Ht_281

  • Uploaded by: Lyd
  • 0
  • 0
  • March 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Ht_281 as PDF for free.

More details

  • Words: 26,025
  • Pages: 48
Loading documents preview...
平 成 2 2 年 2 月 2 0 日 発 行 ( 毎 月 1 回 2 0 日 発 行 )  平 成 元 年 5 月 2 5 日   第 三 種 郵 便 物 認 可     通 巻 2 8 1 号

ISSN 1348-7906

Japan to the World

3

外国人に教える日本学 がい こく

じん

おし



ほん

がく

March 2010 No. 281 えん

450 円

Why are Ekiben so Popular in Japan? どうして駅弁は えき べん

日本でこんなに に

ほん

人気がある? にん き

Kobe – The Port City

Where Foreign Cultures Took Root 外国文化が芽生えた港町―― 神戸 がい

こく

ぶん







みなと まち

こう



English-Japanese Bilingual Digital Books: Audio Series on Sale! 日英バイリンガル・デジタルブックス:音声付きシリーズ発売中!

にち えい

おん せい



はつ ばい ちゅう

This is a compilation of “Insight into Japan” stories published in the Hiragana Times. While you are listening to the audio, you can read the text and turn the pages just like a print magazine. You can also download and print the texts. In addition, you can download the audio to mobile devices such as an iPod. けい さい





さい へんしゅう

ひらがなタイムズに掲載された “Insight into Japan” 記事を再編集したシリーズです。 じょう

おん せい



ざっ し

おん せい

およ

おな

かん かく



パソコン上で音声を聞きながら雑誌と同じ感覚で、ページをめくって読むことができます。 いん さつ

アイポッド

けい たい き



テキストを印刷、また音声をパソコン及び iPod などの携帯機器にダウンロードすることもできます。

Close Up Japan (2) Digital Books

せ そう つく

The politics and social issues that became topics of conversation in Japan are explained in a simple manner so that non-Japanese can easily understand. Published from March 2007 to January 2008. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen.

Audio Series

せ かいさいだい ふん ぼ

じんとくてんのうりょう ふ しょうまいそうしゃ

仁 徳 天 皇 陵 の不 詳 の埋 葬 者

熱き女 性 解 放 運 動 家/平塚らいちょう ぎ

けいさいぶん ぜん



ページ

ねん がつごう えん

掲 載 分。全 11 話 (28 頁 ) / 2,200 円。

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ

Japanese History Makers (2)

Japanese Baseball Players Encouraged by Red Sox MATSUZAKA to Try for “Majors” Foreign Suspects Flee Abroad Before Being Arrested One Out of Four Parents in Tokyo and Osaka is in Arrears with School Meal Charges Military Prostitution Issue Re-Surfaces The United States Permits its People to Possess Guns, But ... Suicide of Government Minister MATSUOKA and the Japanese View of Life and Death, and more. まつざかとうしゅ

にゅうだん たか

し こう

松 坂 投 手のレッドソックス 入 団で高まる「メジャー」志 向 たい ほ まえ こくがい とうぼう

がいこくじんよう ぎ しゃ

逮 捕前に国外へ逃亡する外 国 人 容 疑 者 とうきょうおおさか

にん ひと り

Historically famous figures that should be known by non-Japanese. Those who are not well-known even by Japanese, but yet have achieved something significant, and those who have done something dramatic and whose stories have been passed down. Published from March 2007 to January 2008. 11 stories (28 pages) / 2,200 yen. に ほん し

い あん ふ もんだい

再 浮 上 した慰 安 婦 問 題

けんぽうじゅうしょゆう ほ しょう

まつおかだいじん じ さつ に ほんてき し せいかん ほか

松 岡 大 臣の自殺と日 本 的 死 生 観、他

able. o aはvつ aば iいlちゅう s l a e r 。 oks a ital bo 発売中 g i D r e ックも ブ Oth ほ か ル タ のデジ その他

Audio Series

じんぶつ

れき し

のこ ゆうめい じんぶつ

外 国 人に知ってほしい歴史に残る有名な人物、 に ほんじん



いぎ

かつ

(1)

日 本 人にもあまり知られていないが意義ある活 どう

かた つ

ひと

こうせい のこ こうどう いま

動をした人たち、後生に残る行動で今も ひと

しょうかい

ねん がつ

語り継がれる人たちなどを 紹 介。2007 年 3 月 ごう

アメリカは憲法で銃の所有を保 障 しているというが……

Digital Books

日 本 史の人物(2)

がいこくじん し

おや きゅうしょく ひ たいのう

東 京 と大阪では 4 人に一人の親が 給 食 費を滞 納 さい ふ じょう

せんごく ぶ しょう うえすぎけんしん ほか

“Super Idol” Horse Created by Social Conditions / Haiseiko The Best-Selling Novelist who had Insight into Societyʼs Evils and Essence of Human Being / MATSUMOTO Seicho Who is the Emperor Sleeping in the Worldʼs Largest Burial Site? / “Mr. X” Buried in Emperor NINTOKU's Grave Free Living Activist who Fought for Emancipation of Women / HIRATSUKA Raichou, and more.

がいこくじん

うに解説。2007 年 3 月 号 ~ 2008 年 1 月 号

(1)

たたか

儀のためのみ 戦 った戦 国 武 将 /上 杉 謙 信、他

せい じ しゃかいもん

ねん がつごう



あつ じょせいかいほううんどう か ひらつか

題のトピックスを外 国 人にわかりやすいよ かいせつ

ねむ ていおう だれ

世 界 最 大の墳墓に眠る帝王は誰なのか?/

最 近、日本で話題となった政治、社 会 問 だい

さっ か まつもとせいちょう

社 会 悪と人間の本質を洞察したベストセラー作家/松 本 清

クローズアップ・ジャパン(2) さいきん に ほん わ だい



世相が作り出したスーパー・アイドル・ホース/ハイセイコー

しゃかいあく にんげん ほんしつ どうさつ

ねん がつごうけいさいぶん ぜん



号 ~ 2008 年 1 月 号 掲 載 分。全 11 話 ページ

Narrator: ONO Keiko / David CRYSTAL / Timothy WRIGHT ナレーター:小野 慶子/デイビット・クリスタル/ティモシー・ライト

                  





けい こ

えん

(28 頁)/ 2,200 円。

に ほんじん

かんが

かた

Japanese Perspectives

日本人の考え方

Hints for Learning Japanese

日本語学習のヒント

Working in Japan

日本で働く

Japanese Practices

日本の慣 習

Close Up Japan (1)

クローズアップ・ジャパン(1)

Japanese History Makers (1)

日本史の人物(1)

Japan Watching

ジャパンウオッチング

Tips for Living in Japan

日本生活事 情

に ほん ご がくしゅう に ほん に ほん

に ほん し

はたら

かんしゅう

じんぶつ

に ほんせいかつ じ じょう

www.hiraganatimes.com

Topics & Events トピックス&イベント

Introducing the Cultural Significance of the Hosokawa Clan ほ そ か わ



ぶ ん



ざ い

しょう か い

て ん



か い

細川家の文化財を紹介する展示会 Originating during the Kamakura Period (around 1185~1333), the Hosokawa Clan grew to become feudal lords, preserving many pieces of art and cultural traditions, including noh (classical musical drama) and waka (short poems), along the way. The Eisei Bunko was founded to preserve the Hosokawa family heirlooms for future generations, and comprises more than 80,000 items. Of these, approximately 280 cultural artifacts will be on display during this exhibition, which recounts the Hosokawa Clan’s history, along with various other Japanese traditions. かま くら じ だい

ねん ごろ

ねん

はじ

だいみょう

ほそ かわ け

鎌倉時代(1185 年頃~ 1333 年)から始まり、のちに大名になった細川家は、 のう

こ てん てき

おん がく げき





みじか



かか

び じゅつ ひん

れき し

能(古典的な音楽劇)、和歌(短い詩)などに関わるたくさんの美 術 品や歴史 し りょう

まも

えい せい ぶん こ

ほそ かわ け

ぶん か ざい

こう せい

つた

資料を守ってきた。永青文庫は、細川家の文化財を後生に伝えるためにつくら まん てん い じょう

ぶん か ざい



てん じ かい

やく

れ、8 万点以上の文化財コレクションを持つ。この展示会ではそのなかから約 てん

てん じ

ほそ かわ け

れき し

に ほん

でん とう ぶん か

しょうかい

280 点を展示。細川家の歴史と日本の伝統文化を紹介する。

かっちゅう

Body armor /甲



《黒糸威横矧二枚胴具足》細川忠興(三斎)所用

The Lineage of Culture – The Hosokawa Family Eisei Bunko Collection Tokyo National Museum, Heiseikan (Taito Ward, Tokyo) April 20 ~ June 6 Admission: 1,500 yen とくべつてん

ほそかわ け

し ほう

特 別 展 細 川 家の至 宝 しゅぎょく えいせいぶん こ

Traditional hannya mask representing a woman demonized by jealousy and anger

-珠 玉 の永 青 文 庫コレクション- とうきょうこくりつはくぶつかん

じょせい

がつ は つ か

伝 統 的な般若の面。 いか

とうきょう と たいとう く

がつ むい か

4 月 20 日~ 6 月 6 日

あらわ

女 性のねたみや怒りを表したもの

いっぱん

えん

一 般 1,500 円

《能面 般若》伝般若坊作

すわ

へいせいかん

東 京 国 立 博 物 館・平 成 館(東 京 都 台 東 区)

でんとうてき はんにゃ めん

www.hosokawaten.com Gift for 5 couples (10 people)

ぶつぞう

Sitting Buddha /座っている仏 像

くみ

めいさま

5 組 10 名様へプレゼント

重要文化財《石造如来坐像》

が つ ご う

も く



March Issue Contents / 3 月号 目次 Topics & Events /トピックス&イベント  ��������� 3-5

Parody Talk /パロディ トーク ������������� 28-29

Entertainment & Trends /エンターテイメント&トレンド  � 6-7

Visa Q&A /ビザ Q&A ������������������ 30

とくしゅう

Feature /特 集  ������������������� 8-11 に ほん

ある

Japan on Foot /日本を歩く �������������� 12-13 Business Spotlight /ビジネス・スポットライト  ����� 14-15 せいひん

Japan Products Catalog /ジャパン製品カタログ ����� 16 がいこくじん

おし

に ほん がく

Insight into Japan /外国人に教える日本学 ������ 17-27 Close Up Japan, My Embarrassing Language Mistakes, Japan は



ま ちが

に ほん し

じんぶつ

に ほん



ひとびと

People in Japan /日本で暮らす人 々  ���������� 33-35 Cover Story /カバーストーリー  ������������ 36-39 に ほん ご たんけん

Exploring Nihongo! /日 本 語 探 検  ����������� 40-41 たか ね

Takane’ s Menu /高嶺のメニュー  ����������� 42-43 Masterpieces of Japanese Film & Animation に ほんえい が

Watching, Japan in the World, Japanese History Makers /クローズ わたし

へんしゅう

From the Editorial Desk /編 集 デスクより  �������� 32

めいさく

日 本 映 画・アニメの名 作  ��������������� 44-45

アップ・ジャパン、私の恥ずかしい言い間違い、ジャパン・ウォッ せ かい

なか

チング、世界の中のニッポン、日本史の人物 Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality and the article(s) you enjoyed in this issue and send by postcard or e-mail. Competition closes March 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. めい

ゆうびんばんごう じゅうしょ

し めい

せいべつ

ねんれい

こくせき

こんげつごう

おもしろ

き じ



うえ

プレゼント名、郵 便 番 号、住 所、氏名、性別、年齢、国籍、今 月 号で面白かった記事をお書きの上、はがきまたは E メール おく





がつ いつ か

おう ぼ すう

おお

ば あい ちゅうせん

けっ か

はっそう

でお送りください。締め切り 3 月 5 日。応募数の多い場合は抽 選。結果は発送をもってかえさせていただきます。



Topics & Events トピックス&イベント

う き

がつ





て ん



か い



Ukiyo-e Exhibition

Learning About Japanese Chests

にち

がつ

に ほん

いた ばし く りつ

に ほん

とう きょう と いた ばし うき よ







どう じ

いっ ぱん か

り入 れると同 時 に一 般 家



てい

区 )にて「浮 世 絵 の死 かく

せい よう ぶん か

は、日 本 が西 洋 文 化 を取

美 術 館(東 京 都 板 橋 く

でん とう てき

日 本 の伝 統 的 なたんす

28 日 ま で、 板 橋 区 立 び じゅつ かん



庭 で見 られなくなってき

かい さい

いま

に ほん じん

角 」が開 催 される。イ

た。今 では日 本 人 よりも

タ リ ア・ ボ ロ ー ニ ャ

外 国 人 のほうがその良 さ

のコレクター、ジュリ

をわかり、熱 心 なコレク

アーノ・ベルナーティ

ターがいるといわれてい

とカルロ・コンティー

る。 「英 文 版 簞 笥 」は、



うき よ

がい こく じん

えい ぶん ばん



やく

てん

はじ

てん じ

美 し い だ け で な く、



かい だん

しゅう のう

階段と収納をかねた くすり

本で初めて展示され

UTAGAWA Kuniyoshi Ishou-zukushi (kimono pattern collection)

うた がわ くに よし

る。歌川国芳による 「お こ

歌 川 国 芳「衣 裳 尽くし」

もちゃ絵 」 (子 どもが あそ

に ほん じん

遊ぶためのもの)など、これまで日本人がコレクションの たい しょう

たん す

うつく

か ら 約 200 点 が、 日





ねっ しん

ニが持 つ浮 世 絵 のなか ほん

ほ ん

和だんすを知る本

2 月 27 日 か ら 3 月 にち



浮世絵の展示会

ちゅう もく

さく ひん



ほ かん

も の、 薬 を 保 管 す る ためにつくられたもの じつ よう めん

しょう かい

な ど の 実 用 面 も 紹 介。 しゃ しん



150 のカラー写 真 を使 よう

こ いずみ かず こ ちょ

こう だん

対象として注目してこなかった作品を見ることができる。

用。小 泉 和 子 著。講 談

いっ ぱん

しゃ

えん

撮影:北田英治

はっ こう

えん

一般 600 円。

社インターナショナル発行。5,250 円。

“Ukiyo-e-no Shikaku (The Blind Spot of Ukiyo-e)” will be held at the Itabashi Art Museum (Itabashi Ward, Tokyo) from February 27th through March 28th. For the first time ever, approximately 200 pieces from the ukiyo-e collection owned by Giuliano BERNATI and Carlo CONTINI, two collectors from Bologna, Italy, will be on display. Other works on display but not initially regarded as highly collectible in Japan, include “omocha-e” (toy pictures used for teaching & storytelling) by UTAGAWA Kuniyoshi. General admission: 600 yen.

Within many Japanese households, the popularity of traditional Japanese tansu (chest of drawers) has waned as more contemporary, Western-style furniture is desired. These days, it is non-Japanese who are more appreciative of the craftwork, leading to a greater enthusiasm by non-Japanese collectors. In her book, “Traditional Japanese Chests-A Definitive Guide” author KOIZUMI Kazuko uses 150 photos to introduce readers not only to the beauty, but also the practicality of various chests, including those built into staircases and those for storing medicines. Published by Kodansha International. 5, 250 yen.

www.itabashiartmuseum.jp

22nd Year!

௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟 ௒ᖺ࡛࿘ᖺ㸟

No reservation or registration required.

入場料:1,000円 予約不要。受付で個人情報をお聞きすることはありません。 700 if you arrive before 8 pm. 8᫬ࡲ࡛࡟ධሙࡋࡓሙྜࡣ෇ࠋ Inquiries for the party㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 Inquiries for the party location㸭ࣃ࣮ࢸ࢕࣮఍ሙ࡟ࡘ࠸࡚ࡢ࠾ၥ࠸ྜࢃࡏ㸸 㸨୍ேࡢ࠿ࡓ࡛ࡶᏳᚰࡋ࡚ࡈཧຍ࠸ࡓࡔࡅࡲࡍࠋ

on up es o m C Ti sion ムズ na is イ 券 ga dm タ 場 i ra A な 入 H rty らが ー en Pa ひ ティ 0 y yo 東京 ー 0 パ

k To



Also held in Osaka. Check our website for details!

኱㜰࡛ࡶ㛤ദࠋ詳細はWEBで! Admission fee for Tokyo parties will be 00 yen for party coupon holders. パーティークーポンを持参したかたは入 場 料 が 00 円となります(東 京 ) 。

は じ



ほ ん



の う りょく



日本語能力試験

ざい だん ほう じん に ほん こく さい きょう



財団法人日本国際 教 に ほん

2010」 が

に ほん ご

がつ

語 能 力 試 験 で、 日 本 語 ぼ こく ご

ひと

に ほん ご のう りょく

たい

まく はり

幕張メッ

し けん

こく さい てん

象。日 本 語 能 力 の試 験 で せ かい

もっと

ひろ

セ国際展

にん ち



は、世 界 で最 も広 く認 知 に ほん こく ない

かい がい







くに



おこな

じゅ けん しゃ

やく

かい さい

ぜん せ

じん ぶつ

まん にん

がつ よっ



だん

えん

おこな

しゅつ がん しょ るい つ

しゅ よう しょ てん

れん あい かん じょう

いた しゃ

じゅ けん

あらわ

こと ば

はく らん かい



じゅ けん あん ない

えん

い た ん しゃ

だい

てん じ

にん

き せい ゆう

しゅつ えん

さつ えい かい

気声優がたくさん出演。コスプレイベントや撮影会なども

ぜん

たの

料は 5,500 円。出願書類付きの受験案内は 500 円で、全 こく

とうじょう

「痛車」 「痛単車」など 300 台が展示される。ライブでは人

階へ増える。7 月 4 日に行われるのは N1 から N3。受験 りょう

じっ さい

くるま

こん かい



ぞく ご

クターがデザインされたステッカーを車やバイクに貼った

での 4 段階レベルから、今回より N1 から N5 までの 5 段 かい



人物への恋愛感情などを表す言葉。この博覧会ではキャラ

界 で 約 77 万 人。 こ れ ま だん かい



て開催される。 「萌え」とは俗語で、実際にはいない登 場

2009 年 の 受 験 者 は 全 世 かい



千 葉 市 )に

地 域 173 都 市 で 行 わ れ、 ねん

ば けん

ル(千 葉 県

都道府県・海外 53 の国・ ち いき

じょう

示場ホー

されている。日本国内 33 と どう ふ けん

にち

3 月 21 日、

を母 国 語 としない人 が対 しょう

はく

「萌え博

育支援 協 会による日本 ご のう りょく し けん

は く ら ん か い

Introducing the First-Ever “Moe” Expo

Japanese Language Proficiency Test

いく し えん きょう かい



初めての「萌え」博覧会

け ん

とうじつりょうきん

えん

楽しめる。当日 料 金 2,000 円。

こうにゅう

国の主要書店で購入できる。

“Moe” is the slang expression denoting the romantic feeling one has towards imaginary characters, and on March 21st, “Moe-Haku (Moe Expo) 2010” will open at the Makuhari Messe International Convention Complex (Chiba City, Chiba Prefecture). During the expo, approximately 300 ita-sha (decorated cars) and itan-sha (decorated motorcycles), vehicles adorned with character designed stickers, will be on display. Many popular voiceover actors will also make appearances and perform live. Also scheduled for visitors’ enjoyment will be various cosplay events and photo sessions. 2,000 yen at the door.

Conducted by the Japan Educational Exchanges and Services (JEES), the Japanese Language Proficiency Test is targeted at non-native Japanese speakers. It is the most wellknown Japanese language test in the world and takes place in 33 prefectures across Japan as well as globally in 173 cities in 53 countries and regions. Approximately 770,000 people took the tests in 2009, which used to be four levels, but are now five levels, from N1 to N5. N1 to N3 tests will be held on July 4. The test fee is 5,500 yen while a test guide and an application package is available for 500 yen at major bookstores across Japan.

www.moehaku.com/

www.jees.or.jp

Check www.hiraganatimes.com for a related article. www.hiraganatimes.com の関 連 記事をごらんください。

Gift for 1 people. 1 名様へ 入

場 券をプレゼント

Non-Japanese will receive a 15% discount. When making a reservation, please mention Hiragana Times.

Note

Ita-sha : Originally a slang combination of “Italia(n)” and “sha (car),” but “ita ” also comes from “itai ” or “ita-ita shii ” meaning “so (embarrassing that it is) painful (to even lay eyes on).” いたしゃ

くるま あらわ

しゃ





いたいた

痛 車とは車を表す「しゃ」と「イタリア車」 、また、見るに耐えられないほど痛々しいの「いた」を く



こと ば

組み合わせた言葉。



interest around the city, including 17 must-see factories. Since it is a night tour for adults, original cocktails are also served on-board. しゅっ こう

あか

そう こ ちか

さん ばし

じ かん はん

出 航するのは、赤レンガ倉庫近くの桟橋。1 時間半かけ だい こう ひょう

すう か げつ さき



てまわるこのクルーズは大好評で、いつも数ヵ月先まで予 やく

にん の

もく せい

約はいっぱいだ。30 人乗りの木製クルーザー「おおとり」 せんちょう

き かんちょう



おお

か しょ

こう

のデッキでは、船長と機関長が見どころの多い 17 ヵ所の工 じょう

し ない

めい しょ

まじ

かい せつ

お とな む

場のほか、市内の名所なども交えて解説する。大人向けの や かん

夜間ツアーとあって、オリジナルカクテルもふるまわれる。

C

entered around both the ports of Tokyo and of Yokohama, the Keihin Industrial Zone has developed into Japan’s largest industrial area. With metal, mechanical and chemical plants standing side-by-side and intricately entangled in pipes, smoke and rising steam, with their lights illuminating the night’s darkness, the scene resembles those of science fiction movies. “The Jungle Cruise for Night Views of Factories,” a boat tour of the industrial zone surrounding the Port of Yokohama, started in June 2008, and costs 4,500 yen per person. とう きょう こう

よこ はま こう

ちゅう しん

はっ てん

こく ない さい だい

けい ひん

東 京 港から横浜港を中心に発展した、国内最大の京浜 こう ぎょう ち たい

きん ぞく

き かい

か がく

こう じょう



なら

ふく

工 業 地帯。金属や機械、化学などの工場が建ち並び、複 ざつ





のぼ

けむり じょう き

よる

やみ

雑に張りめぐらされたパイプ、立ち上る煙や蒸気、夜の闇 て

しょう めい

えい が

こう けい

がつ

よこ はま こう しゅう へん

こう ぎょう ち たい

年 6 月、横 浜 港 周 辺 の工 業 地 帯 をクルーザーでめぐる こう じょう や けい

りょう きん

えん

うん こう

「工 場 夜景ジャングルクルーズ」(料金 4,500 円)が運航 かい し

を開始した。

The cruise, which starts near the Yokohama Red Brick Warehouse and lasts one-and-a-half hours, is so popular that it’s usually fully booked several months in advance. On the deck of the Ootori, a wooden boat that holds up to 30 passengers, the captain and the chief engineer describe places of Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫



かぶ しき がい しゃ

うん えい

ツアーは株式会社ケーエムシーコーポレーションが運営 てい き びん

びん

りょ かく せん じ ぎょう



している。定期便やチャーター便などの旅客船事業と、個 じん よう

ふね

ほ かん

おこな

じ ぎょう



かい しゃ

人 用 の船 の保 管 などを行 うマリーナ事 業 を手 がける会 社 どう しゃ

とう かつ ぶ ちょう

いわ た ひで お

や けい ひょう ろん か

だ。同社の統括部長、岩田秀夫さんは「夜景 評 論家とし ゆう めい

まる まる

てい あん

じつ げん

て有名な丸々もとおさんからの提案とプロデュースで実現 えら

し どう

じゅん び

じ かん

しました。コース選びやガイドの指導など、準備に時間を せつ めい

かけました」と説明する。

“The echoing sound of metal and the way the boat passes through a narrow canal reminds you of a jungle expedition.

