Carole Dean - Insula Din Caraibe.pdf

  • Uploaded by: Krystty77
  • 0
  • 0
  • January 2021
  • PDF

This document was uploaded by user and they confirmed that they have the permission to share it. If you are author or own the copyright of this book, please report to us by using this DMCA report form. Report DMCA


Overview

Download & View Carole Dean - Insula Din Caraibe.pdf as PDF for free.

More details

  • Words: 39,493
  • Pages: 156
Loading documents preview...
CAROLE DEAN

Insula din Caraibe Traducerea [i adaptarea \n limba român` de MIHNEA COLUMBEANU.

ALCRIS

Capitolul 1 – S-ar putea s`-mi fie cam greu s` te plasez, spuse \ncet domni[oara Posenby, privind \ncruntat` hârtiile de pe birou. Faptul c` n-ai lucrat decât pentru tat`l dumitale vitreg face s`-]i cam lipseasc` experien]a, de[i nu \ncape nici o \ndoial` c` e[ti eficient`. Ai dat rezultate str`lucite la probele de stenografie [i dactilografie. Juliet zâmbi cu am`r`ciune. – A trebuit s` m` gr`besc, explic` ea. Când tata \mi dicta, nu-i pl`cea s` se \ntrerup`, ca s` nu-[i piard` [irul gândurilor. Uneori, se apuca de lucru la miezul nop]ii [i nu se mai oprea pân` diminea]a. – Chiar a[a? Din vocea seac` a domni[oarei Posenby nu reie[ea concluzia pe care o tr`sese imediat, [i anume, c` tat`l vitreg al lui Juliet p`rea s` fi fost un tiran. Se vedea clar c` fata \i fusese devotat` [i era distrus` de moartea lui. Fa]a ei tras`, cu expresia pierdut`, ar`ta limpede acest lucru. Ca directoare a pro-

6

CAROLE DEAN

priei sale agen]ii de plasare, domni[oara Posenby evaluase ani de zile oamenii de la prima vedere, iar analiza ei asupra lui Juliet fusese extrem de precis`. Fata era o frumuse]e, desigur, atâta lucru se vedea cu ochiul liber. Avea un trup zvelt dar cu curbe atr`g`toare, p`r negru lung pân` la umeri, ochi viole]i cu gene negre [i o piele luminoas` care amintea de petalele magnoliilor. Fa]a ei era perfect oval`, cu pome]ii \nal]i [i contururile armonioase ale unui model. De asemenea, avea instinct vestimentar – purta rochia de in scrobit cu un fler natural, dar domni[oara Posenby observase c` materialul nu era cump`rat de mai mult de-o s`pt`mân`, f`r` e[arfa [i cordonul care acum \l f`ceau s` arate atât de [ic. Vârsta? Ei bine, aceasta era mai dificil de apreciat. Din acte reie[ea c` terminase colegiul [i lucrase câ]iva ani pentru tat`l ei vitreg, dar avea o expresie ciudat de copil`roas` care exprima o inocen]` vizibil anacronic` \n lumea aspr` a zilelor noastre. Domni[oara Posenby nu era proast`. }inându-se perfect de bine la cei [aizeci de ani ai ei, cu un p`r ca vata pe b`], vopsit \n albastru ca s` se asorteze cu ochii, p`rea na[a-zân` din poveste, pân` observai c` avea \n ochi o expresie mult prea terestr` ca s` aib` ceva de-a face cu lumea basmelor. Acei ochi o observau acum pe Juliet cu curiozitate, ca [i cum tocmai ar fi auzit ceva ce-i atr`sese aten]ia. – Va s` zic`, tat`l dumitale vitreg a fost scriitor? – Nu tocmai, preciz` Juliet. Scria numai c`r]i [tiin]ifice. |nainte de toate, a fost om de [tiin]`. – Om de [tiin]`? – Da. Specialist \n delfini. – |n delfini? |n... pe[ti, vrei s` spui?

INSULA DIN CARAIBE

7

– Delfinii nu sunt pe[ti, o corect` Juliet zâmbind. Mul]i oameni cred asta, pentru c` tr`iesc \n mare, dar de fapt sunt mamifere. Trebuie s` respire aer din atmosfer` ca s` tr`iasc` [i-[i al`pteaz` puii la fel ca oamenii. – Chiar a[a? murmur` domni[oara Posenby. Se pare c` [tii multe despre ei... |n ochii lui Juliet ap`ru o lic`rire juc`u[`. – Ba bine c` nu. Am crescut \n mijlocul lor. Privirea domni[oarei Posenby st`rui asupra acelui zâmbet, apoi deveni gânditoare. – Hmm... Ia stai un moment. Mi-a venit o idee care s-ar putea s`-]i foloseasc`. Se ridic` [i trecu \n biroul al`turat, iar Juliet \[i d`du seama, dup` murmurul de voci, c`-[i consulta asistenta. Cu un oftat, se relax`, gândindu-se la delfini – [i la tat`l ei vitreg, David Graham. |n pofida impresiei pe care [i-o f`cuse domni[oara Posenby, David Graham fusese un tat` bun, iubitor chiar, pentru Juliet. N-o adoptase oficial dup` ce se c`s`torise cu mama ei, dar aceast` decizie \i apar]inuse lui Mary Graham, care considerase c` altfel l-ar fi renegat oarecum pe adev`ratul tat` al lui Juliet. Moartea lor recent` o l`sase pe Juliet f`r` cas` [i ocupa]ie. Nu avuseser` niciodat` prea mul]i bani, \n pofida prestigiului lui David Graham ca unul dintre principalii speciali[ti ai lumii \n domeniul cetaceelor – sau, pentru neaviza]i, al marsuinilor, delfinilor [i balenelor. Prefera cercetarea \n locul pedagogiei [i fiecare ban câ[tigat, inclusiv drepturile de autor pentru c`r]i, fusese investit \n aceste cercet`ri. Nu mai p`strase nimic pentru cas` sau obiecte de uz personal.

8

CAROLE DEAN

Ultima lui carte, „Popula]ia delfinilor“, terminat` cu scurt timp \nainte de moarte, f`cuse din David Graham o autoritate \n domeniu recunoscut` la nivel na]ional. Plin` cu fotografii extraordinare, constituise o relatare cald` [i afectuoas` despre delfin, prezentându-l ca pe un prieten [i tovar`[ de via]` al omului. David Graham fusese l`udat pentru a fi f`cut mai mult bine delfinului, cu acea singur` carte, decât cu toate celelalte articole [i volume publicate de-a lungul anilor. Pu]ini oameni aveau idee despre rolul jucat de Juliet \n realizarea c`r]ii, dar ea era aceea care transpusese textul entuziast dar neliterar al autorului \n stilul captivant din final. David fusese sincer surprins de popularitatea c`r]ii [i beneficiile financiare pe care i le adusese. Ca om de [tiin]` devotat orbe[te muncii sale de-o via]`, pentru el so]ia [i fiica erau dou` prezen]e ne\ndoielnice. La citirea testamentului, dup` deces, s-a constatat c` l`sase to]i banii sta]iunii de cercetare, aflat` \n proprietatea corpora]iei care-i finan]ase experimentele. Mary, so]ia lui, n-ar fi dorit nici ea altceva. Când se c`s`toriser`, Mary era asistenta de laborator a lui David, v`duv` tân`r` cu un copil. Interesul comun pentru munca lor f`cuse ca Juliet s` r`mân` cam neglijat`. |n copil`rie, \i ascultase cu nostalgie [i sperase ca \ntr-o bun` zi s` poat` face ceva pentru a se integra \n sfera lor de activitate. Studiase f`r` interes [tiin]ele, la universitate, [i abia dup` absolvire, când urmase un curs de dactilografie, g`sise o cale de a-[i ajuta tat`l. Moartea p`rin]ilor ei fusese subit` [i nea[teptat`. David se scufundase de pe o nav` ancorat` la câteva mile \n largul

INSULA DIN CARAIBE

9

coastelor din San Salvador, \ncepuse s` aib` dificult`]i, iar Mary s`rise peste bord, \ncercând s`-l salveze. Se \necaser` amândoi. Singurul lucru care o ajutase pe Juliet s` reziste \n acele zile fusese certitudinea faptului c` fuseser` ferici]i s` moar` \mpreun`. Domni[oara Posenby reveni \n birou, cu un dosar \n mân`. – S-ar putea s` am ceva, spuse ea cu vioiciune. Domni[oara Short [i cu mine consider`m c` slujba asta are [anse s` ]i se potriveasc`. Am convenit c` lipsa de experien]` \n meserie nu va conta, de[i n-am s` men]ionez c`... ``... ai fost angajata tat`lui dumitale vitreg. Am \ncercat s` vorbesc cu clientul la telefon, dar e cam dificil. Nu exist` linie direct`, \n]elegi... O privi pe Juliet cu \ndoial`. – Va trebui s` locuie[ti pe o insul`, domni[oar` Welborn. – Pe o insul`! – Da. {i trebuie s` te previn c` nu exist` alte c`i de acces spre continent decât cu vaporul sau cu elicopterul. Tamassee nu face parte din Indiile de Vest, de[i este \n drumul liniilor maritime spre Bahamas. E o insul` aflat` \n proprietatea unui cet`]ean american. Crezi c` te-ar interesa? – S-ar putea, spuse Juliet, intrigat`. |n ce const` slujba? Domni[oara Posenby \[i consult` hârtiile. – Se pare c` e acela[i lucru pe care-l f`ceai pentru tat`l dumitale vitreg, asisten]` pentru compilarea [i scrierea unei c`r]i de studii [tiin]ifice. Cercet`rile se refer` la via]a subacvatic`, motiv pentru care m-am gândit la dumneata. Citi de pe hârtie:

10

CAROLE DEAN

– Nu e necesar` stenografia, dar calificarea dactilografic` este obligatorie – [i iubirea pentru mare, plus capacitatea de a folosi echipamentele de scufundare. Ridic` privirea. – Presupun c` te califici, nu? – Da... r`spunse ezitant Juliet. Mi-a]i mai putea spune [i altceva despre insul`? – A[a cum am mai spus, e \n proprietatea unei persoane – pe nume Mark Bannerman. El te va angaja. O privi atent`. – Când domnul Bannerman se afl` pe insul`, coresponden]a se aduce zilnic cu elicopterul, iar o nav` de aprovizionare vine o dat` pe s`pt`mân`, a[a c` nu vei fi complet izolat`. De asemenea, pe insul` fac escale iahturile care navigheaz` pe apele din jur. Exist` chiar [i un mic or`[el portuar. Dar, o preveni ea, s-ar putea ca or`[enii s` nu ]i se par` prea sociabili. Nu exist` nici un fel de via]` monden`, [i nici medic, de[i este un post de prim ajutor cu o sor`. |ns` nu vei avea alte contacte cu lumea din afar` decât prin radio-telefon. Pe buzele lui Juliet se ivi un zâmbet fugar. – Parc` a]i \ncerca s` m` descuraja]i...! – Nu vreau s`-]i faci iluzii prea mari, replic` domni[oara Posenby. I-am mai furnizat domnului Bannerman ajutoare temporare [i, invariabil, erau dezam`gite dup` câteva zile petrecute pe insul`. M-am gândit la aceast` slujb` când mi-ai spus despre delfini, fiindc` pari s` fii familiarizat` cu domeniul. Totu[i, \n general ne este greu s` g`sim amatoare. Pe de o parte, majoritatea tinerelor se eschiveaz` când le

INSULA DIN CARAIBE

11

men]ionez condi]iile de izolare, f`r` a mai \ntreba nimic altceva. Iar pe de alt` parte, domni[oar` Welborn, nu uita c` e o slujb` temporar`. {ase luni maximum, pân` când domnul Bannerman \[i va termina cartea. |n schimb, vei primi un salariu bun. {i spuse o sum` care o f`cu pe Juliet s` r`mân` cu respira]ia t`iat`. – De asemenea, sunt sigur` c` [i condi]iile de munc` \n casa Bannerman vor fi satisf`c`toare. – Dac` nu sunt, pot oricând s` plec, r`spunse grav Juliet, de[i ochii \i str`luceau. Ave]i dreptate, domni[oar` Posenby, pare \ntr-adev`r ceea ce-mi doream. Primesc oferta. Domni[oara Posenby se \ntreb` \n treac`t dac` numele lui Mark Bannerman influen]ase decizia fetei, dup` care \ns` \[i alung` orice b`nuial`. Nu, nu reac]ionase \n nici un fel la auzul numelui. Mai degrab` fa]` de salariu. Era imens, pentru o dactilograf` f`r` experien]` – dar, \n fond, Mark Bannerman pl`tea bine pe toat` lumea. Desigur, majoritatea fetelor s-ar fi repezit s` nu piard` ocazia de a se anjaga la un burlac milionar, motiv pentru care domni[oara Posenby nu rostise numele lui la \ntrevederile anterioare. Pân` acum. Postul era greu de ocupat, dar domnul Bannerman era un om prea important pentru ca agen]ia ei s`-[i pericliteze pozi]ia trimi]ându-i „admiratoare“ h`mesite dup` bani [i orbite de publicitatea care se f`cea \n jurul lui. |n continuare, domni[oara Posenby \ncepu s`-i dea lui Juliet explica]ii despre elicopter. – Voi lua leg`tura cu cei de la aerodrom [i voi aranja ca pilotul s` te a[tepte mâine diminea]`, spuse ea. |ntre timp, voi

12

CAROLE DEAN

continua s` sun pe insul`, prin radio-telefon. Dac` nu-i prind \nainte de sosirea dumitale, nu va trebui decât s` le spui c` te-am trimis eu. Dup` ce p`r`si agen]ia, Juliet porni agale pe trotuar, pân` când lumina orbitoare a soarelui o f`cu s`-[i pun` ochelarii negri. O domina un neobi[nuit sentiment de \mplinire. Prima ei slujb`! Iar u[urarea era atât de mare \ncât o lua cu ame]eli. |ntr-adev`r, nu era decât un angajament temporar, dar dac` se achita onorabil, cine putea [ti unde avea s` ajung` \n continuare? Domni[oara Posenby sugerase c`, dup` ce termina, ar fi fost posibil s` primeasc` o func]ie \n Corpora]ia Bannerman. Juliet, pentru care impresionantul nume „Bannerman“ nu \nsemna nimic, \n]elegea totu[i c`, dup` p`rerea domni[oarei Posenby, aceasta era o ocazie prea bun` pentru a o l`sa s`-i scape. A doua zi, \n zori, Juliet se prezent` la aerodrom. Toate lucrurile pe care le avea, toate amintirile de la p`rin]i [i din copil`ria ei, erau \mpachetate \n cele dou` valize vechi, b`l]ate cu etichete din zeci de porturi ale lumii. P`rin]ii ei f`cuser` scufund`ri de pe coastele Australiei [i ale ambelor Americi, iar Juliet era obi[nuit` s` se deplaseze cu pu]ine lucruri [i s` nu se aga]e niciodat` de bunurile materiale. Fu \ndrumat` spre o cafenea mic` din spatele aerodromului. |n`untru se afla un singur client, care st`tea rezemat de tejghea, bându-[i cafeaua [i flirtând cu chelneri]a. Purta un trening [i avea ni[te ochelarii de protec]ie ag`]a]i la centur`.

INSULA DIN CARAIBE

13

{apca \i st`tea \mpins` ]an]o[ pe cre[tet. Chipul, mai degrab` vesel decât ar`tos, exprima un anumit cinism \n timp ce o privea apropiindu-se. Juliet se opri \n fa]a lui. – Domnul Tanner? Pilotul \n`l]` sprâncenele. – Jack Tanner, dulcea]`, la ordinele lu’ matale. {i presupun c` e[ti pasagera mea, nu? Domni[oara... Welborn, a[a-i? V`d c` Mark are gusturi din ce \n ce mai bune! Bine, scumpo, \nchin` el cu cea[ca, te felicit pentru victorie. Ai reu[it s` te-alegi c-un zbor pân` pe Tamassee. Juliet se \ncrunt`. |n ceea ce-o privea pe ea, respectivul vorbea \ntr-o limb` str`in`. Tocmai se preg`tea s` i-o spun`, când Jack Tanner ad`ug`, ar`tând cu capul spre cele dou` valize, pe care [i le l`sase lâng` u[`: – V`d c` ]i-ai adus cam multe bagaje. – |mi pare r`u, se scuz` ea rece. Sunt prea grele? Voi sta un timp pe insul` [i nu am unde s`-mi las toate lucrurile. Tanner arcui o sprâncean`. – Cum zici tu, dulcea]`, da’ am dus destul \ncoace [i-ncolo pipi]ele lui Mark [i acum e prima oar` când v`d una a[a de st`pân` pe sine. De obicei, nu-s chiar sigure cât de bine vor fi primite, da’ v`d c` nu te prefaci, a[a-i? Pur [i simplu nu ]i-a trecut prin minte c` s-ar putea s`-]i dea papucii. Cât de bine \l cuno[ti? Se [tie c`-i cam n`zuros, mai ales \n materie de femei. Juliet \l privi f`r` expresie. – Despre ce vorbe[ti? – Hai, domni[oar` Welborn, te rog – nu te ]ine de fi]e cu mine. Jack e vulpoi b`trân. Le-am v`zut venind [i plecând, da’ dac`-ncerci s`-mi spui c` Mark te-a invitat, tare m-ar mai tenta

14

CAROLE DEAN

s`-]i zic c` m` min]i \n fa]`. Mark nu-[i invit` femeile pe Tamassee – vin ele singure. E bârlogul lui [i, când se retrage acolo, \i place s` n-aib` b`t`i de cap. – Cred c` e[ti nebun, replic` Juliet cu o voce de ghea]`. M` duc acolo s` lucrez, nu ca s` dau prob` pentru un post de amant` a domnului Bannerman! M-a trimis Agen]ia de Plasare Posenby. Credeam c` [tiai toate astea! ad`ug` ea iritat`. Dar, dac` nu m` crezi, sau ai vreo obiec]ie s` m` duci pe Tamassee, din cine [tie ce motiv, \]i propun s` iei telefonul de-acolo [i s` vorbe[ti cu domni[oara Posenby personal. |]i va spune ea tot ceea ce vrei s` [tii, sunt sigur`. Tanner p`ru surprins. – Adic`, vrei s` zici c`-i pe bune? Mi-au zis mie `ia de la birou c` vine cineva de la Posenby – o dactilograf`, cred – da’ nu ar`]i deloc a a[a ceva. Când te-am v`zut, am crezut c`-i doar o fent` ca s` ajungi pe insul`. Femeile \i fac mereu poante din-astea lui Mark, s`racu’... – Da, [tiu, spuse ea rece. |l comp`timesc pe domnul Bannerman. |n]eleg c`-l h`r]uiesc femeile [i, sincer \]i spun, g`sesc c` e jalnic. Cred c` e un om prost ca noaptea, dac` nu-[i poate rezolva mai bine problemele personale. Jack Tanner p`ru cam [ocat de aceste cuvinte, dar \[i pl`ti repede cafeaua [i o urm` pe Juliet afar`. |n timpul drumului, f`cu tot posibilul pentru a se reabilita \n ochii frumoasei lui pasagere. Vorbi despre insula de care se apropiau. Tamassee avea cam treizeci [i ceva de kilometri lungime [i vreo [aisprezece l`]ime, \n partea cea mai larg`, surse de ap` dulce [i un sol

INSULA DIN CARAIBE

15

bogat, m`nos. Insula fusese neocupat` \nainte de R`zboiul Civil, când [i-o \nsu[ise un str`mo[ al familiei Bannerman, construise un conac cu ajutorul sclavilor [i \ncepuse s` cultive trestie de zah`r. Acum, zah`rul nu mai era atât de profitabil, iar Mark Bannerman, patronul corpora]iei, locuia \n State. Totu[i, continua s` revin` la Tamassee [i Bella Vista, casa str`mo[ilor lui, [i f`cuse mult pentru a-i ajuta pe locuitorii insulelor. Principalul era s` creeze locuri de munc` pentru popula]ie, dar acest lucru mergea dificil. De obicei, tinerii plecau de-acas` cât de curând puteau, spre insulele mari unde se g`sea mai u[or de lucru. Cei care r`mâneau pe loc lucrau pentru Bannerman Corporation sau erau b`trâni [i copii. Juliet asculta fascinat` [i, când Jack \i ar`t` \n sfâr[it insula Tamassee, \n fa]`, o privi cu interes. Avusese o istorie romantic` [i, din aer, ar`ta minunat. De un verde luxuriant, cu un drum alb care o str`b`tea pe toat` lungimea, ca o panglic`, str`lucea ca o bijuterie pe catifeaua albastr` a m`rii. |ntr-un cap`t al panglicii se vedea acoperi[ul unei case mari, cu mai multe acareturi – Bella Vista. |n cel`lalt se aduna un pâlc de cl`diri cu forme [i m`rimi diferite. Acela trebuia s` fie ora[ul sau satul pe care-l men]ionase Jack. Juliet observ` c` se afla \n apropierea unei lagune care se curba gra]ios spre interior, formând un golf. Elicopterul cobor\ spre un platou de aterizare din apropierea lagunei, unde se l`s` la p`mânt ca o pas`re stângace. Palele elicii se oprir` treptat, iar Juliet cobor\, cam \n]epenit`. Primul lucru pe care-l remarc` fu c`ldura \n`bu[itoare. Soarele, reflectat de nisipul alb [i

16

CAROLE DEAN

aspru, era atât de orbitor \ncât o dureau ochii, \n pofida ochelarilor. Pe buza de sus [i frunte \ncepur` s`-i ias` broboane de transpira]ie. |[i c`ut` o batist` \n po[et`. |n timp ce st`tea ezitând astfel, cu respira]ia \ngreunat`, v`zu o \ntindere de nisip alb [i curat, m`rginit` de palmieri [i vegeta]ie de jungl`. Un loc fusese degajat pentru o cl`dire joas` de piatr`, cu acoperi[ de tabl`, care ar`ta cam ca un antrepozit. Un ponton prelung se \ntindea pe ocean [i, la cap`tul lui, se leg`na amarat un vas de croazier`, elegant [i bine \ntre]inut. Dincolo de antrepozit era parcat un jeep. Alt` ma[in` nu se mai vedea, \ns` \n apropiere fuseser` l`sate [i câteva biciclete. Deodat`, din antrepozit ap`rur` \n fug` câ]iva oameni. Jack, care tocmai cobora valizele, \ncepu s` dirijeze rapid desc`rcarea elicopterului. Când veni lâng` Juliet, din cl`dire ie[i un personaj scund [i \ndesat, care se apropie de ei. – Bine, scump` domni[oar` Welborn, murmur` Jack din col]ul gurii. Nenea Jack a f`cut tot ce putea pentru dumneata. De-acum \ncolo, te descurci singur`! Juliet, presupunând c` noul-sosit era [eful ei, \naint` repede, cu un zâmbet nesigur, pân` când observ` c` de fapt era o femeie – ba mai mult, o femeie cu o expresie deloc primitoare pe fa]a ei b`tut` de vânturi [i ploi. Purta blugi [i fuma o ]igar` de foi lung` [i neagr`. Veni spre ei cu pa[i \ndesa]i, \ncordat` toat` de enervare. – Salut, Cora! strig` non[alant Jack. Femeia \l privi \ncruntat`.

INSULA DIN CARAIBE

17

– Ce dracu’ ai mai adus acum cu tine? \ntreb` ea cu o voce aspr`. {tii ce-a zis Mark, c` te concediaz` dac`-i mai aduci vreo femeie pe insul`! Iar asta n-o s`-i plac` deloc. Mai bine salt-o \napoi \n rabla aia [i du-o de unde-a venit! – Nu, stai pu]in, Cora, nu-i deloc ceea ce crezi... \ncepu Jack, cam plouat. Cora se \ntoarse spre Juliet. – Cum ai reu[it s`-l convingi s` te-aduc`? se r`sti ea. Domnul Bannerman vine pe Tamassee ca s` aib` lini[te [i pace. N-are chef s` se ]in` dup` el pân-aici toate matracucile! – Cora, las`-m` s` vorbesc. Au trimis-o de la Posenby. – De la Posenby? Agen]ia de plasare? \ntreb` Cora, vizibil ne\ncrez`toare. Pentru ce? – A venit ca s` dactilografieze pentru Mark. – Nu cred! declar` scurt Cora. |ntre timp, Juliet se s`turase s` tot aud` cum se discuta despre ea ca [i cum nici n-ar fi fost de fa]`, cum o jigneau pentru c` era femeie [i cum o b`nuiau c` se ]inea dup` muieraticul domn Bannerman pân` \n ascunz`toarea lui de pe insul`. Lucrurile pe care le afla despre el \i displ`ceau tot mai mult. Ar fi preferat s` fac` ceea ce propusese Cora – s` se urce \n elicopter [i s` revin` la domni[oara Posenby, pentru a-i spune c`-i era imposibil s` se angajeze. Dar nu-[i putea permite un asemenea lux. Trebuia s` ob]in` slujba cu orice pre]. A[a c`, refuzând cu \nc`p`]ânare s` se lase intimidat`, se r`sti: – Nici nu e nevoie s-o crezi! Nu [tiu cine e[ti dumneata dar, vrei, nu vrei, am fost angajat` ca dactilograf` pentru domnul

18

CAROLE DEAN

Bannerman. Probabil n-a considerat c` era necesar s`-]i cear` permisiunea \nainte de a m` angaja, dar dac` a[a crezi, n-ai decât s`-l \ntrebi. Fa]a aspr` a Corei se acoperi cu pete ro[ii. – Pentru informarea dumitale, sunt Cora Bannerman, o veri[oar` de-a [efului dumitale, domni[oar` Nas-pe-Sus! mârâi ea. Datoria mea e s` opresc persoanele nedorite [i nepoftite. |n plus, Mark \l are pe secretarul lui personal, Paul Bradford, [i o dactilograf` numit` domni[oara Yeager. Amândoi sunt acum la Bella Vista. De ce te-ar fi angajat pe dumneata? Juliet nu ezit`. Dac` femeia nu [tia nimic despre cartea lui Mark Bannerman, n-avea de gând s`-i \mbog`]easc` tocmai ea cultura general`. – N-ai decât s`-l \ntrebi, replic` ea. Sau poate ai prefera s`-i telefonezi domni[oarei Posenby? Dac` nu e nevoie de mine, m` pot \ntoarce cu domnul Tanner. Nu fac decât s` aplic ni[te instruc]iuni. Pentru prima oar`, Cora p`ru nesigur`. – Asta-i tot ce fac, morm`i ea. Nu e vina mea c` n-am primit nici o veste de la domni[oara Posenby. – A spus c` ieri n-a putut prinde leg`tura, cât timp eram eu la birou, dar urma s` mai \ncerce azi. – Ieri telefonul nostru a avut o problem`, iar azi am lipsit din birou toat` diminea]a, recunoscu Cora ar]`goas`. Cred c` s-ar putea s` se fi \ntâmplat a[a. Jack zâmbi. – Deci, o la[i s` intre? \ntreb` el pe un ton obraznic. Cora \l privi nesigur`. Se vedea clar c` ar fi preferat s-o expedieze pe Juliet \napoi, dar nu prea avea curajul s` fac` asta f`r` a cere permisiunea.

INSULA DIN CARAIBE

19

– Cred c` e mai bine s` r`mân`. Domni[oara Posenby nu ne-ar fi trimis-o dac` nu era totul \n regul`. – Perfect! Jack se \ntoarse zâmbitor spre Juliet. – Ei, scumpo, se pare c` s-a aranjat. O conduse spre jeep, unde [oferul a[tepta deja la volan. – A[ sta s` v`d cum \]i place noua slujb`, dar azi sunt ocupat. Probabil ne vom vedea mâine, sau poimânine. Pân` atunci, ia-o u[urel [i nu te chinui prea tare. – Mul]umesc, domnule Tanner. Mi-ai fost de mare ajutor, spuse Juliet, urcându-se \n jeep. – Jack, scumpo – Jack. Iar pl`cerea a fost de partea mea. Nu vrei s`-mi spui cum te cheam`? „Domni[oara Welborn“ sun` a[a de... a[a de impersonal, parc`... Pe buzele ei ap`ru un zâmbet fugar. – Juliet. |]i mul]umesc \nc` o dat`, Jack. Ultima oar` când \l v`zu, Jack \[i arunca [apca \n sus, cu un zâmbet \ncântat pe fa]`.

Capitolul 2 Jeepul nu trecu prin ora[ ci \l ocoli, luând-o pe un drum de coast`. Dup` câ]iva kilometri, [oferul coti spre interior, intrând pe o poart` care ducea la o alee umbrit` de ramuri de pe care atârnau fâ[ii unduitoare de mu[chi spaniol. Când jeepul se opri \n fa]a unui conac cu coloane albe care p`rea desprins de pe platoul filmului „Pe aripile vântului“, lui Juliet i se opri respira]ia. Bella Vista \[i merita numele – vederea era superb`, magnific` de-a dreptul. Printr-un pasaj deschis la capete care trecea prin centrul casei, Juliet z`ri valurile [i plajele \nsorite, \n timp ce peluzele tunse \ngrijit [i rondurile de flori multicolore din fa]a casei se \ntindeau sub copaci b`trâni [i maiestuo[i. {oferul parcase \n fa]a u[ii. Cobor\ [i o ajut` [i pe ea. – Dac` lua]i loc pe verand`, domni[oar`, eu m` duc s-o caut pe menajer`. Se nume[te Mai. |mi va spune unde s` v` duc bagajul.

INSULA DIN CARAIBE

21

Pe veranda umbrit` se aflau câteva balansoare de mod` veche, acoperite cu perne de creton dolofane. Juliet se a[ez` \n cel mai apropiat, ridicându-[i fa]a spre briza care adia prin frunzi[ul copacilor. Domnea o atmosfer` odihnitoare [i relaxant`. „Cred c-o s`-mi plac` aici“, \[i spuse ea, exultând. Pentru prima oar` de la moartea p`rin]ilor ei, \ncepea s` se simt` lini[tit`. Un zgomot de pa[i o f`cu s` \ntoarc` brusc capul. De dup` col]ul casei ap`ruse un b`rbat. Era \mbr`cat prea neglijent pentru a fi un gr`dinar, \ntr-o pereche de blugi t`ia]i, l`sa]i pe [olduri, ni[te adida[i jerpeli]i [i nimic mai mult. La vederea ei se oprise brusc. Acum \ncepu s` urce \ncet treptele. – Cine e[ti dumneata? \ntreb` el scurt. Juliet ridic` b`rbia, sperând ca expresia ei dezaprobatoare s`-i exprime impresia despre ]inuta lui. B`rbatul era \nalt, nu avea nici un dram de gr`sime pe trup, iar prin p`rul blond [i aspru \i str`luceau [uvi]e aurii, decolorate de soare. Nu-i putea distinge expresia, ochii fiindu-i acoperi]i de o pereche de ochelari de soare cu lentile mari, dar mu[chii \ncorda]i ai obrajilor indicau c` gura ferm`, cu buze precis conturate, i se crispase de iritare. Era unul dintre cei mai chipe[i b`rba]i pe care-i v`zuse Juliet vreodat`, emanând o aur` de sex-appeal masculin accentuat` de goliciunea aproape total` a trupului. Juliet sim]i o und` de ostilitate spontan`. Se \ncord`, acut con[tient` de pieptul musculos [i gol, acoperit cu un p`r bogat care se \ngusta spre ombilic, dup` care disp`rea sub betelia [ortului de blugi. Buzele b`rbatului se arcuir` sarcastic, iar Juliet \[i d`du seama c` \l studiase prea st`ruitor. Ro[ind, \[i mut` privirea.

22

CAROLE DEAN

– Te-am \ntrebat cine naiba e[ti! Surprins` de violen]a din tonul lui, Juliet tres`ri. Pentru prima oar`, \i trecu prin minte c` putea s` fie [eful ei, misteriosul domn Bannerman. Omul \[i scosese ochelarii, iar Juliet v`zu c` avea ochi cenu[ii – [i reci ca ghea]a. – Dumneavoastr`... sunte]i... domnul Bannerman? \ntreb` ea, [ov`itor. Buzele b`rbatului se sub]iar`. – Da. {i te \ntreb pentru a treia oar`: cine e[ti dumneata? – Juliet Welborn. Am venit aici ca s` lucrez pentru dumneavoastr`. Sunt dactilografa pe care a]i solicitat-o, spuse ea, cu o grab` nervoas`. Ochii lui Bannerman o dezbr`car` jignitor de rapid. – Faci pe glumea]a cu mine? \ntreb` el rece. Cine te-a trimis de fapt? Societatea local` de animatoare? – Ce... ce-a]i spus? murmur` Juliet, cu r`suflarea t`iat`. – Ce-ai auzit. Bannerman \[i puse ochelarii de soare la loc, reluându-[i \nf`]i[area dezumanizat`. O privea cu un dispre] deta[at, ca pe o omid` târându-se pe balustrada verandei. – Cred c`, neputând cump`ra insula, mafia s-a hot`rât s` m` \nmoaie trimi]ându-mi o femeie pentru a m` face s` m` r`zgândesc. – Ma... mafia? se bâlbâi uimit` Juliet. – Nici o [ans`! Oi fi tu o gagicu]` dr`g`la[`, dar mie nu-mi mut` nimeni gândul. Po]i s` le spui chestia asta [efilor t`i. – Nu... nu [tiu despre ce vorbi]i... [opti ea cu voce pierit`. Privirea lui Bannerman deveni t`ioas`.

INSULA DIN CARAIBE

23

– Poate c` nu [tii \ntr-adev`r, morm`i el. Poate c` nici nu ]i-au spus. Dar va trebui s`-]i oferi trupul pe la alte por]i. Dac` vrei, po]i s`-]i la[i cartea de vizit` la plecare [i-am s` te caut eu, când mai trec prin ora[. Atunci voi avea mai mult timp. – Domnule Bannerman, spuse \ncet Juliet, am venit aici ca s` lucrez pentru dumneavoastr`. – Nu z`u? Iar eu \]i spun c` nu... vreau... s` lucrezi... pentru... mine, distan]` el cuvintele, accentuând jignitor verbul. Ai b`tut drumurile de poman`, a[a c` du-te \napoi, urc`-te \n [alup`, sau cu ce-oi fi venit pân` aici, [i spune-i [efului t`u c` nu ]ine. Juliet privi nesigur` spre jeep, apoi din nou spre Bannerman. – A[a s`-i spun domni[oarei Posenby? \ntreb` ea, f`r` inflexiuni. Mâna lui Bannerman o apuc` de \ncheietur`, strângând-o ca \ntr-o c`tu[`, [i o ridic` smucit \n picioare. – Domni[oara Posenby de la agen]ie? mârâi el. – M` doare! scânci Juliet, care avea senza]ia c` i se sf`râmau oasele mâinii. Da, da...! ]ip` ea, gemând când strânsoarea deveni [i mai puternic`. – Deci a[a ai trecut de Cora! scrâ[ni printre din]i Bannerman. Da’ [tiu c` [efii t`i nu se-ncurc`! Va s` zic`, au aflat c` folosesc agen]ia Posenby pentru angaj`ri? Pân`-]i verific`m noi povestea, cred c` inten]ionai s` te instalezi cu succes \n patul meu, nu? |n clipa când Bannerman \i eliber` bra]ul, Juliet o lu` la goan` pe scar`, pân` dincolo de jeep, unde se opri tremurând, gata s` fug` dac` b`rbatul mai f`cea un singur pas spre ea.

