Ht_279.pdf

  • Uploaded by: Lyd
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht_279.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 24,090
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 1 年 1 2 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 7 9 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

1

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

January 2010 No. 279 えん

450 円

Gods and the Buddha Deeply Rooted in Modern Japan

現代に息づく神様、仏様 げん だい

いき

かみ さま

ほとけ さま

A Town with 1,300 Years of History

– Nara

1,300 年の歴史が残る街--奈良 ねん

れき



のこ

まち





写真提供:奈良市観光協会

A Collection of Outstanding Japanese Products

が一冊に! ン・プロダクツ 注目のジャパ す。 ロードできま 無料でダウン

You can Download the Catalog Free of Charge at

www.hiraganatimes.com

Jap@n Products Catalog

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 2

*Please see page 16 for some of the products.

Topics & Events トピックス&イベント

Ice-skating Rink at akasaka Sacas 赤坂サカスにスケートリンクが登場 あ か さ か

と う じょう

ねん

よう す

In 2008 / 2008 年の様子

An ice-skating rink that will satisfy even ice-skating enthusiasts has appeared in the middle of Tokyo, at akasaka Sacas (Minato Ward, Tokyo). At the 500-meter-square “White Sacas The Rink at akasaka Sacas” visitors can enjoy iceskating under the 10-meter Sacas Love Tree and illuminations. Approximately 2.25 million people visited during the 72 days when the rink was opened previously. と う きょう



なか

まんぞく

東京の真ん中にスケートファンも満足のアイススケート と う じょう

あかさか

と う きょう と みなと く

リンクが登場している。これは赤坂サカス(東 京 都 港 区) おこな

ホ ワ イ ト









リ ン ク

アット あ か さ か

Open until February 28.

で行われている「White Sacas The Rink a t 赤坂サカス」 。 サ







Admission fee: 1,000 yen/adult.



10 メートルの「S acas L ove ツリー」やイルミネーション み

やく

へいほう

がつ

を見ながら、約 500 平方メートルの巨大なリンクでスケー たの

ぜんかい

にちかん

やく

まんにん

にち

2 月 28 日まで。

きょだい

りょうきん

お と な

えん

料 金 : 大人 1,000 円。

ら い じょう

トが楽しめる。前回は 72 日間で約 225 万人が来場した。

sacas.net/

が つ ご う

も く



January Issue Contents / 1 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

Feature /特 集  ������������������� 8-11

From the Editorial Desk /編集デスクより ��������� 32

Touching Japanese Life /日本の生活にふれよう ����� 12-13

People in Japan /日本で暮らす人々 ���������� 33-35

Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15

Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39

とくしゅう

に ほん

へんしゅう

せい かつ

に ほん



ひと びと

に ほん ご たん けん

せい ひん

Japan Products Catalog /ジャパン製品カタログ ����� 16

Exploring Nihongo! /日本語探検������������ 40-41

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27

Takane’ s Menu /高嶺のメニュー  ����������� 42-43

Close Up Japan, My Embarrassing Language Mistakes, Japan

Masterpieces of Japanese Film & Animation

Watching, Japan in the World, Japanese History Makers /クローズ

日本映画・アニメの名作��������������� 44-45

がいこくじん

わたし

おし



たか ね

に ほん がく



ま ちが

に ほん し

じんぶつ

に ほん えい が

めい さく

アップ・ジャパン、私の恥ずかしい言い間違い、ジャパン・ウォッ せ かい

なか

チング、世界の中のニッポン、日本史の人物 Write the present name, your name, address, sex, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes January 5. Winners will be selected by lottery and receive presents directly. めい

ゆう びん ばん ごう

じゅうしょ

し めい

せい べつ

ねん れい

おう ぼ すう

おお

こく せき

こん げつ ごう

おも しろ







うえ

プレゼント名、郵便番号、住所、氏名、性別、年齢、国籍、今月号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メールで おく





がつ いつ



ば あい

ちゅうせん

けっ か

はっ そう

お送りください。締め切り 1 月 5 日。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

あ い

しょ



ぜ ん ぼ う て ん





も の



じん

こっ

とう



さく





もある相 田 みつをの作

ディーラー

品 は、多 くの日 本 人 に

約 500 社 に

知 られている。相 田 み

よる展 示 即 売

つ を 美 術 館( 東 京 都

会「骨 董 ジャ

千 代 田 区 )にて開 催 さ

ンボリー」が

れる「相 田 みつを全 貌

1 月 8 日 から

展 」では、原 点 といえ

10 日、 東 京

る 10 代 の作 品 から晩

ビッグサイト

年 の 作 品 ま で 約 200

(東 京 都江東

おお

やく

に ほん じん



あい だ

び じゅつ か ん





かい

かい さい

と お

げん てん

だい

さく ひん

さく ひん

てん

ばん

き かん

点 を展 示 する。期 間 は がつ

にち

がつ

© Mitsuo Aida Museum にち

ぜん

12 月 22 日から 1 月 31 日(前 き

が つ ふつ



がつ

期 )そして 2 月 2 日 から 3 月 か

こう き

すべ

さくひん

えい

14 日(後期) 。全ての作品に英 ご やく





と う きょう

と う きょう と こ う と う

やく

てん じ

こっ とう

が つ よう

ぜん ぼう

てん

しゃ

てん じ そく ばい

と う きょう と

あい だ

ねん

そ く ば い か い

Rare Finds at Antique Sale and Exhibition







The Exhibition of Everything About AIDA Mitsuo あい だ



て ん

掘り出し物が見つかる展示即売会

書家であり詩人で ひん



相田みつを全貌展

ぜん き こう き

the eternal past /永遠の過去 the eternal past the eternal future between those is the moment of life to live here and now and meet a new spring ahh, how grateful!

さくひん

いち ぶ







かい さい

区 )にて開 催 に ほん

される。日 本 かい

だけでなく海 がい

こっ とう ひん

外 の骨 董 品 を え

語訳がついている。前期後期で作品の一部が入れ替えにな

絵 はがき、お

る。入館 料 一般 800 円。

もちゃから家

Works by the calligrapher and poet AIDA Mitsuo are known to many Japanese. “The Exhibition of Everything about Aida Mitsuo” will be held at the Mitsuo Aida Museum in Chiyoda Ward, Tokyo. The exhibition features about 200 pieces ranging from works created when he started his career in his teens, to his later works. There are two showings: the first runs from December 22 through January 31, the second from February 2 through March 14. All the pieces are displayed with English translations. Part of the exhibited works will be changed between the two periods. Admission fee: Adult 800 yen.

具 まで買 うこ

にゅう か ん りょう い っ ぱ ん

えん

www.mitsuo.co.jp/ Present for  couple (10 people) /  組 10 名様へプレゼント

22nd Year!







にゅう じょう りょう

えん

よう



とができる。入 場 料 1,000 円。8 日 のアーリーバイヤー しゅっ て ん ぎょう し ゃ

しょう ひ ん

なら



あと



えん

を買うことができる)は 3,000 円。

Approximately 500 antique dealers will gather for the “Antique Jamboree” sale and exhibition from January 8 to 10 at the Tokyo Big Sight (Koto Ward, Tokyo). National and international antique items ranging from postcards and toys to furniture can be purchased. Admission fee is 1,000 yen. 3,000 yen for the Early Buyers Day on the Jan 8, where products will be on sale right after they are displayed. home.att.ne.jp/sun/jambokun/antique/

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮఍ሙ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢ࠿ࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

Also held in Osaka. Check our website for details!

኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで!

on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ

k To



しょう ひ ん

ズデー(出 店 業 者 が商 品 を並 べ終 わった後、すぐに商 品

Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参したかたは入 場 料が 00 円となります(東京) 。

は い



にゅう も ん

ほ ん

ね ん

こ と



俳句入門の本

2009 年に、はやった言葉

A Book for Haiku Beginners

Words that Took 2009 by Storm

ご しち ご

おん せつ

五七五の音節に よってできている し

はい く

に ほん

詩、 俳 句 は 日 本 だ せ

か い じゅう

けでなく世界 中 した

に親しまれてい はい



ほん

えい

る。 俳 句 の 本「 英 ぶん ばん

はい く

文 版  俳 句 ハ ン ド しん そう ばん

ブック」の新 装 版

ねん

はつ ばい

はつ ばい



りゅう こ う ご た い しょう

らい





ち しき せん

しん ご

は っ ぴょう

ねん

あいだ



流 行 語 大 賞 」が発 表 された。これは 1 年 の間 に生 まれ、

れ は 発 売 以 来 25 ねん

げん だい よう ご

2009 年の「現代用語の基礎知識選 ユーキャン新語・

が 発 売 さ れ た。 こ

こと ば



こと ば

ふか

かか

ひと

だん

年 読 ま れ て お り、

はやった言葉のなかから、その言葉に深く関わった人や団

名 句 を鑑 賞 するコ

か ん しょう

体を表彰するもの。年間大賞に選ばれたのは 「政権交代」 で、

ツから英 語 俳 句 の

えい ご はい く

鳩山由紀夫総理大臣へ贈られた。他、トップテンに選ばれ

作 り方 まで幅 広 く

たのは「こども店長」 「新型インフルエンザ」 「草 食 男子」

めい く

つく

かた

かい せつ

れんあい

にゅう も ん し ょ はい く



ね ん か ん た い しょう

お そう り だいじん

て ん ちょう

はば ひろ

おうべい

ひょうしょう

はとやま ゆ

解 説 し た 入 門 書。 に ほん

たい

れき し

えら

おく

せいけんこうたい

ほか

えら

しんがた

せ っ きょく て き

わか

そ う しょく だ ん し

だんせい

れきじょ

れき し



じょ

(恋愛に積 極 的ではない若い男性) 「歴女」 (歴史好きな女 し

せい

まいとし





こと ば

しゃかい

あらわ

ひろ



日本と欧米の俳句の歴史も知ることができる。ウィリアム・

性)など。毎年、気の利いた言葉で社会を表し、広く知ら

ヒギンスン、ペニー・ハーター著。講談社インターナショ

れているものが選ばれる。

ナル発行。1,890 円。

The 2009 “Gendai Yogo-no Kiso Chishiki Sen: You Can Shingo/Ryuukougo Taisho” has recently been announced. This award is presented to the people or group strongly related to words that were newly created or dominant in 2009. The winner for this year was Japanese Prime Minister, HATOYAMA Yukio and the phrase “Seiken Koutai (Change of Administration).” Other top ten winners included “Kodomo Tenchou (Kid Store Superintendent),” “Shin-gata Influenza (New type Flu),” “Sou-shoku Danshi (Grass eating Men): young men who are not interested in romance,” “Reki-jyo (History Girls): women who are keen on history.” Every year, witty and widely acknowledged words that best define society are chosen.

ちょ

はっこう

こうだんしゃ

えら

えん

Haiku, poems consisting of three lines of five, seven and five syllables, are enjoyed by people not only in Japan but also around the world. A special anniversary English edition of “The Haiku Handbook,” a book devoted to haiku, has just been released. This book has been sold for 25 years and is an introductory guide covering various aspects of haiku, including how to appreciate the famous poems and how to create your own English haiku. The history of Japanese and Western haiku is also introduced. Written by William J. HIGGINSON and Penny HARTER. Published by Kodansha International. 1,890 yen.

2010 年 4 月より SEL コース 立命館宇治高等学校  AIP プログラムにて IB 教育をスタートします。 Ritsumeikan Uji Senior High School

国際バカロレア・ディプロマ認定校

4 月・9 月入学生徒募集日程:

立命館宇治高等学校は、国際バカロレア・ディプロマ・

AIP 入試:小論文・面接

入学試験日:2/10(水)

プログラム(IBDP)の認定校となり、2010 年 4 月より

出願期間:

IB 教育を開始します。新たに開設した AIP(アドバンス

2010 年 1 月 14 日(木)

ド・イマージョン・プログラム)の中で、国際バカロレ

∼ 1 月 29 日(金)

アの豊かな教育理念と卓越したカリキュラムを導入し、 少人数による徹底した総合教育・全人教育を展開します。

࠾ၥ࠸ྜࢃࡏࠉ❧࿨㤋Ᏹ἞୰Ꮫᰯ࣭㧗➼Ꮫᰯࠉ

TEL㸸0774-41-3000ࠉMail : [email protected]ࠉ+3http://www.ujc.ritsumei.ac.jp/ujc/



“Affordable and Quick” Makes the Tachinomiya Popular

「安い、早い」で人気の立ち飲み屋 やす

はや

にん





T

he soba stands often seen in train stations and office districts are convenient for both customer and seller – it is a quick stop for a meal and the high turnover rate is an efficient way to make a profit. But recently, it isn’t just soba served like this – “Tachinomiya” (standing bars), where customers can wine and dine standing up, are on the increase. えき

こうない

がい

いっかく







駅の構内やオフィス街の一角などでよく見かける立ち食 や

きゃく

みせ

べん

いそば屋は、お客にも店にも便 り

しょく じ

て ばや



利だ。食事を手早く済ませるこ きゃく

こうりつ

しゅう え き



が良いため効率よく収益を上げ ることができる。だがこのよう さいきん

なスタイルは最近ではそばだけ きゃく



ではない。お客が立ったままで さけ





酒を飲んだりつまみを食べたり た



みせ



できる「立ち飲み」の店が増え てきている。





It is said that the culture of standing and drinking already existed back in the Edo Period. It seems that people were accustomed to purchasing drinks at the liquor store and downing them on the spot. The custom has remained to the modern age, but disappeared during the rapid economic growth period. However, in the last couple of years, tachinomiya have made a comeback as part of the retro revival and thanks to their reasonable prices compared to conventional Japanese bars. た



しゅう か ん





じ だい

立 ち飲 みの習 慣 は江 戸 時 代 にはすでに

かいてんりつ

とができ、また、お客の回転率 よ



さか や

てん とう

さけ

あったといわれている。酒 屋 の店 頭 で酒 か





いっ ぱん てき

を買 い、その場 で飲 むのが一 般 的 だった きん だい

しゅう か ん

のこ

ようだ。近 代 でもその習 慣 は残 っていた こ う ど せ い ちょう き



が、高 度 成 長 期 には見 かけなくなった。 すう ねん

しゅ み

ふっ かつ

りょう

だがここ数 年、レトロ趣 味 の復 活 や、料 きん

つ う じょう





くら

て ごろ

金 が通 常 の飲 み屋 と比 べてずっと手 頃 だ り ゆう







ふっかつ

という理由から、立ち飲み屋は復活した。

Without a doubt, the best part of a tachinomiya is its affordable price. Even around Ginza, one of Tokyo’s most expensive areas, a tachinomiya has appeared with a low-priced “all 300 yen” menu. It is so affordable that customers can visit every day, thus many of the regulars casually wander in at the end of the day for a drink. た

なん





budget and can enjoy their drink without any worries. Since the customers drink standing, most of them leave in one or two hours. た

みせ



さん もん

てんいん

せいさん

なか







きゃく





As these tachinomiya tend to have less floor space, there are no partitions between the tables. Tables are set closer together and most of these tachinomiya have customers lining up in a counter top setting. Occasionally after a drink or two, customers may have a nice chat with the strangers next to them. But that’s not all, says tachinomiya regular, SHIMURA Mio. “When you go to a tachinomiya close to your home, you soon become acquaintances with the people in your community, and this is how I become an active member in the neighborhood society.”



を実現させた立ち飲み と う じょう



1 ~ 2 時間ぐらいで引き上げる。

300 円 均 一 と い う 安 さ た

あんしん

じ かん

やす

まい

屋が登場したほどだ。毎 り よう

日でも利用することが し ごとがえ

できるので、仕事帰りに いっ ぱい の

ふらりと訪れて一杯飲 おお

んでいく常連が多い。

Speedy service is also another of its charms. Drinks and nibbles are immediately served to customers. It resembles a fast food experience. Another tachinomiya advantage is the smaller portion per dish so one can enjoy various dishes that go well with whatever drinks he/she is having. み りょく



みせ

せま

きゃく せ き か ん



おお

きょ り

テーブルとテーブルの距離が ちか

とても近く、カウンターにお

く注 文 した酒 とつまみが提 供 される。ファ

きゃく

なら



けいしき

客が並んで飲む形式のところ

かん かく

ストフードの感 覚 といってよいだろう。つ

さけ

はい



さけ



がほとんどだ。酒が入ると自





然と隣の知らないお客とも話

まみも一 品 あたりが少 量 なので、酒 に合 わ た

めんせき



て い きょう





に仕 切 りがないことが多 い。



しょう りょう



こういった立ち飲み屋は

店の面積が狭いため、客席間

「早 い」のも魅 力 だ。ほとんど待 つことな

いっ ぴん



よ さん

ぜん ぴん

さけ

ちゅう

というわけだ。立って飲むため、たいていのお客は

えん きん いつ

ちゅう も ん

いち まい い

ち いき

ぎ ん ざ しゅう へ ん

はや

せん えん さつ

てくれる。予算オーバーしないので安心して飲める

の銀 座 周 辺 にも、全 品

じょう れ ん

えん

と う きょう

たか

おとず



文のたびに店員が精算し、お釣りをかごの中に入れ

で最も値段の高い地域

にち



やす

いということだ。東 京





算 が 1,000 円 なら千 円 札 を一 枚 入 れておくと、注

何といっても、料金が安

じつ げん

せい

みせ

み りょく

りょう き ん

ね だん

なか

店もある。店のテーブルにかごが置いてあり、その日の予

立ち飲み屋の魅力は

もっと



立ち飲み屋の中にはキャッシュ・オン・デリバリー制の

ぜん

せてあれこれ食 べられるのも立 ち飲 み屋 の



きゃく

はなし

はず

が弾むことがある。それだけ

いいところだ。

There are some tachinomiya that use a cashon-delivery system. Baskets are set on the table; so if the budget for the evening is 1,000 yen, just place a 1,000-yen bill in the basket. The waiter will take the money and leave the change in the basket every time an order is placed. This way, the customer will not go over

となり







ではない。ある立ち飲み屋の じょう れ ん きゃく

し むら み



ちか



はな

常 連 客、志 村 美 桜 さんは話 いえ

り よう

きんじょ





す。 「家 の近 くの立 ち飲 み屋

ひと

かお み



を利用していると、近所の人といつのまにか顔見知りにな きんじょ

はじ

り、近所づきあいが始まりました」 。

Text: TSUCHIYA Emi /文:土屋えみ



Gods and the Buddha Deeply Rooted in Modern Japan 現代に息づく神様、仏様 げん

だい

いき

かみ

さま

ほとけ さま

I

t is one Japanese custom to visit shrines and temples. For example, the Japanese go to these places in January to pray for happiness for the coming year. During the Bon period in summer (August 13~16), they pay a visit to graves to make offerings to the dead. When a Japanese person is preparing for entrance examinations, or when babies are born, they visit shrines and pray for good luck. When someone dies, a funeral is held at a temple. Thus, shrines and temples are a part of life for the Japanese. じんじゃ

てら



に ほんじん

しゅう か ん

たと

神社やお寺へ行くことは日本人の習慣のひとつです。例 いち がつ

じん じゃ

てら



あたら

とし

しあわ

いの

えば一 月 には神 社 やお寺 へ行 き、新 しい年 の幸 せを祈 り なつ

ぼん

がつ

にち

にち

はか



ます。夏のお盆(8 月 13 日から 16 日)にはお墓へ行き、 な

ひと

く よう

し けん





亡くなった人の供養をします。試験を受けるときや子ども う

じんじゃ



こううん

いの

ひと



が生まれたときには、神社へ行って幸運を祈り、人が亡く てら

そうしき

じんじゃ

てら



なればお寺でお葬式をします。このように神社やお寺は日 ほんじん

せいかつ

いち ぶ

本人にとって、生活の一部となっています。

In fact, shrines and temples represent different religions: Shintoism and Buddhism, respectively. An indigenous religion in Japan, Shintoism worships animals, people and powerful natural forces such as mountains and rivers, as gods. In Buddhism, which was introduced to Japan around the 6th century, followers pray for the Buddha to save them from their suffering. Shinto and Buddhism influenced each other to help create a culture unique to Japan. The two religions are still

Washinomiya Shrine /鷲 宮 神 社

deeply rooted in Japanese life, and lately they are experiencing a new boom. じっさい

とう

じんじゃ

しんとう

てら

ぶ っ きょう しゅうきょう

ちが

つよ

やま

しん

実際には神社は神道、お寺は仏教で宗教が違います。神 に ほん

むかし

しゅうきょう

ちから



かわ

どうぶつ

道は日本に昔からある宗教で、強い力を持つ山や川、動物 ひと

かみさま

まつ

ぶ っ きょう

せい き ごろ に ほん



しゅう

や人を神様として祭ります。仏教は6世紀頃日本に来た宗

きょう

ほとけ さ ま

しん

きゅう さ い

いの

しんとう

ぶ っ きょう

え い きょう

教で、仏様を信じて救済を祈ります。神道と仏教は影響し あ

に ほんどく じ

ぶん か

つく



いま

に ほん

せい

合い、日本独自の文化を作り上げました。今でも日本の生 かつ

ふか

かか

とく

さいきん

あたら



活に深く関わっており、特に最近は新しいブームが起きて います。

Take the “boom for Buddhist statues,” for example. Buddhist statues, sculptures of the Buddha, used to be considered things that belonged in temples and on Buddhist altars and that were only prayed to by older people. Recently, however, their artistic beauty is being reappraised and they are gaining popularity among wider generations. “The Exhibit of the National Treasure Ashura” held in Tokyo for about two months in 2009 attracted 900,000 people, highlighting the new boom. たと

ぶつ ぞう

ぶつ ぞう

ほとけ さ ま

ちょう こ く

例えば「仏像ブーム」 。仏像とは仏様の彫刻です。これ ぶつぞう

てら

ぶつだん

ねんぱい

ひと

いの

さいきん

げ い じゅつ

までの仏像には、お寺や仏壇にあるもの、年配の人が祈る ものというイメージがありました。しかし最近は芸術とし うつく

み なお

はばひろ

せ だい

にん き

てその美しさが見直されていて、幅広い世代で人気となっ Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良



SEKI Kouun s Buddhist statue Classroom /関 侊 雲さんの仏 像 作り教 室

けい

し てんのう





ています。2009 年 に東 京 で開 かれた「国 宝 阿 修 羅 展 」

系。四天王とか、かっこいいのを彫りたい」と言います。

は約 2 ヵ月間で 90 万人もの人を集め、新しいブームを印

A man attending the class with his son says: “I work in a computer-related field, so every day it’s a digital, virtual world. That makes me want to do something that involves making things by hand. That’s why I joined this school. The touch of wood is therapeutic, too.” Looking at a statue that his father had made, the son said he wanted to do it, too.

