Pueblo Originarios Antologia Poetica Mandioca0001.pdf

  • Uploaded by: Eliana Marolo
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Pueblo Originarios Antologia Poetica Mandioca0001.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 5,733
  • Pages: 26
Loading documents preview...
.

,.#V

l'

",$/ .

r.

_t"

,... '.'~""t'~_~

\.':"'~.

la sociedad de

"".:;~.

los poetas vivos4

Palabras originarias

f

es una obra de Produccl'ón W colectiva creada y diseñ d ~ a aporel' .' Departamento Editorial y de Arte y

'l

l!

:.;:.;.:~ t 'y'dire~ión editorial; proyec o . Raúl A. González .

'~'" .(' •• ~ González. '~"? •• .••
1

>

Gráfica de Estación Mandioca de b . aJo proyecto de Raúl A

i

Subdirección editor.~al: Cecilia González

\

.;1 • '.ediCiones . s ",a -!'I • 4. y dirección

t



í

.coordiri~cic)neditorial:

!

PatricIo Agüed,

¡ ¡

.'. Dirección de arte: ,:.' ValE~riaBisutti. ,"

Palabras preliminares por Jaime Luis Huenún Presentación por Ernesto Sierra " .."" " Prólogo por Ángela Gentile " " .." "." .." ;" .." Poesía azteca " "" .." "." "" "" Poesíaincaica ,..,., ,.." " ":."." " .." Poesía maya " " "."., " ", Poesía aymara

:

:~~~!~~{~~!:~,~~i~~'~~~ Compilación: Ángela Gentile

Tratamiento de imágenes, archivo y preimpresión:

Edició!1:Matías H. Raia Corrección: Luz Azcona

Liana Agrasar

Producción industrial:

Samuel Zaidman

Lorena Giorgi

Diagramación:

Secretaría editorial:

Carolina Mareque

Lidia Chico

Copyright

José Bonifacio

Estación

Mandioca

de ediciones

2524 • C1406GYO

- Buenos

Impreso

Que dispone la ley en la Argentina. Printed [n Argentina.

Primera

edición:

Primera

impresión:

n.n3.

s.a. Aires -

Junio de 2013

Argentina

TeUFax: (+54) 114637·9001

Gentiie,Angela Palablas originarias.Antoiogla poétea de tradidón oral. -Ia ed.· Ciudad Autónoma de Buenos Aires: Estación Mandioca, 2014. 48 P. ; 19x13 cm.' (ColecciónJuan Gelman) ISBN 978·98].3709·12·8

1 Ensenan", de Lengua y Uteratural. T~ulo CDD807

,

por ningún

o procedimiento,

medio,

total

ni

tratamiento

ya sea mediante

reprograffa,

fotocopia, microñlrnaclón o mimeograffa, o cualquier otro sistema mecánico, electrónico, rotoquñníco. magnético, informático o electroóptico. Cualquier editores constituye

. ..•..~'..,.,' .

Julio de 2014

Este libro no puede ser reproducido parcialmente

reproducción viola derechos .un delito .

no autorizada reservados,

"."

" ..,

" ,

"""

", .." .."""." 28 ", 34

Poesía quechua "." ..""" "" ..""" .." .." """"."" 40 Poesía wichi ""."" .."" " .." " .." .."." "." .." ". 43 Poesía toba "" "." "." " "" ""." "" 44 Poesía qom """" .." "." .." "." .."." .."" "." "" .. 46

Queda hecho el depósito

ISBN: 978·987·3709·12·8 @

Poesía guaraní " Poesíamapuche..

". 5 "." 7 " """ 9 " .." .. 13 " ..".,,.16 " .." ..,.20 24

por los es

ilegal y

La socieJaJ .le los l'0etas vivos 4 •

Palabras originarias

"*

5

'.",

'Poesía inJíaena latinoamericana: co Un río Je cantos. un bos"ue Je memorias

00

egún el Atlas sociolingüístico de los pueblos indígenas de América Latina, publicado por Unicef en el año 2009, existen hoy en nuestro subcontinente 522 ~ pueblos originarios y 420 lenguas indígenas en uso. Este mismo documento señala que la población indígena en la región asciende a un total de 29.496.894 personas, cifra que considera la información aportada por los respectivos censos nacionales. Esto indica que las culturas originarias y mestizas se mantienen en pie y sobreviven, a pesar de la negación y el acorralamiento cotidiano de que son objeto. Estos pueblos, naciones, etnias, tribus, o como quiera llamárseles, constituyen todavía, para muchos, rastros de la barbarie y ejemplos residuales del atraso. En dicho contexto, las expresiones de arte y los conocimientos originarios han sido considerados como simple y llano folclore, condenados a la marginalidad y a la invisibilidad. Sin embargo, son dichas expresiones de arte las que han mantenido vivas por siglos las diversas memorias de las naciones indígenas latinoamericanas, todas unidas por el cordón umbilical de una historia común -derrotas, tragedias, victorias y resistencia creadoray por cantos y relatos. Estas expresiones culturales, aun en nuestro complejo presente, engendran, protegen y actualizan sus significados rituales, políticos, estéticos y filosóficos. Ha sido solo durante las tres últimas décadas que la percepción social y política de los pueblos indoamericanos ha comenzado a cambiar dentro de las sociedades latinoamericanas. debido. asnecialmente, a las continuas movilizaciones