24

CAROLE DEAN

– Mitocan \ncrezut! se r`sti. Cred c` e[ti nebun, [i dumneata [i to]i de pe insula asta! Numai insulte [i insinu`ri aud de la voi, de când am ajuns la aeroport [i l-am cunoscut pe pilotul `la! Pe ce lume tr`i]i, tu [i gorilele tale, de crede]i c` orice fat` \n c`utare de slujb` nu viseaz` decât o [ans` ca s`-]i sar` tocmai ]ie \n pat? Mare te mai crezi! Ei bine, b`iete, am o surpriz` pentru dumneata! M` dezgu[ti! Personal, n-a[ lucra pentru dumneata nici dac` ai fi ultimul b`rbat r`mas pe P`mânt! Bannerman \[i ag`]` degetele mari \n buzunarele blugilor [i zâmbi sardonic, strâmbându-[i buzele sub]iri. – Oricât ar fi de sfid`toare declara]ia asta, tot nu m` tenteaz` s`-]i primesc provocarea, spuse el t`r`g`nat. Vreau s` te urci \n jeep [i s` dispari de-aici. {i ai face bine s` nu te mai \ntorci. |n caz c` nu \n]elegi engleza oamenilor de rând, asta \nseamn` c` te-alung de pe insul` \n [uturi – [i pentru totdeauna! Sper c` [alupa [efului t`u \nc` n-a plecat, pentru c` altfel va trebui s` \nnoptezi la aer curat! – Va fi o pl`cere! replic` Juliet. Chiar atunci, \n u[` ap`ru [oferul, urmat de o femeie \nalt` [i distins`, cu p`rul strâns \ntr-un turban [i un [or] imaculat peste fusta evazat`. – Sam! Doamna pleac`. Du-o \napoi de unde ai luat-o [i las-o acolo, cu bagaj cu tot. Am s-o sun pe domni[oara Cora ca s-o anun]. – Am \n]eles. – Bon voyage! \i mai ur` el sardonic lui Juliet [i se \ntoarse hot`rât spre cas`.

INSULA DIN CARAIBE

25

Drumul \napoi fu un infern, Sam p`rând s` se r`zbune pentru tonul furios pe care \i vorbise [eful lui. Când opri jeepul lâng` antrepozit, Juliet observ` c` elicoptrul nu mai era acolo. I se frânse inima. Pân` atunci \nc` nu-[i d`duse seama cât de mult se baza pe sprijinul moral al lui Jack, nici cât de singur` avea s` se simt` la vederea heliportului pustiu. Se uit` \n jur dup` Cora [i observ` c` lâng` vasul de croazier` din cap`tul pontonului acostase un vapora[ ruginit [i murdar de ulei, cu un aspect deprimant. |n acel moment, Cora ie[i pe u[`. F`r` a o \nvrednici pe Juliet nici m`car cu o privire, ordon` pe un ton poruncitor: – Sam! Du bagajele alea pe Lazy Lou! Domni[oara Welborn pleac` cu c`pitanul Smith. – Ia sta]i...! interveni Juliet, dând s`-[i ia bagajele. Cine-a spus c` plec? Cora o privi cu dispre]. – Mark a dat telefon adineaori [i mi-a spus c` nu [tie nimic despre dumneata. Povestea cu domni[oara Posenby e o minciun`. Nu [tiu ce urm`re[ti, domni[oar` Welborn – sau cum te-oi fi numind – da’ aici n-o s` ]in`. Suntem obi[nui]i cu toate [mecheriile folosite pentru a ajunge pe insula asta. Pleci cu primul mijloc de transport, care \ntâmpl`tor e Lazy Lou. C`pitanul Smith a acceptat s` te duc` \napoi, ceea ce e spre norocul dumitale, pentru c` altfel ]i-ai fi petrecut noaptea pe plaj`. Un b`rbat \mbr`cat \n maiou murdar [i pantaloni jego[i, cu picioarele descul]e [i \nnegrite, ie[i agale din magazie. Enorm de gras, avea ochi mici [i r`i, pierdu]i \ntre falduri de osânz`. La vederea lui Juliet, se c`scar` cât de mult le permitea gr`simea din jur.

26

CAROLE DEAN

– Asta-i pasagera? \ntreb` el, uluit. – Mhm. Ai vreo obiec]ie? zâmbi sub]ire Cora. – Pe dracu’! Mai mi[to ca-n visele mele! Ochii \i disp`rur`, \n timp ce scotea un chi]`it care trecea drept râs. – Da’ bine-o s` ne mai d`m noi \n b`rci – p` bune adic`, nu-a[a, pui[or? ad`ug` el, hlizindu-se spre Juliet. Respira]ia lui \ncins` [i viciat` o f`cu pe Juliet s` se smuceasc` din loc. – Nu merg cu dumneata, spuse ea r`spicat. Unde-i elicopterul? M` voi \ntoarce a[a cum am venit, cu domnul Tanner. Cora se \ntunec` la fa]`. – Elicopterul e proprietatea firmei Bannerman [i se afl` sub direc]ia mea, spuse ea pe un ton arogant. A plecat [i, oricum, ai s` pleci \nainte de \ntoarcerea lui, mâine diminea]`, curvi[tin` snoab` ce e[ti! Fa]a \i era implacabil`, cu o lucire victorioas` \n ochi, care ar`ta cât de mult \i pl`cea s`-[i savureze puterea. Juliet se a[ez` ferm pe valiza cea mai mare. – Nu m` mi[c de-aici, spuse ea cu hot`râre. Domnul Bannerman [tie ce \ncerci s` faci? Cora se \nro[i la fa]` de furie. – Mi-a telefonat [i a spus c` n-ai ce c`uta aici [i s` iau m`suri ca s` p`r`se[ti insula! |ntâmpl`tor, alt` cale nu exist`! S-ar putea s` ]i se cear` s` munce[ti pentru a-]i pl`ti voiajul, ad`ug` ea cu sub\n]eles, dar pentru o cucoan` cu talentele dumitale asta n-ar trebui s` pun` probleme. {tii, continu` cu venin, voi, pu[toaicele, sunte]i toate la fel,

INSULA DIN CARAIBE

27

crede]i c` dac` ave]i o mutr` [i-o caroserie ca lumea, pute]i lua de sus o iap` b`trân` ca mine. Abia am a[teptat o ocazie s` dau [i eu ni]el cu copita [i se pare c` mi s-a ivit! Pân` s` ajungi acas`, o s`-]i par` r`u c-ai \ncercat s` te strecori pe insula asta! – M-a trimis aici domni[oara Posenby! insist` Juliet, disperat`. Cora nu-i lu` \n seam` cuvintele. – Ai de gând s` te urci la bord ca o doamn`, sau vrei s` te ia pe sus vreo doi b`ie]i de pe-aici? Mie mi-e totuna. De fapt, cred c` m-a[ distra grozav s` te v`d c`rat` ca un sac. Juliet se ridic` \n picioare. – Merg singur`, spuse ea, cu voce amor]it`. |n pofida caniculei, tremura, dar porni spre debarcader, ]inându-[i capul sus. |n timp ce se apropia de Lazy Lou, v`zu c` nava era [i mai degradat` decât p`ruse de la distan]`. Pe alocuri, puntea era complet mâncat` de rugin` [i peste tot z`ceau echipamente de pescuit, l`zi, butoaie [i o g`leat` cu momeal` plin` de sânge, \n jurul c`reia forfoteau mu[te albastre, grase. Singurul marinar de la bord era un individ care \i rânjea strâmb, cu balele curgându-i. Juliet se opri brusc [i se \ntoasre spre gr`sanul care o urma \ndeaproape. – Nu m` urc pe vasul `sta! Când vru s` porneasc` \napoi, c`pitanul Smith \i t`ie calea, cu picioarele dep`rtate [i capul coborât, ca un taur. Chipul unsuros \i sclipea \n lumina soarelui, iar expresia \nfierbântat` de poft` din ochii lui mici [i r`i o f`cu pe Juliet s` \ncremeneasc`.

28

CAROLE DEAN

– Ba ai s` te urci, feti]o, spuse el \ncet. Cora mi te-a promis. Altundeva n-ai un-s` te duci. Sau vii cu mine, sau o iei de-a-notu’! – Foarte bine, atunci am s` pornesc \not! replic` Juliet cu curaj, strângând pumnii. N-am de gând s` plec de-aici cu dumneata. Pân` mâine, când vine Jack Tanner, n-am s` m` mi[c din loc. Iar dac` v` atinge]i de mine, dumneata sau femeia aia, sau v` pune]i oamenii s`-mi fac` ceva, am s` v` bag pe to]i \n pu[c`rie pentru r`pire! C`pitanul se retrase, \ncurcat. – Io nu te silesc... mârâi el. Cora a dat ordin... – Atunci f` bine [i d`-te la o parte. Sunt cet`]ean american [i am dreptul s` refuz, dac` nu vreau s` te \nso]esc. A[a spune legea! ad`ug` ea, pentru siguran]`, b`nuind c` Smith nu se avea tocmai bine cu poli]ia. – Ia mai descurca]i-v` singure, voi dou`! morm`i c`pitanul Smith. Zi-i c` a[tept cinci minute ca s` te conving`, [i pe urm` plec! Gâfâind, Juliet porni \napoi \n lungul pontonului. Pe drum \l \ntâlni pe Sam, care venea cu bagajele. – |ntoarce-te [i du-le \napoi, ordon` ea. Sam \[i d`du ochii peste cap. Tonul t`ios al lui Juliet p`rea s`-l fi impresionat, c`ci ezit`, vizibil nesigur, dup` care l`s` valizele jos [i r`mase \n a[teptare. Când Juliet ajunse \n fa]a ei, Cora era ro[ie de furie dar, \nainte de a spune ceva, tân`ra vorbi prima. – L-am prevenit pe domnul Smith c` va suporta rigorile legii, iar acum te previn [i pe dumneata, spuse ea cu mult calm. Nu m` urc – repet, nu m` urc – pe vasul `la. {tii ce fel

INSULA DIN CARAIBE

29

de om e c`pitanul [i ce mi se va \ntâmpla dac` m` duc cu el. Nu cred c` un om cu reputa]ia domnului Bannerman ar tolera a[a ceva. El, cel pu]in, trebuie s` [tie c` v` pot da \n judecat` pe to]i pentru r`pire dac` m` urca]i pe vas cu for]a, \mpotriva voin]ei mele. Am de gând s` r`mân aici pân` mâine, când va veni Jack Tanner. Atunci voi p`r`si insula cu cea mai mare pl`cere [i te asigur c` n-am s` mai revin niciodat`. – Dac` r`mâi, va trebui s` dormi pe plaj`. Voi avea grij` s` nu te primeasc` nimeni. Juliet o privi cu dispre]. – Am s` m` culc bucuros pe plaj`. Oricum nu sunte]i decât o adun`tur` de obseda]i, cu to]ii, [i n-am nici un chef s` m` \nchid \n cas` cu nici unul dintre voi! |i \ntrerupse un strig`t din u[`. Unul dintre lucr`tori \i f`cea Corei cu mâna. – Domni[oar` Cora, la telefon! Juliet \i f`cu un semn lui Sam, care se apropie \n fug`, zâmbind, cu bagajul. – |ncotro, domni[oar`? – Aici, deocamdat`. Pe urm`, du-te [i spune-i acelui... acelui c`pitan Smith... – continu` ea, cu un fior – s` plece. R`mân aici peste noapte. – Am \n]eles! zâmbi Sam [i mai larg, \n timp ce o lua la fug` spre nava acostat`. Se vedea clar c` rareori reu[ea cineva s`-i ]in` piept Corei, iar \ncântarea lui Sam \i sugera lui Juliet cât de popular` era sora lui Mark Bannerman printre angaja]ii ei. Se a[ez` pe bagaj, \nainte de a i se \nmuia picioarele sub trup. Mai avea de rezolvat problema urm`toarelor dou`zeci [i

30

CAROLE DEAN

patru de ore, pân` la \ntoarcerea lui Jack. Poate c` Sam i-ar fi recomandat un loc unde s` se duc`, dac` reu[ea s`-l \ntrebe f`r` [tirea Corei. Sim]i un junghi nervos \n stomac când femeia ie[i din magazie, apropiindu-se. Se ridic`, impunându-[i s`-[i p`streze calmul. Lazy Lou plecase deja, iar Cora nu mai avea cu ce s-o amenin]e. Când ajunse lâng` Juliet, femeia avea o expresie de nep`truns. – Bine, ai câ[tigat, spuse ea scurt. R`mâi. – Poftim? – La telefon era domni[oara Posenby. Mi-a spus despre slujba dumitale. S-a produs o confuzie, ad`ug` ea pe un ton sfid`tor, [i nu din vina mea. Nu pentru Mark era vorba s` lucrezi, ci pentru fratele lui mai tân`r, James. De ce nu mi-ai spus? o \ntreb`, cu repro[. – Fiindc` nici eu n-am [tiut, r`spunse Juliet. Dar asta nu mai are nici o importan]`. Nu voi r`mâne aici [i n-am s` lucrez pentru nimeni. Am de gând s` p`r`sesc insula asta cu primul mijloc de transport civilizat care se va ivi. – Las`, c` nu mai e cazul, morm`i Cora, ursuz`. Am vorbit [i cu James. Cred c` nici m`car nu i-a pomenit lui Mark c`-i ceruse domni[oarei Posenby s`-i g`seasc` o dactilograf`. {tii, el e om de [tiin]` [i-i cam distrat. Oricum, te a[teapt`, a[a c` te trimit acolo cu bagajul. Te va duce Sam. – Degeaba, ]i-am spus c` nu r`mân [i vorbesc serios, domni[oar` Bannerman! Fratele domnului Bannerman n-are decât s`-[i g`seasc` alt` dactilograf`. Nu vreau s` am de-a face nici cu el, nici cu altcineva de pe insula asta.

INSULA DIN CARAIBE

31

– Cum pofte[ti, replic` batjocoritor Cora. Dar \nchid magazia \n vreo cinci minute. |[i consult` ceasul-br`]ar` b`rb`tesc de la \ncheietura groas` [i pistruiat` a mâinii. – M` duc acas` s` m`nânc [i s`-mi fac siesta. Toate se \nchid pentru vreo dou` ore, iar la noapte nu va fi deschis nimic. Cap`tul `sta al insulei e \ntunecos ca iadul. Când ai s` stai singur` pe plaj`, murind de foame [i de sete, [i dârdâind de frig, s` nu ui]i c` ]i-am oferit un loc unde s` te duci. – De ce \ncerci s` m` [antajezi a[a? \ntreb` Juliet. Crezusem c` ardeai de ner`bdare s` plec. Dumnezeu e martor cât ai \ncercat s` scapi de mine. – Personal, nimic nu mi-ar pl`cea mai mult decât s` nu te mai v`d, dar James a vorbit cu domni[oara Posenby [i te a[teapt`. Se pare c` ai lucrat pentru un savant pe care el \l admir`. Dac` nu apari, va cere s` afle motivul pentru care nu vii [i, din p`cate, când James dore[te ceva, ob]ine, ad`ug` ea, cu un zâmbet dispre]uitor. Mark i-ar da [i luna de pe cer, dac` ar cere-o, a[a c```... Se opri, ridicând din umeri. – A[a c`, dac` nu r`mân, domnul Bannerman ar da vina pe dumneata? \n]elese Juliet. Ar fi trebuit s` fii la datorie pentru a primi mesajul domni[oarei Posenby, sau cel pu]in s-o \ntrebi, \nainte ca ea s` m` trimit` la Bella Vista! Cred c` ]i-e cam fric`, ad`ug` ea [i, v`zându-i ro[ea]a din obraji, \n]elese c` o nimerise bine. Ei bine, felicit`ri, ai reu[it s` m` sperii. N-a[ lucra cu fratele domnului Bannerman nici pentru un milion de dolari. Pur [i simplu nu vreau s` mai ajung \n apropierea lui.

32

CAROLE DEAN

– N-ai lucra pentru Mark, insist` rug`tor Cora. Probabil c` nici n-ai s`-l vezi. James locuie[te la o mil` distan]` de Bella Vista. |n]elegi, lucreaz` cu delfinii [i nu iese din laborator s`pt`mâni de-a rândul. Ce zici? continu` ea, dezn`d`jduit`. |]i promit, dac` nu-]i place acolo, am s`-i telefonez lui Jack Tanner s` vin` dup` dumneata imediat. Juliet o privi f`r` convingere. Desigur, James putea s` fie la fel de nesuferit ca fratele lui, dar se cam \ndoia. |n primul rând, era om de [tiin]`, iar ace[tia nu se comparau cu magna]ii macho [i arogan]i. Dar cel mai important era faptul c` lucra cu delfinii, iar Juliet dorea acea slujb`. Cu o asemenea munc` s-ar fi sim]it la largul ei [i, dac` d`dea rezultate bune, i-ar fi crescut enorm \ncrederea \n sine. Pe nea[teptate, lu` o decizie. – Foarte bine, m` duc s` v`d care e situa]ia. Dup` care, pentru a n-o l`sa pe Cora s` cread` c` marcase vreun punct, o preveni: – Domni[oara Posenby mi-a spus s` fac o \ncercare, iar dac` nu-mi place slujba, am s-o anun]. Construc]ia joas` de beton, ridicat` aproape dup` acela[i plan cu laboratorul tat`lui ei, p`rea ciudat de familiar`. Avea bazine pentru delfini, o platform` de observa]ie, o pasarel` spre ocean – toate, atât de cunoscute! Iar deasupra unui bazin st`tea aplecat un b`rbat care ar fi putut s` fie tat`l ei. Pentru prima oar` \n ziua aceea haotic` [i tulbur`toare, Juliet \ncepu s` se simt` mai lini[tit`.

INSULA DIN CARAIBE

33

Omul era slab [i bronzat, \mbr`cat cu pantaloni scur]i [i decolora]i, de doc, [i o c`ma[` larg`. Lua \nsemn`ri \ntr-un blocnotes, dar la auzul jeepului \ntoarse repede capul. Ochii lui alba[tri o privir` nesigur prin ochelarii cu rame de baga, par]ial acoperi]i de o [uvi]` de p`r [aten deschis. Juliet nu distingea nici o asem`nare cu fratele lui, decât poate \n colora]ie. Pe când tân`rul venea spre ea, cu poalele c`m`[ii fâlfâindu-i, Juliet mai v`zu c` nu mai avea nici un nasture. |n pofida nemul]umirii pentru felul cum fusese tratat` \n ziua aceea, fu mi[cat`; ciudatul cercet`tor sem`na atât de mult cu tat`l ei! – Domni[oar` Welborn! Când ajunse \n fa]a ei, zâmbi [i \ncepu s`-i scuture mâna aproape \nainte ca Juliet s` se fi dat jos din jeep. – James Bannerman, la ordinele dumneavoastr`! Nici n-ave]i idee cât m` bucur. E atât de emo]ionant s` cunosc o persoan` care a lucrat cu David Graham! Dup` câte se p`rea, domni[oara Posenby nu-i spusese c` Juliet era fiica acestuia. – M` simt privilegiat s` g`sesc pe cineva care poate \n]elege tot ceea ce \ncerc eu s` realizez aici. L-am... l-am admirat pe doctorul Graham [i [tiu c` v-a instruit bine. Chipul lui slab [i bronzat str`lucea de entuziasm. – {i când m` gândesc c` l-a]i ajutat s` scrie „Popula]ia delfinilor“...! E... e cel mai emo]ionant lucru care mi s-a \ntâmplat vreodat`! Juliet nu-[i putu st`pâni râsul. Primirea aceasta, dup` toate refuzurile [i insultele cu care fusese gratificat`, \i ref`cea cu succes respectul de sine.

34

CAROLE DEAN

– Mi-a]i mai spus, zâmbi ea, \ncercând s` coboare din jeep [i \n acela[i timp s`-[i elibereze mâna. Era obi[nuit` cu asemenea efuziuni sentimentale. {i tat`l ei fusese la fel. Putea fi absolut fermec`tor când \ntâlnea o persoan` care-i \mp`rt`[ea interesele, \n pofida faptului c` nu avea talentul de a conversa despre nimicuri. – Veni]i, veni]i, se agit` James. Vreau s` v` ar`t delfinii. Am patru [i cu unul, \n special, am f`cut progrese uimitoare \n privin]a comunic`rii. Trebuie s` vede]i... – Mai târziu, \l \ntrerupse indulgent` Juliet, vorbindu-i aproape ca unui copil. Mai \ntâi a[ vrea s` m` sp`l [i s` m`nânc. Probabil c` [i dumneavoastr` v` e foame. James o privi cam surprins. – Nu cred... c` mi-e, spuse el nesigur, de[i am impresia c` n-am luat prânzul. Apoi zâmbi. – |mi pare r`u... v` rog s`-mi scuza]i lipsa de polite]e. M-am l`sat \n voia entuziasmului. Oricum, trebuie s` v` \mbr`ca]i cu ceva mai potrivit \nainte de a vizita delfinii. Veni]i \n cas` s-o cunoa[te]i pe Lallie, menajera mea. Opinia lui Juliet despre Lallie suferi o grea lovitur` când intr` \n livingul casei, unde p`rea s` se afle [i laboratorul lui James. Privi piezi[ mormanele de c`r]i [i periodice \ngr`m`dite pe toate suprafe]ele disponibile, \n dezordine [i praf. |n fa]a aparatului stereo dintr-un col], un teanc de discuri se \nclina gata-gata s` se r`stoarne. Totul era plin de praf, la care se mai ad`uga [i un co[ de gunoi care d`dea pe din afar` de plin ce era.

INSULA DIN CARAIBE

35

Prin contrast, buc`t`ria mic` [i luminoas` era imaculat` [i plin` de o arom` delicioas` care ie[ea dintr-o oal` \n clocot pe aragaz. Lallie era o femeie \ntre dou` vârste, \mbr`cat` \ntr-o uniform` sobr`. Când se f`cur` prezent`rile, \i strânse lui Juliet mâna, cu un zâmbet rezervat. – E gata masa, Lallie? \ntreb` vag James. – E gata de mult, domnule James. Nu mai ]ine]i minte? V-am anun]at. – A... Da, desigur... ~`... unde-ai instalat-o pe domni[oara Welborn? Lallie \l privi nedumerit`. – N-am decât un loc unde s-o instalez, adic` \n camera mea. Nu mai ]ine]i minte? A]i spus c` pot pleca acas` \n fiecare sear`. James se lumin` la fa]`. – A, da, a[a e. Ve]i folosi camera lui Lallie, domni[oar` Welborn. V` arat` ea unde e. Juliet se uit` spre Lallie, care \i sus]inu privirea, indiferent`. – Veni]i, domni[oar`, s` v` conduc. O duse pe Juliet \ntr-o camer` cu vedere spre ocean. Con]inea o garnitur` de mobilier simpl`, de dormitor, patul fiind acoperit cu o cuvertur` alb`, iar perdelele de tifon fâlfâiau \n briza m`rii. Al`turi se afla o baie cu un du[. Totul str`lucea de cur`]enie. – V-am eliberat toate sertarele [i debaraua, o inform` Lallie, deschizând o u[`. {i am pus un a[ternut curat, iar \n baie sunt prosoape [i s`punuri noi. Domnul James a spus c` ve]i sta aici cam [ase luni. Când Juliet ezit`, Lallie se gr`bi s` adauge:

36

CAROLE DEAN

– Cu cât sta]i mai mult, cu atât e mai bine pentru mine. Mama mea o duce cam r`u cu s`n`tatea de-o vreme-ncoace [i are nevoie de mine acas` cât se poate de mult. – Nu voi sta mai mult decât e necesar ca s` termin`m cartea, cred, dar \nc` nu m-am angajat c` voi \ncepe, \i explic` Juliet. Privirea nedumerit` a lui Lallie o f`cu s` adauge, pe un ton defensiv: – Mai \ntâi trebuie s` se l`mureasc` o mul]ime de probleme... – Dac` v` teme]i s` sta]i aici singur` cu el, asta nu e nici o problem`! declar` Lallie f`r` ocoli[uri. N-o s` v` dea de furc`. Doarme cam prost, iar când n-are somn ascult` discuri. {i trebuie s` fie adus cu for]a la mas`. Nu m` las` s` m` ating de lucrurile lui, dar altfel e cel mai dr`gu] om pentru care am lucrat vreodat`, poate cu excep]ia fratelui s`u, domnul Mark. Juliet se crisp`. – Sper s` nu am nimic de-a face cu el! Uimirea lui Lallie crescu. – Chiar a[a...? Ei, nici o grij`, n-ave]i de ce s`-l vede]i pe domnul Mark. Vorbe[te \n fiecare zi la telefon cu fratele lui, dar respect` discre]ia domnului James [i-l las` \n pace. Atâta numai c` nu-l vedem pe domnul Mark a[a de mult cum ne-ar pl`cea. Mare p`cat... Juliet nu era surprins` de simpatiile lui Lallie. Era firesc ca majoritatea oamenilor de pe insul` s`-l plac` pe Mark Bannerman. Pe ei nu-i trata ca pe o nepoftit` care sosise pe nea[teptate ca s`-i invadeze via]a intim`. Iar dac` urma s`

INSULA DIN CARAIBE

37

r`mân` acolo, probabil ar fi fost mai \n]elept s`-[i m`soare cuvintele \n privin]a lui Mark Bannerman. Mama ei o \nv`]ase \ntotdeauna s` p`[easc` prudent pe teren necunoscut – la \nceput cel pu]in. |[i privi bagajele, schimbând diplomatic subiectul. – |n fine, indiferent dac` plec sau r`mân, am nevoie de un du[ [i de un prânz. Dar voi a[tepta s` discut cu domnul Bannerman \nainte de a hot`r\ ce-am s` fac \n continuare. Lallie \n]elese aluzia, iar Juliet \[i adun` lucrurile [i intr` \n baie s` fac` du[. Când \n sfâr[it ie[i din dormitor, \mbr`cat` cu o bluz` crem [i o fust` maro, se sim]ea o cu totul alt` persoan`. |[i strânsese p`rul \ntr-o coad` de cal, iar pielea \i str`lucea de cur`]enie [i prospe]ime. James, \n`l]ând privirea la apari]ia ei, se ridic` \ncet \n picioare, cu o expresie surprins` pe chip. Lallie era mai bun` ca buc`t`reas` decât ca menajer`. Mâncarea era delicioas` – o salat` de fructe proaspete, specialt`]i marine [i ceai de la ghea]`, iar la sfâr[it magiun de afine cu fri[c` groas`. Când termin`, Juliet se sim]ea complet s`tul`. |[i d`dea seama c` masa fusese gândit` anume astfel \ncât s-o ]in` pe loc. |n timp ce mânca, James nu vorbea, privind-o numai – dar era atât de absent, \ncât Juliet \n]elese c` de fapt se gândea la cine [tie ce probleme complicate de-ale lui. Dup` mas`, \ns`, spre surprinderea ei, se ridic` [i lu` ini]iativa. – Cred c` e cazul s` discut`m despre problemele profesionale \nainte de a merge mai departe, domni[oar` Welborn, \ncepu el pe un ton pragmatic. Pentru \nceput,

38

CAROLE DEAN

n-ai prefera s` te numesc Juliet, iar dumneata s`-mi spui James? E mult mai simplu, din moment ce vom lucra \mpreun`. {i-apoi, Lallie mi-a spus c` nu e[ti sigur` dac` vei primi sau nu slujba asta... Fruntea i se \nnegur` de \ngrijorare. – Sper c` a \n]eles gre[it... A[ dori foarte mult s` r`mâi. Ciorna c`r]ii e gata, dar am nevoie de cineva care s`-mi pun` materialele \n ordine [i, desigur, s` le transcrie. Pari foarte competent`. |mi dau seama c` nu avem condi]ii de lucru prea str`lucite, dac` asta te \ngrijoreaz`. Desigur, insula e destul de izolat`, dar domni[oara Posenby m-a asigurat c` e[ti obi[nuit` s` lucrezi \n asemenea condi]ii. Sau e \nc` un lucru pe care nu l-ai men]ionat...? ad`ug` el, nelini[tit. |n loc de a-i r`spunde la \ntrebare, Juliet se interes`: – Când ai vorbit cu domni[oara Posenby despre mine? – Azi-diminea]`. A telefonat ca s` \ntrebe dac` pari potrivit`. Imagineaz`-]i cât de surprins` a fost – ca [i mine – c` nu primisem nici o veste. A \nceput s` se agite [i a insistat s`-]i dau imediat de urm`. – |n leg`tur` cu Cora, continu` Juliet. Era necesar s` am de-a face cu ea? – Deloc, r`spunse James cu o privire complice. Lucreaz` ca func]ionar cu aprovizionarea, la antrepozit, [i se pare c` e eficient` – cel pu]in, Mark e de p`rerea asta – dar e clar c` face uneori exces de zel. Chipul s`u slab se \n`spri, amintindu-i un moment lui Juliet de fratele lui. „Ba bine c` nu,“ \[i spuse ea cu \nver[unare.

INSULA DIN CARAIBE

39

– Iar oamenii de la Bella Vista... continu` ea ezitant. Va trebui s` am ceva de-a face cu ei? Dac` fu surprins, James n-o ar`t`. Nesociabil din fire, probabil c` [i pe ea o considera la fel. – Cum dore[ti, r`spunse el serios. Dac` nu-]i place s` ai rela]ii cu al]ii, mie \mi convine. Nici mie nu-mi place. Dar... ``... cred c` ai nevoie de timp pentru... ``... cump`r`turi [i altele lucruri de pe continent, din când \n când...? Juliet r`spunse afirmativ. |ncepea s` prevad` programul de lucru care se profila, dac` se l`sa dominat` de James. Avea s` munceasc` dou`zeci de ore pe zi, s` doarm` pe apucate, s` m`nânce numai când c`dea de pe picioare de foame. La fel lucrase [i tat`l ei, dar Juliet nu avea de gând s` i-o permit` [i lui James Bannerman. A[a c` stabilir` din capul locului care erau orele de lucru [i cele libere, dup` care James o conduse la bazinele delfinilor. De fapt, era un singur bazin mare, cu por]i care puteau fi coborâte, desp`r]ind delfinii \n spa]ii separate. Pe moment, James se concentra asupra unei femele pe care o numise Jo [i cu care c`uta s` stabileasc` un limbaj artificial, folosind un sistem care avusese succes \n cazul cimpanzeilor. Cu grij`, cobor\ o tabl` magnetic` \n ap`. Era \nsemnat` cu simboluri – un triunghi, un cerc [i un p`trat. Jo trebuia s` aplice peste fiecare simbol câte unul identic. Sub privirea fascinat` a lui Juliet, Jo \not` \nainte, \mpingând cu botul un cerc metalic, [i \l potrivi la locul lui. Dup` aceea, primi drept r`splat` un pe[te. James \i spuse c` Jo [i colegii ei [tiau deja s`-[i cure]e rezervoarele, s` r`spund` la \ntreb`ri, atingând o minge ro[ie

40

CAROLE DEAN

pentru „da“ [i una albastr` pentru „nu“, [i s`-[i foloseasc` sonarul natural parcurgând cu succes un traseu cu obstacole, lega]i la ochi. Dar mai era mult pân` la a conversa efectiv cu ei printr-un limbaj artificial, recunoscu vesel James, precizând c` \n acest scop era necesar s`-i \nve]e conceptul de limbaj \n sine. – {i te a[tep]i s` reu[e[ti? \ntreb` Juliet. – Desigur. Sunt \n pragul unei mari izbânzi, replic` el cu entuziasm. |n sinea ei, Juliet considera c` acest lucru era imposibil. Ajunsese de mult la concluzia c` fluier`turile, oftaturile [i bolboroselile delfinilor nu erau decât atât [i nimic mai mult: fluier`turi, oftaturi [i bolboroseli. {i tat`l ei fusese de aceea[i p`rere, de[i respecta enorm inteligen]a delfinilor. Indiferent cine avea dreptate, delfinii erau adorabili, \[i spuse Juliet, privindu-i cum se adunau la marginea bazinului. Se hot`r\. Era munca ei favorit`. Se pricepea. Atunci, de ce n-ar fi r`mas? |n acela[i timp, se \ntreba totu[i dac` nu f`cea o gre[eal`. Cel pu]in dou` persoane – Mark [i Cora Bannerman – nu o doreau acolo. Oare \i sfida numai de hatârul lui James, care-i amintea de David Graham? Pentru asta r`mânea pe loc? Spera c` nu – dar dac` a[a era, hot`r\ ea f`r` tragere de inim`, atunci \nsemna c` \[i mo[tenise mama mai mult decât crezuse.

Capitolul 3 Dup` câteva zile, Juliet \[i formase o anumit` rutin`. Desf`[ura o activitate care-i f`cea pl`cere [i \l simpatiza pe James. Lallie avusese dreptate – noaptea, când erau singuri \n cas`, nu crea nici o situa]ie penibil`. Era un om agreabil [i blând, surprinz`tor de permeabil la toate sugestiile pe care i le f`cea ea \n leg`tur` cu cartea. Descoperi curând c`, spre deosebire de David Graham, a c`rui iubire pentru subiectul s`u de studiu str`lucea orbitor din toate scrierile lui, stilul literar al lui James era amorf, greoi [i obscur, poate [i fiindc` atitudinea lui fa]` de delfini r`mânea strict [tiin]ific`. Juliet se \ntreba de ce se mai deranjase s` scrie cartea [i nu fu surprins` deloc s` afle c` fusese ideea lui Mark Bannerman. James o acceptase f`r` pasiune [i-i mai spuse c` fratele lui fusese inspirat de „Popula]ia delfinilor“, pe care o citise cu mare pl`cere. Pe de alt` parte, James voia s`-[i foloseasc` textele pentru o viitoare tez` de doctorat. |n unele momente se plângea c` niciodat` n-avea s`-[i realizeze obiectivele, \n altele era plin de

42

CAROLE DEAN

entuziasm. Juliet descoperise c`-i era cam greu s` se adapteze dup` toanele lui, \n perioadele când lucrau amândoi cu delfinii. Ea nu-i putea privi numai ca pe simpli subiec]i ai unor experimente. Pentru Juliet, delfinii erau ni[te fiin]e inimoase [i iubitoare, fiecare cu propria lui personalitate, [i de[i James nu-i putea vedea astfel, nu \nc`pea nici o \ndoial` cu privire la succesele \ncerc`rilor lui de a-i face s`-i r`spund`. Juliet nu-i spusese c` David Graham era tat`l ei vitreg. James o \ncuraja s`-i vorbeasc` despre teoriile [i experien]ele doctorului Graham, dar David Graham omul nu-l interesa deloc. Poate c` [i din acest motiv Juliet nu-i men]ionase nimic despre rela]ia lor. Celelalte motive ]ineau de faptul c` James era un Bannerman, precum [i de ezitarea lui Juliet de a vorbi despre moartea p`rin]ilor ei. |n urma tragediei, r`m`sese cu o fric` patologic` de scufund`ri. |n copil`rie, devenise o scufund`toare cu experien]`, dar acum simplul gând la adâncurile \n[el`toare ale oceanului o paraliza. Nu avea nici o leg`tur` cu \necul, ci numai cu teama de necunoscut. |nota f`r` probleme prin bazinele delfinilor, \ns` refuza s` se gândeasc` la ziua când James ar fi chemat-o la o scufundare \n ocean. Sam le aducea proviziile \n fiecare s`pt`mân` [i venea chiar mai des la câte o cafea cu Lallie, care era m`tu[a lui. Lallie \i spuse lui Juliet c` Sam era [i singurul taximetrist al satului. Când aveau nevoie de serviciile lui, o sunau pe Cora. Juliet, \ns`, prefera s` n-o fac`, iar \ntr-o zi Sam \i d`du câteva explica]ii. – Sper c` nu mai sunte]i sup`rat` pe mine pentru ce s-a \ntâmplat, domni[oar`, \i spuse el cu blânde]e. Nu f`ceam decât s` respect ordinele.

INSULA DIN CARAIBE

43

– A, nu, \n nici un caz, \l asigur` Juliet. Te-am \n]eles perfect. – Domni[oara Cora e veri[oara domnului Mark, a[a c` ea e [efa. Vreau, nu vreau, trebuie s`-i respect ordinele, altfel r`mân f`r` slujb`. – Deci, vrei s` spui c` a \ncercat s` m` alunge a[a de pe insul` la ordinul lui, nu din propria ei ini]iativ`. Sam st`tu pe gânduri câteva momente. – A[ zice c` da, domni[oar`. De[i poate c` domnul Mark nu se a[tepta s`-l foloseasc` pe c`pitanul Smith. Domnul Mark e un om cinstit, [i nu-l place pe c`pitan – [tiu sigur asta. – Dar Cora mi-a spus c`-i aplica instruc]iunile, deci se pare c` [tia exact ce pl`nuia ea s` fac`, insist` Juliet cu \nver[unare. Sam ridic` din umeri. – Dumneavoastr` o]i fi [tiind mai bine, domni[oar`, eu [tiu numai c` mie nu mi-a pl`cut deloc. Da’ trebuia s` respect ordinele domni[oarei Cora. |n]elege]i ce v` zic, nu-i a[a, domni[oar`? – A, da, \n]eleg perfect. V`zându-i expresia \n continuare tulburat`, Juliet ad`ug`, pe un ton mai binevoitor: – Crede-m` c` te \n]eleg, Sam. Dar cred c` ar fi mai bine s` nu te solicit. S-ar putea s` nimeresc \ntr-un moment când domnul Bannerman are nevoie de serviciile dumitale. Sam o privi cam surprins. – Nu [tia]i, domni[oar`? Domnul Mark a plecat. A p`r`sit insula \n aceea[i zi când a]i venit dumneavoastr`, pe sear`. Juliet \l privi cu ochi mari, u[urat`, surprins` [i dominat` de multe alte emo]ii contradictorii. – Nu, nu [tiam, spuse ea \ntr-un târziu. A plecat... pentru totdeauna?