ねん

やく

か げつかん

と う きょう

ひら

まんにん

ひと

こく ほう

あつ

あ しゅ ら てん

あたら

いん

しょう

象づけました。

New fans of Buddhist statues are also active in making them as well. Buddhist statue sculptor SEKI Kouun started a school for making such statues two years ago, but added more classes because the number of students increased. “The average age of our students is younger than at other schools,” says Seki. “The students’ motivations are varied. Some say they love sculpting and others say they want to make statues to commemorate their deceased parents.” あたら

ぶつぞう

つく

せ っ きょく て き

ぶ つ ぞ う ちょう

新しい仏像ファンは作ることにも積 極 的です。仏像 彫

こく か

せきこううん

ねんまえ

ぶつぞうづく

きょう し つ

はじ

刻家の関侊雲さんは、2年前に仏像作り教室を始めました せい と



きょう し つ

が、生徒が増えたため教室を ふ

せき

増 やしました。関 さんは「よ きょう し つ

くら

へい

その教室に比べるとうちは平 きん ねん れい

ひく

おも

はじ

均年齢が低いと思います。始 どう き

ちょう

めた動機はさまざまです。彫 こく



ひと

刻が好きだからという人もい な

おや

く よう

れば、亡くなった親の供養の ひと

はな

ためという人もいます」と話 します。

A young couple who just joined Seki’s school say: “We had always liked Buddhist statues and often visited temples. Before long we found ourselves wanting to make one ourselves, so we jointed this school together.” “I would like to make a gorgeous statue with lots of decorations,” says the woman. “I like fighter statues, so I want to make a cool one like the four heavenly kings,” says the man. せき

きょう し つ

はい

わか



関 さんの教 室 に入 ったばかりの若 いカップルはこう言 ぶつ ぞう



てら

います。 「もともと仏像が好きで、よくお寺めぐりをして じ ぶん

つく

いっしょ

きょう

いました。そのうちに自分で作りたくなり、一緒にこの教 しつ

はい

じょ せい

かざ

つく

はな

いっぽうだんせい



かよ

だんせい

し ごと

かんけい

まいにち

せ かい

関係なので、毎日がデジタル、バーチャルな世界です。そ ぎゃく



うご

もの

つく

うしたら逆に手を動かして物を作ることがしたくなってき きょう し つ

はい



て ざわ

て、 この教室に入りました。木の手触りにもいやされます」 かた

むす こ

とう

さく ひん





と語ります。息子さんはお父さんの作品を見ていて、 「自 ぶん





分もやりたい」と言い出したそうです。

New efforts by temples are also leading to their g r o w i n g p o p u l a r i t y. Yakushi-ji Temple, which has 1,300 years of history, has incorporated comics into sanga-e, pictures drawn on petal-shaped pieces of paper. This paper is used for memorial services. “Buddhism teaches how to live, and a temple is essentially a cheerful place where people gather, rather than a place for funerals. So we have incorporated comics that will please children,” says KATO Choin of Yakushi-ji Temple. てら

あたら

かつどう

にん き

ねん

お寺の新しい活動も人気につながっています。1,300 年 れき し

やく し



さん が



まん が





さん

の歴史をもつ薬師寺は散華絵に漫画を取り入れました。散 が



はな

がた

かみ

えが



かみ

華 絵 とは花 びら形 の紙 に描 かれた絵 のことで、この紙 は く よう

つか

ぶ っ きょう





おし

供養に使われます。 「仏教はどう生きるかを説く教えです。 ほんらい

てら

そうしき

ば しょ

ひと

あつ

あか



本来のお寺はお葬式の場所ではなく、人が集まる明るい場 しょ



よろこ

まん が





やく

ごう か

所です。だから子どもが喜ぶ漫画も取り入れました」と薬

せんとう

師寺の加藤 朝 胤さんは言います。

室へ入りました」 。女性は「飾りのたくさんついた、豪華 ぶつぞう



子ども連れで通っている男性は「仕事がコンピューター

な仏像が作りたい」と話します。一方男性は「おれは戦闘





か と う ちょう い ん



SEKI Kouun /関侊雲さん www.kanhoudou.co.jp/~koun/



Negai-no-miya /願いの宮 VOWZ BAR /坊主バー

と う きょう

か しょ

ぼう ず

“VOWZ BAR” (Buddhist monk bar) is another new endeavor by a temple, and there are two such bars in Tokyo. Started by Buddhist monks, these bars house Buddhist statues and altars. The monks recite Buddhist sutras every now and then. Here customers can listen to stories about Buddhism and talk about their problems over a cup of sake. “This is a temple that is open at night,” says HATORI Hiroaki, one of the monks.

に ほん

あたら

かつ どう

じ だい

おんがく

が がく



きます。

“We always put an emphasis on the idea of ‘helping people become happier.’ We’d like to continue with the new endeavors to help make gods feel more familiar to people,” says Negai-no-Miya’s guuji MOMOYAMA Kiyoshi. “We would like people from different backgrounds to experience traditional Japanese culture and Shinto culture, and above all to have the experience of purifying their hearts.” With this in mind, Momoyama makes the miko experience and gagaku lessons available to non-Japanese as well. ひと

しあわ

たいせつ

かんが

「 『人が幸せになれるかどうか』をいつも大切に考えてい かみ さま

東京に2ヵ所ある「坊主バー」 てら

ふる

日本の古い時代の音楽、雅楽のレッスンを受けることもで

み ぢか

かん

あたら

ます。神 様 を身 近 に感 じてもらえるように新 しい

ひと

も、お寺の新しい活動の一つで

こころ

す。 こ こ は お 坊 さ ん が 始 め た

志さんは言います。 「いろいろな人に日本の伝統文

バーで、店内には仏像と仏壇が

化、神 道 文 化 にふれてもらいたい。何 よりも心 が

あり、ときどきお坊さんがお経

きれいになる体 験 をしてほしい」と考 える桃 山 さ

という仏様の教えを読み上げま

んは、巫 女 体 験・雅 楽 レッスンを外 国 人 にも公 開

す。ここではお酒を飲みながら

しています。

ぼう

ぶつ ぞう

ほとけ さ ま

おし

ぶ っ きょう

はなし



なや

はな

したりすることができます。お は とり ひろ あき

坊さんの羽鳥裕明さんは「ここ よる ひら

てら

はな

は夜開いているお寺です」と話 します。

Negai-no-miya /願いの宮

New movements are also found in shrines. For example, Negai-no-miya Shrine in Osaka utilizes IT, allowing people to make wishes and interact with the guuji (the head of the shrine) on the Internet. It also lets people experience the job of a miko, a maiden who conducts ceremonies to worship gods at a shrine. In addition, the shrine offers classes in gagaku, a type of Japanese music from ancient times. あたら

うご

じんじゃ

たと

おおさか

新しい動きは神社にもあります。例えば、大阪にある

ねが

みや

かつよう

じょう

ねが

「願いの宮」は IT を活用して、ネット上で願いごとをし ぐう じ

じんじゃ

おさ

こ う りゅう

たり宮司(神社の長)さんと交流したりできます。それに、 じん じゃ

かみ さま

まつ

じょ せい



こ たい けん

しん とう ぶん か



仏教の話を聞いたり、悩みを話 ぼう

ひと

もも やま

神社で神様を祭る女性、巫女体験することもできますし、

じっさい

に ほん

でんとうぶん

なに

たい けん









きょう



さけ



ぶつ だん

ぼう

ぐう じ

試 みを続 けていきたいですね」と宮 司 の桃 山 きよ

はじ

てん ない

つづ

こ たい けん

こころ

かんが

が がく

もも やま

がい こく じん

こう かい

“It felt really sacred. Being caught up in hectic daily life, I had forgotten about my life-long dream, but doing this has made me want to pursue it once again,” says a woman who experienced the job of a miko. “If you pray at this shrine, your wish will come true, and I’m also attracted to the personality of the guuji,” says a man who has come all the way to this Osaka shrine from Ehime Prefecture. み

こ たいけん

じょせい

しんせい





実際に巫女体験をした女性は「とても神聖な気持ちにな に ち じょう



むかし

ゆめ

わす

りました。日常に追われて昔からの夢を忘れていましたが、

VOWZ BAR /坊主バー vowz-bar.com/

10

Negai-no-Miya /願いの宮 negainomiya.com

Portable shrine in Washinomiya Station /鷲 宮 駅にあるおみこし

いち ど

ゆめ







ema /絵馬

あいだ

にん き

いちねん

はじ

じんじゃ



もう一度、その夢を目指したくなりました」と言います。

ファンの間で人気となりました。一年の初めに神社へ行く

遠い愛媛県から大阪の願いの宮まで、はるばる通っている

ことを「初詣」と呼びますが、鷲宮神社へ初詣に来た人は、

という男性は「ここのお宮に祈ると願いごとがかないます

2007 年には約 13 万人でした。それが 2009 年には約 42

し、宮司さんのお人柄にもひかれます」と話します。

万人に増えました。今では外国人のアニメファンも来るそ

Momoyama’s new activities are increasing the number of fans of Negai-no-miya Shrine. A woman living in Tokyo learned about the shrine through mixi, a social networking site. “I’m not religious, but I believe that some invisible power exists,” she says, referring to the shrine that she calls her “oasis.” “This is a place where your wishes are delivered to the gods. I like its atmosphere of freedom, too.”

うです。

とお

え ひめけん

おおさか

ねが

だんせい

みや

みや

ぐう じ

かよ

いの

ねが

ひとがら

はな

は つ もうで

ねん

まんにん



やく

わしの み や じ ん じ ゃ

は つ もうで

まんにん





ひと

ねん

いま

やく

がいこくじん



桃山さんの新しい活動は

The fans draw anime characters on ema and hang them in the shrine. Ema are wooden tablets on which to write one’s wishes, but these tablets mean more than that to these anime fans. Ema serve as their means of expressing themselves. “I come here on my days off to draw pictures on ema,” says MOTEGI Takanori, whose ema became well-known because of the high number he drew and his excellent drawing, and were even introduced on TV.

願いの宮のファンを増やし

アニメファンは絵 馬 にキャラクターの絵 を描 いて

ています。東 京 都在住のあ

つるします。絵 馬 とは願 いを書 くための木 の札 です

る女 性 は、m ixi(SNS)を

が、彼らにはそれ以上の意味がある札です。自己 表

通して願いの宮と出会いま

現の手段なのです。 「休日ごとにここへ来て絵馬を描

した。 「私 自 身 は無 宗 教 で

きます」と言 う茂 木 隆 徳 さんの絵 馬 は、数 の多 さと

すが、目に見えない力はあ

絵 のうまさで評 判 になり、テレビにも取 り上 げられ

ると思っています」と言う

ました。

もも やま

ねが

あたら

かつ どう

みや





と う きょう と ざ い じゅう

じょ せい

とお

ミクシー

ねが

みや

わたし じ し ん め



げん

む しゅう きょう



しゅだん

みや



かみ さま



じ ゆう

ふん い





かた

と語ります。

じん じゃ

あつ

ひと

あたら

うご



神 社 に集 まる人 たちが新 しい動 きを生 むこともありま さいたまけん

わしの み や じ ん じ ゃ

す。埼玉県の鷲宮神社は、あるアニメをきっかけにアニメ

じんじゃ

てら





ふだ











かず

こ ひょう





おお



Although they visit shrines and temples, the Japanese also celebrate Christmas. “I kind of believe in gods and the Buddha and think that if I do something wrong, I will be punished. I like omikuji (sacred lots) and fortune-telling. I don’t care whether or not they are scientific,” says a woman. That would represent how many Japanese feel.

る場 所 です。自 由 な雰 囲 気 も好 きです」

Sometimes people gather in shrines and create new movements. Washinomiya Shrine in Saitama Prefecture became popular among anime fans because of one anime. In 2007 about 130,000 people came to Washinomiya Shrine for hatsumoude, a visit to a shrine at the beginning of the year. But the figure for 2009 increased to about 420,000. Now even anime fans from abroad come to visit the shrine.



ふだ



MOTEGI Takanori /茂木 隆 徳さん



ば しょ



ひょう ば ん

ねが

を神様に取り次いでくださ



もて ぎ たか のり

彼 女 は、願 いの宮 を「オア シス」と呼 びます。 「願 い



きゅう じ つ





ねが

い じょう



ちから

ねが



かれ



おも

かの じょ







いわ

に ほんじん

神社へもお寺へも行き、クリスマスも祝う日本人。ある

じょ せい



かみ さま

ほとけ さ ま

なん

しん

女性はこう言いました。 「神様や仏様は何となく信じてい わる

ばつ



おも

ます。悪いことをしたら罰が当たると思うし、おみくじや うらな



か がく てき







占いは好き。科学的かどうかは気にしません」 。この気持 おお

に ほんじん

きょう つ う

ちは、多くの日本人に共通しているでしょう。

Washinomiya Shrine /鷲宮神社 www.washinomiyajinja.or.jp/

11

Touching Japanese Life

᪥ᮏࡢ⏕ά࡟ࡩࢀࡼ࠺ ࡟࡯ࢇࡏ࠸࠿ࡘ

Flea Market for Handmade Goods at Temples and Shrines お寺や神社での手創り市 てら

じん

A

じゃ



づく

flea market for handmade goods is held every month at Kishimojin Temple and Otori-jinja Shrine, both close to Ikebukuro in Tokyo. The markets feature shops lining the grounds of the sites, selling a variety of items such as pottery, accessories, paintings and interior decorations, as well as bread and coffee beans. Originally, the market was held only at Kishimojin Temple, but the number of shops that wished to participate increased, and so Otori-jinja Shrine, a short walk from Kishimojin Temple, became another site for the event. と う きょう

い け ぶくろ

ちか





いち

This flea market began in November 2006, after NAGURA Satoshi, who runs Rojicafe, a café in Itabashi Ward, proposed the idea. Through a gallery set up in his café, Nagura learned how difficult and expensive it is for artists to rent places to show their work. Hoping to create an opportunity for these artists to present their work in a place that is an extension of daily life, he decided to hold the flea market for handmade goods. て づく

まいつき

けいえい

さとし ねん

ない

けいだい

とう

リーでアーティストたちの作

さく

ひん

てん じ

みせ

もともと





も じん

むずか

きんねん

かいさい





も じん

ある

も行われるようになりました。





よう



たん

に ち じょう せ い

しゅっ て ん き ぼ う

なっていることを知 ります。アーティストたちが日 常 生

おおとりじんじゃ

活の延 長 上に作品を発表できるような場を設けたいと考

増えたため、近年は鬼子母神より歩いてすぐの大鳥神社で おこな



難しさやその費用が負担と

なら

元々は鬼子母神でのみ開催されていましたが、出店希望が ふ

ば しょ

ティストが展 示 場 所 を借 りる

まめ

ティーに富 んだ品 々 の店 が並 びます。

てん じ

品 を展 示 していますが、アー

雑 貨、パンやコーヒー豆 などバラエ しな じな

な ぐら

さんはカフェ内 にあるギャラ

かい が



はじ

ひら

器やアクセサリー、絵画にインテリア ざっ か

がつ

年 11 月に始まりました。名倉

も じん

かれています。市の当日、境内には陶 き

かんが

いち

て づく

とうじつ

な ぐら

哲 さ ん が 考 え た も の で 2006

大鳥神社では、毎月「手創り市」が開 いち

いたばし く

「ロジカフェ」を経営する名倉

東 京 の池 袋 にほど近 い鬼 子 母 神 と

おおとりじんじゃ

いち

手創り市は、板橋区でカフェ

かつ

え ん ちょう じょう て づく

いち

さく ひん

は っ ぴょう



もう

かんが

ひら

え、手創り市を開くことにしたのです。 Tezukuri-ichi /手創り市 www.tezukuriichi.com/

12

 The precincts of Kishimoshin Shrine /鬼子母 神 境 内

Otori Jinja Shirine /大 鳥 神 社 Seibu Dept. Store JR Ikebukuro すṊⓒ㈌ᗑ Sta. -5ụ⿄㥐

“The temple is my favorite place because it’s so pleasant with a lot of greenery. So I thought that if the event was held there, it would leave a lasting impression on visitors,” says Nagura. It took him 10 months before the first flea market was held; he kept visiting Kishimojin Temple to get approval because he didn’t want to cause any inconvenience to the people managing the temple. When it started, only a little more than 10 shops participated, but before long the reputation of the flea market spread. な ぐら

せつ めい

みどり

おお







名倉さんはこう説明します。「緑が多く、気持ちが良く き



ば しょ

おとず

ひと

き おく

てお気に入りの場所だったので、ここなら訪れた人の記憶 のこ

くうかん

え ん しゅつ

おも

な ぐら

に残る空間を演出できると思っていました」。名倉さんは だいいっかい

かいさい

か げつかん





も じん

かよ

つづ

第一回の開催までの 10 ヵ月間、鬼子母神に通い続けまし てら

めいわく

はじ

た。お寺に迷惑をかけたくなかったからです。始まったと じゅう す う て ん

あつ



いち

ひょう ば ん

Toden Zoushigaya Sta. Seibu Ikebukuro Sta. ITO Mari, who Junkudo Bookstore 㒔㟁㞧ྖࣨ㇂㥐 すṊụ⿄㥐 ࢪࣗࣥࢡᇽ᭩ᗑ was selling accesAzuma St. ࠶ࡎࡲ㏻ࡾ sories, participated Toden Arakawa Line Meiji St. JR Yamanote Line 㒔㟁Ⲩᕝ⥺ in the flea market ᫂἞㏻ࡾ -5ᒣᡭ⥺ Tokyo College of Music for the first time. ᮾி㡢ᴦ኱Ꮫ Antiquarian bookstore Ouraiza “The appeal of ྂ᭩ ᮶ᗙ Ootori Shrine ኱㫽⚄♫ this event is that Seibu Ikebukuro Line Kishimojin Kishibojin-mae すṊụ⿄⥺ you can talk to Sta. 㨣Ꮚẕ⚄๓㥐 customers directly. I’m going to incorporate the various opinions of the customers into my future work,” she says. Many of the participants cited the direct interaction with customers as a good point of the flea market. Others say they can get inspiration from looking at the work of other participants. う