~ATERIAL DE DISTRIBUCiÓN GRATUITA

;

La socle.la.l

que dichos pueblos han realizado con el fin de reivindicar sus formas de vida y de recuperar y mantener la potestad sobre sus territorios ancestrales. En este marco, los escritores y poetas indígenas han intentado reconstruir los territorios simbólicos de sus pueblos a partir del renovado uso literario de sus lenguas madres y asumiendo el arraigo creativo en los imaginarios, conocimientos y memorias ancestrales. Ha sido precisamente durante este período que la poesía indígena se ha difundido con mayor profusión, enriqueciendo y alterando las literaturas latinoamericanas. Parte importante de lo que somos está imbricado en los poemas, símbolos, cantos, relatos y escrituras surgidas del trato inagotable que nuestras naciones originarias han tenido y tienen aún con la memoria histórica, genealógica y religiosa anclada en sus idiomas y tradiciones. Decimos, entonces, que un suelo oral y textual de más de cinco siglos es el que sostiene y alimenta a las poéticas indígenas actuales, cuyos polos de desarrollo más notorios se sitúan en México, Guatemala, Colombia, Paraguay, Ecuador, Perú, Bolivia, Venezuela, Chile y Argentina. Estos poetas son apenas la copa verde y oscilante de un frondoso árbol lírico que dialoga con otros incontables árboles que poco a poco dejan sentir sus voces y sus cantos, sus relatos y ceremonias de sombras y de luz. Así, dan vida a un bosque de palabreros, que otorgan continuidad a pueblos que permanecen suspendidos entre la plenitud cosmogónica ancestral y las urgencias cotidianas y políticas de hoy. Jaime Luis Huenún El autor es profesor ypoeta

mapuche-huil/iche

como Puerto Trakl (2001) y Reducciones

chileno. Ha publicado libros de poesía,

(2012). Es autor de antologías sobre poesía

mapuche. Ha obtenido el Premio Nacional de Poesía Pablo Neruda (2003) y la beca Guggenheim (2005), entre otras menciones. ,

'-"-

.,'y

;'

.

L

.le los l'0etas

VIVos4

• Palabras originarias

*

7

OS conquistador~s de Améri~a y los ~ronistas de Indias dejaron un amplio testimonio. escrito en palabras de admiración y asombro, acerca del esplendor de los pueblos originarios. Muchos de ellos manifestaron la incapacidad de describir los sucesos de esta nueva realidad por carecer de las palabras necesarias. América los enmudeció. Si bien durante la época de la conquista la América indígena fue silenciada. hoy su voz se abre paso y así gana presencia y aporta su riqueza histórica y cultural, en un continente cada vez más plural. Este libro. antologado por la investigadora Ángela Gentile. apunta a la defensa de esa pluralidad y de los valores primigenios de las culturas originarias. Desde una perspectiva integradora se realiza esta antología, ilustrativa de la lírica maya, azteca, inca, aymara y quechua, y también de culturas y lenguas menos conocidas, como la huarpe, guaraní. mapuche, toba y qom. Algunos de los poemas están en lengua original, acompañados de su traducción al español. América solo puede ser comprendida desde la aceptación de su diversidad y riqueza multicultural: esta antología, sin intentar : agotar la total idad de matices, temas, géneros y figuras, presenta un mosaico lingüístico que da evidencia de esa riqueza. Los europeos no solo silenciaron la palabra y la voz de los pueblos originarios de América; además desconocieron la dimensión mítica de esas culturas. Es en ese modo de entender el mundo, en esa cosmogonía, donde radican la esencia,

La sOcleJaJ Je los foetas

vivos

4



Palabras originarias

*'

9

.~

-;

,

C'O

la originalidad y la voz de nuestros pueblos en el concierto mundial de las civilizaciones. No escucharlas es negamos a comprender y disfrutar los misterios de la creación. Es no reconocer el aporte fundamental de América al espíritu del hombre moderno.

eCOS

Je comuniJaJ

00

Por debajo de la sintaxis quebrada de César Vallejo. por ejemplo. habita la honda letanía chimú de sus abuelos. En la recitación Darío

se deja

de los alejandrinos

enjoyados de Rubén

oír el coro choroteca y la sinfonía vegetal de las comunidades

mayas.

Jaime Luis Huenún Ernesto Sierra

as voces que resuenan desde Río Grande hasta Tierra del Fuego convocan y arrastran palabras que nos remiten a remotos paisajes. a geografías detenidas. Allí. creció la Palabra que los vientos transportaron y llevaron de boca en boca a través de los siglos. Los pueblos originarios tejieron sus voces mediante la lírica. presente en el inicio de todos los ciclos vitales. como modo de supervivencia comunitaria y social. La poesía de estos pueblos ha tenido formas particulares de explorar la vida de las comunidades y el contacto con lo sagrado a través de la oralidad. Los pueblos en la oralidad se reconocen y anticipan el mundo circundante; seleccionan y recuerdan. ayudados por gestos. movimientos. danzas y entonaciones. y se preparan para la interpretación y transmisión de historias que pasan de generación en generación. En América. la poesía originaria se sostuvo en la repetición y circulación al interior de las diferentes comunidades que. como lo hacían los juglares con sus epopeyas. las utilizaban para afirmar identidades. contar historias y unir al auditorio. atrapado por el sonido melodioso de la voz humana. En otras zonas del mundo. estos mecanismos primitivos fueron

