La Conversación En El Idioma Maya Como Medio De Comunicación

  • Uploaded by: Nelida Torres
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View La Conversación En El Idioma Maya Como Medio De Comunicación as PDF for free.

More details

  • Words: 2,227
  • Pages: 7
Loading documents preview...
LA CONVERSACIÓN EN EL IDIOMA MAYA COMO MEDIO DE COMUNICACIÓN El idioma maya (autoglotónimo: Maaya t'aan) es una lengua amerindia derivada del tronco mayense, que se habla principalmente en estados mexicanos peninsulares de Yucatán, Campeche y Quintana Roo, en el norte de Guatemala, particularmente en el Petén así como en menor grado en Belice . Es conocida comúnmente como maya, aunque muchos lingüistas emplean el término maya yucateco para distinguirla de otras lenguas mayenses.

ESCRITURA La lengua maya se escribe con caracteres latinos desde la conquista de los españoles hasta la actualidad, aunque en tiempos prehispánicos los mayas utilizaban un sistema de glifos o ideogramas para su escritura. Hay un alfabeto oficial que fue elaborado por lingüistas y especialistas en el año de 1984, el cual es oficialmente reconocido y utilizado en los libros de texto distribuidos por el estado mexicano, si bien entre los hablantes y aún los expertos de la lengua se manifiestan diferencias de interpretación y representación ortográfica. A continuación se muestra el cuadro del abecedario maya: Abecedario maya

A B

C h

C h'

a b

c h

ch k p e i j k l m n o p s t t' ts ts' u w x y ' ' ' '

E I J K

K P T T Ts L M N O P S T U W X Y ' ' ' ' s '

Valores fonéticos

a b

ttʃ k k p t tts tts ttʃʼ e i h l m n o p s tʼ u w ʃ ʰ ʰ ʼ ʼ ʰ ʰ ʼ

j ʔ

Se ha publicado un cierto número de diccionarios que sirven de referencia a los estudiosos. Desde el muy culto y reconocido Coordinación alfabética de las voces del idioma maya, publicado por Juan Pío Pérez en 1898 y compilado a lo largo de muchos años desde mediados del siglo XIX por él mismo y por fray Pedro Beltrán, hasta las más modernas ediciones como el Diccionario Maya-Español, EspañolMaya, editado por Cordemex en 1980, bajo la coordinación de Alfredo Barrera Vásquez –connotado mayista–, contando como redactores a dos expertos en la lengua maya: Juan Ramón Bastarrachea y William Brito Sansores.

MORFOLOGÍA El maya tiene como base morfemas monosilábicos, es decir, palabras o elementos para la formación de las mismas que resisten el análisis morfológico. La lengua maya economiza vocales pero no llega a producir agrupamientos de consonantes demasiado complejos en una sola sílaba. Tampoco se da en la maya el agrupamiento de vocales y cada una de las que permite el hábito se vuelve eje de la sílaba. Usa un apóstrofo intermedio ya que se usa entre dos consonantes. SINTAXIS La lengua maya de Yucatán es de tipo sintético. Esto significa que usa formas complejas para expresar ideas también complejas. No hay artículos, ni género. No existe el modo infinitivo y muchos verbos parecen nombres y tienen la doble función.

FONOLOGIA En la lengua maya de Yucatán abundan los sonidos consonánticos sordos. Una característica notable del maya yucateco, que comparte con muchas otras lenguas mayenses, es el uso de consonantes glotalizadas (como p', t', y k'). Los siguientes cuadros muestran los fonemas del idioma maya. 6

ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS: “PROMOVEMOS EL IDIOMA PARA SOSTENER LA CULTURA”

Pese a la labor de promoción y difusión de los 22 idiomas nativos que realiza la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), persiste la preocupación de que estos se conserven, principalmente entre la población más joven de todo el país. El itzá y el uspanteco son, a decir de Andrés Hernández, presidente de la institución, los más propensos a desaparecer.

La labor principal de la Academia es abogar por la conservación de los idiomas vigentes en las comunidades lingüísticas del país. No fue sino hasta 2003, mediante un Decreto Legislativo y una Reforma de la Ley de la Academia de Lenguas Mayas que se reconoció el chalchiteko como un idioma más. La mayoría de adultos jóvenes de origen maya, entre los 20 y los 35 años de edad, conservan su idioma materno, pero en la Academia existe preocupación de que sus hijos no lo hagan. En palabras de Hernández: “La mayoría de la gente habla el idioma pero no lo escribe. Por ello, uno de los trabajos principales de la ALMG es enseñar a leer y a escribir en cada una de las 22 comunidades lingüísticas”.