て づく

きは十数店しか集まりませんでしたが、またたく間に手創 ひろ

り市の評判は広まりました。

てん

きゃく

ちょく せ つ は な





おく がい







えら

しゅっ て ん し ゃ





かんばい

せ い きょう



し げき

こえ

At the flea market in Kishimojin Temple, workshops for making such items as bags and butter knives have also been held occasionally. Talking about his enthusiasm for the workshops, Nagura says: “We hope it will provide people with a good opportunity to think about and try what they might be able to do and feel the joy of making things.” し

も じん

て づく

いち

までカバンやバターナイフなどを作 ひら

るワークショップも開かれてきまし

つく

評で、お昼前にほぼ完売という盛況ぶりでした。

な ぐら

だい こう

ぶん

なに

もの

つく

さん か

ひと



た。名倉さんは「参加した人が『自

まえ

バーの高 井 文 さん。オリジナルの酵 母 で作 るパンは大 好 ひるまえ

さく ひん

いった声もあります。

伊 藤 真理さんのアクセサリー

客 さんが選 んで買 ってくれるのがうれしいです」とメン ひょう

しゅう い

の出 店 者 の作 品 を見 るのが刺 激 になると

Accessories by Ito Mari



こう ぼ

おお

つく

しゅだん

たか い あや

おも

きゃく

ひと

き き

きです。ネット販売という手段もありますが、目の前でお きゃく





鬼子母神での手創り市では、これ

「手 創 り市 は屋 外 だから気 持 ち良 くて好 はんばい

こん ご



かつ どう

いち



える良 さをあげる人 は多 くいます。周 囲

しゅっ て ん

普 段 はイベントなどで活 動 しています。 て づく



ています」 。作 り手 とお客 さんがふれあ

「ひつじ食 堂 」は二 度 目 の出 店 ですが、 ふ だん

しゅっ

み りょく

つく





はじ

見 を取 り入 れて今 後 に生 かしたいと思 っ

手 作 りのベーグルやスコーンを売 る に



店。 「お客さんと直接話せるのが魅力です。いろいろな意

Hitsuji Shokudo, which usually sells bagels and scones at events, made its second appearance. “I like this festival because it’s held in the open air and feels great,” says TAKAI Aya, who works at the shop. “We also sell online, but we are happy to see customWorkers of Hitsuji Shokudo /ひつじ食 堂の皆さん ers pick and buy our products in person.” Their bread made from original yeast was extremely well received and it nearly sold out before lunchtime. しょく ど う

い とう ま

アクセサリーを売っていた伊藤真理さんは、初めての出 けん

て づく

Minami Ikebukuro Park ༡ụ⿄බᅬ

分 も何 かできるかもしれない、やってみよう』という、 よろこ

かん

物 を作 る喜 びを感 じられるきっかけになれば」とワーク い





かた

ショップへの意気込みを語ります。

Text: KAN Naoko /文:菅直子

13

ArcH

Shinjuku 2-chome Bar Open to Everyone すべての人に 開放する 新宿二丁目のバー ひと

かい

ほう

しん

じゅく



ちょう



S

hinjuku Nicho-me in Tokyo is Japan’s most renowned gay area. In a mere 300-meter square area, there are approximately 300 gay and lesbian bars and clubs. But not all of them are only for the gay community. At a bar called “ArcH,” the doors are open to men and women, straight and gay. It’s a place that aims to be a bridge to connect people regardless of gender or sexuality. と う きょう

し ん じゅく に ちょう め

に ほん

もっと

ゆう めい

東 京 の新 宿 二 丁 目 といえば、日 本 で最 も有 名 なゲイ し ほう

どう せい あい しゃ

エリアです。およそ 300 メートル四 方 に、同 性 愛 者(ゲ む

けん

イ、レズビアン)向 けのバーやクラブが 300 軒 ほどあり かなら

あつ

ば しょ

かぎ

ますが、必ずしもゲイだけが集まる場所とは限りません。

14

ア ー チ

どうせいあいしゃ

ひと

「A rcH」では、ゲイやストレート(同性愛者ではない人) 、 だんじょ

ひとびと



はし

おも

男女にとらわれず人々をつなぐ架け橋になりたいという思 みせ

いがある店です。

The bar can accommodate 150 customers, but when a popular event is held even on weekdays, there are usually about 200 people. On the opening anniversary day nearly 1,000 came. For gay customers the bar is a great place to meet others like themselves, while straight customers generally come to experience a different world and enjoy shows. てん ない

にん

にん き

店 内 は 150 人 ほどでいっぱいになりますが、人 気 のイ

へい じつ

にん

ひと

ベントのときは平日でも 200 人くらいの人がやってきま みせ

き ねん び

いち にち

にん ちか

ひと

おとず

す。お店 の記 念 日 には一 日 に 1,000 人 近 くもの人 が訪 れ どう せい あい しゃ





もと



ひと

おお

たい けん

もと

しゅさいしゃ

にゅう

きょう つ う こ う

むす

主催者のしま乳さんは、 「アニメという共通項で結んで、 いっしょ

たの



つく

はな

みんなが一緒に楽しめる場を作りたかったのです」と話し か

ました。同性愛者は出会いを求めて来る人が多

ます。ArcH がめざす架 け

く、ストレートの人々は現実とは違う体験を求

橋の役割を、このイベント

め、ショーを楽しみに来る人が多いといいます。

ではアニメが担っているの

ひと びと

たの

げん じつ



ひと

ちが

はし

おお

にな

です。

One of the most popular events hosted at ArcH, which is held about once every four months, is “Akiba Night.” Akihabara, or “Akiba” for short, is a famous electronics district of Tokyo that has also built a worldwide reputation as a mecca for Japanese subculture. At “Akiba Night,” anime, TV and game theme music is played, and performers and dancers in flashy costumes take part in a cosplay contest. There are also people decked out in anime cosplay. とく

にん き

As the host of Akiba Night, Margarette is another individual looking forward to this event. Though he is a leading figure in the Japanese drag queen community, he volunteered to be the host of Akiba Night. たん

たか

ArcH のイベントで特 に人 気 が高 いのが、お か げつ

とう

まいかい

ひと り

キバ」とは「サブカルチャー

しみにしている一 人 です。

に ほん





じょ そう

日 本 のドラッグ・クイーン(派 手 な女 装 を



の聖 地 」として世 界 中 に知 でん き がい

たの

も、毎回このイベントを楽

「アキバナイト」です。「ア せ か い じゅう

ア キ バ ナ イ ト の MC 担

当であるマーガレットさん

い ち ど おこな

よそ 4 ヵ 月 に一 度 行 われる

せい ち

やくわり

だい いち にん

したパフォーマーのこと)としては第 一 人

あき は ばら

られる電 気 街・秋 葉 原 のこ

しゃ

みずか

き ぼう

者 ですが、アキバナイトだけは自 ら希 望 し

とです。アキバナイトでは

て MC になりました。

アニメやテレビ、ゲームの

テストが開 催 されます。ア

At the “Living Together Lounge” held every first Sunday of each month, live music and recitations are preformed to convey the message: “People with HIV and people without HIV all live together.”

ニメのコスプレをしている

毎 月 第 一 日 曜 日 に 開 催 さ れ る「L iving

しゅ だい か





じょ

主 題 歌 がかかり、派 手 に女 そう

装 をしたパフォーマーやダ ンサーによるコスプレコン かい さい

まい つき だい いち にち よう

ひと

ト ゥ ギ ャ ザ ー

人もいます。









リ ビ ン グ





Together L ounge」では、 「HIV を持ってい ひと

The organizer of the event, shimanyuu, says: “Using anime as the common denominator, I wanted to create a place where everyone can have fun together.” In this event, anime represents the bridge that ArcH aims for.

かい さい

ひと

いっ しょ



る人 もそうじゃない人 も、一 緒 に生 きてい つた

えんそう

ろうどく

る」というメッセージを伝 えるためのライ おこな

ブ演奏や朗読が行われています。 All photos from Akiba Night /写真はすべてアキバナイトの様子

The next Akiba Night will be in late January or early February 2010. /「アキバナイト」の次回開催は、2010 年 1 月後半から 2 月の予定。 ArcH www.clubarch.net/ Text: SUGAWARA Mizuho /文:菅原瑞穂

15

Effective Seal Printing

We provide a wide range of printing services for labels of food, cosmetic, clothing, stationery and all other kinds of goods. With our conspicuously and originally designed seals, we enhance the appeal and individuality of our clients’ products to their maximum.

This is a cord for highaltitude workers to prevent them from dropping electric tools. It contains a stainless steel wire 1mm in diameter that is tough against scratches. It is made of 6 mm-diameter polyurethane that is tough against the cold.

Japan Seal Printing, Co., Ltd. [email protected]

Pup Design Co., Ltd. [email protected]

Alumic

Tiger Tank

ジャパン製品カタログ

Jap@n Products Catalog Jap@n Products Catalog

The products listed here and many more can be imported from Japan.

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 2

To see the catalog, visit:

www.hiraganatimes.com/japan-products/

HIKARI-TATAMI

Each tatami mat has a builtin light source. Independent halfsize mats can be placed on the floor in the desired formation. The light source is LED, which is energy-saving, has a long life and is safe because it gives off no heat. By arranging the light, various effects can be obtained.

Murakamisangyo Co., Ltd. [email protected]

Noren “Wave crest” Noren “Moon and rabbit”

COLOCOLO Floor Clean

Nitoms’ “COLOCOLO Floor Clean” is a new addition to its long-selling “COLOCOLO” series. The tape does not stick to wooden floors nor leave paste behind while cleaning. It is a new type of rolling cleaner with adhesive tape. With one refill tape.

T h i s is a new type of k i t c h enware made with the aesthetics and design of traditional Japanese kitchen/tableware, but using aluminium as a substitute material. The innovative Tagine pot is durable and convenient. It looks ceramic, but does not break and can be used on IH 200V cooking heaters.

Tonami Shouten Co., Ltd. [email protected]

Yamoto Kogyo Co., Ltd. [email protected]

MSPEC (em-spec) KOKAN SOUKAI Men’s Underpants

Cubeads Cu Cu

Gerumasoap Kaori

A new type of a back-supporting cushion with an adorable starlike form. By putting it between your back and your chair and making little “cute cute” pulls to left and right, the cushion will fill the space between your body and your chair.

This unique high-quality soap using only natural ingredients is effective in four ways: cleansing (removing makeup), washing (taking care of pores), general skin care, and foam masking (moisturizing).

We make various patterns with unique Japanese hand-dyeing techniques. Among them, our design with a moon and a rabbit and our design with bold wave crests are especially popular.

Bengara [email protected]

YARTS [email protected]

Tatsuno Cork Kogyo Co., Ltd. [email protected]

Japan’s Best-selling Genuine Shochu

Ichi-no-kura Special Pure Rice Sake, Dry

Rice Crackers and Green Tea

Sanwa Shurui Co., Ltd. [email protected]

16

Display Models. Powerful feeling of metal and durability. All turning elements and driving parts use bearings for smooth movements. Full metal 1/16 scale miniatures of L600 x W300 x H250mm, weighing approximately 15kg each.

NITOMS Inc. Tel: +81-3-3544-0615

Yasutada Miura, designer of underwear for 33 years, made these men’s underpants with priority on comfort. If you wear them, you will not want to wear any other kind of underwear. We have four types: boxer briefs, trunks, knit trunks, briefs. We also have long underpants.

iichiko Shochu is a genuine distilled spirit produced from carefully selected barley and water drawn from a pure spring deep beneath the earth. Its refreshing flavor and crystal clear taste embody the essence of Japanese refinement.

Electric Tool Cord that Prevents Falling

Made 100% with rice from Miyagi Prefecture. This is a special pure rice sake made with rice polished to the level of rice used to make the finest ginjooshu (=polished rice sake). With its light and dry flavor, it is a perfect match for food.

Ichinokura Co., Ltd. [email protected]

Japanese rice crackers and thin rice Crackers made with traditional te chni qu es and craftsmanship, and various types of tea including regular green tea, roasted tea, green tea with roasted brown rice.

Matsumoto Trading Co., Ltd. Fax: +81-52-957-3662

Nihon Healthy support System, Inc. [email protected]

CHACA Chaka Floral Saponin Tea  Chaba Yori Chaka

We are the pioneer maker of tea made mainly from tea flowers. Products include diet tea “Saponin Cha” (31 bags, 2,480 yen), and floral tea supplement “Chaba Yori Chaka” (120 pills, 3900 yen), and beer “CHAKA” (350ml, 480 yen) which includes the floral tea.

J.one Products Corporation [email protected]

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 046

Palace Ruins which connect Imperial family and Queen Himiko 皇室と女王卑弥呼とをつなぐ王宮遺跡 こう

しつ

じょ

おう







おう きゅう



せき

December 23 is the birthday of the present Japanese Emperor and a national holiday. (2) 2009 marks the 20th year since the Emperor’s inauguration. (3) In November an event to celebrate the Emperor was held at the plaza in front of the Imperial Palace. (4) Entertainers and athletes also participated and popular music group “EXILE” performed for the celebration. (1)

(1)

じゅうに . がつ にじゅうさん . にち . は  いま . の  てん . のう・へい . か の たん . じょう . び で、 December

12

twenty third



(the) present

23







(Japanese) Emperor [majesty]







of

陛 下

(the) birthday







and

日 で、



しゅく . じつ   です。     にせんきゅう・ねん . は     てん . のう . に・なって    から (2)

(a) national holiday



is



two thousand nine

[year]

2009



です。

(the) Emperor’s inauguration







since

に なって

から

にじゅっ・しゅう . ねん に あたります。 (3) じゅういち . がつ には こう . きょ  まえ ひろ . ば で (the) twentieth [anniversary] year

20



marks



November

にあたります。

11

in



the Imperial Palace

には





in front (of)

(the) plaza





at

場 で

てん . のう . を   いわ . う  いべんと . が ありました。 (4) げい . のう . じん や すぽーつ・せん . しゅ (the) Emperor



to celebrate









(an) event

was held

イベント が

entertainers

ありました。





and





athletes

スポーツ 選



も  しゅっ . せき . し、   にん . き・おん . がく・ぐるーぷ   「えぐざいる」 は   お . いわ . い  に participated and

also







popular

し、





music



group



グループ

EXILE



EXILE

(the) celebration

」は







for



うた . を・うた . いました。 performed <sang a song>





歌 いました。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic. にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in Italic.

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

The previous emperor, the Showa Emperor, was criticized overseas for his involvement in the Second World War. (6) However, the Emperor was positioned only as a symbol of the Japanese people by the Japanese constitution after the war. (7) According to some public opinion surveys conducted by NHK and other sources, for the past 30 years approximately 90% of the people have supported the post-war Imperial system. (5)

せん . だい . の  てん . のう、  しょう . わ・てん . のう . は    だい・に . じ・せ . かい・たい . せん

(5)

(the) previous





emperor





the Showa

皇 、



Emperor







the Second



第 二 次 世

World

War









での  かかわり を かい . がい . で  ひ . はん . されました。  しかし せん . ご、  てん . のう . は (6)

in

(his) involvement

での

for

かかわり





overseas





was criticized



however

判 されました。

after the war

しかし



the Emperor

後、



皇 は

に . ほん . の  けん . ぽう  で  に . ほん・こく . みん  の  しょう . ちょう  として  のみの (the) Japanese



constitution

本 の



by



the Japanese









people

of



(a) symbol





as



only

として

のみの

憲/象徴

ち . い . になりました。  えぬ . えいち . けい  など   により おこな . われた よ . ろん . ちょう . さ (7)

was positioned

地 位 になりました。

NHK

N

H

and other sources

K

by

など

conducted

により



われた

(some) public opinion surveys

世 論

調



によると、  やく  きゅうじゅっ・ぱーせんと の こく . みん . が   この  さんじゅう・ねん かん according to

approximately

によると、

ninety



percent

90

of



the people







(the) past



thirty

この

years

30

for





せん . ご . の・てん . のう・せい . を  し . じ . しています。 (the) post-war



後 の



Imperial

system





せい

have supported

suffix meaning “system”

を 支 持 しています。

It is believed that the Japanese Imperial system has lasted at least 1,500 years. (9) One day before the Emperor’s birthday event, a special gathering was held at Makimuku ruins in Sakurai City, Nara Prefecture. (10) The person in charge explained there was a high possibility that this site was once Himiko’s palace. (8)

(8)

に . ほん . の  てん . のう・せい . は  すく . なくとも せん . ごひゃく・ねん . は  つづ . いている と (the) Japanese





Imperial





system







at least



fifteen hundred

なくとも

years

1500







has lasted

that

いている と

しん . じられています。  (9) てん . のう . の   たん . じょう . び・いべんと . の   まえ . の . ひ . に、 it is believed



the Emperor’s

じられています。







birthday





event

one day before

日 イベント の



の 日 に、

な . ら・けん  さくら . い・し  の   まき . むく・い . せき  で  とく . べつ . な  かい . ごう . が Nara

Prefecture

奈 良 県

Sakurai



ひら . かれました。  

City

井 市

(10)

was held

開 かれました。

in

Makimuku





ruins

向 遺

at



(a) special





別 な

gathering



合 が

たん . とう . しゃ .は 、   この   ば . しょ .が    かつて  ひ . み . こ . の (the) person in charge





者 は、

this

この



site

所 が

once

かつて

Himiko’s

卑 弥 呼の

おう . きゅう だった か . のう . せい . が・たか . い と . せつ . めい . しました。 王

palace



was

だった



(there was a) high possibility (that)















explained



しました。

Himiko is recorded in an ancient Chinese book as the queen of Yamataikoku who governed Japan in the third century. (12) The location of Yamataikoku has been the biggest riddle in ancient Japanese history. (13) There has been a long argument over the location between those who believe it was in Kinki and those who think it was in Kyushu. (11)

18

纒/遺跡

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

(11)

ひ . み . こ .は、  さん . せい . き に に . ほん . を  おさ . めた  や . ま . たい . こく の じょ . おう Himiko

(the) third century

卑 弥 呼 は、

3



in

紀 に

Japan





(who) governed





Yamataikoku

めた

邪 馬



of



(the) queen







として  ふる . い・ちゅう . ごく . の・しょ . もつ に き . ろく . されています。 (12) や . ま . たい . こく as

(an) ancient

として







Chinese





book



in







is recorded



Yamataikoku

されています。

邪 馬





の ば . しょ . は 、   こ . だい・に . ほん・し さい . だい . の  なぞ でした。  (13) その . ば . しょ . を of

(the) location







(in) ancient

は、



Japanese history

代 日



史  最

the biggest

riddle

大 の

has been

(the) location

 謎  でした。

その 場







めぐって  きん . き  に ある  と . しん . じる  ひと . たち と、   きゅう . しゅう に ある over

Kinki

めぐって

in

近 畿

it was



ある



(who) believe



じる



those

and

たち

と、

Kyushu



in





it was

ある



と . おも . う ひと . たち との . あいだ . で なが . い・ろん . そう . が ありました。 (who) think









those

たち

between

との



(a) long









argument

there has been



が ありました。

This time, the ruins of a large and unique Japanese-style building like a palace complex were found. The structure consisted of four buildings centered on a straight line running east to west. (16) If this site is Yamataikoku, it is possible that Himiko is connected to the present Emperor as this region became the political center of Japan after that period. (14) (15)

(14)

こん . かい、  おう . きゅう のような、  おお . きな・に . ほん・どく . とく . の  たて . もの・あと . が this time



(a) palace (complex)