L

*** El autor nació en Güines (Cuba) en 1968. Es escritor. profesor universitario

y Master por la Universidad de Castilla-La Mancha. en la cual cursa su doctorado. Graduado en Letras por la Universidad de La Habana y Diplomado en Estudios Amerindios

por la Casa de América de Madrid. Mereció el Premio Pinos Nuevos.

en 1996. con su libro de ensayos La doble aventura de Adán Buenosayres.

e

J

;,

La sociedad de los foetas '"

~

"

~e.;

vivos 4 •

Palabras originarias

t: - ;) />"

'*

..

11

.1"

~':;;.

,

,¡" .".

alcanzando progresivamente

distintas expresiones como, por

ejemplo, el blues en Estados Unidos mezclado fraseos de la población afroamericana,

Los temas de la poesía azteca generalmente remitían a sus héroes, su historia y el enigma de la vida y la muerte, siempre

con ritmos y

enmarcados en la creencia de lo divino y sagrado en contacto

o el cantaor flamenco

en España, que interpreta con su voz las pasiones y dolores de

con el hombre. Por ejemplo, componían himnos para sus dio-

la poesía. Todas estas formas poseen un fuerte sentido religio-

ses (los teocuícat/) corno cantos a sus guerreros y héroes (los

so y a la vez marcadamente

yaocuícatl). Todavía se conservan 30 poemas aztecas del em-

lírico.

Los casi 600 pueblos originarios

de América Latina mantu-

vieron su memoria con el recurso de la oralidad y de la transmisión generacional, no cedieron a la Modernidad que amenaza-

i,

perador y poeta Nezahualcóyotl,

que vivió entre 1402 y 1472.

Sobre los mayas, es necesario recordar la importancia

de

este pueblo de casi tres milenios de historia. Actualmente,

sus

ba con arrastrar y borrar todo aquello que no fuera escrito. Sus

descendientes continúan respirando el aire de esta comunidad

manifestaciones

que contuvo 44 dialectos de la lengua madre como bastión de

culturales,

gracias a antologías

publicadas

como esta, llegan de igual modo hasta nosotros. El historiador africano Yoro Fall propone el término "oralitura" para referirse a

tecas, un sistema de escritura jeroglífica en América; las tapas

la poesía de los pueblos originarios de tradición oral, en oposi-

de sus libros eran de madera, y las hojas, producto de vegeta-

ción alclásico término de literatura, que solo remite a lo escrito. Según el autor, la oralitura es un modo de mirar el pasado, pero

les hilados. Entre los libros más particulares

también un modo de conocer y de transmitir

ese conocimien-

su cultura.

Los mayas instituyeron,

en modo similar a los az-

que se conservan

. de la cultura maya, se destaca el Popal Vuh, la narración del origen del mundo. Otro libro como el Chi/am 8a/am testimonia

to. Del acervo cultural de la poesía oral latinoamericana queda muy poco, pero aun así podemos deducir el contacto profundo

la tragedia que trajeron los colonizadores españoles cuando se lanzaron a la conquista del territorio americano.

con el cosmos y con la tierra como una constante. Las primeras poesías de esta antología corresponden

Los incas produjeron una poesía particularmente vital, ya que la misma estaba presente en todas las actividades sociales: la

comunidades

importantes

a tres

para la historia de América: los az-

tecas, los mayas y los incas. En cuanto a los aztecas, poseían una escritura similar a los jeroglíficos

ideográfica,

agricultura,

los funerales, las ceremonias

oficiales y el amor.

A los poetas de la comunidad incaica que representaban sus versos en público, acompañados de música y danza, los llama-

egipcios; sin embargo, con la llegada

ron haravicus o "inventores de poesía". Para la lírica, los incas

de los conquistadores, esta escritura se perdió y el pueblo permaneció en una etapa oral, fonética. Los aztecas (y, tal vez, los

usaban su propia lengua: el quechua. En Santiago del Estero . (Argentina), aún se mantiene vivo este idioma, hablándose en

teotihuacanos)

hablaban una lengua llamada náhuatl, por lo

que muchas poesías que se conservan de esos tiempos sido escritas en dicho idioma.

han

,\1

14 departamentos de los 27 que componen la provincia. Con la influencia española muchas obras fueron contaminadas por el castellano, como en "La Arunguita", una canción que narra la

,

.'

,~~-.