44

CAROLE DEAN

– Pentru totdeauna? repet` \ncet Sam. Domnul Mark nu pleac` niciodat` pentru totdeauna. Uneori lipse[te mai mult, alteori mai pu]in, dar mai devreme sau mai târziu tot se \ntoarce. Nu, domni[oar`, a[ zice c` domnul Mark a plecat pentru un timp – dar pentru totdeauna, niciodat`. A doua zi, Juliet f`cu un nou pas. Luând m`tura ca pe o arm`, cu un p`m`tuf de [ters praful \n cealalt` mân`, atac` livingul, \ncepând s` m`ture, s` [tearg` [i s` pun` totul \n ordine. Sub privirile uimite ale lui Lallie, umplu doi saci cu gunoaie [i \i c`r` afar`, unde le arse pe toate. Revenit` \n cas`, organiz` toate hârtiile \n dosare, mape [i plicuri de manila, iar \n seara aceea, pentru prima oar` de la sosirea lui Juliet, Lallie putu pune masa \n sufragerie. Evident, James \ncepu s` urle dezn`d`jduit când v`zu ce se \ntâmplase, dar Juliet \l lini[ti imediat, ar`tându-i dosarele. Totu[i, James continu` s` bomb`neasc`, atât \n seara aceea cât [i a doua zi, de[i \i cam pierise energia. |n diminea]a urm`toare, lucrau cu delfinii, când James abord` din nou subiectul. – Uneori, parc-ai fi mai rea decât Mark. {i el se poart` cu mine ca [i cum a[ avea cinci ani. – Uneori, te por]i de parc` ai avea cinci ani, James, i-o \ntoarse scurt Juliet. Ai nevoie de cineva care s`-]i poarte de grij`. Lallie consider` c` nu are autoritatea de a te sili s`-]i iei mesele la timp, sau s` te culci la ore fixe. – Se pare c` va trebui s` stai mai mult aici, spuse el, cu o privire complice. Când vei pleca, am s` r`mân f`r` nici un ajutor, Juliet. La asta te-ai gândit vreodat`? Ai reu[it s` m` faci s` devin complet dependent de tine. Numai tu e[ti de vin`!

INSULA DIN CARAIBE

45

– A, nu, b`iete, nu arunca vina \n cârca mea! r`spunse sec Juliet. Nu m-am angajat ca guvernant`. Dac` vrei a[a ceva, \]i propun s`-]i cau]i o so]ie. James zâmbi. Era pentru prima oar` când \ncercase s` glumeasc`, iar Juliet observ` surprins` cât de fermec`tor putea fi când voia. – |ntâmpl`tor, candidezi pentru func]ia asta? \ntreb` el zâmbind. Juliet râse. – Nu ]i-ai putea permite o so]ie ca mine! spuse ea, cu o voce dezastruos de limpede, dup` cum avea s` reias` imediat. A[ fi prea costisitoare, chiar [i pentru un Bannerman, a[a c` po]i s` m` excluzi din calcule! \ncheie ea, stropindu-l cu ap`. – Asta \nseamn` c` dac` ofer` pre]ul te-ar putea interesa, domni[oar` Welborn? Glasul, r`sunând de deasupra, era rece [i sardonic, iar Juliet fu cât pe ce s` cad` \n bazin. Ridic` privirea, surprins`, de-a lungul trupului lui Mark Bannerman, de la pantofii marin`re[ti [i pantalonii de doc bleumarin cu dung` pân` la chipul serios, \nghe]at. Se adun` pe picioare, sim]ind c`, numai cu costumul de baie pe ea, se afla \ntr-un dezavantaj net. De[i era absolut decent, pudibond chiar, \n fa]a privirii cinice a lui Mark Bannerman avea senza]ia c` purta cel mai provocator bikini. – Mark! exclam` James, s`rind \n picioare, cu un zâmbet larg. Ce bucurie! Nu [tiam c` urma s` vii acas`. }i-o prezint pe noua mea asistent`, Juliet Welborn. Dac`-]i mai aminte[ti, am angajat-o chiar \nainte de plecarea ta. – Am cunoscut-o pe domni[oara Welborn, replic` Mark posomorât.

46

CAROLE DEAN

Cu toate acestea, \ntinse mâna, spre surprinderea lui Juliet, pe care bunele maniere o silir` s` i-o accepte. Privi prudent` un moment mâna \ntins`, dup` care \n ochi \i ap`ru un lic`r vesel. – M` scuza]i... murmur` ea politicos. }inea \n mân` un pe[te pentru delfinul cu care lucrau. |l arunc` \napoi \n g`leat` [i \ntinse mâna, cu o expresie grav`. F`r` nici un comentariu, Mark Bannerman i-o strânse, apoi se l`s` pe vine [i-[i cl`ti propria mân` \n apa din bazin. – Iei masa cu noi, nu-i a[a, Mark? \ntreb` James cu \nsufle]ire. – Cu pl`cere, r`spunse fratele lui, ridicându-se \n picioare. Când am posibilitatea, n-a[ pierde pentru nimic \n lume o mas` preg`tit` de Lallie. – Am s`-i spun c` ai venit, va fi \ncântat`. |n timp ce-l privea pe James \ndep`rtându-se, Mark \ntreb` sardonic: – Tot la noi, tot la noi, domni[oar` Welborn? – Surprins? – Trebuie s` recunosc c` da, spuse el inexpresiv. Munca e grea, programul lung, zona pustie... M` a[teptam s` nu te mai g`sesc, la \ntoarcere. Sigur, dac` ai fi lucrat pentru mine... Dar – pentru James...? Nu, scuz`-m`, nu [i o fat` ca dumneata. Ochii lui Juliet sclipir`. – A, nu [tiu... r`spunse ea rece. Mi-am dat seama pe loc c`, pentru o fat` ca mine, a fost un mare noroc s` lucrez cu cel mai potrivit dintre fra]ii Bannerman. Mark \[i \ngust` ochii. – Serios? – Chiar [i o fat` ca mine poate \n]elege sensul acestor cuvinte, continu` ea, [i mai t`r`g`nat. {tim amândoi ce p`rere

INSULA DIN CARAIBE

47

ai despre fetele care vin pe Tamassee sperând s` pun` mâna pe averea familiei Bannerman. Noroc c` James nu are asemenea obsesii. {i-acum, dac` m` scuzi, \ncheie ea dulce, sunt cam ocupat`. {i, luându-[i salteaua pneumatic`, travers` pân` \n cealalt` parte a bazinului. Fusese distractiv s` trag` tigrul de coad`, dar expresia din ochii lui o f`cuse s` se \nfioare. Mark Bannerman se \nfuriase, \l cuprinsese acea furie ucig`tor de intens` a omului care nu e obi[nuit s` i se pun` cineva de-a curmezi[ul. Probabil c`-i prinsese bine, reflect` sfid`tor Juliet, culcându-se pe saltea. |ntre timp James se \ntorsese, iar Juliet \l auzi spunând: – Lallie e \n culmea fericirii c`-[i poate demonstra talentele culinare. Pl`nuie[te deja s` fac` desertul t`u favorit. – Dumnezeu s` ne-o ]in` pe Lallie, murmur` absent Mark. James, cum \]i place noua ta asistent`? – E extraordinar`, Mark! se repezi James, ne[tiind c` Juliet \l auzea. De fapt, are chiar mai multe cuno[tin]e practice \n materie decât mine! – Chiar a[a? Glasul lui Mark era netulburat, iar Juliet nu se \ndoi c` [tia cât de bine le auzea ea fiecare cuvânt. – Pare aproape prea frumos ca s` fie adev`rat. Mi-e greu s` cred c` o fat` cu... ``... talentele ei s-ar putea mul]umi s` se joace cu delfinii. – Ei bine, a f`cut-o! replin` t`ios James, \n defensiv`. Dac`-]i \nchipui c` Juliet e o pref`cut`, n-ai decât s` te convingi, la mas`! Vei vedea c` tot ceea ce spune e adev`rat!

48

CAROLE DEAN

– Asta [i am de gând, r`spunse Mark cu \nver[unare. Juliet se ridic`, nedorind s` asculte continuarea discu]iilor pe seama ei, [i intr` \n cas`. F`cu repede un du[ [i-[i lu` pe ea o pereche de blugi [i o c`ma[` larg`. Cu p`rul legat \ntr-o coad` de cal, ar`ta ca o elev` curat` [i modest` – adic` exact efectul pe care \l dorea. Când intr` \n living, cei doi fra]i \[i beau aperitivul. James \l asculta amuzat pe Mark, care o tachina pe Lallie \n leg`tur` cu talentele ei culinare. – Oricum, se pare c` cele de gospodin` ]i-au progresat, coment` el, privind \n jur. Data trecut` când am fost aici, nici n-aveai unde s` te \ntorci, \n camera asta. – A, da’ nu eu am f`cut ordine, domnule Mark! Juliet a f`cut-o. |n fiecare diminea]` face cur`]enie prin cas`, \nainte de a ajunge eu aici. – |nainte de venirea ta? se \ncrunt` u[or Mark. – Noaptea stau acas`, cu familia. Juliet a luat dormitorul meu, ad`ug` Lallie, \n timp ce Mark continua s-o priveasc` lung. Nu vin decât \n timpul zilei, la munc`. A[a, se potrive[te perfect pentru toat` lumea. – {tii c`-n casa asta sunt numai dou` dormitoare, Mark, \i aminti James. – {tiam... dar uitasem... murmur` meditativ Mark, aruncând o privire semnificativ` spre Juliet. Ce preferi s` bei, domni[oar` Welborn? – Un vin de Xeres, dac` se poate, r`spunse ea, a[ezându-se pe canapea lâng` James.

INSULA DIN CARAIBE

49

– Mark nu [tia c` ai lucrat pentru David Graham, coment` acesta. A fost impresionat, pentru c` i-a citit cartea despre delfini [i i-a pl`cut foarte mult. – A scris multe c`r]i despre delfini, spuse rece Juliet, dar presupun c` te referi la „Popula]ia delfinilor“. E cea care a avut cel mai mare succes la public. – Exact, confirm` Mark, \ntinzându-i paharul. Am \ncercat s` citesc [i una dintre celelalte, dar m-a plictisit. I-a dedicat-o so]iei lui, nu? – Da, r`spunse Juliet, jucându-se cu paharul. – L-a ajutat [i ea s-o scrie? – Oarecum... – Dup` cum vorbe[ti, pari s` consideri c` s-ar fi cuvenit s` ]i-o dedice dumitale. Juliet ridic` b`rbia, sfid`tor. – A[a? Nu aveam inten]ia, spuse ea rece. – E o coinciden]` uluitoare c` ai fost liber` tocmai când James \ncepea s` caute pe cineva care s`-l ajute, remarc` Mark. Cum ai aflat despre postul `sta? – De la domni[oara Posenby. – {i n-ai fi putut alege un om pe care James \l admira mai mult decât pe Graham. – Din fericire. – }i-am auzit conversa]ia cu James, adineaori, [i m` \ntrebam dac` [i lui Graham i-ai f`cut unele dintre acelea[i servicii. Ia s` vedem, care erau? S`-l chemi la mas`, s`-l trimi]i la culcare... – Mark! exclam` James, \ncercând s`-i ia cuvintele \n glum`. David Graham era c`s`torit, pe când eu... Juliet [i cu mine...

50

CAROLE DEAN

– Da, [tiu, replic` netulburat fratele lui. Dar, din câte [tiu, so]ia lui nu era o femeie de cas`. Avea ceva \mpotriv` s`-l \mpart`, domni[oar` Welborn? Juliet p`li de furie. Degetele i se strânser` pe piciorul paharului, \n timp ce se str`duia s`-[i p`streze calmul. – Pot \ntreba ce leg`tur` au toate astea cu calific`rile mele, domnule Bannerman? \ntreb` ea, cu un surâs crispat. Zâmbetul [i tonul ei indiferent p`rur` s`-l irite, c`ci Mark Bannerman se \ntunec` la fa]`. – Dumnezeule, parc-ai fi de ghea]`! Ai sim]it ceva când Graham a disp`rut peste bord? Sau, poate, ai zâmbit [i atunci? Juliet \l privi cu gura c`scat` [i obrajii palizi de oroare. – Cum \ndr`zne[ti?! ]ip` ea, pierzându-[i cump`tul. E[ti... e[ti un monstru! – Mark, nu-mi vine s` cred c` po]i fi atât de crud! exclam` James, uitându-se de la Juliet la fratele lui. Doar nu vrei... s`... insinuezi... – Oare...? replic` \ncet Mark, cu o privire ca a unei fiare de prad`. Ridicându-se, Juliet se rezem` de sp`tarul canapelei. – Cu riscul de a fi nepoliticoas`, trebuie s` m` scuz, James. Nu vreau s` m`nânc la aceea[i mas` cu fratele t`u! declar` ea categoric. James o privi uluit. – Dar... Juliet... te rog... – Nu, nu mai spune nimic. Ochii i se \ndreptar` spre James, \ntrucâtva mai \mblânzi]i. – Mi s-ar opri mâncarea \n gât. Cu bine, domnule Bannerman, ad`ug` ea rece. Sper s` nu te mai v`d \n timpul cât voi mai sta pe aceast` insul`.

INSULA DIN CARAIBE

51

Revenind \n camera ei, Juliet izbucni \n plâns. „Nu mai r`mân aici“, \[i spuse ea cu furie. „Nici m`car pentru scumpul [i [leamp`tul de James [i pentru delfini.“ Se hot`r\ pe loc. |n seara aceea avea s`-i \nmâneze lui James preavizul de dou` s`pt`mâni. |ncuiase u[a [i se felicit` pentru aceast` decizie când auzi un cioc`nit, urmat de o zgâl]âire agitat` a clan]ei. – Juliet! o strig` James. Vino aici! Nu-i voi mai permite lui Mark s`-]i vorbeasc` a[a! Dac` te mai sup`r`, \i voi cere s` plece \napoi acas`! – Nu, James, te rog, \l implor` ea. Ultimul lucru pe care-l dorea era s` provoace zâzanie \ntre cei doi fra]i. – Sunt... sunt obosit` [i prefer s` stau \n camera mea. – Nu te cred, se \nc`p`]ân` James. E[ti sup`rat` de insinu`rile lui Mark [i nu te condamn. Are inten]ii bune, \ns` nu \n]elege cât de minunat m` stimulezi – nici cât de mult am ajuns s` m` bazez pe opiniile tale. Nu-i voi mai permite s` sugereze c` ai fi o oportunist`! Dezn`d`jduit`, Juliet repet` acelea[i scuze. Mark putea fi [i el lâng` u[`, auzind totul, dar n-avea ce face. – James, crede-m` c` sunt frânt` de oboseal`. {i prefer s` mai a[tept \nainte de a lua prânzul. Cred... cred c-am s` lucrez un timp la carte. Spune-i lui Lallie s`-mi pun` deoparte o tav` [i, când termin, am s` ies. Te rog, James. |ntr-un târziu, James capitul`. – Bine, Juliet, n-am s` te mai deranjez. Vino când te sim]i \n stare. Un timp, Juliet lucr` la carte, apoi \mbr`c` costumul de baie bikini, peste care \[i trase c`ma[a [i pantalonii, \[i lu`

52

CAROLE DEAN

prosopul [i ochelarii de soare [i ie[i din cas`. Alesese costumul bikini ca pe o ultim` sfidare \nainte de a pleca. {i avea s` plece; se hot`râse. Intr` \n valuri de pe o fâ[ie de plaj` pustie, desp`r]it` de bazinele delfinilor printr-un pâlc de palmieri, [i \not` un timp, recapitulând \n minte toate motivele de a pleca. Peste zece minute, sim]indu-se mai \nviorat`, ie[i. |n timp ce mergea spre locul unde-[i l`sase hainele se opri pe nea[teptate, cu ochii mari. Lâng` gr`m`joara de lucruri o a[tepta Mark Bannerman. P`rul lui auriu str`lucea \n soare, dar ochelarii negri \i ascundeau expresia. – M` a[teptai? \ntreb` Juliet, cu ironie prudent`. – Dac` tot \ntrebi, da, r`spunse el \ncet. Avem de vorbit. – M` rog... Juliet \[i lu` prosopul [i \ncepu s` se [tearg` repede. Se sim]ea ru[inat` \n bikini, de[i era un costum \ntâlnit pe toate plajele respectabile. – De unde-ai [tiut c` sunt aici? \ntreb` ea, \n timp ce-[i \ncheia c`ma[a, sim]ind cum ochii lui Mark \i studiau [oldurile [i coapsele. – Nu aici obi[nuie[ti s`-]i faci baia de dup`-amiaz`? – Ba da... James ]i-a spus? – Nu. Omul pe care l-am pus s` te urm`reasc`. – Poftim? replic` Juliet, ridicând spre el o fa]` lipsit` de expresie. Ai pus un om s` m` urm`reasc`? – Din prima zi de când te-ai angajat pentru James. Juliet se \nfior`. – Dar de ce?

INSULA DIN CARAIBE

53

– }in eviden]a tuturor persoanelor [i activit`]ilor de pe insul`, a[a c` nu te mira dac` am vrut s` fiu de dou` ori mai sigur \n privin]a propriului meu frate. Mai ales, ad`ug` el ironic, din moment ce pare s` fi c`zut \n plasa unei curvi[tine care urze[te fel de fel de planuri. |l privi cu gura c`scat`. {tia c` o antipatiza, c` o suspecta chiar, dar asta... asta era de-a dreptul o s`lb`ticie! Pesemne c` o ura de moarte. – Deci, e[ti convins c` ai citit \n mine ca \ntr-o carte deschis`, replic` ea sarcastic, strângând din f`lci pentru a le st`pâni tremurul. – Ca \ntr-o carte... foarte accesibil`, confirm` Mark. Te-ai culcat deja cu el? schimb` el subiectul, brutal. Obrajii lui Juliet se \nv`p`iar`. – Spionii t`i nu ]i-au spus-o [i pe asta? – Nu angajez oameni ca s`-mi spioneze propriul frate. De-asta am venit azi aici, pentru a \ncerca s` descop`r personal ce se \ntâmpl`. – Sper c` n-ai fost dezam`git, spuse Juliet pe un ton t`r`g`nat, batjocoritor. – N-am tras nici o concluzie, dar \nc` nu [tiu toate faptele. – Serios? Nu-mi pot imagina c` ai recunoa[te c` nu [tii tot ce e de [tiut despre femei. – Am spus eu asta? i-o \ntoarse sec Mark. M` pricep la femeile ca tine. Nu e greu, pentru c` toate sunte]i la fel, numai un singur lucru v` intereseaz` – banii. |n cazul t`u, ob]inu]i cu ajutorul certificatului de c`s`torie. Dar modul de a atinge acest scop nu e \ntotdeauna clar, ceea ce m` readuce la prima \ntrebare. Tr`ie[ti cu James?

54

CAROLE DEAN

– |ntreab`-l pe el! Juliet gâfâia zgomotos, cu ochii sc`p`rând de furie. – {i-]i propun s` fii preg`tit s`-]i sus]ii acuza]iile! James nu-]i va permite s` m` insul]i a[a! – Tocmai din acest motiv n-am s`-l \ntreb. |n plus, James m-ar min]i, dintr-un sim] cavaleresc deplasat. Are o sl`biciune pentru tine. Trebuie s` recunosc c` e[ti abil` – de toate pentru to]i: când ai sosit, ar`tai exact pe gustul meu, sofisticat` [i elegant`, pe când azi – ce transformare! Ai ap`rut la mas` ca o elev` inocent`, cum \i place unui b`rbat ca James. |l face s` se simt` \n]elept [i protector. |n schimb, toat` diminea]a ai umblat \n costum de baie, ca s`-]i plimbi curbele trupului pe sub nasul lui... – Pân-aici! Juliet se ridic` \n picioare, scuturându-[i blugii de nisip. – Plec \n clipa asta. Nu mai am de gând s` \nghit nimic de la tine! Cora a spus c` m` trimite acas` \n clipa când vreau s` plec. Presupun c` n-ai nici o obiec]ie dac`-i cer s` telefoneze dup` elicopter, ad`ug` ea sarcastic. Cu un gest aproape lene[, Mark o apuc` de bra], tr`gând-o \napoi pe nisip, lâng` el. – Nu pleci nic`ieri, spuse, continuând s-o ]in` strâns de \ncheietur`. Crezi c-am s` te las s-o [tergi a[a, creându-mi probleme cu fratele meu? – Pu]in \mi pas` \n ce rela]ii e[ti cu fratele t`u! se r`sti Juliet, \ncercând zadarnic s`-i desfac` degetele \ncle[tate. Nu m` po]i opri s` plec! Oi fi tu mare mah`r pe-aici, dar nu sunt proprietatea ta [i n-am de gând s` mai lucrez pe insula asta, nici \n oricare alt loc unde a[ putea s` te mai v`d sau s` aud de tine! Poluezi aerul pe care-l respir!

INSULA DIN CARAIBE

55

– Nu pleci nic`ieri, repet` Mark, amuzat de zvârcolirile ei. Dac`-]i \nchipui c` nu m-am a[teptat la reac]ia ta, e[ti o proast`. Azi am avut o discu]ie lung` cu domni[oara Posenby. I-am spus ce mul]umit e James de tine [i cât de bine te descurci. Mi-a r`spuns c` i-ai scris c`-]i place slujba, a[a c` am propus s` semn`m un contract pe [ase luni – sau pân` va fi gata cartea. V-ar proteja [i pe tine, [i pe James, iar ea a acceptat cu pl`cere, \n calitate de agent`. Când a auzit ce salariu sunt dispus s`-]i ofer, a fost \n culmea fericirii, ad`ug` el, sardonic. A[a c`, dac` \ncerci s` reziliezi contractul, te dau \n judecat`. |]i va fi cam greu s` te speli de noroiul cu care am s` te \mpro[c pân` termin`m. – N-ai fi \n stare! [opti Juliet. – |ncearc` [i-ai z` vezi, replic` el calm. – Ce minte vicioas` [i viclean` trebuie s` ai, ca s` urze[ti o asemenea stratagem`! Ar fi trebuit s`-mi ascult instinctul [i s` plec de-aici imediat. – Poate c` ar fi fost mai bine. Acum, \ns`, e prea târziu. Nu te las s` pleci decât dac` James se r`zgânde[te. |n momentul de fa]`, te g`se[te minunat`, zice c` nu se mai poate descurca f`r` tine. S-ar putea s` fie a[a. Presupun c` e[ti atât de capabil` pe cât sus]ine el. Oricum, r`mâi aici – dar \n termenii stabili]i de mine. Una la mân`, va fi o slujb` cu program de la nou` la cinci. Nu vei r`mâne singur` cu el \n cas`. Juliet tres`ri. – Deci, despre asta era vorba! râse ea aspru. Fratele mai mare s-a auto-numit paznic al moralei fratelui mai mic! {i fiindc` nu avem escort`, ai presupus c` \l corup? Vai, ce... ce comme-il-faut! Probabil \]i \nchipui c`, \n clipa când Lallie pleac`, sar \n patul lui, a[a cum ai insinuat odat` c` a[ vrea s` fac cu tine?

56

CAROLE DEAN

– Nu [tiu. O fi adev`rat? \ntreb` el sarcastic. James e [i el b`rbat, \n fond, [i nu prea are experien]` cu femeile ca tine. |]i va fi u[or s`-l \mbrobode[ti. Ochii lui Juliet se \ntunecar` de furie. Trase aer \n piept, tremur`tor. – Ai o p`rere exagerat` despre neamul dumitale, domnule Bannerman. Exist` pe lumea asta destule femei care nu mor s` se culce cu un Bannerman – necum s` se mai [i m`rite cu unul de-alde ei! – Eu, unul, n-am \ntâlnit nici una pân` acum, murmur` el alene. Regret, domni[oar` Welborn, dar domni[oara Posenby a fost o comoar` de informa]ii. A, da, mi-a zugr`vit o imagine \nduio[`toare a ta, ca orfan` f`r` cas` [i loc de munc`. Aproape c` auzeam viorile pe fundalul sonor. Râse antipatic. – Dar pari s` fii o fat` atent` s` nu scape marea ocazie. Când ai auzit despre slujba asta [i ]i-ai dat seama c`-]i vine ca o m`nu[`? |nainte, sau dup` ce ai terminat proiectul Graham? Pentru o fat` istea]` ca tine nici nu era prea greu, nu-i a[a? Când ai aflat, ai [tiut c` puteai ob]ine angajarea, cu ajutorul calific`rilor tale speciale. Sau, dac` nu, pu]in teatru era de ajuns ca s` \nmoi inima sensibil` a domni[oarei Posenby. Juliet trase adânc aer \n piept. Era prea furioas` ca s` mai vorbeasc` ra]ional. – Am reu[it \n sfâr[it s`-]i \nchid gura? \ntreb` ironic Mark. – |]i place s` te-auzi vorbind, ripost` ea cu \nver[unare. Continu`, ]ine-o tot a[a pân` la cap`t, abia a[tept s` scap de prezen]a ta. M` simt murd`rit` doar stând aici [i ascultându-te. Buzele lui Mark se sub]iar`.

INSULA DIN CARAIBE

57

– P`cat, murmur` el, fiindc` de-acum \ncolo ne vom vedea foarte des. – Ce vrei s` spui? – Ai uitat? Nu vei mai locui cu James. Pân` se termin` cartea, vei sta la Bella Vista. Voi lua m`suri s` fii dus` cu ma[ina la sta]iune \n fiecare diminea]` [i luat` dup`-amiaza. Pentru carte, vei lucra la Bella Vista. – Nici nu m` gândesc! – Ba da, a[a vei face. {i nu te deranja s` dai fuga la James, crezând c`-]i va lua ap`rarea. Când am s`-i spun cum \]i periclitezi reputa]ia locuind cu el, va fi primul care s`-mi dea dreptate c` e mai bine a[a. |n]elegi, James e un gentleman. Lovit` de fermitatea ne\nduplecat` a cuvintelor lui, Juliet izbucni cu furie: – Nesim]it \nfumurat ce e[ti, dac`-]i \nchipui c` voi locui la tine \n cas`, ai \nnebunit! Nici moart` nu voi accepta s`-]i v`d mutra \n fiecare zi, [ase luni de-acum \ncolo! – Atunci, termin` cartea cât mai repede [i vei fi liber` s` pleci, replic` el plictisit. Voi face tot ce pot ca s`-]i u[urez situa]ia. {i s` nu crezi c` epitetele m` \nfurie, scumpo. La drept vorbind, e o u[urare s` v`d c` m` dete[ti atât de mult \ncât nu-]i vei schimba tactica, \ncercând s` m` prinzi pe mine \n gheru]ele tale lacome. – Nu te pa[te nici un pericol, fii sigur! i-o \ntoarse ea, cu voce de ghea]`. {i, m` crezi sau nu, e valabil [i pentru James. Nici chiar pl`cerea de a cheltui milioanele familiei Bannerman nu m` poate face s` te accept drept cumnat!

Capitolul 4 Juliet se mut` \n aceea[i dup`-amiaz`. James nu \ncerc` s-o opreasc`, de[i \i p`rea r`u c` pleca. – A[ fi preferat s` nu fie necesar, spuse el am`rât. Va fi atât de incomod, s` lucrezi pentru carte la Bella Vista, iar aici numai diminea]a... {i-n plus, \mi vei lipsi \ngrozitor. – Atunci, de ce nu vii [i tu la Bella Vista, James? O privi surprins. – Doar nu pot s` las delfinii singuri! Sunt incomparabil mai importan]i decât sentimentele mele, sau problemele pe care le poate cauza absen]a ta. – E-n regul`, James, spuse Juliet, \mp`turind orbe[te o bluz` [i \ndesându-[i pantofii \n col]urile valizei, la nimereal`. Numai fii atât de bun [i nu face caz pentru asta, te rog. Nici mie nu-mi convine, dar se pare c` nu am de ales. – Atunci, nu pleca, se repezi el. Mark n-o s` te for]eze, dac` refuzi. {i... [i m-am gândit la o solu]ie...

INSULA DIN CARAIBE

59

– E[ti gata? \ntreb` rece Mark, din u[`. James ro[i jenat [i, morm`ind c` trebuia s` le dea de mâncare delfinilor, disp`ru. Mark era furios. – O s` mai aduc` vorba despre asta, iar data viitoare sper s`-l pui la punct, se r`sti el. Te previn c` n-ar strica s` g`se[ti o cale de a-l face pe James s` \n]eleag` c` nu te \ntorci aici \n nici o \mprejurare. Altfel, am s-o fac eu \n locul t`u [i n-am s` m` port deloc cu menajamente! Juliet \l privi sfid`toare. – Du-te dracului, Mark Bannerman! Dac` vrei ca fratele t`u s` nu-mi cear` s` r`mân aici, n-ai decât s` i-o spui tu \nsu]i. Nu m` amenin]a – n-am de gând s`-]i mai suport insultele! – Te previn s` nu \ncruci[ezi spada cu mine, scumpo, c` te tai! replic` el, accentuând \nghe]at cuvintele. {i-acum, ia-]i lucrurile [i s` plec`m de-aici pân` când fraierul `sta n-o s` se am`rasc` [i mai mult. Juliet \nchise cataramele valizei [i se \ntoarse spre el, cu fa]a \mpietrit` \ntr-o masc` ostil`. – Sunt gata. Mark nu mai spuse nimic pân` când ajunser` la Bella Vista. Parcând jeepul \n fa]`, s`ri jos, spunând: – Intr`, eu pun s`-]i ia bagajele. E[ti a[teptat`. Pentru prima oar`, Juliet se \ntreb` dac` nu cumva totul era un vicle[ug complicat. Oare Mark Bannerman o adusese acolo fiindc` o dorea pentru el? Dar, nu. Pe chipul acela rece [i ne\nduplecat nu se citea decât dispre]. Nu o pândea nici un pericol.

60

CAROLE DEAN

O \ntâmpin` o femeie cu fa]` simpl` [i piele t`b`cit`, ochi blânzi [i un zâmbet fermec`tor. – Bine ai venit! Dumneata trebuie s` fii Juliet Welborn, nu-i a[a? Eu sunt Daisy Yeager. – Aha...! E[ti dactilografa, nu? Daisy zâmbi [i mai larg. – A[a ai auzit? De la Cora Bannerman, cred... – Nu e adev`rat? – A, ba da, sunt [i dactilograf`, r`punse ea, zâmbind ca [i cum ar fi g`sit-o pe Cora foarte amuzant`. – Ai f`cut cuno[tin]` cu Daisy, domni[oar` Welborn? \ntreb` Mark, care ap`ruse \n spatele femeii mai vârstnice, cuprinzând-o afectuos cu un bra] pe dup` umeri. Ce zici, Daisy, n-ar fi mai bine s-o numim Juliet? continu` el, mieros. |n fond, va sta la noi un timp [i vrem s` se simt` ca acas`. Daisy e indispensabila mea mân` dreapt`, Juliet, ad`ug`. Cred c` o persoan` ca ea se nume[te secretar` particular`. {tiu c`, dac` a[ pierde-o, Bannerman Corporation s-ar \mpotmoli imediat. A lucrat pentru tat`l meu [i m-a \nv`]at tot ceea ce [tiu, de[i acum \l instruie[te pe tân`rul Paul ca s` preia o parte din \ndatoriri. Juliet, care era uluit` de schimbarea de atitudine a lui Mark Bannerman, morm`i un r`spuns nedeslu[it. – Apropo de Paul, Daisy, el unde e? Daisy f`cu o mutr` r`ut`cioas`. – A, e pe-aici pe undeva, dar o s-apar` el singur dup` ce o vede pe Juliet. Mark p`ru descump`nit.

INSULA DIN CARAIBE

61

– Serios? se \ncrunt` el u[or. O conduci tu pe Juliet \n camera ei, Daisy? Va sta \n Camera Albastr`. Asigur`-te c` nu-i lipse[te nimic, spune-i la ce or` se serve[te cina [i a[a mai departe. |ntre timp, eu m` duc s`-l caut pe Paul. |n timp ce o urma pe Daisy, Juliet avu \n sfâr[it ocazia s` observe locurile. V`zu c` propor]iile casei erau armonioase, iar mobilierul includea câteva antichit`]i nepre]uite. Nimic nu se potrivea cu impresia ei despre Mark Bannerman [i, cu toate c` \nc`perile erau pline, nu d`deau acea senza]ie de sufocare din casa lui James. – E frumos aici, murmur` ea. – A, da, \ncuviin]` vesel` Daisy. Casa a fost construit` de un str`mo[ de-al lui Mark, care a fost pirat, unul dintre corsarii reginei Elizabet |ntâi. A v`zut insula [i s-a \ndr`gostit de ea. Când s-a c`s`torit, [i-a adus aici so]ia [i a construit pentru ea Bella Vista. So]ia lui era spaniol`. |n timp ce traversa oceanul ca s` se m`rite cu un b`rbat pe care i-l aleseser` p`rin]ii, Thomas Bannerman a atacat corabia [i a furat bog`]iile [i pe tân`ra viitoare mireas`. – Pare scenariul unui film de cap` [i spad`, coment` cu scepticism Juliet. – Cu deosebirea c`, \ntâmpl`tor, e adev`rat. Uite-i: Thomas [i Carlotta. Juliet [i Daisy se oprir` \n fa]a unor portrete vechi, pictate de acela[i artist. Unul reprezenta un gentleman \n m`t`suri [i dantele, cu peruc` blond` [i mâna rezemat` pe garda spadei. Ar`ta ca un pirat, arogant, periculos, un om care captura ce-i poftea inima, f`r` s`-i pese de nimeni. So]ia lui era o tân`r` frumoas`, cu ochi negri [i blânzi, zâmbet senin [i o mantil` de dantel` pe umeri.

62

CAROLE DEAN

– Nu pare nefericit`, observ` Juliet. – Nici n-a fost. L-a iubit foarte mult. Se spune c`, la moartea lui, a \nceput s` ]in` doliu permanent [i n-a mai p`r`sit niciodat` insula. – Recunosc la Thomas tr`s`turile lui Mark Bannerman, dar cu James nu seam`n` deloc, continu` Juliet, gânditoare. – Bine\n]eles c` nu. James nu este un Bannerman. Juliet o privi [ocat`. |n acela[i timp, cuvintele ei r`spundeau multor \ntreb`ri care o nedumeriser`. Deosebirile dintre fra]i, de exemplu. James era blând, cu o \nc`p`]ânare care nu avea nimic din t`ria de caracter a lui Mark Bannerman. De asemenea, James era delicat [i plin de considera]ie, pe când Mark era aspru [i crud. – Nu pot spune c` sunt surprins`, coment` ea sec. Daisy o privi \ngândurat`. – James a fost adoptat de Stephen, tat`l lui Mark, \n copil`rie. Caroline murise când Mark avea zece ani, iar Stephen s-a \nsurat cu mama lui James, Lisa, dintr-un singur motiv – pentru ca fiul lui s` aib` o mam`. Trase aer \n piept, adânc, scurt. – A fost un dezastru. Pe-atunci, Mark avea doisprezece ani, iar James, vreo patru. De la \nceput, Lisa a fugit de orice r`spundere. Ea [i Stephen au murit \ntr-un accident de ma[in`, când Mark era student \n anul \ntâi la Harvard, l`sându-l cu grija cre[terii lui James – o povar` \ngrozitoare pentru un b`iat de optsprezece ani. Desigur, Stephen i-a l`sat lui Mark mo[tenirea familiei Bannerman, dar James a profitat uneori, bazându-se prea mult pe Mark. Poate fi foarte dificil. De exemplu, se simte atras de femei nepotrivite pentru el.