回 、 王

like



large and

のような、



unique Japanese-style

きな 日







(the) ruins of (a) building







跡 が

み . つかりました。  (15) よっ . つの  たて . もの  からなる  けん . ぞう . ぶつ . は 、  ちゅう . しん . が

ちゅうしんが~

見 つかりました。

ならんでいます

were found

four

buildings

四 つの



consisted of



からなる



(the) structure



物 は、



心 が

ひがし . と . にし  に  いっ . ちょく . せん に なら . んでいます。  (16) ここが や . ま . たい . こく east to west





running

西



a straight line





on





centered



this site

んでいます。

Yamataikoku

ここが

邪 馬 台

centered



であれば、   その . ご . に  この  ち . いき . が  に . ほん の せい . じ . の・ちゅう . しん となる if…is

であれば、

after that period

this

その 後 に

この



region



Japan





of



(the) political





center

治 の



became



となる

ことから、  ひ . み . こ . が  げん . ざい . の・てん . のう と つながっている か . のう . せい . があります。 as

Himiko

(the) present

ことから、 卑 弥 呼 が



在 の

Emperor



to



is connected

と つながっている

it is possible (that)

可 能



があります。

There is no other country where the same royal or imperial blood line has continued for so long. regard, this discovery has been of great interest to the Japanese. (17)

(17)

(18)

In that

おな . じ・おう . しつ、  つまり  てん . のう . の  か . けい . が   これほど . なが . く  つづ . く (the) same

同 じ



royal

室 、

or

つまり



imperial







blood line



for so long



これほど 長 く

has continued

続 く

くに . は  ほかに ありません。 (18) それだけに、 この はっ . けん . は  に . ほん . じん の おお . きな country (where)

other

国 は ほかに

there is no

ありません。

in that regard

this

それだけに、 この

discovery









the Japanese





to



great

大 きな

きょう . み . を  ひ . いています。 interest



has been of

味 を 引 いています。



19

E My

mbarrassing

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Lan g

u ᜝ ࡎ࠿ ⚾ࡢ ࡋ࠸ age Mistake ࡋ ࡣ ࡓ s ࢃ ゝ࠸ ࠸ 㛫 ࡇ 㐪࠸ ࡜ࡤ ࡲ ࡕࡀ ࡲ

ࡕࡀ

Why Did She Leave the Coffee Shop? 彼女はなぜコーヒーショップを かの

じょ

出てしまったのですか で

< The case of John (Australia) じょん . さん  (おーすとらりあ)の ば . あい/ジョンさん(オーストラリア)の場合> John

Australia

in the case

I was at a coffee shop recently in Tokyo and all the tables were full. (2) So, I asked a friendly looking woman if I could sit on the free seat at her table, by saying: ‘sawatte mo ii desu ka.’ (3) What happened next was very strange. (4) She looked shocked and then stood up and left the coffee shop, without even finishing her coffee. (5) What happened? (1)

(1)

さい . きん  とう . きょう  の  こーひー・しょっぷ  に . はい . りました  が、   すべての recently







Tokyo

in



(a) coffee



shop

コーヒー ショップ

(I) was at <entered>





and

りました

all

が、

すべての

てーぶる . が  いっぱいでした。  (2) そこで、  やさしそうな・おんな . の . ひと . に 、   かの . じょ . の (the) tables

were full

テーブル が

so

いっぱいでした。

(a) friendly looking

そこで、

やさしそうな

woman







に、

her







てーぶる  の  あ . いている・せき  に  すわ . ってよいか、   こう . い . って き . きました―― table

テーブル

at

(the) free



空 いている

seat

on



if (I) could sit



by saying

座 ってよいか、

こう 言 って

(I) asked

聞 きました――



「さわって  も  いいですか」。   (3) その . あと  とても・き . みょう . な ことが お . きました。 sawatte

「さわって (4)

mo

ii desu ka



next

いいですか」。

その

(was) very



とても 奇

strange



what



happened

ことが 起 きました。

かの . じょ . は    しょっく . だった    ようです。   た . ち . あ . がる  と、   こーひー . を 彼

she

shocked

女 は

looked (and)

ショック だった

(then) stood up

ようです。

and

立 ち 上 がる

(her) coffee

と、

コーヒー を

のこ . したまま  みせ . を   で . てしまいました。  (5) なに . が  お . こったのでしょう か。 without even finishing



したまま

(the coffee) shop



left



what

出 てしまいました。



happened

が 起 こったのでしょう

?

か。

< Japanese Explanation /に . ほん . じん . の せつ . めい/日本人の説明> Japanese

explanation

Well, John, you are lucky she didn’t call the police! (7) You should have said “suwatte mo ii desuka.” (8) Instead you used “sawatte” and asked if it would be ok to touch her. (6)

(6)



そうですか じょん . さん、 かの . じょ . が  けい . さつ . を  よ . ばなくて うん . が . よ . かったですよ。 used for well

そうですか (7)

John

ジョン さん、



she





the police



察 を

didn’t call

呼 ばなくて

you are lucky

運 が 良 かったですよ。

あなたは    「すわ . って も いいですか」  と . い . うべきでした。  (8) か . わりに  あなたは you

あなたは

suwatte

「 座

mo

って

ii desuka

も いいですか」

should have said

と 言 うべきでした。

instead

代 わりに

you

あなたは

「さわって」という  こと . ば . を  つか . い、 かの . じょ . に ふれて いいか たずねたのです。 sawatte

「さわって」という

20

[word]



葉 を

used and

使

い、



her





to touch

if it would be ok

ふれて いいか

asked

たずねたのです。

emphasis

警察

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times editor-in-chief 観察者:ひらがなタイムズ編 集 長

“Warm” New Year’s Cards 「ぬくもりのある」年賀状 ねん



じょう

Like Christmas cards in Christian countries, people send nengajou (New Year’s cards) in Japan. (2) Numbers are allocated to the New Year’s cards issued by post offices and the card recipients have a chance to win prizes in a lottery held in the middle of January. (1)

(1)

くりすちゃん . の くに の くりすます・かーど のように、   に . ほん では ねん . が . じょう . を Christian

クリスチャン の

countries

in



Christmas

cards

like

の クリスマス カード

Japan

のように、





in

New Year’s cards

では

年 賀





おく . ります。  (2) ゆう . びん・きょく で はつ . ばい . される ねん . が . じょう には ばん . ごう . が (people) send



ります。



post offices

便

by





sold





the New Year’s cards

される

年 賀

to



numbers

には



号 が

つけられていて、  う . け . と . った . ひと . は いち . がつ の なか . ごろ に おこな . われる くじ で are allocated and

(the card) recipients

つけられていて、 受 け 取 った

January

人 は

1

of



(the) middle







in





held

(a) lottery

in

われる くじ で

しょう . ひん . が  あ . たる こともあります。 賞

prizes

to win



have a chance

が 当 たる こともあります。

Nengajou are a very convienent way to show friends and acquaintances that you do not see often that you remember them. (4) It is a custom for company employees to send nengajou to clients. (5) Since nengajou are sent all at once it is hard work to write them. (6) Therefore, the number of people who print nengajou or use email has increased recently. (3)

(3)

ねん . が . じょう . は   ふだん・あ . えない   とも . だち  や   ち . じん . に 、    「あなたを 年

nengajou





(that you do) not see often



friends

ふだん 会 えない



and



acquaintances







you

に、 「あなたを

わす . れていませんよ」   ということを  しめ . すのに  とても・べん . り . な・どう . ぐ  です。 remember (them) <(I) remember>

that

忘 れていませんよ」

(4)



for



(a) very

とても 便

convenient

way

利 な





are

です。

では



clients





to

to send (nengajou)



出 すのが



it is (a) custom

慣 になっています。



ねん . が . じょう . は    いっぺんに    だ . す   ので、    か . くのが  たい . へん . です。 nengajou

年 賀 (6)

to show

示 すのに

かい . しゃ   では  とり . ひき . さき   に   だ . すのが  しゅう . かん . になっています。

company (employees) (5)

ということを



all at once



are sent

いっぺんに

since

出 す

ので、

to write (them)

書 くのが



it is hard work



です。



そこで、   さい . きん . は  ねん . が . じょう . を  いん . さつ . する、   あるいは、   いー . めーる . を therefore

そこで、

recently







nengajou

年 賀







print

刷 する、

or

あるいは、

email

e メール を

つか . う  ひと . が     ふ . えました。 use

使



(the number of) people (who)





has increased

増 えました。

21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

However, when printing or emailing it is difficult to convey the sender’s warmth to the recipients. (8) So, many people write them by hand or add hand-written words to printed nengajou. (9) I send hand written nengajou, but in fact, my wife writes for me as I am not good at handwriting. (10) To tell the truth, my wife manages all our nengajou. (7)

しかし、   いん . さつ . したもの  や  いー . めーる  では、   あい . て  に  ぬくもりが

(7)

however

しかし、

printing





or

したもの



e

emailing

when

メール

(the) recipients

では、



to





(the) sender’s warmth

ぬくもりが

つた . わり・にくいです。  (8) そこで、  たくさんの  ひと . が  て . が . き  で、   あるいは it is difficult to convey



so

わり にくいです。

many

そこで、

people

たくさんの



write (them)



by hand

手 書 き

or

で、

あるいは

いん . さつ . した  ねん . が . じょう  に  て . が . きの  こと . ば . を   そ . えます。 (9) わたし . は printed



nengajou

刷 した

年 賀

to



hand-written



words

手 書 きの

add

言 葉 を

I

添 えます。





て . が . きの  ねん . が . じょう . を   おく . ります  が、   わたし . は  じ . が  うまくない ので、 hand-written

手 書 きの

nengajou











send

but

ります

I

が、



handwriting



字 が

am not good at

as

うまくない ので、

じつ . は  つま . が   わたし . の . かわ . りに か . いています。 (10) しょう . じき . に . い . うと、  つま .が in fact

実 は

(my) wife

妻 が

for me





代 りに

writes

書 いています。



to tell the truth

(my) wife

直 に 言 うと、 妻 が

すべての ねん . が . じょう . を  かん . り . しています。 all

すべての



(our) nengajou







manages



理 しています。

This year when my wife was preparing the nengajou, she asked me: “The nengajou we got a prize with last year was the one from this person. Who is he?” (12) I could not remember him at all. (13) My wife said scornfully: “He has sent you a New Year’s card for about 10 years, you don’t remember him?” (11)

(11)

こ . とし、  つま . が  ねん . が . じょう . を  じゅん . び . していた とき、   「きょ . ねん しょう . ひん . が this year

今 年、

(my) wife

妻 が



(the) nengajou







was preparing



when

(with) last year

備 していた とき、「 去

(a) prize





品 が

あ . たった  ねん . が . じょう . は 、  この・ひと からの ものよ。  どんな . ひと . なの?」と 、 (we) got

当 たった



(the) nengajou





this

は、

person

この



from

からの

was (the) one

ものよ。

どんな

who is he?



なの?」と、

わたし . に  き . きました。  (12) わたし . は 、  その . ひと . を   まったく  おも . い . だ . せません。 me

私 (13)



(she) asked



は、

him

その 人



at all

まったく

could not remember

思 い 出 せません。

つま . は  あきれたように 「じゅう . ねん・ほど、  おく . ってきているのに おぼ . えていないの?」 と (my) wife

妻 は said

scornfully

あきれたように 「

い . いました。 言 いました。

22

I

聞 きました。

ten years

10



(for) about

(he) has sent you (a New Year’s card)

ほど、 送

ってきているのに

(you) don’t remember (him)

覚 えていないの?」と

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

Nengajou arrive from new people each year and also stop coming from some people who used to send them regularly. (15) In my case, to those I receive nengajou from, my wife sends a nengajou in return. (16) Some people I have met only once send me a nengajou every year. (17) He must be one of them. (14)

(14)

ねん . が . じょう . は 、   まい . とし   あたら . しい・ひと  から  とど . いたり、   いつも Nengajou







each year

は、







new

people

from

しい 人

arrive and also

から



regularly

いたり、

いつも

おく . ってきた  ひと から こ . なくなったりします。 (15) わたし . の . ば . あい、  ねん . が . じょう . を (who) used to send (them) (some) people from



ってきた



stop coming

から 来 なくなったりします。

in my case



の 場 合 、

nengajou

年 賀





もらった ひと には、 つま . が   こちらからも ねん . が . じょう . を  だ . しています。 (16) いち . ど (I) receive from

those

もらった

to



(my) wife

には、

in return

妻 が

こちらからも



(a) nengajou





sends



once

出 しています。

一 度

あ . った  だけなのに、  なん . にん . かは   まい . とし  ねん . が . じょう . を  おく . ってきます。 (I) have met

only

会 った (17)

some people

だけなのに





every year

かは、







(a) nengajou







send (me)



ってきます。

かれ . は  その . ひと . り に . ちが . いありません。 he





one of them

その









must be

いありません。

At a year-end party of company executives, I talked about this with a friend of mine. (19) He said: “I’m also busy, so I leave my wife to deal with nengajou at home and my secretary at work. (20) Actually, I don’t know who sends me them or who I send cards to. (21) I think everyone here must be the same.” (22) Thus “warm” nengajou are delivered to your home and workplace this year, too. (18)

(18)

けい . えい . しゃ . たち  の  ぼう . ねん . かい  で、   このことについて  ゆう . じん   と company executives





of

者 たち

はなし . をしました。  

(19)

(I) talked



(a) year-end party



をしました。





at



about this

で、

(a) friend (of mine)

このことについて



with





かれ . は 、  こう  い . いました。   「わたし . も・いそが . しい  ので、 he

[this way]

彼 は、

said

こう

言 いました。



I’m also







busy

so

しい

ので、

じ . たく  では  つま . に 、  し . ごと  では  ひ . しょ . に  ねん . が . じょう の . あつか . いを 自

home



at

まかせている。  

and work

(my) wife

では

妻 に、

(20)

(I) leave

まかせている。

at

仕 事

(my) secretary

では



書 に



nengajou





to deal with





いを

じっ . さい、  だれ .が   おく . ってくるのか、  だれ  に  だ . しているのか 実

actually

際 、

who

誰 が



send me (them) or

ってくるのか、

who



to



(I) send (cards)

出 しているのか

し . らないね。   (21) ここにいる  ひと . たちは、   みんな  おな . じだと  おも . うよ」と 。 (I) don’t know

here

知 らないね。 (22)

ここにいる



everyone

たちは、

みんな

must be the same



じだと



(I) think

うよ」と。

こうして こ . とし も かく . か . てい や しょく . ば に  「ぬくもりのある」  ねん . が . じょう .が thus

こうして

this year

今 年

too



(your) home



家 庭

and



workplace





to

warm

nengajou

に 「ぬくもりのある」 年 賀





とど . けられます。 届

are delivered

けられます。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ

Millions of US$ 㸭༢఩㸸 ୓㸦࢔࣓ࣜ࢝ࢻࣝ㸧



1

なか

3

US ࢔࣓ࣜ࢝ Japan ᪥ᮏ China ୰ᅜ

4

Germany ࢻ࢖ࢶ

5

France ࣇࣛࣥࢫ UK ࢖ࢠࣜࢫ

2

   

8

Italy ࢖ࢱࣜ࢔ Brazil ࣈࣛࢪࣝ

9

Russia ࣟࢩ࢔

    

Spain ࢫ࣌࢖ࣥ



6 7

10

The world s nominal GDP 2008 (influence of price fluctuation is included) ranking 世界の名目 GDP 2008 (物価変動の影響を含む)ランキング

Japan Ranks Second in the World GDP Ranking 日本は世界GDPランキング2位 に

ほん



かい



GDP (Gross Domestic Product) is a measure of national power. (2) According to The World Bank’s 2008 ranking, the US had the highest GDP, followed by Japan then China. (1)

(1)

じー . でぃー . ぴー  (こく . ない そう せい . さん) は   こく . りょく  の  め . やす  です。 GDP

G (2)

domestic

D

P

( 国

gross





product



産 )は

national power

of

(a) measure









is



です。

せ . かい・ぎん . こう . の   にせん . はち・ねん   らんきんぐ  によると、   あめりか . が The World



Bank’s







two thousand eight

[year]

ranking

2008



ランキング



according to



the US

によると、

アメリカ が

もっと . も . たか . い じー . でぃー . ぴー . を  も . ち、  つ . いで、  に . ほん、  ちゅう . ごく。 the highest





GDP





G

had

D

P

followed by

Japan

を 持 ち、 次 いで、 日

(then) China

本、



国 。

The advancement of the BRICs nations (Brazil, Russia, India and China) is outstanding. (4) Compared with 2007, China moved from fourth to third, Brazil from tenth to eighth, and Russia from eleventh to ninth. (5) There is a possibility that the 2009 ranking, which will reflect the post-Lehman fallout, will have more changes. (6) China is expected to move to second. (3)

(3)

ぶりっくす こく  (ぶらじる、  ろしあ、  いんど、  ちゅう . ごく ) の はっ . てん . が  め . だ . ちます。 (the) BRICs

nations

BRICs (4)

Brazil

Russia

(and ) China

India

国 (ブラジル、 ロシア、 インド、



of

(the) advancement

国 ) の



is outstanding

展 が

目 立 ちます。

にせん . なな・ねん  と  くら . べ、   ちゅう . ごく .は  よん . い から さん . い に、  ぶらじる .は two thousand seven [year]

2007

with

compared



比 べ、



China



fourth

国 は

4

from



third

から

3

to

Brazil

位 に、 ブラジル は

じゅう.い  から はち.い に、   ろしあ.は  じゅういち.い から きゅう.い に あ.がりました。 tenth

from

10 (5)



から

eighth

8

to

位 に、

(and ) Russia

eleventh

ロシア は

11

from



から

ninth

9

to

位 に

moved

上 がりました。

りーまん . の . ほう . かい . ご . が  はん . えい . される にせん . きゅう・ねん . ど . の らんきんぐ . は the post-Lehman fallout

リーマン の



(which) will reflect



後 が





される

(the) two thousand nine

2009

[year of]



ranking

度 の ランキング は

より    かわる   か . のう . せい  が あります。 (6) ちゅう . ごく . が   に . い  に  なると more

(will have) changes

より

かわる

よ . そく . されています。 is expected



24



されています。

(a) possibility (that)







there is

があります。

China







second

to

to move

2 位



なると



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



ISHIKAWA Takuboku 石川 啄木 いし

かわ



たく ぼく

(1886 ~ 1912)

Ill-fated Poet who Expressed His Heartrending Cries in Japanese-style Poems 心の叫びを短歌で表現した 不遇の詩人 こころ

さけ



たん

ぐう





ひょう

げん

じん

写真提供 : 石川啄木記念館

“Working hard working hard yet my living is difficult I gaze at my palms” – (2) Poet ISHIKAWA Takuboku expressed his heartrending cries using simple words. (3) He was born in Iwate Prefecture as the son of a priest. (4) He graduated from elementary school with top results, and in middle school he was influenced by poet YOSANO Akiko and fascinated by literature. (5) Takuboku married at the age of 19. (6) In that year he published his first anthology, “Akogare” (Yearning), and was praised as a genius poet. (1)

(1)

「はたらけど はたらけど なお わが く . らし らく . にならざり じっと・て . を・み . る」-- working hard

working hard

yet

my

living

「はたらけど はたらけど なお わが (2)

is difficult <not easy>

暮 らし



(I) gaze at my palms

にならざり じっと

手 を 見 る」--



し . じん、   いし . かわ・たく . ぼく .は 、 やさしい こと . ば .を  つか . って  こころ . の・さけ . び . を poet



Ishikawa

人、



Takuboku





simple

words

木 は、 やさしい



using

葉 を

使

(his) heartrending cries

って





叫 び を



ひょう . げん . しました。  たく . ぼく . は 、 ぼう . さん  の むす . こ として いわ . て・けん に (3)

expressed





he

しました。





(a) priest

は、



of

さん



(the) son





as

Iwate

として



Prefecture in







う . まれました。  しょう . がっ . こう . を   いち . ばん . の  せい . せき  で  そつ . ぎょう . し、 (4)

was born

elementary school

生 まれました。





top







results









with

(he) graduated from and







し、



ちゅう . がっ . こう  では  し . じん . の  よ . さ . の・あき . こ  に    えい . きょう . を . う . け、 middle school



in





poet

では



Yosano

人 の

Akiko

(he) was influenced and

by

与 謝 野 晶 子







を 受 け、

謝/響

ぶん . がく  に  む . ちゅう . になりました。  じゅうきゅう  さい  の ときに けっ . こん。 (5)

literature

文 (6)

by



fascinated







nineteen

になりました。

(the) age

19

of



at

(Takuboku) married

の ときに



婚。

その . とし、   さい . しょ . の  し . しゅう 「あこがれ」 を  はっ . ぴょう . し、 てん . さい・し . じん (in) that year

