんいん

れき し

しょうめい

に ほん

る原因となることは歴史が証明するところだ。日本にはパ けんりょく し ゃ





おとこ



みやたけ

ロディで、権力者に立ち向かった男がいた。その名は宮武 がい こつ



がわ けん

のう





がい こつ

外 骨 (1867 ∼ 1955)。香 川 県 の農 家 に生 まれた。「外 骨 」 も



こと

がいこつ

おな

はつおん

は文字は異なるが、「骸骨」と同じ発音だ。 ね ん

は た ち

とん

ち きょうかい ざ っ



そう かん

外 骨 は 1887 年 、20 歳 のとき、「頓 智 協会 雑 誌 」を創 刊 ね ん

みんしゅけんぽう

とお

だいにっぽんていこくけんぽう

した。1889 年 には民 主 憲 法 とはほど遠 い大 日 本 帝 国 憲 法 ひ

にく

けん ぽう はっ



しき

にしき え

ふう



とん



けん ぽう はっ

を皮 肉 った。憲 法 発 布 式 の錦 絵 を風 刺 する「頓 智 研 法 発 ぷ

しき

けい さい

てん のう

がい こつ





つう

布 式 」のイラストを掲 載 した。天 皇 を骸 骨 に見 立 てた痛 れつ

けん ぽう

じょうぶん

けい さい

烈 なイラストだ。それに、憲 法 の条文 のパロディも掲 載 した。

東京ビジネスホテル

Single/シングル(without bath/風呂なし)¥5,460∼ Single/シングル(with bath/風呂あり) ¥7,980 Twin/ツイン(with bath/風呂あり) ¥12,810 Public bath & toilet facilities available in hotel. あり 大浴場

22

かん

が、影響 力 を持 つ政 治 家 や宗教 家 などに利 用 されたり、

がい こつ

Gaikotsu founded “Tonchi Kyoukai Zassi” (Wit Association Magazine) in 1887 when he was 20 years old. In 1889, he created a satire about the constitution of the Empire of Japan which was far from being a democratic constitution. He published a “Wit Constitution Declaration Ceremony” illustration which is a parody of the Constitution Declaration Ceremony picture. It was a sarcastic illustration in which he drew a skeleton in place of the Emperor. In addition, he published a series of satirical ‘articles’ parodying the real Articles that make up the Constitution.

だい

メディアは時 代 を監 視 する大 きな役 割 を背 負 っている

(Subway) Marunouchi Line from Shinjuku Station and get off at Shinjuku Gyoenmae Station. 7 mins walk. (JR Line) from Shinjuku Station (East Exit). 5 mins by taxi. 地下鉄丸ノ内線 新宿御苑前より徒歩7分、 JR新宿駅東口より車で5分 Shinjuku 6-3-2, Shinjuku-ku, Tokyo 東京都新宿区新宿6-3-2

At that time, criticizing the Emperor was a dangerous act. Gaikotsu was accused of dishonoring the Emperor, and sentenced to three years in prison, charged a 100 yen fine and given a one year probation. However, he did not give up. In 1901 after his release, Gikotsu published the “Kokkei Shimbun” (Humor Newspaper) in Osaka. He used humor to point out the essence of key issues of the day including the tyranny of politicians and bureaucrats, the mass media that flatter them, and the people who support war. He received praise from the people.

とう



てんのう





けいざい

While he criticized the injustices of police chiefs and dishonest businessmen over a long period in his paper, he made a point of attacking journalists who were acting in the interests of these people by calling them “blackmail journalists.” He was also severe on his relatives. As Gaikotsu implied, he was born to a tribe that was discriminated against. Gaikotsu was blamed by his relatives for being a great annoyance, but he refuted their claims by saying that their attitude was discrimination.



ね ん

ばっきん



え ん

かん



ね ん

けい

せん こく

がい こつ

の刑 を宣 告 された。しかし、外 骨 はへこたれなかった。 しゃくほう ご

ね ん

こん ど

おおさか

こっけいしんぶん

はっこう

釈放後の 1901 年、今度は大阪で「滑稽新聞」を発刊した。 せい じ



やくにん

おうぼう

かれ

せんそう





政治家や役人の横暴、彼らにこびるマスコミ、戦争を支持 こくみん

もち

ほんしつ









する国民などを、ユーモアを用いて本質を突く記事を書い こくみん

かっさい



た。国民からは喝采を受けた。





そ う



ユーモアと風刺で世相を切る け い さ つ しょちょう

ふ せい

あ く と く ぎょうしゃ

ちょう き か ん

わた

し めん

たた

警察署長の不正や、悪徳業者を長期間に渡って紙面で叩 いっぽう

もの

うご

く一方で、これらの者のために動くジャーナリストを「ユ き しゃ



つよ

ひ はん

し せい

み うち

きび

スリ記者」と呼び、強く批判した。その姿勢は身内にも厳 さ べつ ぶ らく

しゅっしん

がいこつ

しかった。差別部落の出身であることをほのめかした外骨 しんぞく

だいめいわく

こう ぎ

たい ど

さ べつ

は、親族から大迷惑と抗議されると、その態度こそ差別と はんろん

反論した。 つらぬ

がい こつ

こっ けい しん ぶん

は っ か ん ちゅう

反 骨 精 神 を貫 く外 骨 は、『滑 稽 新 聞 』発 刊 中 だけでも、 ばっきんけい

か い

はつばいきん



いんさつ





しょぶん

か い

い じょう

罰金刑が 16 回、発売禁止印刷差し押さえ処分は 20 回以上 う

たびかさ

とうきょく

しょぶん

たい

がいこつ

も受けた。こうした度重なる当局からの処分に対して外骨 ね ん かん

わた

こっけいしんぶん

しゅっぱん

みずか

てい し

は、8 年間に渡る『滑稽新聞』の出版を自ら停止した。そ さいしゅう ご う

けんりょく

どく

さいしゅう ご う



の最終号でも権力を毒をもってからかった。最終号を「自 さつごう

殺号」としたのである。 じ

In the last issue Gaikotsu announced the following: “It is said it is more humiliating than dying if we fail to die when it is the time to die. Newspapers and magazines have the same destiny as human beings. As we found that it is the best time for “Humor Newspaper” to die now, we commit suicide manly. The reason to select now as a good opportunity to commit suicide is because the paper’s circulation has been increasing since the first issue and it is in full boom now if you compare it to flowers.” Gaikotsu was imprisoned four times and fined and prohibited from selling his newspaper 29 times until he died at the age of 88 years old.

きん

外骨は不敬罪に問われ、禁固 3 年、罰金 100 円、監視 1 年

はん こつ せい しん

Gaikotsu, who continued his spirit of defiance, was fined 16 times and ordered to stop printing and selling the “Humor Newspaper” more than 20 times during its life. After eight years, due to the many penalties imposed by the authorities, Gaikotsu voluntarily stopped publishing the paper. In the last issue, he proudly joked sarcastically about the authorities. He named this issue the “Suicide issue.”

こう



ふ う

Accused society with humor and satire

はん

当時、天皇を批判することはとんでもない行為だった。 がいこつ

さつごう



ひと





その自殺号にはこう書かれている。「人は死ぬときに死 し

はじ



しんぶんざっ し

ななければ、死ぬことより恥と言われています。新聞雑誌 ひと

おな

こっけいしんぶん

いま



こう き



も人と同じです。 『滑稽新聞』も今が死ぬべき好機と見て、 いさぎよ



さつ



さつ

こう





こっけいしん

潔く自殺します。なぜ自殺の好時期かというと、『滑稽新 ぶん

そうかん い らい

ぶ すう



つづ

はな

いま

まんかい

聞』は創刊以来、部数が増え続け、花でいえば今が満開の とき

さ い



がいこつ

にゅうごく

時であるからです」。88 歳で亡くなるまで、外骨の入獄は か い

ばっきん

はっきん

じつ

か い

およ

4 回、罰金・発禁などは実に 29 回に及んだ。

23

[

]

English is a Digital Language, while Japanese is an Analog Language 英語はデジタル言語、日本語はアナログ言語 えい ご

げん ご

に ほん ご

A peculiarity of the Japanese language is that it is rich in vocabulary and can express things in many different ways, while its grammar does not ask for strictness. “Watashi wa hon wo kai-masu” (I buy a book/books) is a sentence in the present tense. But it can be changed to the future tense by just adding a tense-representing word “ashita” (tomorrow), as in “Ashita watashi wa hon wo kaimasu.” Furthermore, the order of words is flexible except for the verb that comes at the end of sentences. You can say “Watashi wa ashita hon wo kai-masu,” “Hon wo watashi wa ashita kai-masu” and so on. A subject that is apparent is usually omitted. In the sentence “Ashita watashi wa hon wo kaimasu,” it is apparent to others who will buy the hon. So, “Watashi” is omitted and the sentence is usually expressed as “Ashita hon wo kai-masu.”