12,*

La socIedad

de los foetas

VIVOS4 ••

Palabras originarias

historia de un hombre que se había enamorado de una mujer y que en un principio fue correspondido. pero luego engañado. La lengua quechua. que hablaban los incas. poseía géneros poéticos particulares como el jaillí (himno sagrado a los dioses y las tareas agrícolas); el arawí (poesía amorosa) o el wawakí strutus (un diálogo entre hombre y mujer). entre otros. Más allá de la poesía tradicional mencionados.

de los pueblos originarios

la Argentina. como territorio

múltiple y vasto.

ha recibido un caudal poético de las lenguas indígenas que la poblaron; este patrimonio

oral e intangible parece estar per-

diéndose. Todas estas lenguas. muchas extintas o en riesgo. se desplegaron

en una distribución

demográfica

amplia y va-

riada: desde los mapuches y tehuelches en la zona parnpeanopatagónica hasta los wichis y tobas en el Gran Chaco. pasando por los aymaras. kollas y diaguitas de la zona andina. las comunidades originarias produjeron su propia poesía y cantaron a la naturaleza y al ser humano. Palabras originarias es una invitación a recuperar los ecos de esas voces silenciadas por el tiempo y la colonización. un coro de poetas que comparten su cultura y su visión del mundo des-

Yo.Nezahualcóyotl. lo pregunto: e.Acaso es verdad que se vive en la tierra? z.Acaso para siempre en la tierra? Hasta las piedras finas se resquebrajan. hasta el oro se destroza. hasta las plumas preciosas se desgarran. é.Acaso para siempre en la tierra? ¡Solo un breve instante aquí!

de Río Grande hasta Tierra del Fuego. Estos poemas invitan a la valoración de un acervo cultural que suele pasar desapercibido y que constituye

el pasado más auténtico del continente

que Poema del emperador

habitamos. América Latina.

azteca Nezahualcóyotl

Red de ediciones,

Ángela Gentile

(1402-1472).

2011. Traducción

Poemas, Barcelona:

de Ángel María Garibay.

'* 13

La socieJac\ .le los foetas vivos 4 •

Palabras originarias

*'

15

:1:

".J•

.-1..:•• " 4~. "" •

e\

C"O

¡Amigos míos, poneos de pie! Desamparados están los príncipes, yo soy Nezahualcóyotl, soy el cantor, soy papagayo de gran cabeza. Toma ya tus flores y tu abanico leen ellos ponte a bailar! Tú eres mi hijo, tú eres Yoyontzin. Toma ya tu cacao, la flor del cacao, ique sea ya bebida! il+ágase el baile!, no es aquí nuestra casa, no viviremos aquí tú de igual modo tendrás que marcharte.

aVe roja Je \a Jiosa e-o

El ave roja de Xochiquétzal se deleita, se deleita sobre las flores. Bebe la miel en diversas flores: se deleita, se deleita sobre las flores.

Poema del centro del Valle de México.

C"O

*** La ~or y e\

canto ~

Brotan las flores, están frescas, medran, abren su corola. De tu interior salen las flores del canto: tú, oh poeta, las derramas sobre los demás.

Poema del emperador azteca Nezahualcóyotl (1402-1472). Poemas. Barcelona: Red de ediciones. 2011. Traducción de Ángel María Garibay.

PO¡Jmaanónimo de Chalco.

-

~

t -s

f

I

La socieJaJ Je los l'0etas vivos 4 •

Palabras originarias

J

. f.

r

l'oesía incalca

iOh, Hacedor! la gente y pueblos y sujetos delinca y sus criados estén en salvo y en paz, en tiempo de vuestro hijo ellnca a quien diste ser de Señor; mientras este reinare, multipliquen y sean guardados en salvo; los tiempos sean prosperados; las chácaras y las gentes y el ganado todo vaya en aumento; ya este Señor que diste ser, tenia en tu mano para siempre, ioh, Hacedor!

Himno incaico registrado y traducido por Cristóbal de Molina.

•¡

,l t

iOh, Tierra Madre! A tu hijo, ellnca, tenia encima de ti, quieto y pacífico.

t

¡ J¡

I

~

Himno incaico registrado y traducido por Cristóbal de Molina.

*

17

La socieJaJ Je los foetas

• r-

vivos 4 •

Palabras originarias

r

00 iOhSol! Padre mío, que dijiste haya cuzcos ytambos; sean vencedores y despojadores, estos tus hijos de todas las gentes; adórote para que sean dichosos, si somos estos Incas, tus hijos, y no sean vencidos ni despojados, sino siempre sean vencedores, pues para esto los hiciste.

1lf~;

Ti§: .;.~~

,

,~-

"1>

~

Himno incaico registrado y traducido por Cristóbal de Molina.

Dichosísimo tlaceJor e-o iOh, Hacedor, dichosísimo, venturosísimo Hacedor! Que das misericordia y te apiadas de los hombres, cata aquítus hombres y criados pobres, malaventurados, que tú hiciste y diste ser; apiádate de ellos, que vivan sanos y salvos con sus hijos y descendientes, andando por camino derecho, sin pensar en malas cosas. Vivan largos tiempos; no mueran en su juventud; coman y vivan en paz.

Himno incaico registrado y traducido por Cristóbal de Molina..

'*

19

La socieJaJ Je los foetas vivos 4 •

Palabras

originarias

'*

21

'Poesía maya La ron~oña Je\ año: los Jías net1ros

eo f

Los días del llanto y de las cosas malas. Abierto se halla el inframundo. libre su dueño.

I 1

Bondad no hay: Solo maldad. lamento y llanto. Ha pasado un año completo. ' Han venido también los veinte días sin nombre. los dolorosos. los días de la maldad. los negros días. Ya no existe la hermosa luz de los ojos de Hubnaku para sus hijos terrestres. A todos, hombres y mujeres, niños y adultos. pobres y ricos. ignorantes y sabios; se les miden sus pecados terrestres en el transcurso de estos días. ~',:::,:-

"

.,

",-.:'

"

l ,~

,..

