Significado Y Diversidad Cultural

  • Uploaded by: Karlos Ramirez
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Significado Y Diversidad Cultural as PDF for free.

More details

  • Words: 38,115
  • Pages: 94
Loading documents preview...
1

      SIGNIFICADO Y  DIVERSIDAD  CULTURAL  

Eugene A. Nida y  William D. Reyburn 

2

Sociedades Bíblicas Unidas  Sociedades  Bíblicas  Unidas  es  una  fraternidad  mundial  de  Sociedades  Bíblicas  nacionales  que  sirven  en  más  de  200  países.  Su  propósito  es  poner  al  alcance  de  cada  persona la Biblia completa o parte de ella, en el idioma que pueda leer y entender, y a un  precio que pueda pagar. Sociedades Bíblicas Unidas distribuye más de 500 millones de  Escrituras cada año.  Le  invitamos  a  participar  en  este  ministerio  con  sus  oraciones  y  ofrendas.  La  Sociedad  Bíblica  de  su  país,  con  mucho  gusto,  le  proporcionará  más  información  acerca  de  sus  actividades.  Título  original:  Meaning  Across  Cultures  publicado  por  Orbis  Books,  Maryknoll,  New  York, EE.UU. Derechos © 1981 Orbis Books.  Derechos de la versión en español © Sociedades Bíblicas Unidas, 1998 con el permiso de  Orbis Books.  ISBN 1–57697–672–6  Sociedades Bíblicas Unidas  Box 521168  Miami, FL 33152  EE. UU.  Traducción: Manuel Picado  Composición tipográfica: Jorge R. Arias  Portada: Luis Bravo  ex libris eltropical

3

Contenido  Introducción  1.     ¿Qué es la comunicación?  El modelo de la comunicación  Niveles de significación  El papel de los receptores  El marco de la comunicación  El ruido  El medio y el canal  La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas  Las presuposiciones culturales  Los patrones de conducta  La interpretación de eventos  2.     Traducir es comunicar  El receptor‐fuente  El mensaje  Los medios y canales  Los receptores  Diversos conjuntos de presuposiciones  Marco histórico de la Biblia  Exégesis y hermenéutica  3.     La forma del mensaje  Transliteración  Estructuras morfológicas  La estructura sintagmática  Los recursos retóricos  La poesía  El lenguaje figurado  La estructura del discurso  El género literario  La dimensión de la forma  4.     El contenido del mensaje  Hechos históricos específicos con significación religiosa  Hechos históricos y patrones generales de conducta sin especial significación  religiosa  Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos  Nombres propios  Nuevos préstamos para particularidades culturales  5.     El descubrimiento y el análisis de problemas  Las diferentes bases culturales de los traductores  Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido  Bases de forma y contenido en la lengua fuente  Bases en la cultura de la lengua receptora 

4 Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes  Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales  6.     El suministro de información adicional  Objetivos legítimos de una traducción  Tipos de problemas que justifican la información adicional  Notas y adaptaciones textuales inadmisibles en las traducciones bíblicas publicadas  por las Sociedades Bíblicas Unidas  Lugar de la información complementaria  La forma de las notas marginales  Implicaciones de las ayudas marginales en las Escrituras publicadas por las  Sociedades Bíblicas Unidas  Bibliografía 

5

Introducción 

[Page 5] 

Toda 

comunicación  entre  culturas  diferentes  trae  consigo  problemas  de  significado. En cualquier idioma las palabras tienen  sentido sólo en relación con las  ideas, valores y circunstancias de vidas humanas concretas.  En español, por ejemplo, podemos decir «Dios perdona», aunque no entendamos  lo que las partículas per y donar tengan que ver con el acto de perdonar. Sin embargo,  en  una  de  las  lenguas  del  centro  de  Nueva  Guinea  se  puede  hablar  del  perdón  de  Dios  con  sólo  decir  «Dios  no  cuelga  mandíbulas».  Del  mismo  modo,  en  nuestra  lengua  «amamos  con  el  corazón»,  pero  en  muchas  lenguas  del  África  Occidental  se  ama «con el hígado». Por alguna razón nosotros nos referimos a la laringe como «la  nuez  de  Adán»,  mientras  los  uduks  del  Sudán  la  denominan  «aquello  a  lo  cual  le  encanta la cerveza».  En  una  lengua  de  Nueva  Guinea,  cuyos  hablantes  no  conocen  las  ovejas  pero  sí  valoran mucho sus bien cuidados cerdos, un traductor de la Biblia propuso sustituir  «pastor»  por  «porquerizo».  Salta  a  la  vista  que  tal  ajuste  crearía  serios  problemas,  pues en el contexto bíblico los cerdos se consideran como animales inmundos.  Este  tipo  de  adaptación  cultural  puede  descartarse  por  simplista.  Pero,  ¿cómo  responder al planteamiento de cierto [Page 6] profesor de teología que sostiene que  una traducción de equivalencia dinámica de la frase del Antiguo Testamento: «Así ha  dicho Jehová» debería ser: «Se me acaba de ocurrir una idea importante»? En ambos  casos,  la  mayoría  de  los  lectores  rechazarían  enfáticamente  estas  sugerencias  de  adaptación. Pero, ¿por qué se las rechazarían?  Cuando los idiomas en juego pertenecen a una misma familia lingüística y forman  parte  de  culturas  estrechamente  relacionadas,  como  el  inglés  y  el  alemán,  los  problemas no son demasiado graves. No obstante, debe reconocerse que en inglés no  existe un equivalente satisfactorio para el término Gesundheit, dicho proferido cuando  alguien estornuda, o para gute Speise, fórmula con la que se inician las comidas.  Las dificultades de comprensión aumentan en proporción casi geométrica cuando  los  idiomas  pertenecen  a  familias  diferentes  y  suponen  diferencias  culturales  profundas, como en el caso del inglés y el zulú. Cuando, además, las dos culturas se  sitúan  en  épocas  muy  distantes,  como  ocurre  en  el  caso  del  español  moderno  y  el  hebreo antiguo, las complicaciones llegan a ser enormes.  La comunicación de significados entre culturas requiere siempre ciertos ajustes en  la  forma  del  mensaje,  si  se  pretende  que  el  contenido  se  transmita  con  exactitud  y  fidelidad.  Traducir  estrictamente  palabra  por  palabra  inevitablemente  conduce  a 

6 deformar el significado del mensaje de la lengua fuente. Pero, ¿hasta dónde pueden  llegar tales adaptaciones?  La  tendencia  tradicional  a  conservar  muchas  de  las  figuras  retóricas  y  los  símbolos  culturales  de  la  vida  y  los  tiempos  bíblicos  también  es  fuente  de  graves  errores  de  interpretación.  Esto  sucede  sobre  todo  si  las  Biblias  que  contienen  tales  expresiones  carecen  de  notas  marginales  o  adaptaciones  que  ayuden  al  lector  a  interpretar las expresiones aparentemente anómalas.  Las  dificultades  ocasionadas  por  las  diferencias  culturales  constituyen  el  problema  más  grave  para  los  traductores  y  han  llevado  a  garrafales  errores  de  interpretación  entre  los  lectores.  [Page  7]  Por  ejemplo,  una  traducción  literal  de  Romanos 14.7: «Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí»  muchos africanos la han interpretado como una confirmación directa de la eficacia de  la magia negra. Entre ellos la muerte casi nunca se considera «natural», sino más bien  como el resultado de la influencia malévola de la brujería.  En  muchos  casos,  los  errores  de  comprensión  de  un  texto  bíblico  son  menos  graves por cuanto no está en juego ningún asunto teológico importante. Por ejemplo,  los  africanos  occidentales  podrían  leer  en  una  traducción  de  la  Biblia  a  su  lengua  materna  que  un  recaudador  de  impuestos  «se  golpea  el  pecho»  como  señal  de  arrepentimiento. Esto podría parecerles bastante extraño en vista de que en su propia  lengua  la  expresión  «golpearse  el  pecho»  significa  «enorgullecerse  de  los  logros».  Para indicar arrepentimiento ellos dicen «golpearse la cabeza».  Este  tipo  de  error  de  comprensión  no  es  particularmente  grave,  pero  existen  muchos  otros  casos  en  que  un  tratamiento  insatisfactorio  de  algunos  de  los  problemas culturales básicos  ha llevado a confusiones significativas. Durante  largos  años  en  cierto  idioma  se  usó  un  determinado  término  como  equivalente  de  «reconciliación». Posteriormente, los misioneros descubrieron que la práctica cultural  a la que se aludía difería de la reconciliación bíblica justamente en un aspecto crucial.  En esa cultura, el uso de dicho término inmediatamente sugería que la persona que  tomaba la iniciativa del acto reconciliatorio admitía con eso haber tenido la culpa de  la  ruptura  inicial  de  las  relaciones.  Tal  expresión  entonces  resultaba  completamente  engañosa  a  la  hora  de  hablar  de  lo  que  Dios  ha  hecho  para  reconciliar  a  los  seres  humanos con Él.  En  el  caso  de  «golpearse  el  pecho»,  se  podría  usar  una  expresión  paralela  como  «golpearse  la  cabeza».  Al  enfrentar  el  problema  que  plantea  la  traducción  de  «reconciliación», se debe encontrar otro vocablo que no implique la culpabilidad de  quien  tome  la  iniciativa,  o  recurrir  a  una  frase  que  describa  sin  ambigüedad  los  elementos esenciales de la reconciliación. Sin embargo, la mayoría de los problemas  atribuibles  a  diferencias  [Page  8]  culturales  son  mucho  más  complejos  y  se  deben  a  que diferentes culturas asignan valores distintos a unos mismos objetos. 

7 En  el  Oriente,  por  ejemplo,  el  dragón  no  se  ve  como  un  animal  amenazante,  símbolo de un siniestro poder diabólico, como lo es en el libro de Apocalipsis. Por el  contrario,  el  dragón  es  símbolo  de  fortuna  y  buena  suerte.  ¿Habría  que  cambiar  el  símbolo  del  dragón  para  ajustarse  a  los  conceptos  orientales?  O  ¿cómo  debería  traducirse  en  Corea  «vestiduras  blancas»  (de  los  santos),  si  para  los  coreanos  el  blanco  es  símbolo  de  duelo  y  no  de  pureza?  Más  aun,  la  idea  de  blanquear  las  vestiduras  «lavándolas  en  la  sangre  del  Cordero»  resulta  casi  incomprensible  en  muchas  otras  lenguas.  Como  trató  de  explicar  una  persona  de  las  Filipinas:  «La  sangre del Cordero no debe haber sido roja».  Con frecuencia  los  problemas de  interpretación surgen  de detalles que, a  simple  vista,  carecen  de  importancia.  Por  ejemplo,  una  traducción  literal  de  Juan  6.58:  «…  vuestros padres  comieron el maná, y murieron»,  podría  dar  la  idea  de que el maná  estaba envenenado. Asimismo, en Juan 2.4 el término «mujer» que Jesús empleó para  dirigirse a María, en algunas lenguas sólo se entendería como «esposa».  Apocalipsis  3:20  contiene  una  frase  que  en  algunas  lenguas  se  ha  traducido  por  «tocar a la puerta». Pero hay pueblos del sudeste de Asia entre los que traducir dicha  frase de esa manera podría dar pie a una interpretación errónea, porque tocando a la  puerta es como el amante le comunica a su chica su deseo de que se encuentre con él  en  alguna  parte.  Sin  embargo,  para  los  bazanaki,  pueblo  del  África  Oriental,  esta  misma  frase  implicaría  que  Jesús  es  un  ladrón,  puesto  que  solamente  los  ladrones  tocan  a  las  puertas,  para  saber  si  hay  alguien  en  la  casa.  Las  personas  honradas  llaman a los de la casa por sus nombres y al hacerlo ellos mismos se identifican.  La  mayoría  de  las  personas  considerarían  estos  problemas  de  traducción  como  dificultades  menores  que  pueden  superarse  con  sensatos  ajustes  de  detalle.  Así,  en  lugar de «mujer» en Juan 2.4 se diría «madre» como se ha hecho en [Page 9] algunas  traducciones recientes, y en Apocalipsis 3.20 se emplearía «llamar» en vez de «tocar»,  tal como se ha hecho en virtualmente todas las traducciones españolas.  Pero, ¿cómo enfrentar la tesis de algunos estudiosos de la Biblia que afirman que  las  personas  señaladas  en  el  texto  bíblico  como  «endemoniados»  solamente  eran  «perturbados  mentales»?  Algunos  eruditos  insisten  en  que  el  uso  que  los  endemoniados  hacen  del  término  «Legión»  (Marcos  5.9)  indica  que  estos  sufrían  realmente de una severa «crisis de identidad» y que, por tanto, esto debiera incluirse  en  el  texto.  Por  su  parte,  un  teólogo  alemán  propuso  recientemente  que  el  término  Gott  (Dios)  se  sustituyera  en  la  Biblia  por  Wirklichkeit  (realidad).  De  tal  manera,  en  Romanos  1.7  leeríamos:  «Que  la  Realidad  nuestro  Padre  y  el  Señor  Jesucristo  derramen su gracia y su paz sobre ustedes». Este tipo proposición resulta inaceptable.  Pero, ¿cuáles son los criterios que permiten demostrar su inaceptabilidad? ¿Qué hace  que  ciertos  ajustes  parezcan  razonables  y  otros  no?  Si  algunos  cambios  resultan  aceptables,  ¿por qué no todos los  demás? ¿No  será necesario  fijar algún  límite  a los  cambios que se pueden hacer? 

8 Si  alguien  traduce  los  textos  teosóficos  hindúes  o  los  discursos  de  meditación  budistas, la necesidad de reflexionar cuidadosamente sobre las diferencias culturales  no es muy grande, pues esos textos no le dan mucha importancia a la historia. Pero  los textos bíblicos sí toman la historia muy en serio. El ingreso de Dios en la historia,  ya  sea  en  la  historia  de  su  pueblo  o  por  medio  de  la  encarnación  de  su  Hijo,  constituye  el  elemento  crucial  del  relato  bíblico.  Y  precisamente  por  esta  razón  el  traductor debe interesarse, seria y profundamente, en el problema de los cambios, de  manera que el contenido sea fiel al marco histórico original.  Algunos cambios son claramente necesarios. Por ejemplo, en la transliteración de  los nombres propios es necesario adaptarse a los sonidos de la lengua receptora. No  se puede esperar que los lectores hispanohablantes pronuncien los variados sonidos  guturales del hebreo. Es obvio también que se [Page 10] deberán hacer ciertos ajustes  en  la  forma  de  las  palabras  y  en  las  categorías  gramaticales.  En  el  verbo  hebreo,  el  aspecto  verbal  prevalece  sobre  el  tiempo;  es  decir,  es  muy  importante  distinguir  la  acción concebida como completa de la concebida como incompleta, mientras que en  muchas  lenguas  suele  dársele  más  importancia  al  tiempo  verbal.  Es  evidente  que  estas  diferencias  exigen  algunos  ajustes.  Asimismo,  las  largas  oraciones  características  del  griego  del  Nuevo  Testamento  deben  dividirse  en  unidades  de  sentido menores, si el significado original ha de comunicarse eficazmente en lenguas  tales  como  el  español.  Igualmente,  expresiones  como  «entrañas  de  misericordia»,  «circuncisión del corazón» y «ceñir los lomos del entendimiento» necesitan adaptarse  si se quiere producir algo más que secuencias confusas de palabras.  En  algunas  situaciones,  quizá  sea  necesario  invertir  el  contenido  de  versículos  particulares. Pero, si se puede hacer eso, ¿por qué no cambiar también el orden de los  párrafos? Por ejemplo, ¿por qué seguir el orden de la narración de «El hijo pródigo»,  si la narración sería más eficaz si comenzara estando el joven en la pocilga y luego se  relataran  los  antecedentes  mediante  retrospecciones?  ¿Por  qué  algunos  traductores,  cuando la nieve no es muy conocida en determinada cultura, no vacilan en cambiar  «blanco como la nieve» por «muy, muy blanco», y, sin embargo, no aceptan sustituir  «la  incircuncisión»  y  «la  circuncisión»  por  «gentiles»  y  «judíos»  respectivamente,  como  en  Romanos  3.30,  aunque  el  versículo  29  indica  claramente  que  eso  es  lo  que  significa.  En  culturas  donde  no  se  conoce  la  práctica  del  ungimiento,  ciertas  referencias  a  este  rito  bíblico  se  traducen  mediante  términos  que  significan  «comisionar»  o  «designar para una tarea». Sin embargo, en sociedades que no practican el sacrificio,  los traductores se empeñan en hallar formas para describir tales usos, a pesar de su  extraño significado. ¿Por qué debería distinguirse entre uno y otro caso?  Numerosos  traductores  no  dudan  en  sustituir  «hienas»  por  «lobos»  en  la  expresión  «lobos  vestidos  de  ovejas»,  pero  [Page  11]  consideran  inapropiado  que  «oveja»  se  cambie  por  «cabra»,  aun  cuando  en  la  cultura  local  las  cabras  sean 

9 altamente  valoradas  y  las  ovejas  se  consideren  como  despreciables  comedoras  de  basura.  Para  solucionar  adecuadamente  los  problemas  que  enfrentan  los  traductores,  tanto  en  el  trabajo  práctico  de  obtener  soluciones  aceptables  para  las  diferencias  de  contenidos  y  valores  culturales  como  en  el  de  fundamentarlas  sólidamente,  se  debe  disponer  de  algo  más  que  una  serie  de  reglas  empíricas  que  parezcan  aceptables  y  útiles.  Solo  el  análisis  exhaustivo  de  los  factores  principales  involucrados  en  la  comunicación  de  mensajes  puede  proveer  el  fundamento  necesario  de  principios  y  procedimientos de ajuste adecuados. Tal análisis inevitablemente requiere un examen  de la teoría de la comunicación, tal como ésta se aplica en el campo específico de la  traducción.  Cualquier  economía  de  esfuerzos  que  se  haga  en  ese  sentido  tendería  a  plantear más preguntas de las que podría contestar. 

10 [Page 13] 1 

¿QUÉ ES LA COMUNICACIÓN?  Para 

analizar  la  traducción,  debe  empezarse  con  un  modelo  adecuado  de  la  comunicación. Mediante  ese modelo pueden  describirse los  factores y  las  relaciones  principales que intervienen en la comunicación de un mensaje en la lengua fuente. Se  requiere  algo  más  complejo  que  respuestas  prefabricadas  a  las  preguntas:  «¿Quién  dijo  qué  a  quién  en  cuáles  circunstancias  y  con  cuáles  propósitos?»  Este  resumen  taquigráfico de algunos de los elementos básicos de la exégesis puede ser de utilidad,  pero  no  es  suficiente  para  un  estudio  concienzudo  de  los  muchos  factores  que  complican la comunicación. 

El modelo de la comunicación  En  cualquier  análisis  de  la  traducción,  el  punto  de  partida  debe  ser  el  acto  comunicativo  original.  Esto  significa  que  debe  comenzarse  con  los  tres  elementos  esenciales  de  la  comunicación:  el  emisor  (E),  el  mensaje  (M)  y  el  receptor  (R).  Mediante un diagrama, esto se representaría así:  [Page 14] Sin estos tres elementos básicos, simplemente no hay comunicación.  En  este  capítulo,  el  énfasis  se  pondrá  en  la  comunicación  dentro  de  una  misma  lengua  («comunicación  intralingüística»).  En  el  capítulo  tercero,  el  modelo  de  la  comunicación  se  ampliará  de  modo  que  incluya  la  comunicación  entre  lenguas,  es  decir, la traducción.  Para comprender un mensaje producido por un emisor, es importante saber todo  lo  que  sea  posible  acerca  de  ese  emisor.  Inevitablemente,  tanto  la  forma  como  el  contenido  del  mensaje  que  el  emisor  codifica  han  sido  determinados  por  muchos  factores relativos a su propia personalidad y experiencia. En términos generales, esta  información puede dividirse en dos tipos:  1.     Antecedentes  generales  (v.  g.,  educación,  condición  social,  ocupación,  afiliación  religiosa).  2.     Antecedentes  lingüísticos  (v.  g.,  lengua  materna,  lengua  de  escolarización,  formación literaria, fuentes de alusiones y citas).  Para comprender las citas de las Cartas Paulinas, por ejemplo, es importante saber  que la mayoría de ellas provienen de la Septuaginta antes que del texto hebreo. Esto  no  significa  que  Pablo  no  conociera  bien  el  texto  hebreo,  sino  que  simplemente  no  dudaba  en  citar  la  traducción  griega,  sobre  todo  en  aquellos  puntos  donde  ella  convenía más a sus propósitos. 

11 Para describir el mensaje es esencial distinguir dos elementos importantes:  1.     La forma.  2.     El contenido.  La  forma  consiste  en  todos  aquellos  rasgos  que  van  desde  los  sonidos  hasta  el  plano  del  género  literario.  Muchos  de  los  [Page  15]  rasgos  formales  de  cualquier  mensaje son obligatorios; es decir, los impone la naturaleza de la misma lengua, sin  que  necesariamente  el  hablante  esté  consciente  de  que  forman  parte  de  su  mensaje.  Estos rasgos incluyen los sonidos representados mediante el alfabeto, la forma de las  palabras, la sintaxis de las oraciones y muchos otros de los rasgos del discurso (por  ejemplo,  el  uso  de  la  voz  activa  en  oposición  a  la  pasiva  o  la  secuencia  de  las  cláusulas).  Tales  rasgos  son  todos  obligatorios  puesto  que,  en  gran  medida,  son  determinados por las exigencias formales de la lengua misma.  No  obstante,  debe  tenerse  en  cuenta  que  no  todos  los  rasgos  formales  son  determinados por la estructura de la lengua. Muchos de ellos son optativos. Tal es el  caso del orden de las ideas en el discurso expositivo, la elección de formas literarias  (por ejemplo: parábola, alegoría, proverbio) o el empleo de mecanismos retóricos (por  ejemplo,  las  preguntas  retóricas,  el  quiasmo,  el  paralelismo,  el  uso  de  la  doble  negación para lograr mayor énfasis).  El  contenido  de  cualquier  mensaje  se  deriva  principalmente  de  dos  diferentes  conjuntos de relaciones:  1.     La  relación  entre  un  símbolo  verbal  y  otro.  Este  es  el  «significado  formal»,  que  comprende los niveles sintáctico y retórico.  2.     La relación entre los símbolos verbales y los rasgos del mundo no lingüístico. Este es  el «significado referencial».  Cuando  hablamos  del  significado  de  un  mensaje,  la  mayoría  de  las  veces  nos  referimos  a  este  segundo  tipo.  De  hecho,  cuando  se  habla  del  mensaje  bíblico,  el  término  «significado»  a  menudo  se  utiliza  en  por  lo  menos  dos  planos  muy  diferentes:  1.     El sentido inmediato de un determinado pasaje.  2.     La significación superior o teológica del mismo.  [Page 16] En consecuencia, el significado de los pasajes referentes a la crucifixión  de  Jesús  se  discute  a  veces  en  función  de  los  acontecimientos  reales  descritos,  pero  más  a  menudo  en  relación  con  la  resonancia  simbólica  o  metafísica  de  este  hecho  decisivo en la «historia de la salvación». 

12 Salvo cuando se indique lo contrario, en este análisis el significado referencial se  limita  al  primer  plano,  pues  éste  es  el  nivel  de  significación  que  resulta  primordial  para los traductores bíblicos. Esto no implica desestimar los niveles superiores de la  significación.  Simplemente  se  considera  que  los  niveles  superiores  son  secundarios,  en el sentido de que se construyen a partir del primer nivel.  El primer nivel de significado, el cual consiste tanto en relaciones formales como  en  relaciones  referenciales,  abarca  dos  aspectos  diferentes:  el  cognoscitivo  y  el  emotivo.  El  primer  aspecto  tiene  que  ver  con  la  comprensión  conceptual  de  las  relaciones  entre  los  símbolos  verbales  mismos  y  entre  éstos  y  los  objetos,  eventos  y  abstracciones no lingüísticos (el mundo práctico) que representan. El aspecto emotivo  comprende  las  maneras  mediante  las  cuales  los  participantes  del  acto  comunicativo  reaccionan  emocionalmente  ante  las  dimensiones  formales  y  referenciales  del  mensaje.  Los  propios  rasgos  formales  comprenden  tanto  elementos  cognoscitivos  como  emotivos.  Al  reflejar  ciertas  relaciones  lógicas  (como  causa  y  efecto,  razón  y  resultado, genérico y específico), el orden formal de ideas es puramente cognoscitivo,  pero  el  modo  en  que  se  dispongan  los  elementos  formales  puede  dar  lugar  a  marcadas  diferencias  en  el  plano  de  las  reacciones  emotivas.  El  equilibrio  de  los  versos,  la  distribución  rítmica  de  las  palabras  y  el  paralelismo  de  pensamientos  pueden  tener,  independientemente  del  contenido,  una  forma  muy  placentera.  Cuando  los  aspectos  cognoscitivos  y  emotivos  se  conjugan  de  un  modo  particularmente eficaz tanto en la forma como en el contenido, puede asegurarse que  estamos ante una verdadera producción literaria, como es el caso en 1 Corintios 13,  para citar algún ejemplo.  [Page 17] En el tratamiento del significado referencial, es básico establecer algunas  distinciones  importantes  en  relación  con  los  papeles  que  desempeñan  los  participantes.  Por  ejemplo,  el  sentido  que  un  emisor  desea  transmitir  puede  formularse  como  la  «intención».  Ahora  bien,  que  la  intención  sea  o  no  comunicada  adecuadamente  es  otra  cosa  completamente  diferente.  Más  aun,  un  emisor  puede  haber tenido una intención absolutamente diferente del significado que en apariencia  posee el mensaje. Esto resulta particularmente cierto en el caso de la ironía, en la cual  la  intención  manifiesta  contrasta  deliberadamente  con  el  significado  usual  de  determinado  mensaje.  Debe  también  tenerse  en  cuenta  que  jamás  dos  receptores  comprenden  un  mensaje  de  manera  idéntica,  ni  reaccionan  ante  él  de  un  mismo  modo.  La  comunicación  absoluta  nunca  es  posible,  pues  no  existen  dos  individuos  que compartan completamente un mismo trasfondo lingüístico y cultural.  Al  comparar  la  intención  de  un  emisor  con  la  interpretación  de  un  receptor,  no  debe  esperarse  la  identidad.  Sin  embargo,  por  lo  general  las  dos  se  aproximan  lo  suficientemente  como  para  que  el  proceso  sea  culturalmente  funcional,  y  eso  es,  en  última instancia, lo que importa. 

13 Junto  a  la  intención  del  emisor  y  el  sentido  percibido  por  el  receptor,  algunos  analistas  del  significado  pretenden  agregar  un  tercer  factor:  la  «norma  teórica»;  se  trata  de  la  forma  cómo  deberían  entender  un  determinado  mensaje  los  sujetos  pertenecientes  a  un  contexto  lingüístico  y  cultural  específico.  Algunos  analistas  prefieren  denominar  la  «norma  teórica»  con  los  términos  «significado  legal»  o  «significado ideal».  Otros estudiosos desearían, por su parte, incluir un «significado atemporal», o sea  un significado que no dependería de las condiciones espacio‐temporales del entorno  cultural  del  mensaje.  A  esta  dimensión  algunos  la  han  denominado  el  «significado  teológico» y otros el «significado hermenéutico». Este, sin embargo, es un asunto que  nos  interesará  únicamente  después  de  haber  analizado  algo  más  a  fondo  los  elementos básicos de la comunicación entre lenguas.  [Page 18] Niveles de significación  Todos  los  mensajes  tienen  un  primer  nivel  de  significación.  Se  trata  del  significado  inmediato a menudo llamado «literal» de un pasaje. Es aquel en el cual la mayoría de  las personas pueden coincidir.  Existen, por supuesto, pasajes ambiguos u obscuros en razón de que no tenemos  el trasfondo necesario para comprender de lo que se está hablando, como es el caso  de  Marcos  9.49  cuando  se  refiere  a  la  necesidad  de  ser  salados  con  fuego.  Hay  también ambigüedades intencionales que ponen de manifiesto el propósito del autor,  como cuando el Evangelio de Juan 3.8 relaciona el Espíritu con el viento mediante el  uso  del  término  griego  pneuma.  Sin  embargo,  en  la  mayoría  de  los  casos  de  ambigüedad intencional, el contexto señala el juego de palabras.  Rara  vez  las  ambigüedades  intencionales  pueden  reproducirse  a  la  hora  de  traducir y, en consecuencia, se hacen necesariamente algunas ayudas marginales si se  desea que el lector comprenda los rasgos formales implicados.  Por otra parte, es necesario identificar aquellas ambigüedades que se derivan de  la falta de comprensión de los propios estudiosos. Esto es preferible hacerlo mediante  anotaciones  marginales  o  listas  complementarias,  pues  tratar  de  reproducir  tales  ambigüedades  en  la  traducción  sería  injusto  para  el  autor  original,  quien  evidentemente pensaba en uno u otro significado y de ninguna manera pretendía ser  oscuro.  Esperar  que  el  lector  sin  preparación  aclare  tales  oscuridades  no  resulta  razonable  ni  desde  el  punto  de  vista  del  lector  ni  desde  la  perspectiva  del  autor  original.  Además  del  primer  nivel  de  significación,  muchos  pasajes  bíblicos  tienen  dos  o  más  niveles  superiores.  La  esencia  misma  de  la  parábola  está  en  contener  un  nivel  primario  de  sentido  es  decir,  un  relato  de  lo  ocurrido  en  la  historia  ilustrativa  y  un  nivel secundario, el cual es justamente el punto medular de la historia. La historia de 

14 «La oveja perdida» (Lucas 15.1–7) [Page 19] no es simplemente una narración acerca  de  un  pastor  que  abandonó  noventa  y  nueve  ovejas  para  ir  a  buscar  una  que  se  le  había  perdido.  Entra  en  juego  aquí  un  segundo  nivel  de  significación:  la  actitud  de  Dios ante los pecadores. De hecho, este segundo nivel es el verdadero significado de  la historia.  Algunas  parábolas  pueden  tener  varios  niveles  diferentes  o  revelar  múltiples  significados  en  un  nivel  superior.  La  historia  del  hijo  pródigo  (Lucas  15.11–32)  nos  relata  algo  sobre  lo  caro  que  cuesta  el  pecado,  el  egoísmo  implícito  en  estar  convencido de la justicia propia, y sobre el significado del amor sufriente.  Las  alegorías  son  narraciones  en  las  cuales  todos  o  casi  todos  los  detalles  particulares poseen un nivel de significación superior o simbólico. En ellas los niveles  dobles  de  sentido  son,  por  lo  general,  completamente  evidentes  y  en  muchos  casos  las relaciones se establecen de modo muy específico.  En  su  mayoría,  los  niveles  múltiples  de  significación  se  marcan  por  medio  de  ciertos rasgos formales del contexto. Los sentidos simbólicos de las palabras «Adán»  y «Eva» hacen pensar que estos nombres son algo más que simples denominaciones  de un hombre y su esposa. La ausencia de importantes detalles históricos en el relato  de Caín y Abel puede también interpretarse como un indicador de que tales eventos  tienen más que un nivel simple de significación.  En  ciertos  casos,  el  énfasis  particular  que  se  logra  mediante  repeticiones  inesperadas puede ser portador de sentido. Tal es el caso de Rut, a quien se menciona  como moabita o de la tierra de Moab un total de ocho veces en el corto libro que lleva  su nombre. Algunos eruditos han pensado que este detalle puede ser importante para  comprender la intención subyacente en la escritura del libro: a saber, una defensa de  los  judíos  que  se  habían  casado  con  moabitas  y  sufrían  las  consecuencias  de  la  censura de Esdras y Nehemías.  En  determinadas  circunstancias,  un  nivel  primario  de  interpretación  puede  resultar  inaceptable  para  algunas  personas  al  punto  de  sentirse  obligadas  a  ver  únicamente un nivel  superior. Esto ha  ocurrido muy a menudo en  la  interpretación  [Page 20] de «El Cantar de los Cantares», libro en el cual el primer nivel de sentido, el  del amor sexual, se alegoriza completamente en favor de la relación de Cristo con su  iglesia.  Incluso  también  resulta  posible  percibir  algún  nivel  superior  de  significado  en  aquello que no se dice. Un ejemplo de esto sería el tratamiento detallado que Lucas  hace  de  la  vida  y  el  ministerio  de  San  Pablo,  tratamiento  cuyo  final  pareciera  quedarse corto respecto de lo que esperaríamos que fuera el clímax de la historia: la  condena  y  muerte  de  San  Pablo.  Sin  embargo,  tal  procedimiento  no  se  ajustaba  obviamente al propósito de Lucas. En ningún lugar de su Evangelio ni del Libro de  Hechos, Lucas deja ver una condena directa del movimiento cristiano por parte de las 

15 autoridades romanas. El que Lucas haya dado fin a su relato de Pablo indicando que  éste  predicaba  las  Buenas  Nuevas  «abiertamente  y  sin  impedimento»,  es  decir,  omitiendo  completamente cualquier mención de acontecimientos posteriores, puede  verse como un gesto que apunta hacia un nivel superior que no se hace explícito.  Aunque el traductor,  a  diferencia  de  los  expositores  o  los  predicadores,  no  tiene  que  ver  de  manera  inmediata  con  los  niveles  superiores  de  significación,  no  puede  acometer  la  traducción  de  ningún  texto  sin  tener  en  cuenta  los  múltiples  niveles  de  sentido. 