その

(his) first

年 、





[poem] anthology







yearning

「あこがれ」を

(he) published and





(a) genius

し、



才 詩



poet



との ひょう . か . を . う . けます。 as

was praised

との

Note



価 を 受 けます。

A part of the original poems quoted are changed a little to make them easier to understand for Japanese language learners. いんよう

たん か

げんぶん

いち ぶ

に ほ ん ご が く しゅう し ゃ



引用した短歌の原文の一部は、日本語学 習 者にもわかりやすいように変えています。

25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

However, his father was discharged by his temple because of money troubles and Takuboku had to take care of his parents. (8) It made it difficult for him to move into literature, so he worked as an elementary school teacher. (9) He left for Hokkaido to seek new opportunities. (7)

しかし、   ちち . おや . が  お . かね . の  もん . だい  で  お . てら . を   やめさせられ、

(7)

however

(his) father

しかし、







money





troubles





because of



(his) temple







was discharged (by) and



やめさせられ、

たく . ぼく . は   りょう . しん  も  やしな . うことになりました。     ぶん . がく . の  みち (8)

Takuboku



(his) parents

木 は



[also]





had to take care of



literature

うことになりました。





[road]





へ  すす . むことが  むずかしくなり、   たく . ぼく . は    しょう . がっ . こう . の・せん . せい into



it made (it) difficult (for him) so

to move



むことが

he

むずかしくなり、





(an) elementary school









teacher







として  はたら . きます。    たく . ぼく . は   あら . たな・か . のう . せい   を . もと . めて (9)

as

worked <works>

として



he

きます。









new

opportunities

たな 可





to seek



求 めて

ほっ . かい . どう へ わた . りました。 Hokkaido





for





left



りました。

There he worked as an elementary school teacher, a reporter for a newspaper and did other jobs. (11) However, wanting to be a novelist, Takuboku at the age of 22 departed for Tokyo alone, leaving his family in Hokkaido. (12) There he dedicated himself to writing novels, but couldn’t break into the literary circle. (10)

そこで、  しょう . がっ . こう . の  せん . せい  や しん . ぶん . しゃ の き . しゃ などを して

(10)

there

(an) elementary school

そこで、





teacher

校 の



and







(a) newspaper



for



(a) reporter

other jobs

の 記 者

などを

did as

して

はたら . きます。 (11) しかし、  しょう . せつ . か になりたい たく . ぼく . は 、  にじゅうに・さい の (he) worked <works>



however

きます。

しかし、



(a) novelist



wanting to be



になりたい



Takuboku



twenty two

は、

(the) age

22

of





とき、  か . ぞく . を   ほっ . かい . どう に  のこ . し、  ひと . り . で とう . きょう へ い . きます。 at

(his) family

とき、 家 (12)

族 を



Hokkaido



in



leaving



残 し、

alone

一 人 で



Tokyo



for

departed



行 きます。

そして、  しょう . せつ . を  か . くことに  じょう . ねつ . を・そそぎます が、  ぶん . がく・かい there

そして、



novels





writing

書 くことに



(he) dedicated himself (to)



をそそぎます

but

が、

(the) literary circle







で   みと . められることは・ありませんでした。 into





couldn’t break

められることは ありませんでした。

Takuboku cries in a tanka (a short Japanese poem). (14) Sorrow of lifeless sand drops through my fingers with rustling when I hold them tight.” (15) To make a living, Takuboku worked as a proofreader at the Asahi Shimbun newspaper. (16) At the time he wrote his anguish in romaji in a diary, which is considered a masterpiece of diary literature. (13)

(13)

たく . ぼく . は   たん . か  の . なか . で さけ . びます。 (14) 「いのちなき すな の かなしさよ 啄

Takuboku





(a) short Japanese poem

短 歌



in

中 で

cries

叫 びます。

lifeless

sand

「いのちなき  砂

of

sorrow

の かなしさよ

さらさらと  にぎ . れ  ば ゆび の . あいだ . より お . つ」 。 (15) せい . かつ . のため、  たく . ぼく .は with rustling

さらさらと 

26

(I) hold (them tight)

握 れ

when (my) fingers





through

drops

の あいだ より 落 つ」。



to make a living

活 のため、 啄

Takuboku





おんせい

し ちょう

このコーナーの音声ファイルの試聴は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

あさ . ひ . しん . ぶん・しゃ  で  こう . せい・がかり  として  はたら . きました。 (16) その . ころ、 the Asahi Shimbun newspaper [company]

朝 日





at







(a) proofreader



as



として

worked



at the time

きました。

その

頃、

しゃ counter for company

く . のう . を  ろーま . じ  で  にっ . き  に  か . きました  が、  にっ . き・ぶん . がく の (his) anguish





romaji



in

ローマ 字

(a) diary





in



(he) wrote



which

書 きました

diary

が、 日

記 文

literature

of





けっ . さく . と  ひょう . か . されています。 (a) masterpiece









is considered





価 されています。

After some time, Takuboku got together with his family. (18) It cured his discouraged heart. (19) He described it as: “On the day all of my friends look greater than me I bought some flowers home to commune with my wife.” (17)

(17)

その . ご、    たく . ぼく .は    か . ぞく   と  いっ . しょ . に . す . みました。   (18) それが、

after some time

Takuboku

その 後、



(his) family

木 は

with

家 族



got together



it

緒 に 住 みました。

それが、

くじけた・き . も . ちを     いやしました。  (19) たく . ぼく . は 、     こう    うた . います。 (his) discouraged

heart

cured

くじけた 気 持 ちを

he

いやしました。





as

は、

described (it)

こう

歌 います。

「とも   が みな われ より えらく み . える  ひ . よ  はな . を   か . い . き . て つま と (my) friends

of

「友

all

me

が みな

than

われ より

greater

look

(on the) day

えらく 見 える

日 よ 

(some) flowers

(I) bought (home)

花 を

(my) wife with

買 い 来 て  妻



したしむ」 。 (to) commune

したしむ」。

Takuboku gradually turned his eyes on the contradictions and structure of society. (21) One poem in particular expressed his heart. (22) “Autumn wind blows like all my thoughts seemingly caused from my penniless life.” (23) The genius poet contracted tuberculosis and died at the age of 27, remaining in poverty. (24) However, Takuboku’s poems created about a century ago are still loved by many Japanese. (20)

(20)

たく . ぼく . は 、   し . だい . に しゃ . かい の む . じゅん や こう . ぞう に め . を  む . けます。 Takuboku

啄 (21)

木 は、

gradually



第 に



society

of





(the) contradictions and





structure





on



(his) eyes



turned

目 を 向 けます。



その き . も . ちを  とりわけ ひと . つの し . が  ひょう . げん . しています。  「わが いだ . く (22)

his

その

heart

in particular

気 持 ちを

とりわけ



one

つの

poem

詩 が

expressed





しています。

my

[having]

「わが

抱 く

し . そう . は   すべて  かね . なきに  いん . する  ごとし  あき . の  かぜ  ふ . く」 。 thoughts

思 (23)



all



(my) penniless (life)

すべて 



なきに

caused from

 因

like seemingly

する

ごとし 

autumn



wind



blows



吹 く」。

てん . さい・し . じん . は 、  けっ . かく  になり、   まず . しさ  から  ぬ . け . だ . せないまま (the) genius



才 詩

poet



は、

contracted and

tuberculosis





poverty

になり、



in

しさ

remaining

から

抜 け 出 せないまま

にじゅうなな・さい   で  な . くなりました。 (24) しかし、   いっ・せい . き   ほど  まえ . に twenty seven

27

(the) age (of)

at





died

亡 くなりました。

however

しかし、



a century



about



ago

ほど

前 に

つく . られた   たく . ぼく . の   うた . は、   いま . も   おお . くの  に . ほん . じん  に created

作 られた

Takuboku’s







poems

歌 は、

still





many

多 くの



Japanese





by



あい . されています。  愛

are loved

されています。

愛 27

I Wish to Have a Child Like Ryo-kun

by Hiragana Times CIA

遼君のような子どもがほしい! りょう

くん



A new star has been born in the world of Japanese men’s golf. His name is ISHIKAWA Ryo. He is only 18, but became the top prize winner in 2009, earning over 180 million yen. In addition, he is good-looking, speaks well in interviews and speaks English. Now, many parents wish to have a child like Ryo-kun. Hiragana Times CIA interviewed Mr. OOBOSHI Hikaru, author of the bestselling book “Parents’ dreams betting on their own children.” に ほん

だん し

かい



日 本 の男 子 ゴルフ界 にビッグスターが生 まれ な

い し か わ りょう

さい

ねん

た。 そ の 名 は 石 川 遼。18 歳 に し て 2009 年 しょう き ん

おく

せん まん えん



しょう き ん お う

は賞 金 1 億 8 千 万 円 を超 え、賞 金 王 になっ た。しかもハンサムでスタイルもよく、イン えい ご

はな

いま

りょう

タビューもさわやかで、英 語 も話 す。今、遼 くん



おや



君 のような子 どもがほしいという親 が増 えて いる。Hiragana Times CIA は、ベストセラー こ



おや

ゆめ

ちょ しゃ

お お ぼ し ひかる し

「子 どもに賭 ける親 の夢 」の著 者、大 星 光 氏 をインタビューした。

CIA: Why do many parents wish to have a child like Ryokun? Author: Until now, most parents have wished for their children to have a steady life, offering them a higher education so they can enter a leading company. However, it is difficult nowadays to be a regular employee of a leading company, and even if they do get such a job those companies also have the possibility of going into bankruptcy. Because of this, there is an obvious trend now for parents to encourage their children to be somebody like an athlete who isn’t reliant on a company.

28

りょう く ん



おや

おお

CIA:遼君のような子どもがほしいという親が多いのはな ぜですか。 ちょ しゃ



たか

きょう い く



い ち りゅう が い

著 者:これまで子 どもには高 い教 育 を受 けさせ、一 流 会 しゃ

はい

あんてい

じんせい

おく

ねが

おや

社に入って安定した人生を送ってほしいと願う親がほとん きん ねん

い ち りゅう が い し ゃ

せい しゃ いん

どでした。ところが近 年 は、一 流 会 社 の正 社 員 になるこ にゅう し ゃ

かいしゃ

とうさん

じょうきょう

かいしゃ

い ぞん



とはむずかしく、たとえ入社してもその会社が倒産する可 のうせい

能性があります。そんな状況ですから、会社に依存しない せんしゅ

おや

おお

プロのスポーツ選手などにしたいという親が多くなったの

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

たし

は確かです。

CIA: But, it can cost a lot of money for a child to become a top athlete. Author: Taking golf as an example, parents let their children start from around age 6. Golfing requires a lot of money for equipment and practice. It will be a burden for poor families. Father of professional female golfer YOKOMINE Sakura devoted himself to raising her. They would sleep in a camping van when she participated in a competition. His devotion to her was admired and he was later elected to the Diet. こ

い ち りゅう

せんしゅ

CIA:でも、子どもを一流のスポーツ選手にするには、お

Author: That’s a problem. The most important job for parents is to find a child’s talent and guide them in that direction. But, it is most unfortunate for children that parents are lacking in the talent to find it. おや



CIA:それでも、親は子どもをスターにした ジェームズ

がりますよね。 ちょ しゃ

James

もん だい

おや

もっと

たい せつ



著 者:それが問 題 なのです。親 の最 も大 切 な仕 ごと



そ しつ



ほうこう

すす

事は子どもの素質を見つけて、その方向に進めるようにす こ

さいだい

ふ こう

おや

ることです。しかし、子どもにとって最大の不幸は親にそ み

そ しつ

れを見つける素質がないことです。

かね

金がたくさんかかりますよね。 ちょ しゃ

れい

おや



さい ごろ

はじ

著 者:ゴルフを例 にとると、親 は子 どもに 6 歳 頃 から始 どう ぐ

れ ん しゅう

かね

まず

めさせます。ゴルフは道具や練習にお金がかかります。貧 か てい

おお

ふ たん

じょ し

しい家 庭 には大 きな負 担 です。女 子 プロゴルファーのス よこみね

ちちおや

かのじょ

ねっしん

そだ

たいかい

ター横峯さくらの父親は彼女を熱心に育てました。大会に で

むすめ



しゅつじょう

出るときは娘とキャンピングカーで寝て出場しました。そ むすめ

けんしんてきささ

ひょう か

のち

こっかい ぎ いん

の娘への献身的支えが評価され、後に国会議員にまでなり ました。

CIA: It must be hard for such parents. Author: Actually, the parents’ desires are not really concerned with what is best for their children. They come from their selfishness to want their children to realize the dreams they could not achieve themselves. It is like the parents are gambling on their children being a success. おや

CIA:それは親にとって、つらいことですね。 ちょしゃ

じっさい

おや

ねが



しょう ら い

おも

著者:実際には、これらの親の願いは子どもの将来を思っ じ ぶん



ゆめ



じつ

てではありません。自分が果たせなかった夢を子どもに実 げん

み がっ て

おや

CIA: Even so, only few people can be successful, can’t they? Author: 6 billion people live on the planet, but no one has the same face and character. Suppose the world is a theater, everyone is given a role from God and leaves the stage after acting their role. Not all people can be the main character.

現 してほしいという身 勝 手 からなのです。これは、親 が

CIA:それでも、成功するのはほんの一握りの人たちです

The Hatoyama cabinet promised to pay 26,000 yen per child monthly as child support aid in the election. Do not hesitate to invest it in your children. We are not interested in whether your children are talented or not, but if you spend money on your children, the Japanese economy will surely recover.

せいこう

よね。 ちょしゃ

ち きゅうじょう

ひとにぎ

おな

せいかく

お く い じょう

ひと

ひと



おな

ひと り

せ かい

ひと

げき

顔、同じ性格をした人は一人もいません。世界を一つの劇 じょう

ひと り

かみ

あた

だれ

しゅやく

やく

えん

場にたとえれば、一人ひとりが神から与えられた役を演じ ぶ たい





て、舞台から去っていきます。誰もが主役になれるわけで はありません。

た い しょう

です。 ひとこと

One Comment from CIA / CIA からの一言

ひと

著者:地 球 上には 60 億以上の人が住んでいますが、同じ かお



子 どもを賭 けの対 象 にしてギャンブルをするようなもの

はと やま せい けん

さき

せん きょ



ひと り

まい つき

えん



て あて

し きゅう

やくそく



とう



そ しつ

円の子ども手当を支給すると約束しました。子どもへの投 し

し きん

つか

資資金としてぜひ使ってください。あなたの子どもに素質 かんしん

CIA: In spite of that, parents wish for their children to be stars.

たい

鳩山政権は先の選挙で、子ども一人に対して毎月 26,000



があるかどうかには関心がありませんが、子どものために かね

つか

に ほんけいざい

けい き

お金を使ってくれれば、日本経済の景気はよくなるのです。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

Visa for “Freelancer”

NIITSU Kyohei にい つ きょうへい

新津 恭 平

フリーランサーのビザについて I’m an American English teacher. I heard from my friend that there is a visa status of “freelancer.” Is this true?

わたし

じん

えい ご こう し

とも だち

 私 はアメリカ人 の英 語 講 師 です。友 達 からフリーラン き

ほんとう

サーのビザがあると聞いたのですが、本当ですか?

・ Apparently, many English teachers are working in several schools and also taking private lessons. However, most of them basically have obtained a working visa after entering into a contract such as an employment contract, commission contract or business trust agreement with a school. えい ご こう し

たし

ふくすう

がっこう

こ じん

 英語講師などは、確かに複数の学校や個人でレッスンを おこな

かた

おお

き ほん てき

がっ こう

こ よう けい やく

行 っている方 も多 いのですが、基 本 的 に学 校 と雇 用 契 約 い にんけいやく

ぎょう む

い たくけいやく

むす

しゅう ろ う

しゅとく

や委任契約、業務委託契約を結んで就労ビザを取得してい かた

おも

る方がほとんどだと思います。

In order to obtain a working visa in Japan, you have to certify that you have a continuing job in some measure. Therefore, in order to work as a freelancer you only have a choice of applying for either the visa status of “Investor/ Business Manager” or that of “Artist,” which is quite difficult to get. に ほん

しゅう ろ う

しゅとく

てい ど けいぞく

 日本では就労ビザを取得するにあたり、ある程度継続し し ごと

にゅう こ く か ん り きょく しょう め い

た仕事があることを入国管理局に証明しなければなりませ

Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

30

しゅう ろ う

かんぜん



ん。ですから、就労ビザで完全なフリーランサーとして仕 ごと

おこな

とう し

けいえい

ひ じょう

むずか

事を行うには「投資・経営」ビザ、もしくは非常に難しい げ い じゅつ

せんたく

のですが「芸術」ビザなどを選択するしかないでしょう。

Remember that you will have to apply for permission to engage in any activity other than that permitted by your current status of residence, if you will also work as an English teacher in schools other than the one through which you obtained your working visa. As long as you already have a “Specialist in Humanities/International Services” visa as an English teacher, it will be basically possible for you to obtain such permission. ちゅう い

しゅう ろ う

しゅとく

 注意していただきたいのは、あなたが就労ビザを取得し えいかい わ がっこう い がい

えい ご こう し

おこな

ば あい

にゅう こ く か ん り きょく



た英会話学校以外で英語講師を行う場合、入国管理局に資 かくがいかつどうきょ か

しんせい

おこな

わす

くだ

えい ご

格外活動許可の申請を行うことを忘れないで下さい。英語 こう し

じんぶん ち しき

こ く さ い ぎょう む

ざ い りゅう し か く

しゅとく

講師として「人文知識・国際 業 務」の在 留 資格を取得で きょ か



おも

きているのであれば、その許可を得ることはできると思い ます。

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

Guesthouse,apartments,shops&offices

PLUS K Are you looking for an apartment in the Kobe area? We can introduce you to a lot of excellent spots. Please contact us by phone or email any time!

International Corp.

http://plus-k-int.com

contact us ࣎ࣛࣥࢸ勋࢔ ࠉࠉ ᪥ᮏㄒࢥ勖ࢳࡶ ࠉࠉࠉࠉࠉࠉࠉ ເ㞟୰

E-mail [email protected] FAX 0797-35-5467 TEL 090-5976-2226

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers hiragana times 2c 64×88mm

ne

oO One t

www.hiraganatimes.com/jacs/ 31

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Instead of “Cross-Cultural Barrier,” “My Embarrassing Language Mistakes” has started. Please send us any embarrassing stories of your own! The cases are not necessarily in Japanese, but also in English. The contributors will be offered a higher chance of getting a present shown in the magazine.

From this month more “desu” and “masu,” as well as easier words, are used in the Japanese texts to make reading easier. In the HIRAGANA Blog, we have been introducing Japanese daily life in an easy format using hiragana. Your feedback is always appreciated.

Editorial Note へんしゅう こう き

編 集 後記 こん げつ ごう

かべ





ブ ロ グ

せいかつ

つか

しょう か い

おく

ま ちが

みな

かんそう

はじ

かん じ けん

ひと

に ほ ん ご が く しゅう

ほん し けいさい

ゆう

せんてき

This month’s recipe, “Chikuzenni,” is also served as an osechi dish (special New Year’s food). こ ん か い しょう か い

りょう り

ちくぜん に

りょう り

しょう が つ

今回 紹 介した料理「筑前煮」は、おせち料理(お正月

と く べ つ りょう り

いっぴん



の特別 料 理)の一品としても出されます。

Nara in the cover story is one of the regular locations for middle and high school excursions together with Kyoto.