~.

"'., ,

fI

It

! í t

Ahaucanes. Ah Kuleles. Batabes. Nacomes. Chaques. Chuntanes. Tupiles: a todos se les miden sus pecados en estos días. Porque ha de llegar el tiempo en que serán el fin del mundo estos días, Por eso se lleva la cuenta de todos los pecados humanos. aquí en la tierra. Hubnaku los pone en un vaso grande con el barro de las termitas y las lágrimas de quienes lloran las maldades padecidas aquí en la tierra. Cuando se colme el gran vaso ...

f

Libro de los cantares de Dzitbalche, Instituto

Nacional

de Antropologfa

Traducción

de Alfredo

México:

e Historia, 1965, Barrera Vázquez.

La socieJaJ Je"\os foetas

22·*

ViV6S4 •

Palabras

originarias

'* 23 - .. "'1,· .;. ,-

~"'9 ": ~

".!f

00

U naaji\ a fixan co

00

La casa Je tu alma co

A t'aane' un naajil a pixan. Tumen ti' kuxa'an a laats'ilo'ob. Ti'e úuchben xa'anilnaj, ti' tu'ux ku k'aajsaj a kajtalil, ti' ku p'aatal t'aan.

Tu idioma es la casa de tu alma. Ahí viven tus padres y tus abuelos. En esa casa milenaria, hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra.

Le béetike' rna' a wóoktik mix a wóoktik a wíinklile', rnáantats' ku a pixane' máantats' ku

Por eso, no llores la muerte de tu cuerpo, ni llores la muerte de tu alma; tu cuerpo, permanece en el rostro de tus hijos, tu alma, eternece en el fulgor de las estrellas.

u kíimil a wíinklil, a kíimil a pixan; p'aatal ich u yich a páalal; léembal ti' ich u yich xúuxil eek'ob.

Poema y traducción Fragmento

del escritor

del poemario

maya Jorge Miguel Cocom Pecho

Yáajal Píik sáasi/e', El despertar del alba. Páginas 62 y 63.

t

-;:p,

La socie~a~ ~e los foetas

vivos 4 •

Palabras

originarias

"Poesía aymara OO·CC Inlisya punku plazachapi runasimipi rimaq masichallay, yawllay kunanqa castillanistum kutimusqanki yawllay kunanqa chawachatam rimasqanki, tipitipitan rimasqanki, i penqaypaq!

En la plaza frente a la Iglesia compañero de conversaciones en quechua, oye tú, ahora, semicrudo hablas, entrecortado hablas, ipara vergüenza!

Traducción

Copla de carnaval ayacuchano

r

•. ~

4.

':,.'.

~4'. 5 ~t;..

,~ ,s}. <-

~~

. MATERIAL DE OISTRIBUCIÓN GRATUITA .¡

¡;

~.

de copla de carnaval

ayacuchano

y huancavelicano.

y huancavelicano.

*'

25

. ,~.'"". ,;1

~q~.

"

26

*_ ",

o-Ó,

,.,,-~",.""'.

~._".,

•• $

OO·CO

OO·CO

El puente del río Pampas, hasido cargade por el río,

Pampas mayu chakatas, .. ".mayulla aparqusqa; _"~,o , Imaynallach kachkan pobre forastero. umachaykiwan, umachallaywan; pinsaykuspa, chimpachisun.

Juntando tu cabeza, ymicabeza, con un solo pensamiento vamos a hacer/es cruzar. .

Qarnpa ñuqapa oroyata hakuya

Chukchachaykiwan, chukchachallaywan; chutaykuspa, chimpachisun.

Con tus cabellos y mis cabellos, construiremos una oraya para hacerles cruzar.

Qampa ñuqapa chakata qakuya

makichaykiwan, makichallaywan: ruwaykuspa, chimpachisun.

indígenas ;¡' "o¡,

.

l;:~:;

••"'"",l,,,..•.... '01 ,',,':

,

-

Recopilada

Latina. Quito: Ediciones

o,,

'

Con tus manos

y mis manos, construyamos un puente para que puedan cruzar.

en Zapata Silva. Claudia (comp.).lntelectuales

piensan América

•• ,."'"

ccomo estarán los pobres forasteras?

Qampa ñuqapa hukllata hakuya

Canción andina.festiva.

!~

o '.

Abya-rala,

2007.

Canción andina festiva. Recopilada en Zapata Silva. Claudia (cornp.). Intelectuales indígenas piensan América Latina. Quito: Ediciones Abya-Yala, 2007.

La socieJa.l .le los roetas vivos 4 •

Palabras

originarias

'*

29

, • ' '1

s"

~"'~".

!

"Poesía ~uaraní oe Jat\uarete furahéi co Aheja che rapykuere maymáva tapére ha avave noñanimái che

muñáro.:

Dejo mis huellas en todos los caminos pero nadie se atreve a seguirme.

Ajukáva'ekue marikador pituvápe, ambyaíva'ekue ñemity, ha'uvaekue mitánguérape ha isykuéra pyti'a.