El papel de los receptores  No  se  puede  analizar  la  comunicación  de  manera  completa  sin  estudiar  cuidadosamente  el  papel  que  desempeñan  los  receptores  del  mensaje.  En  primer  lugar, es importante conocer sus antecedentes generales (es decir, procedencia étnica,  creencias religiosas, nivel de educación) del mismo modo que su base lingüística (por  ejemplo,  lengua  materna,  cualesquiera  lenguas  suplementarias,  y,  en  el  caso  de  la  Biblia,  la  lengua  en  que  las  Escrituras  existentes  se  leyeron).  Para  los  cristianos  del  siglo  [Page  21]  primero,  para  citar  un  ejemplo,  las  Escrituras  fueron  la  traducción  griega del Antiguo Testamento, conocida como la Septuaginta.  En  ciertos  casos,  sería  muy  útil  conocer  la  identidad  de  algunos  receptores.  ¿Quién, por ejemplo, fue Teófilo, aquel a quien Lucas dirigió su Evangelio y el Libro  de Hechos? ¿Su nombre, «amado de Dios», era meramente simbólico? ¿Se trataba de  algún  oficial  de  gobierno  ante  quien  Lucas  presentaba  su  defensa  y  explicación  del  cristianismo?  ¿Era  un  cristiano  o  un  pagano?  O,  ¿es  posible  que  haya  sido  quien  financiara la publicación de estos libros? Téngase en cuenta que en la antigüedad era  frecuente que los escritos tuvieran una dedicatoria a su editor o benefactor.  El hecho de que  no sepamos quién  fue Teófilo  solamente  destaca la importancia  de saber en particular o en general a quién se dirige un mensaje. La razón para querer  identificar  a  los  receptores  es  que  de  esta  manera  se  pueden  determinar  con  mayor  exactitud las bases que tuvo el autor para la formulación particular de su mensaje.  Normalmente,  los  receptores de todo mensaje importante exhiben diferencias en  cuanto a antecedentes, intereses y valores. Incluso existen dos teorías diferentes sobre  la  identidad  de  los  receptores  de  la  Epístola  a  los  Gálatas.  Pablo  se  muestra  inusualmente  explícito  en  la  analogía  entre  Sara  y  Agar,  por  una  parte,  y  por  otra,  entre Jerusalén y el Sinaí. Sin embargo, es obvio que, entre los receptores de la carta,  los  judaizantes  habrían  interpretado  las  analogías  de  manera  completamente  diferente  de  como  lo  hizo  Pablo.  Este,  por  lo  visto,  dio  por  un  hecho  que  todos  los  involucrados  tendrían  algún  conocimiento  del  trasfondo  que  su  ilustración  debía  al  Antiguo  Testamento,  pero  nunca  pudo  haber  pensado  que  todos  necesariamente  concordarían con él. 

16 El  modo  en  que  los  receptores  interpreten  un  mensaje  no  depende  tanto  de  su  conocimiento  del  trasfondo  cultural  o  histórico  del  mensaje  como  de  la  manera  en  que  evalúen  ese  trasfondo.  Los  testigos  de  Jehová  y  los  bautistas  pueden  disponer  [Page  22]  de  una  información  objetiva  similar  en  lo  concerniente  a  determinados  pasajes  bíblicos  y,  sin  embargo,  al  interpretarla  de  acuerdo  con  estructuras  conceptuales  diversas,  obtienen  interpretaciones  completamente  diferentes.  Lo  mismo  ocurrió  en  los  primeros  años  del  cristianismo,  con  los  paulinos  y  los  judaizantes.  Por  tanto,  comprender  un  mensaje  es  mucho  más  que  simplemente  disponer  de  cierta información. El mensaje tiene sentido sólo a la luz de determinadas estructuras  englobantes  de  pensamiento,  las  cuales  comprenden  ante  todo  las  presuposiciones  básicas  y  las  creencias  de  la  cultura  o  subcultura  receptora.  Sin  embargo,  estos  factores no pueden ser considerados hasta tanto no se examine un poco más de cerca  el marco del acto comunicativo. 

El marco de la comunicación  Ya  sea  que  se  trate  de  mensajes  orales  o  escritos,  el  marco  de  la  comunicación  se  compone de tres factores:  1.     Tiempo.  2.     Lugar.  3.     Papeles de los participantes.  A su vez, los factores temporales se dividen en tres fases:  a.     Sucesos previos que pueden influir sobre la naturaleza de la comunicación.  b.     El tiempo real de la comunicación.  c.     Los sucesos posteriores, incluida cualquier respuesta por parte de los receptores que  se conozca.  La  importancia  de  los  sucesos  anteriores  a  la  comunicación  se  destaca  de  modo  negativo  en  las  dificultades  con  que  topan  [Page  23]  los  estudiosos  al  tratar  de  comprender  2  Corintios.  Si  supiéramos  con  exactitud  cuáles  fueron  los  sucesos  que  impulsaron a Pablo a escribir como lo hizo, resultaría mucho más fácil comprender el  mensaje de su carta.  Algunos  han  creído  que  sería  posible  averiguar  la  respuesta  de  los  receptores  originales de las cartas de San Pablo, examinando las formas en que las interpretaron  los  Padres  de  la  iglesia.  Sin  embargo,  la  mayoría  de  los  escritos  que  ellos  dejaron  corresponden  a  un  período  de  doscientos  o  trescientos  años  después  de  escritas  las 

17 Cartas  Paulinas  y,  por  lo  demás,  en  cierta  forma  ellos  estaban  más  distantes  en  el  tiempo  que  nosotros  por  cuanto  hoy  disponemos  de  una  enorme  cantidad  de  datos  históricos que no estaban al alcance de los exegetas de los siglos tercero y cuarto. Lo  que necesitamos saber y lo que en muchos casos ignoramos es cómo respondieron en  su  tiempo  los  receptores.  La  falta  de  semejante  información  aminora  notablemente  nuestra capacidad de interpretar algunos de los pasajes difíciles del texto bíblico.  El  factor  lugar  se  refiere  al  espacio  en  el  cual  sucede  la  comunicación.  En  las  circunstancias  tradicionales,  la  comunicación  oral  implicaría  que  el  emisor  y  los  receptores estuvieran en un mismo lugar. En nuestros días con frecuencia no es así,  pues  la  radio  y  la  televisión  ofrecen  oportunidades  inusuales  de  desplazamiento  tanto en el tiempo como en el espacio. Ahora bien, en lo que atañe a la comunicación  bíblica, el interés de los eruditos se centra en la ubicación del proceso comunicativo.  Esto  hace  que  sean  muy  importantes  para  el  investigador  preguntas  como:  ¿Se  escribió  en  Éfeso  el  Evangelio  de  Juan  y,  por  tanto,  refleja  un  «punto  de  vista  típicamente efesio» acerca de Jesús?  Los  papeles  distintivos  del  emisor  y  de  los  receptores  también  son  importantes  para  comprender  la  comunicación.  Dado  un  determinado  mensaje,  ¿se  trata  de  una  relación entre un maestro y sus alumnos?, ¿entre un jefe y sus subordinados?, ¿entre  un  solicitante  y  un  gobernador?  ¿o  entre  un  profeta  y  su  pueblo?  Existe,  pues,  una  relación recíproca entre el emisor [Page 24] y el receptor y es importante conocer esa  relación para comprender y evaluar tanto el contenido como la forma.  Conocer los papeles de Pablo y Filemón es vital para comprender el significado de  la  única  carta estrictamente personal de  Pablo. Si  tan  sólo conociéramos los  papeles  del  emisor  y  los  receptores  del  libro  de  Rut,  una  buena  cantidad  de  problemas  se  aclararía casi de inmediato. 

El ruido  A  fin  de  comprender  ciertos  problemas  ligados  a  la  comunicación,  es  necesario  reconocer  la  existencia  del  factor  ruido,  el  cual  se  define  como  todo  aquello  que  durante el proceso de transmisión pueda alterar el mensaje. Puede tratarse de ruido  físico de carácter externo que impida a los receptores escuchar adecuadamente, pero  puede ser también lo que llamaríamos ruido psicológico. Un ejemplo de éste podría  ser la interferencia en el mensaje a causa de prejuicios provenientes de lo que la gente  piensa  que  debería  haberse  dicho.  Aparentemente,  esto  fue  lo  que  ocurrió  cuando  Pablo fue llevado ante el Concilio (Hechos 23.1–10). Los fariseos y los saduceos tenían  opiniones tan encontradas que no escucharon ni a Pablo ni se escucharon entre sí.  Otras formas de ruido psicológico pueden ser la falta de atención y la distracción.  Igualmente  es  posible  considerar  la  influencia  de  las  formas  literarias  sobre  el  mensaje  como  un  tipo  de  «ruido  literario»,  pues  las  propias  formas  tienden  a 

18 deformar la unicidad del verdadero acto de comunicación, al obligarnos a acomodar  la infinita variedad de la experiencia a un número limitado de moldes expresivos.  Los  errores  derivados  del  proceso  de  copiar  repetidamente  los  manuscritos  también pueden considerarse como una forma de «ruido», por cuanto la acumulación  de  estas  modificaciones  puede,  con  el  tiempo,  alterar  el  contenido  del  mensaje.  Sin  embargo,  los  errores  accidentales  cometidos  por  los  copistas  [Page  25]  son  relativamente  fáciles  de  notar,  pues  suelen  darse  en  contextos  muy  previsibles:  por  ejemplo,  la  omisión  de  líneas  que  comienzan  o  terminan  con  una  misma  letra  o  palabra, la sustitución de formas mejor conocidas o que calzan mejor en un contexto  o  la  sustitución  de  letras  por  otras  que  representan  sonidos  idénticos.  Esto  último  sucedía a menudo en el caso de manuscritos provenientes de dictado.  Sin  embargo,  de  ninguna  manera  resulta  tan  fácil  detectar  los  cambios  que  introdujeron  los  copistas  cuando  se  propusieron  «mejorar»  el  texto.  Por  ejemplo,  cuando modificaron pasajes paralelos a fin de que fueran más consecuentes entre sí,  cuando  suprimieron  expresiones  o  las  alteraron  porque  les  parecían  contradictorias  con ciertas perspectivas teológicas o cuando introdujeron elementos que en un texto  previo  pueden  haber  sido  sólo  notas  marginales.  A  menudo  tales  expresiones  se  incorporaron en un manuscrito posterior porque parecían apropiadas o simplemente  porque  un  copista  ulterior  dio  por  hecho  que  otro  precedente  las  había  omitido,  y  trató entonces de corregir el error poniendo al margen las palabras omitidas.  Todas  las  modificaciones  hechas  por  los  copistas  pueden  considerarse  como  «ruido  psicológico»,  ya  se  trate  de  errores  cometidos  inconscientemente  por  distracción  o  falta  de  atención,  o  de  alteraciones  que  los  escribas  introdujeron  deliberadamente  debido  a  ciertos  prejuicios  que  tenían  relacionados  con  la  consecuencia textual, el contenido teológico o la fidelidad a la tradición.  Sin  embargo,  para  el  erudito  bíblico  en  lo  que  se  refiere  al  ruido  el  factor  más  importante ha sido la pérdida, ocurrida a través de los siglos, de información acerca  del trasfondo cultural de la Biblia. Los autores originales y sus respectivos receptores  compartían  más  información  de  fondo,  lo  cual  aseguraba  que  el  mensaje  fuera  más  significativo.  Un  alto  porcentaje  de  esos  datos  fundamentales  se  halla  hoy  fuera  de  nuestro  alcance  y,  en  consecuencia,  son  numerosos  los  pasajes  bíblicos  que  no  se  pueden  comprender  cabalmente.  No  es  porque  estos  pasajes  [Page  26]  fueran  disparatados u oscuros en el momento de su primera escritura. En verdad no existe  indicio  de  que  algún  pasaje  bíblico  fuera  escrito  intencionalmente  a  la  manera  de  oráculos délficos o mensajes cabalísticos. Los escritores de la Biblia tenían un mensaje  y, por lo general, un mensaje de carácter urgente. De ahí que no se tratara de cultivar  la oscuridad o la ambigüedad.  Nuestra falta de información acerca del significado de los textos originales de las  Escrituras  no  se  limita  a  los  datos  relativos  a  los  sucesos  históricos  o  a  las  prácticas  culturales.  En  lo  relativo  a  la  estructura  gramatical  existen  muchos  aspectos  sutiles 

19 que no pueden interpretarse claramente, pues de las lenguas antiguas no poseemos el  conocimiento  suficiente  para  establecer  con  certeza  cómo  se  deben  interpretar  determinadas  estructuras  lingüísticas.  A  modo  de  ilustración,  tenemos  el  caso  de  Juan 13.2, donde la estructura nos hace vacilar entre si «el diablo había puesto en el  corazón  de  Judas  la  idea  de  traicionar  a  Jesús»  o  si  «el  diablo  había  decidido  que  Judas traicionaría a Jesús».  Además,  hay  una  buena  cantidad  de  palabras,  sobre  todo  en  el  Antiguo  Testamento,  que  aparecen  solamente  una  vez  y  no  se  conocen  de  otra  manera.  Cuando  el  contexto  no  es  claro,  no  se  puede  saber  su  significado  con  certeza.  En  algunos  casos,  palabras  afines  procedentes  de  otras  lenguas  pueden  darnos  ciertas  pistas, pero siempre es peligroso depender de raíces similares, pues incluso en el caso  de  lenguas  estrechamente  emparentadas  pueden  darse  notables  diferencias  de  sentido. 

El medio y el canal  Dado  que  los  materiales  bíblicos  se  presentan  exclusivamente  en  forma  escrita,  se  tiende  a  pasar  por  alto  algunos  de  los  problemas  de  la  comunicación  relativos  al  medio  y  el  canal.  El  medio  es  el  código  de  la  comunicación:  palabras  (dichas  o  escritas), dibujos, eventos rituales o hechos espontáneos que indican amor, odio, gozo  o  sentimientos  afines,  etc.  El  canal  [Page  27]  es  la  vía  por  la  cual  se  transmite  el  mensaje:  en  los  tiempos  antiguos,  palabras  habladas  o  documentos  escritos  y,  en  nuestros días, a menudo la radio y la televisión.  En  la  Biblia  misma  existen  muchos  elementos  que  reflejan  la  tradición  oral.  Esto  vale no sólo para ciertas partes de libros como Génesis, Josué y Jueces, sino también  en  muchísimos  otros  casos  que  la  gente  no  imagina.  Es  igualmente  válido  para  el  Nuevo  Testamento,  en  el  cual  muchos  de  los  relatos  sobre  Jesús  sin  duda  se  transmitieron  oralmente  por  largo  tiempo  antes  de  plasmarse  en  forma  escrita.  Puesto  que  existieron  numerosos  testigos  presenciales  de  los  hechos,  su  registro  escrito pudo haber parecido completamente innecesario, máxime si se tiene en cuenta  que muchos de los primeros cristianos creían que Jesús regresaría muy pronto para  «poner a los enemigos debajo de sus pies».  Toda una rama de la ciencia bíblica a saber, el análisis literario tiene como objetivo  primordial  la  reconstrucción  de  las  fuentes  más  primitivas  de  los  textos  bíblicos.  Descubrir  los  supuestos  niveles  de  tradición,  tanto  oral  como  escrita,  resulta  una  tarea  compleja  y  llena  de  incertidumbres.  Sin  embargo,  se  trata  de  una  labor  impostergable si se desea comprender el sentido de numerosos textos, sobre todo en  sus formas más antiguas.  Ante  todo,  el  traductor  bíblico  tiene  que  ver  con  los  documentos  tal  como  se  ofrecen  en  su  forma  final  preparados  por  uno  o  varios  autores.  Esto  es  lo  que  el  traductor debe traducir. Para comprender ciertos aspectos del Evangelio de Lucas, es 

20 útil estudiar las implicaciones de los documentos o tradiciones relativas al trasfondo,  a  los  cuales  Lucas  mismo  alude  en  su  introducción  (Lucas  1.1–14).  Sin  embargo,  descubrir la forma en que el propio Lucas interpretó este material es más importante  que  saber  cómo  lo  hicieron  las  fuentes  primitivas.  Tal  orden  de  problemas  lleva  al  planteamiento  de  asuntos  que  no  podremos  exponer  adecuadamente  sino  hasta  después de ahondar un poco más en algunas de las implicaciones más amplias de la  teoría de la comunicación.  [Page  28]  A  fin  de  comprender  mejor  algunos  de  los  problemas  de  la  comunicación,  resulta  fundamental  advertir  que  todo  canal  presenta  ciertas  deficiencias  básicas.  La  comunicación  escrita  es  siempre  deficiente  en  la  medida  en  que no refleja por completo todos los contrastes significativos de la lengua hablada.  Las  diferencias  en  las  pausas  de  final  de  frase  y  de  curvas  de  entonación  normalmente  marcan  límites  sintácticos  importantes.  No  obstante,  estos  rasgos  generalmente faltan en los textos escritos o sólo se marcan de modo imperfecto. Los  textos griegos antiguos carecen de esos contrastes fonológicos, y, lo que es peor aún,  las palabras se escribieron juntas, sin espacio entre ellas.  Los  canales  de  comunicación  escrita  tienen  la  ventaja  aparente  de  conservar  las  formas con más cuidado que las tradiciones orales, pero los manuscritos tenían que  copiarse  a  mano  y  las  ediciones  eran  tan  limitadas  que  si  se  quería  una  amplia  difusión del mensaje se hacía indispensable copiar y recopiar repetidas veces. De tal  manera,  es  comprensible  que  miles  de  pequeñas  diferencias  se  deslizaran  en  la  tradición manuscrita de un texto tan extenso como el Nuevo Testamento.  En  virtud  de  la  historia  particular  del  texto,  no  se  presenta  la  misma  riqueza  de  variantes  en  el  caso  del  Antiguo  Testamento.  Sin  embargo,  existen  unas  cinco  mil  variantes,  las  cuales  repercuten  significativamente  en  la  interpretación  del  texto.  Además, dado que la variedad de textos no es tan abundante en comparación con el  Nuevo  Testamento,  del  cual  la  cantidad  de  manuscritos  resulta  sobrecogedora,  a  menudo es prácticamente imposible determinar con algún grado de certeza la forma  del texto del Antiguo Testamento. 

La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas  La  cuarta  edición  del  Nuevo  Testamento  Griego,  que  publicaron  las  Sociedades  Bíblicas  Unidas,  contiene  varios  miles  [Page  29]  de  variantes  textuales  muy  importantes para comprender el texto. Estas se han clasificado como A, B, C o D, de  acuerdo con su grado de confiabilidad. Por su parte, el texto griego de Nestle‐Aland,  que  incluye  idéntico  texto  crítico,  tiene  un  aparato  diferente:  Proporciona  una  lista  completa  de  las  variantes  importantes,  independientemente  de  que  afecten  o  no  el  significado, pero no las clasifica según su confiabilidad textual.  En cuanto al Antiguo Testamento, un comité para el Proyecto Hebreo del Antiguo  Testamento  ocupó  diez  años  en  la  revisión  de  más  de  cinco  mil  variantes  textuales 

21 con  diferencias  significativas  y  siguió  la  clasificación  basada  en  el  grado  de  confiabilidad. El Comité ya publicó los primeros cinco informes preliminares de sus  resultados.  El  primero  de  los  cinco  informes  finales  se  publicó  en  1981,  primero  en  francés  y  posteriormente  en  inglés.  Estos  informes  contienen  todas  las  evidencias  importantes de los manuscritos hebreos antiguos, las versiones antiguas, las fuentes  rabínicas medievales y los estudios textuales modernos; todo junto con la explicación  de los argumentos que fundaron las decisiones del Comité. 

Las presuposiciones culturales  Para  los  receptores  de  cualquier  mensaje,  buena  parte  del  significado  referencial  descansa  sobre  las  presuposiciones  culturales  de  una  determinada  sociedad.  Las  presuposiciones  comprenden las  presunciones subyacentes, las creencias y las ideas  compartidas por las personas de modo general. Rara vez se definen o describen por  la sencilla razón de que parecen tan obvias y básicas que no exigen una formulación  verbal.  Como ejemplo, veamos la pregunta que los discípulos le hicieron a Jesús en Juan  9.2: «¿Por qué nació ciego este hombre? ¿Por el pecado de sus padres o por su propio  pecado?»  Los  discípulos  nunca  dudaron  que  el  pecado  debía  haber  sido  la  causa  oculta de tal infortunio: era una presuposición básica [Page 30] y, en consecuencia, se  daba por sentada. Sin duda, la respuesta de Jesús causó una verdadera conmoción.  De modo similar, en  el  relato  de la creación, el dividir  las  aguas  en superiores  e  inferiores respecto al firmamento, claramente se apoya en una visión del mundo que  presuponía que había una cúpula en el cielo, en la cual estaban las estrellas y desde  cuyas ventanas la lluvia se derramaba sobre la tierra.  Las presuposiciones implícitas acerca del mundo y la vida se pueden dividir para  efectos  prácticos  en  cinco  clases:  1)  presuposiciones  acerca  de  la  tierra  y  los  seres  vivos,  2)  acerca  de  la  historia  y  el  destino,  3)  acerca  de  los  seres  sobrenaturales,  4)  acerca de las relaciones interpersonales, y 5) relativas a la actividad intelectual.  1. La tierra y los seres vivos. Parece claro que la gente de los tiempos bíblicos veían  la creación como algo que había ocurrido en siete períodos de veinticuatro horas cada  uno, cosa que les daba una explicación de la creación menos fantasiosa que la de los  mitos babilónicos y les servía para santificar el séptimo día como período de reposo  prescrito  religiosamente.  Más  aun,  se  creía  que  el  mundo  había  sido  poblado  únicamente  por  aquellos  grupos  descendientes  de  Sem,  Cam  y  Jafet.  Y  puesto  que  tanto  en  las  personas  como  en  los  animales,  la  pérdida  de  sangre  conduce  a  la  pérdida  de  la  energía  vital,  se  llegó  a  la  conclusión  de  que  «la  vida  estaba  en  la  sangre» y de este modo un sacrificio cruento llegó a ser una manera de simbolizar «la  vida». 

22 También  los  seres  vivos  fueron  objeto  de  clasificación:  limpios  e  inmundos  o,  lo  que es lo mismo, los que se podían comer y los que no. Las listas de los animales de  cada grupo, incluidas las aves, brindan algunas claves del criterio clasificatorio, tales  como  los  que  rumian  y  los  de  pezuñas  hendidas.  Pero  no  se  halla  en  tales  listas  ningún interés por explicar o justificar la distinción. Se acepta simplemente como uno  de  los  hechos  básicos  de  la  naturaleza  sin  el  cual  muchas  otras  distinciones  vitales  tendrían poco o ningún sentido.  [Page 31] 2. La historia y el destino. Este orden de presuposiciones es importante, no  sólo  desde la  perspectiva  del  concepto  de  «pueblo  elegido»,  sino  también  en  lo  que  respecta  a  las  ideas  de  un  futuro  reino  de  Dios,  una  era  de  paz  y  el  triunfo  de  la  justicia. Todas estas presuposiciones son únicas dentro del mundo antiguo.  El  concepto  de  un  pacto  obligante  tomado  de  la  esfera  de  las  relaciones  interpersonales, es uno de los elementos dominantes en el pensamiento del Antiguo  Testamento  en  lo  que  concierne  a  Dios  y  a  su  pueblo.  Es  a  la  luz  de  estas  presuposiciones que el profeta puede proclamar la esperanza y la victoria finales, no  obstante  un  futuro  inmediato  casi  sin  esperanzas.  En  razón  del  pacto  de  amor  con  Dios,  en  último  término  su  pueblo  obtendrá  el  triunfo,  un  reino  de  paz  y  la  reivindicación  de  la  justicia.  Ahora  bien,  sin  las  presuposiciones  que  sostienen  tales  proclamas de los profetas, esas palabras habrían sonado vacías o hubieran parecido  los sueños propios de un demente a los oídos del pueblo.  En cuanto al destino último de los seres humanos, la Biblia presenta dos tipos de  presuposiciones  aparentemente  contradictorias  y  nunca  resueltas  de  manera  explícita. En el Antiguo Testamento, la muerte y el sepulcro, a veces aludidos como el  Seol,  se  describen  como  una  morada  de  seres  espirituales  que  poco  a  poco  se  van  perdiendo  en  el  olvido.  Por  su  parte,  el  Nuevo  Testamento  dibuja  un  cuadro  completamente diferente del paraíso y la morada celestial, donde Dios «enjugará las  lágrimas  de  los  ojos  de  todos».  En  contraste  con  la  recompensa  del  cielo,  existe  un  castigo  en  el  infierno  (gehena),  lugar  «donde  el  gusano  nunca  muere,  ni  el  fuego  se  extingue».  Todo reconocimiento de una revelación progresiva en las Escrituras y, sobre todo,  de  cualquier  diferencia  significativa  entre  el  Antiguo  y  el  Nuevo  Testamentos,  inevitablemente  debe  contemplar  ciertas  diferencias  en  las  presuposiciones.  Esto  de  ninguna  manera  invalida  la  inspiración  divina;  sí  significa  que  la  revelación  tuvo  lugar  en  el  contexto  de  sucesos  reales  y  diferentes  patrones  de  conducta  y  pensamiento.  [Page 32] 3. Los seres sobrenaturales. La idea de un Dios personal y soberano reviste  en  la  Biblia  un  carácter  tan  primordial  que  en  ningún  lugar  del  texto  se  halla  una  descripción o definición de él. Su existencia no tiene que probarse. Simplemente, Dios  se  da  por  un  hecho  como  la  más  elemental  presuposición  del  mundo  de  los  seres  sobrenaturales. No obstante, la existencia de otros seres del mismo orden, tales como 

23 ángeles,  demonios  y  el  diablo,  también  constituye  un  presupuesto  básico.  Además,  los  seres  sobrenaturales  se  conciben  dotados  de  poderes  para  bendecir  y  curar,  recompensar  la  fidelidad  y  castigar  la  negligencia.  Mediante  apariciones,  sueños,  visiones,  o  por  la  echada  de  suertes,  ellos  se  comunican  con  las  personas  y  éstas  pueden  entrar  en  contacto  con  lo  sobrenatural  gracias  a  sus  oraciones  y,  en  el  contexto  del  Antiguo  Testamento,  por  medio  de  los  sacrificios  y  las  ofrendas.  Además,  determinados  objetos,  como  es  el  caso  del  Arca  del  Pacto,  podían  impregnarse  de  tal  poder  sobrenatural  que  únicamente  podían  tocarlos  personas  especialmente consagradas para hacerlo.  Ahora  bien,  al  afirmar  que  estos  sucesos  y  objetos  constituyen  presuposiciones  culturales básicas no se juzga sobre su realidad. Simplemente se dieron por sentados  y no se cuestionó su poder. Jesús se refirió a la mujer jorobada a quien había curado  en el sábado como «esta mujer, que es descendiente de Abraham y que Satanás tenía  atada con esta enfermedad desde hace dieciocho años» (Lucas 13.16).  4. Las relaciones interpersonales. En este nivel las presuposiciones suelen ser las más  complejas.  El  concepto  de  responsabilidad  grupal  y,  a  partir  de  él,  el  de  culpa  colectiva  puede  plantear  problemas  especiales  de  comprensión.  Sin  embargo,  tal  supuesto  es  necesario,  si  se  quiere  hallar  sentido  en  muchos  relatos  del  Antiguo  Testamento, tal como es el caso en la historia de la culpa de Acán, en la conquista de  Hai (Josué 7.1–26).  Otros  hechos  sociales  se  basan  igualmente  en  presuposiciones  importantes  pertenecientes  a  las  relaciones  interpersonales:  [Page  33]  La  aceptación  de  la  esclavitud  como  institución  legal;  la  dominación  de  las  esposas  por  parte  de  los  esposos en materia de divorcio y derechos de propiedad; y la naturaleza irretractable  de la bendición paterna (Génesis 27).  5. La actividad intelectual. Las presuposiciones acerca de la validez de cierto tipo de  actividad  intelectual  pueden  resultar  particularmente  difíciles  de  comprender  y  de  apreciar para personas de una cultura diferente. Por ejemplo, desde el punto de vista  bíblico,  la  verdad  no  es  una  definición  abstracta  de  la  realidad  o  el  ser,  sino,  primordialmente,  el  pensamiento  recto  acerca  del  comportamiento  moral.  Así,  la  sabiduría no es la capacidad intelectual para formular preguntas de orden filosófico y  elaborar  sistemas  de  pensamiento  convincentes.  Más  bien  es  la  capacidad  para  decidir con justicia en asuntos morales y humanos.  Dentro del contexto bíblico, los símbolos de la luz y las tinieblas no se ligan con el  saber  y  la  ignorancia,  sino  con  el  estar  liberado  del  mal  o  esclavizado  por  él.  «Conocer»  al  Señor,  el  pecado  o  la  liberación  no  significa  «saber  acerca  de  ellos».  Significa vivirlos.  Pero  presuponer  la  validez  de  una  actividad  intelectual  dada  también  implica  aceptar  ciertos  procedimientos  para  establecer  lo  que  es  verdad.  Por  ejemplo,  para 

24 apoyar sus argumentos los autores del Nuevo Testamento citan pasajes del Antiguo  de  una  manera  que  sería  inaceptable  para  los  estudiosos  de  nuestros  tiempos.  Para  ilustrar  con  un  caso,  el  Evangelio  de  Mateo  (2.15)  cita  «de  Egipto  llamé  a  mi  Hijo»  (Oseas 11.1), no obstante que en el contexto original claramente se hace referencia al  pueblo de Israel y no al Mesías. En forma semejante, el Evangelio de Marcos atribuye  a Isaías una cita cuya primera parte en realidad proviene de Malaquías. En la Carta a  los  Hebreos  (1.7),  un  pasaje  del  Antiguo  Testamento  en  el  cual  Dios  hace  de  los  vientos sus ángeles y de las llamas de fuego sus sirvientes, se cita a la inversa: «[Dios]  hace que sus ángeles sean como vientos y como llamas de fuego sus servidores».  [Page  34]  Tales  formas  de  citar  el  Antiguo  Testamento  estaban  en  plena  concordancia  con  los  presupuestos  contemporáneos  relativos  al  uso  del  texto  sagrado. Si el manejo del Nuevo Testamento no se considera a la luz de lo anterior,  podrían  producirse  serias  confusiones.  Cuando  Pablo  puntualiza  que  el  Antiguo  Testamento utiliza «simiente» y no «simientes» para referirse a Cristo (Gálatas 3.16),  no debería concluirse que Pablo no estaba al corriente de que en realidad «simiente»  aludía, en este contexto, a «descendientes» o «linaje». Simplemente usaba normas de  referencia escritural completamente aceptables  en  su tiempo  y  argumentaba con  los  judaizantes  de  forma  que  ellos  consideraban  totalmente  válida.  Recurrir  a  las  Escrituras  de  esa  manera  descansa  sobre  presupuestos  relativos  a  las  pruebas  verbales  que,  en  general,  resultan  extraños  para  quienes  poseen  presuposiciones  modernas en cuanto a cómo se debe citar a los autores.  Estos  tipos  de  presuposiciones,  que  resultan  tan  básicos  para  comprender  adecuadamente  el  significado  de  toda  comunicación,  no  existen,  sin  embargo,  en  el  vacío,  aunque  en  su  mayoría  nunca  se  verbalizan.  Siendo  fundamentales  para  moldear  la  visión  del  mundo,  no  necesitan  especificarse;  nadie  se  siente  obligado  a  formular  lo  que  es  evidente.  Sin  embargo,  afirmar  que  las  presuposiciones  no  se  verbalizan no quiere decir que sean racionalizaciones vacías. Todo lo contrario, en la  vida cotidiana de toda cultura tales presuposiciones se ponen de manifiesto tanto en  la repetición de patrones culturales de comportamiento como en las formas en que la  gente entiende e interpreta los acontecimientos. 

Los patrones de conducta  Los  patrones  de  conducta  son  los  hechos  que  se  repiten  y  que  son  típicos  de  una  sociedad.  Es  por  medio  de  tales  acciones que  se  pueden conocer más fácilmente  las  presuposiciones básicas relacionadas con la vida y los valores.  [Page 35] La práctica de echar suertes para determinar la inocencia o culpabilidad,  el uso del Urim y el Tumim en la decisión de variados asuntos; el uso de cenizas en  las  ordalías  y  la  abstinencia  sexual  antes  de  una  batalla,  son  indicadores  de  presuposiciones significativas acerca de cómo obtener la guía y ayuda sobrenaturales. 

25 El  énfasis  en  los  nombres,  la  importancia  de  las  bendiciones  o  maldiciones  proferidas  y  la  creación  del  mundo  a  partir  de  la  palabra,  revelan  toda  una  presunción  acerca  del  poder  del  lenguaje.  La  importancia  del  matrimonio  por  levirato, la virginidad de la novia y el acudir a la esclava de la esposa para procrear  hijos, que luego se reconocen como si fueran de la propia esposa, todas estas formas  apuntan  a  ciertos  presupuestos  acerca  de  las  relaciones  interpersonales  en  la  esfera  del  matrimonio  y  el  sexo  que  son  completamente  extraños  para  muchas  sociedades  modernas. Del mismo modo, los valores simbólicos asignados a las ovejas y cabras, el  tocar  los  cuernos  del  altar  y  el  jurar  por  los  «lomos»  en  realidad,  los  genitales  sugieren también toda una serie de presunciones diversas acerca del valor de ciertos  actos y objetos.  Sin  embargo,  todavía  más  importante  que  reconocer  que  tales  patrones  de  conducta tienen presupuestos subyacentes peculiares de la llamada cultura bíblica, es  el  hecho  de  que  estos  diferentes  patrones  y  sus  respectivas  presuposiciones  forman  un todo coherente. Ello no significa que tengan coherencia desde el punto de vista de  un observador externo, sino que dentro de la estructura de la cual forman parte, tales  presupuestos constituyen un conjunto significativo de relaciones integradas. 

La interpretación de eventos  No sólo los conjuntos de patrones de conducta indican con claridad la existencia de  presupuestos  suyacentes  acerca  de  la  realidad  y  los  valores.  Las  formas  en  que  se  interpretan  los  [Page  36]  eventos  son  también  señal  de  factores  importantes  relacionados con las presuposiciones.  En  la  época  particularmente  crucial  en  que  habían  sufrido  graves  derrotas  por  parte de los filisteos (1 Samuel 4–5), los israelitas resolvieron llevar el Arca del Pacto a  la batalla, pues confiaban en que tal gesto los protegería de la derrota. Pero a pesar de  la presencia del arca, los israelitas fueron vencidos. Ahora bien, los filisteos fueron de  inmediato víctimas de la peste bubónica e interpretaron el hecho como un castigo del  Dios  de  Israel,  por  lo  que  buscaron  cómo  aplacarlo  y  devolvieron  el  arca  junto  con  algunos  ratones  de  oro  y  réplicas  de  los  tumores  bubónicos.  Las  presuposiciones  relativas  a  un  «tabú  positivo»  asociadas  con  objetos  tales  como  el  arca  resultan  esenciales para comprender las acciones tanto de los israelitas como de los filisteos.  De modo similar, en la historia  de Acán en Hai,  la magnitud de la culpa sólo se  puede  comprender  a  la  luz  de  la  antigua  práctica  del  herem,  la  cual  consistía  en  honrar  a  la  divinidad  consagrando  todo  a  la  destrucción.  Al  menos  en  teoría,  cualquier  violación  de  este  rito,  se  consideraba  nada  menos  que  un  sacrilegio.  Además, el pecado de Acán involucraba a toda su familia en virtud de los conceptos  prevalecientes  de  culpa  colectiva.  Por  eso  el  apedreamiento  de  Acán  y  su  familia  entera fue visto como un castigo cabalmente apropiado para semejante profanación. 