ひろ

を照らす照明など、SF 映画のような光景が広がる。2008 ねん

The tour is conducted by the KMC CORPORATION, a company involved in operating both regular and chartered passenger liners as well as other marina-related businesses including the storage of private boats. IWATA Hideo, the company’s general manager, says: “MARUMARU Motoo, the famous night view critic, proposed and produced this tour, which made it all possible. We spent a lot of time on preparing for the tour, including choosing the route and instructing the guides.”

The Adventure Cruise /アドベンチャークルーズの様子

Cruising for Night Views of Factories クルーザーで探検する工場夜景見学ツアー たん

けん

But, since the boat sails on the canal, where there are few waves, you hardly need to worry about getting seasick. With permission from the Transport Ministry, you can look at the enormous factories from as close as 30 meters away, which is the real appeal of this tour. The boat departs at dusk and returns after sunset, so you can enjoy a different version of the same views on the way back,” says Iwata. な

きん ぞく おん

ほそ

うん が

すす

よう す

「鳴りひびく金属音や細い運河を進む様子が、ジャングル たん けん

おも

うん が

すす

探検を思わせます。しかし、運河を進むので なみ

ふな よ

しん ぱい

波もおだやかで、船酔いの心配はほとんどあ うん ゆ しょう

きょ か

りません。運 輸 省 から許 可 をえているので、 きょ り

きょ だい

こう じょう

なが

こう

じょう



けい

けん

こうじょう はたら

ゆう ぐ



かえ



かえ

おな

け しき

ちが

か ぞく づ

じょうせん



はたら

ひと



ほっ かい どう

きゅうしゅう

おとず

ひと

ら訪れたりする人もいるという。

Last October “The Adventure Cruise” started. This tour uses the largest boat the company owns, which accommodates up to 50 passengers. Passing under the Yokohama Bay Bridge, the boat heads for the famous “Castle of Light” oil refinery. Chartered, group cruises (for 10 to 50 passengers) with hotel catering services are available for parties and other special occasions. さく ねん

がつ

昨 年 10 月 には「アドベンチャー どう しゃ

いち ばん

クルーズ」をスタート。同社の一番 おお

ふね

じょう せん

にん



大 きな船(乗 船 は 50 人 まで)に乗

は日没後なので行きと帰りで同じ景色が違っ み

い ぜん

が家族連れで乗船する。クルーズ目当てで北海道や九州か

められるのが魅力です。夕暮れに出て、帰り にち ぼつ ご

ひと

マニアだけではなく、工場で働く人や以前に働いていた人

30 メートルほどの距 離 から巨 大 な工 場 を眺 み りょく

がく



いわ た

よこ はま

り込み、横浜ベイブリッジをくぐっ

て見えます」と岩田さん。

ゆう めい き ぎょう

せい ゆ じょ

つう しょう ひかり

て、有名企業の製油所、通称「光の In recent years, Japanese history, and trains, しろ め ざ む have both captured the attention of many young 城」を目指す。グループ向けにホテ つ women. Now it’s similar with factories, where ルのケータリングサービス付 きの The Adventure Cruise にん young participants have also included young アドベンチャークルーズの様子 「チャータークルーズ」 (10 〜 50 人 women. The tour is popular among men and の よう い women of all ages, with many repeat customers. And aside 乗り)も用意され、パーティーなど り よう from the factory-fanatics, those who work, or who used to に利用されている。 work at factories, also take their families on these cruises. These night cruises of factories, which were Japan’s first, Some participants even come all the way from Hokkaido or have prompted some other local administrations to develop Kyushu for this cruise. きん ねん に ほん し てつ どう わか じょ せい あいだ ちゅう もく their own original tours as new tourist attractions. “I don’t 近 年 は日 本 史 や鉄 道 が若 い女 性 たちの間 で注 目 されて こうじょう おな わか じょ せいきゃく め だ ろう want this to be just a temporary fad. So in order to keep proいるが、工場もまた同じで若い女性客が目立つという。老 viding this service, I’d like to further improve the content of にゃく なん にょ と にん き あつ おお 若 男 女 を問 わず人 気 を集 め、リピーターも多 いそうだ。 the tours, rather than merely increasing the number of cruises that are currently provided only on Saturdays and Sundays. Taking our customers’ comments to heart, we’re striving far Ootori /おおとり continuous improvement,” Iwata says. に ほん はつ

こう じょう や けい



日本初のこの工 場 夜景クルーズがきっかけになり、地 もと ぎょう せい

あら

はつ ちゅう

いち じ

かん こう

め だま

どく じ

かい

元 行 政も新たな観光の目玉にしようと独自サービスを開 き



発 中 だ。 「一 時 期 のブームで終 わってほしくないですね。 すえ なが

つづ

ど にち

びん すう



末長く続けていくためにも、土日しかない便数を増やすの なか み

じゅうじつ

きゃくさま

こえ

たい せつ

ではなく、中身をより充実させたい。お客様の声を大切に、 かい ぜん

つと

いわ た

むす

改善に努めています」と、岩田さんは結ぶ。 KMC CORPORATION /株 式 会 社ケーエムシーコーポレーション www.reservedcruise.com/fact/



Why Are Ekiben So Popular in Japan? どうして駅弁は日本でこんなに人気がある? えき

べん



ほん

にん

“E

kiben,” boxed meals sold at train stations, are very popular among the Japanese. They are typically filled with locally grown ingredients and dishes unique to their region, and their wrapping paper usually depicts the scenery or a specialty of the particular town. Ingenuity is often exercised in the containers as well, with shell-shaped containers being used for ekiben sold near the seashore and pottery used for ones available in towns known for their pottery. えき べん

えき



べん とう

に ほん じん

あいだ

「駅弁」という駅で売られるお弁当が日本人の間でとても にん き

えき べん







しょくざい

人気です。駅弁にはその土地で取れる食材や、めずらしい りょう り



がみ

まち

ふう けい

めい

料 理などがつめられ、「掛け紙」には その町の風景や名 ぶつ

えが

ちか

かい

よう き

く ふう

うみ

物などが描かれています。容器も工夫されています。海の かたち

えき べん

とう き

まち

とう

近くでは貝の形をした駅弁がありますし、陶器の町では陶



obento (boxed meal) is topped with domestically-produced beef cooked in the style of sukiyaki (a dish of thinly sliced beef flavored with sugar, soy sauce and sake). Since it is very popular, this ekiben is sold not only at Yonezawa Station, but also on the Yamagata Shinkansen (bullet train), as well as at stations like Tokyo, Ueno and Omiya. たと

やま がた けん よね ざわ えき

はん ばい

ぎゅう にく

例 えば、山 形 県 米 沢 駅 で販 売 されている「牛 肉 どまん なか

えき べん

やま がた けん

こめ

つか

中」という駅弁は、山形県のお米「どまんなか」を使った、 ぜん こく てき

にん き

えき べん

べん とう

ぶん

はん

全 国 的 に人 気 がある駅 弁 です。お弁 当 の 3 分 の 2 をご飯 し

うえ



うす ぎ

ぎゅうにく

が占めていて、その上にはすき焼き(薄切りにした牛肉を さ とう

さけ

あじ

りょう り

砂糖、しょうゆ、酒で味つけしたもの)ふうに料理した、 こく さん ぎゅう にく

にん き

よね ざわ えき

国産 牛 肉がのっています。とても人気があるため米沢駅 やま がた しん かん せん

なか

とう きょう えき

うえ の えき

おお みや

だけでなく、山形新幹線の中や、東 京 駅、上野駅、大宮 えき



器入りの駅弁があります。

駅などでも売られています。

Take for example, “Gyuuniku-domannaka,” sold at Yonezawa Station in Yamagata Prefecture. It’s an ekiben that uses ”Domannaka,” rice grown in the prefecture, and is popular nationwide. The rice that makes up two thirds of the

The “Ikameshi” from Mori Station in Hokkaido also has a reputation as a delicious ekiben. Ikameshi is a dish made by boiling squid stuffed with rice. This obento contains two pieces of squid and is sold for 500 yen, a fairly low price for





えき べん

Text: SAZAKI Ryo /文:砂崎 良



Umaimon, Omiya /旨井 門 大 宮 店

an ekiben. It is so popular among ekiben fans that merchandise such as ikameshi-shaped straps and bags with the same pattern as its wrapping paper, are sold. ほっ かい どう もり えき

ひょうばん

えき べん

北海道森駅の「いかめし」も、おいしいと評判の駅弁で なか

こめ



りょう り

す。いかめしとは、いかの中にお米をつめて煮た料理のこ はい はい

えき べん

と。この「いかめし」は、いかが 2 杯入った駅弁で、500 えん

えき べん

やす

ね だん

えき べん

あいだ

円と駅弁にしては安い値段です。駅弁ファンの間でとても にん き

がた



がみ

おな

人気があるため、いかめし形のストラップや、掛け紙と同 も よう



じ模様のバッグなど、グッズも売られているほどです。

Not only are ekiben sold at their respective places of origin, but they are also available at ekiben events held in big cities such as Tokyo. For example, in October 2009, “Higashi Nihon Jyuudan Ekiben Taikai” (The Fair of Ekiben from around Eastern Japan) was held at Tokyo Ekitchen inside Tokyo Station. Thirty-seven companies known for their ekiben across eastern Japan participated and sold about 100 kinds of ekiben, including ones made exclusively for the event. えき べん

じ もと



とうきょう

おお

駅弁は地元で売られるだけではありません。東京など大 と



えき べん

ひら

きな都市で、駅弁のイベントが開かれることもあります。 たと

ねん

がつ

とう きょう えき ない

とう

例 えば 2009 年 10 月 には、東 京 駅 内 の「エキッチン東 きょうてん

ひがし に ほん じゅうだん えき べん たい かい

ひら

ひがし に

京 店」で「東日本 縦 断駅弁大会」が開かれました。東日 ほん

えき べん

べん

はん ばい

ゆう めい

かい しゃ

しゃ

さん か

やく

しゅ るい



ち ほう

しゃ

きょう りょく

あたら



ほか



えき べん

Some people eat ekiben as a hobby while others write about ekiben for work. One person who does both is UESUGI Tsuyoshi, who has been eating and comparEkiben Wrapping Paper Story ing all kinds of ekiben for over by UESUGI Tsuyoshi 30 years. He has launched a webpublished by Keyaki Publishing site called “Ekiben no komado” 「駅 弁 掛け紙ものがたり」 (Small Window to Ekiben), where 上 杉 剛嗣 著 けやき 出 版 発 行 he recommends ekiben and provides information about ekiben events. He also collects ekiben wrapping paper and has written a book about it. えき べん



しゅ み

ひと り

ねん い じょう

えき べん

えき べん

ひら

すす

えき べん

The Best Selection of Ekiben & Soraben selected by KOBAYASHI Shinobu, published by Tokyo Shoseki Left: Ikameshi, right: Gyuuniku-domannaka

います。扱っている駅弁の種類は 50 ~ 60 種類。集めて

¥500

311

36

商店 いかめし阿部 ん いかめしあべしょうて

256 ☎ 01374-2-2 御幸町 112 北海道茅部郡森町

7 月下旬 、駅前柴田商店、 森駅構内キヨスク 売り、特急「北 森駅ホームで立ち ∼ 8 月下旬は 車内(不定期) 「スーパー北斗」 斗」

20

20

新きねや

しんきねや

☎ 0238-22-1

山形県米沢市東 3-1-1

91

33

とう) (うにいくらべん

¥1260

32

米沢駅売 店(コンコ ース、ホ ーム) 新きねや米沢店、 、駅前の 山形新幹線「つばさ 」車内

松川弁当店

まつかわべんとうてん

☎ 0238-29- 0141

山形県米沢市アル カディア 1-808-2

0

業所 みかど函館営 ょうしょ みかどはこだてえいぎ

690

☎ 0138-22-2 町 12-13 北海道函館市若松

ホーム立ち売り) 函館駅(売店、

米沢駅売 店(コンコ ース、ホ ーム) 松川弁当駅前店 、駅前の

90

げた

Ekiben no komado /駅弁の小窓 www.ekibento.jp/

うにいくら弁当

るほど。

あつ

ほか)

い 容器か わりな井桁の ちょっと風変 ているの 勢いで盛られ ら、はみ出す 選手、ウ 海の幸の代表 が、北海道の ららをウ 北海道産米き ニとイクラ。 飯の上に、 炊き上げたご ニのダシ汁で め、それ 海苔を敷き詰 錦糸卵と刻み だ。 役のこの2種 を覆うのが主 わせる かに甘さを漂 ウニは、ほの クラは、 蒸しウニ。イ 風味あふれる けるほど チプチとはじ 口に含むとプ 味わって 漬け。別々に の新鮮な醤油 し。とに を頬張るもよ もよし、両方 れる一品 分にさせてく かく贅沢な気 まないと うまく食べ進 だ。しかも、 うほどの が余ってしま ウニとイクラ 朝市の、 があり、函館 ボリューム感 を思わせ ウニイクラ丼 食堂で食べる

しゅ るい

通年販売

(いかめし)

やきにくじゅうま つかわべんとう)

の みかど函館営業所

通年販売

で、全 弁大会の常連 今や各地の駅 小ぶりな ないかめし。 国で一番有名 たを除き、 ゲソとはらわ スルメイカの 詰めボイ 米ともち米を 胴身にうるち 秘伝のタ で煮てさらに ルした後、湯 けること 。手間暇をか レ鍋で煮込あむ あ めい ろ で 特の甘辛 かな飴色と独 で、この艶や どに舌の のだ。嚙むほ 味に仕上がる り、まさ な香味が広が 上にまろやか 味わいだ。 にくせになる 掛け紙 たシンプルな 赤を基調にし が2杯。 箱にこのイカ に包まれた小 も人気の 入できる値段 1コインで購 一因だろう。 、 ︶ 年︵1903 調製元は明治 前までは 名で創業。戦 阿部弁当店の の後、い ていたが、そ 旅館も兼業し に変更し 沸騰で現社名 かめしの人気 たという。

しゅ るい

いかめし

函館駅(JR 函館本線

米澤牛焼肉重松川 辨當

¥1500 (よねざわぎゅう

32

山形県

はん ばい

店 いかめし阿部商

、米坂線)

松川弁当店の

通年販売

米沢牛を焼肉 と肉 老舗駅弁店の秘 団子で 伝の味わい

あつ



幹線、JR 奥羽本線

¥1100

米沢牛で知ら れるところだ けに、 米沢駅で は 2 社 が 様 々な牛肉駅弁 を競い合 う 。 そ の 一 つ松川弁当店 は、明治 年 ︵1899︶ 創業の老 舗。駅の 開 業 と 同 時 に駅弁を売り 出 し、現在 は 牛 肉 弁 当 が主に。その 数 種以上 と い う か ら すごい。 中でも 自 信 作 が こ れ。店名を冠 し た名称や 、 創 業 の 頃 の立ち売り姿 を 描いた掛 け 紙 に も 、 店の思いの深 さ が見て 取 れ る 。 メ インは、秘伝 のタ レを絡 め て 焼 い た 焼肉。白いご 飯の 上にた っ ぷ り 盛 ら れている。も う一 つ、大 き な 甘 酢 あ んかけの肉団 子が 添えてあるの もポイント。 ジューシ ーで風味豊か な米沢牛を二 様に味わ える。平成 年秋の東日本 縦断駅弁 大会

えき べん

森駅(JR 函館本線

米沢駅(山形新 通年販売

で第一位を獲 の幸を得した逸品だ。 人気の二大北海 幸せ 一度に味わえる

うま い もん

牛肉どまん中

(ぎゅうにくどま んなか)

北海道

しゅってん

、米坂線)

平成4年の山 形新幹線開業 を記念 して発売され た名物駅弁。 百貨店の 駅弁大会など でも有名で、 新幹線を 利用するサラ リーマンなど にも人気 がある。

みせ

右: 牛 肉どまん中

幹線、JR 奥羽本線

名前の由来は 、山形県産米 どまん なかを使って いることから 。庄内平 野の真ん中に ある山形県農 業試験場 庄内支場で誕 生したのが名 の由来で、 味のよさで知 られる。それ をふっく ら炊いた上に 、牛の薄切り 肉とそぼ ろがたっぷり とのる。肉は ほどよく サシの入った 国産和牛。こ れを代々 受け継がれて きたすき焼き 風の甘辛 ダレでじっく り煮込んでい る。味の 染み込んだご 飯とともに口 に運べば、 とろけそうな ほどの食感に うっとり しそう。万人 に愛される味 わいと言 えよう。

えき べん せん もん

米沢駅(山形新

新きねやの

全国的に有名な 米沢名物 牛肉を引き立て るご飯も秀逸



えき

えき べん

げん ざい

左 :いかめし。

うお店は、日本のいろいろな駅から駅弁を集めて販売して あつか

くら

こ まど

山形県

に ほん



「全 国 五つ星の駅弁・空弁」小 林 しのぶ選、東 京 書 籍 発 行

す。東京や大宮(埼玉県)に出店している「旨囲門」とい みせ

うえ すぎ つよ し

「駅弁の小窓」というホームページを開いてお勧めの駅弁

で味付けした 絶品の甘辛タレ 弁当 名 北海道発の超有

さい たま けん



30 年以上いろいろな駅弁を食べ比べてきました。現在は

北海道

おお みや

えき べん

いているライターもいます。その一人、上杉剛嗣さんは、

たい かい げん てい えき

人 気 のある駅 弁 を集 めて売 る駅 弁 専 門 のお店 もありま とうきょう

ひと

駅弁を食べることを趣味にする人や、駅弁をテーマに書

えき

There are also some shops that specialize in popular ekiben. Umaimon, with branch stores in Tokyo and Omiya (Saitama Prefecture), sells 50 to 60 different kinds of ekiben from various stations around Japan. They not only gather and sell ekiben, but create new ekiben in cooperation with regional ekiben companies. They also carry hard-to-find ekiben that are not widely available at other ekiben shops. あつ

はん ばい

りもしています。



えき べん

えき べん はん ばい てん

は売っていない駅弁を販売した

弁」も売られました。

にん き

つく

り出したり、他の駅弁販売店で

弁 を販 売。このイベントのために作 られた「大 会 限 定 駅 べん

えき べん

社と協力して、新しい駅弁を作

本 の駅 弁 で有 名 な会 社 37 社 が参 加 し、約 100 種 類 の駅 つく

えき べん がい

売るだけでなく、地方の駅弁会

Ekiben Fair /駅 弁 大 会

しょうかい

えき べん

じょうほう

はっ しん

を紹介したり、駅弁のイベント情報を発信したりしていま か

がみ

あつ



がみ

かん

ほん



す。また掛け紙を集めていて、掛け紙に関する本を書いた りもしています。

Rankings of the most popular ekiben are often released on the Internet, some by food companies and others by individuals. In addition to rankings based on taste, there are various other rankings such as for containers. Uesugi’s website even ranks ekiben that are no longer available but that ekiben lovers want to see return. じょう

えき べん

しょく ひん がい しゃ

こ じん

食 品会社がやっていることもあれば、個人がやっている あじ

よう き

こともあります。内容も味だけでなく、 「容器のランキング」 うえ すぎ

いま

などさまざまです。上杉さんのホームページでは、今はも つく

つく

えき べん

あつか

う作られていないけれどぜひまた作ってほしい駅弁を扱っ ふっ かつ

えき べん

た、 「復活してほしい駅弁ランキング」まであります。

Why are ekiben so popular? “Ekiben is one of the most enjoyable parts of traveling by train,” says a woman living in Tokyo, adding that eating ekiben while looking out the window at the passing scenery is fun in itself. Speaking about an ekiben that she bought at an event, she says: “By eating the ekiben, you can enjoy the feeling of traveling somewhere without doing so. I also feel happy to be able to eat something at home that I normally cannot buy unless I visit the particular town.” えき べん

KONDO Masaaki of Nippon Restaurant Enterprise Co., Ltd., the company which runs Umaimon. “Some ekiben sold at small stations in Nagano and Niigata Prefectures are handmade by cooks who are particular about seasoning and the way they broil fish.” Finding such ekiben is another fun aspect about them. うま い もん

にん き

けい えい



じょ せい

でん しゃ

たび

どう まさ あき

おお



まど

け しき



ちい

えき

えき べん

て がる

なが の けん

にい がた けん

あじ

まち



えき

あじ

さかな



かた

えき べん

て づく

ひと

までこだわりながら、駅弁を手作りしている人もいます」 。 えき べん



たの

えき べん

み りょく

ひと

そういう駅弁を見つける楽しさも、駅弁の魅力の一つです。



たの



うえ

て がる

えき べん

み りょく

かた

上、手 軽 」と駅 弁 の魅 力 を語 るのは、 うま い もん

りょ こう き



分を味わえる。その町に行かなければ買えないはずのもの た

ちい

「見て楽しいし食べておいしい。その

のイベントで買った駅弁でも、「食べるとお手軽に旅行気 ぶん

はな

「長野県や新潟県の小さな駅には、味つけや魚の焼き方に

たの

えき べん



ち ほう

“They are fun to look at and taste great. What’s more, they’re convenient,” says MIURA Yukie of Umaimon’s Omiya branch, speaking about the appeal of ekiben. Having started selling ekiben part-time after her children had grown up, Miura is now the manager of the store. She boosted sales by recommending to her customers ekiben that she likes herself. Miura shared the following memory about ekiben.

ら、駅弁を食べることが楽しいそうです。駅弁 か

えき べん

えき べん

なが

たの

ゆう めい

の小さな駅にもおいしい駅弁がありますよ」と話します。

みの一つ」と言います。窓から景色を眺めなが えき べん

えき

藤昌昭さんは「大きな駅の有名な駅弁もいいけれど、地方

京に住むある女性は「駅弁は電車での旅の楽し ひと

近 藤 昌 昭さん

レストランエンタプライズの近

とう

えき べん

KONDO Masaaki

にっ ぽん こん

どうして駅弁は人気があるのでしょうか。東 きょう

き ぎょう

旨 囲 門 を経 営 する企 業、日 本

おこな

ネット上ではよく「駅弁ランキング」が行われています。 ない よう

Umaimon, Tokyo /旨井 門 東 京 店

はな

を、うちで食べられるのもうれしい」と話します。

“Famous ekiben at major stations are good, but there are also tasty ekiben at small stations in the country,” says

おお みや てん

み うら ゆ





こ そだ



えき べん

「旨囲門」大宮店の三浦由紀江さんです。子育て後に駅弁 う

はじ

いま

てん ちょう

み うら

を売るパートを始め、今では店長をしている三浦さんは、 じ ぶん

おも

えき べん

すす

「自分がおいしいと思った駅弁をお勧めする」というやり かた







ひと

み うら

方で売り上げをみるみる伸ばした人です。その三浦さんが えき べん

かん

つぎ

おも



はな

駅弁に関して、次のような思い出を話してくれました。

Tokyu Hands /東 急 ハンズ www.tokyu-hands.co.jp/

10

Nippon Restaurant Enterprise Co., Ltd. /日本レストランエンタプライズ www.nre.co.jp/

In Japan, There are Many Kinds of Obento に

S

ほ ん

お お

し ゅ る い

べ ん と う

日本には多くの種類のお弁当がある

ome, such as boxed meals for cherry-blossom viewing in the spring time, and ones featuring broiled eel in summer, are seasonal fare. Many people also buy or make obento for lunch. Most Japanese know ways of making a boxed meal last longer, including putting an umeboshi (sour pickled plum) in the rice. たと

はる

き せつ

ちが

はな み べん とう

なつ

べん とう

例えば、春には花見弁当、夏にはうなぎ弁当というように、 べん とう

おお

つく

はん

ひと

ちゅう しょく

季節ごとに違うお弁当があります。また、多くの人は昼食に べん とう



つけ もの

お弁当を買ったり作ったりしています。ご飯にすっぱい漬物 うめ ぼし

MIURA Yukie /三 浦 由紀江さん

えき べん

に ほん じん

きゃく さま

すす



きゃく

のことです。その駅 弁 を買 っていったお客 か



はは

おお

はは





はか

ふう

か ぞく

はなし

たい

なん



あじ







ひと

いろど

うつく

ざい りょう



ひと

はま ち はる

べん

夫 する人 もいます。浜 千 春 さんのように「キャラ弁(アニメ



食べようと思う』 と。そのお話を聞いたとき、 すす

べん とう

プで仕切る人もいますし、彩りが美しくなるように材料を工

まったけど、お墓 にそなえて家 族 みんなで おも

ひと

す。例えばおかずの味が混じり合わないようにカップやラッ

やろうと思 ってね。母 はもう亡 くなってし た



たと



『本当においしかったから母に買っていって おも

く ふう

多くの人がお弁当に対して何らかのこだわりを持っていま

さんがまた買 いに来 てくださったんです。 ほん とう

なが も

Many people are particular about the way they make their obento. For example, some use cups or wraps to separate the different dishes from oneanother, so that they don’t Lunch boxes sold at Tokyu Hands touch, while others consider 東 急 ハンズでのお弁 当 箱 売り場 the colors of the ingredients used so that they look beautiful together. Some even make artistic obento called “chara-ben” (boxed meals inspired by anime or manga characters) and “decoben” (decorated boxed meals) such as HAMA Chiharu’s. For all obento makers, a variety of stores carrying special utensils exist.