に ほん ご

ほう ふ

た さい

げん ご

ひょうげん

ぶんぽう

日本語は語彙が豊富で多彩な表現ができるが、その文法 げんみつ

もと

とくちょう

わたし

ほん



は厳密さを求めないのが特徴だ。「私は本を買います」は げんざいけい

ぶん

あ し た わたし

ほん



現在形の文。だが、「明日私は本を買います」というよう あ し た

とき

あらわ

こと



くわ



らいけい

に、「明日」という時を表す言葉を加えれば未来形になっ てしまう。 どう し

ぶん

さい ご



ご じゅん



さらに、動詞は文の最後に来るが、そのほかの語順は自 ゆう

わたし

あ し た ほん



ほん

わたし

由なのだ。「私は明日本を買います」でもいいし、「本を私 あ し た



に ほん ご

なに



は明日買います」でもいい。また、日本語では何を指すか わ

しゅ



しょうりゃく



つう

あ し た わたし

ほん

分かりきった主語は省略されるのが普通だ。「明日私は本 か

ぶん

だれ

あ し た ほん



あい て

を買います」という文では、誰が明日本を買うのか、相手 わ

わたし

しょうりゃく

には分 かることである。それで、「私 は」は省略 され、 あ し た ほん



いっぱんてき

「明日本を買います」というのが一般的だ。 えい ご

ほん

いっさつ か

ば あい

に さ つ い じょう

In English, when you buy a hon, it will be described as “a 英語では本を一冊買う場合は「a book」 、二冊以上、つま book” in the case of one book, and “books” in the case of り複数の場合は「books」となる。日本語では「一冊の本」、 more than one book. In Japanese, both the singular and the 「二 冊 の本 」というように単 数 の本 も複 数 の本 も同 じく plural are described as “hon,” for example “1-satsu no hon” and “2-satsu no hon.” Therefore, when you translate Japanese 「本」と表現する。このため日本語を英語に訳すとき、困 into English, it does become more difficult sometimes. For ることがしばしば起きる。たとえば、「友達と海へ行った」 instance, in the sentence “Tomodachi to umi he itta,” — it is は「a friend」か「friends」か、はっきりしない。 not clear whether “Tomodachi” refers to a friend, or friends. ふくすう



さつ

ほん

ば あい

に ほん ご

ほん

たん すう

ひょうげん



ほん

ほん



ふく すう

えい



On the other hand, English grammar is structured and asks for strictness, while the Japanese language does not ask for strictness. Japanese people are often criticized for using vague patterns of speech, but this vagueness should be viewed as resulting from the language structure itself, in addition to the character of the Japanese people. It will be easier to understand this concept by describing English as a “digital language, and Japanese as an “analog language.”

えい ご

ぶんぽう

いっさつ



げんみつ

おな

やく

ともだち

かた

ほん

ほん

うみ

こま



もと

に ほん

英語の文法は型にはまっていて厳密さを求めるが、日本 ご

げんみつ

もと

げん ご

に ほんじん

はつげん

語は厳密さを求めない言語なのである。日本人の発言はあ い

に ほんじん

せいかく

くわ

げん ご

こう

いまいとよく言われるが、日本人の性格に加え、言語の構 ぞう じ たい

しょう

えい ご

に ほん ご

造自体からも生じる。英語がデジタルで、日本語がアナロ グといえばわかりやすいかもしれない。

www.succeed.co.jp/ ●録音スタジオ ●デジタル音声データ制作 ●ラジオ番組/CM制作など ●語学教材CD制作

ゆったりしたスペースで本格的に収録

株式会社サクシード 東京都目黒区青葉台1-27-12 サンライトビル502 Tel: 03-3719-0195 E-mail: [email protected] Insight into Japanese: Edited & Produced by Hiragana Times. Recorded by Succeed, Inc. 外国人に教える日本学:編集・制作 ひらがなタイムズ、録音(株)サクシード

24

wide eyed theatre company

Bilingual Theater Company Taking You to a World of Wonder

ワイドアイドシアターカンパニー

不思議な世界へ導く日英バイリンガル劇団 ふ







かい

みちび

にち えい

げき だん しゅうきょう

A

fter paying the admission fee, you will be guided to a small room where there are no chairs. In the center of the room, a door and some timber lay scattered. The scene looks like the room is being repaired. The audience stands still waiting for the performance to start. After a while, some actors appear in the room and start to clear up the materials on the floor without speaking. The audience looks on at the scene puzzling as to whether the performance is starting or whether a stage is still being prepared. にゅうじょうりょう



はら

なか

はい







あん ない

入場 料 を支 払 い中 へ入 ると、小 部 屋 に案 内 される。そ い



ちゅうおう

もくざい

だんぺん

ころ

こには椅子がない。中央にはドアと木材の断片が転がって か い そ う と ちゅう





かんきゃく



かいえん

いる。改装途中の部屋のようだ。観客は立ったまま、開演 ま

やくしゃ

とうじょう

む ごん



を待っている。やがて役者が登場するが、無言のまま散ら もく ざい

かた

かっているドアや木 材 を片 づ はじ

かんきゃく

しば



はじ

け始 める。観客 は芝 居 が始 ま じゅん び

っているのか、準 備 をしてい と まど





ちゅうおう

とうじょう

かんきゃく

あか

ぬの

うえ

すわ

し、観客 を赤 い布 の上 に座 るよう し



かんきゃく

したが

に指示する。観客がそれに従うと、 あ



き みょう

ぎ しき

はじ

かんきゃく

明かりが消え、奇妙な儀式が始まり、観客はわけのわから ま

が つ

とうきょう

しぶ や

ないまま巻きこまれていく……。これは 5 月に東京・渋谷 おこな

で行われたワイドアイドシアターカンパニーによる「した こうえん

ぼうとう

のした」公演の冒頭シーンだ。

This is a play which defies expectations from beginning to end. The performance moves through three different rooms as the scenes change. There are no chairs anywhere, so it is up to the audience to decide where they watch from, but sometimes there are scenes where the audience joins in the story. The cast includes both Japanese and international actors, and they perform in both Japanese and English. Foreigners can also be seen in the audience. さいしょ

い ひょう

てんかい

い がいせい

あと

つづ



ドラマはシチュエーションを変

After clearing up the room, a red cloth is spread at the center. Then a woman who appears to be a cult leader comes out and directs the audience to sit down on the red cloth. As the audience obliges, the lights go out and a strange and mysterious ceremony begins. The audience gradually becomes drawn in, without knowing quite what’s happening to them ... This is the opening scene of “Under the Tongue,” a play which was performed this May by wide eyed theater company at Shibuya, Tokyo. お

じょ せい

最初から意表をつく展開だが、意外性はその後も続く。



るのか戸惑いながら見つめる。

かた

きょう そ

宗教 の教 祖 とおぼしき女 性 が登場

あか

ぬの



しん こう

片 づけ終 わった部 屋 の中央 には赤 い布 が敷 かれ、新 興

みっ





てんかい

え、三つの部屋で展開される。ど い







こにも椅子はなく、どの位置から み

かんきゃく



ゆう

とき どき

見 ようと観客 の自 由 だが、時 々 、 かんきゃく

くわ

観客もドラマに加わるシーンもあ はいゆう



ほんじん

がいこくじん

こうせい

る。俳優は日本人と外国人で構成 にちえい

され、せりふも日英バイリンガル。 かんきゃく

がいこくじん

観客には外国人もいる。

This unique theatre company has three core members: founder MIKAMI Makiko, Japanese actress YAZAKI Kaori and American actor Quin ARBEITMAN. They met when they were studying acting at the Desmond Jones School of Mime

Presents for readers,

We are looking for ...

You have a great chance to win a present whenever you see this picture (left). Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the top article(s) you enjoyed in this issue, as well as your impression(s) or suggestion(s) for future articles and send by postcard or e-mail. Competition closes August 25. Winners will be selected by lottery and receive presents directly.

Those engaged in international business, International couple stories, Japanese who are successful or leading a unique life in a foreign country, NonJapanese who are successful or leading a unique life in Japan, Forum, etc.

読者プレゼントのお知らせ プレゼントマークのついているものは、読者の皆さんへプレゼント致します。プレゼント名、〒 番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事(いくつでも)、感想・要望等 をお書きの上、はがき、またはe-mailでお送り下さい。締切りは8月25日。応募数が多い場合は 抽選になります。結果は発送をもってかえさせていただきます。

Story

インターナショナルビジネスをしている方、 国際カッ プルのストーリー、海外で成功、あるいはユニークな 生活をしている日本人の方、日本で成功、あるいはユ ニークな生活をしている外国人の方、フォーラムなど

原稿または情報をお待ちしております!

Personal information you send us will only be used for sending a present or magazine. We will never use it for other purposes. いただいた個人情報は、弊社からのプレゼント・または掲載誌発送のために使用されます。それ以外の目的で使用されることはありません。

SEND TO

Hiragana Times/ひらがなタイムズ宛  E-mail: [email protected] Fax: 03-3341-8987 Phone: 03-3341-8989 Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022/〒160-0022 東京都新宿区新宿5-10-10 エビサワビル3F

ぶ たい しゃしんていきょう

ごう だ まさ ふみ

Photos of stage: GOUDA Masafumi /舞台写真提供:合田昌史

25

& Physical Theatre in London. どくそうてき

つた

この独創的な劇団、ワイドアイドシ ひき

ぜんかい





に ほんじん

しゅほう

おも

かた

だいざい

ぜんえいてき









しゅ

しゅちょう

かん

たず

ある種の主張のようなものが感じられる。 それを尋ねると、

じん

織さん、アメリカ人のクイン・アルバ に ん



える手法を取り入れ、コミカルに仕上げている。そこには

や ざき か

万紀子さん。それに、日本人の矢崎香 おり

さくひん

る。前回の作品は「死」という重い題材を、前衛的ともい

み かみ

アターカンパニーを率いるのは、三上 ま

たの

ではなく、ストーリーを伝えることの楽しさですね」と語

げきだん

に ん

む しんろんしゃ

くち

とく

し そうてき

3 人とも無神論者と口をそろえ、特に思想的なものはない

ちゅうしん

イトマンさんの 3 人が中心メンバーだ。 に ん

らしい。

3 人は、ロンドンのデズモンド ジョー

Quin emphasizes, “We place more importance on the fun and entertainment aspects rather than the meaning of the work.” Meanwhile Kaori says, “You can say that we deliberately give the audience something to chew on. Rather than being fed the story like in traditional theatre, we want the audience to actively experience the story as though they are living it themselves.” Makiko explains, “The story and the script are created by all the actors together.”