26 En  numerosos  casos,  la  interpretación  de  eventos  no  tiene  implicaciones  tan  graves,  pero  la  comprensión  de  un  hecho  puede  depender  en  mucho  de  ciertas  presuposiciones.  En  Juan  4.27,  para  citar  un  caso,  leemos  que  los  discípulos  «se  quedaron  extrañados  de  que  Jesús  estuviera  hablando  con  una  mujer».  En  nuestros  días,  la  mayoría  de  las  personas  más  bien  se  extrañarían  de  que  Jesús  no  hubiera  aprovechado  aquella oportunidad  para  hablar  con  una  mujer  que  evidentemente  se  encontraba en estado de necesidad. Ahora bien, sólo a la luz de la tradición judía y su  insistencia  en  que  «ningún  rabí  podía  hablar  con  una  mujer»,  puede  entenderse  cabalmente la reacción de los discípulos.  [Page  37]  Esta  misma  historia,  sin  embargo,  puede  ser  motivo  de  una  interpretación  completamente  diferente  en  sociedades  que  disponen  de  otros  conjuntos  de  presupuestos  acerca  del  comportamiento.  En  algunos  lugares,  demandar  comida  o  agua  a  una  mujer,  estando  a  solas  con  ella,  casi  siempre  se  interpretaría como una petición de relaciones sexuales. En una traducción dirigida a  una sociedad como la anterior, sería imposible, desde luego, cambiar la historia de la  conversación de Jesús con la mujer. Por eso sería de fundamental importancia valerse  de  una  nota  marginal  que  explique  correctamente  la  intención  de  Jesús  y  la  subsecuente sorpresa de sus discípulos.  Los  presupuestos  culturales,  los  patrones  de  conducta  que  los  reflejan  y  las  interpretaciones que se dan a los objetos y los eventos forman un todo unificado. Es  decir,  sencillamente  no  se  puede  alterar  una  parte  sin  que  inmediatamente  surjan  problemas  en  otros  aspectos  del  sistema.  Algunas  personas,  por  ejemplo,  han  sostenido  que  el  endemoniado  que  gritó  que  su  nombre  era  «Legión»  sufría  en  realidad  de  un  complejo  de  inferioridad  y  que,  por  tanto,  la  traducción  de  esta  historia  debía  aclarar  este  aspecto.  Pero  si  el  endemoniado  le  hubiera  contestado  a  Jesús que tenía un complejo de inferioridad en vez de decirle que estaba poseído por  una  «legión»,  su  explicación  hubiera  sido  anacrónica,  por  decir  lo  menos,  y  poco  esperable en una persona tan demente. Además, un problema todavía más complejo  se presentaría al continuar el relato: una cosa es liberar a un hombre de un complejo  de inferioridad y otra muy diferente lanzar tal complejo a un hato de cerdos.  Que  un  traductor  moderno  crea  o  no  en  los  demonios  es  indiferente.  Lo  importante es que los autores del evangelio tomaban a los demonios muy en serio y  que  en  la  traducción  es  el  punto  de  vista  de  ellos  el  que  debe  reflejarse  y  no  las  presuposiciones nuestras.  Cierto  traductor  bíblico  intentó  una  vez  elaborar  una  versión  del  Nuevo  Testamento  para  la  gente  rural  del  sur  de  los  Estados  Unidos  que  carecía  de  educación formal. En la narración del  nacimiento de  Jesús, se afirma que éste había  [Page  38]  nacido  en  una  choza  pues  no  quedaba  lugar  en  el  hospital.  Este  tipo  de  «modernización» del relato inmediatamente trae consigo una transposición cultural,  la cual resta credibilidad a lo que sigue de la historia. Los hospitales sencillamente no  calzan  en  una  tierra  donde  los  camellos  y  los  burros  eran  los  medios  de  transporte 

27 principales.  El escenario histórico de los eventos, las presuposiciones culturales  y  la  interpretación de los hechos son hilos de un mismo tejido bíblico. Si el traductor corta  el hilo en determinado punto, se deshace todo el tejido. En consecuencia, si se desea  hacer  alguna  transposición  cultural  a  la  hora  de  verter  el  mensaje  bíblico,  es  indispensable mantener la coherencia a lo largo de todo el texto.  Justamente eso fue lo que trató de hacer Clarence Jordan en la versión de Cotton  Patch, en la cual Roma se convierte en Washington, Anás y Caifás en copresidentes  de  la  Convención  Bautista  del  Sur  y  Jesús  no  es  crucificado  sino  linchado.  Sin  embargo,  Jordan  no  fue  capaz  de  mantener  la  transposición  íntegramente,  pues  cuando Pablo, de acuerdo con Hechos 27.18, navega hacia Roma, la historia vuelve a  su  entorno  original  en  lugar  de  hacer  que  el  personaje  hiciera  un  rápido  viaje  en  avión.  Es  importante  hacer  notar  que  esta  versión  adaptada  culturalmente,  aunque  excelente en muchos aspectos, no ha recibido ni la adhesión ni el aprecio de aquellos  que se hallan más cercanos a las transposiciones realizadas desde los puntos de vista  social, educativo, económico y geográfico. Solamente quienes por razones especiales  simpatizan con el punto de vista de Jordan en cuanto a la iglesia y la sociedad, han  sido capaces de apreciar la ironía nada sutil de sus modernizaciones culturales.  

28 [Page 39] 2 

TRADUCIR ES COMUNICAR  Hemos examinado ya los factores que intervienen en la transmisión de un mensaje  dentro  de  un  mismo  idioma,  y  sobre  todo  en  relación  con  los  idiomas  bíblicos  tomados  como  fuente.  Ahora  debemos  analizar  cómo  se  aplica  la  teoría  de  la  comunicación a los problemas propios de la traducción. Es decir, la transferencia de  un mensaje desde su lengua fuente hasta una lengua receptora. El modelo de análisis  comprenderá  los  mismos  elementos  fundamentales  anotados  para  la  comunicación  dentro  de  un  mismo  idioma:  la  fuente,  el  mensaje,  los  receptores,  el  entorno  y  el  marco de referencia de la interpretación. 

El receptor‐fuente  Los  traductores,  a  quienes  se  puede  considerar  como  la  fuente  inmediata  de  traducciones, desempeñan siempre un doble papel, puesto que son, a la vez, receptor  y  fuente.  Sin  embargo,  son  receptores  secundarios,  a  menos  que  participen  en  una  comunicación  original,  como  sucede  por  ejemplo  en  la  llamada  interpretación  simultánea.  Por  lo  general,  deben  ser  personas  que  hablen  el  idioma  receptor  como  lengua [Page 40] materna y que posean, además, una comprensión cabal del idioma  fuente.  La  lengua  fuente  y  su  contexto  cultural,  sin  embargo,  pueden  haber  sido  aprendidos mediante uno de los llamados «idiomas internacionales» que puede ser o  no ser el propio del traductor.  Más  importantes  que  el  dominio  de  una  lengua  y  su  marco  cultural  de  interpretación  resultan,  sin  embargo,  las  actitudes  de  los  traductores  hacia  tales  idiomas.  Su  identificación  emotiva  con  uno  u  otro  es  decisiva.  Aquellos  traductores  que, por ejemplo, aprecian el griego  o  el hebreo más que su propia lengua materna  tienden  a  convertirse  en  traductores  bíblicos  muy  deficientes.  De  modo  casi  inevitable,  se  sentirán  impulsados  a  trasponer  a  su  propio  idioma  algunas  de  las  formas que aprendieron a valorar en la lengua extranjera.  Por otra parte, a veces el traductor llega a amar tanto la lengua receptora que ha  estudiado  especialmente  si  él  fue  quien  la  dotó  de  forma  escrita  que  llegue  a  considerarla  como  su  «propia»  lengua.  Cuando  esto  sucede,  a  menudo  quiere  «purificarla» de todo préstamo foráneo, o bien piensa que debe conservar todas sus  exóticas diferencias para las generaciones futuras incorporándolas en las Escrituras.  No  es  fácil  para  quien  «se  enamora»  de  un  idioma  ser,  al  mismo  tiempo,  completamente  objetivo  en  cuanto  a  los  puntos  fuertes  y  débiles  de  ese  idioma.  Y  quede  claro  que  todas  las  lenguas  tienen  puntos  fuertes  y  débiles.  Pero  para  ser 

29 objetivos, los traductores necesitan estar muy al corriente de los recursos literarios del  idioma receptor. 

El mensaje  Quizá la tarea más dificultosa para cualquier traductor sea la de pensar el mensaje en  función  del  marco  de  interpretación  del  idioma  receptor.  Habiendo  estudiado  el  mensaje en la lengua fuente, es casi inevitable que el traductor lo comprenda a la luz  del  contexto  lingüístico‐cultural  propio  de  esa  lengua.  [Page  41]  Pero  es  justamente  eso lo que el receptor común no puede hacer. Puesto que desconocen la lengua fuente  de  otra  manera  la  traducción  sería  innecesaria,  los  receptores  deben  interpretar  el  mensaje  a  partir  del  único  marco  de  interpretación  que  tienen:  a  saber,  su  propia  cultura receptora.  Dado  que,  al  menos  hasta  cierto  punto,  los  traductores  siempre  reconocen  el  problema  de  la  disparidad  entre  los  idiomas  fuente  y  receptor  y  sus  respectivos  conjuntos  de  valores  y  presuposiciones,  generalmente  se  hace  algún  esfuerzo  para  corregir lo que podría parecer obstáculos importantes.  Un  tipo  de  corrección  que  conduce  a  muchos  errores  es  el  préstamo,  o  sea  la  introducción  en  la  lengua  receptora  de  términos  extranjeros  que  se  supone  conservarán  en  esa  lengua  el  mismo  sentido  que  tienen  en  la  lengua  fuente.  Sin  embargo, tales términos raramente se comportan así. Las palabras que los traductores  mismos  toman  en  préstamo  no  las  incorporadas  en  otras  épocas  y  que  ya  pueden  haber sido «naturalizadas» al punto de que muchos receptores no detectarían ya su  condición  de  préstamo  no  ingresan  a  un  idioma  revestidas  de  su  propio  contenido.  Más  bien  puede  decirse  que  esos  vocablos  se  incorporan  a  la  lengua  receptora  totalmente  desprovistos  de  su  contenido  original.  Las  palabras  adquieren  su  contenido  semántico  por  medio  de  su  asociación  con  ciertos  objetos  y  acontecimientos.  De  una  palabra  como  éstas,  se  puede  afirmar  que  es  una  palabra  «cero»,  lo  cual  no  equivale  a  decir  que  sea  nada,  sino  que  posee  una  ausencia  significativa  de  algo.  Esto  implica  que  inevitablemente  se  le  dará  algún  contenido,  pero  no  necesariamente  el  que  tuvo  en  el  idioma  del  cual  proviene.  Los  primeros  misioneros  de  la  Iglesia  Católica  en  América  Latina  confiaron  en  que  iban  a  comunicar  el  significado  de  Dios  al  introducir  el  término  español  «Dios»  entre  indígenas que habían adorado al sol como la deidad suprema. Sin embargo, aunque  el término «Dios» era un préstamo, entre los indígenas pronto llegó a significar dios‐ sol, a quien luego llamaron Tata Dios.  [Page 42] En uno de los idiomas africanos, los misioneros protestantes insistieron  en introducir como préstamo el término griego pneuma (con la forma de nyuma) para  significar  «espíritu»,  a  pesar  de  que  ese  idioma  poseía  numerosos  términos  equivalentes. Del mismo modo, los católicos tomaron Espíritu (del latín spiritus) para  incorporarlo al mismo idioma local. Pero tanto los catequistas protestantes como los  católicos tuvieron que  explicar  esos términos  por medio de  expresiones  indígenas y 

30 casualmente  ambos  lo  hicieron  por  medio  de  un  mismo  término  local.  Al  final  de  cuentas, nada se había ganado pues las palabras tomadas en préstamo sencillamente  se interpretaron a la luz de las creencias ya existentes.  Con lo anterior no queremos afirmar que los préstamos nunca sean legítimos, sino  indicar  que  llenarlos  de  contenido  no  resulta  nada  fácil.  En  general,  conviene  más  recurrir a las frases descriptivas que a los términos extranjeros tomados en préstamo. 

Los medios y canales  Puesto  que  la  fe  cristiana,  en  particular  sus  modalidades  protestantes,  se  ha  expresado  tradicionalmente  más  que  todo  en  formas  verbales,  con  frecuencia  les  ha  costado  a  los  cristianos  comprender  que  la  comunicación  religiosa  en  otras  sociedades puede emplear medios completamente diferentes.  Son numerosas las religiones en las cuales se dice muy poco acerca de las propias  creencias.  De  hecho  puede  no  haber  declaraciones  formalizadas  en  cuanto  a  los  principios  o  dogmas  de  tal  o  cual  fe.  No  se  instruye  a  los  individuos  en  materia  religiosa; sólo se espera de ellos que practiquen su religión mediante ofrendas a los  antepasados, sacrificios a los dioses del bosque o libaciones derramadas para honrar  a los espíritus del mundo animal. Cada uno aprende gracias a la ejecución de los ritos  y  no  por  ser  catequizado.  Muchos  hindúes,  por  ejemplo,  rechazan  el  diálogo  religioso,  pues  lo  [Page  43]  sienten  contrario  a  la  naturaleza  misma  de  la  religión,  que, según ellos, es algo para experimentarse más que para discutirse. Sostienen que  experimentar  es  conocer,  mientras  que  simplemente  hablar  acerca  de  las  creencias  religiosas es perder su verdadero significado.  El énfasis sobre lo catequístico o la función verbal del cristianismo obviamente ha  llevado a que este parezca más una instrucción escolar que un culto de adoración. De  ahí  que  cuando  se  les  ha  preguntado  a  algunos  africanos  si  son  cristianos,  hayan  agregado  a  su  respuesta  negativa  esta  acotación:  «Es  que  nosotros  no  hemos  aprendido a leer».  En algunas modalidades del cristianismo es del todo posible saber muchísimo de  Dios  sin  conocerlo,  y  ser  muy  instruido  en  la  fe  sin  realmente  creer.  No  es  que  la  verbalización  de  la  experiencia  religiosa  carezca  de  importancia,  pero  hay  que  admitir  que  es  eminentemente  secundaria.  La  formulación  de  doctrinas  es  únicamente una descripción de la realidad; por sí misma no es la realidad.  Para  la  traducción  bíblica  el  problema  fundamental  consiste  en  que  en  muchas  culturas  la  religión  no  es  primariamente  un  asunto  de  discursos  verbales,  sino  una  serie de hechos rituales que «revalidan» la vinculación de los seres humanos con los  poderes y realidades sobrenaturales. En cierto sentido, este es precisamente el fuerte  de  muchos movimientos pentecostales y carismáticos, los cuales hacen  énfasis  en  la  experiencia mucho más que en la comprensión intelectual. 

31 [Page  44]  Los  problemas  relativos  al  canal  son  igualmente  serios  que  los  concernientes a los medios de la comunicación. Se hace actualmente gran énfasis en  la  distribución  de  la  Biblia  entre  quienes  no  pertenecen  a  la  comunidad  cristiana  y  esto  es  importante  y  estratégico.  Pero  encierra  un  sinnúmero  de  obstáculos  relacionados con la forma del mensaje mismo. La Biblia originalmente no se produjo  como  un  mensaje  destinado  a  quienes  eran  ajenos  a  la  comunidad  de  la  fe.  Por  el  contrario, fue ante todo un mensaje para quienes ya habían aceptado la fe.  Los libros del Antiguo Testamento fueron escritos originalmente como un registro  de  la  vinculación  de  Dios  con  quienes  ya  estaban  en  alianza  con  él.  Si  estos  libros  ganaron  un  público  lector  considerable  en  el  antiguo  mundo  pagano  fue  porque  contenían un código muy elevado de valores éticos y morales y porque diferían tan  notoriamente de los mitos grecorromanos acerca de la naturaleza de los dioses. Pero  el  Antiguo  Testamento  nunca  se  concibió  como  un  instrumento  para  la  evangelización o el proselitismo.  En  cuanto  al  Nuevo  Testamento,  las  Epístolas  en  particular  versan  sobre  problemas  específicos  de  las  comunidades  de  fieles,  e  incluso  los  Evangelios  se  escribieron ante todo para consolidar la fe entre los creyentes. En un segundo plano,  estos  documentos  se  redactaron  con  el  fin  de  apoyar  el  testimonio  de  aquellos  que  comunicaban  su  fe  a  otros.  A  medida  que  crecía  el  número  de  fieles,  ellos  proporcionaron  en  forma  escrita  un  sustituto  del  testimonio  personal  de  quienes  habían estado con Jesús pero ya habían muerto.  Aunque  las  Escrituras  fueron  concebidas  para  acompañar  el  testimonio  de  la  comunidad creyente, no fueron elaboradas a la manera de «tratados». De hecho, en el  mundo  antiguo,  el  costo  de  los  libros  era  relativamente  tan  alto  que  una  amplia  distribución  del  mensaje  bíblico,  mediante  rollos  escritos  a  mano,  era  totalmente  imposible. Aunque el saber leer y escribir era casi universal en el mundo antiguo, su  uso  era  mucho  más  comercial  que  recreativo  y  pocas  personas  eran  lo  suficientemente ricas como para tener una biblioteca.  Hoy, sin embargo, las iglesias y las Sociedades Bíblicas se encargan de distribuir  las  Escrituras,  gracias a  ediciones  de  precios  favorables,  entre  muchas  personas  que  no  han  tenido  con  la  iglesia  relación  directa  alguna.  La  Biblia  no  es,  pues,  simplemente  un  documento  confirmatorio  que  la  iglesia  utiliza  en  su  testimonio  de  viva voz. Es un instrumento de la evangelización, y de hecho se le ha considerado su  «punta de lanza». Todo lo anterior significa, entonces, que las Escrituras se emplean  como  un  canal  totalmente  diferente  de  lo  que  fueron  [Page  45]  en  su  origen.  Dado  que algunos desearían que la Biblia llegara ahí donde los misioneros no logran llegar,  y  dado  que  incluso  algunos  pretenden  que  el  Nuevo  Testamento  dé  lugar  por  sí  mismo  a  una  «iglesia  neotestamentaria»,  no  es  de  extrañarse  que  a  la  Biblia  y  al  traductor se les hayan planteado nuevas demandas. Algunas personas, por ejemplo,  quisieran  que  el  traductor  «completara  el  texto»,  añadiendo  toda  la  información  relativa al trasfondo bíblico que pueda ser útil para que el lector moderno comprenda 

32 todo  lo  que  comprendía  el  lector  original.  Esto  equivaldría  a  producir  una  combinación  de  comentario  y  traducción  muy  semejante  a  los  antiguos  targúmenes  escritos  para  el  pueblo  judío,  cuando  a  muchos  de  ellos  ya  les  costaba  entender  el  hebreo.  Hay  quienes  desearían  ir  todavía  más  lejos  e  insisten  en  que  la  Biblia  sea  reescrita, de manera que contenga las mismas verdades pero revestidas de un ropaje  cultural  completamente  nuevo.  Esto  significaría  reinterpretar  los  contenidos  y,  al  mismo tiempo, adaptar el estilo para adecuarlo a los lectores modernos.  Sin  embargo,  la  mayoría  de  las  personas  rechaza  vehementemente  la  idea  de  reescribir la Biblia, tanto por el profundo respeto que les inspira el contexto histórico  de la revelación de Dios como por el gran aprecio que tienen por la integridad de los  documentos mismos.  Sí insisten, sin embargo, en que debe darse cierto trasfondo informativo en notas  marginales, de modo que el lector actual pueda comprender los rasgos distintivos del  relato  bíblico.  Se  ha  tomado  conciencia  de  la  necesidad  de  hacer  ciertos  ajustes  del  texto mismo, pero obviamente deben señalarse límites al respecto. De otra manera, la  traducción  dejaría  realmente  de  serlo  para  convertirse  en  comentario.  No  existe,  sin  embargo, un acuerdo general relativo a lo  que se puede y debería hacerse para que  las  Escrituras  sean  más  significativas  para  las  personas  de  hoy.  Las  razones  fundamentales por las cuales se necesita hacer algo diferente de lo que se ha venido  haciendo tradicionalmente, tienen que ver en gran medida con la forma, obviamente  [Page  46]  otra,  en  que  las  Escrituras  se  usan  hoy  como  un  canal  de  comunicación.  Solucionar  estos  problemas  es  el  interés  primordial  de  los  capítulos  finales  de  este  libro. 

Los receptores  En toda comunicación original, una fuente competente naturalmente procura prever  las formas en que los receptores responderán al mensaje o lo interpretarán. En otras  palabras, la fuente emplea lo que podríamos llamar «retroalimentación anticipada»; o  sea,  se  trata  de  percibir  por  adelantado  la  posible  reacción  de  un  auditorio  ante  aquello  que  se  dirá.  En  consecuencia,  el  escritor  selecciona,  entonces,  las  palabras  y  emplea las formas discursivas más eficaces para transmitir el mensaje.  La  retroalimentación  anticipada  en  realidad  es  el  mecanismo  que  permitió  el  desarrollo  del  estilo  retórico  conocido  técnicamente  como  «diatriba»,  un  modo  de  argumentación  filosófica  que  aborda  uno  por  uno  los  posibles  argumentos  de  los  oponentes e intenta responder a ellos. Dicho recurso es muy común en las Epístolas  Paulinas y sobre todo en la Epístola a los Romanos, en la cual los argumentos de la  oposición  frecuentemente  se  identifican  como  tales  y  en  algunos  casos  incluso  se  emplea la segunda persona plural para dirigirse a oponentes imaginarios (Romanos  2.1, 17; 3.1; 6.1; 7.1; 9.19). 

33 Aunque en relación con su grupo original de receptores se espera que los autores  utilicen  alguna  dosis  de  retroalimentación  anticipada,  no  se  puede  esperar  de  ellos  que prevean las formas en que todas las personas en cualquier tiempo y circunstancia  reaccionarán  ante  lo  que  ellos  dicen.  En  cierto  sentido,  son  los  traductores  quienes  deben  emplear  la  retroalimentación  anticipada  al  enviar  un  mensaje  a  un  auditorio  distinto de aquel que tenía en mente el autor. Sin embargo, los traductores no gozan  de  la  misma  libertad  del  autor  original:  revisar,  reestructurar  y  corregir  el  trabajo  original con base en las posibles críticas.  [Page  47]  El  traductor  debe  reflejar  fielmente  la  manera  en  que  el  autor  original  previó  los  problemas  de  comprensión  de  su  propio  auditorio,  pero,  a  la  vez,  puede  ayudar  a  su  respectivo  auditorio  produciendo  un  texto  que  no  lo  despiste.  En  consecuencia,  al  redactar  la  traducción  y  al  proporcionar  la  información  suplementaria,  el  texto  debe  ser  una  representación  clara  y  exacta  del  mensaje  tal  como  lo  comunicó  el  autor  primario.  Esto  evitará  que  los  receptores  del  mensaje  traducido obtengan una idea deformada de lo que los receptores originales captaron  en él.  El  modo  en  que  los  receptores  de  una  traducción  interpreten  la  forma  y  el  contenido  de  un  mensaje  depende  en  gran  medida  de  que  comprendan  el  marco  lingüístico‐cultural  de  base.  Si  comprenden  las  presuposiciones  y  valores,  y  entienden  el  significado  de  los  diversos  patrones  de  conducta,  tendrán  poca  o  ninguna dificultad para determinar lo que el mensaje original habrá significado para  los primeros receptores. No obstante, si carecen de esa información y no tienen fácil  acceso a ella, es inevitable que entiendan el mensaje de la traducción de acuerdo con  su  propio  marco  interpretativo,  en  el  cual  desempeñarán  un  papel  dominante  sus  propios  valores  y  presuposiciones.  Si  los  receptores,  por  ejemplo,  desconocen  la  antigua  práctica  según  la  cual  un  hombre  podía  «casarse  con  su  hermana»  (probablemente una referencia a una práctica similar a la tradición hurrita consistente  en  adoptar  a  una  esposa  como  hermana  a  fin  de  facilitar  la  transferencia  de  los  derechos  de  propiedad),  sólo  podrán  interpretar  la  relación  de  Abraham  con  Sara  como una relación incestuosa y bien podrían concluir que la esterilidad de ella fue un  merecido castigo divino.  Para la interpretación del mensaje bíblico resulta, sin embargo, más dificultoso el  hecho  de  las  «guerras  santas»,  en  las  que  no  sólo  los  hombres,  sino  también  las  mujeres, los niños y aun el ganado son objeto de exterminio. Tales hechos no solo le  resultan  repugnantes  al  llamado  mundo  civilizado  (aunque  el  bombardeo  de  poblaciones  civiles  constituiría  un  paralelo  [Page  48]  moderno),  son  igualmente  inexplicables para muchos pueblos considerados primitivos, los cuales simplemente  no  comprenden  por  qué  no  se  les  perdonaba  la  vida  a  las  mujeres  y  los  niños  para  adoptarlos dentro del grupo tribal y aumentar así la fuerza y el bienestar comunales.  El  exterminio  del  ganado,  por  su  parte,  se  ve  como  algo  completamente  disparatado. 

34 Sin  algún  conocimiento  de  las  presuposiciones  relativas  al  carácter  sagrado  del  «Sábado»,  muchísimos  lectores  perderían  el  punto  central  de  las  objeciones  que  los  fariseos hicieron a los discípulos de Jesús cuando fueron, un sábado, a los campos de  trigo y arrancaron las espigas, las desgranaron y se comieron los granos. Los lectores  advierten  la  naturaleza  reprensiva  del  acto  de  «robarse  las  espigas»,  pero  no  comprenden por qué se podía o se debía objetar el hecho de desgranarlas y comerse  los granos.  En  las  sociedades  donde  el  acto  de  escupir  se  usa  para  conceder  una  bendición  (por ejemplo, los shiluks en el Sudán), el hecho de que Jesús le escupiera la lengua a  un  hombre,  como  parte  del  proceso  de  curarlo  de  su  mudez,  es  totalmente  comprensible; pero en muchas otras culturas dicha práctica, además de extraña, sería  repulsiva.  Los traductores perspicaces advertirán que muchos de los relatos de las Escrituras  pueden  dar  lugar  a  interpretaciones  equivocadas.  Pero,  ¿qué  pueden  hacer?  No  pueden  cambiar  la  naturaleza  del  relato  sin  dejar  de  ser  fieles  al  texto,  pues  justamente  son  traductores  y  no  el  escritor  original.  Algunos  han  concluido  que  deben introducir en el  texto toda la  información  útil  para  dotarlo del trasfondo que  permita  la  comprensión  total  de  un  pasaje,  pero  hacer  tal  cosa  constituiría  una  violación de la autenticidad del acto comunicativo original. Dado que los receptores  compartían  con  el  autor  un  mismo  trasfondo  de  datos  y  presuposiciones,  ninguna  explicación de esta índole fue necesaria en la comunicación original. Traducir como si  los  receptores  primarios  no  hubieran  comprendido  el  mensaje  introduciría  un  elemento anacrónico que resultaría [Page 49] fatal para la apreciación adecuada de la  integridad  histórica  del  mensaje.  Del  mismo  modo,  no  hacer  nada  en  cuanto  al  trasfondo informativo podría ser igualmente desorientador.  Pese a la falta de información adicional, muchos lectores de la Biblia no  parecen  inquietarse  demasiado  por  aquello  que  no  comprenden  o  por  lo  que  consideran  contradictorio o inconsecuente. A muchos se les ha enseñado que la Biblia no puede  contener  errores  y,  por  tanto,  concluyen  que  cualquier  problema  de  comprensión  debe achacárseles a ellos y  no a algún defecto del texto. De hecho, la mayoría de la  gente sencillamente deposita su confianza en alguna persona considerada como guía  competente  en  tales  materias,  y  presumen  que  si  otros  han  enfrentado  estos  problemas y siguen creyendo, ellos pueden y deben hacer otro tanto.  Si la iglesia posee un «sentido de comunidad» particularmente fuerte, sobre todo  si  tiene  considerable  fuerza  social,  económica  y  legal,  las  personas  permanecerán  como miembros de la comunidad, al menos nominal y estadísticamente, no obstante  la  falta  casi  total  de  fe  activa.  En  cierto  sentido,  su  experiencia  religiosa  es  esquizofrénica, con dos diferentes mundos ideológicos que no llegan a resolverse y, a  menudo, dos formas de conducta que reflejan estas diferencias. 

35 Un  acercamiento  más  satisfactorio  a  las  divergencias  y  conflictos  entre  las  presuposiciones  bíblicas  y  las  culturas  receptoras  consiste  en  comprender  el  trasfondo de la vida y los tiempos bíblicos lo suficientemente bien como para poder  apreciar  la  manera  en  que  la  revelación  divina  nos  ha  llegado  en  medio  de  estas  suposiciones culturales e incluso a pesar de ellas. Es sólo entonces cuando se empieza  a comprender algo de los rasgos únicos de la revelación bíblica: la iniciativa de Dios  en  la  búsqueda  de  la  humanidad,  un  concepto  de  la  historia  que  espera  el  futuro  reino de la justicia, la transformación de los seres humanos por medio del amor y la  incomparable personalidad y ministerio de Jesús.  Pero de la misma manera en que Dios se reveló en la persona del Hijo, quien se  despojó  de  ciertas  prerrogativas  [Page  50]  divinas,  así  la  revelación  de  Dios  en  el  registro bíblico puede comprenderse solamente si se toman en cuenta las limitaciones  que  imponen  los  presupuestos  y  los  patrones  culturales  del  marco  lingüístico‐ cultural. Sin embargo, estas percepciones no son algo  que el traductor pueda verter  dentro del texto de las Escrituras; deben adquirirse como resultado de la enseñanza  de  la  «comunidad  creyente».  El  traductor  únicamente  puede  proveer  una  cantidad  limitada  de  ajustes  e  información  suplementaria.  Una  traducción  no  sustituye  a  un  comentario como tampoco un texto de la Escritura equivale a un sermón. 