INSULA DIN CARAIBE

63

Juliet o privi cu ochi mari. Era nebun`? James... [i femei nepotrivite? Bine, dar ar fi fost ca un mielu[el nevinovat pe lâng` ele! – |mi dau seama c` nu-]i vine a m` crede, zâmbi f`r` chef Daisy. N-a fost tocmai din vina lui James, dar a avut unele probleme cu femeile. Pare o prad` u[oar` pentru orice individ` care apare [i \l vede ca pe un drum u[or spre averea Bannerman. Mark a trebuit s`-l salveze de mai multe ori. De[i p`rea nefiresc pentru James, Juliet fu nevoit` s` recunoasc`, f`r` tragere de inim`, c` Mark Bannerman putea avea oarecum dreptate când \[i f`cea griji \n leg`tur` cu posibilul ei efect asupra lui James. Se p`rea c` acesta era foarte susceptibil la influen]ele feminine – dar, orice-ar fi crezut fratele lui, nu era un afemeiat. Nu-i f`cuse nici un avans sexual, \n schimb reac]ionase fa]` de interesul ei pentru munca lui. Iar dac` Mark Bannerman \[i \nchipuia c` putea opri acest lucru, atunci nu-l cuno[tea pe James! – {i mai e problema asta de-acum, continu` Daisy. Mark [i-a c`lcat pe inim` [i a acceptat ca James s` \ntrerup` doi ani universitatea, ca s` se ocupe de proiectul `sta cu delfinii. A aprobat numai cu condi]ia ca James s` lucreze doar doi ani, nu mai mult, la teoria pe care \ncearc` s-o dovedeasc`. Totu[i, e \ngrijorat. – Domnul Bannerman \[i ia foarte \n serios sarcinile, coment` sec Juliet. – N-are \ncotro. |n cea mai mare parte a timpului, James e prins \n tot felul de \ncurc`turi, iar Mark se teme c` oamenii profit` de el. – Femeile? \ntreb` grav Juliet. Daisy, \ns`, \i observ` zâmbetul pe care \ncerca s` [i-l st`pâneasc`.

64

CAROLE DEAN

– Bine, râzi dac` vrei! {tiu c` ]i se pare ridicol, dar James poate crea o mul]ime de probleme. Iar dac` Mark repede oamenii uneori, o face fiindc` \ncearc` s` stârpeasc` r`ul de la \nceput. Crede-m` pe cuvânt! |ntre timp, ajunseser` la u[a dormitorului lui Juliet. – Cum \]i place camera? \ntreb` Daisy, schimbând pe nea[teptate subiectul. Numele Camerei Albastre provenea de la accentele de culoare ale mobilei [i din baia al`turat`. Ferestrele [i balconul d`deau spre o gr`din` de trandafiri bine \ngrijit`, cu o fântân` [i statui. Juliet fu pl`cut surprins`. Se a[teptase ca Mark Bannerman s-o cazeze \n vreo mansard`. – E foarte frumoas`, spuse ea cu admira]ie. – Este una dintre cele mai frumoase camere din cas`. – A ta nu e la fel? – Una dintre calit`]ile lui Mark, r`spunse evaziv Daisy, e c` insist` ca [i subordona]ii lui s` aib` condi]ii la fel de confortabile ca el. Invita]ii primesc camere mici, cu baie pe hol. Dar camera asta e rezervat` pentru... oaspe]ii favori]i ai lui Mark. |n]elegi, e vecin` cu a lui. Juliet o privi p`trunz`tor, cam nelini[tit` de expresia ei. – Te superi dac`-]i pun o \ntrebare, Juliet? Sper s` n-o consideri deplasat`, dar \mi place ca totul s` fie clar, a[a c` nu te voi lua pe ocolite. Când Juliet continu` s-o priveasc` rece, Daisy urm` calm`: – Mark a pus cumva ochii pe tine? Povestea asta cu reputa]ia ta e doar o scuz` ca s` te aduc` aici? C` doar, \n zilele noastre, nim`nui nu-i mai pas` de a[a ceva. Juliet ezit`, apoi r`spunse:

INSULA DIN CARAIBE

65

– Sunt aici pentru c` Mark Bannerman se teme c`, dac` r`mân cu James, l-a[ convinge s` se \nsoare cu mine. – Nu po]i vorbi serios! exclam` Daisy, nevenindu-i s` cread`. Dar e absurd! De ce s-ar \mpotrivi ca James s` se c`s`toreasc`? A spus de-atâtea ori c` ar fi cel mai bun lucru care i s-ar putea \ntâmpla. – Dar nu cu una ca mine! |n]elegi, m` crede ahtiat` dup` averi, nimfoman` [i altele la fel de nepl`cute. Cu alte cvinte, c` am ticluit cu deliberare o campanie pentru a m` m`rita cu James, [tiind c` domni[oara Posenby avea s` fie impresionat` de calific`rile mele. |n]elegi, \nainte am lucrat cu un specialist \n domeniul delfinilor. Dup` p`rerea lui Mark, când am aflat c` James avea nevoie de o dactilograf`, mi-am dat demisia [i m-am hot`rât s` vin aici ca s` m` m`rit cu el. Se \ntrerupse, c`ci Daisy se pr`bu[ise \ntr-un fotoliu, râzând. – Asta chiar c` sun` ca un film! O melodram` din-alea siropoase, cu femei care alearg` s` se c`p`tuiasc`! Se [terse la ochi. – Mark nu e nebun, [i nici prost nu e, \n nici un caz! Chiar crede toate prostiile astea, vrei s` spui? – Te asigur c` da. {i dac` nu e nici nebun, nici prost, atunci ce are? Parc-ar fi obsedat c` fiecare femeie care pune piciorul pe insula asta e hot`rât` s` \nha]e un Bannerman! Daisy oft`. – Din p`cate, mult prea des se \ntâmpl` a[a. |n ora[, uneori a trebuit s` angajeze un bodyguard. Exist` unele femei care pur [i simplu nu rezist` provoc`rii. |mi pare atât de r`u, Juliet, c` trebuie s` tragi ponoasele. De obicei, Mark judec` limpede, dar a trecut recent printr-o experien]` foarte nepl`cut`. O adoles-

66

CAROLE DEAN

cent` a mituit o servitoare ca s` se strecoare \n dormitorul lui. L-a amenin]at c`-l acuz` de viol, droguri, fel de fel de porc`rii, dac` n-o pl`tea sau n-o ]inea cu el. Mama ei urzise totul, [i a ie[it o \ntreag` \ncurc`tur`! {i n-avea decât cincisprezece ani! Juliet se cutremur`. – Dar ce-am f`cut ca s` m` cread` [i pe mine \n stare de a[a ceva? – Probabil nimic. Ai spus c` ac]iona \n interesul lui James, nu-i a[a? Dac` a crezut c` afectai sau amenin]ai lini[tea lui James, e firesc s` fi intervenit. |n]elegi, mama lui James... Se opri, ezitând. – Continu`! \i ceru Juliet, iritat`. Nu te po]i \ntrerupe aici, dac` tot ai \nceput. Ce leg`tur` are mama lui James cu toate astea? – Era... a[a cum ai spus tu. Stephen Bannerman s-a \ndr`gostit de o femeie despre care credea c` avea s`-l iubeasc`, pe el [i pe fiul lui, iar pe ea n-o interesau decât banii [i n-a trecut mult pân` când s-a aflat. Nici m`car la propriul ei copil nu ]inea prea mult. Avea aman]i, iar asta l-a distrus pe Stephen, care era un om foarte mândru. M` tem c`, de pe urma ei, Mark a r`mas cu o concep]ie deformat` despre c`snicie. A fost cu atât mai r`u cu cât Lisa era la volanul ma[inii când a c`zut de pe falez` [i au murit amândoi. Era beat`. Juliet t`cu, asimilând cele aflate. |mpotriva propriei voin]e, \i era oarecum mil` de Mark Bannerman. Poate c` numai iubirea pentru James \l anima, oricât de debusolate i-ar fi fost inten]iile... Descoperise [i ea cât de u[or era s` aib` sentimente protectoare fa]` de James. Când ridic` ochii, v`zu c` Daisy o privea stânjenit`. – Ce s-a \ntâmplat? \ntreb` Juliet cu am`r`ciune. |]i dore[ti s` nu-mi fi dezv`luit secretele familiei? |]i dau cuvântul meu c` nu voi

INSULA DIN CARAIBE

67

vorbi despre ni[te lucruri care mi-au fost spuse cu titlu confiden]ial. – Da, te cred, recunoscu Daisy, dar a[ fi preferat \ntr-adev`r s` nu-]i vorbesc despre copil`ria lui Mark. Te face s`-]i fie mil` de el, nu-i a[a? – |ntr-adev`r. Nu pentru asta ai f`cut-o? – Cred c` da, dar a fost o prostie. E[ti o fat` frumoas` [i, de asemenea, foarte vulnerabil` \n rela]iile cu oamenii. Prin urmare, atâta vreme cât \l urai pe Mark, erai blindat` \n fa]a lui. Mai ]ii minte ce ]i-am spus despre camera asta? C` de obicei le este rezervat` oaspe]ilor lui favori]i? |n aceea[i categorie poate intra [i o femeie care \l intereseaz` pe plan sentimental. Nu sunt sigur` dac` e cazul, dar mi-e team`, Juliet – pentru tine. E un om dur, o preveni ea. {i nu se code[te s` te foloseasc` f`r` scrupule, pentru ca la sfâr[it s` te \nl`ture cu nep`sare. Nu te l`sa \nmuiat` de mila pentru el, altfel se va folosi [i de asta. Nu fi vulnerabil` – va profita. Eu ]in la el ca la un fiu, dar \i cunosc defectele. Te va distruge, Juliet, dac` cedezi \n fa]a lui fie [i doar cu un pas. Te rog, n-o face. Juliet zâmbi. De unde i-o fi venit lui Daisy ideea c` Mark Bannerman avea o asemenea putere? Dar avea inten]ii bune, chiar dac` se \n[ela amarnic \n privin]a lui. – Nici o grij`, Daisy, o asigur` ea cu blânde]e. N-am s` m` \ndr`gostesc de Mark Bannerman – pe cuvânt de onoare, nu e genul meu. Dar m` bucur pentru tot ce mi-ai spus, poate fiindc` de-acum \ncolo n-am s`-l mai ur`sc atât de tare. Nu-mi place s` ur`sc oamenii – m` face s` m` simt r`u. {i, Daisy, ad`ug` ea zâmbind, s` [tii c` am vorbit serios. Nu exist` nici cel mai mic risc de a m` \ndr`gosti vreodat` de Mark Bannerman!

Capitolul 5 |n seara aceea, Juliet lu` pe ea o fust` de culoarea stridiilor [i o bluz` cu mâneci lungi, de m`tase. Le purtase la multe petreceri ale corpului didactic din universitate, dar din p`cate nu ar`tau atât de modest pe cât ar fi dorit. Nimic nu-i putea ascunde str`lucirea pielii aurii [i a p`rului negru-alb`strui. Privindu-se \n oglind`, se sim]i vag nemul]umit`. Voise s` arate discret [i demn, dar nu-[i putea ascunde str`lucirea emo]ionat` a ochilor. Nu avea nici o leg`tur` cu felul cum se aranjase, ci numai cu conflictul dintre ea [i Mark Bannerman. Nu avea nevoie de avertismentul lui Daisy din acea dup`amiaz` pentru a [ti c` se \ndrepta spre un dezastru, dac` s-ar fi l`sat cucerit` de farmecul lui. Dar, atâta vreme cât se urau unul pe altul, nu exista nici un pericol. Mark Bannerman era un tic`los arogant [i nimic nu i-ar fi putut schimba lui Juliet p`rerea despre el. La parter, \i g`si pe Daisy [i un tân`r, bându-[i aperitivele. Daisy i-l prezent` ca fiind Paul Bradford, secretarul lui Mark.

INSULA DIN CARAIBE

69

Mark, \i explic` ea, era ocupat cu un partener de afaceri care sosise pe nea[teptate \n aceea[i dup`-amiaz`, cu so]ia, dornic ca Mark s` investeasc` ni[te bani \n firma lui. – Domnul Alexander duce cu el munc` de l`murire \n birou, dar \[i r`ce[te gura de poman`, coment` sec Daisy. N-are nici o [ans` s`-l conving`. – Domnului Bannerman \i place s` dezam`geasc` oamenii? \ntreb` suav Juliet. – A[teapt` s`-l cuno[ti pe Alexander, \nainte de a-i lua ap`rarea, o preveni t`ios Daisy. Mark are reputa]ia de a fi un om cinstit, \n cercurile de afaceri, dar Alexander nu prea. Au for]at nota, angajând un pilot ca s`-i aduc` [i au reu[it cumva s` treac` [i de Cora. Mark \i va expedia acas` mâine la prima or`. Nu-i plac oamenii care se auto-invit` pe Tamassee. – Mare p`cat, replic` Juliet. |i va trimite s` se culce pe plaj`? – Poftim? – Nimic. Lu` o sorbitur` din pahar, zâmbindu-i lui Paul. – |mi place b`utura asta. Ce este? – O combina]ie local`, cu rom. Celor mai multe femei le place, \ntrucât con]ine fructe [i ment`. Dar ai grij`, face moarte de om – dup` dou` pahare, ]i s-a rupt filmul! zâmbi Paul. La hotel, e specialitatea casei. – La hotel? La care hotel? Paul [i Daisy se uitar` unul la altul [i izbucnir` \n râs. Daisy r`spunse: – Nu [tii despre hotel? E o relicv`, trebuie s`-l vezi, altfel nu ]i-ar veni a crede.

70

CAROLE DEAN

– Chiar a[a, e un hotel care func]ioneaz`? Pe Tamassee? – Cred c` are vreo dou` camere locuibile, chicoti Daisy. Iar buc`tarul poate servi o mas` \n plus – dac` e anun]at din timp. De fapt, face un pe[te-spad` delicios. Juliet era uluit`. Un hotel! Iar Cora, la ordinele lui Mark Bannerman, o amenin]ase c` avea s-o oblige s` doarm` pe plaj`! |nc` un punct de trecut pe r`bojul faptelor pentru care le purta pic`. – Daisy! Fata asta crede c` vorbe[ti despre un hotel adev`rat! râse Paul, v`zând expresia lui Juliet. Crede-m` pe cuvânt, Juliet, nici nu se compar`. A fost construit la \nceputul secolului [i de-atunci nimeni nu s-a mai atins de el. |n camere sunt ventilatoare sub tavan, hârtii de mu[te, paturi de fier, nu exist` curent electric, iar singura baie e pe hol – o cad` cu gheare [i instala]ii de pe vremea bunicii. Spa]iile publice primesc curent de la un generator [i exist` un fel de bar... o tejghea lung` de mahon din Honduras, cu o bar` de alam`. }i-ai f`cut o idee? – Cred c` da, râse Juliet. – N-ai vrea s` lu`m cina acolo mâine sear`? |nainte ca Juliet s` r`spund`, intr` Mark Bannerman, cu oaspe]ii lui. Juliet observ` c` auzise invita]ia lui Paul [i era nemul]umit. Se vedea clar c` avea chef de ceart`. Oaspe]ii \i displ`cur` lui Juliet din prima clip` [i, \ntrucât o tratau cu indiferen]`, nu g`si nici un motiv pentru a fi politicoas`. John Alexander era un om de afaceri rece [i calculat, iar so]ia lui, Stella, o blond` plictisit` cu ochi alba[tri [i duri, purta o rochie neagr` [ic care l`sa s` i se vad` uluitor de mult din trupul slab [i bronzat.

INSULA DIN CARAIBE

71

Din fericire, Paul era amuzant [i sociabil. Juliet \l asculta cu pl`cere, neobservând cât de des se uita Mark spre ei, \ntunecându-se tot mai mult la fa]` de fiecare dat` când râdeau. |n cele din urm`, \i \ntrerupse cu glas aspru: – Paul! Avem nevoie de tine aici! Ridicând privirea, surprins`, Juliet v`zu pe chipul lui o expresie de dezaprobare \nghe]at`. Doamne sfinte, era un om imposibil! Se comporta ca un \nso]itor de companie din epoca victorian`! Paul, cam deconcertat, se ridic` imediat, dar nu \nainte de a-i [opti: – S` nu pleci. |ns` nu se mai \ntoarse. Mark \l re]inu lâng` el pân` la ora cinei, dup` care Juliet se pomeni a[ezat` la mas` \ntre amfitrion [i John Alexander. De[i nu ob]inuse ceea ce dorea, Alexander nu se sfia s` monopolizeze conversa]ia, cu discu]ii de afaceri. |n ceea ce-o privea pe so]ia lui, ea o ignora pe Juliet cu des`vâr[ire. Era cea mai nepl`cut` cin` pe care o \ndurase vreodat`, iar la sfâr[it Juliet clocotea de indignare. |n timp ce ie[eau din sufragerie, Paul se apropie de ea, zâmbind am`rât. – Se pare c` \n seara asta n-am noroc. {i nici mâine. Mark vrea s`-i conduc la aeroport [i s` m` asigur c` pleac`. N-am s` m` mai \ntorc. Juliet ajunsese la cap`tul r`bd`rii. – Nu [tiam c` \n atribu]iile tale intr` [i rolul de doic`, remarc` ea sarcastic. Paul ro[i, jenat.

72

CAROLE DEAN

– Eu nu fac decât ce mi se cere... spuse el, rigid. E un mare noroc s` am ocazia de a lucra cu Mark Bannerman [i pentru nimic \n lume nu mi-a[ periclita func]ia. |mi pare r`u c` trebuie s` ne schimb`m planurile, dar... |ntre timp, Juliet \ncepuse s` se simt` vinovat`. – Iart`-m`, spuse ea repede. E-n regul`, r`mâne pe alt` dat`. – Ascult`, continu` Paul cu \nsufle]ire, ce zici, ai putea s`-]i iei liber [i s` vii cu mine? Putem merge la un restaurant, s` mânc`m, s` dans`m, s` st`m acolo o noapte... Ce zici? Suna tentant, dar Juliet ezit` totu[i. Paul se gr`bi s-o \ntrebe: – Nu e[ti liber` \n weekend? – Ba da, desigur... Numai c`... Numai c` nu-[i putea permite pre]ul unei camere de hotel \n plin sezon turistic, [i chiar dac` Paul Bradford credea c` ar fi stat \mpreun`, era hot`rât` s`-[i pl`teasc` singur` toate cheltuielile. Se hot`r\ s` fie sincer`. – Ascult`, mi-ar pl`cea s` vin, dar nu am bani de hotel. Alt` dat`, când voi putea pl`ti... Paul o \ntrerupse imediat: – A, dac`-i numai atât, \]i dau eu bani cu \mprumut. – Nu te-a[ l`sa s` faci asta, spuse ea categoric. – Prostii! Daisy [i cu mine ne \mprumut`m tot timpul. Mereu i se termin` banii de ]ig`ri. – Ai dificult`]i financiare, Juliet? interveni un glas t`r`g`nat, plin de sub\n]eles. Juliet se r`suci \n loc.

INSULA DIN CARAIBE

73

– Câtu[i de pu]in, r`spunse ea scurt. Sau, \n orice caz, nimic serios. – |ncerc s-o conving s` accepte un \mprumut, explic` nevinovat Paul. Ochii lui Mark o privir` lung, gânditor, pe sub pleoapele l`sate. – {i ai vreo obiec]ie, Juliet? Paul, care nu sim]ea tensiunea dintre cei doi, se repezi entuziast: – {tiu cum facem! Sora mea locuie[te cu so]ul ei \n Keys. Te vor primi la ei cu pl`cere! O sun imediat ce ajungem acolo! Ce p`rere ai? – O p`rere excelent`, abia a[tept s` scap de-aici! Un dr`cu[or r`ut`cios o f`cu pe Juliet s` se \ntoarc` spre Mark, pentru a-l \ntreba dulce: – Nu e[ti de acord, domnule Bannerman? – C` abia a[tep]i s` scapi de mine? ripost` el sardonic. Da, m` a[teptam la asta, mai devreme sau mai târziu. Nu e[ti genul de fat` care s` reziste mult timp pe Tamassee. Juliet se sim]i atins`, dar nu-[i putea permite s` r`spund` atâta timp cât juc`torii de bridge \nc` mai erau \n camer`. Totu[i, la plecare, \l opri. – O clip`, domnule Bannerman! Cred c` am dreptul la o explica]ie [i o scuz`! Mark \n`l]` sprâncenele. – O scuz`? repet` el. Pentru ce ]i-a[ datora scuze, Juliet? Juliet nu se mai putu st`pâni. – Da, ai dreptate – m` insul]i atât de frecvent \ncât e greu s` alegem un exemplu anume! Dar \mi datorezi explica]ii pentru atitudinea dumitale jignitoare de adineaori, când vorbeam cu Paul Bradford! Mark o privi nep`s`tor.

74

CAROLE DEAN

– N-am nici o obiec]ie s` stai de vorb` cu Paul Bradford, atâta timp cât r`mâne]i la un nivel impersonal. Dar nu sunt de acord s` te joci cu sentimentele lui. La fel ca James, e un tân`r vulnerabil. Nu-]i permit s` te folose[ti de el numai pentru a m` sâcâi pe mine. E prea susceptibil. – Ca s` te sâcâi pe tine! exclam` Juliet, oripilat`. Cum \ndr`zne[ti s` insinuezi a[a ceva? – E evident c` asta \ncerci s` faci, murmur` el plictisit. Ai face orice ca s` te r`zbuni pe mine pentru c` ]i-am dejucat planurile cu James. {i, incidental, pentru a \ncerca s`-mi atragi aten]ia asupra ta. Dar nu ]ine, draga mea. Nu m` interesezi câtu[i de pu]in, nici ca amant`, nici ca distrac]ie ocazional`. O m`sur` cu o privire rece, apoi zâmbi. – Nu e[ti genul meu. Juliet avea senza]ia c`-i exploda cre[tetul capului. Era efectul acelui zâmbet. Cu un efort deliberat, \[i control` furia. Dac` voia s` \nving`, trebuia s`-[i p`streze sângele rece. A[a c`, \ncet, calm, zâmbi [i ea. – Te rog, acord`-mi m`car creditul de a fi [tiut asta de la bun \nceput, murmur` ea languros. Dar trebuie s` recuno[ti c` Paul e o partid` bun`. Ochii lui Mark se \ngustar`. – Mi-a povestit multe despre el \n seara asta, continu` Juliet. Prezentabil, fiu al unui agent imobiliar bogat din Miami – ooo, ce mai partiiid`! gânguri ea. {i deja e foarte impresionat de mine! Mi-ar fi atât de simplu ca, \ntr-un singur weekend, s`-i creez... cum s` spun... anumite obliga]ii fa]` de mine. Desigur, veniturile lui nu se compar` cu milioanele familiei

INSULA DIN CARAIBE

75

Bannerman, ad`ug` \ntr-o doar`, cu o privire piezi[` spre chipul \ntunecat al lui Mark, dar poate ar fi mai \n]elept s` renun] la James [i s` m` concentrez asupra unui b`rbat ca Paul. Expresia din ochii lui p`rea gata s-o spulbere. Totu[i, Mark nu f`cu decât s-o \ntrebe dur: – |ndr`zne[ti s` m` sfidezi? – De ce nu? Chiar crezi c` m` po]i opri? Inima \i b`tea cu repeziciune. Acel joc cu pericolul o \nfrico[a, dar \i [i d`dea o senza]ie \mb`t`toare de triumf, dându-[i seama c` \l \nfuriase pân` aproape de limita la care-[i pierdea controlul. – Pot s`-ncerc. – Probabil. Dar dac` dai un ordin clar, spunându-i lui Paul s` nu se apropie de mine, va dori s` [tie de ce. Iar dac`-i spui, nu cred c` te va crede. Nu toat` lumea m` consider` un monstru, a[a ca tine. Pân` [i Daisy consider` c` ai prejudec`]i! Oricum, va fi interesant s` vedem care dintre noi câ[tig`, nu-i a[a? Mark nu r`spunse. Ochii lui cenu[ii o priveau cu o expresie de admira]ie stranie \n adâncurile lor. |ncrez`toare \n puterile ei, Juliet continu` pe acela[i ton persiflant: – Paul este \ntr-adev`r \nvior`tor de inocent, nu crezi? Nu ca b`rba]ii pe care-i cuceresc de obicei, desigur, dar \mi mai place [i mie s` schimb din când \n când. |[i studie unghiile, acoperindu-[i un c`scat lene[. – |nc` nu m-am hot`rât dac` s` iau o camer` de hotel sau s` accept o invita]ie la sora lui. Mi-ar cam complica planurile,

76

CAROLE DEAN

\ns` la urma urmei respectabilitatea e totul, când se dore[te un certificat de c`s`torie, nu-i a[a? ad`ug` ea, cu o nevinov`]ie mieroas`. – Cred c` ai face mai bine s`-l excluzi pe Paul din planurile tale. Mark p`rea s`-[i fi reg`sit buna dispozi]ie. |n ochii lui se z`rea chiar [i o lucire de umor. – M-am r`zgândit. Paul nu mai pleac` nic`ieri. |i va conduce Daisy pe so]ii Alexander. Desigur, dac` vrei, po]i merge \n ora[ cu Daisy, dar te previn c` n-o prea intereseaz` via]a de noapte. Juliet \l privi lung. „Pentru numele lui Dumnezeu,“ \[i spuse ea buim`cit`, „chiar m` ia \n serios? De cinci minute \ndrug numai aiureli, iar el crede tot ce-i spun!“ Cât credea c` o putea ]ine departe de Paul, dac` ar fi interesat-o \ntr-adev`r o rela]ie cu el? Ridic` din umeri, plictisit`. – N-am bani s` merg cu Daisy, cum [tii foarte bine. |mi pl`te[ti salariu, deci [tii c` a sosit termenul. {i cred c` acum, o dat` ce ai aflat c` nu mai am nici un ban, m` vei amâna numai din r`utate. Mark nu r`spunse. Ridicând privirea, Juliet v`zu c` se uita la ea cu o expresie gânditoare. – De ce-ai plecat dup` moartea lui Graham? \ntreb` el pe nea[teptate. – Voiam o schimbare, r`spunse scurt Juliet. – O schimbare? Pentru c` moartea lui te [ocase prea r`u? – Chiar ]i-e imposibil s-o crezi? replic` ea, cu vocea \nghe]at`.

INSULA DIN CARAIBE

77

– Imposibil? Nu, dar ar fi foarte reprobabil, \n anumite \mprejur`ri. – Reprobabil? De ce? {i \n ce \mprejur`ri? |n loc de a-i r`spunde, Mark continu`: – M-am uitat prin documentele laboratorului lui David Graham. |n caz c` te \ntrebi cum am putut, afl` c` \l finan]a o filial` a firmei Bannerman, a[a c` aveam acces la toate actele lui financiare. Am descoperit c` erai protejata lui Graham, \ncep`toare, neinstruit`, f`r` experien]` \n domeniul [tiin]ific. David Graham \]i pl`tea salariul din buzunarul lui. Cu alte cuvinte, te \ntre]inea. To]i ceilal]i membri ai echipei erau profesioni[ti, inclusiv so]ia lui Graham. Tu erai singura amatoare. A[a c` te \ntreb din nou, domni[oar` Welborn: de ce? – Cred c` mi-o vei spune tot tu, r`spunse ea cu voce tulburat`. Nu m` \ndoiesc c` mintea ta meschin` [i viclean` a [i ajuns la o concluzie inteligent`. – Dac` ]ii cu tot dinadinsul... Cred c` ai fost amanta lui Graham. {ocul o izbi ca o lovitur` fizic`, n`ucind-o. Era ultimul lucru pe care s-ar fi a[teptat s`-l aud`. Crezuse c` Mark Bannerman descoperise c` era fiica lui David Graham. Cu un ]ip`t de furie, Juliet strânse pumnii, aruncând fl`c`ri din ochi. Cum s` poat` nega o acuza]ie atât de obscen`? – Cum \]i permi]i? E[ti... e[ti pervers! E[ti incalificabil! N-am... niciodat`... \[i iubea so]ia! Nici unul dintre ei n-a avut de-a face cu altcineva! Mark o privea f`r` urm` de remu[care, \nregistrându-i [ocul [i oroarea cu ochii lui cenu[ii.

78

CAROLE DEAN

– Foarte bine, atunci n-a fost Graham, spuse el simplu. Dar tot a fost cineva – sau ceva – la mijloc. {i nu \ncerca s` spui c` mi se pare. Te crispezi ori de câte ori aduc vorba de Graham, sau de scufundarea aceea. Ochii lui p`reau dou` faruri, \ncercând s`-i depisteze gândurile. Juliet \i sus]inu privirea, plin` de ur`, cu obrajii arzându-i ca focul. Se cutremura la gândul de a-i spune ceva despre ea \ns`[i sau p`rin]ii ei. Niciodat` n-avea s`-i spun` adev`rul, niciodat`, niciodat`! – Du-te dracului! arunc` ea, cu o voce grea de ur`. Mark zâmbi, \ncet, cu o pl`cere diabolic`. – Poate-am s` m` duc, murmur` el. Sau poate ne vom duce \mpreun`. |n orice caz, po]i s`-]i p`strezi secretele. Nu m` preocup` prea mult trecutul t`u, nici b`rba]ii de-atunci. |ncepând de-acum, propun s` fiu singurul b`rbat din viitorul t`u. Te \ntrebai de ce am g`sit reprobabil` durerea ta dup` Graham? Pentru c` nu-mi place s` \mpart cu nimeni ceea ce-mi doresc, [i mai ales cu un mort. Juliet se holb` la el [ocat`, nesigur` c` auzise bine, sim]ind cum un val de ro[ea]` i se ridica pe gât [i peste chip. – Ai... ai \nnebunit! Acum cinci minute m` urai! Ochii lui lic`rir` amuza]i. – Iar apoi am descoperit c` te doresc, spuse el, senin. |n timp ce \ndrugai basmul `la \n leg`tur` cu Paul. |mi plac femeile care au sim]ul umorului. – {tii ceva, domnule Bannerman? E[ti periculos... murmur` Juliet, sufocat`. Faci toate astea numai fiindc` vrei s` m` despar]i de James? Mark se \ntunec` la fa]`.

INSULA DIN CARAIBE

79

– Nu-l amesteca pe James. N-are nici o leg`tur`. – Dumnezeule, e[ti \n stare de orice ca s`-l protejezi! – Motivele sunt neclare chiar [i pentru mine, se \ncrunt` el, dar te asigur c` protec]ia lui James nu face parte dintre ele. {i nu sunt atât de altruist pe cât pari s` m` crezi. N-am de gând s`-l las nici pe James [i nici pe Paul Bradford s` te aib`. E[ti a mea. Juliet \[i ridic` mâinile la obrajii aprin[i. – C-ce... vrei s` spui? – |]i doreai un weekend pe continent, a[a-i? Ei bine, \]i ofer eu unul. – De ce... cum? – Pl`tind generos pentru pl`cerea companiei tale. – Nu... nu \n]eleg ce vrei s` spui, murmur` Juliet, cu voce tremur`toare. – Cred c` m-am exprimat destul de clar. Am spus c` te doresc [i [tiu c` nu-]i sunt tocmai indiferent. Weekendul `sta ar putea fi un interludiu pl`cut pentru amândoi, \n timp ce ne... ``... explor`m reciproc sentimentele. {i, cine [tie? Dac` descoperim c` pl`cerea e la fel de reciproc`, a[a cum m` a[tept, s-ar putea s` aranj`m ceva mai permanent. Juliet trase aer \n piept, prelung. Se mai calmase, de[i inima continua s`-i bat` sufocant de repede. – |mi ceri s` m` m`rit cu dumneata, domnule Bannerman, sau s`-]i fiu amant`? Mark \n`l]` sprâncenele. – |n nici un caz nu te cer \n c`s`torie, domni[oar` Welborn, spuse el sec. Dar, dac` pui securitatea pe primul plan, pot s`-]i

80

CAROLE DEAN

reamintesc c` banii au propriile lor garan]ii? {i pot s` fiu foarte generos cu cineva care m` satisface. |]i promit c` nu vei fi dezam`git`. Juliet ro[i din nou, umilit` de indiferen]a lui dispre]uitoare. Era o proast`. Singur` se b`gase la ap`, numai fiindc` temperamentul ei inflamabil o \nver[unase s` riposteze contra lui Mark Bannerman. Cutremurat` de ur`, vorbi cu o voce pe care nici chiar ea nu [i-o recuno[tea. – Regret, domnule Bannerman, dar nu ]ine, spuse, cu un zâmbet ca o caricatur` grotesc`. Cred c` nu-]i mai r`mâne decât s` accep]i faptul c` nici m`car pl`cerea de a-]i cheltui banii nu poate \ndulci aversiunea pe care mi-o inspiri. – |ncerci s` m` provoci? \ntreb` el \ncet. – Vorbind pe engleze[te, \ncerc s` scap de pe insula asta spunându-]i câteva adev`ruri despre dumneata \nsu]i! – |mi permi]i [i mie acela[i privilegiu? – Ce vrei s` spui? – C` ceea ce sim]i acum nu este aversiune, te asigur, declar` el, cu un zâmbet feroce. Juliet \l p`lmui. Era un gest disperat, care o f`cu s` \n]eleag` pe dat` c` gre[ise, când \i v`zu ochii luminându-se cu o expresie de satisfac]ie desfrânat`. – Nu refuz niciodat` o provocare, spuse el cu glas \ngro[at. O cuprinse \n bra]e, u[or de parc` ar fi fost o p`pu[`. Juliet \i mai d`du o palm`, \nnebunit`, dar Mark era preg`tit. Degetele i se strânser` cu cruzime, f`când-o s` paralizeze de durere. }ip`tul ascu]it de furie \i fu \n`bu[it de gura lui l`sându-se peste a ei. Era o s`rutare brutal`, o agresiune, o pedeaps`, ca [i cum Juliet ar fi fost femeie cump`rat` pentru o noapte. Apucând-o de [olduri, Mark o trase spre el cu

INSULA DIN CARAIBE

81

insolen]` violent`, turtindu-i sânii moi peste mu[chii ca piatra ai pieptului lui. Juliet se zb`tu cu furie, \ncercând s` evite mângâierile aspre impuse cu for]a trupului ei ostil, dar \n cele din urm` acesta o tr`d`, reac]ionând cu un tremur intens. |n momentul când capitul`, cu buzele \nmuindu-i-se sub ale lui, s`rutul deveni mai insistent, primind r`spunsul pe care-l c`utase. Mark \[i desprinse gura de a ei [i-i \nclin` capul pe spate, \ncepând s`-i presare pe gât s`rut`ri fierbin]i [i lacome. Juliet era ame]it`, buimac`, plutind pe un ocean de senza]ii. Auzi o serie de gâfâieli r`gu[ite [i-[i d`du seama cu oroare c` era propria ei respira]ie. Deodat`, Mark o \mpinse violent \n l`turi, iar [ocul separ`rii fizice fu atât de pârjolitor \ncât Juliet avu impresia c`-[i pierduse o parte din ea \ns`[i. Deschise \ncet ochii. Mark o privea, cu obrajii \nro[i]i [i pieptul ridicându-i-se [i coborând \ntr-o respira]ie accelerat`. Dar era st`pân pe situa]ie. Juliet cobor\ privirea spre sine \ns`[i, f`r` s` \n]eleag`. Bluza \i era par]ial descheiat`, dezv`luindu-i jenant de mult pieptul, iar sfârcurile \ncordate i se conturau viu prin m`tasea lipit` de piele. – Data viitoare n-ai s` m` mai provoci, spuse Mark cu glas aspru. Juliet ro[i, trecându-[i peste gur` o mân` tremur`toare. – Cum ai putut...? \ntreb` ea cu voce gâtuit`. Am... am s` plec de-aici... chiar mâine! Nu-mi pas` ce faci, n-am s` mai stau nici m`car o zi! – Nu pleci nic`ieri, r`spunse el sec. – Ba plec! Am s`... am s` plec chiar [i dac` trebuie s-o iau \not! – Dac` pleci, niciodat` n-ai s` mai g`se[ti de lucru, \]i dau cuvântul meu, insist` el, ne\nduplecat. |l privi uluit`.