ンズ スクール オブ マイム&フィジカ ね ん かん まな

ル シアターで 2 年 間 学 んだとき し

MIKAMI Makiko み かみ ま





に知り合った。



三上万紀子さん

Before that, Makiko studied drama theory and practicals at the University of Hull. After finishing at the Desmond Jones School, she joined the Speakeasy Theatre Company for two years, performing original plays in non-traditional theatre spaces throughout England and Germany. In 2003, she launched wide eyed theatre Company. み

かみ



ぜん

さく ひん

三上さんは、それ以前に英国国 りつ

だいがく

えんげき



ろん

えん

ぜん



えんげきがっこう

きょうちょう

きゃく



お ば しょ

ざき



てき

つく

えんげき

かんきゃく

せっきょく て き

たい

ただストーリーを追うだけではなく、観客には積極的な体

しば

けん

たの

み かみ

だいほん

験を楽しんでもらいたい」 。三上さんは、 「台本(ストーリ

ね ん

居 の上演 に携 わった。そして、2003 年 にワイドアイドシ た

かんが

がんらい

間イギリスとドイツで、劇場以外の場所でのオリジナル芝 たずさ



るといえるかもしれません。元 来 の演 劇 のように

ね ん

ンパニーのメンバーとして、2 年 じょうえん

たい せつ

は「お客 さんが考 えることを、意 図 的 に作 ってい

はスピークイージー シアター カ



たの

しています」とクインさんは強調 する。矢 崎 さん

そつぎょう ご

げきじょう い が い



めん

学んだ。前記の演劇学校を卒業後

かん



エンターテイメントな面 を大 切 に



立ハル大学で演劇の理論と演技を まな



「作 品 の持 つ意 味 より、楽 しさ、

えいこくこく

はな





せつめい

ー)はみんなで話し合いながら決めていきます」と、説明



アターカンパニーを立ち上げた。

する。

Makiko describes the allure of the theatre: “For me, it’s not about acting and pretending to be somebody else; it’s all about telling a good story.” Their last show revolved around the seemingly heavy theme of “Death,” but they turned it into a comic-style performance played in an avant-garde manner. It seemed that they may have been trying to assert some kind of philosophical agenda; but when asked, the three replied that they are not religious, and they don’t want to be pinned down to any specific ideology. み かみ

えんげき

み りょく

ほか

Difference in audience reaction What are audiences saying about their performances? “Each audience reacts in a very different way. Some become very remote and quiet, and some join in with such energy. NonJapanese seem to respond more readily to the performances,” says Kaori. Perhaps this is further evidence of the shy character of the Japanese people. However, the actors are careful never to force the audience to join in against their will.

ひと

三上さんは演劇の魅力を「他の人になりきるということ

BOOKS HIRATAI-

RAISING A CHILD TO BE BILINGUAL & Bicultural こ

そ だ

ほ う

バイリンガル・バイカルチュラル子育て法

Is it possible to raise a child to be bilingual? The author is a Canadian who married a Japanese woman. The book, which received the Grand prize in “The 3rd Hiragana Times Essay Contest,” is about their experiences raising their two children to be bilingual and bicultural. ほか

ほん



ども

そだ

子供をバイリンガルに育てられるの に ほんじんじょせい

けっこん

じん

か? 日本人女性と結婚したカナダ人が、 ふたり

こ ども

そだ

2 人の子供をバイカルチャーに育てるため こころ

せい



しょうさい

つづ

のさまざまな試 みとその成 果 を詳細 に綴 いっ さつ

だ い さん か い

たいしょう

った一 冊 。第 3 回 ひらがなタイムズ大賞 じゅしょう さ く

受賞作。 かん

じょうほう

Information about other books is available at /他の本に関する情報

ちょ

Author: Steven Verrier /スティーブン・ベリエ 著 しょう ひ ぜい http:/hiraganatimes.com/ ¥1,200+Tax /消費税

The next performance schedule: on Sep. 29 ~ Oct. 1, at Kofu City Hall, “Tsudouwa,” Yamanashi wide eyed theatre company: www.wideeyedtheatre.com

26

きゃく

は ん の う

お ん



Makiko with a smile.



お客の反応には温度差 ぶ

たい



かんきゃく ど う い ん

かんきゃく

この舞台を見た観客はどのように反応するのか。 きゃく

おん





ひと

なや

かた



わら









の性 格 が見 られるようだ。し かれ

かんきゃく



ひだり





さん

The group’s plays are performed in Japanese and English, and Makiko says that creating bilingual dialogue is difficult. “We alternate between Japanese and English, but we try not to make one a literal translation of the other. It is more like having conversations in both languages at the same time; I believe that the audience can follow the story by the atmosphere. We try hard to make the story understandable even if you only speak one language, and so we are constantly rewriting dialogue in rehearsals.” おこな

づく

芝居は日英バイリンガルで行われるが、そのせりふ作り ろう



かみ



えい





ほん



こう



には苦労すると三上さんは言う。「英語と日本語を交互に はな

えい ご

に ほん ご

やく

えい

話しますが、英語のせりふを日本語に訳すのではなく、英 ご

に ほん ご

どう じ

はな

かん

きゃく

ふん

語と日本語を同時に話すという感じですね。お客さんは雰 い



り かい

おも

ひと

げん ご

はな

囲気で理解できると思います。どちらか一つの言語を話す り かい



きん



かみ

つづ



ゆう



せい かく

えん げき



つづ

おもしろ



かみ

れだけ面白いんです」と、三上さん

や ざき か おり

わら

せつめい

は笑いながら説明する。

はない。



こうえん

だけは止めずに続けてきました。そ



にちえい

ぜんかい

わたし

芝 居 に参 加 させるようなこと

しば い

ざき

「私 は飽 きっぽい性 格 ですが、演 劇

左:矢崎香織さん

かし、彼 らが観客 を無 理 やり しば



出した。そこまでして続ける理由を

Right: Quin ALBEITMAN Left: YAZAKI Kaori みぎ 右:クイン・ アルバイトマンさん

あん

こにも日 本 人 の引 っ込 み思 案 せい かく







ほん じん

とも だち

笑 う。前 回 の公 演 資 金 は三 上 さんが

ね」と、矢 崎 さんは言 う。こ に

おお





なく芝 居 に入 ってこられます ざき

かれ

た。もう無 理 かもね」と矢 崎 さんは

てい こう

はい



たね

きゃく

れますが、外 国 人 の方 は抵 抗 しば

きん

お客さんを連れてきてもらいまし



人 、ノリノリになる人 と分 か がい こく じん



な悩 みの種 だ。「友 達 にはずいぶん



「お客さんには温度差がありますね。引いてしまう ひと

こうえん

観客 動 員 と公 演 資 金 が彼 らの大 き

はんのう

れんしゅう



ことができれば理解できるよう、練習しながらせりふを変 えることはよくあります」。

Makiko is now also turning her eyes towards securing subsidies and finding sponsors. At the same time, they are already preparing for their next performance. Their goal is to put on exciting theatre which is unique and visually striking, created by international actors for international audiences. み かみ

いま

ほ じょきん

さが





三上さんは、今、補助金やスポンサー探しにも目を向け もんだい





つぎ

こうえん



ている。このような問題を乗り越えながら、次の公演に向 じゅん び

かれ





けて準備をすすめている。彼らが目指すものはインターナ やくしゃ

かんきゃく

ショナルな役者による、インターナショナルな観客のため み

たの

さくひん

の、ユニークで、見て楽しい、エキサイティングな作品だ。

Quin says, “I have now lived in England and Japan. In the U.S.A., there is sometimes the unfortunate tendency to believe that what happens in the States is all that really matters. I thought I knew better, but even I was surprised by what I found.” wide eyed theatre company is full of surprises, too. In a world full of too much dull theatre, their catch phrase is “We Dare You To Sleep.” に ほん



クインさんは「イギリスと日本に住みましたが、アメリ

Their main concern is to gain a larger audience and more performance funds. “Our friends helped us a lot by bringing their friends to the shows, but we can’t just count on them,” Kaori says, laughing. Makiko paid the expenses of the last theatrical run, but she vows to continue on in spite of the difficulties. “I get bored with most things really easily, but I’ve never gotten bored doing theatre. It is that exciting,” says

ざんねん



せ かい

カでは残念ながら、アメリカで起きていることだけが世界 おも

けいこう

じ ぶん

だと思う傾向があります。自分ではそれがわかっていなが せ

かい

おどろ

らも世界にはいろいろなことがあることに驚きましたよ」 の

しば い

おどろ

と述べたが、ワイドアイドシアターカンパニーの芝居も驚 せ かい

たいくつ

しば い

おお

なか

かれ

きの世界だ。退屈な芝居が多い中、彼らのキャッチフレー ねむ

ねむ

ちょうはつ

ズは「眠れるものなら眠ってみろ!」と挑発する。

Easy Text of “Insight into Japan” 「外国人に教える日本学」をやさしくしたテキスト がい こく じん

おし

に ほん がく

The “Insight into Japan” Free E-Magazine text is written in an easy-to 無料配信! read style and portions of むりょうはいしん the full texts are sent to がい こく じん おし に ほん がく subscribers of Hiragana 「外 国 人 に教 える日 本 学 」テキス に ほん ご なお ぶん Times Easy every day. 本語に直し、分 You will be able to read トを、やさしい日 かつ the full texts in a month. 割 し て 、 E メ ー ル マ ガ ジ ン まい The subscription to Times Easy」として毎 “Hiragana Times Easy” is 「Hiragana にちはいしん 日配信しています。 free of charge. もうし こ

You can subscribe to it at /お申込みは

www.hiraganatimes.com

じ かい こう えん

がつ

にち

が つ ついたち

やまなしけん こう ふ

し みん

次回公演: 9 月 29 日∼ 10 月 1 日、山梨県甲府市民ホール「つどうわ」にて wide eyed theatre company /ワイドアイドシアターカンパニー: www.wideeyedtheatre.com

27

The International Couple Scene

国際カップル事情 こく    さい

Jean & Yuri

じ    じょう





ジャン&有里

フランス系ブラジル人と日本人のカップルは けい 

じん

に ほん じん

英語が共通語だが… えい ご

きょう つう ご

French-Brazilian & Japanese Couple Communicate in English, but ... ひ

L

ike many foreigners, Jean found the attraction of Japanese culture too strong. The French-Brazilian first visited Japan in October 2001 to quench his thirst for Japanese cinema, manga, and general culture — but he got far more than he bargained for! おお