En cada oficina de esta institución, hay un centro de enseñanza y aprendizaje de idiomas, tanto para conocerlos en su versión oral como escrita. Aun así, la tarea no es fácil: “Las personas que residen en algún municipio cercano a la ciudad de Guatemala, por ejemplo, han dejado de hablar en su idioma materno”. En San Juan o San Pedro Sacatepéquez, por ejemplo, que están más cerca de la ciudad de Guatemala, predomina el español.

Quien llega a la capital, va al trabajo o al estudio y en todas partes usa solo el idioma español. Así, el número de hablantes de lenguas mayas disminuye, sobre todo entre los niños y las niñas. Otro fenómeno que llama la atención al presidente de la Academia es que con más frecuencia, el español es el idioma materno de los hablantes más pequeños. “Debería de ser el idioma maya, pero ahora es el español. Los hijos de la generación adulta joven empezaron a hablar en idioma español y no en maya”.

Una labor difícil Si bien la Academia realiza investigaciones y campañas dirigidas a la población de todo el país, y hace énfasis en la importancia de conservar los idiomas maternos, su capacidad de incidir es limitada: “Somos la academia rectora de los 22 idiomas , pero no podemos ir a la casa de cada uno, a sentarnos con cada persona de 5 a 10 horas para decirles a los padres que hablen con sus hijos en el idioma maya. Lo más que podemos hacer es sensibilizarlos por los medios de comunicación”. La mayoría de comunidades cuentan con programas radiales en idioma maya para tratar diversos temas. Los hay en cada comunidad lingüística, tanto en radios comunitarias como comerciales.

Andrés Hernández es originario de San Juan La Laguna en Sololá, pero el programa de radio en el que participa tiene una cobertura más amplia, y por ello, en algunos casos, “pagamos por hablar”, dice. “Mi lengua maya es el tzutujil. La emisora de radio en FM está en Santiago Atitlán, pero tiene cobertura en todo Sololá, en parte de Xela (Quetzaltenango) , Escuintla, Chimaltenango y Totonicapán, entre otros departamentos. Desde allí se invita a todos los padres y madres de familia, para que les enseñen a hablar a sus hijos en tzutujil, pues el idioma es el elemento que sostiene una cultura”.

La radio sigue siendo en el interior del país un pilar para promover el uso de idiomas mayas en las comunidades. A decir de Hernández, en los últimos 6 o 7 años se ha tenido un avance de la cobertura con ese fin, en los medios de comunicación. La radio ha logrado que los adultos jóvenes estén más conscientes de hablar el idioma de su comunidad. De acuerdo con la experiencia del presidente de la ALMG: “Los jóvenes, hombres y mujeres, cuando venían a la ciudad capital, hablaban en español, aun cuando en su comunidad hablaban el idioma maya y aunque ambos fueran del mismo municipio y aun cuando crecieron hablando idioma maya, al llegar aquí a la ciudad, hablaban solo español. No sé si por el mismo ambiente de discriminación, ellos dejaron de usar su idioma en la capital”, recuerda. Pero ese fenómeno está desapareciendo, debido a que ya existe una academia lingüística”.

Educación bilingüe necesaria El que cada vez más personas estén reencontrándose e identificándose con su cultura, es un logro de las comunidades lingüísticas y de la Academia, pero el camino por recorrer es largo. La educación bilingüe intercultural, a decir de

Hernández, aún no recibe suficiente atención: las políticas, y el currículo nacional base es un avance, pero hace falta mayor presupuesto. Además, todavía falta mucho para que el currículo se desarrolle en las aulas. La falta de material didáctico y de capacitación es uno de los principales reclamos de maestros y padres de familia”. Aprender a hablar y a escribir en idioma maya debería facilitársele a quien quiera aprenderlo. Explica Hernández que “todos los idiomas cuentan con una gramática normativa. Quiere decir que todos los idiomas, en las 22 comunidades lingüísticas, tienen un alfabeto unificado, una forma de escribir correctamente cualquier palabra: verbos, sustantivos, adjetivos, pronombres, adverbios y todos los artículos y lo relacionado con la gramática está registrado. Ciertamente, advierte el académico: “Hay variantes dialectales, por ejemplo, en kaqchikel, la forma de pronunciar o de referirse a ciertos elementos varía de un municipio a otro. En esos casos se ha hecho primero la recopilación de información, la sistematización, el análisis y la discusión para tener una gramática descrita.