82

CAROLE DEAN

– Nu te cred! – F` bine [i crede-m`. Am s` te distrug. Juliet trase aer \n piept, prelung, tremur`tor. – Exagerezi, spuse ea cu dispre]. – Eu nu exagerez niciodat`. Buzele lui Juliet se strânser`. – Foarte bine, r`mân. Dar numai fiindc` nu vreau s`-l las pe James \ncurcat. – James n-are nici un amestec, replic` Mark, cu gura strâmbat` sardonic. R`mâi fiindc` a[a spun eu. Juliet ezit`. – Numai dac`-mi promi]i c` n-ai s` m` mai s`ru]i niciodat` a[a. Expresia lui dur` se [terse, iar \n ochi \i sclipi o lucire amuzat`. – Bine, spuse el cu dispre], \]i promit – n-am s` te mai s`rut niciodat` a[a. Mai bine zis, atâta vreme cât n-ai s` m` mai provoci. Aruncându-i o privire de ur` arz`toare, Juliet trecu pe lâng` el, spre scar`. Ajuns` \n camera ei, \ncuie u[a [i se trânti pe pat, \ncercând s`-[i vin` \n fire. Treptat, respira]ia i se calm`, iar b`t`ile inimii \i revenir` la normal, de[i \nc` mai sim]ea ap`sarea gurii lui Mark peste a ei [i trupul continua s-o furnice dup` mângâierile pe care i le impusese el. {i, \n mod incredibil la \nceput, mintea ei n`ucit` \ncepu s` accepte ceea ce se \ntâmplase: era fata pe care Mark Bannerman o \nsemnase ca fiind a lui.

Capitolul 6 Când cobor\ la micul dejun, Juliet o g`si pe Daisy singur` la mas`. Era nervoas`, c`ci tocmai aflase c` urma s`-i conduc` pe so]ii Alexander la aeroport. De asemenea, primise dispozi]ie s` rezerve loc pentru Paul la o curs` comercial` spre New York, a doua zi. – De ce? \ntreb` Juliet. Daisy ridic` din umeri. – Ordinele lui Mark. Azi-diminea]` era prost dispus. Când am \ncercat s` discut cu el, parc-a[ fi pornit pe un câmp de mine. Mai \ntâi a dat peste cap toate aranjamentele, trimi]ându-m` pe mine \n locul lui Paul, apoi mi-a spus s` m` \ntorc aici cât mai curând posibil. Atâta despre sugestia lui ca Juliet s` petreac` un weekend relaxant \n ora[, cu Daisy! Nu c` ar fi tentat-o, dar... – De ce-l expediaz` pe Paul? insist` ea. – |ntreab`-m` s` te-ntreb, replic` Daisy, evitându-i privirea. Dar [tiu de ce trebuie s` m` \ntorc eu disear`. – Serios? De ce?

84

CAROLE DEAN

– Ca s`-]i asigur escorta, desigur. Bine i-ar mai fi stat, s` te ia de lâng` James din lipsa unei persoane de escort`, pentru ca apoi s` r`mâi aici f`r` nici una. Escort`, vezi s` nu! \[i spuse Juliet cu dispre]. Oare ce-ar fi zis Daisy dac` [tia ce se \ntâmplase cu adev`rat \n seara trecut`? |ntre timp, Daisy se ridicase, preg`tindu-se s` plece. – Acum trebuie s` m` duc. Nu ard de ner`bdare, dar... F`cu o mutr` plictisit`. – Vor fi dezam`gi]i [i, \n consecin]`, irita]i. Individa aia e o idioat`, prea proast` ca s`-[i dea seama c` toat` curtea pe care i-a f`cut-o lui Mark n-a reu[it decât s`-l \ndep`rteze [i de ea, [i de b`rbatu-s`u – de toat` afacerea, \n fond. Azi nu lucrezi, nu-i a[a? continu` ea. Ce-ar fi s` vii cu mine pân`-n ora[, sau s`-l chemi pe Sam? Acolo nu sunt prea multe de v`zut, dup` cum ai aflat asear`, dar exist` un magazin mixt unde se vând de toate, inclusiv un sortiment agreabil de produse locale. {i po]i bea un suc la hotel. Revenit` \n camera ei, Juliet \ncepu s` se \nvârteasc` de colo-colo, nervoas`. Nu avea stare s` lucreze la cartea lui James [i, cu toate c` de regul` o zi \nsorit`, pe plaj`, ar fi fost de ajuns ca s-o bine-dispun`, nu-[i putea reg`si deloc entuziasmul. |[i aminti cuvintele lui Daisy [i se \ntreb` dac` la magazinul mixt se g`seau materiale textile [i a]` de cusut. Evenimentele din seara trecut` o avertizaser` c` era necesar s`-[i sporeasc` garderoba [i, \ntrucât avea talent la cusut, [tia c`-[i putea face dou` fuste lungi [i simple, dac` g`sea materialele potrivite. Gr`bit`, se \nc`l]` cu o pereche de sandale, \[i puse pe cap o p`l`rie de paie [i cobor\ la parter. Când trecu prin dreptul

INSULA DIN CARAIBE

85

u[ii deschise a cabinetului, se ciocni de Mark, care ie[ea chiar \n acel moment. |l v`zu \n spatele lui pe Paul, studiind ni[te hârtii de pe birou. – Unde te duci? \ntreb` Mark, m`surând-o \ncet cu privirea. – |n ora[. Juliet porni mai departe, gr`bit`. Nu voia s` ri[te, oricât de calm vorbea Mark. Acesta \[i potrivi pasul lâng` ea. – Pe jos? – De ce nu? – |]i arde de glum`. Sunt paisprezece mile. Te duc cu jeepul – oricum, doream s`-]i vorbesc. |nainte ca Juliet s`-i r`spund` c` dorin]a nu era reciproc`, Mark disp`ru, iar peste dou` minute de pe aleea din fa]` se auzi un claxon. F`r` tragere de inim`, Juliet ie[i [i se urc` \n jeep. Mark era \mbr`cat \n blugi [i c`ma[` descheiat` la gât, l`sând s` i se vad` pieptul bronzat. – Ei, nu m` \ntrebi ce vreau? o privi el ironic, cu o mân` pe schimb`torul de viteze, \n a[teptare. – Ce vrei? se conform` scurt Juliet. Dup` ce zâmbi scurt, Mark porni jeepul. – Vreau s`-mi prezint scuzele pentru asear` – am obiceiul nesuferit de a tachina oamenii, când v`d c`-i irit`. Oricum, ad`ug` el nep`s`tor, \mi pare r`u, am \ntrecut m`sura. Juliet \ncremeni surprins`, amu]it`. Ultimul lucru la care se a[teptase era o scuz` [i, sincer vorbind, \i luase \n serios atitudinea din seara trecut`. – Vei lucra [i locui aici câteva luni, continu` el, sco]ând ma[ina pe drum. Ultimul lucru de care avem nevoie e

86

CAROLE DEAN

genul `sta de complica]ii. E mult mai bine s` juc`m cu c`r]ile pe fa]`, acceptându-ne unul altuia movita]iile a[a cum sunt. |l privi nedumerit`. P`rea s` capituleze total – oare...? O \ncercau fel de fel de b`nuieli. – Vrei s` spui c` ]i-ai schimbat p`rerea \n leg`tur` cu motivele mele de a veni aici? Mi-ai acceptat explica]iile? \ntreb` ea prudent`. Mark ezit`. – Motivele tale te privesc, spuse el \n cele din urm`. Nu am dreptul s` le pun la \ndoial`, mai ales din moment ce te afli deja aici, e[ti eficient` [i util` pentru James. Nu, voiam s` spun c` am \ntrecut m`sura când te-am s`rutat. Juliet se \nro[i de furie. Nu se schimbase nimic. Mark nu f`cea decât s` se scuze pentru nu s`rut care ar fi putut-o determina \ntr-adev`r s` plece. {i, desigur, nu dorea asta, fiindc` era „util` pentru James“. Sau... sau... Oare era posibil s`-[i \nchipuie c` Juliet ar fi putut profita de faptul c` o s`rutase? O femeie ca ea, a[a cum credea el c` era, putea deveni o adev`rat` pacoste, pornind numai de la un simplu s`rut! O putea lua ca pe o \ncurajare. Ei bine... Buzele i se strânser`, iar din ochi \i ]â[nir` scântei furioase. Mare tupeu mai avea! – Chiar vrei s` spui c` nu-]i dore[ti o asemenea complica]ie? \ntreb` ea r`stit. – Sunt convins c` nici unul dintre noi n-o dore[te, replic` Mark pe un ton rezonabil. }i-ai exprimat clar sentimentele fa]` de mine [i, evident, m-am... – Evident, te-ai speriat c` voi pune ochii pe tine, acum c` ai avut o sc`pare [i m-ai s`rutat? \l \ntrerupse ea furioas`.

INSULA DIN CARAIBE

87

Ei bine, domnule Bannerman, las-o balt`! N-ai de ce s`-]i faci griji! Nu m-a[ atinge de tine nici dac` ai fi poleit cu aur! – Se pare c` nimic nu-mi reu[e[te, replic` el trist. Eu \ncerc s` m` scuz, [i când colo... – Asta nume[ti tu scuz`? exclam` Juliet, \n culmea furiei. |n materie de scuz`, a fost un record negativ mondial, chiar [i pentru tine! Tot timpul cât vorbeai, sperai s` \n]eleg mesajul c` nu trebuie s` te iau \n serios! Ei bine, domnule Bannerman, am s`-]i dau o veste! Pân` [i un cretin ar fi avut mai mult` minte! – Deci r`mânem du[mani? Chipul \i era serios, dar din tonul lui se sim]ea c` abia reu[ea s`-[i st`pâneasc` râsul. – Suntem du[mani! declar` cu convingere Juliet. {tii, chiar c` e[ti o mare figur`! Mai \ntâi, sunt complicea unui gangster, apoi o capcan` pentru James, [i pe urm`... pe urm` m` acuzi c` am fost amanta... amanta celui mai nobil [i mai devotat om... Vocea \i tremura, silind-o s` se \ntrerup` un moment. – {i pe urm`, vrei ca, \n urma unei scuze neserioase, s` uit c` m-ai s`rutat [i mi-ai propus s`-mi petrec weekendul cu tine? Mâinile lui Mark se \ncle[tar` pe volan. – Se pare c` rela]ia noastr` e condamnat`, spuse el cu glas \necat, f`când-o pe Juliet s`-l priveasc` b`nuitoare. Avusese dreptate – \[i râdea de ea! Fir-ar al dracului s` fie! Ei nu-i ardea de glum`, era cât se poate de serioas`! – |ncep s` cred c` suntem sorti]i s` ne cert`m tot timpul. Se pare c` emo]iile noastre sunt prea tumultuoase pentru o prietenie calm` [i fireasc`. Poate c` ar fi mai bine s` r`mânem du[mani. – Mie-mi convine de minune, s` [tii! r`spunse ea, cu o voce \nghe]at`.

88

CAROLE DEAN

Jeepul \ncetini, ajungând printre primele bar`ci de la marginea ora[ului. Pe drum umblau copii [i animale. Mark era recunoscut [i salutat de toat` lumea, [i r`spundea f`când cu mâna. Juliet observ` c` to]i ar`tau ferici]i [i s`tui, \n pofida aspectului d`r`p`nat al caselor. Drumul nu durase mult, dar se vedea clar c` era prea lung pentru a-l parcurge pe jos. Totu[i, Juliet nu voia s` depind` de Mark Bannerman ori de câte ori avea nevoie de un mijloc de transport. – Pe-aici nu exist` taxiuri, sau altceva? \ntreb` ea, cu fals` nep`sare. Mark o privi scurt. – De obicei, se poate folosi jeepul `sta, spuse el sec. Cora mai are unul, pentru necesit`]ile ei, iar a treia [i ultima ma[in` de pe insul` \i apar]ine comandorului. – Comandorului? – Administratorul hotelului. Juliet se \ncrunt`, amintindu-[i amenin]area Corei de a o l`sa s` doarm` sub cerul liber dac` nu se \mbarca pe Lazy Lou. Mark \i arunc` o privire. – Ce s-a \ntâmplat? – Str`inii au voie s` locuiasc` la hotel? – Dac` au voie? Ce idee! E evident c` hotelul prime[te str`ini. – Chiar [i dac`... sunt persoane... c`rora nu le dore[ti prezen]a pe insul`? – Administratorul hotelului e comandorul. El hot`r`[te, de[i ]ine seama [i de dorin]ele mele. Oricum, \i po]i cere am`nunte când ai s`-l cuno[ti. De ce m-ai \ntrebat? Juliet ridic` din umeri. Prefera s` nu-i spun`.

INSULA DIN CARAIBE

89

|ntre timp, ajunseser` \n ora[, care consta doar din câteva magazine nezugr`vite [i decolorate de vânturi [i ploi, \n[irate pe marginea drumului b`t`torit. Existau un magazin mixt, un bar, un punct de prim ajutor, o biseric` [i hotelul. Singura cl`dire cu etaj, hotelul, avea la ambele niveluri verande. Pe cealalt` parte a str`zii se afla un mic parc. Ci[meaua din mijlocul lui p`rea axa activit`]ilor sociale din ora[, c`ci câteva gospodine vesele [i guralive st`teau la coad` cu g`le]ile [i ciuturele, a[teptându-[i rândul s` ia ap`. Dar cel mai uluitor din toate era faptul c` p`rcule]ul con]inea [i un teren de golf miniatural, [i un carusel. Juliet se uit` \ncântat` la copiii care se zbenguiau printre c`lu]ii de lemn cu vopseaua scorojit` [i se fug`reau printre obstacolele traseului de golf. Se \ntoarse spre Mark, cu ochii sclipindu-i, dar acesta \l privea pe un b`rbat care se apropia \n fug` din direc]ia lagunei. Jeepul \ncetinise, \ns` acum, demar` din nou \n tromb`, azvârlind praf [i scoici de sub cauciucuri. |n sfâr[it, ajuns lâng` omul cel agitat, Mark frân` brusc, \ntrebând: – Ce s-a \ntâmplat? – Un accident, dom’ Mark...! Celelalte cuvinte i se pierdur` când jeepul porni iar, huruind pe drumul cotit spre lagun`, \nainte de a frânta \n spatele antrepozitului. Juliet v`zu c` ni[te pescari scoteau din ap` un om ne\nsufle]it, aplecându-se asupra lui. |n minte i se ivir` imagini oribile cu membre smulse, carne sfâ[iat`, mu[c`turi de rechini. Dar nu se vedea nic`ieri sânge, iar Juliet observ` u[urat` c` omul se mi[ca. Se mi[ca violent chiar, convulsiv. Mark s`ri jos din jeep [i alerg` spre cei câ]iva pescari. Urmându-l, Juliet v`zu c` dinspre antrepozit se apropia \n goan` [i Cora.

90

CAROLE DEAN

– Ce este? \ntreb` ea. F`r` s`-i r`spund`, Mark se aplec` asupra trupului, \ncepând s`-l palpeze cu mi[c`ri sigure [i \ndemânatice. Scoase din buzunar un set de chei [i i-l arunc` surorii sale. – {tii de ce avem nevoie! spuse el scurt. Repede! – Ce este? insist` din nou Juliet. De ast` dat` i se adresa Corei, care \ns` n-o lu` \n seam`, pornind cu jeepul f`r` a o \nvrednici cu o singur` privire. Cel care-i r`spunse la \ntrebare fu Mark. – O scorpie, spuse el, aruncând pe[tele peste um`r. L-a \n]epat \n timp ce pescuia. Cora \i va acorda primul ajutor, pân`-l vom putea duce la doctor, dar trebuie s` ne gr`bim. Din p`cate, ad`ug` el cu \nver[unare, elicopterul a plecat s`-i duc` pe afurisi]ii `ia la aeroport. Se ridic`, dând câteva ordine repezi. {ase oameni ridicar` trupul care se zvârcolea, iar Juliet v`zu c` era doar un b`ie]andru, cu ochii holba]i de durere. |l duser` spre ponton, cu Mark \n frunte. Juliet \i urm` neputincioas`, dornic` s` ajute dar ne[tiind ce putea face. – Nu... nu [tiam c` scorpiile-de-mare pot avea efecte mortale... spuse ea. – De obicei nu au, dar otrava ajuns` \n sistemul nervos \i poate provoca victimei o stare de [oc. Iar dac`, \ntâmpl`tor, omul e alergic... – Nu exist` pe-aici o sor`? Parc` auzisem c` ave]i o sor`... – E-n concediu, fir-ar s` fie! bomb`ni Mark. B`iatul `sta trebuie s` ajung` la spital! Va trebui s`-l iau cu Sea Witch, sper c` ajungem la timp. Urcându-se la bordul vasului alb de croazier`, Mark \i conduse pe ceilal]i \n salon, unde exista o canapea capitonat`,

INSULA DIN CARAIBE

91

sub hublouri. |l culcar` u[urel pe b`iat acolo. |ntre timp sosise [i Cora, cu trusa de prim ajutor. Mark sparse o fiol` [i trase cu aten]ie con]inutul \ntr-o sering`. – S` vin [i eu cu tine? \ntreb` Cora plin` de importan]`. – Nu, r`spunse Mark. Trebuie s` r`mâi aici [i s` anun]i spitalul c` suntem pe drum. S` ne a[tepte o ambulan]` \n port. Ridic` ochii spre Juliet. – {tii s` faci o injec]ie? – Da, r`spunse ea calm`. – Vreau s` zic... chiar [tii? F`r` s` gre[e[ti nimic? S-ar putea s` mai fie necesar` \nc` una, \nainte de a ajunge la spital. – Mama mea era diabetic`, f`cea insulin`. – Bun. Atunci, ne vei fi de folos. O iau pe ea, ad`ug` el spre Cora. Cora se conform`, f`r` bun`voin]`, [i \i urm` pe Mark [i ceilal]i pe punte, l`sând-o pe Juliet cu pacientul [i cu un b`trân care se prezentase ca fiind bunicul b`iatului. Mâinile lui zbârcite tremurau, \n timp ce-i mângâia p`rul de pe fruntea transpirat`. |ncepu s`-i gângureasc`, b`iatului, psalmodiind \n dialectul din Indiile de Vest. La \nceput, Juliet crezu c` era un cântec de leag`n, apoi \[i d`du seama, \n timp ce asculta fascinat`, c`-l certa \nceti[or. – N-are t`tic, m`mic`-sa muri. |i b`iat cuminte, m` ascult`. Io-i zic s` aibe grije, s` nu se duc`-n golf. Da’ el, la pescuit, [i se-ntâlni cu scorpia. N-ascult` pe b`trân, \ncheie el cu triste]e. Dar b`iatul asculta, c`ci p`ru s` se mai lini[teasc`. Puntea \ncepu s` vibreze, iar Juliet, privind prin hublou, v`zu c` iahtul ie[ea \ncet din lagun`. Dup` ce trecu de recif acceler`, l`sând cu repeziciune insula \n urm`. |ntre timp, b`iatul adormise adânc. Mu[chii continuau s`-i tresar`, dar sedativul \[i f`cea efectul. Juliet afl` de la b`trân c`

92

CAROLE DEAN

nepotul lui se numea Carlos, iar el era Beebo Johnson. Carlos nu-[i cunoscuse niciodat` tat`l, fiind un copil nelegitim. Mama sa, fiica lui Beebo, \l l`sase cu p`rin]ii ei [i plecase s` lucreze pe Trinidad. B`trânii [tiau c` era cânt`rea]` \ntr-un bar sordid, unde trebuia [i s` se prostitueze. O mai f`cuse [i \nainte. Nu mai primiser` nici o veste de la ea, iar Beebo prefera s-o considere moart`. De-atunci, centrul vie]ii celor doi b`trâni devenise Carlos. Acesta era \nc` incon[tient când ajunser` \n port. Mark \l \nso]i pe bunicul lui \n ambulan]`, iar Juliet \i urm` cu un taxi. Când ajunse [i ea la spital, Carlos fusese internat deja la urgen]`, iar numele magic de Bannerman atr`sese \ntr-acolo to]i medicii [i surorile. – |l vor duce sus, \ntr-o rezerv`, o anun]` Mark, ie[ind \mpreun` cu Beebo. Aici nu mai ave]i ce face [i [tiu c` amândoi sunte]i obosi]i. V-am rezervat locuri la Key Palms Hotel. Veni]i cu mine. Dar b`trânul se \nc`p`]ân` s` r`mân` la spital pân` se convingea cu ochii lui c` b`iatul \[i revenise. – Foarte bine, accept` Mark. Se pare c` la noapte vom fi doi care s` st`m de veghe. Eu o duc pe domni[oara Welborn la hotel [i apoi am s` m` \ntorc aici. Juliet nu avea la ea decât o mic` po[et` care con]inea câ]iva dolari, un ruj [i un pieptene. |n via]a ei nu se sim]ise mai nepreg`tit`. – Nu-]i face griji, \i spuse Mark, cu privire ironic`, nu va trebui s` pl`te[ti. Un apartament din hotel e proprietatea mea. |n timp ce coborau cu liftul, Juliet \ntreb` cu voce slab`: – B`trânul chiar va sta de veghe toat` noaptea?

INSULA DIN CARAIBE

93

– Voi pune s` se aduc` un pat \n camera b`iatului. Trebuia s` m-a[tept, ad`ug` el cu am`r`ciune. Dup` asta, totul va depinde de ceea ce hot`r`[te Lucy, so]ia lui. Juliet ridic` privirea. – Chiar crezi c` \[i va reveni? Mark p`ru surprins. – Sigur, de ce nu? E tân`r [i s`n`tos, a[a c` mâine sau poimâine ar trebui s` umble pe picioarele lui. {ocul a fost cauzat de o reac]ie alergic`, a[a cum m` a[teptasem, ad`ug` el. {oferul de taxi \i a[tepta, fumând o ]igar`, rezemat de capot`. Când \l v`zu pe Mark, lu` pozi]ia drep]i [i deschise portiera, nu \nainte de a strivi chi[tocul sub c`lcâi. – |ncotro, domnule Bannerman? – La Key Palms, r`spunse Mark, ajutând-o pe Juliet s` se urce \n ma[in`. Key Palms era un hotel de lux, \nconjurat de palmieri. Holul ar`ta ca un decor din „O mie [i una de nop]i“, cu bol]i supraetajate [i candelabre ca ni[te ciorchini enormi de globuri. Mark nu se opri la recep]ie ci se duse direct spre lifturi, unde ap`s` pe butonul mansardei. |n apartament, pe a c`rui u[` era scris cu litere aurii discrete cuvântul „Unu“, Mark privi \n jur f`r` interes. – Cred c` totul e \n ordine. Stai \n care dormitor vrei. Nu [tiu prea multe despre apartamentul `sta, decât c` are mai multe dormitoare, fiecare cu baie proprie. |l folosesc mai mult pentru partenerii de afaceri, când \mi sunt oaspe]i... Ridic` receptorul telefonului. – Le voi cere s`-]i trimit` o list` de bucate. Vrei s` bei ceva? Juliet, care st`tea \n mijlocul camerei, ]inându-[i strâns po[eta \n mâini, r`spunse politicos:

94

CAROLE DEAN

– Nu, mul]umesc. Mark vorbi la telefon, apoi puse receptorul la loc \n furc`. – Vine imediat. Comand` tot ce vrei, va intra \n contul apartamentului. |n sertarul de-acolo e o cheie de rezerv`, dac` vrei s` cobori. Magazinul din hol e deschis pân` la zece. Treci totul \n contul apartamentului. Porni spre u[`. – Acum m` duc \napoi. Mai ai s` m` \ntrebi ceva, \nainte de a pleca? – I-i-ai spus lui James unde sunt? Mark \n`l]` din sprâncene. – Nu. Dar \i va fi destul de u[or s` afle. Altceva? continu` el, ner`bd`tor. Juliet cl`tin` din cap. – Bine, atunci ne vedem mâine, \ncheie scurt Mark. Chiar dac` ar fi avut s`-i pun` [i alte \ntreb`ri, se vedea clar c` era prea gr`bit s` plece. Juliet r`mase cu privirea spre u[a \nchis`. Oare Mark mai avea [i alt apartament la \ndemân`, nu pentru „partenerii de afaceri“? Se \ntorcea la bordul iahtului? Sau chiar avea de gând s` privegheze toat` noaptea, numai pentru a-i ]ine companie unui b`trân speriat? Nu se potrivea deloc cu ceea ce [tia ea despre Mark Bannerman – despre acel Mark Bannerman care voise s-o expedieze cu rabla c`pitanului Smith [i, mai târziu, \ncercase s-o seduc`, aproape sub nasul fratelui lui.

Capitolul 7 O trezi sunetul u[ii care se \nchidea. Deschise ochii cu pruden]`, \ncercând s`-[i aminteasc` un moment neclar când auzise acela[i sunet, de curând. |nainte de a-[i aminti, \l v`zu pe Mark Bannerman stând \n picioare lâng` pat, cu o cea[c` de cafea \n mân`. Era b`rbierit [i avea p`rul \nc` umed de la du[. – De[teptarea, frumoaso din p`durea adormit`. Juliet gemu, f`cându-l s` zâmbeasc`. – Dac` e[ti mahmur`, adev`rul e c` o meri]i – am observat cât s-a dus din sticla aia de vin! Gemând din nou, Juliet se rezem` \ntr-un cot, \nainte de a-[i aminti c` era goal` pe sub cear[af. Ro[ind, [i-l s`lt` repede sub bra]e, dup` care v`zu neputincioas` cum o cutreierau ochii lui Mark, \ncet, de la umerii goi, pe toat` lungimea trupului conturat clar pe sub cear[af. – Nu-]i face griji, murmur` el, zâmbind [i mai bine dispus, ar`]i superb. Juliet trecu peste cuvintele lui.

96

CAROLE DEAN

– Cum ai intrat? }in minte clar c` am blocat u[a. – Da, [tiu. Dar n-ai observat c` lâng` frigider e o u[` de serviciu. Norocul meu. Azi-diminea]` pe la patru Carlos se sim]ea mult mai bine, a[a c` m-am \ntors aici ca s` dorm [i eu un timp. – |n]eleg... Juliet a[tept` un moment, apoi spuse cu r`bdare: – Sunt dezolat` c` te gr`besc, dar dac` pui cafeaua pe mas`, am s-o beau imediat ce ie[i. – Mai bine bea-o acum, cât e cald`, \i zâmbi Mark nevinovat. – Te rog! se r`sti ea. Vreau s` m` \mbrac. – Nu te opresc. – Nu fi ridicol! {tii prea bine c` nu m` pot da jos din pat pân` nu ie[i din camera asta. – Nu \n]eleg de ce. N-a[ vedea nimic ce n-am mai v`zut [i alt` dat`. Juliet \l privi lung, amu]it`. – Azi \n zori, când am intrat, m` a[tepta un tablou splendid, continu` el alene. |ntotdeauna dormi goal`? |n mintea ei r`sun` clar \nchiderea u[ii, la un moment dat, \n zori, f`când-o s` se \nro[easc` la fa]` ca focul. – Ai tupeu, s` m` spionezi a[a \n timp ce dorm! – {tiai c` dormi strângând perna \n bra]e? \ntreb` el, punând cafeaua pe mas`, dup` care se a[ez` pe marginea patului. Medicii spun c` e semnul unui sentiment de nesiguran]`. Poate c` sim]i nevoia s` dormi \mpreun` cu cineva, mm? F`cu o pauz` provocatoare.

INSULA DIN CARAIBE

97

– O idee care d` na[tere unor ipoteze interesante... Juliet \l fulger` din privire, dar nu spuse nimic. {tia c` Mark nici nu se gândea s` plece pân` nu era ea gata [i c` tare i-ar mai fi pl`cut s-o vad` milogindu-se. Dar n-avea s-o fac`. N-avea decât s` r`mân` unde era, neluându-i \n seam` ademenelile, pân` se plictisea [i o l`sa \n pace. Mark zâmbi, parc` citindu-i gândurile, dup` care, aplecându-se \nainte, \[i plimb` \ncet un deget peste um`rul ei, pân` la marginea cear[afului \ntins peste sâni. Pielea lui Juliet se \nfior` imediat. Obrajii i se \mpurpurar` [i strânse din din]i, pentru a-[i st`pâni o replic`. – Ce-ar fi s` \ncerc`m un experiment, mm? \ntreb` el \ncet, urm`rindu-i reac]ia. F`r` s`-i vin` a crede, Juliet privi cu ochi mari cum apuca marginea cear[afului [i \ncepea s-o trag` \n jos. |n acela[i timp, se aplec` [i-i depuse un s`rut u[or pe um`r. Mâinile ei se repezir` \n dou` direc]ii simultan, iar cear[aful \i alunec` de pe sâni. – Termin`! strig`, [ocat`. |nceteaz` imediat, sau am s`... am s` ]ip! – {tii s` ]ipi frumos? \ntreb` el \n [oapt`. – N-n-nu po-po]i face asta! |nnebunit`, \ncerc` s` apuce cear[aful, ridicând spre el o fa]` \ngrozit`. – Am [i f`cut-o. |ntre timp, cear[aful \i ajunsese pe [olduri, iar Mark, cuprinzându-i talia \n mâini, o trase spre el. |n contact cu pieptul lui, sfârcurile lui Juliet se \nt`rir` \ntr-o clip`. |ncerc` s`-l \mping`, \n acela[i timp aruncându-se spre partea opus`

98

CAROLE DEAN

a patului. Mark, \ns`, o trase \napoi cu cea mai mare u[urin]`. |i privi cu ochi \ngusta]i ro[ea]a febril` din obraji. – Nu te mai zbate a[a – n-am s`-]i fac nici un r`u. Am s` te s`rut doar. F`r` ca Juliet s` [tie de ce, acest gând o f`cu s` cad` prad` panicii. – Nu...! scânci ea. Te rog... – N-am s`-]i fac nimic \mpotriva voin]ei tale, dar dac` te mai opui, s` [tii c` m` sup`r. – Nu, nu, suspin` ea. Termin`! Nu vreau... – Stai dracului la un loc! Tot am s` te s`rut! Ordinul aspru \i trezi o team` atavic`, profund`, f`când-o s` \ncremeneasc`. Din minte \i pieri orice inten]ie de \mpotrivire. Privi neajutorat` cum gura i se apropia [i o cotropea necru]`tor pe a ei. Nep`sarea cu care \i pr`da buzele o f`cu s` se \nfioare. Când Mark ridic` \n sfâr[it capul, Juliet sim]i gust de sânge. O studia cu un interes acut, citindu-i u[or frica din expresie. Ridicându-se u[or, \i eliber` mâinile [i, luându-le \ntre ale lui, [i le petrecu pe dup` gât. – S`rut`-m`, \i ceru el. Lui Juliet i se opri respira]ia. Mark zâmbi cu blânde]e. – S`rut`-m`, repet`, deschizându-i u[urel gura cu degetul mare. Juliet gemu, \n timp ce Mark \ncepea s`-i acopere fa]a cu s`rut`ri m`runte, fiecare câte o experien]` erotic` \n sine, \n timp ce buzele i se plimbau peste pleoapele [i obrajii ei, pentru a se opri din nou, cu sete, pe gur`. Degetele lui Juliet se mi[cau nelini[tite, r`sfirând p`rul lui Mark, iar trupul i se

INSULA DIN CARAIBE

99

arcuia convulsiv. De ast` dat`, gura \i fu la fel de fl`mând` ca a lui, \n timp ce schimbau un s`rut adânc, p`tima[, care o f`cu s` gâfâie de pl`cere. Sângele \nfierbântat \i gonea prin vene ca focul \n p`dure. Când Mark o desprinse \n sfâr[it de el, tremura toat` [i avea ochii sticlo[i. O privi cu satisfac]ie, apoi se ridic` pe nea[teptate. – M` \ntreb ce-ar crede James sau Paul dac` te-ar vedea acum, spuse el ironic. Juliet \l privi ame]it`. Expresia lui era rece, indiferent`. |nro[indu-se de umilin]`, bâjbâi dup` cear[af. |i venea s` se târasc` sub un bolovan [i s` moar` – dar, adunându-[i toate resursele de pref`c`torie, ridic` din umeri, r`spunzând cu un sarcasm cam for]at. – Probabil c` nimic. |n fond, ce s-a \ntâmplat? Câteva s`rut`ri, o pip`ial` mai \ndr`znea]`... [i atât. – |mi va face pl`cere s` te \nv`] mai mult de-atât, replic` el. E[ti o elev` receptiv`, vrei, nu vrei, [i observ c` fostul t`u profesor trebuie s` fi fost deosebit de insensibil fa]` de necesit`]ile tale. – Ce v-vrei s` spui? \ntreb` \n [oapt` Juliet. – Fostul t`u amant, iubito. Cel pe care-l \nv`lui \n atâta mister. Cred c` era un \mpiedicat. Reac]iile tale \mi dau de \n]eles c` e[ti o novice \n arta amorului – de[i e un talent pe care-l vei dobândi repede. Din drum spre u[`, mai ad`ug`: – Apropo, pân` termini cu \mbr`catul, micul dejun va fi gata.

100

CAROLE DEAN

Carlos st`tea a[ezat \n pat, zâmbind cu gura pân` la urechi, \ncadrat de bunicii lui. Patul era plin cu cutii [i hârtii de ambalaj. Bunica lui, cu ajutorul financiar al lui Mark, \i cump`rase haine noi \n locul celor t`iate când i se acordase primul ajutor. Lucy Johnson era o femeie masiv`, \mbr`cat` cu un muumuu hawaiian larg [i nenum`rate br`]`ri [i salbe la gât. Avea un râs zgomotos, energic. Juliet observ` imediat c` sem`na cu Mai, menajera lui Mark, dup` care afl` c` erau surori gemene. Dup` un timp, Mark spuse: – Acum trebuie s` mergem. Lucy, e-n regul` dac` Juliet va folosi disear` cel`lalt dormitor de pe Sea Witch? – Sigur c` da, Mark, r`spunse b`trâna, \ntorcând spre Juliet o privire vesel`. Julie, \]i place jambalaya? – Nu... nu [tiu. N-am mâncat niciodat`. – Cum? N-ai gustat niciodat` jambalaya? se mir` Lucy. Jambalaya mai bun` ca a mea nici nu exist`. Disear` am s`-]i g`tesc cea mai gustoas` cin` din via]a ta, bine? Mark [tie ce buc`t`reas` grozav` sunt, nu-i a[a, Mark? – Asta \nseamn` c` sunt invitat [i eu? zâmbi Mark. – Dac` vrei s` vii, e[ti invitat. Auzi, ia adu tu un vin, [i punem de-o petrecere. E-n regul`? – Pot s` vin [i eu, bunico? \ntreb` Carlos. Lucy râse. – B`iat prost ce e[ti, [tii c` e[ti prea mic ca s` bei vin! A[teapt` numai, [i mâine am s`-]i aduc jambalaya, \n locul mânc`rii `steia din spital. Eu, s` trebuiasc` s` m`nânc a[a ceva, mi s-ar face r`u, \ncheie ea, cu o mutr` dezgustat`.