Diversos conjuntos de presuposiciones  En  los apartados anteriores  hemos hablado de las presuposiciones y  valores de una  cultura como si constituyeran un todo unificado y coherente. Sin embargo, de ningún  modo es así. Dentro de la Biblia misma hay presuposiciones totalmente diferentes: el  henoteísmo  creencia  en  un  Dios  que  es  superior  a  todos  los  otros  dioses  propio  de  ciertas  partes  del  Antiguo  Testamento  cede  lugar  al  monoteísmo,  que  niega  la  existencia misma de otras divinidades; el sistema sacrificial del Antiguo Testamento  es de plano rechazado en el Nuevo Testamento; la poligamia del Antiguo Testamento  se descarta en el Nuevo. Jesús mismo se refiere a ciertos aspectos de la ley con la frase  «oísteis  que  fue  dicho»,  y  luego  procede  a  dar  una  interpretación  completamente  diferente.  Fueron  justamente  las  divergencias  de  presuposiciones  las  que  suscitaron  el primer conflicto dentro de la iglesia, a saber, la manera en que los gentiles serían  admitidos en la comunidad creyente.  La Biblia no refleja sólo diferentes conjuntos de presuposiciones de la vida de la  antigua  Palestina,  sino  que  también  hace  referencia  a  ciertos  presupuestos  del  antiguo mundo grecorromano. Los escritos juaninos indican claramente la lucha de la  iglesia  primitiva  contra  las  creencias  del  gnosticismo,  basadas  en  un  dualismo  primitivo  del  espíritu  y  la  materia  [Page  51]  con  el  cual  buscaron  interpretar  la  encarnación  y  la  resurrección  en  términos  dualistas,  admitiendo  así  la  muerte  de  Jesús y la resurrección de Cristo.  Pero  si  estamos  dispuestos  a  reconocer  que  existen  divergencias  en  las  presuposiciones  bíblicas,  es  aun  más  necesario  comprender  que  hay  conjuntos 

36 encontrados de presuposiciones culturales en la mayoría de las sociedades modernas.  Dentro  del  mundo  occidental,  por  ejemplo,  el  «punto  de  vista  científico»  se  supone  que representa el pensamiento del «hombre moderno», pero generalmente esto dista  mucho de ser la verdad. Tal vez la mayoría de los intelectuales posee una «visión del  mundo científica y secular» que, en términos generales, podría caracterizarse por ser:  1.     Una explicación de la vida basada en la evolución biológica.  2.     Una  interpretación  mecanicista  del  universo,  que  no  necesita  de  ninguna  «inteligencia suprema».  3.     Una  interpretación  de  la  historia  cuya  esencia  se  basa  en  fuerzas  puramente  humanas actuantes dentro de ciertos límites ecológicos.  4.     Una serie de valores éticos que se han derivado de la naturaleza humana y son, por  tanto, esencialmente humanistas.  Tales  puntos  de  vista  se  presentan  acompañados  de  un  rechazo  de  los  seres  sobrenaturales,  un  repudio  de  lo  mágico  y  una  falta  de  interés  en  las  actividades  religiosas.  No  obstante,  para  una  buena  mayoría  de  las  personas  del  mundo  moderno  esta  visión científica del mundo es del todo extraña. Pueden haber rechazado la religión  organizada, pero de ninguna manera han abandonado la clarividencia, la astrología,  los  médiums,  las  brujas  y  los  amuletos  (patas  de  conejo,  monedas  de  la  suerte  e  imágenes).  Algunos  incluso  alegan  tener  una  perspectiva  «científica»  en  ciertos  contextos  de  la  vida,  pero  tienen  miedo  de  que  les  eche  una  maldición  una  buena  [Page  52]  persona  y  en  ocasiones  buscan  sanarse  con  quienes  proclaman  «curas  milagrosas». No obstante su adhesión formal a uno u otro sistema de ideas, muchas  personas  tienen  curiosas  combinaciones  de  creencias  y  rara  vez  o  nunca  tratan  de  resolver las contradicciones subyacentes: creen lo que desean creer. En cierto sentido,  tratan  de  «diluir»  sus riesgos, y parecen  estar  tan conformes  con dudas  de segunda  mano como lo están con una fe de segunda mano.  En vista de las importantes divergencias que en cuanto a presuposiciones pueden  existir  dentro  de  una  misma  sociedad,  no  es  de  sorprenderse  que  haya  enormes  contrastes  entre  la  cultura  bíblica  y  las  demás  culturas  mundiales.  Podría  pensarse  que  las  diferencias  resultarían  particularmente  marcadas  si  se  comparara  la  cultura  bíblica con la de algunas sociedades actuales del África Central. En realidad, ambas  tendrían  mucho  en  común:  la  poligamia,  la  creencia  en  milagros,  la  práctica  de  bendiciones  y  maldiciones,  la  esclavitud,  los  sistemas  para  cobrar  venganza,  los  sacrificios  y  la  comunicación  mediante  sueños  y  visiones.  Los  pastores  navajos,  por  su parte, encuentran en la Biblia muchos elementos paralelos a su propio sistema de  vida: el cuidado de las ovejas, la liberación de los malos espíritus, la responsabilidad  comunitaria,  el  discernimiento  del  clima  por  medio  de  la  «lectura»  del  cielo,  la 

37 predicción  de  sucesos  y  la  esperanza  del  fin  de  este  mundo,  luego  del  cual  habrá  grandes cambios.  Por  provenir  de  un  tiempo  y  lugar  particulares,  el  extremo  occidental  de  la  Creciente  Fértil,  la  Biblia  es,  en  cierto  sentido,  el  libro  religioso  más  traducible  que  jamás se haya escrito. Por esa latitud pasaron más patrones culturales y desde ahí se  difundieron más rasgos y valores distintivos que cualquier otro sitio en la historia del  mundo. Si se compararan las peculiaridades culturales de la Biblia con todas las que  existen en las culturas de hoy para lo cual habría que considerar unos dos mil grupos  humanos significativamente diferentes se encontraría que en ciertos aspectos la Biblia  está  sorprendentemente  más cerca de muchas de  ellas que de la cultura tecnológica  del  [Page  53]  mundo  occidental.  En  tal  orden  de  cosas,  es  la  «cultura  occidental»  la  que  resulta  anómala.  Por  eso,  es  precisamente  en  este  mundo  occidental,  y  entre  el  creciente número de personas en otras latitudes que comparten su visión del mundo,  donde las Escrituras se aceptan menos.  El  rápido  crecimiento  en  el  número  de  «iglesias  autóctonas»  es  uno  de  los  aspectos importantes de la evolución del cristianismo que muestran esta diversidad  en  la  perspectiva  cultural.  Se  estima  que  sólo  en  África,  en  los  últimos  veinte  años,  más  de  quince  millones  de  personas  se  han  vinculado  con  las  iglesias  «independientes» o «separatistas», que en su mayoría se sienten a gusto con la Biblia,  aunque  están  totalmente  marginadas  de  las  instituciones  tradicionales  del  cristianismo  occidental.  Espontáneamente,  estas  personas  se  identifican  con  las  Escrituras,  pero  se  sienten  fuera  de  lugar  en  las  iglesias  tradicionales  de  Occidente,  las cuales, de muchas maneras, ya no reflejan «la vida y la fe de la Biblia».  Aunque no es posible enfrentar a cabalidad los problemas del traductor sin tener  en cuenta las numerosas y a menudo notables diferencias entre la cultura bíblica y la  de  otras  sociedades,  sería  un  error  exagerar  las  divergencias.  Como  han  apuntado  con frecuencia los antropólogos, son más las características que unen a los diferentes  pueblos en una humanidad común que las que los separan en grupos diferenciados.  Existen  rasgos  culturales  universales  y  se  repiten  constantemente  en  los  temas  bíblicos:  el  reconocimiento  de  la  reciprocidad  y  equidad  en  las  relaciones  entre  los  hombres, la respuesta a la bondad y al amor humanos, la búsqueda del significado de  la  vida,  el  reconocimiento  de  la  amplia  capacidad  de  la  naturaleza  humana  para  el  mal y el propio engaño y su necesidad de algo más grande y más importante que ella  misma. Son estos los aspectos de la Escritura que, a lo largo de centurias y a través de  las fronteras culturales, han atraído a incontables generaciones.  Lo importante del reciente interés del mundo occidental por la Biblia, es el hecho  mismo de que las Escrituras vienen de otra edad y de una cultura lejana. Por mucho  tiempo se les ha dicho [Page 54] a los hombres modernos que sus problemas son el  resultado  directo  de  una  vida  basada  en  la  tecnología,  caracterizada  por  la  urbanización  y  la industrialización. Sin embargo,  muchos  están  descubriendo ahora  que  los  personajes  retratados  en  la  Biblia  tuvieron  los  mismos  problemas  y 

38 necesidades  que  tiene  el  hombre  de  hoy:  la  proclividad  a  pecar  incluso  cuando  se  quiere  hacer  lo  correcto,  el  sentimiento  de  culpa,  la  necesidad  de  perdón,  el  poder  para  resistir  la  tentación  y  el  deseo  de  amar  y  ser  amado.  El  hecho  de  que  estas  necesidades universales sean ejemplificadas dentro del contexto de sucesos históricos  concretos atinentes a la vida real, es lo que hace que la Biblia siga viva e interese tanto  a personas de tantísimas sociedades. 

Marco histórico de la Biblia  Al  compararla  con  documentos  claves  propios  de  tradiciones  orales  de  otras  religiones,  la  Biblia  resulta  única  en  su  retrato  de  hechos  reales  en  que  participan  seres  humanos  concretos.  Mientras  los  documentos  religiosos  del  hinduismo  se  interesan  primariamente  en  las  hazañas  de  los  dioses,  el  texto  bíblico  se  orienta  de  modo esencial hacia la actividad de Dios dentro de la historia humana. En contraste  con  los  tratados  religiosos  del  budismo,  centrados  mayormente  en  principios  éticos  derivados de la filosofía, y con el Corán, centrado en las exhortaciones y advertencias  del  Profeta,  la  Biblia  entierra  sus  raíces  en  la  historia,  puesto  que  es,  en  primera  instancia,  un  recuento  de  cómo  Dios  ingresa  en  la  historia  para  revelar  el  poder,  la  voluntad  y  la  persona  divinos.  La  fe  bíblica  se  arraiga  firmemente  en  los  acontecimientos, en un Dios que actúa.  Además, el  Dios bíblico se muestra actuando en circunstancias  particulares y  no  simplemente  en  formas  generalizadas.  Por  eso,  el  contexto  histórico  específico  del  relato bíblico adquiere implicaciones teológicas muy importantes y los cristianos han  reaccionado casi instintivamente contra cualquier [Page 55] intento de transponer su  contexto  cultural  e  histórico.  En  cierta  ocasión,  ante  un  intento  de  trasponer  el  mensaje  bíblico  a  un  marco  africano,  un  jefe  tribal  comentó:  «Si  eso  fue  lo  que  en  verdad sucedió, ¿por qué nuestros abuelos no nos lo contaron?» El convertir el relato  bíblico  en  algo  demasiado  contemporáneo  puede,  en  realidad,  destruir  algo  de  su  propia credibilidad.  Desde el punto de vista de la teología bíblica judeocristiana, la entrada de Dios en  la historia, en tiempos y lugares específicos, es a la vez pertinente y crucial. Es obvio,  por tanto, que los hechos registrados en la Biblia no se pueden alterar. No obstante, si  el  significado  de  cierto  evento  depende  de  una  serie  de  presuposiciones  claramente  diferenciadas  de  las  de  la  cultura  receptora,  ¿qué  puede  hacer  el  traductor  a  fin  de  evitar equívocos graves?  No  puede,  en  primer  término,  esperar  una  aclaración  tal  del  mensaje  que  cualquier  lector  lo  pueda  entender  totalmente  sin  referencia  alguna  a  los  presupuestos  que  fundamentan  el  relato  bíblico.  Es  decir,  el  traductor  no  puede  aspirar a una transposición lingüístico‐cultural que encaje completamente dentro del  marco  interpretativo  de  la  cultura  receptora.  Proceder  así  significaría  sustraerle  al  mensaje  su  marco  espacio‐temporal  distintivo.  Por  lo  demás,  el  propósito  del  traductor  no  es  hacer  que  el  mensaje  suene  como  si  los  hechos  que  relata  hubieran 

39 ocurrido hace algunos años en un pueblo cercano. Antes bien, su objetivo debe ser el  de traducir (y aportar junto con la traducción la información de trasfondo necesaria)  de tal modo que los receptores no se equivoquen al interpretar lo que entendieron los  receptores originales.  Ahí  donde  el  mensaje  simplemente  suene  un  poco  extraño  para  una  cultura  receptora particular, el traductor no debe sentirse en la obligación de hacer ajustes o  proveer  información  suplementaria.  Esa  es  precisamente  la  función  de  los  comentarios.  Por  supuesto,  esto  no  significa  que  no  se  haga  nada  cuando  una  traducción da lugar a un texto que podría tener un significado contrario, conducir a  error  o  carecer  de  sentido.  En  [Page  56]  tales  casos,  algo  se  debe  hacer  ya  sea  por  medio  de  una  adaptación  en  el  texto,  por  llamadas  que  remitan  a  alguna  fuente  informativa o por notas marginales en la misma página o en un glosario. Cómo y en  cuáles circunstancias hay que recurrir a estos procedimientos es el tema del Capítulo  6.  Se  comprende  a  aquellos  traductores  deseosos  de  producir  una  traducción  que  sea, al mismo tiempo, un comentario. Como ya hemos apuntado, este fue el carácter  de  los  targúmenes  judíos  primitivos:  una  mezcla  de  traducción  y  comentario.  Ellos  nacieron de lo que muy bien podría llamarse un «interés evangelístico», pues muchos  judíos no entendían el texto hebreo y necesitaban algún auxilio para que les resultara  pleno de sentido. Es importante anotar, sin embargo, que los targúmenes resultaron  de una utilidad muy limitada y el principio en que se fundaban no fue seguido por el  cristianismo.  La  tendencia  a  «targumenizar»  todavía  existe  entre  algunos  traductores  bíblicos,  especialmente  entre  los  que  preparan  textos  para  los  pueblos  presuntamente  «primitivos».  Dado  que  tales  pueblos  no  están  acostumbrados  a  los  libros  y  a  menudo se les considera incapaces de apreciar o comprender las diferencias entre el  texto y las ayudas marginales, se argumenta que son imprescindibles ciertos ajustes  radicales, algunas inclusiones mayores y elementos que completen el texto.  Como recurso provisional, tal procedimiento puede tener valor cuando se trata de  materiales tentativos y preliminares, pero en general las mismas personas a quienes  se  destinan  dichos  textos  acaban  pronto  repudiándolos,  una  vez  que  adquieren  mayor  conocimiento  de  las  Escrituras  y  la  forma  que  ellas  tienen  en  los  idiomas  internacionales.  A  menudo,  la  combinación  de  traducción  y  comentario  se  rechaza  por considerársela otra forma de paternalismo por parte de quienes son incapaces de  ver  que  incluso  las  personas  consideradas  primitivas  disponen  de  la  capacidad  intelectual suficiente para hacer distinciones significativas entre el relato bíblico y la  información suplementaria indispensable.  [Page 57] Exégesis y hermenéutica 

40 Puede  definirse  la  exégesis  como  el  proceso  de  reconstruir  el  acto  comunicativo  determinando  el  significado  o  significados  que  para  los  participantes  en  la  comunicación  haya  tenido  dicho  acto.  La  hermenéutica,  por  su  parte,  consiste  en  señalar  paralelos  entre  el  mensaje  bíblico  y  los  eventos  actuales,  así  como  en  determinar  el  grado  de  pertinencia  actual  de  aquél  y  la  respuesta  apropiada  del  creyente. Tanto la exégesis como la hermenéutica se incluyen dentro de la categoría  más amplia que es la interpretación.  La tarea del erudito bíblico consiste en aclarar los problemas de la exégesis. La del  predicador es ante todo ayudar a las personas a entender la pertinencia del mensaje  bíblico en los marcos lingüístico‐culturales de hoy.  Hay  quienes  han  entendido  mal  la  tarea  del  predicador  y  sencillamente  la  han  equiparado  a  la  del  exegeta.  El  origen  de  esta  confusión  no  es  difícil  de  imaginar,  dado lo increíblemente complicadas que son algunas de las traducciones que se han  usado.  Ocurrió  en  cierta  ocasión  que  los  miembros  de  un  comité  de  traductores  pusieron  reparos  para  elaborar  una  traducción  clara  de  un  determinado  pasaje,  no  obstante  estar  de  acuerdo  en  cuanto  a  su  significado  y  a  la  forma  en  que  podía  ser  expresado con eficacia y exactitud en la lengua receptora. Se opusieron a producir un  texto  perfectamente  claro,  dando  como  razón  la  siguiente:  «¿Y  qué  tendrían,  entonces,  que  hacer  los  pastores?»  Resueltas  al  menos  algunas  de  las  dificultades  exegéticas,  obviamente  los  predicadores  podrían  empezar  a  predicar,  antes  que  simplemente dedicarse a la exégesis de los pasajes difíciles.  Los  resultados  empíricos  de  los  diferentes  enfoques  hermenéuticos  de  las  Escrituras dependen, en gran medida, de que se pueda imitar literalmente la práctica  cultural  bíblica.  Hay  prácticas  culturales  que  se  pueden  imitar  hoy  en  día  (por  ejemplo, descansar el sétimo día, abstenerse de comidas «impuras», prohibir que las  mujeres  hablen  en  la  iglesia,  etc.).  [Page  58]  Muchas  personas  efectivamente  las  imitan  creyendo  que  las  prácticas  recomendadas  en  la  Biblia  deben  conservarse  porque, lejos de estar arraigadas en una cultura particular, son válidas para cualquier  cultura, aunque las presuposiciones que les dieron su significado original no tengan  vigencia en la cultura receptora. Cuando tales formas se adoptan como normas para  la  vida  actual,  por  lo  general  se  sostiene  que  también  siguen  vigentes  las  presuposiciones correspondientes.  Sin embargo, la mayoría de las personas interpreta las formas culturales bíblicas  de una manera completamente diferente. No tratan de duplicar los rasgos formales,  sino  de  comprender  la  relación  existente  entre  las  formas  culturales  bíblicas  y  las  presuposiciones  respectivas  y  se  empeñan  en  comprender  esas  relaciones  al  mismo  tiempo que sus significados.  Por  ejemplo,  cuando  algunos  de  los  creyentes  tzeltales,  en  el  sur  de  México,  leyeron las advertencias de Pablo en cuanto a abstenerse del matrimonio para servir a  Dios más fielmente, concluyeron que, al menos para ellos, prevalecía casi lo contrario. 

41 Piensan que los jóvenes no están lo suficientemente maduros para servir al Señor de  todo  corazón,  sino  hasta  que  se  casan.  Por  tanto,  para  ellos  lo  importante  de  la  enseñanza  de  Pablo  no  es  abstenerse  del  matrimonio,  sino  servir  a  Dios  con  plena  fidelidad. Esto implicaba para los tzeltales una conducta radicalmente diferente de la  que Pablo les recomendaba a los corintios.  Algunos  protestantes  se  han  deleitado  citando  la  admonición  de  Jesús  de  que  a  nadie  se  le  llame  «padre».  Han  evitado  cuidadosamente  este  tratamiento,  sin  percatarse de que, dentro de una comunidad de fe, «reverendo» o «doctor» denotan  exactamente  el  mismo  tipo  de  distinción  de  clase  o  rango.  La  hermenéutica  no  se  centra primariamente en las formas culturales, sino en las relaciones de éstas con las  presuposiciones que las fundan o deberían fundarlas.  Cuando  las  formas  bíblicas  de  conducta  no  pueden  imitarse  o  podrían  resultar  impracticables  en  el  presente,  surgen  [Page  59]  problemas  hermenéuticos  algo  más  complejos. No obstante, algunas personas sostienen que todos los relatos descritos en  la Biblia se deben aceptar como acciones plenamente justificables. Consecuentemente,  las hazañas de venganza que Sansón realizó en contra de sus enemigos se ven como  justo  desquite  antes  que  la  trágica  consecuencia  de  vivir  por  la  fuerza  bruta.  Igualmente, muchos interpretan la astucia de Jacob para engañar a su hermano Esaú  como un ejemplo de la guía divina y predestinada más que como una grave falta de  justicia que contribuyó a la enemistad, el odio y el sufrimiento de generaciones. Una  hermenéutica  adecuada  de  las  Escrituras  sólo  puede  basarse  en  las  relaciones  entre  los  eventos  y  las  presuposiciones  asociadas  a  ellos.  Tales  relaciones  hay  que  considerarlas  desde  un  enfoque  integral  del  relato  bíblico  y  no  desde  la  estrecha  perspectiva de una ventaja momentánea.  Basados  en  ese  tipo  de  hermenéutica,  los  predicadores  proceden  a  establecer  paralelos con la vida moderna y no tienen que buscar mucho. Pueden así, ver en la  historia  del  Buen  Samaritano  una  semejanza  con  la  historia  de  un  agente  viajero  negro que cuida a un miembro del Ku Klux Klan gravemente herido en un accidente  automovilístico;  o  la  parábola  de  El  Hijo  Pródigo  puede  sugerirle  a  un  padre  que  recibe  a  su  hijo  «hippi»  que  regresa  a  casa  adicto  a  las  drogas  y  con  enfermedades  venéreas. La tarea del predicador es guiar a la congregación para que halle paralelos  pertinentes  en  la  vida  moderna  y  descubra  cómo  se  puede  vivir  el  evangelio  en  la  adoración a Dios y el servicio a los demás.  Algunos  teólogos  sostienen  que  el  predicador  debe  abstenerse  de  hacer  la  aplicación del texto bíblico para que los laicos la descubran por sí mismos. Pero si los  predicadores se limitan a ser exegetas, entonces habrán adoptado un papel del todo  diferente del de los antiguos profetas, quienes no vacilaron en declarar cómo podían  las  personas  enmendar  injusticias.  El  ministerio  expositivo  de  Jesús,  ampliamente  caracterizado por el uso de parábolas, no deja lugar a dudas en cuanto a lo que sus  seguidores tenían que hacer si deseaban «heredar el reino».[Page 60]  

42 La tarea del predicador es totalmente diferente de la del exegeta. Es también muy  diferente de la del traductor. Para ser eficaz, la hermenéutica tiene que depender de  la  transposición  lingüística  y  cultural,  pero  la  exégesis  debe  limitarse  al  análisis  detallado  de  la  comunicación  original  y  a  proveer  una  base  histórica  exacta  y  significativa para la exposición posterior.  Por su parte, el traductor tiene que proveer el equivalente más cercano y natural  del  mensaje  en  la  lengua  fuente,  de  modo  que  se  pueda  emplear  con  eficacia  en  la  tarea de transposición que los expositores realizan en el idioma receptor.  

43 [Page 61] 3 

LA FORMA DEL MENSAJE  Hay en todo mensaje dos elementos portadores de sentido: la forma y el contenido.  Si  el  traductor  desea  comunicar  adecuadamente  el  significado  de  un  texto,  ambos  aspectos  le  resultarán  cruciales,  pues  llevan  consigo  una  serie  de  rasgos  que  demandan ajustes o suplementos.  Los  elementos  formales  comprenden  todos  aquellos  rasgos  que  van  desde  la  transliteración de nombres propios hasta el género literario, y su significado es tanto  cognoscitivo como emotivo. Así, por ejemplo, las secuencias lógicas del pensamiento  de  un  discurso,  sin  consideración  de  su  contenido,  son  primordialmente  cognoscitivas,  pero  los  modos  en  que  las  ideas  se  ordenen  y  se  relacionen  suscitan  reacciones emotivas favorables o desfavorables.  Los  rasgos  básicos  de  forma  comprenden  fundamentalmente  las  siguientes  categorías:  [Page 62]   1.     Transliteración.  2.     Estructuras morfológicas (estructura de las palabras).  3.     Estructura sintáctica (combinación de palabras para formar cláusulas y oraciones).  4.     Recursos  retóricos  (por  ejemplo:  discurso  directo  o  indirecto,  preguntas  retóricas,  personificación, quiasmo, ironía, hipérbole).  5.     Versos métricos (es decir, estructuras poéticas).  6.     Lenguaje figurado.  7.     Estructura del discurso (esto es, organización del discurso en narración, descripción,  argumento y diálogo).  8.     Género literario (por ejemplo: apocalíptico, profético, legislativo, epistolar).  Todos coincidimos en la importancia de hacer ajustes en el significado de ciertas  palabras y frases, pero algunos descuidan casi por completo los problemas de ajuste  relativos a rasgos puramente formales. En apariencia, estos rasgos son portadores de  poco o ningún significado, por lo que se tiende a considerarlos como aspectos más o  menos  mecánicos  de  la  traducción.  Es  cierto  que  algunos  de  los  llamados  niveles  inferiores de la estructura (sonidos, clases de palabras y sintaxis) implican ajustes en 

44 gran parte obligatorios, si bien no dejan de producir diferencias sutiles de sentido; y  los  llamados  niveles  superiores  de  la  estructura  (por  ejemplo:  rasgos  retóricos,  estructuras  discursivas,  géneros  literarios)  traen  consigo  un  número  mayor  de  elementos  facultativos.  Pero  es  esta  precisamente  el  área  donde  el  traductor  se  ve  confrontado con algunas de las decisiones más difíciles. Aquí el idioma pone en juego  valores importantes que se relacionan íntimamente con los asuntos de estilo.  Si bien los rasgos formales de la lengua parecen mucho menos importantes que el  contenido del mensaje, tienen, no obstante, un carácter extremadamente significativo.  Por eso, deben examinarse detenidamente para poder hacer un análisis adecuado de  las  dificultades  de  traducción  atinentes  al  contenido,  las  cuales,  por  su  parte,  serán  tratadas en el Capítulo 5.  [Page 63] Transliteración  La  transliteración  de  los  nombres  propios  plantea  un  sinnúmero  de  problemas,  atribuibles, por lo general, a la naturaleza esencialmente arbitraria de las estructuras  fónicas del lenguaje. Lo ideal sería tomar un nombre propio tal como se pronuncia en  el  idioma  fuente  y  ajustarlo  a  la  forma  fonológica  natural  más  cercana  en  el  idioma  receptor.  Esto  equivaldría  a  encontrar  las  series  de  sonidos  correspondientes  más  afines  y  producirlos  en  secuencias  que  no  violaran  las  pautas  normales  del  idioma  receptor.  Rara  vez,  sin  embargo,  los  nombres  propios  se  han  transliterado  de  manera  sistemática. Con frecuencia, la base ha fluctuado entre dos o más idiomas fuente. Así,  para  nombres  idénticos  los  traductores  de la  Biblia  a  veces  han usado  como  base el  griego  y  otras  veces  el  hebreo.  Otros  traductores  han  interpuesto  el  latín,  en  el  cual  los  nombres  griegos  y  hebreos  han  sufrido  ya  algunos  cambios,  y  muchos  otros  traductores simplemente han adoptado las  formas de los nombres bíblicos tal como  aparecen  en  ciertos  idiomas  europeos  modernos.  Estos  últimos,  por  lo  general,  han  elegido el idioma colonial propio del área o la lengua materna del misionero.  En  muchos  casos,  la  base  para  transliterar  no  ha  sido  la  pronunciación  de  un  nombre,  sino  la  ortografía  tradicional  y  a  menudo  se  ha  adoptado  un  conjunto  de  reglas  totalmente  diferentes,  según  la  familiaridad  del  nombre.  Por  ejemplo,  los  nombres ya en uso, por contactos previos con misioneros cristianos, se toman en una  forma  radicalmente  modificada  o  inclusive  con  la  ortografía  artificialmente  correcta  del idioma oficial. Los nombres extraños, por su parte, se ajustan completamente a la  forma  del  idioma  receptor.  Nombres  tales  como  Mateo,  Santiago,  Juan  y  Pedro  casi  no sufren cambios, pero otros como Josafat, Nabucodonosor y Abimelec se alteran de  modo radical.  En  repetidos  casos,  los  traductores  se  han  limitado  a  un  ajuste  parcial.  Por  ejemplo,  a  veces  han  deshecho  los  grupos  [Page  64]  consonánticos  intolerables  por  medio de la inserción de vocales o cambiando algunas de las consonantes de manera 

45 que el grupo resulte más pronunciable. Pero rara vez han cambiado la longitud de los  nombres  o  los  han  ajustado  a  los  patrones  regulares  de  secuencia  vocálica.  En  algunos  idiomas  hay  patrones  de  armonía  vocálica  que  determinan  los  tipos  de  vocales que pueden aparecer en sílabas sucesivas. Es preciso atender a estas «reglas»  de secuencia para que la transliteración suene natural o parezca pronunciable.  Por  otra  parte,  en  algunos  idiomas,  es  totalmente  inusitado  que  los  nombres  propios  posean  más  de  tres  o  cuatro  sílabas.  En  consecuencia,  algunos  nombres  bíblicos  excesivamente  largos  se  acortan  de  acuerdo  con  los  patrones  regulares  de  reducción propios de esos idiomas. No obstante, algunas personas han sostenido que  es  del  todo  innecesario  y  aun  desacertado  efectuar  esos  ajustes  de  forma,  pues  los  nombres extranjeros según argumentan deben sonar extraños e inclusive ser difíciles  de pronunciar.  Por  otro  lado,  la  mayoría  de  los  hablantes  nativos  de  una  lengua  receptora  se  sienten  ofendidos  por  lo  arbitrario  y  desmañado  de  muchas  transliteraciones.  No  desean  que  a  los  personajes  bíblicos  se  les  llame  de  una  manera  impropiamente  familiar, como sería el caso de llamar a Santiago «Santiaguito»; al apóstol Juan, «San  Juancho»  o  al  patriarca  Jacob,  sencillamente  «Cobo».  Con  todo,  el  efecto  general  de  conservar  las  transliteraciones  dificultosas,  y  de  inhibir  así  la  lectura  pública  de  las  Escrituras,  suele  ser  completamente  negativo.  Las  personas  reaccionan  contra  tales  formas  por  considerarlas  injustificadamente  foráneas,  difíciles  de  pronunciar  y  también difíciles de recordar.  En  algunas  circunstancias,  ciertas  transliteraciones  se  objetan  en  virtud  de  la  hostilidad  que suscitan los hablantes del idioma usado como base. Es el caso de los  hablantes  del  turco,  quienes  muestran  fuertes  reacciones  emocionales  ante  las  transliteraciones  basadas  en  el  griego.  Preferirían  leer  transliteraciones  basadas  en  cualquier otro idioma.  [Page  65]  Tratar  de  modificar  transliteraciones  muy  arraigadas  resulta  excepcionalmente difícil y riesgoso. A menudo, las personas se llegan a apegar a tales  formas  y  reaccionan  emocionalmente  si  se  les  cambia.  Cambiar,  por  ejemplo,  María  por «Mary» podría constituir para algunos un verdadero sacrilegio.  Normalmente  no  hay  peligro  de  que  los  nombres,  una  vez  transliterados,  parezcan  demasiado  familiares,  pues  siempre  reflejarán  su  origen  extranjero.  Lo  importante  es  que  no  resulten  causa  de  tropiezo  para  la  lectura  oral  y  que  no  sean  motivo de vergüenza para quienes no pueden recordar la manera de pronunciarlos.  En una revisión reciente de una versión española de la Biblia, se cambiaron, al menos  en algunos detalles, más de doscientos nombres. Para la mayoría de los lectores, los  cambios  han  resultado  muy  positivos,  pues  ahora  pueden  leer  las  Escrituras  con  menos temor de pronunciar mal. 

Estructuras morfológicas 

46 Las diversas clases de palabras, tales como sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios,  a menudo asumen categorías gramaticales: por ejemplo, número (singular y plural),  clase  o  género,  caso  (agente,  paciente,  instrumento,  etc.)  y  los  tratamientos  honoríficos que se asocian, a menudo, con los nombres y pronombres. Hay afijos de  tiempo  (por  ejemplo,  pasado,  presente  y  futuro);  existe  el  aspecto  (la  perspectiva  especial  desde  la  cual  el  hablante  ve  subjetivamente  un  suceso:  durativo,  iterativo,  incoativo, resultativo, etc.) y también existen los modos, que normalmente se asocian  con  los  verbos.  Los  adjetivos  y  los  adverbios  frecuentemente  indican  grados  de  intensidad:  comparativo  (más  fino  que),  superlativo  (el  más  fino  de)  y  el  absoluto  (finísimo).  Cuando  las  formas  de  las  palabras  son  obligatorias  (es  decir,  exigidas  por  una  determinada construcción sintáctica), al traductor no le queda otro camino que hacer  los  ajustes  [Page  66]  necesarios.  El  sistema  aspectual  de  los  verbos  hebreos  debe  ajustarse  al  llamado  sistema  temporal  de  la  mayoría  de  los  modernos  idiomas  indoeuropeos.  De manera  semejante,  si  se pasa  del  griego  a  una  típica  lengua  de  la  familia  bantú,  los  tres  géneros  característicos  del  primero  (masculino,  femenino  y  neutro) tienen que adaptarse a los doce o más géneros propios de la mayoría de los  idiomas de dicha familia lingüística. Ahora bien, cuando las estructuras morfológicas  son  más  bien  facultativas  que  obligatorias,  la  tarea  del  traductor  se  hace  más  compleja,  pues  en  cada  caso  se  verá  obligado  a  decidir  si  la  introducción  de  determinadas formas es realmente compatible con el contexto.  Algunos traductores han intentado reproducir sistemáticamente las estructuras de  la  lengua  fuente,  y  al  proceder  de  este  modo  han  producido  versiones  muy  desmañadas.  La  distinción  entre  singular  y  plural  normalmente  es  obligatoria  en  griego y español, pero es facultativa en algunos idiomas. De hecho, es frecuente que  el  afijo  marcador  de  plural  se  emplee  sólo  al  principio  del  discurso  y  que  toda  referencia posterior al sustantivo carezca de él. Sin embargo, si el traductor sigue los  patrones del griego o del español y reproduce cada forma plural, el resultado será un  discurso sobrecargado de formas plurales. 

La estructura sintagmática  La estructura de la frase incluye lo que tradicionalmente se ha considerado la sintaxis  de las cláusulas y oraciones. Para el traductor constituye una de las principales áreas  de ajuste.  Un  ajuste  particularmente  común  es  el  concerniente  a  la  extensión  de  las  oraciones. Romanos 1.1–7, por ejemplo, se debe fraccionar en oraciones más cortas en  casi  todos  los  idiomas,  pues  este  tipo  de  fórmula  epistolar  compleja  es  en  extremo  rara. La necesidad de traducir mediante verbos los sustantivos que designan sucesos  también  exige  reformar  la  [Page  67]  sintaxis  de  las  oraciones  y,  por  su  parte,  la  sustitución de la voz pasiva por la activa inevitablemente conlleva cambios radicales  en la posición de los «satélites» gramaticales ligados al núcleo verbal. 

47 El  orden  de  las  oraciones  subordinadas  también  puede  ser  un  factor  importante  en la reestructuración, pues en algunos idiomas dichas subordinadas deben ir antes  de  la  principal  y  en  otros  se  tiende  a  colocarlas  después  de  ella.  En  numerosas  lenguas las oraciones subordinadas pueden ir antes o después de la principal, aunque  a menudo se dan leves diferencias de significado de acuerdo con la posición.  Los  problemas  de  atribución  pueden  constituir  dificultades  mayores  en  algunos  idiomas.  Como  muestra  de  esto,  piénsese  en  el  caso  de  Hechos  27.23.  En  algunos  idiomas una traducción literal de «ha estado conmigo el ángel del Dios de quien soy  y  a  quien  sirvo»  podría  dar  la  idea  de  que  Pablo  pertenecía  a  un  ángel  y  le  servía,  pues  en  tales  idiomas  las  frases  descriptivas  siempre  van  unidas  a  los  sustantivos  principales —ángel— en este caso y no a los subordinados, como Dios en el ejemplo  mencionado.  Cuando los atributos tienen que reformularse como verbos, el resultado puede ser  una  alteración  considerable  de  la  forma  sintáctica,  aunque  no  del  significado.  Por  ejemplo, «falsos profetas» podría traducirse en algunos idiomas como «aquellos que  se dicen profetas de Dios, pero no lo son» o «aquellos que proclaman falsedades en el  nombre de Dios»; «falsos cristos» podría traducirse por «los que fingen ser Cristo».  El  tratamiento  de  la  coordinación  y  la  subordinación  puede  ser  particularmente  compleja.  Por  ejemplo,  en  Romanos  1.5,  «la  gracia  y  el  apostolado»  en  griego  es,  desde  el  punto  de  vista  sintáctico,  una  estructura  coordinada.  Pero  desde  la  perpectiva semántica la relación es de subordinación. En consecuencia, muchas veces  se  ha  traducido  por  «el  privilegio  de  ser  apóstol»  o  «la  designación  de  apóstol»,  en  tanto que una frase posterior, «obediencia de fe», [Page 68] aunque subordinada en la  estructura  sintáctica,  está  semánticamente  coordinada  y  de  aquí  que  haya  sido  vertida como «fe y obediencia» o «creer y obedecer».  Al  discutir  tales  problemas,  muchos  traductores  insisten  en  que  ciertas  construcciones  sintácticas  «pueden  emplearse»  en  la  lengua  receptora.  Aunque  esto  podría ser cierto, es importante saber en qué medida tales expresiones son naturales  y  con  cuánta  frecuencia  se  dan  en  una  clase  particular  de  discurso.  Si  una  determinada  construcción  sintáctica  (por  ejemplo,  la  voz  pasiva)  aparece  en  una  traducción bíblica con una frecuencia mayor en un 15% a la que podría tener en otro  texto parecido en la lengua receptora, el traductor debe hacer un gran esfuerzo para  reestructurar  algunas  de  las  oraciones.  En  general,  una  diferencia  superior  a  un  5%  debe considerarse sospechosa; no obstante, dada la extrema dificultad de concordar  satisfactoriamente tipos de discursos, un 15% parece mucho más razonable. 