ひと

「日本語探検」が今月号から始まりました。漢字圏の人 えい ご けん

ま ちが

先的にあたります。



“Exploring Nihongo” has started with this month. People from English-speaking countries will realize they have advantages when it comes to learning Japanese, as will people from countries that use kanji. こんげつごう

えい ご

とうこうしゃ

せください。

に ほん ご たんけん

に ほん ご

いでもかまいません。投稿者は本誌掲載のプレゼントが優

ぶん

日本の生活を紹介しています。皆さんの感想をぜひお聞か

おな



ドをお送りください! 日本語だけでなく、英語での間違

つか

H IRAGANA B log は、ひらがなを使い、わかりやすい文で に ほん

はじ

おお

りやさしい言 葉 を多 く使 っています。また、ウェブの が

ま ちが

言い間違い」 が始まりました。 あなたの言い間違いエピソー

こと ば





に ほん ご ぶん

 今月号から日本語文は「です」「ます」を、また、よ ひ

わたし

「クロスカルチャーの壁」にかわり、 「私の恥ずかしい

しょう か い

ゆう り





きょう と

とも

ちゅう が く

カバーストーリーで紹介した奈良は、京都と共に中学、

と同じように、英語圏の人も日本語学習に有利なことがわ

こうこう

おも

しゅう が く り ょ こ う

ていばん

高校の修学旅行の定番コースです。

かると思います。

(K.H.)

“Golden-gai Anshin Coupon” now on sale 「新宿ゴールデン街安心クーポン」が 発売されました

Free Hiragana Times Digital Book! ひらがなタイムズ・デジタルブックを プレゼント!

“Golden-gai Anshin Coupon” (2,000 yen) is now available. The participating bars open between 5pm and 5am. The coupon is sold at the reception of the Hiragana Times party venue (Tokyo).

As more people give a Hiragana Times subscription as a gift to their friends, we have prepared a new form to cope with demand. Hiragana Times will offer all those who give a Hiragana Times subscription as a present a free Hiragana Times digital book of their choice.

し ん じゅく

が い あ ん し ん

は つ ば い

せん げつ ごう

しょう か い

し ん じゅく

がい あん しん

先 月 号 で紹 介 した「新 宿 ゴールデン街 安 心 クーポン」 えん

はつばい

さん か てん

00 ~ 5:00 です。クーポンは、ひらがなタイムズ・パー か い じょう

と う きょう

うけつけ

はんばい

てい き こうどく

ティー会場(東京)の受付で販売されています。

ゆうじん

おく

もうし こ み し ょ

つく

かた



ひらがなタイムズの定期購読を友人に贈る方が増えまし

え い ぎょう じ か ん

(2,000 円)が発売されました。参加店の営 業 時間は 17:

たいおう

あたら

おく

たので、それに対応する新しい申込書を作りました。贈る かた

なか

方には、ひらがなタイムズ・デジタルブックの中から、お す

いっさつ

好きな一冊をプレゼントします。

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よう

(空き便を利用したエアメール) し はらい ほう ほう

Payment Method 支 払 方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

に ほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com

32

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Rob GOSS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

SATO Hideki, HAIR RESORT CLIPS ヘアーリゾート クリップス 代表 佐藤秀樹さん

Handing Down the World’s Greatest Hairdressing Skills to Future Generations 世界一の理容技術を 次の世代に せ

かい

つぎ

いち





よう



じゅつ

だい

I

n March 2008, the 32nd OMC HairWorld Championships of Beauty was held in Chicago, drawing hairdressers from 60 countries. This biannual competition is better known as the “Olympics of Hair,” and the Japanese team won the championship in the Hairdressing Category. It was the first time in 16 years for a Japanese team to win a gold medal at this competition.

In January 2009, two of the three competitors on the winning team were given an award from the governor of Tokyo. One of the award recipients was SATO Hideki. He runs five shops in Mitaka City, Tokyo, and other neighboring towns. He is currently planning to open his sixth salon.

2008 年 3 月のアメリカ・シカゴ。第 32 回世界理美容

2009 年 1 月、優 勝 した代 表 チーム 3

ねん

がつ

だい

ぎ じゅつ せ ん し ゅ け ん た い か い

せ かい

か こく

かい せ かい り

り よう し

び よう

び よう し

ねん

にん

ふた

がつ



ゆ う しょう

と う きょう と

だ い ひょう



じ しょう

おく

技 術 選手権大会に世界 60 ヵ国から理容師・美容師たちが

人 のうち 2 人 に東 京 都 知 事 賞 が贈 られ

集まりました。2 年ごとに開かれる理美容界のオリンピッ

ました。受 賞 者 の一 人 が、佐 藤 秀 樹 さ

クで、理容部門の日本代表チームがチャンピオンに輝きま

んです。東 京 都 三 鷹 市 とその周 辺 の市

した。日本が団体で金メダルをとったのは 16 年ぶりのこ

で 5 つの店を経営、現在、6 店目のオープンも計画してい

とです。

ます。

あつ

ねん

り よう ぶ もん に ほん

だんたい

ひら



び ようかい

に ほ ん だ い ひょう きん

かがや

ねん

じ ゅ しょう し ゃ

と う きょう と

いつ

みせ

ひと り

み たか し

けいえい

げんざい

さ とう ひで き しゅう へ ん

てん め



けいかく

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.

33

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Award ceremony at 2008 Competition in Chicago / 2008 年シカゴ大会での授与 式

He was born as the eldest son of parents running a hair salon in Yamagata Prefecture. “Every day customers came in and had their hair cut by my parents. When they were leaving, the customers always said, ‘Thank you.’ Seeing the way my parents worked, I found myself wanting to be a hairdresser someday,” Sato says. He came to Tokyo at age 18 and learned the basics at a barber school. After that, he joined a hair salon run by TANAKA Toshio, whom he had long admired.

じ ぶん

さく ひん





し どう

にせず、自 分 らしい作 品 を目 指 しなさい」と指 導 されま した。

客 さんが来 て、両 親 が

Sato would practice on head mannequins and people for three hours before the salon opened and another three hours after it closed. On his days off, he put in 10 hours. In his fifth year at the salon, he was appointed manager of the Shinjuku branch. The following year, he became the youngest participant to have won a national championship. But it was just a stepping stone for Sato. Now that he had qualified for the world championships, he became even more motivated.

髪 を切 ります。帰 る時

開店前と閉店後にそれぞれ 3 時間、休日は

には『ありがとう』と

10 時間。佐藤さんはヘッドマネキンやモデル

言 われます。そんな両

を相 手 にひたすら訓 練 を続 けました。入 社 5

親 を見 て、いつかは自

年目には新 宿 店の店長を任され、翌年には当

さ とう



り ようしつ

けいえい

りょう し ん

ちょう な ん

やまがたけん

佐藤さんは理容室を経営する両親の長男として山形県に まいにち

生まれました。 「毎日お きゃく かみ



りょう し ん



かえ



とき

かい てん まえ じ かん

りょう

しん



し ぜん

ねん め

おも



じ かん

きゅう じ つ

さ とう

あい て



ぶん

へい てん ご

し ん じゅく て ん

し じょう さ い ね ん しょう

くん れん

つづ

て ん ちょう

まか

にゅう し ゃ

よくとし

ぜ ん こ く り よ う きょう ぎ た い か い

とう

ゆ う しょう

分 も、と自 然 に思 うよ

時史 上 最年少で全国理容 競 技大会で優勝。し

うになりました」と佐

かし、佐藤さんに



とう

さ とう

Classical Cut /クラシカルカット

かた

藤さんは語ります。18 さい

と う きょう



り よう せん もん がっ こう

とってそれは「あ



つう か てん

歳 で東 京 へ来 て理 容 専 門 学 校 で基

くまでも通 過 点 」

礎 を学 んだ後、憧 れだった田 中 ト

で し た。 「ようや

シオさんのヘアーサロンに入 社 し

く世界大会への出



まな

あと

あこが

た なか

にゅう し ゃ

せ かいたいかい

じょう け ん

ました。



場 権 を得 た」と、 き

One year after he started at the salon, he realized his long-cherished dream of participating in a contest. “My father had entered competitions, 2008 Competition in Chicago and I wanted to win the world cham2008 年シカゴ大 会 pionship someday,” he says. While instructing Sato, Tanaka Toshio, who had won a world championship himself, said, “Make several times more effort than other people. Concentrate on completing your work without minding your competitors.” にゅう し ゃ

しゅつ

ねん め

ゆめ



入 社 1 年目で、かねてからの夢だったコンテストへ出 ちち



ることができました。「父もかつてはコンテストに出てい じ ぶん

せ かいたいかい

ゆ う しょう

おも

ましたし、いつかは自分も世界大会で優勝したいと思って せ かいたいかい

ゆ う しょう け い け ん し ゃ

た なか



さらに気を引きし めました。

What Sato does best is a hairstyle called the ‘Classical Cut.’ “It is a hairstyle that became popular over 50 years ago. Now the hairstyle is often used as a category at hair competitions because it requires genuine skills. The reason I strive to win prizes at contests is that I would like to prove my precise cutting skills and give my customers a sense of security and trust,” he says. さ とう

とく い

佐藤さんがもっとも得意とするのは 「クラシカルカット」 よ

ね ん い じょう

まえ

りゅう こ う

いました」 。すでに世界大会の優 勝 経験者だった田中トシ

と呼ばれるヘアースタイルです。 「50 年以上も前に流行し

オさんからは、 「人の数倍、努力しなさい。競争相手を気

た髪形で、今はコンテスト種目として伝えられ、確かな技

ひと

すう ばい

ど りょく

きょう そ う あ い て



かみがた

いま

しゅもく

つた

たし



Text: MATSUURA Tsuneo /文:松浦庸夫

34

A seminar in Yamagata /山形でのセミナー

じゅつ

にゅうしょう

術がなければできないカットです。コンテストで入賞する みせ



きゃく

せいかく

ぎ じゅつ

ことは、お店に来てくれるお客さんに正確なカット技術を て い きょう

あんしん

しんらい

あた

かた

提供し、安心、信頼を与えるためです」と語ります。

In 2003, Sato went independent. He opened his first salon in Mitaka City. Business is good, as Sato’s record of winning a number of awards at home and abroad has brought a good reputation to his salons. Sato likes to teach young staff the skills he has mastered by dint of hard work. He advises them to enter six competitions a year and instructs them himself. “I give instructions after the shop is closed and on days off. I teach only the basics, 30 percent of what they need to know, and leave the rest up to their own creativity. Rather than talking about images, I show them lots of specific skills,” he says. ねん

どく りつ

み たか し

ごう てん

Training the national team /代 表 チームのトレーニング

tor Tanaka Toshio in order to give technical guidance to local hairdressers. こうけいしゃ

に ほん

ぎ じゅつ

せ かい

こくないがい

かずかず

じゅん ちょう

じ ゅ しょう れ き

し どう



わか

ねん

がい こく

り よう し

かつどう

ひら

ひょう ば ん

しゅつじょう

し どう

を勧 め、自 ら指 導 にあた きゅう じ つ

り ま す。 「閉店後や休日 し どう

おし

に指 導 しますが、教 える のは 10 あるうちの 3 く き ほん

おし

ら い。 基 本 だ け 教 え て、 のこ

残 りはそれぞれにまかせ かた

いそが

ぎ じゅつ

ます。イメージを語るのではなく、具体的な技術をどんど み

ん見せます」 。

“One of my goals is to train a lot of hairdressers to follow in my footsteps. I would also like to tell the world about the skills of the Japanese,” he continues. Thus his classes are not limited to his salons. He also gives lectures to young hairdressers in other salons and students at barber schools. In 2009, he started visiting other Asian countries with his men-

た なか

おこな

くに ぐに

おとず

さ とう

やま

忙 しい佐 藤 さんですが、ときどき山

A skills seminar in Taiwan /台湾での技 術 セミナー ぐ たいてき

おこな

Though he has a hectic work schedule, he visits his parents’ house in Yamagata Prefecture every once in a while. “I really respect my parents because they are over 60 years old and still active as hairdressers. I didn’t take over the family business, but as it turns out, that has made me a better son, I guess,” Sato says laughing. He gained the gold medal at Paris Cup Open last October, and is currently preparing for the world championships to be held in Paris in 2010, as both a trainer for the national team and a competitor aiming for his second consecutive title.

ねん

へい てん ご

こうえん

はじ

回はコンテストへの出 場 みずか

まえ

れる活動を始めました。

タッフに教 えます。年 6 すす

し しょう

ぎ じゅつ し ど う

わか

かい

せい と

に外国の理容師に技 術 指導を行うためアジアの国々を訪

術 を、佐 藤 さんは若 いス おし

た てん

ています。2009 年からは、師匠の田中トシオさんととも



さ とう

みせ

り ようがっこう

力 によって身 につけた技 じゅつ

じ しん

り よう し





つづ

の若い理容師たちや理容学校の生徒たちを前に講演も行っ

店 の経 営 は順 調 です。努 りょく

つた

そのため指導の場は自身の店だけにとどまりません。他店

した。国内外での数々の受 賞 歴も評判になり、 けい えい

も く ひょう

日本の技術を世界にも伝えていきたいです」と続けます。

2003 年 に独 立。三 鷹 市 に 1 号 店 を開 きま みせ

そだ

さらに、 「後継者をたくさん育てるのが目標です。 そして、

がた けん

げんえき

じっ か

かえ

さい



形 県 の実 家 へ帰 ります。 「60 歳 を越 え

りょう し ん

いま

そんけい

あと



ても現役の両親は今でも尊敬しています。ぼくが後を継が けっ か てき

おやこうこう

なかったことは、結果的に親孝行になったのかもしれませ わら

がつ

きん

んね」と笑います。10 月にはパリカップオープンで金メ げんざい

ねん

おな



ひら

ダルをとりました。現在は、2010 年に同じ地で開かれる せ かい たい かい



だ い ひょう

世界大会に向け、代表チームのトレーナーとして、また、 ね ん れ ん ぞ く ゆ う しょう





せんしゅ

つづ

2 年連続優勝を目指す選手として、トレーニングを続けて います。

HAIR RESORT CLIPS /ヘアーリゾート クリップス www.hrclips.com/

35

Tokyo 東京

Nara city, Nara 奈良県奈良市

࡜࠺ࡁࡻ࠺

࡞ࡽࡅࢇ࡞ࡽࡋ

Yama-yaki at Mt. Wakakusa /若 草 山の山焼き

A Town with 1,300 Years of History

– Nara

1,300 年の歴史が残る街--奈良 ねん

れき



のこ

I

n December 1998, eight cultural assets in Nara were declared World Heritage Sites as the “Historic Monuments of Ancient Nara.” The sites were Todai-ji Temple, Kofuku-ji Temple, the Kasuga-Taisha (Kasuga Great Shrine), Gango-ji Temple, Yakushi-ji Temple, Toshodai-ji Temple, the ruins of Heijo Palace (the Nara Palace Site), and Kasugayama Primeval Forest. Sightseeing tours starting from Nara Station cover most of these eight sites. ねん

やっ

がつ









ぶん か ざい





1998 年 12 月 に「古 都 奈 良 の文 化 財 」として、奈 良 の し さん

せ かい い さん

し てい

とう だい じ

こう ふく

8 つの資 産 が世 界 遺 産 に指 定 されました。東 大 寺、興 福 じ

かす が たい しゃ

がん ごう じ

か すが やま げん し りん



やく し



と う しょう だ い じ

へ い じょう きゅう せ き

寺、春 日 大 社、元 興 寺、薬 師 寺、唐 招 提 寺、平 城 宮 跡、 ら えき

まわ

かん こう

やっ

春 日 山 原 始 林 です。奈 良 駅 から回 る観 光 で、その 8 つの めぐ

うちのほとんどを巡ることができます。

Heading east from Kintetsu Nara Station or JR Nara Station, you will see Nara Park spread before you, with

36

まち





Todai-ji, standing far in the distance. A hall housing the seated image of the Great Buddha (Vairocana Buddha) is said to be one of the largest wooden structures in the world. The statue is 14.98 meters tall (sitting height), with its knees 12.08 meters in width, and weighs an estimated 380 tons. きん てつ な

ら えき



ら えき

ひがし



近 鉄 奈 良 駅 または JR 奈 良 駅 がスタートです。東 へ向 な

ら こう えん

ひろ

さき

とう だい じ

かうと奈 良 公 園 が広 がります。その先 に東 大 寺 がありま だいぶつ

る しゃ な ぶつ ざ ぞう

あん ち

だいぶつでん



す。大仏(盧舎那仏坐像)が安置されている大仏殿は、世 か い さ い だ い きゅう

もく ぞう けん ちく ぶつ

だい ぶつ

たか

ざ こう

界最大級の木造建築物といわれます。大仏は高さ(座高) りょう ひ ざ

はば

おも

14.98 メートル、両 膝 の幅 12.08 メートルあり、重 さは すいそく

380 トンと推測されています。

Mount Wakakusa, also known as Mount Mikasa, is seen behind Todai-ji, forming part of the Kasugayama Primeval Forest. An event called Yama-yaki (mountain-burning) is held there on the fourth Saturday of January every year. The pur-

The Great Buddha Hall /大 仏 殿

pose of the event is to grieve for ancestors’ souls, but it also helps to regulate the grass on the mountain. After a few minutes of a fireworks display, a fire is set and the entire mountain is engulfed in flames. とうだい じ

めい

うし

Todai-ji above sky /空から見た東 大 寺





じ だい

へ い じょう きょう

こくほう

じゅう よ う ぶ ん か ざ い

なか

こうえん



ら こうえん

しき

しか

かす が たいしゃ



かみさま

か すがやまげん し りん

の鹿はとても大切にされています。こ

いち ぶ

まいとし

やま や

しか

しかよう

はんばい

だれ

しか

与えることができます。

とむら



こうえん

あた

ます。これは祖先の霊を弔うために しば ふ

たいせつ

のえさが販売されていて、誰でも鹿に

ぎょう じ

れい

しか

の公園では「鹿せんべい」という鹿用

がつだい

4 土曜日に山焼きという行事があり わかくさやま



つか

の一部です。ここでは、毎年 1 月第

おこな

かす が たいしゃ

使いとされています。そのため、ここ

わかくさやま

そ せん

た すう

地の中にあり、公園にいる鹿たちは春日大社に来た神様の

名、三笠山と呼ばれ、春日山原始林 ど よう び

じん じゃ

べつ







の国宝、重要文化財があります。春日大社は奈良公園の敷

東大寺の後ろに見える若草山は別 み かさやま

まも

奈 良 時 代 に平 城 京 を守 るために建 てられた神 社 で、多 数



There are approximately 3,000 lanterns on the grounds of the shrine, and もなっています。数分間の花火の後 ひ さんぜんたい ほのお つつ twice every year, on Setsubun or the day に火がつけられ、山全体が炎に包ま before the beginning of spring (February れます。 3 or 4) and during the Bon period (August 13 to 16), the Mantoro festival To t h e e a s t f r o m t h e h a l l i s is held, where all the lanterns are lit. Nigatsudo Hall, which is famous for Another festival, the Kasuga Wakamiya the Shunie ceremony or Omizutori. It On-Matsuri, is observed in December, is a severe training held annually from where people wearing clothing from March 1 through 14 in which priests The Great Buddha /大 仏 past eras, ranging from the Heian period pray to Kannon Bosatsu enshrined at to the Edo period, march in procession. Nigatsudo Hall for world peace and forgiveness for people’s Both of these events have over 800 years of history. sins. It has been observed without interruption since the Nara 行われます。若草山の芝生の維持に すうふんかん

かす が たいしゃ

けいだい

やく



とうろう

ねん

かい

すす

がつ

ぼん

に行われる厳しい修行のことです。僧侶が世界の平和や、

ります。この他にも 12 月には「春日若宮おん祭」という

人々のおかした罪を許してもらえるよう二月堂の観音菩薩

お祭りがあり、平安から江戸時代までの衣装を着た人々が

に祈 る法 要 で、奈 良 時 代(710 ~ 794)から一 度 も中 断

行 列します。これらの行事はいずれも 800 年以上の歴史

し ゅ ぎょう

つみ

ほう よう

まい とし



日)に全ての燈籠がともされる「万燈籠」という行事があ

いの



よっ



ひとびと

しゅ に



が つ つい た ち

そう りょ

ゆる



みず と



名 な二 月 堂 があります。修 二 会 は毎 年 3 月 1 日 ~ 14 日 きび

つ う しょう

みっ

2 月 の節 分(3 日 または 4 日 )と 8 月 のお盆(13 ~ 16

おこな



せつ ぶん

ゆう

に がつ どう

しゅ に

がつ

大 仏 殿 を東 へ進 むと、修 二 会(通 称、お水 取 り)で有

めい

ひがし

あと

春日大社の境内には約 3,000 基の燈籠があり、年 2 回、

period (710~794). だい ぶつ でん

はな び

せ かい

に がつどう

じ だい

へい わ

かんのん ぼ さつ

いち ど

ちゅう だ ん

つづ

にち

すべ

とうろう ほか

まつ

ぎょう れ つ

まんとうろう

がつ

へいあん



ぎょう じ

ぎょう じ

かす が わかみや



じ だい

まつり

い しょう



ひとびと

ね ん い じょう

れき し

されることなく続いています。

があります。

A short walk from Todai-ji, toward the southeast, will take you to the Kasuga-Taisha, which was founded to guard the Heijo-kyo metropolis in the Nara period. The shrine houses numerous national treasures and important cultural properties. The Kasuga-Taisha is located within Nara Park and its tame deer are believed to have been messengers of a god that visited the shrine. Therefore, these deer are highly esteemed. “shika-senbei” (deer crackers) are sold in the park to give to the deers, and visitors are allowed to feed them freely.