INSULA DIN CARAIBE

101

– Bine, Lucy, atunci disear` vom fi acolo – cu vinul, mai spuse Mark, deschizându-i lui Juliet u[a pentru a ie[i \naintea lui din camer`. Pe culoar, Juliet \l v`zu pe Jack Tanner \nvârtindu-se pe lâng` oficiul surorilor, adâncit \n conversa]ie cu o tân`r` frumoas` [i ro[cat`, \n uniform` medical`. Când \i v`zu, Jack \i [opti ceva la ureche [i o \nso]i spre ei, ]inând-o de cot. – Cum o duce Carlos, [efule? \ntreb` el. Mark nu r`spunse, iar Juliet \l privi surprins`. Pe chipul lui ap`ruse o expresie crispat`, st`pânit`. Abia mi[cându-[i buzele, f`cu prezent`rile. Femeia \n uniform` de sor` era Serena Caldwell, sora medical` de pe insul`. Serena \i arunc` o privire scurt` lui Juliet, apoi se \ntoarse spre Mark, cu un zâmbet nesigur pe buze. – Mark, iubitule, e[ti surprins c` m` vezi? Pe Juliet n-o preg`tise nimeni pentru frumuse]ea Serenei. Avea o siluet` uluitoare, ochi mari [i verzi, \ndep`rta]i, [i acel ten neted [i bronzat cu care nu se pot l`uda decât unele ro[cate foarte norocoase. Mark nu se osteni s`-i r`spund`. – Ce cau]i aici? \ntreb` el r`stit. Parc` era vorba c` e[ti \n concediu, sau a[a ceva... – Sau a[a ceva! râse Serena. Am fost, scumpule, dar când am auzit despre b`iat m-am \ntors f`r` \ntârziere, evident. – De ce? Spitalul are un personal medical absolut competent. Obrajii Serenei se \nro[ir` vag. – Z`u a[a, Mark! Consider c` e pacientul meu! – Serios? Pleoapele coborâte ale lui Mark \i ascundeau expresia din ochi.

102

CAROLE DEAN

– {i, de fapt, cine ]i-a spus c` e aici? – Una din... dintre surorile de-aici, din spital. O... o prieten` de-a mea. – {i ai f`cut atâta drum, tocmai de unde erai, ca s`-]i \ngrije[ti pacientul? \ntreb` el, t`r`g`nat. Loialitatea ta e demn` de toat` lauda. – Vai de mine, iubitule! replic` vesel` Serena. Dar am fost aici tot timpul. N-am mai plecat \n Florida. Cu voce mai coborât`, ad`ug`: – Doar [tiai c` n-aveam s` plec, nu-i a[a? – Deloc. Credeam c` ]i-am spus foarte clar c` asta a[teptam s` faci. – N-n-am putea discuta problema asta \n... \ntre patru ochi? \l \mbie Serena, luându-l de bra]. Mark ezit`, apoi se \ntoarse spre Jack. – Trebuie s` dau o fug` pân` jos la birou, câteva minute. Stai tu cu Juliet, vrei? – Sigur c` da. Jack ar`ta cam palid, iar Juliet se \ntreb` dac` nu cumva se sim]ea r`u. Se r`suci brusc spre ea. – O cafea, iubito? |l urm` spre automatul de cafea, \n timp ce Mark [i Serena porneau c`tre lift. Dup` ce disp`rur` \n cabin`, Juliet se \ntoarse spre Jack. – Ce-a fost asta? Jack lu` o min` cinic`. – Un fleac, iubito, r`spunse el ironic, dându-i cafeaua. {eful a \ncercat s-o expedieze politicos pe cucoana, dându-i un concediu pl`tit pe trei luni, cu speran]a c` \n timpul `sta \[i va g`si

INSULA DIN CARAIBE

103

alt` slujb`. Dar cucoana a refuzat s` priceap` aluzia [i a continuat s` se \nvârteasc` pe la Key West, hot`rât` s` vin` \napoi cu prima ocazie. Accidentul `sta al lui Carlos a fost pretextul ideal. Juliet ascult` \ncruntându-se. – Nu \n]eleg. Vrei s` spui c` a concediat-o? |mi pare r`u, Jack, dar mi-e greu s` cred c` lui Mark Bannerman i-ar fi greu s` scape de vreun angajat, atunci când o dore[te. – Da, am auzit ce experien]` ai avut cu el, r`spunse Jack comp`timitor. |mi pare r`u, p`pu[`. Par]ial a fost din vina mea – ar fi trebuit s` cer confirmarea de la Posenby \nainte de a te aduce. Regret s` l-ai prins pe [eful nostru \n toane proaste. – M` rog, l-am prins [i \n toane mai bune, remarc` gânditoare Juliet. Când Carlos a suferit accidentul, a f`cut tot ce trebuia. – A, nici nu m` \ndoiesc. Are un mare fler de organizator. Lui Juliet \i veni o idee nea[teptat`. – Jack, ai putea s` m` duci azi \napoi pe Tamassee? – Sigur. Când? – Chiar acum. Pilotul p`ru surprins. – Dar Mark a spus s` a[tep]i. – A, nu voia decât s` m` conduc` la hotel, spuse Juliet cu nep`sare. Va fi u[urat s` afle c` s-a rezolvat problema. {i am foarte multe de f`cut, Jack. Dac` era sceptic, n-o ar`ta. – Bine, se \nvoi el. Dar, nu te sup`ra, dac` lui Mark nu-i convine tu ai fost de vin`. – A, sigur, am s`-mi asum orice r`spundere, \l asigur` Juliet, aruncând paharul la co[. S` mergem!

104

CAROLE DEAN

Juliet ajunse la Bella Vista \nainte de prânz. Daisy st`tea a[ezat` pe verand` [i, când o v`zu, se ridic` privind-o cu curiozitate. – Ce Dumnezeu e cu tine aici, f`r` Mark? – Am [i o slujb`, [tii, replic` scurt Juliet, evitându-i privirea. – Fetele care ies \n lume cu Mark Bannerman nu prea obi[nuiesc s` se mai gândeasc` [i la slujbele lor, coment` Daisy, cu un lic`r \n ochi. Ce face b`iatul? – Mai bine. Buna cre[tere o oblig` pe Juliet s` se opreasc` pentru a r`spunde la \ntreb`rile lui Daisy, f`cându-i un rezumat al celor \ntâmplate. – Unde-ai stat azi-noapte? \ntreb` \n cele din urm` Daisy. Juliet ro[i, dar r`spunse sincer. La auzul ve[tii, sprâncenele lui Daisy se \n`l]ar`, \ns` nu spuse nimic [i, \n sfâr[it, Juliet se scuz`: – M` duc s` fac un du[ [i s` m` schimb \nainte de mas`. De[i nu avea poft` de mâncare, f`cu un efort, pentru a evita comentariile caustice ale lui Daisy. Tocmai ajunseser` la desert, când ap`ru Mai. – A telefonat Cora, spuse ea cu repro[. Zicea c` a sunat Mark, ca s` \ntrebe dac` e[ti aici. Era furios [i a spus c`-]i ceruse s`-l a[tep]i, dar când s-a \ntors el, tu disp`ruse[i. Daisy ridic` ochii, cu o lucire amuzat` \n privire. – Aha! Ia s-auzim, ce s-a \ntâmplat? Ai fugit de el? Juliet sim]i c`-i venea r`u.

INSULA DIN CARAIBE

105

– Nici pomeneal`! Am... am avut o ocazie s` vin aici cu Jack [i am profitat, nimic mai mult! De ce s` nu m` fi \ntors? Acolo nu mai aveam nimic de f`cut, pe când aici m` a[teptau destule treburi! – M` rog, cu asta James va fi de acord, f`r`-ndoial`, confirm` sec Daisy. Asear` a trecut pe-aici, plângându-se c` plecase[i de pe insul`, l`sându-]i sarcinile de izbeli[te. Nu-i convenea deloc. Nu te-ai \n]eles cu el s` ai weekendurile libere? ad`ug` ea. Mai continu`, ca [i cum \ntre timp n-ar fi vorbit nimeni: – Mark a spus c` se \ntoarce imediat ce domnul Tanner ajunge acolo cu elicopterul. – Chiar a[a? Ei, e clar c` nu m` va g`si aici, a[teptându-l s` m` certe ca pe un copil! se r`sti Juliet, s`rind \n picioare. M` duc la James, \n caz c` intereseaz` pe cineva! |[i regret` ie[irea aproape imediat. Cele \ntâmplate \n Key West nu fuseser` din vina lui Daisy sau a lui Mai, dar nu-[i putea alunga din minte gândul c` erau cele mai apropiate subalterne [i prietene ale lui Mark. Acum chiar c` aveau s` se \ntrebe ce se \ntâmplase \n noaptea trecut`. Mai mult, ducându-se la James \nc`lca regula stabilit` de ea \ns`[i – s` nu lucreze \n weekend. Iar aceasta era o eroare de tactic`. Fu cât pe ce s` se \ntoarc` din drum, dar \nc`p`]ânarea o purt` \nainte. |l g`si pe James afar`, hr`nind delfinii. – Unde-ai fost? \ntreb` el, \mbufnat. – |n Key West. Nu ]i-a spus nimeni? – A, ba mi-au spus, ba bine c` nu, r`spunse James \ncruntându-se. Lui Daisy, mai ales, i-a f`cut o pl`cere nespus` s` m` informeze.

106

CAROLE DEAN

– Pe-asta n-o cred, James. – De ce-ai plecat cu Mark, Juliet? Buza de jos a lui James se r`sfrânsese \n afar`, ca a unui b`ie]a[ bosumflat. – Dac`-]i cade cu tronc, s` [tii c` numai bine n-o s` fie de tine, ad`ug` el \nciudat. Are o iubit`, aici, pe Tamassee. – James, strig` furioas` Juliet, m-am dus la Key West ca s` m` ocup de un b`iat bolnav! Orice-ai crede tu, eram singura persoan` disponibil`! – Pe-asta n-o cred, Juliet! o \ngân` el cu \nd`r`tnicie. Juliet \[i strânse buzele. – Foarte bine, m` obligi s` fiu dur`. Nu te prive[te ce fac \n timpul meu liber. Dac` nu-]i convine [i preferi s` plec, nu te refuz. Poate c` viitoarea secretar` \]i va permite s` fii st`pân pe via]a ei personal`! Expresia lui James se scrimb` radical. – Nu! Te rog, Juliet, iart`-m`. Nu vreau s` pleci. {tiu c` sunt un nesim]it egoist, cred... cred c` sunt gelos. Mark \mi stric` toate chefurile. Mi-am dat seama c` te dorea \nc` de-atunci, din prima zi, [i am [tiut c` va \ncerca s` te ia de lâng` mine. {i nu e cinstit! se v`ic`ri el, ca un copil r`zgâiat. – Asta-i o prostie, James. Mark nu m` dore[te, spuse Juliet, \nghi]ind \n sec. {i chiar dac` m-ar dori, n-o s` m` aib` nici moart`! – A, nu-l cuno[ti pe Mark. Va g`si el o cale – \ntotdeauna ob]ine ceea ce vrea. Femeile, banii, puterea – toate \i vin pe tav`. {i to]i \l g`sesc minunat. |nc` n-ai descoperit ce simt pentru el oamenii de pe insula asta? ad`ug` nefericit James. Are

INSULA DIN CARAIBE

107

succes cu toat` lumea [i cucere[te orice femeie, nu ca mine. Da, [tiu c` sunt invidios, dar \nainte de a fi a lui ai fost a mea. – Nu sunt a lui, James! \i reaminti Juliet, t`ios. – Dar vei fi, insist` el. Fie [i numai pentru c` \ncearc` s` ne despart`. Nu vreau s` devii un simplu nume pe lista lui de cuceriri, Juliet. – Nu sunt pe nici o list` [i nu-s nici disponibil`, spuse ea rece, sperând s` fie adev`rat. Ai mâncat ceva? \l mai \ntreb`, \n timp ce porneau spre cas`. – Numai pâine [i ceai, r`spunse James, ofensat, ca [i cum ea ar fi fost de vin`. Juliet \i ignor` bomb`neala [i \l conduse \n buc`t`rie, unde convers` cu el \n timp ce \nc`lzea cina congelat` pe care o l`sase Lallie [i f`cea cafeaua. Dup` ce James mânc`, intrar` \n living, pentru a face ordine. Egoismul lui James era o surpriz` pentru Juliet. Abia a[tepta s` termine [i s` plece de pe Tamassee. Fra]ii Bannerman nu-i aduseser` decât necazuri – [i \nc` nu terminaser`! Plec` la ora zece. Lui James nu-i trecu prin minte s-o conduc`, dar Juliet nu se temea. Pe Tamassee nu exista nimic de care s`-i fie fric` [i era lun` plin`, luminând \n jur ca ziua. – Unde-ai fost? |ntrebarea, aruncat` din \ntuneric, o f`cu s` tresar`, cu un ]ip`t. Exprima o furie adânc`, feroce, abia \nfrânat`, iar lui Juliet i se \ncre]i pielea pe gât. Jarul unei ]ig`ri aruncate \n iarba umed` descrise un arc luminos prin aer, dup` care din umbr` se desprinse o siluet`.

108

CAROLE DEAN

– Ce faci aici? \ntreb` ea cu vocea sufocat`. – Te a[teptam. – Frumos din partea ta... Dar nu era nevoie. – Nu de dragul frumuse]ii am f`cut-o. Umbra se mi[c` din nou [i o mân` puternic` o apuc` de bra]. – |mi vine s` te omor pentru iadul prin care-am trecut azi din cauza ta, spuse el. Data viitoare când \]i spun s` a[tep]i, f` bine [i nu te mi[ca pân` nu m`-ntorc eu. Cum crezi c` s-a sim]it Lucy, când i-am spus c`-i nesocotise[i invita]ia la cin`. Juliet \l privi sfid`toare? – |mi pare r`u c` a trebuit s` fiu nepoliticoas` cu Lucy, dar n-am avut \ncotro. Nu puteam s` stau acolo, l`sându-te s` \ncerci s` m` seduci! Urm` o scurt` pauz`, apoi Mark r`spunse cu glas onctuos: – Dar [tim amândoi c` nici nu trebuia s` \ncerc prea mult, nu-i a[a, domni[oar` Welborn? Juliet avu senza]ia c` primise o palm`. – Dac` de-o cucerire u[oar` ai nevoie, du-te \napoi la Serena Caldwell! replic` ea ca o furtun`. Se \ntoarce pe insul`, nu-i a[a? Mai bine [i-ar fi mu[cat limba – dar era prea târziu. Mark \ncremeni. – Cine ]i-a spus despre ea? – E secret? râse aspru Juliet. Dac` da, m` tem c` s-a aflat! Pân` [i James [tie despre tine [i Serena! – Du-te la culcare, spuse \ncet Mark, eliberându-i bra]ul. |n momentul `sta, m` \ncearc` o poft` irezistibil` de a te pedep-

INSULA DIN CARAIBE

109

si a[a cum meri]i, dar nici o rela]ie sentimental` nu trebuie s` \nceap` prin folosirea sexului ca arm`. Fii numai mul]umit` c` nu-]i ar`t cât de u[or mi-ar fi s` te seduc pe tine! Juliet tres`ri, iar Mark ad`ug`: – A[teapt`. – Da...? Era atât de obosit` [i r`v`[it`, \ncât tremura vizibil. Mark o studie \ncruntat, dar nu coment` felul cum ar`ta. – A trebuit s` inventez o scuz` pentru Lucy, spuse el \ncet. I-am spus c` te \ntorsese[i pe Tamassee fiindc` James avea nevoie de tine. A[a c` a re\nnoit invita]ia pentru joi, când sper c` [i Carlos va fi ie[it din spital. Am acceptat \n numele amândurora. – Joi...? repet` Juliet ezitând. – Da. Iar de data asta, Juliet, f` bine [i vino, ad`ug` el, pe un ton vag amenin]`tor. Luni, Carlos reveni acas`, iar Serena se \ntoarse pe Tamassee. A doua zi, la amiaz`, când Juliet se \ntoarse de la lucru, o g`si \ntr-un [ezlong, pe marginea piscinei, stând de vorb` cu Jack. Juliet li se al`tur` pentru mas`, \mbr`cat` cu costumul bikini [i o tunic` pân` la coapse. Mark veni [i el mai târziu [i, de[i Serena se d`dea peste cap s`-i intre \n gra]ii, fu posomorât [i repezit \n tot timpul mesei. La sfâr[it, mai st`tu pu]in s`-i dea lui Daisy câteva ordine \n leg`tur` cu ni[te scrisori. Serena c`sc` delicat.

110

CAROLE DEAN

– Doar n-ai de gând s` lucrezi la ora siestei, iubitule? \[i ]uguie ea buzele, provocator. Eu vreau s` fac un du[ rece [i s` m` \ntind pe pat, cu o carte bun`. Invita]ia din cuvintele ei numai subtil` nu era. |n t`cerea care se l`s`, Juliet \[i trecu [ervetul cu grij` prin inelul suportului, parc` v`zând imaginea ap`rut` \n min]ile tuturor: Serena tol`nit` pe pat, „cu o carte bun`“. Mark, \ns`, nu se deranj` s` r`spund`, ci ie[i f`r` o vorb`. – Bun` idee, coment` cu vioiciune Daisy. Cred c` [i eu am s` fac acela[i lucru, dup` ce termin cu scrisorile alea. Se \ntoarse spre Juliet. – Mark m-a rugat s`-]i amintesc s` fii gata pe la [ase. – A...! D-da, bine, se bâlbâi Juliet. – Perfect, mai spuse scurt Daisy [i porni gr`bit` spre cabinet. Ochii reci ai Serenei se \ngustaser`. – Ai o \ntâlnire cu Mark, disear`? – Da... la cin`. – A[ dori s`-]i vorbesc, continu` Serena, cu o voce t`ioas`. |n bibliotec`, te rog. E[ti bun s` ne scuzi, Jack? Jack privi gânditor pe urmele lor, \n timp ce Serena o conducea pe Juliet spre bibliotec`. |nchise u[a, apoi se \ntoarse spre ea, cu dispre]. – |n caz c`-]i faci iluzii c` Mark ar fi disponibil, afl` c` nu este [i nici nu va fi, \ncepu ea rece. O fi fost s`pt`mâna trecut` – sau când te-a angajat – dar de-atunci lucrurile s-au mai schimbat, dup` cum ai avut posibilitatea s` observi. Acum o lun` am avut un conflict [i ne-am desp`r]it. |ntre timp, se pare c` te-a observat pe tine. Dar ne-am \mp`cat. A fost nevoie s`

INSULA DIN CARAIBE

111

m` cam umilesc, recunosc, fiindc` Mark Bannerman nu se târ`[te \n fa]a nici unei femei. Dar am f`cut-o [i a meritat. E al meu [i am de gând s`-l p`strez. A[a c`, dac`-]i imaginezi c` invita]ia asta la cin` va face cine [tie ce minuni pentru tine, te asigur c` n-ai nici cea mai mic` [ans`. – Nu e nevoie s` r`spund` [i el la invita]ie, spuse crispat` Juliet. M` pot duce [i singur`. – O, va r`spunde. Mark a fost \ntotdeauna un gentleman, replic` Serena, t`r`g`nat. Chiar dac` se plictise[te de moarte, a[a e el. Nu va contramanda \ntâlnirea. – {i ce vrei s` fac? \ntreb` Juliet, cu obrajii cam \nro[i]i. Serena ridic` din umeri. – Cred c` nimic – dac` nu te deranjeaz` gândul c` e[ti doar tolerat`, din polite]e. Voiam doar s` [tii care e p`rerea lui. – }ie ]i-a spus-o? Dup` un moment de ezitare, Serena se hot`r\ s` recunoasc` adev`rul: – Nu. N-ar fi vrut s` m` fac` s` m` simt prost pentru c` n-am fost invitat`. – Ei bine, spuse Juliet posomorât`, orice-ai spune, nu voi refuza. Nu vreau s-o dezam`gesc pe Lucy pentru a doua oar`. – Pe Lucy? \ntreb` t`ios Serena. – Pe Lucy Johnson, bunica lui Carlos. – Aha, \n]eleg... murmur` cealalt` femeie, \ngândurat`. Dup` ce urc` \n camera ei, Juliet trânti de colo-colo hârtii [i dosare cinci minute \ncheiate, f`r` s` se poat` concentra asupra c`r]ii. |i pierise tot cheful de petrecere. Gândul de a fi considerat` o simpl` \ndatorire plicticoas` nu era deloc pl`cut, iar acum \ncepuse s` se \ntrebe dac` Lucy \i dorea

112

CAROLE DEAN

\ntr-adev`r prezen]a. Dac` nu cumva ar fi preferat-o pe Serena \n locul ei. |n jurul orelor [ase, când cobor\ la parter, nu mai avea nici o \ndoial`. Jos, o g`si pe Serena a[teptând, vizibil hot`rât` s`-i \nso]easc` la petrecere. Era \mbr`cat` \ntr-o rochie lung` de bumbac alb, cu flori tropicale, decoltat` la spate pentru a-i dezv`lui umerii superb bronza]i, iar \n urechi purta cercei cu ametiste, din aceea[i garnitur` cu colierul al c`rui medalion i se cuib`rea \ntre sâni. – Bun`, o salut` ea cu un murmur indiferent. Mark a insistat s` vin [i eu. Sper c` nu-]i dau planurile peste cap, dar am aflat din surse sigure c` Lucy ar suferi \ngrozitor dac` n-a[ fi prezent`. Apoi, ridic` din sprâncene la adresa rochiei lui Juliet – sub]ire [i simpl`, de var`, verde ca m`rul, cu tiv galben, asortat cu cerceii de plastic din urechi. – Dar ultimul lucru pe care l-a[ face ar fi s-o jignesc, ap`rând \mbr`cat` ca o adolescent` la petrecerea ei! To]i vecinii vor veni s` ne vad`! Mark intr` \n t`cera \ncordat` care urmase acestui comentariu. Purta pantaloni marin`re[ti maro [i o c`ma[` ciocolatie descheiat` la gât. Când observ` deosebirile de toalet` dintre cele dou` tinere, ochii i se \ngustar`, dar nu spuse decât atât: – Salut, fetelor. Sunte]i gata? Casa lui Lucy era plin` pân` la refuz. Vecini, rude, prieteni – se adunaser` cu to]ii \n p`r. Serena avusese dreptate, Lucy se mândrea nespus cu musafirii ei. Juliet r`mase mai \n urm`, sfioas` [i jenat`, dar Lucy, care le ie[ise \n \ntâmpinare g`tit`

INSULA DIN CARAIBE

113

cu o rochie de m`tase ro[ie [i un [or], o strânse la piept de-i trosnir` oasele, apoi o trase \n mijlocul camerei [i anun]` \n gura mare: – V-o prezint pe domni[oara Julie, a lui domnu’ Mark! Juliet ro[i, aruncând o privire spre Mark, care \ns` p`rea s` nu fi auzit nimic, c`ci se uita \n alt` parte. – M` bucur c` a]i putut veni, domni[oar` Caldwell, o salut` Lucy [i pe Serena, pe un ton din care nu se sim]ea deloc c`, f`r` prezen]a ei, petrecerea ar fi fost compromis`. Totu[i, Serena \ncepu s` se comporte ca la ea acas`, jucând rolul gra]ioasei \nso]itoare a lui Mark. Acesta adusese vinul – suficient ca s` ajung` pentru toat` lumea – iar Serena st`tea prin preajm`, ajutându-l s` toarne [i \mp`r]ind paharele de carton. |i cuno[tea pe to]i [i vorbea cu fiecare, circulând prin \nc`pere. |ntre timp, Juliet \[i g`sise un loc \ntr-un col] [i se a[ezase. Jambalaya era la \n`l]imea promisiunilor lui Lucy – ba chiar mai mult. Vinul ales de Mark se potrivea perfect. La desert se servi salat` de fructe proaspete. Iar Lucy p`rea hot`rât` s`-i trateze pe Mark [i Juliet ca pe un cuplu. Anun]` f`r` jen` c` Serena venise numai fiindc` fusese sora medical` a lui Carlos. – Aceast` sor` f`r` pereche, care l-a \ngrijit pe Carlos, venea [i pleca tot mereu când Carlos a fost \n spital. Se sub\n]elegea clar c` fusese mai mult plecat`, de când Carlos ie[ise din spital. Iar când se urcar` \n ma[in`, Lucy strig` din u[` cât o ]inea gura: – S` ai mai mult` grij` de Julie, Mark! E cam sfioas`, mititica, deloc b`g`rea]`, ca unele fete emancipate din zilele noastre!

114

CAROLE DEAN

Toba de e[apament bubui, motorul \ncepu s` duduie, iar Juliet prinse sfâr[itul unei fraze rostite de vocea \nceat` [i r`gu[it` a Serenei: – ...o scump`, dar se cam senilizeaz`. Câ]i ani are de fapt, Mark? – Nu atât de mul]i ca s` fie adev`rat ce zici, Serena, r`spunse cam repezit Mark. Sper c` nu i-ai f`cut [i ei vreo aluzie ca asta. – |n nici un caz, iubitule! Drept cine m` iei? Dar este o idee cam... lipsit` de tact... nu g`se[ti? – Nu, nu g`sesc, replic` el scurt. Aceste cuvinte puser` cap`t discu]iei, cel pu]in pân` ajunser` acas`. Juliet se duse drept \n camera ei, neavând nici un chef s`-l vad` pe Mark conducând-o pe Serena \n casa unde locuia – [i, desigur, r`mânând acolo peste noapte. Dar nu-[i g`sea lini[tea, era prea nervoas` [i nefericit` ca s` adoarm`. Se gândi la piscin`. La ora aceea era nefolosit`. A[a c`-[i lu` costumul bikini pe ea, \nc`l]` o pereche de [lapi [i, luându-[i un prosop mare din baie, cobor\. La \nceput \not` cu mi[c`ri energice, dup` care, obosind, ie[i [i se a[ez` \n [ezlong, acela[i unde st`tuse \n timpul zilei trupul apetisant al Serenei. F`r` s`-[i dea seama, \ncepu s` plâng`. Nu se mai sim]ise atât de deprimat` de la moartea p`rin]ilor ei. Dup` un timp, lacrimile i se potolir` destul ca s`-[i dea seama c` era privit`. |n fa]a [ezlongului ap`ruse Mark, stând absolut nemi[cat, parc` [ocat de ceea ce vedea. Se profila ca o umbr` pe lumina unduitoare reflectat` de apa piscinei.

INSULA DIN CARAIBE

115

– |mi... \mi pare r-r`u... se bâlbâi Juliet, ridicându-se \n picioare. Credeam c`... c` te-ai culcat, sau... sau... – Culcat, cred c` `sta e cuvântul de ordine, replic` el \n derâdere. Nu, eram \n bibliotec` [i te-am v`zut furi[ându-te pe culoar. Am venit cu gândul s` \not`m \mpreun`, nu m-am a[teptat s` g`sesc aici o orgie de lacrimi. – L-lacrimi? Drept r`spuns, Mark \ntinse mâna [i \i [terse u[urel o lacrim` de pe obraz. – ~sta-i efectul unei b`i la lumina lunii? Sau al vinului? Sau poate m-ai indus \n eroare [i exist` undeva un b`rbat de care ]i-e dor? Zguduit` de senza]ia mâinii lui, care-i coborâse pe gât, Juliet spuse cu voce tremur`toare: – Nu... numai de p`rin]ii mei... mi-e dor. – De p`rin]ii t`i? – Au... au murit recent. S-au \necat. – O, Doamne, murmur` \ncet Mark. Mâna sa ajunse la ceafa lui Juliet [i o trase insistent \nainte. – |mi pare r`u... St`tur` mult timp astfel, fa]`-n fa]`, dup` care atmosfera se schimb` subtil. Semnale de alarm` \ncepur` s` se fug`reasc` prin creierul lui Juliet, sosind direct de la termina]iile nervoase din trup. Respira]ia i se acceler` pân` aproape de sufocare. |ncerc` s` se retrag`. – Nu...! – Nu...? murmur` el. – Nu te folosi de sl`biciunile mele ca s` m` for]ezi din nou. E... incorect!

116

CAROLE DEAN

– Dar cine a spus c` sunt un om corect, draga mea? \ntreb` \ncet Mark. Nici atâta lucru n-ai descoperit pân` acum? Juliet d`du s` se smulg` din loc, dar gura lui se cobor\ peste a ei, cu o cruzime de-a dreptul arogant`. {tia c` ar fi trebuit s` i se \mpotriveasc`, dar trecuse prea mult timp; era h`mesit` dup` s`rut`rile lui Mark. Buzele i se desp`r]ir` dornice, potrivindu-se dup` forma alor lui. Din acel moment, timpul se opri \n loc, cristalizat \n propriul s`u moment de eternitate. Juliet \i strânse capul la piept, iar o gur` cald` \i apuc` un sfârc \nt`rit. Inima \i zvâcni, senza]ia \nflorind \ntr-o nevoie devoratoare tot mai intens`, pân` când avu impresia c`, dac` nu [i-o potolea, avea s` moar`. – Mark, gemu ea. Dragul meu... iube[te-m`... Iube[te-m` acum... Mark se retrase. – Dac` vorbe[ti serios, spuse el \ncordat, \]i propun s` mergem sus, \n patul meu, unde ne vom sim]i mult mai bine. Ame]it`, Juliet deschise ochii. – Ce... ce-am spus...? \ntreb` ea, \ntr-o [oapt` r`gu[it`. – Mi-ai cerut s` fac dragoste cu tine. – }i-am... O, Doamne... Nu! gemu Juliet, \n timp ce o lacrim` i se prelingea printre genele r`sfirate pe obraz. N-am vrut s` spun asta... O, Mark, te rog, ai mil`! Nu vreau s`... – Nici nu credeam, replic` el, cu glas amar. Mult` vreme, nici unul dintre ei nu mai spuse nimic. Juliet nu-l putea privi, cople[it` de ru[ine. |[i \ngropase fa]a \n mâini, chinuindu-se s`-[i st`pâneasc` lacrimile care amenin]au s-o podideasc` din nou. |ntr-un târziu, Mark o \ntreb` rece:

INSULA DIN CARAIBE

117

– Ce-i cu tine, Juliet? Când \]i vine, când te las`... E din cauz` c` ai avut doar un singur amant, sau numai pentru c`-]i place s` m` \nt`râ]i? – Nu te \nt`rât! protest` ea cu voce \ntret`iat`. – Nu m` \nt`râ]i? reflect` Mark. Nu, n-a[ crede. Atunci, ce vrei? S` ne c`s`torim? ad`ug` el, cu dispre]. Asta urm`re[ti? – Nu! Juliet \[i ridic` mâinile la fa]a descompus` de disperare. – Nu-s proast`. Crezi c` a[ vrea s` m` c`s`toresc cu un b`rbat care se las` ademenit? Crezi c` am chef de suferin]a care ar urma când te-ai s`tura de mine? V`zând c` Mark nu r`spundea, privi \n jur neajutorat`. – Unde mi-s hainele? Trebuie s` m` \ntorc \n camer`. Mark o ajut` s` [i le adune, apoi \i d`du prosopul care se strânsese sub trupurile lor. – Numai eu sunt de vin` c` am reac]ionat a[a, continu` Juliet cu voce obosit`, dar nu-mi pot ]ine emo]iile congelate la nesfâr[it. Nu vreau s` am o aventur` cu tine, Mark, a[a c` de-acum \ncolo te rog s` m` la[i \n pace, ca s` scap de obsesia asta a[a cum [tiu eu. – Deci, recuno[ti c` exist` ceva \ntre noi? \ntreb` el r`gu[it. – A, da... Fa]a lui Juliet se \ncordase, palid` de durere. – Ai avut un efect n`prasnic asupra mea, ba bine c` nu. Dar asta \nc` nu \nseamn` c` am s` m` culc cu tine. A[a c`... las`-m` \n pace. {i, fugind ca [i cum diavolul \nsu[i s-ar fi ]inut pe urmele ei, urc` scara pân` \n camer`.

Capitolul 8 A doua zi diminea]a, Juliet era atât de palid` \ncât Daisy fu [ocat`. – Ce ]i s-a \ntâmplat? o \ntreb` ea, oprind-o \n hol. – Nimic, Daisy, am s`-mi revin dac` pot pleca azi de pe insul`. Crezi c` Jack o s` m` duc`? \ntreb` ea dezn`d`jduit`. Slujba asta nu-mi prie[te deloc, va trebui s`-mi dau demisia. – Iubito, e imposibil. Au plecat cu to]ii. – Au plecat...? – Da, azi \n zori. Mark m-a trezit la [ase [i mi-a dat ni[te instruc]iuni, iar la [apte a decolat. – {i când are s` se-ntoarc`? – Nu [tiu. A spus c` s`-l a[tept \ntr-o s`pt`mân`, dou`, dar n-a precizat cu ce treburi a plecat, a[a c` nu pot [ti exact. Daisy se opri un moment, observând expresia de u[urare de pe fa]a lui Juliet. – Cred c` madama o s` fie cam dezam`git`. – Serena? – Mhm. N-a fost invitat` [i ea, deci se pare c` nu [i-a \nfipt r`d`cinile a[a de adânc pe cât sperase. Totu[i, cred c`

INSULA DIN CARAIBE

119

va trebui s-o suport`m la mas` – dar nu te teme, c` nu va sta mult. Dac` Mark lipse[te atâta timp, o s-o-ntind` \n Florida. – Cum va pleca? – Nava de aprovizionare vine luni. Dar cred c` n-ai de gând s` pleci tocmai acum? continu` Daisy, nelini[tit`. Juliet, ]ine-te de treab`! Nu peste mult situa]ia se va ameliora [i [tii bine c` [i tu vrei s` vezi cartea terminat` cu bine! La amiaz`, avu loc o ceart` violent` \ntre Daisy [i Serena, \n care fur` atrase [i Mai [i Juliet. Serena \[i f`cu apari]ia târziu, dup` ce dormise toat` diminea]a, [i nev`zând pe nimeni prin jur intr` \n cas`, unde d`du peste Daisy. – Unde-i toat` lumea? \ntreb` ea. – A, Mark [i Jack au plecat \n Florida. Iar Juliet, dac` te intereseaz`, lucreaz` – a, nu, uite-o c` vine. Juliet, Serena \ntreba de tine, ad`ug` Daisy, ironic. – Ce-aaam mai râs! se r`sti Serena. {i când o s` se-ntoarc`? – Cine? – Cine crezi? Mark, normal! – A, el!... P`i, nu se mai \ntoarce, r`spunse Daisy, f`când pe nevinovata. Serena p`li. – Ce vrei s` spui? – Exact ce-am spus. C` habar n-am unde s-a dus, nici când se va \ntoarce. – Min]i! ]ip` Serena. {tii cu siguran]`! |]i cer s`-mi spui imediat! – Regret, dar nu-]i pot spune ce nu [tiu, replic` nep`s`toare Daisy. Poate c` tocmai de-aia nu mi-a spus, ca s` nu-]i dau raportul ]ie.

120

CAROLE DEAN

– Cum \]i permi]i? gâfâi Serena, \n pragul apoplexiei. Nu se poate s` nu-mi fi l`sat un mesaj... Când a plecat? Ce-a spus...??? zbier` ea ca o apucat`. Mai ap`ru din buc`t`rie, atras` de ]ipete, [i se opri lâng` Juliet, urm`rind indiferent` spectacolul. – A plecat pe la [apte, iar de spus, a spus multe. Dar nu [i unde se ducea. – Min]i, javr` b`trân` ce e[ti, ]i se cite[te pe mutr`! Mai mult, [tiu [i de ce! Ochii Serenei se \ndreptar` spre Juliet. – |i neteze[ti drumul borfelinei `steia lacome! A, s` nu crezi c` nu v-am v`zut cum [u[otea]i, uneltind \mpotriva mea! Se r`suci din nou c`tre Daisy. – E[ti secretara lui personal`, trebuie s`-l po]i g`si, \n caz c` se \ntâmpl` ceva! Dac` nu-mi spui imediat, când vine Mark am s`-l pun s` te concedieze! Daisy o privi cu mil`. – Dup` una ca asta, chiar dac-a[ [ti nu ]i-a[ spune, o inform` ea pe femeia care turba de furie. {i s` [tii c` urletele [i amenin]`rile nu-]i folosesc la nimic, pentru c` n-am s` m` r`zgândesc. |n schimb, s-ar putea s`-i spun lui Mark despre discu]ia asta! Brusc, Serena se potoli, dându-[i seama c` exagerase. – Bine, accept` ea t`ios, fie [i a[a. Dac` \ncerci s` min]i pe seama mea, am s` ]i-o pl`tesc, \]i promit! Iar \n casa asta n-am s` mai m`nânc nimic, nu suport s` stau la aceea[i mas` cu voi dou`! Se \ntoarse spre Mai. – Mie s`-mi serve[ti mâncarea \n living. Pe masa aia mic` de lâng` fereastr`.