Los recursos retóricos  Una  gran  cantidad  de  rasgos  de  la  estructura  del  lenguaje  y  del  estilo  pueden  incluirse dentro de los recursos retóricos: por ejemplo, el paralelismo, el quiasmo, la  ironía,  la  exageración,  la  atenuación,  el  lenguaje  figurado,  el  discurso  directo 

48 incrustado,  la  personificación,  la  pregunta  retórica,  la  declaración  parentética  y  la  exclamación.  Bastará  una  breve  discusión  de  unos  pocos  de  estos  recursos  para  ilustrar algunos de los problemas básicos.  En el aspecto retórico, la alternancia del discurso directo e indirecto acaso sea uno  de los cambios más frecuentes. En algunos idiomas, el discurso directo es obligatorio  de principio a fin, y por ello una oración como «les encargó que no contaran a nadie  lo que habían visto» (Marcos 9.9) tiene que verterse así: «Él les encargó: “Ustedes no  deben contarle a nadie lo que han visto”».  [Page  69]  Otras  lenguas  van  un  poco  más  lejos  y  transforman  todo  discurso  implícito  en  explícitamente  directo.  Así,  por  ejemplo,  «ellos  alabaron  a  Dios»  tiene  que  convertirse  mediante  la  forma  directa  en:  «Ellos  dijeron:  Dios  es  grande».  Hay  incluso  otros  idiomas  en  los  que  se  prefiere  marcadamente  el  discurso  indirecto,  y  esto  significa  cambiar  un  sinnúmero  de  citas  directas  por  sus  correspondientes  indirectas.  Sin embargo, la mayoría de las lenguas emplean tanto el discurso directo como el  indirecto y esto puede ser particularmente útil en el tratamiento de algunas series de  citas directas muy enmarañadas que se encuentran en ciertos pasajes de los escritos  de  los  profetas,  en  los  que  pueden  hallarse,  por  lo  menos,  cinco  diferentes  incrustaciones. Alternando con buen tino los discursos directo e indirecto, es posible  en tales casos establecer las relaciones de un modo mucho más claro que si se intenta  traducir  literalmente  según  la  estructura  hebrea,  la  cual,  por  lo  general,  también  emplea las citas directas.  Por su parte, las fórmulas epistolares son recursos retóricos que a menudo deben  modificarse a fin de que el lector sepa con exactitud quién le escribe a quién. Pero los  ajustes más difíciles son los que deben hacerse en el caso de las preguntas retóricas.  Algunos  idiomas  utilizan  muy  poco  la  interrogación  retórica  o,  cuando  la  emplean,  exigen una respuesta inmediata.  En Romanos 8.31–35, las preguntas retóricas tienen un marcado acento dramático,  pero vertidas  de  modo  literal,  en algunos  idiomas resultan completamente fuera  de  tono.  Lo  vemos  en  el  versículo  34,  donde  a  la  pregunta  «¿Puede  alguno,  entonces,  condenarlos?» le sigue inmediatamente una oración que comienza con «Cristo Jesús  es  el  que  …»  El  lector  tiene  que  leer  varias  palabras  más  para  darse  cuenta  de  que  Jesucristo no puede ser el que condena. Esto despistaría aun más en un idioma que  normalmente  exigiera  responder  de  inmediato  toda  pregunta  retórica.  Veamos  otro  caso en el capítulo primero de Hebreos. En este pasaje las preguntas retóricas son tan  complejas e intrincadas (por [Page 70] haberse incluido en ellas citas directas que no  son  preguntas)  que  una  buena  cantidad  de  traducciones  utilizan  la  oración  declarativa para poder verterlas. 

49 El uso epistolar de «nosotros» en lugar de «yo» puede inducir a error en algunos  idiomas. Por ello, normalmente debe sustituirse por el singular, siempre y cuando el  traductor esté seguro de que se trata de una referencia a la primera persona singular.  Ciertamente, este parece ser el caso en Romanos 1.5: «Dios me ha dado el privilegio  de ser un apóstol».  Como  recurso  enfático,  la  doble  negación  es  bastante  común  en  griego,  pero  cuando se traduce al inglés debe eliminarse. Si el idioma receptor se asemeja al griego  en  este  aspecto  particular,  la  doble  negación  puede  aprovecharse  en  algunas  situaciones. No obstante, algunas expresiones positivo‐negativas es mejor traducirlas  de otra manera. Por ejemplo, quizá «no muchos días después» resultaría más natural  si  se  tradujera  como  «pocos  días  después»,  y  podría  ser  preferible  traducir  «no  pocos» por su equivalente positivo «muchos».  La  personificación  de  objetos  inanimados  o  de  eventos  puede  ocasionar  dificultades  en  ciertos  idiomas.  Por  ejemplo,  «Alzad,  oh  puertas,  vuestras  cabezas»  (Salmos  24.7);  «Alabadle,  sol  y  luna»  (Salmos  148.3);  «¿Dónde  está,  oh  muerte,  tu  aguijón?» (1 Corintios 15.55). No obstante, la mayoría de los idiomas parecen emplear  al  menos  cierto  tipo  de  personificación.  En  efecto,  en  muchas  lenguas  la  personificación es mucho más común que en los textos bíblicos.  Para resolver los problemas planteados por los recursos retóricos, el traductor no  debe limitarse a hacer las adaptaciones formales exigidas por el idioma receptor, pues  aunque de  esa  manera se consiga  que las  formas  resultantes  no  desorienten  ni  sean  demasiado confusas, eso es insuficiente.  Los  rasgos  retóricos  producen  cierto  impacto  en  el  lector  por  cuanto  no  constituyen la forma usual de decir las cosas; por tanto, contribuyen notablemente al  estilo y al valor del discurso. Al traducirlas, entonces, no se les debe rebajar al nivel  de expresiones ordinarias y triviales.  [Page 71] Si los modelos retóricos de un idioma receptor conducen a perder efecto  dramático  en  determinado  punto,  hay  que  intentar  compensar  la  pérdida  en  otros  puntos  del  texto  o  con  otros  medios,  de  manera  que  la  traducción  tenga  el  mismo  nivel de dinamicidad y eficacia que el texto original. 

La poesía  Traducir satisfactoriamente la poesía es quizá la tarea más ardua que pueda enfrentar  un  traductor.  La  poesía  ofrece  rasgos  tan  distintivos  que  a  menudo  se  la  clasifica  como uno  de los dos  tipos básicos de discurso, de los cuales el otro es la  prosa. Sin  embargo,  no  es  que  sea  absolutamente  distintiva,  pues  casi  todos  los  tipos  de  discurso  (enseñanza,  historia,  predicciones,  relatos  personales  y  estados  anímicos)  pueden  trasladarse  a  una  forma  poética  como  poesía  didáctica,  épica,  profética  o  lírica. 

50 Lo distintivo de la poesía no es la estructura básica del discurso, sino el carácter  de  sus  versos  en  tanto  medidos  con  la  acentuación  de  palabras,  la  acentuación  de  frases,  el  alargamiento  de  las  vocales,  el  número  de  pies  poéticos,  el  número  de  sílabas  y  palabras  y  el  paralelismo  formal.  Los  medios  para  medir  tales  versos  difieren  muchísimo  de  un  idioma  a  otro,  pero  siempre  se  mantiene  algún  sistema  básico en cuanto a la extensión que generalmente incluye algún tipo de paralelismo  estructurado.  La  rima,  tan  común  en  los  idiomas  europeos  occidentales,  es  relativamente rara si se consideran todos los tipos de idiomas y estructuras poéticas  que existen.  Aunque la característica de los versos métricos es el elemento más señalado de la  poesía,  no  constituye  en  modo  alguno  su  único  rasgo  distintivo.  Normalmente  la  poesía  emplea  muchas  más  expresiones  figuradas  que  la  prosa  y  un  poema,  visto  como un todo, puede tener más de un nivel de sentido figurado. La poesía también se  inclina  al  empleo  de  expresiones  nuevas,  es  relativamente  compacta  (es  decir,  comunica por frase mucho más que [Page 72] la prosa), es de enorme complejidad en  su estructura sintáctica, pero generalmente muestra oraciones y cláusulas más cortas  que  las  correspondientes  al  discurso  de  la  prosa.  Ninguno  de  estos  rasgos,  ni  su  combinación, provee un criterio para definir la poesía en contraste con la prosa, pero  tomados  en  conjunto,  en  combinaciones  y  grados  diversos,  sí  sirven  muy  bien  para  describir las formas poéticas.  Sin  embargo,  lo  importante  para  el  traductor  es  que  lo  considerado  como  sumamente poético en un idioma no necesariamente lo es en otro. Las acusaciones a  los  enemigos  de  Israel  lanzadas  por  los  profetas  del  Antiguo  Testamento  en  forma  poética son extremadamente eficaces en hebreo, pero traducidas al español o a algún  otro idioma occidental europeo a menudo carecen de verdadera calidad poética. Eso  se deberá en parte a que los manifiestos, los ultimatums y las denuncias modernos no  se escriben en forma poética, y aunque en hebreo la estructura poética ayudaba a que  las  palabras  de  los  profetas  parecieran  más  dignas  de  los  mensajes  divinos,  no  es  posible trasladar esta misma cualidad a muchos otros idiomas.  Aunque  la  mayoría  de  los  traductores  bíblicos  han  reconocido  que  las  formas  y  valores  poéticos  difieren  ampliamente  de  un  idioma  a  otro,  algunos  todavía  se  empeñan  en  reflejar  las  estructuras  originales  imprimiendo  prosa  como  si  fuera  poesía  por  medio  de  algún  tipo  de  sangría  poética  de  los  versos.  Pero  la  simple  impresión  de  la  prosa  como  poesía  no  la  convierte  en  discurso  poético.  Cuando  los  materiales  traducidos  no  poseen  los  rasgos  esenciales  de  la  poesía  en  el  idioma  receptor, no deberían imprimirse como poesía. Si se hiciera, entonces debe respetarse  y seguirse el sistema de ese idioma.  La New English Bible (Nueva Biblia Inglesa) es un notable ejemplo de la falla que  hemos mencionado, pues en ella se usa un sistema de triple sangrado que solo refleja  el sistema acentual de los versos hebreos. No hay relación alguna entre este sistema  de acentuación de la poética hebrea y el tipo normal de sangrado que se utiliza en la 

51 poesía inglesa, la cual depende del paralelismo y la subordinación del pensamiento.  [Page 73] El intento de imponer el sistema hebreo de acentuación sobre un sistema de  sangrado inglés resulta a la vez afectado y extraño.  Uno de los rasgos importantes de la poesía hebrea es el paralelismo de los versos,  con  una  cantidad  de  variantes  que  incluye  el  cruce  de  rasgos  semejantes  o  correspondientes  llamado  quiasmo,  el  paralelismo  positivo  y  negativo,  la  correspondencia  de  estrofas  y  muchos  más.  Para  el  traductor,  las  estructuras  más  problemáticas son los versos completamente paralelos, en los cuales dos versos dicen  esencialmente lo mismo, aunque con palabras diferentes. Si el idioma receptor no usa  tales  estructuras  de  pensamiento,  las  formas  resultantes  pueden  ser  del  todo  desorientadoras.  En  primer  lugar,  el  lector  puede  pensar  que  el  autor  original  fue  neciamente  repetitivo.  A  su  vez,  si  las  expresiones  no  parecen  ser  completamente  redundantes, el lector puede concluir que el autor trataba de decir otra cosa, en vez  de percibir que su intención era recalcar el primer verso por medio de una expresión  cabalmente paralela en el siguiente.  En numerosas ocasiones, los traductores han intentado resolver los problemas de  paralelismo completo reduciendo los dos versos a uno. A su vez, para compensar la  pérdida  del  énfasis  propio  de  los  dos  versos  hebreos,  han  introducido  elementos  enfáticos que reflejan de algún modo la fuerza original. En su traducción de la poesía  hebrea,  Ronald  Knox  se  propuso  eliminar  en  lo  posible  el  paralelismo,  pues  sentía  que no armonizaba con el estilo del inglés moderno. Muchos discutirán si se justifica  la  eliminación  de  esa  estructura  poética,  pero  todos  coincidirán  en  que  Knox  ha  salido muy airoso al lograr suprimirlo sin deformar seriamente el énfasis del escrito  fuente.  En  virtud  del  carácter  sumamente  especializado  de  los  rasgos  poéticos  de  cualquier  lengua  fuente,  a  menudo  es  imposible  trasladar  a  la  lengua  receptora  incluso unos cuantos de los elementos más distintivos. Sin embargo, es preciso hacer  el  máximo  esfuerzo  para  tratar  de  compensar  la  pérdida  hasta  [Page  74]  donde  sea  posible. Casi inevitablemente, esto conducirá al empleo de expresiones figuradas en  un  porcentaje  muy  superior  al  que  es  normal  en  el  discurso  no  poético  del  idioma  receptor.  Puede  igualmente  conducir  a  que  se  emplee  en  poesía  una  cantidad  de  figuras  discursivas  que  quizá  sean  totalmente  nuevas  y  novedosas  en  el  idioma  receptor.  Por  lo  mismo,  inevitablemente  se  tenderá  a  recargar  el  canal  de  comunicación,  pero  tal  recargo  es  de  esperarse  en  la  poesía,  la  cual  se  caracteriza  precisamente por ser muy compacta.  [Page 75] Lo que  es de particular importancia  para  el traductor es determinar  el  «significado» de la poesía en la cultura receptora. ¿Significa que los contenidos son de  algún  modo  irreales  y  que  el  mensaje  no  es  particularmente  urgente,  tal  como  piensan la mayoría de las personas del mundo angloparlante? ¿La artificialidad de la  forma induce al lector a creer que el contenido es igualmente artificial? ¿Es el lirismo  lo que hace que se aprecie la poesía mientras que se la menosprecia cuando encierra 

52 propósitos didácticos o épicos? Es esencial que el traductor responda estas preguntas  para  poder  determinar  cuáles  pasajes  bíblicos  deberían  verterse  como  poéticos  e  imprimirse  como  tales  y  cuáles  discursos  deberían  transformarse  en  un  estilo  igualmente eficaz de prosa. 

El lenguaje figurado  Bajo este rubro pueden clasificarse todos los sentidos figurados propios de palabras  individuales  y  frases  idiomáticas;  es  decir,  las  combinaciones  de  palabras  cuyos  significados  no  pueden  deducirse  de  los  significados  de  los  términos  aislados.  Muchas  veces  tales  expresiones  se  clasifican  como  «semánticamente  exocéntricas»,  por cuanto el significado del todo es diferente del que daría la suma del significado  de  las  partes.  Puesto  que  el  lenguaje  figurado  se  relaciona  íntimamente  con  las  peculiaridades  culturales  de  una  comunidad  lingüística,  sólo  en  contadas  ocasiones  puede traducirse literalmente.  Lo  que  nos  interesa  aquí  no  es  la  forma  particular  en  que  las  expresiones  figuradas  difieren  de  un  idioma  a  otro.  Lo  importante  es  que  las  expresiones  figuradas  son  de  uso  universal  y  que  en  grados  variables  se  emplean  para  indicar  muchos  tipos  de  experiencias,  sobre  todo  actitudes  y  reacciones  de  carácter  psicológico.  Proporcionalmente,  el  lenguaje  figurado  es  mucho  menos  frecuente  que  el  lenguaje  literal  y  de  ahí  su  mayor  efecto.  Además,  por  ser  tan  especializado  en  su  significación  y  estar  ligado  de  modo  tan  estrecho  a  los  rasgos  y  las  actitudes  culturales  distintivas,  su  empleo  acentúa  el  valor  emotivo  de  la  comunicación,  al  hacerla  mucho  más  propia  y  personal.  Ahora  bien,  dado  que  muchas  frases  idiomáticas  provenientes  de  la  lengua  fuente  no  pueden  traducirse  a  la  lengua  receptora,  la  sustitución  por  giros  no  figurados  inevitablemente  trae  consigo  una  pérdida del efecto característico de aquéllas. Esto resulta especialmente cierto en los  pasajes poéticos, en los cuales el lenguaje figurado es elemento imprescindible.  El traductor sensible, consciente de que se pierde el efecto de muchas expresiones  idiomáticas y significados figurados que no pueden verterse en la lengua receptora,  debe  intentar  compensar  esta  pérdida  mediante  el  uso  cauteloso  de  modismos  que  puedan traducir expresiones no idiomáticas del texto fuente. Por ejemplo, al traducir  «paz» como «reclinarse en el corazón», al traducir «amar» como «esconder a otro en  el  corazón»  y  al  reproducir  el  sentido  de  «confiar»  como  «recostar  todo  el  peso  personal sobre», se da alguna posibilidad de compensar, al menos en cierta medida,  la pérdida del efecto original.  El  problema  de  la  pérdida  de  efecto  al  traducir  modismos  con  expresiones  no  idiomáticas se refleja de forma interesante en las reacciones de muchos lectores ante  las  traducciones  del  lenguaje  figurado  de  la  Biblia.  Cuando  se  les  habla  de  las  expresiones figuradas que otros idiomas emplean para traducir lo que se expresa en 

53 lenguaje literal en español, suelen sorprenderse y se sienten complacidos de ver que  la  Biblia  puede  ser  [Page  76]  tan  expresiva.  Ahora  bien,  cuando  descubren  que  algunos modismos de las Escrituras casi se pierden en el proceso de traducción (por  ejemplo,  «hambre  y  sed  de  justicia»  en  algunas  lenguas  tiene  que  convertirse  en  «desear muchísimo la justicia» y «heredar la tierra»  se traduce como «recibir lo que  Dios  ha  prometido»,  mientras  «ceñir  los  lomos  de  vuestro  entendimiento»  suele  interpretarse como «prepárense para pensar»), los lectores sienten que a la Escritura  se le está robando algo de su significado. En realidad, no hay pérdida de significado  referencial, sino pérdida de efecto, la cual debe mantenerse en un mínimo.  El  problema  de  la  concordancia  entre  los  niveles  de  efecto  es,  sin  embargo,  un  problema  totalmente  diferente  de  las  complicaciones  de  traducir  el  contenido  semántico del lenguaje figurado. El próximo capítulo tendrá como tema central esta  serie de dificultades. 

La estructura del discurso  Existen  cuatro  tipos  básicamente  diferentes  de  estructuras  discursivas:  narración,  descripción, argumentación y diálogo.  El discurso narrativo consiste en una serie de hechos y participantes relacionados  temporalmente.  El  descriptivo  es  esencialmente  un  conjunto  de  características  de  objetos o eventos espacialmente relacionados. El argumentativo se constituye de una  serie  de  eventos,  estados  o  circunstancias  relacionadas  lógicamente.  Por  su  parte,  el  diálogo  consiste  fundamentalmente  en  una  serie  de  preguntas  y  respuestas,  o  de  enunciados  y  negaciones  en  las  que  las  formas  relacionadas  se  condicionan  unas  a  otras de modo intenso.  En los textos verdaderos, por lo general, se observa una combinación de tipos de  discurso.  Lo  que  comienza  como  narración,  a  menudo  contiene  descripción.  Así  mismo,  en  la  argumentación  se  pueden  entremezclar  tanto  lo  narrativo  como  el  diálogo.  En  sentido  técnico,  este  último  debe  distinguirse  de  [Page  77]  la  «conversación»,  la  cual  se  presta  mucho  más  para  estructurarse  como  narración,  descripción o argumentación.  El  discurso  narrativo  comienza  normalmente  con  algún  tipo  de  marco  espacio‐ temporal  (esto  es,  cuándo  y  dónde  ocurrieron  el  hecho  o  los  hechos)  y  con  la  presentación  de  al  menos  algunos  de  los  participantes.  La  secuencia  de  los  eventos  sigue un orden temporal, pero puede haber «retrospecciones» mediante las cuales el  narrador  provee  de  información  previa  a  los  lectores.  Pueden  presentarse  también  «anticipaciones», por medio de las cuales el autor informa a los lectores de algo que  ocurrirá o es posible que ocurra posteriormente en la historia.  Aunque  es  usual  que  haya  una  correspondencia  relativamente  estricta  entre  el  orden  temporal  y  el  lingüístico,  es  decir  que  los  hechos  se  describan  en  orden 

54 cronológico,  en  modo  alguno  las  retrospecciones  son  desacostumbradas.  En  efecto,  parecen  ser  prácticamente  universales  en  la  relación  eficaz  de  historias.  No  deben  considerarse  simplemente  como  una  técnica  que  le  permite  a  la  fuente  insertar  información que podría haberse olvidado. Por el contrario, dicho recurso le permite  al  narrador  de  la  historia  comenzar  los  acontecimientos  en  un  punto  decisivo  y,  después  de  haber  captado  la  atención  de  los  oyentes,  suplir  algunos  de  los  antecedentes necesarios. El discurso narrativo, por lo general, finaliza con algún tipo  de  afirmación  sumaria  o  la  resolución  de  la  trama,  la  cual  explica  el  meollo  de  la  historia.  El discurso descriptivo suele comenzar a partir de un punto y entonces procede a  detallar  de  manera  sistemática  las  variadas  características  de  algún  objeto  o  suceso.  La descripción del aspecto de una persona, por ejemplo, no salta del color del pelo al  tamaño de los pies y luego al ancho de los hombros, sino que con frecuencia se inicia  por la cabeza y continúa espacialmente con las otras partes del cuerpo. Otro tipo de  orientación descriptiva puede abarcar una serie de características organizadas según  una  esfera  semántica  particular.  De  este  modo,  se  puede  describir  un  edificio  comenzando  por  el  tipo  [Page  78]  de  construcción,  luego  el  plano  de  los  diferentes  pisos, después el sistema de decoración y así sucesivamente.  El  discurso  argumentativo,  por  su  parte,  puede  aparecer  a  lo  largo  de  cualquier  tipo  de  relación  lógica;  por  ejemplo,  causa‐efecto,  razón‐resultado,  propósito‐ resultado  o  genérico‐específico.  Así,  por  ejemplo,  se  puede  establecer  una  proposición  general  y  luego  proveer  todas  las  razones  por  las  que  tal  afirmación  es  cierta.  Lo  importante  de  las  estructuras  discursivas  es  que  ellas  en  sí  mismas  son  portadoras de significado, particularmente en cuanto al foco y el énfasis, y sólo raras  veces  es  posible  alterar  la  estructura  discursiva  sin  cambiar  sustancialmente  la  intención del autor. Algunas personas han sugerido, por ejemplo, que la historia del  Hijo Pródigo sería mucho más eficaz si se comenzara cuando el joven está cuidando  los cerdos como un último recurso para no morirse de hambre. Los sucesos anteriores  se podrían introducir, entonces, mediante retrospecciones y finalmente se describiría  su  retorno  y  la  recepción  por  parte  del  padre.  Si  bien  para  ponerle  más  vida  a  la  historia,  la  adaptación  podría  justificarse,  se  violaría  gravemente  la  estructura  discursiva empleada por Lucas.  En verdad, el hijo pródigo no es el personaje central de esta historia, como puede  observarse  mediante  el  cotejo  de  las  tres  diferentes  historias  en  el  Capítulo  15  del  Evangelio  de  Lucas.  Las  figuras  centrales  son  la  mujer  que  pierde  la  moneda,  el  pastor  que  pierde  una  de  sus  ovejas  y  el  padre  que  pierde  a  uno  de  sus  hijos.  El  regocijo de la mujer, el regocijo del pastor y el del padre constituyen el tema central  de  estas  historias  y,  como  es  obvio,  el  personaje  central  necesita  ser  presentado  al  puro principio de cada una de ellas. La historia de El Hijo Pródigo es en realidad un  relato acerca del amor de Dios y no acerca de las hazañas de un hijo desobediente. 

55 En  Marcos  6.16–18,  se  presenta  un  registro  de  hechos  particularmente  difícil,  el  cual  comprende  dos  retrospecciones  mayores  y  otras  menores.  Aunque  algunos  preferirían reestructurar la historia en un orden puramente cronológico, si se hiciera  resultaría  muy  difícil  destacar  lo  que  preocupaba  a  [Page  79]  Herodes.  Este  oyó  hablar de la predicación y el ministerio de sanidad de Jesús y concluyó que debía ser  Juan,  el  mismo  a  quien  había  decapitado.  La  ansiedad  de  Herodes  es  lo  único  que  hace pertinente la historia de Juan el Bautista.  En  muchos  idiomas  no  es  posible,  como  sí  lo  es  en  español,  introducir  retrospecciones  simplemente  por  medio  del  pluscuamperfecto.  Quizá  sea  necesario  decir,  por  ejemplo:  «Herodes  dijo  esto  porque  unos  meses  antes  él  había  mandado  hombres  para  prender  a  Juan  …».  La  segunda  retrospección  mayor  se  puede  introducir  con  «Herodes  echó  a  Juan  en  la  prisión  porque  previamente  Juan  había  dicho que Herodes no debía haberse casado con Herodías, quien antes había sido la  esposa de Felipe, hermano de Herodes …».  En este pasaje del Evangelio de Marcos, la secuencia misma de los sucesos no es  tan  importante  como  la  conexión  entre  razón  y  resultado.  Para  Marcos,  la  significación de esta historia reside en el «porqué» de lo sucedido y no en los hechos  mismos.  En  algunos  idiomas  puede  ser  realmente  necesario  reordenar  el  pasaje  de  manera  que  el  orden  lingüístico  corra  parejo  con  el  orden  de  la  historia;  pero  si  tal  cosa  se  hace,  deben  marcarse  muy  claramente  los  elementos  focales  y  establecer  explícitamente  las  razones  que  provocan  la  acción,  a  fin  de  compensar  lo  que  se  pierde por el reordenamiento lingüístico.  Al intentar trasladar de modo sistemático y fiel una secuencia de eventos, puede  que  se  infieran  en  el  lenguaje  receptor  relaciones  que  quizá  no  existen  en  el  documento  fuente.  Así,  en  una  traducción  de  Marcos  15.37–39,  la  relación  entre  el  grito doliente exhalado por Jesús, la ruptura del velo del templo y la afirmación del  centurión  podría  ser  mal  comprendida.  Algunos  podrían  imaginar  que  el  centurión  mismo  vio  romperse el velo del  templo  y  que  esta fue la razón por la  cual  exclamó  que Jesús debía ser «el Hijo de Dios». La ausencia de tal conexión se puede señalar en  algunos  idiomas  mediante  una  partícula  adversativa  al  inicio  del  versículo  39;  inclusive en dicho versículo se podría comenzar un nuevo párrafo como recurso para  señalar la ruptura.  [Page  80]  Hay  ciertamente  numerosos  pasajes  de  las  Escrituras  en  los  que  un  traductor  se  vería  tentado  a  introducir  reformas  estilísticas.  Los  múltiples  casos  en  que  Pablo  emplea  anacolutos,  es  decir,  oraciones  que  comienzan  de  una  manera  y  terminan  con  una  estructura  diferente,  son  un  ejemplo  de  lo  dicho.  Algunos  traductores  desearían  atenuar  el  carácter  antigramatical  de  tales  expresiones  supliendo las formas apropiadas; sin embargo, el estilo de Pablo, intensamente pleno  y  desbordante  y  en  parte  caracterizado  por  esas  secuencias  antigramaticales,  refleja  con  exactitud  el movimiento  espontáneo y  complejo  de  su pensamiento. Las  fisuras 

56 sintácticas de la estructura ayudan a mostrar algo de la intensidad emotiva que debe  haber conmocionado al apóstol cuando dictó sus cartas.  La tarea del traductor no es la del corrector. Los traductores no están para mejorar  el original, sino para reflejarlo concienzudamente. En otras palabras, no tratarán, por  ejemplo,  de  aclarar  las  relaciones  oscuras  entre  las  ideas  expresadas  en  la  Primera  Epístola  de  Juan,  pues  el  escritor  mismo  no  lo  hizo.  Al  traductor  no  le  corresponde  refundir el original.  No  es  difícil  normalmente  hacer  ajustes  en  el  orden  de  las  cláusulas  de  una  oración, pues en términos generales resulta fácil compensar los cambios de énfasis o  foco.  Sí  es  en  extremo  problemático  alterar  la  «secuencia  de  ideas»  de  un  discurso  amplio,  sin  introducir  rasgos  de  significado  que  podrían  ser  del  todo  ajenos  a  la  intención  de  la  fuente.  En  el  discurso  narrativo,  es  legítimo  hacer  algunas  modificaciones menores en el orden de los elementos dentro de un entorno narrativo  y se puede justificar la modificación limitada del orden en que aparecen algunos de  los  componentes  de  un  mismo  episodio,  por  ejemplo,  en  un  grupo  de  sucesos  muy  ligados  dentro  de  un  marco  espacio‐temporal  particular.  Introducir  modificaciones  que vayan mucho más allá de estos límites siempre es arriesgado.  De  modo  similar,  en  el  caso  del  discurso  argumentativo  se  podrían  mejorar  algunos  textos  mediante  cambios  en  el  orden  en  que  los  conceptos  específicos  se  relacionan  con  las  afirmaciones  [Page  81]  genéricas;  sin  embargo,  por  lo  general,  el  resultado  es  alguna  deformación  de  la  intención  original.  Como  muestra  de  lo  anterior, piénsese en el comienzo de Juan 1 en el cual a ciertos traductores les gustaría  introducir «Jesucristo, quien fue llamado el verbo de Dios». No cabe duda de que así  el  texto  sería  mucho  más  comprensible  para  algunas  personas.  Pero  deforma  seriamente la estructura de los primeros dieciocho versículos, los cuales se pensaron  cuidadosamente para irnos llevando poco a poco al clímax, que es la encarnación.  También  algunos  traductores  han  pensado  que  sería  mejor  incorporar  la  mayor  parte de Génesis 2 dentro de Génesis 1, para lograr un relato de la creación a primera  vista más coherente. Aunque la propuesta sin duda se apoya en motivos muy loables,  deforma  los  antecedentes  históricos  de  los  documentos  y  a  la  vez  confunde  relatos  que reflejan orientaciones teológicas muy disímiles.  En  la  tradición  secular  y  particularmente  en  la  actitud  de  la  iglesia  hacia  las  Escrituras,  siempre  se  ha  respetado  enormemente  la  integridad  de  los  documentos  fuente. En buena medida, esto refleja un profundo sentido de responsabilidad hacia  el  autor  original.  La  tarea  del  traductor  se  ha  definido  siempre  en  función  de  la  representación fiel de lo que el autor original quiso decir y no de lo que el traductor  quisiera que hubiera dicho.  Si  conociéramos  mejor  los  respectivos  patrones  de  las  estructuras  discursivas  de  las  lenguas  fuente  y  las  receptoras,  estaríamos  en  mejor  disposición  para  modificar 

57 considerablemente la forma y, a la vez, conservar los valores connotativos y focales.  Pero en vista de lo relativamente restringido del corpus de los textos del Antiguo y  Nuevo Testamentos y lo limitado de nuestros conocimientos de la teoría del discurso  y su particular aplicación a los diversos idiomas receptores, hay mayor probabilidad  de que la alteración radical del texto conduzca al error que a una solución válida. Por  otra  parte,  en  comparación  con  las  estructuras  más  o  menos  obligatorias  de  los  sonidos,  las  palabras  y  la  sintaxis,  el  plano  del  discurso  [Page  82]  ofrece  mayor  número de estructuras facultativas. Aunque los valores de las estructuras discursivas  correspondientes  pueden  no  ser  idénticos,  en  su  mayoría  resultan  más  o  menos  equivalentes. 

El género literario  Existen en todos los idiomas diversas clases de formas literarias. Algunas de las más  comunes  son:  cartas,  biografías,  novelas,  ensayos,  poesía  y  narraciones  de  acontecimientos.  En  cuanto  al  texto  bíblico,  algunos  de  los  géneros  literarios  más  distintivos se encuentran en los escritos apocalípticos (por ejemplo: el Apocalipsis y  partes  sustanciales  de  Daniel  y  Ezequiel),  los  discursos  proféticos,  los  reglamentos  legislativos y las colecciones de proverbios.  En  cierto  sentido,  los  Evangelios  representan  un  género  literario  bastante  particular.  Aunque contienen  una gran veta de naturaleza biográfica,  esencialmente  no  pertenecen  al  género.  Ante  todo,  son  documentos  apologéticos  orientados  a  convencer a los lectores de la verdad de la revelación de Dios en Cristo y de ahí que  no  sigan  un  orden  estricto  de  desarrollo  biográfico  ni  intenten  dar  el  tipo  de  descripción  y  antecedentes  informativos  esperables  de  un  tratamiento  de  carácter  biográfico.  Todo  su  interés  se  centra  en  la  significación  única  de  Jesucristo  como  revelación de Dios y en virtud de tal propósito algunos de los rasgos más familiares  de  la  biografía  humana  por  ejemplo,  las  descripciones  de  la  apariencia  personal  no  son pertinentes.  En la medida en que los valores de ciertos géneros literarios difieren de un idioma  a otro, no es de extrañar que algunos hayan pensado que ciertas formas literarias de  las  Escrituras  son  anticuadas  y  podrían  mejorarse.  Por  ejemplo,  alguien  ha  recomendado  que  las  Epístolas  Paulinas  sean  refundidas  como  ensayos  y  que  la  Epístola a los Romanos se reestructure al modo de un «ensayo legal».  [Page  83]  Una  reestructuración  de  Romanos  1.4  dio  como  resultado  la  siguiente  versión: «Este hombre Jesús claramente se identificó a sí mismo como Hijo de Dios,  nuestro Superior y Administrador, mediante la manifestación de divina supremacía  espiritual,  sufriendo  voluntariamente  la  muerte  y  demostrando  la  completa  recuperación  de  la  vida».  Hay  aquí  un  grave  error  exegético  al  interpretar  a  Jesús  como el agente de su identificación como el Hijo de Dios mediante la «manifestación  de divina supremacía espiritual», cuando en realidad Dios es el agente primario. A su  vez,  la  traducción  de  «Señor»  por  «Superior  y  Administrador»  es  totalmente 

58 impropia  de  su  personalidad  y  «sufriendo  voluntariamente  la  muerte»  resulta  una  adición injustificada.  Lo que es aun más cuestionable en esa traducción es el hecho de fallar seriamente  en cuanto a reflejar el espíritu y el tono de la Epístola a los Romanos.  Esta  carta  revela  un  profundo  interés  personal  por  la  vida  espiritual  de  la  comunidad  cristiana  de  Roma.  La  pomposidad  verbal  simplemente  nada  tiene  que  ver con el ministerio de Pablo, pues deliberadamente evitaba las palabras altisonantes  y  eligió  basar  sus  argumentos  en  el  poder  del  Señor  crucificado  y  resucitado.  Los  traductores  no  deben  aspirar  a  reescribir  el  texto,  sino  a  reproducir  el  espíritu  y  el  significado del documento original. En su empeño procuran conservar en lo posible  las  formas  originales,  siempre  y  cuando  ello  no  conduzca  a  una  deformación  grave  del contenido. 