がいこくじん

おな

に ほん

ぶん か

多くの外国人と同じように、ジャンさんは日本の文化に つよ



けい

じん

かれ

ね ん

強く魅かれていた。フランス系ブラジル人の彼は 2001 年 が つ

はじ



ほん

おとず



ほん

えい



まん



10 月 に初 めて日 本 を訪 れた。それは日 本 の映 画 、漫 画 、 いっ ぱん てき

ぶん



たい

かれ

よく ぼう

まん ぞく

一 般 的 な文 化 に対 する彼 の欲 望 を満 足 させるためだった のぞ

い じょう



よる

がいこくじん

ジャンさんは日本滞在中のある土曜日の夜、外国人たち で



まち

ろっぽん ぎ



かれ

み らい

つま

が出会う街、六本木へ行った。そこで彼は未来の妻となる ゆ







ふ た り

ゆうしょく

ふたた



有里さんと出会った。二人は夕食のときに再び会い、その ご

さんかい

かさ

さいかい

やくそく

後三回のデートを重ね、フランスで再会する約束をした。 が つ





たず



それから 12 月に有里さんはパリへジャンさんを尋ね、2 ヶ げつ ご

かれ





か ぞく



に ほん



月後には彼が有里さんの家族に会うため日本へ来た。それ ゆ



かれ

いっしょ

に づく

よくげつ

は有里さんが彼と一緒になるため、荷造りをし、翌月にフ

28

The couple lived in Paris for four years where they had an apartment and Jean had a good job. “But we couldn’t imagine having children in Paris, because there are too many problems and not enough security,” Jean says. After getting married in April 2004 and spending a year discussing their future, they finally decided to leave France and try to build a family in Tokyo. ふ た り









し ごと

二人はパリで部屋を借り、 ジャンさんは良い仕事につき、 ね ん かん



わたし

おも

When Jean visited a nightspot in Tokyo’s foreigner-friendly party town of Roppongi one Saturday night during his visit, he met Yuri, a woman who would later become his wife. The pair met again for dinner, and after three more dates, they made a decision to meet again in France after he returned. Yuri then visited Jean in Paris in December, then, two months later, he went to Japan where he met Yuri’s family before she packed her bags and moved to France the following month to be with him. ど よう び

まえ



ども

そだ

4 年 間 を過 ごした。「でも、私 たちはパリで子 供 を育 てよ

が、望んでいた以上のものを得てしまった。

に ほ ん た い ざいちゅう



ランスへ引っ越す前だった。

り ゆう

もんだい

うとは思いませんでした。その理由は、いろいろな問題が あん ぜん

ありましたし、安 全 なところ ではないからです」と、ジャ い

ね ん

ふ た り

ンさんは言 う。2004 年 、二人 けっ こん



いち ねん かん



は結 婚 した。その後 一 年 間 自 ぶん

しょうらい

はな



分 たちの将来 について話 し合 けっ



はな

とうきょう



てい

い、その結 果 フランスを離 れ、東京 で家 庭 を きづ



築くことに決めた。

After the couple moved to Japan in 2006, the main problem was Jean finding a job. “I’m not a perfect Japanese speaker, and in France, I worked as a TV technician. It’s not so easy to find something like that in Japan, especially for a person with my background. After five months, the problem remained.” Even though his Japanese kept improving and Yuri quickly found a good position, they were not able to live on their own, so they decided to stay with her family until Jean could find a serious job. Jean initially intended to teach

French. “But most of my students wanted to learn English, so I am mainly an English instructor now.” ね ん



ほん

もど

いち ばん

もん だい

2006 年 、日 本 へ戻 ったが、一 番 の問 題 は、ジャンさん し

ごと

わたし



ほん



かんぺき



の仕事のことだった。「私の日本語は完璧とは言えないの です。フランスではテレビ きょく



じゅつしゃ



こくさい



ごと









なら

せいかつ



かれ

んにきちんとした仕事 が見 つかるまで、彼 いっしょ



らは有里さんの家族と一緒に暮らすことになった。ジャン はじ



おし

のぞ

さんは初 め、フランス語 を教 えることを望 んだ。「でも、 わたし

せい



えい



いま

おも

えい ご

いちねん

つか

かのじょ

はたら

わたし

に ほん ご

つく

ばん

What is the best aspect about being in an international relationship? “It is that if we learn a new way of life, a new culture, it helps us a lot to understand our own culture too,” Jean says. “When I discovered Japan and her culture, I could compare, think, and realize that there are many ways to do the same thing all over the world.” こくさいけっこん



なに



国際結婚の良いところは何かとの問いに、ジャンさんは

なら

私の生徒のほとんどが英語を習いたがりました。だから、 わたし

えい ご

ジャンさんは言う。

ふ た り

か ぞく

はじ

あたら

ほん

ゆう







できる余裕 はなかった。そこで、ジャンさ ゆ

つか

を習い、新しいキャリアを作っていく番なのです」と、



ごと

はな

がいこく ご

なら

いま

ごと



えい ご

せんでした。今は彼女が働いているので、私が日本語

はすぐに良い仕 事についたが、二人で生活 よ





語 もうまくなり、有 里 さん よ

もんだい

ス語をいちから習い始めました。英語は一年も使いま

りませんでした」。彼 の日 本 ゆ

ひと



す。5 ヶ月間は仕事が見つか ご



のです。そこでフランスにいるときは、有里はフラン

ほん



こく

ふ た り



かれ



んでした。しかし二人ともこの外国語は使いたくなかった



ごと



わたし

ることはむずかしいことで げつかん

せいかつ

――私たちが出会ったときは英語を話さなければなりませ

で同 じような仕 事 を見 つけ か

こく ご

ンさんと有 里さんは 3 ヶ 国語 だ。「もう一 つの問 題として

局 の技 術者 でしたが、日 本 おな



国際カップルのほとんどは 2 ヶ国語で生活するが、ジャ

こた

あたら

せいかつようしき

あたら

ぶん か

まな

こう答えた。 「新しい生活様式や新しい文化を学ぶことは、

せんせい

私は今、主に英語の先生をしています」。



ぶん

ぶん





かい



だす

自分の文化をもっと理解するように手助けしてくれます。

To overcome difficulties like this, Jean says it is important for a couple to understand each other, and to always be ready to help and support each other. “We are from different cultures, so we have to think twice in every situation.” もんだい

かいけつ

たが



はげ

じょうたい

と、そしていつでも助け合い、励ましあえる状態にいるこ たいせつ



わたし

こと

とが大切であると、ジャンさんは言う。「私たちは異なる ぶん か



に ほん

くに

ぶん か



くら

かんが

せ かい

おな

かた

りして、世界には同じことでもいろいろなやり方があるの き

だと気づきました」。

り かい

このような問題を解決するには、お互いに理解しあうこ たす

わたし

私が日本の国とその文化を知ったとき、比べたり、考えた

ば あい

ど かんが

文化をそれぞれ持っているので、どんな場合にも 2 度考え なければなりません」 。

What advice can the couple give to readers about relationships like theirs? “There is a solution to every problem. Also, being with someone from another culture can be quite dangerous. It’s always very charming to discover somebody who is different both physically and mentally. But it’s necessary to be mind-opened, tolerant, and very patient in order to make it work.” かれ

While most international couples only have two languages on their radar screens, Jean and Yuri have three. “Another problem,” Jean says, “was that when we met, we had to speak in English. But we both wanted to cut off this foreign language. So when we lived in France, Yuri started from the very beginning to learn French. We spoke in English for less than a year. Now, she works and it’s my turn to learn her language and build a new career.”

けっこん

どくしゃ

みな

彼らのような結婚について読者の皆さんにあげられるア もんだい

かいけつさく



ぶん

ドバイスは? 「どんな問題にも解決策はあります。異文 か

くに

ひと

いっしょ

あぶ

化の国の人と一緒になることは、かなり危ないことかもし しんたいてき

せいしんてき

じ ぶん

ちが

ひと



れません。身体的にも精神的にも自分と違う人を知ること す てき

ひろ

は、とても素敵なことです。しかし、そうするには、広い こころ



かんよう

にんたいづよ

ひつよう

心を持ち、寛容で、忍耐強いことが必要です」 。

3 470 – 20 12 ダンディス南青山

欧米男性との結婚 を考えている日本人女性を求めています。 男性会員は3時間の面接を経て入会しています。 日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒 107-0062 東京都港区南青山 2-2-15 ウィン青山 1419

ぶん

Text: Jonathon WALSH /文:ジョナサン・ウォルシュ

29

INTERNATIONAL GLASS-ROOTS

HIRA-TAI FORUM あ

Finding Happiness in Simple Things

しあわ

もらえるときが幸せだね。 せい しょ

しあわ

かみ さま

聖 書 のような、神 様 につい

小さな幸せを見つけよう ちい



会 えて、おいしいと言 って

ほん



ての本 を読 んでいるときで かみ さま



なく、こういうときに神 様

Text: Zlatina ZLATEVA (Bulgaria)

そん ざい

かん

ひと

の存 在 を感 じるんだよ。人

文:ズラティナ・ズラティバ(ブルガリア)

あた

しあわ

かん

に与 える幸 せを感 じるのも

ぶん 

こういうときだね」 。

I used to live in Juujou in Tokyo, a place that easily transports visitors back in time. One day my friend and I walked found a small takoyaki (Japanese snack containing octopus) shop. A tiny obaa-chan (old woman) greeted us. While she was talking to us, her fingers deftly picked at the takoyaki balls, turning them over and over in the molds of the plate with a thin stick, continuously pouring batter over them. わたし

とうきょう

じゅうじょう



おとず

ひと

むかし

もど

私は東京の十条に住んでいた。そこは訪れる人が昔に戻 ひ

わたし

ゆうじん

さん ぽ

と ちゅう

ちい

れるところだ。ある日、私と友人は散歩の途中で小さなた や





こ がら

わたし

むか

こ焼き屋を見つけた。小柄なおばあちゃんが私たちを迎え かのじょ

はな

ゆび

き よう



“How can one find what it is that one could do for others?” I asked. “Start from little things,” she answered. “Start from the people nearest to you, your sister, your husband, your family. Give to them first, make them happy.” じ ぶん