INSULA DIN CARAIBE

121

– Asta e o munc` \n plus, replic` Mai cu nep`sare. |n casa asta niciodat` nu s-a servit mai mult de o mas`. Nimeni, nici chiar Mark, nu mi-a cerut vreodat` s` servesc altfel. – Hai, m` Mai, fie-]i mil`! o rug` Daisy, sarcastic. Ce, crezi c` noi avem chef s` st`m cu ea la aceea[i mas`? Mai zâmbi u[or. – Foarte bine, domni[oar` Daisy, dac`-i vorba de dumneata, atunci am s-o fac. N-a[ vrea s` v` v`d, pe dumneata [i Juliet, l`sând mâncarea neatins` numai fiindc` la fiecare mas` trebuie s` suporta]i mutre acre. – Ooof! Serena se r`suci \n loc [i ie[i, ]`c`nind pe pardoseal` cu tocurile sandalelor. La ora cinei, foamea o \ndemn` s`-[i fac` apari]ia, numai pentru a descoperi, deconcertat`, c` era singur` la mas`. Daisy [i Juliet plecaser` pe timpul weekendului, a[a c` fur` scutite de compania ei, de[i mai târziu Daisy avea s` raporteze c`, dup` câte se p`rea, Serena scotocise prin biroul lui Mark vineri seara, \n c`utarea vreunui indiciu despre locul unde se afla. Luni, \[i pl`ti accesul la bordul navei de aprovizionare [i plec` \napoi \n Florida. |n ziua \ntoarcerii lui Mark, Cora veni la Bella Vista s` le dea [tirea, diminea]a \n zori. Juliet [i Daisy tocmai \[i terminaser` micul dejun [i st`teau pe teras`, la al doilea rând de cafele, când Cora ap`ru \n u[`, cu un zâmbet acru. – Se pare c` a cam venit vremea s` mai pune]i [i voi osul la treab`, le prezent` ea o mostr` a umorului ei prietenos de cea mai bun` calitate. Mark a telefonat c` azi vine acas`. Mi-a spus s` te anun], Daisy, [i s-o previn pe Mai c` aduce ni[te oaspe]i.

122

CAROLE DEAN

Unul e doctor, din-`la de la universitate, dar va locui la James, \n patul de care a \ncercat atâta domni[oara Welborn s` se lipeasc`, ad`ug` ea, cu un zâmbet veninos spre Juliet. Se pare c` ]i-a venit schimbul, scumpo. Mark e hot`rât ca experimentul fratelui s`u mai mic s` fie aprobat [i s` pleci de-aici cât mai curând posibil. – Du-te dracului, Cora Bannerman, \i spuse lini[tit` Daisy. Ai transmis mesajul, acum gata, roiu’! De restul m` ocup eu. Cora r`mase efectiv cu gura c`scat`. Nu era nici un secret c` o invidia pe Daisy, dar pân` acum avusese grij` cum \i vorbea, iar Daisy simulase, m`car, polite]ea. |[i mu[c` buzele, apoi se r`suci brusc pe c`lcâie [i plec`. – }i-ai f`cut o du[manc`, remarc` Juliet, sim]indu-se cam stânjenit`. – Nu mi-a fost niciodat` prieten`. Daisy nu p`rea deloc \ngrijorat`. – Cred c`-i va \ndruga lui Mark cine [tie ce pove[ti. Dar nu-]i face griji, pe mine o s` m` asculte, nu pe ea. Va fi dezam`git, fiinc` voia s-o ajute pe Cora s`-[i fac` un rost [i pân` acum p`rea s` reu[easc`. Dar nu va fi nici prima [i nici ultima dat` când \l dezam`ge[te o femeie. Juliet sim]i o und` de compasiune pentru Mark Bannerman, \nainte de a-[i da seama ce se \ntâmpla, iar atunci [i-o suprim` f`r` mil`. Nu \nc`pea nici o \ndoial` c`, dac` \l dezam`gise cineva \n trecut, numai propria lui arogan]` era de vin`! Daisy nu pierdu vremea avertizându-l pe James \n leg`tur` cu vizitatorul. Când se \ntoarse de la telefon, p`rea destul de tulburat`. – Ar fi bine s` te duci la b`iatul `sta chiar acum, Juliet. Când a auzit vestea, s-a cam alarmat.

INSULA DIN CARAIBE

123

James nu era „cam alarmat“. Când ajunse la laborator, Juliet \l g`si \n pragul unei crize de nervi, combinat` cu autocompasiune [i resentimente. Mark, declar` el, nu-[i d`dea seama sub ce presiuni lucra, iar acum aducea un str`in pe domeniul lui, un om care avea s`-l critice [i s`-l ia la \ntreb`ri, poate chiar s`-i sugereze schimb`ri \n felul cum \[i instruia delfinii. Risca chiar s`-i propun` lui Mark s` renun]e la tot proiectul, pentru c` nu avea valen]e [tiin]ifice. – Asta-i o prostie! replic` Juliet cu \nsufle]ire. De ce-ar face a[a ceva? {i, oricum, nu-]i dore[ti o apreciere cinstit` a muncii tale? Dac`-]i pierzi vremea, nu vrei s` [tii de ce? La urma urmei, scopul a tot ceea ce faci aici e s`-]i iei doctoratul, nu? – Ai lucrat pentru Graham, deci [tii c` metodele mele sunt acelea[i cu ale lui, nu-i a[a? \ntreb` James, bosumflat. Dac` gre[esc, \nseamn` c` [i el a gre[it! – Da-David Graham \[i luase doctoratul. |[i putea permite s` experimenteze, \i explic` Juliet cu r`bdare. Tu trebuie s` lucrezi dup` anumite directive. – Lui Mark pu]in \i pas` de mine! izbucni cu \nver[unare James. Vrea s` lucrez ordonat, ca un... ca un computer! Nu-i pot prezenta un [ir de cifre la sfâr[itul zilei, ca un contabil de la companiile lui. Studiile mele sunt mai complexe, trebuie s` m` ghidez mai mult sau mai pu]in dup` instinct... Juliet se \ncrunt`. – Iar omul care vine aici nu va \n]elege asta? – Poate s` prezinte faptele cum vrea el, mai ales dac` [tie ce-ar prefera Mark s` aud`... – {i crezi c` Mark ar prefera s` aud` c` ai e[uat? O privi gânditor, posac.

124

CAROLE DEAN

– Nu sunt sigur. |n... \n ultima vreme, a devenit cam ciudat. {i tu la fel, dac` vrei s` [tii. Te por]i de parc` n-ai putea s`-l suferi, [i totu[i ai stat dou` zile [i o noapte cu el, \n Key West. {i ori de câte ori \i auzi numele, sari \n sus. Cred c` \ncearc` s` te conving` s` m` p`r`se[ti, fiindc` e clar c` abia a[tep]i s`-mi termin cartea. Expresia ei vinovat` \l f`cu s` adauge gr`bit: – Juliet, am... am \ncercat s`-]i spun de-atâtea ori c`... c` eu... Juliet \l \ntrerupse gr`bit`, pentru a-l \mpiedica s` pronun]e cuvintele care-i st`teau pe limb`: – Cartea asta n-are nici o leg`tur` cu principala problem`, care e doctoratul t`u. Sigur c` vreau s-o publici cât mai curând posibil. Astea au fost instruc]iunile... – Juliet... – Cine va veni azi, James? {tii cum \l cheam`? – Cred c` sau Kennedy, sau Shopwell, r`spunse James \mbufnat. Ambele nume \i erau familiare lui Juliet, de[i nu-l cunoscuse pe nici unul dintre cei doi profesori. F`ceau parte din echipa doctorului Robinson, [eful de catedr` al lui James. Pe doctorul Robindon \l cuno[ea, fusese prieten cu tat`l ei vitreg, de[i avuseser` opinii diferite privind comportamentul delfinilor. – Cred c` Mark... domnul Bannerman vreau s` zic... a f`cut o alegere inspirat`, spuse ea pe un ton \ncurajator. – Parc` erai de partea mea, nu a lui, replic` James ca un copil mofturos. Cred c` te-a cucerit [i pe tine. }i-am mai spus, n-o s`-]i foloseasc` la nimic. – |n cazul `sta, spuse Juliet f`r` nici o expresie, cu cât termin cartea [i plec mai repede, cu atât mai bine. James o privi ca tr`snit.

INSULA DIN CARAIBE

125

– Nu! exclam` el. Juliet, nu! Nu po]i... nu se poate s` pleci! – Ba se poate [i voi pleca, James. Cât de curând posibil. – Dar aveam de gând s`-]i cer s` r`mâi aici! Cu mine... pentru totdeauna! Vreau s` ne c`s`torim, iubita mea! De zile \ntregi \ncerc s` ]i-o spun, dar tu erai a[a de rece, de parc` n-am fi avut \n comun altceva decât cartea asta nenorocit`, \ncât... De-asta m-am r`zbunat pe ea. }i-ai dai seama, nu-i a[a? La fel cum \]i dai seama de toate \n leg`tur` cu mine, ad`ug` el dezn`d`jduit. Pu]in \mi pas` de carte, dragostea mea – numai pe tine te vreau! – |mi pare r`u, James, r`spunse cu blânde]e Juliet. Nu te iubesc [i nu m` pot m`rita cu tine. – Dac` ]i-e team` c` te-ai m`rita cu un profesor universitar s`rac, n-ai nici o grij`! Acum vorbea \nsufle]it, ca [i cum nu s-ar fi \ndoit nici o clip` de succes. – Poate c` nu sunt atât de bogat ca Mark, dar \]i voi putea d`rui tot ce-]i dore[ti. Nu va trebui s` fiu profesor universitar, dac` tu nu vrei. De fapt, nici eu nu mai vreau. Am putea avea propriul nostru laborator, a[ putea s` scriu [i s` lucrez singur, la fel ca David Graham... – James! insist` ea disperat`. Nu pot s` m` m`rit cu tine! – Te temi c` Mark m` va l`sa f`r` nici un ban dac` m` \nsor f`r` permisiunea lui? Nici o grij`, n-o va face. S-ar putea s`-mi ]in` o predic`, dar când va afla cât de mult te iubesc o s` fie de acord. – Vorbe[ti de parc` ai crede c` numai banii t`i m` intereseaz`, James, spuse obosit` Juliet. Ceea ce dovede[te cât de diferit gândim. Nu e[ti decât singur, s` [tii, [i sim]i nevoia s`

126

CAROLE DEAN

ai pe cineva cu care s` vorbe[ti, cineva care s` fie de partea ta, cum spuneai, fiindc` e[ti sup`rat pe fratele t`u. {i nu sunt eu acea persoan`. O privi n`ucit. – Credeam c` m` iube[ti! – Da, ca pe un prieten. }i-am dat vreun motiv s` crezi altceva? James g`si de cuviin]` s` nu-i r`spund` la \ntrebare. – Ai s` te m`ri]i cu mine \n clipa când nu-]i va mai fi team` de Mark! morm`i el \nc`p`]ânat. – Mark nu are nici o leg`tur`, se mul]umi Juliet s`-l asigure, de[i i-ar fi putut spune mult mai multe. {i, \n ciuda protestelor lui James, porni \napoi spre Bella Vista, unde o g`si pe Daisy adunând la un loc foile manuscrisului, ca s` elibereze biroul pentru Mark. – Le iau eu, spuse Juliet, \ntinzând mâinile spre teancul de pagini. Sunt hot`rât` s` termin cartea azi, orice-ar fi. Daisy o privi cu o expresie p`trunz`toare. – S-a-ntâmplat ceva? – James mi-a cerut mâna, r`spunse obosit` Juliet. Nu l-am putut opri. – {i i-ai spus... – I-am spus c` nu. {i nu cred c` i-am zdrobit inima, de[i e cu siguran]` frustrat. |l tot acuz` pe Mark. Cic` l-am refuzat fiindc` m` tem c` Mark l-ar dezmo[teni. Ridic` din umeri. – A fost foarte penibil, Daisy. Vreau s` termin \nainte ca Mark s` ajung` aici. – Te \n]eleg, iubito, [i \mi pare r`u. Ai s`-mi lipse[ti... Dar cred c` ai dreptul s` pleci. Cred c` e un infern s` fii atât de frumoas`. – Curat infern, \i d`du dreptate Juliet cu am`r`ciune. M` duc sus. Dac` \ntreab` cineva, sunt \n camera mea – dar sper s` nu \ntrebe nimeni.

Capitolul 9 Se p`rea, din câte spunea Jack, care adusese oaspe]ii cu elicopterul, c` Mark \[i dorea o vacan]`. Ordonase ca iahtul s` plece spre sud, iar c`pitanul s` ia la bord al]i câ]iva prieteni, din Charleston. Mark pl`nuia s`-[i petreac` urm`toarea lun` \n croazier` [i se vorbea chiar [i despre o c`l`torie pân` \n Canare. Dar, \nainte de asta, voia s` fac` unele scufund`ri, a[a c` luaser` cu ei un om de [tiin]` [i un fotograf care urma s` ia o serie de imagini pentru cartea lui James. Ceilal]i vizitatori erau cei trei membri ai familiei Rackham. Joe Rackham, un milionar \mbog`]it prin for]e proprii, era asociat cu Mark [i fusese invitat pe Tamassee pentru o scurt` rund` de discu]ii de afaceri. So]ia [i fiica lui veniser` [i ele, iar din expresia lui Jack, care-i povestea totul \n timp ce se plimbau pe plaj`, reie[ea c` aceast` surpriz` nu fusese deosebit de pl`cut`. Mai se plângea c` nu avea destule camere pentru to]i oaspe]ii.

128

CAROLE DEAN

– Mai a spus c` Serena a plecat la câteva zile dup` noi, a[a e? \ntreb` Jack \ntr-o doar`. – Da, r`spunse absent` Juliet. Dar Sam i-a spus lui Lallie c` urmeaz` s` se \ntoarc` azi, cu nava de aprovizionare. Pentru câteva clipe se l`s` t`cerea. – Nici nu m` mir, coment` sec Jack. Nu [i-a pierdut vremea, acum când a aflat c` Mark vine \napoi, a[a-i? {i-a pus la punct o adev`rat` re]ea de spioni. Juliet, uimit` de \nver[unarea din tonul lui, \l privi ezitant. – M` rog, era \nc` \n concediu [i avea dreptul s` plece... – |nainte, asta n-a contat niciodat` pentru Serena. Am v`zut-o luându-[i s`pt`mâni libere de-a rândul, numai ca s` fie cu mine... Se \ntrerupse brusc, dându-[i seama c` s`vâr[ise o indiscre]ie. – Jack! exclam` Juliet, surprins`. Serena a fost iubita ta? – Bine zici, a fost. Pân` mi-a suflat-o Mark Bannerman. De[i nici nu i-a fost greu, ad`ug` el, cu un râs r`gu[it. – Ce s-a \ntâmplat? – Vechea poveste, spuse cinic Jack. Un b`iat iubea o fat`, fata se gândea la bani. Dar cred c` de data asta o s` r`mân` cu buzele umflate, ad`ug` el sardonic. Se pare c` Mark e pe punctul de a se \nsura. Juliet p`li. Oprindu-se brusc, se pref`cu c`-[i scotea o scoic` din sandal`, ca s`-[i ascund` expresia fe]ei. – Ce vrei s` spui? \ntreb` ea cu o voce \nfundat`. – Mark a spus ceva care m-a pus pe gânduri. N-am [tiut la ce se referea, pân` azi când am adus-o aici pe pu[toaica lui

INSULA DIN CARAIBE

129

Rackham. Sigur, toat` lumea [tie c` e nebun` dup` Mark, [i are o mam` hot`rât` care ob]ine \ntotdeauna ce vrea, \ns` Felicia a insinuat c` se a[teapt` ca Mark s`-i cear` \n curând mâna. Joe Rackham \i e bun prieten, ceea ce \nseamn` c`, dac` Mark dore[te s` aib` fata, nu va putea decât cu cununie. Joe n-ar admite altceva. Inima lui Juliet p`rea strâns` \ntr-o plato[` de ghea]`. – E doar un copil, continu` Jack. Mark s-a purtat \ntotdeauna frumos cu ea, dar niciodat` n-am crezut... De[i este o splendoare de fat`, iar când au ap`rut pe neanun]ate la aeroport, Mark nici n-a clipit. Bietul Joe era cam jenat, \ns` dac` lui Mark nu-i convenea, n-a ar`tat nimic. Desigur, \[i poate st`pâni emo]iile când vrea, [i se descarc` mai târziu, pentru câte un fleac. Ca de pild` când s-a \ntors de la James, acu’ câtva timp. Se r`stea la toat` lumea. Zâmbi, cutremurându-se teatral. – Mi-am luat zborul numai ca s` scap de el! |ntre timp, ajunseser` \n apropiere de Bella Vista, ale c`rei ferestre str`luceau \n \ntunericul serii. Se apropiar` \n t`cere de teras`, unde o g`sir` pe Daisy, care st`tea singur` [i fuma. – Era [i timpul s` apari! strig` ea, aruncându-[i ]igara \n tufi[uri. Juliet o cuno[tea de-acum destul de bine ca s`-[i dea seama c` o tulbura ceva, de[i se str`duia s` par` vesel`. – Juliet, intr` imediat \n cas`. Mark \ntreab` pe toat` lumea unde-ai disp`rut, [i nimeni n-avea idee, doar Mai i-a spus c` parc` te v`zuse plecând la o plimbare.

130

CAROLE DEAN

Urcând imediat la etaj, Juliet se \ndrept` spre camera lui Mark. Când se apropie de u[`, v`zu pe culoar o fat` care cioc`nea insistent, strigând: – Mark, deschide! {tiu c` e[ti aici! Nu primi nici un r`spuns [i, cu un morm`it \mbufnat, se \ntoarse, nimerind drept \n fa]a lui Juliet. – A...! exclam` ea, nedumerit`. Dumneata cine e[ti? Era \mbr`cat` \ntr-un capot de [ifon str`veziu prin care i se distingea conturul picioarelor [i mirosea a parfum scump. Fa]a dr`g`la[` [i bosumflat`, sub o claie de bucle ro[cate, \i era fardat` cu mare grij`. – Juliet Welborn, se prezent` ea politicos. Dumneata e[ti domni[oara Rackham? Privirea rece a lui Juliet o f`cu pe fat` s` ro[easc`. Nu era decât o adolescent`, dar o adolescent` cu obr`znicia unei precoce siguran]e pe sine. – Da, Felicia Rackham, spuse ea nervoas`. |ncerc s` vorbesc cu Mark. E \n camer`. – N-am de unde s` [tiu, r`spunse Juliet. Dac` nu r`spunde, presupun c` nu e. – Dar u[a e \ncuiat`, deci trebuie s` fie \n`untru! insist` Felicia. De dumneata nu mi-a spus nimeni, ad`ug` ea. E[ti invitat`, sau angajat`? – Lucrez pentru James Bannerman, replic` Juliet, p`strându-[i calmul cu mari eforturi. – A, sucitul `la de frate mai mic al lui Mark! exclam` Felicia, vizibil u[urat`. Atunci, dac` lucrezi aici, n-ai de ce s` stai \n camera asta. E lâng` a lui Mark [i o vreau eu! Mama i-a spus

INSULA DIN CARAIBE

131

menajerei s` mi-o dea mie, da’ aia, cic`-i ocupat`! |ns` n-a spus c` st` o servitoare \n ea. Po]i s` te mu]i cu baba aia, Daisy nu-[tiu-cum. – Habar n-am de toate astea, i-o \ntoarse Juliet cu o voce glacial`. |]i propun s` discu]i problema caz`rii cu domnul Bannerman. – P`i mai mult ca sigur c-am s` discut! {i mama are de gând s`-i spun` cum a vorbit cu noi nesuferita aia de menajer`! Scuzându-se fa]` de Felicia, care p`rea dispus` s` turuie la nesfâr[it pe coridor \n ]inuta ei sumar`, Juliet intr` \n camer`, \[i scoase hainele mototolite [i se \nf`[ur` cu un prosop. Ie[i \ncet pe balcon, gândindu-se c` probabil Paradisul ar`ta foarte asem`n`tor cu frumuse]ea \ntunecat` a gr`dinii de jos. Un zâmbet amar i se ivi pe buze [i \n ochii umbri]i. O noapte f`cut` pentru dragoste! \[i spuse ea cu cinism. Ajunsese tocmai la timp, evident, dac` nu-i mai r`mânea decât s` asocieze gr`dina lui Mark Bannerman cu imaginile senzuale ale amorului. Iar cu Felicia Rackham \n drum spre rolul doamnei Mark Bannerman, nu mai avea ce c`uta acolo, ca s` sufere [i mai mult. Obosit`, se \ntoarse cu fa]a spre u[a camerei. Dup` \ntunericul de afar`, lumina l`mpii era orbitoare, iar Juliet \nchise ochii [i se rezem` de balustrad`. – E[ti gravid`? Glasul era aspru [i [ocant \n t`cerea \nc`perii pe care Juliet o crezuse goal`. Tres`ri speriat`, deschizând ochii, [i \l v`zu pe Mark la câ]iva pa[i distan]`, \mbr`cat de sear` cu excep]ia sacoului [i a cravatei, care-i st`teau aruncate pe um`r. Era palid, iar Juliet \n]elese imediat c` turba de furie.

132

CAROLE DEAN

– Cum ai intrat aici? \ntreb` ea, \nc` tremurând. Mark nu-i r`spunse la \ntrebare. – Dac` nu e[ti gravid`, ce-i cu tine? Ar`]i de parc` ai fi gata s` le[ini. Ochii lui Juliet se \ntunecar`. – {i pe cine ai distribuit \n rolul tat`lui? – Pe James, bine\n]eles, replic` el brutal. Azi dup`-amiaz` mi-a spus c` a]i fost aman]i \nc` de la bun \nceput. – {i l-ai crezut? – De ce nu? Nici nu m` a[teptam la altceva. Bucur`-te – vrea s` se \nsoare cu tine. S-a considerat dator s`-mi explice de ce are obliga]ia moral` de a o face. Juliet era prea [ocat` de acuza]ie pentru a r`spunde. O str`b`tu un val de ur` – la adresa lui James, care-i \mpuiase lui Mark capul cu minciuni, [i la a lui Mark, care acceptase cu atâta cinism versiunea lui James. Batjocoritor, Mark continu`: – Noroc c` am avut destule scrupule ca s` nu primesc ceea ce mi-ai oferit. Nu mi-a pl`cut niciodat` s` \mpart ceea ce am, [i cu atât mai pu]in femeile. Regret, draga mea, dar nu gust perversit`]ile. Juliet tres`ri ca [i cum ar fi lovit-o. – Acum, c` m-ai insultat \n toate felurile posibile, [opti ea aprig, vreau s` ie[i din camera mea [i din via]a mea. V` ur`sc pe amândoi! Nu vreau s` v` mai v`d niciodat`, nici pe tine [i nici pe mincinosul de frate-t`u! Ochii lui Mark se \ngustar`. – Vrei s` spui c` James minte? \ntreb` el \ncet.

INSULA DIN CARAIBE

133

– Nu vreau s`-]i mai spun nici cât e ceasul! – James te-a cerut de so]ie? nu se l`s` Mark. – A, fii sigur c` m-a cerut! arunc` Juliet, cu obrajii arzându-i ca flac`ra. {i, la fel ca tine, domnule Bannerman, fratele t`u nu [tie s` asculte atunci când o femeie \i spune nu. Singura deosebire dintre voi doi e c` el a f`cut o cerere \n c`s`torie onorabil`, pe când tu nu m` dore[ti decât ca pe o partener` temporar` \n pat! Mark o m`sur` cu privirea, de la p`rul adunat \n cre[tet pân` la picioarele descul]e. – Desigur, nu-l pot condamna pe bietul n`t`r`u. Dup` cum ar`]i, po]i suci min]ile oric`rui b`rbat. Juliet \nghi]i convulsiv, strângându-[i mai tare prosopul pe trup, \n timp ce prin [ira spin`rii o str`b`tea un fior de ghea]`. – Parc` ]i-am cerut s` ie[i din camera mea. – Parc` ]i-am mai spus c` nu-mi place s` primesc ordine, ripost` Mark, cu un zâmbet sardonic. – Vorbesc serios! – Nu m` \ndoiesc. De ce tremuri? – Las`-m`-n pace...! [opti ea. – Nici nu m` gândesc, replic` Mark, apropiindu-se. Nici prin gând nu-mi trece s` te las \n pace. – S` [tii c-am s` ]ip! \l preveni Juliet, retr`gându-se din calea lui. – N-ai decât, ]ip` cât pofte[ti. Toat` lumea o s` dea buluc, dar s` [tii c` mie-mi convine. Mai f`cu un pas, pân` ajunse destul de aproape pentru ca respira]ia lui cald` s`-i adie pe obraz. – Asta e, Juliet. Tu [i cu mine. Acum [i aici. N-am de gând s` mai a[tept.

134

CAROLE DEAN

– Nu! Picioarele lui Juliet ajunser` la marginea patului [i, \mpiedicându-se, c`zu pe spate. Prosopul se desf`cu de la sine, dezgolindu-i trupul. Mark zâmbi ironic. – Uneori po]i fi chiar generoas`, murmur` el alene [i se arunc` peste ea, acoperind-o cu trupul lui. Juliet scoase un ]ip`t disperat, dar Mark i-l retez` pe loc, cu un s`rut ap`sat [i rapid. |ncerc` s`-l loveasc`, \ng`imând nearticulat: – Nu! Lua-te-ar dracu’, Mark Bannerman... termin`! Fa]a i se \nro[i de furie [i, când mâna lui \i cuprinse un sân, \ncepu s` se zvârcoleasc` \nnebunit`. – Draga mea...! gemu Mark. Iubita mea...! |l sim]i tremurând [i, când ochii i se limpezir`, se pomeni privind un chip pe care nu-l mai v`zuse. Avea o expresie atât de rug`toare, \ncât Juliet \i r`spunse [optind: – Mark... iubitule... – Nu m` p`r`se[ti, nu-i a[a? murmur` el. Spune-mi! Vreau s` te aud spunându-mi! Juliet se supuse, vorbind printre suspine, cu sim]urile inflamate, \n timp ce el \i r`spundea cu cuvinte lini[titoare: – Gata, puiule, gata, e-n regul`! R`mâi cu mine! N-am s` te las nim`nui! La naiba, dac` m` p`r`se[ti am s` te omor – \n]elegi ce-]i zic...? F`r` tragere de inim`, Juliet deschise din nou ochii... iar privirea i se limpezi spre cei doi oameni care st`teau \n u[a deschis`. Felicia [i James.

INSULA DIN CARAIBE

135

Albi la fa]`, se holbau la cuplul de pe pat, cu expresii identice de [oc [i ne\ncredere \n ceea ce vedeau. Juliet \n]epeni, iar Mark \ntoarse \ncet capul. Fu primul care-[i reveni \ndeajuns ca s` vorbeasc`. – Fir-a[ al naibii! scrâ[ni el cu oarecare regret. Am uitat s` \ncui u[a. Se ridic` \ncet [i, alene, trase la loc marginile prosopului lui Juliet, acoperindu-i pe jum`tate trupul gol. Când se \ntoarse spre ceilal]i, avea pe buze un zâmbet acru. – {i pe voi ce naiba v-a apucat s` da]i a[a buzna aici? Nu mai poate omul s` fac` dragoste cu logodnica lui f`r` s` fie \ntrerupt de to]i nepofti]ii? James scoase un sunet \n`bu[it [i, r`sucindu-se pe c`lcâie, ie[i. Felicia, \n schimb, era pl`m`dit` dintr-un aluat mai dur. R`mase pe loc, sfâ[iindu-i pe amândoi cu o privire de panter` turbat`. – Cum adic`, logodnica ta...? bâigui ea. Nu... nu... nu po]i s` fii logodit! Mie nu mi-a spus nimeni! Se r`suci spre Juliet. – Nu mi-ai spus c` e[ti logodit` cu el! – Mda, m` rog, e regretabil, murmur` netulburat Mark, \n timp ce-[i \ncheia la loc butonii. Dar tocmai ne-am hot`rât. N-am avut nici m`car când s`-i cump`r un inel. – Nu po-po]i s` te-n... te-nsori cu ea, Mark Bannerman! r`sun` ascu]it vocea Feliciei, \n timp ce pieptul i se fr`mânta iar \n ochi \ncepeau s`-i luceasc` lacrimi. Ea e o... un... un nimic, o nimeni! De ce vrei s` te \nsori cu ea?

136

CAROLE DEAN

– De ce? Din motivele obi[nuite, desigur, r`spunse Mark insolent. – Te ur`sc! ]ip` fata, cu lacrimi de frustrare [iroindu-i pe obraji. Doar [tii c` t`ticul se-a[teapt` s` te-nsori cu mine! – Credeam c` ai \nv`]at pân` acum, feti]o, c` n-ajunge s` repe]i de nu [tiu câte ori un lucru numai ca s` se adevereasc`. Felicia d`du drumul unui [ir de obscenit`]i adolescentine care nu prea aveau leg`tur` cu situa]ia, dar era clar c` o ajutau s` se u[ureze. Apoi, r`sucindu-se \n loc, ie[i val-vârtej, trântind u[a dup` ea. Mark porni agale \ntr-acolo [i o \ncuie. – Pisicu]a asta s`lbatic` ar fi \n stare s` se \ntoarc`, spuse el calm. {i avem nevoie de câteva momente de intimitate. Juliet \l privi ]eap`n`, paralizat` de furie. – Cum \ndr`zne[ti s` m` pui \n situa]ia asta? \ntreb` ea cu voce \ncordat`. Cred c` [tii c` fata o s` le dea de veste tuturor celor care-i ies \n cale! – Da, ar fi de presupus... d`du Mark grav din cap. – {i James... continu` Juliet, cople[it`, acoperindu-[i sânii cu bra]ele. James va... va crede c`... – Exact. – O, Doamne! se cutremur` ea. Pentru el ai aranjat toat` scena asta? – „Scena“ asta a fost spontan` – dar m`rturisesc c` apari]ia lui a reprezentat un avantaj \n plus. |l va face s`-i treac` repede sl`biciunea pentru tine. – |n]eleg, râse aspru Juliet. Felicit`ri! Ai mare noroc, domnule Bannerman! Pân` [i spontaneitatea reu[e[ti s-o \ntorci \n folosul t`u! Mark ridic` din umeri.

INSULA DIN CARAIBE

137

– Era de a[teptat ca Felicia s` \ncerce u[a ta, neg`sindu-m` la mine \n camer`. E stilul ei de a gândi. – Deci anume i-ai dat ocazia s` ne g`seasc` \ntr-o situa]ie compromi]`toare? Nu conta c` se alegea praful de reputa]ia mea, atâta vreme cât James se vindeca? Mark, care se a[ezase ca s`-[i lege [ireturile, ridic` repede privirea. – Din câte observ, n-ai auzit când i-am spus Feliciei c` suntem logodi]i. – A, ba te-am auzit, relic` ea ironic. Dar nu-]i voi permite s` folose[ti o logodn` fictiv` ca scuz` ca s` faci dragoste cu mine \n ziua care a mai r`mas pân` voi pleca. – Parc` ]i-am spus c` nu pleci nic`ieri pân` nu zic eu, r`spunse rece Mark, potrivindu-[i cravata pe sub guler. {i dac` vreau s` fac dragoste cu tine, n-am nevoie de pretextul unei logodne. Cred c` mitul `sta s-a spulberat acum câteva minute, ad`ug` el batjocoritor. Juliet ro[i, privindu-l amu]it`. Nu-l putea contrazice. Amândoi [tiau c` era adev`rat. – Vei sta aici [i m` vei ajuta s` adun cioburile pe care ai reu[it s` le \mpr`[tii \n patru vânturi, continu` Mark. Bietul James se d` cu capul de to]i pere]ii [i-i e[ti datoare s` r`mâi, m`car ca s`-i administrezi un du[ cu ap` rece. – Nu-i datorez nimic! arunc` Juliet, \ncruntat`. – Ba-i datorezi. Te-am prevenit ce avea s` se \ntâmple. De ce n-ai luat m`suri atunci? – Fiindc`... Se \ntrerupse, mu[cându-[i buza.

138

CAROLE DEAN

– Ei bine, de acord, relu` ea cu dispre]. Dar de ce pref`c`toria asta ridicol`? Doar rezultatul ar fi acela[i, [i dac`... dac`... Se opri, \nghi]ind \n sec, dându-[i seama ce reie[ea din cuvintele ei. Sprâncenele lui Mark se \n`l]ar` ironic. – Deci accep]i s` d`m impresia c` am fi aman]i? Juliet ro[i. – Ce importan]` va mai avea, dup` ce-am s` plec de-aici? Nu ne vom mai \ntâlni niciodat`. O s` am eu grij`! O grimas` de dispre] strâmb` gura lui Mark. – Nu cred c` \n]elegi prea bine de ce-s \n stare femeile din neamul Rackham. |nc` n-ai cunoscut-o pe Vera, dar se va purta ca o lupoaic` \nt`râtat` c`reia i-a fost lovit puiul. Se baza pe vizita asta ca s`-i d`ruiasc` Feliciei ceea ce voia, adic` pe mine, [i va c`uta s` se r`zbune. Ferfeni]` o s`-]i fac` reputa]ia. Nu m` refer numai la insula asta, nici m`car la Florida. Numele t`u va ap`rea asociat cu al meu \n toate fi]uicile de scandal care se vând la tarabele din toat` ]ara. }i-ar face pl`cere? La vederea fiorului ei, ad`ug` sec: – Exact. N-ai decât o singur` salvare, [i anume, s` anun]`m logodna. Cum am f`cut eu. Atunci, Joe nu-[i va l`sa femeile s` sufle o vorb` despre tine. – Foarte bine, mi-ai spus \n ce sens m` va ajuta logodna asta pe mine, r`spunse Juliet cu o voce \mpietrit`. Tu cu ce-ai s` te alegi din ea? Mark se duse la masa de toalet`, unde \ncepu s` se pieptene dezinvolt cu peria ei de cap, privind-o prin oglind`.

INSULA DIN CARAIBE

139

– De acord, spuse el laconic, [i eu am tot atâta nevoie de tine. M` vei ajuta s` scap de Felicia. – De Felicia? repet` Juliet. – Da. E calea cea mai simpl` de a o face f`r` s`-l ofensez pe Joe Rackham. – M` a[teptam eu, arunc` ea cu dispre]. {tiam c` aveai un motiv ascuns. – M` cuno[ti atât de bine, murmur` trist Mark. – De ce nu-mi spui [i restul? Am s` te scap de toate necazurile \n acela[i timp, nu-i a[a? Serena \ncepuse s` devin` [i ea cam prea posesiv`. O privi t`ios. – Contiun`, v`d c` [tii totul, spuse el sarcastic. – Altfel, ai fi folosit-o pe ea ca partener` \n farsa asta. Dar, evident, trebuia s`-l deziluzionezi [i pe James. Mark se \ntunec` la fa]`. – Pe Serena [i James s` nu-i amesteci. – Ei, nu mai spune! Juliet era r`nit` [i o devora o dorin]` s`lbatic` de a-l lovi la rândul ei. – Atunci, s` nu-l amestec`m nici pe Jack! Bietul Jack! Nu te-ai gândit nici un moment [i la sentimentele lui? – La Jack? – Da, la Jack! De ce nu deschizi ochii, s` vezi ce simte? Ce [tii despre el? Ce-]i pas` de el? Nu [tiai c` Serena a fost iubita lui? El i-a g`sit postul `sta, iar tu i-ai suflat-o f`cându-i cadouri scumpe [i luând-o \n voiaje la Paris, lucruri de care Jack n-ar fi fost \n stare niciodat`...