La dimensión de la forma  La  dimensión  de  la  forma  alude  a  las  categorías  de  transliteración,  estructuras  morfológicas,  estructuras  de  la  frase,  recursos  retóricos,  versos  métricos,  lenguaje  figurado,  estructura  discursiva  y  géneros  literarios.  Puede  considerarse  como  un  continuum  que  va  desde  los  grupos  de  rasgos  más  obligatorios  y  formalmente  condicionados hasta los más facultativos y menos condicionados.  [Page 84] Cuando alguien se ocupa de niveles como la transliteración, no vacila en  hacer adaptaciones radicales, pues las estructuras son casi por completo arbitrarias y  su  carga  semántica  es  mínima.  Sin  embargo,  no  se  cambia  de  modo  significativo  el  género literario de una comunicación porque éste es en sí portador de mucho sentido  y tiene muchas más estructuras paralelas en diferentes idiomas.  En cuanto a las estructuras morfológicas, aquí la necesidad de adaptación se hace  menor,  aunque  no  se  vacila,  casi,  en  hacer  numerosos  ajustes,  pues  muchos  de  los  cambios morfológicos son  obligatorios  y las  modificaciones  no representan notables  alteraciones de significado. Aunque en grado menor, lo mismo vale para los cambios  en la estructura de la frase.  Los rasgos de los mecanismos retóricos, los versos métricos y el lenguaje figurado  implican  menos  adaptación,  pues  se  intenta  conservar  en  lo  posible  sus  valores  formales;  es  decir,  su  impacto.  Siempre  que  se  necesiten  cambios,  se  debe  poner  algún  empeño  en  compensar  cualquier  pérdida  acudiendo  a  otros  efectos  retóricos  que correspondan.  La  necesidad  y  las  posibilidades  de  adaptación  se  reducen  mucho  más  todavía  cuando  se  abordan  los  planos  de  la  estructura  discursiva  y  el  género  literario.  En  principio,  deben  rechazarse  las  alteraciones  o  transposiciones  extensas,  pues  inevitablemente  conducen  a  notables  cambios  de  sentido  y  violan  las  unidades 

59 formales más extensas que dan cuerpo al propósito de la comunicación original. En  virtud de los rasgos especiales de la fuente y el idioma receptor, en el caso de ciertos  textos  el  orden  de  los  rasgos  de  la  dimensión  formal  puede  justificar  determinados  cambios.  No  obstante,  el  principio  fundamental  sigue  en  pie:  conforme  se  va  de  las  estructuras  más  restringidas  y  menos  significativas  hacia  las  más  inclusivas  y  cargadas  de  sentido,  va  disminuyendo  significativamente  el  grado  en  que  los  cambios formales son aconsejables y necesarios.  

60 [Page 85] 4 

EL CONTENIDO DEL MENSAJE  El  contenido  de  un  mensaje  es  lo  que  tradicionalmente  se  ha  considerado  como  su  significación.  No  obstante,  puesto  que  el  significado  de  cualquier  mensaje  está  íntimamente  ligado  a  los  presupuestos  y  valores  culturales  de  una  sociedad,  es  necesario  estudiar  el  contenido  desde  el  punto  de  vista  de  cómo  las  culturas  de  la  lengua  fuente  y  de  la  lengua  receptora  interpretan  y  evalúan  hechos,  objetos,  abstracciones y relaciones.  Sin  embargo,  sería  erróneo  abordar  la  dimensión  del  contenido  simplemente  como otra manera de hablar del «significado». Como ya se anotó en el capítulo 3, los  diversos  rasgos  formales  de  los  mensajes  también  pueden  tener  diferentes  significados.  Por  supuesto,  el  contenido  de  un  mensaje  parece  estar  más  estrechamente relacionado con lo que en general se concibe como «el significado de  un enunciado», pero al describir la significación del contenido, no hablamos sólo de  los  significados  de  palabras  u  oraciones  individuales.  También  nos  referimos  a  los  significados de los eventos y objetos que son elementos integrantes del contenido. En  cierta forma, se trata de un significado en un nivel superior de significación.  Por ejemplo, el significado literal de Lucas 22.52–54 es que Jesús se negó a luchar  contra  los  que  venían  a  arrestarlo  [Page  86]  en  el  Huerto  de  Getsemaní  o  a  huir  de  ellos.  Nosotros  interpretamos  este  hecho  esto  es,  le  damos  un  sentido  de  nivel  superiorcomo  la  negativa  de  Jesús  al  empleo  de  la  fuerza.  Sin  embargo,  en  otras  culturas  puede  que  se  aplique  un  conjunto  de  presuposiciones  completamente  diferentes y que se obtengan resultados absolutamente distintos. Entre los guaicas de  Venezuela,  para  citar  un  caso,  este  tipo  de  comportamiento  es  prácticamente  inconcebible. Ciertamente, cualquier hombre guaica sería visto como cobarde o falto  de juicio si no se defendiera o cuando menos intentara escapar.  De modo parecido, el que Jesús haya sanado al ciego Bartimeo (Marcos 10.46) nos  parece  una  maravillosa  bendición.  Pero  un  escritor  budista  interpretó  esta  historia  como una maldición, argumentando que, después de haber recobrado la vista, aquel  hombre fue capaz de ver toda la fealdad y la miseria de la existencia humana. Sólo un  conjunto de presupuestos tan diferente como el del budismo tradicional, puede hacer  posible una interpretación tan distinta del contenido de nivel superior.  Desde  el  punto  de  vista  de  las  dificultades  afrontadas  por  los  traductores  en  el  tratamiento de rasgos culturalmente diferentes, los principales problemas son:  1.     Términos cero,  2.     hechos u objetos figurados o ilustrativos y 

61 3.     hechos y objetos históricos.  La  distinción  de  (2)  y  (3)  resulta  muy  importante  cuando  se  trabaja  con  el  texto  bíblico,  puesto  que  las  Escrituras  hacen  tanto  énfasis  en  los  hechos  específicos  históricos  de  Dios.  Así,  por  ejemplo,  la  alusión  al  asno  que  le  habló  a  Balaam  (Números 22.28–30) es muchísimo más importante como elemento de contenido que  la  referencia  figurada  a  ese  mismo  animal  en  la  descripción  de  Isacar,  cuando  en  Génesis 49.14 se compara la fuerza de éste con la de un asno.  Por la misma razón, debe concederse un peso diferente a los hechos y objetos que  tienen importancia religiosa especial, [Page 87] en contraste con aquellos de carácter  esencialmente  mundano.  Por  ejemplo,  en  el  mensaje  bíblico  el  sacrificio  tiene  una  importancia mucho mayor que el tipo de liderazgo comunal basado en un grupo de  ancianos que se autoperpetúa.  Con base en estos diferentes tipos de contenido y su peso relativo en el sistema de  prioridades,  los  principales  rasgos  del  contenido  pueden  representarse  mediante  el  siguiente esquema:  1.     Acontecimientos históricos específicos con significación religiosa.  2.     Acontecimientos  históricos  y  patrones  generales  de  comportamiento  sin  especial  significación religiosa.  3.     Hechos y objetos figurados o ilustrativos.  4.     Nombres propios: personas y objetos geográficos.  5.     Préstamos nuevos para singularidades culturales.  En  el  caso  de  los  rasgos  formales  abordados  en  el  capítulo  4,  parece  mejor  comenzar  con  aquellos  en  los  cuales  las  modificaciones  podrían  hacerse  más  fácilmente  y  avanzar  poco  a  poco  hacia  aquellas  estructuras  formales  que  son  más  difíciles de modificar. Sin embargo, en el caso del contenido, parece más conveniente  iniciar con los rasgos que pueden ser cambiados en menor medida y luego continuar  con los que pueden ser alterados con mayor facilidad. 

Hechos historicos especificos con significacion religiosa  Aunque  ciertos  hechos  históricos  en  las  Escrituras  podrían  originar  considerables  equívocos por haber conjuntos de presuposiciones muy diferentes con respecto a su  validez y significado, el traductor no está autorizado para modificar lo que según el  texto ha ocurrido. Por ejemplo, el que Jesús fuera [Page 88] circuncidado al octavo día  de  su  nacimiento,  en  algunas  sociedades  se  interpreta  no  sólo  como  una  manera  espantosamente  cruel  de  tratar  a  un  recién  nacido,  sino  también  como  algo  sin  sentido,  pues  se  piensa  que  tal  práctica  sólo  puede  aplicarse  a  quienes  hayan 

62 alcanzado la pubertad. En relación con el culto a la fertilidad, la circuncisión es vista  como simbólicamente pertinente, pero resulta incomprensible en tanto operación que  se haga a los infantes.  Aunque  los  traductores  no  puedan  cambiar  los  sucesos  del  relato  bíblico,  sí  deberían  introducir  alguna  nota  marginal  que  explique  el  significado  de  la  circuncisión como un rito que alude a la participación en el pacto de Dios con Israel.  Aquí podrían ser de utilidad las referencias cruzadas a otros pasajes de la Escritura  en  que  se  menciona  y  explica  la  circuncisión.  Por  lo  demás,  resulta  particularmente  útil consignar unas pocas palabras explicativas en un índice o glosario.  Lo  anterior  no  significa  que  toda  aparición  de  la  palabra  «circuncisión»  deba  tratarse  como  referencia  específica  al  suceso  histórico.  En  algunos  contextos,  el  vocablo  alude  a  «los  judíos»  y  generalmente  así  debería  traducirse.  En  otros  contextos,  una  frase  como  «circuncidado  del  corazón»  puede  verterse  como  «dispuesto de corazón» o «consagrado de corazón». En estos contextos, los términos  «circuncisión»  o  «circuncidado»  se  usan  en  sentido  figurado  y  no  es  obligatorio  tratarlos de la misma manera que cuando se refieren a un suceso histórico específico.  Algunas  personas  pueden  ver  ciertos  eventos  específicos  como  hechos  sin  particular  significación  religiosa,  mientras  que  otras  ven  en  ellos  implicaciones  religiosas  importantes.  El  que  Jesús  hiciera  vino  en  las  Bodas  de  Caná  es  precisamente ese tipo de evento. Sin embargo, ya sea que se interprete o no el suceso  como una prefiguración de la Eucaristía, lo que importa es representar con exactitud  los detalles del evento.  No  se  puede,  en  favor  del  movimiento  pro  temperancia,  alegar  que  Jesús  hizo  «jugo de uva sin fermentar» en vez de [Page 89] «vino». Los intentos de algunos para  sostener  que  el  vino  mencionado  en  el  Nuevo  Testamento  era  simplemente  agua  caliente  vertida  sobre  pasas  no  pueden  ser  fundamentados  por  las  pruebas  lingüísticas, históricas o arqueológicas. 

Hechos  históricos  y  patrones  generales  de  conducta  sin  especial  significación religiosa  Además  de  los  numerosos  acontecimientos  históricos  particulares  que  tienen  una  significación  religiosa  importante,  existen  múltiples  modelos  generales  de  comportamiento  que  poseen  ciertas  implicaciones  religiosas.  Sin  embargo,  podrían  parecer  perversos,  irracionales  o  sin  sentido  a  la  luz  de  las  presuposiciones  de  algunas culturas receptoras.  Por ejemplo, en algunas sociedades los leprosos no son excluidos de las relaciones  interpersonales normales y, en consecuencia, la exclusión de leprosos mencionada en  algunos  relatos  bíblicos  parece  totalmente  inhumana.  Para  que  los  lectores  comprendan algunas de las reglas concernientes a los leprosos, es importante que se 

63 añadan  acotaciones  marginales  o  un  glosario  que  explique  el  punto  de  vista  de  la  Biblia.  La «impureza» atribuida a las mujeres en período de menstruación es, del mismo  modo, seriamente cuestionada en sociedades que perciben la menstruación como un  símbolo  de  fertilidad  y  no  como  un  signo  de  «intocabilidad».  Igual  ocurre  con  las  prohibiciones  relativas  a  los  alimentos.  Considerar  «impuro»  determinado  alimento  resulta particularmente arbitrario y sin sentido en sociedades donde las personas han  prosperado como consecuencia de comer precisamente ese alimento.  Consecuentemente  con  lo  anterior,  para  ayudar  al  lector  a  comprender  las  presuposiciones  subyacentes  en  la  relación  bíblica  puede  hacerse  necesaria  alguna  explicación  mediante  glosario  y  abundantes  referencias  cruzadas.  Pero  en  ningún  caso  debería  el  traductor  cambiar  el  texto  a  fin  de  adecuarlo  al  [Page  90]  punto  de  vista  de  la  cultura  receptora.  El  traductor  debe  dar  a  conocer  de  un  modo  consecuente el punto de vista bíblico, por cuanto éste forma parte del marco cultural  total de la Biblia.  Aunque ciertos sucesos históricos particulares no conciernan a temas importantes  del mensaje bíblico, uno no está autorizado para cambiar el carácter que tales hechos  ofrecen  en  el  relato  bíblico.  Pese  a  que  Mical  se  burló  de  David  por  haber  bailado  desnudo delante del Señor (2 Samuel 6.20), no puede alterarse el relato, como quería  un traductor, para que diga que lo había hecho en paños menores.  Quizá alguno quiera cuestionar el hecho de que el asno de Balaam realmente haya  hablado. Sin embargo, ningún traductor fidedigno haría que el pasaje insinuara que  si bien Balaam creyó que su asno había hablado, en realidad no había sido sino la voz  de la conciencia.  Algunos  acontecimientos  históricos  parecen  tener  para  nosotros  significados  obvios,  pero  para  personas  de  otras  culturas  pueden  carecer  completamente  de  sentido. Cuando Pilato pidió agua para lavarse las manos, simbolizaba de esa manera  que no se hacía responsable de la muerte de Jesús. Nosotros captamos de inmediato  el simbolismo del acto de Pilato: quitarse la mancha de la culpa. No obstante, ese acto  puede  carecer  de  sentido  en  otras  culturas.  En  consecuencia,  para  aclarar  el  significado de la acción de Pilato puede que se requiera alguna nota explicativa.  De manera similar, la práctica de echar suertes, a la cual frecuentemente se hace  referencia  en  las  Escrituras,  es  completamente  desconocida  para  algunas  culturas  receptoras y, en tal caso, se impone algún tipo de explicación marginal.  En  algunos  casos,  los  traductores  se  han  mostrado  reacios  a  emplear  las  descripciones  bíblicas  de  acontecimientos,  pues  éstas  parecían  implicar  significados  contrarios. Es el caso de la predicción de Jesús de que vendría «sobre las nubes», la 

64 cual puede tener un sentido completamente diferente en algunas partes del Oriente.  Allá solo se asocia con las nubes a los alborotadores.  [Page 91] De igual manera, en la India algunos traductores han argumentado que  sería preferible decir que Abram mató para los visitantes celestiales una oveja gorda  en  vez  de  un  ternero.  Esto  porque  ahí  existen  prejuicios  muy  difundidos  contra  el  consumo de carne de res. Sin embargo, no se puede adaptar culturalmente el texto de  esa manera sin correr el riesgo de deformar el relato.  Hay  quienes  se  interesan  menos  en  los  acontecimientos  del  texto  bíblico  que  en  hechos que no están específicamente anotados. Por ejemplo, en Marcos 9.14, el texto  dice que los maestros de la ley discutían con los discípulos. Un editor insistió en que  los  traductores  debían  indicar  por  qué  estaban  discutiendo.  Más  aun,  quería  saber  qué hacían ahí los maestros. Además, puesto que los discípulos no respondieron a la  pregunta de Jesús: «¿Qué están ustedes discutiendo con ellos?», el editor insistió en  que se insertara alguna respuesta.  Estos  son,  sin  embargo,  aspectos  de  los  acontecimientos  que  el  escritor  decidió  omitir  del  texto,  y  un  traductor  bíblico  no  está  en  condiciones  de  intercalarlos.  Volviendo  al  caso  anterior,  obsérvese  que,  en  primer  lugar,  no  sabemos  lo  que  Marcos  habría  introducido  si  lo  hubiera  creído  pertinente.  Lo  que  sí  resulta  significativo es que evidentemente no consideró esencial para su propósito incluir esa  información y, por tanto, la omitió.  El traductor debe hacer lo mismo que Marcos. En cualquier relación de un suceso  existen  siempre  numerosos  elementos  que  podrían  añadirse,  pues  jamás  ninguna  descripción es completa. La selección es uno de los rasgos esenciales de todo discurso  y  aunque  los  traductores  podrían  no  estar  de  acuerdo  con  lo  que  el  autor  original  consideró  digno  de  registrarse,  están  obligados  a  aceptar  las  limitaciones  de  la  primera selección. La selección es siempre una prerrogativa del autor.  Sin  embargo,  en  algunas  circunstancias  podrían  presentarse  problemas  con  la  secuencia del pensamiento, lo cual podría remediarse de manera sucinta sin recurrir  a la inserción injustificada de información adicional. Por ejemplo, Hechos 1.12 [Page  92] y 13 dice que los discípulos, «después de entrar en Jerusalén, subieron al aposento  donde  se  alojaban».  Pero  esta  afirmación  puede  parecer  muy  confusa  en  ciertas  lenguas, pues implicaría que Jerusalén era una especie de edificio o que la ciudad era  una colección de habitaciones antes que un conjunto de casas. Por eso, resultaría más  natural  decir:  «Entraron  a  la  ciudad  de  Jerusalén  y  subieron  a  la  habitación  de  una  casa donde vivían». Este tipo de complemento mediante los llamados clasificadores,  tales  como  «ciudad»  y  «casa»,  es  algo  muy  diferente  de  intercalar  información  completamente nueva.  La  Parábola  del  Sembrador  es  en  extremo  significativa  para  muchos  orientales.  Sin  embargo,  resulta  absolutamente  desconcertante  para  quienes  no  estén 

65 familiarizados  con  el  método  de  siembra  al  voleo.  Ahí  donde  sólo  se  conoce  la  siembra con plantador, parece inconcebible que alguien intente cultivar algo sobre un  sendero o espere que las plantas crezcan si no hay suficiente profundidad en el suelo.  El disparate de tirar semillas en un sendero, sobre terreno rocoso o entre matorrales  espinosos confunde tanto a algunos lectores que no logran captar el significado de la  narración.  Por otra parte, no se puede eliminar el proceso de siembra y sustituirlo por el de  plantar.  De  este  modo,  la  parábola  perdería  una  parte  considerable  de  su  significación.  En  este  pasaje  debe  conservarse  la  siembra  al  voleo  aunque  se  haga  necesario explicar la naturaleza de tal método. En muchos casos es de gran utilidad  disponer  de  un  cuadro  que  ilustre  ese  procedimiento.  Aunque  esto  no  siempre  logrará persuadir a los receptores de que la práctica descrita en la Biblia es sensata de  todos modos la mayoría piensa que los usos de los extranjeros son raros e ineficaces  sí proporcionará algunas bases para comprender el texto de la parábola.  Para  ciertas  culturas,  podría  ser  necesario  explicar  la  presencia  de  «flautistas»  o  «músicos» en un funeral (Mateo 9.23), pues hay sociedades en las cuales esto podría  significar  que  los  «dolientes»  se  alegraban  de  que  la  persona  hubiera  muerto.  También  podría  necesitarse  alguna  nota  marginal  para  [Page  93]  explicar  la  importancia  de  la  «puerta»  de  la  ciudad,  no  como  el  lugar  por  donde  se  entra  y  se  sale,  sino  como  el  centro  de  los  negocios,  de  las  actividades  jurídicas  y  de  las  reuniones de ancianos, equivalente en otras culturas a la «plaza de la ciudad».  También,  casi  siempre  se  requiere  alguna  explicación  para  las  referencias  al  uso  de vestidos de cilicio (una tela áspera) y cenizas como símbolos de duelo. Igualmente,  a la prohibición de «cocinar el cabrito en la leche de su madre» (Deuteronomio 14.21)  puede dársele algún sentido explicando que probablemente aludía a la práctica de un  culto a la fertilidad.  Para  algunas  sociedades,  la  severa  exhortación  a  que  los  judíos  no  se  casen  con  extranjeros  es  comprensible,  pues  son  numerosas  las  sociedades  endogámicas,  es  decir,  sociedades  en  las  que  se  prohíbe  casarse  con  personas  que  vengan  de  otros  grupos  sociales.  Para  otros  pueblos,  estas  rígidas  restricciones  para  casarse  con  extranjeros  que  viven  en  la  misma  región,  pueden  requerir  alguna  explicación  y  referencia cruzada.  Cuando  una  traducción  atañe  a  hechos  históricos  ya  sean  eventos  específicos  o  modelos  de  comportamiento  habituales  cuyo  significado  puede  desorientar  o  confundir, es importante dotar al texto de algún auxilio marginal que ayude al lector  a  comprender  mejor  cómo  percibían  los  mencionados  sucesos  los  receptores  originales del mensaje.  Los  traductores  no  pueden  alterar  los  acontecimientos.  Sin  embargo,  un  uso  sensato de la identificación clasificatoria y de información complementaria ya sea en 

66 el  margen,  el  índice,  el  glosario  o  mediante  las  referencias  cruzadas,  puede  proveer  algunas bases para una comprensión más satisfactoria. 

Referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos  En  contraste  con  el  tratamiento  de  acontecimientos  históricos  reales,  la  referencia  figurada  o  ilustrativa  a  hechos  u  objetos  impone  el  uso  de  principios  y  procedimientos  de  traducción  algo  diferentes.  Como  se  apuntó  más  arriba,  es  necesario referirse [Page 94] concretamente a la circuncisión cuando el texto habla de  un sujeto particular que es circuncidado. Pero cuando se trata de un uso puramente  figurado  de  «circuncisión»,  se  podría  cambiar  la  figura  por  un  equivalente  no  figurado, máxime si la figura original no es inteligible en la lengua receptora.  De  igual  manera,  en  los  pasajes  que  hablan  del  derramamiento  de  sangre  en  el  altar, hay que emplear el equivalente literal de «sangre». Pero cuando las Escrituras  hablan  de  que  el  cristiano  es  «salvado  por  su  [de  Cristo]  sangre»,  puede  traducirse  «salvado por su muerte» o «salvado por su muerte sacrificial», pues «sangre» es un  sustituto  figurado  de  «muerte».  Sin  embargo,  algunas  personas  opinan  que  el  término  «sangre»,  por  estar  ligado  al  sistema  de  sacrificio,  posee  connotaciones  religiosas tan importantes que debería mantenerse a toda costa. Según ellos, debería  emplearse la expresión  «salvado por  el  hecho  de  haber derramado Cristo  su  propia  sangre».  En  determinados  contextos,  pueden  presentarse  diferencias  de  opinión  significativas  respecto  de  la  naturaleza  figurada  de  ciertos  términos.  Es  el  caso  de  Génesis  1,  donde  algunos  han  insistido  en  que  «día»  debe  traducirse  por  «eón»  en  virtud  de  la  evidencia  geológica  de  nuestro  tiempo.  No  obstante,  traducirlo  de  esa  manera le privaría de sentido a cualquier referencia al «séptimo día». Relatos como el  de  Génesis  1  deben  tener  coherencia  interna,  aunque  en  un  nivel  superior  se  desee  interpretarlos en términos simbólicos.  Al  igual  que  en  el  caso  de  acontecimientos  históricos,  también  podrían  presentarse  opiniones  divergentes  en  relación  con  el  alcance  simbólico  o  el  significado  religioso  de  ciertos  usos  figurados.  Por  ejemplo,  «pasa  de  mí  esta  copa»  (Lucas  22.42)  puede  ser  comprendido  simplemente  como  «sálvame  de  esta  experiencia»  o  «no  permitas  que pase este sufrimiento». Otras personas, en cambio,  piensan que «copa» es una alusión a la Eucaristía y, por tanto, sienten que el símbolo  debe mantenerse. Si fuera necesario, podría explicarse en una nota al pie o bien en el  propio texto se podría traducir «copa» por «copa de sufrimiento».  [Page 95] Las expresiones usadas en los votos por ejemplo «Te juro por Dios» (2  Samuel 2.27) y «delante de Dios» (Gálatas 1.20) deben considerarse como expresiones  figuradas  con  significado  religioso  especial  y  su  versión  en  las  lenguas  receptoras  puede diferir bastante. Por ejemplo, en 2 Samuel 2.27, puede ser deseable el empleo  de  «tan  seguro  como  que  Dios  vive»  o  «tan  cierto  como  que  Dios  existe»,  o  incluso 

67 «prometo  ante  Dios  mismo»  o  «Dios  mismo  está  escuchando  lo  que  digo  y  por  eso  puedes  estar  seguro  de  que  es  verdad».  Esta  última  traducción  también  sería  apropiada en Gálatas 1.20, pues Pablo está haciendo una afirmación enfática.  En  razón  de  las  diferencias  obvias  entre  las  culturas  en  cuanto  a  ecología  y  artefactos,  muchas  personas  concluyen  que  la  traducción  es  imposible.  ¿Deberían  emplearse las imágenes «blanco como la nieve» o «blanco como la lana» con quienes  nunca  han  vista  la  nieve  o  sólo  conocen  la  lana  grisácea  o  café?  El  que  Jesús  haya  dicho  que  no  se  debe  remendar  ropa  vieja  con  tela  nueva  podría  parecer  bastante  extraño  en  lugares  donde  es  práctica  común.  En  efecto,  la  ropa  puede  estar  tan  recubierta  de  parches  que  es  casi  imposible  determinar  cuál  era  la  tela  original  del  vestido.  Sin embargo, la verdad es que los problemas del sentido figurado o ilustrativo no  son  tan  complejos  como  parecen,  y  pueden  resolverse  de  varias  maneras,  según  el  grado de paralelismo formal y funcional entre los respectivos objetos o acciones (esto  es, entre las culturas fuente y receptora) y según el uso común en la lengua receptora.  El primer tipo de adaptación formal implica pasar de la forma o significación más  específica  a  la  más  genérica.  Por  ejemplo,  puede  ser  que  en  una  cultura  no  haya  piedras  de  molino,  pero  siempre  puede  hablarse  de  «atarse  una  pesada  piedra  al  cuello y lanzarse al mar». En el caso de «blanco como la nieve», puede emplearse una  expresión  genérica  no  figurada  tal  como  «muy  muy  blanco».  La  expresión  «quitaré  yo  mi  carne  con  mis  dientes»  (Job  13.14)  puede  convertirse  en  «estoy  dispuesto  a  arriesgar mi vida». La frase «ceñid los lomos de [Page 96] vuestro entendimiento» (1  Pedro 1.13) puede verterse, por su parte, como «tengan la mente lista para la acción».  «Lavarles  los  pies  a  los  santos»  puede  traducirse  como  «ser  hospitalario  con  los  creyentes», aunque en esta expresión pueda darse el matiz de «humilde servicio». Por  supuesto,  en  Juan  13.5,  donde  Jesús  lava  los  pies  a  sus  discípulos,  no  puede  emplearse una expresión tan genérica, pues en este contexto la referencia se hace a un  acontecimiento específico.  En determinados casos, la traducción literal es impracticable en razón de valores  simbólicos especiales asociados con ciertos objetos culturales. Así, por ejemplo, en la  cultura  balinesa  la  víbora  es  considerada  como  una  serpiente  del  paraíso  y,  en  consecuencia, «generación de víboras» (Mateo 3.7, 12.34; 23.33; Lucas 3.7) difícilmente  constituiría  una  censura.  Sin  embargo,  es  viable  comunicar  el  sentido  de  esta  frase  mediante la sustitución por un término más genérico; por ejemplo, «sabandijas».  En  algunas  circunstancias  resulta  posible  conservar  el  uso  figurado,  aun  cuando  resulte extraño, si se identifica su función añadiendo alguna expresión genérica. Por  ejemplo, «unges mi cabeza con aceite» (Salmos 23.5), puede traducirse como «me das  la  bienvenida  ungiendo  mi  cabeza  con  aceite».  Sin  embargo,  en  otros  contextos,  «ungir  con  aceite»  puede  verterse  como  «nombrar»  o  «encargar»,  si  ese  es  el  significado ahí. No obstante, se puede conservar algo de la frase original y añadir lo 

68 que  se  llamaría  un  clasificador  definitorio;  por  ejemplo,  «nombrar  poniendo  aceite  sobre la cabeza».  Otra  forma  de  resolver  el  problema  de  las  expresiones  figuradas  que  no  son  comprensibles  en  la  lengua  receptora  consiste  en  variar  tales  expresiones  de  metáforas  a  símiles.  En  lugar  de  «cachorro  de  león,  Judá»  (Génesis  49.9),  puede  decirse «Judá es como un joven león». «Ustedes son la sal de la tierra» (Mateo 5.13)  puede verterse como «Ustedes son como la sal para toda la humanidad».  Cuando el objeto  o evento del  texto de  la lengua  fuente  es relativamente  similar  en forma y función a un objeto o [Page 97] evento correspondiente de la cultura de la  lengua receptora, a menudo se puede sustituir uno por otro. Por ejemplo, en algunas  partes  de  África,  el  «banquillo  real»  es  equivalente  a  «trono»  y  «nieve»  puede  sustituirse  por  «escarcha».  Del  mismo  modo,  en  algunos  contextos  «lobo»  puede  traducirse como «chacal» o «animal semejante a la hiena».  En  ciertas  regiones,  de  acuerdo  con  el  contexto,  «yugo»  es  equivalente  a  «mecapal» (una banda trenzada que se coloca en la frente y se usa para transportar  carga pesada), pero en otras partes del mundo el equivalente más cercano podría ser  «alforjas». Aunque estos términos serían apropiados  como traducción de «yugo» en  Mateo 11.29, por supuesto, serían completamente inadmisibles al hablar de «yugos»  en relación con bueyes, en cuyo caso puede requerirse algún equivalente descriptivo,  así como una nota marginal.  Sin  embargo,  pueden  suscitarse  numerosos  problemas  a  la  hora  de  hacer  ciertas  sustituciones.  Si  los  objetos  sólo  tienen  paralelismo  funcional  pero  carecen  de  toda  semejanza formal, pueden encontrarse serias objeciones, sobre todo por parte de los  receptores  más  educados,  quienes  argüirán  que  la  traducción  es  incorrecta.  Por  ejemplo,  algunos  traductores  han  utilizado  «jabalí»  por  «león»  y,  aunque  en  ciertos  contextos figurados quizá sea aceptable, resulta problemático en otros. Tal es el caso  de Judá en tanto «jabalí» (Génesis 49.9), que suscita la cuestión de los animales sucios  y limpios con todas las asociaciones derivadas.  Cierto  traductor  sustituyó  «oveja»  por  «caballo»  en  una  traducción  dirigida  a  indígenas  de  Canadá  que  eran  amantes  de  los  caballos.  Sin  embargo,  sus  colegas  misioneros  le  objetaron  fuertemente  su  versión  y,  por  su  parte,  los  indígenas  la  rechazaron  de  plano  por  considerarla  paternalista.  En  regiones  donde  los  camellos  son  desconocidos,  algunos  traductores  han  intentado  sustituirlos  por  los  búfalos  de  agua. Pero hacer esto en forma consecuente conduce al disparate, pues resulta difícil  imaginar dos animales más disímiles que el camello y el búfalo de agua tanto en lo  concerniente a la forma como en lo relativo [Page 98] al medio. Cuando las formas y  las  funciones  de  los  objetos  son  demasiado  divergentes,  resulta  mucho  mejor  pasar  de la expresión figurada a la no figurada o introducir términos prestados sobre todo  si  los  mismos  términos  se  necesitan  en  otros  contextos  no  figurados  y  explicarlos  luego en un glosario. 