He matado al torpe cazador, destrozado cosechas, devorado niños y el pecho de sus madres.

Ch.e ha'e iporávéva maymáva aña ra'y apytépe. Che recháva oryryi, che recháva iképe ndáikatuvéirnava'erá araka'eve ohayhu peteT kuñápe.

Soy el más hermoso de los hijo~ del demohio. Quienes me ven tiemblan, quienes sueñan conmigo nunca más podrán amar a una mujer.

Kuarahy chei pota, jasy oñenose chendive. Pyharekue, peteT jepópe, aike okéva korasorne ha ndopayvéima araka'eve.

El sol me desea, la luna quiere acostarse conmigo. En la noche, de un salto, entro en el corazón de los que duermen y no despiertan nunca.

Canto guaraní tradicional. Versión de Cristian

David López y José Luis García Martín,

Canto guaraní tradicional. de Cristian

Versión en español

David López y José Luis Garcfa Martín.

'~~ < t

e

30

*

La sociedad de los foetas

vivos 4 •

Palabras

originarias

o:> Umi kuimba'e aranJu co Umi kuirnba'e arandu che távapegua oikuaa paite ndaikuaáiva che, oikuaa rnba'érepa ña mano, oikuaa rnba'érepa jaiko asy, oikuaa rnba'érepa umi karai guasú opyrO avakuéra mboriahu mimíre, oikuaá mba'érepa lñembyahyi, pe kuña oipo'o ha oñcraírova'ekue. umi karia'y ohóva mombyry ndouvéima hagua araka'eve, Umi kuirnba'e arandu che távapegua oikuaa paite aikuaáva che, ha ohecha ahecháva che ha ndojapói rnba'eve ñapu'áhagua.

oe Los hombres sabios co Los hombres sabios de mi pueblo saben todo lo que yo no sé, saben por qué se muere, saben por qué se sufre, saben por qué los altos señores pisotean a la gente humilde, saben la razón del hambre, de la mujer violada y maltratada, de los jóvenes que marchan lejos para no volver nunca. Los hombres sabios de mi pueblo saben todo lo que yo sé y ven todo lo que veo y no hacen nada por remediar/o.

Canto guaraní tradicional,

Canto guaraní tradicional. Versión de Cristian

"~. ;¿; {~.~ D

¡~~. ~



l'

; ;-r " "ir;

r"

31 ~, !

f~

~

*

David López y José Luis García Martín.

Versión en español de Cristian

David López y José Luis García Martín,

La sOc1"JaJ J" los fo"tas

paraguaya

Palabras

originarias

*'

33

Siesta. Viento blando ... Se me pierden los ojos del alma bajo los párpados cansados, deseando borrarse en el camino. Siesta, tolvaneras ... Yase fueron aquellos que amaba, rindiéndose, extinguiéndose al irse, rumbo al cenit, por el viejo sendero. Viento blando, dónde vas, pasando a mi lado, tocándome mientras te ocultas, aturdiéndome, embriagándome, desorientándome, adormecido. Viento de la siesta que llegas cuando estoy triste, viento blando, silvestre soplo de Dios, viento de la siesta, viento.

Asaje, yvytu vevuimi ... Che py'a hesaho, hopevy kangymi ha hi'ánte chupeokañy pe tapére. Asaje, yvy timbo ... Ohopáma che rembipotakue, itindy ha okái ohokuévo, kuarahy pytére, tape tujamíre. Yvytu vevuimi, moóiko reho, rehasáva che ykére, che ra'áha ekañy, che rnoakátavypa, che moakarnonga'u, che rnoakambovava. che mongu'e ... Yvytu asaje, nda vy'áiro rejúva, yvytu vevuimi, Ñandejára pytu, resaite, yvytu asaje, yvytu.

Poema de la escritora

vivos 4 •

Susy Delgado.

Traducción

del poema por Susy Delgado.

'''.'.'',

...••.

..--

~ .

1.

La' socieJaJ "Je los-1'0etas"'vivos 4 •

Palabras

originarias

J{/t

35

i

Menos que el silencio pesa el fuego, papay, tu gruesa sombra que arde entre leños mojados; menos que el silencio a la noche y al sueño, la luz que se desprende de pájaros y ríos.

Escuchas el zarpazo del puma al venado, el salto de la trucha en los ríos azules; escuchas el canto de aves adivinas ocultas tras helechos y chilcos florecidos.

"Hermano sea el fuego", habla, alumbra tu boca, la historia de praderas y montañas caídas, la guerra entre dioses, serpientes de plata, el paso de los hombres a relámpago y sangre.

Respiras ahora el polvo de los nguillatunes, la machi degollando el carnero elegido; respiras ahora el humo ante el rehue, la hoguera donde arden los huesos del largo sacrificio.

Escuchas el galope de las generaciones, los nombres enterrados ~ con cántaros y frutos, la lágrima, el clamor de lentas caravanas escapando a los montes de la muerte y la vida.

"Hermano sea el fuego", dices retornando,' el sol ancho del día reúna a los hermanos; hermano sea el fuego, papay, la memoria que abraza en silencio la sombra y la luz.

Huenún, Jaime Luis, Reducciones,

Santiago de Chile: LOM ediciones, 2012.