ひと



「自分が人のためにできることをどうやって見つければい わたし

かのじょ



ちい

いの?」私は彼女に聞いた。「小さなことからはじめるの じ ぶん

み ぢか

ひと

し まい

おっと

か ぞく

さいしょ

さ。自分の身近な人たち――姉妹、夫、家族――まず最初 かれ

しあわ

こた

に彼らを幸せにすることだよ」と、おばあちゃんは答えた。

てくれた。彼女は話しながら、指で器用にたこ焼きをつま あ

ほそなが

つか

かた

なか

なん ど

み上げ、細長いスティックを使い型の中で何度もひっくり かえ







なが



返し、絶えず生地を流し込んでいた。

The conversation started to flow; “I’ve been running this shop for 30 years now,” the obaa-chan said. I asked her if she was ever bored, doing the same thing every day, turning the takoyaki balls over for 30 years. “No,” she replied, “I find happiness in what I’m doing. I’m glad to do this for people. I’m happy when I see my customers’ faces and when they tell me they like the taste. I think it’s not in reading books about God, like the Bible, that one can feel God’s presence. It’s in those moments when you feel the happiness of giving to people.” はなし





わたし

おばあちゃんの話は途切れることがなかった。「私はこ みせ

ね ん

ね ん かん

まいにち



の店を 30 年もやっているんだよ」。30 年間も毎日たこ焼き かえ



わたし

をひっくり返してきて、飽きることはなかったのかと、私 かのじょ





し ごと

しあわ

は彼女に聞いた。「ないよ!」と言い、 「この仕事に幸せを かん

ひと

はたら

きゃく

感じているの。人のために働けてうれしいよ。お客さんに

30

The takoyaki was ready. We sampled the hot takoyaki balls, the taste just right, not too spicy, not too oily, and perfectly roasted. And we felt happy, complimenting her on the taste. “Sure it’s good, since obaa-chan made it,” she said, smiling at us. や

わたし



あじ

たこ焼きができた。私たちはできたてのたこ焼きを味わ から

あぶら

かんぺき



った。辛すぎもせず、脂っこくもなく、完璧に焼けていて あじ



わたし

しあわ

かん

あじ

味はちょうど良かった。私たちは幸せを感じ、味をほめた。 あ

まえ

つく

「おいしいのは当たり前だよ、このおばあちゃんが作った かのじょ

わたし

ほほ え



のだからね」と、彼女は私たちに微笑みながら言った。

On the way back home everything seemed suddenly more beautiful, the finer details of the streets, houses, shops and people’s expressions now more visible, the painting of my experience of Japan one brush stroke richer. かえ

みち

とつぜん

まえ

うつく

かん

帰り道、突然すべてのものが前よりも美しく感じられた。 まち な

い えい え

みせ

ひ とび と

ひょうじょう



わたし

町並み、家々、お店、人々の表情もありありと見えた。私の に ほん

け いけ ん

ひ とふ で

ゆた

い ちま い



日本での経験が、この一筆でより豊かな一枚の絵となった。

Q

stion e u

Public notary since 1981 Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

How can a Japanese 昭和 56 年より行政 書士を開業 Filipino invite her 元 東京 入国 管理局インフォメーションセンター相談員 事務所:広島市中区幟町2-3-107 husband to Japan? TEL : 082-223-5581 Takeshi MIYAKE 三宅 健 FAX : 082-223-5705 日系フィリピン人の夫の呼び寄せは? しょう わ

ねん

ぎょうせいしょ し

もと とうきょうにゅうこくかん り きょく

かいぎょう

そうだんいん

じ む しょ

ひろしま し なか くのぼりちょう

み やけ

にっ けい

じん

おっと



たけし



わたし

じん

わたし





に ほんじん

ね ん

い ぜん

I’m a Filipino. My grandfather is Japanese and had 私はフィリピン人です。私の祖父は日本人で 1945 年以前から been working in the Philippines since before 1945, フィリピンで仕事をしていました。従って、私は日系 3 世です。 therefore I am a third generation Japanese Filipino. この度私の夫を日本に呼んで一緒に生活をしたいのですが、手 Now I want to invite my husband to live in Japan. 続 きとどのような資料を用意すればよいのか教えて下さい。 Please advise me about the necessary procedures and documents. cate. To do so, you will need the following documents. On April 29, 2006, the requirements for 次に、海外から人を呼び寄せるには在留資格認定証明書 gaining a residential visa were changed. Answe 交 付申請の手続きが必要です。更新や短期滞在から定住者 Foreigners with Japanese blood and their families had to obtain residential visas with the added への変更申請においても同様にこの証明書が必要となりま requirement that the behavior of these people must す。必要資料は以下のとおりです。 be “good.” This will require a certificate regarding 1) Application for Certificate of Eligibility (including two the applicant’s criminal record to be issued by an facial photos) authorized organization in their home country. If you have 2) Written document to certify the applicant’s identity includany experience of penal servitude or imprisonment, been fined ing a copy of their family register, marriage certificate, or received any punishment equivalent to those mentioned birth certificate and any related death certificate. above, it will not be recognized that you have shown good 3) If the applicant is to pay the fees, the documents including behavior. a certificate of employment, certificate of tax payment, 2006 年 4 月 29 日より定住者ビザの要件が変わりました。 certificate of tax deductions, certificate of guarantee of 日系人及びその家族が定住者ビザを取得する際に「素行が future employment, etc., are required. 善良であること」という要件が追加されました。具体的に 4) Certificate from the Philippine National Police and a いいますと、本国の権限のある機関が発行した犯罪歴に関 Certificate from the Philippine National Bureau of する証明書ということができます。この証明書により外国 Investigation. の法令に違反して、懲役、禁固若しくは罰金又はこれらに ①在留資格認定証明書交付申請書(顔写真 2 枚) 相当する刑に処せられたことがあるときは、原則として素 ②申 請 人 の身 分 関 係 を証 する文 書 (戸 籍 謄 本 、婚 姻 ・ 行が善良であるとは認められないことになります。 出生・死亡証明書等) し ごと

た びわたし

おっと



つづ

したが

ほん

し りょう

つぎ

かいがい

こう ふ しんせい

いっしょ

て つづ





r

ね ん

が つ

に ち

ていじゅう し ゃ

か ぞく

ぜんりょう

ようけん

ほんこく

ようけん

ていじゅう し ゃ

けんげん

しゅとく

しょうめい し ょ

ほうれい

そうとう

けい

ぜんりょう

さい

ちょうえき

しょ

きん こ



こうしん

どうよう

たん き たいざい

しょうめい し ょ

ていじゅう し ゃ

ひつよう



そ こう

ぐ たいてき

はっこう

はんざいれき

しょうめい し ょ

い はん

くだ



つい か

き かん

せ い

ざいりゅう し か く に ん て い しょうめい し ょ

ひつよう



にっけい



おし

へんこうしんせい

にっけいじんおよ

わたし

せいかつ

よう い

ひと

ひ つ よ う し りょう

こう



かん

がいこく

ばっきんまた

げんそく

ざいりゅう し か く に ん て い しょうめい し ょ こ う ふ し ん せ い し ょ



みと

しん せい にん

しゅっしょう



しょう

かおじゃしん

ぶん しょ



ま い

せき とう ほん

こん いん

し ぼ う しょうめい し ょ な ど

しんせいにんなど

Secondly, in order to invite a person from overseas, you will have to apply for the Certificate of Eligibility. To extend a visa or to change a temporary visa to a residential visa, you will also be required to apply for the above-mentioned certifi-

ぶん かん けい

けい ひ

し べん

ば あい

ざいしょく しょうめい し ょ

の う ぜ い しょうめい

③申請人等が経費を支弁する場合(在職証明書、納税証明 しょ

げ ん せ んちょうしゅうひょう

こ よ う よ て い しょうめい し ょ な ど

書、源泉徴収 票、雇用予定証明書等) こっ か けいさつ

しょうめい し ょ

こ っ か そ う さ きょく

④フィリピン国家警察の証明書、フィリピン国家捜査局の しょうめい し ょ

証明書

English Language service available



Ikebukuro Tokyo

31

Japanese Popular Culture Remains in Sento

が つ ご う

September Issue / 9 月号 も く



銭湯に残る日本人の大衆文化

Contents /目次

せんとう

のこ

に ほんじん

たいしゅうぶんか

From the Editor’ s Desk へんしゅう

HOT SPOT /ホットスポット

編集デスクから

おおつか こくさい び じゅつかん

Otsuka Museum of Art /大塚国際美術館‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥4-5

Once a week I go to a nearby super-sento. There are nine different baths including an open air bath, a sauna and a jacuzzi bath in the sento. I relax there for about two hours. It costs only 650 yen even on weekends and is always crowded. Some foreigners also visit.

TOPICS & EVENTS /トピックス&イベント ‥‥‥‥‥‥‥‥6-11 INTERNATIONAL BUSINESS /インターナショナル・ビジネス 12-13 PARODY TALK /パロディ・トーク ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥14-15 やく だ

USEFUL WEBSITES /お役立ちウェブサイト ‥‥‥‥‥‥‥‥16

わたし

Insight into Japan — Japanology Textbook がいこくじん

おし



外国人に教える――日本学テキストブック ‥‥‥‥‥‥‥‥‥17-24 かんが

せいかつ じじょう

に ほん ご がくしゅう

とくべつ

SPECIAL INTERVIEW /特別インタビュー ‥‥‥‥‥‥‥‥25-27 じ じょう

INTERNATIONAL COUPLE SCENE /国際カップル事情 ‥‥28-29 HIRA-TAI FORUM /ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥30 VISA Q&A /ビザ Q&A ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31 へんしゅう

FROM THE EDITOR’S DESK /編集デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥32 COVER STORY /カバーストーリー The Best Cooking is the Least Cooking さいりょう

かん





にち

え ん

はい

こ ども

やす

ろうじん

なか

はい

はい

ちゅう い

ふか

てきた子供に入らないよう注意した。深さが 110cm い

Adults Entranced by Picture Coloring Boom ぬ



先日、ジャグジーに入っていた老人が、中へ入っ

SUBCULTURE /サブカルチャー む ちゅう



が い こ く じんきゃく

せんじつ

りょう り

素材をいかす料理が最良の料理 ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33-35

お と な

ろ てん

The other day, an old man in a jacuzzi bath scolded kids who entered the bath. There is a precaution sign board at the entrance saying that the depth of the bath is 110 cm and that kids less than 130 cm high should not enter. Nevertheless, the kids entered one after the other. The old man repeatedly scolded them. This kind of scene is very rarely seen in daily life these days. It used to be a part of Japanese culture that adults scolded kids who did something wrong, even if the kids were not their children. It seems that this forgotten part of the culture is still alive in the sento.