「以 前 ある駅 弁 をお客 様 にお勧 めしたとき えき べん

べん とう

の日本人が知っているものです。

“One time I was focusing on selling this particular ekiben by recommending it to customers. Then a customer who had bought the ekiben came back and bought it again. He said, ‘This ekiben was so good that I thought I would buy it for my mother. She is dead now, but I will place one on her grave and then share this ekiben with my family while she is with us in spirit.’ When I heard this story, I was really glad that I had recommended it to him.” い ぜん



「梅干」を入れるなどお弁当を長持ちさせる工夫は、たいてい

べん とう

べん とう

おも

べん

かざ

やまんがのキャラクターをもとにした弁当) 」 「デコ弁(飾り よ

げい じゅつ てき

べん とう

つく

ひと

お勧めしてよかったと思いました」。

つけた弁当) 」と呼ばれる芸 術 的なお弁当を作る人もいます。

Most Japanese had their parents make boxed meals for them when they were children. Those nostalgic memories may be the reason why they are so attached to, and particular about, obento. The appeal of ekiben includes memories of travel, unique dishes and beautiful wrapping, as well as all the merits of a satisfying boxed meal. Given all that, it is only natural for the Japanese to love them.

お店ではそういう人たちの希望に応えたさまざまなお弁当用

ほとんどの日 本 人 は子 どものころ、親 に

お手ふき(手をふくためのしめった紙タオル)もよく入って

みせ

に ほん じん

べん とう



ひん



べん とう

あい ちゃく

そのなつかしい思い出が、お弁当への愛 着

こた

べん とう よう



Shops that sell obento are also particular about their services. Most obento come with a pair of chopsticks and tsumayouji (a toothpick), as well as otefuki (a wet tissue for wiping your hands clean) and, you can often have your obento microwaved. べん とう



みせ

たい



お弁当を売るお店ではサービスに対してこだわりを見せま べん とう

つま よう じ

す。たいていのお弁 当 には、はしや爪 楊 枝 がついています。 て

お弁 当 を作 ってもらったことがあります。 おも

き ぼう

品が売られています。

おや

つく

ひと



でん し

かみ

はい

あたた

います。電子レンジで温めてくれることもあります。

やこだわりにつながっているのかもしれま えき べん

べん とう



せん。まして駅 弁 は、ふつうのお弁 当 の良 たび

おも



さだけでなく、旅 の思 い出 やめずらしいお うつく

ほう そう

み りょく



かず、美 しい包 装 といった魅 力 まで持 って に ほん じん

あい

とう ぜん

います。日 本 人 に愛 されるのも当 然 といえ るでしょう。 Obento by HAMA Chiharu 浜 千春さんによるお弁 当 ameblo.jp/chi-mama-333/

11

Japan on Foot

᪥ᮏࢆṌࡃ

࡟࡯ࢇ࠶ࡿ

Takamizusanzan Hiking Trail た か み ず さ ん ざ ん

高水三山ハイキングコース Located in Tokyo’s Okutama area, this hiking trail traverses three separate mountains: Takamizusan (759m), Iwatakeishiyama (793m) and Sougakusan (756m). Despite their modest heights, hikers can still enjoy fine views of the Kanto plain, Mt. Tsukuba, the Nikko Mountain Range, and neighboring mountains including Tanigawadake on the Jouetsu boarder (between Gunma and Niigata Prefectures) as well as the Okuchichibu mountain area. Hiking the Takamizusan trail is an ideal introduction to other Okutamaarea hiking trips. おく た



とう きょう





たか みず さん ざん

奥多摩(東京)に位置する高水三山ハイキングコース たか みず さん

メートル

いわ たけ いし やま

メートル

そう がく さん

メートル

は高水山(759m )岩茸石山(793m )惣岳山(756m ) みっ

やま

ひく

やま

かん とう へい

の 3 つの山をめぐるコースとなる。低い山ながら関東平 や

つく ば さん

にっ こう れん ざん

たに がわ だけ

はじ

じょう えつ こっ きょう

野、筑 波 山・日 光 連 山・谷 川 岳 を初 めとする上 越 国 境 ぐん ま

にい がた けん

けん きょう

やま

おく ち ちぶ

やま やま

てん ぼう

たの

(群 馬 と新 潟 県 の県 境 )の山、奥 秩 父 の山 々 の展 望 も楽 おく た

ま にゅうもん

やま

さい てき

しめる。奥多摩 入 門の山として最適である。

たかみずさん

せつめい

COURSE DESCRIPTION /コースの説明

み かんとうへい や

A view of the Kanto plain from the Takamizusan /高 水 山から見た関 東 平 野

きゅう

さか

みち

つく

のぼ

The hike begins at Ikusabata train station, where 50 meters to the left of the ticket gate you’ll find a railroad crossing. About 15 minutes と ざんぐち after crossing over you’ll Start of the trail /登 山 口 come to the Hiramizo Bridge. At the bridge follow the signpost to the left and pass through a quiet mountainside village. You will then come to the Hiramizogawa Bridge. Cross it then and follow the “Tozanguchi” signpost to the beginning of the ascent.

ディング(急な坂にジグザグに道を作って登りやすくして

ハイキングは軍畑駅から始まる。改札を出て左へ 50 m

一 休 みしたくなるが、もうひとふんばりすればベンチ

いくさばた えき

ふみ きり

はじ

わた

かい さつ

ふん

しゃ どう



すす

ひだり

メートル

ひら みぞ ばし

はし

て まえ

ひだりほう こう

やま ざと

く。道標に従い橋の手前を左方向、のどかな山里のなかを い

ひら みぞ がわ ばし

わた

みぎ がわ

と ざん ぐち

みちしるべ

いき



のぼ

かた

こ ひろ ば



But don’t stop to rest just yet, for a little further along are some benches and a nice view from Rokugome – the sixth of this mountain’s ten stage ascent. About another 30 minutes up a log stairway is Joufukuin Temple. Rebuilt in 1822, the main building offers various sculptures of lions, elephants and dragons. And while the peak of Takamizusan is located just behind the temple surrounded by trees, with no view to speak of, you can still greatly enjoy the changing colors of maple trees during the autumn season. ひと やす



ほどにある踏切を渡り 15 分ほど車道を進むと平溝橋に着 みちしるべ したが

ば しょ

ある場所)を息を切らして登ると肩の小広場に着く。

ろく ごう め

し かい

ひら

まる た

かい だんじょう

みち

のぼ

のある六合目だ。視界も開ける。丸太の階段状の道を登り ぷん

じょう ふく いん



ねん さい けん

ほん どう

30 分 ほどで常 福 院 に着 く。1822 年 再 建 といわれる本 堂

行く。平溝川橋を渡るとすぐ右側に登山口の道標がある。

は獅子・象・竜の彫刻が見事。高水山山頂は、常福院の裏

Ten minutes after passing the landslide marker, you will see the Sabo Dam, where the road you are now traveling on becomes the trail. Crossing a stream, you will climb the mountainside that leads to a small waterfall, and arrive at “Kata no Kohiroba” – a tiny open space on the mountain’s shoulder.

である。木立に囲まれて眺望はない。秋はかえでの紅葉が

ぷん

ほ そう どう

ある

さ ぼう



ほん かく てき

10 分ほどは舗装道を歩くが砂防ダムが見えたら本格的 さん どう

ちい

たき



さわ

わた





ら おり

な山 道 だ。小 さな滝 の落 ちる沢 を渡 り九 十 九 折 のワイン





ぞう

りゅう ちょうこく

こ だち

かこ

み ごと

ちょうぼう

たか みず さん さんちょう あき

じょうふく いん

うら

こう よう

たの

楽しめる。

The trail then descends northwestwardly down a steep slope towards Iwatakeishiyama. Flattening out, you can now view from a distance and to the right, the dome-shaped peaks of Nikko’s Nantaisan, just over the mountains of Okumusashi. Then, at the foot of Iwatakeishiyama the trail splits in two, かんれん き じ

Check www.hiraganatimes.com for a related article. / www.hiraganatimes.com の関 連 記事をごらんください。

12

いわたけいしやまさんちょう

たかみずやまさんちょう

A top Iwatakeishiyama /岩 茸 石 山 山 頂

A top of Takamizusan /高 水 山 山 頂

with the right trail leading upwards towards the peak where the mountaintop commands a full view of the Kanto plains and Bou no Oreyama. For a short rest there are benches at the summit. ほく せい

ほう こう

きゅう

さか

くだ

いわ たけ いし やま

へい たん

みち

北西の方向へ急な坂を下り、岩茸石山へ。すぐ平坦な道になり、 みぎ て

おく む さし

やま ご

がた

にっ こう なん たい さん

のぞ

と ざん

右手にある奥武蔵の山越しにドーム型の日光男体山を望む。登山 どう

いわ たけ いし やま

した

ふた て



みぎ て さんちょう



みち

えら



まえ

道は岩茸石山の下で二手に分かれる。右手山頂に向かう道を選ぶ。 さん ちょう

かん とう へい や

いち ぼう

ぼう

おれ やま

山頂からは関東平野が一望できる。また、棒の折山も目の前だ。 きゅうけい

休 憩するベンチもある。

Lined with rocks, the trail then meanders southwest towards Sougakusan. Passing through a reforested area, it climbs to the flat hilltop, where Aoi Shrine, dedicated to Okuninusi no Mikoto, stands. After descending the Sougakusan’s southern face, the trail continues along the ridgeline eventually doubling back through the reforested area. You will eventually find yourself walking along the Ome Kaido Street towards Mitake. The Mitake train station is located on your right. いわ たけ いし やま さんちょう

せい なん

ほう こう

いわ

おお

みち

そう がく さん



岩茸石山山頂から西南の方向へ岩の多い道をたどり惣岳山に向 しょくりん たい

すす

のぼ

へい たん

そうがくさんさんちょうあお い じんじゃ

The Aoi Shrine, a top Sogakusan /惣 岳 山 山 頂 ・青渭 神 社

Iwatakeishiyama ᒾⲖ▼ᒣ

35

さんちょう

かう。植林帯のなかを進むとやがて上りになり平坦な山頂にでる。 さん ちょう

おお くに ぬし のみこと

まつ

あお い じん じゃ



みなみ めん

くだ





ね じょう

みち



みちしるべ したが

み たけ ほう めん

くだ

お うめ かい

を抜け、尾根上の道を行く。道標に従い御岳方面に下ると青梅街 どう



み たけ えき

みぎ て

40

Top of the Takamizusan 㧗Ỉᒣᒣ㡬

Aoi Shirine 㟷 ⚄♫

道に出る。御嶽駅はすぐ右手である。

Sougakusan ᝷ᓅᒣ

ACCESS /アクセス

60

Take the JR Chuo Line from Shinjuku Stn. to Tachikawa Stn.. Change for the JR Ome Line to Ikusabata (90 mins, 890 yen). After hiking, board the train at Mitake Stn. returning to Tachikawa Stn., then transfer to the JR Chuo line for Shinjuku. (90 mins, 890 yen) おう ろ

しん じゅく えき

ちゅう おう せん

たち かわ えき

お うめ せん

いくさ ばた えき

往 路 :新 宿 駅 (JR中 央 線 )-立 川 駅 (JR青 梅 線 )-軍 畑 駅 やく

じ かん はん

min. ศ 30

5

しょく りん たい

山頂には大国主 命 を祭る青渭神社が建つ。南面を下り、植林帯

Jyoufukuin ᖖ⚟㝔

Rokugoume භྜ┠

35 Kougenji Temple 㧗※ᑎ

Takamizusan 㧗Ỉᒣཧ㐨ධཱྀ Hiramizogawa Bridge ᖹ⁁ᕝᶫ

30

Hiramizo Bridge ᖹ⁁ᶫ Ikusabata Sta. ㌷⏿㥐

Mitake Sta. ᚚᕌ㥐

Tama River ከᦶᕝ

えん

約1時間半、890円 ふく ろ

み たけ えき

お うめ せん

たち かわ えき

ちゅう おう せん

しん じゅく えき

復 路 :御 嶽 駅 (JR青 梅 線 )-立 川 駅 (JR中 央 線 )-新 宿 駅 やく

じ かん はん

えん

約1時間半、890円 お うめ し かんこうきょうかい

Ome City Tourist Information /青 梅 市 観 光 協 会 www.omekanko.gr.jp/

Text by YAMAMOTO Masanori ぶん

やまもと まさのり

文:山 13本 正 則

Nippon Airship Corporation 株式会社日本飛行船

Airships – The New Symbol of Civilized Society 飛行船--文明社会の新たなシンボル ひ

こう

せん

ぶん

めい

しゃ

かい

あら

A

irships were first used for advertising in Japan in the late 1960’s when the Japanese economy was strong. It’s a time that WATANABE Hiroyuki, Representative Director of the Nippon Airship Corporation, fondly remembers. “I was in fifth grade living in Sakai City, Osaka. One day in December 1968, the school principal gathered all the students in the schoolyard during class time. Then a huge airship flew by, hovering twice above us, as the pilot waved to the students. It was very exciting.” に ほん

けい き

こうちょう

ねん だい こう はん

こう こく よう ひ こう せん

日本の景気が好調だった 1960 年代後半、広告用飛行船 うん こう

はじ

ねん

がつ



わたし

おお

の運航が始まりました。「1968 年 12 月のある日、私は大 さか ふ さかい し



しょうがく ご ねん せい

じゅぎょうちゅう

ぜん こう せい と

阪府 堺 市に住む小学五年生でした。授 業 中に全校生徒が こう てい



おお

ひ こう せん



校庭に出されたんです。すると大きな飛行船が飛んできて、 こう てい

じょう くう

かい

まわ

まど

校 庭 の上 空 を 2 回、ぐるっと回 り、パイロットが窓 から て



こう ふん

にっ ぽん ひ

手を振ってくれました。とても興奮しました」と、日本飛 こう せん

だいひょうとりしまりやく しゃちょう

つと

わた なべ ひろ ゆき

とう じ



行船で代 表 取 締 役社長を務める渡邊裕之さんは当時を振 かえ

り返ります。



ぎょう

ほか



おな

ひ よう

ひ こう せん じ

業と同じく、費用のかかる飛行船事 ぎょう ちゅう し

業を中止します。

However, airships finally made a comeback at the eco-themed 2005 World Exposition, Aichi, Japan. With public interest growing for airships as a WATANABE Hiroyuki viable, environmentally-friendly mode 渡 邊 裕 之さん of transportation, industry experts soon established the Nippon Airship Corporation. After three years of preparation, official commercial flights then started in November of 2007. ふっ かつ

ねん

あい ち ばん ぱく

かん きょう

復 活 のきっかけは 2005 年 の愛 知 万 博 でした。環 境 が ばん ぱく



し ぜん かんきょう

ふ たん

すく

ひ こう せん

ふたた

テーマの万博に向け、自然環境に負担の少ない飛行船を再 と

し みん うん どう



とう じ

び飛ばそうという市民運動が起きたのです。そして当時の けい けん しゃ

あつ

にっ ぽん ひ こう せん

せつ りつ

ねん

じゅん び

き かん

経験者が集まり日本飛行船を設立。 3年の準備期間をへて、 ばん ぱく

わた なべ

しょう せん がい しゃ

しゅう しょく

大 学 を出 た渡 邊 さんは商 船 会 社 に就 職 しました。そこ ひ こう せん がい しゃ

かい しゃ

はつ

せい こう

ねん

がつ

せい しき

万 博 で初 フライトを成 功 させ、2007 年 11 月 から正 式 な

After graduating from university, Watanabe found work at a merchant ship company. He got involved in a new venture, an airship company, and was promoted to department manager. However, in the mid-1990’s, his company and its competitors were forced to stop high-cost airship operation, due to the poor economy. だい がく

わた なべ

ばになると、渡邊さんの会社は他の企





しん じ ぎょう

に ほん

けい き

ぶ ちょう

で飛行船会社を立ち上げる新事業にたずさわり、部長にな わる

ねん だい なか

りました。しかし、日本の景気が悪くなった 1990 年代半

ゆう らん ひ こう

かい し

遊覧飛行を開始しました。

The NAC’s German-made Zeppelin NT airship is one of only three in the world. Measuring 75 meters in length, it is five meters longer than a Boeing 747 Jumbo Jet. It uses nonflammable helium gas, which has zero impact on people or the environment. And while the other two airships operate in Germany and the USA, the Nippon Airship Corporation’s Zeppelin NT is the only one that flies over urban areas.

Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫

14

し よう

ひ こう せん はっしょう



おお



使用するのは飛行船発祥の地、ドイツ生まれのツェッペ せ かい

せき

ぜん ちょう

リン NT です。世界にわずか3隻しかなく、全長はボーイ き

メートル

なが

メートル



ング 747 ジャンボジェット機より 5m ほど長い 75m 。不 ねん せい

し ぜん

にん げん

がい

つか

ほか

せき

うん こう

全 です。他 の 2 隻 はドイツ、アメリカで運 航 されていま と かい

そら



に ほん

すが、都会の空を飛ぶのはここ日本だけです。

To date 2,000 people have flown with the Nippon Airship Corporation. The roomy cabin (referred to as a gondola) can hold two pilots, one crew member and ten passengers. They can see high-rise buildings up close while cars and trains down below resemble miniature models. Passengers can also walk around inside the cabin and take pictures, after the seatbelt sign is turned off. せん にん

じょう きゃく

そら

たび

たの

これまでに 2 千 人 の乗 客 が空 の旅 を楽 しみました。ゴ よ

せん しつ ない

ンドラと呼ばれる船室内は、パイロッ ふた



じょう む いん ひと



じょう きゃく

にん

ト 2 人、乗務員 1 人、乗客 10 人が の

ひろ

こう そう

ま ぢか

乗れる広さです。高層ビルが間近に、 くるま

でん しゃ

も けい



車 や電 車 は模 型 のように見 えます。 ちゃくよう

ある

まわ

ば しょ

と ない

さが

けん ない

びん

まん

とう きょう と しん

めい しょ

びん

まん

よこ はま

うん こう

ひ こう



ひと

ほこ

い よく こう じょう

かま くら

きょう と





こ とし

がつ



ご しま

おお さか

とうきょう

とく べつ うん こう

よ てい

えい ぎょう か ちょう

さ とう ゆう じ

つながるようです」と営 業 課 長 の佐 藤 祐 爾 さん。また、 えいぎょう ぶ

なか ゆう すけ

じょうほう つう しん けんきゅう き こう

い らい

い ほう

営 業 部の仲祐輔さんは「情報通信研 究 機構の依頼で違法 でん ぱ ちょう さ

つか

ねん まえ



と はん とう じ しん

きゅう えん

電 波 調 査 に使 われたり、3 年 前 の能 登 半 島 地 震 では救 援 かつ どう

む しょう

うん こう

せつ めい

活動に無償で運航したりしました」と説明します。

“I think the teachers who gave students the opportunity to see the airship back when I was in school were more relaxed. I believe that airships which do not destroy nature but let people dream are needed now more than ever. These airships will become a new symbol of a civilized society,” affirms Watanabe. しょうがく せい

ころ

せい と

ひ こう せん



せん せい

「小学生の頃、生徒たちに飛行船を見せてくれた先生たち



は気持ちにゆとりがあったと思います。自然を壊さず、人

おお

節 限 定 便 も運 航 しています。今 年 3 月 には、鹿 児 島 と大 ゆう らん ひ こう

こう こく よう

せん たい

せん

円〜/ 90 分)の他、横浜や鎌倉、京都や奈良などへの季 さか

えが

しょう ひん めい

業 で働 く人 たちの誇 りと意 欲 向 上 に

円/ 30 分)や、東 京 都心の名所をまわる便(12 万 6 千 せつ げん てい びん

き ぎょう めい

ぎょう はたら

さい たま けん

ほか

どう しゃ

せん でん こう か

離 着 陸 場 は埼 玉 県 にあります。県 内 をめぐる便(5 万 ぷん

すす

ます。 「宣 伝 効 果 はもちろん、その企

The company offers several tour packages, including one over Saitama Prefecture (50,000 yen/30 min.), where the landing field is located. Another popular sightseeing tour is over downtown Tokyo (starting from 126,000 yen/90 min.) with several seasonal tours over Yokohama City, Kamakura City, and both Kyoto and Nara Prefectures. Sightseeing tours over both Kagoshima and Osaka Prefectures, as well as special flights from Osaka to Tokyo, are also planned for this coming March. Nippon Airship Corporation is looking for more landing fields in Tokyo in the hopes of making their tours more affordable for the general public.

えん

けい かく

に描 いた広 告 用 としても飛 行 してい



きるのも特長です。

ぷん



同 社 は企 業 名 や商 品 名 などを船 体

とくちょう

えん

りょうきん

Nippon Airship Corporation also offers their Zeppelin NT as an advertising medium, displaying company names and logos on the airship’s sides. SATO Yuji, section SATO Yuji (right) and NAKA Yusuke (left) manager of NAC’s sales depart佐 藤 祐 爾さん(右)と仲 祐 輔さん(左) ment says, “Showing the names of companies and products seems to be effective advertising but it also makes employees feel proud and motivated.” SATO’s colleague, NAKA Yusuke, further added that the airship once assisted the National Institute of Information and Communications Technology with an illegal radio wave investigation. And, the airship also provided free air-support during relief efforts to those who were affected by the Noto Peninsula earthquakes that hit three years ago.

自 由 に歩 き回 って写 真 を撮 ったりで

り ちゃく りく じょう

て ごろ

います。



しゃ しん

とうじょう

きる場所を都内で探し、手頃な料金で乗れる計画を進めて

シートベルト着用サインが消えれば、 じ ゆう



あん

燃性で自然や人間に害のないヘリウムガスを使っていて安 ぜん

ひと

います。また、より多くの人に乗ってもらおうと、搭乗で

阪での遊覧飛行や、大阪から東京への特別運航を予定して



げん



ゆめ

おも

あた

ひ こう せん

し ぜん

いま

じ だい

こわ

にん

ひつ よう

間に夢を与えてくれる飛行船は、今の時代にこそ必要です。 ぶん めい しゃ かい

あら

わた なべ

文明社会の新たなシンボルになるでしょう」と渡邊さんは はな

話します。

Nippon Airship Corporation /日 本 飛 行 船 www.nac-airship.com/

15

Red Bamboo Blind The red bamboo blind is made with hand-dyed bamboo. The red bamboo blind comes in three sizes: a) H 173cm x W 88cm (47,250 yen) b) H 173cm x W 120cm (36,750 yen) c)H173cm x W 180cm (63,000 yen).