La socieJaJ J.. los foetas vivos 4 •

Palabras

originarias

'*

37

,. ' •

..:;;

1 í,

••. N ~. "r

'"

Q.:)

Elicura Chihuailaf.

mis sueños eo

Lejos de mi tierra añoro cuando en mis sueños me abrazan las altas cumbres de mis montañas. No es tan ancho el mar hermanas, hermanos y de pie estoy sobre estas aguas, les digo. Envíenme vuestro caballo azul, galopando volveré De lejos vengo, pero mi corazón resplandece De ustedes soy hijo, pues Así hablaré a nuestra Gente Amada.

Ka mapu mülepun gümaken ñi pewma mew rofülenew ti pu wechun wenu ñi pu mawidantu mew Müte alütuwlay ti rüpü pu lamgen, pu peñi ka witralen mülen tüfachi Ko mew, pifiñ Küpalelmu chi tamün Kallfü Kawell wirafkülen wiñotuan Karnapu küpan, welu ñi kümel kaley ñi piwke Eymün mew ta choyügen Femgechi duguafiñ taiñ ayin pu Che.

Poema del poeta chileno mapuche

E.n

I ¡, 1 l

Traducción

del poeta chileno mapuche

Elicura Chihuailaf.

I'!}Q

,~

,,'

;

{

t

.......... (-~

'.'\

','J

'¡;.
La socieJaJ Je. los foetas>o.·yiyos. 4 •

',.

Palabras

originarias

'*

39

e

le contaron mis sueños a los bosques

Voy como agua por este río de vida hacia el gran mar de lo que no tiene nombre Yo soy la visión de los antiguos espíritus que duermen en estas pampas Soy el sueño de mi abuelo que se durmió pensando que algún día regresaría a esta tierra amada

Lienlaf, Leonel. Se ha despertado Santiago

de Chile: Editorial

le dijeron que yo era el silencio que los había despertado

Lienlaf, l.eonel. Se ha despertado Santiago

el ave de mi corazón, Universitaria,

el ave de mi corazón,

de Chile: Editorial Universitaria,

1989.

j

1989.

1

I I

.1

J

1

I

1

••• >'t.' .:'.'., .~~.. .. !

La sociedad de los foetas vivos 4

e

Palabras

originarias

"*

37

~, o

.:

-J

;:.:z.: ....•.• t t.,

... ~ '"~.. í. ,

00

Ka mapu mülepun gümaken ñi pewma rnew rofülenew ti pu wechun wenu ñi pu mawidantu mew Müte alütuwlay ti rüpü pu lamgen, pu peñi ka witralen mülen tüfachi Ko mew, pifiñ Küpalelmu chi tamün Kallfü Kawell wirafkülen wiñotuan Karnapu küpan, welu ñi kümel kaley ñi piwke Eymün mew ta choyügen Femgechi duguafiñ taiñ ayin pu Che.

1 j 1 ~ ¡

en

mis sueños ea

Lejos de mi tierra añoro cuando en mis sueños me abrazan las altas cumbres de mis montañas. No es tan ancho el mar hermanas, hermanos y de pie estoy sobre estas aguas, les digo. Envíenme vuestro caballo azul, galopando volveré De lejos vengo, pero mi corazón resplandece De ustedes soy hijo, pues Así hablaré a nuestra Gente Amada.

! Poema del poeta chileno mapuche

Elicura Chihuailaf.

j

Traducción

del poeta chileno mapuche

Elicura Chihuailaf.

1

1

:;~••

1>••

:'C¡;4t.

I ~

00

;.

'~~,,"""

~(-.:-,?,

'.,'l

""',11:

~'¡.,

l'

•.

'":;;d~'1 :¡,

.~"

I,!,'

\•.•

La ·socieJaJ Je ...los \,oetas>·vivos.·A •

Palabras

originarias

estoy.co le contaron mis sueños a los bosques

Voy como agua por este río de vida hacia el gran mar de lo que no tiene nombre Yo soy la visión de los antiguos espíritus que duermen en estas pampas Soy el sueño de mi abuelo que se durmió pensando que algún día regresaría a esta tierra amada

Lienlaf, Leonel. Se ha despertado Santiago

le dijeron que yo era el silencio que los había despertado

Lienlaf, Leonel. Se ha despertado Santiago

el ave de mi corazón,

de Chile: Editorial Universitaria,

1989.

el ave de mi corazón,

de Chile: Editorial Universitaria,1989.

'*

39

La sociedad Je los V'0etas

VIVOS

4 •

Palabras originarias

t'oesía "uechua

Causanimi agonizaspa huañun causan de un dolor por una preciosa flor sonckoyta martirizaspa.

Vivo agonizando, muero vivo de un dolor, por una preciosa flor martirizando mi corazón.

"Maytaj mamayqui" "Yacúman rera" Tataiqui rispa, Arunga, . sujnan tarera.

"¿Dónde está tu madre?" "Fue para el agua': Yendo tu padre, Arunga, con otro (la) encontró .

Arunguita chiquitita, Arunguita de mi amor, Imapajmi niaranqui: "ckanpallami capusckayqui". Sujta, sujta munacuspa Sonckoytami manachianqui.