じんぶつ

TIPS FOR LEARNING JAPANESE /日本語学習のヒント

りょう り

ここの



JAPANESE HISTORY MAKERS /日本史の人物

そ ざい



いつも混み合っている。外国人客もちらほらいる。

TIPS FOR LIVING IN JAPAN /日本の生活事情

こくさい

せんとう





CLOSE UP JAPAN /クローズアップ・ジャパン に ほん し

ちか

2 時 間 ほどくつろぐが、土 日 でも 650 円 の安 さだ。

かた

JAPANESE PERSPECTIVES /日本人の考え方 に ほん

いっかい

風呂、サウナ、ジャグジーなど九つの風呂がある。

に ほん がく

に ほんじん

しゅう

私は週に一回は近くのスーパー銭湯へ行く。露天



こ ども

き けん

はい

あり、130cm 以下の子供は危険だから入ってはいけ





大人を夢中にさせる塗り絵がブーム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

けい じ ばん

いりぐち

ないと書かれた掲示板が入口にある。それにもかか はい

こ ども

あと



ろうじん

なん

わらず、入ってくる子供は後を絶たない。老人は何 ど

なん ど

ちゅう い

にちじょう

Publishing Company: Yac Planning Inc. Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987 [email protected] http://hiraganatimes.com Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022

度も何度も注意していた。このようなシーンは日常

〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editor: Jonathon WALSH Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

ても間違っていれば大人がしかるのは日本の文化だ

せいかつ





ま ちが



こ ども

お と な

せんとう

わす

に ほん

に ほんぶん か

ぶん か

いま



った。銭湯には忘れられていた日本文化が今も生き

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。 こうこく

なか

生活の中では見られなくなった。他人の子供であっ

ているようだ。 へんしゅうちょう



せ がわ かつゆき

Katsuyuki Hasegawa, Editor-in-Chief /編集長、長谷川 勝行

といあわ

For Advertisement inquiries /広告のお問合せ: 03-3341-8989

てい



こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

Regular Yearly Subscription ねんかんてい き こうどくりょうきん

Prices /年間定期購読料金 こくない

●Within Japan /国内:¥6,000 かいがい

●Overseas (SAL mail)/海外(SAL びん

便):¥10,000 2 Year Special Regular に ねんかんてい き Subscription Price / 2 年間定期 こうどくとくべつりょうきん 購読特別料金 こくない

●Within Japan /国内:¥10,000 かいがい

●Overseas (SAL mail)/海外(SAL びん

便):¥18,000

もうしこみ

* Postage included /郵送料金込 びん



びん

You can order by /申込は

* SAL (Surface Air Lifted)/ SAL 便(空き便を り よ う

利用したエアメール) しはらいほうほう

Payment Method 支払方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first delivery) * The charge is ¥315. だいきんひきかえ

代金引換 にほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

で ん



Phone(電話), Fax or Web PDF version is also available. You can subscribe from anywhere in the world. ば ん はつばい

PDF 版も発売されています。

せ かい

こうにゅう か の う

世界のどこからでも購入可能です。 ねんかん えん ¥3,600 for a year / 1 年間、3,600 円

(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) だいびき て すうりょう

えん

*代引手数料 315 円がかかります。

TEL : 03-3341-8989 FAX : 03-3341-8987 [email protected] http://www.hiraganatimes.com

Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times./本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、 本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。

32

The Best Cooking is the Least Cooking

素材をいかす料理が 最良の料理 そ

ざい

りょう

さい

りょう

りょう





Freelance journalist, Shirley BOOTH フリージャーナリスト、シャーリー・ブースさん

に ほ んりょう り

J

apan’s Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries recenty created a new award for people living in foreign countries who contribute to the popularization of Japanese food and ingredients, the name of which is “Award for Overseas Promotion of Japanese Food.” The first award presentation ceremony was held on Wednesday, May 31st at the Hotel New Otani Tokyo. English freelance journalist Shirley BOOTH was one of the three winners. の う り ん す い さんしょう

かいがい

に ほ んりょう り

しょくざい

しょうかい



農林水産省は、海外において日本料理や食材の紹介や普 きゅう

こう けん

ひと びと

けんしょう



ほ ん しょく か い が い

ふ きゅう こ う ろ う し ゃ ひょう

及 に貢 献 した人 々 を顕彰 する、日 本 食 海 外 普 及 功 労 者 表 しょう じ ぎょう

あら

そうせつ

だい

か い

じゅしょう し き



彰事業を新たに創設した。その第 1 回の授賞式が、去る 5 がつ

に ち

とうきょう



しんせん

しょくざい

もち

そ ざい



あじ

たいせつ

ちらも新鮮な食材を用い、その素材が持つ味を大切にして に ほ んりょう り

ば あい

じ ぶん

いまなに



いるのです。日本料理の場合、自分が今何を食べているの さかな





とうがら し

げん

かがはっきりとわかります。魚も茄子も唐辛子も、その原 けい

さいりょう

りょう り

ほう

きょくりょく て

くわ

型をとどめています。『最良の料理法は、極力手を加えな に ほんじん



いたまえ

やくわり

そ ざい

いこと』と日本人は言います。板前の役割は、その素材の さいだいげん





りょう り

よさを最大限に引き出すことにあるのです。インド料理、 りょう り

ちゅう か りょう り

ば あい

かなら

なに

あたら

フランス料理、中華料理の場合には、必ず何か新しいもの くわ

りょう り

なん



くわ

を加 えようとします――料 理 に何 らかの手 を加 えるので に ほ んりょう り

おお

ちが

てん

す。そこが日本料理との大きな違いです。その点、イタリ りょう り

月 31 日、ホテルニューオータニ東京で かい さい

りょう り

「日本料理とイタリア料理は、とてもよく似ています。ど

に ほ んりょう り



いた

ア料理は日本料理とよく似ています。どちらも至

え い こ く ざいじゅう





かた

開 催 された。英 国 在住 のフリージャー

ってシンプルなのです」。生き生きと語るシャー

ナリスト、シャーリー・ブースさんは、

リーさん。

に ん

じゅしょう し ゃ

ひ と り

えら

3 人の授賞者の 1 人に選ばれた。

“If I compare Japanese food with Italian food, they both rely on fresh ingredients and the natural tastes of the fresh ingredients. So when you eat Japanese food, you know what you are eating. A fish looks like a fish, an aubergine looks like an aubergine and a pepper looks like a pepper. The Japanese say ‘the best cooking is the least cooking.’ So the role of the chef is simply to bring out the natural taste of the ingredients. Indian, Chinese, French; they are all adding something new — something is done to the food. That’s the difference. Italian food is similar to Japanese. It’s very simple,” Shirley said enthusiastically. ぶん

た なか み



Text: TANAKA Mika /文:田中明花

“Just imagine ‘Horenso no Goma ae’ (boiled spinach dressed in a sesame sauce). You could not do that with frozen spinach. We have to have good fresh ingredients. That’s the main point of Japanese cuisine. And recently people in England are becoming more interested in traditional Japanese cooking. たと

そう







れいとう

「例えば、『ほうれん草の胡麻和え』は、冷凍のほうれん そう

つく

しんせん

そう

草で作ることはできません。新鮮ないいほうれん草でな あじ

ひょうげん

しん せん

ければ、あの味 は表現 できないのです。新 鮮 さこそが、 に

ほ ん りょう り

いのち



ごん

日本料理の命といっても過言ではないでしょう。そして いま



ほ ん りょう り

えい こく



今 、そんな日 本 料 理 のよさが、英 国 で受 け い

。 入れられつつあるのです」

Shirley first came to Japan in 1978 as a film editor. “I fancied an adventure and my decision to go to Japan would shape my whole life.” Living in Tokyo, she made documentaries about

Japanese life and culture. “Of course, I had to eat every day in Japan. So Japanese food became my next adventure, and the inspiration for my first award-winning documentary.” に

ほん

シャーリーさんがフィルム・エディターとして日 本 に はじ

ね ん

なに

ぼうけん

初めてやってきたのは、1978 年のことだ。「何か、冒険を に

ほん



してみたかったのです。それがたまたま、『日 本 へ行 く』 わたし

じん せい

おお

ということでした。そして、そのことが私 の人 生 に大 き えいきょう

とうきょう

たいざい

かのじょ

な影響をおよぼしたのです」。東京に滞在しながら、彼女 に

ほん

ぶん



せい かつ

せい さく

は日 本 の文 化 や生 活 についてのドキュメンタリーを制 作 ひ



しょく じ



ほん



していた。「もちろん、日々の食事も日本で食べなければ に

ほ ん りょう り

わたし

つぎ

いけないわけです。そんななかで、日 本 料 理 が私 を次 の ぼう けん





わたし

はじ

冒 険 へと駆 り立 てていったのです。そして、私 が初 めて しょう

せい さく

賞 をいただいたドキュメンタリーの制 作 へとつながって いきました」。

In 1987 she received the ‘Jury Special Prize’ (1st Category) in the Uni-Japan Films on “31st Competition for Films and Videos on Japan” for her documentary ‘Japan: Food For The Spirit.’ It shows the importance of traditional food and its relationship to nature in Japanese culture, and was broadcast worldwide. かのじょ