ジャパン製品カタログ

Jap@n Products Catalog

Jap@n Products Catalog

The products listed here and many more can be importedジャパン製品カタログ from Japan. To see the catalog, visit:

ジャパン製品カタログ

2010 Ver. 3

2010 Ver. 3

www.hiraganatimes.com/japan-product/ Aerobike ai-ex

Rise Japan Ltd. E-mail: [email protected]

TIDY DoorStop

With technological and innovative knowledge culled from years of experience in developing exercise equipment for both professional and personal use, Combi Wellness, our latest model, offers a variety of aerobic functions to suit every fitness level, regardless of the user ’s physique, age or gender.

DoorStop is a door stopper which is attached to the bottom of the door and used by being pushed down with your foot. It is rubberized so it won't damage your door or shoes. It is magnetic and can be easily attached to steel doors, by using the included double sided tape.

Combi Wellness Corporation [email protected]

Teramoto Co., Ltd. E-mail: [email protected]

Magical Power Kangensui (water filtration system)

Kibiji Fruit Liquor Brewery / Pear Liquor

Just drop the “Magical Power Kangensui” filtration system into a water-filled PET bottle and shake for 20 seconds. Three minutes later, you’ll have water rich in active hydrogen. And, because it’s so portable, you can enjoy enriched water anywhere, anytime! It creates Alkalinebalanced water with a pH level of 9.8, which helps regulate your body. Cooked rice, most foods, tea, coffee, alcohol, everything is healthier and tastes more delicious!

Waki Business Group Japan [email protected]

“Shunkan Shoshu” Deodorant Boxer-Briefs

Retaining the texture of pears, this “pear liquor” is like a meal in a glass. To deepen the taste, roughly filtered pears, pear juice and cut pears, are blended and preserved. It has a good flavor, fresh taste and a light sweetness. Alc. 7.5%.

Yoikigen Co., Ltd. E-mail: [email protected]

Reikan (Unglazed Ceramic Wine Cooler)

Ceramic powder is weaved into the fabric to help quickly absorb odors, while metallic ions decompose odor-making materials, to give simultaneous, fast-acting, double deodorizing power! And, Seiren’s recommended, double-powered technology, easily passes the washing endurance test, offering a long-lasting, comfortable fit.

SEIREN Co., Ltd. [email protected] Correction: In last month’s issue, “Light Wave Photo Art” was mistakenly attributed to Ayaka Okamoto. The name is Saika Okamoto. HiraganaTimes regrets the error.

16

Keep wine cool using this water absorbing, bottle cover. This product excels at keeping wine cool with its inventive form and material; a special soil that is light and high in absorbability. Color: Mat white (Unglazed ceramic) Price: 5,250 yen (including tax).

noord design E-mail: [email protected]

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

No. 048

The Impending Second Opening of Japan to the World 第二の開国をせまられる日本 だい



かい

こく



ほん

The debate continues amongst politicians regarding a bill giving voting rights in local elections to non-Japanese, permanent residents. (2) According to The Asahi Shimbun January 2010 survey, 60% of Japanese support such a bill. (3) However, many members of the Liberal Democratic Party, the prefecture assemblies and even some members of the coalition ruling parties themselves, are against it. (1)

えい . じゅう・がい . こく . じん に  ち . ほう・せん . きょ・けん . を   あた . える ほう . あん

(1)

permanent residents







non-Japanese



to



(in) local elections









voting

rights









について せい . じ . か   の   ろん . そう . が  つづ . いています。   regarding

について



politicians

amongst

治 家

(the) debate











continues

いています。

(2)

giving

える

(a) bill







あさ . ひ・しん . ぶん

The Asahi Shimbun











にせん . じゅう・ねん いち . がつ . の ちょう . さ によると、  ろく . わり の に . ほん . じん . が  この two thousand ten

[year]

2010



1

January



survey



調



according to

によると、

sixty percent

6



of

Japanese



日 本



such



この



ほう . あん . を  し . じ . しています。 しかし、  じ . みん . とう、   けん . ぎ . かい  の おお . くの (3)



(a) bill

support



however

を 支 持 しています。 しかし、

the Liberal Democratic Party

自 民

(the) prefecture assemblies

党 、







of



many



くの



ぎ . いん . が 、   また、  れん . りつ・よ . とう   じ . しん   の   なか . にも   ほう . あん members

議 員

and

が、

また、

(the) coalition ruling parties









themselves





of



even

中 にも

it





に . はん . たい . する ぎ . いん . が います。 に

are against





する 議

some members



が います。

[Hiragana Times Method] Explanations /「ひらがなタイムズ式」注 釈 Examples わたし . は  Particles which are not translated into English are combined with the previous or following word and shown in italic . にほんご・がっこう  When it is easier to combine two words together to learn them, ・ is placed between the two words. (the) desk  Words in parentheses are not translated into Japanese. [in fact]  Words in square brackets are not translated into English. go  When English translation is different to the Japanese, the original Japanese is placed in < > after the English. and  When a sentence is continuing in Japanese, the conjunction is shown in italic .

17

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Until the middle of the 19th Century, Japan maintained a closed-door policy lasting more than 200 years. However, caught up in the West’s colonization policy, Japan had to reconsider whether it should have opened its doors to the world. (6) With opinions divided, civil war ensued. (4) (5)

(4)

に . ほん . は  じゅうきゅう・せい . き の なか . ば まで、  にひゃく・ねん い . じょう . も さ . こく・ Japan



(the) nineteenth

本 は

century

19



of

紀 の

(the) middle

until

半 ば

two hundred years

まで、

200

(lasting) more than







(a) closed-door

も 鎖





せい . さく  を とってきました。  (5) しかし、  せい . よう . の しょく . みん . ち・せい . さく に policy



maintained



however

をとってきました。

the West’s

しかし、

西





colonization









policy

in





植/策

ま . き . こ . まれ、  に . ほん . は   かい . こく . すべき   かどうかの  けつ . だん . をせまられました。 caught up

Japan

巻 き 込 まれ、 日 本 (6)



(it) should have opened (its) doors to the world



国 すべき

whether

かどうかの

had to reconsider



断 をせまられました。



い . けん . は  わ . かれ、 ない . らん . が  お . きました。 意

opinions



with divided



分 かれ、



civil war

ensued



が 起 きました。

In 1968 the new Meiji government was established. (8) While opening up the country the government aggressively accepted Western culture and technology. (9) This became the starting point for Japan’s economic growth. (10) Now, due to the country’s continually decreasing birthrate, the discussion on whether Japan should increase immigration quotas or not has become more heated. (11) However, Japan has never keenly accepted immigrants, even now as the waves of a global workforce rush inwards. (7)

(7)

せん . きゅうひゃく . ろくじゅうはち・ねん     に、       めい . じ・しん・せい . ふ . が nineteen sixty eight

[year]

1968

in



Meiji

に、



(the) new



government





府 が

たん . じょう . しました。  せい . ふ . は   かい . こく   によって おう . べい . の ぶん . か や (8)



was established



(the) government

し ました。



府 は

opening up (the) country





while

によって



Western



culture





and

化 や



ぎ . じゅつ . を   せっ . きょく . てき . に  う . け . い . れました。  これが、  に . ほん . の けい . ざい・ (9)



technology







aggressively





accepted



受 け 入 れました。

せい . ちょう の げん . てん となりました。 

(10)



growth

for





(the) starting point



became



this

これが、 日

Japan’s



economic







術/積極

いま、  に . ほん . の  しょう . し . か . が   すす . む now

となりました。

(the) country’s <Japan’s>

decreasing birthrate

今、 日 本 の



continually

子 化 が

進 む

なかで   い . みん . の わり . あい . を  ふ . やす べきか  どうか  の ぎ . ろん . が  かっ . ぱつ due to

なかで



immigration





quotas (ratio)





increase

を 増 やす

(Japan) should

whether ~ or not

on

べきか どうか



(the) discussion



(more) heated

論 が





に なってきました。   (11) しかし、   に . ほん . は    い . みん . を    せっ . きょく . てき . に has become

になってきました。

however

しかし、



Japan



immigrants











keenly







う . け . い . れたことがなく、  ろう . どう . りょく . の・こく . さい . か  の なみ . が  お . し . よ . せる has never accepted [and ]

受 け 入 れたことがなく、





(a) global workforce







際 化

of



(the) waves

波 が

rush inwards

押 し 寄 せる

いま . も か . わりません。 even now (as)





[it continues]

変 わりません。

In the midst of its 80’s bubble economy, the Japanese government instituted a policy based on Japanese bloodlines, allowing only non-Japanese laborers of Japanese descent to work in Japan. (13) In 1993 the Industrial Training and Technical Internship Program System offered overseas non-Japanese the opportunity to learn Japanese skills with paid training in Japan. (14) However, the reality was that they were mostly abused as cheap labor by medium and small-sized manufacturers and farmers, where there was a shortage of Japanese workers. (12)

18



このコーナーの音声ファイルの試 聴 は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

(12)

ばぶる・けい . き   に わく   はちじゅう . ねん・だい、   せい . ふ . は   に . ほん . じん . の

だい

バブル

suffix meaning [—’s]

bubble

economy



in (the) midst (of)



にわく

(its) eighties

80



(the Japanese) government

代、



府 は

Japanese









けっ . とう に . もと . づく せい . さく を . と . り、  にっ . けい . じん の ろう . どう . しゃ のみに bloodlines





based on



(a) policy

基 づく



instituted (took)



Japanese descent

を 取 り、





of



(non-Japanese) laborers







only



のみに

に . ほん での  ろう . どう . を  きょ . か . しました。  (13) せん . きゅうひゃく . きゅうじゅうさん・ねん Japan

in

日 本

to work

での



allowing

働 を

nineteen ninety three

許 可 しました。

[year]

1993



には   けん . しゅう・ぎ . じゅつ・じっ . しゅう・せい . ど . が     でき、     かい . がい . の in

には

[was instituted and ]

the Industrial Training and Technical Internship Program System













制 度 が

でき、

overseas







がい . こく . じん . に  に . ほん  で  に . ほん . の  ぎ . じゅつ . を   まな . び  じっ . しゅう の non-Japanese







Japan

に 日

in



Japanese



日 本



skills





to learn



(paid) training

学 び



with





き . かい . を   あた . えました。 (14) しかし、  じっ . さい . には  に . ほん . じん ろう . どう . しゃ . が (the) opportunity







offered



however

えました。

(the) reality

しかし、





には

Japanese







workers











ふ . そく . する    ちゅう . しょう・き . ぎょう . の せい . ぞう . ぎょう や のう . か に やす . い (where) there was a shortage (of)





する

medium and small-sized











manufacturers





and



farmers





by



cheap



安 い

業/製/農

ろう . どう . りょく として り . よう . されました。 labor





as



として

(twas that hey) were (mostly) abused





されました。

More recently, the government has started accepting nurses from both Indonesia and the Philippines. While those nurses are qualified in their respective countries, they still have to pass a Japanese – equivalency exam within three years of their arrival, or return to their countries. (17) The Japanese exam contains many difficult kanji and therefore it is unlikely that many people would be successful. (15) (16)

(15)

きん . ねん . は 、   いんどねしあ  と  ふぃりぴん  から かん . ご . し . の   う . け . い . れが (more) recently





は、

(both) Indonesia

and

the Philippines

from

インドネシア



フィリピン

から

nurses



accepting

護 師 の

受 け 入 れが

は じ . ま り ま し た。   (16) こ れ ら の    か ん . ご . し . は     そ れ ぞ れ の    く に    で (the government) has started



those

まりました。

nurses

これらの



護 師 は

(their) respective

countries

in

それぞれの







し . かく . を・も . っています  が、   に . ほん . じん . と・おな . じ  し . けん . に にゅう . こく are qualified





while

を 持 っています

(a) Japanese-equivalency

が、









exam







(their) arrival









から さん . ねん い . ない . に  ごう . かく・しなければ、    き . こく   しなければなりません。 of

three years

から (17)

3



within



(they still) have to pass or

内 に



return to (their) countries

格 しなければ、





[they have to]

しなければなりません。

に . ほん . ご . の し . けん・もん . だい . には   むずかしい  かん . じ . が   おお . く  ふく . まれ、 (the) Japanese

日 本

exam

語 の





difficult





には

kanji

むずかしい

many

漢 字 が

多 く

contains and



まれ、



ごう . かく . しゃ . が ・たくさん . で . る ことは なさそうです。 many people would be successful







that

(therefore) it is unlikely

が たくさん 出 る ことは なさそうです。

Japan is now at a time where one-in-20 married couples is international. that its second opening to the world is unavoidable. (18)

(18)

(19)

Japan should embrace the fact

に . ほん . は  いま . や、 にじゅっ . くみ に ひと . くみ . が  こく . さい けっ . こん . の  じ . だい Japan

日 本



now



や、

20

twenty



in



1

one [pair]

組 が

(is) international



married couples





婚 の

at a time (where)

時 代

です。 (19) だい . に . の かい . こく . は  さ . けられない ことを にん . しき . すべきです。 is

です。

(its) second



二 の

opening to the world







is unavoidable

(the) fact (that)

避 けられない ことを



Check www.hiraganatimes.com for a related article./www.hiraganatimes.comの関 連 記事をごらんください。

(Japan) should embrace



すべきです。

避/識 19

E My

mbarrassing

Lan g

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

u ᜝ ࡎ࠿ ⚾ࡢ ࡋ࠸ age Mistake ࡋ ࡣ ࡓ s ࢃ ゝ࠸ ࠸ 㛫 ࡇ 㐪࠸ ࡜ࡤ ࡲ ࡕࡀ ࡲ

ࡕࡀ

Is the Name Cute? その名前はかわいい? な

まえ

< The Case of Bill's Daughter's Name びる . さんの むすめ . につける な . まえ の ば . あい Bill’s

daughter’s

name

of

the case

ビルさんの娘につける名前の場合>

I was talking with my Japanese father-in-law about possible names for our baby girl, who is due next month. I said that I wanted to call her Elowen and he said that was very nice. (3) But when I later e-mailed him the katakana spelling and said we would use Elo-chan for short, he replied saying that it would be a terrible name to give her. Why? (1) (2)

「らい . げつ う . まれる おんな . の・あか . ちゃん の  な . まえ  に ついて に . ほん . じん . の

(1)

next month



(who) is due



(our) baby girl

生 まれる







for

ちゃん

(possible) names







about

(my) Japanese

について









ぎ . り . の . ちち . おや と はなし . をしていました。 (2) わたし . は  えろうえん   と . つ . けたい father-in-law

義 理 の

with





(I) was talking





I

をしていました。

Elowen





(I) wanted to call (her)

エロウエン

と 付 けたい

と . い . うと、    それは   とてもいい   と . い . いました。    (3) しかし、    あと . で said (that) ~ and

と 言 うと、

that

(was) very nice

(he) said

それは

とてもいい

と 言 いました。

but



later

しかし、

後 で

かたかな . で . か . き、 みじか . くして 「えろ . ちゃん」と  よ . びたいと いー . めーる . を . だ . す (the) katakana spelling and (said )

for short

カタカナ で 書 き、



Elo-chan

くして 「エロ

(we) would use

ちゃん」と

呼 びたいと

(I) e-mailed (him)

e

メール を 出 す



と、  それは ひどい・な . まえ  だ  という へん . じ . でした。 なぜですか。 when

it

(a) terrible name (to give her) would be

と、 それは ひどい 名



saying that



(he) replied

という



why

事 でした。 なぜですか。



< Japanese Explanation /に . ほん . じん . の せつ . めい/日本人の説明> Japanese

explanation

“Elo,” when written in katakana, would look the same as “ero” which is short for erotic in Japanese. (5) That would be a terrible nickname for your daughter, don’t you think? (4)

(4)

えろ 「elo」 を   かたかな  で か . く と、 に . ほん . ご で えろちっく を  みじか . くした Elo

えろ「elo」を

katakana

カタカナ

in

written

when

で 書 く と、 日

Japanese





in

erotic

で エロチック

for



(which) is short



くした

えろ 「ero」  と おな . じ  に なります。 (5) それは むすめ . さん にとって ひどい  よ . び . かた ero

as

エロ「ero」と

(the) same





would look

になります。

that

それは

(your) daughter



さん

for

にとって

terrible

ひどい

(a) nickname

呼 び 方

だと  おも . いませんか。 would be

だと



don’t you think ~ ?

いませんか。

* Readers, have you ever made any embarrassing mistakes in Japanese or English? If so, why don t you email and tell us about it? 読 者のみなさん、日 本 語または英語で恥ずかしい言い間違いをしたことはありませんか。 もしあれば、e メールでそのエピソードを教えてもらえませんか。

20

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

by Hiragana Times Editor-in-Chief 観 察 者:ひらがなタイムズ編 集 長

Renewing Japan’s Doll Festival Day ひな祭りのリニューアル まつ

March 3rd is Doll Festival Day or Girls’ Day, the traditional Japanese festival held to wish girls both health and growth. (2) At home it is customary for families to temporarily display ornamental dolls on red steps, representing Japanese nobility from about a century ago, while also drinking white sake made from fermented rice. (3) While doll sets can be purchased at shops, fewer present-day families are following this tradition. (1)

(1)

さん . がつ  みっ . か . は   ひな . まつ . り  です。  おんな . の . こ . の  けん . こう  と March

3



3

third

Doll Festival Day or Girls’ Day

日 は

ひな



is



です。

girls



(both) health

の 子 の



and





みっか

Japanese has special readings for days between 1st and 10th, and 20th

祭/健

せい . ちょう . を   いの . って  おこな . われる  に . ほん . の  でん . とう・ぎょう . じ  です。 growth

成 (2)



to wish





って

held



われる

Japanese





(the) traditional





festival





[it is]



です。

か . てい で あか . い  ひな . だん に やく せん . ねん  まえ の に . ほん . の き . ぞく . を 家

home

at



red



steps

赤 い

on

ひな 壇



about

a century





ago



from





Japanese



本 の



nobility

族 を



あらわ . す にん . ぎょう . を  ひととき  なら . べ、     しろ . ざけ . を      の . むのが representing



(ornamental) dolls







temporarily



to display

ひととき



white sake (made from fermented rice)

べ、





(while also) drinking



飲 むのが



なら . わし  です。  にん . ぎょう・せっと . は  みせ で   か . えます  が、  こん . にち . では (3)

customary (for families)

習 わし

it is

です。

doll



sets



shops

セット は

at



can be purchased



while

買 えます

present-day

が、 今



では

この でん . とう . を  つづ . ける か . てい . は ・すく . なく・なりました。 this

この



tradition



following





ける







fewer families are



なく なりました。

On the contrary, more Japanese now celebrate Western holidays such as Christmas and Valentine’s Day. It is said that the Japanese confectionary industry took advantage of such events to sell more cakes and chocolates. (6) This became the topic of discussion the other day when I met the president of a Japanese advertising company. (4) (5)

(4)

ぎゃく . に、  いま . や おお . くの に . ほん . じん . が  くりすます や ばれんたいん・でー など on the contrary



に、

now



more





くの 日

Japanese





Christmas



and

クリスマス や

Valentine’s

Day

such as

バレンタイン デー など

せい . よう . の ぎょう . じ . を  いわ . います。 (5) に . ほん . の・か . し・ぎょう . かい . が  たくさん 西

Western





holidays <events>



事 を



celebrate

います。

(the) Japanese







confectionery

菓 子

industry







more

たくさん



けーき や ちょこれーと . を  う . るために これらの いべんと . を   り . よう . した  からだと cakes

ケーキ

and

chocolates

や チョコレート を

to sell

such

events

売 るために これらの

took advantage of

イベント を





that

した

からだと

いわれています。 (6) せん . じつ、  こう . こく・がい . しゃ  の しゃ . ちょう . と  あ . った とき、 it is said

the other day

いわれています。



日 、

(a Japanese) advertising company









of



(the) president







(I) met

when

会 った とき、

このことが   わ . だい  に なりました。 this

このことが

(the) topic of discussion





became

になりました。

題 21

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

He said, “An old and unfashionable image remains of traditional Japanese festivals. (8) They are traditional events, so we can not advertise, replacing for instance, white sake with wine, which is more popular among Japanese nowadays.” (7)

(7)

かれ . は こう い . いました。  「に . ほん . の  でん . とう . てき . な お . まつ . りには  ふる . い、 he

[this way]



は こう

said

言 いました。

Japanese

「日 本



traditional





的 な



festivals



りには

(an) old and

古 い、

ださい・いめーじ . が  あるんです。  でん . とう・ぎょう . じ だから、  たとえば しろ . ざけ . を 、 (8)

unfashionable

image

remains of

ださい イメージ が あるんです。

(they are) traditional



events





so



for instance

white sake

だから、 たとえば





を、

ちか . ごろ  に . ほん . じん  に  にん . き . の  わいん  に  かえて  せん . でん . する nowadays







Japanese



among





(which is more) popular



気 の

wine

with

ワイン

replacing



かえて



advertise



する

わけにはいかないんです」と 。 (we) can not

わけにはいかないんです」と。

“Well then, do these festivals fade away?” I asked. He explained that the doll festival has gradually changed over time. (10) Then he added, “We are planning to combine the doll festival next year with the toy industry.” (9)

「それじゃ、  これらの お . まつ . りは  すたれていくんですかね?」と   わたし . が   い . うと、

(9)

well then

these

「それじゃ、 これらの



festivals

祭 りは

do ~ fade away ?