Arunguita chiquitita, Arunguita de mi amor, ipere qué me dijiste: "Para ti nomás me lo raptaras"! A uno, a otro queriéndolos haces doler mi corazón.

.-

Chacarera anónima de finales del siglo XIX. Recopilada por Andrés Chazarreta en Grosso. José Luis. Indios muertos. negros invisibles. Córdoba: Encuentro Grupo Editor. 2008.

Traducción de José Luis Grosso.

'*

41

42,*

'

'.

>.;-

. La socieJaJ' Je \'os I'0etas .vivos 4 •

Palabras

originarias

'*

43

'"

'"

, "

OO·CO

'Poesía wichi

Phullu lIijllayki t'ika allwisqa quri q'aytuwan sumaj minisqa munakuyniywan chichin khipusqa ñawiy rik'iwan mat'i awasqa.

OO·CO

Copla popular.

OO·CO Manto tejido de flores llevas, su trama fue hecha de hilos de oro, sus finos flecos se hallan atados con mi ternura y con el ansia de mis ojos asegurados.

Palabras hermosas bullen de mi mente mi lengua es como la pluma de un escritor. Vaya decir, Vaya recitar mi poesía. ¿Por qué duermes? íüespierta' iüespiertal ¿Por qué te escondes? Escucha lo que vaya decirte: Yo haré que tu nombre se recuerde en cada generación y que los pueblos te alaben por siempre. Se alegrará el monte. ¡Que salten de alegría los pueblos Wichí! Para que puedan contar a las generaciones futuras. Un ave pasó volando como mis antepasados. Las flechas son agudas y se clavan en el corazón. iAllá en el extremo Norte es la alegría de toda la tierra! Mujeres Wichí, tu amor a la tierra es como a tus hijos que transmiten la cultura de generaciones en generaciones. ¡No te quedes ni te escondas! ¡Mira que es tu misma raza!

'" Poesía de Yolanda Allaro.

, "'f.ft¿', 'te" ."'.;

~.~:, ;'

.:r. \.,_

Copla popular. Traducción

de Jesús Lara.

La socieJaJ Je los l'0etas vivos 4 •

Palabras

originarias

'*

45

,

"

• I

'Poesía toba Yaíole. hexatayo qorne' da 'auatatacot aca 'alo yaqa'a cha'ayi aca 'alo yaqa'a hexatae 'ena'arn ana adate'e.

Mi hijita, no (sea) que mañana te enfrentes con una mujer extraña porque esa mujer extraña no es igual que tu madre.

Cha'ayi aca 'alo yaqa'a yaqa'alo na'arn yadema hexatae ena'arn ayim adate'e.

Porque esa mujer extraña (cosas) extrañas te aconseja porque no es igual a mí (que soy) tu madre.

Na 'arn sadema' chexaqñic crum.

Este (consejo) que te aconsejo nace de lo más profundo (de mí).

'Eectoxo cha'ayi 'arn yañaxadete cha'ayi aca 'alo yaqa'a e'esa da no'on hexatae ena'arn ana adatee cha'ayí aca 'alo yaqa'a e'esa da hamae' qalqa' saq ena'arn ana adate'e.

Así es porqué tú (eres) mi esfuerzo porque esa mujer extraña . iidice cosas muy liindas!! (pero) no es igual a tu madre porque esa mujerextraña dice (cosas) muy dulces pero no es igual a tu mamá.

yaqto' 'arn 'alo yaqto' 'arn shiyaxaua yaqto' qoyoctegue dam anachalataxac.

Para que seas una mujer para que seas una persona para que continúe tu vida.

Qalqo 'arn da sa aualaq

Pero si tú no obedeces entonces la vida iiay. ..!! (se desequilibra).

hua'a da nachi cou da nachaxataxac. ~

CocX) Poema del escritor

Traducción

toba Valentín Moreno.

MATERIAL DE DISTRIBUCiÓN GRATUITA ¡

del escritor

toba Valentfn Moreno.

~.

;.l

!



.

.

La socie.\a~ ,.le los·ro"tas"'Vivos:A

,

'"

Palabras originarias

,

*

47

'';¡¡'••,-

El hombre es un animal racional, Aristóteles

El hombre es una pasión inútil, Sartre

iontaxanaxaee qamipiguelo qa' a IIaq ñeeptaqtaque kar' uenek na rooqshe lawel ye' e qadaqtaek za jaiajnac qa chexo' oktagueche jin mi' taqtaeque so qarr' uc' o jn' ki'ipi jn ienam sojielaeq kallye' e kaiyegue so qal'l qal'laqa jlia qa' a lIa q' queta' a te' e jnneknaxaek iaqa' a ti jlpijna' a jltararaek lotaeque so jik!' i jandaqa lewuaxaekpi shee' enam shigui' iaek leguemaxaek .~.

logistas nos pisotean pero cazamos dentro de la cultura eurocentrista vuestra sincronizada etimología desconocida espíritus inválidos extinguidos aquella mi música l/orada ante aquella espada clavada en nuestra espalda borraron nuestra propia sombra pero aún reencarnecida noches híbridas seres malvados con enfermedades detonantizadas mis imágenes paralíticas muertas que parezco bestia hibridopensante.

Poesía y traducción

del poeta formoseño

Víctor Zárate.

Related Documents


More Documents from "Christian Casares"