ほん

こころ

ね ん

さくひん

ざいだんほう

彼 女 は、『日 本 の心 』(1987 年 )という作 品 で、財 団 法 じん



ほん えい



かい がい

ふ きゅうきょうかい

げん ざい だん ほう じん



ほん えい ぞう こく さい しん こう

人 日 本 映 画 海 外 普 及 協会 (現 財 団 法 人 日 本 映 像 国 際 振 興 きょうかい

しゅさい

だい

か い



ほ ん しょうかい え い



協会)主催の第 31 回日本 紹介映 画・ビデオコンクールに し ん さ い ん と く べ つしょう

だいいち ぶ もん

じゅしょう

に ほん

でん

おいて、審査員特別賞(第一部門)を受賞した。日本の伝 と うりょう り



ぜん

ぶん



みっせつ

統料理が、いかに自然や文化と密接につながっているか、 じゅうよう せ い



さくひん

せ かい

くに

ほう

その重要性を説いたこの作品は、世界のさまざまな国で放 えい

映された。

Shirley became more interested in the relationship between food and spirituality, and studied ‘shojin ryori,’ Zen Vegetarian Cuisine, at a Buddhist temple “Sanko-in” (in Tokyo). She also started a good friendship with a Buddhist priest who belongs to the “Daitoin” temple (Chiba) and his wife KIMURA Hitomi. She visited them and cooked with the wife at weekends. In the

Shirley stayed in Japan for a fortnight for attend the award presentation ceremony. During her stay in Japan, she enjoyed cooking with Ms. Michiko YAMAMOTO, who manages “Murakami Kaishindo” which is a cake shop and restaurant in Tokyo with a long history. じゅしょうしきしゅっせき

しゅうかん

に ほん

たいざい

よう が し てん

しにせ

な だか

むらかみかいしんどう

やまもとみち こ



りょうり

たの

シャーリーさんは授賞 式 出席のため 2 週間ほど日本に滞在。洋菓子店およびレストランの老舗として名高い「村上開新堂」の山本道子さんとキッチンに立ち、料理を楽しむひとときも。

じゅしょう さ く

spring she picked wild herbs from the hedgerows, and in autumn gathered ginko nuts from the trees. Hitomi deeply appreciated Shirley’s wonderful skills at cooking ‘shojin ryori,’ and encouraged by Hitomi, Shirley set up classes to teach Zen vegetarian cooking to both westerners and Japanese.

ね ん

シャーリーさんは、受賞作『Food of Japan』(1999 年) ちょしゃ

ほんしょ

とお

い じょう

りょう り ほ う

とも

の著者でもある。本書を通して、200 以上の料理法と共に に ほん

しょく

はいけい

せいしん

に ほ んしょく

いちめん

日本の食の背景、その精神など日本食のさまざまな一面を ひろ

しょうかい

ね ん

くりはら

えい

広 く紹介 した。また、2004 年 には、栗 原 はるみさんの英 ご

ちょしょ

へんしゅう

語の著書である、『Harumi’s Japanese Cooking』の編集や かい せつ

たずさ

ほん

ね ん

解 説 に も 携 わ っ た 。 こ の 本 は 2005 年 に 『 The World じゅしょう

かがや

Cookbook Awards』の受賞に輝いている。

“In Japan, you have a high regard for the seasons. In spring, you decorate food with cherry blossoms. In autumn, you use 日 本 料 理 の 精 神 性 ‘matsutake’ (a kind of mushroom). As the season for each ingredient is very short, you really cherish them. Japanese に強く魅かれるよ peoples’ attitude to food is very lovely, very seasonable. My うになり、東京の message to British people is to use local produces such as 三光院で精進料理 spinach, asparagus, carrots, potatoes, but cook them in the を 学 ん だ 。 ま た 、 Japanese way (use the freshness of the ingredients and its nat千葉の大洞院の ural taste) combined with Japanese seasoning to make an 住 職 と そ の 奥 様 、 authentic Japanese taste.” 「日本では、季節感がとても大切にされていると思うので 木村瞳さんとの交 かの じょ

やがて、彼女は



ほ ん りょう り

つよ

せい しん せい



とうきょう

さん こう いん

し ょ う じ ん りょう り

まな





だい

とう

じゅうしょく



いん

おく さま

む ら ひとみ

ゆう

はじ

つく

はじ



はな



しょうじんりょう り

たい

かれ

おとず





くさ





つか

しゅん

ふか

みじか

ひとみ

に ほんじん

たか

す てき

き せつかん

わたし

ほん じん

きょうしつ

ひと

つた

ぶん





ひょう



そう

採れるほうれん草や アスパラガス、にん



じんやじゃがいもを つか

ひら



せつ かん



使い、季節感を取り

精進料理の教室を開くようになったのである。

Shirley is also author of the Award-Winning ‘Food of Japan’ (1999) in which she introduces various aspects of Japanese food such as cultural background, and the spiritual aspect of cooking along with over 200 recipes. In 2004, Shirley edited and wrote the introduction to ‘Harumi’s Japanese Cooking’ written by the wellknown Japanese TV chef KURIHARA Harumi, which also won a prize at the World Cookbook Awards in 2005.

えいこく



ャーリーさんは欧米人および日本人向けに しょうじんりょう り

し せい

いのは自分の土地で

おう えん



たい

も素敵で、季節感があります。私が英国の人たちに伝えた

ひとみ

さい のう

しょく

あいちゃく

深まるといえるでしょう。日本人の食に対する姿勢はとて

価 していた。そんな瞳 さんの応 援 もあり、シ おう べい じん

まつたけ

しょくざい

んは、彼 女 の精進 料 理 に対 する才 能 を高 く評 か

りょう り

使います。それぞれの旬は短いがゆえに、食材への愛着が

秋 にはいちょうの木 から銀 杏 を採 った。瞳 さ かの じょ

おも

あき

ー リ ー さ ん は 、 はる

ぎん なん

たいせつ

さくら

す。春には、料理に桜の花を添え、秋には、料理に松茸を

瞳さんと精進料理を作り始める。春には野に咲く草を摘み、 あき

りょう り

遊も始まる。シャ しゅうまつ

しょうじんりょう り

き せつかん

はる

週末 に彼 らを訪 れ、 ひとみ

に ほん

こう





ほ ん りょう り

入れた『日本料理の こころ

しん

心』で(つまり、新 せん



ざい



ほん らい

鮮な素材の持つ本来 あじ



の味 わいを生 かして) りょう り



ほ ん りょう り

料理し、日本料理の ほんしつ



本質を知ってもらいたいのです」。

Shirley is currently developing a series of instructional DVDs about Japanese cooking, and is looking for sponsors for these projects. いま

に ほ んりょう り

つく

かた

かくしゅ

シャーリーさんは今、日本料理の作り方シリーズの各種 せ い さくちゅう

さが

DVD の制作中で、そのスポンサーを探している。

Shirley Booth’s website /シャーリー・ブースさんのウェブサイト http://www.shirleybooth.co.uk

35

Adults Entranced by Picture Coloring Boom 大人を夢中にさせる塗り絵がブーム おとな



ちゅう





J

apan is now experiencing a picture coloring boom, however, this boom is for adults, not children. The boom was started by a book series called “Otona no Nurie,” (published by Kawade Shobo Shinsha) which includes a beautiful flower edition and a Birds of the World edition. Eleven books of the series sold more than 1.2 million copies in total (as of July 18) and they are continuing to sell well. Maybe not surprisingly, coloring books published by other publishers are also selling well. いま



ほん





“Otona no Nurie” series published by Kawade Shobo Shinsha かわ で しょぼうしんしゃ

おとな





河出書房新社「大人の塗り絵」シリーズ



今、日本は塗り絵がブームとなっている。と言 こ ども

お と な











やく

っても、子供ではなく大人向けの塗り絵だ。その火付け役 かわ で しょぼうしんしゃ

はつばい

お と な





となった、河出書房新社から発売の「大人の塗り絵」シリ うつく

はなへん

せ かい

とりへん

さ く

るいけい

ーズ(美しい花編、世界の鳥編など)は、11 作で累計 120 まん





が つ

に ち げんざい

いきお





万部を超え(7 月 18 日現在)、その勢いは止まらない。他 しゃ

しゅっぱん



え ぼん

こうちょう

社から出版された塗り絵本も好調だ。

Behind this boom is a recent boom in activating the brain. Coloring in pictures has been found to have a therapeutic effect. In other words, it has been proven that picture coloring is effective in activating and relaxing the brain. Some books such as “Nou wo refureshu-suru Otona no Nurie” (Refreshing your brain — Adults’ coloring book) published by Kiko Shobo, and “Nou ikiiki Otona no Nurie” (Vivid brain — Adults’ coloring book) by Take Shobo are emphasizing brain activation. These are also selling well. にん き

“Hiroshige Nurie” published by Seibido Publishing

はいけい

さいきん

のうかっせい か



この人気の背景には最近の脳活性化ブームがある。塗り え

いろ



こう か

絵は色を塗るだけでも、カラーセラピー効果

せい び どうしゅっぱん

のう

成美堂 出版

がある。つまり、脳 の活 性 化 、リラク

ひろしげ



こう

「広重ぬり絵」



やく

かっ せい





しょうめい

ゼーション効 果 に役 立 つことが証明 さ のう

お と な

れている。「脳 をリフレッシュする大人 ぬ



しょぼう

のう

お と な

の塗り絵」(きこ書房)、「脳いきいき大人 ぬ



たけしょぼう

のう

かっせい か

の塗り絵」(竹書房)など、脳の活性化を ぜん めん





ほん

しゅっぱん



前 面 に打 ち出 した本 も出版 され、売 れて いる。

Besides these, there are various other coloring books that excite adult fantasies. These range from masterpiece images by famous ukiyoe artists ANDO Hiroshige and KATSUSHIKA Hokusai, pictures by TAKEHISA Yumeji and Alphonse MUCHA, who are known for pictures of beautiful women, to flowers, scenery, animals “Yumeji no Nurie” published by Byakuya Shobo びゃくや しょぼう