Heading west out of the first gateway to the Kasuga-Taisha, you will see Sarusawa Pond. Going further west, you will come to an intersection with a shopping arcade. Turning right and walking Deer seen at the Kasuga-Taisha /春日 大 社の鹿 through the arcade will take you back to Kintetsu Nara Station. If you turn left, you will see the

とう だい じ



すこ

なん とう



かす が たい しゃ

東大寺を出て、少し南東へ行くと春日大社があります。

Photos courtesy by Nara City Sightseeing Association /写真:奈良市観光 協 会 narashikanko.jp/

Mantoro Festival at Kasuga-Taisha /春日 大 社の万 燈 籠

arcade continue all the way to Nara-machi. This area is an old shopping district, with the arcade running the entire length between Kintetsu Nara Station and Nara-machi. かす が たい しゃ

いち の とり い



にし



さる さわ いけ

春 日 大 社 の一 ノ 鳥 居 を出 て西 へ行 くと猿 沢 池 がありま ちょく し ん

しょう て ん が い

こう さ

す。 そのまま直進すると商店街のアーケードと交差します。 う せつ

しょう て ん が い

とお

きんてつ な

ら えき

もど

右折すると商店街を通り、近鉄奈良駅へ戻ることができま さ せつ

しょう て ん

す。そこを左折すると「ならまち」まで、まっすぐの商店 がい

つづ

きんてつ な

ら えき

街が続きます。近鉄奈良駅からならまちまでは、アーケー つづ

むかし

しょう て ん が い

ドの続く昔ながらの商店街です。

Nara-machi retains the ancient landscape of the town, with a number of shops converted from old residences. Gango-ji is also located in this area. For the past few years, Nara-machi has been a popular tourist spot, where you can find unique shops such as a store selling small objects made of mosquito net cloth that has long been produced in Nara and restaurants serving locally grown vegetables. The streets in this neighborhood are narrow, and so feel quite crowded. のこ

むかし

まち な

ふる

みん か

Kasuga Wakamiya On-Matsuri /春日 若 宮おん祭

and holidays).

こうしんどう



しょう め ん こ ん ご う ぞ う

まつ

か おく

のきさき

こうしん

が祀られています。このあたりの家屋の軒先には、庚申の つか

つた

さる

あらわ

あか

ざる





使いと伝えられる猿を表す赤いぬいぐるみが吊るしてあり み







か てい

あんぜん

ます。これは身代わり申と呼ばれ、魔除けと家庭の安全を ねが

こうしんどうちか



ら ま ち し りょう か ん

ど に ち しゅく じ つ

願ったものです。庚申堂近くの奈良町資 料 館(土日 祝 日 かいかん

まも



のみ開館)では、お守りとして買うこともできます。

If you walk back toward Nara Park from the shopping arcade, you will come across Kofuku-ji Temple on the way. The temple, which in 2010 will celebrate the 1,300th anniversary of its founding, is famous for the Five Storied Pagoda, the Nanendo (Southern Octagonal Hall) and the statue of Ashura. The most popular spot for posing for photographs in Kofuku-ji is the Five Storied Pagoda. The structure has a sharply pointed roof, giving a powerful impression. しょう て ん が い



ら こう えん ほう めん

もど

商 店 街 を奈 良 公 園 方 面 に戻 と ちゅう

こう ふく



る と、 途 中 に 興 福 寺 が あ り ま てら



す。このお寺は建てられてから ねん

ねん

むか

2010 年で 1,300 年を迎えます。

ならまちは昔の町並みが ち いき

どう

ならまちには庚申堂と呼ばれるお堂があり、青面金剛像

ご じゅう のとう



なん えん どう

あ しゅ ら ぞう

残る地域で、古い民家を利

五 重 塔 や南 円 堂、阿 修 羅 像 な

用した店がたくさんありま

どが有名です。興福寺の記念写

す。元興寺はこの地域の一

真 スポットといえば、五 重 塔

角 にあります。ここ数 年、

が定番です。屋根が建物から大

ならまちは観光客に人気の

きく出ていて、その形はとても

場所です。昔から奈良で作

力 強い印象を与えます。

よう

みせ

がんごう じ

ち いき

かく

ば しょ

むかし か







つか

こ もの

ちから づ よ



られていた蚊帳生地という はん ばい

こ せい

や ま と

や さい

つか

い ん しょく

みせ

ち いき

みち

せま

店など個性ある店がいくつもあります。この地域は道が狭 ほ こうしゃ



たてもの

おお

かたち

い ん しょう

あた

Suzakumon /朱 雀 門

みせ

布 を使 った小 物 を販 売 する店 や、大 和野 菜 を使 った飲 食 てん





つく

き ねんしゃ

ご じゅう のとう

ていばん

にん き



こうふく じ

しん

いっ

すう ねん

か ん こ う きゃく

ぬの

ゆうめい



いため、歩行者で混んでいます。

Nara-machi is also home to a small shrine called Koshindo, where a statue of Shomen Kongo is enshrined. Red stuffed toys representing monkeys, which legend says are messengers of Koshin (another name for Shomen Kongo), are hung out under the eaves of houses in the area. These are called the “Scapegoat Monkeys” and are intended to ward off evil spirits and ensure the safety of the family. They are sold as charms at Nara-machi Shiryou-kan Museum (open only on weekends

From Kintetsu Nara Station, you can take a bus to the ruins of Heijo Palace (the Nara Palace Site). Heijo-kyo (where the palace was located) was an old capital of Japan established in 710 by Empress Genmei. It is believed to have been modeled on Chang’an, an ancient Chinese capital during the Tang Dynasty, and it prospered as the capital for about 70 years. The Suzakumon (the main gate to the palace) and the Daikokuden hall (the central audience hall) have been restored, allowing visitors to imagine what the ancient capital looked like in those days. As 2010 will mark the 1,300th year since the capital was transferred to Heijokyo, commemorative events are scheduled throughout the year. Text: SEKI Keiko /文:関圭子

38

Nara-machi Shiryokan Museum /奈良 町 資 料 館 Five Storied Pagoda, Kofukuji /興 福 寺の五 重 塔

Kojindo /庚 申 堂

きんてつ な

ら えき

まえ



へ い じょう きゅう せ き



現在は朱雀門と大極殿が復元されており、当時の姿を思い

and 20 minutes) or take the Kintetsu Kyoto Line and get off at Kintetsu Nara Station (total time about 3 hours). When traveling from Osaka, take the Kintetsu Line from Osaka Namba Station to Kintetsu Nara Station (about 30 minutes) or take the Kansai Main Line from JR Osaka Station to JR Nara Station (about 50 minutes).

起 こすことができます。2010 年 は平 城 京 に都 ができて

みやこ

東京から電車で行く場合は、新幹線で JR 東 京 駅から京

1,300 年 目 です。そのため平 城 遷 都 1,300 年 祭 というイ

ねん さい

都駅まで。そして奈良線にて JR 奈良駅(約 3 時間~ 3 時

ベントが、年間を通して開催されます。

間 20 分) 、 または近鉄 京 都線にて近鉄奈良駅(約 3 時間) 。

近鉄奈良駅の前からバスに乗ると、平 城 宮 跡へ行くこ へ い じょう きょう

ねん

げんめいてんのう

つく

ともできます。平 城 京は 710 年に元明天皇によって作ら に ほん

しゅ と

とう

ちゅう ご く

みやこ

ちょう あ ん

れた、かつての日本の首都です。唐(中国)の都「長安」 つく

やく

ねん かん つづ

などをまねて作 られたといわれ、約 70 年 間 続 きました。 げんざい

す ざくもん

だいごくでん

ふくげん

とう じ



ねん

ねん め

へ い じょう きょう

へ い じょう せ ん と

ねんかん

とお

すがた

おも

かいさい

と う きょう



かん

ぷん

I

ほ う りゅう じ



ら えき

ほ う りゅう じ え き

でん しゃ

やく

法 隆 寺 へは、JR 奈 良 駅 から法 隆 寺 駅 まで電 車 で約 い





やく

ぷん

15 分で行けます。そこから徒歩で約 20 分。バスなら ほ う りゅう じ も ん ま え





やく

ぷん



あ す か

「法 隆 寺門前」行きへ乗り、約 10 分で着きます。飛鳥 しょう と く た い し



せ かい さい こ

もく ぞう けん ちく ぶつ

時代に聖徳太子が建てた世界最古の木造建築物といわ ねん

せ かい ぶん か

い さん

れています。1993 年 にはユネスコの世 界 文 化 遺 産 に に ほん

しんかんせん

ら せん



おお さか なん ば えき

と う きょう え き

ら えき

きんてつ な

きん てつ せん

やく

ら えき

きん てつ な

きょう

じ かん

やく



じ かん

ら えき

やく

大阪からは大阪難波駅より近鉄線にて近鉄奈良駅(約 30 ぷん

おお さか えき

かん さい ほん せん



ら えき

やく

分) 、または JR 大 阪 駅 より関 西 本 線 にて JR 奈 良 駅(約 ぷん

50 分) 。



Horyu-ji Temple /法隆寺

n order to get to Horyu-ji Temple, take a train from JR Nara Station to JR Horyu-ji Station, which takes about 15 minutes. From the station, it’s about 20 minutes on foot to the temple. Or you can take a bus for Horyuji mon mae (10 minutes). Built by Prince Shotoku in the Asuka period (538~710), the temple is said to be the oldest wooden structure in the world. In 1993, it became the first World Heritage Site registered by UNESCO in Japan.

じ だい

ば あい

き ん て つ きょう と せ ん

ほ う りゅう

ふん



と えき

おお さか

When traveling from Tokyo, take a bullet train from JR Tokyo Station to JR Kyoto Station. Take the Nara Line and get off at JR Nara Station (total time about 3 hours to 3 hours

でんしゃ

はじ

The vast site of about 187,000 square meters houses a number of articles and structures totaling over 2,300, nearly too many to be covered by a day trip. Many of them have been designated as national treasures and important cultural assets such as the Kudara Kannon statue and the Tamamushi-noZushi (a personal shrine). It is said that the temple had adopted Chinese culture via the Korean Peninsula. ひろ

やく

まん

せん へい ほう

ほうぶつ

けんちくぶつ

ひろ

しき ち



広 さ約 18 万 7 千 平 方 メートルの広 い敷 地 に 2,300 個

い じょう



いちにち

以上の宝物・建築物があります。それらを見ていると一日 まわ

く だ ら かんのんぞう

た ま むしの ず



では回りきれないほどです。百済観音像や玉 虫 厨子など、 こく ほう

じゅう よ う ぶ ん か ざ い

し てい

おお

国宝や重要文化財に指定されているものも多くあります。 ちょう せ ん は ん と う

つう

たいりくぶん か





朝 鮮半島を通じて大陸文化を取り入れたともいわれます。

とうろく

日本で初めて登録されました。

Ikaruga Tourism Association /斑鳩観光 協 会 www4.kcn.ne.jp/~ikaru-i/

39

ƴ

いろはに ほ へ と౨ち ଐஜ ᛖ੕ りぬるを DŽ ǜ Ɲ ƨ  ǜ ƚ ǜ

Exploring Nihongo!

You can Use English Words as Japanese

英単語は日本語として使える えい

たん





ほん



つか

M

any English words have been adopted as Japanese. For instance, “head,” “hair,” “eye,” ”ear,” ”neck,” “hand,” and “foot” can be understood by Japanese. The number of foreign words (mainly English) which are used as Japanese is approximately 3,500. It means that people from English-speaking countries already know so many words and can express themselves fairly well without knowing many Japanese words. に ほん ご

おお

えい ご





日本語には多くの英語が取り入れられています。たとえ あたま

かみ

Even beginners of Japanese can communicate with Japanese using katakana (English) words if you know basic Japanese grammar and what you say can be expressed in hiragana and katakana. に ほ ん ご し ょ きゅう し ゃ

に ほん ご

ぶん ぽう







日 本 語 初 級 者 でも、日 本 語 の文 法 の基 礎 を知 っていれ ご

えい ご

かつよう

に ほんじん

ばカタカナ語(英語)を活用して日本人とのコミュニケー はな

なん

ションをとれます。また、話せることは何でもひらがなと ひょう げ ん

カタカナで表現できます。



ば、 「ヘッド」 (頭) 、 「ヘアー」(髪)、 「アイ」(目)、 「イヤー」 みみ

くび



あし

(耳) 、 「ネック」 (首)、「ハンド」(手)、「フット」(足)な に ほんじん

つう

に ほん ご

つか

がいこく ご

(Example /例)

どは、日本人に通じます。日本語として使われる外国語の

The lunch at that restaurant is best.

用 語(主 に英 語 )は約 3,500 語 あります。英 語 圏 の人 は

あのレストランのランチはベストです。

すでに多くの用語を知っていることになり、日本語をあま

That movie was exciting.

よう ご

おも

えい ご

おお

やく

よう ご



えい ご けん



ひと

に ほん ご



ひょう げ ん

り知らなくともかなりのことを表現できます。

あのムービーは、エキサイティングでした。

On the other hand, written Japanese is one of the easiest in the world if you do not have to learn kanji. The spoken language consists of 46 syllables and 58 syllables in modified forms. Hiragana and katakana characters represent these syllables. In other words, hiragana and katakana are phonetic. Katakana is basically used for foreign words.

As you see, it is not difficult to express yourself. However, as kanji is used in newspapers, magazines, signboards and so on in daily life, you cannot ignore kanji. Kanji learning is a burden to Japanese learners, but is useful.

一方、日本語の文字は、漢字を学ばなくともよいなら世

このように自分の意志を表現することは、それほど難し

界でもっともやさしいといわれています。話し言葉は 46

くはありません。しかし、日 常 生 活 では新 聞、雑 誌、看

音 とその変 化 形 58 音 の組 み合 わせで成 り立 っています。

板などに漢字が使われていますので、漢字を無視すること

その音を文字にしたのがひらがなとカタカナです。カタカ

はできません。漢字学習は日本語を学ぶ人には負担ですが、

ナは外国語の用語などで使われます。

便利です。

いっぽう

かい

に ほん ご



かん じ

まな

へん か けい

おん



がいこく ご

おん







よう ご

つか

じ ぶん



はな

おん

40





こと ば







ひょう げ ん

むずか

に ち じょう せ い か つ

ばん

かん じ

つか

か ん じ が く しゅう

べん り

しん ぶん

かん じ

に ほん ご

まな

ひと



ざっ し

かん



ふ たん

In Japanese there are many words that are pronounced the same but have different meanings. For instance, “kawa.” You don’t know in hiragana whether it is “river” or “skin.” If they are written in kanji you can easily distinguish them. に ほん ご

おな

はつおん

ちが







こと ば

日本語には、同じ発音でも違う意味を持つ言葉がたくさ かわ

んあります。たとえば、「かわ」。「川」なのか、あるいは かわ

かん じ



「皮」なのか、ひらがなではわかりません。漢字で書いて

えい ご

おお

For example, a signboard that says “to let.” As shown in the pictures, some are written in kanji only, in katakana, English or in combinations. へ



ば あい

くだ

かわ

かわ

ボードで「か」と「わ」をタイプして下さい。「川」「 皮 」 かん じ こう ほ

ひょう じ

かん じ



「革」などの漢字候補が表示されます。それらの漢字を辞 しょ

しら

つか

かん じ

かん じ

書で調べると、あなたが使いたい漢字がわかります。漢字 べ ん きょう

やく だ

に ほん ご

の勉強に役立つ日本語のワープロは、ひらがなでも、ロー じ



かんばん

しゃしん

かん じ

えい ご

それらの漢 字 を知 らない場 合 には、パソコンのキー かわ



たとえば、部屋を貸す看板。写真のように漢字だけのも く



かん

のや、英語、カタカナ、あるいはそれらを組み合わせた看

If you do not know these kanji, type “ka” and “wa” on your computer. The kanji list for kawa, including the meaning “river,” “skin” and “leather,” will be shown. Checking these words with a dictionary, you will be able to find the one you want to use. You can input text with Japanese word processor software, which is convenient to learn kanji, in hiragana or romaji. かん じ

かんばん



多いことに気づくでしょう。

く べつ

あれば、すぐに区別ができます。

し よう

がな、カタカナおよび英語をそのまま使用している看板が

にゅうりょく

マ字でも入力できます。

ばん



板が見られます。

Nowadays instead of kanji, katakana words and English words are more often used. A few decades ago a camera was called “shashinki,” computer “denshikeisanki,” tennis “teikyuu” and toilet “benjo.” Now very few people use these kanji words. きん ねん

かん

Looking for inhabitants /入 居 者 募 集



近 年 は、 漢 字 か

に代わってカタ ご

およ

えい



カナ語及び英語 よう



つか

の用語が使われ

Looking for a Tenant /テナント募 集

おお

ることが多くなり ひ と むかし ま え

ま し た。 一 昔 前

The best part of kanji is that you can express contents briefly, as below. かん じ

みじか

こと ば

ないよう

つた

漢字のよいところは、短い言葉で内容を伝えられること

までは、 「カメラ」 しゃしん き

を「写真機」 、 「コ ンピューター」は でん し けいさん き

「電子計算機」 、 「テ

でしょう。

て い きゅう

ニス」は「庭球」 、 べん

「 ト イ レ 」 は「便

(Example /例 )

じょ

New Year s card → 年賀 状 National holiday → 祭日

When you are in a city you will notice there are many signboards using hiragana, katakana and English besides kanji. まち



かん

街 に い る と、 漢

字 の ほ か に、 ひ ら



所」と呼んでいま いま

かん じ よう ご

つか

ひと

した。今では、これらの漢字用語を使う人はほとんどいま せん。

Japanese use English words as modern or “fashionable” words, just like kanji had been adopted in Japanese. In accordance with the increase of Japanese who study English, more English words will be used as Japanese in the future, に ほん じん

かん じ





えい たん ご

かつての日 本 人 が漢 字 を取 り入 れたように、英 単 語 を よう ご

よう ご

モダンな用語、あるいは「ファッショナブル」な用語とし し よう

に ほん じん

え い ご が く しゅう し ゃ



て使 用 しています。日 本 人 の英 語 学 習 者 が増 えるととも えいたん ご

こん ご

に ほん ご

つか

おも

に、英単語は今後ますます日本語として使われると思われ ます。

41

Takane’s Menu 㧗ᕊࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ ࡓ࠿ࡡ

CHIKUZENNI

Japanese Braised Chicken and Vegetables

筑前煮 ちく

ぜん



Ingredients [Serves 2] /材料(2 人分) 1 (100g) chicken thigh with skin 1 tsp sake 50g pre-cooked bamboo shoots 50g lotus root 50g carrot 50g burdock 50g konnyaku 2 dried shiitake mushrooms 6 field peas 1/2 tbsp sesame oil 1 tbsp soy sauce (A) 1/2 cup stock made from 2g granulated bonito and kelp stock (available at stores) + stock of dried shiitake mushrooms + water 1/2 tbsp sugar 1/2 tbsp mirin cooking sake 1 tbsp sake