I

すたれていくんですかね?」と



asked [and ]



(the) doll festival

彼 は ひな (10)

祭 りも

over time

時 代 により、

gradually



that

しずつ 変 わってきた と



explained

明 しました。

そして、  こう つけ . くわ . えました。 「らい . ねん おもちゃ・ぎょう . かい と ひな . まつ . りを then

[this way]

そして、 こう つけ

(he) added

next year

加 えました。 「 来



く . み . あ . わせる けい . かく . をしているんです」と 。 to combine

組 み 合 わせる

22

has changed





(we) are planning

をしているんです」と。

(the) toy

おもちゃ



industry



with

colloquial

言 うと、 expression for の

かれ . は  ひな . まつ . りも じ . だい . により、 すこ . しずつ か . わってきた と せつ . めい . しました。 he



(the) doll festival

と ひな



りを



affirmative suffix

このコーナーの音声ファイルの試 聴 は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

He further explained, “Nowadays, few girls take interest in the court dolls. (12) They better like dolls such as Rika-chan and Barbie. (13) So, we are going to develop modern dolls for the festival.” (14) I can envision children seeing Rika-chan dolls on the red steps while their parents happily enjoy their wine. (11)

そして、  さらに  つづ . けました。   「いま . は 、   きゅう . てい . の・にん . ぎょう . に

(11)

[and]

further

(he) explained

そして、 さらに



nowadays

けました。

「 今

は、



(the) court







dolls





きょう . み . を・もつ  おんな . の . こ . なんていませんよ。  (12) おんな . の . こ . は  りか . ちゃん take interest in



味 を もつ

few girls



they

の 子 なんていませんよ。



Rika-chan

の 子 は

リカ ちゃん

や  ばーびー  などの  にん . ぎょう . が  す . き なんです。  (13) そこで、   わたし . たちは and

Barbie



such as

バービー

などの

dolls





(better) like



so

好 きなんです。

そこで、



we



affirmative expression



たちは

ひな . まつ . り よう . に げん . だい . ふう . の にん . ぎょう . を  かい . はつ . します」 と 。 (14) わたし . は (the) festival

ひな

for

祭 り

用 に

modern





風 の

dolls







are going to develop



I

発 します」と。





こ . どもたちが  あか . い・ひな . だん に なら . ぶ りか . ちゃん にん . ぎょう . を  み . ている children

(the) red

子 どもたちが



steps

い ひな

on



[lined]





Rika-chan



リカ ちゃん

dolls





seeing



見 ている

いっ . ぽう . で おや . が  しあわ . せそうに わいん . を  の . んでいる シーン . が . う . かびました。 while





(their) parents



親 が



happily

せそうに

(their) wine

enjoy (drink)

ワイン を

飲 んでいる

can envision

シーン が 浮 かびました。

I also spoke about this with the young mother of an acquaintance of mine who added, “It’s also good for boys. (16) I have two boys and at home they have many monster and masked soldier dolls scattered here and there. (17) So, it’s nice to have such a day, once a year, to clean up and arrange them all.” (15)

(15)

このことを   し . り . あ . い  の  わか . い・はは . おや  に  はな . すと、    「それなら、 about this

(an) acquaintance’s (of mine)

このことを

知 り 合 い

of

(the) young









mother

with





(I also) spoke [then ]



it’s

すと、 「それなら、

おとこ . の . こ に も いいわね」 と  い . いました。 (16)「うち には ふた . り . の おとこ . の . こ . が 男

boys

for

の 子

also

good

に も

(who) added <said>

いいわね」と 言 いました。

home

「うち

at

two

には

二 人 の



boys

の 子 が

いて、  かい . じゅう やら か . めん . をつけた せん . たい・にん . ぎょう . を  たくさん も . っている (I) have and

いて、

monster





and

やら

仮 面

masked

をつけた

soldier







dolls





many

たくさん

(they) have

持 っている

獣/戦隊

けど  あちらこちらに  ころ . がっているわ。    だから  いち . ねん . に  いち . ど・ぐらい、 (17)

[but]

けど

here and there

あちらこちらに

scattered

転 がっているわ。

(so)

だから



a year

年 に

once

[at least]

一 度 ぐらい、

すべてを かた . づ . けて なら . べる ひ . が  あってもいいわね」 。 all

すべてを

to clean up and



付 けて

arrange (them)



(such) a day

it’s nice to have

べる 日 が あってもいいわね」。

23

Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト

Ja pan 世界 せか



ld in the Wor

の中のニッポ



なか

⑪⑦

③②

③ ①



Olympic Host Countries are Regionally Limited

The number of Olympics held in each region /オリンピック開 催 回 数 Black: Summer Olympics, Pink: Winter Olympics /黒:夏の大会、ピンク:冬の大 会

オリンピックの開催地域にかたより かい

さい



いき

The host of this year’s 21st Winter Olympiad is Vancouver, Canada. (2) Only 10 countries have ever hosted this event. (3) Their have been seven European countries, the USA, Canada and Japan. (1)

(1)

こ . とし . で  にじゅう . いっ . かい・め . となる  ふゆ . の・おりんぴっく の かい . さい . ち . は this year's





twenty first



21

Winter

回 目 となる

かなだ . の  ばんくーばー です。   Canada

Vancouver

カナダ の

of

(the) host

の オリンピック の





地 は

ever

です。

this event

これまで

have hosted

オリンピック を





[countries]

した





じゅっ・か・こく しかありません。   よーろっぱ・なな・か・こく、  あめりか、  かなだ、  および (3)

ten

countries

10



only



しかありません。

European

seven

ヨーロッパ

7

countries



the USA

Canada

and

国 、 アメリカ、 カナダ、 および

に . ほん です。 Japan



their have been





これまで おりんぴっく . を  かい . さい . した くに . は

(2)

is

バンクーバー

Olympiad



です。

か = of connecting word meaning “of” used between numbers and places

Summer Olympics have been held 26 times, including the last time in Beijing, China where 204 countries participated. (5) However, in the past only 18 countries have ever played Olympic host. (6) Climate, economics and safety of host countries have all been determining factors, but this reality is far from what the five rings symbolize. (4)

(4)

なつ . の おりんぴっく . は   にひゃく . よん・か・こく . が   さん . か . した  ぜん . かい  の Summer



Olympics



two hundred four

オリンピック は

countries

204





participated





(the) last time

加 した





in





ちゅう . ごく . の   ぺ . きん・たい . かい  を . ふく . め にじゅう . ろっ・かい かい . さい . されました。 China (where)

中 (5)





Beijing





[event]



including





twenty six



times

26





have been held



されました。

しかし、    か . こ   に   じゅうはっ・か・こく . が     かい . さい . したのみです。 however

(the) past

しかし、 (6)



in

過 去

eighteen



18



countries



only have ever played (Olympic host)







したのみです。

かい . さい . こく  の  き . こう や けい . ざい . りょく、  ち . あん、  すべてが  おりんぴっく . を 開

host countries



of



climate







and



economics





safety

all

力 、 治 安 、 すべてが

[Olympics]

オリンピック を

き . める  よう . そ  です  が、   げん . じつ . は   ご . りん . まーく . の・り . そう  とは determining

factors

決 める





have been

です

but

が、

(this) reality









what (the) five rings



マーク の

symbolize





from

とは



かけ . はな . れています。 かけ

24

is far



れています。



Multi-level Hiragana Text /マルチレベルひらがなテキスト



IBUKA Yae 井深 八重 い

ぶか







(1897 ∼ 1989)

A Nurse Who Devoted Herself to Lepers Through the Irony of Fate 運命のいたずらから うん

めい

ハンセン病患者に一生をささげた看護師 びょう かん

じゃ

いっ しょう

かん



写真提供 : 復生記念館



In 1919 IBUKA Yae was working as an English teacher at a women’s high school in Nagasaki prefecture. That summer she noticed red patches on her body, and went to the hospital for an examination. (3) Curiously her doctor and family never told her the name of her condition. (4) She was then taken to another hospital in Gotemba City in Shizuoka prefecture near Mt. Fuji. (5) There, she was shocked to learn that she had Hansen’s Disease. (6) She knew that as it developed, it would eat away at her face and fingers. (7) Back then it was believed to be hereditary, and there was a strong prejudice and discrimination attached to both lepers and their families. (1) (2)

(1)

せん . きゅうひゃく . じゅうきゅう・ねん、 い . ぶか・や . え . は  なが . さき・けん の じょ . し . こう (in) nineteen nineteen

[year]

1919

Ibuka

年 、 井

Yae



Nagasaki

八 重 は



prefecture



in (a) women’s high school











で えい . ご . きょう . し として はたら . いていました。  (2) その なつ、  や . え . は  からだ に at

(an) English teacher







as



師 として



was working

that

いていました。

summer

その

she

(her) body

夏 、 八 重 は

じょしこう short expression for じょし こうと う がっこう

on





あか . い ふ . き . で . もの がある ことに . き . づき、   びょう . いん へ せい . みつ . けん . さ  に red



patches



吹 き 出



[there are]

がある

noticed and

(the) hospital

ことに 気 づき、



to







(an) examination





for





精密

い . きました。  ふ . し . ぎ . なことに、  い . しゃ も か . ぞく も  びょう . めい . を   や . え . に (3)

went

curiously

行 きました。

不 思 議 なことに、

(her) doctor

and

医 者



family

[also]

家 族

(the) name of (her) condition







her



八 重 に

し . らせません。 (4) そして、 ふ . じ . さん ちか . くの  しず . おか・けん  ご . てん . ば . し  の never told

then

知 らせません。

Mt. Fuji

そして、 富 士 山



near

(in) Shizuoka

くの



prefecture







Gotemba City

殿

場 市

in



びょう . いん へ つ . れて . い . かれます。    や . え . は   そこで  はんせん . びょう  である (5)

(another) hospital





to

(she) was taken

she  

へ 連 れて 行 かれます。

there

八 重 は

Hansen’s Disease

そこで

ハンセン

(she) had



静/ 御殿場

である

と し . り しょっく . を . う . けます。 (6) おも . くなる  と、  かお や ゆび が    くず . れる that



to learn

was shocked

it developed

知 り ショック を 受 けます。

重 くなる

as

と、

(her) face and



fingers





at



it would eat away



れる

と き . いていたからです。 (7) とう . じ .は  い . でん . する・びょう . き と . しん . じられ、   かん . じゃ that



(she) knew

聞 いていたからです。

back then

当 時 は 遺

to be hereditary

伝 する

[disease]





it was believed and



(both) lepers <patients>

信 じられ、







と か . ぞく への つよ . い・へん . けん と さ . べつ . が  ありました。 and



(their) families attached to





への

(a) strong







prejudice



and



discrimination







there was

ありました。

偏 25

A trial audio file of this section is available at www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-E.html

Born into a high ranking samurai family, Yae was offered special education because her father was a wealthy Diet member. (9) When the disease was diagnosed she was 22 years old and an arranged marriage was scheduled. (8)

(8)

や . え . は  ち . い . の・たか . い・ぶ . し . の いえ . がら  に  う . まれ、   ちち . が   ゆう . ふく . な Yae

(a) high ranking

八 重 は

地 位 の 高

smurai



family

武 士 の 家

born and

into





(her) father

生 まれ、

(a) wealthy

父 が







こっ . かい・ぎ . いん  で あった  ため えい . さい・きょう . いく . を  う . けました。  びょう . き . と (9)



Diet

member



was

議 員

because

であった

ため



special



education



was offered

育 を

(the) disease

受 けました。



気と

しん . だん . された  とき、  や . え . は   にじゅうに・さい  で、   けっ . こん . の・はなし  も 診

was diagnosed



when

された

she

とき、

twenty two

八 重 は

22

was and

years old



で、



(an) arranged marriage

婚 の

[also]







すす . んでいました。 was scheduled



んでいました。

At the Gotenba hospital there were no nurses so minor patients took care of the more serious cases. (11) She felt as if she would die there. (12) However, she was saved by the hospital’s French director, Father Drouart De LEZEY. (10)

その びょう . いん には かん . ご . し . が  おらず、   しょう . じょう . の . かる . い かん . じゃ . が

(10)

the (Gotenba)

hospital

その



at



には

nurses



護 師 が

there were no so

おらず、

minor









patients





者 が

おも . い  かん . じゃ . の  めん . どう . をみていました。 (11) や . え . は  そこで し . んでいく のかと (the more) serious

cases <patients>

重 い







took care of



she

倒 をみていました。

八 重 は

there

そこで

(she) would die

死 んでいく

as if

のかと

かん . じました。  (12) しかし、  ふらんす . じん . の  いん . ちょう  どるわーる・ど・れぜー felt



however

じました。

しかし、

French

フランス



(the) hospital’s director







Drouart

De

Lezey

ドルワール ・ド・レゼー

しん . ぷ に すく . われます。 Father



by

(she) was saved

父 に



われます。

He always smiled, while patting the patients with his bare hands, and cheering them up, despite the risk of infection. (14) Yae was deeply touched by the Father. (15) Three years later a strange thing happened to her – the patches disappeared from her body. (13)

しん . ぷ .   いつも ほほえみ・ながら、 かん . せん の き . けん . を  かえりみず、    す . で

(13)

he



always

smiled while

父 は いつも

ほほえみ ながら、

infection



of



(the) risk

の 危



despite

を かえりみず、

(his) bare hands

素 手

で  かん . じゃ . を   さすり  ゆう . き . づけました。  (14) や . え . は   しん . ぷ  に  ふか . く with

(the) patients





者 を

patting and

さすり



cheering (them) up

Yae

気 づけました。

八 重 は

(the) Father

神 父

by



deeply

深 く

かん . どう . します。  (15) さん . ねん・ご、   や . え  に  ふ . し . ぎ . な・ことが   お . きました。 感

was touched



three years

します。



later

年 後、

her (Yae)

八 重

to



からだ から ふ . き . で . もの . が  き . えていたのです。  (her) body



Note

from

(the) patches

から 吹 き 出





disappeared

消 えていたのです。

At that time Hansen’s Disease was believed to be infectious. とう じ

びょう

しん

当 時ハンセン病はうつると信じられていました。

26

(a) strange

thing

不 思 議 な ことが

happened

起 きました。



このコーナーの音声ファイルの試 聴 は www.hiraganatimes.com/hp/magazine/about/about-J.html で、できます。

Upon the advice of the Father, she had another examination at a special hospital. (17) She learned that she had been wrongly diagnosed. (18) But, while the Father was happy for her, she still felt sad. (19) While grateful, she felt sorry for the unfortunate patients left behind, as well as indebted to the Father for his caring. (16)

(16)

しん . ぷ  の  すすめ  で  せん . もん・びょう . いん  で  さい・けん . さ . を  しました。 (the) Father

of

神 父

(the) advice



upon

すすめ

(a) special







hospital



at



another examination







(she) had

査 を しました。

 そこで や . え . は   ご . しん . だった ことを し . ります。 (18) しかし、  しん . ぷ . が  よろこ . ぶ

(17)

[there] 

she

(she) had been wrongly diagnosed

そこで 八 重 は

誤 診 だった

that

learned

 but

ことを 知 ります。

しかし、

 (the) Father

神 父 が

was happy (for her)





いっ . ぽう . で、   や . え .は   まだ  かな . しい  き . も . ちでした。   (19) うれしい  はん . めん、 一

while

she (Yae)

方 で、

still

八 重 は

まだ



sad

felt

しい

grateful

気 持 ちでした。

うれしい



while

面、

せ . わ . をしてくれた しん . ぷ への おん  や  き . の . どく . な・かん . じゃ . を  おいていくこと for (his) caring

(the) Father

世 話 をしてくれた

to

神 父

への

indebted

as well as



(the) unfortunate



気 の



patients





left behind

者 を

おいていくこと

に ためらいを  かん . じていたのです。 for

sorry

に ためらいを

(she) felt



じていたのです。

Yae decided to work at the hospital as a nurse. (21) She devoted the next 55 years of her life to helping patients. (22) In 1961 she was awarded the Nightingale Award for Excellence in Nursing, the highest nurse’s honor bestowed by the International Red Cross, as well as many other awards. (23) Yae said, “It is bliss that I am here. I appreciate that I was sent to this place by God.” (20)

(20)

や . え . は  かん . ご . し として びょう . いん  で  はたら . く  けつ . い . をします。 (21) い . ご Yae  

 (a) nurse

八 重 は



as

(the) hospital 

護 師 として





at

to work





decided <decides>  



(the) next

決 意 をします。

以 後

ごじゅうご・ねん  にわたり、  かん . じゃ . の   かん . ご  に いっ . しょう . を  ささげました。 fifty five

years

55



of

patients

にわたり、



者 の

helping



 to







(her) life 



(she) devoted 



ささげました。

 せん . きゅうひゃく . ろくじゅういち・ねん   に    こく . さい・せき . じゅう . じ   から

(22)

 nineteen sixty one

[year]

1961

in



the International









Red Cross





bestowed by

から

かん . ご . し . の  さい . こう・めい . よ  ないちんげーる・しょう . を    じゅ . しょう . した  ほか、 看

nurse’s

護 師 の

the highest



honor



the Nightingale Award for Excellence in Nursing

名 誉

ナイチンゲール



(she) was awarded







した

as well as

他、

かず . かず . の  しょう . を   じゅ . しょう . しました。 (23) や . え . は   こう かた . っていました。 many other







awards







[ was awarded]



しました。

Yae

八 重 は

[this]   

こう



said

っていました。



「じ . ぶん . が   ここに  いる ことは めぐ . み です。  かみ . さま から  この  ば  を I 

「自 分 が

here

ここに

that 

 am  

いる ことは

bliss



it is

み です。



God



by

から

this

この

  place



to



あた . えられた ことを かん . しゃ . しています」と 。 (I) was sent (I was given)



えられた

that  

ことを



(I ) appreciate



しています」と。

27

How Would You Like to Tour Places Suffering from Global Warming?

by Hiragana Times CIA

温暖化被害地ツアーはいかが? おん

だん





がい



After Lehman’s fall, the number of Japanese tourists decreased due to the global depression. Travel companies are now developing new destinations to increase tourism. A Japanese travel company is planning “Global Warming Experience Tours,” taking advantage of the continued trend for eco tours. Hiragana Times CIA interviewed Ms. ONCHI Miyuki, the manager in charge of the plan. い



せ かい てき

ふ きょう

に ほん じん かん こうきゃく

リーマン・ショック以後、世界的な不況で日本人観光客が すく

りょ こう がい しゃ

かん こうきゃく



あたら

かん こう

少なくなった。旅行会社は観光客を増やそうと新しい観光 ち

かい はつ

さい きん

にん き

つづ

地を開発している。最近はエコツアーの人気が続いている め



に ほん

りょ こう がい しゃ

おん だん か たい けん

ことに目を付けた日本のある旅行会社が、「温暖化体験ツ き かく



アー」を企画している。Hiragana Times CIA は、その企 かく

せき にん しゃ

おん ち

ぶ ちょう

画の責任者、温地みゆき部長にインタビューした。

CIA: What is the exact meaning of “Global Warming Experience Tours”? Mgr.: As you know, abnormal phenomenon are occurring everywhere on the earth. The purpose of these tours is to provide an opportunity to visit the places suffering greatly from global warming, in order to really feel the global crisis. For instance, take a tour to Tuvalu, a little island in the Pacific Ocean, which is sinking due to rising water. The participants will stay and live together with the local people.

かい すい

たか

しず

うことです。たとえば、海水が高くなり、沈みかけている たい へい よう

ちい

しま ぐに

たい ざい

げん ち

ひと

せい

太平洋の小さな島国ツバル。ここに滞在し、現地の人と生 かつ

いっ しょ

活を一緒にします。

部 長:ご存 じのように、地 球 のいたるところで異 常 な現

CIA: Isn’t that taking advantage of unfortunate people? Mgr.: Not at all! You should know that our tourists spend money there and as a result the locals will profit. Nothing gets resolved by merely sympathizing with the m, something must be done, and this will help their livelihood. We are planning on sending great numbers of tourists to those places in cooperation with travel companies worldwide.

象が起きています。このツアーの目的は、温暖化で大きな

CIA:それは、他 国 の不 幸 をもてあそぶことになりませ

おん だん か たい けん

CIA: 「温暖化体験ツアー」とは、どのようなものですか。 ぶ ちょう

しょう

ひ がい

ぞん

ち きゅう



い じょう

もく てき

せ かい かく ち

おとず

ち きゅう



おん だん か



はだ



げん

おお

被害にあう世界各地を訪れ、地球の危機を肌で知ってもら

28

た こく

んか。

ふ こう

ひ に く じょうだんきょく

* CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉 冗 談局)

ぶ ちょう

かん こうきゃく

かね

部長:とんでもない! いいですか、観光客はそこでお金 つか

げん ち

ひと

こう どう



を使うので、現地の人はうるおうのです。行動を起こさず、 どう じょう

なに



ただかわいそうだと同情するだけでは何も起こりません。 なに

げん ち

せい かつ

たす

何かをしなければなりません。これは現地の生活を助ける わたし

ば しょ

せ かいじゅう

りょ こう

ことになります。私たちは、これらの場所に世界中の旅行 がい しゃ

いっ しょ

きゃく

おく

けい かく



会社と一緒にたくさんのお客を送る計画を立てています。

suffering areas will increase, and all parties will be happy. Don’t you think that this is a wonderful plan? せい こう

なに



へん か



CIA:ツアーが成功すると、何か良い変化が起 きるのでしょうか。 ぶ ちょう

ひ にく

ひ がい

おお

おお

部長:皮肉なことに、被害が大きければ大きい ば しょ

かん こう きゃく



ひ がい こく



場 所 ほど、観 光 客 が増 えるのです。被 害 国 の不 まん



はい しゅつ こく

かん げい

CIA: What other tours are being offered? Mgr.: There is a large Australian lake that dried up and became a desert, which tourists can cross by foot. In Brazil, there is a camp site where the forest has been completely raised. There are also many other destinations, including Northern Europe where falling ice can be seen.

満は消えるどころか、排 出 国を歓迎するように

CIA:その他、どんなツアーを企画しているのですか。

思いませんか?

ほか

き かく

ぶ ちょう

おお

みずうみ



ある

さ ばく か

わた

しゅつ たい こく

せい かつ

ほか

ひょう が

くず

もく てき ち

れる北欧など、目的地はたくさんあります。

CIA: Recently the world has started to take global warming more seriously. Do you think you can carry out your plan? Mgr.: At COP15 it became obvious that it is hard to calm some countries egos. After all, CO2 emissions are not decreasing. せ かい

しん けん

おん だん か たい さく





はじ

CIA:世界は真剣に温暖化対策に取り組み始めました。ツ じつ げん

アーは実現できるのですか。 ぶ ちょう

かっ こく

ちょう せい

部長:COP15 で各国のエゴを調整できないことがはっき けっきょく こん ご

かっ ぱつ

こく みん

しょ とく



りょ こう

き かい



はい しゅつ ぐに

ひ がい ち

ほう もん しゃ

る機会が増えます。CO2 排 出 国から被害地への訪問者は ま ちが



まん ぞく

き かく

間違いなく増え、みんなが満足です。すばらしい企画だと

しん

林伐採跡では、キャンプ生活をします。この他、氷河が崩 ほく おう

せい ぞう



ひとこと

りしました。結局、今後も CO2 を減らすことはできません。

CIA: Do you think some positive changes will result from the success of such tours? Mgr.: Ironically, the more an area suffers, the more tourists will visit it. Their CO2 complaints will stop, and instead, they will welcome CO2 emitting nations. If CO2 restrictions are abolished, CO2 manufacturing countries will be more productive and consequently the income of their workers will grow and they will have more opportunities to travel. There is no doubt that the tourists from CO2 emitting countries visiting

One Comment from CIA / CIA からの一言

Dear Readers, have you heard of the book “The Spider’s Thread” written by AKUTAGAWA Ryunosuke, in which he describes how Buddha pulls one person out of Hell and up to Heaven by a single spider thread for showing compassion. Upon climbing up, the person notices many others following him, so fearing the thread breaking and his descent back into Hell, he shouts, “Get off.” Suddenly the thread breaks in front of him and he plunges back down into Hell again. So readers, please be aware of just how fragile our ecological thread really is. に ほん

ゆう めい

さっ か

あくたがわりゅう の すけ

ほん

みなさん、日本の有名な作家、芥川 龍 之介の本、 「くもの いと

ぞん じ

しゃ か さま

じ ごく



あわ

糸」をご存知ですか。お釈迦様が地獄に落ちたひとりを哀 いっ ぽん

いと

ごく らく





おとこ

れみ、一本のくもの糸で極楽へ引き上げようとします。男 いと

のぼ

はじ

ほか

つづ

のぼ

は糸を登り始めますが、他のものが続いてぞろぞろと登っ いと



じ ごく



てきます。このままでは糸が切れ、また地獄に落ちてしま きょう ふ

かん

おとこ



さけ

とつ ぜん



うと恐怖を感じた男は、 『降りろ』と叫びます。突然、手 もと

いと



おとこ

ふたた

じ ごく



どく しゃ

元から糸が切れ、男は再び地獄に落ちてしまいます。読者 わたし

いと





Makiko

出 大国の製造は活発になり、国民の所得は増え、旅行す

ましたが、観光客はそこを歩いて渡ります。ブラジルの森 りん ばっ さい あと



はい

おも

部長:オーストラリアにある大きな湖が干あがり砂漠化し かん こうきゃく

はい しゅつ き せい

なるでしょう。CO2 の排 出 規制がなくなれば排

にん

のみなさん、私たちのエコの糸がいかにもろいものかを認 しき

識してくださいね。

29

Immigration Lawyer Office: 4F DOT, 1-7-20, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo ぎょうせいしょ し

行 政 書士 事務所:東 京 都渋谷区広尾 1-7-20 DOT4 階 TEL: 03-3443-5112 FAX: 03-3443-5119 E-mail: [email protected] URL: niitsu-law.jp

NIITSU Kyohei にい つ きょうへい

How to Hire a Housemaid?