69 Se  dan,  no  obstante,  situaciones  en  las  cuales  las  expresiones  figuradas  de  una  lengua  tienen  equivalentes  figurados  en  otra.  Por  ejemplo,  la  descripción  de  la  enorme riqueza de Judá mediante la expresión «Lavó en el vino su vestido» (Génesis  49.11)  encuentra  un  paralelo  cercano  en  shilluk:  «lavar  sus  ropas  en  aceite».  Por  supuesto,  estas  expresiones  no  deben  interpretarse  literalmente  ni  en  hebreo  ni  en  shilluk.  Se  trata  sólo  de  una  forma  idiomática  de  describir  la  riqueza  por  medio  de  una imagen de consumo aparatoso y derrochador.  La  cláusula  «crujían  los  dientes  contra  él»  (Hechos  7.54)  en  algunas  lenguas  se  entiende  literalmente  como  «masticarlo».  A  veces  puede  encontrarse  un  modismo  paralelo, como en el yao: «les picaban los dientes», que significa que estaban ansiosos  por destruirlo. El modismo «Desataste mi cilicio» (Salmos 30.11) debe traducirse en la  lengua bamileke como «tomaste de mi mano el bolso de duelo», pues en la sociedad  bamileke  las  mujeres  normalmente  se  cuelgan  del  brazo  un  bolso  de  rafia  para  indicar  el  luto.  Esto  no  significa,  sin  embargo,  que  en  todos  los  contextos  «cilicio»  pueda traducirse por «bolso de duelo». Simplemente, en algunos contextos figurados  resulta aceptable esta figura paralela.  Hasta cierto punto, la aceptabilidad de figuras retóricas sustitutas depende de la  perspectiva  cultural  sobre  correspondencias  literales.  Por  ejemplo,  en  balinés  no  parece haber razón que impida traducir 2 Timoteo 2.4 como «ningún guerrero lleva  una  bolsa  de  mercado»,  lo  cual  sería  una  versión  figurada  de  una  expresión  más  prosaica: «involucrarse en los asuntos civiles».  No  obstante,  en  algunas  lenguas  se  presentarían  serias  dudas  en  torno  a  la  traducción  de Mateo 23.24 («coláis el mosquito y tragáis el camello») si se tradujera  del  siguiente  [Page  99]  modo:  «quitáis  la  paja,  pero  dejáis  una  vaca  muerta  en  la  charca».  Las  dos  expresiones  son  equivalentes  funcionales;  sin  embargo,  cada  una  representa  un  conjunto  de  circunstancias  tan  heterogéneas  que  las  personas  culturalmente  inseguras  probablemente  sostendrían  que  el  traductor  había  distorsionado el mensaje.  Traducir la frase de Job 13.14, «quitaré yo mi carne con mis dientes» como «voy a  arriesgar  mi  vida»  (VP)  resulta  mucho  más  aceptable,  pues  tal  versión  no  parece  implicar mayor desviación ni tampoco depender en exceso de las peculiaridades de  la cultura local.  Cuando  en  determinada  sociedad  se  manifiesta  una  marcada  tendencia  hacia  lo  literal,  sobre  todo  si  esa  tendencia  ha  sido  muy  reforzada  por  ciertas  formas  de  enseñanza  bíblica,  debe  observarse  gran  prudencia  a  la  hora  de  introducir  figuras  sustitutivas.  Cuando  éstas  se  emplean  para  dar  sentido  a  expresiones  que  de  otra  manera  serían  disparatadas  o  equívocas,  puede  ser  útil  agregar  en  el  margen  una  versión literal de la frase en la lengua fuente. 

Nombres propios 

70 Podría parecer fuera de lugar hablar de nombres propios en una sección dedicada al  contenido, pues es justamente la falta de contenido lo que caracteriza a los nombres  propios.  Sin  embargo,  la  evidente  falta  de  contenido  trae  consigo  numerosos  problemas,  ya  sea  a  causa  de  semejanzas  casuales  o  porque  tales  términos  tengan  mayor significación en la lengua original que en la receptora.  En  el  préstamo  de  nombres  propios  siempre  se  debe  estar  alerta  ante  la  posibilidad  de  que  la  forma  transliterada  se  parezca  a  alguna  palabra  de  la  lengua  receptora  que  tenga  un  significado  completamente  inaceptable.  Si  se  diera  tal  caso,  sería  preciso  hacer  algún  ligero  ajuste  en  la  forma  del  nombre  a  fin  de  evitar  cualquier interpretación errónea.  [Page  100]  El  traductor  debe  tener  en  cuenta  que  en  particular  los  nombres  hebreos  con  frecuencia  poseen  significados  connotativos  importantes  y  que,  de  hecho, a menudo fueron asignados para conmemorar algún hecho relacionado con el  nacimiento  de  la  persona  o  como  una  predicción  de  su  futuro  papel.  Cuando  el  sentido de un pasaje depende de la etimología literal de un nombre, es de particular  importancia que se agregue la información suplementaria correspondiente.  En  algunos  casos,  el  texto  mismo  proporciona  tales  datos,  pero  es  mucho  más  frecuente que las relaciones no sean lo suficientemente específicas y las explicaciones  textuales deben ser complementadas con ayudas marginales. Véanse, por ejemplo, las  típicas notas marginales a propósito de Adán, Caín, Abel, Set, Abraham, Jacob, Esaú  e Ismael.  Puesto  que  en  ciertas  culturas  el  significado  de  los  nombres  es  muy  evidente  y  constituye  un  rasgo  importante,  algunos  traductores  misioneros  han  llegado  a  la  conclusión  de  que  sería  mejor  verter  todos  los  nombres  que  presuntamente  tengan  etimologías  claras.  En  consecuencia,  en  vez  de  transliterar  Jacob  como  nombre  propio,  se  emplearía  como  equivalente  un  término  autóctono  que  signifique  «estafador». Esta no es, sin embargo, una salida legítima. En primer lugar, se hace así  una  distinción  muy  tajante  entre  nombres  que  tienen  etimología  y  nombres  que  carecen de ella. Luego, este procedimiento sugeriría que los personajes bíblicos eran  miembros  de  la  sociedad  de  la  lengua  receptora  antes  que  pertenecientes  a  una  cultura  completamente  diferente.  En  tercer  plano,  el  nombre  tendría  una  referencia  constante  a  una  relación  o  a  un  papel  antes  que  a  la  persona  particular,  lo  cual  tendería a deformar la función de aquél.  En  el  caso  en  que  se  presenten  variantes  formales  del  nombre  de  una  persona  o  diferentes nombres para un mismo sujeto, las variantes deberán reproducirse en una  sola forma. Por ejemplo, en hebreo a veces se presenta confusión entre las letras d y r,  lo  cual  trae  como  resultado  que  una  misma  persona  pueda  ser  llamada  al  mismo  tiempo con un nombre que tiene [Page 101] la d y en otros contextos con el que tiene  la  r.  Igualmente,  aquellos  personajes  del  Antiguo  Testamento  a  los  que  se  hace 

71 referencia en el Nuevo Testamento deberían tener en ambos textos una misma forma  del nombre.  En  el  tratamiento  de  los  nombres  propios  de  carácter  geográfico,  puede  ser  de  gran  utilidad  el  empleo  de  clasificadores,  sobre  todo  cuando  es  la  primera  vez  que  aparece la palabra. De tal modo, debe hablarse de «la ciudad de Jerusalén» en vez de  simplemente  «Jerusalén»  o  del  «río  Jordán»  en  lugar  de  sólo  «el  Jordán».  El  uso  de  tales  clasificadores  no  añade  ninguna  información  al  texto.  Es  sólo  un  medio  de  ayudar al nuevo lector a comprender algo del significado de las palabras vacías.  Con  bastante  frecuencia  es  posible  traducir  la  parte  genérica  de  ciertos  nombres  de  lugar  y  obtener  así  el  resultado  de  los  clasificadores.  Por  ejemplo,  Kiriat‐arba  puede verterse como «ciudad de Arba» y Kiriat‐jearim puede verterse como «ciudad  de Jearim». En otros casos, resulta viable traducir un nombre propio, lo cual lo hace  aún  más  significativo.  Por  ejemplo,  Ramatlehi  puede  traducirse  como  «Colina  de  la  Quijada» y Alón‐Bacut como «Roble de los Lamentos». 

Nuevos préstamos para particularidades culturales  Si se toma en préstamo un término para «camello», es posible añadir un clasificador y  obtener la forma «un animal llamado camello». Inmediatamente, esto señala al lector  que  se  trata  de  un  animal  y  en  numerosos  contextos  prácticamente  eso  es  lo  que  se  necesita (por ejemplo, Marcos 1.6). Para todos los nuevos préstamos es fundamental  incluir alguna frase descriptiva en el glosario o índice. En casos como el del «camello»  resulta, además, de gran utilidad el empleo de dibujos.  En  el  préstamo  de  palabras  como  «rubí»,  «amatista»,  «topacio»  y  otros  afines,  también se puede emplear clasificadores; por ejemplo, «una piedra preciosa llamada  rubí»  o  «una  joya  [Page  102]  de  rubíes».  En  un  contexto  como  el  de  Apocalipsis  21.19–20 es posible traducir «todas las clases de piedras valiosas» y luego, si la lengua  receptora  tiene  términos  suficientemente  precisos,  usar  designaciones  de  color.  La  verdadera forma de los nombres podría ser luego introducida en el margen, si acaso  resultara necesario.  Al introducir nuevos préstamos, deben siempre tenerse en cuenta los términos ya  existentes en la lengua, ya sean palabras autóctonas u otros préstamos previos de la  misma palabra o un término similar.  En  una  lengua  de  Filipinas,  para  designar  al  «lobo»  se  tomó  el  término  español  «lobo». Pero, previamente la palabra española «globo» se había tomado en préstamo  y  se  había  transformado  en  lobo.  Ahora  bien,  los  hablantes  de  esa  lengua  podían  percibir que la expresión del Nuevo Testamento «globos cubiertos con piel de ovejas»  tenía más sentido que «lobos cubiertos con piel de ovejas», sobre todo porque lobo en  el  sentido de  «globo»  era muy conocido mientras con el sentido de  «lobo» se usaba  muy poco. 

72 A  fin  de  evitar  los  préstamos,  algunos  traductores  han  utilizado  equivalentes  descriptivos. Ellos pueden resultar de enorme utilidad. Por ejemplo, un «ancla» sería  «una pesada pieza de hierro para impedir el movimiento del barco» y una «tienda de  campaña» sería una «vivienda hecha de tela».  

73 [Page 103] 5 

EL DESCUBRIMIENTO Y EL ANÁLISIS  DE PROBLEMAS  Tener  conciencia  de  las  dificultades  es  quizá  lo  más  importante  en  la  búsqueda  de  soluciones  para  los  problemas  concernientes  a  la  forma  y  el  contenido.  La  mayor  parte de los problemas quedan sin solución porque los traductores no se dan cuenta  cabal  de  ellos.  De  hecho,  el  conocimiento  de  la  dificultad  generalmente  significa  ya  gran parte de su resolución. Sin embargo, darse cuenta de los problemas de forma y  contenido  depende  en  gran  medida  de  la  formación  de  los  traductores  y  de  sus  actitudes mentales. 

Las diferentes bases culturales de los traductores  A partir de la conciencia que tengan de las dificultades propias de la traducción, en  términos generales los traductores bíblicos pueden distribuirse en cuatro clases. Ellas  comprenden  dos  conjuntos  de  subclases  paralelas,  de  los  cuales  uno  corresponde  a  los  misioneros  y  el  otro  a  los  nacionales.  Como  es  evidente,  cualquier  clasificación  exhaustiva debería tomar en  consideración  las diferencias existentes dentro  de cada  clase;  [Page  104]  no  obstante,  nuestra  sumaria  clasificación  resulta  apropiada  al  objetivo de llamar la atención hacia ciertos problemas.  Los  traductores  misioneros  difieren  mucho  unos  de  otros  en  cuanto  a  la  sensibilidad  que  tengan  ante  los  obstáculos  propios  de  su  tarea.  Ello  depende  esencialmente de su grado de identificación con la lengua y la cultura receptoras y no  de su conocimiento de los textos y el entorno cultural de la lengua fuente, aunque a  este respecto también pueden darse diferencias notables.  Si  los  traductores  misioneros  tienden  a  evaluar  en  forma  negativa  al  pueblo  receptor,  tanto  en  lo  referente  a  su  lengua  como  en  cuanto  a  su  cultura,  muy  probablemente resultarán ciegos ante los obstáculos de comunicación, pues tenderán  a  considerar  cualquier  cosa  autóctona  como  «manchada  por  el  pecado»  o  «poseída  por  Satanás».  En  el  otro  extremo,  encontramos  algunos  misioneros  con  una  actitud  tan  romántica  ante  los  rasgos  exóticos  de  la  lengua  y  la  cultura  en  la  cual  trabajan  que, a todo costo, quieren conservarlo todo.  El  traductor  misionero  que  evita  la  actitud  romántica  ante  la  lengua  receptora  y  rechaza el paternalismo y las apreciaciones negativas tajantes al evaluar la cultura de  la  lengua  receptora,  se  hallará  en  una  posición  mucho  mejor  para  reconocer  los  problemas  reales  de  comunicación  entre  la  lengua  fuente  y  la  receptora.  De  tal  manera, tendrá mayor criterio para encontrar soluciones apropiadas. 

74 Los  traductores  nacionales  también  se  agrupan  en  dos  clases:  los  que  muestran  inseguridad  respecto  de  su  propia  lengua,  y  los  que  no  exhiben  tal  conducta.  Los  traductores  nacionales  que  han  sido  «enajenados»  de  su  propia  cultura,  a  menudo  topan  con  grandes  obstáculos  en  la  búsqueda  de  soluciones  correctas  para  los  problemas  de  traducción.  Habiendo  sido  educados  casi  exclusivamente  en  una  lengua extranjera y habiendo presumido generalmente la superioridad de la cultura  ligada a ella, este tipo de traductor se inclina a ser incluso más prejuiciado contra la  lengua receptora que la mayoría de los misioneros extranjeros. Puesto que con toda  [Page 105] probabilidad piensan en la lengua extranjera antes que en la propia lengua  materna, esos traductores pueden de manera completamente inconsciente trasladar a  su idioma muchas ideas, casi palabra por palabra, sin advertir que están empleando  formas de expresión que no son nada naturales. Más aún, a menudo les resulta difícil  a tales personas aceptar el consejo de aquellos compatriotas que tienen una limitada  educación formal en la lengua extranjera que dominan ellos.  Existen,  sin  embargo,  traductores  nacionales  que  en  su  juventud  pueden  haber  sido  enajenados  de  su  propia  cultura,  pero  que  por  una  u  otra  razón  invirtieron  completamente sus actitudes, incluso al extremo de percibir su herencia autóctona de  una  manera  tan  romántica  como  la  de  ciertos  lingüistas  aficionados.  Estas  personas  con  frecuencia  insisten  en  depurar  su  idioma  de  préstamos  y  rechazan  las  expresiones  que  no  coinciden  perfectamente  con  el  sistema  nativo  de  presuposiciones. En consecuencia, les resulta casi imposible traducir la Biblia, pues es  esencial  que  sean  expresadas  en  la  traducción  ciertas  ideas  completamente  nuevas.  Además,  estas  ideas  inevitablemente  van  en  contra  de  muchos  conceptos  tradicionales.  Normalmente  no  es  necesario  importar  palabras  nuevas,  pero  sí  hay  que  introducir  ideas  novedosas  que  pueden  encontrar  resistencia  por  parte  de  algunas personas.  Por otra parte, la mayoría de los traductores nacionales poseen un equilibrio entre  conocimiento y juicio. Su conocimiento de los documentos en la lengua fuente puede  ser limitado y para compensar esta deficiencia necesitan comentarios y libros sobre el  acervo bíblico. Por lo demás, tales traductores podrían recurrir a un misionero que les  provea de información complementaria.  Aunque muchos traductores nacionales tienen un excelente dominio de su propia  lengua,  a  menudo su conocimiento de  ella  no es sistemático.  Saben  qué suena  bien,  pero es frecuente que no sepan el porqué. Conocen todas las piezas del rompecabezas  cultural,  pero  nunca  han  pensado  en  juntarlas.  De  ahí  que  puede  ocurrir  que  no  comprendan todas las consecuencias [Page 106] de algunas versiones, por cuanto no  han  reflexionado  mucho  acerca  del  cómo  y  el  porqué  de  sus  propios  patrones  de  vida. 

Actitudes extremas en los ajustes de forma y contenido 

75 Existe  cierta  noción  tradicional  según  la  cual  únicamente  las  personas  que  tienen  opiniones teológicas liberales se inclinarían a amañar el texto bíblico. Por tanto, a fin  de garantizar exactitud y fidelidad a la palabra del Señor, se da por un hecho que los  traductores  deben  provenir  de  una  tradición  teológica  conservadora.  Aunque  tal  razonamiento  parezca  ampliamente  justificado,  la  situación  real  es  a  menudo  muy  diferente.  Ciertamente,  algunos  traductores  con  marcadas  tendencias  liberales  se  han  tomado la libertad de transponer secciones del texto bíblico basándose en supuestas  divergencias  en  cuanto  a  fuentes  y,  en  algunos  casos,  no  han  faltado  otros  que  introdujeran  sus  propias  interpretaciones  de  la  posesión  demoníaca,  los  milagros  y  demás  fenómenos  que  ellos  consideran  contrarios  a  las  presuposiciones  de  los  tiempos  modernos.  Sin  embargo,  personas  con  posiciones  teológicamente  conservadoras también han realizado traducciones con transposiciones radicales del  texto,  esto  generalmente  en  aras  de  lo  que  ellos  estiman  como  una  «mayor  consecuencia».  Algunos,  por  ejemplo,  han  alterado  en  determinados  puntos  la  redacción  de  Marcos  con  la  intención  de  hacerla  coincidir  mejor  con  Juan  y  han  introducido  en  el  texto  explicaciones  de  fondo  que,  si  bien  son  completamente  verdaderas, no forman parte del texto original.  La motivación de tales cambios puede haber sido muy loable, pues generalmente  se han hecho con el pretexto de «mejorar el texto» y «hacérselo más inteligible a los  nativos».  Pero  esas  «mejoras»  a  menudo  ponen  de  manifiesto  un  concepto  bastante  superficial  de  la  revelación,  y  el  afán  evangelístico  que  mueve  a  hacer  el  texto  más  legible  con  frecuencia  nace  de  la  subestimación  de  la  capacidad  de  los  receptores.  Como  [Page  107]  resultado  de  lo  anterior,  los  hablantes  de  la  lengua  receptora  que  tienen algún nivel de educación, muchas veces han llegado a repudiar las intenciones  de los traductores, por considerarlas no otra cosa que un paternalismo nocivo.  En  contraste  con  la  tendencia  a  ir  demasiado  lejos  a  la  hora  de  hacer  transposiciones  formales  y  culturales  al  texto,  algunos  traductores  no  han  ido  lo  suficientemente  lejos  al  efectuar  ajustes  legítimos  ante  los  requerimientos  de  los  idiomas receptores. Pero, nuevamente, de esto no han sido culpables exclusivamente  las personas teológicamente conservadoras, como a menudo se ha insinuado.  Ciertamente  algunos  traductores  con  posturas  teológicas  conservadoras  se  han  creído  obligados  a  traducir  casi  palabra  por  palabra,  concediéndole  importancia  desmesurada  a  la  «traducción  concordante»,  lo  cual  ha  hecho  que  sus  versiones  despisten  absolutamente  a  los  lectores.  Sin  embargo,  del  mismo  modo  algunos  traductores  liberales  también  se  empeñan  en  conservar  la  forma  verbal  del  texto  original. Tales personas sostienen que es fundamental ceñirse a los rasgos de forma y  contenido  a  fin  de  conservar  el  misterio  de  la  lengua,  aportar  la  base  de  una  «atmósfera litúrgica» y mantener el marco histórico. 

76 Tales  traductores  parecen  más  interesados  en  provocar  respuestas  emocionales  que en comunicar un mensaje, y en satisfacer ciertas necesidades psicológicas de los  adeptos antes que en estimular a los no creyentes con la pertinencia que en nuestros  días  tiene  la  Buena  Nueva.  Sin  embargo,  independientemente  del  juicio  que  nos  hagamos de ese modo de concebir la traducción, debemos reconocer que de ninguna  manera  el  literalismo  extremo  es  monopolio  de  las  posiciones  teológicas  conservadoras  ni  la  refundición  radical  del  texto  es  la  tendencia  dominante  dentro  del liberalismo teológico.  Quizá  la  falta  de  criterio  equilibrado  con  respecto  al  grado  de  adaptación  permisible sea básicamente consecuencia de no haber llevado a cabo el programa de  traducción  en  estrecha  cooperación  con  alguna  comunidad  de  cristianos.  Con  demasiada  frecuencia  los  traductores  trabajan  aislados  de  una  comunidad  de  [Page  108]  creyentes  y  sin  tener  presente  los  deseos  y  expectativas  de  los  posibles  receptores.  Una  traducción  producida  en  tales  condiciones  luego  se  publica,  y  a  menudo  se  promueve  con  tácticas  de  alta  presión  y  el  resultado  es  que  los  lectores  frecuentemente terminan más confundidos que instruidos.  La tarea primordial del traductor bíblico no es la de trabajar para la iglesia, sino  con  ella.  Pues  como  las  Escrituras  surgieron  inicialmente  como  respuesta  a  las  necesidades de una comunidad de creyentes, así también la traducción de ellas debe  nacer de ese mismo compromiso con la comunidad e interés por ella. 

Bases de forma y contenido en la lengua fuente  Aunque numerosos traductores bíblicos poseen un conocimiento excelente no sólo de  las  lenguas  del  texto  original,  griego  y  hebreo,  sino  también  de  los  respectivos  presupuestos y patrones culturales de comportamiento, existen, sin embargo, muchos  otros cuyas bases son bastante limitadas.  Para  quienes  no  saben  pero  reconocen  su  ignorancia,  siempre  hay  esperanza,  puesto  que  existen  numerosos  libros  auxiliares  a  disposición  de  los  traductores.  Sin  embargo,  gran  parte  del  material  bibliográfico  es  algo  técnico  y  los  traductores  deberán  leer  bastante  antes  de  obtener  la  información  específica  que  requieren.  Por  tal  razón,  se  ha  llevado  a  cabo  un  amplio  programa  tendente  a  la  elaboración  de  manuales de traducción y guías para la lectura de varios libros de la Biblia.  Para  quienes  no  tienen  conocimientos  de  fondo  en  materia  bíblica,  pero  creen  tenerlos,  hay  muy  poca  esperanza,  pues  realizan  su  trabajo  con  poca  o  ninguna  conciencia  de  los  errores  que  introducen  en  sus  traducciones.  En  gran  parte  esto  se  debe  a  que  nunca  se  han  tomado  la  molestia  de  comparar  sistemáticamente  las  presuposiciones bíblicas con las que han asimilado de su propia herencia religiosa o  con las propias de la cultura receptora. 

77 [Page  109]  Para  los  interesados  en  obtener  un  conocimiento  más  amplio  de  la  cultura fuente, existen básicamente dos tipos de ayudas:  1.     Comentarios,  que  tratan  problemas  exegéticos  de  una  forma  crítica  y  pormenorizada. (Los comentarios homiléticos son al respecto de muy poca utilidad).  2.     Libros de carácter general como manuales bíblicos, enciclopedias y guías tan útiles  como: Arqueología Bíblica, de Ernest Wright; El Antiguo Israel: su vida e instituciones, de  R. de Vaux; y Arqueología de la Biblia: libro por libro, de Gaalyah Cornfield. 

Bases en la cultura de la lengua receptora  Resulta  mucho  más  fácil  obtener  información  pertinente  sobre  la  historia  de  los  tiempos bíblicos que conseguir la correspondiente a la cultura de la lengua receptora.  En  virtud  de  la  forma  como  los  comentarios  brindan  información  generalmente  al  tratar del pasaje con el cual está más relacionada, el traductor puede disponer de los  datos  necesarios  para  comprender  el  trasfondo  cultural  de  un  determinado  pasaje  bíblico.  De  ninguna  manera  sucede  así  en  lo  que  respecta  a  la  información  sobre  la  cultura  de  la  lengua  receptora.  Esta  información  debe  recogerse  de  otras  maneras  muy  diferentes  y  tiene  que  analizarse  sistemáticamente  antes  de  aplicarse  a  problemas particulares.  En ocasiones podría contarse con la ayuda de colegas nacionales de inteligencia y  perspicacia sobresalientes y con disposición para proveer las informaciones del caso.  Sin  embargo, esta situación ideal es absolutamente excepcional.  Lo más probable  es  que  los  traductores  necesiten  estudiar  la  cultura  en  alguna  forma  sistemática  y  objetiva,  pues  sólo  así  podrán  recurrir  luego  en  el  momento  oportuno  a  la  información necesaria.  [Page 110] Semejante procedimiento podría parecer de rigor para los misioneros,  aunque  innecesario  para  un  traductor  nacional  de  quien  se  espera  que  conozca  su  propia cultura. Sin embargo, el problema es que a menudo los traductores nacionales  conocen sólo superficialmente su cultura, en general porque se han educado lejos de  ella. Pero incluso si esos traductores han vivido toda la vida en su propio medio, su  conocimiento de la cultura propia puede ser tan asistemático y fragmentario que no  están en capacidad de percibir fácilmente las diferencias significativas que hay entre  los modelos locales de comportamiento y los mencionados en las Escrituras.  Por  ejemplo,  los  traductores  nacionales  pueden  estar  convencidos  de  que  los  niños de origen incestuoso nunca alcanzan la madurez. Pero la historia de Lot y sus  dos hijas, cuyos niños llegaron a ser los patriarcas de Moab y Amón, no resulta jamás  conflictiva  para  las  creencias  autóctonas  principalmente  porque  el  marco  histórico  total del relato bíblico les parece tan distante y ajeno. 

78 De  igual  manera,  los  traductores  pueden  saber  que  en  contraste  con  los  empinados techos pajizos de su localidad, las viviendas de los tiempos bíblicos eran  principalmente de techo plano y fabricadas de madera, maleza y tierra apisonada. Y  sin  embargo  rara  vez  se  detienen  a  pensar  lo  difícil  que  es  para  las  personas  de  la  cultura receptora entender la historia de los hombres que bajaron al paralítico por el  techo de la casa donde Jesús estaba viviendo. Asimismo, pueden leer la historia de las  relaciones de Absalón con las concubinas de David sin percatarse de que este relato  puede tener un significado completamente diferente para los miembros de la cultura  local.  A  fin  de  poder  apreciar  las  estructuras  de  una  cultura,  todo  traductor  necesita  familiarizarse con algunos de los tratados generales de antropología, en particular los  escritos  desde  una  perspectiva  más  popular.  Al  respecto,  pueden  citarse:  Para  comprender  la  antropología:  La  historia  y  Para  comprender  la  antropología:  La  cultura  (Estella: Editorial Verbo Divino), de Jesús Azcona.  [Page 111] Para evaluar algunas nuevas direcciones de estudio etnográfico, en las  cuales se trata a los indígenas como personas reales y no simplemente como parte de  estructuras  sociales,  puede  leerse  The  High  Valley,  de  Kenneth  E.  Read  (New  York:  Charles Scribner’s Sons, 1965).  Si se requieren estudios más amplios y análisis más profundos, se puede realizar  alguna  investigación  sistemática  de  la  cultura  local  mediante  el  seguimiento  de  revistas  profesionales  como  Antropológicas,  del  Instituto  de  Investigaciones  Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México, y América Indígena,  publicación  del  Instituto  Indigenista  Interamericano,  también  de  México.  Sin  embargo,  nada  puede  sustituir  a  la  vinculación  prolongada  con  las  personas  concretas  y  la  participación  en  la  sociedad  local,  lo  cual  significa  observar  incansablemente y hacer preguntas inteligentes. No se trata de preguntas tales como  «¿Qué quiere decir eso?» o «¿Por qué hace usted tal cosa?» Mucho más significativas  resultan interrogantes como las siguientes: «¿Cada cuánto hace usted eso?»; «¿Quién  más suele hacer esto?»; «¿Qué ventaja tiene hacer eso?» En todas las averiguaciones  de  este  tipo,  permanentemente  hay  que  distinguir  entre  las  razones  reales  e  ideales  del  comportamiento  y  las  presuposiciones  reales  e  ideales  que  fundamentan  las  diversas actitudes y valores.  Quizá  más  importante  aún  que  el  conocimiento  técnico  de  una  cultura  sea  una  imaginación  atenta  que  perciba  el  ridículo  en  una  expresión  y  pueda  descubrir  por  qué razón las personas ríen secretamente por algo que se ha dicho. Se debe ser capaz  de imaginar cómo van a reaccionar los sujetos ante una frase como «levante sus ojos».  ¿Significará esto levantarlos de una mesa, como era el caso en una lengua del Oriente  Medio, o entornarlos dentro de la cabeza como en una suerte de trance, cosa que se  da  en  una  lengua  oriental?  ¿La  comparación  de  Isacar  con  un  asno  salvaje  (Génesis  49.14)  es  un  cumplido  o un insulto? Cuando uno afirma  que «El Señor  es  mi  roca»,  ¿se trata de una ayuda o de un obstáculo? Y la oración «él ata su pollino a una vid y 

79 lava  sus  vestidos  en  vino»  [Page  112]  (Génesis  49.11),  ¿quiere  decir  que  Judá  es  un  mentecato o es tan rico que puede gastar en una práctica tan inútil?  A medida que se aprende más acerca de la cultura bíblica y la cultura receptora, y  se  tiene  oportunidad  de  estudiar  y  comparar  las  semejanzas  y  las  diferencias,  va  tomando  lugar  una  evolución  muy  importante.  Al  principio,  es  casi  inevitable  que  uno se sienta impresionado por las diferencias, pero poco a poco comienza a percibir  más  y  más  semejanzas  y  a  descubrir  bajo  la  superficie  de  las  divergencias  muchos  rasgos  culturales  comunes.  Estos  son  en  esencia  los  universales  o  tendencias  universales de la cultura que posibilitan la comunicación entre personas que hablan  una misma lengua y entre aquellas que hablan lenguas diferentes. 

Rasgos textuales indicadores de problemas subyacentes  Cuando uno examina un texto que debe traducirse a otro idioma, se presentan ciertos  rasgos que de manera inmediata apuntan a la existencia de problemas subyacentes, al  efecto  de  reproducir  su  significado  en  una  lengua  receptora.  La  serie  que  va  a  continuación  comprende  algunos  de  los  rasgos  más  comunes  causantes  de  dificultades:  (1)  Frases  idiomáticas.  En  la  medida  en  que  reflejan  rasgos  culturales  muy  específicos,  las  frases  idiomáticas  son  una  fuente  probable  de  complicaciones  en  la  traducción. Una expresión como «sobre Edom echaré mi calzado» (Salmos 60.8) tiene  que analizarse cuidadosamente y su sentido debe determinarse a cabalidad antes de  cualquier intento de traducción, pues ella hace referencia a la posesión de la tierra y  no a su rechazo.  (2)  Sentidos  figurados.  Difieren  de  las  frases  idiomáticas  en  que  la  extensión  figurada del sentido afecta sólo a una palabra dentro de una expresión determinada.  Deben ser objeto de recelo por cuanto ellos también suelen estar íntimamente [Page  113]  ligados  a  peculiaridades  culturales.  En  la  frase  «el  que  siembra  para  su  carne»  (Gálatas  6.8),  el  término  «carne»  no  puede  tomarse  literalmente.  Alude  a  los  deseos  naturales del ser humano.  (3)  Objetos  inexistentes  en  la  cultura  receptora.  Palabras  como  «león»,  «camello»,  «mostaza», «barco» o «filacteria» identifican objetos que para algunas culturas no son  originarios.  Eso  no  significa  que  los  lectores  de  la  cultura  receptora  no  sepan  o  no  puedan  aprender  lo  que  son  tales  objetos.  Sí  significa  que  a  menudo  hay  que  brindarles  alguna  asistencia,  de  modo  que  la  información  necesaria  pueda  transmitirse adecuadamente.  (4)  Actividades  que  podrían  parecer  extrañas  a los miembros  de  la  cultura  receptora.  Si,  por  ejemplo,  las  prácticas  agrícolas  de  una  comunidad  han  probado  durante  siglos  que  el  cultivo  mixto  es  altamente  benéfico,  puede  resultar  absolutamente  incomprensible  que  se  ordene  no  sembrar  los  campos  con  mezcla  de  semillas 

80 (Levítico 19.19). Quienes utilizan bueyes para arar generalmente estarán de acuerdo  con que un buey y un burro no podrán arar juntos (Deuteronomio 22.9). Sin embargo,  para  los  que  no  estén  familiarizados  con  el  uso  de  animales  de  tiro,  tal  prohibición  carece de sentido. Muchas personas encuentran que pisotear el grano usando bueyes  es una práctica dispendiosa, máxime si los bueyes no están abozalados.  (5)  Presuposiciones  implícitas  que  sean  contrarias  a  las  de  la  cultura  receptora.  Las  presuposiciones  pertenecientes  al  tabú  (positivo)  asociado  con  el  Arca  del  Pacto  pueden ser contrarias a creencias propias de la cultura receptora.  (6)  Expresiones  relativas  a  las  vivencias  psicológicas.  Las  expresiones  de  «amor»,  «odio», «gozo» y «placer» suelen estar en íntima relación con alguna parte del cuerpo  por ejemplo «corazón», «entrañas» o «riñones» pero en cada caso pueden [Page 114]  entrar  en  juego  conjuntos  de  asociaciones  muy  diferentes.  En  las  Escrituras,  por  ejemplo, el «corazón» es primordialmente el centro de la percepción intelectual y la  conciencia moral, antes que el núcleo de las emociones como es el caso en la mayoría  de las lenguas europeas.  (7)  Términos  extremadamente  genéricos.  Términos  altamente  genéricos  que  en  primera  instancia  dependan  de  categorías  conceptuales  más  que  perceptivas  por  ejemplo,  «poder»,  «sabiduría»,  «conocimiento»,  «bondad»,  «maldad»,  «vida»tienen  que  ser  analizados  concienzudamente  para  determinar  si  algunos  de  los  componentes  semánticos  reflejan  conceptos  especiales  de  la  lengua  receptora.  Por  ejemplo,  en  las  Escrituras,  «conocimiento»,  especialmente  en  frases  como  «conocimiento de Dios» y «conocimiento del mal», se refiere a la experiencia más que  a la información.  (8)  Formas  lingüísticas  completamente  diferentes  de  las  de  la  lengua  receptora.  Rasgos  tales como las preguntas retóricas, el uso de «nosotros» cuando el referente es «yo» y  los  imperativos  en  tercera  persona  (por  ejemplo:  «hágase  la  luz»)  pueden  plantear  serias complicaciones en el trabajo de traducción.  (9) Secuencias de acontecimientos en orden no histórico. Cuando los sucesos narrados  en  un  texto  se  dan  en  un  orden  no  cronológico,  el  traductor  deberá  estar  atento  a  dificultades  posibles  e  incluso  probables.  Por  ejemplo,  en  Marcos  1.43  el  texto  dice  que  Jesús  despidió  a  un  leproso,  mientras  que  el  versículo  44  contiene  las  instrucciones que Jesús le dio antes de que el hombre saliera.  (10)  Estructuras  poéticas.  Plantean  dificultades  a  la  hora  de  seleccionar  formas  equivalentes, pues las de la lengua fuente y las de la receptora casi nunca son iguales.  Por  otro  lado,  el  hecho  de  que  las  estructuras  poéticas  se  inclinen  hacia  un  alto  porcentaje de lenguaje figurado permite prever [Page 115] aun más complicaciones.  También  debe  tenerse  en  cuenta  el  persistente  paralelismo  que  caracteriza  las  estructuras  poéticas  hebreas.  Es  difícil  encontrar  estructuras  paralelas  similares  que 

81 no sean equívocas como también lo es compensar la pérdida de énfasis que ocasiona  el uso de otros mecanismos equivalentes.  (11) Unidades mayores del discurso. Los traductores tienden a pasar por alto algunos  elementos importantes propios de las unidades mayores del discurso, como es el caso  de  los  conectivos  (partículas  que  relacionan  un  término  con  sus  antecedentes  y  consecuentes),  las  expresiones  del  entorno  (lugar  y  tiempo)  y  los  indicadores  de  género literario.  En griego, por ejemplo, la marca que identifica el género de la parábola suele ser  el  pronombre  indefinido  tis,  el  cual  combinado  con  antropos  a  menudo  se  ha  traducido erróneamente como «cierto hombre», aunque debería reestructurarse como  «había una vez un hombre».  Existen  muchos  otros  rasgos  textuales  que  les  complican  el  trabajo  a  los  traductores, pero estos once tipos son algunos de los más comunes. 