En otros casos se ha hecho una comparación del idioma actual con el idioma registrado en algún documento, por ejemplo, del siglo XVI. Se ha consultado con los abuelos, se han hecho análisis de diferentes discursos con personas de diferentes edades. Ha sido un proceso que les ha tomado a los estudiosos mucho tiempo y recursos, sobre todo, para validar los datos y llegar a acuerdos. “A veces, el no ponerse de acuerdo genera conflicto, pero ahora podemos decir que se ha superado esa limitante por parte de la Academia. La gramática le sirve al maestro, le sirve al Organismo Judicial, le sirve a cualquier persona que se interese en leer y escribir en idioma maya”.

Diálogo para evitar conflictos Evitar el conflicto es una razón de peso para conservar y usar el idioma maya en las comunidades. Hernández explica que en el interior de la República, el diálogo en idioma maya es una forma de resolver problemas. “Hace un par de meses fui a Huehuetenango, a un municipio donde el alcalde imparte justicia. No es así en otra parte. El resuelve conflictos utilizando el idioma maya. La gente entiende mejor, escucha mejor, se siente muy bien al ser escuchada por la autoridad cuando habla en su idioma.

En las comunidades, cuando se produce un conflicto, las familias acuden a los consejos: “Se llama al abuelo, se llama a un principal del pueblo o, a veces, se acude a la iglesia”. Se supone que en la iglesia se plantean y se resuelven las situaciones de manera armónica y económica. El presidente de la Academia hace

énfasis en no confundir el derecho maya con los linchamientos. “Es un ordenamiento, son consejos, correcciones y diálogo en su propio idioma”. Eso, además, dice Hernández, “contribuye, representa un ahorro para el Estado, porque muchas veces (los casos) no llegan al Organismo Judicial ni se resuelven ante un juez, sino en familia, en una comunidad y eso representa un ahorro para el Estado”.

Al conversar acerca de las razones por las que algunos idiomas se conservan menos que otros, Hernández hace un poco de historia. “No había buena receptividad ni del idioma maya, ni del español. Mi abuelo, por ejemplo, estuvo participando en Patzicía, cuando se abrió la carretera entre Patzún y Godínez en los años 1940-44. En ese entonces la población era fuertemente discriminada y explotada. El idioma jugaba un papel muy importante”, recuerda.

Los más amenazados El mam, el kekchí, el quiché y el kaqchikel siguen siendo los cuatro idiomas mayoritarios, pero a decir de Andrés Hernández, “ El idioma itzá es el más fuertemente amenazado por dos razones: los itzáes fueron los últimos vencidos por los españoles, y fue en su comunidad lingüística, en San José y San Andrés, Petén, donde se concentró la guerra. Pero no solo se exterminaba el idioma, también el sistema de vida”. La preocupación de los abuelos en esos municipios es grande: “ He estado allí y he platicado con los abuelos, es una verdad que no puedo ocultar: hay que invertir más en el idioma itzá. Actualmente, solo por poner un dato, en la comunidad itzá las personas de 70 años en adelante hablan el idioma, pero no así la gente más joven que lo entiende pero no lo habla”.

En la oficina de la Academia en aquella comunidad están enseñando a leer y a escribir, pero este año se inició un proyecto más ambicioso: “Se llama de inmersión total, en donde les enseñamos principalmente a los jóvenes. Por medio de un plan piloto, tres jóvenes empiezan a hablar solo en idioma maya itzá, se van a vivir con familias itzáes, durante un tiempo la escuchan y aprenden, desde qué es una piedra, un vaso, una silla, etcétera”.

Hernández espera que el programa sea visto con buenos ojos, no solo por la Academia, sino por las comunidades y otras oficinas locales de enseñanza de idiomas mayas. Por ahora existen programas similares, con personas mayores de

la comunidad chortí, cerca de Chiquimula. Primero, el itzá y luego, por el número de hablantes, el tektiteko, similar al mam, y el uspanteko, que son los tres idiomas en mayor riesgo. Este último, porque se habla en un solo municipio, y es muy cercano al idioma quiché. Desde el punto de vista de quien preside la ALMG, “todos los idiomas están amenazados de alguna manera porque no se promueve entre los niños su lengua materna. “Ahora es el español cuando debería de ser el idioma maya”.

Related Documents


More Documents from "AgustinHernandezHerrero"

January 2021 0
Eia
February 2021 3
Cursos Cortos Sushi
January 2021 1