新津 恭 平

家政婦のビザを取得するには? か

せい



しゅ とく

I’m from Texas, USA and an executive member of a company. At present I have the visa status of “Specialist in Humanities/International Services” (with a three-year term of residence). I also have a two-year-old and a four-year-old child and due to special circumstances I hope to hire a housemaid. My friend recently introduced me to a very generous Filipino, who I want to hire immediately, but I need advice on how to arrange for her to obtain a visa.

わたし

しゅうしゅっしん

かい しゃ やく いん

げん ざい

 私はアメリカ・テキサス州 出 身の会社役員です。現在、 じん ぶん ち しき

こく さいぎょう む

ざいりゅう し かく

ざいりゅう き かん

ねん

「人文知識・国際 業 務」の在 留 資格(在 留 期間3年)を きょ か

げん ざい

わたし

さい

さい



許 可 されています。現 在、私 にはまだ2歳 と4歳 の子 ど じ じょう

か せい ふ

やと

もがいるのですが、いろいろと事 情 があり、家 政 婦 を雇 おも

ゆう じん

じん

いたいと思 っています。友 人 からフィリピン人 のとても かん



ひと

しょう かい



感 じの良 い人 を紹 介 されたので、すぐにでも来 ていただ おも

ば あい

かの じょ

きたいと思 っています。この場 合、どのようにして彼 女 しゅ とく

のビザを取得すればよろしいでしょうか?

・ There are definitely many Filipinos who have obtained the specified visa of “Designated Activities” and are working to help those who are very busy, bring up their children. たし

しゅっしん

か せい ふ

おお

とく てい

 確かにフィリピン出身の家政婦は多く、 「特定 かつ どう

しゅ とく

し ごと

いそが

かた

こ そだ

活動」というビザを取得して仕事で忙しい方たちの子育て し えん

くだ

を支援して下さっています。

However, with your present visa status, it is impossible for you to hire a housemaid. There are many qualifications that need to be met in order to hire a housemaid, so if you want to sponsor her, you need the visa status of either “Legal/ Accounting Services” or “Investor/Business Manager.” ば あい

いま

か せい ふ

こ よう

 しかしあなたの場合、今のビザでは家政婦を雇用するこ Application for Permanent Residency/Long-term Residency & Naturalization

Nagano, Niigata, Yamanashi, Saitama

Free consultation over the phone (In Japanese only)

TEL: 0269-22-3518

Mobile for naturalization application

Tateda office

1544-2 Koshi, Nakano-shi, Nagano

E-mail: [email protected] URL: http://naturalization.jp/

30

か せい ふ

こ よう

さま ざま

じょうけん

とはできません。家政婦を雇用するためには様々な条件が こ よう ぬし

ほう りつ

かい

あるのですが、あなたが雇用主になるためには「法律・会 けい

とう し

けい えい

ざいりゅう し かく

ひつ よう

計」または「投資・経営」などの在 留 資格が必要です。

Fortunately, since you are an executive company member, there is the possibility for you to change your visa status to that of “Investor Business Manager.” Before advising you, we need to know more information, including your company’s capital status, your position and your employment conditions. さいわ

かい しゃ

やく いん

とう し

けい えい

 幸い、あなたは会社の役員ですので「投資・経営」への ざい りゅう し かく へん こう

みと

か のう せい

まえ

在 留 資格変更が認められる可能性はあります。その前に かい しゃ

し ほんじょうきょう





こ ようじょうけん

くわ

会社の資本 状 況やあなたの地位、雇用 条 件などを詳しく き

聞かなければなりません。

Green Forest Hights Warabi Stn. (JR keihin Tohoku)

http://www.guesthouse.cc

Weekly pay Monthly pay

-<8-2OIZUMI-GAKUEN/WARABI/IIDABASHI/NISHI-KAWAGUCHI

EN FLAT TOKYO 03-3288-2355 [email protected] www.mmtl.jp ☆No key money, guarantor, agent fee required. ☆Utility expenses included in most rooms. ☆Fully furnished and internet access. Apartment: ¥115,000~/month Guesthouse: ¥59,000~/month

◆Yotsuya (easy access to Shinjuku and Tokyo. ) ◆Waseda House (near Waseda university and Shinjuku ) ◆Waseda Residence (near Mejiro sta. high grade apt.) ◆Yoga apartment (11min from Shibuya to yoga sta.) We are an apartment and guesthouse agency, providing accommodation the center of Tokyo since 2003.

Guesthouse,apartments,shops&offices

PLUS K Are you looking for an apartment in the Kobe area? We can introduce you to a lot of excellent spots. Please contact us by phone or email any time!

International Corp.

http://plus-k-int.com

contact us ࣎ࣛࣥࢸ勋࢔ ࠉࠉ ᪥ᮏㄒࢥ勖ࢳࡶ ࠉࠉࠉࠉࠉࠉࠉ ເ㞟୰

E-mail [email protected] FAX 0797-35-5467 TEL 090-5976-2226

Free Japanese Learning Opportunities For HiraganaTimes Subscribers hiragana times 2c 64×88mm

ne

oO One t

www.hiraganatimes.com/jacs/ 31

From the Editorial Desk 編集デスクより へんしゅう

Your Feedback is Welcome! ご感想・ご意見を募集!

IBUKA Yae, featured in our “Japanese History Maker” section, was the inspiration for the main character in the novel “Watashiga suteta onna” (The Woman I Abandoned) written by well-known Japanese novelist ENDO Shusaku. However, the actual facts are quite different.

Editorial Note へんしゅう こう き

編 集 後記

に ほん し

じん ぶつ

しょう かい

い ぶか や



か ん そ う

ゆう めい

さっ か

えん どう しゅう さく







おんな

本 の有 名 な作 家、遠 藤 周 作 が書 いた「わたしが・棄 てた・女 」のモ じ じつ



デルですが、事実とはだいぶ違います。

こう はく

かん そう

しょう かい

しゅう



たい

い けん

おく

感 想 やご意 見 をぜひお送 りください。

We present red bean rice, and marinated red & white salad, in Takane’s Menu. Red bean rice is made for celebrating such events as building a new home or the birth of a child, while red & white salad is one of many traditional Japanese New Year’s dishes. せき はん



ひらがなタイムズの記事に対するご

ちが

たか ね

け ん

Please send us feedback, comments and/or opinions, on any of our Hiragana Times articles. With your help future issues will only get better.

「日本史の人物」で紹介した井深八重さんは、日 ほん



こん ご

し めん

さん こう

今後の誌面づくりの参考にさせていた だきます。 [email protected]

せき はん

「高 嶺 のメニュー」で赤 飯 と紅 白 なますを紹 介 しました。赤 飯 は、 いえ







家を建てたときや子どもが生まれたときなど、おめでたいことがあっ つく

こう はく

しょうがつ

りょう り

たときに作ります。紅白なますは、おせち(正月)料理のひとつです。

Free Hiragana Times Digital Book! ひらがなタイムズ・ デジタルブックを プレゼント!

One of our editorial staff has begun Twittering, under the name “hirataieditor.” Although written completely in Japanese, we invite you to follow her tweets. へん しゅう

めい

編 集 ス タ ッ フ が ツ イ ッ タ ー を は じ め ま し た。 ユ ー ザ ー 名 は、 に ほん ご



「hirataieditor」です。日本語のみで書かれていますが、よろしかった

As more people give Hiragana Times gift subscriptions to their friends, we prepared a new application form to facilitate the process. For each gift subscription, Hiragana Times is also offering a free digital book of your choice.

らフォローしてください。

For a deeper understanding of our regular articles, Hiragana Times is now offering additional, related articles in the “Archive” section of our website. こん げつ





ふか

り かい

かん れん





今月の記事をより深く理解していいただくために、関連する過去の き



しょうかい

記事を HT ウェブ「アーカイブ」コーナーで紹介します。

てい き こう どく

The Hiragana Times “e-Card” is now available. Cards can be obtained at the event location in Tokyo. Card holders receive many benefits, including discounted party admission fee and reduced hotel room rates. イーカード

おく

かい じょう

にゅうじょうりょう

たい おう

とう きょう

やす

あたら

もうしこみ しょ

つく

おく

かた

を作りました。贈る方には、ひらがな なか

わり びき

タイムズ・デジタルブックの中 から、

(東京)会場でもらえます。カード所有者はパーティー入 場 料が割引 かい じょう



たので、それに対応する新しい申込書

む りょう

しょ ゆう しゃ

かた

にプレゼントとして贈る方が増えまし

ひらがなタイムズ「e -Card」(無 料 )ができました。パーティー とう きょう

ゆう じん

ひらがなタイムズの定期購読を友人





いっ さつ

お好きな一冊をプレゼントします。

になるほか、会場の東京ビジネスホテルに安く泊まれるなどのサービ う (K.H.) スが受けられます。

てい き こうどくあんない

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES /ひらがなタイムズ定期購読案内 ゆうそうりょうきんこみ

* Postage included /郵送料金込

びん

* SAL (Surface Air Lifted) / SAL 便 あ

びん

り よう

(空き便を利用したエアメール) し はらい ほう ほう

Payment Method 支 払 方法 1) Credit Card /クレジット・カード: Visa, MasterCard, American Express, JCB or Diners Club. 2) Cash on delivery (Only in Japan. Please pay when you receive the first delivery)

࠾ࢇࡏ࠸ࡤࢇ

だいきんひきかえ

に ほんこくない

しょかい はい ふ

さい

し はら

くだ

 代金引換(日本国内のみ。初回配布の際にお支払い下さい) もうしこみ

You can order by /申込は TEL: 03-3341-8989 FAX: 03-3341-8987 [email protected] www.hiraganatimes.com

32

The unauthorized reproduction, photocopying or copying of articles or photographs appearing in this magazine is strictly prohibited. Please keep in mind that articles printed in Hiragana Times may be published without notice in PDF Version, on the Hiragana Times website, in other media related to Hiragana Times and possibly by third party media approved by Hiragana Times. 本誌掲載の記事および写真の無断転載、複写複製は固くお断りします。本誌に掲載された原稿はお断りなく、PDF 版、Web Hiragana Times および Hiragana Times 関連の出版物、本誌が承認した第三者の善意のメディアへの転載をさせて頂くことがありますので、ご了承下さい。 Publisher & Editor: HASEGAWA Katsuyuki Assistant Editors: Stephen LEBOVITS, TANAKA Kuniko Illustrations: YOSHIDA Shinko DTP: NAKADA Natsuko

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

Randy CHANNELL Soei, Urasenke Associate Professor 茶道裏千家 準 教 授 ランディー・チャネル 宗榮さん

Conveying the Heart of Chado 茶道の心を伝える種まきをしたい ちゃ

どう

こころ

つた

たね

R

andy CHANNELL Soei, a Canadian residing in Kyoto since 1993, teaches and trains day and night striving to convey the heart of chado – the culture of Japan’s traditional way of tea. He started studying the art in 1985 and in 1999 he was granted his chamei (tea name) Soei from the 15th Urasenke Grand Tea Master. He achieved his associate professor rank in 2001, and as he continues his daily training, his teaching career is now in its 15th year. ねん

きょう と



じん

1993 年より京都に住むカナダ人ランディー・チャネル そう えい

に ほん

でん とう ぶん か

し どう

つづ

ちゃ どう

こころ

ねん

ちゃ どう

はじ

いつも稽古と指導を続けています。1985 年に茶道を始め、 ねん

だい ちゃ どう うら せん け いえ もと

ちゃ めい

そう えい

1999 年には 15 代茶道裏千家家元から茶名「宗榮」とい な まえ

ねん ご

じゅんきょう じゅ

し かく



う名前をもらい、2 年後には準 教 授の資格を取りました。 みずか

しゅぎょう

つづ

し どう れき

いま

ねん め

自らも修行も続け、指導歴は今 15 年目になります。

Note

わく

かつ どう

ちゃ どう

ひろ

ランディーさんは、枠にはまらない活動で茶道を広める

つた

宗榮さんは、日本の伝統文化である茶道の心を伝えようと けい こ

Randy is very passionate about promoting chado in new and unconventional ways. Not only does he teach at the Nashinoki Shrine and his own shop “ran Hotei,” he often lectures at universities like Kyoto and Doshisha. He also supervises commercial photo shoots, and appears in various media including TV, radio, magazines and on the web. “I want to have people who have no idea what tea is to become interested in the art. I want to serve them a bowl, have them take a sip and enjoy the experience,” he says in fluent Japanese. ねっ しん

なし のき じん じゃ

じ しん

ちゃ どう きょう しつ



ことにも熱心です。梨木神社や自身の茶道 教 室「らん布 てい

おし

きょう と だい がく

どう し しゃ

だい がく

袋」で教えるばかりでなく、京都大学や同志社などの大学 こう ぎ

さつ えい かんしゅう

でも講義します。CM の撮影監修、また、テレビやラジオ、 ざっ し

しゅつえん

雑誌、ウェブなどさまざまなメディアへ出演することもあ

There are two readings for “茶道 .” One is “chado” and the other is “sado,” depending on the school. よ

かた

ふた

りゅう は

ちが

「茶道」の読み方は二つある。「ちゃどう」と「さどう」があり、流 派によって違う。

33

People in Japan 日本で暮らす人々 に

ほん



ひと

びと

At a talk session for an event /イベントでのトークセッション

At a wedding ceremony /結 婚 式にて ちゃ

まった



ひと

きょう み



ります。 「お茶を全く知らない人に興味を持ってもらいた ちゃ

あじ

たの

いんです。まずはお茶をたてて味わってもらって、楽しい かん

じょう ず

に ほん ご

はな

つらぬ

ぶ どう

えを貫きたかったランディーさんは、武道とのバランスを と

なに

ぶん か てき

おも

取るため、何か文化的なことをしようと思いました。その う

ちゃ どう

さ ほう

おぼ

はや

と感じてもらいたいですね」と上手な日本語で話します。

バランスを埋めるものは、茶道でした。 「作法の覚えは早

“Before living here I visited many times so when I finally moved to Japan I didn’t really suffer from any culture shock, though I have had a few interesting experiences! I once bought a pack of what I thought was peanut butter only to open it at home and find out it was miso. Also, when I sometimes use the word ‘hiya’ instead of ‘mizu’ for water, I am misunderstood… I guess the person I’m asking doesn’t realize I’m speaking Japanese so I don’t get my water. Or maybe they don’t know the term!” he says smiling wryly.

かったのですが、日本語の勉強の方がもっとたいへんでし

に ほん ご



まえ

なん ど

いま



ちゃ どう

おとず



たい けん

ですね。でも、面 白 い体 験 をしました。 そ





味噌のパックを見てピーナツバターと間 ちが



かえ

違 えて買 って帰 ったこともありました。 わたし

みず

いま

せい かつ

つか

たの

ひと

はな



くる

けっ こん しき



苦笑いします。

ひ ろう えん

しゅっ せき しゃ ぜん いん

ちゃ

しん ろう しん ぷ

じつ えん

もてなしたり、新郎新婦にとくべつな実演をしたりします。 うえ

ぼん

かん たん

ちゃ どう ぐ

じ ぜん

じゅん び

しん

「テーブルの上のお盆に簡単な茶道具を事前に準備し、新 ろう しん ぷ

もく てき

きゅうどう

けん どう

い あい どう

日本へ来た元々の目的は、弓道、剣道、居合道、なぎな に とう りゅう

つよ

うす ちゃ

ことぶき

えが

ちゃ わん

郎新婦のために薄茶をたてます。寿と描かれた茶碗もプレ

Originally coming to Japan to learn budo, Japanese martial arts, he earnestly trained in kyudo (archery), kendo (Japanese fencing style), iaido (sword drawing), naginata (a halberd-like weapon), and nitoryu (two sword kendo). Wanting to devote his life to the concept of “Bunbu ryodo” (the dual path of the martial and cultural ways) he tried to find something cultural to balance his budo training. Trying to find that balance is how he was introduced to the world of chado. “Though I was relatively quick to learn the physical side of the arts, studying the language was more difficult for me. Even now I am not very skilled in using polite Japanese.” He says that chado, which used to just be a hobby, is now the center of his life. もと もと

おも

結婚式の披露宴で出席者全員にお茶を

みず

にが わら



ちゃ どう



もしかしたら、その言葉を知らないのかもしれません」と

に ほん

おも

メージを変 えたいという思 いも強 く、

わたし

が日本語を話していることに気づかず、水をもらえません。 こと ば

ひと

かた苦しく思われがちな茶道のイ

という言葉を使いますが、頼んだ人は私 に ほん ご

しゅ み

ちゅうしん



私 はときどき「水 」のかわりに「冷 や」 こと ば

にが て

Randy is also motivated to change tea’s traditional image and its rigidly formal ways. He often serves tea at wedding receptions to all the guests while also conducting a special presentation for the bride and groom. “Using a simple preparation with utensils set on a tray, on a table I prepare a bowl of usucha (thin tea) which the couple shares. Then I present them with the tea bowl. They are always delighted with the gift... the bowl is decorated with the kanji “kotobuki” (longevity). I am also honored to be present at the moment of their oncein-a-lifetime experience.”

ルチャー・ショックはまったくなかった み

かた

茶道が今では生活の中心となっています。

で、日本に引っ越してきたときにも、カ おも しろ

つか

ほう

た。今でも敬語の使い方は苦手です」 。趣味の一つだった

「ここに住 む前 に何 度 も訪 れましたの に ほん

けい ご

べんきょう

ぶ どう

まな

ぶん ぶ りょう どう

かんが

た、二刀流など、武道を学ぶためでした。文武 両 道の考

よろこ

いっしょう

いち ど

ゼントするのですが、とても喜ばれますね。一生に一度の ば



わたし しゅっせき

たの

場に立ちあえるので、私も出席していて楽しいです」 。

Three years ago, he opened a Japanese style café in an old Kyoto machiya, hoping to create a more relaxed atmosphere for people wishing to experience the culture of Japan’s traditional way of tea. The guests having Randy’s “tea experience” range in age from 5 to 80 and come from all over the world. “I recently looked at the guestbook and was surprised to see comments in 14 different languages! I am always impressed with the international interest in this art.” ねん まえ

ちゃ どう

み ぢか

かん

おも

3 年前には茶道を身近に感じてもらいたいとの思いで、 きょう と

まち や

つか

わ ふう

かい さい

京 都の町家を使った和風カフェをオープン。そこで開催 ちゃ どう たい けん

こう ざ

せ かい かっ こく

さい

されている茶道体験の講座には、世界各国の 5 歳から 80 Text: KAWARATANI Tokiko /文:瓦 谷 登貴子

34

At a nursery school /保 育 園での茶 道 体 験

Shooting for TV / TV 番組の撮 影 さい だい

はば ひろ

ねん れい

ひと

き がる

ちゃ どう

歳代までと幅広い年齢の人が気軽に茶道にふれています。 かん そう

さい きん み

か こく

こと ば

おどろ

「感 想 のノートを最 近 見 ましたら 14 ヵ 国 の言 葉 があり驚 はば ひろ

くに

ひと

ちゃ どう

きょう み



きました。幅広い国の人たちが茶道に興味を持ってくれた かん どう

ことに感動しています」。

えい ご

“I treat bowls crafted by both national living treasures and anonymous artists the same way. I consider price to be insignificant, and it’s the same way I interact with people. Whether you have money or not is incidental. More important is the heart of tea. The Four Principles of tea set forth by SEN no Rikyu are ‘wa-kei-sei-jaku’ (Harmony, Respect, Purity and Tranquility) and putting these into your daily life while serving guests in this mindset brings hearts together in order to enjoy a bowl of tea.” わたし

にん げん こく ほう

ちゃ わん

む めい

おな

あつか

「私は人間国宝の茶碗でも、無名のものと同じように扱い ね だん

かん けい

おも

ひと

せっ

かた

おな

ます。値段は関係ないと思っています。人との接し方も同 かね



じです。お金を持っていようがいまいが、そんなことはさ いち ばん だい じ

ちゃ

こころ

さいなことです。 それよりも一番大事なのはお茶の心です。 せん のり きゅう

よっ

おし

わ けい せい じゃく

にち じょう

たが

そん けい

こころ



ちゃ

たの



に ほん ご

たい おう

がい こく じん

せい と

「英語、日本語どちらでも対応できるので外国人の生徒も ちゃ

どう ぐ

な まえ

さ ほう

やく

いますが、お茶の道具の名前や、作法などは訳しません。 いっ ぽん

じゅう どう

おな

「パ・ド・ドゥ」や「一本」など、バレエや柔道などと同 もと

こと ば

おし



じように元の言葉で教えるのに似ています」 。

“Chado is a composite art form. A profound appreciation can be had within the combined beauty of the seasonal sweets, the utensils, and the sound of an iron kettle’s boiling water, all held in a rustic atmosphere. Regardless of nationality, tea has a certain appeal for those who are ready to experience it,” he says, referring not only to the students studying the art, but “to planting seeds of interest in others as well.” ちゃ どう

そう ごう げいじゅつ

せ かい

き せつ







み りょく

「茶道は総合芸術の世界です。季節ごとの和菓子の魅力や、 ちゃ わん

どう ぐ



かた

しず

なか

かま



なか

茶碗など道具の合わせ方、静けさの中でお釜のお湯がわく



音など奥深い魅力があります。国籍に関係なく、関心のあ

千利休の 4 つの教えは『和敬静寂』。これらを日常の中で い

have some non-Japanese students, but I avoid translating the main tea terms such as names of the utensils used and some of the movements. Similar to other arts like ballet or even judo, wherever they are studied, original terms like ‘pas de deux’ and ‘ippon’ are taught.”

生かし、お互いを尊敬して心を合わせて茶を楽しむ気持ち です」 。

おと

おく ぶか

ひと

み りょく

こく せき

み りょく

おも

かん けい

ちゃ どう

かん しん

けい こ

る人には魅力があると思います」 。茶道の稽古をしている ひと

きょう み

たね

人 だけではなく、 「興 味 の種 ま

However, Randy believes that the tea ceremony needs to adapt in order to continue being accepted by the general public. “I often see nervous lecturers on stage at demonstrations who do not convey the pleasures of the art. Of course you cannot be too casual, but to stage an enjoyable performance in a relaxed atmosphere is vital to hold beginners’ interest.”