140

CAROLE DEAN

L`s` fraza \n aer, când ochii ei \i \ntâlnir` privirea \n oglind`. Ceea ce v`zu acolo o f`cu s`-i vin` r`u, dar era prea târziu. Chipul lui Mark p`lise de [oc. – N-am [tiut, spuse el d`râmat. N-am [tiut nimic. Cine s`-mi spun`? Toate fetele se dau \n vânt dup` mine, nu [tiai? Pentru c` le pot cump`ra fel de fel de sclipiciuri, ad`ug`, cu autoironie. Senza]ia de triumf se transformase \ntr-un gust le[ios, iar lui Juliet \i venea s`-i cuprind` \n bra]e capul blond [i s`-l legene la piept. Dar [tia c` Mark i-ar fi respins compasiunea, luând-o drept mil`. F`când un suprem efort, r`spunse cu fals` vioiciune: – Ei, ai grij` s` nu ]i se urce la cap. Iar mie s` nu crezi c` ai s`-mi cumperi ceva, Mark Bannerman! N-am de gând s`-]i ofer nici o scuz` pentru a face dragoste cu mine! Mark zâmbi. Se p`rea c` ironia ei era tocmai atitudinea de care avea nevoie. – Ai uitat inelul de logodn`, o tachin` el. – N-am uitat nimic! Oricum, aici, pe Tamassee, n-ai nici un inel de logodn`, nu-i a[a? – Ba am, \n seif. A fost al bunicii mele. Iar Daisy [tie [i nu va fi satisf`cut` decât dac` ]i-l pun \n deget. – A, asta-i alt` problem`, spuse Juliet. Vreau ca Daisy s` [tie adev`rul \n leg`tur` cu logodna. – De ce? – Fiindc` m-a avertizat [i nu vreau s` m` cread` atât de proast` \ncât s`-i fi nesocotit sfatul! Mark râse:

INSULA DIN CARAIBE

141

– Juliet, Juliet, e[ti ideal` pentru amorul meu propriu. Ori de câte ori risc` s` \ntreac` m`sura, mi-l pui la punct. Bine, ad`ug` el nep`s`tor, \i vom spune lui Daisy. |ntre timp, va trebui s` simulezi cât de cât afec]iunea, de ochii celorlal]i. F`r` s`-]i for]ezi talentele actorice[ti. Evident, nu-]i pretind nimic exagerat – doar atâta cât s` convingi. Juliet \l privi cu ostilitate. Amuzamentul lui o \nfuria. Dac`-[i \nchipuia c` aveau s`-i curg` balele dup` el, sau s`-l lase s`-[i fac` de cap cu ea \n public...! Mark \i sus]inu privirea [i, parc` citindu-i gândurile, zâmbi u[or. – Da, nu glumesc. Nimeni nu va crede c` ne iubim, dac` st`m la zece pa[i distan]` unul de altul. Dar nu-]i va fi prea greu. Urmeaz`-mi doar exemplul. Sau, cu alte cuvinte, las`-te c`l`uzit` de propriile tale instincte, draga mea. Juliet ro[i, \n]elegând prea bine la ce se referea. – {i-acum, \ncheie el, dac` n-ai de gând s` apari jos cu prosopul `sta pe tine, n-ar strica s` te \mbraci. Se uit` la ceas. – Pân` ajungem jos, ar trebui s` fie to]i gata cu primele felicit`ri. Hai, mi[c`.

Capitolul 10 Felicia suspina, cu capul \n poala maic`-sii. Purta o rochie ro[ie strâns` pe trup, cu poale evazate [i cu volane, deloc potrivit` cu felul copil`resc \n care plângea, [tergându-[i \ncontinuu ochii rimela]i. Tat`l ei st`tea a[ezat al`turi. Se vedea c` era un om de bun sim], pe care acele efuziuni femeie[ti \l f`ceau s` se simt` prost. Juliet avea s` afle de la Daisy ce se \ntâmplase. Felicia n`v`lise ca o furtun`, \n timp ce p`rin]ii ei st`teau de vorb` cu Daisy [i Serena, se aruncase \n bra]ele Verei [i le d`duse tuturor vestea logodnei, cu o voce ascu]it`, isteric`. Nu apucaser` s-o \mpiedice s` se avânte \ntr-o descriere am`nun]it` a scenei pe care o g`sise sus, dar Joe reu[ise s`-i stopeze excesele administrându-i rapid o palm` \nainte de a dezv`lui prea multe detalii. Ca reac]ie, Felicia se pr`bu[ise \n bra]ele maic`sii. |n timpul tevaturii care urmase, Daisy \l observase pe Jack Tanner turnând un brandy sec pentru a i-l oferi Serenei, care se albise la fa]`.

INSULA DIN CARAIBE

143

|n momentul când tinerii logodnici \[i f`cur` apari]ia, situa]ia se mai calmase oarecum, de[i Felicia continua s` se smiorc`ie acuzator: – Da’ mi-ai promis, m`mico! Ai zis c-o s` se ocupe t`ticu’! Mi-ai promis! James nu se z`rea nic`ieri. Felicia nu se gândise s` men]ioneze c` fusese [i el cu ea [i, desigur, acest lucru nu-i trecuse prin minte nim`nui. Daisy era singura persoan` din camer` care se distra. Nici chiar fotograful nu se sim]ea \n apele lui. Paul Bradford, jenat, dorind s`-[i protejeze [eful, \l \nghesuise \ntr-un col], ca s` nu aud` cele mai picante dezv`luiri ale Feliciei, dar fotograful avea destul sim] reportericesc pentru a fi curios. Aflase deja destule pentru a le plasa tuturor ziarelor din ]ar` vestea logodnei lui Mark Bannerman, \ns` era dornic s` aud` [i alte revela]ii dintre cele care [iroiau cu furie printre suspine. – Dragii mei! exclam` Daisy, ie[indu-le \n \ntâmpinare lui Mark [i Juliet. Spre oroarea ei, Juliet v`zu c` \n ochi \i luceau lacrimi de bucurie. – Sunt atât de fericit` de ce aud! Mark, nici nu [tii cât mi-e de drag` fata asta! Mi-ai f`cut o bucurie imens`. – |]i mul]umesc, Daisy, spuse el grav, cuprinzându-le pe amândou` pe dup` talie. {tiu c` ur`rile tale sunt rostite din adâncul inimii. Dup` cin`, Mark [i Daisy se retraser` pentru câteva momente, iar când reap`ru, pe fa]a ei se citea satisfac]ia. – Mark mi-a spus, \i [opti ea la ureche lui Juliet. {i-mi place! Te cheam` pân` \n cabinet.

144

CAROLE DEAN

|i pl`cea? Juliet era uluit`. Oare ce-i spusese Mark? Sau ce \n]elesese Daisy? |n fond, ce credea c` ascundea tot jocul acela? Mark o a[tepta, a[ezat la biroul masiv din cabinet. |n fa]a lui se afla o caset` cu intarsii, plin` cu bijuterii care scânteiau orbitor. }inea \n mân` un magnific inel cu smarald, r`sucindu-l \n lumin`. – Bijuteriile familiei, spuse el, ar`tându-le cu un gest. A doua so]ie a tat`lui meu, Lisa, [i-ar fi vândut [i p`rin]ii din groap` ca s` pun` mâna pe ele, dar tat`l meu le ]inea sub cheie, pentru mine, ca s` i le d`ruiesc miresei mele. Ori poate ]i-ar pl`cea ceva ca opalul de-aici? A fost al bunicii mele. Se spune c` opalele aduc ghinion, dar ei nu i s-a \ntâmplat niciodat`. – Nu-l vreau pe nici unul! refuz` Juliet, cople[it`, ascunzându-[i mâinile la spate. Mark se \ncrunt` u[or. – Nu vrei s` por]i bijuteriile altcuiva, din supersti]ie? Dac`-i pe-a[a... – N-nu e de-deloc a[a! se bâlbâi ea. Nu-mi doresc nici un fel de inel! Am spus c` nu voi accepta nimic de la tine! Chipul lui Mark se lumin`. – |ntr-adev`r, dar un inel de logodn` tot trebuie s` por]i. Consider`-l doar un element de costum, \n timp ce-]i joci rolul. Nu mai vorbi prostii [i pune-]i-l pe deget. – Foarte bine, spuse crispat` Juliet. Am s`-l port un timp, pentru a ]i-l restitui când se va termina totul. Mai e [i altceva? – Da, r`spunse Mark, rezemându-se de birou, cu o expresie ironic`. Trebuie s` trimit câteva informa]ii la ziare, altfel reporterii vor lua insula cu asalt. Am nevoie de unele date despre tine. Juliet f`cu ochii mari.

INSULA DIN CARAIBE

145

– Dar e neap`rat necesar? obiect` ea. |n fond, cât o s` dureze logodna asta? Credeam c` doar o s`pt`mân`, dou`... pân` pleac` familia Rackham. – M-am gândit [i la asta, replic` el netulburat. Nu cred c` e de ajuns o simpl` logodn`. Va trebui s` ne c`s`torim. – S` ne c`s`torim?! exclam` Juliet, nevenindu-i s`-[i cread` urechilor. Vrei s` zici, s` ne prefacem c` ne c`s`torim? – S` ne prefacem? |n nici un caz, aiurito! S` ne c`s`torim cu adev`rat, spuse Mark calm, cu o lucire amuzat` \n ochi. Juliet se \nro[i de furie. – |]i arde de glum`! \l repezi ea. Nici m`car nu m` placi! De ce te-ai c`s`tori cu mine? – Fiindc` am nevoie de o so]ie, r`spunse el, iar pân` acum tu e[ti mai potrivit` mai mult decât oricine. Nu cred c` e nevoie s`-]i spun c` te doresc, am [i demonstrat-o, dup` cum [i tu ai dovedit c` m` dore[ti. E[ti frumoas`, desigur, te \mbraci cu gust, ceea ce e important pentru so]ia unui om ca mine. Ai tact – te-ai comportat irepro[abil \n fa]a Verei [i a lui Joe. Te \n]elegi bine cu angaja]ii [i, mai mult, e[ti inteligent` – nu \ncerca s`-mi spui c` n-ai scris tu aproape toat` cartea lui James! Pentru mine, asta e cea mai important` calitate dintre toate. N-a[ suporta o so]ie proast`, oricât de frumoas` ar fi. – {i... copiii...? \ntreb` ea [ov`ind, cu ochii dilata]i enorm pe fa]a alb`. Mark f`cu o pauz`, f`r` ca \n expresia lui s` se poat` distinge ceva. – Mi-a[ dori un fiu, desigur, spuse el pe un ton rezonabil, iar dac` primul copil e b`iat, nu cred c` va trebui s`-]i mai cer [i alte sacrificii.

146

CAROLE DEAN

|nfumurarea lui calm` o f`cu pe Juliet s` se \nro[easc` din nou la fa]`. Se ridic` \n picioare, cam nesigur` pe sine. – Nu, \mi pare r`u. Nu... nu pot accepta. N-am s` m` m`rit cu tine. {i ie[i gr`bit`, f`r` a-i a[tepta reac]ia. Un moment, se sim]ise ca \n rai, crezând c` Mark voia s` se \nsoare cu ea din dragoste, iar dezam`girea era prea dureroas`. Diminea]a, o trezi o b`taie discret` \n u[`. Mai \i d`du un bilet de la Mark, care o chema la micul dejun pe teras`. Era formulat mai mult ca un ordin decât ca o invita]ie, a[a c` Juliet se sp`l` gr`bit` [i-[i lu` unul dintre cele mai atr`g`toare costume – o fust` verde, despicat`, cu bluz` de culoarea chitrei, strâns` \n talie. |n deget avea inelul cu smarald. Se a[teptase s` se simt` \ncurcat` cu ocazia primei lor \ntâlniri din acea diminea]`, dar jena \i pieri la vederea expresiei preocupate a lui Mark, care privea gânditor spre mare, cu picioarele rezemate pe balustrad`. Purta o c`ma[` [i ni[te pantaloni nec`lca]i [i nu se b`rbierise. – Ce s-a \ntâmplat? \ntreb` Juliet. Mark \i arunc` o privire. – Stai jos [i toarn`-]i o cafea, o s` ai nevoie. Ascult`toare, Juliet \[i umplu o cea[c`, apoi trase adânc aer \n piept. – Cred c` te-ai hot`rât s` desfaci logodna, spuse ea cu voce \ntret`iat`. Nu pot spune c` sunt surprins`. Noroc c` vestea n-a apucat s` se r`spândeasc`, iar cei de pe insul` \]i sunt prieteni, a[a c`...

INSULA DIN CARAIBE

147

– Taci din gur`! – C-ce...? murmur` ea, privindu-l cu ochi mari. – Vorbe[ti prea mult, continu` rece Mark. Nu te repezi s`-mi anticipezi inten]iile, dac` vreau s` rup logodna am s` ]i-o spun eu. – Foarte bine, accept` Juliet, \nghi]ind \n sec. – Azi-noapte, de fapt azi-diminea]` pe la trei, m-a sunat Robinson. El e cercet`torul care a venit la James, \n caz c` nu [tiai. Era extrem de agitat. James se \ntorsese acas` [i-[i petrecuse toat` seara \mb`tându-se. Apoi, s-a dus [i a deschis bazinele delfinilor. – A deschis bazinele...? Ce vrei s` spui? – Le-a dat drumul delfinilor. A deschis por]ile, spre mare. – Aha... Dup` un moment, Juliet \ntreb` cu sfial`: – {i e chiar atât de grav? C` le-a redat libertatea, vreau s` zic? M-am gândit de multe ori c` ar trebui s` tr`iasc` liberi... – {i eu, dar din câte spune Robinson e posibil s`-[i fi pierdut capacitatea de a supravie]ui, dup` ce au tr`it atâta timp \n captivitate. – Nu se poate! Glasul lui Mark deveni mai aspru. – Când s-a trezit [i [i-a dat seama ce f`cuse, James a avut un [oc. – Ai vorbit cu el? – Da. Era mahmur ca dracu’, dar a ascultat ce aveam de spus. Din partea mea, `sta e sfâr[itul proiectului. Singur [i l-a distrus. Desigur, mai are \nsemn`rile, dac` Robinson \i va accepta concluziile f`r` nici o prob` material`. Dar tre-

148

CAROLE DEAN

buie s` se descurce singur, s`-l conving` pe Robinson, s`-[i planifice cariera cum vrea. {i nu m` simt deloc vinovat. – Eu da, spuse dezolat` Juliet. Din cauza mea a f`cut asta. – Nu i-ai f`cut nimic! declar` sec Mark, cu chipul dur ca granitul. Dac` exist` vreun vinovat, tot eu sunt. L-am r`sf`]at dintotdeauna [i l-am l`sat s`-[i fac` toate chefurile, pentru c` eram prea ocupat s` câ[tig bani. Mi-era mai u[or s`-i dau tot ceea ce-mi cerea, f`r` s` stau la discu]ii Dar acum s-a terminat. – {i-acum ce-o s` se \ntâmple? \ntreb` ea ezitant. – Vrea s` fac` o scufundare, cât de curând posibil. Prin apropiere a fost reperat un grup de delfini [i e posibil ca ai lui s` se fi al`turat celorlal]i. Dac` \i g`se[te [i reu[e[te s` intre \n contact cu ei, Robinson a spus c` o va accepta ca prob`, pe lâng` \nsemn`ri. – O, sper s` fie a[a! exclam` cu \nsufle]ire Juliet. Deci, se va scufunda azi? – Din p`cate, nu are nici o nav` la dispozi]ie. Cea cu echipamentele de scufundare la bord e pe lâng` coastele Africii. |ns` ar mai fi iahtul meu. Era \n Charleston, s` ia ni[te pasageri pentru o croazier`, [i i-am transmis c`pitanului prin radio s` vin` imediat \ncoace. Ar trebui s` ajung` pân` mâine. – Deci, mai a[tep]i [i al]i musafiri? – Doar câ]iva prieteni. Betty [i Tom Henley au s`-]i plac`, zâmbi vag Mark. Betty \ncearc` s` m` \nsoare de ani de zile. Va fi foarte \ncântat` s` te cunoasc`. – |mi pare r`u, Mark, \ncepu Juliet dezn`d`jduit`, dar ]i-am spus c` nu pot s`...

INSULA DIN CARAIBE

149

– Nu vreau s`-mi dai r`spunsul acum, o \ntrerupse el. E prea devreme. Vorbe[te cu Daisy, cere-i sfatul, \nainte de a lua vreo hot`râre. – D-dar, Mark, \n nici un caz nu... – Ai de gând s`-]i ]ii gura? se r`suci Mark spre ea, \ncruntându-se feroce. Nu vreau s` mai aud o vorb`, pân` nu stai un timp s` te gânde[ti \n lini[te! Juliet cobor\ ochii, luându-[i cea[ca de cafea cu degete tremur`toare. |mbunat de t`cerea ei, Mark continu`, ca [i cum nimic nu s-ar fi \ntâmplat. – Azi am nevoie de timp ca s` mai rezolv ni[te probleme pe insul`. Trebuie s` g`sesc pe cineva \n locul Corei. Ridicând brusc privirea, Juliet observ` c` Mark \i urm`rea reac]ia. – Cora pleac`? – A [i plecat, r`spunse el t`ios. Jack a luat-o cu elicopterul azi-diminea]` la ora [apte. I-am acordat o or` s`-[i \mpacheteze lucrurile [i s` p`r`seasc` insula, dar \n condi]ii mai decente decât \]i oferise ea ]ie. De ce nu mi-ai spus ce s-a \ntâmplat la sosirea ta? – De la Sam ai aflat? – Da. Credeai c` eu \i ordonasem s-o fac`, Juliet? insist` Mark. – |]i aplica ordinele. Mark o contempl` \ngândurat. – Le interpreta a[a cum \i convenea ei. Oricum, s-a dus. Destul a tiranizat oamenii. Are noroc c-a sc`pat \ntreag`, continu` el, strângând pumnii. A fost ultima dat` când mi-am nesocotit instinctele. Niciodat` n-am simpatizat-o, dar pentru c` se declara rud` cu mine, de departe, am angajat-o, \mpotriva voin]ei mele. Ezit`.

150

CAROLE DEAN

– Ceea ce-mi aminte[te... apropo de judec`]i gre[ite... – Juliet Welborn! Deci tu e[ti \ntr-adev`r, draga mea copil`! Doctorul Robinson se apropia cu pas vioi pe peluz`, urmat de James. Luat` de valul evenimentelor, Juliet nu apucase s` se gândeasc` la consecin]ele re\ntâlnirii cu el. Se ridic` [ov`ielnic, privind spre Mark, care se uita la doctorul Robinson cu chipul lipsit de orice expresie. Profesorul cel vârstnic o \mbr`]i[`, vorbind \ncontinuu. – Draga mea copil`, când Bannerman mi-a spus c` secretrara lui e Juliet Welborn, am c`zut pe gânduri, iar apoi, când a ad`ugat c` lucrase[i cu David Graham, m-am convins! De ce-ai disp`rut atât de repede dup` \nmormântare, copila mea? Am \ncercat s` iau leg`tura cu tine, dar nu mai erai nic`ieri. Bine c` ai ap`rut din nou [i-i continui opera. {tiu cât de drag` ]i-e munca asta. Se \ntoarse spre Mark. – |n]eleg c` Juliet a consim]it s`-]i fie so]ie? – Da, spuse sumbru Mark, f`r` a-[i lua ochii dinspre fa]a \nro[it` a lui Juliet. Da, ne vom c`s`tori foarte curând. – A, un mire ner`bd`tor, zâmbi radios doctorul Robinson. M` bucur s` aflu c` feti]a asta [i-a g`sit \n sfâr[it un liman sigur. A suferit enorm. Moartea lui David Graham a fost o grea lovitur` pentru lumea [tiin]ific`, iar pierderea lui Mary m-a afectat profund. O cuno[team bine, to]i trei fuseser`m prieteni, \nc` de pe vremea studen]iei. – Juliet \nc` nu mi-a explicat de ce aveau nume diferite, spuse Mark, f`r` ca pe fa]` s` i se poat` citi dac` era furios [i se st`pânea, sau doar surprins.

INSULA DIN CARAIBE

151

– A, uitasem, murmur` doctorul Robinson. Deci, nu ]i-a explicat? Juliet era fiica lui adoptiv`, desigur, de[i avea numai doi ani când mama ei s-a m`ritat cu David, nu-i a[a, Juliet? Dar cred c` \ntotdeauna l-ai privit pe David ca pe tat`l t`u adev`rat, am dreptate, copila mea drag`? – Da... murmur` ea. – Va trebui s`-mi poveste[ti [i mie cândva, Juliet, spuse calm Mark. Juliet \i arunc` o privire, cam tem`toare. Nu avea nici un motiv s` se simt` vinovat`. Desigur, fusese ridicol de secretoas`, dar [i din vina lui. Dac` n-ar fi existat adversitatea aceea dintre ei... – Pot s`-]i vorbesc pu]in \ntre patru ochi, Juliet? Era James, palid, disperat, cu o expresie de umilin]` neobi[nuit` din partea lui. Oftând, Juliet se ridic` s`-l urmeze, gata s`-i aud` repro[urile. Pe James, \ns`, nu-l interesa rela]ia ei cu David Graham. |n acel moment, era fr`mântat doar de remu[c`ri. – A fost numai vina mea, nu aveam dreptul s`-i spun lui Mark toate acele lucruri despre tine. {i nici s`-l asmut \mpotriva ta. |ntotdeauna a fost mai bun cu mine decât am meritat, iar eu l-am r`spl`tit \mb`tându-m` [i distrugând doi ani de munc`. Iart`-m`, Juliet. Dar n-am [tiut c` Mark te iube[te [i vrea s` se \nsoare cu tine, jur c` n-am [tiut! – James... – Te rog, Juliet, tu ai influen]` asupra lui! Spune-i c`-mi pare r`u! {tiu c` sunt cel mai mare dobitoc din lume, dar... dar ]in la el. E fratele meu!

152

CAROLE DEAN

– James, insist` ea, \ncurcat`, mai avem pân` s` ne c`s`torim. Nu e decât o logodn`... O privi de parc` i-ar fi vorbit \n [arade. – Nu fi proast`! se r`sti el brutal. Ce, nu [tii c` e nebun dup` tine? {tii ce-a spus când a auzit c` min]isem \n leg`tur` cu tine? A zis c` m`car a[ fi dovedit c` am gust \n materie de femei. |]i spun eu, am avut mare noroc c` nu mi-a zburat to]i din]ii din gur`! Juliet prefer` s` nu-l contrazic`. Acel acces de poc`in]`, indiferent din ce motive, \i era \ntr-adev`r de mare folos. Au ajuns \n apropierea delfinilor a doua zi diminea]a, pe la orele zece. Când Juliet ie[i pe punte, scufund`torii luaser` micul dejun devreme [i st`teau preg`ti]i, cu costumele de scafandri pe ei, \n timp ce ceilal]i \[i beau cafelele. Doctorul Robinson, care pân` atunci nu [tiuse c` [i ea urma s` se scufunde, \ncepu s` protesteze: – Fata asta nu e preg`tit` emo]ional pentru a[a ceva! Juliet, draga mea copil`, ce vrei s` dovede[ti cu asta? James ridic` privirea. – Trebuie s` vin` [i ea! strig` el cu glas ascu]it. |l cunoa[te pe Tim la fel de bine ca mine! {i pe ceilal]i... s-ar putea s`-i vad` pe ceilal]i... sau s-o vad` ei pe ea...! Se \ntrerupse, tulburat vizibil. – N-o pute]i opri! |ntrucât doctorul Robinson era coordonatorul scufund`rii, cel pu]in teoretic, decizia \i apar]inea lui. Ar`ta destul de fr`mântat.

INSULA DIN CARAIBE

153

– Nu vreau s`-i interzic nimic, spuse el rigid. Dar fata asta nu e gata pentru o asemenea scufundare. Risc` s` intre \n panic` [i s` distrug` totul. La asta nu te-ai gândit? Glasul lui Mark interveni, profund, puternic, \ncurajator. – Cred c` po]i conta pe mine, Robinson, ca s` n-o scap din ochi. |]i promit, nu va intra \n panic`. Juliet avu mul]umirea de a-l vedea pe doctorul Robinson \nduplecându-se: – M` rog, dac` e[ti atât de sigur... De dragul lui James, care miza totul pe \ntâlnirea dintre delfinii lui [i acel grup [i pe [ansa c` aveau s`-l recunoasc`, Juliet reu[ise s`-[i st`pâneasc` pân` atunci nervozitatea, dar se retrase totu[i spre cap`tul pun]ii, unde inspir` adânc de mai multe ori, \ncercând s`-[i potoleasc` palpita]iile din stomac. – E totul \n regul`? Era Mark. |i lu` mâna mic` [i rece \ntre palmele lui calde, observând-o atent. Juliet \i adres` un zâmbet nesigur. – E-n regul`, sincer. Sunt cam nervoas`, dar e mai mult ca un fel de trac, ni[te fluturi palpitându-mi \n burt`... cuno[ti senza]ia... Mark zâmbi [i el. – Da, o cunosc. Chiar atunci se auzi un strig`t al omului de veghe, iar Mark spuse repede: – Delfinii trebuie s` fie. Nu uita, voi fi \n apropierea ta tot timpul. – Bine. Juliet se a[ez` pe punte s` \ncal]e \not`toarele, apoi \[i lu` buteliile de oxigen \n spinare [i-[i puse masca. James [i

154

CAROLE DEAN

fotograful se echipaser` deja, iar Mark [i doctorul Robinson tocmai \[i luau echipamentele pe ei. Barca fu coborât` la ap`, cu rezervoarele suplimentare [i materialele fotografice. Delfinii erau la opt sute de metri distan]`. |n timp ce barca se apropia, Juliet \ncepu s`-i disting` clar, un [ir de siluete vesele care s`reau [i se zbenguiau prin valuri. Se adunau \n jurul b`rcii ca ni[te copii curio[i, hot`râ]i s`-i cerceteze pe intru[i, cu ochii str`lucitori [i gurile zâmbitoare amintind de cele ale oamenilor. – Aten]ie... Acum! La comanda lui James, cei cinci scufund`tori se r`sturnar` peste bordurile b`rcii, unul câte unul. Mark r`mase ultimul, urmând-o pe Juliet, \n timp ce barca [i cei doi vâsla[i r`mâneau \n a[teptare. La \nceput, Juliet nu v`zu nimic. |ntotdeauna i se \ntâmpla la fel – apele verzi erau \ntunecoase, impenetrabile. Dup` un timp, \ncepu s` se orienteze mai u[or. |nota sigur` pe sine, [tiind c` Mark n-o sc`pa din vedere. {tia c` [i el era \n siguran]`. Se scufundase de multe ori printre delfini [i [tia c` i-ar fi fost imposibil s`-i g`seasc` pe cei patru ai lui James. Trebuia ca delfinii s`-i recunoasc` pe oameni. Juliet \nota spre James, convins` c` Mark o urma \ndeaproape. James r`t`cea aparent la \ntâmplare, de fapt trecând sistematic \n revist` tot grupul. Fotograful se ]inea pe urmele lui. Dac` cei patru delfini erau acolo, aveau [anse s` recunoasc` g`leata cu mâncare [i mingea lui Tim, care erau galbene [i aveau \ncorporate ni[te dispozitive sonore neauzite de urechea omeneasc`.

INSULA DIN CARAIBE

155

Deodat`, Juliet observ` comportamentul ciudat al unei perechi de delfini. Unul dintre ei, care sem`na izbitor cu Jo, lovea repetat g`leata cu botul. Apoi \l recunoscu pe Tim, singurul pe care avea speran]e s`-l identifice. Era tân`r, \nc` nematurizat [i foarte juc`u[. Se repezi cu botul spre ea, aproape r`sturnând-o pe spate, [i \ncepu s` \noate vesel \n jurul ei [i al lui James, ca [i cum s-ar fi \ntâlnit cu doi vechi prieteni. James o apuc` de bra], \nsufle]it, ar`tându-i cu degetul. Prin masc`, Juliet \i v`zu ochii str`lucind de entuziasm. Ceilal]i delfini forfoteau \n jur, evitând \ns` s` se apropie prea mult. Numai Jo, Heidi, Suzy [i Tim se \nghesuiau s` primeasc` pe[ti din g`leata protejat` cu plas`, iar fotograful, \n apropiere, lua imagini unele dup` altele. Deodat`, ca [i cum ar fi auzit semnalul unui sonar din adâncurile \ntunecate ale oceanului, delfinii disp`rur`. Cei patru ai lui James mai \ntârziar`, dar numai un moment, atâta cât s`-i mai \mping` pe oameni o singur` dat` cu boturile, parc` \n semn de r`mas-bun. Dup` care se f`cur` [i ei nev`zu]i. Z`p`cit`, Juliet privi \n jur. Fotograful era lâng` ei, dar Mark nu se vedea nic`ieri. James o atinse pe bra], ar`tând spre suprafa]`. F`r` tragere de inim`, Juliet porni \n sus, c`utându-l pe Mark din priviri. Ie[i din ap` lâng` barc`. Se ag`]` de margine, privind \n`untru. Doctorul Robinson \[i scotea casca, dar nici urm` de Mark. – Unde-i Mark? strig` ea. Vâsla[ii \l ridicau la bord pe fotograf, cu echipamentele lui voluminoase. Unul dintre ei gâfâi:

156

CAROLE DEAN

– Au fost v`zu]i rechini venind \ncoace. C`pitanul a spus s` v` \ntoarce]i imediat. N-a]i v`zut ce repede au disp`rut delfinii? – Un exemplu concludent al sonarului lor biologic, coment` sec doctorul Robinson. James se \ntoarse spre Juliet, cu chipul str`lucind de \nsufle]ire. – Ai v`zut, Juliet? M-au recunoscut! {i au fost accepta]i \n grup, de semenii lor! Ceilal]i \l \nva]` pe Tim, \l ajut`! Acum o s` se descurce, nu l-am condamnat la moarte! – Unde-i Mark? \ntreb` din nou Juliet, abia mi[cându-[i buzele. Sim]ea c` i se scurgea tot sângele din fa]`; golul \nghe]at din abdomen, presim]irea rece a mor]ii, spaima. – Unde-i Mark?!? ]ip` ea. Doamne, a r`mas acolo, jos! Mark, Mark!... {i continu` s`-i urle numele la nesfâr[it, zb`tându-se \n mâinile celor care \ncercau s-o potoleasc`, pân` când cineva \i arse o pereche de palme zgomotoase, iar altcineva o zgâl]âi cu putere de umeri. Vederea i se limpezi \ncet, spre chipul tulburat al lui James. – E-n siguran]`, Juliet! E pe iaht! F`r` a-i veni s` cread`, Juliet \ntoarse capul \ntr-acolo. Mark st`tea pe platforma de la baza sc`rii, privind-o nelini[tit. |n mâini ]inea o arm` cu aer comprimat. – A a[teptat s` se asigure c` ai ie[it cu bine, apoi a \notat pân` la iaht ca s`-[i ia pu[ca, pentru rechini. Abia auzi explica]iile lui James. Nu avea ochi decât pentru Mark, iar când barca ajunse lâng` iaht, se arunc` \n bra]ele lui.

INSULA DIN CARAIBE

157

– Credeam c` ai murit! suspin` ea. Fir-ai al dracului s` fii de nebun, de ce n-ai stat cu mine? Doar mi-ai promis! Te-am crezut mort! – N-am putut r`mâne cu tine, iubito, r`spunse el blând. Masculul `la tân`r m-a \mpins la distan]`. Dar m-am asigurat c` era totul \n ordine, \nainte de a \nota \ncoace. Nu m-ai v`zut? Un moment nu te-am sc`pat din ochi! – E[ti nebun! \l dojeni ea cu voce sufocat`. S-au anun]at rechini, [i ]ie-]i arde s` mai \no]i? De ce n-ai venit la barc`? – Fiindc` sunt nebun, vorba ta – la fel ca tine! O strânse la piept, continuând cu o und` de amuzament: – Niciodat` n-am mai v`zut pe nimeni s` plâng` dup` mine, necum s` vrea s` sar` \n ni[te ape infestate cu rechini ca s`-mi salveze via]a! {i e un sentiment al naibii de pl`cut! |i \nclin` capul pe spate, privind-o \n ochi. – Iar cum, când [tiu c` e[ti gata s`-]i dai via]a pentru mine, cu nici un chip nu te voi mai l`sa s`-mi scapi! Juliet nu-[i putea spune decât c` se d`duse de gol \n ultimul hal – iar dup` asta, nu mai avea nici cea mai mic` [ans` de a-[i ascunde sentimentele. Cople[it`, v`zu c` tot echipajul [i grupul de scufund`tori \i priveau cu interes. La semnul lui Mark, James s`ri pe platform`, lâng` ei. – Felicit`ri, fratele meu! zâmbi el. De pe punte se \n`l]` un val de ova]ii. Juliet ridic` privirea, pentru a-i vedea pe to]i apleca]i peste copastie. |[i ascunse fa]a \nro[it` la pieptul lui Mark, pe care-l sim]i zguduindu-se de râs.

158

CAROLE DEAN

– Gata, e prea târziu ca s` te mai prefaci c` nu m` iube[ti, spuse el, s`rutând-o extaziat. Te-ai dat de gol! Juliet \l privi amu]it`, apoi izbucni \n plâns. – Nu-mi pas`! suspin` ea. N-am s` m` m`rit cu un b`rbat care nu m` iube[te! – Asta era...? |ntrerupându-se, Mark \[i \nghi]i o \njur`tur` [i o strânse la piept. – Dragostea mea, nici acum nu ]i-ai dat seama c` te iubesc? Nu se vede cu ochiul liber? De ce crezi c` te-am cerut \n c`s`torie [i m-am repezit s` anun] imediat logodna? |mi venea s-o pup pe Felicia pentru cât de bine a ales momentul, Dumnezeu s`-i binecuvânteze inimioara aia veninoas`! Pân` [i lui Daisy i-am spus adev`rul, fiindc` voiam s`-]i vorbeasc`. Speram ca m`car ea s` te conving`. – N-ai avut \ncredere \n mine, spuse Juliet \ntristat`. – Unul \n altul n-am avut \ncredere, \i aminti cu blânde]e Mark. De ce mi-ai ascuns adev`rul despre tine, Juliet? Instinctul \mi spunea c` ]ineai un secret [i am \ncercat s` ghicesc. Fiind un cinic, am ghicit gre[it. Noroc c` pe urm` am trimis pe cineva la Laboratoarele Graham, cu misiunea de a afla tot ce putea despre tine. Ceea ce a descoperit acolo m-a f`cut s` m` simt ca un gunoi. Când omul meu mi-a spus cum plecase[i dup` \nmormântare, ca \n trans`, am [tiut pentru prima oar` \n via]a mea ce \nseamn` frica. Te insultasem, te acuzasem de toate groz`viile – iar dac` nu m` mai iertai, o meritam cu vârf [i \ndesat. Inelul `sta, ar`t` el cu capul spre smarald, n-a fost al bunicii mele. L-am cump`rat anume, cu gândul de a \ncerca s` te conving s` te m`ri]i cu mine.

INSULA DIN CARAIBE

159

– {i când te-ai \ntors, te-ai trezit cu minciunile lui James! \n]elese Juliet. Nici nu m` mir c` ai reac]ionat a[a! Mark zâmbi. – Oricum nu avea nici o importan]`. Erai a mea [i pu]in \mi p`sa câ]i b`rba]i mai cunoscuse[i \nainte. Dar destul cu toate astea, [opti el r`gu[it. {tii ce vreau acum. Când ne c`s`torim? Când, comoara inimii mele, vei veni cu mine pe m`ri [i pe oceane? Recunoscând \n \ntrebarea lui parafraza unui vechi citat, Juliet \i zâmbi la rândul ei. – Mâine? suger` ea provocator. – Atunci, mâine s` fie. Surprins`, Juliet se \ndrept` de spate. – Mark! Cum se poate? {i croaziera? – Orice se poate – [i mai d`-o dracului de croazier`! Invita]ii mei pot s` se duc` \n Canare, sau oriunde vor. Eu prefer un loc mai intim, unde s` fim numai noi doi. {tiu o insul` \n apropiere, mult mai mic` decât Tamassee, unde e ap` dulce din bel[ug [i o plaj` lung` cu nisip... – Mark... murmur` Juliet, ascunzându-[i capul la um`rul lui. Chiar trebuie s` mai a[tept`m pân` mâine? Aproape ]ip`, când mâinile lui \i cuprinser` spasmodic mijlocul. Apoi, Mark o \ntreb`, cu gura \n p`rul ei umed: – Vorbe[ti serios? |l privi \n ochi f`r` s` mai ezite. – Din toat` inima!

Sfâr[it

Related Documents


More Documents from ""