Análisis de la función e importancia de los rasgos textuales  Una  cosa  es  estar  atento  a  las  dificultades  implícitas  en  determinados  rasgos  especiales  de  forma  y  contenido,  y  otra  muy  distinta  el  estar  en  condiciones  de  analizar  adecuadamente  la  función  e  importancia  de  tales  rasgos.  Para  descubrir  el  significado funcional de rasgos formales, el traductor tiene que ver sobre todo con el  «impacto»  y  la  propiedad  con  respecto  al  contenido.  En  verdad  las  preguntas  retóricas  causan  más  impacto  que  las  simples  afirmaciones,  pero  si  la  lengua  receptora no emplea preguntas en tales contextos, ¿cómo se podrá lograr un impacto  similar?  A  menudo  esto  puede  hacerse  mediante  una  oración  negativa  o  afirmativa  particularmente [Page 116] enfática. En otras ocasiones, se puede usar una pregunta  retórica  negativa  precedida  de  una  frase  introductoria  apropiada  por  ejemplo:  «Nadie  debería  preguntar  jamás  …»  seguida  de  la  pregunta.  Existen  numerosas  formas de resolver estos problemas. Lo importante es que se reconozca la fuerza de la  expresión de la lengua fuente y sobre esta base se determine cuál sería el equivalente  más cercano en la lengua receptora.  A  veces,  sin  embargo,  los  problemas  de  forma  no  son  simplemente  cuestión  de  impacto,  sino  más  bien  de  propiedad  contextual.  En  este  sentido,  la  poesía  es  una  estructura  formal  particularmente  delicada.  La  poesía  puede  hacer  que  el  tema  adquiera carácter trivial, si se emplea en las denuncias pronunciadas por los profetas.  Por  otra  parte,  verter  los  salmos,  como  se  hizo  en  la  American  Standard  Version,  de  modo  que  resulten  completamente  inapropiados  para  la  lectura  en  público  es  sustraerles mucho de su valor intrínseco y original.  Para determinar el impacto y la propiedad de los rasgos formales en el texto de la  lengua  fuente,  se  deben  consultar  los  comentarios  analíticos.  Es  de  lamentar,  sin  embargo,  que  muchos  de  tales  comentarios  dan  por  supuestas  las  cuestiones  de 

82 forma  y  se  concentran  casi  exclusivamente  en  los  problemas  de  contenido.  No  obstante,  una  amplia  lectura  en  este  campo  ayudará  al  traductor  a  adquirir  mayor  sensibilidad ante los valores asociados con los rasgos formales.  También  resulta  de  utilidad  leer  lo  que  los  traductores  profesionales  han  escrito  acerca  de  la  traducción  de  obras  literarias.Textos  clásicos  de  teoría  de  la  traducción,  editado por Miguel Ángel Vega (Madrid: Ediciones Cátedra, 1994) es muy útil, y Style  in  Language,  editado  por  Thomas  A.  Sebeok  (Cambridge:  MIT  Press,  1960)  también  puede  ser  valioso  en  la  provisión  de  mayor  sensibilidad  ante  algunas  de  las  dificultades  que  encierra  la  traducción  literaria.  En  francés,  el  libro  La  qualité  en  matière de traduction, editado por E. Cary y R. W. Jumpelt (New York: The McMillan  Company,  1963)  es  un  excelente  compendio  de  puntos  de  vista  sobre  la  traducción.  [Page  117]  En  alemán,  el  volumen  Zielprache,  escrito  por  Fritz  Güttinger  (Zürich:  Manesse Verlag, 1963), trata de manera particularmente eficaz algunos de los asuntos  importantes de la traducción literaria. Vea también la Bibliografía selecta, al final.  Para  determinar  cuáles  son  las  más  apropiadas  formas  correspondientes  en  una  lengua receptora, no se puede depender de análisis basados únicamente en rasgos de  la  lengua  fuente.  Más  que  eso,  uno  debe  basar  su  juicio  sobre  ciertos  principios  esenciales  de  la  traducción,  los  cuales  se  han  formulado  en  libros  tales  como:  La  traducción:  teoría  y  práctica,  Traducir  sin  traicionar  y  Traducciones  bíblicas  para  el  uso  popular,  todos  los  cuales  dirigen  su  atención  principalmente  sobre  los  problemas  de  encontrar equivalentes satisfactorios en las diversas lenguas receptoras.  Para  las  técnicas  relativas  al  estudio  del  significado  del  fondo  cultural  de  las  Escrituras y a las posibles reacciones de los receptores pertenecientes a una lengua y  cultura  diferentes,  quizá  el  análisis  más  completo  pueda  hallarse  en  Exploring  Semantic  Structures.  En  este  libro  se  exponen  y  se  ilustran  pormenorizadamente  los  diversos procedimientos de análisis.  Para  aquel  traductor  que  se  interesa  ante  todo  en  las  dificultades  de  significado  derivadas  de  particularidades  culturales,  y  sobre  todo  de  rasgos  de  contenido  que  tienen  significación  simbólica  particular,  se  puede  resumir  el  procedimiento  pertinente como el proceso de determinar aquellos rasgos del objeto o acontecimiento  que  sirven  para  diferenciar  ese  objeto  y  ese  acontecimiento  de  cualesquiera  otros  semejantes  o  afines.  En  otras  palabras,  se  deben  establecer  los  rasgos  «necesarios  y  suficientes»  de  todo  objeto  o  acontecimiento,  de  modo  que  estos  se  distingan  de  cualesquiera otros.  Por  ejemplo,  el  apretón  de  manos  puede  describirse  como  poseedor  de  tres  componentes esenciales:  (1) Dos personas extienden una hacia otra la mano derecha. (Generalmente uno de  los sujetos toma la iniciativa del acto.) 

83 (2) Los dos individuos se toman de la mano.  [Page 118] (3) Las manos (y los brazos) se mueven hacia arriba y abajo una o más  veces antes de soltarse.  Existen,  por  supuesto,  numerosos  rasgos  especiales  de  tal  práctica  que  son  pertinentes  en  ciertas  situaciones.  Es  usual,  por  ejemplo,  que  el  sujeto  de  rango  superior  sea  quien  primero  extienda  la  mano,  aunque  en  la  expresión  de  agradecimiento sea el receptor de los beneficios quien tome la iniciativa. Las manos  pueden  estrecharse  con  firmeza  o  sólo  tocarse  ligeramente,  según  el  grado  de  intimidad de los sujetos, la frecuencia con que se hayan encontrado y la formalidad  de  la  ocasión.  Por  último,  el  movimiento  vertical  puede  ser  vigoroso  o  suave,  la  tensión muscular puede ser mucha o poca y la acción puede prolongarse o concluirse  abruptamente, también según numerosos factores que incluyen el tipo de ocasión, el  estado físico y anímico de los participantes y el sexo de éstos.  No  obstante,  aun  habiendo  descrito  todos  los  rasgos  formales  del  apretón  de  manos, no se puede decir que se haya tratado el significado cultural del proceso. En  efecto,  los  variados  significados  son  casi  siempre  más  complejos  que  los  rasgos  del  acto  mismo.  Un  apretón  de  manos  puede  significar  que  unos  amigos  se  encuentran  luego de un período de ausencia o puede indicar que dos personas que previamente  no se conocían acaban de ser presentadas, en cuyo caso el movimiento de las manos  es mucho menos pronunciado.  Un apretón de manos también puede utilizarse para  concluir un trato, expresar agradecimiento por un favor y para despedirse.  Al igual que en el caso de casi todos los sistemas de comunicación, el apretón de  manos se puede dar para transmitir intenciones que no concuerdan con la expresión  manifiesta.  Por  ejemplo,  un  anfitrión  puede  apresurar  la  partida  de  un  huésped  tomando  la  iniciativa  de  darle  la  mano.  Los  especialistas  en  esta  estrategia  son  los  hombres  de  negocios,  quienes  la  utilizan  para  deshacerse  de  vendedores  y  solicitantes.  Un  apretón  de  manos  en  tales  ocasiones  conserva  la  apariencia  de  la  cordialidad a la vez que comunica claramente el deseo de que la persona se vaya. De  modo  semejante,  uno  puede  exclamar  [Page  119]  «te  queremos  tanto»  mientras  la  curva de entonación y el tono de voz comunican precisamente lo contrario «a saber,  «francamente, detestamos tenerte aquí».  Si se hiciera un estudio pormenorizado de todas las variadas formas del apretón  de  manos  empleadas  en  el  mundo  occidental  y  de  las  maneras  en  que  ellas  comunican  significados,  sin  duda  los  resultados  alcanzarían  para  llenar  un  libro,  dada  la  enorme  complejidad  de  este  patrón  cultural.  En  otras  sociedades,  tipos  similares  de  actividades  pueden  exhibir  una  complejidad  semejante.  Las  formas  en  que  los  miembros  de  algunas  tribus  del  África  Occidental  suenan  los  dedos  al  saludarse transmiten mensajes igualmente complejos. De ahí que no sea aconsejable  dar por sentado que un elemento particular en determinada cultura tiene siempre un 

84 solo  significado.  En  realidad,  es  muy  raro  que  un  patrón  de  comportamiento  ampliamente usado tenga una significación única.  La  circuncisión  en  realidad  tiene  numerosos  significados  diferentes,  no  obstante  que en sí mismo el acto sea relativamente simple: (1) una intervención quirúrgica (2)  consistente en la eliminación del prepucio. Sin embargo, los significados culturales de  esta práctica son muchos y variados. Para los judíos, simboliza la identificación con el  «pueblo  de  Dios»  y  tiene,  en  consecuencia,  implicaciones  tanto  étnicas  como  religiosas.  La  circuncisión  era,  por  ejemplo,  un  requisito  para  el  matrimonio  con  personas de otros pueblos (ver Génesis 34.14–17) y llegó a ser un factor determinante  para simbolizar la relación de una persona con la ley mosaica. La circuncisión era el  símbolo  capital  para  los  judaizantes  de  la  iglesia  primitiva  (ver  Gálatas  2.3–5).  Sin  embargo, en el mundo occidental, para la mayoría de los no judíos, la circuncisión es  sólo  un  medio  de  garantizar  mayores  condiciones  higiénicas,  si  bien  algunas  personas  que  se  atienen  a  lo  que  dicen  ciertos  psiquiatras  se  inclinan  a  ver  en  el  asunto  numerosos  elementos  encubiertos  de  la  rivalidad  y  conflicto  entre  padre  e  hijo.  Por otra parte, en numerosas sociedades, la práctica de la circuncisión constituye  un rito de fertilidad asociado a la [Page 120] madurez sexual y en ellas se convierte en  un  símbolo  de  virilidad  y  de  ingreso  en  la  vida  adulta.  En  tales  sociedades,  la  circuncisión tiene también muchos otros significados encubiertos, pues está rodeada  de enorme discreción, ceremonias especiales y cambios importantes en el rango y la  condición social.  El  lavado  de  pies  es  un  acto  que  tuvo  en  los  tiempos  bíblicos  un  significado  simbólico  considerable,  pero  prácticamente  ha  perdido  todo  sentido  en  el  mundo  occidental. La práctica original consistía en: (1) usar agua (2) para lavar los pies (3) de  otro.  Normalmente  un  esclavo  del  menor  rango  era  el  encargado  de  ejecutar  esta  tarea,  la  cual  no  era  sólo  un  acto  de  hospitalidad,  sino  que  también  debe  de  haber  contribuido a mantener limpio el interior de la casa. El lavado de pies llegó a ser de  tal modo el símbolo de la hospitalidad, que en algunos contextos la expresión misma  parece haber perdido al menos algo de su sentido original. Es el caso, por ejemplo, de  1  Timoteo  5.10,  pasaje  en  el  cual  «mostrado  hospitalidad  a  los  creyentes»  es  una  versión  más  correcta  que  «lavado  los  pies  a  los  creyentes».  En  algunas  iglesias,  el  lavado de pies se mantiene como rito, pero ya no se conservan ni su vigencia cultural  ni las presuposiciones asociadas con esta práctica, por lo que tampoco queda mucho  de su significado original.  En el tratamiento de todos los problemas semejantes que atañen al contenido del  mensaje, hay que distinguir cuidadosamente dos niveles de análisis:  1.     La  determinación  de  los  rasgos  que  definen  con  precisión  el  acontecimiento  o  el  objeto en estudio. 

85 2.     La  descripción  del  significado  que  un  determinado  rasgo  tiene  en  la  cultura  de  la  lengua fuente.  No deberá pensarse nunca que el significado se desprenderá automáticamente de  los rasgos de la forma, del mismo modo que tampoco se presume que la significación  de una palabra se hará patente a partir de los sonidos que la constituyen.  [Page 121] La tarea del traductor es mucho más compleja que el simple estudio de  los  rasgos  de  contenido  de  la  lengua  fuente  que  tengan  significación  simbólica.  El  traductor  también  debe  analizar  los  rasgos  de  objetos  y  acontecimientos  distintivos  de  la  lengua  receptora,  a  fin  de  determinar  hasta  qué  punto  las  formas  y  los  significados  son  paralelos.  No  puede  esperarse  nunca  que  sean  idénticos,  pero  se  debe  encontrar  al  menos  alguna  base  funcional  común  o,  en  su  defecto,  rechazar  la  correspondencia por inválida e inadecuada.  El traductor no está autorizado para modificar los rasgos esenciales de un objeto o  un  acontecimiento,  salvo  cuando  estos  puedan  usarse  en  sentidos  figurados  o  ilustrativos, en cuyo caso se deberá proceder con cautela. La mayor parte de las notas  marginales  resultan  particularmente  importantes  en  las  áreas  donde  falta  correspondencia  cultural.  Ahora  bien,  sin  un  examen  detallado  de  las  diferencias  exactas  de  forma  y  significado  es  casi  imposible  elaborar  ayudas  marginales  satisfactorias.  Para  un  tratamiento  sistemático  de  los  problemas  concernientes  a  los  rasgos distintivos del significado, es recomendable la lectura de Componential Analysis  of Meaning.  

86 [Page 123] 6 

EL SUMINISTRO DE INFORMACIÓN  ADICIONAL  Una 

vez  analizados  los  problemas  de  traducción  surgidos  de  la  falta  de  correspondencia  entre  la  forma  y  el  contenido,  se  impone  ahora  examinar  cómo  puede  proveerse  la  información  adicional  necesaria.  Sin  embargo,  preguntémonos  antes qué es legítimo esperar de una traducción, y cuáles son los límites a los que se  puede llegar al adaptar el texto al idioma y la cultura receptores. 

Objetivos legítimos de una traducción  Ante  todo,  una  traducción  debe  ser  el  equivalente  natural  más  cercano  al  mensaje  emitido  en  el  idioma  fuente.  Esto  significa  que  no  puede  ser  la  versión  palabra  por  palabra del original, pues el resultado sería una grave deformación del mensaje. Por  otra  parte,  esto  significa  también  que  una  traducción  no  puede  contener  transposiciones lingüísticas y culturales de tal tipo que tergiversen el marco histórico  de la comunicación. En consecuencia, el área lícita de equivalencia de una traducción  debe ubicarse entre estos dos extremos.  [Page  124]  Desde  el  punto  de  vista  negativo,  no  se  puede  esperar  que  la  traducción sea comprendida por una gama de personas más amplia que aquella que  fue capaz de comprender el mensaje original. De hecho, una cantidad relativamente  menor  comprenderá  la  traducción,  puesto  que  los  participantes  originales  de  la  comunicación  fuente  y  receptores  compartían  una  información  considerable  que  no  está  al  alcance  de  los  receptores  en  el  segundo  idioma.  Si  incluso  algunos  de  los  receptores originales no entendieron todas las implicaciones del mensaje, con mayor  razón no es dable esperar que el texto de una traducción sea tan explícito que elimine  toda falta de comprensión.  En  segundo  término,  no  se  puede  esperar  que  cada  parte  de  un  texto  sea  enteramente comprensible sin referencia al texto total. Desafortunadamente, algunos  traductores se muestran tan ansiosos de que los receptores comprendan en su orden  de  aparición  todos  y  cada  uno  de  los  versículos,  que  quieren  verter  dentro  de  cada  pasaje toda la información que se halla explícitamente en secciones posteriores de la  comunicación.  Es  preciso  tomar  como  una  unidad  cualquier  discurso  válido  y  debe  esperarse de los receptores en un segundo idioma que deduzcan el significado en la  misma  forma  que  lo  hicieron  los  receptores  en  el  primero,  aunque  ciertamente  aquéllos necesitarán alguna información más explícita, ya sea incorporada en el texto  si está estructuralmente implícita, o añadida al margen o en apéndice, si es esencial  para la comprensión. 

87 En tercer lugar, es un error procurar que la traducción sea más clara de lo que el  autor  quiso  que  fuera  el  original.  Si  hay  indicios  de  que  el  autor  original  fue  deliberadamente  oscuro  o  ambiguo,  entonces  la  oscuridad  o  ambigüedad  deben  mantenerse, quizá con una nota marginal que explique esa oscuridad o ambigüedad  intencionales.  Si  por  otro  lado,  como  suele  suceder,  la  oscuridad  o  ambigüedad  se  deben a limitaciones por parte de los eruditos para comprender lo que el autor quiso  decir, entonces se debería, a fin de hacer justicia al propósito del autor, colocar en el  texto el significado más probable y cualquier alternativa en el margen.  [Page  125]  Desde  el  punto  de  vista  positivo,  puede  establecerse  que  una  traducción no debe inducir a error al lector común y corriente para quien se destina  la  traducción.  Si  esto  sucede,  es  evidente  que  el  traductor  ha  fallado  en  una  u  otra  forma.  O  la  traducción  misma  debe  corregirse,  si  el  problema  esencial  es  una  mala  interpretación  de  los  componentes  semánticos  de  las  expresiones  usadas,  o  bien  se  debe  proveer  al  margen  la  información  compensadora  o  correctiva,  si  es  que  el  contenido cultural del texto original se presta al equívoco, desde la perspectiva de las  presuposiciones de la cultura receptora.  Además, una traducción no debería ser una cadena de palabras sin sentido, de las  cuales el lector común y corriente no pueda extraer ningún significado razonable. En  tal caso, o la traducción misma debe ser corregida para reflejar más adecuadamente el  significado del original, o, si el texto original es de suyo totalmente incomprensible,  debe  entonces  indicarse  en  una  nota  marginal  la  imposibilidad  de  asignarle  con  certeza un significado al pasaje.  Como ya se anotó, en Marcos 9.49, por ejemplo, la frase «todos serán salados con  fuego» no tiene sentido lógico y como los mismos eruditos no saben a ciencia cierta  qué significa, es imposible determinar cómo se podría expresar más claramente. Una  nota  marginal  que  indique  que  la  expresión  es  igualmente  enigmática  en  el  texto  original, sería lo más recomendable en este caso.  Más  aún,  ninguna  traducción  debe  producir  en  el  lector  común  y  corriente  el  deseo  de  rendirse  ante  la  lectura  del  texto  a  consecuencia  del  exceso  de  aspectos  formales.  Si  el  texto  está  sobrecargado  formalmente,  lo  cual  a  menudo  resulta  del  abuso  de  combinaciones  de  palabras  raras  y  dificultosas,  debe  reestructurarse  sistemáticamente  de  manera  que  el  lector  común  y  corriente  vaya  captando  el  mensaje del texto a un ritmo razonable. Esto no significa, sin embargo, que el ritmo  de comprensión de un libro como la Epístola a los Hebreos deba ser el mismo que el  del  Evangelio  de  Marcos.  Tal  nivelación  [Page  126]  de  la  carga  comunicativa  indudablemente  no  sólo  viola  la  estructura  formal  del  mensaje,  sino  que  sería  incompatible con la complejidad del contenido. 

Tipos de problemas que justifican la información adicional 

88 De  acuerdo  con  las  expectativas  legítimas  de  una  traducción  satisfactoria,  la  información  adicional  se  justifica  cuando  concurren  los  siguientes  tipos  de  problemas, de los cuales señalamos sólo los principales:  [Page 127]   1.     Divergencias importantes en los textos originales.  2.     Interpretaciones del texto significativamente diferentes.  3.     Acontecimientos históricos que podrían confundir o carecer de sentido.  4.     Eventos ilustrativos.  5.     Expresiones figuradas.  6.     Objetos que difieran en forma o función.  7.     Expresiones vacías.  Únicamente  las  variantes  textuales  importantes  deberían  anotarse  en  cualquier  texto  de  las  Escrituras.  Se  cuentan  por  miles  las  variantes  menores  en  los  textos  hebreos  y  griegos  de  las  Escrituras,  pero  sólo  unos  pocos  cientos  de  ellas  tienen  la  importancia suficiente para merecer la inclusión en notas marginales o en algún tipo  especial de listas de lecturas alternativas.  La importancia de una variante textual depende de dos factores:  1.     El  uso  tradicional  de  determinada  versión  en  traducciones  de  las  Escrituras  publicadas previamente (por ejemplo: versiones de la tradición bizantina del Nuevo  Testamento  griego)  y  que,  en  consecuencia,  abundan  en  traducciones  tales  como  la  versión Reina‐Valera.  2.     El  peso  relativo  de  la  evidencia  textual.Cuando  la  prueba  textual  es  aplastante  en  favor de uno u otro lado de una variación textual, no es necesario incluir ésta en una  lista  de  variantes  interpretativas,  a  menos  que  el  pasaje  figure  prominentemente  en  una  tradición  particular  de  traducciones.  En  términos  prácticos,  esto  significa  que  para  el  Nuevo  Testamento Griego publicado por  las  Sociedades Bíblicas  Unidas, no  es recomendable introducir notas textuales para las interpretaciones alternativas si la  variante escogida está clasificada como A o B, a menos que la alternativa represente  el Textus Receptus y ocupe un lugar prominente en la tradición de la iglesia.  También  deben  anotarse  como  información  adicional  interpretaciones  significativamente diferentes del texto. La inclusión de tales versiones alternativas no  solo  constituye  un  derecho  del  lector,  sino  que  también  forma  parte  de  la  responsabilidad  del  estudioso.  Sería  injusto  y  desacertado  que  el  traductor  se 

89 arrogara la última palabra cada vez que se presente un problema exegético, máxime  en  vista  de  que  en  múltiples  casos  las  interpretaciones  alternativas  son  casi  igualmente válidas.  Al mismo tiempo, es poco realista e induce a confusión al lector común y corriente  introducir  todas  las  interpretaciones  alternativas  que,  a  lo  largo  de  los  años,  han  defendido  diversos  eruditos.  Esto  produciría  un  volumen  de  notas  marginales  tan  extenso  como  el  texto  bíblico  mismo.  Es  preciso  seleccionar  las  diferencias  importantes  y  éstas  no  irían,  para  la  Biblia  en  su  conjunto,  más  allá  de  unos  trescientos o cuatrocientos pasajes.  Al abordar hechos históricos o culturales que puedan inducir a error o carecer de  sentido, se puede proveer una nota marginal para explicar la pertinencia del evento.  En  algunas  [Page  128]  ocasiones  también  se  podría  proporcionar  en  el  texto  mismo  una  expresión  identificadora,  la  cual  se  combinaría  con  la  expresión  literal  original  para formar lo que se llamaría un «doblete semántico».  Por  ejemplo,  si  ungir  con  aceite  en  tanto  símbolo  de  designación  para  una  tarea  especial es enteramente desconocido, en algunos pasajes se puede emplear, como ya  se  anotó,  una  frase  como  «designar  mediante  el  derramamiento  de  aceite  sobre  la  cabeza». La inclusión de «designar» sirve como expresión genérica para identificar la  referencia a la unción, la cual de otro modo resultaría confusa. En buena cantidad de  contextos,  sin  embargo,  la  acción  de  ungir  puede  ser  totalmente  secundaria  a  la  función de designar y, en tales casos un verbo que indique «designar para una tarea»  quizá sea suficiente.  Toda  expresión  genérica  para  denotar  una  función  debería  ser  sucinta.  Una  expresión extensa podría resultar anacrónica, pues sugeriría que el autor original se  había  visto  obligado  a  proveer  abundantes  explicaciones  de  algo  que  habría  sido  perfectamente evidente para sus lectores.  En  ciertas  áreas  del  África  Occidental,  el  poner  ramas  al  paso  de  un  jefe  o  alto  oficial  constituye  un  grave  insulto  y,  en  consecuencia,  la  acción  de  la  multitud  que  arrojó  ramas  al  paso  de  Jesús  a  su  entrada  en  Jerusalén  sería  totalmente  malentendida,  a  menos  que  las  Escrituras  tengan  alguna  explicación,  ya  sea  en  el  texto o al margen. Sería posible identificar la significación del suceso añadiendo en el  texto un calificador genérico como, por ejemplo, «para honrar a Jesús, echaron ramas  en el camino». Esto, a su vez, podría complementarse al margen con una explicación  más completa.  De  manera  similar,  la  sorpresa  de  los  discípulos  frente  al  hecho  de  que  Jesús  hablara con la mujer samaritana, cuando se suponía que ningún rabino debía hablar  en público con una mujer, se podría indicar modificando ligeramente la pregunta que  los  discípulos  no  se  atrevieron  a  hacer:  «¿Por  qué  estás  hablando  con  ella,  si  eres  rabino?» (Juan 4.27). Luego se podrían dar más detalles en el margen. 

90 [Page 129] En ese mismo relato, la petición de un vaso de agua por parte de Jesús,  lo  cual  en  algunos  contextos  africanos  se  interpretaría  como  una  solicitud  de  relaciones sexuales, resultaría menos propensa a la mala interpretación si se afirmara  en el texto lo siguiente: «Sintiéndose sediento, Jesús le dijo: Dame agua».  Cuando los hechos históricos se refieren por medio de expresiones idiomáticas, se  justifica  el  manejo  de  tales  expresiones  de  la  misma  forma  que  cualquier  expresión  figurada.  Viene  al  caso  mencionar  Lucas  13.1  donde  la  afirmación  «aquellos  cuya  sangre  Pilato  había  mezclado  con  los  sacrificios  de  ellos»  podría  ser  entendida  por  algunos como que Pilato se deleitó sádicamente mezclando la sangre de sus víctimas  humanas con la sangre de los animales sacrificados. El sentido, por supuesto, es que  Pilato ordenó la matanza de las víctimas humanas mientras ellas ofrecían sacrificios,  y este sustituto no figurado podría emplearse en el texto de una traducción.  En  ocasiones,  los  hechos  o  las  situaciones  ilustrativas  plantean  al  traductor  aun  mayor dificultad que los sucesos reales. Algunos de los hechos o situaciones pueden  ser relativamente sencillos, como es el caso de Génesis 49.12, que habla de Judá como  de  una  persona  cuyos  «ojos  están  inyectados  de  sangre  a  causa  del  beber  vino»  y  cuyos «dientes están blancos de beber leche» (aunque también es posible interpretar  el hebreo como «sus ojos son más oscuros que el vino y sus dientes más blancos que  la leche»). El punto central de esta afirmación no es condenar a Judá por bebedor o  glotón,  sino  recalcar  su  prosperidad  y,  por  tanto,  la  posibilidad  de  que  tuviera  plenitud de vino y leche para beber. Este aspecto del significado se puede indicar en  el  texto,  introduciendo  una  frase  como  «a  consecuencia  de  su  prosperidad».  Esta  misma expresión calza con el contenido del verso precedente.  En ocasiones, un acontecimiento ilustrativo  puede ser muy complejo, como es el  caso del relato de la mujer que se había casado con siete hermanos, todos los cuales  murieron  (Mateo  22.25–28).  La  pregunta  planteada  por  los  saduceos  era  perfectamente  lógica  en  el  contexto  bíblico,  pero  en  muchas  partes  [Page  130]  de  África  preguntar  quién  sería  el  esposo  de  la  mujer  después  de  la  resurrección  resultaría  absolutamente  absurdo,  pues  cualquier  mujer  que  al  parecer  cause  la  muerte  de  siete  esposos  sería  indudablemente  una  bruja  y  ninguno  de  los  siete  desearía tener nada que ver con ella. Por supuesto que no se puede reestructurar este  evento  ilustrativo,  pero  sí  se  podría  proporcionar  alguna  información  adicional  de  modo que el punto central de la respuesta de Jesús no se pierda a causa del asombro  que  algunos  podrían  experimentar  ante  la  pregunta  aparentemente  absurda  de  los  saduceos.  Las  expresiones  figuradas  producen  innumerables  y  serios  problemas  de  ajuste,  pero  se  deben  retener  siempre  que  sea  posible.  A  menudo,  por  ejemplo,  se  puede  hablar de «honrar de labios» o bien «amar con el corazón». En muchos idiomas habrá  que  adaptar  ligeramente  la  expresión  figurada,  pero  esto  no  suele  ser  problemático  siempre y cuando los términos correspondan al mismo campo semántico. De esto son  ejemplos:  «honrar  con  la  lengua»  y  «amar  con  el  hígado».  Los  ajustes,  no  obstante, 

91 pueden  también  implicar  algunas  sustituciones  más  extensas  de  las  expresiones  figuradas.  Por  ejemplo,  en  algunas  lenguas  quizá  sea  preferible  sustituir  la  imagen  bíblica  del  «corazón  endurecido»  por  la  de  «oídos  cerrados»  para  expresar  esta  misma actitud psicológica.  En  muchos  casos  las  metáforas  se  deben  convertir  en  símiles.  Por  ejemplo,  en  lugar de «Yo soy el pan de vida» (Juan 6.35), podría ser mejor «Yo soy como el pan  que hace que la gente viva».  Cuando no exista una expresión figurada relacionada, o cuando no sea posible el  símil, se hace necesario utilizar una expresión literal. «Honrar de labios» puede  

92

Bibliografía 

[Page 143] 

Alonso Schökel, L. y Zurro, Eduardo. La Traducción bíblica: lingüística y estilística. Madrid:  Ediciones Cristiandad, 1977.   Azcona, Jesús. Para comprender la antropología: La historia. Estella: Editorial Verbo Divino,  1994.   ———. Para comprender la antropología: La cultura. Estella: Editorial Verbo Divino, 1994.   Beekman,  John  y  Callow,  John.  Traduciendo  la  Palabra  de  Dios.  Trad.  del  inglés  por  Marlene Ballena Dávila. Yarinacocha, Perú: Instituto Lingüístico de Verano, 1981.   Buzzetti,  Carlo.  Traducir  la  palabra:  Aspectos  lingüísticos,  hermenéuticos  y  teológicos  de  la  traducción  de  la  Biblia.  Trad.  del  italiano  por  José  Luis  Domínguez  Villar.  Estella:  Editorial Verbo Divino, 1976.   Catford,  John  C.  Una  teoría  lingüística  de  la  traducción.  Caracas:  Biblioteca  de  la  Universidad Central de Venezuela, 1970.   D’introno,  Francesco.  Sintaxis  transformacional  del  español.  Madrid:  Ediciones  Cátedra,  1982.   Entrevernes,  Grupo  de.  Análisis  Semiótico  de  los  textos.  Madrid:  Ediciones  Cristiandad,  1982.[Page 144]   Foulkes, Irene. Traducción bíblica y comunicación popular. San José: SEBILA, 1984.   García, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial Gredos, 1982.   Hatim, Basil y Mason, Ian. Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Trad. del  inglés por Salvador Peña. Barcelona: Editorial Ariel, 1995.   Larson,  Mildred  L.  La  traducción  basada  en  el  significado.  Trad.  del  inglés  por  Donald  H.  Burns y Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires,  1989.   Margot,  Jean‐Claude.  Traducir  sin  traicionar:  Teoría  de  la  traducción  aplicada  a  los  textos  bíblicos. Trad. del francés por Rufino Godoy. Madrid: Ediciones Cristiandad,1987.   Marzal,  Manuel.  Historia  de  la  antropología  indigenista:  México  y  Perú.  Lima:  Pontificia  Universidad Católica del Perú, 1986.   Milton, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.   Mounin, Georges. Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Editorial Gredos, 1971.  

93 Nida, Eugene A. Componential Analysis of Meaning. La Haya: Mouton, 1975.   ———. Exploring Semantic Structures. Münich: Wilhelm Fink Verlag, 1975.   ——— y Taber, Charles R. Teoría y práctica de la traducción. Trad. del inglés por A. de la  Fuente Adánez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.   Ortuño  Martínez,  Manuel.  Teoría  y  práctica  de  la  lingüística  moderna.  Editorial  Trillas  (México, México). 1979.   Trebolle Barrera, Julio. La Biblia judía y la Biblia cristiana. Madrid: Editorial Trotta, 1993.   Vega, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Ediciones Cátedra,  1994.   Wonderly, William L. Traducciones bíblicas para el uso popular. México: Sociedades Bíblicas  Unidas, 1969.          

Related Documents


More Documents from "Reyna Miramontes"

January 2021 0
January 2021 0
El Plan Maestro Libro 1
January 2021 1
Aplauso Del Cielo
January 2021 1