きをしたい」とランディーさん い

は言います。

Written on the hanging scroll in his room is the zen phrase, “kissako” which stated simply means “Drink tea!” “That’s how I feel at this time. I am not as aggresJapanese style cáfe, ran Hotei /和カフェ「らん 布袋」 sive now as when I was involved いま ちゃ どう いっ ぱん ひと つた in martial arts. I would like to 今 のままでは茶 道 が一 般 の人 に伝 わ き き かん はな continue to communicate the charm of tea that helps one find らなくなるのではとの危機も感じていると話します。 「お their everyday mind,” he softly adds. ちゃ もよお あ こう えん しゃ きんちょう すがた へ や か じく きっ さ こう こと ば ぜん こと ば 茶の催しで、ステージに上がった講演者が緊張している姿 部 屋 にある掛 け軸 の「喫 茶 去 」の言 葉 には禅 の言 葉 で み

たの

つた

をよく見かけます。それでは楽しさは伝わらない。もちろ

ん、くだけすぎてもいけませんが、もっとリラックスして たの

えんしゅつ

しょ しん しゃ

きょう み



楽しさを演出することも、初心者に興味を持ってもらうた たい せつ

めには大切なことです」。

“I can communicate in both English and Japanese, so I do

ちゃ







「まぁ、お茶でもいかがですか」という意味が込められて いま

わたし





あらわ



います。 「今の私の気持ちをそのまま表していますね。武 どう

ころ

こころ







道をやっていた頃よりも心が落ち着いている気がします。 へい じょう しん

たも

ちゃ どう

み りょく

つた

平 常 心が保てる茶道の魅力をこれからも伝えていきたい くわ

ですね」と、おだやかにつけ加えました。

Randy CHANNELL Soei website /ランディー・チャネル宗榮さんのサイト www.15-1a.com ran Hotei /らん 布袋 www.ranhotei.com

35

Kobe – The Port City Where Foreign Cultures Took Root 外国文化が芽生えた港町 がい

Tokyo 東京

Kobe city, Hyogo 兵庫県神戸市

こく

ぶん







みなと まち

―― 神戸

࡜࠺ࡁࡻ࠺

ࡦࡻ࠺ࡈࡅࢇࡇ࠺࡭ࡋ

こう

K

obe City stretches east to west, facing the Seto Inland Sea and with the lush green of Mount Rokko in the background. Since the opening of the Port of Kobe in 1868, Kobe continues to thrive as an international port city. With a fine mixture of retro and modern elements, this stylish city offers ritzy culture. みどり ゆた

ろっ こう さん





と ない かい

のぞ

こう べ



とう ざい

緑 豊かな六甲山を背に瀬戸内海を望む神戸市は東西 ほそ なが

ねん

こう べ こう かい こう い らい

こく

に細長くのびています。1868 年の神戸港開港以来、国 さい こう わん と



さか

まち

じょう

際 港 湾 都 市 として栄 えている街、レトロとモダンが上 ず

ちょう わ

まち

手に調和したおしゃれな街です。

Most of the tourist spots in the center of Kobe are within walking distance of one another, but you can visit these spots more efficiently by using the “City Loop,” a green bus route that covers Kitano Ijinkan-gai, the Former Foreign Settlement, Nankin-machi, Meriken Park, Harborland and other sights. The bus covers the entire route in about 60 minutes. You can get on and off the bus freely at any of 17 green stops if you buy a one-day pass, which also provides discounts at many tourist spots. こう べ ちゅう しん ぶ



Bus stop バス停 留 所

こう りつ

まわ

きた



い じん かん がい

きゅう きょ りゅう ち

なん きん まち

野異人館街、旧居 留 地、南京町、 メリケンパーク、ハーバーランド

やく

ぷん

いっ しゅう

か しょ

みどり

など、約 60 分で一周します。17 ヵ所ある緑 いろ

てい りゅう じょ





じ ゆう

色 の停 留 所 はどこからでも乗 り降 り自 由 で

ぶた

いち にちじょうしゃ けん





じ ゆう

かん こう

す。一日 乗 車券は乗り降り自由で、 観光スポッ



わり びき

機 器、さらにパーマまで……こ



トの割引も受けられます。 City Loop /シティー・ループ

こう べ はっ しょう

れらは日本における神戸発祥の こう べ



き しつ

まち

ものです。新しいものが好きな「神戸っ子」の気質が街の み



よう

店、豚 まん、ソース、カラオケ

あちらこちらで見られます。

じゅん

用 す る と 効 率 よ く 回 れ ま す。 北

きっ さ



みどり いろ

かん

ルフ、コーヒー、ラムネ、喫 茶

あたら

ほ けん ない

環バス「シティー・ループ」を利

映 画、ジャズ、サッカー、ゴ

に ほん

おお

徒歩圏内にありますが、緑色の循

えい が



かん こう ち

神 戸 中 心 部 の観 光 地 の多 くは

Movies, jazz, soccer, golf, coffee, ramune (lemon soda), cafés, buta-man (steamed pork buns), Worcestershire sauce, karaoke equipment and even perms, have all spread from Kobe to the rest of Japan. The tendency of “Kobekko” (people in Kobe) to enjoy new things is seen everywhere across the city.

てん



The Sannomiya and Motomachi areas form the center of Kobe. Heading up the mountain from Sannomiya will take you to Kitano Ijinkan-gai. After the opening of the Text: HATSUDA Sachiyo /文:初田 幸 代

36

Rline House /ラインの 館

Shin-Kobe Ropeway /新 神 戸ロープウェー

Port of Kobe, non-Japanese built their residences in Kitanocho’s elevated area, overlooking the ocean. Many of the foreign residences are open to the public as museums, including Weathercock House, with the weathercock on its triangleshaped roof, Moegi House, Rhine House, Uroko House, English House and Youkan-Nagaya-French House. Blending in with these foreign residences are a number of fashionable cafés and restaurants.

takes about 10 minutes to arrive at the last stop, Nunobiki Herb Garden, offering greenhouses, museums, a restaurant, and a garden filled with pleasant and relaxing aromas, from which, you can enjoy a magnificent panoramic view. Just under the elevated railroad on the first floor of Shin-Kobe Station, you will come to Nunobiki Falls. These falls are just one of the sources of “Kobe Water.”

三宮・元町 周 辺は神戸の中心地です。三宮から山側へ

新神戸ロープウェーがのびています。約 10 分で終点の布

さん のみや

さか みち

もと まち しゅう へん

のぼ

こう べ

きた の

ちゅう しん ち

い じん かん がい

さん のみや

かい こう

やま がわ

がい

坂 道 を登 りつめると北 野 異 人 館 街 です。開 港 とともに外 こく じん

うみ



きた の ちょう

たか だい

てい たく



国人たちは海の見える北野町の高台に邸宅を建てました。 い じん かん

し りょう かん

はく ぶつ かん

きた の

い じん かん がい

びき

やく

えん



おん しつ

たか だい

えん ない

ゆう だい

ひろ

ぬの びき

たき

しん こう べ えき

かい

こう か

た、布 引 の滝 へは新 神 戸 駅 1階 の高 架 をくぐ ぬ

たき

こう べ

り抜けてすぐです。この滝は 「神戸ウォーター」

もえ ぎ

げん せん

の風見鶏の館をはじめ、萌黄 やかた

つつ

高 台 からは雄 大 なパノラマが広 がります。ま

かざ み どり

やかた

かお

ぬの

し りょうかん

屋根の上の風見鶏がシンボル かざ み どり

ここ ち

しゅう てん

は温室や資 料 館、レストランがありリラックスできます。

さん かく

うえ

とうちゃく

ぷん

引ハーブ園に到着します。心地よい香りに包まれた園内に

して公開されています。三角 や

しん かん せん しん こう べ えき やま がわ

しん こう べ

異 人 館 は資 料 館 や博 物 館 と こう かい

ちか

北 野 異 人 館 街 からほど近 い新 幹 線 新 神 戸 駅 山 側 からは

ひと

の源泉の一つになっています。

やかた

の館、ラインの館、うろこの

Sannomiya, where the city’s major transportation systems are concentrated, serves as なが や Sign at Motomachi /元町の 標 識 Kobe’s gateway. Flower Road, stretching from 長屋)などがあります。また、 よう かん JR Sannomiya Station both north 洋館にとけこむようなしゃれ and south, is the city’s main street. たカフェやレストランもたくさんあります。 Located on the station’s south side are the Flower Clock Kobe, one of No tour of this foreign community is complete the city’s most famous symbols, without a visit to Kitano Meister Garden. Using Kobe City Hall Building with its the former Kitano Elementary School building, 24th-floor observation deck offerwhich faces the Tor Road, connecting Kitano ing panoramic views of the city, The Flower Clock Kobe /こうべ花時 計 Ijinkan-gai and the Former Foreign Settlement, it and Higashi Yuenchi Park, an houses 21 unique ateliers, where you can browse oasis of relaxation for locals. Kobe Information Center (Hello and buy “Kobe Brand” items while observing the skills of the Station Kobe) is located on the first floor of Kotsu Center professionals firsthand. You can also try your hand at making Building near the West exit of JR Sannomiya Station, where your own Kobe Brand item. い じん かん さん さく さい ご きた の こう ぼう たず きた の い じん かん がい non-Japanese tourists can obtain “welcome coupons” giving 異人館散策の最後は北野工房を訪ねます。北野異人館街 them discounts at many facilities. きゅうきょりゅう ち むす もと まち めん きゅうきた の しょう しゅ よう こう つう き かん しゅうちゅう さんのみや こう べ げん かん ぐち と旧居 留 地を結んだ元町のトアロードに面した旧北野 小 主要な交通機関が集中する三宮は神戸の玄関口です。J いえ

えい こく かん

ふ らん す かん

よう かん

家、英国館、仏蘭西館(洋館

がっ こう こう しゃ

り よう

こう

学校校舎を利用しています。そこにはユニークな 21 の工 ぼう

あつ

しょくにん たち

わざ

こう べ

房が集まり、職人達の技にふれながら「神戸ブランド」を けん がく



もの

せい さく たい けん

さん の みや えき

ちゅうしん

なん ぼく

R三ノ宮駅を中心に南北にのびるフラワーロードはメイン みなみがわ

はな ど けい

だい

ストリートです。南側に、シンボルのこうべ花時計、大パ いち ぼう

こう べ

し ちょう しゃ

かい てん ぼう

し みん

見学、買い物、また、制作体験もできます。

ノラマが一 望 できる神 戸 市 庁 舎 24 階 展 望 ロビー、市 民

Shinkansen (bullet train) Shin-Kobe Station is a short walk from Kitano Ijinkan-gai, where the Shin-Kobe Ropeway (aerial lift) is available from the mountain side of the station. This

のいこいの場 の公 園・東 遊 園 地 があります。また、JR 三



の みや えき にし ぐち

こう えん

こう つう

ひがし ゆう えん ち

さん

かい

こう べ

し そう ごう

ノ 宮 駅 西 口 の交 通 センタービル1階 には神 戸 市 総 合 イン がい こく じん りょ こうきゃく

し せつ

フォメーションセンターがあります。外国人旅行客は施設

37

Earthquake Memorial Park /震災メモリアルパーク

ひと

わり びき

き ねん こう えん

It has been 15 years since the Great Hanshin-Awaji Earthquake (the Kobe Earthquake) occurred in the southern part of Hyogo Prefecture on January 17, 1995. A memorial ceremony is held annually on January 17 at Higashi Yuenchi Park to mourn the victims and pass on stories of the disaster. At the park, “1.17 A Light of Hope,” is a memorial to the victims that is lit on this day. Another monument to the victims, which also symbolizes the city’s revival, contains plaques engraved with their names. At the park’s north side stands a monument featuring the statue of MARINA holding a clock that stopped at the precise time of the earthquake. がつ

にち

ひょう ご けん なん ぶ

ち ほう

はっ せい

はん

1995 年 1 月 17 日 に 兵 庫 県 南 部 地 方 で 発 生 し た 阪 しん

あわ じ だい しん さい

ねん

ひがしゆう えん ち

神・淡路大震災から 15 年がたちました。東遊園地では、 まい とし

がつ

にち

しん さい

ぎ せい しゃ

つい とう

しん さい

かた

毎年 1 月 17 日に震災の犠牲者を追悼し、震災を語りつ つい とう ぎょう じ

ひら

えん ない

ちん こん

い れい

ぐ追 悼 行 事 が開 かれています。園 内 には、鎮 魂 と慰 霊 ともし び

き ぼう

あか

い れい

ふっ こう

の灯火「1.17 希望の灯り」がともり、「慰霊と復興のモ ぎ せい しゃ



きざ

おさ

ニュメント」には犠牲者の名を刻んだプレートが収めら ひがし ゆう えん ち

きた がわ

れています。また、東 遊 園 地 の北 側 にある「マリーナ ぞう

じ しん はっ

像 」のモニュメントは地 震 発 せい

じ こく



と けい

かか

生 の時 刻 に止 まった時 計 を抱 えています。

ぼう さい み らい

あわ じ しま

ほく だんちょうしん さい

る「人と防災未来センター」 。また、淡路島の北淡 町 震災

が割引になるウエルカムクーポンがもらえます。

ねん

A memorial ceremony on January 17, 2010 / 2010 年 1 月 17 日に行われた追 悼 行 事

の じま だん そう ほ ぞん かん

なが た

まち

記念公園には 「野島断層保存館」 があります。長田の街には、 こう べ しゅっ しん

まん が



よこ やま みつ てる

だい ひょう さく

てつ じん

ごう

神戸 出 身の漫画家・横山光輝の代 表 作「鉄人 28 号」の きょ だい

ふっ こう



巨大なモニュメントが、復興のシンボルとして建てられま した。

The Former Foreign Settlement is an area straddling Sannomiya and Motomachi, to the west of Higashi Yuenchi Park. After the opening of the port, it was organized as a center of commerce and trade and a residential area for nonJapanese. Lined with boutiques, restaurants and cafés, which are all housed in Western stone Tetsujin 28-Go /鉄人 28 号 buildings, the area has a © 光プロ / KOBE 鉄人 PROJECT2010 sophisticated feel. Since it is also home to the Kobe Lamp Museum, the Kobe City Museum and the Kobe Lampwork Glass Museum, visitors can also enjoy looking at works of art there. Along with Higashi Yuenchi Park, this neighborhood is the site of the popular winter illumination event “Kobe Luminarie.”

Other spots of interest include Meriken Park’s “Earthquake Memorial Park” ひがし ゆう えん ち にし がわ さん のみや もと まち いっ かく and the “Disaster Reduction 東 遊園地の西側、三宮から元町の一角の and Human Renovation きゅう きょ りゅう ち かい こう どう じ がい こく じん しょう ぎょう 旧 居 留 地 は開 港 と同 時 に外 国 人 の商 業 や Institution” located in HAT ぼう えき きょ てん きょじゅう ち せい び Marina /マリーナ像 Kobe, near the newly devel貿易の拠点・居 住 地として整備されました。 じゅう こう いし づく せい よう けん ちく い oped waterfront area. You can further visit “Nojima Fault 重 厚な石造りの西洋建築を生かしたブティックやレスト Preservation Museum” in Hokudan-cho Earthquake Memorial た なら せん れん こう べ ラン、カフェが建ち並び、洗練されたムードです。神戸ラ Park on Awaji Island, and don’t miss Nagata’s symbol of こう べ し りつ はく ぶつ かん こ う べ だま revival, the giant-sized, “Tetsujin 28-Go” (Gigantor) figure ンプミュージアム、神戸市立博物館、KOBE とんぼ玉ミュー げいじゅつ しゅうへん created by Kobe-born cartoonist YOKOYAMA Mitsuteru. しん さい こう せい つた し せつ ジアムなどがあり、芸術にもふれられます。また、周辺は、 ひがし ゆう えん ち ふゆ ふう ぶつ し ひかり ちょう こく こう べ ほかにも震災を後世に伝える施設やモニュメントは、メ は と ば ひ がい もの がた しん さい 東 遊園地とともに、冬の風物詩・光の彫刻「神戸ルミナ かいじょう リケンパークには波 止 場 の被 害 を物 語 る「震 災 メモリア ハ ッ ト こう べ こう べ とう ぶ あたら かい はつ リエ」の会場になっています。 ルパーク」 、H AT 神戸(神戸の東部に新しく開発されたウ しん さい き ろく ぼう さい み らい てん じ To the south of the stylish Motomachi Shopping Arcade, オーターフロント)には震災の記録と防災の未来を展示す defined by its arched, stained-glass entrance way, lies NankinKobe Information Center (Hello Station Kobe) /神戸市 総 合インフォーメーションセンター(ハローステーション Kobe) www.hello-kobe.com/

38

Motomachi Shipping Arcade /元 町 商 店 街

machi, Kobe’s Chinatown. In a small area accessible through three two-story gates to the east, west, and south, a number of shops including Chinese restaurants, yum cha (dim sum) stands, Chinese variety stores and sweet cafés stand side-byside. With raucous cries from merchants, the street is full of energy and always bustles with people, especially in the central Nankin-machi Square. ふう

め じるし

もと まち

ステンドガラス風 のアーチが目 印 のハイセンスな元 町 しょう てん がい

みなみ がわ

こう べ

なん きん まち

商 店 街 の南 側 は、神 戸 のチャイナタウン・南 京 町 です。 ひがし

にし

みなみ

ろう もん

に かい づく

もん

ちい

東、西、南にある楼門(二階造りの門)をくぐれば小さな ちゅう か りょう り てん

や たい

やむ ちゃ

ちゅう ごく ざっ か てん

エリアに中華 料 理店、屋台の飲茶、中国雑貨店、スイー みせ

ツなど、たくさんの店 が た

なら

とお

立 ち並 んでいます。通 り い せい



ごえ

かっ

は威 勢 のよい呼 び声 で活 き

ちゅう

気 にあふれ、なかでも中 おう

なん きん まち ひろ ば

央 の南 京 町 広 場 はいつも おお ぜい

ひと

大 勢 の人 でにぎわってい ます。

Nankin-machi Square /南 京 町 広 場

An esplanade connects the park and Harborland, located on the east side of the port, with various places for shopping, gourmet food and entertainment, most notably the waterfront commercial complex “MOSAIC,” which is also a popular dating spot. From nearby ports, you can take various cruises ships on a variety of routes, such as sailing around the bay and passing through the Akashi-Kaikyo Bridge. The views from the sea are quite impressive as well, and since Kobe has many spots frequently used as movies and TV dramas locations, some people may enjoy visiting those places as well. こう べ こう

にし がわ

ゆう ほ どう

神 戸 港 の西 側 のハーバーランドへは遊 歩 道 でつながっ うみ

めん

ふく ごう し せつ

ています。海に面した複合施設「モザイク」 をはじめ、ショッピング、グルメ、アミュー し せつ

じゅう じつ

ズメントの施 設 が充 実 しています。デート にん き

たか

スポットとしても人 気 が高 いエリアです。 しゅう へん

こう べ こう ない

あか し かい きょう おお はし

また、周辺からは神戸港内や明石海 峡 大橋 せん



などいろいろなルートのクルーズ船 が出 て うみ

なが

け しき

いん しょう てき

います。海 から眺 める景 色 も印 象 的 です。 こう べ

えい が

さか

おこな

神 戸 は映 画 やドラマのロケが盛 んに行 われ ち

たの

Santa Maria /サンタマリア号 Wa l k i n g f r o m ているので、ロケ地 めぐりを楽 し ひと Motomachi toward the む人もいます。 beach, you will find the Bay Area. Meriken Park was built by reclaiming Meriken Pier, a When traveling from Tokyo to remnant from Kobe’s earliest days as a port Sannomiya, take the shinkansen city. The red Port Tower, the city’s landfrom JR Tokyo Station to JR Shinmark, creates a beautiful contrast against Kobe Station, then transfer to the the white Kobe Marine Museum, inspired Kobe City Subway and get off at by waves and sailing ships. The park houses Sannomiya Station. When travela replica of the sailing ship Santa Maria, as ing from Osaka, take the JR Kobe MOSAIC /モザイク well as the Meriken Theater, a unique monLine from Osaka Station or the ument to Japan’s birthplace of film. Hankyu Railway Kobe Line from Umeda Station, and get もと まち はま がわ ある off at Sannomiya Station. Or, take the Hanshin Railway from 元町から浜側へ歩くとベイエリアです。メリケンパーク みなとこう べ はっしょう ち は と ば う た こう えん Hanshin Umeda Station to Sannomiya Station. とうきょう さんのみや しん かん せん とうきょうえき しん こう べ えき は港神戸の発祥の地・メリケン波止場を埋め立てた公園で ま か なみ はん せん 東京から三宮へは、 新幹線で JR 東 京 駅から新神戸駅へ。 こう べ し えい ち か てつ の か さん のみや えき おお さか す。ランドマークの真っ赤なポートタワーと、波と帆船を しろ こう べ かい よう はく ぶつ かん み ごと そこで神戸市営地下鉄に乗り換え、三 宮 駅へ。大阪から こう べ せん おお さか えき さん みや えき はんきゅうでん てつ こう イメージした白い神戸海洋博物館のコントラストは見事で えん ない ふく せい はん せん ごう えい が は JR 神戸線で大阪駅より三ノ宮駅または、阪 急 電鉄・神 べ ほん せん うめ だ えき さん のみや えき はん しん でん てつ はん しん うめ す。園内には複製された帆船「サンタマリア号」や、映画 はっしょう ち 戸本線・梅田駅より三 宮 駅。または、阪神電鉄・阪神梅 だ えき さんのみやえき 発祥の地ならではのモニュメント「メリケンシアター」な 田駅より三 宮 駅。 どがあります。

Kobe Convention & Visitors Association /財 団 法 人 神 戸 国 際 観 光コンベンション協 会 www.feel-kobe.jp/

39

ƴ

いろはに ほ へ と౨ち ଐஜ ᛖ੕ りぬるを DŽ ǜ Ɲ ƨ  ǜ ƚ ǜ

For Beginners

初心者向け

Exploring Nihongo!