ゆめ じ



白夜書房「夢二のぬり絵」

“Meiga no Nurie” series published by Futami Shobo ふた み しょぼう

めい が





二見書房「名画の塗り絵」シリーズ

Nurie-ya-san /ぬりえやさん: http://nurie.ciao.jp

いいもり

IIMORI Yumiko /飯森ゆみこさん

and mandalas. Drawing pictures can be a somewhat awkward experience for ordinary people, but coloring them in is an easy way to start, and expressing themselves with colors is attractive to many people. ほか

お と な

その他、大人のファンタジーをか ほん

はんばい

きたてるさまざまな本が販売されて ゆうめい

うき





あんどうひろしげ

かつしか

いる。有 名 な浮 世 絵 の安藤 広 重 や葛 飾 ほくさい



じん





たけひさゆめ



北 斎 、美 人 画 で知 られる竹 久 夢 二 、ア めい



ルフォンス・ミュシャなど、名画 から はな

ふう けい

どう ぶつ

花 や風 景 、動 物 、マンダラまである。 え



しき



たか





絵 を描 くことは敷居 が高いが、塗 り絵 はい



ぶん

なら入 りやすく、しかも、自 分 だけの つく



み りょく

カラーを作り出 せるのが魅 力 なのだろ かげ

いろえんぴつ

かん

う。このブームのお陰 で色 鉛 筆 など関 れ ん しょうひん

うりあげ



連商品も売上を伸ばしている。

IIMORI Yumiko, who lives in Suginami-ku, Tokyo, launched a website “Nurie-ya-san” in February 2005. You can download original pictures from this site for free. They are not only for adults, but also for children, and they include pictures that you can play with. Yumiko started utilizing her experience gained from produced printing materials for children. “It is very pleasing to hear that people are enjoying playing with their imaginations by coloring in the pictures I drew.” とうきょう

すぎなみ



いいもり

東京・杉並区の飯森ゆみこさんは、「ぬりえやさん」と ね ん

が つ





いうサイトを 2005 年 2 月に立ち上げた。このサイトでは、 お と な





こ ども





あそ





大人の塗り絵だけでなく、子供の塗り絵、遊べる塗り絵が む りょう

よう じ



いんさつぶつ

せいさく

“Nurie-ya-san,” where you can print pictures one by one, is also convenient to use. Yumiko says seasonal pictures such as those of doll festivals and star festivals are used most frequently and are “Nurie-ya-san” published utilized in child rearing groups, by Singpoosha children’s events and among circles 新風舎「ぬりえやさん」 of Japanese children living in foreign countries. The pictures can also be used to promote events. Yumiko’s book of picture postcards have been sold from Singpoosha since July. しんぷうしゃ

いちまい

無料でダウンロードできる。幼児向けの印刷物を制作する けいけん









ぶん





だれ

経験を生かしての立ち上げだ。「自分が描いた絵を、誰か じ ゆう

はっそう

ちゃくしょく

たの

うれ

なん



一枚ずつ何度でもプリントできる「ぬりえやさん」は、 ちょうほう

まつ

たなばた

き せつかん





重宝されている。ひな祭りや七夕など季節感のある塗り絵 いく じ

こ ども

がいこく

せいかつ

に ほん

が自由な発想で着色して楽しんでくれるのは、とても嬉し

は、育児サークルや子供のイベント、外国で生活する日本

いことです」 。

人の子供たちのサークルなどでも喜ばれているという。行

In the beginning her website was targeted for children, but she received many requests for pictures for adults because of the adults’ picture coloring boom. Now her pictures are used for elderly peoples’ recreation at day care centers. “The concentration involved in coloring pictures helps release my stress,” Yumiko says about the attractiveness of coloring pictures. “It is even my healing time as I have loved drawing pictures since my childhood.”

事を盛り上げるグッズにもなっているようだ。7 月には新

じん

こ ども



さいしょ

こ ども む

お と な





最初は子供向けのサイトだったが、大人の塗り絵ブーム お と な







ようぼう

あつ

いま

で大人向けの塗り絵の要望も集まった。今ではデイサービ つか

しゅうちゅう

スなどのレクリエーションにも使われている。「集中して す

いろ



こう い



さ ぎょう

こ ども

ころ





だい す

ます。原画を描く作業も、子供の頃から絵を描くのが大好 わたし

いや

じ かん





かた

が つ

ぷうしゃ

しん

はつばい

風舎からポストカードブックが発売された。

The Adult Picture Coloring Club (Kawade Shobo, Sakura Color Products Corporation and Sankei Shimbun) is hosting an “Adults’ Picture Coloring Contest” and applications will close on September 30th, 2006. It surely looks like picture coloring is expanding! さんけいしんぶんしゃ

お と な



河出書房新社、サクラクレパス、産経新聞社は大人の塗 え

せつりつ

お と な





かいさい

り絵クラブを設立、「大人の塗り絵コンテスト」を開催し が つ

み りょく

きなので、私にとっては癒しの時間です」と塗り絵の魅力

ぎょう



かわ で しょぼうしんしゃ

かいしょう

好きなように色を塗るという行為はストレスの解消になり げん が



よろこ

に ち

おう ぼ







え にん き

ており、9 月 30 日まで応募を受け付けている。塗り絵人気 ひろ

いいもり

け はい

はますます広がっていく気配だ。

を語る飯森さん。 お と な





Adults’ Picture Coloring Contest /大人の塗り絵クラブ: http://www.otonano-nurie.com

37

全米フリースクール協会の実施する教育訓練プログラム

Teacher Education Program (TEP)とは、全米に 100 以上ある全米フリースクール協会加盟校で、 教員アシスタント(補助)として研修を受ける プログラムです。

同じ学校で長期間研修を受ける事のできる日本人の 数が、最大で2名なので、日本語を使わず、英語を実 践の中で身につけていくことができます。

高卒以上なら誰でも、退職者も歓迎されます。 < Teacher Education Program の5つの特徴> ・研修先が現地私立「新方式学校」 ・自分の持つ技術・特技を教えることが可能 ・費用が驚くほど安価 ・対象が高卒以上と幅広い ・一年間研修を修了で、全米フリースクール協会加盟校で教 える事のできる資格を取得

www.abcjp.com

スクールで身に付けた英語を本場海外で使うチャンス! 英語を使う機会がないという方に、他では考えられない価格で提供しています。 もちろん観光としても十分お楽しみ頂けるツアーになっています。

【過去ツアー例】 ・ラスベガス   39,800円∼ ・ロサンゼルス  18,800円∼ ・オーランド   29,900円∼ ・カナダ     69,800円∼

ラド・メンバーズ・クラブ会員になりますと、普段観る映画から、 全国の行楽施設の割引にとどまらず介護サービスや健康診断などの ライフケアも割引価格で受けていただくことができます。

レジャー&エンターテイメント

リラクゼーション

リゾート&トラベル

ライフケア

ライフサポート

スポーツ

ラドの講師による音声付実用英会話やコンピ ューター講師によるムービー付きコンピュー ター講座を毎月お届けしています。 ご自宅に居ながらちょっとしたレッスンを受 けて頂く事ができます。 何度でも繰り返しお使い頂けます。

提供:株式会社ベネフィットワン・パートナーズ

パラグライダー体験 高度差300mの空中散歩を楽しめます。インストラクターが同乗しますので、 安心してフライトでき練習も不要です! 1フライト8,000円→6,000円

∼ご入会について∼

■ラドクラブ・スクールイベントを 割引価格(一部無料)で ご利用いただけます。

【入会金】無料 【月会費】1,900円

ラド・メンバーズ・クラブ事務局フリーダイヤルまでお電話下さい。 お電話での受付終了後、ご自宅に入会申込書が郵送で届きます。 書類はお電話頂いた日から約3日前後でお届けします。

■ラド・メンバーズ・公式サイトでブログ公開中。 詳しくはHP上でご確認ください。 http://www.lado.ne.jp/nofla.html

必要事項をご記入・ご捺印いただき、同封の返信封筒にてご返信下さい。 ラド・メンバーズ・クラブ申込書兼集金代行依頼書は4枚複写になっております。 1枚目はお客様控えですので、必ず切り離して保管して下さい。

ご入会手続き完了

受講期間中に新規で入会される方、もしくは受講と同時に入会 される方は月会費1年間無料!!

入会登録が完了次第、会員ID・パスワードが届きます。 ラドのホームページからラド・メンバーズ専用ホームページでログインしていただけます。 ラド・メンバーズ・クラブ申込み承認月の翌月1日からご利用頂けますが、サービス提 供時期がずれる場合がありますのでご了承下さい。

【受付時間】

ラド・メンバーズ・クラブ事務局 フリーダイヤル

月曜日∼金曜日 10:00∼20:00 土曜・日曜・祝祭日はお休みです。

385 * Surcharge will apply for Saturdays and a day prior to public holiday

Hir@gana Times 239

* Return train fare from Tokyo to Karuizawa * Return coach transfer from Karuizawa to Kusatsu Now Resort * 1 night accommodation at Kusatsu Now Resort * Breakfast and dinner

平成 18 年 8 月 5 日発行(毎月 1 回 5 日発行)通巻 239 号 平成元年 5 月25日 第 3 種郵便物認可

Ex Tokyo

Ex Kyoto

Explorer Metropolitan

Spectacular Summer view

Traditional Japanese Culture

from Tokyo Morning Tour

A$53

from

A$198

Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

from

A$70

Kyoto Afternoon Tour

発行所:(株)ヤック企画 〒 160-0022 東京都新宿区新宿 5-10-10 エビサワビル 3F Publishing Company: YAC Planning Inc. Ebisawa Bldg. 3F, 5-10-10, Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

Ex Tokyo

発行人/編集人:長谷川勝行 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa

Discover Japan!! Jalpak offers a variety of excursion tours!!

定価 390 円 本体 371 円

雑誌 07633-9

More Documents from "Lyd"

Ht - October 2011.pdf
March 2021 0
Ht_275.pdf
March 2021 0
Ht_239.pdf
March 2021 0
Ht_281
March 2021 0
Ht_279.pdf
March 2021 0