とりもも肉(皮付き)1 枚 100g 酒 小さじ 1 ゆでたけのこ 50g れんこん 50g にんじん 50g ごぼう 50g こんにゃく 50g 干ししいたけ 2 個 さやえんどう 6 枚 ごま油 大さじ 1/2 しょうゆ 大さじ 1 (A)だし(市販のかつお昆布だし顆粒 2g)+ 干ししいたけの戻し汁+水、合計でカップ

GOE Takane Profile of NORI プロフィール 乗越高嶺さん Norigoe worked in one of the big trading companies for 40 years including 10 years overseas. He gathered recipes while visiting places on business and then got serious about cooking when he retired, taking cooking lessons for four years. His hobbies are growing roses, landscape photography and golf. He holds a cooking party for his friends once a month. 大 手 商 社に 40 年 勤 務(そのうち海 外 勤 務 10 年) 。 出 張 で訪れた地で店の主人に聞いたレシピを書き

1/2 になるようにする

ためる。退 職 後、料 理 教 室へ4年 間 通い本 格 的

砂糖 大さじ 1/2

に 料 理 を学 ぶ。趣 味 は庭 のバラ作 り、道 楽 は風 景

みりん 大さじ 1/2 

写 真の撮影と競 技ゴルフ。月に一度 「作って楽しむ」

酒 大さじ 1

パーティーを開催。

Sogi-giri: It starts from the left. Tip the knife toward the right and cut with the tip of the knife at a 45°angle. Ichou-giri : Cutting into quarters (the same shape of ginkgo leaves). Ran-giri : Cutting a long item diagonally and turning it 90 degrees to repeat it. ぎ

そぎ切り:左端から切ります。包丁を右に 45 度傾けて食材に当てそのまま斜めに削ぐように切ります。 ぎ

いちょう切り:4 分の 1(いちょうの葉の形)に切ることです。 らん ぎ

乱切り:細長いものを斜めに切り、さらに 90 度回転して切ることです。

Otoshi-buta : In making boiled and seasoned food, a lid that is one size smaller than the pot is directly placed on the contents. If otoshi-buta is not available, cut aluminum foil into the size of the pot, make a hole in the center and use it as a substitute lid to let steam out. お

落としぶた:煮物を作るとき、材料の上に鍋の大きさより一回り小さなふたを直接のせます。落としぶたがない場 合はアルミホイルを鍋の大きさに合わせて切り、真ん中に穴をあけ蒸気を逃がすように作ります。

42

つく

かた

To Prepare /作り方 1. With the knife flat, slice the chicken from the left (sogigiri style) into 3-cm pieces. Pour sake over and rub it into the meat. 2. Cut the bamboo into 4 ~ 5cm parts then quarter them. Cut lotus root into 1-cm slices then quarter (ichou-giri) them. Roughly chop up the carrot and the burdock. Soak the lotus root and burdock in water. 3. Cut konnyaku into bite-size pieces and boil. 4. In order to reconstitute the dried shiitake mushrooms, soak them in 1/3 cup of cold water for half an hour. Use the shiitake stock to make the whole stock (with granulated stock and water). Remove stalks from the mushrooms and slice them into two pieces sogi-giri style.

Ran-giri /乱切り

5. Remove the string from the peas. Boil the peas quickly. Cut the big peas into 3cm pieces. 6. Put sesame oil in the pot and heat it. Put the vegetables (with the exception of field peas), mushrooms, konnyaku in the pot and stir-fry them on a high heat. When the oil has spread to all ingredients, add the chicken and continue stir-frying. 7. When the overall color of the chicken has turned white, add seasoning (A). When it has come to a boil, remove the scum from the surface of the liquid. Put a small lid (otoshi-buta) directly on the food being cooked and boil over a medium flame for about 5 minutes. 8. Add soy sauce, move the lid of the pot slightly and boil for 15 ~ 20 minutes. 9. When the broth has reduced, take off both lids (otoshibuta and pot lid) and intensify the heat slightly. Stir the pot. 10. Serve generously on a deep platter. Decorate with field peas.

Remove the scum from the surface of the liquid アクをとる

にく

かく



さけ



1. と  り 肉は3cm角のそぎ切りにし、酒をふり、もみ込み あつ



2. たけのこは4~5cmの長さにし、1cm厚さのいちょう切 あつ



りにします。れんこんは1cm厚 さのいちょう切 りにし らん ぎ

ます。にんじん、ごぼうは乱 切 りにします。れんこん みず

ねっ

や さい

い がい

つよ び

ひとくちだい

みず

ぷん



戻 し汁 はとりおき、だしと水 を合 わせます。しいたけ ぎ

すじ

しろ



ちょう み りょう

とう

くわ



ふっ

ちゅう び

5. さ やえんどうは筋をとり、さっとゆでます。大きなさ やえんどうは3cmの長さに切ります。

ふん に

なべ

ぷん

8.し ょうゆを加え、鍋のふたをずらしてのせ、15~20分 に

煮ます。 に じる

すく ひ

おお



いろ



なべ

りょう ほ う

9. 煮汁が少なくなったら、落としぶたと鍋のふた両方を

は軸をとり、2切れのそぎ切りにします。 なが

にく

7. と り肉の色が白く変わったら、調味料(A)を加え、沸

くわ

もど

4. 干ししいたけは水カップ1/3に30分つけて戻します。 き

くわ

ます。

やく

3. こ  んにゃくは一口大に切り、ゆでます。 みず

にく

で約5分煮ます。



じる

ぜん たい

油 が全 体 にいきわたったら、とり肉 を加 えていため

騰 したら、アクをとります。落 としぶたをして、中 火

とごぼうは水にさらします。

じく





あぶら なが

もど

あぶら

しいたけ、こんにゃくを入 れて強 火 でいためます。

ます。



なべ

6. 鍋  にごま油を入れ熱し、野菜(さやえんどう以外)、

すこ

つよ

ぜんたい

おお



とり、火を少し強め、全体を大きく混ぜます。 はち

ふか

おおざら



10. 鉢(深めの大皿)にこんもりと盛りつけます。さやえ うえ

かざ

んどうを上に飾ります。

43

Doraemon ドラえもん Original Cartoonist: Fujiko F. Fujio 原作:藤子・F・不二雄 げ ん さ く

ふ じ









Popular Anime Full of Dreams 夢いっぱいの人気アニメ ゆめ

にん



D

oraemon, the round blue cat-like robot with mousephobia, is a comic character well-known not only in Japan but all over the world. Originally, in 1969, it started as a manga series created by Fujiko F. Fujio in magazines. The anime series, started in 1979, and the movie series, started in 1980, are still quite popular. Various character goods and educational DVDs are also marketed. まる

あお

Nobita is relaxing in his room, Doraemon appears from a drawer in Nobita’s desk along with Sewashi, a descendant of Nobita. Nobita is told by Sewashi that his descendants are in trouble because of debts left by Nobita. Sewashi brought Doraemon as a caretaker to change Nobita’s future. なに







だ。元 々 は 1969 年 に始 まっ

み らい

しゃっ き ん

TV アニメ、そして 1980 年か



44





み らい

わ がかり



From Memories of My Grandmother 「おばあちゃんのおもいで」より

The story is about the daily lives of NOBI Nobita, an elementary schoolboy who is a failure at everything, and Doraemon, who came from the 22nd Century. One day, when Sea Guest House

のこ

変えるために世話係としてドラえ

が く しゅう よ う

なお人気だ。グッズや学 習 用 ている。

こま



ら始 まった映 画 シリーズは今 DVD などもたくさん販売され

じ ぶん

われる。セワシはのび太の未来を

いま

はんばい

し そん

した借金のせいで困っていると言

ねん

にん き



ワシから、未来の子孫が自分の残

はじ

えい が



し そん

あらわ

ま ん が。1979 年 に 始 ま っ た はじ



ドラえもんが現れる。のび太はセ

れんさい

た藤子・F・不二雄による連載 ねん



からのび太の子孫であるセワシと

はじ





つくえ

で知 られているキャラクター じ



ろいでいるところ、机の引き出し





えが

もの。ある日のび太が部屋でくつ

せ か い じゅう

んは、日本だけでなく世界 中

ふじ こ

せい き

に ち じょう

いな猫 型 ロボットのドラえも

ねん

しょう が く せ い



てきたドラえもんの日常を描いた

ねこ がた

もと もと



野 比 のび太 と、22 世 紀 からやっ

だい きら

丸 くて青 く、ネズミが大 嫌 に ほん

しっ ぱい

ストーリーは、何をやっても失敗してばかりの小学生、

もんを連れてきたのだった。

The main children characters include Jaian, the bully, Suneo, who is rich and sarcastic, and Shizuka, who Nobita has a crush on. In a typical episode, whenever Nobita becomes a target of bullying or fails in something, Doraemon takes an array of tools out from the

DVD『ドラえもん みんなが選んだ心に残るお話 30』シリーズ BOX(8 枚組):23,840 円(税込) 単品:各 2,980 円(税込) 発売元:株式会社テレビ朝日・株式会社小学館 販売元:ワーナー・ホーム・ビデオ © 藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK

4-D pocket over his belly to help him. Nobita, after his problem is solved, goes too far with the tool, causes trouble and in the end expresses his regrets. おも

と う じょう

だ い しょう

主 に登 場 するのはガキ大 将 かね も

むす

のジャイアン、お金 持 ちの息 こ





子 でいやみなスネ夫、のび太 あこが

おんな



が憧れる女の子、しずかなど。いじめられた しっぱい



り失敗してばかりののび太を、ドラえもんは なか

じ げん

DVD commemorating the 30th anniversary of the broadcast of the TV series on TV Asahi. DVD Doraemon – Memorable Episodes 30 / Fans Favorites 23,840 yen テレビ朝日での放送 30 周年を記念して発売されている DVD。

さまざま

お腹のポケット(4 次元ポケット)から様々 どう ぐ





たす

どう ぐ

DVD『ドラえもん みんなが選んだ心に残るお話 30』シリーズ

もん

な道具を取り出して助ける。道具によって問 だい

かいけつ

ちょう し





23,840 円。

しっ

題は解決されるが、調子に乗ったのび太が失 ぱい

さい ご

はんせい

つ う じょう

敗し、最後には反省するというのが通常のパターンだ。

There are many heart-warming episodes as well. In one, Nobita takes a time machine to eight years in the past in order to see his dead grandmother. He has regrets after seeing his former self as a small boy being very selfish to her. Although his first intention was to just see her, he cannot stop himself from talking to her and, finally, letting her know that he is the future fifth-grade Nobita. His grandmother accepts him without even doubting him. This episode is popular among TV viewers and three versions of it have been broadcast. こころ



はなし

おお

たと



心あたたまる話も多い。例えば、死んだおばあちゃんに た



ねん まえ



会 うため、のび太 がタイムマシンに乗 って 8 年 前 へ行 く

One big attraction of Doraemon is the convenient “secret tools” that appear in each episode. It is said that more than 2,000 items have been conceived. The most well-known items, such as Takekoputaa, small bamboo propellers that enable you to fly and Dokodemo-Doa, a door that brings you anywhere you wish, are often mentioned by grownups as items they want. おお

み りょく

ひと

ま い か い と う じょう

べん り

ドラえもんの大 きな魅 力 の一 つは毎 回 登 場 する便 利 な どう ぐ

かずやく



とく

「ひみつ道具」だ。その数約 2,000 個といわれている。特 ゆうめい

からだ

そら



に有名なものは体につけると空を飛ぶことができる「タケ あ



ば しょ



コプター」 、ドアを開ければ行きたい場所へ行くことがで お となどう し

かい わ



きる「どこでもドア」などは、大人同士の会話でも「欲し わ だい

話がある。幼かった自分がおばあちゃんにわがままばかり

い」と話題になる。

言っているのを見て後悔するのび太。見るだけのはずだっ 5 年生ののび太であることも打ち明けてしまう。しかしお

Besides Doraemon, Fujiko F. Fujio released many cartoons for children including “Paaman,” “Espaa Mami” and “Nijuuichi-emon.” He died in 1996.

ばあちゃんは疑うことなくのび太を受け入れる。この「お

藤子・F・不二雄はドラえもんの他、 「パーマン」 「エス

ばあちゃんのおもいで」は、視 聴 者 に人 気 がありこれま

パー魔美」 「21 エモン」など数多くの子ども向けまんが作

でに 3 バージョンが放送されている。

品を発表。1996 年に亡くなった。

はなし

おさな

じ ぶん





こうかい





はなし

しょう が く

たが、おばあちゃんと話をすることになり、とうとう小学 ねんせい





うたが







し ちょう し ゃ

ほうそう

ふじ こ



にん き



ひん







ほか



かずおお

は っ ぴょう

ねん

Medical Life





さく



HEALTH AND LIFE INSURANCE REGISTERED BY THE GOVERNMENT for foreigners living in Japan

“For Security & Protection,” VIVA VIDA! 100% of Coverage @9,500 yen x 6 (53,500 / year)

እᅜேࡢࡓࡵࡢ་⒪ಖ㝤㸦㸣ಖ㞀㸧 ࣭⏕࿨ಖ㝤

IRE INQU

!

NOW

www.vivavida.net

0120-656-684 046-265-6685

ᑡ㢠▷ᮇಖ㝤఍♫ VIVA VIDA MEDICAL LIFE CO., LTD.

45

Learn Japanese live online One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support

You will find the reason why more than 500 learners choose us.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

46

Connect your headset (webcam optional), & join our classroom!

Professional, Experienced Teachers Affordable Group, Private & JLPT Lessons Tensaku Essay Correction Free Daily Quizzes Try 3 lessons Free Video Chat Japanese Online Institute [email protected] 4-10-21 Nanakuma Jonan-ku, Fukuoka City

for $3 each!

www.japonin.com

English-Japanese Bilingual Digital Books: Audio Series on Sale! 日英バイリンガル・デジタルブックス:音声付きシリーズ発売中!

にち えい

おん せい



はつ ばい ちゅう

This is a compilation of “Insight into Japan” stories published in the Hiragana Times. While you are listening to the audio, you can read the text and turn the pages just like a print magazine. You can also download and print the texts. In addition, you can download the audio to mobile devices such as an iPod. けいさい





さ い へ ん しゅう

ひらがなタイムズに掲載された “Insight into Japan” 記事を再編集したシリーズです。 じょう

おんせい



ざっ し

おんせい

およ

おな

かんかく



パソコン上で音声を聞きながら雑誌と同じ感覚で、ページをめくって読むことができます。 いんさつ

アイポッド

けいたい き



テキストを印刷、また音声をパソコン及び iPod などの携帯機器にダウンロードすることもできます。

! s e l t i T g n i m Upco

場! 新タイトルが登 とう じょう

しん

Close Up Japan (2) The politics and social issues that became topics of conversation in Japan are explained in a simple manner so that non-Japanese can easily understand. Published from March 2007 to January 2008. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen.

Digital Books

Audio Series

せ そう

つく



世相が作り出したスーパー・アイドル・ホース/ハイセイコー

しゃかいあく

にんげん

に ほん

わ だい

せい じ

ページ

えん

がつごうけい

に解説。2007 年 3 月 号 ~ 2008 年 1 月 号 掲 さいぶん

ぜん



ふ しょう まいそうしゃ

仁 徳 天 皇 陵 の不 詳 の埋 葬 者

じょせいかいほううんどう か

ひらつか

たたか

せんごく ぶ しょう

うえすぎけんしん

ほか

“Super Idol” Horse Created by Social Conditions / Haiseiko The Best-selling Novelist who had Insight into Societyʼ s Evils and Essence of Human Being / MATSUMOTO Seicho Who is the Emperor Sleeping in the Worldʼ s Largest Burial Site? / “Mr. X” buried in Emperor NINTOKU's Grave Free Living Activist who Fought for Emancipation of Women / HIRATSUKA Raichou, and so on.

がいこくじん

(1)

まつもとせいちょう

だれ

儀のためのみ戦 った戦 国 武 将 /上 杉 謙 信、他

しゃかいもんだい

ねん

ていおう

熱き女 性 解 放 運 動 家/平塚らいちょう



がつごう

ねむ

じんとくてんのうりょう

あつ

のトピックスを外 国 人にわかりやすいよう ねん

さっ か

ふん ぼ

世 界 最 大の墳墓に眠る帝王は誰なのか?/

最 近、日本で話題となった政治、社 会 問 題 かいせつ

どうさつ

せ かいさいだい

クローズアップ・ジャパン(2) さいきん

ほんしつ

社 会 悪と人間の本質を洞察したベストセラー作家/松 本 清 張

載 分。全 11 話 (28 頁 ) / 2,200 円。

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ

Japanese History Makers (2) Historically famous figures that should be known by non-Japanese. Those who are not well-known even by Japanese, but yet have achieved something significant, and those who have done something dramatic and whose stories have been passed down. Published from March 2007 to January 2008. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen.

Japanese Baseball Players Encouraged by Red Sox MATSUZAKA to try for “Majors” Foreign Suspects Flee Abroad Before Being Arrested One out of Four Parents in Tokyo and Osaka is in Arrears with School Meal Charges Military Prostitution Issue Re-surfaces The United States Permits its People to Possess Guns, But ... Suicide of Government Minister MATSUOKA and the Japanese View of Life and Death, and so on. まつざかとうしゅ

にゅうだん

たか

に ほん し

がいこくじん

こくがい

とうぼう

とうきょう おおさか

にん

ぶつ

ひと り

おや きゅうしょく ひ

けんぽう じゅう しょゆう じ さつ

に ほんてき し せいかん



がつごう

ゆうめい



じん

い ぎ

ひと

ひと

こうせい

のこ

こうどう

しょうかい

(1)

いま

ねん

ねん

がつごうけいさいぶん

ぜん



月 号 ~ 2008 年 1 月 号 掲 載 分。全 11 話 ページ

ほか

えん

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ

(28 頁)/ 2,200 円。

松 岡 大 臣の自殺と日 本 的 死 生 観、他

ilable. lso ava a e r a 。 ooks 発売中 gital b i も D ク r e ッ h Ot タルブ のデジ 他 の そ ゅ ば いち は つ

ほ か

のこ

も語り継がれる人たちなどを紹 介。2007 年 3

ほ しょう

アメリカは憲法で銃の所有を保 障 しているというが…… まつおかだいじん

に ほんじん

かつどう

かた

い あん ふ もんだい

再 浮 上 した慰 安 婦 問 題

れき し

ある活動をした人たち、後生に残る行動で今

たいのう

東 京 と大阪では 4 人に一人の親が給 食 費を滞 納 さい ふ じょう

じん ぶつ

日本史の人物(2)



物、日 本 人にもあまり知られていないが意義

がいこくじんよう ぎ しゃ

逮 捕前に国外へ逃亡する外 国 人 容 疑 者

Audio Series

外 国 人に知ってほしい歴史に残る有名な人

し こう

松 坂 投 手のレッドソックス入 団で高まる「メジャー」志 向 たい ほ まえ

Digital Books



に ほんじん

かんが

かた

Japanese Perspectives

日本人の考え方

Hints for Learning Japanese

日本語学習のヒント

Working in Japan

日本で働く

Japanese Practices

日本の慣 習

Close Up Japan (1)

クローズアップ・ジャパン(1)

Japanese History Makers (1)

日本史の人物(1)

Japan Watching

ジャパンウオッチング

Tips for Living in Japan

日本生活事 情

に ほん ご がくしゅう に ほん に ほん

に ほん し

はたら

かんしゅう

じんぶつ

に ほんせいかつ じ じょう

www.hiraganatimes.com

Hir@gana Times 279

おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

平成 21 年 12 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 279 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

欧米人のインタビュー調査に特化

定価 450 円 本体 429 円

www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-1

More Documents from "Lyd"

Ht - October 2011.pdf
March 2021 0
Ht_275.pdf
March 2021 0
Ht_239.pdf
March 2021 0
Ht_281
March 2021 0
Ht_279.pdf
March 2021 0