しょしんしゃ む

The Convenience of Train Station Facilities 駅の設備は便利 えき

せつ



べん



J

apan’s train stations offer commuters many different conveniences, including public toilets. The word “toilet” has been adopted in Japanese, but the final “t” is silent. It is pronounced “toire.” In Japanese (romaji) “l” is generally replaced with “r.” You won’t find the signs of “ 男 men” or “ 女 women,” at the entrance of most of toilets, however “men” and “women” pictographs are displayed. Some toilets have a Japanese sign written as “ お手洗 ” (otearai: literally translated meaning “washing hands”). に ほん

でん しゃ

えき

じょうきゃく

べん り

日本の電車の駅には、トイレをはじめ乗客に便利なさま せつ び

に ほん ご

つか

ざまな設備があります。「toilet」は日本語として使われて も



さい ご

はつ おん

いますが、 文字の最後の「t」は発音しません。そのため「ト はつ おん

に ほん ご



いっ

イレ」と発音します。日本語(ローマ字)では、「l」は一 ぱん てき





いり ぐち

おとこ

般的に、 「r」に置き換えられます。トイレの入口に「男」 おんな





おお

だん じょ

「女」 の文字はありません。しかし、 多くが男女のシンボル・ あらわ

ひょう しき

て あらい



あら

マークで表されています。標識に「お手洗」(手を洗うと い





いう意味)と書いてあるところもあります。

40

In Japan there are two kinds of toilets which are quite different from one another; youshiki, which is shortened word for seiyou-shiki ( 洋 式 western-style) and washiki ( 和式 Japanese-style). “Wa” ( 和 ) was the old name for Japan and is often used in comparison to western items such as “washoku” ( 和食 Japanese food) 写真提供:TOTO “washitsu” ( 和室 Japanese room) and “washi” ( 和紙 Japanese paper). Instead of “washiki,” you can say “nihonshiki” ( 日本式 Japanese style). に ほん

し よう ほう ほう

まった

こと

しゅ るい

よう しき

日 本 には使 用 方 法 が全 く異 なる 2 種 類 のトイレ、洋 式 せい よう しき

みじか ひょうげん

わ しき

わ しき

に ほん しき

( 「西洋式」を短く表現)と和式があります。和式は日本式 い





に ほん

ふる



かた



を意味します。 「和」とは「日本」の古い呼び方です。 「和 しょく

わ しつ





せい よう

くら

食」 「和室」 「和紙」などのように西洋のものと比べるとき つか

わ しき



に ほん しき



によく使われます。 「和式」の代わりに「日本式」と言っ てもかまいません。

Another convenient station facility is the “coin-locker,” in which for 300 yen (in the case of standard size) per day, you can store your luggage. In Japanese (romaji) “Koin-rockaa” is written with a “K” instead of a “C.” えき

べん り

いち

駅 にある便 利 なものは「コイン・ロッカー」です。一

にち

えん

ひょう じゅん

ば あい

に もつ

あず

日 300 円(標 準 サイズの場 合 )ほどで荷 物 を預 けること じ



ができます。 「コイン・ロッカー」をローマ字 で書 くと 「Koin-rockaa」となります。Coin の「C」は、 「K」になり ます。

If you’ve lost or forgotten something in a train, you can report it to “Lost and Found.” But, while most large stations do have one, some of the smaller stations don’t. In that case, you must say to the station clerk, “densha no naka ni wasuremono o shimasita” (I left something in the train). The clerk will then ask you the station you were at, what time you were on the train, and what item(s) you left behind. And while it may take some time to find your items, there is a good chance that you will get your lost property back. でん しゃ

なか

わす

もの

ひと

わす

とりあつかいじょ

電車の中に忘れ物をした人は「お忘れもの取 扱 所」に ほう こく

おお

えき

ちい

えき

報告してください。大きな駅にはありますが、小さな駅に ば あい

えき いん

でん しゃ

なか

わす

はありません。その場合には駅員に「電車の中に忘れもの い

えき いん

えき

なん じ

をしました」と言ってください。駅員はどの駅から何時に の

なに



すう じつ



わす

乗ったか、また何を置き忘れたのかをたずねるでしょう。 ば あい



か のう

見つかるまで数日かかる場合もありますが、見つかる可能 せい

たか

性が高いです。

Due to the popularity of cellular phones, public phones have recently started disappearing. However, station phones remain extremely convenient especially when you’ve forgotten your cellular phone, or if its battery runs out. Some public phones even let you make international calls. “Telephone” is commonly pronounced as “terehon” in Japanese. To make a phone call you need coins or a telephone card (available at most station kiosks). さい きん

けい たい でん わ

ふ きゅう

こう しゅう でん わ

すく

最近は、携帯電話が普及したおかげで公 衆 電話が少な けい たい でん わ

わす



くなりました。携帯電話を忘れたときやバッテリーが切れ ば あい

えき

こう しゅう でん わ

べん り

こく さい でん

た場合に、駅にある公 衆 電話はとても便利です。国際電 わ

でん わ

に ほん ご

話がかけられる電話もあります。「telephone」は、日本語 はつ おん

では「テレホン」 (terehon)と発音されます。コイン、ま えき

ばい てん



たはテレホンカード (ほとんどの駅の売店で売っています) い

を入れてかけます。

bite. And these days, some stations even offer bakeries, bookstores, flower shops and full convenience stores. おお

えき

多くの駅 ばい てん

しん ぶん

に ほん ご ひょう





もの



し るい



記)のほか、飲み物、菓子類、マスクなどが売られていま えん



がさ

おお

す。500 円 ほどで買 えるビニール傘 もあります。大 きな えき

はや









駅にはコーヒーショップや早く食べられる立ち食いそば屋 さい きん

こう ない



ほん や

はな や

などもあります。最近は構内にパン屋、本屋、花屋、コン えき

ビニなどがある駅もあります。

Some station entrances and exits are named for directions, such as “East,” “ We s t , ” “ S o u t h ” a n d “North,” while other are named “Central Gate” and “Yaesu Gate” indicating locations. Subways usually have simpler names such as “Al” or “A2”. えき

で いり ぐち

ひがし ぐち

にし ぐち

みなみ ぐち

きた ぐち

ほう こう

駅の出入口は「東口」 「西口」 「南口」 「北口」など方向 あらわ

な まえ

ちゅう おう ぐち





す ぐち

で表す名前のほか、 「中央口」や「八重洲口」などのよう い



しめ

いり ぐち



か てつ

に位置を示す入口もあります。地下鉄などでは、 「A1」 「A2」 のようにシンプルです。

The Japanese language continues to adopt many English words. However, Japanese doesn’t use consonants, therefore, Japanese words are pronounced with an extra vowel added after the final consonant, such as “masuku” for “mask.” Since Japanese has no “f” sound, it is generally replaced with “h,” and a prolonged sound is often supplimented to make foreign words pronounce easier. For instance, “koohii shoppu” for “coffee shop.” に ほん ご

おお

えい ご







日本語には多くの英語が取り入れられていますが、日 ほん ご

し いん

し いん

あと

本語には子音がありませんので、子音の後には、それを おぎな

ぼ いん

はつ おん

補 う母 音 をつけて発 音 されます。たとえば、 「mask」が に ほん ご

おと

いっ

「masuku」 (マスク) 。日本語には「f」の音がないので一 ぱん てき

At most stations you can find kiosks, where beverages, snacks, masks as well as newspapers and magazines (mostly in Japanese) are sold. Furthermore, plastic umbrellas are also available, usually costing only 500 yen. Some bigger stations also offer coffee shops and standing noodle shops for a quick

ざっ し

には売店があります。新聞や雑誌(ほとんどが日本語 表

つか

がい らい ご

はつ おん

般的に「h」が使われます。また、外来語をやさしく発音 ちょうおん

おぎな

たとえ

するために、長音で補うことがあります。例えば、 「coffee shop」は「koohii shoppu」 (コーヒーショップ)となり ます。

Check www.hiraganatimes.com for a related article. / www.hiraganatimes.com の関 連 記事をごらんください。

41

Takane’s Menu 㧗ᕊࡢ࣓ࢽ࣮ࣗ ࡓ࠿ࡡ

SEKIHAN and KOUHAKU NAMASU Red Bean Rice and Marinated Red & White Salad

赤飯と紅白なます せき

はん

こう

はく

Ingredients [Serves 2] /材 料 (2 人分) SEKIHAN

せきはん

赤飯

1 cup (180ml) sticky rice

もち米 米用カップ 1(180ml)

15g azuki (red) beans

あずき 15 g

1 cup water (200ml)

水 カップ 1(200 ml)

100ml water (inc. water used to boil azuki )

あずきのゆで汁+水 100ml 

Goma-shio (sesame & salt)

ごま塩

1 tsp toasted sesame (black)

 いりごま(黒) 小さじ 1

1/6 tsp salt

 塩 小さじ 1/6

KOUHAKU NAMASU

こうはく

紅 白なます

150g daikon (Japanese radish)

大 根 150 g

15g carrots

にんじん 15 g

1/4 tsp salt

塩 小さじ 1/4

Sweet vinegar

甘酢

1 1/2 tbsp vinegar

 酢 大さじ1+1/2

1/2 tbsp sugar

 砂糖 大さじ 1/2

1/2 tbsp Japanese liquid soup stock

 だし(液 状 の和風だし) 大さじ 1/2

a pinch of salt (between your thumb and forefinger)

 塩 少 々 (親指と人差し指で少しつまむ量)

1 tsp white, roasted sesame seeds

 いりごま(白)  小さじ1

GOE Takane Profile of NORI プロフィール 乗 越 高 嶺 さん Norigoe worked in a big trading c o m p a n y f o r 40 years, including 10 y e a r s o v e r seas. He gathered recipes while visiting places on business and then got serious about cooking when he retired, taking cooking lessons for four years. His hobbies are growing roses, landscape photography and golf. He holds a cooking party for his friends once a month.

Shibu-kiri (lit. harshness cut down ): boiling and discarding the liquid removes the scum (harsh taste), which causes harshness. The harshness of beans harvested during autumn will increase over time. 渋きり:アク(渋味)を取るために下ゆでしてお湯を捨てることです。 秋に収 穫した豆は、古くなるほど、渋味が強くなります。

42

大 手 商 社に 40 年 勤 務(そのうち海 外 勤 務 10 年 )。 出 張 で訪 れた地 で店 の主 人 に聞 いたレシピ を書 きためる。退 職 後、 料 理 教 室 へ4年 間 通 い本 格 的 に 料 理 を学 ぶ。趣 味 は庭 のバラ作 り、 道 楽は風 景 写 真の撮影と 競 技ゴルフ。月に一度 「作って楽しむ」パーティーを開催。

つく

かた

To Prepare /作り方 SEKIHAN 1. Rinse sticky rice and soak in plenty of water for more than one hour. 2. Place azuki (red) beans and plenty of water in a medium pot and boil over a high heat. Simmer for a couple of minutes then drain with a colander (shibu-kiri). 3. Put the azuki beans back in the pot with 1 cup water, and let simmer for 20 to 30 minutes until soft (so that the beans can be mashed between your finger). 4. Separate the azuki beans from cooked liquid. Add water to the cooked liquid to make 100ml. 5. Drain the sticky rice. Once drained thoroughly, place in the rice cooker. Add mixture (4) and azuki beans, then turn on the rice cooker. After the rice is done, mix well. 6. Lightly roast the black sesame seeds in a frying pan and add salt. 7. Garnish each serving of red bean rice with the salted sesame seeds. せき はん

赤飯 ごめ

みず

じ かん い じょう

1. もち米はとぎ、たっぷりの水に1時間以上つけます。 なべ

みず



つよ び



2. 鍋にあずきとたっぷりの水を入れ、強火にかけます。お湯が よわ び

ぷん

しぶ

わいたら、弱火で2~3分ゆで、ざるにあけます。(渋きり) なべ

もど

みず



よわ び

ぷん

3. あずきを鍋に戻し、水カップ1を入れ、弱火で20~30分や お

へん けい

わらかくなるまで(押せば変形するぐらい)ゆでます。 じる



じる

みず



ミリリットル

4. あ ずきとゆで汁に分けます。ゆで汁に水を足し、100m lに します。 ごめ

みず け

すい てき

5. も ち 米をざるにあけ、水気をきります。水滴がなくなった すい はん き



くわ



ら、炊 飯 器 に入 れます。あずきと4を加 えて混 ぜ、スイッ い





ぜん たい



チを入れます。炊き上がったら、全体を混ぜます。 くろ

しお



6. フライパンで黒ごまをあたため、塩を混ぜます。 せき はん



しお

7. 赤飯を盛り、ごま塩をふってできあがりです。 こう はく

KOUHAKU NAMASU

紅白なます

1. Cut both daikon radish and carrots into 4cm long julienne strips. (You may cut carrots thinner since they are more colorful than the radish.)

1. 大  根 、にんじんは4c m長 さの千 切 りにしま

2. S  prinkle each with salt (do not mix together or colors will run) and then put the vegetables into separate bowls.

2. そ れぞれに塩をふります。一緒にすると色移り

3. B  riefly stir each bowl then let sit for five to ten minutes so water accumulates.

3. 軽く混ぜ、5~10分おいて水気を出します。

4. M  ix together vinegar, sugar, liquid soup stock and salt to make the sweet vinegar. 5. Drain all the vegetables then mix in the sweet vinegar.

だい こん

センチ なが

いろ



せん ぎ



だい こん

ほそ

す。にんじんは色が目立つので、大根よりも細 き

めに切ります。 しお

いっ しょ

べつ べつ

うつわ

いろ うつ



がするため、別々の器に入れます。 かる





ぷん

さ とう

しお

みず け



あま ず



つく

4. 酢、砂糖、だし、塩を混ぜ、甘酢を作ります。 みず け

あま ず

5. 2の水気をしぼり、甘酢であえます。 6. いりごまをふります。

6. Garnish with sesame.

43

Departures Directed by TAKITA Yojiro おくりびと 滝田洋二郎 監督 たき



よう



ろう

かんとく

The Story of a Mortician who Assists People on their Journey After Death

亡くなった人の新たな旅立ちを支える納棺師の物語 な

ひと

あら

たび



“D

epartures” is the drama that won the 81st Academy Award for the Best Foreign Language Film at the 2009 Oscars. At the 32nd Japan Academy Awards, it won the Best Film Award, in addition to other awards for its cast and crew. ねん

だい

かい

しょう

がい こく

「おくりびと」は 2009 年の第 81 回アカデミー賞で外国 ご えい が しょう

じゅ しょう

さく ひん

だい

かい に ほん

語映画賞を受賞したドラマ作品。また、第 32 回日本アカ しょう

さい ゆう しゅう さく ひん しょう

ほか

じん

デミー賞では最優 秀 作品賞の他、スタッフ・キャスト陣 おお

じゅしょう

が多くを受賞した。

The main character KOBAYASHI Daigo (MOTOKI Masahiro) is a former cellist. He gives up his career after his orchestra in Tokyo is disbanded. He moves back to his old home in Yamagata Prefecture with his wife Mika (HIROSUE Ryoko) and looks for a new job. He notices a classified ad that says, “assisting travels,” and feeling certain that the NK Agent company is a travel agency, he requests an interview. ものがたり

しゅ じん こう

もと

えん そう しゃ

こ ばやしだい ご

もと き まさ ひろ

物語の主人公は元チェロ演奏者、小 林 大悟(本木雅弘) 。 にゅう だん

とう きょう

がく だん

かい さん

おん がく か

入 団していた東京の楽団が解散したため音楽家としての みち

つま





ひろ すえ りょう こ



こ きょう

道をあきらめる。妻の美香(広末 涼 子)を連れて故郷の やま がた けん

かえ

あら

しょく

さが

たび

て つだ

山形県に帰り新たな職を探していたところ、「旅のお手伝

Sea Guest House

44

ささ

のう

きゅう じん こう こく

かん





もの がたり

りょ こう だい り てん

おも



い」という求人広告を見つける。旅行代理店と思い込み、 かい しゃ

めん せつ

もう



NK エージェントというその会社に面接を申し込む。

The company president (YAMAZAKI Tsutomu) doesn’t bother reading Daigo’s resume and hires him on the spot. But Daigo is worried because he still doesn’t know what kind of work it is. Timidly he asks, only to find out that his job is encoffinment, the task of placing dead people in coffins. Apparently the classified ad was miss-written and should have read “assisting departures (deaths).” Daigo further learns that the company’s name, NK, is short for “NouKan” (encoffinment). しゃちょう

やま ざきつとむ

だい ご

り れき しょ



さい よう

社長(山崎努)は大悟の履歴書を読まずにあっさり採用 き

し ごと



ふ あん

だい ご

を決める。どんな仕事かも知らされず不安な大悟。おそる し

ひと

ひつぎ

おさ

のう かん し

し ごと

おそるたずねると、死んだ人を棺に納める納棺師の仕事だ せつ めい

たび

て つだ

たび だ





と説明される。 「旅のお手伝い」は、 「旅立ち(死)のお手 つだ

ま ちが

しゃ めい

のう かん

ゆ らい

伝い」の間違いで、社名の NK は「納棺」に由来する、と。

Daigo can only tell Mika that his work is related to “ceremonial occasions.” Mika misunderstands this to mean that he is now working at a wedding hall. On his first job, he deals with the corpse of an old woman who lived alone and was found two weeks after she died. He vomits.

だい ご





かん こん そう さい かん けい



けっ こん しき

大悟は美香には「冠婚葬祭関係」としか言えず、結婚式 じょう しょく ば

かん ちが

はじ

げん ば

ひと り



場が職場だと勘違いされる。初めての現場では、一人暮ら な

しゅうかん

ろう じょ

い たい

たい めん



しで亡くなり2週間がたった老女の遺体と対面し、吐いて しまう。

Gradually Daigo starts to feel pride in his work, which is greatly appreciated by the bereaved families. Then, Mika finally learns what he really does and begs him to “get a regular job.” While Mika gets upset and returns home to her parents, Daigo remains, instead, focusing on becoming a fullfledged mortician. だい ご

い ぞく

かん しゃ

し ごと

すこ

ほこ

DVD jacket. 131 minutes. 3,990 yen DVD ジャケット。 131 分。



3,990 円。

大 悟 は遺 族 から感 謝 される仕 事 に少 しずつ誇 りを持 ち はじ

や さき

ほん とう

し ごと







始める。そんな矢先、ついに本当の仕事を知った美香から ふ つう

し ごと



おこ

「普通の仕事をしてほしい」と泣きつかれてしまう。怒っ じっ か

もど







もど

だい ご

し ごと

て実家に戻った美香を連れ戻すこともせず、大悟は仕事に う



いち にん まえ

のう かん し

映画 「 おくりびと 」 DVD 好評発売中。価格:3,990 円(税込) 発売元:セディックインターナショナル/小学館。販売元:アミューズソフトエンタテインメント ©2008 映画「おくりびと」製作委員会

打ち込み、一人前の納棺師になっていく。

だい ご

Mika suddenly returns to tell Daigo that they are going to have a baby. He is happy to hear that, but again Mika presses him to change his job because she thinks their child will eventually be bullied because of it. Then, Daigo’s cell phone rings. It’s his childhood friend YAMASHITA, who also once suggested that he find a “better job,” telling him that his mother, Tsuyako, has just died. み



とつ ぜん じ たく

もど

あか



よろこ

美香が突然自宅に戻り、赤ちゃんができたと言う。喜ぶ だい ご





大悟だったが、生まれてくる子どもがいじめられるからと、 み



ふたた

し ごと



だい ご

美 香 から再 び仕 事 を変 わるようせまられる。そこに大 悟 けい たい でん わ

い ぜん

し ごと

の携帯電話がなる。以前、「もっとましな仕事につけ」と い

おさな

やま した

はは





言った幼なじみの山下からで、母、ツヤ子が亡くなったと い

言う。

Daigo and Mika face Tsuyako’s corpse, and in front of Yamashita, his family and Mika, he encoffins the body. He makes up her face and dresses her in her favorite scarf and kimono. Finally Yamashita and Mika both realize just how serious Daigo takes his job, and they both come to understand and appreciate his work.







い たい

たい めん

やま した

さい

大 悟 と美 香 はツヤ子 の遺 体 と対 面 する。山 下 やその妻 し









まえ

だい ご

のう かん

おこな



け しょう

子、美香の前で大悟は納棺を行う。ツヤ子に化粧をし、お ま

き もの



やま した



はじ



気に入りだったスカーフを巻き、着物を着せる。山下も美 か

しん けん

し ごと



だい ご

し ごと

香も、真剣な仕事ぶりを見せられ、大悟の仕事を初めて理 かい

解する。

Later, Daigo receives a telegram informing him of the death of his estranged father. He does not remember his father, who left his mother when Daigo was only six years old. For Daigo, who also lost his mother, the concept of “parents” is almost nonexistent. Initially Daigo refuses to claim the corpse. But, persuaded by Mika and others, he decides to see his father’s corpse. There, he is freed from his hatred and conducts his father’s encoffinment. だい ご

ちち





ちち

おぼ

でん ぽう

とど

あるとき、大悟のもとに父の死を知らせる電報が届く。 さい

りょう しん

り こん

だい ご

6 歳で両親が離婚した大悟は、父を覚えていない。すでに はは



かれ

ちち

にく しん



さい しょ

い たい

母を亡くした彼にとって父は肉親とは呼べず、最初は遺体 ひ







せっ とく

い たい

たい

のう かん

おこな

の引き取りをこばむ。しかし美香たちの説得で、遺体と対 めん

だい ご

にく

かい ほう

ちち

面する。そこで大悟は憎しみから解放され、父の納棺を行 うのだった。

Text: MATSUURA Tsuneo /文:松 浦 庸 夫

45

Learn Japanese live online One-on-one lessons from only USD17.50 Wherever you are & open 24-Hour Qualified teachers & friendly support

You will find the reason why more than 500 learners choose us.

Japan Online School Corporation - Since 2004 TEL: 0467-58-8710 MAIL: [email protected]

Connect your headset (webcam optional), & join our classroom!

Professional, Experienced Teachers Affordable Group, Private & JLPT Lessons Tensaku Essay Correction Free Daily Quizzes Try 3 lessons Free Video Chat Japanese Online Institute [email protected]

for $3 each!

4-10-21 Nanakuma Jonan-ku, Fukuoka City

www.japonin.com

LIGHT WAVE PHOTO ART

Spiritual Healer Saika Okamoto has been capturing the mysterious waves of sunlight, unseen by the human eye, though the finder of her camera and expressing them as photographic art. The full spectrum of sunlight is expressed in her art.

Power Of Spirit 21 [email protected]

46

Hiragana Times Website is Adding More Content ひらがなタイムズ・ウェブサイトの コンテンツがさらに充実

                                                 

じゅう

じつ

www.hiraganatimes.com HT Blog offers “Japan Information for Non-Japanese” Our blog not only offers tips for daily life, news and editorials, but now, information and event listings of interest to non-Japanese, is also available. For those intermediate Japanese students, standard Japanese texts are offered together with accompanying hiragana texts. がいこくじん

に ほんじょうほう

「外国人のための日本 情 報」を ひらがなブログで! に ほん

にち じょう せい かつ

へん しゅう

ひらがなブログは、日本の日 常 生活や編集デ じょう ほう

がい こく じん

きょう み

スクからの情 報 だけでなく、外 国 人 が興 味 をひ じょう ほう

はっ しん



く情 報 やイベントなども発 信 します。また、日 ほん ご ちゅうきゅう

がくしゅうしゃ

本語 中 級レベルの学 習 者のために、ひらがなと ひょうじゅん に ほん ご

へい き

けい さい

標 準 日本語を併記して掲載します。

*If you have any information that you’d like to share with our non-Japanese readers, please send it, along with photos (where possible) to the address below: がい こく じん



じょう ほう



かた

*外 国 人 に知 らせたい情 報 をお持 ちの方 は、ぜ れん らく

ひご連絡ください。 [email protected] Photos from recent HT blog. /写真は最近の HT ブログより。

Introducing Our New, On-Line “Exploring Japanese!” Section! Our printed series of articles “Exploring Japanese!” is also available now on our website. Please enjoy both mediums! に ほん ご たんけん

たんじょう

ウェブサイトにも「日本語探検」が誕生 ! げん ざい

ほん し

に ほん ご たん けん

れん さい ちゅう

現在、本誌で「日本語探検」を連載中ですが、ウェブサイト とうじょう

たの

にも登場します。そちらもお楽しみください。

Hir@gana Times 281

おう

べい

じん

ちょう

がいこくじん

ねん

じっせき



にん



とっ



とうろく

外国人 4,000 人がモニタースタッフとして登録しています。 へいしゃ

に ほん

おお て

き ぎょう ちょう さ

り よう

20 年の実績を持つ弊社は、これまで日本のさまざまな大手企業の調査でご利用いただきました。

やす

ひ よう

かくじつ

て い ひょう

しょう に ん ず う

めい き



たいおう

安い費用と確実なリクルートには定評があり、少人数から 100 名規模まですばやく対応できます。 ぜ



おんしゃ

じ ぎょう て ん か い

かつよう

是非とも御社のグローバル事 業 展開にご活用ください。

Paid Research e-gaikokujin.com has assisted a growing number of leading Japanese companies, and our research monitors have been involved in everything from the in-house testing of websites and mobile Internet platforms, to crash testing laptop computers. All work is paid. Register now! There are NO sign-up fees and registration takes only a few minutes.

平成 22 年 2 月 20 日発行(毎月 1 回 20 日発行)通巻 281 号   発行人/編集人:長谷川勝行    発行所:( 株 ) ヤック企画 〒 162-0065 東京都新宿区住吉町 1-18 TVB 曙橋ビル 4F 平成元年 5 月 25 日 第 3 種郵便物認可 Publisher & Editor: Katsuyuki Hasegawa Publishing Company: YAC Planning Inc. TVB Akebonobashi Bldg. 4F, 1-18, Sumiyoshi-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0065 TEL: (03) 3341-8989 FAX: (03) 3341-8987 E-mail: [email protected] URL: http://hiraganatimes.com

欧米人のインタビュー調査に特化

定価 450 円 本体 429 円

www.e-gaikokujin.com 雑誌 07607-3

More Documents from "Lyd"

Ht - October 2011.pdf
March 2021 0
Ht_275.pdf
March 2021 0
Ht_239.pdf
March 2021 0
Ht_281
March 2021 0
Ht_279.pdf
March 2021 0